\ti How the Rabbit Killed the Black Bears \st Omaha Version \au J. LaFlèche \op Mashchiüıge amaı ikoüı eıthoüba ediı akaıma tigthe zhuıgigthe. \tr Rabbit / the / his grandmother / too / there / was, they say / he dwelt in a lodge / he with his own. \rf sent 1 \op Wasaıbe tiıi thoütaı thaızhi-a heı, ikoüı akaı egaı-biamaı. \tr Black bear / village / the to / go not / , / his grandmother / the / she said that to him, they say. \rf sent 2 \op Wasaıbe amaı niıkashiüga waweıxaxaiı he. \tr Black bear / the «pl.» / men / they are laughers at them / . \rf sent 3 \op Eıdi thaızhi-a heı. \tr There / go not / . \rf sent 4 \op Iıthixaıxa taiı he. \tr They laugh at you / will / . \rf sent 5 \op Wasaıbe niıkagahi thiükeı paıhe sheıhithe-thoüıdi tiıi he, aı-biamaı. \tr Black bear / chief / the / hill / that distant the «cv.» at / he pitches his tent. / / she said they say. \rf sent 6 \op Eıta thazhi-a heı, aı-biamaı. \tr Thither / go not / , / she said they say. \rf sent 7 \op Egithe moüıde gthiıza-bi egaı eıdi athaı-biamaı Mashchiüıge. \tr It came to pass / bow / he took his own, they say / having / there / he went they say / Rabbit. \rf sent 8 \op Wasaıbe niıkagahi thiükeıdi Mashchiüıge amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr Black bear / chief / the-to / Rabbit / the «mv.» / there / arrived they say. \rf sent 9 \op Tizheıbe eıdi a-iı-nazhiüı ki xageı gaxaı-biamaı Mashtiüıge. \tr Door / there / he came to and stood at / when / crying / he made they say / Rabbit. \rf sent 10 \op Mashchiüıge, eaıtoü thaxaıge a, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr Rabbit, / why / you cry / ? / he said they say / Black bear / the. \rf sent 11 \op Oüıhoü-- negiıha-- wa'uızhiüga akaı-- thineıgi-- Wasaıbe-- thiükeıta-- moüthiüı-a he-- aiı eıgoü-- oüthoüıhusai egoüı-- piı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Yes / O mother's brother / old woman / the / your mother's brother / Black bear / the-to / walk thou / / she said / having / she scolded me / having / I have been coming / , / he said they say. / Rabbit / the. \rf sent 12 \op Eıgithe noüıde masaıniata gthiüı-ga haı, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr It came to pass / side of the lodge / on the other side / sit thou / , / he said they say / Black bear / the. \rf sent 13 \op Eıgithe Mashchiüıge eıdi gthiü thiükeı amaı. \tr It came to pass / Rabbit / there / he was sitting, / they say. \rf sent 14 \op Hoüı ki Mashchiüıge aıshi atha-biamaı. \tr Night / when / Rabbit / out of doors / he went, they say. \rf sent 15 \op Aıshi ahiı-bi egoüı tizheıbe eıgaxeı-xti zhaı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Out of doors / arrived they say / having / door / round about very / dunged, they say / Rabbit / the. \rf sent 16 \op Hauı! iügtheı wiwiıta, oüıba wiıutoüıga uthaıgtha'aı'a taiı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Well! / &faeces / my own, / day / as soon as / you give the scalp yell / will / , / he said they say / Rabbit / the. \rf sent 17 \op Oüıba wiıutoüga eıgithe niıashiüga heıgazhiı-xti ugthaı'a'aı-biamaı. \tr Day / as soon as / it came to pass / person / not a few very / gave the scalp- yell they say. \rf sent 18 \op Negiıha, niıkashiüga heıgashtewoüızhi shkoüıawathaiı ha, aı-biamaı. Mashchiüıge akaı. \tr O mother's brother / person / a few-- not at all / they cause to us to move / , / said they say / Rabbit / the. \rf sent 19 \op Theıthu skeıwoü-xti azhoüı thoüızha eıbe shkoüıoüthe taı, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr Here / a long while very / I lie / though / who / make me move / shall? / said, they say / Black bear / the. \rf sent 20 \op Eıde niıashiüga heıgazhiı-xti ugthaı'a'a-biamaı bthuıga-xti. \tr But / person / not a few very / gave the scalp yell they say / all very. \rf sent 21 \op Goüıki aıshi athaı-biamaı Wasaıbe amaı, niıkashiügaı-bi etheıgoü-bi egoüı. \tr And / out of doors / went they say / Black bear / the «mv.» / person «see note». / thought they say / having. \xr See @{Wajiüska}'s version. \rf sent 22 \op Aıshi hiı wiıutoügaıxti Wasaıbe t'eıtha-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Out of doors / arrived / as soon as very / Black bear / he killed, they say / Rabbit / the. \rf sent 23 \op Negiıha t'eıthitheı-xti-oüıi, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr O mother's brother / they kill thee very / said, they say / Rabbit / the. \rf sent 24 \op T'eıtha-biegoüı agthaı-biamaı. \tr Killed him / they say / having / he went homeward they say. \rf sent 25 \op Ki tiı teıta akiı-biamaı. \tr And / lodge / at the / he reached home, they say. \rf sent 26 \op Koühaı, Wasaıbe niıkagahi t'eıathe ha, aı-biamaı. \tr O grandmother / Black bear / chief / I have killed him / , / he said they say. \rf sent 27 \op Aıxtoü t'eıwathaıthe taı. \tr How possible / you kill them / shall? \rf sent 28 \op T'eıshe te piıbazhi he, aı-biamaı. \tr Killing / the / bad / , / she said they say. \rf sent 29 \op Koühaı, t'eıathe ha. \tr O grandmother / I have killed him / . \rf sent 30 \op Oügaıthe taiı, aı-biamaı. \tr We go / will, / he said they say. \rf sent 31 \op Wa'uızhiüga eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. \tr Old woman / there / she with him / arrived, they say. \rf sent 32 \op Koühaı, sheıe ha, aı-biamaı. \tr O grandmother / that is it / , / he said they say. \rf sent 33 \op Oüıhoü tuıshpathoüı, shoüıhe, aı-biamaı. \tr Yes / O grandchild, / enough / said she, they say. \rf sent 34 \op Paıda-bi egoüı 'iüı agthaı-biamaı. \tr Carved it they say / having / carrying on the back / they went homeward, they say. \rf sent 35 \op Akiıbi ki Mashchiüıge athaı-biamaı Wasaıbe shoüıde athiüı-bi egoü. \tr Reached home they say / when / Rabbit / went they say / Black bear / &scrotum / he had they say / having. \rf sent 36 \op Wasaıbe tiıi thoütaı ahiı-bi ki, Mashchiüıge tiı ha, Mashchiüıge tiı ha, aı-biamaı. \tr Black bear / village / the-- to / arrived the say / when / Rabbit / has come / ! / Rabbit / has come / ! / said they say. \rf sent 37 \op Za'e-xti-oüı-biamaı. \tr Uproar very they say. \rf sent 38 \op Oüıhoü, atiı ha. \tr Yes, / I have come / . \rf sent 39 \op Iıubtha atiı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr I tell news / I have come / , / said they say / Rabbit / the. \rf sent 40 \op Hauı! \tr Well! \rf sent 41 \op Mashchiüıge iütha tiı eıe ha, aı-biamaı. \tr Rabbit / to tell news / has come / he says / , / said they say. \rf sent 42 \op Wasaıbe bthuıga-xti eıdi ahiı-biamaı. \tr Black bear / all very / there / arrived they say. \rf sent 43 \op Aıkieı-xti ahiı-biamaı tiıata. \tr Standing very close together / arrived they say / at the lodge. \rf sent 44 \op Keı, iuthaı-ga haı, aı-biamaı. \tr Come, / tell the news / , / said they they say. \rf sent 45 \op Oüıhoü, iıubtha taı miüke ha aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Yes, / I tell news / will / I who / / said they say / Rabbit / the. \rf sent 46 \op Wasaıbe niıkagahi uızhu thiükeı niıkaüshga aıhigi-xti eıdi ahiı-bi egoüı t'eıtha-biamaı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Black bear / chief / principal / the / person / many very / there / arrived they say / having / they killed him they say, / said they say / Rabbit / the. \rf sent 47 \op Niıkagahi oüguıta'eıtha-biamaı, aı-biamaı Wasaıbe amaı. \tr Chief / our / they have killed him they say, / said they say / Black bear / the «pl.». \rf sent 48 \op Wasaıbe amaı bthuıga-xti xagaı- \tr Black bear / the «pl.» / all very / cried \rf sent 49 \op biamaı. Niıkagahi uızhu t'eıthikithaiı hnoükaıshe, shoüıde thoü sheıe ha, aı-bi egoüı, \tr they say. / Chief / principal / they killed for you / ye who are, / &scrotum / the / that is it / , / said they say / having, \rf jod 1890:17.1 \op weıtiü-biamaı. Hauı! Mashchiüıge eıoüi ha. Thixaı-ba t'eıthai-ga ha, aı-biamaı. \tr he hit them with it, they say. / Well! / Rabbit / caused it / . / Chase him and / kill him / , / said they say. \rf jod 1890:17.2 \op Weıahideı-xti-aıtahiı uxthaı-bi egoüı t'eıtha-biamaı. Zhuıga bthuıga thishpaıshpa-xti \tr Far away very at it arriving / overtook him they say / having / killed him they say. / Body / whole / pulled into small pieces very \rf jod 1890:17.3 \op egoüı oüıtha-biamaı. Ikoüı thiükedi kaıshi kiı-azhi amaı Mashchiüıge Goü ikoüı \tr having / threw away they say. / His grandmother / the-- to / a long while / reached home, not / they say / Rabbit. / And / his grandmother \rf jod 1890:17.4 \op akaı ugiıne atheı goüthaı-biamaı. Wa'uızhiüga akaı uxthuıxaha thoüı gthiıza-bi egoüı \tr the / to seek her own / to go / wished they say. / Old woman / the / woman's bag / the / took her own they say / having \rf jod 1890:17.5 \op Mashchiüıge ugiıne athaı-biamaı. Aıgudi teıdi t'eıthai te toüıbe teıgoü uaıne btheıe \tr Rabbit / to seek her own / went they say. / In what place / the-- in / they killed him / the / I see it / in order that / I seek it / I am going \rf jod 1890:17.6 \op he, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıdi ahiı-bi egoüı thishpaıshpai ge bahiı-bi egoüı \tr . / said she they say / old woman / the. / There / arrived they say / having / pieces pulled apart / the / picked up they say / having \rf jod 1890:17.7 \op uxthuıxaha thoü uzhiı moüthiüı-bi teıdi, Oüıhoü, Mashchiüıge, naxiıde-thithiüıge. Tiı \tr woman's bag / the / filling / walked they say / when, / Yes, / Rabbit, / inner-ear thee-- none. / Lodge \rf jod 1890:17.8 \op gaıamaı naxiıde-thiüıgai eıgoü eıdi thaızhi-a he, eheı thoü shoüı shiı eıgoü ch'eıthithai. \tr those / they are disobedient / as / there / go not / , / I said / in the past / yet / you went / as / they killed you. \rf jod 1890:17.9 \op Agthaı-biamaı wa'uızhiüga, uxthuıxaha thoüı gi'iüı-bi egoüı. Akiı-bi egoüı uızhiha \tr Went homeward, they say / old woman, / woman's bag / the / carried on her back they say / having. / Reached home they say / having / sack \rf jod 1890:17.10 \op thoü gamuı-bi egoüı Mashchiüıge nita-biamaı. Iıthoüboü thaızhi-a he. Tiıi thoü \tr the / emptied by pouring out / having / Rabbit / alive they say. / A second time / go not / . / Village / the \rf jod 1890:17.11 \op naxiıde-thiüıgai he, aı-biamaı. Mashchiüıge akaı, Btheı taı miüke, etheıgoü-biamaı. \tr they are disobedient / , / said she they say. / Rabbit / the, / I go / will / I who, / he thought they say. \rf jod 1890:17.12 \op Moüıde gthiıza-bi egoüı athaı-biamaı Wasaıbe tiıi thoü ahiı-bi teıdi Wasaıbe \tr Bow / took his own they say / having / went they say. / Black bear / village / the / arrived, they say / when / Black bear \rf jod 1890:17.13 \op wiü hoüıbtha-biamaı. Wasaıbe xageı-xti-hnoüı nazhiüı-biamaı. Shi, aıtoü azhoüı \tr one / had a dream, they say. / Black bear / crying very habitually / stood they say. / And / why / you do it? \rf jod 1890:17.14 \op aı-biamaı. Hoüıabtheı-de piıazhi heıgazhi ithaıhoübtheı ha. Bthuıga-xti t'eıawathaiı \tr said, they say. / I had a dream but / bad / not a little / I dreamed about it / . / All very / they killed us \rf jod 1890:17.15 \op ithaıhoübtheı ha. Oüıhoü, wiı shti t'eıoüthai ithaıhoübtheı ha, aı-biamaı. Uıoüthiüıge \tr I dreamed about it / . / Yes, / I / too / me-- they killed / I dreamed about it / , / said he they say. / To no purpose \rf jod 1890:17.16 \op hoüthabtheı ha. Aıxtoü bthuıga t'eıawaıthe taıba. Wasaıbe amaı niıkashiüga enaı- \tr you had a dream / . / How possible / all / they kill us / shall? / Black bear / the «pl.» / human beings / alone \rf jod 1890:17.17 \op xti waıthataı-biamaı; aıdoü Mashchiüıge niıkashiüga wiıukiı-bi egoüı bthuıga-xti \tr very / they ate them they say; / therefore / Rabbit / mankind / sided with them, they say / having / all very \rf jod 1890:17.18 \op t'eıwathe goüthaı-biamaı. Wasaıbe tiıi thoü eıdi ahiı-bi egoüı hoüıdoü tiıi thoü \tr to kill them / desired they say. / Black bear / village / the / there / arrived, they say / having / night-during / village / the \rf jod 1890:17.19 \op eıgaxe-xti zhaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hauı! iügtheı wiwiıta, oüıba soüı tiheı \tr round about very / dunged, they say / Rabbit / the. / Well! / &faeces / my own, / day / distant while / approaches suddenly \rf jod 1890:17.20 \op ki ugthaı'a'aıi-ga, aı-biamaı. Wasaıbe bthuıga t'eıoüwoüıthe tai ha aı-biamaı. \tr when / give ye the scalp-yell, / said, they say. / Black bear / all / we kill them / will / / said they say. \rf jod 1890:18.1 \op Wiıtoüthiüı-xti wa'iüıaboü taı miüke ha. Eıkitoü ugthaı'a'aıi-ga ha, aı-biamaı. \tr I at the first very / I give the attacking cry / will / I who / . / At the same time / give ye the scalp-yell / , / said they say. \rf jod 1890:18.2 \op Oüıba uıwatoüga wa'iüıboü-biamaı Mashchiüıge akaı. Bthuıga-xti ugthaı'a'aı- \tr Day / as soon as / he gave the attacking cry they say / Rabbit / the. / All very / they gave the scalp-yell \rf jod 1890:18.3 \op biamaı niıashiüga amaı. Wasaıbe bthuıga aıshi ahiı-biamaı. Bthuıga-xti t'eıwathaı- \tr they say / person / the «pl.». / Black bear / all / out of doors / they came, they say. / All very / they killed them \rf jod 1890:18.4 \op biamaı Wasaıbe-maı. Nuıga wiü miüıga wiü edaıbe ugaıshta-biamaı. Wasaıbe \tr they say / Black bear the «pl.». / Male / one / female / one / also / remained they say. / Black bear \rf jod 1890:18.5 \op noüıba-maı Mashchiüıge uıthoü-biamaı. Mashchiüıge amaı uıwakiaı-biamaı Wa- \tr two the «pl.» / Rabbit / them he took hold of, they say. / Rabbit / the «mv.» / talked with them they say / Black \rf jod 1890:18.6 \op saıbe-maı. Thipiıbazhi egoüı wagthiıshka enaı-xti wahnaıte taiteı, aı-biamaı. \tr bear the «pl.». / You bad / being / insect / only very / you eat / shall surely, / said he they say. \rf jod 1890:18.7 \op Wanaıxi thithiüıge taiteı. Iüınoühaı wineıgi edaıbe thiıthate taiteı. Wasaıbe \tr Spirit / you have none / shall surely. / My mother / my mother's brother / also / they eat you / shall surely. / Black bear \rf jod 1890:18.8 \op ethiıge taiteı. Moüthiüıi ga. Shetoüı. \tr they say to you / shall surely. / Walk ye / «???». / So far. \rf jod 1890:18.9 \ti How the rabbit killed the black bears. \op Mashchiüıge ikoüı thiükeı zhuıgigthe ahiı-biamaı. Goüıki, koühaı, te-zheıga \tr Rabbit / his grandmother / the / he with his own / arrived they say. / And / grandmother / buffalo thigh «upper leg» \rf jod 1890:20.1 \op ke 'iüı-ga, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! wakoüıdakithaiı aıdoü noüıpewatheı-xchi \tr the / carry on your back, / said he they say. / O grandchild! / he makes himself a deity / therefore / dangerous very \rf jod 1890:20.2 \op zhoüıi. Oünoüı-xixiıxe taiı. Ubthiı'age, aı-biamaı. Keı, koühaı, shoü te-thiıtiü \tr he lies. / Me with his leg crush many times / will. / I am unwilling, / said she they say. / Come, / grandmother, / then / buffalo rib \rf jod 1890:20.3 \op 'iüı-ga ha, aı-biamaı. Wiıtushpaı! thigthoüthiü, aı-biamaı. Thieı thoü oüıbichichiızhe \tr carry on your back / , / said he they say. / My grandchild! / you are silly, / said she they say. / Side / the / me pressing on break in \rf jod 1890:20.4 \op taiı; skiıge he, aı-biamaı. Xa-iı! aı-biamaı, aıwathoü tha'iüı te, aı-biamaı. Goü, \tr will; / heavy / , / said she they say. / What! / said he they say, / where-the / you carry on your back / will, / said he they say. / And, \rf jod 1890:20.5 \op Paı thoü 'iüı-ga ha, shi aı-biamaı. Tuıshpathoü! hiı paiı, eıgithe oüıthaxixiıxe taiı, \tr head / the / carry on your back / , / again / said he they say. / O grandchild! / teeth / the / sharp, / beware, lest / me they crush by biting / will, \rf jod 1890:20.6 \op aı-biamaı. Noüı-ape chaıbe, aı-biamaı. Ki, Hauı! koühaı, te-moüıge ke 'iüı-ga \tr said she, they say. / I am afraid of them / very / said she they say. / And, / Ho! / grandmother, / buffalo breast / the / carry on your back \rf jod 1890:20.7 \op ha, aı-biamaı. Tuıshpathoüı! sheıe he, aı-biamaı Goüıki zhsha ke uthaıha gaxaı- \tr . / said he they say. / O grandchild! / that is it / , / said she they say. / And / &membrum &virile / the / joined to it / he made \rf jod 1890:20.8 \op biamaı. Eı giıtha-biamaı wa'uızhiüga. Goü, keı, koühaı, moügthiüı-ga ha. \tr they say. / That / she rejoiced they say / old woman. / And, / come, / grandmother, / begone / . \rf jod 1890:21.1 \op 'Iüı-adoü moügthiüı-ga ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. [Eıgithe miüıdoübe noübaı \tr Carry it on your back / and begone / , / said, they say / Rabbit / the. / [At length / hour / two \rf jod 1890:21.2 \op teıdi] uxtheı shakiı taı miüke, aı-biamaı. Ikoüı akaı 'iüı agthaı-biamaı. Ki goüıki \tr at the] / quickly / I come home to you / will / I who, / said I who. / His grandmother / the / carrying on her back / went homeward, they say. / And / then \rf jod 1890:21.3 \op uxthuıxa Pamuı eıdegoü gasnuıg ithoüı agthaiı goüıki zheı ke ukiıPahaı-xti iüızhe thoü \tr hollow / going down hill / but / slipped / suddenly / went / and / &membrum &virile / the / pushed its way very far / vagina / the \rf jod 1890:21.4 \op itheıthe-hnoüı-biamaı. U-u+! e-hnoüı-biamaı. Goüıki ituıshpa eıdi agthaı-biamaı. \tr went suddenly habitually they say. / Oh! Oh! / said only they say. / And / her grandchild, / there / went homeward, they say. \rf jod 1890:21.5 \op Eıgithe iıgithaı-biamaı. Gitoüıba-biamaı. Iıbetoü agthaı-biamaı. Piıazhi iınahiü \tr It came to pass / he found his own they say. / He saw his own they say. / Passing around / went homeward they say. / Bad / truly \rf jod 1890:21.6 \op wa'uızhiüga gaıxai, etheıgoü agthaı-biamaı. Goüki tiı teta akiı-biamaı. Ma- \tr old woman / did, / thinking / went homeward they say. / And / lodge / the-- at / reached home, they say / Rab- \rf jod 1890:21.7 \op shchiüıge-iüı amaı. Goüıki ikoüı amaı goüıte-xti akiı-biamaı. Goü Eaıtoü \tr bit / the. / And / his grandmother / the «mv.» / a while very / reached home, they say. / And / Why \rf jod 1890:21.8 \op moühniüı, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! Paıthiü zhiüıga ikaıgewathaıthe amaı oüıkipai \tr you walk, / said he they say. / O grandchild! / Pawnee / young / you have them for friends / the «pl.» / they met me \rf jod 1890:21.9 \op egoüı zhuoüıgthe akiı; wathaıtoükithaiı egoüı agthiı-maızhi. Goüıki kiı amaı ki \tr having / with me / they reached home; / they caused me to eat / having / I did not come home. / And / reached home / they say / when \rf jod 1890:21.10 \op goüıki ikoüı thiükeı wakeıga, aı-biamaı. Wamiı heıbe giıoütha theıtha-biamaı. \tr then / his grandmother / the / sick, / she said, they say. / Blood / piece / he threw on her / sent forcibly they say. \rf jod 1890:21.11 \op ikoüı thiükeı wamiı-aıgthoü giaıxa-biamaı. Koühaı, piıazhiı-xchi shkaıxe. Aıshi \tr His grandmother / the / blood diaper «?» / he made for her they say. / Grandmother, / bad very / you did. / Out of doors \rf jod 1890:21.12 \op moüthiüı-ga. Koühaı, aıshi uhoüı-ga. Sheı-thoü wathaıki'iü te-moüıge aıshi gthaıta- \tr walk. / Grandmother, / out of doors / cook. / That «cv. ob.» / you carried it on your back / buffalo breast / out of doors / eat your \rf jod 1890:21.13 \op ga ha, aı-biamaı. Tuıshpashoü+! t'eaıgitheı-xti-moüı enaı, a-biamaı. Eıgoü tateı, \tr own / , / said they say. / O grandchild! / I kill my own very I do / ! / said they say. / So / it shall be, \rf jod 1890:21.14 \op iügthoüı+! aı-biamaı Mashchiüıge ikoüı akaı. \tr O first son! / said, they say / Rabbit / his grandmother / the. \rf jod 1890:21.15 \ti How the rabbit killed a giant. \op Taıxti-giıkidaıbi akaı edediı akaıma. Waniıta daıdoü t'eıwathaiı eıshtewoüı \tr Deer-they-shoot-for-him / the / there / was, they say. / Animal / what / they killed / notwithstanding \rf jod 1890:22.1 \op iınoüpe-hnoüı 'iı-biamaı. Ki maı tiıhe amaı ki shkoüıthe athaı-biamaı. Ki \tr fearing him on account of it habitually / they gave to him, they say. / And / snow / was lying / they say / when / to dislodge «game» / went they say. / And \rf jod 1890:22.2 \op Mashchiüıge-iüı amaı shti eıdi athaı-biamaı. Gatoüı-xti t'eıwathe eteıgoüi aıhoü \tr Rabbit / the «mv.» / too / there / went they say. / At last / to kill them / apt / ! \rf jod 1890:22.3 \op etheıgoü bi ki eıdi athaı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Ki Mashchiüıge-iüı amaı \tr thought he they say / when / there / he went, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the. / And / Rabbit / the «mv.» \rf jod 1890:23.1 \op tushiı wanaı'oü-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga noüıba taıxti kiıde \tr sound of shooting / he heard they say / having / there / went they say. / It came to pass / person / two / deer / shooting \rf jod 1890:23.2 \op t'eıthe akaıma, Paıda-baızhi nazhiüı akaıma. Kageıha, Paıdegoüıi-ga ha. Eaıta \tr had killed it, they say, / cutting it not / were standing, they say. / Friend, / do cut ye it / . / Why \rf jod 1890:23.3 \op thanaüızhi a, aıb egoü Paıde aıtiatheı-xti-oüı-biamaı. Kageıha, eıgoüi eıedegoü \tr do ye stand / ? / said, they say / having / to cut it up / he began quickly very they say. / Friend, / it is so / but \rf jod 1890:23.4 \op Taıxti-giıkidaıbi amaı wiıoünoüpaiı ha. Shiı+shte! aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr @{Taıxti-giıkidaıbi} / the / we fear them / . / Fie! / said, they say / Rabbit / the. \rf jod 1890:23.5 \op Taıxti-giıkidaıbi uıt'e thiügeı adoü noüıthapaiı a. Paıdai-ga. Wathaı'iü taiı ha, \tr @{Taıxti-giıkidaıbi} / death / he has some / therefore / you fear him / ? / Cut ye it up. / You carry it on your backs / will / , \rf jod 1890:23.6 \op aı-biamaı. Goüıki Paıdab egoüı uı'iü kikiaıxa-biamaı. Thishtoüı-xti-bi ki Taıxti- \tr said he they say. / And / cut it up, they say / having / packs / made for themselves they say. / They finished very they say / when / @{Taıxti-} \rf jod 1890:23.7 \op giıkidaıbi amaı atiı-biamaı Ki taıxti duıba miı-wagthoü-maıma. Taıshkahi \tr @{giıkidaıbi} / the «mv.» / had come, they say. / And / deer / four / he was carrying them in his belt, as he moved. / Oak tree \rf jod 1890:23.8 \op toügaı-xti moüıde athiüı amaıma. Oüthoüıthanoüıpa-baızhi iıthanahiüıi a. Wiüıoüwa \tr large very / bow / he was having, they say. / Are ye not afraid of me / ye truly / ? / Which \rf jod 1890:23.9 \op hnoükaıshe eıshniüi a. Sheıakaı Mashchiüıge-iüı akaı Paıde waıgazhi egoüı oüPaıdai \tr ye who / ye are that / ? / That one / Rabbit / the / to cut it up / told us / having / we cut it up \rf jod 1890:23.10 \op ha, aı-biamaı noübaı akaı. Eaıtoü oüthaısh'azheı-xchi-i a, aı-biamaı. Mashchiüıgeiüı \tr . / said, they say / two / the. / Why / do ye take it in my presence, without hesitation / ? / said he they say. / Rabbit \rf jod 1890:23.11 \op pezhiı-xchi! ishtaı toüıga pezhiı-xchi! iı zhaıta pezhiı-xchi! E'oüı-xti eıshniü aıdoü, \tr bad very! / eye / big / bad very! / mouth / forked / bad very! / What great «person» / that you are / ? \rf jod 1890:23.12 \op aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı Xthiıazhi nazhiüı-ga. Eıgithe wamiı uwiıPitoü teı. \tr said, they say / Rabbit / the. / Uttering nothing / stand. / Beware / blood / I press you down in / lest. \rf jod 1890:23.13 \op Shiı+shte! wamiı oüwoüıbitoüıga. Thikuıtha-ga, thikuıtha-ga eheı ha. Wamiı \tr Fie! / blood / press me down in. / Hurry, / hurry, / I say / . / Blood \rf jod 1890:23.14 \op oüwoüıbitoüı-ga eheı ha, Taxti-giıkidzhaıbi-a. Ku'eı athaıb egoüı wamiı ubiıtoü- \tr press me down in / I say / , / @{Taıxti-giıkidaıbi} O! / Rushing / went, they say / having / blood / pressed him down in \rf jod 1890:23.15 \op biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Wamiı aıthahahaı-xchi paıhoü-biamaı Mashchiüıge-iüı \tr they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the. / Blood / streaming