# {sent:1} 180
mashchîge rabbit
amá the
ikô his_grandmother
éthöba too
edí there
akáma was,_they_say
tigthe he_dwelt_in_a_lodge
zhúgigthe he_with_his_own
# {sent:2} 185
wasábe black_bear
tíi village
thötá the_to
tházhi-a go_not
hé %
ikô his_grandmother
aká the
egá-biamá she_said_that_to_him,_they_say
# {sent:3} 189
wasábe black_bear
amá the_«pl.»
níkashïga men
wawéxaxaí they_are_laughers_at_them
he %
# {sent:4} 194
édi there
tházhi-a go_not
hé %
# {sent:5} 199
íthixáxa they_laugh_at_you
taí will
he %
# {sent:6} 204
wasábe black_bear
níkagahi chief
thïké the
páhe hill
shéhithe-thôdi that_distant_the_«cv.»_at
tíi he_pitches_his_tent
he %
á-biamá she_said_they_say
# {sent:7} 209
éta thither
thazhi-a go_not
hé %
á-biamá she_said_they_say
# {sent:8} 214
egithe it_came_to_pass
môde bow
gthíza-bi he_took_his_own,_they_say
egá having
édi there
athá-biamá he_went_they_say
mashchîge rabbit
# {sent:9} 219
wasábe black_bear
níkagahi chief
thïkédi the-to
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
édi there
ahí-biamá arrived_they_say
# {sent:10} 224
tizhébe door
édi there
a-í-nazhî he_came_to_and_stood_at
ki when
xagé crying
gaxá-biamá he_made_they_say
mashtîge rabbit
# {sent:11} 229
mashchîge rabbit
eátö why
thaxáge you_cry
a %
á-biamá he_said_they_say
wasábe black_bear
aká the
# {sent:12} 234
ôhö yes
negíha o_mother's_brother
wa'úzhïga old_woman
aká the
thinégi your_mother's_brother
wasábe black_bear
thïkéta the-to
möthî-a walk_thou
he %
aí she_said
égö having
öthôhusai she_scolded_me
egô having
pí i_have_been_coming
ha %
á-biamá he_said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:13} 239
égithe it_came_to_pass
nôde side_of_the_lodge
masániata on_the_other_side
gthî-ga sit_thou
há %
á-biamá he_said_they_say
wasábe black_bear
aká the
# {sent:14} 244
égithe ×
mashchîge ×
édi ×
gthï ×
thïké ×
amá ×
× it_came_to_pass
× rabbit
× there
× he_was_sitting
× they_say
# {sent:15} 249
hô night
ki when
mashchîge rabbit
áshi out_of_doors
atha-biamá he_went,_they_say
# {sent:16} 254
áshi out_of_doors
ahí-bi arrived_they_say
egô having
tizhébe door
égaxé-xti round_about_very
zhá-biamá dunged,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:17} 259
haú well
ïgthé &faeces
wiwíta my_own
ôba day
wíutôga as_soon_as
uthágtha'á'a you_give_the_scalp_yell
taí will
ha %
á-biamá he_said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:18} 264
ôba day
wíutöga as_soon_as
égithe it_came_to_pass
níashïga person
hégazhí-xti not_a_few_very
ugthá'a'á-biamá gave_the_scalp-_yell_they_say
# {sent:19} 269
negíha o_mother's_brother
níkashïga person
hégashtewôzhi a_few--_not_at_all
shkôawathaí they_cause_to_us_to_move
ha %
á-biamá said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:20} 274
théthu here
skéwö-xti a_long_while_very
azhô i_lie
thôzha though
ébe who
shkôöthe make_me_move
tá shall
á-biamá said,_they_say
wasábe black_bear
aká the
# {sent:21} 279
éde but
níashïga person
hégazhí-xti not_a_few_very
ugthá'a'a-biamá gave_the_scalp_yell_they_say
bthúga-xti all_very
# {sent:22} 284
gôki and
áshi out_of_doors
athá-biamá went_they_say
wasábe black_bear
amá the_«mv.»
níkashïgá-bi person_«see_note»
ethégö-bi thought_they_say
egô having
# {sent:23} 290
áshi out_of_doors
hí arrived
wíutögáxti as_soon_as_very
wasábe black_bear
t'étha-biamá he_killed,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:24} 295
negíha o_mother's_brother
t'éthithé-xti-ôi they_kill_thee_very
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:25} 300
t'étha-biegô ×
agthá-biamá ×
× killed_him
× they_say
× having
× he_went_homeward_they_say
# {sent:26} 305
ki and
tí lodge
téta at_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
# {sent:27} 310
köhá o_grandmother
wasábe black_bear
níkagahi chief
t'éathe i_have_killed_him
ha %
á-biamá he_said_they_say
# {sent:28} 315
áxtö how_possible
t'éwatháthe you_kill_them
tá shall
# {sent:29} 320
t'éshe killing
te the
píbazhi bad
he %
á-biamá she_said_they_say
# {sent:30} 325
köhá o_grandmother
t'éathe i_have_killed_him
ha %
# {sent:31} 330
ögáthe we_go
taí will
á-biamá he_said_they_say
# {sent:32} 335
wa'úzhïga old_woman
édi there
zhúgthe she_with_him
ahí-biamá arrived,_they_say
# {sent:33} 340
köhá o_grandmother
shée that_is_it
ha %
á-biamá he_said_they_say
# {sent:34} 345
ôhö yes
túshpathô o_grandchild
shôhe enough
á-biamá said_she,_they_say
# {sent:35} 350
páda-bi carved_it_they_say
egô having
'î carrying_on_the_back
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
# {sent:36} 355
akíbi reached_home_they_say
ki when
mashchîge rabbit
athá-biamá went_they_say
wasábe black_bear
shôde &scrotum
athî-bi he_had_they_say
egö having
# {sent:37} 360
wasábe black_bear
tíi village
thötá the--_to
ahí-bi arrived_the_say
ki when
mashchîge rabbit
tí has_come
ha %
mashchîge rabbit
tí has_come
ha %
á-biamá said_they_say
# {sent:38} 365
za'e-xti-ô-biamá uproar_very_they_say
# {sent:39} 370
ôhö yes
atí i_have_come
ha %
# {sent:40} 375
íubtha i_tell_news
atí i_have_come
ha %
á-biamá said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:41} 380
haú well
# {sent:42} 385
mashchîge rabbit
ïtha to_tell_news
tí has_come
ée he_says
ha %
á-biamá said_they_say
# {sent:43} 390
wasábe black_bear
bthúga-xti all_very
édi there
ahí-biamá arrived_they_say
# {sent:44} 395
ákié-xti standing_very_close_together
ahí-biamá arrived_they_say
tíata at_the_lodge
# {sent:45} 400
ké come
iuthá-ga tell_the_news
há %
á-biamá said_they_they_say
# {sent:46} 405
ôhö yes
íubtha i_tell_news
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:47} 410
wasábe black_bear
níkagahi chief
úzhu principal
thïké the
níkäshga person
áhigi-xti many_very
édi there
ahí-bi arrived_they_say
egô having
t'étha-biamá they_killed_him_they_say
á-biamá said_they_say
mashchîge rabbit
aká the
# {sent:48} 415
níkagahi ×
ögúta'étha-biamá ×
á-biamá ×
wasábe ×
amá ×
× chief
× our
× they_have_killed_him_they_say
× said_they_say
× black_bear
× the_«pl.»
# {sent:49} 420
wasábe black_bear
amá the_«pl.»
bthúga-xti all_very
xagá-biamá cried,_they_say
# {jod:1890:17.1} 425
níkagahi chief
úzhu principal
t'éthikithaí they_killed_for_you
hnökáshe ye_who_are
shôde &scrotum
thö the
shée that_is_it
ha %
á-bi said_they_say
egô having
# {jod:1890:17.2} 430
wétï-biamá he_hit_them_with_it,_they_say
haú well
mashchîge rabbit
éöi caused_it
ha %
thixá-ba chase_him_and
t'éthai-ga kill_him
ha %
á-biamá said_they_say
# {jod:1890:17.3} 435
wéahidé-xti-átahí far_away_very_at_it_arriving
uxthá-bi overtook_him_they_say
egô having
t'étha-biamá killed_him_they_say
zhúga body
bthúga whole
thishpáshpa-xti pulled_into_small_pieces_very
# {jod:1890:17.4} 440
egô having
ôtha-biamá threw_away_they_say
ikô his_grandmother
thïkedi the--_to
káshi a_long_while
kí-azhi reached_home,_not
amá they_say
mashchîge rabbit
gö and
ikô his_grandmother
# {jod:1890:17.5} 445
aká the
ugíne to_seek_her_own
athé to_go
göthá-biamá wished_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the
uxthúxaha woman's_bag
thô the
gthíza-bi took_her_own_they_say
egô having
# {jod:1890:17.6} 450
mashchîge rabbit
ugíne to_seek_her_own
athá-biamá went_they_say
águdi in_what_place
tédi the--_in
t'éthai they_killed_him
te the
tôbe i_see_it
tégö in_order_that
uáne i_seek_it
bthée i_am_going
# {jod:1890:17.7} 455
he %
á-biamá said_she_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the
édi there
ahí-bi arrived_they_say
egô having
thishpáshpai pieces_pulled_apart
ge the
bahí-bi picked_up_they_say
egô having
# {jod:1890:17.8} 460
uxthúxaha woman's_bag
thö the
uzhí filling
möthî-bi walked_they_say
tédi when
ôhö yes
mashchîge rabbit
naxíde-thithîge inner-ear_thee--_none
tí lodge
# {jod:1890:17.9} 465
gáamá those
naxíde-thîgai they_are_disobedient
égö as
édi there
tházhi-a go_not
he %
ehé i_said
thö in_the_past
shô yet
shí you_went
égö as
ch'éthithai they_killed_you
# {jod:1890:17.10} 470
agthá-biamá went_homeward,_they_say
wa'úzhïga old_woman
uxthúxaha woman's_bag
thô the
gi'î-bi carried_on_her_back_they_say
egô having
akí-bi reached_home_they_say
egô having
úzhiha sack
# {jod:1890:17.11} 475
thö the
gamú-bi emptied_by_pouring_out
egô having
mashchîge rabbit
nita-biamá alive_they_say
íthöbö a_second_time
tházhi-a go_not
he %
tíi village
thö the
# {jod:1890:17.12} 480
naxíde-thîgai they_are_disobedient
he %
á-biamá said_she_they_say
mashchîge rabbit
aká the
bthé i_go
tá will
mïke i_who
ethégö-biamá he_thought_they_say
# {jod:1890:17.13} 485
môde bow
gthíza-bi took_his_own_they_say
egô having
athá-biamá went_they_say
wasábe black_bear
tíi village
thö the
ahí-bi arrived,_they_say
tédi when
wasábe black_bear
# {jod:1890:17.14} 490
wï one
hôbtha-biamá had_a_dream,_they_say
wasábe black_bear
xagé-xti-hnô crying_very_habitually
nazhî-biamá stood_they_say
shi and
átö why
azhô you_do_it
# {jod:1890:17.15} 495
á-biamá said,_they_say
hôabthé-de i_had_a_dream_but
píazhi bad
hégazhi not_a_little
itháhöbthé i_dreamed_about_it
ha %
bthúga-xti all_very
t'éawathaí they_killed_us
# {jod:1890:17.16} 500
itháhöbthé i_dreamed_about_it
ha %
ôhö yes
wí i
shti too
t'éöthai me--_they_killed
itháhöbthé i_dreamed_about_it
ha %
á-biamá said_he_they_say
úöthîge to_no_purpose
# {jod:1890:17.17} 505
höthabthé you_had_a_dream
ha %
áxtö how_possible
bthúga all
t'éawáthe they_kill_us
tába shall
wasábe black_bear
amá the_«pl.»
níkashïga human_beings
ená-xti alone_very
# {jod:1890:17.18} 510
wáthatá-biamá they_ate_them_they_say
ádö therefore
mashchîge rabbit
níkashïga mankind
wíukí-bi sided_with_them,_they_say
egô having
bthúga-xti all_very
# {jod:1890:17.19} 515
t'éwathe to_kill_them
göthá-biamá desired_they_say
wasábe black_bear
tíi village
thö the
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
hôdö night-during
tíi village
thö the
# {jod:1890:17.20} 520
égaxe-xti round_about_very
zhá-biamá dunged,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
haú well
ïgthé &faeces
wiwíta my_own
ôba day
sô distant_while
tihé approaches_suddenly
# {jod:1890:18.1} 525
ki when
ugthá'a'ái-ga give_ye_the_scalp-yell
á-biamá said,_they_say
wasábe black_bear
bthúga all
t'éöwôthe we_kill_them
tai will
ha %
á-biamá said_they_say
# {jod:1890:18.2} 530
wítöthî-xti i_at_the_first_very
wa'îabö i_give_the_attacking_cry
tá will
mïke i_who
ha %
ékitö at_the_same_time
ugthá'a'ái-ga give_ye_the_scalp-yell
ha %
á-biamá said_they_say
# {jod:1890:18.3} 535
ôba day
úwatöga as_soon_as
wa'îbö-biamá he_gave_the_attacking_cry_they_say
mashchîge rabbit
aká the
bthúga-xti all_very
ugthá'a'á-biamá they_gave_the_scalp-yell,_they_say
# {jod:1890:18.4} 540
níashïga person
amá the_«pl.»
wasábe black_bear
bthúga all
áshi out_of_doors
ahí-biamá they_came,_they_say
bthúga-xti all_very
t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say
# {jod:1890:18.5} 545
wasábe-má black_bear_the_«pl.»
núga male
wï one
mîga female
wï one
edábe also
ugáshta-biamá remained_they_say
wasábe black_bear
# {jod:1890:18.6} 550
nôba-má two_the_«pl.»
mashchîge rabbit
úthö-biamá them_he_took_hold_of,_they_say
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
úwakiá-biamá talked_with_them_they_say
wasábe-má black_bear_the_«pl.»
# {jod:1890:18.7} 555
thipíbazhi you_bad
egô being
wagthíshka insect
ená-xti only_very
wahnáte you_eat
taité shall_surely
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:18.8} 560
wanáxi spirit
thithîge you_have_none
taité shall_surely
înöhá my_mother
winégi my_mother's_brother
edábe also
thíthate they_eat_you
taité shall_surely
wasábe black_bear
# {jod:1890:18.9} 565
ethíge they_say_to_you
taité shall_surely
möthîi walk_ye
ga «???»
shetô so_far
# {jod:1890:20.1} 573
mashchîge rabbit
ikô his_grandmother
thïké the
zhúgigthe he_with_his_own
ahí-biamá arrived_they_say
gôki and
köhá grandmother
te-zhéga buffalo_thigh_«upper_leg»
# {jod:1890:20.2} 578
ke the
'î-ga carry_on_your_back
á-biamá said_he_they_say
túshpathö+ o_grandchild
wakôdakithaí he_makes_himself_a_deity
ádö therefore
nôpewathé-xchi dangerous_very
# {jod:1890:20.3} 583
zhôi he_lies
önô-xixíxe me_with_his_leg_crush_many_times
taí will
ubthí'age i_am_unwilling
á-biamá said_she_they_say
ké come
köhá grandmother
shö then
te-thítï buffalo_rib
# {jod:1890:20.4} 588
'î-ga carry_on_your_back
ha %
á-biamá said_he_they_say
wítushpá my_grandchild
thigthöthï you_are_silly
á-biamá said_she_they_say
thié side
thö the
ôbichichízhe me_pressing_on_break_in
# {jod:1890:20.5} 593
taí will
skíge heavy
he %
á-biamá said_she_they_say
xa-í what
á-biamá said_he_they_say
áwathö where-the
tha'î you_carry_on_your_back
te will
á-biamá said_he_they_say
gö and
# {jod:1890:20.6} 598
pá ×
thö ×
'î-ga ×
ha ×
shi ×
á-biamá ×
túshpathö ×
hí ×
paí ×
égithe ×
ôthaxixíxe ×
taí ×
× head
× the
× carry_on_your_back
× %
× again
× said_he_they_say
× o_grandchild
× teeth
× the
× sharp
× beware,_lest
× me_they_crush_by_biting
× will
# {jod:1890:20.7} 603
á-biamá said_she,_they_say
nô-ape i_am_afraid_of_them
chábe very
á-biamá said_she_they_say
ki and
haú ho
köhá grandmother
te-môge buffalo_breast
ke the
'î-ga carry_on_your_back
# {jod:1890:20.8} 608
ha %
á-biamá said_he_they_say
túshpathô o_grandchild
shée that_is_it
he %
á-biamá said_she_they_say
gôki and
zhsha &membrum_&virile
ke the
utháha joined_to_it
gaxá-biamá he_made_they_say
# {jod:1890:21.1} 613
é that
gítha-biamá she_rejoiced_they_say
wa'úzhïga old_woman
gö and
ké come
köhá grandmother
mögthî-ga begone
ha %
# {jod:1890:21.2} 618
'î-adö carry_it_on_your_back
mögthî-ga and_begone
ha %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
égithe at_length
mîdöbe hour
nöbá two
# {jod:1890:21.3} 623
tédi at_the
uxthé quickly
shakí i_come_home_to_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_i_who
ikô his_grandmother
aká the
'î carrying_on_her_back
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ki and
gôki then
# {jod:1890:21.4} 628
uxthúxa hollow
pamú going_down_hill
édegö but
gasnúg slipped
ithô suddenly
agthaí went
gôki and
zhé &membrum_&virile
ke the
ukípahá-xti pushed_its_way_very_far
îzhe vagina
thö the
# {jod:1890:21.5} 633
ithéthe-hnô-biamá went_suddenly_habitually_they_say
u-u+ oh!_oh
e-hnô-biamá said_only_they_say
gôki and
itúshpa her_grandchild
édi there
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:21.6} 638
égithe it_came_to_pass
ígithá-biamá he_found_his_own_they_say
gitôba-biamá he_saw_his_own_they_say
íbetö passing_around
agthá-biamá went_homeward_they_say
píazhi bad
ínahï truly
# {jod:1890:21.7} 643
wa'úzhïga old_woman
gáxai did
ethégö thinking
agthá-biamá went_homeward_they_say
göki and
tí lodge
teta the--_at
akí-biamá reached_home,_they_say
mashchîge-î rabbit
# {jod:1890:21.8} 648
amá the
gôki and
ikô his_grandmother
amá the_«mv.»
gôte-xti a_while_very
akí-biamá reached_home,_they_say
gö and
eátö why
# {jod:1890:21.9} 653
möhnî you_walk
á-biamá said_he_they_say
túshpathö+ o_grandchild
páthï pawnee
zhîga young
ikágewatháthe you_have_them_for_friends
amá the_«pl.»
ôkipai they_met_me
# {jod:1890:21.10} 658
egô having
zhuôgthe with_me
akí they_reached_home
wathátökithaí they_caused_me_to_eat
egô having
agthí-mázhi i_did_not_come_home
gôki and
kí reached_home
amá they_say
ki when
# {jod:1890:21.11} 663
gôki then
ikô his_grandmother
thïké the
wakéga sick
á-biamá she_said,_they_say
wamí blood
hébe piece
gíötha he_threw_on_her
thétha-biamá sent_forcibly_they_say
# {jod:1890:21.12} 668
ikô his_grandmother
thïké the
wamí-ágthö blood_diaper_«?»
giáxa-biamá he_made_for_her_they_say
köhá grandmother
píazhí-xchi bad_very
shkáxe you_did
áshi out_of_doors
# {jod:1890:21.13} 673
möthî-ga walk
köhá grandmother
áshi out_of_doors
uhô-ga cook
shé-thö that_«cv._ob.»
watháki'ï you_carried_it_on_your_back
te-môge buffalo_breast
áshi out_of_doors
gtháta-ga eat_your_own
# {jod:1890:21.14} 678
ha %
á-biamá said_they_say
túshpashö+ o_grandchild
t'eágithé-xti-mô i_kill_my_own_very_i_do
ená %
a-biamá said_they_say
égö so
taté it_shall_be
# {jod:1890:21.15} 683
ïgthô+ o_first_son
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
ikô his_grandmother
aká the
# {jod:1890:22.1} 691
táxti-gíkidábi deer-they-shoot-for-him
aká the
ededí there
akáma was,_they_say
waníta animal
dádö what
t'éwathaí they_killed
éshtewô notwithstanding
# {jod:1890:22.2} 696
ínöpe-hnô fearing_him_on_account_of_it_habitually
'í-biamá they_gave_to_him,_they_say
ki and
má snow
tíhe was_lying
amá they_say
ki when
shkôthe to_dislodge_«game»
athá-biamá went_they_say
ki and
# {jod:1890:22.3} 701
mashchîge-î rabbit
amá the_«mv.»
shti too
édi there
athá-biamá went_they_say
gatô-xti at_last
t'éwathe to_kill_them
etégöi apt
áhö %
# {jod:1890:23.1} 706
ethégö ×
bi ×
ki ×
édi ×
athá-biamá ×
táxti-gíkidábi ×
aká ×
ki ×
mashchîge-î ×
amá ×
× thought_he_they_say
× when
× there
× he_went,_they_say
× @{táxti-gíkidábi}
× the
× and
× rabbit
× the_«mv.»
# {jod:1890:23.2} 711
tushí sound_of_shooting
waná'ö-bi he_heard_they_say
egô having
édi there
athá-biamá went_they_say
égithe it_came_to_pass
níashïga person
nôba two
táxti deer
kíde shooting
# {jod:1890:23.3} 716
t'éthe ×
akáma ×
páda-bázhi ×
nazhî ×
akáma ×
kagéha ×
pádegôi-ga ×
ha ×
eáta ×
× had_killed_it,_they_say
× cutting_it_not
× were_standing,_they_say
× friend
× do_cut_ye_it
× %
× why
# {jod:1890:23.4} 721
thanâzhi do_ye_stand
a %
áb said,_they_say
egö having
páde to_cut_it_up
átiathé-xti-ô-biamá he_began_quickly_very_they_say
kagéha friend
égöi it_is_so
éedegö but
# {jod:1890:23.5} 726
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
amá the
wíönöpaí we_fear_them
ha %
shí+shte fie
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
# {jod:1890:23.6} 731
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
út'e death
thïgé he_has_some
adö therefore
nôthapaí you_fear_him
a %
pádai-ga cut_ye_it_up
wathá'ï you_carry_it_on_your_backs
taí will
ha %
# {jod:1890:23.7} 736
á-biamá said_he_they_say
gôki and
pádab cut_it_up,_they_say
egô having
ú'ï packs
kikiáxa-biamá made_for_themselves_they_say
thishtô-xti-bi they_finished_very_they_say
ki when
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
# {jod:1890:23.8} 741
amá the_«mv.»
atí-biamá had_come,_they_say
ki and
táxti deer
dúba four
mí-wagthö-máma he_was_carrying_them_in_his_belt,_as_he_moved
táshkahi oak_tree
# {jod:1890:23.9} 746
tögá-xti ×
môde ×
athî ×
amáma ×
öthôthanôpa-bázhi ×
íthanahîi ×
a ×
wîöwa ×
× large_very
× bow
× he_was_having,_they_say
× are_ye_not_afraid_of_me
× ye_truly
× %
× which
# {jod:1890:23.10} 751
hnökáshe ye_who
éshnïi ye_are_that
a %
shéaká that_one
mashchîge-î rabbit
aká the
páde to_cut_it_up
wágazhi told_us
egô having
öpádai we_cut_it_up
# {jod:1890:23.11} 756
ha %
á-biamá said,_they_say
nöbá two
aká the
eátö why
öthásh'azhé-xchi-i do_ye_take_it_in_my_presence,_without_hesitation
a %
á-biamá said_he_they_say
mashchîgeî rabbit
# {jod:1890:23.12} 761
pezhí-xchi bad_very
ishtá eye
tôga big
pezhí-xchi bad_very
í mouth
zháta forked
pezhí-xchi bad_very
e'ô-xti what_great_«person»
éshnï that_you_are
ádö EMPTY
# {jod:1890:23.13} 766
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
xthíazhi uttering_nothing
nazhî-ga stand
égithe beware
wamí blood
uwípitö i_press_you_down_in
té lest
# {jod:1890:23.14} 771
shí+shte fie
wamí blood
öwôbitôga press_me_down_in
thikútha-ga hurry
thikútha-ga hurry
ehé i_say
ha %
wamí blood
# {jod:1890:23.15} 776
öwôbitô-ga press_me_down_in
ehé i_say
ha %
taxti-gíkidzhábi-a @{táxti-gíkidábi}_o
ku'é rushing
atháb went,_they_say
egô having
wamí blood
ubítö-biamá pressed_him_down_in,_they_say
# {jod:1890:23.16} 781
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the
wamí blood
áthahahá-xchi streaming_from_him_in_all_directions
páhö-biamá arose_they_say
mashchîge-î rabbit
# {jod:1890:23.17} 786
aka the
shí+shte fie
áb said,_they_say
egô having
shi again
ákithá-biamá he_attacked_him,_they_say
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the
théama these
nô-thipaí fear_thee
# {jod:1890:23.18} 791
egô because
áthikítha-bázhi-hnôi they_do_not_attack_thee_habitually
wí i
nôwipa i_fear_the
mázhi not
egô because
áwikíbtha i_attack_thee
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:23.19} 796
xthíazhi uttering_no_sound
nazhîi-ga stand_ye
égithe beware
máxe sky
wípizhö i_blow_you_into
te lest
há %
máxe sky
öwôbizhô-ga blow_me_into
# {jod:1890:23.20} 801
thikútha-ga hurry
táxti-gíkidábi-a @{táxti-gíkidábi}_o
mashchîge-î rabbit
thizáb he_took,_they_say
egô having
máxata into_the_sky
bihítha he_blew_him
# {jod:1890:24.1} 806
ithétha-biamá with_sudden_force_they_say
nözházhadzhe kicking_out_his_legs
thugí he_was_coming_back
amá «???»
ki and
kôge-xchi near_very
gthí he_had_come_back
ki when
shi again
bihítha he_blew_him
# {jod:1890:24.2} 811
ithétha-biamá with_sudden_force_they_say
shô for_some_time
égö «???»
bihítha he_blew_him
ithéthe with_sudden_force
nazhî-biamá he_stood_they_say
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the
# {jod:1890:24.3} 816
atô-xti whenever
tôde ground
áatö i_tread_on_it
shtéshtewô soever
t'éwithe i_kill_thee
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
# {jod:1890:24.4} 821
aká the
égithe it_came_to_pass
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the
uzhétha was_weary
amá they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
tôde ground
ke the
# {jod:1890:24.5} 826
átö-biamá trod_on_they_say
ki and
môde bow
ke the
gthíza-biamá took_his_own_they_say
ki and
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
kída-biamá he_shot_at_they_say
# {jod:1890:24.6} 831
ki and
ishtá-xti eye_very
thö the
'ú-biamá he_wounded_him,_they_say
ki and
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
t'é_amá was_dead,_they_say
ki and
théamá these
tôwögthô nations
# {jod:1890:24.7} 836
amá the
gíthe-xti-ô-biamá rejoiced_very_they_say
ki and
mashchîge-î rabbit
amá the_«mv.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:24.8} 841
akí-bi reached_home,_they_say
kízhi when
ikô his_grandmother
ak the
ededí there
akáma she_was,_they_say
köhá grandmother
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
t'éathe i_killed_him
ha %
# {jod:1890:24.9} 846
á-biamá said_he_they_say
ishtá eye
pezhi-xchi bad_very
she that
t'éthe to_kill
úmaká-xchi-bázhi easy_very_not
á-biamá said_she_they_say
ikö his_grandmother
aká the
# {jod:1890:24.10} 851
köhá grandmother
t'éathe-gö i_killed_him_so
shéhe i_say_that
ha %
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
# {jod:1890:25.1} 859
pahôga before
tédi when
athá-biamá went_they_say
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
köhá grandmother
máshö feathers
uákine i_hunt_for_myself
# {jod:1890:25.2} 864
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
íthiach'_íshiach'é+ «fem._intj._of_wonder_etc.»
máshö feathers
áwakédi in_what_place
úmaká-xchi easy_very
# {jod:1890:25.3} 869
íthathe you_find
tadô+ will
á-biamá said_she_they_say
gö and
athá-biamá he_went_they_say
tôde going
áthitá-xchi by_a_near_way_very
snôsnö-xchi level_very
# {jod:1890:25.4} 874
gö so
xagé crying
athá-biamá he_went_they_say
négi-haú+ mother's_brother_o
négi-haú+ mother's_brother_o
é-hnö saying_only
athá-biamá he_went_they_say
unaí seeking_him
# {jod:1890:25.5} 879
amá the_ones_who
xithá eagle
amá the_«pl.»
e that
môxe sky
íbisöde pressing_against
atá-xti far_«beyond»_very
gawîxe were_flying_round_and_round
amáma they_say
möthî-biamá they_walked,_they_say
# {jod:1890:26.1} 884
akíwa both
shö and
ki-pákuwïxe turning_themselves_around
gö so
möthî-biamá they_walked_they_say
théamá these
ôthize me-take
tá will
# {jod:1890:26.2} 889
amá the_«pl.»
á-biamá said_he_they_say
hútö-hnô-biamá crying_they_say
xitha eagle
amá the_«pl.»
t-t-t-t-t &t-&t-&t-&t-&t
é-hnö-biamá said_only_they_they_say
égithe it_came_to_pass
# {jod:1890:26.3} 894
amá ×
amá ×
iénaxíthe ×
a-í-biamá ×
paháshiata ×
gö ×
thizá-biamá ×
× other_one
× the_«mv.»
× to_attack_him
× was_coming_they_say
× up_above
× and
× took_him_they_say
× and
× having_him
× went_homeward
# {jod:1890:26.4} 899
ke «???»
gö and
athî having_him
akí-biamá they_reached_home,_they_say
môxe sky
ke the_«horizontal»
paháshiata up_above
athî having_him
akí-biamá they_reached_home,_they_say
égithe it_came_to_pass
# {jod:1890:26.5} 904
ti lodge
ededí it_was_there
té «???»
amá they_say
ïdádi my_father
wanágthe domestic_animal
údö good
ínahï truly
athî having_him
gthí has_come_home
ha %
á-biamá said_he_they_say
xithá-zhïga eagle_little
# {jod:1890:26.6} 909
aka the
gö and
zhïthéha o_elder_brother
xtôthithe we_love_thee
chábe very_much
á-biamá said,_they_say
xitházhïga eaglet
aká the
gôathïhé-hnö i_«mv.»_for_some_time_only
# {jod:1890:26.7} 914
thôzha though
ebe who
xtôthe love_me
ché will
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
aká the
gö and
môgthe erect
# {jod:1890:26.8} 919
zhé-musnade on_his_hind_legs
gö thus
gthî-(biama sat_(they_say
e that
xtáthai they_loved
xitházhïga eaglets
amá the_«pl.»
údö-xti-hnô-biamá good_very_only,_they_say
# {jod:1890:26.9} 924
gö and
gá-biamá said_as_follows:_they_say
é that
áwatetö whence_«?»
thatí have_you_come
á-biamá said_he_they_say
xitházhïga eaglet
aká the
shô for_no_special_reason
gô «???»
# {jod:1890:26.10} 929
tôde ground
áthita across_by_a_near_way
möbthî-de i_walked_when
thiádi your_father
gö thus
ôthizai took_me
á-biamá said_he_they_say
gö and
thiádi your_father
ôba day
atô what_time
# {jod:1890:26.11} 934
tedi at
gthí-hnöi has_come_back_habitually
a %
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
aká the
ïdádi my_father
amá the_«mv.»
mï sun
átha'abé-xti going_slanting_very
# {jod:1890:26.12} 939
hí arrives_there
tédi when_then
agthí-hnöi has_come_back_habitually
maxpí cloud
zhîga small
búta round
ánaska-xché-xchi each_one_of_what_size_«?»
edítö from_it
ni water
# {jod:1890:26.13} 944
wî-thôthô-xti one_at_a_time_very
uxpáthe-hnö failing
égö so
tédi when
agthí-hnöi has_come_back_habitually
á-biamá said_he_they_say
égithe it_came_to_pass
# {jod:1890:26.14} 949
gá-biamá said_as_follows,_they_say
zhïthéha o_elder_brother
áwatégö of_what_sort
ki when
shé that
égizhö you_do_that
á-biamá said,_they_say
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
the this
# {jod:1890:26.15} 954
öshtôbai me_ye_see
te the
pá head
thö the
î'e stone
ôkigthasôdai they_hit_me_between_«two_stones»
á-biamá said_he_they_say
zhïthéha o_elder_brother
égö so
wáxai-ga treat_us
# {jod:1890:26.16} 959
á-biamá said,_they_say
xitházhïga eaglet
aká the
wôgithe all
she that
thagthî you_sit
te will
á-biamá said_he_they_say
égö so
ögshî we_sit
# {jod:1890:26.17} 965
tai will
á-biamá said_he_they_say
gö and
égö so
waxá-biamá he_treated_them_they_say
wî one
thïk the
étöthï him_first
gaxíxe he_crushed_by_hitting
thétha-biamá sent_forcibly_they_say
# {jod:1890:26.18} 970
isôga his_younger_brother
thïké the
shi again
égö so
gaxthí-biamá he_killed_by_hitting_they_say
gö and
máshö feathers
wáthishnudá-biamá he_pulled_them_out_they_say
ki and
# {jod:1890:26.19} 975
uthíxpathe making_fall_by_pulling
thétha-biamá he_sent_forcibly_they_say
tôde ground
déta to_the
gö and
máshö feathers
te the
kôtö-biamá he_tied_they_say
gö and
shé that
# {jod:1890:26.20} 980
uthaí they_told_him
etégö it_was_as
amá «?»
ithádi his_father
amá the_«mv.»
agí was_coming_back
átiágtha-biamá suddenly_they_say
égö so
thisôga your_younger_brother
mégö likewise
shéke that_the_«lg._ob.»
# {jod:1890:27.1} 985
thizái-ga take_ye
ha %
á-biamá said_he_they_say
wés'a snake
ke the_«lg._ob.»
amégö them-like_«?»
athî having_it
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
ubáhö-biamá he_pushed_his_way_in_they_say
# {jod:1890:27.2} 990
ki when
gaxíxe-xti crushing_him_in_very
thétha-biamá he_sent_forcibly_they_say
gô after_a_while
amá «???»
ihô his_mother
amá the_«mv.»
ugáhanapáze darkness
uhôge «first»_end
ke the
# {jod:1890:27.3} 995
ékitöhá-xchi at_the_same_time_very
agí was_coming_back
átiágtha-biamá suddenly_they_say
thisôga your_younger_brother
mégö likewise
shéke that_«lg._ob.»
thizái-a take_ye
á-biamá said_she_they_say
# {jod:1890:27.4} 1000
shi again
égö so
wés'a snake
wï one
athî having_it
akí-biamá reached_home,_they_say
gö and
gaxthí-biamá he_killed_her,_they_say
shi again
ihô his_mother
thïké the
# {jod:1890:27.5} 1005
gö and
máshö feathers
shi again
thishnúde pulling_out_of
gthî-biamá he_sat_they_say
kôtö tying
gthî-biamá he_sat_they_say
ki and
gôki also
xagé crying
# {jod:1890:27.6} 1010
gthî-biama he_sat_they_say
máshö feathers
'î-bi he_carried_they_say
egô having
athá-biamá he_went_they_say
gö and
xagé crying
athé he_was_going
amáma they_say
# {jod:1890:27.7} 1015
égithe it_came_to_pass
tí lodge
wï one
ededí there_it_was
té «???»
amá they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
gö and
xagé crying
nazhî he_was_standing
tö «???»
amá they_say
# {jod:1890:27.8} 1020
wa'ú woman
aká the
ugás'ï peeped
amá they_say
égithe it_came_to_pass
ikô his_grandmother
akáma was,_they_say
gô after_standing_a_while
akáma «???»
m+ hmmm
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:27.9} 1025
eátö-xchi why_very
möhnî you_walk
a %
á-biamá said_she_they_say
gö and
máshö feathers
uákine i_seek_for_myself
áhigiákithe i_made_many_for_myself
ki and
gôki also
# {jod:1890:27.10} 1030
agthé i_go_homeward
taté shall
akíxibtha +_hesitate,_fearing_failure
ádö therefore
axáge-hnô-mô i_have_been_doing_nothing_but_cry
á-biamá said_he_they_say
m+ hmmm
á-biamá said_she_they_say
wa'ú woman
# {jod:1890:27.11} 1035
aká the
níashïga person
wï one
zhuáwagthé-de i_with_them_but
píbazhi bad
uxthé quickly
thagthé you_go_homeward
te will
wanáxthî-a hasten_thou
he %
# {jod:1890:27.12} 1040
á-biamá said_she_they_say
tezhîhïde woven_yarn_«turban»
éthöská-xchi that_size_very
ugthî-biamá sat_in_it_they_say
mashchîge rabbit
aká the
máshö feathers
tedi to_the
# {jod:1890:27.13} 1045
kôtö-biamá ×
the ×
thagthé ×
te ×
thôzha ×
thakí ×
tédi ×
búde ×
ïthîwözhí ×
te ×
á-biamá ×
× he_tied_it_they_say
× this
× you_go_homeward
× will
× though
× you_reach_home
× when
× red-oak_acorn
× put_in_it_for_me_please
× said_she,_they_say
# {jod:1890:27.14} 1050
tôde ground
ke the
áthatö you_tread_on
ki when
hníp'öde shake_it_by_pulling
té will
á-biamá said_she_they_say
gö and
thishtô letting_him_go
gthétha-biamá sent_him_back_suddenly,_they_say
# {jod:1890:27.15} 1055
akí-biamá he_reached_home,_they_say
ki when
ít'athewathá-biamá he_was_hateful_they_say
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
tha'éwathaí she_pitied_him
thïké the_one_who
íxta-biamá he_abused_her,_they_say
# {jod:1890:27.16} 1060
úzhiha bag
uzhá-biamá he_dunged_in,_they_say
gôki and
thip'ôda-biamá he_shook_it_they_say
gôki and
gthízai she_took_her_own
te «???»
ki and
# {jod:1890:27.17} 1065
gö thus
máshö feathers
gi'î-bi carrying_his_own,_they_say
egô having
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
gôki and
akí-biamá he_reached_home,_they_say
köhá grandmother
agthí i_have_come_home
# {jod:1890:27.18} 1070
hau %
á-biamá said_he_they_say
thaxúba-biamá she_spoke_in_wonder_they_say
íthiach'_íthiach'é+ «???»
á-biamá said_she_they_say
máshö feathers
te the
köhá grandmother
# {jod:1890:27.19} 1075
a'î i_carried
agthí i_have_come
á-biamá said_he_they_say
ki and
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
thinégi your_mother's_brother
áhigí-xti many_very
mö arrow
gáxewakithá-a cause_them_to_make
he %
# {jod:1890:27.20} 1080
á-biamá said_she_they_say
égithe it_came_to_pass
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
köhá grandmother
eátö wherefore
ádö %
á-biamá said_he_they_say
ki and
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:28.1} 1085
pahé hill
wî one
edí there
aká the
níkashïga person
thé going
shö and
íhe passing_by
thï the_«mv.»
thahúni-hnôi draws_into_its_mouth_habitually
á-biamá said_she_they_say
gö and
# {jod:1890:28.2} 1090
gá that_«unseen»
tôbe i_see
tá will
mïke «???»
á-biamá i_who
íthiach'e+ said_he_they_say
shkôazhi still
gthî-a sit_thou
he %
á-biamá said_she_they_say
# {jod:1890:28.3} 1095
ôkazhi not_so
shö at_any_rate
tôbe i_see_it
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he_they_say
uthí'age-xti she_unwilling_very
shô still
dôbe to_see_it
athá-biamá he_went_they_say
# {jod:1890:28.4} 1100
égithe it_came_to_pass
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
thé this
pahé-watháhuni hill_that_devours
hnî you_are
edí there
hnïké you_who
amá they_say
á-biamá he_said_they_say
# {jod:1890:28.5} 1105
öthahúni-ga draw_me_into_your_mouth
á-biamá said_he_they_say
káshi-xti a_long_while_very
égö so
thasnîi-biamá he_was_swallowed_they_say
égithe it_came_to_pass
kihá down
a-í he_was_coming
akáma they_say
# {jod:1890:28.6} 1110
égithe it_came_to_pass
níashïga person
wáthasnï he_swallowed_them
itôthiadi formerly
wahí bone
xéga-xti dried_very
gôki and
tazhú flesh
áthaskábe sticking_to
# {jod:1890:28.7} 1115
násage-má dried_hard_them-who
ki and
îchö-xchi lately_very
t'e-má dead,_them-who
shti too
t'e dead
tédi unto
athî having_«it»
ahí reached
pí liver
thö-hnô the_only
níta alive
# {jod:1890:28.8} 1120
gáxe made
zhô-biamá lay_they_say
gôki and
ínita alive
wasékö «and»_active
amé ones
ahí-biamá he_reached,_they_say
mashchîge-î rabbit
amá the
# {jod:1890:28.9} 1125
shí-shi-shí-shi shee-shee-shee
théma these
dzhúba few
á-biamá said_he_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
pahé-watháhuni hill_that_devours
# {jod:1890:28.10} 1130
té-nöde buffalo_heart
washî-xti fat_very
u'é'e-xti dangling_very
gthî-biamá it_sat_they_say
tená why
gáge those
hnáte you_eat
tai-éde should_have
# {jod:1890:28.11} 1135
á-biamá said_he_they_say
máxö-biamá he_cut_it_off,_they_say
té-nöde buffalo_heart
máshpashpá-biamá he_cut_into_many_pieces_they_say
pahé hill
ke the
bthazáthe it_split_open
# {jod:1890:28.12} 1140
amá they_say
the this
níkashïga person
amá the_«pl.»
wasékö quick
amá the_«pl.»
pahé hill
ke the
bthazáthe split_open
ékitö at_the_same_time
wasísigá-biamá active,_they_say
# {jod:1890:28.13} 1145
ki and
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
mashchîge rabbit
tôwöîgthö we_make_a_nation_for_him
taí will
á-biamá said_they_they_say
níawathaí he_made_us_live
# {jod:1890:28.14} 1150
á-biamá said_they_they_say
ki and
tí lodge
ugínai-ga seek_ye_your_own
águdi where
thatí you_have_come_hither
éïte may
á-biamá said_he_they_say
mögshîi-ga begone_ye
# {jod:1890:28.15} 1157
á-biamá said_he_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the
gö and
égö-biamá so_it_was_they_say
gö and
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
mashtshîge rabbit
# {jod:1890:28.16} 1162
amá the_«mv.»
köhá grandmother
shakí i_come_back_to_you
á-biamá said_he_they_say
íthiach'_íthiach'é+ «???»
á-biamá said_she_they_say
köhá grandmother
# {jod:1890:28.17} 1167
pahé-watháhuni hill_that_devours
uhná you_told_of
kethô in_the_past
t'éathe i_have_killed_him
á-biamá said_he_they_say
m+ hmm
shé that
ch'éthe to_kill_it
údö good
# {jod:1890:28.18} 1172
akáma-thô he_was_in_the_past
eáchö-xchi how_very
ch'éwatháshe you_kill_them
chéïte may_be
á-biamá said_she_they_say
tená why
köhá grandmother
t'éathe i_killed_him
# {jod:1890:28.19} 1177
á-biamá said_he_they_say
níkashïga person
edí-hnö there_only
edí-ma there,_those_who
mashchîge rabbit
tôwöîgthö let_us_make_a_nation_for_him
taí «???»
ai they_said
# {jod:1890:28.20} 1182
éde but
ubthí'age i_was_unwilling
tí lodge
ugíne to_hunt_his_own
wáagázhi i_told_them
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:32.1} 1190
páhe-wáthahuni hill_that_devours
wï one
edi there
ké he_was_lying
amá they_say
ki and
mashchîge rabbit
aká the
ikö his_grandmother
aká the
zhúgigthá-biamá he_with_his_own,_they_say
# {jod:1890:32.2} 1195
páhe hill
wï one
edí there
déde it_lies,_but
píazhi bad
égithe beware
édishné there_you_go
te will
he %
édi there
shnázhi you_go_not
te will
he %
# {jod:1890:32.3} 1200
á-biamá ×
ki ×
köhá ×
eátö ×
ádö ×
á-biamá ×
níashïga ×
× said_she_they_say
× and
× grandmother
× wherefore
× «in_word»
× said_he_they_say
× person
× the_«mv.»
× there
× arrived_only_«as_a_rule»
# {jod:1890:32.4} 1205
thôdi when_«in_the_past»
wáthahúni-hnôi it_drew_them_into_its_mouth_habitually
he %
á-biamá said_she_they_say
ki and
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
hïdá let_me_see
eátö wherefore
# {jod:1890:32.5} 1210
édö «in_thought»
édi there
bthé i_go
te-na will_«in_thought»
ethégö-biamá he_thought,_they_say
gö and
édi there
aá-biamá he_went,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:32.6} 1215
édi there
ahí-bi reached,_they_say
ki when
páhe-wathahuni hill_that_devours
aká the_«sub.»
íbahô-biamá he_knew_him_they_say
íbahö-bi he_knew_him,_they_say
egô having
édi there
# {jod:1890:32.7} 1220
hí reached
ki when
páhe-wáthahuni hill_that_devours
ôthahúni-ga draw_me_into_your_mouth
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
aká the
páhe-wáthahuni hill_that_devours
# {jod:1890:32.8} 1225
wáshnahúni-hnô them_you_draw_into_your_mouth_habitually
amá they_say
ôthahúni-ga draw_me_into_your_mouth
ki and
páhe-wáthahuni hill_that_devours
aká the
# {jod:1890:32.9} 1230
mashchîge rabbit
íba-hô-bi he_knew_him_they,_say
egô having
thahúni-bazhí-biamá drew_him_into_its_mouth_not_they_say
égithe it_came_to_pass
níkashïga person
héga-shtewözhi by_no_means_a_few
# {jod:1890:32.10} 1235
á-iámamá they_were_coming,_they_say
gaxthô a_hunting_party
égithe it_came_to_pass
édi there
ahí-biamá they_arrived_they_say
ki and
páhe-wáthahuni hill_that_devours
# {jod:1890:32.11} 1240
aká the
iáthixá-biamá opened_its_mouth,_they_say
ki and
níashïga person
amá the_«pl.»
upá-biamá entered_they_say
páhe hill
í mouth
te the
ki and
mashchîge rabbit
# {jod:1890:32.12} 1245
aká the
é he
shti too
upá-biamá entered,_they_say
égihe onward_without_hesitation
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
mashchîge rabbit
páhe-wáthahuni hill_that_devours
níxa stomach
# {jod:1890:32.13} 1250
môtata inside
hí arrived
ki when
nôde-ísabazhí-biamá heart_not_good_by_means_of_they_say
páhe-wáthahuni hill_that_devours
aká the
gö and
mashchîge rabbit
# {jod:1890:32.14} 1255
páhe-wáthahuni hill_that_devours
aká the
ígthebá-biamá it_vomited_him_up_they_say
shi again
gaxthô hunting_party
júba some
á-iámamá they_were_approaching,_they_say
gaxthô hunting_party
# {jod:1890:32.15} 1260
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
shi again
páhe-wáthahuni hill_that_devours
aká the
iáthixá-biamá opened_its_mouth_they_say
shi again
níashïga person
upá-biamá entered,_they_say
# {jod:1890:32.16} 1265
í mouth
te the
ki and
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
shi again
upá-biamá entered,_they_say
edíhi at_that_time
páhe-wáthahuni hill_that_devours
wégtheba-bázhi vomited_them_up_not
# {jod:1890:33.1} 1270
amá ×
égithe ×
níkashïga ×
pahôga ×
hi-má ×
t'e-má ×
wahí ×
ke ×
sö ×
ké ×
amá ×
× they_say
× behold
× person
× before
× arrived,_the_ones_who
× dead,_the_ones_who
× bone
× the_«lg._line»
× distant_white
× they_were_lying,_they_say
# {jod:1890:33.2} 1275
xïx tissue
utháhahá-ma adhering_to_each_one_the_ones_who
káshi-zhîga a_great_while_ago_little
t'e-má dead,_the_ones_who
shti too
zhu flesh
uthás'ï-ma adhering_with_it_the_ones_who
shi again
îchö-xchi now_very
t'e-má dead,_the_ones_who
# {jod:1890:33.3} 1280
shti too
ki and
nîta-má alive,_the_ones_who
shti too
mashchîge rabbit
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
eátö why
hnáta-bazhíi you_eat_not
a %
# {jod:1890:33.4} 1285
tenôde buffalo_heart
gáge those_«unseen_and_scattered»
washî-xti fat_very
shnát you_eat
etai-éde shall_but
wíebthï i_am_he
ki if
btháte i_eat_it
te will
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:33.5} 1290
ki and
máhï knife
gthíza-biamá he_took_his_own,_they_say
mashchîge rabbit
aká the
máhï knife
gthíza-bi he_took_his_own,_they_say
ki when
te-nôde buffalo_heart
máxö-biamá he_cut_with_a_knife,_they_say
# {jod:1890:33.6} 1295
ki and
páhe-wáthahuni hill_that_devours
amá the
hö han
hö han
hö han
é-hnö-biamá he_said_it_regularly_they_say
ki and
mashchîge rabbit
# {jod:1890:33.7} 1300
aká the
hö han
hö han
hö han
á-zhi-ga say_not
ha %
á-biamá said_he_they_say
ki and
te-nôde buffalo_heart
washî fat
ge the_«scattered»
edábe also
# {jod:1890:33.8} 1305
uthéwïwathai he_collected_them
mashchîge rabbit
aká the
páhe hill
ke the
bthazátha-biamá split_of_its_own_accord,_they_say
níashïga person
bthúga-xti all_very
# {jod:1890:33.9} 1310
gashíbe out_of_it
agthá-biamá went_homeward,_they_say
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ki when
níashïga person
bthúga all
uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say
# {jod:1890:33.10} 1315
mashchîge rabbit
níkagahi chief
ögáxe we_make
taí will
á-biamá said_they_they_say
gôki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:33.11} 1320
níkagahi chief
shkáxe you_make
taí will
á-bi he_says,_they_say
átha indeed
wí i
níkagahi chief
köbtha i_wish
áthïhéïte i_who_move,_it_may_be
wïôwatátö which_from
# {jod:1890:33.12} 1325
thatí you_have_come
éïte it_may_be
mögshîi-ga begone_ye
wí i
shti too
wikô my_grandmother
«???» fat
thïgégö had_none,_as
áagthe i_for_my_own
atí i_have_come
# {jod:1890:33.13} 1331
gö and
agthá-biamá went_homeward,_they_say
mashchîge rabbit
amá the_«mv.»
washï fat
'î-bi carried,_they_say
egô having
'î carrying
akí-bi he_reached_home,_they_say
agô having
# {jod:1890:33.14} 1336
áshiata outside
itétha-biamá he_put_it,_they_say
köhá o_grandmother
páhe-wáthahuni hill_that_devours
t'éathe i_have_killed_him
átha indeed
á-biamá said,_they_say
hï+ oh
# {jod:1890:33.15} 1341
si-tôga foot_big
pezhí-xchi bad_very
i-shpáshpa mouth,_pieces_out_of
pezhí-xchi bad_very
shé that_one
t'éthe to_kill
údö good
aká-shnö-thô the_one_only_in_the_past
t'éwatháthe you_have_been_his_slayer
te «???»
# {jod:1890:33.16} 1346
á-biamá said_she_they_say
köhá grandmother
t'éathégö i_killed_him,_as
shehé i_said_that
ha %
gúda beyond_«farther_off»
te the_«pile»
döbá-ga see_thou
ha %
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:33.17} 1351
wa'úzhïga old_woman
aká the
áshi out_of_doors
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
hï+ oh
túshpathö+ my_grandchild
wîke told_the_truth
tedé did-but
á-biamá said_she_they_say
# {jod:1890:33.18} 1356
washî fat
te the
thizá-biamá she_took_they_say
# {jod:1890:35.1} 1365
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
ikö his_grandmother
thïké the_«ob.»
zhúgigthé he_with_his_own
gthî was_sitting
akáma they_say
ki and
ugáshö traveling
ahí-biamá he_arrived_there,_they_say
# {jod:1890:35.2} 1370
xéki ×
wéthixuxúi ×
shôxti ×
gô ×
ákishugá-xti ×
zhô-hnö ×
thégö ×
amá ×
× under_the_bluffs
× prickly-ash
× just_as_it_happened
× very_dense
× lay_only_«habitually»
× thus
× they_say
# {jod:1890:35.3} 1375
uchízhe thicket
é that
wakaí he_meant
gö and
níashïga person
sigthaí trail_«?»
kédi at_the
sí foot
ke the_«lg._ob.»
snedeáxti-hnôi long_very_habitually_was
ke the_«lg._ob.»
# {jod:1890:35.4} 1380
á-biamá said_he_they_say
égithe it_came_to_pass
égasáni the_following_day
ki when
köhá grandmother
watôbe i_see
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he_they_day
# {jod:1890:35.5} 1385
égithe it_came_to_pass
hôegôche in_the_morning
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
ki when
égithe it_came_to_pass
agí they_were_returning
átiágtha-biamá suddenly,_they_say
# {jod:1890:35.6} 1390
thé this
míashïga person
gáhitheamé those_who_moved_yonder
amá are_they
ethégö-biamá he_thought,_they_say
uhé path_«course»
athaí he_went
ukôska in_a_straight_line_with
# {jod:1890:35.7} 1395
itôshiata ahead
zhô-biamá he_lay_they_say
égithe it_came_to_pass
édi there
ahí-biamá arrived_they_say
ki when
íthai-bazhí-biamá he_was_not_found_they_say
sígthe footprints
ke the_«lg._ob.»
# {jod:1890:35.8} 1400
áhigi many
gáxe he_made
gö so
íthai-bazhí-biamá he_was_not_found,_they_say
ákihö beyond
áiáthai he_had_gone
te the
gôki and
shi again
pí anew
itôthiata ahead
# {jod:1890:35.9} 1405
athaí he_went
te «???»
itô-thiata ahead
ízhö-biamá of_him_he_lay_they_say
shéte that_«ob.»
wï one
shuthé will_come_to_you
te «???»
haú %
á-biamá said_he_they_say
ánase to_head_him_off
# {jod:1890:36.1} 1410
mazhî-ga stand_thou
haú %
á-biamá said_they_they_say
kiáxpaxpágthe walking_back_and_forth_among_themselves
egithe it_came_to_pass
wî one
amá the_«mv._sub.»
uhôgata at_the_end
möthî was_walking
# {jod:1890:36.2} 1415
amá they_say
gáte that_«unseen_ob.»
shuthé will_come_to_you
te «???»
haú %
á-biamá said_he_they_say
the this
ánase to_head_him_off
nazhî to_stand
uítha telling_him
théthai he_sent_it
te «???»
ki and
# {jod:1890:36.3} 1420
uchízhe ×
bazô ×
athá-biamá ×
égithe ×
gô ×
akáma ×
ítha-bázhi ×
gáxai ×
te ×
ubá-hata ×
× thicket
× pushing_among
× went_they_say
× it_came_to_pass
× after_standing_awhile
× he_found_him_not
× he_pretended
× at_the_side
# {jod:1890:36.4} 1425
ínazhï of_it_he_stood
ki and
mö arrow
ke the_«lg._ob.»
gthízai he_took_his_own
te «???»
gö and
mâde bow
ke the_«lg._ob.»
gö so
thidôi he_pulled_it
te «???»
the this
shuthé coming_to_you
# {jod:1890:36.5} 1430
te which
uthíxida-ga look_out_for_it
á-biamá said_he_they_say
gashtôka he_tempted_him
te «???»
gö and
mö arrow
ke the_«lg._ob.»
thishíbai he_pulled_and_let_go
te when
mashchïge rabbit
# {jod:1890:36.6} 1435
kúsödé-xti through_and_through
ithôthai he_put_it_«the_arrow»
te «???»
gö and
xagé he_was_crying
amá they_say
mashchîge rabbit
îa'* &nya
îa'* &nya
îa'* &nya
# {jod:1890:36.7} 1441
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
aká the
kagéha o_friend
t'éthathe you_killed_him
á-biamá said_he_they_say
kagéha o_friend
a'î i_carry_it_on_my_back
tá will
# {jod:1890:36.8} 1446
mïke i_who
haú %
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
uôsi leaping
áiátha-biamá he_had_gone_they_say
ki and
mô arrow
ke the
thishnúda-biamá he_pulled_out_of,_they_say
# {jod:1890:36.9} 1451
ki and
athî having_it
athá-biamá he_went_they_say
gö and
thixá-biamá they_chased_him_they_say
mashchîge rabbit
wamí blood
má snow
ke the_«lg._ob.»
# {jod:1890:36.10} 1456
zhí-de red
ké was_lying
amáma they_say
thixaí as_they_chased
te «???»
möshôde den
ugípaazá-biamá they_scared_him_into_his_own_they_say
ígat'ö-biamá he_grunted_they_say
# {jod:1890:36.11} 1461
köhá grandmother
t'éöthé-xchi-ôi they_have_altogether_killed_me
á-biamá said_he_they_say
hü hoon
hü hoon
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
ígasköthá-biamá tried_him_«&sic»,_they_say
# {jod:1890:36.12} 1466
naxíde-thithîge disobedient_you_are
íthanahï you-truly
ehô+ %
thí-hnö you_only
uthína-bi they_sought_you,_it_was_reported
ehé i_said
ki when
thaxága-á-biamá you_cry,_said_he_they_say
# {jod:1890:36.13} 1471
witúshpa my_grandchild
makô medicine
ithápahö i_know_it
dôshte-mô «dubitative_sign»
áthïhé i_who_move
á-biamá said_she_they_say
köhá grandmother
# {jod:1890:36.14} 1476
zhí-xti ×
gô ×
thagthî ×
etéde ×
á-biamá ×
gö ×
köhá ×
makô ×
uíne ×
nö ×
thî-ga ×
× not_at_all
× so
× you_sit
× should_have
× said_she_they_say
× and
× grandmother
× medicine
× to_seek_it_«for_one»
× walk
# {jod:1890:36.15} 1481
nôpa-hí chokecherry_bush
ge-thô the_«pl.»_in_the_past
wî one
îthï for_me
gí-ga bring_back
á-biamá said_he_they_say
kô his_grandmother
aká the_«sub.»
athî having_it
akí-biamá reached_home,_they_say
# {jod:1890:36.16} 1486
gö and
thatá-biamá he_ate_it,_they_say
gö and
íginí-biamá he_recovered_by_it,_they_say
# {jod:1890:38.1} 1495
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
athé was_going
amáma they_say
gôki and
mashchîge rabbit
amá the_«mv._sub.»
gô so
amáma was_«mv.»,_they_say
# {jod:1890:38.2} 1500
hu+ hoo
á-biamá said,_they_say
kagé o_younger_brother
á-biamá said,_they_say
uhú+ oo-hoo
á-biamá said,_they_say
úthai-dö it_was_told_when
watôbe i_see_it
# {jod:1890:38.3} 1505
köbthégö i_hoped
égö and_so
agitöbe i_see_my_own
áhö %
á-biamá said,_they_say
gôathïhé-hnö i_move_for_some_time_only
thôzha though
ébe who
# {jod:1890:38.4} 1510
xtôthe love_me
té will
á-biamá said,_it_is_said
gí-ga come
á-biamá said,_it_is_said
éatö wherefore
ádö %
á-biamá said,_they_say
shô at_any_rate
gí-ga come
# {jod:1890:38.5} 1515
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
édi there
akí-biamá he_reached_home,_they_say
kagé o_younger_brother
á-biamá said,_they_say
edéhe what_i_say
shtéshtewô soever
# {jod:1890:38.6} 1520
ôhö yes
eshé you_say
te will
á-biamá said,_they_say
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
kagé o_younger_brother
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:38.7} 1525
kagé o_younger_brother
wichí &tecum_&coeo
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
akar the_«sub.»
ôkazhi not_so
á-biamá said,_they_say
wítöthï i_first
# {jod:1890:38.8} 1531
wichí &tecum
che &coibo
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
ná psha
ôkazhi not_so
kagé o_younger_brother
nô adult
amá the_«pl._sub.»
edád what
# {jod:1890:38.9} 1536
'íthai they_speak_of
uhé-hnöi they_have_their_way,_habitually
á-biamá said,_they_say
ná psha
ôkazhi not_so
ha %
zhïthéha o_elder_brother
á-biamá said,_they_say
zhïgá younger
amá the_«pl.»
# {jod:1890:38.10} 1541
zhïthéha o_elder_brother
edádö what
'íthai they_speak_of
tédi when
é that
thashtô-bázhi stopping_talking_not
égö so
é they
uhé-hnöi have_their_way_habitually
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:38.11} 1546
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
hïdégö let_us_see
kagé o_younger_brother
égö-ga do_so
ha %
gô and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
bas'î upside_down
# {jod:1890:38.12} 1551
ithôtha-biamá he_placed_it_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gô so
chíi &cum_&eo_&coiit
te «???»
thishtô-biamá finished_they_say
ki when
uôsi leaping
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
# {jod:1890:38.13} 1556
mashchîge rabbit
amá the_«mv._sub.»
gí-ga come
kagé o_younger_brother
é-hnö-biamá said_habitually_they_say
égithö-hnô said_to_him_habitually
amá they_say
# {jod:1890:38.14} 1561
ki when
mashchîge rabbit
amá the_«mv._sub.»
ôhe-hnô was_fleeing
amá they_say
shô and
uchízhe thicket
shúga dense
égihe headlong_into_it
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
# {jod:1890:38.15} 1566
wahu+ wahoo
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wíhnö i_only
níashïga person
ithákite-de i_cheated_while
# {jod:1890:38.16} 1571
môtihéathe i_was_putting_it_inside
atôhe «???»
thôshti heretofore
mashchîge rabbit
pezhí-xti bad_very
si-tôga foot_big
pezhí-xchi bad_very
ishchá-si-tôga eye-ball_big
# {jod:1890:38.17} 1576
pezhí-xchi bad_very
zhôxe strong_odor
áhigi much
pezhí-xchi bad_very
'ágtheötháthe you_have_made_me_suffer
chábe very_much
áhö %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:39.1} 1581
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gô and
athá-biamá went,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
shéthï that_one_«mv._ob.»
bthízhe &cacare_&feci
achí &cum_&eo_&coii
chábe very
haú %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:39.2} 1586
gô and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wagthôgthö reviled_him
amá they_say
shi again
shi again
wagthôgthö-biama reviled_him_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:39.3} 1591
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá went_they_say
gítha-bazhí-xti sorrowful_very
gáthu in_that_place
ahí-bi he_arrived_they_say
ki when
zhétithïge &cacaturiit
shö and
zhá-biamá &cacavit_they_say
zhá-biamá &cacavit,_they_say
# {jod:1890:39.4} 1596
ki when
mashchîge rabbit
zhîga young
wï one
nôge-xchi ran_very_fast
athá-biamá went_they_say
gúd-ithöthá-xti it_is_put_further_very
# {jod:1890:39.5} 1601
áhö %
wuhú woo-hoo
á-bianá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
e that
shi again
gáthu in_that_place
ahí-bi he_arrived_they_say
ki when
zhétithîge &cacaturiit
shö and
# {jod:1890:39.6} 1606
zhá-biamá &cacavit_they_say
shi again
mashchîge rabbit
zhîga young
wï one
nôge-xchi ran_very_fast
athá-biamá went_they_say
shi again
ídathai-te &peperit
# {jod:1890:39.7} 1611
shi again
égithöi he_said_to_him
te «???»
wúhu+'á really
'ágtheöthe he_had_made_me_suffer
chábe very_much
áhö %
á-biamá said,_they_say
gô and
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:39.8} 1616
shi again
gáthu in_that_place
ahí-bi he_arrived_they_say
ki when
zhétithïge &cacaturiit
shö and
zhá-biamá &cacavit_they_say
shi again
mashchîge rabbit
zhîga young
wín one
# {jod:1890:39.9} 1621
shi again
ku'é with_a_rush
athá-biamá went_they_say
shi again
égithö-biamá he_said_to_him_they_say
íthöbö a_second_time
hné you_go
tégözhi not_apt
á-biamá said,_they_say
shi again
# {jod:1890:39.10} 1626
égö so
wédathe &parere
íkikuhá-bi he_feared_for_himself_they_say
egô having
égithe at_length
zhe &cacans
híthai he_made_it_reach_«the_ground»
tedi when
waiî robe
thö the
shô at_any_rate
# {jod:1890:39.11} 1631
uthípupú-bi he_bent_it_around_over_«the_rabbit»
egô having
ánasá-biamá he_hindered_it_they_say
waiî robe
thö the
shô in_spite_of
áösí-biamá on_it_he_leaped_they_say
waiî robe
thö the
# {jod:1890:39.12} 1636
ïgthé &faeces
ugínöskábe it_was_made_to_adhere_to_it_from_his_feet
thô «???»
amá they_say
wuhú+ woo-hoo
gúd-ithöshá-xti it_is_put_further_very
ôaxe made_me
áhö %
# {jod:1890:39.13} 1641
á-biamá said,_they_say
nukáthï naked
giáxai he_made_for_him
te «???»
é that
waká-bi he_meant_they_say
egô having
hau well
gô and
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:39.14} 1646
shôxti in_spite_of
gö so
nukáthï naked
athá-biamá went_they_say
égithe it_came_to_pass
núzhïga boy
júba some
möthîbagi were_throwing_sticks_as_they_walked
athï «???»
máma it_is_said
# {jod:1890:39.15} 1651
wákipá-biamá he_met_them_they_say
haú ho
kagé o_younger_brother
a-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
haú ho
á-biama said,_they_say
núzhïga boys
# {jod:1890:39.16} 1656
amá the_«pl._sub.»
ïdádöshte whatever
égö so
thaná'ö-bázhi you_have_heard
kagé not
á-biamá o_younger_brother,_said,_they_say
ö yes
á-biamá said,_they_say
shô still
# {jod:1890:39.17} 1661
dádö what
shtéshte soever
thaná'ö you_heard
éïte may_have
ïwîthai-ga tell_ye_to_me
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ôhö yes
# {jod:1890:39.18} 1666
á-biamá said,_they_say
tená why
mashtîge rabbit
amá-hnö the_«mv._sub.»_only
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._one»
chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported
aí they_say
öná'öi we_heard
# {jod:1890:39.19} 1671
á-biamá said,_they_say
núzhïga boys
amá the_«pl._sub.»
wuhu+ woo-hoo-oo
káshi-xti a_very_long_while_ago
öwôna'ö of_me_they_have_heard
améde they_are_the_ones,_but
ethégö-biamá thought,_they_say
# {jod:1890:39.20} 1676
ishtínike ×
aká ×
shi ×
athá-biamá ×
shi ×
athá-biamá ×
ki ×
shi ×
júba ×
möthîbagí ×
athî ×
amáma ×
× @{ishtínike}
× the
× again
× went_they_say
× again
× went_they_say
× and
× again
× some
× were_throwing_sticks_as_they_walked
× it_is_said
# {jod:1890:40.1} 1681
shi again
wákipá-biamá he_met_them_they_say
kagé o_younger_brother
ïdádö what
shtéshte soever
ïwîthai-ga tell_ye_to_me
haú %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:40.2} 1686
ïdádö what
öguíthitha we_tell_you
taíte shall
thïgé there_is_none
égö like
á-biamá said,_they_say
tená why
mashchîge rabbit
amá-hnö the_«mv._sub.»_only
# {jod:1890:40.3} 1691
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported
aí they_say
öná'öi we_heard
á-biamá said,_they_say
núzhïga boys
amá the_«pl._sub.»
gô and
# {jod:1890:40.4} 1696
athaí he_went
te «???»
wuhu+ woo-hoo
káshi-xti-égö a_very_long_time_ago
uná'öôthe he_made_me_to_be_heard_of
áhö %
ethégö-biamá thought_they_say
gô and
shi again
# {jod:1890:40.5} 1701
júba some
áiámama were_approaching
ki and
shi again
égö so
wémaxá-biamá questioned_them_they_say
kagé o_younger_brother
ïdádö what
shtéshte soever
ïwî-thai-ga tell_ye_to_me
# {jod:1890:40.6} 1706
haú %
á-biamá said,_they_say
ïdádö what
öguíthitha we_tell_thee
taíte shall
thïgé it_is_nothing
égö like
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:40.7} 1711
tená why
mashchîge rabbit
amá-hnö the_«mv._sub.»_only
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported
aí they_say
öná'öi we_heard
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:40.8} 1716
wuhu+ woo-hoo-oo
káshixti-égö a_very_long_time_ago
uná'öôthe he_made_me_to_be_heard_of
áhö %
ethégö-biamá thought_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:40.9} 1721
aká the_«sub.»
shi again
athá-biamá went_they_say
egithe it_came_to_pass
zhéadigthö breech-cloth
pézhi bad
gthiza-bi he_took_his_own_they_say
égö having
wéza-hnö to_give_the_alarm,_only
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:40.10} 1726
égithe at_length
ti lodge
éthöbe in_sight_of
ahí-biamá arrived_they_say
ïsh'áge venerable_man
théta this_one_behind
thï the_«mv._ob.»
iénaxithai he_is_attacked
thï «???»
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:40.11} 1731
édi there
ahí-biamá he_arrived_they_say
ákishuga-xti-ô-biamá they_were_standing_very_thick_they_say
shîgazhîga children
uôhe a_place_of_retreat
# {jod:1890:40.12} 1736
úwaginái-ga seek_ye_for_them
ïthônaxíthai me_they_attacked
éde but
hégashtewö-bázhi by_no_means_a_few
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:40.13} 1741
ïsh'áge venerable_man
waiî robe
thô the
shtewô even
gashaí he_is_deprived_of_by_chasing_him
tö «???»
á-biamá said,_they_say
ôhö yes
égö-xtiô so_very
á-biama said,_they_say
# {jod:1890:40.14} 1746
gaskí panting
wakôdithé-xti excessively
nazhî-biamá he_stood_they_say
wáshtöka a_tempter
akegö he_was_like
öwôdöbe we_see_them
taí will
ha %
# {jod:1890:40.15} 1751
ké come
uáwagithái-ga tell_us_about_them
á-biamá said,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
waiî robe
# {jod:1890:40.16} 1756
ge the_«pl.»
wî one
îthï_gíi-ga bring_ye_to_me
á-biamá said,_they_say
wí i
watôbe to_see_them
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:40.17} 1761
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ïsh'áge venerable_man
wîke-xti tells_the_truth_very
áhö %
á-biamá said,_they_say
gô and
waiî robe
thö the
'íi-biamá was_given,_they_say
# {jod:1890:40.18} 1766
waiî robe
shkúbe-xti thick_«hair»_very
téha summer_robe
'íi-biamá was_given_they_say
wachíshka creek
ke the
uhá following
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:40.19} 1771
haha+* ha!_ha
ôba day
wîthöthô one_by_one
gáawaki'ö have_i_been_doing_that_to_them
atôhe «???»
thôshti heretofore
níashïga person
wî one
# {jod:1890:40.20} 1776
ôthizhúshtewôzhi did_not_treat_me_well_at_all
á-biamá said_he_they_say
mashchîge rabbit
é that
waká-bi he_meant_they_say
egô having
# {jod:1890:43.1} 1785
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
mashchîge rabbit
thïké the_«st._ob.»
wagídöbe to_scout_for_his_own
akí-biamá reached_home,_they_say
gô and
thé went
amá they_say
# {jod:1890:43.2} 1790
wénaxithá-biamá attacked_them_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
té buffalo
wï one
shî-xti fat_very
t'étha-biama he_killed,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:43.3} 1795
aká the_«sub.»
úh to_come_for_the_meat
öwôtha to_tell_about_me
mögthî-ga begone
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
möchú grizzly_bear
ishtá-zhide eye_red
# {jod:1890:43.4} 1800
uíhe to_come_for_the_meat
tithábi-ga pass_ye_on
haú %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
hï+ oh
wishi'é my_husband's_brother
wïôwatá in_which_place
# {jod:1890:43.5} 1805
á-biamá ×
möchú ×
mîga ×
aká ×
gô ×
athá-biamá ×
'î ×
akí-biamá ×
té ×
ke ×
× said,_they_say
× grizzly_bear
× female
× the_«sub.»
× and
× went_they_say
× brought_home_on_their_backs_they_say
× buffalo_«meat»
× the
# {jod:1890:43.6} 1810
bthúga-xti all
ki and
möchú grizzly_bear
zhîga young
aká the
dúba-biamá four_they_say
gô and
zhïgá young
háshi-xchi last_very
aká the_«sub.»
# {jod:1890:43.7} 1815
mashchîge ×
tha'éthe-hnô-biamá ×
wathátai ×
te ×
hébe ×
éthï ×
ahí-hnö-biamá ×
× rabbit
× he_pitied_habitually_they_say
× what_they_ate
× part
× having_for_him
× he_arrived_habitually_they_say
# {jod:1890:43.8} 1820
möthô-hnö by_stealth_habitually
shi again
égasáni the_next_day
ki when
shi again
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
shi again
égithö-biamá said_to_him,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:43.9} 1825
unase chasing-place
thithíta your_own
ugípi is_full
ha %
á-biamá said,_they_say
möshtú grizzly_bear
aká the_«sub.»
zhîthehá o_elder_brother
hïbé moccasins
úagitö i_put_on_my_own
ha %
# {jod:1890:43.10} 1830
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gô and
wénaxithá-biamá he_attacked_them_they_say
shi again
té buffalo
wï one
shî-xti fat_very
# {jod:1890:43.11} 1835
t'étha-biamá he_killed,_they_say
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
úhe to_come_for_meat
öwôtha to_tell_of_me
mögthî-ga begone
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
# {jod:1890:43.12} 1840
aká ×
gô ×
agthé ×
amáma ×
mashchîge ×
amá ×
möchú ×
ishtá-zhide ×
uíhe ×
tithábi-ga ×
× the_«sub.»
× and
× was_going_homeward,_they_say
× rabbit
× the_«mv._sub.»
× grizzly_bear
× eye_red
× to_go_for_meat
× pass_on
# {jod:1890:43.13} 1845
haú %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
hï+ oh
wishi'é my_husband's_brother
wïôwatá in_which_place
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
# {jod:1890:43.14} 1850
mîga ×
aká ×
gô ×
uíhe ×
athá-biamá ×
shi ×
bthúga-xti ×
'ï ×
akí-biamá ×
ki ×
é ×
möchú ×
× female
× the_«sub.»
× and
× to_go_for_meat
× went_they_say
× and
× all_very
× brought_home_on_their_backs,_they_say
× and
× that
× grizzly_bear
# {jod:1890:43.15} 1855
zhîga young
aká the_«sub.»
shi again
hébe a_piece
éthï having_for_him
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hébe a_piece
# {jod:1890:43.16} 1860
wéthahnï you_took_for_some_one
shí you_went
ézhömî i_think
á-biamá said,_they_say
égasani the_next_day
ki when
wadôbe scouting
agí-biamá was_coming_back,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:44.1} 1865
únase chasing-place
thithíta your_own
ugípi is_full
ha %
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
zhîthehá o_elder_brother
hïbe moccasin
# {jod:1890:44.2} 1870
úagitô i_put_on_my_own
ha %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gô and
wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say
shi again
té buffalo
wï one
# {jod:1890:44.3} 1875
shî-xti fat_very
t'étha-biamá he_killed,_they_say
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
úhe to_come_for_meat
öwôtha to_tell_of_me
mögthî-ga begone
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:44.4} 1880
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
zhïthéha o_elder_brother
hébe a_piece
agí'ï i_carry_mine
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
xa-í kha-ee
# {jod:1890:44.5} 1885
wa'ïgôtha ×
áhö ×
úhe ×
öwâtha ×
mögthî-ga ×
á-biamá ×
gô ×
wamáka-bazhí-biamá ×
× to_pack
× he_wishes
× %
× to_come_for_meat
× to_tell_of_me
× begone
× said,_they_say
× and
× he_got_out_of_patience_with_him,_they_say
# {jod:1890:44.6} 1890
hébe a_piece
gi'î to_carry_his_own
te the
áhushigá-bi he_insisted_on,_they_say
egô having
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gô and
ta meat
ge the_«pl.»
# {jod:1890:44.7} 1895
máshnushnudá-biamá he_cut_and_disjointed_several_times_they_say
ki and
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
wamí blood
hébe a_piece
thizá-bi he_took,_they_say
egô having
itígthö-biamá put_it_in_his_belt,_they_say
# {jod:1890:44.8} 1900
ïdádö ×
hníze ×
égö ×
á-biamá ×
möchú ×
aká ×
zhïthéha ×
ïdádö ×
bthíza-mázhi ×
× what
× have_you_taken
× said,_they_say
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× o_elder_brother
× what
× i_took_i--_not
# {jod:1890:44.9} 1905
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
ábaku nape_of_the_neck
thö the
uthô-bi he_held_him,_they_say
egô having
wamí blood
ubítötô-biamá he_pressed_in_it_repeatedly,_they_say
# {jod:1890:44.10} 1910
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
xagá-biamá cried_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gô and
úhe to_come_to_pack
uthá to_tell
í-biamá he_was_coming,_they_say
# {jod:1890:44.11} 1915
uíhai to_come_for_meat
égö so
atí-biamá they_have_come,_they_say
gô and
théthö this_«ob.»
wamí blood
thizaí he_took
thö the_one_which
nôdata at_the_side_of_the_lodge
ithötha-biamá he_put_it_they_say
# {jod:1890:44.12} 1920
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
hô night
amá they_say
égithe it_came_to_pass
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
éskana i_hope
# {jod:1890:44.13} 1925
winísi my_child
shîgazhïga children
ukíai they_talk_with_each_other
íe speech
tigthágtha-ma they_begin_suddenly_the_ones_who
égö so
kô i_hope
á-biamá said,_they_say
ki and
égithö said_to_it
# {jod:1890:44.14} 1930
thishtô-bi he_finished,_they_say
ki when
ô yes
á-biamá said,_they_say
wamí blood
thïké the_«one_sitting»
shîgazhïga infant
égö like
ki and
égö-biamá so_they_say
# {jod:1890:44.15} 1935
ki and
shi again
égithô-biamá said_to_it_they_say
éskana i_hope
winísi my_child
shîgazhïga infant
ukíai they_talk_with_each_other
ki when
edéthashnö-ezhí-xti-má they_speak_very_plainly,_making_no_mistakes,_the_ones_who
# {jod:1890:44.16} 1940
égö ×
kô ×
á-biamá ×
ki ×
égö-b ×
amá ×
ki ×
gô-hnïké ×
ébe ×
uthákie ×
haú ×
× so
× i_hope
× said,_they_say
× and
× so_«it_was»_they_say
× and
× you_sit_for_a_while
× who
× you_talked_with
× %
# {jod:1890:44.17} 1945
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
ná why
zhïthehá o_elder_brother
ebéshte who_at_all
uákie-mázhi i_talked_with_i--_not
wí-hnö i_alone
uákikié i_talked_with_myself
gô so
# {jod:1890:44.18} 1950
gthî ×
mïké ×
á-biamá ×
mashchîge ×
aká ×
shi ×
égithö-biamá ×
éskana ×
winísi ×
× i_was_sitting
× said,_they_say
× rabbit
× the_«sub.»
× again
× said_to_him_they_say
× i_hope
× my_child
# {jod:1890:44.19} 1955
núzhïga boy
möthídö pulling_the_bow
wakôdagi wonderfully_well
tôthï to_run
tithátha-hnö starting_repeatedly_habitually
égö so
kô i_hope
á-biamá said,_they_say
ki and
# {jod:1890:45.1} 1960
égö-xti ×
átiágtha-biamá ×
shi ×
edíhi ×
gtháhe-thöthö-kithá-biamá ×
éskana ×
winísi ×
× so_very
× became_suddenly_they_say
× and
× then
× he_caused_him_to_do_it_repeatedly,_they_say._i_hope
× my_child
# {jod:1890:45.2} 1965
núzhïga boy
nô-xti-hnö grown_very_alone
möthídö pulling_the_bow
wakôdagí wonderfully_well
wasísige-xti-hnô active_very_habitually
ébökô so_i_hope
# {jod:1890:45.3} 1970
á-biamá said,_they_say
gô and
égö-biamá so_«it_was»_they_say
eskana i_hope
winísi my_child
shénuzhïga young_man
môzhiha quiver
'î carrying
watôbe-hnô-ma them_i_have_seen_habitually_the_ones_who
# {jod:1890:45.4} 1975
égö so
kô i_hope
á-biamá said,_they_say
gô and
égö-biamá so_«it_was»_they_say
ki and
ôba day
amá was,_they_say
ké come
mashchîge rabbit
# {jod:1890:45.5} 1980
únase surrounding_place
thithíta your_own
ugípi is_full
ha %
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
nöhéba-ga wait
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:45.6} 1985
hïbé moccasin
uátö i_am_putting_on
ha %
á-biamá said,_they_say
wanáxthï-ga hasten
edádö what
hïbé moccasin
úthatözhi you_have_not_put_on
shnïké you_who
# {jod:1890:45.7} 1990
si-töga+ big_foot
zhôxe offensive_odor
áhigi much
ishchá-sitöga eye-ball_big
ishpáshpa mouth_in_splits
á-biamá said,_they_say
wúhu+'á aha
názhi o_the_villainy
# {jod:1890:45.8} 1995
égö-xti like_it_very
îthü he_treats_my_own
éskö i_think
názhi o_the_villainy
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
ôhö yes
nisíha my_child
# {jod:1890:45.9} 2000
égö-xti-hnö ×
ôthï ×
'agtha-xti ×
nisíha ×
ôthï ×
á-biamá ×
× like_it_very_habitually
× he_keeps_me
× suffering_very
× my_child
× he_keeps_me
× said,_they_say
× rabbit
× the_«sub.»
× he_goes
# {jod:1890:45.10} 2005
te the
wánanáse they_surrounded_many_times
thö where
pamú down_hill
ámusta right_above
witôbe i_see_you
azhô i_lie
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
hébe a_piece
# {jod:1890:45.11} 2010
thagí'ï you_carry_your_own
'íthathe you_speak_of
té will
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
gô and
wénaxithai he_attacked_them
te when
té buffalo
# {jod:1890:45.12} 2015
wï one
t'étha-biamá he_killed_it_they_say
möchú grizzly_bear
amá the_«mv._sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
úhe to_come_for_meat
öwôtha to_tell_of_me
mögthî-ga begone
# {jod:1890:45.13} 2020
á-biama said,_they_say
na why
zhïthéha elder_brother
ôkazhi not_so
ha %
á-biamá said,_they_say
hébe a_piece
agí'ï i_carry_mine
kôbtha i_wish
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:45.14} 2025
á-biamá said,_they_say
xa-í+ kha-ee
wa'î to_carry
gôtha he_wishes
ínahï truly
a %
úhe to_come_for_meat
öwôtha to_tell_of_me
mögthî-ga begone
# {jod:1890:45.15} 2030
á-biama said,_they_say
na why
zhïthéha elder_brother
hébe a_piece
agí'ï i_carry_mine
kôbtha i_wish
zhïthéha elder_brother
á-biamá said,_they_say
na why
mashchîge rabbit
# {jod:1890:45.16} 2035
íe speech
te the
égizhôzhi-hnö you_have_not_done_that_habitually
éde but
wathísisige you_are_active
á-biama said,_they_say
na why
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:45.17} 2040
ôkazhi not_so
ha %
thôzha though
wí i
shti too
zhïthéha elder_brother
nöpôhï-hnö-mô i_am_hungry_habitually_i_have
égö so
hébe a_piece
agí'ï i_carry_mine
# {jod:1890:45.18} 2045
kôbtha i_wish
á-biamá said,_they_say
na why
wîake i_tell_the_truth
mashchîge rabbit
uthúnazhï to_depend_on
that'ô you_have
ebthégö i_think
ádö therefore
# {jod:1890:45.19} 2050
íe speech
ôshnazhuázhi you_have_treated_me_ill_in_talking
égö somewhat
áhö %
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
gô and
shi again
égithô said_to_him
amá they_say
# {jod:1890:45.20} 2055
ki when
môathatha on_his_back_repeatedly
athî-biamá had_him,_they_say
babthízhe-xti pushed_him_over_very
thétha-biamá suddenly,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
# {jod:1890:46.1} 2060
agíi ×
te ×
gô ×
mô ×
te ×
gthísnïsnîde ×
agí-biamá ×
môde ×
ke ×
ugínöxpá-biamá ×
× was_coming_back
× and
× arrow
× the_«col.»
× pulled_out_several_of_his_own
× was_coming,_they_say
× bow
× the
× he_strung_his_own,_they_say
# {jod:1890:46.2} 2065
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
kagé o_younger_brother
á-biamá said,_they_say
dúathö the_«meat»_on_this_side_of_you
gi'î-ga carry_your_own
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:46.3} 2070
möchú ×
aká ×
tanúka ×
thö ×
hébe ×
ôtha ×
théthai ×
te ×
ubthí'age ×
ha ×
'î-ga ×
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× fresh_meat
× the
× a_piece
× he_threw_away_suddenly
× i_am_unwilling
× %
× carry_it
# {jod:1890:46.4} 2075
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
ki and
izhîge his_son
amá the_«mv._sub.»
édi there
akí-biamá came_home,_they_say
nazhí o_the_villainy
égö-xti like_it_very
# {jod:1890:46.5} 2080
îthahnï you_have_been_treating_my_own
eskô i_suspect
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
na why
nisíha my_child
thiádi your_father
thé this
gi'î carrying_his_own
# {jod:1890:46.6} 2085
te will
é'i i_have_given_back
ha %
wôgithe all
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
na bosh
'ï-ga carry_it
ha %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
# {jod:1890:46.7} 2090
izhîge his_son
aká the_«sub.»
môchú grizzly_bear
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
gô and
môathatha on_his_back_repeatedly
athî-bi he_had_him,_they_say
egô having
# {jod:1890:46.8} 2095
möchú grizzly_bear
thï the_«mv._ob.»
kída-biama shot_at,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
mö arrow
nôba two
í'u-biamá wounded_with,_they_say
# {jod:1890:46.9} 2100
möchú ×
gô ×
t'étha ×
biamá ×
gáxthö ×
thïké ×
úhe ×
uhná ×
te ×
edéshe-hnô ×
a ×
× grizzly_bear
× and
× killed_him,_they_say
× his_wife
× the_one_who
× to_come_for_me
× you_told
× when
× what_said_you_habitually
× %
# {jod:1890:46.10} 2105
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
ithádi his_father
ígthöxá-bi he_asked_his_own,_they_say
egô having
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:46.11} 2110
möchú grizzly_bear
ishtá-zhide eye_red
uíhe to_come_for_meat
tithábi-ga pass_ye_on
haú %
ehé-hnö-mô i_said_habitually_i_have
á-biamá said,_they_say
égitha-biamá he_said_to_him_they_say
# {jod:1890:46.12} 2115
édi ×
akí-biamá ×
tízhebe ×
te ×
ubáhö ×
basnîdihé ×
amá ×
éthöbe ×
hí ×
te ×
kú-biamá ×
× there
× reached_home,_they_say
× door
× the
× tent-front
× he_passed_in_head_foremost_as_he_lay
× they_say
× when_he_came_in_sight
× &twang,_they_say
# {jod:1890:46.13} 2121
gô and
möchú grizzly_bear
wa'úzhïga old_woman
t'étha-biamá he_killed_her_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
mashchîge rabbit
# {jod:1890:46.14} 2126
áwahnökáshe where_are_you_who
tha'éîthakithaí you_pitied_mine_for_me
a %
á-biamá said,_they_say
wí i
wí i
wí i
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:46.15} 2131
za'é-xti-ô-biamá ×
ki ×
zhïgá ×
háshi ×
aká ×
wí-hnö ×
shte ×
eduéha-mázhi ×
te ×
á-biamá ×
× a_great_confusion_they_say
× and
× young
× last
× the_«sub.»
× i_alone
× even
× i_did_not_follow_them
× said,_they_say
# {jod:1890:46.16} 2136
gô and
théaká this_«col.»
thábthï three
zaní all
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
gô and
thíadi your_father
ní water
éthashki you_go_for_him
thanázhï you_stand
te as
# {jod:1890:46.17} 2141
tithá-ga pass_on
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
há o
zhïthéha elder_brother
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
# {jod:1890:46.18} 2146
zhîga young
umúshte left_from_shooting
thïké he_who
gô and
úzhawá-xti having_a_very_good_time
ithádi his_father
thïké he_who
zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say
dadíha o_father
# {jod:1890:46.19} 2151
mô arrow
júba some
ïgáxa-ga make_for_me
ha %
á-biamá said,_they_say
gô and
mô arrow
giáxa-biamá made_for_him_they_say
hégazhi a_great_many
mô arrow
thishtô-biamá finished_they_say
# {jod:1890:46.20} 2156
xithá-mashö eagle_feathers
éna-síxti all_alike
ithátha-biamá he_put_on,_they_say
gô and
gô-akáma after_he_sat_awhile
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:47.1} 2161
dadíha o_father
wáthaha clothing
údö-xti good_very
kôbtha i_wish
á-biamá said,_they_say
ô yes
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
# {jod:1890:47.2} 2166
gô and
watháge hat
wï one
giáxa-biamá made_for_him_they_say
pánuhu owl
wî one
amá they_say
shô in_fact
wazhîga bird
ukípate sewed_together
zhúga body
# {jod:1890:47.3} 2171
bthúga-xti all_very
wáthaha-biamá he_clothed_they_say
shi again
hïbé moccasin
égö so
pánuhu owl
akíwa both
utô-biamá he_put_on_«wore»_they_say
sithíze a_step
# {jod:1890:47.4} 2176
möthî-bi walked,_they_say
tédi when
hú hoo
hú hoo
hú hoo
é-hnö-biamá said_habitually_they_say
pánuhu owl
wanôhutö-hnô-biamá he_made_them_hoot_as_he_walked,_they_say
# {jod:1890:47.5} 2181
shô in_fact
wazhîga bird
bthúga all
hútö crying
za'é-xti-ô-biamá made_a_great_noise,_they_say
# {jod:1890:50.1} 2190
mashchîge ×
amá ×
égithe ×
ishtínike ×
ákipa-biamá ×
sabázhi ×
wuhu+ ×
há ×
tushpá ×
× rabbit
× the_«mv._sub.»
× at_length
× @{ishtínike}
× met_they_say
× suddenly
× woo-hoo-oo
× o_grandchild
# {jod:1890:50.2} 2195
há ×
tushpá ×
á-biamá ×
ïsh'áge ×
edéshe ×
tádö ×
á-biamá ×
mashchîge ×
aká ×
tushpáha ×
× o_grandchild
× said,_they_say
× venerable_man
× what_would_you_say
× said,_they_say
× rabbit
× the_«sub.»
× o_grandchild
# {jod:1890:50.3} 2200
wazhîga ×
wï ×
gthé ×
thîke ×
t'eôkitha-ga ×
á-biamá ×
gô ×
kíka-biamá ×
kúsan-dé-xti ×
× bird
× one
× going_homeward,_the_one_that
× cause_me_to_kill_it
× said,_they_say
× and
× shot_at_it,_they_say
× through_and_through
# {jod:1890:50.4} 2205
ithô ×
tha-biamá ×
uxpáthe ×
í ×
amá ×
utá ×
amá ×
tushpáthö ×
thá'eôgithá-ga ×
× he_put_it,_they_say
× falling
× coming,_they_say
× lodged_«in_a_tree»
× they_say
× o!_grandchild
× pity_me
# {jod:1890:50.5} 2210
há ×
tushpá ×
há ×
tushpá ×
pí-xti ×
thá'eôgithá-ga ×
á-biamá ×
ôkazhi ×
ïsh'áge ×
aôbtha ×
× o_grandchild
× o_grandchild
× again_very
× pity_me
× said,_they_say
× not_so
× venerable_man
× i_abandon_it
# {jod:1890:50.6} 2215
tá will
mïke i_who
thizé to_take_it
möthî-ga walk_thou
á-biamá said,_they_say
ôkazhi not_so
tushpáha grandchild
mô arrow
ke the_«ob.»
údö good
chábe very
# {jod:1890:50.7} 2220
éde but
hnízazhi you_take_it_not
ki if
ébe who
athî have_it
tádö shall
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wúhu+'á really
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:50.8} 2225
ïsh'áge venerable_man
uhé to_have_his_way
götha wishes
ínahï truly
áhö %
gô and
wáthaha clothing
te the
thishnúda-biamá pulled_off_they_say
bthúga the_whole
# {jod:1890:50.9} 2230
xthabé tree
te the
áne climbing
athá-biamá went,_they_say
shéthu there
shte even
áthaskábe stick
te will
há %
á-biamá said,_they_say
edéshegö what_were_you_saying
a %
# {jod:1890:50.10} 2235
ïsh'áge venerable_man
á-biamá said,_they_say
na why
túshpathö grandchild
edéha-mázhi what_i_said_i_not
káshi a_long_time_back
wéahide far
îhi he_has_gone_for_me
áhö %
# {jod:1890:50.11} 2240
ehé ×
mïké ×
á-biamá ×
gô ×
thé ×
amégö ×
shi ×
égö-biamá ×
shéthu ×
shte ×
áthaskábe ×
× i_was_saying
× said,_they_say
× and
× as_he_was_going
× again
× so_they_say
× there
× even
× let_him_stick
# {jod:1890:51.1} 2245
te «???»
há %
á-biamá said,_they_say
edéshegö what_were_you_saying
a %
ïsh'áge venerable_man
á-biamá said,_they_say
na why
túshpathö grandchild
edéha-mázhi what_i_said_i_not
# {jod:1890:51.2} 2250
káshi ×
wéahide ×
îhi ×
áhö ×
ehé ×
mïké ×
á-biamá ×
gô ×
thé ×
amégö ×
shi ×
égö-biamá ×
× a_long_time_back
× far
× he_has_reached_for_me
× %
× i_was_saying
× said,_they_say
× and
× as_he_was_going
× again
× so_they_say
# {jod:1890:51.3} 2255
shéthu ×
shte ×
áthaskábe ×
te ×
há ×
á-biamá ×
edéshegö ×
a ×
ïsháge ×
á-biamá ×
× there
× even
× let_him_stick
× %
× said,_they_say
× what_were_you_saying
× %
× venerable_man
× said,_they_say
# {jod:1890:51.4} 2260
na ×
túshpathö ×
edéha-mázhi ×
kôge ×
îhi ×
áhö ×
ehé ×
mïké ×
ïgthí ×
á-biamá ×
× why
× grandchild
× i_said_what_i_not
× near_at_hand
× has_reached_for_me
× %
× i_was_saying
× o_first_born
× said,_they_say
# {jod:1890:51.5} 2265
gô ×
shi ×
thé ×
amá ×
shi ×
égö-biamá ×
shéthu ×
shte ×
áthaskabe ×
te ×
há ×
á-biamá ×
edéshegö ×
× and
× again
× he_was_going
× again
× so_they_say
× there
× even
× let_him_stick
× %
× said,_they_say
× what_were_you_saying
# {jod:1890:51.6} 2270
a %
ïsh'áge venerable_man
á-biamá said,_they_say
shéthu there
shte even
áthaskabe he_sticks
ehé i_said
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:51.7} 2275
mashchîge rabbit
aká the_«sub.»
zhô tree
te the_«ob.»
áthaskabá-biamá stuck_to_it_they_say
gô and
wáthaha clothing
te the
áthaha-bi he_put_on,_they_say
egô having
# {jod:1890:51.8} 2280
tôwögthö nation
wï one
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
níkagahi chief
izhôge his_daughter
wï one
gthô-biamá he_married,_they_say
thé this
# {jod:1890:51.9} 2285
zhïgá young
aká the_«sub.»
wazhîshte in_a_bad_humor
athá-biamá departed,_they_say
égithe it_came_to_pass
môshiata on_high
uthíxidá-biamá she_gazed_they_say
ki when
égithe at_length
# {jod:1890:51.10} 2290
níashïga ×
gô ×
tö ×
amá ×
xthabé ×
áthaskabe ×
nazhî ×
tö ×
ítha-biamá ×
gô ×
gasá-biamá ×
× person
× he_was_standing_awhile
× they_say
× tree
× sticking_to_it
× who_was_standing
× she_found_him,_they_say
× and
× she_cut_it,_they_say
# {jod:1890:51.11} 2295
xthabé tree
te the_«std._ob.»
gaxíathá-bi made_it_fall_by_cutting_they_say
egô having
zhô wood
ke the_«lg._ob.»
áthutö-xti straight_towards
nétha-biamá made_a_fire,_they_say
égithe at_length
náxpö-thai she_caused_it_to_melt
# {jod:1890:51.12} 2300
te ×
gô ×
zhúgthe ×
gthî-biamá ×
péde ×
tedi ×
níashïga ×
wï ×
'ágtheôthe ×
chábe ×
× and
× with_her
× he_sat_they_say
× fire
× at_the
× person
× one
× caused_me_to_suffer
× very_much
# {jod:1890:51.13} 2305
shuthé went_to_you
á-biamá said_he_they_say
ôhö yes
édi there
ahíi he_arrived
éde but
wiôthe my_elder_sister
aká the_«sub.»
áthixai married_him
á-biamá said_she_they_say
gô and
# {jod:1890:51.14} 2310
zhúgthe with_him
agthá-biamá she_went_homeward_they_say
théamá this_one
wáthixe to_marry_a_man
uxîa sulky_about
thé go
amathô who_did,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
# {jod:1890:51.15} 2315
zhúgthe with_him
agthí she_has_come_home
é-hnö-biamá said_habitually_they_say
thahíde-hnô-biamá ridiculing_her_habitually_they_say
gô and
ahí-biamá he_arrived_they_say
shéthï that_«mv._ob.»
xithá eagle
# {jod:1890:51.16} 2320
wï ×
shuthé ×
hau ×
mashchîge ×
izhîge ×
éthöbe ×
égö ×
te ×
á-biamá ×
kíde ×
ágazhí-biamá ×
× one
× goes_to_you
× %
× rabbit
× his_son
× do_let_him_be_coming_in_sight
× said,_they_say
× to_shoot_at_it
× they_commanded,_they_say
# {jod:1890:51.17} 2325
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
kôge-xchi near_at_hand_very
ahí-biamá arrived_they_say
ki when
wáthaha clothing
aká the_«sub.»
# {jod:1890:51.18} 2330
wazhîga ×
ígipahöi ×
te ×
íi ×
te ×
hútö-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
gá-biamá ×
gáxtö-hnôi ×
× bird
× knew_its_own
× coming_the
× cried_«hooted»_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× they_always_do_so
# {jod:1890:51.19} 2335
ha %
xthíazhi silent
égö so
gthîi-ga sit_ye
á-biamá said,_they_say
shuthé goes_to_you
xithá eagle
wï one
haú %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:52.1} 2340
mashchîge rabbit
izhîge his_son
éthöbe to_come_in_sight
ágazhíi-ga command_ye
haú %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
éthöbe coming_in_sight
# {jod:1890:52.2} 2345
ahí-biamá arrived,_they_say
ámustá-xti directly_above
íhe it_passed
amá they_say
kída-bi he_shot_at_it,_they_say
egô having
múshnö-biamá he_missed_it,_they_say
théaká this_one
# {jod:1890:52.3} 2350
áma ×
aká ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
gôte-xti ×
ki ×
éthöbe ×
ahí-bi ×
ki ×
húthuga ×
ídöbeatá-xti ×
× the_other_one
× in_sight
× arrived,_they_say
× a_great_while
× when
× in_sight
× arrived_they_say
× when
× tribal_circle
× right_through_the_middle
# {jod:1890:52.4} 2355
gawîxe circled_around
möthî-biamá walked_they_say
xithá eagle
amá the_«mv._sub.»
kíde shot_at_him
thétha-biamá with_force_they_say
ki when
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
# {jod:1890:52.5} 2360
wuhú woo-hoo
t'éthai he_killed_him
haú %
á-biamá said,_they_say
tená why
mashchîge rabbit
izhîge his_son
é that
aká the_one
ki when,_«?»
# {jod:1890:52.6} 2365
á-biamá ×
t'éthai ×
te ×
ushkô ×
thôdi ×
ahí-bi ×
ki ×
hïxpé ×
wï ×
uthíxpathá-bikéamá ×
× said,_they_say
× he_killed_it
× deed
× the_«place»_where
× arrived,_they_say
× when
× fine_feather
× one
× had_fallen,_they_say
# {jod:1890:52.7} 2370
thizá-biamá he_took_it,_they_say
gáke that_«lg._ob.»
ihétha-ga put_it_away
á-biamá said_he_they_say
wa'ú woman
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
xithá eagle
íkiná-biamá contended_for,_they_say
# {jod:1890:52.8} 2375
míashïga men
bthúga all
égasani the_next_day
ki when
ôba day
amá they_say
máshö feather
ihéthathe you_put_away
ke the
döbá-ga look_at_it
# {jod:1890:52.9} 2380
ha %
á-biamá said,_they_say
döbá-biamá saw_it,_they_say
hï+ oh
á-biamá said_she_they_say
thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say
théthïké this_one_who
# {jod:1890:52.10} 2385
xithá ×
bthúga-xti-ô ×
thïké ×
á-biamá ×
ïsh'áge ×
éthï ×
möthî-ga ×
á-biamá ×
gô ×
× eagle
× the_whole
× the_one_who
× said_she_they_say
× venerable_man
× take_it_to_him
× said_he_they_say
× and
# {jod:1890:52.11} 2390
éthï having_it_for_him
ahí-biamá she_arrived,_they_say
égasani the_following_day
ki when
shuthé goes_to_you
xithá eagle
wï one
haú %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
# {jod:1890:52.12} 2395
éthöbe to_appear
ágazhíi-ga command_ye
haú %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
éthöbe in_sight
ahí-biamá arrived,_they_say
ámusta-xti directly_above
# {jod:1890:52.13} 2400
íhe ×
amá ×
kída-bi ×
egô ×
múshnö-biamá ×
théaká ×
áma ×
aká ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
× it_passed
× they_say
× he_shot_at_it,_they_say
× having
× he_missed_they_say
× this_one
× the_other_one
× in_sight
× arrived,_they_say
# {jod:1890:52.14} 2405
gan*te-xti a_great_while
ki when
éthöbe in_sight
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
húthuga tribal_circle
ídöbeatá-xti right_through_the_middle
gawîxe circled_around
# {jod:1890:52.15} 2410
möthî-biamá walked_they_say
xithá eagle
amá the_«mv._sub.»
kíde shot_at_him
thétha-biamá with_force,_they_say
ki when
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
wuhú woo-hoo
t'éthai he_killed_him
# {jod:1890:52.16} 2415
haú ×
á-biamá ×
tená ×
mashchîge ×
izhîge ×
é ×
aká ×
ki ×
á-biamá ×
t'éthai ×
te ×
× %
× said,_they_say
× why
× rabbit
× his_son
× that
× the_one
× when,_«?»
× said,_they_say
× he_killed_it
# {jod:1890:52.17} 2420
ushkô deed
thôdi the_«place»_where
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
hïxpé light_feather
wï one
uthíxpathá-bikéamá was_falling_they_say
thizá-biamá he_took_it,_they_say
gáke that_«lg._ob.»
# {jod:1890:52.18} 2425
ihétha-ga put_it_away
égasani the_next_day
ki when
ôba day
amá they_say
máshö feather
ihéthathe you_put_away
ke the_«lg._ob.»
döbá-ga look_at_it
ha %
# {jod:1890:52.19} 2430
á-biamá said,_they_say
döbá-biamá saw_it_they_say
hï+ oh
á-biamá said_she_they_say
thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say
thethïké this_one
xithá eagle
# {jod:1890:52.20} 2435
bthúga-xti-ô ×
thïké ×
á-biamá ×
ïsh'áge ×
éthï ×
möthî-ga ×
á-biamá ×
gô ×
éthï ×
× the_whole
× the_one_who
× said_she_they_say
× venerable_man
× take_it_to_him
× said_he_they_say
× and
× having_it_for_him
# {jod:1890:53.1} 2440
ahí-biamá arrived,_they_say
égasani the_next_day
ki when
shuthé goes_to_you
xithá eagle
wï one
haú %
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
# {jod:1890:53.2} 2445
éthöbe to_appear
ágazhíi-ga command_ye
haú %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
éthöbe in_sight
ahí-biamá arrived,_they_say
ámustá-xti directly_above
# {jod:1890:53.3} 2450
íhe ×
amá ×
kída-bi ×
egô ×
múshnö-biamá ×
théaká ×
áma ×
aká ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
× it_passed_,_they_say
× he_shot_at_it,_they_say
× having
× he_missed_it_they_say
× this_one
× the_other_one
× in_sight
× arrived,_they_say
# {jod:1890:53.4} 2455
gôte-xti ×
ki ×
éthöbe ×
ahí ×
bi ×
ki ×
húthuga ×
ídöbeatá-xti ×
gawîxe ×
möthî-biamá ×
× a_great_while
× when
× in_sight
× arrived,_they_say
× when
× tribal_circle
× right_through_the_middle
× circled_around
× walked_they_say
# {jod:1890:53.5} 2460
xithá eagle
amá the_«mv._sub.»
kíde he_shot_at_him
thétha-biamá with_force,_they_say
ki when
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
wuhú woo-hoo
t'éthai he_killed_him
haú %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:53.6} 2465
tená ×
mashchîge ×
izhîge ×
é ×
aká ×
ki ×
á-biamá ×
t'éthai ×
te ×
ushkô ×
thôdi ×
ahí-bi ×
× why
× rabbit
× his_son
× that
× the_«sub.»
× when_«?»
× said,_they_say
× he_killed_it
× deed
× the_«place»_where
× arrived_they_say
# {jod:1890:53.7} 2470
ki when
hïxpé light_feather
wï one
uthíxpathá-bikéamá was_falling,_they_say
thizá-biamá he_took_it,_they_say
gáke that_«lg._ob.»
ihétha-ga put_it_away
égasani the_next_day
# {jod:1890:53.8} 2475
ki when
ôba day
amá they_say
máshö feather
ihéthathe you_put_away
ke the_«lg._ob.»
döbá-ga look_at_it
há %
á-biamá said,_they_say
döbá-biamá saw_it_they_say
# {jod:1890:53.9} 2480
hï+ oh
á-biamá said_she,_they_say
thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say
théthïké this_one
xithá eagle
bthúga-xti-ô the_whole
thïké the_one_who
# {jod:1890:53.10} 2485
á-biamá ×
ïsh'áge ×
éthï ×
möthî-ga ×
á-biamá ×
gô ×
éthï ×
ahí-biamá ×
égasani ×
× said_she_they_say
× venerable_man
× take_it_to_him
× said_he_they_say
× and
× having_it_for_him
× arrived,_they_say
× the_next_day
# {jod:1890:53.11} 2490
ki when
shuthé goes_to_you
xithá eagle
wï one
haú %
á-biamá said,_they
mashchîge rabbit
izhîge his_son
éthöbe to_appear
ágazhíi-ga command_ye
haú %
# {jod:1890:53.12} 2495
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
éthöbe in_sight
ahí-biamá arrived,_they_say
ámustá-xti directly_above
íhe it_passed
amá they_say
kída-bi he_shot_at_it_they_say
# {jod:1890:53.13} 2500
egô ×
múshnö-biamá ×
áma ×
aká ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
gôte-xti ×
ki ×
éthöbe ×
× having
× he_missed_it_they_say
× the_other
× in_sight
× arrived,_they_say
× a_great_while
× when
× in_sight
# {jod:1890:53.14} 2505
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
húthuga tribal_circle
ídöbeatá-xti right_through_the_middle
gawîxe circled_around
möthî-biamá walked_they_say
xithá eagle
amá the_«mv._sub.»
kíde he_shot_at_him
# {jod:1890:53.15} 2510
thétha-biamá ×
ki ×
t'étha-biamá ×
wuhú ×
t'éthai ×
haú ×
á-biamá ×
× with_force,_they_say
× when
× he_killed_him,_they_say
× woo-hoo
× he_killed_him
× %
× said,_they_say
× why
× rabbit
# {jod:1890:53.16} 2515
izhîge ×
é ×
aká ×
ki ×
á-biamá ×
t'éthai ×
te ×
ushkô ×
thôdi ×
ahí-bi ×
ki ×
hïxpé ×
wï ×
× his_son
× that
× the_«sub.»
× when,_«?»
× said,_they_say
× he_killed_it
× deed
× the_«place»_where
× arrived,_they_say
× when
× light_feather
× one
# {jod:1890:53.17} 2520
uthíxpathá-bikéamá was_falling,_they_say
thizá-biamá he_took_it,_they_say
gáke that_«lg._ob.»
ihétha-ga put_it_away
égasani the_next_day
ki when
ôba day
# {jod:1890:53.18} 2525
amá they_say
máshö feather
ihéthathe you_put_away
ke the_«lg._ob.»
döbá-ga look_at_it
há %
á-biamá said,_they_say
döbá-biamá saw_it_they_say
hï+ oh
# {jod:1890:53.19} 2530
á-biamá said_she_they_say
thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say
théthïké this_one
xithá eagle
bthúga-xti-ô the_whole
thïké the_one_who
á-biamá said_she_they_say
# {jod:1890:53.20} 2535
ïsh'áge ×
éthï ×
möthî-ga ×
á-biamá ×
gô ×
éthï ×
ahí-biamá ×
ki ×
ahaú ×
á-biamá ×
× venerable_man
× take_it_to_him
× said_he_they_say
× and
× having_it_for_him
× arrived,_they_say
× and
× well
× said,_they_say
# {jod:1890:54.1} 2540
théxe-gakú ×
shéte ×
ïsh'áge ×
wawáshi-de ×
îthï ×
agí ×
te ×
á-biamá ×
gô ×
eôba ×
amá ×
× drum
× that_«ob.»
× venerable_man
× employ_some_one,_and
× for_me_let_him_bring_it_home
× said,_they_say
× and
× that_day
× it_was,_they_say
# {jod:1890:54.2} 2545
ki ×
shtínike ×
aká ×
tahúpezi ×
pezhí-xti ×
áthahá-bi ×
té ×
amá ×
ki ×
mashchîge ×
izhîge ×
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× an_old,_worn_piece_of_tent-skin
× bad_very
× he_had_put_on,_they_say
× and
× rabbit
× his_son
# {jod:1890:54.3} 2550
e ×
wáthaha ×
áthahai ×
éde ×
gí'i ×
tá ×
akáma ×
gô ×
nöshnúda-biamá ×
wôgithe ×
shi ×
× that_«one»
× clothing
× he_wore
× but
× he_was_about_to_give_it_back,_they_say
× and
× he_kicked_it_off,_they_say
× all
× again
# {jod:1890:54.4} 2555
áhnaha you_wear
tégö in_order_that
áhnaha you_wear_it
gthíza-ga take_your_own
ha %
shéte that_«ob.»
á-biamá said,_they_say
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
# {jod:1890:54.5} 2560
gô and
'í-biamá he_gave_it_to_him,_they_say
the that
wágthizá-biamá he_took_his_own,_they_say
áthaha-bi put_on,_they_say
egô having
úginazhî-biamá he_stood_in_his_own,_they_say
hïbé moccasin
# {jod:1890:54.6} 2565
shti too
utô-biamá he_put_on,_they_say
gô and
mashchîge rabbit
izhîge his_son
aká the_«sub.»
théxe-gakú drum
utîwakithá-bi caused_them_to_strike
egô having
# {jod:1890:54.7} 2570
ishtínike @{ishtínike}
môshi high
thékithá-biamá sent_him_they_say
gô and
wéahide far
hí arrived
ki when
etátö thence
uxpáthe to_fall
gíkithá-biamá caused_him_to_be_returning,_they_say
# {jod:1890:54.8} 2575
gô ×
gat'é ×
amá ×
× and
× died_by_falling,_they_say
# {jod:1890:57.1} 2584
sithémakö ×
iwkô ×
zhúgigthá-biamá ×
ená-xchi ×
égithe ×
wa'ú ×
thábthï ×
× @{sithémakö}
× his_grandmother
× dwelt_in_a_lodge
× he_with_his_own_they_say
× alone
× it_happened
× woman
× three
# {jod:1890:57.2} 2589
athé ×
amáma ×
sithémakö-é ×
wa'é ×
ögáthe ×
taí ×
hé ×
á-biamá ×
hï+ ×
winô ×
× were_going,_they_say
× @{sithémakö}_o
× to_hoe
× we_go
× will
× %
× said_they,_they_say
× oh
× first_daughter
# {jod:1890:57.3} 2594
théke this_«lg._ob.»
wakég sick
edegô but
tháthuhá-xchi nearly
ît'e dead_to_me
hé %
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
thazhái you_doubt
ki if
# {jod:1890:57.4} 2599
döbái-a look_at_him
hé %
théke this_the_«lg._ob.»
á-biamá said_she_they_say
döbá-bi they_say_him_they_say
ki when
maxúde ashes
kôha edge
kédi by_the
shô-xti just_so
# {jod:1890:57.5} 2604
ukí+patö turning_himself
zhô-biamá he_lay_they_say
xagé crying
zhô-biamá he_lay_they_say
sithémakö @{sithémakö}
aká the_«sub.»
hö han
hö han
hö han
# {jod:1890:57.6} 2609
döbá-biamá they_saw_him_they_say
wa'ú woman
thábthï three
aká the_«sub.»
hï+ heeee
shikô husband's_sister
wîke-xchi-ô she_told_the_exact_truth
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:57.7} 2614
tháthuha-xchi nearly_very
t'é dead
ké he_lies
á-biamá said,_they_say
athá-biamá went_they_say
wa'ú woman
thábthï three
amá the_«sub.»
ôtha-biamá they_left_him,_they_say
# {jod:1890:57.8} 2619
ôtha leaving_him
athá-bi they_went_they_say
ki when
sithémakö @{sithémakö}
aká the_«sub.»
páhö arose
átiátha-biamá suddenly_they_say
köhá grandmother
# {jod:1890:57.9} 2624
shéke that_«lg._ob.»
tashnîgthishkahá spotted_fawn-skin
úzhiha bag
î'ithá-ga hand_to_me
á-biamá said_he,_they_say
gí'i gave_him
thétha-biamá suddenly_they_say
sithémakö @{sithémakö}
# {jod:1890:57.10} 2629
bthúga the_whole
ugínazhî-biamá stood_in_his_own_they_say
táxti deer
gaxá-biamá made_they_say
égö so
thié side
bahô-xti middle_of_rounded_part_very
# {jod:1890:57.11} 2634
thö the_«ob.»
mô arrow
wï one
ubáxö sticking_in
gaxá-biamá made_they_say
i mouth
wamí blood
gaxá-biamá made_they_say
nôge running
gö so
# {jod:1890:57.12} 2639
athá-biamá he_went,_they_say
wa'ú woman
thábthï three
wa'é-ma-ta those_hoeing_to
ahí-biamá arrived_they_say
höbthîge eans
wa'é hoeing
möthî-biamá walked,_they_say
# {jod:1890:57.13} 2644
wa'ú ×
amá ×
hï+ ×
shikô ×
táxti ×
wï ×
the ×
× woman
× the_«sub.»
× oh
× brother's_wife
× deer
× one
× this
× badly_wounded
× he_is_coming
× %
× said_she_they_say
# {jod:1890:58.1} 2649
athî having_him
athá-biamá they_went,_they_say
shô and
wôgithe-xti all_very
wa'ú woman
amá the_«sub.»
thixá-biamá chased_it,_they_say
athî having_him
athá-bi they_went_they_say
# {jod:1890:58.2} 2654
gô so
utî they_hit
ki when
gashnôgi missed_when_it_got_to_him
gô so
wéahidé-xti far_very
wáthï having_them
ahí-biamá he_arrived,_they_say
wíubeni going_round_them
agí-biamá coming_back,_they_say
# {jod:1890:58.3} 2659
sithémakö @{sithémakö}
amá the_«sub.»
agí-bi coming_back,_they_say
egô having
úzhiha bag
ginôshnudá-bi pulled_off_they_say
egô having
höbthîge beans
# {jod:1890:58.4} 2664
itégithe putting_together
uzhí-biamá put_in_they_say
úzhiha bag
ke the_«ob.»
'î carried
thétha-bi suddenly_they_say
egô having
agthá-biamá he_went_homeward_they_say
ikô his_grandmother
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:58.5} 2669
gitápe drew_near_his_own
ikô his_grandmother
thïkédi to_the
'ï carrying
akí-biamá he_reached_home,_they_say
köhá grandmother
dúaka this_one_here
úzhiha sack
ánaxth hiding
# {jod:1890:58.6} 2674
ihétha-ga put_away
á-biamá said_he_they_say
xáde grass
nôde side_of_tent
kéta at_the
égih headlong
ithétha-biamá she_sent_suddenly_they_say
ánanxth hiding
ihétha-biamá she_put_it,_they_say
# {jod:1890:58.7} 2679
ki and
wa'ú woman
thábthï three
agí-biamá coming_back,_they_say
na why
wa'úzhïga old_woman
thitúshpa your_grandchild
höbthîge beans
# {jod:1890:58.8} 2684
ökí'ai ×
thôshti ×
wôgishé-xti ×
wé'ï ×
agíi ×
te ×
hé ×
á-biamá ×
hï+ ×
winô ×
× we_hoed_for_ourselves
× heretofore
× all_very
× carrying_for_us
× was_coming_back
× %
× said,_she_they_say
× oh
× first_daughter
# {jod:1890:58.9} 2689
ôkazhí-xti-ö not_so_very
hé %
théke this_«lg._ob.»
wakége sick
shtôbai you_saw
te as
shöshô-xti-ö he_continues_very
hé %
á-biamá said_she_they_say
# {jod:1890:58.10} 2694
döbá-biamá they_saw_they_say
ki when
hï+ oh
shikô brother's_wife
wîke-xti-ö she_told_the_exact_truth
hé %
náthuhá-xchi nearly_very
t'é dead
ke he_lies
hé %
# {jod:1890:58.11} 2699
á-biamá said_she_they_say
agthá-biamá went_homeward_they_say
wa'ú woman
amá the_«sub.»
köhá grandmother
ké come
uhô-ga cook_them
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:58.12} 2704
watháte eating
zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say
köhá grandmother
uágashö i_travel
bthé i_go
te will
á-biamá said_he_they_say
môde bow
ke the_«ob.»
# {jod:1890:58.13} 2709
gthíza-bi took_his_own_they_say
egô having
athá-biamá he_went,_they_say
shô-xti all_at_once
xáde grass
shkúbe deep
sidúhi siduhi
shkúbe deep
údö-xti good_very
# {jod:1890:58.14} 2714
thö ×
édi ×
ahí-biamá ×
xáde ×
thibút ×
ithô-biamá ×
shô-xchi ×
agthé ×
amá ×
kí-bi ×
× the_«ob.»
× there
× he_arrived_they_say
× grass
× he_made
× it_round_they_say
× all_at_once
× he_went_homeward_they_say
× reached_home,_they_say
# {jod:1890:58.15} 2719
egô having
xagé-hnö crying_regularly
gáxe made
gthî-biamá he_sat_they_say
eátö why
thaxáge you_cry
á %
á-biamá said_she_they_say
ikô his_grandmother
# {jod:1890:58.16} 2724
aká the_«sub.»
ôhö yes
köhá grandmother
úshkö deed
wï one
ôbahi i_am_picked_out
éde but
téxi difficult
hégazhi not_a_little
á-biamá said,_he_they_say
edádö what
# {jod:1890:58.17} 2729
téxi difficult
ki if
gô so
ushné you_tell_it
te will
hé %
á-biamá said,_she_they_say
köhá grandmother
wachígaxe to_dance
ôbahi i_am_picked_out
á-biamá said,_he_they_say
# {jod:1890:58.18} 2734
éde but
köhá grandmother
úthaze to_chorus
zhúwigígthe i_with_you
te will
í they_said
á-biamá he_said_they_say
áwate where
téxi difficult
te the_«ob.»
gô still
édi there
# {jod:1890:58.19} 2739
ögáthe we_go
té will
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
ki when
köhá grandmother
the this
éde but
# {jod:1890:59.1} 2744
nôte ×
thishtô ×
ákiágthai ×
ke ×
á-biamá ×
shô-xti ×
gö ×
môde ×
zhîga ×
gthíza-bi ×
× dancing
× finished
× they_have_gone_homeward
× said,_he_they_say
× all_at_once
× bow
× little
× took_his_own,_they_say
# {jod:1890:59.2} 2749
egô ×
nötá-biamá ×
ikô ×
thïké ×
úthazá-biamá ×
ikô ×
uthúgixá-biamá ×
× having
× he_danced_they_say
× his_grandmother
× the_«st._one»
× chorused_they_say
× his_grandmother
× the_«st._one»
× he_made_sport_of_his_own,_they_say
# {jod:1890:59.3} 2754
% %
# {jod:1890:60.1} 2763
zizíka turkey
júba some
edí there
amáma were,_they_say
hégashtewôzhi by_no_means_a_few
mö ground
tedé edge
môshiadí-xti very_high
môsa-xti arrow-weed
# {jod:1890:60.2} 2768
môtadí-xti altogether_within
wabáhi they_were_feeding
amáma they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«sub.»
édi there
thé went
amá they_say
wétha-bi found_them,_they_say
egô having
# {jod:1890:60.3} 2773
shô-xti at_once
bamámaxe bending_his_head_repeatedly
xátha back_again
agí-biamá he_was_coming,_they_say
eátö how
ámö i_do
wi i
bthát i_eat
etédö apt
ethégö-bi thought,_they_say
# {jod:1890:60.4} 2778
egô having
wéthigthö decision
gaxá-biamá he_made_they_say
shô-xti at_once
miká-ha raccoon-skin
waiî robe
betôtö-bi rolled_up_several_times,_they_say
egô having
í'ï something_for_carrying
# {jod:1890:60.5} 2783
gaxá-biamá he_made,_they_say
'ï-bi carried,_they_say
egô having
shô-xti at_once
tathï-biamá he_ran_they_say
zizíka turkey
wabáhi-ma feeding_the_ones
# {jod:1890:60.6} 2788
wéna'ú-xchi ×
töthî-biamá ×
wuhu+ ×
ïsh'áge ×
'ô ×
egö ×
döbái-ga ×
á-biamá ×
× passing_close_by_them
× he_ran_they_say
× woo-hoo-oo
× old_man
× something_is_the_matter
× see_him
× said,_they_say
# {jod:1890:60.7} 2793
zizíka ×
amá ×
na ×
ïsh'áge ×
'ô ×
éïte ×
á-biamá ×
ôhö ×
égö-xti-ô ×
á-biamá ×
× turkey
× the_«sub.»
× why
× venerable_man
× something_may_be_the_matter
× said_they,_they_say
× yes
× it_is_just_so
× said,_they_say
# {jod:1890:60.8} 2798
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
tôwögthö village
júba some
ewéxuwka i_sing_for_them
te will
aí said
égö having
ôgi-ahí come_for_me
égö having
# {jod:1890:60.9} 2803
wa'ô ×
te ×
agí'ï ×
áthïhé ×
átha ×
á-biamá ×
uhú ×
ïsh'áge ×
ögú ×
shti ×
önôt ×
égö ×
× song
× the_«ob.»
× i_have_been_carrying_mine
× indeed
× said_he_they_say
× oho
× venerable_man
× we
× too
× we_dance
× somewhat
# {jod:1890:61.1} 2808
taí ×
á-biamá ×
zizíka ×
amá ×
ôkazhi ×
awánaxthî ×
á-biamá ×
ishtínike ×
× will
× said,_they_say
× turkey
× the_«sub.»
× not_so
× i_in_a_great_hurry
× i_walk
× said,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:61.2} 2813
aká the_«sub.»
ögú we
shti too
ïsh'áge venerable_man
önôt we_dance
égö somewhat
ki when
hné you_go
te may
á-biamá said,_they_say
zizíka turkey
amá the_«sub.»
wuhu+ woo-hoo-oo
# {jod:1890:61.3} 2818
dadô what
awánaxthï i_in_a_hurry
chábe very_much
thôshti heretofore
thanôte you_dance
shtéshtewö notwithstanding
zhô you_do_it
tai will
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:61.4} 2823
aká the_«sub.»
hau ho
ké come
ïdaké let_us_see
uthéwï collecting
gíi-ga come_ye_hither
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
uthéwï collecting
# {jod:1890:61.5} 2828
agí-biama they_were_coming,_they_say
gôki and
waiî robe
uthíbtha-biamá he_pulled_open_they_say
bakúwïxe bending_around
öwôthishôi-ga go_ye_around_me
# {jod:1890:61.6} 2833
á-biamá said_he_they_say
tögá-xti big_very
tháthïshé ye_who_move
öthôna'ú-xchi passing_very_close_to_me
íhe passing_by
öwôthishö to_go_around_me
nötái-ga dance_ye
# {jod:1890:61.7} 2838
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ishtá-thip'îzái-ga eye_shut_ye
égithe beware
ishtá eye
thábthai you_open
ki if
ishtá eye
# {jod:1890:61.8} 2843
thizhíde you_red
taí lest
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
îbe tail
thö the_«ob.»
thimôgtha-ba lift_up_and
thi'á'aníi-ga spread_ye_out_repeatedly
# {jod:1890:61.9} 2848
á-biamá said,_they_say
hau ho
ké come
nötái-ga dance_ye
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:61.10} 2853
hé ho
wa-dô-be looker
thï-ké the_one_who
# {jod:1890:61.11} 2859
i-shtá-zhi-dé eye_red
i-shtá-zhi-dé eye_red
hî-be-hnö tail_regularly
thi-'á-ni flirt_up
hî-behnö tail_regularly
thi-'á-ni flirt_up
# {jod:1890:61.12} 2865
tögá-xti-ma big_very_the_ones
pá head
thö the_«ob.»
úthö-bi he_held_them,_they_say
egô having
pá head
thö the_«ob.»
wathíxöxô-bi them_he_pulled_off_repeatedly,_they_say
egô having
úzhiha bag
uzhí filling
# {jod:1890:61.13} 2870
gthî-biamá sat_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
úzhiha bag
gatôha that_high
uzhí-biamá he_filled,_they_say
uské-xti full_very
uzhí-biamá he_filled,_they_say
# {jod:1890:61.14} 2875
zizíka ×
zhîga ×
snutá-bi ×
éde ×
íbahö ×
tá ×
amáma ×
ishtáxöxö ×
gáxe ×
möthî-biamá ×
× turkey
× small
× half-grown,_they_say
× but
× was_about_to_know_it_as_he_moved
× the_eyes_opened_a_little_now_and_then
× he_made
× he_walked_they_say
# {jod:1890:61.15} 2880
tögég big_somewhat
ôgathî we_who
shenáwathe destroying_us
athaí he_goes
dádö what
baskíthe angry
ishtínike @{ishtínike}
aké the_«sub.»
akédegö it_was_he_standing,_but
# {jod:1890:61.16} 2885
á-biamá said_he_they_say
k'u &flap
ôhe fleeting
athá-biamá they_went,_they_say
haha+ ha!_ha
gôbadö how_easy
wénödeákithe i_fill_myself_to_repletion
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:61.17} 2891
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
íxa laughing
gaskí panted
wakôdithá-biamá excessively_they_say
úzhiha bag
ke the
baxtá-biamá he_bound_up,_they_say
# {jod:1890:61.18} 2896
gôki and
zhôzhïga stick
náxpe roasting-stick
gasá-biamá he_cut_they_say
péde fire
te the
égaxé-xti all_around
wábasnö-biamá he_put_them_to_roast_they_say
# {jod:1890:62.1} 2901
nîdewathé-xti almost_done
ki when
zhô tree
wï one
gakiáhö raised_by_the_wind
égö a_little
'ï &hey
á-biamá said,_they_say
wabtháte i_eat
téta on_account_of
# {jod:1890:62.2} 2906
wázheázhi ×
mïké ×
eátö ×
azhô ×
ôthastáge ×
a ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
the-hnô ×
× i_am_roasting_the_collection
× why
× you_do_that
× you_cluck_at_me
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× this_only
# {jod:1890:62.3} 2911
égaizhö you_do_it
ki if
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
uwítï i_hit_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he_they_say
édi there
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:62.4} 2916
shô-xti at_once
thizhîdá-biamá thrust_in_his_arm_repeatedly_they_say
gôki and
nöbé hand
te the_«ob.»
ánasödá-biamá it_closed_on_they_say
kagéha friend
# {jod:1890:62.5} 2921
itháxa i_laugh
kôbtha i_wanted
gö so
shé-ma those
kagéha friend
ôthishtô-ga let_me_go
á-biamá said_he,_they_say
ki and
thishtô-bázhi let_go_not
# {jod:1890:62.6} 2926
shöshô-biamá continued_they_say
shé-ma those
hau+ halloo
wapíagízhi i_put_my_own_pieces_there_for_safety
gúdihehái-ga go_ye_further_away
hau+ %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:62.7} 2931
shôtöga big_wolf
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
ishtínike @{ishtínike}
wapízhi he_put_pieces_away_for_safety
é he_says
á-biamá said_they,_they_say
pahôga before
hí reached
# {jod:1890:62.8} 2936
amá the_ones_who
tehúxthabe fat_on_stomach
ithábetö wrapped_around_it
thaté to_eat
'ítha-biamá spoke_of_it,_they_say
iénaxítha dashing
athá-biamá they_went,_they_say
ákibánö running_a_race
# {jod:1890:62.9} 2941
thétha-biamá they_went_suddenly,_they_say
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
thaxtá-biamá they_bit_it_they_say
thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say
thasnî-bi they_swallowed_it,_they_say
# {jod:1890:62.10} 2946
egô having
éathátha in_different_directions
athá-biamá they_went,_they_say
gôki and
ánasôde closed_on
te the
kigthíshibá-biamá it_opened_itself,_they_say
# {jod:1890:62.11} 2951
gôki and
híde bottom
kí got_home
égö having
shô-xti at_once
zhôzhïga stick
ké the_«ob.»
gisníbe licked_his_own
ihéthe putting
gthî was_sitting
# {jod:1890:62.12} 2956
akáma they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thé he_went
amá they_say
niúthishö lake
ní water
búbuta several_round_ones
ithôthe put
ke the_«line_of»
kôha border
ke the_«ob.»
# {jod:1890:62.13} 2961
uhá ×
möthî ×
amá ×
égithe ×
kétöga ×
ní ×
kôha ×
kédi ×
ededí ×
thïké ×
amá ×
× following
× he_walked
× they_say
× it_happened
× big_turtle
× water
× border
× by_the
× there
× was_sitting,_they_say
# {jod:1890:62.14} 2966
thizá-biamá took_they_say
sîde tail
uthô-bi took_hold_of,_they_say
egô having
gashíbe out_from
athî having_it
ahí-biamá he_arrived,_they_say
wénödeákithe i_make_myself_full
# {jod:1890:62.15} 2971
taté shall
áhö %
gôkizhi and_then
á-biamá said_he,_they_say
zhö wood
thixô-biamá he_broke_they_say
shi again
zhö wood
ákastá-xti piled_up_high
u'ô-biamá he_put_in,_they_say
# {jod:1890:62.16} 2976
péde fire
te the_«ob.»
náhegazhi burning_much
gaxá-biamá he_made,_they_say
gôki and
kétöga big_turtle
maxúde ashes
te the_«ob.»
# {jod:1890:62.17} 2981
môte ×
ithétha-biamá ×
zhégthö-biamá ×
shi ×
thaté ×
tá ×
akáma ×
nîdethe ×
kôge ×
× under
× he_sent_suddenly,_they_say
× he_put_in_the_«cv._ob.»_to_roast,_they_say
× again
× he_was_about_to_eat_it
× cooked
× near
# {jod:1890:62.18} 2986
thé went
kízhi when
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
zhôtithîge sleepy
amá they_say
azhôtöthôthïge i_am_sleepy
nîde cooked
ki when
# {jod:1890:62.19} 2991
ôhnixi you_awaken_me
te will
izhôxeha &o_&ane
á-biama said_he_they_say
zhöt'é he_was_sound_asleep
amá they_say
zhöt'é he_was_sound_asleep
amá they_say
ki when
níkashïga person
# {jod:1890:62.20} 2996
wî one
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
kétöga big_turtle
thizá-bi took,_they_say
egô having
thatá-biamá ate_it,_they_say
níkashïga person
aká the_«sub.»
# {jod:1890:63.1} 3001
thasnî-bi swallowed,_they_say
ki when
shô-xti at_once
sihí feet
ke the_«ob.»
kéha turtle_shell
ubádödô-biamá he_thrust_them_against_it,_one_after_another,_they_say
nöbé hand
te the_«ob.»
# {jod:1890:63.2} 3006
shnîshnïdé-xti greasy_«smeared»_very
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
í mouth
té the_«ob.»
shti too
shnîshnïdé-xti greasy_very
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
# {jod:1890:63.3} 3011
níkashïga person
athá-biamá went_they_say
ishtínike @{ishtínike}
íkithá-biamá awoke_they_say
gipáhö he_arose
tithé suddenly
amá they_say
# {jod:1890:63.4} 3016
wazhéakízhi i_roasted_the_collection_for_myself
înatubé-xti-ö it_has_been_cooked_entirely_too_much_for_me
té-ana %
á-biamá said_he_they_say
sihí feet
ke the
thishnúda-bi he_pulled_out,_they_say
egô having
# {jod:1890:63.5} 3021
agí-biamá ×
wánadugé-xti ×
ké ×
á-biamá ×
na ×
agtháte ×
até ×
é ×
amá ×
na ×
× he_was_coming,_they_say
× «see_note»
× %
× said_he_they_say
× why
× i_must_have_eaten_mine
× said_he
× they_say
× why
# {jod:1890:63.6} 3026
agthásnï ×
ki ×
azhô ×
até ×
é ×
amá ×
nöbé ×
te ×
gitôbe ×
egô ×
ôhö ×
agthásnï ×
× i_swallowed_mine
× when
× i_must_have_slept
× said_he
× they_say
× hand
× the_«ob.»
× saw_his_own
× having
× yes
× i_have_swallowed
# {jod:1890:63.7} 3031
mïké my_own
á-biamá said_he_they_say
níxa stomach
thö the_«ob.»
gthít'ö he_felt_his_own
ihétha-biamá lengthwise,_they_say
ôhö yes
ithánödé-xti-mô i_am_very_full_indeed
# {jod:1890:63.8} 3036
mïké ×
á-biamá ×
athá-biamá ×
ki ×
égithe ×
ôpö ×
hégashtewôzhi ×
edí-máma ×
× said_he_they_say
× he_went,_they_say
× when
× it_came_to_pass
× elk
× not_a_few_by_any_means
× were_there,_they_say
# {jod:1890:63.9} 3041
ugás'ï-bi peeped,_they_say
egô having
wétha-biamá found_them,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
hïdá stop
thé-ma these
# {jod:1890:63.10} 3046
awáshtöka i_tempt_them
té-ana will!_«in_thought»
ethégö-biamá he_thought_they_say
ôpö elk
áma the_«sub.»
ítha-bi found_him,_they_say
egô having
théaká this_one
# {jod:1890:63.11} 3051
ishtínike @{ishtínike}
aké is
aká the_one
á-biamá said_they,_they_say
káge-sôga friend_younger_brother
wíebthï i_am_he
áthïhé i_who_move
átha indeed
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:63.12} 3056
káge-sôga friend_younger_brother
'ô how
möhbî you_walk
te the
égö-xti just_so
zhúwigígthe i_with_you_my_own
möbthî i_walk
kôbtha i_wish
# {jod:1890:63.13} 3061
káge-sôga friend_younger_brother
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
hau ho
ïsh'áge venerable_man
utháde cause_for_complaint
thingéxtthi none_at_all
# {jod:1890:63.14} 3066
áhö %
á-biamá said_he_they_say
xáde grass
pézhi weeds
p'a bitter
ge the_«ob.»
kízhi when
áthutö straight_along
btháte i_eat
möbthî i_walk
áxtö how_possible
# {jod:1890:63.15} 3071
thaté to_eat
nôde heart
íthisa thee_good
tabádö shall
á-biamá said_he_they_say
ôkazhi not_so
ha %
káge-sôga friend_younger_brother
möhnî you_walk
# {jod:1890:63.16} 3076
te ×
égö-xti ×
zhúwigígthe ×
möbthî ×
kôbtha ×
átha ×
á-biamá ×
uthíhe ×
taté ×
thôzha ×
× the
× just_so
× i_with_you_my_own
× i_walk
× i_wish
× indeed
× said_he_they_say
× you_shall_have_your_way
× though
# {jod:1890:63.17} 3081
níkashïga ×
ukéthï ×
shkô ×
wéshpahö ×
zhô ×
gö ×
shîgazhïga ×
uhé ×
úwathagihnixíde ×
× person
× common
× ways
× you_understand
× so
× children
× path
× you_seek_for_them_at_our_request
# {jod:1890:63.18} 3086
taté shall
á-biamá said,_he_they_say
ôhö yes
éshai you_say
te the
éginö i_do_that
taté shall
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:63.19} 3091
hau ho
he-gázaza split-horns
thíe-ga you_try_it
á-biamá said_he_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he_they_say
hau ho
gúdugáxthe facing_the_other_way
# {jod:1890:63.20} 3096
nazhî-ga stand
á-biamá said_he_they_say
thié side
ke the_«ob.»
ítï to_hit_on
gö so
athá-bi went,_they_say
ki when
thi'á-biamá failed_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:64.1} 3101
ôha-bi fled,_they_say
egô having
wuhú+ woo-hoo-oo
ugáxe to_be_done
thïgé nothing
ínahï truly
ïsh'áge old_man
á-biamá said_he_they_say
ôkazhi not_so
# {jod:1890:64.2} 3106
ha %
káge-sôga friend_younger_brother
ôginôge running_over_me
ithákuhé i_feared
gö so
aôhe i_fled
ha %
á-biamá said_he_they_say
shi again
égö so
# {jod:1890:64.3} 3111
dubô four_times
gaxá-biamá he_did_it,_they_say
wédubô the_fourth_time
tedíhi when_it_arrived
hau ho
thé this
kízhi when
shô-páxe i_stop
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:64.4} 3116
á-biamá said_he_they_say
ôhö yes
káge-sôga friend_younger_brother
aôha-mázhi i_flee_i_not
tá will
mîke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:64.5} 3121
aká the_«sub.»
thié side
ítï-bi hit_on,_they_say
egô having
ékigô-xti just_like_him
zhúgthe with_him
athá-biamá he_went,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
ôp elk
ithô became_suddenly
# {jod:1890:64.6} 3126
amá they_say
íkizhú-bi proud,_they_say
egô being
nöstástapi stepped_lightly,_making_very_little_noise
möthî-biamá walked_they_say
míkashïga men
wéthe discovering
gáxe made_«pretended»
# {jod:1890:64.7} 3131
möthî-biamá walked_they_say
'î &hey
é-hnö-biamá said_he_regularly,_they_say
# {jod:1890:64.8} 3136
wáspegö-ga do_behave
ïsh'áge old_man
égithe beware
égizhö-hnô you_do_that_regularly
te lest
á-biamá said,_they_say
ôpö elk
amá the_«sub.»
# {jod:1890:64.9} 3141
ôkazhi not_so
ha %
káge-sôga friend_younger_brother
itháizhú i_am_proud
égö as
shô all_right
átha indeed
káge-sôga friend_younger_brother
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:64.10} 3146
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
kôbtha i_wish
te the
káge-sôga friend_younger_brother
égö-xti just_so
nöbthî i_walk
shkô deed
te the
# {jod:1890:64.11} 3151
á-biamá said_he_they_say
shô-xti all_at_once
watháte eating
möthî-bi walked_they_say
p'a bitter
ge the_«ob.»
tha'í'i he_spit_out_large_pieces
gö as
chúchu-hnô-biamá he_spit_rapidly_regularly,_they_say
# {jod:1890:64.12} 3156
wa why
watháte food
píazhiazhí-xchi bad_not_very
thaté those
amédegö who_did_eat
eduéhe i_follow
á-biamá said_he_they_say
wa why
# {jod:1890:64.13} 3161
ïsh'áge venerable_man
edéshegö-hnô what_were_you_saying
a %
á-biamá said_he_they_say
edéha-mázhi i_said_what_i_not
watháte food
údö good
thaté those
amédegö who_did_eat
# {jod:1890:64.14} 3166
eduéhe ×
átha ×
ehé ×
athïhé ×
átha ×
á-biamá ×
égithe ×
baxú-xti ×
áhe ×
áthá-bi ×
× i_follow
× indeed
× i_was_saying_«as_i_moved»
× indeed
× said_he_they_say
× it_came_to_pass
× flat-top_hill_very
× went_over
× went,_they_say
# {jod:1890:64.15} 3171
kízhi ×
níkashïga ×
wéth1-biamá ×
ôpö ×
amá ×
'ï ×
á-biamá ×
× when
× person
× they_discovered_them,_they_say
× elk
× the_«sub.»
× &hey
× said,_they_say
× ho
× @{ishtínike}
# {jod:1890:64.16} 3176
gídöbá-ga look_at_for_him
á-biamá said_they,_they_say
édi there
athá-bi went_they_say
ki when
égithe it_came_to_pass
níkashïga men
akáma they_were,_they_say
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:64.17} 3181
wáthï having_them
agíi he_is_coming
te the
eshé you_say
thakí you_reach_home
te will
ha %
á-biamá said_he_they_say
zhízhi whispering
uítha-biamá told_him_they_say
# {jod:1890:64.18} 3186
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
míashïga person
thöká the_«pl._ob.»
wa why
ïsh'áge venerable_man
edéshegö what_are_you_saying
a %
á-biamá said_they,_they_say
'ö what_is_the_matter
# {jod:1890:64.19} 3191
edéhe ×
tá ×
skéwö-xti ×
mahî ×
baté ×
gthï ×
thö ×
úshikithaí ×
ehé ×
× what_i_say
× shall
× a_very_long_time
× weeds
× clump
× sitting
× the_«ob.»
× gave_needless_trouble
× i_was_saying_as_i_went
× indeed
# {jod:1890:64.20} 3196
á-biamá said_he_they_say
égithe at_length
baxú flat-top_hill
wï one
áhe passing_over
athá-bi went,_they_say
ki when
égithe it_happened
ôpö elk
wï one
ôhe fleeing
agí-biamá was_coming,_they_say
# {jod:1890:65.1} 3201
shi again
hau ho
ishtínike @{ishtínike}
águdi where
thitúshpa your_grandchild
gídöbá-ga look_at_for_him
á-biamá said_they,_they_say
édi there
# {jod:1890:65.2} 3206
ahí-bi ×
egô ×
égithe ×
níkashïga ×
akáma ×
níkashïga ×
wéthe ×
te ×
wîke-xti-ô ×
te ×
× arrived,_they_say
× having
× it_came_to_pass
× men
× they_were,_it_is_said
× men
× found_them
× the
× he_told_the_truth_indeed
# {jod:1890:65.3} 3211
á-biamá said_he_they_say
shi and
wédazhi elsewhere
wï one
wétha-biamá found_them_they_say
hau ho
thitúshpa your_grandchild
shi again
gídöbá-ga look_at_for_him
# {jod:1890:65.4} 3216
á-biamá said_they,_they_say
édi there
athá-biamá went_they_say
shi again
níkashïga men
akáma they_were,_it_is_said
wagtháde-hnô crawling_up_on_them
amá they_say
# {jod:1890:65.5} 3221
ôpö-ma elk_the_ones_who
shi again
wîke-xti-ô he_told_the_truth_indeed
á-biamá said_he_they_say
hau ho
ishtínike @{ishtínike}
shîgazhïga children
uhé path
# {jod:1890:65.6} 3226
úwagithixída-ga look_out_for_them
á-biamá said_they,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he_they_say
ahôga before
bthî i_am
thôzha though
égithe beware
# {jod:1890:65.7} 3231
u'étha scattering
hnî you
tai will
'ô how
möbthî i_walk
te the
öthôwöthahé you_follow_me
möhnî you_walk
tai shall
á-biamá said_he_they_say
áthï ridge
# {jod:1890:65.8} 3236
ke ×
á+pathage ×
gô ×
uhá-biamá ×
níkashïga ×
ákishúga ×
gô ×
wéna'áxe ×
× the
× headland
× so
× he_went_along_they_say
× men
× standing_thick
× so
× passing_close_to
× so
× passed_along
# {jod:1890:65.9} 3241
athá-biamá went,_they_say
wíebthï it_is_i
wíebthï it_is_i
é said
möthî-biamá walked_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
bthúga-xti all
# {jod:1890:65.10} 3246
t'éwathá-biamá they_killed_them_they_say
ôpö elk
thábthï three
unúshta-bi remained_from_shooting,_they_say
ki when
ishtínike @{ishtínike}
ínitha-hnô-biamá took_refuge_with_him_only_they_say
# {jod:1890:65.11} 3251
shô-xti all_at_once
hé horn
thö the
thishnúde pulled_off
thétha-bi suddenly_they_say
egô having
wétï hit_them_with_them
thétha-biamá sending_them_off,_they_say
ôpö elk
ethíge they_call_you
# {jod:1890:65.12} 3256
taí will
gúdiha further_off
möthïí-ga walk_ye
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:70.1} 3265
kagéha friend
níkashïga person
júba some
gáteta at_that_place
ededí there
amáma they_are,_it_is_said
éta thither
bthé i_go
kôbtha i_wish
# {jod:1890:70.2} 3270
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ahaú well
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
ki when
égithe it_happened
ôpö elk
# {jod:1890:70.3} 3275
núga male
edí there
thïké the_«st._ob.»
amá they_say
ha %
hau well
ukía-biamá he_talked_with_him_they_say
kagéha friend
wawéwimáxe to_question_you
# {jod:1890:70.4} 3280
atí i_have_come
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ki and
edádö what
öthôhnaxe you_question_me
té will
a %
á-biamá said,_they_say
ôpö elk
# {jod:1890:70.5} 3285
núga male
aká the_«sub.»
kagéha friend
hí legs
öwôzhetha me_tired
agthî i_sit
ha %
ádö there
öwôwatáshte whithersoever
uágashö-mázhi i_travel_i_not
# {jod:1890:70.6} 3290
ha %
á-biamá said,_they_say
ôpö elk
núga male
aká the_«sub.»
kagéha friend
níkashïga-ma person_the_ones_who
úzhawá-xti-ö-biamá have_much_enjoyment,_they_say
# {jod:1890:70.7} 3295
eátö why
ádö therefore
möshnî-azhi you_walk_not
a %
ôhö yes
kagéha friend
wa'ú woman
pahôga before
# {jod:1890:70.8} 3300
agthô ×
thïké ×
înashaí ×
égö ×
nôde ×
ísaö ×
thîgegö ×
théthu ×
agthî ×
á-biama ×
× i_took_to_wife
× the_«ob.»
× snatched_from_me
× as
× heart
× as_it_has_nothing_to_satisfy_it
× here
× i_sit
× said,_they_say
# {jod:1890:70.9} 3305
ôpö elk
núga male
aká the_«sub.»
kagéha friend
édi there
ögáthe we_go
té will
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
kagéha friend
# {jod:1890:70.10} 3310
thí-hnö you_alone
édi there
möthî-ga go_thou
á-biamá said,_they_say
ôpö elk
núga male
aká the_«sub.»
kagéha friend
áwatedíi in_what_place_are_they
# {jod:1890:70.11} 3315
a %
á-biamá said_he_they_say
kagéha friend
thétetái they_are_at_this_place
ha %
édi there
möthî-ga walk
á-biamá said_he_they_say
hau well
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:70.12} 3320
ishtínike ×
amá ×
égithe ×
ôpö ×
ededí ×
amáma ×
áhigí-biamá ×
édi ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× it_happened
× elk
× there_they_were,_it_is_said
× many_they_say
× there
# {jod:1890:70.13} 3325
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ïsh'áge venerable_man
eátö why
möhnî you_walk
éïte may
á-biamá said,_they_say
ôpö elk
amá the_«sub.»
ôhö yes
# {jod:1890:70.14} 3330
tushpáha ×
ôba ×
wï ×
watháte ×
btháte ×
kôbtha ×
möbthî ×
gô ×
adö ×
tushpáha ×
× grandchild
× day
× one
× food
× you_eat
× i_eat
× i_wish
× i_walk
× as
× therefore
× grandchild
# {jod:1890:70.15} 3335
atí i_have_come
ha %
á-biamá said_he_they_say
xa-í why
ïsh'ágeha o_venerable_man
téxi difficult
ha %
watháte food
ögútai our
dádö what
p'á bitter
# {jod:1890:70.16} 3340
ge the_«ob.»
bthúga all
ötháte we_eat
ömôthï we_walk
usní cold
kíshte even_when
kímöhö-úgaxthé-xti against_the_wind_facing
ögthîi we_sit
ha %
# {jod:1890:70.17} 3345
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
ïsh'ágeha o_venerable_man
utháde to_talk_of
thithîge you_have_nothing
shéna enough
thashtô-ga stop_talking
ha %
ôkazhi not_so
# {jod:1890:70.18} 3350
tushpáha grandchild
thiédö do_you
shéna enough
thashtôí-ga stop_«ye»_talking
ha %
gô anyhow
möhnî-mashédi you_walk_by_you_who
möbthî i_walk
# {jod:1890:71.1} 3355
kôbtha i_wish
ha %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
hau ho
wîke he_speaks_truly
éïte may_be
táshkahi oak_tree
zhîga small
# {jod:1890:71.2} 3360
hé ×
giáxa-biamá ×
sîde ×
ke ×
zhö-kô ×
giáxa-biamá ×
hau ×
tushpáha ×
usní ×
× horn
× made_for_him_they_say
× tail
× the_«ob.»
× tree_root
× made_for_him_they_say
× tail
× the_«ob.»
× tree_root
× made_for_him_they_say
× well
× grandchild
× cold
# {jod:1890:71.3} 3365
ki when
égö so
sniôt'e me_cold_«freeze»
té may
ha %
hî hair
thítai your
égö like
îgaxái-ga for_me_make_ye
á-biamá said_he_they_say
hau well
waháb_igaskôthe cat's-tails
# {jod:1890:71.4} 3370
hî hair
giáxa-biamá made_for_him_they_say
hau ho
ke come
zhápahi rosin-weed
thége there_«ob.»
thatá-ga eat
á-biamá said_they,_they_say
thatá-biamá he_ate,_they_say
# {jod:1890:71.5} 3375
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thatá-bi he_ate_they_say
ki when
iúp'a-biamá bitter_in_mouth_they_say
chú-biamá he_spit_they_say
wu woo
dádöshte whatever
# {jod:1890:71.6} 3380
píazhiazhí-xchi good-not-not_very
thataí they_eat
eduéhe i_go_with
áhö %
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
ïsh'áge venerable_man
edéshegö-hnô what_were_you_saying
a %
# {jod:1890:71.7} 3385
á-biamá said_they,_they_say
ïdádö-xti what_indeed
edéhe i_say_what
ta shall
watháte food
pezhí-xti bad_very
thataí they_eat
eduéhe i_go_with
áhö %
ehé i_said
# {jod:1890:71.8} 3390
tushpáha grandchild
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ahaú well
hau ho
ïsh'áge venerable_man
úshkö deed
wï one
öguíthitha we_tell_to_thee
# {jod:1890:71.9} 3395
tôgatö we_will
shîgazhîga children
maxídewatháthe you_make_them_have_ears
te will
ádö therefore
úshkö deed
wï one
öguíthitha we_tell_thee
tôgatö we_will
# {jod:1890:71.10} 3400
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
ïsh'áge venerable_man
théamá these_«sub.»
níashïga persons
wéthai they_find_them
tédi when
égö-xti just_so
tédi when
bïzé-hnöi they_cry_out
# {jod:1890:71.11} 3405
á-biamá said_they,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he_they_say
égö so
taté shall_be
átha indeed
á-biamá said_he_they_say
usní cold
amá they_say
tadésage hard_wind
# {jod:1890:71.12} 3410
usní-xti cold_very
amá they_say
ôpö-ma elk_the_ones_who
bthúga-xti all
kímöhö-úgaxthe facing_the_wind
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:71.13} 3415
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«sub.»
kímöhö against_the_wind
gaxé-xti apart_very
watháte eating
möthî-biamá walked_they_say
ágaxthe with_the_wind
kigthísöthá-biamá turned_himself_around,_they_say
# {jod:1890:71.14} 3420
wu woo
píazhiazhí-xchi good-not-not_very
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:71.15} 3425
hau well
é that
gô-amá after_awhile
níkashïga person
wétha-biamá he_found_them_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
i-ú ee-oo
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:71.16} 3430
gídöbái-ga look_for_him
gídöbái-ga look_for_him
á-biamá said_he_they_say
ôpö-ma elk_the_ones_who
bthúga all
págahö raised_their_heads
thétha-biamá suddenly,_they_say
# {jod:1890:71.17} 3435
e'ô what_is_the_matter
a %
á-biamá said_they,_they_say
théaká this_one
níkashïga person
wï one
á-biamá said_he_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
döbá-biamá they_looked_at_it,_they_say
# {jod:1890:71.18} 3440
ki when
égithe behold
xad grass
ithô was_suddenly
amá they_say
é that
wáthake you_mean
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
á-biamá said_he_they_say
# {jod:1890:71.19} 3445
hau ×
ïsh'áge ×
égithégö ×
shkáxe-hnö ×
te ×
á-biamá ×
ôpö-ma ×
égö-xti ×
ki ×
× ho
× venerable_man
× beware_lest
× you_do_thus_continually
× said,_they_say
× elk_the_ones_who
× so_just
× when
# {jod:1890:71.20} 3450
égö-hnôi so_regularly
á-biamá said_he_they_say
shi again
wabáhi feeding_together
möthî-biamá walked_they_say
égithe it_happened
shi again
níashïga person
wétha-biamá he_found_them,_they_say
# {jod:1890:72.1} 3455
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gídöbái-ga look_for_him
á-biamá said_he_they_say
ôpö elk
amá the_«sub.»
döbá-bi looked,_they_say
ki when
# {jod:1890:72.2} 3460
égö-xti ×
amá ×
níashïga ×
akáma ×
ugás'ï ×
akáma ×
hau ×
égö-xti ×
te ×
á-biamá ×
× just_so
× they_say
× they_were_men
× it_is_said
× they_were_peeping,_it_is_said
× ho
× just_so_it_was
× said,_they_say
# {jod:1890:72.3} 3465
ôpö elk
amá the_«sub.»
shîgazhîga children
uôhe flight
úwaginá-ga hunt_for_them
á-biamá said_they,_they_say
ki and
wíebthï i_am_he
te will
ha %
# {jod:1890:72.4} 3470
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wîke-xti he_speaks_truly_indeed
áhö %
á-biamá said,_they_say
ôpö-ma elk_the_ones_who
hau ho
kégö-ga come,_do_it
# {jod:1890:72.5} 3475
á-biamá said_they,_they_say
thié-ga you_be_first
á-biamá said_they,_they_say
shîgazhîga children
uhé path
úwaginá-ga hunt_for_them
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:72.6} 3480
ahaú oho
ithágasköbthe i_attempt_it
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:72.7} 3485
ôpö elk
bthúga-xti all
uthúha-biamá followed_they_say
gôki and
ishtínike @{ishtínike}
amégö as_he_moved
níashïga men
# {jod:1890:72.8} 3490
wétha-biamá discovered,_they_say
éta thither
athá-biamá went_they_say
níashïga men
wéna'ú-xchi right_alongside_of
íha-biamá he_passed,_they_say
níashïga men
# {jod:1890:72.9} 3495
wéthai discovered_them
ki when
é that
úwakiá-biamá talked_with_them_they_say
wí me
ökída-bazhíi-ga shoot_not_at_me
wíebthî it_is_i
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:72.10} 3500
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ôpö-ma elk_the_ones_who
wákidá-biamá they_shot_at_them_they_say
ôpö-ma elk_the_ones_who
t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say
ôpö-ma elk_the_ones_who
# {jod:1890:72.11} 3505
múwathïgé-xti-ô-biamá they_shot_down_all_they_say
shénawathá-biamá they_exterminated_them_they_say
ôpö elk
núga male
zhîga small
wï one
# {jod:1890:72.12} 3510
ôpö elk
mîga female
zhîga small
shti too
wï one
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
é that
wéthabthï the_third
níta-biamá alive_they_say
wéahidé-xti far_away_very
# {jod:1890:72.13} 3515
ôhe fled
zhúwagthe he_with_them
ahí-biamá arrived,_they_say
ahí-biamá arrived,_they_say
ki when
hé horn
ke the_«ob.»
thizá-bi took,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:72.14} 3520
ôtha threw_away
thétha-biamá suddenly,_they_say
ôpö elk
zhîga small
thé to_go
wagázhi told_them
egô having
eátö why
öthôwöthahái me_you_follow
a %
# {jod:1890:72.15} 3525
á-biamá said_he,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:72.16} 3530
tanúka ×
hébe ×
akípadégö ×
te ×
ha ×
gúdiha ×
nöthîi-ga ×
ôpö ×
ethíge ×
taí ×
× fresh_meat
× piece
× i_cut_up_for_myself
× will
× %
× further_off
× walk_ye
× elk
× they_will_call_you
# {jod:1890:74.1} 3539
égithe ×
ishtínike ×
amá ×
thé ×
amáma ×
ki ×
héga ×
wï ×
gáwïxe ×
möthî-biamá ×
× it_came_to_pass
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× was_going
× and
× buzzard
× one
× going_around
× walked_they_say
# {jod:1890:74.2} 3544
ki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ni-tôga big_water
masániata to_the_other_side_of
thé to_go
göthá-biamá wished_they_say
héga buzzard
thïké the_«ob.»
thahô-biamá he_prayed_to_him,_they_say
# {jod:1890:74.3} 3549
tigôha o_grandfather
î'ï-ga carry_me
ha %
ní water
masániata to_the_other_side_of
î'ï-ga carry_me
ha %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:74.4} 3554
aká the_«sub.»
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
wí'ï i_carry_you
téïke will
á-biamá said_he_they_say
gôki and
gí'ï-biamá he_carried_him,_they_say
# {jod:1890:74.5} 3559
gí'ï-bi he_carried_him,_they_say
ki when
zhöxthú'a hollow_tree
uné seeking
gí'ï-biamá he_carried_him,_they_say
égithe at_length
zhöxthú'a hollow_tree
te the_«ob.»
ítha-biamá he_found,_they_say
# {jod:1890:74.6} 3564
ha ×
édi ×
gí'ï ×
athá-biamá ×
ki ×
zhöxthú'a ×
te ×
kôha-xchi ×
íhe ×
athé-hnö-biamá ×
× there
× carrying_him
× went_they_say
× when
× hollow_tree
× the_«ob.»
× border_very
× passing
× went_regularly,_they_say
# {jod:1890:75.1} 3569
héga ×
amá ×
áthikö ×
athé ×
hnö-biamá ×
áthikö ×
athaí ×
ki ×
tigôha ×
öwôhnixpáth ×
× buzzard
× the_«sub.»
× leaning
× he_went_regularly,_they_say
× leaning
× he_went
× when
× o_grandfather
× me_you_make_fall
# {jod:1890:75.2} 3574
etégö apt
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
môthï to_walk
tégö the,_so
shôshö always
bthî i_am
ha %
# {jod:1890:75.3} 3579
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
égithe at_length
kigthíubthî-biamá twisted_himself_around_they_say
ki when
ishtínike @{ishtínike}
möshôde den
égih headlong
# {jod:1890:75.4} 3584
ithétha-biamá sent_him_suddenly,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
ki and
ishtínike @{ishtínike}
zhöxthú'a hollow_tree
égihe headlong
théthe sent_suddenly
môtata inside
waxpáni poor
# {jod:1890:75.5} 3589
xtháxti lean_very
möthî-biamá walked_they_say
égithe at_length
tí lodge
hégashtewôzhi by_no_means_a_few
gaxthô on_the_hunt
atí-biamá have_come,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:75.6} 3594
uxthú'a hollow_«tree»
wéthe sought_«wood»
ki when
wa'ú woman
amá the_«sub.»
xthabé tree
te the_«ob.»
gatáxi hit_and_made_sound
amá they_say
égithe at_length
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:75.7} 3599
zhöxthú'a hollow_tree
mötáta inside
gthî-bi sat,_they_say
shi again
níashïga person
wéthe seeking_«wood»
tí-biamá have_come_«see_note»
ethégö-biamá thought_he_they_say
égithe it_happened
# {jod:1890:75.8} 3604
miká-ha raccoon_skin
wa-î-biamá wore_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
sîde tail
ke the_«ob.»
zhöxthú'a hollow_tree
usné split
ge the_«pl.»
ubásnö pushing_into
# {jod:1890:75.9} 3609
éthöbe-hítha-biamá he_caused_to_come_in_sight,_they_say
gôki and
wa'ú woman
thábthï three
atí-biamá have_come,_they_say
shi again
xthabé tree
gatáxi-biamá hit_and_sounded,_they_say
# {jod:1890:75.10} 3614
shi and
sîde tail
döbá-biamá they_saw_they_say
égithe it_happened
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
hïdá stop
shiwkô husband's_sister
miká raccoon
# {jod:1890:75.11} 3619
júba some
théaká this
á-biamá she_said,_they_say
miká raccoon
júba some
weákithe i_have_found_for_myself
á-biamá said_she_they_say
hï+ oh
shikô brother's_wife
wî one
# {jod:1890:75.12} 3624
öthá'i you_give_me
tedô+ will
á-biamá said_«one»,_they_say
zhô tree
te the_«ob.»
anfgúga'úde we_cut_a_whole_in
taí will
he %
á-biamá said_she_they_say
égithe at_length
zhô tree
# {jod:1890:75.13} 3629
te the_«ob.»
gasá-biamá they_cut_they_say
ugá'udá-biamá they_cut_a_hole_in_it_they_say
égithe it_happened
ishtínike @{ishtínike}
gá-biamá said_as_follows,_they_say
miká raccoon
tôga big
# {jod:1890:75.14} 3634
bthî i_am
ha %
tögátheha large_around
gaxái-ga make_it
ha %
á-biamá said_he_they_say
hï+ oh
shikô brother's_wife
miká raccoon
aká the_«sub.»
tögá-bi big_«see_note»
# {jod:1890:75.15} 3639
ai he_says
he %
á-biamá said_«one»_they_say
gôki and
zhöxthú'a hollow_tree
te the_«ob.»
tögátheha large_around
u'úde hole
te the_«ob.»
gaxá-biamá they_made_they_say
# {jod:1890:75.16} 3644
gôki and
éthöbe coming_out
akí-biamá reached_home,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
miká raccoon
tôga big
athî having
éthöbe coming_out
shakí i_come_home_to_you
# {jod:1890:75.17} 3649
á-biamá ×
hï+ ×
shikô ×
ishtínike ×
amé ×
amédö ×
á-biamá ×
gôki ×
ishtínike ×
× said_«one»_they_say
× oh
× brother's_wife
× @{ishtínike}
× it_is_he_who_is_moving
× said_«one»_they_say
× and
× @{ishtínike}
# {jod:1890:75.18} 3654
éthöbe coming_out
akí-biamá reached_home,_they_say
miká raccoon
tôga big
áthïhé i_who_move
shagthé i_go_home_to_you
te will
gúdiha further_off
nazhîi-ga stand_ye
# {jod:1890:75.19} 3659
á-biamá said_he,_they_say
éthöbe coming_out
akí he_reached_home
tédi when
wéthigthö decision
gáxe making
gthî-biamá he_sat_they_say
átö how
ámö i_do_to_him
ki if
# {jod:1890:75.20} 3664
égöé'ö so_i_do_to_him
etédö apt
ethégö thinking
gthî-biamá he_sat_they_say
at'é i_die
páxe i_make
ki-hnô if_only
úmakaáth i_make_it_easy
etégö apt
# {jod:1890:76.1} 3669
áhö %
ethégö-biamá he_thought_they_say
shi again
égithe it_happened
káxe crow
wî one
döbá-biamá he_saw_they_say
káxe crow
döbá-bi he_saw,_they_say
egô having
# {jod:1890:76.2} 3674
shi again
wazhíbe-snéde magpie
wî one
döbá-biamá he_saw_they_say
égithe it_happened
thahô-biamá he_prayed_to,_they_say
kagéha friend
thá'eô-githái-ga pity_ye_me
# {jod:1890:76.3} 3679
ïwîköi-ga help_ye_me
á-biamá said_he,_they_say
at'é i_die
páxe i_make
tá will
mïke i_who
ïwîkö-ba help_me_and
ôthatái-ga eat_ye_me
# {jod:1890:76.4} 3684
ar-biamá ×
wazhîga ×
bthúga-xti ×
wébö-bi ×
egô ×
édi ×
ahí-biamá ×
gôki ×
× he_said,_they_say
× bird
× all_very
× called_them,_they_say
× having
× there_arrived,_they_say
× and
# {jod:1890:76.5} 3689
xithá ×
amá ×
shti ×
ahí-biamá ×
káxe ×
aká ×
égithö-biamá ×
xithá ×
thïké ×
é ×
waká-bi ×
× eagle
× the_«sub.»
× too
× there
× arrived,_they_say
× crow
× the_«sub.»
× said_to_him,_they_say
× eagle
× the_«ob.»
× that
× he_meant,_they_say
# {jod:1890:76.6} 3694
egô having
kagéha friend
máhï knife
pái sharp
ashnî you_have
wémabtházai-ga rend_it_for_us
á-biamá said_he_they_say
gôki and
# {jod:1890:76.7} 3699
nîde rump
thötá at_the
xithá eagle
aká the_«sub.»
há skin
thö the_«ob.»
uthá'udá-biamá bit_a_hole_in_they_say
sîde-xthú'a tail_hollow
mötáta within
washî fat
# {jod:1890:76.8} 3704
thö ×
wathíshna ×
gthî-biamá ×
ôpö ×
shï ×
hégazhi ×
amá ×
á-biamá ×
gôki ×
héga ×
× the_«ob.»
× visible
× sat_they_say
× elk
× fat
× not_a_little
× said_he,_they_say
× and
× buzzard
# {jod:1890:76.9} 3709
amá-shna the_«sub.»_only
shetô-hnö so_far_only
ahí-bazhí-biamá arrived_not_they_say
égithe at_length
héga buzzard
amá the_«sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:76.10} 3714
shí+shte fie_on_you
ishtínike @{ishtínike}
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
amá the_«sub.»
ôkazhi not_so
kagéha friend
thikútha-ga hurry
mábthaza-ga rend_it
# {jod:1890:76.11} 3719
máhï knife
pái sharp
ashnî you_have
ha %
á-biamá said,_they_say
káxe crow
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
ishtínike @{ishtínike}
ée it_is
ha %
# {jod:1890:76.12} 3724
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
amá the_«sub.»
héga buzzard
thatázhi he_ate_not
tédi when
wazhíbe-snéde magpie
mötáta-xchi within_very
upé entered
ahí-bí reached,_they_say
# {jod:1890:76.13} 3729
egô having
washî fat
thatá-biamá ate_they_say
héga buzzard
amá the_«sub.»
páta to_the_head
athá-bi went,_they_say
egô having
égasköthá-biamá tried_him_they_say
# {jod:1890:76.14} 3734
ígasköthá-bi tried_him,_they_say
egô having
paxthúge nostrils
thaxtá-biamá bit_they_say
shétheshtewôzhi not_heeding_at_all
zhô-biamá lay_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:76.15} 3739
aká the_«sub.»
égithe at_length
ishtá-ha eye-skin
ke the_«ob.»
thaxtá-biamá he_bit_they_say
shi again
shétheshtewôzhi not_heeding_at_all
zhô-biamá lay_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:76.16} 3744
aká he_«sub.»
nîdatáthishö towards_the_rump
athá-bi went,_they_say
ki when
washî fat
hebé piece
edí there
thö that
ké which_was
thatá-biamá he_ate_they_say
héga buzzard
# {jod:1890:76.17} 3749
aká ×
égithe ×
u'úde ×
kôha ×
kédi ×
washî ×
hébe ×
edí ×
thö ×
thashpá-biamá ×
héga ×
aká ×
× the_«sub.»
× at_length
× hole
× border
× by_the
× fat
× piece
× there
# {jod:1890:76.18} 3754
égithe ×
wîka-bi ×
té ×
ôpö ×
kéde ×
á-biamá ×
égithe ×
môtatá-xchi ×
upé ×
ahí-bi ×
× it_happened
× they_told_the_truth
× elk
× it_is,_but
× said_he_they_say
× at_length
× within_very
× entered
× reached,_they_say
# {jod:1890:76.19} 3759
egô having
washî fat
hébe piece
thashpá-biamá bit_off_a_piece_they_say
éthöbô the_second_time
upé entering
thé went
ki when
áthisödá-bi squeezed_with_his_hands,_they_say
egô having
# {jod:1890:76.20} 3764
môgthe erect
nazhî-biamá stood_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ôshnizhuázhi you_treated_me_ill
egô having
égöwí'ö so_i_do_to_you
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:77.1} 3769
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
kagéha friend
ôthishtô-ga let_me_go
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
ôhö yes
# {jod:1890:77.2} 3774
káshi a_long_while
wíbthishtö-mázhi i_let_you_go_i_not
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gôki and
thishtô let_him_go
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
# {jod:1890:77.3} 3779
ki when
nashkí head
thö the_«ob.»
hî feathers
thïgé-xti-ö it_had_none_very
héga buzzard
ushnúda-bi the_pulling_out
egô having
ádö therefore
héga buzzard
# {jod:1890:77.4} 3784
nashkí head
thö the_«ob.»
hî feathers
thïgaí has_none
zhidé-xti-ô red_very
shetô so_far
# {jod:1890:79.1} 3793
ukíkizhi brethren
dubá-biamá four_they_say
itôge sister
aká the_«sub.»
wésatô-biamá the_fifth_they_say
wakíde-pí-xti-biamá very_good_marksmen,_they_say
# {jod:1890:79.2} 3798
ukíkizhi ×
dúba ×
amá ×
ki ×
itôge ×
aká ×
tétiwáxe-hnô-biamá ×
× brethren
× four
× the_«sub.»
× and
× sister
× the_«sub.»
× used_to_make_the_animals_come_by_calling_they_say
× and
# {jod:1890:79.3} 3803
téxiwágithá-biamá she_prized_them_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ke come
tinuhá elder_brother
îgahaí-a comb_for_me
he %
gô and
giáha-biamá he_combed_for_her,_they_say
# {jod:1890:79.4} 3808
giáshnapá-xchi-biamá combed_very_smooth_for_her_they_say
sadégthe scaffold
giáxa-biamá they_made_for_her,_they_say
ke and
gahá on_it
ithô-tha-biamá they_placed_her,_they_say
# {jod:1890:79.5} 3813
ki ×
wôgithe-xti ×
háhakíthe ×
nazhî-biamá ×
môde ×
môde ×
ékina ×
athî-biamá ×
× and
× every_one
× making_himself_ready
× stood_they_say
× bows
× sufficient
× they_had,_they_say
# {jod:1890:79.6} 3818
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
bô-biamá called_they_say
ki and
shi again
bô-biamá called_they_say
wéthabthîö the_third_time
tedíhi occurred
# {jod:1890:79.7} 3823
ki when
mö-nôshude dust_from_treading_the_ground
wathíshna-biamá visible_they_say
tinuhá elder_brother
washkô make_an_effort
egô-a do
sha-íi they_are_coming_to_you
he %
# {jod:1890:79.8} 3828
á-biamá she_said,_they_say
wédubô the_fourth_time
tedíhi occurred
ki when
éthöbe in_sight
atí-biamá they_had_come,_they_say
ki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
edi there
# {jod:1890:79.9} 3833
nazhî-biamá stood_they_say
égithe at_length
atí-biamá had_come,_they_say
waníta animal
amá the_«sub.»
shö indeed
bthúga-xti all
té buffalo
amégö the_«sub.»
# {jod:1890:79.10} 3838
ôpö elk
amé the_«sub.»
táxti deer
amé the_«sub.»
shô indeed
bthúga-biamá all_they_say
shô-xti-gô all_at_once
t'éwathe killing_them
nazhî-biamá they_stood,_they_say
# {jod:1890:79.11} 3843
ki and
shôgaxá-biama they_made_an_end_they_say
gô and
washé-xti rich_very
gthî-biamá they_sat_they_say
égithe at_length
umôe provisions
# {jod:1890:79.12} 3848
te the_«ob.»
thasnî swallowed
athá-biamá went_they_say
ki and
itínu her_elder_brother
aká the_«sub.»
'ábae hunting
athé to_go
'ithá-biamá spoke_of,_they_say
wôgithe all
ki and
# {jod:1890:79.13} 3853
itínu her_elder_brother
nô grown
aká the_one_who
níkashïga person
wï one
tí come_hither
taté shall
thôzha though
dádö-xti what_indeed
edé he_says_that
shtéshtewö notwithstanding
# {jod:1890:79.14} 3858
égithégö beware
théshkaxe you_do_it_for_him
te lest
ha %
á-biamá he_said,_they_say
tinuhá o_elder_brother
ôka-mázhi i_not_so
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:79.15} 3863
á-biamá ×
itôge ×
thïké ×
umôe ×
gikáxa-bi ×
egô ×
giôtha ×
athá-biamá ×
they ×
× she_said,_they_say
× his_sister
× the_«ob.»
× provisions
× made_for_his_own,_they_say
× having
× leaving_her_«their_own»
× they_went,_they_say
# {jod:1890:79.16} 3868
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
atí-biama came_they_say
thíxesági hard_willow
môde bow
kéde the_«ob.»
athî-bi he_had,_they_say
# {jod:1890:79.17} 3873
thíxthe-ma reeds_the_«ob.»
môzhiha quiver
ke the_«ob.»
ugípi-xti full_very
athî-bi he_had,_they_say
wihé second_daughter
ïdádö-xti what_indeed
edéhe i_say_that
# {jod:1890:79.18} 3878
shtéshtewö notwithstanding
égö so
ïthéshkaxe you_do_for_me
te will
ha %
tha'eôgithá-ga pity_me,_your_relation
tushpáha my_grandchild
ôkazhi not_so
# {jod:1890:80.1} 3883
tigöhá grandfather
ubthí'age i_am_unwilling
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
tushpá grandchild
tha'eôgithá-ga pity_me,_your_relation
# {jod:1890:80.2} 3888
mô arrow
théte this_«col.»
téga-xti new_very
akígthishtô i_finished_for_myself
éde but
ithágigthaskôbthe i_try_my_own
kôbtha i_wish
téti-washkáxe-hnö animals_to_come_you_are_used_to_making_them
# {jod:1890:80.3} 3893
amá they_say
égö so
gáxa-ga do
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
uthí'age unwilling
thôzha though
shô yet
# {jod:1890:80.4} 3898
thashtô-bazhí-biamá he_stopped_talking_not_they_say
égithe at_length
shô-aká after_standing_awhile
uhékitha-biamá she_let_him_have_his_way_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
îdaké let_us_see
# {jod:1890:80.5} 3903
ïgáhe-a comb_for_me
hé %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
giáha-biamá combed_for_her,_they_say
ki'ôkithe he_made_her_paint_herself
# {jod:1890:80.6} 3908
shteô-bi ×
egô ×
gíthishtô-biamá ×
sadégthe ×
giáxai ×
te ×
gahá ×
gthîkithá-biamá ×
× even,_they_say
× having
× he_finished_for_her_they_say
× scaffold
× that_had_been_made_for_her
× on_it
× he_made_her_sit_they_say
# {jod:1890:80.7} 3913
ki and
dubô four_times
abô i_call
tédi when
atí-hnöi they_usually_come
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
îdaké let_us_see
bö-ga call
# {jod:1890:80.8} 3918
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
bô-biamá called_they_say
thabthîö three_times
bô-bi called,_they_say
kízhi when
# {jod:1890:80.9} 3923
mönô-shude dust_from_treading_the_ground
te the_«ob.»
wathíshna-biamá visible_they_say
hï+ oh
sha-íi they_are_coming
he %
tigöhá grandfather
washkô make_an_effort
egô-a do
# {jod:1890:80.10} 3928
hé %
wédubô the_fourth_time
tedíhi occurred
ki when
égithe it_happened
éthöbe in_sight
atí-biamá they_came,_they_say
egithe at_length
atí-biamá they_came,_they_say
# {jod:1890:80.11} 3933
wakída-biamá he_shot_at_them,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thíxthe reed
mô arrow
ke the_«ob.»
wékidá-biamá he_shot_at_them_with,_they_say
uthíhuni wabbling
# {jod:1890:80.12} 3938
égö like
ithétha-biamá sent_suddenly,_they_say
he-í why
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
shö and
égö-hnö so_only
wakídai he_shot_at_them
# {jod:1890:80.13} 3943
te when
múwashnö missing_them
nazhî-biamá he_stood_they_say
égithe at_length
nôzhiha quiver
múxthu'á-biamá shot_empty_they_say
égithe it_happened
# {jod:1890:80.14} 3948
háshi-xti at_the_very_last
ôpö elk
núga male
wî one
zhîgazhí-xti not_small_very
édegö like,_was
atí-biamá came,_they_say
sadégthe scaffold
baxíathá-biamá pushed_down,_they_say
# {jod:1890:80.15} 3953
ki and
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
hé horn
uzháta fork
ugthô in_between
athî having_her
ákiágtha-biamá he_had_gone_homeward,_they_say
ki and
égithe at_length
# {jod:1890:80.16} 3958
itínu her_brother
amá the_«sub.»
akí-biamá reached_home,_they_say
itôge his_sister
thïké the_«ob.»
thïgé was_none
te when
akí-biamá reached_home,_they_say
ugíne to_seek_his_own
kúwïxá-bi went_about,_they_say
# {jod:1890:80.17} 3963
thôzha though
ígitha-bazhí-biamá he_found_not_his_own_they_say
égithe it_happened
zhïgá-xchi small_very
thïké the_one_who
tôde ground
áthitá-xti crossing_by_a_very_near_way
# {jod:1890:80.18} 3968
ugíne seeking_his_own
athá-biamá went_they_say
páhe hill
zhîgazhí-xti small_not_very
édegö like,_was
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
ki and
édi there
# {jod:1890:80.19} 3973
gthî-biamá he_sat_they_say
shô-xti-aká after_he_sat_a_great_while
shi again
édi there
zhô-biamá he_lay_they_say
égithe it_happened
wa'ú woman
wï one
xagé crying
# {jod:1890:80.20} 3978
na'ô-biamá he_heard_they_say
úthixidá-bi looking_around_for_them,_they_say
kízhi when
níkashïga person
shte even
wa'ú woman
wathíshna-bazhí-biamá visible_not_they_say
# {jod:1890:81.1} 3983
shô yet
wîöwa which
tédö is_it
ethégö-bi thought,_they_say
egô having
úthixide-hnô-biamá he_looked_around_repeatedly_they_say
shi again
zhô-bi he_lay_down,_they_say
ki when
# {jod:1890:81.2} 3988
shi again
xagé crying
na'ô-biamá he_heard_they_say
égithe it_happened
itôge his_sister
thïké the_«ob.»
hú voice
te the_«ob.»
ígipahô-biamá he_recognized_his_own_they_say
édi there
# {jod:1890:81.3} 3993
égö-xti just_so
tôthï running
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
uxthéxchi very_soon
akí-bi he_reached_home,_they_say
ki when
izhîthe his_elder_brother
thöká the_«ob.»
úwagithá-biamá he_told_them,_they_say
# {jod:1890:81.4} 3998
zhïthéha elder_brother
witôge my_sister
xagé crying
agína'ô i_heard_my_own
ha %
ithágithe i_found_my_own
agthí i_have_returned
ha %
hau ho
# {jod:1890:81.5} 4003
ke ×
áwathôdi ×
éïte ×
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
gô ×
édi ×
athá-biamá ×
gô ×
× come
× to_the_place_where
× she_may_be
× let_us_go
× he_said,_they_say
× and
× there
× went_they_say
× and
# {jod:1890:81.6} 4008
mazhô land
thöki at_the
ahí-biamá arrived,_they_say
théthu here
ha %
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
ke come
# {jod:1890:81.7} 4013
ána'ôi-ga listen_ye_to_it
á-biamá he_said,_they_say
gô and
ána'ô-biamá listened_to_it,_they_say
wôgithe all
ôhö yes
thitôge your_sister
# {jod:1890:81.8} 4018
tôde ground
mötáta into
athî having_her
akíi he_reached_home
etédegö should_have,_but
e'ô how
ögáxai we_do
adô therefore
ögthíze we_take_our_own
taí may
edô %
# {jod:1890:81.9} 4023
a-biamá he_said,_they_say
hau ho
zhïthéha elder_brother
ke come
ázhö you_do
égö so
ïte may
kégö-ga come,_do_so
á-biamá said,_they_say
zhïgá-xchi small_very
# {jod:1890:81.10} 4028
aká the_«sub.»
ahaú oho
á-biamá said,_they_say
nô-xchi grown_very
aká the_«sub.»
witígö my_grandfather
thégö thus
téxi trouble
áakipá i_meet
kízhi if
# {jod:1890:81.11} 4033
thégimö i_do_thus
té may
é said_he
ha %
á-bi he_said,_they_say
egô having
zhöwétï striking-stick
athî that
akáma he_had_had
édegö they_say
ítï-biamá he_hit_with_it,_they_say
# {jod:1890:81.12} 4038
tôde ground
ke the_«ob.»
ki and
nôzhïshké-xchi barely
ugákiba he_made_a_crack_by_hitting
zhïgá-biamá small_they_say
hau ho
kégö-ga come,_do_so
# {jod:1890:81.13} 4043
á-biamá he_said,_they_say
shi again
éduátö next
tö the_«ob.»
é him
waká-biamá he_meant_they_say
ahaú oho
á-biamá he_said,_they_say
witígö my_grandfather
thégö thus
# {jod:1890:81.14} 4048
téxi trouble
áakipá i_meet
kízhi if
thégimö i_do_thus
té may
é said_he
ha %
á-bi he_said,_they_say
egô having
zhöwétï striking-stick
athî that
akáma he_had
# {jod:1890:81.15} 4053
édegö had,_they_say
ítï-biamá he_hit_with_it,_they_say
tôde ground
ke the_«ob.»
ki and
nôzhïshké-xchi barely
ugákibá-biamá made_a_crack_by_hitting,_they_say
shi again
# {jod:1890:81.16} 4058
wéthabthï the_third
aká the_«sub.»
shi again
égö-biamá so_did_they_say
zhïgá-xchi small_very
aká the_«sub.»
witígö my_grandfather
thégö thus
téxi trouble
áakipá i_meet
# {jod:1890:81.17} 4063
kízhi ×
théginö ×
té ×
é ×
ha ×
á-bi ×
egô ×
zhöwétï ×
athî ×
akáma ×
édegö ×
ítï-biamá ×
× if
× i_do_thus
× may
× said_he
× %
× he_said,_they_say
× having
× striking-stick
× that
× he_had_had,_they_say
× he_hit_with_it,_they_say
# {jod:1890:81.18} 4068
tôde ground
ke the_«ob.»
ki and
pahé hill
thö the_«ob.»
ugásne-xti he_split_altogether_by_hitting
ithétha-biamá suddenly_they_say
égithe it_happened
waníta animal
dádö what
# {jod:1890:81.19} 4073
bthúga-xti all
waéthöbá-biamá made_them_appear,_they_say
égithe it_happened
itôge his_sister
thïké the_«ob.»
tizhébegthô door
gaxá-bi-tô-amá she_had_been_made,_they_say
# {jod:1890:81.20} 4078
á arm
ke the_«ob.»
agshôköhö on_each_side
kôtö-bi tied,_they_say
egô having
ubátihétha-bi-tô-amá she_had_been_hung_up_as_she_stood_they_say
thizhîthe your_elder_brother
# {jod:1890:82.1} 4084
mégö likewise
mîga female
múga male
edábe-thö-thö also_of_each_king
úgashtái-ga leave_a_remainder_after_hitting
gô and
wakíde shooting_at_them
mazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:82.2} 4089
gô ×
úmushtaí-ma ×
gô ×
izházhe ×
wa'í ×
nazhî-biamá ×
égithe ×
shô-xti ×
gô ×
× and
× those_who_remained_from_shooting
× so
× name
× giving_to_them
× they_stood,_they_say
× at_length
× at_will
# {jod:1890:82.3} 4094
shénakithá-biamá they_exterminated_them,_they_say
itôge his_sister
thïké the_«ob.»
gö so
gthíza-biamá he_took_his_own,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:83.1} 4103
möchú ×
wï ×
tôwögthö ×
e ×
wégithigthö ×
akáma ×
tôwögthö ×
hégabazhi ×
× grizzly_bear
× one
× tribe
× that
× he_was_governing_them,_it_is_said
× tribe
× not_a_few
# {jod:1890:83.2} 4108
uthúshiatáxti ×
tí ×
akáma ×
ïsh'áge ×
wï ×
möchú ×
athî ×
akí-biamá ×
gô ×
égithe ×
× in_the_very_center
× pitched_his_tent,_they_say
× old_man
× one
× grizzly_bear
× having_him
× reached_home,_they_say
× and
× at_length
# {jod:1890:83.3} 4113
gá-biamá ×
shîgazhîga ×
bthúgaxti ×
tígaxe ×
théwakithe ×
taí ×
úwagithá-ga ×
× said_as_follows,_they_say
× children
× all
× to_play
× they_will_send_them
× tell_them
# {jod:1890:83.4} 4118
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
gô and
ithéwakithá-biamá he_sent_them_they_say
shîgazhïga-máshe children_ye_who
tígaxe to_play
# {jod:1890:84.1} 4123
théwathákithe you_send_them
te will
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
á-biamá he_said,_they_say
gô and
bthúgaxti all
tígaxe to_play
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:84.2} 4128
tígaxe to_play
athá-bi went,_they_say
egô having
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
ïsh'áge old_man
thïké the_«ob.»
gíbö-biamá called_him,_they_say
shîgazhîga children
# {jod:1890:84.3} 4133
wíuchizhe-hnôi ×
ha ×
waôtha ×
tai ×
égö ×
théöwôkithai ×
wahô ×
tai ×
á-biamá ×
× are_troublesome_to_us
× %
× to_abandon_them
× in_order
× that
× we_sent_them_away
× let_them_remove
× he_said,_they_say
# {jod:1890:84.4} 4138
wahô ×
wágazhí-biamá ×
watháhö ×
te ×
aí ×
átha ×
u+ ×
á-biamá ×
ïsh'áge ×
aká ×
shô ×
× to_remove
× he_commanded_them,_they_say
× you_are_to_remove
× he_says
× indeed
× halloo
× said,_they_say
× old_man
× the_«sub.»
× and
# {jod:1890:84.5} 4143
tí ×
ke ×
bthúga ×
ôtha ×
gthihétha-biamá ×
gô ×
shôge ×
wa'îwakithá-biamá ×
bthúga ×
× lodge
× the_«ob.»
× all
× they_threw_down_their_own_suddenly,_they_say
× and
× horse
× they_caused_them_to_carry_the_tents,_etc._they_say
× all
# {jod:1890:84.6} 4148
shôge horse
ágthï-biamá sat_on_they_say
sigthé trail
thïgé none
gaxá-biamá they_made,_they_say
u'éthaxti scattering_very_much
ôha-biamá they_fled_they_say
# {jod:1890:84.7} 4153
shîgazhïga children
wéöhá-biamá they_fled_from_them,_they_say
égithe at_length
sigthé trail
ke the_«ob.»
wathíshna visible
tedíhi when
uthúhe to_follow
binihé feared,_they_say
# {jod:1890:84.8} 4158
ethégö they_thought
égö as
u'éthaxti scattering_very_much
wéöhá-biamá they_fled_from_them,_they_say
wéahide far_away
etáhi arrived_there
ki when
uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say
# {jod:1890:84.9} 4163
ádö therefore
uzhôge road
t'ö there_is
wathíshna visible
athaí it_went
tedíhi «occurred»
ki when
gô so
tí-biamá they_pitched_tents,_they_say
pázexchi very_late_in_the_evening
hí they_arrived
ki when
# {jod:1890:84.10} 4168
tígaxe players
amá the_«sub.»
shôgaxá-bi they_ceased,_they_say
egô having
éthöbe in_sight
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
égithe behold
úkizá-biamá no_one_there,_they_say
# {jod:1890:84.11} 4173
shîgazhïga ×
1shîgazhïga ×
xagé ×
za'éxtiô-biamá ×
tiúthixthíge ×
ke ×
akí-biamá ×
bthúga ×
ki ×
× children
× crying
× made_a_great_noise,_they_say
× old_tent-sites
× the_«ob.»
× reached_home,_they_say
× all
× and
# {jod:1890:84.12} 4178
mîzhïga girl
nô-égö grown_somewhat
amá the_«sub.»
wakú awl
thishnôi dropped
ke the_«ob.»
íkithe-hnô-biamá were_finding_accidentally_they_say
takô deer-sinew
shti too
# {jod:1890:84.13} 4183
íkithe-hnô-biamá ×
ki ×
núzhïga ×
amá ×
ékithe ×
amá ×
shúka ×
thöthô ×
zhúkigthá-biamá ×
× were_finding_accidentally_they_say
× and
× boy
× the_«sub.»
× related_to_one_another
× the_«sub.»
× by_companies
× went_with_one_another,_they_say
# {jod:1890:84.14} 4188
zhöthôha bark
ge the_«scattered»
égaxe around
ithôtha-bi they_placed,_they_say
egô having
xáde grass
ázhi-biamá they_put_on_much,_they_say
tí lodge
aká the
sátöhai in_five_places
# {jod:1890:84.15} 4193
te the
zhîgazhi-hnö not_small,_as_a_rule
gaxá-biamá they_made_they_say
uskíxti-hnô-biamá very_full_as_a_rule_they_say
égithe at_length
máthe winter
amá they_say
# {jod:1890:84.16} 4198
núzhïga ×
nô-biamá ×
kagéha ×
ögúthide ×
te ×
mô ×
ökíkaxe ×
te ×
× boy
× two
× grown_they_say
× my_friend
× let_us_two_be_together
× arrow
× let_us_two_make_for_ourselves
# {jod:1890:84.17} 4203
á-biamá said_«one»_they_say
möde bow
pahôga before
gaxá-biamá they_made,_they_say
môde bow
ke the
akíwa both
kigthíshtö-biamá they_finished_for_themselves,_they_say
# {jod:1890:84.18} 4208
máhï-sí ×
te ×
gaxá-biamá ×
gthébhiwî-hnö ×
gaxá-biamá ×
athî ×
taité ×
× arrow-head
× the
× they_made,_they_say
× a_hundred_in_a_lot
× they_made,_they_say
× what_«one»_shall_have
# {jod:1890:84.19} 4213
ékina a_sufficient_quantity
kikáxa-biamá they_made_for_themselves,_they_say
môsa arrow-shaft
te the
gaxá-biamá they_made_they_say
égithe at_length
bíze dry
amá they_say
átha-biamá they_glued_them_on,_they_say
# {jod:1890:85.1} 4218
môshö feather
te the
áthaskabe to_stick
átha-biamá they_glued_them_on,_they_say
ki and
áma the_other
tö the_«std._sub.»
eduátö next
pa-í sharp
te the
ugthaí he_put_in
te the
# {jod:1890:85.2} 4223
máhïsi ×
te ×
gthébahiwï ×
thishtôi ×
te ×
gôki ×
shi ×
áma ×
thé ×
áthai ×
te ×
gôki ×
shi ×
× arrow-head
× the
× a_hundred
× he_finished
× and
× again
× the_one
× this
× he_glued_them_on
× and
× again
# {jod:1890:85.3} 4228
máhïsi arrow-head
áma the_other
tö the
úgthe putting_them_in
gthî he_sat
te the
thishtô-biamá they_finished_they_say
ki and
mô arrow
uzhí they_put_them_in
taité shall
há skin
wï one
# {jod:1890:85.4} 4233
sú-biamá they_slit,_they_say
akíwaha both
kikáxe making_for_himself
thishtô-bi he_finished,_they_say
egô having
mô arrow
te the
ugízhi-biamá he_put_in_his_own,_they_say
ki and
# {jod:1890:85.5} 4238
gá-biamá ×
kagéha ×
ugáshö ×
ögáthe ×
te ×
á-biamá ×
gô ×
athá-biamá ×
égithe ×
× he_said_as_follows_they_say
× my_friend
× traveling
× let_us_go
× he_said,_they_say
× so
× they_went_they_say
× at_length
# {jod:1890:85.6} 4243
ti lodge
hégazhi not_a_few
ededí there_were
amá they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ugáhanapáze darkness
tédi when
gô so
shôge horse
# {jod:1890:85.7} 4248
wamôthö-biamá ×
the ×
níkashïga ×
ukéthï-ma ×
íkit'athai ×
égö ×
taháwagthe ×
gaxá-biamá ×
× they_stole_them_they_say
× this
× indians_the
× hate_each_other
× so
× shield
× made,_they_say
# {jod:1890:85.8} 4253
é ×
shti ×
möthôi ×
te ×
é ×
taháwagthe ×
itíze ×
é ×
itháthisöde ×
athî-hnöi ×
gô ×
× that
× too
× they_stole
× that
× shield
× with_it
× that
× by_which_it_is_held_tight
× they_had_as_a_rule
× so
# {jod:1890:85.9} 4258
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
shôge-ma the_horses
edábe also
wáthï-bi they_had_them,_they_say
egô having
wáthï having_them
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
áhigi many
# {jod:1890:85.10} 4263
wénashai ×
te ×
akí-biamá ×
ki ×
núzhïga ×
nô-hnö ×
gatô-ma ×
shôge ×
ékináxti ×
× they_took_away_from_them
× they_reached_home,_they_say
× and
× boy
× grown_only
× the_ones_that_tall
× horse
× just_a_sufficient_number
# {jod:1890:85.11} 4268
wa'í-biamá they_gave_them,_they_say
shi again
mîzhïga-ma girls_the
shôge horse
mïgá female
wa'í-biamá they_gave_them,_they_say
gôki and
núzhïga boy
# {jod:1890:85.12} 4273
gachô-ma the_ones_that_high
shôgetazhîga colt
wa'í-biamá they_gave_them,_them_say
kagéha my_friend
shô enough
á-biamá they_said,_they_say
gô and
# {jod:1890:85.13} 4278
wïôwata to_what_place
athá-bazhi they_went_not
shô still
tígaxe playing
ôthai abandoned
ahíi-thôdi reached,_at_the
edí-hnö there_only
shöshô-biamá always_they_say
# {jod:1890:85.14} 4283
égithe at_length
máthe winter
amá they_say
égithe at_length
té buffalo
atí-biamá has_come,_they_say
ki and
the this
núzhïga boy
nôba two
nô grown
ahí arrived
# {jod:1890:85.15} 4288
aká ×
akíwa ×
wahútöthï ×
athîi ×
te ×
môzhiha ×
shti ×
athîi ×
te ×
gô ×
té-ma ×
wénaxithá-biamá ×
× the_«sub.»
× both
× bow
× they_had
× quiver
× too
× they_had
× and
× the_buffaloes
× they_attacked_them,_they_say
# {jod:1890:85.16} 4293
akíwa both
dúba-hnö four_only
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
gô and
akí-biamá they_reached_home,_they_say
wa'îkithe they_who_cause_to_carry
# {jod:1890:85.17} 4298
núzhïga boy
wáthï having_them
ahí-biamá they_arrived_there,_they_say
gô and
xáde grass
ti lodge
péthöba seven
gáxai made
ke the
ékina in_equal_numbers
ugthî they_sat_in
te when
# {jod:1890:85.18} 4303
tanúka fresh_meat
te the
uhá following_«the_camp_circle»
uthíxpathe they_let_fall
agí-bi were_returning,_they_say
shô in_fact
áhigi many
tögá great
t'éwathe killed_them
egô having
tanúka fresh_meat
# {jod:1890:85.19} 4308
tögá ×
wa'í-biamá ×
tí ×
ke ×
wôgithe ×
ki ×
há ×
thï ×
shi ×
umîzhe ×
wa'í-biamá ×
ékina ×
× great_«quantity»
× they_gave_them,_they_say
× lodge_the_«col._ob.»
× every_one
× and
× skin
× the
× again
× bed
× they_gave_them,_they_say
× equally
# {jod:1890:85.20} 4313
ki and
shi again
takô deer-sinew
shi again
ékina equally
wa'í-biamá they_gave_them,_they_say
tí lodge
ke the_«col._ob.»
# {jod:1890:86.1} 4318
gô and
shi again
wanáse to_surround
ahí-biamá they_arrived_they_say
akíwa both
shápe-hnö six_only
t'éwathá-biamá killed_them_they_say
edíhi hence
# {jod:1890:86.2} 4323
úzhawá-biamá in_good_spirits,_they_say
gô and
tanúka fresh_meat
ke the
íshe-xtiô-biamá rich_in_very_they_say
gô and
tahánuka green_hide
uthúthïgé-ma those_who_were_left_without
# {jod:1890:86.3} 4328
wa'íi ×
te ×
há ×
shi ×
égithe ×
nugé ×
te ×
amá ×
ki ×
núzhïga ×
amá ×
shi ×
nôba ×
× they_gave_them
× to
× %
× again
× at_length
× it_was_summer
× they_say
× when
× boy
× the_«sub.»
× again
× two
# {jod:1890:86.4} 4333
thábthï ×
gthéba ×
shétö ×
nô-biamá ×
ki ×
wa'ú ×
aká ×
shti ×
ékina ×
shi ×
nôi ×
te ×
ki ×
× three
× ten
× so_far
× were_grown,_they_say
× and
× woman
× the_«sub.»
× too
× in_equal_numbers
× again
× were_grown
× and
# {jod:1890:86.5} 4338
núzhïga ×
nöbá ×
aká ×
ukíkiá-biamá ×
kagéha ×
na ×
uwágtha ×
öthîi ×
te ×
ki ×
× boy
× two
× the_«sub.»
× they_talked_with_each_other_they_say
× friend
× alas
× sufferers
× we_are
× we_take_wives_from_each_other
# {jod:1890:86.6} 4343
taí will
á-biamá they_said,_they_say
gô and
thé this
núzhïga boy
nôba two
pahôga before
aká the_«sub.»
wa'ú woman
nôba two
itôgewathá-biamá had_them_for_sisters,_they_say
# {jod:1890:86.7} 4348
ki ×
é ×
akíwaha ×
ki'í-bi ×
egô ×
wagthô-biamá ×
shi ×
thé ×
ushté ×
amá ×
× and
× that
× both_«on_either_side»
× gave_to_the_other_they_say
× having
× they_married_them_they_say
× again
× this
× the_remaining_ones
# {jod:1890:86.8} 4353
kigthôwakithá-biamá caused_them_to_marry_one_another_they_say
gô and
é that
nugé summer
te the
wôgithe every_one
nôi grown
égö somewhat
mîgthö-biamá they_took_wives_they_say
# {jod:1890:86.9} 4358
gthéba ×
nôba ×
áta-biamá ×
ki ×
énaxchi ×
tí ×
ke ×
thishtô-bi ×
e ×
té-ma ×
há ×
ge ×
tíha ×
× twenty
× beyond_they_say
× and
× «they»_only
× lodge
× the
× finished_they_say
× that
× the_buffaloes
× hide
× the_«pl._ob.»
× skin_lodge
# {jod:1890:86.10} 4363
gaxá-biamá ×
ushté ×
amá ×
é ×
tí ×
te ×
uskéxti ×
ugthî-biamá ×
nô ×
híbazhi-má ×
× they_made,_they_say
× the_rest
× they
× lodge
× the
× very_full
× they_sat_in,_they_say
× grown
× they_who_reached_not
# {jod:1890:86.11} 4368
égithe at_lenght
shi again
nudô on_the_war-path
athá-biamá they_went,_they_say
ki and
thé this
núzhïga boy
nöbá two
aká the
pahôga before
nudô on_the_war-path
# {jod:1890:86.12} 4373
ahí ×
aká ×
shi ×
athá-biamá ×
akíwa ×
shi ×
shôge ×
gthéba-híwï ×
nôba ×
wénashá-biamá ×
× went
× the_ones_who
× again
× went,_they_say
× both
× again
× horse
× hundred
× two
× they_snatched_from_them_they_say
× they_say
# {jod:1890:86.13} 4378
gô and
shi again
wáthï having_them
akí-biamá reached_home_they_say
shi again
núzhïga-ma the_boys
nô-ma those_who_were_grown
ékináxti equally
shôge horse
wa'í-biamá they_gave_them,_they_say
# {jod:1890:86.14} 4383
gôki and
shi again
núzhïga-ma boys_the
shi again
égö so
shôge horse
wa'í-biamá they_gave_them,_they_say
égithe at_length
shi again
# {jod:1890:86.15} 4388
máthe winter
amá they_say
máthe winter
ki when
shi again
té buffalo
wakída-biamá they_shot_at_them,_they_say
níashïga person
mîgthö took_wives
amá the_«sub.»
# {jod:1890:86.16} 4393
wôgithe every_one
té buffalo
wakída-biamá they_shot_at_them,_they_say
ki and
edíhi hence
wôgithe every_one
uthúhi had_a_sufficient_quantity
égö-biamá somewhat_they_say
# {jod:1890:86.17} 4398
umîzhe bed
ge the_«pl._ob.»
wa'íi they_gave_them
ge the_«pl._ob.»
takôha deer-sinew
ge the_«pl._ob.»
shô in_fact
bthúgaxti all
shö in_fact
uthúhiwagithá-biamá caused_them_«their_own»_to_have_a_sufficient_quantity_they_say
# {jod:1890:86.18} 4403
gôki and
shi again
é that
máthe winter
te the
wôgithe every_one
kigthôwakithá-biamá they_caused_them_to_marry_one_another_they_say
shi again
ki and
edíhi then
# {jod:1890:86.19} 4408
e'ô ×
thïgé ×
shô ×
nugé ×
te ×
gôki ×
shi ×
té ×
wakída ×
te ×
bthúgaxti ×
tígsha-biamá ×
× what_the_matter
× there_was_none
× and
× it_was_summer
× and
× again
× buffalo
× they_shot_at_them
× all
× dwelt_in_lodges,_they_say
# {jod:1890:86.20} 4414
tí lodge
itétha-biamá they_put_them_up,_they_say
tí lodge
gthébahíwï a_hundred
ki and
édi by_it
gthéba-péthöba seventy
gô thus
gthî-biamá they_say,_it_is_said
# {jod:1890:87.1} 4419
égithe at_length
weánaxithai we_are_attacked
hau %
á-biamá they_said,_they_say
théaka this
nöbá two
aká the_«sub.»
kigthítö-biamá prepared_for_battle,_they_say
# {jod:1890:87.2} 4424
akíwa both
tí lodge
te the
uthúshiatáxti in_the_very_center
wégaxá-biamá they_made_for_them,_they_say
núzhïga-hnö boy_only
égithô-biamá said_it_to,_they_say
# {jod:1890:87.3} 4429
húthuga circle
gáxai-dö made_when
uthúshiata in_the_center
tí lodge
wégaxái-ga make_ye_for_us
á-biamá they_said,_they_say
égithe at_length
e that
# {jod:1890:87.4} 4434
wénaxíthai ×
teé ×
égithe ×
shôge ×
í ×
kötôi-biamá ×
akíwa ×
édi ×
athaí ×
te ×
× they_were_attacked_«as_aforesaid»
× at_length
× horse
× mouths
× were_tied,_they_say
× both
× there
× they_went
# {jod:1890:87.5} 4439
wénaxithai ×
te ×
áma ×
aká ×
wî ×
uthô-biamá ×
göki ×
shi ×
áma ×
aká ×
shi ×
wî ×
uthô-biamá ×
× they_attacked_them
× the_one
× the_«sub.»
× one
× he_held_they_say
× and
× again
× the_other
× the_«sub.»
× again
× one
× he_held,_they_say
# {jod:1890:87.6} 4444
akíwa ×
níta ×
úthö-biamá ×
gôki ×
wabáaze ×
wáthï ×
athaí ×
te ×
há ×
shi ×
× both
× alive
× they_held_them,_they_say
× and
× scaring_them
× having_them
× they_went
× %
× again
# {jod:1890:87.7} 4449
shi again
áma the_one
aká the_«sub.»
shi again
wî one
t'étha-biamá he_killed,_they_say
shi again
áma the_other
aká the_«sub.»
shi again
wî one
t'étha-biamá he_killed,_they_say
shôge-ma horses_the
# {jod:1890:87.8} 4454
wénashe-hnô-biamá ×
shôxti ×
gô ×
nöhô ×
wáthï-biamá ×
gô ×
ké ×
× they_snatched_from_them_regularly_they_say
× walking_even_till_night
× they_had_them,_they_say
× and
× come
# {jod:1890:87.9} 4459
shôögáxe ×
taí ×
á-biamá ×
akiwá ×
gô ×
akí-biamá ×
níashïga-ma ×
t'éwathaí-ma ×
× let_us_stop
× said,_they_say
× both
× and
× they_reached_home,_they_say
× persons_the
× those_who_were_killed
# {jod:1890:87.10} 4464
nazhíha hair
máwaxô-bi cut_off_of_them_they_say
egô having
úzhawaxtiô-biamá in_very_good_spirits_they_say
wa'ú woman
amá the
uthíshö around_in_a_circle
wachígaxá-biamá they_danced,_they_say
# {jod:1890:87.11} 4469
gô ×
ôba ×
gthéba ×
wachígaxe-hnö ×
shöshôi ×
te ×
égithe ×
páze ×
hí ×
amá ×
× and
× day
× ten
× they_danced_continually
× at_length
× evening
× it_arrived,_they_say
# {jod:1890:87.12} 4474
íkimôthï visitor
atí has_come
hau %
á-biamá said_«one»,_they_say
égithe it_happened
ishtínike @{ishtínike}
amé was
amá the_«mv._sub.»
thé this
ôxtiégö head-man
# {jod:1890:87.13} 4479
úzhu chief
tí lodge
áwaté where-the
a %
á-biamá he_said,_they_say
théte this_is_it
á-biamá they_said,_they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
atí i_have_come
ha %
# {jod:1890:87.14} 4484
kagéha friend
á-biamá he_said,_they_say
hau ho
uthíthai you_have_been_told_of_«reported_of»
égö as
winá'ö i_hear_you
pí i_have_been_coming
ha %
á-biamá he_said,_they_say
shö and
nú man
# {jod:1890:87.15} 4489
hnï you_are
washkôi-ga be_ye_strong
kagéha friend
á-biamá he_said,_they_say
gô and
zhïthéha elder_brother
shôge horse
wï one
wi'í i_give_thee
á-biamá said_«one»,_they_say
# {jod:1890:87.16} 4494
ôkazhi not_so
ha %
kagéha younger_brother
á-biamá he_said,_they_say
uthí'agá-biamá he_was_unwilling,_they_say
môzhiha quiver
ke-hnô the_only
mô arrow
ke the
# {jod:1890:87.17} 4499
xtáashe i_love
á-biamá he_said,_they_say
wabtháte i_eat
tégö in_order_to
öthá'i you_gave_me
thö the
téxi difficult
ha %
á-biamá he_said,_they_say
ö yes
á-biamá they_said,_they_say
# {jod:1890:87.18} 4504
ki and
mö arrow
páxe i_make
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
mô arrow
gthébahíwï hundred
nôba two
# {jod:1890:87.19} 4509
gaxá-biamá ×
thishtô-biamá ×
akíwaha ×
wa'íi ×
te ×
zhïthéha ×
shô ×
ha ×
á-biamá ×
× he_made,_they_say
× he_finished_they_say
× both
× he_gave_them
× elder_brother
× enough
× %
× they_said,_they_say
# {jod:1890:87.20} 4514
gô and
wanáshe police
wágtha-kithá-biamá to_go_for_them_they_caused_him,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:88.1} 4519
gô and
wénaxithá-biamá they_were_attacked,_they_say
shi again
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wî one
t'étha-biamá killed_they_say
uthô-biamá he_held_him,_they_say
# {jod:1890:88.2} 4524
nazhíha hair
hébe part
máxö he_cut_off
thiza-biamá he_took,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wa'ú woman
amá the
# {jod:1890:88.3} 4529
wéxuka-hnô-biamá he_sang_for_them_regularly_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«sub.»
sábexti very_black
kikáxextiô-biamá he_made_himself_they_say
péde fire
# {jod:1890:88.4} 4534
naxthé charcoal
názhithá-biamá he_caused_to_go_out,_they_say
bitúba-bi he_rubbed_to_powder,_they_say
egô having
ísabekithá-biamá he_blackened_himself_with,_they_say
ki and
é that_«one»
gáxe made_it
aí they_say
# {jod:1890:88.5} 4539
ishtínike ×
thî ×
níkashïga ×
ukéthï ×
íkit'athaí ×
égö ×
t'ékithai ×
tédi ×
u'ôt'ö ×
× @{ishtínike}
× the_«mv._one»
× indians
× they_hate_one_another
× as
× they_kill_one_another
× when
× cause_«blame»
# {jod:1890:88.6} 4544
ágthai ×
te ×
ishtínike ×
aká ×
é ×
naxthé ×
ísabekithaí ×
naxthé ×
íki'ôi ×
te ×
é ×
gözé ×
× they_ascribe_to
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× that_«one»
× charcoal
× he_blackened_himself_with
× charcoal
× he_painted_himself_with
× that_«one»
× taught
# {jod:1890:88.7} 4549
aké-biamá ×
aí ×
gô-biamá ×
ázhi-thôthö ×
zhút'öi ×
te ×
ki ×
tí ×
ázhi-thôthö ×
thimôgthai ×
× the_one_who,_it_is_said
× they_say
× in_the_course_of_time,_they_say
× different_ones
× matured
× and
× lodge
× different_ones
× were_set_up
# {jod:1890:88.8} 4554
te ×
hégashtewôzhi ×
gthébahíwïtôga ×
nöbá-biamá ×
shîgazhîga ×
× a_great_many
× thousand
× two_they_say
× children
# {jod:1890:88.9} 4559
waôthaii they_were_abandoned
amá the_«sub.»
égithe at_length
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
kagé o_younger_brother
á-biamá he_said,_they_say
íkimôthï as_a_visitor
# {jod:1890:88.10} 4564
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá he_said,_they_say
ki and
zhïthéha elder_brother
áaketa whither
hné you_go
te will
á-biamá they_said,_they_say
öhö yes
# {jod:1890:88.11} 4569
shô ×
gô ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
gô ×
níashïga ×
uthéwïwathá-biamá ×
× just_because_i_wish_it
× i_go
× will
× i_who
× he_said,_they_say
× and
× person
× they_assembled_them_they_say
# {jod:1890:88.12} 4574
théthïke ×
núzhïga ×
nöbá ×
aká ×
ôxtiéga ×
aká ×
é ×
wémaxaí ×
te ×
ké ×
núzhïga ×
× this_one
× boy
× two
× the_«sub.»
× head_man
× the_«sub.»
× that_«they»
× they_were_questioned
× come
× boy
# {jod:1890:88.13} 4579
nô-hnö ×
théma ×
ébe ×
ithádithe-hnôi ×
eté ×
ki ×
ïwîthai-ga ×
á-biamá ×
ishtínike ×
× grown_only
× these
× who
× each_has_for_a_father
× ought
× tell_ye_to_me
× said,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:88.14} 4584
aká the_«sub.»
ki and
gá-biamá said_as_follows,_they_say
mô grown
nöbá two
aká the_«sub.»
wí i
shti too
ïdádi my_father
gôthïké is_such_a_one
izházhe name
# {jod:1890:88.15} 4589
gtháda-bi called_his,_they_say
egô having
ki and
ushté remainder
amá the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wiôbahö-bazhí-shteôi we_do_not_know_at_all
á-biamá they_said,_they_say
# {jod:1890:88.16} 4594
ishtínike ×
amá ×
athá-biamá ×
gô ×
utônadi-hnö ×
zhôi ×
te ×
shô ×
ôbathégö ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× went_they_say
× and
× in_a_place_between_regularly
× he_slept
× and
× as_it_was_day
# {jod:1890:88.17} 4599
uthúagthe ×
dúba ×
zhô ×
shôxti ×
gô ×
nöhô-biamá ×
ôba ×
wésatö ×
zhô ×
te ×
× throughout
× four
× «day»_sleep
× he_walked_even_till_night_they_say
× day
× the_fifth
× sleep
× the
# {jod:1890:88.18} 4604
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
tíi lodges
thôdi the_«circle»_at
ôxtiégö head-man
tí lodge
te the
áwate where-the
á-biamá he_said,_they_say
shéhite yonder_it_is
# {jod:1890:88.19} 4609
á-biamá they_said,_they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
íkimôthï a_visitor
atí he_has_come
hau %
á-biamá said,_they_say
nú man
wï one
gô and
# {jod:1890:88.20} 4614
ké ×
íutha ×
égö-ga ×
á-biamá ×
tí ×
ákishugáxtiô-biamá ×
égaxe ×
ithôthai ×
te ×
× come
× do_tell_the_news
× they_said,_they_say
× lodge
× very_thick_they_say
× around_in_a_circle
× they_were_put
# {jod:1890:88.21} 4619
ôhö ×
á-biamá ×
níashïga ×
júba ×
edí ×
amá ×
ha ×
á-biamá ×
níashïga ×
júba ×
× yes
× he_said,_they_say
× people
× some
× there_were,_it_is_said
× %
× he_said,_they_say
× people
× some
# {jod:1890:89.1} 4624
eskô it_may_be
watháöhnaí you_abandoned_them
á-biamá he_said,_they_say
ôhö yes
á-biamá they_said,_they_say
níashïga person
júba some
shîgazhïga children
# {jod:1890:89.2} 4629
júba some
öwôgiöthai we_abandoned_our_own
ki and
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
wegáxai he_did_it_for_us
nôöwöpaí we_feared_them_«the_bear»
égö as
égö-iwîgaxai so_we_did_it_to_them_«the_children»
# {jod:1890:89.3} 4634
á-biamá they_said,_they_say
níashïga person
nôba two
ôxtiégö head-man
aká the_«sub.»
áma the_one
tháta left-handed
aká the_«sub.»
# {jod:1890:89.4} 4639
ha %
á-biamá he_said,_they_say
ki and
ôxtiégö head-man
aká the_«sub.»
etá-bi his
á-biamá he_said,_they_say
she that
wiwíta my_own
á-biamá he_said,_they_say
# {jod:1890:89.5} 4644
ihô his_mother
aká the_«sub.»
xagá-biamá cried_they_say
uthíthai they_told_of_her_own
ki when
ki and
shi again
áma the_other
ôxtiégö head-man
aká the_«sub.»
shi again
etá his
# {jod:1890:89.6} 4649
akáma ×
gô ×
é ×
shti ×
shi ×
gôthïké ×
wiwíta ×
á-biamá ×
ishtínike ×
gaí ×
te ×
× was,_they_say
× and
× he
× too
× again
× such_a_one
× my_own
× he_said,_they_say
× @{ishtínike}
× said_as_follows
# {jod:1890:89.7} 4654
wa'ú ×
wî ×
gôthïké ×
á-biamá ×
gô ×
xagé ×
za'éxtiô-biamá ×
wagína'ôi ×
te ×
× woman
× one
× such_a_one
× he_said,_they_say
× and
× crying
× they_made_a_very_great_noise,_they_say
× when_they_heard_of_their_own
# {jod:1890:89.8} 4659
gô and
dúba four
zhô sleep
ki when
agthé i_go_homeward
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
éna that_many
zhô sleep
# {jod:1890:89.9} 4664
tédi ×
agthaí ×
te ×
agthaí ×
tédi ×
gá-biamá ×
gaxthô ×
thíkui ×
á-biamá ×
ôba ×
× when
× he_went_homeward
× he_went_homeward
× when
× he_said_as_follows,_they_say
× to_move_camp
× they_have_invited_you
× said_he,_they_say
× day
# {jod:1890:89.10} 4669
péthöba seven
zhô sleep
te the
édi there
shí you_come
tá-bi will
éskö it_may_be
ethégöi they_thought
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:89.11} 4674
wahô-hnöi ×
te ×
ôba ×
péthöba ×
zhô ×
te ×
köge-xchi ×
ahíi ×
te ×
× they_removed
× day
× seven
× sleep
× the
× that_many
× sleep
× the_«when»
× near_very
× they_arrived
# {jod:1890:89.12} 4679
ishtínike ×
amá ×
akí-biamá ×
gá-biamá ×
kagé ×
á-biamá ×
îtha-mázhi ×
kagé ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× reached_home,_they_said
× he_said_as_follows,_they_said
× younger_brother
× said_he,_they_said
× i_am_sorrowful,_younger_brother
# {jod:1890:89.13} 4684
á-biamá ×
ô ×
zhïthéha ×
ïdádö ×
éïte ×
ïwîthahna ×
eté ×
ki ×
á-biamá ×
ôhö ×
× said_he,_they_say
× yes
× elder_brother
× whatever
× it_may_be
× you_tell_me
× ought
× he_said,_they_say
× yes
# {jod:1890:89.14} 4689
thíadi ×
ôxtiégö ×
te ×
ki ×
shô ×
níkashïga ×
wî ×
bégithexti ×
thïké ×
á-biamá ×
íe ×
te ×
× your_father
× was_head-man
× when
× yet
× person
× one
× a_great_stranger
× the_one_who
× said_he,_they_say
× word_the
# {jod:1890:89.15} 4694
éna'ö listened_to_for_him
égö as
thiôthai he_abandoned_you
te when
píazhi bad
gáxai he_did
tha'éwithai i_pity_you
akíwa both
á-biamá said_he,_they_say
akíwa both
# {jod:1890:89.16} 4699
nôde-utháti heart_he_made_pain_by_talking
égö as
pamôgthe with_bowed_head
gthî-biamá they_sat_they_say
wîke he_tells_the_truth
ínahï indeed
áhö %
ethégö thinking
# {jod:1890:89.17} 4704
gthî-biamá sat_they_say
akíwa both
hô night
amá was,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
gíbö to_call_him
ithá-biamá had_gone,_they_say
tháta left-handed
aká the_«sub.»
# {jod:1890:89.18} 4709
zhïthéha elder_brother
í-ga come_hither
ha %
á-biamá he_said,_they_say
ki and
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ôhö yes
á-biamá said_he,_they_say
thisôga your_younger_brother
# {jod:1890:89.19} 4714
agímögthî-ga ×
á-biamá ×
thitáhö ×
édi ×
hné ×
te ×
á-biamá ×
ôhö ×
á-biamá ×
× begone_for_him
× he_said,_they_say
× your_wife's_brother
× there
× you_go_please
× said_he,_they_say
× yes
× said_he,_they_say
# {jod:1890:89.20} 4719
ki ×
édi ×
athaí ×
te ×
édi ×
ahí-biamá ×
gô ×
wizhîthe ×
tahôha ×
íe ×
tethô ×
nôde-îpi-mázhi ×
× and
× there
× he_went
× there
× he_arrived,_they_say
× and
× my_elder_brother
× o_sister's_husband
× what_he_has_spoken
× heart_for_me_sad
# {jod:1890:90.1} 4724
á ×
biamá ×
uthúdöbá-ga ×
á-biamá ×
ôhö ×
égö ×
á-biamá ×
gô ×
× said_he,_they_say
× consider_it
× said_he,_they_say
× yes
× so
× said_he,_they_say
× and
# {jod:1890:90.2} 4729
tí ×
tedíhi ×
ki ×
ögáxe ×
té ×
á-biamá ×
gô ×
ôba ×
amá ×
ishtínike ×
aká ×
paháta ×
× they_arrive_here
× it_occurs
× when
× let_us_do_it
× said_he,_they_say
× and
× day
× was,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× to_the_bluff
# {jod:1890:90.3} 4734
athá-biamá ×
égithe ×
akí-biamá ×
kagé ×
gaxthô ×
amá ×
a-í ×
amá ×
ha ×
á-biamá ×
× went,_they_say
× at_lenght
× he_reached_home,_they_say
× younger_brother
× those_who_are_moving_their_camp
× are_coming_hither
× %
× he_said,_they_say
# {jod:1890:90.4} 4739
atí they_came
tí-biamá and_pitched_tents,_they_say
wachíshka creek
agthôköhö on_both_sides
tí-biamá they_pitched_tents,_they_say
húthuga tribal_circle
wtögátheha extended_over_a_large_piece_of_land
shô and
# {jod:1890:90.5} 4744
níashïga person
amá the_«sub.»
shîgazhïga child
ígipahöamá they_who_knew_their_own
atí came
tí-bi pitched_tents,_they_say
egô having
shô and
shîgazhïga child
ugíne seeking_«their»_own
# {jod:1890:90.6} 4749
möthî walked
egô having
kiúxpagthe moving_back_and_forth_among_themselves
möthî-biamá they_walked,_they_say
égithe at_length
núzhïga boy
nöbá two
aká the_one_who
gíku to_invite_them
# {jod:1890:90.7} 4754
ahí-biamá arrived,_they_say
möchú grizzly_bear
thíkui invites_you
ha %
á-biamá said,_they_say
athá-bazhí-biamá they_did_not_go,_they_say
égithe at_length
wa'ú woman
wï one
# {jod:1890:90.8} 4759
ahí-biamá arrived,_they_say
wíshi'e+ my_sister's_husband
thíkui you_are_invited
he %
á-biamá she_said,_they_say
tíata to_the_lodge
í-ga come
ha %
á-biamá he_said,_they_say
gô and
# {jod:1890:90.9} 4764
tíadi in_the_lodge
gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say
wa'ú woman
thïké the_«st._ob.»
égithe at_length
shi again
wa'ú woman
wï one
atí-biamá came,_they_say
shi again
# {jod:1890:90.10} 4769
égithô-biamá said_to_him,_they_say
wíshi'e+ my_sister's_husband
thíkui you_are_invited
he %
á-biamá said,_they_say
tíata to_the_lodge
í-ga come
ha %
á-biamá he_said,_they_say
gô and
# {jod:1890:90.11} 4774
tíadi ×
gthîkithá-biamá ×
wa'ú ×
thïke ×
gô ×
gthékithabázhi ×
te ×
ha ×
shi ×
égithe ×
shi ×
× in_the_lodge
× he_caused_her_to_sit,_they_say
× woman
× the_«st._ob.»
× and
× he_did_not_cause_her_to_go_homeward
× %
× again
× at_length
× again
# {jod:1890:90.12} 4779
hôegöche ×
gö-égö ×
te ×
ki ×
shi ×
wî ×
atí-biamá ×
shi ×
égithô-biamá ×
wíshi'e+ ×
× morning
× a_little_while_was
× when
× again
× one
× came,_they_say
× again
× said_to_him,_they_say
× my_sister's_husband
# {jod:1890:90.13} 4784
thíkui you_are_invited
he %
á-biamá she_said,_they_say
tíata to_the_lodge
í-ga come
ha %
á-biamá he_said,_they_say
gô and
tíadi in_the_lodge
gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say
# {jod:1890:90.14} 4789
wa'ú ×
thïké ×
é ×
tháta ×
aké-biamá ×
gíkui ×
aká ×
ki ×
athá-bázhi-hnô-biamá ×
égithe ×
× woman
× the_«st._ob.»
× that
× left-handed
× it_was_he_they_say
× he_who_was_invited
× and
× he_went_not_as_a_rule_they_say
× at_length
# {jod:1890:90.15} 4794
wéduba the_fourth
thïké the_one_who
atí-biamá came,_they_say
wíshi'e+ my_sister's_husband
thíkui you_are_invited
he %
á-biamá she_said,_they_say
tíata to_the_lodge
í-ga come
ha %
# {jod:1890:90.16} 4799
á-biamá he_said,_they_say
gô and
tíadi in_the_lodge
gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say
wa'ú woman
thïké the_«st._ob.»
ki and
égithe at_length
úzhuxti real_principal
amé the_one_who_was
# {jod:1890:90.17} 4804
atí-biamá came,_they_say
möchú grizzly_bear
amá the_«sub.»
wahnáte you_eat
tégö in_order_that
thihôga your_wife's_sister
amá the_«sub.»
athígiti came_for_you
thôshti heretofore
# {jod:1890:90.18} 4809
á-biamá he_said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
dôbexti seeing_him_plainly
gthî-biamá sat_they_say
xtátha-bazhí-biamá he_loved_him_not,_they_say
gô and
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:90.19} 4814
égithe at_length
shi again
atí-biamá he_came,_they_say
kagé younger_brother
thihôga your_wife's_sister
gíwakithégö-ga do_cause_them_to_come
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:90.20} 4819
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wé'e hoe
pa-í sharp
athî had
éde but
éthöbe in_sight
ahí-biamá arrived,_they_say
gô and
mögthî-ga begone
# {jod:1890:91.1} 4824
á-biamá ×
na ×
eátö ×
ádö ×
á-biamá ×
möchú ×
aká ×
ôhö ×
shô ×
mögthî-ga ×
× said,_they_say
× why
× wherefore
× said,_they_say
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× yes
× still
× begone
# {jod:1890:91.2} 4829
á-biamá he_said,_they_say
égithe at_length
isôga his_younger_brother
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
tháta left-handed
aká the_«sub.»
wahútöthï gun_«bow?»
agtháthï-bi had_his_own,_they_say
# {jod:1890:91.3} 4834
egô ×
áma ×
aká ×
shi ×
éthöbe ×
atí-biamá ×
wahútöthï ×
agtháthï-bi ×
egô ×
thihôga ×
× having
× the_other_one
× again
× in_sight
× came,_they_say
× gun_«bow»
× had_his_own,_they_say
× having
× your_wife's_sister
# {jod:1890:91.4} 4839
wi'í ×
ha ×
á-biamá ×
möchú ×
aká ×
tháta ×
thïké ×
é ×
waká-bi ×
egô ×
shi ×
áma ×
aká ×
× i_give_to_you
× %
× said,_they_say
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× left-handed
× the_«ob.»
× that
× he_meant,_they_say
× having
× again
× the_other_one
# {jod:1890:91.5} 4844
ku'é with_a_rush
a-í-biamá was_coming,_they_say
möchú grizzly_bear
amá the_«sub.»
ôhe fleeing
athá-biamá went_they_say
ki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
édi there
ku'é with_a_rush
# {jod:1890:91.6} 4849
athá-biamá ×
nashkí ×
thö ×
gaxíx ×
ithétha-biamá ×
yú ×
yú ×
á-biamá ×
wawéxta ×
ki ×
× went_they_say
× head
× the_«ob.»
× he_crushed_in_suddenly_they_say
× yoo
× yoo
× said,_they_say
× they_abuse
× when
# {jod:1890:91.7} 4854
gô-hnöi thus_it_is
á-biamá it_is_said,_they_say
gô and
shô horse
shôge they_tied_their_they
wagíkötô-biamá say
wéna to_ask_for_them
shö in_fact
atí came
ti-má pitched_tents_the_ones_who
# {jod:1890:91.8} 4859
é that
shîgazhïga child
wagítöbe to_see_their_own
ti-má those_who_came
é that
shénawashéxtiô-biamá they_fully_exterminated_them_they_say
# {jod:1890:96.1} 4868
égithe ×
shôge ×
zhïgáthixthíge ×
wî ×
zhöt'é ×
ké ×
amá ×
ke ×
míkasi ×
aká ×
dôbe ×
× it_happened
× horse
× small,_two_years_old
× one
× was_lying_asleep,_it_is_said
× when_«?»
× coyote
× the_«sub.»
× looking_at_it
# {jod:1890:96.2} 4873
mazhî ×
akáma ×
ishtínike ×
aká ×
dédi ×
ahí-biamá ×
hau ×
kagéha ×
théke ×
shôge ×
× was_standing,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× to_it
× came_they_say
× ho
× friend
× this_«lg._ob.»
× horse
# {jod:1890:96.3} 4878
wï one
t'éde-gö dead,_but
gaxé aside
öthísnu we_drag_it
öháthai-de we_go_when
ötháte we_eat_it
ögôthai we_wished
éde but
öthí'ï-bázhi-hnôi we_have_not_succeeded_in_moving_it
# {jod:1890:96.4} 4883
uáwagikôi-ga help_us
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
kagéha friend
sîde tail
ke the_«ob.»
nöbé hand
te the_«ob.»
# {jod:1890:96.5} 4888
íwikötô i_tie_you_with
te will
há %
gôki and
shnídö you_pull_on
ki when
síhi legs
ögúthô we_take_hold_of
éde but
öthísnu we_drag_it
ögáthe we_go
# {jod:1890:96.6} 4893
taí will
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gôki and
ké come
# {jod:1890:96.7} 4898
ïthîkötôi-ga tie_mine_for_me
á-biamá he_said,_they_say
gô and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
tö the_«ob.»
nöbé hand
te the_«ob.»
# {jod:1890:96.8} 4903
íkötö-biamá tied_with_it_they_say
shôge horse
sîde tail
ke the_«ob.»
sagí-xti tight_very
gaxá-bi made_it,_they_say
egô having
thishtô-bi he_finished,_they_say
ki when
# {jod:1890:96.9} 4908
ké come
kagéha friend
thidô-ga pull_on_it
ha %
á-biamá he_said,_they_say
ki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thidô-biamá pulled_on_it,_they_say
# {jod:1890:96.10} 4913
shôge horse
aká the_«sub.»
íkithá-biamá awoke_they_say
nazhî he_stood
átiátha-biamá suddenly_they_say
thisnú dragging_him
athá-biamá he_went_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:96.11} 4918
nötéshteô-biamá he_even_kicked_him_they_say
nöxáge making_him_cry_from_kicking
athî-biamá he_had_him_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_(one_who
míkasi coyote
aká the_«sub.»
íxa laughing
# {jod:1890:96.12} 4923
gaskí ×
wakôdithe-hnô-biamá ×
égithe ×
ishtínike ×
nöstáki ×
thétha-biamá ×
× panted
× excessively_they_say
× at_length
× @{ishtínike}
× he_kicked,_and_sent_flying_through_the_air,_they_say
# {jod:1890:96.13} 4928
nöshpáshpaxchiô-biamá he_kicked_off_very_deep_pieces_of_flesh,_they_say
eátö why
ki if
égöé'ö i_do_so_to_him
etédö apt
é-hnö-biamá said_regularly_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:96.14} 4933
aká ×
égithe ×
égasáni ×
ki ×
ishtínike ×
aká ×
huhú ×
wï ×
thaté ×
akáma ×
ki ×
míkasi ×
× the_«sub.»
× it_happened
× the_following_day
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× fish
× one
× was_eating,_it_is_said
× and
× coyote
# {jod:1890:96.15} 4938
aká the_«sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
wuhú woo-hoo-oo
kagéha friend
úzhawa a_pleasure
ínahï truly
a %
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
# {jod:1890:96.16} 4943
aká the_«sub.»
ôhö yes
kagéha friend
égö so
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
kagéha friend
eátö how
ázhö you_did
# {jod:1890:96.17} 4948
ki when
shníze you_took_it
a %
huhú fish
ke the_«ob.»
kagéha friend
núxe ice
ke the_«ob.»
uága'úde i_broke_a_hole_in
ki when
sîde tail
ke the_«ob.»
uágthe i_put_in
# {jod:1890:96.18} 4953
agthî i_sat
ní water
ke the_«ob.»
sabázhi-xti very_suddenly
huhú fish
wï one
ôthahai bit_me
sîde tail
ke the_«ob.»
ki and
bthíze i_took_it
ha %
# {jod:1890:97.1} 4958
kagéha friend
áwathödí in_what_place
a %
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
kagéha friend
shéthödi in_yonder_place
édegö but
# {jod:1890:97.2} 4963
páze evening
usní cold
tédi when
thahé-hnöi they_are_used_to_biting
ha %
páze evening
ki when
usní-xti very_cold
amá they_say
ké come
kagéha friend
# {jod:1890:97.3} 4968
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
míkasi ×
aká ×
ôhö ×
áb ×
egô ×
athá-biamá ×
núxe ×
× let_us_go
× said,_they_say
× coyote
× the_«sub.»
× yes
× he_said,_they_say
× having
× they_went,_they_say
× ice
# {jod:1890:97.4} 4973
kédi at_the
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
ugá'udá-biamá he_broke_a_hole_in_it,_they_say
ké come
sîde tail
ugthé put_in
gthî-ga sit_thou
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:97.5} 4978
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
sîde tail
ke the_«ob.»
ugthé put_in
gthî-biamá sat_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ní water
ke the_«ob.»
götégö awhile
# {jod:1890:97.6} 4983
ki when
kagéha friend
ôthahai me-bites
á-biamá he_said,_they_say
kagéha friend
zhïgá-hnöi small_only
tögá big
kízhi when
# {jod:1890:97.7} 4988
washníze ×
te ×
shkôazhi ×
gthî-ga ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
götégö ×
ki ×
níxe ×
× you_may_take_them
× motionless
× sit
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× awhile
× when
× ice
# {jod:1890:97.8} 4993
aká the_«sub.»
dá frozen
athî having_him
athá-biamá it_went,_they_say
kagéha friend
shi again
gáama those
wî one
ôthahai me-bites
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:97.9} 4998
míkasi coyote
aká the_«sub.»
kagéha friend
shkôazhi motionless
gthî-ga sit
zhïgá-hnöi small_only
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:97.10} 5003
aká the_«sub.»
götégö awhile
ki when
tögá big
amá the_«sub.»
atí come
ama will
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
égithe at_length
# {jod:1890:97.11} 5008
núxe ice
aká the_«sub.»
dá-biamá froze,_they_say
îtö now
kagéha friend
gáama those
tögá-xti very_big
wî one
ôthahai me-bites
ha %
# {jod:1890:97.12} 5013
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ahaú come
ahaú come
thidô-ga pull_on_it
thidô-ga pull_on_it
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:97.13} 5018
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
míkasi coyote
aká the_«sub.»
thidô-biamá pulled_on_it,_they_say
washkô-xti he_tried_very_hard
shtewô notwithstanding
núxe ice
ke the_«ob.»
# {jod:1890:97.14} 5023
nöshnáha-hnô he_slipped_in_walking_only
amá they_say
washkô-ga be_strong
zhïgá-bázhi small_not
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:97.15} 5028
ïwîkö-ga help_me
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
nöbé hand
te the_«ob.»
öwôthö-ga take_hold_of_me
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:97.16} 5033
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
nöbé hand
te the_«ob.»
uthô-bi took_hold_of,_it_is_said
egô having
washkô-xti making_a_great_effort
thidô-biamá they_pulled,_they_say
kagéha friend
# {jod:1890:97.17} 5038
washkô-ga be_strong
ha %
huhú fish
aká the_«sub.»
zhïgá-bázhi small_not
édegö but
öwôthi'a we_fail
taté shall
ebthégö i_think
ahaú oho
# {jod:1890:97.18} 5043
áb said,_they_say
egô having
wôibagîxti with_a_very_great_effort
thidô-biamá they_pulled,_they_say
ki and
sîde tail
ke the_«ob.»
thisé-xti was_pulled_off_altogether
thétha-biamá suddenly,_they_say
# {jod:1890:97.19} 5048
míkasi coyote
aká the_«sub.»
sîde tail
ke the_«ob.»
gitôba-biamá looked_at_his_own,_they_say
kagéha friend
ôshnizhuázhi you_have_treated_me_ill
íthanahî you_truly
# {jod:1890:97.20} 5053
ahô %
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
kagéha friend
thí thou
shti too
égöïthé'ö treated_me_so
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:97.21} 5058
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
akíthaha apart
athá-biamá they_went,_they_say
ki and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
xáde grass
thibthébthï twisted
sîde tail
# {jod:1890:97.22} 5063
ke the_«ob.»
ígaxá-biamá of_it_made,_they_say
# {jod:1890:99.1} 5072
ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat
shénöbá-biamá only_those_two,_they_say
míkasi coyote
ethôba he_too
ákikipá-biamá they_met_each_other_they_say
# {jod:1890:99.2} 5077
kagéha my_friend
úshkö deed
wî one
ebthégö i_think
éde but
uthúwikie i_speak_to_you_about_it
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
# {jod:1890:99.3} 5082
aká ×
tôwögthö ×
hégashtewôzhi ×
edítha ×
amá ×
kagéha ×
úshkö ×
uthúwikie ×
tá ×
× the_«sub.»
× tribe
× a_great_many_«+populous»
× there_was_the,_they_say
× my_friend
× deed
× i_talk_to_you_about_it
× will
# {jod:1890:99.4} 5087
mïke i_who
égöxti just_so
shkáxe you_do
te please
ha %
á-biamá he_said,_they_say
ôhö yes
á-biamá he_said,_they_say
níkagahi chief
izhôge his_daughter
# {jod:1890:99.5} 5092
wï one
gôtha-hnôi they_desire_invariably
éde but
thi'á-hnöu they_fail_invariably
edé but
kôbtha i_desire_her
tá will
mïke i_who
ha %
kagé friend
shôge horse
# {jod:1890:99.6} 5097
shkáxe you_make
te please
á-biamá he_said,_they_say
gôki and
áwigthï i_sit_on_you
tá will
mïke i_who
gôki and
ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat
# {jod:1890:99.7} 5102
môze-tháhe ×
ke ×
thahékithá-biamá ×
gôki ×
ágthï ×
te ×
ha ×
míkasi ×
aká ×
kagéha ×
× bridle
× the_«ob.»
× he_made_him_put_it_in_his_mouth,_they_say
× and
× sat_on_him
× %
× coyote
× the_«sub.»
× my_friend
# {jod:1890:99.8} 5107
nádö to_show_what_you_are
hnípi you_do_well
shkôhna you_desire
te please
shôge horse
shkö action_«ways»
sigtháhaha prancing
uôsi jumping
pamákide arching_the_neck
# {jod:1890:99.9} 5112
iáthixáxa champing_the_bit
möthî walking
uôsixti jumping_high
te the_«act»
shti too
á-iáthe-hnöi they_usually_go
möthî-ga walk_thou
ha %
gôki and
utô leggings
# {jod:1890:99.10} 5117
tôga large
uátö i_put_on_leggings
tá will
mïke i_who
ha %
gôki and
hïbé moccasins
náshabethe blackened
uátö i_put_on_moccasins
tá will
mïke i_who
ha %
# {jod:1890:99.11} 5122
gôki ×
mé-ha ×
áhï ×
shíthe ×
mî ×
tá ×
mïke ×
ha ×
zözí-môde ×
abthî ×
tá ×
mïke ×
× and
× spring_robe
× with_hair_outside
× i_wear_a_robe
× will
× i_who
× %
× osage-orange_bow
× i_have
× will
× i_who
# {jod:1890:99.12} 5127
ha %
môde-p bow_head
te the_«ob.»
máshö feather
skáxti very_white
uágashke i_fasten_on
abthî i_have
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
# {jod:1890:99.13} 5132
tíi ×
thö ×
kôhaxchi ×
uthíshö ×
áwigthï ×
tá ×
mïke ×
ha ×
páthïzháhe ×
ô ×
aká ×
edi ×
× village
× the_«ob.»
× at_the_very_border
× around_it
× i_sit_on_you
× will
× i_who
× %
× playing_@{páthïzháhe}
× the_«sub.»
× there
# {jod:1890:99.14} 5137
a-ínazhî approaching_he_stood
aká the_«sub.»
ha %
shôge horse
uôsi jumping
pamákide arching_its_neck
a-iáthatha had_gone_repeatedly
ágthï sat_on_it
möthî-biamá it_walked_they_say
# {jod:1890:99.15} 5142
hau ×
kagéha ×
shutí ×
níashïga ×
wî ×
xa-í ×
niáshïga ×
ödôba-bazhíxtiôi ×
ázhixti ×
× the_«sub.»
× there
× arrived,_they_say
× kha-ee
× friend
× a_pleasure
× truly
× %
× said,_they_say
× coyote
# {jod:1890:99.16} 5147
áhö %
uthúköpi well_dressed
ínahï truly
a %
á-biamá said_they,_they_say
shöge horse
tô the_«std._ob.»
shti too
údö good
ínahï truly
agthî sitting_on
tí has_come
# {jod:1890:99.17} 5152
áhö %
á-biamá said_they,_they_say
hïdá stop
íbahôi-ga know_ye_him
á-biamá said_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
kigthíazhíxtiô-biamá made_himself_altogether_different,_they_say
# {jod:1890:99.18} 5157
míkasi ×
é ×
thïké ×
éskö ×
ethégö-bazhí-biamá ×
egá-biamá ×
ha ×
hau ×
e'ô ×
× coyote
× he
× the_one_who
× they_did_not_think_that_they_say
× they_said_that_to_him_they_say
× %
× ho
× how
# {jod:1890:100.1} 5162
mö-hnî you_walk
a %
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
égöxtiô just_so
á-biamá said_he,_they_say
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:100.2} 5167
kôbtha i_desire
atí i_have_come
á-biamá said_he,_they_say
ki and
gôki then
uítha to_tell_to_him
ahí-biamá they_arrived,_they_say
thizhôge your_daughter
gôtha desiring
# {jod:1890:100.3} 5172
atí-biamá he_has_come,_he_says
níashïga persons
údö good
hégabazhi not_a_little
a %
á-biamá said,_they_say
shôge horse
tô the_«std._ob.»
shti too
údö good
hégazhi not_a_little
# {jod:1890:100.4} 5177
a %
á-biamá said_they,_they_say
ké come
izhîge his_son
thök the_«pl._ob.»
é that
wawagiká-biamá meaning_them,_his_own_they_say
thitáhö your_sister's_husband
athî having_him
gíi-ga come_back
# {jod:1890:100.5} 5182
ha %
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
agíathá-biamá they_went_for_him,_they_say
ha %
ki and
ké come
tahôha sister's_husband
awípe i_ask_you_to_go_with_me
# {jod:1890:100.6} 5187
atí i_have_come
ha %
ögáthigi-ögáti we_have_come_for_you
ha %
ôhö yes
tahôha wife's_brothers
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
shôge horse
# {jod:1890:100.7} 5192
tö the_«std._ob.»
ágigthî-dö sat_on_his_own_when
thiôsixti pulled_hard_on_to_make_jump
uôsixti jumped_high
möthî-biamá walked_they_say
níkashïga people
théthutö hence
# {jod:1890:100.8} 5197
dôbe ×
théthe ×
amá ×
níkashïga ×
thï ×
uthúköpi ×
ínahï ×
a ×
nikashïga ×
dádö ×
éïte ×
× gazed_at_a_distance
× they_say
× person
× the_«mv._ob.»
× well_dressed
× truly
× %
× person
× what
× he_may_be
# {jod:1890:100.9} 5202
uthúköpi well_dressed
ínahï truly
a %
á-biamá said_they,_they_say
hau well
égithe at_length
athî having_him
akí-biamá they_reached_home,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
# {jod:1890:100.10} 5207
étii ×
tédi ×
hau ×
ké ×
thitáhö ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
shôge ×
tô ×
tô ×
shégedi ×
× his_lodge
× at_the
× ho
× come
× your_sister's_husband
× having_him
× be_ye_coming
× said_he,_they_say
× horse
× the_«ob.»
× by_those_things
# {jod:1890:100.11} 5212
ugáshk ×
ígthöi-ga ×
xáde ×
'íi-ga ×
ha ×
á-biamá ×
níkagahi ×
aká ×
tahôha ×
witígö ×
× fasten_ye_it_for_him
× hay
× give_to_him
× %
× said,_they_say
× chief
× the_«sub.»
× my_wife's_brothers
× my_wife's_father
# {jod:1890:100.12} 5217
mégö likewise
shôge horse
aká the_«sub.»
xáde hay
thatá-bazhi he_eats_not
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
tanúka-hnö fresh_meat_only
# {jod:1890:100.13} 5222
thaté-hnöi he_eats_as_a_rule
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
ubáhö at_the_door
athaí went
egô having
tíata in_the_lodge
ahí-biamá arrived,_they_say
ki and
# {jod:1890:100.14} 5227
tí lodge
te the_«ob.»
uthízö middle
téta at_the
wa'ú woman
áthixekithaí was_caused_to_marry_him
thïké the_one_who
zhúgthe with_her
a-ígthï-biamá approaching_he_sat,_they_say
gôki and
# {jod:1890:100.15} 5232
hô night
amá they_say
winaú first_daughter
thiégthôge your_husband
thïké the_«st._ob.»
umîzhe couch
giáxa-ga make_for_him
á-biamá said_they_say
gôki chief
# {jod:1890:100.16} 5237
aká the_«sub.»
chí &coire
thishtô-bi he_finished,_they_say
ki when
míkasi coyote
aká the_«sub.»
egá-biamá said_to_her,_they_say
anézhe &meio
bthé i_go
gôki and
áshi out_of_doors
# {jod:1890:100.17} 5242
athaí went
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat
ahí-biamá he_reached,_they_say
kagéha my_friend
bthíshtö i_have_finished
shkôhna you_wish
# {jod:1890:100.18} 5247
ki ×
chí-ga ×
ha ×
égö ×
íkithítötôga ×
gaxá-biamá ×
shôxti ×
baôba-biamá ×
× if
× &coi
× %
× so
× &alternatim
× &faciebant_they_say
× &valde_&et_&usque_&a_&vespera_&ad_&mane_&cum_&ea_&coibant_they_say
# {jod:1890:100.19} 5252
ôba day
sô whitish
tihé comes_suddenly
ki when
níkagahi chief
éthe his_relation
shti too
bthúgaxti all
uthéwïkithá-biamá assembled_themselves_they_say
edádö what
# {jod:1890:100.20} 5257
wat'ö goods
ge the_«ob.»
shtewô soever
bthúga all
uthéwïthá-biamá they_collected_they_say
wáthï having
athá-biamá they_went,_they_say
tí lodge
téta to_the
# {jod:1890:101.1} 5262
wahútöthï gun
tushí-hnöi they_were_firing
ku+ koo-oo
ku+ koo-oo
míkasi coyote
na'ôi heard_it
ki when
kúha-biama feared_it,_they_say
ku+ koo-oo
# {jod:1890:101.2} 5267
ku+ ×
áshi ×
uôsixti ×
á-iátha-biamá ×
hau ×
míkasi ×
aké ×
utî-ga ×
utî-ga ×
× koo-oo
× out
× leaped_far
× had_gone,_they_say
× ho
× it_is_the_coyote
× hit_him
× hit_him
# {jod:1890:101.3} 5272
t'éthai-ga kill_him
míkasi coyote
aká the_«sub.»
zhéxti &valde_&cacavit
ithéthe-hnô-biamá sent_flying_suddenly_regularly_they_say
ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat
kimúgthö stealing_himself_off
# {jod:1890:101.4} 5277
agthá-biamá went_homeward,_they_say
míkasi coyote
t'éthai-biamá they_killed_him,_they_say
úsa-biamá they_burnt_him,_they_say
wáthizhuázhi he_did_wrong
áhö %
# {jod:1890:102.1} 5286
égithe ×
míkasi ×
amá ×
thé ×
amáma ×
ki ×
te-múga ×
dúba ×
wabáhi ×
möthî ×
× at_length
× coyote
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× and
× buffalo-bull
× four
× grazing
× were_walk
# {jod:1890:102.2} 5291
amáma ing,_they_say
ki and
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
wáthahô-biamá he_prayed_to_them_they_say
tigôha o_grandfather
witígö my_grandfathers
mégö likewise
# {jod:1890:102.3} 5296
shá'ôgithága pity_me
möshnî-mashédi you_walk_by_you_who
égöxti just_so
möbthî i_walk
köbthégö i_desire
athúhaxti for_the_very_last_time
# {jod:1890:102.4} 5301
ía-ga ×
á-biamá ×
te-núga ×
aká ×
ôkazhi ×
tigôgithá-ga ×
watháte ×
× speak
× said,_they_say
× buffalo-bull
× the_«sub.»
× not_so
× grandfather
× still
× pity_me
× food
# {jod:1890:102.5} 5306
ke the
íkiaéxti spreading_very_thick_and_far
shnáte you_eat
möshnî you_walk
ïte it_may_be
égöxti just_so
möbthî i_walk
köbthégö i_desire
ha %
wîthak you_tell_the_truth
# {jod:1890:102.6} 5311
áxt how_possible
izhô you_do_it_with
tadô shall
á-biamá said,_they_say
háshi behind
te-núga buffalo-bull
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
shô-hnö yet
thashtô-bazhí-biamá he_did_not_stop_talking,_they_say
# {jod:1890:102.7} 5316
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ahaú oho
hé-bacháge-ha blunt-horns_o
thíe-ga you_try_it
á-biamá said_he,_they_say
ahaú oho
# {jod:1890:102.8} 5321
á-biamá said,_they_say
hé-bacháge blunt-horns
aká the_«sub.»
ké come
gúdugaxthe facing_the_other_way
nazhî-ga stand
egá-biamá he_said_that_to_him,_they_say
ahaú beware
# {jod:1890:102.9} 5326
nôzhï ×
thaôhe ×
thïhe ×
aú ×
á-biamá ×
há ×
tigö ×
há ×
tigö ×
tigô ×
ha ×
áxtö ×
× a_little
× you_flee
× «sign_of_strong_prohibition»
× said_he,_they_say
× oh
× grandfather
× oh
× grandfather
× grandfather
× oh
× how_possible
# {jod:1890:103.1} 5331
aôhe i_flee
tádö shall
nístustu backing_repeatedly
athá-biamá he_went,_they_say
te-núga buffalo-bull
hé-bacháge blunt-horns
aká the_«sub.»
mönô'u pawing_the_ground
# {jod:1890:103.2} 5336
möthî-biamá he_walked_they_say
xthazhé bellowing
shti too
nöthî-biamá he_walked_they_say
tôde ground
ké the_«ob.»
shti too
zháha-bi-dé he_poked_at,_they_say,_when
# {jod:1890:103.3} 5341
thishpéxti-hnö broke_off_pieces_invariably
thétha-biamá sent_off_flying,_they_say
ki and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
thédethe out_of_the_corner_of_his_eye
dôbe looking
nazhî-biamá he_stood_they_say
# {jod:1890:103.4} 5346
xe-í whew
ôthihega to_hurt_me_a_little
úthishíxti altogether_impossible
áhö %
ethégö thinking
nazhî-biamá stood_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
gíthiköxti getting_altogether_out_of_the_way
# {jod:1890:103.5} 5351
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
éditö thence
iénaxitha to_dash_on_him
agí-biamá was_coming_back,_they_say
agthá-b went_homeward,_they_say
egô having
úsöga without
thíe side
ítï hit_him_on
# {jod:1890:103.6} 5356
ákiágtha-biamá he_had_gone_along,_they_say
wáhu'á really
á-biamá said,_they_say
hé-bacháge blunt-horns
aká the_«sub.»
wîthakégö you_told_a_little_of_the_truth
ésköbshégö i_thought_it_might_be
# {jod:1890:103.7} 5362
thôshti heretofore
ôkazhi not_so
tigôha grandfather
nôwigipégö as_i_feared_you,_my_relation
shô so_«it_was»
ha %
shô yet
tigôha grandfather
# {jod:1890:103.8} 5367
shá'eôgithá-ga ×
möshnî-mashédi ×
égöxti ×
möbthî ×
köbthégö ×
× pity_me
× you_walk
× by_you_who
× just_so
× i_walk_i_wish
× two_others
# {jod:1890:103.9} 5372
nothing made_attempts,_but_the_coyote_jumped_aside_each_time._at_last_they
# {jod:1890:103.10} 5377
hau addressed_the_fourth,_who_was_a_young_buffalo_bull.)_ho
te-núga buffalo-bull
# {jod:1890:103.11} 5382
zhîga young
thíe-ga do_you_try_it
hau ho
áibiamá said,_they_say
te-núga buffalo-bull
zhîga young
aká the_«sub.»
gúdugaxthe facing_the_other_way
nazhî-ga stand
# {jod:1890:103.12} 5387
the this_«time»
thaôhe you_flee
ki if
t'éwithe i_kill_you
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá he_said,_they_say
hau ho
tigô grandfather
aôha-mázhi i_flee_i_not
tá well
# {jod:1890:103.13} 5392
mïke ×
ha ×
á-biamá ×
míkasi ×
aká ×
+ ×
ô ×
te-núga ×
nístustu ×
athá-biamá ×
mönô'u ×
× iwho
× %
× said,_they_say
× coyote
× the_«sub.»
× and
× buffalo-bull
× backing_repeatedly
× he_went,_they_say
× pawing_the_ground
# {jod:1890:103.14} 5397
möthî-biamá he_walked_they_say
xthazhé bellowing
shti too
möthî-biamá he_walked_they_say
tôde ground
dé the_«ob.»
shti too
zháha-bi-dé poked_at,_they_say,_when
thishpéxti-hnö he_broke_off_pieces_invariably
# {jod:1890:103.15} 5402
thétha-biamá sending_them_flying,_they_say
shi again
edítö thence
iénaxitha to_dash_on_him
agí-biamá was_coming_back,_they_say
edíhi he_arrived_there
ki when
ôha-bazhí-biamá fled_not,_they_say
# {jod:1890:103.16} 5407
míkasi coyote
aká the_«sub.»
thíe side
ítï hit_on
á-iátha-bi had_gone,_they_say
ki when
ékigöxti just_like_him
te-núga buffalo-bull
zhîga young
zhúgthe with_him
# {jod:1890:103.17} 5412
á-iátha-biamá had_gone,_they_say
gô and
zhúkigthá-bi with_one_another,_they_say
egô being
athá-biamá they_went,_they_say
mazhô land
wî one
ahí-bi arrived_at,_they_say
ki when
# {jod:1890:103.18} 5417
wabáhi-hnô-biamá they_continued_grazing,_they_say
ki and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
pézhe grass
ke the_«ob.»
ôshtewö of_any_sort
thaté eating
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:103.19} 5422
shôxtiamá ×
shti ×
háshi-kígthö-hnô-biamá ×
wa ×
tená ×
sagígi ×
égö-ga ×
há ×
× after_moving_a_great_while
× too
× in_the_rear_he_dropped_invariably_they_say
× what
× fie
× do_be_faster
× %
# {jod:1890:103.20} 5427
é-hnö-biamá said_invariably,_they_say
te-núga buffalo-bull
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
tigôha grandfather
pézhe grass
ke the
nôde-ímö i_cannot_get_too_much_of_it
# {jod:1890:103.21} 5432
ha %
ádö therefore
watháte-hnö eating_it,_invariably
uákigtháspe i_hold_myself_back
ha %
é-hnö-biamá said_invariably,_they_say
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:104.1} 5437
shi again
athá-biamá they_went,_they_say
ki and
háshi-hnö behind_regularly
möthî-biamá he_walked_they_say
égithe at_length
baxú hill-top
wî one
éthöbe in_sight_of
# {jod:1890:104.2} 5442
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki and
te-núga buffalo-bull
dúba four
amá the_«pl._sub.»
kigtháha to_the_bottom
athá-biamá went_they_say
mazhô land
wï one
te-núga buffalo-bull
# {jod:1890:104.3} 5447
dúba four
amá the_«pl._sub.»
ahí-biamá reached,_they_say
ki when
ithápa-biamá waited_for_him_they_say
tíazhixti he_has_not_come_at_all
áhö %
épe to_wait_for_him
údö is_good
ha %
# {jod:1890:104.4} 5452
á-biamá they_said,_they_say
ithápa-biamá they_waited_for_him_they_say
ki when
káthi for_some_time
ahí-bazhí-biamá he_arrived_not,_they_say
hau ho
te-núga buffalo-bull
zhîga young
# {jod:1890:104.5} 5457
uné ×
mögthî-ga ×
á-biamá ×
ahaú ×
á-b ×
egô ×
agthá-biamá ×
te-núga ×
zhîga ×
× to_seek_him
× begone
× said_(one
× they_say
× oho
× said,_they_say
× having
× went_back_they_say
× buffalo-bull
× young
# {jod:1890:104.6} 5462
aká the_«sub.»
edítöxti right_from_that_place
nôge running
agthá-biamá he_went_back_they_say
mazhô land
ushkô deed
thö the_«ob.»
akí-biamá he_reached_again,_they_say
ki and
égithe behold
# {jod:1890:104.7} 5467
thïgéxtiô-bitéama he_was_not_there_at_all,_they_say
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
agthá-biamá went_home_they_say
te-núga buffalo-bull
zhîga young
égithe at_length
gô and
# {jod:1890:104.8} 5472
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá departed,_they_say
athá-bi went,_they_say
ki when
égithe behold
míkasi coyote
wî one
dádö what
unégö-hnö seeking_invariably
# {jod:1890:104.9} 5477
möthî ×
thï ×
amá ×
shéthï ×
hau ×
nöhéba-ga ×
hau ×
á-biamá ×
míkasi-te-núga ×
zhîga ×
× was_walking
× they_say
× that_«mv._ob.»
× o
× wait
× o
× said,_they_say
× coyote-buffalo-bull
× young
# {jod:1890:104.10} 5482
aká the_«sub.»
thé this_«way»
möbthî i_walk
te the
égöxti just_so
möshnî you_walk
shkôshna you_wish
á-biamá he_said,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:104.11} 5487
égöxti just_so
möbthî i_walk
köthégö i_wish
hau ho
gúdugaxthe facing_the_other_way
nazhî-ga stand
á-biamá he_said,_they_say
ôhö yes
# {jod:1890:104.12} 5492
zhïthéha elder_brother
á-biamá he_said,_they_say
te-núga buffalo-bull
zhîga young
nístu backing
mönô'u pawing_the_ground
möthî-biamá walked_they_say
tôde ground
# {jod:1890:104.13} 5497
ké ×
shti ×
zháha-bi ×
thishpéxti ×
thétha-biamá ×
égithe ×
nôzhï ×
thaôhe ×
thïhé ×
aú ×
× the_«ob.»
× too
× poked_at,_they_say
× broke_off_pieces
× sent_forcibly_they_say
× beware
× a_little
× you_flee
× «sign_of_strong_prohibition»
# {jod:1890:104.14} 5502
shétatö from_that_place
iénaxitha to_dash_on_him
agí-biamá was_coming_back,_they_say
úsöga without
thíe side
ítï hit_on
ákiágtha-bi had_gone_by,_they_say
ki when
míkasi coyote
aká the_«sub.»
# {jod:1890:104.15} 5507
uôsixti leaping_far
á-iátha-biamá had_gone,_they_say
ôhe fled
thabthîö three_times
égö-bi so,_they_say
ki when
ôhe-hnô-biamá fled_invariably_they_say
# {jod:1890:104.16} 5512
míkasi coyote
aká the_«sub.»
wédubô the_fourth_time
tedíhi it_arrived
ki when
t'éwithe i_kill_you
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said,_they_say
te-núga buffalo-bull
# {jod:1890:104.17} 5517
zhîga young
aká the_«sub.»
shétatö from_that_place
iénaxitha to_dash_on_him
agí-biamá was_coming,_they_say
égithe at_length
thíe side
ítï hit_on
ákiágtha-biamá had_gone_by_they_say
# {jod:1890:104.18} 5522
ki when
ékigôxti just_like_him
míkasi coyote
zhúgthe with_him
athá-biamá went_they_say
ôshnizhuázhi you_have_treated_me_ill
íthanahîi you,_indeed
a %
gúdiha away
# {jod:1890:104.19} 5527
möthî-ga walk
á-biamá he_said,_they_say
shi again
te-núga-ma buffalo-bulls_the
úgine to_seek_them
athá-biamá he_went,_they_say
wáthixá-bi pursued_them,_they_say
egô having
# {jod:1890:104.20} 5532
úxtha-bi ×
egô ×
shi ×
wahô ×
shi ×
wahô'a-biamá ×
tigôha ×
shá'eôgithái-ga ×
níkashïga ×
× he_overtook_them,_they_say
× having
× again
× he_asked_a_favor,_they_say
× grandfather
× pity_ye_me
× person
# {jod:1890:105.1} 5537
wî one
ôthizhuázhi ill-treated_me
hégazhi very_much
hau ho
te-núga buffalo-bull
zhîga young
thíe-ga do_you_try_it
hau ho
ké come
gúdugaxthe facing_the_other_way
# {jod:1890:105.2} 5542
nazhî-ga stand
á-biamá said_he,_they_say
égithe beware
thaôhe you_flee
te lest
ôkazhi not_so
ha %
tigôha grandfather
áxtö how_possible
aôhe i_flee
# {jod:1890:105.3} 5547
tádö shall
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
athá-b went,_they_say
egô having
edítö thence
iénaxitha to_dash_on_him
agí-biamá was_coming,_they_say
édi there
# {jod:1890:105.4} 5552
akí-bi ×
kizhi ×
míkasi ×
zháha-biamá ×
möshiáha ×
ôtha ×
ithétha-bi ×
kizhi ×
gat' ×
íhe ×
× reached_home,_they_say
× when
× coyote
× gored_him_they_say
× on_high
× throwing_him
× sent_him_forcibly,_they_say
× when
× lay_killed_by_the_fall
# {jod:1890:105.5} 5557
gaxá-biamá made_him,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:107.1} 5566
wahôthishige ×
ihô ×
zhúgigthe ×
köhá ×
tíi ×
thöta ×
bthé ×
te ×
hï+ ×
túshpathö ×
× orphan
× his_grandmother
× he_with_his_own
× grandmother
× to_the_village
× let_me_go
× oh
× grandchild
# {jod:1890:107.2} 5571
íthixáxa they_abuse_you
taí will
tházhi-a go_not
he %
ôkazhi not_so
köhá grandmother
shô still
bthé i_go
tá will
mïke i_who
éta thither
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:107.3} 5576
tíi ×
thötá ×
ahí-biamá ×
huhú ×
mashchîge ×
tí ×
ha ×
á-biamá ×
níkagahi ×
× to_the_village
× arrived,_they_say
× ho!_ho
× rabbit
× has_come
× %
× said,_they_say
× chief
# {jod:1890:107.4} 5581
thökáta to_them
athî having_him
tithái-ga pass_ye_on
mashchîge rabbit
thidôbe to_see_you
tí has_come
ha %
ké come
athî having_him
gíi-ga be_ye_coming
uthízöta to_the_middle
# {jod:1890:107.5} 5586
tithá-ga pass_thou_on
uthéwïkithái-ga assemble_ye
ha %
égaxe around_in_a_circle
ithôthai-ga place_ye
ké come
watháchigaxe you_dance
taté shall
ha %
# {jod:1890:107.6} 5591
ké come
îxukái-ga sing_ye_for_me
ké come
mashchîge rabbit
wabásnö shoulder
thö the_«ob.»
washî fat
shnï you_are
égö as
íbthôzhiwáthe impossible_to_satisfy_one
# {jod:1890:107.7} 5596
shnî ×
ha ×
gôki ×
gíxuka-bi ×
egô ×
wachígaxá-biamá ×
nösh ×
nöshtô-biama ×
ki ×
× you_are
× %
× and
× sung_for_him,_they_say
× having
× he_danced_they_say
× he_stopped_dancing_they_say
× when
# {jod:1890:107.8} 5601
géthishötáthishö towards_one_side
níkagahi chief
dúba four
awáxixíxe i_break_in_their_«heads»
ha %
á-biamá said_he,_they_say
awáxixíxe o_break_in_their_«heads»
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:107.9} 5606
ha %
é he_said
ha %
égaxe around_in_a_circle
ithôthai-ga place_ye
ha %
gôki and
ánasái-ga cut_him_off
ha %
níkagahi chief
dúba four
thöká the_«ob.»
# {jod:1890:107.10} 5611
wáxuxuxá-biamá he_broke_in_their_«heads»_they_say
gôki and
ôhe fleeing
agthá-biamá went_homeward_they_say
uxthá-bazhí-biamá they_did_not_overtake_him,_they_say
gôki and
ôhe fleeing
# {jod:1890:107.11} 5616
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
u'úde hole
thethöska this_size
upé entering
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ikô his_grandmother
thïkédi by_the_«ob.»
akí-biamá reached_home,_they_say
# {jod:1890:107.12} 5621
köhá grandmother
môze iron
ge the_«pl._ob.»
hébe piece
ö'í-ga give_to_me
ha %
á-biamá said,_they_say
ki and
môze iron
shte even
öthîge me_none
he %
# {jod:1890:107.13} 5626
wé'uhi hide-scraper
eshnô that_only
the this
hébe piece
he %
á-biamá said_she,_they_say
ö'ítha-ga let_me_have_it
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
tízhebe door
# {jod:1890:107.14} 5631
thö ×
gaxápi ×
théthe ×
ki ×
tí ×
te ×
uthíshï ×
gaxá-biamá ×
áxtö ×
t'éöthathe ×
tába ×
× the
× threw_it_through_suddenly
× when
× lodge
× the_«ob.»
× covering_it
× he_made,_they_say
× how_possibly
× you_kill_me
× shall
# {jod:1890:107.15} 5636
mögthî-ga begone_ye
úöthîge for_nothing
thanázhï you_stand
shetô so_far
# {jod:1890:108.1} 5645
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wahútöthï gun_«bow»
wî one
athî-biamá had_they_say
ïdádö what
wázhïgá bird
# {jod:1890:108.2} 5650
íkidá-bi he_shot_at_with_it,_they_say
shtewô notwithstanding
múshnö-bázhiihnô-biamá he_missed_shooting_not_regularly_they_say
ki and
'ábae hunting
athá-biamá went_they_say
ki and
# {jod:1890:108.3} 5655
níashïga person
wî one
ákipá-biamá he_met_they_say
shínudö dog
ská-xti-hnán very_white_«all_over»
nôba two
zhúwagthá-biamá he_went_with_them_they_say
# {jod:1890:108.4} 5660
môze-wetï sword
kéde the_«past»
áigátha carrying_on
amáma was,_they_say
kagéha friend
ïdádö what
ashnî you_have
a %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:108.5} 5665
níashïga person
aká the_«sub.»
kagéna friend
nô arrow
abthî i_have
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ïdádö what
# {jod:1890:109.1} 5670
ithákide i_shoot_at_with_it
shtewô notwithstanding
muáshnö-mázhi-hnö-mô i_miss_in_shooting_i_not_regularly_i_do
ha %
ïdaké let_us_see
kagéha friend
shéthïke that
# {jod:1890:109.2} 5675
kíka-ga shoot_at
á-biamá said,_they_say
míashïga person
aká the_«sub.»
wazhîga bird
zhïáxchi very_small
thïkédi the_«st._ob.»_at
ábazú-biamá he_pointed_at,_they_say
# {jod:1890:109.3} 5680
ki and
wahôthishige orphan
kída-biamá shot_at_it,_they_say
t'éthá-biamá he_killed_it,_they_say
kagéha friend
wapé weapon
ke the_«ob.»
xtáwikíthe i_love_you_for_it
# {jod:1890:109.4} 5685
ithánahî i_truly
a %
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
wíbthïwï i_buy_it_from_you
te will_«please»
á-biamá said_he,_they_say
kagéha friend
# {jod:1890:109.5} 5690
îwashta-mázhi i_cannot_spare_it
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ïdádö what
öthá'i you_give_me
tádö will
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:109.6} 5695
wahôthish-ge ×
aká ×
shínudö ×
thethöké-i ×
ki ×
nôze-wetï ×
the ×
shéna ×
wi'í ×
te ×
× orphan
× the_«sub.»
× dog
× these_«ob.»_are_they_«?»
× and
× sword
× this
× enough
× i_will_give_you
# {jod:1890:109.7} 5700
ha %
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
shínudö dog
thöká the_ones_who
úthibathö scent_them
bádö they
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:109.8} 5705
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ôhö yes
úthibthöi they_scent_them
ha %
ïdádö what
waníta animal
agithéawákithé i_cause_them_to_go_for_it
# {jod:1890:109.9} 5710
shtewô ×
thasnú ×
agthí-hnöi ×
ha ×
ki ×
nôze-wétï ×
thé ×
ïdádö ×
shtewô ×
× no_matter_what
× dragging_by_the_teeth
× they_always_come_back
× %
× and
× sword
× this
× what
× i_hit_with_it
× no_matter_what
# {jod:1890:109.10} 5715
ithágaxthi-hnö-mô i_kill_it_with_the_blow_regularly_i_so
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
ki and
ïdaké let_us_see
táxti-ma deer_«pl.»
wî one
# {jod:1890:109.11} 5720
agíthekithá-ga cause_it_to_go_for_it
shínudö dog
tö the_«std._ob.»
áma the_one
ahaú oho
môze-thaxô breaks-iron-with-his-teeth
taxti deer
wî one
agímöthîga walk_for_it
# {jod:1890:109.12} 5725
ha %
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
shínudö dog
aká the_«sub.»
uchízhe thicket
égiháxti headlong
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
# {jod:1890:109.13} 5730
ki and
göégöte-shtewôzhi not_even_a_little_while
táxti deer
wî one
thaxáxage making_cry_repeatedly_by_biting
athî having_it
agthí-biamá he_came_back_they_say
# {jod:1890:109.14} 5735
ïdaké let_us_see
shi again
áma the_other
tö the_«std._ob.»
thékithá-ga send_him
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ahaú oho
# {jod:1890:109.15} 5740
î'e-thashízhe shivers-stones-with-his-teeth
wasábe black_bear
wî one
agímöthî-ga walk_for_it
ha %
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
shínudö dog
# {jod:1890:109.16} 5745
aká the_«sub.»
shi again
athá-biamá went_they_say
ki and
gôegöte-shtewôzhi not_even_a_little_while
shi again
wasábe black_bear
wî one
thahé holding_in_the_mouth
akí-biamá he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:109.17} 5750
ïdaké let_us_see
zhô tree
shéte that_«ob.»
môze-wetï sword
ke the
ítï-ga with_hit_it
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:109.18} 5755
aká ×
zhô ×
te ×
ítï-bi ×
ki ×
gabthízhexti ×
ithétha-biamá ×
níashïga ×
aká ×
wapé ×
ke ×
× the_«sub.»
× tree
× the_(ob
× hit_with_it_they_say
× when
× he_knocked_it_down_very_suddenly_they_say
× person
× the_«sub.»
× weapon
× the_«ob.»
# {jod:1890:109.19} 5760
îwashta-mázhi i_cannot_spare_it
édegö but
shô yet
wi'í i_give_it_to_you
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
# {jod:1890:110.1} 5765
wí i
shti too
théthöká these_«ob.»
shínudö dog
thöká the_«ob._pl.»
îwashta-mázhi i_cannot_spare
édegö but
shô yet
wi'í i_give_to_you
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:110.2} 5770
ha %
á-biamá said,_they_say
níashïga person
aká the_«sub.»
ki and
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
môze-wetï sword
ke the_«ob.»
# {jod:1890:110.3} 5775
edábe also
wahôthishige orphan
gô and
edíxti just_then
akíthaha apart
athá-biamá went_they_say
ki and
wahôthishige orphan
# {jod:1890:110.4} 5780
aká the_«sub.»
akí-biamá reached_home,_they_say
ikô his_grandmother
thïkédi by_the_«ob.»
ki and
shínudö dog
thöka the_«pl._ob.»
zhúwagthe he_with_them
akí-biamá reached_home,_they_say
# {jod:1890:110.5} 5785
ki and
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
íhusá-biamá scolded_him_they_say
ki and
umôe provisions
te the_«ob.»
thïgéxtiö there_are_none_at_all
he %
eátö why
shínudö dog
# {jod:1890:110.6} 5790
thöká the_«pl._ob.»
shé that
zhúwathágthe you_with_them
thagthí you_have_come_home
a %
köhá grandmother
wéushii useful
égö as
wabthîwï i_bought_them
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:110.7} 5795
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wa'úzhïga old_woman
umôe provisions
thïgé there_are_none
áb said,_they_say
egô having
tí lodge
ákie standing_thick
# {jod:1890:110.8} 5800
amáta to_them
wékigthixe to_seek_relief_for_herself
athé going
'ítha-biamá spoke_of_they_say
gô and
wahô-biamá removed_they_say
tí lodge
ákie standing_thick
amáta to_them
# {jod:1890:110.9} 5805
akí-biama reached_home,_they_say
gaxátaxchi at_one_side
tí-biamá she_pitched_the_tent,_they_say
ki and
tí the
amá lodges
néuthishö lake
zhîgazhi not_small
thö the_«cv._ob.»
édi by
# {jod:1890:110.10} 5810
kôha border
ke the
tí pitched_tents
amáma they_say
# {jod:1890:110.11} 5815
ki and
hôegöche morning
ki when
xagé crying
za'éxtiô-biamá they_made_a_very_great_noise,_they_say
köhá grandmother
eátö why
xagaí they_cry
a %
# {jod:1890:110.12} 5820
á-biama said,_they_say
wahôthishige orphan
aka the_«sub.»
éshpathôhe o_grandchild
thaná'özhi you_heard_not
áxtö how_possible
ádö %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:110.13} 5825
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«sub.»
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:110.14} 5830
wéna-biamá begged_of_them_they_say
'íi-bázhi they_give_to_him_not
ki if
tôwögthö tribe
thö the
bthúga all
thahúni draw_into_his_mouth
'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say
# {jod:1890:110.15} 5835
ádö therefore
iáthe to_open_his_mouth
etaí apt
égö as
gígikôi they_condole_with_her_«a_relation»
he %
xa-í whew
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:110.16} 5840
aká the_«sub.»
gô anyhow
wa'úzhïga old_woman
ákitha-bádö to_attack_him_and_«pl.»
t'éth kill_him
etaí they
ki ought
e it
shé that
égithözhi-a say_not_to_«any_one»
he %
# {jod:1890:110.17} 5845
égithöi «one»_says_it_to_«another»
té when
shte even
giná'ö-hnô-biamá he_hears_of_him_regularly_they_say
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«sub.»
# {jod:1890:110.18} 5850
wa'úzhïga old_woman
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
giákithe i_cause_her_to_be_coming_back
# {jod:1890:110.19} 5855
tá will
mïke i_who
wa'ú woman
tö the_«std._ob.»
gô and
édi there
athá-biamá went_they_say
wahôthishige orphan
aka the_«sub.»
ki and
w'aú woman
# {jod:1890:110.20} 5860
tö the_«std._ob.»
ni water
kôha border
kédi at_the
ugáshk fastened
ithôtha-bithïkéamá put_she_had_been,_they_say
eátö why
thagthî you_sit
a %
# {jod:1890:111.1} 5865
1 ×
á-biamá ×
wahôthishige ×
aka ×
wakôdagi ×
papéthöba ×
aká ×
öná-biamá ×
× said,_they_say
× orphan
× the_«sub.»
× water-monster
× seven_heads
× the_«sub.»
× asked_for_me_they_say
# {jod:1890:111.2} 5870
ki and
'íi-bázhi they_gave_to_him_not
ki if
tôwögthö tribe
thö the_«ob.»
bthúga all
thahún swallow
'ithá-biamá spoke_of,_they_say
ádö therefore
ithôöthai i_was_put
# {jod:1890:111.3} 5875
atí i_have_come
átöhé i_who_stand
ki and
thishkab* untied,_they_say
egô having
gthékithá-biamá caused_her_to_go_homeward,_they_say
thagthé you_go_homeward
taté shall
thôzha though
# {jod:1890:111.4} 5880
öwôshnazhi you_tell_not_of_me
te will
ha %
wi i
gthéwikithé i_caused_you_to_go_homeward
te the_«deed»
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aka the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:111.5} 5885
gthé went_homeward
amá they_say
w'ú woman
thï the_«mv._one»
ké come
môze-thaxô @{môze-thaxô}
édi there
möthî-ga walk
á-biama said,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:111.6} 5890
aká the_«sub.»
ki and
shínudö dog
aká the_«sub.»
égihaxti headlong
áiátha-biamá had_gone_they_say
göégöte-shtewôzhi not_even_a_little_while
# {jod:1890:111.7} 5895
éthöbe in_sight
ákitha to_attack
atí-biamá came_they_say
wakôdagi water-monster
aka the
ki and
ké come
î'e-thashízhe @{î'e-thashízhe}
édi there
# {jod:1890:111.8} 5900
möthî-ga walk
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ki and
zhúga body
kéta to_the
ákitha to_attack_him
wágazhí-biamá he_commanded_them,_they_say
# {jod:1890:111.9} 5905
shínudö ×
thöká ×
ki ×
wahôthishige ×
aka ×
pâth ×
× dog
× the_«pl._ob.»
× and
× orphan
× the_«sub.»
× head
× the_«ob.»
× attacked_they_say
# {jod:1890:111.10} 5910
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«sub.»
shkô-hnöi moved_regularly
thôdi at_the_time_«when»
niúthishö lake
bthúga the_whole
bishkô-hnô-biamá he_made_it_move_by_his_weight_regularly,_they_say
# {jod:1890:111.11} 5915
ní ×
thö ×
nötáhaxtí ×
shti ×
wáthï ×
ákiágthe-hnô-biamá ×
gö ×
égöte-shtewôzhi ×
× water
× the_«ob.»
× far_beneath
× too
× having_them
× he_had_gone_home_regularly_they_say
× not_even_a_little_while
# {jod:1890:111.12} 5920
shi again
éthöbe in_sight
agthí-hnö-biamá they_came_back_regularly_they_say
égithe at_length
pá head
thö the_«ob.»
wî one
gasá-biamá he_cut_off_they_say
# {jod:1890:111.13} 5925
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ki and
tethéxe tongue
thö the_«ob.»
thizá-biamá took_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:111.14} 5930
dubô four_times
ákitha-bi he_attacked_him,_they_say
ki when
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
ki and
tethéze tongue
wôgithe all
thizá-biamá he_took,_they_say
ki and
t'éthe killing_him
# {jod:1890:111.15} 5935
thishtô-bi finished_they_say
tedíhi when
wáxe-sábe black_man
wî one
ni water
kôha border_«shore»
ke the_«ob.»
ugáshö-máma traveling_was,_they_say
ki and
pá head
# {jod:1890:111.16} 5940
te the_«col._ob.»
ítha-biamá found_they_say
ki and
étii his_lodge
tédi at_the
wögíthe all
'ï carrying
akí-biamá reached_home,_they_say
pá head
te the_«col._ob.»
ki and
wa'ú woman
# {jod:1890:111.17} 5945
aká the_«sub.»
akí-hnöi reached_home_regularly
tédi when
ímaxe-hnô-biamá questioned_her_regularly_they_say
ebé-hnö who_regularly
gíthikithé has_sent_you_home
a %
á-bi said,_they_say
# {jod:1890:111.18} 5950
shtewô ×
agísitha-mázhi ×
é-hnö-biamá ×
ki ×
ebéi ×
te ×
íbahö ×
gôtha ×
éshtewö ×
× notwithstanding
× i_do_not_remember
× she_said_regularly,_they_say
× and
× who_it_was
× to_know
× desired
× notwithstanding
# {jod:1890:111.19} 5955
íbahö-bázhi-hnô-biamá they_knew_not_regularly_they_say
# {jod:1890:112.1} 5960
ki and
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
íekíthe-wákithá-biama caused_criers_to_go_around_they_say
ïsh'áge old_men
wïôwa which_one
níkagahi chief
# {jod:1890:112.2} 5965
izhôge his_daughter
thïké the_one_who
gíthikith caused_her_to_come_back
éïte it_may_be
gthô marry_her
te may
aí he_says
átha indeed
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
amá the_«pl._sub.»
égithe at_length
# {jod:1890:112.3} 5970
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
wíebthï i_am_he
á-biamá said,_they_say
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«ob.»
t'éathegô i_having_killed_him
# {jod:1890:112.4} 5975
giákithe i_sent_her_hither
wa'ú woman
thïké the_one_who
á-biamá said,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
níkagahi chief
úzhu principal
thïké the_one_who
uítha to_tell_him
# {jod:1890:112.5} 5980
akí-biama they_reached_home,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
é that
aká is_the_one
ha %
á-biamá said,_they_say
witôde my_daughter's_husband
ïthîthï having_him_for_me
gíi-ga be_ye_coming
# {jod:1890:112.6} 5985
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
ki and
wáxe-sábe black_man
tepá head
wôgithe all
'î-bi carried,_they_say
egô having
edi there
'î carrying
# {jod:1890:112.7} 5990
ahí-biamá arrived,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
thïkédi to_the_«st._ob.»
ki and
wa'ú woman
thïké the_«st._ob.»
ímaxá-biamá he_questioned_they_say
thétö this_«std._ob.»
é he
a %
# {jod:1890:112.8} 5995
gíthikithé caused_you_to_come
tö the_one_who
ôkazhi not_so
he %
ázhixtiô very_different
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
wíebthï i_am_he
ha %
wí i
# {jod:1890:112.9} 6000
t'éathe i_killed_him
ha %
wakôda water-deity
ke the_«ob.»
á-biamá said,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
shô and
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
# {jod:1890:112.10} 6005
'í-biamá gave_to_him,_they_say
wáxe-sábe black_man
thïké the_«st._ob.»
wa'ú woman
thinké the_«st._ob.»
mîggthö to_take_a_wife
tégö in_order_that
úhö-biamá they_cooked,_they_say
ki and
# {jod:1890:112.11} 6010
tôwögthö tribe
thö the_«ob.»
bthúga all
wéku-biamá they_were_invited,_they_say
ki and
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
na'ô-biamá heard_it_they_say
# {jod:1890:112.12} 6015
wáxe-sábe ×
thïké ×
níkagahi ×
izhôge ×
thïké ×
'íi ×
te ×
na'ô-biamá ×
gô ×
úhö ×
te ×
× black_man
× the_«st._ob.»
× chief
× his_daughter
× the_«st._ob.»
× had_given_to_him
× he_heard,_they_say
× and
× cooking
× the
# {jod:1890:112.13} 6020
shígthai lading_out
te when
wébahö knowing_it
gthî-biamá sat_they_say
xubé sacred
aká he_was
gö so
wébahö knowing_it
gthî-biamá sat_they_say
ahaú oho
# {jod:1890:112.14} 6025
môze-thaxô @{môze-thaxô}
edi there
möthî-ga go
ús'u slice
údöxti very_good
te the_«col._ob.»
wî one
îthï having_for_me
gí-ga come_back
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:112.15} 6030
wahôthishige ×
aká ×
shínuda.n ×
athá-biamá ×
úhö ×
te ×
shígtheati ×
gthî ×
amáma ×
édi ×
× orphan
× the_«sub.»
× dog
× went_they_say
× cooking
× the
× just_lading_out
× they_were_sitting,_they_say
× there
# {jod:1890:112.16} 6035
athá-bi he_went,_they_say
te when
shôshöxti without_stopping_at_all
úsu slice
wénash snatching_from_them
agthá-biamá went_homeward,_they_say
shéthï that_«mv._ob.»
thixái-ga pursue_him
ébe who
shínudö dog
# {jod:1890:112.17} 6040
etaí his
ïte it_may_be
thixá-biamá pursued_him,_they_say
agthá-biamá went_homeward_they_say
shöshôxti without_stopping_at_all
wahôthishige orphan
etí his_lodge
etá his
te the_«ob.»
# {jod:1890:112.18} 6045
égiha headlong
ákiágtha-biamá had_gone_homeward_they_say
wathíxe pursuers
amá the_«pl._sub.»
shôshö continuing
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
tí lodge
tédi at_the
# {jod:1890:112.19} 6050
shínudö ×
watháhe ×
gí ×
égö ×
bthíxe ×
pí ×
á-biamá ×
ôhö ×
wi ×
shuthéakithé ×
× dog
× the_one_carrying_in_his_mouth
× he_came_back
× as
× i_have_come_chasing_him
× said_«one»,_they_say
× yes
× i
× i_sent_him_to_you
# {jod:1890:112.20} 6055
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wakôdagi water-monster
kethô the_«past_ob.»
wi i
t'éathe i_killed_him
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:113.1} 6060
aká the_«sub.»
tethéze tongue
shti too
wôgishe all
bthíze i_took
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
théthöka these
akítha both
# {jod:1890:113.2} 6065
zhuáwagthe i_with_them
á-biamá said,_they_say
gô and
uthá to_tell_it
agthá-biamá went_homeward,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
é he
akédagô it_was,_but
# {jod:1890:113.3} 6070
é he
shínudö dog
thî the_«mv._ob.»
agítikithé caused_to_come_hither_for_it
aká was_the_one
ha %
ús'u slice
ke the_«ob.»
ki and
é he
t'étha-bi killed_him
aí he_says
ha %
wakôdagi water-monster
ke the_«ob.»
# {jod:1890:113.4} 6075
á-biamá said,_they_say
níashïga person
shínudö dog
thixé chasing
ahí arrived
aká the_«sub.»
agímöthîi-ga go_ye_for_him
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
# {jod:1890:113.5} 6080
úzhu principal
aká the_«sub.»
gô and
agíahí-biamá arrived_for_him_they_say
ki and
édi there
athî having_him
akí-biamá reached_home,_they_say
ki and
níkagahi chief
aká the_«sub.»
# {jod:1890:113.6} 6085
wa'ú ×
thïké ×
ímaxá-biamá ×
théthï ×
a ×
gíthikithé ×
thï ×
á-biamá ×
níkagahi ×
aká ×
× woman
× the_«ob.»
× questioned_her_they_say
× this_«mv._ob.»
× %
× he_who_sent_thee_back
× said,_they_say
× chief
× the_«sub.»
# {jod:1890:113.7} 6090
ôhö yes
ée it_is_he
he %
á-biama said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ké come
ugthái-ga confess_ye
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
aká ye
# {jod:1890:113.8} 6095
wahôthishige orphan
tö the_«std._ob.»
étöthï he_first
ugthá to_confess
ágazhí-biamá he_commanded_him,_they_say
ki and
ugthá-biamá confessed,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:113.9} 6100
aká ×
wahútöthï ×
athîi ×
tedítö ×
wathîwï ×
thöká ×
shtewô ×
ugthá-biamá ×
× the_«sub.»
× gun_«bow»
× he_had_it
× from_the
× dog
× bought_them
× the_«pl._ob.»
× even
× acknowledged,_they_say
# {jod:1890:113.10} 6105
wakôdagi water-monster
ke the_«ob.»
t'éthai killed
té the_(fact
shti too
ugthá-biamá acknowledged,_they_say
ké come
ugthá-ga confess
wáxe-sábe black_man
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:113.11} 6110
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
intô hold_on
áshi outside
bthé i_go
kôbtha i_wish
ha %
á-biamá said,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:113.12} 6115
uthôi-ga take_hold_of_him
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wáxi-sábe black_man
thïké the_«ob.»
wîkazhi did_not_speak_truly
amá they_say
# {jod:1890:113.13} 6120
ádö therefore
usá-biamá they_burnt_him,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thïke the_«ob.»
gô after_all_«?»
gthô-biama married_her,_they_say
# {jod:1890:113.14} 6125
shetô so_far
# {jod:1890:116.1} 6134
núzhïga boy
wî one
ugáshö traveling
athá-biamá went_they_say
waxpánixchi poor_very
núzhïga boy
amá they_say
shô in_fact
tí lodge
# {jod:1890:116.2} 6139
thïgéxti none_at_all
níashïga person
shtewô even
thïgéxti none_at_all
ugáshö traveling
möthî-biamá walked_they_say
ki and
égithe at_length
# {jod:1890:116.3} 6144
sabázhixchi suddenly_very
wabágtheze book_(writing
zhîga small
wî one
ítha found
biamá they_say
wabágtheze book
zhîga small
döbá-biamá saw,_they_say
# {jod:1890:116.4} 6149
ki when
égithe behold
wahútöthï roaring_weapon
wî one
wi'í i_give_you
tá will
mïke i_who
á-bithöamá said_the_writing,_they_say
ki and
thé went
# {jod:1890:116.5} 6154
amá they_say
ki when
wahútöthin roaring_weapon
ke the_«ob.»
ítha-biamá found_they_say
égithe and_then
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
thizé he_took
amá they_say
ki and
# {jod:1890:117.1} 6159
núzhïga boy
tö the_«std._ob.»
wahútöthï roaring_weapon
thizégö having_taken
gôki and
wabágtheze book
zhin*ga small
döbá-bi saw_it_is_said
ki when
# {jod:1890:117.2} 6164
e'ô how
gáxe to_do
taté shall
giôza-bitéamá he_was_taught,_they_say
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
gôki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:117.3} 6169
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
thizá-bi took_they_say
egô having
maxúde powder
uzhí-biamá put_in_they_say
môze-mö shot
shti too
ugthô-biamá put_in,_they_say
# {jod:1890:117.4} 6174
gô and
shyú prairie-chicken
wï one
ítha-bi found_they_say
egô having
núzhïga boy
aká the_«sub.»
kída-bi shot_at_it_they_say
egô having
umúxpatha-bi made_fall_by_shooting,_they_say
# {jod:1890:117.5} 6179
egô having
t'étha-biamá killed_it_they_say
shyú prairie_chicken
thïké the_«ob.»
níashïga people
wahútöthï roaring_weapon
shtewô even
íbahö-bazhí-biamá knew_not_they_say
# {jod:1890:117.6} 6184
gôki and
athá-biamá went_they_say
ki when
shi again
táxti deer
wî one
döbá-biamá saw_they_say
táxti deer
döbá-bi saw,_they_say
# {jod:1890:117.7} 6189
egô_shi_kída-biamá._shi_t'étha-biamá._edíhi_núzhïga ×
«???» ×
× having
× again
× shot_at
× they_say
× again
× killed_it,_they_say
× then
× boy
× the_«sub.»
× roaring_weapon
# {jod:1890:117.8} 6194
ke the_«ob.»
údö good
ínahï truly
áhö %
ethégö-biamá thought_they_say
shi again
athá-bi went_they_say
kizhi when
shi again
táxti deer
wî one
ítha-biamá found,_they_say
# {jod:1890:117.9} 6199
gô ×
shi ×
t'étha-bi ×
egô ×
gíthextiô-biamá ×
núzhïga ×
aká ×
wahútöthï ×
× and
× again
× deer
× killed_they_say
× having
× he_was_very_glad_they_say
× boy
× the_«sub.»
× roaring_weapon
# {jod:1890:117.10} 6204
ke the_«ob.»
údö good
ínahï truly
áhö %
ethégö-bi thought_they_say
egô having
gíthextiô-biamá he_was_very_glad_they_say
gô and
égithe at_length
# {jod:1890:117.11} 6209
níashïga person
wî one
íe talking
na'ô-biamá he_heard_they_say
xthabé tree
shugáxti very_dense
môtata within
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:117.12} 6214
shínudö-ma the_dogs
wágazhi commanded_them
átiágtha-biamá suddenly_they_say
hú hoo
hú hoo
hú hoo
hú hoo
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
# {jod:1890:117.13} 6219
'ábae-wákithá-biamá to_hunt_he_caused_them_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
zhô tree
ákö leaning_against
nazhî-biamá stood,_they_say
# {jod:1890:117.14} 6224
íkináxthe hiding_himself
nazhî-biamá stood_they_say
shínudö dog
nôwapá-bi he_feared_them_they_say
egô having
wahútöthï roaring_weapon
agtháthï had_his_own
# {jod:1890:117.15} 6229
nazhî-biamá stood_they_say
gô and
égithe at_length
shínudö dog
amá the_«pl._sub.»
núzhïga boy
tö the_«std._ob.»
ítha-biamá found_they_say
gô and
égithe at_length
# {jod:1890:117.16} 6234
níashïga man
aká the_«sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
niáshïga man
aká the_«sub.»
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
ukía-biamá spoke_to_him,_they_say
# {jod:1890:117.17} 6239
eátö why
shéke that_«ob.»
ahnî you_have
a %
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
ímaxá-biamá he_questioned_about_they_say
wahútöthï roaring_weapon
# {jod:1890:117.18} 6244
íbahôzhi he_knew_not
egô beacuse
ki and
núzhïga boy
gá-biamá said_as_follows,_they_say
edádö what
waníta animal
tôbe i_see
ki when
ít'eáthe i_kill_with_it
# {jod:1890:117.19} 6249
kízhi when
btháte-hnö-mô i_eat_it_invariably_i_do
ádö therefore
abthî i_have_it
á-biamá said_he,_they_say
gô and
hïdegô let_me_see
shyú prairie-chicken
shétö that
# {jod:1890:117.20} 6254
kída-ga shoot_at_it
á-biamá said,_they_say
nuzhïga boy
aká the_«sub.»
shyú prairie-chicken
tö the_«std._ob.»
kída-bi shot_at_they_say
ki when
t'étha-biamá killed_it_they_say
hindaké let_me_see
# {jod:1890:118.1} 6259
kagá ×
íthitöbe ×
taí ×
ítha-ga ×
wahútöthï ×
ki ×
gôki ×
'í-bi ×
ki ×
döbá-bi ×
× o_friend
× let_me_see_your_property
× hand_it_to_me
× roaring_weapon
× the_«ob.»
× and
× he_gave_to_him,_they_say
× when
× he_looked_at_it,_they_say
# {jod:1890:118.2} 6264
ki when
kagé friend
údö good
ínahï truly
ashnî you_have
áhö %
á-biamá said,_they_say
ki and
hïdá stop
kagé friend
ïgôza-ga teach_it_to_me
# {jod:1890:118.3} 6269
á-biamá said,_they_say
giôza-biamá taught_him_they_say
gôki and
shyú prairie-chicken
wï one
kída-biamá shot_at_they_say
ki when
t'étha-biamá killed_it,_they_say
# {jod:1890:118.4} 6274
niáshïga man
aká the_«sub.»
kagéha o_friend
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
wíbthïwï i_buy_from_you
kôbtha i_wish
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:118.5} 6279
niáshïga man
aká the_«sub.»
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
uthí'agá-biamá was_unwilling_they_say
égöthôzha although_so
îwashta-mázhi i_cannot_spare_it
# {jod:1890:118.6} 6284
á-biamá said,_they_say
ki and
niáshïga man
aká the_«sub.»
wí i
údö good
áta beyond
wi'í i_give_to_you
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:118.7} 6289
ki and
edádö what
öthá'i you_give_me
tádö will
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
# {jod:1890:118.8} 6294
nöbá-biamá two_they_say
shínudö dog
théthöká these
akíwa both
wi'í i_give_to_you
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
ki and
edádö what
# {jod:1890:118.9} 6299
wépaxe i_do_with_them
taté shall
shínudö dog
thöka the_«pl._ob.»
á-biamá said,_they_say
'abaeathákithe you_cause_them_to_hunt
té will
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:118.10} 6304
hïdegô let_me_see
watôbe i_see
te will
ha %
'ábae to_hunt
wágazhíiga command_them
ki and
níashïga man
aká the_«sub.»
shínudö dog
# {jod:1890:118.11} 6309
tö ×
izházhe ×
thadá-biamá ×
ni-úha-môthï-á ×
táxti ×
wî ×
agímöthî-ga ×
á-biamá ×
× the_«std._ob.»
× name
× called_they_say
× walks-following-the-stream
× o
× deer
× one
× walk_for_it
× said,_they_say
# {jod:1890:118.12} 6314
shi ×
môze-tháxö-á ×
wasábe ×
wî ×
agímöthï-ga ×
á-biamá ×
ki ×
ni-úha-môthï ×
× again
× breaks-iron-with-his-teeth
× o
× black_bear
× one
× walk_for_it
× said,_they_say
× and
× @{ni-úha-môthï}
# {jod:1890:118.13} 6319
aká the_«sub.»
táxti deer
wî one
uxthéxchi very_soon
athî having
akí-biamá reached_home_they_say
shi again
môze-thaxô @{môze-thaxô}
aká the_«sub.»
shi again
wasábe black_bear
# {jod:1890:118.14} 6324
wî one
uxthéxchi very_soon
athî having
akí-biamá reached_home_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
shínudö-ma the_dogs
xtáwathá-biamá loved_them,_they_say
# {jod:1890:118.15} 6329
ki and
wahútöthï roaring_weapon
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
níkashïga man
áma the_other
tö the_«std._ob.»
shi again
núzhïga boy
tö the_«std._ob.»
# {jod:1890:118.16} 6334
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
gô and
níashïga man
aká the_«sub.»
wí i
údö good
átaxti very
wi'í i_give_you
ha %
# {jod:1890:118.17} 6339
á-biamá said,_they_say
môze-wetï sword
shti too
edábe also
wi'í i_give_you
ha %
á-biamá said,_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:118.18} 6344
wí i
shti too
údö good
wi'í i_give_you
ha %
á-biamá said,_they_say
edádö what
waníta animal
ithákide with_it_i_shoot_at
shtewô notwithstanding
ít'eáthe-hnö-mô i_kill_with_it_invariably_i_do
# {jod:1890:118.19} 6349
éde but
abthî i_have_it
ha %
á-biamá said,_they_say
ki and
ïgôza-ga teach_me
ha %
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
# {jod:1890:118.20} 6354
á-biamá said,_they_say
gô and
giôza-biamá taught_him_they_say
úshkö deed_(use
íbahö to_know
göthá-biamá wished_they_say
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
# {jod:1890:119.1} 6359
shi again
áma the_other
aká the_«sub.»
kagéha o_friend
ïgôza-ga teach_me
shínidö dog
thöká the_«pl._ob.»
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
# {jod:1890:119.2} 6364
thöká the_«pl._ob.»
edádö what
gáxe to_do
wethéshköhna you_wish_them
ki if
shínudö dog
izházhe his_name
watháde-hnô-ga you_call_them_regularly
# {jod:1890:119.3} 6369
gô ×
gaxái-ga ×
eshé ×
ki ×
égö ×
gáxe-hnô ×
taité ×
á-biamá ×
ki ×
môze-wetï ×
× thus
× do_ye
× you_say
× if
× so
× do_invariably
× they_shall,_said_he,_they_say
× and
× sword
# {jod:1890:119.4} 6374
thé this
shti too
ïgôza-ga teach_me
á-biamá he_said,_they_say
edádö what
téxi difficult
áthakipa you_meet
ki if
öthásithá-dö me_you_think_of_and
# {jod:1890:119.5} 6379
môze-wetï sword
ke the_«ob.»
thizé-adô take_and
wétï to_strike_with
abáha-hnô-ga make_the_motion_always
ha %
á-biamá said,_they_say
áma the_other
aká the_«sub.»
