Gato ala Visentina Gat a'a Trevisana Gatto all'Italiana Gato à Portuguesa
Se gavi deciso de farlo in tecia, ocore prima de tute che serchê de vedare qualo ch'el ze quelo pì in carne, sperando de intivarghene uni che n'ol gai superà i do ani de età e che la so parona la ve gabia fato on dispeto tempo indrio. Se avê deciso de farlo in tecia, ocore prima de tut che serchê de vêdar qual che l'ê quel pì in carne, sperando de trovarghe un che l' abia pì de do ani d'età e che so parona a ve abia fat un dispeto temp indrio. Se hai deciso di farlo in pentola, ocorre prima di tutto che cercate di vedere qello che é più in carne, sperando di trovare uno che non abbia superato i due anni d'eà, e che la sua padrona ti abbia fatto un dispetto qualche tempo fa. Se você decidiu fazê-lo na panela, é preciso antes de mais nada descobrir qual está mais carnudo, esperando encontrar um que não tenha superado os dois anos de idade, e que sua dona lhe tenha feito um despeito há algum tempo.
Na bona matina tolì su el s'ciopo e vê fora bonora, disendo in casa ca vê ciapare on bigolo de aria fina. Mejo de tuto saria ch'el dì prima gavesse fato na bela nevegada, da quela che resta par tera quindase dì. Na bona matina to'ê el s'ciop e ndê fora bonora, disendo in casa che ndê ciapar un poc d'aria. Mejo de tut saria ch'el dì prima gavesse fat na bea nevegada, de que'e che resta par tera quindase dì. Un buon mattino prendete if fucile e andate fuori presto, dicendo a casa che andate a prendere un poco d'aria. Meglio sarebbe che il giorno prima ci avesse fatto una bella nevicata, di quelle che rimangono per terra per quindici giorni. Numa bela manhã, pegue a espingarda e saia cedinho, dizendo ao pessoal que você está saindo para tomar um pouco de ar. Melhor seria se no dia anterior tivesse feito uma boa nevada, daquelas que ficam no chão por quinze dias.
Apena ca ociê el gato in parola fê finta de gnan vedarlo; scondive de drio on canton, carghê el s'ciopo e fê quelo che gavi da fare. Portevelo casa rento la sporta de la spesa; par strada saludê tuti e a chi che ve domanda cossa ca gh'in fê del s'ciopo, disighe ca si na a trarghe a on pantegan. Apena che vedê el gat in paroa, fê finta de no vedarlo; scondêve drio un canton, carghê el s'ciop, e fê quel che avê da far. Porteve'o a casa dentro a sporta de'a spesa; par strada saludê tuti e a chi ve domanda cossa che fê col s'ciop, dighe che n'dê a tirar a un pantegan. Appena vedete il gatto in questione, fatte finta di non vederlo; nascondetevi dietro a un angolo, caricate il fucile, e fatte quel che dovete fare. Portatevelo a casa dentro la borsa della spesa; per strada salutate tutti, e a chi vi domanda cosa fatte col fucile, ditegli che andate a tirare a un topo. Assim que você vir o gato em questão, finja não vê-lo; esconda-se atrás de uma esquina, carregue a espingarda, e faça o que tem que ser feito. Leve-o para casa dentro da sacola da feira; pelo caminho cumprimente todo mundo, e a quem perguntar o que você está fazendo com a espingarda, diga-lhes que vai atirar numa ratazana.
Na volta rivà casa sarê ben el cancelo, nê in te l'orto e pichê su s'on palo el gato, verzighe la pansa cofà on conejo e tireghe fora tute le buele teghendo da parte el figà. Tajeghe via la testa e deghela al can. Na volta rivà a casa, serê ben el cancelo, ndê nel ort e pichê su'n pal el gat, verdeghe a pansa come se fà co'un cunicio e tiraghe fora tute e bude'e, tenhendo da part el figà. Tajeghe via a testa e deghe'a al can. Una volta arrivato a casa, chiudete bene il cancello, andate nell'orto e appendete il gatto su di un palo. Apritegli la pancia come si fa a un coniglio, e tirategli fuori tutte le budella, tenendo da parte il fegato. Tagliategli via la testa e datela al cane. Uma vez chegado em casa, feche bem a porteira, vá para o quintal e pendure o gato num poste. Abra-lhe a barriga como se faz a um coelho, e tire-lhe todas as tripas, botando o fígado de lado. Corte-lhe fora a cabeça e dê-a ao cachorro.