from him in all directions / arose they say / Rabbit \rf jod 1890:23.16 \op aka. Shiı+shte! aıb egoüı shi aıkithaı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Theıama noüı- \tr the. / Fie! / said, they say / having / again / he attacked him, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the. / These / fear \rf jod 1890:23.17 \op thipaiı egoüı aıthikiıtha-baızhi-hnoüıi; wiı noüıwipa maızhi egoüı aıwikiıbtha taı miüke. \tr thee / because / they do not attack thee habitually / I / I fear the / not / because / I attack thee / will / I who. \rf jod 1890:23.18 \op Xthiıazhi nazhiüıi-ga. Eıgithe maıxe wiıPizhoü te haı. Maıxe oüwoüıbizhoüı-ga. \tr Uttering no sound / stand ye. / Beware, / sky / I blow you into / lest / . / Sky / blow me into. \rf jod 1890:23.19 \op Thikuıtha-ga, Taıxti-giıkidaıbi-a. Mashchiüıge-iüı thizaıb egoüı maıxata bihiıtha \tr Hurry, / @{Taıxti-giıkidaıbi} O! / Rabbit / he took, they say / having / into the sky / he blew him \rf jod 1890:23.20 \op itheıtha-biamaı. Noüzhaızhadzhe thugiı amaı. Ki koüıge-xchi gthiı ki shi bihiıtha \tr with sudden force they say. / Kicking out his legs / he was coming back. / «???» / And / near very / he had come back / when / again / he blew him \rf jod 1890:24.1 \op itheıtha-biamaı. Shoüı eıgoü bihiıtha itheıthe nazhiüı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. \tr with sudden force they say. / For some time / «???» / he blew him / with sudden force / he stood they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the. \rf jod 1890:24.2 \op Atoüı-xti toüıde aıatoü shteıshtewoüı t'eıwithe taı miüke, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı \tr Whenever / ground / I tread on it / soever / I kill thee / will / I who, / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:24.3 \op akaı Eıgithe Taıxti-giıkidaıbi akaı uzheıtha amaı. Mashchiüıge-iüı akaı toüıde ke \tr the. / It came to pass / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the / was weary / they say. / Rabbit / the / ground / the \rf jod 1890:24.4 \op aıtoü-biamaı. Ki moüıde ke gthiıza-biamaı. Ki Taıxti-giıkidaıbi kiıda-biamaı. \tr trod on they say. / And / bow / the / took his own they say. / And / @{Taıxti-giıkidaıbi} / he shot at they say. \rf jod 1890:24.5 \op Ki ishtaı-xti thoü 'uı-biamaı. Ki Taıxti-giıkidaıbi t'eı=amaı. Ki theıamaı toüı- \tr And / eye very / the / he wounded him, they say. / And / @{Taıxti-giıkidaıbi} / was dead, they say. / And / these / na- \rf jod 1890:24.6 \op woügthoüı amaı giıthe-xti-oüı-biamaı. Ki Mashchiüıge-iüı amaı agthaı-biamaı. \tr tions / the / rejoiced very they say. / And / Rabbit / the «mv.» / went homeward, they say. \rf jod 1890:24.7 \op Akiı-bi kiızhi ikoüı ak edediı akaıma. Koühaı, Taıxti-giıkidaıbi t'eıathe ha, \tr Reached home, they say / when / his grandmother / the / there / she was, they say. / Grandmother, / @{Taıxti-giıkidaıbi} / I killed him / , \rf jod 1890:24.8 \op aı-biamaı. Ishtaı pezhi-xchi! she t'eıthe uımakaı-xchi-baızhi, aı-biamaı ikoü akaı. \tr said he they say. / Eye / bad very! / that / to kill / easy very not, / said she they say / his grandmother / the. \rf jod 1890:24.9 \op Koühaı, t'eıathe-goü sheıhe ha, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr Grandmother, / I killed him so / I say that / , / said, they say / Rabbit / the. \rf jod 1890:24.10 \ti How the rabbit went to the sun. \op Pahoüıga teıdi athaı-biamaı Mashchiüıge amaı. Koühaı, maıshoü uaıkine \tr Before / when / went they say / Rabbit / the «mv.». / Grandmother, / feathers / I hunt for myself \rf jod 1890:25.1 \op btheı taı miüke, aı-biamaı. Iıthiach'=iıshiach'eı+! maıshoü aıwakeıdi uımakaı-xchi \tr I go / will / I who / said, they say. / «fem. intj. of wonder etc.» / feathers / in what place / easy very \rf jod 1890:25.2 \op iıthathe tadoüı+, aı-biamaı. Goü athaı-biamaı, toüıde aıthitaı-xchi snoüısnoü-xchi \tr you find / will? / said she they say, / and / he went they say / going / by a near way very / level very \rf jod 1890:25.3 \op goü xageı athaı-biamaı. Neıgi-hauı+!! neıgi-hauı+!! eı-hnoü athaı-biamaı. Unaiı \tr so / crying / he went they say. / Mother's brother O!! / mother's brother O!! / saying only / he went they say / Seeking him \rf jod 1890:25.4 \op amaı Xithaı amaı e moüıxe iıbisoüde ataı-xti gawiüıxe amaıma. Moüthiüı- \tr the ones who / Eagle / the «pl.» / that / sky / pressing against / far «beyond» very / were flying round and round, / they say. / They walked \rf jod 1890:25.5 \op biamaı akiıwa shoü ki-Paıkuwiüxe goü moüthiüı-biamaı. Theıamaı oüıthize taı \tr they say / both / and / turning themselves around / so / they walked they say. / These / me-take / will \rf jod 1890:26.1 \op amaı, aı-biamaı. Huıtoü-hnoüı-biamaı Xitha amaı: T-t-t-t-t, eı-hnoü-biamaı. Eıgithe \tr the «pl.» / said he they say / Crying they say / Eagle / the «pl.»: / &T-&t-&t-&t-&t, / said only they they say. / It came to pass \rf jod 1890:26.2 \op amaı amaı ieınaxiıthe a-iı-biamaı pahaıshiata. Goü thizaı-biamaı. \tr other one / the «mv.» / to attack him / was coming they say / up above. / And / took him they say. / And / having him / went homeward. \rf jod 1890:26.3 \op ke. Goü athiüı akiı-biamaı. Moüıxe ke pahaıshiata athiüı akiı-biamaı. Eıgithe \tr «???» / And / having him / they reached home, they say. / Sky / the «horizontal» / up above / having him / they reached home, they say. / It came to pass. \rf jod 1890:26.4 \op ti edediı teı amaı. Iüdaıdi wanaıgthe uıdoü iınahiü athiüı gthiı ha, aı-biamaı (Xithaı- \tr lodge / it was there / «???» / they say. / My father / domestic animal / good / truly / having him / has come home / , / said he they say / (Eagle \rf jod 1890:26.5 \op zhiüga aka). Goü, Zhiütheıha, xtoüıthithe chaıbe, aı-biamaı Xithaızhiüga akaı. Goüı- \tr little / the). / And, / O elder brother, / we love thee / very much / said, they say / Eaglet / the. / I «mv.»- \rf jod 1890:26.6 \op athiüheı-hnoü thoüızha ebe xtoüıthe cheı, aı-biamaı (Mashchiüıge akaı.). Goü moüıgthe \tr for some time only / though / who / love me / will, / said he they say / (Rabbit / the). / And / erect \rf jod 1890:26.7 \op zheı-musnade goü gthiüı-(biama). E xtaıthai Xithaızhiüga amaı, uıdoü-xti-hnoüı- \tr on his hind legs / thus / sat (they say). / That / they loved / Eaglets / the «pl.» / good very only \rf jod 1890:26.8 \op biamaı. Goü gaı-biamaı: Eı aıwatetoü thatiı, aı-biamaı (Xithaızhiüga akaı). Shoüı goüı \tr they say. / And / said as follows: they say: / That / whence «?» / have you come / said he they say / (Eaglet / the). / For no special reason / «???» \rf jod 1890:26.9 \op toüıde aıthita moübthiüı-de thiaıdi goü oüıthizai, aı-biamaı. Goü, Thiaıdi oüıba atoüı \tr ground / across by a near way / I walked when / your father / thus / took me, / said he they say. / And, / Your father / day / what time \rf jod 1890:26.10 \op tedi gthiı-hnoüi a, aı-biamaı (Mashchiüıge akaı). Iüdaıdi amaı miü aıtha'abeı-xti \tr at / has come back habitually / ? / said he they say / (Rabbit / the). / My father / the «mv.» / sun / going slanting very \rf jod 1890:26.11 \op hiı teıdi agthiı-hnoüi, maxpiı zhiüıga buıta aınaska-xcheı-xchi ediıtoü ni \tr arrives there / when then / has come back habitually, / cloud / small / round / each one of what size «?» / from it / water \rf jod 1890:26.12 \op wiüı-thoüıthoüı-xti uxpaıthe-hnoü eıgoü teıdi agthiı-hnoüi, aı-biamaı. Eıgithe \tr one at a time very / failing / so / when / has come back habitually, / said he they say. / It came to pass \rf jod 1890:26.13 \op gaı-biamaı: Zhiütheıha, aıwateıgoü ki sheı eıgizhoü, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı, the \tr said as follows, they say: / O elder brother, / of what sort / when / that / you do that / said, they say. / Yes, / said, they say, / this \rf jod 1890:26.14 \op oüshtoüıbai te Paı thoü iüı'e oüıkigthasoüıdai, aı-biamaı. Zhiütheıha, eıgoü waıxai-ga, \tr me ye see / the / head / the / stone / they hit me between «two stones» / said he they say. / O elder brother, / so / treat us, \rf jod 1890:26.15 \op aı-biamaı (Xithaızhiüga akaı). Woüıgithe she thagthiüı te, aı-biamaı. Eıgoü oügshiüı \tr said, they say / (Eaglet / the). / All / that / you sit / will, / said he they say. / So / we sit \nt =@{Eıgoü oügthiüı} \rf jod 1890:26.16 \op tai, aı-biamaı. Goü eıgoü waxaı-biamaı. Wiüı thiük eıtoüthiü gaxiıxe theıtha-biamaı; \tr will, / said he they say. / And / so / he treated them they say. / One / the / him first / he crushed by hitting / sent forcibly they say; \rf jod 1890:26.17 \op isoüıga thiükeı shi eıgoü gaxthiı-biamaı. Goü maıshoü waıthishnudaı-biamaı. Ki \tr his younger brother / the / again / so / he killed by hitting they say. / And / feathers / he pulled them out they say. / And \rf jod 1890:26.18 \op uthiıxpathe theıtha-biamaı toüıde deıta. Goü maıshoü te koüıtoü-biamaı. Goü sheı \tr making fall by pulling / he sent forcibly they say / ground / to the. / And / feathers / the / he tied they say. / And / that \rf jod 1890:26.19 \op uthaiı eteıgoü amaı: ithaıdi amaı agiı aıtiaıgtha-biamaı. Eıgoü thisoüıga meıgoü sheı- \tr they told him / it was as / «?»: / his father / the «mv.» / was coming back / suddenly they say. / So / your younger brother / likewise / that \rf jod 1890:26.20 \op ke thizaıi-ga ha, aı-biamaı. Weıs'a ke ameıgoü athiüı akiı-bi ki ubaıhoü-biamaı \tr the «lg. ob.» / take ye / , / said he they say. / Snake / the «lg. ob.» / them-like «?» / having it / reached home, they say / when / he pushed his way in they say \rf jod 1890:27.1 \op ki gaxiıxe-xti theıtha-biamaı. Goüı amaı ihoüı amaı ugaıhanaPaıze uhoüıge ke \tr when / crushing him in very / he sent forcibly they say. / After a while / «???» / his mother / the «mv.» / darkness / «first» end / the \rf jod 1890:27.2 \op eıkitoühaı-xchi agiı aıtiaıgtha-biamaı. Thisoüıga meıgoü sheıke thizaıi-a, aı-biamaı. \tr at the same time very / was coming back / suddenly they say. / Your younger brother / likewise / that «lg. ob.» / take ye, / said she they say. \rf jod 1890:27.3 \op Shi eıgoü weıs'a wiü athiüı akiı-biamaı. Goü gaxthiı-biamaı shi ihoüı thiükeı. \tr Again / so / snake / one / having it / reached home, they say. / And / he killed her, they say / again / his mother / the. \rf jod 1890:27.4 \op Goü maıshoü shi thishnuıde gthiüı-biamaı, koüıtoü gthiüı-biamaı, ki goüıki xageı \tr And / feathers / again / pulling out of / he sat they say, / tying / he sat they say, / and / also / crying \rf jod 1890:27.5 \op gthiüı-biama. Maıshoü 'iüı-bi egoüı athaı-biamaı. Goü xageı atheı amaıma. \tr he sat they say. / Feathers / he carried they say / having / he went they say. / And / crying / he was going, / they say. \rf jod 1890:27.6 \op Eıgithe tiı wiü edediı teı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Goü xageı nazhiüı toü amaı. \tr It came to pass / lodge / one / there it was, / «???» / they say. / There / he arrived, they say. / And / crying / he was standing / «???» / they say. \rf jod 1890:27.7 \op Wa'uı akaı ugaıs'iü amaı; eıgithe ikoüı akaıma. Goüı akaıma, M+! aı-biamaı. \tr Woman / the / peeped / they say; / it came to pass / his grandmother / was, they say. / After standing a while / «???», / Hmmm! / said she, they say. \rf jod 1890:27.8 \op Eaıtoü-xchi moühniüı a, aı-biamaı. Goü, Maıshoü uaıkine aıhigiaıkithe ki goüıki \tr Why very / you walk / ? / said she they say. / And, / Feathers / I seek for myself / I made many for myself / and / also \rf jod 1890:27.9 \op agtheı tateı akiıxibtha aıdoü axaıge-hnoüı-moüı, aı-biamaı. M+! aı-biamaı wa'uı \tr I go homeward / shall / + hesitate, fearing failure / therefore / I have been doing nothing but cry, / said he they say. / Hmmm! / said she they say / woman \rf jod 1890:27.10 \op akaı. Niıashiüga wiü zhuaıwagtheı-de piıbazhi. Uxtheı thagtheı te Wanaıxthiüı-a he, \tr the. / Person / one / I with them but / bad. / Quickly / you go homeward / will. / Hasten thou / , \rf jod 1890:27.11 \op aı-biamaı. Tezhiüıhiüde eıthoüskaı-xchi ugthiüı-biamaı Mashchiüıge akaı. Maıshoü tedi \tr said she they say. / Woven yarn «turban» / that size very / sat in it they say / Rabbit / the. / Feathers / to the \rf jod 1890:27.12 \op koüıtoü-biamaı. The thagtheı te thoüızha thakiı teıdi buıde iüthiüıwoüzhiı te, aı-biamaı. \tr he tied it they say. / This / you go homeward / will / though / you reach home / when / red-oak acorn / put in it for me please, / said she, they say. \rf jod 1890:27.13 \op Toüıde ke aıthatoü ki hniıp'oüde teı, aı-biamaı. Goü thishtoüı gtheıtha-biamaı. \tr Ground / the / you tread on / when / shake it by pulling / will / said she they say. / And / letting him go / sent him back suddenly, they say. \rf jod 1890:27.14 \op Akiı-biamaı ki iıt'athewathaı-biamaı Mashchiüıge amaı. Tha'eıwathaiı thiükeı iıxta- \tr He reached home, they say, / when / he was hateful they say / Rabbit / the «mv.». / She pitied him / the one who / he abused her \rf jod 1890:27.15 \op biamaı, uızhiha uzhaı-biamaı. Goüıki thip'oüıda-biamaı, goüıki gthiızai te. Ki \tr they say, / bag / he dunged in, they say. / And / he shook it they say, / and / she took her own / «???». / And \rf jod 1890:27.16 \op goü maıshoü gi'iüı-bi egoüı agthaı-biamaı. Goüıki akiı-biamaı. Koühaı, agthiı \tr thus / feathers / carrying his own, they say / having / he went homeward, they say. / And / he reached home, they say. / Grandmother, / I have come home \rf jod 1890:27.17 \op hau, aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı: Iıthiach'=iıthiach'eı+! aı-biamaı. Maıshoü te, koühaı, \tr ! / said he they say. / She spoke in wonder they say: / «???»