# {jod:1890:119.6} 6384
téxixti very_difficult
shtéshtewô notwithstanding
shô still
égö-hnô so_always
taité it)_shall_(be
á-biamá said,_they_say
gô and
akíthaha apart
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:119.7} 6389
akíthaha apart
athá-bi went_they
ki when
núzhïga boy
aká the_«sub.»
shínudö dog
thöká the_(pl.ob
zhúwagthe he_with_them
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:119.8} 6394
shi again
áma the_other
aká the_«sub.»
wahútöthï roaring_weapon
ke the_«ob.»
athî having_it
athá-biamá went,_they_say
núzhïga boy
tôwögthö tribe
# {jod:1890:119.9} 6399
ededíthö the_one_that_was_there
kôgexchi very_near
ahí-biamá arrived,_they_say
kôgexchi very_near
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
mashchîge rabbit
úne to_hunt_them
# {jod:1890:119.10} 6404
wágazhí-biamá commanded_them_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o
ni-úha-môthï @{ni-úha-môthï}
éthöba also
mashtîge rabbit
# {jod:1890:119.11} 6409
únai-ga hunt_ye_them
á-biamá he_said,_they_say
ki and
mashtîge rabbit
úna-bi hunted_them,_they_say
ki when
mashtîge rabbit
hégashtewôzhi a_very_great_number
# {jod:1890:119.12} 6414
t'éwathá-biamá killed_them_they_say
shínudö dog
amá the_«pl._sub.»
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
mashtïge rabbit
hégashtewôzhi a_very_great_number
# {jod:1890:119.13} 6419
wa'î-biamá carried_them_on_his_back_they_say
ki and
wá'uzhïga old_woman
wï one
gaxátaxti very_far_apart
tí had
thïké pitched_her_tent
amá they_say
édi there
# {jod:1890:119.14} 6424
ahí-biamá arrived,_they_say
núzhïga boy
amá the_«sub.»
wá'uzhïga old_woman
thïkédi by_the_«ob.»
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
mashtîge rabbit
# {jod:1890:119.15} 6429
shéthöká those
wáthizága take_them
ha %
á-biamá said,_they_say
hï+ oh
túshpathö+ my_grandchild
mashtîge rabbit
ïgí'ï carrying_for_me
tí-ena+ has_come
# {jod:1890:119.16} 6434
á-biamá said_she,_they_say
köhá grandmother
pahôga before
akíthaha apart_(apiece
mashtîge rabbit
thöká the_«pl._ob.»
wî one
wa'í-ga give_to_them
# {jod:1890:119.17} 6439
ha %
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
thi you
háshidö afterward
wahnáte you_eat
táshe must
á-biamá said_he,_they_say
égö so
gaxá-biamá did,_they_say
# {jod:1890:119.18} 6444
wá'uzhïga old_woman
aká the_«sub.»
gô and
égithe at_length
níkashïga people
tôwögthö tribe
hégazhíxti a_very_great_number
eshôaki close_to
# {jod:1890:119.19} 6449
gthî ×
amá ×
xagé ×
za'éxtiô-biamá ×
gô ×
núzhïga ×
aká ×
gô ×
núzhïga ×
aká ×
gá-biamá ×
köhá ×
× sat
× they_say
× crying
× made_a_very_great_noise_they_say
× and
× boy
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× grandmother
# {jod:1890:119.20} 6454
eátö why
xagaí they_cry
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
édegö but
níkagahi chief
# {jod:1890:120.1} 6459
izhôge his_daughter
thasnî to_swallow_her
'ithaí spoke_of
egô having
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thasnî-bázhi swallow_her_not
ki if
tôwögthö tribe
# {jod:1890:120.2} 6464
bthúgaxti all
thasnî to_swallow
'ithaí spoke_of
egô having
édi there
athî having_her
tá go
ama they_will
hé %
ádö therefore
xagaí they_cry
he %
# {jod:1890:120.3} 6469
á-biamá said_she,_they_say
ki and
köhá grandmother
eátö why
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
t'étha-bázhi they_do_not_kill_him
a %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:120.4} 6474
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hï+ oh
túshpathö+ my_grandchild
égithôzhi-a do_not_say_it_to_(any_one
he %
xubaí he_is_sacred
égö as
égithöi «one»_says_it_to_(another
ki if
# {jod:1890:120.5} 6479
wébahö-hnöí he_knows_invariably
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
wébahö he_knows
shtéshte no_matter_if
shô yet
köhá grandmother
t'éthai they_kill_him
ki if
# {jod:1890:120.6} 6484
údö good
ha %
á-biamá said,_he_they_say
égithe at_length
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thïké the_«ob.»
athî having_her
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:120.7} 6489
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
thïkéta to_the_«ob.»
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:120.8} 6494
eduíha-bázhi he_did_not_join_them
gashíbata at_a_place_outside_of
nöthî-biamá walked_they_say
kôge near
athî having_her
ahí-bi they_reached,_they_say
ki when
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:120.9} 6499
édi there
thékithá-biamá sent_her_they_say
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
hebádi on_the_way
nöshtô-bi stopped_they_say
egô having
ki and
núzhïga boy
# {jod:1890:120.10} 6504
aká the_«sub.»
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
étöthï he_first
ni water
kôha border
kéta to_the
ahí-biamá arrived,_they_say
wakôdagi water-monster
# {jod:1890:120.11} 6509
papéthöba seven_heads
édi there
étöthï he_first
ahí-biamá arrived,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
égithe at_length
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:120.12} 6514
edi there
ahí-biamá arrived,_they_say
núzhïga boy
tôdi by_the_«std.»
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wáthaha clothing
údöxti very_good
kikáxa-bi made_for_himself,_they_say
# {jod:1890:120.13} 6519
egô having
môze-wetï sword
shti too
athî had
akáma they_say
ki and
wa'ú woman
tö the_«std._ob.»
ukía-bi talked_to_her_they_say
egô having
áwadi on_what_business
# {jod:1890:120.14} 6524
thatí you_have_come
a %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hï+ oh
na why
thaná'özhi you_have_not_heard
áxtö how_possible
ádö %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:120.15} 6529
wa'ú woman
aká the_«sub.»
öhö yes
aná'ö-mázhi i_have_not_heard_it
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wakâdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:120.16} 6534
aká the_«sub.»
ôthasnï to_swallow_me
'ithaí spoke_of
egô having
atíi i_have_come
he %
ôthasnï-bázhi he_does_not_swallow_me
ki if
shôxti then,_alas!_«?»
tôwögthî-bthúgaxti tribe_all_of
# {jod:1890:120.17} 6539
thasnî to_swallow
'ithaí he_spoke_of
egô having
atíi i_have_come
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
mögthî-ga begone
# {jod:1890:120.18} 6544
á-biamá ×
ki ×
wa'ú ×
aká ×
hï+ ×
thagthé ×
etéde ×
thí ×
níashïga ×
uthúthiköpíxti ×
× said_he,_they_say
× and
× woman
× the_«sub.»
× oh
× you_should_have_gone
× you
× man
× you_dressed_very_well
# {jod:1890:120.19} 6549
thátöshé you_who_stand
égithe beware
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«sub.»
t'éthithe kill_you
taí lest
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:120.20} 6554
ôkazhi not_so
thí you
mögthî-ga begone
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:121.1} 6559
wa'ú ×
thï ×
gthé ×
ki ×
núzhïga ×
aká ×
ni ×
kôha ×
kédi ×
a-ínazhî-biamá ×
× woman
× the_«mv._ob.»
× went_homeward
× when
× boy
× the_«sub.»_water
× border
× by_the
× came_and_stood_they_say
# {jod:1890:121.2} 6564
môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o
páhi neck
hídexti lowest_part
thôdi by_the
ededí there
thátöshé you_who_stand
te will
ha %
ni-úha-môthï-á @{ni-úha-môthï}_o
# {jod:1890:121.3} 6569
sîde tail
hídexti right_at_the_root
thôdi by_the
ededí there
thátöshé you_who_stand
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
# {jod:1890:121.4} 6574
aká the_«sub.»
akía both
ní water
thö the_«ob.»
mötáha underneath
áiátha-biamá had_gone,_they_say
égithe at_length
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:121.5} 6579
aká the_«sub.»
pá head
thö the_«ob.»
wî one
thawáthishná-biamá made_appear_by_biting_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
gôki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:121.6} 6584
môze-wetï sword
thizá-bi took_they_say
egô having
pá head
thö the_«ob.»
gasá-biamá cut_off_they_say
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:121.7} 6589
gôki and
ké come
shôgaxaí-ga do_enough_(+cease
á-biamá he_said,_they_say
gô and
núzhïga boy
aka the_«sub.»
wakôdagi water-monster
# {jod:1890:121.8} 6594
papéthöba ×
pá ×
thö ×
théze ×
thizá-biamá ×
gôki ×
pá ×
thö ×
kôha ×
kédi ×
× seven_heads
× head
× the_«ob.»
× tongue
× took_they_say
× and
× head
× the_«ob.»
× water
× border
× by_the
# {jod:1890:121.9} 6599
ôtha-biamá threw_away_they_say
gô and
tethéze tongue
thö the_«ob.»
athî having
athá-biamá went_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:121.10} 6604
tíi lodges
thö the_circle
kôge near
akí-bi reached_home,_they_say
mashtîge rabbit
únai-ga hunt_ye_for_them
á-biamá said_he,_they_say
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
# {jod:1890:121.11} 6609
mashtîge rabbit
uthéwïwathá-bi collected_them,_they_say
egô having
wa'î-biamá carried_them_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wá'uzhïga old_woman
# {jod:1890:121.12} 6614
thïkédi by_the_«ob.»
wa'î carrying_them
akí-biamá he_reached_home,_they_say
mashtîge rabbit
thöká the_«pl._ob.»
köhá grandmother
mashtîge rabbit
shéthöká those
# {jod:1890:121.13} 6619
wa'î carrying_them
agthí i_have_come_home
á-biamá said,_they_say
hï+ oh
túshpashö+ my_grandchild
mashtîge rabbit
ïgí'ö carrying_for_me
gthí-ena+ has_come_home
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:121.14} 6624
wá'uzhïga old_woman
aká the_«sub.»
ki and
mashtîge rabbit
wáthizá-biamá took_them_they_say
köhá grandmother
gáthö that_«cv._ob.»
ïthîgthö-ga put_on_something_for_me
# {jod:1890:121.15} 6629
á-bi ×
egá ×
théze ×
thö ×
wá'uzhïga ×
thizá-bi ×
egô ×
nôde ×
ithôth-biamá ×
× he_said,_they_say
× having
× tongue
× the_«ob.»
× old_woman
× took,_they_say
× having
× side_of_lodge
× put_it_they_say
× dog
# {jod:1890:121.16} 6634
thöká the_«pl._ob.»
köhá grandmother
é that
pahôga before
akíthaha both_(apiece
mashtîge rabbit
wî one
wa'í-ga give_to_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:121.17} 6639
ushté remainder
thöká the_«pl._ob.»
thithíta your_own
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
hôegöche morning
ki when
xagé crying
za'éxtiö-biamá made_a_very_great_noise,_they_say
# {jod:1890:121.18} 6644
tôwögthö-mádi those_in_the_tribe
gô and
köhá grandmother
eátö wherefore
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hï+ oh
# {jod:1890:121.19} 6649
túshpathö ×
edé ×
thïké ×
ehö+ ×
mîzhïga ×
níkagahi ×
izhôge ×
thïké ×
xátha ×
× my_grandchild
× what_is_he_saying
× %_«fem.»
× girl
× chief
× his_daughter
× the_(one_who
× back_again
# {jod:1890:121.20} 6654
akí ×
amégö ×
shi ×
édi ×
athî ×
athé ×
gôthai ×
égö ×
xagaí ×
he ×
á-biamá ×
köhá ×
wakôdagi ×
× she_reached_home,_as
× and
× there
× having_her
× to_go
× they_wish
× as
× they_cry
× %
× said_she,_they_say
× grandmother
× water-monster
# {jod:1890:122.1} 6659
papéthöba ×
t'éthe ×
taí ×
eátö ×
t'étha-bázhi ×
a ×
á-biamá ×
nuzhïga ×
aká ×
× seven_heads
× let_them_kill_him
× why
× they_do_not_kill_him
× %
× said,_they_say
× boy
× the_«sub.»
# {jod:1890:122.2} 6664
túshpathö+ o_grandchild
xubé sacred
hégabazhi very
nôpai they_fear_him
he %
bthúga all
níkashïga people
nôpai they_fear_him
he %
# {jod:1890:122.3} 6669
á-biamá said_she,_they_say
shi again
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went_they_say
ní water
ke the_«lg._ob.»
étöthï he_first
a-ínazhî-biamá came_and_stood_they_say
# {jod:1890:122.4} 6674
gô and
wanáshe soldiers
amá the_«pl._sub.»
shi again
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
édi there
athî having_her
athá-biamá went_they_say
kôge near
athî having_her
ahí-bi arrived,_they_say
# {jod:1890:122.5} 6679
ki when
édi there
thékithá-biamá sent_her_they_say
ki and
wanáshe soldier
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô as
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:122.6} 6684
ní ×
thôdi ×
ki ×
égithe ×
núzhïga ×
aká ×
ededí ×
akáma ×
shi ×
ni ×
kôha ×
kédi ×
× water
× by_the_«ob.»
× and
× at_length
× boy
× the_«sub.»
× there_he_was,_they_say
× again
× water
× border
× by_the_«ob.»
# {jod:1890:122.7} 6689
núzhïga boy
aká the_«sub.»
eátö why
shí you_come
a %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
tö the_«std._ob.»
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
hï+ oh
na psha
# {jod:1890:122.8} 6694
thagthé ×
etéde ×
thí ×
níashïga ×
uthúthiköpíxti ×
thátöshé ×
égithe ×
wakôdagi ×
papéthöba ×
× you_should_have_gone_homeward
× you
× man
× you_are_dressed_very_well
× you_who_stand
× beware
× water-monster
× seven_heads
# {jod:1890:122.9} 6699
aká ×
t'éthithe ×
taí ×
á-biamá ×
ôkazhi ×
thí ×
mögthî-ga ×
á-biamá ×
núzhïga ×
× the_«sub.»
× he_will_kill_you
× said_she,_they_say
× not_so
× you
× begone
× said,_they_say
× boy
# {jod:1890:122.10} 6704
aká the_«sub.»
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
shi again
ní water
kédi by_the
ahí-biamá arrived,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:122.11} 6709
shínudö dog
thöká the_«pl._ob.»
úwagíkiá-biamá he_talked_with_them,_his_own_they_say
ní-úha-môthï-á @{ni-úha-môthï}_o
páhi neck
hídexti the_very_botton
thôdi by_the
# {jod:1890:122.12} 6714
ededí ×
thátöshé ×
te ×
há ×
môze-tháxö-á ×
sîde ×
hídexti ×
thôdi ×
ededí ×
thátöshé ×
te ×
× there
× you_will_stand
× %
× @{môze-thaxô}_o
× tail
× the_very_root
× by_the
× there
× you_will_stand
# {jod:1890:122.13} 6719
há %
á-biamá said,_they_say
gô and
shínudö dog
aká the_«sub.»
ní water
ke the_«ob.»
égiha headlong
áiátha-biamá had_gone,_they_say
égiha headlong
áiátha-biamá had_gone,_they_say
# {jod:1890:122.14} 6724
ki when
égithe at_length
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
pá head
nôba two
thawáthishná-biamá they_made_appear_by_biting_they_say
# {jod:1890:122.15} 6729
núzhïga boy
pá head
thö the_«ob.»
akíwa both
gasá-biamá cut_off,_they_say
théze tongue
thö the_«ob.»
wáthizá-bi took_them,_they_say
egô having
pá head
thö the_«ob.»
ni water
# {jod:1890:122.16} 6734
kôha border
kédi by_the
ôtha-bi threw_away,_they_say
egô having
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
tí lodge
te the_«ob.»
kôge near
akí-bi reached_home,_they_say
shi again
# {jod:1890:122.17} 6739
mashtîge rabbit
úna-biamá he_hunted_them,_they_say
köhá grandmother
shéthöká those
mashtîge rabbit
wáthizá-ga take_them
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:122.18} 6744
ki and
wa'uzhîga old_woman
shi again
mashtîge rabbit
wáthizá-biamá took_them_they_say
köhá grandmother
théze tongue
thö the_«ob.»
ïthîgthö-ga put_on_something_for_me
# {jod:1890:122.19} 6749
á-biamá he_said,_they_say
shi again
zhô-biamá slept_they_say
hô night
amá they_say
shi again
hôegôche morning
xagé crying
za'éxtiô-biamá made_a_very_great_noise,_they_say
# {jod:1890:123.1} 6754
köhá grandmother
eátö why
xagaí they_cry
a %
gáama those
á-biamá said,_they_say
shpathö+ o_grandchild
níkagahi chief
izhôge his_daughter
# {jod:1890:123.2} 6759
thïké ×
xátha ×
kí ×
amégö ×
gíkö ×
égö ×
xagaí ×
he ×
á-biamá ×
shi ×
édi ×
athî ×
athá-biamá ×
× the_«ob.»
× back_again
× she_came_home,_as
× to_condole_with_her
× as
× they_cry
× %
× said_she,_they_say
× again
× there
× having_her
× went,_they_say
# {jod:1890:123.3} 6764
níkagahi chief
izhôge his_daughter
thïké the_«ob.»
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
shi again
núzhïga boy
étöthï he_first
ni water
kôha border
# {jod:1890:123.4} 6769
kédi by_the
ahí-biamá arrived,_they_say
wáthaha clothing
udôxti very_good
kikáxa-biamá he_made_for_himself_they_say
shi again
wa'ú woman
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:123.5} 6774
ahí-biamá ×
núzhïga ×
tö ×
é ×
waká-bi ×
egô ×
shíazhi ×
eté ×
ki ×
á-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
× arrived,_they_say
× boy
× the_«std._ob.»
× that
× she_meant,_they_say
× having
× you_ought_not_to_come
× said,_they_say
× woman
× the_«sub.»
# {jod:1890:123.6} 6779
égithe beware
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aká the_«sub.»
t'éthithe he_kill_you
taí lest
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:123.7} 6784
ökazhi not_so
ha %
thí you
mögthî-ga begone
á-biamá said_he,_they_say
hau well
wa'ú woman
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
agthá-bi went_homeward,_they_say
# {jod:1890:123.8} 6789
ki ×
núzhïga ×
aká ×
môze-tháxö-á ×
páhi ×
hídexti ×
thôdi ×
ededí ×
thátöshé ×
te ×
ha ×
× when
× boy
× the_«sub.»
× @{môze-thaxô}_o
× neck
× the_very_bottom
× by_the
× there
× you_will_stand
× %
# {jod:1890:123.9} 6794
ni-úha-môthï-á ×
sîde ×
hídexti ×
thôdi ×
ededí ×
thátöshé ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
× @{ni-úha-môthï}_o
× tail
× very_root_of
× by_the
× there
× you_will_stand
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:123.10} 6799
shínudö dog
aká the_«sub.»
akíwa both
ní water
thö the_«ob.»
mötáha beneath
áiátha-biamá had_gone_they_say
égithe at_length
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:123.11} 6804
pá head
thábthï three
thaéthöbá-biamá made_emerge_by_biting_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
pá head
te the
# {jod:1890:123.12} 6809
gasá-biamá cut_off_they_say
thábthï three
gô and
théze tongue
te the
thizá-bi took,_they_say
egô having
pá head
te the_«ob.»
ôtha-bi threw_away,_they_say
egô having
# {jod:1890:123.13} 6814
agthá-biamá went_homeward,_they_say
mîzhïga girl
tíi lodges
thötá to_the
kí-hnö reached_home,_each_time
thôdi when
ugthá to_confess
gôtha wished
shtewô notwithstanding
thi'á-shnô failed_invariably
# {jod:1890:123.14} 6821
amá they_say
gô and
agthá-bi went_homeward,_they_say
ki when
mashtîge rabbit
shi again
úna-biamá them_hunted,_they_say
mashtîge rabbit
áhigi many
# {jod:1890:123.15} 6826
úna-bi hunted_them,_they_say
egô having
wa'î carrying_them
akí-biamá reached_home,_they_say
wá'uzhïga old_woman
thïkedi by_the_«ob.»
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
théze tongue
# {jod:1890:123.16} 6831
thábthï three
shi again
'í-biamá he_gave_to_her,_they_say
köhá grandmother
gáte that_«col._ob.»
itéïthîkithá-ga put_away_mine_for_me
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
mashtîge rabbit
# {jod:1890:123.17} 6836
shéthöka those
wáshizá-dö take_them_and
shínudö dog
akíwa both
wï one
wa'í-ga give_to_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
hau well
# {jod:1890:123.18} 6841
zhô-biamá slept,_they_say
shi again
# {jod:1890:123.19} 6846
shi again
hôegöche morning
ki when
shi again
níashïga-ma people_the
xagé crying
za'éxtiô-biamá made_a_very_great_noise_they_say
tôwögthö-mádi among_those_in_the_tribe
# {jod:1890:123.20} 6851
köhá grandmother
gáamá those
eátö why
xagaí they_cry
a %
á-biamá said_he,_they_say
túshpathö+ o_grandchild
níkagahi chief
izhôge his_daughter
# {jod:1890:124.1} 6856
thïké ×
shi ×
xátha ×
kí ×
amégö ×
édi ×
athî ×
athî ×
athé ×
gôthai ×
égö ×
xagé ×
améthe ×
á-biamá ×
× the_«ob.»
× again
× back_again
× she
× reached_home_as
× there
× having_her
× to_go
× they_wish
× as
× they_are_crying_indeed
× said_she,_they_say
# {jod:1890:124.2} 6861
köhá ×
wakôdagi ×
papéthöba ×
t'éthe ×
taí ×
eátö ×
t'étha-bázhi ×
a ×
á-biamá ×
× grandmother
× water-monster
× seven_heads
× let_them_kill_him
× why
× they_do_not_kill_him
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:124.3} 6866
núzhïga ×
aká ×
íthöbô ×
égithözhi-a ×
he ×
égithö ×
ki ×
t'éthithe ×
taí ×
á-biamá ×
wá'uzhïga ×
× boy
× the_«sub.»
× a_second_time
× say_it_not_to_(any_one
× %
× it_is_said_to_(any_one
× if
× he_will_kill_you
× said,_they_say
× old_woman
# {jod:1890:124.4} 6871
aká the_«sub.»
gô and
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
shi again
athî having_her
athá-biamá went_they_say
nîzhïga girl
thï the_«mv._ob.»
ki and
núzhïga boy
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:124.5} 6876
édi there
athá-bi went,_they_say
egô having
shi again
étöthï he_first
ahí-biamá arrived,_they_say
ni water
kôha border
kédi at_the
ki and
nîzhïga girl
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:124.6} 6881
édi ×
ahí-biamá ×
shi ×
núzhïga ×
aká ×
mögthï-ga ×
étö ×
shí ×
éïte ×
á-biamá ×
× there
× arrived,_they_say
× again
× boy
× the_«sub.»
× begone
× why
× do_you_come
× said_he_they_say
# {jod:1890:124.7} 6886
wa'ú ×
amá ×
agthá-biamá ×
shi ×
ní-úha-môthïthï-á ×
páhi ×
híde ×
xti ×
thôdi ×
than*zhï ×
te ×
× woman
× the_«mv._sub.»
× went_homeward,_they_say
× again
× @{ni-úha-môthï}_o
× neck
× the_very_bottom
× by_the
× you_stand
× will
# {jod:1890:124.8} 6891
ha %
môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o
sîde tail
hídexti the_very_root
thôdi by_the
thanázhï you_stand
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
# {jod:1890:124.9} 6896
akíwa both
ní water
ke the_«ob.»
édi there
égihe headlong
áia-biamá had_gone,_they_say
uxthéxchi very_soon
pá head
wöáxchi one
thaéthöbá-biamá made_emerge_by_biting,_they_say
# {jod:1890:124.10} 6901
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
pá head
thö the_«ob.»
gasá-biamá cut_off_they_say
théze tongue
thö the_«ob.»
thizá-biamá took_it_they_say
pá head
# {jod:1890:124.11} 6906
te the_«col._ob.»
égazéze in_a_row
ni water
kôha border
kedi by_the
itétha-biamá put_them,_they_say
gô and
núzhïga boy
amá the_«mv._sub.»
agthá-bi went_homeward,_they_say
ki when
# {jod:1890:124.12} 6911
égithe it_happened
wáxe-sábe black_man
ni water
kôha border
ke the_«ob.»
uhá following
möthî-biamá walked_they_say
pá head_«col._ob.»
te the
ítha-biamá found,_they_say
# {jod:1890:124.13} 6916
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
'î carrying
agthá-biamá went_homeward,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:124.14} 6921
alá the_one_who
t'éathe i_killed_him
ha %
á-biamá said,_they_say
gô and
huhú really
wáxe-sábe black_man
théamá this
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:124.15} 6926
pá head
te the_«col._ob.»
'ï carrying
agthí has_come_home
á-biamá said_they,_they_say
níkagahi chief
tíi lodge
téta to_the
'ï carrying
mögthî-ga begone
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:124.16} 6931
éta thither
'ï carrying
ahí-biamá he_arrived,_they_say
gö and
pá head
te the_«col._ob.»
águdi where
hníze you_took_them
a %
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:124.17} 6936
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
aké the_one_who
édegö but
t'éathe i_killed_him
á-biamá said,_they_say
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:124.18} 6941
hau ho
thí you
t'éthathe you_killed_him
kízhi if
shîgazhïga child
wiwíta my_own
thagthô you_marry_her
taté shall
áibiamá said,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
# {jod:1890:124.19} 6946
gô and
úhö-biamá cooked,_they_say
watháte food
gaxá-biamá made_they_say
níkashïga people
bthúgaxti all
mîgthö to_marry
tégö in_order_that
# {jod:1890:125.1} 6951
wéku-biamá invited_them_they_say
shîgazhîga child
wiwíta my_own
wáxe-sábe black_man
gthô he_marry_her
te may
eshaí ye_say
kiw2 if
gthô he_marry_her
taté shall
ha %
# {jod:1890:125.2} 6956
ki and
níkashïga people
amá the_«pl._sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ôhö yes
tôwögthö tribe
bthúga all
níawathaí he_saved_us
ha %
ádö therefore
# {jod:1890:125.3} 6961
gthö he_marry_her
te may
eshaí ye_say
ki if
gthö he_marry_her
te may
ha %
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:125.4} 6966
ki ×
núzhïga ×
aká ×
íbahö ×
gthî-biamá ×
wáxe-sábe ×
xe-sábe ×
wa'ú ×
thïké ×
gthô ×
taté ×
× and
× boy
× the_«sub.»
× knowing_it
× sat_they_say
× black_man
× woman
× the_«ob.»
× marry_her
× shall
# {jod:1890:125.5} 6971
gítha-bázhi glad_not
gthî-biamá sat_they_say
gá-biamá said_as_follows,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o
édi there
# {jod:1890:125.6} 6976
möthîga walk_thou
ha %
mîgthö he_marry_her
tégö in_order_that
úhöi cooked
te the_«ob.»
ús'u slice
wî one
thahé carrying_in_the_mouth
gí-ga come_back
á-biamá he_said,_they_say
# {jod:1890:125.7} 6981
shínudö dog
amá the_«mv._sub.»
édi there
athá-biamá went_they_say
shínudö dog
éthöbe in_sight
hí arrived
ki when
níashïga people
amá the_«pl._sub.»
shínudö dog
# {jod:1890:125.8} 6986
údö good
ínahï truly
tí has_come
áhö %
á-biamá said_they,_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
wáthate table
thôdi by_the
athá-bi went,_they_say
egô having
ús'u slice
# {jod:1890:125.9} 6991
wî one
thahé carrying_in_the_mouth
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
hu-hú really
shínudö dog
thï the_(mv._one
píazhi bad
hégazhi very
gáxai he_has_done
thixái-ga pursue_ye_him
# {jod:1890:125.10} 6996
á-biamá said,_they_say
níashïga people
amá the_«pl._sub.»
ki and
wá'uzhïga old_woman
tíi lodge
tédi by_the
thahé carrying_in_his_mouth
akí-biamá he_reached_home,_they_say
shínudö dog
# {jod:1890:125.11} 7001
thïké the_«ob.»
níashïga man
etá his
thïké the_«ob.»
edábe also
ahnî you_have_him
shkí you_come_back
te will
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
# {jod:1890:125.12} 7006
wanáshe-ma the_soldiers
gáxe to_do_it
wágazhí-biamá commanded_them_they_say
ki and
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
wá'uzhinga old_woman
tíi lodge
téta at_the
ahí-bi arrived,_they_say
# {jod:1890:125.13} 7011
ki when
égithe behold
níashïga man
shínudö dog
etá his
aká the_«sub.»
níashïga man
uthúköpíxti dressed_very_well
wáthaha clothing
údöxti very_good
# {jod:1890:125.14} 7016
akáma was,_they_say
ki and
wanáshe soldier
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
níashïga man
thïké the_«st._ob.»
ábagthá-biamá drew_back_from_him_through_shame_they_say
ki and
# {jod:1890:125.15} 7021
awádi ×
shatí ×
éïte ×
á-biamá ×
núzhïga ×
aká ×
ôhö ×
shínudö ×
mîgthö ×
tégö ×
× for_what_have_you_come
× said,_they_say
× boy
× the_«sub.»
× yes
× dog
× wedding
× for_the
# {jod:1890:125.16} 7026
úhöi cooked
te the
watháte food
thahé in_his_mouth
gí coming_back
te as
dôbe to_see_him
tíawakithaí he_caused_us_to_come
á-biamá said_they,_they_say
níashïga man
etá his
# {jod:1890:125.17} 7031
thïké the_one_who
edábe also
zhúögthe we_with_him
ögágthe we_go_homeward
tá-bi shall
aí he_said
ha %
á-biamá said_they,_they_say
ké come
mögthîi-ga begone_ye
# {jod:1890:125.18} 7036
shubthé i_go_to_you
tá will
mïkéshe i_who_must
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wáthaha clothing
údöxti very_good
# {jod:1890:125.19} 7041
kikáxa-bi made_for_himself,_they_say
egô having
théze tongue
te the_«col._ob.»
athî-bi had_them,_they_say
egô having
édi there
athá-biamá went_they_say
ki and
wáxe-sábe black_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:126.1} 7046
shetô ×
tí ×
tédi ×
ahí-bazhí-bitéamá ×
tí ×
wédazhi ×
gthî ×
te ×
égithe ×
édi ×
ahí-biamá ×
× so_far
× lodge
× by_the
× had_not_reached_it,_they_say
× lodge
× elsewhere
× he_sat
× at_length
× there
× arrived,_they_say
# {jod:1890:126.2} 7051
núzhïga boy
aká the_«sub.»
tethéze tongue
athî-bi had_them,_they_say
egô having
edádö what
wíbthipii-mázhi i_did_wrong_to_you
egô because
wanáshe soldier
# {jod:1890:126.3} 7056
ôgihíwathakithaí you_made_them_come_for_me
a %
á-biamá said_he,_they_say
wakôdagi water-monster
wî one
tôwögthö tribe
thö the
shôxti in_spite_of_everything
thíthasnï to_devour_you
# {jod:1890:126.4} 7061
tá will
akédegö he_was_the_one,_but
te'éwikithaí i_killed_him_for_you
ha %
eátö why
wanáshe soldier
ôthizewathákithaí you_caused_them_to_take_me
a %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:126.5} 7066
gô and
gáte that_«col.»
wakôdagi water-monster
papaéthöba seven_heads
théze tongue
te the_«col._ob.»
á-bi said,_they_say
egô having
níkagahi chief
thïké the_«ob.»
'í-biamá gave_to_him,_they_say
# {jod:1890:126.6} 7071
gô and
é that
thïké he_who
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_heads
t'éthe killed_him
thïké he_who
witôde my_daughter's_husband
ée it_is_he
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:126.7} 7076
níkagahi chief
aká the_«sub.»
nîzhïga girl
gôki and
zhúgthe with_her
gthîkithá-biamá made_him_sit_they_say
wáxe-sábe black_man
igáxthö his_wife
# {jod:1890:126.8} 7081
ôhö yes
dádihá o_father
ée it_is_he
he %
á-biamá said_she,_they_say
nú man
é him
waká-bi she_meant,_they_say
egô having
gôki and
níkagahi chief
# {jod:1890:126.9} 7086
aká the_«sub.»
wáxe-sábe black_man
thïké the_«ob.»
athî having_him
gíi-ga be_ye_returning
á-biamá said,_they_say
ki and
wanáshe soldier
agíathá-biamá went_for_him,_they_say
# {jod:1890:126.10} 7091
athî having_him
akí-biamá reached_home,_they_say
wáxe-sábe black_man
tö the_«std._ob.»
gô and
uthúshiata in_the_middle
ithôtha putting_him
nazhîkithá-bi made_him_stand,_they_say
egô having
# {jod:1890:126.11} 7096
wawémaxá-biamá questioned_him_they_say
ki and
áwatégizhö how_you_did
ki when
wakôdagi water-monster
papéthöba seven_head
ke the_«past_ob.»
t'éthathe you_killed_him
a %
# {jod:1890:126.12} 7101
á-biamá said_he,_they_say
gô and
édi there
pú i_reached
egô having
áakíbthe i_attacked_him
egô having
t'éathe i_killed_him
á-biamá said_he,_they_say
ki and
edádö what
# {jod:1890:126.13} 7106
ít'etháshe you_killed_him_with
a %
á-biamá said,_they_say
máhï knife
ít'eáthe i_killed_him_with
á-biamá said,_they_say
égithe at_length
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nú man
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:126.14} 7111
zhúgthe with_him
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
dádihá o_father
thée this_is_he
he %
nú man
thïké the_one_who
wakâdagi water-monster
papéthöba seven_heads
# {jod:1890:126.15} 7116
t'éthe killed_him
thïké the_one_who
níöthe he_saved_me
thïké the_one_who
thée this_is_he
he %
á-biamá said_she,_they_say
wáxe-sábe black_man
thïké the_«ob.»
uthôi-ga hold_him
á-bi said,_they_say
# {jod:1890:126.16} 7121
egô having
áshi out
athî having_him
athá-bi went,_they_say
egô having
náxudethá-biamá caused_him_to_be_burnt_they_say
# {jod:1890:131.1} 7130
wahôthishige orphan
é he
ihô his_mother
gít'ai died
ithádi his_father
shti too
gít'ai died
te when
itôge his_sister
zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say
# {jod:1890:131.2} 7135
ki and
itôge his_sister
aká the_«sub.»
nú man
wï one
wakídepíxtiö a_very_good_marksman
é that
áthixá-biamá she_took_for_a_husband,_they_say
ki and
'ábae hunting
athá-bi went,_they_say
ki when
# {jod:1890:131.3} 7140
táxti deer
wî one
'î carrying
agí-biamá was_coming_home,_they_say
ki and
wahôthishige orphan
hïche+ surprising
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
wa'î carrying
# {jod:1890:131.4} 7145
gi ×
thî ×
washîxti ×
btháte ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
ki ×
akí-bi ×
ki ×
teázötasí ×
thö ×
× he_is_coming_home
× very_fat
× i_eat
× will
× i_who
× said,_they_say
× and
× he_got_home,_they_say
× when
× kidneys
× the_«ob.»
# {jod:1890:131.5} 7150
washî fat
ubétö wrapped_around
thô the_«ob.»
thizá-bi she_took,_they_say
egô having
thixthúda-bi pulled_it_out_of_they_say
egô having
tpí liver
thö the_«ob.»
edábe also
'í-biamá she_gave,_they_say
# {jod:1890:131.6} 7155
shéthö that
thatá-a eat_thou
he %
washî fat
shkôhna you_wish
íthanahî you,_indeed
a %
á-biamá said,_they_say
itôge his_sister
aká the_«sub.»
shnáte you_eat
# {jod:1890:131.7} 7160
shníshtö you_finish
ki when
ú'e field
ke the_«ob.»
ákihide to_watch_it
möthî-a go
á-biamá said_she,_they_say
ki and
gôki then
thatá-bi he_ate,_they_say
ki when
ú'ata to_the_field
# {jod:1890:132.1} 7165
athá-biamá he_went,_they_say
gítha-bazhíxti very_sorrowful
athá-biamá went_they_say
ki and
ú'e field
dédi at_the
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
nú man
aká the_«sub.»
zhô tree
wï one
# {jod:1890:132.2} 7170
átö-bi stood_on,_they_say
egô having
wazhîga-máshe ye_birds
ú'e field
ke the_«ob.»
thaté to_eat_it
gíi-ga be_ye_coming
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:132.3} 7175
hô night
ki when
shi again
hôegöche morning
ki when
itáhö his_sister's_husband
amá the_«mv._sub.»
táxti deer
wî one
'î carrying
agí-biamá was_coming_home,_they_say
# {jod:1890:132.4} 7180
hu-hú ×
tögéha ×
witáhö ×
wa'î ×
gi ×
thî ×
wôete ×
washîxti ×
hébe ×
btháte ×
tá ×
× oho
× o_sister
× my_sister's_husband
× carrying
× he_is_coming_home
× this_once
× very_fat
× a_piece
× i_eat
× will
# {jod:1890:132.5} 7185
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
shi again
égö so
gaxá-biamá she_did,_they_say
ubô fat_around_the_kidneys
thö the_«ob.»
thizá-bi took,_they_say
egô having
tepí liver
thö the_«ob.»
# {jod:1890:132.6} 7190
edábe also
'í-biamá she_gave_him,_they_say
shéthö that
thatá-a eat_thou
he %
washî fat
thö the_«ob.»
shkôhna you_with
íthanahî you,_indeed
a %
á-biama said_she,_they_say
# {jod:1890:132.7} 7195
gôki ×
ú'e ×
ke ×
ákihide ×
möthî-a ×
he ×
á-biamá ×
ki ×
shô ×
égö ×
te ×
dubô ×
gaxá-biamá ×
× and
× field
× the_«ob.»
× to_watch_it
× go
× %
× said_she,_they_say
× and
× in_fact
× thus_it_was
× four_times
× she_did,_they_say
# {jod:1890:132.8} 7200
wédubô the_fourth_time
tédi when
wákida to_watch
gthî-a sit_thou
he %
ú'e field
ke the_«ob.»
ödôbe we_see
tôgatö we_who_will
# {jod:1890:132.9} 7205
á-biamá said_she,_they_say
ki and
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
zhöt'éxchi sound_asleep
zhô was_lying
akáma they_say
úkizáxchi altogether_alone
ki when
ki and
# {jod:1890:132.10} 7210
sabázhixchi very_suddenly
wa'ú woman
údöxti very_beautiful
wî one
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
thixí-biamá awakened_him,_they_say
páhö-a arise
he %
eátö why
# {jod:1890:132.11} 7215
thazhô you_sleep
a %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
páhö he_arose
amá they_say
ki when
eátö why
washîxti very_fat
thége these
é that
hébe piece
# {jod:1890:132.12} 7220
shnáte ×
eté ×
ki ×
á-biamá ×
égöthôzha ×
witôge ×
amá ×
etaí ×
ha ×
égithe ×
× you_ought_to_eat
× said_she,_they_say
× nevertheless
× my_sister
× the_«sub.»
× it_is_hers
× %
× i_am_afraid_lest
# {jod:1890:132.13} 7225
öthôhusa ×
taí ×
á-biamá ×
ki ×
hébe ×
máxö-ádö ×
thatá-a ×
he ×
á-biamá ×
wa'ú ×
× she_scold_me
× said_he,_they_say
× and
× piece
× cut_off_and
× eat_thou
× %
× said,_they_say
× woman
# {jod:1890:132.14} 7230
aká the
éde but
múzhïga boy
égöthözha nevertheless
ubthí'age i_am_unwilling
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nazhî-bi stood,_they_say
# {jod:1890:132.15} 7235
egô having
údöxti very_good
thö the_«ob.»
hébe piece
máxö-biamá cut_off_they_say
níashïga person
wïáxchi one
thaté to_eat
éthöskaxti just_that_size
# {jod:1890:132.16} 7240
máxö-biamá she_cut_off_they_say
zhégthö-biamá roasted_it_they_say
thatá-a eat_thou
he %
á-biamá said_she,_they_say
núzhïga boy
thïké the_«ob.»
'í-bi gave_it_to_him,_they_say
egô having
# {jod:1890:132.17} 7245
gôki and
wága slice
máxö-bi she_cut_off,_they_say
thö the_«ob.»
égigöxti just_as_before
gaxá-biamá she_made_it,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gôki and
shi again
# {jod:1890:132.18} 7250
egö so
te the_«act»
dubô-biamá four_times_they_say
gôki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ki when
sigthé trail
te the_«ob.»
wathíshnaxti very_plain
# {jod:1890:132.19} 7255
gáxe making_it
agthá-biamá went_homeward_they_say
gôki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
sigthé trail
te the_«ob.»
uthúhe following
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:132.20} 7260
ôb ×
itháugthexti ×
möthî-bi ×
ki ×
égithe ×
pázexchi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
tí ×
wï ×
údöxti ×
× throughout_they_day
× walked,_they_say
× when
× at_length
× very_late_in_the_evening
× arrived,_they_say
× when
× behold
× lodge
× one
× very_good
# {jod:1890:133.1} 7265
ededí ×
te ×
amá ×
tí ×
sôthe ×
ki ×
upá-bi ×
ki ×
égithe ×
wa'ú ×
aká ×
é ×
akáma ×
gôki ×
× it_was_there,_they_say
× lodge
× whitened
× and
× entered,_they_say
× when
× behold
× woman
× the_«sub.»
× it_was_she,_they_say
× and
# {jod:1890:133.2} 7270
umîzhe ×
ké ×
shti ×
údöxti ×
gthî ×
akáma ×
ki ×
zhô-uxpe ×
zhîga ×
tá ×
gátube ×
ugípixti ×
× couch
× the_«ob.»
× too
× very_good
× she_was_sitting_on,_they_say
× and
× wooden_bowl
× small
× pounded_buffalo_meat
× very_full
# {jod:1890:133.3} 7275
hí-biamá gave_to_him,_they_say
ki and
'í-biamá gave_to_him,_they_say
ki when
nöpôhïxti-mö i_very_hungry
thôshti hereto_fore
áxtö how_possible
öthôbthö me_to_get_enough
# {jod:1890:133.4} 7280
etédö shall
ethégö thinking
gthî-biamá he_sat_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
shô at_any_rate
thatá-a eat_thou
he %
íthibthö you_get_enough
# {jod:1890:133.5} 7285
taté shall
á-biamá said_she,_they_say
gôki and
thatá-biamá ate_they_say
ki when
ínödextiô-biamá he_was_filled_to_repletion_they_say
ki when
shô still
utháshta-biamá he_left_some_food,_they_say
# {jod:1890:133.6} 7290
uxpé bowl
zhîga small
kédi in_the
gôki and
gí'i-biamá gave_back_to_her,_they_say
uxpé bowl
zhîga small
ke the_«ob.»
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:133.7} 7295
gôki and
hô night
ki when
zhô-biamá he_lay_down_they_say
umîzhe couch
íbehï pillow
shti too
údöxti very_good
gaxá-bi she_made_they_say
egô having
# {jod:1890:133.8} 7300
ki and
égithe at_length
zhöt'éxti sound_asleep
zhô-bi he_lay,_they_say
ki when
hôegöche morning
íkithá-bi he_aroused_they_say
ki when
tí lodge
shtewô even
thïgé there_was_none
# {jod:1890:133.9} 7305
amá they_say
xádadi on_the_grass
zhô-biamá he_lay_they_say
gôki and
shi again
sigthé trail
te the_«ob.»
wathíshnaxti very_plain
shi again
athá-bitéamá she_had_gone,_they_say
# {jod:1890:133.10} 7310
ki and
shi again
égö so
te it_was
shi again
dubô-biamá four_times_they_say
gôki and
té-wa'ú buffalo-woman
akáma she_was,_they_say
ki and
watézugthô-bi pregnant_they_say
# {jod:1890:133.11} 7315
te ×
wédathá-biamá ×
wédathá-biamá ×
wédathá-bi ×
ki ×
chéshkaxti ×
ídathá-biamá ×
× when
× she_gave_birth_to_they_say
× she_gave_birth_they_say
× when
× very_short
× she_bore_it_they_say
# {jod:1890:133.12} 7320
bthúgaxti ×
skáxchi ×
gôki ×
ishtínike ×
amá ×
thé ×
amáma ×
sabázhixti ×
édi ×
× all_over
× very_white
× and
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× very_suddenly
× there
# {jod:1890:133.13} 7325
ahí-biamá arrived,_they_say
winaú o_first_daughter
eátö why
azhô you_do_it
a %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
tigöhá o_grandfather
níxa stomach
öníe aches_me
# {jod:1890:133.14} 7330
he %
á-biamá said_she,_they_say
hé alas
witúshpazhîxchithé my_dear_little_grandchild
níxa stomach
înie for_me_aches
tô-ana she_stands
á-biamá said_he,_they_say
ki and
# {jod:1890:133.15} 7335
gôki ×
te-zhîga ×
ídathá-bi ×
ki ×
skáxchi ×
tô ×
amá ×
gôki ×
ishtínike ×
aká ×
× then
× buffalo-calf
× she_bore_they_say
× when
× very_white
× it_was_standing_they_say
× and
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
# {jod:1890:133.16} 7340
itíöhe in_his_robe
thétha-biamá pushed_it_suddenly_they_say
ki and
te-mîga female-buffalo
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hï+ oh
tigöhá grandfather
thitúshpa your_grandchild
# {jod:1890:133.17} 7345
áwathïké ×
a ×
á-biamá ×
shetô ×
ha ×
á-biamá ×
tigöhá ×
thitúshpa ×
× where
× is_he
× %
× said_she,_they_say
× so_far
× has_not_passed_out
× %
× said_he,_they_say
× grandfather
× your_grandchild
# {jod:1890:133.18} 7350
tithé pass_out
thô did_«formerly»
á-biamá said_she,_they_say
gôki and
shíshte-hnö repeatedly
wa'ú woman
égithô-biamá said_it_to_him_they_say
shô yet
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:133.19} 7355
aká the_«sub.»
thïgée there_is_none
ha %
é-hnö saying_continually
nazhî-biamá he_stood_they_say
gôki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
winaú o_first_daughter
# {jod:1890:133.20} 7360
bthé i_go
tá will
mïke i_who
titházhi it_has_not_passed_out
ha %
á-biamá said_he,_they_say
tigöhá grandfather
wîthakazhi you_do_not_speak_truly
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:134.1} 7365
té-wa'ú buffalo-woman
aká the_«sub.»
ki and
gôki then
athá-biamá went_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
athá-bi went,_they_say
ki when
wéahidéxti very_far
# {jod:1890:134.2} 7370
ahí-biamá arrived,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
íkisôthï out_of_sight
ahí-biamá arrived,_they_say
ki when
te-zhîga buffalo-calf
# {jod:1890:134.3} 7375
thizá-bi took,_they_say
egô having
biká wiping_him
gthî-biamá sat_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
te-zhîga buffalo-calf
thïké the_«ob.»
ki and
skáxchi very_white
# {jod:1890:134.4} 7380
údöxtiô very_good
amá they_say
háha ha!_ha
gôbadö how_easily_i_have_done_it
te-zhîga buffalo-calf
údöxchi very_good
wakínashé we_have_had_it_snatched_from_us
amá they_say
# {jod:1890:134.5} 7385
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
nazhî stood
biamá they_say
gôki and
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:134.6} 7390
uthíshö going_around_him
nôga-biamá ran_they_say
wa why
kagé third_son
gí-ga come
gí-ga come
é-hnö saying_continually
nazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:134.7} 7395
gôki and
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
édi there
agí-biamá was_coming_back,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
tö the_«std._ob.»
gôki and
shi again
te-zhîga buffalo-calf
# {jod:1890:134.8} 7400
aká the_«sub.»
uthíshö around_him
athá-bi went_they_say
ki when
wéahide at_a_distance
zhîga little
nôga-biamá ran_they_say
wa why
kagé third_son
égithe beware
# {jod:1890:134.9} 7405
thanôesa ×
te ×
ha ×
wiwíta ×
shnï ×
ha ×
á-biamá ×
égö ×
te ×
dubô-bi ×
ki ×
wédubô ×
× you_run_too_far_lest
× %
× my_own
× you_are
× %
× said,_they_say
× so_it_was
× four_times_they_say
× when
× the_fourth_time
# {jod:1890:134.10} 7410
te when
shôshö continuing
ihô his_mother
thïkéta to_the
nôge running
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ki and
gí-ga come
gí-ga come
# {jod:1890:134.11} 7415
kagé third_son
égithe beware
thanôesa you_run_too_far
te lest
ha %
á-bi said,_they_say
ki when
shôshöxtí continuing
athá-biamá went_they_say
gôki and
gítha-bazhíxti very_sorrowful
# {jod:1890:134.12} 7420
athá-biamá went_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wédazhixti elsewhere
égithe at_length
te-zhîga buffalo-calf
amá the_«mv._sub.»
athaí went
# {jod:1890:134.13} 7425
ki ×
gôki ×
te-núga ×
ïsh'áge ×
wî ×
gthî ×
akáma ×
ki ×
te-núga ×
ïsh'áge ×
aká ×
× when
× and
× buffalo-bull
× old_man
× one
× was_sitting,_they_say
× and
× buffalo-bull
× old_man
× the_«sub.»
# {jod:1890:134.14} 7430
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagé third_son
thihô your_mother
thé this_«way»
athî having_her
athaí they_went
pahé hill
shéhitheke that_yonder
kigtháha down_to_the_foot
athî having_her
# {jod:1890:134.15} 7435
áiáthai they_have_gone
ki and
nazhî rain
wîthöthôxti just_one_by_one
gô so
möshnî you_walk
shné you_go
taté shall
tushpáha grandchild
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:134.16} 7440
washkôtöga strong
giáxe to_make_for_him
gôthai wished
égö as
íe words
égithöi said_to_him
gôki and
te-zhîga buffalo-calf
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:134.17} 7445
thé went
ki when
nazhî rain
wîthöthôxti just_one_at_a_time
edí-biamá there,_they_say
gôki and
pahé hill
ke the_«ob.»
kigthé bottom
kédi at_the
# {jod:1890:134.18} 7450
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
shi again
te-núga buffalo-bull
wî one
gthî was_sitting
akáma they_say
kagé third_son
thihô your_mother
thé this_«way»
îchöxchi just_now
# {jod:1890:134.19} 7455
athî having_her
athaí they_went
á-biamá said_he,_they_say
pahé hill
shéhitheke that_yonder
kigtháta to_the_foot
athî having_her
áiáthai they_have_gone
á-biama said_he,_they_say
# {jod:1890:134.20} 7460
nazhïúbixôxti ×
gô ×
íthamôshnï ×
shné ×
taté ×
á-bimá ×
xtágithextiô ×
te ×
× very_fine,_misting_rain
× so
× in_it_you_walk
× you_go
× shall
× said,_they_say
× loved_his_own_very_much
# {jod:1890:134.21} 7465
ádö ×
íe ×
te ×
égithö-hnôi ×
te ×
gôki ×
te-zhîga ×
amá ×
thé ×
ki ×
nazhïúbixôxti ×
× therefore_words_the
× said_to_him_invariably
× and
× buffalo-calf
× the_«sub.»
× went
× when
× very_fine,_misting_rain
# {jod:1890:134.22} 7470
gô so
ímöthï walking_in
athá-biamá he_went_they_say
# {jod:1890:135.1} 7475
gôki and
pahé hill
ke the_«ob.»
kigthé bottom_of
kédi at_the
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
shi again
te-núga buffalo-bull
zhîga young
tégaxti very_new
# {jod:1890:135.2} 7480
zhïgá ×
hé ×
ke ×
pa-íxti ×
amégö ×
édi ×
gthî ×
akáma ×
ki ×
te-núga ×
zhîga ×
aká ×
× small
× horn
× the_«ob.»
× very_sharp
× like_them
× there
× was_sitting,_they_say
× and
× buffalo-bull
× young
× the_«sub.»
# {jod:1890:135.3} 7485
gá-biamá ×
kagé ×
thihô ×
thé ×
îtashö-xchi ×
athaí ×
á-biamá ×
pahé ×
shéhitheke ×
× said_as_follows,_they_say
× third_son
× your_mother
× this_«way»
× now_just
× having_her
× they_went
× said,_they_say
× hill
× that_yonder
# {jod:1890:135.4} 7490
kigtháta to_the_foot
athî having_her
áiáthai they_have_gone
á-biamá said_he,_they_say
shúdemáhöxti a_very_thick_fog
gô so
íthamôshnï you_walk_in_it
shné you_go
taté shall
# {jod:1890:135.5} 7495
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
te-zhîga buffalo-calf
amá the_«sub.»
thé went
ki when
shúdemáhöxti a_very_thick_fog
ímöthï walked_in
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:135.6} 7500
gôki and
pahé hill
ke the_«ob.»
kigthé the_foot_of
kédi at_the
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
égithe behold
té buffalo
amá the_«pl._sub.»
hégabazhi a_great_many
# {jod:1890:135.7} 7505
edí ×
amáma ×
égaxe ×
gthî-bi ×
ki ×
ihô ×
thïké ×
ídöbe ×
gthîkithá-biamá ×
ki ×
× they_were_there,_it_is_said
× around_in_a_circle
× they_sat,_they_say
× when
× his_mother
× the_«ob.»
× in_the_center
× they_made_her_sit_they_say
× and
# {jod:1890:135.8} 7510
huhú ×
shîgazhïga ×
thï ×
éthöbe ×
tí ×
ha ×
á-biamá ×
uíxpathai ×
te ×
íkipahôi ×
× oho
× child
× the_«mv._ob.»
× in_sight
× has_come
× %
× said,_they_say
× what_it_lost
× it_knew_for_itself
# {jod:1890:135.9} 7515
ádö ×
sha-í ×
te ×
ki ×
égithe ×
te-mîga ×
wa'ú-zhïgáxti ×
díxexti ×
waxpánixti ×
wî ×
× therefore
× it_was_coming_to_you
× and
× behold
× female-buffalo
× very_old_woman
× very_scabby
× very_poor
× one
# {jod:1890:135.10} 7520
te-zhîga ×
í ×
thîdi ×
uskôskaxti ×
te-zhîga ×
etá ×
thïké ×
zhúgigthe ×
gthî ×
akáma ×
× buffalo-calf
× coming
× from_the_one_«mv.»
× in_a_very_straight_line_with
× buffalo-calf
× her_own
× the_«ob.»
× she_with_her_own
× was_sitting,_they_say
# {jod:1890:135.11} 7525
ki and
gôki then
te-sô white-buffalo
zhïga young
amá the_«mv._sub.»
te-wa'úzhïga buffalo-old-woman
edi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
mazé-ï-biamá sucked_the_breasts,_they_say
# {jod:1890:135.12} 7530
nöpéhïxchi very_hungry
egô being
gôki and
te buffalo
dúba four
théta this_one_behind
thïké the_«ob.»
agítithái-ga pass_on_for_him
# {jod:1890:135.13} 7535
gáthu there
mazé-~ he_sucks_the_breasts
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ögáthigi-ögátii we_have_come_for_you
ha %
thihô your_mother
aká the_«sub.»
théta this_one_behind
# {jod:1890:135.14} 7540
akéi it_is_she
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
uthí'agá-biamá was_unwilling_they_say
athî having_him
agthé to_go_homeward
gôtha-bi they_wished,_they_say
# {jod:1890:135.15} 7545
ki when
thi'á-biamá they_failed_they_say
ki and
dúba four
agthá-biamá went_homeward_they_say
akí-bi reached_home_they_say
ki when
núdöhögá o_leader
# {jod:1890:135.16} 7550
öthí'ai ×
á-biamá ×
he-bázabázhi ×
édi ×
tithá-dö ×
wa'úzhïga ×
wa'úzhïga ×
t'étha-ga ×
á-biamá ×
× we_failed
× said_they,_they_say
× unsplintered-horns
× there
× pass_on_and
× old_woman
× kill_her
× said_he,_they_say
# {jod:1890:135.17} 7555
ki and
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
t'étha-biamá killed_her_they_say
gôki and
te-sô white-buffalo
zhîga young
athî having_him
agthá-bi went,_they_say
ki when
# {jod:1890:135.18} 7560
shi ×
uthí'agá-biamá ×
thihô ×
théta ×
thïké ×
ögágthe ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
shô ×
× again
× he_was_unwilling_they_say
× your_mother
× this_one_behind
× the_«ob.»
× let_us_go_homeward
× %
× said_he,_they_say
× yet
# {jod:1890:135.19} 7565
te-zhîga buffalo-calf
uthí'agá-biamá was_unwilling,_they_say
ki and
shi again
thi'á failed
akí-biamá reached_home,_they_say
núdöhögá leader
öthí'ai we_have_failed
shi again
# {jod:1890:135.20} 7570
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
dúba four
édi there
tithá-ba pass_on_and
te-nîga female-buffalo
thingéxti nothing_at_all
gaxái-ga make_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:136.1} 7575
gôki and
édi there
tithá-bi passed_on_they_say
egô having
te-mîga female-buffalo
thishpáshpa pulling_off_pieces
thïgéxti nothing_at_all
gaxá-biamá made_her_they_say
gôki and
# {jod:1890:136.2} 7580
1 ×
athî ×
agthá-biamá ×
te-sô ×
zhîga ×
égithe ×
ihô ×
thïkédi ×
athî ×
akí-biamá ×
ki ×
× having_him
× went_homeward_they_say
× white-buffalo
× young
× at_length
× his_mother
× by_the
× having_him
× reached_home,_they_say
× and
# {jod:1890:136.3} 7585
athî having_him
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
ihô his_mother
thïké the_«ob.»
zhúgigthe he_with_her
gthîkithá-biamá caused_him_to_sit_they_say
zhúgigthe he_with_her
gthîkithá-bi caused_him_to_sit,_they_say
# {jod:1890:136.4} 7590
egô having
égaxe around_in_a_circle
gthîakáma they_were_sitting,_they_say
hégazhi a_great_many
té buffalo
amá the_«pl._sub.»
ki and
égithe at_length
wahôthishige orphan
# {jod:1890:136.5} 7595
amá ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
pahé ×
kedi ×
igáxthö ×
thïké ×
ugíne ×
amáma ×
shetô-hnö ×
× the_«mv._sub.»
× in_sight
× arrived,_they_say
× hill
× on_the
× his_wife
× the_«ob.»
× he_was_seeking_his_own
× so_far
# {jod:1890:136.6} 7600
ki and
thíegthöge your_husband
éthöbe in_sight
tí has_come
thôzha though
te-mîga female-buffalo
éthikigôxti just_like_you
wî one
zhúthagígthe you_with_your_own
# {jod:1890:136.7} 7605
thagthî you_sit
ge will
ha %
íthigipahö he_knows_you,_his_own
ki if
shi again
zhúthagígthe you_with_him,_your_own
thagthé you_go_homeward
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:136.8} 7610
ki and
íthibahôzhi he_does_not_know_you
ki if
t'éöthe we_kill_him
tôgatö we_will
á-biamá said_he,_they_say
ki and
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
núzhïga boy
# {jod:1890:136.9} 7615
amá the_«sub.»
ki and
te-mîga female-buffalo
eôkigöxti just_like_me
wî one
zhuôgthe with_me
gthîkithai they_cause_her_to_sit
he %
ki and
thigáxthö your_wife
# {jod:1890:136.10} 7620
áwathïké which_one
a %
aí they_say
ki when
gáthïké that_one
eshé you_say
te will
he %
á-biamá said_she,_they_say
níta ear
áma the_other
te the_«ob.»
bthíshkö i_move
# {jod:1890:136.11} 7625
tá will
mïke i_who
he %
á-biamá said_she,_they_say
shi again
shîgazhîga child
thïké the_«ob.»
égö so
gáxe do
tá will
amá they_«?»
# {jod:1890:136.12} 7630
thôzha though
shi again
níta ear
áma the_other
te the_«ob.»
thishkô he_moves
ki when
shníze you_take_him
te will
he %
möthô secretly
útha-biamá she_told_him_they_say
# {jod:1890:136.13} 7635
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
ki and
te-mîga female-buffalo
ékigöxti just_like_her
zhúgigthe with_her
gthîkithá-biama they_made_sit_they_say
ké come
# {jod:1890:136.14} 7640
thigáxthö your_wife
áwathïkéïte which_one_she_may_be
gthíza-ga take_her,_your_own
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wadôbe looking
nazhî-bi he_stood_they_say
ki when
# {jod:1890:136.15} 7645
égithe behold
níta ear
áma the_other
thishkô-biamá she_moved,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gáthïké that_one
á-bi said_he,_they_say
egô having
uthô-biamá he_took_hold_of_her,_they_say
# {jod:1890:136.16} 7650
ki and
shîgazhîga child
égö so
gaxá-bi did,_they_say
egô having
shi again
égö-biamá so_they_say
thée this_is_he
ha %
# {jod:1890:136.17} 7655
shîgazhîga ×
wiwíta ×
á-biamá ×
gôki ×
thizaí ×
te ×
gôki ×
shô ×
ha ×
× child
× my_own
× said_he,_they_say
× and
× he_took_him
× and
× enough
× %
# {jod:1890:136.18} 7660
zhúgigthá-ga go_with_your_own
á-biamá said_he,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:140.1} 7669
hî-yu-no+ my_elder_sister
hî-yu-no+ my_elder_sister
wí-tö-hô my_sister's_husband
ta deer
xö-yé big
shé-wa-há-nyi is_bringing_it_home
ki+ «???»
# {jod:1890:140.2} 7675
hî-yu-no+ my_elder_sister
hú-hu-hú hoo!_hoo!_hoo
# {jod:1890:140.2} 7681
wazhîga bird
watháte to_eat
íi-ga be_ye_coming
ú'e field
théke this_one
shnáhnï you_devour
taí shall
ha %
# {jod:1890:140.3} 7686
öwôxpani ×
chábe ×
ha ×
wazhîga-máshe ×
bthúga ×
íi-ga ×
waníta ×
dádö-mashé ×
× me_poor
× very
× %
× bird
× ye_who
× all
× be_ye_coming
× animal
× what_ye_who
# {jod:1890:140.4} 7691
shti ×
égaxe ×
íi-ga ×
á-biamá ×
mazhô ×
áhe ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
*** ×
théamá ×
× too
× around_it_in_a_circle
× be_ye_coming
× said,_they_say
× land
× to_pass_over_the_surface
× i_go
× will
× i_who
× said_he,_they_say
× these_ones
# {jod:1890:140.5} 7696
wachígaxe ×
zhúthigth ×
'íthai ×
á-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
*** ×
té ×
× to_dance
× they_with_you
× they_speak_of_it
× said,_they_say
× woman
× the
× buffalo
× the_«sub.»
× sitting,_they_say
× when
# {jod:1890:141.1} 7701
môshi ×
athá-biamá ×
giô ×
athá-biamá ×
môx(kéta ×
athé ×
taité ×
á-biamá ×
té-wa'ú ×
× above
× went_they_say
× flying
× they_went,_they_say
× upper_world
× to_the
× go
× shall
× said,_they_say
× buffalo-woman
# {jod:1890:141.2} 7706
aká the_«sub.»
té-wa'ú buffalo-woman
aká the_«sub.»
nisúda horn
bihútö blew
t-t-t-t-t-t t-t-t-t-t-t
á-biamá said,_they_say
ní-tögáxti water_very_big
# {jod:1890:141.3} 7711
bédi at_the
a-ígthï-biamá they_were_coming_and_sitting,_they_say
kôhaxti shore
ke the_«ob.»
pté buffalo
amá the_«sub.»
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
égithe it_happened
tí lodge
wî one
# {jod:1890:141.4} 7716
gô-te ×
amá ×
*** ×
hídadi ×
ahí ×
tá ×
amá ×
masáni ×
ágiágthe ×
tá ×
áma ×
á-biamá ×
× it_had_stood_for_a_while,_they_say
× at_the_bottom
× they_arrive
× will
× to_the_other_side
× they_pass_by_here
× will
× said,_they_say
# {jod:1890:141.5} 7721
té-wa'ú ×
aká ×
*** ×
úshkö ×
ke-hnô ×
gô-ke ×
amá ×
sigthé ×
shtewô ×
wéthazhí-biamá ×
× buffalo-woman
× the
× deed
× the_regularly
× «see_note»
× trail
× in_the_least
× not_discovered,_they_say
# {jod:1890:141.6} 7726
a-ígthî-biamáma ×
*** ×
hau ×
shutí ×
á-biamá ×
thigáxthö ×
× they_had_been_coming_and_sitting,_they_say
× why
× he_has_come_directly_hither
× said_they,_they_say
× your_wife
# {jod:1890:141.7} 7731
ugthíxida-ga ×
á-biamá ×
*** ×
édi ×
a-í-biamá ×
núzhïga ×
tôdi ×
*** ×
öthôshpahö ×
× seed_for_your_own
× said_they,_they_say
× there
× she_was_coming,_they_say
× boy
× to_the
× you_know_me
# {jod:1890:141.8} 7736
uthíshixti-zhô you_unable
ki when
nitá ear
áma the
te other
bthishkôgthe i_move_suddenly
tá will
mïke i_who
he %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:141.9} 7741
té-wa'úaká buffalo-woman
nitá the
amá ear
te the
thishkôgtha-biamá other
*** she_moved_suddenly,_they_say
zháwahégthe-hnô-biamá he_stabbed_them_suddenly_regularly,_they_say
# {jod:1890:141.10} 7746
té-ma ×
*** ×
thakíshpathîgextiôi ×
shôgaxa-ga ×
á-biamá ×
té-ma ×
× the_buffaloes
× you_push_yourselves_altogether_to_nothing
× stop_it
× said_he,_they_say
× the_buffaloes
# {jod:1890:141.11} 7756
gashízhe ×
gthî ×
ithôthö-biamá ×
kigthíbthaze ×
t'ékithewáthe ×
möthî-biamá ×
*** ×
× falling_on_the_knees
× sat
× suddenly_and_repeatedly,_they_say
× tearing_themselves_open
× he_made_them_kill_themselves
× he_walked_they_say
# {jod:1890:142.1} 7761
*** ×
ôba ×
wéduba ×
zhö ×
zhö ×
tédi ×
gá-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
agthé ×
tá ×
mïke ×
× day
× the_fourth
× sleep
× when
× said_as_follows,_they_say
× woman
× the_«sub.»
× i_go_home
× will
× i_who
# {jod:1890:142.2} 7766
thôzha though
sigthé trail
ke the_«ob.»
öthôwöthahé you_follow_ne
möhnî you_walk
te will
he %
á-biamá said_she,_they_say
ní water
ke the_«ob.»
masáni on_the_other_side
# {jod:1890:142.3} 7771
akí ×
ki ×
shí ×
te ×
he ×
géshe ×
te ×
he ×
hau ×
wígaxthô ×
théthu ×
eshéxti ×
thö ×
shubthé ×
× i_reach_home
× when
× you_come
× will
× %
× you_say_as_follows
× will
× %
× ho
× my_wife
× here
× just_as_you_said
× i_go_to_you
# {jod:1890:142.4} 7776
tá will
átöhé i_who_stand
átha indeed
eshé-dö you_say_when
ishtá eye
hníp'ïze-dö you_close_when
ní water
ke the_«ob.»
áthagazháde you_stride_over
te will
he %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:142.5} 7781
wa'ú woman
aká the_«sub.»
shi again
éduátö the_next
wî one
möá bank
watíshka creek
uxthúxaxti very_deep_hollow
ithéthexti going_down,_down
thígiaxe they_make_for_you
taité will_surely
# {jod:1890:143.1} 7786
édi ×
shí ×
ki ×
hau(8 ×
wígaxthô ×
eshéxti ×
thö ×
shubthé ×
tá ×
átöhé ×
átha ×
eshé-dö ×
ishtá ×
× there
× you_arrive
× when
× ho
× my_wife
× just_as_you_said
× i_go_to_you
× will
× i_who_stand
× indeed
× you_say_when
× eye
# {jod:1890:143.2} 7791
hníp'ïze-dö you_shut_when
uxthúxa deep_hollow
ke the_«ob.»
áthagazháde you_stride_over
te will
éthe indeed
á-biamá she_said,_they_say
shí again
éduátö the_next
waxága thorns
# {jod:1890:143.3} 7796
pa-í sharp
ge the_scattered
mazhô land
bthúgaxti over_all
áhe on_the_surface
thígiáxe they_make_for_you
taité will_surely
édi there
shí you_arrive
ki when
hau ho
wígaxthô my_wife
# {jod:1890:143.4} 7801
théthu here
eshéxti just_as_you
thö said
shubthé i_go_to_you
tá will
átöhé i_who_stand
átha indeed
eshé-dö you_say_when
ishtá eye
hníp'ïze-dö you_shut_when
waxága thorns
# {jod:1890:143.5} 7806
pa-í sharp
ge the_«ob.»
áthagazháde you_stride_over
te will
éthe indeed
á-biamá she_said,_they_say
shi again
éduátö the_next
môxe sky
thötá to_the
uzhôge road
gáxe made
# {jod:1890:143.6} 7811
gö so
athé they_go
taité will_surely
édi there
dí you_arrive
ki when
hau ho
wígaxthô my_wife
théthu here
eshéxti just_as_you
thö said
shubthé i_go_to_you
tá will
# {jod:1890:143.7} 7816
átöhé i_who_stand
átha indeed
eshé-dö you_say_when
ishtá eye
hníp'ïze-dö you_shut_when
môxe sky
thö the_«ob.»
áthagazháde you_stride_over
te will
éthe indeed
# {jod:1890:143.8} 7821
á-biamá said_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ôtha left_him
agthá-biamá went_homeward,_they_say
té-ma the_buffaloes
gazô among_them
akí-möthî-biamá after_reaching_home,_she_walked,_they_say
# {jod:1890:143.9} 7826
ní ×
ke ×
masáni ×
té ×
amá ×
akí ×
amáma ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
× water
× the_«ob.»
× on_the_other_side
× buffalo
× the_«pl._sub.»
× they_were_reaching_home,_they_say
× in_sight
× arrived,_they_say
# {jod:1890:143.10} 7831
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
shi again
huhu'á really
shé that_one
atí has_come
ha %
wahôthishige orphan
á-biamá said_they,_they_say
igáxthö his_wife
# {jod:1890:143.11} 7836
shîgazhïga child
edábe also
wíugihe seeking_them
möthî-biamá he_walked_they_say
shi again
úshkö deed
wî one
shi again
uínai-ga seek_ye_for_him
# {jod:1890:143.12} 7841
á-biamá ×
shi ×
edi ×
ahí-bi ×
ki ×
égazezezhôwakithá-biamá ×
te-mîga ×
dúba ×
édi ×
× said_they,_they_say
× again
× there
× he_arrived,_they_say
× when
× in_a_row
× they_made_them_lie_they_say
× female-buffalo
× four
× there
# {jod:1890:143.13} 7846
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
hau ho
thigáxthö your_wife
áwake where_lying
á-biamá said_they,_they_say
nitá ear
ishnúga right
thö the_«ob.»
thishkôgtha-biamá she_moved_suddenly,_they_say
# {jod:1890:143.14} 7851
wigáxthö my_wife
gáaké that_one_lying_is_she
á-biamá said_he,_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
huhu'á really
shi again
úshkö deed
# {jod:1890:143.15} 7856
wî one
shi again
uínai-ga seek_ye_for_him
á-biamá said_they,_they_say
egithe at_length
hôegôche morning
ki when
íkitha-bi awoke_they_say
egô having
wahôthishige orphan
# {jod:1890:143.16} 7861
aká the_«sub.»
enáxchi he_only
xádadi on_the_grass
zhô-biamá lay_they_say
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
té-ma the_buffaloes
zhúwagígthe she_with_them
áiátha-bitéama had_gone,_they_say
# {jod:1890:143.17} 7866
égithe at_length
té buffalo
amá the_«pl._sub.»
möá cliff
witíshka creek
uxthúxaxti very_deep_hollow
ithéthexti going_down,_down
wî one
masáni on_the_ohter_side
# {jod:1890:143.18} 7871
athá-biamá went,_they_say
ki and
wahôthishige orphan
amá the_«mv._sub.»
edi there
ahí-biamá arrived_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
hau ho
# {jod:1890:143.19} 7876
wígaxthô ×
théthu ×
eshéxti ×
thö ×
shubthé ×
tá ×
átöhé ×
átha ×
á-bi ×
egô ×
ishtá ×
thip'îze-dö ×
× my_wife
× here
× just_as_you_said
× i_go_to_you
× will
× i_who_stand
× indeed
× said_he,_they_say
× having
× eye
× he_shut_when
# {jod:1890:143.20} 7881
uxthúxa ×
ke ×
ágazhade ×
áiáth-biamá ×
huhu'á ×
shé ×
atí ×
ha ×
× deep_hollow
× the_«ob.»
× striding_over
× he_had_gone,_they_say
× really
× that
× has_come
× %
× orphan
# {jod:1890:143.21} 7886
á-biamá said_they,_they_say
shi again
úshkö deed
wî one
shi again
zhínai-ga hunt_ye_for_him
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:144.1} 7891
égithe at_length
égasani the_day_after
ki when
hôegöche morning
ki when
íkithá-bi he_awoke,_they_say
egô having
enáxchi he_only
xádadi on_the_grass
zhô-biamá lay,_they_say
# {jod:1890:144.2} 7896
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
té-ma the_buffaloes
zhúwagígthe she_with_them
áiátha-bitéama had_gone,_they_say
# {jod:1890:144.3} 7901
égithe at_length
waxága thorns
pa-í sharp
ge the_«pl._ob.»
mazhô land
bthúgaxti all_over
áhe on_the_surface
giáxa-biamá they_made_for_him,_they_say
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:144.4} 7906
wahôthishige ×
amá ×
gá-biamá ×
hau ×
wígaxthô ×
théthu ×
eshéxti ×
thö ×
× orphan
× the_«sub.»
× he_said_as_follows,_they_say
× ho
× my_wife
× here
× just_as_you_said
# {jod:1890:144.5} 7911
shubthé i_go_to_you
tá will
átöhé i_who_stand
átha indeed
á-bi said_he,_they_say
egô having
ishtá eye
thiz'îz(-dö he_closed_when
ágazhade made_a_stride
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
# {jod:1890:144.6} 7916
huhu'á ×
shé ×
atí ×
ha ×
wahôthishige ×
á-biamá ×
shi ×
úshkö ×
wî ×
shi ×
uínai-ga ×
× really
× that_one
× has_come
× %
× orphan
× said_they,_they_say
× again
× deed
× one
× seek_ye_for_him
# {jod:1890:144.7} 7921
á-biamá they_said,_they_say
égithe at_length
égasani the_next_day
hôegöche morning
ki when
íkithá-bi he_awoke,_they_say
egô having
enáxchi he_only
xádadi on_the_grass
# {jod:1890:144.8} 7926
zhô-biamá lay_they_say
wahôthishige orphan
aká the_«sub.»
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
té-ma the_buffaloes
zhuagígthe she_with_them
athá-bitéama went_they_say
# {jod:1890:144.9} 7931
môxe sky
thötá to_the
uzhôge road
gáxe made
gô so
athá-bitéama they_went,_they_say
paháshiata on_high
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
# {jod:1890:144.10} 7936
hútö-hnô-biamá bellowing_repeatedly_they_say
té buffaloes
amá the_«pl._sub.»
wahôthishige orphan
amá the_«mv._sub.»
uzhôge road
uíthöbe up_hill
athá-bi went,_they_say
# {jod:1890:144.11} 7941
egô ×
édi ×
ahí-biamá ×
gá-biamá ×
hau ×
wígaxthô ×
théthu ×
eshéxti ×
thô ×
shubthé ×
× having
× there
× arrived,_they_say
× he_said_as_follows,_they_say
× ho
× my_wife
× here
× just_as_you_said
× i_go_to_you
# {jod:1890:144.12} 7946
tá will
átöhé i_who_stand
átha indeed
á-bi said_he,_they_say
egô having
ishtá eye
thip'îze-dö he_shut_when
ágazhade made_a_stride
athá-biamá went_they_say
maxpí cloud
# {jod:1890:144.13} 7951
ke the_«ob.»
átatáxti very_far_beyond
athá-biamá he_went,_they_say
ki and
masáni on_the_ohter_side
ahí-biamá he_arrived,_they_say
huhu'á really
shi again
shé that_one
atí has_come
ha %
# {jod:1890:144.14} 7956
á-biamá said_they,_they_say
shôshkáxe enough_ye_do
tai will
átha indeed
hní'a ye_fail
báshe must
á-biamá said_they,_they_say
xátha back_again
thagthé you_go_hime
tai will
# {jod:1890:144.15} 7961
átha indeed
á-biamá said_they,_they_say
égö so
pamú down_hill
agí-biamá they_were_coming_home,_they_say
hídadi at_the_bottom
agthí-biamá they_reached_home,_they_say
hau ho
u'étha scattering
# {jod:1890:144.16} 7966
hné ×
tai ×
átha ×
a-biamá ×
gá-biamá ×
wahôthishige ×
aká ×
ke ×
ögágthe ×
taí ×
× you_go
× will
× indeed
× said_they,_they_say
× said_as_follows,_they_say
× orphan
× the_«sub.»
× come
× let_us_go_homeward
# {jod:1890:144.17} 7971
thishíkö your_husband's_siste
agítöbe i_see_mine
te will
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
égithe at_length
ti lodge
kôha border
ke the_«ob.»
# {jod:1890:144.18} 7976
édi ×
shï ×
gazhîga ×
wa'ú ×
thïké ×
edábe ×
ithôwathá-biamá ×
égithe ×
itôge ×
× there
× child
× woman
× the_«ob.»
× also
× he_placed_them,_they_say
× and_behold
× his_sister
# {jod:1890:144.19} 7981
thïké the_«ob.»
waxpánixtiö very_poor
thïké the_«one_st.»
amá they_say
nöpéhïxti-t'é very_hungry_to_die
etégö apt
thöká the_ones
amá they_say
# {jod:1890:144.20} 7986
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
mégö likewise
agthí i_have_come_home
á-biamá said_he,_they_say
utháde cause_for_complaint
thïgégö none,_as
núzhïga boy
# {jod:1890:145.1} 7991
ögúkizhi ×
môtanahá ×
ithé-gö ×
öthôgitha-bázhi ×
égö ×
uwágthaxtiô ×
ôgatô ×
× we_are_related_to_him
× to_a_lone_place
× he_had_gone_as
× we_could_not_find_him
× as
× we_are_suffering_very_much
# {jod:1890:145.2} 7996
watháhide to_ridicule_us
ézhidö it_is_unnecessary
ehö+ %
á-biamá said_she,_they_say
na indeed
tögéha o_sister
wíebthï i_am_he
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:145.3} 8001
égithe at_length
itôge his_sister
aká the_«sub.»
ishtá eye
thö the_«ob.»
gipígugudá-bi rubbed_holes_in_repeatedly,_they_say
egô having
gitôbe to_see_her_own
gô so
thétha-biamá sent_it_«vision»,_they_say
# {jod:1890:145.4} 8006
ígipahô-biamá she_knew_her_own,_they_say
hé heigho
wísöthö+ my_dear_younger_brother
îgthi has_come_back_to_me
he %
á-biamá said_she,_they_say
thitáhö your_wife's_brother
# {jod:1890:145.5} 8011
gthí has_returned
he %
á-biamá said_she,_they_say
nú man
thïké the_«st._ob.»
thispô-bi pulled_at,_they_say
egô having
tögéha o_sister
thishíkö your_brother's_wife
gátedi in_that_place
# {jod:1890:145.6} 8016
gthî sits
thitúshka your_brother's_child
édi there
athî having_him
gthî she_sits
édi there
agímöthî-ga walk_for_her
á-biamá said,_they_say
wahôthishige orphan
# {jod:1890:145.7} 8021
aká the_«sub.»
athî having_her
akí-biamá reached_home,_they_say
athî having_her
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
waníta animals
bthúgaxti every_one
shi again
xátha back_again
# {jod:1890:145.8} 8026
agí-biamá were_coming,_they_say
shi again
itáhö his_sister's_husband
aká the_«sub.»
shi again
íxtaxti at_pleasure
t'éwathá-biamá killed_them,_they_say
égithe at_length
itôge his_sister
aká the_«sub.»
# {jod:1890:145.9} 8031
îtö now
ushkúdö-biamá kind_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:147.1} 8040
égithe it_happened
tôwögthö tribe
wî one
ededí-amáma there_it_was,_they_say
máthe winter
thégö-dô as_this_is_when
amá they_say
wahô-biamá they_removed,_they_say
# {jod:1890:147.2} 8045
watháhö ×
te ×
aí ×
atha+ ×
á-biamá ×
égithe ×
nú ×
wî ×
wa'ú ×
thïgá-biamá ×
× you_are_to_remove,_he_says
× indeed
× said,_they_say
× it_happened
× man
× one
× woman
× had_none_they_say
# {jod:1890:147.3} 8050
itôge his_sister
aká the_«sub.»
dúba-biamá four_they_say
gô and
wahô-biamá removed_they_say
ki when
öôthai-ga leave_ye_me
á-biamá said,_they_say
nú man
# {jod:1890:147.4} 8055
aká ×
gô ×
ôtha-biamá ×
nu' ×
aké ×
shénuzhïga ×
wakéga ×
kéthö ×
kéthö ×
itôge ×
amá ×
× the_«sub.»
× and
× they_left_him_they_say
× man
× the_one_who
× young_man
× sick
× he_who_was
× his_sister
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:147.5} 8060
giôtha left_him
atíi they_have_come
ha %
é-hnö-bíamá said_invariably_they_say
tôwögthö tribe
bthúga the_whole
shi again
wahô-biamá removed_they_say
thé this
tí lodge
# {jod:1890:147.6} 8065
amá the_«sub.»
bthúga all
ki and
thé this
itôge his_sister
háshi after
zhïgá small
aká the_«sub.»
xthabé tree
tôga big
kédi by_the
íkinaxthá-biamá hid_herself,_they_say
# {jod:1890:147.7} 8070
gô and
agthá-biamá she_went_back,_they_say
xátha back_again
uzhôge road
ugíha-biamá she_followed_again,_they_say
égithe at_length
tí lodge
te the
# {jod:1890:147.8} 8075
éthöbe in_sight_of
akí-biamá she_reached_home,_they_say
ki and
xagé crying
agthá-biamá went_homeward,_they_say
itôge his_sister
gô and
itínu her_elder_brother
aká the_«sub.»
shetô so_far
# {jod:1890:147.9} 8080
nítazhô alive
akáma was_lying,_they_say
eátö why
shkí have_you_come_back
a %
wihé o_younger_sister
á-biamá said_he,_they_say
gô and
tinuhá o_elder_brother
shat'é you_die
ki when
# {jod:1890:147.10} 8085
íwipahö i_know_you
tégö in_order_that
pí i_have_come_back
á-biamá said_she,_they_say
gô and
zhúgigthe with_her_own
nazhî-biamá she_stood,_they_say
égithe at_length
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:147.11} 8090
wihé o_younger_sister
nazhíha hair
ïthîgahá-ga for_me_comb
á-biamá said_he,_they_say
gô and
nazhíha hair
itôge his_sister
aká the_«sub.»
giáha-biamá combed_for_him_they_say
# {jod:1890:147.12} 8095
waiî robe
thö the_«ob.»
ïthîthizá-ga take_mine_for_me
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
ígithizá-biamá she_took_his_for_him_they_say
shéthu yonder
wa'î pack
tédi in_the
# {jod:1890:147.13} 8100
hïxpé find_feather
uági'öhe i_put_mine_in
ha %
é that
shti too
ïthîthizá-ga take_mine_for_me
ha %
wihé o_younger_sister
á-biama said_he,_they_say
gô and
ígithizá-giamá she_took_his_for_him,_they_say
# {jod:1890:148.1} 8105
gô and
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
shtí too
utô leggings
thö the_«ob.»
shtí too
á-biamá said_he,_they_say
zaní all
ígithizá-biamá she_took_his_for_him_they_say
gô and
# {jod:1890:148.2} 8110
ugítö-biamá he_put_on_his,_they_say
bthúga all
hïbé moccasins
thö the_«ob.»
utô leggings
ge the_«ob.»
edábe also
hïxpé fine_feather
ke the_«ob.»
shti too
ágipaxô-biamá he_stuck_his_own_on,_they_say
# {jod:1890:148.3} 8115
ásku scalp-lock
thôdi at_the
gô and
waiî robe
thö the_«ob.»
waíïshíthe with_hair_outside
î-biamá he_wore,_they_say
kigthípi-xtí-biamá he_wore_it_very_well_they_say
# {jod:1890:148.4} 8120
ki'ô-biamá he_painted_his_face,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
wihé o_younger_sister
ukíe to_talk_with
thithîgegö as_you_have_none
ishíkö your_brother's_wife
uwíne i_seek_for_you
bthé i_go
tá will
# {jod:1890:148.5} 8125
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
gô and
dúba four
zhô-biamá sleeps_they_say
tizhébe door
etá his
te the_«ob.»
unázhï he_stood_in
égö as
shöshô-bi-te always,_they_say
# {jod:1890:148.6} 8130
wéahide far
athá-bazhí-biamá he_went_not_they_say
gô and
égasáni the_next_day
ki when
páze evening
hí arrived
amá they_say
ki and
théaka this_one
# {jod:1890:148.7} 8135
itínu her_elder_brother
aká the_«sub.»
gô as_he_was
zhô-biamá lay_down,_they_say
égithe at_length
gá-biamá said_as_follows,_they_say
itôge his_sister
aká the_«sub.»
áshi out
athá-bi went,_they_say
egô having
# {jod:1890:148.8} 8140
tinuhá ×
wa'ú ×
wî ×
atí ×
aká ×
he ×
á-biamá ×
thishíkö ×
athî ×
gí-ga ×
á-biamá ×
× o_elder_brother
× woman
× one
× has_come
× %
× said_she,_they_say
× your_brother's_wife
× come_with_her
× said_he,_they_say
# {jod:1890:148.9} 8145
shikô ×
tíata ×
í-a ×
he ×
á-biamá ×
hô ×
amá ×
shi ×
páze ×
hí ×
amá ×
× o_brother's_wife
× to_the_lodge
× come
× %
× said_she,_they_say
× night
× they_say
× and
× day
× they_say
× again
× evening
× arrived_they_say
# {jod:1890:148.10} 8150
ugáhanapaze ×
uhôge ×
tédi ×
itôge ×
aká ×
áshi ×
athá-biamá ×
ki ×
shi ×
wî ×
atí ×
akáma ×
× darkness
× «first»_end
× when
× his_sister
× the_«sub.»
× out
× went_they_say
× and
× again
× one
× had_come,_they_say
# {jod:1890:148.11} 8155
tinuhá ×
théaka ×
wa'ú ×
wî ×
atí ×
aká ×
he ×
á-biamá ×
thishíkö ×
athî ×
gí-ga ×
á-biamá ×
× o_elder_brother
× this_one
× woman
× one
× has_come
× %
× said_she,_they_say
× your_brother's_wife
× come
× with_her
× said,_they_say
# {jod:1890:148.12} 8160
itínu her_brother
aká the_«sub.»
gô and
nôba two
wagthô-biamá he_married_them_they_say
gô and
akíwa both
watézugthô-biamá pregnant_they_say
# {jod:1890:148.13} 8165
gô and
akíwa both
shîgazhîga child
ídawathá-biamá bore_them_they_say
akíwa both
núzhïgá-biamá boy_they_say
gô and
# {jod:1890:148.14} 8170
úzhawaxti very_pleasantly
gô so
zhúwagigthe with_them
gthî-biamá he_sat_they_say
ki and
shîgazhîga child
akíwa both
íe to_speak
wakôdagi-hnô-biamá forward_only_they_say
# {jod:1890:148.15} 8175
gô and
thisôga your_younger_brother
éthöba he_too
kikína-bazhíi-ga fight_ye_not
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:148.16} 8180
gô and
égö-biamá so_they_say
tígaxe playing
zhúkigthe-hnô-biamá with_each_other_invariably_they_say
égithe at_length
kikína-biamá fought_they_say
# {jod:1890:148.17} 8185
núzhïga boy
nôba two
akíwa both
akíwa both
kigthô-hnö-biamá reviled_each_other_only_they_say
thí you
thihô your_mother
té-wa'ú buffalo-woman
thî she_is
# {jod:1890:148.18} 8190
á-biamá said_«one»,_they_say
shi again
áma the_other
aká the_«sub.»
thí you
shti too
thihô your_mother
watôzi-wa'ú corn-woman
thî she_is
á-biamá said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:148.19} 8195
akí-biamá they_reached_home,_they_say
ki when
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
ihô his_mother
thï the_«ob.»
ugthá-biamá told_of_himself_they_say
gôki and
shi again
áma the_other
aká the_«sub.»
shi again
# {jod:1890:148.20} 8200
ugthá-biama told_about_himself,_they_say
nöhá o_mother
wizhîthe my_elder_brother
aká the_«sub.»
watôzi-wa'ú corn-woman
hnï you_are
aí he_said
aná'ö i_heard_him
á-biamá said_«one»_they_say
# {jod:1890:149.1} 8205
ki and
áma the_other
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagé my_younger_brother
aká the_«sub.»
nöhá o_mother
té-wa'ú buffalo-woman
hnï you_are
aí he_said
aná'ö i_heard_him
# {jod:1890:149.2} 8210
á-biamá said_«the_other»,_they_say
gô and
hô night
te when
akíwa both
wazhîshta-biamá in_a_bad_humor,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nú man
thïké the_«ob.»
ukía-bazhí-biamá they_did_not_talk_with,_they_say
# {jod:1890:149.3} 8215
shô yet
thé this
té-wa'u buffalo-woman
thïké the_one_who
zhô'öhá-biamá &cum_&ea_&coiit_they_say
# {jod:1890:149.4} 8220
gô ×
ôba ×
amá ×
égithe ×
nú ×
aká ×
enáxchi ×
zhô ×
akáma ×
wa'ú ×
amá ×
akíwa ×
× and
× day
× they_say
× behold
× man
× the_«sub.»
× alone
× was_lying,_they_say
× woman
× the_«pl._sub.»
× both
# {jod:1890:149.5} 8225
ákiágtha-bitéama had_gone_again,_they_say
gô for_some_time
gthî-biamá he_sat_they_say
égithe at_length
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
wihé o_sister
á-biamá said_he,_they_say
thitúshka your_brother's_son
# {jod:1890:149.6} 8230
uágine i_seek_my_own
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
gô and
ôba day
tédi when
athá-biamá he_went,_they_say
shô right
gô along_«?»
tôde ground
# {jod:1890:149.7} 8235
áthita crossing
möthî-biamá he_walked,_they_say
égishe at_length
pazexchi late_evening
hí arrived
ki when
agthá-bikéama had_gone_homeward,_they_say
sigthé trail
wétha-biamá he_found,_they_say
# {jod:1890:149.8} 8240
gô ×
sigthé ×
ke ×
wíuha-biamá ×
khô ×
amá ×
shti ×
gô ×
gô ×
téi ×
te ×
gôki ×
shi ×
× and
× trail
× the_«ob.»
× he_followed_them,_they_say
× his_mother
× the_«mv._sub.»
× too
× was_a_buffalo
× and
× again
# {jod:1890:149.9} 8245
izhîge her_son
amá the_«mv._sub.»
shti too
te-zhîga-bitéama was_a_buffalo-calf,_they_say
nôgexchi running_fast
agthá-bikéama had_gone_homeward,_they_say
ihô his_mother
éthöba she_too
# {jod:1890:149.10} 8250
égithe ×
wachíshka ×
wî ×
shúgaxti ×
nazhî ×
te ×
amá ×
ki ×
tí ×
wî ×
wî ×
wathíshna ×
améde ×
théte ×
é ×
× at_length
× creek
× one
× very_thick
× stood
× they_say
× when
× tent
× one
× plain
× they_say,_when
× this
× it
# {jod:1890:149.11} 8255
te-ána must_be
ethégö-biamá thought_they_say
nú man
aká the_«sub.»
gô and
édi there
a-ígthï-biamá approaching_he_sat,_they_say
éthöba-bazhí-biamá not_in_sight_they_say
# {jod:1890:149.12} 8260
égithe ×
izhîge ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
te-zhîga ×
aké ×
á-biamá ×
ïdádi ×
aká ×
× at_length
× his_son
× in_sight
× arrived,_they_say
× buffalo-calf
× the_«sub.»
× it_is
× said_he,_they_say
× my_father
× the_«sub.»
# {jod:1890:149.13} 8265
atí ×
aká ×
ha ×
á-biamá ×
te-zhïga ×
aká ×
ithádi ×
that'ô ×
edéshte ×
ôbathéxti ×
möthî ×
× has_come
× %
× said,_they_say
× buffalo-calf
× the
× his_father
× you_had
× even_if
× this_very_day
× walking
# {jod:1890:149.14} 8270
thaxáge you_cried
möhnî you_walked
á-biamá said_she,_they_say
edída simpleton
wágimöthî-a go_after_him
he %
á-biamá said,_they_say
té-wa'ú buffalo-woman
# {jod:1890:149.15} 8275
aká the_«sub.»
gô and
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
zhô-uxpé wooden_bowl
zhïgáxchi very_small
'í-biamá she_gave,_they_say
théde bottom
áthibthá-biamá spread_on,_they_say
# {jod:1890:149.16} 8280
ní water
bthátö-mázhi i_drink_i_not
égö but
öthôbize i_was_thirsty
thôshti heretofore
dzhúb a_little
ínahï truly
ha %
ethégö thinking
# {jod:1890:149.17} 8285
gthî-biamá sat_they_say
nú man
aká the_«sub.»
thatô-biamá he_drank_they_say
tha'á-biamá he_left_«some»
ní water
ke the
dzhúbaxchi a_very_little
# {jod:1890:149.18} 8290
öthôwöhébe insufficient_for_me
thôshti heretofore
égithe at_length
ní water
te the
bthá'á i_fail_to_drink
áhö %
ethégö-biamá thought_he,_they_say
uxpé bowl
te the
shi again
# {jod:1890:149.19} 8295
'ú-biamá she_gave,_they_say
ki and
tá jerked_meat
hébe piece
théthöska this_size
'í-biamá she_gave,_they_say
nöpôhï i_hungry
thôshti heretofore
tögégö somewhat_large
# {jod:1890:149.20} 8300
ö'í ×
etéde ×
ethégö-biamá ×
shi ×
tha'á-biamá ×
ki ×
hébe ×
utháshte ×
gí'i-biamá ×
× she_should_have_given_me
× he_thought,_they_say
× again
× he_failed_in_eating,_they_say
× and
× piece
× left_from_eating
× he_gave_it_back,_they_say
# {jod:1890:150.1} 8305
watháte food
zhîga small
ínahï truly
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gô and
tá jerked_meat
thö the_«ob.»
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nöbáthö in_two_parts
# {jod:1890:150.2} 8310
gaxá-bi made,_they_say
egô having
gthásnï swallowed_her_own
-thétha-biamá suddenly,_they_say
gô and
hô night
égö so
gö as_they_were
zhô-biamá slept,_they_say
wôgithe all
# {jod:1890:150.3} 8315
umîzhe bed
údöxti very_good
gaxá-bi made,_they_say
egô having
zhô-biamá they_slept,_they_say
ôba day
egô being
zhô lying
kípatö-bi turned_himself,_they_say
egô having
# {jod:1890:150.4} 8320
uthíxidá-biamá ×
égithe ×
tí ×
thïgé ×
zhô ×
akáma ×
utônadixti ×
gô ×
wíuhá-biamá ×
× he_looked_around,_they_say
× behold
× tent
× he_was_without_one
× he_was_lying,_they_say
× in_a_very_lone_place
× and
× he_followed_them,_they_say
# {jod:1890:150.5} 8325
sigthé ×
athaí ×
te ×
epázexchi ×
hí ×
ki ×
égithe ×
úxtha-biamá ×
shi ×
shi ×
wachíshka ×
wî ×
× trail
× went
× late_that_evening
× arrived
× when
× at_length
× he_overtook_them,_they_say
× again
× again
× creek
× one
# {jod:1890:150.6} 8330
ededí-ké ×
ama ×
shi ×
tí ×
wî ×
ededí-té ×
ama ×
gô ×
shi ×
édi ×
a-ígthï-biamá ×
tí ×
kôha ×
× there_it_was,_they_say
× again
× tent
× one
× it_was_there,_they_say
× and
× again
× there
× approaching_he_sat,_they_say
× tent
× border
# {jod:1890:150.7} 8335
kédi ×
é ×
núzhïga ×
aká ×
shi ×
éthöbe ×
ahí-biamá ×
na ×
ïdádi ×
aká ×
atí ×
aká ×
ha ×
× at_the
× that_one
× boy
× the_«sub.»
× again
× in_sight
× arrived,_they_say
× why
× my_father
× the_«sub.»
× has_come
× %
# {jod:1890:150.8} 8340
á-biamá said_he,_they_say
ithádi his_father
shat'ô you_had
edéshte even_if
ôbathéxti this_very_day
möthî walking
thaxáge you_cried
möhnî you_walked
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:150.9} 8345
té-wa'ú buffalo-woman
aká the_«sub.»
wébö to_call_them
thétha-a send_«the_voice»
he %
á-biamá said_she,_they_say
dadíha o_father
í-ga be_coming
hau %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:150.10} 8350
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
zhô-uxpé wooden_bowl
zhïgáxchi very_small
'í-biamá she_gave,_they_say
théde bottom
# {jod:1890:150.11} 8355
áthibthá-biamá spread_on_they_say
ki and
nú man
aká the_«sub.»
úshkö deed
te the_«ob.»
íbahö-bi knew,_they_say
egô because
thaxúba-bazhí-biamá did_not_wonder_they_say
# {jod:1890:150.12} 8360
thatô-biamá ×
tha'á-biamá ×
ní ×
te ×
uxpé ×
te ×
shi ×
'í-biamá ×
ki ×
tá ×
hébe ×
× he_drank_they_say
× he_failed_in_drinking,_they_say
× water
× the_«ob.»
× bowl
× the_«ob.»
× again
× she_gave,_they_say
× and
× jerked_meat
× piece
× EMPTY
# {jod:1890:150.13} 8365
théthöska this_size
'í-biamá she_gave,_they_say
ki and
nú man
aká the_«sub.»
úshkö deed
te the_«ob.»
íbahö-bi knew,_they_say
egô because
thaxúba-bazhí-biamá did_not_wonder_they_say
# {jod:1890:150.14} 8370
ki ×
tá ×
thö ×
tha'á-biamá ×
ki ×
hébe ×
utháshte ×
gí'i-biamá ×
é ×
watháte ×
zhîga ×
× and
× jerked_meat
× the_«ob.»
× again
× he_failed_in_eating,_they_say
× and
× piece
× he_left
× he_gave_back,_they_say
× that
× food
× small
# {jod:1890:150.15} 8375
ínahï truly
á-biamá said,_they_say
té-wa'ú buffalo-woman
aká the_«sub.»
tá dried_meat
thö the_«ob.»
thishpá-bi pulled_a_piece_off,_they_say
egô having
gthásnï swallowed_hers
thétha-biamá suddenly,_they_say
# {jod:1890:150.16} 8380
gô ×
hô ×
égö ×
zhô-biamá ×
nú ×
aká ×
házhïga ×
wî ×
wî ×
athî-bi ×
éde ×
wa'ú ×
ke ×
sihí ×
te ×
× and
× night
× as
× they_slept,_they_say
× man
× the_«sub.»
× cord
× one
× had,_they_say
× but
× woman
× the_lying
× feet
× the
# {jod:1890:150.17} 8385
wôdö together
íkikötô-biamá he_tied_with_it_they_say
hô night
zhô slept
te when
thixíi-bázhi he_was_not_roused
égö as
thixíi to_be_roused
gôthai he_wished
égö as
# {jod:1890:150.18} 8390
shkôi moving
tedíhi when
ôthixi to_wake_me
etégö apt
áhö %
ethégö-biamá thought_they_say
nú man
aká the_«sub.»
gô and
zhô-biamá they_slept,_they_say
# {jod:1890:150.19} 8395
égithe at_length
ôba day
amá they_say
égithe at_length
ishtá eye
thibthá-bi opened,_they_say
egô having
utônadixti in_a_very_lone_place
zhôakáma he_was_lying,_they_say
# {jod:1890:150.20} 8400
gô and
sigthé trail
shi again
wíuhá-biamá he_followed_them,_they_say
baxú peak
tögáxti very_big
kédi at_the
éthöbe in_sight_of
ahí-biamá he_arrived,_they_say
# {jod:1890:151.1} 8405
égithe ×
ní ×
tögáxti ×
wî ×
thité ×
tá ×
akamá ×
ki ×
édi ×
ahí-biamá ×
nú ×
aká ×
ki ×
× at_length
× water
× very_big
× one
× they_would_have_to_cross
× when
× there
× arrived,_they_say
× man
× the
× and
# {jod:1890:151.2} 8410
nú man
aká the_«sub.»
zhô wood
te the_«ob.»
ákö-bi leaned_against_they_say
íkinaxthá-biamá he_hid_himself,_they_say
égithe at_length
ní water
úha following
möthî-bi he_walked,_they_say
tédi when
# {jod:1890:151.3} 8415
ihô his_mother
éthöba her_too
íe speaking
na'ô-biamá he_heard,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
shîgazhîga child
téxithe he_loves
améde if
hïdá let_me_see
# {jod:1890:151.4} 8420
ní water
kedi at_the
gákedi at_that_place
atí he
tá will
amé come
á-biamá said_she,_they_say
gô and
ihô his_mother
éthöba she_too
ní water
thité crossing
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:151.5} 8425
izhîge ×
aká ×
EMPTY ×
xtházhe-hnô-bi ×
shi ×
ihô ×
amá ×
shti ×
égö-hnô-biamá ×
gô ×
× her_son
× the_«sub.»
× cried_out_regularly_they_say
× again
× his_mother
× the_«mv._sub.»
× too
× so_regularly_they_say
× and
# {jod:1890:151.6} 8430
ní water
ukôska in_a_straight_line
ídöbe through_the_middle
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
ihô his_mother
éthöba she_too
égithe behold
nú man
aká the_«sub.»
hïxpé fine_feather
ke the_«ob.»
# {jod:1890:151.7} 8435
gthíza-biamá took_his,_they_say
gô and
hïxpé fine_feather
ke the_«ob.»
nú man
aká the_«sub.»
bihítha blew
thétha-biamá away_suddenly,_they_say
étöthï he_first
# {jod:1890:151.8} 8440
masáni ×
ahí-biamá ×
bihítha ×
théthai ×
te ×
é ×
shôshö ×
masáni ×
ahí-biamá ×
hïxpé ×
× the_other_side
× reached,_they_say
× he_blew_off_suddenly
× when
× that_without_stopping
× the_other_side
× he_reached,_they_say
× fine_feather
# {jod:1890:151.9} 8445
kikáxai ×
shi ×
kipíhitha ×
théthai ×
nú ×
aká ×
ki ×
xthabé ×
wî ×
áthaskabá-biamá ×
gô ×
× he_made_himself
× again
× blew_himself_off_suddenly
× man
× the_«sub.»
× and
× tree
× one
× he_stuck_to_they_say
× and
# {jod:1890:151.10} 8450
ihô his_mother
éthöba her_too
wadôbe seeing_them
gthî-biamá he_sat_they_say
masáni the_other_side
agthí-biamá they_came_back,_they_say
izhîge her_son
éthöba he_too
# {jod:1890:151.11} 8455
hî hair
thö the
bibíza-biamá they_rubbed_dry,_they_say
ukípatö-biamá they_rolled_themselves,_they_say
pizá sand
kedi on_the
shîgazhîga child
téxithe he_loves
# {jod:1890:151.12} 8460
améde if
hïdá let_me_see
atí he
ta will
amé come
á-biamá said,_they_say
té-wa'ú buffalo_woman
aká the_«sub.»
gô and
nôgexti running_fast
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:151.13} 8465
uíthöbe up-hill
gô and
wíuha-biamá followed_them_they_say
nú man
aká the_«sub.»
baxú peak
ke the
éthöbe in_sight_of
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:151.14} 8470
égithe ×
tí ×
ededí-thö ×
amá ×
húthuga ×
zhîgazhi ×
thô ×
amá ×
gô ×
édi ×
a-ígthï-biamá ×
× behold
× lodge
× there_was_the_«circle»,_they_say
× tribal_circle
× not_small
× the
× they_say
× and
× there
× approaching_he_sat,_they_say
# {jod:1890:151.15} 8475
baxú ×
kédi ×
nöhá ×
ïdádi ×
aká ×
atí ×
aká ×
ha ×
á-biamá ×
édi ×
× peak
× on_the
× o_mother
× my_father
× the_«sub.»
× has_come
× %
× said_«the_calf»,_they_say
× there
# {jod:1890:151.16} 8480
wágimöthî-a walk_for_them
á-biamá said_«the_mother»,_they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki when
wéthazhí-biamá he_did_not_find_them_they_say
hïxpé fine_feather
kikáxa-bi made_himself_they_say
# {jod:1890:151.17} 8485
egô having
shi again
wihé o_sister
édi there
wágimöthî-a walk_for_them
á-biamá said,_they_say
té-wa'ú buffalo-woman
aká the_«sub.»
gô and
wágiahí-biamá she_arrived_for_them,_they_say
# {jod:1890:151.18} 8490
ki ×
wéthazhi ×
amá ×
zhöthéha ×
thïgaí ×
he ×
á-biamá ×
tená ×
ít'athewáthe ×
× when
× she_did_not_find_them_they_say
× o_elder_sister
× there_is_none
× %
× said_she,_they_say
× why
× hateful
# {jod:1890:151.19} 8495
ínahï truly
é %
á-biamá said_she,_they_say
wéthana'úxchi-hnôi you_passed_close_by_them_only
á-biamá said,_they_say
té-wa'ú buffalo_woman
aká the_«sub.»
gô and
shi again
# {jod:1890:151.20} 8500
wî one
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
zhöthéha o_elder_sister
weátha-mázhi i_do_not_find_them
á-biamá she_said,_they_say
shi again
shi again
wî one
# {jod:1890:152.1} 8505
aká ×
édi ×
athá-biamá ×
shi ×
wéthazhi ×
amá ×
zhöthéha ×
weátha-mázhi ×
á-biamá ×
shi ×
× the_«sub.»
× there
× went_they_say
× again
× she_did_not_find_them_they_say
× o_elder_sister
× i_have_not_found_them
× said_she,_they_say
× again
# {jod:1890:152.2} 8510
wî one
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
zhöthéha o_elder_sister
weátha-mázhi i_have_not_found_them
á-biamá said_she,_they_say
thít'athewáthe you_hateful
# {jod:1890:152.3} 8515
íthanahîi you_indeed
é %
akihö-hnö beyond,_invariably
shíi ye_went
he %
á-biamá said_she,_they_say
apíbthe i_go_for_him
tá will
mïke i_who
hïdá behold
# {jod:1890:152.4} 8520
á-biamá ×
té-wa'ú ×
aká ×
hïdá ×
ithátha-mázhi ×
eskô ×
á-biamá ×
ki ×
edi ×
ahí-biamá ×
× said,_they_say
× buffalo-woman
× the_«sub.»
× let_me_see
× have_i_not_found_him
× said_she,_they_say
× and
× there
× she_arrived,_they_say
# {jod:1890:152.5} 8525
wahnáte you_eat
tégö in_order_that
athígiati-hnöi they_came_for_you_invariably
eátö why
thagthî-hnö you_sit_invariably
a %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:152.6} 8530
égöthôzha ×
ébe ×
ôgiti-azhi ×
égö ×
gô ×
agthî ×
mïké ×
á-biamá ×
nú ×
aká ×
× nevertheless
× who
× came_not_for_me
× so
× just_so
× i_was_sitting
× said,_they_say
× man
× the_«sub.»
# {jod:1890:152.7} 8535
gô and
zhúgthe with_him
agthá-biamá she_went_homeward_they_say
égithe behold
wa'ú woman
aká the
ukíkizhi neat_relations
aká the_«sub.»
dúba four
akáma they_were,_it_is_said
é she
# {jod:1890:152.8} 8540
wésatö the_fifth
aká the_«sub.»
é that
wáthixe marrying
ahí arrived
aká the_one_who
gô and
gíthikô-biamá made_room_for_her_they_say
tí lodge
te the
úkiza no_one_there
# {jod:1890:152.9} 8545
giáxa-biamá ×
thé ×
itôge ×
aká ×
e-hnô ×
zhúwagigthaí ×
te ×
× they_made_for_her,_they_say
× this
× her_sister
× the_«sub.»
× only
× she_was_with_them
# {jod:1890:152.10} 8550
égithe at_length
hôegöche morning
amá they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
itúshpa her_grandchild
é him
wagiká-bi she_meant_her_own,_they_say
# {jod:1890:152.11} 8555
egô having
thíadi your_father
î'e stone
zheégthö i_have_heated_for_him
he %
ïúpe sweat-bath
zhuágthe i_with_him
tégö in_order_that
á-biamá said_she,_they_say
gô and
ïúpe sweat-bath
# {jod:1890:152.12} 8560
zhúgtha-biamá ×
itôde ×
aká ×
gô ×
te-núga ×
amá ×
nôdithágaspe ×
gáxai ×
íi ×
te ×
× he_with_her,_they_say
× her_daughter's_husband
× the_«sub.»
× and
× buffalo-bull
× the_«pl._sub.»
× to_hold_down_the_walls
× making
× came,_when
# {jod:1890:152.13} 8565
péthabthî-biamá eight_they_say
gô and
ikô his_wife's_mother
aká the_«sub.»
î'e stone
zhahá-bi pushed_at,_they_say
ki when
gáthöská-biama that_size_they_say
shi again
pí again
# {jod:1890:152.14} 8570
zhahá-bi she_pushed_at,_they_say
ki when
gáthöská-biamá that_size_they_say
wéthabthîö the_third_time
zhahá-bi she_thrust_at,_they_say
ki when
gatôhithô-biamá that_high_suddenly,_they_say
shi and
# {jod:1890:152.15} 8575
pí again
zhahá-bi she_thrust_at,_they_say
ki when
tí lodge
te the
éthöskáxchiô-biamá just_the_size_of_they_say
î'e stone
te the_«col.»
nú man
aká the_«sub.»
hïxpé fine_feather
# {jod:1890:152.16} 8580
kikáxa-bi made_himself,_they_say
egô having
te-núga buffalo-bull
tíha tent-skin
biákibesô-bi made_double_up_by_leaning_against,_they_say
egô having
hïxpé fine_feather
bihítha blew_off
thétha-biamá suddenly,_they_say
# {jod:1890:152.17} 8585
tíha tent_skin
ákibésö fold
ke the
égih right_into
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
tödé o_daughter's_husband
# {jod:1890:152.18} 8590
uthínadáthö you_are_accustomed_to_heat
égö somewhat
á-biamá said,_they_say
ô yes
köhá o_wife's_mother
á-biamá said_he,_they_say
shi again
gôte a_long_while
amá they_say
tödé o_daughter's_husband
# {jod:1890:152.19} 8595
e'ô how
égö is_it
a %
á-biamá said,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
aká the_«sub.»
nát'e killed_by_heat
éskö she
ethégö hoped
égö as
ímaxá-biamá asked_him,_they_say
# {jod:1890:152.20} 8600
köhá ×
gô ×
gthî ×
mïke ×
á-biamá ×
gô ×
wasísige ×
íe ×
te ×
× o_wife's_mother
× all_right
× i_am_sitting
× said_he,_they_say
× and
× active
× he_spoke
# {jod:1890:153.1} 8605
ázhïazhíxti ×
égithô-biamá ×
shi ×
gô-akáma ×
ki ×
tödé ×
e'ô ×
égö ×
a ×
a-biamá ×
× spoke_very_fearlessly
× he_said_to_her,_they_say
× again
× they_sat_for_awhile,_they_say
× when
× o_daughter's_husband
× how_is_it
× %
× said_she,_they_say
# {jod:1890:153.2} 8610
köha ×
gô ×
gthî ×
mïké ×
öwônabthí ×
shtewö-mázhi ×
á-biamá ×
égithe ×
× o_wife's_mother
× all_right
× i_am_sitting
× i_perspire
× in_the_least_i_not
× said_he,_they_say
× at_length
# {jod:1890:153.3} 8615
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
náwaködithá-biamá was_made_impatient_by_heat,_they_say
é she
nát'ekíthe caused_herself_to_die_from_heat
athá-biamá she_went,_they_say
tháthuháxchi almost
# {jod:1890:153.4} 8620
öwôködithéxti-mô i_am_very_impatient_from_heat
gáte that
îthishíba-a undo_for_me
he %
á-biamá said_she,_they_say
gíthiaxá-biamá they_pulled_off_for_her,_they_say
ki when
# {jod:1890:153.5} 8625
éthöbe in_sight
akí-biamá she_reached_home,_they_say
shôshö without_stopping
t'é dead
áiátha-biamá had_gone_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
aká the_«sub.»
théaka this_one
# {jod:1890:153.6} 8630
itôde her_daughter's_husband
aká the_«sub.»
éthöbe in_sight
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
shô yet
unábthi he_perspired
shtewö-bazhí-biamá in_the_least_not_they_say
na why
ïúape i_took_a_sweat-bath
# {jod:1890:153.7} 8635
áthïhé i_who_move
shte even
sniôt'e i_cold
öwôködithé i_am_impatient_of
á-biamá said_he,_they_say
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:153.8} 8640
uthínabthí ×
shtewôzhi ×
wa'úzhïga ×
akézha ×
nát'e ×
ké ×
á-biamá ×
égözha ×
sniôt'e ×
× you_perspire
× not_in_the_least
× aged_woman
× on_the_other_hand
× lies_dead_from_the_heat
× said_she,_they_say
× nevertheless
× i_cold
# {jod:1890:153.9} 8645
öwôködithé i_am_impatient_of
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
ihô his_wife's_mother
aká the_«sub.»
gisî-biamá revived_they_say
gisî-biam she_revived,_they_say
égö as
# {jod:1890:153.10} 8650
égasani the_next_day
wa'ú woman
thöká the_«pl._ob.»
zaní all
ikô his_wife's_mother
aká the_«sub.»
wagígtha-biamá «see_note»_they_say
te-zhîga buffalo-calf
aká the
# {jod:1890:153.11} 8655
gá-biamá ×
na ×
dadíha ×
înöha ×
uhníxide ×
taí ×
íthagíshpahö ×
te ×
á-biamá ×
× said_as_follows,_they_say
× why
× o_father
× my_mother
× you_will_look_around_for
× you_will_know_your_own
× said_he,_they_say
# {jod:1890:153.12} 8660
théaka this_one
itôge her_sisters
mégö likewise
ïdé face
thö the_«ob.»
wïáxchi-biamá one_they_say
wa'ú woman
údöxti-hnô-biamá very_beautiful_as_a_class,_they_say
shô in_fact
# {jod:1890:153.13} 8665
ïdé ×
thö ×
wïáxchi-biamá ×
údöi ×
te ×
gô ×
wáthishtô-biamá ×
ki'ôkithá-biamá ×
× face
× the_«ob.»
× one_they_say
× as_to_beauty
× and
× they_finished_them,_they_say
× they_caused_to_paint_themselves,_they_say
# {jod:1890:153.14} 8670
wôgithe all
nazhîwakithá-biamá they_caused_them_to_stand,_they_say
égazeze in_a_row
nazhîwakithá-biamá they_caused_them_to_stand,_they_say
kipákuwïxe-wákithá-biamá they_caused_them_to_push_themselves_around,_they_say
# {jod:1890:153.15} 8675
igáxthô his_wife
thïké the_«ob.»
ígipahôzhi not_to_know_his
gígöthai wished_for_him
egô because
gô and
égazezai they_were_in_a_line
te when
# {jod:1890:153.16} 8680
ké come
tödé o_daughter's_husband
thigáxthö your_wife
ugthíxidá-a look_around_for_yours
he %
á-biamá said,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
aká the_«sub.»
gô and
ugthíxidá-biamá looked_around_for_his,_they_say
# {jod:1890:153.17} 8685
nú ×
aká ×
gátö ×
ée ×
ha ×
á-biamá ×
uthô-biamá ×
gô ×
thôgaxá-biamá ×
× man
× the_«sub.»
× that_one_is_she
× %
× he_said,_they_say
× he_took_hold,_they_say
× and
× they_ceased,_they_say
# {jod:1890:153.18} 8690
gá-biamá said_as_follows,_they_say
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
dadíha o_father
gasáni to-morrow
núzhïga boy
ákibánöwákithaí to_make_them_run_a_race
# {jod:1890:153.19} 8695
'íthai ×
éde ×
eduéhe ×
tá ×
mïke ×
öwôhnixide ×
taí ×
á-biamá ×
öthôshpahôzhi ×
× spoke_of
× but
× i_join_it
× will
× i_who
× you_will_look_around_for_me
× he_said,_they_say
× you_do_not_know_me
# {jod:1890:153.20} 8700
tedíhi in_case
wikô my_grandmother
aká the_«sub.»
t'éthith killing_you
'íthai spoke_of
á-biamá he_said,_they_say
gô and
ákibanô-biamá they_ran_a_race_they_say
égasani the_next_day
ki when
# {jod:1890:154.1} 8705
gá-biamá said_as_follows,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
dadíha o_father
te-zhîga buffalo-calf
sátö five
waôtha-ma those_who_leave_the_others
é that
wéshape the_sixth
möbthî i_walk
# {jod:1890:154.2} 8710
tá will
mïke i_who
á-biamá he_said,_they_say
gô and
égasáni the_next_day
ákibanô-biamá they_ran_a_race_they_say
te-zhîga buffalo-calf
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:154.3} 8715
sátö five
waôtha-biamá left_them_they_say
ki and
wî one
wíutö next_to_them
möthî-biamá he_walked_they_say
ki and
nú man
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:154.4} 8720
shîgazhîga child
wiwíta my
thï the_«mv._ob.»
é that
á-biamá said_he,_they_say
áwathî where_is_he
a %
á-biamá said,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
# {jod:1890:154.5} 8725
aká ×
sátö ×
waôtha ×
amá ×
é ×
wéshape ×
eduátö ×
thï ×
ée ×
há ×
á-biamá ×
gô ×
× the_«sub.»
× five
× left_them
× the_«sub.»
× that
× the_sixth
× next_to
× the_«mv._ob.»_it_is_he
× %
× he_said,_they_say
× and
# {jod:1890:154.6} 8730
shôgaxá-biamá they_ceased_they_say
uwagitha-hnôi they_told_him_invariably
atá i_wonder_if
á-biamá said,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old_woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:154.7} 8735
gô and
égasáni the_next_day
te-zhîga buffalo-calf
aká the_«sub.»
gá-biamá said,_they_say,_as_follows
dadíha o_father
wikô my_grandmother
aká the_«sub.»
thikíbanö running_a_race_with_you
# {jod:1890:154.8} 8740
'íthai ×
á-biamá ×
utháxthazhi ×
ki ×
t'éthith ×
'íthai ×
á-biamá ×
wáshkö ×
égö-ga ×
× spoke_of
× said_he,_they_say
× you_do_not_overtake_her
× if
× she_kills_you
× spoke_of
× he_said,_they_say
× do_be_strong
# {jod:1890:154.9} 8745
á-biamá he_said,_they_say
ô yes
nisíha my_child
thikô your_grandmother
égö so
tégö in_order_that
shée she_says_that
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
égasáni the_next_day
# {jod:1890:154.10} 8750
ki when
itôde her_daughter's_husband
thïké the_«ob.»
gikíbanô-biamá she_ran_a_race_with_her_own_they_say
gô and
zhúgthe with_him
athá-biamá she_went,_they_say
pahé hill
wathúdeazhíxti very_distant
# {jod:1890:154.11} 8755
zhö it_was
ké lying
é that
zhúgthe with_him
athá-biamá she_went,_they_say
tödé o_daughter's_husband
shéhikedítö from_yonder_place
ögági we_coming_back
taté shall
# {jod:1890:154.12} 8760
á-biamá she_said,_they_say
édi there
zhúgthe with_him
ahí-biamá she_arrived,_they_say
ki and
etátö thence
zhúgthe with_him
agí-biamá she_was_coming_back,_they_say
gô and
thé this
# {jod:1890:154.13} 8765
níashïga man
wathúdeazhi very_far
ôtha-biamá she_left_him,_they_say
gô and
that'é you_die
taté shall_surely
á-biamá said,_they_say
té-wa'uzhîga buffalo_old-woman
# {jod:1890:154.14} 8770
aká the_«sub.»
gô and
ôtha she_left_him
agthá-biama she_went_homeward_they_say
gô and
baxú peak
wî one
éthöbe in_sight_of
akí-biamá she_reached_home,_they_say
ki and
# {jod:1890:154.15} 8775
shöthôxti without_stopping_at_all
agthá-biamá she_went_homeward_they_say
wa'úzhïga old_woman
amá the_«mv._ob.»
ôtha left_him
agíi she_is_coming_back
á-biamá said_they,_they_say
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:154.16} 8780
tí ×
kôge ×
akí-bi ×
ki ×
môdehi ×
háha ×
ihéïthîkithái-a ×
shagthé ×
á-biamá ×
nú ×
× lodge
× near_to
× reached_home_they_say
× when
× dart
× prepare_ye_mine_for_me
× i_go_homeward_to_you
× she_said,_they_say
× man
# {jod:1890:154.17} 8785
amá the_«mv._sub.»
hïxpé fine_feather
gthíza-bi took_his,_they_say
egô having
bihítha he_blew_off
thétha-bíamá suddenly,_they_say
ki when
égithe behold
tí lodge
te the_«ob.»
égiha right_into
# {jod:1890:154.18} 8790
ákiágtha-biamá had_gone_again,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
môdehi dart
giná asked_for_her
agíi was_coming
te when
ki and
zhö'éxti sould_asleep
# {jod:1890:154.19} 8795
zhô-biamá he_lay,_they_say
shétheshtewôzhi he_stirred_not_at_all
shetôxtihi at_last
uthúaôbthe i_have_hindered_him
he %
á-biamá she_said,_they_say
ki and
izhîge his_son
# {jod:1890:154.20} 8800
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wa'úzhïga old_woman
gáthï that_one
edé what_says_she
hnö only
éïte it_may_be
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
káshixti very_long_ago
agthí came_back
# {jod:1890:155.1} 8805
á-biamá said_he,_they_say
hm+ psha
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
ihô his_mother
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
thíadi your_father
kí reached_home
adô %
# {jod:1890:155.2} 8810
á-biamá said_she,_they_say
káshi long_ago
ïdádi my_father
agthí had_come_home
égö as
zhöt'éxti sound_asleep
zhôk he_lies
wa'ú woman
shti too
ïgthéza talks_incessantly
# {jod:1890:155.3} 8815
á-biamá ×
núzhïga ×
aká ×
gô ×
wa'úzhïga ×
xthíazhi ×
égö-a ×
he ×
káshi ×
agthí ×
á-biamá ×
× said,_they_say
× boy
× the_«sub.»
× and
× old_woman
× do_keep_quiet
× %
× long_ago
× came_back
× said,_they_say
# {jod:1890:155.4} 8820
izhôge ×
aká ×
shi ×
gô ×
zhô ×
biamá ×
daíha ×
wikô ×
aká ×
hethúbazhö ×
ô ×
zhúthigth ×
× her_daughter
× the_«sub.»
× again
× so
× he_slept,_they_say
× o_father
× my_grandmother
× the_«sub.»
× swing
× to_play
× with_you
# {jod:1890:155.5} 8825
'íthai she_spoke_of
á-biamá said_«the_boy»,_they_say
gô and
házhïga cord
ukiáchacháxti tied_in_many_places
édi there
nazhî stands
á-biamá said_he,_they_say
ki and
áma the_other
# {jod:1890:155.6} 8830
te the_«ob.»
údöxtiö very_good
sé break
thïgé there_is_none
á-biamá he_said,_they_say
ki and
gáte that
házhïga cord
sása broken_in_many_places
ke the_«ob.»
uthúdöbethíkithe they_cause_you_to_examine
# {jod:1890:155.7} 8835
ki when
é that
ô-ga use
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
édi there
zhúgthe with_her
ahí-biamá he_arrived,_they_say
# {jod:1890:155.8} 8840
gô and
házhïga cord
áwözhi strong
ke the_«ob.»
é that
thizá-biamá took,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
xthabé tree
môshiadi high
te the_«ob.»
# {jod:1890:155.9} 8845
möá ×
kôha ×
ke ×
ágthe ×
akáma ×
hau ×
ké ×
tödé ×
ögáthe ×
té ×
á-biamá ×
ikô ×
× cliff
× edge
× the_«ob.»
× was_standing_on,_they_say
× well
× come
× o_daughter's_husband
× let_us_go
× said_she,_they_say
× his_wife's_mother
# {jod:1890:155.10} 8850
éthöba she_too
wôdö together
athá-biamá went,_they_say
ukôskaxti right_in_a_line
ídöbe in_the_middle
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
égithe behold
itôde her_daughter's_husband
# {jod:1890:155.11} 8855
bisá-biamá broke_it,_they_say
házhïga cord
î'e stone
ke the
kôgexchi very_near_to
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
égithe at_length
gisítha-bi remembered,_they_say
hïxpé fine_feather
# {jod:1890:155.12} 8860
ke ×
gthizá-bi ×
egô ×
bihítha ×
thétha-biamá ×
égithe ×
masániata ×
a-ízhö-biamá ×
× the_«ob.»
× took_his,_they_say
× having
× blew_it_off_suddenly,_they_say
× at_length
× to_the_other_side
× approached_and_lay,_they_say
# {jod:1890:155.13} 8865
gô and
akí-biamá reached_home,_they_say
kigthí'a-biamá failed_in_doing_for_herself,_they_say
itôde her_daughter's_husband
éthöba he_too
égithe at_length
banôge @{banôge}
kíde_akáma they_were_playing,_they_say
# {jod:1890:155.14} 8870
te-núga buffalo-bull
zhîga young
wî one
nazhî-bi stood,_they_say
egô having
a-í-biamá came,_they_say
kagéha my_friend
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:155.15} 8875
thé ×
té-wa'ú ×
wî ×
ní ×
agí ×
taté ×
éthöbe ×
tí ×
ki ×
thikíxa ×
taté ×
kíxazhi-ga ×
× this
× buffalo-woman
× one
× water
× go_for
× will
× in_sight
× has_come
× when
× laugh_at_you_will
× laugh_not_at_her
# {jod:1890:155.16} 8880
égthöge her_husband
aká the_«sub.»
píbazhi bad
á-biamá said_he,_they_say
éthöbe in_sight
atí-biamá came_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
éthöbe in_sight
# {jod:1890:155.17} 8885
atí-bi she_came,_they_say
ki when
kíxa-biamá she_laughed_at_him,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
dôba-bazhí-biamá did_not_look_at_her,_they_say
shi again
áthutö straight_to
a-í-biamá was_coming,_they_say
# {jod:1890:155.18} 8890
ki ×
shi ×
kíxa-biamá ×
shi ×
nú ×
aká ×
kíxa-bazhí-biamá ×
agí-biamá ×
agí-biamá ×
ki ×
ní ×
te ×
× when
× again
× laughed_at_him,_they_say
× again
× man
× the_«sub.»
× did_not_laugh_at_her,_they_say
× coming_back,_they_say
× when
× water
× the_«ob.»
# {jod:1890:155.19} 8895
íthizhe ×
agí-biamá ×
shi ×
etátö ×
kíxa ×
agí-biamá ×
ki ×
uhékitha-bázhi ×
te ×
nú ×
tö ×
× lading_out
× coming_back,_they_say
× again
× thence
× laughing_at_him
× was_coming_back,_they_say
× and
× she_did_not_let_him_have_his_way
× man
× the_«std._ob.»
# {jod:1890:155.20} 8900
íxa ×
amá ×
ki ×
théama ×
te-núga ×
amá ×
banôge ×
kíde ×
amá ×
bthúga ×
ôha-biamá ×
× laughed,_they_say
× and
× these
× buffalo-bull
× the_«pl._sub.»
× @{banôge}
× those_who_played
× all
× fled,,_they_say
# {jod:1890:155.21} 8905
égithe at_length
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
iénaxithá-biamá attacked_him,_they_say
égthöge her_husband
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:156.1} 8910
etátö thence
éthöbe in_sight
atí he_came
te when
tôde ground
ke the
bashpé thrust_off_a_piece
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
téska ox
amá the_«sub.»
wazhî-píbazhi enraged
# {jod:1890:156.2} 8915
mönô'u pawing_the_ground
tö the_standing_one
égöxtiô-biamá just_so,_they_say
gô and
ôha-ga flee
é-hnö-biamá said_all_they_say
shô yet
# {jod:1890:156.3} 8920
shéthishtewôzhi ×
nazhî-biamá ×
gídöbe ×
nazhî-biamá ×
nú ×
aká ×
aká ×
édi ×
ahí-biamá ×
× not_stirring_in_the_least
× he_stood_they_say
× to_see_him
× stood_they_say
× man
× the_«sub.»
× there
× he_arrived.,_they_say
# {jod:1890:156.4} 8925
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki when
nú man
aká the_«sub.»
waiî robe
îi he_wore
thö the_«ob.»
ôtha threw_away
thétha-bi suddenly_they_say
egô having
# {jod:1890:156.5} 8930
môd(ke ×
ugínöxpá-biamá ×
zháwahe ×
thé ×
amá ×
ki ×
hïxpé ×
gthíza-bi ×
egô ×
× bow
× the
× strung_his_they_say
× to_gore
× went
× they_say
× when
× fine_feather
× took_his,_they_say
× having
# {jod:1890:156.6} 8935
bihítha ×
thétha-biamá ×
thié ×
ámatáthishö ×
ahí-biamá ×
nú ×
aká ×
shi ×
égö-biamá ×
× blew_it_off_suddenly,_they_say
× side
× towards_the_other
× arrived_they_say
× man
× the_«sub.»
× again
× so_they_say
# {jod:1890:156.7} 8940
'ú wound
thïgé none
ketáthishö towards_the_side
shi again
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
gô and
níashïga man
aká the_«sub.»
te-núga buffalo-bull
# {jod:1890:156.8} 8945
t'étha-biamá he_killed,_they_say
gôki and
ikô his_wife's_mother
thïké the_«ob.»
iénaxíthe to_attack
agthá-biamá he_went_back,_they_say
gô and
íkipahô he_knew_for_himself
# {jod:1890:156.9} 8950
amá they_say
ádö therefore
kíbaxtha from_an_opposite_direction
a-í-biamá he_was_coming,_they_say
gô and
t'égithá-biamá he_killed_his,_they_say
ikô wife's_mother
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:162.1} 8959
gôki and
wa'ú woman
thïké the_one_who
shîgazhîga child
pahôga before
ídathe born
thïké the_one_who
öthôkö we_have_a_contest_with_him
ögáti we_have_come
# {jod:1890:162.2} 8964
á-biamá said_they,_they_say
níashïga man
píazhi bad
aká the_«col._sub.»
wî one
égithô-biamá said_to_her,_they_say
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:162.3} 8969
athá-biamá went_they_say
ithádi his_father
ihô his_mother
thïké the_one_who
éthöba she_too
uthí'agá-bi were_unwilling,_they_say
thôzha though
shô yet
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:162.4} 8974
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki when
öthôthikö we_have_a_contest_with_you
tôgatö we_will
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
ithánahï i_consent
# {jod:1890:162.5} 8979
á-biamá ×
edádö ×
ögáx(taí ×
a ×
á-biamá ×
núzhïga ×
aká ×
ki ×
níashïga ×
píazhi ×
× said_he,_they_say
× what
× we_do
× will
× %
× said,_they_say
× boy
× the_«sub.»
× and
× man
× bad
# {jod:1890:162.6} 8984
aká the_«sub.»
zhô wood
wï one
snédexti very_long
múza-bitéama had_planted_as_a_post,_they_say
shnáxchi very_smooth
gôki and
zhô wood
shéte that_«ob.»
ögáne we_climb
ki when
# {jod:1890:162.7} 8989
wïôwa which_one
háshi behind
ögágthi we_come_back
ki when
t'eôkithe we_kill_him
taté will_surely
á-biamá said_they,_they_say
gô and
áne climbing
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
# {jod:1890:162.8} 8994
égithe at_length
níashïga man
píazhi bad
aká the_«sub.»
é he
pahôga before
akí-bi got_back,_they_say
egô having
núzhïga boy
t'étha-biamá he_killed,_they_say
# {jod:1890:162.9} 8999
gôki ×
shi ×
wa'ú ×
thïké ×
shi ×
shîgazhîga ×
ídathe ×
amá ×
shi ×
nô ×
amá ×
núzhïga ×
× and
× again
× woman
× the_one_who
× again
× child
× she_bore_him,_they_say
× again
× grown
× they_say
× boy
# {jod:1890:163.1} 9004
thïké the_one_who
nô he_was_grown
amá they_say
ki when
shi again
wî one
ápe to_ask_him_to_go_with_him
ahí-biamá arrived,_they_say
shîgazhîga child
thithíta your
# {jod:1890:163.2} 9009
öthôkö we_have_a_contest_with
ögáti we_have_come
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ihô his_mother
éthöba she_too
shi again
uthí'agá-biamá were_unwilling,_they_say
# {jod:1890:163.3} 9014
égithe behold
shi again
núzhïga boy
aká the_«sub.»
nô-biamá was_grown,_they_say
gô and
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
gôki and
édi there
hí arrived
# {jod:1890:163.4} 9019
amá they_say
núzhïga boy
thî the_«mv._one»
shi again
égö so
íkö-biamá they_had_a_contest_with,_they_say
shi and
edádö what
öô we_do
te will
a %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:163.5} 9024
ki and
hethúbazhö swing
öô we_use
te will
ha %
á-biamá said_they,_they_say
hethúbazhö swing
ô-biamá they_used,_they_say
háazhïga cord
áma the_one
# {jod:1890:163.6} 9029
ke the_«ob.»
sásaxtiô-biamá was_broken_very_much,_they_say
ki and
áma the_other
ke the_«ob.»
údöxtiô-biamá was_very_good,_they_say
háazhïga cord
údö good
ke the_«ob.»
é that
# {jod:1890:163.7} 9034
núzhïga boy
thïké the_«ob.»
ôkithá-biamá they_caused_him_to_use,_they_say
ki and
háazhïga cord
sása broken
ke the_«ob.»
é that
níashïga man
píazhi bad
aká the_«sub.»
# {jod:1890:163.8} 9039
ô-biamá he_used,_they_say
égithe at_length
háazhïga cord
údö good
ke the_«one_which»
égithe behold
píazhi bad
ké lay
amá they_say
háazhïga cord
# {jod:1890:163.9} 9044
gaségö it_was_cut,_as
núzhïga boy
gat'é the_fall_killed
amá they_say
gô and
t'é dead
amá they_say
núzhïga boy
ke the_«one_lying»
shi again
wa'ú woman
thïké the_one_who
shi again
# {jod:1890:163.10} 9049
shîgazhîga child
ídathá-biamá bore_they_say
núzhïga boy
wî one
shi again
núzhïga boy
ídathaí born
thïké the_one_who
shi again
nô was_grown
# {jod:1890:163.11} 9054
amá they_say
nô he_was_grown
amá they_say
ki when
shi again
agíahí-biamá they_came_for_him,_they_say
shîgazhîga child
thithita you
öthôkö we_have_a_contest_with
ögáti we_have_come
# {jod:1890:163.12} 9059
á-biamá said_they,_they_say
ihô his_mother
aká the_«sub.»
ithádi his_father
éthöba he_too
uthí'agá-bi were_unwilling,_they_say
thôzha though
shô yet
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:163.13} 9064
athá-biamá went_they_say
ke come
shi again
öthôthikö we_have_a_contest_with_you
tôgatö we_will
á-biamá said_they,_they_say
shi again
íkö-bi they_contested_with_him,_they_say
ki when
shi again
# {jod:1890:163.14} 9069
núzhïga boy
kíbanö racing
ákithá-biamá they_contended,_they_say
shi again
núzhïga boy
thï the_«mv._ob.»
giôtha-bi left_him,_they_say
egô having
shi again
núzhïga boy
# {jod:1890:163.15} 9074
thï the_«mv._ob.»
t'étha-biamá they_killed,_they_say
égithe at_length
shi again
wî one
ídathá-biamá bore_they_say
ihô his_mother
aká the_«sub.»
égithe at_length
shîgazhin*ga child
# {jod:1890:163.16} 9079
hïxpé-ágthe ×
ídathá-biamá ×
ki ×
mazhô ×
bthúgaxti ×
ídathaí ×
te ×
uná'ö-biamá ×
× fine-feather-stuck-in
× she_bore,_they_say
× and
× land
× all_over
× that_he_was_born
× heard_of_it,_they_say
# {jod:1890:163.17} 9084
hïxpé-ágthe ×
ídathaí ×
te ×
núzhïga ×
thï ×
wakíde-pi ×
hégazhi ×
egô ×
edádö ×
waníta ×
× @{hïxpé-ágthe}
× that_he_was_born
× boy
× the_«mv._ob.»
× good_marksman
× very
× being
× what
× animal
# {jod:1890:163.18} 9089
shtewô ×
thi'á ×
thïgéxtiô ×
amá ×
shô ×
mazhô ×
thô ×
thô ×
bthúgaxti ×
núzhïga ×
íbahô-biamá ×
× soever
× failing
× there_was_none_at_all
× they_say
× indeed
× land
× indeed
× all_over
× boy
× knew_him,_they_say
# {jod:1890:163.19} 9094
núzhïga boy
údö good
hégazhí-biamá very_they_say
égithe at_length
núzhïga boy
nô was_grown
ki when
égithe at_length
shi again
ápe to_ask_him_to_go_with_him
# {jod:1890:164.1} 9099
ahí-biamá they_arrived,_they_say
núzhïga boy
thithíta your
öthôkö we_contend_with
ögáti we_have_come
á-biamá said_they,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:164.2} 9104
ihô ×
éthöba ×
uthí'agá-biamá ×
shnázhi ×
te ×
á-biamá ×
ki ×
núzhïga ×
aká ×
nöhá ×
× his_mother
× she_too
× were_unwilling,_they_say
× please_do_not_go
× said_they,_they_say
× and
× boy
× the_«sub.»
× o_mother
# {jod:1890:164.3} 9109
ïdádi my_father
éthöba he_too
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
thizhîthe your_elder_brother
égö so
wágiatí they_came_for_them
éde but
# {jod:1890:164.4} 9114
wáthï ×
athaí ×
éde ×
t'éwathe-hnôi ×
á-biamá ×
ihô ×
aká ×
ki ×
shô ×
nöhá ×
édi ×
× they_took_them_away
× but
× they_killed_them_invariably
× said,_they_say
× his_mother
× the_«sub.»
× and
× still
× o_mother
× there
# {jod:1890:164.5} 9119
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-bi said,_they_say
egô having
édi there
athá-biamá went_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
# {jod:1890:164.6} 9124
ôhö yes
shô that_will_do
ha %
thatí you_have_come
te as
á-biamá said_they,_they_say
ki and
ké come
edádö what
öô we_do
taí will
a %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:164.7} 9129
núzhïga boy
aká the_«sub.»
zhô wood
shéte that_«std.»
ögáne we_climb
taté shall
á-biamá said_they,_they_say
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hïxpé fine_feather
# {jod:1890:164.8} 9134
gthíza-bi took_his,_they_say
egô having
hïxpé fine_feather
ágigthá-biamá stuck_his_in,_they_say
gô and
zhô wood
te the_«ob.»
áne climbing
athá-bi went,_they_say
egô having
é he
# {jod:1890:164.9} 9139
pahôga before
núzhïga boy
aká the_«sub.»
ahí-biamá arrived,_they_say
shi again
agí-bi coming_back,_they_say
ki when
shi again
é he
pahôga before
híde below
# {jod:1890:164.10} 9144
akí-biamá got_back,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
akí-bi he_got_back,_they_say
ki when
gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say
níashïga man
píazhi bad
ke the_«ob.»
# {jod:1890:164.11} 9149
dúba four
e that
wî one
gaxthí-biamá he_killed_they_say
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ihô his_mother
thïkédi at_the
# {jod:1890:164.12} 9154
ithádi_thïkédi_edábe_akí-biamá._nöhá,_wizhï ×
the_t'éwathe_hnô_thôka_wî ×
× his_father
× at_the
× also
× he_reached_home,_they_say
× o_mother
× my_elder_brother
× killed_them
× invariably
× they_who
× one
# {jod:1890:164.13} 9159
t'éathe ×
ha ×
á-biamá ×
gô ×
sízhïxchithö+ ×
washkô ×
egô-a ×
he ×
égöxtí ×
× i_killed_him
× %
× said_he,_they_say
× and
× o_dear_little_child
× do_exert_yourself
× just_so
# {jod:1890:164.14} 9164
shtewô notwithstanding
thizhîthe your_elder_brother
t'éwathe-hnôi they_killed_them_invariably
he %
á-biamá said_she,_they_say
égasáni the_morrow
ki when
shi again
égithe behold
thábthï three
# {jod:1890:164.15} 9169
aká the_«sub.»
ahí-biamá arrived,_they_say
öthôthikö we_contend_with_you
ögáti we_have_come
núzhïga o_boy
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
shubthé i_go_to_you
tá will
# {jod:1890:164.16} 9174
mïke ×
á-biamá ×
ki ×
ihô ×
aká ×
gá-biamá ×
washkô ×
egô-a ×
he ×
sízhïxchithö+ ×
× i_who
× said_he,_they_say
× and
× his_mother
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× do_try
× %
× o_dear_little_child
# {jod:1890:164.17} 9179
égöxtí ×
shtewô ×
thizhîthe ×
t'éwathe-hnôi ×
he ×
washkô ×
egô-a ×
he ×
á-biamá ×
× just_so
× notwithstanding
× your_elder_brother
× they_killed_them_invariably
× %
× do_be_strong
× %
× said_she,_they_say
# {jod:1890:164.18} 9184
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went_they_say
gô and
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
égithe at_length
shi again
hethúbazhö swing
# {jod:1890:164.19} 9189
ô to_use
'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say
hethúbazhö swing
ke the_«ob.»
háazhïga cord
údö good
ke the_«ob.»
ô-ga use_it
ha %
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:164.20} 9194
núzhïga boy
é him
waká-bíamá they_meant,_they_say
áma other
ke the_«ob.»
píazhi bad
ha %
háazhïga cord
itôthiadi old
ke the_«ob.»
sása broken
# {jod:1890:165.1} 9199
ke the_«ob.»
píazhi bad
ha %
á-biamá said_they,_they_say
gô and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
ôkazhi not_so
píazhi bad
shtéshtewô even_if
shô yet
# {jod:1890:165.2} 9204
mô i_use_it
tá will
mïké i_who
á-biamá said_he,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
éde but
píazhi bad
ha %
eshéshe you_say_often
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:165.3} 9209
údö ×
ke ×
ô-ga ×
ha ×
á-biamá ×
ôkazhi ×
shô ×
píazhi ×
shô ×
mô ×
tá ×
mïke ×
× good_the_«ob.»
× use_it
× %
× said_they,_they_say
× not_so
× still
× bad
× at_any_rate
× i_use_it
× will
× i_who
# {jod:1890:165.4} 9214
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gô and
hethúbazhö swing
ô to_use
athá-biamá they_went,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:165.5} 9219
údöxti very_good
athá-biamá went_they_say
háazhïga cord
sása broken
ke the_«ob.»
é that
ô-biamá he_used,_they_say
ki and
áma the_other
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:165.6} 9224
háazhïga cord
údö good
ô used
thïké the_one_who
gat'é the_fall_killed_him
amá they_say
gô and
agthá-biamá went_homeward,_they_say
shi again
núzhïga boy
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:165.7} 9229
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
nöhá o_mother
ïdádi my_father
éthöba he_too
níashïga man
wizhîthe my_elder_brother
t'éwathe-hnô killed_them_habitually
thôka they_who
# {jod:1890:165.8} 9234
shi again
wî one
t'éathe i_killed
ha %
á-biamá said_he,_they_say
sízhïxchithö+ o_my_dear_little_child
thizhîthe your_elder_brother
égöxtí just_so
shtewô notwithstanding
t'éwathe-hnôí they_killed_them_always
# {jod:1890:165.9} 9239
washkô ×
egô-a ×
he ×
á-biamá ×
shi ×
égasáni ×
ki ×
shi ×
nôba ×
ahí-biamá ×
× do_be_strong
× %
× said_she,_they_say
× again
× the_morrow
× when
× again
× two
× arrived,_they_say
# {jod:1890:165.10} 9244
núzhïga boy
öthôthikö we_contend_with_you
ögáti we_have_come
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:165.11} 9249
gô and
égasáni the_morrow
ki when
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki when
edádö what
ö-ô we_do
# {jod:1890:165.12} 9254
taí ×
a ×
á-biamá ×
ökíkibanô ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
shi ×
núzhïga ×
aká ×
hïxpé ×
× will
× %
× said_he,_they_say
× let_us_run_a_race_together
× %
× said_they,_they_say
× again
× boy
× the_«sub.»
× fine_feather
# {jod:1890:165.13} 9259
gthíza-bi he_took_his,_they_say
egô having
ágigthá-biamá stuck_his_in,_they_say
gô and
zhúgthe with_him
athá-biamá went_they_say
kíbanö racing
agí-biamá coming_back,_they_say
# {jod:1890:165.14} 9264
ki when
shi again
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
é he
pahôga before
akí-biamá got_back,_they_say
akí-bi got_back,_they_say
egô having
shi again
# {jod:1890:165.15} 9269
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
níashïga man
píazhi bad
thöká they_who_were
wî one
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
ihô his_mother
thïkédi at_the
akí-bi reached_home,_they_say
# {jod:1890:165.16} 9274
egô having
nöhá o_mother
ïdádi my_father
éthöba he_too
shi again
wizhîthe my_elder_brother
t'éwathe killed_them
thöká the_ones_who
shi again
wî one
t'éathe i_killed_him
ha %
# {jod:1890:165.17} 9279
á-biamá ×
sízhïxchithö+ ×
washkô ×
egô-a ×
he ×
égöxtí ×
shtewô ×
thizhîthe ×
× said_he,_they_say
× o_my_dear_little_child
× do_be_strong
× %
× just_so
× notwithstanding
× your_elder_brother
# {jod:1890:165.18} 9284
t'éwathe-hnôi they_killed_them_invariably
he %
á-biamá said_she,_they_say
égasáni the_morrow
ki when
núzhïga boy
aká the_«sub.»
níashïga man
wïáxchi one
# {jod:1890:165.19} 9289
thïké the_«ob.»
ithápe waiting_for
gthî-biamá sat_they_say
ki and
níashïga man
wïáxchi one
aká the_«sub.»
ahí-bazhí-biamá arrived_not_they_say
# {jod:1890:165.20} 9294
ahí-bazhí-bi he_arrived_not,_they_say
ki when
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
tí lodge
tédi at_the
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:165.21} 9299
égithe behold
thïgá-bitéamá he_was_not
níashïga man
wïáxchi one
ushté remaining
aká the_«sub.»
uné seeking_him
athá-biamá he_went,_they_say
uné seeking_him
# {jod:1890:166.1} 9304
athá-bi he_went,_they_say
ki when
égithe at_length
wa'ú woman
wî one
ákipá-biamá he_met_they_say
wa'ú woman
wî one
údöxti very_beautiful
ákipá-bi met_her,_they_say
# {jod:1890:166.2} 9309
egô having
gá-biama said_as_follows,_they_say
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
aká the_«sub.»
eátö why
möshnî you_walk
a %
öthôthakö-shnôi you_contended_with_me_habitually
# {jod:1890:166.3} 9314
éde but
íwiköi i_contend_with_you
kízhi when
eátö why
thaôhe you_flee
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ena+ fie
ébe who
# {jod:1890:166.4} 9319
íthikö contended_with_you
éïte it_may_be
ithápahö-mazhíxti-mö i_know_i_not_indeed_i_do
he %
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
ábthixe i_marry
bthé i_go
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:166.5} 9324
ôkazhi not_so
ha %
öthôthakö-hnôi you_contended_with_me_habitually
egô having
íwiköi i_contend_with_you
ha %
á-biamá said_he,_they_say
eátö why
thaôhe you_flee
# {jod:1890:166.6} 9329
éïte it_may_be
á-biamá said_he,_they_say
na fie
ôkazhíxtiö not_so_at_all
éde but
eshéshe you_say_it_often
he %
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
ábthixe i_marry
bthé i_go
# {jod:1890:166.7} 9334
á-biamá said_she,_they_say
tena why
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
wíebthï i_am_he
ha %
ena+ fie
é he_«it_is»
tö the_«std._one»
éde but
úwagithégö he_told_somewhat
# {jod:1890:166.8} 9339
etéde ×
á-biamá ×
ögthî ×
te ×
he ×
á-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
gthî ×
zhúgtha-biamá ×
× should_have
× said_she,_they_say
× let_us_sit
× %
× said,_they_say
× woman
× the_«sub.»
× sat
× he_with_her,_they_say
# {jod:1890:166.9} 9344
gôki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
hé lice
uwíne i_hunt_for_you
te will
hé %
gátedi in_that_place
zhô-a sit_thou
á-biamá said_she,_they_say
thédehi lap
# {jod:1890:166.10} 9349
ázhökithá-biamá she_caused_him_to_lie_on,_they_say
égithe at_length
hé lice
uína-biamá she_hunted_for_him,_they_say
ki and
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
zhôt'e sound_asleep
amá was,_they_say
# {jod:1890:166.11} 9354
thizhô-biamá she_put_him_to_sleep,_they_say
zhôt'e sound_asleep
ki when
níta ear
uthô-bi she_took_hold_of,_they_say
egô having
thizízi-hnô-biamá she_pulled_and_stretched_repeatedly,_they_say
gô and
# {jod:1890:166.12} 9359
shínudö dog
tígthe to_become_suddenly
gaxá-biamá she_made_him,_they_say
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
shínudö dog
amá they_say
gô and
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
# {jod:1890:166.13} 9364
díxextiô very_scabby
amá they_say
zhúga body
ké the
shti too
bthúga all
gô and
zhúgthe with_him
athá-biamá he_went,_they_say
shínudö dog
thï the_«mv._ob.»
# {jod:1890:166.14} 9369
gô and
hïxpé fine_feather
ke the_«ob.»
é that
níashïga man
píazhi bad
thï the
é that
ágtha-biamá stuck_in,_they_say
gô and
tôwögthö village
# {jod:1890:166.15} 9374
tögáxti very_large
wî one
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
wuhú wonderful
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
tí has_come
ha %
á-biamá said_they,_they_say
níashïga man
# {jod:1890:166.16} 9379
uthá-hnöi told_about_invariably
thôshti heretofore
tí has_come
áhö %
á-biamá said_they,_they_say
égithe at_length
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
na'ô-biamá heard_it,_they_say
# {jod:1890:166.17} 9384
witôde ×
ïthï ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
níkagahi ×
úzhu ×
aká ×
gô ×
édi ×
ahí-biamá ×
× my_daughter's_husband
× bring_ye_him_back_to_me
× said,_they_say
× chief
× principal
× the_«sub.»
× and
× there
× he_arrived_they_say
# {jod:1890:166.18} 9389
níkagahi chief
tíi lodge
tédi at_the
níkagahi chief
izhôge his_daughter
aká the_«sub.»
nöbá two
akáma were,_they_say
gô and
# {jod:1890:166.19} 9394
nô grown
thïké the_one_who
áthixekithá-biamá he_caused_her_to_marry,_they_say
ki and
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
wakíde-pi good_marksman
na'ô heard
amégö as_they_had
# {jod:1890:166.20} 9399
éskana it_might_be
ethégô-bi they_thought,_they_say
egô having
'ábae to_hunt
ágazhí-biamá they_commanded_him,_they_say
ki and
'ábae to_hunt
thé he_went
ki when
thi'á failing
kí-hnö he_reached_home_invariably
# {jod:1890:167.1} 9404
amá ×
mashchîge ×
shti ×
wáthï ×
kí-hnö ×
amá ×
ki ×
théaka ×
níashïga ×
aká ×
gá-biamá ×
× they_say
× rabbit
× too
× having_them
× he_reached_home_invariably
× they_say
× and
× this_one
× man
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× they_say
# {jod:1890:167.2} 9409
shínudö dog
shéthïké that
bthô smells
píazhi bad
gaxthíwathákithe you_cause_them_to_kill_it
te will
ha %
ïsh'áge old_man
zhôxe offensive
hégazhi very
# {jod:1890:167.3} 9414
á-biamá said_he,_they_say
ki and
mîzhinga girl
wáthixázhi unmarried
aká the_«sub.»
dadihá o_father
shöthïkétha-a let_it_alone
gaxthí-bazhi-a do_not_kill_it
# {jod:1890:167.4} 9419
abthî i_have_it
tá will
mïkáshe i_who_must
á-biamá said_she,_they_say
ôthexchi-hnô gently_habitually
athî-biamá she_had_him,_they_say
shínudö dog
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:167.5} 9424
ki and
izhôthe her_elder_sister
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hï+ oh
shínudö dog
thïké the_one_who
píazhi bad
zhôxe offensive
hégazhi very
édegö but
# {jod:1890:167.6} 9429
wanôdethagtházhi you_do_not_loathe_it
é that
shnï you_are
he %
á-biamá said_she,_they_say
égithe at_length
'ábae hunting
athá-biamá went,_they_say
níashïga man
# {jod:1890:167.7} 9434
aká the_«sub.»
'ábae hunting
thé he_went
ki when
ékitö at_the_same_time
shínudö dog
aká the_«sub.»
áshi out
athá-biamá went,_they_say
égithe at_length
'ábae hunting
akí-bi he_reached_home_they_say
# {jod:1890:167.8} 9439
ki when
ïgthôga wild-cat
athî having_it
akí-biamá reached_home_they_say
níashïga man
aká the_«sub.»
gôki and
shínudö dog
aká the_«sub.»
akí-bi reached_home_they_say
# {jod:1890:167.9} 9444
egô having
mîzhïga girl
thïké the_«ob.»
baspô-hnö-biamá he_pushed_against_repeatedly,_they_say
eátö why
édö %_«in_thought»
ethégö-bi thought,_they_say
egô having
# {jod:1890:167.10} 9449
uthúhe following
athá-biamá went_they_say
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
shínudö dog
thï the_«ob.»
égithe at_length
xôxata at_some_distance
zhúgthe with_him
# {jod:1890:167.11} 9454
ahí-bi ×
ki ×
táxti ×
mîga ×
tögáxti ×
wî ×
shínudö ×
aká ×
t'éthe ×
akáma ×
gô ×
mîzhïga ×
× she_arrived,_they_say
× when
× deer
× female
× very_large
× one
× dog
× the_«sub.»
× had_killed,_they_say
× and
× girl
# {jod:1890:167.12} 9459
amá the_«mv._sub.»
tíata to_the_lodge
tôthï running
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
ithádi her_father
ihô her_mother
edábe also
uthá-biamá she_told,_they_say
dadihá o_father
# {jod:1890:167.13} 9464
înöha my_mother
mégö likewise
shínudö dog
wiwíta my
aká the_«sub.»
táxti deer
mîga female
tögáxti very_large
wî one
t'éthe killed
he %
# {jod:1890:167.14} 9469
á-biamá said_she,_they_say
ithádi her_father
amá the_«mv._sub.»
ihô her_mother
éthöba she_too
edi there
ahí-biamá arrived,_they_say
táxti deer
kédi at_the
gô and
# {jod:1890:167.15} 9474
shôxtiô it_will_do_very_well
nisíha my_child
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:167.16} 9479
gô and
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
izhôthe her_elder_sister
umîzhe couch
etá her
te the_«ob.»
eshôadi close_by
umîzhe couch
gáxe-hnô-biama made_habitually,_they_say
# {jod:1890:167.17} 9484
gúatetáha further_off
gáxa-a make_it
he %
shínudö dog
thïké the_one_who
bthô smells
píazhi bad
he %
á-biamá said_she,_they_say
umîzhe couch
# {jod:1890:167.18} 9489
te the_«ob.»
ugthî-hnö he_sat_in_habitually
té the_«act»
é that
wakaí she_meant
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
shínudö dog
thïké the_«ob.»
umîzheta on_the_couch
gthîkithá-biamá caused_to_sit_they_say
# {jod:1890:167.19} 9494
shi again
'ábae hunting
athá-biamá went_they_say
níashïga man
aká the_«sub.»
'ábae hunting
thé went
ki when
shi again
ékitö at_the_same_time
shínudö dog
# {jod:1890:167.20} 9499
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá went_they_say
égithe at_length
níashïga man
aká the_«sub.»
shi again
miká raccoon
wî one
'î carrying
akí-biamá reached_home,_they_say
shi again
# {jod:1890:168.1} 9504
shínudö dog
aká the_«sub.»
akí-biamá reached_home,_they_say
akí-biamá he_reached_home,_they_say
kízhi when
shi again
mîzhinga girl
thïké the_«ob.»
baspô-hnö-biamá he_pushed_against_invariably_they_say
# {jod:1890:168.2} 9509
ki and
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
shínudö dog
thï the_«ob.»
shi again
uthúhe following
athá-biamá went,_they_say
uthúhe following
xôxata to_some_distance
# {jod:1890:168.3} 9514
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
wasábe ×
wî ×
t'éthe ×
akáma ×
shínudö ×
aká ×
shi ×
ithádi ×
thïké ×
× there
× she_arrived,_they_say
× when
× behold
× black_bear
× one
× he_had_killed,_they_say
× dog
× the_«sub.»
× again
× her_father
× the_«ob.»
# {jod:1890:168.4} 9519
ihô her_mother
éthöba her_too
úwagitha to_tell_them
athá-biamá she_went,_they_say
dadihá o_father
înöha my_mother
éthöba she_too
wasábe black_bear
wî one
# {jod:1890:168.5} 9524
shínudö dog
wewéta my
aká the_«sub.»
t'éthe killed
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
ithádi her_father
aká the_«sub.»
ihô her_mother
éthöba she_too
wasábe black_bear
# {jod:1890:168.6} 9529
ke the_«ob.»
athî having_it
akí-biamá reached_home,_they_say
tíata at_the_lodge
shi again
égasáni the_morrow
shi again
'ábae hunting
athá-biamá he_went,_they_say
'ábae hunting
athá-bi he_went,_they_say
# {jod:1890:168.7} 9534
ki when
mashchîge rabbit
wî one
athî having
akí-biamá reached_home,_they_say
níashïga man
aká the_«sub.»
ki and
shínudö dog
aká the_«sub.»
égithe at_length
# {jod:1890:168.8} 9539
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
shi again
mîzhïga girl
thïké the_«ob.»
baspô-hnö-biamá he_pushed_against_frequently,_they_say
shi again
uthúhe following
athá-bi went,_they_say
egô having
# {jod:1890:168.9} 9544
égithe ×
ôpö ×
kéde ×
t'éthe ×
akáma ×
shi ×
égasáni ×
'ábae ×
athá-biamá ×
níashïga ×
aká ×
× behold
× elk
× it_lay,_but
× he_had_killed_it,_they_say
× again
× the_morrow
× hunting
× went_they_say
× man
× the_«sub.»
# {jod:1890:168.10} 9549
níashïga ×
sïsnédewágith ×
wî ×
athî ×
kí ×
amá ×
égithe ×
shínudö ×
× man
× muskrat
× one
× having
× reached_home
× they_say
× at_length
× dog
× the_«sub.»
× beaver
× one
# {jod:1890:168.11} 9554
t'éthe ×
akáma ×
gô ×
ithádi ×
aká ×
ihô ×
éthöba ×
gíthextiô-biamá ×
shínudö ×
thïké ×
× he_had_killed,_they_say
× and
× her_father
× the_«sub.»
× her_mother
× she_too
× were_very_glad,_they_say
× dog
× the_«ob.»
# {jod:1890:168.12} 9559
xtágithe-hnô-biamá they_loved_their_own_habitually,_they_say
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
shti too
shínudö dog
thïké the_«ob.»
xtágithexti-hnô-biamá loved_her_own_very_much_habitually_they_say
# {jod:1890:168.13} 9564
égithe ×
níashïga ×
aká ×
gá ×
biamá ×
ïsh'áge ×
wahôwakithé ×
te ×
ha ×
u'ábae ×
× at_length
× man
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× old_man
× please_make_them_remove
× %
× hunting
# {jod:1890:168.14} 9569
thïgé there_is_none
ha %
u'ábae hunting
t'ögéta abounds_at
tíwakíthe cause_them_to_pitch_their_tents
te please
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wahô-biamá they_removed,_they_say
# {jod:1890:168.15} 9574
égasáni the_morrow
ki when
ki and
wahô removing
athá-bi they_went,_they_say
ki when
shínudö dog
aká the_«sub.»
athá-bazhí-biamá went_not_they_say
níashïga man
# {jod:1890:168.16} 9579
bthúgaxti all
áiátha-bi had_gone,_they_say
ki when
mîzhïga girl
enáxchi alone
athá-bazhí-biamá went_not_they_say
shínudö dog
ugína-biamá she_sought_her_own_they_say
# {jod:1890:168.17} 9584
shínudö dog
íkinaxthá-bi hid_himself,_they_say
egô having
gô and
thi'údextiô-bi fully_deserted,_they_say
ki when
tiúthixthíge remains_of_lodges
ugáshö-hnô-biamá went_among_frequently,_they_say
# {jod:1890:168.18} 9589
xagé-hnö-biamá crying_frequently,_they_say
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
égithe at_length
pázexchi very_dark
ki when
shínudö dog
# {jod:1890:168.19} 9594
aká the_«sub.»
uchízhe thicket
ketátö from_the
éthöbe in_sight
akí-biamá got_back,_they_say
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
eátö why
möhnî you_walk
éïte it_may_be
# {jod:1890:169.1} 9599
uwíne i_sought_you
he %
bthúgaxchi all
áiáthai have_gone
he %
wínaxchi i_alone
öwôshte i_am_left
uwíne i_sought_you
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:169.2} 9604
ôhö yes
téxi difficult
hégazhi very
á-biamá said,_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
ía-biamá he_spoke,_they_say
nétha-ga kindle_a_fire
péde fire
gáxa-ga make
# {jod:1890:169.3} 9609
ha %
mîzhïga girl
é her
waká-bi meant,_they_say
egô having
patháge headland
shéhithetédi at_yonder
édi there
shné you_go
te will
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:169.4} 9614
wa'ú ×
thïké ×
é ×
waká-biamá ×
géshe ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
tigöhá ×
thitúshpa ×
î'e ×
× woman
× the_«ob.»
× her
× he_meant,_they_say
× you_will_say_thus
× %
× said_he,_they_say
× grandfather
× your_grandchild
× stone
# {jod:1890:169.5} 9619
júba ×
épiatí ×
he ×
eshé ×
te ×
á ×
biamá ×
ki ×
tôde ×
aká ×
ku+ ×
á-biamá ×
î'e ×
× some
× i_have_come_after_for_him
× %
× you_will_say
× said_he,_they_say
× and
× ground
× the_«sub.»
× koo-oo
× said,_they_say
× stone
# {jod:1890:169.6} 9624
júba some
éthöbe in_sight
títha-biamá it_made_come,_they_say
gô and
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
î'e stone
athî took
agthá-biamá homeward_they_say
ki and
# {jod:1890:169.7} 9629
î'e ×
te ×
athî ×
akí-bi ×
egô ×
î'e ×
thétee ×
he ×
á-biamá ×
ki ×
athúha ×
möá ×
× stone
× the_«ob.»
× reached_home_with,_they_say
× having
× stone
× these_are_they
× %
× said_she,_they_say
× and
× finally
× cliff
# {jod:1890:169.8} 9634
shéhithetédi at_yonder
möthî-ga walk_thou
á-biamá he_said,_they_say
tigöhá grandfather
thitúshpa your_grandchild
tíshi tentpoles
júba some
épiatí i_have_come_after_for_him
he %
# {jod:1890:169.9} 9639
á-ga ×
á-biamá ×
égithe ×
athá-biamá ×
wa'ú ×
amá ×
möá ×
té ×
di ×
ahí-biamá ×
× say_thou
× said_he,_they_say
× at_length
× went_they_say
× woman
× the_«mv._sub.»
× cliff
× at_the
× she_arrived,_they_say
# {jod:1890:169.10} 9644
tigöhá grandfather
thitúshpa your_grandchild
tíshi tentpoles
júba some
épiatí i_have_come_after_for_him
he %
á-biamá said_she,_they_say
shi again
wés'a snake
júba some
éthöbá-biamá came_in_sight_they_say
# {jod:1890:169.11} 9649
gô ×
wa'ú ×
aká ×
wáthizá-biamá ×
wés'a ×
thöká ×
wáthï ×
agthá-biamá ×
× and
× woman
× the_«sub.»
× took_them_they_say
× snake
× the_«pl._ob.»
× took_them_homeward,_they_say
# {jod:1890:169.12} 9654
wáthï ×
akí-bi ×
ki ×
ke ×
tí ×
zhîga ×
gáxa-ga ×
a-biamá ×
shínudô ×
aká ×
wa'ú ×
aká ×
× she_reached_home_with_them,_they_say
× when
× come
× lodge
× small
× make
× said,_they_say
× dog
× the_«sub.»
× woman
× the_«sub.»
# {jod:1890:169.13} 9659
wés'a snake
tíshi tentpole
égö so
gaxá-biamá made_they_say
xáde grass
tí lodge
gaxá-biamá made_they_say
# {jod:1890:169.14} 9664
ki and
wa'ú woman
thï the_«ob.»
ukía-biamá talked_with,_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
tha'éöthathe you_pitied_me
eshnégö you_think
éïte may
# {jod:1890:169.15} 9669
wí i
tha'éwithe i_pity_you
á-biamá said_he,_they_say
wathíxpaniazhi you_not_poor
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
wíebthï i_am_he
# {jod:1890:169.16} 9674
édegö but
níashïga man
shéthu yonder
thïké he_who
öthôxtai vented_his_spite_on_me
égö so
ôthizhuázhi he_maltreated_me
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:169.17} 9679
gô and
tí lodge
zhîga small
te the_«ob.»
timôte within_the_lodge
athá-biamá went_they_say
shínudö dog
aká the_«sub.»
gô and
ïúpa-biamá took_a_sweat-bath,_they_say
# {jod:1890:169.18} 9684
shínudö dog
aká the_«sub.»
égithe at_length
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
shô that_will_do
ôthiáza-ga pull_the_cover_off_me
á-biamá said_he,_they_say
égithe behold
níashïga man
# {jod:1890:169.19} 9689
údöxti ×
akáma ×
shínudö-bázhi ×
níashïga ×
údöxti ×
akáma ×
gô ×
édi ×
zhô-biamá ×
× very_handsome,_they_say
× dog_not
× man
× very_handsome,_they_say
× and
× there
× they_slept_they_say
# {jod:1890:169.20} 9694
égasáni ×
ki ×
ké ×
ögáthe ×
taí ×
á-bi ×
egô ×
zhúgthe ×
athá-biamá ×
× the_morrow
× when
× come
× let_us_go
× said,_they_say
× having
× with_him
× she_went,_they_say
# {jod:1890:170.1} 9699
mîzhïga girl
thï the_«ob.»
gthô-biamá he_married,_they_say
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
edíhi it_occurred
ki when
égithe at_length
tíi village
thö the_«ob.»
éthöbe in_sight_of
# {jod:1890:170.2} 9704
ahí-biamá ×
ki ×
níashïga ×
wadôba-bi ×
ki ×
mîzhïga ×
shínudö ×
ugíne ×
amá ×
thô ×
× they_arrived,_they_say
× and
× man
× saw_them,_they_say
× when
× girl
× dog
× sought_her_own
× she_who_did
# {jod:1890:170.3} 9709
níashïga man
zhúgthe with_him
atí has_come
á-biamá said_he,_they_say
ki and
níashïga man
egé-hnô-biamá said_thus_to_habitually_they_say
kagéha friend
# {jod:1890:170.4} 9714
níashïga man
thï the_«ob.»
údö good
hégazhi very
édegô but
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
é he
ebthégö i_think
á-biamá said_he,_they_say
tíadi at_the_lodge
# {jod:1890:170.5} 9719
ahí-biamá ×
ki ×
hïxpé ×
ke ×
ágthe ×
gthî ×
ákáma ×
níashïga ×
píazhi ×
aká ×
gô ×
× they_arrived,_they_say
× when
× fine_feather
× the_«ob.»
× sticking_in
× was_sitting,_they_say
× man
× bad
× the_«sub.»
× and
# {jod:1890:170.6} 9724
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
amá the_«mv._sub.»
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
hïxpé fine_feather
ke the_«ob.»
gígthizá-bi took_back_his_own,_they_say
egô having
hïxpé fine_feather
# {jod:1890:170.7} 9729
ágigthá-biamá ×
gô ×
níashïga ×
thïké ×
nötá-bi ×
ki ×
égithe ×
shínudö ×
tígthe ×
amá ×
× his_own_he_stuck_in,_they_say
× and
× man
× the_«ob.»
× he_kicked,_they_say
× when
× behold
× dog
× he_became_suddenly,_they_say
# {jod:1890:170.8} 9734
shínudö ×
díxexti ×
nöxágexti ×
ithôth ×
amá ×
ki ×
ïsh'áge ×
gáthïke ×
gaxthíwathá-kithe ×
te ×
× dog
× very_scabby
× made_cry_much_by_kicking
× he_put_him
× they_say
× when
× old_man
× that_one
× please_make_them_kill
# {jod:1890:170.9} 9739
píazhi bad
shínudö dog
thïké the_«ob.»
á-biamá said_he,_they_say
gô and
shínudö dog
thïké the_«ob.»
áshi out
athî took
# {jod:1890:170.10} 9744
athá-bi they_say
egô having
gaxthí-biamá they_killed,_they_say
göki and
hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe}
aká the_«sub.»
'ábae-shnô-bi hunted_regularly,_they_say
egô having
# {jod:1890:170.11} 9749
waníta animal
dádö what
shô for_example
té buffalo
ôpö elk
táxti-má deer
shti too
shô in_fact
waníta animal
bthúgaxti all
t'éwathá-bi killed_them_they_say
# {jod:1890:170.12} 9754
egô having
washéxti very_rich
gthî-biamá he_sat,_they_say
níashïga man
tôwögthö village
bthúgaxti all
údöxti very_good
# {jod:1890:170.13} 9759
gíthexti very_joyful
möthî-biamá walked_they_say
göki and
itôge her_younger_sister
thïké the_one_who
egthôge her_husband
giáxthi killed_for_her
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:170.14} 9764
wihé ×
thíegthöge ×
uthíde ×
ôgathixé ×
te ×
he ×
á-biamá ×
zhöthéha ×
× my_younger_sister
× your_husband
× together
× let_us_marry_him
× %
× said_she,_they_say
× my_elder_sister
# {jod:1890:170.15} 9769
égözha nevertheless
wíegthöge my_husband
bthô smells
píazhi bad
eshé you_said
he %
zhôxe strong_odor
he %
áxtö how_possible
thíshi'é your_sister's_husband
áhnixe you_marry
# {jod:1890:170.16} 9774
tá shall
á-biamá said_she,_they_say
gôki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nô grown
aká the_«sub.»
xagé-hnö weeping_invariably
shöshô-biamá always_they_say
nú man
# {jod:1890:170.17} 9779
thïké the_one_who
áthixe to_marry_him
göthá-bi wished,_they_say
egô having
égithe at_length
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
ké come
thitígö thy_husband's_father
thikô thy_husband's_mother
# {jod:1890:170.18} 9784
edábe also
eshnáxchi alone
awágiôbtha i_left_mine
pí i_came_hither
édegö but
gatôxti now,_at_last
awágitôbe i_see_them,_my_own
kôbtha i_wish
# {jod:1890:170.19} 9789
agthé i_go_homeward
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ithádi her_father
thïké the_«ob.»
uítha-biamá told_it_to_him,_they_say
dadihá o_father
ithádi his_father
# {jod:1890:170.20} 9794
ihô his_mother
edábe also
wagítöbe to_see_them,_his_own
'íthai he_spoke_of
egô having
agthé to_go_homeward
'íthai he_spoke_of
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô and
ôhö yes
# {jod:1890:171.1} 9799
nisíha my_child
á-biamá said,_they_say
ithádi her_father
aká the_«sub.»
nisíha my_child
nú man
wáthixai they_marry_them
ki when
wiúhe-shnôi they_follow_them_invariably
ha %
# {jod:1890:171.2} 9804
uthúha-ga follow_thou
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
itígö his_wife's_father
aká the_«sub.»
shôge horse
áhigíxti a_very_great_many
itôde his_daughter's_husband
thïké the_one_who
# {jod:1890:171.3} 9809
gi'í-biamá gave_to_him,_they_say
gôki and
shô at_any_rate
wa'ú woman
áma the_other
aká the_«sub.»
shô at_any_rate
wiúha-biamá followed_them,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
ukía-bázhi talked_not_to_her
# {jod:1890:171.4} 9814
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
shti too
ukía-bázhi talked_not_to_her
ki when
shô yet
wiúha-biamá she_followed_them,_they_say
xagé-hnö crying_invariably
shöshô-biamá always_they_say
# {jod:1890:171.5} 9819
égithe at_length
tí lodge
tédi at_the
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe behold
ithádi his_father
thïké the_one_who
ihô his_mother
thïké the_one_who
shtewö notwithstanding
# {jod:1890:171.6} 9824
waxpánixtiô ×
thökáma ×
káxe ×
ishtá ×
wáduzhá-bi ×
egô ×
égithe ×
wa'ú ×
áma ×
aká ×
× they_were_very_poor,_they_say
× crow
× eye
× picked_them_out,_they_say
× having
× at_length
× woman
× the_other
× the_«sub.»
# {jod:1890:171.7} 9829
nô grown
aká the_one_who
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wihé my_younger_sister
thitígö your_husband's_father
thikô your_husband's_mother
edábe also
ishtá eye
thö the_«ob.»
zéawáthe i_heal_them
tá will
# {jod:1890:171.8} 9834
mïke ×
ehé ×
thíegthöge ×
ögthô ×
te ×
he ×
á-biamá ×
ki ×
nú ×
aká ×
ía-bazhí-biamá ×
× i_who
× i_say
× your_husband
× let_him_marry_me
× %
× said_she,_they_say
× and
× man
× the_«sub.»
× spoke_not,_they_say
# {jod:1890:171.9} 9839
ki ×
wa'ú ×
aká ×
gá-biamá ×
zhöthéha ×
égö-a ×
he ×
waxpáthï ×
báshe ×
gô ×
nú ×
× and
× woman
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× o_elder_sister
× do_so
× %
× they_must_be_poor
× and
× man
# {jod:1890:171.10} 9844
thïké the_one_who
thigthô marry_you
taté shall
á-biamá said_she,_they_say
gôki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ishtá eye
thö the_«ob.»
wéthitô-bi worked_on_for_them,_they_say
egô having
# {jod:1890:171.11} 9849
ishtá eye
thö the_«ob.»
égigö as_before
waxá-biamá she_made_them,_they_say
# {jod:1890:176.1} 9858
tôwögthö tribe
wî one
ededíthö there_it_was
amá they_say
ki and
níkagahi chief
aká the_«sub.»
shénuzhïga young_man
wî one
t'ô-biamá had_him_they_say
# {jod:1890:176.2} 9863
ki and
shénuzhïga young_man
aká the_«sub.»
t'éga lazy
hégabazhí-biamá very_they_say
ki and
edádö what
shtewô soever
gôtha-bazhí-biamá desired_not_they_say
# {jod:1890:176.3} 9868
shénuzhïga young_man
aká the_«sub.»
zhô-hnö lying_down_invariably
shöshôxtiô-biamá he_was_always_they_say
gô and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:176.4} 9873
nisíha my_child
nú man
ki when
ugáshö-hnôi travels_invariably
ugáshöégö-ga do_travel
shénuzhïga young_man
zhúwagthá-dö go_with_them_and
ugáshöga travel_«imper._sign»
# {jod:1890:176.5} 9878
ki and
wa'ú woman
shti too
úwakiá-dö court_them_and
mîgthöshteô-ga do_marry_some_one
á-biamá said_he,_they_say
ki and
izhîge his_son
aká the_«sub.»
# {jod:1890:176.6} 9883
iábazhíxti-hnöshöshô-biamá spoke_not_at_all_invariably_always_they_say
shô and
gítha-bazhíxti-hnöshöshô-biamá very_sad_invariably_always_they_say
ithádi his_father
thïke the_«ob.»
# {jod:1890:176.7} 9888
úwakié talked_to_him
shte even
ía-bázhi-hnô-biamá he_spoke_not_invariably_they_say
ki and
égithe at_length
dadíha father
înöha my_mother
tí lodge
wî one
ïgáxe make_for_me
# {jod:1890:176.8} 9893
te will
á-biamá he_said,_they_say
ki and
ihô his_mother
aká the_«sub.»
tí lodge
giáxa-biamá made_for_him_they_say
nöhá o_mother
umîzhe couch
shti too
ïgáxa-ga make_for_me
# {jod:1890:176.9} 9898
á-biamá said_he,_they_say
gô and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
tí lodge
te the_«ob.»
upá-bi entered,_they_say
egô having
názhizhô-biamá fasted_they_say
umôthïka season
# {jod:1890:176.10} 9903
dúba four
názhizhô-biamá he_fasted_they_say
watháta-bázhishteô-biamá he_ate_nothing_at_all_they_say
ni water
thátö-bázhishteô-biamá he_drank_not_at_all_they_say
# {jod:1890:176.11} 9908
atôshtexchi just_a_few_times
watháta-biamá he_ate_they_say
ki and
ní water
shti too
thatô-biamá he_drank,_they_say
égithe at_length
nôde heart
thötá the_at
# {jod:1890:176.12} 9913
názhinô-bi fasted,_they_say
tédi when
hïdá let_me_see
níka-nazhíha human_hair
wáïmî i_wear_as_a_robe
au will
ethégô-biamá he_thought,_they_say
ki and
égithe behold
# {jod:1890:176.13} 9918
wakôda deity
aká the_«sub.»
ukía-biamá talked_to_him_they_say
edádö what
shkôhna you_desire
te the_«ob.»
égizhö so_you_do
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
níka-nazhíha human_hair
# {jod:1890:176.14} 9923
wáïzhî you_wear_as_a_robe
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
gô and
názhizhö fast
te the_«ob.»
shôgaxá-biamá he_ceased_they_say
égithe at_length
dadíha father
# {jod:1890:176.15} 9928
înöha my_mother
ïwîhö cook_for_me
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
dadíha father
ïsh'áge old_man
wî one
îgithéwathakithá-ga do_you_make_them_go_after_him_for_me
# {jod:1890:176.16} 9933
á-biamá said_he,_they_say
ki and
dadíha father
uágashö i_travel
bthé i_go
kôbtha i_wish
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
nisíha my_child
nú man
# {jod:1890:176.17} 9938
ki when
ugáshö-hnöi travels_invariably
égö as
uthágashö you_travel
wíköbtha-hnö-mô i_desired_you_invariably_i_have
tíadi at_the_lodge
that'é you_die
wíköbtha-mázhi i_did_not_desire_you
# {jod:1890:177.1} 9943
águdi ×
shtéshte ×
that'é ×
wíköbtha ×
uthábashôzhi ×
te ×
îtha-mázhi ×
á-biamá ×
× wheresoever
× you_die
× i_desire_you
× you_did_not_travel
× when
× i_was_sad
× said_he,_they_say
# {jod:1890:177.2} 9948
ïsh'áge old_man
amá the_«mv._sub.»
ahí-biamá arrived,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
shénuzhïga young_man
júba some
ïsh'áge-a old_man_o
îgimö-thî-ga go_after_for_me
# {jod:1890:177.3} 9953
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
ïsh'áge old_man
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá went_they_say
gôki and
tíi lodges
gedi at_the
ahí-bi-dé he_arrived,_they_say_when
# {jod:1890:177.4} 9958
níkagahi ×
izhîge ×
aká ×
thíkui ×
ha ×
é ×
úwagith-hnô-biamá ×
gô ×
× chief
× his_son
× the_«sub.»
× invites_you
× %
× that
× he_told_them_invariably_they_say
× and
× young_man
# {jod:1890:177.5} 9963
hégazhi a_great_number
ahí-biamá arrived,_they_say
níkagahi chief
izhîge his_son
thïkédi at_the
ki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
hau ho
# {jod:1890:177.6} 9968
ögúgashö ×
ögáthe ×
taí ×
égö ×
wíkui ×
ha ×
á-biamá ×
nudô ×
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
× we_travel
× we_go
× in_order_that
× i_invited_you
× %
× said_he,_they_say
× to_war
× let_us_go
× said_he,_they_say
# {jod:1890:177.7} 9973
gô and
shénuzhïga young_man
amá the_«pl._sub.»
gíthextiô-biamá very_glad_they_say
shô and
dúba four
zhô sleep
hïbé moccasin
batéwathákithe ye_cause_them_to_sew
# {jod:1890:177.8} 9978
taí will
á-biamá said_he,_they_say
dúba four
zhô sleep
ki when
athá-biamá they_went,_they_say
nudô on_war-path
# {jod:1890:177.9} 9984
ki ×
dúba ×
zhô-xti ×
égö ×
ki ×
wadôbe ×
níashïga ×
dúba ×
ahí-biamá ×
× and
× four
× sleep
× about
× when
× scouts
× four
× arrived_they_say
# {jod:1890:177.10} 9989
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
tíi lodges
hégashtewözhi a_great_many
edíthö it_was_there
amá they_say
gô and
akí-bi returned,_they_say
egô having
# {jod:1890:177.11} 9994
núdöhögá leader
tí lodge
hégashtewôzhi a_great_many
ödôbai we_saw
átha indeed
á-biamá said_they,_they_say
níkawasô warrior
shô enough
# {jod:1890:177.12} 9999
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
gô and
tíi lodges
thö the_«col._ob.»
kôgexchi very_near
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki and
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:177.13} 10004
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wagáxthö servant
amá the_«pl._sub.»
hau ho
núdöhögá leader
tíadi to_the_lodge
ögáti we_have_come
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
# {jod:1890:177.14} 10009
níkawasô warrior
é that
uána-mázhi i_seek_not
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
ázhi different_one
uáne i_seek
átha indeed
á-biama said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:177.15} 10014
tôwögthö tribe
dúbö four_times
égö so
wadôba-biamá they_saw_them_they_say
ékigöxti just_like_it
hau well
shi again
wadôbe scouting
athá-biamá they_went_they_say
# {jod:1890:177.16} 10019
wadôbe scouting
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
níkawasô warrior
# {jod:1890:177.17} 10024
égithe ×
thitígö ×
wî ×
ededíthï ×
ki ×
égithe ×
t'éthathe ×
taí ×
ha ×
t'étha-bazhíi-ga ×
á-biamá ×
× beware
× your_grandfather
× one
× there_he_is_moving
× if
× beware
× lest_you_kill_him
× %
× kill_him_not
× said_he,_they_say
# {jod:1890:177.18} 10029
égithe at_length
wadôbe scouts
amá the_«pl._sub.»
te-núga buffalo-bull
wî one
ítha-biamá found,_they_say
égithe at_length
te-núga buffalo-bull
tö the_«std._ob.»
t'éth to_kill_him
'thá-biamá they_spoke_of_they_say
# {jod:1890:177.19} 10034
kagéha ×
te-núga ×
tö ×
t'eôthe ×
taí ×
á-biamá ×
tená ×
kagéha ×
× my_friend
× buffalo-bull
× the_«std._ob.»
× let_us_kill
× said_«one»,_they_say
× fie
× my_friend
# {jod:1890:177.20} 10039
nudö ×
höga_aká_t'eôtha-bázhi_ai_thôshti,_á-biamá._ôkazhi,_nudôhöga_aká ×
× leader
× the_«sub.»
× we_kill_it_not
× said
× in_the_past
× said_«another»,_they_say
× not_so
× leader
× the_«sub.»
# {jod:1890:178.1} 10044
é that
waka-bázhi he_meant_not
ebthégö i_think
á-biamá said_«the_former»,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
é that
wakaí he_meant
# {jod:1890:178.2} 10049
á-biamá said_he,_they_say
shô and
t'étha-bi to_kill_it,_they_say
göthá-biamá they_wished,_they_say
ki when
te-núga buffalo-bull
aká the_«sub.»
níashïga man
thöká the_«pl._ob.»
wî one
t'étha-biamá killed_they_say
# {jod:1890:178.3} 10054
gô and
thábthï three
agthá-biamá went_homeward,_they_say
akí-biamá they_reached_home,_they_say
ki when
núdöhögá leader
te-núga buffalo-bull
wî one
edí there
# {jod:1890:178.4} 10059
amédegö ×
wî ×
t'éawathaí ×
átha ×
á-biamá ×
níkawasô ×
thitígö ×
t'éthatha-bázhi ×
tá-bi ×
× he_was_moving,_but
× one
× he_killed_«of»_us
× indeed
× said_they,_they_say
× warrior
× your_grandfather
× you_shall_not_kill
# {jod:1890:178.5} 10064
ehé i_said
thôshti in_the_past
á-biamá said_he,_they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
t'étha-bikéamá he_lay_killed,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
# {jod:1890:178.6} 10069
uzhöge ×
thútö ×
ihétha-ga ×
gô ×
níkawasô ×
théthu ×
zhô ×
gôth ×
egô ×
théthu ×
zhô ×
te ×
× road
× straight
× place_it
× by_all_means
× warrior
× here
× to_lie
× he_wished
× since
× here
× let_him_lie
# {jod:1890:178.7} 10074
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
hau well
shi again
athá-biamá they_went,_they_say
shi again
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
shi again
wadôbe scouting
athá-biamá they_went_they_say
# {jod:1890:178.8} 10079
dúba four
wadôbe scouting
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
hau ho
# {jod:1890:178.9} 10084
níkawasô ×
thitígö ×
wî ×
ededíthïké ×
égithe ×
t'éthathe ×
taí ×
ha ×
t'étha-bazhíi-ga ×
× warrior
× your_grandfather
× one
× the_one_sitting_there
× beware
× lest_you_kill_him
× %
× do_not_kill_him
# {jod:1890:178.10} 10089
á-biamá ×
égithe ×
shôtöga ×
wî ×
shi ×
dôba-biamá ×
égithe ×
shôtöga ×
tö ×
× said_he,_they_say
× at_length
× big_wolf
× one
× again
× they_saw,_they_say
× at_length_big_wolf
× the_«std._ob.»
# {jod:1890:178.11} 10094
t'éth ×
'ithá-biamá ×
kagéha ×
t'eôthe ×
taí ×
á-biamá ×
tená ×
kagéha ×
nudôhöga ×
× to_kill_him
× they_spoke_of,_they_say
× my_friend
× let_us_kill_him
× said_«one»,_they_say
× fie
× my_friend
× leader
# {jod:1890:178.12} 10099
aká the_«sub.»
t'eôtha-bázhi we_kill_him_not
taí will
ai said_he
thôshti in_the_past
á-biamá said_«a_second»,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
é that
# {jod:1890:178.13} 10104
waka-bázhi did_not_mean
ebthégö i_think
á-biamá said_«the_first»,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
é that
wakaí he_meant
# {jod:1890:178.14} 10109
ebthégö ×
á-biamá ×
áxtö ×
shôtöga ×
é ×
wake ×
tába ×
á-biamá ×
gô ×
shôtöga ×
× i_think
× said_he,_they_say
× how_possible
× big_wolf
× that
× he_mean_should
× said_he,_they_say
× and
× big_wolf
# {jod:1890:178.15} 10114
thï the_«mv._ob.»
kída-biamá they_shot_at_it,_they_say
ki when
égithe behold
shôtöga big_wolf
wénaxithá-bi attacked_them,_they_say
egô having
shi again
dúba-ma the_four
wî one
t'étha-biamá he_killed_they_say
# {jod:1890:178.16} 10119
gô and
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
núdöhögá leader
shôtöga big_wolf
wî one
edí there
amégö he_was_moving,_and
wî one
# {jod:1890:178.17} 10124
t'éawathaí ×
á-biamá ×
hau ×
níkawasô ×
thitígö ×
t'éthatha-bázhi ×
tá-bi ×
ehé ×
thôshti ×
× killed_«of»_us
× said_they,_they_say
× ho
× warrior
× your_grandfather
× ye_shall_not_kill
× i_said
× in_the_past
# {jod:1890:178.18} 10129
á-biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
t'étha-bikéamá ×
hau ×
níkawasô ×
uzhôge ×
× said_he,_they_say
× there_arrived,_they_say
× having
× killed,_he_lay,_they_say
× ho
× warrior
× road
# {jod:1890:178.19} 10134
thútö ×
ihétha-ga ×
gô ×
níkawasô ×
théthu ×
zhô ×
gôth ×
egô ×
gô ×
théthu ×
zhô ×
te ×
átha ×
× straight
× place_it
× by_all_means
× warrior
× here
× to_lie
× wished
× since
× at_any_rate
× here
× let_him_lie
× indeed
# {jod:1890:178.20} 10139
á-biamá ×
hau ×
ákihö ×
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
athá-biamá ×
ki ×
shi ×
dúba ×
× said_he,_they_say
× ho
× beyond
× let_us_go
× said_he,_they_say
× they_say
× when
× again
× four
# {jod:1890:179.1} 10144
wadôbe scouting
athá-biamá they_went,_they_say
wadôbe scouting
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
# {jod:1890:179.2} 10149
níkawasô ×
égithe ×
thitígö ×
wî ×
ededíthï ×
ki ×
égithe ×
t'éthathe ×
taí ×
ha ×
t'étha-bazhíi-ga ×
× warrior
× beware
× your_grandfather
× one
× the_one_moving_there
× if
× beware
× lest_you_kill_him
× %
× do_not_kill_him
# {jod:1890:179.3} 10154
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
wadôbe scouting
athá-biamá they_went,_they_say
möchú grizzly_bear
wî one
itha-biamá they_found_him,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:179.4} 10159
möchú ×
thï ×
t'éth ×
'ithá-biamá ×
kagéha ×
möchú ×
thï ×
t'eôthe ×
taí ×
á-biamá ×
× grizzly_bear
× the_«mv._ob.»
× to_kill_him
× they_spoke_of,_they_say
× my_friend
× grizzly_bear
× the_«mv._ob.»
× let_us_kill
× said_«one»,_they_say
# {jod:1890:179.5} 10164
tená fie
kagéha my_friend
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
t'eôtha-bázhi we_kill_him_not
ai said
thôshti in_the_past
á-biamá said_«a_second»,_they_say
ôkazhi not_so
# {jod:1890:179.6} 10169
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
é that
waka-bázhi he_meant_not
ebthégö i_think
á-biamá said_«the_first»,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
nudôhöga leader
# {jod:1890:179.7} 10174
aká the_«sub.»
é that
wakaí he_meant
ebthégö i_think
á-biamá said_«the_second»,_they_say
ôkazhi not_so
ha %
áxtö how_possible
möchú grizzly_bear
é that
wake he_mean
tába should
# {jod:1890:179.8} 10179
á-biamá said_«the_first»,_they_say
shô and
t'étha-bi to_kill_it,_they_say
göthá-biamá they_wished,_they_say
ki when
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
níashïga man
thöká the_«pl._ob.»
wî one
# {jod:1890:179.9} 10184
t'étha-biamá killed_him,_they_say
gô and
thábthï three
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
núdöhögá leader
# {jod:1890:179.10} 10189
möchú grizzly_bear
wî one
edí there
amédegö he_was_moving_but
wî one
t'éawathaí killed_«of»_us
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
thitígö your_grandfather
# {jod:1890:179.11} 10194
t'éthatha-bázhi ×
tá-bi ×
ehé ×
thô ×
shti ×
á-biamá ×
édi ×
ahí-biamá ×
ki ×
t'étha-bikéama ×
× you_shall_not_kill
× i_said
× in_the_past
× said_he,_they_say
× there
× they_arrived,_they_say
× when
× killed,_he_lay,_they_say
# {jod:1890:179.12} 10199
hau ho
níkawasô warrior
uzhôge road
thútö straight
ihétha-ga place_it
gô by_all_means
níkawasô warrior
théthu here
zhô to_lie
# {jod:1890:179.13} 10204
gôth ×
egô ×
gô ×
théthu ×
zhô ×
te ×
átha ×
á-biamá ×
égithe ×
môxe ×
uhôge ×
kédi ×
× wished
× since
× at_any_rate
× here
× let_him_lie
× indeed
× said_he,_they_say
× at_length
× sky
× end
× at_the
# {jod:1890:179.14} 10209
ahí-biamá ×
ki ×
môxe ×
uhôge ×
aká ×
tôde ×
ke ×
mötáha ×
áiáthe ×
akáma ×
× they_arrived,_they_say
× and
× sky
× end
× the_«sub.»
× ground
× the_«ob.»
× into
× was_going_thither,_they_say
# {jod:1890:179.15} 10214
gô ×
égithe ×
níkawasô ×
nôthape ×
taí ×
ha ×
nôpa-bazhíi-ga ×
masániata ×
× and
× beware
× warrior
× lest_ye_fear_what_you_see
× %
× fear_not_what_you_see
× to_the_other_side
# {jod:1890:179.16} 10219
angáthe ×
taí ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
aká ×
ôgaôsi ×
taí ×
ha ×
égithe ×
nôthape ×
× let_us_go
× said,_they_say
× leader
× the_«sub.»
× let_us_leap_over
× %
× beware
× ye_fear
# {jod:1890:179.17} 10224
taí lest
ha %
gô and
nudôhöga leader
athá-bi went,_they_say
egô having
masáni the_other_side
ahí-biamá he_reached,_they_say
gô and
wôgithe all
# {jod:1890:179.18} 10229
áösí-biamá ×
ushté ×
amá ×
wïáxchi ×
áösi ×
thi'á ×
amá ×
áösi ×
gôtha ×
ki ×
thi'á ×
amá ×
× jumped_over,_they_say
× the_rest
× one_only
× to_jump_over
× failed
× they_say
× to_jump_over
× wished
× when
× failed
× they_say
# {jod:1890:179.19} 10234
núzhïga boy
aká the_«sub.»
égithe at_length
môxe sky
uhôge end
aká the_«sub.»
mötáha inward
athî having_him
áiátha-biamá had_gone,_they_say
ké come
# {jod:1890:179.20} 10239
níkawasô ×
ögáthe ×
taí ×
ha ×
níkawasö ×
égö ×
ögôthai ×
égö ×
átha ×
á-biamá ×
× warrior
× let_us_go
× %
× warrior
× so
× we_wish
× so
× indeed
× said_he,_they_say
# {jod:1890:180.1} 10244
théthu ×
zhô ×
te ×
átha ×
á-biamá ×
níashïga ×
t'e ×
ké ×
é ×
wakaí ×
athá-biamá ×
égö ×
shô ×
gô ×
× here
× let_him_lie_indeed
× said_he,_they_say
× man
× dead
× the_one_who
× that
× he_meant
× they_went,_they_say
× as_right_along
# {jod:1890:180.2} 10249
athé ×
amáma ×
égithe ×
pahé ×
wî ×
môshiadíxti ×
dôba-biamá ×
xthabé ×
shúgaxti ×
× they_were_going,_they_say
× at_length
× hill
× one
× very_high
× they_saw_they_say
× tree
× dense_very
# {jod:1890:180.3} 10254
mázi cedar
shúgaxti very_dense
dôba-biamá they_saw_they_say
hau ho
níkawasô warrior
shéhithethôdi to_yonder_place
édi there
ögáthai we_go
átha indeed
# {jod:1890:180.4} 10259
edítö ×
ögági ×
taí ×
átha ×
á-biamá ×
ké ×
níkawasô ×
wadôbe ×
möthîga ×
× thence
× we_will_be_coming_back
× indeed
× said_he,_they_say
× come
× warrior
× scouting
× go
# {jod:1890:180.5} 10264
á-biamá ×
ki ×
dúba ×
wadôbe ×
athá ×
biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
shúde ×
enáxchi ×
dôba-biamá ×
× said_he,_they_say
× and
× four
× scouting
× went,_they_say
× there
× they_reached,_they_say
× when
× smoke
× alone
× they_saw,_they_say
# {jod:1890:180.6} 10269
tí lodge
te the_«ob.»
dôba-bazhí-biamá they_saw_not_they_say
akí-bi got_back,_they_say
egô having
núdöhögá leader
édi there
ögáhi we_reached
# {jod:1890:180.7} 10274
thôzha though
shúde smoke
édegö but
tí lodge
te the_«ob.»
ödôba-bázhi we_saw_not
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
é that
uáne i_seek
# {jod:1890:180.8} 10279
átha indeed
á-biamá he_said,_they_say
shi again
dúba four
édi there
wadôbe scouting
athá-biamá went,_they_say
edíxti right_there
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
shúde smoke
# {jod:1890:180.9} 10284
thôzha though
tí lodge
te the
dôba-bazhí-biamá they_saw_not,_they_say
núdöhögá leader
tí lodge
te the
ödôba-bázhi we_saw_not
ha %
shúde smoke
# {jod:1890:180.10} 10289
thôzha though
á-biamá said_they,_they_say
gô and
dúbö four_times
égö-biamá so_they_say
wédubô the_fourth_time
tedíhi it_arrived
ki when
édi there
ahí-biamá they_arrived_they_say
# {jod:1890:180.11} 10294
tí lodge
tedi at_the
ki and
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
ké come
níkawasô warrior
tí lodge
te the
ögúpe we_enter
taíte shall
# {jod:1890:180.12} 10299
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
ki and
tí lodge
te the
upá-biamá they_entered,_they_say
égithe behold
ïsh'ágexchi a_very_old_man
akédegö he_was,_but
édi there
# {jod:1890:180.13} 10304
gthî ×
akáma ×
tí ×
tédi ×
nashkí ×
thö ×
zhîga-shtewö-bázhi ×
ki ×
nazhíha ×
skáxchi ×
× he_was_sitting,_they_say
× lodge
× in_the
× head
× the
× by_no_means_small
× and
× hair
× very_white
# {jod:1890:180.14} 10309
akáma «had»_they_say
ki and
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
ïsh'áge old_man
thï the_«mv._ob.»
tí lodge
te the_«ob.»
úpe entering
athaí went
tédi when
wébahôzhi he_did_not_know_him
# {jod:1890:180.15} 10314
amá ×
égithe ×
gôthïkéxti ×
wébahö ×
amá ×
ïsh'áge ×
aká ×
× they_say
× at_length
× after_sitting_a_great_while
× he_knew_him
× they_say
× old_man
× the_«st._ob.»
× old_man
× the_«sub.»
# {jod:1890:180.16} 10319
géthegô-biamá thought_thus,_they_say
ïthîsabéxti my_relations_suffering_very_much
ugáshö traveling
'ábae hunting
wéahidéxti to_a_great_distance
ugáshöi they_traveled
thôshti in_the_past
# {jod:1890:180.17} 10324
níashïga ×
júba ×
úmakáxchi ×
akígthathï ×
tí ×
áhö ×
ethégö-biamá ×
tíadixti ×
× man
× some
× very_easily
× have_brought_themselves_hither
× %
× thought_he,_they_say
× right_in_the_lodge
# {jod:1890:180.18} 10329
níashïga man
júba some
t'éawathe i_kill_them
tá will
mïke i_who
ethégö-biamá thought_he,_they_say
théaká this_one
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
# {jod:1890:180.19} 10334
géthegô-biamá thought_thus,_they_say
t excellent
níka-nazhíha human_hair
wáïmî i_wear_as_a_robe
tá will
mïke i_who
ehé i_said
thôshti in_the_past
waíï robe
# {jod:1890:180.20} 10339
údö good
ínahï truly
áhö %
abthî i_have_it
tá will
mïke i_who
ethégö-biamá he_thought,_they_say
égithe at_length
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:181.1} 10344
wî ×
aká ×
wasábe ×
wî ×
athî ×
akí-biamá ×
nashkí ×
thö ×
zhîgashtewôzhi ×
akáma ×
× one
× the_«sub.»
× black_bear
× one
× he_brought_home,_they_say
× head
× the_«ob.»
× by_no_means_small
× he_had,_they_say
# {jod:1890:181.2} 10349
ki and
nazhíha hair
zhídexti very_red
akáma had,_they_say
kí reached_home
ki when
isôga his_younger_brother
íuthá-biamá told_the_news_to,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:181.3} 10354
íthisabexti ×
uthágashö ×
thôshti ×
júba ×
tíadixti ×
akígthathï ×
tí ×
t'éawathe ×
tá ×
× you_suffered_exceedingly
× you_traveled
× in_the_past
× some
× right_to_the_lodge
× have_brought_themselves
× i_kill_them
× will
# {jod:1890:181.4} 10359
mïke ×
á-biamá ×
shi ×
wî ×
aká ×
te-núga ×
éde ×
athî ×
akí-biamá ×
nazhíha ×
thö ×
× i_who
× said_he,_they_say
× again
× one
× the_«sub.»
× buffalo-bull
× but
× brought_it_home,_they_say
× hair
× the
# {jod:1890:181.5} 10364
zíxchi very_yellow
akáma he_had,_they_say
hau well
gôki and
wôgithe all
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
shi again
wî one
nazhíha hair
thö the
# {jod:1890:181.6} 10369
túxti ×
akáma ×
niáshïga ×
éde ×
athî ×
akí-biamá ×
gô ×
pahôga ×
akí ×
aká ×
× very_green
× he_had,_they_say
× man
× but
× brought_it_home,_they_say
× and
× before
× he_reached_home
× he_who
# {jod:1890:181.7} 10374
ïsh'áge-a old_man_o
wathátai did_they_eat
a %
níashïga man
thöká they_who
ôhö yes
watháta-bázhi they_did_not_eat
úwagihôi-ga cook_ye_for_them
ha %
# {jod:1890:181.8} 10379
á-biamá said_he,_they_say
gô and
wat'ô-bashpí squash_sliced
úwagihöí-ga cook_for_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
égithe behold
# {jod:1890:181.9} 10384
níkashïga ×
níta ×
úwagihö ×
akáma ×
égö ×
ötháta-bázhi ×
ha ×
á-biamá ×
égö ×
× man
× ear
× he_had_cooked_for_them,_they_say
× such
× we_eat_not
× %
× said_they,_they_say
× such
# {jod:1890:181.10} 10389
shnáta-bázhi you_eat_not
ki if
edádö what
shnátai you_eat
éïte may
á-biamá said_he,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
waná'ö-bazhí-bi they_not_hearing
# {jod:1890:181.11} 10394
ethégö he_thought
égö as
watôzi-skíthe corn_sweet
bthôzexchi very_fine
úwagihôi-ga cook_for_them
á-biamá said_he,_they_say
ki and
égithe behold
# {jod:1890:181.12} 10399
hé ×
é ×
waké ×
akáma ×
gô ×
égö ×
öwôthata-bázhi ×
á-biamá ×
égithe ×
wî ×
aká ×
× lice
× that
× he_meant,_they_say
× and
× such
× we_eat_them_not
× said_they,_they_say
× at_length
× one
× the_«sub.»
# {jod:1890:181.13} 10404
gá-biamá ×
wasábe ×
te-núga ×
edábe ×
éxti ×
ukíhö ×
taí ×
á-biamá ×
gô ×
× said_as_follows,_they_say
× black-bear
× buffalo-bull
× also
× themselves
× let_them_cook_for_themselves
× said_he,_they_say
× and
# {jod:1890:181.14} 10409
gíthextiô-biamá they_were_very_glad,_they_say
ukíhö-bi cooked_for_themselves
egô having
úzhawaxti in_good_spirits
watháta-biamá they_ate,_they_say
hau well
égithe at_length
# {jod:1890:181.15} 10414
hô night
amá they_say
hô night
ki when
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tushpáha grandchild
níashïga man
ugáshö travels
# {jod:1890:181.16} 10419
ki ×
déshteáa ×
eáwagö ×
taí ×
ha ×
úgthai-ga ×
á-biamá ×
ôhö ×
tigôha ×
thí ×
× when
× talking_incessantly
× let_us_be_so
× %
× tell_about_yourselves
× said_he,_they_say
× yes
× grandfather
× you
# {jod:1890:181.17} 10424
thanô you_grown
égö as
ïsh'áge old_man
hnï you_are
égö as
edádö what
áhigixti a_great_many
íshpahö you_know
ha %
thítöthï you_first
úgtha-ga tell_about_yourselves
ha %
# {jod:1890:181.18} 10429
á-biamá said_he,_they_say
hau well
tushpáha grandchild
ïsh'áge old_man
bthï i_am
thôzha though
úgtha to_tell_about_his_relations
öthîge i_have_nothing
átha indeed
hiágö i_tell_a_myth
# {jod:1890:181.19} 10434
te will
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
gô and
hígö-biamá told_a_myth,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
égithe it_happened
tushpáha grandchild
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:181.20} 10439
wî one
edíaká there_was_one
ki and
isôga his_younger_brother
thábthï three
tígthe dwelt_in_a_lodge
zhúgigthe they_were_with_him
akáma they_say
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:182.1} 10444
ki and
isôga his_younger_brother
thöká they_who
wéahidexti very_far_away
'ábae hunting
ithaí-de had_gone_when
hô night
ki when
shti too
akí-hnö-biamá reached_home_invariably_they_say
# {jod:1890:182.2} 10449
átha ×
á-biamá ×
ki ×
égithe ×
ïsh'áge ×
aká ×
enáxchi ×
tí ×
ákida ×
aká ×
ki ×
égithe ×
× indeed
× said_he,_they_say
× and
× it_happened
× old_man
× the_«sub.»
× he_alone
× lodge
× was_watching
× when
× at_length
# {jod:1890:182.3} 10454
níashïga people
hégashtewôzhi a_great_many
tí lodge
te the
upá-biam entered,_they_say
átha indeed
ki and
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
géthegö thinking_thus
# {jod:1890:182.4} 10459
gthî-biam sat_they_say
átha indeed
ïthîsabexti my_relations_suffering_very_much
wéahidexti very_far_away
ugáshö traveling
ithé-hnöi have_gone_habitually
thôshti heretofore
níashïga man
# {jod:1890:182.5} 10464
júba some
áhigixti a_great
tíadixti right_in_the_lodge
t'éawathe i_kill_them
tá will
mïke-ána i_who!_«in_thought»
ethégö thinking
gthî-biamá he_sat_they_say
# {jod:1890:182.6} 10469
gôki and
ké come
tushpáha grandchild
thí you
shti too
hígö-ga tell_a_myth
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
tigôha grandfather
hiágö i_tell_a_myth
# {jod:1890:182.7} 10474
te will
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
égithe it_happened
níkagahi chief
wî one
tôwögthö tribe
júba some
zhúwagthe he_with_them
am they_say
# {jod:1890:182.8} 10479
átha indeed
ki and
shîgazhîga child
wî one
t'ô he_had
amá they_say
ki and
shîgazhîga child
núzhïga boy
aká the_«sub.»
t'éga lazy
# {jod:1890:182.9} 10484
hégabazhí-biam very_they_say
átha indeed
ithádi his_father
thïké the_one_who
ugáshö to_travel
wágazhí commanded
shtewô notwithstanding
ugáshö-bazhí-biam he_did_not_travel,_they_say
# {jod:1890:182.10} 10489
átha indeed
edádö what
shtewô soever
gáxe to_do
gôthazhixti he_did_not_wish_at_all
am they_say
átha indeed
égithe at_length
núzhïga boy
aká the_«sub.»
názhizhô to_fast
# {jod:1890:182.11} 10494
'ítha-bi spoke_of,_they_say
egô having
ihô his_mother
aká the_«sub.»
tí lodge
ukôha apart
wégaxe made_for_him
am they_say
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:182.12} 10499
núzhïga ×
aká ×
géthegô-biam ×
átha ×
názhizhô-bi ×
tédi ×
hïdá ×
níka-nazhíha ×
wáïmî ×
× boy_the_«sub.»
× thought_thus,_they_say
× indeed
× he_fasted,_they_say
× when
× let_me_see
× human_hair
× i_wear_as_a_robe
# {jod:1890:182.13} 10504
au will
ethégö-bi thinking,_they_say
zhô-biam he_lay,_they_say
átha indeed
ki and
nudô on_the_warpath
núzhïga boy
aká the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
níashïga man
# {jod:1890:182.14} 10509
áhigixti a_very_great_number
zhúwagthe he_with_them
athá-biamá went_they_say
égithe at_length
níashïga person
dúba four
tígthe dwelt_in_a_lodge
thöké they_who
ki and
édi there
# {jod:1890:182.15} 10514
ahí-biam they_arrived,_they_say
átha indeed
édi there
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
núzhïga boy
aká the_«sub.»
níka-nazhíha human_hair
wáïmî i_wear_as_a_robe
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:182.16} 10519
ehé i_said
thôshti in_the_past
waiî robe
údö good
ínahï truly
áhö %
at'ô i_possess_it
tá will
mïke i_who
ethégö thinking
gthî-biam he_sat,_they_say
# {jod:1890:182.17} 10524
átha indeed
wî one
thïké the_one_who
nazhíha hair
skáxti very_white
gô and
wî one
thïké the_one_who
zhídexti very_red
wî one
thïké the_one_who
zixti very_yellow
# {jod:1890:182.18} 10529
wî ×
thïké ×
túxti ×
am ×
átha ×
gôki ×
ïsh'áge ×
aká ×
kíxa-biama ×
há ×
ha ×
há+ ×
× one
× the_one_who
× very_green
× they_say
× indeed
× and
× old_man
× the_«sub.»
× laughed_with_him,_they_say
× ha
× ha!_ha
# {jod:1890:182.19} 10534
witúshpa my_grandchild
géthexti thought_just_thus
éskö it_seems
á-biamá said_he,_they_say
gô and
hô night
amá it_was
ki when
waiî robe
u'úde hole
thö the
# {jod:1890:182.20} 10539
ishtá eye
ugthô in_it
zhô-biamá he_lay,_they_say
ïsh'áge old_man
thöká the_«pl._ob.»
wadôbe to_see_them
zhô lying
göthá-bi he_wished,_they_say
egô having
ki and
# {jod:1890:183.1} 10544
wagáxthö ×
thöká ×
úwagikiá-bi ×
egô ×
wagáxthö ×
égithe ×
thazhô ×
tai ×
ha ×
× servants
× the_«pl._ob.»
× he_talked_with_them,_his_own,_they_say
× having
× servants
× beware
× lest_ye_sleep
× %
# {jod:1890:183.2} 10549
zhô-bazhi sleepless
zhôi-ga lie_ye
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
hô night
zhô lay
ki when
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
ôthexchi gently
# {jod:1890:183.3} 10554
págahôxti raised_his_head_high
wadôbe-hnô-biamá looked_at_them_invariably_they_say
zhö-má the_sleepers
égithe at_length
ïth'áge old_man
aká the_«sub.»
î'e-wétï stone_hammer
# {jod:1890:183.4} 10560
gthíza-biamá took_his_they_say
wétï hammer
gthíza-bi took_his,_they_say
egô having
nudôhöga leader
aká the_«sub.»
nazhî stood
átiátha-bi suddenly,_they_say
egô having
# {jod:1890:183.5} 10565
hútöxti roaring_exceedingly
nazhî-bi stood,_they_say
egô having
kau+ kow-oo
á-bi said,_they_say
egô having
dúba four
wôgithe all
waxthí-biamá he_killed_them,_they_say
# {jod:1890:183.6} 10570
hau ho
níkawasô warrior
názhï-bádö stand_and
nazhíha hair
bthúgaxti all
wáthizái-ga take_ye
égithe beware
# {jod:1890:183.7} 10575
máthaxôxö ×
taí ×
ha ×
nazhíha ×
bthúgaxti ×
wáthizái-ga ×
á-biamá ×
gô ×
t'éwathe ×
× lest_ye_cut_it_in_many_pieces
× %
× hair
× the_whole
× take_ye
× said_he,_they_say
× and
× killing_them
# {jod:1890:183.8} 10580
thishtô-bi ×
egô ×
agthá-biamá ×
agthá-bi ×
egô ×
môxe ×
uhôge ×
kédi ×
akí-biamá ×
× finished,_they_say
× having
× they_went_homeward,_they_say
× went_homeward,_they_say
× having
× sky_-_end
× at_the
× they_came_back_to,_they_say
# {jod:1890:183.9} 10585
hau ho
ké come
níkawasô warrior
masáni the_other_side
mögthîi-ga begone_ye
masáni the_other_side
égazeze in_a_row
akí-nazhîi reaching_again
ga stand_ye
# {jod:1890:183.10} 10590
á-biamá said_he,_they_say
gô and
égö-biamá so_they_say
wôgithe all
pahôga before
gthéwakithá-biamá he_sent_them_homeward,_they_say
gô and
# {jod:1890:183.11} 10595
é he
háshi behind
agthá-biamá went_homeward,_they_say
tôthïxti running_fast
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
uôsixti leaped_far
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
ékigöxti just_like_him
# {jod:1890:183.12} 10600
núzhïga boy
tôde ground
mötáha within
ithé had_gone
ki he_who
zhúgigthe with_his_own
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
# {jod:1890:183.13} 10605
möchú grizzly_bear
kédi at_the
akí-bi reached_again,_they_say
egô having
shi again
égö-biamá so_they_say
wôgithe all
pahôga before
gthewákithá-biamá he_sent_them_homeward,_they_say
# {jod:1890:183.14} 10610
gô and
é he
háshi behind
agthá-biamá went_homeward,_they_say
tôthïxti running_very_fast
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
uôsixti leaping_very_far
agthá-biamá he_went_homeward_they_say
# {jod:1890:183.15} 10615
shi again
ékigöxti just_like_him
núzhïga boy
t'é dead
ké he_who
zhúgigthe with_his_own
nîta alive
agtháthï having_his_own
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:183.16} 10620
shôtöga big_wolf
kédi at_the
shi again
égö-biamá so_they_say
shi again
tenúga buffalo-bull
kédi at_the
shi again
égö-biamá so_they_say
wôgithe all
# {jod:1890:183.17} 10625
nîta alive
agtháthï having_his_own
akí-biamá he_reached_home,_they_say
wïéshtewö not_even_one
uíxpatha-bazhí-biamá lost_to_him_not_they_say
gô and
agthá-biamá they_went_homeward_they_say
# {jod:1890:183.18} 10630
ki when
égithe at_length
tôwögthö tribe
hégashtewôzhi a_great_many
íhe passing
akí-biama got_back_to,_they_say
íhe passing
akí-bi they_got_back_to,_they_say
# {jod:1890:183.19} 10635
egô ×
hau ×
níkawasô ×
shô ×
átha ×
níka-nazhíha ×
wáïzhî ×
taíte ×
átha ×
á-biama ×
× having
× ho
× warrior
× that_will_do
× indeed
× human_hair
× ye_shall_surely_wear_as_robes
× indeed
× said_he,_they_say
# {jod:1890:183.20} 10640
gô and
édi there
akí-bi they_got_back_to,_they_say
egô having
tíi lodges
thö the
bthúgaxti all
shi again
wáxthi-bi killed_them,_they_say
egô having
nazhíha hair
bthúgaxti all
# {jod:1890:184.1} 10645
wáthizá-biamá they_took_them,_they_say
shô and_so
tôwögthö tribe
dúba four
égö so
wáxthi-biamá killed_them,_they_say
gô and
tíi lodges
thôdi at_the
# {jod:1890:184.2} 10650
akí-biamá they_reached_home,_they_say
gô and
tôwögthö tribe
etá his
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
níkagahi chief
úzhu principal
gíkaxa-bi made_their_own,_they_say
# {jod:1890:184.3} 10655
egô having
é he
wégithigthô-biamá ruled_for_them,_they_say
# {jod:1890:189.1} 10664
ithádi his_father
aká the_«sub.»
níkagahí-biamá chief_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
nisíha my_child
ugáshö-ga travel
'ábaádö hunt_and
# {jod:1890:189.2} 10669
wathítö-döshteô-ga work_or_else_«imper._sign»
níköhi i_a_chief
ha %
ú'öthîge for_nothing
agthî i_sit
ki if
níköhi-mázhi i_a_chief_i_not
# {jod:1890:189.3} 10674
wabthítö i_worked
awáshkö i_made_an_effort
möbthî i_walked
égö as
'ápae i_hunted
ú'öthîge for_nothing
ôxtiôgö-mázhi i_a_great_man_i_not
# {jod:1890:189.4} 10679
égö so
wíköbtha i_wish_for_you
égö so
shkáxe you_do
ki if
ôxtiéthigö you_a_great_man
ú'öthîge for_nothing
thagthî you_sit
ki if
# {jod:1890:189.5} 10684
níkathiáhiázhi you_a_chief_not
te will
á-biamá said_he,_they_say
núzhïga boy
ké come
dadíha o_father
'ábae hunting
bthé i_go
te will
shôge horse
# {jod:1890:189.6} 10689
aká the_one_who
nôxa vertebra
ïgthô-ga put_on_it_for_me
á-biamá said_he,_they_say
gô and
'ábae hunting
athá-biamá he_went,_they_say
égithe at_length
ôpö elk
# {jod:1890:189.7} 10694
júba some
wétha-biamá he_found_them,_they_say
shôge horse
tö the_«ob.»
sihí foot
báxtegö tied,_having
ithôtha-biamá he_placed_it,_they_say
gô and
zhúhnö body_only
# {jod:1890:189.8} 10699
édi there
athá-biamá went_they_say
mïdégö crawled,_having
ôpö elk
wagtháde creeping_up_on
athá-biamá he_went,_they_say
ôpö-ma elk_the
# {jod:1890:189.9} 10704
édi ×
ahí-biamá ×
ashkáxchi ×
wakída-biamá ×
ki ×
wî ×
'úi ×
te ×
múzibe ×
ithétha-biamá ×
× there
× he_arrived,_they_say
× very_near
× he_shot_at_them,_they_say
× and
× one
× wounded_it
× he_shot_and_wounded_it_slightly_they_say
# {jod:1890:189.10} 10709
gôki and
thixá-biamá he_chased_it,_they_say
thixé chasing_it
athî having_him
athá-bi it_went,_they_say
egô having
wéahide far
athî having_him
ahí-biamá arrived_they_say
# {jod:1890:189.11} 10714
shôge horse
tô the_«ob.»
shti too
wéahide far
nazhî-biamá stood_they_say
ki and
ewéahidexti at_a_very_great_distance_from
athî having_him
ahí-bi arrived_they_say
# {jod:1890:189.12} 10719
egô having
íbize thirsty
wakôdithegö impatient_from_as
shôge horse
tö the_«ob.»
ágikíbanö running_back_to_his_own
agí-biamá he_was_coming_back,_they_say
ní water
# {jod:1890:189.13} 10724
bthátö-mázhi i_drink_i_not
ki if
íbize thirsty
at'é i_die
taté shall
áhö %
ethégö-biamá thought_he,_they_say
wakôdithextiô-biamá very_impatient_from_they_say
# {jod:1890:189.14} 10729
ki ×
égithe ×
nihôga ×
ededíte ×
amá ×
ki ×
wakôda ×
thïké ×
thahô-biamá ×
hau ×
× when
× behold
× a_spring
× it_was_there,_they_say
× and
× deity
× the_«ob.»
× he_prayed_to,_they_say
× ho
# {jod:1890:189.15} 10734
wakôda o_deity
shô it_will_do
ha %
aníta i_live
á-biamá said_he,_they_say
wakôda o_deity
at'é i_die
tatésköbthégö would,_i_thought
thôshti heretofore
# {jod:1890:189.16} 10739
thiéwözhô you_are_the_cause
níta life
te the
ïthéshkaxe you_made_for_me
égö as
aníta i_live
tá will
mïke i_who
wakôda o_deity
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:189.17} 10744
hau well
thatô to_drink
gôtha wishing
thé he_went
ki when
wés'a snake
wî one
éthöbá-biamá emerged_they_say
báazá-biamá scared_him_off,_they_say
# {jod:1890:189.18} 10749
ôha-biamá he_fled_they_say
ahaú oho
wakôda o_deity
aníta i_live
ésköbthégö i_thought
thôshti heretofore
shi again
at'é i_die
tá will
# {jod:1890:190.1} 10754
átöhé i_who_stand
ha %
shi again
ní water
tédi by_the
thatô to_drink
athá-biamá he_went,_they_say
shi again
wés'a snake
aká the_«sub.»
éthöbe in_sight
atí-biamá came_they_say
# {jod:1890:190.2} 10759
shi again
xagá-biamá he_cried,_they_say
ôha-biamá he_fled_they_say
shi again
etáwadôbe he_gared_at_it
tédi when
thïgaí there_was_none
égö as
# {jod:1890:190.3} 10764
shi ×
ní ×
te ×
thatô ×
thé ×
shi ×
wés'a ×
aká ×
éthöbe ×
atí-biamá ×
shi ×
ôhai ×
te ×
shi ×
× again
× water
× the_«ob.»
× to_drink
× he_went
× again
× snake
× the_«sub.»
× in_sight
× came_they_say
× again
× he_fled
× again
# {jod:1890:190.4} 10769
wédubô ×
te ×
dúbö ×
báazai ×
te ×
núzhïga ×
thï ×
gô ×
wés'a ×
tö ×
ádöbe ×
tédi ×
× the_fourth_time
× when
× four_times
× it_scared_him_off
× boy
× the_«ob.»
× and
× snake
× the_«ob.»
× looked_at
× when
# {jod:1890:190.5} 10774
égithe behold
wa'ú woman
údöxti very_beautiful
akáma was,_they_say
ki and
ní-ithátö cup
zhîga small
uzhí filled
'í-biamá gave_him,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:190.6} 10779
öthôbize i_am_thirsty
öwôködithexti-mô i_am_very_impatient_from
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
öthôbthö-mázhi i_get_enough_i_not
# {jod:1890:190.7} 10784
taté shall
áhö %
ní water
te the
dzhúba a_little
ínahï very
áhö %
ethégö-biamá thought_he,_they_say
égithe at_length
íbthöxti to_get_enough
giáxa-biamá she_made_for_him,_they_say
# {jod:1890:190.8} 10789
wa'ú woman
aká the_«sub.»
íbthöxti got_enough
thatô-biamá drank_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:190.9} 10794
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
döbá-bi saw,_they_say
tédi when
xtátha-biamá he_loved_her,_they_say
wa'ú woman
# {jod:1890:190.10} 10799
údö ×
ínahï ×
áhö ×
ethégö-biamá ×
ki ×
thé ×
núzhïga ×
tö ×
gthé ×
te ×
ki ×
nöbúthixthá ×
× beautiful
× truly
× %
× thought_he,_they_say
× and
× this
× boy
× the_«ob.»
× went_homeward
× when
× ring
# {jod:1890:190.11} 10804
wî one
'í-biamá gave,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
nöbúthixthá ring
gáthö that
zhô you_use
thagthé you_go_homeward
te will
á-biamá said_she,_they_say
ki and
# {jod:1890:190.12} 10809
wahnáte you_eat
té will
ki when
ágthï seat
wî one
áthagthö-de you_put_it_on_when
ké come
öwôthate we_eat
té will
eshé you_say
té will
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:190.13} 10814
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gô and
agthá-biamá went_homeward,_they_say
nú man
amá the_«sub.»
shôge horse
tö the_«ob.»
ágikíbanö he_ran_back_to_his
shôge horse
# {jod:1890:190.14} 10819
tôdi at_the_«ob.»
akí-biamá he_got_back,_they_say
ágthï sitting_on
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
tí lodge
te the_«ob.»
ágikíbanô-biamá he_ran_back_to_his_they_say
akí-be he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:190.15} 10824
ki ×
ithádi ×
aká ×
uíhöi-ga ×
nöpéhïxti ×
gthí ×
te ×
á-biamá ×
gô ×
uíhöi ×
te ×
× when
× his_father
× the_«sub.»
× cook_ye_for_him
× very_hungry
× he_has_come_home
× said,_they_say
× and
× they_cooked_for_him
# {jod:1890:190.16} 10829
watháge ×
te ×
áhigi ×
îthï ×
íi-ga ×
á-biamá ×
gô ×
watháte ×
te ×
áhigi ×
éthï ×
ahíi ×
te ×
× food
× the_«ob.»
× much
× having_for_me
× be_ye_coming
× said_he,_they_say
× and
× food
× the_«ob.»
× much
× having_for_him
× they_arrived
# {jod:1890:190.17} 10834
nöbúthixthá ring
thishnúda-biamá he_pulled_off,_they_say
thishnúda-bi pulled_off,_they_say
egô having
eshôadi near_by
thishnúde pulling_it_off
ithôtha-biamá he_put_it_they_say
# {jod:1890:190.18} 10839
ké come
öwôthate we_eat
taté shall
á-bi said,_they_say
egô having
égithe behold
wa'ú woman
aká the_«sub.»
zhúgigthéxti right_with_him
gthî-biamá not_they_say
# {jod:1890:190.19} 10844
wés'a-wa'ú snake-woman
aká the_«sub.»
gô and
watháte eating
zhúgigthá-biamá she_with_him_they_say
ki when
thasnî-biamá she_swallowed,_they_say
# {jod:1890:190.20} 10849
thasnî-biamá she_swallowed,_they_say
ki when
égithe behold
wés'a-wa'ú snake-woman
thïgé was_none
átiágtha-biamá suddenly,_they_say
shi again
núzhïga boy
# {jod:1890:190.21} 10854
aká the_«sub.»
nöbúthixthá ring
thö the_«ob.»
uthísnö-biamá put_on,_they_say
ki and
núzhïga boy
gá-biamá said_as_follows,_they_say
dadíha o_father
wa'ú woman
# {jod:1890:191.1} 10859
amá the_«sub._pl.»
wachígaxai they_dance
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:191.2} 10864
hau ho
shîgazhîga child
wiwíta my
wa'ú woman
wachígaxe to_dance
wégötha wishes_for_them
ha %
égö so
gáxe do
taí will_«they»
# {jod:1890:191.3} 10869
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ki and
ïsh'áge old_man
wî one
úwagitha to_tell_them
athá-biamá went,_they_say
gá-biama he_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:191.4} 10874
wa'ú-mashe ye_women
níkagahi chief
izhîge his_son
aká the_«sub.»
watháchigaxe you_dance
tá-bi will
aí he_says
atha+ indeed
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:191.5} 10879
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
shí again
wa'ú-ma the_women
wachígaxe-ma the_ones_dancing
wadôba-bi he_saw,_they_say
ki when
wés'a-wa'ú snake-woman
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:191.6} 10884
ítha-bazhí-biamá ×
shôgaxewakithá-biamá ×
shöshkáxe ×
taí ×
á-biamá ×
atha+ ×
wachígaxe ×
× he_did_not_find,_they_say
× he_caused_them_to_stop,_they_say
× you_will_stop
× said_he,_they_say
× indeed
× dancing
# {jod:1890:191.7} 10889
te the
á-biamá said_he,_they_say
gô and
shôgaxá-biamá they_stopped_they_say
tí lodge
téta to_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
ké come
# {jod:1890:191.8} 10894
dadíha o_father
înöha my_mother
úhö cook
te will
nöpôhï i_hungry
á-biamá said_he,_they_say
ki and
úhö-biamá she_cooked,_they_say
dúda this_way
# {jod:1890:191.9} 10899
ashnî ×
shí ×
taí ×
nîde ×
ke ×
áhigi ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
gô ×
nîdethá-bi ×
× you_will_come_with_it
× cooked
× the
× much
× bring_ye_hither
× said_he,_they_say
× and
× they_cause_it_to_be_cooked,_they_say
# {jod:1890:191.10} 10904
ki when
édi there
éthï having_for_him
ahí-biamá they_arrived,_they_say
éthï having_for_him
ahí-bi they_arrived,_they_say
egô having
nöbúthixthá ring
thishnúda-biamá he_pulled_off_they_say
# {jod:1890:191.11} 10909
thishnúda-bi pulled_off,_they_say
egô having
eshôadi near_by
thishnúd pulled_off
ithôtha-biamá he_put_it_they_say
ké come
öwôthate we_eat
taté shall
# {jod:1890:191.12} 10914
á-bi said,_they_say
egô having
égithe behold
wa'ú woman
aká the_«sub.»
zhúgigthexti right_with_him
gthî-biamá sat_they_say
wés'a-wa'ú snake-woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:191.13} 10919
gô and
watháte eating
zhúgigthá-biamá she_with_him_they_say
shi again
kikíshkade-shteö-hnô-biamá they_even_played_regularly_with_each_other_they_say
nú man
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:191.14} 10924
áthixá-bi she_married,_they_say
egô having
# {jod:1890:191.15} 10929
shi again
wés'a-wa'ú snake-woman
amá the_«sub.»
thïgá-biamá was_none,_they_say
shi again
nöbúthixthá ring
giô-biamá wore_his,_they_say
nú man
# {jod:1890:191.16} 10934
thïké the_one_who
shi again
dadíha o_father
wa'ú woman
shémïzhîga young_woman
zhïgáxchi very_small
wachígaxe to_dance
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
# {jod:1890:191.17} 10939
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hau well
shîgazhîga child
wiwíta my
wa'ú woman
thémïzhîga young_woman
# {jod:1890:191.18} 10944
zhïgáxchi very_small
wachígaxe to_dance
wégötha wishes_for_them
ha %
égö so
gáxe do
taí will_«they»
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:191.19} 10949
ki and
ïsh'áge old_man
wî one
shi again
úwagitha to_tell_them
athá-biamá went_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
wa'ú-máshe ye_women
shémïzhîga young_woman
# {jod:1890:191.20} 10954
zhïgáxchi-máshe very_small_ye_who
edábe also
watháchigáxe you_dance
thidôbe to_see_you
gôthai he_wishes
watháchigáxe you_dance
# {jod:1890:191.21} 10959
taí will
ai he_says
atha+ indeed
á-biamá said_he,_they_say
gô and
wachígaxá-biamá they_danced_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
uthíxidá-biamá looked_around,_they_say
# {jod:1890:192.1} 10964
ki when
wés'a-wa'ú snake-woman
ítha-bazhí-biamá he_did_not_find,_they_say
ítha-bázhi he_did_not_find
ki when
ké come
dadíha o_father
wa'ú woman
amá the_«sub.»
# {jod:1890:192.2} 10969
wachígaxe ×
shôgaxe ×
taí ×
á-biamá ×
shôshkaxe ×
taí ×
á-biamá ×
athá+ ×
wachígaxe ×
× to_dance
× stop
× will_«they»
× said_he,_they_say
× ye_will_stop
× said_he,_they_say
× indeed
× dancing
# {jod:1890:192.3} 10974
te the
á-biamá said_he,_they_say
gô and
shôgaxá-biamá they_stopped,_they_say
tí lodge
téta to_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
ké come
dadíha o_father
# {jod:1890:192.4} 10979
înöha ×
úhö ×
te ×
nöpôhï ×
á-biamá ×
ki ×
úhö-biamá ×
dúda ×
ashnî ×
shí ×
× my_mother
× cook
× will
× i_hungry
× said_he,_they_say
× and
× she_cooked,_they_say
× this_way
× you_come_with_it
# {jod:1890:192.5} 10984
taí ×
nîde ×
ke ×
áhigi ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
gô ×
nîdethá-bi ×
ki ×
édi ×
éthï ×
× will
× cooked
× the
× much
× bring_ye_hither
× said_he,_they_say
× and
× they_caused_it_to_be_cooked,_they_say
× when
× there
× having_for_him
# {jod:1890:192.6} 10989
ahí-biamá they_arrived,_they_say
éthï having_for_him
ahí-bí arrived,_they_say
egô having
nöbúthixthá ring
gthíshnudá-bi pulled_off_his_own,_they_say
egô having
ké come
öwôthate we_eat
# {jod:1890:192.7} 10994
taté shall
á-bi said,_they_say
egô having
égithe behold
wa'ú woman
aká the_«sub.»
zhúgigthéxti right_with_him
gthî-biamá sat_they_say
wés'a-wa'ú snake-woman
# {jod:1890:192.8} 10999
aká the_«sub.»
gô and
watháte eating
zhúgigthá-biamá she_with_him,_they_say
shi again
kikíshkade-shteô-hnô-biamá they_even_played_regularly_with_each_other,_they_say
shi again
# {jod:1890:192.9} 11004
wés'a-wa'ú snake-woman
amá the_«sub.»
thïgá-biamá was_none,_they_say
shi again
nöbúthixthá ring
giô-biamá wore_his,_they_say
nú man
thïké the_one_who
shi again
# {jod:1890:192.10} 11009
ké ×
dadíha ×
wa'ú ×
shémïzhîga ×
nô ×
thï ×
wachígaxe ×
te ×
á-biamá ×
shémïzhîga ×
× come
× o_father
× woman
× maiden
× grown
× the_«ob.»
× let_her_dance
× said_he,_they_say
× maiden
# {jod:1890:192.11} 11014
thanô ×
tháthïshé ×
watháchigaxe ×
taí ×
atha+ ×
níkagahi ×
izhîge ×
aká ×
thidôbe ×
gôthai ×
× you_grown
× you_who_are
× you_are_to_dance
× indeed
× chief
× his_son
× the_«sub.»
× to_see_you
× wishes
# {jod:1890:192.12} 11019
atha+ indeed
á-biamá said_he,_they_say
gô and
wachígaxá-biamá they_danced_they_say
gô and
wa'ú woman
amá the_«one_mv.»
uthíxidá-biamá he_looked_around_for,_they_say
# {jod:1890:192.13} 11024
íthai-bazhí-biamá she_was_not_found,_they_say
ithátha-mázhi i_find_her_i_not
áhö %
ethégö-biamá thought_he,_they_say
shôgaxewakithá-biamá he_caused_them_to_stop,_they_say
# {jod:1890:192.14} 11029
gô and
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
akí-biamá he_reached_home,_they_say
ki when
úhö to_cook
ágazhí-biamá he_commanded_them,_they_say
ké come
dadíha o_father
înöha my_mother
# {jod:1890:192.15} 11034
úhö ×
te ×
nöpôhï ×
á-biamá ×
ki ×
úhö-biamá ×
dúda ×
ashnî ×
shí ×
taí ×
× cook
× will
× i_hungry
× said_he,_they_say
× and
× he_cooked,_they_say
× this_way
× you_will_come_with_it
# {jod:1890:192.16} 11039
nîde ×
ki ×
áhigi ×
athî ×
gíi-ga ×
a-biamá ×
gô ×
nîdetha-bi ×
ki ×
édi ×
éthï ×
× cooked
× the
× much
× bring_ye_hither
× said_he,_they_say
× and
× they_caused_it_to_be_cooked,_they_say
× when
× there
× having_for_him
# {jod:1890:192.17} 11044
ahí-biamá they_arrived,_they_say
éthï having_for_him
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
nöbúthixthá ring
gthíshnudá-bi pulled_off_his_own,_they_say
egô having
hau ho
shi again
athúha finally
# {jod:1890:192.18} 11049
öwôthate we_eat
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
égkthe behold
wa'ú woman
aká the_«sub.»
zhúgigthéxti right_with
gthî-biamá sat_they_say
wés'a-wa'ú snake-woman
# {jod:1890:192.19} 11054
aká the_«sub.»
gô and
watháte eating
zhúgigthá-biamá she_with_him,_they_say
ukíkie-hnô-biamá they_talked_to_each_other_invariably_they_say
ukíkie-hnô-bi they_talked_to_each_other_invariably_they_say
# {jod:1890:192.20} 11059
ki ×
ithádi ×
aká ×
na'ô-biamá ×
ebé-hnö ×
uki(e ×
éïte ×
dôbai-ga ×
× when
× his_father
× the_«sub.»
× heard_it_they_say
× who_only
× he_may_be_talking_to
× see_ye
# {jod:1890:193.1} 11064
á-biamá said_he,_they_say
mîzhïga girl
wî one
dôbe to_see
athá-biamá went_they_say
ki and
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
dadihá o_father
witínu my_elder_brother
# {jod:1890:193.2} 11069
aká the_«sub.»
wa'ú woman
údö-xti very_beautiful
wî one
zhúgthe he_with_her
gthî sits
he %
á-biamá said_he,_they_say
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:193.3} 11074
wés'a-wa'ú snake-woman
áthixe married_him
wathíshna-biamá visible_they_say
# {jod:1890:193.4} 11079
wés'a-wa'ú snake-woman
öwôwata which_way
athá-bazhí-biamá went_not_they_say
égithe at_length
nú man
aká the_«sub.»
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:193.5} 11084
athá-biamá he_went,_they_say
ki when
égithe at_length
wa'ú woman
údö-xti very_beautiful
wî one
itha-biamá he_found,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
wígthö i_marry_you
# {jod:1890:193.6} 11089
tá will
mïke i_who
thiádi your_father
thihô your_mother
úwagithá-ga tell_them
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
wa'ú women
aká the_«sub.»
uítha to_tell_it
# {jod:1890:193.7} 11094
akí-biamá reached_home,_they_say
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
dadihá o_father
înöha my_mother
mégö likewise
níkagahi chief
izhîge his_son
aká the_«sub.»
# {jod:1890:193.8} 11099
ögthô ×
'íthai ×
á-biamá ×
ki ×
ithádi ×
aká ×
gá-biamá ×
thíthahídai ×
te ×
ha ×
a-biamá ×
× to_marry_me
× promised
× said_she,_they_say
× and
× her_father
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× he_mocked_you
× %
× said_he,_they_say
# {jod:1890:193.9} 11104
ki and
wés'a-wa'ú snake-woman
aká the_«sub.»
wazhîshte in_a_bad_humor
thïgá-bitéama disappeared,_they_say
wa'ú woman
ázhi a_different
wagôtha he_desired
tédi when
# {jod:1890:193.10} 11109
gô ×
thïgaí ×
te ×
ki ×
gá-biamá ×
wabtháte ×
kôbtha ×
ha ×
înöha ×
úhö ×
te ×
× and
× she_disappeared
× when
× he_said_as_follows,_they_say
× i_eat
× i_wish
× %
× my_mother
× let_her_cook
# {jod:1890:193.11} 11114
á-biamá ×
ki ×
úhö-biamá ×
dúda ×
ashnî ×
shí ×
taí ×
nîde ×
ke ×
áhigi ×
athî ×
gíi ×
ga ×
× said_he,_they_say
× and
× she_cooked,_they_say
× this_way
× you_will_come_with_it
× cooked
× the
× much
× bring_ye_hither
# {jod:1890:193.12} 11119
á ×
biamá ×
gô ×
nîdethá-bi ×
ki ×
édi ×
éthï ×
ahí-biamá ×
éthï ×
ahí-bi ×
egô ×
× said_he,_they_say
× and
× they_caused_it_to_be_cooked,_they_say
× when
× there
× they_brought_it_thither_to_him,_they_say
× brought_it_thither_to_him,_they_say
× having
# {jod:1890:193.13} 11124
nöbúthixthá ring
gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say
egô having
ké come
öwôthate we_eat
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
égithe behold
ôkazhí-biamá not_so_they_say
# {jod:1890:193.14} 11129
ôkazhi not_so
egô being
thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say
gítha-bazhí-biamá displeased_they_say
wés'aa-wa'ú snake-woman
ígitha-bazhí-bi found_not_his_they_say
# {jod:1890:193.15} 11134
egô having
thizá-ga take_it
îtha-mázhi i_am_sad
watháte food
kôbtha-mázhi i_want_not
á-biamá said_he,_they_say
ké come
# {jod:1890:193.16} 11139
dadíha father
'ábae hunting
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
shôge horse
tö the_«ob.»
nôxa vertebra
shánakágthe saddle
# {jod:1890:193.17} 11144
îgthöi-ga put_ye_on_for_me
á-biamá said_he,_they_say
wáthaha clothing
údöxti very_good
áthahá-biamá he_put_on,_they_say
shôge horse
tô the
shti too
údöxti very_good
# {jod:1890:193.18} 11149
shánakágthe saddle
shti too
údöxti very_good
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
ki when
égithe behold
wés'a-wa'ú snake-woman
# {jod:1890:193.19} 11154
sigthé trail
te the
ígitha-biamá he_found_his,_they_say
nihôga spring
te the_«ob.»
agthá-bitéama she_went_back,_they_say
sígthuthúgihá-biamá he_followed_the_trail_of_his_they_say
# {jod:1890:193.20} 11159
sígthuthúgihá-bi he_followed_the_trail_of_his,_they_say
ki when
égithe behold
nihôga spring
te the
ákusöde through
áta beyond
athá-bitéama went,_they_say
sigthé trail
te the
# {jod:1890:193.21} 11164
sígthuthúgihe following_the_trail_of_his_own
athá-bi he_went,_they_say
egô having
thá-bi he_went,_they_say
gô having
thá-bi he_went,_they_say
gô having
égithe at_length
tí lodge
te the
píazhixti very_bad
ededí there_it
# {jod:1890:194.1} 11169
te was
amá they_say
thétedi at_this_place
hí she_arrived
eskô it_might_be
ethétö he_thought
égö as
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
édi there
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
égithe behold
# {jod:1890:194.2} 11174
níashïga person
ïsh'ágexchi very_old_man
akáma was,_they_say
wáthaha clothing
thishpáshpaxchiô torn_in_shreds
akáma they_say
thé this
níashïga man
# {jod:1890:194.3} 11179
ahíi arrived
ki when
ïsh'áge old_man
thïké the_«ob.»
wáthaha clothing
etá his
te the
áthahakithá-biamá caused_him_to_put_on,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:194.4} 11184
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
xubá-biamá sacred,_they_say
hau ho
tushpáha grandchild
thá'eôthathe you_pity_me
ehnégö you_think
wáthaha clothing
# {jod:1890:194.5} 11189
öthá'i you_gave_me
shô yet
tha'éwigithe i_pity_you
á-biama said_he,_they_say
uwíkie i_talk_to_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
# {jod:1890:194.6} 11194
uthúthahe you_follow_her
thî the
gáke that_«way»
thé went
ní-töga big_water
ke the
áthite crossed_it
thé went
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
wáthaha clothing
thé this
# {jod:1890:194.7} 11199
píazhixchi ×
thé ×
áhnaha ×
hné ×
te ×
á-bi ×
egô ×
'í-biamá ×
ïsh'áge ×
aká ×
watháge ×
× very_bad
× this
× you_put_on
× you_will_go
× said,_they_say
× having
× gave_him,_they_say
× old_man
× the_«sub.»
× hat
# {jod:1890:194.8} 11204
thô the
shti too
'í-biamá gave_him,_they_say
môze-wetî sword
shti too
'í-biamá gave_him,_they_say
shôge horse
tö the
píazhi bad
wahíthagé lame
# {jod:1890:194.9} 11209
shti ×
'í-biamá ×
gô ×
ké ×
hné ×
te ×
tôwögthö ×
wî ×
ededíthö ×
édi ×
ahí ×
átha ×
× too
× gave_him,_they_say
× and
× come
× you_will_go
× village
× one
× the_one_that_is_there
× there
× arrived
× indeed
# {jod:1890:194.10} 11214
wa'ú woman
aká the_«sub.»
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
á-biamá said_he,_they_say
masáni across
shí you_arrive
tedíhi arrives_at_it
ki when
níashïga person
# {jod:1890:194.11} 11219
júba ×
édi ×
gthî ×
á-biamá ×
úwathakié ×
te ×
á-biamá ×
íe ×
ke ×
éthiná'ö-bázhi ×
× some
× there
× sit
× said_he,_they_say
× you_will_talk_with_them
× said_he,_they_say
× word
× the
× not_heed_for_you
# {jod:1890:194.12} 11224
ki ×
théwathákithe ×
té ×
á-biamá ×
ôhö ×
tigôha ×
á-biamá ×
thahô-bi ×
egô ×
× if
× you_will_send_them_away
× said_he,_they_say
× yes
× grandfather
× said_he,_they_say
× thanked_him,_they_say
× having
# {jod:1890:194.13} 11229
gô and_so
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:194.14} 11234
ní-töga big_water
ahí-bi he_reached,_they_say
ki when
ní water
ke the
zhîgazhi not_small
amá they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
waxúbe sacred_«thing»
gáxai made
# {jod:1890:194.15} 11239
égö having
ní water
ke the
ágazhade striding
thékithá-biamá he_sent_him,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
ishtá-thip'îze closing_his_eyes
gthî-bi sat,_they_say
egô having
# {jod:1890:194.16} 11244
ishtá ×
thibthá-bi ×
ki ×
égithe ×
masáni ×
ahí ×
biamá ×
masáni ×
ahí-bi ×
ki ×
tí ×
ededí-te ×
× eye
× opened,_they_say
× when
× behold
× the_other_side
× he_reached,_they_say
× the_other_side
× he_reached,_they_say
× when
× lodge
× there_it_was
# {jod:1890:194.17} 11249
amá ×
shúde ×
gô ×
môgthe ×
nazhî ×
te ×
amá ×
thé ×
tí ×
witígö ×
uthá ×
thôshti ×
thetée ×
ha ×
× they_say
× smoke
× so
× erect
× it_stood
× they_say
× this
× lodge
× my_grandfather
× told_of
× heretofore
× this_is_it
× %
# {jod:1890:194.18} 11254
á-biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
upá-biamá ×
égithe ×
ïsh'áge ×
nôba ×
édi ×
gthî ×
akáma ×
× said_he,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× having
× he_entered,_they_say
× behold
× old_man
× two
× there
× were_sitting_,_they_say
# {jod:1890:194.19} 11259
ïgthô thunder
ïsh'áge old_man
'ábae hunting
athá-biamá went,_they_say
ushté the_rest
amá the_«pl._sub.»
watháge hat
thö the
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:194.20} 11264
aká the_«sub.»
'íi had_given_him
thö the
ugipadô-bi he_pushed_down_his,_they_say
ki when
wathíshna-bazhí-biamá he_was_invisible_they_say
ïsh'áge old_man
amá the_«sub.»
ítha-bazhí-biamá did_not_discover_him_they_say
# {jod:1890:195.1} 11269
ki ×
égithe ×
ögú ×
égö ×
níkashïga ×
wáthate ×
akáma ×
ïgthô ×
aká ×
shô ×
× and
× behold
× us
× like
× man
× were_eating_them,_they_say
× thunder
× the_«sub.»
× yet
# {jod:1890:195.2} 11274
wétha-bázhi found_him_not
gthî-bi they_sat,_they_say
ki when
píazhi bad
ínahï truly
gáxai they_do
áhö %
ethégö thinking
gthî-biamá sat_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:195.3} 11279
witígö my_grandfather
uáwakie i_talk_with_them
taí-ma will_they_who
thé this
wáwake he_meant_them
te-ána %_«in_thought»
ethégö-biamá thought_he,_they_say
gô and
niní tobacco
uzhí-bi they_put_in,_they_say
# {jod:1890:195.4} 11284
ki when
wathíshna visible
kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say
watháge hat
gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say
egô having
niníba pipe
ke the
wénashá-biamá he_snatched_from_them_they_say
# {jod:1890:195.5} 11289
niníba pipe
nákade hot
ki when
íbistá-biamá he_held_against,_they_say
ïgshô thunder
ïsh'áge old_man
áma the_other
thïké the_«ob.»
íchichí i_burn
# {jod:1890:195.6} 11295
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
gôki and
watháge hat
ugípadô-bi he_pulled_on_his,_they_say
ki when
thïgá-biamá he_was_missing,_they_say
xa-í why
# {jod:1890:195.7} 11300
níashïga man
úmaka easy
ínahï truly
akígthathï having_himself
tí had_come
thôshti heretofore
eátö why
shénazhi not_destroyed
éïte may
á-biamá said_«one»,_they_say
# {jod:1890:195.8} 11305
áma the_other
gá-biamá said_as_follows,_they_say
thí thee
éwipashíbe i_left_him_for_thee
ehé i_said
té when
eátö why
shénazhi not_destroyed
á-biamá said_he,_they_say
gáagíama those_returning
# {jod:1890:195.9} 11310
wéama ×
tá ×
amá ×
níashïga ×
úmaka ×
chábe ×
tí ×
thôshti ×
ákiágthai ×
wéahúsa ×
tá ×
× they_blame_us
× will
× the_«sub.»
× man
× easy
× very
× had_come_hither
× went_back_again
× they_scold_us
× will
# {jod:1890:195.10} 11315
amá the_«sub.»
égithe at_length
níashïga man
t'éthe killed
'î carrying
agthí-biamá one_came_home,_they_say
gáke that_«ob.»
thizái-ga take_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:195.11} 11320
thizá-bi ×
egô ×
nôdat ×
ihétha-biamá ×
hau ×
ha+ ×
wéathamá ×
taité ×
á-biamá ×
× took_it,_they_say
× having
× by_the_wall
× they_placed_it,_they_say
× «see_note»
× you_will_surely_blame_us
× said_they,_they_say
# {jod:1890:195.12} 11325
níashïga ×
úmaka ×
akígthathï ×
tí ×
thôshti ×
ákiágthai ×
á-biamá ×
tená ×
eátö ×
azhô ×
× man
× easy
× having_himself
× had_come_hither
× he_went_back_again
× said_they,_they_say
× fie
× why
× you_did
# {jod:1890:195.13} 11330
ki when
t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him
gthéthakithaí you_sent_him_homeward
a %
á-biamá said_he,_they_say
wéahidexti at_a_very_great_distance
ögú-hnö we_only
ögáhii we_arrived
# {jod:1890:195.14} 11335
á-biamá said_he,_they_say
úmakaxchi very_easily
tí came
ki when
t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him
gthéwathathaí you_sent_them_homeward
píazhi bad
shkáxai you_did
íwit'ábthai i_hate_you
# {jod:1890:195.15} 11340
á-biamá said_he,_they_say
ké come
niní tobacco
uzhíi-ga put_ye_in
adída simpletons
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
niní tobacco
uzhí-bi put_in,_they_say
egô having
t'éthe killed
# {jod:1890:195.16} 11345
'î carrying
gthí came_home
thïké the_one_who
'í-biamá they_gave_him,_they_say
niníba pipe
ke the
thaná-bi took_a_whiff,_they_say
egô having
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wénashá-biamá snatched_it_from_them_they_say
# {jod:1890:195.17} 11350
íbistá-biamá pressed_it_against_him,_they_say
íchichí i_am_burnt
á-biamá said_he,_they_say
wíebthï-mázhi it_was_not_i
á-biamá said_«one»,_they_say
áma the_other
# {jod:1890:195.18} 11355
wíebthï-mázhi it_was_not_i
á-biamá said_he,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
watháge hat
gthíshnudá-biamá pulled_off_his,_they_say
théma these
# {jod:1890:195.19} 11360
zhúwagthéxti right_with_them
ithô-biamá he_sat_suddenly,_they_say
edádö what
edéshai what_said_ye
a %
á-biamá said_he,_they_say
edádö what
edôthö-bázhi what_we_said_not
# {jod:1890:195.20} 11365
á-biamá said_they,_they_say
íthae-hnôi you_were_speaking
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
ké come
e'ô how
shkáxe you_do
shkôhnai you_wish
# {jod:1890:196.1} 11370
ki if
ke come
gáxai-ga do_ye
á-biamá said_he,_they_say
wézha-biamá they_denied,_they_say
kagéha friend
ôkazhi not_so
öthôa-bázhi we_were_not_speaking
# {jod:1890:196.2} 11375
á-biamá said_they,_they_say
thábthï three
aká the_«sub.»
döbá-bi saw_him,_they_say
ki when
égithe behold
sabázhixti very_suddenly
watháge hat
thö the
ugípadô-bi pushed_on_his,_they_say
# {jod:1890:196.3} 11380
egô having
thïgá-biamá he_was_not,_they_say
# {jod:1890:196.4} 11385
na why
kagé younger_brother
wéathamaí you_blamed_us
thôshti heretofore
íhusa-biamá they_scolded_him,_they_say
shi again
eátö why
kagé younger_brother
níkashïga man
# {jod:1890:196.5} 11390
t'éthatházhi you_did_not_kill
gthéwathakithé you_sent_homeward
a %
wéathama you_blamed_us
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
pahôga the_first
aká the_«sub.»
gá-agíama those_returning
# {jod:1890:196.6} 11395
wéama ×
taité ×
á-biamá ×
égithe ×
agthí-biamá ×
shîgazhîga ×
'î ×
agthi-biamá ×
× will_surely_blame_us
× said_«the_first_ones»,_they_say
× at_length
× «one»_came_home,_they_say
× infant
× carrying
× he_came_home_they_say
# {jod:1890:196.7} 11400
gáke that_«ob.»
thizái-ga take_ye
á-biamá said_he,_they_say
nôdat by_the_wall
ihétha-biamá they_laid_it,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
wathúdeazhi-xti very_far
pí i_was_«i_reached»
# {jod:1890:196.8} 11405
a'î i_carried
agthí i_have_come_home
á-biamá said_he,_they_say
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
kagéha younger_brother
níashïga man
wî one
# {jod:1890:196.9} 11410
úmaka easy
chábe very
atí came_hither
thôshti formerly
t'eôwötha-bázhi we_did_not_kill_them
agthaí he_went_homeward
á-biamá said_they,_they_say
shéaka yonder_one
wéama blamed_us
éde but
# {jod:1890:196.10} 11415
é he
shti too
égöi was_so
zhú-bazhi unsuccessful
ha %
wôgabashíbai we_left_it_for_them
t'eôtha-bázhi we_did_not_kill_him
shi again
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
xa-í why
# {jod:1890:196.11} 11420
öthôsabe i_suffered
ínahï truly
wéahide a_great_distance
pí i_reached
thôshti formerly
úmaka easy
ínahï truly
tí came
te when
t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him
# {jod:1890:196.12} 11425
gthéthakithaí you_sent_him_homeward
te when
píazhi bad
shkáxai you_did
wí i
gô at_any_rate
tôbe i_see_him
ki if
t'éathe i_kill_him
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:196.13} 11430
íkihusá-bi scolding_one_another,_they_say
ki when
égithe at_length
núzhïga boy
aká the_«sub.»
watháge hat
gthíshnudá-biamá pulled_off_his_they_say
éwakigôxti just_like_them
ithô-biamá sat_suddenly_they_say
# {jod:1890:196.14} 11435
edéshai what_said_you
a %
á-biamá said_he,_they_say
öthôa-bázhi we_did_not_speak
á-biamá said_they,_they_say
kagéha friend
edádö what
edôthö-bazhi we_said_nothing
# {jod:1890:196.15} 11440
á-biamá said_they,_they_say
wézha-biamá they_denied_it,_they_say
nôpa-í-biamá was_feared_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
íthae-hnôi you_were_speaking
# {jod:1890:196.16} 11445
edádö what
edéshegö what_you_said,_so
íai-ga speak_ye
kagéha friend
edádö what
shtewô soever
'iôtha-bazhi we_spoke_not_of
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:196.17} 11450
watháge ×
thö ×
giô-bi ×
ki ×
égithe ×
thïgé ×
átiágtha-biamá ×
kagéha ×
eátö ×
azhô ×
× hat
× the
× he_put_on_his,_they_say
× when
× behold
× he_disappeared_suddenly,_they_say
× younger_brother
× what_were_you_doing
# {jod:1890:196.18} 11455
eátö why
t'éwathatházhi you_killed_them_not
kigthéwatháthe you_sent_them_home_again
a %
wéathamaí you_blamed_us
thôshti heretofore
á-biamá said_they,_they_say
níkashîga man
# {jod:1890:196.19} 11460
úmaka easy
chábe very
atí-hnö came_regularly
thôshti heretofore
öwôthigthôthai we_missed_doing_it_to_him
t'eôtha-bázhi we_did_not_kill_him
îtö now
gáagí-ma those_returning
# {jod:1890:196.20} 11465
wî one
xtáwathe to_love_us
uthíshixtiôi very_difficult
wéahusa they_scold_us
tá will
amá the_«pl._sub.»
á-biamá said_they,_they_say
shi again
wî one
agthí-biamá came_home_they_say
# {jod:1890:197.1} 11470
wa'ú woman
mîzhïga girl
éthöba too
wa'î carrying_them
agthí-biamá he_came_home,_they_say
hau ho
kagéha younger_brother
wéathat'áhne you_hate_us
taí will
# {jod:1890:197.2} 11475
á-biamá said_they,_they_say
níkashïga man
wî one
úmaka easy
chábe very
atí came
thôshti formerly
t'eôwötha-bázhi we_did_not_kill_them
kigthéöwöthaí we_sent_them_home_again
# {jod:1890:197.3} 11480
á-biamá ×
hau ×
ha+ ×
á-biamá ×
eátö ×
t'éwathátha-bázhi ×
a ×
wéahide ×
× said_they,_they_say
× «see_note»
× said_he,_they_say
× why
× you_killed_them_not
× %
× very_far
# {jod:1890:197.4} 11485
ögúne-hnö we_hunting_regularly
ögáhi we_arrive
wéasabextí we_suffering_exceedingly
ögáhi-hnöi we_usually_arrive
eátö why
t'éwathátha-bázhi you_did_not_kill_them
a %
# {jod:1890:197.5} 11490
íwit'ábthai i_hate_you
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha younger_brother
égö it_is_so
ha %
á-biamá said_they,_they_say
öwôdöbaí we_see_them
# {jod:1890:197.6} 11495
shtewô notwithstanding
eáwagö-hnôi we_are_always_so
ákiágthe-hnôi they_always_go_back_again
wîthake you_speak_truly
atí come
tá will
ama the_«pl._sub.»
ha %
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:197.7} 11500
wí i
tôbe i_see_him
ki if
t'éathe i_kill_him
te will
niní tobacco
uzhíi-ga put_ye_in
á-biamá said_he,_they_say
îchö just_now
agthí come
aká the_«sub.»
gôki and
# {jod:1890:197.8} 11505
niní tobacco
uzhí-bi put_in,_they_say
egô having
t'éthe killed
'î carrying
gthí came_home
thïké the_one_who
'í-biamá they_gave_him,_they_say
niníba pipe
ke the
thaná-bi drew_a_whiff,_they_say
egô having
# {jod:1890:197.9} 11510
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wénashá-biamá snatched_it_from_them_they_say
íbistá-biamá pressed_it_against_him,_they_say
íchichí i_am_burnt
á-biamá said_he,_they_say
nîdeötháthai you_burn_me
# {jod:1890:197.10} 11515
á-biamá said_he,_they_say
ögú we
öthï-bázhi we_are_not
á-biamá said_they,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
watháge hat
gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say
egô having
# {jod:1890:197.11} 11520
zhúwagthéxti right_with_them
ithô-biamá sat_suddenly,_they_say
wathíshna-biamá visible_they_say
kitôtöbextí-biamá they_looked_repeatedly_at_one_another_they_say
# {jod:1890:197.12} 11525
thégö thus
uthítha-hnöi he_told_of_you_only
thôshti formerly
égizhö you_do_that
hnökáshe you_who_are
uwíkie i_talk_to_you
taí will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:197.13} 11530
núzhïga boy
aká the_«sub.»
uwíkie i_talk_to_you
taí will
mïke i_who
shôzha though
íe words
ke the
áthaná'ö-bázhi you_obey_not
ki if
hné you_go
taité shall
# {jod:1890:197.14} 11535
á-biamá said_he,_they_say
áthaná'öi you_obey
ki if
hná-bázhi you_go_not
taité shall
á-biamá said_he,_they_say
níashïga man
théama these
# {jod:1890:197.15} 11540
'ágthawatháthai ye_make_them_suffer
eátö why
t'éwathathaí you_kill_them
a %
öwôthate we_eat_them
taí will
ha %
á-biamá said_they,_they_say
ki and
théma these
# {jod:1890:197.16} 11545
ébe ×
wáhnataí ×
a ×
píazhi ×
shkáxai ×
á-biamá ×
shôshkaxe ×
taí ×
théma ×
t'éwathathaí ×
× who
× you_eat_them
× %
× bad
× yo_do
× said_he,_they_say
× you_will_stop_it
× these
× you_kill_them
# {jod:1890:197.17} 11550
te the
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
á-biamá said_they,_they_say
gátedi in_that_place
hé horn
t'ö have
washtôbai you_see_them
a %
# {jod:1890:197.18} 11555
á-biamá said_he,_they_say
té buffalo
é that
waká-biamá he_meant,_they_say
ôhö yes
hégabázhi a_great_many
á-biamá said_they,_they_say
thé this
wakâda deity
# {jod:1890:197.19} 11560
aká the_«sub.»
watháte food
wáxai made_them
níkashïga people
gthúba all
théma these
wáhnatai you_eat_them
te as
píazhi bad
shkáxai you_do
# {jod:1890:197.20} 11565
shôgaxái-ga stop_ye_it
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
é that
shti too
washtôbai you_see_them
a %
ôpö elk
é that
waká-biamá he_meant_they_say
# {jod:1890:198.1} 11570
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
á-biamá said_they,_they_say
égö so
wathátai-ga eat_ye_them
á-biamá said_he,_they_say
núzhïga boy
# {jod:1890:198.2} 11575
aká the_«sub.»
é that
shti too
washtôbai you_see_them
a %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
táxti deer
é that
waká-biamá he_meant_they_say
# {jod:1890:198.3} 11580
ôhö yes
hégabazhi a_great_many
öwôdöbai we_saw_them
ha %
á-biamá said_they,_they_say
égö so
wáhnate ye_eat_them
taí will
théma these
# {jod:1890:198.4} 11585
shöméwathái-ga let_them_alone
á-biamá said_he,_they_say
ú'öthîge needlessly
'ágthawatháthai you_make_them_suffer
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:198.5} 11590
ki and
égö so
shkáxe you_do
taí will
ki if
uwíkie i_talk_to_you
taí will
mïke i_who
ôhö yes
kagéha friend
égö so
ögáxe we_do
# {jod:1890:198.6} 11595
tôgatö ×
á-biamá ×
shôshkaxe ×
taité ×
á-biamá ×
ôhö ×
kagéha ×
shôögáxe ×
× we_who_will
× said_they,_they_say
× you_will_surely_stop_it
× said_he,_they_say
× yes
× friend
× we_stop_it
# {jod:1890:198.7} 11600
tôgatö we_who_will
á-biamá said_they,_they_say
ki and
théma these
waníta animal
hnáte you_eat
áwigazhi-má i_command_you_them
wáhnate you_eat_them
taité will_surely
# {jod:1890:198.8} 11605
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
öwôthate we_eat_them
tôgatö we_who_will
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
bthé i_go
tá will
# {jod:1890:198.9} 11610
mïke ×
á ×
biamá ×
núzhïga ×
aká ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
thôzha ×
íhe ×
agthí ×
tá ×
mïke ×
× i_who
× said,_they_say
× boy
× the_«sub.»
× i_go
× will
× i_who
× though
× passing
× i_come_back
× will
× i_who
# {jod:1890:198.10} 11615
á-biamá said_he,_they_say
wîthaka-bázhi you_tell_not_the_truth
hnökáshe ye_who
hné you_go
taité shall
wîthake you_tell_the_truth
hnökáshe ye_who
shôshö continually
# {jod:1890:198.11} 11620
thagthî you_sit
taité shall
the this
waníta animal
wáhnate you_eat_them
hnökáshe ye_who
agthí i_come_back
ki when
shôshö continually
hnî you_be
taité shall
# {jod:1890:198.12} 11625
á-biamá said_he,_they_say
ôka-thï-bázhi you_are_not_so
hnökáshe ye_who
agthí i_come_back
ki when
hné you_go
taité shall
á-biamá said_he,_they_say
gô and
atha-biamá went_they_say
# {jod:1890:198.13} 11630
wa'ú woman
sigthé trail
thé went
te the
shi again
uthúhe following
athá-biamá he_went,_they_say
sigthé trail
thé went
te the
uthúhe following
athá-bi went,_they_say
# {jod:1890:198.14} 11635
egô having
thá-bi went,_they_say
gô having
thá-bi went,_they_say
gô having
égithe at_length
tôwögthö village
hégashtewôzhi populous
ededí-thö there_it_was
amá they_say
# {jod:1890:198.15} 11640
ki and
wés'a-wa'ú snake-woman
édi there
ahí-bitéamá arrived_had,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
tí lodge
kôgexchi very_near_to
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:198.16} 11645
kigthítö-biamá worked_for_himself,_they_say
waxúbe sacred_thing
gaxá-bi made,_they_say
egô having
wáthaha clothing
údöxti very_good
ïsh'áge old_man
'íi gave_him
ke the
é that
# {jod:1890:198.17} 11650
gaxá-biamá he_made,_they_say
shôge horse
tô the
shti too
sábexti very_black
gaxá-biamá he_made,_they_say
môze-wetî sword
shti too
mígthö-biamá he_wore_in_his_belt_they_say
# {jod:1890:198.18} 11655
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
shôge horse
amá the_«sub.»
uôsixti leaping_very_high
nôge running
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:198.19} 11660
níashïga people
wadôbe saw
kíshte even_when
nôpe feared
átiágtha-biamá suddenly_they_say
thé this
níashïga man
wî one
atí has_come
éde but
# {jod:1890:198.20} 11665
wáthaha clothing
údö good
chábe very
átha indeed
shôge horse
tô the
shti too
údöxti very_good
agthîi he_sits_on
á-biamá said_they,_they_say
wés'a-wa'ú snake-woman
# {jod:1890:198.21} 11670
ugíne seeking_his
tí had_come
égö as
tíi lodges
thö the_«ob.»
kúwïxe going_around
athá-biamá he_went,_they_say
ugthíxide looking_for_his
gô so
gthî-biamá he_sat_they_say
# {jod:1890:199.1} 11675
égithe ×
wés'a-wa'ú ×
ígitha-bi ×
egô ×
égithe ×
nú ×
wî ×
áthixe ×
akáma ×
uné ×
ahí ×
× at_length
× snake-woman
× found_his,_they_say
× having
× behold
× man
× one
× she_had_married,_they_say
× seeking_her
× arrived
# {jod:1890:199.2} 11680
aká he_who
ít'athá-biamá he_hated_they_say
mîaka-biamá jealous_they_say
mîwadá-biamá jealous_they_say
ki when
môze-wetï sword
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:199.3} 11685
aká ×
'íi ×
ke ×
gthizá-bi ×
egô ×
wétï ×
ábahá-biamá ×
wédubô ×
tedíhi ×
tôwögthö ×
× the_«sub.»
× gave_him
× the_«ob.»
× took_his,_they_say
× having
× threatened_to_strike,_they_say
× the_fourth_time
× arrived_at_it
× village
# {jod:1890:199.4} 11690
bthúgaxti the_whole
wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say
wés'a-wa'ú snake-woman
edábe also
gaxthí-biamá he_killed_her,_they_say
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:199.5} 11695
núzhïga boy
aká the_«sub.»
agthá-bi went_homeward,_they_say
egô having
níashïga person
úwakie-ma those_with_whom_he_talked
édi there
akí-biamá he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:199.6} 11700
égithe ×
wîka-bázhi ×
akáma ×
shôgaxe ×
'íthai ×
te ×
naxíde-thithîge ×
íthanahîi ×
× behold
× they_had_not_told_the_truth
× to_stop_it
× they_promised
× you_have_no_ears
× you_indeed
# {jod:1890:199.7} 11705
áhö ×
shôshkaxe ×
tá-bi ×
ehaí ×
thôshti ×
áthaná'ö-bázhi ×
ha ×
á-biamá ×
hné ×
taité ×
× %
× you_are_to_stop_it
× i_said
× formerly
× you_have_not_obeyed
× %
× said_he,_they_say
× you_go
× shall
# {jod:1890:199.8} 11710
á-biamá said_he,_they_say
théthu here
möhnî you_walk
ki if
níashïga-ma the_human_race
íxtaxti wantonly
wáhnï you_have_them
ínihe lest
ebthégö i_think
# {jod:1890:199.9} 11715
gô so
môshi high
hné you_go
tai will
á-biamá said_he,_they_say
níkashïga men
t'éwatháthe-máshe ye_who_kill_them
môshi high
hné you_go
ki when
# {jod:1890:199.10} 11720
ôba day
atôshte whenever
mashtéxti very_warm
ki when
gôki and
ásnïwathákithe you_make_them_cool_again
taí will
á-biamá said_he,_they_say
nazhî rain
é that
# {jod:1890:199.11} 11725
waká-biamá he_meant,_they_say
gô and
ké come
thá-i-ga go_ye
á-biamá said_he,_they_say
gô and
môshi high
théwakithá-biamá he_sent_them,_they_say
# {jod:1890:199.12} 11730
gô and
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
nítöga big_water
ke the
ahí-biamá he_reached,_they_say
hau ho
ïsh'áge venerable_man
shagthé i_go_back_to_you
átha indeed
# {jod:1890:199.13} 11735
á-biamá said_he,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
ishtá-thip'îze closing_his_eyes
gthî-bi sat,_they_say
egô having
núzhïga boy
thï the_«one_mv.»
ní water
ágazhade striding
# {jod:1890:199.14} 11740
thékithá-biamá sent_him,_they_say
masáni across
ahí-biamá he_got,_they_say
ishtá eye
thibthá-bi he_opened,_they_say
tédi when
ïsh'áge old_man
thïké the_«one_st.»
# {jod:1890:199.15} 11745
akí-biamá reached_home,_they_say
hau ho
tigôha grandfather
agthí i_have_come_back
á-biamá said_he,_they_sat
níashïga person
uáwakie i_talk_to_them
te will
eshé-ma you_said_the_ones_who
# {jod:1890:199.16} 11750
uáwakie i_talked_to_them
éde but
íe words
égö so
ïgáxa-bázhi they_did_not_do_for_me
ádö therefore
môshi high
théawákithe i_sent_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:199.17} 11755
hau ho
shô enough
ha %
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
théwathákithe you_sent_them_away
te as
údö good
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:199.18} 11760
ki and
thé this
uthúahe i_followed_her
bthé i_went
thî the_«mv._ob.»
wáthixe married
akádi to_the_one_who
pí i_arrived
ádö therefore
tôwögthö village
bthúga all
áxthi i_killed
# {jod:1890:199.19} 11765
á-biamá said_he,_they_say
úshkö deed
gáxe to_do
ôthagazhi you_commanded_me
te the
égöxti just_so
páxe i_did
á-biamá said_he,_they_say
a yes
shô enough
ha %
# {jod:1890:199.20} 11770
á-biamá said_he,_they_say
úshkö deed
égö so
shkáxe you_do
te the
wíköbtha i_wished_you
gô so
wi'í i_gave_to_you
á-biamá said_he,_they_say
môze-wetî sword
# {jod:1890:200.1} 11775
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
ké come
tigôha grandfather
agthé i_go_homeward
tá will
mïke i_who
ïdádi my_father
agítöbe i_see_mine
kôbtha i_wish
# {jod:1890:200.2} 11780
á-biamá said_he,_they_say
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
shôge horse
wahíthagextiôi very_lame
wáthaha clothing
píazhixti very_bad
watháge hat
# {jod:1890:200.3} 11785
píazhixti ×
bthabtházexti ×
ki ×
ithádi ×
aká ×
t'é ×
gikáxa-biamá ×
t'é ×
te ×
áhö ×
× very_bad
× torn_very_much
× and
× his_father
× the_«sub.»
× dead
× considered_his,_they_say
× he_died
× %
# {jod:1890:200.4} 11790
ethégö-biamá thought_he,_they_say
akí-biamá he_reached_home,_they_say
tíi lodges
thôdi at_the
akí-bi he_reached_home,_they_say
ki when
íbahö-bazhí-biamá did_not_know_him_they_say
# {jod:1890:200.5} 11795
níashïga people
amá the_«sub.»
níashïga man
waxpáni poor
chábe very
gthi come_back
tí has_come
á-biamá said_they,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
# {jod:1890:200.6} 11800
thïkédi by_the
édi there
athá-biamá went,_they_say
ithádi his_father
étii his_lodge
tédi at_the
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
upá-biamá he_entered,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:200.7} 11805
shti too
íbahö-bazhí-biamá did_not_know_him,_they_say
dadíha o_father
wíebthî it_is_i
á-biamá said_he,_they_say
agthí i_have_come
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
# {jod:1890:200.8} 11810
shô enough
thagthí you_have_come
á-biamá said_he,_they_say
that'é you_died
éskö it_might_be
ebthégö i_thought
égö as
îtha-mázhi i_was_sad
agthî i_sat
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:200.9} 11815
thagthí you_have_come
te as
shô enough
ha %
á-biamá said_he,_they_say
özhîgadi when_i_was_small
nisíha my_child
thégimö i_did_thus
á-biamá said_he,_they_say
mazhô land
# {jod:1890:200.10} 11820
tögátheha over_a_large_tract
uágashö-hnö-mô i_traveled_regularly
öwôxpanixti i_was_very_poor
agthí-hnö-mô i_came_home_regularly
gô so
ôxtiôgö i_was_a_great_man
# {jod:1890:200.11} 11825
á-biamá ×
hau ×
mî-thagthô ×
te ×
nisíha ×
wa'ú ×
wî ×
ahnî ×
te ×
á-biamá ×
× said_he,_they_say
× ho
× female_you_will_marry
× my_child
× woman
× one
× you_shall_have
× said_he,_they_say
# {jod:1890:200.12} 11830
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
dadíha o_father
wa'ú woman
gátedi in_that_place
xtáathe i_love_her
á-biamá said_he,_they_say
wáthixázhi is_she_unmarried
a %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:200.13} 11835
izhîge his_son
aká the_«sub.»
ôhö yes
wáthixázhi she_is_unmarried
á-biamá said_he,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
shô then
dadíha o_father
théwakithá-ga send_them
# {jod:1890:200.14} 11840
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
édi there
théwakithá-biamá sent_them,_they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
níkagahi chief
izhîge his_son
aká the_«sub.»
# {jod:1890:200.15} 11845
thizhôge your_daughter
gthô to_marry_her
gôthai wishes
á-biamá said_they,_they_say
gôki and
wa'ú woman
ithádi her_father
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ôhö yes
# {jod:1890:200.16} 11850
níashïga ×
öwôxpani ×
gô ×
égö ×
taté ×
ebthégö-mázhi ×
thôshti ×
á-biamá ×
gô ×
× man
× i_am_poor
× as
× so_it_shall_be
× i_did_not_think
× formerly
× said_he,_they_say
× and
# {jod:1890:200.17} 11855
tha'éthe he_pities_her
gô as
shô enough
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
'í-biamá gave_to_him,_they_say
wa'ú woman
thïké the
nú man
thïké the
gö and
# {jod:1890:200.18} 11860
gthô-biamá he_married_her,_they_say
wa'ú woman
shti too
t'ô-biamá he_had,_they_say
tí lodge
t'ô-biamá he_had,_they_say
núzhïgá boy
aká the_«sub.»
gôki and
# {jod:1890:200.19} 11865
níashïga ×
ázhiatátö ×
wénaxithá-biamá ×
wénaxithá-bi ×
ki ×
íkithitôga ×
ákikithaí ×
te ×
× people
× from_a_different_«place»
× rushed_on_them,_they_say
× they_rushed_on_them,_they_say
× when
× here_and_there
× they_attacked_one_another
# {jod:1890:200.20} 11870
ki and
édi there
t'étha-biamá they_killed,_they_say
núzhïga boy
îchö just_now
mîgthö married_a_woman
aká the_«sub.»
hígö myth
te the
áhigi much
ushté remains
# {jod:1890:200.21} 11875
shôzha though
agísitha-mázhi i_do_not_remember_it
ha %.
# {jod:1890:207.1} 11884
égithe at_length
níashïga man
wî one
wa'ú woman
zhúgigthe he_with_his
gthî-biamá sat_they_say
tígthe dwelt_in_a_lodge
wa'ú woman
thïké the
# {jod:1890:207.2} 11889
watézugthô-biamá pregnant_they_say
úzhawaxti having_a_very_good_time
gthî-biamá they_sat_they_say
táxti deer
t'éwathá-bi he_killed_them,_they_say
egô having
égithe at_length
# {jod:1890:207.3} 11894
nú man
aká the_«sub.»
kúha-biamá feared_unseen_danger,_they_say
égithe beware
úkiza no_one_at_home
wiôbtha i_leave_you
bthé i_go
kízhi if
níkashïga person
tí come
shtéshtewô notwithstanding
# {jod:1890:207.4} 11899
dôbazhi-ga look_not_at_him
á-biamá said_he,_they_say
názugáxthe with_your_back_to_him
gthî-ga sit
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
nú man
# {jod:1890:207.5} 11904
aká the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
égithe at_length
níashïga person
wî one
a-í-biamá was_approaching,_they_say
wúhu'á really
zhúgthe with_her
thïgéxti none_at_all
# {jod:1890:207.6} 11909
îgthï ×
thïké-ána ×
á-biamá ×
dádö ×
úgine ×
îzhu-shnô ×
tizhébe ×
ubáha ×
ízhö-biamá ×
× she_is_sitting_for_me
× said_he,_they_say
× what
× seeking_them
× i_am_invariably_fortunate
× door
× the_side_of
× she_lay_by_they_say
# {jod:1890:207.7} 11914
dôba-bazhí-biamá did_not_see_him_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
égithe at_length
nú man
amá the_«sub.»
'ábae hunting
te the
agí-biamá was_coming_back,_they_say
# {jod:1890:207.8} 11919
agthá-biamá ×
ïsh'áge ×
ahí ×
aká ×
nú ×
aká ×
akí-biamá ×
'ô ×
a ×
á-biamá ×
théthu ×
× went_homeward,_they_say
× old_man
× arrived
× the_«sub.»
× man
× the_«sub.»
× man
× the_«sub.»
× reached_home,_they_say
× how_was_it
× %
× said_he,_they_say
× here
# {jod:1890:207.9} 11924
eshé you_said
te the
thégö thus
ïsh'áge old_man
wî one
tí came
éde but
tôba-mázhi i_did_not_look_at_him
he %
á-biamá said_she,_they_say
washkô to_try
thïhé be_sure
# {jod:1890:207.10} 11929
wígaxthô o_my_wife
tí-hnö come_regularly
taté will_surely
thôzha though
dôbazhi not_seeing_him
shöshô-ga be_always
á-biamá said_he,_they_say
shi again
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:207.11} 11934
nú man
amá the_«sub.»
'ábae hunting
shi again
dúbö-biamá four_times,_they_say
égithe at_length
shi again
ïsh'áge old_man
amá the_«sub.»
ahí-biamá arrived,_they_say
shi again
# {jod:1890:207.12} 11939
atí i_have_come
ha %
winaú o_first_daughter
á-biamá said_he,_they_say
dôba-bazhí-biamá she_did_not_look_at_him,_they_say
shi again
nú man
amá the_«sub.»
agí-biamá was_coming_home,_they_say
'ábae hunting
# {jod:1890:207.13} 11944
te the_«ob.»
shi again
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
'ô how_was_it
a %
á-biamá said_he,_they_say
shi again
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
atí came
he %
# {jod:1890:207.14} 11949
á-biamá ×
dôbazhi ×
thïhé ×
á-biamá ×
nú ×
aká ×
wédubô ×
tedíhi ×
ki ×
ïsh'áge ×
× said_she,_they_say
× not_to_see_him
× be_sure
× said
× they_say
× man
× the_«sub.»
× the_fourth_time
× arrived_at_the
× when
× old_man
# {jod:1890:207.15} 11954
aká the_«sub.»
agthá-bi went_homeward,_they_say
tédi when
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ugás'ï-biamá peeped_they_say
döbá-bi she_saw_him,_they_say
egô when
égithe behold
ïdénôba two_faces
# {jod:1890:207.16} 11959
é it_was_he_who_was_moving,_they_say
amáma woman
wa'ú the
ke dead
t'é had_gone
ithé they_say
amá ha
hahá ha
gawé'ö doing_that_to_them
atôhe-shnô i_always_stand
# {jod:1890:207.17} 11964
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
wa'ú woman
níxa stomach
thö the_«cv._ob.»
mábthazá-bi cut_open,_they_say
egô having
shîgazhîga infant
nöbídathe two_born
# {jod:1890:208.1} 11969
akáma they_were,_they_say
núzhïga boy
akíwa both
áma the_one
ke the_«ob.»
hahît'ö skin_with_the_hair_on
ubétö-bi wrapped_in,_they_say
egô having
nôdata by_the_wall
# {jod:1890:208.2} 11974
ihétha-bi ×
egô ×
áma ×
ke ×
athî ×
agthá-biama ×
zhöthôxa ×
ukíba ×
égih ×
ithétha-biamá ×
× laid_it,_they_say
× having
× the_other
× the_«ob.»
× he_took_homeward,_they_say
× log
× a_crack_in
× he_sent_headlong_into,_they_say
# {jod:1890:208.3} 11979
nú ×
thï ×
akí ×
amá ×
égithe ×
wa'ú ×
ke ×
t'é ×
ákiágtha-bitéama ×
níxa ×
ke ×
mábthaze ×
× man
× the
× reached_home,_they_say
× behold
× woman
× the_«ob.»
× dead_«see_note»
× had_gone_again,_they_say
× stomach
× the_«lg._ob.»
× cut_open
# {jod:1890:208.4} 11984
ké ×
amá ×
gixégö ×
waiî ×
ugípetö ×
gô ×
tôde ×
ke ×
gixé ×
amá ×
tí ×
téta ×
× she_lay,_they_say
× he_buried_his,_so
× robe
× he_wrapped_his_in
× and
× ground
× the
× he_buried_his,_they_say
× lodge
× to_the
# {jod:1890:208.5} 11989
akí-biamá ×
nú ×
aká ×
kí ×
kízhi ×
égithe ×
nôdata ×
shîgazhîga ×
xagé ×
amá ×
hé ×
× reached_home,_they_say
× man
× the_«sub.»
× he_reached_home
× when
× behold
× by_the_wall
× infant
× was_crying,_they_say
× alas
# {jod:1890:208.6} 11994
sízhïxchithé ×
é ×
amá ×
édi ×
athá-bi ×
egô ×
gthíza-biamá ×
shîgazhîga ×
ke ×
égithe ×
× my_dear_little_child
× said_he,_they_say
× there
× went,_they_say
× having
× he_took_his,_they_say
× infant
× the_«ob.»
× behold
# {jod:1890:208.7} 11999
núzhïga boy
akáma he_was,_they_say
núzhïgá-bi boy,_they_say
egô being
gthî to_sit
wakôdagí-biamá it_was_forward_they_say
tôthï to_run
wakôdagí-biamá it_was_forward,_they_say
# {jod:1890:208.8} 12004
möthídö to_pull_the_bow
wakôdagíxtiô-biamá it_was_very_forward_they_say
dadíha o_father
môde bow
zhîga small
# {jod:1890:208.9} 12009
ïgáxa-ga make_for_me
hídetáshe blunt_arrows
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
wazhîga bird
gô so
wakíde-hnô-biamá he_used_to_shoot_at_them,_they_say
# {jod:1890:208.10} 12014
ithádi his_father
aká the_«sub.»
'ábae hunting
athé go
ta-bi will,_he_said
giôze-hnô-biamá taught_him_they_say
tanúka fresh_meat
zhégthö cooked_on_the_fire
ki when
nîde done
# {jod:1890:208.11} 12019
ki when
hnáte-hnö you_eat_it_regularly
thazhô you_sleep
te will
á-biamá said_he,_they_say
wéahide far_away
shkáde to_play
tházhi-hnô-ga go_not_always
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:208.12} 12024
ithádi his_father
thï the_«mv._one»
thé went
amá they_say
'ábae to_hunt
égithe at_length
núzhïga boy
wî one
a-í was_coming
átiágtha-biamá suddenly,_they_say
wa'ô song
# {jod:1890:208.13} 12029
gáxe making
a-í-biamá he_was_coming,_they_say
# {jod:1890:208.14} 12034
kagé younger_brother
thí you
ithádi his_father
that'ô you_have
egô since
# {jod:1890:208.15} 12039
taní soup
úthize rations
hnáte you_eat
thátöshé you_who_stand
# {jod:1890:208.16} 12044
wí i
ithádi his_father
öthîge i_have_none
gô as
# {jod:1890:208.17} 12049
höbthí-si-tôga turkey_pease
btháte i_eat
áthïhé i_who_move
# {jod:1890:208.18} 12054
á-biamá said_he,_they_say
thiádi your_father
ithé has_gone
a %
kagéha younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
ithé has_gone
ha %
# {jod:1890:208.19} 12059
í-ga ×
théke ×
wabásnö ×
ke ×
hégashtewôzhi ×
ötháte ×
taí ×
í-ga ×
ha ×
á-biamá ×
× come
× this_«ob.»
× roasting_piece
× the_«ob.»
× many
× let_us_eat
× come
× %
× said_he,_they_say
# {jod:1890:208.20} 12064
kagé younger_brother
thiádi your_father
shéthïké that_one
á-biamá said_he,_they_say
názhi for_shame
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
ithé has_gone
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:209.1} 12069
égithe at_length
égih right_in
áiátha-biamá he_went,_they_say
tí lodge
te the_«ob.»
ahí-bi reached_it,_they_say
egô having
tanúka fresh_meat
basnô stuck_on_sticks_to_roast
ke the_«ob.»
thaté ate
# {jod:1890:209.2} 12074
zhúgigthá-biamá he_with_his_they_say
shkáde played
zhúgigthe he_with_his
gthî-biamá he_say_they_say
kagé younger_brother
thiádi your_father
shugí yonder_he_comes
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:209.3} 12079
ku'éxti with_a_sudden_rush
ákiágtha-biamá he_had_gone_again_they_say
wégthöthî he_is_bewildered
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
na why
wabásnö roasting-pieces
# {jod:1890:209.4} 12084
áhigi many
wípaxe-hnö-mô i_made_for_you
thôshti heretofore
shnásnï you_have_swallowed_them
áhö %
á-biamá said,_they_say
ithadi his_father
aká the_«sub.»
wí i
# {jod:1890:209.5} 12089
dadíha ×
é ×
amá ×
gisíthazhi ×
amá ×
íe ×
te ×
hau ×
shi ×
'ábae ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
× o_father
× he_said,_they_say
× he_forgot
× they_say
× words
× the
× ho
× again
× hunting
× i_go
× will
× i_who
# {jod:1890:209.6} 12094
gakégö like_those
wípaxe i_make_for_you
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
shi again
núzhïga boy
amá the_«sub.»
# {jod:1890:209.7} 12099
a-í-biamá was_coming,_they_say
thiádi your_father
ithé has_gone
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
ithé has_gone
í-ga come
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:209.8} 12104
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
shi again
tanúka fresh_meat
thaté ate
zhúgigthá-biamá he_with_his_they_say
núzhïga boy
thïké the_one_who
isôga his_younger_brother
thïké the_one_who
# {jod:1890:209.9} 12109
kagé ×
thiádi ×
shugí ×
á-biamá ×
agthá-biamá ×
shi ×
wégthöthî ×
á-biamá ×
izhîthe ×
× younger_brother
× your_father
× yonder_he_comes
× said_he,_they_say
× he_went_homeward_again,_they_say
× he_is_bewildered
× said,_they_say
× his_elder_brother
# {jod:1890:209.10} 12114
aká the_«sub.»
na why
watháte food
hégashtewôzhi a_great_deal
wípaxe-hnö-mô i_made_for_you
thôshti heretofore
hnásnï-hnö-zhô you_have_done_naught_but_swallow_it
# {jod:1890:209.11} 12119
ha ×
á-biamá ×
ithádi ×
aká ×
wí ×
dadíha ×
é ×
amá ×
gisíthazhi ×
amá ×
shi ×
égö ×
× %
× said,_they_say
× his_father
× the_«sub.»
× i
× o_father
× he_said,_they_say
× he_forgot
× they_say
× again
× so
# {jod:1890:209.12} 12124
wípaxe i_do_for_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
wabásnö roasting-pieces
hégashtewôzhi a_great_many
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
shi again
# {jod:1890:209.13} 12129
núzhïga boy
amá the_«sub.»
a-í-biamá was_coming,_they_say
thiádi your_father
ithé has_gone
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
# {jod:1890:209.14} 12134
ithé has_gone
í-ga come
ha %
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
shi again
tanúka fresh_meat
thaté ate
zhúgigthá-biamá he_with_his,_they_say
# {jod:1890:209.15} 12139
núzhïga boy
thïké the_one_who
isôga his_younger_brother
thïké the_one_who
kagé younger_brother
thiádi your_father
shugí yonder_he_comes
á-biamá said_he,_they_say
shi again
wégthöthî he_is_bewildered
# {jod:1890:209.16} 12144
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
ku'éxti with_a_sudden_rush
ákiágtha-biamá he_had_gone_back_they_say
na why
watháte food
hégashtewôzhi a_great_deal
# {jod:1890:209.17} 12149
wípaxe-hnö-mô i_made_for_you
thôshti formerly
hnásnï-hnö-zhô you_have_done_naught_but_swallow_it
ha %
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
dadíha o_father
# {jod:1890:209.18} 12154
wízhïthe my_elder_brother
tí-hnö comes_regularly
ha %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
hé alas
sízhïxchithé my_dear_little_child
nisíha my_child
thihô your_mother
# {jod:1890:209.19} 12159
watézuthígthö pregnant_with_you
kízhi when
ïdé-nôba two_faces
thihô your_mother
t'éthai killed_her
ha %
máthibtházai he_cut_you_open
égö as
waxpánixti very_poor
# {jod:1890:210.1} 12164
uthíhi you_were_raised_«you_grew_up»
ha %
thizhîthe your_elder_brother
tí comes
ki when
ushnô you_hold_him
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
dadíha o_father
wizhîthe my_elder_brother
# {jod:1890:210.2} 12169
ubthô i_hold_him
eshé you_say
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
hau well
wédubô the_fourth_time
tédi when
núzhïga boy
amá the_«sub.»
a-í-biamá was_coming,_they_say
# {jod:1890:210.3} 12174
thiádi your_father
ithé has_gone
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
ithé has_gone
í-ga come
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:210.4} 12179
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
ithádi his_father
aká the_«sub.»
tepáhi buffalo_neck
násagexti dried_very_hard
kikáxe made_himself
zhô-biamá he_lay,_they_say
tizhébe door
# {jod:1890:210.5} 12184
mötáta ×
zhô-biamá ×
zhïthéha ×
hé ×
ögúkine ×
té ×
á-biamá ×
ôhö ×
á-biamá ×
× inside
× he_lay,_they_say
× elder_brother
× lice
× let_us_hunt_for_each_other
× said_he,_they_say
× yes
× said_he,_they_say
# {jod:1890:210.6} 12189
hé lice
uína-bi he_hunted_for_him,_they_say
kízhi when
ásku scalp-lock
nöbé hand
ithábetötô-biamá he_wrapped_round_and_round_it_they_say
dadíha o_father
wizhîthe my_elder_brother
ubthô i_hold_him
# {jod:1890:210.7} 12194
ha ×
á-biamá ×
thizhîthe ×
thishtôazhi-ga ×
á-biamá ×
páhö ×
átiathá-biamá ×
núzhïga ×
× said_he,_they_say
× your_elder_brother
× do_not_let_him_go
× said_he,_they_say
× he_arose
× suddenly_they_say
× boy
# {jod:1890:210.8} 12199
gthé to_go_homeward
gôthaxtiô wished_very_much
égithe at_length
shkôazhi motionless
ithô-biamá he_became,_they_say
nisíha my_child
wíebthï it_is_i
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:210.9} 12204
thizhîthe your_elder_brother
amégö he_likewise
uthákikízhi you_are_near_relations_to_each_other
á-biamá said_he,_they_say
thihô your_mother
tézuthígthöi pregnant_with_you
kízhi when
ïdé-nôba two_faces
# {jod:1890:210.10} 12209
amá the_«sub.»
t'éthai killed_her
égö as
waxpánixti very_poor
akíthaha both
uthíhi you_grew_up
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:210.11} 12214
dadíha o_father
kagé younger_brother
mégö likewise
môde bow
zhîga small
wegáxai-ga make_ye_for_us
á-biamá said_he,_they_say
wazhîga bird
# {jod:1890:210.12} 12219
öwôkide-hnö we_shoot_at_them_regularly
tábashé must
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
wazhîga bird
kíde to_shoot_at
ahí-hnô-biamá they_arrived_regularly_they_say
# {jod:1890:210.13} 12224
égithe ×
thisôga ×
mégö ×
gátedi ×
nihôga ×
tethôdi ×
égithe ×
édi ×
hné ×
tai ×
× beware
× your_younger_brother
× likewise
× in_that_place
× spring
× at_the
× beware
× there
× you_go_lest
# {jod:1890:210.14} 12229
á-biamá ×
ithádi ×
aká ×
kagé ×
thiádi ×
nihôga ×
uthá ×
tethôdi ×
ögáthe ×
te ×
á-biamá ×
× said,_they_say
× his_father
× the_«sub.»
× younger_brother
× your_father
× spring
× told_of
× at_the
× let_us_go
× said,_they_say
# {jod:1890:210.15} 12234
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
názhi for_shame
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
tházhi not_to_go
wágazhi commanded_us
á-biamá said_he,_they_say
égithe then
pahî hair
ke the_«ob.»
# {jod:1890:210.16} 12239
îithá-ga hand_back_to_me
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
hîdegô let_us_see
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:210.17} 12244
nihôga spring
tédi to_the
akítha both
égithe behold
nihôga spring
te the_«ob.»
wés'a snake
ke the_«lg._ob.»
thégöxtiô just_this_way
akáma they_were,_they_say
sathú rattling
# {jod:1890:210.18} 12249
kagé younger_brother
wanágthe pet_animal
údö good
hégazhi not_a_little
weôthe we_have_found_them
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
kagé younger_brother
wôgathï we_having_them
# {jod:1890:210.19} 12254
ögágthe ×
te ×
á-biamá ×
sïdé ×
ge ×
máwasá-bi ×
egô ×
ubétö-bi ×
× let_us_go_homeward
× said_he,_they_say
× tail
× the_«ob.»
× cut_them_off,_they_say
× having
× wrapped_up,_they_say
× having
× they_took
# {jod:1890:211.1} 12259
agthá-biamá them_homeward,_they_say
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
tizhébe door
égaxe around
ugáshka-biamá they_tied_«them»,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
táxti deer
# {jod:1890:211.2} 12264
wï ×
'î ×
akí-biamá ×
tizhébe ×
tédi ×
táxti ×
kí ×
ihéthe ×
ki ×
wasáthu ×
égö ×
amá ×
píazhi ×
× one
× carrying_it
× reached_home,_they_say
× door
× at_the
× deer
× reached_home
× he_laid_it
× when
× a_slight_rattling
× they_say
× bad
# {jod:1890:211.3} 12269
hégazhi not_a_little
shkáxe you_do
édi there
weágathï having_for_them
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
weágathï having_for_them
athá-biamá they_went_they_say
# {jod:1890:211.4} 12274
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe at_length
sïdé tail
ge the_«pl._ob.»
wíugibádödô-biamá they_pushed_each_down_on_its_own,_they_say
shi again
# {jod:1890:211.5} 12279
ithádi his_father
aká the_«sub.»
'ábae to_hunt
athá-bi went,_they_say
tédi when
égithe beware
tíxïde gorge
édi there
hné you_go
tai lest
á-biamá said_he,_they_say
kagé younger_brother
# {jod:1890:211.6} 12284
tíxïde ×
thiádi ×
uthá ×
tethôdi ×
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
izhîthe ×
aká ×
názhi ×
zhïthéha ×
× gorge
× your_father
× told_of
× to_the
× let_us_go
× said,_they_say
× his_elder_brother
× the_«sub.»
× for_shame
× elder_brother
# {jod:1890:211.7} 12289
ïdádi my_father
tházhi not_to_go
wágazhi commanded_us
á-biamá said_he,_they_say
égithe then
pahî hair
ke the
îithá-ga hand_back_to_me
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:211.8} 12294
hîdegô let_us_see
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
tíxïde gorge
kédi to_the
akítha both
égithe behold
# {jod:1890:211.9} 12299
wa'úzhïgáxchi ×
ededí ×
akáma ×
möthîka ×
néxe ×
gáxe ×
akáma ×
kagé ×
thikô ×
× a_very_old_woman
× was_sitting_there,_they_say
× earthen
× kettle
× she_was_making,_they_say
× younger_brother
× your_grandmother
# {jod:1890:211.10} 12304
théthïké this_«sitting_one»
thïké the_one_who
á-biamá said_he,_they_say
köhá grandmother
ögáthigi-ögáti we_for_you,_we_have_come
ha %
á-biamá said_he,_they_say
skéwöxti many_years
# {jod:1890:211.11} 12309
gômïké-hnö-mô i_have_ever_been_sitting_for_some_time
thôzha though
ébe who
ôgiti comes_for_me
tushpáha grandchild
ôthixthúde pull_me_out
tádö shall
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:211.12} 12314
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
'ô how
ïthé'ï you_carry_me
áwibthaskábe i_stick_to_you
ki if
shôshö without_stopping
áwibthaskábe i_stick_to_you
taí will
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:211.13} 12319
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
ké come
thikô your_grandmother
gí'ï-ga carry_her
ha %
á-biamá said_he,_they_say
thiádi your_father
wákidawákithe causes_us_to_watch_«the_lodge»
gô as
# {jod:1890:211.14} 12324
thikô your_grandmother
zhuôgthe we_with_her
ögthî we_sit
te will
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
shége those
néxe kettles
ge the
júba some
# {jod:1890:211.15} 12329
gaxíxa-ga break_in
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
gaxíxixá-biamá he_broke_in_repeatedly,_they_say
égithe at_length
gí'ï carrying_her
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:211.16} 12334
tí lodge
téta to_the
ké come
köhá grandmother
tithá-ga pass_on
ha %
á-bi said,_they_say
egô having
ôkazhi not_so
éthe indeed
shpathô grandchild
'ô how
# {jod:1890:211.17} 12339
wábthaskábe i_stick
ki when
shôshö continually
wábthaskábe i_stick
éthe indeed
á-biamá said_she,_they_say
thikô your_grandmother
shíbe bowels
thi'ítha-ga tickle_her
# {jod:1890:211.18} 12344
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
shíbe bowels
thi'ítha tickled
shtéshtewô notwithstanding
shôshö without_stopping
gthî-biamá she_sat_they_say
ïwétï stone-hammer
thö the
# {jod:1890:211.19} 12349
thikô ×
sïdéhi ×
ítï-ga ×
ha ×
á-biamá ×
sïdé-xthu'a ×
utî-bi ×
egô ×
ugáxpath ×
ithétha-biamá ×
× your_grandmother
× tail-bone
× hit_her_on
× %
× said_he,_they_say
× hollow_of_back
× hit_her,_they_say
× having
× he_made_her_fall_suddenly_by_hitting_her_they_say
# {jod:1890:212.1} 12354
égithe at_length
ithádi his_father
amá the_«sub.»
akí-biamá reached_home,_they_say
shi again
dadíha o_father
wikô my_grandmother
î'ï we_carried_her
ögágthi we_have_come_home
# {jod:1890:212.2} 12359
á-biamá said_they,_they_say
wúhu'á really
píazhixti very_bad
shkáxe you_did
thikô your_grandmother
ithôthe to_put_her
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:212.3} 12364
gí'ï carrying_her
athá-biamá they_went,_they_say
tíxïde gorge
pahôga before
thizaí took_her
tédi at_the
shi again
gí'ï carrying
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ké come
# {jod:1890:212.4} 12369
köhá grandmother
tithá-ga pass_on
á-bi said_they,_they_say
egô having
ôkazhi not_so
éthe indeed
shpathô grandchild
'ô how
wábthaskábe i_stick
ki if
shôshö without_stopping
# {jod:1890:212.5} 12374
wábthaskábe i_stick
éthe indeed
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
égithe at_length
sïdé-xthu'a the_lower_part_of_the_back
utî-bi hit,_they_say
egô having
# {jod:1890:212.6} 12379
ugáxpath ×
ithétha-biamá ×
× he_made_her_fall_suddenly_by_hitting_her,_they_say
# {jod:1890:212.7} 12384
shi again
akí-biamá they_reached_home,_they_say
égithe behold
pahé hill
môshiadi high
ápathage headland
kédi at_the
xthabé tree
wî one
nazhî stands
# {jod:1890:212.8} 12389
amá they_say
égithe beware
édi there
shné you_go
tai lest
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ki and
'ábae to_hunt
athá-biamá he_went,_they_say
kagé younger_brother
# {jod:1890:212.9} 12394
xthabé ×
thiádi ×
uthá ×
tethôdi ×
ögáthe ×
taí ×
á-biamá ×
izhîthe ×
aká ×
na ×
tházhi ×
× tree
× your_father
× told_of
× to_the
× let_us_go
× said,_they_say
× his_elder_brother
× the_«sub.»
