De magno anno Platonice
A d pauca respicientes de facili
enunciant ut dicit Aristoteles. Sunt
enim aliqui astrologi opinantes
se ad punctum scire motus, aspectus coniunctiones
et oppositiones planetarum et corporum celestium
dispositiones credentes se esse sapientes
et stulti facti sunt. "Posuerunt in celum
os suum et lingua eorum transivit in terram"
de futuris loqui (?) su temerarie iudi-
cando.¶ Et de istorum numero fuerunt quidam
qui propter motum octave spere in 36,000 annis
This sample is the beginning of Ad pauca respicientes. My Voynich-sensitized visual neurons dutifully beeped at the familiar-looking plumed glyphs, e.g. in "sunt", "enim", and "scire".
For the curious, here is Grant's translation of the first two paragraphs:
On Plato's Great Year
Concerning some matters, as Aristotle says, there are people who speak out much too readily. For instance, some astrologers who think they know with punctual exactness the motions, aspects, conjunctions, and oppositions of the planets and the dispositions of the celestial bodies believe themselves to be wise men but have been made fools. In judging rashly and erroneously about future events, "they have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth."
And of these there were some who, because of the motion of the eighth sphere in 36,000 years, claimed that the world would return to its original state [in 36,000 years]; but others [hel], as did Plato, [that this would occur] in 15,000 years after a complete period or Great Year equal to the aforementioned number.
The first "et" on line 2 is my reading; Grant's transcription (from other copies?) has a comma there. The question mark on line 6 is Grant's; other copies say "lapsu" instead of "loqui su". I see an extra word after the "su", but what do I know...
Grant marked the reading "Aristoteles" as doubtful in this manuscript, but that is what it says in the other copies.