! / said she they say. / Feathers / the / grandmother \rf jod 1890:27.18 \op a'iüı agthiı, aı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Thineıgi aıhigiı-xti moü gaıxewakithaı-a he, \tr I carried / I have come / said he they say. / And / she said as follows, they say: / Your mother's brother / many very / arrow / cause them to make / , \rf jod 1890:27.19 \op aı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı, Koühaı, eaıtoü aıdoü, aı-biamaı. Ki gaı-biamaı: \tr said she they say. / It came to pass / he said as follows, they say: / Grandmother, / wherefore / ? / said he they say. / And / she said as follows, they say: \rf jod 1890:27.20 \op Paheı wiüı ediı akaı niıkashiüga theı shoü iıhe thiü thahuıni-hnoüıi, aı-biamaı. Goü, \tr Hill / one / there / the / person / going / and / passing by / the «mv.» / draws into its mouth habitually / said she they say. / And \rf jod 1890:28.1 \op Gaı toüıbe taı miüke, aı-biamaı. Iıthiach'e+! shkoüıazhi gthiüı-a he, aı-biamaı. \tr That «unseen» / I see / will. / «???»! / I who, / said he they say. / still / sit thou / , / said she they say. \rf jod 1890:28.2 \op Oüıkazhi, shoü toüıbe taı miüke, aı-biamaı. Uthiı'age-xti shoüı doüıbe athaı-biamaı. \tr Not so, / at any rate / I see it / will / I who, / said he they say. / She unwilling very / still / to see it / he went they say. \rf jod 1890:28.3 \op Eıgithe eıdi ahiı-biamaı. Theı Paheı-wathaıhuni hniüı, ediı hniükeı amaı, aı-biamaı. \tr It came to pass / there / he arrived, they say. / This / Hill that devours / you are, / there / you who / they say, / he said they say. \rf jod 1890:28.4 \op Oüthahuıni-ga, aı-biamaı. Kaıshi-xti eıgoü thasniüıi-biamaı. Eıgithe kihaı a-iı akaıma. \tr Draw me into your mouth / said he they say. / A long while very / so / he was swallowed they say. / It came to pass / down / he was coming, / they say. \rf jod 1890:28.5 \op Eıgithe niıashiüga waıthasniü itoüıthiadi wahiı xeıga-xti, goüıki tazhuı aıthaskaıbe \tr It came to pass / person / he swallowed them / formerly / bone / dried very, / and / flesh / sticking to \rf jod 1890:28.6 \op naısage-maı, ki iüıchoü-xchi t'e-maı shti, t'e teıdi athiüı ahiı, Piı thoü-hnoüı niıta \tr dried hard them-who / and / lately very / dead, them-who / too, / dead / unto / having «it» / reached / liver / the only / alive \rf jod 1890:28.7 \op gaıxe zhoüı-biamaı. Goüıki iınita waseıkoü ameı ahiı-biamaı Mashchiüıge-iüı amaı. \tr made / lay they say. / And / alive / «and» active / ones / he reached, they say / Rabbit / the. \rf jod 1890:28.8 \op Shiı-shi-shiı-shi! theıma dzhuıba, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. Paheı-wathaıhuni \tr Shee-shee-shee! / these / few, / said he they say / Rabbit / the. / Hill that devours \rf jod 1890:28.9 \op teı-noüde washiüı-xti u'eı'e-xti gthiüı-biamaı. Tenaı! gaıge hnaıte tai-eıde, \tr buffalo heart / fat very / dangling very / it sat they say. / Why! / those / you eat / should have \rf jod 1890:28.10 \op aı-biamaı. Maıxoü-biamaı, teı-noüde maıshpashpaı-biamaı. Paheı ke bthazaıthe \tr said he they say. / He cut it off, they say, / buffalo heart / he cut into many pieces they say. / Hill / the / it split open \rf jod 1890:28.11 \op amaı. The niıkashiüga amaı waseıkoü amaı Paheı ke bthazaıthe eıkitoü wasiısigaı- \tr they say. / This / person / the «pl.» / quick / the «pl.» / hill / the / split open / at the same time / active \rf jod 1890:28.12 \op biamaı. Ki gaı-biamaı: Mashchiüıge toüıwoüiüıgthoü taiı, aı-biamaı. Niıawathaiı, \tr they say. / And / they said as follows, they say: / Rabbit / we make a nation for him / will, / said they they say. / He made us live \rf jod 1890:28.13 \op aı-biamaı. Ki, Tiı ugiınai-ga, aıgudi thatiı eıiüte, aı-biamaı. Moügshiüıi-ga, \tr said they they say. / And, / Lodge / seek ye your own, / where / you have come hither / may / said he they say. / Begone ye, \nt =@{Moügthiüıi-ga,} \rf jod 1890:28.14 \op aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). Goü eıgoü-biamaı. Goü agthaı-biamaı Masht- \tr said he they say / (Rabbit / the). / And / so it was they say. / And / he went homeward, they say / Rab- \rf jod 1890:28.15 \op shiüıge amaı. Koühaı, shakiı, aı-biamaı. Iıthiach'=iıthiach'eı+! aı-biamaı. Koühaı \tr bit / the «mv.». / Grandmother, / I come back to you, / said he they say. / «???»! / said she they say. / Grandmother \rf jod 1890:28.16 \op Paheı-wathaıhuni uhnaı kethoüı t'eıathe, aı-biamaı. M+! sheı ch'eıthe uıdoü \tr Hill that devours / you told of / in the past / I have killed him / said he they say. / Hmm! / that / to kill it / good \rf jod 1890:28.17 \op akaıma-thoüı. Eaıchoü-xchi ch'eıwathaıshe cheıiüte, aı-biamaı. Tenaı! koühaı, t'eıathe, \tr he was in the past. / How very / you kill them / may be, / said she they say. / Why! / grandmother / I killed him \rf jod 1890:28.18 \op aı-biamaı. Niıkashiüga ediı-hnoü ediı-ma Mashchiüıge toüıwoüiüıgthoü taiı, ai \tr said he they say. / Person / there only / there, those who / Rabbit / let us make a nation for him / «???», / they said \rf jod 1890:28.19 \op eıde ubthiı'age. Tiı ugiıne waıagaızhi, aı-biamaı. \tr but / I was unwilling / Lodge / to hunt his own / I told them / said he they say. \rf jod 1890:28.20 \ti How the rabbit killed the devouring hill. \op Paıhe-waıthahuni wiü edi keı amaı. Ki Mashchiüıge akaı ikoü akaı zhuıgigthaı- \tr Hill that devours / one / there / he was lying, / they say. / And / Rabbit / the / his grandmother / the / he with his own \rf jod 1890:32.1 \op biamaı. Paıhe wiü ediı deıde piıazhi. Eıgithe eıdishneı te he; eıdi shnaızhi te he, \tr they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. / Beware / there you go / will / ; / there / you go not / will / , \rf jod 1890:32.2 \op aı-biamaı. Ki, Koühaı, eaıtoü aıdoü, aı-biamaı. Niıashiüga \tr said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ? «in word» / said he they say. / Person / the «mv.» / there / arrived only «as a rule» \rf jod 1890:32.3 \op thoüıdi waıthahuıni-hnoüıi he, aı-biamaı. Ki Mashchiüıge amaı, Hiüdaı! eaıtoü \tr when «in the past» / it drew them into its mouth habitually / , / said she they say. / And / Rabbit / the «mv.» / Let me see! / wherefore \rf jod 1890:32.4 \op eıdoü. Eıdi btheı te-na, etheıgoü-biamaı. Goü eıdi aaı-biamaı. Mashchiüıge \tr ?? «in thought». / There / I go / will «in thought», / he thought, they say. / And / there / he went, they say. / Rabbit \rf jod 1890:32.5 \op eıdi ahiı-bi ki Paıhe-wathahuni akaı iıbahoüı-biamaı. Iıbahoü-bi egoüı eıdi \tr there / reached, they say / when / Hill that devours / the «sub.» / he knew him they say. / He knew him, they say / having / there \rf jod 1890:32.6 \op hiı ki, Paıhe-waıthahuni, oüıthahuıni-ga, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Paıhe- \tr reached / when, / Hill that devours, / draw me into your mouth, / said he they say / Rabbit / the. / Hill \rf jod 1890:32.7 \op waıthahuni waıshnahuıni-hnoüı amaı, oüıthahuıni-ga. Ki Paıhe-waıthahuni akaı \tr that devours / them you draw into your mouth habitually / they say, / draw me into your mouth. / And / Hill that devours / the \rf jod 1890:32.8 \op Mashchiüıge iıba-hoüı-bi egoüı thahuıni-bazhiı-biamaı. Eıgithe niıkashiüga heıga- \tr Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into its mouth not they say. / It came to pass / person / by no \rf jod 1890:32.9 \op shtewoüzhi aı-iaımamaı gaxthoüı. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı. Ki Paıhe-waıthahuni \tr means a few / they were coming, they say / a hunting party. / It came to pass / there / they arrived they say. / And / Hill that devours \rf jod 1890:32.10 \op akaı iaıthixaı-biamaı, ki niıashiüga amaı upaı-biamaı Paıhe iı te. Ki Mashchiüıge \tr the / opened its mouth, they say, / and / person / the «pl.» / entered they say / hill / mouth / the. / And / Rabbit \rf jod 1890:32.11 \op akaı eı shti upaı-biamaı. Eıgihe aıiaıtha-biamaı Mashchiüıge Paıhe-waıthahuni niıxa \tr the / he / too / entered, they say. / Onward without hesitation / he had gone, they say / Rabbit. / Hill that devours / stomach \rf jod 1890:32.12 \op moüıtata hiı ki noüıde-iısabazhiı-biamaı Paıhe-waıthahuni akaı. Goü Mashchiüıge \tr inside / arrived / when / heart not good by means of they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit \rf jod 1890:32.13 \op Paıhe-waıthahuni akaı iıgthebaı-biamaı. Shi gaxthoüı juıba aı-iaımamaı. Gaxthoüı \tr Hill that devours / the / it vomited him up they say. / Again / hunting party / some / they were approaching, they say. / Hunting party \rf jod 1890:32.14 \op eıdi ahiı-bi ki shi Paıhe-waıthahuni akaı iaıthixaı-biamaı. Shi niıashiüga upaı-biamaı \tr there / arrived, they say / when / again / Hill that devours / the / opened its mouth they say. / Again / person / entered, they say \rf jod 1890:32.15 \op iı te. Ki Mashchiüıge amaı shi upaı-biamaı. Ediıhi Paıhe-waıthahuni weıgtheba- \tr mouth / the. / And / Rabbit / the «mv.» / again / entered, they say. / At that time / Hill that devours / vomited them up \rf jod 1890:32.16 \op baızhi amaı. Eıgithe niıkashiüga pahoüıga hi-maı t'e-maı wahiı ke soü keı amaı, \tr not / they say. / Behold / person / before / arrived, the ones who / dead, the ones who / bone / the «lg. line» / distant white / they were lying, they say, \rf jod 1890:33.1 \op xiüx uthaıhahaı-ma kaıshi-zhiüıga t'e-maı shti zhu uthaıs'iü-ma, shi iüıchoü-xchi t'e-maı \tr tissue / adhering to each one the ones who / a great while ago little / dead, the ones who / too / flesh / adhering with it the ones who / again / now very / dead, the ones who \rf jod 1890:33.2 \op shti, ki niüıta-maı shti. Mashchiüıge akaı gaı-biamaı: Eaıtoü hnaıta-bazhiıi a. \tr too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the / said as follows, they say: / Why / you eat not / ? \rf jod 1890:33.3 \op Tenoüıde gaıge washiüı-xti shnaıt etai-eıde; wiıebthiü ki bthaıte te, aı-biamaı. \tr Buffalo heart / those «unseen and scattered» / fat very / you eat / shall but; / I am he / if / I eat it / will / said he they say. \rf jod 1890:33.4 \op Ki maıhiü gthiıza-biamaı Mashchiüıge akaı. Maıhiü gthiıza-bi ki te-noüıde