× why
× not_to_go
# {jod:1890:212.10} 12399
wágazhi he_commanded_us
thôshti formerly
á-biamá said_he,_they_say
égithe then
pahî hair
ke the
îithá-ga hand_back_to_me
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:212.11} 12404
îdaké ×
ögáthe ×
te ×
á-biamá ×
isôga ×
aká ×
égithe ×
xthabé ×
te ×
wétugthe ×
× let_us_see
× let_us_two_go
× said,_they_say
× his_younger_brother
× the
× behold
× tree
× the
× nest
# {jod:1890:212.12} 12409
tédi in_the
ïgthô thunder-bird
zhîga small
kipáda drilling_holes_in_their_shells
gthî-biamá sat_they_say
dúba four
akáma they_were,_they_say
kagéha o_younger_brother
théaká this_«one_col.»
# {jod:1890:212.13} 12414
wanágthe pet_animal
dzhúba a_few
weáthe i_have_found_them
á-biamá said_he,_they_say
thiádi your_father
wanágthe pet_animal
îgathï we_have_for_him
ögáki we_reach_home
taté shall
# {jod:1890:212.14} 12419
á-biamá said_he,_they_say
áne climbing
wági-möthî-ga go_for_them
á-biamá said_he,_they_say
ubthí'age i_am_unwilling
zhïthéha o_elder_brother
thí you
möthî-ga walk
# {jod:1890:212.15} 12424
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
ké come
wápibthe i_go_for_them
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
áne climbing
# {jod:1890:212.16} 12429
athá-biamá he_went,_they_say
éta at_it
ahí-biamá he_arrived,_they_say
paháshiata above
kagé younger_brother
wanágthe pet_animal
théthöká these
údö good
# {jod:1890:212.17} 12434
hégazhi not_a_little
thöká the_ones_who
á-biamá said_he,_they_say
ubthíxpathe i_make_«them»_fall
shuthéathe i_send_to_you
ki when
wáxthi-ga kill_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:212.18} 12439
gá-hnïkéshe that_you_who_are
ïdádö what
izházhe name
ahnî you_have
ti-úthiôba lodge-lightens-in
izházhe name
abthî i_have
á-biamá said,_they_say
ïgthô thunderbird
# {jod:1890:212.19} 12444
zhîga young
aká the
hau ho
kagé younger_brother
ti-úthiôba @{ti-úthiôba}
shuthé goes_to_you
ádöbá-ga look_after_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
édi there
# {jod:1890:213.1} 12449
uthíxpathe he_made_fall
ki when
gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say
ki and
gá-hnïkéshe that_you_who_are
ïdádö what
izházhe name
ahnî you_have
a %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:213.2} 12454
thigthíze-môthï forked-lightning-walking
izházhe name
abthî i_have
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
kagé younger_brother
thigthíze-môthï @{thigthíze-môthï}
shuthé goes_to_you
# {jod:1890:213.3} 12459
ádöbá-ga ×
ha ×
á ×
biamá ×
édi ×
uthíxpathe ×
ki ×
gaxthí-biamá ×
ki ×
gá-hnïkéshe ×
× look_after_him
× %
× said_he,_they_say
× there
× he_made_him_fall
× when
× he_killed_him,_they_say
× and
× that_you_who_are
# {jod:1890:213.4} 12464
ïdádö what
izházhe name
ahnî you_have
a %
á-biamá said_he,_they_say
thiôba-tígthe sheet-lightning-appears-suddenly
izházhe name
abthï i_have
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
# {jod:1890:213.5} 12469
kagé younger_brother
thiôba-tígthe @{thiôba-tígthe}
shuthé goes_to_you
ádöbá-ga look_after_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
édi there
uthíxpathe he_made_him_fall
ki when
gaxthí-biamá he_killed_him_they_say
# {jod:1890:213.6} 12474
ki and
gá-hnïkéshe that_you_who_are
ïdádö what
izházhe name
ahnî you_have
a %
á-biamá said_he,_they_say
zí-gthihé yellow-here-in-a-line-again
izházhe name
abthî i_have
# {jod:1890:213.7} 12479
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
kagé younger_brother
zí-gthihé @{zí-gthihé}
shuthé goes_to_you
ádöbá-ga look_after_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
édi there
uthíxpathe he_made_him_fall
# {jod:1890:213.8} 12484
ki when
gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say
útï he_hit_at_them
ki when
wágthöthá-biamá he_missed_them,_they_say
gô and
xthabé tree
te the
môshiatáxti at_a_very_great_height
hí arrived
# {jod:1890:213.9} 12489
amá ×
wéahidéxti ×
kagé ×
washkô ×
egô-ga ×
hau ×
á-biamá ×
zhîthe-hau ×
× they_say
× very_far_away
× younger_brother
× do_make_an_effort
× o
× said_he,_they_say
× elder_brother_o
# {jod:1890:213.10} 12494
á-biamá said_he,_they_say
xagé crying
ishtábthi tears
gô so
ínazhî-biamá he_stood_when,_they_say
washkô-egô-ga do_make_an_effort
hau o
kagé younger_brother
# {jod:1890:213.11} 12499
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
íkithá-biamá aroused_they_say
ïwétï stone_hammer
thö the
zhô wood
te the
ítï-bi hit_with_it,_they_say
ki when
# {jod:1890:213.12} 12504
zhô wood
thé-te this_the
ché-shka-tha short_of_its_own_accord
thé goes
chí-shka-tha short_of_its_own_accord
thé goes
# {jod:1890:213.13} 12509
á-biamá said_he,_they_say
gô-ite-hnô so_it_became_only
amá they_say
washkô-egô-ga do_make_an_effort
ha %
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
izhîthe his_elder_brother
# {jod:1890:213.14} 12514
aká the
shi again
égö-biamá it_was_so,_they_say
zhô wood
théte this_one
chéshkatha short_of_its_own_accord
thé goes
chéshkatha short_of_its_own_accord
thé goes
á-biamá said_he,_they_say
ki when
# {jod:1890:213.15} 12519
égithe ×
xthabé ×
te ×
gô-ite-hnô ×
amá ×
wédubô ×
tedíhi ×
xthabé ×
te ×
égigö ×
amá ×
× behold
× tree
× the
× so_it_became_only
× they_say
× the_fourth_time
× it_arrived_at
× tree
× the
× was_as_before,_they_say
# {jod:1890:213.16} 12524
théte this_«std._ob.»
étö so_long
nazhî stood
te the
étö so_long
gthité stood_again_as_before
amá they_say
kagé younger_brother
shô enough
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ïgthô thunderbird
zhîga young
# {jod:1890:213.17} 12529
wáthiza-bi took_them,_they_say
egô having
wáthï having_them
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
wáthï having_them
akí-biamá they_reached_home,_they_say
timôte within_the_lodge
ithôwathá-bi placed_them,_they_say
# {jod:1890:213.18} 12534
egô having
uthíööbá-biamá it_flashed_repeatedly_in_it,_they_say
íxa laughing
gthî-biamá sat_they_say
núzhïga boy
amá the_«pl._sub.»
akítha both
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
# {jod:1890:214.1} 12539
gthí ×
ki ×
xtáwathe ×
héga ×
uthíshixti ×
áhö ×
á-biamá ×
ithádi ×
thïké ×
kí ×
amá ×
tizhébe ×
× come_home
× when
× to_love_them
× a_little
× very_difficult
× %
× said_he,_they_say
× his_father
× the_one_who
× reached_home,_they_say
× door
# {jod:1890:214.2} 12544
thö the
thíkiáhö he_lifted_up
ki when
thiôöbá-biamá flashed_repeatedly,_they_say
píazhiazhíxchi not_bad_at_all
shkáxe you_have_done
édi there
wáthï having_them
möthîi-ga walk_ye
# {jod:1890:214.3} 12549
á-biamá said_he,_they_say
wáthï having_them
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
wétugthe nest
shi again
éta in_it
ithôwathá-biamá they_placed_them,_they_say
wiúgizhí-biamá they_put_in_for_them_they_say
# {jod:1890:214.4} 12554
núzhïga boy
aká the_«sub.»
akí-biamá reached_home,_they_say
égithe beware
thisôga your_younger_brother
mégö likewise
niúthishö lake
tôga big
# {jod:1890:214.5} 12559
kethôdi at_the
thíxthe canes
uzhí filled_«with»
kethôdi at_the
édi there
hné you_go
tai lest
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ithádi his_father
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:214.6} 12564
'ábae ×
athá-biamá ×
kagé ×
thiádi ×
niúthishö ×
tházhi ×
wágazhi ×
kethô ×
édi ×
ögáthe ×
taí ×
× hunting
× went_they_say
× younger_brother
× your_father
× lake
× not_to_go
× told_us
× the,_in_the_past
× there
× let_us_go
# {jod:1890:214.7} 12569
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
na fie
zhïthéha elder_brother
ïdádi my_father
tházhi not_to_go
wágazhi told_us
thôshti formerly
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:214.8} 12574
égithe ×
pahî ×
ke ×
îithá-ga ×
ha ×
á-biamá ×
izhîthe ×
aká ×
îdaké ×
ögáthe ×
te ×
× then
× hair
× the
× hand_back_to_me
× %
× said,_they_say
× his_elder_brother
× the_«sub.»
× let_us_see
× let_us_two_go
# {jod:1890:214.9} 12579
á-biamá said,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
édi there
athá-biamá they_went,_they_say
édi there
ahí-bi they_arrived,_they_say
kízhi when
égithe behold
ní water
ke the
pizá sand
# {jod:1890:214.10} 12584
ke ×
btháthaxti ×
zhô ×
ke ×
amá ×
wagthíshka ×
hi-dúba ×
ákishúgaxti ×
ededí-máma ×
× the
× very_level
× was_lying,_they_say
× reptile
× feet_four
× standing_very_thick
× there_were_moving,_they_say
# {jod:1890:214.11} 12589
wanágthe pet_animal
údö good
chábe very
weôthe we_have_found_them
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
akítha both
sîde tail
wakôtö-bi tied_them,_they_say
# {jod:1890:214.12} 12594
egô having
baxtá-bi made_into_packs,_they_say
egô having
gánaxti just_that_many
wáthï having_them
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
wáthï having_them
akí-biamá they_reached_home,_they_say
tí lodge
téta at_the
# {jod:1890:214.13} 12599
wáthï having_them
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
nôde wall_«of_lodge»
tizhébe door
thégö thus
gé the
shte even
bthúga all
ugáshö traveling
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:214.14} 12604
îzhe-wasníbe lizards
amá the_«sub.»
gô and
núzhïga boy
shkáde playing
möthî-bi walked,_they_say
kízhi when
sí foot
te the
sîde tail
ge the
# {jod:1890:214.15} 12609
wátö-bi trod_on_them,_they_say
ki when
wanôhutö-hnô-biamá they_made_them_cry_by_treading_invariably_they_say
ithádi his_father
táxti deer
wî one
'î carrying
agí-biamá was_coming,_they_say
tí lodge
# {jod:1890:214.16} 12614
gitápe when_near_his
agí-biamá he_was_coming,_they_say
tizhébe door
tédi at_the
ugáxpathe he_threw_it_down
kízhi when
ágaspá-bi pressed_down_on,_they_say
egô having
wáhutö crying_out
# {jod:1890:214.17} 12619
ihé in_a_line
amá were,_they_say
píazhi bad
chábe very
águdítö whence
wáhnï you_had_them
shkí you_came_back
éïte it_may_be
édi there
wáthï having_them
möthîi-ga walk_ye
# {jod:1890:214.18} 12624
á-biamá said_he,_they_say
wáthï having_them
athá-biamá they_went,_they_say
wáthï having_them
athá-bi went,_they_say
egô having
shôxti in_spite_of
niúthishö lake
ugízhi put_them_in_their
# {jod:1890:214.19} 12629
gô so
thétha-biamá they_sent_suddenly,_they_say
akí-biamá they_reached_home,_they_say
# {jod:1890:219.1} 12638
ukíkizhi brethren
dubá-biamá four_they_say
enáxchi only
tígtha-biamá they_dwelt_in_a_lodge,_they_say
ihô his_mother
itôge his_elder_sister
shti too
wî one
# {jod:1890:219.2} 12643
thïgá-biamá they_had_none,_they_say
égithe at_length
izhîthe his_elder_brother
thábthï three
amá the_«sub.»
'ábae hunting
athá-biamá went,_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:219.3} 12648
tíata ×
gthî ×
thïké ×
amá ×
égithe ×
zhôzhïga ×
sí ×
te ×
íniethá-biamá ×
ki ×
zhôzhïga ×
× at_the_lodge
× was_sitting
× they_say
× at_length
× splinter
× foot
× the
× he_hurt_it_by_means_of_they_say
× and
× splinter
# {jod:1890:219.4} 12653
thishnúda-bi pulled_out,_they_say
egô having
hît'ö fine_hair
ubétö he_wrapped_up_in
nôdata by_the_wall
ihétha-biamá he_laid_it,_they_say
zhôzhïga splinter
íniéthai hurt_by_means_of
# {jod:1890:219.5} 12658
ké the
izhîthe his_elder_brother
dôbe to_see_it
wégöthá-bi wished_them,_they_say
egô having
égithe at_length
íbizá-bi thirsty,_they_say
egô being
ní water
agíathá-biamá went_for,_they_say
# {jod:1890:219.6} 12663
núzhïga boy
aká the_«sub.»
ki and
tí lodge
te the
kôgexchi very_near_to
akí-bi he_reached_home,_they_say
ki when
shîgazhîga child
wî one
# {jod:1890:219.7} 12668
xagé crying
amá they_say
tí lodge
môtata inside
agthá-bi he_went_homeward,_they_say
ki while
zhôzhïga splinter
íniethaí hurt_by
kethô the_«in_the_past»
égithe behold
# {jod:1890:219.8} 12673
é that
akáma was_it,_they_say
shîgazhîga child
akáma it_was,_they_say
shô yet
shi again
ubétö-bi wrapped_up,_they_say
egô having
nôdata by_the_wall
ihétha-biamá he_laid_it,_they_say
# {jod:1890:219.9} 12678
akí-bi_ki_izhîthe ×
öká_úwagithá-biamá._gôki,_zhïthéha,_sí ×
× reached_home,_they_say
× when
× his_elder_brother
× the_ones_who
× he_told_them_they_say
× and
× elder_brother
× foot
# {jod:1890:219.10} 12683
niôthe hurt_me
tethô which_«past»
zhôzhïga splinter
öthôniéthe which_hurt
ké me
bthíze i_took
édegö but
shîgazhîga a_child
ké it_lies
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:219.11} 12688
hïdá stop
kagé younger_brother
thizá-ga take_it
ödôbe we_see_it
tábashé must
á-biamá said_they,_they_say
ki and
thizá-bi he_took_it,_they_say
ki when
égithe behold
# {jod:1890:219.12} 12693
mîzhïga a_girl
ké it_lay
amá they_say
kagé younger_brother
shîgazhîga child
shtewô soever
wathîgai we_had_none
thôshti formerly
údöxtiô very_good
# {jod:1890:219.13} 12698
uhíöthe ×
taí ×
á-biamá ×
ki ×
zhïthéha ×
edádöôthe ×
taí ×
édö ×
á-biamá ×
isôga ×
× let_us_bring_it_up
× said_they,_they_say
× and
× elder_brother
× what_shall_we_regard_her
× %
× said,_they_say
× his_younger_brother
# {jod:1890:220.1} 12703
aká ×
ki ×
wî ×
gá-biamá ×
shîgazhîga ×
ögúta ×
taí ×
á-biamá ×
ki ×
ôkazhi ×
há ×
× the_«sub.»
× and
× one
× said_as_follows,_they_say
× child
× our
× will
× said_he,_they_say
× and
× not_so
# {jod:1890:220.2} 12708
itôge ×
wathîgai ×
itôgeôthe ×
taí ×
á-biamá ×
ôhö ×
á-bi ×
egô ×
wôgithexti ×
× sister
× we_have_none
× let_us_have_her_for_a_sister
× said_they,_they_say
× yes
× said,_they_say
× having
× all
# {jod:1890:220.3} 12713
itôgethá-biamá had_her_for_a_sister_they_say
gôki and
shîgazhîga child
gaxá-bi made,_they_say
egô being
uhíthe to_rear_her
göthá-bi wished,_they_say
egô having
# {jod:1890:220.4} 12718
ôthexchi very_carefully
athî-biamá had_her,_they_say
ki and
wa'ú woman
nô grown
amá they_say
égithe at_length
dúba four
wôgithe all
'ábae hunting
# {jod:1890:220.5} 12723
athá-biamá ×
wa'ú ×
thïké ×
e-hnô ×
tházhi ×
amá ×
wa'ú ×
thïké ×
tha'éthexti-hnô-biamá ×
× went,_they_say
× woman
× the_one_who
× she_only
× went_not,_they_say
× woman
× the_«ob.»
× always_very_kind_to_her_they_say
# {jod:1890:220.6} 12728
nú man
dúba four
aká the_«sub.»
égithe at_length
níashïga person
wî one
tí lodge
tédi at_the
ahí-biamá arrived,_they_say
gô and
# {jod:1890:220.7} 12733
wa'ú woman
thïké the_one_who
zhúgthe with_her
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
zhúgthe with_her
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
ki when
égithe behold
itínu her_elder_brother
amá the_«sub.»
# {jod:1890:220.8} 12738
wôgithe ×
akí-biamá ×
égithe ×
itôge ×
thïké ×
thïgé ×
té ×
amá ×
ugína-bi ×
ki ×
× all
× reached_home,_they_say
× behold
× his_sister
× the
× had_disappeared
× they_say
× sought_his_own,_they_say
× when
# {jod:1890:220.9} 12743
ígitha-bazhí-biamá found_not_his_own,_they_say
ki and
ushté the_rest
amá the_«sub.»
ugíne to_seek_his_own
athá-bi went,_they_say
ki when
zhïgá small
aká the_«sub.»
ugíne to_seek_his_own
# {jod:1890:220.10} 12748
ahí-bi arrived,_they_say
kízhi when
shô yet
ígitha-bázhi not_finding_his_own
akí-biamá he_reached_home,_they_say
shô and
nô grown
aká the_«sub.»
ugíne to_seek_his_own
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:220.11} 12753
wôgithe ×
égithe ×
timôte ×
te ×
edádö ×
ugázhidextiô ×
amá ×
edádö ×
édö ×
× all
× at_length
× in_the_lodge
× the
× what
× shone_very_red_through_it,_they_say
× what
× can_it_be
# {jod:1890:220.12} 12758
ethégö thought_he
égö as
ugás'ï-bi he_peeped,_they_say
ki when
égithe behold
wazhîga a_bird
akáma it_was,_they_say
gô and
môde bow
thizá-bi took,_they_say
# {jod:1890:220.13} 12763
egô having
kída-biamá he_shot_at_him,_they_say
ki and
múshnö-hnô-bi missed_him_regularly,_they_say
egô having
mô arrow
hégazhixti a_very_great_number
athî-bi he_had,_they_say
# {jod:1890:220.14} 12768
éïte it_may_be
mô arrow
wôgithexti all
íkidá-biamá shot_at_with,_they_say
égithe at_length
mô arrow
te the
múthingá-bi expended_by_shooting,_they_say
egô having
# {jod:1890:220.15} 12773
mô arrow
wïáxchi one
waxúbe sacred_thing
gáxai made
thizá-bi took_it,_they_say
egô having
íkidá-biamá he_shot_at_with_it,_they_say
í'u-biamá he_wounded_with,_they_say
mô arrow
# {jod:1890:220.16} 12778
ke the_«ob.»
waxúbe sacred
ke the_«ob.»
í'u-biamá wounded_with,_they_say
wazhîga bird
tö the_«ob.»
gô and
wazhîga bird
aká the_«sub.»
mô arrow
ke the_«ob.»
# {jod:1890:220.17} 12783
utháha sticking_to_him
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gôki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
wizhîthe my_elder_brother
aká the_«sub.»
mô arrow
ke the_«ob.»
téxithe prizes_his
# {jod:1890:220.18} 12788
ínahï truly
thôzha though
uxpátheáthe i_lose_it
tá will
mïke i_who
áhö %
ethégö-bi thought,_they_say
egô having
uthúhe following_him
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:220.19} 12793
ki and
égithe at_length
tôwögthö village
áhigixti a_great_many
wî one
ededíthö there_it_was
amá they_say
gô and
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:220.20} 12798
núzhïga boy
aká the_«sub.»
édi there
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
níashïga people
amá the_«sub.»
íbahô-biamá knew_him,_they_say
shénuzhîga young_man
dúba four
# {jod:1890:220.21} 12803
ukíkizhí brethren
biamá they_said
thôshti heretofore
zhïgá small
thïké the_one_who
tí has_come
áhö %
wakídepi good_marksman
úthai told_about_them
thôshti formerly
é that
wî one
# {jod:1890:221.1} 12808
tí has_come
á-biamá said_they,_they_say
ki and
níkagahi chief
thïké the_«ob.»
uítha to_tell_him
ahí-biama they_arrived,_they_say
shénuzhîga young_man
dúba four
ukíkizhí-biamá brethren_they_said
# {jod:1890:221.2} 12813
thôshti formerly
zhïgá small
thïké the_one_who
tí has_come
áhö %
wakídepi good_marksman
úthai told_about_them
thôshti formerly
é that
wî one
tí has_come
á-biamá said_they_they_say
# {jod:1890:221.3} 12818
ki and
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
witôde my_son-in-law
ïthîthï having_him_for_me
gíi-ga be_ye_coming_back
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:221.4} 12823
agíahí-bi went_for_him,_they_say
egô having
zhúgthe with_him
akí-biamá they_reached_home,_they_say
níkagahi chief
thïkédi at_the
gô and
tödéha son-in-law
théthïké this_one
# {jod:1890:221.5} 12828
mîzhïga ×
thïké ×
thagthô ×
te ×
ha ×
tí ×
edábe ×
wi'í ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
gô ×
hau ×
× girl
× the_«ob.»
× you_will_marry
× %
× lodge
× also
× i_give_to_you
× will
× %
× said_he,_they_say
× after_a_while
× well
# {jod:1890:221.6} 12833
zhô-biamá they_lay_down,_they_say
mîzhïga girl
zhô'öhá-biamá lay_on_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
# {jod:1890:221.7} 12838
wa'ú woman
wawémaxá-biamá questioned_they_say
wazhîga bird
edádö what
shtéshte soever
thé this_way
íhe passing
gthé going_homeward
shtôbazhi have_you_not_seen_it
a %
# {jod:1890:221.8} 12843
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
sídadi yesterday
hôegöchéxchi early_in_the_morning
wazhîga bird
zhíde red
wî one
íhe passing
agthí had_come_back
mô arrow
# {jod:1890:221.9} 12848
uthás'ï sticking_to_it
athaí it_went
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô and
thíadi your_father
uthéshna you_tell_him
te will
ha %
wigthô i_marry_you
thôzha though
wagáshö traveling
# {jod:1890:221.10} 12853
bthée i_go
ha %
agthí i_come_back
tá will
mïke i_who
ha %
gô and
athá-biamá went_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
ithádi her_father
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:221.11} 12858
uítha-biamá told_him,_they_say
dádihá o_father
wagáshö traveling
athaí he_went
he %
agthí to_come_back
'íthai he_promises
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô and
# {jod:1890:221.12} 12863
athá-biamá went_they_say
núzhïga boy
égithe at_length
tôwögthö village
hégashtewôzhi a_very_great_many
ededíthö there_it_was
amá they_say
édi there
# {jod:1890:221.13} 12868
ahí-biamá ×
níashïga ×
dúba ×
úthai ×
amá ×
thö ×
wî ×
tí ×
ha ×
á-biamá ×
ki ×
níkagahi ×
× he_arrived,_they_say
× person
× four
× whom_they_told_about
× one
× has_come
× %
× said_they,_they_say
× and
× chief
# {jod:1890:221.14} 12873
aká the_«sub.»
na'ô-biamá heard_it,_they_say
níkagahi chief
théaká this_one
shti too
izhôge his_daughter
thïké the_one_who
'íi-biamá he_gave_to_him,_they_say
ha %
tôwö town
# {jod:1890:221.15} 12878
nôba two
átödí at_what_distance
shtewô soever
égö-biamá it_was_so,_they_say
thôzha though
wa'ú woman
thöká the_ones_who
waôtha-hnö he_left_them_regularly
athá-biamá he_went_they_say
# {jod:1890:221.16} 12883
ha %
itôge his_younger_sister
thïké the_one_who
ugíne-hnô seeking_his_regularly
athá-biamá he_went,_they_say
ha %
neúthishö lake
tögáxti very_large
# {jod:1890:221.17} 12888
wî one
wazhîga bird
zhíde red
ní water
mötáha beneath
áiátha-bitéama he_had_gone,_they_say
tôwö town
wéduba the_fourth
thö the
gaxá aside_from
# {jod:1890:221.18} 12893
athá-bi he_went,_they_say
ki when
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
núzhïga boy
amá the_«mv._sub.»
ki and
égithe behold
itôge his_sister
aká the_«sub.»
éthöbe in_sight
atí-biamá came_they_say
# {jod:1890:221.19} 12898
tínuhá ×
thé ×
í-a ×
he ×
á-biamá ×
ki ×
nôpe-hnô-biamá ×
núzhïga ×
ní ×
× o_elder_brother
× this_«way»
× be_coming
× said_she,_they_say
× and
× feared_it_always_they_say
× boy
× water
# {jod:1890:221.20} 12903
ke the_«ob.»
édi there
thé went
amá they_say
ki when
ní water
aká the_«sub.»
akíthahá-biamá separated_they_say
égithe behold
tizhébe door
é that
te it_was
amá they_say
# {jod:1890:222.1} 12908
môta inside
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
égithe behold
waxpáni-shtewô-bázhi they_were_not_poor_at_all
aká the_«sub.»
wa'ú woman
egthôge her_husband
ethôba too
# {jod:1890:222.2} 12913
edádö ×
t'ôxti ×
akáma ×
gô ×
itôge ×
thïké ×
gitôbe ×
ki ×
gíthextiô-biamá ×
× what
× they_had_plenty_of,_they_say
× and
× his_sister
× the_«ob.»
× saw_his
× when
× he_was_very_glad,_they_say
# {jod:1890:222.3} 12918
ki ×
itôge ×
shti ×
gíthextiô-biamá ×
itáhö ×
aká ×
shti ×
gíthextiô-biamá ×
mö ×
í'ui ×
ké ×
× and
× his_sister
× too
× was_very_glad_they_say
× his_sister's_husband
× the_«sub.»
× too
× was_very_glad_they_say
× arrow
× he_had_wounded_him_with
# {jod:1890:222.4} 12923
itôge ×
aká ×
ubátihéthe ×
akáma ×
thipí ×
ihétha-bikéama ×
égithe ×
káshi ×
zhîga ×
× his_sister
× the_«sub.»
× had_hung_it_up,_they_say
× skillfully
× it_had_been_laid_up,_they_say
× at_length
× some_time
× little
# {jod:1890:222.5} 12928
nazhîi he_stood
ki when
izhîthe his_elder_brother
thöká the_ones_who
wagísithá-biamá he_remembered_them,_they_say
hau ho
wihé my_sister
agthé i_go_homeward
kôbtha i_wish
ha %
# {jod:1890:222.6} 12933
thitínu your_elder_brother
awágisíthe i_remember_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
nú man
thïké the_«ob.»
uítha-biamá she_told_him,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:222.7} 12938
thitáhö your_wife's_brother
gthé going_homeward
'íthee speaks_of
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô and
itáhö his_sister's_husband
aká the_«sub.»
mödé boat
zhîga small
dúba four
giáxa-biamá made_for_him_they_say
# {jod:1890:222.8} 12943
zhïgáxchi-hnôi ×
tahô ×
gáte ×
ashnî ×
thagthé ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
tahô ×
× very_small_only
× wife's_brother
× that_«ob.»
× you_will_take_homeward
× %
× said_he,_they_say
× wife's_brother
# {jod:1890:222.9} 12948
edádö what
shkôshna you_desire
ki when
wat'ô goods
gô of_such_a_kind
kôbtha i_desire
áhö %
eshé-de you_say_when
gô and
ní water
uthá'öhe you_put_it_in
# {jod:1890:222.10} 12953
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
mô arrow
í'ui wounded_with
kethô the_one_«in_past_time»
shti too
agtháthï having_his
agthá-biamá he_went_homeward_they_say
# {jod:1890:222.11} 12958
mödé boat
zhîga small
athî-bi had,_they_say
egô having
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
ki when
égithe at_length
tí lodge
háshi last
tíi village
# {jod:1890:222.12} 12963
thôdi at_the_«ob.»
akí-biamá he_reached_home,_they_say
gô and
mödé boat
ke the_«ob.»
wî one
wachíshka creek
wî one
édi there
kéïte it_lay,_perhaps
ní water
# {jod:1890:222.13} 12968
u'ôha-biamá ×
mödé ×
mödé ×
ke ×
ní ×
u'ôha-bi ×
ki ×
edádö ×
wat'ô ×
× he_put_it_in,_they_say
× boat
× the_«ob.»
× boat
× the_«ob.»
× water
× he_put_it_in,_they_say
× when
× what
× goods
# {jod:1890:222.14} 12973
ázhithôthö different_kinds
mödé boat
ke the_«ob.»
ugípixtiô very_full_of
amá they_say
mödé boat
ke the_«ob.»
tögáxti very_large
gaxá-biamá made_it_they_say
# {jod:1890:222.15} 12978
gô and
thishtô-bi he_finished,_they_say
ki when
gôki and
tíi village
thôdi to_the
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
wa'ú woman
thïkédi to_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:222.16} 12983
gô ×
gá-biamá ×
witáhö ×
mödé ×
gátedi ×
abthî ×
agthí ×
ïsh'áge ×
égiathé ×
tai ×
× and
× he_said_as_follows,_they_say
× my_sister's_husband
× boat
× in_that_place
× i_had_it
× i_have_come
× old_man
× let_them_go_after_it_for_him
# {jod:1890:222.17} 12988
á-biamá said_he,_they_say
gô and
agíahí-bi arrived_there_for_it,_they_say
egô having
athî having_it
akí-biamá they_reached_home,_they_say
gô and
itígö his_wife's_father
thïké the_one_who
mödé boat
# {jod:1890:222.18} 12993
athî-biamá had_they_say
wat'ô goods
ugípixti very_full_of
athî-biamá had_it_they_say
itígö his_wife's_father
aká the_«sub.»
gô and
hô night
ki when
zhô-biamá they_lay_down_they_say
# {jod:1890:222.19} 12998
zhô-bi they_lay_down,_they_say
ki when
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
gasáni to-morrow
thíshi'é your_husband's_brother
awágitôbe i_see_them_my_own
köbthégö i_wish_so
# {jod:1890:222.20} 13003
agthé i_go_homeward
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
dádihá o_father
agthé going_homeward
'íthai he_speaks_of
he %
# {jod:1890:223.1} 13008
á-biamá said_she,_they_say
izhîthe his_elder_brother
wágitôbe to_see_them_his_own
'íthai he_speaks_of
égö as
agthé going_homeward
'íthai he_speaks_of
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô and
nú man
# {jod:1890:223.2} 13013
áthixai they_marry
ki when
wínhe-shnôi they_always_follow_them
ha %
uthúha-ga follow_him
á-biama said,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
gô and
wa'ú woman
# {jod:1890:223.3} 13018
aká the_«sub.»
zhúgthe with_him
agthá-biamá went_homeward,_they_say
nú man
thï the_«mv._ob.»
ki and
hebádi one_the_way
akí-zhö-bi reaching_again,_they_lay_down,_they_say
ki when
nú man
eshnáxchi alone
zhô-biamá lay_they_say
# {jod:1890:223.4} 13023
wa'ú woman
aká the_«sub.»
shti too
eshnáxchi alone
zhô-biamá lay_they_say
zhô'öha-bázhi-hnô-biamá he_did_not_lie_on_her_at_all_they_say
# {jod:1890:223.5} 13029
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
eátö why
édö is_it
ethégö-biamá thought_they_say
ha %
égithe behold
izhîthe his_elder_brother
wagísi he_was_saving_her
# {jod:1890:223.6} 13034
akáma for_him,_they_say
ha %
égö-hnô-bi so_regularly_they_say
ki when
tôwögthö village
wéduba the_fourth
thôdi at_the
akí-bi he_arrived_again,_they_say
ki when
níkagahi chief
# {jod:1890:223.7} 13039
izhôge his_daughter
thïké the_one_who
gthô-biamá he_married_her,_they_say
ha %
nôwözi-ázhi she_was_not_jealous
amá they_say
gö as
xtátheshteô-biamá he_also_loved_her_they_say
# {jod:1890:223.8} 13044
gö ×
wa'ú ×
ushté ×
aká ×
nôwözi-hnô-biamá ×
ha ×
akí-bi ×
ki ×
wa'ú ×
ushté ×
× as
× woman
× the_rest
× they_were_all_jealous_they_say
× %
× he_reached_home,_they_say
× when
× woman
× the_rest
# {jod:1890:223.9} 13049
thöká those_who
izhîthe his_elder_brother
wagí'i-biamá he_gave_them_to_his,_they_say
ha %
ádö therefore
wôgithe all
mîgthö-biamá took_wives_they_say
ha %
shetô so_far
ha %
# {jod:1890:226.1} 13058
háxige @{háxige}
isôga his_younger_brother
thïké the_one_who
enáxchi only
tígthe dwelt
zhúgigthá-biamá he_with_his,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
'ábae hunting
# {jod:1890:226.2} 13063
athé-hnô-biamá went_regularly_they_say
táxti deer
wakíde-hnô-biamá he_shot_at_them_regularly_they_say
égithe at_length
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
kúha-biamá feared_they_say
# {jod:1890:226.3} 13068
ni-úwagi where_they_get_water
téta at_the
núxe ice
ke the
edádö what
waníta animal
zhîga small
uhá follows_it
shtéshtewô soever
shôthïétha-ga let_it_alone
# {jod:1890:226.4} 13073
á-biamá said_he,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
'ábae hunting
athá-biamá went_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
néxe kettle
thizá-bi took,_they_say
egô having
ní water
# {jod:1890:226.5} 13078
agíathá-biamá went_for_they_say
núxe ice
kéta at_the
égithe at_length
nushnô otter
nôba two
atí-biamá have_come,_they_say
núxe ice
ke the_«ob.»
uhá following
# {jod:1890:226.6} 13083
wénaxithá-biamá attacked_them_they_say
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
zhô-zhïga stick
áigátha carried_on_his_arm
athá-biamá he_went,_they_say
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
# {jod:1890:226.7} 13088
egô having
útï-hnô-biamá he_hit_them_regularly_they_say
gôki and
shôshö without_stopping
wáthï having_them
athá-biamá he_went,_they_say
égithe at_length
wakôdagi water-monster
# {jod:1890:226.8} 13093
möshôde den
etá his
te the
égihe headlong
mötáha into
athî having_him
akí-biamá they_reached_home_they_say
tizhébe door
ánasá-biamá they_shut_on_him,_they_say
# {jod:1890:227.1} 13098
izhîthe ×
thï ×
táxti ×
wî ×
thixábazhi-xti ×
'î ×
gthí ×
amá ×
'î ×
agthí-bi ×
egô ×
tizhébe ×
× his_elder_brother
× the_«mv._one»
× deer
× one
× without_chasing_at_all
× carrying
× came_home,_they_say
× carrying
× came_home,_they_say
× having
× door
# {jod:1890:227.2} 13103
thôdi at_the
táxti deer
uxpáthe falling
thétha-biamá he_sent_it_suddenly,_they_say
isôga his_younger_brother
shétheshtewôzhi stirred_not_at_all
dúaka this_way
thizá-ga take_it
# {jod:1890:227.3} 13108
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
ía-bazhí-biamá he_spoke_not,_they_say
thazhô you_sleep
ézhömî i_suspect
á-biamá said_he,_they_say
tizhébe door
thiáza-bi pulled_open,_they_say
# {jod:1890:227.4} 13113
egô ×
égithe ×
thïgé ×
te ×
amá ×
isôga ×
thïké ×
hé ×
wisôzhïxchithé ×
gôxti ×
taté ×
× having
× behold
× had_disappeared,_they_say
× his_younger_brother
× the_one_who
× alas
× my_dear_little_younger_brother
× just_so
× shall
# {jod:1890:227.5} 13118
ebthégö ×
thôshti ×
égöxti ×
áhö ×
á-biamá ×
ni-úwagi ×
téta ×
gídöbe ×
tôthï ×
athá-biamá ×
× i_thought_heretofore
× just_so
× %
× said_he,_they_say
× where_they_get_water
× to_the
× to_see_«for»_him
× running
× he_went_they_say
# {jod:1890:227.6} 13123
ni-úwagi ×
te ×
ahí ×
kízhi ×
égithe ×
isôga ×
sigthé ×
thé ×
te ×
amá ×
uthúgihe ×
thé ×
× where_they_get_water
× the
× he_reached
× when
× behold
× his_younger_brother
× trail
× had_gone,_they_say
× following_his
× he_went
# {jod:1890:227.7} 13128
ki ×
égithe ×
nushnô ×
nôba ×
atí-bi ×
egô ×
útï-hnô ×
te ×
amá ×
útï ×
úshkö ×
te ×
× when
× behold
× otter
× two
× come,_they_say
× having
× he_hit_them_regularly_they_say
× he_hit_them
× deed
× the
# {jod:1890:227.8} 13133
ígipahô-bi ×
egô ×
he-í ×
á-biamá ×
néxe ×
te ×
utônadi ×
thishtô ×
te ×
amá ×
izhîthe ×
× knew_his,_they_say
× having
× alas
× said_he,_they_say
× kettle
× the_«ob.»
× in_a_place_between
× he_had_dropped_it,_they_say
× his_elder_brother
# {jod:1890:227.9} 13138
amá the_«sub.»
uthúgihe following_his
athá-biamá went_they_say
ígitha-bazhí-bi found_his_not,_they_say
ki when
xagá-biamá he_cried,_they_say
hîsöga+ my_younger_brother
hîsöga+ my_younger_brother
# {jod:1890:227.10} 13143
hîsöga+ ×
hîsöga+ ×
wayé ×
wigísithe-dô ×
axáge ×
áthïhé ×
no+ ×
hé ×
× my_younger_brother
× my_younger_brother
× «see_note»_i_remember_thee,_my_own_while
× i_am_crying_as_i_walk
× alas
# {jod:1890:227.11} 13148
misôga my_younger_brother
hé alas
misôga my_younger_brother
wíebthî it_is_i
shte even_«if»
káge-sôga friend_younger_brother
agthí i_come_home
téïte would_have
á-biamá said_he,_they_say
mazhô land
# {jod:1890:227.12} 13153
thö the
bthúga all
kúwïxe wandering_around
ugíne seeking_his
athá-biamá he_went,_they_say
xagá-bi he_cried,_they_say
ki when
wachíshka creek
tögáxti very_large
ní water
ke the
# {jod:1890:227.13} 13158
gasúsexti flowing_very_rapidly
iháha in_long_lines
gaxá-biamá made_they_say
ishtábthi tears
é that
ní stream
ge the_«pl.»
é that
amá they_say
ní stream
kôha border
ke the_«ob.»
xáde grass
# {jod:1890:227.14} 13163
údö good
ké lay
amá they_say
édi there
zhô-biamá he_lay,_they_say
zhô-bi lay,_they_say
egô having
gôki and
mîxa-zhîga goose_small
nôba too
# {jod:1890:227.15} 13168
atí-biamá came,_they_say
gthôga diving
athá-biamá they_went,_they_say
égithe at_length
éthöbe in_sight
agthí-biamá they_came_back,_they_say
gá-biamá «one»_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:227.16} 13173
kagéha friend
háxige @{háxige}
isôga his_younger_brother
t'éthai killed
tédi when
îuzhawa pleasant_for_me
héga-mázhi a_little_i_not
á-biamá said_he,_they_say
thí you
e'ô how
# {jod:1890:227.17} 13178
shnï_á,_á-biamá._kagéha,_wí_îuzhawa-mázhi._nöbéhiuzhîga ×
öthôwöxthégö ×
× you_were
× %
× said_he,_they_say
× friend
× i
× it_was_unpleasant_for_me
× little_finger
× fell_to_me_as_my_share,_since
# {jod:1890:227.18} 13183
atôxti when_indeed
tan*be i_see_him
shtéshte soever
uthíwabthá i_tell_him_about_his
te will
ehé i_said
á-biamá said_he,_they_say
ki and
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
na'ô-biamá heard_it_they_say
# {jod:1890:227.19} 13188
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
zhô'abe leaf
gaxá-biamá made_they_say
ní water
kédi in_the
uxpátha-bi fell,_they_say
egô having
# {jod:1890:227.20} 13193
ugáha floating
athá-biamá it_went,_they_say
utôna space_between
te the
zhô'abe leaf
ugáha floating
athá-biamá went_they_say
edíxti right_there
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:228.1} 13198
mîxa-zhîga ×
pahí ×
ke ×
úthö-biamá ×
níkashïga ×
nôba ×
edéshe ×
tháthïshé ×
a ×
á-biamá ×
× duck
× neck
× the
× he_held_them,_they_say
× person
× two
× what_are_you_saying_as_you_move
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:228.2} 13203
háxige ×
aká ×
ôhö ×
zhïthéha ×
égö ×
á-biamá ×
zhïthéha ×
íubtha ×
te ×
ehé ×
áthïhé ×
× @{háxige}
× the_«sub.»
× yes
× elder_brother
× so
× said_he,_they_say
× elder_brother
× i_tell_the_news
× will
× i_have_been_saying
# {jod:1890:228.3} 13208
átha ×
á-biamá ×
zhïthéha ×
öwôthixthaxthégö-ga ×
uthíwibthá ×
te ×
ehé ×
áthïhé ×
átha ×
× indeed
× said_he,_they_say
× elder_brother
× do_loosen_your_hold_on_me
× i_tell_you_of_your
× will
× i_have_been_saying
× indeed
# {jod:1890:228.4} 13213
á-biamá said_he,_they_say
zhïthéha elder_brother
mazhô land
gáthuha in_that_direction
möá cliff
môshiadíxti very_high
thöthôdi by_a_succession_of
thisôga your_younger_brother
édi there
# {jod:1890:228.5} 13218
athî ×
akí ×
á-biamá ×
mîxa-zhîga ×
áma ×
thïké ×
thibthábthazá-bi ×
egô ×
ôtha ×
thétha-biamá ×
× having_him
× reached_home
× said_he,_they_say
× duck
× the_other_«ob.»
× pulled_and_tore_to_pieces,_they_say
× having
× threw_away_suddenly_they_say
# {jod:1890:228.6} 13223
ímaxá-biamá he_asked_they_say
'ô how
ki when
éthöbaí they_emerge
a %
á-biamá said_he,_they_say
mîthumôshi noon
shúdemahö fog
# {jod:1890:228.7} 13228
ugát'ïze blows_thick
mashtéxti very_warm
ki when
tehúxthabe tripe_«see_note»
nádïdïgíthe to_stiffen_their_own_by_heat
zhô-hnöi they_lie_regularly
á-biamá said_he,_they_say
ôba day
# {jod:1890:228.8} 13233
te the
égö so
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:228.9} 13238
gôki and
xithá eagle
gáxe made
athá-biamá he_went,_they_say
égithe at_length
tehúxthabe tripe
môatha on_the_back
zhô-biamá lay_they_say
# {jod:1890:228.10} 13243
etátö thence
wénaxítha to_attack_them
agí-biamá he_was_returning,_they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
sha-í is_coming_to_you
á-biamá was_said,_they_say
wáthi'a he_failed_with_them
timôte within_the_lodge
# {jod:1890:228.11} 13248
ákiágtha-biamá they_had_gone_again,_they_say
agthá-biamá went_homeward,_they_say
shi again
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
eátö how
ámö i_do
ki if
# {jod:1890:228.12} 13253
égö-ewé'ö so_i_do_to_them
etédö apt
ethégö-biamá thought_he,_they_say
hau well
shi again
athá-biamá he_went,_they_say
ôba day
tégö the,_like_it
gô so
# {jod:1890:228.13} 13258
môshiaháxti very_far_on_high
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
shi again
zhô'abe leaf
gaxá-biamá made_they_say
etátö thence
zhô'abe leaf
gáxe made
te the
shi again
# {jod:1890:228.14} 13263
wénaxítha to_attack_them
agí-biamá he_was_returning,_they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
sha-í is_coming_to_you
á-biamá was_said,_they_say
shi again
wénaxítha to_attack_them
wáthi'a he_failed
shi again
# {jod:1890:228.15} 13268
timôte within_the_lodge
ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say
shi again
wáthi'a failed
gthé went_homeward
amá they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
shi again
ôba day
tégö like_the
# {jod:1890:228.16} 13273
amá they_say
gôki and
wazhîga-wathíze chicken-hawk
nôka back
tú-ma the_blue_ones
thô the_«class»
é that
wî one
gaxá-biamá he_made_they_say
etátö thence
# {jod:1890:228.17} 13278
wazhîga-wathíze chicken-hawk
nôka back
tú-ma the_blue_ones
égö so
gáxe made
shi again
wénaxítha to_attack_them
agí-biamá he_was_returning,_they_say
háxige @{háxige}
# {jod:1890:228.18} 13283
amá the_«sub.»
sha-í is_coming_to_you
á-biamá was_said,_they_say
shi again
wénaxítha to_attack_them
wáthi'a he_failed
shi again
timôte within_the_lodge
ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say
shi again
# {jod:1890:228.19} 13288
wáthi'a failed
gthé went_homeward
amá they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
égithe at_length
wéduba the_fourth
zhô sleep
edíhi reached_there
ki when
wés'a-nídeka grass-snake
# {jod:1890:229.1} 13293
gaxá-biamá he_made,_they_say
xáde grass
ke the
môtihéxti passing_far_under
athá-biamá he_went,_they_say
möá cliff
ke the
éthöbe in_sight
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
# {jod:1890:229.2} 13298
égithe behold
tehúxthabe tripe
nádïdïgíthe to_stiffen_their_own_by_heat
môatha on_the_back
zhô-biamá they_lay,_they_say
môde bow
ke the
gthíza-biamá he_took_his,_they_say
# {jod:1890:229.3} 13303
mö-ítaxe-zhôka arrow_end_forked
ugthá-bi fit_in,_they_say
egô having
gasnîdexti slipped_far_when_hit
ídöbexti right_in_the_middle
thétha-biamá he_sent_it_forxibly,_they_say
nôba two
# {jod:1890:229.4} 13308
t'éwathá-biamá it_killed_them_they_say
ö+ ah
ígat'ôxti grunting_very_much
timôte within_the_lodge
kigthé they_had_gone_again
amá they_say
agthá-biamá went_homeward,_they_say
háxige @{háxige}
# {jod:1890:229.5} 13313
amá the_«sub.»
akí-biamá he_reached_home,_they_say
gíthextiô-biamá very_glad_they_say
égö-ewé'ö so_i_have_done_to_them
á-biamá said_he,_they_say
hôegöche morning
# {jod:1890:229.6} 13318
ki when
'ábae hunting
athá-biamá went_they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
agí-bi he_was_coming_home,_they_say
ki when
égithe behold
níashïga person
uzhôge road
ke the_«ob.»
# {jod:1890:229.7} 13323
áthita ×
thé ×
te ×
amá ×
shi ×
hôegöche ×
ki ×
shi ×
'ábae ×
athá-biamá ×
shi ×
agí-bi ×
ki ×
× cutting_across
× had_gone,_they_say
× again
× morning
× when
× again
× hunting
× he_went,_they_say
× again
× he_was_coming_home,_they_say
× when
# {jod:1890:229.8} 13328
égithe ×
níashïga ×
uzhôge ×
ke ×
áthita ×
thé ×
te ×
amá ×
shi ×
hôegöche ×
ki ×
shi ×
'ábae ×
× behold
× person
× road
× the_«ob.»
× cutting_across
× had_gone,_they_say
× again
× morning
× when
× again
× hunting
# {jod:1890:229.9} 13333
athá-biamá ×
shi ×
agí-bi ×
ki ×
égithe ×
níashïga ×
uzhôge ×
ke ×
áthita ×
thé ×
te ×
amá ×
wédubô ×
× he_went,_they_say
× again
× he_was_coming_home,_they_say
× when
× behold
× person
× road
× the_«ob.»
× cutting_across
× had_gone,_they_say
× the_fourth_time
# {jod:1890:229.10} 13338
tedíhi arrived_at_the
ki when
bispé crouching
zhô-biamá lay_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
égithe behold
í coming
thï the_one_who
égö so
gthadî across
# {jod:1890:229.11} 13343
zhô-biamá lay_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
thutíxti he_had_come_straight_to_him
ki when
nazhî stood
átiátha-biamá he_started_up_suddenly,_they_say
huhu'á really
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:229.12} 13348
'ô what_is_the_matter
möthî walks
égö like_it
áhö %
á-biamá said_he,_they_say
íkitá-bi cheated_him,_they_say
egô having
ôhö yes
égöxti just_so
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:229.13} 13353
é ×
shetôxti ×
thaná'özhi ×
áxtö ×
tháthïshé ×
a ×
á-biamá ×
tená ×
ïsh'áge ×
'ô ×
ïté ×
× that
× so_very_far
× you_have_not_heard
× how_possible
× you_who_move
× %
× said_he,_they_say
× why
× old_man
× whatever_may_be_the_matter
# {jod:1890:229.14} 13358
dádö ×
shtewô ×
aná'ö-mázhi ×
möbthî ×
áthïhé ×
á-biamá ×
háxige ×
aká ×
ôhö ×
× what
× soever
× i_heard_not
× i_was_walking
× said,_they_say
× @{háxige}
× the_«sub.»
× yes
# {jod:1890:229.15} 13363
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
isôga his_younger_brother
t'ékithai killed_for_him
te when
wakôdagi water-monster
shiéwasôgithabíxti most_dearly_beloved_children
thöká the_ones_who
nôba two
# {jod:1890:229.16} 13368
t'éwathaí ×
zéawathe ×
pí ×
átöhé ×
á-biamá ×
huhu'á ×
ïsh'áge ×
égö ×
ïté ×
aná'ö ×
× he_killed_them
× i_powwow_over_them
× i_am_about_to_go_thither
× said_he,_they_say
× really
× old_man
× so
× it_may_be
× i_hear
# {jod:1890:229.17} 13373
shtewô-mázhi in_the_least_i_not
áthïhé i_who_move
á-biamá said_he,_they_say
huhu'á really
ïsh'áge old_man
wazéthe to_powwow_over_them
tédi when
ágipánö to_gaze_on_his
gôthaxti-hnö always_very_desirable
# {jod:1890:229.18} 13378
éïte it_may_be
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
ôhö yes
égö so
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
# {jod:1890:230.1} 13383
ábanö to_gaze_on_it
öthîgexti-hnö-mô i_never_have_any_one_at_all
ha %
á-biamá said_he,_they_say
huhu'á really
ïsh'áge old_man
áwigipánö i_gaze_on_you,_my_relation
# {jod:1890:230.2} 13388
téïte ×
wíshti ×
'ábae ×
möbthî ×
á-biamá ×
háxige ×
aká ×
hau ×
ïsh'áge ×
íkigthagaskôtha-ga ×
× may
× i
× too
× hunting
× i_walk
× said,_they_say
× @{háxige}
× the_«sub.»
× ho
× old_man
× try_it_for_yourself
# {jod:1890:230.3} 13393
áwigipánö ×
bthíshtö ×
ki ×
shné ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
ôhö ×
égö ×
ha ×
× i_gaze_on_you,_my_own
× i_finish
× when
× you_go
× will
× %
× said_he,_they_say
× yes
× so
# {jod:1890:230.4} 13398
á-biamá said_he,_they_say
ôshpanô you_gaze_on_me
te will
á-biamá said_he,_they_say
shô yet
ïsh'áge old_man
úshkö deed
dádö what
'ô how
shkáxe you_do_it
te the
# {jod:1890:230.5} 13403
bthúgaxti every_one
winá'ö i_hear_it
te will
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gashtôka-bi tempted_him,_they_say
egô having
ôshpanô you_gaze_on_me
# {jod:1890:230.6} 13408
taté shall_surely
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
wa'ô song
te the
gi'ô-bi sung_his,_they_say
egô having
wachígaxá-biamá he_danced_they_say
# {jod:1890:230.7} 13413
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
hé-ke ×
tá-ko ×
× no_english
# {jod:1890:230.8} 13418
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
ïsh'áge old_man
égöxti-hnö always_just_so
éïte if_it_be
ïthîwökôpi it_looks_nice_to_me
ínahï truly
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:230.9} 13423
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
ïsh'áge old_man
'ô-hnö how_regularly
ázhö you_do_it
te the
bthúgaxti all
wigína'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
# {jod:1890:230.10} 13428
á-biamá ×
háxige ×
aká ×
thé ×
pí ×
ki ×
níathe ×
te ×
ehé ×
á-biamá ×
baxú ×
dúba ×
wéduba ×
× said,_they_say
× @{háxige}
× the_«sub.»
× this_time
× i_arrive
× when
× i_will_heal_it
× i_said
× said_he,_they_say
× peak
× four
× the_fourth
# {jod:1890:230.11} 13433
gáke that_«lg._one»
édi there
pí i_arrive
ki when
ôgi-hnö-atí they_come_regularly_for_me
á-biamá said_he,_they_say
wéduba the_fourth
éthöbe in_sight
pí i_arrive
ki when
anôte i_dance
# {jod:1890:230.12} 13438
anázhï i_stand
ki when
ôgi-hnö-atí they_always_come_for_me
á-biamá said_he,_they_say
waiî robe
ugthô they_put_in_it
gahá on_it
ôthï having_me
thé-hnöi they_always_go
thé this_«time»
# {jod:1890:230.13} 13443
pí ×
kizhi ×
ní ×
nákade ×
nazhî ×
te ×
ha ×
ehé ×
môze ×
nôba ×
názhide ×
ihéathe ×
ki ×
úi ×
× i_arrive
× if
× water
× hot
× please_let_it_stand
× %
× i_say
× iron
× too
× red_hot
× i_place
× when
× wounds
# {jod:1890:230.14} 13448
te the
ípistásta i_press_against_repeatedly
ki if
nîta alive
té will_be
á-biamá said_he,_they_say
thábthïô-xtiégö about_three_times
wachígaxekithá-biamá he_made_him_dance_they_say
# {jod:1890:230.15} 13453
shkô manner
möthî walking
te the
bthúga all
thipí to_do_well
gôtha wishing
gthî-bi sat,_they_say
egô having
wédubô the_fourth_time
tédíhi at_it_arrived
nöté dancing
# {jod:1890:230.16} 13458
nöshtô-biamá he_stopped,_they_say
hau ho
shô enough
ha %
ôshpanô you_gaze_on_me
íthibthôxti you_have_had_your_fill
ézhömî i_suspect
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:230.17} 13463
héga ×
aká ×
ôhö ×
ïsh'áge ×
shô ×
ha ×
á-biamá ×
'ô-mashé ×
shtewô ×
háxige ×
× buzzard
× the_«sub.»
× yes
× old_man
× enough
× %
× said_he,_they_say
× what_sort_of_person_are_you
× @{háxige}
# {jod:1890:230.18} 13468
hnázhïgaí you_think_little_of_him
a %
á-bi said,_they_say
egô having
gaxíxa-biamá he_hit_and_broke_in_«the_skull»,_they_say
t'étha-biamá he_killed_him,_they_say
shô and
wáthaha clothing
bthúgaxti all
# {jod:1890:230.19} 13473
thizá-bi took,_they_say
egô having
áthaha-biamá he_put_it_on,_they_say
péxe gourd
shti too
áigátha carrying_on_the_arm
möthî-biamá he_walked_they_say
úshkö deed
íkigthagaskôtha-biamá he_tried_for_himself_they_say
# {jod:1890:231.1} 13478
bthípi i_do_it_well
chábe very
áhö %
ethégö-biamá thought_he_they_say
athá-bi went,_they_say
egô having
baxú peak
wéduba the_fourth
# {jod:1890:231.2} 13483
ke ×
édi ×
ahí-biamá ×
wachígaxá-biamá ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
hé-ke ×
× there
× he_arrived,_they_say
× he_danced_they_say
# {jod:1890:231.3} 13488
tá-ko ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
hí-ke ×
tá-ko ×
huhu'á ×
ïsh'áge ×
uthúköpi ×
ínahî-hnö ×
× really
× old_man
× nice-looking
× truly_always
# {jod:1890:231.4} 13493
édegö but
ábanö to_gaze_on_him
thïgé had_none
ínahï truly
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
huhú oho
ïsh'áge old_man
wazéthe doctor
thï the
# {jod:1890:231.5} 13498
éthöbe in_sight
tí has_come
aí he_says
átha indeed
á-biamá said_they,_they_say
wagáxthö servants
hnökáshe ye_who
ké come
agímöthîi-ga walk_ye_for_him
# {jod:1890:231.6} 13503
á-biamá ×
hau ×
agíathá-biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
waiî ×
thö ×
gíthibthá-biamá ×
× said_he,_they_say
× well
× they_went_for_him,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× having
× robe
× the_«ob.»
× they_spread_out_for_him,_they_say
# {jod:1890:231.7} 13508
ugthî sitting_in_it
gthî-bi sat,_they_say
egô having
gahá on_it
athî having_him
athá-biamá went,_they_say
wagáxthö servant
amá the_«sub.»
tizhébe door
môshiátaha away_from
# {jod:1890:231.8} 13513
gíthikôi-ga ×
á-biamá ×
tizhébe ×
ágaha ×
thishíba-biamá ×
thishíba-bi ×
ki ×
ébithe ×
× make_ye_room_for_him
× said_they,_they_say
× door
× outer
× they_pulled_open,_they_say
× when
× behold
# {jod:1890:231.9} 13518
mötáta underneath
tizhébegthö door-flap
gaxá-bitô had_been_made_«standing»
amá they_say
isôga his_younger_brother
ke the
há skin
ke the_«ob.»
bthúga the_whole
thixába-bi flayed,_they_say
egô having
# {jod:1890:231.10} 13523
tizhébe ×
ukíbaxtha ×
nöté ×
nazhî-biamá ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
hé-ke ×
tá-ko ×
hé-ke ×
× door
× facing_it
× dancing
× he_stood,_they_say
# {jod:1890:231.11} 13528
hé-ke ×
tá-ko ×
á-biamá ×
nöshtô-bi ×
egô ×
tí ×
upá-biamá ×
isôga ×
há ×
ke ×
uthô-biamá ×
× said_he,_they_say
× stopped,_they_say
× having
× lodge
× he_entered,_they_say
× his_brother
× skin
× the_«ob.»
× took_hold_of_they_say
# {jod:1890:231.12} 13533
tizhébegthô door-flap
thiáza he_pulled_open
ithéthe suddenly
tô as_he_stood
amá they_say
hé alas
wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
zhizhí-bi whispered,_they_say
# {jod:1890:231.13} 13538
egô having
wagáxthö servant
amá the_«sub.»
ubésnï-biamá found_him_out,_they_say
huhu'á really
kagéha friend
ïsh'áge old_man
edégö what_has_he_said
a %
# {jod:1890:231.14} 13543
zhizhí whispering
ukía-biamá one_talked_with,_they_say
kagé friend
ïsh'áge-hnö old_man_only
hé alas
wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother
é said
égö like_it
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:231.15} 13548
na psha
kagé friend
utháde cause_for_complaint
thïgé there_is_none
ínahï truly
ïsh'áge old_man
wazéthe doctor
skéwöxti for_a_very_long_time
tí-hnö has_come_regularly
thôshti heretofore
# {jod:1890:231.16} 13553
á-biamá said_they,_they_say
hau ho
á-biamá said_he,_they_say
thé this
ki when
shô enough
te will
ehé i_said
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
wagáxthö servant
# {jod:1890:231.17} 13558
hnökáshe ×
néxe ×
tögáxti ×
nôba ×
ní ×
uzhí ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
agíahí-bi ×
× ye_who_are
× kettle
× very_large
× two
× water
× fill
× bring_it_back
× said_he,_they_say
× reached_there_for_it,_they_say
# {jod:1890:231.18} 13563
egô ×
'î ×
akí-biamá ×
ugáshka-bi ×
egô ×
nákadexti ×
péde ×
tédi ×
ábixexti ×
× having
× carrying_it
× they_reached_home,_they_say
× fastened_the_kettles_on
× they_say
× having
× very_hot
× fire
× on_the
× boiling_hard
# {jod:1890:231.19} 13568
nazhî-biamá they_stood,_they_say
máhï knife
nôba two
thipá-ixti made_very_sharp
ihéthai-ga lay_ye_down
môze iron
názhide red_hot
théke this_«ob.»
'ú wound
te the
# {jod:1890:231.20} 13573
ípistásta i_press_against_repeatedly
ki when
nîta alive
taité shall_«pl.»
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
ké come
îthikôiga get_out_of_my_way
á-biamá said_he,_they_say
égithe beware
# {jod:1890:232.1} 13578
áshkaha close_at_hand
uthágas'îs'ï you_peep_in_repeatedly
tai lest
ha %
égithe beware
thiôtha leaving_you
thé go
tai lest
á-biamá said_he,_they_say
baxú peak
dúba four
# {jod:1890:232.2} 13583
éthöbe ×
atí-hnö-mô ×
kihá ×
guáthishôta ×
möthîi-ga ×
bthúga ×
á-biamá ×
tí ×
uzhí ×
× in_sight
× i_come_regularly
× downward
× to_the_other_side_of
× walk_ye
× all
× said_he,_they_say
× household
# {jod:1890:232.3} 13588
thöká the_ones_who
wôgithexti all
athá-biamá went,_they_say
ithá-bi had_gone,_they_say
egô since
thi'úda-biamá they_left_him_solitary,_they_say
ní water
te the
ábixexti boiling_hard
# {jod:1890:232.4} 13593
nazhî stood
amá they_say
hau ho
sakíba side_by_side
gôxti just_so
zhôi-ga lie_ye
môze iron
názhidexti very_red_hot
'ú wound
te the_«ob.»
uthúwipáxö i_push_into_you_with
# {jod:1890:232.5} 13598
ki when
thanîta you_alive
taté shall_surely_«be»
égithe beware
thashkô you_stir
te lest
ha %
thié side
gazíxti stretched_very_stiff
zhôi-ga lie_ye
á-biamá said_he,_they_say
égö so
# {jod:1890:232.6} 13603
zhô-bi lain,_they_say
egô having
agthôköhô on_both_sides
'ú wound
te the
ubáxö pushed_into
thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say
chu+ &choo
shkôazhi still
zhô-ga lie
# {jod:1890:232.7} 13609
hö+ ah
á-bi said,_they_say
egô having
akítha both
nát'a-biamá the_heat_killed,_they_say
máhï knife
ke the
thizá-bi took,_they_say
egô having
ús'u strips
wáxa-biamá he_made_them_they_say
# {jod:1890:232.8} 13614
máwaxô-bi cut_them_apart,_they_say
egô having
ní water
te the
ábixe boiling
nazhî stood
te the
uzhí filling_it
nazhî-biamá he_stood,_they_say
nîde cooked
# {jod:1890:232.9} 13619
té the
shti too
gashíbe out_of
itéthe piling_it
nazhî-biamá he_stood,_they_say
# {jod:1890:232.10} 13624
gáamá those_not_seen
hau ho
ïsh'áge old_man
wazéthe doctor
gatôazhi-hnö not_so_long_regularly
thôshti heretofore
káshi a_great_while_ago
hégazhi very
# {jod:1890:232.11} 13629
á-biamá ×
wés'a-nídeka ×
edéshegö ×
á ×
amá ×
thôshti ×
ôhö ×
égipe ×
ha ×
× said_they,_they_say
× grass-snake
× what_were_you_saying
× he_was_saying
× heretofore
× yes
× i_said_it
× %
# {jod:1890:232.12} 13634
tizhébe door
ubáhö side_of
athaí went
te when
tizhébegthö door-flap
uthôi took_hold_of
tédi when
hé alas
wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother
é said
égöi like_it
ha %
# {jod:1890:232.13} 13639
á-biamá said,_they_say
wés'a-nídeka grass-snake
wés'a-nídeka grass-snake
édi there
thagthé you_go_homeward
te will
döbá-ga look_at_him
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:232.14} 13644
nádö extra_«?»
ishtá eye
pa nose
te the_«ob.»
zhúgthe with_it
gáxa-ga make
thibtháshkaxchí-ga flatten_and_make_very_oval
pá head
thö the_«ob.»
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:232.15} 13649
xáde grass
môtihé passing_under
gô so
möthî-biamá walked_they_say
wés'a-nídeka grass-snake
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
tí lodge
te the_«ob.»
# {jod:1890:232.16} 13654
ukíba crack
wî one
édi there
ugás'ï-biamá he_peeped,_they_say
ítha-biamá detected_him,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gí-ga come
gí-ga come
gí-ga come
# {jod:1890:232.17} 13659
á-biamá said_he,_they_say
gíbö-bi called_to_him,_they_say
egô having
édi there
agí-biamá he_was_coming_back,_they_say
wénödekithá-ga make_yourself_full_of_food
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:232.18} 13664
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gôki and
ús'u strip
thétöxti just_this_long
núde throat
ke the_«ob.»
ukíthatáxti sticking_in_very_tight
uígöhá-biamá he_put_in_for_him,_they_say
# {jod:1890:232.19} 13669
háxige @{háxige}
é that
akédegö the_one,_but
káshixti very_long_ago
wakôdagi water-monster
nátubewáthe cooked_them_to_pieces
eshé you_say
shí you_arrived
te will
uthá to_tell
# {jod:1890:232.20} 13674
mögthî-ga begone
á-biamá said_he,_they_say
wés'a-nídeka grass-snake
aká the_«sub.»
utha to_tell
thé went
amá they_say
háxuka @{háxige}
háxuka @{háxige}
# {jod:1890:233.1} 13679
hú ×
thaîazhi ×
thé ×
amá ×
huhu'á ×
gáthï ×
edégö ×
a ×
á-biamá ×
égithe ×
thutí ×
amá ×
× voice
× not_sending_far
× was_going,_they_say
× really
× that_one
× what_says_he
× %
× said_they,_they_say
× at_length
× he_had_come_directly_to_them,_they_say
# {jod:1890:233.2} 13684
xáde grass
môtihexchi passing_altogether_under_it
háxuka @{háxige}
háxuka @{háxige}
á-biamá said_he,_they_say
huhu'á really
háxige @{háxige}
ée he_says
ha %
# {jod:1890:233.3} 13689
á-biamá said_they,_they_say
washî fat_meat
hébe piece
íu'öhe-t'ô put_in_the_mouth_he_has
gíthizái-ga take_ye_for_him
á-biamá said_they,_they_say
huhu'á really
gôxti just_so
# {jod:1890:233.4} 13694
taté shall_«be»
washkôi-ga make_ye_an_effort
á-biamá said_they,_they_say
iénaxítha to_attack_him
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
kôgexti very_close
gthí-bi they_came_home;_they_say
# {jod:1890:233.5} 13699
ki when
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
ku'é rushing
agthá-biamá went_homeward,_they_say
isôga his_brother
tö the_«sub.»
áigigthátha carried_his_on_his_arm
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:233.6} 13704
agthá-bi he_went_homeward,_they_say
te when
gô so
iénaxítha to_attack_him
athá-biamá they_went,_they_say
shô yet
edádö what
waníta animals
ôsagi-má the_swift_ones
bthúga all
# {jod:1890:233.7} 13709
égö like
gaxá-bi they_made,_they_say
shtewô notwithstanding
úxtha-bazhí-biamá they_did_not_overtake_them,_they_say
edádö what
baskíthe angry
washkô make_an_effort
egôi-ga do_ye
# {jod:1890:233.8} 13714
shní'a you_fail
etégöi are_apt
á-biamá said_they,_say_they
athî having_him
athá-biamá they_went,_they_say
égithe at_length
möá cliff
pahé hill
môshiadíxti very_high
# {jod:1890:233.9} 13719
íthitï ×
ithôthe ×
tédi ×
xthabé ×
ákishugáxti ×
nihôga ×
múbazhu ×
ithátha ×
háxige ×
amá ×
gitápe ×
× concave_precipice
× placed
× where
× tree
× standing_very_thick
× spring
× shot_up_suddenly_and_frequently
× @{háxige}
× the_«sub.»
× near_it_again
# {jod:1890:233.10} 13724
ahí-biamá ×
washkô ×
egôi-ga ×
tháthuháxchi ×
utháxthe-hnôi ×
á-biamá ×
× he_arrived,_they_say
× make_an_effort
× do_ye
× %
× very_nearly
× you_have_overtaken_him
× said_they,_they_say
# {jod:1890:233.11} 13729
égithe at_length
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
môze-mö bullet
gaxá-biamá he_made,_they_say
ní water
égih right_into
ákiágthe he_had_gone
amá they_say
ch'u+ &choo
# {jod:1890:233.12} 13735
î'e stone
tígthe suddenly
kikáxa-biamá he_made_himself_they_say
ní water
mötáta beneath
gô and
wawénaxítha to_attack
wáthi'a they_failed
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:233.13} 13740
úthöí-biamá ×
thôzha ×
î'e ×
sagí ×
kikáxa-bi ×
egô ×
thi'á ×
agthá-biamá ×
ké ×
shôögáxe ×
tai ×
× they_were_taken_hold_of,_they_say
× though
× stone
× tight
× made_himself,_they_say
× having
× failing
× they_went_homeward,_they_say
× come
× let_us_stop
# {jod:1890:233.14} 13745
öthí'ai we_have_failed
átha indeed
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:233.15} 13750
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
ki when
gôki after_a_while_«?»
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
áshi out
éthöbe in_sight
agthí-biamá came_back_they_say
# {jod:1890:233.16} 13755
éthöbe in_sight
agthí-bi he_came_back,_they_say
ki when
isôga his_brother
há skin
ke the_«ob.»
áigigthátha carrying_his_on_his_arm
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:233.17} 13760
tí lodge
téta at_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
îögúpe we_enter_a_sweat-lodge
taté will_surely
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
î'e stone
gáthöska that_size
dúba four
# {jod:1890:233.18} 13765
agíathá-biamá he_went_for,_they_say
patháge headland
môshiadíxti very_lofty
î'e stone
tögá-hnö large_only
wî one
thizá-biamá he_took,_they_say
hau ho
# {jod:1890:233.19} 13770
ïsh'áge old_man
awípi-atí i_have_come_for_you
wazéthathe you_powwow
tégö in_order_that
á-biamá said_he,_they_say
shi again
wî one
thizá-biamá he_took,_they_say
hau ho
# {jod:1890:234.1} 13775
ïsh'áge old_man
wazéötháthe you_powwow_over_me
tégö in_order_that
awípi-atí i_have_come_for_you
á-biamá said_he,_they_say
shi again
waiî robe
ugthô-biamá he_put_in_they_say
shi again
# {jod:1890:234.2} 13780
wî one
thizá-biamá he_took,_they_say
ki when
hau ho
ïsh'áge old_man
níkashïga person
hitháthakithé you_make_him_bathe
tégö in_order_that
awípi-atí i_have_come_for_you
ha %
# {jod:1890:234.3} 13785
á-biamá said_he,_they_say
wédubô the_fourth_time
tedíhi arrived_at_it
hau ho
ïsh'áge old_man
níkashïga person
wî one
bthúgaxti all_over
íthihítha to_bathe_by_means_of_you
# {jod:1890:234.4} 13790
tégö in_order_that
awípi-atí i_have_come_for_you
ha %
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
ïsh'áge old_man
íwihíbtha i_bathe_by_means_of_you
tégö in_order_that
awípi-ati i_have_come_for_you
átha indeed
# {jod:1890:234.5} 13795
washíge affection_«disease?»
píazhi bad
bthúgaxti all
gashíbe out_of
ïthéöhna you_throw_away_for_me
tégö in_order_that
awípi-atí i_have_come_for_you
átha indeed
ôb day
ázhithöthôxtiégö about_different_ones
# {jod:1890:234.6} 13800
éthöbe in_sight
pí i_arrive
te may
átha indeed
baxú peak
dúba four
ïsh'áge old_man
éthöbe in_sight
pí i_arrive
te may
átha indeed
# {jod:1890:234.7} 13805
zhïgá young
zhuáwagígthe i_with_them_my_own
wakôda deity
tôga great
agthôköhö on_each_side
hnïkéshe you_who_are
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:234.8} 13810
ôba day
ázhithöthôxti different_ones
zhïgá young
zhuáwagígthe i_with_them,_my_own
éthöbe in_sight
pí i_arrive
te may
athá indeed
á-biamá said_he,_they_say
'î carrying
# {jod:1890:234.9} 13815
akí-biamá he_reached_home,_they_say
péde fire
te the
uzhí-biamá he_filled,_they_say
tíshi tent-pole
uáne i_seek_it
bthé i_go
te will
á-biamá said_he,_they_say
athî having_it
# {jod:1890:234.10} 13820
akí-biamá he_reached_home,_they_say
î'e-basí stone-pushers
páxe i_make
te will
á-biamá said_he,_they_say
unéthe fire-place
kôha border
kédi by_the
ihétha-biamá he_laid_them,_they_say
# {jod:1890:234.11} 13825
ní water
té the
shti too
agíathá-biamá he_went_for,_they_say
hau ho
ní water
hnïkéshe you_who_are
waxúbe sacred_thing
wípaxe i_make_of_you
tégö in_order_that
# {jod:1890:234.12} 13830
awípi-atí i_have_come_for_you
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ní water
té the
shti too
itétha-biamá he_put_it_down,_they_say
tizhébe door
î'e stone
te the_«ob.»
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:234.13} 13835
tá will
mïke i_who
kagé younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
isôga his_brother
ha skin
xthú'a hollow
timôte in_the_lodge
gthîkithá-bi caused_to_sit
thïké the_one_who
é that
# {jod:1890:234.14} 13840
waká-bi meant,_they_say
egô having
î'e stone
te the
bathútö he_pushed_straight
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
uthéwïxti collected_altogether
gô so
itétha-biamá he_placed_them,_they_say
# {jod:1890:234.15} 13845
názhidextiô-biamá very_red-hot_they_say
ní water
te the
thizá-bi he_took,_they_say
egô having
timôte in_the_lodge
ní water
te the
ithétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say
gáte that
# {jod:1890:234.16} 13850
ní water
te the
shuthé goes_to_you
ha %
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:234.17} 13855
timôte in_the_lodge
ahí-biamá he_arrived,_they_say
î'e stone
názhide red-hot
gthî-biamá they_sat,_they_say
hau ho
ïsh'áge old_man
íwihíbtha i_bathe_by_means_of_you
# {jod:1890:234.18} 13860
tégö in_order_that
awípi-atí i_have_come_for_you
á-biamá said_he,_they_say
makô medicine
áthi'á-biamá he_dropped_on,_they_say
nádadáze fire_sent_out_sparks
thégö thus
amá they_say
# {jod:1890:234.19} 13865
isôga his_brother
thïké the_one_who
gthizá-bi took_his,_they_say
egô having
ní water
ágigtháxtö he_poured_on_his
hithákithá-biamá he_caused_him_to_bathe,_they_say
égigö as_before
gikáxa-biamá he_made_his_they_say
# {jod:1890:234.20} 13870
shô enough
ha %
kagéha younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
shô enough
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:235.1} 13875
isôga his_brother
aká the_«sub.»
isôga his_brother
thishtô finished
ki when
thé he_went
ki when
shöshô without_stopping
möshiáha on_high
thé he_went
amá they_say
wanáxi ghost
# {jod:1890:235.2} 13880
amá ×
this ×
was ×
done ×
four ×
times ×
égithe ×
gá-biamá ×
huhu'á ×
káge-sôga ×
× they_say
× at_length
× he_said_as_follows,_they_say
× really
× friend_younger_brother
# {jod:1890:235.3} 13885
uthíhe you_have_your_way
shkôhna you_wish
thégö thus
agtháthï having_his
nazhî-biamá he_stood_they_say
ugíkie talking_to_his
nazhî-biamá he_stood_they_say
hau ho
káge-sôga friend_younger_brother
# {jod:1890:235.4} 13890
uthíhe you_have_your_way
taté shall
uthíhe you_have_your_way
taté shall
thôzha though
káge-sôga friend_younger_brother
akíthaha apart
ögáthe we_go
taté shall
# {jod:1890:235.5} 13895
á-biamá said_he,_they_say
níkashïga person
zhíde red
ni-úthuôda island
théthöska this_size
thôzha though
thé this
shné you_go
tégö will,_so
agthí-bázhi they_not_come_back
# {jod:1890:235.6} 13900
shöshô continually
taité shall
á-biamá said_he,_they_say
athá-biamá went_they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
égithe at_length
zhábe-wá'uzhîga beaver_old_woman
# {jod:1890:235.7} 13905
mödé ×
gáxe ×
akáma ×
hu+ ×
á-biamá ×
háxuka ×
bthôxchiô ×
á-biamá ×
× boat
× was_making,_they_say
× hoo-oo
× said_she,_they_say
× @{háxige}
× it_smells_very_much_of
× said_she,_they_say
# {jod:1890:235.8} 13910
wá'uzhîga old_woman
utháde cause_for_complaint
thïgé there_is_none
áhö %
gáthï that_one
háxige @{háxige}
isôga his_brother
wakôdagi water-monster
t'ékithaí killed_for_him
# {jod:1890:235.9} 13915
égö ×
águdí ×
shte ×
xagé ×
kúwïxe ×
möthî ×
te ×
kigthát'e ×
thî ×
á-biamá ×
wá'uzhîga ×
× as
× wherever
× crying
× wandering_about
× he_walks
× as_he_kills_himself_by_crying
× the_one_who
× said_he,_they_say
× old_woman
# {jod:1890:235.10} 13920
mödé boat
shkáxazhíxchi you_do_not_make_at_all
áhö %
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
a yes
shetôxti so_very_far
thaná'özhi you_have_not_heard
# {jod:1890:235.11} 13925
tháthïshé you_who_move
a %
á-bíamá said,_they_say
wá'uzhîga old_woman
aká the_«sub.»
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
isôga his_brother
t'ékithaí killed_for_him
éïte it_may_be
# {jod:1890:235.12} 13930
wakôdagi water-monster
úzhu principal
nôba two
t'éwatha-bádö he_killed_them_and
t'éthe to_kill_him
the'aí failed
égö as
mazhô land
bthúga all
ní water
uzhí filled
# {jod:1890:235.13} 13935
gáxe ×
'íthai ×
égö ×
mödéha ×
akípaxe ×
átöhé ×
á-biamá ×
gá-biamá ×
wá'uzhîga ×
× to_make_it
× spoke_of_it
× as
× a_dug-out
× i_stand_making_for_myself
× said_she,_they_say
× he_said_as_follows,_they_say
× old_woman
# {jod:1890:235.14} 13940
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
wéthigthö mind
t'ô to_possess
gôtha-hnôi desires_invariably
mödéha a_dug-out
gáxai made
édegö but
mödé-pa boat-head
# {jod:1890:235.15} 13945
téta at_the
zhô wood
ákast piled_up
itéthai places
kízhi it
möthîka soil_«earth»
uzhíi-de filled_with_when
péde fire
náxthïxti burning_very_brightly
gthî sitting
degô when,_so
# {jod:1890:235.16} 13950
waníta ×
ugáha-má ×
thizaí-de ×
gô ×
wáthate ×
gthî ×
tá ×
aká ×
á-biamá ×
égö ×
thi'aí ×
× animal
× those_that_float
× he_takes_when
× and
× eating_them
× he_will_be_sitting
× said_he,_they_say
× so
× they_fail
# {jod:1890:235.17} 13955
kíshte even_if
mazhô land
bthúga all
wés'a snakes
t'ô abound
wáxe making
'íthai spoke_of
éthe indeed
á-biamá said,_they_say
wá'uzhîga old_woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:235.18} 13960
kehámazhíde red-breasted_turtle_«shells»
utôi put_on_his_feet
édegö but
nöbé hand
te the
shti too
égö so
uthíshï-de covered_when
wés'a-má the_snakes
wáthaxta to_bite
# {jod:1890:235.19} 13965
a-íi ×
kízhi ×
há ×
shúga ×
kikáxai ×
égö ×
wanôxixíxe ×
wáthï ×
möthî ×
tá ×
amá ×
wanôte ×
× approaching
× when
× skin
× thick
× made_for_himself
× so
× breaking_in_their_«heads»
× having_them
× he_will_walk
× stepping_on_them
# {jod:1890:235.20} 13970
wáthï ×
möthî ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
háxige ×
aká ×
égö ×
thi'aí ×
kíshte ×
mazhô ×
bthúga ×
× having_them
× he_will_walk
× said,_they_say
× @{háxige}
× the_«sub.»
× so
× they_fail
× even_if
× land
× all
# {jod:1890:236.1} 13975
ugáhanapaze darkness
gáxe making
'íthai spoke_of
éthe indeed
tíxïde gorge
ukíöthe get_himself_into
ki if
gat'é die_from_the_fall
te will
aí they_said_«in_my_hearing»
éthe indeed
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:236.2} 13980
wá'uzhîga old_woman
aká the_«sub.»
wá'uzhîga old_woman
gáamá that_one
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
wéthigthö mind
t'ô to_possess
gôtha-hnôi wishes_continually
# {jod:1890:236.3} 13985
tíxïde ×
wî ×
ugthî-de ×
zhö ×
uzhíi-de ×
péde ×
údöxti ×
gthî ×
tá ×
amá ×
waníta ×
dádö ×
× gorge
× one
× sit_in_when
× wood
× filled_with_when
× fire
× very_good
× he_will_sit
× animal
× what
# {jod:1890:236.4} 13990
gthî ×
akáta ×
uôsi ×
hí ×
thï ×
gat'é ×
ké ×
thizaí-de ×
gô ×
thaté ×
gthî ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
× to_the_one_sitting
× leaping
× reaches
× the_one_that
× dies_from_falling
× which
× takes_when
× so
× eating
× he_will_sit
× said_he,_they_say
# {jod:1890:236.5} 13995
égö so
thi'aí they_fail
kíshte if_even
mazhô land
thö the
bthúgaxti all
má snow
shkúbe deep
gáxe making_it
'íthai speak_of
éthe indeed
má snow
# {jod:1890:236.6} 14000
ágaspe pressing_down_on_him
t'é die
te will
aí they_said
éthe indeed
á-biamá said_she,_they_say
gáamá that_one
wá'uzhîga old_woman
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
wéthigthö mind
# {jod:1890:236.7} 14005
t'ô ×
gôtha-hnôi ×
xáde ×
ti ×
tögáxti ×
kikáxai-de ×
zhô ×
té ×
shti ×
ákastáxti ×
itékithaí-de ×
× to_possess
× wishes_continually
× grass
× lodge
× very_big
× makes_for_himself
× when
× wood
× the
× too
× in_a_great_heap
× piles_for_himself_when
# {jod:1890:236.8} 14010
séhïbe ×
kikáxe ×
tá ×
amá ×
waníta ×
dádö ×
má ×
shkúbe ×
gaxthád ×
ithé-má ×
íxta ×
× snow-shoes
× he_will_make_for_himself
× animal
× what
× snow
× deep
× those_that_get_burried_suddenly_in_it
× at_will
# {jod:1890:236.9} 14015
t'éwathaí-de ×
gô ×
wáthate ×
nazhî ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
háxige ×
aká ×
'ô-mashé ×
× he_kills_them_when
× so
× eating_them
× he_will_stand
× said,_they_say
× @{háxige}
× the_«sub.»
× what_sort_of_a
# {jod:1890:236.10} 14020
shtewô person_are_you
háxige @{háxige}
hnázhïga-hnôi you_despise_habitually
áhö %
á-bi said,_they_say
egô having
môzepe ax
ígaxixixá-bi crushed_in_many_times_with,_they_say
egô having
# {jod:1890:236.11} 14025
t'étha-biamá he_killed_her,_they_say
gôki and
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
akí-bi he_reached_home,_they_say
egô having
ïúpe-ti sweat-lodge
pí again
# {jod:1890:236.12} 14030
gaxá-biamá ×
azékithe ×
taité ×
pí ×
zeôkithe ×
taté ×
a ×
pí ×
ökígthitö ×
taté ×
kagé ×
× he_made,_they_say
× «see_note»
× again
× we_treat_ourselves
× shall
× %
× again
× we_work_on_ourselves
× shall
× younger_brother
# {jod:1890:236.13} 14035
á-biamá ×
ugíkie-hnô-biamá ×
ôhö ×
zhïthéha ×
e-hnô ×
é ×
amá ×
isôga ×
amá ×
× said_he,_they_say
× he_talked_with_his_regularly_they_say
× yes
× elder_brother
× that_alone
× said,_they_say
× his_brother
× the_«sub.»
# {jod:1890:236.14} 14040
gô and
ïúpe-ti sweat-lodge
pí again
gaxá-biam he_made,_they_say
égö so
gthítö-biamá he_worked_on_his,_they_say
gthípixti worked_very_well_on_his
zhúga body
ke the
égigö well_as_before
# {jod:1890:236.15} 14045
gikáxe ×
shtewô ×
gthíshtö ×
théthai ×
tedíhi ×
tôde ×
ke ×
átözhi ×
shô ×
hébe ×
môshiadi ×
× he_made_his
× notwithstanding
× he_let_his_go_suddenly
× when
× ground
× the
× he_trod_not_on
× yet
× part
× high_from_the_ground
# {jod:1890:236.16} 14050
athé-hnô-biamá went_regularly_they_say
isôga his_brother
amá the_«sub.»
égithe at_length
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
isôga his_brother
ágimákazhí-biamá he_got_out_of_patience_with_his,_they_say
# {jod:1890:236.17} 14055
shôgaxe to_stop
göthá-biamá he_wished,_they_say
hau ho
káge-sôga friend_younger_brother
uthíhe you_have_your_way
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
ni-úthuôda island
# {jod:1890:236.18} 14060
théthöska this_size
thôzha though
thé this
thátöshé you_who_stand
égizhö you_do_that
égö so
taité shall_«they_be»
á-biamá said_he,_they_say
ázhi different
ökíkaxe we_make_ourselves
ögáthe we_go
# {jod:1890:236.19} 14065
taité ×
shôtöga ×
núga ×
zhîga ×
ábaku ×
hî ×
snédexti ×
túxti-ma ×
thô ×
égö ×
níkashïga ×
× shall
× big_wolf
× male
× young
× nape_of_neck
× hair
× very_long
× those_who_are_blue
× so
× person
# {jod:1890:236.20} 14070
hné ×
te ×
átha ×
mazhô ×
bthúgaxti ×
hú ×
thakúwïxe ×
möhnî ×
te ×
átha ×
á-biamá ×
× you_go
× will
× indeed
× land
× all
× over
× voice
× crying_around
× you_walk
× w,_l
× indeed
× said_he,_they_say
# {jod:1890:237.1} 14075
hau ×
wí ×
ege ×
káge-sôga ×
táxti ×
núga ×
tögáxti ×
hé ×
gázazáxti ×
pe ×
utônadi ×
× ho
× i_for_my_part
× friend_younger_brother
× deer
× male
× very_big
× horn
× full_of_snags
× forehead
× space_between
# {jod:1890:237.2} 14080
hî hair
ge the
názithá-bi made_yellow_by_heat
egô having
égö so
níkashïga person
bthé i_go
tá will
mïke i_who
níkashïga person
zhíde red
# {jod:1890:237.3} 14085
ôthate me_eat
taité shall
á-biamá said_he,_they_say
í mouth
öthôshköthe made_to_move_by_me
taité shall
átha indeed
á-biama said_he,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:244.1} 14095
edádö-hnô what_only
edéshai what_did_you_say
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
öwôthixthaxthá-ga loosen_your_hold_on_me
# {jod:1890:244.2} 14101
á-biamá said_he,_they_say
íubtha i_tell_the_news
tá will
mïké i_who
öwôthixthaxthá-ga loosen_your_hold_on_me
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ké come
uthá-ga tell_it
# {jod:1890:244.3} 14106
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
zhïthéha elder_brother
háxige @{háxige}
isôga his_younger_brother
t'éthai killed_him
tédi when
nöbéhiuzhïga little_finger
te the
# {jod:1890:244.4} 14111
enáxchi only
öthôwöxthégö i_got_for_my_share,_so
atôxti just_when
tôbe i_see_him
shtéshte soever
uthíwabthá i_tell_him_of_his
te will
ehé i_said
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:244.5} 14116
waníta ×
dádö-má ×
shtewô ×
bthúga ×
íkikúi ×
egô ×
nöbéhiuzhîga ×
te ×
enáxchi ×
× animal
× what_sorts
× soever
× all
× having_been_invited
× little_finger
× the
× only
# {jod:1890:244.6} 14121
öthôwöxthé i_got_for_my_share
gô and
eátö-shnôi how_regularly
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
ôbatíthawáxti each_day
# {jod:1890:244.7} 14126
héga buzzard
aká the_«sub.»
zéwathe to_powwow_over_them
ahí-hnöi arrives_regularly
á-biamá said_he,_they_say
gô and
mîxa-zhîga duck
ishtá-théde next_to_the_corners_of_the_eyes
te the
# {jod:1890:244.8} 14131
sôkithá-biamá whitened_for_him,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
hî feather
ke the
baxú crest
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
mîxa-wagthôxe duck_conjuring_«?»
# {jod:1890:244.9} 14136
ethíge ×
taí ×
möthî-ga ×
á-biamá ×
edádö ×
téxi ×
áthakipá ×
ki ×
öthásithe ×
te ×
ha ×
× let_them_call_you
× walk
× said_he,_they_say
× what
× difficult
× you_meet
× if
× you_think_of_me
× can
× %
# {jod:1890:244.10} 14141
uwíkö i_help_you
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
háxige @{háxige}
athá-biamá went,_they_say
xagá-bi he_cried,_they_say
# {jod:1890:244.11} 14146
ki when
wachíshka creek
tögáxti very_large
ní water
ke the
gasúsexti flowing_rapidly
iháha in_long_lines
gaxá-biamá made_it,_they_say
ishtábthi tears
é that
ní streams
# {jod:1890:244.12} 14151
ge the
é that
amá they_say
athá-bi he_went,_they_say
ki when
égithe behold
héga buzzard
amá the_«sub.»
áiámamá was_approaching,_they_say
ákipá-biamá he_met_him,_they_say
ki and
# {jod:1890:244.13} 14156
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ïsh'áge old_man
awádi where
shné you_go
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
tushpáha grandchild
# {jod:1890:245.1} 14161
shetôxti ×
thaná'özhi ×
tháthïshé ×
adô ×
á-biamá ×
ôhö ×
edádö ×
éïte ×
shetô ×
× even_so_far
× you_have_not_been_hearing_it
× %
× said_he,_they_say
× yes
× what
× it_may_be_so_far
# {jod:1890:245.2} 14166
aná'ö-mázhi i_have_not_heard_it
ha %
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
ôhö yes
tushpáha grandchild
háxige @{háxige}
isôga his_younger_brother
# {jod:1890:245.3} 14171
t'ékithai they_killed_for_him
éïte it_may_be
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
wakôdagi water-monster
shiéwasôgithabíxti most_dearly_loved_child
thöká the_ones_whon
nôba two
# {jod:1890:245.4} 14176
wé'ui wounded_for_them
égö somewhat
ádö therefore
zéwathe to_powwow_over_them
pí i_have_been_there
ha %
á-biamá said_,_they_say
héga buzzard
amá the_«sub.»
ïsh'áge old_man
éthöbe in_sight
# {jod:1890:245.5} 14181
shí you_arrive
tédi when
áwatégizhö-shnô how_do_you_it_regularly
a %
ôhö yes
thé this_«+thus»
égimö-hnö-mô i_do_that_invariably_i_do
á-biamá said_he,_they_say
ki and
# {jod:1890:245.6} 14186
péxe gourd
gthíza-biamá he_took_his,_they_say
gö and
gasáthu-bi rattled_it,_they_say
gô having
ki when
thégimö-hnö-mô i_do_thus_habitually,_i_do
tushpáha grandchild
# {jod:1890:245.7} 14191
ki and
wa'ô-biamá he_sang,_they_say
wachígaxá-biamá he_danced,_they_say
ga-biamá he_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:245.8} 14196
hé-ki-mô-dö ×
hé-ki ×
hé-ki-mô-dö ×
hé-ki ×
hé-ki-mô-dö ×
× no_english
# {jod:1890:245.9} 14201
gôki and
tigôha grandfather
éthöbe in_sight
shí you_arrive
tédi when
áwatégizhö how_you_do_it
athúha finally
égö so
gáxa-ga do
shi again
# {jod:1890:245.10} 14206
witôbe i_see_you
te will
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
thégimö-hnö-mô thus_i_do_habitually_i_do
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
# {jod:1890:245.11} 14211
wachígaxá-biamá he_danced,_they_say
gôki and
tigôha grandfather
zéwatháthe you_powwow_over_them
te when
áwatégizhô how_you_do_it
te will
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:245.12} 14216
ôhö yes
tushpáha grandchild
tôwögthö village
bthúgaxti every_one
pahé hill
íkisôthï out_of_sight
möthîi-ga walk_ye
ha %
ehé-hnö-mô i_say_regularly_i_do
# {jod:1890:245.13} 14221
bthúgaxti all
shínudö-má dog_they_ones
shti too
wáthï having_them
möthîi-ga walk_ye
ehé-hnö-mô i_say_regularly_i_do
ha %
# {jod:1890:245.14} 14226
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
tigôha grandfather
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gôki and
zéwatháthe you_powwow_over_them
te when
# {jod:1890:245.15} 14231
e'ô how
shkáxe you_do_it
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
tushpáha grandchild
môze iron
gáke that_one
názhidexti-hnö very_red_hot_only
páxe i_make_it
# {jod:1890:245.16} 14236
ki when
wa'úi wounded_one
ke the_lying_one
môze iron
názhide red-hot
ke the
upáxö i_push_in
te will
ebthébö i_think
égö so
abthî i_have_it
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:245.17} 14241
ôhö yes
tigôha grandfather
ké come
éthöbe in_sight
shí you_arrive
tédi when
e'ô how
shkáxe you_do
taté shall
égö so
gáxa-ga do
# {jod:1890:245.18} 14246
möthî-ga ×
witôbe ×
kôbtha ×
gôki ×
égö ×
gáxe ×
thé ×
ki ×
zhô ×
wî ×
thizá-bi ×
× walk
× i_see_you_i_wish
× and
× so
× to_do
× he_went
× when
× wood
× one
× he_took,_they_say
# {jod:1890:245.19} 14251
egô having
páxti right_on_the_head
thö the_«ob.»
ihétha-bi laid_it,_they_say
egô having
gaxthí-biamá he_broke_it_in,_they_say
héga buzzard
thï the_«mv._ob.»
gôki and
môze iron
# {jod:1890:245.20} 14256
ké ×
shti ×
thizaí ×
te ×
shi ×
wa'î ×
zhîga ×
té ×
shti ×
thizá-bi ×
egô ×
'î-biamá ×
háxige ×
× the_«ob.»
× too
× he_took_it
× again
× pack
× small
× the_«ob.»
× too
× took,_they_say
× having
× carried_it,_they_say
× @{háxige}
# {jod:1890:246.1} 14261
aká the_«sub.»
gôki and
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
athá-biamá went,_they_say
wakôdagi water-monster
thökáta to_them
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:246.2} 14266
égithe at_length
pahé hill
ke the_«ob.»
tíi village
thö the_«ob.»
éthöbe in_sight_of
ahí-biamá he_arrived,_they_say
gôki and
wa'ô song
te the
é that
héga buzzard
# {jod:1890:246.3} 14271
wa'ôi sung
etá his
te the
'ô-biamá sang_it,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
égithe at_length
huhú ho!_ho
théta this_one
aká the_«sub.»
héga buzzard
# {jod:1890:246.4} 14276
amá the_«sub.»
wazéthe doctor
amá the_«sub.»
áiáma is_coming
á-biamá said_they,_they_say
háxige @{háxige}
éthöbe in_sight
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
gôki and
# {jod:1890:246.5} 14281
níkagahi chief
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
shénuzhîga young_man
dúba four
wahéhazhíxti very_stout-hearted
édi there
möthî-ba walk_ye_and
waiî robe
# {jod:1890:246.6} 14286
ugthô-badô ×
athî ×
gíi-ga ×
ki ×
é ×
héga ×
ethégö ×
égö ×
agíathaí ×
te ×
édi ×
× put_him_in_and
× bring
× him_back
× and
× that
× buzzard
× thought
× as
× they_went_for_him
× there
# {jod:1890:246.7} 14291
ahí-biamá they_arrived,_they_say
shénuzhîga young_man
amá the_«sub.»
háxige @{háxige}
thïkédi by_the_«ob.»
waiî robe
thibthá-bi spread_out,_they_say
egô having
ké come
# {jod:1890:246.8} 14296
ïsh'áge old_man
ugthî-ga sit_in_it
ögáthigi-ögátii we_have_come_for_you
ha %
gôki and
ugthî-biamá sat_in_it,_they_say
háxige @{háxige}
# {jod:1890:246.9} 14301
aká the_«sub.»
gôki and
shénuzhîga young_man
wî one
zhízhi-hnö whispering
naxíde inner_ear
te the_«ob.»
ukía-bi he_talked_with,_they_say
egô having
héga buzzard
é he
# {jod:1890:246.10} 14306
ázhi ×
ebthégö ×
háxige ×
ebthégö ×
á-biamá ×
íbahôi ×
ádö ×
égithôi ×
te ×
ki ×
× different
× i_think
× @{háxige}
× i_think
× said_he,_they_say
× he_knew_him
× therefore
× he_said_to_him
× and
# {jod:1890:246.11} 14311
gôki then
wî one
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
héga buzzard
ée it_is_he
ha %
eátö how
háxige @{háxige}
théthu here
tí have_come
tádö could
# {jod:1890:246.12} 14316
á-biamá ×
zhízhi ×
íe-hnö-biamá ×
gôki ×
athî ×
agthá-biamá ×
waiî ×
ugthô-biamá ×
× said_he,_they_say
× whispering
× they_spoke_regularly,_they_say
× and
× they_took_him_homeward,_they_say
× robe
× they_put_him_in_they_say
# {jod:1890:246.13} 14321
ki ×
édi ×
akí-biamá ×
kí'u ×
thökádi ×
ki ×
athî ×
akí-bi ×
ki ×
isôga ×
× and
× there
× they_reached_home,_they_say
× were_wounded
× by_the_ones_who
× and
× they_reached_home_with_him,_they_say
× when
× his_younger_brother
# {jod:1890:246.14} 14326
thïké ×
bthúgaxti ×
thixábai ×
égö ×
tizhébegthö ×
gáxe ×
akáma ×
gôki ×
háxige ×
× the_«ob.»
× the_whole
× flayed
× as
× door-flap
× they_had_made_they_say
× and
× @{háxige}
# {jod:1890:246.15} 14331
nazhî-bi stood,_they_say
tizhébegthö door-flap
thikiáhöi raised
te when
isôga his_younger_brother
thïké the_«ob.»
ígipahöi he_knew_his
ha %
há skin
thö the_«ob.»
# {jod:1890:246.16} 14336
gôki and
thikiáhöi he_raised
ki when
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
hé alas
wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
zhizhí whispering
íthapithîxchi very_easily
# {jod:1890:246.17} 14341
égithôi he_said_to_him
thadîdï-bázhi he_did_not_speak_loud
ki and
níkashïga people
égaxe around
nazhî stood
amá they_who
wî one
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:246.18} 14346
kagéha ×
tizhébegthö ×
thikiáhö ×
ki ×
hé ×
wisôzhïxchithé ×
aí ×
te ×
háxige ×
é ×
× friend
× door-flap
× raised
× when
× alas
× my_dear_little_younger_brother
× he_said
× @{háxige}
× he
# {jod:1890:246.19} 14351
ebthégö i_think
á-biama said_he,_they_say
ki and
égithö-bázhi-ga do_not_say_it_to_any_one
héga buzzard
amée it_is_he
ha %
á-biamá said_«another»,_they_say
gôki and
# {jod:1890:246.20} 14356
tíata to_the_lodge
athá-biamá went,_they_say
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
# {jod:1890:247.1} 14361
ki ×
athá-bi ×
ki ×
gôki ×
ké ×
tí ×
ge ×
bthúgaxti ×
gashíbe ×
shné ×
te ×
pahé ×
× and
× he_went,_they_say
× when
× then
× come
× lodge
× the_«pl._ob.»
× every_one
× without_«the_village»
× you_will_go
× hill
# {jod:1890:247.2} 14366
íkisôthï out_of_sight
möthîi-ga walk_ye
gôki and
néxe kettle
tögáxti very_big
nôba two
ní water
agímöthî-ba go_ye_for_and
# {jod:1890:247.3} 14371
ïwîgashkái-ga hang_them_for_me
théthöká these
zéawáthe i_powwow_over_them
bthíshtö i_finish_it
ki when
hitháawákithe i_cause_them_to_bathe
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:247.4} 14376
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
égö so
gaxá-bi did,_they_say
egô having
athá-biamá they_went,_they_say
bthúga all
gôki and
môze iron
ke the
# {jod:1890:247.5} 14381
názhidéxti very_red_hot
gaxá-biamá made_it,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gaxá-bi made_it,_they_say
egô having
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
thizhîthe your_elder_brother
étöthï he_first
# {jod:1890:247.6} 14386
zéathe i_powwow_over_him
tá will
mïke i_who
îtö now
shkôazhi motionless
zhô-ga lie
á-biamá said_he,_they_say
ké come
'ú wound
te the_«ob.»
bahá-ga show_it
# {jod:1890:247.7} 14391
á-biamá said_he,_they_say
môze iron
ke the_«ob.»
názhidéxti very_red_hot
gaxá-bi he_made_it,_they_say
ki when
gôki and
'ú wound
te the
ubáxö-biamá he_thrust_into,_they_say
# {jod:1890:247.8} 14396
môze iron
ki the_«ob.»
gôki and
'ú wound
te the
ubáxö-bi he_thrust_into,_they_say
ki when
hö+ han
hö+ han
é-hnö-bi he_said_it_regularly,_they_say
ki when
shô yet
xthíazhi speechless
# {jod:1890:247.9} 14401
zhô-ga lie
thíudö good_for_you
taté «it»_shall_«be»
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
t'é he_died
amá they_say
názhide red_hot
ubáxöi thrust_into
ke the_«ob.»
gôki and
# {jod:1890:247.10} 14406
ké ×
gí-ga ×
ha ×
thizhîthe ×
gíudö ×
égö ×
zhöt'éxti ×
ithé ×
á-biamá ×
gôki ×
amá ×
× come
× come_then
× %
× your_elder_brother
× is_better
× as
× sound_asleep
× he_has_gone
× said_he,_they_say
× after_a_while,_they_say
# {jod:1890:247.11} 14411
ki when
shi again
égögi'ô-biamá he_did_so_to_him,_they_say
gôki and
zhîga small
ke the_«ob.»
shi again
t'é he_died
amá they_say
môze iron
názhidéxti very_red_hot
# {jod:1890:247.12} 14416
ubáxö-bi thrust_into,_they_say
egô having
t'é dead
ki when
gôki then
máhï knife
thizá-bi took,_they_say
egô having
wapáda-biamá he_cut_them_up,_they_say
# {jod:1890:247.13} 14421
wakôdagi water-monster
nôba two
gôki and
akíwa both
wapáde he_cut_them_up
thishtô-bi he_finished_it,_they_say
ki when
ákiastá in_a_pile
itéwathá-biamá he_put_them_they_say
# {jod:1890:247.14} 14426
uthízö middle
tédi in_the
gôki and
théxe kettle
akíwa both
ugípixti very_full
uzhí-biamá he_filled,_they_say
ús'u strips
wáxai made_them
ki when
# {jod:1890:247.15} 14431
gôki and
gô so
úhö cooking
gthî-biamá he_sat_they_say
ki and
gôki then
gáteta in_that_place
níashïga people
amá the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:247.16} 14436
shénuzhîga young_man
nôbaxtiégö about_two
édi there
gigthá-ba go_and_pass_it_and
dôbe looking
gigthái-ga pass_ye_it
á-biamá said_they,_they_say
ki and
# {jod:1890:247.17} 14441
wazéthe doctor
thïké the_one_who
káshi a_long_time
hégazhi very
á-biamá said_they,_they_say
na why
háxige @{háxige}
ebthégö i_think
ehé i_said
ki when
ïthézhai you_doubted_me
# {jod:1890:247.18} 14446
shti too
héga buzzard
aké he_is
eshaí you_said
ki and
ébe who
gthé go_homeward
etédö shall
uthíxide considering
gô so
gthî-biamá they_sat,_they_say
ki and
wî one
é he
# {jod:1890:247.19} 14451
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wés'a-nídeka grass-snake
thí you
thagthé you_go_homeward
ki if
íthithazhi not_to_find_you
etégö apt
wathíthishnázhi you_invisible
égö as
# {jod:1890:247.20} 14456
á-biamá ×
gôki ×
shnípi ×
te ×
ha ×
égithe ×
íthithe ×
te ×
ha ×
u'úde ×
zhïáxchi ×
upá-dö ×
× said_he,_they_say
× and
× you_shall_do_well
× %
× beware
× he_detect_you
× lest
× %
× hole
× very_small
× enter_and
# {jod:1890:248.1} 14461
dôba-ga look_at_him
ha %
égithe beware
háxige @{háxige}
íthithe detect_you
te lest
ha %
ki and
ôhö yes
á-bi said,_they_say
egô having
agthá-biamá went_homeward,_they_say
# {jod:1890:248.2} 14466
wés'a-nídeka grass-snake
amá the_«sub.»
édi there
akí-bi he_reached_home,_they_say
egô having
u'úde hole
zhïáxchi very_small
ishtá eye
thö the
ugás'ï-biamá peeped_in,_they_say
# {jod:1890:248.3} 14471
ki and
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
döbá-biamá saw_him,_they_say
huhú ho!_ho
gí-ga come
ha %
washnáte you_eat
táshe must
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:248.4} 14476
ítha-bi ×
egô ×
gthé ×
gôtha ×
ki ×
nôwape ×
te ×
wés'a-nídeka ×
aká ×
gôki ×
gí-ga ×
× detected_him,_they_say
× having
× to_go_back
× he_wished
× when
× feared_him
× grass-snake
× the_«sub.»
× and
× come
# {jod:1890:248.5} 14481
á-bi said,_they_say
egô having
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
gôki and
unéthe fire-place
kôha border
kídi by_the
shéthu yonder
zhôga lie
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:248.6} 14486
washnáte you_eat
ki when
wéthanödéxti you_being_gorged
shné you_go
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
washnáte you_eat
ki when
shné you_go
ki when
háxige @{háxige}
# {jod:1890:248.7} 14491
aká ×
é ×
akéde ×
wakôdagi ×
akíwa ×
t'éwathe ×
aká ×
ha ×
eshé ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
× the_«sub.»
× he
× it_is,_but
× water-monster
× both
× he_has_killed_them
× %
× you_say
× shall
× %
× said_he,_they_say
# {jod:1890:248.8} 14496
gan*ki and
washî fat_meat
hébe a_piece
thizá-bi he_took,_they_say
egô having
úxp bowl
u'ôha-biamá he_put_in,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
gôki and
# {jod:1890:248.9} 14501
washî fat_meat
théthöska this_size
s'ú-biamá he_cut_a_long_strip,_they_say
gôki and
thasnî swallow_it
thétha-ga do_it_suddenly
ha %
thétö this_far
éthöbe in_sight
# {jod:1890:248.10} 14506
itétha-ga put_it
gôki and
washî fat_meat
hébe piece
éthöbe in_sight
itékithá-biamá he_put_it_for_himself,_they_say
í mouth
te the_«ob.»
ki and
nöbé hand
thïgé without
# {jod:1890:248.11} 14511
thï ×
égö ×
gthíshnudázhi ×
te ×
washî ×
ke ×
athá-bi ×
ki ×
nôzhïshkéxchi ×
níashïga ×
amádi ×
× he_was
× as
× he_did_not_pull_out_his
× fat_meat
× the_«ob.»
× he_went,_they_say
× when
× barely
× people
× to_them
# {jod:1890:248.12} 14516
ahí-biamá arrived,_they_say
wés'a-nídeka grass-snake
aká the_«sub.»
wés'a-nídeka grass-snake
thé went
tédi when
ékitö at_the_same_time
agthaí went_homeward
háxige @{háxige}
# {jod:1890:248.13} 14521
isôga his_younger_brother
thïké the_«ob.»
gthíza-bi took_his,_they_say
egô having
ôhe fleeing
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
gôki and
wés'a-nídeka grass-snake
íe to_speak
# {jod:1890:248.14} 14526
gítexi hard_for_him
háxige @{háxige}
háxige @{háxige}
é said
ki when
shaîazhi-hnô-biamá his_voice_failed_invariably,_they_say
níashïga people
amá the_«sub.»
eshôxti very_near_to
# {jod:1890:248.15} 14531
hí arrived
ki when
shô yet
wéahidexti very_far
ethégö-biamá they_thought,_they_say
gáthï that_one
wés'a-nídeka grass-snake
háxige @{háxige}
é says
ha %
# {jod:1890:248.16} 14536
á-biamá ×
gôki ×
uná-bi ×
ki ×
égithe ×
eshôxchi ×
ahí ×
akáma ×
wés'a-nídeka ×
× said_they,_they_say
× and
× they_sought_him,_they_say
× when
× behold
× very_near
× had_come,_they_say
× grass-snake
# {jod:1890:248.17} 14541
huhú ho!_ho
wés'a-nídeka grass-snake
ée it_is_he
thï the_one_«mv.»
éde but
washî fat_meat
núde throat
ke the
ukíthatá-xtiô sticks_very_tight_in
thï the_one_«mv.»
# {jod:1890:248.18} 14546
á-biamá said_they,_they_say
gôki and
gíthishnudá-biamá they_pulled_it_out_for_him,_they_say
gôki and
níkashïga people
amá the_«sub.»
tíi village
thötá to_the
agthá-biamá went_homeward_they_say
# {jod:1890:248.19} 14551
gôki ×
háxige ×
amá ×
agthá-bi ×
ki ×
égithe ×
zhábe-wá'uzhîga ×
ededí ×
akáma ×
× and
× @{háxige}
× the_«sub.»
× went_homeward,_they_say
× when
× behold
× beaver-old-woman
× was_there,_they_say
# {jod:1890:248.20} 14556
ki and
wá'uzhîga old_woman
eátö why
thanázhï you_stand
a %
á-biamá said,_they_say
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
ôhö yes
tushpáha grandchild
# {jod:1890:249.1} 14561
háxige @{háxige}
wakôdagi water-monster
nôba two
aká the_«col._ob.»
ch'éwathe killed_them
amá they_say
he %
édi there
wagáxthö servant
ôthizai me_they_took
# {jod:1890:249.2} 14566
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
wá'uzhîga old_woman
e'ô how
shkáxe you_do
tádö will,_therefore
uthéhe you_join_it
a %
ôhö yes
tushpáha grandchild
# {jod:1890:249.3} 14571
háxige @{háxige}
ánidö flood_on_him
gáxe to_make_it
'ítha-biamá they_speak_of,_they_say
he %
édi there
háxige @{háxige}
möd boat
úgthï sit_in
ki when
ubthá'ude i_bite_a_hole_in
# {jod:1890:249.4} 14576
te will
á-bi said_they,_they_say
egô having
eduéhe i_joined_it
á-biamá said_she,_they_say
wá'uzhîga old_woman
égö so
kíshte even_if
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
# {jod:1890:249.5} 14581
mödé boat
ugthî sit_in
gôxti at_any_rate
gô still
gíudöxti very_joyful
möthî walk
tá will
ama he_who
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
shi again
thi'aí they_fail
# {jod:1890:249.6} 14586
kíshte even_if
tushpáha grandchild
mazhô land
thö the
bthúga all
ugáhanapaze darkness
gáxe making_it
'íthai they_speak_of
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:249.7} 14591
wá'uzhîga old_woman
égö so
kíshte even_if
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
tíxïde gorge
uxthúxa deep_hollow
ugthî sit_in
tá will
aká he_who
ha %
# {jod:1890:249.8} 14596
uxthúxa ×
ugthî-de ×
waníta ×
gat'é-ma ×
gô ×
wáthate ×
gthî ×
tá ×
aká ×
á-biamá ×
shi ×
× deep_hollow
× sit_in_when
× animal
× those_killed_by_falling
× still
× eating_them
× he_will_sit
× said_he,_they_say
× again
# {jod:1890:249.9} 14601
tushpáha grandchild
ugáhanapaze darkness
thi'aí they_fail
kíshte even_if
wés'a snake
t'ô to_abound
wáxe making_them
'íthai they_speak_of
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:249.10} 14606
wá'uzhîga old_woman
égö so
kíshte even_if
háxige @{háxige}
aká the_«sub.»
kéha turtle_shell
ge the
nöbé hand
gaxaí-de make_when
wés'a snake
ke the_«lg._ob.»
pá head
# {jod:1890:249.11} 14611
ge ×
wátö ×
möthî ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
ki ×
gôki ×
wá'uzhïga ×
e'ô-mashé ×
× the_«pl._ob.»
× treading_on_them
× he_will_walk
× said_he,_they_say
× and
× then
× old_woman
× what_is_the_matter_with_you
# {jod:1890:249.12} 14616
shtewô soever
háxige @{háxige}
íthat'ashnaí ye_hate_him
a %
á-bi said,_they_say
egô having
gaxíxixá-biamá he_crushed_in_her_«head»_with_blows,_they_say
gôki and
agthá-biamá he_went_homeward_they_say
# {jod:1890:249.13} 14621
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
gôki and
háxige @{háxige}
amá the_«sub.»
akí-bi reached_home,_they_say
ki when
tí lodge
zhïgáxti very_small
gaxá-bi made,_they_say
egô having
# {jod:1890:249.14} 14626
î'e stone
gáthöskáxti just_that_size
thénaxti just_this_many
túgthö-bi transported,_they_say
egô having
tí lodge
zhîga small
gaxá-biamá he_made,_they_say
gôki and
# {jod:1890:249.15} 14631
isôga his_younger_brother
thïké the_«ob.»
há skin
thö the_«ob.»
ámata on_one_side
ithôgithá-bi placed_his,_they_say
egô having
ámata on_the_other_side
gthî-biamá he_sat,_they_say
gôki and
# {jod:1890:249.16} 14636
î'e ×
ge ×
názhidéxti ×
gaxá-bi ×
egô ×
ní ×
ágaxtö ×
gthî-biamá ×
× stone
× the
× very_red_hot
× made,_they_say
× having
× water
× pouring_on
× he_sat,_they_say
× lodge
× small
× the
# {jod:1890:249.17} 14641
nákadéxti ×
gaxá-biamá ×
égö ×
te ×
dúba ×
zhô ×
gaxá-biamá ×
wéduba ×
zhô ×
× very_hot
× he_made_it,_they_say
× the_like
× four
× sleep
× he_did_it,_they_say
× the_fourth
× sleep
# {jod:1890:249.18} 14646
tédi on_the
isôga his_younger_brother
gisî alive_again
giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say
nîta alive
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
ki and
hau ho
káge-sôga friend_younger_brother
# {jod:1890:249.19} 14651
nîta ×
wíköbthaxti ×
egô ×
nîta ×
wípaxe ×
thôzha ×
akíwaha ×
ögáthe ×
taí ×
× alive
× i_wished_very_much_for_you
× having
× alive
× i_have_made_you
× though
× apart
× let_us_go
# {jod:1890:249.20} 14656
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wí i
shti too
shôtöga big_wolf
bthî i_be
tá will
mïke i_who
káge-sôga friend_younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
ki and
# {jod:1890:249.21} 14661
thí you
káge-sôga friend_younger_brother
táxti deer
núga male
zhîga small
shné you_go
taté shall
ha %
á-biamá said_he,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:254.1} 14670
ki and
níkashïga people
tôwögthö village
hégashtewôzhi very_populous
gthî-biamá sat_they_say
kétöga big_turtle
kédi to_it
# {jod:1890:254.2} 14675
uíha-biamá ×
ki ×
wénudö ×
atí-hnö-biamá ×
níkashïga ×
ázhi ×
amáta ×
ki ×
wî ×
× joined,_they_say
× and
× to_war_against_them
× came_regularly,_they_say
× people
× at_another_place
× and
× one
# {jod:1890:254.3} 14680
gaxthí killed
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
ki and
nudô war-path
úhö-biamá he_cooked_«for_it»,_they_say
níashïga person
nôba two
wágithewákithá-biamá he_caused_them_to_go_for_them_they_say
# {jod:1890:254.4} 14685
wagáxthö servant
wágthakíthe he_caused_to_go_for_their_own
kehámazhíde red-breasted_turtle
sîga gray-squirrel
shénöba those_two
xáde grass
nôba two
# {jod:1890:254.5} 14690
thibúta he_made_round
ithôtha-biamá he_placed,_they_say
úhö kettle
thö the
ugáshke fastening
tédi by_the
hidé bottom
te the
ki and
a-í-biamá they_approached,_they_say
níashïga person
# {jod:1890:254.6} 14695
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
á-biamá said_he,_they_say
níkashïga people
íxtai injured
ki when
égöwé'ö-hnö so_they_always_do_to_them
# {jod:1890:254.7} 14700
níkawasô warrior
théte this
nudô war-path
uáhö i_cook_«for_it»
á-biamá said_he,_they_say
úhö cooking
te the
watôzi corn
# {jod:1890:254.8} 14705
skíthe sweet
te-níxa buffalo-paunch
edábe also
uáhö i_cook_«for_it»
ha %
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
îthapa corn-crusher
îthashki-hné you_go_after_him_for_me
# {jod:1890:254.9} 14710
tai will
gôki and
gíböi-ga call_to_him
á-biamá said_he,_they_say
shi again
égö so
mikáhe comb
wáku awl
shti too
wéhe pestle
shti too
# {jod:1890:254.10} 14715
náwïxe fire-brand
shti too
te-néxe buffalo-bladder
shéna enough
wéböi-ga call_them
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
égithe at_length
# {jod:1890:254.11} 14720
wébö to_call_them
athá-biamá went,_they_say
níashïga person
nôba two
amá the_«sub.»
ki and
îthapa corn-crusher
gíbö-biamá they_called_him,_they_say
# {jod:1890:254.12} 14725
î-tha-pá o_corn-crusher
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
î-tha-pá o_corn-crusher
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
î-tha-pá o_corn-crusher
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:254.13} 14730
î-thápá o_corn-crusher
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
á-biamá said_they,_they_say
shi again
mikáhe comb
gíbö-biama they_called_him,_they_say
# {jod:1890:255.1} 14735
mí-ka-hé ×
wa-ská-thï-heaú ×
mí-ka-hé ×
wa-ská-thï-heaú ×
mí-ka-hé ×
wa-ská-thï-heaú ×
× o_comb
× bowl_bring
× o_comb
× bowl_bring
× o_comb_bowl_bring
# {jod:1890:255.2} 14740
mí-ka-hé o_comb
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
á-biamá said_they,_they_say
shi again
égö so
wáku awl
gíbö-biamá they_called_him_they_say
# {jod:1890:255.3} 14745
wá-ku o_awl
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
wá-ku o_awl
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
wá-ku o_awl
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:255.4} 14750
wá-ku o_awl
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
á-biamá said_they,_they_say
ki and
wéhe pestle
gíbö-biamá they_called_him,_they_say
wé-he o_pestle
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:255.5} 14755
wé-he o_pestle
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
wé-he o_pestle
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
wé-he o_pestle
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:255.6} 14760
á-biamá said_they,_they_say
ki and
náwïxe fire-brand
shti too
gíbö-biamá they_called_him,_they_say
ná-wï-xé o_fire-brand
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:255.7} 14765
ná-wï-xé o_fire-brand
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
ná-wï-xé o_fire-brand
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
ná-wï-xé o_fire-brand
# {jod:1890:255.8} 14770
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
á-biamá said_they,_they_say
ki and
te-néxe buffalo-bladder
shti too
gíbö-biamá they_called_him,_they_say
té-ne-xé o_buffalo-bladder
# {jod:1890:256.1} 14775
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
té-ne-xé o_buffalo-bladder
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
té-ne-xé o_buffalo-bladder
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
# {jod:1890:256.2} 14780
té-ne-xé o_buffalo-bladder
wa-ská-thï-heaú bowl_bring
á-biama said_they,_they_say
wágtha went_for_them
amá they_who
akí-biama reached_home,_they_say
núdöhögá o_war-chief
# {jod:1890:256.3} 14785
wôgithe all
na'ôi heard
á-biamá said_they,_they_say
gíböi-má those_called
wôgithexti all
ahíi arrived
kétöga big_turtle
# {jod:1890:256.4} 14790
tíi lodge
tédi at_the
hau ho
núdöhögá o_war-chief
îthapa corn-crusher
mikáhe comb
wáku awl
wéhe pestle
náwïxe fire-brand
te-néxe buffalo-bladder
# {jod:1890:256.5} 14795
níkashïga people
gáama those
íxtai injured
thôzha though
shétha-bázhi do_not_stir
égö like
núdö war-path
ïwînudögáthe let_us_go_to_war_for
# {jod:1890:256.6} 14800
taí ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
dúba ×
zhô ×
ki ×
ögáthe ×
taí ×
îthapa ×
úhö ×
ágazhí-biamá ×
× them
× said,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
× four
× night
× when
× let_us_go
× corn-crusher
× to_cook
× he_commanded_they_say
# {jod:1890:256.7} 14805
núdöhögá o_war-chief
îthapa corn-crusher
thí you
utháhö you_cook
te will
ha %
ki and
mikáhe comb
shi again
hô night
guáthishö beyond_it
# {jod:1890:256.8} 14810
tédi when
thí you
utháhö you_cook
te will
ha %
shi again
wáku awl
thí you
shéna that_many
utháhö you_cook
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:256.9} 14815
shéna that_many
dúba four
úhöi cooked
nudôhögai they_were_war-chiefs
ushté rest
amá the
wagáxthöi were_servants
ki and
níashïga people
# {jod:1890:256.10} 14820
amá ×
gá-biamá ×
na ×
níashïga ×
wébö ×
amá ×
thö ×
ébe ×
núdö ×
úhöi ×
téshti ×
ki ×
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× why
× persons
× those_who_were_called
× who
× war-path
× they_cook
× «see_note»
× and
# {jod:1890:256.11} 14825
wî ×
gá-biamá ×
na ×
kétöga ×
úhö-biamá ×
tená ×
shkô-zhuázhi-má ×
shkô-thi'á-ma ×
thô ×
× one
× said_as_follows,_they_say
× why
× big_turtle
× cooked,_they_say
× psha
× they_who_cannot_move_well_enough
× they_who_cannot_move_fast_enough
# {jod:1890:256.12} 14830
wôgithe ×
wábahí ×
a ×
tená ×
shénawáthe ×
tá ×
amá ×
úbesnï ×
wéthai ×
te ×
× all
× he_gathered_them
× %
× psha
× they_will_destroy_them
× they_find_them_out
× they_see_them
× when
# {jod:1890:256.13} 14835
nudôhöga ×
wéthigthö ×
t'ôi-de ×
nudô ×
aká ×
té ×
á-biamá ×
îthapa ×
úhö-biamá ×
× war-chief
× mind
× possesses_when
× he_may_carry_on_war
× said_they,_they_say
× corn-crusher
× cooked,_they_say
# {jod:1890:256.14} 14840
núgthe turnips
úhö-biamá he_cooked,_they_say
shi again
te-níxa buffalo-paunch
égö like
uthúhö-biamá he_cooked_together,_they_say
shi again
wáku awl
aká the_«sub.»
úhö-biamá cooked,_they_say
# {jod:1890:256.15} 14845
sî wild_rice
úhö-biamá he_cooked,_they_say
shi again
mikáhe comb
aká the_«sub.»
úhö-biamá cooked,_they_say
téthawe @{téthawe}_«see_note»
úhö-biamá he_cooked,_they_say
gô and
# {jod:1890:256.16} 14850
shéna ×
zhô ×
ögáthe ×
taí ×
hô ×
ki ×
á-biamá ×
gô ×
athá-biamá ×
kétöga ×
aká ×
× enough
× sleep
× let_us_go
× night
× when
× said_he,_they_say
× and
× they_went,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
# {jod:1890:256.17} 14855
utô-thahe ×
tôga ×
gaxá-biamá ×
híthawî-döpá ×
hitháwï-biamá ×
möthîk ×
× leggings_with_large_flaps
× made_they_say
× short_garters
× he_tied_around_the_leggings,_they_say
× earth
# {jod:1890:257.1} 14860
ïdé face
thö the
íbiká-biamá rubbed_with,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
gôki and
zhídethe-hnô-biamá he_reddened_it_they_say
gôki and
# {jod:1890:257.2} 14865
xáde grass
thagá-biamá he_wore_on_his_head,_they_say
taxpí top_of_head
thö the
hîxpe fine_feather
ská white
ázhi-biamá he_put_them_on,_they_say
péxeha gourd_«rattle»
gthíza-biamá he_took_his,_they_say
# {jod:1890:257.3} 14870
thégö-biamá thus_they_say
gasáthu-biamá he_shook_and_rattled,_they_say
wa'ô-biamá he_sang_they_say
nudôhöga war-chief
wa'ô song
etá his
te the
# {jod:1890:257.4} 14875
ké-tö ×
xô-ye ×
wá-te ×
kú-he ×
shá-nö-gá ×
hí-e ×
ché-e ×
gó ×
hí-e ×
ché-e ×
gó ×
× «see_note»
# {jod:1890:257.5} 14880
nötéxti stepping_lively
möthî-biamá he_walked_they_say
úthishö around_them
möthî-biamá he_walked_they_say
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
ôba day
amá they_say
# {jod:1890:257.6} 14885
égithe at_length
te-núga buffalo-bull
zhîga small
wî one
atí-biamá came,_they_say
níkawasô warrior
gínöhébai-ga wait_ye_for_him
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:257.7} 14890
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
ki and
wagáshö traveling
möbthî-de i_walk_while
awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry
möbthî i_walk
thakútha-ga speak_rapidly
# {jod:1890:257.8} 14895
á-biamá said_he,_they_say
eátö why
möhnî you_walk
éïte may
ôhö yes
núdöhögá o_war-chief
égö so
á-biamá said_he,_they_say
wagáshö traveling
# {jod:1890:257.9} 14900
möhnî-de you_walk_while
uthíthai they_told_of_you
égö as
édi there
möbthî i_walk
té will
ebthégö i_thought
uwínai i_sought_you
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:257.10} 14905
te-núga buffalo-bull
zhîga small
aká the
kégö-ga come,_do_so
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
shkô ways_«movements»
thíta your
te the
# {jod:1890:257.11} 14910
wítöbe i_see_for_you
kôbtha i_wish
á-biamá said_he,_they_say
te-núga buffalo-bull
aká the_«sub.»
ukípatô-biamá rolled_himself_over,_they_say
gipáhö-biamá he_arose_again,_they_say
# {jod:1890:257.12} 14915
tôde ground
ke the
zháhe-hnô-biamá he_thrust_at_regularly_they_say
hé horn
te the
ízhahe-hnô-biamá he_thrust_at_with_regularly_they_say
tôde ground
ke the
baxápi-de he_gored_while
# {jod:1890:257.13} 14920
hébe ×
ôtha ×
thétha-biamá ×
sîde ×
ke ×
thixô ×
tégö ×
nazhî-biamá ×
tashnôge ×
× piece
× he_threw_away_suddenly,_they_say
× tail
× the
× break_off
× will,_like
× he_stood_they_say
× ash-tree
# {jod:1890:257.14} 14925
wî ×
ededí-te ×
amá ×
iénaxithá-biamá ×
bastákixti ×
wéahide ×
thétha-biamá ×
núdöhögá ×
× one
× it_stood_there,_they_say
× he_attacked_it,_they_say
× pushed_«and_splintered?»
× far_away
× he_sent_forcibly,_they_say
× o_war-chief
# {jod:1890:257.15} 14930
gámö i_do_that
tésköbthégö will,_i_expect
náöxítha to_scare,_or_vex_me
'ithái he_threatens
ki if
á-biamá said,_they_say
te-núga buffalo-bull
aká the
# {jod:1890:257.16} 14935
níkashïga person
júba some
wagáshö traveling
zhuáwagthe i_with_them
wadôba-ga see_them
ha %
wahéhe faint-hearted
shtewô in_the_least
# {jod:1890:257.17} 14940
thïgaí there_are_none
éwathákigö-shtewôzhi you_are_not_in_the_least_like_them
úshiötháthe you_have_disappointed_me
ké come
möthîga walk
á-biamá said_he,_they_say
wa'ô song
# {jod:1890:257.18} 14945
te ×
shi ×
wa'ô-biamá ×
ké-tö ×
xô-ye ×
wá-te ×
kú-he ×
shá-nö-gá ×
hí-e ×
ché-e ×
gó ×
× the
× again
× he_sang_they_say
× turtle
× big
× «see_note»
# {jod:1890:257.19} 14950
hí-e ×
ché-e ×
gó ×
á-biamá ×
shi ×
athá-biamá ×
níkawasô ×
tithá-i-ga ×
á-biamá ×
ní ×
× said_he,_they_say
× again
× they_went,_they_say
× warrior
× pass_ye_on
× said_he,_they_say
× water
# {jod:1890:258.1} 14955
wî ×
ededí-ke ×
amá ×
zhîgazhi ×
thitá-biamá ×
gôki ×
náwïxe ×
pahôga ×
× one
× there_it_lay,_they_say
× not_small
× they_crossed_it,_they_say
× and
× fire-brand
× before
# {jod:1890:258.2} 14960
washkôxti ×
möthî ×
amá ×
égithe ×
uzhétha-bi ×
egô ×
níahithétha-biamá ×
gô ×
názhi-biamá ×
× making_a_great_effort
× was_walking,_they_say
× at_length
× weary,_they_say
× because
× he_plunged_into_the_water,_they_say
× and
× went_out_they_say
# {jod:1890:258.3} 14965
núdöhögá o_war-chief
théthuxchi just_here
shubthá-mázhi i_go_not_to_you
á-biamá said_he,_they_say
níkawasô warrior
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:258.4} 14970
agthí i_come_back
tá will
mïke i_who
shô for_a_while
gthî-ga sit
á-biamá said_he,_they_say
masáni the_other_side
ahí-bi reached,_they_say
egô having
athá-biamá they_went,_they_say
# {jod:1890:258.5} 14975
égithe ×
ïgthô-sï-snéde ×
wî ×
shi ×
atí-biamá ×
níkawasô ×
gínöhébai-ga ×
e'ô ×
tégö ×
shô ×
ïte ×
× at_length
× long-tailed-cat
× one
× again
× came,_they_say
× warrior
× wait_ye_for_him
× «see_note»
# {jod:1890:258.6} 14980
égazéze in_a_line
nazhîi-ga stand_ye
á-biamá said_he,_they_say
thakútha-ga speak_quickly
á-biamá said_he,_they_say
e'ô how
# {jod:1890:258.7} 14985
möhnî you_walk
éïte may
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
núdöhögá o_war-chief
égö so
á-biamá said_he,_they_say
wagáshö traveling
# {jod:1890:258.8} 14990
möhnî-bi you_walked_it_was_said
aí they_said
uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly
ki and
édi there
möbthî i_walk
kôbtha i_wish
gô so
uwínai i_have_sought_you
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:258.9} 14995
kégö-ga do_so
á-biamá said_he,_they_say
shkô ways
thithíta your_own
te the
wítöbe i_see_for_you
taté shall
gôki and
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
# {jod:1890:258.10} 15000
aká the_«sub.»
hî hair
ke the
bthúgaxti all_over
kigthíhedô-biamá made_his_bristle_up,_they_say
sîde tail
ke the
thish'îka-biamá he_bent_backward,_they_say
gôki and
# {jod:1890:258.11} 15005
pahé hill
zhîga small
kigtháha to_the_bottom
uôsi leaping
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
táxti deer
zhîga small
wî one
umôthïka year
# {jod:1890:258.12} 15010
nôba two
amégö like_them
núde-táshe throat_lump
thö the
thit'ôbi touched,_they_say
egô having
thaxtházhe making_him_cry_by_biting
thahé holding_with_his_teeth
agthí-biamá he_came_back,_they_say
gámö i_do_that
# {jod:1890:258.13} 15015
téskö-bthégö will,_i_expect
núdöhögá o_war-chief
edádö what
náöxítha to_scare_or_vex_me
'íshai he_threatens
ki if
á-biamá said_he,_they_say
athúha again_«something_else»
# {jod:1890:258.14} 15020
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
ha %
núdöhögá o_war-chief
eshnô that_alone
á-biamá said_he,_they_say
úshiötháthe you_have_disappointed_me
# {jod:1890:258.15} 15025
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
níkashïga person
théthöká these_who
zhuáwagthe i_with_them
thöká the_ones_who
wadôba-ga see_them
# {jod:1890:258.16} 15030
á-biamá said_he,_they_say
áwatö where_«stands»
wî one
zhúazhi imperfect
ádö %
á-biamá said_he,_they_say
thizhúazhixtiô you_are_very_inferior
ké come
# {jod:1890:258.17} 15035
möthî-ga walk
thí you
úshiötháthe you_have_disappointed_me
á-biamá said_he,_they_say
athá-biamá they_went,_they_say
égithe at_length
pahé hill
kíha downward
ahí-bi they_arrived,_they_say
# {jod:1890:258.18} 15040
ki ×
égithe ×
wasábe ×
wî ×
atí-biamá ×
núdöhögá ×
shi ×
atí ×
wî ×
a-biamá ×
e'ô ×
tégö ×
shô ×
ïte ×
× when
× behold
× black_bear
× one
× came,_they_say
× o_war-chief
× again
× has_come
× one
× said_they,_they_say
× «see_note»
# {jod:1890:258.19} 15045
níkawasô warrior
gínöhébai-ga wait_ye_for_him
égazéze in_a_row
nazhîi-ga stand_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:258.20} 15050
hau ×
ké ×
thakútha-ga ×
e'ô ×
möhnî ×
éïte ×
wagáshö ×
möbthî-de ×
awánaxthîxti ×
× ho
× come
× speak_quickly
× what_is_your_business
× traveling
× i_walk_while
× i_am_in_a_great_hurry
# {jod:1890:258.21} 15055
möbthî i_walk
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
ôhö yes
núdöhögá o_war-chief
égö so
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:259.1} 15060
wasábe black_bear
aká the
wagáshö traveling
möhnî-bi you_walked,_it_was_said
aí they_said
uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly
ki and
édi there
möbthî i_walk
# {jod:1890:259.2} 15065
kôbtha i_wish
gô and
uwínexti i_have_sought_you_diligently
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
kégö-ga do_so
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
# {jod:1890:259.3} 15070
aká the
ázhö how_you_do
gô so
shésheïte you_may_have_thought_that
shkô ways
thithíta your_own
tôbe i_see
kôbtha i_wish
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
# {jod:1890:259.4} 15075
aká the
wasábe black_bear
aká the_«sub.»
tôde ground
ke the
thixápi-bi pierced_with_his_claws,_they_say
gô so
mö-táshe round_lumps_of_earth
ôtha-hnö threw_away_regularly
thétha-biamá he_sent_forcibly,_they_say
# {jod:1890:259.5} 15080
gôki ×
táshkahi ×
násabe ×
wî ×
ededí-te ×
amá ×
iénaxithá-biamá ×
ána-bi ×
egô ×
× and
× oak
× blackened_by_fire
× one
× stood_there,_they_say
× he_attacked_it,_they_say
× hugged_it,_they_say
× having
# {jod:1890:259.6} 15085
ôthaxti he_threw_it_far
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
núdöhögá o_war-chief
edádö what
náöxitha to_scare_or_vex_me
'íthai he_threatens
ki if
gámö i_do_that
tésköbthégö will,_i_expect
# {jod:1890:259.7} 15090
á-biamá ×
wasábe ×
aká ×
gôki ×
gái ×
te ×
kétöga ×
tô ×
hau ×
níkawasô ×
× said,_they_say
× black-bear
× the
× and
× said_as_follows
× big_turtle
× the_«std._ob.»
× ho
× warrior
# {jod:1890:259.8} 15095
úshiötháthe you_have_disappointed_me
níkashïga person
júba some
théthöká these_who
zhuáwagthé-de i_with_them_but
wadôba-ga see_them
# {jod:1890:259.9} 15100
á-biamá said_he,_they_say
wahéhe faint-hearted
shtewô in_the_least
thïgaí there_is_none
úshiötháthe you_have_disappointed_me
ké come
möthîga walk
zhúbazhi-má the_inferior_ones
# {jod:1890:259.10} 15105
égö-hnö so_regularly
théawakíthe i_send_them_off
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:259.11} 15110
uchízhexti dense_undergrowth
édi there
athá-biamá they_went,_they_say
égithe at_length
te-néxe buffalo-bladder
thïké the_«ob.»
thibtháza-biamá was_torn_open,_they_say
# {jod:1890:259.12} 15115
thixú'egô-ma sound_of_tearing_like_it,_they_say
xe-í alas
théthuxchi just_here
shubthá-mázhi i_go_not_to_you
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
# {jod:1890:259.13} 15120
uxthéxchi very_soon
agthí i_come_back
tá will
mïke i_who
shô for_a_while
gthî-ga sit
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
shi again
# {jod:1890:259.14} 15125
athá-biamá they_went,_they_say
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
uhé path
píazhi bad
édi there
ahí-biamá they_reached,_they_say
zhöthôxa log
môshiadíxti very_high
# {jod:1890:259.15} 15130
gthadî ×
zhô ×
ke ×
amá ×
kehámazhíde ×
aká ×
ágazhade ×
thi'á ×
amá ×
hau ×
núdöhögá ×
× across
× were_lying,_they_say
× red-breasted_turtle
× the_«sub.»
× to_step_over
× failed
× they_say
× ho
× o_war-chief
# {jod:1890:259.16} 15135
théthuxchi just_here
shubthá-mázhi i_go_not_to_you
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
uxthéxchi very_soon
agthí i_come_back
tá will
# {jod:1890:259.17} 15140
mïke i_who
shô for_a_while
gthî-ga sit
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
shi again
athá-biamá they_went,_they_say
athá-biamá they_went,_they_say
# {jod:1890:259.18} 15145
ki when
égithe behold
shôtöga big_wolf
wî one
atí-biamá came,_they_say
núdöhögá o_war-chief
shi again
atí has_come
wî one
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:259.19} 15150
e'ô ×
tégö ×
shô ×
ïte ×
níkawasô ×
gínöhébai-ga ×
égazéze ×
nazhîi-ga ×
á-biamá ×
× «see_note»
× warrior
× wait_for_him
× in_a_row
× stand_ye
× said,_they_say
# {jod:1890:259.20} 15155
kétöga ×
aká ×
hau ×
ké ×
thakútha-ga ×
e'ô ×
möhnî ×
éïte ×
wagáshö ×
× big_turtle
× the
× ho
× come
× speak_quickly
× what_is_your_business
× traveling
# {jod:1890:260.1} 15160
möbthî-de i_walk_while
awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry
möbthî i_walk
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
ôhö yes
núdöhögá o_war-chief
# {jod:1890:260.2} 15165
égö so
á-biamá said,_they_say
shôtöga big_wolf
aká the
wagáshö traveling
möhnî-bi you_walked,_it_was_said
aí they_said
uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly
# {jod:1890:260.3} 15170
ki and
édi there
möbthî i_walk
kôbtha i_wish
gô as
uwínai i_have_sought_you
á-biamá said,_they_say
shôtöga big_wolf
aká the
hau ho
# {jod:1890:260.4} 15175
kégö-ga do_so
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
ázhö how_you_do
gô so
shésheïte you_may_have_thought_that
shkô ways
thithíta your_own
tôbe i_see
# {jod:1890:260.5} 15180
kôbtha ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
ki'ô ×
amá ×
pá ×
te ×
zhídethá-biamá ×
sí ×
te ×
× i_wish
× said,_they_say
× big_turtle
× the
× he_decorated_himself,_they_say
× nose
× the_«see_note»
× he_reddened,_they_say
× foot
× the
# {jod:1890:260.6} 15185
wôgithe all
zhídethá-biamá he_reddened,_they_say
nôka back
ke the
xithá eagle
mashô feather
ugáshka-biamá he_tied_on,_they_say
xa-í why
# {jod:1890:260.7} 15190
á-biamá said_he,_they_say
kégö-ga do_so
á-biamá said_he,_they_say
shkô ways
thithíta your_own
te the
tôbe i_see
kôbtha i_wish
kégö-ga do_so
# {jod:1890:260.8} 15195
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
shôtöga big_wolf
amá the_«sub.»
ukígthishöshô-biamá turned_himself_round_and_round,_they_say
ki and
wachíshka creek
# {jod:1890:260.9} 15200
zhîga small
zhô wood
kédi by_the
wawénaxítha to_attack
athá-biamá he_went,_they_say
táxti deer
wî one
t'étha-biamá he_killed,_they_say
thahé holding_with_the_teeth
# {jod:1890:260.10} 15205
agthí-biamá he_came_back,_they_say
núdöhögá o_war-chief
gámö i_do_that
tésköbthégö will,_i_expect
edádö what
náöxítha to_scare_or_vex_me
'íthai he_threatens
ki if
# {jod:1890:260.11} 15210
á-biamá said,_they_say
shôtöga big_wolf
aká the
úshiötháthe you_have_disappointed_me
níkashïga person
júba some
wagáshö traveling
zhuáwagthe i_go_with_them
# {jod:1890:260.12} 15215
thöká the_ones_who
wadôba-ga see_them
ha %
wahéhe faint-hearted
shtewô in_the_least
thïgaí there_is_none
ké come
möthî-ga walk
égö-hnö so_regularly
# {jod:1890:260.13} 15220
zhúazhi-má the_inferior_ones
théawakíthe i_send_them_off
á-biamá said_he,_they_say
níkawasô warrior
sîga gray-squirrel
wadôbe to_see_them
möthî-ga walk
# {jod:1890:260.14} 15225
á-biamá said_he,_they_say
sîga gray_squirrel
amá the_«sub.»
wadôbe to_see_them
athá-biamá went,_they_say
égithe at_length
agí-biamá he_was_returning,_they_say
nisúda horn
# {jod:1890:260.15} 15230
bihúhutö blowing_on
núdöhögá o_war-chief
shugí he_is_returning
á-biamá said_they,_they_say
kétöga big_turtle
édi there
athá-biamá went,_they_say
hau ho
# {jod:1890:260.16} 15235
níkawasô warrior
wágazúxti very_straight
gáxa-ga do_«+act»
égöxti just_as_it_is
ïwîtha-ga tell_me
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
# {jod:1890:260.17} 15240
núdöhögá o_war-chief
égöxti just_so
átha indeed
öwôbesnï-bazhí-xtiô they_did_not_find_me_out_at_all
pí i_was_there
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
tí lodge
# {jod:1890:260.18} 15245
kôhaxchi ×
ke ×
ögthî ×
taí ×
á ×
biamá ×
kétöga ×
aká ×
kétöga ×
athé ×
'ítha-biamá ×
× border_very
× the
× let_us_sit
× said,_they_say
× big_turtle
× the
× big_turtle
× going
× spoke_of,_they_say
# {jod:1890:260.19} 15250
wégasköawáthe i_look_around_to_see_how_things_are
tá will
mïke i_who
níkawasô o_warrior
edíxchi just_there
ánaméïte how_many_may_be
á-biamá said_he,_they_say
agthí-biamá he_returned,_they_say
# {jod:1890:260.20} 15255
níkawasô ×
etáha ×
ögáthe ×
taí ×
thétö ×
ugthî ×
údö ×
thö ×
á-biamá ×
× warrior
× thitherward
× let_us_go
× this_far
× sitting-place
× good
× the
× said_he,_they_say
# {jod:1890:261.1} 15260
shô ×
amá ×
hau ×
níkawasô ×
núdöhögá ×
îthapa ×
kégö-ga ×
ígaskôtha-ga ×
× by_and_by,_as_they_moved
× ho
× o_warrior
× o_war-chief
× corn-crusher
× do_so
× make_an_attempt
# {jod:1890:261.2} 15265
tí-gaxa ×
athé ×
tá ×
aká ×
núdöhögá ×
águdi ×
agthî ×
téïte ×
á-biamá ×
× end_lodge
× he_will_go
× o_war-chief
× where
× i_sit
× shall
× said_he,_they_say
# {jod:1890:261.3} 15270
núdöhögá ×
níkawasô ×
tízhebe ×
möbítahíxti ×
tédi ×
áshiata ×
thagthî ×
te ×
á-biamá ×
× o_war-chief
× o_warrior
× door
× «see_note»
× when
× on_the_outside
× you_will_sit
× said_he,_they_say
# {jod:1890:261.4} 15275
ki ×
wa'ú ×
wî ×
nézhe ×
áshi ×
athá-biamá ×
îthapa ×
uskôskö ×
ábit'á-biamá ×
döbá-biamá ×
× &atque
× &mulier
× one
× &mingere
× &exiit_they_say
× corn-crusher
× in_a_line_with
× she_pressed_on_him,_they_say
× she_saw_him,_they_say
# {jod:1890:261.5} 15280
ki when
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
hï+ oh
wanîde mush
kôbtha i_desired
thôshti heretofore
îthapa corn-crusher
pezhíxchi very_bad
# {jod:1890:261.6} 15285
ithákithe-ná i_have_found_for_myself
á-biamá said_she,_they_say
îthapa corn-crusher
pezhíxchi very_bad
weágigthátö i_pound_my_own_on_with
té-na will
ithákithe i_have_found_for_myself
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:261.7} 15290
wégatö pounded_on_«corn»_with
ki when
nöbé hand
bthúgaxti the_whole
gastá-biamá she_mashed_flat,_they_say
wamí blood
gashíba-biamá she_forced_out,_they_say
áshi out
ôtha threw_it_away
# {jod:1890:261.8} 15295
gthétha-biamá she_sent_it_back,_they_say
îthapa corn-crusher
píazhi bad
ôtha she_threw_it_away
gthétha-bi sent_it_back,_they_say
egô having
shôshöxti without_stopping
kétöga big_turtle
tápe near_to_him
# {jod:1890:261.9} 15300
agthá-biamá ×
agthí-biamá ×
îthapa ×
eshé-hnöi ×
wî ×
tíadíxti ×
gaxthí ×
gthí ×
a-biamá ×
× he_went_back_they_say
× he_came_back,_they_say
× corn-crusher
× you_say_regularly
× one
× right_at_the_lodge
× killed_her
× said_he,_they_say
# {jod:1890:261.10} 15305
núdöhögá o_war-chief
míkahé o_comb
ígaskôtha-ga make_an_attempt
á-biamá said_he,_they_say
îthapa corn-crusher
gthî sat
tedíxti just_at_it
shi again
thagthî you_sit
# {jod:1890:261.11} 15310
te will
á-biamá said_he,_they_say
gô and
athá-biamá he_went,_they_say
gthî to_sit
ágazhi commanded_him
tedíxti just_at_it
gthî-biamá he_sat,_they_say
mikáhe comb
# {jod:1890:261.12} 15315
aká the_«sub.»
údöxtí-biamá very_good,_they_say
ki and
wa'ú woman
wî one
áshi out
athá-biamá went,_they_say
mikáhe comb
ke the_«recl._ob.»
ítha-biamá she_found,_they_say
# {jod:1890:261.13} 15320
mikáhe ×
öthîge ×
mïké ×
thôshti ×
mikáhe ×
pezhíxchi ×
ithákithe ×
á-biamá ×
tíata ×
× comb
× i_have_been_without_one
× heretofore
× comb
× very_bad
× i_have_found_for_myself
× said_she,_they_say
× to_the_lodge
# {jod:1890:261.14} 15325
athî having
akí-biamá reached_home,_they_say
uxthéxti very_soon
íkigtháha-biamá she_combed_her_«hair»_with_it_they_say
nazhíha hair
nôthade the_temples
masáni on_one_side
# {jod:1890:261.15} 15330
bthúgaxti all
gashnúda-biamá pulled_out_with_the_comb_they_say
mikáhe comb
píazhi bad
ínahï indeed
thö the
éde but
údö good
éskö-hnö as_if_only
ebthégö so_i_thought_it
# {jod:1890:261.16} 15335
thôshti heretofore
ôtha she_threw_it_away
thétha-biamá she_sent_it,_they_say
tizhébe door
tédi at_the
ôthakíthai he_made_her_throw_him_away
tédi when
shöshôxti without_stopping
agthá-biamá he_went_back_they_say
# {jod:1890:261.17} 15340
nazhíha hair
athî having_it
agthá-biama he_went_back,_they_say
mikáhe comb
hnáde-hnôi you_call_him_regularly
wî one
tíadíxti right_at_the_lodge
# {jod:1890:261.18} 15345
nazhíha hair
bthúgaxti all
énashe i_snatched_from_her
pí i_am_coming_back
á-biamá said_he,_they_say
kétöga big_turtle
éthï having_it_for_him
akí-biamá he_reached_again,_they_say
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
# {jod:1890:261.19} 15350
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kétöga big_turtle
wéshnööthágithe you_make_me_thankful
á-biamá said_he,_they_say
thé this
uné to_seek
awíbthï i_have_you
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:262.1} 15355
wa'ú-ma ×
wachígaxeöwôkithe ×
taité ×
ögákii ×
ki ×
thíehnî-de ×
wa'ú ×
wî ×
× the_woman
× we_make_them_dance
× shall
× we_reach_home_when
× it_is_you_since
× woman
× one
# {jod:1890:262.2} 15360
bthíze i_take_her
tá will
mïke i_who
mîagthö i_take_a_female
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:262.3} 15365
núdöhögá o_war-chief
wáku-há o_awl
athúh again
ígaskôtha-ga make_an_attempt
á-biamá said_he,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:262.4} 15370
mikáhe comb
gthî sat
te the
shi again
édi there
thagthî you_sit
te will
á-biamá said_he,_they_say
wáku awl
aká the_«sub.»
údöxchí-biamá very_good_they_say
# {jod:1890:262.5} 15375
dôbe to_look_at
údö-biamá good_they_say
gthî to_sit
ágazhí-bi commanded_him,_they_say
te the
shi again
édi there
gthî-biamá he_sat_they_say
wa'ú woman
wî one
áshi out
# {jod:1890:262.6} 15380
athá-biamá went_they_say
wáku awl
ke the_«recl._ob.»
ítha-biamá she_found,_they_say
hï+ oh
wáku awl
ínahï indeed
ithákithe i_have_found_for_myself
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:262.7} 15385
wáku awl
öthîge i_had_none
thôshti heretofore
wéshnökíthe i_am_caused_to_be_thankful
á-biamá said_she,_they_say
tíata to_the_lodge
athî having_it
agthá-biamá she_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:262.8} 15390
hïbé moccasin
ígipat to_sew_hers_with_it
'ítha-biamá she_spoke_of_it,_they_say
hïbé moccasin
ithágipáte i_sew_mine_with_it
té will
á-biamá said_she,_they_say
íbatá-biamá she_sewed_with_it,_they_say
# {jod:1890:262.9} 15395
nöbéhi finger
te the
íbaxapí-biamá she_pierced_with_it,_they_say
bashnô missed_in_pushing
thétha-biamá she_sent_suddenly,_they_say
wamí blood
hégazhi not_a_little
amá they_say
tizhébe door
# {jod:1890:262.10} 15400
tédi at_the
ôtha threw_it_away
thétha-biamá she_sent_suddenly,_they_say
wáku awl
ke the_«ob.»
píazhi bad
ínahï truly
ehö+ %
nié pain
ínahï indeed
akípaxe i_have_made_for_myself
# {jod:1890:262.11} 15405
t'éakithéxti-mô i_have_altogether_killed_myself
á-biamá said_she,_they_say
ôtha she_threw_it_away
gthétha-biamá sending_it_homeward,_they_say
tizhébe door
áshiatáxti far_out_from
wáku awl
# {jod:1890:262.12} 15410
hnáde-hnôi you_called_him_regularly
tíadíxti right_at_the_lodge
wî one
zháhe stabbed
ki when
t'éathe i_killed_her
á-biamá said_he,_they_say
môdehi spear
wamíxti very_bloody
# {jod:1890:262.13} 15415
agtháthï had_his
kétöga big_turtle
thïké the_«ob.»
édi there
akí-biamá he_arrived_again,_they_say
núdöhögá o_war-chief
wáku awl
izházhe his_name
ukígtha telling_his
# {jod:1890:262.14} 15420
gí is_coming_back
wî one
t'éthe he_has_killed
á-biamá said_they,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hau ho
núdöhögá o_war-chief
# {jod:1890:262.15} 15425
wéshnööthágithe you_make_me_thankful
á-biamá said_he,_they_say
thíeshnî-de it_is_you_since
ïdé face
sábeágithe i_blacken_mine
tá will
mïke i_who
tôwö village
# {jod:1890:262.16} 15430
thö the
úzhawa joyful
taté shall_«be»
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
wéhe-á o_pestle
ígaskôtha-ga make_an_attempt
á-biamá said_he,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:262.17} 15435
wáku awl
zhô lay
te the
shi again
thazhô you_lie
te will
á-biamá said_he,_they_say
wéhe pestle
údöxchí-biamá very_good_they_say
ki and
édi there
# {jod:1890:262.18} 15440
ahí-biamá ×
zhô ×
ágazhi ×
tédi ×
zhô-biamá ×
wa'ú ×
wî ×
áshi ×
a-í- ×
biamá ×
wéhe ×
× he_arrived,_they_say
× to_lie
× commanded_him
× by_the
× he_lay,_they_say
× woman
× one
× out
× was_coming,_they_say
× pestle
# {jod:1890:262.19} 15445
ke the_«recl._ob.»
ítha-biamá she_found,_they_say
hï+ oh
wéhe pestle
údö good
ínahï truly
ithákithe i_have_found_for_myself
wéhe pestle
öthîge i_had_none
thôshti heretofore
# {jod:1890:263.1} 15450
á-biamá said_she,_they_say
tíata at_the_lodge
athî having_it
akí-biamá she_reached_home,_they_say
watôzi corn
júba some
thizá-biamá she_took,_they_say
úhe mortar
te the
# {jod:1890:263.2} 15455
uzhí-biamá she_filled,_they_say
há-biamá she_pounded_it,_they_say
watúba-biamá she_beat_it_fine,_they_say
shinôdexti right_on_the_knee
ákihö beyond
zháha-biamá she_stabbed,_they_say
# {jod:1890:263.3} 15460
bashnô she_missed_in_pushing
thétha-biamá and_sent_suddenly,_they_say
égö so
shínöde knee
zháha-biamá she_stabbed,_they_say
hï+ oh
wéhe pestle
píazhi bad
ínahï truly
# {jod:1890:263.4} 15465
ehö+ %
á-biamá said_she,_they_say
áshiata outside
ôtha throwing_it_away
gthétha-biamá she_sent_it_homeward,_they_say
wéhe pestle
eshé-hnöi you_say_regularly
tíadíxti right_at_the_lodge
wî one
# {jod:1890:263.5} 15470
zháhe stabbed
gí is_coming_back
wî one
t'éthe has_killed
ha %
á-biamá said_he,_they_say
kétöga big_turtle
thïké the_«ob.»
édi there
akí-biamá he_reached,_they_say
wî one
t'éathe i_have_killed
# {jod:1890:263.6} 15475
núdöhögá o_war-chief
á-biamá said_he,_they_say
wéshnööthágithe you_make_me_thankful
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
hau ho
# {jod:1890:263.7} 15480
níkawasô o_warrior
sîga gray-squirrel
ígaskôtha-ga make_an_attempt
á-biamá said_he,_they_say
tena fie
núdöhögá o_war-chief
e'ô how
páxe i_do
# {jod:1890:263.8} 15485
tá can
á-biamá said_he,_they_say
tí lodge
amá the_«pl.»
xthab tree
úti-biamá camped_in_them,_they_say
xthabé tree
ke the_«line_of»
tíhukö smoke-hole
paháshi above
ke the
íthahe you_pass_by
# {jod:1890:263.9} 15490
möhnî ×
te ×
íthithai ×
ki ×
thikíde ×
tá ×
amá ×
washkô-ga ×
á-biamá ×
názöde ×
× you_walk
× will
× they_find_you
× if
× they_will_shoot_at_you
× do_your_best
× said_he,_they_say
× to_evade_«the_blows,_etc.»
# {jod:1890:263.10} 15495
washkô-ga do_your_best
wî one
gaxé aside
ahí reaches
ki if
iénaxítha-ga attack_him
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
núzhïga boy
wî one
# {jod:1890:263.11} 15500
ítha-biamá found_him,_they_say
théthï this_one
sîga gray_squirrel
wî one
ahô %
á-biamá said_he,_they_say
za'éxti in_a_great_uproar
athá-biamá they_went,_they_say
wahútöthï roaring_weapon
# {jod:1890:263.12} 15505
íkidá-biamá they_shot_at_him_with,_they_say
utîshteö-hnô-biamá they_even_hit_him_«?»_regularly_they_say
núzhïga boy
wî one
gaxáta at_one_side
nazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:263.13} 15510
iénaxithá-biamá he_attacked_him,_they_say
thaxtá-biamá he_bit_him,_they_say
iénaxithá-bi they_attacked_him,_they_say
ki when
thi'aí they_failed
a-í-biamá they_were_coming,_they_say
wuhú wonderful
# {jod:1890:263.14} 15515
sîga gray-squirrel
úmaka easy
ínahï indeed
thôshti heretofore
öthí'ai we_have_failed
ha %
ögú-hnö we_only
wî one
wáthaxtai has_bit_us
ha %
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:263.15} 15520
sîga gray-squirrel
hnáde-hnôi you_call_him_regularly
gazôadixti right_among_them
wî one
t'éthe killed
gí is_coming_back
ha %
á-biamá said_he,_they_say
kétöga big_turtle
uítha-biamá told_to_him_they_say
# {jod:1890:263.16} 15525
hau ho
níkawasôxti real_warrior
á-biamá said_he,_they_say
wágazuxti very_straight
gáxa-ga act
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:263.17} 15530
núdöhögá o_war-chief
égöxti just_so
á-biamá said_he,_they_say
wî one
t'éathe i_have_killed
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
níkawasô warrior
# {jod:1890:263.18} 15535
wéshnööthágithe you_make_me_thankful
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:263.19} 15540
hau ho
níkawasô warrior
ithágaskôbthe i_make_a_trial
tá will
mïke i_who
wí i
á-biamá said_he,_they_say
káshi a_long_time
agthí-mázhi i_come_not_back
# {jod:1890:263.20} 15545
égithe beware
thagthé you_go_homeward
tai lest
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
égithe beware
ötháöhna you_leave_me
thagthé you_go_homeward
taí lest
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:264.1} 15550
kétöga ×
aká ×
édi ×
ahí-biamá ×
maxúde ×
júba ×
áhigi ×
gaxtô-bitéamá ×
názhi ×
té ×
× big_turtle
× the_«sub.»
× there
× he_arrived,_they_say
× ashes
× some
× many
× had_been_poured_out,_they_say
× they_had_gone_out
# {jod:1890:264.2} 15555
amá they_say
égithe at_length
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
ukípanî-biamá pushed_his_way_through,_they_say
môte within
athá-biamá he_went,_they_say
môte within
gthî-biamá he_sat_they_say
# {jod:1890:264.3} 15560
ishtá eye
thö the
éthöbe emerging
gthî-biamá he_sat,_they_say
uthíxide looking_around
gô as
wa'ú woman
wî one
a-í-biamá was_coming,_they_say
hôegôche morning
# {jod:1890:264.4} 15565
ki when
kétöga big_turtle
gthî sat
thîké the_one_who
eshôxti very_near
nazhî-biamá she_stood,_they_say
taháwagthe shield
gi'î-biamá carried_his_they_say
# {jod:1890:264.5} 15570
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
taháwagthe shield
îthatô you_tread_on_my
te will
há %
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
uthíxidá-biamá looked_around_they_say
# {jod:1890:264.6} 15575
áwatéta at_what_place
íai he_speaks
édö %
ethégö-bi thought_she,_they_say
egô having
uthíxidá-biamá she_looked_around,_they_say
shi again
égithô-biamá he_said_to_her,_they_say
# {jod:1890:264.7} 15580
taháwagthe shield
îthatö you_tread_on_my
té will
gúdiha further_away
nazhî-ga stand
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ítha-biamá found_him,_they_say
# {jod:1890:264.8} 15585
hï+ oh
á-biamá said_she,_they_say
shkôzhi motionless
nazhî-ga stand
wabázhïwíthe i_cause_you_to_carry_a_message
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
kétöga big_turtle
# {jod:1890:264.9} 15590
aká the_«sub.»
nudô to_war
atí-bi has_come
aí he_says
é say
kí-ga reach_home
á-biamá said_he,_they_say
níkagahi chief
izhôge his_daughter
ubátihégithai he_buried_his_by_hanging_up
# {jod:1890:264.10} 15595
ke the_«recl._ob.»
é that
gôtha desiring
atí-bi has_come
aí he_says
é say
kí-ga reach_home
á-biamá said_he,_they_say
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
gaxíxexti break_in_«his_head»
théthai-ga send_suddenly
# {jod:1890:264.11} 15600
á-biamá said,_they_say
níkashïga people
bthúga all
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
áxtö how_possible
ötháxixe you_break_in_my_«head»
théthathe you_send_suddenly
tába can_«pl.»
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:264.12} 15605
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
ötháshnaha you_hit_and_it_slips_off_of_me
thôthö each_time
théthathai you_send_it_suddenly
ki if
zhíbe leg
thakígthaxô you_break_yours_with_blows
taí will
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:264.13} 15610
ní water
te the
nákadéxti very_hot
ki when
ugthô put_him_in
údö good
á-biamá said_they,_they_say
shi+shte for_shame
á-biamá said_he,_they_say
ní water
te the
nákade hot
# {jod:1890:264.14} 15615
anôbixô i_scatter_by_kicking
níkashïga person
áhigi many
náthit'é you_die_by_scalding
taí will
á-biamá said_he,_they_say
wîke he_tells_the_truth
égö like_it
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:264.15} 15620
níkashïga people
amá the_«sub.»
ki and
égö so
ki if
usé to_burn_him
údö good
á-biamá said_they,_they_say
shi+shte for_shame
á-biamá said_he,_they_say
péde fire
# {jod:1890:264.16} 15625
te the
anôbixô i_scatter_by_kicking
ki if
mazhô land
thö the
bthúga all
náxthïáthe i_cause_to_blaze
té will
égithe beware
shîgazhîga children
shti too
# {jod:1890:264.17} 15630
áhigi many
náthit'é you_die_from_heat
taí will
á-biamá said_he,_they_say
wîke he_tells_the_truth
égö like_it
á-biamá said_they,_they_say
ki and
shîgazhîga child
wî one
ní water
# {jod:1890:264.18} 15635
ná-biamá asked_for,_they_say
nöhá o_mother
ní water
júba some
á-biamá it_said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
hï+ oh
á-biamá said,_they_say
ní water
# {jod:1890:264.19} 15640
te the_«ob.»
gashtôka-biamá he_tempted_they_say
théthïké this_one
ní water
nákithái-ga cause_him_to_ask_for
á-biamá said_«one»,_they_say
edádö what
é that
wáthake you_mean
# {jod:1890:265.1} 15645
á-biamá said_«others»,_they_say
nöhá o_mother
ní water
júba some
á-biamá it_said,_they_say
théthïké this_one
kétöga big_turtle
hï+ oh
aí he_said
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:265.2} 15650
wuhú ×
ní ×
nôpe ×
thïké ×
ha ×
á-biamá ×
níata ×
athî ×
athá-biamá ×
sîde ×
ke ×
× wonderful
× water
× he_is_fearing
× %
× said_they,_they_say
× to_the_water
× having_him
× they_went,_they_say
× tail
× the
# {jod:1890:265.3} 15655
uthô-bi held,_they_say
egô having
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
tôde ground
ke the
ímöthötö clinging_to
shtewô notwithstanding
shô yet
sîde tail
ke the
# {jod:1890:265.4} 15660
uthô-bi ×
egô ×
níata ×
athî ×
ahí-biamá ×
ní ×
ki ×
égih ×
ôtha ×
ithétha-biamá ×
× held,_they_say
× having
× to_the_water
× having_him
× they_arrived,_they_say
× water
× the_headlong
× threw_him_away
× they_sent_suddenly,_they_say
# {jod:1890:265.5} 15665
ní water
ke the
gô for_a_while
möthî-biamá he_walked,_they_say
xagégö crying_a_little
möthî-biamá he_walked,_they_say
níwö to_swim
gôzhïga knew_not_how
gaxá-biamá he_made_they_say
# {jod:1890:265.6} 15670
wí wee
wí wee
wí wee
á-biamá said_he,_they_say
wuhú wonderful
ní water
ke the
gazôata to_the_midst_of
théthai-ga send_him
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:265.7} 15675
pí ×
égih ×
ithétha-biamá ×
kúwïxe ×
möthî-biamá ×
égithe ×
uspé ×
amá ×
ki ×
t'é ×
ha ×
× again
× headlong
× they_sent_him_suddenly,_they_say
× wandering_around
× he_walked,_they_say
× at_length
× he_sunk,_they_say
× and
× dead
× %
# {jod:1890:265.8} 15680
á-biamá ×
agthá-biamá ×
édi ×
égö ×
gathé'ö ×
etaí ×
éde ×
á-biamá ×
níashïga ×
amá ×
× said_they,_they_say
× they_went_homeward,_they_say
× immediately
× you_should_have_done_that_to_him
× said,_they_say
× people
× the_«sub.»
# {jod:1890:265.9} 15685
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
ki when
núzhïga boy
júba some
édi there
nazhî-biamá stood_they_say
ki and
kétöga big_turtle
ugáha floating
# {jod:1890:265.10} 15690
a-í-biamá was_coming,_they_say
ugás'ï peeping
atí-biamá he_came,_they_say
ki and
núzhïga boy
júba some
édi there
ushkô deed_«was_done»
thôdi at_the
dôbe to_see
# {jod:1890:265.11} 15695
nazhî-biamá stood_they_say
kétöga big_turtle
nudô to_war
tí came
kíshti when,_in_the_past
t'éthathá-bi you_killed_him,_that
eshaí you_said
thôshti heretofore
ödôbe look_here
# {jod:1890:265.12} 15700
ithái-ga at_me
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
uthá to_tell_it
agthá-biamá went_homeward,_they_say
núzhïga boy
amá the_«sub.»
kétöga big_turtle
t'éthathá-bi you_killed_him_that
# {jod:1890:265.13} 15705
thathá-bi ×
eshaí ×
éde ×
théta ×
aká ×
zhúga ×
kipáha ×
égö ×
weáxaxa ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
× you_said
× but
× this_one_behind
× the_«sub.»
× body
× showed_his
× as
× laughed_at_us
× said_they,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
# {jod:1890:265.14} 15710
níta alive
aká-biamá he_is_they_say
hau ho
öthônaxíthai we_attack_him
hau %
á-biamá said,_they_say
níashïga people
amá the_«sub.»
iénaxithá-biamá they_attacked_him_they_say
# {jod:1890:265.15} 15715
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
áwathôdi in_what_place
á-biamá said_they,_they_say
théthödi in_this_place
á-biamá said_«the_boys»,_they_say
nushnô otter
# {jod:1890:265.16} 15720
áwathï ×
é ×
a ×
wés'a-nídeká ×
shti ×
áwathï ×
é ×
a ×
á-biamá ×
shénöba ×
uné ×
tai ×
× where_is_he_moving
× %
× grass-snake
× too
× where_is_he_moving
× %
× said_they,_they_say
× those_two
× let_them_seek_him
# {jod:1890:265.17} 15725
á-biamá said_they,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
möthîka soil
môte within_«under»
gthî-biamá sat_they_say
pashízhe tip_of_nose
ishtá eye
thö the_«ob.»
edábe also
# {jod:1890:265.18} 15730
enáxchi alone
éthöbe emerged
amá they_say
wés'a snake
nushnô otter
éthöba he_too
uná-biamá sought_him,_they_say
ní water
môtata within
eshôxti very_near_to_him
# {jod:1890:266.1} 15735
íha-biamá they_passed,_they_say
pá head
thö the
ágazhade-hnô-biamá they_stepped_over_regularly_they_say
íthöbô a_second_time
etégö apt
ki when
nushnô otter
itíxti the_very_abdomen
# {jod:1890:266.2} 15740
thôdi in_the
thaxtá-biamá he_bit_him,_they_say
hau ho
zhïthéha elder_brother
nié pain
öshkáxe you_make_me
á-biamá said_he,_they_say
ki and
eátö why
öwôthané you_seek_me
# {jod:1890:266.3} 15745
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
uwína-mázhi i_did_not_seek_you
ha %
á-biamá said_he,_they_say
wabtháte i_eat
kôbtha i_want
# {jod:1890:266.4} 15750
ôgakikipaí we_have_met_each_other
á-biamá said_he,_they_say
ôkazhi not_so
t'eôthe to_kill_me
gôtha-má they_who_wish
édi there
uthéhe you_join
shkôhna you_wished
gô so
# {jod:1890:266.5} 15755
öwôthané you_sought_me
á-biamá said_he,_they_say
há o
zhïthé elder_brother
há o
zhïthé elder_brother
zhïthéha elder_brother_o
wíbthahô i_pray_to_you
uwína-mázhi i_have_not_sought_you
# {jod:1890:266.6} 15760
á-biamá ×
wíbthashtö ×
tégö-mázhi ×
á-biamá ×
hau ×
zhïthéha ×
atô ×
ki ×
ôthashtö ×
× said_he,_they_say
× i_will_by_no_means_let_you_go_«from_my_mouth»
× said_he,_they_say
× ho
× elder_brother
× how_long
× when
× you_«open_your_mouth_and»_let_me_go
# {jod:1890:266.7} 15765
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
ïgthô thundergod
gthí has_come_back
ki when
wíbthashtö i_let_you_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
hü+ halloo
ïgthô thundergod
# {jod:1890:266.8} 15770
gthí has_come_back
ki when
öthashtö he_lets_me_go
átha indeed
hü+ halloo
hi-útöna between_the_legs
ôthaxtai he_bites_me
átha indeed
hü+ halloo
níashïga people
# {jod:1890:266.9} 15775
wéka asking_a_favor_of_them
thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say
thaxtá-bi he_is_bitten,_that
é he_says
á-biamá said_they,_it_is_said
hi-útöna between_the_legs
thaxtá-bi he_is_bitten,_that
é he_says
á-biamá said_they,_it_is_said
# {jod:1890:266.10} 15780
tíha tent-skin
uítï-ga hit_for_him
á-biamá said_they,_they_say
tíha tent-skin
gapúki-biamá they_made_sound_by_hitting,_they_say
hau ho
zhïthéha elder_brother
ïgthô thundergod
amá the_«sub.»
# {jod:1890:266.11} 15785
gthí has_come
á-biamá said_he,_they_say
gáama those
tíha tent-skin
utî hit
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
shi again
zhô wood
gáxiátha to_fell_it
# {jod:1890:266.12} 15790
údö good
á-biamá said_they,_they_say
zhô wood
ge the_«pl._ob.»
gaxíatha-hnô-biamá they_were_felling_they_say
zhô wood
ge the
xwi+ &khwee
xwi+ &khwee
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:266.13} 15796
hau ho
zhïthéha elder_brother
ïgthô thundergod
amá the_«sub.»
gthí has_come
á-biamá said_he,_they_say
gáamá those
shti too
zhô wood
gaxiáthai they_fell
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:266.14} 15801
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
wahútöthï gun
thishíbe to_fire
údö good
á-biamá said_they,_they_say
zhïthéha elder_brother
gthí it_has_come
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:266.15} 15806
gáamá those
shti too
wahútöthï gun
thishíbai they_fire
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
égithe at_length
ïgthô thundergod
hútö-biamá roared_they_say
# {jod:1890:266.16} 15811
wéahidéxti very_far_away
hau ho
zhïthéha elder_brother
gthí it_has_come
á-biamá said_he,_they_say
thashtô-biamá he_let_him_go,_they_say
nushnô otter
# {jod:1890:266.17} 15816
aká ×
xtháxchi-biamá ×
gthé ×
amá ×
xthaxti ×
kí ×
amá ×
× the_«sub.»
× very_thin_they_say
× he_went_homeward
× they_say
× very_lean
× he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:266.18} 15821
wazhîga ×
nôba-ma ×
thô ×
ní ×
thö ×
thaxú ×
tai ×
á-biamá ×
bthéxe ×
wáthï ×
gíi-ga ×
× bird
× the_two
× the
× water
× the_«ob.»
× let_them_drink_it_dry
× said_they,_they_say
× pelican
× having_them
× be_ye_returning
# {jod:1890:267.1} 15826
á-biamá said_they,_they_say
wáthï having_them
agí-bi they_were_coming_back,_they_say
egô when
ní water
thö the
thaxúi-ga drink_ye_dry
ha %
á-biamá said_they,_they_say
níashïga person
wî one
# {jod:1890:267.2} 15831
nudô to_war
atí came
éde but
t'éöwöthaí we_killed_them
éde but
níta alive
weáxaxáxtiôi he_laughs_heartily_at_us
t'eôthe we_kill_him
ögôthai we_desire
# {jod:1890:267.3} 15836
öthízai we_take_him
ki when
thaxú-biamá drank_it_dry,_they_say
wazhîga bird
aká the_«sub.»
dzhúbaxchi a_very_little
kétöga big_turtle
gthî sat
thö the
enáxchi only
# {jod:1890:267.4} 15841
ugáshta-biamá was_left_they_say
ki and
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
hau ho
níkawasö warrior
sîga gray-squirrel
édi there
# {jod:1890:267.5} 15846
gí-ga be_coming_back
águdi where
tháthïshéïte you_may_be_moving
á-biamá said_he,_they_say
náthuháxti almost
t'éöthai i_am_killed
á-biamá said_he,_they_say
sîga gray-squirrel
# {jod:1890:267.6} 15851
amá the_«sub.»
hútöxti crying_loud
agí-biamá was_coming_back,_they_say
wawénaxítha to_attack_them
agí-biamá he_was_coming_back,_they_say
ní-uzhi water-pouch
thö the
wáthabthazá-biamá he_tore_them_by_biting_they_say
# {jod:1890:267.7} 15856
akítha both
uthá'u'udá-biamá he_bit_holes_in_«them»,_they_say
égithe at_length
ní water
ke the
bthúgaxti all
éta there
akí-biamá reached_home,_they_say
# {jod:1890:267.8} 15861
wachíshka creek
niúthishö lake
thötá to_the
égigô-biamá it_was_as_before,_they_say
ní water
ugízhi-biamá filled_with_its,_they_say
wébatái-ga sew_ye_for_them
# {jod:1890:267.9} 15866
á-biamá said_they,_they_say
mîxa swan
amá the_«pl._sub.»
bthéxe-má pelican_the
núde throat
ge the_«ob.»
wébatá-biamá sewed_for_them,_they_say
wébate sewing_for_them
thishtô-biamá they_finished_they_say
# {jod:1890:267.10} 15871
ké come
shi again
thaxúi-ga drink_it_dry
washkôi-ga do_your_best
á-biamá said_they,_they_say
égithe beware
öthí'a we_fail
taí lest
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:267.11} 15876
shi again
thaxú-biamá they_drank_it_dry,_they_say
shi again
ní water
thö the_«ob.»
dzhúbaxchi a_very_little
ushté was_left
amá they_say
há ho
níkawasö warrior
sîga gray-squirrel
# {jod:1890:267.12} 15881
águdi ×
tháthïshéïte ×
tháthuháxchi ×
t'éöthai ×
édi ×
gí-ga ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
× wherever_you_may_be_moving
× nearly
× i_am_killed
× there
× be_coming_back
× said,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
# {jod:1890:267.13} 15886
édi there
agí-bi he_was_coming_back,_they_say
egô when
shi again
núde throat
wáthabthábthazá-biamá he_bit_and_tore_them_in_many_places,_they_say
shi again
ní water
ke the
bthúgaxti all
éta there
# {jod:1890:267.14} 15891
akí-biamá reached_home,_they_say
núde throat
ge the_«ob.»
píazhixti very_bad
wáxa-biamá he_made_them,_they_say
baté to_sew
shtewô in_the_least
píazhixti very_bad
wáxa-biamá he_made_them_they_say
# {jod:1890:267.15} 15896
baté ×
uthíshi ×
égö ×
shô ×
öwôthish'a ×
tôgatö ×
sîga ×
amá ×
thixá-biamá ×
× to_sew
× difficult
× yet
× we_fail
× we_who_will
× gray-squirrel
× the_«mv._ob.»
× chased_him_they_say
# {jod:1890:267.16} 15901
ki when
thish'á-biamá they_failed,_they_say
sîga gray-squirrel
ít'athewáthe abominable
ínahî very
a %
á-biamá said_they,_they_say
sîga gray-squirrel
e-hnô alone
# {jod:1890:267.17} 15906
kétöga big_turtle
zhúgthai with_him
ebthégö i_think
e-hnô he_only
uthúki sided_with_him
ebthégö i_think
á-biamá said_they,_they_say
ádö therefore
öwôthi'ai we_have_failed
# {jod:1890:267.18} 15911
á-biamá said_they,_they_say
shôgaxá-biamá they_ceased_they_say
hô night
ki when
agthá-biamá went_back,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:267.19} 15916
akí-biamá he_reached_again,_they_say
zhúwagthai he_with_them
thökádi by_those_who_were
hau ho
níkawasô warrior
wamáxethai they_get_even_with_them
ki when
agthé-hnöi they_go_homeward_usually
# {jod:1890:268.1} 15921
thitan*ge your_sister
wachígaxe to_dance
itháhidai they_are_tired_of_waiting
ézhömï i_suspect
áhö %
á-biamá said_he,_they_say
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
úthishö around_them
# {jod:1890:268.2} 15926
möthî-biamá he_walked_they_say
péxe gourd
thö the
gigthásathu rattling_his
möthî-biamá he_walked_they_say
níkawasô warrior
thégimö thus_i_do
té will
# {jod:1890:268.3} 15931
ehé-de i_said_but
égö so
ha %
á-biamá said_he,_they_say
usá-biamá he_burnt_«grass»,_they_say
kétöga big_turtle
nudô on_the_war-path
thaí went
kíshti when,_in_the_past
wáhnahíde-hnôi you_invariably_ridiculed
# {jod:1890:268.4} 15936
níkashïga people
wáxthi killed_them
gí-bi he_is_coming_back
éskö they_think_that
amá they_say
usá-biamá he_burnt_«grass»,_they_say
égithe at_length
tíi village
thö the_«ob.»
# {jod:1890:268.5} 15941
éthöbe in_sight
akí-biamá they_reached_home,_they_say
wahútöthï gun_«?»
thishíba-bi fired,_they_say
egô having
nazhíha hair
zhôzhïga stick
ugáshke tied_to
# {jod:1890:268.6} 15946
athî-bi ×
egô ×
nudô ×
amá ×
shéagthí ×
ígashôshö ×
níkashïga ×
wáxthi ×
shagí ×
îthapa ×
× having_it,_they_say
× when
× they_who_went_to_war
× there_they_have_come
× they_ran_round_and_round
× people
× killed_them
× there_they_are_coming_back
× corn-crusher
# {jod:1890:268.7} 15951
wî ×
t'éthe ×
á-bi ×
no+ ×
tíadíxti ×
t'éthe ×
á-bi ×
no+ ×
á-biamá ×
mikáhe ×
tíadíxti ×
× one
× he_killed
× he_says
× «see_note»
× right_in_the_lodge
× he_killed_him
× he_says
× said_he,_they_say
× comb
× right_in_the_lodge
# {jod:1890:268.8} 15956
wî ×
t'éthe ×
á-bi ×
no+ ×
á-biamá ×
wáku ×
tíadíxti ×
wî ×
t'éthe ×
á-bi ×
no+ ×
á-biamá ×
× one
× he_killed
× he_says
× said_he,_they_say
× awl
× right_in_the_lodge
× one
× he_killed
× he_says
× said_he,_they_say
# {jod:1890:268.9} 15961
wéhe ×
tíadíxti ×
wî ×
t'éthe ×
á-bi ×
no+ ×
á-biamá ×
sîga ×
gazôadixti ×
thábthï ×
× pestle
× right_in_the_lodge
× one
× he_killed
× he_says
× said_he,_they_say
× gray-squirrel
× right_among_them
× three
# {jod:1890:268.10} 15966
t'éwathe ×
á ×
bi ×
no+ ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
gazôadixti ×
za'éxti ×
kétöga ×
× killed_them
× he_says
× %
× said_he,_they_say
× war-chief
× right_among_them
× in_a_great_uproar
× big_turtle
# {jod:1890:268.11} 15971
uthô-biamá ×
no+ ×
thi'á-biamá ×
no+ ×
á-biamá ×
íkizhúxti ×
möthî-biamá ×
× they_held_him,_they_say
× they_failed,_they_say
× said_he,_it_is_said
× very_proud
× he_walked_they_say
# {jod:1890:268.12} 15976
taháwagthe shield
gi'î carrying_his
möthî-biamá walked_they_say
kétöga big_turtle
tí lodge
te the_«ob.»
upé to_enter
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
úgtha telling_of_himself_to_them
# {jod:1890:268.13} 15981
gthî-biamá he_sat_they_say
níkashïga people
na'ô to_hear_it
gôthai wished
égö as
édi there
ahí-hnö-biamá they_arrived_regularly_they_say
eátö why
# {jod:1890:268.14} 15986
thíthi'aí did_they_fail_with_you
a %
eshôxchi very_near
áiágthï they_sat
eshôxchi very_near
íthagthî you_sat
ki if
eátö how
ki when
thaníta you_alive
ní water
nôape i_feared
# {jod:1890:268.15} 15991
páxe i_pretended
gô so
aníta i_alive
á-biamá said_he,_they_say
shôde if_so
gúdama those_over_there
ishtá eye
thïgaí they_have_none
á-biamá said_they,_they_say
eátö how
# {jod:1890:268.16} 15996
ki if
thaníta you_alive
íthitha-bázhi they_did_not_find_you
égöthôzha nevertheless
maxúde ashes
môte in
agthî i_sat
gô so
aníta i_alive
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:268.17} 16001
níkashïga person
wáxthi killing_them
agthí i_have_come_home
eátö why
ïthézhai you_doubt_me
a %
á-biamá said_he,_they_say
níashïga people
thiáxthi-hnôi killing_you_regularly
# {jod:1890:268.18} 16006
wathákihna-bázhi you_did_not_take_vengeance_on_them
égö as
wénudö to_war_on_them
pí i_was_there
níashïga people
t'éawathe i_killed_them
eátö why
ïthézhai you_doubt_me
éïte may
# {jod:1890:268.19} 16011
shéna enough
uágtha i_tell_of_myself
tá will
mïke i_who
shôpaxe i_have_stopped
á-biamá said_he,_they_say
shetô so_far
# {jod:1890:277.1} 16020
níashïga people
wî one
tí lodge
júba some
edí there
amáma were,_they_say
hégabazhí-biamá not_a_few_they_say
ki and
shénuzhîga young_man
# {jod:1890:277.2} 16025
wî one
níashïga person
údöxtí-bi very_good,_they_say
wazhîshtö in_a_bad_humor
athá-biamá went_they_say
xthabé tree
shugáxti very_thick
tédi at_the
pahé hill
# {jod:1890:277.3} 16030
tögáxti very_large
édi there
uíthöbe up-hill
athá-biamá he_went,_they_say
ki and
xthabé tree
shi again
ámatátö from_the_other_direction
égithe at_length
níashïga person
# {jod:1890:277.4} 16035
wachíshka ×
áma ×
te ×
é ×
shti ×
uhá ×
a-íi ×
te ×
pahé ×
é ×
shti ×
tapé ×
a-íi ×
te ×
wôdöxti ×
× creek
× other
× the
× he
× too
× following_it
× was_coming
× hill
× he
× too
× when_near_it
× was_coming
× right_together
# {jod:1890:277.5} 16040
ákikipá-biamá they_met_each_other,_they_say
kitôbexti looking_hard_at_each_other
gô so
nazhî-biamá they_stood,_they_say
égithe at_length
gáta to_that_place_«see_note»
gúatö from_the_place_beyond
a-í was_approaching
aká the_one_who
# {jod:1890:277.6} 16045
édi ×
ahí-biamá ×
zhúgthe ×
nazhî-biamá ×
na ×
ögágthe ×
té ×
á-biamá ×
wahnáte ×
× there
× arrived,_they_say
× with_him
× he_stood,_they_say
× why
× let_us_go_homeward
× said_he,_they_say
× you_eat
# {jod:1890:278.1} 16050
té will
á-biamá said_he,_they_say
gô so
zhúgthe with_him
athá-biamá he_went,_they_say
égithe behold
níashïga people
wahí bone
thö the_«ob.»
gô-thö in_a_curvilinear_heap_for_some_time
amá they_say
# {jod:1890:278.2} 16055
t'éwathaí-ma ×
é ×
níashïga ×
zhúgthe ×
athé ×
aká ×
e-hnô ×
é ×
t'éwathe ×
akáma ×
hau ×
× those_who_were_killed
× he
× man
× with_him
× went
× he_who
× he_only
× he
× had_killed_them,_they_say
× well
# {jod:1890:278.3} 16060
wa'úzhïgáxchi ×
édi ×
gthî ×
akáma ×
tí ×
tédi ×
watháte ×
te ×
wa'úzhïgáxchi ×
é ×
níashïga ×
× very_old_woman
× there
× was_sitting,_they_say
× lodge
× in_the
× food
× the
× very_old_woman
× she
× persons
# {jod:1890:278.4} 16065
t'éwathaí killed
e them
hébe piece
thaté to_eat
tégö in_order_that
úhö pot
uígthö-biamá she_put_in_for_him,_they_say
nîdethá-biamá she_caused_it_to_be_done,_they_say
ha %
# {jod:1890:278.5} 16070
btháta-mázhi-hnö-mô i_never_eat_it
á-biamá said_he,_they_say
ki and
watôzi corn
júba some
théthï this_«sort»
ithôathe i_have_put_away
he %
# {jod:1890:278.6} 16075
á-biamá said_she,_they_say
é that
hnáte-hnö you_eat_regularly
éïte it_may_be
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the
ôhö yes
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:278.7} 16080
gô so
shi again
níkashïga men
taní soup
tédi in_the
shô at_any_rate
uzhí-biamá she_put_it_in,_they_say
watôzi corn
te the_«ob.»
ki and
gô so
nîde cooked
ki when
# {jod:1890:278.8} 16085
uízhi-biamá ×
gô ×
thatá-biamá ×
píazhi ×
ínahï ×
áhö ×
ethégö ×
gthî ×
akáma ×
shénuzhîga ×
× she_filled_for_him,_they_say
× and
× he_ate_they_say
× bad
× indeed
× %
× thinking
× was_sitting,_they_say
× young_man
# {jod:1890:278.9} 16090
aká the
níashïga person
hnïké you_who_are
tha'éwithe i_pity_you
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
níashïga person
# {jod:1890:278.10} 16095
hnïké you_who_are
údöxti very_good
hnïké you_who_are
tha'éwithe i_pity_you
á-biamá said_she,_they_say
edádöxti what_indeed
íthigashtôka-ba he_tempted_you_with_and
# {jod:1890:278.11} 16100
zhúthigthe with_you
agíi he_was_returning
te when
eátö how
íthanahï you_consent
éïte could
á-biamá said_she,_they_say
pí-shtewö-bázhi not_at_all_good
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:278.12} 16105
níashïga men
wahí bone
thé this
shtôbe you_see
ki the
é he
t'éwathai killed_them
á-biamá said_she,_they_say
gasáni to-morrow
hôegöchéxchi early_in_the_morning
# {jod:1890:278.13} 16110
thé he_go
taté shall
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
é he
wés'a-níashïga snake-man
akáma was,_they_say
é he
zhúgthe with_him
# {jod:1890:278.14} 16115
akí reached_home
akáma he_who,_they_say
shîwakithe-hnô-biamá he_fattened_them_regularly_they_say
ki when
ôba day
dúba four
sátö five
zhô-xtiégö sleep_about
# {jod:1890:278.15} 16120
t'éwathe-hnô-biamá he_killed_them_regularly_they_say
égö-hnôi so_it_is_usually
t'éötháthe you_kill_me
te will
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:278.16} 16125
öhníshtö you_finish_me
ki when
wathánaxthî you_hurry_«away»
te will
á-biamá said_she,_they_say
wahí bone
ge the_«pl._ob.»
waiî robe
ithágaxade covered_with
ihéöthá-a lay_me_down
# {jod:1890:278.17} 16130
á-biamá ×
ki ×
öhníshtö ×
tedíhi ×
hïbé ×
shéthö ×
wî ×
ithôathé-de ×
wi'í ×
á-biamá ×
× said_she,_they_say
× and
× you_finish_me
× arrives_at_the
× moccasin
× that
× one_i_put_away,_but
× i_give_to_you
× said_she,_they_say
# {jod:1890:278.18} 16135
watháshkö you_do_your_best
té will
á-biamá said_she,_they_say
atôxti however_far
wathúdeazhi distant
shí you_reach
shtéshtewô notwithstanding
páze evening
tedíhi arrives_at_the
ki when
# {jod:1890:278.19} 16140
uthíxthe overtake_you
tá will
aká he_who
wés'a snake
aká the_«sub.»
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
gô and
thé this
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
# {jod:1890:278.20} 16145
wi'í i_give_to_you
thö the_«ob.»
sihníze you_take_steps_forward
tédi when
thé this
patháge headland
shtôbe you_see
te the
shí you_reach
taté shall
á-biamá said_she,_they_say
níashïga man
# {jod:1890:279.1} 16150
wî one
édi there
nazhî stands
édi there
shí-dö you_reach_and
waxîha paper
gáthö that
tha'í you_give_to_him
te will
á-biamá said_she,_they_say
ki and
édi there
shí you_reach
# {jod:1890:279.2} 16155
tedíhi it_arrives_at
ki when
thishnúd-adö pull_off_and
dúdugaxthe facing_this_way
ithôtha-a place_them
he %
gthí come_home
taté shall
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:279.3} 16160
aká the_«sub.»
gôki and
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
bthúga all
uítha-biamá told_to_him,_they_say
gô as
t'étha-biamá he_killed_her,_they_say
hôegöchéxchi early_in_the_morning
# {jod:1890:279.4} 16165
ki when
tazhú flesh
ke the
gasná-biamá he_gashed_it_«+cut_into_strips»,_they_say
thishtô-biamá he_finished,_they_say
égithe at_length
shíbe entrails
te the_«ob.»
thigthá-biamá he_uncoiled,_they_say
# {jod:1890:279.5} 16170
ní water
kíta to_the
athî having_them
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ní water
ke the
thétö this_far
égihithétha-biamá right_into_it_he_plunged_them,_they_say
shíbe bowels
ugáhaha floating_in_tiny_waves
# {jod:1890:279.6} 16175
azhô lay_on
amá they_say
wahí bone
ge the_«pl._ob.»
waiî robe
ithágaxade covered_with
ihétha-biamá he_laid_her_down,_they_say
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
thizá-biamá he_took,_they_say
# {jod:1890:279.7} 16180
gô ×
îchö ×
athá-bi ×
ki ×
baxú ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
patháge ×
te ×
wathíshna ×
íthe ×
amá ×
gô ×
× so
× now
× he_went,_they_say
× when
× peak
× there
× he_arrived,_they_say
× when
× headland
× the_«ob.»
× became_visible
× they_say
× so
# {jod:1890:279.8} 16185
wïáxchiö ×
sithízai ×
tédi ×
patháge ×
wathúdeazhi ×
te ×
édi ×
ahí-biamá ×
ahíxti ×
thétha-biamá ×
× once
× he_took_a_step_forward
× when
× headland
× distant
× the_«ob.»
× there
× he_arrived,_they_say
× he_arrived_suddenly_right_there_they_say
# {jod:1890:279.9} 16190
gô ×
níashïga ×
wî ×
édi ×
nazhî ×
akáma ×
gô ×
waxîha ×
thö ×
'í-biamá ×
× and
× man
× one
× there
× was_standing,_they_say
× and
× paper
× the_«ob.»
× he_gave_to_him,_they_say
# {jod:1890:279.10} 16195
hau ho
wanáxthï-ga hasten
á-biamá said_he,_they_say
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
wa'úzhïga old_woman
wa'í gave_to_him
thö the_«ob.»
thishnúda-bi pulled_off,_they_say
# {jod:1890:279.11} 16200
egô having
étugáxthe facing_that_way
gthîkithá-biamá he_caused_them_to_sit,_they_say
gthé go_homeward
te will
ethégö-bi thought,_they_say
egô having
shi again
níashïga man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:279.12} 16205
shi again
égö so_«+like»
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
'í-biamá gave_to_him,_they_say
waxîha paper
wî one
edábe also
shí you_arrive
tedíhi «+hereafter»
ki when
waxîha paper
# {jod:1890:279.13} 16210
gáthö that_«ob.»
théshpaha you_show_to_him
té will
á-biamá said_he,_they_say
shí you_arrive
tedíhi «+hereafter»
ki when
hïbé moccasin
thishnúd-adô pull_off_and
tizhébe door
tédi at_the
# {jod:1890:279.14} 16215
ithôtha-ga place_them
á-biamá said,_they_say
níashïga man
aká the
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
shénuzhïga young_man
aká the
# {jod:1890:279.15} 16220
wanáxthï-ga hurry
á-biamá said,_they_say
níashïga man
aká the
kôge near,_after_moving
ahí-biamá he_arrived,_they_say
gô and
níashïga man
# {jod:1890:279.16} 16225
wî ×
shi ×
édi ×
nazhî ×
akáma ×
waxîha ×
thö ×
'í-biamá ×
hau ×
wanáxthï-ga ×
× one
× again
× there
× was_standing,_they_say
× paper
× the_«ob.»
× he_gave_to_him,_they_say
× ho
× hurry
# {jod:1890:279.17} 16230
á-biamá said,_they_say
níashïga man
aká the
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
níashïga man
pahôga the_first
aká the_«sub.»
wa'í gave_to_him
thö the_«ob.»
thishnúda-bi pulled_off_they_say
# {jod:1890:279.18} 16235
egô having
tizhébe door
tédi at_the
ithôtha-biamá he_placed_them,_they_say
gô and
níashïga man
áma the_other
aká the_«sub.»
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
shi again
# {jod:1890:279.19} 16240
wî one
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
ki and
gá-biamá said_as_follows,_they_say
thé this
hné you_go
uthátö you_put_on_moccasins
te will
níashïga man
wî one
gátedi in_that_place
nazhî stands
# {jod:1890:279.20} 16245
édi there
hné you_go
te will
washkô-ga do_your_best
á-biamá said_he,_they_say
shi again
égö like_«him»
hïbé moccasin
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
waxîha paper
# {jod:1890:280.1} 16250
edábe also
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ahau oho
wanáxthï-ga hurry
á-biamá said_he,_they_say
hïbé moccasin
áshiádi at_the_outside
# {jod:1890:280.2} 16255
ithôtha-biamá ×
ki ×
gá-biamá ×
gátedi ×
ní ×
wî ×
édi ×
ké ×
amá ×
sihníze ×
théthathe ×
× he_placed_them,_they_say
× and
× he_said_as_follows,_they_say
× in_that_place
× water
× one
× there
× lies
× they_say
× you_take_sudden_steps_forward
# {jod:1890:280.3} 16260
ki ×
ní ×
dôbazhi-ga ×
á-biamá ×
ki ×
égö-biamá ×
gô ×
athaí ×
te ×
masáni ×
ahí-biamá ×
× when
× water
× do_not_look_at_it
× said_he,_they_say
× and
× so_they_say
× so
× he_went
× the_other_side
× he_reached_they_say
# {jod:1890:280.4} 16265
hïbé moccasin
thö the_«ob.»
wégithishnudá-biamá pulled_off_their_«from_his_feet»_for_them,_they_say
páze evening
ahí-biamá arrived,_they_say
é that
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:280.5} 16270
t'éthai ×
edítö ×
athaí ×
te ×
páze ×
te ×
ée ×
ha ×
wachiashka ×
uíthöbe ×
títhe ×
uhá ×
athá-biamá ×
× he_killed_her
× since
× he_went
× evening
× the
× that_was_it
× %
× creek
× up-hill
× passed_on
× following_it
× he_went_they_say
# {jod:1890:280.6} 16275
pamú down-hill
niúthishan lake
ídöbéxti in_the_very_middle
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
égithe behold
níashïga person
ubésnï-biamá he_found_out_they_say
# {jod:1890:280.7} 16280
égaxe ×
agíi ×
te ×
sigthé ×
ke ×
ugíha ×
xátha ×
agíi ×
te ×
× around
× he_was_returning
× trail
× the
× following_his_own
× back_again
× he_was_coming
# {jod:1890:280.8} 16285
îbezhíde-ma the_red-tails
thô the
égöxti just_so
kikáxa-biamá made_himself,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
huhú fish
zhïga small
# {jod:1890:280.9} 16290
ní water
ke the_«ob.»
ígagthéze causing_ripples
zhô-biamá lay,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
pahé hill
thö the_«ob.»
éthöbe in_sight
zhô-biamá lay,_they_say
# {jod:1890:280.10} 16295
wés'a snake
aká the_«sub.»
ímaxá-biamá asked_him,_they_say
níashïga person
wî one
uáne i_seek
á-biamá said_he,_they_say
shô and
wathíshnaxti in_full_sight
# {jod:1890:280.11} 16300
ágahaxti on_the_very_surface
möhnî you_walk
égö so
wazhîga bird
thî the_«ob.»
shtewô soever
gíö flying
möthî walks
ki if
shtôbe you_see_it
te will
# {jod:1890:280.12} 16305
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
égö so
éde but
tôba-mázhi i_have_not_seen_them
á-biamá said_he,_they_say
tôbe i_see_him
ki if
uwíbtha i_tell_you
te will
# {jod:1890:280.13} 16310
á-biamá said_he,_they_say
gô so
athá-biamá went,_they_say
wés'a snake
amá the_«sub.»
ágaxthexti right_with_the_current
nikôhaxchi on_the_very_edge_of_the_stream
uhá-biamá followed,_they_say
# {jod:1890:280.14} 16315
wés'a ×
amá ×
égithe ×
ikôgit'e ×
xúdexchi ×
gthî ×
akáma ×
thégöxti ×
ahí-biamá ×
× snake
× the_«sub.»
× at_length
× toad
× very_gray
× was_sitting,_they_say
× just_thus
× he_arrived,_they_say
# {jod:1890:280.15} 16320
níashïga ×
wî ×
théthu ×
í ×
égö ×
shtôbewáthe-hnô ×
á-biamá ×
kénaxthe ×
shtéshtewô ×
× person
× one
× here
× having_been_coming
× you_may_have_seen_him
× said_he,_they_say
× shadow
× even_if
# {jod:1890:280.16} 16325
shtôbewáthe-hnô you_may_have_seen_it
á-biamá said_he,_they_say
uáne i_seek_him
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
théthu here
níashïga person
# {jod:1890:280.17} 16330
wî one
ôbitházhö i_lay_by_day
ki when
níashïga person
wî one
ôthï came_near_«+almost»
tôde ground
nöp'ôde shaking_it_as_he_walked
éde but
áwatéta whither
e'ô how
# {jod:1890:280.18} 16335
théïte he_may_have_gone
ithápahö-mázhi i_do_not_know
á-biamá said_he,_they_say
ée that_is_he
ha %
á-biamá said_he,_they_say
é he
uáne i_seek_him
thï the_one
é he
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:280.19} 16340
gô ×
ní ×
ke ×
uhá ×
athá-biamá ×
gô ×
ánasa-biamá ×
ki ×
híazhi ×
amá ×
shi ×
égaxe ×
× so
× water
× the_«ob.»
× following_it
× he_went,_they_say
× so
× he_cut_off_«his_retreat»_they_say
× when
× he_had_not_arrived
× again
× around
# {jod:1890:280.20} 16345
agí-biamá ×
shi ×
ahíi ×
téta ×
thïgée ×
ha ×
ní ×
ke ×
shi ×
ugíha ×
agíi ×
te ×
égithe ×
× he_was_coming_back,_they_say
× again
× he_arrived
× at_the
× there_was_none
× %
× water
× the_«ob.»
× again
× following_his_own_«trail»
× he_was_returning
× at_length
# {jod:1890:281.1} 16350
thé this
nítögáxti very_big_stream
ke the_«ob.»
ídöbéxti in_the_very_middle
agí-biamá he_was_coming_back,_they_say
égithe behold
huhú fish
tögáxti very_big
wî one
nikôha edge_of_the_water
# {jod:1890:281.2} 16355
xébe shallow
kédi in_the
zhô he_lay
amá they_say
wawémaxá-biamá he_questioned_him,_they_say
níashïga person
kagéha o_friend
uán i_seek
éde but
# {jod:1890:281.3} 16360
ithátha-mázhi i_have_not_found_him
á-biamá said_he,_they_say
shéthu yonder
úwathakié you_talked_with_them
aká the_one_who
thô in_the_past
ée it_is_he
ha %
á-biamá said_he,_they_say
wuhú is_it_possible
# {jod:1890:281.4} 16365
á-biamá said_he,_they_say
úmakazhíxchiô not_very_easily
áakip i_met_him
éde but
ípahö-mázhi i_did_not_know_him
ha %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
# {jod:1890:281.5} 16370
gô so
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
ki and
é-biamá it_was_he,_they_say
huhú fish
tôga big
aká the_«sub.»
gôki and
mazhô land
ushkô where_the_deed
# {jod:1890:281.6} 16375
thôdi was_done
akí-biamá he_reached_home,_they_say
éxti he_himself
akí-biamá reached_home,_they_say
ki when
sîsnedewágithe muskrat
amá the_«sub.»
wî one
itáxatátö from_up_stream
# {jod:1890:281.7} 16380
a-í-biamá was_approaching,_they_say
uthô-biamá held_him,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
wawéwimáxe i_question_you
téïke will
á-biamá said_he,_they_say
ïdádö what
# {jod:1890:281.8} 16385
öthôthamáxe ×
téïte ×
thakúth ×
égö-ga ×
á-biamá ×
sîsnedewágithe ×
aká ×
shô ×
× you_ask_me
× may
× do_speak_quickly
× said_,_they_say
× muskrat
× the_«sub.»
× still
# {jod:1890:281.9} 16390
níashïga person
uákie-de i_talked_to_him_when
théthu here
nazhîakithé-de i_caused_him_to_stand_and
é he
thíehnî you_are_he
ebthégö i_think
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
# {jod:1890:281.10} 16395
aká the
ôkazhi no
á-biamá said,_they_say
sîsnedewágithe muskrat
aká the_«sub.»
na why
thé this
níashïga person
úwatháki you_talked_with_them
# {jod:1890:281.11} 16400
eshé you_say
amá the_one_who_moves
ithápahö i_know_him
á-biamá said,_they_say
sîsnedewágithe muskrat
aká the_«sub.»
théthödi in_this_place
agthî i_sat
ki when
níashïga person
# {jod:1890:281.12} 16405
wî one
tí lodge
wiwíta my_own
te the
shôxti in_spite_of
íhe passing_by
athaí went
á-biamá said_he,_they_say
zhô wood
wî one
ní water
môte within
bixô-biamá he_broke_by_pressing_on_they_say
# {jod:1890:281.13} 16410
é he
ní water
môte within
ôpai asked_me_to_go_with_him
tédi when
shô yet
edádö what
shtéshtewö soever
abthî i_had_it
agthé i_went_homeward
ki when
áagthîhnö-mô i_sit_on_it_regularly
# {jod:1890:281.14} 16415
éde but
îbixö he_broke_it_for_me
á-biamá said,_they_say
sîsnedewágithe muskrat
aká the_«sub.»
ki and
ôba day
águdi where
tédi when
# {jod:1890:281.15} 16420
á-biamá ×
wes'a ×
aká ×
na ×
sídadi ×
mî ×
môshixti ×
tithô ×
é ×
tí ×
wiwíta ×
íhe ×
× said,_they_say
× snake
× the
× why
× yesterday
× sun
× very_high
× had_become
× he_lodge
× my_own
× passing_by
# {jod:1890:281.16} 16425
athaí went
ki and
édi there
thé went
ki when
zhô wood
ke the
bixô he_broke
á-biamá said,_they_say
sîsnedewágithe muskrat
aká the
gô so
# {jod:1890:281.17} 16430
wîkegaxá-biamá he_believed_him_they_say
kagéha friend
wîthakextiô you_speak_the_very_truth
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the
pí again
# {jod:1890:281.18} 16435
nikôha bank_of_the_stream
íhe passing
athá-biamá went,_they_say
wés'a snake
amá the
gô and
thé this
nikôha-táthishö towards_the_bank_of_the_stream
thíxe-sági red_willows
# {jod:1890:281.19} 16440
ní ×
ke ×
ágapámu ×
gthî-biamá ×
kehámazhíde ×
édi ×
gthî ×
akáma ×
uthô-biamá ×
× water
× the_«ob.»
× leaning_down_close_to
× sat_they_say
× red-breasted_turtle
× there
× was_sitting,_they_say
× held_him,_they_say
# {jod:1890:281.20} 16445
wés'a snake
aká the_«sub.»
wawéwimáxe i_question_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
níashïga person
uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly
# {jod:1890:281.21} 16450
éde but
ithátha-mazhi i_have_not_found_him
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the
ôkazhíxtiô not_so_at_all
á-biamá said,_they_say
kehámazhíde red-breasted_turtle
# {jod:1890:282.1} 16455
aká the
îchöxchi just_now
éthöbe in_sight
agthí have_i_come_again
né lake
thö the
niúgashúpa pond
edítö from_it
éthöbe in_sight
agthi have_i_come_again
# {jod:1890:282.2} 16460
á-biamá said_he,_they_say
ádö therefore
ïdádö what
shtewô soever
úshiákitha-mázhi i_have_not_deceived_«any_one»
kagéha o_friend
á-biamá said_he,_they_say
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:282.3} 16465
wés'a snake
amá the
égithe at_length
tébia frog
túxti very_green
amá the_ones_who
wî one
ní water
xébe shallow
kôha edge
kédi by_the
# {jod:1890:282.4} 16470
ugáha ×
gô ×
gthî ×
akáma ×
édi ×
ahí-biamá ×
wés'a ×
aká ×
kagéha ×
níashïga ×
× floating
× so
× was_sitting,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× snake
× the_«sub.»
× friend
× person
# {jod:1890:282.5} 16475
uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly
égithe at_length
shtôbewáthe you_may_have_seen_him
á-biamá said_he,_they_say
ô yes
á-biamá said,_they_say
tébia frog
aká the
# {jod:1890:282.6} 16480
ké come
uthá-ga tell_it
á-biamá said_he,_they_say
níashïga person
uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly
éde but
ithátha-mázhi i_have_not_found_him
éskana oh_that
# {jod:1890:282.7} 16485
shtôbeïte if_you_have_seen_him
thútöxti very_straight
ïwîthahna you_tell_to_me
köbthégö i_hope
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the
xá-i-ná is_it_possible
# {jod:1890:282.8} 16490
kagéha friend
sídadi yesterday
pázexchi-hnö very_late_in_the_evening
thôdi at_the_«time»
thétahithéthöta at_this_one_behind
ní water
uthíbthi eddy
gthî sits
thö the_«ob.»
édi there
# {jod:1890:282.9} 16495
agthî i_sat
ki when
níashïga person
kínaxthe shadow
tôbe i_saw
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
ée it_was_he
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:282.10} 16500
é he
uáne i_seek_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô so
itáxata up_stream
géthishö to_that_side
gô so
éta thither
athá-biamá went,_they_say
wés'a snake
# {jod:1890:282.11} 16505
aká ×
shi ×
é ×
théke ×
uhá ×
athaí ×
te ×
gô ×
né ×
wî ×
tatîxe ×
ákishugáxti ×
égö ×
kédi ×
× the_«sub.»
× again
× he
× this_«lg._ob.»
× following_it
× went
× so
× lake
× one
× green_scum
× very_thick
× like
× in_the
# {jod:1890:282.12} 16510
kétöga ×
amé-de ×
bákiáhö ×
möthî ×
amá ×
wés'a ×
aká ×
nôka ×
ágthï ×
ithô-biamá ×
× big_turtle
× the_«sub.»,_and
× pushing_and_raising_it
× walked
× they_say
× snake
× the_«sub.»
× back
× sat_on_suddenly_they_say
# {jod:1890:282.13} 16515
kagéha ×
wawéwimáxe ×
tá ×
mïke ×
éthöbe ×
égö-ga ×
á-biamá ×
na ×
× friend
× i_question_you
× will
× i_who
× do_emerge_«from_the_water»
× said_he,_they_say
× why
# {jod:1890:282.14} 16520
ïdádö what
öthôthamáxe you_ask_me
tádö will
á-biamá said_he,_they_say
níkashïga person
amé he_who_is
ededí-amá there_is_he_moving
thôzha though
# {jod:1890:282.15} 16525
wéshpahôzhi ×
tedíhi ×
t'éthithe ×
taí ×
ádö ×
shôgaxa-ga ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
× you_do_not_know_him
× when
× he_will_kill_you
× therefore
× quit_it
× said,_they_say
× big_turtle
× the
# {jod:1890:282.16} 16530
wés'a snake
aká the_«sub.»
púpuxáxchi drawn_up_very_much
gthî-bi sat,_they_say
egô having
gagígixe coiled_up
pá head
thö the_«ob.»
môshi high
kétöga big_turtle
# {jod:1890:282.17} 16535
thïké he_who
é he
éskö it_might_be
ethégö thinking
gthî-biama he_sat,_they_say
kagéha friend
thútö straight
ïwîtha-ga tell_it_to_me
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:282.18} 16540
wés'a ×
aká ×
ôkazhi ×
á-biamá ×
kétöga ×
aká ×
na ×
uwíbtha ×
tethô ×
wîake ×
× snake
× the_«sub.»
× no
× said,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
× why
× what_i_have_told_you
× i_told_the_truth
# {jod:1890:282.19} 16545
égö like_it
á-biamá said_he,_they_say
égö so
gaxázhi-ga do_not
níkashïga person
amá the_«sub.»
ededí-amá there_is_he_moving
thôzha though
wéshpahôzhi you_do_not_know_him
# {jod:1890:282.20} 16550
tedíhi when
thí you
égithe beware
t'éthithe lest_he_kill
taí you
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
áká the_«sub.»
píxti yet_again
kigthíhö raising_himself
gthî-biamá sat_they_say
# {jod:1890:282.21} 16555
wés'a snake
aká the_«sub.»
théthïké this_one
shé that
áhö %
ethégö-biamá thought_he,_they_say
ké come
kagéha friend
na why
# {jod:1890:283.1} 16560
ïwîtha-ga tell_me
ha %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
öthôsabe i_suffer
héga-mázhi i_very_much
ïwîtha-ga tell_me
# {jod:1890:283.2} 16565
á-biamá said_he,_they_say
xa-í wonderful
ikáge his_friend
ána'özhi he_does_not_listen_to
ínahï indeed
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1890:283.3} 16570
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
washkô-ga do_your_best
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
shé that
nítögáxti very_big_water
tédi at_the
# {jod:1890:283.4} 16575
shtôbe ×
kethô ×
níkashïga ×
utháne ×
thï ×
édi ×
zhôi ×
washkô-ga ×
á-biamá ×
kétöga ×
× what_you_saw_formerly
× person
× you_seek
× the_one_who
× there
× lies
× do_your_best
× said,_they_say
× big_turtle
# {jod:1890:283.5} 16580
aká the_«sub.»
kagéha friend
wîthaké you_tell_the_truth
a %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
édi there
zhôi he_lies
washkô-ga do_your_best
# {jod:1890:283.6} 16585
wéshpahôzhi you_do_not_know_him
tedíhi when
thí you
t'éthithe he_kill_you
tá will
aká he_who
ha %
á-biamá said,_they_say
kétöga big_turtle
aká the_«sub.»
édi there
bthé i_go
# {jod:1890:283.7} 16590
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
washkô-ga do_your_best
wéshpahôzhi you_do_not_know_him
tedíhi when
thí you
t'éthithe he_you_kill
taí will
# {jod:1890:283.8} 16595
á-biamá ×
nitôga ×
gazôadi ×
athé ×
amáma ×
ki ×
édi ×
zhô-biamá ×
níashïga ×
unaí ×
× said_he,_they_say
× big_water
× in_the_midst_of
× he_was_going,_they_say
× and
× there
× lay,_they_say
× person
× sought
# {jod:1890:283.9} 16600
thïké he_who_was
gô so
wés'a snake
amá the_«sub.»
édi there
athá-biamá went,_they_say
ní water
ke the
uthíbthi eddy
thî the_«moving»
édi there
ahí-biamá he_arrived_they_say
# {jod:1890:283.10} 16605
égithe ×
ní ×
ke ×
mötáha ×
athî ×
áiátha-biamá ×
é ×
níashïga ×
xtátha-bázhi ×
aké ×
× at_length
× water
× the
× underneath
× having_him
× it_had_gone,_they_say
× he
× person
× who_did_not_love_him
# {jod:1890:283.11} 16610
aké it_was_he
ní water
kikáxa-bi made_himself,_they_say
egô having
wés'a snake
thï the
éthöbe emerging
hí to_arrive
gôtha wished
shtéshtewô notwithstanding
shô yet
uthíbthi eddy
# {jod:1890:283.12} 16615
athî-biamá ×
môtata ×
shôxti-gô ×
nyútathï ×
t'é ×
te ×
wés'a ×
t'étha-biamá ×
gô ×
× had_him,_they_say
× under
× in_spite_of_at_length
× smothered
× he_died
× snake
× he_killed_him,_they_say
× so
# {jod:1890:283.13} 16620
níashïga man
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô so
akí-biamá he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:287.1} 16629
tí lodge
júba some
tí pitched_tents
amáma they_say
ki and
mîzhïga girl
nôxti-biamá fully_grown,_they_say
ki and
ihô her_mother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:287.2} 16634
giáhe-hnô-biamá used_to_comb_her_hair,_they_say
wéthe to_get_«wood»
athá-biamá she_went,_they_say
ki and
nazhíha hair
xáde grass
íbistáxti pressed_tightly_against
akí-biamá she_reached_home,_they_say
# {jod:1890:287.3} 16639
égödôzha though_so
îchöxchi just_now
nazhíha hair
giáhe combed_for_her
thôshti heretofore
píazhi bad
ínahï indeed
ehö+ %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:287.4} 16644
ihô ×
aká ×
égithe ×
möchú ×
thïké ×
mîzhïga ×
píthe ×
akáma ×
nú ×
wî ×
shôge ×
uné ×
× her_mother
× the_«sub.»
× behold
× grizzly_bear
× the_one_who
× girl
× was_loving,_they_say
× man
× one
× horse
× seeking_it
# {jod:1890:287.5} 16649
ahí-biamá arrived,_they_say
möchú grizzly_bear
ke the_«ob.»
ítha-biamá he_found,_they_say
gátedi in_that_place
möchú grizzly_bear
ededí-ké there_he_is_lying
möshôde den
# {jod:1890:288.1} 16654
uzhô lying_in
zhôt'e sound_asleep
aí he_says
égithe beware
wî one
níashïga people
sabázhi suddenly
t'éthe kill_him
taí lest
á-biamá said_they,_they_say
wahútöthï gun
# {jod:1890:288.2} 16659
bthúga ×
thizái-ga ×
shôge-ma ×
wágthï ×
te ×
gô ×
égaxe ×
athá-biamá ×
égithe ×
thé ×
× all
× take_ye
× the_horses
× they_sat_on_them
× so
× in_a_circle
× they_went,_they_say
× at_length
× this
# {jod:1890:288.3} 16664
mîzhïga ×
aká ×
gá-biamá ×
dádihá ×
möchúha ×
îthahnï ×
shkí ×
te ×
á-biamá ×
ki ×
× girl
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× o_father
× grizzly-bear_skin
× please_bring_it_back_for_me
× said_she,_they_say
× and
# {jod:1890:288.4} 16669
t'étha-biamá they_killed_him,_they_say
ki and
ithádi her_father
aká the_«sub.»
wáthahô-biamá prayed_to_them,_they_say
níashïga people
bthúga all
ádö therefore
há skin
thö the_«ob.»
# {jod:1890:288.5} 16674
'íi-biamá was_given_to_him,_they_say
gô and
shéthu yonder
ugádöi-ga fasten_it_down
ihô her_mother
thïké the_one_who
é her
waká-bi meant,_they_say
egô having
gô so
mîzhïga girl
# {jod:1890:288.6} 16679
wékináxthï hurried_to_get_ahead_of_her
te as
athî having_it
athá-biamá she_went,_they_say
thitô working
gthî-biamá she_sat,_they_say
xagé-hnö-biamá she_cried_regularly,_they_say
# {jod:1890:288.7} 16684
mîzhïga girl
wî one
itôga-biamá her_younger_sister,_they_say
thitô working
gthî sat
tédi when
zhúgthe with_her
gthî-biamá she_sat,_they_say
gô and
# {jod:1890:288.8} 16689
thitô-biamá worked_they_say
ki when
möchú grizzly_bear
gíkö-hnô-biamá she_cried_for_him_regularly,_they_say
etha+ ayaa
é-hnö-biamá she_said_regularly,_they_say
zhïgá small
# {jod:1890:288.9} 16694
uthá to_tell_it
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
nöhá o_mother
théaka this_one
möchúha grizzly-bear_skin
thitôi works
ki when
etha+ ayaa
é-hnöi says_only
he %.
# {jod:1890:288.10} 16699
á-biamá said_she,_they_say
gôki and
thitô working
gthî-bi she_sat,_they_say
ki when
shi again
égö-biamá so_they_say
etha+ ayaa
é-hnö-biamá she_said_only,_they_say
# {jod:1890:288.11} 16704
shi again
zhïgá small
aká the_«sub.»
shi again
uthá to_tell_it
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
nöhá o_mother
théaka this_one
möchúha grizzly-bear_skin
thitôi works
ki when
etha+ ayaa
# {jod:1890:288.12} 16709
é-hnöi she_says,_only
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô so
thishtô-biamá she_finished,_they_say
bízethá-biamá she_dried_it,_they_say
gô so
ihéthai placed_it
te when
# {jod:1890:288.13} 16714
bízethai she_dried_it
égö as
gô so
thishtô-biamá she_finished,_they_say
tígaxe playing_games
athá-biamá they_went,_they_say
ki and
eduíha-biamá she_joined_them,_they_say
# {jod:1890:288.14} 16719
möchú ×
píthe ×
aká ×
wihé ×
möchúha ×
ïthîgi ×
mögthî-a ×
á-biamá ×
gô ×
× grizzly_bear
× loved_him
× the_one_who
× o_little_sister
× grizzly-bear_skin
× begone_after_mine_for_me
× said_she,_they_say
× so
# {jod:1890:288.15} 16724
ithéthï having_it_for_her
ahí-biamá she_arrived,_they_say
gô so
zhúga body
gahá on_it
thö the
bthúga whole
ágathká-biamá she_tied_it_on,_they_say
gô so
möchúxáge-hnö crying_regularly_like_a_grizzly_bear
# {jod:1890:288.16} 16730
wénaxithá-biamá she_rushed_on_them,_they_say
za'éxti in_great_confusion
ôhe-hnô-biamá they_fled_without_exception,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
# {jod:1890:288.17} 16735
weánixíthe ×
tá ×
aká ×
á-biamá ×
mîzhïga ×
núzhïga ×
edábe ×
égö-hnô-biamá ×
× attack_us
× is_about_to
× said,_they_say
× girl
× boy
× also
× so_invariably_they_say
# {jod:1890:288.18} 16740
wénaxítha-hnô-biamá she_rushed_on_them_regularly,_they_say
égithe at_length
wédubô the_fourth_time
tedíhi arrived_at_it
ki when
shôshö without_stopping
möchú-biamá she_was_a_grizzly_bear,_they_say
# {jod:1890:288.19} 16745
gô so
mîzhïga girl
tígaxe playing
zhúwagthe-má those_with_whom_she_was
bthúga all
shénawathá-biamá she_destroyed_them,_they_say
itôge her_sister
thïkéshnáxchi the_one_who_alone
# {jod:1890:288.20} 16750
ugígthashtá-biamá remained_of_her_«people»,_they_say
gô so
tí lodge
ke the_«ob.»
bthúga all
gô so
shénawathá-biamá she_destroyed_them,_they_say
gô so
# {jod:1890:289.1} 16755
izhôthe her_elder_sister
aká the_«sub.»
enáxchi alone
möshôde den
uzhô lying_in_it
zhô-biamá she_slept,_they_say
itôge her_younger_sister
thïké the_one_who
möshôde den
# {jod:1890:289.2} 16760
é that
hébe part
ke the_«ob.»
tizhébe door
tédi at_the
uthígudá-bi dug_an_inside_corner,_they_say
egô having
édi there
gthîkithá-biamá she_made_her_sit,_they_say
nöpéthihi you_hungry
# {jod:1890:289.3} 16765
eté may_be
tí lodge
kéta to_the
möthî-a walk
he %
á-biamá said,_they_say
izhôthe her_elder_sister
aká the_«sub.»
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
tí lodge
# {jod:1890:289.4} 16770
shénawathaí were_destroyed
ke the_«line_of»
gô so
uhá following
möthî-biamá she_walked_they_say
gô so
wénödéxti-hnö with_a_very_full_stomach
akí-biamá she_reached_again,_they_say
# {jod:1890:289.5} 16775
shi ×
égasáni ×
te ×
égithö-biamá ×
édi ×
möthî-a ×
he ×
nöpéthihi ×
eté ×
wahnáte ×
× again
× on_the_morrow
× she_said_to_her,_they_say
× there
× walk
× %
× you_hungry
× may_be
× you_eat
# {jod:1890:289.6} 16780
té will
á-biamá said_she,_they_say
shi again
égasáni the_next_day
édi there
thékitha-biamá she_sent_her,_they_say
# {jod:1890:289.7} 16785
égithe ×
tí ×
ke ×
uhá ×
athá-biamá ×
égithe ×
níashïga ×
dúba ×
edí ×
akáma ×
tí ×
× at_length
× lodge
× the_«line_of»
× following
× she_went,_they_say
× behold
× person
× four
× were_there,_they_say
× lodge
# {jod:1890:289.8} 16790
úgthï ×
gthî ×
akáma ×
wégipahô-biamá ×
möchú ×
itínu ×
dúba ×
amá ×
akí-biamá ×
× sitting_in
× they_were_sitting,_they_say
× she_knew_them,_her_own,_they_say
× grizzly-bear
× her_elder_brother
× four
× the_«sub.»
× reached_home,_they_say
# {jod:1890:289.9} 16795
hï+ oh
tínuhá o_elder_brother
wizhôthe my_sister
tôwögthö village
shénawathéxti has_altogether_destroyed_them
edö+ «see_note»
á-biamá said_she,_they_say
xagé crying
# {jod:1890:289.10} 16800
nazhî she_stood
útha-biamá telling_about_them,_they_say
wínaxchi i_alone
öwôgigtháshte am_left_of_my_«people»
á-biamá said_she,_they_say
eátö why
ádö therefore
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:289.11} 16805
tínuhá ×
wizhôthe ×
möchúi ×
he ×
á-biamá ×
ki ×
atôdö ×
í ×
áthigazhi ×
éïte ×
× o_elder_brother
× my_sister
× is_a_grizzly_bear
× %
× said_she,_they_say
× and
× at_what_time_«of_the_day»
× to_be_coming
× she_may_have_commanded_you
# {jod:1890:289.12} 16810
mögthî-ga begone
étödö at_the_proper_time
í to_be_coming
áthigazhi she_commands_you
ki when
shí you_be_coming
té will
ôkazhi no
tínuhá o_elder_brother
hôegôche morning
# {jod:1890:289.13} 16815
tédi ×
káshi-hnö ×
möbthî ×
á-biamá ×
ádö ×
étödö ×
atí ×
tá ×
mïke ×
hôegôche ×
× when
× some_time_invariably
× i_walk
× said_she,_they_say
× therefore
× at_the_proper_time
× i_shall_have_come
× morning
# {jod:1890:289.14} 16820
tédi when
xthabé tree
gáhithegéta at_the,_extending_beyond_that_place
wéahide far_away
zhôi-a lie_ye
he %
á-biamá said_she,_they_say
gô so
agthá-biamá went_back,_they_say
# {jod:1890:289.15} 16825
mîzhïga girl
amá the_«sub.»
é he
shti too
athá-biamá went_they_say
nú man
amá the
akí-biamá she_reached_again,_they_say
ki and
möshôde den
# {jod:1890:289.16} 16830
kôgexchi very_near_to
kí she_reached_again
amá they_say
ki when
uthíbthö-biamá the_bear-girl)_snuffed_an_odor,_they_say
eátö why
á-biamá said_«the_sister»,_they_say
níkasáka a_fresh_human_smell
bthô smelling_of
# {jod:1890:289.17} 16835
hnï you_are
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly-bear
aká the
ôkazhi no
zhöthehá o_sister
égithe beware
shéna enough
thashtô-a stop_talking
he %
# {jod:1890:289.18} 16840
ôkazhi no
he %
á-biamá said,_they_say
zhïgá small
aká the_«sub.»
shô still
thashtafn*-bazhí-biamá she_did_not_stop_talking,_they_say
wihé o_younger_sister
níkasáka a_fresh_human_smell
# {jod:1890:289.19} 16845
bthô smelling_of
hnï you_are
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly-bear
aká the
gô at_length
thashtô-biamá she_stopped_talking,_they_say
gô at_length
zhô-biamá they_slept_they_say
# {jod:1890:290.1} 16850
hôegôche ×
amá ×
hau ×
ké ×
möthî-a ×
he ×
wahnáte ×
té ×
á-biamá ×
× morning
× they_say
× come
× walk
× %
× you_eat
× will
× said_(the_bear-girl),_they_say
# {jod:1890:290.2} 16855
gô so
athá-biamá went_they_say
mîzhïga girl
waiî robe
ke the
táthaábe she_rolled_up_and_over_the_shoulders
ehétha-biamá she_placed_it,_they_say
égithe at_length
ugás'ï-biamá peeped_they_say
# {jod:1890:290.3} 16860
nú ×
amá ×
thitôge ×
i ×
thî ×
á-biamá ×
mîzhïga ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
shôshöxti ×
× man
× the_«sub.»
× your_sister
× is_coming
× said_«one»,_they_say
× girl
× there
× arrived,_they_say
× having
× without_stopping
# {jod:1890:290.4} 16865
zhúgigthe with_her
athá-biamá they_went,_they_say
gô so
athá-bi went,_they_say
egô having
wachíshka creek
ke the_«ob.»
thitá-biamá they_crossed,_they_say
wî one
# {jod:1890:290.5} 16870
utô leggings
gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say
egô having
itôge his_sister
gi'î-biamá he_carried_his,_they_say
masáni the_other_side
ahí-bi reached,_they_say
egô having
hïbé moccasin
# {jod:1890:290.6} 16875
ugítö-bi put_his_on,_they_say
egô having
tôde ground
áthitaxti going_straight_across
ôha-biamá he_fled,_they_say
égithe at_length
mîthumôshi noon
ákihö beyond
hí arrived
# {jod:1890:290.7} 16880
té ×
mîzhïga ×
édi ×
kíazhi ×
te ×
égithe ×
izhôthe ×
aká ×
sigthé ×
uthúha-biamá ×
é ×
néthe ×
× when
× girl
× there
× reached_not_again
× at_length
× her_elder_sister
× the_«sub.»
× trail
× followed,_they_say
× that
× kindling_a_fire
# {jod:1890:290.8} 16885
gthî ×
tédi ×
atí ×
te ×
ôhö ×
águdixti ×
shí ×
ïthéni ×
taí ×
edö+ ×
á-biamá ×
gô ×
wáthï ×
× they_sat
× at
× she_came
× yes
× wherever
× you_arrive
× how_can_you_escape_me
× said_she,_they_say
× so
× having_them
# {jod:1890:290.9} 16890
athá-biamá went_they_say
nú man
amá the_«sub.»
sigthé trail
uthúha-biamá followed_they_say
möchú grizzly-bear
amá the_«sub.»
baxú peak
dúba four
ôtha-biamá they_left_behind_they_say
# {jod:1890:290.10} 16895
ki and
wéduba the_fourth
ôtha leaving_it
athaí they_went
tedíhi when
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
möchu grizzly-bear
amá the_«sub.»
ahaú oho
# {jod:1890:290.11} 16900
á-biamá said_they,_they_say
thitôge your_sister
éthöbe in_sight
tí has_come
ha %
wathkôi-ga do_ye_your_best
á-biamá said_they,_they_say
gô and
wáthï having_them
# {jod:1890:290.12} 16906
athaí ×
te ×
tháthuháxchi ×
úxtha-biamá ×
ki ×
ahaú ×
á-biamá ×
ithágaskôbthe ×
tá ×
× she_went
× almost
× she_overtook_them,_they_say
× and
× oho
× said_«one»,_they_say
× i_make_an_attempt
× will
# {jod:1890:290.13} 16911
mïke ×
á-biamá ×
nú ×
nô ×
aká ×
tháthuháxchi ×
úxthe ×
amá ×
waxága ×
gaxá-biamá ×
× i_who
× said,_they_say
× man
× grown
× the
× very_nearly
× they_were_overtaken,_they_say
× thorns
× he_made_they_say
# {jod:1890:290.14} 16916
ákishuga standing_thick
ukíhange having_no_space
thîge between
gaxá-biamá he_made,_they_say
gô so
waxága thorns
xagé crying
íbthöxti had_more_than_enough_of
# {jod:1890:290.15} 16921
gashíbe out_of
ahí-biamá arrived,_they_say
möchú grizzly-bear
amá the_«sub.»
shi again
úxtha-biamá she_overtook_them,_they_say
gô when
'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer
chábe very_much
# {jod:1890:290.16} 16926
égö as
that'é you_die
taité shall
á-biamá said_she,_they_say
ké come
zhïthéha o_elder_brother
wí i
ithágaskôbthe i_make_an_attempt
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:290.17} 16931
nú man
éduátö next_one
aká the
wachíshka creek
zhîgaxchi very_small
thitá-biamá they_crossed,_they_say
xthabé tree
shúgá thick
kipáïazhíxti she_cannot_force_her_way_through_at_all
# {jod:1890:290.18} 16936
gaxá-biamá he_made,_they_say
zhô wood
bthôze fine
ke the_«ob.»
edábe also
tögátheha over_a_large_tract
gaxá-biamá he_made,_they_say
ádö therefore
# {jod:1890:290.19} 16941
káshi ×
híazhi ×
amá ×
möchú ×
amá ×
égithe ×
shi ×
úxtha-biamá ×
tháthuháxchi ×
úxtha-biamá ×
× for_some_time
× did_not_arrive
× grizzly-bear
× the_«sub.»
× at_length
× again
× she_overtook_them,_they_say
× very_nearly
× she_overtook_them_they_say
# {jod:1890:291.1} 16946
shi again
égithô-biamá she_said_to_him,_they_say
'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer
hégabázhi not_a_little
égö as
wôgithe all
that'é you_die
taité shall
# {jod:1890:291.2} 16951
á-biamá said_she,_they_say
na why
zhïthéha o_elder_brother
wí i
ithágaskôbthe i_make_an_attempt
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
wî one
# {jod:1890:291.3} 16956
wáku awl
pa-íxti very_sharp
gaxá-biamá he_made,_they_say
sí foot
te the_«ob.»
ákusôde through_and_through
baxápi-biamá they_pierced,_they_say
wamí blood
ke the_«ob.»
gô so
# {jod:1890:291.4} 16961
nöbíxö ×
gô ×
möthî-biamá ×
möchú ×
amá ×
shi ×
úxtha-biamá ×
shi ×
égithô-biamá ×
× scattered_by_walking
× so
× walked_they_say
× grizzly-bear
× the_«sub.»
× again
× she_said_to_him_they_say
# {jod:1890:291.5} 16966
'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer
hégabázhi not_a_little
égö as
zaní all
that'é you_die
tá-bi shall
ehé i_have_said
á-biamá said_she,_they_say
ahaú oho
# {jod:1890:291.6} 16971
thíe-ga do_you_be_the_one
á-biamá said_«one»,_they_say
gô so
tôde ground
hébe piece
usnége cracked
gaxá-biamá he_made,_they_say
áösi to_jump_over
thé she_went
tedíhi when
# {jod:1890:291.7} 16976
tôde ground
ke the_«ob.»
agthôköhö on_both_sides
gô so
athá-biamá it_went,_they_say
égihithétha-biamá she_went_right_into_it,_they_say
gôki and
agí-biamá were_returning_they_say
# {jod:1890:291.8} 16981
itínu her_elder_brother
wôgithe all
wahútöthï gun
gthíza-biamá took_his,_they_say
thitôge your_sister
'ágthaawáthe has_made_us_suffer
# {jod:1890:291.9} 16986
chábe very
égöxti just_so
î'ö we_do_to_her
taí will
á-biamá said_they,_they_say
égaxe around_in_a_circle
nazhî-bi stood,_they_say
egô having
kída-biamá they_shot_at_her,_they_say
t'étha-biamá they_killed_her_they_say
# {jod:1890:291.10} 16991
tôde ground
ke the
ékigthö-biamá came_together_again,_they_say
# {jod:1890:294.1} 17000
xúga badger
izhîge his_son
amá the_«sub.»
íkimôthï as_a_visitor
athá-biamá went,_they_say
tôwögthö village
hégashtewôzhi very_populous
# {jod:1890:294.2} 17005
ededí-thö there_it_was
amá they_say
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
xúga badger
íkimôthï as_a_visitor
atí has_come
á-biamá said_they,_they_say
níkagahi chief
# {jod:1890:294.3} 17010
tí lodge
etá his
tédi at_the
zhúgthe with_him
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said_they,_they_say
xúga badger
íkimôthï as_a_visitor
atí has_come
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:294.4} 17015
ahaú oho
íkithái-ga let_him_come
ïgthó o_first-born_son
á-biamá said_he,_they_say
ki and
édi there
zhúgthe with_him
ahí-biamá they_arrived,_they_say
gíku-hnô-biamá they_invited_him_regularly_they_say
# {jod:1890:294.5} 17020
xúga badger
izhîge his_son
éku i_invite_him
atí i_have_come
á-biamá said_«one»,_they_say
shô still
gíku-hnô-biamá they_invited_him_regularly_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:294.6} 17025
úzhu principal
aká the_«sub.»
izhôge his_daughter
wî one
wa'ú woman
údö good
t'ô-biamá he_had,_they_say
thé this
xúga badger
izhîge his_son
kíku they_invited_him
# {jod:1890:294.7} 17030
tédi when
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tanúka fresh_meat
íthiku they_invite_you_to
hébe a_piece
îthahnï you_having_it_for_me
shkí you_come_back
te will
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:294.8} 17035
ôhö ×
égö ×
kíshte ×
égö ×
taté ×
á-biamá ×
ki ×
agthé ×
amáma ×
kíku ×
te ×
ki ×
wa'ú ×
× yes
× so
× even_if
× so
× shall_«be»
× said_he,_they_say
× and
× he_was_going_back,_they_say
× invited
× when
× and
× woman
# {jod:1890:294.9} 17040
aká ×
tizhébe ×
áshiadi ×
gthî ×
akáma ×
tanúka ×
thaná ×
thö ×
thé ×
abthî ×
agthí ×
á-biamá ×
× the_«sub.»
× door
× on_the_outside
× was_sitting,_they_say
× fresh_meat
× you_begged
× the_«ob.»
× this
× i_have
× i_have_come_back
× said,_they_say
# {jod:1890:294.10} 17045
xúga ×
izhîge ×
aká ×
ki ×
îthï ×
gí-a ×
he ×
á-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
ki ×
éthï ×
akí-biamá ×
× badger
× his_son
× the_«sub.»
× and
× bring_it_hither_to_me
× said,_they_say
× woman
× the_«sub.»
× and
× having_it_for_her
× he_reached_there_again,_they_say
# {jod:1890:294.11} 17050
ki and
'í-biamá he_gave_to_her,_they_say
ki when
atô how_long
ki when
thagthé you_go_homeward
taté shall
á-biamá said_she,_they_say
thábthï three
zhô-xtiégö nights_about
agthé i_go_homeward
tá will
# {jod:1890:294.12} 17055
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
aká the_«sub.»
ki and
ögágthe we_go_homeward
taté shall
thagthé you_go_homeward
tedíhi arrives_at_it
ki when
# {jod:1890:294.13} 17060
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gô so
shô still
kíku inviting_him
gô so
nazhî-biamá they_stood,_they_say
tíi lodges
thôdi at_the
ki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:294.14} 17065
gasáni to-morrow
agthé i_go_homeward
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
agthé i_go_homeward
ki when
ögágthe we_go_homeward
té will
eshé you_said
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:294.15} 17070
xúga badger
izhîge his_son
aká the_«sub.»
ôhö yes
égipe i_said_it
ögágthe we_go_homeward
taté shall
hô night
ki when
ôshnixí you_rouse_me
te will
# {jod:1890:294.16} 17075
á-biamá said_she,_they_say
gô so
zhô-biamá they_slept,_they_say
ki when
íkithá-biamá awoke,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
aká the_«sub.»
thixí-biamá he_wakened_her,_they_say
# {jod:1890:294.17} 17080
páhö-ga arise
ögágthe we_go_homeward
té will
eshé you_said
thö the
agthé i_go_homeward
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
zhúgthe with_her
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:295.1} 17085
égithe at_length
ithádi her_father
aká the_«sub.»
ígipahô-biamá knew_his_own_they_say
thïgé was_missing
te when
ithé she_had_gone
te when
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ithádi her_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:295.2} 17090
shîgazhîga child
wiwíta my_own
xúga badger
izhîge his_son
zhúgthe with_her
kigthé has_gone_again
á-biamá said_he,_they_say
ïthîthahníxe you_chase_mine_for_me
taí will
# {jod:1890:295.3} 17095
á-biamá said_he,_they_say
utháxthai you_overtake_her
ki if
xúga badger
izhîge his_son
t'éthathe you_kill_him
taí will
shîgazhîga child
wiwíta my_own
ïthîthahnï you_having_her_for_me
# {jod:1890:295.4} 17100
shkí you_coming_back
taí will
á-biamá said,_they_say
ithádi her_father
aká the_«sub.»
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
níkagahi chief
izhôge his_daughter
xúga badger
# {jod:1890:295.5} 17105
izhîge ×
zhúgthe ×
ákiágthe ×
té ×
amá ×
thí ×
íthahníxe ×
taí ×
atha+ ×
utháxthai ×
ki ×
xúga ×
× his_son
× with_her
× he_has_gone_back,_they_say
× you
× chase_his_for_him
× will
× indeed
× you_overtake_her
× when
× badger
# {jod:1890:295.6} 17110
izhîge his_son
t'éthathe you_kill_him
taí will
atha+ indeed
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
íthahnï you_have_her_for_him
shkí you_coming_back
taí will
atha+ indeed
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:295.7} 17115
aká the_«sub.»
ahaú oho
á-biamá said_they,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
níkagahi chief
izhôge his_daughter
kigthédegô has_gone_again_as
thixé to_pursue
awashí he_has_asked_us
# {jod:1890:295.8} 17120
á-biamá said_they,_they_say
thixá-biamá they_chased,_they_say
gôki and
xúga badger
izhîge his_son
gishkô to_go_faster
ágazhí-biamá commanded,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:295.9} 17125
gishkô-a go_faster
he %
uwáxthai they_overtake_us
ki if
égithe beware
t'éthithe they_kill_you
taí lest
wí i
eátö why
ki if
t'éöthe they_kill_me
tába will
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:295.10} 17130
wa'ú woman
aká the_«sub.»
égithe at_length
wathíxe pursuer
amá the_«sub.»
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:295.11} 17135
shéati yonder_has_come
é he
á-biamá said_she,_they_say
uwáxthai we_are_overtaken
á-biamá said_she,_they_say
t'éthithe he_kill_you
té will
gishkô-a go_fast
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:295.12} 17140
úxtha-bi overtook_them,_they_say
egô having
wa'ú woman
tö the_«ob.»
uthô-biamá they_held_her,_they_say
gôki and
xúga badger
izhîge his_son
ákihö beyond
thixá-biamá they_pursued_him,_they_say
# {jod:1890:295.13} 17145
ki and
wî one
athî having_him
atí come
egô having
xúga badger
izhîge his_son
uxthá-biamá he_overtook_him,_they_say
ki when
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
kagéha my_friend
# {jod:1890:295.14} 17150
t'eôthithe ×
tá-bi ×
thôzha ×
t'éwitha-mázhi ×
gishkô-ga ×
môde ×
bthíxö ×
ehé ×
tá ×
mïke ×
× we_were_to_kill_you_«he_said»
× though
× i_do_not_kill_you
× go_faster
× bow
× i_broke_it
× i_say
× will
× i_who
# {jod:1890:295.15} 17155
xthabé tree
shé that
zödé thick_forest
shé that
ákibanô-ga run_to_with_all_your_might
á-biamá said_he,_they_say
wî one
shi again
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
utháxthe you_overtook_him
# {jod:1890:295.16} 17160
eátö why
t'éthatházhi you_did_not_kill_him
a %
môde bow
ke the_«ob.»
bthíxö i_broke_it
gô so
t'éatha-mázhi i_did_not_kill_him
á-biamá said_he,_they_say
shéte yonder
gthé he_goes_homeward
# {jod:1890:295.17} 17165
gíshkö going_faster
ihá-ga suddenly,_be_thou
á-biamá said_he,_they_say
shi again
wathíxe pursuer
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
hau ho
kagéha friend
t'eôthithe we_were_to_kill
# {jod:1890:295.18} 17170
tá-bi you_«he_said»
thôzha though
t'éwitha-mázhi i_kill_you_not
tá will
mïke i_who
gishkôi-ga go_ye_faster
xthabé tree
shéthö yonder
ákibanô-ga run_to_with_all_your_might
# {jod:1890:295.19} 17175
á-biamá said_he,_they_say
kôgexchi very_near_to
thagthí you_have_come_again
á-biamá said_he,_they_say
môdekö bowstring
bthíse i_broke_it
ehé i_say
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:296.1} 17180
á-biamá said_he,_they_say
wî one
shi again
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
utháxthe you_overtook_him
thôshti heretofore
eátö why
azhô you_did_it
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:296.2} 17185
eátö why
t'éthatházhi you_did_not_kill_him
a %
môdekö bowstring
bthíse i_broke_it
égö as
níta live
gthé he_goes_homeward
shéte yonder_«see_note»
á-biamá said_he,_they_say
shi again
wathíxe pursuer
# {jod:1890:296.3} 17190
édi ×
ahí-biamá ×
hau ×
kagéha ×
níkagahi ×
úzhu ×
t'eôthithe ×
tá-bi ×
aí ×
thôzha ×
× there
× arrived,_they_say
× ho
× friend
× chief
× principal
× we_were_to_kill_you_«he_said»
× he_said
× though
# {jod:1890:296.4} 17195
ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so
thaníta you_live
te will
sí foot
niôthe it_hurt_me
ehé i_say
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
gishkô-ga go_faster
# {jod:1890:296.5} 17200
xthabé tree
ákibanô-ga run_to_with_all_your_might
á-biamá said_he,_they_say
wî one
shi again
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
tená why
utháxthextiô you_really_overtook_him
# {jod:1890:296.6} 17205
eátö why
t'éthatházhi did_you_not_kill_him
a %
sí foot
niôthe hurt_me
gô so
t'eátha-mázhi i_did_not_kill_him
shéte yonder
gthé he_went_homeward
gíshkö going_faster
thixá-ga chase_him
# {jod:1890:296.7} 17210
á-biamá said_he,_they_say
shi again
wathíxe pursuer
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
hau ho
kagéha friend
shéte yonder
tí lodge
wî one
égihe headlong_into_it
hné you_go
# {jod:1890:296.8} 17215
te will
á-biamá said_he,_they_say
thaníta you_live
te will
á-biamá said_he,_they_say
sikô ankle
anôbthïtha twisted_in_running
ehé i_say
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:296.9} 17220
wî one
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
nöshtô-biamá he_stopped_running,_they_say
tená why
utháxthextiô you_really_overtook_him
thôshti heretofore
eátö why
# {jod:1890:296.10} 17225
azhô you_did_it
wîthake you_tell_the_truth
sikô ankle
anôbthïtha i_twisted_it_in_running
gô so
anôshtö i_stopped_running
shéte yonder
gthé he_went_homeward
gíshkö going_faster
thixá-ga chase_him
# {jod:1890:296.11} 17230
á-biamá said_he,_they_say
möthî-ti earth-lodge
wî one
égihe headlong_into_it
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
ôhe he_fled
amá they_say
za'éxtiô-biamá in_a_very_great_confusion,_they_say
# {jod:1890:296.12} 17235
wathíxe pursuer
amá the_«sub.»
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
wazhî-píbazhí-biamá was_cross_they_say
tí lodge
mötáta within_it
wa'ú woman
# {jod:1890:296.13} 17240
wî one
édi there
gthî-biamá sat_they_say
taháwagthe shield
gi'î-biamá carried_her_own,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
môdehi spear
athî having
# {jod:1890:296.14} 17245
gthíza-biamá she_seized_her_own,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
môdehi spear
ábahá-biamá she_brandished_it_at_him,_they_say
ía-a speak
he %
áwadi on_what_«business»
shí you_are_coming
a %
# {jod:1890:296.15} 17250
íthaázhi you_do_not_speak
ki if
t'éwithe i_kill_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_she,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
dôbe looked_at_her
shtewô-bazhí-biamá in_the_least_not_they_say
# {jod:1890:296.16} 17255
môdehi spear
ábaha she_brandished_it_at_him
shte even
shéthe-wö-bazhí-biamá he_stirred_not_at_all_they_say
giôha-bazhí-biamá he_fled_not_from_her,_they_say
# {jod:1890:296.17} 17260
nôde ×
kéta ×
níashïga ×
wî ×
zhô ×
ke ×
amá ×
etátö ×
íe ×
ítha-biamá ×
tögéha ×
× wall
× at_the
× person
× one
× was_lying,_they_say
× from_it
× speech
× he_made_come_to_her,_they_say
× o_sister
# {jod:1890:296.18} 17265
witáhö my_sister's_husband
shôthïkétha-ga let_him_alone_«as_he_sits»
shöthïkéathe i_let_him_alone_«as_he_sits»
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
wa'ú woman
# {jod:1890:296.19} 17270
aká the_«sub.»
xúga badger
izhîge his_son
áthixá-biamá married_him,_they_say
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
gthô-bi he_married_her,_they_say
ki when
núzhïga boy
isôga her_brother
# {jod:1890:297.1} 17275
bakú-hnö robe_over_his_head
shöshô-biamá always_they_say
ki and
xúga badger
izhîge his_son
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
witáhö my_wife's_brother
eátö why_so
# {jod:1890:297.2} 17280
ádö %
á-biamá said_he,_they_say
hï+ oh
uwíbtha i_tell_you
kíshte even_if
eátö how
azhô you_do_that
tadö+ will
á-biamá said_she,_they_say
ki and
# {jod:1890:297.3} 17285
núzhïga boy
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
uítha-ga tell_it_to_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:297.4} 17290
hï+ oh
wísöthö+ my_dear_younger_brother
thitáhö your_sister's_husband
uébtha i_tell_him
gô so
eátö how
gáxe he_do_it
tádö will
wíeshte even_i
wábthi'a i_have_failed_with_them
he %
# {jod:1890:297.5} 17295
á-biamá said_she,_they_say
shi again
gôaka sitting_a_while
shi again
ímaxá-biamá he_questioned_her,_they_say
eátö how
éïte it_may_be
uthá-ga tell_it
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:297.6} 17300
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
uítha-ga tell_it_to_him
ehé i_say
á-biamá said_he,_they_say
hï+ oh
wísöthö+ my_dear_younger_brother
thitáhö your_sister's_husband
uébthadö i_tell_it_to_him_when
# {jod:1890:297.7} 17305
eátö how
ukétö he_acquire_it
dôshteô may,_«perhaps»
tádö %
wíeshte even_i
wábthi'a i_have_failed_with_them
he %
á-biamá said_she,_they_say
há %_«paragraph»
shi again
# {jod:1890:297.8} 17310
ímaxá-biamá he_asked_her,_they_say
shi again
núzhïga boy
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
uítha-ga tell_it_to_him
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:297.9} 17315
thitáhö your_sister's_husband
uébtha i_tell_it_to_him
tá will
mïké i_who
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the
shitáhö your_wife's_brother
wa'ú woman
wí i
ôkigö like_me
# {jod:1890:297.10} 17320
wî one
'ágthathaí made_him_suffer
nazhíha hair
máxö she_cut_off
athî having_it
agthaí she_went_homeward
á-biamá said_she,_they_say
ki and
xúga badger
izhîge his_son
# {jod:1890:297.11} 17325
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ánai how_many_are_they
a %
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
dúbai are_four
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:297.12} 17330
pí-hnan-mô arrived,_regularly,_i_have
éde but
wábthi'a i_have_failed_with_them
agthí i_have_come_home
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ki and
ána how_many
thazhô you_sleep
ke-hnô the_regularly
# {jod:1890:297.13} 17335
shí you_arrive
a %
á-biamá said_he,_they_say
wïáxchi once
azhô i_sleep
ke-hnô the_regularly
pí i_arrive
á-biamá said_she,_they_say
hïbé moccasin
ána how_many
# {jod:1890:297.14} 17340
uthátö you_put_on
ke-hnô the_regularly
shí you_come
a %
á-biamá said_he,_they_say
hïbé moccasin
nôba two
uátö i_put_on
ke-hnô the_regularly
agthí i_have_come_home
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:297.15} 17345
ki and
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
hïbé moccasin
ïgáxa-ga make_for_me
á-biamá said_he,_they_say
áwatuskôska where_in_a_line_with
# {jod:1890:297.16} 17350
a %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
mîethôbe sunrise
tithô becomes_again_«?»
uskôskadi in_a_line_with
gthî it_sits
# {jod:1890:297.17} 17355
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
édi there
pí-hnö-mô i_arrived,_regularly,_i_have
éde but
sabé watchful
hégabazhi very
ádö therefore
wábthi'a-hnö i_have_failed_with_them_regularly
# {jod:1890:297.18} 17360
agthí i_have_come_home
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ki and
gô so
shô still
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
wábthi'á i_fail_with_them
# {jod:1890:297.19} 17365
agthí i_come_home
shtéshtewö notwithstanding
shô still
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
thôzha though
umôe provisions
júba some
ïgáxa-ga make_for_me
# {jod:1890:297.20} 17370
á-biamá said_he,_they_say
gô so
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:298.1} 17375
hebádi on_the_way
zhô-biamá he_slept,_they_say
égasáni the_next_day
mî sun
thö the
híde low
hí arrived
ki when
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
égithe behold
# {jod:1890:298.2} 17380
wa'ú woman
aká the_«sub.»
wachígaxá-biamá danced_they_say
néxe-xakú drum
utî-biamá they_hit,_they_say
nazhíha hair
gáthö that
égö like
# {jod:1890:298.3} 17385
thizaí they_took
égö as
wachígaxe dancing
athî they_had_it
amá they_say
wágthade creeping_up_on_them
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
wadôbe looking_at_them
nazhî-biamá he_stood_they_say
# {jod:1890:298.4} 17390
ugás'ï-biamá he_peeped_they_say
wa'ú woman
amá the_«sub.»
shôgaxá-biamá quit_it_they_say
néxe-gakú drum
utî beating
te the_«ob.»
# {jod:1890:298.5} 17395
tíata to_the_lodge
agthá-biamá they_went_back,_they_say
égithe at_length
éthöbe in_sight
atí-biamá they_came,_they_say
wé'ï pack-strap
môzepe ax
shti too
athî-biamá they_had_they_say
# {jod:1890:298.6} 17400
wéthe to_find_it
athá-biamá they_went,_they_say
zhô wood
agíathá-biamá they_went_for_it,_they_say
wa'ú woman
wî one
nazhíha hair
skáxti very_white
# {jod:1890:298.7} 17405
wî ×
zhídexti ×
wî ×
túxchi-biamá ×
wî ×
zéxchi-biamá ×
a-í-bi ×
shôzha ×
thôxti ×
gô ×
× one
× very_red
× one
× very_green,_they_say
× one
× yellow_very,_they_say
× they_were_approaching,_they_say
× though
× without_the_least_cause
# {jod:1890:298.8} 17410
kipáaze scaring_each_other
gô so
ôhe to_flee
átiágtha-biamá they_started_suddenly,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
aká the_«sub.»
ki'öxti-biamá painted_himself,_they_say
údöxti very_good
# {jod:1890:298.9} 17415
kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say
wáthaha clothing
té the
shti too
údöxti very_good
kikáxa-biamá he_made_for_himself,_they_say
zhô wood
wî one
ákö leaning_on
nazhî-biamá he_stood_they_say
# {jod:1890:298.10} 17420
wa'ú woman
itôge her_sister
zhïgá small
aká the_«sub.»
mîzhïga girl
pahôga before
atí-biamá came,_they_say
xúga badger
izhîge his_son
# {jod:1890:298.11} 17425
ítha-biamá she_found_him,_they_say
hï+ oh
zhöthéha elder_sister
nú man
wî one
ithákithe i_have_found_for_myself
á-biamá said_she,_they_say
hï+ oh
wihé my_little_sister
wíshi'é my_sister's_husband
# {jod:1890:298.12} 17430
zhô ×
öthíxö ×
tôgatö ×
gô ×
wákida ×
taí ×
á-biamá ×
zhô ×
thixô-biamá ×
zhô ×
ke ×
× wood
× we_break
× we_will
× so
× let_him_watch
× said_she,_they_say
× wood
× they_broke,_they_say
× wood
× the_«ob.»
# {jod:1890:298.13} 17435
hé'ö tied_in_bundles
thishtô-biamá they_finished,_they_say
ki when
'ïwéakithái-a cause_us_to_carry_them
á-biamá said_they,_they_say
ahaú oho
házhïga cord
uthísnöi-ga put_the_cords_on_the_bundles
# {jod:1890:298.14} 17440
'îwikíthe i_cause_you_to_carry_them
taí will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
házhïga cord
uthísnö-bi put_them_on,_they_say
egô having
môde bow
gthísnïde pulled_his_out
# {jod:1890:298.16} 17445
egô having
wôgithe all
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
wa'ú woman
dúba four
thöká the_«ob.»
nazhíha hair
ge the_«ob.»
bthúga all
máwaxô-biamá he_cut_off_they_say
# {jod:1890:298.16} 17450
gô so
tí lodge
téta to_it
athá-bi he_went,_they_say
ki when
nazhíha hair
gthíza-bi took_his,_they_say
egô having
itígthö-biamá he_carried_in_his_robe_above_the_belt,_they_say
usá-biamá he_fired_«the_grass»_they_say
# {jod:1890:298.17} 17455
shúde smoke
sábe black
ki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
tögéha o_sister
witáhö my_sister's_husband
agí is_coming_back
ebthégö i_think
usé he_has_fired_«the_grass»
# {jod:1890:298.18} 17460
á-biamá said_he,_they_say
wíeshte even_i
wábthi'a-hnö-mô i_have_failed_with_them_regularly_i_have
eátö how
thitáhö your_sister's_husband
wáthï bringing_them
gí coming_home
tádö will
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:298.19} 17465
shi he_again
usá-biamá fired_«the_grass»,_they_say
usá-biamá he_fired_it,_they_say
ki when
shúde smoke
te the
zhíde red
amá they_say
thitáhö your_sister's_husband
wáthï having_them
shugí there_he_is,_coming
# {jod:1890:298.20} 17470
á-biamá said,_they_say
xúga badger
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
shi again
kôge near
gthí-bi had_come,_they_say
ki when
shi again
usá-biamá he_fired_it,_they_say
shúde smoke
te the
# {jod:1890:299.1} 17475
skáxchi very_white
amá they_say
thitáhö your_sister's_husband
thábthï three
wáthï having_them
shugí there_he_is,_coming
á-biamá said_she,_they_say
shi again
usá-biamá he_fired_it,_they_say
shúde smoke
# {jod:1890:299.2} 17480
te the
túxti very_green
amá they_say
thitáhö your_sister's_husband
wôgithe all
wáthï having_them
shugí there_he_is,_coming
á-biamá said_she,_they_say
égithe at_length
éthöbe in_sight
agthí-biamá he_came,_they_say
# {jod:1890:299.3} 17485
thitáhö your_sister's_husband
shégthii yonder_he_has_come
he %
á-biamá said_she,_they_say
ágikípa to_meet_her_own
athá-biamá she_went,_they_say
wôgithe all
t'éawáthe i_killed_them
# {jod:1890:299.4} 17490
á-biamá said_he,_they_say
witáhö my_wife's_brother
nazhíha hair
etá his
shti too
ithébthï i_have_for_him
agthí i_have_come_home
á-biamá said_he,_they_say
shô enough
he %
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:299.5} 17495
wôgithe all
wáhnï having_them
thagthí you_have_come_home
údö good
he %
á-biamá said_she,_they_say
hô night
ki when
xúga badger
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
# {jod:1890:299.6} 17500
thábthï three
wagíxuká-biamá sang_for_her_own,_they_say
wéwachi scalp-dance
athî-biamá they_had_it,_they_say
égasáni the_next_day
te when
î'e stone
zhégthö-ga put_in_the_fire
# {jod:1890:299.7} 17505
á-biamá said_he,_they_say
upá-biamá they_entered,_they_say
itáhö his_wife's_brother
thïké the_«ob.»
nazhíha hair
thizaí took
te when
sná scar
ke the_«ob.»
giáskebá-biamá he_scraped_for_him,_they_say
# {jod:1890:299.8} 17510
wamí blood
gashíba-biamá he_forced_out,_they_say
ki when
nazhíha hair
égthö-biamá he_put_on_for_him,_they_say
ki and
nazhíha hair
égigö-biamá was_as_before,_they_say
# {jod:1890:299.9} 17515
údöxti very_good
gikáxa-biamá he_made_his_«relation»,_they_say
thé this
nazhíha hair
wa'ú woman
dúba four
wáthï having_them
agthí he_came_home
te as
shôshö continually
# {jod:1890:299.10} 17520
watthígaxá-biamá danced_they_say
# {jod:1890:303.1} 17529
ïgthô-sï-snéde ×
wî ×
níashïga ×
wî ×
athî ×
akáma ×
ki ×
shîgazhîga ×
shtewô ×
× long-tailed-cat
× one
× man
× one
× was_keeping_him,_they_say
× and
× child
× soever
# {jod:1890:303.2} 17534
thïgaí ×
te ×
ki ×
gô ×
thé ×
shîgazhîga ×
gáxai ×
te ×
égithe ×
níashïga ×
shénuzhîga ×
× he_had_none
× and
× so
× this
× child
× he_made_him
× at_length
× person
× young_man
# {jod:1890:303.3} 17539
athé ×
amáma ×
tí ×
te ×
kôgexchi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
táxti ×
júba ×
möthî ×
amáma ×
× was_going,_they_say
× lodge
× the
× very_near
× he_arrived,_they_say
× when
× behold
× deer
× some
× were_walking,_they_say
# {jod:1890:303.4} 17544
wékinaxthai he_hid_himself_from_them
te when
tí lodge
téta at_the
ahí-biamá he_arrived,_they_say
wahútöthï gun
thïgaí he_had_none
égö as
ki and
é he
shti too
# {jod:1890:303.5} 17549
thïgé ×
akáma ×
gá-biamá ×
dadíha ×
táxti ×
júba ×
úmakaxchi ×
ededí-amá ×
ha ×
× had_none,_they_say
× he_said_as_follows,_they_say
× o_father
× deer
× some
× very_easy
× there_they_are
× %
# {jod:1890:303.6} 17554
wahútöthï ×
öwô'i-ga ×
á-biamá ×
ahaú ×
á-biamá ×
wahútöthï ×
shtewô ×
whoever ×
× gun
× lend_me
× said_he,_they_say
× oho
× said_he,_they_say
× gun
# {jod:1890:303.7} 17559
öthîge ×
á-biamá ×
shénuzhîga ×
tö ×
ïgthô-sï-snéde ×
isôgakithaí ×
te ×
thisôga ×
× i_have_none
× said_he,_they_say
× young_man
× the_«ob.»
× long-tailed-cat
× he_made_him_a_younger_brother_to_him
× your_younger_brother
# {jod:1890:303.8} 17564
zhúgthe with_him
möthï-ga walk
égithe beware
thisôga your_younger_brother
íthahusá you_scold_him
te lest
thisôga your_younger_brother
íthapithîxchi very_gently
# {jod:1890:303.9} 17569
zhúgthe-hnô-ga go_with_him_regularly
ha %
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
égithe at_length
zhúgthe with_him
athá-biamá he_went,_they_say
théamé these_are_they
# {jod:1890:303.10} 17574
kagéha o_younger_brother
á-biamá said_he,_they_say
táxti deer
ébazú-biamá he_pointed_at_for_him,_they_say
ki and
gô so
ébazu he_pointed_at_for_him
tedítö after_the
wénaxítha attacking_them
# {jod:1890:303.11} 17579
athá-biamá he_went,_they_say
gô so
ushkô deed
thödíxti just_at_the
shô yet
táxti deer
wî one
t'étha-biamá killed_it,_they_say
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
# {jod:1890:304.1} 17584
aká the_«sub.»
gô so
'î carrying_it
akí-biamá he_reached_home,_they_say
thisôga your_younger_brother
shégö-hnô in_that_way_invariably
égö as
téxiáthe i_prize_him
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:304.2} 17589
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gô so
ïdádö what
waníta animal
shkôhna you_wish
ki if
thisôga your_younger_brother
uítha-hnô-ga tell_it_to_him_regularly
# {jod:1890:304.3} 17594
waníta animal
bthúgaxti all
t'éwathe killing_them
möthî-biamá walked,_they_say
ïgthôsï-snéde long-tailed_cat
aká the_«sub.»
dadíha o_father
kagé younger_brother
# {jod:1890:304.4} 17599
'ábae hunting
zhuágthe i_with_him
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
gátedi in_that_place
xthabé tree
# {jod:1890:304.5} 17604
shugáxti ×
uíthöbe ×
nazhî ×
té ×
ededí ×
amaí ×
édi ×
pahádi ×
thisôga ×
ithápe ×
gthî-ga ×
× very_thick
× up-hill
× stands
× the
× there_they_are_«mv.»
× there
× on_the_hill
× your_younger_brother
× waiting_for
× sit
# {jod:1890:304.6} 17609
gô so
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
pahádi on_the_hill
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
ithápe waiting_for
gthî-biamá sat,_they_say
kagé o_younger_brother
thé this
# {jod:1890:304.7} 17614
ïdádi my_father
'áshpae you_hunt
eté may
te the
á-biamá said_he,_they_say
gô so
pahádi on_the_hill
gthî-biamá sat_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:304.8} 17619
gô so
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
xthabé tree
shúga thick
égih headlong
áiátha-biamá had_gone,_they_say
táxti deer
wî one
uthô-biamá he_held_they_say
# {jod:1890:304.9} 17624
thixtházhexchí-biamá he_made_cry_out_by_holding,_they_say
gô so
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
thisnú dragging_it
athá-biamá he_went,_they_say
ubátihétha-biamá he_hung_it_up_they_say
# {jod:1890:304.10} 17629
wasábe-ma ×
wî ×
kôbtha ×
kagé ×
á ×
biamá ×
washî ×
btháte ×
tégö ×
× the_black_bears
× one
× i_wish
× o_younger_brother
× said_he,_they_say
× fat_meat
× i_eat
× in_order_that
# {jod:1890:304.11} 17634
á-biamá ×
égithe ×
wî ×
uthô-biamá ×
édi ×
ahí-biamá ×
égithe ×
káshi ×
t'éthe ×
akáma ×
× said_he,_they_say
× at_length
× one
× he_held_they_say
× there
× he_arrived,_they_say
× behold
× some_time
× he_was_killing_it,_they_say
# {jod:1890:304.12} 17639
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
aká the_«sub.»
íkigthagthídai-de got_foam_on_himself_by_biting_since
kipíka rubbing_himself
möthî-biamá he_walked_they_say
hau ho
# {jod:1890:304.13} 17644
kagé ×
zhábe-ma ×
wî ×
kôbtha ×
ha ×
á-biamá ×
ní ×
ke ×
ánase ×
te ×
shô ×
gô ×
égih ×
× o_younger_brother
× the_beavers
× one
× i_wish
× %
× said_he,_they_say
× water
× the
× obstructed
× and_after_some_time
× headlong
# {jod:1890:304.14} 17649
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
égithe at_length
zhábe-ma the_beavers
wî one
zhîgazhi not_small
édegö but_so
éthöbe in_sight
athî having_it
agthí-biamá he_came_back,_they_say
# {jod:1890:304.15} 17654
kagé o_younger-brother
nushnô-ma the_otters
wî one
kôbtha i_wish
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô so
shi again
wî one
t'étha-biamá he_killed,_they_say
# {jod:1890:304.16} 17659
nushnô otter
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
nôde-gípibazhi heart_was_bad_for_him
te as
gô so
úgine seeking_them,_his_own
a-í-biamá he_was_coming,_they_say
gôki and
# {jod:1890:304.17} 17664
pahôgaxchi the_very_first
táxti deer
t'éthai killed
te the
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
shi again
thé this
wasábe black_bear
t'éthai killed
te the
édi there
# {jod:1890:304.18} 17669
ahí-biamá he_arrived,_they_say
shi again
thé this
zhábe beaver
t'éthai killed
te the
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
shi again
thé this
nushnô otter
t'éthai killed
te the
# {jod:1890:304.19} 17674
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
na fie
thisôga your_younger_brother
íthïge weary
t'éthathe you_kill_him
kagé my_child
á-biamá said_he,_they_say
shô enough
égö so
# {jod:1890:305.1} 17679
gáxa-ga make_it
á-biamá said_he,_they_say
gô so
é that
shéna enough
wa'î carrying_them
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
zaní all
wa'î-biamá carried_them_they_say
# {jod:1890:305.2} 17684
gô so
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
izhîge his_son
aká the_«sub.»
akíwaha both
watháte eating
gthî-biamá they_sat,_they_say
# {jod:1890:305.3} 17689
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
é he
úzhu-biamá principal,_they_say
ithádi his_father
t'ô had_him
te the
ádö therefore
ithádi his_father
íkipiski near_him_without_touching
zhúgigthe with_his
# {jod:1890:305.4} 17694
gthî-biamá sat_they_say
gô so
ihô his_mother
aká the_«sub.»
é she
shti too
égöxti just_so
ági'öthá-biamá took_care_of_her_own,_they_say
gô so
edítö after_that
# {jod:1890:305.5} 17699
'ábae hunting
zhúgigthe with_his
athé-hnö-biamá he_went_regularly,_they_say
thisôga your_younger_brother
wïáxchi only_one
t'éthe-gö killed_it_having
'î-adô carry_it_and
zhúgthe with_him
# {jod:1890:305.6} 17704
gí-hnö-ga be_coming_back_regularly
á-biamá said_he,_they_say
áhigi many
t'éwathe killed_them
tedíhi when
kinôdathï making_himself_crazy_by_running
ígikuhá-biamá feared_it_for_his,_they_say
# {jod:1890:305.7} 17709
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gô so
égö-hnô-biamá thus_regularly,_they_say
waníta animal
wïáxchi only_one
t'éthai he_killed_it
gô so
zhúgthe with_him
# {jod:1890:305.8} 17714
agí-hnô-biamá he_was_coming_home_regularly,_they_say
shi again
'ábae hunting
zhúgthe with_him
ahí-biamá he_arrived,_they_say
thisôga your_younger_brother
wachíshka creek
wî one
gúatö from_the_further_«ob.»
# {jod:1890:305.9} 17719
títhe comes_forth
tédi at_the
shugáxti very_thick
nazhî stands
tédi at_the
edí there
'ábae hunting
zhúthagthé you_with_him
te will
á-biamá said_he,_they_say
gô so
édi there
# {jod:1890:305.10} 17724
ahí-biamá he_arrived,_they_say
kagé o_younger_brother
ïdádi my_father
'áshpae you_hunt
eté may
te the
thé this
á-biamá said_he,_they_say
gô so
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:305.11} 17729
édi ×
ahí-biamá ×
ki ×
káshixti ×
égö ×
ôpö ×
núga ×
kéde ×
t'éthe ×
akáma ×
kagé ×
× there
× arrived,_they_say
× when
× a_very_long_time
× elk
× male
× lying,_and
× he_was_killing_it,_they_say
× o_younger_brother
# {jod:1890:305.12} 17734
möchú-ma the_grizzly_bears
wî one
t'étha-ga kill_it
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
wî one
uthô he_held
átiágtha-biamá suddenly_they_say
édi there
# {jod:1890:305.13} 17739
athá-biamá he_went,_they_say
möchú-xage grizzly_bear_crying
hégabazhí-biamá very_much_they_say
h'a ha
h'a ha
h'a ha
é-hnö-biamá said_only_they_say
# {jod:1890:305.14} 17744
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
égithe at_length
t'étha-bikéama he_was_lying_killed,_they_say
ákixtháte on_the_body_under_the_foreleg
agthôköhö on_both_sides
thixápi pierced_with_claws
ithétha-biamá forcibly_they_say
# {jod:1890:305.15} 17749
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
tô the_«ob.»
gô so
te-núga buffalo-bull
wî one
shi again
iénaxíthakithá-biamá he_made_him_rush_on_it,_they_say
# {jod:1890:305.16} 17754
te-núga buffalo-bull
tö the_«ob.»
t'étha-biamá he_killed_it,_they_say
gôki and
shi again
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
kagé o_younger_brother
thétedi in_this_place
wasábe black_bear
sigthé trail
# {jod:1890:305.17} 17759
te the_«ob.»
uná-ga hunt_it
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
águdi where
thaxtaí was_bit
te the
# {jod:1890:305.18} 17764
ákixtháte on_the_body_under_the_forelegs
shô in_fact
bthúga all_over
íbaxti-hnô-biamá was_constantly_swelling_up_very_much,_they_say
shô yet
íbthö-bázhi unsatisfied
égö like
pí again
'ábaekíthe-hnô-biamá was_constantly_causing_him_to_hunt,_they_say
# {jod:1890:305.19} 17769
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:306.1} 17774
égithe at_length
shi again
wat'éthe slayer
úgine seeking_them,_his_own
athaí went
shi again
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
égithe at_length
möchú grizzly_bear
t'éthe killed
te the
# {jod:1890:306.2} 17779
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
ki and
nôde-gípibazhí-biamá heart_was_bad_for_him_they_say
égithe at_length
wasábe black_bear
îchö now
t'éthai killed
te the
# {jod:1890:306.3} 17784
thisnú ×
gí ×
amá ×
édi ×
ahí-biamá ×
ïgthô-sï-snéde ×
ithádi ×
thï ×
ágine ×
ithô-biamá ×
× dragging_it
× was_coming,_they_say
× there
× he_arrived,_they_say
× long-tailed-cat
× his_father
× the_«ob.»
× embraced_his
× suddenly,_they_say
# {jod:1890:306.4} 17789
hau ×
thisôga ×
waníta-ma ×
wazhî-pibázhi ×
uthéhnazhi ×
eté ×
ki ×
á-biamá ×
ô ×
× ho
× your_younger_brother
× the_animals
× cross
× you_not_to_tell_to_him
× ought
× said_he,_they_say
× yes
# {jod:1890:306.5} 17794
dadíha o_father
égö so
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
íthöbô a_second_time
thisôga your_younger_brother
wïéshtewô even_one
uíthazhi-ga tell_him_not
# {jod:1890:306.6} 17799
á-biamá said_he,_they_say
gô so
shi again
ithádi his_father
aká the_«sub.»
wôgithe all
t'éwathe killed_them
thöká the_ones
wa'î-biamá carried_them,_they_say
gô so
# {jod:1890:306.7} 17804
wa'î carrying_them
akí-biamá he_reached_home,_they_say
ihô his_mother
aká the_«sub.»
xagéxti cried_bitterly
ágin embraced_hers
ithô-biamá suddenly,_they_say
wamí blood
ke the
gitôbai saw_her_own
# {jod:1890:306.8} 17809
te when
shénuzhîga young_man
íe word
te the
ithádi his_father
giáxai made_for_him
te the
shi again
égithô-biamá said_to_him,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
thisôga your_younger_brother
# {jod:1890:306.9} 17814
íthöbô a_second_time
wïéshtewô even_one
shtôbe you_see_it
ki if
uíthazhi-a do_not_tell_him
á-biamá said_she,_they_say
ôthï you_have
'ágthaôthatháthï come_near_making_me_suffer
# {jod:1890:306.10} 17819
á-biamá said_she,_they_say
gô so
edítö after_that
giníkithe causing_him_to_recover
gthî-biamá they_say,_they_say
'ábaa-bázhi he_did_not_hunt
washé rich_in_food
shteô even
akágö he_was,_because
# {jod:1890:306.11} 17824
égithe at_length
hôegöchéxchi very_early_in_the_morning
amá they_say
ki when
thïgá-bitéama he_was_missing,_they_say
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
amá the_«sub.»
dadíha o_father
# {jod:1890:306.12} 17829
kagé ×
amá ×
thïgaí ×
á-biamá ×
shénuzhîga ×
aká ×
thisôga ×
'ábae ×
the ×
té ×
á-biamá ×
× younger_brother
× the_«sub.»
× is_missing
× said,_they_say
× young_man
× the_«sub.»
× your_younger_brother
× hunting
× went
× said_he,_they_say
# {jod:1890:306.13} 17834
gthí ×
ta ×
thî ×
á-biamá ×
mî ×
thö ×
môshi ×
tithô ×
ki ×
agthí-biamá ×
gô ×
ithádi ×
× coming_back
× he_will_be
× said_he,_they_say
× sun
× the
× high
× it_became_again,_suddenly
× when
× he_came_home,_they_say
× so
× his_father
# {jod:1890:306.15} 17839
thïké ×
gipáspö-biamá ×
gôki ×
áshi ×
athá-biamá ×
gô ×
ithádi ×
amá ×
uthúgihá-biamá ×
× the_«ob.»
× he_pushed_his_to_attract_notice,_they_say
× and
× out
× he_went,_they_say
× there
× they_arrived,_they_say
× when
× behold
× the_beavers
# {jod:1890:306.16} 17844
wî ×
gôke ×
amá ×
zhîgazhi ×
shi ×
hídeatáthishö ×
édi ×
ahí-biamá ×
shi ×
égö ×
zhábe-ma ×
× one
× lay_for_some_time,_they_say
× not_small
× again
× down-stream
× there
× they_arrived,_they_say
× again
× so
× the_beavers
# {jod:1890:306.17} 17849
wî ×
gôke ×
amá ×
zhîgazhi ×
gô ×
shénöba ×
t'éwathá-biamá ×
wa'î ×
akí-biamá ×
× one
× lay_for_some_time,_they_say
× not_small
× so
× only_those_two
× he_killed_them,_they_say
× carrying_them
× he_reached_home,_they_say
# {jod:1890:306.18} 17854
gô so
égasáni the_next_day
nôba two
zhô-xtiégö sleeps,_about
tédi when
zhúgthe with_him
athá-biamá went,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
shi again
táxti deer
# {jod:1890:306.19} 17859
nôba two
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
wasábe black_bear
nôba two
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
gô so
édi there
áhigi many
t'éwathá he_killed_them
# {jod:1890:306.20} 17864
biamá they_say
gthéba ten
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
táxti deer
wasábe black_bear
shti too
zhábe beaver
shti too
mî sun
thö the
hídexchi low_very
# {jod:1890:307.1} 17869
hí arrived
ki when
akí-biamá they_reached_home,_they_say
dadíha o_father
kagé younger_brother
áhigixti very_many
t'éwathe killed_them
ha %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
# {jod:1890:307.2} 17874
aká ×
égasáni ×
te ×
úhe ×
athaí ×
te ×
wôgithe ×
ithádi ×
zhúgigthe ×
athá-biamá ×
ihô ×
× the_«sub.»
× the_next_day
× when
× to_bring_in_the_meat
× went
× all
× his_father
× with_his
× he_went,_they_say
× his_mother
# {jod:1890:307.3} 17879
edábe also
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
aká the_«sub.»
athá-bazhí-biamá did_not_go,_they_say
wénaxithá-biamá attacked_them,_they_say
níashïga people
ázhi different
# {jod:1890:307.4} 17884
amá the_«sub.»
shénuzhîga young_man
pahôga first
gaxthí-biamá they_killed_him,_they_say
wa'úzhïga old_woman
éduátö next
gaxthí-biamá they_killed_her,_they_say
# {jod:1890:307.5} 17889
ithádi his_father
amá the_«sub.»
nôzhïshkéxchi barely
akí-biamá reached_home,_they_say
thihô your_mother
thizhîthe your_elder_brother
edábe also
wáxthi they_killed_them
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:307.6} 17894
édi ×
ögáthe ×
té ×
á-biamá ×
édi ×
ahí-biamá ×
ïgthô-sï-snéde ×
ithádi ×
édi ×
hí ×
× there
× let_us_go
× said_he,_they_say
× there
× they_arrived,_they_say
× long-tailed-cat
× his_father
× there
× arrived
# {jod:1890:307.7} 17899
wiúwatôga as_soon_as
t'étha-biamá killed_him,_they_say
níashïga people
amá the_«sub.»
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
aká the_«sub.»
wénaxithá-biamá attacked_them,_they_say
# {jod:1890:307.8} 17904
níashïga people
thöká the_«ob.»
shôge horse
ke the_«ob.»
edábe also
wî one
t'étha-biamá killed_them,_they_say
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
aká the_«sub.»
shi again
# {jod:1890:307.9} 17909
wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say
uthúkihehébe one_after_another
wáthï-biamá had_them,_they_say
ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat
aká the_«sub.»
níashïga man
# {jod:1890:307.10} 17914
wî one
shôge horse
uthás'ï sticking_to
égö-hnö-síxti so_throughout
t'étha-biamá he_killed,_they_say
gthébahiwî a_hundred
té the
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
# {jod:1890:307.11} 17919
wáthixapi piercing_them_with_claws
uthíxpathe he_pulled_off
t'éwathe-hnô-biamá he_killed_them_regularly_they_say
mî sun
ithé had_gone
ékitôxti just_then
wïáxchi only_one
# {jod:1890:307.12} 17924
ugáshta-biamá was_left_they_say
# {jod:1890:310.1} 17933
égithe ×
miká ×
amá ×
thé ×
amáma ×
égithe ×
gá-biamá ×
× at_length_raccoon
× the_«sub.»
× was_going,_they_say
× at_length
× he_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:310.2} 17938
ká-ge ×
mí-ka ×
há ×
há-zi ×
ô-that ×
ö-gá-the ×
te ×
há ×
ká-ge ×
mí-ka ×
há ×
× younger_brother
× coon
× o
× grapes
× we_eat
× let_us_go
× %
× younger_brother
× coon
× o
# {jod:1890:310.3} 17943
wízhïthéha o_my_elder_brother
shé that
btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when
hí tooth
ôsösôde-mô shake_me_rapidly
gô so
ádö therefore
ubthí'age i_am_unwilling
# {jod:1890:310.4} 17948
ká-ge ×
míka ×
há ×
kan*-de ×
ô-that ×
ö-gá-the ×
te ×
há ×
ká-ge ×
mí-ka ×
há ×
× younger_brother
× coon
× o
× plums
× we_eat
× let_us_go
× %
× younger_brother
× coon
× o
# {jod:1890:310.5} 17953
wízhïthéha o_my_elder_brother
shé that
btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when
öthôwökéga-hnö-mô it_always_makes_me_sick
gô so
ádö therefore
ubthí'age i_am_unwilling
# {jod:1890:310.6} 17958
ká-ge ×
míka ×
há ×
nô-pa ×
ô-that ×
ö-gá-the ×
te ×
há ×
ká-ge ×
mí-ka ×
há ×
× younger_brother
× coon
× o
× choke-cherries
× we_eat
× let_us_go
× %
× younger_brother
× coon
× o
# {jod:1890:310.7} 17963
wízhïthéha o_my_elder_brother
shé that
btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when
sniôt'e-mö i_am_chilly
gô so
adô therefore
ubthí'age i_am_unwilling
# {jod:1890:310.8} 17968
ká-ge ×
mí-ka ×
há ×
mô-shkö ×
ôthat ×
ö-gá-the ×
te ×
há ×
ká-ge ×
mí-ka ×
ha ×
× younger_brother
× coon
× o
× crab
× we_eat
× let_us_go
× %
× younger_brother
× coon
× o
# {jod:1890:310.9} 17973
há ×
zhîthe ×
há ×
zhîthe ×
zhïthéha ×
shé ×
îudö-hnö-mô ×
égithe ×
thé ×
amá ×
égithe ×
× o
× elder_brother
× o
× elder_brother
× elder_brother_o
× that
× always_good_for_me
× at_length
× they_went,_they_say
× at_length
# {jod:1890:310.10} 17978
môshkö crab
ni-úwagi where_they_got_water
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe at_length
t'é dead
gaxá-biamá they_made,_they_say
égithe beware
nôzhï barely
thashkô you_stir
# {jod:1890:310.11} 17983
thîhe over
aú %
atô when
ahaú oho
ehé i_say
ki when
thashkô you_stir
te will
há %
égithe beware
shíbe entrails
thi'í'ithai they_tickle_«you»
shtéshtewô notwithstanding
# {jod:1890:311.1} 17988
paxthúge nostrils
uthíbahîi they_push_up_into_your
shtéshtewô notwithstanding
ishtá eye
théthezhîdai they_reach_into_your
shtéshtewô notwithstanding
égithe beware
thashkô you_stir
# {jod:1890:311.2} 17993
thîhe ever
aú %
atô when
ahaú oho
ehé i_say
kízhi if
thashkô you_stir
te will
há %
á-biamá said,_they_say
miká raccoon
nô grown
aká the
# {jod:1890:311.3} 17998
égithe at_length
môshkö crab
mîzhïga girl
júba some
ní water
agíahí-biamá arrived_for,_they_say
ki and
gôthöka after_they_«stood»_awhile
wétha-biamá they_found_them,_they_say
# {jod:1890:311.4} 18003
töthî running
uthá to_tell_it
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
watháxuxúxe raccoon
nôba two
t'é dead
aké the_two_«lie»
átha indeed
u+ halloo
á-biamá said_«some»,_they_say
# {jod:1890:311.5} 18008
égithe at_length
môshkö crab
níkagahi chief
thïkédi to_him
uthá to_tell_it
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe at_length
môshkö crab
níkagahi chief
# {jod:1890:311.6} 18013
aká the_«sub.»
éthöbe in_sight
atí-biamá came,_they_say
égithe at_length
wénaxítha to_attack_them
thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say
ki and
ïsh'áge old_man
wî one
# {jod:1890:311.7} 18018
íekíthe to_act_as_crier
tégö in_order_to
zhúwagthá-biamá with_them_they_say
égithe at_length
miká raccoon
akádi by_them
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki and
wî one
# {jod:1890:311.8} 18023
gá-biama said_as_follows,_they_say
hïdá let_me_see
shíbe entrail
bthí'itha i_tickle_him
té-ana will
á-biamá said_he,_they_say
shíbe entrail
thi'ítha-bi he_tickled_they_say
ki when
# {jod:1890:311.9} 18028
shétheshtewôzhi stirring_not_at_all
zhô-biamá he_lay,_they_say
tháthuháxchi almost
íxa he_laughed
amá they_say
ki when
thishtô-biamá he_stopped,_they_say
shi again
áma the_other
# {jod:1890:311.10} 18033
kédi by_the
athá-b went,_they_say
egô having
paxthúge nostrils
thizhîda-biamá he_reached_into,_they_say
shétheshtewôzhi stirring_not_at_all
zhô-biamá he_lay,_they_say
shi again
áma the_other
# {jod:1890:311.11} 18038
kédi by_the
athá-biamá he_went,_they_say
ishtá-köha eye-border
thizíbexchi taking_by_the_very_edge
uthô-biamá he_held,_they_say
shétheshtewôzhi stirring_not_at_all
zhô-biamá lay_they_say
# {jod:1890:311.12} 18043
miká ×
aká ×
hé ×
watháwachigáxe ×
té ×
aí ×
athu+ ×
é ×
íekíthe ×
thétha-biamá ×
× raccoon
× the_«sub.»
× ho
× you_are_to_dance
× he_says
× indeed,_halloo
× saying
× proclaiming
× sent_suddenly,_they_say
# {jod:1890:311.13} 18048
môshkö crab
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
égithe at_length
wachígaxá-biamá they_danced_they_say
wachígaxe dancing
úthishô-biamá they_went_around_them,_they_say
# {jod:1890:311.14} 18053
watháxuxúxe raccoon
nôba two
t'é dead
aké the_two_«lie»
áma the_one
sithéde heel
snedé long
áma the_other
îdzhe face
xthéxe spotted
u+ halloo
# {jod:1890:311.15} 18058
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the
égithe at_length
tôwögthö village
bthúga all
wachígaxe dancing
úthishô-biamá went_around_them,_they_say
# {jod:1890:311.16} 18063
môshkö crab
tôwögthö village
égithe at_length
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
akítha both
nazhî stood
átiátha-biamá suddenly_they_say
# {jod:1890:311.17} 18068
wénaxith attacking_them
athá-biamá they_went,_they_say
môshkö crabs
tí lodge
ágikíbanô-biamá ran_with_all_their_might_for_their,_they_say
wáthate eating_them
möthî-biamá they_walked,_they_say
# {jod:1890:311.18} 18073
t'éwathe killing_them
möthî-biamá they_walked,_they_say
égithe at_length
nöbáxchi only_two
ákiágtha-biamá had_gone_back,_they_say
ké come
mögthîi-ga begone
# {jod:1890:311.19} 18078
môshkö crab
ethíge they_say_of_you
taí will_«they»
á-biamá said,_they_say
miká raccoon
aká the
shetô so_far
# {jod:1890:313.1} 18087
égithe at_length
miká raccoon
amá the
a-í-biamá was_coming,_they_say
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
# {jod:1890:313.2} 18092
házi grapes
öthát we_eat
ögáthe we_go
há+ %
káge younger_brother
mike+ coon_o
á-biamá said_he,_they_say
wízhïthéha o_my_elder_brother
shé that
btháte-hnô i_eat_regularly
# {jod:1890:313.3} 18097
thôdi when
níxa stomach
öthônie-hnö-mô pains_me_in_regularly_i_have_«&or_i_do»
ní water
te the
bthátö i_drink
tédi when
öthôpaxeté it_purges_me
shtö habitually
áshka close
# {jod:1890:313.4} 18102
gámö i_do_that
azhé i_stool
shtö habitually
ha %
á-biamá said_he,_they_say
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
# {jod:1890:313.5} 18107
gúbe hackberries
öthát we_eat
ögáthe we_go
há+ %
káge younger_brother
mike+ coon_o
á-biamá said_he,_they_say
wízhïthéha o_my_elder_brother
shéthö that
btháte-hnôdi i_eat_regularly,_when
# {jod:1890:313.6} 18112
îgth ×
ôwasá ×
shtö ×
wazhîxidáathe ×
á-biamá ×
káge ×
mike+ ×
káge ×
× i_am_constipated
× habitually
× i_get_out_of_patience_with_it
× said_he,_they_say
× younger_brother
× coon_o
× younger_brother
# {jod:1890:313.7} 18117
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
wazhíde buffalo_berries
öthát we_eat
ögáthe we_go
há+ %
káge younger_brother
mike+ coon_o
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:314.1} 18122
wízhïthéha o_my_elder_brother
shéthö that
btháte-hnôdi i_eat_regularly,_when
izhôxe &anus
ôtha'i'itha it_itches_me
égö as
akígthi'ú i_scratch_myself
shtö habitually
wazhîxidáathe i_get_out_of_patience_with_it
# {jod:1890:314.2} 18127
á-biamá said_he,_they_say
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
káge younger_brother
mike+ coon_o
môshkö crab
öwôthat we_eat_them
# {jod:1890:314.3} 18132
ögáthe we_go
te will
hau %
káge younger_brother
mike+ coon_o
á-biamá said_he,_they_say
há o
zhïthe elder_brother
há o
zhïthe elder_brother
zhïthéha elder_brother_o
# {jod:1890:314.4} 18137
shé-hnö that_only
watháte eating_«them»
awásithe i_think_of_them
shtö habitually
á-biamá said_he,_they_say
gôki and
athá-biamá they_went,_they_say
egô having
wéthigthö plan
# {jod:1890:314.5} 18142
gáxe making
möthî-biamá they_walked,_they_say
tôwögthö village
hégashtewôzhi very_populous
tapé near_by
athá-biamá they_went,_they_say
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:314.6} 18147
úkie to_talk_with_them
ögáxe we_make
ki if
ákishuga standing_thick
ki when
wiônaxíthai we_rush_on_them
ki if
öwôthate we_eat_them
taí will
á-biamá said_he,_they_say
ôkazhi no
# {jod:1890:314.7} 18152
á-biamá said,_they_say
izhîthe his_elder_brother
aká the_«sub.»
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
ní-agihí arrive_there_for_water
tédi at_the
wîthöthö one_by_one
t'éöwôthe we_kill_them
# {jod:1890:314.8} 18157
öwôthate we_eat_them
ögthî we_sit
tai will
á-biamá said_he,_they_say
shi again
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
ôkazhi no
wéthigthö plan
wí i
páxe i_make_it
ha %
# {jod:1890:314.9} 18162
á-biamá said_he,_they_say
shôge horse
uné seeking
uzhôge road
gaxá it_forks
agíi is_coming_again
kéta at_the
pahé hill
áthï ridge
baxú peak
étö just_that_far
te the
# {jod:1890:314.10} 18167
ögáxe ×
te ×
á-biamá ×
ôhö ×
shô ×
á-biamá ×
shé ×
taté ×
á-biamá ×
éta ×
athá-biamá ×
× let_us_make_it
× said_he,_they_say
× yes
× enough
× said_he,_they_say
× that
× shall_be
× said_he,_they_say
× thither
× they_went_they_say
# {jod:1890:314.11} 18172
égö so
uzhôge road
ke the
akítha both
môathaxti flat_on_the_back
gô so
zhô-biamá they_lay,_they_say
t'é dead
gaxá-biamá they_made_they_say
# {jod:1890:314.12} 18177
washkô-ga do_your_best
á-biamá said_«one»,_they_say
shô still
'ô how
áthithî he_has_you
shtéshtewô notwithstanding
ishtá eye
thö the
uthíbahï he_pushes_in_your
# {jod:1890:314.13} 18182
shtéshtewô even_if
shíbe entrails
thítha'í'ithai he_tickles_you
shtéshtewô even_if
páxthuge nostrils
te the
uthíbahï he_pushes_in_your
shtéshtewô even_if
pá head
thö the
# {jod:1890:314.14} 18187
sipá toe
te the
thinôha he_kicks_you_aside
théthe sending_off
shtéshtewô even_if
shéthazhi-ga do_not_stir
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
shôge horse
uné seeking
wî one
# {jod:1890:314.15} 18192
agí ×
amáma ×
uzhôge ×
ke ×
uhá ×
agí-biamá ×
wétha-bi ×
ki ×
shi ×
shi ×
shí ×
théake ×
× was_returning,_they_say
× road
× the
× following
× he_was_returning,_they_say
× he_found_them,_they_say
× when
× shee
× shee
× shee
× these_two_lying
# {jod:1890:314.16} 18197
nôba two
á-biamá said_he,_they_say
wébetô-biamá he_went_around_them,_they_say
shi again
édi there
a-í-biamá was_approaching,_they_say
sipá toe
gô thus
nöhá he_kicked_one
# {jod:1890:314.17} 18202
thétha-biamá aside_suddenly,_they_say
ki when
shétheshtewôzhi moving_not_at_all
zhô-biamá he_lay,_they_say
uthá to_tell_it
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
watháxuxe raccoon
eshé-hnö you_say_regularly
# {jod:1890:314.18} 18207
nôba two
t'é dead
aké the_two_«lie»
átha indeed
hü+ halloo
á-biamá said_he,_they_say
tôwögthö village
gô so
gthî-biamá sat_they_say
# {jod:1890:314.19} 18212
hïdá ×
á-biamá ×
bô ×
na'ô-bi ×
aká ×
égithe ×
ïsh'áge ×
wî ×
shikôgeata ×
gthî ×
akáma ×
× hark
× said_he,_they_say
× calling
× heard_it,_they_say
× he_who
× at_length
× old_man
× one
× far_apart
× he_who_was_sitting,_they_say
# {jod:1890:315.1} 18217
bô calling
te the
na'ô-bi heard_it,_they_say
egô having
uákihö beyond
uthá to_tell_it
agthá-biamá went_homeward,_they_say
watháxuxe raccoon
nôba two
# {jod:1890:315.2} 18222
t'é dead
aké the_two_«lie»
aí he_says
atha+ indeed
u halloo
á-biamá said_he,_they_say
tí lodge
amá the
za'éxtiô-biamá in_great_confusion,_they_say
waná'ö-biamá they_heard_them,_they_say
# {jod:1890:315.3} 18227
wáwatháchigáxe ×
te ×
aí ×
athá+ ×
u ×
á-biamá ×
shô ×
shîgazhîga ×
möthî ×
wakôdagí ×
× you_are_to_dance
× he_says
× indeed
× halloo
× said_he,_they_say
× and
× child
× to_walk
× forward_«+quick»
# {jod:1890:315.4} 18232
shtewô even
bthúgaxti all
ahí-biamá arrived,_they_say
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
ákishugáxti standing_very_close_together
égaxe around
nazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:315.5} 18237
ïsh'ágextí-bi a_very_aged_man,_they_say
édegö but
athúhagéxchi at_the_very_last
ahí-biamá arrived,_they_say
ímögthet'ö using_a_staff
á-inazhî-biamá he_came_and_stood,_they_say
# {jod:1890:315.6} 18242
möshiátaha off_at_a_distance
nazhîi-ga stand_ye
ha %
á-biamá said_he,_they_say
théama these
ishtínike @{ishtínike}
thipíi skillful_«+cunning»
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:315.7} 18247
háhakithái-ga get_yourselves_ready
á-biamá said_he,_they_say
hïdá let_us_see
wáthit'ôi-ga feel_them
á-biamá said_he,_they_say
shíbe entrail
wáthi'ithái-ga tickle_ye_them
# {jod:1890:315.8} 18252
á-biamá said_he,_they_say
shíbe entrail
wáthi'thái-de tickled_them_when
shétheshtewô-bazhí-biamá they_moved_not_at_all_they_say
t'é dead
thöká they_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:315.9} 18257
t'ái they_are_dead
ha %
ké come
wáwachigaxái-ga dance_ye
á-biamá said_he,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the
wéxuka singing_for_them
gthî-biamá sat_they_say
# {jod:1890:315.10} 18262
íbehï pillow
utî-biamá hit_they_say
péxe gourd
búta round
gasáthu to_rattle
utî-biamá he_hit_they_say
watháxuxe raccoon
nôba two
t'é dead
# {jod:1890:315.11} 18267
aké the
îde face
xthéxthe spotted
îde face
xthéxthe spotted
sîde tail
snéde long
xthéxthe spotted
hî hair
zhôxe offensive
tôga big
# {jod:1890:315.12} 18272
á-biamá said_he,_they_say
zhïthéha elder_brother
shétathishö on_that_side
wénaxithái-ga attack_them
á-biamá said_«one»,_they_say
nazhî stood
átiátha-bi suddenly,_they_say
egô having
# {jod:1890:315.13} 18277
edítöxti forthwith
t'éwathe killing_them
wáthate eating_them
möthî-biamá they_walked,_they_say
tí lodge
ke the
úgipáaza-biamá they_scared_them_into_their_own,_they_say
dzhúbaxchi very_few
# {jod:1890:315.14} 18282
akí-biamá reached_home,_they_say
shetô so_far
nöshtô-biamá they_stopped_running,_they_say
wénödá-bi felt_full_after_eating,_they_say
egô having
hahá ha!_ha
gôbadö just_as_we_wished_«?»