Scavê desso na busa ne la neve, metive rento el gato e po coersila da novo. Vê in casa, metì in giassara el figà del gato in na scudela e vê in seciaro a lavarve le man fa Ponsio Pilato e pò da l'osto a bevarve un goto. Al sabo vê confessarve e la domenega a tore la Comunion! Scavê dess na busa ne'a neve, meteghe dentro el gat e po cuerdi'a da novo. Ndê in casa, meti su na giassara el figà del gat su na scudea e ndê in seciaro a lavarve 'e man come Ponsio pilato e dopo in osteria a bevarve un got. Al sabo ndê a confessarve e a domenega a tor a Comunion! Scavate adesso una buca nella neve, mettetevi dentro il gatto e poi copritela di nuovo. Andate in casa, mettete nell frigo il fegato del gatto in una scodella, e andate in gabinetto a lavarvi le mani come Ponzio Pilato; e poi in osteria a bevervi un bicchiere. Nel sabato andate a confessarvi, e domenica andate a prendere la Communione! Cave agora um buraco na neve, bote lá dentro o gato e depois cubra-o de volta. Vá para casa, coloque na geladeira o fígado do gato numa tigela, e vá ao banheiro para lavar as mãos como Pôncio Pilatos; e depois ao boteco para tomar um gole. No sábado vá se confessar, e no domingo vá fazer a Comunhão!
Lassê el gato soto la neve par oto giorni, stasendo sempre tenti ch'el sia ben coerto e ch'el can resta ligà a caena. Dodase ore prima de metarlo su in tecia tirelo fora da la busa e ch'ol ze deventà tenaro, pelelo e lavelo puito, lassandolo pò tacà a sgiossarse. Assê el gat soto a neve par oto giorni, stando sempre tento ch'el si ben cuert e ch'el can resta legà a caena. Dodase ore prima de metarlo in tecia tire'o fora da'a busa e quando l'e deventà tenaro, pelê'o e lavê'o puito, assando'o un poc tacà a sgiossarse. Lasciate il gatto sotto la neve per otto giorni, stando sempre attento che sia ben coperto e che il cane resti legato alla catena. Dodici ore prima di metterlo in padella, tiratrlo fuori dalla buca; e, quando sará tenero, pelatelo e lavatelo bene, lasciandolo un poco appeso a sgocciolare. Deixe o gato debaixo da neve por oito dias, tomando sempre cuidado para que esteja bem coberto e que o cachorro fique amarrado com a corrente. Doze horas antes de colocá-lo na panela, tire-o do buraco; e quando estiver bem macio, esfole-o e e lave-o bem, deixando-o um pouco pendurado para pingar.
Felo a tochiti e metili in ona piana co na siola, na carota, na gamba de seino, on spigolo o do de ajo, el tuto trità, treghe rento anca do foje de doraro qualche gran de pevare e quatro-sinque de denevre, on spisigon de droghe e quanto sale ch'el basta. Neghelo de vin bianco pitosto seco e desso metilo in te la moscarola in caneva a marinarse par tuta la note. Fa'o a tochet e mete'i in na piana co na sêgoa, na carota, na gamba de sedano, on spigol o do de ajo, tut trità, tiraghe dentro anca do foje de aloro qualche gran de pearo e quatro-sinque de genevro, un spisigon de droghe e quant sal che basta. Neghê'o de vin bianco pitosto sec e dess mete'o ne'a moscarola in cantina a marinarse par tuta 'a not. Fatelo in pezzetti e metteteli in una padella con una cipolla, una carota, una gamba di sedano, uno spigolo o due di aglio, tutto trittato. Tirategli dentro anche due foglie di alloro, qualche grano di pepe e quattro-cinque di ginepro, un pizzico di spezie e quanto sale che basta. Annegatelo nell' vino bianco piuttosto secco, e poi mettetelo in una moscarola in cantina a marinarsi per tutta la notte. Faça-o em pedacinhos e coloque-os numa frigideira com uma cebola, uma cenoura, um galho de salsão, um dente ou dois de alho, tudo picadinho. Atire dentro também duas folhas de louro, alguns grãos de pimenta e quatro ou cinco de zimbro, uma pitada de especiarias e sal o quanto basta. Afogue-o no vinho branco meio seco, e depois coloque-o num mosqueiro na despensa, deixando-o de molho a noite toda.