maıxoü- \tr And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the. / Knife / he took his own, they say, / when / buffalo heart / he cut with a knife \rf jod 1890:33.5 \op biamaı. Ki Paıhe-waıthahuni amaı, Hoü! hoü! hoü! eı-hnoü-biamaı. Ki Mashchiüıge \tr they say. / And / Hill that devours / the, / Han! / han! / han! / he said it regularly they say. / And / Rabbit \rf jod 1890:33.6 \op akaı, Hoü! hoü! hoü! aı-zhi-ga ha, aı-biamaı. Ki te-noüıde washiüı ge edaıbe \tr the / Han! / han! / han! / say not / , / said he they say. / And / buffalo heart / fat / the «scattered» / also \rf jod 1890:33.7 \op utheıwiüwathai Mashchiüıge akaı. Paıhe ke bthazaıtha-biamaı. Niıashiüga bthuıga- \tr he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split of its own accord, they say. / Person / all \rf jod 1890:33.8 \op xti gashiıbe agthaı-biamaı. Agthaı-biamaı ki niıashiüga bthuıga utheıwiükithaı-biamaı. \tr very / out of it / went homeward, they say. / Went homeward, they say / when / person / all / assembled themselves, they say. \rf jod 1890:33.9 \op Mashchiüıge niıkagahi oügaıxe taiı, aı-biamaı. Goüıki gaı-biamaı: Mashchiüıge \tr Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. / And / he said as follows, they say: / Rabbit \rf jod 1890:33.10 \op niıkagahi shkaıxe taiı aı-bi aıtha. Wiı niıkagahi koübtha aıthiüheıiüte. Wiüoüı- \tr chief / you make / will / he says, they say. / indeed / I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which \rf jod 1890:33.11 \op wataıtoü thatiı eıiüte moügshiüıi-ga. Wiı shti wikoüı «???» thiügeıgoü aıagthe atiı. \tr from / you have come / it may be / begone ye. / I / too / my grandmother / fat / had none, as / I for my own / I have come. \nt =@{moügthiüıi-ga} \rf jod 1890:33.12 \op Goü agthaı-biamaı Mashchiüıge amaı washiü 'iüı-bi egoüı. 'Iüı akiı-bi agoüı \tr And / went homeward, they say / Rabbit / the «mv.» / fat / carried, they say / having. / Carrying / he reached home, they say / having \rf jod 1890:33.13 \op aıshiata iteıtha-biamaı. Koühaı, Paıhe-waıthahuni t'eıathe aıtha, aı-biamaı. Hiü+! \tr outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill that devours / I have killed him / indeed, / said, they say. / Oh! \rf jod 1890:33.14 \op si-toüıga pezhiı-xchi! i-shpaıshpa pezhiı-xchi! sheı t'eıthe uıdoü akaı-shnoü-thoüı t'eıwathaıthe te, \tr foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very! / that one / to kill / good / the one only in the past / you have been his slayer, / «???» \rf jod 1890:33.15 \op aı-biamaı. Koühaı, t'eıatheıgoü sheheı ha. Guıda te doübaı-ga ha, aı-biamaı. \tr said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I said that / . / Beyond «farther off» / the «pile» / see thou / , / said he they say. \rf jod 1890:33.16 \op Wa'uızhiüga akaı aıshi ahiı-bi egoüı, Hiü+! tuıshpathoü+! wiüıke tedeı, aı-biamaı. \tr Old woman / the / out of doors / arrived, they say / having, / Oh! / my grandchild! / told the truth / did-but, / said she they say. \rf jod 1890:33.17 \op Washiüı te thizaı-biamaı. \tr Fat / the / she took they say. \rf jod 1890:33.18 \ti How the rabbit cured his wound \op Mashchiüıge akaı ikoü thiükeı zhuıgigtheı gthiüı akaıma. Ki ugaıshoü ahiı- \tr Rabbit / the «sub.» / his grandmother / the «ob.» / he with his own / was sitting, / they say. / And / traveling / he arrived there \rf jod 1890:35.1 \op biamaı. Xeıki weıthixuxuıi shoüıxti goüı aıkishugaı-xti zhoüı-hnoü theıgoü amaı \tr they say. / Under the bluffs / prickly-ash / just as it happened / very dense / lay only «habitually» / thus / they say \rf jod 1890:35.2 \op (uchiızhe eı wakaiı). Goü niıashiüga sigthaiı keıdi siı ke snedeaıxti-hnoüıi ke, \tr (thicket / that / he meant). / And / person / trail «?» / at the / foot / the «lg. ob.» / long very habitually was / the «lg. ob.» \rf jod 1890:35.3 \op aı-biamaı. Eıgithe eıgasaıni ki, Koühaı, watoüıbe btheı taı miüke, aı-biamaı. \tr said he they say. / It came to pass / the following day / when / Grandmother / I see / I go / will / I who / said he they day. \rf jod 1890:35.4 \op Eıgithe hoüıegoüıche athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe agiı aıtiaıgtha- \tr It came to pass / in the morning / he went, they say. / He went, they say / when / it came to pass / they were returning / suddenly \rf jod 1890:35.5 \op biamaı. Theı miıashiüga gaıhitheameı amaı, etheıgoü-biamaı. Uheı athaiı ukoüıska \tr they say. / This / person / those who moved yonder / are they / he thought, they say. / Path «course» / he went / in a straight line with \rf jod 1890:35.6 \op itoüıshiata zhoüı-biamaı. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı ki iıthai-bazhiı-biamaı, siıgthe ke \tr ahead / he lay they say. / It came to pass / there / arrived they say / when / he was not found they say, / footprints / the «lg. ob.» \rf jod 1890:35.7 \op aıhigi gaıxe goü iıthai-bazhiı-biamaı aıkihoü aıiaıthai te. Goüıki shi piı itoüıthiata \tr many / he made / so / he was not found, they say / beyond / he had gone / the. / And / again / anew / ahead \rf jod 1890:35.8 \op athaiı te, itoüı-thiata iızhoü-biamaı. Sheıte wiü shutheı te hauı, aı-biamaı. Aınase \tr he went / «???», / ahead / of him he lay they say. / That «ob.» / one / will come to you / «???» / ! / said he they say. / To head him off \rf jod 1890:35.9 \op mazhiüı-ga hauı, aı-biamaı kiaıxpaxpaıgthe. Egithe wiüı amaı uhoüıgata moüthiüı \tr stand thou / ! / said they they say / walking back and forth among themselves. / It came to pass / one / the «mv. sub.» / at the end / was walking, \rf jod 1890:36.1 \op amaı. Gaıte shutheı te hauı, aı-biamaı, the aınase nazhiüı uiıtha theıthai te. Ki \tr they say. / That «unseen ob.» / will come to you / «???» / ! / said he they say, / this / to head him off / to stand / telling him / he sent it / «???». / And \rf jod 1890:36.2 \op uchiızhe bazoüı athaı-biamaı. Eıgithe goüı akaıma iıtha-baızhi gaıxai te ubaı-hata \tr thicket / pushing among / went they say. / It came to pass / after standing awhile / he found him not / he pretended / at the side \rf jod 1890:36.3 \op iınazhiü ki moü ke gthiızai te. Goü maüıde ke goü thidoüıi te. The shutheı \tr of it he stood / and / arrow / the «lg. ob.» / he took his own / «???». / and / bow / the «lg. ob.» / so / he pulled it / «???». / This / coming to you \rf jod 1890:36.4 \op te uthiıxida-ga, aı-biamaı, gashtoüıka te. Goü moü ke thishiıbai te Mashchiüge \tr which / look out for it, / said he they say, / he tempted him / «???». / And / arrow / the «lg. ob.» / he pulled and let go / when / Rabbit \rf jod 1890:36.5 \op kuısoüdeı-xti ithoüıthai te. Goü xageı amaı Mashchiüıge. Iüıa'*! iüıa'*! iüıa'*! \tr through and through / he put it «the arrow» / «???». / And / he was crying, / they say / Rabbit. / &Nya! / &Nya! / &Nya!, \nt &Nya = the rabbit's cry. [JS] \rf jod 1890:36.6 \op aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Kageıha, t'eıthathe, aı-biamaı. Kageıha, a'iüı taı \tr said he they say / Rabbit / the. / O friend, / you killed him, / said he they say. / O friend, / I carry it on my back / will \rf jod 1890:36.7 \op miüke hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge uoüısi aıiaıtha-biamaı. Ki moüı ke thishnuıda- \tr I who / ! / said he they say. / Rabbit / leaping / he had gone they say. / And / arrow / the / he pulled out of \rf jod 1890:36.8 \op biamaı. Ki athiüı athaı-biamaı. Goü thixaı-biamaı. Mashchiüıge wamiı maı ke \tr they say. / And / having it / he went they say. / And / they chased him they say. / Rabbit / blood / snow / the «lg. ob.» \rf jod 1890:36.9 \op zhiı-de keı amaıma thixaiı te. Moüshoüıde ugiıPaazaı-biamaı, iıgat'oü-biamaı. \tr red / was lying, / they say / as they chased / «???». / Den / they scared him into his own they say, / he grunted they say. \rf jod 1890:36.10 \op Koühaı, t'eıoütheı-xchi-oüıi, aı-biamaı. Huü! huü! aı-biamaı. Ikoüı iıgaskoüthaı- \tr Grandmother, / they have altogether killed me, / said he they say. / Hoon! / hoon! / said, they say. / His grandmother / tried him «&sic» \rf jod 1890:36.11 \op biamaı. Naxiıde-thithiüıge iıthanahiü ehoüı+. Thiı-hnoü uthiına-bi, eheı ki, thaxaıga- \tr they say. / disobedient you are / you-truly / ! / You only / they sought you, it was reported / I said / when / you cry \rf jod 1890:36.12 \op aı-biamaı. Wituıshpa, makoüı ithaıpahoü doüıshte-moüı aıthiüheı, aı-biamaı. Koühaı, \tr said he they say. / My grandchild, / medicine / I know it / «dubitative sign» / I who move / said she they say. / Grandmother, \rf jod 1890:36.13 \op zhiı-xti goüı thagthiüı eteıde, aı-biamaı. Goü, Koühaı, makoüı uiıne noü thiüı-ga, \tr not at all / so / you sit / should have, / said she they say. / And, / Grandmother, / medicine / to seek it «for one» / walk \rf jod 1890:36.14 \op noüıpa-hiı ge-thoüı wiüı iüıthiü giı-ga, aı-biamaı. Koüı akaı athiüı akiı-biamaı. \tr chokecherry bush / the «pl.» in the past / one / for me / bring back / said he they say. / His grandmother / the «sub.» / having it / reached home, they say. \rf jod 1890:36.15 \op Goü thataı-biamaı. Goü iıginiı-biamaı. \tr And / he ate it, they say. / And / he recovered by it, they say. \rf jod 1890:36.16 \ti The Rabbit and @{Ishtiınike}. \op Ishtiınike amaı atheı amaıma. Goüıki Mashchiüıge amaı goüı amaıma. \tr @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / was going, / they say. / And / Rabbit / the «mv. sub.» / so / was «mv.», they say. \rf jod 1890:38.1 \op Hu+! aı-biamaı. Kageı! aı-biamaı. Uhuı+! aı-biamaı. Uıthai-doü watoüıbe \tr Hoo! / said, they say. / O younger brother! / said, they say. / Oo-hoo! / said, they say. / It was told when / I see it \rf jod 1890:38.2 \op koübtheıgoü eıgoü agitoübe aıhoü, aı-biamaı. Goüıathiüheı-hnoü thoüızha eıbe \tr I hoped / and so / I see my own / ! / said, they say. / I move for some time only / though / who \rf jod 1890:38.3 \op xtoüıthe teı, aı-biamaı. Giı-ga, aı-biamaı. Eıatoü aıdoü, aı-biamaı. Shoüı giı-ga, \tr love me / will / said, it is said. / Come / said, it is said. / Wherefore / ? / said, they say. / At any rate / come, \rf jod 1890:38.4 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eıdi akiı-biamaı. Kageı, aı-biamaı, edeıhe shteıshtewoüı \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / There / he reached home, they say. / O younger brother, / said, they say, / what I say / soever \rf jod 1890:38.5 \op oüıhoü esheı te, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Kageı, aı-biamaı-- \tr yes / you say / will / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / O younger brother / said, they say-- \rf jod 1890:38.6 \op kageı, wichiı taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akar. Oüıkazhi, aı-biamaı, wiıtoüthiü \tr O younger brother, / &tecum &coeo / will / I who, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Not so, / said, they say, / I first \nt &tecum &coibo \rf jod 1890:38.7 \op wichiı che, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Naı! oüıkazhi, kageı, noüı amaı edaıd \tr &tecum / &coibo, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Psha! / not so, / O younger brother, / adult / the «pl. sub.» / what \rf jod 1890:38.8 \op 'iıthai uheı-hnoüi, aı-biamaı. Naı! oüıkazhi ha, zhiütheıha, aı-biamaı. Zhiügaı amaı, \tr they speak of / they have their way, habitually, / said, they say. / Psha! / not so / , / O elder brother, / said, they say. / Younger / the «pl.» \rf jod 1890:38.9 \op zhiütheıha, edaıdoü 'iıthai teıdi eı thashtoüı-baızhi eıgoü eı uheı-hnoüi, aı-biamaı \tr O elder brother, / what / they speak of / when / that / stopping talking not / so / they / have their way habitually, / said, they say \rf jod 1890:38.10 \op (Mashchiüıge akaı). Hiüdeıgoü, kageı, eıgoü-ga ha. Goüı Ishtiınike akaı bas'iüı \tr (Rabbit / the «sub.»). / Let us see, / O younger brother, / do so / . / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / upside down \rf jod 1890:38.11 \op ithoüıtha-biamaı. Mashchiüıge akaı goüı chiıi te. Thishtoüı-biamaı ki uoüısi aıiaıtha- \tr he placed it they say. / Rabbit / the «sub.» / so / &cum &eo &coiit / «???». / Finished they say / when / leaping / he had gone \rf jod 1890:38.12 \op biamaı Mashchiüıge amaı. Giı-ga, kageı, eı-hnoü-biamaı. Eıgithoü-hnoüı amaı \tr they say / Rabbit / the «mv. sub.» / Come, / O younger brother, / said habitually they say. / Said to him habitually / they say \rf jod 1890:38.13 \op ki Mashchiüıge amaı oüıhe-hnoüı amaı. Shoüı uchiızhe shuıga eıgihe aıiaıtha- \tr when / Rabbit / the «mv. sub.» / was fleeing / they say. / And / thicket / dense / headlong into it / he had gone \rf jod 1890:38.14 \op biamaı. Wahu+! aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wiıhnoü niıashiüga ithaıkite-de \tr they say. / Wahoo! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / I only / person / I cheated while \rf jod 1890:38.15 \op moüıtiheıathe atoüıhe thoüıshti. Mashchiüıge pezhiı-xti! si-toüıga pezhiı-xchi! ishchaı- \tr I was putting it inside / «???» / heretofore. / Rabbit / bad very! / foot big / bad very! / eye- \rf jod 1890:38.16 \op si-toüıga pezhiı-xchi! zhoüıxe aıhigi pezhiı-xchi! 'aıgtheoüthaıthe chaıbe aıhoü, aı-biamaı \tr ball big / bad very! / strong odor / much / bad very! / you have made me suffer / very much / ! / said, they say \rf jod 1890:38.17 \op Ishtiınike akaı. Goüı athaı-biamaı. Ishtiınike sheıthiü bthiızhe achiı chaıbe hauı, aı-biamaı. \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / went, they say. / @{Ishtiınike} / that one «mv. ob.» / &cacare &feci / &cum &eo &coii / very / ! / said, they say. \rf jod 1890:39.1 \op Goüı Ishtiınike akaı wagthoüıgthoü amaı shi. Shi wagthoüıgthoü-biama. Ishtiınike \tr And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / reviled him / they say / again. / Again / reviled him they say. / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:39.2 \op amaı athaı-biamaı giıtha-bazhiı-xti. Gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüge shoü zhaı-biamaı. Zhaı- \tr the «mv. sub.» / went they say / sorrowful very. / In that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say / &Cacavit \rf jod 1890:39.3 \op biamaı ki mashchiüıge zhiüıga wiü noüıge-xchi athaı-biamaı. Guıd-ithoüthaı-xti \tr they say / when / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / It is put further very \rf jod 1890:39.4 \op aıhoü! Wuhuı! aı-bianaı Ishtiınike akaı. E shi gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüıge shoü \tr ! / Woo-hoo! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / That / again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and \rf jod 1890:39.5 \op zhaı-biamaı. Shi mashchiüıge zhiüıga wiü noüıge-xchi athaı-biamaı. Shi iıdathai-te. \tr &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / Again / &peperit. \rf jod 1890:39.6 \op Shi eıgithoüi te, Wuıhu+'aı! 'aıgtheoüthe chaıbe aıhoü, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. \tr Again / he said to him / «???», / Really! / he had made me suffer / very much / ! / said, they say. / And / went they say. \rf jod 1890:39.7 \op Shi gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüge shoü zhaı-biamaı. Shi mashchiüıge zhiüıga wiın \tr again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one \rf jod 1890:39.8 \op shi ku'eı athaı-biamaı. Shi eıgithoü-biamaı. Iıthoüboü hneı teıgoüzhi, aı-biamaı. Shi \tr again / with a rush / went they say. / Again / he said to him they say. / A second time / you go / not apt / said, they say. / Again \rf jod 1890:39.9 \op eıgoü weıdathe iıkikuhaı-bi egoüı, eıgithe zhe hiıthai tedi waiiüı thoü shoüı \tr so / &parere / he feared for himself they say / having, / at length / &cacans / he made it reach «the ground» / when / robe / the / at any rate \rf jod 1890:39.10 \op uthiıpupuı-bi egoüı aınasaı-biamaı. Waiiüı thoü shoüı aıoüsiı-biamaı. Waiiüı thoü \tr he bent it around over «the rabbit» / having / he hindered it they say. / Robe / the / in spite of / on it he leaped they say. / Robe / the \rf jod 1890:39.11 \op iügtheı ugiınoüskaıbe thoüı amaı. Wuhuı+! guıd-ithoüshaı-xti oüıaxe aıhoü, \tr &faeces / it was made to adhere to it from his feet / «???», / they say. / Woo-hoo! / it is put further very / made me / ! \rf jod 1890:39.12 \op aı-biamaı (nukaıthiü giaıxai te eı wakaı-bi egoüı). Hau. Goüı athaı-biamaı. \tr said, they say / (naked / he made for him / «???» / that / he meant they say / having). / Well. / And / went they say. \rf jod 1890:39.13 \op Shoüıxti goü nukaıthiü athaı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga juıba moüthiüıbagi athiü maıma. \tr In spite of / so / naked / went they say. / It came to pass / boy / some / were throwing sticks as they walked, / «???» / it is said. \rf jod 1890:39.14 \op Waıkipaı-biamaı. Hauı! kageı, a-biamaı Ishtiınike amaı. Hauı! aı-biama nuızhiüga \tr He met them they say. / Ho! / O younger brother, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / Ho! / said, they say / boys \rf jod 1890:39.15 \op amaı. Iüdaıdoüshte eıgoü thanaı'oü-baızhi, kageı, aı-biamaı. Oü, aı-biamaı. Shoüı \tr the «pl. sub.». / Whatever / so / you have heard / not, / O younger brother, said, they say. / Yes, / said, they say. / Still \rf jod 1890:39.16 \op daıdoü shteıshte thanaı'oü eıiüte iüwiüıthai-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Oüıhoü, \tr what / soever / you heard / may have / tell ye to me / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:39.17 \op aı-biamaı. Tenaı! Mashtiüıge amaı-hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, \tr said, they say / Why! / Rabbit / the «mv. sub.» only / @{Ishtiınike} / the «mv. one» / &cum &eo &coiit it is reported / they say / we heard \rf jod 1890:39.18 \op aı-biamaı nuızhiüga amaı. Wuhu+! kaıshi-xti oüwoüına'oü ameıde, etheıgoü- \tr said, they say / boys / the «pl. sub.». / Woo-hoo-oo! / a very long while ago / of me they have heard / they are the ones, but / thought \rf jod 1890:39.19 \op biamaı Ishtiınike akaı. Shi athaı-biamaı. Shi athaı-biamaı. Ki shi juıba moüthiüıbagiı athiüı amaıma. \tr they say / @{Ishtiınike} / the. / Again / went they say. / Again / went they say. / And / again / some / were throwing sticks as they walked, / it is said. \rf jod 1890:39.20 \op Shi waıkipaı-biamaı. Kageı, iüdaıdoü shteıshte iüwiüıthai-ga hauı, aı-biamaı. \tr Again / he met them they say. / O younger brother, / what / soever / tell ye to me / ! / said, they say. \rf jod 1890:40.1 \op Iüdaıdoü oüguiıthitha taiıte thiügeı eıgoü, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge amaı- \tr What / we tell you / shall / there is none / like / said, they say. / Why! / Rabbit / the «mv. sub.» \rf jod 1890:40.2 \op hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, aı-biamaı nuızhiüga amaı. Goüı \tr only / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, they say / boys / the «pl. sub.». / And \rf jod 1890:40.3 \op athaiı te. Wuhu+! kaıshi-xti-eıgoü unaı'oüoüıthe aıhoü, etheıgoü-biamaı. Goüı shi \tr he went / «???». / Woo-hoo! / a very long time ago / he made me to be heard of / ! / thought they say. / And / again \rf jod 1890:40.4 \op juıba aıiaımama. Ki shi eıgoü weımaxaı-biamaı. Kageı, iüdaıdoü shteıshte iüwiüı- \tr some / were approaching. / And / again / so / questioned them they say. / O younger brother, / what / soever / tell \rf jod 1890:40.5 \op thai-ga hauı, aı-biamaı. Iüdaıdoü oüguiıthitha taiıte thiügeı eıgoü, aı-biamaı. \tr ye to me / ! / said, they say. / What / we tell thee / shall / it is nothing / like / said, they say. \rf jod 1890:40.6 \op Tenaı! Mashchiüıge amaı-hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, aı- \tr Why! / Rabbit / the «mv. sub.» only / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, \rf jod 1890:40.7 \op biamaı. Wuhu+! kaıshixti-eıgoü unaı'oüoüıthe aıhoü, etheıgoü-biamaı Ishtiınike \tr they say. / Woo-hoo-oo! / a very long time ago / he made me to be heard of / ! / thought they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:40.8 \op akaı. Shi athaı-biamaı. Egithe zheıadigthoü peızhi gthiza-bi eıgoü weıza-hnoü athaı- \tr the «sub.») / Again / went they say. / It came to pass / breech-cloth / bad / he took his own they say / having / to give the alarm, only / went \rf jod 1890:40.9 \op biamaı. Eıgithe ti eıthoübe ahiı-biamaı. Iüsh'aıge theıta thiü ieınaxithai thiü, aı- \tr they say. / At length / lodge / in sight of / arrived they say. / Venerable man / this one behind / the «mv. ob.» / he is attacked / «???» / said they \rf jod 1890:40.10 \op biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Aıkishuga-xti-oüı-biamaı Shiüıgazhiüıga uoüıhe \tr they say. / There / he arrived they say. / They were standing very thick they say. / Children / a place of retreat \rf jod 1890:40.11 \op uıwaginaıi-ga. Iüthoüınaxiıthai eıde heıgashtewoü-baızhi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr seek ye for them. / Me they attacked / but / by no means a few, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:40.12 \op Iüsh'aıge waiiüı thoüı shtewoüı gashaiı toü, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü-xtioüı (aı-biama). \tr Venerable man / robe / the / even / he is deprived of by chasing him / «???», / said, they say. / Yes, / so very / (said, they say). \rf jod 1890:40.13 \op Gaskiı wakoüıditheı-xti nazhiüı-biamaı, waıshtoüka akegoü. Oüwoüıdoübe taiı ha. \tr Panting / excessively / he stood they say, / a tempter / he was like. / We see them / will / . \rf jod 1890:40.14 \op Keı, uaıwagithaıi-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Waiiüı \tr Come, / tell us about them, / said, they say. / Not so / , / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Robe \rf jod 1890:40.15 \op ge wiüı iüıthiü=giıi-ga, aı-biamaı. Wiı watoüıbe btheı taı miüke, aı-biamaı \tr the «pl.» / one / bring ye to me, / said, they say. / I / to see them / I go / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:40.16 \op Ishtiınike akaı. Iüsh'aıge wiüıke-xti aıhoü, aı-biamaı. Goüı waiiüı thoü 'iıi- \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Venerable man / tells the truth very / ! / said, they say. / And / robe / the / was given \rf jod 1890:40.17 \op biamaı, waiiüı shkuıbe-xti teıha 'iıi-biamaı. Wachiıshka ke uhaı athaı-biamaı. \tr they say, / robe / thick «hair» very / summer robe / was given they say. / Creek / the / following / he went, they say. \rf jod 1890:40.18 \op Haha+*! oüıba wiüıthoüthoüı gaıawaki'oü atoüıhe thoüıshti. Niıashiüga wiüı \tr Ha! ha! / day / one by one / have I been doing that to them / «???» / heretofore. / Person / one \rf jod 1890:40.19 \op oüıthizhuıshtewoüızhi, aı-biamaı (Mashchiüıge eı wakaı-bi egoüı). \tr did not treat me well at all, / said he they say / Rabbit / that / he meant they say / having. \rf jod 1890:40.20 \ti The rabbit and the grizzly bear; or, the birth of the young rabbit. \op Moüchuı akaı Mashchiüıge thiükeı wagiıdoübe akiı-biamaı. Goüı theı amaı, \tr Grizzly bear / the «sub.» / Rabbit / the «st. ob.» / to scout for his own / reached home, they say. / And / went / they say \rf jod 1890:43.1 \op weınaxithaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Teı wiü shiüı-xti t'eıtha-biama Mashchiüıge \tr attacked them they say / Rabbit / the «sub.». / Buffalo / one / fat very / he killed, they say / Rabbit \rf jod 1890:43.2 \op akaı. Uıh oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı Moüchuı akaı. Moüchuı ishtaı-zhide \tr the «sub.». / To come for the meat / to tell about me / begone, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Grizzly bear / eye red \rf jod 1890:43.3 \op uiıhe tithaıbi-ga hauı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hiü+! wishi'eı, wiüoüıwataı, \tr to come for the meat / pass ye on / ! / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Oh! / my husband's brother / in which place? \rf jod 1890:43.4 \op aı-biamaı Moüchuı miüıga akaı. Goüı athaı-biamaı. 