# {jod:1890:315.15} 18287
wénödeawákithe we_have_been_caused_to_feel_full_after_eating
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:317.1} 18296
níashïga person
gthébanöba twenty
nudô to_war
athá-biamá went,_they_say
watháta-bazhí-biamá they_ate_not_they_say
nöpéhï hunger
# {jod:1890:317.2} 18301
wakôdithextí-biamá very_impatient_from_they_say
égaxe in_a_circle
agí-biamá they_were_returning,_they_say
shô enough
thé'ïhá o_servants
úthixide looking_around
# {jod:1890:317.3} 18306
möthîi-ga walk_ye
washkôi-ga do_your_best
úthixide looking_around
te the
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the
ki and
égithe at_length
# {jod:1890:317.4} 18311
wî one
töthî running
agí-biamá was_coming,_they_say
núdöhögá o_war-chief
waníta animal
wî one
ededí there
amé is_moving
ebthégö i_think
# {jod:1890:317.5} 18316
á-biamá ×
ahaú ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
aká ×
ïdádö ×
waníta ×
éskö ×
ehnégö ×
× said_he,_they_say
× oho
× said,_they_say
× war-chief
× the
× what
× animal
× it_may_be_you_think
# {jod:1890:317.6} 18321
á-biamá said_he,_they_say
núdöhögá o_war-chief
te-núga buffalo_bull
ebthégö i_think
á-biamá said_he,_they_say
ahaú oho
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:317.7} 18326
shan*-de if_so
thé'ïhá o_servants
önít we_live
etaí may
á-biamá said_he,_they_say
pí again
dôbe to_see_it
möthîi-ga walk_ye
shi again
# {jod:1890:317.8} 18331
shi ×
töthî ×
athá-biamá ×
wî ×
égithe ×
möthî ×
athé ×
amáma ×
te-núga ×
amá ×
na ×
× again
× running
× went,_they_say
× one
× behold
× walking
× was_going,_they_say
× buffalo_bull
× the
× fie
# {jod:1890:317.9} 18336
nudôhöga war-chief
ithápa-ga wait_for_him
ha %
á-biamá said_they,_they_say
gô and
ithápe waiting_for_him
athá-biamá they_went,_they_say
théthu here
gthîi-ga sit_ye
# {jod:1890:318.1} 18341
á-biamá said_he,_they_say
wagáxthö servant
é that
wáwaká-bi he_meant_them,_they_say
egô having
gô and
athá-biamá he_went,_they_say
ödôbe looking_at_me
zhôi-ga lie_ye
# {jod:1890:318.2} 18346
á-biamá ×
ánase ×
nazhî-biamá ×
égithe ×
a-í ×
amáma ×
te-núga ×
amá ×
ágata ×
× said_he,_they_say
× to_intercept_it
× he_stood,_they_say
× at_length
× was_approaching,_they_say
× buffalo_bull
× the
× aiming_at_it
# {jod:1890:318.3} 18351
zhô-biamá he_lay,_they_say
wahútöthï gun
ke the
basnú he_pushed_along
thétha-biamá suddenly,_they_say
ágatá-bi he_aimed_at_it,_they_say
áfthutöxchi in_a_straight_line
ahí-bi he_arrived,_they_say
# {jod:1890:318.4} 18356
ki when
égithe behold
waníta animal
ázhi different
amáma was_moving,_they_say
nôpe fearing_it
zhô-biamá he_lay,_they_say
wahútöthï gun
ke the
gthíza-biamá he_took_his_they_say
# {jod:1890:318.5} 18361
akída-mázhi i_shoot_not
kíshte even_if
t'éöthazhi he_kills_me_not
etégözhi not_apt
áhö %
ethégö thinking
zhô-biamá he_lay,_they_say
shi again
# {jod:1890:318.6} 18366
akíde i_shoot_at_him
kíshte even_if
muáshnö i_miss_him
shô still
t'éöthe to_kill_me
etégö apt
áhö %
ethégö thinking
zhô-biamá he_lay,_they_say
itháugthe all_the_while
# {jod:1890:318.7} 18371
nôwape fearing
zhô-biamá he_lay,_they_say
wés'a snake
tôga big
amáma it_was_moving,_they_say
sîde-xthá tail-rattler
théthöská-biamá this_size,_they_say
# {jod:1890:318.8} 18376
thip'ôde shook_by_pulling
gô so
thisáthu-hnô-biamá it_rattled_invariably,_they_say
chu+ choo-oo
gô and
kída-biamá he_shot_at_it,_they_say
shétheshtewôzhi not_moving_at_all
# {jod:1890:318.9} 18381
nazhî-biamá it_stood,_they_say
kídaí-bi it_was_shot_at,_they_say
tédi when
égithe behold
xiátha falling
áiátha-biamá it_went_suddenly,_they_say
îtö now
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:318.10} 18386
thïké the
kíde shot_at_it
á-biamá said_they,_they_say
gô and
édi there
agthá-biamá he_went_back,_they_say
édi there
akí-biamá he_arrived_again,_they_say
na bother
thé'ïhá o_servants
# {jod:1890:318.11} 18391
waníta animal
wî one
t'éathe i_killed_it
thôzha though
nôpewáthe dangerous
á-biamá said_he,_they_say
na why
núdöhögá o_war-chief
shô still
öthôgudôbe let_us_consider
# {jod:1890:318.12} 18396
taí ×
edádö ×
waníta ×
éïte ×
á-biamá ×
wés'a ×
tôga ×
á-biamá ×
wúhu' ×
'á ×
× what
× animal
× it_may_be
× said_they,_they_say
× snake
× big
× said_he,_they_say
× really
# {jod:1890:318.13} 18401
á-biamá said_they,_they_say
zaní all
thaxúba-biamá wondered,_they_say
gô and
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
wôgithe all
hïda see
# {jod:1890:318.14} 18406
umásnai-ga split_it_with_a_knife
á-biamá said_he,_they_say
umásna-biamá they_split_it_they_say
égithe behold
shî fat
hégazhí-biamá very,_they_say
wés'a snake
aká the
# {jod:1890:318.15} 18411
ki and
té-ma the_buffaloes
níkashïga people
ukéthï common
t'éwathai kill_them
te when
úthibthö they_smell
bthô odor
údöxti very_good
égöxtiô just_like
# {jod:1890:318.16} 18417
uthíbthö-biamá smelt_they_say
wés'a snake
aká the
núdöhögá o_war-chief
údöxtiô very_good
úthibthö smell
te the
té buffalo
égöxtiô just_like
# {jod:1890:318.17} 18422
á-biamá said_they,_they_say
wégasköthái-ga test_it
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the
gô and
néthe kindling_a_fire
# {jod:1890:318.18} 18427
shte even
itétha-biamá they_put_it_on,_they_say
péde fire
te the
náhegazhí-biamá burnt_very_hot,_they_say
ki and
nöpéhï hunger
te the
wakôditha-biamá impatient_from,_they_say
# {jod:1890:318.19} 18432
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
ké come
thé'ïhá o_servants
ígasköthái-ga test_it
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:318.20} 18437
aká the
mî sun
thö the
tháthuháxchi nearly
ithé-hnö had_gone_only
égö-biamá so_they_say
gô and
théthuxti right_here
thé'ïhá o_servants
# {jod:1890:319.1} 18442
özhô ×
tai ×
á-biamá ×
gô ×
te-thítï ×
thö ×
shô ×
basnô ×
ithôtha-biamá ×
nîdethai ×
× let_us_sleep
× said_he,_they_say
× and
× buffalo_rib
× the
× so
× they_placed_on_sticks_to_roast
× they_say
× cooked
# {jod:1890:319.2} 18447
te when
éduátö next
shô so
ákasta in_a_heap
itétha-biamá they_put_it,_they_say
shô and
wî one
pahôga before
thaté eat
taité shall
nôpa-bi feared,_they_say
# {jod:1890:319.3} 18452
egô having
ákast in_a_heap
itéthe putting_it
gthî-biamá they_sat,_they_say
gô and
égithe at_length
nudôhöga war-chief
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:319.4} 18457
ahaú ×
á-biamá ×
thé'ïhá ×
hébe ×
îthï ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
gô ×
hébe ×
éthï ×
× oho
× said_he,_they_say
× o_servants
× a_piece
× bring_to_me
× said_he,_they_say
× and
× a_piece
× having_for_him
# {jod:1890:319.5} 18462
akí-biamá they_reached_again,_they_say
thatá-biamá he_ate_it,_they_say
égithe at_length
údöxtiô very_good
the'î servants
á-biamá said_he,_they_say
té-ma the_buffaloes
öwôthataí we_eat_them
# {jod:1890:319.6} 18467
égöxtiô just_like
á-biamá said_he,_they_say
gô and
zaní all
thatá-biamá ate_they_say
ki and
níathïga person
núzhïgá-biamá boy_they_say
# {jod:1890:319.7} 18472
núzhïgá-bi boy,_they_say
éde but
thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say
ínahî-bi they_were_willing,_they_say
shte even
thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say
# {jod:1890:319.8} 18477
thé'ïhá o_servant
té-ma the_buffaloes
öwôthataí we_eat_them
égö it_is_like
ha %
á-biamá said_he,_they_say
bthô odor
píbazhi-bázhi bad_not
údöxtiô very_good
# {jod:1890:319.9} 18482
thatá-ga eat_it
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the
ubthí'age i_am_unwilling
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the
gô and
# {jod:1890:319.10} 18487
néthe kindled_«fire»
te the
égaxe around_it
gthî-biamá they_sat,_they_say
ki and
núzhïga boy
aká the
gaxáta apart
gthï-biamá sat_they_say
gô and
# {jod:1890:319.11} 18492
ugáhanapáze dark
amá they_say
gô and
ínödextiô-bi felt_very_full_after_eating,_they_say
egô having
zhô-hnö-biamá slept_each_one,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:319.12} 18497
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
thé'ïhá o_servants
páhöi-ga arise
ha %
á-biamá said_he,_they_say
píazhixtiô very_bad
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:319.13} 18502
nudôhöga ×
aká ×
gô ×
úwakié ×
thi'áxti ×
shô ×
gô ×
wés'a ×
amá ×
bthúga ×
égithe ×
× war-chief
× the
× and
× to_talk_to_them
× he_failed
× strange_to_say_«?»
× snake
× the_«+were»
× all
× behold
# {jod:1890:319.14} 18507
atô-ke-dô ×
bthúgaxti ×
thié ×
gaxá ×
kigthíshtö-biamá ×
wés'a ×
sad-ihé ×
nudôhöga ×
× just_as_long_as_he_lay
× all
× half_of_the_body
× finished_himself,_they_say
× snake
× was_lying_stretched
× war-chief
# {jod:1890:319.15} 18512
áma ×
aká ×
gá-biamá ×
ahaú ×
á-biamá ×
gúda ×
gíbö ×
théthai-ga ×
á-biamá ×
× the_other
× said_as_follows,_they_say
× oho
× said_he,_they_say
× yonder
× call_to_him
× said_he,_they_say
# {jod:1890:319.16} 18517
núzhïga boy
é that
waká-bi meant_him,_they_say
egô having
núzhïga boy
aká the
agí-biamá was_coming,_they_say
ké come
thé'ïhá o_servant
wadôbai-ga look_at_us
# {jod:1890:319.17} 18522
á-biamá said_he,_they_say
thé'ïhá o_servant
thé this
nôthapégö you_feared,_as
hnátazhi you_ate_not
íshpahö you_know
á-biamá said_he,_they_say
núzhïga boy
# {jod:1890:319.18} 18527
aká the_«sub.»
xagé crying
nazhî-biamá stood_they_say
gô and
úsöga hopeless
á-biamá said_he,_they_say
thínaxchi you_alone
thaníta you_live
te will
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:319.19} 18532
watháshkö you_try
thagthé you_go_homeward
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
thé this
ögúgashö we_traveled
ömôthïi we_walked
edádö what
# {jod:1890:319.20} 18537
ögúnai we_sought
ke the
bthúgaxti all
öthí'i we_give_you
á-biamá said_he,_they_say
xubé sacred
'í-biamá they_gave_him,_they_say
thé this
weáthape you_wait_for_us
shô yet
# {jod:1890:320.1} 18542
ôba day
ki when
hné you_go
te will
égithe at_length
waôtha to_leave_them
íkuha-biamá afraid_of,_they_say
núzhïga boy
aká the
waiî robe
tögá large
# {jod:1890:320.2} 18547
ge the
wî one
uzhí filling
wethé'ï you_carry_us
taí will
mazhô land
údö good
gédi at_the
pahé hill
tögá large
wî one
gáge those
ithôawatháthe you_put_us
# {jod:1890:320.3} 18552
taí will
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the
gô and
ôba day
amá they_say
wôgithexti all
égöxti just_so
gagígizhe coiled_up
# {jod:1890:320.4} 18557
gthî were
akáma sitting
ákigthîgthï sitting_on_one_another
gthî-biamá they_sat,_they_say
ki and
waiî robe
tögá large
wî one
thizá-bi took,_they_say
egô having
# {jod:1890:320.5} 18562
úzhi-biamá ×
ki ×
wé'ï ×
athá-biamá ×
pahé ×
údöxti ×
ededí-thö ×
amá ×
édi ×
ithôwathá-biama ×
× he_put_them_in,_they_say
× and
× carrying_them
× he_went,_they_say
× hill
× very_good
× there_it_was,_they_say
× there
× he_put_them,_they_say
# {jod:1890:320.6} 18567
pahé hill
zhîgazhi not_small
pahé hill
bazú curvilinear_top
shéhithe extending_yonder
égö like_it
xthabé tree
nöbá two
bazú curvilinear_top
ídöbe in_the_middle
# {jod:1890:320.7} 18572
ágtha-biamá were_put_down_on,_they_say
gô and
édi there
ithôwathá-biamá he_put_them,_they_say
xthabé tree
te the
hidé bottom
tédi by_the
gthé go_homeward
taté shall
# {jod:1890:320.8} 18577
ígipahô-bi they_knew_of_their_own,_they_say
egô having
wés'a snake
amá the_«sub.»
bthúgaxti all
núzhïga boy
tö the
ágipa'á-biamá lay_thick_on_their_own,_they_say
zhúga body
ke the
# {jod:1890:320.9} 18582
áha-biamá they_passed_over,_they_say
gô and
waôtha leaving_them
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
gô and
tí lodge
kéta at_the
akí-biamá he_reached_home,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:320.10} 18587
thïthô ×
waníta ×
thataí ×
éde ×
é ×
zhú ×
kikáxai ×
á-biamá ×
é ×
nugé ×
thé ×
shô ×
× the_one_who_was
× animal
× ate
× but
× that
× body
× made_for_himself
× said_he,_they_say
× he_summer
× this
× «expletive»
# {jod:1890:320.11} 18592
éwathathaí-ma you_who_are_his_relations
wa'ú woman
shîgazhîga child
shôge horse
wáthï-má those_that_he_has
shtewô even
edádö what
athî he_has
# {jod:1890:320.12} 18597
gitôbe to_see_his
göthá-biamá he_wishes,_they_say
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the
nugé summer
tédi when
tíi lodges
thö the
shôxti at_any_rate
# {jod:1890:320.13} 18602
watôbe ×
kö ×
btha ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
wïdéthöska ×
wés'a ×
aká ×
gô ×
nugé ×
× i_see_them
× i_wish
× said,_they_say
× war-chief
× one-half
× snake
× the
× and
× summer
# {jod:1890:320.14} 18607
te when
gaxthô migrating
athá-biamá they_went,_they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ögáte we_have_come
á-biamá said_he,_they_say
théthödí here_it_is
# {jod:1890:320.15} 18612
á-biamá said_he,_they_say
ki and
edíxti just_there
ötí we_camp
tai will
á-biamá said_they,_they_say
gô and
wa'ú woman
shîgazhîga child
shô in_fact
bthúga all
# {jod:1890:320.16} 18617
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
égithe behold
éthöbá-biamá they_came_out,_they_say
édi there
möshôde holes_in_the_ground
# {jod:1890:320.17} 18622
gáxe ×
akáma ×
éi ×
ha ×
á-biamá ×
égithe ×
nôwathápe ×
taí ×
éi ×
ha ×
égithe ×
× they_had_made,_they_say
× those_are_they
× %
× said_he,_they_say
× beware
× you_fear_them
× lest
× those_are_they
× %
× beware
# {jod:1890:320.18} 18627
wethéöhe you_flee_from_them
taí lest
shkôzhi motionless
nazhîi-ga stand_ye
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
áká the
égithe at_length
wés'a snake
amá the
# {jod:1890:320.19} 18632
bthúgaxti all
núzhïga boy
tö the
ágipa'á-biamá lay_thick_on_their_own,_they_say
ákihö beyond
athá-biamá they_went,_they_say
níkashïga people
amá the
# {jod:1890:320.20} 18637
égazéze in_a_row
nazhî-biamá stood,_they_say
gô and
wagíkö-biamá they_condoled_with_their_own,_they_say
xagé crying
za'éxtiô-biamá they_made_an_uproar,_they_say
shô in_fact
# {jod:1890:321.1} 18642
bthúga ×
wékö-biamá ×
gô ×
uthúgashíbai ×
te ×
níashïga ×
wáhai ×
te ×
íbthöxtiô-biamá ×
× all
× condoled_with_them,_they_say
× and
× they_went_throughout
× when
# {jod:1890:321.2} 18647
wés'a snake
amá the_«sub.»
gô and
möshôde holes_in_the_ground
téta at_the
égazéze in_a_row
ákigthî-biamá sat_with_one_another,_they_say
wés'a snake
amá the_«sub.»
# {jod:1890:321.3} 18652
thé this
níashïga people
áki'e standing_thick
amáta at_them
wadôbe looking_at_them
zhô-biamá they_lay,_they_say
shôge-ma the_horses
édi there
kötô tied
# {jod:1890:321.4} 18657
itéwekithá-biamá they_placed_theirs_for_them_they_say
wa'î packs
ge the
shánakágthe saddle
shti too
wégasápi whip
shti too
môde bow
utô leggings
# {jod:1890:321.5} 18662
ôtha left
a-íi were_coming
ge the
hïbé moccasins
ôtha left
a-íi were_coming
ge the
edábe also
bthúga all
édi there
itétha-biamá they_put_them,_they_say
gô and
shi again
# {jod:1890:321.6} 18667
máthe winter
ázhi a_different
amá they_say
shi again
édi there
gaxthô migrating
atí-biamá they_came,_they_say
kí and
édi there
wathíshna-bazhí-biamá not_visible,_they_say
# {jod:1890:321.7} 18672
pshôge horse
waôtha they_left_them
amá the
îchöxchi just_now
zhái dunged
ge the_«pl.»
thïgé-hnö-biamá there_was_none,_they_say
ádö therefore
möshôde holes_in_the_ground
# {jod:1890:321.8} 18677
mötáta inside
wágthathï having_them
ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say
é that
uthá-hnö-biamá they_tell_regularly,_they_say
# {jod:1890:324.1} 18686
níashïga men
nudô to_war
ahí-biamá arrived,_they_say
agthí-zhö-hnô-biamá they_slept_on_the_way_home_regularly,_they_say
égithe at_length
mazhô land
zhô sleep
# {jod:1890:324.2} 18691
tai ×
thô ×
agthí-biamá ×
égithe ×
zhöthôxa ×
tôga ×
ededí-ke ×
amá ×
thé ×
uzhô ×
údöxtiô ×
× will
× the
× they_came_back_to,_they_say
× behold
× log
× big
× were_lying_there,_they_say
× this
× to_sleep_in
× very_good
# {jod:1890:324.3} 18696
zhöthôxa log
thábthï-biamá three_they_say
égaxe around
zhô-biamá they_lay,_they_say
égithe at_length
ôba day
amá they_say
ki when
# {jod:1890:324.4} 18701
tadésage high_wind
amá they_say
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
uthíxidá-biamá looked_around,_they_say
égithe behold
zhöthôxa log
amá the
# {jod:1890:324.5} 18706
wés'a snake
tôga big
akáma were,_they_say
hau ho
thé'ï servants
píazhixtiô it_is_very_bad
páhöi-ga arise
á-biamá said_he,_they_say
wôgithe all
# {jod:1890:324.6} 18711
iáthixa ×
zhô ×
akáma ×
gôki ×
ukígthö-biamá ×
kigthídïdî-biamá ×
ki ×
tadésage ×
× with_open_mouth
× were_lying,_they_say
× and
× they_took_hold_of_one_another,_they_say
× they_held_firmly_to_one_another,_they_say
× and
× high_wind
# {jod:1890:324.7} 18716
gasnú-hnö blowing_along_regularly
athá-biamá went_they_say
uhôge the_end
nazhî stood
aká he_who
xagé crying
nazhî-biamá stood_they_say
gô and
# {jod:1890:324.8} 18721
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
hau ho
thé'ïhá o_servants
wéthigthö plan
wî one
itháathe i_have_found
ha %
á-biamá said_he,_they_say
shô in_fact
ïdádö what
# {jod:1890:324.9} 18726
zhïzhîga small_things
athî-bi they_had,_they_say
ké the
shô in_fact
bthúga all
mô arrow
ke the
hïbé moccasins
máhï knife
wa'í-biamá they_gave_to_them,_they_say
wés'a snake
# {jod:1890:324.10} 18731
thöká ×
gôki ×
í ×
te ×
áthapúi ×
te ×
éshetô ×
gô ×
ábthage ×
ké ×
amá ×
wés'a ×
amá ×
× the_«ob.»
× and
× mouth
× the
× closed
× when
× that_far
× so
× a_calm
× «lay»_they_say
× snake
× the
# {jod:1890:324.11} 18736
é that
thatádesagá-biamá made_wind_with_their_mouths,_they_say
iáthixa with_open_mouths
zhôi they_lay
te when
gô and
thé this
gthadî across
zhô it_lay
ké the_«ob.»
áösi leaping_across
gthé-hnö-biamá they_went_homeward_regularly_they_say
# {jod:1890:324.12} 18741
hau ho
thé'ïhá o_servants
wî one
pahôgai-ga go_ye_before
á-biamá said_he,_they_say
gô and
uthí'aga-biamá they_were_unwilling,_they_say
# {jod:1890:324.13} 18746
nôpe-hnôi they_feared_regularly
te as
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
thé'ïhá o_servants
wíebthî i_am_he
te will
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:324.14} 18751
aká the
shô and
ïdádö what
shtewô soever
nudôhanga war-chief
é that
washkô makes_an_effort
möthî walks
amégö that_class
é that
# {jod:1890:324.15} 18756
gáxe doing
möthî walks
amégö that_class
t'é die
te will
nôpa-bázhi fears_not
gô so
wíebthï i_am_he
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:324.16} 18761
nudôhöga ×
aká ×
gô ×
nudôhöga ×
thïké ×
édi ×
gthé ×
amá ×
ki ×
iáthixa ×
zhô ×
amá ×
× war-chief
× the
× and
× war-chief
× the
× there
× was_going_homeward
× when
× with_open_mouth
× was_lying,_they_say
# {jod:1890:325.1} 18766
uthízö middle
aká the_one
gô and
áösi leaping_over
ákiágtha-biamá he_had_gone_homeward,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
washkôi-ga be_strong
# {jod:1890:325.2} 18771
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the
gô and
shi again
nudôhöga war-chief
áma the_other
aká the_«sub.»
shi again
égö so
áösi leaping_over
# {jod:1890:325.3} 18776
ákiágtha-biamá had_gone_homeward,_they_say
ahaú oho
thé'ï servants
washkôi-ga be_strong
á-biamá said_he,_they_say
é that
ögági we_coming_homeward
ki when
égöxti just_so
# {jod:1890:325.4} 18781
gáxe to_do
gôthai-ga desire_ye
á-biamá said_he,_they_say
shi again
égö-hnö so_regularly
wîthöshö one_by_one
agthé going_homeward
nazhî-biamá they_stood,_they_say
shi again
# {jod:1890:325.5} 18786
wî one
aká the
égö so
agthá-biamá went_homeward,_they_say
shi again
wî one
aká the_«sub.»
agthaí went_homeward
etégö apt
níkashïga man
gthéba-thábthï thirty
# {jod:1890:325.6} 18791
shi again
wî one
aká the_«sub.»
áösi leaping_over
agthá-biamá went_homeward,_they_say
shi again
wî one
aká the_«sub.»
éduátö next_to_him
ána how_many
akíi-ma reached_there_again
washkô to_be_strong
# {jod:1890:325.7} 18796
ákigtházhi-hnô-biamá commanded_one_another_regularly,_they_say
éde but
thédeatáxchi at_the_very_bottom
nazhî stood
tö the_one
ábagthá-biamá hesitated_they_say
ishtábthi tears
# {jod:1890:325.8} 18801
ásnu-biamá trickled,_they_say
hau ho
thé'ïhá o_servant
nú man
hnï you_are
nú men
öthî we_are
égö so
ögúgashôi we_travel
á-biamá said_«the_leader»_they_say
# {jod:1890:325.9} 18806
thaxáge ×
thé'ï ×
píazhi ×
shkáxe ×
á-biamá ×
égithe ×
gthé ×
amá ×
ki ×
wés'a ×
aká ×
nôxahi ×
× you_cry
× servant
× bad
× you_do
× said_he,_they_say
× at_length
× he_was_going_homeward
× when
× snake
× the_«sub.»
× backbone
# {jod:1890:325.10} 18811
ke ×
thit'úxa-bi ×
egô ×
wázhö ×
kihé ×
amá ×
ki ×
môatha ×
gáha ×
kigthéthe ×
ki ×
shôshö ×
× the
× raised_in_a_hump,_they_say
× having
× he_lay_down_again_suddenly
× they_say
× and
× on_his_back
× he_knocked_him_down_again
× when
× without_stopping
# {jod:1890:325.11} 18816
thasnî ×
thétha-biamá ×
ahaú ×
á-biamá ×
gô ×
thé'ïhá ×
ögú-hnö ×
ömôthï ×
× he_swallowed_him_suddenly_they_say
× oho
× said_«the_leader»_they_say
× so
× o_servants
× we_alone
× we_walk
# {jod:1890:325.12} 18821
níashïga person
wïáxchi one
shtewô soever
águdi where
t'é to_die
gôthai wishes
ki if
t'aí he_dies
á-biamá said_he,_they_say
gô so
agthá-biamá they_went_homeward_they_say
# {jod:1890:325.13} 18826
gô so
akí-zhö-hnô-biamá they_slept_on_the_way_home_regularly,_they_say
gô so
égö-hnö thus_regularly
zhô-biamá they_slept,_they_say
wéahide at_a_distance
te when
# {jod:1890:325.14} 18831
égithe at_length
nôba two
wadôbe to_see
athá-biamá went_they_say
núdöhögá o_war-chief
gátedi in_that_place
tí lodge
júba some
edí there
thö the
# {jod:1890:325.15} 18836
á-biamá said_they,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
núdöhögá o_war-chief
uwázhiathai we_are_tired
á-biamá said_they,_they_say
washkô-ga be_strong
# {jod:1890:325.16} 18841
shôge horse
öwôgagthï we_sit_on_them
ögôthai we_wish
á-biamá said_they,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
gô so
édi there
# {jod:1890:325.17} 18846
akí-biamá they_reached_again,_they_say
ti-kôhaxchi the_very_edge_of_the_lodges
kédi by_the
nazhî-biamá they_stood,_they_say
nudôhöga war-chief
akíwa both
tíi lodges
thôdi to_the
# {jod:1890:325.18} 18851
athá-biamá ×
égithe ×
shôge ×
hégazhi ×
ké ×
amá ×
ki ×
nudôhöga ×
akíwa ×
wábasí-biamá ×
× went_they_say
× behold
× horse
× a_great_many_in_a_line,_they_say
× and
× war-chief
× both
× drove_them_before_them_they_say
# {jod:1890:325.19} 18856
wáthï having_them
agthá-biamá they_went_back,_they_say
gôama after_a_while
gáthuadi at_that_place
wáthï having_them
akí-biamá they_arrived_again,_they_say
úwagithá to_tell_them
# {jod:1890:326.1} 18861
mögthî-ga begone
á-biamá said_he,_they_say
nudôhöga war-chief
áma the_other
thïké the_one_who
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
úwagithá to_tell_them
# {jod:1890:326.2} 18866
akí-biamá he_arrived_again,_they_say
nudôhöga war-chief
thithíta your
úzhawa pleasant
gáxe has_made
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
núdöhögá o_war-chief
# {jod:1890:326.3} 18871
á-biamá said,_they_say
wôgithexti all
gô and
edi there
akí-biamá he_arrived_again,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
shôge horse
shé-ma those
# {jod:1890:326.4} 18876
wákötôi-ga tie_them
á-biamá said_he,_they_say
bthúgaxti all
shôge horses
wákötô-biamá they_tied_them,_they_say
gô and
wábasí-biamá they_drove_them_before_them_they_say
# {jod:1890:326.5} 18881
bthúga all
gô and
zhô-hnöi they_slept_regularly
te when
wáthï having_them
agthaí they_went_homeward
te the
tí lodge
ôtha abandoning
a-íi they_were_coming
thôdi at_the
# {jod:1890:326.6} 18886
akí-biamá they_arrived_home_again,_they_say
gô and
shôge horse
wáthï those
akíi-ma that_they_took_home
wa'ú woman
ïsh'áge old_man
edábe also
wa'í-biamá they_gave_to_them,_they_say
# {jod:1890:326.7} 18891
bthúgaxti all
shô in_fact
# {jod:1890:328.1} 18900
áwimáka-mázhi i_am_out_of_patience_with_you
níkashïga people
uthéwïawáthe i_collect_them
shtewô notwithstanding
wáshniéthö you_scatter_them
égö as
áhigi many
# {jod:1890:328.2} 18905
uxpáthewatháthe-shtô ×
á-biamá ×
níashïga ×
áhigi ×
uhí ×
ewéköbthégö ×
× you_cause_them_to_be_lost_habitually
× said_they_say
× moon
× the
× people
× many
× to_grow
× i_wish_for_them,_as
# {jod:1890:328.3} 18910
wábthiéthö i_scatter_them
théathe i_suddenly
shtewô notwithstanding
ugáhanapáze darkness
úthazhí-hnö you_put_them_in_it_regularly
égö as
áhigi many
nöpéhï hungry
# {jod:1890:328.4} 18915
t'éwatháthe-hnö you_kill_them_regularly
á-biamá said_they_say
mî sun
aká the
hau ho
níkashïga-máshe ye_who_are_people
áhigi many
zhúthat'ô you_mature
# {jod:1890:328.5} 18920
taité ×
paháshi ×
ámusta ×
witôbe ×
agthî ×
taí ×
mïke ×
edádö ×
shkô ×
möhnîi ×
× shall
× above
× directly_above
× i_see_you
× i_sit
× will
× i_who
× what_business
× ye_walk
# {jod:1890:328.6} 18925
ge the
bthúgaxti all
íwibthígthö i_ruling_you
agthî i_sit
taí will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
níöba moon
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:328.7} 18930
shi again
wí i
shti too
égö so
agthî i_sit
tá will
mïke i_who
uthéwïwithé-de i_collect_you_while
ugáhanapáze darkness
ki if
shi again
uthéwïxti assembling_in_full_force
# {jod:1890:328.8} 18935
akí-thazhô you_sleep_there_again
taí will
shô in_fact
shkô business
möhnî you_walk
tai will
te the
bthúga all
wí i
íwibthígthö i_ruling_you
taí will
mïke i_who
# {jod:1890:328.9} 18940
á-biamá said_she,_they_say
shi again
uzhôge road
ukiáwatö one_after_the_other
ömôthï we_walk
taité shall
háshi behind
möbthî i_walk
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:328.10} 18945
á-biamá said,_they_say
níöba moon
aká the
níöba moon
aká the
wa'ú woman
wî one
égöxtiôi is_just_like
néxe kettle
aígatha carrying_on_the_arm
# {jod:1890:328.11} 18950
möthî-hnöi she_walks_regularly
# {jod:1890:329.1} 18959
tôwögthö village
wî one
edí-thö it_was_there
amá they_say
ki and
wa'ú woman
wî one
údöxti very_good
athî-biamá they_had,_they_say
tôwögthö village
# {jod:1890:329.2} 18964
akádi at_the
ki and
shénuzhîga young_man
gôtha desiring_her
ahí-hnö-biamá they_arrived_regularly_they_say
ki and
thi'á-hnö-biamá they_failed_regularly_they_say
# {jod:1890:329.3} 18969
ki and
níashïga person
shénuzhîga young_man
wî one
hïdá let_me_see
wa'ú woman
gôthai they_desired
thi'á-shnöi failed_regularly
éde but
wa'ú woman
# {jod:1890:329.4} 18974
kôbtha i_desire_her
bthé i_go
té-na will
ethégö-biamá he_thought,_they_say
gô and
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
athá-biamá went_they_say
shô and
pahé hill
# {jod:1890:329.5} 18979
wî ×
tögáxti ×
edí-thö ×
ki ×
níashïga ×
wî ×
agthî ×
akáma ×
shénuzhîga ×
mîthigthô ×
× one
× very_large
× it_was_there
× when
× person
× one
× was_sitting,_they_say
× young_man
× thinking_of_the_woman
# {jod:1890:329.6} 18984
athé ×
amá ×
níashïga ×
pahádi ×
gthî ×
thîke ×
tapé ×
athá-biamá ×
ki ×
níashïga ×
pahádi ×
× he_who_was_going
× person
× on_the_hill
× sat
× he_who
× from_a_near_point
× went_they_say
× and
× person
× on_the_hill
# {jod:1890:329.7} 18989
gthî sat
aká he_who
môgthe erect
nazhî-bi stood,_they_say
ki when
shi again
gthî-hnö-biamá sat_regularly_they_say
ki and
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:329.8} 18994
shénuzhîga young_man
mîthigthô thinking_of_a_woman
amá the
níashïga person
thïkédi by_the
ki and
kagéha friend
eátö why
thagthî you_sit
a %
# {jod:1890:329.9} 18999
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the
ki and
áma the_other
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagéha friend
té buffalo
théma these
weánaxíbtha i_attack_them
# {jod:1890:329.10} 19004
kôbtha i_wish
édegö but
akúsöde-shnô through_«and_beyond»_regularly
ibthégö i_have_gone,_as
î'e stone
síkö ankle
ithákötô i_tie_to_it
ha %
# {jod:1890:329.11} 19009
á-biamá said_he,_they_say
î'e stone
tögáxti very_large
thö the
éde but
síkö ankle
íkötö tying_to
gthî-biamá he_sat_they_say
ki and
áma the_other
aká the_«sub.»
# {jod:1890:329.12} 19014
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagéha friend
etáhi the_time_comes
kíshte if_ever
thatôshnï you_run
te will
ha %
wagáshö traveling
bthé-de i_go_when
zhúgthe to_be_with
# {jod:1890:329.13} 19019
öthîge ×
ögáthe ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
ôhö ×
á-bi ×
egô ×
zhúgthe ×
athá-biamá ×
× i_have_none
× let_us_go
× %
× said_he,_they_say
× yes
× said,_they_say
× having
× with_him
× he_went,_they_say
# {jod:1890:329.14} 19024
égithe ×
shi ×
né ×
tögáxti ×
nôba ×
edí-thö ×
kish ×
édí ×
níashïga ×
wî ×
gthî ×
akáma ×
× at_length
× again
× lake
× very_large
× two
× it_was_there
× when
× there
× person
× one
× was_sitting,_they_say
# {jod:1890:329.15} 19029
gô and
ní water
te the
thatô to_drink
göthá-bi-de he_desired,_they_say_while
bamáxe stooping
ní water
te the
thatô to_drink
athá-bi he_went,_they_say
shtewô notwithstanding
shi again
# {jod:1890:329.16} 19034
págahö-hnô-biamá he_raised_the_head_regularly_they_say
ki and
théama this
shénuzhîga young_man
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
kagéha friend
eátö why
# {jod:1890:330.1} 19039
thagthî you_sit
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
ní water
théthö this
bthátö i_drink_it
kôbth i_wish
édegö but
öthôbthö-mázhi-shnö-mô i_never_get_enough_to_satisfy_me
# {jod:1890:330.2} 19044
égö as
shéhithéthö yonder_one
edábe also
ki if
bthátö i_drink_it
köbthégö i_wish,_as
agthî i_sit
ha %
# {jod:1890:330.3} 19049
á-biamá ×
kagéha ×
etáhi ×
kíshte ×
ní ×
shnátö ×
te ×
ha ×
zhúgthe ×
öthîge ×
ögáthe ×
te ×
ha ×
× said_he,_they_say
× friend
× the_time_comes
× if_ever
× water
× you_drink
× will
× %
× to_be_with
× i_have_none
× let_us_go
× %
# {jod:1890:330.4} 19054
á-biamá said_he,_they_say
gô and
nôba two
zhúwagthá-bíamá he_went_with_them,_they_say
thábthï three
te the
athá-bi they_went,_they_say
ki when
shi again
égithe at_length
níashïga person
# {jod:1890:330.5} 19059
wî ×
môxata ×
uthíxide ×
möthî ×
amáma ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
eátö ×
× one
× at_the_sky
× looking
× was_walking,_they_say
× there
× they_arrived,_they_say
× having
× why
# {jod:1890:330.6} 19064
möhnî you_walk
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
möbthídö i_pulled_the_bowstring
théathé-de i_sent_it_suddenly_but
mô arrow
îgthi-mázhi it_has_come_back_to_me_i_not
# {jod:1890:330.7} 19069
égö as
itháape i_wait_for_it_to_appear
á-biamá said_he,_they_say
kagéha friend
wagáshö traveling
bthé-degö i_go_but
zhúgthe to_be_with
öthîge i_have_none
etáha further_on
# {jod:1890:330.8} 19074
kíshte ×
mô ×
ke ×
uthágine ×
té ×
ögáthe ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
ôhö ×
á-bi ×
egô ×
× if_ever
× arrow
× the
× you_seek_your_own
× will
× let_us_go
× %
× said_he,_they_say
× yes
× said,_they_say
× having
# {jod:1890:330.9} 19079
athá-biamá ×
dúba-biamá ×
égithe ×
níashinga ×
wî ×
thizúe ×
zhô ×
akáma ×
págahô-bi ×
× they_went,_they_say
× four_they_say
× at_length
× person
× one
× stretched_out
× was_lying,_they_say
× he_raised_his_head_they_say
# {jod:1890:330.10} 19084
ki-hnô ×
shi ×
pí ×
zhô-hnö-biamá ×
égithe ×
tôde ×
kéta ×
wána'ö-hnô ×
akáma ×
× when_regularly
× and
× again
× he_lay_regularly_they_say
× behold
× ground
× on_the
× he_was_listening_regularly_to_something,_they_say
# {jod:1890:330.11} 19089
kagéha friend
eátö why
thazhô you_lie
a %
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha friend
pézhi vegetation
dádö what
gé the
shtewô soever
íi coming
# {jod:1890:330.12} 19094
te the
nyú breathing
te the
áaná'ö i_listen_to_it
ha %
á-biamá said_he,_they_say
kagéha friend
etáha further_on
kíshte if_ever
áthaná'ö you_listen_to_it
te will
ha %
# {jod:1890:330.13} 19099
ögáthe ×
te ×
ha ×
wagáshö ×
möbthî ×
édegö ×
zhúgthe ×
öthîge ×
á-biamá ×
ôhö ×
× let_us_go
× %
× traveling
× i_walk
× but
× to_be_with
× i_have_none
× said_he,_they_say
× yes
# {jod:1890:330.14} 19104
á-bi said,_they_say
egô having
zhúgthe with_him
athá-biamá he_went,_they_say
égithe at_length
tôwögthö village
thôdi at_the
ahí-biamá they_arrived,_they_say
gô and
# {jod:1890:330.15} 19109
níashïga man
amá the_«sub.»
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
níashïga people
ákiexti standing_very_thick
wábanô-biamá gazed_at_them,_they_say
níashïga person
# {jod:1890:330.16} 19114
sátö five
atíi they_have_come
ha %
á-biamá said_they,_they_say
awádi for_what
thatíi have_you_come
a %
á-biamá said_they,_they_say
ôhö yes
wa'ú woman
shïké the
# {jod:1890:330.17} 19119
ögôtha we_desiring_her
ögáti we_have_come
á-biamá said_they,_they_say
wa'ú woman
thïké the
gôtha desiring_her
atí-hnö they_have_come_regularly
éde but
téxi difficult
thi'á-hnöi they_fail_regularly
# {jod:1890:330.18} 19124
á-biamá said_they,_they_say
gô and
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
wa'ú woman
thïké the
thagthô you_marry_her
shkôhnai you_desire
ki if
î'e stone
théthö this
# {jod:1890:330.19} 19129
thaôshna ×
théthathai ×
ki ×
mazhô ×
wédazhiata ×
gashíbe ×
théthathai ×
ki ×
thagthô ×
tai ×
tôwögthö ×
× you_throw_it_away
× if
× land
× to_a_remote
× out_from
× you_send_it
× if
× you_marry_her
× will
× village
# {jod:1890:330.20} 19134
thö the
u'áze-hnö it_shades_regularly
shôshö continually
á-biamá said_they,_they_say
ki and
shénuzhîga young_man
mîthigthô thinking_of_a_woman
gôtha desired_her
# {jod:1890:331.1} 19139
aká he_who
xe-í alas
kagéha my_friend
téxi difficult
hégazhi very
á-biamá said_he,_they_say
kagéha my_friend
edádö what
téxi difficult
a %
téxi difficult
# {jod:1890:331.2} 19144
shtewôzhi ×
á-biamá ×
î'e-síkö-íkötô ×
aká ×
gô ×
édi ×
athá-biamá ×
î'e-síkö-íkötô ×
× not_at_all
× said,_they_say
× stone-ankle-tied-to
× the
× and
× there
× went_they_say_@{î'e-síkö-íkötô}
# {jod:1890:331.3} 19149
aká the
î'e stone
thôdi to_the
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
î'e stone
ábit'á-bi leaned_on_it,_they_say
egô having
bahithétha-biamá he_pushed_it_away_they_say
# {jod:1890:331.4} 19154
î'e stone
thö the
ugáshneshnégö as_it_was_cracked_in_many_places_by_the_fall
gatúbextiô-biamá it_was_ground_very_fine_by_the_fall,_they_say
ki and
edítö from_that
î'e stone
thö the
# {jod:1890:331.5} 19159
gatúbe beaten_fine
ugáextiô-biamá it_was_scattered_far_and_wide,_they_say
mazhô land
bthúga the_whole
águdi where
shtewô soever
î'e stone
ge the_«pl.»
égithe at_length
shi again
# {jod:1890:331.6} 19164
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
níashïga men
thöká the
watháte they_eat
taí will
ha %
úwagihôi-ga cook_ye_for_them
á-biamá said_they,_they_say
tôwögthö village
# {jod:1890:331.7} 19169
bthúgaxti the_whole
úwagihô-biamá cooked_for_them,_they_say
théxe kettle
hégazhi many
'î carrying
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ní water
shte even
# {jod:1890:331.8} 19174
edábe also
ki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
he alas
kagéha my_friend
öthá'a we_fail_to_eat
taité shall
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ní-thátötögá water-drinker-large
# {jod:1890:331.9} 19179
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagéha my_friend
öthásnï we_swallow_it
tôgatö we_who_will
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
kagéha my_friend
# {jod:1890:331.10} 19184
á-biamá said,_they_say
áma the_other
aká the
watháta-biamá they_ate_they_say
wôgithe all
watháta-bi they_ate,_they_say
thôzha although
ní-thátötögá @{ní-thátötögá}
# {jod:1890:331.11} 19189
aká the
théxe kettle
te the
shô yet
uzhí filled
thizá-bi took,_they_say
egô having
thasnî swallowed
thétha-biamá suddenly,_they_say
ní water
té the
shti too
# {jod:1890:331.12} 19194
wôgithe all
thasnî-biamá he_swallowed,_they_say
égithe at_length
shôgaxá-biamá they_ceased,_they_say
hau «paragraph»
wa'ú woman
wî one
ôsagi swift
# {jod:1890:331.13} 19199
hégazhi very
édegö but
thakíbanôi ye_run_a_race
thagíöshna you_leave_her
thagthí you_come_back
ki if
wa'ú woman
thagthô you_marry_her
tai will
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:331.14} 19204
égithe at_length
î'e-síkö-íkötö @{î'e-síkö-íkötô}
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wí i
zhuágthe i_with_her
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:331.15} 19209
wa'ú woman
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
gô and
zhúgthe with_her
athá-biamá he_went,_they_say
î'e-síkö-íkötô @{î'e-síkö-íkötô}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:331.16} 19214
wa'ú woman
thï the_«ob.»
zhúgthe with_her
athá-biamá he_went,_they_say
mazhô land
kíbanö to_run_a_race
zhúwagthe with_them
agí-hnö was_coming_back_regularly
thôdi at_the
édi there
# {jod:1890:331.17} 19219
zhúgthe with_him
ahí-biamá she_arrived,_they_say
nú man
thïké the_«ob.»
théthutö thence
zhuáwagthe-hnö i_with_them_regularly
agthée i_go_homeward
he %
îtö now
# {jod:1890:331.18} 19224
ôziögithé ×
te ×
he ×
á-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
gô ×
gthî ×
zhúgtha-bi ×
ki ×
wa'ú ×
aká ×
× let_us_rest
× %
× said,_they_say
× woman
× the
× and
× sat
× he_with_her,_they_say
× when
× woman
× the_«sub.»
# {jod:1890:331.19} 19229
gá-biamá said_as_follows,_they_say
gátedi in_that_place
zhô-a lie_thou
he %
á-bi said,_they_say
egô having
hé lice
uína-biamá she_hunted_for,_him_they_say
gô and
nú man
ke the
zhöt'é was_sound_asleep
# {jod:1890:332.1} 19234
amá they_say
zhöt'é sound_asleep
kízhi when
ôtha leaving_him
agthá-biamá went_back,_they_say
wa'ú woman
aká the
pahé hill
wî one
wéahidéxti at_a_great_distance
edí there
# {jod:1890:332.2} 19239
ki when
égithe behold
wa'ú woman
aká the
éthöbe in_sight
akí-biamá came_back,_they_say
shéagthi yonder_has_come_back
é that_one
á-biamá said_they,_they_say
wadôba-bi looked_at_them,_they_say
# {jod:1890:332.3} 19244
egô having
égithe behold
wa'ú woman
aká the
eshnô alone
amáma was_moving,_they_say
ki and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
kagéha my_friend
wána'ô listener
# {jod:1890:332.4} 19249
ïkáge my_friend
thïgée is_not
ha %
ána'ô-ga listen_to_him
á-biamá said_he,_they_say
gô and
wána'ô @{wána'ô}
aká the
ána'ô-bi listened_to_him,_they_say
# {jod:1890:332.5} 19254
egô having
égithe behold
zhôxthude snoring
ána'ô-biamá listened_to_him,_they_say
ïkáge my_friend
zhôt'e sound_asleep
ké lies
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
# {jod:1890:332.6} 19259
kagéha friend
möthídö pull-the-bow
ígaskôtha-ga make_an_attempt
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
möthídö-tôga pull-the-bow-large
mô arrow
wî one
# {jod:1890:332.7} 19264
thizá-bi took_it,_they_say
egô having
mô arrow
ke the
thaxô-biamá bit_off_they_say
ki and
thidô pulling_the_bow
thétha-biamá sent_forcibly,_they_say
gô and
níashïga man
# {jod:1890:332.8} 19269
thégö thus
zhôt'e sound_asleep
ké lay
ki when
páxti right_on_the_nose
kídi on_the
'ú-biamá wounded_him,_they_say
möthídö-tôga @{möthídö-tôga}
aká the
gô and
páhö-bi arose_they_say
# {jod:1890:332.9} 19274
egô having
égithe behold
wa'ú woman
aká the
thïgá-bitéama had_disappeared,_they_say
gô and
agthá-biamá he_went_back,_they_say
égithe at_length
wa'ú woman
# {jod:1890:332.10} 19279
thïké ×
kôgexchi ×
kí ×
thïké ×
uxthá-biamá ×
wa'ú ×
thï ×
ôtha ×
agthá-bi ×
egô ×
nú ×
× the
× very_near_to
× reached_home
× she_who
× he_overtook,_they_say
× woman
× the_leaving_her
× he_went_homeward,_they_say
× having
× man
# {jod:1890:332.11} 19284
aká the_«sub.»
pahôga before
akí-biamá reached_«the_goal»,_they_say
gô and
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
uhí-biamá he_overcame,_they_say
gô and
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
# {jod:1890:332.12} 19289
gthô-biamá he_married_her,_they_say
nú man
aká the
# {jod:1890:334.1} 19298
pahôgaxchi at_the_very_first
páthï pawnee
amá the
wakôda deity
thïké the
íbahö-biamá knew_him,_they_say
héga-bázhihnô-biamá they_were_always_numerous,_they_say
# {jod:1890:334.2} 19303
gawthô on_the_hunt
athá-biamá they_went,_they_say
wahôthishigéxti a_real_orphan
íkö his_grandmother
zhúgigthá-biamá he_with_his_own,_they_say
# {jod:1890:334.3} 19308
wa'úzhïgáxchi a_very_old_woman
tígthe dwelt
tíha tent-skin
thixthíge worn_by_use
gi'î-hnö-biamá carried_her_own_regularly,_they_say
ikô his_grandmother
amá the
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:334.4} 19313
aká the
môde bow
ke the
athî-biamá had_they_say
waiî robe
thö the
shti too
píazhi bad
há skin
waiî robe
nazhíha hair
# {jod:1890:335.1} 19318
shti too
xthôzhe-hnô-biamá uncombed_regularly,_they_say
wégithe-shtô-biamá begging-visitor-chronic,_they_say
tí lodge
ke the_«line»
tí lodge
uhôge end
ge the_«pl.»
ahí-bi arrived_at,_they_say
# {jod:1890:335.2} 19323
ki when
shétö so_far
uhá following
wégithe visiting_to_beg
athé-hnô-biamá he_went_regularly,_they_say
wégithe-shtô @{wégithe-shtô}
thadá-biamá they_called_him,_they_say
izházhe-t'ôkithá-biamá they_caused_him_to_have_the_name,_they_say
# {jod:1890:335.3} 19328
gaxthô on_the_hunt
athá-biamá they_went,_they_say
shô still
wégithe-shtô @{wégithe-shtô}
íkuhe-hnô-biamá they_were_afraid_of_regularly,_they_say
uhá following
# {jod:1890:335.4} 19333
athé-hnö-biamá he_went_regularly,_they_say
gaxthô on_the_hunt
athá-biamá they_went,_they_say
hôegôche morning
ki when
wahô-biamá they_removed,_they_say
# {jod:1890:335.5} 19338
égithe behold
zhô-biamá he_slept,_they_say
tiúthixthíge old_camping-ground
kédi by_the
zhô-biamá he_slept,_they_say
thi'úde leaving_him_solitary
áiáthai they_had_gone
kédi at_the
zhô-biamá he_slept_they_say
# {jod:1890:335.6} 19343
zhöt'éxti ×
zhôi ×
te ×
égithe ×
théaké ×
aká ×
ha ×
á-biamá ×
wáxe ×
amá ×
× sound_asleep
× he_lay
× at_length
× this_one_reclining_is_he
× %
× said,_they_say
× white_man
× the_«sub.»
# {jod:1890:335.7} 19348
páhö-bi arisen,_they_say
egô having
égithe behold
wáxe white_man
dúba four
akáma were,_they_say
agthá-biamá went_back,_they_say
wáxe white_man
amá the_«sub.»
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:335.8} 19353
aká ×
athá-biamá ×
íkitha-biamá ×
ugáxthö ×
uzhôge ×
uhá ×
athaí ×
te ×
shô ×
× the
× went,_they_say
× he_awoke,_they_say
× the_hunting_party
× road
× following_it
× he_went
× and
# {jod:1890:335.9} 19358
wahôthishíge orphan
amá the
atí-bázhi has_not_come
eshaí-de ye_said_but
shi again
atíi he_has_come
ha %
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
amá the_«pl.»
# {jod:1890:335.10} 19363
wahô-biamá they_removed,_they_say
wégithe visiting_to_beg
shi again
édi there
ahí-biamá he_arrived,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
tíi lodge
tédi at_the
izhôge his_daughter
# {jod:1890:335.11} 19368
shétö so_far
wáthixa-bazhí-biamá had_not_married,_they_say
gô and
ú'i-biamá she_gave_him_food,_they_say
wahôthishíge orphan
thïké the
ki and
níkashïga-má the_people
# {jod:1890:335.12} 19373
watháte food
thïgé-hnöi they_have_none_regularly
théthu-hnö here_only
watháte food
t'ô is_«owned»
ha %
shô and
atôshte whenever
gô at_all_«?»
# {jod:1890:335.13} 19378
thatí you_come
shkôhna you_wish
ki when
tí-ga come_hither
ha %
á-biamá said_he,_they_say
shi again
uxthé quickly
atí-biamá he_had_come,_they_say
wégithe visiting_to_beg
wuhú really
# {jod:1890:335.14} 19383
watháte ×
thïgégö ×
wïáxchiö ×
watháte-hnôi ×
ôba ×
ge ×
aí ×
te ×
îchöxchi ×
úthi'i ×
× food
× as_there_is_none
× only_once
× they_eat_regularly
× day
× the
× he_said
× just_now
× she_gave_you_food
# {jod:1890:335.15} 19388
thagthé you_went_homeward
thôshti heretofore
á-biamá said_he,_they_say
ki and
izhôge his_daughter
aká the
shi again
ú'i-biamá gave_him_food,_they_say
íbahô-bi she_knew_him,_they_say
egô because
# {jod:1890:335.16} 19393
wahô-biamá they_removed,_they_say
ki and
níkagahi chief
úzhu principal
izhôge his_daughter
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nöhá o_mother
thé this
wahô removing
# {jod:1890:335.17} 19398
athaí they_go
ki when
uhé path
uthúshixti at_the_very_front
thatí you_pitch_the_tent
te will
hé %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
níkagahi chief
izhôge his_daughter
aká the
# {jod:1890:335.18} 19403
shénuzhîga young_man
gthúbaxti all
ukíe-hnô-biamá courted_her_regularly,_they_say
shô yet
îshte as_if
wáthixe to_marry_a_man
gôtha-bazhí-biamá she_did_not_wish,_they_say
# {jod:1890:335.19} 19408
thé this
tí-bi to_have_come,_they_say
te the
ithápe waiting_to_appear
tí pitched_the_tent
égöi like_it
te when
wa'ú woman
amá the_«sub.»
wéthe to_discover_it
athá-biamá they_went,_they_say
zhô wood
agíathá-biamá they_went_for_they_say
# {jod:1890:336.1} 19413
zhô ×
te ×
'î ×
agthí-biamá ×
ki ×
níkagahi ×
aká ×
édi ×
ahíi ×
te ×
gazôata ×
× wood
× the
× carrying
× they_came_back,_they_say
× and
× chief
× the
× there
× arrived
× in_the_midst_of
# {jod:1890:336.2} 19418
égö ×
thatí ×
etéde ×
á-biamá ×
níkagahi ×
aká ×
wa'ú ×
aká ×
gá-biamá ×
égözha ×
× so
× you_should_have_pitched_the_tent
× said,_they_say
× chief
× the
× woman
× the
× said_as_follows,_they_say
× though_so
# {jod:1890:336.3} 19423
mîzhïga girl
thizhôge your_daughter
théthu here
tí to_pitch_it
ôgazhi commanded_me
égö as
atí i_pitched_it
he %
á-biamá said_she,_they_say
ki and
níkagahi chief
# {jod:1890:336.4} 19428
izhôge his_daughter
zhô wood
te the
'î carrying
agthí-biamá she_came_back,_they_say
tí tent
tédi at_the
itétha-bázhi she_did_not_put_it
gaxáta aside
itétha-biamá she_put_it,_they_say
# {jod:1890:336.5} 19433
égithe ×
wahôthishíge ×
ikô ×
thutí ×
amá ×
tíha ×
thixthíge ×
gi'î ×
amá ×
wa'úzhïga ×
× at_length
× orphan
× his_grandmother
× was_coming,_they_say
× tent-skin
× worn_by_use
× she_carried_hers
× they_say
× old_woman
# {jod:1890:336.6} 19438
dúda this_way
gí-a come_thou
he %
á-biamá said,_they_say
níkagahi chief
izhôge his_daughter
aká the
zhô wood
tédi at_the
ithápe waiting_for_her
gthî sat
wa'ú woman
# {jod:1890:336.7} 19443
aká the
íshte ashamed
gô as
íazhi spoke_not
amá they_say
tíha skin-tent
te the
zhô wood
tédi by_the
itéthe she_put_it
amá they_say
tí lodge
te the
ígaxá-biamá she_made_of_it,_they_say
# {jod:1890:336.8} 19448
hï+ oh
é-hnö saying_regularly
gthî-biamá sat_they_say
wa'úzhîga old_woman
aká the
shénuzhîga young_man
amá the_«pl.»
gé-hnö-biamá said_as_follows,_regularly,_they_say
# {jod:1890:336.9} 19453
wa why
níkagahi chief
izhôge his_daughter
aká the
wahôthishíge orphan
ikô his_grandmother
tí lodge
te the
ígiáxai made_for_her
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:336.10} 19458
kagéha ×
áthixe ×
tá ×
aká ×
ebthégö ×
á-biamá ×
tí ×
te ×
thishtô-biamá ×
waiî ×
× friend
× she_will_marry_him
× i_think
× said_they,_they_say
× lodge
× the
× she_finished,_they_say
× robe
# {jod:1890:336.11} 19463
umîzhe bed
edábe also
wahôthishíge orphan
tí lodge
téta to_the
túgigthô-biamá carried_hers,_they_say
níkagahi chief
izhôge his_daughter
aká the
# {jod:1890:336.12} 19468
wa ×
thô ×
égö ×
shéhe ×
ha ×
á-biamá ×
ahíi ×
te ×
wahôthishíge ×
tí ×
téta ×
tí ×
te ×
× why
× it_is_just_as_i_thought
× %
× said_they,_they_say
× he_arrived
× orphan
× lodge
× at_the
× lodge
× the
# {jod:1890:336.13} 19473
ugípa-bázhi he_entered_not_his
nazhî-biamá he_stood,_they_say
shôxti in_spite_of
ágipágtha bashful_about_his_own
nazhî-biamá he_stood,_they_say
wa'ú woman
môtata inside
# {jod:1890:336.14} 19478
gthî sitting
akágö as_she_was
na fie
í-a come
he %
á-biamá said_she,_they_say
tí lodge
te the
ugípa-biamá he_entered_his,_they_say
umîzhe bed
údöxti very_good
# {jod:1890:336.15} 19483
giáxe ×
zhúgthe ×
gthî ×
akáma ×
áthixá-biamá ×
watháte ×
zhúgthe ×
athî-biamá ×
ki ×
× she_made_for_him
× with_him
× she_was_sitting,_they_say
× she_married_him,_they_say
× food
× with_him
× she_had,_they_say
× and
# {jod:1890:336.16} 19488
shénuzhîga young_man
amá the_«pl.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wa why
kagéha my_friend
wahôthishige orphan
áthixá-biamá she_has_married,_they_say
níkagahi chief
# {jod:1890:336.17} 19493
izhôge ×
aká ×
é-hnö-biamá ×
gá-biamá ×
thiádi ×
épaze ×
taí ×
gasáni ×
uthéhna ×
te ×
× his_daughter
× the
× they_said_regularly,_they_say
× he_said_as_follows,_they_say
× your_father
× let_them_stop_to_rest
× to-morrow
× you_tell_him
× will
# {jod:1890:336.18} 19498
ha %
á-biamá said_he,_they_say
níkagahi chief
aká the
íekíthewakithá-biamá made_them_act_as_criers,_they_say
shô and
eátö why
tégö in_order_that
épaze stop_to_rest
# {jod:1890:336.19} 19503
tédö should
ethégö-biamá they_thought,_they_say
éthapáze you_stop_to_rest
te will
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
gasáni to-morrow
á-biamá said_he,_they_say
ki and
# {jod:1890:337.1} 19508
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
eátö why
watháte food
thïgé without
ki when
épaze stop_to_rest
téïte should
á-biamá said_they,_they_say
égithe at_length
wáxe white_man
dúba four
# {jod:1890:337.2} 19513
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
wáxe white_man
dúba four
atíi they_have_come
ha %
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
amá the
uthéwïthákithe you_assemble_yourselves
# {jod:1890:337.3} 19518
te will
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
á-biamá said_«the_crier»,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the
égö so
gáxe to_do
ágazhí-bi commanded,_they_say
egô having
# {jod:1890:337.4} 19523
níkagahi chief
thïké the_one_who
kigthítö to_adorn_themselves
wágazhí-biamá commanded_them,_they_say
gthúba all
edádö what
gthúba all
thi'í to_give_you
'íthai they_promise
átha indeed
# {jod:1890:337.5} 19528
u+ halloo
thakígthitö you_adorn_yourselves
te will
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
môzeska silver
wîáxchi one
úzhuxti really_principal
wî one
gáxe to_make_him
# {jod:1890:337.6} 19533
'íthai ×
te ×
égithe ×
wáxe ×
amá ×
éthöbe ×
atí-biamá ×
égasáni ×
ki ×
gashíbata ×
× they_promised
× at_length
× white_man
× the
× in_sight
× had_come,_they_say
× the_morrow
× when
× outside
# {jod:1890:337.7} 19538
zhömôthï wagon
atí having_come
nazhî-biamá stood_they_say
wáxe white_man
úzhu principal
aká the
pahôga before
gthî-biamá sat_they_say
ki and
# {jod:1890:337.8} 19543
níkashïga people
gthúba all
gashíbe out_of
ahí-biamá arrived,_they_say
páthï pawnees
gô and
wáxe white_man
amá the_«pl.»
édi there
a-í-biamá were_coming,_they_say
# {jod:1890:337.9} 19548
dúba four
ki and
úzhu principal
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wáxe white_man
aká the
níkashïga man
ögáx we_make_him
'iôthai we_promised
thîkethô he_who_was_the_one
# {jod:1890:337.10} 19553
uthíxide seeking_him
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said_he,_they_say
shô and
théke this_«line»
wadôbe looking_at_them
uthíxide seeking_him
möthî-biamá walked_they_say
# {jod:1890:337.11} 19558
wáxe white_man
amá the_«pl.»
nudôhöga war-chief
thinkéta to_the
akí-biamá they_arrived_again,_they_say
na why
núdöhögá o_war-chief
öthôthabázhi we_did_not_find_him
# {jod:1890:337.12} 19563
á-biamá said_they,_they_say
na fie
pahôgaxchi at_the_very_first
shtôbai ye_saw_him
te as
íshpahö you_know_him
éïte probably
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
# {jod:1890:337.13} 19568
ké come
shi again
uthíxide seeking_him
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said,_they_say
wáxe white_man
nudôhöga war-chief
aká the
# {jod:1890:337.14} 19573
ki and
wahôthishíge orphan
aká the
waiî robe
thö the
giî-biamá put_on_his,_they_say
môde bow
ke the
edábe also
agtháthï he_had_his
# {jod:1890:337.15} 19578
núzhïga boy
amá the_«pl.»
gazôadi among
nazhî-biamá he_stood,_they_say
gáke that_«line»
wadôbe they_saw_them
thishtô-bi they_finished,_they_say
ki when
núzhïgatáthishö towards_the_boys
# {jod:1890:337.16} 19583
úthixide ×
athá-biamá ×
égithe ×
ítha-biamá ×
théaké ×
aká ×
ha ×
aí ×
te ×
uthá ×
× looking_among_them
× they_went,_they_say
× at_length
× they_found_him,_they_say
× this_one_is_he
× %
× said_they
× when
× to_tell_it
# {jod:1890:337.17} 19588
agthá-biamá they_went_back,_they_say
wahôthishíge orphan
dôbai they_saw_him
ki when
uthá to_tell_it
agthaí they_went_back
ha %
é that
ebthégö i_think
á-biamá said_«one»,_they_say
# {jod:1890:337.18} 19593
hau ho
núdöhögá o_war-chief
ededí-aká he_is_there
é that
uthá to_tell
akí-biamá they_arrived_again,_they_say
wáxe white_man
amá the_«pl.»
édi there
athá-biamá went_they_say
# {jod:1890:337.19} 19598
wôgithe ×
ágthï ×
gthî-bi ×
egô ×
môzeska ×
thô ×
shti ×
athîi ×
te ×
waiî ×
shô ×
× all
× sitting_on
× sat,_they_say
× because
× silver
× the
× too
× they_had
× robe
× the
# {jod:1890:338.1} 19603
shti too
athî-biamá they_had,_they_say
édi there
a-í-nazhî-biama they_approached_and_stood,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
ögú we
shti too
wawáshi we_are_employed
égö as
# {jod:1890:338.2} 19608
ögáti we_have_come
á-biamá said_he,_they_say
nudôhöga war-chief
thïkéta to_him
edádö what
uthá to_tell
'ítha-biamá he_promised,_they_say
níkashïga person
# {jod:1890:338.3} 19613
wî one
níkagahi chief
úzhu principal
gáxe to_make_him
'ithe he_promised
ádö therefore
edádö what
gthúbaxti every
îgathï we_having_for_him
ögáti we_have_come
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:338.4} 19618
eshnôxti he_alone
ôxtiégö a_great_man
gáxai is_made
te as
uthút'atha-bazhíi-ga do_not_be_jealous_of_him
ha %
shô indeed
edádö what
îgathï we_have
# {jod:1890:338.5} 19623
ögáti brought_to_him
thôzha though
é that
thigáxai made_for_him
te the
égöxtiôi is_just_like_it
ké come
agímöthîi-ga walk_ye_for_him
waiî robe
ugthô put_in
# {jod:1890:338.6} 19628
athî having_him
gíi-ga come_again
á-biamá said_he,_they_say
dúba four
édi there
athá-biamá went,_they_say
názata to_the_rear
agíahí-biamá they_went_for_him,_they_say
waiî robe
# {jod:1890:338.7} 19633
ugthô putting_him_in
athî having_him
athá-biamá they_went,_they_say
níkagahi chief
gthúbaxti every_one
gítha-bazhí-biamá were_sad_they_say
ídöbe in_the_middle
# {jod:1890:338.8} 19638
gthîkithá-biamá they_made_him_sit,_they_say
wáxe white_man
aká the
gá-biamá said_as_follows,_they_say
théthïké this_is_the_one
é that
ôxtiégö great_man
úzhu principal
ögáxe let_us_make
# {jod:1890:338.9} 19643
taí him
aí he_said
thé this
nôp'ï to_wear_on_the_neck
tégö in_order_to
îgathï we_having_it_for_him
ögáti we_have_come
á-biamá said_he,_they_say
athá-bi he_went,_they_say
egô having
nôp'ïkithá-biamá he_made_him_wear_it_on_his_neck_they_say
# {jod:1890:338.10} 19648
wahôthishíge ×
thïké ×
ké ×
wat'ô ×
ke ×
éthï ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
zhö-môthï ×
× orphan
× the_«ob.»
× come
× goods
× the
× bring_ye_to_him
× said_he,_they_say
× wagon
# {jod:1890:338.11} 19653
ge the
éthï having_for_him
akí-bi they_reached_there_again,_they_say
egô having
wahôthishíge orphan
thïké the
uthúshiatáxti just_before_him
wat'ô goods
gé the
shtewô soever
# {jod:1890:338.12} 19658
néxe kettle
wahútöthï gun
shti too
shô in_fact
bthúga all
ákast in_piles
itékithá-biamá they_put_them_for_him,_they_say
niní tobacco
kúge box
wî one
# {jod:1890:338.13} 19663
thixthúda-biamá pulled_out_of,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the
wôgithe all
áne putting_the_arms_around
môgthe erect
nazhî-biamá he_stood,_they_say
# {jod:1890:338.14} 19668
niní tobacco
btháska flat
tögáxti very_large
ge the_«pl.»
môgthe erect
nazhî-bi he_stood,_they_say
egô having
ía-biamá he_spoke,_they_say
thahídai they_ridicule_«one»
# {jod:1890:338.15} 19673
shtéshtewô ×
thashtô ×
égö-hnôi ×
ha ×
niní ×
te ×
thizá-bi ×
egô ×
shôxti ×
gô ×
ôtha ×
× notwithstanding
× they_stop_talking
× usually
× %
× tobacco
× the
× took,_they_say
× having
× for_no_special_reason
× throwing_it
# {jod:1890:338.16} 19678
théthe sending_it
nazhî-biamá he_stood,_they_say
íkinewakithá-biamá he_made_them_scramble_for_it_they_say
itígö his_grandfather
thïké the
wat'ô goods
ke the
gthúba all
gi'í-biamá he_gave_his
# {jod:1890:338.17} 19683
itígö his_grandfather
aká the
shte even
gítha-bazhí-biamá was_sad_they_say
môzeska silver
wî one
'íi-bazhí-bi they_did_not_give_him,_they_say
egô because
# {jod:1890:338.18} 19688
wat'ô goods
ákastáxti piled_very_high
áhigixti a_great_many
tí lodge
téta to_the
wa'î carrying
théwakithá-biamá he_sent_them_«an._ob.»_they_say
wáxe white_man
aká the
# {jod:1890:338.19} 19693
gá-biamá said_as_follows,_they_say
théthïké this_one
níkagahi chief
úzhu principal
ögáxe we_make_him
tiáwakithaí we_have_been_sent_hither
edádö what
wéthihíde implements
# {jod:1890:339.1} 19698
thithîge you_have_none
ki if
wat'ô goods
thithîge you_have_none
ki if
gíka-hnôi-ga ask_of_him_regularly_as_a_favor
ïgáxe we_do_it_for_him
ögáti-hnö we_come_hither_regularly
tôgatö we_will
# {jod:1890:339.2} 19703
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
aká the
éthe relation
etaí her_own
amá the_«pl.»
ithádi her_father
aká the
uthéwïwathá-biamá he_collected_them_they_say
shô and
# {jod:1890:339.3} 19708
wáthaha clothing
údö good
athîi they_had
ge the_«pl.»
uthéwïkithá-biamá they_collected_for_him_they_say
éthe relation
etá her_own
amá the_«pl.»
shôge horse
údö good
# {jod:1890:339.4} 19713
pahôga before
athîi he_had_it
tô the_«st.»
shti too
gi'í-biamá he_gave_his,_they_say
wa'ú woman
thïké the
wahôthishíge orphan
athî to_have_it
tégö in_order_that
# {jod:1890:339.5} 19718
shôgaxe finished
gô as
wahô removing
athá-biamá they_went,_they_say
tôwögthö village
gthúba the_whole
ígithigthô-biamá he_ruled_it_they_say
té buffalo
# {jod:1890:339.6} 19723
uné to_hunt
gaxthô migrating
athaí they_went
te when
wa'ú woman
thïké the
wahôthishíge orphan
aká the
shôgagthï riding_a_horse
zhúgigthaí he_with_her
te «past_sign»
# {jod:1890:339.7} 19728
shô-hnö yet_regularly
íbahöxtiôi they_knew_him_very_well
ki when
shô yet
ígie-hnô-biamá they_talked_against_him_regularly,_they_say
níkashïga people
amá the_«pl.»
wanása-biamá they_surrounded_a_herd_they_say
# {jod:1890:339.8} 19733
té buffalo
wadôbe seeing_them
agthí-bi returned,_they_say
egô having
wahôthishíge orphan
aká the
wanáse surrounding_them
te the
eduíhe to_join_it
# {jod:1890:339.9} 19738
'ítha-biamá he_promised,_they_say
wa'ú woman
aká the
éthe relation
etá her_own
amá the_«pl.»
wagínasa-biamá surrounded_their_«buffaloes»_they_say
gô and
wanáse surrounding_them
te the
# {jod:1890:339.10} 19743
agthíi they_had_come_back
te when
wa'ú woman
amá the_«pl.»
nôpa chokecherries
agíathé going_for
'ítha-biamá spoke_of,_they_say
wahôthishíge orphan
igáxthö his_wife
aká the
# {jod:1890:339.11} 19748
édi there
athé going
'ítha-biamá spoke_of,_they_say
égö-ga do_so
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the
shôge horse
ôsagíxti very_swift
# {jod:1890:339.12} 19753
wî one
ágthï sitting_on
athá-biamá went,_they_say
wa'ú woman
aká the
zhúgthe with_her
athá-bazhi went_not
wahöthishíge orphan
aká the
# {jod:1890:339.13} 19758
égithe ×
za'á-biamá ×
nôpa ×
ágihí-mata ×
shénawathéxti ×
wáthï ×
a-í-bi ×
aí ×
athá ×
× at_length
× uproar_they_say
× chokecherries
× at_those_who_went_for_them
× having_entirely_exterminated_them
× they_are_chasing_them_hither_«see_note»
× he_says
× indeed
# {jod:1890:339.14} 19763
á-biamá said_«one»,_they_say
gô and
níkathixá-biamá they_pursued_the_foe_they_say
wahôthishíge orphan
aká the
shôge horse
ôsagi swift
áta beyond
tö the_«st.»
# {jod:1890:339.15} 19768
hî hair
skáxti-ma those_very_white
ïthîkötôi-ga tie_ye_it_for_me
áagigthï i_ride_my_own
táshe must
á-biamá said_he,_they_say
môdehi-hnö a_dart_only
# {jod:1890:339.16} 19773
síöthé ×
athî-biamá ×
níkathíxe ×
te ×
athaí ×
te ×
gô ×
uítha-hnôi ×
te ×
agí ×
amá ×
× merely
× he_had_they_say
× pursuit_of_the_foe
× the
× he_went
× and
× telling_him_regularly
× the
× they_were_returning
# {jod:1890:339.17} 19778
wahôthishíge ×
igáxthö ×
náthuháxti ×
uthôi ×
te ×
á-biamá ×
édi ×
ahí-biamá ×
ki ×
× orphan
× his_wife
× nearly
× they_held_her
× said_they,_they_say
× there
× he_arrived,_they_say
× when
# {jod:1890:339.18} 19783
náthuháxchi ×
uthô ×
amáma ×
shaô ×
amá ×
wa'ú ×
aká ×
náthuháxchi ×
uthôi ×
te ×
édi ×
× very_nearly
× they_were_holding_her,_they_say
× dakotas
× the_«pl.»
× woman
× the
× very_nearly
× they_held_her
× when
× there
# {jod:1890:339.19} 19788
ahíi ×
te ×
atí ×
ha ×
á-biamá ×
wa'ú ×
thïké ×
ugíkiá-bi ×
egô ×
eshéxti-hnö ×
thôshti ×
× he_arrived
× i_have_come
× %
× said_he,_they_say
× woman
× the
× he_talked_to_his,_they_say
× having
× you_said_just_that_regularly
× heretofore
# {jod:1890:339.20} 19793
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the
théta this_one
thî the_«mv.»
wî one
náthuháxchi very_nearly
uthôi took_hold
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the
# {jod:1890:340.1} 19798
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say
wî one
ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say
môdehi dart
ke the
# {jod:1890:340.2} 19803
ízhahá-biamá ×
shi ×
wáthï ×
a-íi ×
te ×
etátö-ma ×
áhigi ×
amá ×
shi ×
náthuháxchi ×
uthôi ×
× he_stabbed_with_it,_they_say
× again
× they_were_driving_them_back
× those_from_«the_foe»
× many
× the_«sub.»
× again
× very_nearly
× held_her
# {jod:1890:340.3} 19808
te when
eshéxti you_said_just_that
théta this_one
thï the_«mv.»
wî one
tháthuháxchi very_nearly
uthôi took_hold
he %
á-biamá said_she,_they_say
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:340.4} 19813
wakôdithexti very_impatiently
gáxe doing
wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say
shaô dakota
wî one
ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say
môdehi dart
# {jod:1890:340.5} 19818
ke ×
ízhahá-biamá ×
shi ×
wáthï ×
a-íi ×
te ×
shi ×
égithô-biamá ×
wa'ú ×
aká ×
náthuháxchi ×
× the
× he_thrust_him_with,_they_say
× again
× they_were_driving_them_back
× again
× said_to_him,_they_say
× woman
× the
× very_nearly
# {jod:1890:340.6} 19823
théta this_one_behind
thïké he_who_is
wî one
uthôi took_hold
he %
eshéxti-hnö you_said_just_that_regularly
thôshti heretofore
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
wénaxithá-biamá he_attacked_them_they_say
# {jod:1890:340.7} 19828
shaô dakota
wî one
ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say
môdehi dart
ke the
ízhahá-biamá he_thrust_him_with,_they_say
wédubô the_fourth_time
# {jod:1890:340.8} 19833
tedíhi when_it_came
théta this_one_behind
thïké he_who_is
wî one
náthuháxchi very_nearly
uthôi took_hold
he %
eshéxti-hnö you_said_just_that_regularly
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:340.9} 19838
wa'ú woman
aká the
ahaú oho
á-biamá said_he,_they_say
wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say
égithe at_length
shôge horse
etá his
aká the
gaskíi panted
# {jod:1890:340.10} 19843
te ×
bazôzöxti ×
wî ×
môdehi ×
ízhahai ×
te ×
gôki ×
égöwé'ö-hnôi ×
te ×
íbahô-biamá ×
× when
× pushing_right_among_them
× one
× dart
× he_thrust_him_with_it
× and
× so_he_did_to_them_regularly
× the
× they_knew_it_they_say
# {jod:1890:340.11} 19848
gô and
áthipú-biamá they_closed_upon_him,_they_say
ákishúga standing_near_together
wathíshnazhíxtiô he_was_not_visible_at_all
amá they_say
hau «paragraph»
shôgaxai they_ceased
# {jod:1890:340.12} 19853
te when
wahôthishíge orphan
t'éthai they_killed_him
á-biamá said_they,_they_say
wahôthishíge orphan
ugíne to_seek_their_own
ahí-biamá they_arrived,_they_say
shô yet
# {jod:1890:340.13} 19858
ushkô deed
shte even
ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say
shôge horse
ké the
shti too
ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say
níkashïga man
shti too
# {jod:1890:340.14} 19863
thingéxtiô-biamá was_altogether_missing_they_say
shôgaxá-biamá they_ceased_they_say
shô and
wa'ú woman
aká the
akí-biamá reached_home,_they_say
ki when
wáthaha clothing
# {jod:1890:340.15} 19868
údö ×
kikáxai ×
te ×
gôki ×
hô ×
ki ×
thïgá-bitéama ×
níkagahi ×
úzhu ×
izhôge ×
aká ×
× good
× she_made_for_herself
× and
× night
× when
× she_had_disappeared,_they_say
× chief
× principal
× his_daughter
× the
# {jod:1890:340.16} 19873
shô and
öwôwata to_what_place
múgthö stealing_off
ithé she_had_gone
te the
na'ô to_hear
gôthai they_wished
shtewô notwithstanding
na'ô-bazhí-biamá they_did_not_hear,_they_say
# {jod:1890:340.17} 19878
é ×
pahôga ×
wáxe ×
amá ×
íbahôi ×
te ×
níkashïga ×
ukéthï ×
wébahö ×
tíi ×
te ×
ádö ×
× that
× before
× white_man
× the_«pl.»
× they_knew
× the
× indians
× knowing_them
× they_had_come
× the
× therefore
# {jod:1890:340.18} 19883
wahôthishíge orphan
aká the
môshi high
thé went
éskö it_might_be
ethégö-biamá they_thought,_they_say
wa'ú woman
thî the_«mv.»
shti too
môshi high
thé went
# {jod:1890:340.19} 19888
éskö ×
ethégö-biamá ×
ádö ×
kihádi ×
úna'ö-bázhi ×
shôshöi ×
te ×
× it_might_be
× they_thought,_they_say
× therefore
× down_below
× they_have_never_heard_about_them
# {jod:1890:345.1} 19897
tôwögthö village
júba some
ededí-ma there_they_were
héga-bazhíxti very_populous
shi again
níkagahi chief
aká the
izhôge his_daughter
# {jod:1890:345.2} 19902
wáthixa-bázhi ×
te ×
izhîge ×
aká ×
shti ×
mîgthö-bázhi ×
te ×
izhîge ×
aká ×
nöbá-biamá ×
× she_had_not_married
× his_son
× the
× too
× they_had_not_married
× his_son
× the
× were_two,_they_say
# {jod:1890:345.3} 19907
wanása-biamá ×
té-ma ×
t'éwathe-hnôi ×
te ×
ki ×
thé ×
níkagahi ×
izhîge ×
áma ×
× they_surrounded_a_herd_they_say
× the_buffaloes
× they_killed_them_regularly
× and
× this
× chief
× his_son
× the_other
# {jod:1890:345.4} 19912
thïkéthö ×
té ×
wî ×
iénaxíthai ×
te ×
ukôhaxti ×
uwthéxti ×
kíde ×
gthîi ×
te ×
té ×
× he_who_had_been
× buffalo
× one
× he_attacked_him
× far_apart_«from_the_rest»
× very_soon
× shooting_at_him
× he_sat
× buffalo
# {jod:1890:345.5} 19917
amá ×
tôï-azhíxti ×
áiáthai ×
te ×
tôde ×
mötáha ×
níkashïga ×
aká ×
égöxti ×
égiháxti ×
× the
× not_seen_at_all
× had_gone
× ground
× into
× man
× the
× just_so
× headlong
# {jod:1890:345.6} 19922
áiáthai ×
te ×
shôge ×
utháha ×
té ×
aká ×
pahôgaxti ×
égih ×
áiáthai ×
ithádi ×
aká ×
íekíthewakithá-biamá ×
× he_had_gone
× horse
× with_it
× buffalo
× the
× at_the_first
× headlong
× had_gone
× his_father
× the
× sent_out_criers_they_say
# {jod:1890:345.7} 19927
shîgazhîga child
etá his
aká the
wanáse he_surrounded_them
éde but
kíazhi he_has_not_come_back
aí he_says
átha indeed
shtôbe you_saw_him
# {jod:1890:345.8} 19932
tháthïshé ×
ushná ×
te ×
aí ×
átha ×
á-biamá ×
níkashïga ×
wî ×
dôba-bi ×
á-biamá ×
shô ×
× you_who_moved
× you_will_tell_it
× he_says
× indeed
× said_they,_they_say
× man
× one
× he_saw_him_that
× he_said,_they_say
× yet
# {jod:1890:345.9} 19937
tôbexti ×
ha ×
wathíxe ×
the ×
té ×
á-biamá ×
uspé ×
dôshte ×
égih ×
ithé ×
shô ×
mösnôsnöxti ×
× i_saw_him_plainly
× %
× chasing
× he_went
× said_he,_they_say
× a_sunken_place
× perhaps
× headlong
× he_has_gone
× yet
× very_level_ground
# {jod:1890:345.10} 19942
amá it_was
ki when
thïgéxti missing_altogether
tigthé he_became
ha %
íthöbô a_second_time
tôba-mázhi i_did_not_see_him
á-biamá said_he,_they_say
uné to_seek_him
# {jod:1890:345.11} 19947
ákigthazhi he_commanded_the_one_with_him
ithádi his_father
aká the_«sub.»
théthuxti just_here
ha %
á-bi he_said,_they_say
egô having
ugáexti scattering_far_and_wide
uná-biamá they_sought_him,_they_say
gthúba all
# {jod:1890:345.12} 19952
uná-biamá ×
níkashïga ×
amá ×
égithe ×
möshôde ×
égih ×
ithaí ×
gôte ×
amá ×
té ×
× sought_him,_they_say
× people
× the_«pl._sub.»
× behold
× pit
× headlong
× he_had_gone
× for_some_time,_they_say
× buffalo
# {jod:1890:345.13} 19957
aká the_«sub.»
möthîka soil
hébe a_piece
nöshpé kicking_off_a_piece
áiátha-biamá had_gone,_they_say
shôge horse
tô the_«std._ob.»
shti too
möthîka soil
nöshpé kicking_off_a_piece
# {jod:1890:345.14} 19962
áiátha-biamá had_gone,_they_say
ákihö beyond
sígthe trail
thïgá-biamá there_was_none,_they_say
gô and
níkashïga people
gthúba all
égih headlong
áiátha-biamá had_gone,_they_say
# {jod:1890:345.15} 19967
möshôde pit
te the
zhîgazhíxti not_small_at_all
ithéthextiô-biamá it_went_suddenly,_down,_down,_they_say
éta thither
wahô to_remove
átiáthe suddenly
# {jod:1890:345.16} 19972
'ítha-biamá spoke_of,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
édi there
a-í-ti-biamá they_came_and_camped,_they_say
möshôde pit
égaxe around_it
a-í-ti-biamá they_came_and_camped,_they_say
# {jod:1890:346.1} 19977
shénuzhîga ×
ikágewáthe-má ×
shti ×
égö ×
wáthahôi ×
te ×
shénuzhîga ×
wî ×
wahéhazhi ×
× young_man
× those_whom_he_had_as_friends
× too
× so
× he_implored_them
× young_man
× one
× stout-hearted
# {jod:1890:346.2} 19982
ki ×
nôde ×
sagí ×
dôshteô ×
upé ×
thé ×
gígöthai ×
wáthahôi ×
te ×
égithe ×
wî ×
ígadizá-biamá ×
× if
× heart
× firm
× perhaps
× entering
× to_go
× wishing_for_him
× he_implored_them
× at_length
× one
× rode_round_and_round_they_say
# {jod:1890:346.3} 19987
tíi village
thö the_«cv._ob.»
úpe entering
thé to_go
'ítha-biamá he_promised,_they_say
ithádi his_father
thïké the_one_who_«ob.»
uíthai-ga tell_to_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:346.4} 19992
házhïga cord
uthéwïthe he_collect_them
táshe must
á-biamá said_he,_they_say
téha buffalo-hide
házhïga cord
sú-bi cut_in_strips,_they_say
egô having
uthéwïthá-biamá he_collected_them_they_say
# {jod:1890:346.5} 19997
házhïga ×
ké ×
íkötô-de ×
ha-búta ×
wî ×
ugthî ×
ïgáxe ×
taí ×
á-biamá ×
× cord
× the_«ob.»
× he_tied_with_when
× skin_round
× one
× to_sit_in
× please_make_it_for_me
× said_he,_they_say
# {jod:1890:346.6} 20002
gô and
thishtô-biamá they_finished_it,_they_say
shô now
águdi in_what_place
pí i_arrive
shtéshtewô soever
uá'öhe i_put_the_body_in
tá will
mïke i_who
ubthô i_take_hold
# {jod:1890:346.7} 20007
bthé ×
tá ×
mïke ×
thôzha ×
tôde ×
ke ×
híde ×
pí ×
tedíhi ×
ki ×
házhïga ×
ke ×
bthídöagthé ×
tá ×
× i_go
× will
× i_who
× though
× ground
× the_«ob.»
× the_bottom
× i_reach
× when_hereafter
× cord
× the_«ob.»
× i_pull_on_it_suddenly
× will
# {jod:1890:346.8} 20012
mïke i_who
bthídödô i_pull_on_it_repeatedly
ki when
hníze you_take_it
taí will
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
tôde ground
ke the_«ob.»
mötáta inside
ahí-biamá he_arrived_they_say
# {jod:1890:346.9} 20017
ugáhanapazéxtiö ×
té ×
wabít'ö-biamá ×
ki ×
té ×
amá ×
ukôadi ×
gat'é ×
× it_was_very_dark
× he_felt_around,_they_say
× when
× buffalo
× the_«sub.»
× by_itself
× was_lying
# {jod:1890:346.10} 20022
akáma ×
shôge ×
shti ×
ukôadi ×
gat'é ×
akáma ×
níashïga ×
shti ×
ukôadi ×
gat'é ×
akáma ×
× dead_from_the_fall
× horse
× too
× by_itself
× was_lying_dead_from_the_fall
× man
× too
× apart
× was_lying_dead_from_the_fall
# {jod:1890:346.11} 20027
théke this_«recl._ob.»
níashïga man
ke the_«recl._ob.»
thizá-bi he_took_him,_they_say
egô having
úxthuxa the_hollow_«bag?»
ugthô-biamá he_put_him_in,_they_say
gôki and
gáte that_thing
shôxti in_spite_of
# {jod:1890:346.12} 20032
athaí ×
te ×
kiká-bazhi ×
te ×
ha ×
gô ×
níkashïga ×
u'ôha-bi ×
egô ×
gítha-biamá ×
gôki ×
× he_went
× when
× he_did_not_ask_the_favor_for_himself
× %
× and
× man
× he_put_him_in_it,_they_say
× because
× they_rejoiced,_they_say
× and
# {jod:1890:346.13} 20037
t'e ×
ké ×
thizá-bi ×
egô ×
nîta ×
thïké ×
gisítha-bazhí-biamá ×
shô ×
ithápe ×
gthî ×
te ×
× dead
× the_one_«ob.»
× they_took_him,_they_say
× having
× alive
× the_one_who_«ob.»
× him_they_forgot,_they_say
× yet
× waiting_for_it
× he_sat
# {jod:1890:346.14} 20042
thôzha though
thizá-bázhi not_taking_him
gthî he_sat
te when
xagé-hnö-biamá he_cried_regularly_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
izhôge his_daughter
wáthixázhi virgin
# {jod:1890:346.15} 20047
thïké she_who_«ob.»
é that
wéshi-biamá he_hired_him_for,_they_say
ahnî you_have_him
thagthí you_come_back
ki if
thagthô you_marry_her
taté shall
á-biamá said_he,_they_say
ugáshö traveling
möthî he_walked
# {jod:1890:346.16} 20052
te ×
shô ×
ugáhanapáze ×
égithe ×
wa'úzhïga ×
akéde ×
uhé ×
éthai ×
ahí-biamá ×
wa'úzhïga ×
× when
× still
× dark
× at_length
× old_woman
× was_sitting,_when
× traveling_the_path,_he_came_to_her_suddenly
× he_arrived,_they_say
× old_woman
# {jod:1890:346.17} 20057
thïké she_who_«ob.»
thahô-biamá he_implored_her,_they_say
shô yet
wa'úzhïga old_woman
mazhô land
théthu here
tí to_come_hither
úthishixti very_difficult
atí i_have_come
# {jod:1890:346.18} 20062
á-biamá said_he,_they_say
tôde ground
ke the_«ob.»
paháshiata up_above
kéta to_the
atí i_came
níkashïga man
wî one
möshôde pit
thé this
# {jod:1890:346.19} 20067
uxpáthe falling_from_a_height
tí he_came
bthíze i_take_him
tégö in_order_to
atí i_have_come
ôthiza-bázhi me_they_took_not
ha %
gôki and
eátö how
agthé i_go_back
taté shall
bthí'a i_fail
# {jod:1890:346.20} 20072
ha %
wa'úzhïga old_woman
ïwîkö-ga help_me
á-biamá said_he,_they_say
edádö what
uwíkö i_help_you
taté shall
páxe i_do
taté shall
# {jod:1890:347.1} 20077
thïgé there_is_nothing
á-biamá said_she,_they_say
níkashïga man
wî one
gáthïké that_«unseen»_one
gáthu in_that_«unseen»_place
gthî he_sits
édi there
möthî-a walk_thou
he %
# {jod:1890:347.2} 20082
é ×
thigáxe ×
té ×
á-biamá ×
édi ×
athá-biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
tízhebe ×
thö ×
gakúku ×
× he
× he_will_do_it_for_you
× said_she,_they_say
× there
× he_went,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× having
× door
× the_«ob.»
× he_knocked_on_repeatedly
# {jod:1890:347.3} 20087
amá ×
íe-hnö ×
waná'ö ×
nazhî ×
thôzha ×
gíthishíba-bázhi ×
te ×
wa'ú ×
aká ×
gá-biamá ×
× they_say
× speaking_regularly
× hearing_them
× he_stood
× though
× they_did_not_open_it_for_him
× woman
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:347.4} 20092
na fie
gátö that_one_«std.»
níashïga person
wî one
tíi he_has_come
he %
tízhebe door
gíthishíba-a open_it_for_him
he %
á-biamá said_she,_they_say
égithe behold
shié child
# {jod:1890:347.5} 20097
git'é his_was_dead
ádö there
ía-bázhi not_speaking
gthî-biamá he_sat,_they_say
gítha-bázhi sorrowful
gthî-biamá he_sat,_they_say
timôte within_the_lodge
ahí-biamá he_arrived,_they_say
# {jod:1890:347.6} 20102
wa'ú woman
aká the_«sub.»
tízhebe door
gíthishibá-bi opened_for_him,_they_say
egô having
shô yet
ía-bázhi not_speaking
gthî-biamá sat,_they_say
nú man_«+husband»
aká the_«sub.»
nöpéhï hunger
# {jod:1890:347.7} 20107
wakôdithe he_was_impatient_from
amá they_say
íwöxá-biamá he_asked_him,_they_say
wïôwatátö from_what_«place»
möhnî you_walk
a %
á-biamá said_he,_they_say
gô so
# {jod:1890:347.8} 20112
ugthá-biamá he_told_of_his,_they_say
paháshi-ketátö above_from_the
möbthî i_walked
éde but
níashïga man
wî one
wanáse headed_them_off
éde but
uxpáthe falling_from_a_height
# {jod:1890:347.9} 20117
tí he_came
bthíze i_take_him
tégö in_order_to
atí i_came
ôthiza-bázhi they_did_not_take_me
ha %
gôki and
eátö how
agthé i_go_back
taté shall
bthí'a i_fail
ha %
# {jod:1890:347.10} 20122
ïwîkö-ga help_thou_me
á-biamá said_he,_they_say
shîgazhîga child
git'é his_was_dead
ugthá-biamá he_told_of_his,_they_say
shîgazhîga child
öt'ôi we_had_him
# {jod:1890:347.11} 20127
éde but
wét'ai he_died_to_us
ha %
shîgazhîga child
t'e dead
ké the_one_«ob.»
égöxti just_like_him
öthígaxe we_make_you
tôgatö we_who_will
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:347.12} 20132
shiégithaí taking_him_as_his_child
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
shô in_fact
edádö what
abthî i_have
gthúbaxti everything
thithíta is_yours
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:347.13} 20137
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ía-bázhi-hnö he_spoke_not_regularly
shô yet
agthé to_go_homeward
gôthai he_wished
égö somewhat
shô yet
edádö what
edéshe you_say_what
ki if
égö so
# {jod:1890:347.14} 20142
wípaxe i_do_for_you
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
tôwögthö village
thithíta your
thagthé you_go_back
shkôhna you_wish
kíshte even_if
# {jod:1890:347.15} 20147
égö so
te will
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
agthé to_go_homeward
'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say
thagthé you_go_homeward
taté shall
thôzha though
shôge horse
hî hair
# {jod:1890:347.16} 20152
gô of_such_a_kind
áiágthï i_sit_on_him
agthé i_go_homeward
te will
dadíha o_father
eshé you_say
ki if
égö so
te will
ha %
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:347.17} 20157
gá-biamá said_as_follows,_they_say
na fie
shîgazhîga child
wéthïgai we_had_none
thôshti heretofore
égöxti just_like_him
gthí he_has_come
edádö what
wî one
ashnî you_had
# {jod:1890:347.18} 20162
thôshti heretofore
'í-a give_to_him
he %
á-biamá said_she,_they_say
égthöge her_husband
é that
wagiká-bi she_meant_hers,_they_say
egô having
shîgazhîga child
wípaxe i_make_you
# {jod:1890:347.19} 20167
edádö what
wi'í i_give_you
tá will
mïke i_who
edádö what
kôbtha i_desire
shtewô soever
ípaxe-hnö-mô i_make_with_it_regularly_i_use
abthî i_have_it
# {jod:1890:347.20} 20172
kôbtha i_desire
ki if
á-biamá said_he,_they_say
edádö what
gôthai he_desired
ki when
ábazu pointing_at_it
ígaxe-hnô-biamá he_made_with_it_regularly_they_say
# {jod:1890:348.1} 20177
dadíha o_father
shôge horse
hî hair
skáxti very_white
áagthï i_sit_on_it
agthé i_go_homeward
kôbtha i_wish
nitá-töga ear-big
hî hair
skáxti very_white
# {jod:1890:348.2} 20182
shénöba those_two
shánakágthe saddle
údö good
á-biamá said_he,_they_say
ké come
édi there
möthî-ga walk_thou
shôge horse
tízhebe door
# {jod:1890:348.3} 20187
thishíba-ga pull_open
ha %
á-biamá said_he,_they_say
thihô your_mother
éthöba too
íthöbô a_second_time
washtôbe you_see_us
shkôhna you_wish
ki when
washtôbe you_see_us
# {jod:1890:348.4} 20192
taí will
á-biama said_he,_they_say
kíthagthé you_go_home_again
te will
thôzha though
ké come
dadíha o_father
uhé path
ke the_«ob.»
agthé i_go_homeward
kôbtha i_desire
# {jod:1890:348.5} 20197
eshé you_say
te will
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
î'i stone
thö the_«ob.»
thiáza pulled_open
tigthé suddenly
gôxti just_so
gáxa-biamá he_made_them_they_say
# {jod:1890:348.6} 20202
môze iron
ithábazu pointing_at_them_with
uskôskaxtí-bi in_a_very_straight_line_with,_they_say
gô because
uhéatö steps_«&or_bridge»
uíthöbe up-hill
nötátaxi making_the_sound_"taqi"_at_every_step
athá-biamá he_went_they_say
# {jod:1890:348.7} 20207
gô ×
î'e ×
tögáxti ×
wî ×
tízhebe ×
te ×
ágaxade ×
gthî ×
thö ×
bahé ×
tithéthai ×
ki ×
× and
× stone
× very_large
× one
× door-way
× the_«ob.»
× covering
× it_sat
× the_«ob.»
× he_pushed_it_aside_suddenly
× when
# {jod:1890:348.8} 20212
éthöbe ×
akíi ×
te ×
shôge ×
amá ×
gishkô ×
tithátha ×
náxixítha ×
tithátha ×
möthî-biamá ×
× in_sight
× he_had_come_again
× horse
× the_«sub.»
× he_was_quick_in_moving
× beginning_suddenly_and_repeatedly
× he_was_timid
× beginning_suddenly_now_and_then
× he_walked_they_say
# {jod:1890:348.9} 20217
mazhô land
píazhi bad
bthô odor
píazhi bad
úthibthô-bi he_smelt,_they_say
egô because
éthöbe in_sight
ahí-bi he_arrived,_they_say
egôzha having,_though
tôwögthö village
# {jod:1890:348.10} 20222
ôtha he_left
a-íi he_came
thö the_«ob.»
ugíne seeking_his
athá-biamá he_went,_they_say
égithe behold
îchöxchi very_recently
wahô removing
athá-bikéama they_had_gone_in_a_line,_they_say
# {jod:1890:348.11} 20227
ithápe ×
gthî ×
te ×
thôzha ×
wahô ×
athá-bikéama ×
tiúthixthíge ×
shôge ×
amá ×
nôpe ×
× waiting_for_him_to_appear
× they_say
× though
× removing
× they_had_gone_in_a_line,_they_say
× old_campingground
× horse
× the_«sub.»
× fearing_the_sight
# {jod:1890:348.12} 20232
möthî-biamá ×
ugáxthö ×
uzhöge ×
ke ×
uhá ×
athá-biamá ×
égithe ×
níashïga ×
nôba ×
× walked_they_say
× road_of_the_migrating_party
× the_«ob.»
× following
× he_went,_they_say
× at_length
× person
× two
# {jod:1890:348.13} 20237
pahé ×
tôga ×
thö ×
ugáxthö ×
uzhôge ×
ke ×
wéthe ×
théthai ×
te ×
é ×
níkagahi ×
úzhu ×
igáxthö ×
× hill
× large
× the_«ob.»
× road_of_the_migrating_party
× the_«ob.»
× he_discovered_them_suddenly,_by_looking_that_way
× that
× chief
× principal
× his_wife
# {jod:1890:348.14} 20242
éthöba too
wét'et'ô mourning_for_their_dead
möthî-biamá walked_they_say
háshiata behind
uthíxidai they_looked
te when
shôge horse
ágthï riding
shéati yonder_he_comes
# {jod:1890:348.15} 20247
ugáxthö ×
uzhôge ×
ke ×
uhá ×
á-biamá ×
kôge ×
a-í-biamá ×
ithápe ×
gthî-biamá ×
× road_of_the_migrating_party
× the_«ob.»
× he_follows
× said_they,_they_say
× near
× he_was_coming,_they_say
× waiting_for_him_to_appear
× they_sat,_they_say
# {jod:1890:348.16} 20252
shôge horse
amá the_«sub.»
nôwape fearing_them
möthî-biamá walked_they_say
bthô odor
píazhi bad
uthíbthö-biamá they_smelt_they_say
na why
edádö what
# {jod:1890:348.17} 20257
ukít'e nation
hnî you_are
hau %
é saying
thétha-biamá sent_suddenly,_they_say
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
wíebthï it_is_i
hau %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:348.18} 20262
shô yet
wïôwa which_one
éshnï you_are_that
eshé you_say
á-biamá said_he,_they_say
wanásai they_surrounded_a_herd
shîgazhîga child
thithíta your
möshôde pit
# {jod:1890:348.19} 20267
égih headlong
ithé had_gone
bthíze i_take_him
pí i_was_there
ôshniza-bázhi you_did_not_take_me
wíebthï it_is_i
hau %
á-biamá said_he,_they_say
ázhixti very_different
égö like
te the_«as»
# {jod:1890:349.1} 20272
ïsh'áge ×
aká ×
gízhai ×
ti ×
na ×
wágazuxti ×
ukígtha-ga ×
á-biamá ×
wanásai ×
te ×
× old_man
× the_«sub.»
× doubted_his_word
× why
× very_straight
× tell_about_yourself
× said_he,_they_say
× they_surrounded_a_herd
× when
# {jod:1890:349.2} 20277
shîgazhîga child
thithíta your
té buffalo
ké the_«ob.»
utháha in_connection_with
égih headlong
ithé he_had_gone
möshôde pit
mötáta inside
gat'é he_was_killed_by_the_fall
ki and
thizé to_take_him
# {jod:1890:349.3} 20282
wáthagázhi you_commanded_them
ki when
ábagthaí they_drew_back_through_diffidence
thizhôge your_daughter
wéthashí you_paid_with
ki when
wí i
bthíze i_take_him
bthé i_went
thö in_the_past
wíebthî it_is_i
# {jod:1890:349.4} 20287
nôzhïshkéxchi barely
éthöbe in_sight
agthí i_have_come_home
á-biamá said_he,_they_say
edíhi then
íbahô-biamá they_knew_him,_they_say
pahé hill
tögá large
# {jod:1890:349.5} 20292
thö ×
ukíkie ×
nazhî ×
te ×
tíi ×
thötátö ×
níkagahi ×
izhîge ×
aká ×
wadôbe ×
íthai ×
te ×
na ×
× the_«ob.»
× talking_together
× they_stood
× village
× from_the_«ob.»
× chief
× his_son
× the_«sub.»
× looked_this_way
× why
# {jod:1890:349.6} 20297
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
pahé hill
tögá large
thö the_«ob.»
édi there
tí have_come
thöká they_who
shi again
níashïga person
wî one
shôge horse
ágthï riding
atíi he_has_come
# {jod:1890:349.7} 20302
áhö %
úwakié talking_to_them
nazhîi he_stands
éta thither
bthé i_go
tá will
mïke i_who
hïdá let_me_see
watôbe i_see_them
bthé i_go
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:349.8} 20307
á-biamá ×
éta ×
athaí ×
te ×
shôgagthï ×
ithádi ×
thïkédi ×
akí-biamá ×
níkashïga ×
× said_he,_they_say
× thither
× he_went
× riding_a_horse
× his_father
× to_the_«ob.»
× he_came_again,_they_say
× person
# {jod:1890:349.9} 20312
dádö what
uthákiai you_talk_with
hau %
tená why
thizhîthe your_elder_brother
thizé to_take_him
hí he_arrived
thïkéde he_who,_and
gthí he_has_come_again
hau %
á-biamá said_he,_they_say
nöbúthö-biamá they_shook_hands,_they_say
# {jod:1890:349.10} 20317
gô and
izhôge his_daughter
thïké the_one_who
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
uthá to_tell_it
mögthî-ga begone
á-biamá said,_they_say
ithádi his_father
# {jod:1890:349.11} 20322
aká ×
níkashïga ×
níkagahi ×
wôgithexti ×
uthéwïkíthe ×
taí ×
ha ×
shénuzhîga ×
wahéhazhi ×
× the_«sub.»
× person
× chief
× all
× let_them_assemble
× %
× young_man
× stout-hearted
# {jod:1890:349.12} 20327
wôgithexti ×
uthéwïkíthe ×
taí ×
ha ×
ïthîdöbe ×
etaí ×
witôde ×
á-biamá ×
× all
× let_them_assemble
× %
× they_look_at_mine
× may
× my_daughter's_husband
× said_he,_they_say
# {jod:1890:349.13} 20332
uthéwïkithá-biamá ×
dôbe ×
a-íi ×
te ×
edádö ×
'í ×
tai ×
ke ×
athî ×
a-íi ×
te ×
níkashïga ×
× they_assembled_they_say
× to_see_him
× they_approached
× what
× to_give_him
× will
× the_«ob.»
× having_them
× they_came
× person
# {jod:1890:349.14} 20337
gat'é killed_by_falling
kethô he_who_was
thizé to_take_him
the he
thî who_was_going
gthí he_has_come_back
aí he_says
átha indeed
ki and
níkagahi chief
thïké the_one_who
itôdethaí has_him_for_his_son-in-law
# {jod:1890:349.15} 20342
égö as
íthagishtôbe you_see_his_«relation»
hné you_go
te will
aí he_says
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
shô and
edádö what
tha'í you_give_him
shkôhnai you_wish
ge the_«pl._ob.»
# {jod:1890:349.16} 20347
éthahnï ×
hné ×
te ×
aí ×
átha ×
níkagahi ×
aká ×
íthahö ×
aí ×
átha ×
shénuzhîga ×
washúshe ×
× you_take_them_to_him
× will
× he_says
× indeed
× chief
× the_«sub.»
× to_thank_for_them
× he_says
× indeed
× young_man
× brave
# {jod:1890:349.17} 20352
edábe also
wôgishe all
édi there
a-í-biamá approached,_they_say
shô and
wáthaha clothing
shôge horse
údö-má the_good_ones
shti too
bthúgaxti all
# {jod:1890:349.18} 20357
'í-biamá they_gave_to_him,_they_say
itígö his_wife's_father
aká the_«sub.»
níkagahi chief
úzhu principal
te the_«ob.»
'í-biamá gave_to_him,_they_say
tí tent
uthúshiata in_the_center
giáxai-ga make_ye_it_for_him
# {jod:1890:349.19} 20362
á-biamá said_he,_they_say
uthúshiata in_the_center
tí-biamá he_set_up_the_tent,_they_say
thishtô-biamá they_finished,_they_say
tôwögthö nation
watháta-bázhi they_did_not_eat
# {jod:1890:349.20} 20367
itháthipe waiting_for_you
gthî they_sat
égö as
watháta-bázhi they_did_not_eat
îchö now
wahô to_remove
a-íi they_are_coming
te when
thagthí you_have_come_back
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:350.1} 20372
hau ho
á-biamá said_he,_they_say
thé this
akí he_reached_home
aká he_who
ïsh'áge old_man
nôba two
íekíthe to_act_as_criers
möthîi-ga walk_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:350.2} 20377
níkagahi chief
úzhu principal
thïké he_who
itôde his_son-in-law
thïké he_who
gasáni to-morrow
éthapáze you_rest
te will
aí he_says
átha indeed
shô and
öwôwatá to_what_place
# {jod:1890:350.3} 20382
shte soever
hnázhi you_go_not
te will
aí he_says
átha indeed
á-biamá said_they,_they_say
shôge horse
wágthï riding_them
akíi they_reached_home
thöká they_who_«ob.»
égasáni the_next_day
# {jod:1890:350.4} 20387
wadôbe ×
wagázhi ×
te ×
ki ×
uxthéxchi ×
wadôbe ×
agthí-biamá ×
ithádi ×
thïké ×
gíkai ×
× to_act_as_scouts
× he_commanded_them
× and
× very_soon
× acting_as_scouts
× they_came_back,_they_say
× his_father
× he_who
× he_asked_of_him
# {jod:1890:350.5} 20392
te ×
môze ×
ke ×
ígaxai ×
te ×
uxthéxchi ×
té ×
hégazhixti ×
wáxai ×
te ×
wanás ×
'ítha-biamá ×
× the_«ob.»
× iron
× the_«ob.»
× he_did_with_it
× when
× very_soon
× buffalo
× a_great_many
× he_made_them
× to_surround_them
× he_spoke_of,_they_say
# {jod:1890:350.6} 20397
té-ma they_buffaloes
múwahega-bázhi they_killed_many_of_them
amá they_who
wanáse surrounding_them
te the
eduíhe to_join_it
athá-biamá he_went,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:350.7} 20402
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wanáxe surrounding_them
te the
édi there
watôbe i_see
bthé i_go
kôbtha i_wish
té-ma the_buffaloes
watôbe i_see_them
táshe must
# {jod:1890:350.8} 20407
á-biamá she_said,_they_say
t'éwathe they_are_killed
ki when
pí i_come_back
etégö apt
á-biamá said_she,_they_say
té-ma the_buffaloes
t'éwathá-bi they_killed_them,_they_say
egô having
agí-biamá she_was_coming_back,_they_say
# {jod:1890:350.9} 20412
igáxthö his_wife
pahádi on_the_hill
nazhî-biamá she_stood,_they_say
édi there
agthí-biamá he_came_back,_they_say
té buffalo
t'éawathe i_killed_them
thôzha though
# {jod:1890:350.10} 20417
wapáde ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
wanáse ×
amá ×
akíi ×
te ×
shi ×
wanás ×
'íthai ×
te ×
× they_will_cut_them_up
× said_he,_they_say
× they_who_surrounded_them
× reached_home
× again
× to_surround
× he_spoke_of_it
# {jod:1890:350.11} 20422
níkagahi chief
itôde his_son-in-law
aká the_«sub.»
wadôbe to_act_as_scouts
théwakith to_send_them
'íthai he_spoke_of
átha indeed
á-biamá said_he,_they_say
shi again
té buffalo
thö the_«cv._herd»
# {jod:1890:350.12} 20427
mazhô ×
ushkô ×
thö ×
shi ×
égöxti ×
atí ×
amáma ×
wanása-biamá ×
shi ×
múwahegabazhí-biamá ×
× land
× where_the_deed_was_done
× again
× just_so
× they_had_been_coming
× they_surrounded_them,_they_say
× again
× they_killed_many_of_them,_they_say
# {jod:1890:350.13} 20432
égithe ×
níkagahi ×
úzhu ×
aká ×
izhîge ×
aká ×
égithe ×
wazhîshte ×
akáma ×
× at_length
× chief
× principal
× the_«sub.»
× his_son
× the_«sub.»
× behold
× was_in_a_bad_humor,_they_say
# {jod:1890:350.14} 20437
níkagahi ×
te ×
wa'íazhi ×
egô ×
itôde ×
gi'í ×
te ×
é ×
wazhîshte ×
uthúgit'áthe ×
akáma ×
× chief_«-taincy»
× the_«ob.»
× he_did_not_give_to_him
× because
× his_son-in-law
× he_gave_to_his
× when
× that
× he_was_in_a_bad_humor_about
× he_was_envious_of_his_«relation»,_they_say
# {jod:1890:350.15} 20442
ki and
hô night
te when
shôge horse
aká the_«sub.»
ugthá-biamá told_of_his,_they_say
ía-biamá he_spoke,_they_say
dadíha o_father
níkashïga person
wî one
hôhnôdi night_regularly_when
# {jod:1890:350.16} 20447
t'éawathe to_kill_us
götháxtiôi he_desires_very_much
á-biamá said_he,_they_say
ki and
hô night
te when
ágikihíde-hnô-biamá he_attended_to_his_own_regularly_they_say
# {jod:1890:350.17} 20452
égithe at_length
wanása-biamá they_surrounded_them,_they_say
égasáni the_next_day
ki when
mazhô land
ushkô it_happened
thôdi at_the
shi again
égöxti just_so
té buffalo
amá the_«sub.»
# {jod:1890:350.18} 20457
atí ×
amáma ×
hégazhi ×
égithe ×
itáhö ×
aká ×
té ×
thö ×
nöt'éwathe ×
göthá-biamá ×
× they_had_been_coming
× a_great_many
× at_length
× his_wife's_brother
× the_«sub.»
× buffalo
× the_«herd»
× they_trample_him_to_death
× he_wished_they_say
# {jod:1890:350.19} 20462
té-ma the_buffaloes_«ob.»
wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say
kí when
waiî robe
thö the_«ob.»
uthúgahí-biamá he_waved_they_say
bakúwïxe turning_around_in_his_course
shô still_«?»
édi there
# {jod:1890:351.1} 20467
gô so
gáxai he_did
waiî robe
thö the_«ob.»
itáhö his_sister's_husband
thïké the_one_who
té-ma the_buffaloes
gazôadixti right_among_them
athípu-bi they_closed_in_on_him
egô having
wathíshnazhíxtiô he_was_not_seen_at_all
# {jod:1890:351.2} 20472
amá ×
níkagahi ×
itôde ×
thïké ×
té ×
amá ×
nöt'aí ×
á-biamá ×
nöt'á-bi ×
× they_say
× chief
× his_son-in-law
× the_«ob.»
× they_trampled_him_to_death
× said_they,_they_say
× they_trampled_him_to_death,_they_say
# {jod:1890:351.3} 20477
ki when
té buffalo
amá the_«sub.»
u'étha scattering
gô so
usnúe-kiháha-biamá they_went_in_long_lines_in_all_directions_they_say
shi again
ushkô what_was_done
shgewô soever
ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say
# {jod:1890:351.4} 20482
shôge horse
shte even
ítha-bazhí-biamá they_did_not_find,_they_say
úzhu principal
shte even
ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say
edádö what
shte at_all
# {jod:1890:351.5} 20487
edí-thözhi it_was_not_there
amá they_say
té buffalo
nöthîgai trampled_him_to_nothing
tédi when
shôge horse
amá the_«sub.»
edádö what
gáxe he_made
shïkéta to_him_who
# {jod:1890:351.6} 20492
ákiágthai ×
te ×
× they_had_gone_back_again
# {jod:1890:355.1} 20501
égithe at_length
shîgazhîga child
wî one
enáxchi alone
t'ô-biamá they_had_him,_they_say
téxigithá-biamá they_prized_theirs,_they_say
ki and
# {jod:1890:355.2} 20506
shkáde-hnö playing_regularly
ahí-biamá he_arrived,_they_say
níahithé he_went_into_the_water
amá they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ihô his_mother
ethôba too
éwathe his_relations
# {jod:1890:355.3} 20511
amá the_«pl.»
shtewô even
bthúga all
xagé-hnöi cried_regularly
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gítha-bazhixtí-biamá was_very_sad_they_say
ki and
# {jod:1890:355.4} 20516
timôte in_the_lodge
zhô-bazhi he_lay_not
amá they_say
áshiata outside
zhô-biamá he_lay,_they_say
îbehî pillow
shte even
wathîgexti he_had_not_at_all
zhô-biamá he_lay,_they_say
# {jod:1890:355.5} 20521
thégö thus
ázhö he_lay_on_it
ki when
shîgazhîga child
xagé crying
giná'ö-biamá he_heard_his,_they_say
tôde ground
môtata within
zhô lying
giná'ö-biamá he_heard_his_they_say
# {jod:1890:355.6} 20526
éthe relations
etá his
bthúgaxti all
uthéwïkithá-bi they_assembled,_they_say
'éwakith to_cause_them_to_dig
'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say
tôde ground
ke the_«ob.»
# {jod:1890:355.7} 20531
'é to_dig_it
'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say
éthe relation
etá his
amá the_«sub.»
shôge horse
uthéwïwathá-biamá they_collected_them,_they_say
wawéshi pay
wa'í to_give_them
# {jod:1890:355.8} 20536
tai ×
égö ×
wat'ô ×
shti ×
uthéwïwáthá-biamá ×
shôge-má ×
edábe ×
ki ×
níashïga ×
× in_order_to
× goods
× too
× they_collected_they_say
× the_horses
× also
× and
× man
# {jod:1890:355.9} 20541
nôba two
xubá-bi were_sacred
á-biamá they_said,_they_say
shîgazhîga child
ke the_«ob.»
uné to_seek
'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say
ïsh'áge old_man
wî one
ithádi his_father
# {jod:1890:355.10} 20546
thïké the_«ob.»
uítha to_tell_him
athá-biamá went_they_say
gôki and
wáthï having_them
atí-biamá he_came,_they_say
níashïga person
xubé sacred
thöká the_ones_who
ithádi his_father
# {jod:1890:355.11} 20551
aká the_«sub.»
niní tobacco
uzhí putting_in
wa'í-biamá he_gave_to_them,_they_say
shîgazhîga child
ke the_«ob.»
ahnî you_have_him
thagthí you_come_back
ki if
bthúga all
wi'í i_give_to_you
taí will_«pl.»
# {jod:1890:355.12} 20556
mïke ×
wawéshi ×
ke ×
hau ×
ki'ô-biamá ×
áma ×
aká ×
sábexti ×
gáxa-biamá ×
× i_who
× pay
× the_«ob.»
× «paragraph»
× they_painted_themselves,_they_say
× the_one
× very_black
× he_made_it,_they_say
# {jod:1890:356.1} 20561
áma ×
aká ×
zíxti ×
gáxa-biamá ×
ní ×
shkúbe ×
ke ×
mötáha ×
akítha ×
áiátha-biamá ×
× the_other
× very_yellow
× he_made_it,_they_say
× water
× deep
× the_«ob.»
× into
× both
× had_gone,_they_say
# {jod:1890:356.2} 20566
ki and
thé this
níashïga man
nöbá two
aká the_«sub.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
wakôda deity
thïké the_«ob.»
ukía-biamá they_talked_to,_they_say
# {jod:1890:356.3} 20571
shîgazhîga ×
thïké ×
t'ázhi ×
nîta ×
gthî ×
thïké ×
amá ×
ithádi ×
aká ×
shîgazhîga ×
× child
× the_one_who
× was_not_dead
× alive
× he_was_sitting
× they_say
× his_father
× the_«sub.»
× child
# {jod:1890:356.4} 20576
ginaí ×
á-biamá ×
ögáthï ×
ögágthe ×
tá-bi ×
aí ×
ha ×
ahnî ×
× begs_for_his
× said_they,_they_say
× we_have_him
× we_go_homeward
× will,_«see_note»
× he_said
× %
× you_have_him
× you_go_homeward
× will
× though
# {jod:1890:356.5} 20581
paháshi above
ahnî having_him
thakíi you_reach_home
ki when
t'é he_die
taté shall
thatázhi he_ate_not
tédi when
ahnî you_had_him
thagthaí you_went_homeward
ki if
nîta alive
téïte might_«be»
# {jod:1890:356.6} 20586
watháte food
btháte i_eat
thö the_«ob.»
é that
gôtha he_desires
tégö will,_as
éwö causing_it
gô so
t'é he_die
taté shall
é that
ithádi his_father
thïké the_«ob.»
íe words
# {jod:1890:356.7} 20591
gáte those
uítha to_tell_him
mögthîi-ga begone_ye
agí-biamá they_were_coming_back,_they_say
níashïga man
nöbá two
amá the_«sub.»
akí-biamá they_reached_home,_they_say
tí lodge
# {jod:1890:356.8} 20596
tédi ×
shîgazhîga ×
thithíta ×
tôbe ×
wa'ú-wakôda ×
athî ×
aká ×
á-biamá ×
nîta ×
× at_the
× child
× your
× i_saw_him
× woman-deity
× she_has_him
× said_«one»,_they_say
× alive
# {jod:1890:356.9} 20601
thïké ×
á-biamá ×
nîta ×
tôbe ×
thôzha ×
watháte ×
thataí ×
thö ×
é ×
hébe ×
thaté ×
aká ×
× he_who
× said_he,_they_say
× alive
× i_saw_him
× though
× food
× they_eat
× the_«ob.»
× that
× a_piece
× he_has_eaten
# {jod:1890:356.10} 20606
ádö therefore
paháshi above
ögáthï we_have_him
ögágthi we_come_back
ki if
t'é he_die
taté shall
aí he_says
ithádi his_father
aká the_«sub.»
shô still
gitôbe to_see_his
gôthai wished
# {jod:1890:356.11} 20611
wakôda deity
wa'ú woman
aká the_«sub.»
shîgazhîga child
thïké the_«ob.»
thí'i she_gives_back_to_you
ki if
shínudö dog
skáxchi very_white
wawéshi pay
# {jod:1890:356.12} 20616
gôthai wishes
ithaadi his_father
aká the_«sub.»
a'í i_give_to_her
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
shínudö dog
ská white
thïké the_«ob.»
shi again
níashïga man
# {jod:1890:356.13} 20621
nôba two
shi again
áma the_one
sábexti very_black
kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say
shi again
áma the_other
zíxti very_yellow
kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say
shi again
ní water
# {jod:1890:356.14} 20626
môte beneath
athá-biamá they_went,_they_say
kédi at_the_«ob.»
ahí-biamá they_arrived,_they_say
shi again
ithádi his_father
aká the_«sub.»
shîgazhîga child
shô at_any_rate
ögáthï we_have_him
# {jod:1890:356.15} 20631
ögágthe we_go_homeward
taí will
gitôbe to_see_his
'íthai he_spoke_of
ki and
shîgazhîga child
wé'i he_gave_back_to_them
égö as
athî having_him
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:356.16} 20636
paháshi above
athî having_him
akíi they_reached
ki when
shîgazhîga child
t'é he_died
amá they_say
ithádi his_father
thïkédi at_the
gí'i-biamá they_gave_back_to,_they_say
ki and
# {jod:1890:356.17} 20641
níkashïga people
bthúgaxti all
xagá-biamá they_cried,_they_say
gitôbexti they_saw_theirs_plainly
shîgazhîga child
shínudö dog
hî hair
ská white
# {jod:1890:356.18} 20646
níahithétha-biamá they_plunged_into_the_water,_they_say
shîgazhîga child
gitôbe they_saw_their
gixaí they_buried_their
ki when
níashïga man
nöbá two
thöká the_ones_who
# {jod:1890:356.19} 20651
wawéshi pay
bthúga all
wa'í he_gave_to_them
götégö some_time
ki when
shi again
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ihô his_mother
ethôba «she»_too
shi again
mîzhïga girl
# {jod:1890:357.1} 20656
wî one
égö so
gíthïgá-biamá they_became_without_theirs,_they_say
wakôdagi water-deity
thïké the_one_who
watháte food
wa'í he_gave
te the
thatá-bazhí-biamá did_not_eat_they_say
# {jod:1890:357.2} 20661
mîzhïga girl
aká the_«sub.»
ádö therefore
nîta alive
athî having_her
akíi-biamá they_reached_home,_they_say
thôzha though
wakôda deity
ázhi-biamá another_they_say
# {jod:1890:357.3} 20666
athî ×
aká ×
ki ×
shínudö ×
ská ×
dúba ×
'íi ×
kízhi ×
wé'i ×
'ítha-biama ×
× he_who_had_her
× and
× dog
× white
× four
× they_gave_him
× if
× to_give_her_back
× he_promised,_they_say
# {jod:1890:358.1} 20675
táxti ×
wî ×
mîga ×
táxtizhïga ×
zhúgigthai ×
táxtizhïga ×
aká ×
wéthai ×
te ×
× deer
× one
× female
× fawn
× she_was_with_hers
× fawn
× the_«sub.»
× discovered_them
# {jod:1890:358.2} 20680
nöhá o_mother
théama these
níashïgai are_men
ha %
ôkazhi not_so
níashïga-bázhi they_are_not_men
káxai they_are_crows
he %
ki and
nöhá o_mother
# {jod:1890:358.3} 20685
théama these
níashïgai are_men
ha %
ôkazhi not_so
níashïga-bázhi they_are_not_men
káxai they_are_crows
he %
ki and
nöhá o_mother
théama these
# {jod:1890:358.4} 20690
níashïgai are_men
ha %
ôkazhi not_so
níashïga-bázhi they_are_not_men
káxai they_are_crows
he %
égithe at_length
kídai they_shot_at_her
níashïga man
amá the_«sub.»
# {jod:1890:358.5} 20695
táxtizhïga ×
aká ×
ôhai ×
te ×
× fawn
× the_«sub.»
× fled
# {jod:1890:358.6} 20700
nö-há o_mother
ni-á-shï-gá-bi they_are_men
e-hé i_said
ka-xá-bi they_are_crows
e-shé you_said
thô-shti formerly
pí liver
thö the_«ob.»
ná-thi-zi-zí-dzhe is_sizzling_on_the_fire
# {jod:1890:359.1} 20709
nudô to_war
athá-biamá went,_they_say
níathïga persons
áhigi many
pôka-biamá ponkas,_they_say
ki and
athá-b went,_they_say
egô having
# {jod:1890:359.2} 20714
a-í-ti-biamá they_camped_for_the_night,_they_say
nétha-biamá they_kindled_a_fire,_they_say
hôdö night_time
amá they_say
ki and
néthexti kindling_a_bright_fire
gthî-biamá they_sat,_they_say
péde fire
# {jod:1890:359.3} 20719
te the_«ob.»
náhegazhíxti to_burn_very_brightly
gáxa-biamá they_made_it,_they_say
gíthexti rejoicing_much
watháte eating
gthî-biamá they_sat,_they_say
sabázhixti very_suddenly
níashïga person
# {jod:1890:359.4} 20724
wî one
wa'ô-biamá sang_they_say
xthíazhi speechless
á-biamá said_«one»_they_say
péde fire
shéte yonder
ába'úi-ga cover_with_earth
xthíazhi speechless
# {jod:1890:359.5} 20729
môde ×
gthízai-ga ×
ki ×
wôgithe ×
môde ×
gthíza-biamá ×
ki ×
égaxe ×
ithôth ×
× bow
× take_ye_yours
× and
× all
× bow
× took_their,_they_say
× and
× to_surround_him
# {jod:1890:359.6} 20734
athá-biamá ×
égaxe ×
ithôtha-bi ×
gô ×
ubísöde ×
athî ×
átiátha-biamá ×
ki ×
gô ×
× they_went,_they_say
× they_surrounded_him,_they_say
× so
× in_close_quarters
× they_had_him
× they_began_at_once,_they_say
× and
× still
# {jod:1890:359.7} 20739
wa'ô singing
nazhî-biamá he_stood,_they_say
shétheshtewôzhi he_did_not_heed_at_all
égithe at_length
xthabé tree
tédi by_the
kôge near
athá-biamá they_went,_they_say
# {jod:1890:359.8} 20744
ki and
kôgexchi very_near
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ki when
thashtô-biamá he_stopped_singing,_they_say
wa'ô he_sang
aká he_who
ki and
xthabé tree
tédi by_the
# {jod:1890:359.9} 20749
ahí-bi ×
ki ×
wahí ×
te ×
gôte ×
amá ×
xthabé ×
hidé ×
tédi ×
wahí ×
te ×
ededí-te ×
amá ×
× they_arrived,_they_say
× when
× bone
× the_«ob.»
× had_lain_there_some_time,_they_say
× tree
× the_bottom
× by_the
× bone
× the
× they_were_there,_they_say
# {jod:1890:359.10} 20754
níashïga human
wahí bone
te the
shaô dakota
amá the_«sub.»
ubátihéwathe-hnô-biamá they_hang_up_the_bodies_regularly_they_say
níashïga persons
t'aí they_die
ki when
# {jod:1890:360.1} 20763
shaô dakotas
nudô to_war
athá-biamá went,_they_say
athá-bi they_went,_they_say
ki when
nôba two
wadôbe to_act_as_scouts
athá-biamá they_went,_they_say
# {jod:1890:360.2} 20768
níkashïga person
wî one
wa'ô singing
na'ô-biamá they_heard,_they_say
# {jod:1890:360.3} 20773
hé-a-he+ ×
the-hé-a ×
hé-a-he+ ×
the-hé-a ×
hé-the-hé-e-hé ×
a-hé ×
the-hé-a ×
× no_english
# {jod:1890:360.4} 20778
hé-the-hé-e-hé ×
e-há-hu+thu-ú ×
he-thé-a ×
yá-a-hú ×
é-the ×
há-a-é-a ×
× no_english
# {jod:1890:360.5} 20783
kigtháda-biamá they_crawled_up_on_him_together_they_say
eshôxchi very_near
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
ugás'ï-biamá they_peeped,_they_say
égithe behold
shôtöga big_wolf
# {jod:1890:360.6} 20788
akáma he_was,_they_say
# {jod:1890:361.1} 20797
níashïga man
wîáxchi one
tí tent
wïáxchi one
'ábae hunting
athá-biamá he_went,_they_say
wa'ú woman
shîgazhîga child
edábe also
# {jod:1890:361.2} 20802
zhúwagígthe he_with_them,_his_own
gôki and
tí-biamá they_camped,_they_say
uchízhe undergrowth
kôhadi by_the_edge_of
ki and
nú man
aká the_«sub.»
mô arrow
ke the_«ob.»
hégazhi a_great_many
# {jod:1890:361.3} 20807
athî-biamá he_had,_they_say
wahútöthï gun
thinfgaí they_had_none
tedí-biamá when,_they_say
ki and
tí-biamá they_camped,_they_say
ki when
gôki after_a_while_«?»
'ábae hunting
# {jod:1890:361.4} 20812
athá-biamá went,_they_say
nú man
síöthé alone
tí tent
te the_«ob.»
ôtha leaving_it
athá-biamá he_went,_they_say
pázegö at_evening
'ábae hunting
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:361.5} 20817
tí tent
tédi to_the
tí tent
te the_«ob.»
eshô near_to
akí-bi he_reached_home,_they_say
ki when
kúha-biamá feared_unseen_danger,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
gôxti immediately_«?»
kúha-bi feared_unseen_danger,_they_say
# {jod:1890:361.6} 20822
egô having
tí tent
te the_«ob.»
gigtháda-biamá he_crawled_up_on_his_own_they_say
ki and
égithe behold
níashïga men
áhigi many
tí tent
te the_«ob.»
tháthuháxchi very_nearly
# {jod:1890:361.7} 20827
iénaxítha ×
amáma ×
ki ×
édi ×
ánazádi ×
akí-biamá ×
gô ×
hïbé ×
utô ×
ge ×
edábe ×
× were_attacking_it,_they_say
× when
× there
× in_the_rear
× he_reached_home,_they_say
× and
× moccasin
× leggings
× the_«ob.»
× also
# {jod:1890:361.8} 20832
gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say
egô having
waiî robe
ge the_«pl._ob.»
edábe also
ôtha-biamá he_left,_they_say
gôki and
tí tent
te the_«ob.»
iénaxíthai they_attacked_it
# {jod:1890:361.9} 20837
te when
ékitö at_the_same_time
é he
shti too
iénaxítha to_attack
agthá-biamá went_homeward,_they_say
íthae-bazhíxtiô he_did_not_speak_at_all
shtewô notwithstanding
wa'ú-biamá he_wounded_them,_they_say
# {jod:1890:361.10} 20842
égithe at_length
íbahôi-biamá he_was_recognized_they_say
gôki and
níashïga men
amá the_«sub.»
ôha-biamá they_fled,_they_say
ôha-bi they_fled,_they_say
ki when
# {jod:1890:361.11} 20847
gí-ga come
gí-gá come
á-bi said,_they_say
egô having
shîgazhîga child
wa'ú woman
edábe also
wágthizá-bi he_took_them_his_own,_they_say
egô having
uchízhe thicket
# {jod:1890:361.12} 20852
kéta to_the
zhúwagígthe he_with_them,_his_own
áiátha-biamá he_had_gone,_they_say
wïéshtewö not_even_one
t'éthai-bazhí-biamá was_killed,_they_say
eshnô he_alone
hégashtewôzhi a_great_many
# {jod:1890:361.13} 20857
t'étha-biamá he_killed,_they_say
# {jod:1890:362.1} 20866
shaô dakotas
júba some
tí camped
amáma they_say
ki and
shaô dakota
wî one
ed-uíha-bi joined,_they_say
ki when
wahô-shtö a_constant_remover
# {jod:1890:362.2} 20871
hégabazhí-biamá ×
ki ×
thé ×
shaô ×
ti-má ×
edítö ×
wî ×
ugáshö ×
the ×
tée ×
ha ×
ki ×
× not_a_little_they_say
× and
× this
× dakota
× those_who_camped
× from
× one
× traveling
× he_went
× %
× and
# {jod:1890:362.3} 20876
níashïga ×
ázhi ×
nudô ×
ákipaí ×
ki ×
t'éthai ×
te ×
ha ×
ki ×
thé ×
níashïga ×
wahô ×
gíudö ×
× man
× different
× on_the_war-path
× he_met_him
× when
× he_killed_him
× %
× and
× this
× man
× to_remove
× it_was_good_for_him
# {jod:1890:362.4} 20881
aká ×
pázexchi ×
hí ×
ki ×
wahô ×
athaí ×
te ×
ha ×
wa'ú-hnö ×
wïáxchi ×
zhúgthai ×
te ×
ha ×
× he_who
× late_in_the_evening
× it_arrived
× when
× removing
× he_went
× %
× woman_only
× one
× went_with_him
× %
# {jod:1890:362.5} 20886
égithe ×
hô ×
ugáhanapazexti ×
tíi ×
te ×
ha ×
thé ×
wahô ×
athé ×
aká ×
gôki ×
tí ×
wa'ú ×
× at_length
× night
× very_dark
× he_camped
× %
× this
× removing
× he_went
× he_who
× and
× tent
× woman
# {jod:1890:362.6} 20891
aká ×
gáxai ×
te ×
ha ×
ki ×
wa'ú ×
aká ×
tíadi ×
mögthî-a ×
nákö ×
gáxa-a ×
he ×
× the_«sub.»
× made_it
× %
× and
× woman
× the_«sub.»
× to_the_tent
× begone
× a_light
× make
× %
# {jod:1890:362.7} 20896
á-biamá ×
gô ×
tíata ×
agthaí ×
nú ×
aká ×
gô ×
péde ×
nú ×
aká ×
gáxai ×
te ×
ha ×
× said_she,_they_say
× and
× in_the_tent
× went
× man
× the_«sub.»
× and
× fire
× man
× the_«sub.»
× he_made_it
× %
# {jod:1890:362.8} 20901
nákö a_light
gáxa-bi he_made,_they_say
ki when
égithe behold
níashïga man
t'é dead
ké lying
nazhíha hair
máthingextiô-bikéama all_cut_off_as_he_lay,_they_say
gaxthíi killed
# {jod:1890:362.9} 20906
ké ×
dôbai ×
te ×
ha ×
nôpa-bi ×
egô ×
hï ×
á-bi ×
egô ×
shôshö ×
t'á-biamá ×
× the_«ob.»
× he_saw_him
× %
× he_feared_the_sight,_they_say
× having
× oh
× said,_they_say
× having
× without_stopping
× he_died,_they_say
# {jod:1890:362.10} 20911
nákö a_light
shkáxe you_make
thagthé you_go_homeward
thôshti heretofore
áthaô have_you_put_it_on
a %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
íazhi he_spoke_not
egô having
édi there
# {jod:1890:362.11} 20916
akí-bi she_reached_home,_they_say
egô having
thit'ô-biamá she_felt_him,_they_say
gô and
nákö a_light
gáxa-biamá she_made,_they_say
gôki and
t'eké dead_he_lay
wadôba-bi she_saw_they_say
# {jod:1890:362.12} 20921
ki when
shôge horse
wî one
kôtö-bi tied_it,_they_say
egô having
tí tent
te the_«ob.»
ôtha leaving
agthá-biamá went_back,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:363.1} 20926
akí-bi reached_home,_they_say
egô having
nú man
zhuágthe i_with_him
bthé i_went
édegö but
níashïga person
wî one
gaxthíi was_killed
kédegö he_lay,_but
edíxti just_there
# {jod:1890:363.2} 20931
ötíi we_camped
édegö but
nôpe fearing_the_sight
t'ée he_died
he %
á-biamá said_she,_they_say
égasáni the_next_day
ki when
nú man
amá the_«sub.»
dôbe to_see_him
ahí-bi arrived,_they_say
# {jod:1890:363.3} 20936
ki when
égithe behold
t'é dead
shôshö without_stopping
ké he_lay
amá they_say
# {jod:1890:363.4} 20945
shaô dakotas
júba some
tí-biamá camped,_they_say
ki and
páthï pawnee
wî one
t'étha-biamá they_killed,_they_say
páthï pawnee
thïké the_«ob.»
nöbé hand
# {jod:1890:363.5} 20950
etá his
te the_«ob.»
mása-bi cut_off,_they_say
egô having
ubátitétha-biamá they_hung_them_up,_they_say
paháta at_a_hill
wégöze measure
nôbaxtiégö about_two
ki and
# {jod:1890:363.6} 20955
hô night
ugáhanapáze dark
ki when
tadésage high_wind
hégazhi much
amá they_say
ki and
nú man
amá the_«pl._sub.»
uthéwï collecting
gthî-biamá they_sat,_they_say
# {jod:1890:364.1} 20960
shô and
íugtha telling_news_about_themselves
gô so
gthî-biamá they_sat,_they_say
déshteáa talking_incessantly
gthî-biamá they_sat,_they_say
shô in_fact
iútha news
ázhithöthô different_sorts
'íthe speaking_of
# {jod:1890:364.2} 20965
gthî-biamá ×
ki ×
níashïga ×
wî ×
íe ×
wakôdagixti ×
tízhebe ×
tédi ×
gthî-biamá ×
× they_sat,_they_say
× and
× man
× one
× very_loquacious
× door
× at_the
× he_sat_they_say
# {jod:1890:364.3} 20970
ki and
níashïga man
wî one
wahéhazhixtí-bi very_stout-hearted,_they_say
áshiatátö from_outside
a-í-biamá was_coming,_they_say
shô in_fact
níashïga man
wáspextí-bi very_sedate,_they_say
# {jod:1890:364.4} 20975
éïte «he»_may_be
wahéhazhixtí-bi very_stout-hearted,_they_say
éïte «he»_may_be
áshiatátö from_outside
a-í-biamá he_was_coming,_they_say
nú man
áshiatátö from_outside
a-í he_was_coming
aká he_who
# {jod:1890:364.5} 20980
nôzhïshkéxchi ×
atí ×
áhö ×
á-biamá ×
ki ×
thé ×
níashïga ×
íe ×
wakôdagi ×
aká ×
eátö ×
× hardly
× i_have_come
× %
× he_said,_they_say
× and
× this
× man
× loquacious
× the_«sub.»
× why
# {jod:1890:364.6} 20985
nôzhïshkéxchi hardly
thatí you_have_come
a %
á-biamá said_he,_they_say
na why
tadésage a_high_wind
ugáhanapazéxti very_dark
égö as
kúahe i_feared_unseen_danger
# {jod:1890:364.7} 20990
héga-mázhi i_very_much
égö as
nôzhïshkéxchi hardly
atí i_have_come
ha %
á-biamá said_he,_they_say
áxtö how_possible
wíebthî it_is_i
ki if
# {jod:1890:364.8} 20995
nôzhï ×
shkéxchi ×
atí ×
tádö ×
á-biamá ×
íe ×
wakôdagi ×
aká ×
úkuhé ×
shtewô ×
thïgé ×
× hardly
× i_have_come
× shall
× said_he,_they_say
× loquacious
× the_«sub.»
× something_to_fear
× at_all
× there_is_none
# {jod:1890:364.9} 21000
á-biamá said_he,_they_say
égöthôzha though_so
wí i
kúahe i_feared_unseen_danger
héga-mázhi i_very_much
á-biamá said_he,_they_say
áma the
aká other
pí i_was_coming
tédi when
# {jod:1890:364.10} 21005
égöthôzha though_so
tí tent
gazôadixtiô in_the_very_midst_of
shô yet
kúthahé you_feared
te the
shôazhi improper
á-biamá said_he,_they_say
ki and
níashïga man
# {jod:1890:364.11} 21010
wáspe sedate
aká the_«sub.»
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
hîdaké-gö so_let_us_see
kúthaházhi you_do_not_fear
wîthakéïte if_you_tell_the_truth
páthï pawnee
nöbé hand
te the_«ob.»
# {jod:1890:364.12} 21015
agímöthî-ga walk_thou_for_them
ashnî you_have_them
thagthí you_come_back
ki if
shôge horse
údö good
wi'í i_give_to_you
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
apíbthe i_go_for_them
# {jod:1890:364.13} 21020
kôbtha ×
ki ×
apíbthe ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
íe ×
wakôdagi ×
aká ×
tena ×
ké ×
× i_wish
× if
× i_go_for_them
× will
× i_who
× said,_they_say
× loquacious
× the_«sub.»
× fie
× come
# {jod:1890:364.14} 21025
agímöthîga go_for_them
shôge horse
údöxti very_good
wi'í i_give_you
tá will
mïke i_who
ashnî you_have_them
thagthí you_come_back
ki if
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:364.15} 21030
agíathá-biamá ×
áma ×
aká ×
nöbé ×
te ×
ki ×
thé ×
níashïga ×
théaka ×
gá-biamá ×
égithe ×
× he_went_for_them,_they_say
× the_other
× hand
× the_«ob.»
× and
× this
× man
× this_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× beware
# {jod:1890:364.16} 21035
wîkazhi he_tell_not_the_truth
té lest
áhö %
édi there
nôba two
zhúgthe with_him
möthî-ga walk_thou
á-biamá said_he,_they_say
égö so
édi there
# {jod:1890:364.17} 21040
athá-biamá they_went,_they_say
kôgexchi very_near
ahíi they_arrived
ki when
nöbá two
aká the_«sub.»
hebádi on_the_way
gthî-biamá they_sat,_they_say
ithápe waiting_for_him
gthî-biamá they_sat_they_say
# {jod:1890:364.18} 21045
égithe behold
gthíazhi he_came_not_back
káshi a_long_while
amá they_say
gô and
gthíazhi he_came_not_back
egô having
nöbá two
aká the_«sub.»
agthá-biamá went_back,_they_say
# {jod:1890:365.1} 21050
tíata to_the_tent
gô and
thaôshna you_left_him
thagthí you_have_come
a %
á-biamá said_he,_they_say
na why
dúdadi on_this_side
öthôgape we_waited_for_him
ögthî we_sat
# {jod:1890:365.2} 21055
ki ×
gthíazhi ×
egô ×
ögági ×
á-biamá ×
tená ×
t'é ×
te ×
á-biamá ×
hïdá ×
édi ×
× when
× he_came_not_back
× because
× we_came_home
× said_they,_they_say
× fie
× he_died
× said_he,_they_say
× let_me_see
× there
# {jod:1890:365.3} 21060
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
wáspe sedate
aká the_«sub.»
athî having_it
thïgéxti there_was_nothing_at_all
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
niníba pipe
# {jod:1890:365.4} 21065
síöthéxchi alone
agtháthï-bi had_his,_they_say
egô having
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
níashïga man
nöbé hand
tédi to_the
eshnáxchi he_alone
# {jod:1890:365.5} 21070
égithe behold
athá-bi he_went,_they_say
ki when
pahôga before
níashïga man
athé he_went
aká he_who
égithe behold
níashïga man
nöbé hand
te the_«ob.»
# {jod:1890:365.6} 21075
kôgexchi ×
ahíi ×
ki ×
t'é ×
akáma ×
gôki ×
thé ×
níashïga ×
aká ×
nöbé ×
te ×
thizá-bi ×
× very_near
× he_arrived
× when
× he_had_died,_they_say
× and
× this
× man
× the_«sub.»
× hand
× the_«ob.»
× took,_they_say
# {jod:1890:365.7} 21080
egô ×
athî ×
agthá-biamá ×
akí-biam ×
égö ×
nöbé ×
te ×
abthî ×
agthí ×
ha ×
á-biamá ×
× having
× he_took_back,_they_say
× he_reached_there_again,_they_say
× as
× hand
× the_«ob.»
× i_have_brought_them_back
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:365.8} 21085
níashïga man
wáspe sedate
aká the_«sub.»
gôki and
thé this
níashïga man
wáspe sedate
aká the_«sub.»
ía-biamá he_spoke,_they_say
wí i
shti too
# {jod:1890:365.9} 21090
özhîga me_small
tedítö from_that_time
uágashö-hnö-mô i_have_traveled_regularly
anúdö-hnö-mô i_have_gone_regularly_on_the_war-path
á-biamá said_he,_they_say
ki and
shô no_matter
# {jod:1890:365.10} 21095
edádö ×
téxixti ×
áakipá ×
shtewô ×
anîta ×
edíge-hnö-mô ×
ki ×
shô ×
wôeshte ×
× what
× very_difficult
× i_met
× soever
× i_live
× the_«in._ob.»_were_there,_regularly,_i_had
× and_yet
× even_once
# {jod:1890:365.11} 21100
gámö i_do_that
tá will
mïke i_who
ehá-mazhi-hnö-mô i_never_said_it
áagináxthe-hnö-mô i_concealed_mine_regularly
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:365.12} 21105
edádö what
wî one
téxi difficult
áakipá i_meet
ki if
nú man
bthî i_am
thö the_«past_?»
ebthégö-hnö-mô i_always_think
á-biamá said_he,_they_say
ki and
# {jod:1890:365.13} 21110
shô yet
íe words
ú'öthïgé-xti without_just_cause
páxa-mázhi-hnö-mô i_never_make_them
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wa'ú-hnö woman_only
téxiawáthe i_prize_them
# {jod:1890:365.14} 21115
ha %
ki and
shôge horse
shti too
téxiawáthe i_prize_them
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
níashïga man
waxpánixti very_poor
# {jod:1890:365.15} 21120
nôba two
wébö-biamá called_them,_they_say
níashïga man
wáspe sedate
aká the_«sub.»
níashïga man
waxpáni poor
thöká the_ones_who
shôge horse
# {jod:1890:365.16} 21125
údöxti very_good
akítha both
wa'í-biama he_gave_to_them,_they_say
shôge horse
ôsagíxti very_swift
ki and
níashïga man
mîgthözhi unmarried
éïte perhaps
# {jod:1890:365.17} 21130
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
shti too
'í-biamá gave_to_him,_they_say
níashïga man
wáspe sedate
aká the_«sub.»
wa'ú-hnö woman_only
téxi precious
thôzha though
shô yet
# {jod:1890:365.18} 21135
anîta i_live
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
nôde heart
wiwíta my_own
ithágipahö i_know_mine
kôbtha i_wish
gô so
égimö i_do_that
# {jod:1890:365.19} 21140
á-biamá said_he,_they_say
níashïga man
t'é dead
ké the_«ob.»
agímöthîi-ga walk_ye_for_him
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:367.1} 21149
shaô ×
júba ×
tí ×
amáma ×
égithe ×
níkagahi ×
thïké ×
izhîge ×
ugáshö ×
ithé ×
amá ×
× dakotas
× some
× had_camped,_they_say
× at_length
× chief
× the_one_who
× his_son
× traveling
× had_gone,_they_say
# {jod:1890:367.2} 21154
'ábae to_hunt
égithe behold
hô night
ki when
níashïga man
íutha to_tell_news
akí-biamá reached_there_again,_they_say
níkagahi chief
thïké the_one_who
izházhe his_name
# {jod:1890:367.3} 21159
thadá-bi mentioned
egô having
mazhô land
gáthuadi in_that_«unseen_place»
thizhîge your_son
t'éthai they_killed
á-biamá said_he,_they_say
ki and
níkagahi chief
aká the_«sub.»
# {jod:1890:367.4} 21164
áshiata outside
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
íekíthe to_proclaim
thétha-bi sent_suddenly,_they_say
egô having
gá-biamá said_as_follows,_they_say
shaô dakota
zhîga young
wathíhehazhíxti you_are_very_stouthearted
# {jod:1890:367.5} 21169
shkôhna-hnôi you_desire_regularly
thö the_«past_?»
shîgazhîga child
wíta my
hô night
théxchi this_very
agítöbe i_see_mine
kôbtha i_wish
ïthïgimöthîi-ga go_after_mine_for_me
# {jod:1890:367.6} 21174
shôge horse
ôsagíxti very_swift
wî one
nitá-töga big-ears
edábe also
ashnî you_have_him
thagthí you_come_back
ki if
wi'í i_give_to_you
# {jod:1890:367.7} 21179
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
ki and
shaô dakotas
bthúgaxti all
ábagthá-biamá hesitated,_they_say
nôpa-bi they_feared_«seen_danger»_they_say
egô because
ki and
# {jod:1890:367.8} 21184
shaô dakota
wî one
wahéhazhixti very_stout-hearted
éïte perhaps
hïdá let_me_see
wí i
apíbthe i_go_for_him
té will
ethégö-biamá he_thought,_they_say
gô so
# {jod:1890:367.9} 21189
agíathá-biamá he_went_for_him_they_say
shô yet
édi there
pí i_arrive
ki when
nôape i_fear
taté shall
áhö %
ethégö-bazhí-biamá he_did_not_think,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:367.10} 21194
édi there
ahí-bi he_arrived,_they_say
ki when
nôpe he_feared
héga-bazhí-biamá very_much,_they_say
ki and
shô yet
thit'ô-biamá he_touched_him,_they_say
égithe at_length
'î carrying_him
# {jod:1890:367.11} 21199
agthá-bi ×
ki ×
uxpáthe-hnô ×
amá ×
shôge ×
'îkithai ×
ke ×
xagé-hnö ×
shöshô-biamá ×
× he_went_back,_they_say
× when
× it_was_constantly_falling,_they_say
× horse
× he_caused_to_carry
× the_«ob.»
× he_cried_regularly
× without_stopping_they_say
# {jod:1890:367.12} 21204
'î ×
agthaí ×
te ×
nôpe ×
píthöthô ×
uxpáthe ×
ki ×
aôbtha ×
akí ×
ki ×
égithe ×
× carrying_it
× he_went_back
× the
× he_feared_it
× again_and_again
× it_fell_when
× i_abandon_it
× i_reach_there_again
× if
× beware
# {jod:1890:367.13} 21209
öthôxa ×
taí ×
ethégö-bi ×
egô ×
'î ×
akí ×
göthá-biamá ×
uxpáthe ×
shtewô ×
shô ×
× they_laugh_at_me
× lest
× thought,_they_say
× having
× to_carry_it_back
× he_wished,_they_say
× it_fell
× notwithstanding
× yet
# {jod:1890:367.14} 21214
thizaí-de ×
shôge ×
tö ×
'îkithá-biamá ×
gô ×
'î ×
akí-bi ×
egô ×
shôge ×
wî ×
nitátöga ×
× he_took_it_when
× horse
× the_«ob.»
× he_caused_to_carry_it_they_say
× and
× carried_it_back,_they_say
× having
× horse
× one
× big-ears
# {jod:1890:367.15} 21219
edábe also
'í-biamá he_gave_to_him,_they_say
shô yet
úshkö deed
ge the_«pl.»
téxi difficult
thôzha though
shô yet
úshkö deed
thé this
téxi difficult
áta exceedingly
# {jod:1890:367.16} 21224
páxe ×
á-biamá ×
'î ×
akí-bi ×
tédi ×
é ×
waká-bi ×
egô ×
× i_did_it
× said_he,_they_say
× he_carried_it_back,_they_say
× when
× that_meant,_they_say
× having
# {jod:1890:368.1} 21233
ïdádi ×
aká ×
nudô ×
athaí ×
te ×
gô ×
wa'ô-hnö ×
shôshö ×
möthî ×
möthî ×
× my_father
× the
× to_war
× went
× and
× he_sang_regularly
× always
× walking
× he_walked
# {jod:1890:368.2} 21238
te when
wa'ô-hnö he_sang_regularly
shôshö always
hô night
zhô he_lay_down
ge the_«pl.»
gô so
wa'ô-hnöi he_sang_regularly
shénuzhîgai he_was_a_young_man
tédi when
# {jod:1890:368.3} 21243
égithe at_length
wadôbe to_see
ahí-biamá they_arrived,_they_say
níkashïga man
sígthe trail
wétha-biamá they_found_them,_they_say
wadôbe to_see
agthaí they_went_back
# {jod:1890:368.4} 21248
te ×
núdöhögá ×
égithe ×
níashïga ×
júba ×
agthaí ×
ke ×
há ×
á-biamá ×
ahaú ×
× when
× o_war-chief
× behold
× man
× some
× have_gone_homeward_in_a_long_line
× %
× said_they,_they_say
× oho
# {jod:1890:368.5} 21253
á-biamá said_he,_they_say
washkôegö-ga do_persevere
xubékithá-bi to_make_one's_self_sacred
thïhé be_sure
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
níashïga man
# {jod:1890:368.6} 21258
thábthï ×
wéna'úxchi ×
íhe ×
amáma ×
ké ×
núdöhögá ×
théama ×
öwôgaxthí ×
taí ×
× three
× very_close_beside_them
× were
× passing,_they_say
× come
× o_war-chief
× these
× let_us_kill_them
# {jod:1890:368.7} 21263
á-biamá ×
éde ×
nudôhöga ×
aká ×
uthí'agai ×
te ×
égithe ×
hô ×
amá ×
ugáhanapáze ×
× said_they,_they_say
× but
× war-chief
× the_«sub.»
× was_unwilling
× at_length
× night
× they_say
× dark
# {jod:1890:369.1} 21268
égö like
hu hoo
hu hoo
hu hoo
hu hoo
théxe-gakú drum
utî-bi they_hit_them_«not_seen»
amée they_are_the_ones
ha %
páthï pawnee
amá the_«sub.»
na'ô-bi heard_it,_they_say
# {jod:1890:369.2} 21273
egô having
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
shénuzhîga young_man
zhúgthe he_with_him
thïké the_«ob.»
thixí-biamá he_aroused_them,_they_say
páhö-ga arise
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:369.3} 21278
shi ×
uítha ×
agthí ×
te ×
núdöhögá ×
théxe-gakú ×
utî ×
amá ×
wathíshnai ×
gáxchi ×
ama ×
× and
× to_tell_it_to_him
× they_came_back
× o_war-chief
× drum
× they_hit
× the_«sub.»
× they_are_manifest
× those_who_are_near
# {jod:1890:369.4} 21283
gáthu ×
agthí ×
tí ×
á-biamá ×
ôba ×
ugôba ×
tihá ×
amá ×
égithe ×
níkashïga ×
ní ×
ke ×
× at_that_place
× they_have_come_and_camped
× said_he,_they_say
× day
× light
× it_came_again,_they_say
× at_length
× person
× water
× the_«ob.»
# {jod:1890:369.5} 21288
uhaí ×
agí ×
amáma ×
gô ×
wétha-bázhi ×
ákusöde ×
ákiágthai ×
te ×
ki ×
wî ×
agí-biamá ×
× they_followed_along
× were_coming_back,_they_say
× and
× they_did_not_detect_them
× through
× they_had_gone_home_again
× and
× one
× was_coming_back_they_say
# {jod:1890:369.6} 21293
hau ×
á-biamá ×
théthï ×
át'eôkithe ×
taí ×
á-biamá ×
ïdádi ×
aká ×
wadôbe ×
× ho
× said_they,_they_say
× this_one
× let_us_cause_him_to_die_with_us
× said_they,_they_say
× my_father
× the_«sub.»
× to_see
# {jod:1890:369.7} 21298
atí he_came
úhe path
ke the_«ob.»
áshkaxchí-biamá he_was_very_near,_they_say
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
uítha to_tell_him
agthí-biamá came_back,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:369.8} 21303
thïkéta ×
ïdádi ×
bthúga ×
waôtha ×
athaí ×
te ×
ôsagí-biamá ×
uxthá-biamá ×
páthï ×
× to_the
× my_father
× all
× left_them
× he_went
× he_was_swift_at_running,_they_say
× he_overtook_him,_they_say
× pawnee
# {jod:1890:369.9} 21308
thï the_«ob.»
páthï pawnee
thï he_who_moved
waiî robe
giôtha-bi threw_his_away,_they_say
egô having
gaxthô migrating_party
wágikibanô-biamá he_ran_back_towards_his_«people»,_they_say
ïdádi my_father
# {jod:1890:369.10} 21313
aká ×
uxthá-biamá ×
kíde-hnöi ×
te ×
mô ×
íkide ×
te ×
'ú ×
énasíxti ×
ádö ×
kídai ×
te ×
× the_«sub.»
× overtook_him,_they_say
× he_shot_at_him_regularly
× when
× arrow
× he_shot_at_him_with
× to_wound_him
× every_time_«?»
× therefore
× he_shot_at_him
# {jod:1890:369.11} 21318
gôki and
washúshe brave
aká the_«sub.»
édi there
ahíi arrived
te when
zhö-wétï wood_to_hit_with
ke the_«ob.»
ígaxthí-biamá he_killed_him_with,_they_say
ushté remainder
amá the_«sub.»
# {jod:1890:369.12} 21323
hashídö ×
ahíi ×
te ×
gôte-zhîga ×
ki ×
úhe ×
agthôköhö ×
wánasai ×
te ×
pôka ×
amá ×
× afterward
× they_arrived
× a_little_while
× when
× path
× on_both_sides
× surrounded_them
× ponka
× the
# {jod:1890:369.13} 21328
égithe at_length
páthï pawnee
amá the_«sub.»
ôhe fleeing
bashíbe forced_a_way_out
wáthï they_had_them
éïte it_may_be
pôka ponka
thôka the_«pl._ob.»
gôki and
ïdádi my_father
# {jod:1890:369.14} 21333
aká the_«sub.»
mazhô land
ôth they_left_him
agthaí they_went_back
thôdi at_the
shôshö continuing
gthî-biamá he_sat_they_say
gô and
ína'úxchi very_close_beside_him
a-í-biamá they_were_coming,_they_say
# {jod:1890:369.15} 21338
wakíde ×
gôthai ×
shtéshtewô ×
wákida-bázhi-hnôi ×
te ×
aníta ×
kôbtha ×
thôshti ×
× to_shoot_at_them
× he_wished
× notwithstanding
× he_shot_not_regularly
× i_live
× i_wished
× heretofore
# {jod:1890:369.16} 21343
égithe ×
öthôthai ×
ki ×
égithe ×
t'éöthe ×
taí ×
aí ×
te ×
ïdádi ×
aká ×
páthï ×
níashïga ×
ákishuga ×
× behold
× they_find_me
× if
× behold
× they_kill_me
× will
× said
× my_father
× the_«sub.»
× pawnee
× men
× standing_close_together
# {jod:1890:369.17} 21348
möthî they_walked
é that
wakaí he_meant
níashïga person
wïáxchi only_one
kízhi if
gô so
t'éthai they_kill_him
etégö apt
thé this
xu'é-möthî roaring-as-he-walks
# {jod:1890:369.18} 21353
sháge-ska hoof_white
ithádi his_father
páthï-má the_pawnees
áhigixti very_many
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
wasísige brisk
héga-bazhí-biamá not_a_little_they_say
# {jod:1890:369.19} 21358
égithe behold
níashïga man
dúba four
páthï pawnee
thöká the_«ob.»
é that
wadôbai they_saw_them
te when
t'éwathextiôi he_really_killed_them
# {jod:1890:369.20} 21363
xu'é-möthî @{xu'é-möthî}
ehnô he_alone
wat'éthe slayer
aké it_was_he
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
éthöba he,_too
wat'étha-bázhi were_not_slayers
pôka ponka
# {jod:1890:370.1} 21368
ushté remainder
amá the
gô and
níashïga man
pôka ponka
péthabthï eight
shôka nine
dôshteô perhaps
t'éwathai killed_them
# {jod:1890:370.2} 21373
páthï ×
amá ×
pôka ×
ushté ×
thöká ×
shénawathaí ×
te ×
páthï ×
amá ×
sátöxti-égö ×
× pawnee
× the_«sub.»
× ponka
× remaining
× the_ones_who
× exterminated_them
× pawnee
× the_«sub.»
× about_five
# {jod:1890:370.3} 21378
nashkí-tôga head_big
xu'é-möthî @{xu'é-möthî}
te-zhé-baté buffalo-dung-in-heaps
ithádi his_father
ïdádi my_father
ki and
washúshe @{washúshe}
nîta alive
# {jod:1890:370.4} 21383
agthíi ×
te ×
ha ×
wôgithe ×
ôha ×
u'éthai ×
te ×
uchízhe ×
ke ×
íkináxthe ×
gô ×
u'éthai ×
te ×
× came_home
× %
× all
× fleeing
× they_scattered
× thicket
× the_«ob.»
× hiding_themselves
× so
× they_scattered
# {jod:1890:370.5} 21388
égasánidö ×
shô ×
uthéwïkithaí ×
te ×
ákikipaí ×
te ×
gô ×
nôzhïshchéxchi ×
akí-biamá ×
× during_the_next_day
× yet
× they_assembled_themselves
× they_met_each_other
× and
× barely
× they_reached_home_they_say
# {jod:1890:370.6} 21393
nöpéhïxtiô very_hungry
nukáthïxtiô altogether_naked
# {jod:1890:372.1} 21402
özhîga me_small
tédi when
pahôgaxchi at_the_very_first
athé going
'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say
ki and
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
gô so
dadíha o_father
# {jod:1890:372.2} 21407
gáamáta to_those_«out_of_sight»
bthé i_go
kôbtha i_wish
ehé i_said
te when
ôkazhi not_so
ha %
aí he_said
íthöbô a_second_time
égithôzhi-ga do_not_say_it_to_«any_one»
özhîgadi me_small_when
# {jod:1890:372.3} 21412
nisíha my_child
uágashö-hnö-mô i_used_to_travel
éde but
téxi difficult
ithápahö-hnö-mô i_used_to_know
aí he_said
thizhîg you_small
# {jod:1890:372.4} 21417
egô because
edádö what
téxi difficult
áthakipá you_meet
ki if
thaxáge you_cry
íwikuhé i_fear_it_for_you
aí he_said
égözha though_so
níashïga person
amá the_«pl.»
ánaská how_large
# {jod:1890:372.5} 21422
shtewô soever
nú man
íkigthígshöi decide_for_themselves
égö as
ugáshö-hnôi they_always_travel
ehé i_said
ádö therefore
égimö i_do_so
uágashô i_travel
# {jod:1890:372.6} 21428
kôbtha i_wish
ehé i_said
hau ho
aí he_said
édi there
hné you_go
te will
aí he_said
níashïga people
ákikithaí attack_one_another
tedíhi the_time_comes
ki when
# {jod:1890:372.7} 21433
bazôaxti pushing_in_among_them
hné you_go
taté shall
aí he_said
níashïga man
uhnô-de you_hold_him_while
gô so
t'éthithe he_kills_you
shtéshtewô notwithstanding
údö good
# {jod:1890:372.8} 21438
aí ×
gô ×
níashïga ×
a-ígthï ×
amá ×
kédi ×
pí ×
égithe ×
níashïga ×
nô-hnö ×
amá ×
× he_said
× and
× man
× those_who_came_and_sat
× at_the_place
× i_arrived
× behold
× person
× grown_only
× they_say
# {jod:1890:372.9} 21443
níashïga indian
ukéthï common
é that
íöxtiégöi he_is_a_great_man_by_means_of
kiú he_is_wounded
amá they_say
hau ho
aí they_said
shô it_is_right
ha %
izhîge his_son
thî the_«mv._one»
# {jod:1890:372.10} 21448
éde but
tí he_has_come
ha %
á-biamá said_they,_they_say
nöbôwöthöi they_shook_hands_with_me
gô and
athaí they_went
mî moon
uthúagthe throughout
möthîi they_walked
# {jod:1890:372.11} 21453
égithe at_length
mî moon
ke the_«ob.»
t'é dead
ugáhanapazéxti very_dark
hau ho
aí they_said
núzhïzhîga boys_of_various_sizes
ti-má-thö those_who_came
wáthï bring_ye
# {jod:1890:372.12} 21458
gíi-ga ×
izházhe ×
itôthiadi ×
ge ×
giôtha ×
taí ×
izhîge ×
thïké ×
athî ×
gíi-ga ×
aí ×
wí ×
× them_hither
× his_name
× old
× the_«pl._ob.»
× let_them_throw_away_their
× his_son
× he_who_is
× bring_him_hither
× they_said
× me
# {jod:1890:372.13} 21463
öwökaí they_meant_me
ïdádi my_father
izházhe his_name
thadaí they_pronounced
gô and
ôthï having_me
akíi they_went_back
édi there
hné you_go
te will
aí they_said
shúdegáxe smoke-maker
# {jod:1890:372.14} 21468
nôge-títha ×
mïxá-ska ×
shô ×
ushté ×
amá ×
bthúga ×
uthúshi ×
thôdi ×
gthîökithaí ×
× to-run-he-starts
× goose-white
× in_fact
× the_rest
× all
× center
× in_the
× made_me_sit
# {jod:1890:372.15} 21473
ahaú ×
izházhe ×
thagíöhna ×
té ×
aí ×
égithe ×
ikáge ×
izházhe ×
wî ×
athî ×
taté ×
t'ôxtiô ×
× oho
× his_name
× you_will_abandon_your
× they_said
× behold
× his_friend
× his_name
× one
× he_shall
× have_it
× there_is_a_great_abundance
# {jod:1890:372.16} 21478
aí ×
ikáge ×
thé ×
nudô ×
ögá-i ×
te ×
áxa ×
amá ×
ha ×
aí ×
ádö ×
athî ×
taté ×
aí ×
nudôaxa ×
× they_said
× his_friend
× this
× to_war
× we_were_coming
× when
× he_cried_for_it
× %
× they_said
× therefore
× he_shall_have_it
× they_said
× to-war-he-cried-for
# {jod:1890:372.17} 21483
aí ×
gô ×
shúde-gáxe ×
uthá ×
théthai ×
wakôda-ma ×
uthá ×
théthai ×
gô ×
izházhe ×
× they_said
× and
× @{shúde-gáxe}
× called_aloud_to_tell_it
× the_deities
× he_called_aloud_to_them_to_tell_it
× and
× his_name
# {jod:1890:372.18} 21488
te ×
giôtha ×
'íthe ×
thïké ×
átha ×
u+ ×
aí ×
nudô-axa ×
izházhe ×
athî ×
'íthe ×
thïké ×
átha ×
× the
× to_abandon_his
× he_is_speaking_of
× indeed
× halloo
× he_said
× @{nudô-axa}
× his_name
× having
× he_is_speaking_of
× indeed
# {jod:1890:373.1} 21493
u+ halloo
aí he_said
patháge headland
tögégö somewhat_large
tháthïshé you_who_move
shtewô soever
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:373.2} 21498
mïké i_who
átha indeed
u+ halloo
xáde grass
banônö in_clumps
tháthïshé you_who_move
shtewô soever
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1890:373.3} 21503
shuthéathe i_send_to_you
mïké i_who
átha indeed
u+ halloo
zhô wood
tögégö somewhat_large
tháthïshé you_who_move
shtewô soever
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1890:373.4} 21508
shuthéathe i_send_to_you
mïké i_who
átha indeed
u+ halloo
wazhîzhïga birds_of_various_sizes
bthúgaxti all
tôde ground
ushkôshkö stirring_on_repeatedly
möhnî ye_who
# {jod:1890:373.5} 21513
máshe walk
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
mïké i_who
átha indeed
u+ halloo
waníta animal
zhïzhîga small_ones_of_various_sizes
# {jod:1890:373.6} 21518
tôde ×
ushkôshkö ×
mö ×
hnî ×
máshe ×
thaná'ö ×
tégö ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
mïké ×
átha ×
× ground
× stirring_on_repeatedly
× ye_who_walk
× you_hear_it
× in_order_that
× i_tell_you
× i_send_to_you
× i_who
× indeed
# {jod:1890:373.7} 21523
u+ ×
gátegô ×
uwíbtha ×
shuthéathaí ×
waníta ×
máshe ×
watítha ×
ídöbadíxti ×
níashïga ×
× halloo
× thus_and_thus
× i_tell_you
× i_send_to_you
× ye_animals
× rank_of_warriors
× in_the_very_middle
× man
# {jod:1890:373.8} 21528
waséköxti ×
wî ×
t'éthai ×
ki ×
uthô ×
gí ×
thïké ×
átha ×
u+ ×
aí ×
gô ×
izházhe ×
itôthiadi ×
× very_quick
× one
× he_kills_him
× when
× holding_him
× he_is_coming_back
× indeed
× halloo
× he_said
× and
× his_name
× old
# {jod:1890:373.9} 21533
shti ×
uthaí ×
nazhî-tithé ×
ôth ×
'íth ×
égö ×
nudô-axa ×
athî ×
'íthe ×
shïké ×
átha ×
u+ ×
× too
× he_told
× to-rain-begins
× to_abandon_it
× he_speaks_of
× as
× @{nudô-axa}
× to_have_it
× he_is_speaking_of
× indeed
× halloo
# {jod:1890:373.10} 21538
aí he_said
gô and
özhô-hnöi we_slept_regularly
páthï pawnee
tí tent
ahí-bázhi they_had_not_reached
égö as
watháta-bazhíxtiôi they_did_not_eat_at_all
nöpéhï hunger
# {jod:1890:373.11} 21543
wakôdithextiôi ×
gô ×
ahíi ×
páthï ×
tí ×
hô ×
ki ×
tíi ×
ke ×
égaxé ×
ithôthe ×
athaí ×
× they_were_very_impatient_from
× and
× they_arrived
× pawnee
× tent
× night
× when
× the_line_of_tents
× to_surround_it
× they_went
# {jod:1890:373.12} 21548
égithe ×
shôge ×
tö ×
thétö ×
áagthï ×
tá ×
mïke ×
aí ×
te ×
winégi ×
aká ×
ôkazhi ×
ehé ×
× at_length
× horse
× the_«ob.»
× this_«ob.»
× i_sit_on_him
× will
× i_who
× he_said
× my_mother's_brother
× the_«sub.»
× not_so
× i_said
# {jod:1890:373.13} 21553
shô yet
ágthï to_sit_on_it
'íthai he_spoke_of
shôge horse
ágthï he_sat_on
tö the_«ob.»
ôsagi swift
hégazhi very
gô and
tí tent
théke this_«line»
égaxe they
# {jod:1890:373.14} 21558
ithôthai ×
te ×
nöpôhï ×
wahába ×
ömôthö ×
ögáthe ×
taí ×
ehé ×
núzhïga ×
wî ×
× surrounded
× when
× me_hungry
× ears_of_corn
× we_steal
× let_us_go
× i_said
× boy
× one
# {jod:1890:373.15} 21563
ékinaskáxchi just_as_large_as_he
zhuágthe i_with_him
é he
shti too
itôshkaáthe i_had_as_a_sister's_son
gô and
uzhôge road
ke the_«ob.»
ögúha we_followed
ögáthai we_went
# {jod:1890:373.16} 21568
wachíshka ×
wî ×
égö ×
uzháta ×
nazhî ×
aká ×
pamú ×
ögáthai ×
tédi ×
ú'e ×
wî ×
edí ×
aká ×
× creek
× one
× like
× forked
× it_was_standing
× down-hill
× we_went
× when
× field
× one
× it_was_there
# {jod:1890:373.17} 21573
páthï pawnee
amá the_«sub.»
watô squash
ge the_«pl.»
ákast in_heaps
itégithe-hnôi they_used_to_place_their
watô squash
áhigi many
öthízai we_took
watôzi corn
# {jod:1890:373.18} 21578
ke the_«ob.»
edábe also
áhigi many
öthízai we_took
gô and
'î carrying
ögáki we_reached_there_again
héga-bázhi a_great_many
éna-thôthö in_equal_shares
öwô'ii we_gave_to_them
# {jod:1890:373.19} 21583
neôthai ×
péde ×
ke ×
zí ×
ki ×
zheôzhi ×
égithe ×
ôba ×
aká ×
mô ×
shiáha ×
tihaí ×
wáthï ×
sha-í ×
× we_kindled_a_fire
× fire
× the
× yellow
× when
× we_roasted_it
× at_length
× day
× the_«sub.»
× on_high
× it_passed
× yonder_they_come_with_the_pursuers
# {jod:1890:373.20} 21588
ha %
aí they_said
wachíshka creek
kigtháta at_the_bottom
neôthe we_kindled_a_fire
ögthî we_sat
gô and
égithe behold
ubísödéxti pressing_into_very_close_quarters
wáthï they_came
# {jod:1890:373.21} 21593
atíi ×
umáha ×
amá ×
edábe ×
páthï ×
thïkédi ×
eduíhai ×
te ×
égithe ×
gô ×
ôhe ×
amé ×
× and_had_us
× omaha
× the_«pl.»
× also
× pawnee
× at_the_«village»
× joined_in_it
× at_length
× so
× they_were_fleeing
# {jod:1890:374.1} 21598
wábaazaí ×
mô ×
nôshudaí ×
pamú ×
wáthï ×
edíxti ×
wî ×
t'éthai ×
te ×
pôka ×
thöká ×
× they_were_scared_off
× soil
× they_made_a_dust_by_running
× down-hill
× having_them
× just_there
× one
× they_killed_him
× ponka
× the_«pl._ob.»
# {jod:1890:374.2} 21603
átatádi ×
shi ×
wî ×
uthôi ×
te ×
gôki ×
shi ×
wî ×
édi ×
t'éthai ×
te ×
éduátö ×
gôki ×
× far_beyond
× again
× one
× they_took_hold_of
× and
× again
× one
× there
× they_killed_him
× the_next
× and
# {jod:1890:374.3} 21608
wa'ú ×
wî ×
thizaí ×
te ×
ta-sába-wï ×
umáha ×
wa'ú ×
égithe ×
winégi ×
aká ×
shôge ×
× woman
× one
× they_took
× deer-black-female
× omaha
× woman
× at_length
× my_mother's_brother
× the_«sub.»
× horse
# {jod:1890:374.4} 21613
tö ×
ïthîthï ×
akí ×
öthôwöhégö ×
washkô-ga ×
ha ×
aí ×
níashïga ×
amá ×
héga-bázhi ×
× the_«ob.»
× having_mine_for_me
× he_arrived_again
× having
× followed_me
× do_your_best
× %
× he_said
× people
× the_«sub.»
× a_great_many
# {jod:1890:374.5} 21618
aí he_said
gô and
ôötha leaving_me
agthaí he_went_homeward
wináxchi i_alone
öwôshte me_remained
shánakágthe saddle
éagthö i_put_it_on_for_«the_horse»
ki when
# {jod:1890:374.6} 21623
áagthï i_sat_on_it
pamúxti down_a_very_steep_hill
agthé i_went_homeward
wékötö lariat
uthíxthaxthaí holding_loosely
bthíshtö i_let_him_go
gthéathe i_sent_him_homeward_suddenly
égithe at_length
wéahide at_a_distance
# {jod:1890:374.7} 21628
akí i_reached_again
sïdéhadi by_the_tail
ágthïga sit_on_it
ehé i_said
éde but
uthí'agaí he_was_unwilling
gô and
akí i_arrived_again
uzhôge road
ákishuga standing_thick
# {jod:1890:374.8} 21633
ukíhöge bounds_between_two
thïgé none
utôna space
zhîga small
tédi by_the
íha following_it
akí i_arrived_again
gô and
shéna enough
wáthishtôi they_let_us_go
masáni the_other_side
# {jod:1890:374.9} 21638
ögákii ×
ki ×
égithe ×
wî ×
athî ×
akíi ×
káxe-zhîga ×
páthï ×
wî ×
wabásnö ×
hidé ×
× we_reached_it_again
× when
× at_length
× one
× they_came_back_with_him
× crow-young
× pawnee
× one
× &scapula
× bottom
# {jod:1890:374.10} 21643
tédi at_the
úi wounded_him
shi again
hídeatádi at_the_bottom
úi he_was_wounded
shi again
théxöde cheek
paháshi above
thôdi on_the
úi he_was_wounded
uthás'ï it_stuck_in
gô and
# {jod:1890:374.11} 21648
máhïsi arrow-head
gíthishnúde he_pulled_out_for_him
gô and
ögáthï we_had_him
ögágthai we_went_homeward
hô night
itháugthe throughout
ömôthïi we_walked
hô night
# {jod:1890:374.12} 21653
te ×
shi ×
égö ×
itháugthe ×
ömôthïi ×
shôxti ×
önôhöi ×
égithe ×
égasáni ×
dúba ×
zhô ×
× the
× again
× so
× throughout
× we_walked
× we_walked_even_till_night
× at_length
× the_next_day
× four
× sleep
# {jod:1890:374.13} 21658
shôxti we_walked
önôöbaí till_broad_daylight
ôba day
wésatö the_fifth
te the
ögákii we_reached_home
ní-ubthátha @{ní-ubthátha}
kéta at_the
égithe behold
níashïga man
# {jod:1890:374.14} 21663
pahôga before
amá they_who
níashïga man
gthéba ten
égithégö at_length
shô enough
ha %
aí said
egô having
agthaí they_went_homeward
égithe at_length
# {jod:1890:374.15} 21668
níashïga person
tíatátö from_the_lodge
dúba four
éthöbe in_sight
atí they_came
égithe behold
pahôga before
agthí he_came
thï the_«mv._one»
pasí-thïgé top-branch-without
# {jod:1890:374.16} 21673
wizhîthe ×
pahôga ×
möthî ×
amá ×
éduátö ×
níashïga ×
bthúgaxti ×
íwagikígthe ×
× my_elder_brother
× before
× he_walked
× the_next
× people
× all
× kissed_them,_their_own
# {jod:1890:374.17} 21678
wináxchi me_only
iôgikígtha-bázhi they_kissed_not_me,_their_own
akí i_reached_home
tédi when
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
géïthîgai said_as_follows_to_me
wa why
möthî-ga walk
# {jod:1890:374.18} 21683
ha ×
níkashïga ×
thábthï ×
wáxthi-má ×
washtôb ×
éïte ×
édi ×
that'é ×
ete ×
ki ×
aí ×
tíadi ×
× %
× men
× three
× those_who_were_killed
× you_may_have_seen_them
× there
× you_die
× ought
× he_said
× to_the_tent
# {jod:1890:374.19} 21688
shkí you_have_come_back
te the
ubthí'age i_am_unwilling
aí he_said
é that
shkôhna you_desire
aí he_said
utônadi in_some_space
águdi in_what_place
nöpéhï hungry
that'é you_die
# {jod:1890:374.20} 21693
shtéshtewô even_if
é that
údö good
aí he_said
öxtháxchi me_very_lean
akí i_reached_home
înöha my_mother
aká the_«sub.»
umîzhe couch
údö good
wî one
# {jod:1890:375.1} 21698
ïgáxai made_for_me
ha %
édi there
azhô i_slept
ha %
ïdádi my_father
aká the
watháte food
ö'íi gave_to_me
ha %
théthïké this_one
nudô-axa @{nudô-axa}
# {jod:1890:375.2} 21703
ugáshö ×
hí ×
éde ×
íthïge ×
t'é ×
gthí ×
dôbe ×
í-ga ×
aí ×
ïdádi ×
aká ×
shôge ×
× traveling
× arrived_there
× but
× tired_to_death
× he_has_come_home
× to_see_him
× be_coming
× he_said
× my_father
× the_«sub.»
× horse
# {jod:1890:375.3} 21708
wî ×
'íi ×
te ×
waiî ×
utô ×
hïbé ×
shô ×
bthúga ×
ïsh'áge ×
gíböi ×
thïké ×
'íi ×
te ×
× one
× he_gave
× robe
× leggings
× moccasins
× in_fact
× all
× old_man
× he_was_called
× the_one_who
× he_gave_to_him
# {jod:1890:377.1} 21717
páthï pawnee
amá the_«sub.»
itháugthéxti throughout
wénudö made_war_on_us
shôshö always
ki and
théthï this_one
ágaha-möwthï over_«them»_he_walks
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:377.2} 21722
itôge his_sister
éde but
nágthe a_captive
thizaí took_her
páthï pawnee
amá the_«sub.»
ki and
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
aká the_«sub.»
gô «expletive»
gitôbe to_see_his
# {jod:1890:377.3} 21727
shô ×
gô ×
t'é ×
'ítha-biamá ×
hôegöchéxchi ×
ki ×
thïgá-bitéamá ×
ki-hnô ×
gô ×
× at_any_rate
× to_die
× he_spoke_of,_they_say
× early_in_the_morning
× when
× he_was_missing,_they_say
× and_only
× «expletive»
# {jod:1890:378.1} 21732
áthutö ×
mazhô ×
gthî ×
páthï ×
amá ×
gô ×
gáke ×
átiáthai ×
te ×
shôshö ×
utônadi-hnö ×
× in_a_straight_line_with
× land
× sat
× pawnee
× the_«sub.»
× and
× that
× he_passed_on
× always
× in_a_lone_place_regularly
# {jod:1890:378.2} 21737
zhôi ×
te ×
égithe ×
hôegöchéxchi ×
édi ×
ahí-biamá ×
uthô-biamá ×
páthï ×
× he_slept
× at_length
× early_in_the_morning
× there
× he_arrived,_they_say
× took_hold_of_him,_they_say
× pawnee
# {jod:1890:378.3} 21742
amá the_«sub.»
eátö why
möhnî you_walk
á-biamá said_they,_they_say
gô and
mîzhïga girl
uákizhi i_am_nearly_related_to
éde but
nágthe a_captive
hnízai you_took_her
# {jod:1890:378.4} 21747
ki ×
águdi ×
t'éthathaí ×
éïte ×
édi ×
t'éötháthe ×
kôbtha ×
édi ×
shínudö ×
ôthate ×
taí ×
égö ×
× and
× in_what_place
× you_killed_her
× it_may_be
× there
× you_kill_me
× i_wish
× there
× dog
× to_eat_me
× in_order_that
# {jod:1890:378.5} 21752
möbthî i_walk
á-biamá said_he,_they_say
thaxúbewathá-biamá spoke_in_wonder_they_say
páthï pawnee
amá the_«sub.»
í mouth
ábit'á-biamá they_pressed_on,_they_say
wuhu+ really
# {jod:1890:378.6} 21757
t'é to_die
nôpazhi he_fears_not
á-biamá said_they,_they_say
páthï pawnee
amá the_«sub.»
uthéwïkithá-biamá assembled_they_say
bthúgaxti all
uthúshiata in_the_center
# {jod:1890:378.7} 21762
gthî-biamá ×
pí ×
ímaxaí ×
te ×
eátö ×
möhnî ×
á-biamá ×
thútöxti ×
ugthá-ga ×
× he_sat_they_say
× anew
× they_asked_him
× why
× you_walk
× said_they,_they_say
× very_straight
× tell_your_«story»
# {jod:1890:378.8} 21767
á-biamá said_they,_they_say
na why
mîzhïga girl
uákizhi i_am_nearly_related_to
éde but
nágthe a_captive
hnízai you_took_her
théthu here
îthahnï you_had_her_for_me
shkí you_were_coming_home
ki and
# {jod:1890:378.9} 21772
áwathôdi ×
t'éthathaí ×
tédi ×
t'éöthathai ×
kôbtha ×
édi ×
shínudö ×
ôthate ×
taí ×
égö ×
× where
× you_killed_her
× at_the
× you_kill_me
× i_wish
× there
× dog
× to_eat_me
× in_order_that
# {jod:1890:378.10} 21777
möbthî ×
á-biamá ×
gô ×
wîke ×
te ×
á-biamá ×
gô ×
thitôge ×
tí ×
hídeata ×
× i_walk
× said_he,_they_say
× and
× he_told_the_truth
× said_they,_they_say
× and
× your_sister
× lodge
× down-stream
# {jod:1890:378.11} 21782
gáhiakáta at_yonder_«camp»
athî they_have_her
á-biamá said_they,_they_say
öthí'i we_give_her_to_you
taité shall
á-biamá said_they,_they_say
gasáni to-morrow
éta thither
hné you_go
te will
# {jod:1890:378.12} 21787
á-biamá ×
gô ×
égasáni ×
ki ×
éta ×
athaí ×
te ×
édi ×
ahí-biamá ×
ki ×
níashïga ×
amá ×
× said_they,_they_say
× and
× the_next_day
× when
× thither
× he_went
× there
× he_arrived,_they_say
× when
× people
× the_«sub.»
# {jod:1890:378.13} 21792
ítha-biamá ×
uthôi ×
te ×
gô ×
tí ×
wî ×
égiha ×
athî ×
áiáthai ×
ki ×
uthéwïthá-biamá ×
× found_him,_they_say
× they_took_hold_of_him
× and
× lodge
× one
× headlong
× they_had_taken_him
× when
× they_assembled,_they_say
# {jod:1890:378.14} 21797
gô and
t'éth to_kill_him
'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say
gô and
tí lodge
pahôga before
uôsi he_alighted_in
amádi by_those
amá the_«sub.»
ahí-bázhi they_did_not_arrive
káshi for_a_long_time
# {jod:1890:378.15} 21802
ádô ×
ôthï ×
t'étha ×
báthï ×
te ×
íkikináxthî-biamá ×
pahôga ×
t'éthe ×
gôthai ×
égö ×
× therefore
× he_came_very_near_being_put_to_death
× each_one_hastened_to_anticipate_the_rest,_they_say
× the_first
× to_kill_him
× he_desired
× as
# {jod:1890:378.16} 21807
égöxti ×
athî ×
akáma ×
ki ×
ámaha-uthíshi ×
aká ×
shétheshtewôzhi ×
gthîi ×
te ×
waiî ×
× just_so
× they_were_keeping_him,_they_say
× and
× unwilling-to-share-his-lodge-with-one
× the_«sub.»
× not_heeding_at_all
× sat
× robe
# {jod:1890:378.17} 21812
kigthípixti ×
gthîi ×
te ×
gô ×
páthï ×
etátö-ma ×
wî ×
ahíi ×
te ×
hau ×
ké ×
shögaxái-ga ×
× he_pulled_well_around_himself
× he_sat
× and
× pawnee
× those_from_«the_other_camp»
× one
× he_arrived
× ho
× come
× cease_ye
# {jod:1890:378.18} 21817
watháte ×
thishtô ×
ní ×
shti ×
thatô ×
thishtô ×
niní ×
shti ×
î ×
thishtô ×
aí ×
te ×
× eating
× he_finished
× water
× too
× drinking
× he_finished
× tobacco
× too
× using
× he_finished
× he_said
# {jod:1890:378.19} 21822
gô and
gí'i to_give_his_back
'ítha-biamá they_promised,_they_say
thitôge your_sister
athágthahnî you_have_yours
thagthé you_go_homeward
taté shall
á-biamá said_they,_they_say
gô and
# {jod:1890:379.1} 21827
ôba ×
dúba ×
gíthadaí ×
te ×
gthé ×
taté ×
gô ×
shénö ×
tedíhi ×
ki ×
gô ×
agthaí ×
te ×
páthï ×
× day
× four
× they_pronounced_to_him
× when
× he_go_homeward
× shall
× and
× enough_times
× arrived_there
× when
× so
× he_went_homeward
× pawnee
# {jod:1890:379.2} 21832
nôba ×
edábe ×
zhúwagthá-biamá ×
gô ×
ágiágthai ×
te ×
ôba ×
gthéba ×
thábthï ×
zhô-xti-égö ×
× two
× also
× went_with_them,_they_say
× and
× they_passed_«the_other_camp»_on_their_way_home
× day
× ten
× three
× sleep-about
# {jod:1890:379.3} 21837
akíi ×
te ×
gô ×
páthï-ma ×
zhúwagthe ×
akíi ×
te ×
hïbé ×
utô ×
ge ×
waiî ×
× they_reached_home
× and
× the_pawnees
× with_them
× reached_home
× when
× moccasin
× leggings
× the_«ob.»
× robe
# {jod:1890:379.4} 21842
shôge ×
shti ×
ékina ×
wa'íi ×
te ×
shi ×
gthéwakithaí ×
te ×
ki ×
gô ×
edítö ×
gô ×
íkit'athaí ×
te ×
× horse
× too
× equally
× they_gave_to_them
× again
× they_sent_them_home
× and
× then
× from_that_time
× «expletive»
× they_hated_one_another
# {jod:1890:379.5} 21847
gô ×
ágaha-môthï ×
shénuzhïgai ×
tedí ×
te ×
gô ×
wahába ×
thisé ×
thishtôi ×
te ×
edí ×
× and
× @{ágaha-môthï}
× he_was_a_young_man
× it_was_when
× and
× ears_of_corn
× to_pull_off
× they_finished
× it_was_then
# {jod:1890:379.6} 21852
xé ×
thishtôi ×
te ×
gaxthô ×
athaí ×
te ×
gô ×
té ×
wánase-hnôi ×
níubthátha ×
kédi ×
× to_bury
× they_finished
× when
× migrating
× they_went
× and
× buffalo
× they_surrounded_them_regularly
× @{ní-ubthátha}
× at_the
# {jod:1890:379.7} 21857
égithe ×
pázexchi ×
níashïga ×
júba ×
sigthá-bikéama ×
hégazhi ×
égithe ×
tí ×
amá ×
× at_length
× late_in_the_evening
× person
× some
× they_left_a_trail_in_a_long_line
× a_great_many
× behold
× the_tents
# {jod:1890:379.8} 21862
sakíböwöthaí ×
te ×
mashchîge ×
aká ×
páthï ×
thöká ×
wéthai ×
te ×
mî ×
thö ×
hídexchi ×
× we_had_them_side_by_side
× rabbit
× the_«sub.»
× pawnee
× the_«pl._ob.»
× found_them
× sun
× the
× at_the_very_bottom
# {jod:1890:379.9} 21867
tédi ×
égithe ×
mashchîge ×
tí ×
amáta ×
íkimôthï ×
athaí ×
éde ×
agí ×
amáma ×
aí ×
te ×
× when
× behold
× rabbit
× tent
× to_the
× as_a_visitor
× he_went
× but
× he_is_coming_back,_they_say
× said_they
# {jod:1890:379.10} 21872
wüh ×
wüh ×
aí ×
te ×
níkashïga ×
amá ×
za'aí ×
égö ×
shôge ×
amá ×
öhá-biamá ×
× whoon
× whoon
× he_said
× people
× the_«sub.»
× making_an_uproar
× as
× horse
× the_«sub.»
× fled_they_say
# {jod:1890:379.11} 21877
pôka ×
amá ×
níkathíxe ×
athaí ×
te ×
mashchîge ×
eduíhai ×
te ×
páthï ×
thöká ×
gthîi ×
× ponka
× the
× to_chase_the_foe
× went
× rabbit
× joined_in_it
× pawnee
× the_«pl.»
× sat
# {jod:1890:379.12} 21882
thôdi ×
ahíi ×
te ×
gô ×
égax ×
ithôwathaí ×
gô ×
edíxti ×
ahí ×
ki ×
égithe ×
thïgaí ×
te ×
× at_the
× they_arrived
× and
× around_it
× they_placed_them
× so
× just_there
× they_arrived
× when
× behold
× there_were_none
# {jod:1890:379.13} 21887
níashïga ×
íkináxthai ×
te ×
umô'e ×
'ï ×
hïbé ×
utô ×
shôge ×
wékötö ×
athîi ×
× people
× had_hid_themselves
× provisions
× carried
× moccasin
× leggings
× horse
× lariat
× they_had
# {jod:1890:379.14} 21892
gé ×
shtewô ×
thishnôi ×
égö ×
ôthai ×
te ×
hégazhi ×
öthízai ×
te ×
gô ×
waiî-xúde ×
amá ×
× the_«pl._ob.»
× soever
× they_dropped
× as
× they_abandoned
× as
× a_great_many
× we_took
× and
× robe-gray
× the_«sub.»
# {jod:1890:379.15} 21897
eshô near
tíi camped
gô and
níkashïga people
amá the
pahé hill
bthúga all
unaí hunted
sigthé trail
shtewô in_the_least
wétha-bázhi they_found_not
# {jod:1890:379.16} 21902
gô ×
ôgu ×
ôgathïdítö ×
níashïga ×
nôba ×
édi ×
úwagithá ×
ahíi ×
te ×
wizhîthe ×
éti ×
× and
× we
× we_who_moved_from
× man
× two
× there
× to_tell_them
× they_arrived
× my_elder_brother
× his_tent
# {jod:1890:379.17} 21907
téta at_the
níashïga people
júba some
gáthödi in_that_«place»
wétha-biamá they_found_them,_they_say
égö as
wénaxítha to_attack_them
atí-bi they_came,_they_say
éde but
sigthé trail
# {jod:1890:379.18} 21912
shtewô in_the_least
thïgaí there_was_none
umô'e provisions
bthúgaxti all
wásha-biamá they_snatched_from_them,_they_say
ádö therefore
atô when
möshnî you_walk
te the
shétö to_that_time
# {jod:1890:379.19} 21917
shôge horse
shé-ma those
wáthakihíde you_watch_them
te will
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
hô night
gé the_«pl.»
shtewô soever
wáthakihíde you_watch_them
te will
# {jod:1890:379.20} 21922
aí he_says
átha indeed
u+ halloo
á-biamá said_they,_they_say
gô and
é that
úwagitha to_tell_them
ahí-biamá they_arrived,_they_say
aí they_said
aná'ö i_heard
gô and
öwônase-hnö we_surrounded_the_herds_regularly
# {jod:1890:380.1} 21927
shôshö always
égithe at_length
shaô dakota
júba some
atí came
amá the_«sub.»
ki and
édi there
ögáhii we_arrived
ki and
# {jod:1890:380.2} 21932
pôka ×
amá ×
wanáshe ×
wáxai ×
wanáshe ×
amá ×
níkagahi ×
edábe ×
ukíkiai ×
te ×
× ponka
× the_«sub.»
× police
× made_them
× police
× the_«sub.»
× chief
× also
× they_talked_together
# {jod:1890:380.3} 21937
hau ho
shô enough
ha %
aí they_said
gô and
té-ma the_buffaloes
iénaxíthai they_attacked
múwahéga-bázhi they_shot_down_a_great_many
gô and
shaô dakota
amá the_«sub.»
# {jod:1890:380.4} 21942
edábe also
wanáse surrounded_the_herd
wa'î carrying_them
akíi reached_home
égö having
shkôzhi motionless
gthî they_sat
tédi when
égithe behold
sha-í yonder_he_comes
shögágthï riding_a_horse
# {jod:1890:380.5} 21947
wî one
hau %
aí they_said
égithe at_length
íbahö-hnôi they_all_knew_him
uthá'i-bi pours_much_water_from_his_mouth_into_«something»
é he
aká it_is
hau %
aí they_said
atí he_came
ha %
# {jod:1890:380.6} 21952
gô ×
waiî-xúde ×
amatátö ×
théxe-gakú ×
aká ×
édi ×
ahí ×
ékithe ×
aké ×
öwônasai ×
× and
× @{waiî-xúde}
× from_them
× drum
× the_«sub.»
× there
× arrived
× the_two_were_related
× we_surrounded_them
# {jod:1890:380.7} 21957
aí said
uthá'i-bi @{uthá'i-bi}
aká the_«sub.»
te-núga buffalo_bull
gthéba-nôba ten_two
ki and
édi there
nôba two
wôganasai we_surrounded_them
# {jod:1890:380.8} 21962
éde but
shénaöwôthextiôi we_utterly_destroyed_them
aí he_said
éde but
péthöbaxti-égö about_seven
te-núga buffalo_bull
amá the_«pl._sub.»
t'éawathaí they_killed_us
# {jod:1890:380.9} 21967
aí he_said
ki and
hú-bthö fish-smeller
amá the_«sub.»
ebé-hnö who_only
ïté it_may_be
ethégö they_thought
égö as
wakôdithégö impatiently
waná'ö they_hear_it
# {jod:1890:380.10} 21972
taité shall
názödazhi seeks-no-refuge
t'éthai is_killed
aí he_said
nôge-títhe to-run-he-starts
t'éthai is_killed
aí he_said
nöbá-möthî two-walking
t'éthai is_killed
aí he_said
# {jod:1890:380.11} 21977
múxa-názhï stuck_in_obliquely_he_stands
t'éthai is_killed
aí he_said
shánugáhi big-head
t'éthai is_killed
aí he_said
nôba two
ushtaí remained
thôzha though
izházhe his_name
awásitha-mázhi i_remember_them_i_not
# {jod:1890:380.12} 21982
ha %
gaí he_said_as_follows
páthï pawnee
gthéba-nôba tens_two
ki and
édi there
nôba two
weánaxíthai they_attacked_us
éde but
# {jod:1890:380.13} 21987
shénawathextiôi they_were_utterly_destroyed
aí he_said
gô and
nîta alive
öwôdöbai we_saw_them
zaní all
ginî recovered
wîeshte even_one
t'á-bázhi he_died_not
# {jod:1890:380.14} 21992
páthï ×
amá ×
hégazhi ×
amégö ×
wéahidexti ×
wáthï ×
ahíi ×
shénawathá-biamá ×
nöbáthöthô ×
× pawnee
× the_«sub.»
× a_great_many
× they_were,_as
× to_a_very_great_distance
× they_went_after_them
× they_exterminated_them,_they_say
× by_twos
# {jod:1890:380.15} 21997
shti ×
t'éwathaí ×
te ×
úkiáwatötô ×
wîáxchi-thöthô ×
wáxthi ×
wáthï ×
athaí ×
te ×
× too
× they_killed_them
× one_after_another
× by_ones
× killing_them
× they_went_after_them
# {jod:1890:380.16} 22002
gô and
wôgakizhi we_came_together_again
waiî-xúde-ma @{waiî-xúde}_the_«pl.»
wachígaxe-hnö they_danced_regularly
shôshö without_stopping
wizhîthe my_elder_brother
aká the_«sub.»
# {jod:1890:380.17} 22007
pahôga ×
wî ×
t'éthe ×
aká ×
gô ×
wa'ô ×
uhéthai ×
te ×
× the_first
× one
× the_one_who_killed
× and
× song
× they_carried_it_around
# {jod:1890:380.18} 22012
hi-aí-o-hi+ ×
hi-aí-o-hi+ ×
hi-aí-o-hi+ ×
hi-aí-o-hi+ ×
u-bí-ska ×
× no_english
# {jod:1890:381.1} 22017
shte ×
he+ ×
pa-hô-ga-xchi ×
ke+ ×
shú-gthe-thá-zhi ×
a-he+ ×
gô-ki ×
nö-wa-pe+ ×
× the_very_first
× he_did_not_send_him_home_to_you
× and
× they_fear_us
# {jod:1890:381.2} 22022
shé-na-wá-the ×
a-he+ ×
shúde-gáxe ×
izhîge ×
édi ×
gí'ï ×
ahí-bi ×
egô ×
páthï ×
× they_were_exterminated
× @{shúde-gáxe}
× his_son
× there
× carrying_him
× she_arrived,_they_say
× having
× pawnee
# {jod:1890:381.3} 22027
wî ×
t'éthai ×
ke ×
gahá ×
átökithaí ×
te ×
shi ×
wî ×
gahá ×
átökithaí ×
te ×
nôba ×
× one
× he_was_killed
× the_«ob.»
× upon
× he_caused_him_to_tread_on
× again
× one
× upon
× he_caused_him_to_tread_on
× two
# {jod:1890:381.4} 22032
átökithaí ×
te ×
gô ×
nöbá-watô ×
izházhe ×
athîkithaí ×
te ×
× he_caused_him_to_tread_on
× and
× two-he-trod-on-them
× his_name
× he_caused_him_to_have_it
# {jod:1890:384.1} 22041
shô and
níashïga man
wî one
wa'ú woman
wî one
mîgthö married_her
ki when
shîgazhîga child
wïáxchi only_one
athî he_had
# {jod:1890:384.2} 22046
ki and
núzhïga boy
aká the_«sub.»
'ábaa-bazhí-shteô hunted_not_at_all
ugáshö-bazhí-shteô he_traveled_not_at_all
shô indeed
edádö what
gáxa-bazhí-shteô he_did_not_at_all
# {jod:1890:384.3} 22051
wa'ú-hnöxti woman_only
úxtawáthe loving_them
úwakié-hnö he_talked_to_them_regularly
shôshö always
ki and
níashïga people
ázhi different
amá the_«pl.»
# {jod:1890:384.4} 22056
íxaxa ×
thahíde-hnö ×
shöshô-biamá ×
îshte ×
núzhïga ×
wéthigthö ×
thïgéxti ×
égö ×
× laughing_at_him
× always_ridiculed_him_they_say
× as_it_were
× boy
× mind
× without_any
× like
# {jod:1890:384.5} 22061
thahíde-hnö ×
shöshô-biamá ×
ithádi ×
aká ×
enáxchi ×
tha'égithextiô-biamá ×
shô ×
× they_always_ridiculed_him_they_say
× his_father
× the
× he_alone
× pitied_his_own_very_much,_they_say
× and
# {jod:1890:384.6} 22066
núzhïga boy
nú male
nôxti fully_grown
égö-biamá like_they_say
shi again
môde bow
shte even
thïgé-hnö he_was_always
shöshô-biamá without_it_they_say
# {jod:1890:384.7} 22071
shô ×
wapé ×
thïgé-hnö ×
shöshô-biamá ×
ki ×
núzhïga ×
aká ×
zhö-wétï ×
wî ×
gaxá-biamá ×
× indeed
× weapon
× he_was_always_without_it_they_say
× and
× boy
× the_«sub.»
× wood_to_hit_with_it
× one
× made_they_say
# {jod:1890:384.8} 22076
baxúxu ridges
dúbaha in_four_places
gaxá-biamá he_made_it,_they_say
ki and
zhö-wétï war-club
ke the_«ob.»
athî-hnö he_had_regularly
shöshô-biamá always_they_say
# {jod:1890:384.9} 22081
ki ×
níashïga ×
amá ×
döbá-bi ×
ki ×
thahíde-hnö ×
shöshô-biamá ×
zhö-wétï ×
× and
× people
× the
× saw_it,_they_say
× when
× they_always_ridiculed_him_they_say
× war-club
# {jod:1890:384.10} 22086
athî ×
te ×
ki ×
níashïga ×
ukít'e ×
ushté ×
amá ×
nudô-hnö ×
shöshô-biamá ×
ki ×
thé ×
× he_had
× as
× and
× people
× nation
× the_rest
× made_war_regularly
× always_they_say
× and
× this
# {jod:1890:384.11} 22091
íshibázhi ×
nudô ×
athá-bazhi-hnö ×
shöshô-biamá ×
íbahö-bazhí-biamá ×
shi ×
égithe ×
× @{íshibázhi}
× to_war
× never_went_they_say
× he_knew_it_not_they_say
× again
× at_length
# {jod:1890:384.12} 22096
máshö feather
nôba two
îbezíga yellow-tailed_hawk
máshö feather
waxúbe sacred_thing
gaxá-biamá he_made_them,_they_say
athî he_had_them
te the
ebé who
shtewô soever
# {jod:1890:384.13} 22101
íbahö-bazhí-biamá knew_it_not_they_say
möthô by_stealth
gaxá-biamá he_made_them,_they_say
égithe at_length
níashïga people
nudô to_war
athé to_go
'íthe spoke_of
# {jod:1890:384.14} 22106
na'ôi ×
ha ×
íshibázhi ×
aká ×
möthô ×
ukíkie ×
aká ×
ki ×
waná'ö-biamá ×
íshibázhi ×
aká ×
× heard_it
× %
× @{íshibázhi}
× the_«sub.»
× by_stealth
× they_were_talking_to_each_other
× when
× heard_them,_they_say
× @{íshibázhi}
× the_«sub.»
# {jod:1890:384.15} 22111
ki and
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
édi there
bthé i_go
tá will
mïké i_who
ethégö-biamá thought_they_say
ki and
ebé who
shtewô soever
uítha-bazhí-biamá he_told_him_not_they_say
# {jod:1890:384.16} 22116
ihô ×
thïké ×
tí ×
tédi ×
thïgé ×
te ×
kí ×
máshö ×
ke ×
gthízai ×
ki ×
athá-biamá ×
× his_mother
× the_one_who
× lodge
× at_the
× was_not
× when
× feather
× the_«ob.»
× he_took_his
× when
× he_went_they_say
# {jod:1890:384.17} 22121
hô ×
ki ×
nudô ×
thé ×
gôtha ×
thöká ×
wákihídexti ×
möthî-biamá ×
íshibázhi ×
× night
× when
× to_war
× to_go
× those_who_wished
× watching_them_very_closely
× walked_they_say
× @{íshibázhi}
# {jod:1890:384.18} 22126
aká the_«sub.»
égithe at_length
ôba day
kôge near
ki when
nudô to_war
athá-biamá they_went,_they_say
gô and
wéahide at_a_distance
ahíi they_arrived
ki when
# {jod:1890:385.1} 22131
gthî-biamá ×
gôki ×
ushté ×
amá ×
wîthöthö ×
édi ×
uthéwï ×
ahí ×
nazhî-biamá ×
× they_sat,_they_say
× and
× the_rest
× one_by_one
× there
× assembling
× arriving
× stood_they_say
# {jod:1890:385.2} 22136
uthéwïkithá-biamá they_collected_themselves,_they_say
égithe it_happened_that
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
íshibázhi @{íshibázhi}
eduíhai he_joined_it
te the
íbahö-bazhí-biamá did_not_know_it_they_say
# {jod:1890:385.3} 22141
nudô ×
amá ×
wôgithexti ×
uthéwï ×
ahí-biamá ×
égithe ×
íshibázhi ×
aká ×
× the_warriors
× all
× assembling
× arrived,_they_say
× behold
× @{íshibázhi}
× the
# {jod:1890:385.4} 22146
wathíshna-biamá ×
háshiata ×
ugás'ï ×
gô-biamá ×
gô ×
nudô ×
amá ×
dôbai ×
te ×
× was_manifest_they_say
× in_the_rear
× peeping
× thus_they_say
× and
× the_warriors
× saw_him
× when
# {jod:1890:385.5} 22151
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
núdöhögá o_war-chief
wî one
atí has_come
ha %
á-biamá said_they,_they_say
gô and
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows_they_say
# {jod:1890:385.6} 22156
níkawasô warriors
ebéïte who_it_may_be
íbahö to_know_it
mögthîi-ga begone_ye
á-biamá he_said,_they_say
gô and
wagáxthö servant
# {jod:1890:385.7} 22161
nôba ×
dôbe ×
ahí-bi ×
kízhi ×
égithe ×
ishibázhi ×
aké ×
akáma ×
gô ×
nudôhöga ×
× two
× to_see
× arrived,_they_say
× when
× behold
× @{íshibázhi}
× was_the_one,_they_say
× and
× war-chief
# {jod:1890:385.8} 22166
thïkédi ×
akí-bi ×
ki ×
núdöhögá ×
íshibázhi ×
aké ×
aká ×
ha ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
× by_the
× they_reached_again,_they_say
× when
× o_war-chief
× @{íshibázhi}
× he_is_the_one
× %
× said_they,_they_say
× war-chief
# {jod:1890:385.9} 22171
aká ×
gíthextiô-biamá ×
níkawasô ×
athî ×
gíi-ga ×
wa'ú ×
'íwathe ×
möthî ×
ki ×
× the_«sub.»
× was_very_glad_they_say
× warriors
× bring_him_hither
× woman
× talking_of_them
× he_walked
× when
# {jod:1890:385.10} 22176
íthaxáxa ×
möhnî ×
tabáshe ×
á-biamá ×
agíahí-bi ×
egô ×
athî ×
akí-biamá ×
égithe ×
× you_laughed_at_him
× you_walked
× necessarily
× said_he,_they_say
× arrived_for_him,_they_say
× having
× they_reached_there_again_with_him,_they_say
× behold
# {jod:1890:385.11} 22181
môde ×
shte ×
thïgá-bi ×
ki ×
hïbé ×
shte ×
thïgé ×
akáma ×
íshibázhi ×
aká ×
gô ×
níkawasô ×
× bow
× even
× had_none,_they_say
× and
× moccasin
× even
× had_none,_they_say
× @{íshibázhi}
× the_«sub.»
× and
× warriors
# {jod:1890:385.12} 22186
hïbé moccasin
'íi-ga give_ye_to_him
á-biamá said,_they_say
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
gô and
shi again
mô arrow
shti too
'íi-ga give_ye_to_him
# {jod:1890:385.13} 22191
á-biamá said_he,_they_say
níkashïga man
wôgithexti all
mô arrow
nöbáthöthô two_each
'í-biamá they_gave_to_him,_they_say
hïbé moccasin
wî one
# {jod:1890:385.14} 22196
edábe ×
thöthô ×
'í-biamá ×
shi ×
tashnôge ×
édegö ×
xéga ×
éde ×
gasá-bi ×
egô ×
× also
× «from»_each
× they_gave_to_him,_they_say
× again
× ash-tree
× but
× cut_down,_they_say
× having
# {jod:1890:385.15} 22201
môde ×
giáxa-biamá ×
gô ×
athá-biamá ×
shô ×
gô ×
zhô-hnö-biamá ×
gô ×
× bow
× they_made_for_him,_they_say
× so
× they_went,_they_say
× as_usual
× they_slept_regularly,_they_say
× so
# {jod:1890:385.16} 22206
shi again
athá-biamá they_went,_they_say
égasáni the_next_day
ki when
égithe at_length
hô night
áhigi many
zhô-biamá they_slept,_they_say
# {jod:1890:385.17} 22211
égithe ×
níkashïga ×
wî ×
ítha-biamá ×
nudô ×
amá ×
níkashïga ×
ítha-biamá ×
ki ×
× at_length
× person
× one
× found,_they_say
× the_warriors
× person
× they_found_him,_they_say
× when
# {jod:1890:385.18} 22216
núdöhögá ×
níkashïga ×
thï ×
thé ×
uskôsköxti ×
í ×
thï ×
átha ×
hau ×
níkawasô ×
× o_war-chief
× person
× the_«mv._ob.»
× this
× right_in_a_line_with
× is_coming
× indeed
× ho
× warriors
# {jod:1890:385.19} 22221
é ×
ögúnai ×
átha ×
ögáxshi ×
tai ×
átha ×
á-biamá ×
gô ×
kigthítö-biamá ×
nudô ×
amá ×
× that
× we_seek_him
× indeed
× let_us_kill_him
× indeed
× said_he,_they_say
× and
× prepared_themselves_they_say
× the_warriors
# {jod:1890:385.20} 22227
ki'ô-biamá they_painted_themselves,_they_say
möthîka earth
zí yellow
wasésö white_clay
edábe also
íki'ô-biamá they_painted_themselves_with,_they_say
wasésö white_clay
ubíxpathai fell_as_they_rubbed_it
# {jod:1890:386.1} 22232
ge the_«ob.»
bahí-hnö-biamá picked_up,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
ki and
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
égöxti just_so
# {jod:1890:386.2} 22237
ádö ×
níkawasô ×
á-biamá ×
ôhö ×
núdzhöhögá ×
égö ×
égö ×
á-biamá ×
shi ×
× %?_warrior
× said_he,_they_say
× yes
× o_war-chief
× somewhat_like_it
× said_he,_they_say
× again
# {jod:1890:386.3} 22242
nôka back
ke the_«ob.»
zíkithá-biamá he_made_it_yellow_for_him,_they_say
nôka back
ke the_«ob.»
ziôkithá-ga make_it_yellow_for_me
á-biamá said_he,_they_say
ki and
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:386.4} 22247
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
égöxti just_so
ádö %
níkawasô warrior
á-biamá said_he,_they_say
ôhö yes
núdzhöhögá o_war-chief
# {jod:1890:386.5} 22252
égö ×
égö ×
á-biamá ×
ki ×
nudô ×
amá ×
hïbé ×
ge ×
shte ×
edábe ×
gthíshnudá-biamá ×
× somewhat_like_it
× said_he,_they_say
× and
× the_warriors
× moccasins
× the
× even
× also
× pulled_off_their,_they_say
# {jod:1890:386.6} 22257
ki and
íshibázhi @{íshibázhi}
'îkithá-biamá they_caused_to_carry_them,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
waiî robe
wéagi'îi-ga carry_ours_for_us
á-bi said,_they_say
egô having
íshibázhi @{íshibázhi}
# {jod:1890:386.7} 22262
'îkithá-biamá they_caused_to_carry_them,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
núdöhögá o_war-chief
níashïga man
thï the_«mv.»
tôbeshnö i_see_him_only
# {jod:1890:386.8} 22267
shtéshte-mô at_any_rate_i_do
te will
ha %
uágas'î i_peep
te will
há %
á-biamá said_he,_they_say
égithe beware
washníhi you_scare_him_off
te lest
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:386.9} 22272
nudôhöga war-chief
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
núdöhögá o_war-chief
tôbe-hnö i_see_him_only
shtéshte-mô at_any_rate_i_do
te will
ha %
# {jod:1890:386.10} 22277
á-biamá said_he,_they_say
hau ho
kégö doing_so
döbá-ga see_him
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
ugás'ï-biamá peeped_they_say
# {jod:1890:386.11} 22282
égithe ×
uhíashkáxchi ×
ti ×
thî ×
níashïga ×
thï ×
ki ×
gôki ×
gá-biamá ×
íshibázhi ×
× at_length
× very_near
× was_coming
× man
× the_«mv.»
× and
× then
× said_as_follows,_they_say
× @{íshibázhi}
# {jod:1890:386.12} 22287
aká the_«sub.»
núdöhögá o_war-chief
wôeshte even_once_«before»
thétö this_far
atí-mazhi i_have_not_come
á-biamá said_he,_they_say
gô and
iénaxithá-biamá attacked_him_they_say
# {jod:1890:386.13} 22292
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
môde bow
ôtha-biamá he_threw_away,_they_say
zhö-wétï club
síöthéxchi barely
athî-biamá he_had_it,_they_say
ki and
# {jod:1890:386.14} 22297
níashïga man
thï the_«ob.»
uxthá-bi he_overtook,_they_say
egô having
zhö-wétï club
ke the_«ob.»
ígaxthí-biamá with_it_he_killed_him,_they_say
watháhide they_ridicule
shtéshtewô even_if
# {jod:1890:386.15} 22302
wôete ×
thashtô ×
égö-hnôi ×
ha ×
éskö ×
wî ×
gawí'öi ×
kô ×
á-biamá ×
níashïga ×
× at_some_time
× they_stop_talking_usually
× %
× oh_that
× one
× i_do_so_to_you
× i_wish
× said_he,_they_say
× man
# {jod:1890:386.16} 22307
ushté ×
amá ×
bthúga ×
nazhíha ×
thizá-biamá ×
íshibázhi ×
aká ×
ôkazhi ×
ha ×
gô ×
agthá-biamá ×
× the_rest
× all
× hair
× took_it,_they_say
× @{íshibázhi}
× the_«sub.»
× was_not_so
× %
× and
× they_went_homeward,_they_say
# {jod:1890:386.17} 22312
nudô ×
amá ×
tíi ×
éthöbe ×
akí-biamá ×
éthöbe ×
akí-biamá ×
ki ×
gá-biamá ×
níashïga ×
× the_warriors
× village
× in_sight_of
× reached_home,_they_say
× in_sight_of
× they_reached_home,_they_say
× when
× they_said_as_follows,_they_say
× man
# {jod:1890:386.18} 22317
wïáxchi only_one
öthônaxíthai we_attacked_him
éde but
íshibázhi @{íshibázhi}
amá the_«sub.»
gaxthíi killed_him
á-biamá said_they,_they_say
gô and
ïsh'áge old_man
wî one
# {jod:1890:386.19} 22322
ídkíthe ×
thétha-biamá ×
nudô ×
amá ×
níashïga ×
wïáxchi ×
iénaxíthai ×
édegö ×
íshibázhi ×
× proclaimed_it_aloud,_they_say
× the_warriors
× man
× only_one
× attacked_him
× but
× @{íshibázhi}
# {jod:1890:386.20} 22327
wégaxthi ×
á-bi ×
átha ×
u+ ×
á-biamá ×
gô ×
ihô ×
giná'ö ×
amá ×
giná'ö-biamá ×
× killed_him_for_them
× they_say
× indeed
× halloo
× said_he,_they_say
× and
× his_mother
× heard_it_about_her_own,_they_say
× she_heard_it_about_hers,_they_say
# {jod:1890:387.1} 22332
ki when
gá-biamá she_said_as_follows,_they_say
gáama that_one_«mv.»
wîkai he_tells_the_truth
éïte it_may_be
ïthîdöb see_about_mine_for_me
égö-a do
he %
á-biamá said_she,_they_say
égthöge her_husband
# {jod:1890:387.2} 22337
thïké ×
é ×
waká-bi ×
egô ×
áxtö ×
wîke ×
tabádö ×
thahíde ×
amá ×
te ×
á-biamá ×
× he_who
× that
× she_meant,_they_say
× having
× how_possible
× he_tells_the_truth
× shall
× they_were_ridiculing_him
× said,_they_say
# {jod:1890:387.3} 22342
nú ×
aká ×
gôki ×
tí ×
kôhaxchi ×
akí-bi ×
ki ×
nudô ×
amá ×
níashïga ×
wïáxchi ×
× male
× the_«sub.»
× and
× lodge
× the_very_border
× they_reached_again,_they_say
× when
× the_warriors
× man
× only_one
# {jod:1890:387.4} 22347
iénaxíthai attacked_him
édegö but
íshibázhi @{íshibázhi}
wégaxthi killed_him_for_them
á-bi they_say
átha indeed
u+ halloo
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
gôki and
# {jod:1890:387.5} 22352
ithádi his_father
aká the_«sub.»
nazhî-bi stood,_they_say
egô having
áshi out
athá-biamá he_went,_they_say
áshi out
athá-bi he_went,_they_say
ki when
wîkai he_told_the_truth
te the
íbahô-biamá knew_it_they_say
# {jod:1890:387.6} 22357
ithádi his_father
aká the
gôki and
ithádi his_father
aká the
shôge-má the_horses
shte even
shô indeed
tí lodge
te the
bthúgaxti everything
# {jod:1890:387.7} 22362
íkine-wákithá-biamá to_scramble_for_made_them_they_say
göki and
íshibázhi @{íshibázhi}
amá the_«sub.»
gô so
möthî-biamá walked_they_say
égithe at_length
nudô to_war
# {jod:1890:387.8} 22367
athá-biamá they_wenty_they_say
nudô to_war
athá-bi they_went,_they_say
égithe at_length
shi again
níashïga man
dúba four
í-ma those_coming
wétha-biamá they_found_them,_they_say
shi again
# {jod:1890:387.9} 22372
wénaxithá-bi they_attacked_them,_they_say
ki when
shi again
íshibázhi @{íshibázhi}
amá the_«sub.»
wagíöthá-bi left_them,_they_say
egô having
níashïga man
dúba four
thöká the_ones
# {jod:1890:387.10} 22377
wôgithexti all
wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say
gô and
shi again
akí-bi they_reached_home,_they_say
ki when
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
níashïga man
dúba four
# {jod:1890:387.11} 22382
weônaxíthai we_attacked_them
éde but
íshibázhi @{íshibázhi}
amá the_«sub.»
gaxthíi killed
ha %
á-biamá said_they,_they_say
gô and
ïsh'áge old_man
wî one
íekíthe proclaimed_it
# {jod:1890:387.12} 22387
thétha-biamá ×
nudô ×
amá ×
níashïga ×
dúba ×
wénaxíthai ×
édegö ×
íshibázhi ×
wégaxthi ×
× aloud_they_say
× the_warriors
× man
× four
× they_attacked_them
× but
× @{íshibázhi}
× killed_them_for_them
# {jod:1890:387.13} 22392
á-bi they_say
átha indeed
u+ halloo
á-biamá said_he,_they_say
gô and
égö-hnö so_usually
nudô on_the_war-path
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
níashïga man
wáxthi-hnö he_killed_them_regularly
# {jod:1890:387.14} 22397
shöshô-biamá always_they_say
shôge horse
shti too
wáthï having_them
akí-hnö-biamá he_reached_home_regularly,_they_say
# {jod:1890:387.15} 22402
ki ×
ithádi ×
aká ×
mîgthö ×
ágazhí-biamá ×
nisíha ×
iîgthö ×
égö-ga ×
ki ×
× and
× his_father
× the_«sub.»
× to_take_a_wife
× commanded_him,_they_say
× my_child
× do_take_a_wife
× and
# {jod:1890:387.16} 22407
uthí'age-hnô-biamá was_unwilling_regularly,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
égithe at_length
wa'ú woman
gthô-biamá married,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the
# {jod:1890:387.17} 22412
gthô-bi he_married_her,_they_say
ki when
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
zhô'öha-bázhi-hnö lay_not_on_her_regularly
shöshô-biamá always_they_say
# {jod:1890:387.18} 22417
águdi in_what_place
shtéshte soever
hô night
ki when
zhô-hnö-biamá he_slept_usually,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
nisíha my_child
# {jod:1890:387.19} 22422
wa'ú woman
wagthô they_marry_them
ki when
zhôwa'ôhe-hnôi they_lie_on_them_usually
ha %
zhô'öhégö-ga do_lie_on_her
píazhi bad
shkáxe you_do
# {jod:1890:387.20} 22427
á-biamá said_he,_they_say
gan*ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
égithö-hnö said_it_to_him_regularly
shöshôxtiô-biamá always_they_say
égithe at_length
íshibázhi @{íshibázhi}
# {jod:1890:388.1} 22432
aká the_«sub.»
ámaka-bazhí-biamá got_out_of_patience_with,_they_say
ïsh'áge old_man
thïké the_«ob.»
gô and
hô night
ki when
wa'ú woman
shïké the_«ob.»
zhô'öhá-biamá he_lay_on_her_they_say
# {jod:1890:388.2} 22437
ôba day
ki when
shô still
páhö-bázhi-hnö he_rose_not_regularly
shöshôxti always
ki and
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
zhô'öhe-hnö he_lay_on_her_regularly
# {jod:1890:388.3} 22442
shöshôxtiô-biamá always_very_they_say
ki and
wa'ú woman
ke the_«recl.»
páhö to_arise
gôtha-bi wished,_they_say
thôzha though
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:388.4} 22447
uthí'agá-biamá was_unwilling,_they_say
ki and
tí lodge
etá his
amá the_«sub.»
wahô removing
athá-bi they_went,_they_say
shtewô notwithstanding
shô yet
páhö-bazhí-biamá he_arose_not_they_say
# {jod:1890:388.5} 22452
pázexchi late_in_the_evening
kíshte even_when
wahô removing
ahí-hnö-biamá he_arrived_usually,_they_say
shi again
égö so
hô night
ki when
zhô-biamá he_lay,_they_say
égithe behold
# {jod:1890:388.6} 22457
hôegöchéxchi very_early_in_the_morning
ukít'e nation
ázhi different
júba some
wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say
ithádi his_father
aká the
páhö do
# {jod:1890:388.7} 22462
égö-ga arise
weánaxíthai we_are_attacked
ha %
shô yet
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the
ía-bázhi speaking_not
zhô-biamá lay,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:388.8} 22467
uhíashkáxchi very_near
atí-biamá they_had_come,_they_say
ki when
égithe behold
íshibázhi @{íshibázhi}
e+ oh
águdi in_what_place
shnïkéïté you_who_are_may_be
wáthï keeper
píazhíxti very_bad
# {jod:1890:388.9} 22472
abthî i_have
éde but
égithe beware
théama these
îdöbe see_for_me
taí lest
he %
á-biamá said,_they_say
wa'ú woman
wî one
aká the
hú voice
te the
# {jod:1890:388.10} 22477
na'ô-bi he_heard,_they_say
ki when
páhö-bi arose,_they_say
egô having
wétï club
ke the_«ob.»
gthíza-biamá he_took_his,_they_say
gô and
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:388.11} 22482
gô and
ukít'e-ma the_nations_«enemy»
uíha-biamá he_joined,_they_say
ki when
wáxthi-hnô-biamá killed_them_regularly,_they_say
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
ukít'e enemy
# {jod:1890:388.12} 22487
hégashtewôzhi a_great_many
wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say
shô in_fact
wôgithe all
níashïga man
washúshe brave
nöbá-biamá two_they_say
# {jod:1890:388.13} 22492
wî ×
unáhe ×
izházhe ×
athî ×
aká ×
hôga-biamá ×
íshibázhi ×
aká ×
uíkö-biamá ×
washúshe ×
× one
× unahe
× his_name
× he_had_it
× a_hanga_they_say
× @{íshibázhi}
× the
× helped_him,_they_say
× bravery
# {jod:1890:388.14} 22497
te the
ékigöxtiô-biamá they_were_just_alike,_they_say
gô and
íshibázhi @{íshibázhi}
aká he_who
tôwögthö nation
etá his
amá the_«sub.»
xtágithéxtiô-biamá loved_him_very_dearly,_they_say
# {jod:1890:388.16} 22503
égithe at_length
shi again
nudô to_war
athá-biamá they_went,_they_say
ki when
níashïga man
wî one
washúshexti very_brave
éïte it_may_be
zhúgtha-biamá was_with_him_they_say
# {jod:1890:388.17} 22508
texúzhö ×
izházhe ×
athî ×
aká ×
kôza-biamá ×
ki ×
athá-bi ×
ki ×
géthegô-biamá ×
× @{texúzhö}
× his_name
× he_had_it
× a_@{kôze}_they_say
× and
× they_went,_they_say
× when
× thought_thus,_they_say
# {jod:1890:388.18} 22513
akíwa both
wîöwa which_one
nôde heart
thö the_«ob.»
átaxti very_much_more
ôthï we_are
édö %_«in_thought»
ethégö-biamá they_thought,_they_say
égithe at_length
tôwögthö village
# {jod:1890:388.19} 22518
hégashtewôzhi very_populous
edí-thö was_there
amá they_say
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
gô and
édi there
ahí-bi they_arrived_they_say
ki when
# {jod:1890:388.20} 22523
gá-biamá they_said_as_follows,_they_say
níkawasô warriors
thagthé you_go_homeward
tai will
ha %
á-biamá said_they,_they_say
ushté remainder
amá the_«pl.»
é that
waká-bi meant_it,_they_say
egô having
# {jod:1890:388.21} 22528
wéahide to_a_distance
mögthîi-ga begone_ye
á-biamá said_they,_they_say
gô and
wagáxthö servant
amá the_«pl.»
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
# {jod:1890:389.1} 22533
texúzhö ×
íshibázhi ×
ethôba ×
édi ×
ögáthe ×
te ×
á-biamá ×
nôde ×
íkipahö ×
göthá-bi ×
× @{texúzhö}
× @{íshibázhi}
× he_too
× there
× let_us_go
× said_they,_they_say
× heart
× to_know_their
× they_wished,_they_say
# {jod:1890:389.2} 22538
egô because
édi there
ahí-bi they_arrived,_they_say
ki when
égaxe around
tíi village
thö the_«cv._ob.»
snôsnöxtiô very_level
amá they_say
tíi village
kôge near
ahí-bi they_arrived,_they_say
# {jod:1890:389.3} 22543
ki when
égithe behold
níashïga men
amá the_«sub.»
banôge-kidá-biamá shot_at_the_rolling_hoops,_they_say
ákiéxti in_a_great_crowd
nazhî-biamá they_stood,_they_say
ki and
# {jod:1890:389.4} 22548
mîthumöshíxtiô-biamá ×
gô ×
eátö ×
ôthï ×
ki ×
édi ×
ögáhi ×
tédö ×
á-biamá ×
× it_was_just_noon_they_say
× and
× how
× we_be_if
× there
× we_reach
× shall
× said,_they_say
# {jod:1890:389.5} 22553
texúzhö @{texúzhö}
aká the_«sub.»
ki and
íshibázhi @{íshibázhi}
aka the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagéha friend
wahí bone
théthö this
nashkí head
thö the_«ob.»
# {jod:1890:389.6} 22558
ögúgthö ×
té ×
á-biamá ×
te-sîde-xthú'a ×
wahí ×
skáxti ×
ededí-thö ×
é ×
waká-bi ×
egô ×
× let_us_put_in
× said_he,_they_say
× buffalo-pelvis
× bone
× very_white
× the_ones_there
× that
× meant,_they_say
× having
# {jod:1890:389.7} 22563
gô_mîde_édi_athá-biamá._shô_géthegô-hnô-biamá:_hindá ×
wîäwa ×
× and
× crawling
× there
× they_went,_they_say
× yet
× they_thought_thus_only,_they_say
× let_us_see
× which_one
# {jod:1890:389.8} 22568
nôöpe we_fear_seen_danger
tédö will
ethégö-hnô-biamá they_thought_only_they_say
gôki and
níashïga man
banôge-kíde shot_at_rolling_hoops
amá the_«sub.»
# {jod:1890:389.9} 22573
wahí bone
wî one
döbá-bi they_looked_at,_they_say
ki when
égithe behold
uhíashkáxchi very_close
tithô had_become
wahí bone
thö the
gá-biamá one_said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:389.10} 22578
kagéha friend
wahí bone
théthö this
wéahídeatáxti at_a_very_great_distance
thôshti heretofore
á-biamá said_he,_they_say
ki and
wî one
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:389.11} 22583
kagéha friend
édi there
shôshö always
a-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
gôte-zhîga a_while_little
ki when
égithe behold
uhíashkáxchi very_close
# {jod:1890:389.12} 22588
tithô became
wahí bone
thö the
kagéha friend
wahí bone
théthö this
wéahide at_a_distance
eshé you_said
thôshti heretofore
uhíashkáxchi very_close
tí it_has_come
ha %
# {jod:1890:389.13} 22593
á-biamá said_he,_they_say
ki and
texúzhö @{texúzhö}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
weábahôi they_know_us
wéathai they_have_detected_us
ha %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:389.14} 22598
gô and
íshibázhi @{íshibázhi}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
shô enough
á-biamá said_he,_they_say
gô and
texúzhö @{texúzhö}
aká the_«sub.»
ahaú oho
á-bi said,_they_say
# {jod:1890:389.15} 22603
egô ×
wahí ×
ôtha ×
thétha-biamá ×
wénaxithá-biamá ×
banôge-kíde ×
thöká ×
gô ×
× having
× bone
× they_threw_far_away_they_say
× they_attacked_them_they_say
× shot_at_rolling_hoops
× those_who
× and
# {jod:1890:389.16} 22608
akíthaha both
wî one
gaxthí-biamá they_killed_him,_they_say
banôge-kíde shot_at_rolling_hoops
thöká those_who
gô and
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
gô and
# {jod:1890:389.17} 22613
ukít'e ×
amá ×
nôbaxchiôi ×
öwôthixe ×
taí ×
ha ×
á-biamá ×
wáthixe ×
wathî ×
athá-biamá ×
× enemy
× the_«sub.»
× they_are_only_two
× let_us_chase_them
× %
× said_they,_they_say
× chasing_them
× they_went_with_them_they_say
# {jod:1890:389.18} 22618
égithe ×
wéahidéxti ×
wathî ×
ahí-bi ×
kízhi ×
uchízhe ×
ubáazá-biamá ×
uchízhe ×
× at_length
× at_a_very_great_distance
× they_carried_them,_they_say
× when
× thicket
× scared_them_into,_they_say
× thicket
# {jod:1890:389.19} 22623
shúgaxti very_dense
égiha headlong
áiátha-biamá had_gone_they_say
texúzhö @{texúzhö}
aká the_«sub.»
íshibázhi @{íshibázhi}
ethôba he_too
gô and
wáthi'á-biamá they_failed_with_them,_they_say
# {jod:1890:389.20} 22628
ukít'e enemy
amá the_«sub.»
gô and
égö-hnö so_regularly
shöshôxtiô-biamá continually_they_say
akíwa both
# {jod:1890:393.1} 22637
tôwö-ni village_water
kédi by_the
gthî-biamá sat_they_say
umôhö omahas
amá the_«sub.»
égithe at_length
páthï pawnees
nudô to_war
atí-bi came,_they_say
# {jod:1890:393.2} 22642
egô ×
shôge ×
júba ×
wáthï ×
agthá-biamá ×
ki ×
níashïga ×
etá ×
aká ×
níashïga ×
thábthï ×
× having
× horse
× some
× they_took_homeward,_they_say
× and
× man
× their
× he_who
× man
× three
# {jod:1890:393.3} 22647
zhúwagshá-bi with_them,_they_say
egô having
sigthé trail
ke the_«ob.»
wiúhe following_them
athá-biamá he_went,_they_say
shôge horse
wáthï having_them
athaí they_went
ke the
sigthé trail
ke the
# {jod:1890:393.4} 22653
níashïga man
wiúhe following_them
athé went
aká the_«sub.»
wábaskáha @{wábaskáha}
izházhe his_name
athî-biamá had_they_say
athá-bi went,_they_say
egô having
# {jod:1890:393.5} 22658
wachíshka stream
wî one
&republican republican
izházhe-thadaí his_name_they_call_it
ki and
páthï pawnees
amá the_«sub.»
kíthathúda @{kíthathúda}
izházhe-thadaí his_name_they_call_it
# {jod:1890:393.6} 22663
ke the_«ob.»
édi there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
édi there
páthï pawnees
amá the_«pl._sub.»
édi there
tôwö village
gthî-biamá sat_they_say
édi there
wáthï having_them
# {jod:1890:393.7} 22668
akí-biamá they_reached_home,_they_say
shôge-ma the_horses_«ob.»
gô and
médö during_the_spring
amá they_say
gô and
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
tí lodge
upá-biamá they_entered_they_say
# {jod:1890:393.8} 22673
hau «paragraph»
t'éwathe to_kill_them
göthá-biamá wished_they_say
páthï pawnees
amá the_«sub.»
umôhö omahas
thöká the_«ob.»
ki and
páthï pawnees
# {jod:1890:393.9} 22678
amá ×
ushté ×
amá ×
t'éwathe ×
gôtha-bazhí-biamá ×
ki ×
níkagahi ×
tí ×
upaí ×
aká ×
íe ×
× the_«sub.»
× the_rest
× to_kill_them
× did_not_wish_they_say
× and
× chief
× lodge
× they_entered_it
× the_one_who
× he_spoke
# {jod:1890:393.10} 22683
shtewô-bazhí-biamá at_all_not_they_say
gô and
t'éwathe to_kill_them
gôthai they_wish
kíshte even_if
t'éwathe they_kill_them
taité shall
ethégö he_th6ught
égö as
# {jod:1890:393.11} 22688
ía-bazhí-biamá ×
égithe ×
níkagahi ×
igáxthö ×
aká ×
ní ×
agíathá-biamá ×
athî ×
agthí-bi ×
× he_spoke_not_they_say
× at_length
× chief
× his_wife
× the_«sub.»
× water
× went_for_they_say
× she_brought_it_back,_they_say
# {jod:1890:393.12} 22693
ki when
umôhö omahas
thöká the_«ob.»
ní water
te the_«ob.»
wa'í-biamá she_gave_them,_they_say
gôki and
tá dried_meat
hébe pieces
thizá-be she_took,_they_say
egô having
iúgthöwákithá-biamá to_put_in_the_mouth_she_caused_them,_they_say
# {jod:1890:393.13} 22698
nîta to_live
wégöthá-bi she_desired_for_them,_they_say
egô because
wa'ú woman
aká the_«sub.»
hau «paragraph»
watháta-bi they_ate,_they_say
ki when
gá-biamá said_as_follows_they_say
# {jod:1890:393.14} 22703
níkagahi chief
aká the_«sub.»
ké come
shôgaxá-ba cease_ye_and
áshi out
mögthîi-ga begone_ye
nîta to_live
wégöthégö she_wished_for_them,_as
# {jod:1890:393.15} 22708
wathátewákithe she_caused_them_to_eat
á-biamá said_he,_they_say
bthúgaxti all
áshi out
agthá-biamá went_they_say
gô and
wéku-hnô-biamá invited_them_regularly_they_say
# {jod:1890:393.16} 22713
páthï pawnees
amá the_«sub.»
umôhö omahas
thöká the_«ob.»
ki and
níashïga man
wî one
wéku-biamá invited_them,_they_say
páthï pawnee
# {jod:1890:394.1} 22718
wahéha-bazhíxti-bi very_stout-hearted,_they_say
éïte it_may_be
umôhö omahas
thöká the_«ob.»
wéku-biamá he_invited_them,_they_say
ki and
uxpé dish
te the
zhîgashtewôzhi far_from_small
# {jod:1890:394.2} 22723
améde they_were,_but
hïbthîge beans
síöthéxti alone
ugípixti very_full
wéku-biamá he_invited_them,_they_say
páthï pawnee
aká the_«sub.»
# {jod:1890:394.3} 22728
zhö-wétï ×
wî ×
athî ×
akáma ×
shnásnïi ×
ki ×
gáke ×
íwigáxthi ×
taí ×
mïké ×
shi ×
× club
× one
× was_keeping,_they_say
× ye_devour_it
× if
× that_«ob.»
× i_kill_you_with
× will
× i_who
× again
# {jod:1890:394.4} 22733
shní'ai ye_fail_to_do_it
kíshte even_if
gáke that_«ob.»
íwigáxthi i_kill_you_with
taí will
mïké i_who
á-biamá said_he,_they_say
égithe at_length
thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say
# {jod:1890:394.5} 22738
ínödextiô-bi they_were_satiated,_they_say
shô yet
thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say
gaxthí-bazhí-biamá he_did_not_kill_they_say
shô enough
ha %
shnásnï you_have_swallowed_it
# {jod:1890:394.6} 22743
á-biamá he_said,_they_say
ki and
égasáni the_next_day
ki when
úwakiá-biamá talked_to_them,_they_say
páthï pawnees
amá the_«sub.»
umôhö omahas
thöká the_«ob.»
# {jod:1890:394.7} 22748
kagéha ×
shôge ×
thöká ×
wáthagthe ×
thatíi ×
thôzha ×
wáthagtháshnï ×
thagthá-bázhi ×
taité ×
× friends
× horse
× the_«ob.»
× you_have_come_for_them,_your_own
× though
× them_you_have,_your_own
× you_go_homeward_not
× shall
# {jod:1890:394.8} 22753
á-biamá ×
t'ô ×
ki ×
wáthagthe ×
thatí ×
te ×
á-biamá ×
ki ×
t'ô ×
ki ×
thatí ×
ki ×
maxúde ×
× said_they,_they_say
× harvest
× when
× you_come_for_them,_your_own
× will
× said_they,_they_say
× and
× harvest
× when
× you_come
× when
× gunpowder
# {jod:1890:394.9} 22758
júba some
wéthashnï you_have_for_us
thatí you_come
taí will
á-biamá said_they,_they_say
gô and
ôhö yes
égimö i_do_that
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:394.10} 22763
wábaskáha @{wábaskáha}
aká the_«sub.»
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
ki when
xagé-hnö crying_regularly
shöshôxtiô-biamá all_the_time_they_say
# {jod:1890:394.11} 22768
wábaskáha @{wábaskáha}
aká the_«sub.»
wakôda deity
thïké the_«ob.»
gíka asking_a_favor_of
xagé-hnö-biamá he_cried_regularly_they_say
hau ho
# {jod:1890:394.12} 22773
wakôda @{wakôda}
ukít'e foreigners
thöká they_who
ôthizhuázhi ill-treated_me
thôzha though
ïwîthakö you_help_me
kô i_hope
ebthégö i_think
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:394.13} 22778
xagé-shnô-bi crying_regularly_they_say
thôdi when_«past»
gô and
páthï-ma the_pawnees
wákitha to_take_vengeance_on_them
göthá-biamá wished_the_say
wábaskáha @{wábaskáha}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:394.14} 22783
égithe at_length
hô night
ki when
tíadi at_the_lodges
akí-biamá they_reached_home,_they_say
xagé crying
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
tíi village
thôdi at_the
akí-bi he_reached_home,_they_say
ki when
# {jod:1890:394.15} 22788
ki and
xagé crying
gthé he_went_homeward
te the
íbahô-biamá they_knew_it,_they_say
níashïga people
bthúga all
na'ô-biamá heard_it_they_say
gáthï that_one
shôge horse
# {jod:1890:394.16} 22793
wiúgihe ×
thï ×
gí ×
éde ×
xagé ×
gí ×
ha ×
á-biamá ×
xagá-bi ×
tédi ×
wakôda ×
thïké ×
× he_who_was_following_his
× is_coming_back
× but
× crying
× he_is_coming
× %
× said_they,_they_say
× he_cried,_they_say
× when
× deity_the_«ob.»
# {jod:1890:394.17} 22798
thahô imploring_him
xagá-biamá he_cried,_they_say
gôki and
níashïga people
íbahö-biamá knew_it_they_say
nudô to_war
gôtha wishing
xagé crying
te the
# {jod:1890:394.18} 22803
utházhi he_told_not
thôzha though
shô yet
íbahô-biamá they_knew_it,_they_say
gô and
níashïga people
bthúgaxti all
édi there
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
# {jod:1890:394.19} 22808
eátö why
xagé he_cried
te the
na'ô to_hear_it
göthá-biamá they_wished,_they_say
gô and
ugthá-biamá told_his_they_say
wábaskáha @{wábaskáha}
aká the_«sub.»
édi there
# {jod:1890:394.20} 22813
pí ×
thôzha ×
shôge ×
thöká ×
î'i-bázhi ×
ôthina ×
t'éawátha-bathî ×
á-biamá ×
ki ×
× i_arrived
× though
× horse
× the_«ob.»
× they_did_not_give_me_mine
× they_came_near_killing_us
× said_he,_they_say
× and
# {jod:1890:395.1} 22818
t'ô harvest
ki when
maxúde gunpowder
înai they_asked_of_me
ha %
maxúde gunpowder
îthï having_for_me
tí-ga come_thou
ha %
á-biamá said,_they_say
páthï pawnee
amá the_«sub.»
# {jod:1890:395.2} 22823
á-biamá ×
bthúgaxti ×
níashïga ×
amá ×
wábaskáha ×
tha'étha-bi ×
egô ×
gítha-bazhí-biamá ×
× said_he,_they_say
× all_people
× the_«sub.»
× @{wábaskáha}
× pitied_him,_they_say
× having
× they_were_sad_they_say
# {jod:1890:395.3} 22828
égasáni the_next_day
ki when
níashïga men
bthúgaxti all
uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say
níkagahi chief
amá the
# {jod:1890:395.4} 22833
wahéhazhi stout-hearted
amá the_«sub.»
shti too
shô in_fact
bthúgaxti all
uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say
ki and
niníba pipe
wî one
uzhí-biamá they_filled_they_say
# {jod:1890:395.5} 22838
gô ×
wábaskáha ×
aká ×
níashïga ×
bthúgaxti ×
wáthistubá-biamá ×
táxpi ×
× and
× @{wábaskáha}
× the_«sub.»
× men
× all
× spread_his_hands_before_them,_crown_of_head
# {jod:1890:395.6} 22843
ge the_«pl._ob.»
wábit'á-biamá he_pressed_on_them,_they_say
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
thá'eôgithái-ga pity_ye_me
ha %
edádö what
ïthîthashnígshö you_decide_f6r_me
# {jod:1890:395.7} 22849
ki if
égöxti just_so
ïgáxai-ga do_ye_for_me
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
níkagahi chief
aká the_«sub.»
niníba pipe
waxúbe sacred
# {jod:1890:395.8} 22854
gáxai they_made_it
ke the_«ob.»
uzhí-biamá filled_they_say
gô and
gá-biamá he_said_as_follows,_they_say
niníba pipe
gáke that_«ob.»
páthï pawnees
wôgakítha we_take_vengeance_on_them
taíte shall
# {jod:1890:395.9} 22859
íthanahîi ye_are_willing
ki if
thanái-ga put_ye_the_pipe_to_your_lips
ha %
ushnísh'agaí ye_are_unwilling
ki if
thaná-bazhíi-ga do_not_put_the_pipe_to_your_lips
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:395.10} 22864
thaná-biamá they_put_it_to_their_lips,_they_say
níashïga men
bthúgaxti all
î-biamá smoked_it,_they_say
gá-biamá said_as_follows,_they_say
níkagahi chief
aká the_«sub.»
ké come
# {jod:1890:395.11} 22869
athúha finally
íthigthôi-ga decide_ye
atô how_long
ki when
wôgakítha we_take_vengeance_on_them
taíte shall
íthigthôi-ga decide_ye
ki and
wî one
gá-biamá said_as_follows_they_say
# {jod:1890:395.12} 22874
núdöhögá o_war-chief
nugé summer
thé-shnö this_only
öwôthate we_eat
taí will
wakôda deity
thïké the_«ob.»
shti too
# {jod:1890:395.13} 22879
ötháhö we_pray_to
taí will
umôthïka season
thé-hnö this_only
t'ô harvest
ki when
wôgakítha we_take_vengeance_on_them
taí will
á-biamá said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:395.14} 22884
níashïga man
dúba four
nudôhögá-biamá war-chief_they_say
xagé-hnö they_cried_regularly
shöshô-biamá always_they_say
ôba day
té the_«pl.»
shte even
# {jod:1890:395.15} 22889
hô night
gé the_«pl.»
shte even
xagé-hnö they_cried_regularly
shöshô-biamá always_they_say
wakôda @{wakôda}
thá'eôgithá-ga pity_me
awázhïshté i_am_in_a_bad_humor
# {jod:1890:395.16} 22894
te the
ïwîkö-ga help_me
wakôda @{wakôda}
é-hnö he_said_regularly
shöshôxtiô-biamá always_they_say
gôki and
nugé summer
ki when
# {jod:1890:395.17} 22899
gaxthô migrating
athá-bi they_went,_they_say
ki when
xagé-hnö they_cried_regularly
shöshô-biamá always_they_say
níashïga man
dúba four
ôba day
ge the_«pl.»
watháta-bázhi they_ate_not
# {jod:1890:395.18} 22904
ní water
shti too
thatô-bázhi-hnô-biamá they_drank_not_regularly_they_say
hô night
ki when
ní water
thatô-bi-dé they_drank_they_say_while
watháte-hnô-biamá they_ate_usually_they_say
# {jod:1890:395.19} 22909
égithe at_length
t'ô harvest
ki when
agthí-biamá they_came_back,_they_say
tôwö village
thôdi to_the
hau ho
ké come
shô enough
ha %
angáthe let_us_go
# {jod:1890:395.20} 22914
taí ×
á-biamá ×
gô ×
athá-biamá ×
gashíbe ×
hôegöchéxchi ×
nudô ×
athá-biamá ×
× said_they,_they_say
× and
× they_went,_they_say
× out_of_it
× very_early_in_the_morning
× to_war
× they_went,_they_say
# {jod:1890:396.1} 22919
nú males
amá the_«sub.»
bthúgaxti all
athá-bi they_went,_they_say
ki when
égithe behold
shaô dakotas
júba some
tíi village
thôdi at_the
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:396.2} 22924
umôhö ×
tíi ×
thö ×
niní ×
athî ×
ahí-biamá ×
péthöbá-biamá ×
nudô ×
bthúgaxti ×
× omaha
× village
× the
× tobacco
× they_brought_to,_they_say
× seven_they_say
× to_war
× all
# {jod:1890:396.3} 22929
ôbathé ×
áiáthai ×
te ×
thatí ×
á-biamá ×
shaô ×
aká ×
xátha ×
agthá-bázhi ×
nudô ×
amádi ×
× to-day
× have_gone
× when
× you_have_come
× said_they,_they_say
× dakotas
× the_«sub.»
× back_again
× did_not_go_home
× to_those_who_went_to_war
# {jod:1890:396.4} 22934
athé ×
'ítha-biamá ×
gá-biamá ×
ushté ×
amá ×
atí ×
ki ×
úwathágishná ×
taí ×
ha ×
á-biamá ×
× to_go
× they_spoke_of,_they_say
× they_said_as_follows,_they_say
× the_rest
× they_come
× when
× you_tell_them
× will
× %
× said_they,_they_say
# {jod:1890:396.5} 22939
shaô dakotas
é that
wáwaká-bi meant_them,_they_say
egô having
gô and
shaô dakotas
amá the
péthöba seven
amá the
umôhö-má the_omahas
# {jod:1890:396.6} 22944
wiúhe following_them
athá-biamá went_they_say
nudô on_the_war-path
te when
athá-bi they_went,_they_say
egô having
égithe at_length
páthï pawnee
tíi village
thôdi at_the
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:396.7} 22949
umôhö omahas
amá the_«sub.»
nudô on_the_war-path
te when
tíi village
kôha border
kédi by_the
ahí-biamá they_arrived,_they_say
ôba day
kôge near
ki when
# {jod:1890:396.8} 22954
wénaxítha to_attack_them
göthá-bi desired,_they_say
egô having
tíi village
kôha border
kédi by_the
nazhî-biamá they_stood,_they_say
égithe at_length
wénaxithá-biamá they_attacked_them_they_say
# {jod:1890:396.9} 22959
ôba day
ki when
páthï-má the_pawnees
ki and
páthï pawnees
amá the
umôhö-má the_omahas
wadôba-biamá saw_them_they_say
# {jod:1890:396.10} 22964
wénaxíthai ×
te ×
páthï ×
amá ×
wu ×
weánaxíthai ×
thôzha ×
kôzai ×
te ×
ha ×
tútushi ×
× they_attacked_them
× when
× pawnees
× the_«sub.»
× why
× they_have_attacked_us
× though
× they_are_kansas
× %
× frequent_explosions
# {jod:1890:396.11} 22969
égöi-dé ×
gô ×
gthé ×
tá ×
amá ×
á-biamá ×
égithe ×
tíi ×
thôdi ×
ahí-bi ×
egô ×
égithe ×
× they_make_them_while
× at_length
× they_will_go_away
× said_they,_they_say
× at_length
× village
× by_the
× arrived,_they_say
× having
× behold
# {jod:1890:396.12} 22974
umôhö-máma they_were_omahas_moving
wébahô-biamá they_knew_them,_they_say
umôhö-má the_omahas
gô and
wákithá-biamá they_contended_with_them,_they_say
# {jod:1890:396.13} 22979
wákithá-biamá they_fought_them,_they_say
thôzha though
akítha both
t'ékithe-hnô-biamá they_killed_one_another,_regularly,_they_say
páthï-má the_pawnees
shti too
t'éwathe-hnô-biamá they_killed_them_regularly_they_say
# {jod:1890:396.14} 22984
umôhö-má the_omahas
shti too
t'éwathe-hnô-biamá they_killed_them_regularly,_they_say
égithe at_length
tíi village
thö the
ubísödéxchi pressing_very_close_upon
# {jod:1890:396.15} 22989
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe at_length
tíi village
thôdi by_the
ahí-bi arrived,_they_say
egô having
égithe behold
mö-íti lodges_of_earth
ge the_«pl.»
mö-íti lodges_of_earth
ge the_«pl.»
# {jod:1890:396.16} 22994
ba'ú-bi-dé they_pushed_holes_in,_they_say,_while
usé-hnô-biamá they_set_afire_regularly,_they_say
páthï pawnee
tí lodge
wî one
ba'ú-bi-dé they_pushed_holes_in,_they_say,_while
páthï pawnees
amá the_«sub.»
môte inside
# {jod:1890:396.17} 22999
unázhï stood_in
amá the_«sub.»
áshi out
ôha fleeing
athá-bi-dé they_went,_they_say,_while
shi again
tí lodge
wédazhiatá elsewhere
ahí-hnô-biamá they_reached_regularly,_they_say
páthï pawnees
# {jod:1890:396.18} 23004
áhigi many
múwahégabazhí-biamá they_shot_down_many_of_them,_they_say
ki and
tíi lodges
dzhúbaxchi very_few
úgashtá-biamá remained_they_say
páthï pawnees
shénawathá-bi they_were_exterminated,_they_say
# {jod:1890:396.19} 23009
egô because
gô and
shôge-má the_horses
shti too
bthúgaxti all
wénashá-biamá they_took_from_them,_they_say
páthï-má the_pawnees
# {jod:1890:396.20} 23014
gô and
shaô dakotas
péthöba seven
nudô to_war
wiúhe following_them
hí arrived
thöká the_ones_who
shti too
zaní all
t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say
# {jod:1890:396.21} 23019
kaxé-thôba two_crows
itígö his_grandfather
shti too
t'étha-biamá they_killed_him,_they_say
# {jod:1890:399.1} 23028
díxe ×
égö-biamá ×
hégazhi ×
t'á-biamá ×
gáxthö ×
athaí ×
te ×
ha ×
té ×
uné ×
× small-pox
× they_were_so,_they_say
× not_a_few
× they_died,_they_say
× migrating
× they_went
× %
× buffalo
× to_hunt
# {jod:1890:399.2} 23033
pôka ×
amádi ×
ahí-biamá ×
té ×
wáthatai ×
te ×
pôka ×
amá ×
ki ×
thé-ma ×
shétö ×
× ponkas
× at_the
× they_arrived,_they_say
× buffalo
× ate_them
× ponkas
× the_«sub.»
× and
× these
× that_far
# {jod:1890:399.3} 23038
díxe ×
îchö ×
ginî ×
te ×
nöpéhii ×
te ×
umôhö ×
amá ×
ukígthi'age ×
égö ×
möthîi ×
te ×
× small-pox
× now
× recovered
× when
× were_hungry
× omahas
× the_«sub.»
× indisposed
× somewhat
× they_walked
# {jod:1890:399.4} 23043
öwôthate we_eat
tai-égö in_order_that
shögáthai we_go_to_you
á-biamá said,_they_say
umôhö omahas
amá the_«sub.»
í-bazhíi-ga do_not_come
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:399.5} 23048
pôka ×
amá ×
díxe ×
wáthaôhne ×
taí ×
na ×
shô ×
öwôthataí ×
ki ×
ögági ×
taí ×
× ponkas
× the_«sub.»
× small-pox
× you_will_leave_with_us
× psha
× at_any_rate
× we_eat
× when
× we_will_be_coming_back
# {jod:1890:399.6} 23053
uxthé soon
á-biamá said,_they_say
umôhö omahas
amá the_«sub.»
edi there
athá-biamá they_went,_they_say
í-bazhíi-ga do_not_come
há %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:399.7} 23058
pôka ponkas
amá the_«sub.»
wakíd to_shoot_at_them
'ítha-biamá they_threatened,_they_say
ki and
umôhö omahas
aká the_«col._sub.»
dzhúba a_few
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:399.8} 23063
díxe small-pox
shte too
wakéga sick
áhigi many
weát'ai died_to_us
umôhö omahas
amá the_«sub.»
pôka-má the_ponkas
wakéga-bázhi sick_not
# {jod:1890:399.9} 23068
ú-t'ö ×
öt'é ×
taí ×
á-biamá ×
pôka ×
amá ×
ké ×
maxúde ×
wapé ×
agtháthï ×
í ×
taí ×
× wounds_having
× we_die
× will
× said,_they_say
× ponkas
× the_«sub.»
× come
× gunpowder
× weapons
× having_there
× let_them_come
# {jod:1890:399.10} 23073
uthá ×
mögthîi-ga ×
á-biamá ×
ú-t'ö ×
öt'é ×
gabashé ×
á-biamá ×
umôhö ×
amá ×
× to_tell_it
× begone_ye
× said_they,_they_say
× having_wounds
× we_must_die
× said,_they_say
× omahas
× the_«sub.»
# {jod:1890:399.11} 23078
umôhö omahas
amá the_«sub.»
édi there
athá-biamá went_they_say
pôka ponka
tíi village
thôdi to_the
káshixti-égö a_long_time_ago
ïsh'áge old_man
aká the
# {jod:1890:399.12} 23083
uthaí ×
a-í-bi ×
thôzha ×
wákithá-biamá ×
tíi ×
ké ×
shte ×
édi ×
égö ×
wásha-biamá ×
× told_it
× they_approached,_they_say
× though
× they_attacked_them,_they_say
× lodges
× the_«ob.»
× even
× directly
× they_deprived_them_of,_they_say
# {jod:1890:399.13} 23088
edádö what
athîi they_had
ge the_«pl.»
giôtha-biamá they_abandoned_theirs,_they_say
bthúgaxti everything
múwahegabazhí-biamá they_shot_down_many_of_them,_they_say
dzhúbaxchi very_few
# {jod:1890:399.14} 23093
umúshta-biamá ×
pôka ×
amá ×
umôhö-hébe ×
améde ×
gí ×
amá ×
niníba ×
athî ×
× remained_from_shooting,_they_say
× ponkas
× the_«sub.»
× omahas_part
× he_was,_but
× he_was_returning
× pipe
× having
# {jod:1890:400.1} 23098
kíbaxtha ×
agí ×
amá ×
mazhô ×
údö ×
gáxe ×
athî ×
gí ×
amá ×
bachízhe ×
í ×
amá ×
itôshkathá-biamá ×
× face_to_face
× he_was_coming
× they_say
× land
× good
× to_make
× having_it
× he_was_coming
× they_say
× forcing_his_way_in
× he_was_coming,_they_say
× had_him_for_a_nephew,_they_say
# {jod:1890:400.2} 23103
umôhö ×
aká ×
umôhö ×
aká ×
gá-biamá ×
töshkáha ×
thagthí ×
te ×
× omaha
× the_«sub.»
× omaha
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say:_sister's_son
× you_have_come_back
× as
# {jod:1890:400.3} 23108
shô enough
ha %
á-biamá said_he,_they_say
nöbé hand
wábaha motioning
thé he_went
amá they_say
ki when
umôhö omaha
aká the_«sub.»
niníba pipe
athî having
# {jod:1890:400.4} 23113
gi ×
tô ×
môdehi ×
ízhahá-bi ×
egô ×
t'étha ×
biamá ×
shi ×
shô ×
ákikítha ×
möthî-biamá ×
× he_who
× spear
× thrust_at_with,_they_say
× having
× he_killed_him,_they_say
× again
× still
× fighting_one_another
× they_walked,_they_say
# {jod:1890:400.5} 23118
égithe ×
pôka ×
wî ×
í ×
amá ×
ké ×
shénawatháthe ×
shnaí ×
shôgaxái-ga ×
á-biamá ×
× at_length
× ponka
× one
× was_coming
× they_say
× come
× you_are_going_to_destroy_us
× cease_ye
× said_he,_they_say
# {jod:1890:400.6} 23123
shôshkaxe ×
te ×
aí ×
atha+ ×
á-biamá ×
ïsh'áge ×
íekíthe ×
aká ×
niníba ×
háshi ×
ti ×
tô ×
é ×
× you_are_to_cease
× he_says
× indeed
× said,_they_say
× old_man
× crier
× the_«sub.»
× pipe
× later
× he_who_came
× that
# {jod:1890:400.7} 23128
ínöshtô-biamá they_stopped_for,_they_say
shôgaxá-biamá they_ceased_they_say
pôka ponkas
dzhúbaxchi a_very_few
ushtá-biamá remained,_they_say
# {jod:1890:400.8} 23133
pôka ×
amádi ×
umôhö-hébe ×
wî ×
möthîi ×
te ×
ki ×
umôhö ×
amá ×
íi ×
× ponkas
× by_the
× omaha_part
× one
× he_walked
× and
× omahas
× the_«pl.»
× were_coming
# {jod:1890:400.9} 23139
te the
waná'ö-bi he_heard_them,_they_say
ki when
íwakitha-bazhíi-ga cause_ye_them_not_to_be_coming
wakídai-ga shoot_at_them
á-biamá he_said,_they_say
ki and
umôhö omahas
# {jod:1890:400.10} 23144
amá ×
giná'öi ×
te ×
ki ×
wákithaí ×
tédi ×
pôka-má ×
'ágthawáthai ×
te ×
gôki ×
× the_«sub.»
× heard_it_of_him
× and
× they_fought_them
× when
× ponkas_the_«ob.»
× they_made_them_suffer
× and
# {jod:1890:400.11} 23149
pôka ×
amá ×
kíbaxtha ×
niníba ×
athî ×
a-íi ×
te ×
ki ×
umôhö ×
amá ×
gaí ×
te ×
× ponkas
× the_«sub.»
× face_to_face
× pipe
× having
× were_coming
× and
× omahas
× the_«sub.»
× said_as_follows
# {jod:1890:400.12} 23154
umôhö-hébe ×
thïké ×
izházhe ×
thadaí ×
te ×
é ×
wathá'ii ×
tedíhi ×
ki ×
múöthíshtö ×
taíte ×
× omaha_part
× he_who
× his_name
× they_called_it
× that
× you_give_to_us
× it_occurs
× when
× we_finish_shooting
× shall
# {jod:1890:400.13} 23159
aí ×
ki ×
uthí'agaí ×
te ×
pôka ×
amá ×
shi ×
píxti ×
umôhö ×
amá ×
wákithaí ×
te ×
ki ×
× they_say
× and
× refused
× ponkas
× the_«sub.»
× again
× anew
× omahas
× the_«sub.»
× fought_them
× and
# {jod:1890:400.14} 23164
wasísige-xtiôi active_very
thé this
umôhö-hébe omaha_part
pôka ponkas
amádi by_the
úthixe a_refugee
möthî he_walked
amá the_one_who
ki and
# {jod:1890:400.15} 23169
itôshka ×
etá-xti ×
amá ×
ágikipaí ×
te ×
ki ×
itôshka ×
thï ×
nôgipá-biamá ×
ki ×
× his_sister's_son
× his_real
× the_«mv._sub.»
× he_met_his
× and
× his_sister's_son
× the_«mv._ob.»
× he_feared_to_see_his,_they_say
× and
# {jod:1890:400.16} 23174
wahô'ai ×
te ×
anîta ×
kôbtha ×
thá'eôgithá-ga ×
aí ×
te ×
thí-ezha ×
thá'eôthathádö ×
× he_prayed_to_him
× i_live
× i_wish
× pity_me,_your_relation
× he_said
× you,_on_the_other_hand
× have_you_pitied_me
# {jod:1890:400.17} 23179
aí ×
te ×
itôshka ×
aká ×
gôki ×
môdehi ×
ízhahá-biamá ×
kúsödéxti ×
ithôthai ×
te ×
× said
× his_sister's_son
× the_«sub.»
× and
× spear
× he_pierced_him_with,_they_say
× through_and_through
× he_placed_him
# {jod:1890:400.18} 23184
shi ×
pôka ×
niní ×
uzhí ×
athï ×
a-í ×
amá ×
umôhö-mádi ×
ki ×
shôgaxai ×
te ×
× again
× ponkas
× tobacco
× put_in
× having
× were_coming
× they_say
× omahas_to_them
× and
× they_ceased
# {jod:1890:402.1} 23193
umôhö ×
amá ×
nudô ×
athá-biamá ×
wôgithe ×
péthöba ×
wadôbe ×
athaí ×
te ×
× omahas
× the_«sub.»
× to_war
× went,_they_say
× all
× seven
× to_see
× went
# {jod:1890:402.2} 23198
nudôhöga ×
aká ×
sháthewáthe ×
izházhe ×
athî ×
te ×
núdöhögá ×
tí ×
júba ×
péthöba ×
× war-chief
× the_«sub.»
× @{sháthewáthe}
× his_name
× he_had_it
× o_war-chief
× lodge
× some
× seven
# {jod:1890:402.3} 23203
edí there
te the
é that
uthá to_tell
mögthîi-ga begone_ye
á-biamá said,_they_say
sháthewáthe @{sháthewáthe}
aká the_«sub.»
shi again
áhigi-ma-tátö the_many_from
# {jod:1890:402.4} 23208
atí-biamá they_came,_they_say
núdöhögá o_war-chief
wágazuôtha we_correct_it
ögáti we_have_come
ha %
á-biamá said_they,_they_say
wadôbazhiwákithá-biamá not_to_see_he_caused_them,_they_say
# {jod:1890:402.5} 23213
tí lodges
ké the_«line_of.»
ké come
uthá to_tell_it
mögthîi-ga begone_ye
tí lodge
péthöbai they_are_seven
wanáxthïi-ga hasten_ye
# {jod:1890:402.6} 23218
á-biamá said_he,_they_say
atí-biamá came,_they_say
áhigi many
amá the_«sub.»
umôhö omahas
amá the
hö-ímöthï night_walking_at
édi there
athá-biamá they_went_they_say
# {jod:1890:402.7} 23223
édi there
kôgexchi very_near
ahí to_arrive
gôtha-biamá they_wished,_they_say
shétö so_far
áhigii they_were_many
te the
ukígtha-bazhí-biamá they_had_not_told_those_with_them,_they_say
# {jod:1890:402.8} 23228
ákinaxthá-biamá hid_it_from_their_party,_they_say
umôhö omahas
amá the_«sub.»
edíxchi just_there
ahí-biamá they_arrived,_they_say
égithe behold
tíhukö smoke-holes
# {jod:1890:402.9} 23233
shábe distant_black
ké lay
amá they_say
hégazhi not_a_few
núdöhögá o_war-chief
hégazhi not_a_few
amá they_are
thôzha though
ögáti we_have_come
öthíshtöi we_have_finished
ha %
# {jod:1890:402.10} 23238
shô ×
wôgakítha ×
taí ×
á-biamá ×
nudôhöga ×
ázhi ×
amá ×
wî ×
aká ×
tí ×
kôha ×
× at_any_rate
× let_us_contend_with_them
× said,_they_say
× war-chief
× different
× the_«pl.»
× one
× the_«sub.»
× lodge
× border
# {jod:1890:402.11} 23243
kedíxchi ×
mïdé ×
athá-biamá ×
gthéba-nôba ×
thöthô ×
nöbé ×
ukígthö ×
mïdé ×
athá-biamá ×
× just_at_the
× crawling
× they_went,_they_say
× by_twenties
× hand
× holding_one_another
× crawling
× they_went_they_say
# {jod:1890:402.12} 23248
xthíazhixchiô very_quietly
wagtháde creeping_up_on_them
athá-biamá they_went_they_say
kinôdö pushing_themselves_with_their_feet
athá-biamá they_went,_they_say
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:402.13} 23253
wathíxabe sacred_bag
athî-biamá he_had_it,_they_say
giôha-bi @{giôha-bi}
izházhe his_name
athî-biamá he_had_it,_they_say
wétï striking-instrument
athî-biamá he_had_it_they_say
# {jod:1890:402.14} 23258
wéaxthade war-club_with_iron_point
wétï striking-instrument
gáxe he_made_it
waxúbe sacred_thing
gáxe he_made_it
thizá-biamá he_took_it,_they_say
tíi village
thö the_«ob.»
dubô four_times
# {jod:1890:402.15} 23263
gô-biamá so,_they_say
ágaizá-biamá he_brandished_it_towards,_they_say
makô medicine
waxúbe sacred_thing
gáxe he_made_it
thishká-biamá he_untied,_they_say
dubô four_times
# {jod:1890:402.16} 23268
tadé ×
téta ×
théthe ×
gaxá-biamá ×
tadé ×
etá ×
gahíth ×
athé ×
gáxai ×
te ×
makô ×
téta ×
× wind
× to_the
× to_send_it_off
× he_made_it,_they_say
× wind
× its
× wafting_it
× to_go
× he_made_it
× medicine
× to_the
# {jod:1890:402.17} 23273
ahí ×
ki ×
wazhî ×
gisíthazhi ×
wáxai ×
te ×
wapé ×
gisíthazhi ×
wáxai ×
páthï-ma ×
tí ×
× arrived
× when
× disposition
× not_to_remember
× he_made_them
× weapons
× not_to_remember
× he_made_them
× the_pawnees
× lodge
# {jod:1890:403.1} 23278
kôha ×
a-í-zhö-ma ×
mô ×
wî ×
thidô ×
thétha-biamá ×
shétö ×
ugáhanapáze ×
amá ×
× border
× those_who_approached_and_lay
× arrow
× one
× he_sent_away_by_pulling_«the_bow»_they_say
× so_far
× darkness
× they_say
# {jod:1890:403.2} 23283
mô arrow
ke the
wathíshnazhi not_visible
amá they_say
washkô to_do_his_best
ákigthazhi commanding_one_another
atí-hnö-biamá they_came,_they_say
zhizhí whispering
tí lodge
kôha border
# {jod:1890:403.3} 23288
ke the
eshôxchi very_near_to
a-í-zhö-biamá they_approached_and_lay,_they_say
bispé crouching
égithe at_length
ôba day
aká the_«sub.»
ugôba gave_light
amá they_say
mô arrow
wî one
# {jod:1890:403.4} 23293
thidô ×
thétha-biamá ×
wathíshna ×
théke ×
waxúbe ×
ke ×
dubô ×
ágaízai ×
te ×
wa'îbö-biamá ×
× he_sent_away_by_pulling_«the_bow»_they_say
× it_was_visible
× this_«ob.»
× sacred_thing
× the_«ob.»
× four_times
× he_brandished_it_towards
× when
× he_gave_the_attacking_cry_they_say
# {jod:1890:403.5} 23298
dubô four_times
te the
bô-bi he_called,_they_say
ki when
hau well
kída-biamá they_shot_at_it,_they_say
wákithá-bi they_contended_with_them,_they_say
égö having
wapé weapon
# {jod:1890:403.6} 23303
gthíze-ma those_who_took_theirs
páthï-má the_pawnees
zhôt'e-má those_sound_asleep
shti too
shôshö without_stopping
wáxthi-biamá they_killed_them,_they_say
wa'ú-ma the_women
shti too
waté clothing
# {jod:1890:403.7} 23308
nukáthï ×
nöshnúde-hnô-biamá ×
höégôche ×
páhö ×
waté ×
gthí'a-hnôi ×
te ×
tí ×
× naked
× slipped_off_regularly_as_they_ran_they_say
× morning
× they_arose
× clothing
× they_failed_to_fasten_regularly
× lodges
# {jod:1890:403.8} 23313
ke the_«line_of»
wáshe making_them_abandon
wáthï-biamá they_had_them,_they_say
ákusöde through_and_beyond
wáthï-biamá they_had_them,_they_say
páthï-má the_pawnees_«ob.»
íkipehîhïxti just_like_pillows_on_one_another
# {jod:1890:403.9} 23318
t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say
wapé weapons
gisítha-bázhi they_did_not_remember
egô because
thíxthe canes
égih headlong
ithá-biamá they_went,_t8ey_say
úbaaze they_were_scared_into
# {jod:1890:403.10} 23323
átashö beyond_that
gô so
íha-biamá they_passed,_they_say
tíi village
thötá to_the
shi again
úgipaazá-biamá they_scared_them_into_their,_they_say
edíhi they_arrived_there
ki when
wapé weapons
# {jod:1890:403.11} 23328
gthízai ×
te ×
páthï ×
amá ×
edíhi ×
ki ×
t'éwathe-hnôi ×
umôhö-má ×
dzhúba ×
umúshte ×
× took_their
× pawnees
× the_«sub.»
× at_that_time
× when
× they_killed_them_regularly
× the_omahas_«ob.»
× a_few
× remained_from_shooting
# {jod:1890:403.12} 23333
ahíi they_arrived
te when
wazhî-píbazhi in_a_bad_humor
páthï-má the_pawnees
áhigi many
t'ékithai they_killed_one_another
sháthewáthe @{sháthewáthe}
égithe at_length
t'étha-biamá killed_him_they_say
# {jod:1890:403.13} 23338
páthï pawnees
amá the_«sub.»
sháthewáthe @{sháthewáthe}
t'éthai is_killed
aí he_says
atha+ indeed
shôshkaxe enough_you_do
taí will
aí he_says
atha+ indeed
# {jod:1890:403.14} 23343
á-biamá said_he,_they_say
shôgaxá-biamá they_ceased,_they_say
shô yet
shôge horse
tíha tent-skin
watháte food
gthúbaxti all
wenáshe snatching_from_them
# {jod:1890:403.15} 23348
'ï carrying
agí-biamá they_were_coming_home,_they_say
# {jod:1890:405.1} 23357
ákikizhí-biamá two_tribes_came_together,_they_say
umôhö omahas
amá the_«sub.»
shti too
gaxthô moving_in_a_body
athá-biamá went,_they_say
pôka ponkas
amá the_«sub.»
shti too
# {jod:1890:405.2} 23362
gaxthô moving_in_a_body
athá-biamá went,_they_say
ní-ubthátha @{ní-ubthátha}
kéta at_the
téga new
kitôba-bi they_saw_one_another,_they_say
egô because
wachígaxá-biamá they_danced_they_say
# {jod:1890:405.3} 23367
pôka ponka
wî one
wanásh as_a_policeman
utî-biamá hit_him,_they_say
pôka ponka
wî one
wanásha-biamá was_a_policeman,_they_say
útï hit
# {jod:1890:405.4} 23372
amá ×
ákikithá-biamá ×
pôka ×
amá ×
éwö ×
gô ×
umôhö ×
amá ×
wénaxithá-biamá ×
× they_who
× contended_together_they_say
× the_ponkas
× being_the_cause
× as
× omahas
× the_«sub.»
× attacked_them_they_say
# {jod:1890:405.5} 23377
tí lodge
ke the_«col.»
shôge ponies
shti too
edádö what
athîi they_had
shô in_fact
bthúgaxti all
wásha-biamá they_made_them_abandon,_they_say
shi again
wathístube to_spread_the_hands_before_them
# {jod:1890:405.6} 23382
agí-biamá they_were_coming,_they_say
kíbaxtha face_to_face
ki and
washúshe @{washúshe}
ithádi his_father
aká the_«sub.»
pôka ponka
amáta at_the
ahí-be arrived,_they_say
egô having
nágthe a_captive
# {jod:1890:405.7} 23387
thizaí ×
te ×
shi ×
wathístube ×
athî ×
a-í-biamá ×
umôhö ×
thökáta ×
gô ×
mazhô ×
× he_was_taken
× again
× to_spread_the_hands_before_them
× having_him
× they_were_coming,_they_say
× omahas
× to_the
× and
× land
# {jod:1890:405.8} 23392
údö good
gaxá-biamá they_made_it,_they_say
# {jod:1890:406.1} 23401
özhîga ×
tédi ×
té ×
wanáse ×
úzhawaxti ×
gthîi ×
te ×
umôhö ×
amá ×
égithe ×
× me_small
× when
× buffalo
× surrounding_them
× very_pleasantly
× sat
× omahas
× the_«sub.»
× at_length
# {jod:1890:406.2} 23406
nudô to_war
athá-bi went
ai they_said
awána'ô i_heard_them
shaô dakotas
tôwögthö tribe
péthöbaha in_seven_places
hégabazhi not_a_few
páthï pawnees
# {jod:1890:406.3} 23411
wákitha ×
ahíi ×
te ×
ukít'e ×
íbthöxti ×
agíi ×
te ×
u'étha ×
agíi ×
te ×
batéte ×
amá ×
ki ×
júba ×
× to_contend_with_them
× they_arrived
× foe
× very_full_of
× they_were_coming_back
× gentes
× the_«sub.»
× and
× some
# {jod:1890:406.4} 23416
uhé ×
éawathaí ×
agthí ×
amá ×
watháte ×
gôthai ×
watháte ×
'ítha-biamá ×
umôhö ×
gaxé ×
× they_passed_directly_toward_us,_when_on_their_way
× they_who_returned_to_us
× food
× they_desired
× food
× they_spoke_of,_they_say
× omahas
× turning_aside
# {jod:1890:406.5} 23421
híi ×
te ×
thábthïxti-égö ×
t'éwatha-bázhi ×
gôthai ×
te ×
wanásh ×
útï ×
te ×
wapé ×
wékida-bázhi ×
× arrived
× about_three
× not_to_kill_them
× they_desired
× they_hit_them_as_soldiers
× weapons
× they_did_not_shoot_at_them_with
# {jod:1890:406.6} 23426
théthutö-ma ×
éwaki'ôi ×
te ×
umôhö ×
wakída-biamá ×
wákithai ×
te ×
umôhö ×
× those_from_this_place
× they_brought_it_on_themselves
× omahas
× shot_at_them,_they_say
× contended_with_them
× omahas
# {jod:1890:406.7} 23431
amá ×
t'ékithai ×
te ×
shaô ×
wábaaze ×
athaí ×
dzhúba-ma ×
gô ×
ushté ×
kéta ×
ukígtha ×
× the_«sub.»
× they_killed_one_another
× dakotas
× were_scared
× they_went
× those_who_were_few
× as
× the_rest
× to_the
× to_tell_one_another
# {jod:1890:406.8} 23436
agthá-biamá they_went_back,_they_say
atí-biamá they_came,_they_say
gthúbaxti all
thé this
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
shaô dakota
íe speech
thapí talked_well
öwôthate we_eat
# {jod:1890:406.9} 23441
tai-égö in_order_to
ögágii we_were_coming_back
é to_say
ítha-biamá sent_hither,_they_say
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ukít'e foreigners
te the
weábthö we_are_satiated_with
ögágthii we_have_come_back
# {jod:1890:406.10} 23446
é to_say
ítha-biamá they_sent_hither,_they_say
shô in_fact
thigôtha-bázhi not_desiring_you
égöi it_was_so
thôzha though
wawáthakíhna you_contend_with_us
shkôhnai you_wish
# {jod:1890:406.11} 23451
á-biamá said_they,_they_say
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
möshíatahá further_off
mögthîi-ga begone_ye
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:406.12} 23456
ákiágthai they_had_gone_back_again
ha %
níkashïga men
áhigi many
shaô dakotas
amá the_«sub.»
umôhö omahas
dzhúba few
égö as
ôhe fleeing
wáthï they_had_them
# {jod:1890:406.13} 23461
agthaí they_went_back
wéahide far_away
wáshtökai tempting_them
égö like
tí lodge
te the
wéahide far_away
giôthai left_theirs
umôhö omahas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:406.14} 23466
égithe at_length
áhigi many
atí-biamá came,_they_say
shaô dakotas
amá the
tôwögthö tribe
shápe six
amá the_«pl.»
édi there
ahí-biamá arrived,_they_say
# {jod:1890:406.15} 23471
wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say
umôhö-má the_omahas_«ob.»
tíi village
thötá to_the
ôha-bi they_fled,_they_say
thôzha though
wékithibthô-biamá they_were_mixed_with_one_another,_they_say
# {jod:1890:406.16} 23476
áhigi many
átashö more_than
gô and
hégazhi not_a_few
t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say
umôhö-má the_omahas_«ob.»
shögáxe-ba they_ceased_and
shkôazhi motionless
# {jod:1890:407.1} 23481
nazhî-biamá they_stood,_they_say
tíi village
thö the
gitápe «when»_near_their
wáthï having_them
a-íi they_were_coming
tédi when
umôhö omahas
shôge-ágthï-bázhi-má horse_sat_on_not_those_who
# {jod:1890:407.2} 23486
áhigi ×
shénawathaí ×
te ×
úthishö ×
nôge ×
shô ×
umôhö-má ×
shôge ×
ákigtháha ×
× many
× they_destroyed_them
× around_them
× running
× and
× the_omahas
× horse
× one_on_it_with_another
# {jod:1890:407.3} 23491
ágthï-hnô-biamá ×
gaskí ×
t'é ×
thï ×
gthíze-hnô-biamá ×
éthe ×
etaí ×
nöbá ×
× sat_on_regularly_they_say
× nearly_dead_from_shortness_of_breath
× the_«mv._ob.»
× they_took_theirs_regularly_they_say
× relations
× his
× two
# {jod:1890:407.4} 23496
shôge horse
ágthï they_sat_on
ki when
shi again
wî one
sîde tail
uthô-hnô-biamá he_held_regularly_they_say
wábaaze they_were_scared_off
ôhai they_fled
te when
shô and
# {jod:1890:407.5} 23501
ukíkizhi-ma ×
wî ×
t'éthai ×
kízhi ×
uthôi ×
ha ×
théta ×
tö ×
na'ô-bi ×
egô ×
nöshtôi ×
te ×
× those_nearly_related
× one
× he_was_killed
× if
× he_is_held
× %
× this_one_behind
× the_«std._ob.»
× heard_it,_they_say
× having
× he_stopped_running
# {jod:1890:407.6} 23506
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
wôdö the_two
t'éwathe-hnôi together
te they_were_always_killed
ïsh'áge old_man
wî one
thizhîge your_son
t'éthai is_killed
ha %
# {jod:1890:407.7} 23511
é that
uthaí they_told
ki when
hau ho
anôshtö i_stop_running
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
ákishuga standing_thick
# {jod:1890:407.8} 23516
bazô ×
égih ×
áiátha-biamá ×
edábe ×
t'éthai ×
te ×
égithe ×
nöshtô-biamá ×
shôögáxe ×
× pushing_in_among
× right_in
× he_had_gone,_they_say
× also
× he_was_killed
× at_length
× they_stopped_pursuing,_they_say
× let_us_cease
# {jod:1890:407.9} 23521
taí ×
á-biamá ×
umôhö-má ×
múwahega-bázhi ×
ukíe ×
'ítha-biamá ×
× said_they,_they_say
× the_omahas
× were_shot_down_in_great_numbers
× to_talk_to_him
× they_spoke_of,_they_say
# {jod:1890:407.10} 23526
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}_«ob.»
ögúthikie we_talk_to_you
tôgatö we_will
dúdiha this_way
í-ga come
á-biamá said,_they_say
shaô dakotas
amá the
# {jod:1890:407.11} 23531
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
aká the_«sub.»
zhú-hnö body_alone
etáha thither
athaí he_went
te when
shaô dakota
wî one
shôge horse
ágthï sitting_on
ukíe to_talk_to_him
édi there
# {jod:1890:407.12} 23536
ahíi ×
te ×
ukíkiai ×
te ×
shaô ×
ázhi ×
wî ×
názata ×
gthî ×
ágata ×
gthî ×
wágata ×
× arrived
× they_talked_together
× dakota
× another
× one
× at_the_rear
× sat
× aiming_at_him
× he_sat
× the_one_aiming
# {jod:1890:407.13} 23541
gthî ×
thïké ×
dôbai ×
égö ×
umôhö-má ×
wî ×
wéthe ×
théthai ×
te ×
shé ×
átata-ma ×
× he_who_was_sitting_«ob.»
× he_saw
× as
× the_omahas
× one
× detecting_the_foe
× he_sent_it_away_«the_warning»
× that_in_sight
× those_who_are_beyond
# {jod:1890:407.14} 23546
wî one
áthigáta aiming_at_you
gthî he_sits
nöshtô-ga stop_standing_«there»
á-biamá said_he,_they_say
shaô dakota
aká the_«sub.»
kíde shooting_at_him
íthai he_sent_it_this_way
te when
t'étha-biamá he_killed_him_they_say
# {jod:1890:407.15} 23551
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
ána'özhi he_did_not_listen_to_«one»
a-hö %
á-biamá said,_they_say
umôhö omaha
aká the_«sub.»
thiáshtökaí you_are_tempted
# {jod:1890:407.16} 23556
ehé ×
aí ×
te ×
shôgaxai ×
te ×
é ×
ínöshtô ×
shôgaxai ×
te ×
umôhö-má ×
gthébathábthï ×
× i_say
× he_said
× they_ceased
× that
× they_stopped_pursuing_by_means_of
× they_ceased
× the_omahas
× thirty
# {jod:1890:407.17} 23561
áta ×
t'éwathaí ×
te ×
wôgithe ×
hô ×
agíi ×
te ×
shôgaxai ×
te ×
ushté ×
amá ×
× beyond
× they_killed_them
× all
× night
× it_was_coming
× when
× they_ceased
× the_rest
# {jod:1890:407.18} 23566
tíi ×
thö ×
gitápe ×
agíi ×
te ×
× village
× the
× «when»_near_to_their
× they_were_coming_home
# {jod:1890:409.1} 23575
wáxe-hébe white_man_part
aká the_«sub.»
pôka ponka
wa'ú woman
wagthôi married
pôka ponkas
amá the_«pl.»
údöxti very_good
athîi had_him
# {jod:1890:409.2} 23580
shîgazhîga infant
wî one
t'ô-biamá he_had_they_say
núzhïga boy
amá they_say
t'é died
amá they_say
é that
shîgazhîga child
pahôga before
# {jod:1890:409.3} 23585
t'ôi ×
te ×
nudô ×
athé ×
'íthai ×
te ×
páthïáta ×
athaí ×
te ×
tí ×
kôhaxchi ×
eshô ×
gthîi ×
× he_had_it
× to_war
× to_go
× he_spoke_of
× to_the_pawnees
× he_went
× lodge
× very_edge_of
× near_to
× he_sat
# {jod:1890:409.4} 23590
te when
páthï pawnee
ïsh'áge old_man
'íthe to_speak_of_him
akí-biamá reached_home,_they_say
níkashïga person
áwate what_thing
ígthï is_sitting
thïké by_it
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:409.5} 23595
gáthu ×
atí ×
gthî ×
thïké ×
níkashïga ×
wî ×
á-biamá ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
ededí ×
× in_that_place
× he_has_come
× he_is_sitting
× person
× one
× said_he,_they_say
× when
× behold
× he_was_sitting_there
# {jod:1890:410.1} 23600
akáma they_say
nazhíha hair
másai cut_off
égö as
ïdé face
thö the_«ob.»
möthîka earth
áthahaxti sticking_tightly_on
gáxa-biamá he_made_it,_they_say
édi there
# {jod:1890:410.2} 23605
ahí-bi ×
egô ×
uthô-biamá ×
athî ×
akí-biamá ×
íwöxá-biamá ×
eátö ×
möhnî ×
× arrived,_they_say
× having
× they_held_him,_they_say
× they_took_him_home,_they_say
× they_questioned_him_they_say
× why
× you_walk
# {jod:1890:410.3} 23610
a %
á-biamá said_they,_they_say
nudô on_the_war-path
möbthî i_walk
á-biamá said_he,_they_say
edádö what
ukít'e nation
hnî you_are
a %
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:410.4} 23615
shaô dakota
bthî i_am
á-biamá said_he,_they_say
pôka ponka
shti too
hébe part
bthî i_am
á-biamá said_he,_they_say
thé this
hébai he_was_a_part
ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself_they_say
# {jod:1890:410.5} 23620
umôhö omaha
hébai he_was_a_part
ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself,_they_say
wáxe white_man
hébai he_was_a_part
shti too
ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself_they_say
# {jod:1890:410.6} 23625
é ×
gáte ×
ukígthai ×
ki ×
é ×
umôhö ×
hébai ×
shi ×
wáxe ×
hébai ×
ukígthai ×
× that_afore-said_thing
× he_told_of_himself
× if
× that
× omaha
× he_was_a_part
× again
× white_man
× he_was_a_part
× he_told_of_himself
# {jod:1890:410.7} 23630
ki ×
níthe ×
tá-bi ×
ethégö ×
ki ×
ukígtha-bázhii ×
te ×
t'éthai ×
te ×
ha ×
ánözhîgthe ×
giáxa-biamá ×
× if
× they_would_let_him_live
× he_thought
× when
× he_did_not_tell_it_about_himself
× they_killed_him
× %
× an_upright_frame
× they_made_for_him_they_say
# {jod:1890:410.8} 23635
wa'ai farming
ukétö to_gain
gôthai they_wished
égö as
wé'e hoe
ísnathe to_grease_with
usá-biamá they_burnt_him,_they_say
níkashïga man
tö the_«std.»
# {jod:1890:410.9} 23640
wat'éthe ×
úzhu ×
aká ×
páthï ×
aká ×
ïdé-snede ×
izházhe ×
athî-biamá ×
shaô ×
ukígsha ×
te ×
× murderer
× principal
× the_«sub.»
× pawnee
× the_«sub.»
× face_long
× his_name
× he_had_they_say
× a_dakota
× he_confessed_himself
# {jod:1890:410.10} 23646
shaô dakotas
na'ô-bi they_heard_it,_they_say
t'éthai he_was_killed
te when
gítha-bazhí-biamá they_were_sad,_they_say
tôwögthö tribe
uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say
# {jod:1890:410.11} 23651
ugín to_seek_theirs
'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say
tôwögthö tribe
péthöbahá-biamá in_seven_places,_they_say
uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say
# {jod:1890:410.12} 23656
ágaxthöxti ×
édi ×
a-í-biamá ×
kôge ×
atíi ×
te ×
ha ×
wa'ú ×
shîgazhîga ×
edábe ×
× just_as_when_moving_on_the_hunt
× there
× they_approached,_they_say
× near
× they_came
× %
× woman
× children
× also
# {jod:1890:410.13} 23661
waôtha ×
a-íi ×
te ×
ha ×
gô-ke-xchi ×
ahíi ×
te ×
shi ×
wanáshe ×
ákikihíde ×
möthîi ×
te ×
× leaving_them
× they_approached
× %
× going_for_a_long_time_in_a_line
× they_arrived
× again
× soldiers
× paying_attention_to_those_with_them
× they_walked
# {jod:1890:410.14} 23666
égaxe round_about
wathíhi to_scare_them_off
íkikuhaí they_feared_for_themselves
égö as
édi there
hô-imôthï walking_by_night
athaí they_went
te when
níkashïga person
júba some
# {jod:1890:410.15} 23671
kimôgthöi ×
te ×
hô ×
te ×
páthï ×
kôgexchi ×
ahíi ×
te ×
thé ×
júba ×
aká ×
ôba ×
éthöbexchi ×
× absconded
× night
× when
× pawnee
× very_near
× they_arrived
× when
× this
× some
× the_«sub.»
× day
× just_in_sight
# {jod:1890:410.16} 23676
shôge ×
wáthizaí ×
te ×
shôge ×
wáthin ×
agthaí ×
á-biamá ×
páthï ×
amá ×
wáthï ×
× horse
× they_took_them
× horse
× having_them
× they_have_gone
× said,_they_say
× pawnees
× the_«sub.»
× having_them
# {jod:1890:410.17} 23681
athá-biamá ×
náthuháxchi ×
úxthe ×
amáma ×
wáthï ×
atí-biamá ×
ki ×
shaô ×
amá ×
× they_went,_they_say
× very_nearly
× they_overtook_them,_they_say
× having_them
× they_came,_they_say
× and
× dakotas
× the_«pl.»
# {jod:1890:410.18} 23686
gá-biamá ×
wuhú ×
júba ×
íkináxthe ×
áiáthai ×
éïte ×
thawáthï ×
atí ×
tháthuháxchi ×
× said_as_follows,_they_say
× woo-hoo
× some
× hiding_themselves
× they_may_have_gone
× there_they_come_chased_by_the_foe
× very_nearly
# {jod:1890:410.19} 23691
úthö they_held_them
amá they_say
hau ho
ké come
théthai-ga send_ye
á-biamá said,_they_say
shaô dakotas
amá the_«sub.»
tôde ground
ke the_«ob.»
nöhôhö-biamá they_made_tremble_under_their_feet_they_say
# {jod:1890:411.1} 23696
nötídai ×
te ×
hégazhi ×
amá ×
gu+ ×
thé ×
páthï ×
amá ×
kigthísöthá-biamá ×
× they_made_a_drumming_sound_as_they_ran
× they_were_many,_they_say
× goo
× this
× pawnees
× the_«sub.»
× turned_themselves_around,_they_say
# {jod:1890:411.2} 23701
ôhe ×
agthá-biamá ×
úthahaxti ×
édi ×
athaí ×
te ×
shôge ×
ôsagi ×
ágthï-bi ×
egô ×
× fleeing
× they_went_homeward,_they_say
× sticking_very_close_to_them
× there
× they_went
× horse
× swift
× they_sat_on,_they_say
× because
# {jod:1890:411.3} 23706
gáama those
ushté the_rest
amá the_«sub.»
ôhe fleeing
agthá-biamá went_homeward,_they_say
páthï pawnees
amá the_«sub.»
wïáxchi one
ígadize-hnö riding_round_and_round
# {jod:1890:411.4} 23711
gthî-biamá ×
shôge ×
uthúnazhî-bi ×
egô ×
théama ×
öwôxthe ×
dôshteô ×
tá ×
amá ×
× sat_they_say
× horse
× he_depended_on,_they_say
× because
× these
× they_overtake_me
× «dubitative_sign»
× they_will
# {jod:1890:411.5} 23716
éïte it_may_be
ethégö thinking
gthî-biamá he_sat_they_say
kôgexchi very_near
ahí-biamá they_arrived,_they_say
gthé he_went_homeward
amá they_say
möshôde den_«hole»
# {jod:1890:411.6} 23721
unázhï ×
gí'ï-biamá ×
edíxti ×
kinôsa ×
amá ×
shôge ×
tö ×
shaô ×
amá ×
ánöge ×
× standing_in
× he_carried_him,_they_say
× just_there
× stumbled_they_say
× horse
× the_«std.»
× dakotas
× the_«sub.»
× running_over_him
# {jod:1890:411.7} 23726
nöt'á-biamá trampled_him_to_death,_they_say
níkashïga person
ke the_«reclining»
shôshö without_stopping
tíi village
thö the
wáthï-biamá they_had_them,_they_say
ushté the_rest
amá the_«sub.»
shôshö without_stopping
# {jod:1890:411.8} 23731
tíi village
thö the
iéginaxítha rushing_on_theirs
wáthï having_them
a-í-biamá they_approached,_they_say
tíi village
thö the
úgipáazá-biamá they_scared_them_into_theirs,_they_say
# {jod:1890:411.9} 23736
páthï pawnees
amá the_«sub.»
ákishugá-biamá were_very_close_together_they_say
ákikithá-biamá they_contended_together_they_say
páthï pawnee
wî one
údö good
átashö exceedingly
# {jod:1890:411.10} 23741
shôge horse
shti too
údö good
ágthï-biamá he_sat_on,_they_say
wáthaha clothing
shti too
údö good
tíata to_the_lodge
kigthé-shtö he_continued_going_back
wáthaha clothing
# {jod:1890:411.11} 23746
ázhi different
ugínazhî-bi-dé he_stood_in_his,_they_say_while
shi again
shôge horse
ázhi different
áginazhî-bi-dé he_stood_on,_they_say_while
ígadize-hnô-biamá he_rode_round_and_round_they_say
# {jod:1890:411.12} 23751
égithe at_length
t'étha-biamá they_killed_him,_they_say
shôge horse
tô the_«std.»
shti too
thizá-bi they_took,_they_say
egô because
páda-bázhi they_did_not_cut_him_up
níkashïga man
údö good
# {jod:1890:411.13} 23756
thïké he_who
ábanö-hnô-biamá they_were_gazing_at_him_they_say
thaxúbe-hnô-biamá they_were_expressing_wonder_they_say
shaô dakotas
amá the_«sub.»
itígö his_wife's_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:411.14} 23761
shátha-thégathíke ×
shôgaxá-biamá ×
shaô ×
amá ×
ôzithagithé ×
te ×
aí ×
átha ×
á-biamá ×
× recaru-rekarika
× they_ceased,_they_say
× dakotas
× the_«sub.»
× you_are_to_rest
× he_says
× indeed
× said,_they_say
# {jod:1890:411.15} 23766
shaô dakotas
amá the_«sub.»
gô and
wá'ú-ma the_woman
shti too
atí-biamá came,_they_say
shô yet
niní tobacco
î using
gthî-biamá sat,_they_say
shaô dakotas
# {jod:1890:411.16} 23771
amá the_«sub.»
páthï pawnees
amá the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
íi-ga come_ye
á-biamá said_they,_they_say
ukít'e foes
thatíi you_have_come
ha %
íi-ga come_ye
ha %
# {jod:1890:411.17} 23776
á-biamá ×
ábagtha ×
taí ×
ethégö ×
égö ×
íe ×
gáte ×
gáxai ×
páthï ×
amá ×
niní ×
î ×
× said_they,_they_say
× they_will_draw_back
× they_thought
× as
× words
× that
× made
× pawnees
× the_«sub.»
× tobacco
× using
# {jod:1890:411.18} 23781
gthî-ma ×
ábagtha ×
taí ×
ethégö ×
égö ×
wébö-biamá ×
shôge-ma ×
gthúba ×
shôgeunázhï ×
× those_who_sat
× they_will_draw_back
× they_thought
× as
× they_called_to_them,_they_say
× the_horses
× all
× horse_standing_in
# {jod:1890:411.19} 23786
te ×
ugípixti ×
úzhi-biamá ×
páthï ×
amá ×
möthî-ti ×
ába'e-xtiôi ×
te ×
théama ×
× the_«col.»
× very_full
× put_them_in,_they_say
× pawnees
× the_«sub.»