La matina scolê i tochi de carne dal vin, sugheli puito e feli rosolare in on antian co'n poco de ojo. Co' i gà ciapà a colore caveli via da l'onto e vodê fora quelo che ze restà, pestê fina na siola, on pugneto de parsimolo e on spigolo de ajo, po metì tuto ne l'antian co' na s'cianta de buro e ojo zontandoghe dele fojete de salvia e on rameto de rosmarin. Lassê sfritegare e po metì rento i tochi de gato. La matina sco'ê i toc de carne dal vin, sughê'i puito e fa'i rosolar su na pignata co un poc de ojo. Co i gà ciapà el color cavê'i via da l'ont e vodê fôra quel che gh'ê restà, pestê fina na sêgoa, un pugnet de persemo'o e un spigol de ajo, dopo mêti tut sua pignata co na s'cianta de butiro e ojo, zontandoghe de'e fojete de salvia e un ramet de rosmarin. Assê sfritegar e dopo meti dentro i toc del gat. Nel mattino scolate i pezzi di carne dal vino, asciugateli bene, e fateli rosolare in un tegame con un poco d'olio. Quando avranno preso colore, tirateli fuori dal unto e vuotate fuori quel che resta. Pestate finamente una cipolla, un pugnetto di prezzemolo e un spigolo d'aglio, poi mettete tutto nel tegame con un poco di burro e olio, aggiungendovi delle foglioline di salvia e un rametto di rosmarino. Lasciate sofriggere e poi mettetevi dentro i pezzi del gatto. De manhã escoe os pedaços da carne do vinho, enxugue-os bem, faça-os dourar numa assadeira com um pouco de óleo. Quando eles tiverem pego a cor, tire-os da gordura e despeje o que sobrou. Pique bem finos uma cebola, um punhado de salsinha e um dente de alho, depois coloque tudo na assadeira com um pouco de manteiga e óleo, juntando umas folhinhas de sálvia e um galhino de alecrim. Deixe refogar e depois coloque dentro os pedaços do gato.
Dopo diese minuti buteghe insima anca quatro-sinque pomodori pelà pena verti, o se no on poca de conserva. Missiê col guciaro de legno, zonteghe on biciere de vin bianco e uno de rosso. Metighe su el coercio e fê cusinare par on'ora e mesa o dô, bagnando co del brodo se se suga massa. Dopo diese minuti butêghe insima anca quatro-sinque pomodori pelai pena verti, o se no un poc de conserva. Missiê col cuciaro de legno, zonteghe on biciere de vin bianc e un de ross. Meteghe su el cuercio e fê cusinar par un'ora e meza o dô, bagnando co na s'cianta de brodo se l'se suga massa. Dopo dieci minuti buttategli sopra anche quattro-cinque pomodori pelati appena aperti, oppure un poco di conserva. Mescolate con il cucciaio di legno, e aggiungetevi un bicchiere di vino bianco e uno di rosso. Metteteci sopra il coperchio e fate cucinare per un ora e mezza o due, bagnando con del brodo se si asciuga troppo. Depois de dez minutos jogue sobre tudo também quatro ou cinco tomates pelados recem abertos, ou um pouco de conserva. Misture com a colher de pau, e junte um copo de vinho branco e um de vermelho. Cubra com a tampa e faça cozinhar por uma hora e meia ou duas, molhando com caldo de carne se secar demais.
A la fine unighe el figà trità, metì i tochi de gato col so pocieto sol piato e porteli in tola compagnandoli co' la polenta calda. Disighe ch'el zê conejo nostran, slevà a erba e farinasso e vedarì che rassa de figuron che farí. Co' i ga ben magnà e bevù, servighe, insieme co la graspeta, la novità..... A la fin zonteghe el figà trità, mêti i toc de gat col so tociet sul piat e portê'i in tola compagnando'i co' a poenta calda. Disêghe ch'el ê cunicio nostran, slevà a erba e farinass e vedarê che rassa de figuron che farê. Co' i ga ben magnà e bevù, servêghe, insieme co a graspeta, a novità..... Alla fine, uniteci il fegato trittato. Mettete i pezzi di gatto nel piatto, con il suo sugo, e pertateli a tavola accompagnadoli com polenta calda. Ditegli che é coniglio nostrano, allevato a erba e farinaccio, e vedrai che razza di figura che ci farai. Quando avranno ben mangiato e bevuto, servitegli, assieme col grappino, la novità..... Por fim, junte o fígado picado. Coloque os pedaços de gato no prato, com o molho, e leve-os para a mesa acompanhados de polenta quente. Diga a eles que é coelho da terra, criado com capim e farelo, e você verá que baita sucesso que vai ser. Quando eles tiverem comido e bebido, sirva-lhes, junto com a bagaceira tira-gosto, a notícia.....


La ricetta originale è stata tratta da 'La Cucina Vicentina' di Amedeo Sandri e Maurizio Falloppi.
Le versioni in trevisano, italiano e portoghese (così come i strafalcioni) sono del sottoscrito.

A receita original, no dialeto de Vicenza, foi extraída de 'La Cucina Vicentina' de Amedeo Sandri e Maurizio Falloppi.
As traduções para o dialeto de Treviso, italiano e português (bem como os erros) são do autoria do abaixo-assinado.

J. Stolfi


Ritorna alla Goldnet Home Page