× earth-lodge
× they_were_very_thick_upon
× these
# {jod:1890:411.20} 23791
shôgaxa-bi they_ceased
éskö it_might_be
ethégöi they_thought
te as
niní tobacco
î using
gthî-ma those_who_sat
égithe at_length
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ké come
# {jod:1890:412.1} 23796
shôge-ma ×
ithôöwôthe ×
taí ×
zhú-hnö ×
wôgakítha ×
taí ×
á-biamá ×
wákitha-biamá ×
× the_horses
× let_us_place_them
× body_only
× let_us_contend_against_them
× said_they,_they_say
× they_fought_them_they_say
# {jod:1890:412.2} 23801
tí lodge
ke the_«line_of»
úgipáazá-biamá they_scared_them_back_into_theirs_they_say
múwahega-bazhí-biamá they_shot_down_a_great_many_they_say
tí lodge
te the
shti too
ugípi full
# {jod:1890:412.3} 23806
égö as
égihe right_into_it
úse-hnô-biamá they_burnt_regularly_they_say
mötáta inside
nát'e-ô-biamá they_burnt_to_death_they_say
shôge-ma the_horses
shti too
gthúba all
# {jod:1890:412.4} 23811
wénashá-biamá they_took_from_them_they_say
wéha-thôthö each_one_choosing_some
égithe at_length
wábashibá-biamá they_abandoned_their_things_to_them_they_say
tíi lodges
ke the_«line_of»
wásha-biamá they_forced_them_to_leave_they_say
# {jod:1890:412.5} 23816
ní water
kéta to_the
úbaazá-biamá they_scared_them_into_they_say
thé this
shátha-thégathíke recaru-rekarika
u wound
thïgéxti without_any
shô yet
# {jod:1890:412.6} 23821
gaskí ×
t'é ×
amá ×
ní ×
ke ×
ú-ma ×
t'aí ×
te ×
shaô ×
wî ×
shôxti ×
gô ×
útï-hnö-biamá ×
× he_died_from_exhaustion
× they_say
× water
× the
× those_who_were_wounded
× they_died
× when
× dakota
× one
× without_any_reason
× he_hit_them_regularly_they_say
# {jod:1890:412.7} 23826
wahéhazhíxti very_stout-hearted
gôthai he_wished
te as
shénö enough_times
égö about
úthö-ádö take_hold_of_them_and
gí-ga come_back
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:412.8} 23831
páthï pawnee
numîga boy
möthídö to_pull_the_bow
wakôdagí-biamá were_very_forward_at,_they_say
niúthuôda island
édi there
nazhî-biamá they_stood,_they_say
# {jod:1890:412.9} 23836
thutíxtiô coming_directly_to_him
mô arrow
ukôskaxti just_in_a_line_with_him
ú-biamá wounded_him,_they_say
t'étha-biamá it_killed_him,_they_say
ní water
kédi in_the
wuhú strange
ána'ôzhi he_did_not_listen_to_«one»
# {jod:1890:412.10} 23841
áhö %
á-biamá said_they,_they_say
'ágthawáthe they_made_them_suffer
shô yet
gthúba all
wénashá-biamá they_took_from_them_they_say
há hide
ke the
shôge-ma the_horses
# {jod:1890:412.11} 23846
shti too
gthúba all
guáthishôta on_the_other_side_of_that
páthï pawnees
áhigi many
watôbe i_saw_them
éde but
edítödô since_then
páthï pawnees
amá the_«pl.»
# {jod:1890:412.12} 23851
chawí @{chawí}
dzhúbaxchi a_very_few
umúshta-biamá remain_after_the_shooting_they_say
# {jod:1890:415.1} 23860
máthe ×
ki ×
t'ögáxthö ×
a-íi ×
te ×
umôhö ×
amá ×
bachí ×
tôwö ×
tédi ×
gthîi ×
× winter
× when
× the_fall_hunt
× they_came
× omahas
× the_«sub.»
× sarpy
× town
× at_the
× sat
# {jod:1890:415.2} 23865
wí i
té buffalo
uáne i_hunted
bthé i_went
gáta to_that
ithápahö-mázhi place
wénaxíthai i_knew_it_i_not
te that_they_were_attacked
shô yet
uthaí they_told_it
te the_«ob.»
uána'ô i_heard_of_it
# {jod:1890:415.3} 23870
thikíma @{thikíma}
áthutöxtiô in_that_very_direction
nishúde missouri_river
bashô bend
edi at
atí-biamá they_came,_they_say
gaxthô hunting_party
gôki and
dzhó joe
aká the_«sub.»
# {jod:1890:415.4} 23875
édi ×
a-íi ×
te ×
ha ×
bachí ×
amá ×
úthïwï ×
tí ×
athîkithaí ×
dzhó ×
umôhö-má ×
gazôadi ×
× there
× he_came
× %
× sarpy
× the_«sub.»
× trading
× house
× caused_to_have_it
× joe
× omahas_the
× among
# {jod:1890:415.5} 23880
táxti-ha ×
thïwî ×
möthîkithaí ×
te ×
bachí ×
aká ×
égithe ×
thikíma ×
duáthishö ×
ugáxthi ×
× deer-skin
× to_buy
× caused_him_to_walk
× sarpy
× the_«sub.»
× at_length
× @{thikíma}
× this_side_of
× point_of_timber
# {jod:1890:415.6} 23885
kéta ×
édi ×
tíi ×
te ×
ha ×
umôhö ×
amá ×
égithe ×
nú ×
amá ×
'ábae ×
athaí ×
te ×
ha ×
júba ×
× at_the
× there
× camped
× %
× omahas
× the_«sub.»
× at_length
× man
× the_«sub.»
× hunting
× went
× %
× some
# {jod:1890:415.7} 23890
shti ×
nudô ×
athaí ×
te ×
wa'ú ×
ïsh'áge ×
shîgazhîga ×
edábe ×
waôtha ×
athaí ×
te ×
ha ×
dzhó ×
× too
× to_war
× they_went
× woman
× old_man
× child
× also
× leaving_them
× they_went
× %
× joe
# {jod:1890:415.8} 23895
aká ×
gthedô-názhï ×
tôwö-gáxe ×
shéna ×
ushtaí ×
te ×
égithe ×
umôhö ×
nudô ×
× the
× hawk-standing
× village-maker
× those_only
× remained
× at_length
× omahas
× to_war
# {jod:1890:415.9} 23900
athé ×
amá ×
shaô ×
sigthé ×
te ×
wéthai ×
te ×
ha ×
wa'ú ×
shîgazhîga ×
edábe ×
wagítape ×
× those_who_went
× dakotas
× trail
× the
× they_found_them
× %
× woman
× child
× also
× near_to_them_«their_own»
# {jod:1890:415.10} 23905
gthaí ×
ki ×
kí-bázhi ×
shénawathaí ×
te ×
shaô ×
amá ×
shi ×
'ábae-má ×
tanúka ×
'î ×
gthaí ×
× they_went_back
× when
× they_did_not_reach_again
× exterminated_them
× dakotas
× the_«sub.»
× again
× those_who_hunted
× fresh_meat
× carrying
× they_went_back
# {jod:1890:416.1} 23910
te ×
shi ×
shénawathe-má ×
kíi ×
te ×
ha ×
dzhó ×
wat'ô ×
ke ×
bthúgaxti ×
shaô ×
amá ×
ginashaí ×
× when
× again
× those_who_were_exterminated
× they_reached_home
× %
× joe
× goods
× the_«ob.»
× all
× dakotas
× the_«sub.»
× took_from_him
# {jod:1890:416.2} 23915
te ×
ha ×
shôge-má ×
shti ×
bfthúga ×
gínashaí ×
te ×
ha ×
gô ×
shôge-má ×
shti ×
bthúga ×
× %
× the_horses
× too
× all
× they_took_from_him
× %
× and
× the_horses
× too
× all
# {jod:1890:416.3} 23920
wénaxaí ×
te ×
tíi ×
thö ×
bthúga ×
gthedô-názhï ×
ithádi ×
enáxchi ×
nîta ×
zhúgigthe ×
× they_took_from_them
× village
× the
× all
× hawk-standing
× his_father
× he_only
× alive
× he_with_his
# {jod:1890:416.4} 23925
wa'ú-ma ×
ïsh'áge ×
edábe ×
wïdénaxti ×
t'éwathaí ×
te ×
gthéba ×
dúba-xti-égö ×
umôhö-má ×
× the_women
× old_man
× also
× just_one_half
× they_were_killed
× forty
× about
× the_omahas
# {jod:1890:416.5} 23930
ushté ×
amá ×
ôhe ×
athaí ×
te ×
uchízhe ×
kéta ×
ushté ×
amá ×
shîgazhîga ×
× those_who_remained
× fleeing
× they_went
× thicket
× to_the
× the_rest
× children
# {jod:1890:416.6} 23935
wagí'ï carrying_them
ôhe-hnôi they_fled
te as
é that
nîta alive
bthúga all
gôki and
wí i
pizábahe @{pizábahe}
kéta to_the
pí i_went
# {jod:1890:416.7} 23940
níkashïga person
tí lodge
gthéba-xti-égö ten_about
öthî we_were
té buffaloes
amá the_«sub.»
héga-bázhi were_a_great_many
hégazhi a_great_many
té-ma the_buffaloes
t'éöwöthaí we_killed_them
# {jod:1890:416.8} 23945
waiî robes
mé-ha winter-robes
gé the_«pl.»
shti too
hégazhi a_great_many
ádö therefore
áshkaxchi very_near
ötí-hnö we_camped_regularly
ömôthïi we_walked
# {jod:1890:416.9} 23950
théthu here
uzháta the_fork
thôdi at_the
páthï pawnee
tôwö town
duáthishôdi on_this_side_of
éxchi just_that
ögágthii we_came_back
édi there
hô night
# {jod:1890:416.10} 23955
özhôi we_lay_down
ötíi we_camped
égithe behold
hôegôche morning
ögípahôi we_arose_again
ki when
shôge-ma the_horses
bthúgaxti all
wéthïgaí were_missing_to_us
# {jod:1890:416.11} 23960
te ×
ha ×
sígthe ×
ôguginaí ×
shô ×
bthúga ×
mazhô ×
öwôwata ×
athaí ×
te ×
× %
× trail
× we_followed_theirs_«our_own»
× in_fact
× all
× land
× to_which
× they_went
× the
# {jod:1890:416.12} 23965
weôgipahô ×
ögôthai ×
te ×
má ×
thïgé ×
te ×
égithe ×
wamôthö ×
agthaí ×
ke ×
égithe ×
× we_know_of_ours
× we_desired
× snow
× none
× when
× behold
× stealing_them
× they_had_gone_back_in_a_line
× behold
# {jod:1890:416.13} 23970
wáthï ×
agthaí ×
ke ×
wiôgugihé ×
ögáthai ×
égithe ×
páthï ×
wamôthö ×
agthaí ×
ke ×
× having_them
× they_had_gone_back_in_a_line
× we_sought_them_«our_own»
× we_went
× behold
× pawnees
× stealing_them
× had_gone_homeward
# {jod:1890:416.14} 23975
shé ×
ni-btháska ×
itáxata ×
wanáshe ×
tôwö ×
thôdi ×
páthï ×
amá ×
edi ×
gthî ×
amá ×
édi ×
× that
× platte_river
× towards_the_head
× soldiers
× town
× by_the
× pawnees
× the_«sub.»
× there
× sat
× there
# {jod:1890:416.15} 23980
wáthï ×
akí ×
amá ×
ki ×
édi ×
wiôgugihé ×
ögáhii ×
ki ×
hô ×
ki ×
páthï ×
shôge ×
× having_them
× they_reached_home
× and
× there
× we_sought_our_own
× we_arrived
× and
× night
× when
× pawnees
× horse
# {jod:1890:416.16} 23985
etá-ma ×
égö ×
ö ×
wômöthôi ×
ki ×
wanáshe ×
tí ×
kôgexchi ×
xátha ×
agíi ×
umôhö ×
× their_«pl._ob.»
× like
× we_stole_them
× and
× soldier
× lodge
× very_near
× back_again
× were_coming
× omaha
# {jod:1890:416.17} 23990
nuzhîga ×
thábthï ×
égithe ×
páthï ×
nudô ×
gthe-má ×
wákipaí ×
te ×
páthï ×
amá ×
áhigi ×
× boys
× three
× at_length
× pawnees
× on_the_war-path
× those_going_homeward
× they_met_them
× pawnees
× the_«pl.»
× many
# {jod:1890:416.18} 23995
thôzha though
umôhö omaha
nuzhîga boys
aká the
wî one
gaxthí killed_him
ki and
ögú we
ôgathï we_who_moved
shôge horse
égö so
# {jod:1890:416.19} 24000
öwôgathï we_had_them
ögágii we_were_coming_back
tíi village
thôdi to_the
ögágthii we_came_home
ki when
dzhó joe
wat'ô goods
bthúga all
gínashá-bi they_had_taken_from_him
# {jod:1890:416.20} 24005
aí they_said_it
aná'ö i_heard_it
shaô dakota
amá the_«sub.»
shénawathá-bi had_destroyed_them
umôhö-má the_omahas
aí they_said_it
aná'ö i_heard_it
# {jod:1890:418.1} 24015
mé spring
ki when
pézhe grass
éthöbe came_in_sight
ki when
égithe behold
shaô dakotas
shi again
wénudö to_war_against_us
ahíi arrived
shi again
wákitha to_fight_us
ahíi they_arrived
# {jod:1890:418.2} 24020
wa'ú ×
waxé ×
gthíxthu'a ×
ahíi ×
ki ×
shaô ×
amá ×
édi ×
ahíi ×
te ×
wénaxíthai ×
te ×
× woman
× &cache
× to_empty_their_own
× arrived
× and
× dakotas
× the_«sub.»
× there
× arrived
× they_attacked_them
# {jod:1890:418.3} 24025
wa'ú-má ×
wa'ú ×
aká ×
thábthï ×
te ×
nô ×
thöká ×
maxéwathe ×
aká ×
eduíhai ×
te ×
zhïgáxchi ×
× the_women
× woman
× the_«sub.»
× three
× the
× grown
× the_ones_who
× @{maxewathe}
× the_«sub.»
× joined
× small_very
# {jod:1890:418.4} 24030
ihô his_mother
ke the_«ob.»
t'ékithaí they_killed_her_for_him
tédi when
ki and
tíi village
thö they
wéahide at_a_distance
waxé &cache
gthíxthu'a-má those_who_emptied_theirs
# {jod:1890:418.5} 24035
shénawathá-bi ×
aí ×
wa'ú ×
wî ×
nîta ×
agthí ×
aká ×
é ×
uthaí ×
gô ×
shénuzhîga ×
amá ×
× they_destroyed_them,_it_is_said
× said_they
× woman
× one
× alive
× who_came_back
× that
× told
× and
× young_men
× the_«sub.»
# {jod:1890:418.6} 24040
shôge-ma the_horses
wagíkötö tied_their_own
shi again
édi there
athaí went
wáthixe chasing_them
gô and
pahé-de hill_when
níkashïga person
bthúgaxti all
# {jod:1890:418.7} 24045
akíi they_came_again_to
nöshtôi they_stopped_going
ki and
wí i
háshidö afterward
agthé i_went_homeward
ki when
agthá-bazhi-má those_who_did_not_go_homeward
shô after_a_while
édi there
akí i_came_again_to
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:419.1} 24050
kíu ×
agthí ×
amá ×
é ×
maxéwathe ×
ethôba ×
ethôba ×
nîta ×
agthí ×
wawéamáxe ×
× she_was_wounded
× she_came_back
× the_«mv._sub.»
× that
× @{maxewathe}
× too
× alive
× came_back
× i_questioned_her
# {jod:1890:419.2} 24055
ïdádö what
ukít'ai tribe_were_they
a %
wa'úzhïga old_woman
ehé i_said
pôka ponkas
ebthégö i_think
umôhö omaha
ié speech
uáwakiaí they_talked_to_me
# {jod:1890:419.3} 24060
he ×
aí ×
wa'úzhïga ×
aká ×
ké ×
ögágthe ×
taí ×
öwôdöbe ×
taí ×
ehé ×
kíshtawágu ×
× %
× said
× old_woman
× the_«sub.»
× come
× let_us_go_homeward
× let_us_see_them
× i_said
× kictawagu
# {jod:1890:419.4} 24065
ki ×
núzhïga ×
ázhi ×
wî ×
shéna ×
thábthï ×
ögáthai ×
ki ×
ushté ×
amá ×
háshi ×
agíi ×
éthöbe ×
× and
× boy
× another
× one
× enough
× three
× we_went
× and
× the_rest
× after
× were_coming
× in_sight
# {jod:1890:419.5} 24070
ögákii we_got_back
ki when
pahádi on_the_hill
níashïga man
wî one
édi there
nazhî stood
édi there
ögákii we_got_back
ki when
wéahusaí scolded_us
# {jod:1890:419.6} 24075
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
e'ô what_is_the_matter
hau %
öthôi we_said
ki when
hôegöchéxti early_in_the_morning
wa'ú-ma the_women
wáxthi they_killed_them
ïdádö what
# {jod:1890:419.7} 24080
hnítö ×
thagthî-bádö ×
wathísnïdai ×
éïte ×
káshixti ×
ákiágthai ×
te ×
aí ×
höégötégö ×
× you_worked_at
× you_sat_and
× you_delayed
× it_may_be
× long_ago
× they_had_come_and_gone
× he_said
× some_time_in_the_morning
# {jod:1890:419.8} 24085
wáxthi ×
íshpahö ×
ki ×
uhná ×
thakí ×
etéde ×
ki ×
wa'úzhïga ×
× they_killed_them
× you_knew_it
× if
× you_tell_it
× you_should_have_reached_home
× and
× old_woman
× totally_unable_to_move
× running_very_swiftly_to_get_there_soon
# {jod:1890:419.9} 24090
kí reach_home
te will
ehnégö you_think_it
a %
ehé i_said
gaí he_said_as_follows
théthökée these_are_the_ones
ha %
wathíshna visible
zhôi they_lie
gáthu in_that_place
# {jod:1890:419.10} 24095
t'éwathaí they_killed_them
aí he_said
gô and
édi there
ögágthai we_went_homeward
ki when
édi there
ögáki we_reached_again
wa'ú woman
thöká the_«pl._ob.»
mô arrow
ge the_«pl._ob.»
öwôthishnúdai we_pulled_out_of_them
# {jod:1890:419.11} 24100
waiî robe
etaí their
ge the_«pl._ob.»
öthízai-de we_took_while
ôgubétö we_wrapped_them_in
íheôthai we_laid_«them»_down
égithe at_length
shögágthï horseman
# {jod:1890:419.12} 24105
bthúgaxti all
akíi reached_there_again
níashïga men
gthébahiwï-xti-égö hundred_about
akíi reached_there_again
gô and
ögátha-bázhi we_went_not
édi there
# {jod:1890:419.13} 24110
öwôdöbe we_looked_at_them
önázhïi we_stood
égithe at_length
níkagahi chief
wî one
akíi reached_there_again
íshkadábi @{íshkadábi}
aké it_was_he
ké come
öwôthixe let_us_chase_them
# {jod:1890:419.14} 24115
taí ×
ha ×
aí ×
níashïga ×
bthúga ×
ahaú ×
aí ×
sigthé ×
ke ×
wiôguhai ×
öwôthixai ×
× %
× he_said
× men
× all
× oho
× they_said
× trail
× the
× we_followed_them
× we_chased_them
# {jod:1890:419.15} 24120
gishkôxti-bázhi not_going_very_fast
íthapíthï slowly
wéuhe following_them
ömôthïi we_walked
zhúga-hnö body_only
pahôga before
wéuhe following_them
# {jod:1890:419.16} 24125
ömôthïi we_walked
sigthé trail
ke the
shögágthï riding_horses
amá the_«sub.»
ágahadi at_the_outside
wíutö next_to_us
gthîi they_say
égithe at_length
watíshka creek
# {jod:1890:419.17} 24130
aká ×
tögáthehai ×
uxthúxa-bázhí ×
xáde ×
ha ×
thíxthe ×
shkúbe ×
bazô ×
agthaí ×
ke ×
gô ×
× the_«sub.»
× extended_wide_in_all_directions
× it_was_not_a_hollow
× grass
× %
× canes
× deep
× pushing_among
× they_went_homeward
× and
# {jod:1890:419.18} 24135
agthôköhö on_both_sides
unásude it_had_been_burnt_bare
gô so
sígthe foot-prints
únai they_sought_them
shôge horse
ágthï-ma those_who_sat_on
pahé hill
wéahidéxti at_a_great_distance
# {jod:1890:419.19} 24140
sígthe trail
únegö they_sought_them,_as
nôge running
kúwïxai they_went_around
ki and
níkashïga man
xáde grass
shkúbe deep
kédi in_the
wíuhe followed_them
aká the_«sub.»
# {jod:1890:419.20} 24145
kôgexchi ×
ahíi ×
ki ×
shaô ×
amá ×
bispé ×
zhôi ×
ithô ×
ôthï ×
wétha-bathî ×
níashïga ×
× very_near
× arrived
× when
× dakotas
× the_«sub.»
× crouching
× lay
× suddenly
× he_came_very_near_finding_them
× man
# {jod:1890:419.21} 24150
wïáxchi one
aká the_«sub.»
shi again
kigthísötha turned_about
agíi he_was_coming_back
shôge horse
tôdi to_the
agthí he_came_back
égö as
ágigthï he_sat_on_his
gô and
# {jod:1890:420.1} 24155
ákihö beyond
bthúgaxti all
shôge horse
ágthï sitting_on
únai they_sought_them
égaxe around_in_a_circle
ákikipaí they_met_one_another
wathútada oto
wî one
# {jod:1890:420.2} 24160
zhuáwagthe he_with_us
wathútada oto
aká the_«sub.»
wahútöthï gun
athî had
wí i
mô arrow
abthî i_had
gépe i_said_as_follows
ha %
# {jod:1890:420.3} 24165
kagéha ×
xáde ×
thôdi ×
édi ×
bispé ×
zhôi ×
ebthégö ×
utháse ×
te ×
ha ×
ehé ×
hau ×
× friend
× grass
× in_the
× there
× crouching
× they_lie
× i_think
× you_will_set_it_afire
× %
× i_said
× «paragraph»
# {jod:1890:420.4} 24170
umôhö omaha
wî one
agthíi came_back
gô and
önázhï we_stood
edítö thence
usé setting_it_afire
athî having_it
agthaí they_went_homeward
gô and
unáhe conflagration
# {jod:1890:420.5} 24175
ámusta right_above_it
pahé hill
ge the_«pl._ob.»
átö how_far
shôge horse
ágthï-má those_who_sat_on
bthúga all
batéte in_groups
nazhîi stood
unáhe conflagration
ámusta right_above_it
# {jod:1890:420.6} 24180
dôbe looking
nazhîi they_stood
égaxe all_around
nazhîi they_stood
unáhe conflagration
aká the_«sub.»
náhega-bázhi burnt_with_much_heat,_etc
xáde grass
aká the_«sub.»
shkúbe deep
# {jod:1890:420.7} 24185
égö as
shôge horse
ágthï-ma those_who_sat_on
shápe-xti-égö six_about
zhuáwagthe i_with_them
anázhï i_stood
wí i
shti too
utônadi apart
# {jod:1890:420.8} 24190
égithe ×
unáhe ×
amá ×
níashïga ×
thökádi ×
ahíi ×
te ×
égithe ×
bô ×
awána'ô ×
shagthaí ×
× at_length
× conflagration
× the_«moving»
× persons
× to_the
× arrived
× at_length
× calling
× i_heard_them
× i_go_homeward_to_you
# {jod:1890:420.9} 24195
ha %
hü+ halloo
aí they_said
shaô-ma the_dakotas
náethöbewáthai the_fire_made_come_out
égithe at_length
wakíde shooting_at_us
ákiágthai they_had_come_and_gone
# {jod:1890:420.10} 24200
wa'ú woman
tháxthi you_killed_them
shkí you_were_coming_back
pôka ponkas
hnî you_are
éïte it_may_be
uthá to_tell_it
íthai-ga send_ye_this_way
aí said
íshkadábi @{íshkadábi}
aká the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:420.11} 24205
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ía-bázhi they_spoke_not
ki and
íshkadábi @{íshkadábi}
aká the_«sub.»
íshkadábi @{íshkadábi}
wíebthî i_am_he
ha %
aí he_said
te when
kikín fighting
# {jod:1890:420.12} 24210
'ithaí they_spoke_of
ôb day
itháugthe throughout
ákikithaí they_contended_with_one_another
wáthï having_them
athaí they_went
égö as
mîdöbe hour
ánaxti-égö about_how_many
ahíi it_arrived
# {jod:1890:420.13} 24215
te ×
égithe ×
shaô ×
wï ×
úi ×
égithe ×
shaô ×
thï ×
wî ×
wáshai ×
shkôthi'aí ×
ushté ×
amá ×
× when
× at_length
× dakotas
× one
× was_wounded
× at_length
× dakota
× the_«mv.»
× one
× they_made_them_abandon_him
× he_was_unable_to_move
× the_rest
# {jod:1890:420.14} 24220
agthaí went_homeward
égaxe around_in_a_circle
ithôthai they_placed
umôhö omahas
amá the_«sub.»
shôge horse
tö the
aôbtha i_left
zhúga-hnö body_only
bthî i_was
# {jod:1890:420.15} 24225
shkö-thi'á unable_to_move
aká the_«sub.»
môde bow
athî had
wábaaze-hnô he_scared_them_off_regularly
amá they_say
umôhö-má the_omahas
wazhîpíbazhi temper_bad
# {jod:1890:420.16} 24230
shaô dakota
aká the_«sub.»
háshidö afterward
édi there
pí i_arrived
édi there
pí i_arrived
te when
shôshö without_stopping
ithánaxíbtha i_attacked_him
bthé i_went
shaô dakota
# {jod:1890:420.17} 24235
thïké the_one_who
kôge near_at_hand
pí i_arrived
ki when
ökíde-hnôi he_shot_at_me_regularly
thôzha though
mô arrow
ge the_«pl._ob.»
wédazhi-hnö elsewhere_regularly
théthe-hnôi he_sent_them_away
# {jod:1890:420.18} 24240
gô ×
áxthi ×
shaô ×
thïké ×
môd ×
ithátï ×
ha ×
ázö ×
iheáthe ×
ki ×
wathútada ×
aká ×
× and
× i_killed_him
× dakota
× the_«ob.»
× bow
× i_hit_him_with
× %
× i_hit_him_and_knocked_him_down
× and
× oto
× the_«sub.»
# {jod:1890:420.19} 24245
zháhai ×
te ×
gô ×
níashïga ×
amá ×
íkinai ×
pádai ×
páde ×
thishtô ×
ki ×
öwôthixe ×
× speared_him
× and
× persons
× the_«sub.»
× snatched_at_the_pieces
× they_cut_him_up
× cutting_up
× they_finished
× when
× we_chased_them
# {jod:1890:420.20} 24250
ushté ×
amá ×
wáthï ×
athaí ×
shi-édi ×
ögáthaí ×
xthabé ×
shúgaxti ×
édi ×
égihaxti ×
ákiágthai ×
× the_rest
× having_them
× they_went
× again_there
× we_went
× tree
× very_thick
× there
× right_headlong_into
× had_gone
# {jod:1890:421.1} 24255
shaô dakotas
amá the_«sub.»
shi again
níkagahi chief
ahí-bi arrived
ehé i_said
aká the_one_who
íshkadábi @{íshkadábi}
aká the_«sub.»
gaí said_as_follows
hau ho
# {jod:1890:421.2} 24260
shôgaxái-ga cease_ye
gaskí panting
gí'özikíthe to_rest_one's_self
gíi-ga be_ye_coming_back
aí he_said
götégö some_time
ki when
shi again
wáthakíhna you_contend_with_them
taí will
# {jod:1890:421.3} 24265
aí ×
hau ×
égö ×
te ×
aí ×
paháta ×
bthúga ×
akígthï ×
shôge-má ×
shti ×
gi'ôziwagithaí ×
× he_said
× ho
× so_let_it_be
× they_said
× at_the_hill
× all
× sat_together_on
× the_horses
× too
× they_caused_them,_their_own,_to_rest
# {jod:1890:421.4} 24270
shaô ×
amá ×
xthabé ×
ukígthï ×
gthîi ×
wa'ô ×
za'éxti ×
gthîi ×
xthabé ×
uthúnazhï ×
aká ×
× dakotas
× the_«sub.»
× tree
× sitting_together_in
× sat
× singing
× making_great_confusion
× they_sat
× tree
× were_depending_on
# {jod:1890:421.5} 24275
shaô ×
aká ×
íi-ga ×
ôgakikítha ×
taí ×
é-hnö ×
ôgabágtha ×
tá-bi ×
ethégö ×
égö ×
× dakotas
× the_«col._sub.»
× be_ye_coming
× let_us_contend_together
× they_said_regularly
× we_will_draw_back
× they_thought
× as
# {jod:1890:421.6} 24280
ïtô hold
nöhébe waiting
gthîi-ga sit_ye
göchégö some_time
ki when
gô of_course
ôgakikítha we_contend_together
taité shall
aí he_said
hau «paragraph»
# {jod:1890:421.7} 24285
égithe ×
wathútada ×
amá ×
ahíi ×
te ×
eshô ×
ïwîgthïi ×
ádö ×
úwagitha ×
ahíi ×
níkathíxe ×
× at_length
× otos
× the_«sub.»
× arrived
× near
× we_sat_to_them
× therefore
× to_tell_it_to_them
× they_arrived
× to_chase_the_foe
# {jod:1890:421.8} 24290
ahíi arrived
wathútada otos
amá the_«sub.»
xthabé tree
thô the_«cv._col.»
ôgubáazai we_scared_them_into
te when
wathútada otos
amá the_«sub.»
atíi came
# {jod:1890:421.9} 24295
gô ×
níkagahi ×
aká ×
gaí ×
te ×
ïtô ×
nöhébai-ga ×
göchégö ×
ki ×
gô ×
ôgakítha ×
× and
× chief
× the_«sub.»
× said_as_follows
× hold
× wait_ye
× some_time
× when
× of_course
× we_contend_together
# {jod:1890:421.10} 24300
taité shall
aí he_said
gô and
wathútada otos
amá the
nöshtôi stopped_going
bthúga all
ögthîi we_sat
káshi a_long_time
ögthîi we_sat
# {jod:1890:421.11} 24305
shô in_fact
mîdöbe hour
wî one
ákihö-xti-égö beyond_about
ögthîi we_sat
hau «paragraph»
níkagahi chief
aká the
môgthe erect
# {jod:1890:421.12} 24310
nazhîi stood
éekíthai he_proclaimed
hau ho
shetô so_far
ha %
ké come
wákithái-ga contend_with_them
aí he_said
gô and
wôgithe every_one
# {jod:1890:421.13} 24315
ahaú ×
aí ×
xthabé ×
thö ×
búta ×
ha ×
égaxe ×
ithôwathái-ga ×
masáni ×
hí-ba ×
gô ×
× oho
× said
× tree
× the_«col.»
× round
× %
× surround_ye_them
× the_other_side
× reach_and
× so
# {jod:1890:421.14} 24320
gíi-ga be_coming_back
aí he_said
gô and
wákithaí they_fought_them
t'ékitha-bázhi they_did_not_kill_one_another
káshi a_long_time
égithe at_length
umôhö omaha
wî one
t'étha-bi was_killed
# {jod:1890:421.15} 24325
aí they_said
umôhö omaha
wî one
t'éthai has_been_killed
ha %
aí they_said
édi there
pí i_arrived
ki when
égithe behold
ôka-bázhi not_so
háthezahá just_on_the_surface
# {jod:1890:421.16} 24330
thïké the_one_who
wágata aiming
gthîi he_sat
ki when
shaô dakota
aká the_«sub.»
étöthï first
kídai shot_at_him
á arm
ke the_«ob.»
úi he_wounded
hau «paragraph»
shi again
# {jod:1890:421.17} 24335
göché some_time
ki when
wathútada oto
wî one
t'éthai was_killed
é he
t'éthextiôi was_killed_indeed
égithe at_length
shaô dakotas
aká the_«col.»
shi again
wî one
# {jod:1890:421.18} 24340
t'éthai was_killed
é that
umôhö omahas
amá the_«sub.»
wat'éthai were_the_slayers
shi again
shaô dakotas
aká the_«sub.»
wathútada oto
wî one
t'éthai they_killed
# {jod:1890:421.19} 24345
shaô dakotas
aká the_«sub.»
öwôgabágtha we_drew_back_from_them
káshi a_long_time
ömôthïi we_walked
t'éawathe-hnôi they_were_killing_us
xthabé tree
thö the_«col.»
shô at_any_rate
# {jod:1890:421.20} 24350
uôsii-ga leap_ye_into
aí said
íshkadábi @{íshkadábi}
aká the_«sub.»
wáshpagthaí you_draw_back_from_them
te when
égithe beware
t'éthithe-hnôi they_kill_you_regularly
te lest
gô and
# {jod:1890:421.21} 24355
xthabé tree
thö the_«col.»
shô at_any_rate
uôsii leaped_in_among
níashïga men
bthúga all
xthabé tree
thô the_«col.»
wïdétan-di to_one-half_of_the_distance
hí arrived
ki when
shi again
# {jod:1890:422.1} 24360
önôshtöi ×
öwôgabágthai ×
shi ×
göché ×
zhîga ×
ki ×
íshkadábi ×
aká ×
gaí ×
shô ×
× we_stopped_going
× we_drew_back_from_them
× again
× a_little_while
× when
× @{íshkadábi}
× the_«sub.»
× said_as_follows
× at_any_rate
# {jod:1890:422.2} 24365
uôsii-ga leap_in
wáshpagthaí you_draw_back
ki if
égithe beware
t'éthithe-hnôi they_kill_you_regularly
te lest
aí he_said
nôb two
éthöbe coming_out_of_it
öwôgathï we_had_them
# {jod:1890:422.3} 24370
ögáhii we_arrived
akíwa both
nîta alive
öwôthizaí we_took_them
umôhö-ma the_omahas
wî one
shaô dakotas
t'éthai they_killed_him
ke the_«ob.»
# {jod:1890:422.4} 24375
öthôgipahö-bázhi ×
ögípadaí ×
shi ×
wathútada ×
t'é ×
ke ×
edábe ×
ögípadaí ×
shaô ×
× we_knew_not_ours
× we_cut_up_ours
× again
× oto
× who_was_dead
× also
× we_cut_up_ours
× dakota
# {jod:1890:422.5} 24380
wî one
ithánaxíbtha i_attacked_him
ki when
níahithé he_fell_into_the_water
wahútöthï gun
ke the_«ob.»
gthíshnö he_let_drop
gô as
ní water
ke the_«ob.»
égihithé it_fell_right_into
ní water
# {jod:1890:422.6} 24385
ke the_«ob.»
uáösi i_leaped_into
gô as
éthöbe he_came_up
gthí again
ki when
á arm
te the
akítha both
ubthô i_held
nazhîakithégö as_i_made_him_stand
umôhö-ma the_omahas
# {jod:1890:422.7} 24390
pádeawákithe i_made_them_cut_him_up
shaô dakotas
ushté-ma the_rest
wachíshka creek
ke the_«ob.»
ákithéte crossing_together
ôhe-ma those_who_fled
umôhö omahas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:422.8} 24395
wákipaí met_them
ha %
thé this
shaô dakotas
amá the_«sub.»
wahútöthï gun
ge the_«pl._ob.»
uzhí filled
thïgé without
athîi they_had
égö as
t'éwathaí they_were_killed
# {jod:1890:422.9} 24400
shôxti ×
gô ×
múkihôi ×
mî ×
ithéxtiôi ×
ki ×
shénawathaí ×
shaô-ma ×
× they_shot_at_one_another_even_till_night
× sun
× it_had_fully_set
× when
× they_destroyed
× the_dakotas
# {jod:1890:425.1} 24409
umôhö ×
amá ×
wanáse ×
gthîi ×
te ×
wizhîthe ×
amá ×
te-zhîga ×
kíde ×
athaí ×
te ×
hôegôche ×
× omahas
× the_«sub.»
× surrounding_the_herds
× sat
× my_elder_brother
× the_«sub.»
× buffalo-calf
× to_shoot_at
× went
× morning
# {jod:1890:425.2} 24414
wî ×
zhúgthai ×
te ×
uhnúshkadi ×
te-zhîga ×
wî ×
t'éthai ×
te ×
páde ×
nazhîi ×
te ×
× one
× went_with_him
× in_a_valley
× buffalo-calf
× one
× they_killed
× cutting_it_up
× they_stood
# {jod:1890:425.3} 24419
shaô ×
amá ×
wagtháde ×
a-íi ×
te ×
shôge ×
ágthï ×
shápexti-égö ×
wahútöthï ×
uzhíazhi ×
× dakotas
× the_«sub.»
× creeping_up_on_them
× were_approaching
× horse
× sitting_on
× about_six
× gun
× not_loaded
# {jod:1890:425.4} 24424
nazhî ×
te ×
wizhîthe ×
tö ×
áma ×
aká ×
môde ×
athîi ×
wénaxíthai-de ×
ku'é ×
a-í-biamá ×
× stood
× my_elder_brother
× the_«std._one»
× the_other
× the_«sub.»
× bow
× had_it
× they_attacked_them_when
× rushing_forward
× were_coming_they_say
# {jod:1890:425.5} 24429
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ku'é rushing
a-í-bi were_coming,_they_say
egô having
t'éwathá-biamá they_killed_them_they_say
wapé weapon
thïgégö they_had_none,_as
# {jod:1890:425.6} 24434
égithe at_length
uthá to_tell_it
agthí they_came_back
umôhö omaha
nôba two
t'éwathaí they_killed_them
é that
uthá to_tell
agthí they_came_back
shaô dakotas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:425.7} 24439
ôhe ×
agthaí ×
te ×
wat'éthe ×
amá ×
édi ×
ahí ×
égö ×
wa'î ×
agthí ×
shaô ×
amá ×
× fleeing
× went_homeward
× murderers
× the_«sub.»
× there
× they_arrived
× as
× carrying_them
× they_came_home
× dakotas
× the_«sub.»
# {jod:1890:425.8} 24444
akí-biamá reached_home,_they_say
tíi village
thötá to_the
akí-biamá reached_home,_they_say
ígadizá-biamá they_rode_round_and_round,_they_say
tí lodge
uthíshö-hnô-biamá they_went_around_regularly,_they_say
# {jod:1890:425.9} 24449
héga-bazhí-biamá ×
pôka ×
edába-biamá ×
ákikízhi ×
gthîi ×
te ×
edábe ×
ihô ×
× they_were_a_great_many,_they_say
× ponkas
× were_also,_they_say
× the_tribes_coming_together
× they_sat
× also
× his_mother
# {jod:1890:425.10} 24454
ugíne ×
júba ×
ededí-thö ×
amá ×
wanáxthïi-ga ×
ha ×
á-biamá ×
é ×
wat'éthe ×
úzhu ×
× he_seeks_his
× some
× the_company_is_there,_they_say
× hasten_ye
× %
× said_he,_they_say
× that
× murderers
× principal
# {jod:1890:425.11} 24459
aká the_«one_who»
ithádi his_father
aká the_«sub.»
wanáxthïwáthe causing_them_to_hasten
tíi lodges
ke the_«line_of»
uhá-biamá went_along,_they_say
gibázu @{gibázu}
izházhe his_name
athî-biamá he_had,_they_say
# {jod:1890:425.12} 24464
ithádi his_father
aká the_«sub.»
níkagahi chief
úzhu principal
aká the_«sub.»
pôka ponka
tíi lodge
ke the_«line_of»
shi again
uhá-biamá he_went_along,_they_say
éwathathaí you_have_them_for_relations
# {jod:1890:425.13} 24469
wathágthize you_take_them
taí will
nágthe captive
wáthizai they_take_them
ki when
wéthagíshpahôi you_recognize_yours
ki if
á-biamá said_he,_they_say
pôka-ma the_ponkas
# {jod:1890:425.14} 24474
shétha-bazhí-biamá did_not_heed,_they_say
shi again
édi there
égithö to_say_it_to
athá-biamá he_went,_they_say
uthéha-bázhi you_do_not_join
kíshte even_if
thiéshnï you_are_the_ones
# {jod:1890:425.15} 24479
taité shall_«be»
ha %
á-biamá said_he,_they_say
thí you
ôgathikítha we_contend_with_you
tôgatö we_will
á-biamá said_he,_they_say
athé going
nazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:425.16} 24484
shaô dakotas
amá the_«sub.»
shô in_fact
wábaha indian_carriage
kéd in_the
ugthîi-de sat_in_while
wa'ú woman
amá the_«sub.»
gô so
athé going
nazhî-biamá stood_they_say
# {jod:1890:426.1} 24489
ki and
pôka ponka
úzhu principal
aká the_«sub.»
wégasápi whip
aká the_«sub.»
pôka ponka
tíi village
thö the_«circle»
uhá-biamá went_along,_they_say
e'ôxti just_how
# {jod:1890:426.2} 24494
gáxe ×
taí ×
édö ×
wábanö ×
hné ×
shkôhna ×
tháthïshé ×
édi ×
shné ×
etéde ×
á-biamá ×
× they_will_do
× %_«in_thought»
× to_witness
× you_go
× you_wish
× you_who
# {jod:1890:426.3} 24499
wégasápi ×
aká ×
édi ×
athaí ×
te ×
hôi ×
te ×
wégasápi ×
möchú-wáthihi ×
zhúgigthe ×
× whip
× the_«sub.»
× there
× they_went
× it_was_night
× when
× whip
× @{möchú-wáthihi}
× he_with_his
# {jod:1890:426.4} 24504
gôki ×
pôka ×
amá ×
shti ×
égithe ×
a-í-nazhî ×
amáma ×
thískié ×
uthéwïkithaí ×
te ×
× and
× ponkas
× the_«sub.»
× too
× at_length
× they_were_approaching_and_standing,_they_say
× all_together
× they_assembled
× when
# {jod:1890:426.5} 24509
wanáshe police
uthéwïkithaí they_assembled
júba some
ákikihíde watching_over_one_another
athá-biamá went,_they_say
wanáshe police
amá the_«pl._sub.»
égaxe all_around
# {jod:1890:426.6} 24514
möthî-biamá walked_they_say
uthúshiatá at_the_front
shti too
júba some
ubáhiatá at_the_sides
shti too
háshiatá behind
shti too
wanáshe police
# {jod:1890:426.7} 24519
wénaxítha-hnô-biamá they_attacked_them_regularly,_they_say
wasnîde delaying
möthîi-ma those_who_walked
útï-hnô-biamá they_hit_them_regularly,_they_say
wégasápi whip
# {jod:1890:426.8} 24524
aká the_«sub.»
wéhusá-biamá scolded_them,_they_say
ukít'e nation
íwipahô-hnö-môi i_have_always_known_you_in_particular
thizhú-bazhi-hnôi you_were_always_unfortunate
thôshti heretofore
# {jod:1890:426.9} 24529
eátö why
únöpe punishment
ïthéshnöi do_ye_threaten_to_me
a %
wa'ú woman
égizhôxti you_did_just_so
zhô you_did
hnï you_were
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:426.10} 24534
wégasápi whip
aká the_«sub.»
ki and
ukít'e nation
aká the
núi are_men
ha %
á-biamá said_he,_they_say
íwipahö i_know_you
taí will
mïke i_who
# {jod:1890:426.11} 24539
á-biamá said_he,_they_say
édi there
athaí they_went
te when
hô night
imôthï walking_by
a-í-biamá they_approached,_they_say
# {jod:1890:426.12} 24544
umôhö omahas
aka-táthishö towards_those_who_are
bthé i_go
umôhö omahas
amá the_«sub.»
páze evening
te when
nôza embankment
gáxai made
# {jod:1890:426.13} 24549
húthuga ×
gthîi ×
thö ×
shôshö ×
nôza ×
gáxai ×
shîgazhîga ×
nôza ×
wethéshkaxe ×
te ×
× tribal_circle
× they_sat
× the
× always
× embankment
× they_made
× children
× embankment
× you_are_to_make_for_them
# {jod:1890:426.14} 24554
aí ×
atha+ ×
atí ×
tá-bité ×
aí ×
atha+ ×
á-biamá ×
ki ×
nôza ×
gáxai ×
te ×
umôhö ×
amá ×
× he_says
× indeed
× it_is_said_that_they_will_surely_come
× he_says
× indeed
× said_«one»,_they_say
× and
× embankment
× made
× omahas
× the_«sub.»
# {jod:1890:426.15} 24559
gôki and
tíha tent-skins
ke the_«line_of»
uthúkihehébe one_after_another,_as_far_as_they_would_go
gáxai they_made
itháugthe throughout
tíshi tentpoles
ge the_«ob.»
ákithis'îs'ï interwoven
gáxai they_made
# {jod:1890:426.16} 24564
itháugthe ×
ôba ×
kôge ×
watháshkö ×
te ×
aí ×
átha ×
atí-bi ×
aí ×
atha+ ×
aí ×
éta ×
× throughout
× day
× near_at_hand
× you_will_do_your_best
× he_says
× indeed
× it_is_said_they_have_come
× he_says
× indeed
× said_he
× thither
# {jod:1890:426.17} 24569
hô ×
wadôbe ×
ahí-hnö ×
amá ×
waná'ö ×
agthí ×
nötíde ×
waná'ö ×
agthí ×
watháshkö ×
te ×
× night
× scouts
× were_arriving
× hearing_them
× they_came_back
× making_a_drumming_with_the_feet
× hearing_them
× they_came_home
× you_will_do_your_best
# {jod:1890:426.18} 24574
aí he_says
átha indeed
ébe who
uthíkö he_help_you
te will
thïgé there_is_none
átha indeed
aí he_said
wapé weapon
ke the
bthúgaxti all
háha ready
# {jod:1890:426.19} 24579
athágthahnî you_have_yours
thazhô you_lie
te will
aí he_says
átha indeed
maxúde powder
wahútöthï gun
uthágizhi you_put_in_yours
te will
aí he_says
átha indeed
atí-bi it_is_said_they_have_come
# {jod:1890:426.20} 24584
aí he_says
átha indeed
aí he_said
# {jod:1890:427.1} 24589
ôba ×
aká ×
éthöbe ×
weánaxitha ×
shu-íthai ×
égaxe ×
tôde ×
nötídai ×
shôge ×
× day
× the_«sub.»
× came_forth
× they_charged_on_us_in_coming_this_way
× all_around
× ground
× they_made_a_drumming_noise_«on»_by_running
× horse
# {jod:1890:427.2} 24594
théthutö hence
júba some
wékötö lariat
gthíse broke_theirs
égö as
nôgai they_ran
uwáthishö around_us
nôgai they_ran
shaô dakotas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:427.3} 24599
shôge-ma the_horses
wáthï having_them
agthaí went_homeward
gashíbe outside
nôge running
ahí-ma those_who_arrived
wáxe white_man
wî one
gazôadi among
# {jod:1890:427.4} 24604
gaxthô-madi to_those_who_were_hunting
eduíhe he_joined
shôge horse
tô the_«std._ob.»
shti too
éthï having_for_him
agthaí they_went_homeward
máshtu mr
thídö reed
izházhe his_name
athî he_had
# {jod:1890:427.5} 24609
shaô ×
amá ×
shôge ×
î'i ×
tá ×
amá ×
é-hnö ×
amá ×
gí'i ×
etégö-bázhi ×
shô ×
íe ×
égithö-hnô ×
× dakotas
× the_«sub.»
× horse
× give_back_to_me
× will
× he_said_regularly
× they_say
× to_give_back_to_him
× they_were_not_apt
× yet
× words
× he_said_to_«some_one»_regularly
# {jod:1890:427.6} 24614
amá they_say
wégöze measure
wïdétö-xchi-égö about_one-half
tíi lodges
égaxe all_around
wákithai they_contended_against_us
shô-ama by_and_by
tíi lodges
# {jod:1890:427.7} 24619
ke the_«line_of»
umôhö omahas
amá the_«sub.»
úgipá-xtiôi entered_their_own
nôzata to_the_rear
égiha headlong
agíi they_were_coming_back
tíi lodges
kéta at_the
kídai shot_at
shaô dakotas
# {jod:1890:427.8} 24624
amá the
shô het
niátha at_random
wakídai they_shot_at_them
shôge-ma the_horses
t'éwathaí they_killed_them
áhigi many
shaô dakotas
mô arrow
etaí theirs
ke the
# {jod:1890:427.9} 24629
atí-hnöi they_came_regularly
tíi lodges
ke the_«ob.»
umôhö omahas
amá the_«sub.»
tíha tent-skins
umágude-hnôi cut_holes_in_regularly
ki and
shaô-ma the_dakotas
éthöbe in_sight
# {jod:1890:427.10} 24634
í ×
ki ×
wakíde ×
théthe-hnôi ×
umôhö ×
amá ×
umôhö ×
wî ×
káxe-thôba ×
inîthe ×
× came
× when
× shot_away_at_them_regularly
× omahas
× the_«sub.»
× omaha
× one
× crow_two
× his_elder_brother
# {jod:1890:427.11} 24639
égö so
t'étha-biamá they_killed_him,_they_say
shaô dakotas
amá the_«sub.»
tíha tent-skin
tögá large
umá'ude cut_a_hole_in
ki when
ugás'ï he_peeped
amá they_say
égithe at_length
# {jod:1890:427.12} 24644
péxti right_on_the_forehead
'éthöthai they_put_it
uthúshi-názhï at_the_front_he_stands
izházhe his_name
athî he_had
gashíbata at_the_outside
möthîi they_walked
te when
umôhö omaha
# {jod:1890:427.13} 24649
wî one
t'éthai was_killed
shôha wolf-skin
îi he_word
héga buzzard
t'éthai is_killed
ha %
aí they_said
shi again
gashíbata at_the_outside
möthîi they_walked
te when
shi again
# {jod:1890:427.14} 24654
wî one
t'éthai was_killed
úhö-tôga kettle_large
t'éthai is_killed
ha %
aí they_said
shi again
gashíbata at_the_outside
möthîi they_walked
te when
páthï-nöpazhi @{páthï-nöpazhi}
# {jod:1890:427.15} 24659
úi was_wounded
ha %
é that
t'éthai was_killed
égö as
mawádöthï mandan
édi there
athaí went
úi he_was_wounded
zhíbe lower_leg
kethô the
# {jod:1890:427.16} 24664
mawádöthï ×
t'éthai ×
aí ×
mawádöthï ×
múbthizh ×
ithéthai ×
shaô-ma ×
shti ×
t'éwathaí-ma ×
× mandan
× is_killed
× they_said
× mandan
× they_made_him_fall_suddenly_by_shouting_him
× the_dakotas
× too
× those_who_were_killed
# {jod:1890:427.17} 24669
wágthisnu they_dragged_them_along
agthé-hnöi they_went_homeward_regularly
pá head
ge the_«pl._ob.»
wakôtö they_tied_them
shôge-ma the_horses
thisnúwakithaí they_made_them_drag_them
# {jod:1890:427.18} 24674
égithe at_length
intéde now,_but
édi there
a-í-bazhi they_were_not_approaching
shôgaxai they_ceased
uthúshiata at_the_front
shaô dakotas
nôba two
t'éwathaí were_killed
# {jod:1890:427.19} 24679
édi there
wénaxíthai rushing_on_them
ahíi arrived
egô having
wapádai cut_them_up
umôhö omahas
amá the_«sub.»
wáshnushnúde cut_them_in_many_pieces
gô so
# {jod:1890:427.20} 24684
wégitï ×
théthai ×
xagé ×
agthá-biamá ×
gô ×
akí-biamá ×
shaô ×
amá ×
wagí'ï ×
× they_threw_back_and_hit_them_with
× crying
× they_went_homeward,_they_say
× and
× reached_there_again,_they_say
× dakotas
× the_«sub.»
× carrying_their_own
# {jod:1890:428.1} 24689
tí tent
tögáxti very_large
tédi at_the
mawádöthï mandan
wachígaxá-biamá they_danced_they_say
uthízö middle
te the
wôgithe all
gthîwakithá-biamá caused_them_to_sit,_they_say
# {jod:1890:428.2} 24694
shaô dakotas
t'e-má the_dead_ones
tasháge deer-claws
á arm
te the
uthôwakithá-bi made_them_hold,_they_say
egô having
wa'ô singing
# {jod:1890:428.3} 24699
gthîwakithá-biamá they_made_them_sit,_they_say
wa'ô singing
zhúwagthe with_them
gthî-biamá they_sat,_they_say
tí tent
te the
wôgithe all
shô in_fact
# {jod:1890:428.4} 24704
gthîwakithá-biamá made_them_sit_they_say
t'é dead
thôka the_ones_who
tí tent
te the
áthiáza they_opened_and_put_it_on_the_poles
te when
shôshö without_stopping
nôde sides
ke the
möthîk earth_«sods»
# {jod:1890:428.5} 24709
ágaspá-biamá they_weighted,_they_say
tí tent
te the
thishtô-bi they_finished,_they_say
ki when
ôhe fleeing
agthá-biamá they_went_homeward,_they_say
umôhö-má the_omahas
atí come
te will
# {jod:1890:428.6} 24714
aí ×
ádö ×
ôhe ×
agthá-biamá ×
shaô ×
amá ×
ki ×
umôhö-mádi ×
t'éwathaí-ma ×
× they_said
× therefore
× fleeing
× went_homeward,_they_say
× dakotas
× the_«sub.»
× and
× among
× the_omahas
× the_dead_ones_«ob.»
# {jod:1890:428.7} 24719
wagíxai they_buried_their_own
hé-zhöka-tôga horn_forked_«of_a_fawn»_large
páhi-xti right_in_the_neck
'éthöthai they_put_it_on
t'éthai they_killed_him
wanúkige @{wanúkige}
sí foot
te the
'éthöthai they_put_it_on
# {jod:1890:428.8} 24724
ágaha-washúshe @{ágaha-washúshe}
'éthöthai they_put_it_on
é that
t'éthextiôi they_killed_outright
ïsh'áge-wahíthe @{ïsh'áge-wahíthe}
úi they_wounded
zhíbe lower_leg
# {jod:1890:428.9} 24729
kethô the
páthï-gahíge @{páthï-gahíge}
pá head
thö the
'éthöthai they_put_it_on
# {jod:1890:428.10} 24734
nugé summer
gáxthö on_the_hunt
ögáthai we_went
umôhö-má the_omahas
síöthaí they_were_alone
páthï-ma the_pawnees
zhúwagtha-bázhi were_not_with_them
# {jod:1890:428.11} 24740
umôhö-ma-hnô the_omahas_only
gaxthôi were_on_the_hunt
gô and
waté elkhorn
ke the
gáke that
ögúha we_followed
ögáthai we_went
dzhó joe
# {jod:1890:428.12} 24745
aká the
édi there
níkagahi chief
íthigthö-ma those_who_ruled
eduíhe joining
möthîi walked
ögáthai we_went
égö as
té buffalo
wéöthai we_found_them
# {jod:1890:428.13} 24750
té-ma the_buffaloes
hégazhi not_a_few
t'éöwöthaí we_killed_them
égaxe all_around
gô so
t'éöwôth we_killed_them
ögthîi we_sat
shô in_fact
áhigiôxti very_many_times
# {jod:1890:428.14} 24755
öwônas we_surrounded_them
ögthîi we_sat
shô in_fact
níashïga man
wïáxchi only_one
té-ma the_buffaloes
gthéba ten
shti too
agthîsatöthöthö by_fifteens
# {jod:1890:428.15} 24760
gthéba-nôba-thöthô ×
shti ×
t'éwathé-hnôi ×
gô ×
wanáse ×
te ×
ögúthi'age ×
× by_twenties
× too
× killed_them_regularly
× and
× to_surround_them
× we_were_unwilling
# {jod:1890:428.16} 24765
égö somewhat
ögthîi we_sat
weábthöi we_had_our_fill
té-ma the_buffaloes
weô'ï we_carried_them
gô and
égö so
ögthîi we_sat
égithe at_length
hôegöchéxchi early_in_the_morning
# {jod:1890:428.17} 24770
mî sun
éthöbazhíxchi had_not_risen_at_all
zhô sleep
agípahö i_rose_from
ki when
égithe behold
té buffalo
amá the_«sub.»
áshkaxchi very_close
áiáma were_coming
# {jod:1890:428.18} 24775
wïáxchi ×
dzhó ×
aká ×
t'étha-bázhi ×
shô ×
bakúwïxe ×
athîi ×
shô ×
wéahide ×
athî ×
athaí ×
× only_one
× joe
× the_«sub.»
× did_not_kill_it
× yet
× turning_around
× he_had_it
× yet
× far_off
× he_took_it
# {jod:1890:428.19} 24780
úkiza ×
kéta ×
athî ×
athaí ×
ki ×
shôge ×
tö ×
öwô'i ×
dzhó ×
aká ×
gô ×
té ×
thï ×
t'éthe ×
× no_one_there
× to_the
× he_took_it
× and
× horse
× the
× loaned_to_me
× joe
× the_«sub.»
× and
× buffalo
× the_«mv._ob.»
× to_kill_it
# {jod:1890:428.20} 24785
öshí asked_me
ádö therefore
t'éathe-gô i_killed_it_and
öpádai we_cut_it_up
zhú body
ke the
wí i
a'î i_carried
gô and
tahánuka green_hide
síöthé alone
'îi carried_it
# {jod:1890:429.1} 24790
dzhó joe
aká the_«sub.»
ögágthai we_went_homeward
égö as
tí tent
ke the
ögítape we_were_near_to
ögágthai we_went_homeward
tíi tents
thö the
éthöbe in_sight_of
ögáki we_got_back
# {jod:1890:429.2} 24795
ki when
égithe at_length
té buffalo
júba some
wáthixai they_chased_them
ögágthai we_went_homeward
kéta to_the
ukôska right_in_a_line_with
wáthï having_them
a-íi they_were_coming
dúda this_way
# {jod:1890:429.3} 24800
kôge near
öga)ki we_got_home
ki when
té-ma the_buffaloes
wabákuwïxe wheeling_around
athaí went
égithe behold
níashïga men
amá the_«sub.»
taháwagthe shield
# {jod:1890:429.4} 24805
athîi had
te when
níkathíxe chasing_the_foe
athaí went
# {jod:1890:432.1} 24814
mawádöthï mandan
nudô to_war
athá-be went,_they_say
ki when
enáxchi he_alone
athá-biamá went_he_said
tíi village
thôdi at_the
ahí-bi he_arrived,_he_said
# {jod:1890:432.2} 24819
ki ×
tíi ×
thö ×
bazô ×
athá-bi ×
ki ×
shôge-unázhï ×
wî ×
thishíbai ×
te ×
ki ×
wa'ú ×
wî ×
áshi ×
× when
× village
× the
× among
× he_went,_he_said
× when
× horse_stands_in
× one
× he_pulled_open
× and
× woman
× one
× out
# {jod:1890:432.3} 24824
atí-bi ×
ki ×
dôbai ×
te ×
ha ×
ié-xti ×
tíata ×
agthá-biamá ×
ki ×
mawádöthï ×
aká ×
× came,_he_said
× when
× she_saw_him
× %
× speaking_very_«much»
× to_the_lodge
× she_went_back,_he_said
× and
× mandan
× the_«sub.»
# {jod:1890:432.4} 24829
shôge horse
thöká the_ones_that
wáthi'a failed_with_them
ôhe fleeing
agthaí went_homeward
te when
shénuzhîga young_men
hégazhi a_great_many
thixá-biamá chased_him,_he_said
uxthá-bazhi not_overtaking_him
# {jod:1890:432.5} 24834
ákiágthai ×
te ×
ôba ×
kízhi ×
zhôi ×
te ×
wéahide ×
akí-bi ×
ki ×
hô ×
ki ×
shi ×
édi ×
× he_had_gone_again
× day
× when
× he_slept
× far_off
× he_reached_again,_he_said
× when
× night
× when
× again
× there
# {jod:1890:432.6} 24839
athá-biamá ×
ki ×
tíi ×
thö ×
uthíshö-hnö ×
möthîi ×
te ×
zhô ×
wagíthe ×
bthúgaxti ×
× he_went,_he_said
× and
× village
× the
× going_around_it,_regularly
× he_walked
× to_wait_for_them_to_go_to_sleep
× all
# {jod:1890:432.7} 24844
zhô-bi ×
ki ×
shénumîga ×
nôba ×
zhô-bazhi ×
wa'ô ×
kúwïxe ×
möthîi ×
te ×
hôsköskô ×
× slept,_he_said
× when
× young_man
× two
× not_sleeping
× singing
× wandering_around
× they_walked
× midnight
# {jod:1890:432.8} 24849
kéta ×
híi ×
ki ×
shénuzhîga ×
nôba ×
amá ×
agthaí ×
te ×
ha ×
zhô ×
möthî-ti ×
tízhebe ×
× to_the
× it_arrived
× when
× young_man
× two
× the_«sub.»
× went_homeward
× %
× to_sleep
× earth-lodge
× door
# {jod:1890:433.1} 24854
íba-t'ö ×
gahá ×
akízhöi ×
te ×
ki ×
akítha ×
zhôt'ai ×
ki ×
áma ×
gaxthí ×
gôthai ×
te ×
mawádöthï ×
× handle_it_had
× upon
× they_lay_together
× and
× both
× sound_asleep
× when
× the_one
× to_kill_him
× wished
× mandan
# {jod:1890:433.2} 24859
aká ×
íthapithîxchi ×
éta ×
athaí ×
te ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
áma ×
aká ×
págahôi ×
× the
× very_carefully
× thither
× he_went
× there
× he_arrived,_he_said
× when
× the_other
× the_«sub.»
× raised_his_head
# {jod:1890:433.3} 24864
te when
nashkí head
thö the
sábazhixti very_suddenly
môzepe-zhîga ax_little
ítï-biamá he_hit_with_it,_he_said
áma the_one
aká the_«sub.»
páhö to_arise
# {jod:1890:433.4} 24869
átiáthai ×
te ×
ha ×
ki ×
thixaí ×
te ×
ha ×
ôha-biamá ×
mawádöthï ×
aká ×
thixé ×
× started
× %
× and
× they_chased_him
× %
× fled_he_said
× mandan
× the_«sub.»
× chasing_him
# {jod:1890:433.5} 24874
möthî-bi walked,_he_said
ki when
bô hallooing
möthî-biamá walked_he_said
páthï-zhîga pawnee_young
amá the_«sub.»
tí lodge
amá the_«sub.»
bthúgaxti all
# {jod:1890:433.6} 24879
thixá-biamá chased_him,_he_said
wa'ú woman
amá the
shte even
shínudö dog
amá the
shte even
shi again
thi'á-biamá he_failed,_he_said
shi again
ôba day
ki when
# {jod:1890:433.7} 24884
zhô-biamá ×
uchízhe ×
môte ×
shi ×
hô ×
ki ×
édi ×
athá-biamá ×
ôba ×
kôgexchi ×
× he_slept,_he_said
× thicket
× within
× again
× night
× when
× there
× he_went
× he_said
× day
× very_near
# {jod:1890:433.8} 24889
ki ×
shôge ×
tí ×
wî ×
thishíbai ×
te ×
ha ×
shôge ×
wî ×
kôtö-biamá ×
ki ×
áshi ×
agthá-bi ×
× when
× horse
× lodge
× one
× he_pulled_open
× %
× horse
× one
× he_tied_he_said
× and
× out
× he_went_homeward,_he_said
# {jod:1890:433.9} 24894
egô having
tízhebe door
éthöbe emerging_from
akí-xti-bi he_had_just_reached_again,_he_said
ki when
páthï pawnee
wî one
ákipá-biamá he_met_him,_he_said
uhíashka close_by
ki and
# {jod:1890:433.10} 24899
páthï ×
aká ×
nôpai ×
te ×
mawádöthï ×
ki ×
mawádöthï ×
aká ×
shôge ×
tô ×
thishtô-bázhi ×
× pawnee
× the
× feared_to_see_him
× mandan
× and
× mandan
× the_«sub.»
× horse
× the_«ob.»
× not_letting_him_go
# {jod:1890:433.11} 24904
thisnú ×
agthá-biamá ×
tôthï ×
ki ×
páthï ×
aká ×
édi ×
égöxti ×
bô ×
thahégabazhihnô-biamá ×
× pulling_him_along
× went_homeward,_he_said
× running
× and
× pawnee
× the_«sub.»
× just_then
× hallooing
× was_making_a_great_noise_by_calling,_he_said
# {jod:1890:433.12} 24909
ki ×
mawádöthï ×
aká ×
shôge ×
tô ×
ágthï ×
ithôi ×
te ×
kigthít'ut'ús'a ×
× and
× mandan
× the_«sub.»
× horse
× the_«ob.»
× sat_on_him_suddenly
× when
× bucking_repeatedly
# {jod:1890:433.13} 24914
gí'ï-biamá ×
ki ×
ôth ×
ithétha-biamá ×
thábthïô ×
ôth ×
ithéthai ×
kízhi ×
za'aí ×
amá ×
× it_carried_him
× and
× threw_him_off,_he_said
× three_times
× it_threw_him_off
× when
× they_made_an_uproar,_he_said
# {jod:1890:433.14} 24919
náthuháxchi very_nearly
atí-biamá they_came_to_him,_he_said
shínudö dog
amá the_«sub.»
shti too
wa'ú woman
amá the_«sub.»
shti too
nú man
amá the_«sub.»
shti too
bthúga all
# {jod:1890:433.15} 24924
thixaí ×
te ×
shôge ×
thï ×
shôshö ×
ágthï ×
ákiágtha-biamá ×
× chased_him
× horse
× the_«mv.»
× without_stopping
× sitting_on
× he_had_gone_again,_he_said
# {jod:1890:434.1} 24933
t'ögaxthö fall_hunt
táxti deer
öthôkide we_shot_at
gaxthô on_the_hunt
ögáthai we_went
shô in_fact
edádö what
waôsizhîga leaping_animal_little
# {jod:1890:434.2} 24938
bthúgaxti all
ôgunai we_hunted_them
a-íti approaching_and_pitching_tents
öthî we_were
úzhawaxtiôi in_excellent_spirits
shô in_fact
táxti deer
miká raccoon
xúga badger
# {jod:1890:434.3} 24943
môga skunk
zizíka turkey
shô in_fact
bthúgaxti all
ôba day
ge the_«pl.»
wa'î carrying_them
agthí-hnöi they_came_back_regularly
tí tent
gthéba ten
öthî we_were
# {jod:1890:435.1} 24948
ögáthégö ×
a-íti ×
shi ×
égöi ×
shi ×
úzhawaxtiôi ×
ögáthai ×
égö ×
wáxe ×
júba ×
× we_went
× as
× they_approached_and_pitched_tents
× again
× it_was_so
× again
× they_were_in_excellent_spirits
× we_went
× as
× white_man
× some
# {jod:1890:435.2} 24953
wa'é ×
igthî ×
amá ×
kédi ×
ögáhii ×
wáxe ×
amádi ×
ögáhii ×
égö ×
watháte ×
wa'íi ×
× farming
× they_who_sat_at
× by_the
× we_arrived
× white_man
× by_them
× we_arrived
× as
× food
× they_gave_us
# {jod:1890:435.3} 24958
údöxtiôi ×
égithe ×
uthéwïawáthai ×
níkashïga ×
ukéthï ×
hnökáshe ×
íi-ga ×
× it_was_very_good
× at_length
× they_collected_us
× indian
× ye_who_are
× be_ye_coming
# {jod:1890:435.4} 24963
ögúkikié we_talk_to_each_other
tabáshe must
hô night
ki when
ögúkikié we_talk_to_each_other
taí will
ai they_said
öhô yes
ai said_they
hô night
égö like
# {jod:1890:435.5} 24968
ke the
wágiatí for_us_they_come
égö as
ögáthe we_go
taí will
tí house
te the
tögáxti very_large
tédi at_they
zhúawágthe with_us
atíi they_came
égithe behold
# {jod:1890:435.6} 24973
wáxe white_man
amá the_«sub.»
bthúgaxti all
ahíi arrived
ha %
é that
waté little_sioux_river
guáthishö beyond
ni-xébe water-shallow
kéta at_the
wáxe white_man
# {jod:1890:435.7} 24978
pahôgaxchi ×
hi-má ×
ededí-ma ×
ha ×
gthadî ×
théthutö ×
gô ×
thé ×
te ×
uáwakiaí ×
× the_very_first
× those_who_arrived
× they_were_there
× %
× across
× thence
× so
× it_went
× they_talked_with_us
# {jod:1890:435.8} 24983
ahaú ×
kagéha ×
uwíkie ×
mïké-zha ×
kagéha ×
edádö ×
edéhe ×
ki ×
égöxti ×
shkáxe ×
× oho
× friend
× i_talk_to_you
× i_who,_on_the_one_hand
× friend
× what
× i_say_what_if
× just_so
× you_do
# {jod:1890:435.9} 24988
taí will
öthôgudôbe we_consider_it
tôgatö we_who_will
údö good
kízhi if
égö so
ögáxe we_do_it
tôgatö we_who_will
ai said
# {jod:1890:435.10} 24993
umôhö omahas
amá the
mazhô land
ke the
uthágashö you_traverse
hné you_go
taí will
te the
ubthí'age i_am_unwilling
ai said
wáxe white_man
aká the
# {jod:1890:435.11} 24998
mazhô land
ke the
thé this
thagthîxchi you_sit_just_«on_it»
thô the
e-hnô that_only
thagthî you_sit_«on»
ki and
edádö what
wanágthe domestic_animal
thithíta your
# {jod:1890:435.12} 25003
gashíbe out_of_it
híwatháthe you_cause_them_to_arrive
thithîge you_have_none
ha %
égözha though_so
mazhô land
ke the
wiwíta mine
ai said
wáxe white_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:435.13} 25008
mazhô land
ke the
thithítazhi is_not_yours
itígöthai grandfather
thïwîazhi he_did_not_buy_it
utháösi you_leaped_on_it
ha %
ai said
te-sô buffalo_distant_white
aká the_«sub.»
itígöthai grandfather
# {jod:1890:435.14} 25013
thïwîazhi he_did_not_buy_it
te the
íshpahö you_know_it
ádö and
ithápahö-xti-mô i_know_it_very_well
ai he_said
itígöthai grandfather
thïké the_one_who
thïwî he_bought_it
te the
# {jod:1890:435.15} 25018
wazhîthiská-xti you_are_very_intelligent
ádö therefore
íshpahö you_know_it
ádö %
ai he_said
thazhú-bazhi speaking_contemptuously_of
umôhö omaha
thïké the_«ob.»
te-sô @{te-sô}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:435.16} 25023
wáxe white_man
thïké the_«ob.»
môge breast
ke the_«ob.»
utîtï he_hit_repeatedly
eátö why
gthôthï-ötháthe do_do_you_make_me_foolish
a %
mazhô land
uhôge end
# {jod:1890:435.17} 25028
ke ×
gashíbe ×
zhîga ×
thagthî ×
wíebthî ×
gô ×
níkashïgathákithe ×
shnî ×
taté ×
× the
× out_of_it
× a_little
× you_sit
× it_is_i
× as
× you_make_yourself_a_man
× you_shall_be
# {jod:1890:435.18} 25033
wanîta animal
ewázhï of_its_own_accord
zhút'ö grows
agtháte i_eat_mine
kôbtha i_wish
gô so
uágine i_seek_mine
möbthî i_walk
ai said
te-sô @{te-sô}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:435.19} 25038
égözha nevertheless
shô still
ubthí'age i_am_unwilling
ai said
wáxe white_man
aká the
íe speech
te the
ôthana'ôzhi me_you_do_not_listen_to
shô yet
ákihö beyond
hné you_go
# {jod:1890:435.20} 25043
kízhi ×
ökíkina ×
taté ×
ha ×
ai ×
wáxe ×
aká ×
ákihö ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
öthákina ×
té ×
× if
× we_fight
× shall
× %
× said
× white_man
× the_«sub.»
× beyond
× i_go
× will
× i_who
× you_may_fight_me
# {jod:1890:436.1} 25048
mazhô land
ke the
wiwíta mine
gô as
bthé i_go
taa will
mïke i_who
ai he_said
ôhö yes
ai said_he
gasáni to-morrow
hné you_go
kízhi if
# {jod:1890:436.2} 25053
witôbe i_see_you
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
ha %
ai said
wáxe white_man
aká the_«sub.»
wáxe-zhîga young_white_people
kôhaha neighboring_ones
gáthö that_class
# {jod:1890:436.3} 25058
uthéwïawáthe-de i_collect_them_when
zhuáwagthe i_with_them
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
ai said
wáxe white_man
aká the
hôegôte morning
# {jod:1890:436.4} 25063
wahôi they_removed
égö as
'ábae hunting
u'étha scattered
gô as
ögáthai we_went
égö as
thábthï three
zhuáwagthe i_with_them
wáxe white_man
amá the
# {jod:1890:436.5} 25068
gthéba-dúba-xti ×
égö ×
ahíi ×
égö ×
wánase ×
nazhîi ×
gôi ×
shetô ×
nöshtôi-ga ×
× forty_about
× arrived
× as
× heading_us_off
× they_stood
× they_did_so
× that_far
× stop_moving
# {jod:1890:436.6} 25073
ai they_said
shô yet
ögáthai we_went
ki when
ku'é with_a_rush
a-íi they_approached
égö as
wahútöthï gun
ke the_«ob.»
wákii they_tried_to_get_from_us
ögúthi'agaí-de we_were_unwilling,_when
# {jod:1890:436.7} 25078
wakídai they_shot_at_us
ku koo
ku koo
ku koo
ögágthai we_went_homeward
égö as
ushté remaining
kéta to_the
wáthï having_us
ahíi they_reached
thá-bazhíi-ga do_not_go
# {jod:1890:436.8} 25083
hnaí ×
ki ×
wikíde ×
taí ×
mïke ×
uthôda ×
thö ×
ögúnazhïi ×
ékipa ×
wénazhïi ×
wáxe ×
× ye_go
× if
× i_shoot_at_you
× will
× i_who
× island
× the
× we_stood_in_it
× stood_surrounding_us
× white_man
# {jod:1890:436.9} 25088
amá the_«sub.»
wathákide you_shot_at_us
hníshtöi you_finished
ai he_said
ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so
ha %
wézhai doubted_their_word
wáxe white_man
amá the_«sub.»
# {jod:1890:436.10} 25093
öthákide ×
hníshtöi ×
gô ×
shô ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
ai ×
mazhô ×
wiwíta ×
uágiha ×
× you_have_finished_shooting_at_me
× as
× at_any_rate
× i_go
× will
× i_who
× said_he
× land
× my
× i_follow_my_own
# {jod:1890:436.11} 25098
möbthî i_walk
ai said_he
'ábae hunting
möbthî i_walk
eátö why
azhôi do_you_act_so
a %
îthikôi-ga make_ye_room_for_me
shubthé i_go_to_you
tá will
# {jod:1890:436.12} 25103
mïke i_who
ai said_he
áthahushíge you_speak_saucily
wikíde i_shoot_at_you
téïke will
ai he_said
hau ho
égizhö you_do_that
shkôhna you_wish
ki if
# {jod:1890:436.13} 25108
égö-ga do_it
ai said
umôhö omahas
amá the_«sub.»
athaí they_went
ki when
wáxe white_men
amá the_«sub.»
wéthiköi made_way_for_them
pahé hill
ke the
# {jod:1890:436.14} 25113
ôgahe we_went_over
ögáthai we_went
gô and
pamú down-hill
ögáthai we_went
watíshka stream
ke the
ögáhii we_reached
watíshka stream
ke the
# {jod:1890:436.15} 25118
ugthî to_sit_in
údö good
édi there
ögúgthïi we_sat_in
# {jod:1890:436.16} 25123
égithe at_length
wáxe white_man
amá the_«sub.»
éthöbe in_sight
atíi came
héga-bázhi a_great_many
gthébahíwï-nôba-xti-égö hundred_two_about
# {jod:1890:436.17} 25128
ögú we
gthéba-thábthï-xchi thirty_just
ôthï we_were
watíshka stream
ke the
uspé sunken_place
ögúgthïi we_sat_in
ní water
kôhaxchi on_the_very_bank
# {jod:1890:436.18} 25133
ke ×
ögthîi ×
wanáshe-zhîga ×
ehé ×
thï ×
éthöbe ×
hí ×
wadôbe ×
gô ×
íthö ×
× the
× we_sat
× young-soldier
× i_said
× the_one_who
× in_sight
× arrived
× he_looked_at_them
× he_did_&so_suddenly
# {jod:1890:436.19} 25138
kízhi when
á arm
ke the_«ob.»
'éthöthai he_was_hit_on
t'éöthai they_have_killed_me
hau %
aí he_said
dádö what
baskíthe angry
t'éöthextiôi they_have_really_killed_me
ai he_said
# {jod:1890:436.20} 25143
ahaú oho
aí they_said
ké come
shô at_any_rate
wíönaxítha we_dash_on_them
taí will
ai they_said
bthúga all
önázhïi we_stood
ögúgtha'aí we_gave_the_scalp-yell
égazéze in_a_row
# {jod:1890:436.21} 25148
zéze ×
gô ×
wíönaxítha ×
ögáthai ×
wáxe-ma ×
öwôbaazaí ×
shôge ×
ágthï ×
wáxe ×
× so
× we_dashed_on_them
× we_went
× the_white_men
× we_scared_them_off
× horse
× sat_on
× white_men
# {jod:1890:437.1} 25153
bthúga all
umôhö omaha
wïáxchi just_one
shôge horse
ágthï sat_on
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
ígadize-hnô-biamá he_rode_round_and_round,_they_say
# {jod:1890:437.2} 25158
wégöze instructing_us
möthî he_walked
wáxe-ma the_white_men
múwashnö missing_them_in_shooting
gaxái-ga make_ye
wedázhi-hnö elsewhere,_always
thishíbai-ga discharge_ye_«the_guns»
# {jod:1890:437.3} 25163
ai he_said
égithe at_length
shi again
umôhö omahas
aká the_«sub.»
wánasai headed_them_off
ha %
hau ho
ké come
nöshtôi-ga stop_going
shôögáxe let_us_cease
# {jod:1890:437.4} 25168
taí ×
ai ×
ágaha-môthï ×
aká ×
wáxe-ma ×
ôguwökízhii ×
wïéshte ×
ögthíkena-bázhi ×
× said
× @{ágaha-môthï}
× the_«sub.»
× the_white_men
× we_have_them_for_near_relations
× even_one
× we_do_not_injure_our_own
# {jod:1890:437.5} 25173
te ×
údö ×
ha ×
ai ×
ögágthai ×
wa'ú-madi ×
ögákii ×
ké ×
ögáthe ×
taí ×
× the
× good
× %
× said_he
× we_went_homeward
× to_the_women
× we_came_home
× come
× let_us_go
# {jod:1890:437.6} 25178
ai they_said
ögáthai we_went
gô and
a-íti approaching_and_camping
öthî we_were
hau %
hau «paragraph»
táxti deer
ke the
hégashtewö-bázhi a_great_many
t'ô abundant
# {jod:1890:437.7} 25183
chábai very
táxti deer
ke the
ôb day
itháugthe throughout
wakíde shooting_at_them
möthîi they_walked
táxti-ma the_deer
keáxpagtha moved_in_and_out_among_themselves
páze evening
# {jod:1890:437.8} 25188
mî sun
ithé had_gone
ki when
akíi they_got_back
níashïga man
wïáxchi one
aká the_«sub.»
sátö five
shte even
t'éwathaí he_killed_them
dúba four
shte even
t'éwathaí he_killed_them
# {jod:1890:437.9} 25193
thábthï three
shté even
t'éwathaí he_killed_them
nöbá two
shte even
t'éwathaí he_killed_them
úzhawa pleasure
héga-bázhi not_a_little
gasáni to-morrow
mazhô land
# {jod:1890:437.10} 25198
gáthu ×
thôdi ×
ötí ×
taí ×
ai ×
ki ×
égasáni ×
ki ×
shi ×
égöxti ×
ömôthïi ×
hégazhi ×
t'eôwöthaí ×
× that_place
× at_the
× we_will_camp
× said_they
× and
× the_next_day
× when
× again
× just_so
× we_walked
× a_great_many
× we_killed_them
# {jod:1890:437.11} 25203
gaxthô ×
amá ×
a-ítii ×
wachíshka ×
kédshi ×
shi ×
ögútii ×
shi ×
'ábae ×
bthúgaxti ×
× those_who_were_on_the_hunt
× camped
× stream
× by_the
× again
× we_camped_in
× again
× hunting
× all
# {jod:1890:437.12} 25208
wa'î carrying_them
akíi reached_home
edíhi then
égithe behold
éathátha in_different_directions
tá will
amá they_said
géthishö in_that_direction
bthé i_go
tá will
mïke i_who
ai said
# {jod:1890:437.13} 25213
júba some
ki and
wí i
shti too
gébthe i_go_by_that_course
ta will
mïke i_who
ai said_«one»
ki and
wí i
shti too
gáke that_«stream?»
uáha i_go_along_it
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:437.14} 25218
ai said_«one»
thábthïhö in_three_parties
éathátha in_different_directions
ögáthai we_went
uthízö middle
tédi to_the
uéhe i_joined
a-íti approaching_and_camping
öthî we_were
égö as
táxti deer
# {jod:1890:437.15} 25223
ke the
hégashtewôzhi a_great_many
shi again
t'eôwöthaí we_killed_them
shi again
ögágthai we_went_homeward
égö as
ákihö beyond
a-íti approaching_and_camping
öthî we_were
# {jod:1890:437.16} 25228
hô ×
ki ×
'ábae ×
amá ×
agthíi ×
níkashïga ×
nôba ×
ededí ×
améde ×
shaô ×
amá ×
ai ×
× night
× when
× they_who_hunted
× came_home
× man
× two
× there
× they_were,_but
× dakotas
× they_were
× said_they
# {jod:1890:437.17} 25233
uáwakía-mázhi ×
é ×
shti ×
öwôkia-bázhi ×
wuhú ×
úwathakié ×
etaí ×
kízhi ×
gasáni ×
× i_did_not_talk_to_them
× they
× too
× did_not_talk_to_me
× surprising
× you_should_have_talked_to_them
× to-morrow
# {jod:1890:437.18} 25238
washtôbai you_see_them
kízhi if
nöbé hand
úthö-ba you_hold_and
úwakiái-ga talk_ye_to_them
ai said_«one»
égithe at_length
shi again
hô night
te when
akíi they_reached_home
# {jod:1890:437.19} 25243
shaô ×
amá ×
thïgaí ×
öwôdöba-bázhi ×
öwôwatáthishö ×
ugáshö ×
athaí ×
éïte ×
ai ×
× dakotas
× the_«sub.»
× there_were_none
× we_did_not_see_them
× in_what_direction
× traveling
× they_may_have_gone
× said_they
# {jod:1890:438.1} 25248
gasáni to-morrow
shi again
washtôbai you_see_them
ki if
îtö now
úwakiégöi-ga do_talk_to_them
ai said_«one»
özhôi we_slept
gôki and
shaô dakotas
# {jod:1890:438.2} 25253
tíi ×
dúbai ×
te ×
hô ×
tédi ×
gthéwakithaí ×
te ×
wa'ú ×
amá ×
ôhai ×
gôki ×
nú ×
amá ×
× tent
× were_four
× night
× when
× they_sent_them_homeward
× woman
× the_«pl._sub.»
× fled
× and
× man
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:438.3} 25258
síöthé ×
wagtháde ×
a-íi ×
te ×
ögú ×
gô ×
wachíshka ×
zhîga ×
ögútii ×
ke ×
hídeata ×
× alone
× creeping_up_to_us
× they_were_coming
× us
× and
× stream
× small
× we_camped_in
× the
× down-stream
# {jod:1890:438.4} 25263
shôge-ma ×
théöwöthaí ×
úwathishôi ×
te ×
shaô ×
amá ×
shôge-ma ×
únai ×
te ×
égithe ×
× the_horses_«ob.»
× we_sent_them
× went_around_us
× dakotas
× the_«sub.»
× the_horses_«ob.»
× sought_them
× when
× at_length
# {jod:1890:438.5} 25268
shôge-ma ×
wéthai ×
te ×
wéthai ×
égö ×
gôki ×
wáthï ×
agthaí ×
te ×
öthôgipahöbazhíxti ×
× the_horses_«ob.»
× they_found_them
× they_found_them
× as
× after_a_while
× having_them
× they_went_homeward
× we_did_not_know_at_all_about_our_own
# {jod:1890:438.6} 25273
égö as
shi again
'ábae hunting
ögáthai we_went
táxti-ma the_deer
öwôkidaí we_shot_at_them
páze evening
hí arrived
égö as
# {jod:1890:438.7} 25278
ögágthai we_went_homeward
ki when
égithe behold
shîgazhîga child
wa'ú woman
edábe also
pahé hill
thégegö like_these
gédi on_them
ánazhïi stood_on
xagé crying
# {jod:1890:438.8} 25283
za'éxti ×
amá ×
eátö ×
ádö ×
shôge ×
bthúgaxti ×
wáthï ×
ákiágthai ×
thö+ ×
ai ×
te ×
× they_made_a_great_uproar
× they_say
× wherefore
× %
× horse
× all
× having_them
× they_have_gone_again
× «past_sign_?»
× they_said
# {jod:1890:438.9} 25288
xe-í alas
wáthizhu-bázhi they_have_injured_us
héga-bázhi not_a_little
ai said_«they»
gô and
wétha-bazhi we_sad
gô so
ögthî we_sat
ôgathî we_who_moved
ahaú oho
# {jod:1890:438.10} 25293
ai ×
gô ×
xátha ×
ögágthe ×
taí ×
öwôhö ×
taí ×
öwôhöi ×
égö ×
bthúgaxti ×
× said_«one»
× and
× back_again
× let_us_go_homeward
× let_us_remove_the_camp
× we_removed
× as
× all
# {jod:1890:438.11} 25298
öwô'ï'îi we_carried_little_packs
wa'ú woman
shîgazhîga child
nô-ma the_grown_ones
shti too
bthúga all
gô and
ögágthai we_went_homeward
égö as
# {jod:1890:438.12} 25303
wachíshka stream
zödé-búta @{zödé-búta}
é that
akíti we_returned_to_and_camped
öthî we_were
özhôi we_slept
égö as
ôba day
uthúdödöbégöi-ga do_consider_ye_it_a_little
# {jod:1890:438.13} 25308
ai said_«one»
ahaú oho
ehé i_said
níkashïga man
thizhúbazhi injures_one
kídzhi when
égöwé'ö to_do_so_in_return
gôthawáthe desirable
ebthégö i_think
# {jod:1890:438.14} 25313
níkashïga ×
ukéthï ×
shkô ×
eáwakigôi ×
nöbé ×
'ô ×
wakíde ×
shô ×
wathítö ×
ge ×
'ô ×
× indian
× habits
× they_are_like_us
× hand
× how
× to_shoot
× indeed
× work
× the_«pl._ob.»
× how
# {jod:1890:438.15} 25318
shkô habits
gé the_«pl._ob.»
shtewô soever
ugáhanapáze darkness
wagtháde to_crawl_up_to_them
shôge horse
wénashai snatching_from_them
te the_«act»
é that
shti too
égö so
# {jod:1890:438.16} 25323
öthôbahôi we_know
ebthégö i_think
öthípii we_do_it_well
ebthégö i_think
öthíxe we_chase
taité shall
ehé i_said
sigthé trail
ke the
# {jod:1890:438.17} 25328
öthôguhe we_follow_it
taité shall
ehé i_said
waxúbe sacred_thing
uáhö i_cook
tá will
mïke i_who
ehé i_said
wí i
# {jod:1890:438.18} 25333
hau «paragraph»
waxúbe sacred_thing
uáhö i_cooked
níkashïga man
uthéwïawáthe i_collected_them
shô and
tanúka fresh_meat
táxti deer
uáhö i_cooked
# {jod:1890:438.19} 25338
tanúka fresh_meat
te the
môzeska silver
nôba two
ígaxe valued_at
é-hnö that_only
uáhö i_cooked
néxe kettle
te the
môzeska silver
sátö five
# {jod:1890:438.20} 25343
wat'ô goods
waíï blanket
zhíde red
waíï blanket
tú green
haxúde robe
sábe black
unázhï shirt
bthéka thin
úgaxe figured
nôba two
bthíze i_took
# {jod:1890:438.21} 25348
akítha both
wî one
bthúga round_«one»
ki and
édi on_it
masáni half_a_dollar
páxe i_made_it
uthúshiata in_the_middle
itéathe i_placed_them
thé this
wéku-ma those_who_were_invited
# {jod:1890:439.1} 25353
hau ×
théte ×
wíöbthai ×
ehé ×
níkashïga ×
gáthï ×
wáthizhuázhi ×
thî ×
uáne ×
tá ×
mïke ×
× ho
× this_pile
× i_abandon_to_you
× i_said
× person
× that_one
× he_who_did_wrong
× i_seek_him
× will
× i_who
# {jod:1890:439.2} 25358
awáshkö i_make_an_effort
möbthî i_walk
taté shall
wazhî disposition
thithíta your
öthá'i you_give_me
taí will
wíbthïwï i_buy_it_from_you
ehé i_said
hau ho
ai said_they
# {jod:1890:439.3} 25363
öthí'i we_give_it_to_you
tôgatö we_will
thôzha though
watháshkö you_do_your_best
té will
ïthîgai they_said_that_to_me
îbehï pillow
thizaí-de they_took_when
uthúshiata in_the_middle
# {jod:1890:439.4} 25368
ihéthai they_laid_it
péxe gourd
nôba two
edábe also
ïthíxuka we_sing_for_you_to_dance
tôgatö we_will
hnîwï you_buy_it
égö as
öthí'i we_give_it_to_you
tôgatö we_will
# {jod:1890:439.5} 25373
ai said_they
hné you_go
taté shall
thôzha though
úshkö deed
athí'ö is_done_to_you
te the
égöthé'ö you_do_so_to_him
thagthí you_have_come_home
taté shall
ai said_they
wa'ô singing
# {jod:1890:439.6} 25378
gthîi ×
péxe ×
gasáthui ×
te ×
îbehï ×
ámötï ×
gthîi ×
hô ×
te ×
snédegö ×
shôxti ×
× they_sat
× gourd
× they_rattled
× pillow
× beating_it_against
× they_sat
× night
× the
× long,_as
× they_beat
# {jod:1890:439.7} 25383
gaôbai even_till_day
gô and
nudô to_war
zhúawágthe i_with_them
gôtha-ma they_who_wished
nötaí they_danced
bthúga all
wí i
t'éathe i_kill_him
tá will
# {jod:1890:439.8} 25388
mïke i_who
ai said_«one»
wí i
ubthô i_take_hold_of
tá will
mïke i_who
ai said_«another»
wí i
ú wound
thïgéxti none_at_all
ubthô i_take_hold_of
tá will
mïke i_who
ai said_«a_third»
# {jod:1890:439.9} 25393
shôge horse
ewénashe i_steal_from_them
tá will
mïke i_who
ai said_«a_fourth»
hau «paragraph»
ôba day
gô and
ö'íi they_gave_to_me
égö as
wí i
shti too
éathátha in_different_directions
# {jod:1890:439.10} 25398
awá'i i_gave
wathíxabe sacred_bag
ahnî you_have_it
hné you_go
te will
wabáxte bundle
ahnî you_have_it
hné you_go
te will
itháthisöde what_is_fastened_securely_to_it
zhúgthe-hnôi with_it,_regularly
# {jod:1890:439.11} 25403
ugáhanapáze darkness
kimôgthö stealing_himself
athaí went
wîthöthôxchi just_one_by_one
íkináxthe hiding_himself
ubésnï to_find_him_out
# {jod:1890:439.12} 25408
thïgéxchi there_is_no_one_at_all
gô so
athé-hnöi they_were_going
hôadi last_night
nudô to_war
athá-bikeamá they_went,_it_is_said
ai they_said
gashíbe outside_of
a-ízhöi they_approached_and_lay_down
# {jod:1890:439.13} 25413
hau ho
níkawasô warrior
wadôbe to_see
möthîi-ga walk_ye
ehé i_said
wégöze measure
wî one
a-ízhö-hnôi they_usually_approach_and_lie_down
# {jod:1890:439.14} 25418
hô night
wadôbe scout
amá the_«pl._sub.»
hau ho
níkawasô warrior
atô when
thazhôtithíthïge you_are_sleepy
ki if
gíi-ga come_back
ha %
# {jod:1890:439.15} 25423
ehé ×
* ×
* ×
* ×
wazhîga-zhíde ×
hútö ×
étö ×
tédi ×
páhöi-ga ×
páhöi-ga ×
ehé ×
páhö ×
× i_said
× *_*_*_small_bird_red
× cried
× at_that_time
× then
× arise_ye
× arise_ye
× i_said
× arising
# {jod:1890:439.16} 25428
átiáthai ×
te ×
wôgithe ×
* ×
* ×
* ×
égasáni ×
ki ×
wadôbe ×
amá ×
sabázhixchi ×
agthíi ×
agíi ×
× they_started_up
× all
× *_*_*_the_next_day
× when
× scouts
× the_«sub.»
× very_suddenly
× came_back
× they_were_coming
# {jod:1890:439.17} 25433
kízhi when
nudôhöga war-chief
nôba two
kíbaxtha fact_to_face
athaí went
núdöhögá o_war-chief
wachíshka stream
thé this
géthishö that_side
# {jod:1890:439.18} 25438
ke ×
îchöxchi ×
wáthï ×
agthaí ×
ke ×
unôsude ×
téga ×
gthagthá ×
shôge ×
zházha ×
möthî ×
× the
× just_now
× having_them
× they_went_homeward
× bare_spots_were_made_in_by_treading
× new
× suddenly_and_frequently
× horse
× dunging_often
× walked
# {jod:1890:439.19} 25443
ke ×
é ×
wakaí ×
sô ×
itáta-xti ×
agthaí ×
ke ×
hau ×
níkawasô ×
ké ×
ödôbe ×
taí ×
× the
× that
× they_meant
× white_afar_off
× in_many_clusters,_here_and_there
× they_went_back
× ho
× warriors
× come
× let_us_see
# {jod:1890:439.20} 25448
édi there
athaí they_went
édi there
ahíi they_arrived
thée this_is_it
ha %
ai «he»_said
hau ho
níkawasô warriors
ée it_is_that
ha %
wiôguhe we_follow_them
# {jod:1890:440.1} 25453
taí will
ai said_«he»
wiúhai they_followed_them
wiúhe following_them
shô still
möthî walked
ôba day
t the
itháugthe throughout
égithe at_length
mî sun
th the
# {jod:1890:440.2} 25458
ithéxchi ×
ki ×
akítii ×
ke ×
égithe ×
shôge-ma ×
wáthï ×
akíi ×
te ×
tíi ×
ke ×
dúba ×
hô ×
× had_gone_very
× when
× they_reached_there_again_and_camped
× behold
× the_horses
× having_them
× they_had_reached_there
× lodges
× the
× four
× night
# {jod:1890:440.3} 25463
ki when
özhôi we_slept
ki and
égasáni the_next_day
öwôthixai we_chased_them
uzhôge road
ke the
ögúha we_followed_it
ömôthïi we_walked
thôzha though
# {jod:1890:440.4} 25468
ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them
shi again
hebádi on_the_way
özhôi we_slept
shi again
égasáni the_next_day
öwôthixe we_pursued_them
ögáthai we_went
shi again
ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them
# {jod:1890:440.5} 25473
hebádi on_the_way
özhôi we_slept
ôba day
dúba four
öwôthixai we_pursued_them
ôba day
wïdétöhe half_the_length_arrived
mîthumôshi noon
# {jod:1890:440.6} 25478
tédi at
önôshtöi we_stopped_going
uwázhethaxtiôi we_were_very_tired
öwôthatai we_ate
shi again
öwôthixe we_pursued_them
ögáthai we_went
égithe at_length
# {jod:1890:440.7} 25483
wachíshka stream
ke the
uzháta fork
kéta at_the
ögáhii we_arrived
ki when
sigthé trail
ke the
uzháta fork
bashôshö winding
ke the
uhá following_it
athaí it_had
# {jod:1890:440.8} 25488
ke gone
ha %
ki and
wiôganase we_head_them_off
tai-égö in_order_that
uzháta fork
thútö straight
ke the
ögúha we_followed
ögáthai we_went
pamú down-hill
# {jod:1890:440.9} 25493
ötôthï we_ran
ögáthe-hnôi we_went_always
ki and
uíthöbe up-hill
gishkôxti very_fast
ömôthï we_walked
ögáthe-hnôi we_went_always
# {jod:1890:440.10} 25498
mîthumöshi noon
híazhi arrived_not
tédi when
égithe at_length
mî sun
thö the
hidéxchi bottom_very
tedíhi it_arrived_at_the
önôshtöi we_stopped_going
nöbá two
# {jod:1890:440.11} 25503
wadôbe to_see
athaí went
gô-thöka-zhîga they_moved_a_little_while
ki when
agíi they_were_coming_back
ugáhanapáze darkness
edíhi it_arrived_there
ki when
shi again
# {jod:1890:440.12} 25508
wachíshka stream
uzháta fork
bashôshö winding
ke the
itáxatáthishö towards_the_head
ke the
ögákii we_came_to_it_again
édi there
ögákii we_reached_it_again
égö as
# {jod:1890:440.13} 25513
wadôbe scouts
nôba two
hídeata down-stream
théöwökithaí we_sent_them
athaí they_went
égö as
égithe at_length
sabázhixti very_suddenly
shaô dakota
# {jod:1890:440.14} 25518
tí tent
shápenôba twelve
wéthai they_found_them
ki and
wadôbe scouts
amá the_«sub.»
agíi were_coming_back
shági there_they_are,_coming_gack
shági there_they_are,_coming_back
shági there_they_are,_coming_back
ai said_«some»
# {jod:1890:440.15} 25523
ökíötha ×
gthíheôthai ×
égithe ×
wadôbe ×
amá ×
agthíi ×
núdöhögá ×
weôthai ×
× we_threw_ourselves_down_to_hide
× at_length
× scouts
× the
× had_come
× o_war-chief
× we_found_them
# {jod:1890:440.16} 25528
tí ×
shápenôba ×
athaí ×
ke ×
ha ×
ai ×
wachíshka ×
ke ×
uhá ×
öwôha ×
ögágii ×
égithe ×
× tent
× twelve
× have_gone
× %
× said_they
× stream
× the
× following_it
× we_followed_«their_trail»
× we_were_coming_back
× at_length
# {jod:1890:440.17} 25533
shaô dakota
tí tent
shápenôba twelve
ke the
tíi had_been_pitched
thö the_«past_act»
édi there
ögákii we_reached_on_our_homeward_way
thi'údexti altogether_deserted
tédi when
péde fire
te the
# {jod:1890:440.18} 25538
shetô so_far
zéxchiô very_yellow
hô night
hébe a_part
ôguxthe we_pursue_them
tôgathî we_who_will_move
# {jod:1890:440.19} 25543
shaô ×
amá ×
wachíshka ×
ke ×
bas'î ×
uhaí ×
ki ×
shaô ×
ushté ×
amá ×
shôge ×
wáthï ×
× dakotas
× the_«sub.»
× stream
× the
× upside_down
× went_along
× and
× dakotas
× the_rest
× horse
× had_them
# {jod:1890:440.20} 25548
amá the_ones_who
wákipai met_them
hô night
te the
wïdétöxtihí just_reached_half_the_distance
ki when
ôguxthaí we_overtook_them
hau ho
níkawasô warrior
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:441.1} 25553
mazhô ×
wéthazhîgai ×
ézhömî ×
ha ×
hau ×
níkawasô ×
hô ×
hébe ×
ôguxthe ×
taí ×
× land
× they_speak_slightingly_of_us
× i_suspect
× %
× ho
× warrior
× night
× a_part_of
× let_us_overtake_them
# {jod:1890:441.2} 25558
washkô ×
egôi-ga ×
thikô ×
thitígö ×
edábe ×
uthígihita-bázhi ×
ézhömî ×
ha ×
atôhï ×
× do_your_best
× your_grandmothers
× your_grandfathers
× also
× they_are_yearning_for_you,_their_own
× i_suspect
× %
× at_last
# {jod:1890:441.3} 25563
ki when
éthöbe in_sight
gthí he_has_come
etédö apt
ethígigaí they_say_that_about_you
ézhömî i_suspect
ha %
tíadítö from_the_lodge
átha'ö what_luck_have_you
tháthïshé you_are_moving
ïte %
# {jod:1890:441.4} 25568
uzhôge road
ke the
öthíxe we_pursued
ömôthïi we_walked
wadôbe scouts
amá the_«sub.»
áiáthai had_gone
ki when
ítha-bázhi not_finding_«any_one»
agthií had_come_back
shétö so_far
# {jod:1890:441.5} 25573
ôguxtha-bázhi we_have_not_overtaken_them
ai said_they
wachíshka stream
zhîga small
gáxa «going»_aside
edí there
te the
öthítai we_forded
ki when
masáni the_other_side
ögáhii we_reached
# {jod:1890:441.6} 25578
ki when
nudôhöga war-chief
wî one
niní tobacco
aî i_use
tá will
mïke i_who
níkawasô warrior
ai he_said
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
# {jod:1890:441.7} 25583
akéi it_was_he
ha %
hïbé moccasin
ögúgitö we_put_on_our_moccasins
ögthîi we_sat
hïbé moccasin
utô to_put_on_moccasins
thikúkuthái-ga pull_them_on_hastily
ai said
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
# {jod:1890:441.8} 25588
aká the_«sub.»
hau ho
níkawasô warrior
niní tobacco
zhî you_use
hníshtöi you_finish
ki when
shí you_reach_there
taí will
wí i
watôbe i_see_them
# {jod:1890:441.9} 25593
bthé i_go
ehé i_said
uzhôge road
ke the
uáha i_followed_it
möbthî i_walked
atôtöbthï i_ran_a_little,_now_and_then
möbthî i_walked
xthabé tree
ke the_«line_of»
# {jod:1890:441.10} 25598
ugáshabe making_a_distant_shadow
zhô lay
kôgexchi very_near
pí i_arrived
ki when
shôge-ma the_horses
uzhôge road
ke the
uhá following_it
thutíi had_come_this_way
égö as
# {jod:1890:441.11} 25603
wápasi i_drove_them_along
égö as
wábthï i_had_them
pí i_was_coming_back
umôhö omahas
shôge horses
etaí-ma their_«pl._ob.»
wíxti i_myself
awágthize i_seized_our_own_again
# {jod:1890:441.12} 25608
wápasi i_drove_them_along
agthé i_went_back
gô so
thé this
gthî sitting
thöká those_who_were
kôgexchi very_near
wábthï i_had_them
pí i_was_coming_back
ki when
shkôazhi not_stirring
ithôawáthe i_placed_them
# {jod:1890:441.13} 25613
éta thither
agthé i_went_back
atôtöbthî i_ran_a_little,_now_and_then
thé this
gthî sitting
thökáta to_those_who_were
awátape i,_being_near_to_them
agthé i_went_back
shétö so_far
# {jod:1890:441.14} 25618
shétheshtewôzhi ×
niní ×
gô ×
gthî ×
amá ×
hau ×
níkawasô ×
nudôhöga ×
edábe ×
× they_had_not_stirred_in_the_least
× tobacco
× as_they_were
× they_were_sitting
× ho
× warrior
× war-chief
× also
# {jod:1890:441.15} 25623
shétheshtewôzhi not_stirring_in_the_least
thagthîi you_sat
uzhôge road
ke the
níkashîga person
júba some
uhá following_it
agíi are_coming_back
ehé i_said
wa why
# {jod:1890:441.16} 25628
níkawasô warrior
'ô what_is_the_matter
éïte can_be
öwôwatáthishö in_what_direction
shô by_and_by
ôthï we_are
taí will
éïte can
ai said_they
gépe i_said_as_follows
# {jod:1890:441.17} 25633
níkawasô warrior
nudôhöga war-chief
edábe also
káshixti a_very_long_time_ago
júba some
wábthï i_had_them
agthí i_came_back
ehé i_said
há thanks
# {jod:1890:441.18} 25638
nudôhöga ×
há ×
nudôhöga ×
há ×
nudôhöga ×
ai ×
ôthistúbai ×
× war-chief
× thanks
× war-chief
× said_they
× they_extended_their_hands_towards_me
# {jod:1890:441.19} 25643
sipáhi toes
önía-mázhi not_paining_me
agthí i_come_home
taté shall
átha indeed
ai said_«one»
wákötôi-ga tie_ye_them
wákötôi-ga tie_ye_them
ehé i_said
# {jod:1890:442.1} 25648
házhïga cord
wékötôi they_tied_them_with
égö as
íki chin
wábaxtai they_tied_them
hau ho
níkawasô warrior
théthu here
wôgithe all
# {jod:1890:442.2} 25653
thiskíe together
úthö holding_them
gthîi-ga sit_ye
ehé i_said
níkawasô warrior
nudôhöga war-chief
edábe also
öwôbesnîshtewö-bázhi they_found_me_out_in_the_least_not
# {jod:1890:442.3} 25658
shtewö-bázhi ×
pi ×
ôgi'ö ×
taí ×
ehé ×
ushté ×
amá ×
wagáxthö ×
amá ×
shôge-ma ×
× anew
× let_us_do_it_to_him
× i_said
× the_rest
× servants
× the_«sub.»
× the_horses
# {jod:1890:442.4} 25663
wakôtöi ×
gô ×
shkôazhi ×
úthö ×
gthîi ×
hau ×
núdöhögá ×
édi ×
ögáthe ×
té ×
ehé ×
× tied_them
× so
× motionless
× holding_them
× sat
× ho
× o_war-chief
× there
× let_us_two_go
× i_said
# {jod:1890:442.5} 25668
édi there
ögáthe we_went
nôba two
thégö thus
ugáhanapáze darkness
shô yet
bamámaxe bowing_the_head_repeatedly
ögáthai we_went
# {jod:1890:442.6} 25673
égazéze in_a_line
gôxti just_so
tí they
amá camped
núdöhögá o_war-chief
tí tent
uhôge end
áma the_one
téta to_the
hné you_go
té will
ehé i_said
# {jod:1890:442.7} 25678
öhô yes
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
ai said_he
thí you
áwatédi by_which
shné you_go
ta will
ai said_he
tí tent
uhôge end
áma the_other
# {jod:1890:442.8} 25683
téta to_the
bthé i_go
tá will
mïke i_who
núdöhögá o_war-chief
ehé i_said
'ôxti just_how_it_happens
shtéshtewô notwithstanding
júba some
wábthï i_have_them
agthí i_have_come
# {jod:1890:442.9} 25688
tá ×
mïke ×
ehé ×
édi ×
bthé ×
égithe ×
shôge-ma ×
tizhébexti ×
ugáshk ×
ithôwathaí ×
amá ×
× will
× i_who
× i_said
× there
× i_went
× at_length
× the_horses
× «at»_the_very_door
× fastened
× they_had_been_placed
# {jod:1890:442.10} 25693
édi there
pí i_arrived
shôge horse
amá the_«pl._sub.»
ázhi different
öwôthibthôi they_smelt_me
égö as
íöhaí they_fled_for_that_reason
máhï knife
agthíze i_took_my
gô so
# {jod:1890:442.11} 25698
wékötö lariat
ge the_«ob.»
máawásasa i_cut_them_repeatedly
wápasi i_drove_them
agthé i_went_homeward
hau ho
níkawasô o_warrior
théama these
shi again
júba some
# {jod:1890:442.12} 25703
shi again
wábthï i_have_them
agthí i_have_come
ehé i_said
öthistúbai they_extended_their_hands_towards_me
há thanks
nudôhöga war-chief
há thanks
nudôhöga war-chief
# {jod:1890:442.13} 25708
há thanks
nudôhöga war-chief
núdöhögá o_war-chief
wéshnööthágithe you_cause_us_to_be_thankful
ai said_they
hô night
wïáxchi just_one
te when
# {jod:1890:442.14} 25713
nöbô twice
wábthize i_took_them
hau ho
wágthïi-ga sit_on_them
wágthïi-ga sit_on_them
wágthïi-ga sit_on_them
ehé i_said
shôge-ma the_horses_«ob.»
# {jod:1890:442.15} 25718
wágazhád they_straddled_them
ithôthöi they_did_it_suddenly
shôge horse
ágthï-bázhi not_ridden
amédegö it_was_of_that_sort
uskôskaxti directly_«on_it»
áagazháde i_straddled
gô so
# {jod:1890:442.16} 25723
áagthï ×
gô ×
kigthízhemuxa ×
gô ×
ôötháxti ×
ithéthai ×
hau ×
níkawasô ×
sïdéhadi ×
× i_sat_on_it
× so
× kicking_up_his_heels
× so
× he_threw_me_very_far_away
× ho
× warrior
× at_the_tail
# {jod:1890:442.17} 25728
ithôthai-ga ×
ögágthe ×
tábashé ×
ehé ×
shô ×
thískiéxti ×
ögágthai ×
shô ×
önôöbaí ×
× place_him
× we_go_homeward
× must
× i_said
× and
× all_together
× we_went_homeward
× we_rode_till_day
# {jod:1890:442.18} 25733
gishkôxti ×
ögthîi ×
shôxti ×
önômïthumôshii ×
edíhi ×
ki ×
öôshtöi ×
× very_rapidly
× we_sat
× we_rode_even_till_noon
× it_arrived
× when
× we_stopped_going
# {jod:1890:442.19} 25738
shkôazhithôi they_were_suddenly_motionless
égasáni the_next_day
ki when
má snow
ke the
shkúbe deep
ha %
sníte feeling_cold
wáwakôdithaí we_were_impatient_from
# {jod:1890:442.20} 25743
sniáwatai we_are_cold
sniáwatai we_are_cold
néthe to_kindle_a_fire
údö good
ai said_they
shôge-ma the_horses
weágthae i_divided_among_them
thétö this_one
athî-ga have_thou
# {jod:1890:442.21} 25748
ehé ×
péthabthîö ×
ké ×
shô ×
ögágthe ×
taí ×
gishkôxti ×
ögthîi ×
shôxti ×
shi ×
× i_said
× eight_times
× come
× still
× let_us_go_homeward
× very_rapidly
× we_sat
× still,_indeed
× again
# {jod:1890:443.1} 25753
önôhöi ×
shi ×
özhô-bazhíxti ×
shô ×
önôöbaí ×
shi ×
gishkôxti ×
ögthîi ×
shi ×
× we_rode_till_night
× again
× we_slept_not_at_all
× we_rode_till_day
× again
× very_rapidly
× we_sat
× again
# {jod:1890:443.2} 25758
shôxti ×
önôhöi ×
égasáni ×
mî ×
hídexchi ×
hí ×
ki ×
ögákii ×
wéahidéxchi ×
× we_rode_even_till_night
× the_next_day
× sun
× the_very_bottom
× it_reached
× when
× we_reached_home
× a_very_great_distance
# {jod:1890:443.3} 25763
ömôthïi we_walked
nudô warrior
amá the_«pl._sub.»
agthí have_come_home
hü+ halloo
nudô warrior
amá the_«pl._sub.»
agthí have_come_home
hü+ halloo
shôge horse
# {jod:1890:443.4} 25768
wáthï ×
agthí ×
hü+ ×
ai ×
atházhi ×
amá ×
ögákii ×
égö ×
özhôi ×
× bringing_them
× they_have_come
× halloo
× siad_they
× those_who_had_not_gone
× we_reached_home
× as
× we_slept
# {jod:1890:443.5} 25773
égithe at_length
shaô dakotas
amá the_«sub.»
shôge-ma the_horses
wágthixe pursuing_their_own
atíi had_come
wïáxchi just_one
wagtháde creeping_up_to_us
a-í was_coming
# {jod:1890:443.6} 25778
tôbe i_saw_him
áshi out_of_doors
pí i_arrived
ki when
weáthe i_found_him
ugáhanapáze darkness
shô yet
wathíshna visible
möthî he_walked
wigáxthö my_wife
# {jod:1890:443.7} 25783
uébtha i_told_her
théama these
shaô dakotas
wî one
atí has_come
ehé i_said
wahútöthï gun
ke the_«ob.»
agthíze i_took_mine
éde but
shaô dakota
öwöbesnï found_me_out
# {jod:1890:443.8} 25788
égö as
bispé-gö crouching_somewhat
zhô lay
tôde ground
ke the
áthaskábe he_stuck_to
nöstástapi walking_rapidly_but_softly
agthaí he_went_homeward
ôba day
# {jod:1890:443.9} 25793
ki when
öôhai we_fled
waté-uzhîga little_sioux_river,_the_smaller
kedítö from_the
hídeata down-stream
öôhai we_fled
uhnúshka valley
wî one
ögáhii we_reached
# {jod:1890:443.10} 25798
égö ×
a-íti ×
öthî ×
hô ×
ki ×
ugáhanapáze ×
ha ×
égithe ×
shaô ×
amá ×
uwáxthai ×
× as
× we_were_approaching_it_and_camping
× night
× when
× darkness
× %
× at_length
× dakotas
× the_«sub.»
× overtook_us
# {jod:1890:443.11} 25803
hégazhi ×
ögú ×
dzhúba ×
öthî ×
baxú ×
kédi ×
shaô ×
wî ×
ugás'ïi ×
te ×
gôki ×
wáxe ×
× not_a_few
× we
× few
× we_were
× sharp,_thin_peak
× at_the
× dakota
× one
× he_peeped
× and
× white_man
# {jod:1890:443.12} 25808
wî ×
ededí-aká ×
é ×
ímaxai ×
te ×
umôhö ×
shnî ×
a ×
aí ×
te ×
wáxw ×
aká ×
ôkamázhi ×
× one
× he_was_«living»_there
× he
× questioned_him
× omahas
× you_are
× %
× said
× white_man
× the_«sub.»
× i_am_not_so
# {jod:1890:443.13} 25813
shaô ×
bthî ×
aí ×
te ×
ki ×
wáxe ×
nôba ×
pamú ×
a-íi ×
égö ×
wadôbe ×
atíi ×
te ×
× dakota
× i_am
× he_said
× and
× white_man
× two
× down-hill
× they_were_coming
× as
× to_see_us
× they_came
# {jod:1890:443.14} 25818
gaí ×
te ×
wáxe ×
aká ×
umôhö ×
shnîi ×
shaô ×
amá ×
ededí-amá ×
thôzha ×
áxtö ×
údö ×
× said_as_follows
× white_man
× the_«sub.»
× omahas
× you_are
× dakotas
× the_«sub.»
× they_are_there
× though
× how_possible
× good
# {jod:1890:443.15} 25823
thígiáxe ×
tába ×
aí ×
te ×
umôhö ×
íe ×
te ×
thapí-bázhi ×
thôzha ×
shô ×
uáwagithaí ×
te ×
× they_do_to_you
× should
× said_they
× omaha
× speech
× the
× they_did_not_speak_well
× though
× yet
× they_told_it_to_us
# {jod:1890:443.16} 25828
shaô dakotas
ïwîöhôgathîi we_were_fleeing_from_them
shaô dakotas
úthai they_told_of_them
égö as
shôge horse
ugáshk fastened
ithôwathe to_place_them
údö good
# {jod:1890:443.17} 25833
ai ×
égithe ×
shaô ×
amá ×
weánaxíthai ×
shôge-ma ×
wénashe ×
gôthai ×
te ×
niátha ×
× said_«some»
× at_length
× dakotas
× the_«sub.»
× attacked_us
× the_horses
× to_take_them_from_us
× they_desired
× at_random
# {jod:1890:443.18} 25838
öthíshibai ×
shaô-ma ×
öwôbaazai ×
ki ×
shôge-ma ×
wôgagtháthïi ×
te ×
édi ×
égöxti ×
× we_fired
× the_dakotas_«ob.»
× we_scared_them_off
× and
× the_horses_«ob.»
× we_had_our_own
× forth-with
# {jod:1890:443.19} 25843
shaô dakotas
ïwîöhôgathîi we_were_fleeing_from_them
hídeata down-stream
öôhe we_fled
ögáthai we_went
shôxti right_along
hô night
# {jod:1890:443.20} 25848
öthômöthï we_walked_by
ögáthai we_went
má'a-uhôge end_of_the_cotton-woods
kéta at_the
ögáhii we_arrived
mödé-ha skin-boat
ögáxai we_made
égö as
# {jod:1890:443.21} 25853
nishúde missouri_river
ke the
niwôgathíte we_crossed_in_boats
ögágthai we_went_homeward
shaô dakotas
wathíxe pursuers
amá the_«sub.»
gthéba-thábthï thirty
ki and
édi on_it
# {jod:1890:444.1} 25858
shápe ×
itáxata ×
agthaí ×
égö ×
ápathage ×
tôga ×
wî ×
édi ×
akíi ×
te ×
ki ×
umôhö ×
× six
× to_the_head_of_the_stream
× went_homeward
× as
× headland
× large
× one
× there
× they_reached_it_again
× and
× omahas
# {jod:1890:444.2} 25863
júba ×
táxti ×
úne ×
möthî-ma ×
thô ×
xéki ×
kédi ×
gthî ×
akáma ×
ki ×
umôhö ×
× some
× deer
× hunting_them
× those_who_had_walked
× foot_of_the_bluff
× at_the
× were_sitting,_they_say
× and
× omahas
# {jod:1890:444.3} 25868
amá ×
ushté ×
amá ×
eshô ×
gthîi ×
te ×
wégipahö-bazhí-biamá ×
táxti ×
úne ×
möthî ×
amá ×
× the_«sub.»
× the_rest
× near_there
× sat
× the
× knew_not_about_their_own,_they_say
× deer
× hunting_them
× walked
× the_«sub.»
# {jod:1890:444.4} 25873
théamá these
shaô dakotas
amá the_«sub.»
baxú peak
kédi at_the
ugás'ï-biamá peeped,_they_say
égithe at_length
umôhö omahas
nôba two
# {jod:1890:444.5} 25878
wachíshka ×
kédi ×
akí-bi ×
egô ×
mödé-ha ×
gaxá-bi ×
egô ×
niwáthite ×
athaí ×
te ×
× stream
× at_the
× reached_again,_they_say
× having
× skin-boat
× made,_they_say
× having
× to_cross_in_the_boat
× they_went
# {jod:1890:444.6} 25883
égithe ×
shaô ×
amá ×
wakída-bi ×
egô ×
akíthá ×
t'éwathaí ×
ushté ×
aká ×
akíi ×
shîgazhîga ×
× at_length
× dakotas
× the_«sub.»
× shot_at_them,_they_say
× having
× both
× they_killed_them
× the_rest
× reached_home
× child
# {jod:1890:444.7} 25888
wa'ú woman
edábe also
ögú-ôgatö-tátö us_from_us_who_stood
shôge horse
ágthï sitting_on
wî one
a-í was_coming
pasániatátö from_the_other_side
uthá to_tell
# {jod:1890:444.8} 25893
ítha-biamá they_sent_«the_voice»_this_way,_they_say
nôba two
wáxthi they_killed_them
agthaí they_went_homeward
hü+ halloo
á-biamá said_they,_he_said
shé that
hôadi last_night
weánaxíthai we_were_attacked
# {jod:1890:444.9} 25898
wakídai ×
hô ×
öthômöthï ×
shôxti ×
önôöba ×
ögágthii ×
é ×
thétha-biamá ×
× they_shot_at_us
× night
× we_walked_by
× we_walked_even_till_day
× we_have_come_back
× to_say_it
× they_sent_«the_voice»,_they_say
# {jod:1890:444.10} 25903
wáxthi killed
ke the
ebé-hnöi who_only
a %
á-biamá said,_they_say
shôge horse
ágthï sitting_on
aká he_who_was
môshka-gáxe @{môshka-gáxe}
gaxthí they_slew
# {jod:1890:444.11} 25908
agthaí they_went_homeward
núzhïga boy
zhúgthe with_him
ai said_they
shô yet
ögágthe we_go_homeward
tôgatö we_who_will
hau %
mödé-ha skin-boat
ögáxai we_make
# {jod:1890:444.12} 25913
éde but
shétö so_far
ökígthi'aí we_have_not_finished_for_ourselves
itáxatá-ma those_up_the_stream
gáama those_out_of_sight
bthúga all
shagthé they_go_homeward_to_you
tá will
amá they
á-biamá said_they,_they_say
# {jod:1890:444.13} 25918
agí coming_back
'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say
é that
uthá to_tell_it
akí he_reached_home
égithe at_length
xagé crying
agí coming_back
átiágthai they_were_doing_it_suddenly
xagé crying
agíi they_are_coming_back
ha %
# {jod:1890:444.14} 25923
ai ×
hôadi ×
wakíde-ma ×
thô ×
é ×
dôshte ×
uhé ×
íhe ×
akí ×
éde ×
wî ×
t'éawathaí ×
te ×
ai ×
× was_said
× last_night
× those_who_shot_at_us
× they
× perhaps
× path
× passing_that_way
× they_reached_again
× but
× one
× they_killed_«of»_us
× said_«some»
# {jod:1890:444.15} 25928
hôadi ×
weánaxíthai ×
amá ×
thô ×
ápatháge ×
te ×
hidé ×
kédi ×
gaxthí ×
agthá-biamá ×
ai ×
× last_night
× they_attacked_us
× the_ones_who_did
× headland
× the
× bottom
× at_the
× killed_him
× went_homeward,_they_say
× said_he
# {jod:1890:444.16} 25933
thizhîge your_son
môshka-gáxe @{môshka-gáxe}
gaxthí killed_him
agthá-biamá went_homeward,_they_say
ai said_he
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
aká the_«sub.»
ïwîthai told_me
# {jod:1890:444.17} 25938
tí tent
ke the
bthúgaxti all
agí-biamá are_coming_back,_they_say
tí tent
amá the_«sub.»
bthúgaxti all
shögáki we_reach_you_at_home
tôgathï we_will,_as_we_move
wépai-ga wait_for_us
# {jod:1890:444.18} 25943
aí ×
te ×
ní ×
masáni ×
nazhî ×
amá ×
tí ×
amá ×
bthúgaxti ×
shakí ×
tá ×
amá ×
wépai-ga ×
× said
× river
× on_the_other_side
× those_who_stood
× tent
× the_«sub.»
× all
× they_will_reach_you_at_home
× wait_for_us
# {jod:1890:444.19} 25948
á-biamá ×
uthá ×
agthí ×
aká ×
nöbá ×
zhô ×
ki ×
égithe ×
tí ×
ke ×
bthúgaxti ×
agthíi ×
nishúde ×
× they_said,_said_he
× to_tell_it
× he_who_came_back
× two
× sleep
× when
× at_length
× tent
× the
× all
× came_back
× missouri_river
# {jod:1890:444.20} 25953
hidé bottom_«mouth»
kéta to_the
uhá following_it
agthaí they_went_homeward
waníta animal
bthúgaxti all
'ï carrying
möthî-biamá walked,_they_say
úzhawáxti a_great_abundance
# {jod:1890:445.1} 25958
kigthôxe bees
hégazhi not_a_few
t'ôi possessed
tí tents
ke the
agthaí they_went_homeward
égö as
akíi they_reached_home
mazhô land
möthî-ti earth-lodge
gáxe made
# {jod:1890:445.2} 25963
thötá at_the
akíi they_reached_home
akíi they_reached_home
égö as
úzhawaxtiôi a_very_pleasant_time
níkashïga people
bthúgaxti all
batéte in_bands
wachígaxaí they_danced
# {jod:1890:445.3} 25968
mawádöthï mandan
wachígaxaí they_danced
shôge horse
tö the_«std.»
abthî i_had
akí i_reached_home
tö the_«std._ob.»
áagthî i_sat_on_him
akí'ö i_painted_myself
# {jod:1890:445.4} 25973
wáthaha ×
údö ×
ábthaha ×
néxe-gakú ×
uátï ×
ku+ ×
wáxa-názhï ×
gátö ×
kigthíze ×
te ×
× clothing
× good
× i_wore
× drum
× i_hit
× koo-oo
× @{wáxa-názhï}
× that_one
× let_him_take_it_for_himself
# {jod:1890:445.5} 25978
ha %
ehé i_said
thïgéathe i_gave_it_to_one_not_my_relation
éwathe he_had_them_for_relations
etá his
amá the_«sub.»
ôthistúbai extended_their_hands_to_me
thí you
waxpáni to_be_poor
nôthapázhi you_do_not_fear_it
# {jod:1890:445.6} 25983
wathíshushe ×
hégazhi ×
áhö ×
ôxtithiégö ×
thakíshkaxe ×
áhö ×
aí ×
te ×
× you_are_brave
× not_a_little
× %
× you_are_an_honorable_man
× you_make_yourself
× %
× they_said
# {jod:1890:452.1} 25992
umôhö omaha
tôwögthö nation
guáthishôta in_the_region_beyond
nibtháska platte_river
ketáthishö towards_the
ögthîi we_sat
shaô dakotas
# {jod:1890:452.2} 25997
amá the_«sub.»
weánaxítha to_attack_us
ahíi arrived
shôge horse
wágthï-bázhi they_did_not_sit_on_them
zhúga-hnö body_only
wénudö to_war_against_us
ahíi they_arrived
gô and
# {jod:1890:452.3} 26002
bachí sarpy
töwô village
é that
ugáxthi point_of_timber
kédi by_the
ögthîi we_sat
umôhö omahas
amá the_ones_who
bthúgaxti all
ögthîi we_sat
# {jod:1890:452.4} 26007
wa'ú woman
júba some
watôzi corn
tôde ground
môte in
xaí buried
tôwö village
thôdi at_the
nöpéhï hungry
égö as
gtháte to_eat_their_own
# {jod:1890:452.5} 26012
tégö ×
gthíze ×
agthaí ×
ki ×
shaô ×
amá ×
égithe ×
nudô ×
amá ×
atíi ×
te ×
ha ×
edí ×
éde ×
× in_order_that
× to_take_their_own
× they_went_back
× and
× dakotas
× the_«sub.»
× at_length
× those_on_the_war-path
× came
× %
× there
× but
# {jod:1890:453.1} 26017
wa'ú woman
amá the_«sub.»
akíi reached_there_again
ki when
wénaxíthai they_were_attacked
te when
nöbá two
t'éwathai were_killed
wa'ú woman
thöká the_ones_who
wa'ú woman
thï the_«mv._ob.»
wî one
# {jod:1890:453.2} 26022
thï the_«mv._ob.»
wahútöthï gun
ítï-biamá they_hit_her_with,_they_say
gabthábthaze gashing_her_repeatedly
níta alive
gthí she_came_back
t'étha-bázhi they_did_not_kill_her
nazhíha hair
máwasíhixti they_cut_entirely_off
# {jod:1890:453.3} 26027
égö as
máwaxôi they_cut_up
wáthï having_it
ákiágthai they_had_gone_again
öwôthixai we_pursued_them
égö as
ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them
# {jod:1890:453.4} 26032
ugáhanapáze darkness
sigthé trail
wéötha-bázhi we_did_not_find_it
akí i_reached_home
ki when
égithe at_length
hô night
ki when
égithe behold
níkashïga man
# {jod:1890:453.5} 26037
ôgiatí came_for_me
édi there
pí i_arrived
ha %
ki and
égithe behold
níashïga man
dúba four
uthéwïkithe assembled_themselves
ha %
ki and
wí i
wésatö the_fifth
# {jod:1890:453.6} 26042
bthî ×
édi ×
pí ×
égithe ×
gái ×
ha ×
hau ×
níkashïga ×
júba ×
uthéwïwathá-ba ×
× i_was
× there
× i_arrived
× at_length
× they_said_as_follows
× ho
× man
× some
× assemble_them
# {jod:1890:453.7} 26047
ai ×
thé ×
níkashïga ×
aká ×
shaô ×
amá ×
wáthizhubázhi ×
te ×
égïwî'ö ×
taí ×
ha ×
ai ×
× they_said
× this
× people
× the_«sub.»
× dakotas
× the_«sub.»
× have_injured_us
× as
× let_us_do_so_to_them
× %
× said
# {jod:1890:453.8} 26052
níkashïga man
dúba four
amá the_«sub.»
níkashïga man
dúba four
amá the_«sub.»
núzhïga-ma the_boys
uthéwïwathá-ga collect_thou_them
ai said_they
# {jod:1890:453.9} 26057
é they
shti too
níkashïga man
uthéwïwathaí assembled_them
wôgithe all
wí i
shti too
núzhïga boy
uthéwïawáthe i_assembled_them
# {jod:1890:453.10} 26062
níkashïga man
gthéba-sátö fifty
te the
uthéwïöwôthai we_assembled_them
gépe i_said_as_follows
hau ho
níkashïga man
ôgathî we_who_are
# {jod:1890:453.11} 26067
ögú us
awákigöxtiôi they_are_just_like_us
níkashïga man
íxta wantonly
wáthï-má those_who_treat_them
eôwökigôi we_are_like_them
ïdádö what
# {jod:1890:453.12} 26072
wapé ×
athîi ×
wahútöthï ×
athîi ×
égö ×
ögáthïi ×
égïwî'ö ×
taí ×
ha ×
ké ×
edi ×
× weapons
× they_have
× gun
× they_have
× like_it
× we_have
× let_us_do_so_to_them
× %
× come
× there
# {jod:1890:453.13} 26077
ögáthe ×
taí ×
ha ×
ehé ×
gô ×
bthúgaxti ×
ínahïi ×
ögátha-bázhi ×
shôögatô ×
égithe ×
× let_us_go
× %
× i_said
× and
× all
× were_willing
× we_did_not_go
× when_we_stood_a_while
× behold
# {jod:1890:453.14} 26082
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
uáwagithí'agai they_were_unwilling_for_us
wat'ô goods
uthéwïthai they_collected
níkagáhi chiefs
amá the_«sub.»
thé this
níashïga man
# {jod:1890:453.15} 26087
sátö five
pahôga before
uthéwïöwôth we_collected_them
ôgatô we_who_stood
wágiatíi they_came_for_us
édi there
ögáhii we_arrived
ki when
égithe behold
# {jod:1890:453.16} 26092
wat'ô ×
uthéwïthai ×
ge ×
égithe ×
weágikú ×
aká ×
níkagáhi ×
aká ×
égithe ×
tházhi ×
wágazhi ×
× goods
× they_collected
× the_«ob.»
× behold
× had_invited_us_on_account_of_them
× chiefs
× the_«sub.»
× behold
× not_to_go
× they_commanded_us
# {jod:1890:453.17} 26097
nudô ×
te ×
hná-bázhi ×
taí ×
nudô ×
te ×
thé ×
athîi-ga ×
aí ×
thé ×
itígöthai ×
thïkéta ×
× on_the_war-path
× you_will_not_go
× on_the_war-path
× this
× have_ye_it
× said_they
× this
× grandfather
× to_him
# {jod:1890:453.18} 26102
athaí they_went
mazhô land
wéthïwï to_sell
athaí they_went
agthíi they_come_home
tedíhi at_the_time
ki when
nudô to_war
hné you_go
shkôhnai you_wish
ki if
íthiginahîi they_are_willing_for_you
# {jod:1890:453.19} 26107
ki ×
hné ×
taí ×
aí ×
níkagáhi ×
tházhi ×
amá ×
ubthí'age ×
ha ×
îtha-mázhi ×
ha ×
× if
× you_go
× will
× said
× chiefs
× those_who_did_not_go
× i_was_unwilling
× %
× i_was_displeased
× %
# {jod:1890:453.20} 26112
wat'ô goods
bthíza-mázhi i_took_i_not
agthé i_went_homeward
gô and
ögátha-bázhi we_did_not_go
itígöthai grandfather
the-má those_who_went_«to»
weôgapai we_waited_for_them
# {jod:1890:454.1} 26117
égö as
ögátha-bázhi we_did_not_go
agthíi they_came_home
ha %
itígöthai grandfather
thö-tátö-má those_from_«his_city»
agthíi they_came_home
ki when
dzhó joe
# {jod:1890:454.2} 26122
thïkéta to_him
pí i_arrived
nudô to_war
bthé i_go
köbthéde i_wished,_but
níkagáhi chiefs
amá the_«sub.»
öthônité they_prohibited_me
gö so
bthá-mázhi i_did_not_go
ha %
# {jod:1890:454.3} 26127
ïthîwödôba-ga consider_it_for_me
ha %
ehé i_said
ahaú oho
ai said_he
gô of_course
hné you_go
shkôhna you_wish
ki if
gô by_all_means
thá-ga go
# {jod:1890:454.4} 26132
aí said_he
hau «paragraph»
akí i_reached_home
ki when
níkashïga man
uthéwïawáthe i_collected_them
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
agíhiawákithe i_sent_them_for_him
# {jod:1890:454.5} 26137
wanáshe-zhîga @{wanáshe-zhîga}
shi again
agíhiawákithe i_sent_them_for_him
shi and
atíi they_came
sîde-xôxö @{sîde-xôxö}
agíhiwákithe i_sent_them_for_him
# {jod:1890:454.6} 26142
núzhïga boy
áhigi many
uthéwïöwôthai we_collected_them
ké come
nudô to_war
ögáthai we_go
kôbtha i_wish
ehé i_said
shaô dakotas
# {jod:1890:454.7} 26147
amá the_ones_who
wî one
ögáxthi we_slay_him
kôbtha i_wish
ehé i_said
gô and
hô night
ki when
uthéwïökithaí we_assembled_ourselves
hô night
wïdétöxti just_half_the_length
# {jod:1890:454.8} 26152
ögá-i ×
umôhö ×
tôwö ×
thô ×
ögátii ×
ki ×
ôba ×
gôki ×
ákihö ×
× when
× we_were_approaching
× omaha
× city
× the
× we_came_to
× when
× day
× and
× beyond
# {jod:1890:454.9} 26157
ögáhii we_arrived
dúda this_way
édi there
wáxe white_man
shtewô at_all
thïgaí there_were_none
égithe at_length
téska ox
nôba two
ededí-amá were_moving_there
# {jod:1890:454.10} 26162
utônadi in_a_place_between
ki and
núzhïga boy
amá the_«sub.»
wagáxthö servant
amá the_«pl._sub.»
watháte to_eat
gôthai wished
t'éwathe killing_them
'íthai spoke_of
# {jod:1890:454.11} 26167
núdöhögá o_war-chief
öwôthate we_eat_them
tôgatö we_who_will
aí said_they
hau ho
wagáxthö servant
áma the_one
thî the_«mv._ob.»
t'éthabádö kill_and_«pl.»
# {jod:1890:454.12} 26172
thatái-ga eat_it
áma the_other
thî the_«mv._ob.»
shôthïéthai-ga let_it_alone
ehé i_said
edítö thence
gô so
ögáhii we_reached
gô so
# {jod:1890:454.13} 26177
özhôi ×
ha ×
shi ×
edítö ×
ögáhii ×
égö ×
höthí ×
tí ×
uspé ×
ke ×
edi ×
a-í ×
özhôi ×
edít ×
× we_slept
× %
× again
× thence
× we_reached
× as
× henry
× house
× hollow
× the
× there
× we_approached_and_slept
× thence
# {jod:1890:454.14} 26182
ögáthai ×
ki ×
hútöga ×
mazhô ×
uhôge ×
ke ×
shi ×
édi ×
a-í ×
özhôi ×
shi ×
ögáthai ×
× we_went
× when
× winnebago
× land
× end
× the
× again
× there
× we_approached_and_slept
× again
× we_went
# {jod:1890:454.15} 26187
égö ×
ni-báse ×
thô ×
máxude-wa'aí ×
duáthishö ×
édi ×
a-í ×
özhôi ×
hôegôche ×
× as
× &ni-base
× the
× iowas_farmed
× this_side_of
× there
× we_approached_and_slept
× morning
# {jod:1890:454.16} 26192
ögípahôi ×
ki ×
ékitö ×
níkashïga ×
wéöthai ×
hau ×
weôgapai ×
tá-bi ×
öthôi ×
× we_arose
× when
× just_then
× person
× we_detected_them
× well
× let_us_wait_for_them_to_appear
× we_said
# {jod:1890:454.17} 26197
ki ×
páthï-nöpázhi ×
ágiágthai ×
ki ×
uthí'agai ×
géthishö ×
öwôganáse ×
tá-bi ×
ehé ×
× when
× @{pathï-nöpazhi}
× they_pass_by
× when
× he_was_unwilling
× on_that_side
× let_us_head_them_off
× i_said
# {jod:1890:454.18} 26202
tôdeatáthishö on_the_side_of_the_ground
itháhe i_pass_along
ehé i_said
ki when
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
nishúdeatáthishö towards_the_missouri_river
íhe passing_along
'íthai spoke_of
ki and
# {jod:1890:454.19} 26207
gôki then
uhé path
píazhi bad
ögúkiôthai we_got_ourselves_into
uwázhethai we_were_tired
égö as
níashïga man
ôguxtha-bázhii we_did_not_overtake_them
# {jod:1890:454.20} 26212
nîdugtháde ×
ögákii ×
égö ×
ôgugíxtha-bázhi ×
shôxti ×
ôguxtha-bázhi ×
hô ×
ha ×
× creeping_backward
× we_reached_again
× as
× we_did_not_overtake_our_own
× in_spite_of
× we_did_not_overtake_them
× night
# {jod:1890:455.1} 26217
nöpéawahîi we_were_hungry
égö as
uwázhethai we_were_tired
ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them
hôegôche morning
öthôkithai we_awoke
ki when
# {jod:1890:455.2} 26222
watháte food
wathîge we_had_none
wagáxthö-ma the_servants
nöpéhï were_hungry
hau ho
páthï-nöpázhi-há @{pathï-nöpazhi},_o
'ábae hunting
# {jod:1890:455.3} 26227
möthî-ga walk_thou
wagáxthö servant
nöpéhï hungry
ehé i_said
athaí went
'ábae to_hunt
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
égithe at_length
# {jod:1890:455.4} 26232
táxti deer
wî one
'î carrying
agthí he_came_back
égö so
öthátai we_ate
# {jod:1890:455.5} 26237
ôba day
te the
gô so
nishúde missouri_river
gthadî across_to
ögáthai we_went
nishúde missouri_river
kôha bank
kéta at_the
á-i-ôzhöi we_arrived_and_slept
# {jod:1890:455.6} 26242
hôegôche morning
ki when
ní river
aká the_«sub.»
zhîga-bázhi was_not_small
nidô a_flood
táxti-ha deer-skin
t'éwathaí-ma those_which_had_been_killed
mödé-ha skin-boat
# {jod:1890:455.7} 26247
ögáxai we_made
mödé-zhîga boat_small
gô so
môde bow
ge the_«pl._ob.»
waiî blanket
ge the_«pl._ob.»
wahútöthï gun
edábe also
# {jod:1890:455.8} 26252
ögúzhii we_put_them_in
ní river
aká the_«sub.»
shéhiaká yonder_one
tí house
paháde on_the_hill
énaskáthehaí extended_that_far
ní river
aká the_«sub.»
zhîga-bázhi not_small
mödé boat
# {jod:1890:455.9} 26257
ke the_«ob.»
ögúzhii we_filled
ki when
níöwö we_swam
ögáthïi we_had_them
nôzhïskéxchi hardly
ní river
ke the
masáni the_other_side
ögáhii we_reached
# {jod:1890:455.10} 26262
uwázhethaxtiôi we_were_very_tired
masáni the_other_side
ögáhii we_reached
masáni the_other_side
áiôgthïi we_sat_down_there
ki when
hïbé moccasin
ögúgitö we_put_on_our_moccasins
# {jod:1890:455.11} 26267
öthíshtöi we_finished
ki when
nöbáha in_two_places
usaí they_set_the_grass_afire
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ugáshö traveled
shtewô notwithstanding
sigthé trail
dôbe seeing_it
ögthîi we_sat
# {jod:1890:455.12} 26272
öthôkináxthe we_hid_ourselves
ögthîi we_sat
hau «paragraph»
ké come
wágaxthô o_servant
uthúdöbái-ga consider_ye_it
shúde smoke
thé this
# {jod:1890:455.13} 26277
nöbáha ×
te ×
wïôwa ×
édi ×
ögáthe ×
taí ×
a ×
ehé ×
hau ×
páthï-nöpázhi ×
aká ×
× in_two_places
× the
× which_one
× there
× we_go
× will
× %
× i_said,_«paragraph»
× @{pathï-nöpazhi}
× the
# {jod:1890:455.14} 26282
núdöhögá ×
théta ×
tetáthishö ×
ögáthe ×
taí ×
ai ×
páthï-nöpázhi ×
aká ×
hau ×
gô ×
× o_war-chief
× this_one_behind
× towards_the
× let_us_go
× said
× @{pathï-nöpazhi}
× the_«sub.»
× well
× so
# {jod:1890:455.15} 26287
ögáthai we_went
nishúde missouri_river
öôthai we_left_it
gô so
ögáthai we_went
áthita across,_by_a_near_way
itáxata up-stream
usaí it_was_set_afire
öwôtape we,_being_near_it
# {jod:1890:455.16} 26292
ögáthai we_went
özhôi we_lay_down
ha %
hô night
te when
hô night
itháugthe throughout
ömöthîi we_walked
ki and
tháthuháxchi almost
ôba day
# {jod:1890:455.17} 26297
ki when
özhôi we_slept
níkashïga pan
hôegôche morning
te when
ôguthixídai we_looked_around_for_them
ki when
wéötha-bázhi we_did_not_find_them
ki and
# {jod:1890:455.18} 26302
shaô sioux
tôwögthö city
etáthishö towards
ögágii we_were_returning
ôbitháugthe throughout_the_day
ôguthixídexti we_looked_around_very_carefully_for_them
ömôthïi we_walked
# {jod:1890:455.19} 26307
wéötha-bázhi ×
pázexchi ×
mî ×
thö ×
pahé ×
ke ×
kôgexchi ×
hí ×
ké ×
ögáthe ×
taí ×
× we_did_not_find_them
× late_in_the_afternoon
× sun
× the
× hill
× the
× very_near_to
× arrived
× come
× let_us_go
# {jod:1890:455.20} 26312
wágaxthô o_servants
gô so
ögáthai we_went
möá cliff
síöthé alone
xthabé tree
thïgé there_was_none
ha %
uxthé quickly
íkisôthï out_of_sight
# {jod:1890:455.21} 26317
ögáiáthe ×
taí ×
sagígi ×
égöi-ga ×
ehé ×
ki ×
ögáhi-bázhi ×
tédi ×
páthï-nöpázhi ×
aká ×
× let_us_go
× do_walk_faster
× i_said
× and
× we_did_not_reach_it
× when
× @{pathï-nöpazhi}
× the_«sub.»
# {jod:1890:456.1} 26322
wakíde-zhîga ×
ethôba ×
bispé ×
íhai ×
étöthï ×
wéthai ×
níkashïga-má ×
ki ×
ögú ×
shti ×
× @{wakíde-zhîga}
× he_too
× crouched
× suddenly
× they_first_found_them
× the_people_«ob.»
× and
× we
× too
# {jod:1890:456.2} 26327
bísp crouching
özhôi we_lay
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
amá the_«sub.»
uthá to_tell_it
agthí came_back
núdöhögá o_war-chief
xthabé tree
théxchi this_very
thôdi at_the
# {jod:1890:456.3} 26332
zhô wood
gásai they_cut
gatáxi they_make_it_sound
aí said_he
hau ho
wágaxthö o_warriors
níkashîgai they_are_people
te the
edádö-bázhi it_is_nothing
ögátha-bázhi we_did_not_go
# {jod:1890:456.4} 26337
shô-ögatô ×
níashïga ×
áma ×
aká ×
agthí ×
hau ×
núdöhögá ×
níkashïga ×
amá ×
× after_we_stood_awhile
× man
× the_other
× the_«sub.»
× came_back
× ho
× o_war-chief
× they_are_persons_who_are_moving
# {jod:1890:456.5} 26342
ha %
ai said_he
wa'úi they_are_women
éde but
mawádöthï mandan
wa'ôi they_sing
ha %
ai said_he
hau ho
níkawasö o_warrior
shô enough
ha %
# {jod:1890:456.6} 26347
ehé i_said
hau «paragraph»
gô so
ögáthai we_went
zhïgá-xchi very_small
mô ground
shnáde bare_of_vegetation
ögthîi we_sat
xáde grass
búta round
unáshte left_after_a_fire
# {jod:1890:456.7} 26352
ögúgthïi ×
mî ×
aká ×
tháthuháxchi ×
áiáthai ×
hau ×
wágaxthô ×
hô ×
ta ×
aká ×
mî ×
× we_sat_in
× sun
× the_«sub.»
× almost
× had_gone
× ho
× o_servants
× night
× will_be
× sun
# {jod:1890:456.8} 26357
aká the
áiáthai has_set
ha %
hau ho
ké come
wágaxthô o_servant
páthï-nöpázhi-há @{pathï-nöpazhi}_o
wadôbe as_a_scout
möthî-ga walk_thou
# {jod:1890:456.9} 26362
níashïga person
thöká the_ones
tí camped
thöká the_ones_who
ánai how_many_are_they
édö %
watháwa-ga count_them
ehé i_said
égithe at_length
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
# {jod:1890:456.10} 26367
amá ×
agthí ×
núdöhögá ×
tí ×
aká ×
nöbá ×
aká ×
ha ×
shôge ×
wïáxchi ×
athî ×
aká ×
ha ×
× the_«sub.»
× came_back
× o_war-chief
× tent
× the_«sub.»
× two
× are_the_ones
× %
× horse
× just_one
× they_have
× %
# {jod:1890:456.11} 26372
núdöhögá ×
é ×
ïwîtha ×
agthí ×
hau ×
shô ×
ha ×
ehé ×
hau ×
wágaxthô ×
wôgakítha ×
taí ×
× o_war-chief
× that
× he_told_me
× he_came_back
× ho
× enough
× %
× i_said
× ho
× o_servant
× let_us_contend_with_them
# {jod:1890:456.12} 26377
ha ×
watháshkö ×
taí ×
ha ×
ehé ×
hau ×
pígi'ö ×
shi ×
the-hnô ×
sîde-xôxö ×
× %
× you_will_do_your_best
× %
× i_said
× ho
× to_do_it_again_to_him
× again
× only_this_time
× @{sîde-xôxö}
# {jod:1890:456.13} 26382
wégaskôthe to_try_them
möshî-ga walk_thou
tí tent
thöká the_ones_who
zhöt'aí they_are_sound_asleep
ki if
ehé i_said
uhná you_tell_it
thagthí you_come_back
te will
# {jod:1890:456.14} 26387
ehé i_said
égithe at_length
sîde-xôxö @{sîde-xôxö}
amá the_«sub.»
agthí came_back
núdöhögá o_war-chief
zhöt'aí they_are_sound_asleep
ha %
aí said
sîde-xôxö @{sîde-xôxö}
# {jod:1890:456.15} 26392
hau ×
ké ×
weônaxítha ×
taí ×
ha ×
wágaxthô ×
wapé ×
ge ×
pa-í ×
gaxái-ga ×
× ho
× come
× let_us_attack_them
× %
× o_servants
× weapon
× the_«pl._ob.»
× sharp
× make_ye
# {jod:1890:456.16} 26397
ehé ×
máhï ×
gé ×
shti ×
pa-í ×
kikáxai ×
máhïsí ×
shti ×
pa-í ×
kikáxai ×
wahútöthï ×
pí ×
× i_said
× knife
× the_«pl._ob.»
× also
× sharp
× they_made_for_themselves
× gun
× anew
# {jod:1890:456.17} 26402
ugízhii they_loaded_theirs
môzemö ball
dúba-thôthö four_apiece
thábthï-thôthö three_apiece
shti too
uzhíi they_put_in
hau ho
núdöhâgá o_war-chief
# {jod:1890:456.18} 26407
shô enough
ha %
ai said_they
hau ho
wágaxthô servants
shô still
gthîi-ga sit_ye
sîde-xôxö @{sîde-xôxö}
édi there
zhuágthe i_with_him
# {jod:1890:456.19} 26412
bthé i_go
tá will
mïke i_who
wégaskööwôthe we_look_upon_things
ögáthe we_go
tôgatö we_who_will
ehé i_said
waxîha canvas
tí tent
te the
# {jod:1890:456.20} 26417
ugthî they_sat_in
nôde side_of_the_tent
ke the
edíxchi just_there
zhöxthúde snoring
öwôganá'ö we_heard_them
tí tent
te the
uákihö next_to_it
zhöxthúde snoring
# {jod:1890:457.1} 26422
öwôganá'ö we_heard_them
önázhï we_stood
názata at_the_rear
önázhïi we_stood
sîde-xôxö @{sîde-xôxö}
ébö i_called_to_him
gáaka that_one_out_of_sight
wî one
# {jod:1890:457.2} 26427
zhöxthúdai snores
ehé i_said
áthutö directly_towards
t'éthathe you_kill_him
te will
ha %
ehé i_said
gôki and
ögágthai we_went_back
wagáxthö servant
# {jod:1890:457.3} 26432
thökáta to_them
ögútha we_tell_it
ögágthe we_go_back
te will
ehé i_said
égithe at_length
wagáxthô servant
thökáta to_them
a-íi they_approaching
ki when
ögákii we_reached_again
# {jod:1890:457.4} 26437
núdöhögá o_war-chief
e'ô how_is_it
ha %
ai said_they
zhöt'éxtiôi they_are_sound_asleep
ha %
ehé i_said
hau «paragraph»
gô so
édi there
ögáthai we_went
# {jod:1890:457.5} 26442
názata at_the_rear
ögáhii we_arrived
tí tent
égaxe all_around
nazhîi they_stood
ahaú oho
gô so
wakídai they_shot_at_them
tí tent
te the
wénaxíthai they_attacked_them
# {jod:1890:457.6} 26447
gô as
égaxe all_around
wakídai they_shot_at_them
égö as
tí tent
te the
múthïgéxtiôi they_exterminated_them_by_shooting
péthöba seven
t'eôwöthaí we_killed_them
hô night
# {jod:1890:457.7} 26452
wïdétöxti just_half_gone
tédi when
wôgakíthai we_contended_with_them
hôkaska midnight
ki when
wôgakíthai we_contended_with_them
t'éöwôthe we_killed_them
öthíshtöi we_finished
# {jod:1890:457.8} 26457
ki ×
ögágii ×
hau ×
níkawasô ×
shôögáxe ×
taí ×
ké ×
shô ×
ha ×
ehé ×
× when
× we_were_coming_this_way
× ho
× warriors
× let_us_cease
× come
× enough
× %
× i_said
# {jod:1890:457.9} 26462
gô so
ögágii we_were_returning
hô night
itháugthe throughout
shô still
ömôthïi we_walked
ôba day
ékitöháxti just_that_far
nishúde missouri_river
ke the
# {jod:1890:457.10} 26467
ögágthii we_came_back_to
mî sun
thô the
éthöbázhi had_not_arisen
nishúde missouri_river
ke the
öthíte we_crossed
ögágii we_were_returning
ögágii we_were_returning
te when
shi again
ôb day
# {jod:1890:457.11} 26472
itháugthe throughout
ömôthïi we_walked
ki and
mîthumôshi sun_on_high
hí arrived
te when
nöpéawahîi we_were_hungry
égö as
táxti deer
nôba two
# {jod:1890:457.12} 26477
t'éwathai they_killed
öwôthate we_ate_them
ögthîi we_sat
gô so
ögágii we_were_returning
égö as
gô so
özhôi we_slept
shi again
égasáni the_next_day
# {jod:1890:457.13} 26482
ögágii we_were_coming
égö as
shô still
ôb day
itháugthe throughout
ömôthïi we_walked
hô night
te when
shi again
táxti deer
wî one
shi again
t'éthai they_killed_it
# {jod:1890:457.14} 26487
öthátai we_ate_it
shi again
égasáni the_next_day
te when
ôb day
itháugthe throughout
shôxti still,_indeed
gô so
önôhöi we_walked_till_night
shi again
hô night
te when
gô so
# {jod:1890:457.15} 26492
ömôthïi we_walked
özhô-bázhi we_slept_not
ömôthïi we_walked
hô night
te when
mîdöbe clock
péthabthï-xti-égö about_eight
wáxe white_man
# {jod:1890:457.16} 26497
tí ×
wî ×
edíte ×
íhe ×
ögágthii ×
wáxe ×
aká ×
égithe ×
nôawape ×
tá ×
aká ×
watháte ×
× house
× one
× which_was_there
× passing_it
× we_came_back
× white_man
× the_«sub.»
× behold
× he_will_fear_us
× food
# {jod:1890:457.17} 26502
îna ×
taí ×
ha ×
pahôga ×
tizhébe ×
bthíshibe ×
tá ×
mïke ×
öthôwöhe ×
íi-ga ×
ku'e ×
× let_us_ask_of_him
× %
× before
× door
× i_pull_it_open
× will
× i_who
× following_me
× be_ye_coming
× with_a_rush
# {jod:1890:457.18} 26507
ehé ×
wíugôba ×
uágas'î ×
ki ×
kigthísiöthéxti ×
nazhî ×
aká ×
wáxe ×
aká ×
wéshnöáwathe ×
× i_said
× window
× i_peeped_in
× when
× he_stripped_himself_entirely_bare
× was_standing
× white_man
× the_«sub.»
× caused_us_to_be_thankful
# {jod:1890:457.19} 26512
wáxe ×
aká ×
watháte ×
wa'íi ×
te ×
hô ×
te ×
níawathéxti ×
égö ×
hô ×
te ×
shô ×
× white_man
× the_«sub.»
× food
× he_gave_to_us
× night
× at
× he_really_saved_our_lives
× like
× night
× at
× yet
# {jod:1890:458.1} 26517
ôbazhi not_day
shô yet
mî sun
éthöbázhi had_not_arisen
tíi village
thötá to_the
angákii we_got_home
gô and
níkashïga people
bthúga all
shkôi were_stirring
# {jod:1890:458.2} 26522
níkashïga ×
shaô ×
wáxthi ×
amá ×
agthíi ×
ha ×
ai ×
níkashïga ×
péthöba ×
t'eôwöthaí ×
× man
× dakotas
× those_who_killed_them
× have_come_home
× %
× said_they
× person
× seven
× we_had_killed_them
# {jod:1890:458.3} 26527
öthôi we_said
gô as
gíthextiôi were_very_glad
níkashïga people
bthúga all
# {jod:1890:462.1} 26536
gaxthô on_the_hunt
ögáthai we_went
pahôgadi at_the_first
ki and
waté elkhorn_river
ke the
ögúhai we_followed_it
wadôbe scouts
wáthadai they_who_are_called
# {jod:1890:462.2} 26541
tí tent
waxúbe sacred
nöbá two
tédi at_the
gthéba-thábthï-xti-égö about_thirty
ögáthai we_went
ki when
huhú fish
t'eôwöthaí we_killed_them
# {jod:1890:462.3} 26546
júba some
ánaxti-égö about_how_many
tögá large
thöká the_ones_that
wanáshe policeman
amá the_«pl._sub.»
kigthízai took_for_themselves
égö as
úhöi they_cooked_them
gô so
# {jod:1890:462.4} 26551
thasnîi they_swallowed
te when
ögáthai we_went
hô night
öthômöthîi we_walked_during
wati(shka creek
shugá thick
wî one
ögúha we_followed
ömôthïi we_walked
# {jod:1890:462.5} 26556
watíshka creek
ke the
özhô-bazhi we_slept_not
gashíbata out_from_it
özhôi we_slept
snösnôata on_the_level_ground
ôba day
ke the
ugôba light
# {jod:1890:463.1} 26561
ki ×
égithe ×
ôpö ×
núga ×
eshô ×
möthî ×
amá ×
wakíde-pi ×
ákigtházhii ×
wakídai ×
ki ×
× when
× behold
× elk
× male
× near_to
× were_walking
× good_marksman
× exhorted_one_another
× they_shot_at_them
× when
# {jod:1890:463.2} 26566
nugá male
wï one
zhíbe lower_leg
múxöi broke_it_by_shooting
tödátö treading_on_the_ground
iénaxíthai they_attacked_him
ki when
wí i
ubthô i_held_him
anôhitheáthe i_kicked_him_and_knocked_him_down
# {jod:1890:463.3} 26571
háshi ×
atí ×
amá ×
pá ×
thö ×
'éthöthai ×
hô ×
thataí ×
ki ×
btháta-mázhi ×
huhú ×
zhîga ×
× after
× those_who_came
× head
× the_«ob.»
× hit_him_on
× night
× they_ate_it
× when
× i_did_not_eat_it
× fish
× small
# {jod:1890:463.4} 26576
núzhïga boy
wî one
ïgási caught_for_me
wabtháte i_ate
agthî i_sat
égithe at_length
ôpö elk
nôba two
shi again
thutí there_they_came
watíshka creek
# {jod:1890:463.5} 26581
ke the
uhá following
áma the_other
t'eôthai we_killed
mîga female
ke the_«ob.»
wágai cut_in_slices
égö as
ugáti it_was_held_over_a_fire
ögáthai we_went
ki when
wî one
# {jod:1890:463.6} 26586
wadôbe ×
ahí ×
égithe ×
té-ma ×
wéthai ×
tôthï ×
gthéthai ×
tíi ×
thötá ×
ugthá ×
agthaí ×
× as_a_scout
× arrived_there
× at_length
× the_buffaloes
× he_found_them
× he_ran_back_suddenly
× tents
× to_the
× to_tell_of_his
× he_went_back
# {jod:1890:463.7} 26591
wégöze measure
gthéba-nôba-xti-égö about_twenty
tôthï running
wôgithe all
akíi reached_home
égasáni the_next_day
te when
wahô removing
# {jod:1890:463.8} 26596
athaí they_went
a-í-ti they_came_to_a_place_and_camped
égö as
té-ma the_buffaloes
wánasai they_surrounded_them
mî sun
thö the
shéhixchi just_that_far
hí arrived
te when
égithe behold
níashïga man
# {jod:1890:463.9} 26601
wî one
athaí went
égithe at_length
níkashïga person
júba some
wagtháde creeping_up_to_us
amáma were,_they_say
shaô dakota
níkathíxai they_chased_the_foe
wáthï having_them
# {jod:1890:463.10} 26606
athái they_went
eduéhe i_joined_it
shô still
égithe at_length
ugáhanapáze darkness
shô still
wakíde-hnö shooting_regularly_at_them
gthîi they_sat
shaô dakotas
# {jod:1890:463.11} 26611
amá the_«sub.»
dzhúba a_few
'ágthaxtiôi they_suffered_very_much
égithe at_length
shaô dakotas
amá the_«sub.»
ugáhanapáze darkness
uthúnazhïi depended_on
wazhîpibázhi they_were_savage
# {jod:1890:463.12} 26616
weánaxíthai they_attacked_us
ki when
wî one
t'éthai they_killed
umôhö omaha
shi again
umôhö omahas
amá the_«sub.»
wénaxíth attacking_them
# {jod:1890:463.13} 26621
'íthai ×
ákipai ×
weônaxítha ×
taí ×
ai ×
umôhö ×
wî ×
shôge ×
ôsagi ×
tö ×
ágthï ×
× spoke_of
× they_met
× let_us_attack_them
× said_they
× omaha
× one
× horse
× swift
× the
× sat_on
# {jod:1890:463.14} 26626
môzepe-niníba hatchet_pipe
síöthé alone
athî he_had
wî one
ú wound
thîge without
utî to_hit_him
gôthai he_wished
edíxti just_there
ahí he_arrived
ki when
# {jod:1890:463.15} 26631
môzepe hatchet
gisítha-bázhi he_forgot_it
égöi like
thipáz pulling_by_the_hair
uthíxpathe to_make_him_fall
gôthai he_wished
shôge horse
amá the_«sub.»
páhi neck
# {jod:1890:463.16} 26636
washkôtögai ×
éwö ×
gô ×
ákusôde ×
gí'ï ×
athaí ×
gôki ×
umôhö ×
thïké ×
× he_was_strong
× being_the_cause
× to_him_and_beyond
× carrying
× he_went
× and
× omaha
× the_«st._one»
# {jod:1890:463.17} 26641
shaô dakota
tö the_«std._one»
uthô to_hold_him
ethégö he_thought
wáthishnö missing_his_hold
ithé he_had_gone
shaô dakota
aká the_«sub.»
názata at_the_rear
t'éthai killed_him
shôge horse
# {jod:1890:463.18} 26646
amá the_«sub.»
gí'ï carrying_him
xátha back_again
agíi was_coming
t'éöthextiôi i_have_been_killed_outright
ai said_he
shôshö not_stopping
weánaxíthai they_attacked_us
shi again
wî one
# {jod:1890:463.19} 26651
môdehi spear
ízhahai was_pierced_by
umôhö-ma the_omahas
wî one
ugáxpathaí struck_him_down
shi again
wî one
shôge horse
tö the
nôge to_run
# {jod:1890:464.1} 26656
uthí'agai refused
pizábahe @{pizábahe}
kéta at_the
mö-bázhuzhú clods_of_earth,_here_and_there
é that
nôpai feared
shôge horse
shi again
shaô dakota
wî one
atí came
# {jod:1890:464.2} 26661
shi again
t'éthai he_killed
umôhö omaha
thïké the_«ob.»
hôkaska midnight
ki when
shôgaxai they_ceased
égasáni the_next_day
ki when
wahô removing
# {jod:1890:464.3} 26666
athaí they_went
tá dried_buffalo_meat
wa'î carrying
agthíi came_back
níkashïga man
thábthï three
wachígaxe to_dance
uthéwïkíthe they_assembled
wa'ô singing
# {jod:1890:464.4} 26671
zhúwagthe ×
gthîwakithaí ×
t'é ×
thöká ×
háshi ×
öwá'ö ×
taí ×
ai ×
t'é ×
thöká ×
wa'ô ×
× with_them
× they_caused_them_to_sit
× dead
× the_«pl._ob.»
× after
× let_us_sing
× said_they
× dead
× the_«pl._ob.»
× singing
# {jod:1890:464.5} 26676
zhúwagth with_them
'íthai they_spoke_of
waxé burying_them
thishtôi they_finished
ki when
níashïga man
wî one
wégöze measure
wî-xti-égö about_one
athaí went
# {jod:1890:464.6} 26681
tházhi-ga do_not_go
é saying
ínite-hnôi forbade_him
níkagahi chief
amá the_«sub.»
ki and
shô yet
athaí he_went
pahé hill
ke the_«ob.»
tapé being_near_it
núzhïga boy
# {jod:1890:464.7} 26686
shtewô notwithstanding
wáthixe pursuing_him
í were_coming
ki when
uthí'age he_refused
ki and
shô still
athaí he_went
etá there
aká the_«col._sub.»
gíbö calling_to_him
égöxti just_so
gthîi sat
# {jod:1890:464.8} 26691
thé this
ínite-má those_who_prohibited_him
uhéwakitha-bázhi he_did_not_let_them_have_their_way
pahé hill
thö the
îtö now
édi there
hí-xti he_had_just_arrived
etátö thence
athî having_him
a-íi they_were_coming
# {jod:1890:464.9} 26696
t'éthai they_killed_him
uxthé quickly
atí they_came
shôge horse
amá the_«sub.»
nôge running
agíi was_coming_back
shôgaxái-ga cease_ye
agíi they_were_coming
# {jod:1890:464.10} 26701
wahô they_removed
shi again
weánaxíthai they_attacked_us
gaxthô on_the_hunt
athaí they_went
weánaxítha to_attack_us
a-íi they_were_coming
héga-bázhi not_a_few
# {jod:1890:464.11} 26706
wákithai they_contended_with_us
áshkaxchi very_close
ákikíthai they_contended_together
múkishnö-hnôi they_usually_missed_one_another_in_shooting
shôge horse
wî one
t'éthai killed_it
umôhö omahas
# {jod:1890:464.12} 26711
amá the_«sub.»
wáxe white_man
iéska interpreter
zhuôgthai we_with_him
ke the_«ob.»
t'éthai they_killed
shôge horse
aká the_«sub.»
ôsagíxti very_swift
môsnúsnu wet_quicksand
# {jod:1890:464.13} 26716
égih ×
ithé ×
shaô ×
amá ×
uxthé ×
ahí ×
égö ×
é ×
shti ×
wî ×
t'éthe ×
te ×
wahútöthïzháta ×
× right_into_it
× he_had_gone
× dakotas
× the_«sub.»
× soon
× arrived
× as
× he
× too
× one
× he_killed
× gun_forked
# {jod:1890:464.14} 26721
athî he_had
umôhö omahas
amá the
gaxthô on_the_hunt
möthî walk
tédi when
ugáe scattering
möthîi they_walk
wîthöthô by_ones
# {jod:1890:464.15} 26726
nöbá-thöthô by_twos
möthîi they_walk
umôthïka season
wïáxchi just_one
thábthïô three_times
weánaxíthai attacked_us
shaô dakotas
amá the
# {jod:1890:466.1} 26735
thábthïô three_times
pí i_was_there
ha %
pahôga before
pí i_was_there
té when
özhîga me_small
ádö therefore
té buffalo
awákida-mázhi i_did_not_shoot_at_them
# {jod:1890:466.2} 26740
thôzha ×
shôge ×
wa'îkithé ×
wébthï-hnö-mô ×
wanáse ×
amá ×
pahôgaxchi ×
× though
× horse
× to_cause_him_to_carry_loads
× i_used_to_keep_them_for_them
× the_ones_who_surrounded_the_herd
× at_the_very_first
# {jod:1890:466.3} 26745
wanásai ×
tédi ×
té ×
awákide ×
'iáthe ×
shôge ×
dôshte ×
thiôtha ×
théthai ×
ki ×
té ×
dôshte ×
× they_surrounded_them
× when
× buffalo
× i_shoot_at_them
× i_spoke_of
× horse
× perhaps
× it_throws_you_suddenly
× when
× buffalo
× perhaps
# {jod:1890:466.4} 26750
zháthihe gore_you
taí may
aí said_he
ki and
awázhïshte i_was_in_a_bad_humor
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
páheáta to_the_hill
zhuôgthe with_me
athaí went
té-ma the_buffaloes
# {jod:1890:466.5} 26755
wénaxíthai they_attacked_them
te the
öwôdöbe we_saw_them
ögthîi we_sat
ki and
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
öwôkie talked_to_me
shtewô notwithstanding
uákiamázhi-hnö-mô i_did_not_talk_to_him_at_any_time
# {jod:1890:466.6} 26760
égithe at_length
te-núga buffalo_bull
wî one
tíatathishôxti right_towards_the_tents
athî having_him
agíi was_coming_back
níkashïga man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:466.7} 26765
wïáxchi only_one
aka the_«sub.»
ki and
te-núga buffalo_bull
amá the_«sub.»
wazhî-pibázhi was_savage
níkashïga man
thïké the_«ob.»
iénaxítha-hnôi he_attacked_regularly
# {jod:1890:466.8} 26770
ké come
édi there
möthî-ga walk
aí said
ïdádi my_father
aká the
shôge horse
mïgá female
tögá large
zhíde red
# {jod:1890:467.1} 26775
môshiadixti very_tall
éde but
akôtö i_tied_her
ki and
ïdádi my_father
aká the_«sub.»
wahútöthï gun
háhadôxti very_light
édegö but,_so
# {jod:1890:467.2} 26780
athîi ×
bthíze ×
gô ×
édi ×
bthé ×
édi ×
pí ×
kízhi ×
te-núga ×
aká ×
shkôazhi ×
nazhî ×
aká ×
× had_it
× i_took_it
× and
× there
× i_went
× there
× i_arrived
× when
× buffalo_bull
× the_«sub.»
× motionless
× was_standing
# {jod:1890:467.3} 26785
ki and
níkashïga man
aká the_«sub.»
édi there
pí i_arrived
ki when
gíthextiô-bi that_he_was_very_glad
aí said
wazhî-pibázhi was_savage
te-núga buffalo_bull
aká the_«sub.»
# {jod:1890:467.4} 26790
nú ×
aká ×
mô ×
íkide ×
théthai ×
ki ×
nôka ×
kédi ×
úi ×
gôki ×
weánaxíthai ×
× man
× the_«sub.»
× arrow
× shot_at_him_suddenly_with
× and
× back
× on_the
× wounded_him
× and
× he_attacked_us
# {jod:1890:467.5} 26795
shôge ×
wáagthï ×
aká ×
dúbö ×
uôsixti ×
áiáthai ×
gôki ×
ôöth ×
ithéthai ×
te-núga ×
× horse
× i_sat_on
× the_one_which
× four_times
× leaping_far
× had_gone
× and
× had_thrown_me_suddenly
× buffalo_bull
# {jod:1890:467.6} 26800
aká the_«sub.»
uhíashkáxchi very_close_to
atíi had_come
ki when
kigthípashö turning_himself_around
athaí he_went
wákide to_shoot_at_him
bthí'a i_failed
áiáthai he_had_gone
akí i_reached_home
# {jod:1890:467.7} 26805
ki ×
înöha ×
aká ×
ïdádi ×
íhusa ×
aká ×
ki ×
akí ×
shôge ×
tô ×
môze-tháhe ×
utháha ×
× when
× my_mother
× the_«sub.»
× my_father
× was_scolding_him
× when
× i_reached_home
× horse
× the
× bridle
× sticking_to_him
# {jod:1890:467.8} 26810
kí ×
tédi ×
íbahöi ×
te ×
ôöth ×
ithéthai ×
te ×
ïdádi ×
aká ×
ía-bazhíxti ×
íxa ×
gthîi ×
× reached_home
× when
× she_knew_it
× sent_me_off_suddenly
× the
× my_father
× the_«sub.»
× not_speaking_at_all
× laughing
× sat
# {jod:1890:467.9} 26815
te-núga buffalo_bull
thï the_«ob.»
t'éthathe you_killed_him
a %
ai said_he
gôki and
itháa-mázhi i_did_not_speak
# {jod:1890:468.1} 26824
i ×
ïsh'áge ×
ögútai ×
amá ×
íwaspe ×
gáx ×
'ithá-biamá ×
íwagázu ×
tí ×
nôba ×
× old_man
× our
× the_«sub.»
× what_makes_one_behave
× making_it
× spoke_of,_they_say
× what_makes_one_upright
× tent
× two
# {jod:1890:468.2} 26829
waxúbe sacred
gáx making
'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say
shi again
tí tent
wïáxchi only_one
waxúbe sacred
gáx making
'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say
uthéwïkithá-bi assembled_themselves,_they_say
# {jod:1890:468.3} 26834
egô having
íhukithá-biamá consulted_one_another
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
shô in_fact
mázi cedar
zhô wood
má'a cottonwood
thï the_«ob.»
edábe also
# {jod:1890:468.4} 26839
waxúbe sacred
gáx making
'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say
shi again
niníba pipe
bthásxka flat
nôba two
waxúbe sacred
gáx making
'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say
# {jod:1890:468.5} 26844
niníba pipe
thishtô-bi they_finished,_they_say
ki when
níkagáhi chief
kipáhi-biamá they_chose_for_themselves,_they_say
shô in_fact
tôwögthö tribe
ukípate each_gens_for_itself_«?»
# {jod:1890:468.6} 26849
wîthöthô by_ones
nöbá two
shte even
shô in_fact
kigthíza-biamá took_for_itself,_they_say
shô in_fact
waxúbe sacred_thing
zhîga small
uétakíkithe they_caused_themselves_to_own
# {jod:1890:468.7} 26854
thô the_«ob.»
tôwögthö tribe
batété-ma the_gentes
ki'í-biamá gave_to_one_another
tí tent
nôba two
te the_«ob.»
teáta to_the_buffalo
waxúbe sacred
gaxá-biamá they_made_it_they_say
# {jod:1890:468.8} 26859
tí tent
wïáxchi only_one
te the_«ob.»
níkashîga-atáthishö referring_to_men
t'éwathaí-atáthishö referring_to_killing_them
waxúbe sacred
gaxá-biamá they_made_it_they_say
# {jod:1890:468.9} 26864
gô at_length
thishtô-biamá they_finished,_they_say
xúbe sacred
gthúba all
ki and
thé this
níkagáhi chief
kikáxe made_themselves
aká the_«sub.»
# {jod:1890:468.10} 26869
úwakiá-biamá talked_to_them,_they_say
pahôga the_first
íthigthô ruler
aká the_«sub.»
tí tent
thé this
nôba two
waxúbe sacred
shkáxai you_made
te the_«ob.»
# {jod:1890:468.11} 26874
ákithîi-ga respect_ye_them
ha %
húthuga circle_of_tents
gáxai made
te the
uthúshiata in_the_middle
nazhî stand
taté shall
ha %
shô in_fact
edádö what
údöxti very_good
# {jod:1890:468.12} 26879
ahnî you_have
shtéshtewô soever
'í-hnöi-ga always_give_to_«them»
ki and
níkagáhi chief
ôgathî we_who_are
shtéshte even
wégöthái-ga desire_from_us
# {jod:1890:468.13} 26884
á-biamá ×
shénuzhïga-má ×
é ×
waká-biamá ×
edí ×
ki ×
wathíheha-bázhi ×
taí ×
á-biamá ×
× said_they,_they_say
× the_young_men_«ob.»
× that
× they_meant,_they_say
× in_that_case
× you_will_be_stout-hearted
× said_they,_they_say
# {jod:1890:468.14} 26889
edádö ×
áhigi ×
thïgéthatheshnïkéshe ×
shîgazhîga ×
pé ×
thôdi ×
uthágiga ×
taí ×
ha ×
× what
× much
× you_give_to_those_not_relations
× thou_who
× child
× forehead
× on_the
× you_paint_yours
× will
× %
# {jod:1890:468.15} 26894
áwaxpaníxti ×
égö ×
úshkö ×
utháketôi ×
ki ×
ôxtithiégö ×
taí ×
shô ×
uákihö ×
atô ×
× very_poor,_as_a_great_man
× like
× deed
× you_acquire
× if
× you_will_be_great_men
× still
× additional_«generations»
× how_far
# {jod:1890:468.16} 26899
athaí ×
te ×
shetô ×
athî ×
taí ×
á-biamá ×
× they_go
× the
× so_far
× they_will_have_it
× said_they,_they_say
# {jod:1890:469.1} 26904
ii ×
wahô ×
athé ×
'ithá-biamá ×
té ×
uné ×
té-ma ×
uthá ×
gthí-hnöi ×
thôdi ×
tí ×
× removing
× they_spoke_of_going,_they_say
× buffalo_hunting
× the_buffaloes_«ob.»
× to_tell_of
× they_used_to_come_back
× when_«in_the_past»
× tent
# {jod:1890:469.2} 26909
waxúbe sacred
zhô wood_«+pole»
ke the_«recl._ob.»
waiî robe
údö good
'í-hnö-biamá they_used_to_give,_they_say
wanáse-hnô-bi they_used_to_surround_the_herd,_they_say
ki when
tí tent
tédi at_the
# {jod:1890:469.3} 26914
tethéze buffalo-tongue
gíbahi-hnô-biamá they_used_to_gather_for_it,_they_say
shénuzhîga young_man
nôba two
níkagahí chief
thöká the_ones_who
tí tent
waxúbe sacred
# {jod:1890:469.4} 26919
tédi at_the
tethéze buffalo-tongue
théshpahi you_gather_for_«them»
te will
átha indeed
á-biamá said,_they_say
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
té-ma the_buffaloes
t'éwathaí were_killed
hnôdi whenever
# {jod:1890:469.5} 26924
tethéze buffalo-tongue
pasí tip
thö the_«ob.»
môde bow
ke the
ubáxö pushed_into
ki when
môde-kô bow-string
í'ï-hnôi they_used_to_carry_by_means_of
tí tent
tédi at_the
# {jod:1890:469.6} 26929
étöthîxti they,_the_very_first
akí-hnöi they_used_to_reach_again
páze evening
akí they_reached_home
ki when
uhô-hnöi they_used_to_cook
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
uthéwïi assembled
# {jod:1890:469.7} 26934
ki when
wáhï-shîthe robe_with_the_hair_out
t'ôi they_had
ki if
édi there
tí tent
te the_«ob.»
upaí they_entered
waiîhaháge lower_corners_of_a_buffalo_robe
thô the_«ob.»
é that
uzhí filling
thaté they_ate
é that
# {jod:1890:469.8} 26939
waxúbe ×
etá ×
aká ×
hôga ×
gáxai ×
aká ×
wa'ô ×
gthî-hnöi ×
thataí ×
tédi ×
× sacred_thing
× his
× the_one_who
× @{hôga}
× he_who_made_it
× singing
× he_used_to_sit
× they_ate
× when
# {jod:1890:469.9} 26944
iii ×
níashïga ×
wî ×
úkuhe ×
möthîi ×
ki ×
wadôbe ×
athé ×
taí ×
níkabáhi ×
× man
× one
× fearing_unseen_danger
× walks
× when
× as_scouts
× they_will_go
× chief
# {jod:1890:469.10} 26949
amá the_«sub.»
uthéwïkíthe-hnôi usually_assemble
ïsh'áge old_man
wî one
bô-hnöi calls
gé-hnöi he_says_as_follows
mazhô land
ïthégasôga you_know_it_for_me
# {jod:1890:469.11} 26954
te ×
wí ×
áthïhe+ ×
ai ×
édi ×
égöxti ×
shénuzhîga ×
gthéba-sátö ×
gthéba-shápe ×
× will
× i
× i_who_move
× he_says
× forthwith
× young_man
× fifty
× sixty
# {jod:1890:469.12} 26959
dôshte perhaps
tí tent
waxúbe sacred
tédi at_the
ahí-hnöi they_arrive
shénunîga young_man
wadôbe as_scouts
áiáthe-hnôi usually_go
athaí they_go
# {jod:1890:469.13} 26964
ki when
húthuga circle_of_tents
thö the_«ob.»
uthíshö going_around_it
tôthïi they_run
égithe at_length
níkashïga people
wéthe they_discover
dôshte perhaps
uthá to_tell_it
agthíhnöi they_come_back
# {jod:1890:469.14} 26969
shô in_fact
é that
nudô going_to_war
ékigöxtiô is_just_like_it
wébetö making_a_detour
agthí-hnöi they_come_back
ôhe they_flee
dôshteôi perhaps_«pl.»
# {jod:1890:469.15} 26974
iv ×
té-ma ×
hégabázhi ×
t'éwathaí ×
ki ×
gaxthô ×
agí-hnöi ×
égithe ×
níkagáhi ×
× the_buffaloes
× a_great_many
× they_killed_them
× when
× the_hunting_party
× usually_returned_homeward
× at_length
× chief
# {jod:1890:469.16} 26979
amá ×
uthéwïkíthe-hnôi ×
te ×
égithe ×
waxúbe ×
gáxe ×
'íthai ×
te ×
shí ×
tí ×
waxúbe ×
× the_«sub.»
× assembled_themselves
× at_length
× sacred_«thing»
× making
× they_spoke_of_again
× tent
× sacred
# {jod:1890:469.17} 26984
nôba ×
tédi ×
tá ×
wî ×
úhöi ×
te ×
uthéwïkíthe ×
tai-égö ×
shénunîga ×
gthébahíwïxti-égö ×
× two
× at_the
× dried_buffalo_meat
× one
× they_cooked
× to_assemble_themselves
× in_order_that
× young_man
× a_hundred_about
# {jod:1890:469.18} 26989
uthéwïwáthe-hnôi ×
shénunîga ×
nukáthï ×
édi ×
athaí ×
te ×
tí ×
te ×
égaxe ×
× they_assembled_them
× young_man
× stripped_to_the_waist
× there
× went
× tent
× the
× around_it_in_a_circle
# {jod:1890:469.19} 26994
gthîi ×
te ×
shô ×
águdí ×
shte ×
wahéhazhi-ma ×
waiî ×
î-hnöi ×
unázhï ×
údö ×
shti ×
× they_sat
× yet
× in_what_place
× soever
× the_stout-hearted_ones
× robe
× they_wore_robes
× shirt
× good
× too
# {jod:1890:469.20} 26999
ugínazhï-hnôi they_wore_their_own_shirts
thasnîi they_swallowed_«the_food»
ki when
shôgaxe-hnôi they_ceased
tí tent
ke the_«line_of»
uhá following_it
athaí went
ki when
tíshi tentpoles
# {jod:1890:470.1} 27004
thigúzhe bent_a_little
ti-úthipu small_lodge_«see_note»
gthî sat
wénashe snatching_from_them
möthîi walked
wahéhazhi stout-hearted_one
amá the_«sub.»
thizé taking
möthîi walked
shô yet
# {jod:1890:470.2} 27009
eátö ×
wágiki ×
uthí'aga-bázhi ×
zhô-zhïga ×
thizaí ×
ge ×
tí ×
waxúbe ×
kéta ×
athî ×
akí-hnöi ×
× why
× they_tried_to_get_them_from_them
× they_were_not_unwilling
× stick
× those_that_they_took
× tent
× sacred
× at_the
× having
× they_reached_again
# {jod:1890:470.3} 27014
tí tent
snéde long
uthúkihehébe one_after_another,_as_far_as_«the_poles»_reached
gáxai they_made_it
waxúbe sacred_thing
úzhu principal
ke the_«ob.»
tí tent
te the
ídöbe in_the_middle
# {jod:1890:470.4} 27019
gáxai they_made
shîgazhîga child
pahôga first-born
thïké the_one_who
tá dried_meat
gínai asked_of_him
ïsh'áge old_man
wî one
shîgazhîga children
# {jod:1890:470.5} 27024
gthébahíwï-nôba-xti-égö hundred_two_about
izházhe his_name
watháde-hnôi he_called_them
tushpá o_grandchild
wïáxchi only_one
shtéshte even_though
# {jod:1890:470.6} 27029
kúzhi ×
öthágigthô ×
te ×
a-no+ ×
agúdi ×
thátöshé-dö ×
aí ×
ïsh'áge ×
aká ×
uthéwïthaí ×
× yonder,_at_a_short_distance
× you_will_put_it_on_«the_ground»_for_me
× indeed,_halloo
× in_what_place
× you_are_standing
× said
× old_man
× the_«sub.»
× they_collected
# {jod:1890:470.7} 27034
ki when
tá dried_meat
ke the_«line_of»
bthúga all
dôbai they_looked_at
tí tent
snéde long
étö so_far
thibthá-hnöi they_spread_it_out
wakô-möthî @{wakô-möthî}
# {jod:1890:470.8} 27039
aká the_«sub.»
tá dried_meat
shîxchi very_fat
dúba four
uthúshiata in_the_middle
ihéthe-hnôi placed_them
máxöi he_cut_them_up
ki and
shîxchi very_fat
ke the_«ob.»
nöbé hand
# {jod:1890:470.9} 27044
te ×
éthöska ×
wága ×
gáxe-hnôi ×
wasézhide ×
ígahíi ×
ki ×
zhô ×
waxúbe ×
te ×
íbika-hnôi ×
× the
× that_size
× slices
× he_made_them
× red_clay
× they_were_mixed_with
× when
× sacred_pole
× the_«ob.»
× he_rubbed_on
# {jod:1890:470.10} 27049
shnîshnïde greasy
átashö exceedingly
gáxe-hnôi he_made_it
gô and
thishtô-hnöi he_completed_it
ukít'e-shtô-ma the_habitual_fighters
# {jod:1890:470.11} 27054
uthéwïwáthe-hnôi they_assembled_them
ukít'e enemy
ákitha to_contend_with
gáxe making_«feigning»
'íthe-hnôi they_spoke_of
ígadíze-hnôi they_rode_round_and_round
shôgagthï sitting_on_horses
# {jod:1890:470.12} 27059
xáde grass
dúbaha in_four_places
níkashïga man
égö like
gáxe-hnôi they_made
tí tent
snéde long
uthúshiatáthishö in_front_of
# {jod:1890:470.13} 27064
dúbö ×
kikíde-hnôi ×
shi ×
dúbö ×
níkashïga ×
thöká ×
t'éwathe ×
wáxe-hnôi ×
× four_times
× they_shot_at_one_another
× again
× four_times
× person
× the_«ob.»
× they_pretended_to_kill_them
# {jod:1890:470.14} 27069
wapáde to_cut_them_up
shti too
dúbö four_times
wáxe-hnôi they_pretended
ádöbéxti taking_very_close_aim
kíde-hnôi they_shot_at_«them»
xáde grass
múbthizh the_knocked
# {jod:1890:470.15} 27074
ihéthe-hnôi ×
maxúde ×
síöthé ×
uzhí ×
íkide-hnôi ×
ukít'e ×
amá ×
níkagáhi ×
thöká ×
× down_by_shooting
× powder
× alone
× put_in
× they_shot_at_«them»_with
× the_hostiles
× chief
× the_«ob.»
# {jod:1890:470.16} 27079
wénaxítha-hnôi ×
dúbö ×
ákikítha-hnôi ×
nöshtôi ×
ukít'e ×
amá ×
shôgaxai ×
× attacked_them
× four_times
× they_fought_one_another
× they_stopped_running
× the_hostiles
× ceased
# {jod:1890:470.17} 27084
niníba ×
waxúbe ×
tí ×
athî ×
thïkéta ×
dúbö ×
ahí-hnöi ×
waiî ×
wî ×
ubétö ×
taí ×
× pipe
× sacred
× tent
× to_him
× who_had_it
× four_times
× they_arrived
× robe
× one
× to_wrap_around_it
# {jod:1890:470.18} 27089
éthï ×
ahíi ×
thishké ×
te ×
niníba ×
thishkaí ×
ki ×
ubétö ×
athî ×
ahíi ×
tí ×
waxúbe ×
× they_took_it_there_for_him
× they_untied_its_covering
× pipe
× they_untied
× when
× wrapping_it_in_«the_robe»
× they_took_it_there
× tent
× sacred
# {jod:1890:470.19} 27094
kéta at_the
athî having_it
akíi they_reached_again
é that
ninígahi killikinnick
waxúbe sacred
gáxe made
uzhí they_put_in
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
eshnáxtdshi they_alone
# {jod:1890:470.20} 27099
thashúde puffing_out_smoke
gthî-hnöi sat
# {jod:1890:471.1} 27104
v ×
niníba ×
waxúbe ×
ketáthishö ×
shi ×
úshkö ×
wî ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
níkagáhi ×
× pipe
× sacred
× pertaining_to_the
× again
× custom
× one
× i_tell_you
× will
× i_who
× chief
# {jod:1890:471.2} 27109
amá the_«sub.»
uthéwïi assembled
ki when
wachígaxe to_dance
údö good
ha %
ai said_they
ïké-sabe @{ïké-sabe}
aké it_was_he_who
niníba pipe
etá his
aká the_«sub.»
# {jod:1890:471.3} 27114
é ×
wachígaxe ×
gáxe ×
'ithaí ×
uthúkie ×
ithákigthe ×
íhukithaí ×
má'a ×
zhô ×
wî ×
agíathaí ×
× that
× a_dance
× making
× promised
× talked_to_«them»_about_it
× to_join_one_thing_to_the_other
× they_consulted_one_another
× cottonwood
× wood
× one
× EMPTY
× went_for_it
# {jod:1890:471.4} 27119
ïké-sabe @{ïké-sabe}
amá the_«pl._sub.»
wôgithe all
pasí top_of_a_tree
thötá at_the
zhô wood
gasúda-bázhi was_not_cleared_of_branches
wa'ú woman
nôba two
zhúwagthe with_them
# {jod:1890:471.5} 27124
athaí went
máshaka woman's_strap_for_carrying_wood
athîi they_had
uthúshiatá in_the_middle
uzhéti hole_for_the_pole
gáxai they_made
édi there
múza-hnöi they_planted_it
zhô pole
te the_«ob.»
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:471.6} 27129
íekíthewákithaí ×
watháchigáxe ×
te ×
aí ×
atha+ ×
zhô ×
thakínöxi ×
te ×
atha+ ×
aí ×
ïké-sabe ×
× they_made_them_act_as_criers
× you_will_dance
× they_say
× indeed
× sleep
× you_will_arouse_yourselves_by_dancing
× indeed
× said_they
× @{ïké-sabe}
# {jod:1890:471.7} 27134
akádi at_the
zhôzhïga stick
júba some
gasaí they_cut
húthuga circle_of_tents
thô the_«ob.»
uthíshö around_it
athaí went
égö as
tôwögthö tribe
# {jod:1890:471.8} 27139
ubánö-ma the_gentes
zhôzhïga stick
wîthöthö one_by_one
wa'í-hnôi they_gave_them
ubánö gens
úzhu head-man
aká the
gé-hnöi said_as_follows
# {jod:1890:471.9} 27144
wachígaxe dance
te the
édi-ögúïhe we_join_it
wégöthai they_wish_for_us
égö as
zhôzhïga stick
ke the_«ob.»
wa'í to_give_us
tai-égö in_order_that
atíi they_have_come
ha %
ai said_he
# {jod:1890:471.10} 27149
shénuzhîga young_man
bthúga all
háthukáthïi naked
wasésö white_clay
ki'ôi they_rubbed_on_themselves
wa'ú woman
mîzhïga girl
edábe also
waté dress
# {jod:1890:471.11} 27154
té-hnöi wore_dresses
shi again
ki'ôi they_painted_themselves
águdí in_what_place
shte soever
shénuzhîga young_man
wî one
wáthaha clothing
údö good
áthahai he_wore_clothing
ïké-sabe @{ïké-sabe}
# {jod:1890:471.12} 27159
nú man
nô grown
amá the_«sub.»
wôgithe every_one
zhô pole
te the
eshôxchi very_near_it
gthî-hnöi sat
wáhï-shîthe robe_with_the_hair_out
î-hnöi they_wore
# {jod:1890:471.13} 27164
néxe-gakú drum
dúba four
péxe gourd_rattle
dúba four
shti too
athî having_them
a-í-gthïi they_sat_there
ïké-sabe @{ïké-sabe}
shénuzhîga-ma the_young_men
# {jod:1890:471.14} 27169
niníba ×
waxúbe ×
nôba ×
ke ×
é ×
akíwa ×
wépahôga ×
athî ×
tá ×
aká ×
shénuzhîga ×
× pipe
× sacred
× two
× the
× that
× both
× the_first
× will_have_them
× young_man
# {jod:1890:471.15} 27174
nöbá two
aká the_«sub.»
niníba pipe
uzhíi-de «they»_filled,_when
áigátha carrying_on_the_arm
möthî-hnöi walked
wáthïéthe to_make_presents
gôtha-ma those_who_wished
# {jod:1890:471.16} 27179
ígadíze-hnôi rode_round_and_round
shôgagthîi sitting_on_horses
nötaí they_danced
uthíshö going_around_«the_pole»
môte within
gthîi sat
xúka singers
aká the_«sub.»
nú man
# {jod:1890:471.17} 27184
amá the_«sub.»
shô in_fact
bakúwïxai turned_around
wa'ú woman
amá the
ágaha outside_on_the
nötaí danced
# {jod:1890:475.1} 27194
negíha o_mother's_brother
öwôxpani me_poor
chábe very
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
akíwa both
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
# {jod:1890:475.2} 27199
éthöba he_too
máthe winter
usní cold
tedíhi it_arrives
ki when
witôbe i_see_you
taí will
mïke i_who
umôhö-ma the_omahas
shôge horse
# {jod:1890:475.3} 27204
thïgé ×
chábe ×
waxpáni ×
amá ×
shaô ×
amáta ×
pí ×
éde ×
shôge ×
thïgé ×
agthí ×
× without
× very
× they_are_poor
× dakotas
× to_the_ones_who
× i_was_there
× but
× horse
× without
× i_came_home
# {jod:1890:475.4} 27209
sïdé-gthéshka spotted_tail
watôbe i_saw_him
pí i_was_there
éde but
shôge horse
ö'í-bázhi he_did_not_give_me
shîgazhîga child
thithíta your
negíha o_mother's_brother
# {jod:1890:475.5} 27214
wakéga-bázhi sick_not
éïté it_may_be
ïwîtha-ga tell_to_me
umôhö-ma the_omahas
mé spring
tédi in_the
mashté warm
tédi in_the
áhigi many
# {jod:1890:475.6} 27219
thidôbe ×
tá ×
amá ×
kaxé-thôba ×
zhuágthe ×
agthî ×
öthôbahö ×
waxîha ×
hníze ×
× see_you_will
× two_crows
× i_with_him
× i_sit
× he_knows_me
× letter
× you_receive
# {jod:1890:475.7} 27224
ki when
wîutögáxti just_as_soon_as
tiôkithá-ga make_one_come_to_me
# {jod:1890:475.8} 27234
nisíha my_child
hnázhi you_did_not_go
tédi when
öwôxpani-mazhí-xti-mô i_was_not_poor_at_all
thôshti heretofore
hné you_went
ki when
öwôxpani me_poor
# {jod:1890:475.9} 27239
hégamázhi me_not_a_little
wigísithe-hnö i_am_used_to_thinking_of_you
shöshô-xti-mô always_very_i_do
shô in_fact
wigítöbe i_see_you,_my_relation
köbthá-xti-mô i_wish_very_much
# {jod:1890:475.10} 27244
eátö ×
ki ×
wigítöbe ×
etégö-mázhi ×
wéahidéxti ×
hné ×
te ×
îtha-mázhi ×
× how
× if
× i_see_you,_my_relation
× apt_i_not
× very_far_away
× you_went
# {jod:1890:475.11} 27249
ha %
íe word
údöxti very_good
winá'ö i_hear_of_you
köbthégö i_hope
niôba moon_«-light»
thïgé none
tédi when
shuthéathe i_send_it_to_you
shô enough
# {jod:1890:476.1} 27259
thizhîthe your_elder_brother
t'é dead
pahôga before
ïsh'áge old_man
izhîge his_son
gitôbe saw_his
gít'e died_to_him
ha %
gôki and
wazhîa-gahíga bird-chief
# {jod:1890:476.2} 27264
wabáxu letter
gô at_any_rate
hníze you_take_it
te will
ha %
gôki and
waxîha letter
hníze you_receive_it
tédi when
údö good
möshnî you_walk
# {jod:1890:476.3} 27269
ki if
ïwîtha to_tell_me
gítha-ga send_it_back
aná'ö i_hear
te will
ha %
thizhôge your_daughter
wédathe gave_birth
nöbídawáthe twins
# {jod:1890:476.4} 27274
wáthï she_had
akíwa both
t'aí died
uxthéxchi very_soon
gthí to_come_back
'íthathe you_promised
wíköbtha i_desire_you
shô enough
thizhîthe your_elder_brother
t'é dead
gô so
# {jod:1890:476.5} 27279
uthíwibthá ×
ha ×
he-xápa ×
thiádi ×
tháthuháxchi ×
t'é ×
thagíshtöbázhi ×
t'é ×
te ×
amá ×
× i_tell_you_of_yours
× %
× @{he-xápa}
× your_father
× very_nearly
× dead
× you_not_seeing_him,_your_own
× die
× he_will
# {jod:1890:476.6} 27284
wazhîa-gahíga bird-chief
dôbe seeing_it
zhúgtha-ga be_with_him
zhábe-ska white-beaver
títhikithé causes_this_to_come_to_you
# {jod:1890:477.1} 27294
thiádi your_father
tháthuháxchi very_nearly
t'é dead
thagíshtöbázhi you_do_not_see_yours
t'é to_die
etégö apt
zhábe-ska beaver_white
waxîha letter
# {jod:1890:477.2} 27299
títhikithé ×
wathágishtöbázhi ×
t'é ×
ta ×
thöká ×
thakí ×
'itháthe ×
wîthakázhi ×
thitôge ×
× causes_to_come_to_you
× you_do_not_see_your_«relations»
× they_will_die
× you_reach_home
× you_promised
× you_did_not_speak_truly
× your_elder_sister
# {jod:1890:477.3} 27304
wédathéde ×
t'é ×
thitôshka ×
thitôge ×
ídathe ×
ke ×
t'é ×
mî ×
thô ×
t'é ×
égasáni ×
che ×
× bore_children,_but
× dead
× your_sister's_child
× your_elder_sister
× the_one_that_she_bore
× dead
× moon
× the
× dead
× the_next_day
× the_«+when»
# {jod:1890:477.4} 27309
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:477.5} 27319
tahôha brother-in-law
wabágtheze letter
thô the_«ob.»
shuhí reaches_you
wîuwatôga as_soon_as
íthathe you_cause_it_to_be_coming
te will
ha %
usníazhi not_cold
# {jod:1890:477.6} 27324
shöté yet,_when
shupí i_reach_you
tá will
mïke i_who
ha %
uzhôge road
ke the
ithápahö-mazhí-xti-mô i_have_not_the_least_knowledge_of_it
mazhô land
águdi in_what_place
# {jod:1890:477.7} 27329
thagthî you_sit
thö the_«ob.»
ithápahö i_know
kôbtha i_wish
tá will
mïke i_who
shîgazhîga child
witôge my_elder_sister
wáthï she_had_them
thöká the_ones_who
# {jod:1890:477.8} 27334
údöi they_are_good
ki if
uána'ö i_hear_of_it
kôbtha i_wish
wamúske wheat
shti too
uázhi i_sowed
ha %
wégöze measure
agthî-sátö fifteen
# {jod:1890:477.9} 27339
shîgazhîga child
wiwíta my
wakégede sick,_but
píazhi bad
t'é he_dies
tédi when
shubthé i_go_to_you
téïte may
öwôxpani me_poor
# {jod:1890:477.10} 27344
hégamázhi i_am_very
ha %
éskana would_that
witôbai i_see_you
köbthégö-hnö i_am_hoping
shôshö always
mazhô land
thö the
údö good
# {jod:1890:477.11} 27349
ki if
wágazu correctly
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
shéna enough
# {jod:1890:478.1} 27359
nisíha my_child
hné you_went
te when
nôde heart
îpimazhíxti-mô i_had_it_very_bad_for_me
atô when
wisíthe i_think_of_you
te the
nôde heart
# {jod:1890:478.2} 27364
îpimázhi-hnö-mô ×
gôadi ×
öwôxpani-mázhi ×
téïte ×
shô ×
éskana ×
witôbe ×
× i_always_have_it_sad
× now
× i_may_not_become_poor
× yet
× would_that
× i_see_you
# {jod:1890:478.3} 27369
köbthégö i_hope
shô still
éskana would_that
nisíha my_child
umôthïka season
thé this
witôbe i_see_you
köbthégö i_hope
usní cold
# {jod:1890:478.4} 27374
tédi in_the
théthuádi during_this
níkashïga indians
öwôthitôxti we_have_worked_hard
égö somewhat
ádö therefore
ökígthishúpa-bazhí-xtiôi we_have_not_packed_our_things_at_all
# {jod:1890:478.5} 27379
wathítö work
te the
hégazhi not_a_little
e'ô how
möhnî you_walk
te the
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
égithe behold
waxîha letter
# {jod:1890:478.6} 27384
uxthéxchi ×
tiôthakíthe ×
kôbtha ×
ha ×
× very_soon
× you_send_to_me
× i_wish
# {jod:1890:478.7} 27394
ôbathégö this_day,_as
waxîha letter
wawípaxú i_write_to_you
shô still
wisíthexti-hnö-mô i_am_always_remembering_you_very_well
kagé o_younger_brother
# {jod:1890:478.8} 27399
wigísithéxti i_remember_you,_my_own,_very_well
ôba day
ge the_«pl._ob.»
shô yet
hníze you_receive_it
ki when
íe word
júba some
ö'í to_give_to_me
ithá-ga cause_to_be_coming
úshkö deed
e'ô how
# {jod:1890:478.9} 27404
möhnî you_walk
te the
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
shô in_fact
umôthïka season
théthuádi during_the_present
witôbe i_see_you
köbthégö i_hope
# {jod:1890:479.1} 27414
ôbathé this_day
níashïga people
pôka ponka
thöká the_ones_who
wabágtheze letter
thö the
títhai sent_here
bthíze i_have_received
thitôde your_daughter's_husband
# {jod:1890:479.2} 27419
wakégai was_sick
îchöxchi just_now
gíudôi he_is_better
uébtha i_tell_him
tá will
mïke i_who
wamúske wheat
ke the_«ob.»
shétö so_far
# {jod:1890:479.3} 27424
gthítözhi he_has_not_worked_his
wasnîde he_delay
taté will_surely
# {jod:1890:479.4} 27434
tushpáha my_grandchild
íe word
nôba two
shuthéwikíthe i_send_to_you
shô in_fact
shaô dakota
amá the_ones_who
sïdé-gtheshka spotted-tail
nöbé-ubthô hand_i_held
# {jod:1890:479.5} 27439
'ôthïgéxti nothing_at_all_being_the_matter
nöbé-ubthô hand_i_held
shô yet
údö good
ha %
údöxti very_good
nöbé-ubthô hand_i_held
# {jod:1890:479.6} 27444
shô ×
ukít'e ×
wïôwa ×
ukít'e ×
thô ×
údö ×
thanázhï ×
te ×
aná'ö ×
kôbtha ×
shô ×
gô ×
× now
× nation
× which_one
× nation
× the
× good
× you_stand
× the
× i_hear_it
× i_wish
× at_any_rate
# {jod:1890:479.7} 27449
wisíthe-hnö-mô i_always_remember_you
thôzha though
e'ô what_is_the_matter
te when
îpi-mázhi i_am_sad
wakôda the_great_spirit
ïthîthigthô decide_for_me_about_my_own
taité shall
# {jod:1890:479.8} 27454
ehé i_say
shéna enough
shuthéwikíthe i_send_to_you
údö good
anázhï i_stand
# {jod:1890:480.1} 27463
níashïga people
amá the_«sub.»
théamá these
thidôbe see_you
taí will
ebthégö i_think
ádö therefore
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:480.2} 27468
hné you_went
te when
shetô so_far
negíha mother's_brother
shôge horse
shéna so_many
öthá'i you_gave_to_me
thöká the_ones_that
t'aí have_died
ádö therefore
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:480.3} 27473
witôbe i_see_you
te the
ékigö like_it
tôwögthö nation
zaníxti all
thidôbe see_you
gôthai they_wish
negíha o_mother's_brother
wizhîthe my_elder_brother
# {jod:1890:480.4} 27478
mégö likewise
öwôxpani me_poor
héga-mázhi i_not_a_little
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
ha %
edéshai what_you_say
ki if
waxîha letter
# {jod:1890:480.5} 27483
uxthéxchi very_soon
tiôthakíthe you_send_here_to_me
kôbtha i_wish
ha %
# {jod:1890:480.6} 27492
waxîha letter
hníze you_receive
te when
iôkithá-ga cause_one_to_be_coming_to_me
negíha o_mother's_brother
mazhô land
thô the
e'ô how
möhnî you_walk
# {jod:1890:480.7} 27497
te ×
thútö ×
aná'ö ×
kô ×
ebthégö ×
zhúazhi ×
kíshte ×
thútö ×
ïwîtha ×
gítha-ga ×
negíha ×
× the
× correctly
× i_hear_it
× i_hope
× unsuitable
× even_if
× correctly
× to_tell_me
× cause_to_come_back
× o_mother's_brother
# {jod:1890:480.8} 27502
öwôxpani me_poor
chábe very
ha %
axáge-hnö i_am_crying
shöshô-xti-mô always_indeed_i_am
witôba-mázhi i_do_not_see_you
dádö what
# {jod:1890:480.9} 27507
îthïgé i_am_without
negíha mother's_brother
öthôwögthá i_suffer_on_account_of_it
ha %
öwôxpani me_poor
chábe very
negíha mother's_brother
théamá these
# {jod:1890:480.10} 27512
negíha mother's_brother,
witôbe i_see_you
tá will
mïke i_who
thôzha though
negíha mother's_brother
wamúske wheat
uázhi i_sowed
uthéwïágithe i_collect_mine
# {jod:1890:480.11} 27517
bthíshtö i_finish
ki when
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish.
umôhö omahas
amá the_«sub.»
usníxti very_cold
wïdétö half_the_length
tedíhi it_arrives_there
ki when
# {jod:1890:480.12} 27522
thidôbe ×
tá ×
amá ×
negíha ×
níkashïga-má ×
théamá ×
umôhö-má ×
negíha ×
etáhabázhi ×
× see_you
× will
× mother's_brother
× the_people
× these
× the_omahas
× mother's_brother
× are_eccentric
# {jod:1890:481.1} 27527
negíha mother's_brother
údö good
nazhî-bázhi they_do_not_stand
îtexi hard_for_me
chábe very
ha %
înöha my_mother
winégi my_mother's_brothers
edábe also
# {jod:1890:481.2} 27532
wakéga-bázhi they_are_not_sick
ki if
ïwîtha to_tell_me
gítha-ga cause_to_be_coming_back
e'ô what_is_the_matter
shtéshte soever
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
negíha mother's_brother
# {jod:1890:481.3} 27537
waxîha letter
pôka ponkas
amá the_«sub.»
gthíthai caused_to_come_home
te when
aná'ö i_heard_it
uôde heart
îudö good_for_me
égö so
negíha mother's_brother
# {jod:1890:481.4} 27542
waxîha letter
ö'í to_give_me
ithá-ga cause_to_be_coming
ha %
íe word
júba some
ö'í-ga give_me
ha %
negíha mother's_brother
nôde heart
îudö good_for_me
# {jod:1890:481.5} 27547
té will
negíha mother's_brother
# {jod:1890:481.6} 27556
wawémaxe ×
shuthéathe ×
níkashîga ×
máshe ×
öthísithai ×
wétha-bázhi ×
chábe ×
ú'öthîge ×
× i_ask_questions
× i_send_to_you
× o_ye_people
× we_remember_you
× we_are_sad
× very
× to_no_purpose
# {jod:1890:481.7} 27561
wisíthe-hnö-mô i_am_generally_thinking_of_you
ôbatôshte some_days
shô yet
mazhô land
e'ô how
möhnî you_walk
ki if
é that
wágazu correctly
# {jod:1890:481.8} 27566
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
théamá these
níkashïga people
amá the_«sub.»
usní cold
tedíhi it_arrives_at_it
ki when
thidôbe to_see_you
gôthai wish
# {jod:1890:482.1} 27571
shô yet
e'ô how
möhnî you_walk
ki if
waxîha letter
giôkithá-ga send_back_to_me
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:482.2} 27576
waxîha letter
giôkithá-ga send_back_to_me
thé this
shuhí reaches_you
tedíhi it_arrives_at_it
ki when
waxîha-uhnô letter_you_hold
tedíhi it_arrives_at_it
ki when
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:482.3} 27581
giôkithá-ga send_back_to_me
waxîha letter
# {jod:1890:482.4} 27590
kagé ×
gô ×
umôhö ×
amá ×
shathé ×
tá ×
amá ×
thé ×
amá ×
shubthé ×
bthíshtö ×
anázhï ×
× younger_brother
× after_a_while
× omahas
× the_«sub.»
× go_to_you
× will
× they_are_going
× i_go_to_you
× i_have_finished
× i_stand
# {jod:1890:482.5} 27595
úkie ×
shathé ×
tá ×
amá ×
níkashîga ×
gthéba-nôba ×
thidôbe ×
gôthai ×
shô ×
edádö ×
shtéshte ×
× to_talk_with_them
× they_will_go_to_you
× person
× twenty
× to_see_you
× wish
× now
× whatsoever
# {jod:1890:482.6} 27600
abthî-mázhi i_have_i_not
öwôxpani me_poor
chábe very
shé that
níashïga person
núzhïga boy
thábthï three
witôbai i_see_you
# {jod:1890:482.7} 27605
kôbtha i_wish
mazhô-ibáhö land_he_knows
shábe-názhï dark_«afar»_he_stands
shéna enough
wisíthe-hnôdi i_remember_you_always_when
îtha-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad
# {jod:1890:482.8} 27610
shô yet
witôbe i_see_you
köbtháxti-mö i_wish_indeed
thábthï three
gáhnökáshe you_who_are_those_«unseen»
tôwögthö tribe
téxi difficult
# {jod:1890:482.9} 27615
íshpahö you_knew
îtö now
téxi difficult
wétexíxtiôi very_difficult_for_us
öwôxpani i_am_poor
te the
áwake i_mean_it
théthöká these
núzhïga boy
# {jod:1890:482.10} 27620
thöká the_«pl._ob.»
nöbá two
thöká the_«pl._ob.»
waxîha letter
dôbe to_see_it
zhúwathágthe you_with_them
kôbtha i_wish
shô and
shîgazhîga children
# {jod:1890:482.11} 27625
thíta ×
wakéga ×
te ×
éskö ×
t'é ×
ïte ×
shô ×
aná'ö ×
kôbthá ×
mazhô-ibáhö ×
shti ×
thíe ×
× your
× sick
× the
× it_may_be
× dead_it_may_be
× yet
× i_hear_it
× i_wish
× @{mazhô-ibáhö}
× too
× you
# {jod:1890:482.12} 27630
wáwike i_mean_you
shábe-názhï @{shábe-názhï}
thí you
shti too
thíe you
wáwike i_mean_you
# {jod:1890:483.1} 27639
waxîha letter
gáthö that
wawípaxú i_write_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
shuhí it_reaches_you
té when
hníze you_take_it
ki when
éskana oh_that
# {jod:1890:483.2} 27644
uxthéxchi very_soon
gthíthathe you_send_«one»_back
köbthégö i_hope
ki and
níkashîga-ma the_people
théama these
umôhö omahas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:483.3} 27649
edádö what
íe «they»_speak
ké the
ôshte as_if
shô still
wabthítö i_work
möbthî i_walk
égithe behold
úshkö deed
wisíthe i_remember_you
ha %
wisíthe i_remember_you
# {jod:1890:483.4} 27654
te ×
shô ×
waxîha ×
gáthö ×
shuhí ×
tédi ×
íe ×
ke ×
öthá'i ×
títhathe ×
ki ×
ithákigthígthö ×
kôbtha ×
× the
× yet
× letter
× that
× it_reaches_you
× when
× words
× the
× you_give_me
× you_send_it,_here
× i_decide_for_myself
× i_wish
# {jod:1890:483.5} 27659
shô ×
níashïga ×
ukéthï ×
eshô ×
wethénazhï ×
edádö ×
wî ×
thi'í ×
gé ×
thti ×
wágazúxti ×
× and
× indians
× near_to
× you_stand_to_them
× what
× one
× they_give_you_«pl._ob.»
× too
× very_straight
# {jod:1890:483.6} 27665
ïwîtha to_tell_me
ítha-ga send_it_here
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shô and
ôpö-tôga big_elk
thí you
shti too
wisíthe i_remember_you
shöshôxti-mô always_indeed_i_do
# {jod:1890:483.7} 27670
ki and
shô in_fact
íe words
ke the
shuthé sent_to_you
ke the
bthúga all
ôpö-tôga @{ôpö-tôga}
thí you
shti too
thaná'ö you_hear_them
tégö in_order_that
# {jod:1890:483.8} 27675
wawípaxú i_write_to_you
íe words
thíta your
ke the
iôkithá-ga send_here_to_me
júba some
thí you
shti too
níashïga-má the_people
edádö what_things
údö good
# {jod:1890:483.9} 27680
gáxe do
tédi when
síthewáthe memorable
údö good
öshkáxe-hnô you_usually_made_me
égö as
wisíthe i_remember_you
shô and
uwíkie i_talk_to_you
ke the
# {jod:1890:483.10} 27685
íe words
ke the
áhigíxti very_many
théamá these
uthúwikié i_talk_to_you_about
shuthéathe i_send_to_you
öwôxpani i_am_poor
égö somewhat
ádö therefore
íe words
áhigixti very_many
# {jod:1890:483.11} 27690
uthúwikié i_talk_to_you_about
shúthéathe i_send_to_you
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:484.1} 27699
gô at_any_rate
witôba-mázhi i_do_not_see_you
te when
öwôxpani i_am_poor
witôbe i_see_you
te when
öwôxpani-mázhi i_am_not_poor
# {jod:1890:484.2} 27704
shné you_went
te the
shetô so_far
nôde heart
îpi-mázhi not_good_for_me
öwôkega i_am_sick
égö-shôshö always
níkagáhi chiefs
amá the_ones_who
# {jod:1890:484.3} 27709
wíuthakié you_talk_to_them_about_it
údö-hnôi is_always_good
shi again
shénuzhîga young_man
úwathakié you_talk_to_them
shti too
údö-hnôi is_always_good
tôwögthö tribe
# {jod:1890:484.4} 27714
théama ×
umôhö-má ×
dádö ×
wathá'i ×
te ×
údö ×
chábe-hnö ×
thisíthe-hnö ×
shôshö ×
× these
× the_omahas
× what
× you_have_given_them
× good
× very_usually
× they_are_always_thinking_of_you
# {jod:1890:484.5} 27719
wéthigthö plans
thíta your
te the
údö good
shöshôxti continually
éskana oh_that
umôthïka season
ázhi another
ki if
witôbe i_see_you
# {jod:1890:484.6} 27724
köbthégö i_hope
éskana oh_that
uhé path
ke the_«ob.»
ïwîthashna you_tell_me
íthathe you_send_here
kôbtha i_wish
iéska interpreter
ashnî you_have_him
thïké the_one_who
# {jod:1890:484.7} 27729
uhé path
ké the_«ob.»
íbahö knows_it
ki if
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_here
ha %
badíze battiste
izházhe his_name
athî he_has
wathútada oto
tíi village
thö the_«ob.»
# {jod:1890:484.8} 27734
éshetô as_far_as_that
ôba day
úmöthï to_walk_in
ána how_many
te the
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
pôka ponka
tíi village
thö the_«ob.»
éshetô as_far_as_that
é that
# {jod:1890:485.1} 27739
áwake i_mean_it
pôka ponka
níkagáhi chief
izhîge his_son
washúshe brave
wôgithexti all
witôbai i_see_you
köbthégö i_hope
# {jod:1890:485.2} 27744
égipi ×
mô-xti-mô ×
égö ×
witôbai ×
köbthégö-hnö ×
shôshö ×
watháte ×
thíta ×
× i_am_so_used_to_you
× as
× i_see_you
× i_am_hoping
× always
× food
× your
# {jod:1890:485.3} 27749
btháte ×
shôshö ×
îudö ×
ádö ×
witôbe ×
köbthá-xti-mô ×
badíze ×
aká ×
é ×
thizaí ×
× i_ate
× always
× good
× to_me
× therefore
× i_see_you
× i_desire_very_i_do
× battiste
× the_«sub.»
× that
× he_takes_it
# {jod:1890:485.4} 27754
ki ×
dôbe ×
uthítha ×
tá ×
aká ×
× when
× seeing_it
× he_will_tell_you
# {jod:1890:485.5} 27763
tahôha brother-in-law
núzhïga boy
thithíta your
t'é dead
te as
nôde heart
îpi-mázhi bad_for_me
shôshö always
ki and
théthu here
thanázhï you_stood
# {jod:1890:485.6} 27768
názhï ×
tédi ×
údö ×
héga-hnï-ázhi ×
éde ×
ihné ×
te ×
shetô ×
shîgazhîga ×
thithíta ×
éthöba ×
× when
× good
× a_little_you_were_not
× but
× you_have_gone_there
× so_far
× child
× your
× he_too
# {jod:1890:485.7} 27773
mazhô land
thö the_«ob.»
abthî i_have
thôdi in_the
ïthéwashkôxti you_made_great_efforts_for_me
ki when
t'é dead
te the
aná'ö i_heard_it
tédi when
îtha-mázhi i_was_sad
ha %
# {jod:1890:485.8} 27778
théaká ×
itími ×
aká ×
xagé-hnö ×
shôshöi ×
shô ×
gô ×
aná'ö ×
te ×
shetô ×
nôde ×
× this_one
× his_mother's_brother's_wife
× the_«sub.»
× is_always_crying
× just
× so
× i_heard_it
× when
× so_far
× heart
# {jod:1890:485.9} 27783
îpi-mázhi bad_for_me
möbthî i_walk
ha %
shôge horse
zhö-môthï wagon
'î carry
thôka the_ones_that
enáxchi they_alone
ïwîshte remain_to_me
# {jod:1890:485.10} 27788
mazhô ×
abthî ×
thö ×
úmaxethe ×
páxe ×
égö ×
wamúske ×
mazhô ×
bthúga ×
uázhi ×
shi ×
× land
× i_have
× the
× i_did_not_like_to_give_it_up_because_i_had_worked_it
× as
× wheat
× land
× the_whole
× i_sowed
× again
# {jod:1890:485.11} 27793
dádö what
waxtá vegetable
zhîga small
bthúga all
abthî i_have
nú potato
shti too
abthî i_have
shô and
watôzi corn
shti too
áhigíxti very_much
# {jod:1890:485.12} 27798
abthî i_have
níkashïga-má the_people
théthu here
möthîi they_walked
gédi during_the_«pl.»
ôba day
uáwatíha-hnôi we_are_generally_lonesome
umôhö omahas
# {jod:1890:485.13} 27803
amá the
bthúga all
thigísithe-hnôi remember_you
ki and
shaô dakotas
amatá to_them
shti too
ögáhii we_arrived
ögágthii we_came_home
shôge horse
# {jod:1890:485.14} 27808
wa'íi gave_to_us
ha %
shaô dakotas
amá the
shô yet
witôbe i_see_you
köbthéde i_wish,_but
téxi difficult
ha %
tí house
te the
ïthîdöbe to_look_after_for_me
# {jod:1890:486.1} 27813
thïgé there_is_none
te the
é that
áwake i_mean_it
téxi difficult
ha %
shô yet
áhigíxti a_great_many
níkashïga people
amá the_«sub.»
öthídöbe we_see_you
taité shall
# {jod:1890:486.2} 27818
ebthégö i_think
ha %
níkashïga person
wî one
shénuzhîga young_man
thithíta your
thöká the_ones_who
wî one
öthá'i you_give_me
kôbtha i_wish
# {jod:1890:486.3} 27823
umôhö-má ×
îtö ×
wazhî-xidáawáthe ×
níkashïga-bázhi ×
gôthai ×
te ×
ádö ×
wazhîxidáawáthe ×
× the_omahas
× now
× i_am_out_of_patience_with_them
× indians_they_not
× they_desire
× therefore
× i_am_out_of_patience_with_them
# {jod:1890:486.4} 27828
níkashïga people
amá the_ones_who
níkagáhi chief
zhuôwögígthai we_go_with_them,_our_own
é that
údö good
ha %
wáxe acting_the
# {jod:1890:486.5} 27833
gáxe white_man
éde but
öthôt'athaí they_hate_me
é that
weát'abthé i_hate_them
ha %
ki and
níkashïga indian
ukéthï ordinary
níkagáhi chief
ôtha to_throw_away
# {jod:1890:486.6} 27838
gôthai they_wish
ha %
ádö therefore
shéthu yonder_where_you_are
mazhô land
thôdi in_the
tôbe i_see_it
köbthá-xti i_wish_very
ha %
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
# {jod:1890:486.7} 27843
amá ×
é ×
wáxe ×
gáxe ×
zhúwagthe ×
gôthai ×
ha ×
níkashïga ×
ukéthï ×
te ×
ôtha ×
gôthai ×
ha ×
× the_«sub.»
× he
× acting_the_white_man
× he_with_them
× wishes
× %
× indian
× ordinary
× the
× to_throw_it_away
× wishes
× %
# {jod:1890:486.8} 27853
waxîha letter
gthíthathai you_sent_it_back
ki if
íe words
píazhi bad
sabázhi suddenly
shuhí reach_you
öthôkuhaí we_apprehend_it
ha %
# {jod:1890:487.1} 27858
shô now
íe words
dzhúbaxchi very_few
uwíbtha i_tell_you
tá will
mïke i_who
ha %
pahôga before
shnaí you_went
tédi when
wabágtheze letter
# {jod:1890:487.2} 27863
thô the_«ob.»
gthiôthakíthe-shnô you_used_to_send_back_to_me
ha %
ki and
mé spring
thé this
wabágtheze letter
wïéshte even_one
gthiôthakitha-bázhi you_have_not_sent_back_to_me
ha %
# {jod:1890:487.3} 27868
shô yet
wabágtheze letter
thábthï-xti-égö three_about
shuthéathe i_have_sent_to_you
ha %
kí and
öthákiwazhîshte you_were_angry_with_me
ebthégö i_thought
ha %
# {jod:1890:487.4} 27873
wabágtheze letter
wïéshte even_one
gthiôthakitházhi you_did_not_send_back_to_me
shô yet
thikáge your_friend
wî one
wabágtheze letter
wî one
títhakíthe you_caused_some_one_to_send_it_to_him
# {jod:1890:487.5} 27878
ki ×
ïwîtha ×
ha ×
ádö ×
wî ×
shuthéwikíthe ×
ha ×
ki ×
e'ô ×
önázhïi ×
te ×
weáshpahö ×
× when
× he_told_me
× %
× therefore
× one
× i_cause_him_to_send_it_to_you
× %
× and
× how
× we_stood
× you_knew_us
# {jod:1890:487.6} 27883
hnaí you_went
te when
shôshö always
öthîi we_are
ha %
shô yet
nié pain
thithîgexti you_had_none_at_all
tí-uzhí household
te the
winá'öi i_heard_of_you
te when
îthexti-mô i_was_delighted
# {jod:1890:487.7} 27888
ha %
mazhô land
thô the_«ob.»
íshpahö you_knew_it
hnaí you_went
ha %
mazhô land
shéta yonder_by_you
thö the_«ob.»
úkuhexti very_fearful_about_it
shné you_go
# {jod:1890:487.8} 27893
égöi some_what
ha %
ádö therefore
kúhewikíthe-hnö-môi i_have_always_been_apprehensive_on_your_«pl.»_account
ha %
mishétha michel
ihô his_mother
wakéga sick
héga-bázhi not_a_little
# {jod:1890:487.9} 27898
thôzha though
shô yet
t'é die
taté shall
ithápahö-mázhi i_do_not_know
ha %
shô yet
nîta live
té will
dôshte perhaps
ithápahö-mázhi i_do_not_know
ha %
# {jod:1890:487.10} 27903
nugé summer
thé this
mashté warm
hégazhi not_a_little
ha %
shô in_fact
mashté warm
wïéshte even_one
ithápahö-mázhi i_do_not_know
ha %
ôska by_the_by
# {jod:1890:487.11} 27908
frank frank
wa'ú woman
mîgthö he_married_her
éde but
t'ée she_is_dead
ha %
núgeádi last_summer
shô still
mazhô land
thôdi in_the
öthônïtaí we_live_by_it
# {jod:1890:487.12} 27913
te will
shetô so_far
öthôbahö-bázhi we_do_not_know
ha %
wágazu straight
ôthï-bázhi we_are_not
ha %
shô still
mazhô land
# {jod:1890:487.13} 27918
ke the
shéta yonder
uágashö i_travel
köbthégö i_hope
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
ïthîginahîi he_is_willing_for_me,_his_own
ki if
uágashö i_travel
etégö apt
ha %
# {jod:1890:487.14} 27923
ithádithaí agent
aká the
úwagithí'age-hnôi is_generally_unwilling_for_them
umôhö-má the_omahas
shô and
páthï pawnees
tíi village
thö the
wégöze measure
# {jod:1890:487.15} 27928
ána how_many
thagthî you_sit
te the
ïwîthaga tell_to_me
ha %
ki and
shi again
mazhô land
thagthîi you_sit
thô the
thé this
shetô so_far
wégöze measure
# {jod:1890:487.16} 27933
ána how_many
thagthîi you_sit
ki if
ïwîtha-ga tell_to_me
ha %
ki and
shi again
íe word
ázhi different
wî one
égipe i_say_to_him
tá will
mïke i_who
ha %
# {jod:1890:487.17} 27938
shô yet
íe word
théthu here
möshnî you_walked
tédi when
íe words
te the
égö like
uwíbtha-hnö-mô i_usually_tell_you
níkashïga indian
ukéthï ordinary
# {jod:1890:488.1} 27943
te ×
giôtha-ga ×
ehá-mázhi ×
ha ×
shi ×
wáxe ×
gáxa-ga ×
ehá-mázhi ×
ha ×
shi ×
níkashïga ×
× the
× throw_away_yours
× i_did_not_say
× %
× again
× act_the_white_man
× i_did_not_say
× %
× again
× indian
# {jod:1890:488.2} 27948
ukéthï ordinary
möthî-ga walk_thou
ehá-mázhi i_did_not_say
ha %
ki and
shi again
wakôda deity
thïké the_«ob.»
uthúnazhî-ga depend_on_him
ha %
# {jod:1890:488.3} 27953
wakôda deity
thïké the_«ob.»
sítha-ga remember_him
ha %
ki and
wakôda deity
thïké the_«ob.»
thasíthatházhi you_do_not_remember
ki if
mazhô land
# {jod:1890:488.4} 27958
théthu-shnáxchi here_only
xtáthathe you_love_it
ki if
thíthazhi you_sad
taté shall
thíthazhi you_sad
taté shall
ïdúathátaha in_the_future
wakôda deity
# {jod:1890:488.5} 27963
aká the_«sub.»
itôthïatá in_front
gthîi sits
ha %
édi there
ögáhi we_reach
tôgatö we_who_will
édi there
ögáhii we_reach
ki when
öthôkipahô we_know_for_ourselves
# {jod:1890:488.6} 27968
tôgatö we_who_will
ehé i_said
wakôda deity
aká the_«sub.»
mazhô land
théthu here
ömôthïi we_walk
ki when
wadôbe seeing_us
# {jod:1890:488.7} 27973
gthîi sits
ha %
ki and
wakôda deity
aká the_one_who
öwôsitha-bazhí-xtiôi we_have_not_remembered_them_at_all
ha %
shi again
íe words
te the
shéna enough
# {jod:1890:488.8} 27978
páxu i_write
ha %
ki and
páthï pawnees
wépahö i_know_them
amá the_ones_who
ána how_many
t'aí have_died
îbaxu write_to_me
ítha-ga send_it
shi again
ïdádö what
# {jod:1890:488.9} 27983
ïthéshpaxu you_write_to_me
thkôhna you_wish
îbaxú-ga write_to_me
shôge horse
shti too
ána how_many
wáshnï you_have_them
éïte it_may_be
îbaxú-ga write_to_me
# {jod:1890:489.1} 27992
shéamá those
níkashîga-ma the_people
thí you
möhnî you_walk
te when
é that
údö good
wáhnï you_have_them
ebthégö i_think
théamá these
# {jod:1890:489.2} 27997
údö good
wábthï i_have_them
köbthéde i_wish,_but
téxi difficult
ha %
shô still
edádö what
wépibázhi-bázhi bad_for_us_not
ömôthïi we_walk
te when
# {jod:1890:489.3} 28002
shô still
ögú-xchi we_ourselves
ögákigtháthïi have_ourselves
edádö what
thé this
mazhô land
thô the
öthítöi we_work_it
te when
áta beyond
ögúketôi we_acquire
# {jod:1890:489.4} 28007
shéta yonder
washkôi-ga make_an_effort
witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.»
îtexi hard_for_me
shô yet
wisíthai i_remember_you
égö as
égipe i_have_said_it
# {jod:1890:489.5} 28012
shô still
mazhô land
uthágthïi you_sit_in
thô the
watháte food
e'ô how
utházhii you_have_planted
ge the_«pl._ob.»
e'ô how
thútö straight
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
# {jod:1890:489.6} 28017
pôka-má the_ponkas
e'ô how
níkashïga people
wakéga sick
amá the_ones_who
awána'ö i_hear_from_them
kôbtha i_wish
ha %
théthu here
amá the_ones_who
# {jod:1890:489.7} 28022
wakéga sick
héga-bázhi not_a_little
shô now
thitími your_father's_sister
aká the_«sub.»
e'ô how
möhnî you_walk
te the
bthúga all
thiná'ö to_hear_of_you
gôthai wishes
# {jod:1890:489.8} 28027
ádö therefore
waxîha letter
shuthéathe i_send_to_you
ié word
thé this
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
wánöpázhi @{wánöpázhi}
íuthá-ga tell_him_the_news
itími his_father's_sister
# {jod:1890:489.9} 28032
aká the_«sub.»
gáxai has_made_it
théthu here
anázhï i_stand
te the
îudö-xti-mô it_is_very_good_for_me
shô yet
wisíthai i_remember_you
te when
îtha-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad
# {jod:1890:489.10} 28037
shaô dakotas
amá the_ones_who
níashïga people
watôbe i_see_them
pí i_was_there
éde but
sïdé-gthéshka spotted_tail
ú'öthîge without_cause
# {jod:1890:489.11} 28042
nöbé ×
öwôthöi ×
níashïga-má ×
shti ×
shôge ×
wa'í-bázhi ×
wí-hnö ×
gthéba ×
ö'íi ×
ha ×
× hand
× he_held_me
× the_people
× too
× horse
× he_did_not_give_them
× me_alone
× ten
× he_gave_me
# {jod:1890:489.12} 28047
wíe me
awákike i_mean_myself
thé this
wahába ear_of_corn
zhút'öi mature
tédi when
wéböi they_have_called_us
ihök*töwî yanktons
amá the_«sub.»
umôthïka season
# {jod:1890:489.13} 28052
íthöbô a_second_time
téta at_the
shô now
ukít'e nations
kôhaha neighboring_«ones»
zhúwathágthai you_with_them
e'ô how
thanázhï you_stand
ki if
thútö straight
aná'ö i_hear_it
# {jod:1890:489.14} 28057
kôbtha i_wish
# {jod:1890:490.1} 28066
shô now
e'ô how
möhnî you_walk
é that
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
shô still
gô so
wakéga-bázhi they_are_not_sick
shô yet
# {jod:1890:490.2} 28071
e'ô how
údö good
möhnî you_walk
é that
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
shô-hnö still,_in_particular_«?»
gô so
mazhô land
thô the_«ob.»
watháöhna you_abandoned_it
# {jod:1890:490.3} 28076
hnaí you_went
te the
shô yet
öthísithe-hnôi we_always_remember_you
ôba day
itháugthe throughout
mazhô land
shíi you_reached
te as
e'ô how
mazhô land
# {jod:1890:490.4} 28081
údöxti very_good
möhnî you_walk
ki if
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
e'ô how
te will
öthôkipahö-bázhi we_do_not_know_about_ourselves
wáxe white_man
# {jod:1890:490.5} 28086
amá the_«sub.»
íe words
shétö so_far
wïéshte even_one
wegáxa-bázhi they_have_not_done_for_us
ádö therefore
ée that_is_it
ha %
öthídöbe we_see_you
éteôi may,_at_least
te the
# {jod:1890:490.6} 28091
öthôbahö-bázhi we_do_not_know
shô still
zhúga body
wíxchi i,_verily
witôbe i_see_you
kôbthai i_wish_«pl._ob.»
ki and
waxîha letter
thö the
shuhí reaches_you
# {jod:1890:490.7} 28096
te when
uxthéxchi very_soon
xátha back_again
gíthathe you_cause_to_be_coming
köbthégö i_hope
íutha news
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
ki and
thisôga your_younger_brother
# {jod:1890:490.8} 28101
t'é ×
ha ×
hexága-zhîga ×
aí ×
te ×
níkashïga ×
wahéhazhíxti ×
éde ×
t'é ×
ha ×
ki ×
níkashïga ×
× dead
× %
× @{hexága-zhîga}
× &i._&e.,
× person
× very_stout-hearted
× but
# {jod:1890:490.9} 28106
amá the_«sub.»
níkagáhi chief
amá the_«sub.»
gítha-bazhíxtiôi are_very_sad
ha %
shô indeed
wa'ú woman
amá the_«sub.»
shti too
shénuzhîga young_man
amá the_«sub.»
# {jod:1890:490.10} 28111
shti ×
gítha-bázhii ×
ha ×
shô-hnö ×
gô ×
dádö ×
waachá ×
ögúzhii ×
ge ×
údöi ×
ha ×
shô ×
× too
× are_sorrowful
× %
× «expletive»
× what
× vegetables
× we_planted
× the_«pl._ob.»
× are_good
× %
× and
# {jod:1890:490.11} 28116
wamúske ×
shti ×
öt'ôi ×
shti ×
údöxti ×
zhút'ö-öthaí ×
× wheat
× too
× we_have_plenty
× again
× corn
× too
× very_good
× we_have_made_it_mature
# {jod:1890:491.1} 28125
shi again
waxîha letter
thö the_«ob.»
gthiôthakíthe you_made_it_come_back_to_me
te when
wathítö work
ke the
áhigi much
öwôkeg i_was_sick
éde but
# {jod:1890:491.2} 28130
îchö at_present
wágazúxti very_straight
bthî i_am
ha %
ki and
wathítö work
ke the_«ob.»
agthíshtö i_finish_mine
ki when
shîgazhîga child
thagíshtöbe you_see_your
# {jod:1890:491.3} 28135
taté shall
wawáxpani we_are_poor
ha %
shôge horse
shti too
wathîgai we_have_none
ha %
shögáthe we_go_to_you
taité shall_«pl.»
# {jod:1890:491.4} 28140
usní cold
tédi when
shögáthe we_go_to_you
tôgatö we_who_will
wa'ú woman
thïké the_«ob.»
uxpátheátha-mázhi i_lose_her_i_not
kôbtha i_wish
thizhôge your_daughter
# {jod:1890:491.5} 28145
ádö therefore
thagíshtöbe you_see_your
taté shall
witôbe i_see_you
tédi when
ïsh'ága o_old_man
nôde heart
îudö good_to_me
kôbtha i_wish
# {jod:1890:491.6} 28150
máthadi last_winter
shôge horse
uwíbtha i_told_you_about
shétö so_far
ögáthï we_have_it
ha %
shtôbe you_see_it
etégö apt
waxîha letter
shuhí reaches_you
# {jod:1890:491.7} 28155
tédi when
e'ô how
möhnî you_walk
te the
uxthéxchi very_soon
íthathe you_send_here
kôbtha i_wish
waxîha letter
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
# {jod:1890:491.8} 28160
shîgazhîga child
thábthï three
thizhôge your_daughter
etá her
thöká the_ones_who
wagína'ö to_hear_about_them,_hers
gôthai she_wishes
# {jod:1890:492.1} 28169
shô now
ôbathé to-day
ôba-waxúbe sacred_day
thishtô finished
te when
wisíthe i_remember_you
ha %
ki and
edádö what
íutha news
thïgé there_is_none
# {jod:1890:492.2} 28174
shte even
shô yet
wabágtheze letter
wípaxe i_make_for_you
shô now
mazhô land
ke the
íshpahö you_knew_it
hné you_went
ki when
öthítöi we_work_it
te when
# {jod:1890:492.3} 28179
dádö ×
öthôgaxai ×
te ×
ösíth ×
ôgathî ×
edádö ×
ögúzhii ×
ke ×
údöxti ×
ha ×
shô ×
× what
× we_have_made_from_it
× the_«ob.»
× we_are_remembering_as_we_move
× what
× we_planted
× the_«ob.»
× very_good
× %
× in_fact
# {jod:1890:492.4} 28184
waxtá vegetable
dádö what
ögúzhii we_planted
ge the
bthúga all
t'ô abound
ha %
éskana oh_that
mazhô land
dádö what
thagthî you_sit
éïte it_may_be
# {jod:1890:492.5} 28189
shô ×
údöxti ×
thagthî ×
ïte ×
ebthégö ×
shô ×
waxtá ×
dádö ×
uthágizhi ×
shte ×
t'ôxti ×
× the_«ob.»
× very_good
× you_may_sit
× i_think
× in_fact
× vegetable
× what
× you_planted_yours
× even
× having_a_great_abundance
# {jod:1890:492.6} 28194
thagthîi you_sit
köbthégö i_hope
shô now
wabágtheze letter
thö the_«ob.»
hníze you_take_it
ki when
uxthéxchi very_soon
gthiôthakíthe you_send_back_to_me
# {jod:1890:492.7} 28199
köbthégö i_hope
ha %
shô now
mazhô land
thö the_«ob.»
e'ô how
möhnî you_walk
te the
ïwîthahna you_tell_me
kôbtha i_wish
káshi long
# {jod:1890:492.8} 28204
wabágtheze letter
gthiôthakíthe-hnô you_used_to_send_back_to_me
éde but
thiháti they_removed
te when
shetô so_far
wabágtheze letter
gthiôthakitha-bázhi you_have_not_sent_back_to_me
# {jod:1890:492.9} 28209
shôshö always
tí-uzhí household
thithíta your
te the
éskana oh_that
údöxti very_good
möthî walks
köbthégö i_hope
shîgazhîga children
# {jod:1890:492.10} 28214
thöká the_ones_who
údöxti very_good
éskana oh_that
möthîi walking
köbthégö i_hope
ôbathéxti this_very_day
awásithéxti i_am_thinking_much_about_them
# {jod:1890:492.11} 28219
éskana oh_that
shô still
pôka-ma the_ponkas
shô in_fact
bthúgaxti all
áwásithe i_remember_them
pôka-ma the_ponkas
ikágeawáthe-shti-mô i_have_many_of_them_for_my_friends
# {jod:1890:492.12} 28224
ki and
shi again
éawáthe i_have_them_for_relations
shti too
ki and
isôgaawáthe-shti-mô i_have_some,_too,_for_my_younger_brothers
shô now
shîgazhîga child
wiwíta my_own
# {jod:1890:492.13} 28229
thïké the_one_who
e'ô how
möthî he_walks
éskana oh_that
shô at_any_rate
údöxti very_good
möthî he_walks
köbthégö i_hope
wagíö-môze @{wagíö-môze}
# {jod:1890:492.14} 28234
é him
áwake i_mean
shô now
ôba-waxúbe sacred_day
áma the_other
tédi on_the
níkashïga person
wî one
t'é died
ha %
shénuzhîga a_young_man
# {jod:1890:493.1} 28239
hexága-zhîga @{hexága-zhîga}
izházhe his_name
athî he_had
shô now
tí-uzhí household
wiwíta my_own
te the
údöxti very_good
agthî i_sit
wakéga-bázhi they_are_not_sick
# {jod:1890:493.2} 28244
shô in_fact
údöxti very_good
agthî i_sit
shô still
pôka-ma the_ponkas
níkashïga-má the_people
údö good
ínahïi truly
shte even
ithaí they_went
te as
# {jod:1890:493.3} 28249
téxi hard
ínahîi truly
a %
ebthégö i_think
agthî i_sit
ki and
níkashïga people
júba some
théthöká these
zhuôwögthe we_with_them
# {jod:1890:493.4} 28254
ögáthï we_have_them
thöká the_ones_who
píbazhi bad
chábai are_very
shôge-ma the_horses
shénawathaí they_have_destroyed_them
shô yet
e'ô how
öwôgaxe we_treat_them
# {jod:1890:493.5} 28259
taité shall
téxi difficult
'ôthïgé in_vain
wábaskíthai we_are_angry
wawáxpani we_are_poor
héga-bázhi not_a_little
shô in_fact
sídadi yesterday
shôge horses
# {jod:1890:493.6} 28264
wathítöxti working_well
dúba four
wáthï having_them
athaí went
hútöga winnebagos
amá the_«sub.»
shô now
éskana oh_that
wabágtheze letter
thô the_«ob.»
# {jod:1890:493.7} 28269
uxthéxchi very_soon
tiôthakíthe you_send_me
köbthégö i_hope
shô now
níkashïga person
wágazuxti very_straight
éde but
awáshi i_have_employed_him
égö as
# {jod:1890:493.8} 28274
wabágtheze letter
ïgáxe he_has_made_for_me
méadi last_spring
shô in_fact
pézhi grass
shkúbe deep
tédi when
shaô dakotas
amáta to_them
pí i_was_there
ihök*töwî yanktons
# {jod:1890:493.9} 28279
amádi among_the
pí i_was_there
shôge horse
gthéba-péthöba tens_seven
wa'íi they_gave_us
shîgazhîga child
núzhïga boy
thïké the_one_who
# {jod:1890:493.10} 28284
éskana oh_that
mazhô land
théthuádi in_this
abthî i_had_him
ki if
îudöxti-mô very_good_for_me
téïte it_would_be
shô indeed
wathítö working
ïwîkö he_helped_me
# {jod:1890:493.11} 28289
ki if
îudöxti-mô very_good_for_me
téïte it_would_be
shupí i_reached_you
tethôdi when,_in_the_past
abthî i_had_him
pí i_was_coming_home
shte even
ebthégö i_think
pazhô land
thö the_«ob.»
# {jod:1890:493.12} 28294
thagthî you_sat
thö the_«ob.»
tôbe i_saw_it
ki when
gíthazhiwáthe it_tended_to_make_one_sad
ha %
shô indeed
mazhô land
gáthö that
thagthî you_sat
tédi when
witôbe-hnö-mô i_used_to_see_you
# {jod:1890:493.13} 28299
thôshti formerly
ebthégö i_think
ki when
îtha-mázhi i_am_sad
shô now
uxthé soon
witôbe i_see_you
etégö-mázhi i_am_not_apt
# {jod:1890:493.14} 28304
ebthégö i_think
ádö therefore
îtha-mázhi i_am_sad
shô indeed
uzhôge road
utháhai you_passed_along
ge the_«pl._ob.»
tôbe i_saw_«them»
ki when
îtha-mázhi i_was_sad
# {jod:1890:493.15} 28309
gatô ×
tédi ×
shô ×
mazhô ×
thö ×
thagísitha-bázhi ×
te ×
shaô ×
amá ×
mazhô ×
thagthîi ×
× at_last
× indeed
× land
× the_«ob.»
× you_have_forgotten_yours
× dakotas
× the_ones_who
× land
× you_sat
# {jod:1890:493.16} 28314
ke ×
bthúgaxti ×
ugthî ×
amá ×
watôbe ×
ki ×
éde ×
bthúgaxti ×
ákiágthai ×
ïtáxata ×
× the
× all
× they_who_sat_in_it
× i_saw_them
× and
× but
× all
× have_gone_again
× up_the_river
# {jod:1890:494.1} 28323
údöxti very_good
möbthî i_walk
shô now
edádö what
watháte food
ke the_«col._ob.»
ögúzhii we_planted_them
bthúga all
údö good
# {jod:1890:494.2} 28328
wamúske wheat
shti too
údö good
ákiastá stack
dúba four
abthî i_have
ki and
îchö now
wazhút'ö when_corn_is_maturing
tédi at_the
wawákegai we_are_sick
# {jod:1890:494.3} 28333
ki and
washúshe @{washúshe}
t'é dead
hexága-zhîga @{hexága-zhîga}
t'é dead
ki and
mazhô land
ke the
e'ô how
údö good
möhnî you_walk
ki if
# {jod:1890:494.4} 28338
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shô in_fact
e'ô how
údö good
ke the_«ob.»
údö good
möhnî you_walk
kíshte even_if
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:494.5} 28343
öwôthitöi we_work
údöxti very_good
nazhîi it_stands
ha %
ki and
wisíthe i_remember_you
te when
éshetô from_then_till_now
waxë*ha letter
gáthö that
páxe i_make
# {jod:1890:495.1} 28352
wamúske wheat
sí seed
gthébahíwï hundred
thábthï three
abthî i_have
umôthïka season
théxchi this_very
shô now
wabthítö i_work
# {jod:1890:495.2} 28357
te the
îudöxti very_good_for_me
anázhï i_stand
shô now
nié pain
öthîgexti i_have_none_at_all
anázhï i_stand
shô now
wabthítö i_work
te the
îudöxti very_good_for_me
# {jod:1890:495.3} 28362
anázhï i_stand
égö so
wahnítöi you_work
ki if
údö good
té will
ha %
shô now
wisíthe i_remember_you
te as
é that
shuthéathe i_send_to_you
ha %
# {jod:1890:495.4} 28367
wabágtheze ×
thô ×
ki ×
e'ô ×
thí ×
shti ×
möhnî ×
te ×
ïwîth ×
ítha ×
ga ×
wabágtheze ×
× letter
× the_«ob.»
× and
× how
× you
× too
× you_walk
× the
× to_tell_me
× send_here
× letter
# {jod:1890:495.5} 28372
hníze you_take_it
ékitö at_the_same_time
ítha-ga send_here
# {jod:1890:495.6} 28381
zhïthéha elder_brother
ôbathé to-day
nôde heart
mötádi on_the_inside
witôbe i_see_you
köbtháxti i_wish_very
ha %
tôwögthö tribe
# {jod:1890:495.7} 28386
thithíta your
thôdi at_the
tôbe i_see_it
kôbtha i_wish
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
éthöba he_too
gô and
thitôshka your_sister's_son
mégö likewise
# {jod:1890:495.8} 28391
tôwögthö tribe
thithítai your_«pl.»
thô the
tôbe i_see_it
kôbtha i_wish
umôthïka season
thé this
níkashïga people
amá the_«sub.»
ît'ai have_died_to_me
# {jod:1890:495.9} 28396
ha %
washúshe @{washúshe}
t'é dead
shúka-môthï @{shúka-môthï}
t'é dead
hexága-zhïga @{hexága-zhîga}
t'é dead
pahé-táp'e @{pahé-táp'e}
t'é dead
shô now
# {jod:1890:495.10} 28401
níkashïga people
amá the_«sub.»
ethégöi think
shôzha though
shô yet
wí i
ebthégö i_think
shubthé i_go_to_you
tá will
mïke i_who
shô now
shuhí it_reaches_you
# {jod:1890:496.1} 28406
tédi when
uxthéxchi very_soon
ïwîshpaxu «see_note»
zhïthéha elder_brother
gíthathe you_cause_to_be_coming_back
kôbtha i_wish
wathútada oto
tíi village
thôdi by_the
# {jod:1890:496.2} 28411
íhe passing_that_way
pí i_arrive_there
tá will
mïke i_who
shô now
mazhô land
thagthî you_sit
thô the_«ob.»
thútöxti very_straight
îbaxu writing_to_me
gítha-ga send_it_back
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:496.3} 28420
thikúthaxti do_it_very_quickly
gítha-ga send_it_back
# {jod:1890:496.4} 28425
shô now
edádö what
íutha news
thïgé there_is_none
há %
gô and
níkashïga people
t'aí die
te the
uwíbtha i_tell_you
gô so
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:496.5} 28430
téïke will
thíadi your_father
washúshe @{washúshe}
t'é dead
shúka-môthï @{shúka-môthï}
t'é dead
pahé-táp'e @{pahé-táp'e}
shti too
t'é dead
hexága-zhîga @{hexága-zhîga}
# {jod:1890:496.6} 28435
páthï-gahíge ×
izhîge ×
tapá ×
tôwögthö ×
ubánö ×
t'é ×
ha ×
shîgazhîga ×
t'é-hnöi ×
× @{páthï-gahíge}
× his_son
× tapa
× gens
× dead
× %
× children
× die_usually
# {jod:1890:496.7} 28440
wa'ú woman
shti too
t'é-hnöi die_usually
théthu here
shte even
áhigi-bázhi not_many
dzhúbai they_are_few
öthína'ôi we_heard_from_you
nôde hearts
wéudôi good_for_us
# {jod:1890:496.8} 28445
éde but
öthídöbe we_see_you
taí will
eátö how
öthî we_be
taité shall
téxi difficult
ha %
shô in_fact
edádö what
wáxe white_people
amá the_«sub.»
wa'í give_us
# {jod:1890:497.1} 28450
etégö-bázhi ×
ádô ×
wawáxpani ×
héga-bázhi ×
shéta ×
íutha ×
t'ô ×
níkathïga ×
ukéthï ×
× they_are_not_apt
× therefore
× we_are_poor
× not_a_little
× yonder_where_you_are
× news
× abounds
× indians
# {jod:1890:497.2} 28455
áhigi many
ikágewatháthe you_have_them_for_your_friends
áhigi many
úshkö deeds
etaí their
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_desire
watháte food
thithîgai you_have_none
# {jod:1890:497.3} 28460
téxi ×
hégazhi ×
washkô ×
egôi-ga ×
hútöga ×
amá ×
shôge-ma ×
shénawathaí ×
× hard
× not_a_littleo_exert_yourselves
× winnebagos
× the_«sub.»
× the_horses
× have_made_an_end_of_them
# {jod:1890:497.4} 28469
waxîha letter
gthí has_come_back
tesh when
áakipáxchi-mô i_met_it_just_then
bthíze i_took_it
witáhö my_brother-in-law
t'é died
gô as
thaná'ö you_hear_it
# {jod:1890:497.5} 28474
tebthégö will,_that_i_think
shúka-môthï @{shúka-môthï}
ée is_he
ha %
níkashïga people
wawákega we_are_sick
héga-bázhi not_a_little
ha %
nôde heart
# {jod:1890:497.6} 28479
îudöxti-mázhi not_very_good_for_me
ha %
shénuzhîga young_man
áhigi many
t'aí have_died
îtö now
shénuzhîga young_man
údöxti very_good
zhuáwagthe i_with_them
# {jod:1890:497.7} 28484
áhigi many
t'aí have_died
ha %
ki and
úshkö deed
thaná'ö you_hear
shkôhna you_wished
te the
é that
théama these_«sub.»
níkagáhi chiefs
amá the
# {jod:1890:497.8} 28489
údöxti very_good
möthîi walk
ha %
ki and
úsöga no_prospect_of_anything_else
shubthéde i_was_going_to_you,_but
shubthá-mázhi i_am_not_going_to_you
ïdádi my_father
shéki @{shéki}
uthéhna you_tell_him
# {jod:1890:497.9} 28494
te will
ha %
witáhö my_brother-in-law
t'é died
te the_fact
núshiáha-gí-hnö @{núshiáha-gí-hnö}
shti too
na'ôkithá-ga cause_him_to_hear_it
thinégi your_mother's_brother
t'é dead
amá they_say
# {jod:1890:497.10} 28499
á-ga say_it
awákigthítö i_work_for_myself
ge the_«pl._ob.»
îudöxti-mô is_very_good_for_me
zhúga body
wíxchi i_myself
théama these_(the_«sub.»
níkagáhi chiefs
amá the_«sub.»
# {jod:1890:497.11} 28504
thisíthe-hnôi remember_you
waxîha letter
gthí came_back
tédi when
uáwagibthéde i_told_them,_when
nôde heart
gíudôi good_for_them
níkagáhi chiefs
# {jod:1890:497.12} 28509
amá the_«sub.»
thiná'öi they_heard_from_you
pôka-máshe ye_ponkas
thidôbai they_saw_you
te the
ékigö like_it
ha %
níkashïga people
amá the_«sub.»
satö five
# {jod:1890:497.13} 28514
zhô sleep
ki when
t'é-hnöi die,_usually
wakéga sickness
te the
píazhi bad
witáhö my_brother-in-law
t'é died
te the
shetô so_far
péthöba seven
zhô sleep
ki when
# {jod:1890:497.14} 28519
shuthéathe ×
wa'ú ×
agthô ×
thïké ×
ôthina ×
t'áthï ×
× i_send_to_you
× woman
× i_married
× the_one_who
× came_near_dying
# {jod:1890:498.1} 28528
maxpíya-xága @{maxpíya-xága}
wamúske wheat
bthúga all
gínathîge burnt_to_nothing_for_him
waxpáni poor
hégazhi not_a_little
xáde hay
# {jod:1890:498.2} 28533
zhö-môthï-uzhí wood-walking_put-in
gthéba ten
shti too
gínathîge burnt_to_nothing_for_him
shi again
nôde heart
îtö now
îudöxti very_good_for_me
möbthî-mázhi i_do_not_walk
# {jod:1890:498.3} 28538
te the
thaná'ö you_hear_it
taí will
ebthégö i_think
waxîha letter
shuthé goes_to_you
é that
nözhú threshed
gthéba-nôba twenty
wôdö together
# {jod:1890:498.4} 28543
wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us
shi again
núzhïga boy
isôgaathéde i_have_him_for_a_younger_brother,_and
é he
wôgithe all
wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us
wamúske wheat
# {jod:1890:498.5} 28548
wôgithe all
wïáxchiö once
itéthe was_piled
öwôthitö we_worked
ögáiáthai we_had_gone
ki when
wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us
hô night
ki when
# {jod:1890:498.6} 28553
ahíi ×
te ×
ha ×
× it_arrived
× %
# {jod:1890:499.1} 28562
ôbathé to-day
kagé younger_brother
wigítöbe i_see_you,_my_own
kôbthai i_wish
édegô but
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
ípaxe i_make_by_means_of
# {jod:1890:499.2} 28567
eté may
ge the_«pl.»
thïgé there_are_none
bthúgaxti all
thitáhö your_brother-in-law
gínathîge his_was_destroyed_by_fire
shô now
ôbathé to-day
thisôga your_younger_brother
mégö likewise
# {jod:1890:499.3} 28572
wigítöbe i_see_you,_my_own
köbthéde i_wish,_but
ípaxe i_make_by_means_of
eté may
ge the_«pl.»
bthúga all
înathîge destroyed_for_me_by_fire
égö as
thaná'ö you_hear_it
taí will
ebthégö i_think
# {jod:1890:499.4} 28577
waxîha letter
thé this
shuthéathe i_send_to_you
gô and
thitôge your_sister
mégö likewise
thizhîthe your_elder_brother
mégö likewise
wôgithe all
# {jod:1890:499.5} 28581
winá'öi i_hear_from_you_«pl.»
kôbtha i_wish
waxîha letter
giôkithá-ga send_back_to_me
e'ô how
hnï you_are
te the
aí &i._&e
# {jod:1890:500.1} 28590
wábashk @{wábashk}
izhîge his_son
zhïgá-núdö @{zhïgá-núdö}
thizhîthe your_elder_brother
mégö likewise
waxîha letter
iôthakíthe you_send_to_me
# {jod:1890:500.2} 28595
kôbtha i_wish
ôbathé to-day
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
waxîha letter
shuthéwikíthe i_cause_«one»_to_send_to_you
shô yet
mazhô land
thé this
# {jod:1890:500.3} 28600
thaôhna you_left_it
hnaí you_went
thôdi in_the
údöxti very_good
anázhï i_stand
éde but
ôbathé to-day
wézhu-bázhi we_are_unfortunate
shô in_fact
wamúske wheat
# {jod:1890:500.4} 28605
ôbathé to-day
înathïgé-de it_was_destroyed_by_fire_for_me,_and
watháte food
akípaxe i_made_for_myself
áhigi much
náthïge was_destroyed_by_fire
ha %
núzhïga boy
wî one
# {jod:1890:500.5} 28610
ithámaxe i_inquire_of
shuthéathe i_send_to_you
shínudö-sk @{shínudö-sk}
izhîge his_son
shô yet
gô so
shínudö-sk @{shínudö-sk}
izhîge his_son
shô yet
# {jod:1890:500.6} 28615
gô so
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
e'ô how
éïte «he»_may_be
ïwîthahna you_tell_me
gíthathe you_send_back_to_me
te will
# {jod:1890:500.7} 28620
shetô so_far
ôbathé to-day
níkashïga-má the_people
tôwögthô-ma the_gentes
îudö-mázhi good_for_me_i_not
égö somewhat
édegô but
# {jod:1890:500.8} 28625
ôbathé to-day
uhaí they_have_their_way
shéna enough
'iáthe i_have_spoken_of
uxthéxchi very_soon
waxîha letter
gíthathai ye_send_back_to_me
kôbtha i_wish
zhïgá-núdö @{zhïgá-núdö}
# {jod:1890:500.9} 28630
thizhîthe your_elder_brother
mégö likewise
mazhô land
e'ô how
thagthî you_sit
thô the_«ob.»
thútö straight
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
pazhô land
# {jod:1890:500.10} 28635
shéta ×
shí ×
te ×
washkô ×
wakígthitôi-ga ×
edíhi ×
ki ×
údö ×
thanázhï ×
taí ×
théthu ×
× at_yonder
× you_have_arrived
× as
× making_efforts
× work_for_yourselves
× in_that_event
× good
× you_stand
× will
× here
# {jod:1890:500.11} 28640
watháöhna you_left_us
hnaí you_went
te when
öwôkigthitö we_worked_for_ourselves
önázhïi we_stood
égö so
údöxti very_good
anázhï i_stood
éde but
ôbathé to-day
# {jod:1890:500.12} 28645
wamúske wheat
înathîge has_been_destroyed_for_me_by_fire
ha %
# {jod:1890:501.1} 28654
ïsh'ága o_old_man
wamúske wheat
abthî i_had
bthúgaxti all
înathîgegö destroyed_for_me_by_fire,_as
thaná'ö you_hear_it
taí will
ebthégö i_think
# {jod:1890:501.2} 28659
shô yet
waxîha letter
shuthé goes_to_you
zhö-môthï wagon
ke the
sídzhuáxchi alone
ïwîshte remains_to_me
éna that_alone
shuté remaining
agthábthï i_have_mine
# {jod:1890:501.3} 28664
shô now
éawathe i_have_them_for_kindred
edí-ma those_who_are_there
awána'ö i_hear_from_them
kôbtha i_wish
ha %
nudzhôhöga @{nudzhôhöga}
hidíga hidiga
shti too
zhadé-gi @{zhadé-gi}
# {jod:1890:501.4} 28669
shti too
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
nîta alive
méïte if_they_are
gahíge-téga @{gahíge-téga}
shti too
wazhîga-pa @{wazhîga-pa}
ágaha-môthï @{ágaha-môthï}
# {jod:1890:501.5} 28674
ïsh'áge old_man
íshkadábi @{íshkadábi}
zhîga young
möchú-ska @{möchú-ska}
shti too
ha %
wa'úzhïga old_woman
ihôawáthe i_had_them_for_mothers
# {jod:1890:501.6} 28679
shti too
nôba two
edí-ma those_who_are_there
awána'ö i_hear_from_them
kôbtha i_wish
ha %
shô now
ushté the_rest
íwipahôi-mázhi i_know_you_not
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
# {jod:1890:501.7} 28684
aká ×
áwöi ×
thïké ×
igáxthö ×
thïké ×
éathe ×
itúshpa ×
wiwítaxti ×
öthôbahözhíxti ×
× the_«sub.»
× the_one_for_whom_he_danced_the_pipe_dance
× his_wife
× the_«ob.»
× i_have_her_as_a_relation
× grandchild
× my_very_own
× she_does_not_know_me_at_all
# {jod:1890:501.8} 28689
éde but
îchö now
ithápahö i_know_her
shuthé it_goes_to_you
shô now
atô how_far
íwipahö-mázhi-máshe i_have_known_you_not_ye_who
ána how_many
that'aí you_have_died
# {jod:1890:501.9} 28694
édö %
ebthégö i_think
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
ha %
shô and
nôde heart
thô the
dôxti beyond_measure
îpi-mázhi i_am_sad
îtö now
# {jod:1890:501.10} 28699
núzhïga boy
zhuáwagthe i_with_them
údöxti very_good
éde but
hégazhi not_a_few
t'aí died
ádö therefore
nôde heart
îpi-mázhi-hnö sad_to_me_regularly
# {jod:1890:501.11} 28704
shôshö always
îtö now
wamúske wheat
înathîgegö has_been_destroyed_for_me_by_fire,_as
îtö now
dôxti beyond_measure
îpi-mázhi i_am_sad
wa'úzhïga old_woman
# {jod:1890:501.12} 28709
ihôathe i_had_her_for_a_mother
thïké the_one_who
wakége-de is_sick_but
gigtházu-bázhi she_has_not_regained_her_strength
thitúshpa your_grandchild
shti too
wôgithexti all
wakégai are_sick
# {jod:1890:501.13} 28714
ithádi his_father
ke the
pahôga before
tédi when
t'é died
ha %
wa'úzhïga old_woman
thöká the_«pl._ob.»
gô so
úwagithá-ga tell_them
# {jod:1890:502.1} 28723
shô now
waxîha letter
gthíthathe you_sent_back
thô the_«ob.»
bthíze i_took_it
ki and
wathíkega you_are_sick
uthákigtha you_told_of_yourself
te the
ögú we
shti too
# {jod:1890:502.2} 28728
eáwagôi we_are_so
gô and
níkashïga person
shénuzhîga young_man
wahéhazhíxti very_stout-hearted
bahíxti picked_&or_gathered
öt'aí we_have_died
ha %
washúshe @{washúshe}
# {jod:1890:502.3} 28733
t'é ×
shúka-môthï ×
shti ×
pahé-táp'e ×
shti ×
hexága-zhîga ×
hexága-zhîga ×
he-snáta ×
péde-gáhi ×
× dead
× @{shúka-môthï}
× too
× @{pahé-táp'e}
× too
× @{hexága-zhîga}
× @{he-snáta}
× @{péde-gáhi}
# {jod:1890:502.4} 28738
izhôge his_daughter
kôze-hôga @{kôze-hôga}
igáxthö his_wife
máshö-ska @{máshö-ska}
izhîge his_son
shyú-zhïga @{shyú-zhïga}
izhîge his_son
shti too
# {jod:1890:502.5} 28743
waúxtawáthe @{waúxtawáthe}
igáxthö his_wife
t'é dead
gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge}
igáxthö his_wife
íshkadábi @{íshkadábi}
itúshpa his_grandchild
# {jod:1890:502.6} 28748
shîgazhîga-ma the_children
zhïgáxchi-ma the_very_small_ones
áhigi many
t'aí died
ki and
shetô-hnö so_far
edádö what
íutha news
e'ô how
# {jod:1890:502.7} 28753
möhnî you_walk
ki if
winá'ö i_hear_from_you
kôbthai i_wish
ha %
ki and
ázhi different
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
taté shall
shïgé there_is_none
umôhöxti as_to_the_omahas_themselves
# {jod:1890:502.8} 28758
ki ×
pôka ×
thöká ×
níkagáhi ×
thöká ×
t'é ×
thöká ×
izházhe ×
wahnáde ×
etéde ×
× and
× ponka
× the_ones_who
× chief
× the_ones_who
× dead
× the_ones_who
× his_name
× you_should_have_called_them
# {jod:1890:502.9} 28763
u'ágtha suffering
öthî we_are
ha %
wawáxpani we_are_poor
itígöthai the_grandfather
môzeská silver
shte even
wa'í-bázhi has_not_given_us
shô yet
# {jod:1890:502.10} 28768
wathítö ×
kéta ×
shôxtögáxai ×
éde ×
shôhnö ×
wazhú-bazhi ×
áhigixti ×
× work
× at_the
× we_have_done_our_best
× but
× still
× we_are_below_the_standard
× much_not
× as
× very_much
# {jod:1890:502.11} 28773
ögáxa-bázhi-hnôi we_have_not_done_usually
wathítö work
te the
enáxchi that_alone
wíuwagipí pleasant_to_us
etaí may_«be»
wéudö good_for_us
éte may_«be»
eáwagôi we_are_so
# {jod:1890:502.12} 28778
öwôkigthítö ×
te ×
é ×
áwake ×
tôwögthö ×
ögúta-ma ×
íe ×
wáspa-bázhi ×
× are_so
× we_work_for_ourselves
× the
× that
× i_mean
× gentes
× our_own_«pl.»
× words
× do_not_behave
# {jod:1890:502.13} 28783
enáxchi that_alone
téxi difficult
zhîga a_little
níkagáhi chief
íe words
wána'ö-bázhi they_do_not_listen_to_us
itígöthai grandfather
eáwawôi he_caused_it_for_us
gô so
# {jod:1890:502.14} 28788
tôwögthö gentes
amá the_«sub.»
íe words
wána'ö-bázhi do_not_listen_to_us
îtö now
iéska interpreter
aká the_«sub.»
waôthai abandoned_them
kigthízai he_took_himself_back
# {jod:1890:502.15} 28793
gashíbe out_of
tôwögthö-má the_gentes
íe words
wámaka-bázhi he_was_out_of_patience_with_them
gôadi already
iéska interpreter
shéta yonder
pôkata at_the_ponka_«land»
# {jod:1890:502.16} 28798
gáxai was_made
thî he_who
îchö now
ithádithai agent
aká the_«sub.»
gáxe made_him
ögú we
ögáxa-bázhi we_did_not_make_him
níkagáhi chief
ôgatö we_who_stand
# {jod:1890:503.1} 28803
öná'ö-bázhi-shteôi we_have_heard_nothing_about_it
shetô so_far
ithádithai agent
aká the_«sub.»
uáwagitha-bázhi has_not_told_us
uáwagithaí he_tells_us
tedíhi it_arrives_at
# {jod:1890:503.2} 28808
ki when
e'ô how
tatéïte it_may_be
öthôbahö-bázhi we_do_not_know
wéshö we_agree
eté ought
kízhi if
wéshö-bázhi we_do_not_agree
ki if
öwôwate which_one_of_the_«two»
# {jod:1890:503.3} 28813
tatéïte it_may_be
shi again
wî one
gítha-gá send_back
thé this
hníze you_take_it
ki when
# {jod:1890:504.1} 28822
níkagáhi chief
úzhu principal
hnökáshe ye_who_are
asháwage @{asháwage}
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
éthöba he_too
shénuzhïga young_man
# {jod:1890:504.2} 28827
thithíta your_own
watôba-mázhi i_have_not_seen_them
öwôxpani i_am_poor
ha %
wigítöbe i_see_you,_my_own
kôbtha i_wish
thé this
usní cold
thé this
# {jod:1890:504.3} 28832
tedíhi it_arrives_at
ki when
shupí i_reach_you
taté shall
ebthégö i_think
ha %
éskana oh_that
uxthéxchi very_soon
waxîha letter
gthiôthakíthe you_cause_«one»_to_send_it_back_to_me
# {jod:1890:504.4} 28837
köbthégö i_hope
nisíha my_child
wisôga my_younger_brother
witúshpa my_grandchild
mégö likewise
níkagáhi chief
úzhu principal
hnökáshe ye_who_are
# {jod:1890:504.5} 28842
öwôxpani i_am_poor
égö as
awágitôbe i_see_the,_my_own
kôbtha i_wish
tôwögthö nation
shénuzhîga young_man
gthúbaxti all
# {jod:1890:504.6} 28847
öthôwöhe to_follow_me
gôthai desire
ha %
zhuáwagthe i_with_them
shupí i_reach_you
taté shall
ebthégö i_think
shô in_fact
níkagáhi chief
# {jod:1890:504.7} 28852
bthúga all
öthôwöhe to_follow_me
gôthai desire
ebthégö i_think
nisíha my_child
wisôga my_younger_brother
witúshpa my_grandchild
mégö likewise
# {jod:1890:504.8} 28857
níkagáhi chief
úzhu principal
hnökáshe ye_who_are
shénuzhîga young_man
wiwíta my_own
zhuágthexti i_really_was_with_him
ît'e dead_to_me
égö as
nôde heart
# {jod:1890:504.9} 28862
îpi-mázhi is_bad_for_me
égö as
waxîha letter
shuthéwikíthe i_cause_«one»_to_send_it_to_you
níkashïga people
bthúgaxti all
gípi-bázhi are_sad
waxpáni poor
# {jod:1890:504.10} 28867
îtö at_present
thigísithaí they_remember_you
ha %
nisíha my_child
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
ha %
wanágthe domestic_animal
shôge horse
öthá'i-ma those_which_you_gave_me
# {jod:1890:504.11} 28872
shénawathégö they_have_been_destroyed,_as
öwôxpani i_am_poor
nisíha my_child
öwôxpani i_am_poor
égö as
tháthuha nearly
ithát'e i_have_died_from_it
ukít'e nation
# {jod:1890:504.12} 28877
thé this
shaô dakotas
amá the_«sub.»
atíi came_here
ha %
shôge horse
wábthï i_had_them
éde but
wôgithe all
awá'i i_gave_them
ki and
édi there
pí i_arrived
# {jod:1890:504.13} 28882
ki when
wîeshte even_one
ö'í-bázhi they_did_not_give_me
ha %
nisíha my_child
umôhö omahas
amá the_«sub.»
nisíha my_child
thidôbe to_see_you
gôthai wish
# {jod:1890:504.14} 28887
ki and
égö so
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
shupí i_reach_you
taté shall
ebthégö i_think
nisíha my_child
usní cold
thé this
e'ô how
ki if
# {jod:1890:504.15} 28892
nisíha my_child
thútöxti very_straight
gthiôthakíthe you_cause_«one»_to_send_it_back_to_me
te will
ebthégö i_think
uxthéxchi very_soon
éskana oh_that
aná'ö i_hear_it
te win
# {jod:1890:504.16} 28897
ebthégö that_i_think
shénuzhîga young_man
thithíta your_own
níkagáhi chief
thithíta your_own
edábe also
íe words
thithíta your_own
uxthéxti very_soon
# {jod:1890:504.17} 28902
winá'öi i_hear_from_you
kôbtha i_wish
# {jod:1890:505.1} 28910
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
t'ésköi dead,_he_might_be
ethégö thinking_that
zhábe-ska @{zhábe-ska}
íwöxe to_question
títhai begins
wáxa-názhï @{wáxa-názhï}
asháwage @{asháwage}
# {jod:1890:505.2} 28915
shé-thabthï those_three_and_no_more
wïôwa which_one
shtéshte soever
t'ésköi dead,_he_might_be
ethégö thinking_that
wégthöxe to_ask_about_them,_his_kindred
tí has_come
ha %
giná'ö to_hear_about_his_own
# {jod:1890:505.3} 28920
gôthai ×
zhábe-ska ×
uxthéxchi ×
kíthe ×
tá-bi ×
waxîha ×
giná'ö ×
göthai ×
uxthé ×
× wishes
× @{zhábe-ska}
× very_soon
× he_says_that_some_one_will_cause_it_to_reach_home
× letter
× to_hear_about_his_own
× he_wishes
× soon
# {jod:1890:505.4} 28925
waxîha letter
thökí the
te will_reach_home.
asháwage o_@{asháwage}
waxîha letter
shuthéathe i_send_to_you
thíze take_it
ádö and
dôbe seeing_it
zhúwagthá-ga be_with_them
# {jod:1890:505.5} 28930
gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}
wáxa-názhï @{wáxa-názhï}
wahé'ö @{wahé'ö}
shéna enough
dôbai-ga look_ye_at_it
waxîha letter
hnízai you_take_it
ki when
# {jod:1890:505.6} 28935
wî ×
éskö ×
that'á-bázhi ×
ki ×
uxthéxchi ×
waxîha ×
thô ×
kíthathe ×
taí ×
wahé'ö ×
wathídaze ×
× one
× it_might_be
× you_have_not_died
× if
× very_soon
× letter
× the_«ob.»
× you_will_cause_to_reach_home
× @{wahé'ö}
× wathidaze
# {jod:1890:506.1} 28940
shé-nöba those_two,_and_no_more
öwôwa which_one
shtéshte soever
t'ésköi dead,_he_might_be
giná'ö to_hear_of_his
gôthai he_wishes
wíuwathágihná you_tell_us_about_our_own
# {jod:1890:506.2} 28945
kíthathe you_will_cause_it_to_reach_home,_he_said
tá-bi again
shi alive
nîta if
ki straight
wáthutö to_hear_of_his_own
gôthai he_wishes
# {jod:1890:506.3} 28954
wizhîthe my_elder_brother
ît'e died_to_me
nôde heart
îpi-mázhi-hnö bad_for_me_regularly
shôshö always
íkuhábi @{íkuhábi}
t'é dead
thaná'ö you_hear_it
te will
# {jod:1890:506.4} 28959
asháwage o_@{asháwage}
wa'ú woman
wiwíta my_own
ke the_«recl._one»
shi again
t'é dead
ke when_lying
kögéxchi-hnö very_near_to_usually
hí arrived
umôthïka season
thé this
# {jod:1890:506.5} 28964
witôbe i_see_you
köbthéde i_wished,_but
bthí'a i_have_failed
ha %
wizhîthe my_elder_brother
t'é dead
wa'ú woman
wiwíta my_own
t'é die
ta will
tédi at_it
hí has_arrived
# {jod:1890:506.6} 28969
umôthïka season
ázhi another
ki if
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
ki if
witôbe i_see_you
taté shall
ebthégö i_think
shéki o_@{shéki}
# {jod:1890:506.7} 28974
thitôge your_elder_sister
t'é dead
ha %
ôbathé to-day
gakíe-môthï @{gakíe-môthï}
igáxthö his_wife
# {jod:1890:507.1} 28983
shô now
nisíha my_child
wisíthe-hnö-mô i_am_always_thinking_of_you
shô now
éskana oh_that
e'ô how
möhnî you_walk
ki if
winá'ömazhí-xti-mô i_have_not_heard_from_you_at_all
# {jod:1890:507.2} 28988
shô yet
e'ô how
möhnî you_walk
ki if
ïwîthahna you_tell_me
gíthathe you_send_back
köbthégö i_hope
witôba-mázhi i_see_you_i_not
# {jod:1890:507.3} 28993
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
ki and
éskana oh_that
witôbe i_see_you
köbthégö i_hoped
éde but
bthí'a-hnö-mô i_have_failed_each_time
# {jod:1890:507.4} 28998
ki and
thikáge-ma those_who_are_your_friends
éskana oh_that
wôgithe all
úwathagihná you_tell_them
köbthégö i_hope
ki and
# {jod:1890:507.5} 29003
öwôkega-mázhi i_am_not_sick
'ôthïgéxti nothing_at_all_is_the_matter
möbthî i_walk
égöxti just_so
möhnî you_walk
köbthégö i_hope
wabáxu letter
# {jod:1890:507.6} 29008
wî one
shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you
shô and
uxthéxchi very_soon
gthíthathe you_send_one_back
köbthégö i_hope
wáxe white_man
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:507.7} 29013
mazhô land
thïké the
'iáwathaí spoke_about_us
ki when
nöbé hand
t'ô possessing
mazhô land
wathítö to_work_it
wagázhi commanded_us
agthaí went_homeward
mazhô land
# {jod:1890:507.8} 29018
thôdi ×
kiáshi ×
ôthï ×
taí ×
ebthégö ×
shéta ×
shögáhi-bázhi ×
taí ×
ebthégö ×
gátegô ×
× in_the
× a_long_time
× we_will_be
× i_think
× yonder
× we_will_not_reach_you
× i_think
× in_that_manner
# {jod:1890:507.9} 29023
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:508.1} 29032
shô now
wabágtheze letter
títhathe you_sent
ôbathé to-day
tôbe i_have_seen_it
níashïga person
îthadai read_it_to_me
théaka this_«sub.»
shô now
# {jod:1890:508.2} 29037
éskana oh_that
tí-uzhí household
thíta your
údöxti very_good
aná'ö i_heard
ki when
îudö good_for_me
shô now
éskana oh_that
wakôda deity
aká the
# {jod:1890:508.3} 29042
uthíköi help_you
köbthégö i_hope
ki and
ôpö-tôga big_elk
t'é he_died
te the
aná'ö i_heard_it
ha %
ki and
níkagáhi chief
sátö five
# {jod:1890:508.4} 29047
t'aí died
te the
awána'ö i_heard_of_them
ha %
ki and
níkashïga-máshe ye_people
áhigixti very_many
that'aí you_died
te the
shô yet
githazhiwáthe grievous
# {jod:1890:508.5} 29052
ôbathé to-day
ögú we
shti too
wawákegaí we_are_sick
níkashïga person
údöxti very_good
sátö five
t'aí died
shi again
îchö now
t'é to_die
# {jod:1890:508.6} 29057
etégöxti very_apt
edí-ma-hnôi those_are_usually_here
ki and
wa'ú woman
shti too
t'é-hnöi usually_die
shô yet
mazhô land
ke the
shô yet
thé this
shti too
# {jod:1890:508.7} 29062
égö like
út'e death
t'ô abounds
égö like
öt'é-hnöi we_are_dying
ki and
mazhô land
shétathishö towards_yonder_place
kéta at_the
shögáhi we_reach_you
taité shall
# {jod:1890:508.8} 29067
nôöpe we_fear_it
héga-bázhi not_a_little
ki and
níkashïga people
amá the_«sub.»
edádö what
íbahö they_know
amá they_who
'iáwathe-hnôi usually_talk_about_us
# {jod:1890:508.9} 29072
thôzha though
ökíwashkö we_have_made_efforts_in_our_own_behalf
héga-bázhi not_a_little
shô and
wáthiwagázu to_make_us_straight
gôthai they_wish
théthuádi in_this_place
wáthiwagázu make_us_straight
# {jod:1890:508.10} 29077
tá ×
amá ×
te ×
ádö ×
mazhô ×
kéta ×
shéta ×
kéta ×
shögáhi ×
taí ×
ögôtha-bázhi ×
× they_will,_doubtless
× therefore
× land
× at_the
× at_yonder_place
× at_the
× we_reach_you
× will
× we_do_not_wish_it
# {jod:1890:508.11} 29082
égöi somewhat
ha %
ki and
e'ô how
weágithígthö they_decide_for_us
shte even
eáwagö we_are_so
tôgatö we_who_will
shô yet
shéthu there
tédi in_the
# {jod:1890:508.12} 29087
shögátha-bázhi we_go_not_to_you
tôgatö we_who_will
éskö-öthôthai we_think_it_may_be_so
mazhô land
thö the
ithádithaí agent
tíi houses
te the
shetô so_far
# {jod:1890:508.13} 29092
itáxatáthishö towards_up_stream_«north»
wakéga-bázhi they_are_not_sick
shô now
ôbathé to-day
wisíthai i_remember_you_«pl.»
égö as
wabágtheze letter
shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you_«sing.»
# {jod:1890:509.1} 29097
shô and
tí-uzhí household
wiwíta my_own
te the
úwakega sickness
thïgé has_none
shô and
edádö what
mazhô land
théthuádi in_this
wïáxchi only_one
# {jod:1890:509.2} 29102
wétexi hard_for_us
égö somewhat
uwíbthai-hnö-mô i_have_told_you_«pl.»_regularly
hútöga-má the_winnebagos
téxi hard
ha %
shô now
wabágtheze letter
# {jod:1890:509.3} 29107
uxthéxchi very_soon
thé goes
wabáxu writer
théthu here
thïké he_who
éskana oh_that
tha'í you_give_him
gthíthathe you_send_back
köbthégö i_hope
# {jod:1890:510.1} 29116
nisíha my_child
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
kízhi if
wigísithe-hnö-mô i_usually_remember_you,_my_relation
éskana oh_that
nisíha my_child
# {jod:1890:510.2} 29121
wigítöbe i_see_you,_my_own
köbthégö-hnö-mô i_usually_hope
átöhé i_who_stand.
kagéha my_friend
mazhô land
théthu here
shôshö always
hnî you_were
# {jod:1890:510.3} 29126
kízhi if
öwôxpani-mázhi i_«am»_not_poor
taté shall
ebthégö i_think
thôzha though
ihné you_have_gone
ha %
hnégö as_you_went
öwôxpani i_am_poor
# {jod:1890:510.4} 29131
héga-mázhi i_am_very
shô yet
edádö what
úshkö deeds
möhnî you_walk
ki if
shô in_fact
e'ô how
möhnî you_walk
ki if
bthúga all
# {jod:1890:510.5} 29136
aná'ö i_hear_it
köbtha i_wish
ha %
shô in_fact
íe words
údöxti very_good
wigína'ö i_hear_of_you,_my_own
kôbtha i_wish
ha %
nisíha my_child
mazhô land
# {jod:1890:510.6} 29141
anázhï i_stood
thôdi in_the
wabthítö i_worked
öthôshpahö you_knew_me
hnaí you_«pl.»_went
te when
îchö now
átashö beyond_it
bthé i_go
wáxe white_people
amá the_«sub.»
# {jod:1890:510.7} 29146
edádö what
shô in_fact
watháte food
bthúga all
gáxai they_make
ge the_«pl._ob.»
eáwakigôxtiôi we_are_just_alike
shetô so_far
öthítö we_work
te the
# {jod:1890:510.8} 29151
ögthí'axti we_have_failed_indeed
gthísai plucking_their_own
te the
ögthí'axti we_have_failed_indeed
máthe winter
ha %
mazhô land
shtôbe you_saw
thô the
bthúga all
wamúske wheat
# {jod:1890:510.9} 29156
ugípi is_full_of
pazhô land
thôdi in_the
úkuhe cause_of_fear
thïgéxti having_none_at_all
önázhïi we_stand
sagíxti very_firm
öthî we_are
níkashïga-má the_people
# {jod:1890:510.10} 29161
ána how_many
that'aí you_have_died
te the
izházhe his_name
zaníxti every_one
öwôna'ö we_hear_them
ögôthai we_wish
washúshe @{washúshe}
izhîge his_son
thöká the_ones
# {jod:1890:510.11} 29166
wî one
t'é died
édi-á-i-nazhî @{édi-á-i-nazhî}
izházhe his_name
athë* he_had
# {jod:1890:511.1} 29175
waxîha letter
gthíthathe you_sent_back
thô the_«ob.»
bthíze i_took_it
mazhô land
thagthî you_sit
thô the_«ob.»
thútöxti very_straight
ïwîtha to_tell_me
# {jod:1890:511.2} 29180
gítha-ga be_sending_back
thé this
shuthéathe i_send_to_you
shéama those
níkashïga people
júba some
shathaí went_to_you
ha %
itíze at_the_same_time
shubthé i_go_to_you
# {jod:1890:511.3} 29185
köbthéde i_wished,_but
waxîha letter
gthíazhi had_not_come_back
égö as
ôötha leaving_me
shathaí they_went_to_to_you
ha %
shô now
uwíkie i_talk_to_you
te the
ékigôxtiô it_was_just_like_it
# {jod:1890:511.4} 29190
waxîha letter
thô the
bthíze i_took_it
tédi when
shô yet
zhïthéha elder_brother
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
mazhô land
# {jod:1890:511.5} 29195
uhíashka close_by
thagthî you_sit
ebthégö-mázhi i_did_not_think
thôshti heretofore
wéahidéxti at_a_great_distance
thagthî you_sit
ebthégö i_thought
shô yet
# {jod:1890:511.6} 29200
mazhô land
mashtéata in_the_warm_region
thagthî you_sit
thô the
ôba day
úmöthï to_walk_in
ána how_many
zhô sleeps
ki-hnôi if_only
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:511.7} 29205
wawákegai we_were_sick
shôögáxai we_have_quit
ögínii we_have_recovered
# {jod:1890:512.1} 29214
negíha mother's_brother
mazhô land
águdi in_what_place
möhnî you_walk
wisíthe-hnö i_am_remembering_you
shôshö always
ána how_many
shô in_fact
that'aí you_have_died
# {jod:1890:512.2} 29219
éïte it_may_be
winá'öi i_hear_from_you_«pl.»
kôbtha i_wish
mazhô land
águdi in_what_place
thanázhï you_stand
ki if
mazhô land
wágazuázhi not_straight
shubthá-mázhi i_have_not_gone_to_you
# {jod:1890:512.3} 29224
that'é you_die
te the
ékigö it_is_like_it
îtha-mázhi i_am_sad
héga-mázhi i_am_very
núzhïga boy
kagé third_son
t'ée is_dead
ha %
hexága-zhîga @{hexága-zhîga}
# {jod:1890:512.4} 29229
íkuhábi @{íkuhábi}
shti too
t'ée is_dead
ha %
thitôshka your_sister's_son
shô now
wabágtheze letter
giôthakíthe you_cause_him_to_be_sending_it_back_to_me
# {jod:1890:512.5} 29234
köbthégö i_hope
shô now
águdi in_what_place
údöxti very_good
thanázhï you_stand
te the
aná'ö i_hear_it
köbthégö i_hope
# {jod:1890:512.6} 29239
shô now
éwithéxti i_have_you_for_a_very_near_relation
wisíthe i_remember_you
ôbathé to-day
éskana oh_that
witôbe i_see_you
köbthégö i_hoped
éde but
özhú-mazhi i_am_not_well
# {jod:1890:512.7} 29247
shetô so_far
öwôshte i_remain
agthî i_sit
ögíni-mázhi i_have_not_recovered
théthu here
mazhô land
hnázhi you_did_not_go
tédi when
öwôxpani i_was_poor
# {jod:1890:512.8} 29252
shtôbe you_saw_it
te the
shôshö always
bthî i_am
ki and
thí-hnö you_only
wisítha-mázhi i_do_not_remember_you
pôka ponka
níkagáhi chief
# {jod:1890:512.9} 29257
zaníxti all
awásithe i_remember_them
shénuzhîga-ma the_young_men
shti too
awásithe i_remember_them
zaní all
shô now
wisíthai i_remembered_you
te when
méadi last_spring
# {jod:1890:513.1} 29262
úshkö deed
wî one
shaô dakotas
amáta to_them
pí i_arrived
te when
éwô it_being_the_cause
égö as
pí i_was_coming_back
ki when
úshkö deed
zhúazhi wrong
gáxai they_did
# {jod:1890:513.2} 29267
gôki and
éegö that_being_so
wisíthai i_remember_you
hau «paragraph»
edádö what
íutha news
níkashïga-ma the_people
t'e-má the_dead_ones
zaníxti all
# {jod:1890:513.3} 29272
izházhe his_name
wáïthéshpaxú you_write_them_for_me
gíthathe you_send_back
köbthégö i_hope
zaníxti all
awána'ö i_hear_them
kôbtha i_wish
shô now
îtha-mazhíxti-hnö-mô i_am_always_very_sad
# {jod:1890:513.4} 29277
wisíthai i_remember_you
tédi when
áshka near
thagthî you_sat
tédi when
witôbe i_see_you
kôbtha i_wished
égö as
# {jod:1890:513.5} 29282
shupí-hnö-mô i_used_to_reach_you
éde but
îtö now
eôgö-mázhi i_am_not_so
îtha-mázhi i_am_sad
hau «paragraph»
gôki and
umôhö-má omahas_the_«pl.»
# {jod:1890:513.6} 29287
shéma those_«you_see»
shuhíwathe-hnôi they_have_been_sent_to_you
washtôbai you_see_them
ki when
shuhíi reach_you
ki when
wabágtheze letter
íthathe you_send
té will
# {jod:1890:513.7} 29292
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_wish
shô now
éskana oh_that
údöxti very_good
möthîi they_walk
kôbtha i_wish
íe words
údöxti very_good
awána'ö i_hear_about_them
# {jod:1890:513.8} 29297
kôbtha i_wish
hau «paragraph»
gôki and
eáwathéxti i_have_them_for_near_kindred
umôhö omahas
shéma those_«you_see»
shuhíi reach_you
ki when
éskana oh_that
# {jod:1890:513.9} 29302
shôge-ma the_horses
wî one
öthá'i you_give_me
köbthégö i_hope
îthï having_for_me
gí coming_back
wathákithe you_cause_them
köbthégö i_hope
shô still
# {jod:1890:513.10} 29307
thizhîge ×
úhö-zhîga ×
é ×
îthï ×
gí ×
köbthégö ×
shôge ×
zhö-môthï ×
'î ×
thöká ×
× your_son
× @{úhö-zhîga}
× he
× having_for_me
× coming_back
× i_hope
× horse_wagon
× carry_it
× the_ones_that
# {jod:1890:513.11} 29312
wî one
ît'e is_dead_to_me
wïáxchi only_one
ïwîshte remains_to_me
shôge horse
öthá'i you_give_me
ki if
pahôga before
wabágtheze letter
í is_coming
# {jod:1890:513.12} 29317
köbthégö i_hope
iôkithá-ga cause_it_to_be_coming_for_me
shetô so_far
taté shall
ebthégö i_think
mazhô land
théthu here
shôge horse
thïgaí there_are_none
# {jod:1890:513.13} 29322
égö as
shôge horse
t'ôata where_they_abound
thanázhï you_stand
ádö therefore
wína i_beg_from_you
shuthéathe i_send_to_you
ki and
úhö-zhîga @{úhö-zhîga}
gíazhi is_not_coming_back
ki if
# {jod:1890:513.14} 29327
umôhö omaha
zhîga small
wî one
îthï having_for_me
gí is_coming_back
wáthashí you_ask_him
kôbtha i_wish
# {jod:1890:514.1} 29336
niôthïgéxti i_have_no_pain_at_all
agthí i_have_come_back
umáha omahas
akádi to_them
agthí i_have_come_back
úshkö deed
ázhö you_do_that
ke the
wágazu straight
# {jod:1890:514.2} 29341
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
umáha omahas
akádi to_them
údöxti very_good
agthí i_have_come_back
niôthïgéxti i_have_no_pain_at_all
éde but
umáha omahas
# {jod:1890:514.3} 29346
akádi to_them
agthá-mázhi i_go_not_homeward
tatésköbthégö shall,_i_think
ehé i_said
éskana oh_that
thagthíi you_have_come_back
köbthégö i_hope
ehé i_said
théama these
# {jod:1890:514.4} 29351
umáha ×
amá ×
údöxti ×
nazhî ×
amá ×
níashïga ×
dádö ×
gthí ×
shtéshtewô ×
thizé ×
gôtha ×
× omahas
× the_«sub.»
× very_good
× are_standing
× person
× what
× has_come_back
× soever
× to_take_him
× wishing
# {jod:1890:514.5} 29356
gthî ×
amá ×
shô ×
wakéga ×
nié ×
thithîge ×
éïte ×
winá'ö ×
kôbthai ×
ha ×
shô ×
eáwathe ×
× they_are_sitting
× now
× sick
× pain
× you_have_none
× it_may_be
× i_hear_of_you
× i_wish_«pl._ob.»
× %
× indeed
× i_have_them_as_kindred
# {jod:1890:514.6} 29361
zhîga small
e'ô how
ki if
éshtewô even_that
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
u'ágthaxti suffering_greatly
agthí i_have_come_back
nukáthï bare_of_outer_garments
agthí i_have_come_back
# {jod:1890:514.7} 29366
umáha omahas
akádi to_them
ki and
théaka this_one
winégi my_mother's_brother
aká the_«sub.»
waíï blanket
îthïwï bought_for_me
éskana oh_that
wabáxu letter
thö the
# {jod:1890:514.8} 29371
shuhí reaches_you
ki when
uxthéxchi very_soon
wî one
öthá'i you_give_me
gíthathai you_«pl.»_send_it_back
köbthégö i_hope
théaka this_one
witôge my_elder_sister
aká the_«sub.»
# {jod:1890:514.9} 29376
éna she_alone
agthé go_homeward
taité shall
ebthégö i_think
shaô dakotas
amáta to_them
umáha omahas
akádi at_them
thábthï three
zhô sleep
shuthé it_goes_to_you
# {jod:1890:514.10} 29381
wabáxu letter
thö the
# {jod:1890:515.1} 29390
waxîha letter
théthö this
atí i_came_here
bthízegö i_took_it,_as
nisíha my_child
witôbe i_see_you
égö like
îudöxti-mô it_is_very_good_for_me
# {jod:1890:515.2} 29395
îthe-xti-mô i_am_very_glad
ha %
shô and
nisíha my_child
atôshte whensoever
waxîha letter
shuhíathe-hnö-mô i_send_to_you_regularly
taté shall
ki and
# {jod:1890:515.3} 29400
thisôga your_younger_brother
shéthu yonder
shuhí reached_you
te as_to_it
öwôxpani i_am_poor
égö as
shútheákithe i_caused_him_to_go_to_you
ha %
théthu here
nisíha my_child
# {jod:1890:515.4} 29405
anázhï i_stand
te when
mazhô land
théthu here
anázhï i_stand
wabthítö i_work
údöxti very_good
bthúga all
anázhï i_stand
shô yet
nisíha my_child
# {jod:1890:515.5} 29410
wigísithe-hnö i_always_remembered_you
thôdi when,_in_the_past
edádö what
wî one
ahnî you_had
tedi when
abthî i_have_it
téïte will,_perhaps
ebthégö-hnö-mô i_used_to_think_it
# {jod:1890:515.6} 29415
ha %
nisíha my_child
atôshte whenever
shô still
wigítöbe i_see_you,_my_own
tatésköbthégö-hnö-mô shall_i_am_used_to_thinking
ha %
# {jod:1890:516.1} 29424
waxîha letter
thô the_«ob.»
gthíthathe you_sent_it_back
thô the_«ob.»
bthíze i_took_it
hau «paragraph»
waxîha letter
shuthéathe i_send_to_you
tatôga-názhï @{tatôga-názhï}
# {jod:1890:516.2} 29429
hníze you_take_it
ki when
gáthö that_«ob.»
nídahö @{nídahö}
tha'í you_give_it_to_him
te will
wanáxthïxti hurrying_very_much
gíi-ga be_ye_coming_home
ha %
wathítö work
# {jod:1890:516.3} 29434
te ×
bthí'axti-mô ×
ha ×
shô ×
údöxtiázhi ×
égö ×
anázhï ×
úshkö ×
t'ô ×
anázhï ×
wanáxthï ×
× the_«ob.»
× i_have_failed,_indeed,_at_it
× %
× not_very_good
× like
× i_stand
× business
× plenty
× i_stand
× hurrying
# {jod:1890:516.4} 29439
gí-ga be_coming_home
shô still
witôba-mázhi i_do_not_see_you
nôde heart
îpi-mázhi-hnö-mô i_always_have_it_bad_for_me
ha %
# {jod:1890:517.1} 29448
shô now
théthu here
önázhïi we_stand
te when
údöxti very_good
önázhïi we_stand
thôzha though
shô yet
sháöáta to_the_dakotas
ögáthe we_go
taité shall
# {jod:1890:517.2} 29453
ebthégö i_think
witáhö my_sister's_husband
aká the_«sub.»
théaka this_one
shôge horse
thábthï three
wáthï has_them
waíï robe
shti also
nôba two
'íi they_have_given_him
# {jod:1890:517.3} 29458
môzepe-zhîga sharp_iron_small
nôba two
'íi they_gave_him
niníba-wéawö calumet
shti also
'íi they_gave_him
wamúske wheat
ke the
áhigi much
'íi they_gave_him
# {jod:1890:517.4} 29463
ádö therefore
u'ágtha suffering
shtewô in_the_least
thïgéxti without_any
önázhïi we_stand
shéta yonder
údöxti very_good
thanázhï you_stand
ékigôxti just_alike
égö so
# {jod:1890:517.5} 29468
önázhïi we_stand
wamúske wheat
ke the
uthéwïôgithe we_collect_ours
öthíshtöi we_finish
ki when
sháöáta to_the_dakotas
ögáthe we_go
taité shall
# {jod:1890:517.6} 29473
ebthégö i_think
théaka this_one
witôge my_elder_sister
aká the_«sub.»
mîzhïga girl
wî one
ídathai bore
tadé-gaúbthï @{tadé-gaúbthï}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:517.7} 29478
wazhîga ×
síthe-hnö ×
shôshöi ×
shô ×
e'ô ×
te ×
zaníxti ×
winá'öi ×
kôbtha ×
píxti ×
× @{wazhîga}
× remembers_him
× always
× now
× how_it_is
× all
× i_hear_of_you
× i_wish
× anew
# {jod:1890:517.8} 29483
wa'úzhïgáxchi ×
thïké ×
shti ×
thútö ×
aná'ö ×
kôbtha ×
té-wa'ú ×
izhôge ×
éthöba ×
× very_old_woman
× the_one_who_«ob.»
× also
× straight
× i_hear
× i_wish
× @{té-wa'ú}
× too
× her_daughter
× she_too
# {jod:1890:517.9} 29488
thútö straight
awána'ö i_hear_from_them
kôbtha i_wish
ki and
thútö straight
awána'ö i_hear_from_them
kíshte even_if
e'ô how
páxa-mázhi i_do_not
té will
ki if
# {jod:1890:517.10} 29493
shô yet
wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you_«pl._ob.»
ki and
thí you
thiúdö good_for_you
thanázhï you_stand
kíshte even_if
witôbe i_see_you_«pl._ob.»
taí will
thítexi hard_for_you
# {jod:1890:517.11} 29498
kíshte even_if
öshtôbe you_see_me
taí will
thí you
wíexti i_my_very_self
e'ô how
möbthî i_walk
ki when
îthe-hnö i_am_glad_usually
shôshö always
atôshte whensoever
# {jod:1890:517.12} 29503
wisíthe-hnö-môi i_usually_remember_you_«pl._ob.»
she-má those_with_you
núzhïga boy
thábthï three
zhuáwagthe-hnö-mô-de i_was_with_them_regularly,_and
e'ôi how_they_are
ki if
# {jod:1890:517.13} 29508
ïwîthahna you_tell_me
gíthathe you_send_back
köbthégö i_hope
mô-akíbanö @{mô-akíbanö}
ki and
pahúthishô @{pahúthishô}
wazhîga-pa @{wazhîga-pa}
# {jod:1890:517.14} 29513
inîge his_son
ki and
hôga-shkáde @{hôga-shkáde}
shéna enough
wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you
ki and
agthí i_reached_home
tédi when
öshtôb you_see_me
# {jod:1890:517.15} 29518
'íthathai you_promised
thôshti heretofore
údöxti very_good
möhnî you_walk
shtéshtewô even_if
thítexi hard_for_you
ki if
ïwîtha to_tell_me
gítha-ga send_back
# {jod:1890:517.16} 29523
ki and
thítexi hard_for_you
shtéshtewô even_if
edádö what
úzhawaxti very_pleasant
ahnî you_have_it
ki if
ïwîtha to_tell_me
gítha-ga send_back
théama these
# {jod:1890:517.17} 29528
umáha omahas
shkáde-hnô-ma those_who_play_regularly
eduéhe-hnö-mô-de i_usually_join_but
shô yet
wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you_«pl._ob.»
îthextí i_am_very_glad
# {jod:1890:517.18} 29533
shtewô even_if
shô yet
wisíthe-hnö-mô i_always_remember_you
ki when
îpi-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad
# {jod:1890:518.1} 29542
níkashïga people
amá the_«sub.»
théama these
ïwîköi have_helped_me
bthúgaxti all
watháte food
te the
tí tent
ugípixti very_full
# {jod:1890:518.2} 29547
ïgáxai they_have_made_for_me
shôge horse
shti too
wî one
edîgthöi they_have_bestowed_on_me
ithádithai agent
aká the_«sub.»
ïwîköxtiôi has_helped_me_very_much
mazhô land
# {jod:1890:518.3} 29552
shti ×
ithádithai ×
aká ×
ö'íi ×
ha ×
edádö ×
uázhi ×
také ×
shti ×
wôgithe ×
ö'íi ×
thaná'ö ×
taiégö ×
× too
× agent
× the_«sub.»
× has_given_to_me
× %
× what
× i_plant_will,_the_«col._ob.»
× too
× all
× he_has_given_to_me
× you_hear_it
× in_order_that
# {jod:1890:519.1} 29557
waxîha letter
shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you
ôbathé to-day
thitízhö your_sister's_daughter
sháöáta at_the_dakotas'_land
bthé i_go
shôge pony
nôba two
# {jod:1890:519.2} 29562
ïthîbö to_call_me_on_account_of_mine
títhai have_sent_here
égö as
wabáxu letter
wî one
íthathe you_send_here
itíze at_the_same_time
gáta to_that_place
bthé i_go
te when
wabáxu letter
wi'í i_give_you
# {jod:1890:519.3} 29567
awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry
bthé i_go
ha %
gôki and
agthí i_come_back
ki when
uázhi i_plant
tá will
mïke i_who
wahô-thïgé @{wahô-thïgé}
ikô his_grandmother
# {jod:1890:519.4} 29572
éthöba her_too
wáthï having_them
gthí to_come_back
tôtha-ga desire_thou
shkôhna you_wish
ki if
wáthï having_them
gthí to_come_back
gôtha-ga desire_thou
# {jod:1890:519.5} 29581
zhïthéha elder_brother
&monday monday
tédi on_the
íe words
dzhúba a_few
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
edádö what
wî one
zhïthéha elder_brother
# {jod:1890:519.6} 29586
îtexíxti-mô ×
shte ×
öthîge ×
níashïga ×
ukéthï ×
wéthigthö ×
te ×
itétha-ga ×
wáxe ×
× i_have_it_very_hard_for_me
× even
× i_have_none
× indian
× mind
× the
× put_it_down
× white_man
# {jod:1890:519.7} 29591
wéthigthö mind
gáxa-ga do
níashïga person
wéthigthö mind
zhúazhi not_up_to_the_mark
thï the_one_who
uíközhi-ga do_not_aid_him
úshkö deed
thíudö good_for_you
# {jod:1890:519.8} 29596
eté apt
te the_«ob.»
kikáxa-ga do_for_yourself
háhadö ready
kikáxa-ga make_yourself
itígöthai grandfather
aká the
úzhu principal
aká the
wáthitöbazhíxti did_not_work_at_all_in_our_case
# {jod:1890:520.1} 29601
shögáhi we_reached_yonder,_where_you_are
te when
ki and
xátha back_again
ögági we_are_coming_back
taí will
te when
úwawéshi pay
gáxe make
taí will
te the
gítexi difficult_for_him
# {jod:1890:520.2} 29606
ádö ×
ewázhï ×
ögú ×
ögákigtháthï ×
ögágthi ×
te ×
uíe ×
thïgé ×
te ×
údöxtiô ×
te ×
aí ×
te ×
× therefore
× of_his_own_accord
× we
× we_having_ourselves
× we_have_come_back
× the
× words_about_it
× none
× the
× very_good_indeed
× will
× he_said_it
# {jod:1890:520.3} 29611
níashïga ×
ukéthï ×
ke ×
bthúgaxti ×
gítha-bázhi ×
wáxe ×
ké ×
shti ×
bthúga ×
gítha-bázhi ×
× indians
× the
× all
× are_sad
× white_people
× the
× too
× all
× are_sad
# {jod:1890:520.4} 29616
wéthigthö decision
wî one
shkáxe you_make
ki if
hexága-názhï @{hexága-názhï}
éthöba he_too
gáxe-hnôi-ga do_ye_it_alone
wiôbtha i_left_you
# {jod:1890:520.5} 29621
agthí i_came_back
te when
îtha-mazhíxti i_was_very_sad
wéthigthö decision
páxe i_made
te the
égöxti just_so
shkáxai you_make_it
köbthégö i_hope
waxîha letter
# {jod:1890:520.6} 29626
hníze you_take
ki when
uxthéxchi very_soon
waxîha letter
thö the_«ob.»
ö'í give_me
ithá-ga send_here
hau «paragraph»
kagéha friend
badíze battiste
ikágewíthe i_have_you_for_a_friend
# {jod:1890:520.7} 29631
níashïga person
shéthöká those_by_you
úshkö deed
shô at_any_rate
úwakô-ga help_them
wáxe white_people
amá the_«sub.»
t'ôgaxthô fall_hunt
# {jod:1890:520.8} 29636
tedíhi it_arrives_at
ki when
wáthitö to_work_about_us
'íthai have_promised
# {jod:1890:521.1} 29647
kagé younger_brother
waxîha letter
gthíthathe you_sent_back
thö the_«ob.»
îchö now
agthí i_have_come_home
bthíze i_have_taken_it
ha %
ki and
waxîha letter
thaná you_beg
# {jod:1890:521.2} 29652
te as
ôbathé to-day
páxe i_make_it
ha %
ki and
edádö what
íutha news
údöxti very_good
wî one
mazhô land
théthuadi at_this_place
thïgé there_is_none
# {jod:1890:521.3} 29657
égö somewhat
mazhô land
thôdi in_the
washkô making_an_effort
te the
enáxchi that_only
ínitawáthe life-sustaining
te the
ée that_is_it
ha %
kúwïxe going_around
# {jod:1890:521.4} 29662
möthî walking
nítazhi not_living
etégö apt
shô-hnö yet_only
gô so
wathíkega you_were_sick
uthágtha you_told_of_your_own
ki and
shîgazhîga child
thöká the_ones_who
# {jod:1890:521.5} 29667
wîeshte ×
ît'azhi ×
ethé ×
te ×
nôde ×
îudö ×
ki ×
enáxchi-bázhi ×
tá ×
aká ×
ha ×
shi ×
× even_one
× not_dead_to_me
× you_said
× when
× heart
× good_to_me
× and
× that_alone_not
× about_to_be_«?»
× %
× again
# {jod:1890:521.6} 29672
ôb ×
ázhi ×
tedíhi ×
ki ×
îshte ×
thatápe ×
hnégö ×
théama ×
níkashïga ×
júba ×
gthíi ×
× day
× another
× it_arrives_at
× when
× for_instance
× you_are_near_it
× you_go
× somewhat
× these
× people
× some
× have_come_back
# {jod:1890:521.7} 29677
ïtö now
gthí has_come_back
ôba-waxúbe sacred_day
thábthï three
agthíi they_have_come_back
ki and
mazhô land
théthuadi in_this_place
gthíi they_have_come_back
te as
wakí'e to_farm_for_themselbes
# {jod:1890:521.8} 29682
wégöthai they_wish_it_for_them
ki and
ébe who
níkashïga person
utônadi in_a_place_between
dôbe sees_him
tédi when
t'é to_die
gígötházhiwáthe not_to_be_desired_for_him
shô in_fact
# {jod:1890:521.9} 29687
nôde-gípezhiwáthe apt_to_make_the_heart_sad_for_him
hégazhi not_a_little
shô now
éskana oh_that
nié pain
thithîgexti you_have_none_at_all
möshnî you_walk
köbthégö i_hope
# {jod:1890:521.10} 29692
wakôda deity
thïké the_one_who
thigáxe he_makes_for_you
ki if
hau «paragraph»
shô now
níkashïga people
ikágeawáthe i_have_them_as_friends
shti too
at'ô i_have_plenty
# {jod:1890:521.11} 29697
shîgazhîga child
wapáxe i_make_them
ôbathé to-day
wisíthai i_remember_you_«pl.»
tí-uzhí household
wiwíta my_own
te the
nié pain
shte even
wathîgai we_have_none
# {jod:1890:521.12} 29702
shetô so_far
wabthítö-mázhi i_have_not_worked
ôbathé to-day
wamúske wheat
uázhi i_sow
tá will
mïke i_who
ha %
níkashïga people
amá the
# {jod:1890:521.13} 29707
théama these
bthúgaxti all
shkôi stirring
ôbathé to-day
ki and
e-hnô that_only
gáte that_thing
uwíbtha i_tell_you
etégö apt
níkashïga people
# {jod:1890:521.14} 29712
amá the
shkô stirring
möthîi walk
te the
e-hnô that_only
uwíbtha i_tell_you
etégö apt
e-hnô that_only
ínitawáthe life-sustaining
# {jod:1890:522.1} 29721
waxîha letter
gthíthathe you_have_sent_home
thô the_«ob.»
bthíze i_have_taken_it
ha %
shîgazhîga child
wiwíta my_own
údöxti very_good
uhná you_told_it
# {jod:1890:522.2} 29726
títhathe you_have_sent_here
te as
nôde heart
ïthîudö mine_is_good_for_me
shúde-gáxe @{shúde-gáxe}
amé it_is_he_who
shaôata to_the_dakotas
athaí went
shetô so_far
agthí-bázhi he_has_not_come_back
# {jod:1890:522.3} 29731
möchú-názhï @{möchú-názhï}
gthí came_back
te when
ôba-waxúbe sacred_day
thábthï three
shô yet
údöxti very_good
áhö %
wakígthitö they_will_work
# {jod:1890:522.4} 29736
tá ×
amá ×
shô ×
tí-uzhí ×
thithíta ×
te ×
wîeshte ×
shetô ×
that'ázhi ×
te ×
nôde ×
ïthîudôxti-mô ×
× for_themselves
× now
× household
× your_own
× the
× even_one
× so_far
× you_have_not_died
× as
× heart
× i_have_mine_very_good_indeed
# {jod:1890:522.5} 29741
ki and
wí i
shti too
égimö i_do_that
tí-uzhí household
wiwíta my_own
údöxti very_good
anázhï i_stand
théama these
níkashïga people
# {jod:1890:522.6} 29746
amá ×
údöxti ×
wakígthitöi ×
údöxtiô ×
tá ×
amá ×
gáthö ×
waxîha ×
shuhí ×
tédi ×
× the_«sub.»
× very_good
× work_for_themselves
× very_good
× they_will_be
× that_one
× letter
× it_reaches_you
× when
# {jod:1890:522.7} 29751
wathítö work
uíkö to_help_him
öthîgexti-mô i_have_none_at_all
shîgazhîga child
wiwíta my_own
wanáxthïxti hurrying_very_much
gí to_be_coming_back
agázhi-ga command_him
# {jod:1890:523.1} 29760
ôbathé to-day
wabthítö-xti-mô i_work_very_hard
tá will
mïke i_who
ki and
wisíthegö as_i_remember_you
wawípaxu i_write_to_you_about_several_things
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:523.2} 29765
théama these
umôhö omahas
amá the_«sub.»
thisíthe-hnôi always_remember_you
uthíkiai they_talk_with_you
égipiôi it_is_pleasant_to_them
shô now
pôka ponkas
amá the_«sub.»
# {jod:1890:523.3} 29770
agthíi have_come_back
ge the
uthítha-hnôi they_have_told_of_you
winá'ö i_have_heard_of_you
ôbathé to-day
witôbe i_see_you
köbthégö i_hope
ki and
shô in_fact
# {jod:1890:523.4} 29775
wisíthe i_remember_you
ki when
witôbe i_see_you
köbthégö i_hope
shôge horse
wathát'ö you_have_plenty_of_them
ádö therefore
witôbe i_see_you
köbthégö i_hope
# {jod:1890:523.5} 29780
umôhö omahas
amá the_«sub.»
mazhô land
etaí their
thö the
wathítö-má those_who_worked_it
washtôbe you_saw_them
thö in_the_past
îchö now
átashö beyond_it
# {jod:1890:523.6} 29785
wathítö work
gíthextiô are_very_glad
ádö therefore
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
wakígthitö to_work_for_themselves
wégöthai they_wish_for_us
égö as
# {jod:1890:523.7} 29790
waxtáhi fruit_tree
shéhi apple_tree
kôde plum_tree
nôpa-zhîga cherry
házi grape
shô in_fact
bthúga all
wa'í to_give_us
'íthai they_promise
é that
shéna enough
# {jod:1890:523.8} 29795
uwíbtha i_tell_you
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
shuthéathe i_send_to_you
shi again
umôthïka season
thé this
mazhô land
athî having
níkashïga people
# {jod:1890:523.9} 29800
bthúgaxti ×
téska-mîga ×
ékina ×
úwagízhi ×
tá ×
amá ×
× all
× cow
× in_equal_shares
× they_will_put_them_in
# {jod:1890:549.1} 29809
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
athá-bi went,_they_say
ki when
a-ízhö-biamá came_and_slept,_they_say
mikáha raccoon_skin
waî robe
giî wearing_his
zhôbi he_reclined,_they_say
egô having
# {jod:1890:549.2} 29814
hôegôche ×
íkitha-bázhi ×
tedi ×
zhedîi ×
te ×
ha ×
ki ×
zhé ×
aká ×
dîdï ×
athaí ×
tédi ×
× morning
× he_woke_not
× when
× &membrum_&virile_&riguit
× %
× and_&membrum_&virile
× the_«sub.»
× rigid
× was_going
× when
# {jod:1890:549.3} 29819
waî ×
thö ×
utháha ×
athaí ×
te ×
ha ×
môshi ×
ki ×
môshiatáxti ×
gahíhitha ×
gthî ×
te ×
ha ×
× robe
× the_«garment»
× with_it
× went
× %
× high_in_the_air
× and
× far_up_on_high
× waving_to_and_fro
× sat
× %
# {jod:1890:549.4} 29824
gôki and_then
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
íkithá-biamá awoke,_they_say
ki and
waî robe
thö the
dôba-bi saw,_they_say
ki when
úshikithá-biamá it_gave_him_needless_trouble,_they_say
# {jod:1890:549.5} 29829
ki ×
shi+shte ×
héga ×
thétö ×
áxtö ×
égö ×
ïthé'ö ×
tádö ×
ithákithe ×
× and
× fie
× buzzard
× this_«std._ob.»
× how_possible
× you_do_so_to_me
× should
× i_awoke
# {jod:1890:549.6} 29834
azhô ×
ha ×
é ×
amá ×
ki ×
waî ×
aká ×
íthapithîxchi ×
kihá ×
agí-biamá ×
ki ×
ígipahô-biamá ×
× i_recline
× %
× he_was_saying
× when
× robe
× the_«sub.»
× very_slowly
× downward
× was_returning,_they_say
× and
× he_knew_his,_they_say
# {jod:1890:549.7} 29839
xe bother
á-biamá said_he,_they_say
waî robe
witá my
é that_«aforesaid»
thö the_«cv._ob.»
édö «expresses_surprise?»
úshiákithe i_deceived_myself
áhö %
gö and
zhé &membrum_&virile
# {jod:1890:549.8} 29844
ke ×
gipétö-bi ×
egô ×
athá-biamá ×
athá-biamá ×
ki ×
tashnîge ×
wï ×
uhé ×
étha-biamá ×
× the_«lg._ob.»
× wrapped_up_his,_they_say
× having
× went,_they_say
× went,_they_say
× when
× streaked_chipmunk
× one
× traveling_the_path_he_came_to_him_suddenly,_they_say
# {jod:1890:549.9} 29849
tashnîge streaked_chipmunk
aká the_«sub.»
tsí-tsi-tsí tsee-tsee-tsee
á-biamá said,_they_say
xa-í whew
thé-nö only_this
égithô-ga say_it
shi again
égithô-biamá said_it_«to_him»,_they_say
# {jod:1890:549.10} 29854
tashnîge striped_chipmunk
aká the_«sub.»
xa whew
ôthazhîga he_underrates_me
ínahï truly
áhö %
á-bi said,_they_say
egô having
édi there
# {jod:1890:549.11} 29859
athá-biamá went,_they_say
tashnîge striped_chipmunk
aká the_«sub.»
mötáha within
áiátha-biamá had_gone,_they_say
möshôde den
ugípe entered_his
ki and
# {jod:1890:549.12} 29864
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
zhé &membrum_&virile
ke the_«lg._ob.»
gthígtha-biamá unwrapped_his,_they_say
ki and
möshôde den
te the_«ob.»
uthúbahî-biamá thrust_it_into,_they_say
ki and
# {jod:1890:549.13} 29869
tashnîge striped_chipmunk
ít'a-biamá touched,_they_say
ki and
tashnîge striped_chipmunk
aká the_«sub.»
zhé &membrum_&virile
ke the_«lg._ob.»
hébe part
thasá-biamá bit_off,_they_say
ötháxthaxthápzha-ga pierce_my_flesh_often_with_your_teeth
# {jod:1890:550.1} 29874
ïthéni ×
taté ×
thiúdö ×
taté ×
ha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
shi ×
× you_escape_from_me
× shall
× it_shall_be_good_for_you
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× again
# {jod:1890:550.2} 29879
etáha further
thétha-biamá sent,_they_say
zhé &membrum_&virile
ke the_«lg._ob.»
shi again
hébe part
thasá-biamá bit_off,_they_say
shô still
égö-hnö so_only
thasé biting_off
athî having_it
# {jod:1890:550.3} 29884
athá-biamá he_went,_they_say
ki and
tsí-tsi-tsí tsee-tsee-tsee
á-biamá said,_they_say
tashnîge streaked_chipmunk
aká the_«sub.»
ôhö yes
chí-chi-chi chee-chee-chee
# {jod:1890:550.4} 29889
á-ga ×
ha ×
thiúdö ×
taté ×
há ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
eátö ×
édö ×
ethégö-bi ×
× say
× %
× it_shall_be_good_for_you
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× what_can_be_the_matter
× %
× he_thought,_they_say
# {jod:1890:550.5} 29894
egô having
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
zhé &membrum_&virile
ke the_«lg._ob.»
gthíza-biamá took_his_back,_they_say
ki and
égithe behold
chéshkaxchi very_short
utháshtavikéamá it_remained_of_a_«lg._ob.»_after_biting,_they_say
# {jod:1890:550.6} 29899
he+-i-shi alas
ôthizhuázhi he_has_made_me_suffer
ínahï truly
áhö %
á-bi said,_they_say
egô having
gthí'uda-biamá took_his_out_of_the_hole,_they_say
# {jod:1890:550.7} 29904
shô ×
hébe ×
gthíza-bi ×
te ×
uátö ×
ôtha ×
thétha-bi-dé ×
gánïke ×
házi ×
thíthade ×
taí ×
× then
× part
× took_his,_they_say
× when
× next
× threw_it_away,_they_say,_when_«as»
× you_who_are_that_«unseen»
× grapes
× they_call_you
× shall
# {jod:1890:550.8} 29909
á-biamá said,_they_say
ki and
edítö from_that
mazhô land
thö the
házihi grape-vines
éthöbá-biamá came_out_of,_they_say
kí and
shi again
hébe part
gthíza-bi took_his,_they_say
# {jod:1890:550.9} 29914
egô ×
shi ×
ôtha ×
thétha-biamá ×
gánïke ×
kôde ×
thíthade ×
taí ×
á-biamá ×
ki ×
× having
× again
× threw_it_away,_they_say
× you_who_are_that_«unseen»
× plums
× they_call_you
× shall
× said,_they_say
× and
# {jod:1890:550.10} 29919
edítö from_that
kôdehi plum-trees
éthöbá-biamá came_in_sight,_they_say
shô then
égö so
waxtá fruit
ke the
bthúga all
ugáshibá-biamá he_accomplished_«the_making_of»_all,_they_say
# {jod:1890:552.1} 29928
athá-biamá he_went,_they_say
ki when
tígtha-biamá he_dwelt_in_a_lodge_they_say
mîgthö-bi he_took_a_wife_they_say
egô as
níniúzhiha tobacco-pouch
shéthö that_visible_«cv._ob.»
î'i give_back_to_me
# {jod:1890:552.2} 29933
ítha-ga send_it_hither
thitígö your_grandfather
zhábe beaver
thïkédi to_the_«st._ob.»
bthé i_go
táshe must
á-biamá said_he,_they_say
gö and
édi there
athá-biamá he_went_they_say
# {jod:1890:552.3} 29938
ubáhö ×
hí ×
amá ×
ki ×
hau ×
géthishö ×
tethá-ga ×
á-biamá ×
zhábe ×
aká ×
îbehï ×
× part_of_the_lodge_opposite_the_entrance
× he_was_reaching_there,_they_say
× when
× ho
× in_that_direction
× pass_along
× said_he,_they_say
× beaver
× the_«sub.»
× pillow
# {jod:1890:552.4} 29943
kédi by_the
ágthïkithá-biamá he_caused_him_to_sit_on_it,_they_say
watháte food
shtewô soever
thïgé there_was_none
thôshti heretofore
thitígö your_grandfather
ïdádöxti what_indeed
# {jod:1890:552.5} 29948
thaté he_eat
tedö+ shall
á-biamá said,_they_say
zhábe beaver
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
gôki and
zhábe beaver
aká the_«sub.»
zhábe beaver
zhîga young
dúba four
# {jod:1890:552.6} 29953
wat'ô-biamá ×
zhîgaxchi ×
aká ×
gá-biamá ×
dadíha ×
wíebthï ×
tá ×
mïke ×
watháte ×
× he_had_them,_they_say
× very_small
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× o_father
× i_am_that
× i_who_will
× food
# {jod:1890:552.7} 29958
te the
á-biamá said_he,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
gigtháxthi-biamá he_killed_his_own_by_hitting,_they_say
ugíhö-bi he_boiled_his_own_they_say
egô as
ishtínike @{ishtínike}
thïké the_«st._one»
# {jod:1890:552.8} 29963
thatékithá-biamá they_caused_him_to_eat_it,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thatá-bazhi he_ate_it_not
tédi when
zhábe beaver
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:552.9} 29968
égithe beware
wahí bone
wïéshtewö even_one
náxö you_break_by_biting
te lest
há %
thaxôzhi-ga do_not_break_it_by_biting
ha %
á-biamá said_he,_they_say
thôzha yet
# {jod:1890:552.10} 29973
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
sipáhi toes
wî one
thaxô-biamá he_broke_it_by_biting,_they_say
wénödá-bi-dé felt_full_after_eating_they_say_when
wahí bone
ge the_«pl._ob.»
gipáhi-biamá he_gathered_his_own,_they_say
# {jod:1890:552.11} 29978
há skin
uízhi-bi-dé he_filled_for_him_they_say_when
niáha into_the_water
thétha-biamá he_plunged_it,_they_say
göégöteshtewôzhi not_even_a_little_while_«had_elapsed»
zhábe beaver
# {jod:1890:552.12} 29983
zhîgaxchi very_small
aká the_«sub.»
éthöbe emerging
akí-biamá came_thither_again,_they_say
giní he_revived
ithádi his_father
aká the_«sub.»
e'ô how_is_it
a %
egá-biamá he_said_the_preceding,_they_say
ki when
# {jod:1890:552.13} 29988
izhîge ×
aká ×
dadíha ×
sipáhi ×
wï ×
ôthaxôi ×
ha ×
á-biamá ×
ádö ×
edítö ×
zhábe ×
× his_son
× the_«sub.»
× o_father
× toes
× one
× he_broke_mine_by_biting
× said_he,_they_say
× therefore
× since_then
× beaver
# {jod:1890:552.14} 29993
amá ×
bthúga ×
sipáhi ×
wî ×
sipáhi ×
uzhîga ×
íbiski ×
te ×
uthásna-bitéama ×
níniúzhiha ×
× the_«pl._sub.»
× all
× toe
× one
× little_toe
× next_to
× the
× has_been_split_by_biting,_they_say
× tobacco-pouch
# {jod:1890:552.15} 29998
thö the_«cv._ob.»
gisítha-bázhi he_did_not_remember_it
gáxe pretending
agthá-biamá he_started_homeward,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
ki and
shîgazhîga child
é that_«aforesaid»
# {jod:1890:553.1} 30003
wawágiká-bi he_meant_them,_his_own
egô they_say
shéthö as
ithéthï that_visible_«cv._ob.»
möthî-ga having_for_him,_the_owner
xöxáta walk_thou
ígiötha at_a_great_distance
thétha-ga throw_it_back_to_him,_the_owner
# {jod:1890:553.2} 30008
déshteáa-nô he_talks_incessantly_usually
á-biamá said_he,_they_say
ki and
shîgazhîga child
amá the_«mv._sub.»
ithéthï having_it_for_the_owner
athá-biamá went,_they_say
xöxáta at_a_great_distance
# {jod:1890:553.3} 30013
ígiôtha ×
théthe ×
tábi ×
ki ×
dúdiha ×
dúdiha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
etáha ×
× to_throw_it_back_to_him,_the_owner
× about,_they_say
× when
× this_way
× this_way
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× further
# {jod:1890:553.4} 30018
wéagáthï ×
hí ×
amá ×
kízhi ×
thíadi ×
ôdöbe ×
hí ×
te ×
uítha-ga ×
á-biamá ×
dadíha ×
× having_them_for_the_owners
× he_was_reaching_there,_they_say
× when
× your_father
× to_see_me
× he_shall_reach_there
× tell_him
× said,_they_say
× o_father
# {jod:1890:553.5} 30023
washtôbe you_see_them
shí you_reach_there
te shall
aí he_said
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gé that
wiôkuhaí we_apprehended_it
égö as
xöxáta at_a_great_distance
# {jod:1890:553.6} 30028
wégiôtha ×
thétha-ga ×
öthôi ×
thôshti ×
á-biamá ×
zhábe ×
aká ×
ishtínike ×
tiúpe ×
× throw_it_back_to_them,_the_owners
× we_said
× heretofore
× said,_they_say
× beaver
× the_«sub.»
× @{ishtínike}
× to_enter_the_lodge_«+visit»
# {jod:1890:553.7} 30033
athá-biamá went,_they_say
zhábe beaver
amá the_«mv._sub.»
ki and
éta there
ahí-bi arrived_there_they_say
ki when
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
shîgazhîga-ma the_children
wï one
# {jod:1890:553.8} 30038
t'égikíthe to_kill_him,_his_own
gôtha-biamá wished,_they_say
gaxtházhe making_him_cry_out_by_hitting_him
athî-biamá he_had_him,_they_say
éde but
zhábe beaver
aká the_«sub.»
uíthi'agá-biamá was_unwilling_for_him,_they_say
# {jod:1890:553.9} 30043
shöthïkétha-ga let_the_«st._ob.»_alone
'ágthatháthe you_make_him_suffer
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gôki and_then
zhábe beaver
amá the_«mv._sub.»
niáta to_the_water
# {jod:1890:553.10} 30048
athá-bi went_they_say
egô as
zhábe beaver
zhîga young
wî one
athî he_brought_back_thither
akí-bi-dé they_say_when
wôgithe all
thatá-biamá they_ate,_they_say
# {jod:1890:553.11} 30053
ki and
shí again
öb day
ázhi another
ki when
níniúzhiha tobacco-pouch
shéthö that_visible_«cv._ob.»
î'i give_back_to_me
ítha-ga send_it_hither
thitígö your_grandfather
sîhnedewágithe muskrat
# {jod:1890:553.12} 30058
thïkédi ×
bthé ×
táshe ×
á-biamá ×
gô ×
édi ×
athá-biamá ×
ubáhö ×
hí ×
amá ×
× to_the_«st._ob.»
× i_go
× must
× said_he,_they_say
× and
× there
× he_went,_they_say
× part_of_the_lodge_opposite_the_entrance
× he_was_reaching_there,_they_say
# {jod:1890:553.13} 30063
ki when
haú ho
géthishö in_that_direction
tithá-ga pass_along
á-biamá said_he,_they_say
sîhnedewágithe muskrat
aká the_«sub.»
îbehï pillow
kédi by_the
# {jod:1890:553.14} 30068
ágthïkithá-biamá he_caused_him_to_sit_on_it,_they_say
watháte food
shtewô soever
thïgé there_was_none
thôshti heretofore
thitígö your_grandfather
ïdádöxti what_indeed
# {jod:1890:553.15} 30073
thaté he_eat
tedö+ shall
á-biamá said,_they_say
sîhnedewágithe muskrat
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
ki and
sïhnedewágithe muskrat
# {jod:1890:553.16} 30078
aká the_«sub.»
ní water
agímöthî-ga fetch_thou
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
agíathá-bi she_went_after_it_they_say
egô as
athî she
# {jod:1890:553.17} 30083
akí-biamá took_it_home,_they_say
ní water
te the_«ob.»
ugáshke to_hang_the_kettle_over_the_fire
ágazhí-biamá he_told_her,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
ugáshka-biamá hung_up_the_kettle_over_the_fire,_they_say
ní water
# {jod:1890:554.1} 30088
te the_«ob.»
ábixextiô it_was_boiling_very_fast
amá they_say
ki when
bashôtha-biamá pushed_over_kettle,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
bashôtha-bi he_pushed_over_the_kettle_they_say
ki when
sî wild_rice
# {jod:1890:554.2} 30093
bashôtha-biamá he_[pushed_over_the_kettle_and]_poured_out,_they_say
gô and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
thatá-biamá he_eats,_they_say
sï wild_rice
te the_«ob.»
níniúzhiha tobacco-pouch
thö the_«cv._ob.»
# {jod:1890:554.3} 30098
gisítha-bázhi not_remembering_it
gáxe he_pretended
agtha-biamá he_started_homeward,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
ki and
shîgazhîga child
thöká the_«pl._ob.»
é that
# {jod:1890:554.4} 30103
wawágiká-bi ×
egô ×
shéthö ×
ithéthï ×
möthî-ga ×
xöxáta ×
ígiôtha ×
thétha-ga ×
× he_meant_them_they_say
× as
× that_seen_«cv._ob.»
× having_it_for_the_owner
× walk_thou
× at_a_great_distance
× throw_it_back_to_him,_the_owner
# {jod:1890:554.5} 30108
déshteáa- ×
nô ×
á-biamá ×
ki ×
shîgazhîga ×
amá ×
ithéthï ×
athá-biamá ×
xöxáta ×
× he_talks_incessantly_usually
× said_he,_they_say
× and
× child
× the_«mv._sub.»
× having_it_for_the_owner
× went_they_say
× at_a_great_distance
# {jod:1890:554.6} 30113
ígiôtha ×
théthe ×
tábi ×
ki ×
dúdiha ×
dúdiha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
etáha ×
× he_was_about_to_throw_it_back_to_him,_the_owner,_they_say
× when
× this_way
× this_way
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× further
# {jod:1890:554.7} 30118
wéagáthï ×
hí ×
amá ×
kízhi ×
thíadi ×
ôdöbe ×
hí ×
te ×
uítha-ga ×
á-biamá ×
dadíha ×
× having_them_for_the_owners
× he_was_reaching_there,_they_say
× when
× your_father
× to_see_me
× he_reach_there
× shall
× tell_him
× said,_they_say
× o_father
# {jod:1890:554.8} 30123
washtôbe you_see_them
shí you_reach_there
te shall
aí he_said
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gé that
wiôkuhai we_apprehended_it
égö as
xöxáta at_a_great_distance
# {jod:1890:554.9} 30128
wégiôtha ×
thétha-ga ×
öthöí ×
thôshti ×
á-biamá ×
sîhnedewágithe ×
aká ×
ishtínike ×
× throw_it_back_to_them,_the_owners
× we_said
× heretofore
× said,_they_say
× muskrat
× the_«sub.»
× @{ishtínike}
# {jod:1890:554.10} 30133
tiúpe to_enter_the_lodge_«+visit»
athá-biamá went,_they_say
sîhnedewágithe muskrat
amá the_«mv._sub.»
ki and
etáha further
ahí-bi arrived_there_they_say
ki when
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:554.11} 30138
aká the_«sub.»
igáxthö his_wife
thïké the_«st._ob.»
é that_«aforesaid»
wagiká-bi he_meant_his_own,_they_say
egô as
ni water
agímöthî-ga fetch_thou
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:554.12} 30143
igáxthö his_wife
amá the_«mv._sub.»
ní water
agíathá-biamá she_went_after_it_they_say
ugáshka-bi she_hung_the_kettle_over_the_fire,_they_say
egô as
ábixéxti it_boiled_very_fast
ki when
bashôtha-bi he_pushed_it_over,_they_say
# {jod:1890:554.13} 30148
ki ×
ní ×
síöthéxti ×
bashôtha ×
amá ×
sîhnedewágithe ×
gáxe ×
te ×
égö ×
gáxe ×
gôtha ×
× when
× water
× alone_he
× was_pushing_it_over,_they_say
× muskrat
× he_did
× the_«act»
× so
× to_do
× he_wished
# {jod:1890:554.14} 30153
te ×
thi'á ×
amá ×
ishtínike ×
aká ×
sîhnedewágithe ×
aká ×
shi ×
égö ×
gáxa-bi ×
egô ×
× the
× he_was_failing_to_do_it,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× muskrat
× the_«sub.»
× again
× so
× he_did,_they_say
× as
# {jod:1890:554.15} 30158
sî wild_rice
áhigi a_great_quantity
gíötha he_left_for_him
agthá-biamá he_started_home,_they_say
kí and
shi again
gá-biamá said_as_follows,_they_say
öb day
ázhi another
ki when
thitígö your_grandfather
# {jod:1890:554.16} 30163
naxíde-shkôni blue_kingfisher_«?»
thïkédi to_the_«st._ob.»
bthé i_go
tá i
mïke who_will
a-biamá said_he,_they_say
ki and
édi there
athá-biamá he_went,_they_say
édi there
# {jod:1890:554.17} 30168
hí ×
amá ×
ki ×
naxídeshkôni ×
aká ×
thíxushpö ×
ágapamúxti ×
kédegö ×
átö-bi ×
egô ×
× he_was_arriving,_they_say
× when
× blue_kingfisher_«?»
× the_«sub.»
× large_white_willow
× as_it_lay_bent_down_so_far_that_it_was_horizontal_«?»
× he_stepped_on_it,_they_say
× as
# {jod:1890:555.1} 30173
edítö ×
ní ×
ke ×
gthôge ×
athá-biamá ×
huhú ×
wï ×
éthöbe ×
athî ×
akí-biamá ×
ki ×
× thence
× water
× the_«lg._ob.»
× diving
× he_went,_they_say
× fish
× one
× emerging
× he_brought_it_back,_they_say
× and
# {jod:1890:555.2} 30178
ishtínike ×
thïké ×
thatékithá-biamá ×
ki ×
ishtínike ×
gthé ×
amá ×
kízhi ×
nöbúthishï ×
× @{ishtínike}
× the_«st._ob.»
× he_caused_to_eat_it,_they_say
× and
× @{ishtínike}
× was_starting_home,_they_say
× when
× glove
# {jod:1890:555.3} 30183
masániha ×
gisíthazhi ×
gáxe ×
gthé ×
amá ×
ki ×
núzhïga ×
tô ×
é ×
wagiká-bi ×
egô ×
× on_one_side
× not_remembering_it
× pretending
× he_was_starting_home,_they_say
× and
× boy
× the_«std._ob.»
× that
× he_meant_his_own,_they_say
× as
# {jod:1890:555.4} 30188
shéthö ×
ithéthï ×
möthî-ga ×
xöxáta ×
ígiôtha ×
thétha-ga ×
déshteáa- ×
nô ×
× that_seen_«cv._ob.»
× having_it_for_the_owner
× walk_thou
× at_a_great_distance
× throw_it_back_to_him,_the_owner
× he_talks_incessantly._usually
# {jod:1890:555.5} 30193
á-biamá ×
ki ×
shîgazhîga ×
amá ×
ithéthï ×
athá-biamá ×
xöxáta ×
ígiôtha ×
théthe ×
tábi ×
× said_he,_they_say
× and
× child
× the_«mv._sub.»
× having_it_for_the_owner
× went,_they_say
× at_a_great_distance
× he_was_about_to_throw_it_back_to_the_owner,_they_say
# {jod:1890:555.6} 30198
ki ×
dúdiha ×
dúdiha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
etáha ×
wéagáthï ×
hí ×
amá ×
× when
× this_way
× this_way
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× further
× having_them_for_the_owners
× he_was_reaching_there,_they_say
# {jod:1890:555.7} 30203
kízhi when
thíadi your_father
ôdöbe to_see_me
hí he_reach_there
te shall
uítha-ga tell_him
á-biamá said,_they_say
dadíha o_father
washtôbe you_see_them
shí you_reach_there
te shall
# {jod:1890:555.8} 30208
aí ×
á-biamá ×
núzhïga ×
aká ×
gé ×
wiôkuhai ×
égö ×
xöxáta ×
wégiôtha ×
thétha-ga ×
× he_said
× said_they_say
× boy
× the_«sub.»
× that
× we_apprehended_it
× as
× at_a_great_distance
× throw_it_back_to_them,_the_owners
# {jod:1890:555.9} 30213
öthôi we_said
thôshti heretofore
á-biamá said,_they_say
naxídeshkôni blue_kingfisher_«?»
aká the_«sub.»
gô and
édi there
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:555.10} 30218
naxídeshkôni ×
amá ×
ishtínike ×
tiúpe ×
édi ×
hí ×
amá ×
ki ×
ishtínike ×
aká ×
thíxushpô ×
× blue_kingfisher_«?»
× the_«mv._sub.»
× @{ishtínike}
× to_enter_his_lodge_«+to_visit»
× there
× he_was_arriving,_they_say
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× large_white_willow
# {jod:1890:555.11} 30223
ágapamúxti ×
kédegö ×
áne ×
athá-biamá ×
ki ×
edítö ×
ní ×
ke ×
u'ôsi ×
égihe ×
× as_it_lay_bent_down_so_far_that_it_was_horizontal_«?»
× climbing_it
× went,_they_say
× and
× from_it
× stream
× the_«lg._ob.»
× leaping_in
× beneath_the_surface
# {jod:1890:555.12} 30228
áiátha-biamá had_gone,_they_say
ki and
nôzhïshkéxchi scarcely
naxídeshkôni blue_kingfisher_«?»
aká the_«sub.»
thizá-biamá seized_him,_they_say
ní water
# {jod:1890:555.13} 30233
ínödéxti having_his_fill_of_it
ishtínike @{ishtínike}
thizá-biamá he_seized_him,_they_say
gô and
huhú fish
wï one
thizá-bi he_took,_they_say
egô as
ishtínike @{ishtínike}
gíötha he_left_for_him
# {jod:1890:555.14} 30238
agthá-biamá he_started_home,_they_say
# {jod:1890:555.15} 30243
ki ×
shí ×
öb ×
ázhi ×
ki ×
thitígö ×
sîga ×
thïkédi ×
bthé ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
ki ×
× and
× again
× day
× another
× when
× your_grandfather
× flying-squirrel
× to_the_«st._ob.»
× i_go
× i_who_will
× said_he,_they_say
× and
# {jod:1890:555.16} 30248
édi ×
athá-biamá ×
édi ×
hí ×
amá ×
ki ×
sîga ×
aká ×
igáxthö ×
thïké ×
é ×
wagiká-bi ×
× there
× he_went,_they_say
× there
× he_was_arriving,_they_say
× when
× flying-squirrel
× the_«sub.»
× his_wife
× the_«st._ob.»
× that
× he_meant_his_own,_they_say
# {jod:1890:555.17} 30253
egô as
wáku awl
shéke that_seen_«lg._ob.»
ítha-ga hand_hither
á-biamá said_he,_they_say
wáku awl
thizá-bi he_took,_they_say
egô as
tí lodge
te the_«std._ob.»
ágine climbing_his_own
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:555.18} 30258
paháshiatáxti at_the_very_top
ahí-bi he_reached,_they_say
ki when
shödé &scrotum
thö the_part
zhákihá-biamá he_stabbed_himself,_they_say
táge black_walnuts
uxpáthe to_fall_from_a_height
# {jod:1890:556.1} 30263
gáxa-biamá he_made,_they_say
hégazhi not_a_few
táge black_walnuts
thatékithá-biamá he_caused_to_eat,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
ki and
agthá-bi he_started_home,_they_say
ki when
# {jod:1890:556.2} 30268
nöbúthishï ×
masániha ×
gisíthazhi ×
gáxe ×
gthé ×
amá ×
ki ×
núzhïga ×
tö ×
é ×
wagiká-bi ×
× glove
× on_one_side
× not_to_remember
× pretending
× he_was_starting_home,_they_say
× and
× boy
× the_«std._an._ob.»
× that_«aforesaid»
× he_meant_his_own,_they_say
# {jod:1890:556.3} 30273
egô ×
pshéthö ×
ithéthï ×
möthî-ga ×
xöxáta ×
ígiôtha ×
thétha-ga ×
déshteáa-nô ×
× as
× that_seen_«cv._ob.»
× having_it_for_the_owner
× walk_thou
× at_a_great_distance
× throw_it_back_to_him,_the_owner
× he_talks_incessantly_usually
# {jod:1890:556.4} 30278
á-biamá said,_they_say
sîga flying-squirrel
aká the_«sub.»
ki and
shîgazhîga child
amá the_«mv._sub.»
ithéthï having_it_for_the_owner
athá-biamá went,_they_say
xöxáta at_a_great_distance
# {jod:1890:556.5} 30283
ígiôtha ×
théthe ×
tábi ×
ki ×
dúdiha ×
dúdiha ×
a-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
etáha ×
× he_was_about_to_throw_it_back_to_the_owner,_they_say
× when
× this_way
× this_way
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× further
# {jod:1890:556.6} 30288
wéagáthï ×
hí ×
amá ×
kízhi ×
thíadi ×
ôdöbe ×
hí ×
te ×
uítha-ga ×
á-biamá ×
dadíha ×
× having_them_for_the_owners
× he_was_reaching_there,_they_say
× when
× your_father
× to_see_me
× he_reach_there
× shall
× tell_him
× said_he,_they_say
× o_father
# {jod:1890:556.7} 30293
washtôbe you_see_them
shí you_reach_there
te shall
aí he_said
á-biamá said,_they_say
núzhïga boy
aká the_«sub.»
gé that
wiôkuhai we_apprehended
égö as
xöxáta at_a_great_distance
# {jod:1890:556.8} 30298
wégiôtha ×
thétha-ga ×
öthôi ×
thôshti ×
á-biamá ×
sîga ×
aká ×
gô ×
édi ×
dôbe ×
× throw_it_back_to_them,_the_owners
× we_said
× heretofore
× said,_they_say
× flying-squirrel
× the_«sub.»
× and
× there
× to_see_him
# {jod:1890:556.9} 30303
athá-biamá ×
sîga ×
amá ×
ishtínike ×
édi ×
hí ×
amá ×
ki ×
ishtínike ×
aká ×
wáku ×
thizá-bi ×
× went,_they_say
× flying-squirrel
× the_«mv._sub.»
× @{ishtínike}
× there
× he_was_reaching_there,_they_say
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× awl
× took_it,_they_say
# {jod:1890:556.10} 30308
egô as
tí lodge
te the_«std._ob.»
ágine climbing_his_own
athá-biamá went,_they_say
paháshiata at_the_top
éshtiamáthöxti he_barely
ahí-bi he_reached_there,_they_say
kízhi when
shödé &scrotum
thö the_part
# {jod:1890:556.11} 30313
zhákihá-biamá stabbed_himself,_they_say
ki and
wamí blood
sábexti very_black
badúzha-biamá he_forced_out_by_stabbing,_they_say
xé why
niézhixchi not_paining_at_all
kikáxe he_made_for_himself
áhö %
# {jod:1890:556.12} 30318
á-biamá said,_they_say
sîga flying-squirrel
aká the_«sub.»
sîga flying-squirrel
aká the_«sub.»
wáku awl
thizá-bi he_took,_they_say
egô as
tí lodge
te the_«std._ob.»
áne climbing
athá-biamá he_went,_they_say
# {jod:1890:556.13} 30323
ki and
táge black_walnuts
hégazhíxti an_exceedingly_great_number
giáxa-biamá made_for_him,_they_say
sîga flying-squirrel
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:559.1} 30332
égithe ×
ishtínike ×
amá ×
athé ×
amáma ×
égithe ×
tí ×
wï ×
gô ×
te ×
amá ×
ni-kôha ×
× at_length
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× at_length
× lodge
× one
× of_some_sort_was_std.,_they_say
× bank_of_stream
# {jod:1890:559.2} 30337
kéta ×
athá-bi ×
ô ×
ní ×
ke ×
uhá-biamá ×
ní ×
ke ×
môtata ×
kôde ×
ededí ×
ke ×
amá ×
× to_the_«lg._ob.»
× having_gone,_they_say
× stream
× the_«lg._ob.»
× followed,_they_say
× stream
× the_«lg._ob.»
× beneath
× plum
× were_there_in_abundance,_they_say
# {jod:1890:559.3} 30342
zhíde ×
ké ×
amá ×
wuhu+ ×
ethégö-biamá ×
kigthíshnudá-bi ×
egô ×
mikáha ×
× red
× lay_«&or_in_abundance?»
× they_say
× oh
× he_thought,_they_say
× having_stripped_off_his_clothing,_they_say
× raccoon_skin
# {jod:1890:559.4} 30347
pézhi ×
ge ×
itétha-bi ×
ô ×
kôde ×
te ×
ágthöge ×
áiátha-biamá ×
möthîka ×
ke ×
thixthôxti ×
× bad
× the_many_«in._ob.»
× having_put_them_down,_they_say
× plum
× the_«col._ob.»
× diving_on_account_of
× had_gone,_they_say
× soil
× the_«lg._ob.»
× seizing_a_large_handful
# {jod:1890:559.5} 30352
thizá-biamá took_it,_they_say
agthí-bi had_come_back_«to_land»,_they_say
ki when
dôba-bi looked_at_it,_they_say
ki when
möthîka soil
té a_mass
amá they_say
wuhu+ oh
# {jod:1890:559.6} 30357
á-biamá said,_they_say
shi again
ní stream
kéta at_the_«lg._ob.»
dôba-bi looked_at_it,_they_say
ki when
shi again
kôde plum
te the_«col._ob.»
égöxti just_so
dôba-biamá saw,_they_say
shi again
# {jod:1890:559.7} 30362
égöxti just_so
áiátha-biamá had_gone,_they_say
shi again
égö-biamá was_so,_they_say
möthîka-nö soil_only
athî having_it
agthí-biamá he_returned_«to_land»,_they_say
shi again
# {jod:1890:559.8} 30367
dôba-bi looked_at_it,_they_say
ki when
ní stream
kéta at_the_«lg._ob.»
wáhua+ really
á-biamá said_he,_they_say
shi again
kôde plum
ke the_«lg.»_line
zhíde red
ké in_abundance
amá they_say
# {jod:1890:559.9} 30372
ní stream
kéta at_the
shi again
égöxti just_so
áiátha-biamá had_gone,_they_say
shi again
égöxti just_so
möthîka soil
thizá-biamá took,_they_say
# {jod:1890:559.10} 30377
xa-í ×
á-biamá ×
shi ×
égöxti ×
áiátha-bi ×
ô ×
agthí-bi ×
ki ×
möá ×
kéta ×
úthixidá-bi ×
× whew
× said,_they_say
× again
× just_so
× having_gone_thither,_they_say
× had_come_back_«to_land»,_they_say
× when
× cliff
× to_the
× gazed,_they_say
# {jod:1890:559.11} 30382
ki ×
égithe ×
kôdehi ×
aká ×
möá ×
kéta ×
ágapámuxti ×
íthistáxti ×
nazhî ×
akáma ×
× when
× behold
× plum_trees
× the_«sub.»
× cliff
× at_the
× having_very_heavy_weight_«of_fruit»_that_bore_down_their_branches
× adhering_to_in_bunches_or_clusters
× were_std.,_they_say
# {jod:1890:559.12} 30387
ki and
é that
ní stream
kéta at_the
níuwathíkihô reflection_in_the_water
ke-nô the_«lg._ob.»_only
ágthögá-biamá dived_on_account_of_that,_they_say
wáthaha clothing
pézhi bad
te the_«col._ob.»
# {jod:1890:559.13} 30392
ágthahá-bi ×
ô ×
édi ×
athá-bi ×
ô ×
kôde ×
ge ×
thisé ×
amá ×
áthishî-bi ×
ô ×
athé ×
amá ×
× having_put_on_his_own,_they_say
× there
× having_gone,_they_say
× plum
× the_«pl._ob.»
× was_pulling_off,_they_say
× having_put_them_into_a_blanket_"pocket"_made_by_curving_the_left_arm,_they_say
× was_going
× they_say
# {jod:1890:560.1} 30397
tí ×
tédi ×
kôde ×
te ×
zhexthî ×
íbiká-bi ×
ô ×
tíhukö ×
te ×
égiha-nö ×
öth* ×
ithétha-biamá ×
× tent
× to_the_«std._ob.»
× plum
× the_«col._ob.»
× &semen
× having_rubbed_on_them,_they_say
× smoke-hole
× the_«std._ob.»
× through_in_each_case
× threw_it_forcibly_thither,_they_say
# {jod:1890:560.2} 30402
ki and
wa'ú woman
nöbá two
akáma sat,_they_say
hî oh
shikô sister-in-law
kôde plum
wï one
ithákithe i_have_found_for_myself
dö+ «fem.»
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:560.3} 30407
íkine-nô ×
amá ×
édi ×
ahí-bi ×
ô ×
xa-í ×
ishíkö ×
mégö ×
théthuxti ×
îgthi ×
thöká-na ×
× they_were_scrambling_now_and_then_for_«the_plums»,_they_say
× there
× having_arrived,_they_say
× whew
× her_sister-in-law
× likewise
× just_here
× my_relations_have_come_here_and_sit
# {jod:1890:560.4} 30412
á-biamá ×
tená ×
gáke ×
kôde ×
ke ×
ôta ×
shtewôzhi ×
ki ×
nísa-bazhíxtiö ×
thishíkö ×
× said_he,_they_say
× why
× that_line
× plum
× the_«lg.»_line
× very_abundant
× when
× you_have_not_picked_them_at_all
× your_sister-in-law
# {jod:1890:560.5} 30417
mégö likewise
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
hî oh
tígöhá grandfather_«f._sp.»
ögúgashö-bazhíxtiô we_have_not_traveled_at_all
edö+ alas_«fem._intj.»
# {jod:1890:560.6} 30422
uhíashk ×
égö ×
eté ×
tígöhá ×
ökígthise ×
taí ×
eïté ×
hau ×
thisé ×
möthîi-ga ×
× near
× somewhat
× if
× grandfather_«fem._sp.»
× we_may_pick_them_for_ourselves
× ho
× to_pick_them
× walk_ye
# {jod:1890:560.7} 30427
á-biamá ×
shîgazhîga ×
áma ×
aká ×
u'ôhe ×
athî ×
akáma ×
ki ×
uthúhe ×
utháha ×
ákö ×
× said_he,_they_say
× child
× other_one
× the_«sub.»
× put_into_the_cradle_and_wrapped_the_coverings_around_it
× was_keeping_it,_they_say
× and
× indian_cradle-board
× with_it
× leaning
# {jod:1890:560.8} 30432
itétha-bi ×
tô ×
amá ×
ki ×
zhôt'e ×
tô ×
amá ×
shîgazhîga ×
ki ×
gá-biamá ×
ishtínike ×
× was_set_up_std.,_they_say
× and
× sound_asleep
× was_std.,_they_say
× child
× and
× said_as_follows,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:560.9} 30437
aká ×
shétö ×
ïthîötha ×
möthîi-ga ×
u'ôhe ×
tö ×
égithe ×
kôdehi ×
dôshte ×
× the_«sub.»
× that_«std._an._ob.»
× leave_for_me,_its_relation
× walk_ye
× the_«std._one»_put_into_the_cradle
× beware
× plum_tree
× perhaps
# {jod:1890:560.10} 30442
ïthîniéthe hurt_it,_my_relation
te lest
hî oh
tígöhá grandfather_«f._sp.»
égö so
te will
dö+ %_«fem.»
á-biamá said,_they_say
gô and
áagikída i_attend_to_my_own
# {jod:1890:560.11} 30447
agthî i_sit
tá will
mïke i_who
á-biamá said_he,_they_say
gôki and_then
thá-biamá went,_they_say
wa'ú-ma the_women
gôki and_then
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:560.12} 30452
aká ×
hîthiékithéxti ×
nazhî-bi ×
ô ×
néxe ×
ní ×
uzhí ×
itétha-bi ×
té ×
améde ×
thizá-bi ×
ô ×
× the_«sub.»
× bestirring_himself_at_once
× having_arisen_to_his_feet,_they_say
× kettle
× water
× filled
× the_«std._in._ob.»_had_been_put_down,_they_say
× having_taken_it,_they_say
# {jod:1890:560.13} 30457
ugáshka-biamá ×
shîgazhîga ×
ke ×
t'étha-bi ×
ô ×
úsu ×
gáxa-biamá ×
uhô-biamá ×
× hung_it_over_the_fire,_they_say
× child
× the_«recl._ob.»
× having_killed_it,_they_say
× strips_of_meat
× made_it,_they_say
× boiled_it,_they_say
# {jod:1890:560.14} 30462
shîgazhîga child
ke the_«recl._ob.»
pá head
thö the_«cv._ob.»
thizá-bi taken,_they_say
egô having
u'ôhe entire_indian_cradle
kédi in_the_«lg._ob.»
paxthúxaha head_covering
thôdi in_the_part
# {jod:1890:560.15} 30467
ugígthö-biamá put_his_own_relation,_they_say
níta alive
nazhî stood
tédi when
égöxti just_so
gáxa-biamá did,_they_say
hîthiékithéxti bestirring_himself_at_once
péde fire
# {jod:1890:560.16} 30472
áhïthïthá-bi ×
ô ×
áshi ×
shti ×
wadôbe ×
ahí-nö-biamá ×
égithe ×
nîdethá-biamá ×
× having_put_wood_on_it,_they_say
× out_of_doors
× too
× to_look
× went_often,_they_say
× at_length
× was_cooked,_they_say
# {jod:1890:560.17} 30477
thizá-bi ×
egô ×
thaté ×
athöká-ma ×
gthí-bazhi ×
thasnî-bi ×
egô ×
athá-biamá ×
× having_taken_it,_they_say
× he_sat_eating_it,_they_say
× not_having_returned
× he_having_swallowed_it,_they_say
× went,_they_say
# {jod:1890:560.18} 30482
wa'ú-ma ×
kí-bi ×
ki ×
thïgá-bi ×
té ×
amá ×
ishtínike ×
amá ×
shikô ×
ïsh'áge ×
× the_women
× reached_home,_they_say
× when
× he_was_missing,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× sister-in-law
× old_man
# {jod:1890:561.1} 30487
amá the_«mv._sub.»
thïgaí is_missing
te «?»
hé %_«fem.»
á-biamá said
na why
îzhö he_lay_for_me
te the_past_act
shöshôxchi without_intermission
zhô lies
ehö+ %_«fem._in_soliloquy»
# {jod:1890:561.2} 30492
á-bi ×
egô ×
gthíze ×
agí-bi ×
ki ×
pá ×
thö ×
uxpáthe ×
amá ×
hî ×
sízhïxchithö+ ×
× having_said,_they_say
× seized_her_own
× was_returning,_they_say
× when
× head
× the_part
× was_falling_from_a_height,_they_say
× oh
× dear_little_child
# {jod:1890:561.3} 30497
é ×
amá ×
xagá-biamá ×
wa'ú ×
akítha ×
gô ×
xagé ×
gthî ×
thôka ×
te ×
ishtínike ×
amá ×
× was_saying,_they_say
× cried,_they_say
× woman
× both
× and
× crying
× were_st
× when
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
# {jod:1890:561.4} 30502
ki'ô-bi ×
ô ×
möthîka ×
íki'ô-bi ×
ô ×
ázhixti ×
kikáxa-bi ×
ô ×
édi ×
ahí-biamá ×
× having_painted_his_face,_they_say
× earth
× having_painted_his_face_with_it,_they_say
× very_different
× having_made_himself,_they_say
× there
× arrived,_they_say
# {jod:1890:561.5} 30507
tená why
eátöxti for_what_possible_reason
thaxágai you_«pl.»_cry
a %
thishíkö your_sister-in-law
mégö likewise
á-biamá said_he,_they_say
hî oh
tígöhá grandfather_«f._sp.»
# {jod:1890:561.6} 30512
ishtínike ×
amá ×
théthu ×
atíi ×
édegö ×
kôde ×
uthá ×
egô ×
öthíse ×
ögáhi ×
théke ×
u'ôhe ×
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× here
× came
× having_«past»
× plum
× having_told_about
× we_pick_«them»
× we_two_reached_there
× this_«lg._ob.»
× «entire»_indian_cradle
# {jod:1890:561.7} 30517
ke ×
öôtha ×
ögáhi ×
éde ×
thasnî ×
áiáthai ×
te ×
pá ×
thö ×
u'ôhe ×
ke ×
paxthúxaha ×
× the_«lg._ob.»
× we_left_it
× we_two_reached_there
× but
× swallowing_«the_child»
× he_had_gone
× head
× the_part
× entire_indian_cradle
× the_«lg._ob.»
× head_covering
# {jod:1890:561.8} 30522
thôdi in_the_part
ugígthö put_his_own_relation
áiáthai had_gone
tedö+ %_«fem.»
wáhuá really
á-biamá said_he,_they_say
hïdá let_me_see
môzepe ax
# {jod:1890:561.9} 30527
íthai-ga ×
bthíxe ×
táshe ×
á-biamá ×
môzepé-de ×
'íi-bi ×
egô ×
athá-biamá ×
tôthïxti ×
× send_ye_hither
× i_chase_him
× must
× said_he,_they_say
× ax_when_«?»
× they_having_given_it_to_him,_they_say
× he_went,_they_say
× running_fast
# {jod:1890:561.10} 30532
möthî ×
amá ×
tôthïxti ×
athá-bi ×
egô ×
xthabé ×
shugáxti ×
édegö ×
ahí-bi ×
egô ×
× he_was_walking,_they_say
× running_fast
× having_gone,_they_say
× tree
× very_thick
× being,_in_the_past
× having_reached_there,_they_say
# {jod:1890:561.11} 30537
ïchôga-nô ×
úne ×
möthî ×
amá ×
zhô ×
tí'a ×
ké ×
uhá ×
môzepe ×
pahíde ×
thö ×
× mice_«or_some_other_rodents»_only
× seeking_them
× was_walking,_they_say
× wood
× decayed
× the_«lg._ob.»
× passed_along
× ax
× butt-end_of_the_ax-head
× the_part
# {jod:1890:561.12} 30542
ïchôga-nö ×
wégaxthixthí-bi ×
egô ×
wamí ×
áthahaháxti ×
gáxa-bi ×
ô ×
agthé ×
amá ×
× mice_only
× having_killed_them_one_by_one_with_it,_they_say
× blood
× streaming_from_various_parts_of_it
× having_made_it,_they_say
× was_returning,_they_say
# {jod:1890:561.13} 30547
hau ×
akí-bi ×
ô ×
tí ×
tédi ×
áxthi ×
agthí ×
ha ×
thishíkö ×
mégö ×
á-biamá ×
× «paragraph»
× having_reached_there_again,_they_say
× lodge
× at_the_«std._ob.»
× i_killed_him
× i_have_come_back
× %
× your_sister-in-law
× likewise
× said_he,_they_say
# {jod:1890:561.14} 30552
hï+ ×
tígöhá ×
uhí ×
ashkégö ×
éïte ×
ôkazhixtiô ×
ha ×
wathúde ×
shtewôzhi ×
× oh
× grandfather_«f._sp.»
× place_of_reaching
× somewhat_near
× perhaps_«indirect_question»
× not_at_all
× %
× by_no_means_near
# {jod:1890:561.15} 30557
hïthié-de hurrying,_when
uáxthe i_overtook_him
ha %
á-bi having_said
ô they_say
môzepe ax
wamí blood
áthahaháxti streaming_from_various_parts_of_it
athî having_it
akí-biamá he_reached_there,_again,_they_say
# {jod:1890:561.16} 30562
ki ×
é ×
amá ×
ha ×
kôde ×
nîde ×
ki ×
ágaha ×
xúde ×
áthaha ×
thï ×
éwö ×
amá ×
ishtínike ×
× and
× that_was_it,_they_say
× %
× plum
× ripe
× when
× on_it
× gray
× adheres
× the_«class»
× he_caused_it,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:561.17} 30567
amá the_«mv._sub.»
gáxa-biamá did_it,_they_say
# {jod:1890:563.1} 30576
ishtínike ×
amá ×
athé ×
amáma ×
égithe ×
watíshka ×
bashôi ×
te ×
éthöbe ×
ahí-bi ×
ki ×
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× at_length
× creek
× it_bends
× the_«place_where»
× in_sight
× arrived,_they_say
× when
# {jod:1890:563.2} 30581
égithe ×
ké ×
töga ×
gô ×
thïké ×
amá ×
ithánaxídeadi ×
atígthï ×
égö ×
kigthíza-bi ×
× at_length
× big_turtle
× was_«st.»_there_awhile,_they_say
× at_a_sheltered_place_warmed_by_the_sun
× having_come_there_and_sat
× having_drawn_«himself»_back
# {jod:1890:563.3} 30586
egô ×
bispáspa ×
agí-bi ×
egö ×
tôthïxti ×
athá-bi ×
ô ×
pamú ×
te ×
édi ×
ahí-bi ×
× they_say
× crouching_at_intervals
× having_been_coming_back,_they_say
× running_fast
× having_gone,_they_say
× downhill
× the
× there
× arrived,_they_say
# {jod:1890:563.3} 30591
ô having
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tená why
eátö wherefore
shénazhíxti paying_no_attention_whatever
thagthî you_sit
a %
ní water
gáke that_«lg._ob.»
bíze dry
te will
aí said
# {jod:1890:563.5} 30596
egô ×
waníta ×
ní ×
ugthî ×
amá ×
bthúgaxti ×
ní ×
uthúhai ×
ha ×
ki ×
á-biamá ×
ké ×
× having
× quadruped
× those_dwelling_in_the_water
× all
× water
× follow_immediately_after_it
× %
× and
× said,_they_say
× turtle
# {jod:1890:563.6} 30601
töga big
aká the_«sub.»
ná why
thé this
átiágthï-nö-mô i_often_come_and_sit
thôzha though
edádö what
shtewô soever
aná'ö-mázhi i_have_not_heard
# {jod:1890:564.1} 30606
gô and
mï sun
thétö this_far
hí reaches
ki when
thé this
átiágthï-nö-mô i_usually_come_and_sit
ha %
wanôxthï-ga hurry
há %
# {jod:1890:564.2} 30611
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
káshixti very_long_ago_«see_note»
shénuzhîga young_men
júba some
t'á-biamá have_died,_they_say
íbize from_thirst
nushnô otter
# {jod:1890:564.3} 30616
zhîga ×
shti ×
t'é ×
amá ×
sîde ×
zhîga ×
shti ×
t'é ×
amá ×
sîde ×
btháska ×
shti ×
t'é ×
ama ×
miká ×
× young
× too
× is_dead,_they_say
× tail
× small
× too
× is_dead,_they_say
× tail
× flat
× too
× is_dead,_they_say
× raccoon
# {jod:1890:564.4} 30621
zhîga ×
shti ×
t'é ×
amá ×
× small
× too
× is_dead,_they_say
# {jod:1890:564.5} 30626
hau ×
ké ×
ögáthe ×
te ×
há ×
á-biamá ×
ké ×
töga ×
aká ×
zhúgthe ×
athá-biamá ×
× «paragraph»
× come
× let_us_two_go
× %
× said,_they_say
× big_turtle
× the_«sub.»
× with_him
× went,_they_say
# {jod:1890:564.6} 30631
ishtínike ×
amá ×
wáhi ×
xéga-nö ×
uné ×
zhúgthe ×
amá ×
wáhi ×
wétï ×
× @{ishtínike}
× the_«mv._sub.»
× bone
× dried_only
× seeking
× was_with_him,_they_say
× bone
× striking_weapon
# {jod:1890:564.7} 30636
údöxti very_good
ítha-bi having_found_it,_they_say
ô friend
kagéha walk
möthî-ga %
há &mingo
anézhe will
tá i_who
mïke &mingam
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:564.8} 30641
ishtínike ×
aká ×
théke ×
wahí ×
ke ×
thizá-bi ×
ô ×
athé ×
améde ×
sakíbaxti ×
zhúgthe ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× this_«lg._ob.»
× bone
× the_«lg._ob.»
× having_taken_it,_they_say
× when_he_«the_big_turtle»_was_going
× right_beside_him
× with_him
# {jod:1890:564.9} 30646
möthî-bi ×
ô ×
kagéha ×
níkashîga ×
möthîi ×
ki ×
páhi ×
gazízi ×
égö ×
möthînöi ×
× having_walked,_they_say
× friend
× person
× walks
× when
× neck
× stretching_often
× so
× he_usually_walks
# {jod:1890:564.10} 30651
ké ×
töga ×
pahí ×
ke ×
gáziéxti-nö ×
möthî ×
thï ×
zhíbe ×
ké ×
shti ×
nözhágexti ×
× big_turtle
× neck
× the_«lg._ob.»
× stretching_it_far,_usually
× was_walking
× leg
× the_«lg._ob.»
× too
× sticking_them_out_much_bent
# {jod:1890:564.11} 30656
möthî ×
thï ×
égö-nô ×
thï ×
kízhi ×
páhixti ×
ke ×
ehétha-bi ×
ô ×
gazôxti ×
× was_walking
× was_doing_so_regularly
× when
× right_on_the_neck
× the_«lg._ob.»
× having_put_the_«horizontal_ob.»_on_it_«another_horizontal_ob.»
× having_knocked_him_down
# {jod:1890:564.12} 30661
ihétha-bi ×
ô ×
gashtô-bazhí-bi ×
ö ×
ki ×
gô ×
gaxthí-bi ×
ô ×
haha+ ×
ôba ×
× and_stunned_him,_they_say
× not_having_stopped_hitting_him,_they_say
× when
× so
× having_killed_him,_they_say
× ha!_ha
× day
# {jod:1890:564.13} 30666
wîshti ×
gáaki'ô-shnö ×
á-biamá ×
athé ×
amá ×
athî-bi ×
ö ×
néthe ×
aká ×
ké ×
× some_«pl.»
× i_do_that_for_myself_usually
× said_he_they_say
× was_going
× having_kept_it,_they_say
× he_was_kindling_a_fire
× turtle
# {jod:1890:564.14} 30671
töga ×
thïké ×
zhégthö ×
aká ×
shôxti ×
zhôtithïgá-bi ×
ô ×
hau ×
azhô ×
tá ×
mïke ×
× big
× the_«st._ob.»
× he_was_roasting_the_animal_as_he_sat
× in_spite_«of_his_hunger?»
× having_become_sleepy,_they_say
× ho
× i_will_sleep
# {jod:1890:564.15} 30676
thôzha ×
ízhöxe ×
thazhôazhi ×
te ×
há ×
hau ×
thinîde ×
ki ×
ké ×
töga ×
'p!' ×
eshé ×
te ×
ha ×
× though
× o_@{ízhöxe}
× you_sleep_not
× shall
× %
× ho
× you_cooked
× when
× o_big_turtle
× 'puff!'
× you_say
× shall
× %
# {jod:1890:564.16} 30681
gô ×
zhö ×
ké ×
míkasi ×
amá ×
nöstápixchi ×
áiáma ×
ké ×
thïké ×
thizá-bi ×
ô ×
× and
× he_lay_sleeping
× coyote
× the_«mv._sub.»
× walking_very_softly_over_the_leaves,_etc
× was_coming
× turtle
× the_«st._ob.»
× having_taken_it,_they_say
# {jod:1890:564.17} 30686
zhegá ×
ge ×
wî ×
thishnúda-bi ×
ô ×
thazhú ×
athöká ×
te-ánita ×
te ×
wôgithe ×
thasnî-bi ×
ô ×
× leg
× the_«pl._ob.»
× one
× having_pulled_out_«&or_off»,_they_say
× sat_biting_off_the_meat
× animal_limb
× the_«ob.»
× all
× having_devoured,_they_say
# {jod:1890:564.18} 30691
wahí ×
ge ×
édi ×
ugípadô-bi ×
ô ×
shi ×
péde ×
tédi ×
ithôtha-bi ×
ô ×
ishtínike ×
× bone
× the_«pl._ob.»
× there
× having_pushed_them_back_into_their_places_«?»,_they_say
× again
× fire
× in_the_«ob.»
× have_placed_it_«the_turtle»,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:564.19} 30696
e'ô ×
gáxe ×
te ×
égöxti ×
gáxe ×
ithôtha-bi ×
ô ×
athá-biamá ×
égithe ×
ishtínike ×
× how
× he_made_it
× the
× just_so
× made_it
× having_placed_the_animal,_they_say,_went,_they_say
× at_length
× @{ishtínike}
# {jod:1890:565.1} 30701
aká ×
íkithá-biamá ×
ké ×
thïké ×
ba'ú-bi ×
ô ×
thizá-bi ×
ô ×
te-ánita ×
te ×
wî ×
uthôi ×
× the_«sub.»
× awoke,_they_say
× turtle
× the_«st._ob.»
× having_pushed_into_the_ashes_to_find_the_turtle,_they_say
× having_taken_it,_they_say
× animal_limbs
× the
× one
× grasped_it
# {jod:1890:565.2} 30706
egô having
thidô pulled_it
ki when
sí'öthéxti only_that_and_nothing_else
thizé he_took_it
gi was_coming_back
sa pshaw
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
shi again
wî one
# {jod:1890:565.3} 30711
te ×
égö ×
ki ×
shi ×
égöxti ×
sí'öthé ×
thizé ×
amá ×
xa ×
é ×
gö ×
shi ×
wî ×
te ×
thizé ×
× the
× so
× when
× again
× just_so
× only_that
× he_was_taking,_they_say
× bshaw
× said
× as
× again
× one
× the
× took_it
# {jod:1890:565.4} 30716
ki ×
shi ×
sí'öthéxti ×
égö ×
thizé ×
amá ×
xa+ ×
é ×
gö ×
shi ×
wî ×
te ×
thizé ×
ki ×
× when
× again
× only_that
× so
× he_was_taking,_they_say
× pshaw
× said
× as
× again
× one
× the
× took
× when
# {jod:1890:565.5} 30721
shi ×
égö ×
sí'öthéxchi ×
thizé ×
amá ×
xá-i-na+ ×
ízhöxe-á ×
thazhôazhi ×
te ×
ehé ×
thôshti ×
× again
× so
× only_that
× was_taking_it,_they_say
× surprising
× o_@{ízhöxe}
× you_sleep_not
× shall
× i_said
× formerly
# {jod:1890:565.6} 30726
izhôxe ×
kigthítubá-bi ×
ô ×
ôhe-nô-bi ×
ki ×
ôhazhi-ga ×
é-nö-biamá ×
xá-i-na+ ×
× @{izhôxe}
× having_scratched_his_own,_they_say
× fled_often,_they_say
× when
× do_not_flee
× said_often,_they_say
× surprising
# {jod:1890:565.7} 30731
ôhö yes
agthásnï i_devoured_it,_my_own
thôshti formerly
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:566.1} 30740
míkasi ×
amá ×
tôde ×
áthitáxti ×
athá-biamá ×
dádö ×
unégö ×
möthî-bi ×
× coyote
× the_«mv._sub.»
× ground
× crossing_by_the_nearest_way
× went,_they_say
× something_as_he_sought_it
× walked,_they_say
# {jod:1890:566.2} 30745
ki when
sabázhixti very_suddenly
níkashïga person
wî one
nöshtôga o_stop_walking
há %
á-biamá said,_they_say
wïôwa which_one
# {jod:1890:566.3} 30750
etédö can_it_be
ethé-gö-bi he_thought,_they_say
egô as_«+having»
uthíxidá-bi he_looked_around,_they_say
ki when
ítha-bazhí-biamá he_did_not_find_him,_they_say
shi again
etáha further
atha-biamá went,_they_say
# {jod:1890:566.4} 30755
ki and
öthôbetô-ga pass_to_one_side_of_me
há %
á-biamá said,_they_say
ki and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ítha-biamá found_him,_they_say
# {jod:1890:566.5} 30760
wés'a snake
shi+shte fie
thé this
möbthî i_walk
thôzha though
ebé-shtewö who_at_all
ípetö i_pass_to_one_side_of_him
kôbtha-mázhi i_wish_i_not
thí you
# {jod:1890:566.6} 30765
gaxé to_one_side
tithá-ga pass
uhé path
ke the_«lg._ob.»
îthikô-ga give_me_room
thé this
möbthî i_walk
thôzha though
ébe who
wî one
# {jod:1890:566.7} 30770
ébthikö i_give_him_room
té will
áhö %_«in_soliloquy»
ebthégö-shtewô-mázhi i_think_at_all_i_not
ha %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
égö so
# {jod:1890:566.8} 30775
kíshte even_if
áwinôge i_run_on_you
tá i
mïke who_will
ha %
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
égö so
kízhi if
that'é you_die
# {jod:1890:567.1} 30780
taté shall_surely
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
áxtö how_possible
at'é i_die
tádö shall
út'e cause_of_death
öthîge me_--_none
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:567.2} 30785
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ké come
ôgazháda-ga step_over_me
zháthïökítha-ga do_it_in_spite_of_me
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
# {jod:1890:567.3} 30790
ki and
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ágazháda-biamá stepped_over_him,_they_say
ki and
wés'a snake
aká the_«sub.»
thaxtá-biama bit_him,_they_say
ki and
míkasi coyote
# {jod:1890:567.4} 30795
aká the_«sub.»
nié-shtewö-bázhi-biamá pained_at_all_not,_they_say
áwatée where_is_it
a %
áwigazháde i_stepped_over_you
ki if
at'é i_die
taté shall
eshé you_said
# {jod:1890:567.5} 30800
thôshti heretofore
áwate where_is_it
at'é i_die
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
gô and
íthöbô a_second_time
ía-bazhí-bi he_spoke_not,_they_say
egô as_«+having»
# {jod:1890:567.6} 30805
athá-biamá went,_they_say
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
tôde ground
áthitáxti across_by_the_nearest_way
göté-gö after_sometime
ki when
wachíshka stream
wî one
ahí-biamá he_reached,_they_say
# {jod:1890:567.7} 30810
ki and
nithátö to_take_a_drink
tá-bi was_about,_they_say
egô as_«+having»
ní water
ke the_«lg._ob.»
dôba-bi he_looked_at_they_say
ki when
niúwathekíe reflection_in_the_water
kitôba-biamá he_saw_himself,_they_say
# {jod:1890:567.8} 30815
ki and
shîxti very_fat
kitôba-biamá he_saw_himself,_they_say
xa-é whew
égimö-mázhi-nö-mô i_never_was_so
thôshti heretofore
# {jod:1890:567.9} 30820
öshî me_fat
ithánahî i_truly
a %
á-bi said,_they_say
egô as
kigthít'ö-shteö-nö-biamá he_felt_himself_all_over_even_«?»_often,_they_say
ki and
thatô-bi he_drank,_they_say
egô as_«+having»
# {jod:1890:567.10} 30825
shô still
athá-biamá he_want,_they_say
gôte a_while
kizhi when
azhôtöthôthïge i_am_sleepy
ithánahï i_truly
áhö %_«in_soliloquy»
á-bi he_said_they_say
# {jod:1890:567.11} 30830
egô ×
xáde ×
bazô ×
zhô-biamá ×
ki ×
shôshö ×
t'é ×
amá ×
íbaxti ×
ki ×
shetô ×
ha ×
× as_«+having»
× grass
× pushing_in_among
× he_lay,_they_say
× and
× always
× he_died,_they_say
× much_swollen
× and
× so_far
× %
# {jod:1890:568.1} 30839
égithe ×
wés'a ×
wî ×
édi ×
zhô ×
akáma ×
gthadî ×
uskôsköxti ×
uhé ×
the ×
ké ×
× at_length
× snake
× one
× there
× was_recl.,_they_say
× across
× in_a_very_straight_line
× path
× was_going
# {jod:1890:568.2} 30844
wá why
möshiátaha further_off
zhô-ga lie
wés'a o_snake
áwigazháde i_step_over_you
ki if
that'é you_die
taté shall
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:568.3} 30849
míkasi ×
aká ×
uhé ×
théthöskáxti ×
kédegö ×
thí-edö ×
öthôshpetô ×
eté ×
ki ×
× coyote
× the_«sub.»
× path
× just_this_size
× lies,_but
× you_rather_«than_i»
× you_go_to_one_side_of_me
× ought
# {jod:1890:568.4} 30854
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
xa-í whew
möshiátaha further_off
zhô-ga lie
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
thí-edö you_rather_«than_i»
# {jod:1890:568.5} 30859
möshiátaha ×
íha-ga ×
á-biamá ×
wés'a ×
aká ×
ahaú ×
áwigazháde ×
tá ×
mïke ×
× further_off
× pass_«&or_go»_that_way
× said,_they_say
× snake
× the_«sub.»
× oho
× i_will_step_over_you
# {jod:1890:568.6} 30864
thôzha though
that'é you_die
taté shall
ha %
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
na why
wí i
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
wî one
# {jod:1890:568.7} 30869
ôgazháde steps_over_me
tédi when
t'é-nö usually_dies
há %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
ôhö yes
á-biamá said,_they_say
míkasi coyote
# {jod:1890:568.8} 30874
aká ×
gô ×
at'é ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
hïdá ×
wîöwa ×
wîöke ×
téskö ×
× the_«sub.»
× and
× i_will_die
× said,_they_say
× let_us_see
× which_one_of_the_two
× we_two_tell_the_truth
× may,_in_future
# {jod:1890:568.9} 30879
á-biamá ×
míkasi ×
aká ×
gô ×
athá-biamá ×
míkasi ×
amá ×
wágazháde ×
théthexti ×
ki ×
× said,_they_say
× coyote
× the_«sub.»
× and
× went,_they_say
× coyote
× the_«mv._sub.»
× stepped_over_very_suddenly
× when
# {jod:1890:568.10} 30884
zhíbe ×
sihí ×
gedí ×
dôshte ×
thaxtaí ×
te ×
haú ×
that'é ×
taté ×
ha ×
áwigazhádzhe ×
édegö ×
× lower_leg
× foot
× on_the_«pl.»
× one_or_the_other
× he_was_bitten
× ho
× you_die
× shall
× %
× i_stepped_over_you
× but
# {jod:1890:568.11} 30889
thí you
that'é you_die
taté shall
ha %
á-biamá said,_they_say
wés'a snake
aká the_«sub.»
gô and
athá-biamá went,_they_say
míkasi coyote
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:568.12} 30894
gô ×
möthî ×
thî ×
te ×
xa-í ×
zhúga ×
gámö-mázhi-nö-mô ×
thôshti ×
öshî ×
× and
× he_was_walking
× when
× whew
× body
× i_never_acted_in_that_manner_formerly
× me-fat
# {jod:1890:569.1} 30899
ithánahî-a ×
á-bi ×
ô ×
kigtházi-bi ×
ô ×
nôka ×
ké ×
shti ×
kitôba-bi ×
ô ×
uthúkitôbe-nô-biamá ×
× i_truly
× having_said,_they_say
× having_stretched_himself_by_an_effort,_they_say
× back
× the_«lg._ob.»
× too
× having_looked_at_himself,_they_say
× he_was_examining_himself_often,_they_say
# {jod:1890:569.2} 30904
shôxti ×
shtí ×
ugthá'a ×
tithéthe-nô ×
amá ×
iátha-xtí-shteô-nö ×
× in_spite_«&or_notwithstanding»
× too
× hitting_the_mouth_and_giving_the_scalp-yell
× he_took_up_the_cry_often,_they_say
× gaped_very_hard_even_«?»_often
# {jod:1890:569.3} 30909
égö ×
xa+ ×
wés'a ×
íe ×
te ×
wîke ×
te ×
égö ×
a ×
é-nö ×
amá ×
égithe ×
zhúga ×
thï ×
× having
× whew
× snake
× spoke
× the
× told_the_truth
× the
× so
× %
× was_saying_often,_they_say
× at_length
× body
× the
# {jod:1890:569.4} 30914
bthúgaxti ×
íba ×
amá ×
badîdï ×
pashízhe ×
gé ×
shtewô ×
bapúshï-xtiô ×
amá ×
wés'a ×
× entire
× was_swollen,_they_say
× distended
× tip_of_the_nose
× the_«pl._ob.»
× even
× was_exceedingly_puffed_up,_they_say
× snake
# {jod:1890:569.5} 30919
íe ×
te ×
wîke ×
te ×
égö ×
a ×
shi ×
é ×
amá ×
ithánaxídadzhi ×
gthî ×
thïké ×
gagígixéxchi ×
× spoke
× the
× told_the_truth
× the
× so
× %
× again
× was_saying,_they_say
× at_a_sheltered_place,_warmed_by_the_sun
× he_was_st
× coiled_many_times
# {jod:1890:569.6} 30924
zhôt'e ×
gô ×
shôshö ×
édi ×
t'é ×
amá ×
é ×
amá ×
ádö ×
wés'a ×
amá ×
edádö ×
waníta ×
× slept_soundly
× as
× continually
× there
× dead
× they_say
× that_was_it,_they_say
× therefore
× snake
× the_«pl._sub.»
× what
× quadruped
# {jod:1890:569.7} 30929
wáthaxtaí ×
te ×
bthúga ×
íba ×
t'é-nöi ×
té ×
× they_bit_them
× when
× all
× swelling
× died_usually
# {jod:1890:570.1} 30938
tíkaxúde gray_fox
wï one
shîxtiô-biamá was_very_fat_they_say
kagé younger_brother
edádö what
íthishîi you_are_fat_by_means_of
a %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:570.2} 30943
míkasi coyote
aká the_«sub.»
ôhö yes
zhïthéha o_elder_brother
wamúske wheat
naságe baked_hard
'î carrying
a-í they_come
ki when
uthúshiata in_front
t'é dead
# {jod:1890:570.3} 30948
páxe i_pretend
azhô-nö-mô i_usually_recline
á-biamá said,_they_say
gôki and_then
zhôthinôge wagon
kedi in_the
öwô'öhai they_put_me_when_reclining
# {jod:1890:570.4} 30953
tedi when
uánöxpáthe i_make_them_fall_from_a_height_by_kicking
azhô-nö-mô i_usually_recline
ki and
uá'ösi i_leap
agthé-nö-mô i_usually_start_home
gôki and_then
btháte i_eat
# {jod:1890:570.5} 30958
agthé-nömô i_usually_start_home
wamúske wheat
naságe baked_hard
é that
öthôshï i_am_fat_by_means_of
ha %
á-biamá said,_they_say
gôki and_then
# {jod:1890:570.6} 30963
zhïthéha o_elder_brother
égö so
shkáxe you_do
wíköbtha i_desire_you
á-biamá said,_they_say
tíkaxúde gray_fox
aká the_«sub.»
thíexchi especially_you
zhïthé elder_brother
# {jod:1890:570.7} 30968
sí foot
thitög* you_large
égö as
áhigi many
uthánöxpáthe you_make_them_fall_from_a_height_by_kicking
taté shall
ebthégö i_think
gôki and_then
míkasi coyote
aká the_«sub.»
# {jod:1890:570.8} 30973
uthúshiata in_front
zhô-biamá reclined,_they_say
gôki and_then
wáxe white_man
aká the_«sub.»
zhôthinôge wagon
ke in_the_«lg._ob.»
u'ôhai put_the_«recl._ob._in.»
te past_sign
gôki and_then
# {jod:1890:570.9} 30978
géthegô-biamá he_thought_as_follows,_they_say
wáxe white_man
aká the_«sub.»
théke this_«recl._ob.»
wawîazhi it_is_not_the_first_time
áhö %_«in_soliloquy»
sihí feet
te the_«ob.»
baxtá-biamá he_tied,_they_say
# {jod:1890:570.10} 30983
zhôthinôge wagon
kédi in_the
u'ôhai put_the_«recl._ob.»_in
te when
wáxe white_man
aká the_«sub.»
tí house
etaí his
tédi at_the
akí-biamá reached_home_again,_they_say
wáxe white_man
# {jod:1890:570.11} 30988
ti ×
pezhí-xti ×
wî ×
te ×
ôtha ×
thétha-biamá ×
míkasi ×
ke ×
égithe ×
wáxe ×
aká ×
máhï ×
× house
× bad_very
× one
× the_«ob.»
× threw_him_suddenly,_they_say
× coyote
× the_«recl._ob.»
× at_length
× white_man
× the_«sub.»
× knife
# {jod:1890:570.12} 30993
athî ×
ahíi ×
te ×
míkasi ×
kédi ×
mása-biamá ×
sihí ×
ge ×
baxtégö ×
gö ×
t'e ×
gáxai ×
× he_brought_there
× the_«+when»
× coyote
× at_the_«recl._ob.»
× cut_cords_with_a_knife,_they_say
× feet
× the_«pl.»
× as_they_were_tied
× and
× dead
× pretended
# {jod:1890:570.13} 30998
dôshte perhaps
ki when
'î carrying_on_the_back
agthá-biamá he_went_back_to_his_house
sihí feet
mása-bázhi not_cut
házhïga cord
íkötö used_for_tying
enáxchi that_only
# {jod:1890:570.14} 31003
másai he_cut_with_a_knife
ki and
nôge running
agthá-biamá went_homeward,_they_say
míkasi coyote
aká the_«sub.»
tíkaxúde gray_fox
iénaxíthe to_attack_him
agthá-biamá went_homeward_they_say
# {jod:1890:570.15} 31008
kagéha o_younger_brother
á-biamá said,_they_say
'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer
á-biamá said,_they_say
thiéwatháki'ö you_brought_it_on_yourself
# {jod:1890:571.1} 31013
xthíazhi ×
gí-ga ×
á-biamá ×
tíkaxúde ×
aká ×
wáxe ×
aká ×
wá'ï ×
atí ×
amá ×
kédi ×
× silently
× come_back
× said,_they_say
× gray_fox
× the_«sub.»
× white_man
× the_«sub.»
× transporting_goods
× he_came,_they_say
× at_the_place
# {jod:1890:571.2} 31018
thazhô you_lay_down
égö as
thiéwatháki'ö you_brought_it_on_yourself
á-biamá said,_they_say
kagéha o_younger_brother
wîthakéxtiô you_speak_the_very_truth
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:571.3} 31023
míkasi coyote
aká the_«sub.»
tíkaxúde gray_fox
aká the_«sub.»
gashtôka-biamá tempted_him,_they_say
# {jod:1890:571.4} 31032
waníta quadruped
amá the_«pl._sub.»
shî fat
wáxa-biamá were_made,_they_say
pahôgadi at_the_first
wïôwa which
shî fat
uthuköpe made_him_handsome
# {jod:1890:571.5} 31037
íbahö to_know
gôtha-biamá he_wished,_they_say
ki and
waníta-ma the_quadrupeds
bthúgaxti all
wébö-biamá he_called_to_them,_they_say
ki and
uthéwï assembling
# {jod:1890:572.1} 31042
édi there
ahí-biamá they_arrived_there,_they_say
ki and
shî fat
uthúköshnîde-ma those_who_did_not_look_handsome_with_it
pá head
thö the_part
úthö-bi-dé he_held_them,_they_say_while
páhi neck
kedítö from_the_«lg._ob.»
# {jod:1890:572.2} 31047
wáthiskebá-bi-dé he_scraped_them_with_his_hand,_they_say_while
washî fat
ge the_scattered_«in._ob.»
wénashaí-de he_took_from_them_when
wáthishtö letting_them_go
théthe-nô-biamá he_was_sending_them_regularly,_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:572.3} 31052
mashchîge ×
édi ×
athî ×
ahí-biamá ×
wíebthï ×
tá ×
mïke ×
ha ×
wí ×
shî ×
öthôwökôpi ×
× rabbit
× there
× having_him
× he_reached_there,_they_say
× i_am_the_one
× i_who_will
× %
× i_fat
× it_makes_me_handsome
# {jod:1890:572.4} 31057
tá ×
mïke ×
ha ×
á-biamá ×
mashchîge ×
aká ×
hïdaké ×
gí-ga ×
ha ×
á-biamá ×
× i_who_will
× %
× said,_they_say
× rabbit
× the_«sub.»
× let_us_see
× come
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:572.5} 31062
gö and
shî fat
gáxa-biamá he_made_him,_they_say
thí you
dôxti beyond_measure
uthúthiköshnîde it_makes_you_ugly
shî fat
te the
á-biamá said,_they_say
gö and
# {jod:1890:572.6} 31067
pá head
thö the_part
uthô-bi he_seized,_they_say
egô as_«+having»
pahí neck
hidé base
thödítö from_the_part
thiskéba-biamá scraped_off_with_the_hands,_they_say
ki when
ábakú space_between_the_shoulders
thö the_part
# {jod:1890:572.7} 31072
uthísp ×
ithétha-biamá ×
níashïga ×
aká ×
ádö ×
shî-nö ×
thôdi ×
ábakú ×
unúshka ×
thö ×
× he_pulled_it_suddenly,_they_say
× person
× the_«sub.»
× therefore
× fat_only
× on_the_part
× space_between_the_shoulders
× depression
× the_part
# {jod:1890:572.8} 31077
enáxchi that_only
wáshï fat_meat
hébe part
áthaha-nô adheres_to,_usually
amá they_say
edítö since_then
égithe at_length
miká raccoon
aká the_«sub.»
enáxchi he_only
# {jod:1890:572.9} 31082
shî fat
uthúköpí-biamá made_him_handsome,_they_say
ádö therefore
zhúga body
bthúga whole
wáshï fat_meat
áthaha adhering_to
giáxa-biamá made_for_him,_they_say
# {jod:1890:573.1} 31091
mashchîge-î ×
amá ×
athé ×
amáma ×
égithe ×
égithe ×
tôwögthö ×
wï ×
édi ×
× rabbit
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× at_length
× at_length
× nation
× one
× there
# {jod:1890:573.2} 31096
ahí-biamá arrived,_they_say
mashchîge-î rabbit
íkimôthï as_a_visitor
atí has_come
hü+ halloo
e-nô-biamá said_often,_they_say
níashïga people
# {jod:1890:573.3} 31101
amá ×
ebédi ×
né ×
a ×
á-biamá ×
níashïga ×
amá ×
ákipá-bi ×
egô ×
na ×
gô ×
× the_«pl._sub.»
× to_whom
× you_go
× %
× said,_they_say
× people
× the_«pl._sub.»
× having_met_him,_they_say
× why
× just
# {jod:1890:573.4} 31106
ebédi to_whom
shtéshte soever
pí i_reach
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
na why
tí lodge
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:573.5} 31111
watháta-bázhii do_not_eat
há %
táxti-gíkidábi he_for_whom_they_shoot_at_the_deer
aká-nö the_«sub.»_only
watháte food
t'ôi he_has
ha %
édi there
né you_go
# {jod:1890:573.6} 31116
eté ×
ki ×
á-biamá ×
níashïga ×
amá ×
shô ×
tí ×
uhôge ×
nazhî ×
tédegö ×
édi ×
× ought
× said,_they_say
× people
× the_«pl._sub.»
× yet
× lodge
× end
× stood
× the,_but_«in_the_past»
× there
# {jod:1890:573.7} 31121
ahí-biamá arrived,_they_say
kagéha friend
watháte food
shtewô soever
wathîgai we_have_none
ha %
á-biamá said,_they_say
tí lodge
upaí entered
# {jod:1890:573.8} 31126
aká the_«sub.»
na why
kagéha friend
edádö what
shtéshte soever
shaté they
amá-nö are_eating_usually
thïgé there_is_none
ki when
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:573.9} 31131
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
égithe at_length
mashchîge-î rabbit_«ob.»
gíku-biamá invited_him_to_a_feast,_they_say
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:573.10} 31136
wuhu+ oho
kagéha friend
thíkui you_are_invited_to_a_feast
ha %
wanôxthï-ga hasten
há %
á-biamá said,_they_say
thé this
tí lodge
upaí entered
# {jod:1890:573.11} 31141
aká ×
ki ×
tôwögthô ×
amá ×
nôpe-xti-nö ×
amáma ×
edádö ×
waníta ×
t'éthai ×
× the_«sub.»
× and
× nation
× the_«pl._sub.»
× usually_were_fearing_him_greatly,_they_say
× what
× quadruped
× they_killed
# {jod:1890:573.12} 31146
shtéshtewö ×
é ×
bthúga ×
athî-nö ×
akáma ×
ki ×
édi ×
ahí-biama ×
mashchîge-î ×
× soever
× that
× whole
× he_was_usually_keeping_it,_they_say
× and
× there
× arrived,_they_say
× rabbit
# {jod:1890:573.13} 31151
amá the_«mv._sub.»
gíkui he_was_invited_to_a_feast
tédi at_the
éthöbe in_sight
hí arrived
kízhi when
ahaú oho
géthishö on_that_side
tithá-ga pass_along
há %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:573.14} 31156
mashchîge-î rabbit
amá the_«mv._sub.»
u'ôsi-xchi leaping_high
átiátha-biamá passed_along,_they_say
gthî-biamá sat_they_say
égithe at_length
# {jod:1890:573.15} 31161
ú'i-biamá ×
watháta-bi ×
egô ×
kigthákegö ×
gthî-biamá ×
hébe ×
utháshta-bi ×
egô ×
× they_gave_food_to_him,_they_say
× having_eaten_different_things,_they_say
× ate_very_rapidly
× sat,_they_say
× part_having_reserved_it_instead_of_eating_it,_they_say
# {jod:1890:574.1} 31166
uxpé bowl
te the
basnú pushed_off
thétha-biamá suddenly,_they_say
kagéha friend
uxpé bowl
te the
dúate the_one_on_this_side
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:574.2} 31171
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
gô and
kagéha friend
shô enough
páxe i_do
te will
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
# {jod:1890:574.3} 31176
aká ×
gô ×
öhô ×
á-biamá ×
táxtigikidábi ×
aká ×
agthá-bi ×
egô ×
× the_«sub.»
× and
× yes
× said,_they_say
× @{táxti-gíkidábi}
× the_«sub.»
× having_gone_back,_they_say
# {jod:1890:574.4} 31181
unéthe ×
kôha ×
ke ×
wïáxchiö ×
u'ôsi-bi ×
egô ×
wénöbô ×
tedíhi ×
wagáxthö ×
× fire-place
× border
× the_«lg._ob.»
× once
× having_leaped,_they_say
× the_second_time
× the,_arrived_there
× servant
# {jod:1890:574.5} 31186
táxti-gíkidábi ×
etá ×
thïké ×
môge ×
áthitáxti ×
átö-bi ×
egô ×
u'ôsixti ×
ákiágtha-biamá ×
× @{táxti-gíkidábi}
× his
× the_«st._ob.»
× chest
× straight_across
× having_stepped_on,_they_say
× with_a_great_leap
× had_gone_homeward_they_say
# {jod:1890:574.6} 31191
utháshta-bi what_was_not_eaten
thô the_part
ikáge his_friend
thïké the_«st._ob.»
agtháthï having_his_own
akí-biamá he_reached_there_again,_they_say
ikáge his_friend
igáxthö his_wife
# {jod:1890:574.7} 31196
éthöba ×
gíthexti ×
thatá-biamá ×
wathátazhi ×
amégö ×
égithe ×
hôegôche ×
ki ×
× she_too
× very_glad
× ate_it,_they_say
× as_they_had_not_been_eating,_they_say
× at_length
× morning
× when
# {jod:1890:574.8} 31201
íekithá-bi crier_proclaimed,_they_say
egô having
shkôthe dislodge_the_game
wágazhí-biamá commanded_them,_they_say
shi again
gô so
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:574.9} 31206
t'ékithe ×
taí ×
aká ×
e-nô-biamá ×
níashïga ×
amá ×
ábae ×
amá ×
athá-biamá ×
× he_is_the_one_for_whom_they_are_about_to_kill_«the_game»
× were_saying_often,_they_say
× people
× the_«pl._sub.»
× hunter
× the_«pl._sub.»
× went,_they_say
# {jod:1890:574.10} 31211
xthabé ×
shúgaxti ×
éïte ×
shkôtha-bi ×
ô ×
gatégöxti ×
wakída ×
biamá ×
mashchîge-î ×
× tree
× very_thick
× perhaps
× dislodged_the_game,_they_say
× having
× just_in_that_manner
× they_shot_at_them,_they_say
× rabbit
# {jod:1890:574.11} 31216
amá ×
édi ×
ahí ×
thétha-biamá ×
gishkôxti ×
égithe ×
táxti-gíkidábi ×
aká ×
káshixti ×
édi ×
× the_«mv._sub.»
× there
× started_off_in_order_to_reach_there_soon,_they_say
× very_hastily
× behold
× @{táxti-gíkidábi}
× the_«sub.»
× very_long_ago
× there
# {jod:1890:574.12} 31221
ahí-bi ×
egô ×
athé ×
amáma ×
shi ×
wédazhi ×
wakída-bi ×
egô ×
édi ×
égöxti ×
× having_arrived_there,_they_say
× was_going_«elsewhere»,_they_say
× immediately
# {jod:1890:574.13} 31226
shi ×
hí ×
thethé ×
gö ×
ki ×
égithe ×
káshixti ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
athé ×
amáma ×
shi ×
× again
× started_off_in_order_to_reach
× and_«?»
× when
× behold
× very_long_ago
× there
× having_arrived,_they_say
× was_going_«elsewhere»_they_say
× again
# {jod:1890:574.14} 31231
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
amá the_«mv._sub.»
ámakázhiwáthe enough_to_make_one_lose_patience
áhö %_«in_soliloquy»
ethégö-biamá thought,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
# {jod:1890:574.15} 31236
shi ×
wédazhi ×
wakída-bi ×
egô ×
shi ×
édi ×
égöxti ×
ahí ×
thétha-biamá ×
étöthï ×
× again
× elsewhere
× having_shot_at_something,_they_say
× again
× immediately
× started_off_in_order_to_reach_there_soon,_they_say
× he_first
# {jod:1890:574.16} 31241
ahí-biamá ×
mashchîge-î ×
aká ×
kagéha ×
öpáde ×
taí ×
ha ×
á-biamá ×
× arrived_there,_they_say
× rabbit
× the_«sub.»
× friend
× let_us_cut_it_up
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:574.17} 31246
mashchîge-î ×
aká ×
ki ×
níkashîga ×
théaká ×
táxti ×
t'éthe ×
aká ×
uthí'agá-biamá ×
× rabbit
× the_«sub.»
× and
× person
× this_one_«sub.»
× deer
× he_who_killed_it_«sub.»
× was_unwilling,_they_say
# {jod:1890:574.18} 31251
na why
kagéha friend
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
atí come
te will
eteôi by_and_by
ha %
á-biamá said,_they_say
na why
# {jod:1890:574.19} 31256
kagéha friend
waníta quadruped
t'éwathaí they_kill_them
ki when
wapádai-de they_cut_them_up_when
énahathôthö in_equal_piles_or_shares
wa'í-nöi they_usually_give_to_them
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:575.1} 31261
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
shô-nö still_«despite_what_was_said»
uthí'agá-biamá he_was_unwilling,_they_say
níashîga person
aká the_«sub.»
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
# {jod:1890:575.2} 31266
nôpa-bi ×
egô ×
mashchîge-î ×
amá ×
ku'é ×
athá-bi ×
egô ×
sihí ×
te ×
uthô ×
ithô-biamá ×
× he_feared_to_see_him,_they_say
× as
× rabbit
× the_«mv._sub.»
× with_a_rush
× having_gone,_they_say
× feet_of_the_animal
× the_«ob.»
× he_seized_suddenly,_as_he_stood,_they_say
# {jod:1890:575.3} 31271
umásna-biamá ×
égithe ×
éthöbe ×
atí-biamá ×
táxti-gíkidábi ×
amá ×
× he_slit_the_skin_with_a_knife,_they_say
× at_length
× in_sight
× came,_they_say,_táqtigíkidábi
× the_«mv._sub.»
# {jod:1890:575.4} 31276
píazhi bad
shkáxe you_do
shökétha-ga let_the_«recl._ob.»_alone
á-biamá said,_they_say
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
edádö what
# {jod:1890:575.5} 31281
píazhi bad
páxe i_do
a %
á-biamá said,_they_say
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
waníta quadruped
t'éwathaí-de when_they_kill_them
# {jod:1890:575.6} 31286
wapádai-de when_they_cut_them_up
énahathôthö in_equal_piles_or_shares
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
wa'í-nöi they_usually_give_to_them
á-biamá said,_they_say
mashchîgi-î rabbit
# {jod:1890:575.7} 31291
aká the_«sub.»
shökétha-ga let_the_«recl._ob.»_alone
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
shô-nö still_«despite_what_was_said»
# {jod:1890:575.8} 31296
mashchîge-î rabbit
aká the_«sub.»
ubásnö-biama pushed_«the_knife»_into_the_meat,_they_say
dádö what
thï the_«mv._ob.»
píxö i_blow_it_«a_light_ob.»
thï the_«mv._ob.»
áhö %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:575.9} 31301
táxtigíkidábi ×
aka ×
ôbixô-ga ×
ôbixô-ga ×
á-bi ×
× @{táxti-gíkidábi}
× the_«sub.»
× blow_me_«as_a_light_ob.»
× blow_me_«as_a_light_ob.»
× having_said,_they_say
× thither_by_degrees
# {jod:1890:575.10} 31306
athá-biamá ×
bixô-bi ×
egô ×
mashchîge-î ×
thé ×
amá ×
gaxádöxchi ×
gôki ×
× went,_they_say
× having_blown_him,_they_say
× rabbit
× was_going,_they_say
× with_his_fur_standing_out_all_over_from_his_being_blown_at
× and_then
# {jod:1890:575.11} 31311
thé ×
amá ×
táxti-gíkidábi ×
aká ×
táxti ×
ke ×
thizá-bi ×
egô ×
ití'öhe ×
thétha-bi ×
egô ×
× was_going,_they_say
× @{táxti-gíkidábi}
× the_«sub.»
× deer
× the_«recl._ob.»
× having_taken_it,_they_say
× put_the_«lg._ob.»_in_his_belt
× suddenly,_they_say
× having
# {jod:1890:575.12} 31316
athá-biamá went,_they_say
táxti deer
ána how_many
t'éwathaí-ma those_which_were_killed_«pl._ob.»
bthúga all
itíwazhi- putting_them_the_«lg.»_objects_in_his_belt
nô usually
akí-nö-biamá he_usually_reached_home,_they_say
# {jod:1890:575.13} 31321
níkashîga ×
snédeáxti-biamá ×
shô ×
gáxe ×
akí-bi ×
egô ×
táxti ×
ána ×
t'éwathaí-ma ×
× person
× very_tall,_they_say
× having_quit
× having_reached,_again,_they_say
× deer
× how_many
× those_which_were_killed_«pl._ob.»
# {jod:1890:575.14} 31326
bthúgaxti all
táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi}
aká the_«sub.»
itíwazhi putting_them,_the_«lg.»_objects_in_his_belt
akí-biamá reached_home,_they_say
hô night
ki when
mashchîge-î rabbit
# {jod:1890:575.15} 31331
amá ×
ugáshö ×
amá ×
shö ×
ptáxtigíkidábi ×
tí ×
te ×
uthíshö ×
gô ×
hô ×
te ×
nazhî ×
× the_«mv._sub.»
× was_traveling,_they_say
× until
× @{táxti-gíkidábi}
× lodge
× the_«std._ob.»
× going_around_it
× awhile
× night
× when
× he_was
# {jod:1890:575.16} 31336
áthöká ×
wagthíshka ×
wï ×
thizá-bi ×
egô ×
égithô-biamá ×
wagthíshka ×
né ×
te ×
× std
× insect
× one
× having_taken_it,_they_say
× said_to_it,_they_say
× o_insect
× you_go
× will
# {jod:1890:575.17} 31341
thôzha though
tashtádexti the_flank_itself_«+just_on_the_flank»
tédi in_the
náxta you_bite_him
te will
ha %
á-biamá said,_they_say
égithe at_length
hôegôche morning
ki when
# {jod:1890:576.1} 31346
táxti-gíkidábi ×
wakéga ×
á-biamá ×
tashtáde ×
thôdi ×
tha'íi'thá ×
amá ×
ki ×
thi'ú ×
× @{táxti-gíkidábi}
× sick
× said,_they_say
× flank
× in_the
× itched_him,_they_say
× and
× scratched_with_his_fingers
# {jod:1890:576.2} 31351
te ×
shô ×
thishtôazhíxti ×
shôshö ×
gô ×
zhú ×
thö ×
uthí'ude ×
amá ×
gô ×
t'é ×
amá ×
ki ×
× when
× still
× not_ceasing_at_all
× continually
× at_last_«?»
× flesh
× the
× scratched_a_hole_in,_they_say
× and
× died
× they_say
× and
# {jod:1890:576.3} 31356
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
égithô-biamá said_to_«each_other»,_they_say
mashchîge-î rabbit
tôwö village
gígthöi-ga make_ye_for_him_"erect_a_village_for_him
# {jod:1890:576.4} 31361
á-biamá ×
ki ×
mashchîge-î ×
aká ×
égithô-biamá ×
wí ×
tôwö ×
gígthöi ×
× said,_they_say
× and
× rabbit
× the_«sub.»
× said_to_«one?»,_they_say
× i
× village_they_place_for_one
# {jod:1890:576.5} 31366
möbthî-mázhi i_walk_i_not
á-biamá said,_they_say
wa'úzhïga old_woman
waxpáthïxti very_poor
agíöbtha i_left_her,_my_own
utônadi in_a_lonely_place
ádö therefore
# {jod:1890:576.6} 31371
agthé ×
tá ×
mïke ×
á-bi ×
egô ×
agthá-biamá ×
shetô ×
× i_start_back
× will
× i_who
× having_said,_they_say
× so_far
# {jod:1890:577.1} 31380
mashchîge-î ×
amá ×
athé ×
amáma ×
égithe ×
zizíka ×
júba ×
ededí ×
amáma ×
× rabbit
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× at_length
× turkey
× some
× were_there,_they_say
# {jod:1890:577.2} 31385
édi ×
ahí-bi ×
ô ×
gíi-ga ×
há ×
wíxuka ×
taí ×
mïke ×
á-biamá ×
gô ×
zizíka ×
amá ×
× there
× having_arrived,_they_say
× come_ye
× %
× i_will_sing_for_you_«pl.»
× said_he,_they_say
× and
× turkey
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:577.3} 31390
atí-bi ×
ô ×
ahaú ×
wéxuka ×
taí ×
ha ×
mashchîge-î ×
á-biamá ×
wíxuka ×
taí ×
× having_come,_they_say
× oho
× sing_for_us
× will
× %
× rabbit
× said_they,_they_say
× i_sing_for
# {jod:1890:578.1} 31395
mïke you_«pl.»
thôzha though
tögégö-máshe ye_who_are_somewhat_large
ágahái-ga be_ye_outside
égithe beware
ishtá eye
thábtha you_open
taí lest_«pl.»
wî one
ishtá eye
# {jod:1890:578.2} 31400
thábthai you_«pl.»_open
ki if
ishtá eye
thizhíde you_red
taíte shall_«pl.»
ha %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
waô-biamá sang,_they_say
hé alas
# {jod:1890:578.3} 31405
wadôbe looker
thïké the_one_who
ishtá eye
zhidé red
ishtá eye
zhidé red
îbe-nö tail_«of_bird»_regularly
thi'ôdzhe he_opens_out
îbe-nö tail_«of_bird»_regularly
# {jod:1890:578.4} 31410
thi'ôdzhe ×
tanfgá-ma ×
áthutö ×
wáthizá-bi ×
ô ×
úzhiha ×
uzhí ×
gthî-bi ×
ô ×
wî ×
× he_opens_out
× the_large_ones_«pl._ob.»
× straight_way
× having_taken_them,_they_say
× he_took_them_whereever_they_were
× sack
× filling
× having_sat,_they_say
× one
# {jod:1890:578.5} 31415
ishtáxöxö ×
gáxa-bi ×
ki ×
tená ×
náthuháxti ×
tögégö ×
ôgathï ×
shénaawáthe ×
× eyes_opened_a_little
× made,_they_say
× when
× why
× almost
× us_who_are_somewhat_large_«pl._ob.»
× exterminating_us
# {jod:1890:578.6} 31420
athé ×
aká ×
ha ×
á-bi ×
ô ×
ku+ ×
é ×
gö ×
giô ×
athá-biamá ×
théaka ×
mashchîge-î ×
× he_is_going
× %
× having_said,_they_say
× koo-oo
× said
× as
× flying
× went,_they_say
× this_one_«sub.»
× rabbit
# {jod:1890:578.7} 31426
wa'î ×
agthá-bi ×
ô ×
akí-bi ×
ô ×
köhá ×
gáke ×
égithe ×
shtôbe ×
te ×
awá'ï ×
× carrying_a_bundle_or_pack_on_his_back
× having_gone_homeward,_they_say
× having_reached_home,_they_say
× grandmother
× that_«lg._ob.»
× beware
× you_look_at_it
× lest
× i_carried_it_on_my_back
# {jod:1890:578.8} 31431
agthí ×
thôzha ×
ákida ×
gthî-ga ×
á-biamá ×
égithe ×
náxpe ×
gasé ×
thé ×
amá ×
edádö ×
× i_came_home
× though
× guarding_it
× sit
× said_he,_they_say
× at_length
× a_spit
× to_cut
× was_going,_they_say
× what
# {jod:1890:578.9} 31436
'îgthi ×
edô ×
ethégö-bi ×
ô ×
ikô ×
aká ×
úzhiha ×
ke ×
thishká-bi ×
ô ×
wadôbe ×
ki ×
× did_he_bring_home_on_his_back
× %_«fem._soliloquy»
× having_thought,_they_say
× his_grandmother
× the_«sub.»
× sack
× the_«lg._ob.»
× having_untied,_they_say
× looked
× when
# {jod:1890:578.10} 31441
bthúga ×
giô-bi ×
ô ×
xáde ×
ti ×
te ×
sápixtiô ×
tíhukö ×
te ×
íhe ×
agthá-bi ×
ô ×
× all
× having_flown,_they_say
× grass
× lodge
× the_«std._ob.»
× hitting_hard_against_it
× smoke-hole
× the_«std._ob.»
× passing_that_way
× having_started_home,_they_say
# {jod:1890:578.11} 31446
nôzhïshchéxchi ×
wî ×
waté ×
ígaxthí ×
amá ×
ikô ×
thïké ×
égithe ×
akí-biamá ×
ha ×
× barely
× one
× skirt
× was_killing_it_with,_they_say
× his_grandmother
× the_«st._one»
× at_length
× reached_home,_they_say
× %
# {jod:1890:578.12} 31451
mashchîge-î rabbit
amá the_«mv._sub.»
hï oh
shpathô grandchild
'agthaágithe i_have_made_my_own_suffer
ithánahî i_truly
ehö+ %_«fem.»
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:578.13} 31456
wáhuá ×
köhá ×
shtôbazhi ×
te ×
ehé ×
thôshti ×
gô ×
zizíka ×
thïké ×
thishná ×
aká ×
× really
× grandmother
× you_are_not_to_look_at_it
× i_said
× formerly
× and
× turkey
× the_one_who_«ob.»
× was_stripping_off_its_feathers
# {jod:1890:578.14} 31461
mashchîge-î ×
aká ×
thishná-bi ×
ô ×
thishtô-bi ×
kí ×
shi ×
páda-bi ×
ô ×
shíbe ×
te ×
× rabbit
× the_«sub.»
× having_stripped_off_its_feathers,_they_say
× finished,_they_say
× when
× again
× having_dissected_it,_they_say
× entrail
× the_«col._ob.»
# {jod:1890:578.15} 31466
thizá-bi ×
ô ×
ikô ×
thïké ×
gi'í ×
thétha-bi ×
ô ×
köhá ×
gáte ×
shíbe ×
te ×
thizá-ga ×
× having_taken,_they_say
× his_grandmother
× the_«st._ob.»
× giving_to_his_own
× having_sent_suddenly,_they_say
× grandmother
× that_«col._ob.»
× entrail
× the_«col._ob.»
× take_it
# {jod:1890:578.16} 31471
ha ×
ikô ×
thïké ×
wathítö ×
môgthe ×
nazhî ×
ki ×
wamí ×
gaté ×
hébe ×
gíötha ×
thétha-bi ×
ô ×
× %
× his_grandmother
× the_one_who_«ob.»
× working
× erect
× stood
× when
× blood
× lump
× part
× having_thrown_away_at_her,_they_say
# {jod:1890:579.1} 31476
híutôna ×
tédi ×
wuhu+ ×
köhá ×
t'eôthagithéxti ×
zhô ×
á-biamá ×
gôki ×
× &pudendum_&muliebre_«in_this_case»
× at_the
× oho
× grandmother
× you_have_indeed_killed_me,_your_relation
× said_he,_they_say
× and_then
# {jod:1890:579.2} 31481
wa'úzhïga ×
aká ×
hî ×
shpathô ×
t'eágithé-xti ×
mô ×
ehö+ ×
á-biamá ×
gô ×
× old_woman
× the_«sub.»
× oh
× grandchild
× i_have_indeed_killed_him,_my_own
× %_«fem._in_soliloquy»
× said_she,_they_say
× and
# {jod:1890:579.3} 31486
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
áshiata outside_of_the_lodge
nétha-biamá kindled_a_fire,_they_say
gô and
zizíka turkey
thïké the_one_who_«ob.»
páthï pawnee
wéku to_invite_them_to_feast_on_it
'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say
# {jod:1890:579.4} 31491
mashchîge-î ×
aká ×
gô ×
wágtha ×
athá-biamá ×
gô ×
akí-bi ×
egô ×
éxti ×
tizhébegthö ×
× rabbit
× the_«sub.»
× and
× messenger_to_invite_guests_to_a_feast
× went,_they_say
× and
× having_reached_home_again,_they_say
× he_himself
× door-flap
# {jod:1890:579.5} 31496
thö ×
bahé ×
íthe ×
gthî-biamá ×
gatáxi ×
kithô ×
te ×
náwa ×
sithé-makô ×
× the_part
× knocked_it_out_from_the_lodge_by_pushing
× sat,_they_say
× it_fell_back_and_made_a_sudden_tapping_sound
× when
× ho
× @{sithé-makô}
# {jod:1890:579.6} 31501
thesháthu chief
é saying_it
gthî-biamá sat,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
gô and_«?»
ki when
áshiatátö from_the_outside_of_the_lodge
túshpathô my_grandchild
páthï pawnee
ïthîhahö-bazhí-xchi they_do_not_know_him,_my_kinsman,_at_all
# {jod:1890:579.7} 31506
ehö+ %_«fem._in_soliloquy»
é saying
gthî-biamá sat,_they_say
páthï pawnee
wéku-bi that_he_had_invited_them_to_a_feast
ai said
wîka-bazhí-xti he_did_not_speak_a_single_word_that_was_true
# {jod:1890:579.8} 31511
gö as
éxchi he_himself
íe words
hébe part
ugíkie speaking_to_his_own_«words?»
gthî-biamá sat,_they_say
# {jod:1890:580.1} 31520
wazhîga-má the_birds_«pl._ob.»
bthúgaxti all
wébö-biamá they_called_them,_they_say
wazhîga bird
wïôwa which_one
máxe upper_world
kéta at_the
# {jod:1890:580.2} 31525
áta ×
giô ×
shí ×
tháthïshé ×
nudôhöga ×
shnî ×
taté ×
ha ×
á-biamá ×
ki ×
bthúgaxti ×
× furthest
× flying
× you_reach
× you_who_move
× leader
× hou_be
× shall
× said,_they_say
× and
× all
# {jod:1890:581.1} 31530
ékitöháxti at_equal_heights
môshi high_in_the_air
athá-biamá went,_they_say
ki and
kíxaxádzhö wren
aká the_«sub.»
xithá eagle
áhï wing
kigthé beneath
hï feathers
# {jod:1890:581.2} 31535
shkúbe thick
thö the_part
ugthî-biamá sat_in,_they_say
gô and
wazhîga bird
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
áhï wing
uzhétha-bi tired,_they_say
egô as
hidé below
# {jod:1890:581.3} 31540
gí-bi ×
ki ×
é-nö ×
athá-biamá ×
xithá ×
amá ×
ki ×
xithá ×
thï ×
shetô ×
amá ×
ki ×
kíxaxádzhö ×
× were_returning,_they_say
× when
× he_only
× went,_they_say
× eagle
× the_«mv._sub.»
× and
× eagle
× the_«mv._one»
× was_so_far,_they_say
× when
× wren
# {jod:1890:581.4} 31545
amá the_«mv._sub.»
ákihö beyond
athá-biamá went,_they_say
ki and
wazhîga bird
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
hidé below
gthí-bi had_returned,_they_say
ki when
xithá eagle
# {jod:1890:581.5} 31550
amá-nö the_«mv._sub.»_only
gôtexti a_long_time
ki when
agthí-biamá returned,_they_say
ki and
shénö-bi enough,_they_say
éskö perhaps
ethégö-bi they_thought,_they_say
egô as_«+having»
# {jod:1890:581.6} 31555
wáthawá-biamá ×
wazhîga ×
amá ×
égithe ×
kíxaxádzhö ×
é-nö ×
gthíazhi ×
amá ×
ki ×
× they_counted_them,_they_say
× bird
× the_«pl._sub.»
× behold
× wren
× only_he
× had_not_returned,_they_say
× and
# {jod:1890:581.7} 31560
ithápa-biamá they_waited_for_him,_they_say
égithe at_length
agthí-biamá he_returned,_they_say
gôgexti a_long_time
ki when
xithá eagle
ôxtikithégö was_thinking_too_highly_of_himself
amá they_say
ki when
# {jod:1890:581.8} 31565
égithe behold
kíxaxádzhö wren
aká the_«sub.»
é that
áta chief_one
gáxaií-biamá was_made,_they_say
# {jod:1890:582.1} 31574
égithe ×
möchú ×
amá ×
athé ×
amáma ×
watíshka ×
éïte ×
uhá-bi ×
ô ×
patháge ×
wï ×
× at_length
× grizzly_bear
× the_«mv._sub.»
× was_going,_they_say
× stream
× perhaps
× having_followed_its_course,_they_say
× headland
× one
# {jod:1890:582.2} 31579
nazhî ×
té ×
amá ×
ki ×
uskôsköxti ×
athá-biamá ×
patháge ×
te ×
éthöbe ×
ahí-bi ×
ki ×
× it_was_standing,_they_say
× when
× in_a_straight_line_«directly_towards_it»
× went,_they_say
× headland
× the_«std._ob.»
× in_sight
× arrived,_they_say
× when
# {jod:1890:582.3} 31584
égithe ×
tenúga ×
wï ×
kígthe ×
te ×
nazhî ×
akáma ×
möchú ×
aká ×
híde ×
nístustu ×
× behold
× buffalo_bull
× one
× underneath
× the_«std._ob.»
× was_std.,_they_say
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× base
× backing_step_by_step
# {jod:1890:582.4} 31589
agí-bi ×
egô ×
ní ×
kéta ×
athá-bi ×
ô ×
ní ×
ke ×
uhá ×
athá-bi ×
ô ×
ugás'ï ×
ahí-bi ×
× having_come,_they_say
× stream
× to_the_«lg._ob.»
× having_gone,_they_say
× stream
× the_«lg._ob.»
× following
× having_gone,_they_say
× peeping
× arrived,_they_say
# {jod:1890:582.5} 31594
ki ×
te-díxe ×
tô ×
amá ×
xtháxtiö ×
pamôgthexti ×
nazhî ×
amá ×
tenúga ×
tô ×
ukígthi'age ×
× when
× scabby_buffalo
× std
× they_say
× very_lean
× with_bowed_head
× was_std.,_they_say
× buffalo_bull
× the_«std.»
× indisposed_to_move
# {jod:1890:582.6} 31599
gô as
möchú grizzly_bear
amá the_«mv._sub.»
gtháda-bi crept_up_on_him,_they_say
ô having
ku'é with_a_rush
athá-bi went,_they_say
ô having
tenúga buffalo_bull
nazhíha hair_of_the_head
thö the_part
uthô grasped
# {jod:1890:582.7} 31604
ithô-bi suddenly,_they_say
ô having
thipáza-biamá pulled_him_by_the_hair,_they_say
thikúwïxe pulling_him_around
athî-bi had_him,_they_say
ô having
thizhôzhö shook_him_often
ía-ga speak
há %
# {jod:1890:582.8} 31609
ía-ga speak
há %
gáthuxti that_unseen_place
möbthî i_walk
áthïhé i_who_move
ki when
öthôthakizházhe you_threatened_to_attack_me
amá they_say
ké come
na now
ía-ga speak
# {jod:1890:582.9} 31614
á-biamá said,_they_say
nöbé paw
btháska flat
shti too
ítï-nô-bi hit_him_with_it_often
ô having
pashízhe tip_of_nose
te the_«ob.»
tená fie
eátö why
# {jod:1890:582.10} 31619
íwikizházhe i_threaten_to_attack_you
ta should
gôxti just_in_the_manner_«you_mention?»
mönî you_walk
tháthïshé you_who_move
á-biamá said,_they_say
tenúga buffalo_bull
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
ha %
# {jod:1890:582.11} 31624
öthôthakizházhe you_threatened_to_attack_me
amá they_say
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
nazhîha hair_of_the_head
thô the_part
thishtô-bi let_it_go,_they_say
ô having
uthíshö around_him
# {jod:1890:582.12} 31629
athá-bi ×
ô ×
sîde ×
ké ×
uthô-bi ×
ô ×
shi ×
thiúubthï ×
athî-bi ×
ô ×
thishtô ×
tá-bi ×
kí ×
× having_gone,_they_say
× tail
× the_«lg._ob.»
× having_grasped,_they_say
× again
× pulled_him_round_and_round
× having_had_him,_they_say
× about_to_let_him_go,_they_say
× when
# {jod:1890:582.13} 31634
shödé &scrotum
thö the_part
nöbé paw
btháska flat
ítï-biamá hit_him_there_with_it,_they_say
tenúga buffalo_bull
thï the_«mv._ob.»
gabthábthazhe legs_wide_apart
möthî was_walking
amá they_say
# {jod:1890:582.14} 31639
ü*hühü*hühü+ oh!_oh!_oh!_oh!_oh
niázhixchiô not_paining_at_all
shkáxe you_make
áhö %_«in_soliloquy»
á-biamá said,_they_say
tenúga buffalo_bull
aká the_«sub.»
möchú grizzly_bear
# {jod:1890:583.1} 31644
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá went,_they_say
nîde hams
kúshti «see_note»
égö somewhat
tenúga buffalo_bull
aká the_«sub.»
gethégö-biamá thought_as_follows,_they_say
ákithá-ba return_the_blows
# {jod:1890:583.2} 31649
haú %
thí you
shti too
égöxti just_so
égö-nö often_like
nï you_were
thôshti in_the_past
wazhî disposition
te the
ethégö was_thinking
amá they_say
ki when
möchú grizzly_bear
# {jod:1890:583.3} 31654
aká the_«sub.»
íbahô-biamá knew_it,_they_say
wa why
edéshegô what_do_you_say
a %
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
edéha-mázhi i_said_nothing
# {jod:1890:583.4} 31659
ha ×
é ×
amá ×
tenúga ×
shi ×
xátha ×
agí-bi ×
ô ×
shi ×
tenúga ×
thikúwïxéxti ×
athî-biamá ×
× %
× was_saying,_they_say
× buffalo_bull
× again
× back_to_starting-point
× having_come,_they_say
× again
× buffalo_bull
× turned_him_around_very_fast
× had_him,_they_say
# {jod:1890:583.5} 31664
shi ×
hé ×
te ×
uthô-bi ×
ô ×
pá ×
thö ×
shti ×
thiúubthî-nö ×
athî-biamá ×
shi ×
× again
× horn
× the_«ob.»
× having_grasped,_they_say
× head
× the_part
× too
× pulled_it_round_and_round_often
× had_him,_they_say
× again
# {jod:1890:583.6} 31669
na fie
gázhö you_do_that
ehé i_said
kíshti when
wéthazha you_denied_it
thôshti formerly
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
shi again
sîde tail
ke the_«lg._ob.»
# {jod:1890:583.7} 31674
uthô-bi ×
ô ×
shi ×
pahôga ×
gí'öi ×
té ×
égö ×
gí'ö-biamá ×
nöbé ×
btháska ×
× having_grasped_it,_they_say
× again
× before
× did_to_him
× the
× so
× did_to_him,_they_say
× paw
× flat
# {jod:1890:583.8} 31679
ítï-biamá ×
shi ×
gabthábthazhe ×
möthî ×
amá ×
tenúga ×
ü*hühü*hühü+ ×
× hit_him_with,_they_say
× again
× legs_wide_apart
× was_walking,_they_say
× buffalo_bull
× oh!_oh!_oh!_oh!_oh
# {jod:1890:583.9} 31684
niázhixchiô not_paining_at_all
shkáxe you_make
áhö %_«in_soliloquy»
á-biamá said,_they_say
tenúga buffalo_bull
aká the_«sub.»
shi again
athá-biamá went,_they_say
möchú grizzly_bear
amá the_«sub.»
# {jod:1890:583.10} 31689
shi ×
tenúga ×
aká ×
égithe ×
égö ×
gethégö-biamá ×
shi ×
wáhuá ×
ákithá-ga ×
haú ×
× again
× buffalo_bull
× the_«sub.»
× at_length
× so
× thought_as_follows,_they_say
× again
× really!_return_the_blows
× %
# {jod:1890:583.11} 31694
thí ×
shti ×
wazhî ×
te ×
égö-xti ×
égö-nô ×
nï ×
thôshti ×
ethégö ×
amá ×
shi ×
möchú ×
amá ×
× you
× too
× disposition
× the_«ob.»
× just_so
× often_like
× you_were
× formerly
× was_thinking,_they_say
× again
× grizzly_bear
× the_«mv._sub.»
# {jod:1890:583.12} 31699
shi ×
íbahô-biamá ×
wa ×
edéshegô ×
a ×
á-biamá ×
edéha-mázhi ×
ha ×
é ×
amá ×
× again
× knew_it,_they_say
× why
× what_do_you_say
× %
× said,_they_say
× i_said_nothing
× %
× was_saying,_they_say
# {jod:1890:583.13} 31704
tenúga ×
gázhö ×
ehé ×
kíshti ×
wéthazha ×
thôshti ×
á-biamá ×
xátha ×
agí-bi ×
egô ×
× buffalo_bull
× you_do_that
× i_said
× when
× you_doubted_it
× formerly
× said,_they_say
× back_to_the_starting-point
× having_come,_they_say
# {jod:1890:583.14} 31709
thipáze ×
uthô ×
ithô-bi ×
ô ×
shi ×
thikúwïxéxti ×
athî-bi ×
ô ×
shi ×
nöbé ×
btháska ×
shti ×
× pulled_his_hair_«on_the_head»
× seized_him
× suddenly,_they_say
× having
× again
× turned_him_around_very_fast
× having_had_him,_they_say
× again
× paw
× flat
× too
# {jod:1890:583.15} 31714
ítï-nô-biamá ×
shi ×
sîde ×
ke ×
uthô-bi ×
ô ×
shi ×
nöbé ×
btháska ×
shti ×
ítï-biamá ×
× hit_him_with_it_often,_they_say
× again
× tail
× the_«lg._ob.»
× having_grasped_it,_they_say
× again
× paw
× flat
× too
× hit_him_with_it,_they_say
# {jod:1890:583.16} 31719
pahôga before
gí'öi did_to_him
té the
égö so
gí'ö-biamá did_to_him,_they_say
ü*hühü*hühüp oh!_oh!_oh!_oh!_oh
niázhixchiô not_paining_at_all
# {jod:1890:583.17} 31724
shkáxe you_make
áhö %_«in_soliloquy»
á-biamá said,_they_say
tenúga buffalo_bull
aká the_«sub.»
shi again
athá-biamá went,_they_say
möchú grizzly_bear
amá the_«mv._sub.»
shi again
ptenúga buffalo_bull
# {jod:1890:583.18} 31729
ethégö ×
amá ×
wáhuá ×
ákithá-ga ×
haú ×
thí ×
shti ×
wazhî* ×
te ×
égöxti ×
égö-nô ×
nï ×
× was_thinking,_they_say
× really
× return_the_blows
× %
× you
× too
× disposition
× the
× just_so
× often_like
× you_were
# {jod:1890:584.1} 31734
thôshti ×
ethégö ×
amá ×
shi ×
möchú ×
amá ×
shi ×
íbahö-biamá ×
wa ×
edéshegö ×
× formerly
× was_thinking,_they_say
× again
× grizzly_bear
× the_«mv._sub.»
× again
× knew_it,_they_say
× why
× what_do_you_say
# {jod:1890:584.2} 31739
a ×
á-biamá ×
möchú ×
aká ×
edéha-mázhi ×
ha ×
é ×
amá ×
tenúga ×
ákithá-ga ×
× %
× said,_they_say
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× i_said_nothing
× %
× was_saying,_they_say
× buffalo_bull
× return_the_blows
# {jod:1890:584.3} 31744
haú %
thí you
shti too
wazhî disposition
te the
égöxti just_so
égö-nô often_like
nï you_were
thôshti formerly
ehé i_said
ha %
á-biamá said,_they_say
öhô yes
# {jod:1890:584.4} 31749
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
tenúga buffalo_bull
amá the_«mv._sub.»
nístustú backing_step_by_step
athá-biamá went,_they_say
sîde tail
ke the_«lg._ob.»
thíhö raised
# {jod:1890:584.5} 31754
thétha-biamá suddenly_in_the_air,_they_say
na why
ôhazhi-ga do_not_flee
há %
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
tenúga buffalo_bull
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:584.6} 31759
kiôtha ×
gthihétha-bi ×
ô ×
ukípatötô-biamá ×
tenúga ×
amá ×
nístustú ×
möthî-biamá ×
× having_thrown_himself_down_suddenly,_they_say
× turned_himself_back_and_forth,_they_say_«&not_rolling_over_and_over_in_one_direction»
× buffalo_bull
× the_«mv._sub.»
× backing_step_by_step
× walked,_they_say
# {jod:1890:584.7} 31764
mö-nô'u pawing_the_ground
na fie
ôhazhi-ga do_not_flee
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
möchú grizzly_bear
aká the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:584.8} 31769
tenúga ×
aká ×
iénaxítha ×
tai ×
égö ×
nístustú ×
möthîi ×
te ×
ki ×
möchú ×
aká ×
× buffalo_bull_the_«sub.»
× to_attack_him
× in_order_to
× backed_step_by_step
× walked
× the_«completed_act»
× and
× grizzly_bear
× the_«sub.»
# {jod:1890:584.9} 31774
báazá-bi ×
ethégöi ×
te ×
tenúga ×
aká ×
möchú ×
eshôxchi ×
hí ×
ki ×
zhudé ×
thahéga-bazhí-bi ×
ô ×
× that_he_was_scared
× he_thought
× the_«completed_act»
× buffalo_bull
× the_«sub.»
× grizzly_bear
× near_to_him
× arrived
× when
× having_puffed_exceedingly_«in_breathing»,_they_say
# {jod:1890:584.10} 31779
ku'é with_a_rush
athá-biamá went,_they_say
möchú grizzly_bear
möshiáhaxti very_high_in_the_air
öth* threw_him
ithétha-biamá suddenly,_they_say
gí returning
# {jod:1890:584.11} 31784
ki ×
shi ×
itháöthe ×
zháha-bi ×
ô ×
shi ×
möshiáha ×
öth* ×
ithétha-biamá ×
kíhadi ×
kihé ×
ki ×
× when
× again
× on_the_fly
× having_gored_him,_they_say
× again
× high_in_the_air
× threw_him
× suddenly,_they_say
× downward
× laid_again
× when
# {jod:1890:584.12} 31789
tôde ×
ábasôda-bi ×
kí ×
bashnô-bi ×
ô ×
möchú ×
amá ×
athá-biamá ×
mïdáda ×
× ground
× pushing_against_the_animal_on_the_ground,_they_say
× when
× having_failed_to_gore_him,_they_say
× grizzly_bear
× the_«mv._sub.»
× went,_they_say
× crawling_by_degrees
# {jod:1890:584.13} 31794
bashnôshnö ×
athî-biamá ×
möá ×
ke ×
uchízhe ×
ke ×
égiha ×
áiátha-bi ×
ô ×
möchú ×
amá ×
× thrusting_at_him_often_and_missing_him_each_time
× had_him,_they_say
× cliff
× the_«lg._ob.»
× thicket
× the_«lg._ob.»
× into_it
× having_gone,_they_say
× grizzly_bear
× the_«mv._sub.»
# {jod:1890:584.14} 31799
ïtéde ×
tenúga ×
amá ×
ukígthispe ×
thi'á-bi ×
ô ×
ákusôde ×
möá ×
kôha ×
ke ×
áiátha-biamá ×
× but_now
× buffalo_bull
× the_«mv._sub.»
× to_hold_himself_back
× having_failed,_they_say
× beyond
× cliff
× bank
× the_«lg._ob.»
× had_gone,_they_say
# {jod:1890:584.15} 31804
gáthuxti ×
ahí-bi ×
ô ×
sîde ×
ke ×
thixô ×
tégö ×
nazhî-biamá ×
tenúga ×
aká ×
× at_that_very_unseen_place
× having_reached,_there,_they_say
× tail
× the_«lg._ob.»
× raised_and_bent
× stood,_they_say
× buffalo_bull
× the_«sub.»
# {jod:1890:584.16} 31809
möchú ×
aká ×
möá ×
ke ×
ugás'ï ×
agthí-bi ×
ô ×
tenúga ×
haú ×
ikágeökithé ×
taté ×
× grizzly_bear
× the_«sub.»
× cliff
× the_«lg._ob.»
× peeping
× having_come_back,_they_say
× buffalo_bull
× ho
× we_shall_be_friends
# {jod:1890:584.17} 31814
hau+ %_«called_to_one_at_a_distance»
wazhî disposition
te the
eáwakigö we_are_alike
égö somewhat
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:586.1} 31823
tôwögthö nation
júba some
gthî-biamá sat,_they_say
ki and
wa'úzhïga old_woman
wï one
wahôthishige orphan
# {jod:1890:586.2} 31828
zhúgigthe ×
tôwögthö ×
gaxáta ×
gthî-biamá ×
gö ×
waxpáthïxtiôi ×
te ×
ti ×
úthipu ×
× she_with_her_own
× nation
× apart_from
× sat,_they_say
× and
× they_were_very_poor
× low_tent_«of_poor_people»
# {jod:1890:586.3} 31833
xáde grass
tí lodge
te the_«std._ob.»
gthî-biamá sat,_they_say
ki and
itúshpa her_grandchild
aká the_«sub.»
tí-gaxe-nô-biamá used_to_play_games,_they_say
köhá o_grandmother
môde bow
# {jod:1890:586.4} 31838
zhîga small
wï one
ïgáxa-ga make_for_me
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
giáxa-biamá made_it_for_him,_they_say
mô arrow
shti too
giáxa-biamá made_for_him,_they_say
# {jod:1890:586.5} 31843
gö and
wazhîga bird
wakíde-nô-biamá used_to_shoot_at_them,_they_say
itúshpa her_grandchild
aká the_«sub.»
shô and
wazhîga-ma the_birds
# {jod:1890:586.6} 31848
ipíthahe belt
ke the_«lg._ob.»
égaxéxti all_around_in_a_circle
míwazhi putting_them_in_his_belt
akí-nö-biamá he_used_to_reach_home,_they_say
ki and
wakíde-pi-xtí-biamá he_was_a_very_good_marksman,_they_say
# {jod:1890:586.7} 31853
núzhïga boy
aká the_«sub.»
edádö what
thî the_«mv._ob.»
shtewô soever
t'éthe-nô-biamá he_usually_killed_it,_they_say
tíi tents
thötá at_the_«cv._ob.»
za'é-xti-nô-biamá they_used_to_make_a_great_noise,_they_say
# {jod:1890:586.8} 31858
mî sun
shö the_«cv._ob.»
môshi high_in_the_air
tithô the_«cv._ob.»_became
tédi when
ikô his_grandmother
thïké the_«st._ob.»
ímaxá-biamá he_questioned_her,_they_say
köhá o_grandmother
# {jod:1890:587.1} 31863
gáama ×
za'é ×
amá ×
eátöi ×
a ×
á-biamá ×
ikô ×
aká ×
égithô-biamá ×
gáama ×
× those_unseen_ones
× they_are_making_a_noise
× why_are_they
× %
× said,_they_say
× his_grandmother
× the_«sub.»
× said_to_him,_they_say
× those_unseen_ones_«sub._of_an_action»
# {jod:1890:587.2} 31868
tôwögthö ×
amádi ×
wazhîga ×
wï ×
hí-nö ×
amá ×
zhídexti ×
tíi ×
thôdi ×
má'a ×
× nation
× near_those_«sub._of_an_action»
× bird
× one
× reaches_there_regularly,_they_say
× very_red
× tents
× by_the_«cv._ob.»
× cottonwood
# {jod:1890:587.3} 31873
xthabé tree
snédeáxti very_tall
tethô the_«std._ob.»_in_the_past
átö-nô-biamá ho_stands_on_regularly,_they_say
wazhîga bird
aká the_«sub.»
tíi tents
thö the_«cv._ob.»
bthúgaxti all
# {jod:1890:587.4} 31878
wazhîga bird
aká the_«sub.»
ugázhide-nô-biamá sheds_a_red_light_over_them,_they_say
mazhô land
thö the_«cv._ob.»
édegö but
níkagahí chief
aká the_«sub.»
# {jod:1890:587.5} 31883
kídewákithá-biamá causes_them_to_shoot_at_it,_they_say
ébe who
t'éthe kills_it
thïké the_one_who
izhôge his_daughter
thïké the_one_who
gthô marry_her
te may
á-biamá said_she,_they_say
# {jod:1890:587.6} 31888
köhá o_grandmother
édi there
bthé i_go
tá will
mïke i_who
á-biamá said,_they_say
awádixti to_what_place_indeed
né you_go
te can
ehö+ %_«fem.»
# {jod:1890:587.7} 31893
wawéxtaxtaí they_are_those_who_abuse_people
he %_«fem.»
íthixta abuse_you
taí will_«pl.»
he %_«fem.»
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
utháde-xti real_cause_for_«going?»
thithîge you_have_none
# {jod:1890:587.8} 31898
ehö+ ×
shô ×
itúshpa ×
aká ×
môde ×
gthíza-bi ×
egô ×
athaí ×
te ×
áshi ×
égithe ×
shné ×
× %_«few»
× yet
× her_grandchild
× the_«sub.»
× bow
× took_his,_they_say
× as_«+having.»
× went
× out_of_doors
× beware
× you_go
# {jod:1890:587.9} 31903
te lest
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
gô at_any_rate
gágedi to_those_unseen_places
tí-gaxe to_play_games
möbthî i_walk
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:587.10} 31908
á-biamá said,_they_say
itúshpa her_grandchild
aká the_«sub.»
égithe at_length
itúshpa her_grandchild
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá went,_they_say
shôshö without_stopping
te the
tôwögthö nation
# {jod:1890:587.11} 31913
tíi ×
thö ×
kôge ×
athá-bi ×
ki ×
ugázhide ×
amá ×
tôwögthô ×
thö ×
níashïga ×
amá ×
× tents
× the_«cv._ob.»
× near_at_hand
× went,_they_say
× when
× it_shone_with_a_red_light
× nation
× the_«cv._ob.»
× people
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:587.12} 31918
ákiéxti ×
amáma ×
kíde ×
amáma ×
wazhîga ×
thïké ×
édi ×
ahí-biamá ×
wahôthishíge ×
× were_«mv.»_in_a_great_crowd,_they_say
× were_shooting_at_it_as_they_moved,_they_say
× bird
× the_«st._ob.»
× there
× arrived,_they_say
× orphan
# {jod:1890:587.13} 31923
amá ×
níashïga ×
wî ×
ahí-bi ×
egô ×
gí-ga ×
há ×
wahôthïge ×
thakíde ×
te ×
× the_«mv._sub.»
× person
× one
× reached_there,_they_say
× as_«+having»
× o_come
× orphan
× you_shoot_at_it
× may
# {jod:1890:587.14} 31928
á-biamá said,_they_say
nôwapábi feared_them,_they_say
egô as_«+having»
wábagtha drawing_back_thro'_shame_or_diffidence
nazhî-biamá stood,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
# {jod:1890:587.15} 31933
níashïga person
amá the_«mv._sub.»
a-í-bi coming,_they_say
egô as
gúdiha that_way
gúdiha that_way
égö somewhat
wahôthishíge orphan
kíde shoot_at_it
# {jod:1890:587.16} 31938
taté shall
á-biamá said,_they_say
wahôthíshíge orphan
aká the_«sub.»
wazhîga bird
kída-biamá shot_at_it,_they_say
nôzhïshchéxchi barely
# {jod:1890:588.1} 31943
múshnö ×
ithétha-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
kíde ×
ki ×
sakib* ×
ihé ×
thíxthe ×
wï ×
× he_suddenly_missed_hitting_it,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× shot_at_it
× when
× beside
× lying
× reed
× one
# {jod:1890:588.2} 31948
thidô pulling_«the_string»
thétha-biamá he_sent_it,_they_say
níashïga people
amá the_«pl._sub.»
á-biama said,_they_say
wuhu+ oh
wahôthïge orphan
aká the_«sub.»
# {jod:1890:588.3} 31953
ôthï ×
t'éthab ×
athî ×
wíe ×
bthî ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
wazhîga ×
amá ×
× came_very_near_killing_it
× i
× i_am
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× bird
× the_«mv._sub.»
# {jod:1890:588.4} 31958
giô flying
athá-biamá went,_they_say
ki when
níashïga people
amá the_«pl._sub.»
gô at_any_rate
uétha scattering
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gô and
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:588.5} 31963
shti ×
agthá-biamá ×
ki ×
akíi ×
te ×
ikô ×
thïkédi ×
köhá ×
wazhîga ×
thïké ×
× too
× went_homeward,_they_say
× and
× he_reached_home
× his_grandmother
× at_the_«st._one»
× o_grandmother
× bird
× the_one_who
# {jod:1890:588.6} 31968
ôthï ×
t'éath ×
áthï ×
ha ×
á-biamá ×
íthöbô ×
tházhi-a ×
he+ ×
íthixta ×
taí ×
he ×
× i_came_very_near_killing_it
× %
× said,_they_say
× a_second_time
× go_not
× %_«fem.»
× abuse_you
× will_«pl.»
× %_«fem.»
# {jod:1890:588.7} 31973
shnázhi you_go_not
te shall
öthôi we_said
thöshtí heretofore
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
shi again
ôba day
ázhi another
te the
shi again
# {jod:1890:588.8} 31978
hôegôche morning
te the
édi there
athá-biamá went,_they_say
shi again
za'éxtiô-biamá there_was_a_great_noise,_they_say
shi again
ahí-biamá arrived_there,_they_say
ki when
# {jod:1890:588.9} 31983
égö-biamá so,_they_say
shi again
níashïga person
kíde to_shoot_at_it
ágazhi commanded_him
aká the_«sub.»
shi again
égö so
kíde to_shoot_at_it
ágazhí-biamá commanded_him,_they_say
shi again
kídai he_shot_at_it
# {jod:1890:588.10} 31988
te the_«past_act»
égö-biamá so,_they_say
shi again
nôzhïshchéxchi barely
múshnö-biamá missed_hitting_it,_they_say
shi again
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
kide shot_at_it
# {jod:1890:588.11} 31993
ki ×
sakib* ×
ihé ×
thíxthe ×
wï ×
thidô ×
thétha-biamá ×
öd ×
so ×
on ×
as ×
on ×
the ×
first ×
day ×
× when
× beside
× lying
× reed
× one
× pulling_«the_string»
× he_sent_it,_they_say
# {jod:1890:588.12} 31998
similar ×
adventures ×
on ×
the ×
third ×
day ×
ôba ×
wéduba ×
te ×
ahíi ×
te ×
wazhîga ×
× day
× fourth
× the
× arrived_there
× the_«+when»
× bird
# {jod:1890:588.13} 32003
thïké the_one_who
kída-biamá shot_at_it,_they_say
kúsödéxti through_and_through
ithôtha-biamá he_placed_it,_they_say
wuhu+ oh
wahôthïge orphan
# {jod:1890:588.14} 32008
aká ×
t'éthe ×
á-bi ×
kízhi ×
ishtínike ×
aká ×
sa ×
sa ×
wí ×
t'eáthe ×
wí ×
t'eáthe ×
× the_«sub.»
× has_killed_it
× said,_they_say
× when
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× «see_note»
× i
× i_killed_it
× i
× i_killed_it
# {jod:1890:588.15} 32013
utháde cause_for_«complaint?»
thithîge you_have_none
utháde cause_for_«complaint?»
thithîge you_have_none
á-biamá said,_they_say
gö and
uhéwakitha-bazhí-biamá he_would_not_let_them_have_their_way,_they_say
# {jod:1890:588.16} 32018
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gô and
wahôthishíge orphan
wazhîga bird
t'éthai killed_it
te the
gínashá-biamá snatched_from_him,_they_say
gô and
# {jod:1890:588.17} 32023
níashïga people
amá the_«pl._sub.»
ákie in_a_crowd
ábanö viewing_the_spectacle
wazhîga bird
thïké the_«st._ob.»
nazhî-biamá stood,_they_say
ki and
wahôthishige orphan
# {jod:1890:589.1} 32028
amá the_«mv._sub.»
édi there
athá-bi went,_they_say
egô as_«+having»
hî feather
wï one
thishnúda-bi pulled_out,_they_say
ki when
wazhîga bird
bthúgaxti whole
gthíza-biamá took_his_own_they_say
# {jod:1890:589.2} 32033
zhídexti very_red
amá they_say
agthá-biamá went_homeward,_they_say
gôki and_then
níkagahí chief
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:589.3} 32038
witôde ×
thï ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
gô ×
wazhîga ×
thïké ×
athî ×
agthá-bi ×
× my_daughter's_husband
× the_«mv._one»
× be
× bringing_him_hither
× said,_they_say
× and
× bird
× the_one_who
× took_it_homeward,_they_say
# {jod:1890:589.4} 32043
egô ×
níkagahí ×
aká ×
éthï ×
akí-i-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
shti ×
athî ×
akí-i-biamá ×
× as_«+having»
× chief
× the_«sub.»
× had_it_taken_there_to_him,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× too
× was_taken_there_to_him,_they_say
# {jod:1890:589.5} 32048
izhôge his_daughter
thöká the_ones_who
nöbá two
éïge perhaps
nô grown
thïké the_one_who
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gthô-biamá took_her_to_wife,_they_say
gô and
# {jod:1890:589.6} 32053
mîgthöi took_a_wife
égö as
gô so
gthî-biamá sat,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
akí-biamá reached_there_his_home,_they_say
# {jod:1890:589.7} 32058
köhá o_grandmother
wazhîga bird
thïké the_«st._ob.»
t'eáthe i_killed_it
agthí i_have_come_home
á-biamá said,_they_say
hé oh
shpathô grandchild
hé oh
shpathô grandchild
# {jod:1890:589.8} 32063
á-biamá said,_they_say
köhá o_grandmother
wéthitö-tégthe see_notes
ïgáxa-ga make_for_me
há %
uthízö middle
tédi at_the
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:589.9} 32068
gô and
tí tent
te the_«std._ob.»
ugázhidéxti filled_with_a_very_red_light
gthî-biamá sat,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
ikô his_grandmother
éthöba she_too
ki and
# {jod:1890:589.10} 32073
köhá o_grandmother
wathígizhe hoop_«of_hide?»
wï one
ïgáxa-ga make_for_me
á-biamá said,_they_say
gô and
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
wathígizhe hoop
giáxa-biamá made_for_him,_they_say
# {jod:1890:589.11} 32078
wathígizhe hoop
biz* to_dry
ithôtha-bi was_placed,_they_say
tédi when
uhíta-bazhí-biamá was_anxiously_waiting_for_it,_they_say
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:589.12} 32083
aká the_«sub.»
égithe at_length
bíze dry
amá they_say
haú ho
köhá grandmother
uthízö middle
te the
gthî-ga sit
há %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:589.13} 32088
gô and
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
áshiatá outside
a-í-nazhî-biamá came_and_stood,_they_say
tizhébe door
íshnugatáthishö towards_the_right_hand
tédi at_the
# {jod:1890:589.14} 32093
nazhî-biamá stood,_they_say
ki and
gá-biamá said_as_follows,_they_say
ikô his_grandmother
thïké the_«st._ob.»
köhá o_grandmother
eshé you_say_it
te shall
há %
té buffalo
níkashîga person
# {jod:1890:589.15} 32098
wádöb ×
égö ×
nö ×
gô-xti ×
éde ×
shuthé ×
he ×
shpathô ×
he ×
eshé ×
te ×
há ×
köhá ×
× they_are_seen_«?»
× usually_so
× of_that_very_sort_«?»
× but
× goes_to_you
× %_«fem.»
× you_say_it
× shall
× %
× o_grandmother
# {jod:1890:589.16} 32103
á-biamá said_he,_they_say
gô and
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
égithô-biamá said_to_him,_they_say
tíatátö from_the_tent
wathígizhe hoop
thö the_«cv._ob.»
banôge making_it_roll_by_pushing
# {jod:1890:589.17} 32108
ítha-biamá she_sent_it_hither,_they_say
tizhébe doorway
te the
áshi outside
éthöbe emerging
atí-bi it_came,_they_say
ki when
té buffalo
the this
uthaí told_of
aká the_«sub.»
wî one
gô so
# {jod:1890:590.1} 32113
tithô-biamá became_suddenly_«a_cv._ob.»,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
kúsödéxti through_and_through
ithôtha-biamá placed_it,_they_say
tizhébe doorway
tédi at_the
# {jod:1890:590.2} 32118
t'étha-biamá killed_it,_they_say
gô and
ikô his_grandmother
éthöba she_too
páda-bi they_cut_up_the_animal,_they_say
egô as_«+having»
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
bthugaxti whole
ága-biamá cut_into_slices,_they_say_they_say
# {jod:1890:590.3} 32123
tôwögthö nation
watháta-bazhí-biamá did_not_eat_anything,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
íthixthi see_note
hébe piece
gáxa-biamá made,_they_say
# {jod:1890:590.4} 32128
thishtô-bi finished,_they_say
ki when
köhá o_grandmother
íthixthi see_note
shéte that_pile
anî having_it
né you_go
te will
á-biamá said,_they_say
níkagahí chief
# {jod:1890:590.5} 32133
thïkédi to_the_«st._ob.»
géshe you_say_as_follows
te will
há %
tiní o_son's_wife
gáte that
thiádi your_father
thaté eat
tedö+ he_may._«fem.»_[see_note
á-biamá said,_they_say
ô yes
# {jod:1890:590.6} 32138
gö and
égö so
taté shall
shpathô grandchild
á-biamá said,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
gô and
édi there
athá-biamá went,_they_say
ikô his_grandmother
amá the_«mv._sub.»
# {jod:1890:590.7} 32143
gô ×
tizhébe ×
tédi ×
ubáhö ×
thétha-bi ×
egô ×
kigthísötha ×
thétha-bi ×
egô ×
agí-biamá ×
× and
× doorway
× at_the
× part_of_tent_near_entrance
× sent_it_off,_they_say
× having
× turned_herself_around_suddenly,_they_say
× having
× she_was_returning_home,_they_say
# {jod:1890:590.8} 32148
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
ki and
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tíata in_the_tent
aká the_one_who_«sub.»
dôbai-ga look_ye
dôbai-ga look_ye
dôbai-ga look_ye
# {jod:1890:590.9} 32153
á-biamá said,_they_say
dôbe to_look
éthöbe emerging
ahí-bi arrived_there,_they_say
ki when
níashîga person
shtewô soever
thïgá-biamá there_was_none,_they_say
# {jod:1890:590.10} 32158
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
ikô his_grandmother
thïké the_one_who_«ob.»
wathíshnazhi invisible
gikáxa-biamá made_his,_they_say
ádö therefore
háshi after
tédi when
# {jod:1890:590.11} 32163
ôba day
wédubô fourth_time
tedíhi the,_it_arrived_there
ki when
köhá o_grandmother
wathíshna visible
shkí you_come_back
taté shall
ha %
îtö now
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:590.12} 32168
ki and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wa'úzhïga old_woman
wïáxchi just_one
ushté remains
degô but
é that
te is_the_one_«?»
ha %
# {jod:1890:590.13} 32173
á-biamá ×
shi ×
dubô ×
égöi ×
te ×
wédubô ×
tedíhi ×
ki ×
úthikíhö ×
wî ×
× said,_they_say
× again
× four_times
× it_was_so
× fourth_time
× the,_it_arrived_there
× when
× sack_of_buffalo_meat
× one
# {jod:1890:590.14} 32178
'î-biamá carried_on_her_back,_they_say
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
wazhîga bird
thïké the_«st._ob.»
átagthô-biamá she_carried_the_«cv._ob.»_on_top_of_a_pile,_they_say
köhá o_grandmother
îtö now
wathíshna visible
# {jod:1890:590.15} 32183
shkí you_come_back
taté shall
ha %
á-biamá said,_they_say
gö and
ikô his_grandmother
amá the_«mv._sub.»
athá-biamá went,_they_say
wazhîga bird
thïké the_«st._ob.»
# {jod:1890:590.16} 32188
átagthô-biamá ×
ki ×
tí ×
te ×
kôge ×
ahí-bi ×
ki ×
tí ×
te ×
ugázhide ×
athá-biamá ×
× she_carried_the_«cv._ob.»_on_top_of_a_pile,_they_say
× and
× tent
× the_«std._ob.»
× near
× arrived_there,_they_say
× when
× tent
× the_«std._ob.»
× began_to_shine_with_a_red_light,_they_say
# {jod:1890:591.1} 32193
tíi tents
kôha border
ke the_«lg._ob.»
athá-biamá went,_they_say
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
égithô-biamá said_to_«some_one»,_they_say
wuhu+ oho
# {jod:1890:591.2} 32198
wahôthïgé orphan
aká the_«sub.»
wazhîga bird
t'étha-bi that_he_killed_it
öthôi we_thought_it
kíshte when
ishtínike @{ishtínike}
t'éthe killed_it
eshaí you_said
# {jod:1890:591.3} 32203
thö in_the_past
wahôthïgé orphan
ikô his_grandmother
amá the_«mv._sub.»
thé this
'î carrying_on_her_back
atí has_come
ebédi to_whose_lodge
'ï carrying_on_her_back
thé she_goes
dö %
é-nö-biamá said_regularly,_they_say
# {jod:1890:591.4} 32208
gô and
dôbe seeing
nazhî-biamá stood,_they_say
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
wuhu+ oho
níkagahí chief
tí tent
# {jod:1890:591.5} 32213
tédi to_the
'î carrying_on_her_back
athaí she_went
á-biamá said,_they_say
tizhébe doorway
tédi at_the
ahí-bi reached,_they_say
egô as_«+having»
wa'î load_on_her_back
te the_«ob.»
gapuk*ité making_the_sound_"puki"_by_falling
# {jod:1890:591.6} 32219
gáxa-biamá she_made_it,_they_say
hî oh
tini+ son's_wife
thiádi your_father
thisôga your_brother
mégö likewise
shéte this_pile
thaté they_eat_it
taí-edö+ may_«pl.»._«fem.»_[see_note
# {jod:1890:591.7} 32224
á-biamá said,_they_say
dôbai-ga see_«ye»
dôbai-ga see_«ye»
dôbai-ga see_«ye»
gáte that_thing
shti too
gô-nö she_has_done_it_regularly
áhö %
# {jod:1890:591.8} 32229
á-biamá said,_they_say
níkagahí chief
aká the_«sub.»
gö and
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
wa'úzhïga old_woman
wïáxchi only_one
# {jod:1890:591.9} 32234
ushté ×
degô ×
é ×
thï ×
te ×
gôki ×
ebé ×
tádö ×
á-biamá ×
ki ×
dôbe ×
a-í-biamá ×
× remains
× but
× she
× is_the_one
× and_then
× who
× could
× said,_they_say
× and
× to_see_her
× they_came,_they_say
# {jod:1890:591.10} 32239
kí ×
égithe ×
wahôthishíge ×
ikô ×
aká ×
é ×
akáma ×
wahôthïgé ×
ikô ×
é ×
aká ×
hé ×
× and
× behold
× orphan
× his_grandmother
× the_«sub.»
× she_was_the_one,_they_say
× orphan
× his_grandmother
× she_is_the_one
× %_«fem.»
# {jod:1890:591.11} 32244
á-biamá ×
haú ×
witôde ×
athî ×
gíi-ga ×
á-biamá ×
gö ×
théte ×
wa'î ×
té ×
thizaí ×
× said,_they_say
× ho
× my_daughter's_husband
× bring_«ye»_him_hither
× said,_they_say
× and
× this_pile
× bundle_or_pack
× the_pile
× they_took
# {jod:1890:591.12} 32249
te ×
ikô ×
thï ×
wa'î ×
hi ×
te ×
thizaí ×
te ×
wazhîga ×
thïké ×
shti ×
thizá-bi ×
egô ×
× when
× his_grandmother
× the_«mv._ob.»
× pack_that_she_took_they_took_it_thither
× when
× bird
× the_«st._ob.»
× too
× took,_they_say
× as_«+having,»
# {jod:1890:591.13} 32254
ubátithôtha-biamá ×
ishtínike ×
t'éthe ×
thîké ×
edábe ×
ithôtha-biamá ×
× hung_it_up,_they_say
× @{ishtínike}
× killed_it
× the_one_who
× he_put_it_down
× the_one_who
× also
× they_put_it_down,_they_say
# {jod:1890:591.14} 32259
ti ×
te ×
ugázhidéxti ×
gthî-biamá ×
gö ×
wahôthíshige ×
aká ×
athî ×
akíi-bi ×
× tent
× the_«std._ob.»
× shining_with_a_very_red_light
× sat,_they_say
× and
× orphan
× the_«sub.»
× taken_him_back_thither,_they_say
# {jod:1890:591.15} 32264
egô having
zhïgá small
thïké the_one_who
gthô-biamá he_took_to_wife,_they_say
gô so
gthï-biamá sat,_they_say
mîgthö-bi taken_a_wife,_they_say
egô having
# {jod:1890:591.16} 32269
nazhíha hair
thô the_part
íthiskíski-xtiô-biamá exceedingly_tangled,_they_say
gahá-bazhi uncombed
shöshô-bi remained,_they_say
egô having
xthôzhe-xtiô-biamá exceedingly_tangled,_they_say
# {jod:1890:591.17} 32274
ishtínike @{ishtínike}
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
wihé younger_sister
umîzhe couch_«&or_rug»
he lice
îbixpáthe he_made_fall_by_pressure_on_me_accidentally
te will
he %_«fem.»
# {jod:1890:591.18} 32279
möshíataha ×
égö ×
gthîkithaí-a ×
he ×
wanôdethagtházhi ×
ehö+ ×
á-biamá ×
× at_a_greater_distance
× cause_ye_him_to_sit
× %_«fem.»
× you_do_not_loathe_him
× %_«fem.»
× said,_they_say
# {jod:1890:592.1} 32284
wahôthishíge orphan
igáxthö his_wife
éthöba she_too
gítha-bazhíxti very_sad
gthî-biamá sat,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
giáhe to_comb_for_him
# {jod:1890:592.2} 32289
'ítha-bi promised,_they_say
ki but
uthí'age-nô-biamá always_unwilling,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
gô so
gthîi he_sat
te sign_of_complete_action
mîgthöi taken_a_wife
# {jod:1890:592.3} 32294
égö ×
ôba ×
mî ×
môshi ×
tithô ×
amá ×
kí ×
wa'ú ×
thïké ×
zhúgigthe ×
athá-biamá ×
× having
× day
× sun
× was_becoming_high_in_the_air,_they_say
× when
× woman
× the_one_who
× with_her_his_own
× he_went,_they_say
# {jod:1890:592.4} 32299
mazhô ×
gashíbata ×
ahíi ×
te ×
ha ×
neúthishö ×
wî ×
eshô ×
gthî ×
éïte ×
éta ×
ahí-biamá ×
× land
× beyond_«the_village.»
× they_arrived_there
× %
× lake
× one
× near_to
× sat
× perhaps
× there
× arrived,_they_say
# {jod:1890:592.5} 32304
wa'ú woman
zhúgigthe with_her,_his_own
gthî-biamá sat,_they_say
ni-kôha shore
kedi by_the
ni water
théthö this_«cv._ob.»
môte beneath
# {jod:1890:592.6} 32309
bthé i_go
tá will
mïke i_who
thôzha though
égithe beware
thagthé you_go_homeward
te lest
ha %
agthí-mázhi i_come_back_i_not
shtéshtewö notwithstanding
gô still
# {jod:1890:592.7} 32314
gthî-ga sit
agthí i_come_back
tá will
mïke i_who
ha %
á-biamá said,_they_say
wahöthishíge orphan
aká the_«sub.»
pé forehead
gáthö that_part
édö in_particular_«?»
# {jod:1890:592.8} 32319
wégasköôtha-ga examine_me_as_to_it
á-biamá said,_they_say
pé forehead
thö the_part
ídöbéxti in_the_very_middle
unúshka-biamá was_a_depression,_they_say
gô and
# {jod:1890:592.9} 32324
wahôthishígai orphan
égö as
waxpáthïi was_poor
égö as
uhíi was_brought_up
égö as
niéthe was_hurt
dôshte-ôi perhaps
te sign_of_completed_action
snaí was_scarred
# {jod:1890:592.10} 32329
te sign_of_completed_action
pé forehead
thôdi on_the_part
gö and
ní stream
ke the_«lg._ob.»
zhúhe fording
athá-biamá went,_they_say
gô and
páxti only_the_head
thö the_part
éthöbe emerging
# {jod:1890:592.11} 32334
nazhî-bi stood,_they_say
egô having
kigthísöthá-bi turned_himself_around,_they_say
egô having
wa'ú woman
thïké the_one_who
ugíkie speaking_to_her,_his_own
ítha-biama sent_«his_voice»_hither,_they_say
edádö what
# {jod:1890:592.12} 32339
uwíbtha i_told_you
te sign_of_past_or_complete_action
sítha-ga remember_it
á-biamá said,_they_say
shô enough
ha %
á-bi said,_they_say
egô having
ní stream
ke the_«lg._ob.»
égiha beneath_the_surface
áiátha-biamá had_gone_they_say
# {jod:1890:592.13} 32344
gô ×
wa'ú ×
thïké ×
xagé ×
thïké ×
te ×
gô ×
gthíazhi ×
te ×
étö ×
ni-kôha ×
× and
× woman
× the_«st._one»
× was_weeping_«as_she_sat»
× as
× still
× he_did_not_come_back
× as
× so_far
× bank,_&or_shore
# {jod:1890:592.14} 32349
ke the_«lg._ob.»
uhá following_the_course
gö still
xagé weeping
möthî-biamá walked,_they_say
ishtáha eyelid
ke the_«lg._ob.»
uzhétha-bi weary,_they_say
egô being
zhô-biamá slept,_they_say
# {jod:1890:592.15} 32354
wa'ú woman
aká the_«sub.»
mazhô land
thö the_«place»
ni-kôha bank,_«&or_shore»
kédi by_the
pahôga first
ahíi they_reached_there
thötá to_the_«place»
akí-bi she_reached_there_again,_they_say
egô having
# {jod:1890:592.16} 32359
édi ×
zhô-biamá ×
zhöt'éxti ×
zhö ×
ké ×
ki ×
édi ×
akí-biamá ×
nú ×
aká ×
thixí-biamá ×
× there
× she_lay_down,_they_say
× sound_asleep
× she_was_lying
× when
× there
× he_reached_there_again,_they_say
× man
× the_«sub.»
× he_woke_her_by_taking_hold_of_her,_they_say
# {jod:1890:593.1} 32364
agthí ×
ha ×
páhö ×
ga ×
há ×
á-biamá ×
páhö ×
tithégö ×
wadôbe ×
kízhi ×
égithe ×
× i_have_returned
× %
× arise
× %
× said,_they_say
× arose
× suddenly,_when
× she_locked
× when
× behold
# {jod:1890:593.2} 32369
níashïga ×
aká ×
údöxti ×
akáma ×
nazhíha ×
ké ×
shti ×
údöxtí-bi ×
gô ×
wábagthá ×
gö ×
× person
× the_«sub.»
× was_very_good,_they_say
× hair
× the_«lg._ob.»
× too
× very_good,_they_say
× as
× hesitated_thro'_shame_or_diffidence
× as
# {jod:1890:593.3} 32374
kigthísöthá-biamá she_turned_herself_around,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
hï oh
na fie
wawéthaxáxa you_are_one_given_to_abusing_people
ehö+ %_«fem.»
níashïga man
# {jod:1890:593.4} 32379
wï one
waxpáthïxti very_poor
ábthixé i_took_him_as_my_husband
degô but
ní water
théthödi at_this
égihithé he_went_beneath_the_surface
degô but
gthíazhi he_has_not_returned
égö as
# {jod:1890:593.5} 32384
axáge i_weep
itháapé i_wait_for_him
mïké i_who_sit
wawéthaxáxa you_are_one_given_to_abusing_people
ehö+ %_«fem.»
á-biamá said,_they_say
tená why
wíe i
bthî i_am
# {jod:1890:593.6} 32389
á-biamá said,_they_say
nú man
aká the_«sub.»
shô yet
nö still
ána'ö-bazhí-biamá she_paid_no_attention_to_him,_they_say
wa'ú woman
aká the_«sub.»
téná why
gáthö that_«place»
# {jod:1890:593.7} 32394
wégasköötháthe you_examine_me_as_to_it
te will
ehé i_said
thôshti heretofore
dôba-ga see_it
há %
wa'ú woman
aká the_«sub.»
kigthísöthá-bi turned_herself_around,_they_say
# {jod:1890:593.8} 32399
egô ×
dôba-bi ×
ki ×
ïtéde ×
ágin ×
ithô-bi ×
egô ×
íagikigthá-biamá ×
ki ×
nikôha ×
× as_«+having»
× saw_him,_they_say
× when
× now_«a_reversal_of_previous_act,_etc.»
× embraced_him,_her_own,_suddenly,_they_say
× as_«+having»
× kissed_him,_her_own,_they_say
× and
× shore_«of_the_lake»
# {jod:1890:593.9} 32404
kédi to_the
athá-bi went,_they_say
egô as_«+having»
tat'îxe green_scum_that_arises_on_water_in_springs,_etc
ni-kôha shore
ígabéxï blown_up_there_from_«the_water»
ge the_scattered
uthéwïthá-bi collected,_they_say
# {jod:1890:593.10} 32409
egô as_«+having»
waî robe
gikáxa-biamá made_for_her,_his_own,_they_say
wa'ú woman
thïké the_«st._ob.»
waté skirt
shti too
gikáxa-biamá made_for_her,_his_own,_they_say
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:593.11} 32414
aká the_«sub.»
wazhîga bird
ôshte as_if
wapúgahaháda-égö-má those_resembling_short-eared_owls
hïbé moccasin
thö the_part
shti too
wázhi laid_in_great_numbers
# {jod:1890:593.12} 32419
utô-biama were_as_moccasins,_they_say
waî robe
thö the_part
shti too
wázhi laid_on_in_great_numbers
waî-biamá wore_as_a_robe,_they_say
zhö- wood
wétï for_hitting
shti too
wï one
athî-bi he_had,_they_say
ki when
# {jod:1890:593.13} 32424
íkötô ×
shti ×
wáxa-biama ×
zhö-wétï ×
ke ×
ihéthe-nô-bi ×
thôdi ×
wazhîga ×
aká ×
× tied_to_it
× too
× he_made_them,_they_say
× wood
× for_hitting
× the_«lg._ob.»
× laid_down_the_«lg._ob.»_usually,_they_say
× when
× bird
× the_«sub.»
# {jod:1890:593.14} 32429
gahut* ×
ö ×
ihé- ×
nô- ×
biamá ×
gô ×
igáxthö ×
éthöba ×
agthá-biamá ×
páze-xchi ×
× crying_out_from_being_hit
× was_placed_horizontally_suddenly
× usually
× they_say
× and
× his_wife
× she_too
× they_started_home,_they_say
× late_in_the_afternoon
# {jod:1890:593.15} 32434
ki ×
éthöbe ×
akí-biamá ×
tí ×
ke ×
tí ×
ke ×
bazô ×
agthá-biamá ×
ki ×
égithe ×
níashïga ×
× when
× emerging_«+in_sight»
× they_reached_there_again,_they_say
× tent
× the_«lg._line»
× pushing_among_them
× went_back,_they_say
× when
× at_length
× people
# {jod:1890:593.16} 32439
amá the_«pl._sub.»
égithö-nô-biamá said_to_«one»_regularly,_they_say
na why
wahôthïgé orphan
igáxthö his_wife
níkashîga person
ázhixti very_different
# {jod:1890:594.1} 32444
akédegö he_is_but
zhúgthe with_him
agthíi she_has_come_back
ha %
wahôthïgé orphan
t'éthai he_has_killed
ebthégö i_think
hôegöcheádi in_the_morning_now_past
# {jod:1890:594.2} 32449
égö so
athá-biamá went,_they_say
na why
níkashîga person
aká the_«sub.»
údö good
hégabázhi not_a_little
énö-biamá said,_usually,_they_say
níashîga people
# {jod:1890:594.3} 32454
amá the_«pl._sub.»
akí-biamá reached_there,_his_home,_they_say
tí tent
tédi to_the
théama these
wazhîga birds
amá the_«pl._sub.»
hútö crying_out
za'éxtiô made_a_great_noise
# {jod:1890:594.4} 32459
biamá they_say
tí tent
te the_«std._ob.»
akí-bi reached_there,_his_home,_they_say
egô having
ishtínike @{ishtínike}
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
ïtéde but_now
wihé younger_sister
wíshi'e my_sister's_husband
# {jod:1890:594.5} 32464
umîzhe rug
thö the
hébe part
ágthï sit_on
te may
ehé i_say
á-biamá said,_they_say
ná no
zhôthehá elder_sister
thíshi'e your_sister's_husband
hé louse
égithe beware
# {jod:1890:594.6} 32469
éthibixpáthe he_let_it_fall_on_you_by_pressure_accidentally
te lest
hé %_«fem.»
á-bi said,_they_say
egô having
umîzhe rug
ígithibéxï turned_it_up_for_the_owner
thétha-biamá sent_it_off,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:594.7} 32474
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
xagé-nö weeping_regularly
shöshô-biamá always,_they_say
kí and
égithe at_length
ithádi her_father
aká the_«sub.»
égithô-biamá said_to_«him»,_they_say
# {jod:1890:594.8} 32479
ishtínike @{ishtínike}
é that
waká-bi he_meant,_they_say
egô having
mazhô land
théthö this
théthösk this_size
édegö but
wéthigthö plan
gaxáxa with_many_branches
# {jod:1890:594.9} 32484
uthíthai they_told_of_you
thôshti in_the_past
shîgazhîga child
xagé weeping
îthashtôzhi does_not_stop_for_me
ha %
á-biamá said,_they_say
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:594.10} 32489
ishtínike @{ishtínike}
igáxthö his_wife
é that
waká-biamá meant,_they_say
wahôthishíge orphan
xtáthai she_loved
te the
ki and
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:594.11} 32494
aká the_«sub.»
égithe at_length
égithô-biamá said_to_«him»,_they_say
wahôthishíge orphan
ukía-bi spoke_to_him,_they_say
egô having
kagé younger_brother
môsa arrowshaft
máxö to_cut_with_a_knife
# {jod:1890:594.12} 32499
ögáthe ×
te ×
ha ×
thitáhö ×
mô ×
ïwîgaxe ×
te ×
ha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
× let_us_two_go
× %
× your_wife's_brother
× arrow
× let_us_make_for_them
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
# {jod:1890:594.13} 32504
ki and
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
ía-bazhí-biamá did_not_speak,_they_say
kí and
shi again
égithô-biamá said_to_him,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:594.14} 32509
kagé ×
thitáhö ×
mô ×
ïwîgaxe ×
te ×
ha ×
môsa ×
máxö ×
ögáthe ×
te ×
ha ×
× younger_brother
× your_wife's_brother
× arrow
× let_us_make_for_them
× %
× arrowshaft
× to_cut
× let_us_two_go
× %
# {jod:1890:594.15} 32514
á-biamá said,_they_say
ké come
zhïthéha elder_brother
égö so
te let
ha %
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:594.16} 32519
ishtínike ×
aká ×
gí+thextiô-biamá ×
zhúgthe ×
athé ×
ta ×
aké-gö ×
wáthaha ×
te ×
itéthe ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× was_exceedingly_delighted,_they_say
× with_him
× he_was_about_to_go,_as
× clothing
× the
× to_put_away
# {jod:1890:594.17} 32524
'íthe spoke_of
ki when
uíthi'agá-biamá was_unwilling_for_him,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gô still_«at_any_rate»
áthahá-ga wear_the_clothing
eátö why
itéthathe you_put_it_away
ta should
# {jod:1890:594.18} 32529
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
gô and
zhúgthe with_him
athá-biamá went,_they_say
xthabé tree
shúgaxti very_thick
éïte it_may_be
kôha border
# {jod:1890:595.1} 32534
ké ×
ahí-biamá ×
ki ×
égithe ×
zizíka ×
giô ×
athá ×
biamá ×
ki ×
xthabé ×
á-ithô-biamá ×
× the_«lg._ob.»
× reached_there,_they_say
× when
× behold
× wild_turkey
× flying
× went,_they_say
× and
× tree
× alighted_on,_they_say
# {jod:1890:595.2} 32539
wa oh
kagé younger_brother
wakída-ga shoot_at_them
há %
wï one
btháte i_eat
azhô i_recline
te may
ha %
basnô pushed_on_a_stick_to_be_roasted_«?»
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:595.3} 32544
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ná no
zhïthéha elder_brother
wanôxthïxti in_great_haste
ögáthe we_go
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:595.4} 32549
aká the_«sub.»
wa why
kagé younger_brother
wï one
t'eôkithá-ga kill_for_me
há %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
dádö what
# {jod:1890:595.5} 32554
wizhîthe my_elder_brother
dádö what
'íthe-nôdi speaks_about_whenever
thashtôzhi does_not_stop_speaking
a %
ínahï truly
áhö %_«in_soliloquy»
á-bi said,_they_say
egô having
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:595.6} 32559
amá ×
édi ×
athá-bi ×
egô ×
wakíde ×
tégö ×
môde ×
ke ×
gthíze ×
amá ×
úsöga ×
mô ×
× the_«mv._sub.»
× there
× went,_they_say
× having
× to_shoot
× in_order
× bow
× the_«lg._ob.»
× was_taking_his_own,_they_say
× barely,_&or_just_about_to
× arrow
# {jod:1890:595.7} 32564
ke the_«lg._ob.»
thidôxti pulled_hard_on_the_bowstring
ta future_sign
tô the_«std._ob.»
ki when
utá lodge_on_a_limb
ha %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
zhizhí whispering
iá-bi spoke,_they_say
egô having
ki and
# {jod:1890:595.8} 32569
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
wakída-bi shot_at,_they_say
egô having
wï one
kúsödéxti through_and_through
ithôtha-biamá placed_«the_bird»,_they_say
utá lodge_on_a_limb
# {jod:1890:595.9} 32574
ha ×
utá ×
ha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
uxpáthe ×
í ×
ki ×
hebádi ×
utá ×
amá ×
× %
× lodge_on_a_limb
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× falling_from_a_height
× it_was_coming
× when
× on_the_way
× it_lodged_in_a_limb,_they_say
# {jod:1890:595.10} 32579
wuhú oho
káge-sôga friend_younger_brother
îne climb_for_me
hí reach
thétha-ga send_off
há %
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ná no
# {jod:1890:595.11} 32584
zhïthéha ×
gô ×
ögáthe ×
te ×
há ×
á-biamá ×
wahôthishíge ×
aká ×
wa ×
eátö ×
mô ×
× elder_brother
× still
× let_us_two_go
× %
× said,_they_say
× orphan
× the_«sub.»
× why
× wherefore
× arrow
# {jod:1890:595.12} 32589
ké ×
shti ×
thaôna ×
ta ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
agíhi ×
thétha-ga ×
há ×
na ×
dádö ×
× the
× too
× you_abandon
× should
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× reach_there_for_it
× send_off
× %
× +go_quickly_after_it
× fie
× what
# {jod:1890:595.13} 32594
wizhîthe my_elder_brother
dádö what
'íthe-nôdi speaks_about_whenever
thashtôzhi does_not_stop_speaking
ínahï-nö truly_usually
áhö %_«in_soliloquy»
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
# {jod:1890:595.14} 32599
aká ×
áne ×
thé ×
gôtha ×
amá ×
xthabé ×
tédi ×
athá-biamá ×
wahôthishíge ×
amá ×
hidé ×
× the_«sub.»
× climbing
× to_go
× was_wishing,_they_say
× tree
× to_the_«std._ob.»
× went,_they_say
× orphan
× the_«mv._sub.»
× base
# {jod:1890:595.15} 32604
tédi to_the
wa why
shéma those
itéwathe to_place_them_away
möthî-ga walk
há %
uchízhe thicket
uthúthiôthe impedes_your_progress
ki when
thisé tear_it
tai lest
# {jod:1890:595.16} 32609
égithe beware
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wazhîga bird
thé this
wéki'ö ornament
nashkí head
wázhi-ma those_put_on_thick
é that
# {jod:1890:595.17} 32614
wáwaká-bi meant_them,_they_say
egô having
shô in_fact
waî robe
gé the_scattered
shtewô even
wázhi put_on_thick
waî wore_as_a_robe
te «complete_action»
ha %
wazhîga bird
thöká those_who
# {jod:1890:596.1} 32619
gô ×
wahôthishíge ×
wáthaha ×
té ×
gthíshnud ×
égö ×
itégithe ×
thé ×
ama ×
há ×
xthabé ×
hidé ×
× and
× orphan
× clothing
× the
× pulled_off_his
× having
× to_put_his_own_down
× was_going,_they_say
× %
× tree
× base
# {jod:1890:596.2} 32624
tédi to_the
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
égithô-biamá said_to_«it»,_they_say
ha %
xthabé tree
théte this_«std._ob.»
snedé tail
tígthe «std._ob.»,_becomes_so
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:596.3} 32629
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
zhizhí whispering
iá-bi spoke,_they_say
egô having
wahôthishíge orphan
waná'ö heard
égö a_little
égö as
íe word
te the
# {jod:1890:596.4} 32634
wémaxe ×
amá ×
na ×
zhïthéha ×
edéshe ×
égö ×
a ×
é ×
amá ×
pá ×
xátha ×
wadôbe ×
égö ×
× was_asking_him_about_it,_they_say
× why
× elder_brother
× what_did_you_say
× %
× was_saying,_they_say
× head
× backward
× looked
× having
# {jod:1890:596.5} 32639
edéhe ×
ta ×
gô ×
îgi ×
thethî ×
gö ×
athî ×
gthí-de ×
bthaté ×
tá ×
mïke ×
ehé ×
mïké ×
× what_i_say
× should
× still
× returning_for_me
× this_«mv._one»
× so
× he_brings_it_back,_when
× i_eat_it
× will
× i_who
× i_was_saying_as_i_sat
# {jod:1890:596.6} 32644
káge-sôga ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
gô ×
shi ×
thé ×
ama ×
há ×
áne ×
xthabé ×
te ×
ki ×
× friend_younger_brother
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× and
× again
× was_going,_they_say
× %
× climbing
× tree
× the_«std._ob.»
× and
# {jod:1890:596.7} 32649
shí again
égithô-biamá said_to_«it»,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
xshabé tree
théte this_«std._ob.»
snedé tall
tígthe «std._ob.»_it_becomes
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
# {jod:1890:596.8} 32655
aká the_«sub.»
zhizhí whispering
iá-bi spoke,_they_say
egô having
ki and
shí again
wahôthishíge orphan
waná'ö heard
égö a_little
égö as
shi again
wémaxe was_asking_him_about_it
# {jod:1890:596.9} 32660
amá ×
na ×
zhïthéha ×
edéshe ×
égö-nô ×
a ×
shi ×
é ×
amá ×
na ×
edádö ×
edéhe ×
ta ×
× they_say
× why
× elder_brother
× what_have_you_been_saying_occasionally
× %
× again
× was_saying,_they_say
× why
× what
× i_say_something
× should
# {jod:1890:596.10} 32665
káge-sôga ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
gö ×
edábexchi ×
îhi ×
thï ×
ehé ×
mïke ×
× friend_younger_brother
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× and
× very_nearly
× he_has_reached_it_for_me
× the_«mv._ob.»
× i_was_saying_as_i_sat
# {jod:1890:596.11} 32670
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
gô ×
shi ×
etáha ×
thé ×
amá ×
áne ×
ki ×
shí ×
égithô-biamá ×
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× and
× again
× further
× was_going,_they_say
× climbing
× and
× again
× said_to_«it»,_they_say
# {jod:1890:596.12} 32675
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
shi again
zhizhí whispering
iá-bi spoke,_they_say
egô having
xthabé tree
théte this_«std._ob.»
snedé tall
tígthe «std._ob.»_it_becomes
á-biamá said,_they_say
ki and
# {jod:1890:596.13} 32680
wahôthishíge ×
waná'ö ×
égö ×
égö ×
shi ×
wémaxe ×
amá ×
na ×
zhïthéha ×
edéshe ×
× orphan
× heard
× a_little
× as
× again
× was_asking_him_about_it,_they_say
× why
× elder_brother
× what_have_you_been
# {jod:1890:596.14} 32685
égö-nô ×
a ×
shi ×
é ×
amá ×
na ×
edádö ×
edéhe ×
ta ×
káge-sôga ×
á-biamá ×
× saying_occasionally
× %
× again
× was_saying,_they_say
× why
× what
× i_say_something
× should
× friend_younger_brother
× said,_they_say
# {jod:1890:596.15} 32690
ishtínike ×
aká ×
gô ×
edábexchi ×
îhi ×
thï ×
ehé ×
mïke ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× and
× very_nearly
× he_has_reached_it_for_me
× the_«mv._one»
× i_was_saying,_as_i_sat
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
# {jod:1890:596.16} 32695
shí ×
thé ×
ama ×
há ×
shi ×
áne ×
gô ×
wékuhéxti ×
möthî ×
ama ×
há ×
íe ×
te ×
waná'ö ×
× again
× was_going,_they_say
× %
× again
× climbing
× and
× very_apprehensive
× was_walking,_they_say
× %
× word
× the
× he_heard_something
# {jod:1890:596.17} 32700
shtewô notwithstanding
wézha-nô-bi always_denied_it,_they_say
egô as
ki and
égithe at_length
shi again
égithô-biamá said_to_it,_they_say
xthabé tree
théte this_«std._ob.»
snedé tall
# {jod:1890:596.18} 32705
tígthe ×
shi ×
á-biamá ×
shi ×
edíhi ×
waná'ö ×
égö ×
pí ×
wémaxe ×
amá ×
na ×
zhïthéha ×
× «std._ob.»_it_becomes
× again
× said,_they_say
× and
× at_that_time
× understood_it
× as
× again
× he_was_questioning_him
× why
× elder_brother
# {jod:1890:597.1} 32710
edéshe ×
égö-nô ×
a ×
shi ×
é ×
amá ×
edéha-mázhi ×
á-biamá ×
xthabé ×
théte ×
máxe ×
× what_have_you_been_saying_occasionally
× %
× again
× was_saying,_they_say
× i_said_something_i_not
× said_he,_they_say
× tree
× this_«std._ob.»
× upper_world
# {jod:1890:597.2} 32715
ithábat'u ×
te ×
ehée ×
ha ×
á-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
gö ×
xthabé ×
te ×
utî ×
ihéthathá ×
× let_it_extend_to
× i_said
× %
× said,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× and
× tree
× the_«std._ob.»
× hitting_it
× he_brought_a_«horizontal_ob.»_against_it_here_and_there
# {jod:1890:597.3} 32720
uthíshö ×
nazhî-biamá ×
xthabé ×
théte ×
snedé ×
tigthé ×
te ×
ehée ×
ha ×
á-biamá ×
gô ×
× going_around_it
× he_stood,_they_say
× tree
× this_«std._ob.»
× tall
× let_it_«the_lg._ob.»_become_suddenly
× i_said
× %
× said,_they_say
× and
# {jod:1890:597.4} 32725
xthabé ×
aká ×
máxe ×
ithábat'ú ×
amá ×
wahôthishíge ×
máxe ×
ithábisödéxti ×
kéta ×
× tree
× the_«sub.»
× upper_world
× extended_to,_they_say
× orphan
× upper_world
× in_a_very_narrow_space_between_«the_tree_and_the_upper_world»
× at_the
# {jod:1890:597.5} 32730
nazhî ×
amá ×
hé-i'* ×
é ×
ama ×
há ×
wahôthishíge ×
gö ×
xagé-nö ×
shöshô ×
amá ×
× was_std.,_they_say
× alas
× was_saying,_they_say
× %
× orphan
× and
× was_crying_regularly
× always
× they_say
# {jod:1890:597.6} 32735
nazhíha ×
thô ×
shti ×
naxthôzhe-xtiô ×
amá ×
égithe ×
sabázhixti ×
xithá ×
wéganíbe ×
× hair
× the_part
× too
× was_exceedingly_tangled,_they_say
× at_length
× very_suddenly
× eagle
× young_white_eagle
# {jod:1890:597.7} 32740
wáthadaí-ma ×
wî ×
ahí-biamá ×
xagé ×
nazhî ×
tö ×
níashïga ×
edéshe ×
thátöshé ×
a ×
× those_called_that
× one
× arrived_there,_they_say
× weeping
× stood
× the_«std._ob.»
× person
× what_are_you_saying_as_you_stand
× %
# {jod:1890:597.8} 32745
á-biamá said,_they_say
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
# {jod:1890:597.9} 32750
haú ho
kégöga come,_do_so
ugthá-ga confess
há %
á-biamá said,_they_say
xithá eagle
aká the_«sub.»
öhô yes
tigôha o_grandfather
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:597.10} 32755
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
tigôha o_grandfather
xthabé tree
shúgaxti dense_very
ihéthe laid_down
xéki foot_of_the_bluff
gôxti-nö just_that_sort_«?»
thôdi at_the_place
# {jod:1890:597.11} 32760
tigôha ×
waníta ×
ôpö ×
núga ×
zhîga ×
édegô ×
áthagíö ×
nökáshe-nö ×
wî ×
bthï ×
ha ×
× o_grandfather
× quadruped
× elk
× male_animal
× small
× but_«in_the_past»
× you_were_flying_over_it_regularly
× one
× i_am
× %
# {jod:1890:597.12} 32765
tigôha o_grandfather
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
haú ho
shô enough
ha %
á-biamá said,_they_say
xithá eagle
aká the_«sub.»
# {jod:1890:597.13} 32770
thitígö your_grandfather
wï one
tí come
taté shall
á-biamá said,_they_say
gô and
athá-biamá went,_they_say
xithá eagle
ama the_«mv._sub.»
shi again
gíthazhíxti very_sad
shi again
# {jod:1890:597.14} 32775
wahôthishíge ×
xagé ×
nazhî ×
amá ×
shi ×
égithe ×
héga ×
amá ×
ahí-biamá ×
shi ×
íe ×
égithôi ×
× orphan
× crying
× was_std.,_they_say
× again
× at_length
× buzzard
× the_«mv._sub.»
× arrived,_they_say
× again
× word
× said_to_him
# {jod:1890:597.15} 32780
te ×
égithô-biamá ×
shi ×
wahôthishíge ×
íe ×
te ×
égithô ×
amá ×
shi ×
waníta ×
wï ×
× the
× said_to_him,_they_say
× again
× orphan
× word
× the
× was_saying,_they_say_«?»
× again
× quadruped
× one
# {jod:1890:597.16} 32785
úwagithá ×
amá ×
shi ×
égö ×
hau ×
shô ×
ha ×
thitígö ×
wï ×
tí ×
taté ×
á-biamá ×
× he_was_telling_about_to_them,_they_say
× and
× so
× ho
× enough
× %
× your_grandfather
× one
× come
× shall
× said,_they_say
# {jod:1890:597.17} 32790
gô ×
athá-biamá ×
héga ×
amá ×
shi ×
gíthazhíxti ×
shi ×
wahôthishíge ×
xagé ×
nazhî ×
amá ×
× and
× went,_they_say
× buzzard
× the_«mv._sub.»
× again
× very_sad
× again
× orphan
× crying
× was_std.,_they_say
# {jod:1890:597.18} 32795
shi again
égithe at_length
káxe crow
amá the_«mv._sub.»
ahí-biamá arrived_there,_they_say
shi again
égithô-biamá said_to_him,_they_say
íe word
te the
gôki and_then
shi again
# {jod:1890:598.1} 32800
wahôthishíge ×
shi ×
égithô ×
amá ×
shi ×
waníta ×
wï ×
úwagithá ×
amá ×
hau ×
shô ×
ha ×
× orphan
× again
× was_saying,_they_say
× again
× quadruped
× one
× he_was_telling_about_to_them,_they_say
× ho
× enough
× %
# {jod:1890:598.2} 32805
thitígö your_grandfather
wï one
tí come
taté shall
á-biamá said,_they_say
gô and
athá-biamá went,_they_say
kaxe crow
ama the_«mv._sub.»
shi again
gíthazhixti very_sad
# {jod:1890:598.3} 32810
shi ×
wahôthishíge ×
xagé ×
nazhî ×
amá ×
shi ×
égithe ×
wazhíbesnéde ×
amá ×
ahí-biama ×
× again
× orphan
× crying
× was_std.,_they_say
× again
× at_length
× magpie_the_«sub.»
× arrived_there,_they_say
# {jod:1890:598.4} 32815
shi ×
égithô-biamá ×
íe ×
te ×
gôki ×
shi ×
wahôthishíge ×
shi ×
égithô ×
amá ×
shi ×
× again
× said_to_him,_they_say
× word
× the
× and_then
× again
× orphan
× again
× was_saying_to_him,_they_say
× again
# {jod:1890:598.5} 32820
waníta ×
wî ×
úwagithá ×
amá ×
hau ×
shô ×
nazhî-ga ×
thitígö ×
tí ×
taté ×
× quadruped
× one
× was_telling_about_to_them,_they_say
× ho
× &still_«yet»
× stand
× your_grandfather
× come
× shall
# {jod:1890:598.6} 32825
á-biamá said,_they_say
gô and
athá-biamá went,_they_say
wazhíbesnéde magpie
amá the_«mv._sub.»
égithe at_length
xithá eagle
amá the_«mv._sub.»
ahí-biamá arrived_there,_they_say
# {jod:1890:598.7} 32830
haú ho
atí i_have_come
ha %
á-biamá said,_they_say
xithá eagle
aká the_«sub.»
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
# {jod:1890:598.8} 32835
há ×
tigô ×
é ×
amá ×
wahôthishíge ×
wahô'e ×
gô ×
hau ×
áhi ×
bashô ×
thö ×
× oh
× grandfather
× was_saying,_they_say
× orphan
× making_a_special_petition
× as
× ho
× wing
× bent_part
× the_«part»
# {jod:1890:598.9} 32840
öwöth*-adô ×
nôka ×
ke ×
gô ×
nôsö ×
thétha-ga ×
égithe ×
ishtá ×
níbtha ×
te ×
ishtáthipîze ×
× grasp_me_and
× back
× the_«lg._ob.»
× at_any_rate
× lie_with_legs_stretched_out
× beware
× eye
× you_open
× lest
× eye_closed
# {jod:1890:598.10} 32845
zhô-ga recline
á-biamá said,_they_say
xithá eagle
aká the_«sub.»
gí'ï carrying_him_on_his_back
agthá-biamá started_home,_they_say
xthabé tree
uthíshö around
# {jod:1890:598.11} 32850
gawîxe flying_around
gö as
uzhétha-xti-nô-bi he_was_generally_very_tired_«or_every_time_that_he_was_tired»
thôdi when
xthabé tree
gaxá branch
ge the_«scattered»
átö trod_on
ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say
# {jod:1890:598.12} 32855
'ôzigithá-bi he_rested,_they_say
ki- when
nô often
shi again
agthé-nô-biamá started_home_often,_they_say
ki and
shí again
égithe at_length
héga buzzard
# {jod:1890:598.13} 32860
amá the_«mv._sub.»
ahí-biamá reached_there,_they_say
haú ho
atí i_have_come
ha %
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
há oh
tigô grandfather
há oh
# {jod:1890:598.14} 32865
tigô ×
há ×
tigô ×
é ×
amá ×
wahôthishíge ×
wahô'e ×
gô ×
hau ×
áhi ×
bashô ×
× grandfather
× oh
× grandfather
× was_saying,_they_say
× orphan
× making_a_special_petition
× as
× ho
× wing
× bent_part
# {jod:1890:598.15} 32870
thö ×
öwöth*- ×
adô ×
nôka ×
ke ×
gô ×
nôsö ×
thétha-ga ×
égithe ×
ishtá ×
níbtha ×
te ×
× the_«part»
× grasp_me
× and
× back
× the_«lg._ob.»
× at_any_rate
× lie_with_legs_stretched_out
× beware
× eye
× you_open
× lest
# {jod:1890:598.16} 32875
há %
ishtá-thipîze eye_closed
zhô-ga recline
há %
möthî walking
wáspa-mázhi i_do_not_behave
á-biamá said,_they_say
héga buzzard
aká the_«sub.»
gô and
# {jod:1890:598.17} 32880
shi again
gí'ï carrying_him_on_his_back
agthá-biamá started_home,_they_say
xthabé tree
uthíshö around
gawîxe flying_around
gô as
uzhéthaxti-nô-bi every_time_that_he_was_tired,_they_say
thôdi when
# {jod:1890:599.1} 32885
xthabé tree
gaxá branch
ge the_«scattered»
átö trod_on
ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say
'ôzigithá-bi he_rested,_they_say
ki- when
nô often
shi again
agthé-nô-biamá started_home,_often,_they_say
# {jod:1890:599.2} 32890
ki and
shí again
káxe crow
amá the_«mv._sub.»
ahí-biamá arrived,_they_say
hau ho
atí i_have_come
ha %
á-biamá said,_they_say
káxe crow
# {jod:1890:599.3} 32895
aká the_«sub.»
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
á-biamá said,_they_say
wahôthishíge orphan
wahô'e making_a_special_petition
# {jod:1890:599.4} 32900
gô ×
hau ×
áhi ×
bashô ×
thö ×
öwöth*-adô ×
nôka ×
ke ×
gô ×
nôsö ×
thétha-ga ×
× as
× ho
× wing
× bent_part
× the_«part»
× grasp_me_and
× back
× the_«lg._ob.»
× at_any_rate
× lie_with_legs_stretched_out
# {jod:1890:599.5} 32905
pégithe beware
ishtá eye
níbtha you_open
te lest
há %
ishtá-thipîze eye_closed
zhô-ga recline
há %
á-biamá said,_they_say
káxe crow
aká the_«sub.»
# {jod:1890:599.6} 32910
gí'ï carrying_him_on_his_back
agthá-biamá started_home,_they_say
xthabé tree
uthíshö around
gawîxe flying_around
gô as
uzhéthaxti-nô-bi every_time_that_he_was_tired,_they_say
thôdi when
# {jod:1890:599.7} 32915
xthabé tree
gaxá branch
ge the_«pl.»
átö trod_on
ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say
'ôzigithá-bi he_rested,_they_say
ki-nô when,_often
shi again
agthé-nô-biamá started_home_often,_they_say
# {jod:1890:599.8} 32920
káxe crow
thï the_«mv._one»
edíhi reached_there
kízhi when
möthô secretly
ishtáxöxö eyes_slightly_open
gáxa-bi made,_they_say
egô having
égithe behold
# {jod:1890:599.9} 32925
tôde ground
ke the_«lg._ob.»
ugázi made_a_yellow_glare
dôba-biamá saw,_they_say
píxti anew
wahô'e making_a_special_petition
zhô-biama he_lay,_they_say
há oh
tigô grandfather
# {jod:1890:599.10} 32930
há ×
tigô ×
há ×
tigô ×
é ×
amá ×
wahôthishíge ×
égithe ×
wazhíbesnéde ×
amá ×
× oh
× grandfather
× oh
× grandfather
× was_saying,_they_say
× orphan
× at_length
× magpie
× the_«mv._one»
# {jod:1890:599.11} 32935
áiátiagthá-biamá was_coming_very_suddenly,_they_say
hútö crying_out
atí i_have_come
ha %
á-biamá said,_they_say
wazhíbesnéde magpie
aká the_«sub.»
há oh
tigô grandfather
# {jod:1890:599.12} 32940
há ×
tigô ×
há ×
tigô ×
é ×
amá ×
wahôthishíge ×
wahô'e ×
gô ×
hau ×
áhi ×
× oh
× grandfather
× oh
× grandfather
× was_saying,_they_say
× orphan
× making_a_special_petition
× as
× ho
× wing
# {jod:1890:599.13} 32945
bashô ×
thö ×
öwöth*- ×
adô ×
nôka ×
ke ×
gô ×
nôsö ×
thétha-ga ×
égithe ×
ishtá ×
× bent_part
× the_«part»
× grasp_me
× and
× back
× the_«lg._ob.»
× at_any_rate
× lie_with_legs_stretched_out
× beware
× eye
# {jod:1890:599.14} 32950
níbtha you_open
te lest
há %
ishtá-thipîze eye_closed
zhô-ga recline
há %
á-biamá said,_they_say
wazhíbesnéde magpie
aká the_«sub.»
ki and
# {jod:1890:599.15} 32955
wazhíbesnéde magpie
amá the_«mv._sub.»
gí'ï carrying_him_on_his_back
akí-biamá reached_there_again,_they_say
wazhíbesnéde magpie
aká the_«sub.»
t'éxchi very_dead
akízhö-biamá reached_there_again_and_lay_down,_they_say
# {jod:1890:599.16} 32960
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
wahô'a-bi made_a_special_petition,_they_say
egô having
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
há oh
tigô grandfather
# {jod:1890:599.17} 32965
á-biamá said,_they_say
xthabé tree
te the_«std._ob.»
uthíshö around_it
athá-bi went,_they_say
ki when
égithe behold
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
wáthaha clothing
etaí his
# {jod:1890:599.18} 32970
te ×
édi ×
ôtha ×
agthá-bi ×
té ×
amá ×
wáthaha ×
wahôthishíge ×
etá ×
te ×
áthaha ×
× the_«col._ob.»
× there
× abandoning
× he_had_gone_back,_they_say
× clothing
× orphan
× his
× the_«col._ob.»
× wearing_it
# {jod:1890:600.1} 32975
agthá-bi ×
té ×
amá ×
ishtínike ×
aká ×
wáthaha ×
te ×
áthaha ×
akí-bi ×
egô ×
wazhîga ×
× had_gone_back,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× clothing
× the_«cl._ob.»
× wearing_it
× having_reached_there_again,_they_say
× bird
# {jod:1890:600.2} 32980
thöká the_ones_who
hútö-bazhí-xti-bí not_crying_out_at_all,_they_say
shtewô notwithstanding
éxchi he_himself
hútö crying_out
gáxe-nô-biamá pretended_often,_they_say
xthíazhi silent
# {jod:1890:600.3} 32985
égö do
gthîi-ga sit_ye
naxíde inner_ear
wánazá'e you_make_a_great_uproar_by_crying_out
é-nö-biamá said_often,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
égithe at_length
# {jod:1890:600.4} 32990
wahôthishíge ×
hidé ×
gthí ×
te ×
wazhîga ×
aká ×
wáthaha ×
aká ×
ígipahô-bi ×
egô ×
× orphan
× bottom
× had_returned_to
× when
× bird
× the_«sub.»
× wore_them
× the_«col._sub.»
× having_known_him,_their_own_«master»,_they_say
# {jod:1890:600.5} 32995
hútö ×
za'éxti ×
gthî-biamá ×
ishtínike ×
aká ×
wáthahá-bi ×
egô ×
ishtínike ×
aká ×
× crying_out
× making_a_great_noise
× sat,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× having_worn_them,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
# {jod:1890:600.6} 33000
égithö-nô-biamá was_saying_often_to_«the_birds»,_they_say
xthíazhi silent
égö do
gthîi-ga sit_ye
naxíde inner_ear
wánazá'e you_make_a_great_uproar_by_crying_out
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:600.7} 33005
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
môzhiha quiver
ke the_«lg._ob.»
ugína-bi sought_his_own,_they_say
kí when
égithe behold
ishtínike @{ishtínike}
amá the_«mv._sub.»
éshti it_too
# {jod:1890:600.8} 33010
athî ×
agí-bi ×
té ×
amá ×
môzhiha ×
etá-bi ×
ke ×
thíxthe ×
môzhiha ×
ke ×
édi ×
ôtha ×
× he_had_returned_home_with_it,_they_say
× quiver
× his,_they_say
× the_«lg._ob.»
× there
× leaving_it
# {jod:1890:600.9} 33015
agí-bi ×
ké ×
amá ×
mô ×
te ×
dôba-bi ×
ki ×
égithe ×
hidé ×
gapái ×
júba ×
thíxthe ×
tédi ×
× he_had_returned_home,_they_say
× arrow
× the_«col._ob.»
× saw,_they_say
× when
× behold
× base
× cut_sharp
× some
× rushes
× in_the
# {jod:1890:600.10} 33020
athî-bi ×
ké ×
amá ×
mikáha ×
waî ×
thô ×
shti ×
édi ×
ôtha ×
agí-bi ×
thô ×
amá ×
gíthabazhí-xti ×
× he_had_the_«col.»,_they_say
× raccoon_skin
× robe
× the_«garment»
× too
× there
× it_had_been_left_when_he_had_come_back,_they_say
× very_sad
# {jod:1890:600.11} 33025
mô ×
te ×
thizá-bi ×
egô ×
hidé ×
gapái ×
te ×
thithúthutô-bi ×
egô ×
shé ×
waníta ×
× arrow
× the
× having_taken,_they_say
× base
× cut_sharp
× the
× having_pulled_straight_often,_they_say
× that
× quadruped
# {jod:1890:600.12} 33030
úwagithaí-ma ×
thô ×
bthúgaxti ×
égö ×
t'éwakithá-bi ×
egô ×
agthá-biamá ×
ishtínike ×
× those_about_which_he_had_told
× in_the_past
× about_all
× he_killed_them_purposely,_they_say
× having
× he_started_home,_they_say
× @{ishtínike}
# {jod:1890:600.13} 33035
mikáha raccoon_skin
waî robe
thö the_«garment»
ithéthï having_for_the_owner
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
môzhiha quiver
ké the_«lg._ob.»
shti too
wazhîga bird
aká the
# {jod:1890:600.14} 33040
kôge ×
gí ×
te ×
ígipahô-bi ×
egô ×
hútö ×
té ×
shtí-bi ×
egô ×
giô ×
átiathathá-biamá ×
× near
× coming
× the
× having_known_him,_their_own_«master»,_they_say
× cried_out
× the_completed_act
× too,_they_say
× so
× flying
× they_began,_now_and_then,_they_say
# {jod:1890:600.15} 33045
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
édi there
dôxti beyond_measure
íkizhú-bi was_proud,_they_say
egô as
wazhîga bird
thöká the_«pl._ob.»
xthíazhi-nö silent_often
gthî to_sit
# {jod:1890:600.16} 33050
wágazhí-biamá commanded_them,_they_say
égithe at_length
wahôthishíge orphan
amá the_«mv._sub.»
shéte that_seen_«std._ob.»
agí-biamá coming_back,_they_say
tizhébe doorway
té the
ubáhö was_coming_in
# {jod:1890:600.17} 33055
agí-biamá ×
égithe ×
gô ×
akáma ×
ishtínike ×
aká ×
wáthaha ×
te ×
áthahá-bi ×
egô ×
× at_the_entrance,_they_say
× at_length
× some_time
× sat,_they_say
× @{ishtínike}
× the_«sub.»
× clothing
× the_«col._ob.»
× having_put_on_the_clothing,_they_say
# {jod:1890:600.18} 33060
ki and
égithô-biamá said_to_him,_they_say
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
na why
thí you
gáte that_«col.»
ánaha you_wore
te as
gô still
ánaha you_wear_it
# {jod:1890:601.1} 33065
há ×
á-bi ×
egô ×
ígiôtha ×
thétha-biamá ×
gô ×
wáthaha ×
te ×
gígthizá-biamá ×
× %
× having_said,_they_say
× he_threw_it_back_to_him_suddenly,_they_say
× so
× clothing
× the_«col._ob.»
× took_back_his_own,_they_say
# {jod:1890:601.2} 33070
wahôthishíge ×
nazhíha ×
gé ×
shtewô ×
naxthôzhexti ×
kí ×
amá ×
akí-bi ×
egô ×
× orphan
× hair
× the_«pl.»
× even
× exceedingly_tangled
× returned_there
× they_say
× having_returned_there,_they_say
# {jod:1890:601.3} 33075
gô ×
amaí ×
te ×
néxe ×
gakú ×
wï ×
gáxe-wakithá-biamá ×
igáxthö ×
thïké ×
× they_were_so_for_some_time
× drum
× one
× he_caused_them_to_make_it,_they_say
× his_wife
× the_«st._ob.»
# {jod:1890:601.4} 33080
uítha-bi ×
egô ×
öwôtihá-xti ×
áthïhé ×
thö ×
agthí ×
ha ×
ïsh'áge ×
uítha-ga ×
há ×
× having_told_her,_they_say
× me_very_lonely
× i_who_moved
× in_the_past
× i_have_come_back
× %
× old_man
× tell_it_to_him
× %
# {jod:1890:601.5} 33085
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
bthúgaxti all
wachígaxe to_dance
ewéköbtha i_wish_for_them
ha %
á-biamá said,_they_say
ki and
igáxthö his_wife
# {jod:1890:601.6} 33090
aká ×
ithádi ×
thïké ×
uítha-biamá ×
ki ×
ithádi ×
aká ×
ïsh'áge ×
wï ×
agíthe-wakithá-bi ×
egô ×
× the_«sub.»
× her_father
× the_«st._ob.»
× told_it_to_him,_they_say
× and
× her_father
× the_«sub.»
× old_man
× one
× having_caused_them_to_fetch_him,_they_say
# {jod:1890:601.7} 33095
ïsh'áge ×
thï ×
hí ×
ki ×
thé ×
wahôthishíge ×
íe ×
edádö ×
edé ×
ke ×
bthúgaxti ×
uítha-bi ×
egô ×
× old_man
× the_«mv._ob.»
× arrived_there
× when
× this
× orphan
× word
× what
× he_said_something
× the
× all
× having_told_to_him,_they_say
# {jod:1890:601.8} 33100
íekíthe as_a_crier
uthá to_tell_it
thékithá-biamá sent_him,_they_say
ki and
ïsh'áge old_man
amá the_«mv._sub.»
égithö to_say_it_to_«someone»
athá-biamá went,_they_say
tí lodge
ke the_«lg._line»
uhá following
# {jod:1890:601.9} 33105
watháchigáxe ×
te ×
aí ×
atha+ ×
tíi ×
thö ×
bthúgaxti ×
shîgazhîga ×
áthöska ×
ké ×
shtewö ×
× you_are_to_dance
× he_says
× indeed
× lodges
× the_«cv._ob.»
× all
× children
× of_what_size
× the_«lg.»_line
× soever
# {jod:1890:601.10} 33110
bthúgaxti ×
watháchigáxe ×
te ×
aí ×
atha+ ×
á-biamá ×
wahôthishíge ×
aká ×
igáxthö ×
× all
× you_are_to_dance
× he_says
× indeed
× said,_they_say
× orphan
× the_«sub.»
× his_wife
# {jod:1890:601.11} 33115
thïké ×
gö ×
ikô ×
thïké ×
shti ×
zhúwagigthá-bi ×
egô ×
uthúshiata ×
athá-biamá ×
néxe-gakú ×
× the_one_who_«ob.»
× and
× his_grandmother
× the_one_who_«ob.»
× too
× having_gone_with_them,_his_own,_they_say
× to_the_middle_of_the_tribal_circle
× went,_they_say
× drum
# {jod:1890:601.12} 33120
te ×
athî-bi ×
egô ×
igáxthö ×
thïké ×
ugíkiá-bi ×
egô ×
égithô-biamá ×
ípitháge ×
× the
× having_had_it,_they_say
× his_wife
× the_«st._ob.»
× having_spoken_to_her,_his_own,_they_say
× said_to_her,_they_say
× belt
# {jod:1890:601.13} 33125
sagíxti very_light
gáxa-biamá made_it,_they_say
ípitháge belt
gáke that_«lg._ob.»
öwôthö-ga grasp_me
há %
thidîdï-ga pull_hard
há %
# {jod:1890:601.14} 33130
égithe beware
níshtö you_let_go
te lest
há %
á-biamá said_he,_they_say
shi again
ikô his_grandmother
thïké the_«st._ob.»
shi again
ámatáthishö on_the_other_side
uthô to_grasp
ágigtházhi-biamá commanded_her,_his_own,_they_say
# {jod:1890:601.15} 33135
köhá o_grandmother
thishtôzhi-ga do_not_let_go
há %
égithe beware
níshtö you_let_go
te lest
há %
á-biamá said_he,_they_say
gô and
# {jod:1890:601.16} 33140
níkashîga ×
amá ×
bthúgaxti ×
édi ×
uthúshiata ×
ahí-bi ×
egô ×
gthî-biamá ×
wahôthishíge ×
× people
× the_«pl._sub.»
× all
× there
× at_the_middle_of_the_tribal_circle
× having_arrived_there,_they_say
× sat,_they_say
× orphan
# {jod:1890:601.17} 33145
aká the_«sub.»
uthôda middle
thôdi in_the_«place»
néxe-gakú drum
te the_«ob.»
utî to_hit_it
ihétha-bi he_laid_the_stick_horizontally,_they_say
ki when
bthúgaxti all
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
# {jod:1890:602.1} 33150
gahá ×
ihé ×
wáxa-biamá ×
giúzhawáxtiô-biamá ×
níkashîga ×
amá ×
néxe-gakú ×
te ×
× he_made_the_crowd_rise_«about_a_foot»_and_come_down_again,_they_say
× they_were_much_pleased,_they_say
× people
× the_«pl._sub.»
× drum
× the
# {jod:1890:602.2} 33155
utî ×
tédi ×
íthöbô ×
utî-bi ×
ki ×
möshiáha ×
zhîga ×
gahá ×
ihá-biamá ×
théaká ×
× he_hit_it
× when
× a_second_time
× he_hit_it,_they_say
× when
× up_in_the_air_«mv.»
× little
× the_crowd_arose_and_came_down_again,_they_say
× this_«sub.»
# {jod:1890:602.3} 33160
ikô his_grandmother
aká the_«sub.»
î oh
túshpathö+ grandchild
anôpixti-mô i_usually_«?»_dance_very_well
he %_«fem.»
á-biamá said_she,_they_say
zhúga body
ke the_«lg._ob.»
bthúga every
# {jod:1890:602.4} 33165
gahá ×
ithô-biamá ×
ki ×
gateg* ×
ithô-biamá ×
ki ×
íthöbô ×
utî-bi ×
ki ×
× arose_and_came_down_again,_they_say
× when
× in_that_manner
× she_became_suddenly,_they_say
× and
× a_second_time
× hit,_they_say
× when
# {jod:1890:602.5} 33170
möshiáhaxti mv._very_high_up_in_the_air
ihé placed_in_a_line
wáxa-biamá he_made_them,_they_say
gí-bi they_were_coming_back,_they_say
ki when
tôde ground
ke the_«lg._ob.»
kí-bázhi not_reaching_there_again
shi again
utî-biamá he_hit_it,_they_say
# {jod:1890:602.6} 33175
shi again
pí anew
paháshi up_above
théwathá-biamá he_sent_them,_they_say
gakúkuthá-biamá he_beat_rapidly,_they_say
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
# {jod:1890:602.7} 33180
bthúgaxti ×
möshiáhaxti ×
ithéwathá-biamá ×
ki ×
gakúkuthá-bi ×
egô ×
níkashîga-ma ×
× all
× mv._very_high_up_in_the_air
× he_sent_them_thither,_they_say
× and
× having_beat_rapidly,_they_say
× the_people_«pl._ob.»
# {jod:1890:602.8} 33185
uxíde glimpse
shtewô even
wathíshna-bazhí-biamá they_were_not_visible,_they_say
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
gôtexti a_long_time
ki when
t'éxti-nö fully_dead_usually
# {jod:1890:602.9} 33190
gthiháha returning_and_lying_one_by_one
wáxa-biamá he_made_them,_they_say
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
bthúgaxti all
gô so
t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say
# {jod:1890:602.10} 33195
gat'éwathá-biamá he_killed_them_by_beating_«the_drum»,_they_say
théaká this_«sub.»
wa'úzhïga old_woman
aká the_«sub.»
igáxthö his_wife
aká the_«sub.»
shénöba only_those_two
éshti they_too
# {jod:1890:602.11} 33200
môshi high_in_the_air
gadôi were_blown_«up»_to
thôzha through
ípitháge belt
ke the_«lg._ob.»
uthôwakithaí he_made_them_grasp_it
gö as
thishtôzhi not_to_let_go
wágazhi he_commanded_them
sihí feet
# {jod:1890:602.12} 33205
te the
môshi high_in_the_air
gadô-biamá were_blown_«up»_to,_they_say
zhúga body
aká the_«sub.»
bas'î upside_down
zhô-biamá lay,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
itígö his_father-in-law
# {jod:1890:602.13} 33210
éthöba ×
ikô ×
ké ×
shti ×
shénöbáxti ×
ugáshta-bi ×
egô ×
itígö ×
thï ×
wahô'e-xti ×
× he_too
× his_mother-in-law
× the_«lg._ob.»
× too
× only_those_two
× having_been_left_«not_killed_by_hitting_the_ground»,_they_say
× his_father-in-law
× the_«mv._ob.»
× making_a_special_petition_«with_fervor»
# {jod:1890:602.14} 33215
gí-nö ×
amá ×
há ×
nisíha ×
witôde ×
mégö ×
shagthé ×
thá'eôgithái-ga ×
é ×
× was_coming_back,_often,_they_say
× oh
× my_child
× my_son-in-law
× likewise
× i_return_to_you
× pity_ye_me,_your_relation
× said
# {jod:1890:602.15} 33220
shtewô notwithstanding
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
öhô yes
gí-ga come
há %
á-bi said,_they_say
shtewô nevertheless
shi again
pí anew
utî-nö-bi beat_often_they_say
# {jod:1890:602.16} 33225
thôdi when
shi again
pí anew
gud* beyond
ithéthe-nô-biamá sent_him_thither_often,_they_say
wahô'e making_a_special_petition
íbthö-xtí-bi fully_sated_«&or_satiated»_they_say
ki when
# {jod:1890:602.17} 33230
gat'étha-biamá ×
shi ×
igáxthö ×
ké ×
shi ×
égöxtiô ×
amá ×
shi ×
wahô'e ×
te ×
shi ×
× he_killed_him_by_letting_him_fall,_they_say
× again
× his_wife
× the_«lg._ob.»
× again
× was_just_so,_they_say
× again
× made_a_special_petition
× again
# {jod:1890:602.18} 33235
wahôthishíge orphan
aká the_«sub.»
öhô yes
gí-ga come
há %
wá'uzhîga old_woman
á-bi said,_they_say
shtewô nevertheless
shi again
pí anew
# {jod:1890:602.19} 33240
gud* ×
ithéthe-nô-biamá ×
shi ×
gat'étha ×
biamá ×
ishtínike ×
enáxchi ×
ushté ×
amá ×
× beyond
× sent_her_thither_often,_they_say
× again
× he_killed_her_by_letting_her_fall,_they_say
× @{ishtínike}
× he_alone
× was_left
× they_say
# {jod:1890:603.1} 33245
há oh
káge-sôga friend_younger_brother
há oh
káge-sôga friend_younger_brother
shagthé i_go_to_you
ha %
wihôga my_potential_wife
mégö likewise
# {jod:1890:603.2} 33250
thá'eôgithái-ga pity_ye_me,_your_relation
á-biamá said,_they_say
ishtínike @{ishtínike}
aká the_«sub.»
ishtínike @{ishtínike}
gô at_length
gat'étha-biamá he_killed_him_by_letting_him_fall,_they_say
# {jod:1890:609.1} 33259
gô ×
níkashîga ×
aká ×
xubaí ×
te ×
wathípi-nö ×
átai ×
te ×
ukíabi ×
aká ×
gôki ×
× and
× person
× the_«sub.»
× was_mysterious
× doing_things_skillfully
× exceeded
× the_«past_act»
× @{ukíabi}
× the_«sub.»
× and_then
# {jod:1890:609.2} 33264
izhîge ×
aká ×
dúbai ×
te ×
wî ×
aká ×
nôi ×
te ×
thábthï ×
zhïgaí ×
te ×
hau ×
gôki ×
nô ×
× his_son
× the_«sub.»
× were_four
× one
× the_«sub.»
× was_grown
× three
× were_small
× «paragraph»
× and_then
× grown
# {jod:1890:609.3} 33269
aká ×
xubé ×
égigôxtiôi ×
te ×
hau ×
gôki ×
shôxti ×
ithádi ×
thïké ×
t'égithe ×
gôthai ×
te ×
× the_«sub.»
× mysterious
× was_just_like_his_«father»
× «paragraph»
× and_then
× strange_to_say
× his_father
× the_one_who
× to_kill_him,_his_own
× wished
# {jod:1890:610.1} 33274
hau «paragraph»
gô and
môshiata up_in_the_air
îbe-zíga-ma yellow-tailed_hawks
wî one
môxe upper_world
ibísödéxti pressing_close_against
gawîxe flying_in_a_circle
# {jod:1890:610.2} 33279
möthî ×
gáxai ×
te ×
ha ×
izhîge ×
aká ×
wazhîga ×
zhúkithe ×
amá ×
gôki ×
ithádi ×
aká ×
× walking
× made
× %
× his_son
× the_«sub.»
× bird
× he_changed_himself_into,_they_say
× and_then
× his_father
× the_«sub.»
# {jod:1890:610.3} 33284
öb ×
ízhöi ×
te ×
ha ×
ithádi ×
aká ×
zhô-bi ×
ki ×
égithe ×
uthíxide ×
théthai ×
te ×
égithe ×
ígithai ×
te ×
× day
× lay_down_by
× %
× his_father
× the_«sub.»
× lay_down,_they_say
× when
× at_length
× he_looked_all_around_suddenly
× at_length
× he_found_him,_his_own
# {jod:1890:610.4} 33289
ígipahôxti ×
théthai ×
te ×
t'éwathe ×
gôthai ×
te ×
íkipahô ×
zhôi ×
te ×
ithádi ×
aká ×
wa'úzhïga ×
× he_recognized_his_own_«son»_suddenly
× to_kill
× wished
× the
× knowing_it_about_himself
× reclined
× his_father
× the_«sub.»
× old_woman
# {jod:1890:610.5} 33294
thïké ×
ugíkiai ×
te ×
wá'uzhîga ×
tí-githashízhe ×
aká ×
píazhi ×
chábe ×
gáxai ×
× the_«st._one»
× he_spoke_to_her,_his_own
× old_woman
× lodge_shivers_for_another_by_biting
× the_«sub.»
× bad
× very
× did
# {jod:1890:610.6} 33299
égithô-biamá said_to_her,_they_say
hau «paragraph»
athúha again
he %_«fem.»
á-biamá said,_they_say
edádö what
píazhi bad
gáxe he_do
téïte should
# {jod:1890:610.7} 33304
á-biamá said,_they_say
ihô his_mother
aká the_«sub.»
ôkazhi not_so
wá'uzhîga old_woman
t'eôthe to_kill_me
gôthai wishes
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:610.8} 33309
hau ×
gô ×
tíhukö ×
íhe ×
athaí ×
te ×
gthedô ×
gáxe ×
ithádi ×
aká ×
iénaxíthai ×
× «paragraph»
× and
× smoke-hole
× passing_that_way
× he_went
× hawk
× made
× his_father
× the_«sub.»
× he_dashed_on_him
# {jod:1890:610.9} 33314
izhîge ×
thï ×
mazhô ×
ôba ×
kúwïxe ×
thixé ×
athî ×
te ×
tí ×
thôdi ×
thixé ×
agíi ×
te ×
tí ×
× his_son
× the_«mv._ob.»
× land
× day
× turning_in_his_course
× pursuing
× had_him
× tent
× to_the_place
× pursuing
× was_returning
× tent
# {jod:1890:610.10} 33319
thôdi ×
égiha ×
kigthé ×
amá ×
hïxpé ×
gáxe ×
zhô ×
ké ×
amá ×
shi ×
ígipahôxti ×
ithádi ×
× to_the
× down_from_above
× had_gone_thither,_they_say
× plume
× made
× was_lying,_they_say
× again
× he_fully_recognized_his_own
× his_father
# {jod:1890:610.11} 33324
amá ×
athî ×
athá-bi ×
egô ×
athî ×
athá-bi ×
egô ×
ni ×
môte ×
ithé ×
amá ×
shi ×
× the_«mv._sub.»
× having_taken_him_along,_they_say
× having_taken_him_along,_they_say
× water
× beneath
× was_going_thither,_they_say
× again
# {jod:1890:610.12} 33329
huhú fish
gáxe made
amá they_say
shi again
íbahô-biamá recognized_him,_they_say
ithádi his_father
aká the_«sub.»
# {jod:1890:610.13} 33334
hau ×
shi ×
athî ×
athá-bi ×
egô ×
athî ×
athá-bi ×
egô ×
athî ×
athá-bi ×
egô ×
× «paragraph»
× again
× having_taken_him_along,_they_say
× having_taken_him_along,_they_say
× having_taken_him_along,_they_say
# {jod:1890:610.14} 33339
wakôdagi ×
wî ×
ni ×
úzhö ×
ké ×
amá ×
wakôdagi ×
ke ×
upé ×
thé-gö ×
thiéxthu'a ×
× water_monster
× one
× water
× was_lying_in_it,_they_say
× water_monster
× the_«lg._ob.»
× entering
× went,_and
× inside_the_animal
# {jod:1890:610.15} 33344
kémôte ×
zhô ×
amá ×
shi ×
ithádi ×
aká ×
shi ×
égö ×
mötáta ×
áiáthai ×
te ×
shi ×
ákusôde ×
× the_«lg._ob.»
× within
× was_lying,_they_say
× again
× his_father
× the_«sub.»
× again
× so
× within
× had_gone
× again
× out_at_the_other_end
# {jod:1890:610.16} 33349
éthöbe emerging
ahí-biamá had_reached_there,_they_say
# {jod:1890:610.17} 33354
hau ×
shi ×
athî ×
agthá-bi ×
egô ×
shi ×
tí ×
te ×
égiha ×
kigthé ×
amá ×
hé ×
gáxe ×
× «paragraph»
× again
× having_taken_him_along_on_the_way_back,_they_say
× again
× tent
× the_«std._ob.»
× down_from_above
× had_gone,_they_say
× louse
× made
# {jod:1890:610.18} 33359
amá they_say
ki when
shi again
ithádi his_father
amá the_«mv._sub.»
ígipahô-biamá recognized_him,_their_own,_they_say
shö in_fact
edádö what
waníta quadruped
shú prairie_chicken
gáxe made
# {jod:1890:610.19} 33364
shtewô even
ithádi his_father
aká the_«sub.»
égö so
gáxe made
amá they_say
hau «paragraph»
möchú grizzly_bear
gáxe made
ki when
shi again
ithádi his_father
aká the_«sub.»
égö so
# {jod:1890:611.1} 33369
gáxe ×
amá ×
ïgthôga ×
gáxe ×
ki ×
shi ×
ithádi ×
aká ×
égö ×
gáxe ×
amá ×
mîxa ×
sô ×
× made
× they_say
× wild_cat
× made
× when
× again
× his_father
× the_«sub.»
× so
× made
× they_say
× swan
# {jod:1890:611.2} 33374
tôga ×
ská-xti-ma ×
wî ×
égö ×
gáxe ×
ki ×
shi ×
ithádi ×
aká ×
égö ×
gáxe ×
amá ×
shi ×
× those_very_white_ones
× one
× so
× made
× when
× again
× his_father
× the_«sub.»
× so
× made
× they_say
× again
# {jod:1890:611.3} 33379
gthedô ×
gáxe ×
kíshte ×
égithe ×
íwashkô ×
te ×
zaní ×
shénathe ×
te ×
uzhétha ×
te ×
ukíabi ×
izhîge ×
× hawk
× made
× when
× at_length
× strength_«&or_power»
× the
× all
× he_had_expended
× he_became_weary
× @{ukíabi}
× his_son
# {jod:1890:611.4} 33384
hau ×
môxe ×
théke ×
baxápi ×
ithé ×
gôtha ×
te ×
thetô ×
aízhö ×
te ×
môxe ×
ke ×
× «paragraph»
× upper_world
× this_«lg._ob.»
× to_force_his_way_through_by_pushing
× wished
× when
× this_far
× he_came_and_reclined
× when
× upper_world
× the_«lg._ob.»
# {jod:1890:611.5} 33389
baxápi ×
aízhö ×
te ×
nîde ×
gatô ×
tházhi ×
amá ×
sïdéhi ×
thö ×
átöi ×
te ×
ithádi ×
aká ×
× he_pierced_it
× came_and_reclined
× when
× hams
× that_far
× did_not_go
× they_say
× &os_&sacrum
× the_part
× trod_on_it
× his_father
× the_«sub.»
# {jod:1890:611.6} 33394
gö ×
é ×
t'éthai ×
te ×
hô ×
íthuágthe ×
athî ×
égö ×
ôba ×
ke ×
ékitöháxti ×
t'éthai ×
te ×
× and
× that
× killed_him
× night
× throughout
× having_had_him
× day
× the
× just_half_in_sight
× killed_him
# {jod:1890:611.7} 33399
hôegöchéxchi ×
xagaí ×
te ×
tíi ×
tédi ×
ukíabi ×
izhîge ×
shôxti ×
gö ×
t'é ×
amá ×
× early_in_the_morning
× they_cried
× tents
× at_the
× @{ukíabi}
× his_son
× strange_to_say
× is_dead,_they_say
# {jod:1890:611.8} 33404
aí ×
te ×
gôki ×
dôbe ×
édi ×
ahí-biamá ×
égithe ×
t'e ×
ké ×
amá ×
égithe ×
môatháxti ×
× they_said
× and_then
× to_see_him
× there
× arrived,_they_say
× behold
× dead
× lay
× they_say
× behold
× very_flat_on_his_back
# {jod:1890:611.9} 33409
zhö ×
ké ×
amá ×
ukíabi ×
inîge ×
ke ×
t'e ×
ké ×
amá ×
wasézhide ×
níka ×
ithádi ×
aká ×
× was_lying,_they_say
× @{ukíabi}
× his_son
× the_«lg._ob.»
× dead
× lay
× they_say
× indian_red_paint
× his_father
× the_«sub.»
# {jod:1890:611.10} 33414
thizá-bi ×
egô ×
zhúga ×
zhízhidekithá-biamá ×
xagá-bazhíxti ×
gthî ×
akáma ×
péxe ×
wï ×
× having_taken,_they_say
× body
× he_reddened_for_him_in_spots,_they_say
× not_crying_at_all
× was_st.,_they_say
× gourd
× one
# {jod:1890:611.11} 33419
gasáthu ×
gô ×
waô ×
gthî ×
akáma ×
égithe ×
waô ×
te ×
thashtô-bi ×
egô ×
xagá-biamá ×
× rattled_by_shaking
× so
× singing
× was_st.,_they_say
× at_length
× song
× the
× having_stopped_singing,_they_say
× he_cried,_they_say
# {jod:1890:611.12} 33424
níkashîga ×
xagé ×
tithéthe ×
amá ×
ki ×
bthúga ×
xagá-biamá ×
tôwö ×
thôdi ×
xagé ×
× people
× were_taking_up_the_crying_in_succession,_they_say
× when
× all
× cried,_they_say
× village
× at_the
× crying
# {jod:1890:611.13} 33429
uíkö-biamá they_helped_him,_they_say
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
izhîge his_son
t'égithai killed_his_own
# {jod:1890:611.13} 33434
uíkö-biamá they_helped_him,_they_say
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
izhîge his_son
t'égithai killed_his_own
# {jod:1890:611.14} 33439
te the_«act»
nôde heart
píazhi bad
e-nô only_that
áta extreme
ésköi they_assumed_it
# {jod:1890:613.1} 33448
ukíabi ×
ïsh'áge ×
aká ×
níkashîga ×
nôba ×
wagáxthö ×
wáthï ×
te ×
há ×
nú ×
× @{ukíabi}
× old_man
× the_«sub.»
× person
× two
× servant
× he_had_them
× %
× man
# {jod:1890:613.2} 33453
mî ×
ithé ×
ki ×
zhúwagthe ×
gthî-biamá ×
gá-biamá ×
kagéha ×
wa'ú ×
gátedi ×
× sun_went_«down»
× when
× he_with_them
× sat,_they_say
× he_said_as_follows,_they_say
× o_friend
× woman
× in_that_tent_«?»
# {jod:1890:613.3} 33458
wáthixázhi has_not_taken_a_husband
thïké the_one_who
agthô i_take_her_for_a_wife
kôbtha i_wish
wagáxthö servant
thöká the_ones_who
úwagithaí he_told_it_to_them
te when
ki and
# {jod:1890:613.4} 33463
édi there
ïwîthakié you_speak_to_her_for_me
né you_go
tai will
akíwaxti both
kagéha o_friend
á-biamá said,_they_say
ukíabi @{ukíabi}
aká the_«sub.»
# {jod:1890:613.5} 33468
igáxthö,_wa'úzhïga_aká,_gá-biamá,_"i+,_á ×
úhaxtiô,"_á-biamá._"mîzhïga ×
× his_wife
× old_woman
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× how_absurd!_«fem.»
× do_speak_about_something_else
× said,_they_say
× girl
# {jod:1890:613.6} 33473
údöxti very_good
t'ô have
akádi among_those_who
áxtö how_possible
thi'ií they_give_one_to_you
tába should?_«pl.»
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:613.7} 33478
hau «paragraph»
ké come
édi there
möthîi-ga walk_ye
aí he_said
te the_«past_act»
gö and
édi there
athá-biamá went,_they_say
tíata to_the_tent
# {jod:1890:613.8} 33483
aí-biamá were_coming_in_this_directon_«&sic»,_they_say
akíwa both
nú man
aká the_«sub.»
mîzhïga girl
ithádi her_father
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
haú ho
# {jod:1890:613.9} 33488
á-biamá ×
nú ×
thïké- ×
gö ×
wa'ú ×
thïké- ×
gö ×
wáthahôi ×
te ×
akíwa ×
shîgazhîga ×
× said,_they_say
× man
× the_«st._ob.»
× both
× woman
× the_«st._ob.»
× and
× they_prayed_to_them
× both
× child
# {jod:1890:613.10} 33493
théthïke this_st._one
údöxti very_good
that'ôi you_have_a_child
ôbathé this_day
níkashîga person
wî one
gthô to_marry_her
gôthai wishes
égö as
# {jod:1890:613.11} 33498
thigáxthö your_wife
éthöba her_too
ögúthikié we_speak_to_you
ögáti we_have_come
á-biamá said,_they_say
nú man
thïké the_«st._one»
íazhi did_not_speak
amá they_say
wa'ú woman
# {jod:1890:613.12} 33503
aká the_«sub.»
ía-biamá spoke,_they_say
uxthéxti very_soon
ebé who
a %
níashîga person
gthô to_marry_her
gôtha wishes
thîké the_one_who
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:614.1} 33508
wikáge ×
aká ×
ukíabi ×
aké ×
á-biamá ×
na ×
gúdiha ×
gigthaí- ×
a ×
ôthïska ×
× my_friend
× the_«sub.»
× @{ukíabi}
× the_one_referred_to
× said,_they_say
× fie
× further_off
× enter_ye_your_own_lodge_«fem._imper.»
× almost_«?»
# {jod:1890:614.2} 33513
níashïga person
égö so
bádö %
shîgazhîga child
théthïké this_«st._ob.»
údöxti very_good
at'ô i_have_her
he %_«fem.»
níashîga human_being
# {jod:1890:614.3} 33518
wáthixe to_take_as_her_husband
agíköbtha i_wish_her,_my_own
wakôda mysterious_power
wáthixé to_take_as_her_husband
shtewô soever
agíköbtha-mázhi i_do_not_wish_her,_my_own
hé %_«fem.»
gô and
# {jod:1890:614.4} 33523
agthá-biamá ×
akí-biamá ×
égithe ×
ukíabi ×
ïsh'áge ×
aká ×
thizú ×
zhô ×
akáma ×
× started_back,_they_say
× reached_home,_they_say
× meanwhile
× @{ukíabi}
× old_man
× the_«sub.»
× stretched_out
× was_recl.,_they_say
# {jod:1890:614.5} 33528
páhö ×
amá ×
môgthe ×
gthî-biamá ×
ukíkie ×
agthá-biamá ×
wagáxthö ×
amá ×
× arose_from_recl.,_they_say
× erect
× sat,_they_say
× talking_together
× started_back,_they_say
× servant
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:614.6} 33533
kagéha ×
íe ×
te ×
píazhi ×
a ×
wikáge ×
ögúthazhi ×
té ×
á-biamá ×
áma ×
aká ×
× o_friend
× speech
× the
× bad
× %
× my_friend
× let_us_not_tell_him_about_it
× said,_they_say
× other_one
× the_«sub.»
# {jod:1890:614.7} 33538
gá-biamá said_as_follows,_they_say
tená why
ígipahô knowing_his_own
gthîi he_sits
eátö why
ögúthazhi we_two_not_tell_about_it
tádö should
# {jod:1890:614.8} 33543
gô and
akí-biamá they_reached_home,_they_say
hau ho
thikáge your_friend
amégö he_likewise
thagthí you_two_have_come_back
á-biamá said,_they_say
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:614.9} 33548
aká the_«sub.»
íxaxa laughing_often
gthî-biamá he_sat,_they_say
ögágthi we_have_come_back
kagé-i younger_brother_«masc.»
á-biamá said,_they_say
ahaú oho
edádö what
edaí they_said_something
# {jod:1890:614.10} 33553
éïte perhaps
thikáge your_friend
mégö likewise
wágazúxti very_correctly
ïwîthai-ga tell_ye_me
á-biamá said,_they_say
gô and
kagéha o_friend
# {jod:1890:614.11} 33558
uthí'agai they_were_unwilling
á-biamá said,_they_say
shîgazhîga child
théthïké this_st._one
öt'ôi we_have_her
thôzha though
níashîga human_being
wáthixe to_take_as_her_husband
# {jod:1890:614.12} 33563
agíköbtha i_wish_her,_my_own
wakôda mysterious_power
wáthixé to_take_as_her_husband
shtewô soever
agíköbtha-mázhi i_do_not_wish_her,_my_own
he %_«fem.»
gúdiha further_off
# {jod:1890:614.13} 33568
gigthaí-a enter_ye_your_own_lodge_«fem._imper.»
hé %
kagéha o_friend
ewéagaí she_did_speak_«against_you»_to_us_what_precedes
á-biamá said_«they_say»
úwakiá-biamá he_spoke_to_them
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:614.14} 33573
aká ×
shéthö ×
hïxpé ×
thö ×
wá'uzhîga ×
î'i ×
ítha-ga ×
á-biamá ×
ikáge ×
áma ×
× the_«sub.»
× that_«cv._ob.»
× plume
× the_«cv._ob.»
× o_old_woman
× hand_mine_to_me
× said,_they_say
× his_friend
× other_one
# {jod:1890:614.15} 33578
thïké the_«st._ob.»
ïdé face
thö the_«part»
sábekithaí he_blackened_for_him
te the_«past_act»
hïxpé plume
thö the_«cv._ob.»
taxpí crown_of_the_head
thö the_«part»
ézhi put_many_«small_ob.»_on_for_him
te the_«past_act»
máshö feather
# {jod:1890:614.16} 33583
áthahaháxti sticking_to_it_here_and_there
giáxai made_for_him
te the_«past_act»
shi again
áma other_one
thïké the_«st._ob.»
shi again
égö so
gáxai did
te the_«past_act»
úwakiaí he_spoke_to_them
te the_«past_act»
# {jod:1890:614.17} 33588
téha ×
waîi ×
te ×
wáhï ×
shîthe ×
mazhô ×
wï ×
áthadai ×
té ×
mazhô ×
gáthödi ×
× buffalo_hide
× wore_as_robes
× the_«past_act»
× robe_with_the_hair_outside
× land
× one
× he_mentioned_it
× the_«past_act»
× land
× to_that_«place»
# {jod:1890:615.1} 33593
né you_go
tai will_«pl.»
wé'e hoe
akítha both
athîi had
te the_«past_act»
uzhéti hole_for_a_pole
shkáxe you_make_it
tai will_«pl.»
möthîka earth
thipíxti made_very_skillfully
# {jod:1890:615.2} 33598
ithôthathe you_place_it
égö so
hïxpé plume
áthazhí you_put_small_objects_on_it
taí will_«pl.»
níkashîga person
wî one
níxu you_mark
taí will_«pl.»
gí-bazhíi-ga do_not_be_«ye»_coming_back
# {jod:1890:615.3} 33603
níshtö ×
ki ×
édi ×
gthîi-ga ×
shupí ×
tá ×
mïke ×
á-biamá ×
× you_finish
× when
× there
× sit_ye
× i_will_reach_there_where_you_will_be
× said,_they_say
# {jod:1890:615.4} 33608
ukíabi @{ukíabi}
amá the_«mv._sub.»
athaí went
te the_«past_act»
mazhô land
thôdi to_the_«place»
xthabádi among_the_trees
ïgthôga wild_cat
égöxti just_so
zhúkithá-biamá he_changed_himself_into,_they_say
# {jod:1890:615.5} 33613
ukíabi ×
aká ×
sithíze ×
tôde ×
nöp'ôde ×
péde ×
shte ×
nönáxthï ×
áiátiagthá-biamá ×
× @{ukíabi}
× the_«sub.»
× he_raised_his_feet
× ground
× shook_slowly_from_walking
× fire
× even
× made_blaze_up_by_walking
× became_suddenly_as_he_was_approaching
× they_say
# {jod:1890:615.6} 33618
wagáxthö servants
amá the_«pl._sub.»
ígipahô knowing_him,_their_own
gthî-biamá sat,_they_say
thikáge your_friend
kôge near
a-í is_coming
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:615.7} 33623
atíi ×
te ×
ha ×
tí ×
amá ×
ki ×
gá-biamá ×
ikáge ×
éthöba ×
kagéha ×
káshi ×
öthíshtöi ×
× he_came
× %
× he_came,_they_say
× when
× said_as_follows,_they_say
× his_friend
× he_too
× o_friend
× long_ago
× we_finished_it
# {jod:1890:615.8} 33628
thôzha though
thatíazhi you_did_not_come
á-biamá said,_they_say
ahaú oho
á-biamá said,_they_say
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
ké come
thagthé you_start_back
# {jod:1890:615.9} 33633
tai will_«pl.»
wé'e hoe
thö the_«cv._ob.»
ithôthai-ga put_down_«pl.»_the_«cv._ob.»
kôsi plum-stone
sátö five
te the
gáte that_«col._ob.»
anî-dö you_have_it,_and
thagthé you_start_back
tai will_«pl.»
aí said
# {jod:1890:615.10} 33638
te the_«past_act»
tizhébe door-way
tédi at_the
thanázhï you_stand
taí will_«pl.»
tíshi tent-pole
hidé base
te the
thátatáthishö on_the_left_of
thanôtata you_patter_on_the_ground_with_the_sole_of_the_foot
taí will_«pl.»
# {jod:1890:615.11} 33643
kôsi plum-stone
sátö five
théshpaha you_show_to_her
taí will_«pl.»
á-biamá said,_they_say
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
wagáxthö servant
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:615.12} 33648
athá-biamá went,_they_say
# {jod:1890:615.13} 33653
égithe ×
mîzhïga ×
wáthixázhi ×
aká ×
áshi ×
éthöbe ×
atíi ×
te ×
ha ×
nístu ×
× at_length
× girl
× unmarried
× the_«sub.»
× out_of_doors
× emerging_«from_the_tent»
× came
× %
× stepping_backward
# {jod:1890:615.14} 33658
agthaí ×
te ×
ha ×
égithe ×
wa'ú ×
amá ×
wíuhe ×
amá ×
égithe ×
kigthísötha- ×
dö ×
tôthï ×
× they_went_back
× %
× at_length
× woman
× the_«mv._sub.»
× was_following_close_after_them,_they_say
× at_length
× turned_themselves_around
× and
× running
# {jod:1890:615.15} 33663
agthá-biamá ×
ki ×
wíuhe ×
amá ×
wa'ú ×
amá ×
gö ×
athî ×
agthá-biamá ×
wa'ú ×
thî ×
× went_homeward,_they_say
× and
× was_following_close_behind_them,_they_say
× woman
× the_«mv._sub.»
× and
× having_her
× they_went_homeward,_they_say
× woman
× the_«mv._ob.»
# {jod:1890:615.16} 33668
nú men
amá the_«pl._sub.»
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
waté skirt
gthíbthaze tearing_her_own_by_pulling
möthî-biamá walked,_they_say
nazhíha hair
thô the_part
shti too
# {jod:1890:615.17} 33673
kigthípazá-biamá she_pulled_her_own_hair_down_over_her_forehead,_they_say
waté skirt
thö the_«garment»
kigthíthïgé-xtiô-biamá she_utterly_destroyed_it_for_herself_by_tearing,_they_say
mazhô land
thôdi at_the_«place»
athî having_her
# {jod:1890:616.1} 33678
akí-biamá ×
ukíabi ×
gthî ×
akádi ×
zhúgthe ×
athî ×
akí-biamá ×
ukíabi ×
ïsh'áge ×
aká ×
× they_reached_there_again,_they_say
× @{ukíabi}
× sat_to_the_one_who_«sub.»
× with_her
× having_her
× they_reached_there_again,_they_say
× @{ukíabi}
× old_man
× the_«sub.»
# {jod:1890:616.2} 33683
ikáge ×
mégö ×
zhô'öhá-biamá ×
&or ×
zhô'öhe-dôshteô-biamá ×
wagáxthö-ma ×
× his_friends
× likewise
× &cum_&ca_&concubuisse_&aiunt
× &cum_&ca_&forte_&concubuisse_&aiunt
× the_servants
# {jod:1890:616.3} 33688
wî one
ní water
uízhikithá-biamá he_caused_to_fill_for_her,_they_say
ïdé face
thö the_part
bthúga whole
núkakithá-biamá made_wet_«for_her»,_they_say
wa'ú woman
tö the_«std._ob.»
edíhi at_that_time
# {jod:1890:616.4} 33693
gíwazhïská-biamá ×
ukíai ×
te ×
kôsi ×
te ×
wakô ×
anî ×
te ×
uthíhi-bázhi ×
taité ×
× she_regained_her_senses,_they_say
× he_spoke_to_her
× the_«past_act»
× plum-stone
× the_«col._ob.»
× gambling_appliances
× you_have_«them»
× will
× they_shall_not_win_from_you
# {jod:1890:616.5} 33698
that'ázhi you_do_not_die
káshi a_long_time
taté shall_«s.»
wa'úzhïgáxchi very_old_woman
shí you_reach_there
taté shall_«s.»
t'é to_die
wíköbtha i_wish_for_you
ki if
that'é you_die
te will
# {jod:1890:616.6} 33703
éde but
t'é to_die
wíköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_you
thihô your_mother
íe word
píazhí bad
ïgáxe made_for_me
ée that_is_it
ha %
úshkö deed
te the_«ob.»
# {jod:1890:616.7} 33708
wípaxe i_did_to_you
aí he_said
te the_«past_act»
# {jod:1890:616.8} 33713
hau «paragraph»
ké come
thagthé you_start_home
te will
ugáhanapáze dark
shö still
té when
tíata to_the_tent
thagthé you_start_home
táshe must
# {jod:1890:616.9} 33718
ôba day
kôge near
thé goes
ki when
shô all_right
á-biamá said_he,_they_say
wa'ú woman
amá the_«mv._sub.»
agthá-biamá started_home,_they_say
ki and
# {jod:1890:616.10} 33723
ukíabi @{ukíabi}
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
shú prairie_hen
gáxa-biamá made,_they_say
tí tent
étöthï he_first
agtha-biamá started_home,_they_say
# {jod:1890:618.1} 33732
pahôgadi formerly
shaô dakota
wï one
t'é died
amá they_say
kí when
ithádi his_father
aká the_«sub.»
ihô his_mother
éthöba she_too
pahéata on_the_hill
tí lodge
# {jod:1890:618.2} 33737
gikáxa-biamá made_for_their_own,_they_say
ki and
tí lodge
te the_«std._ob.»
môte within
sadégthe scaffold
giáxa-bi made_for_him,_they_say
egô as_«+having»
gahá on_it
ihégithá-biamá they_laid_him,_their_own,_they_say
# {jod:1890:618.3} 33742
ki and
shénuzhîga young_man
wî one
tígtha-bi dwelt_in_a_lodge,_they_say
egô as_«+having»
ithádi his_father
thïké the_«st._ob.»
agtháthï-biamá had_his_own,_they_say
# {jod:1890:618.4} 33747
ki and
égithe at_length
ïsh'áge old_man
nôba two
édi there
ahí-biamá arrived_there,_they_say
ki and
niní tobacco
î to_use_«+smoke»
zhúgthe with_him
gthî-biamá sat,_they_say
# {jod:1890:618.5} 33752
wî ×
thïké ×
shö ×
déshte ×
ithátha ×
égithe ×
thé ×
shénuzhîga ×
ithádi ×
aká ×
gá-biamá ×
× one
× the_«st._ob.»
× yet
× they_talked_first_about_one_thing_then_about_another
× at_length
× this
× young_man
× his_father
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
# {jod:1890:618.6} 33757
kagéha o_friend
thikáge your_friend
mégö likewise
wat'é the_corpse_«?»
kédi at_the_«recl._ob.»
mashté warm
waî robe
máökíxö we_cut_it_apart_for_ourselves
ögáthe we_go
taí shall
# {jod:1890:618.7} 33762
ha %
tíha tent_skin
te the_«ob.»
á-biamá said_he,_they_say
ki and
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
uthí'agá-bi was_unwilling,_they_say
egô as
ôkazhi not_so
ha %
# {jod:1890:618.8} 33767
égö so
gáxa-bazhíi-ga do_not_ye
há %
shénuzhîga young_man
tha'égö-xti in_a]_very_pitiable_[manner
t'é died
ha %
e-nô alone
shtéshtewö even_if
# {jod:1890:618.9} 33772
utí'a to_mellow_&or_decay_in_«the_tent»
gikôthai desired_for_their_own
égö as
ti lodge
gikáxe making_for_their_own
ihégithaí they_laid_their_own
ha %
shökéthai-ga let_the_«recl._ob.»_alone
há %
á-biamá said_he,_they_say
# {jod:1890:618.10} 33777
ki ×
shô ×
ithádi ×
aká ×
t'é ×
shti ×
thishtô ×
ke ×
kí ×
édi ×
ígiúdö ×
déshteô ×
tádö ×
× and
× yet
× his_father
× the_«sub.»
× dead
× too
× he_lies_finished
× if
× there
× for_his_good
× perhaps
× will_?_«sign_of_surprise_or_doubt»
# {jod:1890:618.11} 33782
waî robe
wathîgai we_none
égö as
tíha tent_skin
te the
hébe part
máökíxö we_cut_off_for_ourselves
ögôthai we_wish
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:618.12} 33787
ki ×
shenuzhïga ×
aka ×
wáhu'á ×
uthíhexti ×
shkôshnai ×
áhö ×
hîdaké ×
thé ×
shteshte-ôi-ga ×
× and
× young_man
× the_«sub.»
× really
× to_have_your_wish_fully_gratified
× you_wish
× %
× let_us_see
× go_ye_at_any_rate
# {jod:1890:619.1} 33792
há %
é that
wéhusá-biamá he_scolded_them
ki and
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
wôgithe all
ía-bazhíxti not_speaking_at_all
# {jod:1890:619.2} 33797
nazhî-bi stood_up,_they_say
egô as_«+having»
athá-biamá went,_they_say
wat'é corpse
kéta to_the_«recl._ob.»
ki and
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
ïsh'áge-ma the_old_men
# {jod:1890:619.3} 33802
ithaí they_had_gone
ki when
wa'ú woman
thïké the_«st._one»
ugíkiá-bi spoke_to_her,_his_own
egô as_«+having»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
thánöhá o_wife
wasésö white_clay
thö the_piece
# {jod:1890:619.4} 33807
ïthîthizá-ba take_mine_for_me
há %
shé-ma those_in_sight
wî one
t'éathe-xti-mô i_kill_him_indeed_«&or_fully»
táshe must
á-biamá said,_they_say
ki and
wa'ú woman
aká the_«sub.»
# {jod:1890:619.5} 33812
uthí'agá-bi ×
egô ×
shöméwathá-a ×
hé ×
waî ×
thïgaí ×
he ×
waî ×
mákixö ×
taí ×
× was_unwilling,_they_say
× as
× let_them_alone
× %_«fem.»
× robe
× they_have_none
× %_«fem.»
× robe
× let_them_cut_off_for_themselves
# {jod:1890:619.6} 33817
he %_«fem.»
á-biamá said_she,_they_say
thôzha though
shô yet
nú man_«+husband»
aká the_«sub.»
thashtô-bazhí-bi not_stopping_speaking,_they_say
egô as
wa'ú woman
thïké the_«st._one»
wégithíze was_taking_it_for_&them_«&sic»
# {jod:1890:619.7} 33822
amá they_say
ha %
wasésö white_clay
thö the_piece
gôki and_then
nú man_«+husband»
aká the_«sub.»
thizá-bi took_it,_they_say
egô as_«+having»
ísökithá-biamá he_whitened_himself_with_it,_they_say
ha %
# {jod:1890:619.8} 33827
wasésö white_clay
thö the_piece
shô in_fact
bthúga all_«his_body»
ïdé face
nöshkí head
thö the_part
shtewô even
thishtô-bi he_finished,_they_say
ki when
ïsh'áge-ma the_old_men
# {jod:1890:619.9} 33832
athaí ×
te ×
sakíba ×
íhe ×
athá-bi ×
egô ×
égöthï ×
édi ×
ahí-biamá ×
ha ×
wat'é ×
kédi ×
× they_went
× the
× passing_alongside_of
× went,_they_say
× as_«+having»
× he_first
× there
× arrived,_they_say
× %
× corpse
× at_the_«recl._ob.»
# {jod:1890:619.10} 33837
sadégthe scaffold
te the_«std._ob.»
ána-bi he_climbed,_they_say
egô as_«+having»
gahá on_it
zhô-biamá he_lay,_they_say
pá head
thö the_part
tímöthúhe breast_of_the_tent"_«where_the_skins_are_joined,_above_the_entrance»
te the
éthöbe emerging_from
# {jod:1890:619.11} 33842
ithôthe he_placed_the_part
ki and
égithe at_length
ïsh'áge old_men
amá the_«pl._sub.»
áiámamá were_coming,_they_say
uíthöbe up-hill
te the
íthapithîxchi very_slowly
ukíkie talking_together
# {jod:1890:619.12} 33847
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
waná'ö to_listen_to_them
zhô-biamá he_lay,_they_say
ki and
égithe at_length
tí lodge
tédi at_the_«std._ob.»
ahí-bi arrived,_they_say
ki when
ïsh'áge old_men
# {jod:1890:619.13} 33852
amá the_«pl._sub.»
gthî-biamá they_sat,_they_say
wôgithe all
ki and
pahôga first_one
aká the_«sub.»
gá-biamá said_as_follows,_they_say
kagéha o_friend
thikáge your_friend
# {jod:1890:619.14} 33857
mégö ×
niní ×
uzhíi-ga ×
há ×
thénö ×
háshi ×
thikáge ×
niní ×
ï ×
zhuôgigthe ×
tabáshe ×
× likewise
× tobacco
× fill_ye
× %
× this_time
× after
× this_last_time
× your_friend
× tobacco
× to_use
× we_with_him,_our_own
× must_«pl.»
# {jod:1890:619.15} 33862
á-biamá said,_they_say
ki and
wî one
ôhö yes
thikáge your_friend
wîkextiô does_indeed_speak_truly
ha %
égö so
údö good
ha %
á-bi said,_they_say
# {jod:1890:619.16} 33867
egô ×
niní ×
uzhí-biamá ×
uzhí ×
thishtô-bi ×
egô ×
thaná-biamá ×
zí ×
ama ×
kí ×
niníba ×
× as_«+having»
× tobacco
× filled,_they_say
× filled
× finished,_they_say
× as_«+having»
× drew_a_whiff,_they_say
× it_was_yellow
× they_say
× pipe
# {jod:1890:619.17} 33872
ke the_«lg._ob.»
tímöthúhe breast_of_the_tent"_«where_the_skins_are_joined,_above_the_entrance»
tetáthishö towards_the
thisôtha he_turned
môshi up_in_the_air
uthíxidá-bi he_gazed,_they_say
egô as_«+having»
hau ho
kagéha friend
# {jod:1890:620.1} 33877
niní ×
gaké ×
gô ×
thénafn ×
háshi ×
niní ×
ï ×
zhuôthigígthai ×
ki ×
akíthaha ×
öthî ×
taí ×
× tobacco
× that_«lg._ob.»
× and
× this_time
× after
× this_last_time
× tobacco
× to_use
× we_are_with_you,_our_own
× and
× apart
× we_be
× shall
# {jod:1890:620.2} 33882
ha %
niní tobacco
gaké that_«lg._ob.»
á-bi said,_they_say
egô as_«+having»
etáthishö in_that_direction
uthíxidá-biamá he_gazed,_they_say
ki when
pá head
thö the_part
gô in_the_manner_described
thö the_part
# {jod:1890:620.3} 33887
ítha-biama found_it,_they_say
ki and
wa oh
kagéha o_friend
thikáge your_friend
mégö likewise
théta-thö this_place_behind_you
dôbai-ga look_ye
há %
# {jod:1890:620.4} 33892
á-biamá ×
ki ×
nöbá ×
aká ×
dôba-bi ×
kí ×
wuhú ×
kagéha ×
ée ×
aká ×
ha ×
á-bi ×
× said,_they_say
× and
× two
× the_«sub.»
× looked,_they_say
× when
× really
× o_friend
× it_is_he_about_whom_we_have_heard
× %
× said,_they_say
# {jod:1890:620.5} 33897
egô as_«+having»
ôhe fleeing
agthá-biamá went_back,_they_say
wôgithe all
ki and
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
kihá downward
u'ôsi-bi leaped,_they_say
egô as_«+having»
# {jod:1890:620.6} 33902
wénöxithá-biamá attacked_them,_they_say
ki and
nöbá-ma the_two
waxthí being_scared
xiátha-bi fell_to_the_ground,_they_say
thôzha though
shéwatha-bazhí-bi paid_no_attention_to_them,_they_say
# {jod:1890:620.7} 33907
egô as_«+having»
ithádi his_father
thï the_«mv._ob.»
ákihö beyond
gthíxa-biamá he_pursued_him,_his_own,_they_say
ki and
ïsh'áge old_man
amá the_«mv._sub.»
úxthaí-bi was_overtaken,_they_say
ki when
waxthí being_scared
# {jod:1890:620.8} 33912
xiátha-biamá he_fell_to_the_ground,_they_say
ki and
inîge his_son
aká the_«sub.»
ágigthazhádexti sitting_astride_his_own
gthî-bi sat,_they_say
egô as_«+having»
nöxíde hearing
thithîge you_have_none
# {jod:1890:620.9} 33917
íthanahîi you_truly
ahô %
niní tobacco
ïwîzhi-ga fill_for_me
há %
á-biamá said,_they_say
ki and
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
há ho
# {jod:1890:620.10} 33922
tushpá o_grandchild
há ho
tushpá o_grandchild
á-bi said,_they_say
egô as_«+having»
thizúe stretched_out
zhô lying
niní tobacco
uízhi filling_for_him
zhô-biamá he_lay,_they_say
ki and
shénunîga young_man
# {jod:1890:620.11} 33927
thïké ×
niní ×
ke ×
î ×
thishtô ×
amá ×
ki ×
gá-biamá ×
ïsh'áge ×
aká ×
há ×
tushpá ×
há ×
× the_«st._one»
× tobacco
× the_«lg._ob.»
× used
× was_finishing,_they_say
× when
× said_as_follows,_they_say
× old_man
× the_«sub.»
× ho
× o_grandchild
× ho
# {jod:1890:620.12} 33932
tushpá ×
tushpá ×
thá'eôgith-ádö ×
ôthishtô-ga ×
thénö ×
háshi ×
niní ×
ï ×
zhuôthigígthe ×
× o_grandchild
× o_grandchild
× pity_me_and
× let_me_go
× this_time
× after
× this_last_time
× tobacco
× to_use
× we_be_with_you,_our_own
# {jod:1890:620.13} 33937
tá-bi about,_that
öthôthai we_thought
égö as
shögáhii we_went_there_where_you_were
ha %
tushpá o_grandchild
thá'eôgithá-ga pity_me,_your_own
á-biamá said,_they_say
égö so
# {jod:1890:620.14} 33942
nözhî stand_up
adô and
ôthistúba-ga extend_your_hand_toward_me_in_entreaty
há %
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
gôki and_then
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:620.15} 33947
aká the_«sub.»
nözhî-bi stood_up,_they_say
egô as_«+having»
thistúba-biamá extended_his_hands_toward_him,_they_say
há ho
tushpá o_grandchild
há ho
tushpá o_grandchild
é saying
shôshö constantly
# {jod:1890:620.16} 33952
nazhî-biamá he_stood,_they_say
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
íxa to_laugh
tégö-xtí-bi just_about_to,_they_say
shtewô even_though
ôkabázhi-nô-biamá was_not_so_regularly,_they_say
# {jod:1890:620.17} 33957
ke come
mögthî-ga begone
há %
égithe beware
íthöbô a_second_time
azhô i_lie
mïkédi by_me_who_lie
öwôshnishôshö you_go_around_me_often
taí lest
# {jod:1890:621.1} 33962
ha %
hí-bazhíi-ga do_not_ye_arrive_there
há %
á-bi said_they_say
egô as_«+having»
gthékithá-biamá made_him_go_homeward,_they_say
ha %
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
gôki and_then
# {jod:1890:621.2} 33967
shénuzhîga young_man
amá the_«mv._sub.»
xátha back_to_the_starting_place_«+scaffold»
athá-biamá went,_they_say
ki and
égithe at_length
ïsh'áge old_man
nöbá two
aká the_«sub.»
shetô-nö still
xiáthai they_fell_down
# {jod:1890:621.3} 33972
thôdi ×
akítha ×
zhô ×
akáma ×
ki ×
kôge ×
thé ×
amá ×
kí ×
akítha ×
bakú ×
áiátha-biamá ×
× at_the_place
× both
× were_lying,_they_say
× and
× near_at_hand_«in_&line»
× was_young,_they_say
× when
× both
× with_robes_over_their_heads
× they_had_gone_somewhere,_they_say
# {jod:1890:621.4} 33977
waxthí-bi they_were_cowards,_they_say
egô as
shô yet
shôthökéwathe he_let_them_alone
agthá-biamá he_went_homeward,_they_say
agthá-bi he_went_homeward,_they_say
kí when
shi again
étöthï he_first
# {jod:1890:621.5} 33982
akí-biamá reached_home,_they_say
tí lodge
tédi at_the_«std._ob.»
shénuzhîga young_man
amá the_«mv._sub.»
gôki and_then
kigthízha-bi washed_himself,_they_say
egô as_«+having»
thizúe stretched_out
zhô-biamá lay,_they_say
# {jod:1890:621.6} 33987
ki and
igáxthö his_wife
thïké the_«st._one»
ugíkiá-bi spoke_to_her,_his_own,_they_say
egô as_«+having»
égithe beware
gthíi they_have_returned
kí when
íthaxa you_laugh
te lest
há %
# {jod:1890:621.7} 33992
íxazhi not_to_laugh
gôtha desire
washkô-ga make_an_effort
há %
ôshï nearly
waxthí being_scared
gaskí panting
t'éawáthathî i_killed_them_«accidentally»_[i_made_them_die_from_exhaustion
ha %
á-biamá said,_they_say
# {jod:1890:621.8} 33997
ki and
ïsh'áge-ma the_old_men
gthí-bi returned_home,_they_say
kí when
zhô to_sleep
gáxe feigning
zhô-biamá they_lay,_they_say
akítha both
ki and
ïsh'áge old_men
aká the_«coll._sub.»
# {jod:1890:621.9} 34003
wôgithe all
zhô-bazhí-xti not_sleeping_at_all
niní tobacco
ï using
zhúkigthe with_one_another
gthî-biamá they_sat,_they_say
íabazhí-xti not_speaking_at_all
shti too
shôxti still,_indeed
# {jod:1890:621.10} 34008
zhô-bazhi ×
ôba ×
amá ×
wôgithe ×
ki ×
hôegôche ×
kí ×
shénuzhîga ×
aká ×
× not_sleeping
× it_was_day,_they_say
× all
× and
× morning
× when
× young_man
× the_«sub.»
# {jod:1890:621.11} 34013
páhö-bi arose_from_sleep,_they_say
kí when
ïsh'áge old_men
aká the_«coll._sub.»
wôgithe all
gítha-bazhí-xti very_sorrowful
gthîakáma were_sitting,_they_say
ki and
shénuzhîga young_man
# {jod:1890:621.12} 34018
aká the_«sub.»
gá-biama said_as_follows,_they_say
thikáge your_friends
mégö likewise
waî robe
máthaxö you_cut_off
thagthíi you_have_come_back
ge the_«in._objects»
wî one
ö'í-ga give_to_me
há %
wí i
# {jod:1890:621.13} 34023
shti too
waî robe
öthîge-xti-mô i_have_none_at_all
ha %
á-biamá said_he,_they_say
ki and
ithádi his_father
aká the_«sub.»
tená why
édi there
ögáhii we_arrived_there
# {jod:1890:621.14} 34028
thôzha though
öthí'a we_failed
ögágthii we_have_come_back
ha %
weánöxíthai we_were_attacked
égö as
ôthï-nö nearly
t'éawatha-bathîi we_were_killed_«accidentally?»
ha %
# {jod:1890:621.15} 34033
á-biamá said_he,_they_say
tená why
égö so
taté shall
ubthí'age i_was_unwilling
gô as
thá-bazhíi-ga go_ye_not
há %
ehé i_said
ki when
shô yet
# {jod:1890:621.16} 34038
ôthaná'ö-bázhi you_did_not_hear_me
shnaí you_went
ha %
îtö now
éde but
thaxágai you_weep
te the_past_act_«?»
ha %
á-biamá said,_they_say
shénuzhîga young_man
# {jod:1890:622.1} 34043
aká the_«sub.»
shi again
hô night
ki when
shénuzhîga young_man
aká the_«sub.»
shi again
athúha in_addition_to
ígaskôthe to_try_it
möthîi-ga walk_ye
há %
wí i
# {jod:1890:622.2} 34048
shti too
hébe piece
îthï having_it_for_me
gíi-ga be_ye_coming_back
há %
thikáge your_friend
mégö likewise
waî robe
öthîge-xti-mô i_have_none_at_all
átha indeed
# {jod:1890:622.3} 34053
á-biamá said,_they_say
ki and
ïsh'áge old_men
aká the_«coll._sub.»
wôgithe all
wámöká-shtewô-bazhí-biamá became_altogether_out_of_patience_with_him,_they_say
uthí'agá-bi they_were_unwilling,_they_say
# {jod:1890:622.4} 34058
egô as
sasú françois_(frank
# {jod:1890:624.1} 34067
gö and
ihôktöwï yankton
tôwögthö village
méïte those_perhaps_«?»
shénuzhîga young_man
wî one
mî human_female
ithápe-nôi waited_for_an_unseen_one_regularly
# {jod:1890:624.2} 34072
te ×
níkagáhi ×
izhôge ×
nôba ×
ukíkizhi ×
te ×
wáthixa-bázhi ×
te ×
núzhïgá ×
shti ×
wî ×
te ×
× the_«completed_act»
× chief
× his_daughter
× two
× near_kindred
× the_«past_sign»
× boy
× too
× one
× the_«past_act»
# {jod:1890:624.3} 34077
zhïgá small
ki and
níashîga man
thé this
mî that
ithápa-bi he_waited_for_a_woman
ehé i_said
aká the_«sub.»
é he
wa'ú woman
thöká the_«pl._ob.»
úwakie to_talk_to_them
gôthai desired
# {jod:1890:624.4} 34082
te the_«past_act»
é he
wéapaí waited_for_them
te the_«past_act»
hô night
ki when
tí tent
tédi at_the
ahíi arrived
te the_«past_act»
tí-söthe tent_whitened
ti tent
náza rear
tédi at_the
zhôi lay
# {jod:1890:624.5} 34087
te the_«past_act»
gö and
íe speaking
wána'ö listening_to_them
zhôi lay
te the_«past_act»
égithe at_length
shémïzhîga young_woman
aká the_«sub.»
akítha both
ukíkie talked_together
# {jod:1890:624.6} 34092
átiágtha-biamá began_suddenly,_they_say
gé to_say_as_follows
átiágtha-biamá began_suddenly,_they_say
wihé younger_sister
ébe who
níkashîga person
wî one
kagé younger_brother_«fem.»
# {jod:1890:624.7} 34097
ú'ö ×
t'ö-wéakithaí ×
ki ×
ôgathíxe ×
taté ×
á-biamá ×
wuhu+ ×
ethégö ×
zhôi ×
te ×
× causes_him_«for_us,_his_sisters»_to_enrage_the_enemy,_etc
× if
× we_take_him_for_a_husband
× shall
× said,_they_say
× oho
× thinking
× he_lay
× the_«past_act»
# {jod:1890:624.8} 34102
gö ×
wéthigthö ×
gáxe ×
zhôi ×
te ×
agthá-bi ×
egô ×
éwathe-mádi ×
akí-bi ×
egô ×
hïbé ×
× and
× plan
× making
× he_lay
× the_«past_act»
× having_gone_back,_they_say
× to_his_kindred_«pl._ob._,_etc.»
× having_returned,_they_say
× moccasins
# {jod:1890:624.9} 34107
baté to_saw
washíi employed_them
te the_«past_act»
gô so
giáxai they_did_it_for_him
te the_«past_act»
páze evening
íthöbô a_second_time
ki when
núzhïga boy
uné to_seek_him
athaí went
te the_«past_act»
# {jod:1890:624.10} 34112
ïdé face
thö the_«part»
íkipahôzhiwáthe can_not_be_recognized_by_one_another
tédi when
gô and
núzhïga boy
thï the_«mv._ob.»
édedí was_«mv.»
thï there
amá they_say
tí-gaxe playing
# {jod:1890:624.11} 34117
gôki ×
íthai ×
te ×
gôki ×
gí-ga ×
haú ×
kagé-i ×
á-bi ×
egô ×
gô ×
athî ×
athaí ×
te ×
× and_then
× found_him
× the_«past_act»
× and_then
× come
× %
× younger_brother,_«masc.»
× having_said,_they_say
× so
× having_him
× he_went
× the_«past_act»
# {jod:1890:624.12} 34122
gô and
hô night
te the
itháugthéxti throughout
gô so
gí'ï carrying_him_on_his_back
athaí went
te the_«past_act»
tôde ground
áthitáxti across_by_the_nearest_way
gô and
nudô to_war
# {jod:1890:625.1} 34127
gí'ï ×
athaí ×
te ×
tenúga ×
wï ×
t'étha-bi ×
egô ×
tanúka ×
umôe ×
nîde ×
gáxai ×
te ×
× carrying_him_on_his_back
× went
× the_«past_act»
× buffalo_bull
× one
× having_killed,_they_say
× fresh_meat
× provisions
× cooked
× made
× the_«past_act»
# {jod:1890:625.2} 34132
gô ×
umôe ×
te ×
'î-bi ×
egô ×
núzhinfgá ×
shti ×
ágahádi ×
gí'ïi ×
te ×
watíshka ×
édegö ×
× and
× provisions
× the_«col._ob.»
× having_carried_on_his_back,_they_say
× boy
× too
× in_addition_to_it
× carried_him_on_his_back,_they_say
× the_«past_act»
× creek
× but_«past»
# {jod:1890:625.3} 34137
ahí-bi ×
egô ×
núzhïga ×
uchízheadi ×
gthîkithá-bi ×
egô ×
umôe ×
hébe ×
'íi ×
te ×
tá ×
× having_reached_it,_they_say
× boy
× in_the_bushes
× having_seated_him,_they_say
× provisions
× part
× gave_to_him
× the_«past_act»
× dried_meat
# {jod:1890:625.4} 34142
égithe ×
né ×
te ×
shôshö ×
gthî-ga ×
égithe ×
uthágas'î ×
te ×
gashíbata ×
× beware
× you_go
× lest
× always
× sit
× beware
× you_peep
× lest,_outside_«the_undergrowth»
# {jod:1890:625.5} 34147
agthí ×
tá ×
mïke ×
ha ×
gô ×
athaí ×
te ×
wadôbe ×
níashîga ×
shte ×
wétha-bázhi ×
akíi ×
× i_will_return_hither
× %
× and
× went
× the_«past_act»
× as_a_scout
× person
× at_all
× found_them_not
× he_reached_there_again
# {jod:1890:625.6} 34152
tédi ×
ukía-bi ×
egô ×
nú ×
nôxti ×
ukíe ×
gáxai ×
te ×
núdöhögá ×
níashîga ×
shte ×
× when
× having_spoken_to_him,_they_say
× man
× fully_grown
× speaking_to_him
× made
× the_«past_act»
× o_war_captain
× person
× at_all
# {jod:1890:625.7} 34157
thïgaí ×
edádö ×
shtewô ×
thïgaí ×
shi ×
gí'ï ×
egô ×
shi ×
athaí ×
te ×
shi ×
× is_wanting
× whatsoever
× is_wanting
× again
× having_carried_him_on_his_back
× again
× went
× the_«past_act»
× again
# {jod:1890:625.8} 34162
gô ×
amá ×
égö ×
gthîkithaí ×
te ×
uchízheadi ×
pázexchi ×
hí ×
ki ×
shi ×
wadôbe ×
athaí ×
× having_gone_thus_for_some_time
× he_seated_him
× the_«past_act»
× amid_the_undergrowth
× late_in_the_evening
× he_reached_there
× when
× again
× as_a_scout
× went
# {jod:1890:625.9} 34167
te ×
égithe ×
wakída-biamá ×
égithe ×
níashîga ×
wî ×
ôpö ×
wî ×
t'éthe ×
akáma ×
× the_«past_act»
× at_length
× he_shot_at_something,_they_say
× at_length
× person
× one
× elk
× one
× was_killing_it,_they_say
# {jod:1890:625.10} 34172
ki and
núzhïga boy
thïké the_«st._ob.»
agíagthe to_fetch_him
gôtha-bi wished,_they_say
kíshte even_when
gítexi difficult_for_him
te the_«+as»
shô yet
gô still
uthúdöbe considering
gthîi he_sat
# {jod:1890:625.11} 34177
te ×
gö ×
níashîga ×
tö ×
gthádai ×
te ×
gö ×
wéthe ×
shtewôzhi ×
t'éthai ×
te ×
níashîga ×
× the_«past_act»
× and
× person
× the_«std._ob.»
× he_crept_up_towards_him
× the_«past_act»
× and
× not_having_seen_him_at_all
× he_killed_him
× the_«past_act»
× person
# {jod:1890:625.12} 34182
ké the_«recl._ob.»
gôki and_then
núzhïga boy
thïké the_«st._ob.»
agíagthaí he_fetched
te the_«past_act»
núdöhögá o_war_captain
níashïgá person
wî one
t'éathe i_have_killed
# {jod:1890:625.13} 34187
ha ×
wanôxthï-ga ×
há ×
aí ×
te ×
gö ×
gí'ï ×
egô ×
édi ×
athaí ×
te ×
tôshï ×
édi ×
× %
× hasten
× %
× said
× the_«past_act»
× and
× having_carried_him_on_his_back
× there
× went
× the_«past_act»
× running
× there
# {jod:1890:625.14} 34192
ahí-bi ×
egô ×
núzhïga ×
thïké ×
níashîga ×
ké ×
gahá ×
átökithaí ×
te ×
gôki ×
agthaí ×
× having_reached,_they_say
× boy
× the_«st._ob.»
× person
× the_dead_body
× on_it
× caused_him_to_tread
× the_«past_act»
× and_then
× started_home
# {jod:1890:625.15} 34197
te ×
níashîga ×
nazhîha ×
thô ×
shti ×
hébe ×
thizá-bi ×
egô ×
gô ×
núzhïga ×
thïké ×
gí'ï ×
× the_«past_act»
× person
× hair
× the_«part»
× too
× part
× having_taken,_they_say
× so
× boy
× the_one_who
× carrying_him_on_his_back
# {jod:1890:626.1} 34202
agthaí started_home
te the_«past_act»
gö and
wa'ú woman
thöká the_«pl._ob.»
wasíthexti thinking_intently_of_them
gthé started_back
te the_«past_act»
gô as
mïágthö i_take_for_a_wife
tá will
mïke i_who
# {jod:1890:626.2} 34207
ethégö ×
égö ×
gíthexti ×
gthe ×
té ×
ki ×
pahôga ×
mazhô ×
aíi ×
thôdi ×
akíi ×
te ×
× having_thought
× very_glad
× started_home
× the_«past_act»
× and
× before
× land
× he_was_approaching
× at_the_«land»
× he_arrived_again
× the_«past_act»
# {jod:1890:626.3} 34212
ti-úthixthíge ×
thôdi ×
égithe ×
tí ×
wï ×
édedí ×
te ×
amá ×
tíi ×
bthúgaxti ×
wahô-bi ×
× deserted_village_site
× at_the_«land»
× at_length
× tent
× one
× was_std._there
× they_say
× tents
× all
× removed,_they_say
# {jod:1890:626.4} 34217
kí ×
tí ×
wïáxchi ×
édedí ×
te ×
amá ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
tizhébe ×
té ×
shtewô ×
× when
× tent
× just_one
× was_std._there,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× when
× behold
× door-way
× the
× en_ev
# {jod:1890:626.5} 34222
möthîka ×
ázhi-bi ×
egô ×
îchöxchi ×
wahô ×
athá-bi ×
ké ×
amá ×
tíi ×
amá ×
ushté ×
amá ×
× earth
× having_been_put_on_it_in_small_pieces,_they_say
× just_now
× migrating
× they_had_gone_off_in_a_lg._line,_they_say
× those_in_the_tents_«sub.»
× the_others_«sub.»
# {jod:1890:626.6} 34227
shi ×
uzhôge ×
ke ×
uhá ×
athaí ×
te ×
ugáxthö ×
zhôge ×
wíuhe ×
athaí ×
te ×
égithe ×
níashîga ×
× again
× toad
× the_«lg._ob.»
× following_it
× went
× the_«past_act»
× road_of_migrating_party
× following_closely_after_them
× went
× the_«past_act»
× at_length
× person
# {jod:1890:626.7} 34232
nôba ×
pahádi ×
gthî ×
akáma ×
édi ×
ahí-bi ×
ki ×
égithe ×
thé ×
núzhïga ×
thïké ×
ithádi ×
× two
× on_a_hill
× were_sitting,_they_say
× there
× arrived,_they_say
× when
× behold
× this
× boy
× the_one_who
× his_father
# {jod:1890:626.8} 34237
aká ×
ihô ×
aká ×
shénöba ×
akáma ×
aí-bi ×
egô ×
núzhïga ×
íagikigthá-bi ×
egô ×
× the_«sub.»
× his_mother
× the_«sub.»
× those_two
× were_st.,_they_say
× having_come,_they_say
× boy
× having_kissed_their_own,_they_say
# {jod:1890:626.9} 34242
níashîga ×
thïké ×
íakigthá-biamá ×
ithádi ×
aká ×
shti ×
ihô ×
aká ×
shti ×
ihô ×
aká ×
shti ×
údö ×
hégazhi ×
× man
× the_one_who
× they_kissed_him,_they_say
× his_father
× the_«sub.»
× too
× his_mother
× the_«sub.»
× too
× good
× very
# {jod:1890:626.10} 34247
shkáxe ×
édegö ×
thakígthizhuázhi ×
á-biamá ×
níashîga ×
aká ×
núzhïga ×
thïké ×
athî ×
athaí ×
× you_did
× but
× you_injured_yourself
× said,_they_say
× man
× the_«sub.»
× boy
× the_one_who
× took_away
# {jod:1890:626.11} 34252
te when
ebé who
shtewö soever
uítha-bázhii he_did_not_tell_it_to
té the_«past_act»
ki and
itôge his_sister
amá the_«pl._sub.»
núzhïga boy
thïké the_one_who
thïgé was_missing
tédi when
# {jod:1890:626.12} 34257
ígitha-bázhi ×
tédi ×
t'ékithá-biamá ×
núzhïga ×
ithádi ×
aká ×
gá-biamá ×
anî ×
né ×
× they_did_not_find_him,_their_own
× when
× they_killed_themselves,_they_say
× boy
× his_father
× the_«sub.»
× said_as_follows,_they_say
× you_took_him_away
# {jod:1890:626.13} 34262
tédi ×
uná ×
eté ×
ki ×
údöxti ×
shkáxe ×
thôzha ×
itôge ×
aká ×
enáxchi ×
nú ×
ukízhi ×
égö ×
× when
× you_tell_it
× ought
× very_good
× you_do
× though
× his_sister
× the_«sub.»
× him_only
× man
× near_relation_«brother»
× as
# {jod:1890:626.14} 34267
téxigithaí prized_him,_their_own
shô so
uxpáthe lost
te the
gô and
t'é dead
dôshte perhaps
ethégöi they_thought
égö as
gô so
t'ékithaí killed_themselves
itôge his_sister
# {jod:1890:626.15} 34272
akítha both
gôki and_then
thé this
níashîga man
aká the_«sub.»
gô at_any_rate
ithádi his_father
thïké the_«st._ob.»
uíthai told_it_to_him
te the_«past_act»
thé this
íe spoken
ke the
# {jod:1890:626.16} 34277
bthúga ×
e'ô ×
níashîga ×
t'éthai ×
té ×
ké ×
ögáthe ×
taí ×
shô ×
ha ×
wanáte ×
te ×
× all
× how
× man
× he_killed
× the_«past_act»
× come
× let_us_go
× enough
× %
× you_eat
× shall
# {jod:1890:626.17} 34282
há ×
aí ×
te ×
möthîi-ga ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
aí ×
te ×
níashîga ×
aká ×
gô ×
× %
× said_he
× the_«past_act»
× walk_ye
× i_will_go_to_you
× said
× the_«past_act»
× man
× the_«sub.»
× so
# {jod:1890:627.1} 34287
gthîi he_sat
te the_«past_act»
íkisôthï out_of_sight
thaí they_went
ki when
xátha back_again
agthaí he_started_back
te the_«past_act»
wa'ú woman
thé this
t'ékithe killed_themselves
thökáta to_the_ones
akíi he_reached_again
# {jod:1890:627.2} 34292
te ×
tizhébe ×
möthîka ×
mö-báse ×
ázhii ×
te ×
uthíxpathá-bi ×
egô ×
tí ×
môte ×
ahíi ×
× the_«past_act»
× door-way
× earth
× cubes_of_sod_piled_up
× the_«col._ob.»
× having_made_fall_from_a_height_by_pulling,_they_say
× tent
× within
× arrived
# {jod:1890:627.3} 34297
te ×
égithe ×
wa'ú ×
akítha ×
zhôki'ôhe ×
ihéwathá-bi ×
thökáma ×
édi ×
ahí-bi ×
egô ×
× the_«past_act»
× behold
× woman
× both
× reclining_together_«?»
× they_had_been_laid,_they_say
× there
× having_arrived,_they_say
# {jod:1890:627.4} 34302
uthízö ×
te ×
utôna ×
úbasne ×
zhô ×
akáma ×
gôki ×
t'ékithe ×
akáma ×
× middle
× the
× space
× making_a_split_by_pushing_«?»
× he_was_lying,_they_say
× and_then
× he_was_killing_himself,_they_say
# {jod:1890:628.1} 34311
níashïga-máshe ×
wathákigthítöi ×
núde ×
taxux* ×
uthízhi-xti ×
ki-nô ×
edádö ×
wî ×
× o_ye_people
× you_work_for_yourselves
× throat
× you_are_very_full_of
× you
# {jod:1890:628.2} 34316
thakíshkaxe ×
taí ×
ha ×
washkôi-ga ×
ébe ×
uthúnazhï-bazhíi-ga ×
níkashîga ×
ukéthï ×
× you_make_for_yourself
× will_pl
× %
× try_«pl.»
× who
× do_not_depend_«ye»_on_him
× indian
# {jod:1890:628.3} 34321
ôgathï we_who_move
bthúgaxti all
wakôda @{wakôda}
aké-gö the_«sub.»,_so
wáxai made_us
te the_«past_act»
ha %
mazhô land
thôdi on_the
thôzha though
# {jod:1890:628.4} 34326
edádö what
weágiúdö for_our_advantage
ömôthï we_walk
wegáxai made_for_us
ge the_«pl._ob.»
bthúgaxti all
thïgé wanting
ha %
mazhô land
théthö this_«place»
# {jod:1890:628.5} 34331
bthúgaxti all
wáxe-ma the_white_people
ugípi full
égö as
waníta quadruped
weágiúdö good_for_us
wakôda @{wakôda}
thïké the_«st._one»
wegáxai made_for_us
# {jod:1890:628.6} 34336
thôzha though
bthúgaxti all
múthïgaí exterminated_by_shooting
pahôga before
tédi when
waníta quadruped
thï the_«class»
etá his
thïgéxti without_any_at_all
gô so
# {jod:1890:629.1} 34341
t'eôthe we_killed
ömôthïi we_walked
öthôkigthígthöxti we_deciding_altogether_for_ourselves
ömôthïi we_walked
nú man
égöxti just_like
ömôthïi we_walked
ki and
# {jod:1890:629.2} 34346
îchö now
tédi when
úshkö deed
ge the_«pl._ob.»
e-nô only_those
ögísithéxti we_remember_well
ömôthï we_walk
taité shall_«pl.»
thïgé wanting
wáxe-ma the_white_people
# {jod:1890:629.3} 34351
úshkö ×
etaí ×
ke ×
öthôbahö-bázhi ×
shtéshtewö ×
shô ×
etáthishö ×
wiôthixe ×
taí ×
edí ×
× deed
× their
× the
× we_do_not_know
× notwithstanding
× yet
× towards_them
× let_us_shape_our_course
× in_that
# {jod:1890:629.4} 34356
ki ×
wéudö ×
ömôthï ×
taí ×
× case
× good_for_us
× we_shall_walk
# {jod:1890:629.5} 34365
théthu here
watháge hat
xúde gray
gthí had_come_back
ki when
uákie i_talked_to_him
itígöthai grandfather
kéta at_the_«place»
pí i_was_there
wázhïdáthï washington
# {jod:1890:629.6} 34370
é that
áwake i_mean
mazhô land
théthö this_«cv.»
wiwíta my
itígöthai he_whom_they_have_for_a_grandfather
thïké the_«st._ob.»
wébthïwï i_sell_it
pí i_was_there
níkashîga people
# {jod:1890:629.7} 34375
kedí ×
amá ×
hídeatá ×
amá ×
máhï-tôga-ma ×
ékigôxti ×
watôbe ×
ki ×
égithe ×
× those_who_were_there
× those_lower_down_the_missouri_river
× the_americans
× just_like
× i_saw_them
× and
× at_length
# {jod:1890:630.1} 34380
mazhô ×
wégthïwï ×
tédi ×
waxpániázhi ×
amá ×
itígöthai ×
aká ×
uzhôge ×
údö ×
wî ×
ö'í ×
× land
× sold_their
× when
× they_were_not_poor
× grandfather
× the_«sub.»
× road
× good
× one
× gave_me
# {jod:1890:630.2} 34385
há %
ithágitha-mázhi i_have_not_found_mine
ádö therefore
waxpáni poor
öwôxpani i_am_poor
ádö therefore
ki and
éskana oh_that
wakôda god
# {jod:1890:630.3} 34390
thïké ×
izhîge ×
thïké ×
ôba ×
etá ×
kéta ×
éthöbe ×
pí ×
kô ×
ebthégö ×
éde ×
× the_one_who
× his_son
× the_one_who
× day
× their
× to_the
× in_sight
× i_reach
× i_hope
× but
# {jod:1890:630.4} 34395
ugáhanapáze darkness
kedí-nö in_it_usually
shôshö always
bthï i_am
éskana oh_that
théshetô henceforth
máhï-tôga-máshe o_ye_americans
# {jod:1890:630.5} 34400
ugôba ×
kéta ×
éskana ×
pí ×
kô ×
ebthégö ×
ïwîthakôi ×
ki ×
éskö ×
ebthégö ×
× light
× to_the
× oh_that
× i_reach
× i_hope
× you_help_me
× if
× it_may_be
× i_think_that
# {jod:1890:630.6} 34405
shîgazhîga ×
wiwíta ×
nît ×
athaí ×
kô ×
ebthégö ×
ukít'e ×
théamá ×
shaô ×
amá ×
píbazhi ×
× child
× my
× alive
× go
× i_hope
× nation_or_foreigners
× these
× dakota
× the_«pl._sub.»
× bad
# {jod:1890:630.7} 34410
hégabázhi not_a_little
ki when
shô still
máhï-tôga-máshe o_ye_americans
edádö what_«+thing»
ge the_«pl._in._ob.»
áhigíxti a_great_many
wathá'i you_give_to_them
# {jod:1890:630.8} 34415
waxpáni-bázhi ×
wí ×
nöxíde ×
öskáxti ×
íe ×
thithítai ×
aná'ö ×
mïké ×
nishúde ×
× they_are_not_poor
× i
× i_have_a_very_good_hearing
× word
× your_«pl.»
× i_am_hearing_as_i_sit
× missouri_river
# {jod:1890:630.9} 34420
thé-kedi this_by_the
wáxe white_man
áhigixti a_great_many
waxpánixti very_poor
at'é i_die
tá will
mïke i_who
níashïga-ma people_the_«pl._ob.»
úshkö deed
# {jod:1890:630.10} 34425
píazhi ×
amá ×
wathákihídai ×
ki ×
íe ×
thithítai ×
aná'ö ×
mïké ×
ugáhanapáze ×
kedi ×
× bad
× the_ones_who
× you_attend_to_them
× if
× word
× your_«pl.»
× i_am_hearing_as_i_sit
× darkness
× in_the
# {jod:1890:630.11} 34430
shôshö always
bthî i_am
théshetô by_this_time
éskana oh_that
öshtôbe you_see_me
eg so_«?»
éteôi should_at_least
éde but
wagôze teacher
wî one
# {jod:1890:630.12} 34435
pôka ponka
tíi village
thôdi at_the
nazhî stands
ha %
théthu here
nazhî stands
waxpáni poor
t'ô there_is
öthôbahö he_knows_about_me
wagôze teacher
# {jod:1890:630.13} 34440
tö the_«std._one»
edádö what
îtexi hard_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
wagôze teacher
tô the_«std._one»
na'ô he_hears_it
taté shall
úshkö deed
îtexi hard_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
# {jod:1890:630.14} 34445
baxúakithé-nö- ×
mô ×
tá ×
mïke ×
ki ×
íe ×
ke ×
wagôze ×
tô ×
théna'öi ×
ki ×
× i_cause_him_to_write_usually_i_use
× will
× i_who
× and
× word
× the
× teacher
× the_«std.»
× you_hear_from_him
× when
# {jod:1890:630.15} 34450
wîke he_speaks_truly
éskö perhaps
enégöi you_think
gebthégö i_think_that
máhï-tôga-máshi o_ye_americans
pithádiöwöthaí-ma those_whom_we_have_had_for_agents
# {jod:1890:630.16} 34455
wágazu-bázhi not_straight_«pl.»
úshkö deed
ge the_«pl._in._ob.»
îudöi bood_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
ithátha-mázhi i_have_not_found
ha %
níashïga-ma the_persons_«pl._ob.»
# {jod:1890:630.17} 34460
wágazúxti-ma the_very_honest_ones
wî one
kôbtha i_desire
wágazú-ma the_honest_ones_«pl._ob.»
wï one
títhakithé you_send_him_to_me
ki if
ïwîköi he_helps_me
ki if
# {jod:1890:630.18} 34465
ithánïta ×
té ×
ha ×
ki ×
watháge ×
xúde ×
thí ×
íe ×
taté ×
aná'ö ×
té ×
éshetô-xti ×
égithe ×
× i_may_live_by_means_of_him
× %
× and
× hat
× gray
× you
× he_speak
× shall
× i_heard_it
× when
× from_that_time_onward_really
× it_happened
# {jod:1890:630.19} 34470
wágazu straight
zhïgáxchi very_small
wágazu straight
te the
égö-nö so_only
kôbtha i_desire
údö good
ha %
ebthégö i_think_that
# {jod:1890:630.20} 34475
gúdiha ×
anîta ×
é)te ×
áhö ×
ádö ×
wéthihíde ×
sagígi- ×
nö ×
kôbtha ×
zhôthinôge ×
× in_future
× i_live
× may
× %
× therefore
× tool
× hard_ones_of_different_kinds_only
× i_desire
× wagon
# {jod:1890:631.1} 34480
kôbtha i_desire
téska cattle
kôbtha i_desire
téska cattle
zhö wood
'î-ma those_who_carry_on_their_backs
kôbtha i_desire
wé'e plow
kôbtha i_desire
# {jod:1890:631.2} 34485
xádigáshna scythe
kôbtha i_desire
tôdinöshpé spade
kôbtha i_desire
wémagíxe saw
kôbtha i_desire
# {jod:1890:631.3} 34490
môze iron
wíugádö used_for_nailing
kôbtha i_desire
shôge horse
wáthaha clothing
kôbtha i_desire
wamúsk-inötúbe wheat-grinder"_«+grist-mill»
# {jod:1890:631.4} 34495
kôbtha i_desire
ki and
é that
abthî i_have
ki when
ithánïta i_live_by_means_of_it
té will
áhö %
ebthégö i_think_that
mazhô land
ge the_«pl._in._ob.»
tôga large
# {jod:1890:631.5} 34500
shtewô ×
abthî- ×
mázhi ×
ha ×
ádö ×
wéthihíde ×
sagígi- ×
nö ×
kôbtha ×
ha ×
usní ×
× by_any_means
× i_have_i_not
× %
× therefore
× tool
× hard_ones_of_different_kinds_only
× i_desire
× %
× winter
# {jod:1890:631.6} 34505
gthéba ten
ki and
édi on_it
thábthï three
itígöthai the_one_had_as_a_grandfather
thïkéta to_the
pí i_was_there
te the
agthí i_have_come_back
te the
ki and
shetô that_far
wéthihíde tool
# {jod:1890:631.7} 34510
sagí- ×
shtewô ×
abthî- ×
mázhi ×
ádö ×
wéthihíde ×
sagí ×
ge ×
kôbtha ×
wagôze ×
tö ×
× hard_by_any_means
× i_have_i_not
× therefore
× tool
× hard
× the_«pl._in._ob.»
× i_desire
× teacher
× the_«std.»
# {jod:1890:631.8} 34515
kôbtha ×
te ×
öthôbahö ×
ki ×
ékigôxti ×
ïthéshkaxaí ×
kô ×
ebthégö ×
edádö ×
× i_desire
× the
× he_knows_about_me
× and
× just_like_it
× for_me_you_make_it
× i_hope_that
× what
# {jod:1890:631.9} 34520
wî one
ithánïta i_live_by_means_of_it
té may
shtewô soever
thïgée there_is_none
ha %
enáxchi that_only
ithánïta i_live_by_means_of_him
té may
ha %
# {jod:1890:633.1} 34529
núzhïga boy
aká the_«sub.»
thidôbe to_see_you
gôthai desires
wáthaha clothing
úwathagishná you_told_us_about
te the
gitôbe to_see_his_own
# {jod:1890:633.2} 34534
gôthai he_desires
uxthéxchi very_soon
tha'í you_give_it_to_him
te the
gôthai he_desires
t'ôadi last_fall
thatí you_came
tédi when
shôgetazhîga colt
wi'í i_gave_you
# {jod:1890:633.3} 34539
anîthagthé you_took_it_homeward
gthí it_has_returned
núzhïga boy
thi'í he_gave_it_to_you
thïké the_one_who
é he
ázhi different
ha %
gthízazhi he_did_not_take_it_back
ha %
shôgetazhîga colt
# {jod:1890:633.4} 34544
pôka ponka
ázhi another
shôge horse
tô the_«std.»
ihô its_mother
tö the_«std.»
athî he_has_her
aká the_«sub.»
é he
gthízai took_it_back
shôgetazhîga colt
utôbe do_not_look_for
# {jod:1890:633.5} 34549
githázhi-ga it,_as_your_own
öwôwata whither
ugáshö-bázhi they_have_not_gone_traveling
shkôazhi potionless
gthî sits
wawáxpani we_are_poor
hégabázhi not_a_little
# {jod:1890:633.6} 34554
gatíde-môthï @{gatíde-môthï}
níkagahi chief
washí adherent
etaí their
t'é dead
shúde-gáxe smoke-maker
izhîge his_son
xegáthixö @{xegáthixö}
# {jod:1890:633.7} 34559
t'é dead
thishtô finished
gthî sits
pahôgadi formerly
wabáxu letter
wï one
shuthéathe i_sent_to_you
gthíazhi it_has_not_returned
îchö now
shi again
gáthö that_one
# {jod:1890:633.8} 34564
shuthéathe i_send_to_you
mî moon
thé this
hébe part
thigítöbe to_see_you,_his_own
gôthai desires
núzhïga boy
t'ôdö in_the_fall
thatí you_came
tédi when
# {jod:1890:633.9} 34569
tha'éthithe had_pity_on_you
núzhïga boy
shôge horse
wï one
thi'í he_gave_to_you
edádö what
úwathaginá you_told_us_about
thagthí you_came_back
bthúga all
giná'öi have_heard_of_their_own
# {jod:1890:633.10} 34574
thína-bázhi they_did_not_beg_of_you
néxigakú drum
enáxchi alone
thínai they_asked_of_you
mî moon
thé this
hébe part
gitôbe to_see_their_own
gôthai they_wish
shathé to_go_to_you
# {jod:1890:633.11} 34579
'ithaí speaks_of_it
núzhïga boy
wíta my
wabáxu letter
wï one
tiôthakithé you_cause_to_come_hither
'íthathe you_promised
éde but
tíazhi it_has_not_come
edádö what
te the_«ob.»
# {jod:1890:633.12} 34584
utháket'ö you_acquire
kízhi it
aná'ö i_hear
kôbtha i_desire
wabáxu letter
thö the
shuhí reaches_you
te the
égasáni on_the_following_day
té the
íthathe you_find_it
te the
# {jod:1890:633.13} 34589
wabáxu letter
tiôthakithé you_cause_to_come_to_me
kôbtha i_desire
e'ô how
thakí you_reach_home
éïte it_may_be
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_desire
# {jod:1890:635.1} 34598
shupí i_reach_you
taté shall
ebthégö i_think_that
môzepe hatchet
niníba pipe
ïwîthane you_seek_for_me
eshé you_said
öthá'i you_gave_to_me
thishtô finished
# {jod:1890:635.2} 34603
shéki ×
gí ×
ki ×
athî ×
gíkithá-ga ×
tézhïhîde ×
watháge ×
öthá'i ×
'íthathe ×
agíköbtha ×
× @{shéki}
× is_returning
× when
× cause_him_to_bring_it_back
× woven_yarn
× head-dress
× you_gave_me
× you_promised
× i_wish_my_own
# {jod:1890:635.3} 34608
shéna enough
# {jod:1890:635.4} 34618
shéki @{shéki}
môzeska money
thíta your
abthî i_have
bthíze i_took_it
níashïga person
thábthï three
ôkii contended_with_me_for_it
éde but
# {jod:1890:635.5} 34623
awá'i-mázhi i_did_not_give_it_to_them
ithádithai agent
thïké the
iéska interpreter
möchú-nita @{möchú-nita}
öwôshkötôga i_am_strong
ádö therefore
# {jod:1890:635.6} 34628
awá'i-mázhi i_did_not_give_it_to_them
môzeska money_«?»
wíta my
gthéba ten
itéwikithé i_put_away_for_you
éde but
witáhö my_wife's_brother
t'é dead
ádö therefore
awá'i i_gave_to_them
# {jod:1890:635.7} 34633
shôge horses
nôba two
téska ox
mîga female
edábe also
edádö what
gôtha to_desire
ôthagázhi you_commanded_me
uáket'ö i_acquired
éde but
# {jod:1890:635.8} 34638
witáhö my_wife's_brother
t'e dead
ádö therefore
zaní all
thïgé there_is_none
bthúgaxti every_one
thïgé there_is_none
môzeska money
thagíshtöbe you_see_your_own
# {jod:1890:635.9} 34643
kôbtha ×
ádö ×
itéathe ×
umáha ×
té ×
uné ×
amá ×
kí ×
ki ×
aná'ö ×
kôbtha ×
× i_desire
× therefore
× i_put_it_away
× omaha
× buffalo
× hunters
× reach_home
× when
× i_hear
× i_desire
# {jod:1890:635.10} 34648
waxîha paper
shtôbe you_behold
ki when
égasáni the_following_day
tiôthakithé you_send_to_me
te please
aná'ö i_hear
ki when
shéna enough
# {jod:1890:636.1} 34658
wáxe white_man
páxe i_act
îtö now
mï moon
shápe six
pahôgadi formerly
ïwîthakôazhi you_did_not_help_me
éde but
wagôze teacher
# {jod:1890:636.2} 34663
wáxe white_man
údö good
hégazhi not_a_little
te as_«?»
wékishnöthákithe you_make_me_thankful_suddenly
ki if
edádöshtéshte whatsoever
tiôthakithé you_send_to_me
kôbtha i_desire
# {jod:1890:636.3} 34668
kagéha o_friend
wigísithe-nö i_remember_you_only
shôshö always
ithádi agent_«or_father»
údö good
wépahö-mázhi i_do_not_know_them
nöpôhï i_am_hungry
# {jod:1890:636.4} 34673
agísithe-nö-mô i_remember_it_usually
îchö now
wáxe white_man
ithádi agent_«or_father»
pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.»
téska ox
wï one
ö'í has_given_to_me
údö good
# {jod:1890:636.5} 34678
nî you_are
éde but
thiáxai he_has_excelled_you
ithádithai agent
ázhi another
wï one
údöxti very_good
atí has_come
é that
áwake i_mean
wáxtööthákithe you_are_pleased_with_what_i_am_doing
# {jod:1890:636.6} 34683
ki if
edádö what
wéthihide tool
öthá'i you_give_to_me
kôbtha i_desire
dadíha o_father
# {jod:1890:637.1} 34693
wabáxu letter
thaná you_asked_for
thé this
shuthéathe i_send_to_you
théaka this_one_«sub.»
ithádithai agent
aká the_«sub.»
údöxti very_good
aká the_«sub.»
égö so
# {jod:1890:637.2} 34698
edádö what
úzhu important
taité shall_be_«pl.»
weágibázha showing_to_us,_his_own
gthî sits
uná'ö to_hear_about_it
ôthagázhi you_commanded_me
te as
uána'ö i_have_heard_about_it
máshö feather
ska white
# {jod:1890:637.3} 34703
shútheákithe i_sent_it_to_you_for_him
waxîha paper
shéki @{shéki}
môzeska money
te the
abthî i_have
agthí i_come_home
te will
eshé you_said
wébaxú-ga write_to_us
# {jod:1890:637.4} 34708
wí i
ubthô i_take_hold
te will
eshé you_said
waxîha paper
uxthéxchi very_soon
kôbtha i_desire
wabáxu letter
é that
áwake i_mean
îzhanôi we_usually_doubt_him
# {jod:1890:637.5} 34713
umáha omaha
ithádithai agent
thïké the_one_who
wí i
wabáxu letter
giôkithe is_caused_to_come_back_for_me
té when
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:637.6} 34718
égö so
ögôthai we_desire
# {jod:1890:638.1} 34728
înöha my_mother
gí be_coming
te may
ágazhi-ga command_her
waxpáni poor
thïgé there_is_none
watháte food
k(e the
úzhawa abundance
gí-ga return_thou
# {jod:1890:638.2} 34733
há %
ihôktöwï yankton
shôge horse
áhigi many
wá'i gave_to_us
ádö therefore
ögú we
wawáxpani-bázhi are_not_poor
ki and
# {jod:1890:638.3} 34738
wíshti ×
údöxti ×
anázhï ×
nöbúwibthô ×
mïké ×
shéna ×
× i_too
× very_good
× i_stand
× i_am_shaking_hands_with_you
× enough
# {jod:1890:638.4} 34747
wabáhi-zhîga @{wabáhi-zhîga}
uxpáthe fell
shaô dakotas
utî-bazhi did_not_hit_him
nîta alive
agthí he_came_back
shi again
weánaxíthai they_attacked_us
# {jod:1890:638.5} 34752
shéhi appletree
t'ö abound
té the
wachíshka creek
ke the
itáxi head
thö the
wôgathï we_having_them
ögáhi we_reached_there
shögágthï riding_on_horses
pénöba seven
# {jod:1890:638.6} 34757
ôguxthai ×
ki ×
weánaxíthai ×
ökíöthe ×
títheôthai ×
mazhô-ibáhö ×
washúshe ×
× we_overtook_them
× and
× they_attacked_us
× we_threw_ourselves_down
× we_passed_along_suddenly_«?»
× we_threw_ourselves_down_suddenly_in_quick_succession
× knows-the-land
× brave
# {jod:1890:638.8} 34762
möchú-tôga ×
washúshe ×
nôpewáthe ×
nîta ×
tatôga-názhï ×
washúshe ×
× one
× very_close_to_him
× arrow
× wounded_with
× standing_buffalo
× boy_warrior
× brave
# {jod:1890:639.1} 34771
t'ôadi last_fall
umáha omaha
tí house
shupí i_went_thither_to_you
ki and
núzhïga boy
wiwíta my
wéki'ö ornament
úwathágishná you_told_them_about_it
# {jod:1890:639.2} 34776
nushnôha otter_skin
xithá eagle
mashô quillfeather
wï one
shéna enough
ïwîthaná'ö you_heard_about_for_me
t'ôdö in_the_fall
thatí you_came_hither
ha %
môzepeniníba hatchet_pipe
# {jod:1890:639.3} 34781
uwáthaginá you_told_them_about_it
giná'öi they_have_heard_of_it,_their_own
ha %
zaní all
núzhïga boy
môze-unázhï iron_shirt
máshö-págthö head-dress_of_eagle_tail_feathers
# {jod:1890:639.4} 34786
watháge head_covering
tehá-nashábe buffalo_robe_smoked_dark
hïbé moccasins
wathá'i you_give_to_us
'íthathe you_promised
môze-áköta metal_armlets
shéna enough
úwatháginá you_told_them_about_it
# {jod:1890:639.5} 34791
ïthína-shtewö-bázhi we_did_not_beg_of_you_in_the_least
wazhî disposition
thithíta your_own
wathá'i you_give_to_us
'íthathe you_promised
gatôadi at_last
ukét'ö to_acquire_it
éskö perhaps
öthôthai we_thought
# {jod:1890:639.6} 34796
éde but
edádö what
úwatháginá you_told_them_about
ôkazhíxtiö is_not_so_at_all
# {jod:1890:640.1} 34805
t'ôadi last_fall
shupí i_reached_there_where_you_are
íe word
údö good
ïthéshkaxe you_made_for_me
wéthigthö thought_«&or_plan»
áwatégö in_what_way
wágazúxti very_straight
# {jod:1890:640.2} 34810
iôkithá-ba send_to_me
dadíha o_father
ôbathé to-day
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_desire
éde but
öwôkega i_am_sick
ki and
théamá these
# {jod:1890:640.3} 34815
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
shti too
'ágtha suffering
wáthï they_have_us
ádö therefore
kúahégö fearing_unseen_danger_somewhat
shubthá-mazhi i_do_not_go_to_you
t'ô fall
ki when
shubthé i_go_to_you
# {jod:1890:640.4} 34820
kôbtha i_desire
shôgetazhîga colt
wï one
agíöbtha i_abandoned_my_own
pí i_reached_there
pôka ponka
shéthu there_where_you_are
ïthîthï having_it_for_me
# {jod:1890:640.5} 34825
gíwathákithe cause_them_to_be_returning
kôbtha i_desire
wahôthïge orphan
niníba pipe
wï one
ö'í to_give_me
'íthe promise
kôbtha i_desire
uítha-ga tell_it_to_him
# {jod:1890:640.6} 34830
edádö what
ïwîthana you_told_to_me
te the
wîaxchíshte even_one
uná'ööthákitházhi you_did_not_cause_me_to_hear_about_it
edádö what
wïáxchi just_one
# {jod:1890:640.7} 34835
thínai asked_of_you
níashïga person
nôba two
néxigakú drum
thínai asked_of_you
ôba day
théthuádi on_this
gôthai they_desire_it
éde but
ní'a you_have_failed
# {jod:1890:640.8} 34840
ádö therefore
shéna enough
shkôna you_desire_it
te may
zaníxti all
gikôtha-bazhíxtiôi they_do_not_wish_at_all_for_their_own
íe word
thithíta your
wîthakázhi you_do_not_speak_truly
# {jod:1890:640.9} 34845
kúge box
wî one
ögáthï we_have
ádö therefore
shéna enough
gôthai they_desire
kúge box
wa'ú woman
nï you_are
éde but
íe word
thithíta your_own
# {jod:1890:640.10} 34850
tögáxti very_large
íthae you_speak
ugíhita-bázhi they_are_waiting_very_anxiously_for_what_was_promised
wéki'ö trinkets
úwatháginá you_told_them_about_them
te the_«past_act»
ádö therefore
shathé to_go_to_you
'íthai they_spoke_of_it
éde but
# {jod:1890:640.11} 34855
ní'a you_have_failed
ádö therefore
shathá-bázhi not_going_to_you
'íthai they_speak_of_it
ha %
shéna enough
# {jod:1890:641.1} 34865
edádö what
îtexi hard_for_me
uwíbtha i_tell_you
pôka ponka
níkagáhi chief
úzhu principal
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
# {jod:1890:641.2} 34870
asháwage @{asháwage}
káxe-sábe black_crow
wazhîa-gahíga @{wazhîa-gahíga}
gahíge chief
zhôinöge wagon
ö'íazhi has_not_given_me
thé this
îtexi hard_for_me
# {jod:1890:641.3} 34875
héga-mázhi not_a_little_for_me
gôadíxti just_now
zhôinöge wagon
thíxti you_yourself
nôde heart
thithíta your_own
&major major
zhôinöge wagon
# {jod:1890:641.4} 34880
wï one
öthá'i you_give_to_me
kôbtha i_desire
íthigthö decision
te the
pôka ponka
níkagáhi chief
thöká the_ones_who
wethéshkönázhi you_do_not_desire_for_them
# {jod:1890:641.5} 34885
thíxchi ×
ínigthö ×
wathá'i ×
kôbtha ×
níkagáhi ×
bthúga ×
théthu ×
ethégö- ×
nôdi ×
ki ×
× just_you
× you_deciding
× give_to_them
× i_desire
× chief
× all_here
× thinking_that
× usually_when
× and
# {jod:1890:641.6} 34890
zhôinöge wagon
ke the
ö'í-bázhi do_not_give_to_me
ki if
tôwögthö village
píazhi bad
taté shall_be
ebthégö i_think_that
&major major
ki and
# {jod:1890:642.1} 34895
edádö ×
píazhi ×
páxa-mázhi ×
zhôinöge ×
núzhïga ×
wa'í ×
'ítha- ×
biamá ×
éde ×
ubthí'age ×
× what
× bad
× i_do_not
× wagon
× boy
× to_give_to_them
× they_promised_it_is_said
× but
× i_was_unwilling
# {jod:1890:642.2} 34900
möchú-názhï standing_bear
tôwögthö gone
etá his
thôdi in_the
zhôinöge wagon
nöbá two
etégö probable
wénöba the_second
te the
# {jod:1890:642.3} 34905
wítai it_is_mine
éskö perhaps
ebthégö i_thought
ïwîkö to_help_me
washkô-ga try
# {jod:1890:642.4} 34914
mazhô ×
thö ×
ökíköthai ×
té ×
öthí'a ×
tôgatö ×
ebthégö ×
umáha ×
tíi ×
thö ×
× land
× the
× we_desire_for_ourselves
× the
× we_shall_fail_to_obtain
× i_think_that
× omaha
× village
× the
# {jod:1890:642.5} 34919
îtö ×
öná ×
tôgatö ×
théshetô-nö ×
úwawéshi ×
ke ×
shetô-nö ×
'iôtha-bazhí-xtiôi ×
× now
× we_shall_ask_for
× up_to_this_time
× pay
× the
× so_far_only
× we_have_not_at_all_mentioned_it
# {jod:1890:642.6} 34924
ïdádö ×
nié ×
shte ×
wathîgai ×
gô ×
thi'áxti ×
ki ×
gô ×
úwawéshi ×
'iôtha ×
tôgatö ×
× what
× pain
× soever
× we_have_none
× and
× failing_altogether
× if
× then
× pay
× we_shall_mention_it
# {jod:1890:642.7} 34929
shé ×
mazhô ×
níashïga ×
ukéthï ×
mazhô ×
etaí ×
édi ×
uthákine ×
taí ×
ha ×
ewéagaí ×
ha ×
× that
× land
× indian
× common
× land
× their
× there
× you_can_seek_for_yourselves
× %
× they_said_the_foregoing_to_us
× %
# {jod:1890:642.8} 34934
águdi where
edé what_they_said
shétö so_far
ögôtha-bázhi we_have_not_desired_it
gô and
shôge horse
thöká the_«pl._ob.»
thiégthöge your_husband
éthöba he_too
# {jod:1890:642.9} 34939
wákihidái-ga attend_ye_to_them
gô and
shéna enough
gôte for_a_while
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
íeska interpreter
öwôgathï we_have_them
# {jod:1890:642.10} 34944
ögáti we_had_come_hither
wíutôga as_soon_as
pedéni whisky
thatôi he_drank
píbazhi be_«was»_bad
# {jod:1890:643.1} 34953
wamúske wheat
júba some
öwô'i-ga lend_me
há %
kagéha o_friend
nözhú threshing
éna that_quantity
wí'i i_give_back_to_you
téïke will
öthá'i you_give_to_me
# {jod:1890:643.2} 34958
te when_«&or_if»
wégöze measure
dúba four
kôbtha i_desire
# {jod:1890:644.1} 34967
waxîha ×
gáthö ×
shuthé ×
shô ×
gô ×
wisíthai ×
te ×
waxîha ×
shuhí-nö ×
taté ×
× paper
× that_«ob.»
× goes_to_you
× at_any_rate
× i_remember_you_«pl.»
× the
× paper
× reach_you_usually
× shall
# {jod:1890:644.2} 34972
gatôadi by_this_time
ázhöi have_you_«pl.»_acted
édö %_«in_a_soliloquy»
ebthégö i_think_that
shí again
winö'öi i_hear_from_you
kôbtha i_wish
umôhö-ma the_omahas
môzeska money
# {jod:1890:644.3} 34977
thizá-bázhi do_not_receive
shôshö always
îtö now
pahôga before
gédi at_different_times
môzeska money
thizé received
shöshôi always
éde but
îtö now
# {jod:1890:644.4} 34982
thizá-bázhi they_do_not_get_it
wa'í-bazhíxtiôi they_do_not_give_it_to_us_at_all
ádö therefore
môzeska money
thaná you_begged
te the
uthíhazhi you_have_not_your_way_about_it
té will
wa'í-bázhi they_do_not_give_it_to_us
# {jod:1890:644.5} 34987
shôshö always
égö so
uthíhazhi you_do_not_have_your_desire
ha %
wamúske wheat
ke the
gô and_«?»
hégazhi not_a_little
abthî i_have
ehé i_said
thödi in_the_past
shôshö it_continues
# {jod:1890:644.6} 34992
mazhô land
thö the
wamúske wheat
tögá large
uázhi i_sowed
wégöze measure
gthébahíwï hundred
nôba two
abthî i_have
éskana i_hope
# {jod:1890:644.7} 34997
théthu here
nî you_are
ebthégö i_think_that
wamúske wheat
t'ô abounds
ki if
watháte food
t'ô abounds
ki if
watôzi corn
ké the
shti too
hégazhi not_a_little
# {jod:1890:644.8} 35002
abthî i_have
wáxe white_man
nú potato
etá his
ke the
hégazhi not_a_few
abthî i_have
wáxe white_man
waxtá fruit
etá his
ke the
bthúga all
abthî i_have
# {jod:1890:644.9} 35007
abthî i_have
géshte the_things_«what»_soever
hégazhi not_a_few
abthî i_have
níkagahí-ma the_chiefs_«pl._ob.»
pahôgadi formerly
weát'abthé i_hated_them
umôhö-má the_omahas_«pl._ob.»
# {jod:1890:644.10} 35012
ki and
îtö now
níkashïga people
amá the_«pl._sub.»
údöxti very_good
möthîi they_walk
îtö now
níkagahí-ma the_chiefs_«pl._ob.»
weát'abtha-mázhi i_do_not_hate_them
# {jod:1890:644.11} 35017
ha %
shô at_any_rate
kíkui calling_to_feasts
gazô among
gö so_«?»
údöxti very_good
gô so_«?»
édi there
möbthî i_walk
ha %
níkagáhi chief
te the
é it
údö good
# {jod:1890:644.12} 35022
égithe ×
weát'abthé ×
ke ×
égithe ×
píazhi ×
páxe ×
te ×
ha ×
níkashïga ×
thî ×
wî ×
waxpáni ×
ki ×
× behold
× i_hate_them
× the
× behold
× bad
× i_may_do
× %
× person
× the_«mv.»
× one
× poor
× if
# {jod:1890:644.13} 35027
nítö you_work
etégö ought
ha %
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
ïthîgai said_the_foregoing_to_me
ha %
níkashïga person
wî one
dádö what
gôthai he_desires
# {jod:1890:644.14} 35032
waxpáni poor
ki when
uíkö-ga help_him
aí said_they
ha %
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
ádö therefore
níkashïga person
waxpáni poor
thï the_«mv._ob.»
# {jod:1890:644.15} 35037
tha'éathe i_pity_him
îtö now
shôge horse
wábthï i_have_them
thöká the_ones_that_«ob.»
shö at_length_«?»
shénawáthe are_expended
níkashïga person
waxpáni poor
# {jod:1890:644.16} 35042
shtewô soever
awá'i-nö-mô i_used_to_give_to_them
ki and
zhömôthï' wagon
î carried
thöká the_ones_that
enáxchi only
ushtaí they_remain
ha %
witôbe i_see_you
# {jod:1890:645.1} 35047
tat shall
éskö perhaps
ebthégö that_i_think
îchö now
shôge horse
ubáhadi on_their_flank_«+beside_them»
ázhi another
öthîge i_am_without
ha %
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:645.2} 35052
wáxe white_man
gáxe act
gôthai desire
ha %
susí susanne_la_flèche
zhúwagthaí he_with_them
níkashïga person
gthéba-dúba forty
wáxe white_man
gáxe act
# {jod:1890:645.3} 35057
zhúwagthe he_with_them
gôthai desire
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
bthúga all
uthí'agai are_unwilling
níkagáhi chief
te the_«thing»
téxigithaí prize_their_own
# {jod:1890:645.4} 35062
shénuzhîga young_man
bthúga all
wáxe white_man_«pl._ob.»
gáxe-má those_who_act
é that
wiôt'athaíi we_hate_them
ha %
ki and
wáxe white_man
gáxazhi do_not_act
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:645.5} 35067
umôthïka ×
thé ×
shahí-nö ×
tá ×
amá ×
níkagáhi ×
amá ×
wî ×
thidôbai ×
ki ×
wáxe ×
gáxe ×
× season
× this
× will_be_reaching_you
× chief
× the_«pl._sub.»
× one
× sees_you
× when
× white_man
× act
# {jod:1890:645.6} 35072
amá the_«pl._sub.»
dádö what
tha'í-bázhi you_do_not_give_to_him
etégö should
ha %
níkashïga indian
ukéthï common
te the_«thing»
é that
ôtha abandon
gôthaii they_wish
ha %
# {jod:1890:645.7} 35077
wáxe white_man
gáxe act
amá the_«pl._sub.»
ki and
wí i
níashïga indian
ukéthï common
te the_«thing»
akíöbtha i_throw_away_for_myself
kôbtha-mázhi i_do_not_wish
ha %
# {jod:1890:645.8} 35082
witôge ×
ôthina ×
t'á-bathî ×
wakégai ×
éde ×
îtö ×
gigtházu ×
shetô ×
edíxti ×
× my_sister
× came_very_near_dying
× she_was_sick
× but
× now
× she_has_recovered
× so_far
× just_there
# {jod:1890:645.9} 35087
tôba-mázhi i_have_not_seen_her
ha %
wathítö work
ke the_«ob.»
áakihíde i_attend_to_it
möbthî i_walk
ha %
izhîge her_son
amá the_«mv._sub.»
é that
ïwîtha to_tell_me
# {jod:1890:645.10} 35092
atí-nöi has_come_regularly
waxchá vegetable
zhîga small
hégazhi not_a_few
éta unto
bthé i_go
ki and
möthô stealing
weákuhe i_fear_for_them
ádö therefore
éta thither
# {jod:1890:645.11} 35097
pí-mazhi-nö-mô i_have_not_been_going
shetô-nö so_far
tíxti the_very_house
tédi at_the
wabthítö i_work
möbthî i_walk
mazhô land
thö the_«ob.»
# {jod:1890:645.12} 35102
wéahide distant_«from»
anázhï i_stand
ha %
ádö therefore
éta there
pí-mázhi-nö-mô i_have_not_reached_there_regularly
éskana oh,_that
mazhô land
thö the_«ob.»
tögá large
# {jod:1890:645.13} 35107
níbthi you_pulverize_it
köbthégö i_hope
ha %
é that
shupí i_reach_you
ki when
mazhô land
thö the_«ob.»
tögá large
níbthi you_pulverize_it
ki when
uthútöbe i_examine_it
# {jod:1890:645.14} 35112
etégö apt
ha %
wa'ú woman
wï one
agthô i_marry_her
kôbtha i_wish
páthï pawnee
wa'ú woman
wï one
# {jod:1890:647.1} 35122
hútöga winnebago
ithádithai agent
nïké you_who_are
níkashïga person
thithíta your
wî one
öwôkie having_spoken_to_me
shugthé has_gone_back_to_you
# {jod:1890:647.2} 35127
shôge horse
ïwîxpathé- i_lost
de when
nöbá two
wébahö he_knew_them
ubésnï he_found_it_out
ée that_is_it
ha %
öthôwökié he_spoke_to_me_about_it
ha %
# {jod:1890:647.3} 35132
ki and
gôki at_length
îbö he_called_me
ha %
shupí i_reach_you
ki if
uthúkie to_speak_about_it
zhuôgth he_with_me
'íthe promised
ha %
níkashïga person
# {jod:1890:647.4} 35137
hútöga winnebago
wamôthö thief
thöká the_ones_who
wébahö he_knows_them
ée that_is_it
há %
éde but
iéska interpreter
öthîgegö as_i_have_none
shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you
# {jod:1890:647.5} 35142
égö as
wabágtheze letter
wípaxe i_make_to_you
ha %
éde but
éskana oh_that
thébö you_call_him
ádö and
wágazúxti very_straight
ithámaxe you_ask_him
# {jod:1890:647.6} 35147
köbthégö i_hope
sîwanîde «henry»_rice
ée it_is_he
ha %
wágazúxti very_straight
uthítha he_tells_you
ki if
aná'ö i_hear_it
köbthégö i_hope
ha %
# {jod:1890:647.7} 35152
égöxti just_so
kízhi if
umôhö omaha
ithádithai agent
thïké the_one_who
wabágtheze letter
íkithá-ga send_hither_to_him
# {jod:1890:648.1} 35161
shö now
thizhîge your_son
t'é dead
hexága-zhîga little_elk
ôba day
waxúbe mysterious
tédi on_the
t'é died
ha %
ôska by_the_by
# {jod:1890:648.2} 35166
wakég sick
éde but
dzhúba a_few
zhô sleep
tédi after
t'é died
ha %
níkashïga person
ushkúd kind
éde but
t'é died
ha %
umôhö omaha
# {jod:1890:648.3} 35171
amá the_«pl._sub.»
gítha-bazhíxtiôi are_very_sad
ha %
níkagáhi chief
wôgithe all
gítha-bázhi are_sad
shi again
níkashïga people
# {jod:1890:648.4} 35176
shénuzhîga young_man
shti too
gítha-bazhíi are_sad
e-hnô he_only
shénuzhîga young_man
áta excellent
gáxai made
tôwögthö tribe
gthúba whole
# {jod:1890:648.5} 35181
éde but
gít'ai died_to_it
ha %
ádö therefore
níkashïga people
gthúba all
gítha-bázhi are_sad
ha %
thizhîgegö as_«he_was»_your_son
thagína'ö you_hear_of_your_own
# {jod:1890:648.6} 35186
tégö in_order_the
ádö therefore
waxîha paper
shuthéathe i_send_to_you
ha %
níkashîga-ma the_people
umôhö-ma the_omahas
wawákegaí we_are_sick
# {jod:1890:648.7} 35191
ha ×
wáwakegé- ×
de ×
mö-gá'azhi ×
éshti ×
t'é ×
tai ×
égö ×
hôadi ×
tôbe ×
wakéga ×
× %
× we_are_sick
× during
× @{mö-gá'azhi}
× he_too
× is_apt_to_die
× last_night
× i_saw_him
× sick
# {jod:1890:648.8} 35196
píazhi bad
# {jod:1890:649.1} 35206
thizhîge your_son
ôba day
waxúbe mysterious
tédi on_the
t'é dead
ha %
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
waxîha paper
ádö therefore
# {jod:1890:649.2} 35211
shuthéathe i_send_it_to_you
wikáge my_friend
wét'ai dead_to_us
tôwögthö nation
bthúgaxti all
wétha-bazhíi we_are_sad
ha %
níkagáhi chief
# {jod:1890:649.3} 35216
amá the_«pl._sub.»
shti too
bthúga all
gítha-bazhíi are_sad
thizhîge your_son
ikáge his_friend
amá the_«pl._sub.»
wôgithe all
wakéga-bazhíi are_not_sick
ha %
# {jod:1890:649.4} 35221
wawákega-bazhíi we_have_not_been_sick
ha %
thizhîge your_son
enáxchi he_only
wakégai was_sick
t'é dead
níashïga person
ushkúdö kind
ki and
# {jod:1890:649.5} 35226
t'é dead
ha %
ki and
önî we_live
tôgatö will
eátö how
öthígaxe we_do_for_you
taité shall
öthôbahö-bazhíi we_do_not_know
# {jod:1890:649.6} 35231
wikáge my_friend
aká the_«sub.»
kishké @{kishké}
aká the_«sub.»
shôge horse
wï one
gi'í gave_his_own
ha %
t'e dead
ké the_«lg._ob.»
ki and
úhö-zhîga @{úhö-zhîga}
# {jod:1890:649.7} 35236
gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge}
kebáha @{kebáha}
shö now_«&or_well»
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
gáthö that_«ob.»
shuthéökithaí we_send_it_to_you
# {jod:1890:649.8} 35241
gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge}
igáxthö his_wife
thagthaí you_went_homeward
tédi when
t'é dead
ha %
shô and
wabágtheze letter
théthö this_«ob.»
# {jod:1890:649.9} 35246
shuhí reaches_you
wíutögáxti just_as_soon_as
shi again
wî one
ítha-ga send_hither
há %
öthína'ö we_hear_about_you
ögôthai we_desire
# {jod:1890:650.1} 35255
thinégi your_mother's_brother
aká the_«sub.»
sïdé-gtheshká spotted_tail
úkie paid_a_friendly_visit_to
aká the_one_who
wabágtheze letter
théthö this_«ob.»
shuthéthithe sends_it_to_you
ha %
# {jod:1890:650.2} 35260
sïdé-gthezhe spotted_tail
gaxthô migrating
öwôwata whither
mazhô land
thö the_«ob.»
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
há %
nöbé hand
# {jod:1890:650.3} 35265
ubthô i_took_hold
te the_«act»
agísithe-nö-mô i_remember_from_time_to_time
îböi he_called_me
éde but
agísithe-nö-mô i_remember_from_time_to_time
mazhô land
dádö what_«sort»
# {jod:1890:650.4} 35270
gthî ×
taté ×
wágazu ×
aná'ö ×
kôbtha ×
shô ×
gô ×
öwôkega ×
héga-mázhi ×
× he_sit
× shall
× straight
× i_hear
× i_wish
× at_any_rate
× i_am_sick
× i_not_a_little
# {jod:1890:650.5} 35275
umôhö omaha
ôgatö we_who_stand
wawákega we_are_sick
héga-bázhi not_a_little
shénuzhîga young_man
wahéhazhíxti very_stout-hearted
páxe i_made_him
# {jod:1890:650.6} 35280
ke the_«recl._ob.»
ît'e dead_to_me
ha %
ádö therefore
îtha-mázhi i_am_sad
ha %
îtha-mázhi i_am_sad
héga-mázhi i_not_a_little
hexága-zhîga little_elk
# {jod:1890:650.7} 35285
izházhe his_name
athî he_had
hau «paragraph»
shéna enough
'íwikíthe i_have_spoken_with_you
íe word
dzhúbaxchi very_few
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:651.1} 35294
gí-ga return_thou
há %
thizhîthe your_elder_brother
aká the_«sub.»
mögthíxta blackbird
wamúske wheat
ákiastá stack
péthabthï eight
athî has
# {jod:1890:651.2} 35299
ki ×
wí ×
ákastá ×
dúba ×
abthî ×
ki ×
thaná'ö ×
ki ×
nôde ×
thíudö ×
eté ×
ki ×
níkashîga ×
× and
× i
× stack
× four
× i_have
× and
× you_hear_it
× when
× heart
× you_good
× ought_to_be
× person
# {jod:1890:651.3} 35304
utônaháxti very_solitary
mönî you_walk
nôde heart
ïthîpi-mázhi i_am_bad_by_means_of
né you_went
te the
îpi-mázhi bad_for_me
ki and
# {jod:1890:651.4} 35309
wáthutáda oto
amá the_«pl._sub.»
e'ô how
möthî they_walk
ki if
uxthéxchi very_soon
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
usníazhi not_cold
shöté yet_awhile
# {jod:1890:651.5} 35314
usníazhi not_cold
shöté yet_awhile
thagthí you_have_come_back
wíköbtha i_desire_for_you
ki and
umôhö omaha
hexága-zhîga little_elk
t'é dead
ha %
é that
thaná'ö you_hear
# {jod:1890:651.6} 35319
te will
ha %
ki and
wa'ú woman
wiwíta my
wakéga sick
ha %
ki and
pôkata to_the_ponkas
né you_go
íwikuhé i_fear_for_you
# {jod:1890:651.7} 35324
éskana ×
názhi ×
köbthégö ×
ki ×
wánözhu ×
amá ×
ôba-waxúbe ×
théthuádi ×
agthí ×
tá ×
amá ×
× oh_that
× you_go_not
× i_hope
× and
× thresher
× the_«pl._sub.»
× sunday
× at_this_place
× they_will_have_returned
# {jod:1890:651.8} 35329
thizhîthe ×
aká ×
xáde ×
zhömôthï-uzhí ×
gthéba-nôba ×
gáxai ×
wamúske-tí ×
te ×
tí ×
× your_elder_brother
× the_«sub.»
× hay
× wagon
× full
× twenty
× made
× wheat_house
× the
× house
# {jod:1890:651.9} 35334
te the
údöxti very_good
gáxai made
waxîha paper
thö the_«ob.»
wi'í i_give_to_you
thö the_«ob.»
níze you_receive
ki when
shtôbe you_see
ki when
waxîha paper
# {jod:1890:651.10} 35339
égö so
ö'í-ga give_to_me
e'ô how
mönî you_walk
úshkö deed
ïwîtha-ga tell_to_me
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:652.1} 35349
shô ×
waxîha ×
pahôgadí ×
shte ×
shuthéwikithé-nö-mô ×
tiôthakitházhi ×
shôshö ×
× now
× paper
× formerly_at_various_times
× i_used_to_send_to_you_by_some_one
× you_have_not_sent_hither_to_me
× always
# {jod:1890:652.2} 35354
níkashîga indian
mazhô land
thaôna you_abandoned
naí you_went
te the
tôbe i_see
ki when
îtha-mázhi-nö-mô i_am_sad_from_time_to_time
níkashîga people
# {jod:1890:652.3} 35359
wiwíta my
nôba two
umôhö-zhîga young_omaha
wánï you_keep_them
mönî- you_walk
bádö and_«pl.»
éskö oh_that
tha'éwatháthe you_have_pity_on_them
# {jod:1890:652.4} 35364
köbthégö i_hope
údöxti very_good
awáginá'ö i_hear_of_them,_my_own
kôbtha i_wish
ki and
ukít'e foreigner
kôha border
shô for_example
athábahu arapaho
# {jod:1890:652.5} 35369
maxpíyatu arapaho
pádöka comanche
sháhiétha cheyenne
kôze kansas
wazházhe osage
ugáxpa quapaw
pôka ponka
gána that_number
# {jod:1890:652.6} 35374
washtôbe you_see_them
ki if
údö good
mönî you_walk
ádö therefore
öthásitházhi me_you_forget
ki and
wí i
wisíthe-nö-mô i_remember_you_from_time_to_time
# {jod:1890:652.7} 35379
wíshti i_too
ukít'e foreigner
júba some
îchö now
watôbe i_have_seen_them
ha %
sïdé-gtheshka spotted_tail
tôwögthö nation
etá his
# {jod:1890:652.8} 35384
amá the_«pl._sub.»
tôwögthö nation_«&or_gens»
péthöba seven
watôbe i_have_seen_them
ha %
# {jod:1890:652.9} 35389
hau «paragraph»
watôbe i_saw_them
níkashîga indian_«&or_people»
wiwíta my_own
shôge horse
gthéba-péthabthï eighty
ki and
édi on_it
# {jod:1890:652.10} 35394
péthöba seven
wa'íi gave_to_us
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
wí i
úzhu principal
mïké i_who
sïdé-gtheshka spotted_tail
shögágthï riding_a_horse
pí i_reached_there
# {jod:1890:652.11} 35399
a'í ×
mikóozhi ×
níkagáhi ×
úzhu ×
thïké ×
waî ×
wï ×
údö-xti ×
wî ×
pí ×
éde ×
shi ×
× i_gave_to_him
× minneconjou
× chief
× principal
× the_one_who
× robe
× one
× i_reached_there
× but
× again
# {jod:1890:652.12} 35404
a'í i_gave_to_him
ha %
dádö what
wïéshte even_one
ïgáxa-bázhi they_did_not_do_for_me
pí i_was_there
mazhô land
águdi where
wágazu straight
agthî i_sit
ki when
# {jod:1890:652.13} 35409
öthágishtôbe ×
te ×
ha ×
aí ×
ha ×
sïdé-gtheshka ×
ïthîgai ×
wáthaha ×
unázhï ×
× you_may_see_me,_your_own
× %
× said_he
× %
× spotted_tail
× said_the_foregoing_to_me
× clothing
× shirt
# {jod:1890:652.14} 35414
ábthaha ×
ge ×
zaníxti ×
awá'i ×
utô ×
gé ×
shti ×
shö ×
hïbé ×
gé ×
shti ×
awá'i ×
bthúga ×
× i_wore
× the_«pl._in._ob.»
× every_one
× i_gave_to_them
× leggins
× the_«pl._ob.»)_too
× even
× moccasin
× the_«pl._ob.»
× too
× i_gave_to_them
× the_whole
# {jod:1890:652.15} 35419
awá'i i_gave_to_them
ha %
# {jod:1890:653.1} 35424
hau «paragraph»
gôki and_now
thí you
mönî you_walk
e'ô how
mönî you_walk
údö good
mönî you_walk
égö so
ïwîth to_tell_me
# {jod:1890:653.2} 35429
ítha-ga send_to_me
winá'öi i_hear_about_you_«pl.»
kôbtha i_wish
shô well
gôki and_now
páthï pawnee
níkagáhi chief
ána how_many
t'aí have_died
te the
aná'ö i_hear_it
# {jod:1890:653.3} 35434
kôbtha i_wish
shi again
shénuzhîga young_man
wahéhaii stout-hearted
ki and
wanáshe police
wahéhazhi stout-hearted
ána how_many
t'aí have_died
te the
# {jod:1890:653.4} 35439
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:653.5} 35444
ahau «paragraph»
shi again
watháte food
shkáxe you_make
ke the_«ob.»
watôzi corn
thakíshkaxe you_make_for_yourself
ke the
utháket'ö you_have_acquired
éïte perhaps
# {jod:1890:653.6} 35449
shô still
aná'ö i_hear_it
kan*btha i_wish
shi again
wamúske wheat
utházhi you_planted
ké the_«ob.»
shti too
utháket'ö you_acquire_it
éïte perhaps
aná'ö i_hear_it
# {jod:1890:653.7} 35454
kôbtha i_wish
shi again
té buffalo
wanáte you_eat_them
té buffalo
amá the_«sub.»
úhiáshka close_by
wanáte you_eat_them
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:653.8} 35459
hau «paragraph»
shi again
úshkö dead
wî one
wiwíta my
uwíbtha i_tell_to_you
téïke will
watháte food
akípaxe i_make_for_myself
# {jod:1890:653.9} 35464
héga ×
wamúske ×
wégöze ×
kúge ×
thábthï ×
uáket'ö ×
thawá ×
uthíshi ×
égö ×
uáket'ö ×
× a_little
× wheat
× measure
× box
× three
× +3,000
× i_have_acquired
× difficult_to_be_counted
× i_have_acquired
# {jod:1890:653.10} 35469
shi again
watôzi corn
ke the_«ob.»
shi again
ékigö like_it
wáxe white_man
waxtá vegetable
etaí their
shé apple
núgthe turnip
mazhôxe onion
# {jod:1890:653.11} 35474
pôxi parsnip
shti too
nú potato
shti too
házi grape
tôga large
shti too
nôpa cherry
shti too
shô in_fact
wáxe white_man
waxtá-zhïga small_vegetable
# {jod:1890:653.12} 35479
uzhíi planted
ge the_«pl._in._ob.»
bthúga whole
bthízhut'ö i_have_brought_to_maturity
uhíathe i_have_raised
ki and
wáxe white_man
amá the_«pl._sub.»
théama these
píxti anew
washkô to_make_an_effort
# {jod:1890:653.13} 35484
ôagázhii they_have_commanded_me
ukígthi'agázhi-ga do_not_be_lazy
aí they_say
ha %
níkashîga person
wahéhazhíxti very_stout-hearted
nôba two
ît'ai have_died_to_me
# {jod:1890:653.14} 35489
ha %
páthï-gahíge pawnee_chief
izhîge his_son
hexága-zhîga little_elk
t'é dead
ha %
# {jod:1890:653.15} 35494
hau «paragraph»
washúshe brave
shénuzhîga young_man
shénöba those_two
áta excellent
ögáxai made
ki and
akítha both
t'aí died
ha %
# {jod:1890:653.16} 35499
tôwögthö nation
wétha-bázhi we_are_sad
shô now
umôhö-zhîga-ma the_young_omahas_«pl._ob.»
akítha both
wagína'ôwakithá-ga cause_them_to_hear_about_them,_their_own
# {jod:1890:653.17} 35504
akítha ×
wagína'ö ×
tábashe ×
úwagithá-ga ×
umôhö-zhîga ×
× both
× they_must_hear_about_them,_their_own
× tell_to_them
× young_omaha
# {jod:1890:653.18} 35509
ahau «paragraph»
mazhô land
íshpahö you_know_it
umôhö omaha
mazhô land
etaí their
bthúga the_whole
bthítube i_have_pulverized
# {jod:1890:653.19} 35514
wïáxchi just_one
îgexi hard_for_me
wanágthe domestic_animal
téska cow
kúkusi hog
wazhîga-zhíde chicken
shetô so_far
áhigi many
# {jod:1890:653.20} 35519
wábthï-mázhi i_do_not_have_them
uxthéxchi very_soon
waxîha paper
níze you_take_it
ki when
giôkithá-ga cause_to_be_returning_hither
waxîha paper
égö such_«&or_like»
# {jod:1890:654.1} 35524
wî one
íe word
áhigi many
giôkithá-ga cause_to_be_returning_hither
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
shtewô even_though
bthí'a-nö-mô i_have_failed_from_time_to_time
# {jod:1890:654.2} 35529
îtexi hard_for_me
ha %
shö well
mazhô land
áakihíde i_attend_to_it
ádö therefore
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
bthí'a-nö-mô i_have_failed_from_time_to_time
ki and
# {jod:1890:654.3} 35534
ôbathé to-day
máthe winter
uthúgashíbe throughout
witôbe i_see_you
köbth i_wished
éde but
bthí'a i_fail
ki when
shi again
thaná'ö you_hear_it
taté shall
# {jod:1890:654.4} 35539
shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you
ki if
umôhö-má the_omahas
théamá these
ôbathé to-day
wakéga sick
héga-bázhi not_a_little
ádö therefore
# {jod:1890:654.5} 35544
níkashîga indian
wahéhazhi stout-hearted
nôba two
t'aí died
ha %
shîgazhîga child
wa'ú woman
edábe also
t'aí died
ha %
ádö therefore
# {jod:1890:654.6} 35549
wakéga sick
thaná'ö you_hear_it
te may
waxîha paper
shuthéathe i_send_to_you
shéna enough
íe word
shuthéwikithe i_send_to_you_by_«some_one»
ôba day
# {jod:1890:654.7} 35554
wéduba the_fourth
tédi on_the
washúshe @{washúshe}
t'é dead
möchú-nöba two_grizzly_bears
isôga his_younger_brother
zhúgigthe he_with_his_own
baxúi writes
# {jod:1890:654.8} 35559
micháxpe-zhîga little_star
izházhe his_name
athî he_has
# {jod:1890:655.1} 35568
kagéha friend
íe word
dzhúbaxchi very_few
wípaxu i_write_to_you
shuthéathe i_send_to_you
théamá these
núzhïga boy
zhuáwagthe i_with_them
shupí i_went_to_you
# {jod:1890:655.2} 35573
amá the_«pl._sub.»
môzeska money
wagáxe debt
éthithï they_have_for_you
gisíthe-nôi remember_it_from_time_to_time
édegö but
môzeska money
thi'á they_have_failed
héga-bázhi not_a_little
# {jod:1890:655.3} 35578
shetô so_far
shô and
thí'i-bázhi they_do_not_give_it_back_to_you
káshi a_long_time
te the
îtha-mázhi i_am_sad
ha %
shô and
mî moon
nöbá two
tedíhi it_reaches_there
ki when
shupí i_reach_you
# {jod:1890:655.4} 35583
etégö apt
shetô that_far
mazhô land
thagthî you_sit
kéta at_the
shéthu there
watôthe to_tan_hides
watháshi you_hired_them
tethô in_the_past
tehá-naságe hardened_buffalo_hide
# {jod:1890:656.1} 35588
dúba four
tethô in_the_past
núzhïga boy
amá the_«pl._sub.»
giná'ö to_hear_of_their_own
gôthai they_wish
théamá these_(the_«sub.»
e'ô how
shkáxe you_make_it
te the
wagáxe debt
te the
# {jod:1890:656.2} 35593
é that
júba some
íshpashéthöi you_have_rubbed_it_out
te the
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
gôki and_then
tôthe tanning
thishtô finished
tethô in_the_past
dúba four
thö the
# {jod:1890:656.3} 35598
watôthe to_tan_hides
watháshi you_hired_them
tethô in_the_past
e'ô how
shkáxe you_make_it
te the
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
wíshti i_too
wágazúxti very_straight
# {jod:1890:656.4} 35603
ïwîth to_tell_to_me
ítha-ga send_hither
shupí i_reach_you
etégö apt
shô now
ithádithai agent
ïthîginahî willing_for_me,_his_own
tedíhi in_case
ki that
shupí i_reach_you
# {jod:1890:656.5} 35608
tá ×
mïke ×
shéna ×
wawípaxu ×
shuthéathe ×
ha ×
shô ×
uxthéxchi ×
gthiôthakithe ×
× i_will
× enough
× i_write_them_to_you
× i_send_it_to_you
× %
× and
× very_soon
× you_cause_to_have_returned_to_me
# {jod:1890:656.6} 35613
waxîha paper
# {jod:1890:656.7} 35622
wabágtheze ×
wï ×
shuthéwikithe ×
îtha-mázhi ×
héga-mázhi ×
isôga ×
wíta ×
t'é ×
× letter
× one
× i_send_for_you
× i_am_very_sorrowful
× his_younger_brother
× my
× dead
# {jod:1890:656.8} 35627
ha ×
ádö ×
waxîha ×
shuthéathe ×
wagíö-môze ×
wikáge ×
× %
× therefore
× paper
× i_send_to_you
× @{wagíö-môze}
× my_friend
× tell_it_to_him
× formerly
# {jod:1890:656.9} 35632
washtôbe you_saw_us
te the
údöxti very_good
égözhi not_so
ha %
shôge horse
shápe six
wathá'i-má the_ones_which_you_gave_us
shte even
thïgái are_wanting
é that
wa'íi are_given_away
# {jod:1890:657.1} 35637
shéta there_where_you_are
pí i_reached
agthí i_came_back
tédi when
wáchigáxe to_dance
atí they_came
shôge horse
wathîgextiôi we_had_none_at_all
thaná'ö you_hear_it
# {jod:1890:657.2} 35642
wíköbtha ×
thisôga ×
shôge ×
thïgé ×
héga-bázhi ×
úshkö ×
wî ×
píazhi ×
héga-bázhi ×
× i_desire_for_you
× your_younger_brother
× horse
× he_is_very_destitute_of
× dead
× one
× bad
× very
# {jod:1890:657.3} 35647
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
wawákega we_are_sick
dúba four
zhô sleep
ki when
t'é-nöi they_usually_die
níkashîga person
áhigi many
t'ai have_died
# {jod:1890:657.4} 35652
shîgazhîga child
thíta your
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
thizhîthe your_elder_brother
shti too
e'ôi how
éïte they_may_be
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_desire
# {jod:1890:657.5} 35661
dadíha father
îgö now
ôbathé to-day
téxi trouble
ithápahö i_know_it
shô and
edádö what
dadíha o_father
wéthigthô plan
# {jod:1890:657.6} 35666
shtewô soever
thïgé there_is_none
îchö now
ôba day
waxúbe mysterious
théke this
kagé fourth_son
t'é dead
ha %
washúshe @{washúshe}
izházhe his_name
athî he_had
# {jod:1890:657.7} 35671
mawádöthï mandan
uítha-ga tell_him
shi again
dadíha father
shénuzhîga young_man
átaxti very_excellent
hexága-zhîga little_elk
shi again
t'é dead
# {jod:1890:657.8} 35676
ha ×
tôwögthö ×
îtö ×
wawákega ×
héga-bázhi ×
égö ×
wéthigthô ×
shtewô ×
thïgé ×
× %
× nation
× now
× we_are_very_sick
× as
× plan
× soever
× there_is_none
# {jod:1890:657.9} 35681
waxîha paper
wï one
dadíha o_father
hexága-môthï @{hexáka-máni}
títhe cause_it_to_come
thô the_«ob.»
öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it
níashîga indian
# {jod:1890:658.1} 35686
ukéthï common
baxúi it_was_written
thö the
égö as
íe word
te the
wïdéna one-half
na'ôi they_heard
éde but
íe word
thíta your
na'ô to_hear
gôthai wish
# {jod:1890:658.2} 35691
íe word
áhigi many
íbahôzhi he_did_not_know
égö as
ádö therefore
waxîha paper
íwimáxe i_ask_you
shuthéathe i_send_to_you
dádö what
é that
wakaí he_means
# {jod:1890:658.3} 35696
te the
öná'ö we_hear_it
ögôthai we_wish
ha %
níkashîga-ma the_people
dadíha o_father
umôhö-má the_omahas
pí anew
# {jod:1890:658.4} 35701
tha'éwathá-ga pity_them
wéthigthö plan
údö good
wegáxa-ga make_for_them
ïdádi my_father
thïgé there_is_none
thôzha though
dadíha o_father
# {jod:1890:658.5} 35706
thanîta ×
te ×
îudôxti ×
anázhï ×
umôhö-má ×
tha'éwatháthe ×
égö ×
shéhe ×
ha ×
× you_live
× the
× very_good_for_me
× i_stand
× the_omahas
× you_pity_them
× so
× i_say_that
# {jod:1890:658.6} 35711
tôwögthô nation
thö the
# {jod:1890:659.1} 35720
hexága ×
môthï ×
tatôga ×
nôge ×
éthöba ×
waxîha ×
títhathaí ×
thö ×
bthíze ×
× elk
× walks
× buffalo
× runs
× he_too
× paper
× which_you_have_sent_hither
× i_have_taken_it
# {jod:1890:659.2} 35725
égö as
tôbe i_have_seen_it
ha %
shi again
waxîha paper
théthö this
shuthéathe i_send_to_you
wathígthö plan
shtewô soever
thïgé there_is_none
ha %
# {jod:1890:659.3} 35730
níkashîga persons
áhigi many
t'é dead
shîgazhîga child
wa'ú woman
shti too
edábe also
t'é dead
níkashîga person
nôba two
# {jod:1890:659.4} 35735
wahéhazhi stout-hearted
égö so
ît'ai have_died_to_me
ha %
ádö there
axáge-nö-mô i_am_usually_crying
shôshö always
washúshe @{washúshe}
mawádana mandan
# {jod:1890:659.5} 35740
inégi his_mother's_brother
thïké the_one_who_«sat»
t'é dead
ha %
é he
niníba pipe
athî had
thïké the_one_who_«sat»
éde but
t'é dead
ha %
shi again
áma other_one
ke the
hexága-zhîga little_elk
# {jod:1890:659.6} 35745
izházhe his_name
athî he_had
níashîga person
wahéhazhixti very_stout-hearted
wapáxai i_made_them
éde but
t'aí they_are_dead
ha %
íshpahö you_know_him
# {jod:1890:659.7} 35750
etaí ×
dúdögágthï ×
shôge ×
wï ×
éthashnï ×
thatí ×
shôge ×
ôpö-hï-égö ×
te ×
é ×
× ought
× we_sat_on_this_side
× horse
× one
× you_brought_here_for_him
× horse
× the_color_of_elk_hair
× the
× that
# {jod:1890:659.8} 35755
hexága-zhîga ×
izházhe ×
athî ×
ke ×
shétatö ×
shôge ×
wáthï ×
agthí ×
wathá'i-ma ×
bthúga ×
× little_elk
× his_name
× he_had
× the_«lg._ob.»
× from_yonder_place
× horse
× they_brought_them_back_hither
× those_you_gave
× all
# {jod:1890:659.9} 35760
îmöthôi have_stolen_from_me
hútöga winnebago
amá the_«pl._sub.»
wakéga sick
te the
shetôha so_far
ôthishtô stopped_on_me
shtewôzhi not_at_all
ádö there
# {jod:1890:659.10} 35765
dôxti beyond_measure
îpi-mázhi i_am_sad
héga-mázhi not_a_little
itháe i_talk
agthî i_sit
tédi when
níkashîga person
áhigi many
ît'ai have_died_to_me
ádö therefore
# {jod:1890:659.11} 35770
nôde heart
îpi-mázhi i_am_sad
ha %
ki and
éthe kindred
wiwíta my
amá the_«pl._sub.»
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
wébö to_invite_us
títhai have_sent_hither
ha %
# {jod:1890:659.12} 35775
éde but
bthé i_go
taté shall
ithápahö-mázhi i_do_not_know
ha %
öwôkega i_am_sick
anázhï i_stand
égö as
shéamá those
shaôxti real_dakota
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:659.13} 35780
sïdé-gtheshka ×
dádö ×
wéthigthö ×
gáxai ×
aná'ö ×
kôbtha ×
môzeská ×
shti ×
bthíza-mázhi ×
× spotted_tail
× what
× plan
× they_make
× i_hear_it
× i_wish
× money_too
× i_have_not_received
# {jod:1890:659.14} 35785
wáxe ×
amá ×
ö'í-bázhi ×
shôge ×
shénawáthe ×
égö ×
öwôxpani ×
héga-mázhi ×
shô ×
× white_man
× the_«pl._sub.»
× they_have_not_given_to_me
× horse
× made_an_end_of_them
× as
× i_am_very_poor
× and
# {jod:1890:659.15} 35790
waxîha paper
shuthéwikithe i_cause_«some_one»_to_take_it_to_you
íe word
dzhúbaxchi very_few
shuthéwikithe i_cause_«some_one»_to_take_it_to_you
# {jod:1890:661.1} 35799
wágazúxti very_straight
winá'ö i_have_heard_from_you
te the
nôde heart
îudö good_for_me
ha %
shîgazhîga child
wiwíta my
thisíthe-nôi usually_remembers_you
# {jod:1890:661.2} 35804
wa'ú woman
wiwíta my
thisíthe-nôi usually_remembers_you
waxîha paper
shuthaí went_to_you
tédi when
nú man
sátö five
wahéhazhíxti very_stout-hearted
# {jod:1890:661.3} 35809
t'aí have_died
ha %
shô and
edádö what
shôgaxai they_have_done_enough
bthúgaxti the_whole
ögúket'ôi we_have_acquired
wamúske wheat
shti too
# {jod:1890:661.4} 35814
ögúzhii we_sowed
ké the
ögúket'ôi we_have_acquired
îtö now
théthutöthéthe from_this_time_forward
éthe kindred
thithíta-ma those_who_are_your
bthúgaxti the_whole
awásithe-nö-mô i_remember_them_from_time_to_time
# {jod:1890:661.5} 35819
taté shall
ebthégö i_think_that
gebthé i_go_that_way_«pointed_out»
taté shall
ebthégö i_think_that
wáthutáda oto
éta to
bthé i_go
taté shall
# {jod:1890:661.6} 35824
ebthégö ×
ôba ×
waxúbe ×
nöbá ×
tedíhi ×
ki ×
umôhö ×
amá ×
júba ×
athé ×
taité ×
× i_think_that
× day
× mysterious
× two
× by_that_time
× omaha
× the_«pl._sub.»
× some
× they_go
× shall
# {jod:1890:661.7} 35829
ebthégö ×
wakéga ×
thábthïha ×
eáwagôi ×
ôba ×
waxúbe ×
wïáxchi ×
kíshte ×
× i_think_that
× sick
× in_three_ways_«?»
× so_we_are_«?»
× week
× just_one
× even_when
# {jod:1890:661.8} 35834
t'é-nöi they_usually_die
níashîga person
amá the_«pl._sub.»
ní-masániatá-ma those_on_the_other_side_of_the_river
e'ôi how_are_they
a %
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_wish
# {jod:1890:661.9} 35839
sïdé-gtheshka spotted_tail
tíi-ma those_in_his_village
# {jod:1890:662.1} 35848
wawákegaí ×
washúshe ×
t'é ×
hexága-zhîga ×
t'é ×
pahé-tap'e ×
shúka-môthï ×
× we_have_been_sick
× @{washúshe}
× dead
× little_elk
× dead
× @{pahé-táp'e}
× dead
× @{shúka-môthï}
# {jod:1890:662.2} 35853
t'é dead
níkashïga person
údöxti very_good
t'aí died
ha %
wa'ú woman
wiwíta my
wí i
shénöba those_two
wawákegaí we_have_been_sick
# {jod:1890:662.3} 35858
nôzhïshkéxchi barely
önîtai we_are_alive
önîta we_are_alive
ki when
wisíthe i_remember_you
ha %
ádö therefore
wawípaxú i_write_things_to_you
shé-ma those
# {jod:1890:662.4} 35863
shîgazhîga-ma children
ihôktöwî yankton
júba some
wiwíta-má those_who_are_my
wapáxe-má those_whom_i_made
úwagithá-ga tell_it_to_them
# {jod:1890:662.5} 35868
tôwö ×
thö ×
mazhô ×
thö ×
ôbathé ×
píazhi ×
héga-bázhi ×
ha ×
ôba ×
wî ×
ki ×
× village
× the
× land
× the
× to-day
× is_very_bad
× %
× day
× one
× when
# {jod:1890:662.6} 35873
níkashîga person
nöbá two
shte for_instance
t'aí died
ki and
thábthï three
shte for_instance
t'aí died
ki and
dúba four
shté for_instance
t'aí died
ôba day
wïáxchi just_one
# {jod:1890:662.7} 35878
ki when
ki and
shéthö that_«cv._ob.»
thé this
shuhí reaches_you
te the
shtôbe you_see_it
te the
ékitöhá at_the_same_time
waîbaxú-ga write_things_to_me
shô now
e'ô how
# {jod:1890:662.8} 35883
thanázhï you_stand
ki if
wáïthéshpaxú you_write_things_to_me
kôbtha i_wish
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_to_me
# {jod:1890:663.1} 35892
kagéha my_friend
uwíkie i_speak_to_you
shuthéathe i_send_to_you
kagéha my_friend
witôbe i_see_you
köbthéde i_wish,_but
öwôkega i_am_sick
ha %
# {jod:1890:663.2} 35897
ögíni i_recover
ki when
shupí i_reach_you
tá will
mïke i_who
witôbe i_see_you
tá will
mïke i_who
ki and
îchö now
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:663.3} 35902
shupí-mazhi i_do_not_reach_you
shöté yet_awhile
shathé going_to_you
'ithé-nöi they_usually_speak_of_it
shathé going_to_you
'ithé speaking_of
te the
ubthí'age i_am_unwilling
wawákega we_are
# {jod:1890:663.4} 35907
héga-bázhi ×
ki ×
thíshti ×
wathíkega ×
atô ×
ögíni ×
ki ×
ékitöhá ×
shögáhi ×
tôgatö ×
× very_sick
× and
× you_too
× you_are_sick
× when
× i_recover
× when
× at_the_same_time
× we_shall_reach_you
# {jod:1890:663.5} 35912
thískié ×
wawásnïde ×
tôgatö ×
wamúske ×
ke ×
nözhú ×
thi'aí ×
thishtôi ×
ki ×
× all_together
× we_shall_delay
× wheat
× the
× thresh
× they_have_failed
× they_finish
× when
# {jod:1890:663.6} 35917
shögáhi ×
tôgatö ×
wathíkega ×
te ×
that'aí ×
te ×
ögúshti ×
ôt'aí ×
te ×
îtha-mázhi ×
ha ×
× we_shall_reach_you
× you_are_sick
× the
× you_die
× the
× we_too
× we_die
× the
× i_am_sad
× %
# {jod:1890:663.7} 35922
shô now
waxîha paper
théthö this_«ob.»
níze you_receive_it
ki when
uxthéxchi very_soon
shi again
égö like_it
waxîha paper
wî one
gthiôkithá-ga send_back_to_me
# {jod:1890:663.8} 35927
kíbashnö ×
shuhí ×
ewéköbtha-mázhi ×
waxîha ×
nöhébai-ga ×
eshé ×
íthathe ×
taí ×
× missing_one_another_in_going_to_you
× i_do_not_wish_for_them
× paper
× wait_ye_for_it
× you_say
× you_send_hither
× please
# {jod:1890:663.9} 35932
umôhö-má the_omahas
bthúga all
é that
áwawaké i_mean
wí me
pahôga before
shuhí to_go_to_you
kôbtha-mázhi i_wish_not
thískié all_together
# {jod:1890:663.10} 35937
shögáhi we_reach_you
ögáthai we_go
atôshte at_some_future_time
# {jod:1890:664.1} 35946
shéta ×
níashîga ×
öthôt'athe ×
thïké ×
wágazu ×
aná'ö ×
kôbtha ×
ïwîth ×
ítha-ga ×
× there_where
× person
× he_who_is_jealous_of_me
× straight
× i_hear
× i_wish
× to_tell_me
× send_hither
# {jod:1890:664.2} 35951
ki and
shagthé i_go_back_to_you
köbthéde i_wish,_but
wágazuázhi it_is_not_straight
îtexi it_is_hard_for_me
ha %
gôki and_then
ïwîthaná you_tell_to_me
títhathe you_send_hither
wágazu straight
# {jod:1890:664.3} 35956
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
thé this
wabágtheze letter
thö the_«ob.»
níze you_receive_it
ki when
uxthéxchi very_soon
wî one
iôkithá-ga send_hither
# {jod:1890:664.5} 35961
umôhö-mádi among_the_omahas
îudôxti very_good
anázhï i_stand
kíku calling_to_feasts
eduéhe-nö-mô i_usually_am_a_member
ôba day
wïdétö part
# {jod:1890:664.6} 35966
te the
hithaí saturday
tédi on_the
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
wáchigáxe dance
eduéhe-nö-mô i_usually_join
wáhiúthaxá pottawatomi
# {jod:1890:664.7} 35971
wáthutada oto
amá the_«pl._sub.»
athaí went
éïte whether_or_not
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
athá-bázhi they_did_not_go
dôshteôi for_example
ahí they_reached_there
# {jod:1890:664.8} 35976
dôshteôi ×
aná'ö ×
kôbtha ×
edádö ×
edéshe ×
títhathe ×
ki ×
shagthé ×
tá ×
mïke ×
shô ×
× for_example
× i_hear_it
× i_wish
× what
× what_you_say
× you_send_hither
× when
× i_go_back_to_you
× i_will
× and
# {jod:1890:664.9} 35981
shagthé ×
köbthéde ×
îtexi ×
ha ×
téxi ×
kíshte ×
shagthá-mázhi ×
téïke ×
wágazu ×
× i_go_back_to_you
× i_wish,_but
× difficult_for_me
× %
× difficult
× if
× i_will_not_return_to_you
× straight
# {jod:1890:664.10} 35986
ïwîthaná ×
títhathe ×
údö ×
ki ×
shagthé ×
tá ×
mïke ×
tí ×
guáthishö ×
thöká ×
thaí ×
ki ×
× you_tell_it_to_me
× you_send_it_hither
× good
× if
× i_go_back_to_you
× i_will
× lodge
× beyond
× the_ones_who
× went
× if
# {jod:1890:664.11} 35991
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_wish
wágazu straight
shôge-ska white_horse
wáthutada oto
níkagáhi chief
pôkata to_the_ponkas
thé to_go
# {jod:1890:664.12} 35996
'íthe spoke_of_it
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
wágazu straight
pôkata to_the_ponkas
thé to_go
gôthai he_wishes
ki if
wabágtheze letter
iôkithá-ga send_to_me
# {jod:1890:665.1} 36005
waxîha paper
shuthéwikithé i_sent_by_some_one_to_you
thö the_«ob.»
gthíazhi has_not_returned
éde but
witáhö my_brother-in-law
t'é dead
ha %
thaná'ö you_hear_it
t(e may
ebthégö that_i_think
# {jod:1890:665.2} 36010
waxîha paper
shuthéathe i_send_to_you
níkashîga indian
ékigôxti just_alike
wipáxe i_make_you
éde but
witôge my_sister
egthôge her_husband
t'é dead
# {jod:1890:665.3} 36015
ha %
shîgazhîga child
etá his
thöká the_ones_who
ádöbe to_look_after
thïgaí they_have_none
ádö therefore
e'ô how
shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you
tíuzhí household
te the
# {jod:1890:665.4} 36020
wakéga-bázhi ×
uwíbtha ×
tethô ×
îtö ×
wakégai ×
wôgithéxti ×
shétö ×
ushté ×
thöká ×
× they_were_not_sick
× i_told_to_you
× in_the_past
× now
× are_sick
× every_one
× so_far
× the_rest
# {jod:1890:665.5} 36025
gigtházu-bazhíxtiôi have_not_recovered_at_all
sátö five
zhô sleep
ki-nô when_usually
t'aí they_die
ha %
wakéga sick
te the
píazhi bad
pahôgadi formerly
# {jod:1890:665.6} 36030
nôde heart
îudôxti-mô very_good_for_me
éde but
îtö now
îtha-mázhi i_am_sad
ha %
shubthé i_go_to_you
ehé i_said
tethô in_the_past
shubthá-mázhi i_go_not_to_you
# {jod:1890:665.7} 36035
tá ×
mïke ×
ha ×
waxîha ×
thö ×
shuhí ×
ki ×
uxthéxchi ×
gthiôkithá-ga ×
winá'ö ×
× i_will
× %
× paper
× the
× reaches_you
× when
× very_soon
× send_it_back_to_me
× i_hear_from_you
# {jod:1890:665.8} 36040
kôbtha-xti i_wish_very
níkashîga-ma the_people
údöxti-nô very_good_some
t'aí die
ha %
níashîga person
ushkúdöxti very_kind
# {jod:1890:665.9} 36045
zhuáwagthe i_with_them
áhigi many
t'aí have_died
ha %
nôde heart
îtha-mazhí-xti-nö very_sad_for_me_continues
shôshö always
môzeská money
shti too
# {jod:1890:665.10} 36050
wa'í-bazhi they_have_not_given_to_us
shôshöi always_«pl.»
shö and
ádö therefore
môzeska money
wïéshte even_one
shtôbazhi-nö you_«sing.»_do_not_see_usually
wékötö lariat
# {jod:1890:666.1} 36055
ténazhíha hair_on_a_buffalo's_head
gazôde to_plait
wî one
giôkithá-ga send_back_to_me
wathaha clothing
abthî i_had
éde but
witáhö my_brother-in-law
t'é dead
thïgé there_is_none
# {jod:1890:666.2} 36060
bthúgaxti all
thïgé is_gone
shô now
edádö what
wéki'ö ornament
shtewô soever
öthîge i_have_none
umôthïka season
thé this
# {jod:1890:666.3} 36065
itháugthe ×
shô ×
máthe ×
áma ×
tetá ×
shtewô ×
wáthaha ×
akíköbtha ×
téïke ×
égö ×
gédi ×
× throughout
× in_fact
× winter
× the_other
× at_the
× soever
× clothing
× i_desire_for_myself
× so
× at_different_times
# {jod:1890:666.4} 36070
witôbe i_see_you
te may
pôka ponka
amádi with_them
wî one
itíze together_«with_you»_«&or_at_the_same_time»
wabágtheze letter
shútheákithe i_send_it_to_you_«by_a_messenger»
pôka ponka
aké it_is_he
# {jod:1890:666.5} 36075
wï one
tiôkithai he_has_sent_to_me
pôka ponka
aké it_is_he
waxîha paper
wï one
tiôkithai he_has_sent_it_to_me
pôka ponka
níkagahi chief
wï one
# {jod:1890:666.6} 36080
möchú-nazhï standing_grizzly_bear
aí they_say
aká the_one_who
wí i
ikágeáthe i_have_him_for_a_friend
# {jod:1890:667.1} 36089
íshkadábi @{íshkadábi}
níkagáhi chief
nökáshe ye_who_are
wôgithe all
níkashîga people
wíta my
shuthaí have_gone_to_you
shîgazhîga child
# {jod:1890:667.2} 36094
wíta my
shti too
shuthaí has_gone_to_you
thidôbe to_see_you
shuthaí have_gone_to_you
umôhö omaha
údö good
wábthï-má those_whom_i_have
zaní all
# {jod:1890:667.3} 36099
shuthaí have_gone_to_you
údöxti very_good
wî one
ke the_«recl._ob.»
t'é dead
ha %
hexága-zhîga little_elk
páthï-gahíge pawnee_chief
izhîge his_son
ushté the_rest
# {jod:1890:667.4} 36104
amá ×
shuthaí ×
ha ×
wathíkegá-bi ×
aí ×
te ×
aná'ö ×
shô ×
thidôbe ×
gôthai ×
égö ×
shuthaí ×
× the_«pl._sub.»
× have_gone_to_you
× %
× that_you_had_been_sick
× they_said
× i_heard_it
× yet
× to_see_you
× they_wish
× as
× they_have_gone_to_you
# {jod:1890:667.5} 36109
kagéha friend
níkagáhi chief
nökáshe ye_who_are
thá'eôgithái-ga have_pity_on_me
shé-ma those
níkashîga person
údöxti very_good
# {jod:1890:667.6} 36114
gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me
tha'éthathe you_pity_him
gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me
nôde-gíudöxti being_very_glad
gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me
# {jod:1890:667.7} 36119
shénuzhîga young_man
wasísige active
thithíta-ma those_who_are_your
wágthahôi-ga pray_ye_to_them,_your_own
níkagáhi chief
izhîge his_son
thïké the_«st._an._ob.»
# {jod:1890:667.8} 36124
gtháhöi-ga pray_ye_to_him,_your_own
ki and
iéska interpreter
nöká ye_who_are
thíshti you,_too
badíze battiste
isôga his_younger_brother
éthöba he_too
wáthutáda oto
# {jod:1890:667.9} 36129
níkagáhi chief
íe word
úwagikôi-ga help_ye_them
iéska interpreter
nökáshe ye_who_are
umôhö omaha
tôwögthö nation
nazhî stand
# {jod:1890:667.10} 36134
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
wasísige active
átashö exceedingly
shuthaí have_gone_to_you
éskö oh_that
thá'eôgitha-bádö you_have_pity_on_me_and_«pl.»
'íthai they_promise
# {jod:1890:667.11} 36139
etégöxti very_apt
ïgáxa-ga make_for_me
umôhö omaha
níkagáhi chief
wôgithe all
shénuzhîga young_man
thé this
ti-má those_who_have_come
# {jod:1890:667.12} 36144
téxiwagithéxtiöi they_prize_them_very_highly
íe word
edádö what
edaí what_they_say
ki when
umôhö omaha
níkagáhi chief
égöxti just_so
wagíkaxenôi they_usually_do_for_them_their_own
# {jod:1890:667.13} 36149
thé ×
ti-má ×
núzhïga ×
hau ×
shéna ×
wáthutáda ×
níkagáhi ×
nökáshe ×
wíbthahôi ×
× these_who_have_come
× boy
× «paragraph»
× enough
× oto
× chief
× ye_who_are
× i_have_prayed_to_you_«pl.»
# {jod:1890:667.14} 36154
kagéha my_friends
hau «paragraph»
íe word
te the
shéna enough
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:668.1} 36163
wí ×
mïké ×
asháwage ×
tháthihúthe ×
waxîha ×
shuthéwikithaí ×
ha ×
thizhîthe ×
mégö ×
× i
× i_who_sit
× «pawnee_words»
× paper
× i_cause_some_one_to_take_it_to_you_«pl.»
× %
× your_elder_brother
× likewise
# {jod:1890:668.2} 36168
shô and
mazhô land
théthö this_«cv._ob.»_«&or_place»
thaôna you_abandoned
naí you_went
thö the_place
öwôxpaníxti me_very_poor
anázhï i_stand
ha %
shô and
ôbathé to-day
# {jod:1890:668.3} 36173
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
u'ôthïgéxti for_no_reason_whatever
waxîha paper
shuthéwikithaí i_cause_some_one_to_take_it_to_you_«pl.»
gô-nö and_usually_«?»
zhúga body
# {jod:1890:668.4} 36178
wíxchi ×
shi ×
údö ×
möbthî ×
éte-mô ×
shô- ×
gô ×
edádö ×
akípaxe ×
te ×
údöxti ×
× i_my_very_self
× again
× good
× i_walk
× i_do_this_at_least
× at_any_rate
× what
× i_have_made_for_myself
× the
× very_good
# {jod:1890:668.5} 36183
anázhï i_stood
éde but
ôbathé to-day
wamúske wheat
itéathe i_piled_it_up
níkashîga person
shápe six
athî had_it
éna-bthúga all_together
itéthe put_in_a_heap
# {jod:1890:668.6} 36188
náthïge was_burnt_to_nothing
ha %
# {jod:1890:669.1} 36197
thutôxti very_straight
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_it_to_you
ha %
îchö now
thí you
wikáge my_friend
mégö likewise
tôwögthö nation
# {jod:1890:669.2} 36202
píazhi bad
thö the_«cv._ob.»
hégazhi not_a_little
ha %
mî moon
thábthï three
wawákegaí we_have_been_sick
shétö so_far
wagíni-bázhi we_have_not_recovered
ádö therefore
that'é you_die
# {jod:1890:669.3} 36207
taité shall_«pl.»
uwíbthi'agaí i_am_unwilling_for_you_«pl.»
íwit'ábthai-mázhi i_do_not_hate_you_«pl.»
égithe beware
wathíkega you_sick
that'aí you_die
ki if
ôthagtha you_blame_me
taí lest
# {jod:1890:669.4} 36212
shéna enough
í-bazhíi-ga do_not_be_coming
wakéga sick
te the
píazhi bad
shöshôxtiôi remains_indeed
môzeská poney
shti too
# {jod:1890:669.5} 36217
öthíza-bázhi ×
wawáxpani ×
héga-bázhi ×
shôge-ma ×
hútöga ×
amá ×
shénawathaí ×
× we_have_not_received
× we_are_very_poor
× the_horses
× winnebago
× the_«pl._sub.»
× have_made_an_end_of_them
# {jod:1890:669.6} 36222
wamôthöi they_have_stolen_them
ádö therefore
akína i_fight
kôbtha i_wish
agthî i_sit
îtha-mázhi i_am_displeased
îtö now
tôwögthö-má the_nations
# {jod:1890:669.7} 36227
pôkama ×
gthébahíwï ×
ki ×
édi ×
áta ×
t'aí ×
máxude-má ×
shti ×
záge ×
wáthutáda ×
× the_ponkas
× a_hundred
× and
× over
× have_died
× the_iowas
× too
× sacs
× otos
# {jod:1890:669.8} 36232
páthï ×
tôwögthö-má ×
shti ×
bthúga ×
wakéga ×
héga-bázhi ×
níkagáhi ×
úzhu ×
× pawnees
× the_nations
× too
× all
× have_been_very_ill
× chief
× principal
# {jod:1890:669.9} 36237
thöká ×
wéshpahö ×
ha ×
gthedô ×
- ×
názhï ×
izházhe ×
athî ×
aká ×
íthigthö ×
tá ×
aka ×
há ×
é ×
× the_ones_who
× you_know
× %
× hawk
× stands
× his_name
× he_who_has_it,_(the_«sub.»
× he_will_decide
× %
× that_one_«the_aforesaid»
# {jod:1890:669.10} 36242
wágazu ×
thígaxe ×
tá ×
aka ×
há ×
shôge ×
shápe ×
tha'í ×
ha ×
gthedô ×
- ×
názhï ×
íshpahô ×
× straight
× he_will_do_for_you
× horse
× six
× you_gave_to_him
× %
× hawk
× stands
× you_know_him
# {jod:1890:669.11} 36247
taté shall
shéna enough
shuthéwikithé i_have_sent_to_you_by_some_one
# {jod:1890:670.1} 36256
waxîha paper
ôbathé to-day
bthíze i_have_received_it
uxthéxchi very_soon
uwíkie i_speak_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
kagéha my_friend
níkashîga persons
# {jod:1890:670.2} 36261
júba some
öwôkie to_speak_to_me
atíi have_come
ikágeawathé-de i_made_them_my_friends,_and
atíi they_have_come
öwôkie to_speak_to_me
aná'ö i_heard_it
ki when
nôde heart
# {jod:1890:670.3} 36266
îudôxti-mö was_very_good_for_me
shéna enough
gôki and_now
níkashîga person
t'é dead
ha %
íkuhábi @{íkuhábi}
sídadi yesterday
áma the_other
# {jod:1890:670.4} 36271
tédi on_the
t'é dead
ha %
é he
níkashîga person
wiwíta my
núzhïga boy
wiwíta my
ébe who
tôwögthö nation
t'é die
# {jod:1890:670.5} 36276
shtéshtewö soever
zaní all
wiwíta mine
îtha-mázhi i_am_sad
ha %
shi again
níkashîga person
wiwíta my
amá the_«pl._sub.»
shuhí have_reached_you
# {jod:1890:670.6} 36281
shôge horse
wathá'i you_have_given_to_them
te the
awána'ö i_heard_it_of_them
îthe-xti-mô i_was_very_well_pleased
nôde heart
îudö good_for_me
# {jod:1890:671.1} 36286
hau «paragraph»
gôki and_then
tôwögthö nation
thithítai your_«pl.»
thö the_«ob.»
pahôga before
tédi when
t'é dead
ïwîthaná you_told_to_me
# {jod:1890:671.2} 36291
títhathe you_sent_hither
awána'ö i_heard_of_them
te the
îtha-mázhi i_was_sad
ha %
ki and
îchö now
wïéshte even_one
t'é dead
ïwîthana-bázhi you_have_not_told_to_me
# {jod:1890:671.3} 36296
ádö therefore
nôde heart
îudôxti-mô mine_feels_very_good
ki and
haú ho
níkagáhi chief
nökáshe ye_who_are
shénuzhîga young_man
# {jod:1890:671.4} 36301
edábe also
t'é dead
winá'öi-mázhi i_have_not_heard_of_you
îthe-xti-mô i_am_very_glad
théshetô from_this_time
edádö what
wî one
íutha news
# {jod:1890:671.5} 36306
ïwîthana- you_tell_to_me
nôi only
köbthégö i_hope
ögíni we_recover
etégö apt
thé this
wabágtheze letter
bthíze i_receive_it
tédi when
# {jod:1890:671.6} 36311
wáwe white_man
ti house
tédi into_it
atí i_have_come
shô and
witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.»
káshi a_long_time
taité shall
ha %
wamúske wheat
# {jod:1890:671.7} 36316
ïthînözhu-bázhi they_not_thresh_my
káshi a_long_time
taité shall
ádö therefore
witôbai- i_see_you_«pl.»
mázhi not
káshi a_long_time
taité shall
máthe winter
uskôskö in_a_straight_line_with
# {jod:1890:671.8} 36321
usní ×
ídöbéxti ×
tedíhi ×
ki ×
ïthînözhú ×
taité ×
× cold
× in_the_very_middle
× by_that_time
× they_thresh_it_for_me
× shall
# {jod:1890:672.1} 36330
tushpáha grandchild
wíbthahö i_pray_to_you
wéthigthö decision
páxe i_make_it
te the
égöxti just_so
ïthéshkaxe you_make_it_for_me
wáthutáda oto
# {jod:1890:672.2} 36335
níkagáhi chief
nökáshe ye_who_are
édabe also
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
nôde heart
îtha-mázhi i_am_sad
ôba day
itháugthe throughout
# {jod:1890:672.3} 36340
axáge i_weep
shöshôi always
éde but
nöbá two
zhö sleep
winá'öi i_have_heard_from_you
te the
îthexti-mô i_am_very_glad
wanágthe domestic_animal
öthá'i-ma the_ones_which_you_gave_to_me
# {jod:1890:672.4} 36345
wéthihíde tool
wépaxe i_treat_them_as_«or_i_use_them_for»
ádö therefore
wakôbtha-nö-mô i_desire_them_only
égö as
wína i_have_begged_of_you
égö as
öthá'i you_have_given_to_me
te the
nôde heart
# {jod:1890:672.5} 36350
îudö good_for_me
shi again
wakéga sick
te the
ögíni-mázhi-nö-mô i_have_not_yet_recovered
ádö therefore
shénuzhîga young_man
wahéhazhíxti very_stout-hearted
# {jod:1890:672.6} 36355
wï one
ît'e of_mine_is_dead
waníta-wáxe lion
inîge his_son
íkuhábi @{íkuhábi}
izházhe his_name
athî he_had
# {jod:1890:672.7} 36360
hau «paragraph»
thihô your_mother
mégö likewise
nié pain
thithîge you_have_none
thanázhï you_stand
nôde heart
îudö good_for_me
ki and
thitôge your_sister
# {jod:1890:672.8} 36365
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
tha'éthai have_pitied_her
wanágthe domestic_animal
dúba four
'íi have_given_to_her
ha %
ádö therefore
thitáhö your_sister's_husband
wakígthitôxti works_very_hard_for_himself
# {jod:1890:672.9} 36370
ádö therefore
nôde heart
îudôxti very_good_for_me
anázhï i_stand
tíuzhi household
wiwíta my
údöxti very_good
anázhï i_stand
shéna enough
shuthéwikithé i_have_sent_to_you
# {jod:1890:673.1} 36380
pôka ponka
níkashîga indians
gthébahíwï a_hundred
t'á-bi have_died,_it_is_said
ai they_say
éde but
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
waxîha paper
# {jod:1890:673.2} 36385
shuhíwikithé i_cause_it_to_reach_you
níashîga person
wïáxchi just_one
t'é dead
ke the_«recl._ob.»
uthaí they_told
ushté remainder
te the
uthá-bázhi they_did_not_tell
izházhe his_name
öwôna'ö-bázhi we_did_not_hear_them
# {jod:1890:673.3} 36390
tenúga-sháge-tôga buffalo_bull_hoof_large
enáxchi he_only
öná'öi we_have_heard
ha %
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
shuhíathe i_cause_it_to_reach
# {jod:1890:673.4} 36395
waxîha paper
tenúga-sháge-tôga @{tenúga-sháge-tôga}
t'é dead
ke the_«recl._ob.»
tôwögthö nation
bthúga whole
wéthabazhí-xtiôi they_are_very_sad
# {jod:1890:673.5} 36400
á-bi ×
thô ×
amá ×
× it_is_said_in_the_letter
# {jod:1890:673.6} 36409
wamúske wheat
ke the_«lg._ob.»
înathîge is_burnt_to_nothing_for_me
íshpahö you_knew_it
thagthé you_went_back
náthïge it_is_consumed
wamúske wheat
ke the_«lg._ob.»
# {jod:1890:673.7} 36414
náthïge is_consumed
íshpahö you_knew_it
thagthéde you_went_back,_but
náthïge it_is_consumed
wamúske wheat
ke the_«lg._ob.»
éde but
wagáxe debt
té the
shte even
# {jod:1890:673.8} 36419
ewébthi'a i_fail_for_them
tá will
mïke i_who
ïdádö what
shte soever
ípaxa-mázhi i_do_not_make_by_means_of
wamúske wheat
ké the_«lg._ob.»
náthïge is_consumed
# {jod:1890:673.9} 36424
öthôsabe i_suffer
chábe greatly
éde but
tôwögthö nation
wakéga sick
chábai very_much
égö as
witáhö your_brother-in-law
îchö now
# {jod:1890:674.1} 36429
t'é dead
ha %
shúka-môthï @{shúka-môthï}
izházhe his_name
athî he_had
nié pain
öthîge-xti-mô i_have_none_at_all
shupí i_reach_you
'iáthe what
tethô i_said_in_the_past
# {jod:1890:674.2} 36434
wagáxe ×
ewébthi'a ×
te ×
öthôwöthispégö ×
shupí-mázhi ×
té ×
gátegô ×
shupí ×
× debt
× i_fail_for_them
× the
× as_i_am_kept_back_«&or_restrained»_on_account_of_it
× i_may_not_reach_you
× in_that_manner
× i_reach_you
# {jod:1890:674.3} 36439
'iáthe ×
tethô ×
nié ×
öthîge ×
ki ×
shupí ×
tá ×
mïke ×
ki ×
wagáxe ×
te ×
nié ×
öthîge ×
× what_i_promised_in_the_past
× pain
× i_have_none
× if
× i_will_reach_you
× and
× debt
× the
× pain
× i_have_none
# {jod:1890:674.4} 36444
ki if
uthúhiágith i_cause_it_to_be_enough_for_me_«to_pay_or_cancel_it»
etégö apt_«&or_may»
théke this_«recl._ob.»
thihô your_mother
wakégede was_sick,_but
îchöxchi just_now
giní she_has_recovered
núzhïga boy
# {jod:1890:674.5} 36449
itúshpaawáthe i_have_them_for_grandchildren
shîgazhîga infant
thíta your
thihô your_mother
wasíthe- remembers_them
nôi usually
úshkö deed
e'ô how
nî you_are
te the
# {jod:1890:674.6} 36454
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ádö therefore
edábe also
wabáxu letter
shuthéathe i_send_to_you
ki and
shîgazhîgazhîga child
# {jod:1890:674.7} 36459
thökáshti the_«pl._ob.»_too
nié pain
thïgaí have_none
ki if
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
ki and
thigáxthö your_wife
thïké the_one_who
shti too
nié pain
thïgaí she_has_none
# {jod:1890:674.8} 36464
ki if
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ki and
wabágtheze letter
tiôthakithé you_send_hither_to_me
kôbtha i_wish
itháwipe i_have_waited_for_you
éde but
# {jod:1890:674.9} 36469
wabágtheze letter
tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me
shubthé i_go_to_you
te will
eshé you_say
ki if
wabágtheze letter
iôkithá-ga send_to_me
# {jod:1890:674.10} 36474
gôki and_then
wáthutáda- oto
má the_«pl._sub.»
ithá- have_gone_«by_request»
bi it_is_said
aí they_say
e'ô how
úshkö deed
te the
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
ki and
# {jod:1890:674.11} 36479
ná-bazhi you_do_not_go
shkôna you_wish
ki if
íe word
wágazu straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ki and
né you_go
te will
ki if
wágazu straight
# {jod:1890:674.12} 36484
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shôge horse
wï one
anî you_have
améde they_say,_but_«&or_as»
öthá'i you_give_to_me
kôbtha i_wish
edéshe you_say_something
ki if
# {jod:1890:674.13} 36489
shupí ×
tá ×
mïke ×
wédazhi ×
wathá'i ×
wíköbtha-mázhi ×
níze ×
ki ×
uxthéxchi ×
× i_will_reach_you
× elsewhere
× you_give_them
× i_do_not_wish_for_you
× you_receive_it
× if
× very_soon
# {jod:1890:674.14} 36494
wabágtheze letter
íthathe you_send_hither
kôbtha i_wish
shô and
tôwögthö nation
thithíta your
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
íe word
dádö what
# {jod:1890:674.15} 36499
shte ever
awána'ö i_hear_of_them
kôbtha i_wish
ki and
ôbathé to-day
ïdádö what
ïwîthakôi you_have_aided_me
te the
uthúwinázhï i_depend_on_you_for_it
# {jod:1890:674.16} 36504
gô and
edéshe what_you_say
te the
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:674.17} 36509
hau «paragraph»
pôka-ma the_ponkas
etáshti there_too
íe word
ki the
wágazu straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
pôka-ma the_ponkas
# {jod:1890:674.18} 36514
níkagáhi ×
péthabthï ×
gthí ×
amathô ×
zhuáwagthe ×
pí ×
amathô ×
íe ×
dádö ×
× chief
× eight
× those_who_came_back
× i_with_them
× those_whom_i_reached
× word
× what
# {jod:1890:674.19} 36519
öthôwökiaí ×
asíthe-nö ×
shôshö ×
dádö ×
uthúwikié ×
thatí ×
tédi ×
pôka ×
íe ×
× they_spoke_to_me_about
× i_have_always_remembered
× what
× i_spoke_to_you_about
× you_came_hither
× when
× ponka
× word
# {jod:1890:675.1} 36524
uthúwikié i_spoke_to_you_about
asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time
îböi they_called_me
égö as
asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_it_from_time_to_time
é that
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
# {jod:1890:675.2} 36529
íe word
uthúwikié i_spoke_to_you_about
asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time
wágazu straight
îna'ô-ga hear_for_me
ki and
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
# {jod:1890:675.3} 36534
asháwage @{asháwage}
wés'a-tôga big_snake
íe word
etaí their
asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time
îböi he_called_me
möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi}
# {jod:1890:675.4} 36539
íe word
ke the
gisíthethaí he_has_caused_him_to_remember
thagísithe you_remember_it
ki when
hí-ga reach_there
pôkata at_the_ponkas
tíi village
thôdi at_the
waxîha paper
# {jod:1890:675.5} 36544
ithéwathákithe cause_it_to_go_thither_for_them
taí please
waxîha paper
íwikiká i_ask_as_a_favor_of_you_«?»_«see_note»
# {jod:1890:676.1} 36553
shô and
pôka-máta to_the_ponkas_«pl._ob.»
wabágtheze letter
híathe i_have_caused_it_to_arrive_there
ki and
íutha news
wî one
awána'ö i_have_heard_about_them
pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.»
# {jod:1890:676.2} 36558
áhigi many
t'á-bi that_they_have_died
aí they_say
gthéba-hí-wï hundred
áta over
t'á-biamá have_died,_they_say
níkagáhi chief
sátö five
t'á-biamá have_died,_they_say
# {jod:1890:676.3} 36563
níkagáhi ×
tögáxti ×
wïáxchi ×
t'é ×
amá ×
ha ×
ôpö ×
tôga ×
shô ×
shôge ×
wáthï-nô-bi ×
× chief
× very_great
× only_one
× is_dead,_they_say
× %
× elk
× big
× and
× horse
× they_usually_have_them,_they_say
# {jod:1890:676.4} 36568
thôzha though
nöpéhï hungry
t'aí die
égö as
wégthïwï-nô-biamá they_are_selling_them,_they_say
shô in_fact
bthúga all
wakéga-biamá are_sick,_they_say
# {jod:1890:676.5} 36573
shô ×
gítexi ×
hégabazhí-bi ×
aí ×
shô ×
ôbathé ×
shéna ×
aná'ö ×
ki ×
umôhö ×
× and
× it_is_very_difficult_for_them,_that
× they_say
× and
× to-day
× enough
× i_have_heard
× and
× omaha
# {jod:1890:677.1} 36578
ôgathî ×
shti ×
wawákega ×
héga-bázhii ×
ha ×
níashîga ×
sátö ×
t'aí ×
thaná'ö ×
thôzha ×
× we_who_move
× too
× we_are_very_sick
× %
× men
× five
× dead_«pl.»
× you_have_heard_it
× though
# {jod:1890:677.2} 36583
shô still
uwíbtha i_tell_it_to_you
hexága-zhîga elk_little
t'é dead
washúshe brave
shi again
íshpahö you_know_him
t'é dead
shúka-môthï @{shúka-môthï}
t'é dead
# {jod:1890:677.3} 36588
íshpahö you_know_him
pahé-táp'e @{pahé-táp'e}
íshpahö you_know_him
íkuhábi @{íkuhábi}
t'é dead
shéna enough
t'aí they_are_dead
ha %
ki and
shetô so_far
# {jod:1890:677.4} 36593
wakéga sickness
aká the_«sub.»
wáthishtö-bázhi-ôi he_has_not_stopped_on_us
ki and
îshte as_if
uíthöbe up-hill
ögáthe we_go
égö so
# {jod:1890:677.5} 36602
kagéha my_friend
ôbathé to-day
wisíthe-gô as_i_remember_you
wabágtheze letter
wípaxu i_make_to_you
íe word
dzhúba a_few
kagéha my_friend
# {jod:1890:677.6} 36607
itháe ×
te ×
éskö ×
thaná'ö ×
kô ×
ebthégö ×
ha ×
edádö ×
wï ×
máthadi ×
uwíbtha ×
ha ×
× i_speak
× the
× perhaps
× you_hear_it
× i_hope
× %
× what
× one
× last_winter
× i_told_you
× %
# {jod:1890:677.7} 36612
wípaxu i_wrote_to_you
bthíshtö i_finished
máthadi last_winter
íe word
ke the
shôshö always
shi again
uwíbtha i_tell_you
ha %
mazhô land
théthu here
ömôthï we_walk
# {jod:1890:677.8} 36617
te ×
wakôda ×
aká ×
théthu ×
zhút'ö ×
wáxai ×
égö ×
théthu ×
ömôthïi ×
ha ×
wáxe ×
amá ×
× the
× god
× the_«sub.»
× here
× made_us_have_bodies
× as
× here
× we_walk
× %
× white_man
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:678.1} 36622
théthu here
atí-bazhi had_not_come
tédi when
mazhô land
ögútai our
te the
éskö perhaps
öthôthai we_thought
ha %
ki and
itígöthai grandfather
aká the_«sub.»
# {jod:1890:678.2} 36627
mazhô land
thô the
wéthïwî-bi that_it_was_sold
aí he_said
égö as
wéthïwï it_was_sold
ha %
ki and
mazhô land
zhïáxchi very_small
ögúgigtháshtai we_have_reserved_of_our_own
# {jod:1890:678.3} 36632
ha %
ögágthathîi we_have_our_own
ha %
shi again
wáxe white_man
amá the_«pl._sub.»
wéthizai they_take_from_us
gôthai they_wish
ha %
mazhô land
wédazhi elsewhere
theáwakíthe to_send_us
# {jod:1890:678.4} 36637
gôthai they_wish
ha %
wétexi hard_for_us
héga-bázhi not_a_little
ôshte as_if
mazhô land
thö the_«ob.»
wéthizai they_take_from_us
t'eáwathaí they_kill_us
te the
# {jod:1890:678.5} 36642
ékigöxtiôi it_is_just_like_it
ha %
ki and
önîta we_live
ögôthai we_wish
ádö therefore
wabágtheze letter
thé this
wípaxu i_write_to_you
ha %
ki and
# {jod:1890:678.6} 36647
níkashîga ×
ukéthï ×
amá ×
píazhi ×
áhö ×
eshnégöi ×
ha ×
ádö ×
wáxe ×
ögáxe ×
tá-bi ×
öthô ×
× indian
× common
× the_«pl._sub.»
× bad
× %_«in_thought»
× you_think
× %
× therefore
× white_man
× that_we_will_act
× we_say
# {jod:1890:678.7} 36652
ôguíthithaí we_tell_to_you
ha %
íe word
te the
wîkexti speaking_the_very_truth
ôguíthithaí we_tell_it_to_you
ha %
ki and
wáxe white_man
ögáxe we_act
tédi when
# {jod:1890:678.8} 36657
mazhô land
thö the
ögágthathî we_keep_our_own
ögôthai we_wish
ha %
ádö therefore
wáxe white_man
ögáxe we_act
ögôthai we_wish
ha %
# {jod:1890:678.9} 36662
shô and
edádö what
wétexi hard_for_us
ke the
zaníxti all
uwíbtha i_tell_to_you
kôbtha i_wish
thôzha though
bthí'a i_fail
égö somewhat
ôba day
ázhi another
# {jod:1890:678.10} 36667
kízhi if
shi again
juba some
uwíbtha i_tell_to_you
té will
kagéha my_friend
wáxe white_man
amá the_«pl._sub.»
máhï-tôga american
# {jod:1890:678.11} 36672
amá ×
níkashîga ×
ukéthï ×
wadôbe ×
amá ×
edádö ×
uthíthai ×
ki ×
údö ×
wágazu ×
× the_«pl._sub.»
× indian
× common
× those_who_have_seen_them
× what
× they_tell_you
× when
× good
× straight
# {jod:1890:678.12} 36677
uthítha-nôi ×
ha ×
ki ×
wadôba-bazhíxti ×
amá ×
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
píbazhi ×
amá ×
× they_usually_tell_you
× %
× and
× those_who_have_not_seen_them_at_all
× indian
× those_who_are_common
× are_bad
× it_is_said
# {jod:1890:678.13} 36682
é-nöi they_usually_say
ha %
ukíkiaí they_talk_together
tédi when
níkashîga indian
ukéthï-ma common,_those_who_are
píbazhíxti are_very_bad
é that
ukíkie-nôi they_usually_talk_together
ha %
# {jod:1890:678.14} 36687
ki and
kagéha my_friend
éskana oh_that
nôde heart
thithíta your
thö the_«cv._ob.»
thagtháshibe you_open_your_own_«in_speech?»
ádö and
wakôda god
thïké the_one_who
# {jod:1890:678.15} 36692
thasíthathe ×
ádö ×
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
tha'éawatháthai ×
kôöthôthai ×
ha ×
shô ×
hô ×
× you_remember_him
× and
× those_who_are_common_indians
× you_have_pity_on_us
× we_hope
× %
× in_fact
× night
# {jod:1890:678.16} 36697
ge the
ôba day
gé the
shti too
kúöhe-nô usually_we_fear_unseen_danger
shöshôxti always
öthîi we_are
ha %
kagéha my_friend
shi again
íe word
ázhi another
wî one
# {jod:1890:678.17} 36702
dzhúbaxchi ×
páxe ×
kôbtha ×
kagé ×
íe ×
shi ×
dzhúba ×
ázhi ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
ha ×
× a_very_few
× i_make_it
× i_wish
× friend
× word
× again
× few
× different
× i_tell_to_you
× i_will
× %
# {jod:1890:678.18} 36707
wáxe ×
wanáshe-má ×
ithádiöwôthe ×
tá-bi ×
eshaí ×
ha ×
éde ×
wanáshe-ma ×
wiôbahôi ×
× white_man
× the_soldiers_«pl._ob.»
× that_we_are_to_have_them_for_agents
× you_«pl.»_say
× %
× but
× the_soldiers_«pl._ob.»
× we_know_them
# {jod:1890:678.19} 36712
ha %
wiôbahôi we_know_them
égö as
nôöwöpaí we_fear_to_see_them
ha %
öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them
ha %
shô in_fact
# {jod:1890:678.20} 36717
níkashîga ×
ukéthï ×
amá ×
wôgithéxti ×
wagôtha-bázhi ×
wanáshe-ma ×
ki ×
níkashîga ×
× indians
× the_«pl._sub.»
× all_of_them
× do_not_want_them
× the_soldiers_«pl._ob.»
× and
× person
# {jod:1890:679.1} 36722
pahôgamadítö-má from_the_first_ones_the_«pl._ob.»
ithádiöwöthaí we_had_them_for_agents
égö as
weôbahôi we_know_them
ha %
îshte as_if
eshnáxchi they_only
# {jod:1890:679.2} 36727
níkashîga human_beings
égöxti-nôi usually_just_so
ha %
ki and
níkashîga indian,_man
wa'ú woman
dôshte or
wî one
íxta to_abuse
gôthai desired
# {jod:1890:679.3} 36732
ki if
áthiza-bazhíxti without_taking_her_at_all
íxta-nôi abused_her_usually
ha %
ki and
shi again
t'éwathe to_kill_them
gôthai they_wished
kíshte even_if
t'éwathe-nôi they_usually_killed_them
ha %
# {jod:1890:679.4} 36737
shô in_fact
kúkusi hog
shínuda dog
edábe also
ékigôxti just_like
wáxe-nôi usually_treated_them
t'éwathe killed_them
te the
ádö therefore
# {jod:1890:679.5} 36742
öwôgötha-bázhi ×
níkashîga ×
ukéthï ×
amá ×
edádö ×
píazhi ×
gáxai ×
te ×
é ×
pahôga ×
× we_do_not_want_them
× indians
× the_«pl._sub.»
× what
× bad
× they_did
× the
× they
× before
# {jod:1890:679.6} 36747
gáxa-bázhi-nôi they_usually_did_not
ha %
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
é they
pahôga before
gáxai did_it
shtewô even_when
úshkö deed
píazhi bad
te the
# {jod:1890:679.7} 36752
ágigthaxáde-nôi ×
ágigthaxádai ×
égö ×
níkashîga ×
ukéthï ×
úshkö ×
píazhi ×
etá ×
× usually_covered_their_own
× they_covered_their_own
× as
× indian
× deed
× bad
× his
# {jod:1890:679.8} 36757
itígöthai ×
thïké ×
gíbaha-nôi ×
EMPTY ×
ki ×
kagéha ×
shi ×
íe ×
júba ×
uhéathe ×
× grandfather
× the_«st._ob.»
× usually_showed_it_to_him
× and
× my_friend
× again
× word
× some
× i_add
# {jod:1890:679.9} 36762
ha ×
shô ×
íe ×
ögútai ×
te ×
níashîga ×
ukéthï ×
íe ×
etaí ×
ushté ×
wágazúxti ×
wîkexti ×
× %
× and
× word
× our
× the
× indian
× word
× their
× the_rest
× very_straight
× very_true
# {jod:1890:679.10} 36767
edíge ×
ha ×
thôzha ×
íe ×
wîke ×
shtewô ×
itígöthai ×
thïké ×
wéthiza-bázhi ×
égö ×
ithádithai ×
× there_are_here_and_there
× %
× though
× word
× they_speak_truly
× even_when
× the_president
× does_not,_as_it_were,_take_them_from_us
× agent
# {jod:1890:679.11} 36772
thïké ×
íe ×
etá ×
enáxchi ×
gíthizaí ×
te ×
é ×
wétexi ×
héga-ôthï-bázhi ×
é ×
weágitéxi ×
úzhu ×
× the
× word
× his
× only
× takes_from_him
× the
× it
× is_very_hard_for_us
× it
× our_own_troubles_«?»
× chief
# {jod:1890:679.12} 36777
tée ×
ki ×
íe ×
wî ×
shi ×
égipe ×
tá ×
mïke ×
thôzha ×
égöxti ×
égipe ×
tá ×
mïke ×
× the,_it_is
× and
× word
× one
× again
× i_will_say_that
× though
× just_so
× i_will_say_that
# {jod:1890:679.13} 36782
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
mazhô ×
itígöthai ×
aká ×
wéthïwï-má ×
wa'é ×
gthî-ma ×
îshte ×
× the_indians
× land
× president
× the_«sub.»
× those_who_have_sold
× plowing
× those_who_continue
× as_if
# {jod:1890:679.14} 36787
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
shaô ×
wáthadaí-ma ×
weát'athaí ×
ha ×
ki ×
shi ×
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
× the_indians
× dakota
× those_who_are_called
× they_hate_us
× %
× and
× again
× the_indians
# {jod:1890:679.15} 36792
bthúgaxti ×
eáwakigôxti ×
skô ×
eshnégö ×
ha ×
édegô ×
eáwakigô-bázhi ×
× all
× we_are_just_alike
× you_think_that
× %
× but
× we_are_unlike
# {jod:1890:679.16} 36797
ha ×
júba ×
wáxe ×
amatáthishö ×
gôthai ×
ha ×
ki ×
júba ×
ôkabázhi ×
ha ×
é ×
shaô ×
× %
× some
× towards_the_white_men
× desire
× %
× and
× some
× are_not_so
× %
× they
× dakota
# {jod:1890:679.17} 36802
wáthadaí-ma are_the_ones_called
ki and
ékigôxti just_alike
öthî-bi that_we_are
eshnégöi you_think
ki when
ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so
ha %
# {jod:1890:679.18} 36807
ékigö-ôthï-bázhi we_are_not_alike
ha %
ukít'e nation
ázhithôthö of_different_sorts
öthîi we_are
ha %
ki and
wáxe-máshe o_ye_white_people
thíshti you_too
# {jod:1890:679.19} 36812
ázhithôthö of_various_kinds
shnîi you_are
ha %
ki and
ögúshti we_too
áwagôi we_are_so
ha %
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
shti too
weát'athaí they_hate_us
ki if
shi again
# {jod:1890:679.20} 36817
thíshti ×
weáthat'áshnai ×
ki ×
eátö ×
ôthï ×
önîta ×
tába ×
égö ×
ki ×
önîta ×
ögôthai ×
× you_too
× you_«pl.»_hate_us
× if
× how
× we_are
× we_live
× shall_possibly_«?»
× so
× if
× «that_being_the_case»
× we_live
× we_wish
# {jod:1890:680.1} 36822
égö as
thímasheatáthishö towards_you_«pl.»
ögáthe we_go
ögôthai we_wish
öthí'ai we_fail
shtéshtewö notwithstanding
shô yet
ögúket'ö we_acquire
# {jod:1890:680.2} 36827
ögôtha ×
tôgatö ×
wáxe ×
gáxe ×
te ×
ki ×
edí-nö ×
weágiudöi ×
etégöi ×
shi ×
íe ×
gáte ×
× we_will_wish
× acting_the_white_man
× the_«thing»
× and
× in_it_only
× it_will_be_good_for_us
× it_is_apt
× again
× word
× that
# {jod:1890:680.3} 36832
shéna ×
uwíbtha ×
ha ×
shi ×
íe ×
ázhi ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
ki ×
önîta ×
ögôtha ×
égö ×
× enough
× i_tell_you
× %
× again
× word
× different
× i_will_tell_to_you
× and
× we_live
× we_wish
× as
# {jod:1890:680.4} 36837
öwôkigthítöi we_work_for_ourselves
ha %
ki and
öwôkigthítöi we_work_for_ourselves
te the
weágiudöi it_is_good_for_us
te the
öthôbahôxti we_know_it_very_well
# {jod:1890:680.5} 36842
égö as
öwôkigthitöi we_work_for_ourselves
ha %
degô but
umôthïka season
thé this
wétexíxti we_are_in_great_trouble
ég(ö so_«?»
öthî we_are
ha %
# {jod:1890:680.6} 36847
mashté warm
hégazhi very
égö as
wamúske wheat
sí seed
ge the
wénat'éga withered_by_heat_for_us
ha %
ádö therefore
shúga-zhîga ten-cent_piece
thábthï three
# {jod:1890:680.7} 36852
dúba four
shetô so_far
weágigáxai we_have_made_of_our_own
ádö therefore
edádö what
shtewô soever
ökíkaxa-bazhí-xti we_have_not_made_at_all_for_ourselves
eáwagôi we_are_like_that
# {jod:1890:680.8} 36857
ki and
shô in_fact
waxtá vegetable
ázhithôthö of_different_kinds
ögáthïi we_have
ha %
ökíkaxai we_have_made_for_ourselves
nú potato
watôzi corn
dôshte for_instance
ki and
# {jod:1890:680.9} 36862
níkashîgathemá ×
xîha-ská-ma ×
öwôdöbaí ×
te ×
údö ×
möthîi ×
áhö ×
öthôthai ×
× person
× these_«pl._ob.»
× those_who_have_white_skins_«pl._ob.»
× we_see_them
× when
× good
× they_walk
× %_«in_thought»
× we_think
# {jod:1890:680.10} 36867
ha._ádö_ögôthai_ha._ki_wéthihíde_edádö_thithítai_ge_bthúgaxti_ínitawa ×
*the ×
× %
× therefore
× we_desire_it
× %
× and
× tool
× what
× your_own
× the_«pl._ob.»
× all
× life_sustaining
# {jod:1890:680.11} 36872
öthôbahôi-de we_have_known,_as
umôthïka season
thábthïxchi just_three
edítö from
wéthihíde tool
ögáthï we_have
ha %
ki and
# {jod:1890:680.12} 36877
öwôthitö we_work
öthôgaskôthai we_try_it
údö good
te the
öthôbahöxtiôi we_know_it_very_well
ádö therefore
ögôthai we_wish_it
# {jod:1890:680.13} 36882
ha %
ki and
wabágtheze letter
théthö this_«cv._ob.»
ïthíbaxúi we_write_it_for_you
te the
wakôda god
aká the_«sub.»
zhuáwagthéxti really_with_us
gthî he_sits
# {jod:1890:680.14} 36887
égöi so
ádö therefore
éskana oh_that
mazhô land
thö the_«ob.»
'iáwathátha-bazhíxti you_do_not_talk_about_us_at_all
kôöthôthai we_hope
ögágthathî we_keep_our_own
# {jod:1890:680.15} 36892
ögôthai we_wish
éde but
öthíthahôi we_pray_to_you
ki and
níkashïga person
uáwathagikôi-mashí ye_who_help_us
shti too_«&or_on_the_one_hand»
öthíthahôi we_pray_to_you
# {jod:1890:680.16} 36897
ki and
ámatáthishö-mashé ye_who_are_on_the_other_side
shti too_«&or_on_the_other_hand»
öthíthahôi we_pray_to_you
ha %
umôhö-ma the_omahas_«pl._ob.»
níkashîga-má the_indians_(the_«pl._ob.»
# {jod:1890:680.17} 36902
tha'éawathái-ga have_pity_on_us
ukít'e-ma the_nations
zaníxti all
é that
ôwöwáka-bázhi we_do_not_mean_them
ögúshna we_only
é that
# {jod:1890:680.18} 36907
öwôkikaí we_mean_ourselves
# {jod:1890:682.1} 36917
kagéha ×
wíbthahö ×
shuthéathe ×
tá ×
mïke ×
ebé ×
thï ×
shtéshtewö ×
mazhô ×
× my_friend
× i_pray_to_you
× i_send_to_you
× i_will
× who
× he_is
× soever
× land
# {jod:1890:682.2} 36922
thôdi in_the
níta alive
möthî to_walk
gôthai he_wishes
ebthégö i_think_that
níkashîga person
íe word
awána'ô i_hear_them
ki when
îshte as_if
# {jod:1890:682.3} 36927
sniôt'exti i_am_very_chilly
égö so
ki and
mazhô land
thö the
pahôga before
öwôkigthítöi we_worked_for_ourselves
te the
watháte food
# {jod:1890:682.4} 36932
öthônitáxtiö we_lived_by_means_of
ökígthitôi we_worked_for_ourselves
ha %
göd* and_then_«?»
é that
údö good
ésköbthégö i_think_that
níkashîga person
# {jod:1890:682.5} 36937
xîha-zhíde red-skin
thï he_is
shtéshte soever
mazhô land
thôdi in_the
níta alive
möthî to_walk
gôthai he_wishes
ha %
gáte that
mazhô land
# {jod:1890:682.6} 36942
ínitawáthe life-sustaining
tégö in_order_that
wakôda god
ïwîthai told_me
égö as
íe word
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_it_to_you
éskana oh_that
# {jod:1890:682.7} 36947
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
íe word
te the
níze you_receive_it
köbthégö i_hope
ké come
kagéha friend
shéna enough
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:682.8} 36952
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:683.1} 36962
kagéha ×
íe ×
wî ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
ha ×
shô ×
wágazúxti ×
uwíbtha ×
× my_friend
× word
× one
× i_will_tell_you
× %
× and
× very_straight
× i_tell_you
# {jod:1890:683.2} 36967
akípaxe ×
níkashîga ×
ukéthï ×
ôgathï ×
úshkö ×
thithíta ×
xtáöthe ×
ôgathï ×
áhigíxti ×
× i_make_it_for_myself
× indian
× common
× we_who_are_«mv.»
× deed
× your
× we_who_are_loving_it
× very_many
# {jod:1890:683.3} 36972
ôthï-bázhi we_are_not
itígöthai president
mazhô land
wéthïwï-má those_who_sold_it
wôgithe all
öthî we_are
níkashîga indian
ukéthï common
# {jod:1890:683.4} 36977
ôgathï ×
öwôkigthítö ×
ôgathï ×
öwôkigthítö ×
ôgathï ×
wathánöshnî ×
a ×
× we_who_are_mv
× we_are_working_for_ourselves
× we_who_are_working_for_ourselves_«as_we_mv.»
× do_you_forget_us
× %
# {jod:1890:683.5} 36982
níkashîga indian
ukéthï common
údö good
ôgathï we_who_are_mv
íe word
öthí'i-nôi we_have_given_you_from_time_to_time
níkashîga indian
ukéthï common
píazhi-má those_who_are_bad
# {jod:1890:683.6} 36987
edádö what
gáxe to_do
gôthazhi-má they_who_do_not_wish
ékigôxti just_alike
washkáxe-nôi you_usually_make_us
ki and
níkashîga indian
údö-ma those_who_are_good
# {jod:1890:683.7} 36992
wétöï distinguished_«from_others»
ömôthï we_walk
ögôthai we_wish
shéna enough
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1890:684.1} 37002
kagéha ×
íe ×
dzhúbaxchi ×
itháe ×
wíbthahö ×
shuthéathe ×
tá ×
mïke ×
íe ×
thíta ×
× my_friend
× word
× very_few
× i_speak
× i_pray_to_you
× i_will_send_to_you
× word
× your
# {jod:1890:684.2} 37007
zhïá-xchi very_small
aná'ö i_hear
kíshte even_if
gishkôxti very_quickly
ubthô-nö-mô i_usually_take_hold_of_it
ha %
ôbathé to-day
kagéha my_friend
# {jod:1890:684.3} 37012
tha'éawatháthai you_take_pity_on_us
köbthégö i_hope
tha'éawagithái-ga pity_ye_us
píxti anew
kagé friend
uáwagikôi-ga help_ye_us
# {jod:1890:684.4} 37017
ki and
mazhô land
zhúat'ö i_have_grown
thôdi in_the
kagé friend
éskana oh_that
édi there
shôshö always
aníta i_live
wabthítö i_work
# {jod:1890:684.5} 37022
möbthî i_walk
köbthégö i_hope
atô when
at'é i_die
shtéshtewö soever
shîgazhîga child
wiwíta-ma those_who_are_my
éskana oh_that
# {jod:1890:684.6} 37027
uzhôge ×
thítai ×
uhaí ×
köbthégö ×
ki ×
úshkö ×
thithítai ×
edíhi ×
ki ×
shîgazhîga ×
× road
× your
× they_follow
× i_hope
× and
× deed
× your
× in_that_case
× child
# {jod:1890:684.7} 37032
ögútai-ma those_who_are_our
íbahö knowing
athî to_have
etégöi will_be_apt
áhö %
öthôthai we_think
úshkö deed
thithítai your
uhaí they_follow
# {jod:1890:684.8} 37037
ki-shnô when,_only
údö good
etaí will_«be»
áhö %
öthôthai we_think
xtáöthai we_love_it
öwôhö'e we_pray_for_something
ögôthai we_wish
ha %
# {jod:1890:684.9} 37042
ké come
kagéha my_friend
shéna enough
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
ha %
# {jod:1890:685.1} 37051
páthïmâhö skidi
tí lodge
tédi at_the
nazhî he_stood
t'é dead
aí they_say
aná'ö i_have_heard
ha %
égö so
ki if
thútöxti very_straight
# {jod:1890:685.2} 37056
aná'ö ×
kôbtha ×
ithádithai ×
thátöshé ×
wíka ×
ha ×
wíbthahô ×
ha ×
páthï ×
níkagáhi ×
× i_hear_it
× i_wish
× you_who_stand_as_agent
× i_ask_a_favor_of_you
× %
× i_pray_to_you
× %
× pawnee
× chief
# {jod:1890:685.3} 37061
nökáshe ×
wíkai ×
níkashîga ×
t'é ×
ke ×
edádö ×
athî ×
te ×
wágazu ×
îthïkithá-ga ×
× ye_who_are_«st.»
× i_ask_a_favor_of_you
× person
× he_who_lies_dead
× what
× he_had
× the_«whole»
× straight
× cause_it_to_be_for_me
# {jod:1890:685.4} 37066
wágazu straight
ïthîthashkáxe you_do_it_for_me
ki if
ïthîwöth to_tell_me_about_mine
ítha-ga send_hither
wágazu straight
ïthîwöth to_tell_me_of_mine
íthathe you_send_hither
ki if
# {jod:1890:685.5} 37071
witôbe i_see_you
te the
ékigôxti just_like_it
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathe i_send_to_you
mazhô land
théthö this
ôtha abandoned
thé he_went
thôshti formerly
# {jod:1890:685.6} 37076
mazhô land
etá his
thö the
shô yet
shkôazhíxti not_moving_at_all
gô so
gthî he_sat
gôki and_then
shéta yonder
nazhî he_stood
te the
edádö what
athî he_had
# {jod:1890:685.7} 37081
shô for_instance
tí lodge
tedi in_the
shôge horse
téska ox
shti too
shô and
zhömôthï wagon
shti too
shô and
edádö what
wáthï he_had_them
ge the_«pl._in._ob.»
# {jod:1890:685.8} 37086
wágazúxti ver_straight
ïthîwöth to_tell_me_about_mine
ítha-ga send_hither
shô and
shîgazhîga child
dôshte for_example
wï one
éskö perhaps
t'ôi he_had
te the
# {jod:1890:685.9} 37091
aná'ö i_hear
kôbtha i_wish
thesháthu recaru
kíthibáski kiribaski
níkagáhi chief
é he
pahôga before
uthúkiá-ga speak_to_him_about_it
kgaé my_friend
# {jod:1890:685.10} 37096
edádö ×
athî ×
te ×
ímaxá-ga ×
kagéha ×
iéska ×
nïkéshe ×
wíbthahö ×
edádö ×
× what
× he_had
× the
× ask_him
× my_friend
× you_who_are_interpreter
× i_pray_to_you
× what
# {jod:1890:685.11} 37101
athî he_had
te the
íshpahö you_know_it
etégö apt
kagéha my_friend
níashîga indian
ukéthï common
möbthî i_walked
te the
shôshö-mázhi always_i_am_not
# {jod:1890:685.12} 37106
wáxe white_man
úshkö deed
páxe i_do
gô as
edádö what
ôtha he_abandoned
thé he_went
te the
wágazúxti very_straight
ithágipáxe i_make_by_means_of_my_own
kôbtha i_wish
# {jod:1890:685.13} 37111
wágazúxti very_straight
ïthîthakithé you_cause_it_to_be_for_me
ki if
uxthéxchi very_soon
ïthîwöth to_tell_me_about_my_own
ítha-ga send_hither
agína'ö i_hear_of_my_own
ki if
# {jod:1890:685.14} 37116
wéthigthö plan
akípaxe i_make_for_myself
téïke will
# {jod:1890:686.1} 37125
shô well
páthï-máshe o_ye_pawnees
wisíthe-nö-môi i_think_of_you_occasionally
witôbai i_see_you
köbthégö i_hope
thôzha though
wabthítö i_have_been_working,_and
# {jod:1890:686.2} 37130
édegô ×
îtö ×
bthíshtö ×
ki ×
wisíthai ×
níkashîga ×
witôbai-máshe ×
ána ×
that'aí ×
× now
× i_have_finished
× if
× i_remember_you_«pl.»
× person
× ye_whom_i_have_seen
× how_many
× you_have_died
# {jod:1890:686.3} 37135
winá'öi i_hear_about_you
kôbtha i_wish
íwimáxe i_ask_you_a_question
shuthéathe i_send_to_you
níkashîga person
ôgathï we_who_move
washtôbai you_saw_us
tethô in_the_past
# {jod:1890:686.4} 37140
îtö now
údö good
öthî we_are
mazhô land
thôdi in_the
thatíi you_came_hither
tédi when
washtôbe you_saw_us
mazhô land
ögthîi we_sit_in
thö the
# {jod:1890:686.5} 37145
washtôbai you_saw_us
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
shkôi they_stir
bthúgaxti all
égö so
ögáxai we_do
mazhô land
sagixti very_firm
itígöthai president
# {jod:1890:686.6} 37150
aká the_«sub.»
wegáxai has_made_for_us
wéthexti we_are_very_glad
ömôthï we_walk
ádö therefore
wisíthai i_remember_you
îtha-mázhi i_am_sad
íwimáxe i_ask_you_a_question
shuthéathe i_send_to_you
ha %
# {jod:1890:687.1} 37159
pahôgadi formerly
umôthïka season
áma other
tédi in_the
níkashîga person
washtôbe you_saw_them
thatí you_came_hither
ki and
édi then
# {jod:1890:687.2} 37164
níkashîga person
dúba four
íe word
údöxti very_good
wathá'i you_gave_to_them
te the
gisíthe-nö they_remembered_continued
shôshö always
ki and
îtö now
wathítö to_work
# {jod:1890:687.3} 37169
thishtôi ×
ki ×
thidôbe ×
taité ×
ebthégö ×
wawákega ×
héga-bázhi ×
níashîga ×
öt'aí ×
× they_finish
× when
× they_shall_see_you
× i_think_that
× we_have_been_very_sick
× people
× we_have_died
# {jod:1890:687.4} 37174
ha ×
wétha-bazhíxtiôi ×
ádö ×
thi ×
égö ×
öthísithai ×
shögáhi ×
tôgatö ×
níkagáhi ×
× %
× we_are_very_sad
× therefore
× you
× so
× we_remember_you
× we_shall_reach_you
× chief
# {jod:1890:687.5} 37179
amá the_«pl._sub.»
shahí they_reached_you
tédi when
shéna-shtewô-bázhi you_«pl.»_showed_not_even_the_slightest_attention
ádö therefore
ögú we
wathásithathá-bi that_you_remembered_us_«introd._that»
eskô perhaps
é that
agthí they_returned
# {jod:1890:687.6} 37184
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
ádö therefore
shögáthai we_go_to_you
dzho joe
aká the_«sub.»
shôge horse
thi'í he_gave_to_you
te the_«act»
thatí you_came_hither
tédi when
éde but
# {jod:1890:687.7} 37189
shathá-bázhi ×
îtö ×
ikáge ×
thïké ×
gisíthai ×
kaxé-thôba ×
aká ×
shôge ×
thí'i ×
tethô ×
× he_does_not_go_to_you
× now
× his_friend
× the_«st._ob.»
× he_remembers_him
× two_crows
× the_«sub.»
× horse
× that_he_gave_to_you_in_the_past
# {jod:1890:687.8} 37194
thatí you_came_hither
tédi when
îtö now
ikáge his_friend
thïké the_«st._ob.»
gisíthai he_remembers_him
ôpö-tôga big_elk
aká the_«sub.»
thatí you_came_hither
tédi when
shôge horse
# {jod:1890:687.9} 37199
thí'i he_gave_you
îtö now
ikáge his_friend
thïké the_«st._ob.»
gisíthai he_remembers_him
thatí you_came_hither
tédi when
húpetha @{húpetha}
shôge horse
wï one
wi'í i_gave_you
îtö now
# {jod:1890:687.10} 37204
agísithe ×
wikáge ×
shéna ×
izházhe ×
ögípaxu ×
shuthéöthai ×
ushté ×
amá ×
wôgithe ×
× i_remember_it
× my_friend
× enough
× his_name
× we_write_our_own
× we_send_to_you
× the_rest
× all
# {jod:1890:687.11} 37209
shôge ×
shi'í-ma ×
thikáge ×
amá ×
bthúga ×
wagítöbe ×
shathé ×
ta ×
amá ×
shîgazhîga ×
× horse
× those_to_whom_you_gave
× your_friend
× the_«pl._sub.»
× all
× to_see_them,_their_own
× they_will_go_to_you
× child
# {jod:1890:687.12} 37214
wíta my
úwagithá-ga tell_it_to_them
öwôkega me_sick
édegô but_so
ôthï-nö nearly
at'áthï i_died
aníta i_live
ki if
# {jod:1890:687.13} 37219
awágisíthe i_remember_them,_my_own
awágitôbe i_see_them,_my_own
kôbtha i_wish
# {jod:1890:688.1} 37228
shétatátö from_your_place
nisíha my_child
shôge horse
öthá'i-ma those_which_you_gave_me
wôgithéxti all
thïgaí are_gone
gô and_«so»
wigítöbe i_see_you,_my_own
# {jod:1890:688.2} 37233
kôbtha i_wish
ádö therefore
edádö what
shtéshtewö soever
nisíha my_child
íe word
údöxti very_good
öthá'i you_give_to_me
títhathe you_send_hither
köbthégö i_hope
# {jod:1890:688.3} 37238
waxîha paper
uxthéxchi very_soon
giôkithá-ga send_back_to_me
# {jod:1890:689.1} 37247
töshkáha my_sister's_son
witúshpa my_grandchild
mégö likewise
waxîha paper
gô anyhow
shuthéwikithé i_cause_to_be_taken_to_you
shô and
níkashîga person
# {jod:1890:689.2} 37252
júba some
tôwögthö nation
thithítai your
gaxthô migrating
thé to_go
gôthai wish
aí they_say
aná'ö i_have_heard
éde but
íwimáxe i_ask_you
# {jod:1890:689.3} 37257
shuthéathe i_send_to_you
ki and
ána how_many
ná-bázhi you_do_not_go
éïte perhaps
shi again
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
# {jod:1890:689.4} 37262
kôbtha i_wish
ki and
gôki and_then
níkagáhi chief
nökáshe ye_who_are
shi again
ána how_many
ná-bázhi you_do_not_go
éïte perhaps
shi again
wágazu straight
# {jod:1890:689.5} 37267
winá'öi i_hear_from_you
kôbtha i_wish
gôki and_then
ögú we
théthutö from_this_«time»
te the
wakéga sick
te the
wagíni we_recover
ögáthai we_go
# {jod:1890:689.6} 37272
ha %
usní cold
te the
ékitöthïgé as_far_as
taté none
né shall_«be»
tai you_will_go
te the
îtha-mázhi i_am_sad
mazhô land
thö the
úmaka cheap
# {jod:1890:689.7} 37277
shkáxe you_make
thaônai you_abandon_it
te the
îtha-mázhi i_am_sad
gôki and_then
mazhô land
thö the
údö good
pahôga first
îtö now
# {jod:1890:689.8} 37282
ithápahö i_know_it
îtö now
mazhô land
thö the
údö good
pahôga first
te the
ithápahö i_know_it
ádö therefore
mazhô land
thö the
# {jod:1890:689.9} 37287
téxiágithe i_prize_mine
ïsh'áge old_man
ut'aí they_died_in
thö the
winá'öi i_hear_of_you
kôbtha i_wish
ádö therefore
uxthéxchi very_soon
páze evening
hébe part
# {jod:1890:689.10} 37292
níze ×
ki ×
íthathe ×
té ×
× you_receive_it
× when
× you_will_please_send_it_hither
# {jod:1890:690.1} 37302
shö now
zaní all
wíbthahôi i_petition_you_«pl.»
ha %
níkashîga person
nökáshe ye_who_are
ki and
shô at_any_rate
ôbathéxchi this_very_day
# {jod:1890:690.2} 37307
uágashö i_travel
köbthégö i_hope
gö as
witôbai i_see_you_«pl.»
kôbtha i_wish
thé-ma these
shîgazhîga-ma the_children
# {jod:1890:690.3} 37312
wapáxe-ma ×
awágitôbe ×
kôbtha ×
ha ×
nôde ×
ísöthîge ×
she ×
sïdé ×
gtheshká ×
× those_whom_i_made
× i_see_them,_my_own
× i_wish
× %
× heart_cause_of_gladness_i_have_none
× that
× tail
× spotted
# {jod:1890:690.4} 37317
atô how_far
gthî sits
éïte perhaps
é that
ïwîth to_tell_me
íthai-ga send_ye
gáthö that_«cv._ob.»
shtôbe you_see_it
ki when
uxthéxchi very_soon
ékitö simultaneously
# {jod:1890:690.5} 37322
îbaxúi-ga write_ye_to_me
# {jod:1890:690.6} 37331
thiádi your_father
thidôbe to_see_you
göthéde wished,_but
t'ée he_is_dead
he %
wáxa-názhï @{wáxa-názhï}
thidôbe to_see_you
gôthai wished
ïsh'áge old_man
# {jod:1890:690.7} 37336
t'ée is_dead
he %
thitôge your_younger_sister
thidôbe to_see_you
göthéde wished,_but
thíshi'e your_sister's_husband
wathítö works
égö as
ögátha-bázhi we_do_not_go
# {jod:1890:690.8} 37341
tôgatö we_shall
máthadi last_winter
thitôge your_younger_sister
núzhïga boy
wî one
ídathéde gave_birth_to,_but
gít'ee he_is_dead_to_her
hé %
shéta yonder
te the
# {jod:1890:690.9} 37346
e'ô nothing
thïgé being_the_matter
thanázhï you_stand
shîgazhîga child
thöká the_ones_who
e'ô nothing
thïgé the_matter
nazhî they_stand
ki if
awána'ö i_hear_of_them
# {jod:1890:690.10} 37351
kôbtha i_wish
thisôga your_younger_brother
aká the_«sub.»
nöbô twice
ïdé-wagáxe face-picture
gthíthai has_sent_it_back
he %
ïsh'áge old_man
aká the_«sub.»
# {jod:1890:690.11} 37356
gátatátö from_that_unseen_place
wakéga sick
a-í he_was_coming
te the
shôshö continuing
ít'e died_from_it
he %
u'ôthïgé for_no_reason
thitôge your_younger_sister
aká the_«sub.»
thidôbe to_see_you
# {jod:1890:690.12} 37361
gôthai wishes
# {jod:1890:691.1} 37370
waxîha paper
giôthakithé you_have_sent_back_to_me
thö the
gthí has_returned
winá'ö i_hear_from_you
te the
údö good
ha %
thaníta you_live
mönî you_walk
# {jod:1890:691.2} 37375
te the
tôwögthô-ma the_gentes
gíthai are_glad
thiná'öi they_hear_from_you
ki when
nôde heart
gíudôi good_for_them
iutha news
öthá'i you_give_me
ke the
# {jod:1890:691.3} 37380
uthágashö you_travel
mönî you_walk
kéta to_the
údöxti very_good
mönî you_walk
te the
shtí too
ki when
shi again
píazhi bad
te the
shtí too
ïwîthanázhi you_have_not_told_me
# {jod:1890:691.4} 37385
ki ×
údö ×
mönî ×
ki ×
ïwîthaná ×
ki ×
shi ×
píazhi ×
kíshte ×
ïwîthaná ×
ki ×
× and
× good
× you_walk
× if
× you_tell_me
× if
× again
× bad
× even_if
× you_tell_me
× if
× again
× bad
× even_if
× you_tell_me
× if
# {jod:1890:691.5} 37390
îudö ×
téïte ×
edí ×
ki ×
tôwögthô-ma ×
théma ×
uáwagíbtha ×
té ×
úshkö ×
öthôthawôxe ×
× good_for_me
× it_may_be
× in_that_case
× the_gentes
× these
× i_will_tell_it_to_them
× deed
× you_asked_me_about
# {jod:1890:691.6} 37395
te ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
níkashîga ×
umôthïka ×
thénaxchi ×
t'e-má ×
× the
× i_will_tell_to_you
× people
× season
× only_this
× those_who_died
# {jod:1890:691.7} 37400
wathána'ö ×
shkôna ×
te ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
washúshe ×
gahíge ×
isôga ×
möchú-nôba ×
× you_hear_about_them
× you_wish
× the
× i_will_tell_it_to_you
× @{washúshe}
× @{gahíge}
× his_younger_brother
× two_grizzly_bears
# {jod:1890:691.8} 37405
isôga his_younger_brother
shúka-môthï @{shúka-môthï}
páthï-gahíge pawnee-chief
izhîge his_son
hexága-zhîga little-elk
# {jod:1890:691.9} 37410
wáxa-názhï @{wáxa-názhï}
isôga his_younger_brother
íkuhábi @{íkuhábi}
pahé-táp'e @{pahé-táp'e}
möchú-nôba @{möchú-nôba}
itôshka his_sister's_son
wézhïshte @{wézhïshte}
# {jod:1890:691.10} 37415
akádi in_the
nímöhö @{nímöhö}
inîge his_son
he-snáta @{he-snáta}
ïchôgatha @{ïchôgatha}
möchú-nôba @{möchú-nôba}
isôga his_younger_brother
# {jod:1890:691.11} 37420
gthedô-názhï standing_hawk
itáhö his_brother-in-law
wásh'azhi @{wásh'azhi}
ishtásöda @{ishtásöda}
akádi in_the
kídahánu @{kídahánu}
inîge his_son
shyú-zhïga prairie-chicken
# {jod:1890:692.1} 37425
izhîge his_son
mögé-zhîga small-breast
té-thitï buffalo_rib
inîge his_son
péde-gáhi fire_chief
izhôge his_daughter
kôze-hôga @{kôze-hôga}
# {jod:1890:692.2} 37430
igáxthö his_wife
sí-töga big_foot
igáxthö his_wife
môgthithö @{môgthithö}
igáxthö his_wife
möchú-xi @{möchú-xi}
izhôge his_daughter
# {jod:1890:692.3} 37435
washúshe @{washúshe}
izhôge his_daughter
nô grown
ke the_«recl._ob.»
waúxtawáthe lover
igáxthö his_wife
íshkadábi @{íshkadábi}
itúshpa his_grandchild
pa-sô-názhï @{pa-sô-názhï}
# {jod:1890:692.4} 37440
itúshpa his_grandchild
sháge-dúba @{sháge-dúba}
izhôge his_daughter
he-sônida horn-on-one-side
izhôge his_daughter
kawáha @{kawáha}
izhôge his_daughter
# {jod:1890:692.5} 37445
tôwögaxe village-maker
ïsh'áge old_man
itúshpa his_grandchild
washúshe @{washúshe}
izhîge his_son
édi-á-i-nazhî @{édi-á-i-nazhî}
ki and
pôka ponka
# {jod:1890:692.6} 37450
ïsh'áge ×
he-xápa ×
t'e ×
íutha ×
ázhi ×
t'ô ×
thôzha ×
uwíbtha-mázhi ×
tá ×
mïke ×
× old_man
× scabby-horn
× dead
× news
× other
× exists
× though
× i_will_not_tell_you
# {jod:1890:692.7} 37455
wathána'ö you_hear_about_them
shkôna you_wish
ki if
pí anew
waxîha paper
ítha-ga send_hither
möchú-nôba two_grizzly_bears
aká the_«sub.»
wabázhï message
# {jod:1890:692.8} 37460
théte this
shuthéthai sends_to_you
waxîha paper
nöbô twice
shuthéwikithé i_have_sent_it_to_you_by_some_one
thö «see_note»
gthiôthakitházhi-nö you_have_not_sent_it_back_to_me_by_some_one_usually
ádö therefore
# {jod:1890:692.9} 37465
íthöbô ×
athána'ôzhi ×
taté ×
údöxti ×
möbthî ×
× a_second_time_«+ever»
× you_shall_not_listen_to_it
× very_good
× i_walk
# {jod:1890:693.1} 37474
shôtö-zhîga little_wolf
wathítö to_work
théshköna you_wished_for_him
te the
wathítöxti he_has_worked_very_hard
nôza fence
ú'e field
thô the
shti too
# {jod:1890:693.2} 37479
ánase he_has_fenced_in
ki and
égö so
údö good
théshköna you_wished_for_him
tégö like_the
gáxe he_has_done
ki and
égö so
gáxe he_has_done
éde but
théama these_«sub.»
# {jod:1890:693.3} 37484
umôhö omahas
amá the_«pl._sub.»
píazhi-nö bad_only
giáxai-nô have_done_to_him_usually
shôshö always
ú'e-ithánase fence_of_a_field
thishéthöi they_have_pulled_to_pieces
shôge-ma the_horses
# {jod:1890:693.4} 37489
thatéwakíthe-nôi they_have_caused_them_to_eat_usually
ú'e field
etá his
thôdi in_the
gôki and_then
wawéshi pay
'í-bazhi-nôi they_have_not_given_continually
gíthazhíxti-nôi very_sad_he_«has_been»_usually
# {jod:1890:693.5} 37494
éskana oh_that
íe word
thithíta your
ïwîthakö you_help_me
íthathe you_send_hither
kôbtha i_wish
ithádi his_father
thïké the_one_who
uíth to_tell_to_him
ítha-ga send_hither
# {jod:1890:693.6} 37499
gôki and_then
áahushíge i_insist_on_it
thôzha though
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
wáthitö-bázhi-nôi does_not_deal_with_them_«as_offenders»_usually
ádö therefore
îtha-mázhi-nö-mô i_am_sad_usually_i_am
# {jod:1890:693.7} 37504
ádö therefore
íe word
thithíta your
ïwîthakö you_help_me
íthathe you_send_hither
kôbtha i_wish
gôki and_then
kagéha my_friend
wanágthe domestic_animal
# {jod:1890:693.8} 37509
wáthï-ga keep_them
eshé you_said_it
gö as
égö so
páxe i_have_done
éde but
gthéba-shápe sixty
wábthï i_had_them
éde but
théama these_«sub.»
îmöthôi they_stole_from_me
# {jod:1890:693.9} 37514
shénawakithaí have_made_an_end_of_them
shí again
hashídö afterwards
gthéba-shápe sixty
shí again
îmöthôi they_stole_from_me
nöbôkigthe on_two_occasions
# {jod:1890:693.10} 37519
wanágthe domestic_animal
bthúga all
t'eôkithe-nôi they_have_killed_for_me_usually
kagéha my_friend
zhô wood
shôge-tí horse-house
páxe i_made
kíshte even_when
# {jod:1890:693.11} 37524
îmöthö-nôi they_have_stolen_from_me_usually
# {jod:1890:693.12} 37529
hau «paragraph»
gôki and_then
kagéha my_friend
páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi}
inîge his_son
shôge horse
tö the_«std._ob.»
îmöthôi he_has_stolen_from_me
ha %
# {jod:1890:693.13} 37534
îbaxu ×
gthî ×
aká ×
ithádithaí ×
shti ×
wáxe ×
ushté ×
amá ×
shti ×
shôge ×
tö ×
íbahôi ×
× to_write_for_me
× he_sits
× the_one_who
× agent
× too
× white_people
× the_others_«pl._sub.»
× too
× horse
× the_«std._ob.»
× they_know_him
# {jod:1890:693.14} 37539
éskana ×
kagéha ×
ïwîthakö ×
köbthégö ×
shô ×
égö ×
giáxai ×
wáthagázhi ×
etéde ×
× oh_that
× my_friend
× you_help_me
× i_hope
× and
× so
× to_do_to_him
× you_should_have_commanded_them
# {jod:1890:693.15} 37544
gôki and_then
kínai they_fought
t'eôthe to_kill_me
gôthai they_wished
ôhushígai they_spoke_saucily_to_me
dádö what
wiwíta mine
te the
waxpáth to_lose_«?»
îgöthaí they_wished_for_me
# {jod:1890:694.1} 37549
ádö therefore
îmöthö to_steal_from_me
enáxti alone
nazhî they_stand
wáxe white_man
bthúga all
öthôbahôi they_know_about_me
thé this
îmöthôi they_stole_from_me
# {jod:1890:694.2} 37554
te the
ádö therefore
éskana oh_that
kagéha my_friend
wathítö to_deal_with_them_as_offenders
áthagázhi you_command_him
köbthégö i_hope
thétö this_«std._ob.»
öwôtï he_hit_me
# {jod:1890:694.3} 37559
t'eôthe ×
gôthai ×
kíshte ×
îthitö-bázhi ×
gíthit ×
égö-ga ×
eshé ×
köbthégö ×
téxixti ×
× to_kill_me
× he_wished
× even_when
× he_did_not_deal_with_the_offender_for_me
× do_deal_with_the_offender_for_him
× you_say_it
× i_hope
× very_hard
# {jod:1890:694.4} 37564
ïgáxai ×
u'ágtha ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
títhatházhi ×
ki ×
waîmöthö ×
shôshö ×
ïgáxe ×
tá-aká ×
× they_have_done_for_me
× the_suffering
× i_tell_you
× i_send_to_you
× you_do_not_send_hither
× if
× to_steal_them_from_me
× always
× he_will_do_it_against_me
# {jod:1890:694.5} 37569
shôge ×
tô ×
enáxchi ×
ïthîthï ×
gthí ×
ushté ×
te ×
îthitö-bázhi ×
úshkö ×
wî ×
× horse
× the_«std._ob.»
× that_alone
× he_has_brought_mine_back
× rest
× the
× he_has_done_nothing_for_me
× deed
× one
# {jod:1890:694.6} 37574
thé ×
kína ×
akádi ×
wa'ú ×
ní ×
agí ×
ithé-ma ×
wábisôde ×
wachí-nöi ×
éde ×
wáthitö-bázhi ×
× this
× he_fights
× about_the_one_who_«?»
× woman
× water
× those_who_go_after_it
× holding_them_down_by_pressure
× he_violates_them_usually
× but
× he_does_not_deal_with_them_as_offenders
# {jod:1890:694.7} 37579
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
isôga his_younger_brother
mégö likewise
gáxai does_it
thé this
wábisôde holding_them_down_by_pressure
wachí &coitio
thitô to_treat_him_as_an_offender
éköbtha i_wish_it_for_him
# {jod:1890:694.8} 37584
thôzha though
shô yet
thitô-bázhi he_does_not_deal_with_him
# {jod:1890:695.1} 37593
páthï ×
akádi ×
shí ×
kízhi ×
uxthéxti ×
gí-ga ×
né ×
kízhi ×
úshkö ×
píazhíxti ×
uá'ösi ×
× to_the_pawnees
× you_reach
× if
× very_soon
× return
× you_went
× if
× deed
× very_bad
× i_have_leaped_into
# {jod:1890:695.2} 37598
ha %
ádö therefore
uxthéxti very_soon
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
ha %
thí you
uxthéxti very_soon
cháza-thîge @{cháza-thîge}
thisôga your_younger_brother
# {jod:1890:695.3} 37603
zhúwagthe ×
gí-ga ×
cháza-thîge ×
né ×
tédi ×
úshkö ×
píazhíxti ×
anî ×
né ×
ha ×
níkashîga ×
× with_them
× return
× @{cháza-thîge}
× you_went
× when
× deed
× very_bad
× you_took_away
× %
× people
# {jod:1890:695.4} 37608
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
íai have_spoken
ha %
wamúske wheat
uzhí planted
kédi in_the
thagthíi you_return_«pl.»
kôbtha i_wish
ákihíde attend_to_it
# {jod:1890:695.5} 37613
washkô try
gíi-ga return_ye
waxîha paper
shuhí reaches_you
kízhi when
waxîha paper
uxthéxti very_soon
giôkithá-ga cause_to_be_returning_to_me
# {jod:1890:695.6} 37618
thizhîthe your_elder_brother
mégö likewise
théaka this_one
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
hô night
gthéba-thábthï thirty
zhô sleep
úshkö deed
t'ô to_exist_«?»
# {jod:1890:695.7} 37623
ïgáxai ×
ádö ×
îtha-mázhi- ×
nö ×
shôshö ×
ádö ×
uxthéxti ×
thagthíi ×
kôbtha ×
páthï ×
× has_made_for_me
× therefore
× i_am_sad_usually
× always
× therefore
× very_soon
× you_return_«pl.»
× i_wish
× pawnee
# {jod:1890:695.8} 37628
amá the_«pl._sub.»
tha'éthithaí they_have_pitied_you
kíshte even_if
uxthéxti very_soon
uthá to_tell_it
gíthai-ga be_sending_back_«pl.»
ïwîtha to_tell_me
gíthai-ga be_ye_sending_back
# {jod:1890:696.1} 37637
töshkáha sister's_son
íutha news
dádöshte whatever
öthîge i_have_none
shô still
öwôxpani i_am_poor
töshkáha sister's_son
# {jod:1890:696.2} 37642
öshtôbe you_saw_me
te the
shöshôxtiôi it_has_always_continued_so
tôwögthö nation
shti too
nôde heart
ithágisa-mázhi i_am_uneasy_about_my_own
ôgö i_am_so
# {jod:1890:696.3} 37647
waxpáni poor
bthî i_am
ádö therefore
nugéadi last_summer
witôbai i_saw_you
ki when
úzhawa abundance_«&or_pleasure»
shkáxai you_made
agísithe i_remember
nôde heart
# {jod:1890:696.4} 37652
îudö-nö-mô it_is_very_good_for_me
# {jod:1890:696.5} 37657
hau ×
ôpö-wadôbe ×
thïké ×
ihôktöwî ×
amádi ×
edí ×
thïkéïté ×
× «paragraph»
× he_who_sits_looking_at_the_elk_«pl.»
× yankton
× at_the_«pl.»
× there
× he_sits_whether
# {jod:1890:696.6} 37662
ïwîth ×
ítha-ga ×
môze-nôp'ï ×
isôga ×
máthadi ×
umôhödi ×
tí ×
ha ×
é ×
× send_hither_to_tell_me
× iron_necklace
× his_younger_brother
× last_winter
× to_the_omahas
× came
× %
× that
# {jod:1890:696.7} 37667
áwake i_mean_him
pôka ponka
júba some
gí-bi that_they_are_returning
aí they_say
éde but
shetô so_far
agí-bazhíi they_are_not_returning
shúde-gáxe smoke_maker
izházhe his_name
# {jod:1890:696.8} 37672
athî he_has
tögáxti very_great
íshpahôi you_know_him
umôhö omaha
júba some
pôkata to_the_ponkas
athaí went
îtö now
ôba-waxúbe mysterious_day_«+week»
# {jod:1890:696.9} 37677
sátö five
athaí have_gone
shetô so_far
ögú we
öná'ö-bázhi we_have_not_heard
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
théama these
shô in_fact
# {jod:1890:697.1} 37682
öwôwata ×
athaí ×
wépahö-mázhi ×
shô ×
úkie ×
athá-bázhi ×
shí ×
té ×
uné ×
shti ×
athá-bázhi ×
× whether
× they_have_gone
× i_do_not_know_about_them
× and
× to_talk_to_them_they_did_not_go
× and
× to_hunt_buffalo
× too
× they_did_not_go
# {jod:1890:697.2} 37687
wathítö work
ugíne to_seek_their_own
athaí have_gone
wáxe white_people
amádi among_them
áhigi many
t'ai have_died
níashîga people
gáthö that_«cv._ob.»
waxîha paper
# {jod:1890:697.3} 37692
töshkáha ×
níze ×
ki ×
uxthéxchi ×
iôkithá-ga ×
ki ×
ôpö-wadôbe ×
thïké ×
édedí ×
× sister's_son
× you_receive_it
× when
× very_soon
× send_to_me
× and
× he_who_sits_looking_at_the_elk_«pl.»
× he_is_there
# {jod:1890:697.4} 37697
ki if
ïwîtha to_tell_me
gítha-ga send_back
wanôxthïxti very_hastily
wigáxthö my_wife
aká the_«sub.»
éthai has_him_for_a_relation
íutha news
zhïzhîga small_ones_of_various_kinds
# {jod:1890:697.5} 37702
that'ô ×
kí ×
ïwîtha ×
gítha-ga ×
shubthá-mazhi ×
kí ×
wigáxthö ×
shuthé ×
taté ×
shuthé ×
× you_have
× if
× to_tell_me
× send_back
× i_do_not_go_to_you
× if
× my_wife
× shall_go_to_you
× to_go_to_you
# {jod:1890:697.6} 37707
göth ×
égö ×
íwimáxe ×
shuthéathe ×
shô ×
íutha ×
thïgéxti ×
égö ×
îtö ×
waxîha ×
× as_she_desires_it
× i_ask_you_a_question
× i_send_to_you
× and
× news
× there_is_none_at_all
× as
× now
× paper
# {jod:1890:697.7} 37712
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:698.1} 37721
waxîha ×
káshixti ×
égö ×
shuthéwikithé ×
híazhi ×
kíshte ×
wágazu ×
gáxa-ga ×
× paper
× a_very_long_time_ago
× i_caused_to_be_taken_to_you
× it_has_not_reached_there
× even_if
× straight
× make_it
# {jod:1890:698.2} 37726
shîgazhîga ×
thíta ×
nié ×
thïgé ×
ki ×
awána'ö ×
kôbtha ×
e'ô ×
mönî ×
te ×
údöxti ×
× child
× your
× have_no_pain
× if
× i_hear_about_them
× i_wish
× how
× you_walk
× the
× very_good
# {jod:1890:698.3} 37731
mönî you_walk
winá'ö i_hear_it_about_you
kôbtha i_wish
pôkata to_the_ponkas
waxîha paper
thïké the_«cv._ob.»
é that
théthathe have_you_sent_it
a %
pôkata to_the_ponkas
# {jod:1890:698.4} 37736
waxîha paper
thö the_«cv._ob.»
é that
theôthakithé you_have_sent_it_away
te the
íe words
edaí what_they_said
te the
wágazu straight
ïwîtha you_tell_me
gítha-ga send_back
# {jod:1890:698.5} 37741
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_wish
pôka ponkas
wíshti i,_too
tôwögthö nation
nökáshe ye_who_are
úshkö deed
e'ô how
wágazu straight
# {jod:1890:698.6} 37746
winá'ö ×
kôbtha ×
sháö ×
théama ×
îchö ×
gthébahíwï ×
nôba ×
atí-biamá ×
atí ×
× i_hear_about_you
× i_wish
× dakota
× these
× now
× two_hundred
× have_come_it_is_said
× they_come
# {jod:1890:698.7} 37751
éteô ×
tá ×
ama ×
öbáthe ×
atí ×
taité ×
éta ×
wa'úzhïga ×
thïké ×
agína'ö ×
kôbtha ×
× will
× at_some_future_time
× to-day
× they_shall_surely_come
× there
× old_woman
× the_one_who
× i_hear_about_her,_my_own
× i_wish
# {jod:1890:698.8} 37756
éshti ×
nié ×
thïgé ×
ki ×
mî-öbá-thï ×
áwake ×
éshti ×
núzhïga ×
ïbthítu ×
shîgazhîga ×
× she,_too
× has_no_pain
× if
× moon_moving_by_day
× i_mean_her
× she,_too
× boy
× blackbird
× child
# {jod:1890:698.9} 37761
etá ×
thöká ×
awána'ö ×
kôbtha ×
nié ×
thïgé ×
ki ×
wa'ú ×
gthô ×
thïké ×
aná'ö ×
kôbtha ×
× her_«?»
× the_ones_who
× i_hear_about_them
× i_wish
× has_no_pain
× if
× woman
× the_one_whom_he_has_married
× i_hear_about_her
× i_wish
# {jod:1890:698.10} 37766
éshti ×
nié ×
thïgé ×
ki ×
ïdádö ×
wakéga ×
shte ×
öthîge ×
nié ×
öthîgexti ×
há ×
théama ×
× she,_too
× has_no_pain
× if
× what
× sick
× soever
× i_have_none
× pain
× i_have_none_at_all
× %
× these
# {jod:1890:698.11} 37771
tôwögthô nation
amá the_«pl._sub.»
u'ágtha suffer
chábai exceedingly
gaxthô migrating
u'éthai have_scattered
bthúga all
tôwögthô nation
# {jod:1890:698.12} 37776
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
môzeska money
wa'í-bázhi has_not_given_to_them
waxîha paper
shuhí reaches_you
te the
níze you_receive_it
ki when
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:698.13} 37781
iôthakithé ×
te ×
thikô ×
shti ×
thitígö ×
edábe ×
nié ×
thïgé ×
ki ×
awána'ö ×
kôbtha ×
× you_will_send_ti_to_me
× your_grandmother
× too
× your_grandfather
× also_«more_than_two»
× have_no_pain
× if
× i_hear_about_them
× i_wish
# {jod:1890:698.14} 37786
hau ×
ïdádö ×
wanágthe ×
wazhîga ×
kúkusí ×
shti ×
uhíwathaí ×
gíshk ×
uhíwathá-ga ×
× «paragraph»
× what
× domestic_animal
× bird
× hog
× too
× they_raise_them
× quickly_raise_them
# {jod:1890:698.15} 37791
mazhô ×
thö ×
méadi ×
nítube ×
ákihíde ×
thitúba-ga ×
waxtá ×
dôshte ×
gíshk ×
uzhí ×
ki ×
× land
× the
× last_spring
× you_plowed
× attending_to_it
× plow_it
× fruit_«&or_vegetable»
× whatever
× is_quickly_planted
× if
# {jod:1890:698.16} 37796
wathítö to_work
údö good
ha %
wathítö work
údöxtiô «is»_very_good
shôge horse
dôshte soever
wánï you_have_them
ki if
gô so
gishkôxti very_quickly
# {jod:1890:699.1} 37801
wathítöwákithá-ga ×
mazhô ×
thôdi ×
shôge-ma ×
thiháta ×
théwatházhi-ga ×
gaxé ×
× cause_them_to_work
× land
× on_the
× the_horses
× do_not_give_them_to_any_one_that_comes_along
× aside
# {jod:1890:699.2} 37806
théwatházhi-ga do_not_send_them
îtö now
wathítö work
te the
e-nô that_only
údö good
gátegô in_that_manner
uwíbthá i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
shô and
# {jod:1890:699.3} 37811
wabágtheze letter
níze you_receive_it
ki when
íe word
údöxtiô very_good
uxthéxchi very_soon
iôthakithé you_send_hither_by_some_one
te will
# {jod:1890:700.1} 37820
íe word
dzhúbaxchi very_few
wabágtheze letter
wípaxe i_make_to_you
shuthéathe i_send_to_you
shô and
úshkö deed
e'ô how
ki if
winá'ö i_hear_from_you
# {jod:1890:700.2} 37825
kôbtha i_wish
wíshti i_too
údöxti very_good
anázhï i_stand
théthu here
shéta yonder
nugéadi last_summer
shupí i_reached_you
tédi when
íe word
wî one
wi'í i_gave_you
# {jod:1890:700.3} 37830
pí ×
éskö ×
bthégö ×
eátö ×
thatíazhi ×
shéta ×
gahíge-wadáthïge ×
shuhí ×
tethôdi ×
íe ×
× i_was_there
× i_thought_that
× why
× you_have_not_come
× yonder
× saucy_chief
× reached_you
× in_the_past
× word
# {jod:1890:700.4} 37835
wî ×
îthï ×
gthí ×
edádö ×
te ×
wiwíta ×
gô ×
wíbö ×
gô ×
ôba ×
áakihídexti ×
agthî ×
× one
× he_brought_back_to_me
× what
× the
× my
× as
× i_called_you
× as
× day
× i_watched_it_very_closely
× i_sat
# {jod:1890:700.5} 37840
ki ×
gahíge-wadáthïge ×
íe ×
wî ×
athî ×
gthí ×
íhuthazhíxti ×
thatí ×
ki ×
îudöxti-mô ×
te ×
× and
× saucy_chief
× word
× one
× brought_it_back
× you_did_not_consult_me_at_all
× you_had_come
× if
× it_would_have_been_good_for_me
# {jod:1890:700.6} 37845
ki ×
ôba ×
wíbthade ×
te ×
ákihö ×
hí ×
égö ×
thatíazhi ×
te ×
ha ×
shô ×
thihô ×
thiádi ×
shéna ×
× and
× day
× i_mentioned_to_you
× the
× beyond
× reached
× as
× you_did_not_come
× %
× and
× your_mother
× your_father
× those_only
# {jod:1890:700.7} 37850
awásithe-nö-mô ×
îudôxti-mô ×
shô ×
edádö ×
wi'í ×
te ×
thatíazhi ×
te ×
itháshpagtha ×
× i_remember_them_usually_i_do
× it_«is»_very_good_for_me
× now
× what
× i_gave_you
× the
× you_did_not_come
× you_hesitated_on_account_of_it
# {jod:1890:700.8} 37855
shíazhi ×
te ×
îtha-mázhi ×
chábe ×
ôshte ×
thí ×
ïthîtha'îge ×
gö ×
ki ×
edádö ×
öthá'iázhi ×
× you_were_not_coming
× i_am_sad
× very
× as_if
× you
× you_despised_mine
× so
× and
× what
× you_did_not_give_me
# {jod:1890:700.9} 37860
te ×
itháshpagtha ×
shíazhi ×
te ×
ki ×
shéta ×
shupí ×
tédi ×
edádöshte ×
akípaxa-mázhi ×
× the
× you_hesitated_on_account_of_it
× you_were_not_coming
× and
× yonder
× i_reached_you
× when
× whatsoever
× i_did_not_make_for_myself
# {jod:1890:700.10} 37865
wabthítö-mázhi i_did_not_work
ki and
agthí i_have_returned
ki when
wabthítö-xti-mô i_have_worked_very_hard
shô and
wamúske wheat
nú potato
shti too
# {jod:1890:700.11} 37870
wahába corn
shti too
ögúzhii we_have_planted
égö so
thakíshkaxe you_do_for_yourself
köbthégö i_hope
mazhô land
thôdi in_the
wakígthitö to_work_for_himself
# {jod:1890:700.12} 37875
údöxtiôi is_very_good
mazhô land
thôdi in_the
wéthigthö mind
gáxa-ga make_it
níkashîga person
wakígthitö works_for_himself
shtôbe you_see_him
# {jod:1890:700.13} 37880
ki ×
thé ×
thégimö ×
tá ×
mïke ×
ethégö-ga ×
ki ×
é ×
údö ×
ebthégö ×
mazhô ×
thôdi ×
× when
× this
× i_do_this
× i_will
× think_that
× and
× that
× good
× i_think_that
× land
× in_the
# {jod:1890:700.14} 37885
wakígthitö to_work_for_himself
te the
shéna enough
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
wabágtheze letter
ïthénai you_«pl._?»_have_begged_of_me
égö as
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:700.15} 37890
éskana oh_that
enégö you_think_that
ki if
íe word
dádöshte whatsoever
winá'ö i_hear_from_you
köbthégö i_hope
íe word
údöxti very_good
nugéadi last_summer
# {jod:1890:700.16} 37895
pí i_was_there
tédi when
dúba four
zhô sleep
ki when
agthí i_came_back
# {jod:1890:701.1} 37904
töshkáha sister's_son
íe word
thíta your
te the
ana'ö i_have_heard_it
ha %
öwôthakié you_speak_to_me
títhathe you_have_sent_hither
te the
îthexti-mô i_am_very_glad
# {jod:1890:701.2} 37909
ha %
negíha mother's_brother
winégi my_mother's_brother
mégö likewise
eshé you_said_that
te the
öthágthahôxti you_prayed_to_me_most_earnestly
ha %
éde but
níkashîga-ma the_people
# {jod:1890:701.3} 37914
thi'úde ×
héga-bázhi ×
a ×
ïsh'áge- ×
nö ×
ushtaí ×
ki ×
pôkatá ×
shti ×
áiáthai ×
ha ×
páthïáta ×
× have_abandoned_the_place
× very
× %
× old_man_only
× they_remain
× and
× to_the_ponkas
× too
× they_have_gone
× %
× to_the_pawnees
# {jod:1890:701.4} 37919
shti too
áiáthai they_have_gone
ha %
wathútadatá to_the_otos
shti too
áiáthai they_have_gone
ha %
méha spring_hides
shti too
ga'ú to_scrape
athaí they_went
ádö therefore
# {jod:1890:702.1} 37924
ïsh'áge-nö ×
ushtaí ×
íthae ×
tethô ×
bthí'a ×
taté ×
ebthégö ×
údö ×
páxe ×
bthí'a ×
taté ×
× old_man_only
× are_left
× what_you_mentioned_formerly
× i_shall_surely_fail
× i_think_that
× good
× i_do_it
× i_shall_surely_fail
# {jod:1890:702.2} 37929
ebthégö i_think_that
akíxibtha i_hesitate_on_account_of_probable_failure
níashîga person
thi'údai scarce
égö as
úkizáxti not_at_home_at_all
atíi they_have_come
ádö therefore
töshkáha sister's_son
# {jod:1890:702.3} 37934
thináxchi you_only
thikáge your_friend
mégö likewise
îudö good_for_me
shkáxe- you_make_it
nôi usually
ádö therefore
awáshköxti i_make_a_great_effort
taté shall
# {jod:1890:702.4} 37939
bthí'a ×
taté ×
thôzha ×
shô ×
öthôthashigázhi-ga ×
thikáge ×
mégö ×
shô ×
bthí'axti ×
thaná'öi ×
× i_shall_fail
× though
× still
× do_not_speak_against_me_on_account_of_it
× your_friend
× likewise
× still
× i_fail_altogether
× you_«pl.»_hear_it
# {jod:1890:702.5} 37944
shtéshtewô even_if
thá'eôgithái-ga pity_«ye»_me
tôwögthô nation
waxpáthï poor
te the
áhigi much
uwíbtha i_have_told_you
ée that_is_it
ha %
# {jod:1890:702.6} 37949
bthí'a ×
te ×
shi ×
waî ×
te ×
ît'öi ×
shô ×
awá'i ×
etéde ×
öthîge ×
ha ×
môzeská ×
shti ×
× i_fail
× the
× and
× robe
× the
× i_had_it
× the
× i_should_have_given_to_them,_but
× i_have_none
× %
× money
× too
# {jod:1890:702.7} 37954
bthíza-mázhi ×
ki ×
níkashîga-ma ×
xtáwithaí ×
héga-mázhi ×
dádö ×
wi'í-mázhi ×
taté ×
× i_have_not_received
× and
× the_people
× i_love_you_«pl.»_very_much
× what
× i_shall_not_give_to_you
# {jod:1890:702.8} 37959
îtha-mázhi i_am_sad
ha %
íwit'ábthai-mázhi i_do_not_hate_you_«pl.»
atô how_long
önítai we_live
te the
shetô so_long
eôkithai we_have_each_other_as_kindred
shöshô always
# {jod:1890:702.9} 37964
taté ×
thí ×
shôge ×
t'ô ×
amá ×
gazô ×
thanázhï ×
ádö ×
wathíxpathï ×
shtéshtewôzhi ×
× shall
× you
× those_who_have_many_horses
× among
× you_stand
× therefore
× you_are_poor
× not_by_any_means
# {jod:1890:702.10} 37969
ha ×
éde ×
wí ×
shôge ×
thïgéadíxti ×
anázhï ×
bthúga ×
thútöxti ×
uwíbtha ×
× %
× but
× i
× just_where_there_are_no_horses
× i_stand
× all
× very_straight
× i_tell_you
# {jod:1890:702.11} 37974
níkagáhi ×
nökáshe ×
wanáshe ×
thithíta ×
thöká ×
níkagáhi ×
izhîge ×
nökáshe ×
shi ×
× ye_who_are_chiefs
× soldier
× your
× they_who_are
× chief
× his_son
× ye_who_are
× again
# {jod:1890:702.12} 37979
níkagáhi chief
izhôge-mashé ye_who_are_their_daughters
shti too
öwôxpathï i_am_poor
égö as
shô still
thá'eôthathe you_pity_me
te the
wíbthahô i_pray_to_you
# {jod:1890:702.13} 37984
shuthéathe i_send_to_you
öwôxpathï i_am_poor
te the
shöshô-xti-mô i_am_continually
ádö therefore
the-má these
níkashîga-ma the_people
# {jod:1890:702.14} 37989
ti-má ×
ithágaskôbthe ×
shtéshtewô ×
shô ×
wábthi'a ×
taté ×
ebthégö ×
wíbthahô ×
te ×
× those_who_have_come
× i_make_the_experiment
× notwithstanding
× still
× i_shall_fail_in_regard_to_them
× i_think_that
× i_pray_to_you
× the
# {jod:1890:702.15} 37994
shéna ×
ha ×
sïdé-gtheshká ×
ededí ×
géïté ×
uthíkie ×
te ×
ïwîth ×
ítha-ga ×
waxîha ×
× enough
× %
× spotted_tail
× whether_they_«in_pl.»_are_there
× has_spoken_to_you
× the
× to_tell_me
× send_hither
× paper
# {jod:1890:702.16} 37999
thö the_«ob.»
bthíze i_have_received_it
ha %
títhathe you_have_sent_it_hither
mîthumôshi noon
watháte meal
hí arrived_there
tédi when
bthíze i_received_it
ha %
# {jod:1890:704.1} 38008
shô now
shé that
níkashîga person
éthe kinsman
wítaxti my_real
shuthaí have_gone_to_you
ha %
ki and
iéska interpreter
nïké you_who_are
níkagáhi chief
# {jod:1890:704.2} 38013
shénöba those_two_only
tha'éwatháthe you_pity_them
köbthégö i_hope
shô and
mazhô land
thô the_«ob.»
wéahíde distant
thôzha though
waxpáni poor
# {jod:1890:704.3} 38018
égö as
thidôbe to_see_you
shuthaí have_gone_to_you
nôde heart
gíudöxti very_good
washkáxe you_make_them
kôbtha i_wish
uáwathakôi you_aid_us
# {jod:1890:704.4} 38023
kôbtha i_wish
ki and
gáte that
ázhi another
wî one
uwíbtha i_tell_you
umôhö omaha
itôge his_sister
aká the_«sub.»
edádö what
ôtha he_abandoned
# {jod:1890:704.5} 38028
thé he_went
ge the_«pl._in._ob.»
wî one
gikôthai wishes_her_own
ádö therefore
thíthahö to_pray_to_you
shuthéthai she_sends_to_you
ha %
wî one
tha'í you_give_her
ki if
umôhö-má the_omahas
# {jod:1890:704.6} 38033
athî ×
wáthashí ×
tai ×
ki ×
kushásha ×
ihô ×
éthöba ×
úwagithá-ga ×
ha ×
ki ×
e'ô ×
× to_keep_it
× you_will_employ_them
× and
× @{kushásha}
× his_mother
× she_too
× tell_it_to_them
× %
× and
× how
# {jod:1890:704.7} 38038
kíshte ×
kushásha ×
waxîha ×
wî ×
giôkithe ×
té ×
ha ×
wágazu ×
ïwîtha ×
éïte ×
× even_if
× @{kushásha}
× paper
× one
× he_will_send_back_to_me
× %
× straight
× to_tell_me
× whether
# {jod:1890:704.8} 38043
ki and
shé that
níkashîga person
éthe kinsman
wiwíta my
shuhí reach_you
ki if
e'ô how
shuhí reach_you
éïte whether
awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own
# {jod:1890:704.9} 38048
kôbtha i_wish
waxîha paper
iôthakithé you_send_hither_to_me
kôbtha i_wish
# {jod:1890:705.1} 38057
shô and
wáthutáda oto
amá the_«pl._sub.»
mazhô land
mashté warm
kéta to_the_«ob.»
gaxthô migrate
thé to_go
gôthai they_wish
kíshte even_if
# {jod:1890:705.2} 38062
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
shi again
tházhi not_to_go
gôtha-bázhi they_do_not_wish
kíshte even_if
thútö straight
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
# {jod:1890:705.3} 38071
gô just
agthíi i_have_returned
ha %
umáhamádi to_the_omahas
agthí i_have_returned
égö as
thá'eôthai they_pity_me
égö as
îkö-nôi they_have_condoled_with_me_as_a_rule
# {jod:1890:705.4} 38076
dzhó joe
thïkédi to_him_who
agthí i_have_returned
égö as
édi there
anázhï i_stand
ha %
watháte food
údöxti very_good
btháte i_eat_it
ôthexchi very_gently
# {jod:1890:705.5} 38081
ôthï he_keeps_me
shéama those
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
atí-biamá have_come,_it_is_said
hútöga winnebago
amádi to_the_«pl.»
atí-biamá have_come,_it_is_said
shetô so_far
# {jod:1890:705.6} 38086
watôba-mázhi i_have_not_seen_them
gasáni to-morrow
shtéshte or_«some_day»_thereafter
watôbe i_see_them
tá will
mïke i_who
u'ágthaxti-égö i_suffered_greatly
agthí i_have_come
ha %
# {jod:1890:705.7} 38091
ki and
shôge-má the_horses
shti too
uzhéthai are_tired
égö as
shetô so_far
gashíbe outside
agthá-mázhi i_have_not_gone_back
ha %
uáwakié i_talk_to_them
te the_«act»
# {jod:1890:705.8} 38096
shti too
shetô-nö so_far_only
öthôbthö-shtewö-mázhi i_am_far_from_having_enough_of_it
shô and
théthu here
agthí i_have_returned
te the
íshpahö you_«pl.»_know_it
tai-égö in_order_that_«pl.»
# {jod:1890:705.9} 38101
uwíbtha ×
shuthéathai ×
ha ×
shö ×
mazhô ×
théthu ×
agthí ×
te ×
îshte ×
nyú ×
îudôxti ×
égö ×
× i_tell_you
× i_send_to_you_«pl.»
× %
× and
× land
× here
× i_have_returned
× the
× merely
× to_breathe
× is_very_good_for_me
# {jod:1890:705.10} 38106
ha ×
shö ×
pahôga ×
öwôdöbaí ×
ge ×
égö ×
shöshôxti ×
gthî ×
amá ×
ha ×
ki ×
× %
× and
× before
× we_saw_them
× the_«pl._in._ob.»
× so
× continually
× are_sitting
× %
× and
# {jod:1890:706.1} 38111
wamúske ×
shti ×
bthúga ×
ugízhi ×
amégö ×
údöxti ×
gthî ×
amá ×
ha ×
shö ×
e'ô ×
thé ×
× wheat
× too
× all
× as_they_have_planted_their_own
× very_good
× they_are_sitting
× %
× and
× how
× this
# {jod:1890:706.2} 38116
möbthî i_walk
te the
gô at_any_rate
wisíthai i_remember_you_«pl.»
möbthî i_walk
shö and
théthu here
agthí i_returned
te the
théama these
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:706.3} 38121
údöxti very_good
watôbe i_see_them
ha %
shö and
úshkö deed
wabthípi-mázhi i_did_them_«?»_wrong
pí i_was_returning
öshkáxe you_made_«+reckoned»_me
tethôzha although,_in_the_past
aníta i_live
# {jod:1890:706.4} 38126
köbthégö i_hoped
égimö i_did_that
ha %
shö and
umôthïka season
ánashtéshte how_many_soever
aníta i_live
köbthegö i_hoped
aôhe i_fled
# {jod:1890:706.5} 38131
wakéga sick
te the
nôape i_feared_the_seen_danger
ha %
shéama those
wáshnï you_keep_them
thanázhï-ma you_stand_the_ones_who
tha'éwathathéxti you_have_great_pity_on_them
kô oh_that
# {jod:1890:706.6} 38136
ebthégö i_think_that
ha %
ithádithaí agent
thíe you
wáwiké i_mean_you
ha %
shô and
éskana oh_that
itháe i_speak
te the
thútöxti very_straight
úwathágishná you_tell_them
# {jod:1890:706.7} 38141
ebthégö ×
ha ×
EMPTY ×
shéma ×
uáwakízhi-ma ×
înöha ×
ídawáthe-ma ×
× i_think_that
× %
× those
× those_who_are_my_near_kindred
× my_mothers
× the_ones_who_gave_me_birth
# {jod:1890:706.8} 38146
wákihída-ga attend_thou_to_them
watízaxti all_together
awágitöbe i_see_them,_my_own
kôbthégö i_hope
ha %
nöká-t'öi has-a-back
éshti he_too
égö so
# {jod:1890:706.9} 38151
wákihíde he_attends_to_them
köbthégö i_hope
uáwakízhi-má those_who_are_my_near_kindred
sháhiétha cheyenne
ïdádi my_father
éshti he_too
égö so
shéma those
uáwakízhi-ma those_who_are_my_near_kindred
# {jod:1890:706.10} 38156
wákihíde he_attends_to_them
köbthégö i_hope
möchú-názhï standing_grizzly_bear
ethôba he_too
gáthö that_«ob.»
wi'íi i_give_to_you_«pl.»
wáthutáda oto
# {jod:1890:706.11} 38161
thökádi ×
ögágthi ×
tédi ×
shôge ×
dúba ×
wáshnï ×
thakí-bi ×
é ×
títhai ×
ha ×
é ×
te ×
badíze ×
× to_the_«pl.»
× we_came_back
× when
× horse
× four
× you_had_reached_there_again_with_them,_it_was_said
× that
× they_sent_hither
× %
× said
× battiste
# {jod:1890:706.12} 38166
aká ×
ki ×
wïôwatátö ×
shôge-ma ×
wáthï ×
kí ×
éïte ×
ïwîtha ×
ítha-ga ×
ha ×
× the_«sub.»
× and
× whence
× the_horses
× they_reached_there_again_with_them
× if
× to_tell_me
× send_hither
× %
# {jod:1890:706.13} 38171
gahíge @{gahíge}
# {jod:1890:707.1} 38180
ôba ×
théthu ×
shaô ×
amá ×
watôbe ×
ha ×
umáha ×
tíi ×
thôdi ×
ôdöbai ×
× day
× here
× dakota
× the_«pl._subj.»
× i_saw_them
× %
× omaha
× village_in_the
× they_saw_me
# {jod:1890:707.2} 38185
égö as
thá'eôthexti they_pitied_me_exceedingly
îköi they_condoled_with_me
ha %
îtha-mázhi i_am_sad
chábe very
awádi where
né- you_went
gö as
# {jod:1890:707.3} 38190
nôde ×
waxpáni- ×
watháthai ×
xeáwatháthai ×
ïthîgai ×
théama ×
thôzha ×
wanáshe ×
× anxious
× you_«pl.»_have_made_us
× you_«pl.»_have_made_us_weep
× they_said_the_foregoing_to_me
× these
× though
× policemen
# {jod:1890:707.4} 38195
thíe ×
ôwözhôi ×
ehé ×
zhïgáxchi ×
the-má ×
gíthazhiwatháthai ×
wanáshe-máshe ×
shô ×
× you_are_they_who_caused_me_the_trouble
× i_said
× very_small
× these_ones_«pl._ob.»
× you_have_made_them_sad
× o_ye_policemen
× yet
# {jod:1890:707.5} 38200
úshkö deed
u'ágtha i_suffer
ke the_«coll.»
nôde heart
wíta my
ithôathe i_put_it_in
thö the_«ob.»
eôkigôi they_were_like_me
ha %
gítha-bazhíxtiôi they_were_very_sad
# {jod:1890:708.1} 38205
umáha omaha
amá the_«pl._sub.»
edábe also
nôde heart
ékigôxtiôi they_are_very_similar
thôzha though
e'ô what_the_matter
taté shall_«be»
öthôbahôzhi we_two_do_not_know_it
# {jod:1890:708.2} 38210
é that
uwíbtha i_tell_you
shuthéathai i_send_to_you
e'ô how
shkáxai you_do
ge the_scattered_«in_an._obj.»
wôete at_least_this_one_time
wïáxchi just_one
égö as
ukíhai-ga follow_it_for_yourselves
# {jod:1890:708.3} 38215
égö ×
né ×
shti ×
ukít'e ×
gíthazhiwatháthe-nôi ×
bégithéxti ×
éde ×
shô ×
tha'éthithe ×
chábe-nôi ×
× so_only
× see_note
× too
× nation
× you_have_usually_made_them_sad
× a_total_stranger
× but_yet
× they_pitied_you
× very_usually
# {jod:1890:708.4} 38220
ké come
îtexi hard_for_me
égö as
shéhe i_say_that
shi again
gáte that
ukôha apart
shi again
gô so
uwíbtha i_tell_you
shuthéathai i_send_to_you
# {jod:1890:708.5} 38225
shetô that_far
uágashö i_travel
taté shall
híazhi it_has_not_reached
itáxatáthishö towards_the_head_of_the_river
ke the_«lg._ob.»
etá there
ké the_«lg._ob.»
shtewô notwithstanding
shô yet
nôde heart
# {jod:1890:708.6} 38230
ke the_«coll._?»
égö so
taít shall
ebthégö i_think
etá there
amá the_«pl._sub.»
íe word
etaí their
ge the_«pl._ob.»
aná'ö i_hear_it
thôzha though
éshti they_too
íe word
# {jod:1890:708.7} 38235
ukôadixtiô are_altogether_at_one_side
wí i
áthïhetáthishö towards_me_as_i_move
thôzha though
wîkextiôi they_have_spoken_the_full_truth
áhö %_«in_soliloquy»
ebthégö i_think
atô when
# {jod:1890:708.8} 38240
é tii
ithápahö know_about_it
kí if_«in_future»
waxîha paper
wî one
shuhí it_reaches_you
ete may
há %
shí again
haú-ha well
waxîha paper
wî one
ïgáxai they_make_it_for_me
# {jod:1890:708.9} 38245
kôbtha ×
ithádithaí-a ×
ithádithaí ×
thá'eôthathéxti ×
köbthégö ×
té-nö ×
shôshöxti ×
bthî ×
× i_wish
× o_agent
× agent
× you_pity_me_greatly
× i_hoped
× usually
× i_really_continue
# {jod:1890:708.10} 38250
shé that
pí i_reached
te the
edádö what
mî-mazhi i_did_not_wear_as_a_robe
ha %
waxîha paper_«&or_calico»
bthékaxchi very_thin
mî i_wore_as_a_robe
agthí i_came_back
ha %
ki and
# {jod:1890:708.11} 38255
níashîga-ma the_people
ée said_it
ha %
thá'eôthai they_pitied_me
te the
ithádithaí agent
údöxti very_good
ögáthithî we_had_you
éskö i_thought
bthégö that
# {jod:1890:708.12} 38260
thôshti formerly_«&i._&e._,_not_now»
ée that_is_it
ha %
ithásht-ötháth you,_my_friend,_have_made_me_ashamed
égö somewhat
ha %
thôzha though
edádö what
te the
ní'a you_failed_at
égö somewhat
égö so
áhö %_«in_soliloquy»
# {jod:1890:708.13} 38265
ebthégö i_think_that
ha %
watháshk you_try
utháket'ö you_acquire_it
kí if
údö good
ithápahö i_know_it
téïte might_«in_past»
ebthégö i_think_that
# {jod:1890:708.14} 38270
watháshkö you_tried
tethôzha though,_in_the_past
ní'a you_failed
téha perhaps
ebthégö i_think
ki and
shéama those
shô-nö at_any_rate_«?»
wethéwashkô-nö you_make_efforts_for_them
# {jod:1890:708.15} 38275
shôshö always
köbthégö i_hope
ithádithaí agent
'ôxtiôthigithégöi we_regarded_you,_our_own,_too_highly
thôshti in_the_past
ïdád what
údö good
# {jod:1890:708.16} 38280
wethéshkaxe ×
te ×
wíeshte ×
ithápahö-mázhi ×
ha ×
thôzha ×
edádö ×
wî ×
éwö ×
téshte ×
× you_made_for_us
× the
× i_for_my_part
× i_do_not_know_about_it
× %
× though
× what
× one
× is_causing_the_trouble
# {jod:1890:708.17} 38285
égö so
áhö %_«in_thought»
ebthégö i_think
shô yet
íe word
áhigíxti very_many
wi'í i_give_you
taté shall
shte even
shi again
îtexi hard_for_me
égö somewhat
ha %
# {jod:1890:708.18} 38290
shéna enough
gô so
shô at_any_rate
itháe i_have_spoken
te the
gô so
thaná'ö you_hear_it
t will
ebthégö i_think
égö so
gô thus
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1890:708.19} 38295
ithádithaí-a ×
gátegô ×
shéna ×
ithádithaí-a ×
gôki ×
níashîga ×
wî ×
t'e ×
gthíthathaí- ×
de ×
× o_agent
× thus
× enough
× o_agent
× and_then
× person
× one
× died
× you_have_sent_back_when
# {jod:1890:709.1} 38300
ithápahö-mázhi i_do_not_know_him
ha %
wanáshe policeman
tôga large
t'ée is_dead
ha %
eshaí- you_said
de when
ithápahö-mázhi i_do_not_know_him
ha %
# {jod:1890:709.2} 38305
é that
thútö straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ha %
shô now
níashîga person
that'aí you_have_died
te the
é that
wágazu correct
tí has_come
a %
é that
# {jod:1890:709.3} 38310
wanáshe ×
tôga ×
enáxchi ×
áthixúde ×
ha ×
níashîga ×
gthébahíwï ×
ke ×
édi ×
gthéba-sátö ×
× policeman
× large
× that_only
× not_plain
× %
× person
× one_hundred
× and_besides
× fifty
# {jod:1890:709.4} 38315
ki and
édi besides
nôba two
that'aí you_died
te the
wágazu straight
ithápahö i_knew_it
agthí i_came_back
ágahádi besides
shi again
ána how_many
that'aí you_have_died
# {jod:1890:709.5} 38320
te the
shé that
wáthawa counting_them
baxú writing
ö'í give_to_me
ithái-ga send_to_me
gô and
gáchegô thus_it_is
ha %
wés'a-tôga big_snake
ithádithaí agent
# {jod:1890:709.6} 38325
ethôba he_too
# {jod:1890:710.1} 38334
wabágtheze letter
tiôthakithé you_have_sent_hither_to_me
thö the_«ob.»
bthíze i_have_received_it
ôbathé to-day
wabágtheze letter
bthíze i_have_received_it
tédi when
# {jod:1890:710.2} 38339
nôde heart
ïthîudô-xti-mô i_had_it_very_good_for_me
níkashîga people
wanôzhu-mádi among_the_threshers
éde but
níkashîga people
wî one
# {jod:1890:710.3} 38344
nöt'aí ×
thôzha ×
shetô ×
níta ×
zhô ×
ithápahö-mázhi ×
níta ×
téshte ×
t'é ×
téshte ×
× killed_by_the_machine
× though
× so_far
× alive
× lies
× i_do_not_know_it
× whether_he_will_live
× whether_he_will_die
# {jod:1890:710.4} 38349
ithápahö-mázhi i_do_not_know
izházhe his_name
te the
kishké @{kishké}
isôga his_younger_brother
möchú-pa @{möchú-pa}
é that
píazhi bad
te the
hégazhi not_a_little
gáxai was_made
# {jod:1890:710.5} 38354
zhúga body
bthúga whole
wénözhu threshing-machine
ak the_«sub.»
éwöi caused_it
# {jod:1890:711.1} 38359
hau ×
níkagáhi ×
nökáshe ×
iéska ×
nïkéshe ×
watháshkö ×
köbthégö ×
ádö ×
× «paragraph»
× ye_who_are_chiefs
× interpreter
× you_who_are
× you_make_an_effort
× i_hope
× therefore
# {jod:1890:711.2} 38364
ushkúdö ×
wathákishkô ×
kôbtha ×
watháshkö ×
tá-bi ×
ehé ×
te ×
shîgazhîga ×
× to_do_good_deeds
× you_exert_yourselves
× i_wish
× that_you_are_to_persevere
× i_said_it
× the
× child
# {jod:1890:711.3} 38369
wabágtheze book
áthadewathákithe you_cause_them_to_read
ehé i_said_it
te the
é that
áwake i_mean_it
níkashîga people
ána how_many
nî you_are
éïte it_may_be
# {jod:1890:711.4} 38374
tôde ×
watháshkö ×
thitôi-ga ×
watháshkö ×
tá-bi ×
ehé ×
te ×
é ×
áwake ×
éskana ×
× ground
× you_persevere
× work_ye
× that_you_are_to_persevere
× i_said
× the
× that
× i_mean
× oh_that
# {jod:1890:711.5} 38379
shi again
ithádithaí agent
thïké the_one_who
shé that
dôbethakithaí you_cause_him_to_see_it
köbthégö i_hope
wabágtheze letter
thö the_«ob.»
uthíköi it_helps_you
# {jod:1890:711.6} 38384
köbthégö i_hope
washkô he_makes_an_effort
kôbtha i_wish
# {jod:1890:711.7} 38389
hau «paragraph»
níkashîga person
shéma those
áma-má the_others
edádö what
edaí they_say_what
shtéshtewö soever
ía-bazhíi-ga do_not_speak
# {jod:1890:711.8} 38394
wadôba-bazhíi-ga ×
níkashîga ×
shéthu ×
íhe ×
gthí ×
thï ×
pôka ×
níkagáhi ×
thïké ×
théthu ×
× do_not_look_at_them
× person
× yonder
× passed
× he_who_was_returning
× ponka
× chief
× the_one_who
× here
# {jod:1890:711.9} 38399
gthí has_returned
ha %
gthí he_returned
tédi when
tôbe i_saw_him
tédi when
îtha-mázhi i_was_sad
éde but
shetô so_far
uákia-mázhi i_have_not_spoken_to_him
wágazu straight
# {jod:1890:711.10} 38404
umôhö ×
ithádithaí ×
aká ×
níkagáhi ×
edábe ×
wágazu ×
giáxai ×
tedíhi ×
ki ×
thaná'ö ×
taité ×
× omaha
× agent
× the_«sub.»
× chief
× also
× straight
× they_make_for_him
× when_it_shall_reach
× you_shall_hear_it
# {jod:1890:711.11} 38409
níkagáhi ×
nökáshe ×
wáthutáda ×
nökáshe ×
iéska ×
nïkéshe ×
edábe ×
× ye_who_are_chiefs
× ye_who_are_otos
× you_who_are_the_interpreter
× also
# {jod:1890:711.12} 38414
hau ×
úshkö ×
wiwíta ×
te ×
thaná'ö ×
tai ×
wéthigthö ×
wiwíta ×
te ×
níkashîga ×
× «paragraph»
× deed
× my
× the
× ye_will_hear_it
× decision
× my
× the
× indian
# {jod:1890:711.13} 38419
ukéthï common
ikágeawátha-mázhi i_do_not_have_them_for_my_friends
ha %
thináxchi you_only
ikágewithaí i_have_you_for_friends
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
atíi have_come
éde but
# {jod:1890:711.14} 38424
uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them
uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them
agthaí they_went_back
ikágeawátha-mázhi i_did_not_have_them_for_friends
ehé i_said
te the
níkagáhi chief
# {jod:1890:711.15} 38429
amá the_«pl._sub.»
ïsh'áge old_man
amá the_«pl._sub.»
é that
éwöi caused_it
ádö therefore
ikágeawátha-mázhi i_did_not_have_them_for_friends
uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them
enáxchi they_only
# {jod:1890:711.16} 38434
ikágewáthe to_have_them_for_friends
gôthai wished
te the
ïsh'áge old_man
amá the_«pl._sub.»
e-nôi they_only
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
shô and
níkashîga person
# {jod:1890:711.17} 38439
themá these_«pl._ob.»
wáxe-ma the_white_people
mazhô land
théthu here
nazhî-ma those_who_stand
zaní all
ikágeawáthe i_have_them_for_friends
ha %
shô and
ushkúdöxti doing_very_good_deeds
# {jod:1890:711.18} 38444
ke the
edádö what
ithákipáxe i_did_for_myself
pahôgadítö from_the_first
ke the
égizhö you_do_that
kôbthaxti i_strongly_desire
píazhi bad
té will
ki if
thí you
# {jod:1890:711.19} 38449
shkáxa-bázhi you_do_it_not
wíköbthaí i_wish_for_you_«pl.»
shîgazhîga child
tha'éwathagithá-ba do_pity_them_your_own_and_«pl.»
wathítö to_work
washkôi-ga persevere_ye
# {jod:1890:712.1} 38454
edí ×
ki ×
wakôda ×
aká ×
tha'éthithe ×
taí ×
ki ×
edádö ×
shtéshte ×
údö ×
thígaxe ×
taí ×
shö ×
× in_that_case
× god
× the_«sub.»
× will_pity_you
× and
× what
× soever
× good
× will_do_for_you
× and
# {jod:1890:712.2} 38459
öwôthakié you_spoke_to_me
wabágtheze letter
títhathe you_sent_hither
te the
nôde heart
îud good_for_me
égö as
éskana oh_that
údöxti very_good
mönî you_walk
# {jod:1890:712.3} 38464
köbthégö ×
níkashîga ×
shéthöka ×
gthádïáta ×
athé ×
gôtha ×
thöka ×
égithö-bazhíi-ga ×
× i_hope
× person
× those
× across
× to_go
× the_ones_who_wish_it
× do_not_say_anything_to_«them»
# {jod:1890:712.4} 38469
égithégö beware
égishe you_say_to
taí lest
égithö-bazhíi-ga say_it_not_to_«them»
shô and
wíshti i_too
öwôxpani i_am_poor
thôzha though
shô yet
# {jod:1890:712.5} 38474
wathítö to_work
te the
é that
údö good
ha %
ké come
shéna enough
uwíbtha i_tell_you
shuthéathai i_send_to_you
# {jod:1890:713.1} 38483
níkagáhi-má the_chief_«pl._obj.»
kagéha my_friend
úshkö deed
wéshpahö you_knew_us
ïthígöthai we_desired_for_you
égö as
sheôtha-bázhii we_paid_no_attention_to_it
# {jod:1890:713.2} 38488
ha %
thakíthagthaí you_had_gone_back
tédi when
îtö now
wétha-bázhii we_are_sad
ki and
thakíthagthaí you_had_gone_back
tédi when
îtö now
wépibázhii bad_for_us_«unfortunate»
# {jod:1890:713.3} 38493
gá that
waxîha paper
shuthéathe i_send_to_you
thôzha though
éskana oh_that
íe word
údöxti very_good
wigína'ôi i_hear_from_you,_my_own_«pl.»
kôbtha i_wish
# {jod:1890:713.4} 38498
uxthéxti very_soon
waxîha paper
iôthakithé you_send_hither_to_me
te will
shô and
éskana oh_that
íe word
údöxti very_good
winá'öi i_hear_from_you,_«pl.»
# {jod:1890:713.5} 38503
köbthégö i_hope
níkashîga person
júba some
ukôh apart_from_the_rest
öthî we_are
weáshpahôi you_know_us
ukôha apart_from_the_rest
ömôthïi we_walk
# {jod:1890:713.6} 38508
thískié all_together
ukôh apart
ögatô we_who_stand
ôguíha-bázhi we_do_not_follow_them
sheôthitha-bazhíxti we_disregarded_you_altogether
thagthaí you_went_back
ki and
watháte food
# {jod:1890:713.7} 38513
öthí'i-bazhíxti we_gave_you_none_at_all
thagthaí you_went_back
wépi-bázhi bad_for_us
# {jod:1890:714.1} 38522
shô ×
thitígö ×
mégö ×
wíbthahö ×
shuthéathe ×
taí ×
mïké ×
níkashîga ×
amá ×
théama ×
× and
× your_grandfather
× likewise
× i_pray_to_you
× i_will_send_to_you_«pl._sub.»
× these
# {jod:1890:714.2} 38527
hexága-môthï ×
júba ×
zhúwagthe ×
ti-má ×
ti ×
wítaxti ×
tíi ×
ha ×
watháte ×
dádö ×
btháte ×
× walking_elk
× some
× those_with_whom_he_came
× house
× my_own
× came_hither
× %
× food
× what
× i_ate
# {jod:1890:714.3} 38532
wôdö ×
zhuáwagthégö ×
watháte ×
thashtô ×
shugthaí ×
shô ×
uágthashíge ×
tá ×
mïke ×
× together
× i_having_been_with_them
× food
× finished_eating_it
× they_went_back_to_you
× and
× i_will_complain_of_my_own_«tribe»
# {jod:1890:714.4} 38537
îtha-mázhi ×
uágtha ×
tá ×
mïke ×
umôhö ×
amá ×
théama ×
níkagáhi ×
amá ×
shénuzhîga ×
× i_am_displeased
× i_will_tell_of_my_own
× omahas
× the_«pl._sub.»
× these
× chief
× the_«pl._sub.»
× young_men
# {jod:1890:714.5} 38542
ama the_«pl._sub.»
edábe also
ké come
úwa'íi-ga give_ye_food_to_them
ehé i_said
ki when
washtá-bázhi not_sparing_them_«articles_of_food»
ôthï-nö having_me
möthîi they_walked
ádö therefore
# {jod:1890:714.6} 38547
umôthïka ×
wî ×
îtha-mázhi ×
taté ×
ebthégö ×
shô ×
ádö ×
théama ×
umôhö ×
amá ×
× season
× one
× i_shall_be_displeased
× i_think_it
× and
× therefore
× these
× omaha
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:714.7} 38552
îku inviting_me
nazhîi they_stand
bthá-mázhi-nö-mô i_make_it_a_rule_not_to_go
öwôkega i_am_sick
ehé i_say
íe word
öwôha-mázhi i_am_not_followed
# {jod:1890:714.8} 38557
öthôwökégai ×
hexága-môthï ×
máthe ×
dúba ×
watôba-mázhi ×
taí ×
é ×
shagthaí ×
× i_am_sick_on_account_of
× walking_elk
× winter
× four
× i_shall_not_see_them
× said
× went_back_to_you
# {jod:1890:714.9} 38562
shéna enough
gô at_any_rate
íutha news
shuthéathe i_send_to_you
gô and
thitígö your_grandfather
gthí has_returned
dôshteôi even_if_«?»
ki when
waxîha paper
itíze together
# {jod:1890:714.10} 38567
shtôbe ×
taí ×
× you_will_see_it
# {jod:1890:715.1} 38576
waxîha paper
wípaxe i_make_to_you
te will
ehé i_said
te the
íe word
égöxti just_so
agípaxe i_make_my_own
kôbtha i_wish
tôwögthö nation
# {jod:1890:715.2} 38581
zaníxti ×
níe ×
wathîgai ×
ki ×
níe ×
wathîgai ×
shô ×
eté ×
ethéwathe ×
íutha ×
öthîge ×
× all
× we_have_no_pain
× and
× we_have_no_pain
× as_it_should_be
× may
× reasonable
× news
× i_have_none
# {jod:1890:715.3} 38586
thôzha though
shô yet
íe word
ewígehé i_said_that_to_you
te the
égö so
agípaxe i_make_my_own
kôbtha i_wish
athúhage last
théthu here
thatí you_came_hither
te the
# {jod:1890:715.4} 38591
iéska ×
te ×
anôshtö ×
tá ×
mïke ×
ehé ×
ebthégö ×
ki ×
égö ×
páxe ×
thôzha ×
níkagáhi ×
× interpreter
× the
× i_will_stop_walking
× i_said
× i_think_it
× and
× so
× i_have_done
× though
× chief
# {jod:1890:715.5} 38596
amá ×
gíshö-xti-bázhi ×
ebthégö ×
thôzha ×
wí ×
eátö ×
ámö ×
taté ×
öthîge ×
ebthégö ×
× the_«pl._sub.»
× were_not_fully_satisfied
× i_thought
× though
× i
× how
× i_shall_do
× i_have_none
× i_thought
# {jod:1890:715.6} 38601
anôshtö ×
ha ×
édi ×
uwédi-mázhi ×
ögíköthaí ×
ki ×
ithádithaí ×
thïké ×
uthúkie ×
taí ×
× i_stopped_walking
× %
× there
× i_am_not_in_it
× they_wish_me,_their_own
× if
× agent
× the_«ob.»
× let_them_talk_with_him_about_it
# {jod:1890:715.7} 38606
ögíkötha-bázhi ×
kíshte ×
shi ×
égithö ×
taí ×
wímïkédi ×
e'ô ×
thïgé ×
gahíe ×
× they_do_not_want_me,_their_own
× even_if
× again
× let_them_say_it_to_him
× with_reference_to_me
× there_is_no_cause_for_complaint_«against_them»
× council
# {jod:1890:715.8} 38611
tôga great
wï one
ögáxai we_have_made
ithádithaí agent
thïké the_«st._one»
öwôshi asked_«&or_employed»_me
égö as
égö so
épaxe i_did_for_him
éde but
gahí council
# {jod:1890:715.9} 38616
ié ×
úshkö ×
gôthai ×
te ×
égöxti ×
ögáxai ×
shéta ×
shubthé ×
köbthéde ×
e'ô ×
taté ×
ïte ×
× word
× deed
× they_wished
× the
× just_so
× we_made_it
× yonder
× i_go_to_you
× i_wish,_but
× how
× it_shall_be_is_uncertain
# {jod:1890:715.10} 38621
ishtá eye
théthö this
zeôthai they_practice_on_me
égö so
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
wáxe white_people
ögútai our
amá the_«pl._sub.»
ïwîkö to_help_me
gôthai wish
# {jod:1890:715.11} 38626
ha ×
níkashîga ×
thithíta ×
amá ×
wáxe ×
amá ×
ïwîköi ×
te ×
égö ×
tá-bité ×
eshnégö ×
× %
× person
× your
× the_«pl._sub.»
× white_people
× the_«pl._sub.»
× they_helped_me
× the_«past_act»
× so_that_they_shall_be
× you_think_it
# {jod:1890:715.12} 38631
a %
ikágewithaí i_have_you_«pl.»_for_friends
ésköbthégö i_think_so
ádö therefore
íe word
te the
égipe i_have_said_it_«what_precedes»
ha %
uxthéxchi very_soon
íe word
te the
xátha back_again
# {jod:1890:715.13} 38636
tíïthîthakithé you_will_cause_some_one_to_bring_my_own_hither
köbthégö i_hope
kagéha my_friend
thikáge-ma your_friends
úwagithá-ga tell_it_to_them
mïká'e star
shti too
# {jod:1890:716.1} 38645
tahôha brother-in-law
níkashîga people
thithíta your
thöká the_ones_who
witôbe i_see_you_«sing.»
kôbtha i_wish
níkashîga people
zhúwathágthe you_with_them
# {jod:1890:716.2} 38650
thöká the_ones_who
witôbe i_see_you_«sing.»
kôbtha i_wish
ïsh'ágexti very_old_man
shí you_reach
ki when
edádö what
íwipáxe i_make_for_you_by_means_of
kôbtha i_wish
ha %
# {jod:1890:716.3} 38655
níkagáhi chief
möchú-nôba @{möchú-nôba}
aká the_«sub.»
ïgáxai has_done_for_me
ha %
ádö therefore
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
níkashîga people
# {jod:1890:716.4} 38660
thithíta your
thöká the_ones_who
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
thé this
uxthéxchi very_soon
washákathúde @{washákathúde}
ée it_is_he
ha %
tôbe i_see_him
# {jod:1890:716.5} 38665
kôbtha i_wish
thïké the_one_who
e him
tôbe i_see
taí will
ha %
níkagáhi chief
aká the_«sub.»
gôki and_then
uxthéxchi very_soon
gáthö that_«cv._ob.»
# {jod:1890:716.6} 38670
shtôbe you_see
ki when
tahôha o_brother-in-law
waxîha paper
wï one
tiôkithá-ga send_hither_to_me
akígthishtô-xti-mô i_have_fully_prepared_myself_for_it
ha %
# {jod:1890:716.7} 38675
níkashîga ×
'ô ×
aká ×
wabáxukitháthïi ×
aká ×
é ×
baxúi ×
te ×
wî ×
bthíze-nö-mô ×
× indian
× how
× the_«sub.»
× he_whom_they_have_as_their_amanuensis
× he
× write
× when
× one
× i_usually_receive_it
# {jod:1890:717.1} 38684
hútöga winnebago
shôge horse
wémöthô they_stole_from_us
wawéshi pay
kôbtha i_wish
tigôha o_grandfather
shôge horse
gthébahíwï a_hundred
# {jod:1890:717.2} 38689
áta and_over
wénashaí they_snatched_from_us
ha %
pahôgadi formerly
isôyati santee
shôge horse
gthébahíwï a_hundred
ki and
édi besides
# {jod:1890:717.3} 38694
gthéba-péthabthï ×
înashai ×
égö ×
wawéshi ×
kôbtha ×
tigôha ×
EMPTY ×
× eighty
× took_from_me
× as
× pay
× i_wish
× o_grandfather
# {jod:1890:717.4} 38699
wágazúxti very_straight
öná'ö we_hear_it
ögôthai we_wish
tigôha o_grandfather
mazhô land
thö the_«ob.»
agthítö i_work_my_own
ha %
waxîha paper
sagí hard
# {jod:1890:717.5} 38704
kôbtha ×
shéthï ×
ithádithaí ×
bthúga ×
uthúakié ×
bthíshtö ×
íe ×
te ×
athî ×
shugthéakithe ×
shi ×
× i_wish
× that_«mv._ob.»
× agent
× all
× i_have_talked_to_him_about_it
× i_have_finished
× word
× the
× i_cause_him_to_take_it_back_to_you
× again
# {jod:1890:717.6} 38709
gáthö ×
waxîha ×
shuthéathe ×
shô ×
awá'e ×
tedíhi ×
ki ×
îtexi ×
tat ×
ésköbthégö ×
× that_«ob.»
× paper
× i_send_to_you
× and
× i_plow
× when_the_time_comes
× hard_for_me
× shall
× i_think_that
# {jod:1890:717.7} 38714
shô yet
édi there
éskana oh_that
môzeska money
júba some
îthéshpaha you_show_to_me
köbthégö i_hope
shô and
tigôha o_grandfather
# {jod:1890:717.8} 38719
shéna enough
uwíbtha i_have_told_you
uwíbtha i_have_told_you
te the
éskana oh_that
égöxti just_so
ïthéshkaxe you_do_for_me
köbthégö i_hope
itígöthaí grandfather
# {jod:1890:717.9} 38724
shnïké you_who_are
wíbthahô i_pray_to_you
ha %
níkashîga indian
ukéthï common
wégithígthö the_one_who_plans_for_them
shnïké you_who_are
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:717.10} 38729
gô ×
gáte ×
shéna ×
wíbthahö ×
ha ×
ki ×
úshkö ×
ázhi ×
shi ×
wî ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
× and
× that
× enough
× i_pray_to_you
× %
× and
× deed
× another
× again
× one
× i_will_tell_you
# {jod:1890:717.11} 38734
éskana oh_that
edádö what
îtexi difficult_for_me
ke the_«coll.»
wathíshnaxti very_plainly
witôbe i_see_you
uthúwikié i_talk_to_you_about_it
köbthégö i_hope
éskana oh_that
# {jod:1890:717.12} 38739
enégöxti ×
ïthéshkaxe ×
köbthégö ×
edé ×
tédö ×
ebthégö ×
áwiná'ö ×
tá ×
mïke ×
× just_so_you_think
× you_do_for_me
× i_hope
× what_will_he_say?_«a_soliloquy»
× i_think
× i_will_hear_from_you
# {jod:1890:717.13} 38744
éskana oh_that
íe word
te the_«ob.»
níze you_take_it
köbthégö i_hope
shô and
edéshe what_you_say
ki if
uxthéxchi very_soon
gthíthathe you_cause_to_return_hither
tat shall
éskö so
# {jod:1890:717.14} 38749
öthôthai we_think
# {jod:1890:719.1} 38758
negíha ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
ki ×
witôge ×
shti ×
înöhá ×
shti ×
watôbe ×
kôbtha ×
× mother's_brother
× i_will_go_to_you
× and
× my_sister
× too
× my_mother
× too
× i_see_them
× i_wish
# {jod:1890:719.2} 38763
ôba ×
gô ×
öwôxpani ×
gô ×
witôbe ×
kôbtha ×
gô ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
înöhá ×
× day
× as
× i_am_poor
× as
× i_see_you
× i_wish
× as
× i_will_go_to_you
× my_mother
# {jod:1890:719.3} 38768
t'é ×
te ×
shetô ×
ïdádi ×
waxpáni ×
hádö ×
witôbe ×
köbthá-xti-mô ×
ha ×
hïdá ×
gô ×
× died
× so_far
× my_father
× poor
× therefore
× i_see_you
× i_have_a_strong_desire
× %
× let_me_see
× as
# {jod:1890:719.4} 38773
mïágthö i_have_taken_a_wife
gô as
öwôxpani i_am_poor
gô as
witôbe i_see_you
köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire
ha %
ki and
wihé fourth_sister
shti too
# {jod:1890:719.5} 38778
îchö ×
wáthixe ×
gô ×
égö ×
thaná'ö ×
tái ×
ebthégö ×
shuthéathe ×
ki ×
thatíi ×
teshti ×
edádö ×
× now
× has_taken_a_husband
× as
× so
× you_will_hear_it
× i_think_it
× i_send_to_you
× and
× you_came
× in_the_past,_too
× what
# {jod:1890:719.6} 38783
abthî-mázhi ×
hádö ×
thithîge-nö ×
thagthaí ×
ki ×
umôhö ×
badíze ×
shuthé ×
tá-thïké ×
× i_had_not_i
× therefore
× you_without_any_usually
× you_went_back
× and
× omaha
× battiste
× he_is_the_one_who_will_go_to_you
# {jod:1890:719.7} 38788
wáwö ×
ki ×
édi ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
pôka ×
nôba ×
éshti ×
shathé ×
tá ×
aká ×
shéna ×
× to_dance_the_pipe_dance
× and
× there
× i_will_go_to_you
× ponka
× two
× they_too
× will_go_of_their_own_accord_to_you
× enough
# {jod:1890:719.8} 38793
etégö ×
ha ×
shéna ×
tá ×
aka ×
× it_may_be
× %
× enough
× it_will_be
# {jod:1890:720.1} 38802
negíha ×
shô ×
winégi ×
shti ×
ît'e ×
gô ×
witáhö ×
shti ×
ît'e ×
gô ×
öwôxpani ×
× mother's_brother
× at_any_rate
× my_mother's_too
× is_dead_to_me
× as
× my_brother-in-law
× too
× is_dead_to_me
× as
× i_am_poor
# {jod:1890:720.2} 38807
héga-mázhi i_am_very
shé that
shîgazhîga child
páxe i_made_him
thïké the_one_who
agítöbe i_see_my_own
kôbtha i_wish
öwôxpani i_am_poor
# {jod:1890:720.3} 38812
héga-mázhi i_am_very
gô as
adô therefore
tôwögthô nation
thithíta your
negíha mother's_brother
awátöbe i_see_them
kôbtha i_wish
ki and
# {jod:1890:720.4} 38817
waxîha ×
thö ×
shuhí ×
tedíhi ×
kí ×
shîgazhîga ×
wiwíta ×
uthákie ×
kô ×
tôbe ×
× paper
× the_«ob.»
× reaches_you
× when_the_time_arrives
× child
× my
× you_talk_to
× please
× i_see_him
# {jod:1890:720.5} 38822
kôbtha i_wish
te the
ínahï he_is_willing
ki if
waxîha paper
iôthakithé you_cause_to_be_coming_hither_to_me
köbthégö i_hope
shô and
wagázuöthákithe you_straighten_it_for_me
# {jod:1890:720.6} 38827
ki ×
ïwîthana ×
íthathe ×
te ×
ki ×
théthu ×
níkashîga ×
thithíta ×
amá ×
atíi ×
ha ×
ki ×
× if
× you_tell_me
× you_will_send_hither
× and
× here
× people
× your
× the_«pl._sub.»
× came_hither
× %
× and
# {jod:1890:720.7} 38832
öwôxpani i_was_poor
égö so
edádö what
wîaxchíshte even_one
ïwîgaxa-bázhi we_did_not_do_for_them
shagthaí they_went_back_to_you
kí and
íe word
ke the
# {jod:1890:720.8} 38837
zhúazhi inferior
wégaxe made_for_us
shagthá-biama they_went_back_to_you,_it_is_said
ki and
édi then
shô at_any_rate
zhúga body
wináxchi i_alone
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
ki and
# {jod:1890:720.9} 38842
e'ô ×
mönî ×
shô ×
nié ×
thithîge ×
ki ×
shô ×
údöxti ×
mönî ×
ki ×
winá'ö ×
kôbtha ×
× how
× you_walk
× at_any_rate
× you_have_no_pain
× if
× at_any_rate
× very_good
× you_walk
× if
× i_hear_from_you
× i_wish
# {jod:1890:720.10} 38847
shô ×
ukít'e ×
ïtáxatá ×
amá ×
e'ôi ×
gé ×
shtewô ×
shô ×
íe ×
wágazu ×
aná'ö ×
kôbtha ×
× and
× foreigners
× those_who_are_up_towards_the_head_of_the_river
× how_«pl.»
× soever_their_affairs_may_be
× still
× word
× straight
× i_hear_it
× i_wish
# {jod:1890:720.11} 38852
shô ×
tôwögthô ×
thithíta-má ×
shti ×
úshkö ×
e'ô ×
möthî ×
ki ×
shô ×
e'ôi ×
gé ×
shtewô ×
× and
× nation
× those_who_are_yours
× too
× deed
× how
× they_walk
× if
× at_any_rate
× how_«pl.»
× soever_their_affairs_may_be
# {jod:1890:720.12} 38857
shô still
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:721.1} 38866
ké ×
töshkáha ×
wawína ×
shuthéathe ×
tá ×
mïke ×
möchú-sháge ×
nöbé ×
etaí ×
ge ×
× come
× sister's_son
× i_beg_from_you
× i_will_send_to_you
× grizzly_bear_claw
× hand
× their
× the_«pl._in._ob.»
# {jod:1890:721.2} 38871
júba some
anî you_have
ki if
wabágtheze letter
'î-amádi where_they_carry_them_on_their_back
uzhí-adô put_it_in_and
edi there
iôkithá-ga send_it_hither_to_me
tíi it_comes
ki if
# {jod:1890:721.3} 38876
töshkáha ×
îthe-xti-mô ×
tá ×
mïke ×
wáthïôthathe ×
akípaxe ×
tá ×
mïke ×
níkashîga ×
× sister's_son
× i_will_be_greatly_pleased
× you_treat_me_as_your_kinsman_«&i._&e._,_very_kindly»
× i_will_make_for_myself
× people
# {jod:1890:721.4} 38881
shé ×
agthî ×
mïké ×
guáthishö ×
tôwögthô ×
dúbahai ×
edítö ×
înai ×
títhai ×
édegö ×
× that
× i_am_sitting
× beyond
× nation
× in_four_places
× thence_«near_the_speaker»
× to_beg_from_me
× have_sent_hither
× but
# {jod:1890:721.5} 38886
öthá'i ×
ki ×
éta ×
awá'i ×
tá ×
mïke ×
ádö ×
ïwîthakôxti ×
kôbtha ×
ha ×
awáshkö ×
× you_give_it_to_me
× if
× there
× i_will_give_to_them
× therefore
× you_give_me_all_possible_help
× i_wish
× %
× i_try
# {jod:1890:721.6} 38891
tégö in_order_to
shéhe i_say_that
ha %
gôki and_then
íutha news
ázhi different
thïgéxtiö there_is_none_at_all
ádö therefore
uwíbtha-mázhi i_do_not_tell_you
shéna enough
gô as
# {jod:1890:721.7} 38896
wípaxu i_write_to_you
shuthéathe i_send_to_you
thíshti you_too
e'ô how
thanázhï you_stand
ki if
údö good
thanázhï you_stand
ki if
winá'ö i_hear_form_you
kôbtha i_wish
# {jod:1890:722.1} 38905
shubthé ×
ha ×
awánöxthîxti ×
shubthé ×
ha ×
witôbe ×
tá ×
mïke ×
dadíha ×
× i_am_going_to_you
× %
× i_am_in_a_great_hurry
× i_am_going_to_you
× %
× i_will_see_you
× o_father
# {jod:1890:722.2} 38910
ôbathé ×
dadíha ×
ïwîthakô ×
te ×
há ×
öwôxpaníxti ×
agthî ×
níkashîga ×
× to-day
× o_father
× you_will_please_help_me
× %
× i_am_very_poor
× i_sit
× people
# {jod:1890:722.3} 38915
thithíta your
thô the_«cv._ob.»
bthúga all
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
níkagáhi chief
péthöba seven
nökáshe ye_who_are
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:722.4} 38920
shuthéathai ×
wanáshe ×
nudôhöga ×
dúba ×
nökáshe ×
wíbthahö ×
shuthéathai ×
× i_send_to_you._«pl.»
× captain_of_police
× four
× you_who_are
× i_pray_to_you_«pl.»
# {jod:1890:723.1} 38929
pahôgadi formerly
wawípaxu i_wrote_several_things_to_you
shuthéathe i_sent_to_you
thôzha though
wabágtheze letter
xátha back_again
gthíthatházhi you_have_not_sent_it_back
# {jod:1890:723.2} 38934
îchö now
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
agthíi they_have_come_back
ki when
uthíthai they_told_about_you
thidôba-bi that_he_had_seen_you
ai he_said
égö as
íe word
dzhúbaxchi very_few
# {jod:1890:723.3} 38939
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
shéthu ×
zhúwigthe ×
tethôdi ×
shtôbe ×
tethô ×
shöshôxti ×
möbthî ×
× i_will_tell_to_you
× yonder
× when
× i_was_with_you_in_the_past
× you_saw_me
× in_the_past
× always
× i_walk
# {jod:1890:723.4} 38944
ha %
shô and
nié pain
shte even
öthîge-xti-mô i_am_really_destitute_of
wa'ú woman
wiwíta my
shîgazhîga child
wiwíta-má those_who_are_mine
# {jod:1890:723.5} 38949
shti too
shô and
îthe-xti i_am_very_glad
gô so
möbthî i_walk
ha %
ki and
edádö what
áhigi many
abthî-mázhi i_have_not
# {jod:1890:723.6} 38954
öwôxpani i_am_poor
chábe very
möbthî i_walk
ôba day
gé the_«pl._in._ob.»
shô at_any_rate
witôbe i_see_you
köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire
ha %
# {jod:1890:723.7} 38959
shô yet
ú'öthïgéxti all_in_vain
ebthégö-nö-mô i_usually_think_it
ha %
ki and
mazhô land
wéahidéxti at_a_great_distance
thanázhï you_stand
# {jod:1890:723.8} 38964
ádö because
é it
áwake i_mean
witôbe i_see_you
te the
bthí'a i_am_unable
ha %
shô and
umôhö-má the_omahas
washtôbe you_saw_them
# {jod:1890:723.9} 38969
shöshôxtiô continued_all_the_time
îtö now
údöxti very_good
athaí they_go
shô and
waxîha paper
pahôgadi formerly
shuthéathe i_sent_to_you
thô the_«ob.»
# {jod:1890:723.10} 38974
gthíazhi has_not_returned
égö as
ithákuhégö as_i_apprehend_unseen_trouble
íe word
te the
dzhúbaxchi very_few
wípaxe i_make_for_you
ha %
shé that
wabágtheze letter
xátha back_again
# {jod:1890:723.11} 38979
gthiôthakithé ×
ki ×
shi ×
íe ×
júba ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
shô ×
uxthéxchi ×
îbaxu ×
× you_cause_it_to_have_returned
× if
× again
× word
× some
× i_will_give_to_you
× and
× very_soon
× write_to_me
# {jod:1890:723.12} 38984
ítha-ga send_it_hither
winá'ö i_hear_from_you
té the
kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire
ha %
# {jod:1890:724.1} 38993
wabthítö ×
te ×
bthí'a-xti-mô ×
tá ×
mïke ×
ebthégö ×
witôba-mázhi ×
kízhi ×
× i_work_at_different_thing
× the
× i_shall_utterly_fail_to_complete_it
× i_think_it
× i_do_not_see_you
× if
# {jod:1890:724.2} 38998
wathítö work
te the
nôde heart
öthôsa-mázhi-nö-mô i_am_usually_uneasy_on_account_of_it
wanôxthï-xti in_a_great_haste
gí-ga be_returning
shô and
# {jod:1890:724.3} 39003
údöxti ×
anázhï ×
shô ×
edádö ×
íutha ×
thïgé ×
égö ×
wathítö ×
te ×
enáxti ×
uhítazhiwáthe ×
× very_good
× i_stand
× and
× what
× news
× there_is_none
× so
× work
× the_it_only
× causing_impatient_or_anxious_looking_for_results
# {jod:1890:724.4} 39008
ádö therefore
wanôxthïxti making_great_haste
thagthí you_come_back
köbthégö i_hope
théaka this_one_«sub.»
thitáhö your_brother-in-law
akáshti the_«sub.»,_too
# {jod:1890:724.5} 39013
wathísnïdaí you_«pl.»_are_tardy
ádö therefore
nôde heart
gípi-bázhii is_bad_for_him
ha %
gáthö that_«ob.»
waxîha paper
shuhí reaches_you
tédi when
# {jod:1890:724.6} 39018
shkí you_are_returning
shkôna you_desire
kízhi if
waxîha paper
wanôxthïxti making_great_haste
giôkithá-ga you_send_it_back_to_me
shô and
údöxti very_good
# {jod:1890:724.7} 39023
nié ×
thïgé ×
gö ×
anázhï ×
núzhïgá ×
shti ×
wôgithe ×
údöxti ×
înazhîi ×
× without_pain
× so
× i_stand
× boy
× too
× all
× very_good
× they_stand_for_me
# {jod:1890:725.1} 39032
íe ×
dzhúbaxchi ×
shuthéwikithé ×
tá ×
mïke ×
ha ×
uáwa'í ×
tá ×
amá ×
éde ×
íshpahôzhi ×
× word
× very_few
× i_will_cause_some_one_to_take_to_you
× %
× they_will_give_things_to_us
× but
× you_do_not_know_it
# {jod:1890:725.2} 39037
téska ×
júba ×
wa'í ×
'ithaí ×
téska ×
níta ×
wa'í ×
'ithaí ×
wanágthe ×
öwôgathï ×
tá-bi ×
× oxen
× some
× they_have_promised_to_give_to_us
× oxen
× alive
× they_have_promised_to_give_to_us
× domestic_animals
× that_we_may_keep_them
# {jod:1890:725.3} 39042
köbthégö ×
shéhi ×
shti ×
júba ×
wa'í ×
'ithái ×
é ×
íshpahö ×
wíköbtha ×
ha ×
shaô ×
× i_hope
× apple_tree
× too
× some
× they_have_promised_to_give_to_us
× that
× you_know_it
× i_desire_for_you
× %
× dakota
# {jod:1890:725.4} 39047
amá the_«pl._sub.»
théama these
tôwögthô nation
sátö five
wadôbe to_see_them
gôthai they_wish
pôka ponka
úthixe refugee
abthî i_have
# {jod:1890:725.5} 39052
ïsh'áge old_man
ît'e is_dead_for_me
gatôadi now,_at_last
edádö what
ínigthô you_planned
te the
níshtö you_have_finished
téïte shall,_if
gíi-ga return_ye
thagthíazhi you_do_not_come_back
# {jod:1890:725.6} 39057
ki ×
úwa'i ×
te ×
uthúthithîge ×
taté ×
ebthégö ×
pôka ×
shti ×
júba ×
agí ×
amá ×
× if
× they_issue_them
× the
× shall_not_be_sufficient_to_give_you_a_share
× i_think_it
× ponka
× too
× some
× are_returning
× it_is_said
# {jod:1890:725.7} 39062
möchú-názhï ×
agíi ×
ha ×
agthí ×
tedíhi ×
ki ×
wathítö ×
tá ×
amá ×
ha ×
× standing_grizzly_bear
× is_returning
× %
× he_has_returned
× by_the_time_that
× they_will_act_in_his_case
# {jod:1890:725.8} 39071
tigôha grandfather
íe word
dzhúbaxchi very_few
wípaxu i_write_to_you
ha %
ki and
îudô-xti-mô i_am_doing_very_well
ha %
# {jod:1890:725.9} 39076
kízhi ×
pôka ×
tí ×
júba ×
agthíi ×
théama ×
umôhö ×
amá ×
e'ô ×
wégaxe ×
taíte ×
× «paragraph»
× ponka
× lodge
× some
× have_returned
× these
× omaha
× the_«pl._sub.»
× how
× they_shall_do_to_them
# {jod:1890:725.10} 39081
shetô so_far
wágazú-shtewôzhi is_by_no_means_certain
möchú-názhï standing_grizzly_bear
aká the_«sub.»
zhúwagthe he_with_them
agthíi they_have_returned
wáxe white_man
théthu here
# {jod:1890:726.1} 39086
ti ×
thî ×
tí ×
tedíhi ×
kízhi ×
wágazu ×
taté ×
ha ×
ki ×
wabágtheze ×
wína ×
thö ×
× he_who_has_come_and_is_mv
× he_has_come
× it_reaches_there
× when
× it_shall_be_straight
× %
× and
× letter
× i_have_begged_from_you
× the_«ob.»
# {jod:1890:726.2} 39091
kôbtha-xti-mô i_desire_it_greatly
ha %
wágazu straight
ïthéshkaxe you_do_for_me
köbthégö i_hope
môzeská money
shti too
shetô so_far
# {jod:1890:726.3} 39096
bthíza-mázhi ×
ádö ×
wawéshi ×
öthîge ×
ha ×
ki ×
shôzhïga ×
thaôna ×
thagthé ×
tö ×
× i_have_not_received
× therefore
× pay
× i_have_none
× %
× and
× colt
× you_abandoned_when_you_went_back
× the_«std._ob.»
# {jod:1890:726.4} 39101
e'ô how
shkáxe you_do
ki if
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
uxthé soon
waîbaxú-ga write_to_me_about_the_things
# {jod:1890:726.5} 39110
thatí ×
'íthathe ×
te ×
í-azhi-ga ×
öwôxpani ×
héga-mázhi ×
égithe ×
thatí ×
ki ×
u'ôthïgéxti ×
× you_have_spoken_of_coming
× the
× do_not_come
× i_am_very_poor
× beware
× you_come
× if
× all_in_vain
# {jod:1890:726.6} 39115
thatí ×
te ×
nôde ×
thípezhíxti ×
thagthé ×
ki ×
wíshti ×
égö ×
nôde ×
ïthîudö-mázhi ×
× you_come
× lest
× heart
× very_sad_for_you
× you_go_back
× if
× i_too
× so_heart
× not_good_for_me_on_account_of_it
# {jod:1890:726.7} 39120
ithánahï-mázhi i_am_not_willing
shô and
wáxe white_people
wakígthitôi-ga work_for_yourselves
ai said
égö having
áakihíde i_pay_attention_to_it
wathítö work
# {jod:1890:726.8} 39125
tenáxti only_the
asíthe i_think_of_it
ha %
# {jod:1890:727.1} 39134
kagéha ×
öníta ×
tai ×
égö ×
níta ×
wethéshköná ×
uáwathágishnaí ×
ögísithai ×
× my_friend
× we_live
× in_order_that
× to_live
× you_wished_for_us
× you_told_us
× we_have_remembered_it
# {jod:1890:727.2} 39139
ôb ×
itháugthe ×
wakôda ×
thïké ×
hídadi ×
tí ×
égö ×
úawathákiaí ×
wazhîwaská-xti ×
× through_the_day
× god
× the_one_who
× down_to_the_bottom
× had_come_hither
× as
× you_talked_to_us
× we_are_very_sensible
# {jod:1890:727.3} 39144
égö ×
washkáxe ×
níkashîga ×
aká ×
wawéthigthô ×
aká ×
káshi ×
héga-bázhi ×
máthe ×
× so
× you_made_us
× person
× the_«coll._sub.»
× ruler
× the_«coll._sub.»
× +those_who_«coll.»_give_directions
× a_long_while
× not_a_little
× winter
# {jod:1890:727.4} 39149
gthéba-thábthï ×
ki ×
édi ×
péthabthï ×
wawéthigthôi ×
éde ×
uhé ×
ögáthe ×
taí ×
íbahö-bázhi ×
× thirty
× and_besides
× eight
× they_have_ruled_over_us
× but
× the_path
× we_will_go_along
× they_have_not_known
# {jod:1890:727.5} 39154
uáwagitha-bázhi they_have_not_told_us
'ágtha-xti suffering_greatly
ôthï we_were
thatí you_came_hither
thatí you_came_hither
égö as
uáwatháginaí you_have_told_us
te the
öná'öi we_have_heard_it
# {jod:1890:727.6} 39159
uáwatháginaí ×
te ×
wôgithéxti ×
thizá-bázhi ×
shtéshtewö ×
öthôgaskôthe ×
tôgatö ×
× you_have_told_us
× the
× all
× have_not_received_it
× even_though
× we_will_try_it
# {jod:1890:727.7} 39164
níkashîga ×
aká ×
théaka ×
wawéthigthô ×
aká ×
nöshtôi ×
te ×
ébe ×
úwagithá ×
ki ×
na'ô ×
× person
× the_«sub.»
× this
× those_«coll.»_who_give_directions
× they_stop_walking
× the
× who
× to_tell_them
× if
× hear
# {jod:1890:727.8} 39169
tai ×
édö ×
öthôthai ×
ki ×
thí ×
úwatháginá ×
tedíhi ×
kízhi ×
na'ô ×
ïwîgöthaí ×
ki ×
× apt?_«in_soliloquy»
× we_think
× and
× you
× you_tell_us
× on_its_arrival
× when
× to_hear_it
× we_desire_for_them
× and
# {jod:1890:727.9} 39174
níkashîga person
amá the_«pl._sub.»
wáxe-mashé ye_white_people
shti too
tôwögthô nation_«&or_city»
thanázhï you_stand
gé the_«pl._in._ob.»
wawéthigthô ruler
thïgé none
# {jod:1890:727.10} 39179
ki ×
wágazu-bázhi ×
te ×
ha ×
ki ×
tôwögthô ×
ôgatö ×
wawéthigthö ×
wathîgai ×
ki ×
× if
× they_will_not_be_straight
× %
× and
× nation
× we_who_stand
× ruler
× we_have_none
× if
# {jod:1890:727.11} 39184
wágazu-ôthï-bázhi ×
taité ×
éskö ×
öthôthai ×
ádö ×
níkashîga ×
júba ×
wazhîskaxchi ×
× we_shall_not_be_straight
× we_think_that_probably
× therefore
× person
× some
× very_sensible
# {jod:1890:727.12} 39189
washkôtögáxti very_strong
mazhô land
thôdi in_the
íe word
éna'ö they_listen_to_it
etaí ought
kízhi if
weáthagishkáxai you_make_it_for_us
kô we
# {jod:1890:727.13} 39194
öthôthai hope
# {jod:1890:728.1} 39203
níkashîga person
dúba four
sátö five
shápe six
dôshteôi it_may_be_«?»
áhigi much
ukíkie they_talk_together
édi then
washkôtöga strong
# {jod:1890:728.2} 39208
edádö what
gáxai they_do
égö so
ögôthai we_wish
wôgathï we_have_them
ki if
íe word
öwôgaginá'ö we_obey_them,_our_own
taí will_«pl.»
ádö therefore
# {jod:1890:728.3} 39213
gé ×
te ×
ögôthai ×
× what_has_been_specified_«?»
× we_wish_it
# {jod:1890:728.4} 39222
thati you_came
tédi when
íwipahö-mázhi i_did_not_know_you
zhïthéha o_elder_brother
úwathakié-médegö since_you_have_spoken_to_us
íe word
thíta your
te the
aná'ö i_have_heard
# {jod:1890:728.5} 39227
nôde heart
ïthîudö mine_is_good_by_means_of_it
ki and
thé-ma these_«pl._ob.»
níkashîga person
júba some
wathítö to_work
wethéshköná-médegö as_you_have_wished_«for»_them_«pl._ob.»
# {jod:1890:728.6} 39232
witígö my_grandfather
mégö likewise
éduéhe i_belong_to
ki and
níkashîga person
théama these
níkagáhi-ma the_chiefs
mönôthï have_made_mistakes
# {jod:1890:728.7} 39237
wathítö-ma ×
théama ×
níkashîga ×
júba ×
wathítö ×
gôthai-ma ×
éduéhe ×
éde ×
× the_ones_who_work
× these
× person
× some
× those_who_wish_to_work
× i_belong_to
× but
# {jod:1890:728.8} 39242
umôthïka season
nôba two
îchö now
ínitawáthe «what_is»_favorable_to_live
íbahôi they_know
sí foot
masáni on_one_side
thizé taking_it
athaí they_go
# {jod:1890:729.1} 39251
negíha mother's_brother
wabágtheze letter
bthíze i_received
ki when
nôde heart
ïthîudô-xti-mô mine_was_very_good_by_means_of_it
negíha mother's_brother
# {jod:1890:729.2} 39256
wizhîthe my_elder_brother
níta lives
wakéga sick
te the
ginî he_has_recovered_from
éskana oh_that
íthae you_spoke
te the
bthúga all
égö so
shkáxe you_do
# {jod:1890:729.3} 39261
köbthégö ×
hné ×
tethôdi ×
nôde ×
îpi-mázhi ×
ki ×
îtö ×
ôka-mázhi ×
shô ×
× i_hope
× you_went_in_the_past
× heart
× bad_for_me
× and
× now
× i_am_not_so
× and
# {jod:1890:729.4} 39266
pôka ×
amá ×
edádö ×
gítexíxti ×
wî ×
ákipaí ×
wáxe ×
wanáshe ×
ôbathéxchi ×
× ponka
× the_«pl._sub.»
× what
× very_difficult_for
× one
× have_met_it
× white_soldiers
× this_very_day
# {jod:1890:729.5} 39271
wáthï ×
athaí ×
möchú-názhï ×
káxe-ní-thatô ×
té-sigthé ×
shyu-í-hnö ×
wathíxe-káshi ×
× have_taken_them_away
× @{möchú-názhï}
× kaxe-ni-thata~
× buffalo_tracks
× prairie_chicken_is_coming
× runs_a_long_time
# {jod:1890:729.6} 39276
möchú-dáthï ×
shögé-hï-zí ×
buthíte ×
izhîge ×
tházhi ×
ihô ×
aká ×
thuzáthi ×
gthízai ×
égö ×
× foolish_grizzly_bear
× horse_with_yellow_hair
× charles_pepin
× his_son
× did_not_go
× his_mother
× the_«sub.»
× rosalie
× having_taken_him_from_her_own
# {jod:1890:729.7} 39281
wamúske ×
uázhi ×
~thíshtö ×
ki ×
wathútada ×
watôbe ×
bthé ×
téïke ×
negíha ×
shö ×
× wheat
× i_sow
× i_finish
× when
× oto
× i_see_them
× i_may_go
× o_mother's_brother
× and
# {jod:1890:729.8} 39286
ôba ×
itháugthe ×
éta ×
thanázhï ×
köbthégö ×
washkô-ga ×
wanáshe ×
thíthize ×
taí ×
× day
× through
× there
× you_stand
× i_hope
× make_an_effort
× soldier
× they_will_take_you
# {jod:1890:729.9} 39291
ebthégö i_think_it
shúde-gáxe smoke-maker
winégi my_mother's_brother
witími my_father's_sister
mégö likewise
wakéga-bázhi not_sick
ki if
awána'ö i_hear_about_them
# {jod:1890:729.10} 39296
kôbtha i_wish
ishtáthabi @{ishtáthabi}
aká the_«sub.»
wáthutádata to_the_otos
wáwöi to_dance_the_pipe-dance
ahíi reached_there
shôge horse
shápe-nôba twelve
# {jod:1890:729.11} 39301
wáthï ×
agthíi ×
× he_has_brought_them_back
# {jod:1890:730.1} 39310
shô ×
töshkáha ×
uágthashíge ×
shuthéathe ×
tá ×
mïke ×
ki ×
öwôxpani ×
ehé ×
× and
× sister's_son
× i_complain_of_my_own
× i_will_send_to_you
× and
× i_am_poor
× i_said
# {jod:1890:730.2} 39315
uwíbtha-nö-mô i_usually_told_you
ki and
hexága-môthï walking_elk
máthadi last_winter
shô at_any_rate
wadôbe to_see_us
atíi came
ki and
# {jod:1890:730.3} 39320
öwôxpani i_am_poor
ehé i_said
égö as
shôshö always
waxpáni poor
te the
shugthé he_went_back_to_you
gôki and
hexága-môthï walking_elk
# {jod:1890:730.4} 39325
amá the_«mv._sub.»
ökôtöi tied_me
shagthaí they_went_back_to_you
töshkáha o_sister's_son
ki and
witúshpa my_grandchild
ôba day
atôki when_«fut.»
ôthishke he_loose_me
tédö will?_«in_soliloquy»
# {jod:1890:730.5} 39330
ebthégö i_think_it
anázhï i_stand
shôshö always
tá will
mïke i_who
shéna enough
töshkáha o_sister's_son
íe word
uágthashíge i_complain_of_my_own
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:730.6} 39335
ahaú «paragraph»
shaô-xti-máta to_the_real_dakotas
shí you_went
tédi when
edádö what
íe word
uthúthikiaí they_spoke_to_you_about
éïte if
aná'ö i_hear_it
# {jod:1890:731.1} 39340
kôbtha i_wish
shô and
edádö what
uwíbtha i_tell_you
te the
thïgé there_is_none
égö so
ha %
shô and
íutha news
thïgé none
shti too
# {jod:1890:731.2} 39345
anázhï i_stand
pôka ponka
thé this
möchú-názhï standing_grizzly_bear
gthí came_back
éde but
wanáshe soldier
amá the_«pl._sub.»
agíatí came_for_him
égö as
# {jod:1890:731.3} 39350
umôhö ×
tôwögthö ×
thôdi ×
wáthï ×
agthaí ×
ki ×
e'ô ×
giáxai ×
taité ×
shetô ×
× omaha
× city
× to_the
× they_took_them_back
× and
× how
× they_shall_do_to_them
× so_far
# {jod:1890:731.4} 39355
ithápahö-mázhi ×
agí ×
taité ×
shti ×
ithápahö-mázhi ×
shi ×
pôka ×
mazhô ×
thötá ×
× i_do_not_know
× they_shall_be_returning
× too
× i_do_not_know
× again
× ponka
× land
× to_the
# {jod:1890:731.5} 39360
wáthï ×
hí ×
taité ×
shti ×
ithápahö-mázhi ×
ki ×
ïwîkö-ga ×
ázhi ×
égö ×
uékö-mázhi ×
× they_shall_take_them_thither
× too
× i_do_not_know
× and
× help_me
× as_he_did_not_say
× i_did_not_help_him
# {jod:1890:731.6} 39365
é that
îtha-mázhi i_am_sad_for
te the
íutha news
uwíbtha i_tell_you
shuthéathe i_send_to_you
umôhö omaha
ti lodge
péthöba seven
gaxthô migrating
# {jod:1890:731.7} 39370
athaí went
éde but
agthí-bázhi they_have_not_returned
shôshö always
páthïáta to_the_pawnees
júba some
gaxthô migrating
athaí went
éde but
shetô so_far
# {jod:1890:731.8} 39375
agthí-bázhi ×
íutha ×
píazhíxti ×
îchö ×
aná'ö ×
hídeáta ×
wáthutáda ×
tíi ×
thô ×
× they_have_not_returned
× news
× very_bad
× now
× i_have_heard
× down_the_stream
× oto
× the_village
# {jod:1890:731.9} 39380
guáthishôta ×
díxe ×
wakéga ×
égö-bi ×
zhúga ×
xthíxthi ×
áhigi ×
t'á-biamá ×
thiádi ×
× beyond
× it_is_said_that_they_have_the_small-pox
× body
× broken_out_in_running_sores
× many
× have_died,_it_is_said
× your_father
# {jod:1890:731.10} 39385
makô ×
iwôxekithá-ga ×
wáxe ×
amádi ×
zéthithaí ×
ki ×
díxe ×
éthigö-bázhi ×
taí ×
× medicine
× cause_him_to_ask_about_it
× among_the_white_people
× they_prescribe_for_you
× if
× you_will_not_have_the_small-pox
# {jod:1890:731.11} 39390
ögúshti ×
umôhö ×
amá ×
eáwagö ×
tôgatö ×
makô ×
öthôkiwôxe ×
tôgatö ×
× we_too
× omaha
× the_«pl._sub.»
× we_will_be_so
× medicine
× we_will_ask_about_it_for_ourselves
# {jod:1890:731.12} 39395
pôka ponka
ïsh'áge old_man
wî one
abthî i_had
éde but
t'ée he_is_dead
ha %
wasábe-xthá black_bear_lean
izházhe his_name
athî he_had
shúde-gáxe smoke-maker
# {jod:1890:731.13} 39400
uítha-ga tell_it_to_him
shi again
íe word
edádö what
uwíbtha i_tell_to_you
ke the
thútöxti very_correctly
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:731.14} 39405
waxîha paper
gáthö that
níze you_receive_it
ki when
uxthé soon
giôkithá-ga send_it_back
# {jod:1890:732.1} 39414
öwôwatá ×
shte ×
uágashö-mázhi ×
ádö ×
shôge ×
öthîge ×
öwôxpani ×
ha ×
× in_any_direction_whatever
× i_have_not_traveled
× therefore
× horse
× i_have_none
× i_am_poor
× %
# {jod:1890:732.2} 39419
í-azhi-ga do_not_be_coming
há %
égithe beware
'ôthïgéxti altogether_in_vain
uthágashö you_travel
thatí you_come
te lest
thíthazhíxti you_are_very_sad
thagthé you_go_back
ithánahï-mázhi i_am_not_willing
# {jod:1890:732.3} 39424
níkashîga person
júba some
ikágeawáthe i_have_them_for_friends
thôzha though
wathítö word
ákihídai they_attend_to
égö as
# {jod:1890:732.4} 39429
níashîga indian
ukéthï common
úshkö deed
etaí their
te the
gáxe to_do
ögôtha-bázhi we_do_not_wish
ádö therefore
í-azhi-ga do_not_be_coming
há %
shéna enough
# {jod:1890:733.1} 39438
shö ×
gô ×
mazhô ×
thô ×
bthítö ×
éde ×
edádö ×
bthúga ×
uázhi ×
bthíshtö ×
ki ×
ihök*töwî ×
× at_any_rate
× land
× the_«ob.»
× i_have_worked
× but
× what
× all
× i_plant_them
× i_finish
× when
× yankton
# {jod:1890:733.2} 39443
tíi ×
tôbe ×
té ×
ebthégö ×
shô ×
ihök*töwî ×
tí ×
guáthishô ×
shaô ×
ázhithöthô ×
× village
× i_will_see_it
× i_think_it
× and
× yankton
× village
× beyond
× dakota
× different_ones
# {jod:1890:733.3} 39448
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
shô and
thisôga your_younger_brother
úxth to_overtake_«a_foe»
etégö apt
shôge horse
tíuzhi houseful
shô in_fact
# {jod:1890:733.4} 39453
hôdö at_night
shôge horse
sátö five
gínathîge he_lost_by_fire
wé'ï plow
kúkusí hog
shti too
bthúga all
gínathîge he_lost_by_fire
# {jod:1890:733.5} 39458
thaná'ö ×
tégö ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
shô ×
gô-nö ×
shupí ×
te ×
ebthégö ×
uwíbtha ×
× you_hear_it
× in_order_that
× i_tell_it_to_you
× i_send_to_you
× and
× at_any_rate_«?»
× i_will_reach_you
× i_think_it
× i_tell_you
# {jod:1890:733.6} 39463
shuthéathe i_send_to_you
shô and
níashîga person
júba some
núzhïga boy
wágazúxti very_straight
ihök*töwî yankton
ikágeöwôthai we_have_them_for_friends
# {jod:1890:733.7} 39468
wagítap'éxti being_very_near_to_them,_my_kindred
zhuáwagthe i_was_with_them
ôshte-nô usually,_as_it_were
tí house
wiwíta my_own
uágipé i_enter_my_own
shugthé i_return_to_you
# {jod:1890:733.8} 39473
uxthéxti very_soon
waxîha paper
ge the_«pl._in._ob.»
wî one
iôkithá-ga send_hither_to_me
níashîga-ma the_people
e'ôi how_they_are
ki if
ïwîtha-ga tell_me
# {jod:1890:733.9} 39478
wágazúxti very_straight
ïwîtha to_tell_me
ítha-ga send_hither
# {jod:1890:734.1} 39487
kagéha my_friend
úshkö deed
uáwathagishná you_told_to_us
títhathaí you_have_sent_hither
te the
ögáxai we_have_done_it
wathítö work
e'ô how
shkáxai you_«pl.»_do_it
# {jod:1890:734.2} 39492
ge the_«pl._in._ob.»
öthôgaskôthai we_have_attempted
öthíshtöi we_have_finished
níkashîga person
ôgathî we_who_are
pahôga before
wakôda god
# {jod:1890:734.3} 39497
aká ×
zhút'ö ×
wáxai ×
te ×
edádö ×
shtewô ×
öthôbahö-bázhi ×
kagéha ×
wathítö ×
te ×
× the_«sub.»
× made_us_have_bodies
× the
× what
× soever
× we_did_not_know
× my_friend
× work
× the
# {jod:1890:734.4} 39502
ôbathéxchi this_very_day
öthíshtöi we_have_finished
te the
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_to_you
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathî we_who_are
úshkö deed
# {jod:1890:734.5} 39507
thithíta ×
údö ×
shtewô ×
íbahö-bázhi ×
ögú-shnö ×
öthôbahö ×
umôhö ×
ôgatö ×
× your
× good
× soever
× they_know_not
× only_we
× we_know_it
× we_who_are_omahas
# {jod:1890:734.6} 39512
kagéha my_friend
níkashîga indian
ukéthï common
ushté-ma the_others
gítha-bazhí-xti-nô are_usually_very_sad
shô yet
ôba day
itháugthe throughout
# {jod:1890:734.7} 39517
kagéha ×
gíthazhi-méde ×
öguíhazhi ×
ögôthai ×
éskana ×
uáwakö ×
kô ×
öthôthai ×
× my_friend
× those_who_have_been_sad
× we_do_not_follow
× we_wish
× oh_that
× they_help_us
× we_hope
# {jod:1890:734.8} 39522
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathî we_who_are
wáthaha clothing
ögútai our
ge the_«pl._in._ob.»
áthaha to_wear_clothing
shtewô at_all
gôtha-bázhi they_do_not_wish
# {jod:1890:734.9} 39527
wáxe ×
amá ×
ki ×
wáxe-máshe ×
edádö ×
ashnî ×
ge ×
bthúga ×
ögôthai ×
pahôga ×
tédi ×
× white_people
× the_«pl._sub.»
× and
× o_ye_white_people
× what
× you_have
× the_«pl._in._ob.»
× all
× we_desire
× formerly
# {jod:1890:734.10} 39532
ugáhanapazéxti ×
ögúmöthî-nö ×
shôshö ×
níkashîga ×
ukéthï ×
ömôthï ×
× in_great_darkness
× we_were_always_walking
× indian
× common
× we_walked
# {jod:1890:734.11} 39537
tédi when
ki and
ôbathéxchi this_very_day
öthídöbaí we_have_seen_you
tédi when
ôba day
údöxti very_good
wéahidéxti to_a_very_great_distance
# {jod:1890:734.12} 39542
ögúthixíde we_look_to_a_distance
eáwagôi we_are_so
wáxe-máshe o_ye_white_people
mazhô land
níuthuôda island
thé this
níkashîga indian
# {jod:1890:735.1} 39547
ukéthï-ma the_common_ones_«pl._ob.»
wakôda god
aká the_«sub.»
uétawákithai caused_them_to_own_it
wíugáshe in_the_way
shtewô in_the_least
öthígaxa-bázhi we_did_not_regard_you
# {jod:1890:735.2} 39552
nitôga big_water
masáni other_side
ke the
mazhô land
uthúthikithîgai it_did_not_hold_out_for_you_«all»
thô the
mazhô land
wiwíta my
thô the
thatí you_come_hither
# {jod:1890:735.3} 39557
ki ×
thaníta ×
tai ×
égö ×
mazhô ×
wiwíta ×
thö ×
thatí ×
égö ×
thanítai ×
mazhô ×
wiwíta ×
× and
× you_live
× in_order_that
× land
× my
× the
× you_having_come_hither
× you_live
× land
× my
# {jod:1890:735.4} 39562
thö the
thatí you_have_come
tédi when
shôge-ma the_horses
shîxti very_fat
watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them
téska oxen
shte too
shîxti very_fat
# {jod:1890:735.5} 39567
watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them
wamúske wheat
uzhí sown
gé the_«pl._in._ob.»
shti too
wégöze measure
gthéba-dúba forty
gthéba-sátö fifty
# {jod:1890:735.6} 39572
uzhí-nöi they_usually_sowed
gé the_«pl._in._ob.»
watôbe i_have_seen_them
mazhô land
wiwíta my
thôdi in_the
watôzi corn
gé the_«pl._in._ob.»
shti too
gthéba-dúba forty
# {jod:1890:735.7} 39577
uzhí-nöi they_usually_planted
watôbe i_have_seen
nôza fence
gé the_«pl._in._ob.»
shti too
údöxti very_good
gthî sit
shôge horse
tí house
gé the_«pl._in._ob.»
shti too
údöxti very_good
# {jod:1890:735.8} 39582
tí-ugthî dwelling-house
gé the_«pl._in._ob.»
shti too
údö good
gthî sit
kúkusi hog
wïáxchi one
gthéba-sátö fifty
shteôi perhaps
mazhô land
# {jod:1890:735.9} 39587
wiwíta my
thö the
íkikáxai have_made_for_themselves_by_means_of_it
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
githexti-nö they_are_usually_very_glad
shôshöi always
wí i
îtha-mázhi-nö i_am_sad_usually
# {jod:1890:735.10} 39592
shôshö always
bthî i_am
îchöxchi just_now
îthe i_am_glad
ha %
ádö therefore
wawípaxu i_write_several_things_to_you
shuthéathe i_send_to_you
ïwîthakö you_help_me
# {jod:1890:735.11} 39597
köbthégö i_hope
ïwîthakö you_help_me
kízhi if
îthe-nö i_am_usually_glad
shôshö always
etégö apt
níkashîga indian
ukéthï-ma the_common_ones
# {jod:1890:735.12} 39602
waníta quadruped
píazhíxti very_bad
te will
thî the_«mv._an._ob.»
ékigôxti just_like_it
washkáxai you_make_us
wáxe-máshe o_ye_white_people
tená fie
wamí blood
# {jod:1890:735.13} 39607
eôthikigôi ×
xîha-ská ×
thiáxai ×
xïha-zhíde ×
wáxai ×
pahôga ×
tédi ×
edádö ×
× we_are_like_you
× white_skin
× he_made_you
× red_skin
× he_made_us
× formerly
× what
# {jod:1890:735.14} 39612
shtewô soever
öthôbahö-bázhi we_did_not_know
îtö now
úshkö deed
thithítai your
ge the_«pl._in._ob.»
öthôthibahôi we_know_you_by_means_of_them
úshkö deed
# {jod:1890:735.15} 39617
thithítai your
ge the_«pl._in._ob.»
öthôthibahôi we_know_you_by_means_of_them
tédi when
úshkö deed
thithítai your
gé the_«pl._in._ob.»
öthôguthihé we_follow_you_in_them
ögôthai we_wish
# {jod:1890:735.16} 39622
öthôguthihé ×
tôgatö ×
ha ×
öthônit ×
etaí ×
te ×
wî ×
uáwagithái-ga ×
× we_will_follow_you_in_them
× %
× we_may_improve_by_means_of
× the_«things»
× one
× tell_it_to_us
# {jod:1890:735.17} 39627
wáxe-máshe o_ye_white_people
e'ô how
íthigiúdöi they_are_for_your_good
gé the_«pl._in._ob.»
wî one
uáwagithái-ga tell_to_us
kagéha my_friend
xtôthithe we_love_you
# {jod:1890:735.18} 39632
héga-bázhi not_a_little
kagéha my_friend
níkashîga indian
ukéthï common
júba some
mashté warm
mazhô land
kéta to_the
hí reached
éde but
# {jod:1890:736.1} 39637
gthí have_come_back
gítha-bázhi they_are_sad
chábe very
níkashîga indian
ukéthï common
watôbe i_have_seen_them
pôka ponka
thöká the_ones_who
tená fie
# {jod:1890:736.2} 39642
úshkö deed
thithíta your
íbahö to_know
dôbe to_see
gôthai they_wish
thöká the_ones_who
eátö why
t'é to_die
wethéshkönaí do_you_wish_for_them
a %
# {jod:1890:736.3} 39647
wakôda god
thïké the_one_who
wí i
éskana oh_that
íe word
thaná'öi you_hear_it
edí-mashi o_you_who_are_there
wakôda god
thïké the_one_who
íe word
# {jod:1890:736.4} 39652
éthaná'ö-bazhíxtiôi you_do_not_obey_him_at_all
wathá'ethé pity
shte even
íshpahö-bázhi you_do_not_know_it
ésköbthégö it_may_be,_i_think_it
wáxe-máshe o_ye_white_people
# {jod:1890:736.5} 39657
níkashîga indian
ukéthï common
thöká the_ones_who
wakígthitôxti to_work_hard_for_themselves
gôthai they_wished
éde but
wánikúwïxe you_have_led_them_around
wánï you_have_kept_them
# {jod:1890:736.6} 39662
pôka ponka
thöká the_ones_who
waxîha paper
shuhí reaches_you
tédi when
waxîha-gáwa paper_spread_open
baxú-de written_when
shô and
mazhô land
# {jod:1890:736.7} 39667
bthúga whole
uthí'ai scattered_in
te the
gôki and_then
wî one
iôkithá-ga send_hither_to_me
# {jod:1890:737.1} 39676
kagéha my_friend
shôge horse
tö the_«std._an._ob.»
shetô so_far
íkikáwïátha-mázhi i_have_not_bartered
shôge horse
tô the_«std._an._ob.»
xthá lean
éde but
îchö now
# {jod:1890:737.2} 39681
shï ×
thé ×
ha ×
ki ×
îchö ×
wabthítö ×
héga-mázhi ×
wébthïwï-mázhi ×
téïke ×
bthíshtö ×
× fat
× goes
× %
× and
× now
× i_have_plenty_of_work
× i_may_not_sell
× i_finish_it
# {jod:1890:737.3} 39686
ki ×
shôge ×
íkikáwïáthe ×
tá ×
mïke ×
îchö ×
tíuzhí ×
ögútai ×
nié ×
thïgé ×
údöxti ×
× when
× horse
× i_will_trade
× now
× household
× our
× pain
× has_none
× very_good
# {jod:1890:737.4} 39691
önázhï we_stand
ki and
ihök*töwî yankton
tíi village
thötá to_the
shné you_go
wíköbtha i_wish_for_you
shîgazhîga child
wiwíta my
éta there
# {jod:1890:737.5} 39696
shtôbe ×
né ×
wíköbtha ×
ki ×
möchú-názhï ×
ithámaxe ×
te ×
úshkö ×
e'ô ×
ithápahö-mázhi ×
× you_see_him
× you_go
× i_wish_for_you
× and
× standing_grizzly_bear
× i_ask_him_a_question
× may_deed
× how
× i_do_not_know
# {jod:1890:737.6} 39701
ha %
wabágtheze letter
shi again
uxthé soon
tiôthakithé you_send_hither_to_me
köbthégö i_hope
waxîha paper
thé this
níze you_receive_it
ki when
# {jod:1890:738.1} 39710
níkashîga ×
amá ×
théama ×
ikágewatháthe ×
umôhö ×
úwathakié ×
amathô ×
shô ×
× indian
× the_«pl._sub.»
× these
× you_have_them_for_friends
× omaha
× those_whom_you_talked_to_in_the_past
× at_any_rate
# {jod:1890:738.2} 39715
ïtáxata towards_the_head_of_the_river
wagáshö traveling
shné you_went
te the
shô still
thagthí you_have_returned
itháthipaí they_have_waited_for_you
éde but
thagthíazhi you_have_not_returned
égö as
mazhô land
ukí home
# {jod:1890:738.3} 39720
thithíta your
thôdi in_the
thakí you_have_reached_home
éskö perhaps
ethégö they_think
égö as
uthúthikié to_talk_to_you_about_something
gôthai they_wish
uthína'ö to_hear_about_you
gôthai they_wish
# {jod:1890:738.4} 39725
kagéha my_friend
íe word
wî one
uthúthikié to_talk_to_you_about_it
gôthai they_wish
ha %
úshkö deed
wî one
uthúthikié to_talk_to_you_about_it
gôthai they_wish
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:738.5} 39730
wabágtheze ×
wî ×
íwakithá-ga ×
ha ×
thatíazhi ×
taté ×
ki ×
íe ×
te ×
thi'í ×
shuhíthe ×
'íthai ×
ha ×
× letter
× one
× send_to_us
× %
× you_shall_not_come_hither
× if
× word
× the
× to_give_to_you
× to_send_thither_to_you
× they_promise
× %
# {jod:1890:739.1} 39739
umáha-mádi to_the_omahas
agthí i_have_returned
umáha omaha
théama these
wizhîthe my_elder_brothers
amá the_«pl._sub.»
winégi my_mother's_brother
amá the_«pl._sub.»
edábe also
# {jod:1890:739.2} 39744
ôthexti ×
ôthï ×
égö ×
îudôxtí ×
möbthî ×
mazhô ×
píazhi ×
hégazhi ×
út'e ×
ke ×
× very_gently_«&or_carefully»
× have_me
× as
× very_good_for_me
× i_walk
× land
× very_bad
× cause_of_death
× the_«coll._?»
# {jod:1890:739.3} 39749
héga-shtewôzhi far_from_being_few
mashté warm
hégazhi-nô very_usually
shôshö always
witôbe i_see_you
kôbtha-xti i_have_a_strong_desire
shôshö always
# {jod:1890:739.4} 39754
möbthî i_walk
wisíthe-nö i_remember_you_usually
shôshö always
wa'ú woman
thithíta your
ushkúdö kind
gô-adô as,_therefore
awásithe-nö i_remember_them_usually
# {jod:1890:739.5} 39759
shôshö ×
hïbé ×
údö ×
ïgáxe- ×
nö ×
ádö ×
awásithe-nö-mô ×
thiádi ×
watháte ×
× always
× moccasin
× good
× made_for_me_usually
× therefore
× i_am_usually_thinking_about_them
× your_father
× food
# {jod:1890:739.6} 39764
ukét'ö ×
thô ×
uthíde ×
uhí ×
zhuwígthe ×
wôdö ×
uáhi ×
ha ×
gô-adô ×
wisíthe-nö-mô ×
× he_acquired
× the_«ob.»
× together_in_work
× i_was_with_you_in_growing
× together
× i_grew_up
× %
× as,_therefore
× i_am_usually_thinking_of_you
# {jod:1890:739.7} 39769
éde but
witôba-mázhi i_do_not_see_you
îtexi hard_for_me
ithánahï i_accept_it
möbthî i_walk
eduána antoine
eôtha-bázhi not_related_to_me
te the
# {jod:1890:739.8} 39774
ékigôxtiô ×
ádö ×
tí ×
te ×
shtewô ×
tôba-mázhi ×
shô ×
pí ×
ha ×
thitáhö ×
aká ×
shôge ×
× is_just_like_it
× therefore
× lodge
× the_«ob.»
× even
× i_did_not_see_it
× i_was_coming_back_hither_just_so
× %
× your_brother-in-law
× the_«sub.»
× horse
# {jod:1890:739.9} 39779
tô ×
thi'í ×
tö ×
abthî ×
pi ×
te ×
aí ×
éde ×
agísithé-shtewö-mázhi ×
shô ×
hô-imôthï ×
× the_«std._an._ob.»
× he_gave_it_to_you
× the_«std._an._ob.»
× i_am_bringing_it_back_hither
× will
× he_said
× but
× i_did_not_think_of_it_at_all
× just_«as_i_was»
× walking_by_night
# {jod:1890:739.10} 39784
pí ×
ha ×
uxthéxchi ×
witôbe ×
tá ×
mïke ×
etégö ×
degô ×
wabáxu ×
thö ×
níze ×
ki ×
× i_was_coming_back
× %
× very_soon
× i_will_see_you
× it_is_probable
× but_«?»
× letter
× the_«ob.»
× you_receive_it
× when
# {jod:1890:739.11} 39789
uxthéxchi ×
waxîha ×
giôthakithé ×
te ×
edéshe ×
ki ×
shupí ×
tá ×
mïke ×
nú ×
watôzi ×
× very_soon
× paper
× please_be_sending_it,_back_to_me
× what_you_say
× if
× i_will_reach_you
× potato
× corn
# {jod:1890:739.12} 39794
edábe also
uázhi i_have_planted
édegö but
shetô so_far
agthí'a i_have_not_finished_mine
agthíshta i_finish_mine
ki when
shupí i_reach_you
etégö it_is_probable
ha %
hïbé moccasin
éskana oh_that
# {jod:1890:739.13} 39799
thigáxthö your_wife
ithôökithaí she_puts_them_by_in_order_to_save_for_me
köbthégö i_hope
# {jod:1890:740.1} 39808
shé-ma those_whom_you_see
ukíkie talking_together
wéshpahö you_know_them
ki when
washkô-ga make_an_effort
shô and
'iáwathe-nôi they_are_usually_talking_about_us
ge the_«pl._in._ob.»
éskana oh_that
# {jod:1890:740.2} 39813
pí ×
íe ×
údöxti ×
éskana ×
shkáxe ×
kô ×
öthôthai ×
watháshkö ×
kô ×
öthôthai ×
× anew
× word
× very_good
× oh_that
× you_make_it
× we_hope
× you_make_an_attempt
× we_hope
# {jod:1890:741.1} 39822
ôbathé to-day
wawípaxu i_write_to_you_about_several_things
shuthéathe i_send_to_you
ha %
shéthu yonder
pí i_reached_there
te the
níkashîga indian
zhuáwagthé i_with_them
aká the_«coll._sub.»
# {jod:1890:741.2} 39827
gíudôxtiôi it_was_very_good_for_them
údöxti very_good
zhuáwagthe i_was_with_them
mazhô land
bthé i_go
'iáthe i_promised
thötá to_the
zhuáwagthe i_with_them
bthá-mázhi i_did_not_go
# {jod:1890:741.3} 39832
ki ×
mázhô ×
théthuádi ×
agthí ×
tedíhi ×
ki ×
wabthítöxti-mô ×
ki ×
úshkö ×
égishe ×
tethô ×
× and
× land
× in_this_place
× i_have_come_back
× by_the_time_that
× i_have_worked
× and
× deed
× you_said_that_to_«some_one»
× in_the_past
# {jod:1890:741.4} 39837
aná'ö i_hear_it
kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire
wahá animal_skins
shkôna you_wish_for
'íthathe you_spoke_of
tethô in_the_past
égöxti just_so
gáxa-ga act
shô and
# {jod:1890:741.5} 39842
aná'ö i_hear_it
kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire
ha %
utháket'ö you_acquire_it
tedíhi by_the_time_that
kízhi if
waxîha paper
thé this
shuhí reaches_you
te the
# {jod:1890:741.6} 39847
éskana oh_that
íe word
öthá'i you_give_to_me
'íthathe you_promise
köbthégö i_hope
uxthéxchi very_soon
níkashîga indian
wagáxe debt
éthithî he_has_for_you
aká the_«sub.»
# {jod:1890:741.7} 39852
gisíthai ×
ôba ×
itháugthe ×
ki ×
ôba ×
witôbe ×
te ×
étödö ×
washtôbe ×
taté ×
ebthégö ×
× remembers_it
× day
× through
× and
× day
× i_see_you
× the
× by_that_time
× you_shall_see_it_«ob._not_named»
× i_think_it
# {jod:1890:741.8} 39857
shô and
îudöxti-mô i_am_doing_very_well
éskana oh_that
uxthéxchi very_soon
waxîha paper
iôthakithé you_send_hither_to_me
köbthégö i_hope
ki and
# {jod:1890:741.9} 39862
úthitö work
t'ô abounds
hégazhi very_much
ha %
wamúske wheat
ké the
shti too
hégazhi very_much
ádö therefore
öwôsnïdé-xti-mô i_am_delayed_a_long_time
# {jod:1890:741.10} 39867
ha ×
shi ×
wahá ×
utháket'ö ×
shkôna ×
te ×
há ×
ki ×
níkashîga ×
thé ×
shahí ×
aká ×
× %
× again
× animal_skin
× you_acquire
× you_wished
× %
× and
× person
× this
× he_reached_you
× the_«coll._sub.»
# {jod:1890:741.11} 39872
wôgithe all
utháket'ö you_acquire
thígöthai they_wish_it_for_you
níkashîga person
aká the_«coll._sub.»
thigísithe-nôi they_are_usually_remembering_you
ha %
ikágethithéxti having_you_for_a_real_friend
# {jod:1890:741.13} 39877
kikáxai they_make_for_themselves
# {jod:1890:742.1} 39886
níkashîga indian
thábthï three
shéna enough
wawípaxúi i_write_to_you_«pl.»_on_different_subjects
ha %
shô and
níkashîga-máshe o_ye_indians
éwithai i_have_you_for_kindred
# {jod:1890:742.2} 39891
ki ×
ikágewithé-shti-môi ×
ki ×
mazhô ×
ke ×
wéahidéxti ×
pí ×
édegö ×
îtexi ×
égö ×
× and
× i_also_have_you_for_my_friends
× and
× land
× the
× at_a_great_distance
× i_had_arrived
× it_was_hard_for_me
× as
# {jod:1890:742.3} 39896
agthí i_returned_hither
níkashîga persons
théama these
eáwathe i_have_them_for_kinsmen
amádi to_the_ones_who
agthí i_returned
ki and
îudô-xti-mô i_was_doing_very_well
îthe-xti i_was_very_well_pleased
# {jod:1890:742.4} 39901
mö ×
thî ×
ki ×
wáxe ×
amá ×
ôthizai ×
ki ×
mazhô ×
gáhithötá ×
ôathï ×
akí ×
tédi ×
× i_walked
× when
× white_people
× the_«pl._sub.»
× they_took_me
× and
× land
× to_that_«land»_out_of_sight
× they_took_me_back_thither
× when
# {jod:1890:742.5} 39906
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
öwô'iaí were_talking_about_me
ôthishtô-bi that_they_had_let_me_go
aí they_said
édegô but
shetô so_far
öwôthöi they_hold_me
öwôshte i_am_left
# {jod:1890:742.6} 39911
zhîga a_little
há %
ôthishtö-bázhi they_have_not_released_me
níkashîga person
théama these
umáha omaha
amá the_«pl._sub.»
shti too
uáwagikôxti have_given_me_much_help
# {jod:1890:742.7} 39916
shetô so_far
umáha omaha
mazhô land
etá their
thôdi to_the
bazô among_the_crowd
akí-mázhi i_have_not_reached_there_again
kôha border
kédi to_the
agthí i_have_returned
ki and
# {jod:1890:742.8} 39921
ôthishtôi they_let_me_go
tédi when
shô at_any_rate
níkashîga indian
ukéthï common
úshkö deed
zhúzhuázhi bad_ones_of_various_kinds
ké the
shtewô soever
éskö oh_that
# {jod:1890:742.9} 39926
anôshibe ×
köbthégö ×
shô ×
ôbathé ×
wisíthe-xti ×
wabágtheze ×
wawípaxúi ×
× i_take_my_feet_out_of_«?»
× i_hope
× and
× i_think_much_about_you
× letter
× i_have_written_to_you_on_different_subjects
# {jod:1890:743.1} 39931
ki and
úshkö deed
e'ô how
mönî you_walk
ki if
shö yet
wágazu straight
éskana oh_that
ïwîthanaí you_«pl.»_tell_it_to_me
köbthégö i_hope
shô yet
# {jod:1890:743.2} 39936
úshkö deed
ázhö you_do_it
e'ô how
mönî you_walk
ki if
ki and
níkashîga person
júba some
théama these
úshkö deed
ge the_«pl._in._ob.»
gítexi hard_for_«them»
# {jod:1890:743.3} 39941
amá the_«pl._cl.»
ikágethithéxti they_have_you_for_real_friends
kízhi when
úshkö deed
gé the_«pl._in._ob.»
gítexi hard_for_«them»
amá the_«pl._cl.»
há %
thôzha though
níkashîga person
júba some
# {jod:1890:743.4} 39946
éwöi they_caused_it
níkagahí- chief
ma the_«pl._in._ob.»
wágthai they_accuse_them
thidôba-bázhi they_did_not_see_you
é it
wakaí they_mean
shô and
níkashîga person
# {jod:1890:743.5} 39951
thethïke this_st._one
izházhe his_name
te the_«ob.»
shpáxu you_write_it
etégö it_is_probable
kí and
wabágtheze letter
ïthîthizaí he_receives_for_me_at_my_request
ki when
ïwîtha to_tell_me
títhe to_send_to_me
# {jod:1890:743.6} 39956
etégö ×
dúba-môthï ×
é ×
wágazúxti ×
níkashîga ×
ïthîthize ×
tá ×
thïké ×
× he_is_apt
× @{dúba-môthï}
× he
× very_straight
× person
× the_one_who_will_receive_it_for_me
# {jod:1890:744.1} 39965
shô ×
kagéha ×
ôbathé ×
wisíthe ×
wawípaxu ×
shuthéathe ×
íe ×
dzhúbaxchi ×
égö ×
× and
× my_friend
× to-day
× i_remember_you
× i_write_to_you_about_several_things
× i_send_to_you
× word
× very_few
# {jod:1890:744.2} 39970
ikágekíthe regarding_one_another_as_friends
údöxti very_good
ôthï we_were
thôshti formerly
ökítöba-bázhi we_have_not_seen_one_another
káshi a_long_time
öthî we_are
shô and
# {jod:1890:744.3} 39975
wathásithátha-bazhí-xti-zhô you_have_not_been_thinking_of_us_at_all
éïte if,_perhaps
shô yet
öthísithe-nô we_think_of_you_usually
öthî we_are
shô and
thikáge your_friend
# {jod:1890:744.4} 39980
nôde heart
thö the_«ob.»
gíthazhí-xti-nö very_sad_for_him_usually
shôshö always
xagé-nö he_weeps_usually
shôshö always
thikáge your_friend
wa'ú woman
# {jod:1890:744.5} 39985
gíwakéga sick_for_him
gít'e his_dies
tégö is_apt
shô and
éskana oh_that
wabágtheze letter
níze you_receive_it
ki when
e'ô how
mönî you_walk
éïte if
# {jod:1890:744.6} 39990
shô at_any_rate
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
shô and
úthitö work
athágthanî you_have_your_own
éïte if
öthína'ö we_hear_from_you
ögôthai we_wish
# {jod:1890:744.7} 39995
shô and
mézhik @{mézhik}
ôpöha elk_hide
táxtiha deer_hide
dôshte or
athî he_has
éïte if
íthamáxe you_ask_him
ki when
ïwîthaná you_tell_it_to_me
# {jod:1890:744.8} 40000
köbthégö i_hope
shô and
táxtiha deer_hide
nôba two
údöxti very_good
kôbtha i_desire
ïthénïwî you_but_them_for_me
kí if
iôthakithé you_send_them_hither_to_me
# {jod:1890:744.9} 40005
köbthégö i_hope
uxthéxchi very_soon
shi again
ôpöha elk_hide
wïáxchi just_one
shtéshtewö even_if
köbtháxti i_desire_greatly
shô and
# {jod:1890:744.10} 40010
e'ô how
möbthî i_walk
te the
öthôshpahö you_know_me
nié pain
öthîge-xti-mô i_have_not_at_all
# {jod:1890:745.1} 40019
shô and
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
ki and
ôba day
áhigi many
winá'ö-mázhi i_have_not_heard_from_you
ha %
winégi my_mother's_brother
# {jod:1890:745.2} 40024
gí ×
améde ×
gthíazhi ×
sháhiétha ×
shéta ×
thanázhï ×
negíha ×
îthexti-mô ×
wisíthe-nö ×
× is_returning_they_say,_but
× he_has_not_returned
× cheyenne
× yonder
× you_stand
× mother's_brother
× i_am_very_glad
× i_think_of_you_usually
# {jod:1890:745.3} 40029
shôshö always
wabágtheze letter
níze you_receive_it
ki when
uxthéxti very_soon
títhathe you_send_it_hither
köbthégö i_hope
dzhó joe
aká the_«sub.»
pôka ponka
# {jod:1890:745.4} 40034
ahí reached_there
éde but
agthí he_returned_hither
uxthéxchi very_soon
winégi my_mother's_brother
shukí returned_there_to_you
éïte if
shtôbe you_see_him
ki when
ïwîthaná you_tell_it_to_me
íthathe you_send_hither
# {jod:1890:745.5} 40039
te will
há %
uná'ööthákithe you_cause_me_to_hear_about_it
té will
shtôbe you_see_him
tédi when
pôka ponka
shéthu yonder
gthí has_come_back
te the
shetô so_far
# {jod:1890:745.6} 40044
wágazu-bázhi is_not_straight
ebéshte whoever
íbahôzhi does_not_know_it
# {jod:1890:746.1} 40053
ôbathé to-day
níashïga people
watôbe i_have_seen_them
ukikiaí they_have_talked_together
ôbathé to-day
umáha omaha
amá the_«pl._sub.»
ki and
&omaha omaha
# {jod:1890:746.2} 40058
&city city
etátö from_it
níashîga person_of_indian
wíuki advocate
wî one
atí has_come
pôka ponka
wíuki advocate
aké the_one_who_is_he
íe spoke
údöxti very_good
níashîga man
# {jod:1890:746.3} 40063
aká the_«sub.»
wíuki advocate
aká the_«sub.»
möchú-názhï standing_bear
níashîga person
uíkö has_aided_him
chábai greatly
wáwiu'é lawyer
aké the_one_who
údö-xti very_good
# {jod:1890:746.4} 40068
gígöthaí ×
îchöbáthe ×
íai ×
te ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
itígöthaí ×
thïkéta ×
pôka ×
× desires_for_him
× this_day,_now
× what_they_spoke
× i_will_tell_you
× grandfather
× to_the
× ponka
# {jod:1890:746.5} 40073
thöká the_ones_who
'íwathe to_talk_about_them
athé to_go
'ithaí he_has_promised
isôyati santee
thöká the_ones_who
shti too
umáha omaha
thöká the_ones_who
shti too
hútöga winnebago
# {jod:1890:746.6} 40078
thöká the_ones_who
shti too
ádö therefore
úshkö deed
ge the_«pl._in._ob.»
bthúga all
wágazu straight
gáxe to_make
gôthai he_wishes
shô and
íe word
ke the
áhigi many
# {jod:1890:746.7} 40083
thôzha though
dzhúba few
páxe i_made
awánöxthï i_was_in_haste
égö as
&monday monday
tédi on
pí i_was_coming_hither
ha %
ki and
&wednesday wednesday
# {jod:1890:746.8} 40088
tédi on
atí i_came_hither
ha %
umáha omaha
tíi village
thôdi to_the
ki and
ôba-waxúbe sunday
thishtô finished
&monday monday
tédi on
# {jod:1890:746.9} 40093
shagthé ×
tá ×
mïke ×
thawíni ×
sháni ×
ethôba ×
pôka ×
wíuki ×
uwáthaginá ×
te ×
thási ×
× i_will_start_back_to_you
× david
× charles
× he_too
× ponka
× they_aid_them
× you_tell_it_to_them
× will
× dorsey
# {jod:1890:746.10} 40098
&mr ×
&hamilton* ×
shti ×
tôbe ×
shéna ×
× mr._hamilton
× too
× i_saw
× enough
# {jod:1890:747.1} 40107
waxîha paper
théthö this
îchöxchi just_now
bthíze i_have_received_it
shaô dakota
amá the_«pl._sub.»
shagthaí started_back_to_you
tédi when
îchöxchi just_now
# {jod:1890:747.2} 40112
bthíze ×
wawéömáxe ×
títhai ×
te ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
tá ×
mïke ×
edádö ×
núzhïga ×
× i_have_received_it
× to_ask_me_some_questions
× they_sent_hither
× the
× i_tell_it_to_you
× i_will_send_it_to_you
× what
× boy
# {jod:1890:747.3} 40117
amá ×
thi'í ×
amá ×
ithápahö-mázhi ×
shô ×
wéamáxe ×
tá ×
mïke ×
thôzha ×
akíxibtha ×
káshi ×
× the_«pl._sub.»
× they_gave_to_you
× i_do_not_know_it
× yet
× i_will_ask_them_a_question_about_several_things
× though
× i_hesitate_from_fear_of_failure
× a_long_time
# {jod:1890:747.4} 40122
hégazhi very
shi again
thatí you_have_come_hither
ki when
wéthanáxai you_question_them_about_several_things
ki if
údö good
téïte it_would_be
gô and
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
théama these_«pl.»
# {jod:1890:747.5} 40127
dzhó ×
aká ×
éta ×
ahí ×
íutha ×
etá ×
te ×
u ×
thá ×
tá ×
mïke ×
thiádi ×
pôka ×
íhusá-biamá ×
× joe
× the_«sub.»
× there
× reached_there
× news
× his
× the_«pl._in._ob.»
× i_will_tell_it
× your_father
× ponka
× they_scolded_him,_it_is_said
# {jod:1890:747.6} 40132
gí ×
ágazhí-biamá ×
shô ×
eshôadi ×
gthî ×
thïké ×
amá ×
shéki ×
amá ×
tí ×
sátö ×
× to_be_returning
× they_ordered_him,_it_is_said
× yet
× near_to_them
× he_was_sitting,_it_is_said
× @{shéki}
× the_«mv._sub.»
× lodge
× five
# {jod:1890:747.7} 40137
zhúwagthe ×
agí-bi ×
améde ×
ôba-waxúbe ×
nôba ×
gí ×
te ×
shetô ×
&joe ×
&susette ×
× he_with_them
× was_returning_hither,_they_say,_but
× mysterious_day
× two
× returning
× the
× so_far
× joe
× susette
# {jod:1890:747.8} 40142
ethôba ×
pôka ×
tíi ×
thôdi ×
ahí-bi ×
egô ×
pôka ×
uthá-biamá ×
îchö ×
× she_too
× ponka
× village
× at_the
× having_arrived_there,_they_say
× ponka
× told_it,_they_say
× now
# {jod:1890:747.9} 40147
kôgexchi very_near_the_time
agthíi they_have_returned
te the
umôhö omaha
tíi village
thôdi to_the
îtö now
ôba-waxúbe mysterious_day
dúba four
gí returning
# {jod:1890:747.10} 40152
te the
shetô so_far
shéki @{shéki}
pôka ponka
nôba two
wakôtö-biamá were_tied,_they_say
wés'a-tôga big_snake
gahíge the_chief
# {jod:1890:747.11} 40157
ethôba he_too
úkie to_pay_a_friendly_visit
athé to_go
'ithá-bi they_spoke_of_it,_they_say
egô having
pôka ponka
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
íhuwathá-biamá he_consulted_them
# {jod:1890:747.12} 40162
îtö ×
nöhébai-ga ×
thitígö ×
íhuwathe ×
théathe ×
tá ×
mïke ×
ínahï ×
ki ×
shné ×
× hold_on
× wait_ye
× your_grandfather
× to_consult_them
× i_will_send_thither
× he_is_willing
× if
× you
# {jod:1890:747.13} 40167
taité ×
ínahï ×
ki ×
umôe ×
shti ×
wi'í ×
égö ×
né ×
taité ×
á-biamá ×
ki ×
shô ×
× shall_go
× he_is_willing
× if
× provisions
× too
× i_give_you
× having
× you_shall_go
× he_said,_they_say
× and
× yet
# {jod:1890:747.14} 40172
na'ô-bázhi they_did_not_listen_to_him
wés'a-tôga big_snake
gahíge the_chief
ethôba he_too
gô so
pôka ponka
zhúwagthe with_them
athá-bi went,_they_say
# {jod:1890:747.15} 40177
sháhiétha cheyenne
tíi village
thôdi to_the
édi there
ahí-bi arrived_there,_they_say
ki when
sháhiétha cheyenne
ithádi father
aká the_«sub.»
úthö-biamá held_them,_they_say
wés'a-tôga snake_big
# {jod:1890:747.16} 40182
gahíge ×
ethôba ×
gôki ×
ushté ×
amá ×
wanáshe ×
amá ×
wágiahí-biamá ×
× the_chief
× he_too
× and_then
× those_who_remained_«+the_rest»
× police
× the_«pl._sub.»
× they_came_there_for_them,_they_say
# {jod:1890:748.1} 40187
gô ×
wáthï ×
akí-biamá ×
wakôtö ×
thôzha ×
uxthé ×
wáthishke ×
tá-bitéamá ×
îtö ×
× as
× they_took_them_back_home,_they_say
× they_tied_them
× though
× soon
× they_shall_be_untied,_they_say
× now
# {jod:1890:748.2} 40192
pôka ×
ushté ×
amá ×
kimúgthö ×
gí ×
gôthai ×
éde ×
dzhó ×
aká ×
shkôazhi ×
gthî ×
wágazhi ×
× ponka
× the_remainder
× to_steal_away
× returning
× wished
× but
× joe
× the_«sub.»
× not_moving
× to_sit
× commanded_them
# {jod:1890:748.3} 40197
möchú-názhï standing_bear
théthïke this_st._one
ôguîköi we_aided_him
umôhö omaha
mazhô land
uhôge end
wáxe white_people
etá their_own
# {jod:1890:748.4} 40202
hébe ×
ugthî ×
gthî ×
ki ×
ôbathé ×
ôguîköi ×
máshö ×
híde ×
uthô ×
zhuáwagthe ×
× part
× sitting_in_it_he_sits
× and
× to-day
× we_have_aided_him
× quill
× base
× to_take_hold_of_it
× i_was_with_them
# {jod:1890:748.5} 40207
shetô so_far
wakôda god
thahô-ma those_who_pray_to_him
waúie lawyer
edábe also
umôhö omaha
aká the_«coll._sub.»
shti too
shéna enough
uíköi have_aided_him
# {jod:1890:748.6} 40212
möchú-názhï standing_bear
ôbathé to-day
waúie lawyer
wï one
zhuôgthe he_with_me
gthî he_sat
öthôgukié we_talked_together
ögthîi we_sat
# {jod:1890:748.7} 40217
itígöthaí grandfather
thïké the_one_who
athé to_go
'ithaí he_spoke_of_it
waúie lawyer
aká the_«sub.»
é he
agthí he_has_returned_hither
tedíhi by_that_time
ki when
wágazu straight
téïte it_may_be
# {jod:1890:748.8} 40222
zhuôgthe ×
ögthî ×
taité ×
ki ×
mazhô ×
shéta ×
öwôwa ×
gthî ×
téïte ×
öthôbahö-bázhi ×
× we_with_him
× we_shall_sit
× and
× land
× yonder
× which_«of_the_two?»
× he_site
× it_may_be
× we_do_not_know_it
# {jod:1890:748.9} 40227
wakôda god
thahô-ma those_who_pray_to_him
waúie lawyer
amá the_«pl._sub.»
edábe also
pôka ponka
thî the_«coll._ob.»
enáxchi they_only
uthúki-bázhi they_do_not_side_with
# {jod:1890:748.10} 40232
níkashïga ×
ukéthï ×
bthúga ×
uáwagikí ×
íai ×
ádö ×
wéthe ×
héga-bázhi ×
× indian
× common
× all
× to_side_with_us
× he_speaks
× therefore
× we_are_very_glad
# {jod:1890:748.11} 40237
ahaú «paragraph»
umôhö omaha
ôgatö we_who_stand
níe pain
wathîge we_have_none
héga-bázhi very_«pl.»
watháte food
ökíkaxe we_have_made_for_ourselves
# {jod:1890:748.12} 40242
bthúga all
öthízhut'ôi we_have_raised_it
údöxti very_good
önázhïi we_stand
shetô so_far
möchú-názhï standing_bear
tôba-mázhi i_have_not_seen_him
ha %
# {jod:1890:748.13} 40247
îtö ×
gasáni ×
dôshte ×
tôbe ×
tá ×
mïke ×
× now
× to-morrow
× perhaps
× i_will_see_him
# {jod:1890:748.14} 40252
hau «paragraph»
shéama those
máshö-úï wiyakoin
ishtá-zhözhô @{ishtá-zhözhô}
mikáha-tháge raccoon_skin_headdress
shéna enough
sïdé-gtheshká spotted_tail
# {jod:1890:748.15} 40257
dôbe ×
tai ×
égö ×
shagthaí ×
shupí ×
tá ×
mïke ×
× to_see_him
× in_order_that_«pl.»
× they_have_started
× i_will_reach_there
# {jod:1890:750.1} 40266
gô and
zhïthéha elder_brother
thatí you_came
tédi when
íwipahô-mázhi i_did_not_know_you
ha %
ki and
# {jod:1890:750.2} 40272
níkashîga person
théama these
úwathakié-ma those_to_whom_you_talked
wiwíta-ma those_who_are_mine
íthae you_spoke
thagthé you_went_back
te the
ïwîthai they_have_told_me_about_it
ki and
wisíthe-nö i_think_of_you_usually
# {jod:1890:750.3} 40277
shôshö always
ha %
ki and
mazhô land
théthö this
öthônite we_live_by_means_of_it
etégöi ought_«pl.»
te the
bthúgaxti all
uáwatháginá you_told_it_to_us
# {jod:1890:750.4} 40282
thagthaí you_started_back
ki and
shi again
píxti anew
éskana oh_that
öthôwashkô we_get_strong_by_means_of_it
etégöi ought_«pl.»
ki if
wï one
wethéshkaxaí you_make_for_us
# {jod:1890:750.5} 40287
kô ×
öthôthai ×
éskana ×
shôge ×
kagéha ×
wakôbtha ×
ha ×
wathítö-ma ×
zhúbazhi ×
× we_hope
× oh_that
× horse
× my_friend
× i_desire_them
× %
× the_working_ones_are_inferior
# {jod:1890:750.6} 40292
núshiáha low_in_stature
égö as
washkô-thi'á-nöi they_are_weak_usually
níkashîga indian
ukéthï common
shôge horse
é it
áwaka-mázhi i_do_not_mean_it
# {jod:1890:750.7} 40297
ha %
wáxe white_man
shôge horse
umôthïka year
thábthï three
dúba-ma those_who_are_four
shetô so_far
öwôgöthái we_desire_them
éskana oh_that
# {jod:1890:750.8} 40302
uáwathagikô you_help_us
éteôi may,_at_least_«pl.»
kízhi if
é that
weágiúdö good_for_us
etaí may
uxthéxchi very_soon
éskana oh_that
itígöthaí grandfather
# {jod:1890:750.9} 40307
thïké ×
íe ×
ögútai ×
na'ôthakithé ×
kô ×
öthôthai ×
× the_one_who
× word
× our
× you_cause_him_to_hear
× we_hope
# {jod:1890:750.10} 40312
zhïthéha ×
ôbathé ×
edádö ×
wíka ×
tá ×
mïke ×
ádö ×
× o_elder_brother
× to-day
× what
× i_will_ask_a_favor_of_you
× therefore
# {jod:1890:750.11} 40318
wabágtheze letter
wípaxu i_have_written_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
máthadi last_winter
thatí you_came_hither
ha %
ki and
uwíkie-mázhi i_did_not_talk_to_you
éte-mô i_may,_in_the_least
# {jod:1890:750.12} 40323
thôzha although
níkashîga person
théama these
ikágeawáthe-ma those_whom_i_have_for_friends
uthíkiaí talked_to_you
te the
íe word
te the
uthíthai told_about_you
te the
# {jod:1890:750.13} 40328
aná'ö i_heard
te when
îudöxti-mô i_was_very_glad
zhïthéha o_elder_brother
ithánita i_live_by_means_of_it
té will
ïwîthana you_tell_it_to_me
te the
ébthize i_take_it_from_him
# {jod:1890:750.14} 40333
tedíhi ×
ki ×
edí-nö ×
anîta ×
etégö ×
ki ×
wíka ×
te ×
ehé ×
te ×
shôge-ma ×
× by_the_time
× when
× then_only
× i_live
× apt
× and
× i_ask_a_favor_of_you
× will
× i_said_it
× the_horses_«pl._ob.»
# {jod:1890:750.15} 40338
wiwíta-ma those_that_are_mine
wébthihíde-ma those_by_means_of_which_i_continue_at_work
háhadôi are_light
ki and
edádö what
skíge heavy
athaí goes
te the
thútöxti very_straight
# {jod:1890:750.16} 40343
athá-bázhi ×
thôzha ×
shô ×
awáshkö ×
te ×
ehé ×
thö ×
gô ×
awáshkö ×
tá ×
mïke ×
zhïthéha ×
× they_do_not_go
× though
× yet
× i_make_an_effort
× will
× i_said_in_the_past
× so
× i_will_make_an_effort
× o_elder_brother
# {jod:1890:750.17} 40348
shôge horse
wáxe white_people
etaí their
shô &i._&e
umôthïka year
thábthï three
dúba four
sátö-ma those_that_are_five
éskana oh_that
öwôgöthaí we_desire_them
# {jod:1890:750.18} 40353
ki and
itígöthaí their_grandfather
thïké the_«st._ob.»
uxthéxti very_soon
éskana oh_that
théshpaha you_show_it_to_him
köbthégö i_hope
# {jod:1890:751.1} 40358
zhïthéha o_elder_brother
ôbathé to-day
edádö what
wî one
wíka i_ask_a_favor_of_you
shuthéathe i_send_it_to_you
shôge horse
# {jod:1890:751.2} 40364
wathítö ×
wábthï ×
te ×
özhú-mazhi ×
héga-mázhi ×
shôge ×
wiwíta ×
te ×
shôge ×
wáxe ×
× to_work
× i_have_them
× the
× i_am_very_unfortunate
× horse
× my
× the
× horse
× white_people
# {jod:1890:751.3} 40369
etaí their
washkôtöga strong
wakôbtha i_desire_them
shôge-ma the_horses
máthe winter
thábthï three
dúba four
sátö five
# {jod:1890:751.4} 40374
shetô-ma ×
é ×
wakôbtha ×
edí ×
ki ×
mazhô ×
thö ×
bthítö ×
te ×
uíthöbe ×
bthé ×
etégö ×
× those_who_are_so_far
× that
× i_desire_them
× in_that_case
× land
× the
× i_work_it
× the
× up_the_hill
× i_go
× apt
# {jod:1890:751.5} 40379
itígöthaí grandfather
éskana oh_that
uxthéxchi very_soon
uthúthakié you_speak_in_him_about_it
köbthégö i_hope
# {jod:1890:751.6} 40384
kagéha ×
ôbathéxchi ×
edádö ×
thína ×
édegô ×
eduéhe ×
× my_friend
× this_very_day
× what
× they_have_begged_from_you
× i_have_joined_it
# {jod:1890:751.7} 40390
ha %
mazhô land
thôdi in_the
ená that_alone
edádö what
ökíkaxaí we_have_done_for_ourselves
öthíthahö-nôi we_pray_to_you_usually
é-nö it_alone
ée that_is_it
ha %
# {jod:1890:751.8} 40395
édegô but
edádö what
páxe i_do
te the
bthí'a-nö-mô i_usually_fail_to_complete
ha %
kagé o_friend
ki and
ádö therefore
ôbathé to-day
# {jod:1890:751.9} 40400
uáwathakôi ×
te ×
öthôthe-xti ×
ha ×
gô ×
théthöka ×
wanágthe ×
öthôwashkö ×
taíte ×
× you_have_aided_us
× the
× we_really_think_it
× %
× and
× these
× domestic_animal
× we_shall_be_strong_by_means_of_them
# {jod:1890:751.10} 40405
ée that_is_it
ha %
ádö therefore
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:751.11} 40410
kagéha ×
ôbathé ×
níkashîga ×
théama ×
wathíbaxu ×
tá ×
ama ×
ha ×
× my_friend
× to-day
× person
× these
× they_write_to_you_on_different_subjects
× will_«pl.»
× %
# {jod:1890:751.12} 40416
ki and
wizhîthe my_elder_brother
íe word
wî one
ö'í he_gave_it_to_me
gthé he_started_back
ethégö thought_that
égö having
thisíthe remembered_you
égö having
waïthíbaxu we_write_to_you
tôgatö we_will
# {jod:1890:751.13} 40421
shô and
máthadi last_winter
thatí you_came_hither
tédi when
öwôthakié you_spoke_to_me
te when
íe word
te the
ágisithe-nö i_think_of_it_usually
shôshö always
íe word
te the
# {jod:1890:751.14} 40426
abthî i_have
te the
shé that
abthî i_have
ha %
shô and
edádö what
ögúzhi we_plant
kízhi if
bthúgaxti all
hí stock
ke the_«coll._ob.»
údö good
# {jod:1890:751.15} 40431
shéhi apple_tree
ké the_«coll._ob.»
shti too
zhô'abe leaf
bthúgaxti all
údö good
ki and
áma the_other
öthá'i you_give_me
'itháthe you_promised
te the
ubthô-shtewö-mázhi i_have_taken_hold_of_it_in_the_least_degree_i_-_not
# {jod:1890:751.16} 40436
tôbe-shtewô-mázhi i_have_not_even_seen_it
ithádithaí agent
wa'í-bázhi did_not_give_it_to_us
ôbathé to-day
nöshtôi he_has_ceased_to_walk
ázhi another
ugthî sits_in_«his_place»
# {jod:1890:751.17} 40441
níkashîga indian
ithádithaí agent
aká the_«st._sub.»
ki and
téska-ma the_cattle
é that
áwake i_mean
ha %
ki and
téska-ma the_cattle
é that
itígöthaí grandfather
# {jod:1890:751.18} 40446
uthúthakié you_speak_to_him_about_it
ki if
éskana oh_that
mazhô land
gédi in_the_«pl._in._ob.»
agthábthï i_have_my_own
abthî i_have_it
köbthégö i_hope
gô and
shôge horse
# {jod:1890:752.1} 40451
wína i_beg_from_you
shôge horse
umôthïka year
thábthï three
mégö those_of_that_age
dúba four
mégö those_of_that_age
sátö five
mégö those_of_that_age
shéna enough
# {jod:1890:752.2} 40456
shôge horse
ïth'ágexti very_old_man
kôbtha-mázhi i_do_not_want_it
shôge horse
ukéthï common
shti too
kôbtha-mázhi i_do_not_want_it
máhïtôga american
# {jod:1890:752.3} 40462
shôge-ma the_horses_«pl._ob.»
eshnáxchi those_alone
wakôbtha i_want_them
mashté warm_«&i._&e._,_kansas»
shôge horse
öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them
héshpaiúna spanish
# {jod:1890:752.4} 40467
shôge horse
éshti those_too
pí-bazhi are_bad
# {jod:1890:752.5} 40472
zhïthéha o_elder_brother
thatí you_came_hither
ha %
umôhö omaha
mazhô land
thôdi to_the
ki and
e'ô how
# {jod:1890:752.6} 40478
ögthî we_sat
thö the
shkô action
ögthî we_sat
washtôbe you_saw_us
thatí you_came
ki and
íe word
wiwíta my
te the
síthai-ga remember_ye_it
eshé you_said
ádö therefore
# {jod:1890:752.7} 40483
síthe-nôi they_remember_it_usually
shô and
edádö what
wethéshkaxe you_have_done_for_us
mazhô land
áwözhi strong_to_bear_them_up
wethéshkaxe you_make_it_for_us
ïthínai we_begged_of_you
kethô in_the_past
# {jod:1890:752.8} 40488
ösíthe-nô we_think_of_it_usually
shöshôi always
thôzha though
úthitö work
hégazhi very_much
anî you_have
égö as
wethéni'aí you_had_failed_to_accomplish_it_for_us
te the
eshé you_said
shô and
# {jod:1890:752.9} 40493
wáxe white_people
úshkö deed
ögôthai we_desire
te the
uxthé soon
ögôthai we_desire
ha %
shô and
e'ô how
mönî you_walk
te the
égöxti just_so
# {jod:1890:752.10} 40498
uxthé soon
ögôthai we_desire_it
ha %
ithápazhi not_waiting_for_him_to_appear
thithíta your_own
gthítö-ga do_your_own_work
mazhô land
agthítö i_work_my_own
ki if
agthábthï i_have_my_own
# {jod:1890:752.11} 40503
köbthégö i_hope
waxîha paper
sagí hard
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._ob.»
gáte that_thing
na'ôkithá-ga let_him_hear_it
shô and
edádö what
# {jod:1890:752.12} 40508
wétexi are_hard_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
bthúgaxti all
éskana oh_that
ögôtha-bázhi we_do_not_want_it
shô and
níkashîga person
mazhô land
thö the_«ob.»
# {jod:1890:752.13} 40513
wákihíde-má those_who_attend_to_them
shti too
wéthisíhi-ga cleanse_it_of_them_for_us
gashíbe out_of_it
theáwakithái-ga cause_them_to_go_from_us
ki and
mazhô land
akígthitö i_work_for_myself
# {jod:1890:752.14} 40518
tédi when
wéthihíde tool
ákipazô each_with_its_own_kind
ïgáxai-ga make_for_me
é that
tí it_comes_hither
ki when
îshte as_if
edádö what
shte ever
# {jod:1890:752.15} 40523
a'ágtha-mázhi i_do_not_suffer
kúaha-mazhíxti i_do_not_fear_unseen_danger_at_all
wabthítö i_work_at_various_tasks
möbthî i_walk
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
ená only_they
môzeska money
# {jod:1890:752.16} 40528
kedítö from_the
athî having_it
gthîi they_sit
égö as
ená only_they
wéthihíde implements
athî having
gthîi they_sit
thískié all_in_a_pile
itéthe to_place_in_a_heap
gthî sitting
# {jod:1890:752.17} 40533
öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them
# {jod:1890:755.1} 40542
shô ×
eátö ×
waxîha ×
gthíthakitházhi ×
shô ×
gthithakitházhi ×
shôshö ×
ha ×
shubthé ×
× and
× why
× paper
× you_have_not_sent_back_hither
× always
× %
× i_will
# {jod:1890:755.2} 40547
tá ×
mïke ×
ha ×
shô ×
ôba-waxúbe ×
nöbá ×
te ×
shetô ×
waxîha ×
gthíthathe ×
ki ×
× go_to_you
× %
× and
× mysterious_day_«+week»
× two
× the
× so_far
× paper
× you_send_back
× if
# {jod:1890:755.3} 40552
shubthé ×
téïke ×
shéta ×
wabágtheze ×
uxthéxchi ×
giôkithá-ga ×
thé ×
níze ×
ki ×
shôge ×
× i_will_go_to_you
× yonder
× letter
× very_soon
× send_back_hither_to_me
× this
× you_receive_it
× when
× horse
# {jod:1890:755.4} 40557
thagína ×
tô ×
pási ×
îtexi ×
ithákuhé ×
ha ×
aôbtha ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
níashîga ×
× you_asked_for_your_own
× the_«std._an._ob.»
× i_drive_it
× difficult_for_me
× i_fear_the_unseen_danger
× %
× i_abandon_if
× i_will_go_to_you
× person
# {jod:1890:755.5} 40562
ikágeáthe i_have_him_for_a_friend
agína'ö i_hear_about_my_own
kôbtha i_wish
thútöxti very_accurately
ïthîwöth send_hither
ítha-ga to_tell_me_about_my_own
tatôka-máni walking_buffalo-bull
é that_is_he
# {jod:1890:755.6} 40567
áwake i_mean_him
shô and
théthu here
thagthíazhi you_have_not_returned_hither
te the
îshö-xti-mô i_am_well_satisfied_with_it
ha %
pôka-ma the_ponkas
shetô so_far
# {jod:1890:755.7} 40572
wágazu-bázhi are_not_straight
théthu here
thanázhï you_stand
te the
téxi difficult
a %
ehé i_say
gítexiwáthe troublesome_to_them
gítexíxti very_difficult_for_them
nazhîi they_stand
# {jod:1890:755.8} 40581
kagéha my_friend
níkashîga indian
thé this
ôgathîdi to_us_who_are_mv
umôhö omaha
# {jod:1890:755.9} 40587
ôgathîdi to_us_who_are_mv
wabágtheze letter
wî one
títhathe you_sent_it_hither
te the
aná'ö i_heard_it
wéthigthö mind
te the
öthôthamáxe you_asked_me_about
# {jod:1890:755.10} 40592
te ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
mazhô ×
thö ×
théthö ×
agthábthï ×
mazhô ×
wiwíta ×
× the
× i_will_tell_it_to_you
× land
× the
× this
× i_have_my_own
× land
× my_own
# {jod:1890:756.1} 40597
ki ×
níkashîga-ma ×
thé-ma ×
shkô ×
möthî-ma ×
watôbe ×
ha ×
ishtá ×
wétöbe ×
× and
× the_people_«pl._ob.»
× these_«pl._ob.»
× those_who_walk_actively_«busily»_«pl._ob.»
× i_have_seen_them
× %
× eye
× i_have_seen_them_with
# {jod:1890:756.2} 40602
níkashîga person
shkô act
wiwíta my_own
ke the
agíöbtha i_abandon_my_own
kôbtha i_wish
háshiatáthishö towards_the_rear
agítöba-mázhi i_do_not_look_at_mine
# {jod:1890:756.3} 40607
agípasnu ×
théathe ×
ki ×
wáxe ×
théama ×
watôbe ×
te ×
shkô ×
e'ôi ×
te ×
údö ×
ínahï ×
× i_push_my_own_off
× and
× white_people
× these
× i_see_them
× the
× act
× how_they_are
× the
× good
× really
# {jod:1890:756.4} 40612
ebthégö ×
éskö ×
égimö ×
kô ×
ebthégö ×
ha ×
níkashîga ×
ukéthï ×
shkô ×
te ×
× i_think
× oh_that
× i_do_that
× i_hope
× %
× indian
× common
× act
× the
# {jod:1890:756.5} 40617
náxixítha ×
te ×
kôbtha-mázhi ×
ha ×
háshiatáthishö ×
agípasnu ×
théathe ×
é ×
áwake ×
ôba ×
× what_made_people_fear_to_leave_camp
× the
× i_do_not_desire
× %
× towards_the_rear
× i_push_my_own
× that
× i_meant_it
× day
# {jod:1890:756.6} 40622
itháugthe throughout
edádö what
öthôgiúdö by_means_of_which_i_may_prosper
te the
uákigthixíde i_gaze_around,_in_search_of_it_for_myself
ha %
égithe at_length
shkô deeds_«movements»
thithíta your
te the
# {jod:1890:756.7} 40627
e- ×
nô ×
ígiúdöwáthe ×
te ×
tôbe ×
ha ×
níkashîga-ma ×
watôbe ×
te ×
wíshti ×
ákitôbe ×
× that_only
× may_be_good_for_«one»
× the
× i_have_seen_it
× %
× the_people
× i_have_seen_them
× the
× i_too
× i_have_looked_at_myself
# {jod:1890:756.8} 40632
shô ×
edádö ×
úgaxetha ×
íwashkö ×
e'ôi ×
te ×
wíshti ×
égimö ×
átöhé- ×
de ×
× and
× what
× limbs
× strong_by_means_of
× how_it_is
× i_too
× i_am_standing_doing_that
× during
# {jod:1890:756.9} 40637
ha ×
wamúske ×
uázhi ×
nú ×
uázhi ×
mazhôxe ×
waxthá ×
watôzi ×
× i_think_it
× %
× wheat
× i_have_sown
× potato
× i_have_planted
× onion
× cabbage
× corn
# {jod:1890:756.10} 40642
hïbthîge beans
watô pumpkin
she apple
nôpa cherry
núgthe turnip
pôxe-zhíde beet
&tomato tomato
&lettuce lettuce
sákathíde watermelon
# {jod:1890:756.11} 40647
téska cow
wábthï i_have_them
shôge horse
zhöthínöge wagon
shôge-wé'ï harness
wazhîga-zhíde chicken
kagéha my_friend
# {jod:1890:756.12} 40652
níkashîga person
thikáge your_friend
thé-ma these
tí house
te the
ugípixtiô very_full
gthî sitting
öná'öi we_hear_it
ki and
wéthigthö mind_«&or_plan»
# {jod:1890:756.13} 40657
ebthégö i_think_it
wôgithéxti all
ethégöi they_think_it
ki and
wagáshö traveling
îshte as_it_were
tégaxti very_new
bthé i_go
égö so
ha %
# {jod:1890:756.14} 40662
möbthî i_walk
öthôbthö-mazhí-xti-mô i_have_by_no_means_had_enough
ki and
edádö what
ôbathé to-day
bthízhut'ö i_have_raised
uwíbtha i_tell_to_you
te the
# {jod:1890:756.15} 40667
éskana oh_that
umôthïka year
ázhi another
ki when
áta beyond
bthízhut'ö i_raise
köbthégö i_hope
kagéha my_friend
thikáge your_friend
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1890:756.16} 40672
théama ×
ukíxthaxtha-bázhi ×
ha ×
îshte ×
kigthíxe ×
amá ×
égöi ×
ha ×
pahôga ×
thî ×
× these
× they_run_unequal_distances
× %
× as_if
× they_were_chasing_one_another
× they_are_so
× %
× before
× the_one_«mv.»
# {jod:1890:756.17} 40677
gthíxe ×
amá ×
égöi ×
ha ×
× they_are_chasing_him,_their_own
× they_are_so
× %
# {jod:1890:756.18} 40682
kagéha ×
níkashîga ×
thíegö-máshe ×
íe ×
öthína'öi ×
-de ×
× my_friend
× people
× the_ones_like_you
× word
× we_heard_from_you_when
# {jod:1890:756.19} 40688
wéthextiôi we_were_very_glad
wathítö work
ge the_«pl._in._ob.»
öthônahîxti we_are_very_willing_for_it
wéthexti we_are_very_glad
öwôkigthítö we_work_for_ourselves
ömôthï we_walk
# {jod:1890:757.1} 40693
shtewô even_when
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
wagáxthö servant
etá his
amá the_«pl._sub.»
sabázhixti very_suddenly
ösíthe-nôi we_think_of_him_usually
thôdi when
# {jod:1890:757.2} 40698
öthôkuhe-nôi ×
ôshte ×
uáwagikô-bazhíxti ×
thöká ×
* ×
* ×
* ×
* ×
éskana ×
× we_fear_the_unseen_danger_usually
× as_if
× they_were_not_helping_us_at_all
× oh_that
# {jod:1890:757.3} 40703
íe ×
thaná ×
títhathe ×
níkashîga ×
áhigíxti ×
uná'öwathákithe ×
kô ×
öthôthai ×
éskana ×
× word
× you_begged
× you_sent_hither
× people
× very_many
× you_cause_them_to_hear_about_it
× we_hope
× oh_that
# {jod:1890:757.4} 40708
wawíue ×
ôguîhai ×
kô ×
öthôthai ×
éskana ×
mazhô ×
thö ×
waxîha ×
sagíxti ×
× lawyer
× we_join_them
× we_hope
× oh_that
× land
× the
× paper
× very_firm
# {jod:1890:757.5} 40713
wathá'i ×
kô ×
öthôthai ×
edíhi ×
ki ×
wáxe ×
wáspa-bázhi-ma ×
öthôkuha-bázhi ×
× you_give_to_us
× we_hope
× in_that_event
× white_people
× the_ones_who_are_not_keeping_motionless
× we_do_not_fear_unseen_danger
# {jod:1890:757.6} 40718
etégö._kagéha,_íe_ö+ ×
ôthamaxázhi_shô_uwíbtha._edádö_waxtá ×
× apt
× my_friend
× word
× you_did_not_ask_me
× yet
× i_tell_it_to_you
× what
× vegetable_«&or_fruit»
# {jod:1890:757.7} 40723
öthízhut'ôi we_raise
ge the_«pl._in._ob.»
weôthïwîi we_sell
tédi when
háhadôxti very_light
égö-nôi so_usually
shi again
edádö what
etaí their_own
# {jod:1890:757.8} 40728
ge ×
skígexti ×
wegáxe-nôi ×
úthïwï ×
ti ×
athî ×
amá ×
× the_«pl._in._ob.»
× very_heavy
× they_make_for_us_usually
× store
× those_who_keep_«sub.»
# {jod:1890:757.9} 40733
shö and
nôde heart
thôdi in_the
ïdádö what
îtexi hard_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
uwíbtha i_tell_to_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:757.10} 40739
níkashîga ×
ukéthï-ma ×
edádö ×
údö ×
kikáxe ×
gôtha ×
améde ×
ithádithaí ×
amá ×
× indian
× the_common_«pl.»
× what
× good
× to_do_for_themselves
× they_were_wishing,_but
× agent
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:757.11} 40744
uwágikôzhi ×
amá-na ×
kagéha ×
níkashîga ×
thiégö-mashé-na ×
úshkö ×
wétexi ×
× they_are_the_only_ones_who_do_aid_us
× my_friend
× person
× only_to_you_and_those_like_yourself
× deed
× hard_for_us
# {jod:1890:757.12} 40749
öthôguthíkie we_talk_to_you_about_them
étai can
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
edádö what
wétexi hard_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
wétexi-bázhi not_hard_for_us
ethégöxti-nô he_thinks_just_so_usually
# {jod:1890:757.13} 40754
wákihídewakithaí-ma the_ones_whom_he_causes_to_watch_over_us
ithádithaí-ma the_agents
îshte as_it_were
wáthiudô-bi that_they_benefit_us
ethégö-nö he_thinks_usually
gthï he_sits
# {jod:1890:757.14} 40759
té the
ádö therefore
níkashîga-ma the_people
edádö what
kikáxai they_do_for_themselves
ge the_«pl._in._ob.»
égimö i_do_that
köbthégö i_hope
shô and
mazhô land
# {jod:1890:757.15} 40764
thôdi in_the
níkashîga person
údöxti very_good
kôbtha i_desire_him
ha %
níkashîga indian
ukéthï common
agítöbe i_look_at_my_own
shtewô even
# {jod:1890:757.16} 40769
kôbtha-mázhi i_do_not_wish_it
mazhô land
thôdi in_the
áwözhíxti fully_strong_enough_to_bear_one_up
níkashîga-máshe o_ye_people
bthúga all
ïwîthakôi you_aid_me
# {jod:1890:757.17} 40774
kôbtha i_wish
níkashîga-máshe o_ye_people
nôde heart
údö good
ithôthathe-máshe ye_who_place_it
wôgithe every_one
uthákigthaí you_tell_your_affairs_to_one_another
# {jod:1890:757.18} 40779
ki when
uáwathakôi you_aid_us
ki if
mazhô land
thôdi in_the
ömôthï we_walk
ögôthai we_wish
# {jod:1890:758.1} 40784
kagéha my_friend
waxîha paper
tiôthakithé you_have_sent_it_hither_to_me
nïkéshe you_who_sit,_«sing.»
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:758.2} 40790
théathe i_send_it_off
shéhe i_think_and_say_that
ha %
éskana oh_that
ïthéwashkô you_make_an_effort_for_me
shkôna you_wish_it
kagéha my_friend
waxîha paper
tiôthakithé you_send_it_hither_to_me
# {jod:1890:758.3} 40795
îthe-xti-mô i_am_very_glad_indeed
shkô acts
thíta your
öthôbahô-shtewö-bázhi we_do_not_know_anything_about_them
shô yet
xtaôthextiôi we_love_them_very_well
éskana oh_that
# {jod:1890:758.4} 40800
wéudö ×
etégö ×
uáwathaginixíde ×
kô ×
öthôthai ×
shô ×
níkashîga ×
waxîha ×
× good_for_us
× apt
× you_look_around_in_search_of_something_for_us
× we_hope
× and
× person
× paper
# {jod:1890:758.5} 40805
wethéshkaxe you_made_for_them
ti-má those_who_have_come_hither
wéthextiôi are_very_glad
nôde heart
gíudöxtiôi very_good_for_them
thikáge-ma your_friends
úshkö deed
# {jod:1890:758.6} 40810
ögútai our
ke the
ínitawáthe life_sustaining
gáthöská of_that_size
shte even
edíthöázhi it_is_not_there
wathîgextiôi we_are_destitute_of_all
ínitawáthe life_sustaining_«thing»
# {jod:1890:758.7} 40815
ögúthixíde we_gaze_at_a_distance_from_«an._ob.»
shtewô even_when
öthôtha-bázhi-nôi we_do_not_find_it_usually
shkô act_«movement»
thithíta your
enáxchi it_alone
ínitawáthe life_sustaining
ha %
# {jod:1890:758.8} 40820
kagéha my_friend
tha'eáwagithái-ga pity_us
öníta we_live
ögôthai we_wish
égö as
ökíwahô'e-nö we_make_a_special_prayer_for_ourselves_usually
shôshö always
# {jod:1890:758.9} 40825
öthî we_are
ôba day
itháugthe throughout
# {jod:1890:758.10} 40830
mazhô ×
théthödi ×
úthïwï ×
ti ×
athî ×
aká ×
t'éawáthe ×
× land
× in_this
× store
× he_who_keeps_it
× to_slaughter_us
# {jod:1890:758.11} 40836
gôthaxtiôi has_a_strong_desire
ögíötha we_throw_him,_our_own,_away
ögôtha we_wish
shtéshtewö notwithstanding
itígöthaí grandfather
aká-nö the_«sub.»_usually
uíkö he_aids_him
te the_«+as»
wétexi hard_for_us
# {jod:1890:758.12} 40841
ha %
edádö what
akígthizhút'ö i_raise_for_myself
te the
íxtaxti most_wantonly
ôthï he_has_me
átashö more_than_«enough»
înashe-nô he_snatches_from_me_usually
shôshö always
ádö therefore
# {jod:1890:758.13} 40846
éskana ×
umôthïka ×
thé ×
mashté ×
áma ×
tetáhi ×
ki ×
théthu ×
nazhî ×
îgötha-bázhi ×
éskana ×
× oh_that
× year
× this
× warm
× the_other_one
× it_shall_arrive,_when
× here
× to_stand
× we_do_not_wish_for_him
× oh_that
# {jod:1890:758.14} 40851
itígöthaí grandfather
thïké the_one_who
uná'öthakithé you_cause_him_to_hear_about_it
köbthégö i_hope
# {jod:1890:758.15} 40856
gö and
edádö what
kagéha o_friend
e'ô how
ömôthï we_walk
ge the_«pl._in._ob.»
wathána'ö you_hear_about_us
# {jod:1890:758.16} 40862
shkôna ×
ádö ×
ôguîthitha ×
shútheôthe ×
tôgatö ×
ha ×
ki ×
mazhô ×
théthuádi ×
úshkö ×
× you_wish
× therefore
× we_tell_it_to_you
× we_will_send_it_to_you
× %
× and
× land
× in_this_place
× deed
# {jod:1890:758.17} 40867
wétexi hard_for_us
héga-bázhi very
éde but
uáwakô to_help_us
wathîgai we_have_none
itígöthaí grandfather
aká the_«sub.»
níkashîga indian
ukéthï common
# {jod:1890:758.18} 40872
hútöga winnebago
júba some
mazhô land
ögthîi we_sit
thôdi in_the
eshô near_to
ithôwathaí he_placed_them
ki and
ukít'e foreigner
wétexi hard_for_us
# {jod:1890:758.19} 40877
héga-bázhi ×
níkashîga ×
eshô ×
wégthï ×
te ×
shôge ×
hútöga ×
aká ×
gthébahíwï ×
× very
× people
× they_sat_near_to_us
× the
× horse
× winnebago
× the_«sub.»
× hundred
# {jod:1890:759.1} 40882
thábthï three
wémöthôi stole_from_us
umôhö omaha
etaí their_own
ki and
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
wébahôxtiôi they_knew_very_well_«&or_fully»_about_us
éde but
# {jod:1890:759.2} 40887
wéthitö to_work_for_us
shte even
gôtha-bázhi-nôi they_did_not_wish_usually
itígöthaí grandfather
thïké the_one_who
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
uná'ökíthe to_cause_him_to_hear_about_it
# {jod:1890:759.3} 40892
wôgagázhi we_commanded_them
shtewô notwithstanding
wabágtheze letter
shtewô soever
giáxa-bázhi-nôi they_did_not_make_to_him_usually
ebthégö i_think_it
ádö therefore
# {jod:1890:759.4} 40897
itígöthaí ×
thïké ×
na'özhi-nö ×
té ×
ha ×
ki ×
wáxe ×
amá ×
edádö ×
zhïáxchi ×
shtewô ×
× grandfather
× the_«st._one»
× has_not_usually_heard_it
× %
× and
× white_people
× the_«pl._sub.»
× what
× very_small
× even
# {jod:1890:759.5} 40902
uíxpathaí they_lose_it
ki if
gítexi hard_for_them
héga-bázhi-nôi very_usually
ki and
edádö what
tögá large
héga-bázhi very
uáwagixpathaí we_lose
# {jod:1890:759.6} 40907
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
wéthitö-bázhi does_not_work_for_us
wétha-bázhi we_are_sad
ki and
égö so
wamôthö the_thief
áakíbtha i_attack_him_in_turn
ki if
# {jod:1890:759.7} 40912
itígöthaí ×
aká ×
údö ×
ethégö ×
te ×
éskö ×
enégö ×
a ×
ki ×
áakíbtha-mázhi ×
tédi ×
é ×
× grandfather
× the_«sub.»
× good
× he_thinks_it
× will
× you_think_it_probable
× %
× and
× i_did_not_attack_him_in_turn
× when
× it
# {jod:1890:759.8} 40917
údö good
ésköbthégö i_thought_it_probable
égö as
áakíbtha-mázhi i_did_not_attack_him
thôshti heretofore_«not_now»
ki and
itígöthaí grandfather
aká the_«sub.»
îthitôzhi did_not_work_for_me
# {jod:1890:759.9} 40922
égö ×
îtha-mázhi ×
ha ×
ki ×
edádö ×
wawéshi ×
hútöga ×
amá ×
ö'í ×
taté ×
ebthégö ×
× as
× i_am_sad
× %
× and
× what
× pay
× winnebago
× the_«pl._sub.»
× he_shall_give_it_to_me
× i_thought_it
# {jod:1890:759.10} 40927
thôshti ×
edítö ×
ö'í ×
taté ×
ebthégö ×
thôzha ×
ö'íazhi ×
itígöthaí ×
thïké ×
ki ×
píazhi ×
× heretofore_«but_not_now»
× from_it
× he_shall_give_it_to_me
× i_think_it
× though
× he_has_not_given_it_to_me
× grandfather
× the_«st._one»
× and
× bad
# {jod:1890:759.11} 40932
tégö ×
áakíbtha ×
îgöthégö ×
itígöthaí ×
aká ×
ádö ×
wawéshi ×
te ×
ö'íazhi ×
te ×
ha ×
× in_order_that_«?»
× i_assault_him_in_turn
× as_he_wishes_for_me
× grandfather
× the_«sub.»
× therefore
× pay
× the
× he_has_not_given_it_to_me
× %
# {jod:1890:759.12} 40937
shô and
wabágtheze letter
thôdi in_the_«ob.»
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
édi there
híthakithé you_cause_it_to_reach_there
köbthégö i_hope
íe word
gáte those
# {jod:1890:762.1} 40946
níkashîga ×
ôgathï ×
öthígthahôi ×
níkashîga-máshe ×
atô ×
gedô ×
kagéha ×
× people
× we_who_move
× we_thank_you_our_own
× o_ye_people
× at_different_times
× o_friend
# {jod:1890:762.2} 40951
öthígisíthe ×
- ×
nö ×
shôshö ×
éskana ×
níkashîga ×
tha'étewathéxti ×
júba ×
thï ×
× we_remember_you,_our_own
× usually
× always
× oh_that
× indian
× most_pitiful
× some
× the_«coll._?»
# {jod:1890:762.3} 40956
tha'eáwathathéxti you_pity_us_indeed
ögôthai we_wish
ôba day
théthuádi on_this
shi again
wikáge my_friend
thé this
baxúökithé we_have_caused_him_to_write_it
# {jod:1890:762.4} 40961
kagéha o_friend
öthígthahôi we_thank_you
ki and
éskana oh_that
kága third_son
ôba day
íthakíthe you_awake
ki when
öthíthahôi we_pray_to_you
te the
# {jod:1890:762.5} 40966
thagísithe you_remember_it
kô we
öthôthai hope
ögú we
kága third_son
níkashîga indian
ôgathï we_who_move
níkashîga person
wî one
# {jod:1890:762.6} 40971
ögúkiai ×
ki ×
ögáxa ×
ögôtha-bázhi ×
ki ×
kága ×
gatôhi ×
tédi ×
öt'é ×
taité ×
× we_talk_to_him
× we
× we_go_beyond_him
× we_do_not_wish
× and
× third_son
× that_far_«unseen»
× when
× we_shall_die
# {jod:1890:762.7} 40976
öthôkipahö-bázhi we_do_not_know_about_ourselves
ikáge-ma-táthishô-ma those_on_the_side_of_his_friends
wï one
níta to_live
wagíköthaxtiôi he_really_wishes_for_them,_his_own
ha %
# {jod:1890:762.8} 40981
kagéha o_friend
ki and
ikáge his_friend
wî one
théthïke this_st._one
waxîha paper
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
gáxeôgikithaí we_have_caused_him,_our_own,_to_make_it
# {jod:1890:762.9} 40986
möthî-chakí ×
wét'ai ×
té ×
éshetô ×
ôba-waxúbe ×
wïáxchi ×
théama ×
unázhï-xúde ×
× @{möthî-chakí}
× die_for_us
× the_past_act
× so_far
× «+until_now»
× mysterious_day
× just_one
× this_«mv._sub.»
× gray_coat
# {jod:1890:762.10} 40991
amá the_«mv._sub.»
agthaí he_went
te the_«+when»
wáthagithéxtiôi he_made_us_very_glad_by_talking
tha'éawathéxti having_great_pity_for_us
íai he_spoke
ki and
e'ô how
öt'é we_die
tégö-bázhi can_not
# {jod:1890:762.11} 40996
îtö now
wéagiúdö we_do_well_«&or_it_is_for_our_good»
etégö apt
uáwagithaí he_has_told_it_to_us
# {jod:1890:763.1} 41005
kagéha o_friends
ikágewithaí i_have_you_for_my_friends
wakôda god
wáthahö-máshe ye_who_pray_to_him
wawíuie-máshe ye_who_are_under_the_protection_of_the_laws
# {jod:1890:763.2} 41010
ikágewithéxti i_have_you_for_true_friends
ki and
níkashîga person
wî one
wakôda god
thïké the_«st._one»
íe word
etá his
te the_«ob.»
gaxaí has_gone_beyond
ki and
é it
# {jod:1890:763.3} 41015
kôbtha-mázhi i_do_not_wish_it
wakôda god
íe word
etá his
zaníxti every_one
bthíze i_have_taken
wakôda god
aká the_«sub.»
öthôgiúdö i_do_well_by_means_of
# {jod:1890:763.4} 41020
éte ought
te the
zaníxti every_one
ïwîthai he_has_told_to_me
ha %
ádö therefore
îthe-xti-mô i_am_very_glad
áxa-mázhi i_do_not_go_beyond_him
kôbtha i_wish
úshkö deed
# {jod:1890:763.5} 41025
wî one
möchú-názhï standing_bear
thiôtha he_abandoned_you
gthé he_went_back
te the
bthíze i_have_taken_it
ha %
ubthô i_have_taken_hold_of_it
ha %
thaná'ö you_hear_it
te will
ha %
# {jod:1890:763.6} 41030
níkashîga person
wî one
shéthu yonder
shakí has_reached_there_again,_where_you_are
isôga his_younger_brother
aká the_«sub.»
úshkö deed
wôgithéxti all
izhîthe his_elder_brother
thî the_«mv._ob.»
# {jod:1890:763.7} 41035
giáxai made_for_him
thaná'ö you_hear_it
eté ought
shtôbe you_see_him
ki if
níkashîga person
naxíde-thîge disobedient
áhö %
enégö you_think_it
# {jod:1890:763.8} 41040
eté ×
ki ×
égö ×
wethéshkönaí ×
etégö ×
égö ×
ha ×
shôge-hï-zí-a ×
umáha-má ×
× ought
× so
× you_wish_for_us
× apt
× so
× %
× o_yellow_horse
× the_omahas
# {jod:1890:763.9} 41045
théama ×
wî ×
wáxthi ×
pénishka ×
cháza-thîge ×
t'éöth ×
'ithá-bi ×
eshé ×
te ×
t'eáthe ×
× these
× one
× stunned_them
× @{pénishka}
× @{cháza-thîge}
× to_kill_me
× that_he_spoke_of_it
× you_said_it
× i_kill_him
# {jod:1890:764.1} 41050
'iáthe i_threatened
wíuthaginá you_told_them_about_their_own
gôki and
nôpewáthe dangerous
shti too
t'eáthe i_kill_him
'iáthe i_threatened
uná you_told_it
te the
gôki and
# {jod:1890:764.2} 41055
sihí-duba four_legs
shti too
t'eáthe i_kill_him
'iáthe i_threatened
uná you_told_it
te the
shéna enough
níkashîga person
thábthï three
uná you_told_it
te the
gátegô in_that_manner
# {jod:1890:764.3} 41060
wethéshkaxaí you_have_acted_against_us
maxpí cloud
ithábat'u pressing_against
wathithishna you_are_visible
# {jod:1890:765.1} 41069
shetô so_far
wáthi'áxtiôi they_have_altogether_failed_in_the_work_on_our_account
wathítö work
öwôshköi we_have_exerted_ourselves
chábe very_«hard»
éde but
shetô so_far
öthí'ai we_have_not_finished_it
# {jod:1890:765.2} 41074
sháni-a o_charles
thawína david
mégö likewise
thitígö your_grandfather
tha'éthai-ga pity_ye_him
gíwashkôi-ga do_ye_make_an_effort_for_him
watháte food
# {jod:1890:765.3} 41079
shîgazhîga child
thöká the_ones_who
tha'eíkithái-ga pity_ye_him_through
níkashîga person
shéthïke that_seen_st._one
kagéha my_friend
wíbthahö i_pray_to_you
# {jod:1890:765.4} 41084
wazhîga-údö good_bird
tha'éthathe you_pity_him
köbthégö i_hope
ha %
níkashîga person
thïké the_«st._ob.»
shô and
edádö what
wî one
# {jod:1890:765.5} 41089
gáketa ×
watháshkö ×
te ×
thïgé ×
usní ×
édi ×
hí ×
ki ×
enáxchi ×
watháshkö ×
köbthégö ×
× at_that_«place?»
× you_make_an_effort
× will
× there_is_none
× cold
× it_has_reached_there
× and
× it_only
× you_make_an_effort
× i_hope
# {jod:1890:765.6} 41094
shéthuadíxti ×
te ×
ki ×
áwakéta ×
watháshkö ×
te ×
thïgé ×
EMPTY ×
shetô ×
waxîha ×
× just_yonder_by_you
× the
× and
× at_what_place
× you_make_an_effort
× will
× there_is_none
× so_far
× paper
# {jod:1890:765.7} 41099
tiôthakitházhi ×
EMPTY ×
môa-chéba ×
igáxthö ×
wahíthage ×
gitôbe ×
gôthai ×
égö ×
× you_have_not_sent_hither_to_me
× mawacepa
× his_wife
× lame
× to_see_his_own
× he_wishes
× as
# {jod:1890:765.8} 41104
ôgiti ×
köbthégö ×
möthî-chaki ×
ïsh'áge ×
t'é ×
také ×
× he_comes_for_me
× i_hope
× ma~thi~_tcaki
× old_man
× will_surely_die_as_he_reclines
# {jod:1890:766.1} 41113
wa'ú ×
thïké ×
shéthïke ×
agíköbthá-xti-mô ×
théthu ×
nazhî ×
tédi ×
u'ágthazhi ×
eté ×
× woman
× the_«st._one»
× that_«st._one»
× near_you
× i_strongly_desire_«to_have»_my_own_«again»
× here
× she_stands
× when
× she_does_not_suffer
× ought
# {jod:1890:766.2} 41118
usní cold
híazhi has_not_arrived
tédi when
uxthé soon
agíköbtha i_desire_my_own_again
wa'ú woman
thïké the_«st._one»
ki and
e'ô how
enégö you_think_it
ki if
uxthéxchi very_soon
# {jod:1890:766.3} 41123
waxîha paper
thö the_«ob.»
iôkithá-ga send_it_hither_to_me
uní'age you_are_unwilling
kíshte even_if
éskana oh_that
égöxti just_so
shkáxe you_act
# {jod:1890:766.4} 41128
köbthégö ×
wa'ú ×
thïké ×
ïthîthanï ×
shí ×
köbthégö ×
thikáge ×
amá ×
théama ×
× i_hope
× woman
× the_«st._one»
× you_bring_mine_for_me
× i_hope
× your_friend
× the_«pl._sub.»
× these
# {jod:1890:766.5} 41133
wagöze ×
amá ×
máthe ×
te ×
uthúagthe ×
tha'éawathaí ×
uáwa'i ×
tá ×
amá ×
wáxe ×
amá ×
× teacher
× the_«pl._sub.»
× winter
× the
× throughout
× pitied_us
× they_will_give_rations_to_us
× white_people
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:766.6} 41138
théama these
íe word
awáxa i_go_beyond_them
kôbtha-mázhi i_do_not_wish
ádö therefore
shagthé i_go_back_to_you
kôbtha-mázhi i_do_not_wish
# {jod:1890:766.7} 41147
shúde-gáxe-á o_smoke-maker
wamúske wheat
te the
wagáxe debt
ö'í-bázhi-nôi they_have_not_given_it_to_me_usually
thaôna you_have_abandoned_it
thigáxai they_have_thought_about_you
# {jod:1890:766.8} 41152
shô ×
théthu ×
thagthí ×
taté ×
akíxibtha ×
ádö ×
itháa-mázhi ×
ö'í-bázhi ×
thôzha ×
shô ×
shéta ×
× and
× here
× you_shall_have_come_back
× i_hesitated_from_fear_of_failure
× therefore
× i_have_not_spoken
× they_have_not_given_it_to_me
× though
× and
× yonder_where_you_are
# {jod:1890:766.9} 41157
thagthî you_sit
te the
pôka-máshe o_ye_ponkas
nôde heart
îpi-mázhi not_good_for_me
ha %
pahôga before
shupí i_reached_you
tédi when
# {jod:1890:767.1} 41162
uwíbtha ×
kethô ×
uskôskö ×
taté ×
ebthégö ×
shô ×
pôka ×
amá ×
nôde ×
wiwíta ×
× i_told_it_to_you
× the,_in_the_past
× shall_be_straight_on
× i_think_it
× and
× ponka
× the_«pl._sub.»
× heart
× my_own
# {jod:1890:767.2} 41167
ehébe ×
akípaxe ×
niéxti ×
öshkáxai ×
thagthaí ×
te ×
é ×
áwake ×
théthu ×
gthî ×
thöká ×
× a_part_of_them
× i_make_it_for_myself
× you_cause_me_great_pain
× you_have_gone_back
× it
× i_mean_it
× here
× the_ones_who_sit
# {jod:1890:767.3} 41172
'ô ×
wegáxai ×
tedíhi ×
ki ×
thaná'ö ×
taité ×
úshkö ×
wethéshköna ×
te ×
níshtö ×
× how
× they_do_for_them
× by_the_time_it_arrives_[&or_if_they_should
× when
× you_shall_hear_it
× deed
× you_have_wished_for_them
× the
× you_have_dropped_it
# {jod:1890:767.4} 41177
nôde heart
thö the
thiáxai you_have_been_excelled_«+left_behind_&or_ignored»
ha %
# {jod:1890:767.5} 41186
shéta yonder_«to_you»
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wished
bthí'a i_have_not_been_able
wathítö work
waxtá vegetables
názhi i_have_planted
ge the_«pl._in._ob.»
thitô to_work
thïgé there_is_none
# {jod:1890:767.6} 41191
shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you
ha %
bthíshtö i_finish_it
ki when
shubthé i_go_to_you
téïke may_«?»
ha %
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
mazhô land
théthu here
# {jod:1890:767.7} 41196
nazhî ×
tá ×
amá ×
shéta ×
shkôazhi ×
nazhî-ga ×
há ×
shúde-gáxe-á ×
shkôazhi ×
nazhîi-ga ×
× will_be_standing
× yonder_motionless
× stand_thou
× %
× o_smoke-maker
× motionless
× stand_ye
# {jod:1890:768.1} 41201
há %
akítha both
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
wathítö to_work
tháthuháxchi almost
wáthishtö to_let_them_go
athaí they_have_gone
wizhîthe my_elder_brother
t'é dead
# {jod:1890:768.2} 41206
káxe-sábe black_crow
ôba-waxúbe mysterious_day
áma the_other_one
tédi on_the
t'é dead
eátö why
wabágtheze letter
gthiôthakitházhi you_have_not_sent_back_to_me
# {jod:1890:768.3} 41211
shôshö always
thútöxti very_correctly
ïwîtha to_tell_it_to_me
gítha-ga send_back_hither
há %
negíha o_mother's_brother
möchú-nôba two_grizzly_bears
shetô so_far
giníazhi has_not_recovered
# {jod:1890:768.4} 41216
t'é ×
taté ×
ebthégö ×
× he_shall_die
× i_think_it
# {jod:1890:768.5} 41225
shö ×
wagáxe ×
éwibthî ×
te ×
itháugthéxti ×
asíthe ×
shuthéathe ×
taté ×
ebthégö ×
× and
× debt
× i_have_for_you
× the_«ob.»
× continually
× i_remember_it
× i_shall_send_it_to_you
× i_have_thought_it
# {jod:1890:768.6} 41230
éde but
mazhô land
watháwa counting
ge the_«pl._in._ob.»
unôshtö stopping_place
te the_«ob.»
ithápahö-mázhi i_do_not_know_it
utônadi at_some_lone_place
uxpáthe it_be_lost
# {jod:1890:768.7} 41235
ínihé ×
ebthégö ×
égö ×
shuthéatha-mázhi ×
EMPTY ×
shô ×
môzeská ×
te ×
thagít'ö ×
etégö ×
× lest
× i_think_it
× as
× i_have_not_sent_it_to_you
× and
× money
× the
× you_have_plenty_of_your_own
× apt
# {jod:1890:768.8} 41240
shéna ×
EMPTY ×
ôpöha ×
shkôna ×
ki ×
ïwîthana ×
íthathe ×
té ×
ha ×
× enough
× elk_skin
× you_desire
× if
× you_tell_it_to_me
× you_send_hither
× please
× %
# {jod:1890:769.1} 41249
unázhï-ska ×
thinégi ×
shôge ×
tö ×
shaô ×
aíi ×
ki ×
ithéthanï ×
thatí ×
köbthégö ×
× o_white_shirt
× your_mother's_brother
× horse
× the_«std._ob.»
× dakota
× they_are_coming
× if
× you_bring_mine_hither
× i_hope
# {jod:1890:769.2} 41254
shetô so_far
wathítö work
te the
ushté remains
gô and
thigísithe-nö he_remembers_you,_usually
shöshôxti always_«emph.»
é he_says
ha %
shetô so_far
# {jod:1890:769.3} 41259
níkashîga people
wathítö-máta to_the_workers
thi'á-xtiô they_have_not_finished_at_all
ôba-waxúbe mysterious_day
tögá large
te the
hi reaches_there
té when
é it
# {jod:1890:769.4} 41264
útöbethe there_is_a_hope
ki and
hexága-môthï-á o_walking_elk
wisíthe-nö i_remember_you,_usually
shôshö always
éthe kindred
wiwíta-máshe you_who_are_mine
# {jod:1890:769.5} 41269
wôgithéxti all
wigísithe-nö-shöshô-xti-môi i_am_really_thinking_of_you_continually
shô and
níkashîga person
dúba four
shti too
# {jod:1890:769.6} 41274
wisíthai i_remember_you_«pl.»
wanáshe-zhîga o_little_policeman
thíshti you_too
wisíthe i_remember_you
wikuwa @{wikuwa}_«a_dakota_name»
thíshti you_too
kagé fourth_son
wisíthe-nô i_remember_you_usually
# {jod:1890:769.7} 41279
shôshö always
théaka this_one
wanáshe-zhîga o_little_policeman
thitími your_father's_sister
aká the_«sub.»
xagé-nö she_cries_usually
shôshö always
thídöbe to_see_you
# {jod:1890:769.8} 41284
göthá-xti she_has_a_strong_desire
égö as
gö and
shúde-gáxe smoke-maker
tí lodge
te the_«std._ob.»
i'áthe i_have_spoken_of_it
te the_«ob.»
wïáxchi just_one
ékigö like_it
tí lodge
# {jod:1890:769.9} 41289
wïáxchi just_one
ögthî we_sit
égö so
wisíthe-nö i_remember_you,_usually
shôshö always
iyuwazi @{iyuwazi}_«dakota_name»
itízhöáthe i_have_her_for_my_sister's_daughter
agítöbe i_see_her,_my_own
# {jod:1890:769.10} 41294
köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire
ki and
théaká this_one
sháwï dakota_woman
aká the_«sub.»
izhôge her_daughter
wahíthage lame
gitôbe to_see_her_own
# {jod:1890:769.11} 41299
gôthaxtiô she_strongly_desires
môa-chéba @{môa-chéba}
igáxthö his_wife
ki and
kagéha o_friend
níkashîga person
dúba four
wigísithe-nö i_remember_you_usually
# {jod:1890:770.1} 41304
shôshö always
ki and
wî one
thatí you_came_hither
chexapa beats_the_drum_«?»
tatôka-ïyôke running_buffalo
tôwögthö nation
wiwíta my_own
# {jod:1890:770.2} 41309
nökáshe ye_who_are
ihök*töwî yankton
nökáshe ye_who_are
wazáni all
wigísithe-nö-môi i_remember_you_«pl.»_usually
shöshô-xti-môi i_do_it_always
# {jod:1890:770.3} 41314
shô and
éskana oh_that
edádö what
shtéshte soever
zhïzhîga small_ones_of_different_sorts
thaná'ö you_hear_it
éïte whether_«&or_if»
shô and
íutha news
dádö what
thaná'ö you_hear_it
# {jod:1890:770.4} 41319
éïte whether_«&or_if»
ïwîthana you_tell_it_to_me
títhathai you_«pl.»_send_hither
köbthégö i_hope
# {jod:1890:770.5} 41328
íe word
thé this
ôbathé to-day
shuthéathe i_send_it_to_you
zaní all
údöxti very_good
nî you_are
éteôi at_least_«pl._?»
te the
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1890:770.6} 41333
négihá o_mother's_brother
igáxthö his_wife
shti too
shô and
thihôga your_potential_wife
shtewô even
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
shîgazhïgá child
# {jod:1890:770.8} 41338
shti too
zaní all
thútöxti very_correctly
éskana oh_that
úwathaginá you_tell_it_to_us
köbthégö i_hope
gôki and
wísöthô my_younger_brother_«f._sp.»
# {jod:1890:770.9} 41343
shuthéwikithé ×
shôge ×
waôthe ×
ïthéshkaxe ×
té ×
thútö ×
aná'ö ×
kôbtha ×
wísöthô ×
× i_have_sent_it_to_you_by_some_one
× horse
× you_promised_to_pay_it_to_me_for_my_services_as_a_doctor
× the
× correctly
× i_hear_it
× i_wish
× my_younger_brother_«f._sp.»
# {jod:1890:770.10} 41348
möchú-názhï ×
agí ×
shathaí ×
te ×
wawíue ×
aká ×
uáwagíbtha ×
éde ×
íeska ×
uthítha-bazhíi ×
× standing_bear
× he_went_to_you_after_him
× the_«+when»
× lawyer
× the_«sub.»_«see_note»
× i_have_told_it_to_him
× but
× interpreter
× he_did_not_tell_it_to_you
# {jod:1890:771.1} 41353
té the
he %_«fem.»
wísöthô my_younger_brother_«f._sp.»
gô-adö so,_therefore
gôadi now
wabágtheze letter
shuthéathe i_send_to_you
gô as
éskana oh_that
íe word
# {jod:1890:771.2} 41358
te the
údöxti very_good
ïthéshkaxe you_make_for_me
títhathe you_send_it_hither
köbthégö i_hope
ôba day
hithaí they_bathe
tédi on_the
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1890:771.3} 41363
thizhîge your_son
t'é died
te the
aná'ö i_have_heard_it
te the
thizhîthe your_elder_brother
shti too
t'éthai they_killed_him
te the
íutha news
pezhíxti very_bad
aná'ö i_have_heard_it
he %_«fem.»
# {jod:1890:771.4} 41368
nôde heart
îpi-mázhi bad_for_me
wísöthô my_younger_brother_«f._sp.»
thôzha though
wéahide at_a_distance
thanázhï you_stand
gítexiwáthe a_source_of_trouble
éthe indeed_«fem.»
# {jod:1890:771.5} 41373
ôbathéxchi ×
möchú-názhï ×
íe ×
etá ×
ke ×
aná'ö ×
wabágtheze ×
gáwa ×
tôbe ×
ki ×
× this_very_day
× standing_bear
× word
× his
× the
× i_have_heard
× newspaper
× i_saw
× when
# {jod:1890:771.6} 41378
wáxe white_people
bthúga all
tha'éthithaí have_pitied_you_«pl.»
íai have_spoken
te the
nôde heart
ïthîudö it_is_good_for_mine
shô yet
wísöthô my_younger_brother_«f._sp.»
nôde heart
# {jod:1890:771.7} 41383
îpi-mázhi is_bad_for_me
axáge i_weep
agthî i_sit
éthe indeed,_«fem.»
thizhîthe your_elder_brother
dôshteô either
thitôshka your_sister's_son
dôshteô or
îthahô-a pray_to_him_for_me_«fem.»
# {jod:1890:771.8} 41388
shôge ×
tôta ×
íe ×
te ×
edé ×
te ×
ki ×
éskana ×
tiôthakithé ×
köbthégö ×
&spafford ×
× horse
× concerning_the_«std._ob.»
× word
× the
× he_will_say_something
× if
× oh_that
× you_send_it_hither_to_me
× i_hope
× &spafford
# {jod:1890:771.9} 41393
&woodhull woodhull
izhôge his_daughter
abthî i_have_her
thîkethô the_one,_in_the_past
ît'e dead_to_me
thiéwözhô you_have_caused_it
möthî-chakí @{möthî-chakí}
t'ée is_dead
he %_«fem.»
# {jod:1890:771.10} 41398
umôhö omaha
shte even
t'á-bazhi have_not_died
enáxchi only_he
t'ée is_dead
he %_«fem.»
ôbathéxchi this_very_day
# {jod:1890:772.1} 41407
shô and
thizhîge your_son
t'éthai they_have_killed_him
te the
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
éde but
théama these
umáha omaha
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
# {jod:1890:772.2} 41412
nôde ×
gípi-bázhi ×
ádö ×
ôbathé ×
hithaí ×
tédi ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
ki ×
umáha ×
amá ×
× heart
× are_sad
× therefore
× to-day
× they_bathe
× when
× i_tell_it_to_you
× and
× omaha
× the_«pl._sub.»
# {jod:1890:772.3} 41417
uthúgigthe-nôi they_are_sorrowful_for_their_relation_usually
shôge horse
wa'íi they_give_to_us
te the
gthí has_come_back
tedíhi by_the_time
shí again
égö so
tat shall_be
éskö they_thought
éde but
# {jod:1890:772.4} 41422
hebádi before_reaching_the_end
úshkö deed
zhuázhi inferior
giáxai made_for_him
théama these
umáha omaha
amá the_«pl._sub.»
uthúgigthaí they_are_sorrowful_for_their_relation
te the
nôde heart
# {jod:1890:772.5} 41427
ïthîudö-xti-mô mine_is_very_good_for_me
úshkö deed
bthúgaxti all
wágazúxti very_straight
na'ô-bázhi they_have_not_heard
t'éthai they_killed_him
te-shnô the_only
# {jod:1890:772.6} 41432
gô so
na'ôi they_heard
ki and
ádö therefore
théaka this_one
ikáge his_friend
aká the_«sub.»
nôde heart
gípi-bázhi-xtiôi is_very_sad_for_him
ékigôxti just_like_him
# {jod:1890:772.7} 41437
nôde heart
îpi-mázhi i_am_sad
nôde heart
îpi-mázhi i_am_sad
te the
gô so
égizhö you_do_that
eté ought
e'ô how
páxe i_do
taté shall
# {jod:1890:772.8} 41442
thïgé there_is_none
gô so
nôde heart
thö the_«cv._ob.»
ég so
ithôthathe you_place_it_«cv._ob.»
eté ought
waxîha paper
öthá'i you_give_to_me
shkôna you_wish
kíshte even_if
# {jod:1890:772.9} 41447
égöxti just_so
ítha-ga send_hither
# {jod:1890:773.1} 41456
thé this
waxîha paper
títhathe you_have_sent_hither
thö the_«ob.»
bthíze i_have_received_it
ha %
waxîha paper
thö the_«ob.»
tôbe i_saw_it
te when
nôde heart
thö the_«ob.»
# {jod:1890:773.2} 41461
îudôxti very_good_for_me
tôbe i_saw_it
ha %
ki and
ôbathé to-day
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
bthúgaxti all
úshkö deed
wî one
'ithaí they_talk_about_it
# {jod:1890:773.3} 41466
édegô but
shô yet
théthu here
anázhï i_stand
tédi when
'ithaí they_talk_about_it
ki if
îudö-xti-mô i_am_doing_very_well
thôzha though
thithîge you_are_wanting
tédi when
# {jod:1890:773.4} 41471
'ithaí they_talk_about_it
te the
u'ôthïgé in_vain
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
waxîha paper
shuthéathe i_send_to_you
nôde heart
ïthîpi-mázhi mine_is_very_sad_by_means_of_it
ha %
# {jod:1890:773.5} 41476
wáxe white_people
amá the
itígöthaí grandfather
ithádithaí agent
ethôba he_too
níkashîga people
thithíta-xti-ma those_who_are_really_your_own
wî one
iéska interpreter
# {jod:1890:773.6} 41481
gikáxa-ga ×
aí ×
EMPTY ×
é ×
ga)tegô ×
uwíbtha ×
gô ×
mönî ×
te ×
thíudô-xti-zhô ×
× make_him,_your_own
× said
× that
× that_is_the_substance_of_it
× i_have_told_you
× and
× you_walk
× the
× you_are_doing_very_well
# {jod:1890:773.7} 41486
eshé you_say_it
íthöbô a_second_time_«+once_more»
öshtôbazhi you_do_not_see_me
égö so
íthaé you_speak_it
te the
îpi-mázhi it_is_bad_for_me
# {jod:1890:774.1} 41496
gö ×
théthö ×
waxîha ×
thö ×
théama ×
umôhö ×
amá ×
íe ×
thithíta ×
ubth ×
édegô ×
× and
× this_«cv._ob.»
× paper
× the_«cv._ob.»
× these
× omaha
× the_«pl._sub.»
× word
× your
× i_have_told_them,_but
# {jod:1890:774.2} 41501
shô ×
júba ×
îzhakithégö ×
shathé ×
tá ×
amá ×
ána'ö-bázhi ×
ádö ×
gáthö ×
waxîha ×
× yet
× some
× as_they_have_doubted_me
× they_will_go_to_you
× they_have_not_obeyed
× therefore
× that_«cv._ob.»
× paper
# {jod:1890:774.3} 41506
shuthéathe i_send_it_to_you
ki and
íe word
edádö what
edéshe what_you_say
te the
shi again
pí anew
thútö straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
íe word
wî one
# {jod:1890:774.4} 41511
thé this
ïwîthana you_told_it_to_me
te the
pí anew
wágazuökithéxti making_it_very_straight_for_me
ítha-ga send_it_hither
naxíde inner_ear
te the
athî-ga keep_thou
# {jod:1890:774.5} 41516
eshé ×
tethô ×
é ×
áwake ×
íe ×
te ×
anôbthï ×
é ×
thútö ×
aná'ö ×
kôbtha ×
edádö ×
× what_you_said,_in_the_past
× that
× i_mean_it
× word
× the
× i_forget_«i_do_not_understand»
× that
× correct
× i_hear_it
× i_wish
× what
# {jod:1890:774.6} 41521
íutha news
thïgé none
shô yet
íe word
uthúwikié-nö-mô i_have_been_speaking_to_you_regularly
ge the_«pl._in._ob.»
éskana oh_that
thútöxti very_correctly
ïthéshkaxe you_do_for_me
# {jod:1890:774.7} 41526
köbthégö i_hope
íe word
thithíta your
asíthe-nö i_think_of_them_usually
shôshö always
îudö good_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
gô and
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
# {jod:1890:774.8} 41531
washtôbe you_saw_them
thagthé you_went_back
gô still
e'ô what_is_the_matter
thïgé there_is_none
údöxti very_good
nazhî stand
íe word
thithíta your
áakihíde i_attend_to_it
anázhï i_stand
# {jod:1890:774.9} 41536
é it
bthíxe i_pursue_it
shô and
íe word
wéthigthö decision
údöxti very_good
winá'ö i_hear_from_you
köbthégö i_hope
uxthéxti very_soon
shi again
athúha finally
# {jod:1890:774.10} 41541
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
waxîha paper
# {jod:1890:775.1} 41550
shîgazhîga ×
ît'e ×
taté ×
ebthégö ×
shô ×
edádö ×
téxi ×
áakipá ×
wawína ×
× child
× shall_die_to_me
× i_think_it
× and
× what
× difficult
× i_have_met_it
× i_beg_something_from_you
# {jod:1890:775.2} 41555
shuthéathaí i_send_to_you_«pl.»
hé-wözhítha one_horn
thitôge your_sister
ethôba she_too
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
shô and
shôge horse
# {jod:1890:775.3} 41560
wï one
anî you_have_it
éïte if
éskana oh_that
öthá'i you_give_it_to_me
'itháthe you_promise
köbthégö i_hope
shô and
íe word
wiwíta my
égöxti just_so
# {jod:1890:775.4} 41565
ïthéshkaxe you_do_for_me
köbthégö i_hope
wôgithéxti every_one
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
thitáhö your_brothers-in-law
mégö likewise
thitôge your_sisters
shti too
# {jod:1890:775.5} 41570
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
te the
bthí'a i_am_unable
sidádi yesterday
t'é-de when_she_died
gisî she_revived
ha %
mîzhïga girl
nô grown
tö the_«std._ob.»
é her
áwake i_mean_her
# {jod:1890:775.6} 41575
axáge-nö ×
shôshö ×
nôde ×
thötá ×
thídöbe ×
gôthaxti ×
éde ×
á'özhi ×
t'é ×
také ×
× i_am_weeping_usually
× always
× heart
× in_the
× to_see_you
× she_had_a_strong_desire
× but
× she,_being_unsuccessful_«&or_unlucky»
× she_will_surely_die_as_she_reclines
# {jod:1890:775.7} 41580
shô and
e'ô how
ki if
uxthéxchi very_soon
ïwîtha to_tell_it_to_me
títha-ga send_hither
ôbathé to-day
wawípaxu i_write_something_to_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1890:776.1} 41589
ôbathé to-day
usníxti very_cold
tédshi when
ïdádö what
tiôthathaí you_have_sent_here_to_me
uánazhî i_stand_in_it
égö as
öshtídexti-mô i_am_living_very_comfortably
# {jod:1890:776.2} 41594
ádö therefore
wíbthahö i_thank_you
shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.»
wa'ú-mashe o_ye_women
píxti anew
kagéha o_friends
údö good
ïgáxai-ga do_ye_for_me
# {jod:1890:776.3} 41599
kagéha o_friends
wakôda god
thïké the_«st._one»
ïdádö what
údö good
ketáthishö towards_the_«ob.»
ke the_«ob.»
öthísöthaí we_turned
ádö therefore
# {jod:1890:776.4} 41604
wíbthahô-nö-mô i_have_been_praying_to_you_regularly
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
théama these
wathítö do_various_kinds_of_work
ke the
watôbe i_have_seen_them
wakôda god
# {jod:1890:776.5} 41609
aká the_«sub.»
nöbé hand
thishkôwakithaí has_caused_them_to_move_«rapidly»
bthúgaxti all
watôbe i_have_seen_them
ádö therefore
égimö i_do_that
köbthégö i_hope
# {jod:1890:776.6} 41614
agína-nö-mô i_beg_for_my_own_usually
shîgazhîga child
wiwíta my
wathít to_work
íbahö knows_it
ádö therefore
shi again
é it
gáthïke that_«st._ob.»
# {jod:1890:776.7} 41619
ukôadi apart
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
wénödeôgithe-nô he_causes_me_to_feel_full,_as_after_eating_usually
ádö therefore
é that
údö good
ésköbthégö i_think_it_may_be
# {jod:1890:776.8} 41624
gatôadi ×
égimö ×
téït ×
ebthégö ×
ádö ×
akípaxe ×
égö ×
téïte ×
ôba ×
águdi ×
× just_about_this_time
× i_do_that
× may
× i_think_it
× therefore
× i_do_it_a_little_for_myself
× may
× day
× where
# {jod:1890:776.9} 41629
shtéshte soever
waxîha paper
tiôthakithé you_send_hither_to_me
wíköbtha i_desire_for_you
ïdádö what
shkáxe you_do
mönî-mashé o_ye_who_walk
# {jod:1890:776.10} 41634
gazôadi among_them
uéhe i_follow_it
möbthî i_walk
# {jod:1890:777.1} 41643
negíha o_uncle
íe word
títhathe you_have_sent_here
te the
îthexti-mô i_am_very_glad
shôge horse
áhigi many
wánï you_have_them
îthexti-mô i_am_very_glad
# {jod:1890:777.2} 41648
hô ×
ge ×
itháugthe ×
öthísithaí ×
shîgazhîga ×
wiwíta ×
tha'éwathathéxti ×
eté ×
ki ×
× night
× the_«pl._in._ob.»
× throughout
× we_think_of_you
× child
× my
× you_have_great_pity_on_them
× ought
# {jod:1890:777.3} 41653
tha'éwatháthazhíxtiô ×
thisíthe-nö ×
shôshö ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
negíha ×
shö ×
× you_have_not_pitied_them_at_all
× he_thinks_of_you_usually
× always
× i_will_go_to_you
× o_uncle
× well
# {jod:1890:777.4} 41658
atô how_long
îudö good_for_me
te the
étö so_long
uxthéxchi very_soon
égö so
ninígahi killickinnick
gthéba ten
zhô night
páxe i_make_it
anázhï i_stand
# {jod:1890:777.5} 41663
téïke will
shô well
thitôge your_sister
shtewô even
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
úwatháginá you_tell_it_to_them
köbthégö i_hope
# {jod:1890:777.6} 41668
shôgetazhîga colt
wébthïwï i_sell_them
égö as
thïgé there_are_none
witígö my_grandfather
aká the_«sub.»
möchú-nöba two_grizzly_bears
ethôba he_too
# {jod:1890:777.7} 41673
shahí ×
tá ×
aka ×
édi ×
shupí ×
téïke ×
shetô ×
giníxtiázhi ×
thiná'ö ×
ki ×
gíthextiô ×
× will_arrive_there_where_you_are
× then
× i_will_reach_there_where_you_are
× so_far
× he_has_not_fully_recovered
× he_hears_from_you
× if
× he_is_very_glad
# {jod:1890:777.8} 41678
shôge horse
negíha o_uncle
öthîge i_have_none
shôge horse
wáxe white_people
etáxti their_very_own
nöbá two
wábthï i_have_them
enáxchi them_only
# {jod:1890:777.9} 41683
shîgazhîga child
enáxchi they_only
wáthï they_have_them
wathítöwákithe-nôi they_cause_them_to_work_usually
# {jod:1890:778.1} 41692
shô well
níashîga people
amá the_«pl._sub.»
théama these
wakígthitö they_are_working_for_themselves
amá the_«pl._sub.»
thaná'ö you_hear_it
éïte perhaps
etá there
téta pertaining_to
# {jod:1890:778.2} 41697
údöxti very_good
ithápahö i_knew_it
pí i_reached_there
thôzha though
îzhu-mázhi i_was_unfortunate
théthuadi in_this_place
té the
kikáxai they_do_for_themselves
kí if
gôthawáthe desirable
# {jod:1890:778.3} 41702
shô well
edádö what
athî they_have
ge the_«pl._in._ob.»
ípahö i_knew_it
pí i_arrived_there
ki when
uxpáthethe to_lose
éköbtha-mázhi i_did_not_wish_for_him
wôgithe all
# {jod:1890:778.4} 41707
îthï ×
gthí ×
éköbtha ×
thé ×
níashîga ×
amá ×
e'ô ×
möthîi ×
ki ×
nîta ×
gôthai ×
× to_bring_back_here_to_me
× i_wish_for_him
× this
× people
× the_«pl._sub.»
× how
× they_walk
× if
× to_live
× they_wish
# {jod:1890:778.5} 41712
thôzha though
níashîga people
nöbáha in_two_ways
athaí they_go
ébe whom
uthúahe i_follow_him
kôbtha-mázhi i_do_not_wish
údöxti very_good
# {jod:1890:778.6} 41717
éskana ×
wéthigthö ×
shkáxe ×
köbthégö ×
thôzha ×
thagthí ×
tatéta ×
thasíthathe ×
köbthégö ×
× oh_that
× decision
× you_make_it
× i_hoped
× though
× with_reference_to_your_future_return_here
× you_think_of_it
× i_hope
# {jod:1890:778.7} 41722
shô well
e'ô what_is_the_matter
thïgé there_is_none
ha %
# {jod:1890:779.1} 41731
shúde-gáxe smoke-maker
íe word
égishe what_you_say
te the_«ob.»
ubthá i_told_it
agthí i_came_back_here
édegô but
íe word
thithíta your
sítha-bázhi they_had_forgotten
ubthá i_told_it
# {jod:1890:779.2} 41736
tédi when
gisíthe they_remembered_it
thôzha though
thi'á they_have_failed
shô still
ubthá i_told_it
agthí i_came_back_here
tédi when
nôde heart
gíudöxtiô very_good_for_them
thôzha though
# {jod:1890:779.3} 41741
edádö ×
ígaxe ×
tatéta ×
thi'á ×
thi'á ×
uwíbtha ×
tethô ×
shôshö ×
thi'á ×
ki ×
gô ×
thi'á ×
te ×
× what
× with_reference_to_the_means_of_doing_it
× they_have_failed
× they_fail
× i_told_it_to_you
× in_the_past
× always
× they_have_failed
× and
× so
× they_have_failed
× the
# {jod:1890:779.4} 41746
shôshö ×
íthöbô ×
íazhiwáthe ×
gô ×
thaná'ö ×
tégö ×
uwíbtha ×
EMPTY ×
íthöbô ×
× always
× again
× it_should_not_be_spoken
× so
× you_hear_it
× in_order_that
× i_tell_it_to_you
× again
# {jod:1890:779.5} 41751
íazhi-ga do_not_speak_it
# {jod:1891:9.1} 41761
wakôda @{wakôda}
aká the_«sub.»
níashîga person
waxpáni poor
dôbai sees_him
ki when
tha'éthai pities_him
ki when
# {jod:1891:9.2} 41766
uíköi helps_him
eshé you_said
ádö therefore
níashîga person,_indian
ukéthï common,_ordinary
bthî i_was
éde but
shô still
wakôda @{wakôda}
údö good
# {jod:1891:9.3} 41771
táthishö towards
bthé i_go
wéthihíde tool
'íi given
te the
zaní all
uíköi he_helps_him
ki when
ugôba light
téta to_the
ithé he_has_gone
# {jod:1891:9.4} 41776
ukíkizhi near_kindred
ti house
údö good
agthî i_sit
kôbtha i_desire
wikáge my_friend
wakôdatáthishö on_god's_side
# {jod:1891:9.5} 41781
izházhe his_name
aná'ö i_hear
kôbtha i_desire
ki and
ïwîkö he_helps_me
kôbtha i_desire
ti house
bthô smell
údö good
# {jod:1891:9.6} 41786
téska ox
wábthï i_have_them
úshkö deed
te the
wéwashkö strong_by_means_of_them
taté shall
nöbá two
thithítai are_yours
ki if
öthá'i to_me_you_give
# {jod:1891:9.7} 41791
shkôna you_wish
ki if
thithítai yours
öthíze we_take
ögôthai we_desire
ádö therefore
wéwashkötôga means_of_strength
# {jod:1891:9.8} 41796
wôdö both_together
wábthï i_have_them
kôbtha i_desire
íe word
thíta your
údö good
aná'ö i_hear
ïwîthakö you_help_me
# {jod:1891:9.9} 41801
kôbtha ×
kagé(ha ×
ti ×
údö ×
agthî ×
kôbtha ×
níashîga ×
ukéthï ×
× i_desire
× o_friend
× house_good
× i_sit
× i_desire
× indian
× common
# {jod:1891:9.10} 41806
wéthihíde tool
údö good
tizhébadi at_the_door
sagí hard
dôbai they_see
kôbtha i_desire
wakôdatáthishö towards_god
# {jod:1891:9.11} 41811
kagé ×
shubthé ×
zhö ×
gthádï ×
u'ôaze ×
at'¿é ×
kíshte ×
kúge ×
× o_friend
× i_go_to_you
× cross
× shadow
× i_die
× whenever
× box
# {jod:1891:9.12} 41816
azhô i_recline
ke the_«lg._ob.»
éteô should_at_least
wakôda @{wakôda}
thïké the_one_who
bthá-mazhi i_do_not_go
tedi when
wéthihíde tool
# {jod:1891:9.13} 41821
wé'e plow
téska ox
téska EMPTY
mîga cow
kúkuse hog
wazhîga-zhíde chicken
môzepe ax
# {jod:1891:9.14} 41826
zhôimáse ×
î'e-wétï ×
môze ×
wíugádö ×
zhô ×
töga ×
ímase ×
× hand-saw
× hammer
× EMPTY
× nails
× crosscut
× EMPTY
× EMPTY
× saw
# {jod:1891:9.15} 41831
zhôthinôge wagon
zhöhîbe shoe
nöbúthishï gloves
unázhï shirt
watháge hat
nitá-ithishtíde what_makes_the_ears_comfortable
# {jod:1891:10.1} 41836
xádinöse mowing_machine
xádigase scythe
wamúsk-inötúbe grist-mill
xádithize hay-fork
shôge-núde-wé'ï horse-collar
# {jod:1891:10.2} 41841
téska-núde-wé'ï ox-yoke
môze-ukiáchacha iron_chain
uxpúzhi dish_closet
wasés-uxpé earthen_dishes
# {jod:1891:10.3} 41846
ní-ithátö,_môzunéthe,_ágthï,_uzhô,_îbehï ×
wamúske_wénözhu ×
× cups
× stove
× chair
× bedstead
× pillow
× threshing_machine
# {jod:1891:10.4} 41851
kôbtha?)._ádö ×
zhô_gthádï ×
u'ôaze_údöxti_uáha_kôbtha ×
× i_desire
× therefore
× cross
× shadow
× very_good
× i_follow_its_course
× i_desire
# {jod:1891:10.5} 41856
ïwîthakôi you_«all»_help_me
kízhi if
ugôba light
te the_«ob.»
pí i_reach_there
kôbtha i_desire
íe word
thithíta your
kagé o_friend
# {jod:1891:10.6} 41861
aná'ö ×
nôde ×
îudôxti-mô ×
wakôdatáthishö ×
bthé ×
ô-bathé ×
× i_have_heard
× heart
× it_is_very_good_for_me
× towards_god
× i_go._to-day
# {jod:1891:10.7} 41866
wabáxu letter
thithíta your
íe word
aná'ö i_hear
kízhi if
nôde heart
îudö good_for_me
wéashnö i_am_thankful
# {jod:1891:10.8} 41871
héga-mázhi ×
ïwîthakö ×
kízhi ×
wéthihíde ×
at'ô ×
etégö ×
wéthihíde ×
× i_not_a_little
× you_help_me
× if
× tool
× i_have
× apt._tool
# {jod:1891:10.9} 41876
izházhe his_name
abtháde i_have_called
zaní all
kôbtha i_desire
shö now
wakôda @{wakôda}
thîketáthishö the_one_towards
íe word
# {jod:1891:10.10} 41881
wíta my
zaní all
öthá'i you_give_to_me
kôbtha i_desire
mazhô land
wíta my
thö the
gashíbe outside_of
bthî i_am
-mazhi i-not
# {jod:1891:10.11} 41886
ïsh'áge ×
pahôga ×
thétöxti ×
ut'¿aí ×
wahí ×
uágigthï ×
agthî ×
mazhô ×
× old_man
× before
× up_to_this_very_time
× died_in
× bone
× i_sit_in_my_own_i_sit
× land
# {jod:1891:10.12} 41891
thö the_«ob.»
ádö therefore
îtexi precious_to_me
héga-mázhi i-not_a_little
# {jod:1891:12.1} 41900
níashîga person
wïáxchi just_one
môzeská money
gthéba-nôba twenty
kédi on_the
sátö five
# {jod:1891:12.2} 41905
ïwîxpathe-nö-mô i_lose
tá only_i_have_«?»
mïke i_will
eshé you_said
aná'ö i_heard
éde but
wéthixthi brain
# {jod:1891:12.3} 41910
môtata within
abthî i_have_kept
-nö only
shôshö always
níashîga indian
ukéthï common
ti house
thíta your
thidôbai they_see_you
# {jod:1891:12.4} 41915
údö good
ínahï indeed
ethégö they_think
taité shall
hïdá let_us_see
égö so
ögthî we_sit
te may
ethégö they_think
# {jod:1891:12.5} 41920
taité shall
eshé you_said
tethôi in_the_past
# {jod:1891:12.6} 41925
kagéha my_friend
îchö now
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
watôthe tanning_hides
méha winter_hides
tôiwikithé i_who_dressed_hides_for_you
# {jod:1891:12.7} 41930
mïké ×
wíe ×
bthî ×
ki ×
méha ×
ge ×
júba ×
anî ×
ki ×
aná'ö ×
× i
× i_am
× and
× winter_hides
× the_«pl._in._ob.»
× some
× you_have
× if
× i_hear_it
# {jod:1891:12.8} 41935
kôbtha i_wish
ki and
gáthö that_«ob.»
wabágtheze letter
níze you_receive_it
ki when
uxthéxchi very_soon
iôthakithé you_send_it_to_me
# {jod:1891:12.9} 41940
köbthégö i_hope
# {jod:1891:13.1} 41945
ôbathé to-day
wabágtheze letter
bthíze i_have_received_it
&friday friday
îthexti-mô i_am_very_glad
shô and
úshkö deed
# {jod:1891:13.2} 41950
wiwíta my
wabágtheze letter
níze you_receive_it
ki when
uxthéxchi very_soon
wabágtheze letter
giôkithá-ga cause_it_to_be_returning_to_me
# {jod:1891:13.3} 41955
shéma those
tí lodge
guáthishö beyond
núshiáha-ma those_who_are_below
é that
áwawaké i_mean_them
eátöi how_they_are
te the
aná'ö i_hear_it
# {jod:1891:13.4} 41960
kôbtha i_wish
wágazu straight
athaí they_go
ki if
wágazúxti very_straight
wabágtheze letter
tiôthakithé you_send_hither_to_me
# {jod:1891:13.5} 41965
kôbtha ×
gôki ×
shagthé ×
kôbtha ×
edíhi ×
ki ×
níkashîga ×
öthôt'¿athe ×
× i_wish
× and_then
× i_go_back_to_you
× i_wish
× if_that_has_occurred
× person
× he_who_is_jealous
# {jod:1891:13.6} 41970
aká of_me
é that
thé he_goes
ki if
shagthé i_return_to_you
kôbtha i_wish
wa-shá-ka-thú-ti @{wa-shá-ka-thú-ti}
wakéga sick
te the
# {jod:1891:13.7} 41975
giní has_recovered
a %
íwimáxe i_ask_you
shuthéathe i_send_to_you
níta alive
ki if
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
t'¿é dead
kíshte even_if
# {jod:1891:13.8} 41980
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1891:13.9} 41989
kagéha my_friend
ôbathé to-day
wabágtheze letter
thithíta your
ôba day
údöxti very_good
hôegôche morning
# {jod:1891:13.10} 41994
tédi in_the
bthíze i_have_received_it
ôbathé to-day
bthíze i_have_received_it
te the
îudô-xti-mô it_is_very_good_for_me
thé this
kôbtha i_desire
# {jod:1891:14.1} 41999
té the
éskana oh_that
utháket'ô you_acquire_it
köbthégö-xti-mô i_earnestly_hope
ukét'ö to_acquire_it
gôtha-ga desire
# {jod:1891:14.2} 42004
ki and
máthadi last_winter
wachíshka creek
pi i_reached_there
kéthöta to_the_«lg._ob.»_in_the_past
shi again
pí i_reach_it
kôbtha i_wish
ki and
uzhôge road
# {jod:1891:14.3} 42009
máthadi last_winter
pí i_reached_it
kethô the_«lg._ob.»_in_the_past
é that
uágiha following_its_course_again
pí i_reach_it
kôbtha i_wish
ki and
shéthu yonder
íhe passing_by_that_way
shakí i_will
# {jod:1891:14.4} 42014
tá ×
mïke ×
tí ×
thíta ×
tédi ×
gôki ×
wazhá ×
ke ×
utháket'ö ×
nïkéshe ×
× return_there_to_you
× house
× your
× to_the
× and_then
× hides
× the_«ob.»
× you_who_are_acquiring_them
# {jod:1891:14.5} 42019
shakí i_return_thither_to_you
köbthégö i_hope
ki and
thikáge your_friend
níkashîga person
uáwagíbtha i_tell_them
te the
eshé you_said
# {jod:1891:14.6} 42024
thöká ×
uáwagíbtha ×
tá ×
mïke ×
ki ×
íe ×
thithíta ×
na'ôi ×
kízhi ×
gíthextiô ×
× the_ones
× i_will_tell_it_to_them
× and
× word
× your
× they_hear_it
× when
× they_shall_greatly_rejoice
# {jod:1891:14.7} 42029
taité ×
uáwagíbtha_tedíhi_ki._ki_úthitö_t'ô_hégazhi_égö ×
× i_tell_it_to_them
× by_the_time
× when
× and
× work
× abounds
× very
× as
# {jod:1891:14.8} 42034
atô when
akígthishtô i_finish_for_myself
ki if
éta there
shupí i_reach_you
eté may
ha %
ki and
thíshti you_too
itháugthe throughout
étö that_long
# {jod:1891:14.9} 42039
shkôna you_wish
thanázhï you_stand
köbthégö i_hope
wahá hides
te the
shô and
ní'azhi you_do_not_fail
shö at_any_rate
köbthégö i_hope
# {jod:1891:14.10} 42044
utháket'ôxti you_acquire_them_in_abundance
köbthégö i_hope
edádö what
íutha news
thïgé there_is_no
îudôxti very_good_for_me
# {jod:1891:14.11} 42049
anázhï ×
wíshti ×
ki ×
shéna ×
kagéha ×
wípaxu ×
ôbathé ×
waxîha ×
× i_stand
× i_too
× and_enough
× my_friend
× i_write_to_you
× to-day
× paper
# {jod:1891:14.12} 42054
ge the_«pl._in._ob.»
wî one
shi again
uxthéxchi very_soon
tiôthakithé you_cause_to_come_hither_to_me
kôbtha i_desire
na'ôthakithé to_cause_him_to_hear_it
# {jod:1891:14.13} 42059
kôbtha i_wish
# {jod:1891:15.1} 42068
kagéha my_friend
shô now_«expective»
wabágtheze letter
íe word
dzhúbaxchi very_few
wípaxu i_write_to_you
shuthéathe i_send_to_you
shô and
# {jod:1891:15.2} 42073
e'ô ×
nï ×
te ×
winá'ö ×
kôbtha ×
kagéha ×
shô ×
gô ×
wathásithátha-bazhí-xti-zhô ×
× how
× you_are
× the
× i_hear_from_you
× i_wish
× my_friend
× at_any_rate
× it_is_&you_who_have_not_thought_of_us_at_all
# {jod:1891:15.3} 42078
te the
ögú we
öthísithe we_have_thought_of_you
wabágtheze letter
wípaxu i_write_to_you
shuthéathe i_send_to_you
# {jod:1891:15.4} 42083
tôwögthö nation_«or_city»
thôdi in_the
mönî you_walk
éïte it_may_be
shô and
öthôthibahô-xtiôi we_know_you_very_well
# {jod:1891:15.5} 42088
te the
shi again
ögúshti us_too
weáshpahôxtiôi you_know_us_very_well
te the
shô and
thikáge your_friend
&spafford spafford
# {jod:1891:15.6} 42093
&woodhull woodhull
gíthazhíxti is_very_sad
égö so
wa'ú woman
gít'¿e his_is_dead
shô and
umôthïka year
# {jod:1891:15.7} 42098
máthe winter
tedíhi by_the_time
ki when
öthídöbe we_see_you
etégö apt
shô and
wahá hides
nîwï you_buy
gé the_«pl._in._ob.»
shte even
# {jod:1891:15.8} 42103
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
anîi you_have_them
ge the_«pl._in._ob.»
shô and_whether
táxtiha deer_hides
ôpöha elk_hides
shô or
méha winter_hides
# {jod:1891:15.9} 42108
shö still
éskana oh_that
wágazúxti very_straight
ïwîthana you_tell_it_to_me
köbthégö i_hope
mazhô land
águdi where
# {jod:1891:15.10} 42113
méha winter_hides
t'ô abound
kízhi if
uná'ö to_hear_about_it
gôtha-ga desire
shô and
ôpöha elk_hides
shô either
nôba two
# {jod:1891:15.11} 42118
thábthï three
dôshte or
wíxchi i_myself
kôbtha desire_them
ha %
shi again
táxtiha deer_hides
nôba two
thábthï three
# {jod:1891:16.1} 42123
dôshte or
údöxti very_good
kôbtha i_desire
éskana oh_that
waxîha paper
uxthéxchi very_soon
tiôthakithé you_cause_to_come_hither_to_me
# {jod:1891:16.2} 42128
köbthégö i_hope
&o'kane o'kane
águdi where
édedítö there_he_is_standing
éïte perhaps
ïwîth to_tell_me
ítha-ga send_hither
# {jod:1891:16.3} 42133
shô and
méha winter_hides
éskana oh_that
júba some
anî you_have
shkôna you_wish
köbthégöxti i_earnestly_hope
&spafford spafford
# {jod:1891:16.4} 42138
&woodhull woodhull
íshpahôxti you_know_him_very_well
zhuágthe i_with_him
öthôshpahöxti-zhô you_know_me_very_well
nï you_are
# {jod:1891:16.5} 42146
shô and
wabágtheze letter
wípaxu i_write_to_you
shuthéathe i_send_to_you
shô and
wawéwimáxe i_ask_you_about_several_matters
# {jod:1891:16.6} 42151
shuthéathe i_send_to_you
shô and
uxthéxchi very_soon
iôthakithé you_send_hither_to_me
köbthégö i_hope
wawéwimáxe what_questions_i_have_asked_you
# {jod:1891:16.7} 42156
wágazúxti ×
níashîga_ukéthï_júba_máthadi_shahí;_méha_anî ×
× very_straight
× indian
× common
× some
× last_winter
× reached_you
× winter_hides
× you
# {jod:1891:17.1} 42162
taté shall_have
é that
uthítha telling_about_you
agthíi they_returned_hither
ki and
shi again
anî you_have
dôshteô whether
éskana oh_that
ïwîthana you_tell_it_to_me
# {jod:1891:17.2} 42167
köbthégö._ki_e'ô ×
thagíshkaxe_tat ×
éskö_enégö ×
méha ×
anî ×
× i_hope
× again
× how
× you_shall_make_your_own
× you_think_it_probable
× winter_hides
× you_have
# {jod:1891:17.3} 42172
éïte may
wágazúxti very_straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shô and
mazhô land
tôwö-mádi in_the_towns
# {jod:1891:17.4} 42177
mazhô land
&kansas kansas
águdi where
méha winter_hides
t'ô abound
kízhi whether
ïwîthana you_tell_it_to_me
kôbtha i_wish
# {jod:1891:17.5} 42182
&fort fort
&dodge dodge
thötá at_the
méha winter_hides
t'ô abound
kízhi whether
uthána'ô you_hear_about_it
köbthégö i_hope
níkashîga indian
# {jod:1891:17.6} 42187
ukéthï-ma ×
méha ×
gôtha-nôi ×
ha ×
shô ×
tôthe ×
ki ×
íkishi ×
× the_common_ones
× winter_hides
× desire
× usually
× %
× and
× to_tan
× if
× payment_in_kind
# {jod:1891:17.7} 42192
gôtha-nôi ×
ki ×
wágazúxti ×
ïwîthana ×
títhathe ×
kízhi ×
níkashîga ×
× desire
× usually
× and
× very_straight
× you_tell_it_to_me
× you_send_hither
× when
× person
# {jod:1891:17.8} 42197
shô ×
watôthe ×
údöxti ×
wabthï ×
zhuáwagthe ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
× in_fact
× tanner
× very_good
× i_have_them
× i_with_them
× i_will_go_to_you
# {jod:1891:17.9} 42202
shô and
ábae hunting_the_large_animals
naí you_went
te the
utháket'ô you_acquired
te the
íshpahö you_know
te the
ïwîthana you_tell_it_to_me
köbthégö i_hope
# {jod:1891:17.10} 42207
shô and
öthôshpahô-xtiôi you_know_me_very_well
shi again
wíshti i_too
íwipahô-xti-mô i_know_you_very_well
# {jod:1891:17.11} 42212
umôthïka year
wî one
shéthu yonder
watôthe tanning
öthï we_were
# {jod:1891:18.1} 42221
shô ×
wawípaxu ×
shuthéathe ×
íe ×
dzhúbaxchi ×
égö ×
shô ×
wabágtheze ×
× and
× i_write_to_you_about_several_things
× i_send_to_you
× word
× very_few
× and
× letter
# {jod:1891:18.2} 42226
tiôthakithé_thö ×
bthíze_édegö ×
íe_ke_wágazúxtiázhi_uxpátheáthe ×
× you_have_sent_hither_to_me
× the
× i_have_received_it,_but
× word
× the
× not_exactly_straight
× i_have_lost
# {jod:1891:18.3} 42231
shô and
ïdádö what
edéshe what_you_would
téïte have_said
ïwîthana you_tell_it_to_me
köbthégö i_hope
shô and
&upton upton
# {jod:1891:18.4} 42236
uáwakié i_talked_to_him
íe word
te the
edéshe what_you_said
te the
uáwagíbtha i_told_it_to_them
shô and
íe word
te the
uwíköxti i_help_considerably
égö you
# {jod:1891:18.5} 42241
tá_mïke ×
itháugthéxti_égö._shô_môzeska_té_uthíxpatházhi_tat ×
× i_will
× throughout
× partly
× and
× money
× the
× you_shall_not_lose_it
# {jod:1891:18.6} 42246
ebthégö i_think_it
thíshti you_too
edéshe what_you_said
te the
thagísithe you_remember_it
etégö should_«&or_apt»
wamúske wheat
nösé cut_by_machinery
# {jod:1891:18.7} 42251
thishtôi they_finish_it
tédi when
wagáxe debt_«due_you»
thagíshtöbe you_see_your_own
etégö apt
môzeska money
té the
utháket'ô you_acquire_it
# {jod:1891:18.8} 42256
tedíhi_ki,_wíxti ×
bthíza-mázhi_tá_mïke ×
éxti_shuthéthikith ×
× by_that_time
× when
× i_myself
× i_will_not_receive_it
× he_himself
× to_send_it_to_you
# {jod:1891:18.9} 42261
'íthai has_promised
&upton upton
izhîthe his_elder_brother
akée he_is_the_one
ha %
ôpö-tôga big_elk
shô and
kagéha my_friend
# {jod:1891:18.10} 42266
éskana oh_that
usní cold
tédi when
méha winter_hides
ge the_«pl._in._ob.»
júba some
uthána'ô you_hear_of_them
köbtháxti i_strongly_desire_it
# {jod:1891:18.11} 42271
wágazúxti very_straight
ïwîthana you_tell_it_to_me
köbthá-xti-mô i_do_really_desire_it
ôpöhá elk_hides
wawéshi pay
# {jod:1891:18.12} 42276
öthá'i_'íthathe ×
te_tiôthakith_'íthathe_te_gisítha-ga_há._íusíshtö ×
× you_promised_to_give_to_me
× the
× you_send_hither_to_me
× you_promised
× the
× remember_it
× %
× telling_a_lie
# {jod:1891:18.13} 42281
uwíbtha-mázhi i_do_not_tell_it_to_you
môzeská money
thagíshtöbe you_see_your_own
taté shall
uwíbtha i_tell_it_to_you
# {jod:1891:19.1} 42290
shô ×
wabágtheze ×
tiôthakithé ×
thö ×
bthíze ×
shô ×
wahá ×
ge ×
bthúga ×
× and
× letter
× you_send_it_hither_to_me
× the_«ob.»
× and
× i_have_received_it
× and
× hides
× the_«pl._in._ob.»
× all
# {jod:1891:19.2} 42295
köbthá-xti i_desire_very_much
eté-mö i_do_that_at_least
thôzha though
shô yet
méha winter_hides
te the
áta beyond_all
kôbtha i_desire
shô and
# {jod:1891:19.3} 42300
&kansas ×
edí-gé ×
shteô ×
méha ×
ge ×
uthána'ö ×
kôbtha ×
shö ×
× kansas
× they_must_be_in_some_places
× winter_hides
× the_«pl._in._ob.»
× you_hear_about_them
× i_wish
× and
# {jod:1891:19.4} 42305
éskana oh_that
wahá hides
ge the_«pl._in._ob.»
gôtha they_desire
ki if
ïwîthakôxti you_help_me_considerably
köbthégö i_hope
shô and
# {jod:1891:19.5} 42310
ôba_itháugthe ×
wisíthe-nö-mô_tá_mïke ×
shô_nié_thithîge ×
× day
× throughout
× i_will_be_thinking_of_you_often
× and
× you_have_no_sickness
# {jod:1891:19.6} 42315
éskana oh_that
winá'ö i_hear_it_about_you
köbthégö i_hope
shô and
wabágtheze letter
éskana oh_that
tiôthakithé you_send_it_hither_to_me
# {jod:1891:19.7} 42320
köbthégö ×
shô ×
&fort ×
&dodge ×
etá ×
shti ×
uthána'ô ×
köbthégö ×
× i_hope
× and
× fort_dodge
× there
× too
× you_hear_about_it
× i_hope
# {jod:1891:19.8} 42325
shô in_fact
águdi where
shtéshte soever
uthána'ö you_hear_about_it
köbthegö i_hope
# {jod:1891:20.1} 42334
kagéha my_friend
níkashîga person
mazhô land
bthúgaxti entire
# {jod:1891:20.2} 42339
áta-máshe ye_who_excel
ôbathé to-day
wisíthai i_think_of_you_«pl.»
égö as
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
ha %
níkashîga-máshe o_ye_people
# {jod:1891:20.3} 42344
edádö what
íshpahö you_know
thagthî-máshe you_who_sit
mazhô land
théthuádi in_this_«here»
edádö what
# {jod:1891:20.4} 42349
wétexi hard_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
níkashîga person
wî one
weábahôi knows_about_us
égö as
wéthitö to_work_for_us
shuthaí he_goes_to_you
ha %
# {jod:1891:20.5} 42354
&tibbles tibbles
é him
áwake i_mean_him
ha %
íe word
te the
éskana oh_that
théshniza-bádö you_«pl.»_take_from_him_and_«pl.»
uthéköi you_help_him
# {jod:1891:20.6} 42359
köbthégö i_hope
é that
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
ha %
ki and
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathï we_who_move
# {jod:1891:20.7} 42364
bthúgaxti all
úshkö deed
ke-nô the_some
weábahôi he_knows_about_us
égö as
wéthitö to_work_for_us
shuthaí he_goes_to_you
thôzha though
# {jod:1891:20.8} 42369
eshnô he_only
ki if
égithe beware
thi'á he_fail
te lest
há %
ádö therefore
níkashîga-máshe o_ye_people
uthéköi you_help_him
# {jod:1891:20.9} 42374
tedíhi by_the_time
ki when
utháket'ôi you_succeed
kízhi if
éskana oh_that
mazhô land
thô the_«ob.»
îthexti i_am_very_glad
awákigthítö i_work_for_myself
# {jod:1891:20.10} 42379
anázhï i_stand
köbthégö i_hope
níkashîga indian
úshkö deed
weábahôzhi-má the_ones_who_do_not_know_about_us
# {jod:1891:20.11} 42384
&tibbles tibbles
edádö what
uthaí he_tells
te the
gízha-má those_who_doubt_him
íbahôzhi-má those_who_do_not_know_it
gízhai they_doubt_him
te the_«act»
shôazhi improper
# {jod:1891:20.12} 42389
ha %
thôzha though
&tibbles tibbles
aká the_«sub.»
íe word
edádö what
edé what_he_says
te the
wágazúxti very_straight
níkashîga indian
# {jod:1891:20.13} 42394
ukéthï-ma the_common_ones
wéthitö to_work_for_them
shathaí he_goes_to_you
# {jod:1891:21.1} 42399
kagéha my_friend
ôbathé to-day
edádö what
níkashîga-ma the_people
# {jod:1891:21.2} 42404
wazhîska ×
áta-ma ×
ôbathé ×
awásithégö ×
wábthahö ×
tá ×
mïke ×
ki ×
× wise
× those_who_excel
× to-day
× as_i_think_of_them
× i_will_pray_to_them_about_several_things
× and
# {jod:1891:21.3} 42409
níkashîga ×
wî ×
théthutö ×
shuthé ×
- ×
de ×
edádö ×
îtexi ×
ke ×
ishtá ×
thö ×
× person
× one
× thence
× he_goes_to_you_when
× what
× is_hard_for_me
× the_«ob.»
× eye
× the_«instr.»
# {jod:1891:21.4} 42414
öthôdöbéxti he_has_really_seen_me_with_it
öthôbahôxti he_really_knows_about_me
shuthé he_goes_to_you_«by_request»
ki and
níkashîga person
pahôgadi formerly
# {jod:1891:21.5} 42419
úshkö deed
wïéshte even_one
égö so
tôba-mázhi i_did_not_see
îchöxchi just_now
tôbe i_see_him
úshkö deed
# {jod:1891:21.6} 42424
te the_«ob.»
&tibbles tibbles
é him
áwake i_mean_him
ki and
níkashîga-máshe o_ye_people
edádö what
îtexi hard_for_me
ke the
# {jod:1891:21.7} 42429
bthúgaxti ×
uthíthai ×
ki ×
éskana ×
théshnize ×
köbthégö ×
wíbthahö ×
× all
× he_tells_to_you
× when
× oh_that
× you_take_it_from_him
× i_hope
× as
× i_pray_to_you
# {jod:1891:21.8} 42434
shuthéathe i_send_it_to_you
edádö what
wétexi are_hard_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
íbahôzhi-ma those_who_do_not_know_them
gízhai they_doubt_them
shtéshtewô notwithstanding
é he
# {jod:1891:21.9} 42439
weábahôi ×
égö ×
íe ×
te ×
théshnize ×
etaí ×
ki ×
itígöthaí ×
aká ×
úshkö ×
× he_knows_about_us
× as
× word
× the
× you_will_please_receive_from_him
× and
× grandfather
× the_«sub.»
× deed
# {jod:1891:21.10} 42444
wétexi are_hard_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
weábahô-bazhí-xtiôi he_does_not_know_at_all_about_us
ki and
wákihídai he_oversees_us
thôzha though
égithe behold
# {jod:1891:21.11} 42449
t'¿é to_die
wégöthai he_wishes_for_us
shô yet
öníta we_live
ögôthai we_wish
égö as
öthíthahôi we_pray_to_you
níkashîga person
# {jod:1891:21.12} 42454
uáwathakôi-máshe ye_who_aids_us
ki and
úshkö deed
the this
wabthítö i_work_at_various_things
kéta to_the
bthé i_go
# {jod:1891:21.13} 42459
úshkö_shítai_bthíze_pí,_úshkö_thítai_bthúgaxti_bthíze_te ×
pí_ha ×
× deed
× your_«pl.»
× i_take
× i_have_reached
× deed
× your_«pl.»
× all
× i_take
× the_«act»
× i_have_reached_there
× %
# {jod:1891:21.14} 42464
dagô ×
itígöthaíaká ×
îshte ×
wáxe ×
shkáxe ×
wíköbthai-mázhi ×
ha ×
× but_«&or_when_so»
× grandfather
× the_«sub.»
× as_if
× you_live_as_white_people_i_do_not_wish_it_for_you_«pl.»
× %
# {jod:1891:21.15} 42469
é ×
aká ×
égöxtiôi ×
ki ×
níkashîga ×
théthutö ×
thé ×
thî ×
ôbathé ×
× he_is_saying_it
× it_is_just_so
× and
× person
× hence
× he_who_is_going
× to-day
# {jod:1891:21.16} 42474
agísithe._bthúga_wisíthai ×
níkashîga_áta-máshe ×
watháshkö-bi ×
× i_think_of_him
× all
× i_think_of_you
× ye_persons_who_are_great
× that_you_have_made_efforts
# {jod:1891:21.17} 42479
enégöi you_think
éïte perhaps
pí anew
watháshkö you_made_efforts
kôöthôthai we_hope
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:21.18} 42484
kagéha my_friend
níkashîga person
the this
áta beyond_all
wáthahôi-ma those_who_pray
# {jod:1891:21.19} 42489
awásithe ×
ôbathé ×
ki ×
níkashîga ×
the ×
thî ×
éskana ×
íe ×
edé ×
ki ×
× i_think_of_them
× to-day
× and
× person
× he_who_is_going
× oh_that
× word
× what_he_says
× if
# {jod:1891:22.1} 42494
bthúgaxti ×
théniza-bádö ×
éthaná'ö ×
kôöthôthai ×
ki ×
níkashîga ×
× all
× you_take_from_him
× and_«pl.»
× you_listen_to_him_and_act_accordingly
× we_hope
× and
× person
# {jod:1891:22.2} 42499
ukéthï-ma the_common_ones
tôwögthö tribe
bthúgaxti all
wéthitö to_work_for_us
thaí he_goes_«by_request»
ki and
wéthiúdöxti it_is_made_very_good_for_us
# {jod:1891:22.3} 42504
tédi when
níkashîga indian
wethénitö-máshe ye_who_work_for_us
utháket'ôi you_succeed
ki if
níkashîga human_beings
# {jod:1891:22.4} 42509
öthî ×
etaí ×
ha ×
wáshniníashîgai ×
ögôthai ×
níkashîga-ma ×
× we_should_be
× %
× you_«pl.»_make_us_human_beings
× we_wish
× the_indians
# {jod:1891:22.5} 42514
itígöthaí 2_grandfather
amá the_«pl._sub.»
wákihídai they_watched_over_us
údö good
éskö thus
pahôga first
öthôthai we_thought
thôzha though
# {jod:1891:22.6} 42519
ôkazhi it_is_not_so
tégö apt
ha %
dádö what
ögútai our_own
éskö thus
öthôthai we_thought
thôzha though
égithe behold
# {jod:1891:22.7} 42524
ögúta-bázhi not_our_own
kégöxtiô the_objects_are_just_so
ôgatö we_who_std
égö so
tedíhi by_the_time
kízhi when
níashîga person
# {jod:1891:22.8} 42529
watáp'e_the-má ×
gishkô_éskana_úwathakôi_köbthégö_ha._shô ×
× those_who_go_to_the_ones_near_them
× acting_quickly
× oh_that
× you_aid_them
× i_hope
× %
× and
# {jod:1891:22.9} 42534
níkashîga person
ôgathî we_who_move
uzhôge road
údö good
ke the_«ob.»
e'ô how
ögúkigthixídai we_look_all_around_for_it_ourselves
# {jod:1891:22.10} 42539
thôzha ×
údö ×
ítheáwathaí ×
kôöthôthai ×
shô ×
ögúthixidá-bi ×
ehé ×
× though
× good
× they_cause_us_to_find_it
× we_hope
× and_that_we_have_looked_all_around_for_it
× i_said
# {jod:1891:22.11} 42544
te ×
kagéha ×
shéte ×
úshkö ×
thíta ×
ôgugáxthai ×
é ×
awáke ×
× the,_my_friend
× that_«ob.»
× deed
× your
× we_have_faced_toward_them
× it
× i_mean_it
# {jod:1891:22.12} 42549
gô and
kagéha my_friend
níkashîga person
júba some
théama these_«pl._sub.»
thisíthai they_remember_you
# {jod:1891:22.13} 42554
ha %
ki and
wawéthenítö to_work_at_various_things_for_us
naí you_went
te the
öthísithaí we_think_of_you
ôbathé to-day
umôthïka year
# {jod:1891:22.14} 42559
gthéba-dúba forty
tedítö from_the_«time»
wazhîöská i_had_sense
thôzha though
níkashîga person
égö such
ithápahö-mázhi i_have_not_known_him
# {jod:1891:22.15} 42564
úshkö deed
wathá'ethe merciful
te the
ki and
îtö now
wamí blood
ögútai our
te the
ki and
wamí blood
# {jod:1891:22.16} 42569
etaí his
te the
edábe also
júbe-shte mixed_«blood»_at_all
uíhazhi he_does_not_follow
thôzha though
shô yet
thá'eáwathai he_pities_us
égö as
# {jod:1891:22.17} 42574
wawéthitôi he_works_at_various_things_for_us
ki and
môtanahá wild
ömôthïi we_walk
te the
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
shöshôxti forever
# {jod:1891:22.18} 42579
wégöthai they_wish_for_us
ki and
wakôda god
aká the_«sub.»
îtö now
wawéthitö to_do_various_kinds_of_work_for_us
ágazhi has_ordered_him
égö as
# {jod:1891:22.19} 42584
wawéthitôi he_works_at_various_things_for_us
ki and
îtö now
níkashîga-ma the_people
möthîi they_walk
kedi at_the
möbthî i_walk
# {jod:1891:23.1} 42589
köbthégö i_hope
awákiwahô'e i_pray_for_that_on_my_own_account
ha %
xïhá skin
ázhi different
bthî i_am
thözha though
níkashîga person
# {jod:1891:23.2} 42594
xïhá-ská-ma those_who_have_white_skins
mazhô land
möthîi they_walk
thôdi in_the
edi there
möbthî i_walk
köbthégö i_hope
# {jod:1891:23.3} 42599
ki ×
wikáge ×
shuthé ×
thï ×
éskana ×
íe ×
edádö ×
edé ×
ke ×
é ×
× and
× my_friend
× the_one_who_has_gone_to_you
× oh_that
× word
× what
× what_he_says
× the
× he
# {jod:1891:23.4} 42604
wadôbai he_has_seen_us
égö as
shuthé he_has_gone_to_you_«by_request»
éskana oh_that
níkashîga person
áta-máshe ye_who_are_important
íe word
te the
# {jod:1891:23.5} 42610
thénizai you_take_from_him
uthéköi you_aid_him
köbthégö i_hope
itígöthaí grandfather
btháda-mazhi i_do_not_call_him_by_name
níkashîga-t'¿éthe indian-slayer
# {jod:1891:23.6} 42615
btháde i_call_him_by_name
éskana oh_that
tôbexti i_see_him_indeed
íe word
gáte those
a'í i_give_to_him
köbthégö i_hope
ïwîközhi he_has_not_helped_me
# {jod:1891:23.7} 42620
te the
é it
áwake i_mean_it
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
íe word
edaí what_they_say
te the
íe word
wéthize he_takes_from_them
égö so
# {jod:1891:23.8} 42625
ödôbe ×
shtewôzhi ×
wahô'e ×
háshiatáxti ×
bthízegö ×
wíbthahôi ×
× he_does_not_even_look_at_me
× petition
× at_the_very_last
× as_i_have_taken_it_i_pray_to_you_«pl.»
# {jod:1891:23.9} 42630
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:23.10} 42635
níkashîga ×
wawéthitö ×
the ×
thî ×
enáxchi ×
× person
× to_work_at_various_things_for_us
× he_who_is_on_his_way
× he_alone
# {jod:1891:23.11} 42640
wakôda god
íe word
te the
ána'ö obeys_it
wéthigthö mind
etá his
te the
wakôda god
thïké the_one_who
# {jod:1891:23.12} 42645
gaxá to_go_beyond
gôthazhi he_does_not_wish
te the
údö good
te the
ki and
mazhô land
thö the_«ob.»
wakôda god
aká the_«sub.»
wáxai made_us
# {jod:1891:23.13} 42650
thôdi ×
wíugáshe ×
thakíshkaxe ×
ázhi ×
te ×
wakôda ×
thïké ×
shô ×
e'ô ×
× in_the
× you_«shall»_consider_yourselves_in_the_way_of_others
× did_not_say
× the
× god
× the_«st._one»
× and
× how
# {jod:1891:23.14} 42655
níkashîga indian
ukéthï common
shtewô even
e'ô how
wáxe-máshe ye_white_people
wakôda god
thïké the_«st._one»
# {jod:1891:23.15} 42660
enáxchi ×
wáxai ×
te ×
mazhô ×
thôdi ×
wíugáshe ×
thakíshkaxe ×
taí ×
ázhi ×
te ×
× he_only
× made_us
× the
× land
× in_the
× you_consider_yourselves_in_the_way_of_others
× shall
× did_not_say
× the
# {jod:1891:23.16} 42665
ha %
wakôda god
aká the_«sub.»
wakôda god
aká the_«sub.»
edádö what
gáxai he_has_made
te the
e-nô it_only
# {jod:1891:23.17} 42670
údö good
ha %
ki and
edádö what
that'ô-máshé ye_who_have_abundance
îshte as_if
éthakigôxtiôi you_are_just_like_him
# {jod:1891:23.18} 42675
ádö ×
níashîga ×
the ×
thî ×
enáxchi ×
íe ×
te ×
éthaná'ö ×
etaí ×
níashîga ×
× therefore
× person
× he_who_has_gone
× he_alone
× word
× the
× you_will_please_listen_to_him_accordingly
× person
# {jod:1891:24.1} 42680
u'ágtha suffering
ôgathï we_who_move
wawéthitö to_work_at_various_things_for_us
shuthaí he_has_gone_to_you
mazhô land
thôdi in_the
wakôda god
# {jod:1891:24.2} 42685
aká the_«sub.»
wáxai made_us
égö having
édi there
ömôthïi we_have_walked
thôzha though
edádö what
ögúkihi-bázhi we_have_not_succeeded_at
# {jod:1891:24.3} 42690
edádö ×
ögúkihi-bázhi ×
gô ×
shô ×
níkashîga ×
ukéthï ×
ôgathï ×
× what
× we_have_not_succeeded_at
× as
× yet
× indian
× we_who_move
# {jod:1891:24.4} 42695
úthitö ×
washkáxai ×
gô ×
píazhíxti ×
ke-nô ×
itígöthaí ×
aká ×
úha ×
× work_«trouble»
× you_have_made_for_us
× and
× very_bad
× the
× usually
× grandfather
× the_«sub.»
× to_go_along_the_path
# {jod:1891:24.5} 42700
wégöthai wishes_for_us
ádö therefore
níkashîga person
shethî that_one_mv._near_you
wadôbexti having_really_seen_us
shuthé has_gone_to_you_«by_request»
wawéthitö to_work_at_various_things_for_us
# {jod:1891:24.6} 42705
shuthé ×
níkashîga ×
washkôtöga-máshe ×
wakôda ×
náhöi ×
máshe ×
× has_gone_to_you_«by_request»
× person
× ye_who_are_strong
× god
× ye_who_pray_to_him
# {jod:1891:24.7} 42710
uíköi-ga help_ye_him
# {jod:1891:24.8} 42715
kagéha my_friend
mazhô land
thôdi in_the
&united united
# {jod:1891:24.9} 42720
&states states
édi there
níkashîga-máshe o_ye_people
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
ha %
níkashîga-máshe o_ye_people
# {jod:1891:24.10} 42725
bthúgaxti all
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
ha %
shô and
wabágtheze letter
théthö this_«ob.»
shtôbai you_see_it
ki when
# {jod:1891:24.11} 42730
tha'eáwatháthai you_have_mercy_on_us
ögôthai we_wish
égö as
ïthíbaxúi we_have_written_to_you
ha %
shô and
thé this
pahôgadi formerly
# {jod:1891:24.12} 42735
mazhô land
théthödi in_this
ömôthï we_walked
tédi when
thégö of_this_sort
shtewô at_all
öthôbahö-bázhi we_did_not_know
# {jod:1891:24.13} 42740
gô and
mazhô land
thôdi in_the
wakôda god
aká the_«sub.»
edádö what
shtéshte soever
# {jod:1891:24.14} 42745
ötháte we_eat_it
taité shall
zhút'ö to_have_bodies
wegáxai he_made_for_us
égö as
ötháte we_ate
ömôthï we_walked
égö as
# {jod:1891:24.15} 42750
enáxchi that_alone
weáwazhîska we_had_sense_by_means_of
ömôthï we_walked
ha %
ki and
égithe behold
níkashîga-máshe o_ye_people
# {jod:1891:24.16} 42755
úshkö deed
gítexi hard_for_one
washkáxai you_make_«for»_us
ha %
ki and
wétexi hard_for_us
ki if
ínitha refuge
wathîgai we_have_none
# {jod:1891:24.17} 42760
ki ×
itígöthaí ×
édi ×
ögáthai ×
égö ×
öwôthahö-nôi ×
íe ×
te ×
× if
× grandfather
× there
× we_go
× as
× we_pray_to_them
× usually
× and
× word
× the_«ob.»
# {jod:1891:24.18} 42765
wéthiza-bázhi-nôi they_have_not_received_from_us_usually
ki and
wéthiza-bázhi they_have_not_taken_them_from_us
te the
égithe behold
öthökipahôi we_know_it_for_ourselves_«&or_by_experience»
# {jod:1891:24.19} 42770
égithe ×
níkashîga ×
ôthï-bázhi-bi ×
ethégö ×
aká ×
ki ×
níkashîga ×
× behold
× human_beings
× that_we_are_not
× they_are_thinking_it
× and
× human_beings
# {jod:1891:25.1} 42775
ôthï-bázhi we_are_not
ethégö they_thought_it
te the
öthôkipahôi we_know_it_for_ourselves
ha %
ádö therefore
níkashîga-máshe o_ye_people
# {jod:1891:25.2} 42780
thímashé2-táthishö ×
shögáthai ×
ki ×
itígöthaí ×
wábat'¿u-nôi ×
í-bazhíi-ga ×
× towards_you_«pl.»
× we_go_to_you
× when
× grandfather
× blocks_our_way_usually:_do_«ye»_not_be_coming
# {jod:1891:25.3} 42785
é he_says
égöxtiôi it_is_just_so
níkashîga human_beings
wíköbthai-mázhi i_do_not_wish_for_you_«to_be»
é he_says
égöxtiôi it_is_just_so
shô yet
# {jod:1891:25.4} 42790
éskana oh_that
tha'eáwathátha-badö you_pity_us_and_«pl.»
théthutöthéthe from_this_time_onward
níkashîga human_beings
uhéawatháthai you_admit_us_«to_be»
# {jod:1891:25.5} 42795
ögôthai we_wish
ki and
shô yet
níkashîga human_beings
ôthï we_are
tedíhi by_the_time
éskana oh_that
shïgazhîga child
# {jod:1891:25.6} 42800
ögútai our
shtewô even
gisíthe-nö he_remembers_usually
shôshö always
kôöthöthai we_hope
níkashîga human_being
# {jod:1891:25.7} 42805
washkáxai ×
tedíhi ×
ki ×
ki ×
níkashîga ×
uáwagikôi ×
thï ×
enáxchi ×
× you_make_us
× by_the_time
× when
× and
× person
× he_helps_us
× the_«mv._one»_he_only
# {jod:1891:25.8} 42810
úshkö_te ×
gáxazhi_te ×
há._thisíthai_égö_úshkö_te_gáxe_te_ha ×
× deed
× the
× he_will_not_do_it
× %
× he_thinks_of_you
× as
× deed
× the
× he_will_do_it
× %
# {jod:1891:25.9} 42815
ïwîkö_tá_ama,_"_ethégö ×
gáxe_te ×
ha;_ádö_éskana ×
× they_will_aid_me
× he_thinks
× as
× he_will_do_it
× %
× therefore
× oh_that
# {jod:1891:25.10} 42820
uthéköi you_aid_him
kôöthôthai we_hope
éskana oh_that
kagéha my_friend
wakôda god
aká the_«sub.»
nôde heart
# {jod:1891:25.11} 42825
thithíta your
thíthishíba-bádö he_pulls_it_open_for_you_and_«pl.»
ögú we
öthôai we_speak
te the
nôde heart
thithíta your
te the
upé they_enter
# {jod:1891:25.12} 42830
kôöthôthai ×
shô ×
níashîga ×
&tibbles ×
aí ×
thï ×
íe ×
wïáxchi ×
shtewô ×
× we_hope
× and
× person
× tibbles
× the_one_mv._who_is_called
× word
× just_one
× even
# {jod:1891:25.13} 42835
wágazuázhi not_straight
áthadázhi he_does_not_mention
ebthégö i_think_it
wágazúxti very_straight
uthíthai he_has_told_you
ha %
kagéha my_friend
# {jod:1891:25.14} 42840
wagízha-bázhi-ga do_not_doubt_the_things_he_tells
wádöbai he_has_seen_us
égö as
uthíthai he_tells_it_to_you
wádöbai he_has_seen_us
égö as
# {jod:1891:25.15} 42845
íbahôi he_knows_it
égö as
wéthitôi he_works_for_us
wétexi hard_for_us
te the
wéthitôi he_works_for_us
ha %
shô and
tha'éawathátha-ba you_pity_us
# {jod:1891:25.16} 42850
éskana ×
uthékö ×
kôöthôthai ×
níkashîga ×
nôde-údö-máshe ×
× and_«pl.»
× oh_that
× you_aid_him
× we_hope
× people
× ye_who_have_good_hearts
# {jod:1891:25.17} 42855
% %
# {jod:1891:25.18} 42860
kagéha ×
níkashîga ×
uáwathákie ×
né ×
tháthï-shethô ×
× my_friend
× person
× you_talked_to_us
× you_who_were_going_in_the_past
# {jod:1891:25.19} 42865
níkashîga person
théama these
ôbathé to-day
thisíthai they_remember_you
égö as
wáïthíbaxúi we_have_written_to_you_about_several_things
# {jod:1891:26.1} 42870
ha,_öthísithe-nö_shöshôxtiôi_ha._"e'ô ×
öthína'ö_taí_édö ×
× %
× we_think_of_usually
× always
× %
× how
× we_can_hear_from_him
× %_«in_soliloquy»
# {jod:1891:26.2} 42875
öthôthe we_think
shôshöxti always
ôthïi we_are
ha %
shô and
níkashîga person
wakôda god
# {jod:1891:26.3} 42880
wánahö-máshe ×
bthúgaxti ×
uthíköi ×
kôöthôthai ×
íe ×
thithíta ×
ke ×
× you_who_pray_about_different_things
× all
× they_help_you(s
× we_hope
× word_your
× the
# {jod:1891:26.4} 42885
éskana oh_that
íusíshtözhi not_lying
thígaxe they_make_«regard»_you
kôöthôthai we_hope
ki and
théthu here
níkashîga indian
# {jod:1891:26.5} 42890
ukéthï common
amadítö from_the_«pl.»
zhúthat'ô you_had_a_body
wagáshö traveling
né you_go
égö so
&judge judge
&dundy dundy
é he
# {jod:1891:26.6} 42895
wéthigthö ×
etá ×
te ×
údö ×
hégazhi ×
égö ×
öthônithaí ×
ha ×
edíhi ×
ki ×
× decision
× his
× the
× good
× very
× as
× we_take_refuge_in_it
× %
× that_being_the_case
# {jod:1891:26.7} 42900
wéudö ×
zhîga ×
etégö ×
áhö ×
EMPTY ×
öthôthai ×
ki ×
úshkö ×
ke ×
'íthathe ×
× good_for_us
× a_little
× apt
× %_«in_soliloquy»
× we_think
× and
× deed
× the
× you_speak_about
# {jod:1891:26.8} 42905
né you_went
ke the
wîthakázhi you_do_not_speak_truly
te the
thïgéxtiôi there_is_none_at_all
bthúgaxti all
íshpahôxti you_know_it_well
égö as
# {jod:1891:26.9} 42910
né ×
thízha-bázhixtiô_etaí ×
itígöthaí_thïké_thízha_shtéshtewô,_weábahö-bázhi ×
× you_went
× they_should_not_doubt_you_at_all
× grandfather
× the_«st._one»
× he_doubts_you
× even_if
× he_does_not_know_us
# {jod:1891:26.10} 42915
ha %
thí you
weáshpahôi you_know_us
égö as
'iáwathathaí you_talk_about_us
ki and
itígöthaí grandfather
# {jod:1891:26.11} 42920
thïké ×
wagáxthö ×
etá ×
amá ×
iusíshtöthéxtiôi ×
ki ×
itígöthaí ×
× the_«st._one»
× several
× his
× the_«pl._sub.»
× they_really_caused_him_to_tell_a_lie._and
× grandfather
# {jod:1891:26.12} 42925
thïké ×
níkashîga_ukéthï-ma ×
gíudôxti_wapáxe,"_ethégö_te_ha ×
× the_«st._one»
× the_indians
× very_prosperous
× i_have_made_them
× he_has_thought_it
× %
# {jod:1891:26.13} 42930
gôki ×
wegáxai ×
thôzha ×
edíti ×
ki ×
wegáxa-bázhi ×
thishéthö-nôi ×
× and_then
× he_does_it_for_us
× though
× by_the_time_it_has_come_hither
× when
× they_do_not_do_it_for_us
× they_pull_it_to_pieces
× usually
# {jod:1891:26.14} 42935
wagáxthö ×
etá ×
amá ×
ki ×
itígöthaí ×
thïké ×
gíudö ×
wegáxe-nôi ×
× servant
× his
× the_«pl._sub.»
× and
× grandfather
× the_«st._one»
× good_for_one
× he_makes_it_for_us
× usually
# {jod:1891:26.15} 42940
thôzha though
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
edíti by_the_time_it_has_come_hither
údö good
te the
é it
thizé-nöi they_take_it_usually
ögú we
u'ágtha-nô suffering_usually
# {jod:1891:26.16} 42945
öthîi we_are
ha %
gôki and_then
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
wagíbaxu to_write_different_things_to_him
théthai they_send_off
tédi when
# {jod:1891:26.17} 42950
údöxti ×
öthî-bi ×
é ×
gíbaxu ×
théthe-nôi ×
ha ×
ithádithaí ×
amá ×
íusíshtö ×
× very_good
× that_we_are
× it
× they_write_it_to_him
× they_send_to_him
× usually
× %
× agent
× the_«pl._sub.»
× they_tell_lies
# {jod:1891:26.18} 42955
héga-bázhi not_a_few
ha %
gôki and_then
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._one»
údöxti very_good
wegáxai to_do_for_us
'íthai he_promised
# {jod:1891:27.1} 42960
tethôzha ×
shô ×
ithádithaí ×
amá ×
údö ×
wegáxa-bi ×
ethégö-nô ×
tée ×
× though_in_the_past
× yet
× agent
× the_«pl._sub.»
× good
× that_they_have_done_for_us_he_thinks_it_usually
× it_is_the
# {jod:1891:27.2} 42965
ha ×
údö_te_thizé-nöi_thôzha,_shô_píazhi_te-nô_áhushígai ×
× %
× good
× the
× they_take_it_usually
× though
× yet
× bad
× the_usually
× they_persist_in_«saying»
# {jod:1891:27.3} 42970
ethégö-nöi he_thinks_usually
té the
itígöthaí grandfather
aká the_«sub.»
ki and
údö good
itígöthaí grandfather
'íthe promised
te the
# {jod:1891:27.4} 42975
wegáxa-bázhi-nôi they_do_not_do_for_us_usually
égö as
ushté remain
amá the_ones_who
naxíde-thïgé-nöi are_disobedient_usually
ha %
shaô dakota
# {jod:1891:27.5} 42980
amá the_«pl._sub.»
ki and
gagégö like_those
ge the_«pl._in._ob.»
wétexi hard_for_me
ge the_«pl._in._ob.»
itígöthaí grandfather
na'ô to_hear_it
îgöthai we_wish_for_him
# {jod:1891:27.6} 42985
égö as
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
baxú to_write
öwôshi-nôi we_employ_them_usually
ithádithaí grandfather
amá the_«pl._sub.»
baxú to_write
# {jod:1891:27.7} 42990
öwôshi ×
shtewô ×
égithe ×
wébaxu-bázhi-nôi ×
wébaxú-bi ×
aí ×
× we_employ_them
× notwithstanding
× behold
× they_do_not_write_for_us_usually;_that_they_have_written_for_us
× they_say
# {jod:1891:27.8} 42995
shtewô notwithstanding
wîka-bázhi-nôi they_do_not_speak_truly_usually
ha %
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
itígöthaí grandfather
wagáxthö servant
# {jod:1891:27.9} 43000
etá his
amá the_«pl._sub.»
na'ô to_hear_it
îgöthai we_wish_for_him
égö as
wáïthíbaxúi we_write_to_you_about_several_things
ha %
# {jod:1891:27.10} 43005
kagéha ×
thé ×
ôba ×
ge ×
wagáshö ×
ne ×
té ×
ôba ×
× my_friend,_this
× the_days
× traveling
× you_go
× the
× day
# {jod:1891:27.11} 43010
itháugthe throughout_«or,_every»
thisíthe-nôi they_think_of_you_usually
thikáge your_friend
amá the_«pl._sub.»
ôshte as_if
ithádi his_father
wagáshögíthe he_causes_his_own_to_travel
# {jod:1891:27.12} 43015
égöxtiôi it_is_just_so
e'ô how
aná'ö i_hear_it
etédö apt?_«in_soliloquy»
ebthégö i_think_it
ôba day
itháugthe throughout_«&or_every»
éska oh_that
# {jod:1891:27.13} 43020
wikáge ×
ukét'ö ×
kôöthôthe-nôi ×
wadôbai ×
égö ×
shuthé ×
× my_friend
× succeed
× we_hope
× usually
× he_saw_us
× as
× he_has_gone_to_you_«by_request»
# {jod:1891:27.14} 43025
wakôda god
wáthahö to_pray_various_prayers_to_o_ye_people
níkashîga-máshe lawyer
wawíue-mashégö ye_who,_likewise
éskana oh_that
# {jod:1891:27.15} 43030
uthékö you_aid_him
kôöthôthai we_hope
éska oh_that
ínitawáthe capable_of_sustaining_life
te the
ukét'ö he_acquires_it
kôöthôthai we_hope
# {jod:1891:27.16} 43035
kagéha my_friend
shô in_fact
níkashîga-ma the_people
wábthahö i_pray_to_them
# {jod:1891:27.17} 43041
théathe i_send_away
íe word
wïáxchi just_one
shô and
níkashîga person
edádö what
wíuthakiaí you_«pl»speak_to_them_about_it
ki if
# {jod:1891:27.18} 43046
uthúthakíkie-máshe o_ye_who_speak_to_one_another_about_it
wakôda god
wáthahö-máshe ye_who_pray_various_prayers_to_him
edábe also
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
# {jod:1891:28.1} 43051
bthúgaxti ×
níkashîga ×
ukéthï ×
bthúgaxti ×
thíthihôi ×
te ×
ha ×
uáwathagikôi-máshe ×
× all
× indian
× common
× really_all
× they_have_prayed_to_you
× o_ye_who_aid_us
# {jod:1891:28.2} 43056
ôba day
ge the_«pl._in._ob.»
wabthítö-nö-mô i_usually_work_at_different_things
shtewô even_if
níkashîga person
# {jod:1891:28.3} 43061
wagáshö ×
the ×
thî ×
gthí ×
k ×
edádö ×
íe ×
údöxti ×
athî ×
gthi ×
× traveling
× he_who_has_gone
× he_returns
× when
× what
× word
× very_good
× he_brings_back
# {jod:1891:28.4} 43066
kôebthégö-xti-nö-mô ×
asíthe-nö ×
shô ×
shö ×
edádö ×
shtéshtewô ×
× i_am_usually_earnestly_hoping_it
× i_think_usually_of_him
× always
× what
× soever
# {jod:1891:28.5} 43071
sagíxti ×
ukét'ö ×
gthí ×
kôöthôthai ×
ebthégö ×
ki ×
shîgazhî ×
ga ×
× very_firm
× he_aquires
× he_returns
× we_hope
× i_think_it
× and
× child
# {jod:1891:28.6} 43076
wiwíta my
sagíxti very_firmly
mazhô land
thôdi in_the
înazhï he_stands_for_me
köbthégö i_hope
# {jod:1891:28.7} 43081
kagéha my_friend
washnítö to_work_at_various_things
né you_went
te EMPTY
éskana the_oh_that
níkadîga indian
# {jod:1891:28.8} 43087
ukéthï common
úwathagikô you_aid_them
údöxti very_good
utháket'ö you_acquire_it
thagthí you_return_hither
köbthégö i_hope
# {jod:1891:28.9} 43092
níkashîga person
waúe-máshe o_ye_lawyers
uthékö-máshe o_ye_who_help_him
éskana oh_that
washkôxti making_a_great_effort
uthéköxti you_render_him_much_aid
# {jod:1891:28.10} 43097
köbthégö ×
wíbthahôi ×
ha ×
níkashîga ×
shéthï ×
wétexi ×
ke ×
× i_hope
× i_pray_to_you_«pl.»
× person
× that_«mv._ob.»
× hard_for_us
× the
# {jod:1891:28.11} 43102
íbahôi he_knows_it
égö as
wéthitö to_work_for_us
shuthaí has_gone_to_you
# {jod:1891:28.12} 43107
'íatha-mázhi i_have_not_spoken_about_it
thôzha though
íe word
bthúga all
wiwíta my_own
îshöha i_agree_to_them
# {jod:1891:33.1} 43117
kagéha ×
öthína'¿ö-bazhí-xtiö ×
káshi ×
wabágtheze ×
wathá'¿iazhi ×
× my_friend,_we_have_not_heard_from_you_at_all
× a_long_time
× letter
× you_have_not_given_us
# {jod:1891:33.2} 43122
wa'¿ú woman
wiwíta my
&susette susette
thína'¿ö to_hear_from_you
gôthai wishes
mîzhïga girl
ögútai our
# {jod:1891:33.3} 43127
zhïgá small
thïké the_one_who
wakéga is_sick
îchö now
möchú-názhï standing_bear
amá the_«mv._sub.»
shagthaí has_gone_back_to_you
wábthixe i_pursued
# {jod:1891:33.4} 43132
pí i_reached_him
éde but
naxídethîge disobedient
gô as
íe word
te the
ôna'ö-bázhi he_did_not_hear_me
wábthiésa i_spent_more_time_than_i_had_intended
# {jod:1891:33.5} 43137
agthí i_returned_hither
ki and
úshkö deed
te the
thi'¿áxti failed_in_altogether
shô yet
agthaí went_back
e'¿ô how
möshnî you_walk
te the
# {jod:1891:33.6} 43142
ïwîtha to_tell_it_to_me
ítha-ga send_hither
möchú-nôba two_grizzly_bears
izhîge his_son
shaôata to_the_dakotas
thé to_go
gôthai wished
# {jod:1891:33.7} 43147
éde but
thísh'a he_failed
ithádithai agent
amá the_«sub.»
uthí'agaí was_unwilling
# {jod:1891:34.1} 43156
kagéha ×
wáïthíbaxúi ×
ha ×
shô ×
íe ×
dzhúbaxchi ×
ögúthikié ×
× o_friend
× we_write_to_you_on_various_subjects
× and
× word
× very_few
× we_speak_to_you
# {jod:1891:34.2} 43161
shútheôthe ×
tôgatö ×
shô ×
úshkö ×
pahôgadi ×
'¿iôthe ×
tôgatö ×
× we_will_send_to_you
× and
× deed
× formerly
× we_will_speak_of_it
# {jod:1891:34.3} 43166
ha ×
úshkö ×
pahôgadi ×
wabágtheze ×
áthade ×
tí ×
te ×
'iôthe ×
tôgatö ×
× deed
× formerly
× book
× reading
× house
× the
× we_will_speak_of_it
# {jod:1891:34.4} 43171
ha ×
îshte ×
kagéha ×
pahôgadi ×
wabágtheze ×
áthade ×
tí ×
te ×
wathá'i ×
× EMPTY
× %
× as_if
× o_friend
× formerly
× book
× reading
× house
× the
× you_gave_it_to_us
# {jod:1891:34.5} 43176
te ×
wethéshkaxái ×
ha ×
ki ×
shô ×
údöxti ×
öthôbahö-bazhíxtiôi ×
× the
× you_made_it_for_us
× and
× yet
× very_good
× we_did_not_know_it_at_all
# {jod:1891:34.6} 43181
thôzha ×
shô ×
édi ×
shïgazhîga ×
nazhîöwôkithe-nô ×
îtö ×
× though
× yet
× there
× child
× we_caused_them_to_stand
× usually
× now
# {jod:1891:34.7} 43186
wabágtheze book
áthade reading
te the
enáxchi it_only
údö good
tédegô has_been_apt
öthôbahôi we_know_it
ha %
# {jod:1891:35.1} 43191
ádö therefore
ögôthai we_desire_it
héga-ôthï-bázhi we_are_not_a_little
wabágtheze book
áthade reading
te the_«ob.»
gô and
# {jod:1891:35.2} 43196
shô at_any_rate
wabágtheze book
áthade reading
tí house
té the
údöxti very_good
shîgazhîga child
amá the_«pl._sub.»
nazhîi stand
# {jod:1891:35.3} 43201
áhö %
öthôthai we_think
ha %
ki and
shô yet
wabágtheze book
áthade reading
te the
thapíxti speaking_it_well
# {jod:1891:35.4} 43206
wasékö rapidly
athaí-de they_want
ebéwöi when
éïte who_caused_it_«the_trouble»
wabá it_may_be
gtheze book
áthade reading
tí house
te the
# {jod:1891:35.5} 43211
thishéthöi was_broken_up
gô and
ithádithaí agent
amá the_«pl._sub.»
wáthï had_them
shîgazhîga child
ôba day
hébe part_of_it
# {jod:1891:35.6} 43216
wabágtheze book
áthadewákithaí caused_them_to_read
ki and
théama these
shîgazhîga-ma the_children
pahôga before
# {jod:1891:35.7} 43221
wabágtheze book
athade read
amá the_«pl._sub.»
nîta alive
amá the_ones_who
gthéba-shápe sixty
ki and
# {jod:1891:35.8} 43226
édi ×
sátö ×
íe ×
thapí ×
wabáxu ×
shteôi ×
íe ×
thapí ×
thöká ×
edítö ×
× on_it
× five
× language
× speak_well
× they_even_write_«letters»
× language
× speak_well
× they_who
× from_«them»
# {jod:1891:35.9} 43231
wî one
itígöthaí grandfather
iéska «his»_interpreter
shi again
edítö from_«them»
wî one
wabágtheze book
wéthade reads_for_them
# {jod:1891:35.10} 43236
ha ×
shi ×
edítö ×
nöbá ×
zhöthítöi ×
ha ×
shi ×
thábthï ×
wáxe ×
ti ×
gáxe ×
× again
× from_«them»
× two
× work_as_carpenters
× and
× three
× white_people
× house
× to_make
# {jod:1891:35.11} 43241
íbahôi they_know
ha %
shi again
edítö from_«them»
thábthï three
môzegáxai work_as_blacksmiths
ha %
shi again
edítö from_«them»
# {jod:1891:35.12} 43246
wî one
úthitúbadi at_the_grist_mill
wathítö works
ha %
ki and
îchö now
&quaker-má the_quakers
wáthï have_had_them
te the
# {jod:1891:35.13} 43251
shetô so_far
wïáxchishte even_only_one
wáxe white_people
ía-bázhi do_not_speak_the_language
môzeska money
te the
u'ôthïgéxti all_in_vain
# {jod:1891:35.14} 43256
uxpáthe fell_down_«lost»
edádö what
shtéshtewö soever
íkikáxa-bázhi they_did_not_make_for_themselves_by_means_of_it
ki and
pahôga before
te the
údö good
# {jod:1891:35.15} 43261
ínahï indeed
tédegô was_apt,_but
wéthishéthö they_broke_it_up_for_us
égö as
wétha-bázhi we_are_sad
héga-bázhi very
úshkö deed
# {jod:1891:35.16} 43266
pahôga ×
tethô ×
shi ×
éxti ×
ökíköthaí ×
ki ×
éskö ×
itígöthaí ×
aká ×
× before
× the_«past»
× again
× that_very_thing
× we_desire_for_ourselves
× and_probable_«or,_perhaps»
× grandfather
× the_«sub.»
# {jod:1891:35.17} 43271
uáwagikôi ×
ethégöwáthe ×
ki ×
shí ×
éskana ×
kagéha ×
uáwathagikôi ×
× he_helps_us
× is_reasonable
× and_again
× oh_that
× o_friend
× you_help_us
# {jod:1891:35.18} 43276
öthôthai we_think
pahôgadi formerly
uáwathagikôi you_helped_us
égö as
shi again
îchö now
# {jod:1891:35.19} 43281
uáwathagikôi you_help_us
ögôthai we_desire
îshte as_if
tôwögthö tribe
thô the
wabágtheze book
# {jod:1891:36.1} 43286
áthade ×
te ×
ígi ×
údö ×
taté ×
náköxti ×
ödôbe ×
eáwagôi ×
ádö ×
× reading
× the
× shall_be_for_its_good
× shining_very_brightly
× we_see_it
× we_are_so
× therefore
# {jod:1891:36.2} 43291
ögôtha-xtiôi ×
&day ×
&school ×
te ×
ögôtha-bázhi ×
× we_stongly_desire_it
× day_school
× the
× we_do_not_desire
# {jod:1891:37.1} 43300
kagéha my_friend
ôbathé to-day
waxîha paper
thö the
tôbe i_have_seen_it
kagéha my_friend
níkashîga people
# {jod:1891:37.2} 43305
nankáshe ye_who
éskana oh_that
öshtôbai you_see_me
köbthégö i_hope
shi again
witôbai i_see_you_«pl.»
köbthégö i_hope
# {jod:1891:37.3} 43310
níkashîga-máshe ×
wathákigthítöi ×
te ×
xtáwithai ×
égimö ×
ha ×
× o_ye_people
× you_work_for_yourselves
× the
× i_love_you_«pl.»
× as
× i_do_that
× %
# {jod:1891:37.4} 43315
wamúske wheat
wégöze measure
gthéba-nôba twenty
uázhi i_sowed
údöxti very_good
páxe i_did
watôzi corn
# {jod:1891:37.5} 43320
wégöze measure
gthéba-thábthï thirty
uázhi i_planted
nú potato
wégöze measure
gthéba-nôba twenty
mazhôxe onion
# {jod:1891:37.6} 43325
núgthe turnip
höbthîge beans
bthúga all
údöxti very_good
páxe i_did
tí house
shti too
wî one
akípaxe i_made_for_myself
# {jod:1891:37.7} 43330
údöxti very_good
éde but
înathîge it_was_burnt_for_me
kúkusi hog
gthéba ten
wábthï i_have_them
téska-mîga cow
# {jod:1891:37.8} 43335
wïáxchi just_one
mîxa goose
dúba four
wábthï i_have_the_n
zizíka turkey
wïáxchi just_one
shéna enough
wéthaki-shkáxai you_make_for_yourself_by_means_of_them
# {jod:1891:37.9} 43340
ge the_«pl._in._ob.»
é that
éskana perhaps
ebthégö i_think_it
kagéha my_friend
îchöxchi just_now
wábthï i_have_them
# {jod:1891:37.10} 43345
îchöxchi just_know
uwíbtha i_tell_it_to_you
ha %
edádö what
öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it
égö so
níkashîga indian
# {jod:1891:37.11} 43350
ukéthï common
ôgathï we_who_move
'ágthaxti suffering_greatly
ôthï we_are
öt'¿é we_die
te the
weáthïgéxti we_have_no_means_at_all
# {jod:1891:37.12} 43355
shôshö always
ôthï we_are
ôba day
itháugthe throughout
edádö what
öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it
ehé i_say
# {jod:1891:37.13} 43360
wakôda god
amá the_«mv._sub.»_«&or_pl._sub.»
úthitö work
ge the_«pl._in._ob.»
thigôzai he_has_taught_you
gô as
nípi you_do_it_well
gô as
údö good
# {jod:1891:37.14} 43365
mönî you_walk
ki and
wégöza-bázhi he_has_not_taught_us
gô as
kagéha my_friend
wétexi it_is_hard_for_us
ha %
waníta quadruped
# {jod:1891:37.15} 43370
éwazhï ×
zhút'ö ×
thî ×
é ×
uáwagithaí ×
é ×
úthitö ×
wegáxai ×
hébe ×
× matures_of_its_own_accord
× the_«coll._?ob.»
× it
× he_has_told_us
× it
× work
× he_made_for_us
× part
# {jod:1891:37.16} 43375
ögútöi we_put_on_as_moccasins
gô as
hébe part
ögútöi we_put_on_as_leggins
gô as
ki and
wî one
öîi we_wear_as_robes
kagéha my_friend
# {jod:1891:37.17} 43380
öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it
'ágthaxti suffering_greatly
ôthï we_are
uáwakôi-ga help_us
uáwathakôi you_help_us
# {jod:1891:37.18} 43385
ki if
öníta we_live
etégö apt
uáwathakôi you_help_us
te the
níkashîga indian
ukéthï-ma the_common_ones
níta to_live
# {jod:1891:37.19} 43390
wethéshkönaí ×
éskö ×
ebthégö ×
gô ×
uwíbtha ×
öguézha ×
shti ×
wáxe ×
× you_wish_for_us
× i_think_it_may_be
× as
× i_tell_it_to_you
× we,_on_the_one_hand
× too
× o_ye
# {jod:1891:38.1} 43395
máshe white_people
mazhô land
pahôga first
uthá'ösi you_leaped_in_it
te the
thá'eôthithe we_pitied_you
héga-ôthï-bázhi we_were_very
# {jod:1891:38.2} 43400
ki and
mazhô land
thö the
údö good
shtôbai you_saw_it
tedíhi by_the_time_it_arrived
ki when
weáthat'¿anaí you_hated_us
t'¿é to_die
# {jod:1891:38.3} 43405
wethéshkönaí you_wished_for_us
kagéha my_friend
shöméwathái-ga let_«ye»us_alone
nikashîga indian
ukéthï-ma the_common_ones
# {jod:1891:38.4} 43410
shéna ×
'íwathái-ga ×
öwôkigthítöi ×
wadôbe-nôi ×
umôhö ×
× enough
× speak_«ye»_about_them
× we_work_for_ourselves
× they_see_us
× usually
× omaha
# {jod:1891:38.5} 43415
ôgatö ×
pahôga ×
tédi ×
úthitö ×
thithítai ×
ge ×
dôbe ×
gôtha-shtewô-bázhi ×
× we_who_stand
× at_the_first
× work
× your
× the_«pl._in._ob.»
× to_look_at
× they_had_not_the_least_desire
# {jod:1891:38.6} 43420
ki and
îchöxchi just_now
úthitö work
thithítai your
ge the_«pl._in._ob.»
théama these
dôbai they_look_at_it
# {jod:1891:38.7} 43425
ádö therefore
shöméwathái-ga let_them_alone
kagéha my_friend
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathï we_who_move
# {jod:1891:38.8} 43430
'ágthawatháthai you_make_us_suffer
chábai very_greatly
waníta quadruped
dádö what_«sort»
táxti deer
té buffalo
ôpö elk
tachúge antelope
# {jod:1891:38.9} 43435
shô in_fact
waníta quadruped
bthúga all
t'ôi they_abounded
gô as
wéudö good_for_us
gö as
t'¿éwatháthai you_killed_them
thïgaí there_are_none
# {jod:1891:38.10} 43440
ôguginaí we_seek_them,_our_own
ki when
níkashîga-máshe o_ye_people
thatí you_came_hither
te the
shetô so_far
shîga-zhîga child_many
# {jod:1891:38.11} 43445
áhigi ×
ída ×
amá ×
shôge ×
mïgá ×
amá ×
mazhô ×
thôdi ×
ída ×
amá ×
× have_been_born
× horse
× female
× the_«pl._sub.»
× land
× in_the
× have_been_born
# {jod:1891:38.12} 43450
wáxe ×
wáthï ×
amá ×
wî ×
gthéba ×
ídawáthe ×
watôbe ×
téska ×
mîga ×
× white_people
× have_them
× the_«pl._sub.»
× one
× ten
× has_given_birth_to
× i_have_seen_them
× cow
# {jod:1891:38.13} 43455
mazhô land
wiwíta my
thôdi in_the
áhigi many
wédathe have_had_young_ones
watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them
mazhô land
# {jod:1891:38.14} 43460
thôdi ×
pahôga ×
ti ×
tédi ×
tí ×
thïgéxti ×
wathítö ×
nazhî ×
amá ×
× in_the
× first
× had_come_hither
× when
× house
× none_at_all
× working
× they_were_standing,_it_is_said
# {jod:1891:38.15} 43465
ki ×
tí ×
athúhage ×
gáxe-nô ×
amá ×
níkashîga-máshe ×
wáthaha ×
× and_house
× at_the_last
× they_have_usually_been_making,_it_is_said
× o_ye_people
× clothing
# {jod:1891:38.16} 43470
údöxti very_good
witôbai i_have_seen_you
ki and
edádö what
ígaxe has_it_been_done_by_means_of
a %
tôde ground
thödítö from_the
# {jod:1891:38.17} 43476
thizé ×
amá ×
téska-ma ×
shîxti ×
watôbe-nö-mô ×
ki ×
mazhô ×
× it_has_been_taken,_they_say
× the_cows
× very_fat
× i_have_usually_seen_them
× and
× land
# {jod:1891:38.18} 43481
wíta ×
thôdi ×
xáde ×
ge ×
íshï ×
amá ×
kagéha ×
úshkö ×
thithítai ×
× my
× in_the
× grass
× the_«pl._in._ob.»
× they_are_fat_by_by_means_of_it,_they_say
× my_friend
× deed
× your
# {jod:1891:39.1} 43486
bthúgaxti all
xtáathe i_love_it
bthé i_go
uáwakö to_help_us
wathîgai we_have_none
wáxe-máshe o_ye_white_people
# {jod:1891:39.2} 43491
uáwathakôi you_help_us
ki if
öníta we_live
etégö apt
kagéha my_friend
níuthôda island
bthúga all
# {jod:1891:39.3} 43496
éskana oh_that
níashîga people
uná'öwathákithaí you_cause_them_to_hear_about_it
köbthégö i_hope
níashîga-ma the_people
# {jod:1891:39.4} 43501
öwôna'ôi they_hear_about_me
tedíhi by_the_time_arrives
ki when
waxîha paper
wî one
ö'í give_to_me
ithá-ga send_it_hither
íe word
údöxti very_good
# {jod:1891:39.5} 43506
edábe also
gáxe to_make_it
'í give_it
ithá-ga send_it_hither
ikágewithéxti i_have_you_for_my_true_friend
akípaxe i_make_it_for_myself
kagéha my_friend
# {jod:1891:39.6} 43511
wágazúxti very_straight
uwíbtha i_tell_it_to_you
thikáge-ma your_friends_«pl._ob.»
úwagithá-ga tell_it_to_them
kagéha my_friend
îthexti i_am_very_glad
# {jod:1891:39.7} 43516
witôbe i_see_you
agthî i_sit
égö so
ôba day
údöxti very_good
uwíkie i_talk_to_you
kagéha my_friend
öshtôbazhi you_have_not_seen_me
# {jod:1891:39.8} 43522
gôadö ×
öthôda ×
te ×
uwíbtha ×
tá ×
mïke ×
máthe ×
gthéba-thábthï ×
× as,_therefore
× i_was_born
× the
× i_will_tell_you
× winter
× thirty
# {jod:1891:39.9} 43527
ki ×
édi ×
nôba ×
bthî ×
× and_on_it
× two
× i_am
# {jod:1891:41.1} 43536
pahôga before
wazhúta'ö harvest_season
tedítö from_the
witôbe i_see_you
köbthéde i_wished,_but
téxi difficult
hégazhi very
# {jod:1891:41.2} 43541
edádö what
bthízhut'ô i_have_raised
te the
aôbtha i_abandon_it
shubthé i_go_to_you
te the
îtexi difficult_for_me
héga-mázhi i_am_very
îtö now
# {jod:1891:41.3} 43546
shetô-nö ×
edádö ×
bthízhut'ô ×
bthí'a ×
ha ×
EMPTY ×
gô ×
nisíha ×
× only_so_far
× what
× i_have_raised
× i_have_not_finished
× %
× and
× my_child
# {jod:1891:41.4} 43551
shôge horse
öthá'i-nôi-ma the_ones_that_you_gave_me_at_different_times
îshena have_been_expended_for_me
gô and
ée that_is_it
ha %
wigítöbe i_see_you,_my_own
kôbtha i_want
# {jod:1891:41.5} 43556
te ×
shö ×
gô ×
níkashîga ×
itáxatá ×
amá ×
ïdádö ×
wéthigthö ×
gáxe-nôi ×
× the
× and_at_any_rate
× indian
× at_the_head_of_the_missouri_river
× the_«pl._sub.»
× what
× plan
× they_make_usually
# {jod:1891:41.6} 43561
éïte it_may_be
éskana oh_that
nisíha my_child
ié word
thaná'¿ö you_hear_it
shtéshtewö soever
ïwîthana you_tell_it_to_me
# {jod:1891:41.7} 43566
títhathe you_send_it_hither
uxthéxchi very_soon
shô and
shîgazhîga child
wa'ú woman
shti too
nié pain
shtewô soever
# {jod:1891:41.8} 43571
thïgé ×
éskana ×
nisíha ×
égizhö ×
winá'öi ×
köbthégö ×
ôba ×
atôshtewô ×
× have_none
× oh_that
× my_child
× you_do_that
× i_hear_from_you
× i_hope
× at_different_times,_«w.»
# {jod:1891:41.9} 43576
nisíha my_child
wisíthe i_think_of_you
shôshö always
éskana oh_that
awágitôbe i_see_them,_my_own
köbthégö i_hope
# {jod:1891:41.10} 43581
ôba day
gatô that_far
ki when
íe word
dádö what
shtéshtewö soever
éskana oh_that
nisíha my_child
öthági-shpáxu you_write_to_me,_your_own
# {jod:1891:41.11} 43586
ithathai you_«pl.»_send_hither
köbthégö i_hope
# {jod:1891:42.1} 43595
EMPTY ×
kagéha ×
ôba ×
ge ×
ípi ×
etégö ×
öthágiwáshköi ×
ki ×
× o_friend
× day
× the_«pl._in._ob.»
× good_by_means_of
× apt
× you_exert_yourself_for_me,_your_own
× if
# {jod:1891:42.2} 43600
anîta ×
taté ×
píthöthö ×
thá'eôtha-bi ×
enégö ×
píxti ×
× i_shall_live
× again_and_again
× that_you_have_pitied_me
× you_think_it
× anew
# {jod:1891:42.3} 43605
tha'eôgithái-ga pity_ye_me
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
kigtháhöi praying_to_one_another_as_kinsmen
te the
égö so
wígthahôi i_pray_to_you,_my_own
# {jod:1891:42.4} 43610
wahô'¿e ×
tetáthishö ×
EMPTY ×
× with_reference_to_petitioning_for_something
# {jod:1891:43.1} 43619
shô and
wabágtheze letter
íe word
dzhúba a_few
wípaxu i_write_to_you
shútheathe i_send_to_you
wabágtheze letter
# {jod:1891:43.2} 43624
shuthéwithe ×
améde ×
xátha ×
wïéshtewö ×
tiôthakitházhi ×
shô-nö ×
× it_is_said_that_i_sent_it_to_you_«but_i_do_not_know_it:_sic»_but
× back_again
× even_one
× you_have_not_sent_hither_«to_me»
× and_only
# {jod:1891:43.3} 43629
ôpöha elk_hides
táxtiha deer_hides
edábe also
ïthéshköná you_desired_for_me
'ithathe you_promised
thôshti formerly
shô yet
ôba day
# {jod:1891:43.4} 43634
itháugthe throughout
asíthe-nö-mô i_think_of_it_from_time_to_time
shô and
ôpöha elk_hides
méha winter_hides
dôshte or
wïôwa which_ones
# {jod:1891:43.5} 43639
t'ôxti are_very_plentiful
nîwï you_buy
köbthégö i_hope
shô and
méha winter_hides
ge the_«pl._in._ob.»
átaxti exceedingly
kôbtha i_wish
# {jod:1891:43.6} 43644
EMPTY ×
shô ×
uxthéxchi ×
éskana ×
xátha ×
ïwîthana ×
köbthégö ×
× and
× very_soon
× oh_that
× back_again
× you_tell_me
× i_hope
# {jod:1891:44.1} 43653
úshkö deed
thé this
shkôna you_desire
te the
téxi difficult
hégazhi very
wí-nö i_only
ewépaxú-nö-mô i_usually_write_for_them
# {jod:1891:44.2} 43658
éde ×
gítexi ×
ha ×
wabágtheze ×
theôthai ×
ge ×
wénaxthe-nôi ×
pôka ×
× but
× difficult_for_him
× %
× letter
× we_send_away
× the_«pl._in._ob.»
× they_conceal_from_them
× usually
× ponka
# {jod:1891:44.3} 43663
thöká the_«pl._ob.»
wa'¿í-bázhi-nôi they_do_not_give_to_them
ádö usually
ôgabágthai therefore
ki we_hesitate_not_liking_to_ask_for_the_favor
maxpí-zhíde and_red_cloud
íe word
etá his
# {jod:1891:44.4} 43668
te ×
pí ×
wágazu ×
aná'ö ×
kôbtha ×
uthákiaí ×
tedíhi ×
ki ×
ki ×
eshé ×
shéna ×
× the
× anew
× straight
× i_hear
× i_desire
× you_talk_to_him
× when_the_time_arrives
× and
× you_say_it
× enough
# {jod:1891:44.5} 43673
ha %
ki and
ihôktöwî-ma the_yanktons
öwôdöbe we_see_them
taité shall
ebthégö i_think_it
wathítö work
# {jod:1891:44.6} 43678
öthítö we_have_finished_it
gô as
théama these
níkashîga people
wadôbe to_see_them
gôthai they_wish
thíe you
wáwiké i_mean_you
# {jod:1891:44.7} 43683
máshö feather
níkashîga people
zhúwathágthe you_with_them
mönî you_walk
wégaskôthekithéxti-ga cause_him_«some_one»_to_entertain_them_well
# {jod:1891:44.8} 43688
údö good
wagötha-ga desire_them
wés'a-tôga big_snake
t'¿étha-bi that_he_has_been_killed
aí they_say
shéta yonder
shukíthai one_causes_it_to_reach_there_again_where_you_are
# {jod:1891:44.9} 43693
éïte whether
öná'ö we_hear_it
ögôthai we_wish
# {jod:1891:45.1} 43702
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
îchö now
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
théthïke this_st._one
waníta-wáxe lion
# {jod:1891:45.2} 43707
shuthé ×
tathïké ×
édi ×
shubthé ×
taté ×
ebthégö ×
witôbe ×
× the_one_who_will_go_to_you
× then
× i_go_to_you
× shall
× i_think_it
× i_saw_you
# {jod:1891:45.3} 43712
agthí i_came_back_hither
tethô in_the_past
kagéha o_friend
nôde heart
ïthîudôxti mine_was_very_good
agthí i_came_back
ki and
théthïke this_«st._one»
# {jod:1891:45.4} 43717
igáxthö ×
thïké ×
wédathédegö ×
wakéga ×
í ×
te ×
wamí ×
xtô-nöi ×
× his_wife
× the_«st._one»
× has_given_birth_to_children,_but
× she_is_sick
× mouth
× the_«ob.»
× blood
× drops
× usually
# {jod:1891:45.5} 43722
éde but
wáxe-zhîga white_man's_son
wabágtheze letter
gáxe made_it
thö the_«ob.»
gôzhïga he_did_not_know_how_to_do_it
ebthégö i_think_it
ádö therefore
# {jod:1891:45.6} 43727
ágahádi in_addition_to_it
shuthé it_goes_to_you
éskana oh_that
uxthéxchi very_soon
wabágtheze letter
tiôthakithé you_send_hither_to_me
köbthégö i_hope
# {jod:1891:45.7} 43732
waníta-wáxe ×
shuhí ×
tedíhi ×
ki ×
ïdádö ×
shtewô ×
'í-bazhíi-ga ×
× lion
× he_reaches_you
× by_the_time_that
× what
× ever
× do_not_ye_give_to_him
# {jod:1891:45.8} 43737
há %
niníba pipe
ôtha to_abandon_it
thïkée he_is_one_who
ha %
nudôhöga leader
thïké the_one_who
ki and
éde but
# {jod:1891:45.9} 43742
niníba ×
athî ×
shuthé ×
gôtha ×
éde ×
úshkö ×
dádö ×
théshkaxa-bázhi ×
köbthégö ×
× pipe
× to_take_it_to_you
× he_wishes
× but
× deed
× what
× you_do_not_for_him
× i_hope
# {jod:1891:45.10} 43747
kága o_thirdson
# {jod:1891:46.1} 43756
níashîga person
witôbe i_see_you
kôbthaxti i_strongly_desire
ha %
wabthítö i_work_at_different_things
te the
îtö now
bthíshtö i_have_finished
# {jod:1891:46.2} 43761
töshkáha o_sister's_son
níashîga person
ikágewithé i_have_you_for_a_friend
nïké you_who_are
údöxti very_good
ïwîthana you_tell_it_to_me
kôbtha i_wish
# {jod:1891:46.3} 43766
ha %
shô and
waxîha paper
gthíazhi has_not_come_back
shô yet
shubthé i_go_to_you
etégö apt
éskana oh_that
# {jod:1891:46.4} 43771
waxîha paper
tiôthakithé you_send_it_hither_to_me
köbthégö i_hope
wanôxthïxti very_hastily
íe word
waxpánixti very_poor
# {jod:1891:46.5} 43776
égö so
uwíbtha i_tell_it_to_you
waxîha paper
ôbathé to-day
thishtô finished
te the
áma the_other_one
híazhi has_not_reached_there
te when
shubthé i_go_to_you
# {jod:1891:46.6} 43781
etégö apt
edádö what
akípaxe i_make_for_myself
kôbtha i_wish
kéta on_account_of_the
wanôxthïxti very_hastily
shubthé i_will_go
# {jod:1891:46.7} 43786
tá to
mïke you
# {jod:1891:47.1} 43795
waxîha paper
títh to_be_sent_hither
'ithe was_promised
éde but
tíazhi it_has_not_come
ha %
ádö therefore
wawémaxe to_ask_about_several_things
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:47.2} 43800
ki and
thé this
shuhí it_reaches_you
kizhi when
waxîha paper
thö the
tí to_come_hither
gígöthai he_wishes_for_it_«?»
úshkö deed
e'ô how
# {jod:1891:47.3} 43805
mönî you_walk
ki if
na'ô to_hear_it
gôthai he_wishes
shô and
wathíkega you_were_sick
thagthé you_went_back
te the
aná'ö i_hear_it
# {jod:1891:47.4} 43810
kôbtha i_wish
shô and
e'ô how
níkashîga person
úshkö deed
e'ô how
thigáxai they_did_for_you
te the
aná'ö i_hear_it
# {jod:1891:47.5} 43815
kôbtha i_wish
shô and
e'ô how
thakí you_reached_home
thútö correctly
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1891:47.6} 43824
gö EMPTY
shô «see_note»
thaníta you_live
te the
that'¿é you_are_dead
te the
wïôwa which_one
thína'ö to_hear_about_you
gôthai he_wishes
# {jod:1891:47.7} 43829
thisíthe he_remembers_you
shôshö always
thizhîge your_son
shô-nö and_usually
úshkö deed
thithíta your
thisíthe-nôi he_usually_remembers_you
# {jod:1891:47.8} 43834
údö good
wánï you_have_them
te the
gô so
thaníta you_live
thídöbe to_see_you
ékigôxti just_like_it
gôthai he_wishes
thshína'ö to_hear_from_you
# {jod:1891:48.1} 43839
te the
wa'ú woman
zhúgthe he_with_her
íshpahö you_know_her
gít'¿e is_dead_to_him
ha %
shô and
e'ô how
uxthéxti very_soon
thídöbe to_see_you
# {jod:1891:48.2} 43844
te the
thïgée there_is_none
ha %
shô and
thaníta you_live
te the
gô so
thídöbe to_see_you
ékigôxti just_like_it
thína'ö to_hear_from_you
# {jod:1891:48.3} 43849
gôthai he_wishes
shô and
wa'¿ú woman
thithíta your
shîgazhîga children
edábe also
e'¿ô how
möthî they_walk
# {jod:1891:48.4} 43854
waná'ö to_hear_about_them
gôthai he_wishes
thizhîge your_son
shuthé goes_to_you
shetô so_far
aníta i_live
möbthî i_walk
éthe kindred
# {jod:1891:48.5} 43859
thithíta your
shti too
thína'¿ö to_hear_from_you
gôthai they_wish
úshkö deed
thithíta your
bthúga all
na'¿ô to_hear
gôthai they_wish
# {jod:1891:48.6} 43864
thídöbe ×
uthíshi ×
égö ×
shô ×
gô ×
waxîha ×
shuthéthikithaí ×
× to_see_you
× it_is_almost_impossible
× yet_at_any_rate
× paper
× he_sends_it_to_you,_by_some_one
# {jod:1891:49.1} 43873
gô and
witôbe i_see_you
kôbtha i_wished
shtewô notwithstanding
shô yet
edádö what
íbthigthö-mázhi i_did_not_decide_on
# {jod:1891:49.2} 43878
núgeádi last_summer
ki and
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
égö as
witôbai-mázhi i_have_not_seen_you_«pl.»from
# {jod:1891:49.3} 43883
nö-mô ×
shô ×
umôhö-ma ×
shathé ×
tá ×
ama ×
îchö ×
íe ×
wî ×
× time_to_time
× and
× the_omahas
× are_going_to_you
× now
× word
× one
# {jod:1891:49.4} 43888
géshe you_said_as_follows
wî one
ïwîtha he_told_it_to_me
ke-gthéze @{ke-gthéze}
núgeádi last_summer
shugthé he_went_back_to_you
tédi when
ïwîtha he_told_it_to_me
# {jod:1891:49.5} 43893
usní ×
thé ×
máthe ×
thé ×
wïéshtewö ×
umôhö ×
amá ×
ahí-bázhi ×
tá-bi ×
× cold
× this
× winter
× this
× even_one
× omaha
× the_«pl._sub.»
× that_they_must_not_reach_there
# {jod:1891:49.6} 43898
wathutáda-mádi to_the_otos
é he_said_it
títhai he_sent_it_hither
wabágtheze letter
ádö therefore
égö so
kôbtha i_wish
é him
# {jod:1891:49.7} 43903
wîkeáthe i_regard_him_speaking_truly
mashté warm
tédi when
wadôbe to_see_them
gôthai they_wish
ki if
wadôbe to_see_them
gôthai they_wish
# {jod:1891:49.8} 43908
shô ×
ki ×
núzhïga ×
wiwíta ×
&sam ×
&allis ×
wáthaha ×
áhigi ×
a'î ×
agthí ×
× proper
× and
× boy
× my_own
× sam_allis
× clothing
× much
× i_have_carried_back_hither
# {jod:1891:49.9} 43913
agí-i-ga ×
ha ×
edégö ×
wabthítö ×
ki ×
apíshubthé ×
tá ×
mïke ×
× be_thou_coming_for_it
× %
× as_you_have_said_it
× i_work_at_different_things
× i_finish
× if
× i_will_go_to_you_for_it
# {jod:1891:49.10} 43918
iteôkithá-ga put_them_aside_for_me
shô and
shéna enough
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_to_you
eshádö what
íutha news
# {jod:1891:49.11} 43923
píazhi ×
shi ×
íe ×
údö ×
ké ×
shti ×
akíwa ×
aná'ö ×
kôbtha ×
&gus ×
&la ×
&dieu ×
× bad
× again
× word
× good
× the
× too
× both
× i_hear_it
× i_wish
× auguste_la_dieu
# {jod:1891:49.12} 43928
igáxthö ×
îchö ×
wakéga ×
hégazhi ×
wédathe ×
gô ×
t'¿é ×
tatégö ×
í ×
te ×
× his_wife
× now
× she_is_sick
× very
× she_gave_bith_to_a_child
× as
× she_is_very_apt_to_die
× mouth
× the
# {jod:1891:49.13} 43933
wamí ×
xtô-nöi ×
× blood
× drops
× usually
# {jod:1891:50.1} 43942
kagéha ×
íutha ×
dzhúbaxchi ×
aná'¿ö ×
égö ×
shútheáthe ×
téïke ×
pôka ×
× o_friend
× news
× very_few
× i_have_heard
× as
× i_will_send_it_to_you
× ponka
# {jod:1891:50.2} 43947
wî one
t'¿étha-biamá it_is_said_that_he_has_been_killed
wés'a-tôga big_snake
aná'ö i_have_heard_it
pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.»
'ágthaxti suffering_greatly
# {jod:1891:50.3} 43952
wáthï ×
te ×
ha ×
mazhô ×
shéthu ×
thanázhï ×
te ×
údöxti ×
thanázhï ×
shéta ×
shupí ×
× he_has_had_them
× %
× land
× yonder
× you_stand
× the_«as»
× very_good
× you_stand
× yonder
× i_reached_you
# {jod:1891:50.4} 43957
witôbe-nö-mô i_used_to_see_you_regularly
údöxti very_good
witôbe-nö-mô i_used_to_see_you_from_time_to_time
níashîga person
wî one
# {jod:1891:50.5} 43962
inégiáthe i_call_him_uncle
shéta yonder
shuthé has_gone_to_you,_(by_request
unázhï-ska white_shirt
shtôbe you_see_him
ki when
tha'¿éthe-xti-nô-ga have_great_pity_for_him_from_time_to_time
# {jod:1891:50.6} 43967
wáspe ×
möthî ×
ágazhi-ga ×
mî ×
thé ×
guáthishô ×
kédi ×
witôbe ×
taí ×
× soberly
× to_walk
× command_him
× moon
× this
× beyond
× in_the
× i_will_see
# {jod:1891:50.7} 43972
mïke you_«pl.»
úxta desirable_thing
zhîga small
íshpahö you_know_it
ki if
ïwîthana you_tell_it_to_me
títhathe you_send_hither
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_it_to_you
# {jod:1891:50.8} 43977
shútheáthe ×
shô ×
edádö ×
wathítö ×
thitô ×
i ×
ke ×
bthúga ×
aná'ö ×
kôbtha ×
× i_send_it_to_you
× and
× what
× work
× they_work
× the_«ob.»
× all
× i_hear_it
× i_desire
# {jod:1891:50.9} 43982
pahôgadi formerly
níkashîga person
thithíta your
watôbe i_saw_them
te the_«when»
úshkudö beneficent
héga-bázhi-nôi very_usually_«pl.»
# {jod:1891:51.1} 43987
winégi my_uncle
uthákie you_talk_to_him
ki when
e'ôi how_he_is
te the
waxîha paper
uxthéxchi very_soon
tiôthakithé you_send_hither_to_me
# {jod:1891:51.2} 43992
köbthégö i_hope
wabágtheze letters
théathe-nö-mô i_have_sent_him_regularly
thôzha though
wï-éshtewö even_one_he_has_not_sent_hither
# {jod:1891:51.3} 43997
títhazhi-nö usually
ádö therefore
wawéamáxe i_ask_different_questions
shútheáthe i_send_to_you
# {jod:1891:51.4} 44006
níkashîga indian
ukéthï common
áthïhé i_who_move
edádö what
páxe i_do
te the
pôzhïga-nö-mô i_usually_do_not_know_how_to_do_it
# {jod:1891:51.5} 44011
thi-nô ×
edádö ×
shkáxai ×
ki ×
údö ×
eté ×
ki ×
shkáxai ×
ádö ×
kagéha ×
× you_alone
× what
× you_«pl.»_do
× if
× good
× ought
× you_«pl.»_do_it
× therefore
× o_friends
# {jod:1891:51.6} 44016
íe ×
ke ×
údö ×
eté ×
ki ×
ïthéshkaxe ×
etégö ×
áhö ×
ebthégö ×
égö ×
× word
× the
× good
× ought
× you_make_for_me
× apt
× %
× i_think_it
× as
# {jod:1891:51.7} 44021
píxti anew
wíbthahö i_pray_to_you
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you_«s»
wakôda god
aká the_«sub.»
kagéha o_friends
# {jod:1891:51.8} 44026
waxîha paper
ská white
ö'í-bázhi did_not_give_it_to_me
thí you
kagéha o_friends
waxîha paper
ská white
thö the_«ob.»
thi'í he_gave_it_to_you
# {jod:1891:51.9} 44031
ádö therefore
thí you
edádö what
ke the_«ob.»
íshpahö you_know_it
ha %
ádö therefore
ïthéshkaxe you_do_it_for_me
tai-égö in_order_that,_«pl.»
# {jod:1891:51.10} 44040
kagéha o_friends
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.»
shí again
kagéha o_friends
# {jod:1891:52.1} 44045
unázhï-xúde ×
kagéha ×
wáwethénitö ×
naí ×
te ×
washkô-ga ×
× gray_shirt
× o_friend
× to_work_at_different_things_for_us
× you_went
× be_strong
# {jod:1891:52.2} 44050
itháugthéxti continually
öthísithaí we_think_of_you
watháshkö you_make_an_effort
kôöthôthai we_hope
utháket'ô you_succeed
ki if
# {jod:1891:52.3} 44055
kagéha o_friend
öníta we_live
etégö apt
mazhô land
thôdi in_the
éskana oh_that
wabthítö i_work_at_various_things
sagí firmly
# {jod:1891:52.4} 44060
anázhï ×
kôbtha ×
shö ×
edádö ×
shô ×
tí ×
'ô ×
ge ×
shtewô ×
bthúga ×
× i_stand
× i_wish
× and
× what
× in_fact
× house
× of_whatever_kind_they_may_be
× all
# {jod:1891:52.5} 44065
sagíxti very_firmly
anázhï i_stand
kôbtha i_wish
kagéha o_friend
ôbathéxchi this_very_day
wawípaxu i_write_to_you_on_different_subjects
# {jod:1891:52.6} 44070
shuthéathe i_send_to_you
wisíthe i_think_of_you
gô as
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathe i_send_to_you
éskana o_that
wakôda god
# {jod:1891:52.7} 44075
thïké the_st._ne
shti too
uáwagikôi he_aids_us
köbthégö i_hope
thikáge-ma those_who_are_your_friends
ána how_many
éïte they_may_be
# {jod:1891:52.8} 44080
wábthahö i_pray_to_them
ôbathé to-day
wôgithéxti «to»_all
éskana oh_that
wahô'e special_prayer
wiwíta my
thizaí they_receive_it
# {jod:1891:52.9} 44085
köbthégö i_hope
ki and
thizaí they_receive_it
tedí-nö only_when
aníta i_live
etégö apt
washkô making_an_effort
háshia-táxti at_the_very_last
# {jod:1891:52.10} 44090
shtéshtewö even_if
kagéha o_friend
thagí'¿ö you_gain_it
köbthégö i_hope
izházhe his_name
júba some
# {jod:1891:52.11} 44095
öthí'i we_give_to_you
shútheôai we_send_to_you
é that
wôgithe all
öthíthahôi we_pray_to_you
utháket'ö you_succeed
ki-nô only_if
# {jod:1891:52.12} 44100
mazhô land
thôdi in_the
bamáxe bowing_the_head
wabthítö i_work_at_various_things
kôbtha i_wish
waxîha paper
sagí firm
# {jod:1891:53.1} 44105
thö ×
uxthé ×
ubthô ×
- ×
edí-nö ×
aníta ×
etégö ×
wanítö ×
mönî ×
te ×
× the_«ob.»
× soon
× i_take_hold_of_it
× then_only
× i_live
× apt
× you_work_at_various_things
× you_walk
× the
# {jod:1891:53.2} 44110
wakôda ×
aká ×
thídöbe ×
gthî ×
xtathíthe ×
te ×
ögúshti ×
xtôthithai ×
× god
× the_«sub.»
× seeing_you
× he_sits
× he_has_loved_you
× we_too
× we_love_you
# {jod:1891:53.3} 44115
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathï we_who_move
edádö what
údö good
wethéshköná you_desire_for_us
níta to_live
# {jod:1891:53.4} 44120
wethéshköná ×
éskana ×
níkashîga ×
úwathaginá ×
- ×
ma ×
íe ×
píazhi ×
× you_desire_for_us
× oh_that
× people
× the_ones_whom_you_have_told
× word
× bad
# {jod:1891:53.5} 44125
shtewô soever
ö'í-bázhi they_do_not_give_to_me
köbthégö i_hope
wábthahö i_pray_to_them
shéhe i_say_that
# {jod:1891:54.1} 44134
ôbathé to-day
kagéha o_friend
wawípaxu i_write_to_you_about_various_things
mazhô land
shéta yonder
shupí i_reach_you
'iáthe i_promised
# {jod:1891:54.2} 44139
tethô ×
shupí-mázhi ×
tá ×
mïke ×
thôzha ×
witígö ×
aká ×
mïxá-t'ö ×
× in_the_past
× i_will_not_reach_you
× though
× my_grandfather
× the_«sub.»
× @{mïxá-t'ö}
# {jod:1891:54.3} 44144
shuthé ×
taté ×
ha ×
wahá ×
júba ×
éskana ×
utháket'ô ×
ki ×
tha'í ×
köbthégö ×
× he_shall_go_to_you
× hides
× some
× oh_that
× you_acquire
× if
× you_gave_to_him
× i_hope
# {jod:1891:54.4} 44149
é ×
shuthé ×
tá ×
thïke ×
ôpöha ×
wa'ú ×
nöbáxti ×
wakégai ×
× that
× the_one_who_will_go_to_you
× elk_hide
× woman
× first_two
× are_sick
# {jod:1891:54.5} 44154
ha ×
ádö ×
shubthé ×
bthí'a ×
shô ×
kagéha ×
uxthéxchi ×
waxîha ×
aná'ö ×
× EMPTY
× %
× therefore
× i_go_to_you
× i_fail
× and
× o_friend
× very_soon
× paper
× i_hear_it
# {jod:1891:54.6} 44159
köbthégö ×
aná'ö ×
tedíhi ×
ki ×
shuthé ×
éköbtha ×
wíshti ×
kôbtha ×
× i_hope
× i_hear_it
× by_the_time_that
× to_go_to_you
× i_wish_for_him
× i_too
× desire
# {jod:1891:54.7} 44164
wahá ×
te ×
wéthïwï ×
te ×
athî ×
shútheákithe ×
tá ×
mïke ×
edábe ×
wagáxe ×
× hides
× the_«ob.»
× means_of_buying
× the_«ob.»
× i_will_cause_him_to_take_it_to_you
× also
× debt
# {jod:1891:54.8} 44169
éwibthï ×
masániha ×
athî ×
shútheákithe ×
tá ×
mïke ×
edábe ×
wahá ×
te ×
× i_have_for_you
× fifty_cents
× i_will_cause_him_to_take_it_to_you
× also
× hides
× the
# {jod:1891:54.9} 44174
úmaka cheap
ïthéshkaxe you_make_for_me
köbthégö i_hope
shé that
níkashîga person
júba some
shuthaí have_gone_to_you
e'ô how
# {jod:1891:54.10} 44179
wethéshkaxe you_do_for_them
te the
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ha %
wahá hides
te the_«ob.»
níze you_have_received
aí they_say
aná'ö i_have_heard_it
# {jod:1891:54.11} 44184
thôzha ×
wa'ú ×
nöbáxti ×
wakégai ×
égö ×
shubthá-mazhi ×
tá ×
mïke ×
× though
× woman
× just_two
× are_sick
× as
× i_will_not_go_to_you
# {jod:1891:55.1} 44193
kagéha o_friend
wawípaxu i_write_to_you_about_something
shö well
íe word
dzhúbaxchi very_few
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:55.2} 44198
shö ×
wagáxe ×
ôpö-tôga ×
éthithï ×
te ×
uthíwikô ×
-xti-mô ×
níashîga ×
× well
× debt
× big_elk
× he_has_it_for_you
× the
× i_have_aided_you_greatly_respecting_your_own
× indian
# {jod:1891:55.3} 44203
ukéthï common
shétha-bázhi they_disregard_him
égö as
wabágtheze letter
tiôthakithé you_send_it_here_to_me
thö the_«ob.»
uáwagíbtha i_told_it_to_them
# {jod:1891:55.4} 44208
aná i_begged
thási dorsey
aká the_«sub.»
íbahôi he_knows_it
ki and
wagáxe debt
thagít'ö you_possess_your_own
tedíhi by_the_time
# {jod:1891:55.5} 44213
ôpöha elk_hide
öthá'i you_give_to_me
'itháthe you_promised
wabágtheze letter
ïthéshpaxu you_wrote_to_me
tiôthakithé you_sent_it_here_to_me
tédi when
# {jod:1891:55.6} 44218
ôpö-tôga big_elk
uthúakié i_talked_to_him_about_it
shö well
ôpöha elk_hide
kôbtha i_wish
chábe very
éskana oh_that
# {jod:1891:55.7} 44223
kagéha ×
tiôthakithé ×
köbthégö ×
× o_friend,_you_send_it_here_to_me
× i_hope
# {jod:1891:56.1} 44232
shîgazhîga child
thithíta your
wôgathï we_have_them
údöxtiôi they_are_very_good
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:56.2} 44237
shîgazhîga child
thithíta your
wôgathï we_have_them
wédathaí has_had_a_baby
údöxti very_good
mîzhïga girl
# {jod:1891:56.3} 44242
ídathaí she_has_given_birth_to_it
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
shô well
e'ô how
mönî you_walk
éïte if
shô well
waxîha paper
# {jod:1891:56.4} 44247
shuthéwikíthe i_send_it_to_you
ha %
níashîga person
wî one
eáthe i_have_him_as_a_kinsman
inégiáthe i_have_him_as_a_mother's_brother
uthákié you_talk_to_hm
e'ô how
# {jod:1891:56.5} 44252
möthî he_walks
éïte if
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shîgazhîga child
etá-ma those_who_are_his
'ôi how_they_are
éïte if
# {jod:1891:56.6} 44257
awána'ö i_hear_about_them
kôbtha i_wish
# {jod:1891:57.1} 44266
töshkáha o_sister's_son
tha'éötháthe you_have_pitied_me
te the
níkashîga people
thithíta your
thá'eôthai have_pitied_me
ithákipahô i_know_it_for_myself
# {jod:1891:57.2} 44271
edádö ×
níkashîga ×
thithíta ×
ögí'i ×
taí ×
ge ×
é ×
tíïthîkithai ×
× what
× people
× your
× we_shall_give_back_to
× the_«pl._in._ob.»
× it
× they_send_here_for_me
# {jod:1891:57.3} 44276
köbthégö i_hope
îudö good_for_me
tédi when
wigítöbe i_see_you,_my_own
etégö apt
töshkáha o_sister's_son
níkashîga people
# {jod:1891:57.4} 44281
thískiéxti all_in_a_mass
thidôbai they_see_you
ewéköbth i_have_wished_for_them
édegô but
öthi'ai we_have_failed
shô well
júba some
# {jod:1891:57.5} 44286
shahí they_reach_you
etégö apt
wakôdithé in_great_haste_«impatiently»
thidôbe to_see_you
gôthai they_wish
shô well
unázhï-ská white_shirt
# {jod:1891:57.6} 44291
shénöba that_two
wigítöbe i_see_you,_my_own
kôbthaxti i_strongly_desire
# {jod:1891:57.7} 44300
witôbe i_see_you
köbthéde i_have_wished,_but
bthí'a i_am_unable
ha %
nisíha o_child
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
itígöthaí grandfather
# {jod:1891:57.8} 44305
zhîga ×
éthöba ×
ïwîthi'agaí ×
égö ×
shubthá-mázhi ×
tá ×
mïke ×
shi ×
e'ô ×
× small
× he_too
× they_are_unwilling_for_me
× as
× i_will_not_to_to_you
× again_how
# {jod:1891:57.9} 44310
enégö you_think
ki if
thútö correctly
ïgáxe to_make_for_me
gítha-ga be_sending_back_hither
thizhîge your_son
éthöba he_too
shô well
ukít'e foreigner
# {jod:1891:57.10} 44315
itáxatá-ma those_at_the_head_of_the_stream
shti too
shô well
edádö what
íutha news
úthaná'ö you_hear_the_report
kíshte even_if
ïwîthana you_tell_it_to_me
# {jod:1891:58.1} 44320
títhathe you_send_it_here
köbthégö i_hope
shö well
e'ô how
mönî you_walk
kíshte even_if
thútöxti very_correctly
aná'ö i_hear_it
# {jod:1891:58.2} 44325
kôbtha i_wish
# {jod:1891:58.3} 44334
thisôga your_younger_brother
shîgazhîga child
nôxti full_grown
ke the_«recl._ob.»
gít'¿e dead_to_him
ha %
e'ô how
thaná'ö you_hear_it
# {jod:1891:58.4} 44339
kíshte even_if
e'ôxti just_how
shkáxazhi you_did_not
tethôzha though,_in_the_past
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uthítha to_tell_it_to_you
shuthéthai sends_it_to_you
# {jod:1891:58.5} 44344
thisôga your_younger_brother
aká the_«sub.»
thisôga your_younger_brother
gípezhi bad_for_him
hégazhi very
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uthítha to_tell_it_to_you
# {jod:1891:58.6} 44349
shuthéthai sends_it_to_you
shénuzhîga young_man
thö the_«coll.»
bthúgaxti all
thá'eôthai have_pitied_me
gípezhiïthîkithai they_have_caused_grief_for_my_own_«child»
# {jod:1891:58.7} 44354
shö_ákihö_bthúga ×
thïgé_páxe ×
gô_shô_nôzhïshkéxchi_gô ×
× well
× beyond
× all
× i_have_made_it_nothing
× as
× yet
× just_barely
× so
# {jod:1891:58.8} 44359
môgthe ×
agthî ×
wa'ú ×
zhúagígthe ×
uwátöga ×
édegö ×
nöd ×
ísöthîge ×
× erect
× i_sit
× woman
× i_with_her,_my_own
× as_soon_as
× but_«?»
× i_have_nothing_to_cheer_me
# {jod:1891:58.9} 44364
gô,_atô_witôbe_shupí_kôbtha_ki ×
shupí_tá_mïke ×
× as
× how_long
× i_see_you
× i_arrive_where_you_are
× i_wish
× if
× i_will_arrive_where_you_are
# {jod:1891:58.10} 44369
1 ×
shô ×
ié ×
edéshe ×
kíshte ×
shô ×
uxthéxchi ×
waxîha ×
wï ×
títhathe ×
ki ×
× well
× word
× what_you_say
× even_if
× well
× very_soon
× paper
× one
× you_send_here
× if
# {jod:1891:58.11} 44374
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
# {jod:1891:59.1} 44383
shîgazhîga child
thithíta your
akítha both
wabágtheze letter
gáthö that
wegáxe to_make_it_for_them
títhai he_has_begun
# {jod:1891:59.2} 44388
thitígö your_grandfather
aká the_«sub.»
mawádöthï mandan
izhîge his_son
nôxti fully_grown
ke the_«recl._ob.»
gít'¿e dead_to_him
édegö but
# {jod:1891:59.3} 44393
thizhîge your_son
thigáxthö your_wife
ígahí «mixed,_or»_together_with
thaná'ö you_hear_it
tai-égö in_order_that_«pl.»
wabágtheze letter
gáthö that
# {jod:1891:59.4} 44398
thigáxai he_has_made_to_you
shô well
îtha-mázhi i_am_sad
héga-mázhi i_am_very
edádö what
ïwîxpathe i_have_lost_it
te the_«ob.»
# {jod:1891:59.5} 44403
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that_«dual»
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.»
öwôxpani i_am_poor
héga-mázhi i_am_very
shô yet
# {jod:1891:59.6} 44408
thíti_úshkö_e'ô_möshnî_ki,_aná'ö_kôbtha._shô_wabágh ×
eze ×
× you_too
× deed
× how
× you_walk
× if
× i_hear_it
× i_wish
× well
× letter
# {jod:1891:59.7} 44413
wï one
tiôthakithé you_send_here_to_me
kôbtha i_wish
# {jod:1891:60.1} 44422
kagéha o_friend
agthí i_have_returned_here
te the
shetô so_far
u'ôthïgé in_vain
bthî-mazhi i_have_not_been
shô well
údöxti very_good
# {jod:1891:60.2} 44427
agthí i_have_returned_here
te the
shîgazhîga child
wáagthábthï i_have_kept_them,_my_own
shô yet
wíbthahö i_thank_you
shuthá-bazhi they_shall_not
# {jod:1891:60.3} 44432
taité go_to_you
shô well
wabágtheze book
áthadaí they_read
údöxti very_good
nazhîi they_stand
höthí henry
shtôbe you_see_him
# {jod:1891:60.4} 44437
kízhi if
uthéna you_tell_it_to_him
köbthégö i_hope
# {jod:1891:61.1} 44446
shô and
úshkö deed
wî one
níkashîga person
júba some
sidádi yesterday
wathítö to_do_some_work
hí reached_there
éde but
# {jod:1891:61.2} 44451
ithádithaí ×
thïké ×
íe ×
wï ×
a'í ×
uébtha ×
gôki ×
íe ×
ke ×
wi'í ×
uwíbtha ×
× agent
× the_one_who
× word_one
× i_gave_it_to_him
× i_told_it_to_him
× and_then
× word
× the_«ob.»
× i_give_it_to_you
× i_tell_it_to_you
# {jod:1891:61.3} 44456
ha %
shi again
thí you
wathítö work
te the_«ob.»
öwôzhetha i_am_very_tired_«of_it»
héga-mázhi i_am_very
öthôsabe i_suffer_«from_it»
hégamázhi i_am_very
# {jod:1891:61.4} 44461
îtö now
wabthítö i_work_at_something
te the
shetô so_far
umôthïka year
sátö five
wabthítö i_have_worked_at_something
# {jod:1891:61.5} 44466
tôwögthö nation
wágazu straight
agíköbtha i_wish_for_my_own
gô as
tôwögthö nation
áagikihíde i_watched_it,_my_own
# {jod:1891:61.6} 44471
agthítö i_work_at_it,_my_own
anázhï i_stand
öthôshpahö you_know_me
thanázhï you_stand
edádö what
níkashîga people
mazhô land
# {jod:1891:61.7} 44476
thôdi in_the
údö good
anázhï i_stand
kôbtha i_wish
te the
öthôshpahôxti you_know_me_very_well
thanázhï you_stand
edádö what
# {jod:1891:61.8} 44481
níkashîga person
théthuadíshti here_at_different_times_in_the_past
uthúwikié-nö-mô i_have_been_talking_to_you_about_it_regularly
thaná'ö you_have_heard
ki and
gat'ôhï at_last
# {jod:1891:61.9} 44486
ki ×
éskana_úthitödádö_shtéshtewô_ubthô_köbthégö._wíka ×
× «future»
× of_that
× work
× what
× soever
× i_take_hold_of_it
× i_hope
× i_ask_a_favor_of_you
# {jod:1891:61.10} 44491
ha %
ïwîkö-ga help_me
há %
thíezhá you_on_the_one_hand
shti too
uwíkö i_have_aided_you
héga-mázhi i_not_a_little
ki and
égö so
# {jod:1891:61.11} 44496
ïwîkö-ga help_me
shô well
níkashîga person
nöbá two
úthitö work
te the
íbthöi have_had_their_fill_of_it
te the
éskö i_hope_it
# {jod:1891:61.12} 44501
ebthégö may_be_so
gô as
thaná'ö you_hear_it
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_it_to_you
uwíbtha i_tell_it_to_you
te the
gô at_any_rate
uwíbtha i_tell_it_to_you
# {jod:1891:61.13} 44506
ha %
shôge-ska white_horse
íbahôbi @{íbahôbi}
éthöba he_too
máthe winter
gthéba-nôba twenty
ki and
édi on_it
# {jod:1891:61.14} 44511
shápe six
shetô so_far
wathítöi they_have_worked
éde but
îtö now
uzhéthai they_are_tired
ebthégö i_think_it
níkashîga person
# {jod:1891:61.15} 44516
wï one
wathítö work
gôthai desires
éïte if
gat'ôhï at
tédi last
éskana oh_that
níashîga person
# {jod:1891:61.16} 44521
ázhi ×
wathítö ×
te ×
athî ×
köbthégö ×
shôge-ska ×
izhîtheáthe ×
éde ×
EMPTY ×
× another
× work
× the
× he_has_it
× i_hope
× white_horse
× i_have_him_for_an_elder_brother
× but
# {jod:1891:61.17} 44526
ögíxta-bázhi he_does_not_wish_to_be_intimate_with_me
EMPTY he_makes_us_«go»_in_two_ways
wáthanôbahá-nö usually
shôshö always
# {jod:1891:62.1} 44535
kagéha o_friend
uthágashö you_traveled
ne you_went
té the
shetô so_far
wakôda god
wábthahö i_have_prayed_to_about_something
# {jod:1891:62.2} 44540
wakôda ×
wáthahö-máshe ×
bthúgati ×
thaná'ö ×
taí ×
úshkö ×
thíta ×
× god
× ye_who_pray_to_him_about_something
× all
× you_will_hear_it
× deed
× your
# {jod:1891:62.3} 44545
uthúwihaí i_follow_you_«pl.»_on_account_of_it
ithápahö-mazhíxti i_do_not_know_it_at_all
niátha-nö at_random_usually
te the
uthúwihaí i_follow_you_«pl»_on_account_of_it
aníta i_live
# {jod:1891:62.4} 44550
etégö ×
ebthégö ×
égöúshkö ×
uthúwihaí ×
× apt
× i_think_it
× as
× deed
× i_follow_you_«pl.»_on_account_of_it
# {jod:1891:63.1} 44559
shô well
mashté warm
ki when
shupí i_reach_you
etégö apt
kagéha o_friend
shô well
íe word
te the
éskana oh_that
# {jod:1891:63.2} 44564
shôshö ×
thagthíshethôzhi ×
köbthégö ×
EMPTY ×
× always
× you_do_not_break_it,_your_own
× i_hope
# {jod:1891:63.3} 44573
shô well
shéthu yonder_where_you_are
witôbe i_see_you
pí i_reached
tethôdi at_the_place,_in_the_past
itháe i_spoke
witôbe i_see_you
pí i_reach_there
ehé i_said
# {jod:1891:63.4} 44578
tethô in_the_past
itháusíshtö i_told_a_lie
égö so
thôzha though
agthí i_came_back_here
tédi when
ékitöhá just_at_that_time
itígöthaí grandfather
# {jod:1891:63.5} 44583
aká ×
ti ×
wa'í ×
'ithaí ×
ki ×
níkashîga ×
théama ×
bthúgaxti ×
shkôi ×
EMPTY ×
× the_«sub.»
× house
× promised_to_give_them_to_us
× and
× people
× these
× all
× were_active
# {jod:1891:63.6} 44588
ú'öthîga-mázhi ×
shetô ×
agthí'a ×
zhô ×
kôbtha ×
ke ×
ki ×
shô ×
ôba ×
× i_am_not_at_leisure
× so_far
× i_have_not_finished_my_work
× wood
× i_desire
× the_«lg._ob.»
× and_yet
× day
# {jod:1891:63.7} 44593
witôbe i_see_you
te the
ithápahö-mazhí-xti-mô i_do_not_know_at_all
wathítö word
hegázhi not_a_little
abthî i_have_it
# {jod:1891:63.8} 44598
shô ×
gíthazhiázhi-ga ×
íe ×
thútöxti ×
uwíbtha ×
shútheáthe ×
EMPTY ×
× yet
× do_not_be_sad
× word
× very_correctly
× i_tell_it_to_you
× i_send_it_to_you
# {jod:1891:63.9} 44603
shôge-má ×
shti ×
wathítöi ×
EMPTY ×
× the_horses
× too
× are_working
# {jod:1891:64.1} 44612
wawashpáxu ×
títhathe ×
thö ×
aná'ö ×
éde ×
u'ôthïgé ×
thitô ×
ta ×
amá ×
× you_wrote_something
× you_sent_it_here
× the_«ob.»
× i_heard_it
× but
× in_vain
× those_who_will_work
# {jod:1891:64.2} 44617
wasnîdai ×
ki ×
shô ×
zhúga ×
wíxchi ×
wéthigthö ×
te ×
údöxti ×
páxe ×
× are_slow
× and_yet
× body
× i_myself
× plan
× the
× very_good
× i_made_it
# {jod:1891:64.3} 44622
édegö ×
bthíha_tá_mïke ×
thaná'ö_tégö_uwíbtha_shuthéathe ×
× but
× i_shall_fail
× you_hear_it
× in_order_that
× i_tell_it_to_you
× i_send_it_to_you
# {jod:1891:64.4} 44627
ukít'e-ma the_foreign_nations
wî one
tôbe i_saw_it
tedi when
shkô motion
öwôsekö i_was_rapid
éde but
ïtexi difficult_for_me
shô well
# {jod:1891:64.5} 44632
údö good
téta with_regard_to_the
washkô-ga make_an_effort
éskana oh_that
údö good
te the
ïthésithe you_remember_it_for_me
köbthégö i_hope
# {jod:1891:64.6} 44637
sïdé-gtheshká spotted_tail
é him
áwake i_mean_him
shô well
waxîha paper
sïdé-gtheshká spotted_tail
etá his
# {jod:1891:64.7} 44642
tôbe i_see_it
ki if
îthe i_am_glad
u'ôthïgé for_no_reason
îthe i_am_glad
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
wéthihíde implement
# {jod:1891:64.8} 44647
ké_shti_thizé_ta_amá ×
ha,_mashté ×
tedíhi_ki ×
gô_na'ô-ga:_wé'ï ×
× the_«ob.»
× too
× will_receive
× %
× warm
× by_the_time_when
× at_any_rate
× hear_it
× horsecollar
# {jod:1891:64.9} 44652
zhömôthï wagon
wé'e plow
wáku pitchfork
nié pain
öthîge-xti-mô i_have_none_whatever
ha %
íutha news
# {jod:1891:64.10} 44657
öthîge ×
EMPTY ×
× i_have_none
# {jod:1891:65.1} 44666
ôba ×
pí ×
taté ×
uhé ×
píazhi-má ×
t'ôi ×
égö ×
shô ×
ôba-waxúbe ×
× day
× i_shall_reach_there
× path
× the_bad_ones
× abound
× as
× and
× mysterious_day
# {jod:1891:65.2} 44671
thé ×
ehébe ×
pí ×
kôbtha ×
shtéshtewö ×
bthí'a ×
etégö ×
égö ×
EMPTY ×
× this
× part_of_it
× i_reach_there
× i_wish
× even_if
× i_fail
× apt
× as
# {jod:1891:65.3} 44680
nugé summer
pahôgadi formerly
shupí i_reached_you
tédi when
îchö now
shi again
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
# {jod:1891:65.4} 44685
wathítö work
agthíshtö i_finish_mine
ki when
shubthé i_go_to_you
kôbtha i_wish
wizhîthe my_elder_brother
shti too
thisíthe-nôi thinks_of_you_usually
# {jod:1891:65.5} 44690
thôktöwî yankton
amá the_«pl._sub.»
e'ô how
éïte perhaps
waxîha paper
shuhí reaches_you
ki when
awána'ö i_hear_about_them
# {jod:1891:65.6} 44695
kôbtha._wináxchi_gö ×
shubthé_tá_mïke ×
thí-nïkéshedí_shupí ×
× i_wish
× i_alone
× at_any_rate
× i_will_go_to_you
× to_you_who_sit
× i_will_reach
# {jod:1891:65.7} 44700
tá ×
mïke ×
× there_where_you_are
# {jod:1891:66.1} 44709
kagéha ×
wisíthe-nö ×
shôshö ×
shé ×
pí ×
tédi ×
edádö ×
údö ×
× o_friend
× i_think_of_you
× usually
× always
× that
× i_reached_there
× when
× what
× you
# {jod:1891:66.2} 44714
möshnî you_walked
nïké you_who_sat
witôbai i_saw_you
wakôda god
wáthahö praying_to_him_about_something
é it
áwake i_mean_it
agthí i_came_back_here
# {jod:1891:66.3} 44719
égö having
uáwakié i_talked_to_them
níkashîga-ma the_people_«pl._ob.»
shô well
gthéba-shápextiégö about_sixty
tí house
te the_«ob.»
# {jod:1891:66.4} 44724
upaí entered
ebthégö i_think_it
nishúde missouri_river
kedi by_the
îchö now
ôba-waxúbe mysterious_day
tédi on_the
gthébaxti just_ten
# {jod:1891:66.5} 44729
ní water
thatôi they_drank
nashkí head
ágaxtôi they_dropped_on
ôba-hébe half-a-day
itúshpa his_grandson
másh'a-wakúde richard_rush
# {jod:1891:66.6} 44734
te-zhîga-wadáthïge ×
má'a-xúde ×
wadzhépa ×
izhîge ×
EMPTY ×
× skittish_buffalo_calf
× gray_cottonwood
× @{wadzhépa}
× his_son
# {jod:1891:66.7} 44739
ki and
údö good
witôbai i_saw_you_«pl.»
gô as
égö so
kôbtha i_wish
agthí i_came_back_here
tédi when
égö so
gáxai they_did
# {jod:1891:66.8} 44744
théama these
júba some
ki and
eshnáxchi he_alone
wakôda god
thïké the_«st._one»
öthôgunázhï we_stand_by_«we_depend_on»_him
# {jod:1891:66.9} 44749
ki ×
önîta_taí ×
ehé._mazhô_thôdi_enáxchi_gáxe_thïké ×
× if
× we_will_live
× i_say
× land
× in_the
× he_only
× the_one_who_is_«sits»_making
# {jod:1891:66.10} 44754
öthôgunázhï_tá-bi ×
égö_wegáxai._ki_"wí-nö_ösíthe_möthîi-ga ×
× that_we_will_depend_on_him
× so
× he_makes_it_for_us
× and
× i_only
× to_remember_me
× walk_ye
# {jod:1891:66.11} 44759
há %
wí-shnö i_only
údö good
te the
abthî i_have_it
mazhô land
thôdi in_the
shtewô soever
ömôthï we_walk
# {jod:1891:66.12} 44764
te the
eshnô it_only
öthôwashkö we_make_an_effort_by_means_of_it
etégöi apt
shéthu yonder_where_you_are
shupí i_reach_there_where_you_are
tédi when
íe word
páxe i_make
# {jod:1891:66.13} 44769
thôzha although
dzhúba few
paxe i_make
píxti anew
wíbthahö i_pray_to_you
shuthéathai i_sent_to_you_«pl.»
wakôda god
# {jod:1891:66.14} 44774
wáthahö-máshe ye_who_pray_to_him_about_something
thishnáxchi only_you
shníwagázu you_correct_it
shnaí you_go
waúie-máshe o_ye_lawyers
# {jod:1891:66.15} 44779
shéna enough
uthúwinázhïi i_depend_on_you_«pl.»
mazhô land
thôdi on_the
ki and
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathï we_who_move
# {jod:1891:66.16} 44784
mazhô land
agtháthï to_have_his_own
wethéshköshnaí you_wish_it_for_us
égö as
wethénitö you_work_for_us
mönîi you_walk
ki and
# {jod:1891:67.1} 44789
itháugthéxti continually
wisíthai i_think_of_you_«pl.»
möbthî i_walk
eskana oh_that
mazhô land
thö the_«ob.»
agthábthï i_have_my_own
# {jod:1891:67.2} 44794
ïthîwökét'öi ×
kô_ebthégö-nö ×
shôshö._nôde_thö_îudöxti ×
× they_acquire_mine_for_me
× i_hope_it_usually
× always
× heart
× the
× very_good_for_me
# {jod:1891:67.3} 44799
wakôda god
thïké the_«st._one»
enáxchi he_only
uthúanázhï i_depend_on_him
möbthî i_walk
níkashîga indian
ukéthï common
# {jod:1891:67.4} 44804
ömôthïi we_walked
te the
wagthôthïi we_are_foolish
te the
wethénishéthö you_abolish_it_for_us
shkônai you_«pl.»_wish
wethéöna you_throw_it_away_from_us
# {jod:1891:67.5} 44809
shkônai you_«pl.»_wish
níkashîga human_beings
washkáxe you_make_us
shkônai you_«pl.»_wish
úshkö deed
gáte that
níshtö you_finish_it
# {jod:1891:67.6} 44814
tedíhi_ki ×
níkashîga_ömôthï_égöxtiô_tai,_mazhô_thôdi ×
× by_the_time_when_«or_that»
× human_beings
× we_walk
× just_so
× will
× land
× in_the
# {jod:1891:67.7} 44819
ki and
washkô strength
wathîgai we_have_none
washkôtögáxti very_strong
washkáxe you_make_us
égö so
tai will
# {jod:1891:68.1} 44829
öwôkega i_am_sick
chábe very
thôzha though
shô yet
waxîha paper
shuthéwikithé i_send_it_to_you_by_some_one
# {jod:1891:68.2} 44834
pahôgadíshti often,_formerly
níkashîga indian
égö like
wï one
títhe was_sent_hither
ha %
witôbai i_saw_you_«pl.»
pí i_reached_there
ki when
# {jod:1891:68.3} 44839
wawénöxe you_asked_questions_about_various_things
pahôga before
te the
zaníxti all
abthî i_have_it
shô well
edádö what
íwöxe to_ask_a_question
íthe he_sent_hither
te the
# {jod:1891:68.4} 44844
é_áwake.)._witôbexti ×
uwíbtha_taí_mïké ×
ha._öwôkega ×
× it
× i_mean_it
× i_really_see_you
× i_will_tell_it_to_you_«pl.»
× %
× i_am_sick
# {jod:1891:68.5} 44849
édegô ×
at'¿é_taté ×
ithákipahô-shtewö-mázhi,_shi ×
anî_taté ×
× but
× i_shall_die
× i_do_not_know_the_least_thing_about_myself
× again
× i_shall_live
# {jod:1891:68.6} 44854
ithákipahô-shtewö-mázhi i_do_not_know_at_all_about_myself
shö well
ushté they_remain
amá the_«pl._sub.»
thidôbe to_see_you
gôthai they_wish
égö as
shuhí they_shall
# {jod:1891:68.7} 44859
taité ×
théthöka ×
ïsh'áge ×
thöká ×
shuhí ×
taité ×
thôzha ×
shîgazhîga ×
× reach_you
× these
× old_man
× the_ones_who
× shall_reach_you
× though
× child
# {jod:1891:68.8} 44864
wiwíta,_ishtá-basúde,_é ×
pahôga_taté ×
ögúkikié_kôbtha ×
× my_own
× @{ishtá-basúde}
× he
× shall_be_the_first
× we_talk_together
× i_wish
# {jod:1891:68.9} 44869
thôzha though
ihôktöwî yankton
tíi village
thôdi in_the
édi there
thanôshtö you_stop_walking
köbthégö i_hope
édi there
# {jod:1891:68.10} 44874
shahí_etaí ×
maxpí-zhíde,_itígöthaí_thïkéta_shí_ki,_îkiká-ga ×
× they_may_reach_you
× red_cloud
× grandfather
× to_the_«st._one»
× you_reach_there
× if
× request_that_my_petition_be_granted_as_a_favor_to_yourself
# {jod:1891:68.11} 44879
uáwakié i_talk_to_them_about_something
kôbtha i_wish
ha %
umôhö-mádi to_the_omahas
úshkö deed
wî one
öwôtha-ga tell_about_me
# {jod:1891:68.12} 44884
há %
éta there
híi they_arrive_there
ki if
ihôktöwî yankton
tí house
thatí you_come
ki when
uxthé soon
waxîha paper
# {jod:1891:68.13} 44889
tiôkithá-ga ×
winá'ö ×
kôbtha ×
edí ×
ki ×
shuhí ×
dôshteô ×
× send_hither_to_me
× i_hear_from_you
× i_wish
× in_that_case
× they_reach_you
× perhaps
# {jod:1891:68.14} 44894
taité shall_«pl.»
ha %
# {jod:1891:68.15} 44899
töshkáha o_sister's_son
ôbathé to-day
öwôkega i_am_sick
héga-mázhi i_am_very
# {jod:1891:68.16} 44905
ögíni_ki ×
witôbe_tá_mïke ×
ki_ögíni-mázhi_ki,_witôba-mázhi ×
× i_recover
× if
× i_will_see_you
× and
× i_do_not_recover
× if
× i_will_not
# {jod:1891:68.17} 44910
tá_mïke see_you
# {jod:1891:69.1} 44919
waxîha paper
thö the_«ob.»
sidádi yesterday
tí came
ha %
sidádi yesterday
tí came
te the
bthíze i_took_it
ékitöháxchi just_at_that_time
# {jod:1891:69.2} 44924
níkagáhi chief
wáxai they_made_them
shö well
edádö what
íutha news
thïgé there_is_none
öthônöxaí you_«pl.»_asked_me_a_question
égö as
# {jod:1891:69.3} 44929
uwíbthai i_tell_it_to_you_«pl.»
shö well
níkashîga the_people
amá the_«pl._sub.»
wakígthitôi they_work_for_themselves
égö as
wáxe white_people
wáxai they_act
# {jod:1891:70.1} 44934
îtö now
zhôtöga large_logs
thitôi they_work_at
te the_«act»
é it
áwake i_mean_it
wathítö work
wathána'önôi you_have_usually_heard_about_them
# {jod:1891:70.2} 44939
îtö_wathítöi._níkashîga_ukéthï ×
kôhahá_thagthî-mashé ×
× now
× they_work
× indian
× common
× you_who_sit_on_the_borders_of_different_«tribes»
# {jod:1891:70.3} 44944
washkô-egôi-ga do_make_«ye»_an_effort
zhúazhi-nôi inferior_usually
winá'öi i_have_heard_about_you
wanítö-bázhi you_do_not_work
é it
áwake i_mean_it
# {jod:1891:70.4} 44949
mazhô land
thôdi in_the
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
ákishúgai stand_very_thick
ádö therefore
ithádithaí agent
edádö what
edé what_he_says
# {jod:1891:70.5} 44954
te the
ôguîkö-nôi we_usually_help_him
shö well
edádö what
síthewáthe memorable
thïgé there_is_none
öwôthitôi we_work
# {jod:1891:70.6} 44959
tedítö since_«&or_consequently»
waî blankets
sagí firm
öîi we_have_worn
shetô so_far
witígö my_grandfather
öthôgunázhï-bázhi we_have_not_depended_on_him
# {jod:1891:70.7} 44964
nöbé hand
te the
washkôögíkithai we_cause_our_own,_to_make_an_effort
ithádithaí agent
uthíkie-nôi he_speaks_to_you_usually
te the
égö so
# {jod:1891:70.8} 44969
gáxai-ga do_ye
é-nö it_only
údö good
te the
ebthégö i_think_it
ha %
úwathaginá you_tell_something_to_him
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_it_to_you
# {jod:1891:70.9} 44974
shuthéathe i_send_it_to_you
níkashîga people
thithíta-ma those_who_are_your_own
na'ô to_hear_it
ewéköbtha i_wish_for_them
wawétheshkôze you_teach_them_various_things
# {jod:1891:70.10} 44979
tégö in_order_that
uwíbtha i_tell_it_to_you
ithádithaí agent
éthöba he_too
na'ô to_hear_it
éköbtha i_wish_for_him
# {jod:1891:71.1} 44988
waxîha ×
shuthéathe_tá_mïke ×
haxúde_waî_zhíde_ushtaí ×
× paper
× i_will_send_it_to_you
× robe
× blanket
× red
× remains
# {jod:1891:71.2} 44993
tédi ×
te-zhéga ×
tha'í ×
wíköbtha ×
tha'í-bazhi ×
ki ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
× when
× @{te-zhéga}
× you_give_it_to_him
× i_wish_for_you
× you_do_not_give_it_to_him
× if
× i_will_go_to_you
# {jod:1891:71.3} 44998
uxthéxti very_soon
shôge horse
tô the_«std._ob.»
öthá'i you_gave_it_to_me
tô the_«std._ob.»
ázhixti entirely_different_one
öthá'i you_gave_it_to_me
wáxe white_people
shôge horse
# {jod:1891:71.4} 45003
etá their
ushtaí remain
tédi when
öthá'i-bázhi you_have_not_given_it_to_me
îtha-mazhixti i_was_very_sad
pí i_was_returning_hither
# {jod:1891:71.5} 45012
gô and
waxîha paper
thaná-nö you_have_begged_often
thô the_«ob.»
wi'í i_give_it_to_you
shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.»
shô well
e'ô how
# {jod:1891:71.6} 45017
mönî you_walk
ki if
gô at_any_rate
ôba day
théthuádi on_this
winá'öi i_hear_from_you_«pl.»
kôbtha i_wish
ki and
mashté warm
# {jod:1891:71.7} 45022
tedíhi by_the_time_it_is_reached
öshtôbe you_see_me
köbthégö i_hope
shô well
údöxti very_good
möbthî i_walk
théthuádi here
# {jod:1891:72.1} 45027
ánita limbs
kô muscles
ge the_«pl._in._ob.»
eôgigö i_am_as_i_was_formerly
égö as
ödîde-xti-mô i_have_them_very_firm
öwôshkötôga-xti-mô i_am_very_strong
# {jod:1891:72.2} 45032
adô because
kôze kansas
wî one
nôpewáthe dangerous
izházhe his_name
athî he_has
# {jod:1891:72.3} 45037
ethôba ×
waxîha ×
shuthéathe ×
thô ×
shuhí ×
tedíhi ×
ki ×
uxthéxchi ×
wî ×
× he_too
× paper
× i_sent_to_him
× the_«ob.»
× it_reaches_you
× by_the_time_that
× very_soon
× one
# {jod:1891:72.4} 45042
öthá'i you_give_it_to_me
köbthégö i_hope
thitôge your_sister
wî one
that'ô you_have
égö as
asíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_her
# {jod:1891:72.5} 45047
shéthu yonder_where_you_are
waníta quadruped
nôba two
öthá'i you_gave_to_me
thöká the_ones_that
awágisíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_them
zhïthéha o_elder_brother
# {jod:1891:72.6} 45056
wabágtheze letter
wî one
gthiôthakithé you_have_sent_back_to_me
thô the
bthíze i_have_received_it
ha %
thagthé you_went_back_thither
tedi when
# {jod:1891:72.7} 45061
mazhô land
itáxata towards_the_head_of_the_river
ne you_went
té the
îthe-xti-mô i_was_very_glad
ki and
shô yet
ne you_went
té the
îthamazhí-xti-mô i_was_very_sad
# {jod:1891:72.8} 45066
ki and
ôbathé to-day
níkashîga person
théthïke this_st._one
ikágeáthe i_have_him_for_a_friend
thïké the_«st._one»
# {jod:1891:72.9} 45071
wabágtheze letter
ïwîtha has_told_it_to_me
îthe-xti-mô i_was_very_glad
tôbe i_saw_it
te when
uxthéxchi very_soon
shôge horse
# {jod:1891:72.10} 45076
wî one
abthî i_have
eshé you_said
ki and
é it
áwake i_meant_it
îthe i_was_glad
ehé i_said
te the
mazhô land
théthu here
thanázhï you_stood
# {jod:1891:73.1} 45081
tédi when
íutha news
thïgé there_is_none
ôba-waxúbe mysterious_day
áma other
tethôdi on_the,_in_the_past
ôba day
wéduba fourth
te the
# {jod:1891:73.2} 45086
umôhö omaha
amá the_«pl._sub.»
shkôi were_acting
tí house
te the_«ob.»
ugípi was_full
ki and
níkashîga-ma the_people
bazô pushing_the_way_through
# {jod:1891:73.3} 45091
möbthî i_walked
ki and
thishtôi they_finished
tédi when
ôba-waxúbe mysterious_day
thé this
níkashîga people
# {jod:1891:73.4} 45096
amá the_«pl._sub.»
shi again
uthéwïkithaí assembled
bthúgaxti all
ki and
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
shé that
íe word
thaná'ö-nö you_heard_usually
# {jod:1891:73.5} 45101
ké the
thiúdö to_do_good
'ithaí promised
ki and
ukíkie talking_together
ge the_«pl._in._ob.»
íe word
údöxti very_good
ïgáxai did_for_me
# {jod:1891:73.6} 45106
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
ki and
shô yet
éskana oh_that
shôge horse
thímöthôi was_stolen_from_you
te the_«act»
íthagithe you_have_found_your_own
# {jod:1891:73.7} 45111
te the
wathíshna visible
tedíhi it_arrives_there
ki when
thagíshtöbe you_see_your_own
etégö apt
shô well
e'ô how
níkashîga people
# {jod:1891:73.8} 45116
itáxatá-ma those_toward_the_head_of_the_river
möthîi they_walk
te the
wabágtheze letter
théthö this_one
shuhí reaches_you
níze you_receive_it
ki when
e'ô how
# {jod:1891:73.9} 45121
möthî they_walk
ïwîthana you_tell_it_to_me
títhathe you_send_it_here
köbthégö i_hope
shô well
éskana oh_that
údöxti very_good
# {jod:1891:73.10} 45126
mönî you_walk
kö i_hope_«?»
edádö what
shtéshtewö soever
údö good
anî you_have
köbthégö i_hope
wisíthe i_think_of_you
# {jod:1891:73.11} 45131
möbthî i_walk
téïke will_«?»
shô well
gô-nö still_usually
edádö what
íutha news
shéna enough
nöbúwibthô i_shake_hands_with_you
# {jod:1891:73.12} 45136
te the
ékigö it_is_like_it
thé this
níkashîga people
ukíkiaí they_talked_together
tédi when
te-zhé-bate @{te-zhé-bate}
wahô'ai prayed_for_a_special_object
# {jod:1891:73.13} 45141
uxthéxti ×
wígiôbtha ×
agthé ×
tá ×
mïke ×
ebthégö ×
ai ×
gô-nö ×
× very_sooon
× i_leave_you,_my_own
× i_will_go_back_«&or_homeward»
× i_think
× he_said
× and_usually
# {jod:1891:73.14} 45146
itáxata toward_the_head_of_the_river
edádö what
utháne you_sought
né you_went
te the
éskana oh_that
edádö what
wî one
abthî i_have_it
enégö you_think_it
# {jod:1891:73.15} 45151
watháshkö you_make_an_effort
etégö apt
gô and
shéna enough
uwíbtha i_have_told_it_to_you
# {jod:1891:74.1} 45160
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
kigthíwagázu have_made_themselves_straight
ha %
wágazu straight
ha %
# {jod:1891:74.2} 45169
níkashîga-máshe ×
shkô ×
e'ô ×
mönî ×
éskana ×
wágazúxti ×
× o_ye_people
× act
× how
× you_walk
× oh_that_very_straight
# {jod:1891:74.3} 45174
ïwîthana to_tell_it_to_me
íthathe you_send_hither
köbthégö i_hope
gô and
shéthöka those
shaô dakota
zhîga small
# {jod:1891:74.4} 45179
shîgazhîga child
wapáxe i_have_made_them
thöká the_ones_who
watôbe i_see_them
kôbtha i_wish
umôthïka year
# {jod:1891:74.5} 45184
îthadaí mentioned_to_me
te the
ákihö beyoond
shi again
umôthïka year
wï one
pí i_reached_there
éde but
shô yet
ôba day
# {jod:1891:75.1} 45189
gáthu ×
watôbe_taté ×
ehé_te ×
îtexi._thôzha_wéthigthö_kikáxabádö ×
× there
× i_shall_see_them
× i_said_it
× difficult_for_me
× though
× plan
× they_make_for_themselves_and_«pl.»
# {jod:1891:75.2} 45194
ïwîtha ×
íthai ×
tedíhi ×
kízhi ×
shubthé ×
tá ×
mïke ×
ha ×
shîgazhîga ×
× to_tell_it_to_me
× they_send_hither
× by_the_time_that
× i_will_go_to_you
× %
× child
# {jod:1891:75.3} 45199
wiwíta-ma ×
úwagithá-ga ×
EMPTY ×
thisôga ×
nukáthï ×
ha ×
× those_who_are_my_own
× tell_it_to_them
× your_younger_brother
× bare_to_the_waist
× %
# {jod:1891:75.4} 45204
edádö ×
íshköshkö ×
thïgé ×
píxti ×
uwíbtha ×
shuthéathe ×
pahí-sömáni ×
× what
× by_means_of_which_he_can_act_often
× there_is_none
× anew
× i_tell_it_to_you
× pahi-sa~mani
# {jod:1891:75.5} 45209
itígö his_father-in-law
éthöba he_too
edádö what
t'ô he_has
ki if
éskana oh_that
íe word
wágazúxti very_straight
# {jod:1891:75.6} 45214
xátha ×
giôthakithé ×
köbthégö ×
EMPTY ×
× back_again
× you_cause_it_to_be_returning_to_me
× i_hope
# {jod:1891:75.7} 45223
kagéha o_friend
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
théama these_«pl._sub.»
wabázhïöthaí have_caused_me_to_take_a_message
ki and
íe word
te the_«ob.»
# {jod:1891:75.8} 45228
kagéha,_uwíbtha_tai-égö ×
uwíbtha_tá_mïke ×
níkashîga_amá ×
× o_friend
× i_tell_it_to_you
× in_order_that_«pl.»
× i_will_tell_it_to_you_«s.»
× people
× the_«pl._sub.»
# {jod:1891:75.9} 45233
théama these_«pl._sub.»
íe word
wî one
kiná'öi have_heard_about_themselves
ha %
uthúdöbaí they_considered_it
ki when
kagéha o_friend
gítexi it_was_difficult_for_them
# {jod:1891:75.10} 45238
shö_gítexi_héga-bázhi_égö_wabázhïöthaí_égö_uwíbtha._mé ×
pahôga_tédi ×
× in_fact
× difficult_for_them
× very
× as
× they_have_caused_me_to_take_a_message
× as
× i_tell_it_to_you
× spring
× at_the_first
# {jod:1891:75.11} 45243
égöxti just_as_«it_came»
kagéha o_friend
umôhö omaha
tíi village
thôdi in_the
thanázhï you_stood
# {jod:1891:76.1} 45248
mashté warm
te the
itháugthéxti throughout
thanázhï you_stood
ki and
umôhö omaha
zhîga small
thî the_«mv._ob.»
e'ô how
thî he_was
# {jod:1891:76.2} 45253
shtewô ×
íshpahô-xti_zhô ×
edádö_athî_gé_shte_bthúga_íshpahö ×
× soever
× you_fully_understood
× what
× he_had
× the_«pl._in._ob.»
× even
× all
× you_knew
# {jod:1891:76.3} 45258
gítexí-bi that_it_is_difficult_for_them
ehé i_say
te the
shôge horse
thïgaí there_is_none
ki and
ukít'e foreign_nation
öwôwatá whither
shte soever
# {jod:1891:76.4} 45263
ugáshö-bázhi they_have_not_traveled
shi again
máthe winter
itháugthéxti throughout
shi again
égö so
ádö therefore
níkashîga people
# {jod:1891:76.5} 45268
amá the_«pl._sub.»
thíthahôi they_pray_to_you
thatí you_come_here
kízhi if
nôde heart
wathíxpathï yours_«is»_poor
shi again
níkashîga-ma the_people
# {jod:1891:76.6} 45273
umôhö-ma the_omahas
nôde heart
waxpáthïwatháthai you_make_them_poor
te the
íkikuhaí they_apprehend_on_their_own_account
shô in_fact
# {jod:1891:76.7} 45278
umôhö-ma ×
éwathathé-shti-má ×
nôde ×
waxpáthïwathágithe ×
té ×
× the_omahas
× the_ones,_too,_whom_you_have_for_kindred
× heart
× you_will_cause_them,_your_kindred,_to_be_poor
# {jod:1891:76.8} 45283
shô_thatíazhi ×
kô_ethégôi ×
thíthahôi._shô_thíshö-bázhi_áthinásabázhi ×
× well
× you_do_not_come
× they_hope
× they_pray_to_you
× well
× it_does_suit_you
× they_do_not_prevent_you
# {jod:1891:76.9} 45288
ha %
thíthahôi they_pray_to_you
égö as
shái they_have_said_it
ha %
níkashîga-ma the_people
shôge-ma the_horses
thábthï three
# {jod:1891:76.10} 45293
wáthï-bázhi they_do_not_have_them
shôge-ma the_horses
wathítöwákithé-ma the_ones_which_they_cause_to_work
eshnáxchi them_only
wáthïi they_have_them
# {jod:1891:76.11} 45298
níkashîga indian
ukéthï common
ôgathï we_who_move
gô «use_here_not_plain»
níkashîga-ma the_people
pahôgadítö from_the_first
# {jod:1891:76.12} 45303
ékithe_kikáxai ×
égö_kitôbai._kitôbai_tédi_watháte_ki'í ×
× they_made_themselves_related_to_one_another
× as
× they_looked_at_one_another
× they_looked_at_one_another
× when
× food
× they_gave_to_one_another
# {jod:1891:76.13} 45308
edádö_wï_ki'í._ki_thasíthathe_té ×
áthaná'özhíxti_taté ×
ïthígaxabázhi ×
× what
× one
× they_gave_to_one_another
× and
× you_will_think_of_it
× you_shall_not_obey_at_all
× we_do_not_make_for_you_that_«we_do_not_reckon_you»
# {jod:1891:76.14} 45313
shôge horse
wathîgai we_have_none
égö as
fthútöxti very_correctly
uwíbtha i_have_told_it_to_you
shô well
wéthigthö plan
# {jod:1891:76.15} 45318
enégö you_have_thought_it
te the
xátha back_again
gthíza-ga take_your_own
# {jod:1891:77.1} 45327
íe word
dzhúbaxchi very_few
wípaxe i_make_to_you
ôbathé to-day
te the
údöxti very_good
égö as
îthe i_am_glad
égö as
# {jod:1891:77.2} 45332
ádö therefore
wabágtheze letter
wípaxe i_make_to_you
ki and
áthakíkihíde you_take_care_of_yourself
köbthégö i_hope
wíshti i_too
# {jod:1891:77.3} 45337
égö so
áakíkihíde i_take_care_of_myself
ki and
údöxti very_good
möbthî i_walk
winá'ö-mázhi i_have_not_heard_from_you
îtö now
# {jod:1891:77.4} 45342
ôba-waxúbe mysterious_day
te the
shápe six
gána that_many
ki and
edádö-shtéshte whatsoever
íwimáxe i_asked_you_about
# {jod:1891:78.1} 45347
gethô_wathíshnaxti_köbthégö._ki_wathíshna ×
tedíhi_ki ×
wíshti ×
× the_«pl._in._ob.»,_in_the_past
× very_plain
× i_hope
× and
× plain
× when_it_shall_be
× i_too
# {jod:1891:78.2} 45352
edádö-shtéshte whatsoever
uwíbtha i_tell_to_you
etégö apt
îtö now
waxîha paper
thö the_«ob.»
wágazúxti very_straight
# {jod:1891:78.3} 45357
wípaxu i_write_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
íusíshtö to_tell_a_lie
waxîha paper
páxa-mázhi i_do_not_make_it
níkashîga person
# {jod:1891:78.4} 45362
wabáxuakithé_thïké ×
wágazu_égö_baxúakithé._éskana_waxîha ×
× the_one_whom_i_have_caused_to_write_something
× straight
× as
× i_have_caused_him_to_write
× oh_that
× paper
# {jod:1891:78.5} 45367
unô you_take_hold_of_it
tédi when
uxthéxchi very_soon
iôthakithé you_send_hither_to_me
köbthégö i_hope
waxîha paper
wï one
níkashîga people
# {jod:1891:78.6} 45372
thithíta ×
shti ×
awána'ö ×
kôbtha ×
e'ô ×
éïte ×
shi ×
tí ×
tedíhi ×
ki ×
× your
× too
× i_hear_about_them
× i_wish
× how
× it_may_be
× again
× it_has_come
× by_the_time_that
# {jod:1891:78.7} 45377
wî one
shuthéwikithé_tá_mïke i_will_send_to_you_by_some_one
wawéöthamáxe_tethô what_you_asked_me_about_in_the_past
weámaxe i_asked_about
# {jod:1891:78.8} 45382
degô but
thïgá-bi that_there_are_none
ai they_say
# {jod:1891:79.1} 45391
máshö feather
hexága-sábe black_elk
ethôba he_too
akíwa both
wawípaxúi i_write_something_to_you_«pl.»
ôbathé to-day
# {jod:1891:79.2} 45396
witôbai i_see_you_«pl.»
kôbtha i_wish
öwôködithé-xti-mô i_am_very_impatient_for_it
níkashîga-ma the_people
# {jod:1891:79.3} 45401
shô well
ethégö-bázhi they_do_not_think_it
thôzha though
wináxchi only_i
shô at_any_rate
witôbe i_see_you
taí will
ebthégö i_think_it
# {jod:1891:79.4} 45406
umôthïka year
théthuádi in_this
níashîga people
amádi with_the
thanázhï you_stood
te the
ïthîwöpíxtinô it_was_very_good_for_me_on_that_account_usually
# {jod:1891:79.5} 45411
îudô-xti very_good_for_me
pí-nö-mô i_used_to_be_there
shô well
edádö what
úshkö deed
thïgé there_is_none
ha %
# {jod:1891:79.6} 45416
nié pain
öthîge i_have_none
anázhï i_stand
shô well
e'ô how
thanázhï you_stand
te the
winá'öi i_hear_from_you_«pl.»
kôbtha i_wish
# {jod:1891:79.7} 45421
ádö therefore
wawípaxúi i_write_to_you_«pl.»_about_something
tigôha o_grandfather
thikáge your_friend
mégö likewise
thí you
ônitôi you_have_treated_me
te the
# {jod:1891:79.8} 45426
îudö-nö-mô it_has_been_usually_good_for_me
witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.»
égö as
waxpáni poor
ithát'¿e i_die_from_it
ha %
# {jod:1891:79.9} 45431
ôbathé to-day
witôbai i_see_you_«pl.»
uwíkie i_talk_to_you
agthî i_sit
te the
ékigôxti just_like_it
akípaxe i_make_it_for_myself
waxîha paper
# {jod:1891:79.10} 45436
wî ×
iôthakithé ×
taí ×
ïsh'ágexchi ×
aká ×
wakéga ×
te ×
giní ×
× one
× you_will_send_hither_to_me
× very_aged_man
× the_«sub.»
× sick
× the
× has_recovered
# {jod:1891:79.11} 45441
möthîi he_walks
ha %
# {jod:1891:80.1} 45450
shö well
íe word
wï one
negíha o_mother's_brother
anôbthï i_am_uncertain_about_it
shö well
shîgazhîga child
thöká the_ones_who
# {jod:1891:80.2} 45455
wapáxe ×
thöká ×
é ×
EMPTY ×
wéawö ×
niníba ×
uáket'ô ×
köbthégö ×
× i_have_made_them
× the_ones_who
× they
× calumet
× pipe
× i_acquire_it
× i_hope
# {jod:1891:80.3} 45460
EMPTY ×
edádö ×
shtéshtewö ×
ïthéshkaxe ×
tégö ×
köbthégö ×
égö ×
wíbthahö ×
× what
× soever
× you_do_for_me
× in_order_that
× i_hope
× as
× i_pray_to_you
# {jod:1891:80.4} 45465
shuthéathe i_send_it_to_you
wi i
shôgetazhîga colt
wïáxchi just_one
abthî i_had_it
éde but
núzhïga boy
# {jod:1891:80.5} 45470
t'¿é ×
ké ×
gö ×
nôde ×
gípezhi ×
égö ×
a'í ×
mawádöthï ×
áthïge ×
gáxai ×
× he_lay_dead
× as
× heart
× bad_for_him
× as
× i_gave_it_to_him
× mandan
× he_parted_with_it_on_account_of_the_dead
# {jod:1891:81.1} 45479
tizhôha o_sister's_daughter
thí you
wazhî mind
thíta your_own
shkí you_return_hither
shkôna you_wish
ki if
údö_té it_will_be_good
thagthí you_have_returned
# {jod:1891:81.2} 45485
tedíhi at_the_time
úshkö deed
wï one
shkáxe_taté you_shall_do
níkashîga-ma the_people
uthéwï assembled
washtôbe you_see_them
# {jod:1891:81.3} 45490
uxthéxti very_soon
köbthégö i_hope
ki and
níkashîga-ma the_people
bthúgaxti all
môgthe erect
# {jod:1891:81.4} 45495
thanázhï-dô you_stand_and
wánahô_te you_will_pray_to_them
ha %
înöha my_mother
mazhô land
athî she_had
thö the_«ob.»
# {jod:1891:81.5} 45500
agthíza-dô i_take_my_own_and
edi there
at'¿é i_die
kôbtha i_wish
ádö because
agthi i_have_returned_here
wáxe white_man
thïké the_«st._one»
mazhô land
# {jod:1891:81.6} 45505
uwédiázhi in_a_different_place
ábthixe_thïké the_one_whom_i_took_for_my_husband
wagáxthö servant
abthî i_have_him
ékigö like_it
waîthitôi he_works_at_various_things_for_me
# {jod:1891:81.7} 45510
ki and
wáxe white_man
thïké the_«st._one»
tôwögthö village
édi in
washköxti making_a_great_effort
éköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_him
# {jod:1891:81.8} 45515
wawékitáta a_deceiver
égö so
möthî to_walk
éköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_him
eshé_te_ha you_will_say_it
höthí henry
# {jod:1891:81.9} 45520
iéska interpreter
wahôthïgé orphan
íbahôbi @{íbahôbi}
wí i
shéna enough
îbö-bázhi we_do_not_call_to_him
thôzha though
shô yet
# {jod:1891:81.10} 45525
thiéwazhï ×
shkí_ki ×
× of_your_own_accord
× you_are_coming_back
× if
# {jod:1891:82.1} 45534
ithádithaí agent
ákipazô by_themselves
wa'í to_give_to_them
gôthai they_wish
# {jod:1891:82.2} 45540
tigôha o_grandfather
pahôgadi formerly
ithádi his_father
öwôgathïnôi we_had_them_usually
# {jod:1891:82.3} 45546
ki ×
edádö ×
ge ×
wéudôi ×
etégöi ×
ge ×
wethéshkaxe ×
shkônanôi ×
× and
× what
× the_«pl._in._ob.»
× good_for_us
× apt
× the_«pl._in._ob.»
× you_do_for_us
× EMPTY
× you_wished
# {jod:1891:82.4} 45551
ki and
îchöxchi just_now
ithádithaí agent
thïké the_«st._one»
ithágia-mázhi i_do_not_speak_against_him
shô yet
ithádithaí agent
# {jod:1891:82.5} 45556
wïáxchi just_one
ögáthï we_have_him
te the
wétexi hard_for_us
héga-bázhi very
ki and
tôwögthô gentes
amá the_«po._sub.»
# {jod:1891:82.6} 45561
théama ×
ôba ×
itháugthe ×
shkô ×
möthîi ×
ki ×
shénuzhîga ×
tôwög ×
ö ×
× these
× day
× throughout
× acting
× walk
× and_young_man
× gentes
# {jod:1891:82.7} 45566
ögútai our_own
amá the_«pl._sub.»
edádö what
ithádithaí agent
thïké the_«st._ob.»
'íthe to_speak_about
wágazhi they_command_us
ki if
'ôa reticent_because_of_sure_failure
égö so
# {jod:1891:82.8} 45571
ömôthïi we_walk
gô still
wethéshkaxaí you_do_it_for_us
kôöthôthai we_hope
tigôha o_grandfather
# {jod:1891:82.9} 45576
tigôha o_grandfather
wabáxu letter
wï one
t~thígaxaí we_have_made_to_you
wéthö this_«ob.»
# {jod:1891:82.10} 45582
éskana oh_that
níze you_receive_it
ki when
uxthéxti very_soon
xátha back_again
öná'ö we_hear_it
kôöthôthai we_hope
ki and
# {jod:1891:82.11} 45587
wéudö_tá-bi that_it_will_be_for_our_good
enégö you_think_it
égö as
úshkö deed
ge the_«pl._in._ob.»
wethéshkaxe-nôi you_have_done_for_us_usually
úshkö deed
# {jod:1891:82.12} 45592
ge ×
wéudô-xti-bázhi ×
thôzha ×
gô ×
witígö ×
thïké ×
wegáxai,"_gô ×
× the_«po._in._ob.»
× not_for_our_highest_good
× though
× still
× my_grandrather
× EMPTY
× the_«st._one»
× has_done_it_to_us
× at_any_rate
# {jod:1891:83.1} 45597
ö we_think_it
ôthai_ha %
ki and
úshkö deed
îchö now
wï one
wethéshkaxaí you_«pl.»_have_done_to_us
ha %
shô well
# {jod:1891:83.2} 45602
úshkö deed
ge the_«pl._in._ob.»
witígö my_grandfather
wadôba-bázhi he_does_not_see_us
wegáxai he_has_done_to_us
shô well
wétexi difficult_for_us
nôi usually
# {jod:1891:83.3} 45607
thôzha though
îtö now
théshetô from_this_time
witígö my_grandfather
ïdé face
ödôbexti we_see_him_indeed
éskana oh_that
úshkö deed
# {jod:1891:83.4} 45612
wétexi difficult_for_us
ge the_«pl._in._ob.»
ögúgtha we_tell_him_of_our_own
ögôthai we_wish
# {jod:1891:83.5} 45617
níkashîga eople
naxíde-thïgé disobedient
edábe also
wákihídai to_attend
# {jod:1891:83.6} 45623
hídai to_them
te the
wétexi difficult_for_us
naxíde-thïgé disobedient
ki when
edábe also
wôdö together
wákihídekithaí to_cause_them_to_be_attended_to
# {jod:1891:83.7} 45628
te the
wétexi troublesome_to_us
héga-bázhi very
# {jod:1891:83.8} 45633
wethénishtö you_have_finished_doing_it_for_us
thôzha though
shô yet
wétexi troublesome_to_us
# {jod:1891:83.9} 45639
te the
ôguîthitha we_tell_it_to_you
ögôthai we_wish
# {jod:1891:85.1} 45648
péde-gáhi fire_chief
ishtá-basúde @{ishtá-basúde}
éthöba he_too
úwagithaí they_have_told_it_to_them
égö as
núzhïga boy
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1891:85.2} 45653
gíshöi are_satisfied
shkí_te you_will_be_coming_back
aí they_say
núzhïga boy
amá the_«po._sub.»
égithôi said_it_to_him
shô well
gô at_any_rate
théthu here
# {jod:1891:85.3} 45658
thagthí_te you_will_have_returned
'ô_thïgé nothing_being_the_matter
thôzha although
shô yet
nôde heart
gíudôi theirs_are_good
thagthí_té you_will_have_come_back
# {jod:1891:85.4} 45663
tenúga-nôba @{tenúga-nôba}
naxéwakô @{naxéwakô}
húpetha @{húpetha}
hôakipa @{hôakipa}
maxpíya-xága @{maxpíya-xága}
# {jod:1891:85.5} 45668
wakô-möthî @{wakô-möthî}
wátö-názhï @{wátö-názhï}
ïchôga-ska weasel
pizí-thïge @{pizí-thïge}
# {jod:1891:85.6} 45673
zhïgá-gahíge boy_chief
ki and
ágaha besides_«them»
núzhïga boy
bthúga all
ínanîi are_willing
shkí_te you_will_be
aí they_say
# {jod:1891:85.7} 45678
shéna enough
weápahö i_know_about_them
thôzha though
shô yet
núzhïga boy
éthöská of_the_size_referred_to
amá the_«pl._sub.»
ethégöi they_have_thought_it
# {jod:1891:85.8} 45683
égö as
uwíbtha i_tell_it_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:86.1} 45688
núzhïga boy
nökáshe ye_who_are
witôbe i_see_you
ubthé_í_mïke i_will_go_to_you_«pl.»
e'ô how
thanázhï you_stand
# {jod:1891:86.2} 45693
te the
gô at_any_rate
íwipagô_taí_mïki i_will_know_about_you
edádö what
nítöi you_work_at
ge the_«pl._in._ob.»
nípi you_do_well
ki if
# {jod:1891:86.3} 45698
íwipahô i_know_about_you
kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire
thí you
wathákigthítöi you_work_for_youselves
te the
thíudôi_étai it_ought_to_be_good_for_you
# {jod:1891:86.4} 45703
áhö ×
ebthégö ×
ki ×
nípi ×
ki ×
ôxtithakithégö_taí ×
ki_úthitö ×
× %
× i_think_it
× and
× you_do_it_well
× if
× you_will_think_highly_of_yourselves
× and
× word
# {jod:1891:86.5} 45708
wáxe ×
athîi ×
ge ×
áthakípa-nô ×
tai ×
shô ×
witôbe ×
etégö ×
kagé ×
× white_people
× they_have_it
× the_«pl._in._ob.»
× you_meet_«them»
× regularly
× will
× well
× i_see_you
× apt
× o_fourthson
# {jod:1891:86.6} 45713
shubthé_kôbtha ×
witôbe_kôbtha ×
waxîha ×
thö ×
níze ×
ki ×
égöxti ×
× i_go_to_you
× i_wish
× i_see_you
× i_wish
× paper
× the_«ob.»
× you_receive_it
× when
× just_so
# {jod:1891:86.7} 45718
waxîha paper
wî one
uxthéxchi very_soon
théthuádi to_this_place
tiôthakithé you_send_it_here_to_me
köbthégö i_hope
# {jod:1891:87.1} 45727
itígöthaí ×
akádi ×
nöbô ×
édi ×
ögáhii ×
ögúökiaí ×
ki ×
× grandfather
× to_the_«sub.»
× twice
× there
× we_reached_here
× we_talked_to_him._and
# {jod:1891:87.2} 45732
edádö ×
ögáxai ×
te ×
shetô ×
wágazuázhi ×
edádö ×
wï ×
uáwagithaí ×
× what
× we_have_done
× the
× so_far
× is_not_straight
× what
× one
× EMPTY
× they_have_told_it_to_us
# {jod:1891:87.3} 45737
éde but
wîkai they_speak_truly
ki if
shôshö always
ki if
nôde heart
thíudö good_for_you
etégö apt
ki and
&monday monday
# {jod:1891:87.4} 45742
tédi on
edádö what
wágazuôthe_taí we_will_make_it_straight
shi again
édi there
wéböi they_have_called_us
shô and
shîgazhîga children
# {jod:1891:87.5} 45747
thöká the_ones_who
shti too
wî one
nié pain
dôshte perhaps
t'ô has_it
ki if
wazéthe doctor
úwawéshi pay_for_many
# {jod:1891:87.6} 45752
wathá'i you_give_to_them
taí will
égithe beware
öthôthanôpe you_fear_me_on_account_of_it
taí lest
ki and
shéna enough
íe word
te the
shuthéwikithé i_send_to_you
# {jod:1891:87.7} 45757
nöpéthihi you_hungry
ki if
úthize issue_of_rations
tédi at_the
wagáxe debt
thizá-ga take_it
ôba day
# {jod:1891:87.8} 45762
shögágthe_taité we_shall_start_back_to_you
ithápahö-mázhi i_do_not_know_it
atô when
wágazu straight
ithápahö i_know_it
tedíhi by_the_time
# {jod:1891:87.9} 45767
díhi when
ki i_will_send_it_to_you
shuthéathe_tá_mïke oh_that
eskana very_good
údöxti EMPTY
wigítöbaí i_see_you_«pl.»_my_own
# {jod:1891:87.10} 45772
köbthégö i_hope
# {jod:1891:88.1} 45781
itígöthaí ×
akádi ×
nöbô ×
ögáhii ×
shetô ×
wágazuázhi.wágazu ×
× grandfather
× to_the_«sub.»
× twice
× we_reached_there
× so_far
× it_is_not_straight
× straight
# {jod:1891:88.2} 45786
tedíhi by_the_time
ki that
údö good
etégö apt
áhö %
ebthégö i_think_it
wanágthe domestic_animals
thöká the_ones
éskana oh_that
# {jod:1891:88.3} 45791
ïthîkihídai they_attend_to_mine
köbthégö i_hope
núzhïga boy
amá the_«pl._sub.»
isôga his_younger_brother
wiwíta my_own
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1891:88.4} 45796
shîgazhîga child
wî one
nié pain
dôshte even
t'ô he_has_it
ki if
wazéthe doctor
úwawéshi pay
# {jod:1891:88.5} 45801
wathá'i_taí you_will_give_it_to_them
égithe beware
öthôthanôpe_taí lest_you_fear_me_on_account_of_it
théthuádi in_this_place
thïké the_one_who
shetô so_far
# {jod:1891:88.6} 45806
agítöbé-shtewö-mázhi._nöshnô ×
öthî ×
îchö ×
wáthï._agí_aká ×
× i_have_not_even_looked_at_him,_my_own
× feet_slipping
× we_are
× now
× EMPTY
× they_have_us
× the_one_who_is_coming_back
# {jod:1891:88.7} 45811
akíwa ×
uáwagíbtha ×
tôbe_tat ×
éskö_ethégöi ×
gô ×
thishtôi ×
× both
× i_have_told_it_to_them
× i_shall_see_him
× they_think_it_probable
× and
× EMPTY
× they_finish_it
# {jod:1891:88.8} 45816
tedíhi_ki ×
wágazu ×
thaná'öi ×
etégöi ×
shénuzhîga-máshe._údö ×
× by_the_time_that
× straight
× you_hear_it
× apt
× o_ye_young_men
× good
# {jod:1891:88.9} 45821
dôxti beyond_measure
égö so
itígöthaí grandfather
aká the_«sub.»
wéthadaí mentioned_to_us
wágazuázhi not_straight
égö as
shéhe i_have_thought_so
# {jod:1891:88.10} 45826
shetô so_far
wágazu straight
te the
öthôbahö-bázhi we_do_not_know_about_it
ki and
ôba day
shagthé i_ga_homeward
te the
shti too
# {jod:1891:88.11} 45831
ithápahö-mázhi i_do_not_know_it
# {jod:1891:89.2} 45840
théthu here
atí i_have_come_here
ha %
itígöthaí grandfather
tíi village
tédi to_the
witôbe i_see_you
kôbtha-xti-mô i_strongly_desire
# {jod:1891:89.3} 45845
éde but
winôshnö i_passed_by_you
atí i_came_yere
itígöthaí grandfather
aká the_«sub.»
witôbe i_see_you
kôbtha i_wish
ki if
# {jod:1891:89.4} 45850
uáwagíbtha ×
ki ×
ínahï ×
ki ×
witôbe ×
etégö_ha ×
thizhîthe ×
aká ×
× i_tell_it_to_him
× if
× he_is_willing
× if
× i_see_you
× apt
× %
× your_elder_brother
× the_«sub.»
# {jod:1891:89.5} 45855
shti ×
égö ×
thitôshka ×
aká ×
shti ×
wôgithe ×
ögátii._e'ô ×
ökígthiwagázu ×
× too
× so
× your_sister's_son
× the_«sub.»
× too
× all
× we_have_come_here
× how
× we_correct_it_for_ourselves
# {jod:1891:89.6} 45860
ögátii ×
edádö ×
öthítö ×
ögátii ×
öthíshtö ×
tedíhi ×
ki,_öthídöbe ×
× we_have_come_here
× what
× we_work_at
× we_have_come_here
× we_complete_it
× it_arrives_there
× when
× we_see_you
# {jod:1891:89.7} 45865
etégöi apt
ha %
wáshkö-égö-ga do_make_an_effort
shéhe i_think_and_say_that
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1891:89.8} 45870
thigôzai have_taught_you
te the
údö good
thigôzai they_have_taught_you
e that
wî one
nípi you_do_well
kizhi if
wathíxpaniázhi you_not_poor
# {jod:1891:89.9} 45875
etégö_ha ×
ôba ×
wî ×
witôba-mázhi ×
té ×
îtexí-xti-nö-mô ×
× apt
× %
× day
× one
× i_do_not_see_you
× the_«as»
× EMPTY
× it_is_usually_very_troublesome_to_me
# {jod:1891:89.10} 45880
thôzha though
shô yet
égithe behold
anîta you_live
né you_go
kíta on_account_of
edádö what
údö good
wî one
íthathewáthe you_can_find_it
# {jod:1891:89.11} 45885
wï one
gáxethíkithaí they_cause_you_to_make_it
ki if
ákihída-ga attend_to_it
enáxushi it_only
údö good
ebthebthégö i_think_it
# {jod:1891:89.12} 45890
níkashîga ×
ukéthï ×
ömôthï_kethô ×
thïgé ×
wáxe ×
amatáthishö ×
× indian
× common
× we_walked_along_«as_a_road»_in_the_past
× there_is_none
× EMPTY
× white_people
× on_the_side_of_the_«pl._sub.»
# {jod:1891:89.13} 45895
ömôthïi we_walk
é it
wéthigthö plan
etá their
ke the_«ob.»
wiôguhaí we_follow_them
ki and_that_is_it
ée_ha %
wáxe white_people
# {jod:1891:89.14} 45900
amá the_«pl._sub.»
edádö what
thigôzai they_teach_you
ki if
nípi you_do_it_well
ki if
wéshnööthákithé_taté you_shall_cause_me_to_be_thankful
kagéha o_friend
# {jod:1891:89.15} 45905
wánï_nïké you_who_keep_them
shîgazhîga child
wiwíta my_own
éskana oh_that
tha'éïthîthakithé you_purposely_cause_him,_my_own,_to_be_pitied
# {jod:1891:90.1} 45910
köbthégö i_hope
wíbthahö i_pray_to_you
thigáxthö your_wife
thïké the_one_who
shti too
akíwaxti both,_indeed
wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.»
# {jod:1891:90.2} 45915
shéhe ×
ôba_théthuádi ×
itígöthaí ×
edi ×
atí ×
tí ×
etá ×
te._ki ×
e'ô ×
× i_thind_and_say_that
× on_this_day
× grandfather
× there
× i_have_come
× house
× his
× the_«ob.»
× and
× how
# {jod:1891:90.3} 45920
nï you_are
ke the
agítöbe i_see_him,_my_own
kôbtha i_wish
údöxti very_good
nazhî he_stands
áhö %
ebthégö i_think_it
ki if
# {jod:1891:90.4} 45925
îthexti-mô i_am_very_glad
etégö apt
# {jod:1891:91.1} 45934
thisôga your_younger_brother
t'¿e is_dead
té the_«as»
thihô your_mother
xagé weeping
kigthát'¿e she_kills_herself_by_crying
thé she_goes
na why!_«alas!»
thusí lucy
# {jod:1891:91.2} 45939
ázhuthíki ×
ethôba ×
thigítöba-bázhi ×
gítexi_héga-bázhi._théaka ×
× angelique
× she_too
× she_does_not_see_you_«pl._obj.»,_her_own
× it_is_very_difficult_for_her_to_bear
× this_one
# {jod:1891:91.3} 45945
&sam sam
aká the_«sub.»
wa'ú woman
wï one
údöxui very_good
gthôi he_married_her
shîgazhîga child
t'ôi he_has
núzhïga boy
# {jod:1891:91.4} 45950
thisôga your_younger_brother
t'¿e is_dead
té the_«as»
shôge horse
wíta my
údanxti very_good
wï one
thïgéathe i_have_given_away
thihô your_mother
# {jod:1891:91.5} 45955
waxpániázhi not_poor
údöxti very_good
zhuágthe i_am_with_her
# {jod:1891:92.1} 45964
mazhô ×
théthu ×
ögáti ×
tédi ×
uxthéxchi ×
thagthé._umôthïka ×
× land
× here
× we_came
× when
× very_soon
× you_started_back
× season
# {jod:1891:92.2} 45969
wî one
éta there
thanázhï you_stand
'itháthe you_spoke_of_it
mazhô land
údö good
shtéshte soever
anázhï i_stand
ki if
# {jod:1891:92.3} 45974
shô yet
mé spring
tédi when
atí_tá_mïke i_will_have_come_hither
atí i_have_come_hither
tedíhi_ki by_the_time_that
mazhö land
thö the_«ev._ob.»
ubthá i_tell_about_it
# {jod:1891:92.4} 45979
atí_tá_mïke i_will_have_come_hither
eshé you_said
shénuzhîga young_men
thithíta-ma those_who_are_yours
théama these_«sub.»
nié pain
shte even
thïgaí they_have_none
# {jod:1891:92.5} 45984
wa'ú ×
thithíta ×
shti ×
wáthixa-bázhi ×
nié ×
t'ôi ×
tedíhi_ki ×
níta ×
ewéköbthá-xti-mô ×
× woman
× your
× too
× she_has_not_taken_«another»_husband
× pain
× it
× abounds
× by_the_time_that
× alive
× i_have_a_strong_desire_for_them
# {jod:1891:92.6} 45989
etégö apt_«?»
wïéshtewö even_one
shîgazhîga children
uíxpatha-bázhi they_did_not_lose_him
# {jod:1891:92.7} 45994
thizhîthe ×
amá ×
shti ×
akíwa ×
ôbathé ×
thisôga ×
aká_pézhe-hî-t'ö ×
× your_elder_brother
× the_«pl._sub.»
× too
× both
× to-day
× your_younger_brother
× the_«sub.»
× @{pézhe-hî-t'ö}
# {jod:1891:92.8} 45999
wathítöi ×
gô ×
zhúga ×
wíxti ×
mïké ×
îtexi ×
itôge ×
wiwíta ×
t'¿e ×
× he_works_«at_various_things»
× and
× body
× i-very
× i
× who
× difficult_for_me
× his_sister
× my
× died
# {jod:1891:92.9} 46004
nugéadi last_summer
shîgazhîga child
wiwíta my
shti too
t'¿é died
wa'ú woman
wiwíta my
shti too
t'¿é died
# {jod:1891:92.10} 46009
ádö ×
îtö ×
te ×
nié ×
shtewô ×
thïgé ×
wa'ú ×
shti ×
ázhi ×
abthî ×
wisíthe ×
× therefore
× now
× the
× pain
× soever
× there_-s_none
× woman
× too
× another
× EMPTY
× i_have_her
× i_think_of_you
# {jod:1891:92.11} 46014
te ×
îtexi ×
héga-mázhi-nö-mô._öthásithathégö ×
tháthïshé ×
waxîha ×
× the
× troubles_me
× not_a_little_with_reference_to_me,_usually
× you_remember_me_somewhat
× you_who_move
× paper
# {jod:1891:92.12} 46019
îthakithégö you_send_it_to_me
eté_ki ought
îtö now
shagthá-mázhi_taté i_shall_not_start_to_the_place_where_you_are
edí there
hi it_has_reached
wanáshe policeman
# {jod:1891:92.13} 46024
uéhe i_follow_it
môzeska money
wawéshi pay
ïgáxai they_have_made_for_me
wawéshi pay
ïgáxai they_made_for_me
tédi when
itígöthaí grandfather
# {jod:1891:92.14} 46029
aká the_«sub.»
shôge horse
wï one
ö'íi he_gave_it_to_me
thatí you_come
wíköbth-éde i_wished_for_you,_but
shöge horse
ithôwikithéde i_put_aside_for_you,_but
# {jod:1891:92.15} 46034
möthôi it_was_stolen
ádö therefore
wíshti i_too
waxîha paper
shti too
wípaxa-mázhi i_did_not_make_for_you
áakihídamázhi i_paid_no_attention_to_it
# {jod:1891:92.16} 46039
tôwögthö nation
amádi among_them
wáakihíde i_attend_to_them
wa'ú woman
wï one
agthô i_married_her
ehé i_said
# {jod:1891:92.17} 46044
thïké the_one_who
ôpö-tôga big_elk
igáxthö his_wife
zhïgá small
thïké the_one_who
é her
agthô i_have_married_her
é her
abthî i_have_her
# {jod:1891:94.1} 46053
mazhô land
ke the_«lg._ob.»
wéahidéxti at_a_great_distance
théthu here
atí i_have_come
nishúde missouri_river
ke the_«lg._ob.»
aôbtha i_abandoned_it
atí i_have_come
# {jod:1891:94.2} 46058
isôyati santee
mazhô land
etaí their
kéta at_the
edádö what
thitôi they_work
te the
atô how_long
thishtô they_finish_it
kízhi if
# {jod:1891:94.3} 46063
shakí_tá_mïke ×
áhö ×
ebthégö ×
thôzha ×
nié ×
at'ô ×
tégö-nö-mô ×
× i_will_reach_you_again
× %_«in_soliloquy»
× i_think_it
× though
× pain
× i_have
× apt
× at_intervals
× i_use
# {jod:1891:94.4} 46068
öwôkega_tá_mïke i_shall_be_sick
áhö %_«in_soliloquy»
ebthégö i_think_it
agthî i_sit
shîgazhîga children
thöká the_ones_who
# {jod:1891:94.5} 46073
nié ×
ta'ö ×
kízhi ×
wawéshi ×
te ×
áshnizázhi_etéde ×
shetô-nö ×
× pain
× they_have
× if
× pay
× the
× you_should_not_have_grasped_it_lightly
× so_far
× i_have_not_reached_there
# {jod:1891:94.6} 46078
ha ×
bthé ×
thôdi ×
ádö ×
wágazuázhi ×
shöté ×
waxîha ×
thö ×
shútheáthe ×
× EMPTY
× %
× i_go
× the_land
× to_which
× therefore
× not_straight
× while_yet_«or_at_present_so»
× paper
× the_«ev._obj.»
× i_send_it_to_you
# {jod:1891:95.1} 46087
thitôge your_sister
nié pain
t'ô she_has
kízhi if
shô yet
pi again
ésa lasting_longer_than_was_anticipated
kízhi if
ákihíde attending_to_it
mak'ô medicine
# {jod:1891:95.2} 46092
'íwakithá-ga cause_them_to_give_to_her
wáxe white_man
wazéthe doctor
uítha-ga tell_it_to_him
gasáni to-morrow
hôegôche morning
ki when
# {jod:1891:95.3} 46097
mîdöbe hour
sátö five
shápe six
dôshteô or
möchú-názhï standing_bear
tôbe i_see_him
etégö apt
# {jod:1891:95.4} 46102
ki ×
édi ×
thiádi ×
môze ×
uétï ×
égö ×
tôbe ×
tate ×
ebthégö ×
petáxa ×
× and
× there
× your_father
× iron
× i_hit_it_for_him
× as
× i_see_him
× shall
× i_think,_live_coal
# {jod:1891:95.5} 46111
ôbathé to_day
wetôbe i_see_you
köbthégö-xti-mô i_have_a_strong_inclination
éde but
winôshnö i_missed_you_as_i_walked
pi i_was_coming_this_way
isôyati santee
# {jod:1891:95.6} 46116
mazhô land
kédi at_the_«lg._obj.»
atí i_have_come
ha %
ki and
é that
gáta at_that_unseen_place
mashté warm
mazhô land
kéta to_the
# {jod:1891:95.7} 46121
bthé i_go
ki if
edádö what
wï one
wégaskôthe to_test_it
ôthagázhi you_commandedme
mashté warm
mazhô land
thö the_«cv._lbj.»
# {jod:1891:96.1} 46126
uágashö i_traversed_it
ha %
éde but
îchö now
bthíshtö i_have_finished_it
ádö therefore
édi there
agthî i_sit
tá i
mïke will
# {jod:1891:96.2} 46131
na'ô-ga hear_thou_it
níashîga people
amá the_«pl._sub.»
bthúga all
égithôi they_have_said_it_to_him
ádö therefore
möchú-názhï standing_bear
# {jod:1891:96.3} 46136
thïkédi to_the_«st._an._obj.»
bthé i_go
théama these
níashîga persons
amá the_«pl._sub.»
wathíthutö they_pull_things_straight
amádi among_those_who_do_it
édi there
# {jod:1891:96.4} 46141
möbthî i_walk
ôthï having_me
athaí they_go
ki and
e'ô how
gáxe_tá-aka_té perhaps_he_will_do_it_«speaker_is_uncertain»
möchú-názhï standing_bear
# {jod:1891:96.5} 46146
aká the_«sub.»
édi there
pí i_reach_him
tédi when
ki and
é that
ithápahö i_know_it
kôbtha i_wish
bthé i_go
ki and
níashîga people_«indians»
# {jod:1891:96.6} 46151
pôka ×
amá ×
tha'íthithe ×
chábe ×
aná'ö ×
zhúga ×
thíxchi ×
gö ×
edádö ×
× ponkas
× the_«pl._sub.»
× they_«?»_pitied_you
× very
× i_heard_it
× body_your_very_self
× and
× what
# {jod:1891:96.7} 46156
wethéshkaxe you_did_for_us
tethô in_the_past
gisíthai they_remember_it
égö as
tha'éthithe-nôi they_have_usually_pitied_you
é that
gáte that_thing
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1891:96.8} 46161
kôbtha-xti ×
gô ×
uwíbtha ×
ki ×
théthu ×
usníkédi ×
möbthî ×
tethôdi ×
× i_wish
× very
× so
× i_tell_you
× and
× here
× cold
× in_the
× i_walked
× in_the_past
# {jod:1891:96.9} 46166
öwôxpani-nö-mô i_was_usually_poor
öshtôbe-nôi you_saw_me_regularly
ha %
îchö now
mashté warm
mazhô land
# {jod:1891:96.10} 46171
kéta to_the
pí i_reached_there
tédi at_the_past_time
öwôxpani-mázhi i_am_not_poor
mïké i_who_sit
áhö %_«i_thought»
ebthégö i_think
téska cows_«oxen»
# {jod:1891:96.11} 46176
áhigi many
wábthï i_have_them
ha %
shôge horse
shti too
áhigi many
wábthï i_have_them
ha %
mazhô land
thô the
# {jod:1891:96.12} 46181
shti too
údöxti very_good
abthî i_have_it
tí house
té the_tall_obj
shti too
sagíxti very_firm
abthï i_have_it
waxîha paper
thö the
# {jod:1891:96.13} 46186
ïthéna-nö you_begged_of_me_usually
thôzha though
wi'í-mázhi i_did_not_give_it_to_you
ôbathé to-day
wi'í i_give_it_to_you
ha %
gô and
witôbe i_see
# {jod:1891:96.14} 46191
ékigöxtiô just_like_it
nöbúwibthô i_shake_your_hand
égöxti just_so
shéhe i_said_that
ha %
# {jod:1891:97.1} 46201
gatôadi at_last
thanô you_may_be_grown
éïte i_am_generally_very_anxious_to_have_you,_my_own
wigíköbthá-xti-nö-mô %
ha domestic_animal
wanágthe EMPTY
# {jod:1891:97.2} 46206
ïthîkida to_watch_over_mine_for_me
öthîge i_have_none
wisíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_you
ha %
shéthu yonder
umáhamádi among_the_omahas
# {jod:1891:97.3} 46211
mönî you_walk
te the
wathíxpathï you_are_poor
íwikuhé i_apprehend_it_for_you
ébe who
umáha omaha
wï one
# {jod:1891:97.4} 46216
pôkata to_the_ponkas
thé goes
ki if
uthúhe following_him
í-ga be_coming
# {jod:1891:98.1} 46225
uágashö ×
pi ×
té ×
edádö ×
ôthagázhi ×
ki ×
égöxti ×
páxe ×
kôbtha ×
× i_travel
× i_was_coming
× when
× what
× you_commanded_me
× if
× just_so
× i_do
× EMPTY
× i_wish
# {jod:1891:98.2} 46230
níkashîga people
amá the_«pl._sub.»
shti too
égithôi they_paid_it_to_him
ádö therefore
pí i_was_coming
ha %
uthúagthéxti without_intermission
wisíthe i_remember_you
# {jod:1891:98.3} 46235
möbthî i_walk
&captain_&martin captain_martin
shti too
asíthe i_remember_him
möbthî i_walk
éskana oh_that
öthásitháthe you_remember_me
# {jod:1891:98.4} 46240
köbthégö i_hope
möchú-názhï standing_bear
thitôi they_work
te the
itígöthaí grandfather
thïké the_one_who
# {jod:1891:98.5} 46245
edádö what
gáxai they_do
te the
wôgithéxti all_very
wágazúxti straight-very
ithápahö i_know_it
kôbtha i_wish
# {jod:1891:98.6} 46250
ádö therefore
níkagáhi chief
nôba two
zhuáwagthe i_with_them
möbthî i_walk
ki and
wágazu straight
etégö apt
# {jod:1891:98.7} 46255
áhö %_«in_thought»
ebthégö i_think
shéna enough
égipe i_have_said_it
ki and
ázhi another
égipe i_say_it
té will
wa'ú woman
wiwíta my
# {jod:1891:98.8} 46260
&commissary ×
tédi ×
edádö ×
gôthai ×
ki ×
tha'í ×
kôb ×
égö ×
ïthéshpaxu ×
× commissary
× at_the
× what
× she_desires
× if
× you_give_to_her
× i_hope
× you_write_for_me
# {jod:1891:98.9} 46265
köbthégö i_hope
wí i
zhoe_sherman joe_sherman
uthéwï collected
athî he_has
aká the_«sub.»
shti too
uthéshna you_tell_it_to_him
# {jod:1891:98.10} 46270
köbthégö i_hope
wa'ú woman
wiwíta my
edádö what
gôthai she_desires
ki when
'í he_gives_to_her
kôebthégö i_hope_that
# {jod:1891:98.11} 46275
watôzi corn
júba dome
&joe_&sherman joe_sherman
wa'ú woman
wiwíta my
'í me_gives_to_her
kôebthégö i_hope_that
# {jod:1891:98.12} 46280
tenúga-ska ×
asíthe-nö-mô ×
uítha-ga ×
wanáshe ×
te ×
ákihídextiô ×
× white_buffalo_bull
× i_usually_think_of_him
× tell_him
× policeman
× the
× he_gives_it_his_full
× attention
# {jod:1891:98.13} 46285
té let
gasáni to-morrow
möchú-názhï standing_bear
tôbe i_see_him
tá i
mïke will
# {jod:1891:99.1} 46294
shô well
ôbathé to-day
zhïthéha elder_brother
íe word
wïáxchi just_one
wawípaxu i_write_something_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
# {jod:1891:99.2} 46299
máthadi ×
môakibanô ×
amá ×
shakí ×
ki ×
kí ×
ïthéshkönáxtiôi ×
× last_winter
× @{môakibanô}
× the_«mv._sub.»
× he_reached_you_again
× %
× when
× to_reach_home_yonder
× you_had_a_strong_desire_for_me
# {jod:1891:99.3} 46304
égö as
ïwîtha to_tell_my
agthíi he_had_come_back
ha %
ôbathé to-day
wawípaxu i_write_something_to_you
shuthéathe i_send_it_to_you
kí to_reach_home_yonder
# {jod:1891:99.4} 46309
ïthéshkönáxti you_have_a_strong_desire_for_me
ki if
zhïthéha elder_brother
ônize you_receive_me
shkôna you_wish
köbthégö i_hope
shö well
# {jod:1891:99.5} 46314
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
nákagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
théama these
zhïthéha elder_brother
úshkö deed
îudöxti not_very_good
# {jod:1891:99.6} 46319
mázhi for_me
égö somewhat
awákigthitö i_work_for_my_self
égö as
zhïthéha elder_brother
wáxe white_people
amá the_«pl._sub.»
ïwîköxtiôi have_helped_me_greatly
# {jod:1891:99.7} 46324
ki and
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
ée they_are_the_ones
ha %
zhïthéha elder_brother
gítexi difficult_for_one
te the
îudömázhi not_good_for_me
# {jod:1891:99.8} 46329
ehé ×
te ×
pôka ×
amáshagthéamá ×
öthôbahöxtiôí ×
× i_said_it
× the
× ponkas
× the_«pl._sub.»
× those_who_have_gone_homeward_to_you
× they_know_full_well_about_me
# {jod:1891:99.9} 46334
úshkö deed
te the
níkashîga men
nöbá two
nï you_are
éïte perhaps
áma the_one
thagthé you_started_homeward
ki and
áma the_other
# {jod:1891:99.10} 46339
wés'a-tôga big_snake
théthu here
t'¿ée he_died
ha %
ti house
agthî i_sit
te the
si-úgazháde stride
gthébanöba twenty
# {jod:1891:99.11} 46344
xaí he_was_buried
te the
áshi out_of_doors
éthöbe going_outside_again
pí i_arrive
ki when
mîxe grave
ke the_«lg._ob.»
tôbe-nö-mô i_see_it_regularly
# {jod:1891:99.12} 46349
shîgazhîga-ma children_«pl._ob.»
thé-ma these_«pl._ob.»
wináxchi i_alone
u'ôthïgéxti for_nothing_at_all
gô at_any_rate
tha'éawa-githé-nö-mô i_pity_them,_my_kindred,_usually
# {jod:1891:100.1} 46354
awágitôbe i_look_after_them,_my_own
ha %
shîgazhîga children
théama these
údöxti very_good
# {jod:1891:100.2} 46359
möthîi they_walk
wakéga-bázhi they_are_not_sick
möthîi they_walk
shô well
ôbathé to-day
gô at_any_rate
wisíthe i_remember_you
gö as
# {jod:1891:100.3} 46364
wawípaxu i_write_to_you_about_something
shuthéathe i_send_it_to_you
shô well
möchú-töga big_bear
núgeádi last_summer
t'¿e died
shô well
# {jod:1891:100.4} 46369
enáxti only_he
uxpáthe has_fallen
ushtéamá the_rest
nié-thïgé without_pain
údöxti very_good
möthîi they_walk
shô well
# {jod:1891:100.5} 46374
zhïthéha elder_brother
shéama those
níkashîga persons
ikágewatháthe-ma those_whom_you_regard_as_friends
éskana oh_that
washkô persevering
# {jod:1891:100.6} 46379
zhúwathagígthe you_be_with_them,_your_own
köbthégö i_hope
EMPTY EMPTY
shögé-hï-zí yellow_horse
shti too
aná'ö i_hear_him
kö i
# {jod:1891:100.7} 46384
bthégö hope
EMPTY EMPTY
ïdé face
xága rough
aká the_«sub.»
shagthé to_go_back_to_you
'íthai he_promised
éde but
ithánite i_forbade_him
ha %
EMPTY EMPTY
# {jod:1891:100.8} 46389
pahôgadi formerly
shagthé to_go_back_to_you
'iáthe i_promised
ki when
shagthá-mázhi i_did_not_go_back_yo_you
shîgazhîga child
îwakega sick_for_me
# {jod:1891:100.9} 46394
égö as
shagthá-mázhi i_did_not_go_back_to_you
# {jod:1891:101.1} 46404
páthï-nöpázhi @{páthï-nöpazhi}
kagéha o_friend
waxîha letter
wî one
öthá'i you_gave_me
ki when
wéthigthö plan
# {jod:1891:101.2} 46410
wî one
údöxti very_good
wî one
ïthéna you_begged_of_me
éde but
îtö now
wéthigthö plan
thïgéxtiö none_at_all
me «?»
# {jod:1891:101.3} 46415
«&sic» i_hope
kôbtha «?»
égö what
edádö i_say_something
edéha-mázhi i_not
taté shall
ha %
wéthigthö plan
# {jod:1891:101.4} 46420
píazhi ×
thïgée ×
ha ×
wéthigthö ×
údö-shnö ×
shôshö ×
öthîi ×
ha_gôki ×
× bad
× there_is_none
× %
× plan
× good
× only
× always
× we_are
× %
× and_then
# {jod:1891:101.5} 46425
edádö ×
úshkö ×
é ×
wáthaké ×
ïte ×
ithápahö-mázhi ×
ha ×
kagéha ×
× what
× deed
× that
× you_mean_it
× perhaps
× i_know_it
× i_not
× %
× o_friend
# {jod:1891:101.6} 46430
öthôtha'îgai you_«pl.»_ignored_me
tethô what_in_the_past
îtö now
wéthigthö plan
wî one
ïthéshkaxaí you_make_for_me
éïte perhaps
# {jod:1891:101.7} 46435
thútö ×
ïwîthashna ×
kôbtha ×
ha ×
gôki ×
íwi'îga-bádö ×
thí ×
× straight
× you_tell_me
× i_wish
× %
× and_then
× i_ignored_you_«pl.»
× and_«pl.»
× EMPTY
× you
# {jod:1891:101.8} 46440
öthôtha'îgai you_«pl.»_ignored_me
égö as
wéthigthö plan
wî one
údö good
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
ha %
# {jod:1891:101.9} 46445
heháka elk
máni walks
# {jod:1891:102.1} 46453
itígöthaí grandfather
zhîga small
níkashîga_ukéthï indian
wéthagishnígthö you_decide_for_them,_your_own
nïké you_who_«sit»
shô at_any_rate
# {jod:1891:102.2} 46458
ôbathé this_day
gö so_«?»
íe word
nôba two
na'ôwikithé i_cause_you_to_hear
te will
níkashîga person
wî one
# {jod:1891:102.3} 46463
ikágeáthe i_have_him_for_a_friend
há %
mr._dorsey mr._dorsey
wathítöôkith to_cause_me_to_work
'íthe promised
gô as
îbö called_me
# {jod:1891:102.4} 46468
égö as
atí i_have_come
ha %
ki and
pítatédi when_i_was_about_to_start_hither
níkashîga indian
amá the_«pl.»
unôshtö stopping_place
&depot depot
# {jod:1891:102.5} 46473
tédi_tédi ×
áhigíxti ×
öthôwöhe ×
atí ×
pôka ×
amá ×
ki ×
íe ×
wî ×
uwíbtha ×
× at_the
× very_many
× following_close_behind_me
× they_came
× ponka
× the_«pl._sub.»
× EMPTY
× and
× word
× one
× i_tell_you
# {jod:1891:102.6} 46478
te shall
aí said
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
ná «intj.»_see_here!_«?»
itígöthaí grandfather
thïkédi to_the_«st._ob.»
shí you_reach_there
te when
íe word
wî one
# {jod:1891:102.7} 46483
uthéna ×
te ×
há ×
mazhô ×
thö ×
théthö ×
téska ×
uwá'ösi-nôi ×
édegö ×
× you_tell_to_him
× shall
× %
× land
× the_plsce
× this_place_«ob.»
× cattle
× EMPTY
× they_often_leap_«on_it»
× but_«&or_as_in_the_past»
# {jod:1891:102.8} 46488
wétexi ×
chábai ×
ki ×
nôkúge ×
gthéba-sátö ×
öthôthïwîi ×
mazhô ×
× difficult_for_us
× it_is_very
× and
× only
× box
× sixty
× we_have_bought_it_with
× EMPTY
× land
# {jod:1891:103.1} 46493
thö ×
ögútai ×
mazhô ×
thö ×
ki ×
zhöthínöge-'ôsagi ×
mazhô ×
thö ×
ánögai ×
× the_place_«ob.»
× it_is_ours
× land
× the_place_«ob.»
× and
× wagon
× swift
× land
× EMPTY
× the_place_«ob.»
× runs_on
# {jod:1891:103.2} 46498
ugthádï width
te the_«ob.»
sí foot
gthébahíwï one_hundred
ôguô'ii we_lent_them:_«?»
kúge box
wî one
ki and
édi there
# {jod:1891:103.3} 46503
gthébahíwï ×
péthöba ×
wa'íi ×
ha ×
úwawéshi ×
ki ×
wáxe ×
ázhi ×
amá ×
oklahoma ×
× hundred
× seven
× were_given_to_us
× %
× pay_to_the_tribe
× and
× white_people
× EMPTY
× different
× the_«pl._sub.»
× oklahoma
# {jod:1891:103.4} 46508
etátö ×
téska-má ×
wa'î ×
agíi ×
te ×
pôka ×
mazhôadi ×
úbaxpáthai ×
× from
× the_cattle
× carrying_«in_the_cars»
× were_returning
× the
× ponka
× EMPTY
× on_the_land
× they_push_them_and_make_them_fall
# {jod:1891:103.5} 46513
t'¿e-má ×
mazhô ×
thö ×
píazhi ×
hégazhi ×
tigôha ×
wegáxai ×
mazhô ×
× the_dead_ones
× land
× the
× bad
× exceedingly
× o_grandfather
× EMPTY
× they_have_made_it_for_us
× land
# {jod:1891:103.6} 46518
thö ×
bthúga ×
waxwî ×
ki ×
ná ×
ithádithaí ×
wî ×
wôgathï ×
ki ×
× the
× whole
× offensive
× and
× see_here!_«?»
× agent
× one_we_have_them
× and
# {jod:1891:103.7} 46523
ôguöwôgithai:_"dadíha ×
mazhô ×
thö ×
píazhi ×
hégazhi ×
wáxai ×
× we_told_it_to_them
× o_father
× land
× the_«ob.»
× bad
× very
× made_us
# {jod:1891:103.8} 46528
öthôi ×
thôzha ×
ithádithaí ×
aká ×
uáwagikô ×
shtewö-bázhi ×
ádö ×
× we_said
× though
× agent
× the_«sub.»
× helped_us
× at_least
× not
× thereford
# {jod:1891:103.9} 46533
níkashîga people
ôgathï who_mv
ögúkikiaí we_talked_together
égö as
itígöthaí grandfather
&commissioner commissioner
# {jod:1891:103.10} 46538
thïké ×
uítha ×
shtéshte ×
údö ×
ha ×
öthôi ×
égö ×
môzeska ×
uthéwïökithaí ×
× the_«st._ob.»
× to_tell_him
× at_any_rate_«?»
× good
× %
× we_said
× as
× money
× EMPTY
× we_collected
# {jod:1891:103.11} 46543
gthébahíwï hundred
nôba two
uthéwïökithaí we_collected
ki and
íhuôthitha-bázhi not_consulting_you
# {jod:1891:103.12} 46548
thidôbe to_see_you
taí will
te the
gítexi difficult_for_one
égö as
uwíbtha i_tell_you
te shall
aí they_said
thégö thus
aí i_have_come
ki when
# {jod:1891:103.13} 46553
môzeska money
ínöge for_rolling
te the_«col._ob.»
ögútai is_ours
ha %
éskana oh_that
níkashîga person
nöbáxchi two_just
# {jod:1891:103.14} 46558
tí ×
köbthégö ×
uáwagikô ×
kô ×
ebthégö ×
mazhô ×
thö ×
× come_hither
× i_hope
× to_help_us
× i_hope
× land
× the_place_«ob.»
# {jod:1891:103.15} 46563
tigôha ×
téska ×
amá ×
uwá'ösi-nö_shôshöi ×
ha ×
ádö ×
'íthe ×
ïwîgöthaí ×
× o_grandfather
× cattle
× the_«pl._sub.»
× they_are_always_leaping_«on_it»
× %
× EMPTY
× therefore
× to_speak_about_it
× we_wish_them
# {jod:1891:103.16} 46568
ha %
níkashîga people
bthúga all
éskana o_that
wéagithiwagázu to_straighten_our_affairs_for_us
kôöthôthai we_hope
# {jod:1891:103.17} 46573
EMPTY EMPTY
edádö what
edéshe you_say_something
tha'éwatháthe you_pity_su
ínigthô you_decide
ki when
éskana oh_that
# {jod:1891:103.18} 46578
uxthéxchi very_soon
môze iron
uthátï-dô you_hit_it_when
pôka ponka
thökáta to_them
úwathaginá you_tell_them
théthathe you_send
# {jod:1891:103.19} 46583
kô i_hope
ebthégö i_too
wíshti iron
môze i_hit_it_when
uátï-dô i_tell_them
uáwagíbtha_théathe_tá i_will
# {jod:1891:104.1} 46588
mïke.)_(pôka ×
môzeská ×
te ×
'iáthe ×
kôbtha.)_hau ×
íe ×
wî ×
× send
× ponka
× money
× the
× i_speak_about
× i_wish
× %
× word
× one
# {jod:1891:104.2} 46593
tigôha o_grandfather
ázhi different
shi again
uwíbtha_tá_mïke i_will_tell_you
pôka ponka
níkagáhi chief
amá the_«pl._sub.»
# {jod:1891:104.3} 46598
tigôha ×
théthu ×
atíi ×
te ×
ki ×
úwathakié ×
gö ×
géwathágeshe ×
mazhô ×
× o_grandfather
× here
× they_came
× «past_sign»
× and
× you_talked_to_them
× and
× EMPTY
× you_said_as_follows_to_them
× land
# {jod:1891:104.4} 46603
uthágthï ×
thô ×
édi ×
thagthî_taité ×
wakígthitôi-ga ×
tí ×
kikáxai-ga ×
× you_sit_in
× the_place_«ob.»
× there
× you_«pl.»
× shall_sit
× work_for_yourselves
× house
× make_for_yourselves
# {jod:1891:104.5} 46608
eshé you_said
te «past_sign»
tí house
thakígthasaí you_cut_for_yourselves_with_axes
te when
kikáxai-ga make_for_yourselves
égithe at_length
# {jod:1891:104.6} 46613
wawéshi ×
níze_taité ×
eshé ×
te ×
ki ×
wanágthe ×
shôge ×
washkôtöga ×
× pay
× you_shall_receive
× you_said
× «past_sign»
× and_domestic_animal
× horse
× strong
# {jod:1891:104.7} 46618
wánï-máshe you_who_have_them
tôde ground
thitúbai-ga work_it_fine
tôde ground
wégöze measure
wî one
môzeska money
# {jod:1891:104.8} 46623
nôba two
íthitháwa_taí shall_be_reckoned_for_you
eshé you_said
te «past_sign»
wégöze measure
gthéba ten
nítube you_work_fine
ki if
# {jod:1891:104.9} 46628
gthéba-nôba twenty
níze_taí you_shall_receive,
eshé_te you_said_«past_sign»
ki and
níkashîga person
mïké i_who_am
thé this
# {jod:1891:104.10} 46633
mïké i_who_am
tigôha o_grandfather
öwôshkötôga i_was_strong
héga-mázhi i_was_very
shôge horse
zhö wood_«span»
nôba two
# {jod:1891:104.11} 46638
wábthï ×
ádö ×
öwôshkötôga ×
héga-mázhi ×
ehé ×
te ×
wí-nö ×
× i_had_them
× therefore
× i_was_strong
× i_was_very
× i_said
× «past_sign»
× EMPTY
× i_alone
# {jod:1891:104.12} 46643
pahôga first
tí house
te the_«std._ob.»
agthíshtö i_finished_mine
sí foot
gthéba-nôba twenty
ki and
édi there
dúba four
uhá length
# {jod:1891:104.13} 46648
te the
ugthádï width
te the
agthî-shápe sixteen
hau %
tôde ground
thö the_part_«ob.»
wégöze measure
agthîshápe sixteen
# {jod:1891:104.14} 46653
wíxchi i_myself
shi again
akígthitúbe i_made_it_fine_for_myself
pahôga first
ki and
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
ödôbai saw_me
# {jod:1891:104.15} 46658
te when
xtôthe he_liked_my
héga-bázhi exceedingly
öwôsisíge i_was_active
aí he_said
wathítö work
údö good
aí he_said
# {jod:1891:104.16} 46663
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
íe word
wî one
égithö said_to_«me»
&little_&warrior little_warrior
tí house
wî one
théshkaxe you_make_for_him
# {jod:1891:104.17} 46668
taí ×
níshtö ×
ki ×
môzeska ×
agthî ×
sátö ×
níze ×
te ×
há ×
aí ×
× shall
× you_finish_it
× when
× money
× fifteen
× you_receive_it
× shall
× EMPTY
× he_said
# {jod:1891:104.18} 46673
égö so
shi again
íe word
wî one
égithö he_said_to_«me»
pí i_reached_there
te when
mazhô land
thô the_part_«ob.»
wégöze measure
gthéba ten
# {jod:1891:104.19} 46678
thénitúbe you_make_fine_for_him
te please
há %
aí he_said
gô and
páxe i_made
gethô the_things_in_the_past
shi again
bthíshtö i_finished
ha %
# {jod:1891:105.1} 46683
môzeska money
gthéba-nôba twenty
shi again
ö'íi he_gave_to_me
ki and
shí again
égithe at_length
íe word
wî one
égithö he_said_to_«me»
# {jod:1891:105.2} 46688
ithádithaí ×
aká:_"&macdonald ×
mazhô ×
wégöze ×
gthéba ×
ïthénitúbel ×
× agent
× the_«sub.»
× macdonald
× land
× measure
× ten
× you_make_fine_for_me
# {jod:1891:105.3} 46693
te please
há %
aí_aká was_saying
ithádithaí agent
aká the_«sub.»
édi there
pí i_reached
égö as
páxe i_made_it
ha %
# {jod:1891:105.4} 46698
bthíshtö i_finished
ki when
shôge horse
aká the_«col._sub.»
uzhétha-bázhi were_not_weary
shôaká then,_but_would_be_so_later
washkôtögaí were_strong
# {jod:1891:105.5} 46703
shôge horse
aká the_«col._sub.»
washkôtöga strong
ushté-xti remained_exceedingly
gô as
wégöze measure
sátö five
wíxchi i_myself
# {jod:1891:105.6} 46708
ithákigthígthö ×
akípaxe ×
hau ×
itígöthaí-a ×
agthî-sátö ×
bthíshtö ×
× deciding_for_myself
× i_made_for_myself
× ho
× o_thou_whom_they_call_grandfather!_fifteen
× i_finished
# {jod:1891:105.7} 46713
gô as
édi there
pí i_arrived
égö as_agent
ithádithaí the_«sub.»
aká money
môzeska the_«ob.»
té back_to_the_starting_place
xátha_gthéathe i_have_sent_back
# {jod:1891:105.8} 46718
bthíshtö-xti-mô i_have_already_finished
aí he_said
pôka ponka
aká the_«sub.»
&macdonald macdonald
aká the_«sub.»
shôge horse
# {jod:1891:105.9} 46723
wawéshi pay
ewéna-nö-mô i_asked_for_them_often
itígöthaí president
aká the_«sub.»
ithádithaí agent
éthöba he_too
# {jod:1891:105.10} 46728
wawéshi ×
wéna-ga ×
ïthîge-nôi ×
ki ×
shôge ×
wathítöawákithé-ma ×
× pay
× ask_from_them
× he_said_to_me_often
× and
× horse_those_that_i_caused_to_work
# {jod:1891:105.11} 46733
dúba four
wî one
shtewô even
gaskí_ît'¿e mine_nearly_died_from_shortness_of_breath
t'¿éagithé i_killed_my_own
ádö therefore
nôde heart
# {jod:1891:105.12} 46738
îtha-mázhi i_am_sad
shôshö always
gô so
uwíbtha i_tell_you
ôbathé this_day
# {jod:1891:107.1} 46747
tigôha o_grandfather
wabágtheze letter
tiôthakithé you_sent_hither_to_me
thö the_«ob.»
bthíze i_have_received_it
shîgazhîga child
# {jod:1891:107.2} 46752
wiwíta my
thöká the_ones_who
nié pain
thïgé-xti have_none_at_all
eshé you_say
úna you_tell_about_them
îthe-xti-mô i_am_very_glad
ki and
# {jod:1891:107.3} 46757
pí_tatédi when_i_was_about_to_start
íe word
wî one
égishe you_said_to_«me»
awáshkö i_do_my_best
te will
eshé you_said
itigöthaí grandfather
thïkédi at_the_«st._ob.»
# {jod:1891:108.1} 46762
ki and
ádö therefore
níkashîga person
nôba two
théthöka these
&dorsey dorsey
&frank frank
éthöba he_too
# {jod:1891:108.2} 46767
washkô perservering
hégazhi exceedingly
zhuáwagthe i_am_with_them
hau %
itígöthaí grandfather
aké the_«sub.»
&commissioner commissioner
# {jod:1891:108.3} 46772
aká the_«sub.»
uáwakié i_talked_with_them
edádö what
pôka ponka
mazhô land
wétexi difficult_for_us
gethô the_objects_in_the_past
uáwagíbtha i_told_to_them
# {jod:1891:108.4} 46777
shô and
watháshtöbe you_see_them_«?»
níkagahí-ma the_chiefs
thídöbe to_see_you
göthá-xti-ôi they_have_a_strong_desire
# {jod:1891:108.5} 46782
ehé i_said
uáwagíbtha i_told_to_them
shô and
íe word
áhigí-xti very_many
itígöthaí grandfather
thïké the_«st._ob.»
uákie i_talked_to_him
# {jod:1891:108.6} 46787
shö ×
mazhô ×
thôdi ×
téska ×
shti ×
uwá'ösi-nôi ×
égö ×
ge ×
bthúga-xti ×
× and
× land
× in_the_cattle
× too
× they_leap_often
× as
× the_«pl._in._ob.»
× all
# {jod:1891:108.7} 46792
uáwagíbtha i_told_to_them
itígöthaí grandfather
aiá the_«sub.»
&commissioner commissioner
aká the_«sub.»
égithôi said_it_to_«me»
shagthé i_start_back_to_you
# {jod:1891:108.8} 46797
tedíhi_tedíhi_ki by_the_time_that
níkashîga man
zhuágthe i_with_him
shakí_tá_mïke i_will_reach_there_again_where_you_are
itígöthaí grandfather
zhîga small
# {jod:1891:108.9} 46802
wî one
shô and
níkashîga-máshe o_ye_people
wéthigthö plan
gáxe making
gthîi-ga sit_ye
uthúdöbe considering
# {jod:1891:108.10} 46807
gthîi-ga sit_ye
wéthigthô plan
uné seeking
gthîi-ga sit_ye
itígöthaí grandfather
zhîga small
shuhí reaches_you
# {jod:1891:108.11} 46812
tedíhi_ki by_the_time_that
edádö what
wétexi hard_for_us
gethô the_objects,_in_the_past
bthúgaxti all
uthéna you_tell_to_him
taí will
aí said
# {jod:1891:108.12} 46817
&commissioner commissioner
aká the_«sub.»
shô and
&commissioner commissioner
aká the_«sub.»
níkashîga person
îudôxti-ôi very_good_to_me
# {jod:1891:108.13} 46822
ôthe-xchi-ôi very_gently
öwôkie-nôi talked_to_me_regularly
shô and
ôba day
ánaxchi about_how
# {jod:1891:108.14} 46827
égö many
ki when
shi again
&commissioner commissioner
thïkéta to_the_«st._ob.»
bthétá_mïke i_will_go
shi again
uákie i_will
# {jod:1891:108.15} 46832
támïke talk_to_him
shô and
níkashîga person
théthï this_«mv._ob.»
&dási dorsey
ïwïkö helped_me
hégazhi exceedingly
# {jod:1891:108.16} 46837
egô as
shí again
uxthéxchi very_soon
tôbe_tá_mïke i_will_see_him
itígöthaí grandfather
zhîga small
thïké the_«st._ob.»
# {jod:1891:108.17} 46842
wabágtheze letter
shuhí reaches_you
tedíhi by_the_time
ki that
ithádithaí agent
thïké the_«st._ob.»
dôbe to_see_it
éköbtha i_wish_for_him
# {jod:1891:108.18} 46847
edíhi_ki in_that_event
wágazu straight
uthá he_tell_it
tai will
pôka ponka
bthúga all
shti too
na'ô to_hear_it
ewéköbtha i_wish_for_them
# {jod:1891:110.1} 46856
îudô-xti-mô «i_find»_it_very_good_for_me
nié pain
ôthïge-xti-mô i_have_none_at_all
shô and
thíshti you_too
égizhôi you_do_so_«pl.»
# {jod:1891:110.2} 46861
kôebthégö i_hope
ha %
wôgithé-xti all
thiádi your_father
shtewô even
thitínu your_elder_brother
shtewô even
# {jod:1891:110.3} 46866
égöi they_are_so
kô_ebthégö i_hope
pahôga before
atí i_came_to_this_house
tedi when
égö so
waxîha paper
wî one
# {jod:1891:110.4} 46871
shugthéwikithé i_sent_back_to_you_by_some_one
waxîha paper
shtewô even
tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
# {jod:1891:110.5} 46876
ôba day
itháugthé-xti throughout
awágisíthe-nö-mô i_am_even_thinking_of_them,_my_own
awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own
kôbtha i_wish
# {jod:1891:110.6} 46881
shô that_is
e'ôi_ïté how_they_may_be
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
é-i they_are_the_ones
gô as
uágashô i_travel
edádö what
# {jod:1891:110.7} 46886
shtéshtewö ×
uáwagikét'ö ×
kôebthégö ×
gô ×
uágashô ×
shi ×
thíshti ×
× soever
× i_acquire_for_them,_my_own
× i_hope
× as_i_travel
× again
× you_too
# {jod:1891:110.8} 46891
e'ô how
ebthégö i_think_it
te the
enégö you_think_it
kô_ebthégö i_hope
shô now
wiôbtha i_left_you
pi i_was_coming_hither
te the
thítexi hard_for_you
# {jod:1891:110.9} 46896
te the
ithápahö-xti-mô i_know_it_very_well
thôzha though
shö yet
thé this
íe word
uwíbtha i_tell_you
ge the_«pl._in._ob.»
sítha-ga remember
shô and
# {jod:1891:110.10} 46901
thitínu your_elder_brother
uthíköi he_helped_you
te when
nôde heart
ïthîudô-xti very_good_for_mine
pí i_was_coming_hither
thôzha though
îchö now
e'ôi how_he
# {jod:1891:110.11} 46906
éïte may_be
ïwîthana you_tell_me
té please
shô and
umôhö-má the_omaha_«pl._ob.»
shti too
e'ôi_éïte how_they_may_be
awána'ö i_hear_about_them
# {jod:1891:110.12} 46911
kôbtha i_wish
mï moon
thé this
shéna enough
ki when
shô at_any_rate
môzeska money
sátö five
shtéshte about_«?»
# {jod:1891:110.13} 46916
shugthéwidithé i_send_home_to_you
tá will
mïke i_who
washkô-ga do_your_best
há %
áwatégö in_what_manner
údö good
# {jod:1891:110.14} 46921
etégö apt
égö so
gáxe to_do
gôtha-ga desire_thou
há %
wahába ears_of_corn
ke the_«ob.»
thisázhi not_pulled_off
shtéshtewö even_if
# {jod:1891:110.15} 46926
e'ô what_is_the_matter
thïgé there_is_none
ki and
shô at_any_rate
uthíkö to_help_you
that'ö you_have
kíshte if
júba some
thiséwakithá-ga cause_them_to_pull_off
# {jod:1891:110.16} 46931
thôzha though
thí you
wanítöxtiázhi you_do_not_work_hard
kôbthégö i_hope
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
wáthagikihíde you_attend_to_them,_your_own
# {jod:1891:110.17} 46936
kôebthégö i_hope
wahába ears_of_corn
ke the_«ob.»
wéthïwï to_sell
zhúazhi inferior
shtéshtewö notwithstanding
# {jod:1891:111.1} 46941
shô still
gô so
thítexi it_is_hard_for_you
ki if
wéthïwî-ga sell_it
môzeska money
thizé to_take_it
te the
wasnîde delay
# {jod:1891:111.2} 46946
taté will_surely
ebthégö i_think_it
ha %
ádö therefore
wagáxe on_credit
thizé-xti-ázhi-ga do_not_take_much
shôge-má the_horses_«pl._ob.»
# {jod:1891:111.3} 46951
shti too
e'ôi_éïte how_they_are
shôge horse
gthézhe spotted
wahíthage lame
thôshti formerly
e'ô how_is_it
a «?»
giní recovered
# {jod:1891:111.4} 46956
dôshteô perhaps
e'ô how_is_it
a %
shi again
thítexíxti you_have_a_very_hard_time
kíshte if
ïwîtha to_tell_me
ítha-ga send_hither
# {jod:1891:112.1} 46965
waxîha paper
thö the_«ob.»
ôbathé to-day
bthíze i_have_taken_it
ha %
shö and
îthe-xti-mô i_am_very_glad
ha %
gô as
# {jod:1891:112.2} 46970
winá'öi_te i_have_heard_from_you_«pl.»
gô and
níashîga people
amá the_«pl._sub.»
íai they_have_spoken
shtéshtewö notwithstanding
wána'ôzhi-ga do_not_listen_to_them
# {jod:1891:112.3} 46975
shîgazhîga children
thöká the_ones_who
wákihída-ga attend_to_them
éshti they_too
zhúga body
ukôadíi they_are_apart
ha %
# {jod:1891:112.4} 46980
gö and
etaí their
te the_«pl._in._ob.»
ágikihíde_taí let_them_attend_to_their_own
shi again
wíshti i_too
zhúga body
ukôadi apart
bthî i_am
# {jod:1891:112.5} 46985
thíadi your_father
thitínu your_elder_brother
thizhôthe your_elder_sister
shti too
áwawáka-mázhi i_do_not_mean_them
wédazhi-ma those_who_are_elsewhere_«pl._ob.»
áwawáke i_mean_them
# {jod:1891:112.6} 46990
'iôtha-bi that_they_talked_about_me
eshé-ma those_whom_you_said_«pl._ob.»
ôba day
waxúbe mysterious
áma other_one
tédi on_the
môzeska money
sátö five
# {jod:1891:112.7} 46995
shugthéwikithé ×
nîdahö ×
thizé ×
ashí ×
níze ×
ki ×
ïwîth_ítha-ga ×
× i_sent_home_to_you
× philip_stabler
× to_take_it
× i_asked_him_to_do_it
× you_get_it
× when
× to_tell_me
× send_hither
# {jod:1891:112.8} 47000
îtha-mázhi i_was_sad
héga-mázhi i-not_a_little
shôge-ma the_horses_«pl._ob.»
thí you
wathákihíde you_attended_to_them
eshé you_said
ki when
&robert robert
# {jod:1891:112.9} 47005
&michhell ×
uítha-ga ×
ha ×
zhúthigthe ×
gthî ×
tai ×
shö ×
ge-ma ×
wákihíde ×
× mitchell
× tell_it_to_him
× %
× with_you
× he_sit
× will
× the_horses_«pl._ob.»
× he_attended_to_them
# {jod:1891:112.10} 47010
té will
ínahî he_agrees
ki if
ïwîtha to_tell_me
ítha-ga send_hither
&tom thomas_baxter
wahába ears_of_corn
thisé to_pull_off
shí-ga employ_him
# {jod:1891:112.11} 47015
e'ô how
íkigtháwa he_reckons_himself
shtéshtewô notwithstanding
ínahî-ga be_willing
shi again
thíudôzhi not_good_for_you
# {jod:1891:112.12} 47020
kíshte if
gô so
wágazu straight
ïwîtha-ga tell_me
thôzha though
uxthéxchi very_soon
shakí_taté i_shall_reach_you_again
# {jod:1891:112.13} 47025
égithe ×
edádö ×
shte ×
wî ×
abthî ×
shakí-mazhi ×
té ×
zhúgthe ×
gthî ×
thithîge ×
× beware
× what
× even
× one
× i_have
× i_do_not_reach_you_again
× lest
× with
× to_sit_you_have_none
# {jod:1891:112.14} 47030
kíshte if
thíadi your_father
thihô your_mother
dôshte too,_perhaps
shénöba those_two
zhúthigthe with_you
gthî to_sit
etaí_ki they_ought
# {jod:1891:112.15} 47035
tíha tentskin
te the
thïwî-ga buy_it
há %
mï moon
thé this
shéna enough
ki when
môzeska money
gthéba ten
# {jod:1891:112.16} 47040
shugthéwikithé i_send_home_to_you
tá will
mïke i_who
áhigi much
shugthéathe i_send_home
ta will
té the
nôape i_fear_it
égithe beware
# {jod:1891:112.17} 47045
uxpáthe ×
te ×
kaxé-gíö ×
eátö ×
xátha ×
kíi ×
a ×
edádö ×
éwö_te ×
× it_gets_lost
× lest
× flying_crow
× why
× back_again
× he_has_reached_home
× %
× what
× caused_it
× the
# {jod:1891:112.18} 47050
wágazu straight
aná'ö i_hear_it
kôbtha i_wish
shtôbe you_see_him
ki if
waîbaxu to_write_to_me
ágazhi-ga command_him
# {jod:1891:113.1} 47055
mîzhïga ×
wakéga ×
te ×
îtha-mázhi ×
thôzha ×
giní ×
te ×
údö ×
ha ×
× girl
× sick
× the
× i_was_sad
× though
× she_has_recovered
× the_good
× %
# {jod:1891:113.2} 47060
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
ôb-itháugthéxti throughout_the_day
awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own
kôbtha i_wish
waxîha paper
# {jod:1891:113.3} 47065
thö the
tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me
káshi for_a_long_time
eátö why
édö %_«in_soliloquy»
ebthégö i_think
kúahe-nö-mô i_am_uaually_apprehensive
ha %
# {jod:1891:113.4} 47070
ôba day
waxúbe mysterious
g(e the_«pl._in._ob.»
íthawáxti each_one
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
awáginá'ö i_hear_about_them_my_own
# {jod:1891:113.5} 47075
kôbtha i_wish
ha %
# {jod:1891:114.1} 47084
ôbathé ×
íe ×
dzhúbaxchi ×
wípaxu ×
támïke ×
kagéha ×
umôthïka ×
× to-day
× word
× very_few
× i_write_to_you
× will
× i_who
× o_friend
× season
# {jod:1891:114.2} 47089
théthuádi at_this
witôbe i_see_you
te will
ebthégö i_think
ehé-de i_said,_but
bthí'a i_have_failed
théthuádi at_this
# {jod:1891:114.3} 47094
itígöthaí grandfather
mazhô land
thôdi at_the
atí i_have_come
ha %
îtö now
mî moon
wî one
ákihö beyond
bthî i_am
# {jod:1891:114.4} 47099
ki and
pôka ponka
amá the_«pl._sub.»
uamôhö-ma the_omaha_«pl._ob.»
wáxe-gáxe-ma those_living_as_white_men
wî one
pôka ponka
# {jod:1891:114.5} 47104
mazhô land
thôdi at_the
hí arrived
ki when
gashíbe outside
ôtha to_leave_him
'íthe spoke_of_it
híthai was_caused_to_reach_there
ha %
ki and
# {jod:1891:114.6} 47109
shô so
íe word
te the
aná'ö i_heard_it
thôzha though
shubthé-xti-mô i_was_going_to_you_at_once
kízhi when
thási dorsey
aká the_«sub.»
îböi he_called_to_me
# {jod:1891:114.7} 47114
égö as
atí i_came_hither
ha %
thôzha though
ikáge his_friend
wiwíta my_own
amá the_«pl._sub.»
shathé to_go_to_you
'ithaí spoke_of_it
ki when
pí i_was_coming_hither
ha %
# {jod:1891:114.8} 47119
ki and
shuthá-biam it_was_said_that_they_had_gone_to_see_you
édegö but
shô yet
wî one
úshkö deed
zhúazhi wrong
gáxai did
te the_past_act
ádö therefore
# {jod:1891:114.9} 47124
xátha back_again
wáthï having_them
akí-biamá they_reached_home,_they_say
waxîha paper
tiôkithaí was_sent_hither_to_me
mazhô land
thö the
bthúgaxti all
# {jod:1891:114.10} 47129
níkashîga_ukéthï indian
ôgathî we_who_move
wáxe white_man
ögáxe_tôgathï we_will_act_as_we_move
ha %
# {jod:1891:114.11} 47134
wáxexti real_white_men
ôthï-bázhi we_are_not
shtéshtewö notwithstanding
wáxe-ma the_white_men
wathítôi they_work
te the
eáwagôi we_are_so
# {jod:1891:114.12} 47139
tedí-nö only_then
wéudö good_for_us
ömôthï_taíte we_shall_walk
ki and
shô yet
níkashîga_ukéthï indian
# {jod:1891:114.13} 47144
ôgathin we_who_move
shô yet
wî one
ökitöbaí we_see_one_another
tédi when
shô yet
edádö what
shtéshtewö soever
# {jod:1891:114.14} 47149
ökíkaxe_étai we_ought_to_do_for_one_another
wikáge my_friend
amá the_«pl._sub.»
wôgithe all
wáxe white_man
gáxai they_act
thôzha though
shô yet
# {jod:1891:114.15} 47154
ukít'e-ma the_nations_«pl._ob.»
wî one
dôbai they_see_him
tédi when
edádö what
giáxe to_do_for_him
gôthai they_wish
ki when
giáxenôi they_usually_do_it_for_him
# {jod:1891:114.16} 47159
shö and
e'ô how
nï you_are
kí if
winá'ö i_hear_from_you
kôbtha i_wish
shô and
tenúga-zí @{tenúga-zí}
shti too
# {jod:1891:114.17} 47164
aná'ö i_hear_about_him
kôbtha i_wish
shéna enough
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1891:115.1} 47173
shô and
waxîha paper
thö the
bthíze i_took_it
ha %
hôegôcheádi this_morning_«past_time»
îthexti-mô i_am_very_glad
ha %
# {jod:1891:115.2} 47178
nié pain
thithîgai you_have_none
ki if
wíshti i_too
niôthïgé-xti-mô i_have_no_pain_whatever
ha %
shîgazhîga children
# {jod:1891:115.3} 47183
thöká the_ones_who
wî one
sabázhi suddenly
nié pain
t'ô has
ki if
píazhi bad
ki if
môze metal
ke the_«lg._ob.»
utî hitting
ítha-ga send_hither
# {jod:1891:115.4} 47188
théthuádi to_this_place
títha-ga send_hither
ôb-itháugthe every_day
édi here
atí-nö-mô i_usually_come
unôshtö stopping_place
# {jod:1891:115.5} 47193
tédi to_the
thási dorsey
aká the_«sub.»
édi there
gthîi he_sits
ha %
itháugthéxti every_«time»
páze afternoon
hí arrives
tédi when
# {jod:1891:115.6} 47198
itígöthaí grandfather
tíithötá to_the_village
agthé-nö-mô i_usually_go_back
shô and
égö-xui-ázhi not_just_so
thôzha though
# {jod:1891:115.7} 47203
sabé as_a_precaution
égipe i_said_it
ha %
wíshti i_too
shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.»
ôb-itháugthéxti everyday
awágisíthe i_remember_them_my_own
# {jod:1891:116.1} 47208
shô and
&wallace wallace
aná'ö-mazhí-xti-mô i_have_not_heard_at_all_from_him
shô yet
éta thither
bthé i_go
taté shall
# {jod:1891:116.2} 47213
shti too
ithápahö-mázhi i_do_not_know
shéta yonder_where_you_are
nökáshe ye_who_are_st
ôb-itháugthe every_day
wisíthai i_think_of_you_«pl.»
shô and
# {jod:1891:116.3} 47218
îthe-xti-mô i_am_very_glad
ha %
thitínu your_elder_brother
uthíkö helped_you
te the_«as»
shôge horse
mîga female_animal
tô the_«std._ob.»
&nelly nelly
# {jod:1891:116.4} 47223
wathítökitházhi-ga so_not_cause_her_to_work
xthá lean
eshé you_said
ïwîthana you_told_me
shô still
washkô-ga perservere
há %
# {jod:1891:116.5} 47228
údö ×
etégö ×
gáxe ×
gôtha-ga ×
shîgazhîga-ma ×
wákihída-ga ×
× good
× apt
× to_do
× desire
× the_children_«pl
× b.»
× attend_to_them
# {jod:1891:116.6} 47233
ki and
nugá-zhîga @{nugá-zhîga}
wahába ears_of_corn
thisé to_pull
uthíkö helped_you
eshé you_said
btháhö i_thank_him
uítha-ga tell_it_to_him
# {jod:1891:116.7} 47238
wahába ears_of_corn
uzhí to_put_them_in
thïgé there_is_none
ha %
tí house
ugthî to_sit_in
ke the_«lg._ob.»
wahába ears_of_corn
uzhíkithá-ga cause_him_to_fill_it
# {jod:1891:116.8} 47243
shô and
úhö boiling
tí house
wïôwa which_one
shtéshte soever
shô and
thí you
áwatégö how
údö good
enégö you_think
# {jod:1891:116.9} 47248
égö so
gáxa-ga do
môzeska money
shugthéwikithé i_send_home_to_you
tá will
mïke i_who
mî moon
thé this
# {jod:1891:116.10} 47253
shéna enough
tedíhi_ki by_that_time
waxîha paper_«or_cloth»
sábe black
shkôna you_wish
ki if
ázhi another
uáne i_seek
tá will
mïke i_who
# {jod:1891:116.11} 47258
údöbe sight_«or_sample»
te the
îzhu-mázhi i_am_dissatisfied_with
páze afternoon
thé this
édi there
akí i_reach_again
ki when
ána how_much
gáxai they_make
te the
# {jod:1891:116.12} 47263
ithámaxe i_ask_a_question
tá will
mïke i_who
shéna enough
uwíbtha i_have_told_you
ha %
thé this
shi again
ázhi another
wî one
íwimáxe i_ask_you_a_question
# {jod:1891:116.13} 47268
té will
sasú frank
hïská bead
ípitháge belt
théshkaxe you_make_for_him
te shall
ehé i_said
pí-mázhi i_had_not_come
# {jod:1891:116.14} 47273
tédi when
ki and
sasú frank
aká the_«sub.»
ôb-etháugthé-xti every_day
na'ô to_hear_about_it
gôthai wishes
ki and
# {jod:1891:116.15} 47278
wíshti i_too
úïgazôde woman's_necklace
wî one
iôthakithé you_send_to_me
te will
ehé i_said
ki and
wí i
kôbtha i_desire_it
# {jod:1891:116.16} 47283
ké ×
ní'a ×
ki ×
gáxazhi-ga ×
ki ×
sasú ×
théshkaxe ×
köbthégö ×
shagthámázhi ×
× the_«lg._ob.»
× you_fail
× if
× do_not_make_it
× and_frank
× you_make_it_for_him
× i_hope
× i_do_not_start_home_to_you
# {jod:1891:116.17} 47288
tédi when
títhathe you_send_it_hither
köbthégö i_hope
shéna enough
wípaxu i_write_to_you
ha %
&john john
íagikígthe i_kiss_him,_my_own
# {jod:1891:116.18} 47293
shútheáthe i_send_it_to_you
thikô your_grandmother
wa'úzhïgá-xti very_old_woman
thïké the_one_who
ímaxá-ga ask_her_a_question
ihô her_mother
# {jod:1891:116.19} 47298
ke the_«recl._ob.»
edádö what
izházhe her_name
athî she_had
éïte perhaps
# {jod:1891:118.1} 47307
tahôha o_brother-in-law
ôbathé to-day
íe word
dzhúbaxchi very_few
wípaxu i_write_to_you
tá will
mïde i_who
shô and
# {jod:1891:118.2} 47312
nié pain
öthîge_xti-mô i_have_none_at_all
shô and
thíshti_égizhôi you_too_you_do_so
köbthégö i_hope
tíuzhi household
thíta your
# {jod:1891:118.3} 47317
thiádi your_father
shti too
tahôha o_brother-in-law
îthe-xti-mô i_am_very_glad
thitôge your_sister
uthékö you_helped_her
é that
ïwîtha to_tell_me
# {jod:1891:118.4} 47322
títhe has_sent_hither
shô yet
wíbthahö i_thank_you
tahôha o_brother-in-law
edádö what
íutha news
tahôha o_brother-in-law
uwíbtha i_tell_you
# {jod:1891:118.5} 47327
ta will
té the
thïgé there_is_none
shö yet
wíbthahô i_thank_you
te-nô only_the
ôb-itháugthé-xti every_day
gashíbata to_the_outside
# {jod:1891:118.6} 47332
pí-nö-mô i_usually_come_hither
thási dorsey
etíi his_house
tédi to_the_«std._ob.»
pí-nö-mô i_usually_come_hither
páze afternoon
tédi when
itígöthaí grandfather
# {jod:1891:118.7} 47337
tôwögthö ×
thôdi ×
akí-nö-mô ×
shéna ×
tahôha ×
íe ×
ke ×
wípaxu ×
× town
× to_the_place
× i_usualyy_reach_there_again
× enough
× o_brother
× in-law
× word
× the
× i_write_to_you
# {jod:1891:118.8} 47342
shô and
íutha news
dádö what
shtéshtewö soever
anî you_have
ki if
ïwîtha to_tell_me
ítha-ga send_hither
# {jod:1891:118.9} 47347
tahôha o_brother-in-law
wawíshi_tá_mïke i_will_ask_you_to_do_something
há %
shô and
égöxti just_so
ïthéshkaxe you_do_for_me
# {jod:1891:118.10} 47352
köbthégö i_hope
taköha-uî deer-sinew_ear-ring
ímaxá-ga ask_him_a_question
umôthïka year
wïôwa which
# {jod:1891:118.11} 47357
tédi ×
wanáshe ×
hí ×
éïte ×
baxú ×
te ×
há ×
wanáshe ×
hí ×
tédi ×
× in_the
× soldier
× he_went_to
× perhaps
× let_him_write_it
× %
× soldier
× he_went_to
× when
# {jod:1891:118.12} 47362
wanáshe soldier
dáda_~-madi to_what_ones
uíhe he_joined
éïte perhaps
&dakota_&city dakota_city
tôwögthö town
# {jod:1891:118.13} 47367
thôdi at_the_place
gthîi they_sat
tédi when
wanáshe soldier
nudôhöga war_captain
thïké the_one_who
shti too
izházhe his_name
te the
# {jod:1891:118.14} 47372
ki and
múda muda
wakéga sick
tédi when
wáxe white_man
wazéthe doctor
thïké the_one_who
edádö what
izházhe his_name
# {jod:1891:118.15} 47377
athîi he_had
te the
éshti that_too
ithápahö i_know
kôbtha i_wish
umôthïka year
dádö what
tédi when
t'¿é he_died
# {jod:1891:118.16} 47382
ïte perhaps
múda muda
éshti that_too
baxú_te let_him_write_it
há %
shô and
mî moon
dádö what
tédi when
t'¿é he_died
ïte perhaps
# {jod:1891:118.17} 47387
múda muda
úshkö deed
etá his
ke the
pahôga before
e'ô how
íbahö he_knew
ke the
baxúte let_him_write_it
há %
# {jod:1891:118.18} 47392
ki and
shi again
úshkö deed
takôha-uî deer-sinew_ear-ring
etá his
ke the
shi again
ukôha apart
baxú_te let_him_write_it
há %
# {jod:1891:119.1} 47397
égithe ×
íkithíbthö ×
gáxe_té ×
bthí'a_tá_mïke ×
thôzha ×
shô ×
tí ×
môte ×
× beware
× mixed
× he_make_it
× lest
× i_shall_fail
× though
× yet
× house
× inside
# {jod:1891:119.2} 47402
ithámaxe i_ask_a_question
édi thither
bthé i_go
kôbtha i_wish
waxîha paper
íthe is_sent
ki if
théthu here
títhe_te let_it_be_sent
há %
# {jod:1891:119.3} 47407
shô and
tahôha o_brother-in-law
wágazúxti very_straight
uítha-ga tell_it_to_him
égöxti just_so
gáxe he_makes_it
köbthégö i_hope
# {jod:1891:119.4} 47412
shéna enough
# {jod:1891:120.1} 47421
wabágtheze letter
thö the
bthíze i_took_it
ha %
sidádi yesterday
guáthishö beyond
tédi when
shô and
# {jod:1891:120.2} 47426
îtha-mázhi i_am_sad
héga-mázhi i_am_very
íe owrd
ïwîthana you_told_to_me
ké the
shô yet
washkô-ga persevere
# {jod:1891:120.3} 47431
môzeska money
gthéba ten
shugthéwikithé i_send_home_to_you
gthéba-nôba twenty
shugthéathe i_send_to_you
köbthédegö i_wished,_but
# {jod:1891:120.4} 47436
uxpáthe it_gets_lost
ithákuhé i_apprehend
ha %
mî moon
thé this
shéna enough
ki when
shagthé_tá i_will_start_home
# {jod:1891:120.5} 47441
mïke to_you
ôba day
shakí_ta i_will_reach_you_again
té the
uwíbtha_tá_mïke i_will_tell_you
wabágtheze letter
# {jod:1891:120.6} 47446
íthöbô a_second_time
wípaxe i_make_to_you
ki when
shô and
thitínu your_elder_brother
éskana oh_that
ôba day
shakí-mazhi i_do_not_reach_you_again
té the
# {jod:1891:120.7} 47451
shetô so_far
áthikihíde he_watches_over_you
te will
btháhö i_pray_him
uítha-ga tell_him
môzeska money
thï the_«col._ob.»
bthí'axti-mô_tá_mïke i_will_altogether_fail_to_acquire
# {jod:1891:120.8} 47456
ki and
shí again
ákihíde to_attend_to
thithîge you_have_no_one
eshé-gö you_said,_as
éwö it_is_the_cause
# {jod:1891:120.9} 47461
gô as
uxthéxti very_soon
shagthé_tá_mïke i_will_start_home_to_you
wíshti i_too
wisíthai i_remembered_you
te the
ôba_itháugthe every_day
# {jod:1891:120.10} 47466
îtha-mázhi i_have_been_sad
ha %
thíadi your_father
uítha-ga tell_him
há %
wabázhïôthe he_caused_me_to_bring_a_message
te the
shetô so_far
agthíbazhi she_has_not_come_back
# {jod:1891:120.11} 47471
&december december
tédi when
agthí to_come_back
'ithé she_promises
waxûha paper
gthíthai she_has_sent_back
shö yet
tôbe i_see_her
# {jod:1891:120.12} 47476
dôshte-mô i_may
ki if
tôba-mázhi i_do_not_see_her
dôshte perhaps
shagthé_tá_mïke i_will_start_home_to_you
ebthégö i_think
# {jod:1891:120.13} 47481
môshiháthï the_one_«eagle»_mv._on_high
é her
áwake i_mean_her
sasú frank
aká the_«sub.»
e that
te the
wiúakié i_spoke_to_him_«?»_about_it
ha %
# {jod:1891:120.14} 47486
ïsh'áge old_man
íe word
etá his
te the_«ob.»
gô and
môshiháthï the_one_«eagle»_mv._on_high
uítha to_tell_her
'íthai he_promised
tôba-mázhi i_do_not_see_her
# {jod:1891:120.15} 47491
shagthé i_start_home
ki if
théaká this_one
thási dorsey
aká the_«sub.»
éshti he_too
gô at_any_rate
gahí_iaí they_speak_in_council
tedíhi by_the_time_that
ki when
édi there
# {jod:1891:120.16} 47496
uíhe to_join
'íthe has_promised
ígaskôthe to_make_an_attempt
'íthai he_has_promised
gô and
wábthahö i_entreated_him
kagéha o_friend
uíkö-ga help_him
# {jod:1891:120.17} 47501
ïsh'áge old_man
thïké the_«st._ob.»
shô and
ní'a you_fail
shtéshtewô even_if
shô yet
éskana oh_that
uthékö you_aid_him
köbthégö i_hope
# {jod:1891:120.18} 47506
ehé ×
ha ×
gô ×
gáte ×
éthadá-ga ×
waxîha ×
gáthö ×
shakí ×
× i_said
× %
× and
× that_esubject
× EMPTY
× read_to_him
× paper
× that_«writing»
× i_reach_you_again
# {jod:1891:120.19} 47511
tedíhi by_the_time_that
ki when
pí anew
uébtha_tá_mïke i_will_tell_it_to_him
# {jod:1891:122.1} 47520
kagéha o_friend
íe word
dzhúbaxchi very_few
ôbathé to-day
wípaxu i_write_to_you
mî moon
áma other_one
kédi in_the
# {jod:1891:122.2} 47525
sasú frank
waxîha paper
shugthéakithé i_sent_home_to_him8_where_you_are
íe word
júba some
uthítha_tá-bi that_he_should_tell_you8
ehé i_said
ki and
# {jod:1891:122.3} 47530
pí_ta-tédi i_was_about_to_come
égö just_as
öthôwöthákié you_spoke_to_me_about_it
gö so
íwimáxe i_question_you
wanáshe soldier
wabágtheze paper
# {jod:1891:122.4} 47535
thímöthô-bi that_it_had_been_stolen_from_you8
eshé you_said
níkashîga man
wî one
égö sl
thitô to_work
gthî sits
aká the_«sub.»
# {jod:1891:122.5} 47540
wágazúxti very_straight
uthágtha you_confess
títhathe you_send_hither
tedíhi by_the_time_that
ki when
waxîha paper
thô the
épaha i_show_it_to_him
té will
# {jod:1891:122.6} 47545
ki ×
ázhi ×
wî ×
thíthize_taí ×
umôthïka ×
dádö ×
tédi ×
shô ×
shkáxai ×
te ×
× and
× another
× one
× he_will_get_for_you
× year
× what
× when
× you_finished
× the
# {jod:1891:122.7} 47550
éshti ×
baxú-ga ×
gô ×
ugthá-ga ×
há ×
e'ô ×
waxîha ×
thô ×
úxpathe_te ×
× that_too
× write
× and
× tell_your_own_affair
× %
× how
× paper
× the
× was_lost
× the
# {jod:1891:122.8} 47555
waxîha paper
thô the
títhathe you_send_hither
tedíhi by_the_time_that
ki when
wáxe white_man
thïké the_«st._ob.»
a'í_tá_mïke i_will_give_it_to_him
# {jod:1891:122.9} 47560
waxîha paper
thô the
môzeska money
thábthï three
úwawéshi pay
gôthai desires
waxîha paper
# {jod:1891:122.10} 47565
ázhi another
thíthizaí he_gets_for_you
ki if
shéna enough
há %
thithíta your
ke the
gáke that_«lg._ob.»
mî moon
thénaxchi only_this
# {jod:1891:122.11} 47570
théthuádi in_this_place
anázhï_tá_mïke i_will_stand
íthathe you_send_hither
ki if
môzeska money
thábthï three
ítha-ga you_send_hither
# {jod:1891:122.12} 47575
ôba_itháugthe every_day
waxîha paper
thô the
ubthíxide i_have_looked_for_it
éde but
títhatházhi you_have_not_sent_it_hither
nítö you_work
# {jod:1891:122.13} 47580
shkônazhi you_do_not_wish
dôshte-zhô you_perhaps
éïte it_may_be
théna only_this
háshi last
íwimáxe i_question_you
ha %
wanáshe soldier
# {jod:1891:122.14} 47585
dádö what
éduthéhe you_joined
ïté perhaps
éshti that_too
ugthá-ga tell_of_your_own
&hiram_&chase hiram_chase
waxîha paper
# {jod:1891:122.15} 47590
gáxekithá-ga cause_him_to_make_it
shô and
múda muda
úshkö deed
etá his
ke the
íshpahö you_know
ke the
shti too
uthá-ga tell