'Iüı akiı-biamaı teı ke \tr said, they say / Grizzly bear / female / the «sub.». / And / went they say. / Brought home on their backs they say / buffalo «meat» / the \rf jod 1890:43.5 \op bthuıga-xti. Ki Moüchuı zhiüıga akaı duıba-biamaı. Goüı zhiügaı haıshi-xchi akaı \tr all. / And / Grizzly bear / young / the / four they say. / And / young / last very / the «sub.» \rf jod 1890:43.6 \op Mashchiüıge tha'eıthe-hnoüı-biamaı. Wathaıtai te heıbe eıthiü ahiı-hnoü-biamaı \tr Rabbit / he pitied habitually they say. / What they ate / part / having for him / he arrived habitually they say \rf jod 1890:43.7 \op moüthoüı-hnoü. Shi eıgasaıni ki shi Moüchuı akaı shi eıgithoü-biamaı: Mashchiüıge, \tr by stealth habitually. / Again / the next day / when / again / Grizzly bear / the «sub.» / again / said to him, they say: / Rabbit, \rf jod 1890:43.8 \op unase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı (Moüshtuı akaı). Zhiüıthehaı, hiübeı uıagitoü ha, \tr chasing-place / your own / is full / , / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / moccasins / I put on my own / , \rf jod 1890:43.9 \op aı-biamaı (Mashchiüıge akaı). Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi teı wiü shiüı-xti \tr said, they say / Rabbit / the «sub.». / And / he attacked them they say. / Again / buffalo / one / fat very \rf jod 1890:43.10 \op t'eıtha-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı (Moüchuı \tr he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:43.11 \op akaı). Goüı agtheı amaıma Mashchiüıge amaı. Moüchuı ishtaı-zhide uiıhe tithaıbi-ga \tr the «sub.». / And / was going homeward, they say / Rabbit / the «mv. sub.». / Grizzly bear / eye red / to go for meat / pass on, \rf jod 1890:43.12 \op hauı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hiü+! wishi'eı, wiüoüıwataı, aı-biamaı Moüchuı \tr ! / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Oh! / my husband's brother, / in which place? / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:43.13 \op miüıga akaı. Goüı uiıhe athaı-biamaı. Shi bthuıga-xti 'iü akiı-biamaı. Ki eı Moüchuı \tr female / the «sub.». / And / to go for meat / went they say. / And / all very / brought home on their backs, they say. / And / that / Grizzly bear \rf jod 1890:43.14 \op zhiüıga akaı shi heıbe eıthiü ahiı-biamaı. Ki Moüchuı akaı gaı-biamaı: Heıbe \tr young / the «sub.» / again / a piece / having for him / he arrived, they say. / And / Grizzly bear / the «sub.» / said as follows, they say: / A piece \rf jod 1890:43.15 \op weıthahniü shiı eızhoümiüı, aı-biamaı. Eıgasani ki wadoüıbe agiı-biamaı Ma- \tr you took for some one / you went / I think, / said, they say. / The next day / when / scouting / was coming back, they say. / Rab- \rf jod 1890:43.16 \op shchiüıge, uınase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı Moüchuı akaı. Zhiüıthehaı, hiübe \tr bit / chasing-place / your own / is full / , / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / moccasin \rf jod 1890:44.1 \op uıagitoüı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi teı wiü \tr I put on my own / , / said, they say / Rabbit / the «sub.». / And / he attacked them, they say. / Again / buffalo / one \rf jod 1890:44.2 \op shiüı-xti t'eıtha-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı \tr fat very / he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say \rf jod 1890:44.3 \op Moüchuı akaı. Zhiütheıha, heıbe agiı'iü taı miüke, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Xa-iı! \tr Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / a piece / I carry mine / will / I who, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Kha-ee! \rf jod 1890:44.4 \op wa'iügoüıtha aıhoü. Uıhe oüwaüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı wamaıka-bazhiı- \tr to pack / he wishes / ! / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say. / And / he got out of patience with him \rf jod 1890:44.5 \op biamaı heıbe gi'iüı te aıhushigaı-bi egoüı Mashchiüıge akaı. Goüı ta ge \tr they say / a piece / to carry his own / the / he insisted on, they say / having / Rabbit / the «sub.». / And / meat / the «pl.» \rf jod 1890:44.6 \op maıshnushnudaı-biamaı. Ki Mashchiüıge akaı wamiı heıbe thizaı-bi egoüı itiıgthoü- \tr he cut and disjointed several times they say. / And / Rabbit / the «sub.» / blood / a piece / he took, they say / having / put it in his belt \rf jod 1890:44.7 \op biamaı. Iüdaıdoü hniıze eıgoü, aı-biamaı Moüchuı akaı. Zhiütheıha, iüdaıdoü bthiıza- \tr they say. / What / have you taken, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / what / I took \rf jod 1890:44.8 \op maızhi, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Aıbaku thoü uthoüı-bi egoüı wamiı ubiıtoütoüı- \tr I-- not, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Nape of the neck / the / he held him, they say / having / blood / he pressed in it repeatedly \rf jod 1890:44.9 \op biamaı Moüchuı akaı. Xagaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Goüı uıhe uthaı iı-biamaı. \tr they say / Grizzly bear / the «sub.». / Cried they say / Rabbit / the «sub.». / And / to come to pack / to tell / he was coming, they say. \rf jod 1890:44.10 \op Uiıhai eıgoü atiı-biamaı. Goüı theıthoü wamiı thizaiı thoü noüıdata ithoütha-biamaı \tr To come for meat / so / they have come, they say. / And / this «ob.» / blood / he took / the one which / at the side of the lodge / he put it they say \rf jod 1890:44.11 \op Mashchiüıge akaı. Hoüı amaı. Eıgithe Mashchiüıge akaı gaı-biamaı: Eıskana, \tr Rabbit / the «sub.». / Night / they say. / It came to pass / Rabbit / the «sub.» / said as follows, they say: / I hope, \rf jod 1890:44.12 \op winiısi, shiüıgazhiüga ukiıai iıe tigthaıgtha-ma eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki eıgithoü \tr my child, / children / they talk with each other / speech / they begin suddenly the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / said to it \rf jod 1890:44.13 \op thishtoüı-bi ki, Oüı, aı-biamaı wamiı thiükeı shiüıgazhiüga eıgoü. Ki eıgoü-biamaı. \tr he finished, they say / when, / Yes, / said, they say / blood / the «one sitting» / infant / like. / And / so they say. \rf jod 1890:44.14 \op Ki shi eıgithoüı-biamaı. Eıskana, winiısi, shiüıgazhiüga ukiıai ki edeıthashnoü-ezhiı-xti- \tr And / again / said to it they say. / I hope, / my child, / infant / they talk with each other / when / they speak very plainly, making no mistakes, \rf jod 1890:44.15 \op maı eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki eıgoü-b amaı. Ki, Goüı-hniükeı eıbe uthaıkie hauı, \tr the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so «it was» they say. / And, / You sit for a while / who / you talked with / ? \rf jod 1890:44.16 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Naı! zhiüthehaı, ebeıshte uaıkie-maızhi, wiı-hnoü uaıkikieı goüı \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Why! / O elder brother, / who at all / I talked with I-- not, / I alone / I talked with myself / so \rf jod 1890:44.17 \op gthiüı miükeı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Shi eıgithoü-biamaı. Eıskana, winiısi, \tr I was sitting, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Again / said to him they say. / I hope, / my child, \rf jod 1890:44.18 \op nuızhiüga moüthiıdoü wakoüıdagi toüıthiü tithaıtha-hnoü eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki \tr boy / pulling the bow / wonderfully well / to run / starting repeatedly habitually / so / I hope, / said, they say. / And \rf jod 1890:44.19 \op eıgoü-xti aıtiaıgtha-biamaı. Shi ediıhi gthaıhe-thoüthoü-kithaı-biamaı. Eıskana, wi- \tr so very / became suddenly they say. / And / then / he caused him to do it repeatedly, they say. I hope, / my \rf jod 1890:45.1 \op niısi, nuızhiüga noüı-xti-hnoü moüthiıdoü wakoüıdagiı wasiısige-xti-hnoüı eıboükoüı, \tr child, / boy / grown very alone / pulling the bow / wonderfully well / active very habitually / so I hope. \rf jod 1890:45.2 \op aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Eskana, winiısi, sheınuzhiüga moüızhiha 'iüı watoüıbe- \tr said, they say. / And / so «it was» they say. / I hope, / my child / young man / quiver / carrying / them I have seen \rf jod 1890:45.3 \op hnoüı-ma eıgoü koüı, aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Ki oüıba amaı Keı, Ma- \tr habitually the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so «it was» they say. / And / day / was, they say. / Come, / Rab- \rf jod 1890:45.4 \op shchiüıge, uınase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı Moüchuı akaı. Noüheıba-ga, zhiütheıha, \tr bit, / surrounding place / your own / is full / , / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Wait, / elder brother, \rf jod 1890:45.5 \op hiübeı uaıtoü ha, aı-biamaı. Wanaıxthiü-ga, edaıdoü hiübeı uıthatoüzhi shniükeı, \tr moccasin / I am putting on / , / said, they say. / Hasten, / what / moccasin / you have not put on / you who, \rf jod 1890:45.6 \op si-toüga+, zhoüıxe aıhigi! ishchaı-sitoüga! ishpaıshpa! aı-biamaı. Wuıhu+'aı! naızhi! \tr big foot! / offensive odor / much! / eye-ball big! / mouth in splits! / said, they say. / Aha! / O the villainy! \rf jod 1890:45.7 \op eıgoü-xti iüıthuü eıskoü naızhi! aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Oüıhoü, nisiıha, \tr like it very / he treats my own / I think / O the villainy! / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / Yes, / my child, \rf jod 1890:45.8 \op eıgoü-xti-hnoü oüıthiü, 'agtha-xti, nisiıha, oüıthiü, aı-biamaı \tr like it very habitually / he keeps me / suffering very, / my child, / he keeps me / said, they say / Rabbit / the «sub.». / He goes \rf jod 1890:45.9 \op te waınanaıse thoü Pamuı aımusta witoüıbe azhoüı taı miüke, aı-biamaı. Heıbe \tr the / they surrounded many times / where / down hill / right above / I see you / I lie / will / I who, / said, they say. / A piece \rf jod 1890:45.10 \op thagiı'iü 'iıthathe teı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Goüı weınaxithai te teı \tr you carry your own / you speak of / will, / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / And / he attacked them / when / buffalo \rf jod 1890:45.11 \op wiü t'eıtha-biamaı. Moüchuı amaı eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, \tr one / he killed it they say. / Grizzly bear / the «mv. sub.» / there / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, \rf jod 1890:45.12 \op aı-biama. Na! zhiütheıha, oüıkazhi ha, aı-biamaı. Heıbe agiı'iü koüıbtha, zhiütheıha, \tr said, they say. / Why! / elder brother, / not so / , / said, they say. / A piece / I carry mine / I wish, / elder brother, \rf jod 1890:45.13 \op aı-biamaı. Xa-iı+! wa'iüı goüıtha iınahiü a. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, \tr said, they say. / Kha-ee! / to carry / he wishes / truly / ! / To come for meat / to tell of me / begone, \rf jod 1890:45.14 \op aı-biama. Na! zhiütheıha, heıbe agiı'iü koüıbtha, zhiütheıha, aı-biamaı. Na! Ma- \tr said, they say. / Why! / elder brother, / a piece / I carry mine / I wish, / elder brother, / said, they say. / Why! / Rab- \rf jod 1890:45.15 \op shchiüıge iıe te eıgizhoüızhi-hnoü eıde wathiısisige, aı-biama. Na! zhiütheıha, \tr bit / speech / the / you have not done that habitually / but / you are active, / said, they say. / Why! / elder brother, \rf jod 1890:45.16 \op oüıkazhi ha thoüızha wiı shti zhiütheıha, noüpoüıhiü-hnoü-moüı eıgoü heıbe agiı'iü \tr not so / / though / I / too / elder brother, / I am hungry habitually I have / so / a piece / I carry mine \rf jod 1890:45.17 \op koüıbtha, aı-biamaı. Na! wiüıake, Mashchiüıge uthuınazhiü that'oüı ebtheıgoü aıdoü \tr I wish, / said, they say. / Why! / I tell the truth, / Rabbit / to depend on / you have / I think / therefore \rf jod 1890:45.18 \op iıe oüıshnazhuaızhi eıgoü aıhoü, aı-biamaı Moüchuı akaı. Goüı shi eıgithoüı amaı \tr speech / you have treated me ill in talking / somewhat / ! / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / And / again / said to him / they say \rf jod 1890:45.19 \op ki moüıathatha athiüı-biamaı, babthiızhe-xti theıtha-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge akaı \tr when / on his back repeatedly / had him, they say, / pushed him over very / suddenly, they say. / Rabbit / his son / the «sub.» \rf jod 1890:45.20 \op agiıi te. Goüı moüı te gthiısniüsniüıde agiı-biamaı, moüıde ke ugiınoüxpaı-biamaı \tr was coming back / And / arrow / the «col.» / pulled out several of his own / was coming, they say / bow / the / he strung his own, they say \rf jod 1890:46.1 \op Mashchiüıge izhiüıge akaı. Kageı! aı-biamaı, duıathoü gi'iüı-ga, aı-biamaı \tr Rabbit / his son / the «sub.». / O younger brother! / said, they say, / the «meat» on this side of you / carry your own, / said, they say \rf jod 1890:46.2 \op Moüchuı akaı. Tanuıka thoü heıbe oüıtha theıthai te. Ubthiı'age ha. 'Iüı-ga, \tr Grizzly bear / the «sub.». / Fresh meat / the / a piece / he threw away suddenly. / I am unwilling / . / Carry it, \rf jod 1890:46.3 \op aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Ki izhiüıge amaı eıdi akiı-biamaı. Nazhiı! eıgoü-xti \tr said, they say / Rabbit / the «sub.». / And / his son / the «mv. sub.» / there / came home, they say. / O the villainy! / like it very \rf jod 1890:46.4 \op iüıthahniü eskoüı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Na! nisiıha, thiaıdi theı gi'iüı \tr you have been treating my own / I suspect, / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / Why! / my child, / your father / this / carrying his own \rf jod 1890:46.5 \op te. Eı'i ha woüıgithe, aı-biamaı Moüchuı akaı. Na! 'iü-ga ha, aı-biamaı Ma- \tr will. / I have given back / / all, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Bosh! / carry it / , / said, they say / Rab- \rf jod 1890:46.6 \op shchiüıge izhiüıge akaı, Moüıchuı eı wakaı-bi egoüı. Goüı moüıathatha athiüı-bi egoüı \tr bit / his son / the «sub.», / Grizzly bear / that / he meant, they say / having. / And / on his back repeatedly / he had him, they say / having \rf jod 1890:46.7 \op Moüchuı thiü kiıda-biama Mashchiüıge izhiüıge akaı. Moü noüıba iı'u-biamaı \tr Grizzly bear / the «mv. ob.» / shot at, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / Arrow / two / wounded with, they say \rf jod 1890:46.8 \op Moüchuı. Goüı t'eıtha biamaı. Gaıxthoü thiükeı uıhe uhnaı te edeıshe-hnoüı a, \tr Grizzly bear. / And / killed him, they say. / His wife / the one who / to come for me / you told / when / what said you habitually / ? \rf jod 1890:46.9 \op aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge ithaıdi iıgthoüxaı-bi egoüı. Oüıhoü, aı-biamaı, \tr said, they say / Rabbit / his son / his father / he asked his own, they say / having. / Yes, / said, they say, \rf jod 1890:46.10 \op Moüchuı ishtaı-zhide uiıhe tithaıbi-ga hauı, eheı-hnoü-moüı, aı-biamaı. Eıgitha-biamaı. \tr Grizzly bear / eye red / to come for meat / pass ye on / ! / I said habitually I have, / said, they say. / He said to him they say. \rf jod 1890:46.11 \op Eıdi akiı-biamaı. Tiızhebe te ubaıhoü basniüıdiheı amaı eıthoübe hiı te. Kuı- \tr There / reached home, they say. / Door / the / tent-front / he passed in head foremost as he lay / they say / when he came in sight. / &Twang \nt &Twang = Sound of bow. [JS] \rf jod 1890:46.12 \op biamaı. Goüı Moüchuı wa'uızhiüga t'eıtha-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Ma- \tr they say. / And / Grizzly bear / old woman / he killed her they say / Rabbit / his son / the «sub.». / Rab- \rf jod 1890:46.13 \op shchiüıge aıwahnoükaıshe tha'eıiüıthakithaiı a, aı-biamaı. Wiı, wiı, wiı, aı-biamaı. \tr bit / where are you who / you pitied mine for me / ? / said, they say. / I, / I, / I, / said, they say. \rf jod 1890:46.14 \op Za'eı-xti-oüı-biamaı. Ki zhiügaı haıshi akaı, Wiı-hnoü shte edueıha-maızhi te, aı-biamaı. \tr A great confusion they say. / And / young / last / the «sub.», / I alone / even / I did not follow them, / said, they say. \rf jod 1890:46.15 \op Goüı theıakaı thaıbthiü zaniı t'eıwathaı-biamaı. Goüı, Thiıadi niı eıthashki thanaızhiü te \tr And / this «col.» / three / all / he killed them, they say. / And, / Your father / water / you go for him / you stand / as \rf jod 1890:46.16 \op tithaı-ga, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Haı! zhiütheıha, aı-biamaı Moüchuı \tr pass on, / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / O! / elder brother, / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:46.17 \op zhiüıga umuıshte thiükeı. Goüı uızhawaı-xti ithaıdi thiükeı zhuıgigthaı-biamaı. Dadiıha, \tr young / left from shooting / he who. / And / having a very good time / his father / he who / he with his own they say. / O father, \rf jod 1890:46.18 \op moüı juıba iügaıxa-ga ha, aı-biamaı. Goüı moüı giaıxa-biamaı, heıgazhi moüı thi- \tr arrow / some / make for me / , / said, they say. / And / arrow / made for him they say, / a great many / arrow / fin- \rf jod 1890:46.19 \op shtoüı-biamaı. Xithaı-mashoü eına-siıxti ithaıtha-biamaı. Goüı goüı-akaıma gaı-biamaı: \tr ished they say. / Eagle feathers / all alike / he put on, they say. / And / after he sat awhile / said as follows, they say: \rf jod 1890:46.20 \op Dadiıha, waıthaha uıdoü-xti koüıbtha, aı-biamaı. Oüı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr O father, / clothing / good very / I wish, / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the «sub.». \rf jod 1890:47.1 \op Goüı wathaıge wiü giaıxa-biamaı, Paınuhu wiüı amaı. Shoüı wazhiüıga ukiıPate zhuıga \tr And / hat / one / made for him they say, / owl / one / they say. / In fact / bird / sewed together / body \rf jod 1890:47.2 \op bthuıga-xti waıthaha-biamaı. Shi hiübeı eıgoü Paınuhu akiıwa utoüı-biamaı. Si- \tr all very / he clothed they say. / Again / moccasin / so / owl / both / he put on «wore» they say. / a \rf jod 1890:47.3 \op thiıze moüthiüı-bi teıdi, Huı! huı! huı! eı-hnoü-biamaı. Paınuhu wanoüıhutoü- \tr step / walked, they say / when, / Hoo! / hoo! / hoo! / said habitually they say. / Owl / he made them hoot as \rf jod 1890:47.4 \op hnoüı-biamaı. Shoüı wazhiüıga bthuıga huıtoü za'eı-xti-oüı-biamaı. \tr he walked, they say. / In fact / bird / all / crying / made a great noise, they say. \rf jod 1890:47.5 \ti The young rabbit and ictinike \op Mashchiüıge amaı eıgithe Ishtiınike aıkipa-biamaı sabaızhi. Wuhu+! haı tushpaı \tr Rabbit / the «mv. sub.» / at length / @{Ishtiınike} / met they say / suddenly. / Woo-hoo-oo! / O grandchild, \rf jod 1890:50.1 \op haı tushpaı, aı-biamaı. Iüsh'aıge, edeıshe taıdoü, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Tushpaıha, \tr O grandchild, / said, they say. / Venerable man, / what would you say ? / said, they say / Rabbit / the «sub.». / O grandchild, \rf jod 1890:50.2 \op wazhiüıga wiü gtheı thiüıke t'eoüıkitha-ga, aı-biamaı. Goüı kiıka-biamaı. Kuısan- \tr bird / one / going homeward, the one that / cause me to kill it, / said, they say. / and / shot at it, they say. / Through \rf jod 1890:50.3 \op deı-xti ithoüı tha-biamaı. Uxpaıthe iı amaı. Utaı amaı. Tushpaıthoü, thaı'eoüıgithaı-ga. \tr and through / he put it, they say. / Falling / coming, they say. / Lodged «in a tree» / they say. / O! grandchild, / pity me. \rf jod 1890:50.4 \op Haı tushpaı, haı tushpaı, piı-xti thaı'eoüıgithaı-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi, iüsh'aıge, aoüıbtha \tr O grandchild, / O grandchild, / again very / pity me, / said, they say. / Not so, / venerable man, / I abandon it \rf jod 1890:50.5 \op taı miüke; thizeı moüthiüı-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi, tushpaıha, moüı ke uıdoü chaıbe \tr will / I who; / to take it / walk thou, / said, they say. / Not so, / grandchild, / arrow / the «ob.» / good / very \rf jod 1890:50.6 \op eıde hniızazhi ki eıbe athiüı taıdoü, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). Wuıhu+'aı! aı-biamaı, \tr but / you take it not / if / who / have it / shall? / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Really! / said, they say, \rf jod 1890:50.7 \op iüsh'aıge uheı goütha iınahiü aıhoü. Goüı waıthaha te thishnuıda-biamaı bthuıga \tr venerable man / to have his way / wishes / truly / ! / And / clothing / the / pulled off they say / the whole. \rf jod 1890:50.8 \op Xthabeı te aıne athaı-biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a \tr Tree / the / climbing / went, they say. / There / even / stick / will / , / said, they say. / What were you saying / ? \rf jod 1890:50.9 \op iüsh'aıge, aı-biamaı. Na! tuıshpathoü edeıha-maızhi. Kaıshi weıahide iüıhi aıhoü, \tr venerable man, / said, they say. / Why! / grandchild / what I said I not. / A long time back / far / he has gone for me / ! \rf jod 1890:50.10 \op eheı miükeı, aı-biamaı. Goüı theı ameıgoü shi eıgoü-biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe \tr I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so they say. / There / even / let him stick \rf jod 1890:50.11 \op te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a iüsh'aıge, aı-biamaı. Na! tuıshpathoü, edeıha-maızhi. \tr «???» / . / said, they say. / What were you saying / ? / venerable man / said, they say. / Why! / grandchild, / what I said I not. \rf jod 1890:51.1 \op Kaıshi weıahide iüıhi aıhoü, eheı miükeı, aı-biamaı. Goüı theı ameıgoü shi eıgoü- \tr A long time back / far / he has reached for me / ! / I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so \rf jod 1890:51.2 \op biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a iüshaıge, aı-biamaı. \tr they say. / There / even / let him stick / , / said, they say. / What were you saying / ? / venerable man / said, they say. \rf jod 1890:51.3 \op Na! tuıshpathoü, edeıha-maızhi. Koüıge iüıhi aıhoü, eheı miükeı, iügthiı, aı-biamaı. \tr Why! / grandchild, / I said what I not. / Near at hand / has reached for me / ! / I was saying, / O first born, / said, they say. \rf jod 1890:51.4 \op Goüı shi theı amaı shi eıgoü-biamaı. Sheıthu shte aıthaskabe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü \tr And / again / he was going / again / so they say. / There / even / let him stick / , / said, they say. / What were you saying \rf jod 1890:51.5 \op a iüsh'aıge, aı-biamaı. Sheıthu shte aıthaskabe, eheı, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). \tr ? / venerable man, / said, they say. / There / even / he sticks, / I said, / said, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:51.6 \op Mashchiüıge akaı zhoüı te aıthaskabaı-biamaı. Goüı waıthaha te aıthaha-bi egoüı \tr Rabbit / the «sub.» / tree / the «ob.» / stuck to it they say. / And / clothing / the / he put on, they say / having \rf jod 1890:51.7 \op toüıwoügthoü wiü eıdi ahiı-bi egoüı niıkagahi izhoüıge wiü gthoüı-biamaı. Theı \tr nation / one / there / arrived, they say / having / chief / his daughter / one / he married, they say. / This \rf jod 1890:51.8 \op zhiügaı akaı wazhiüıshte athaı-biamaı. Eıgithe moüıshiata uthiıxidaı-biamaı ki eıgithe \tr young / the «sub.» / in a bad humor / departed, they say. / It came to pass / on high / she gazed they say / when / at length \rf jod 1890:51.9 \op niıashiüga goüı toü amaı, xthabeı aıthaskabe nazhiüı toü iıtha-biamaı. Goüı gasaı-biamaı \tr person / he was standing awhile / they say, / tree / sticking to it / who was standing / she found him, they say. / And / she cut it, they say \rf jod 1890:51.10 \op xthabeı te. Gaxiıathaı-bi egoüı zhoüı ke aıthutoü-xti neıtha-biamaı Eıgithe naıxpoü- \tr tree / the «std. ob.» / Made it fall by cutting they say / having / wood / the «lg. ob.» / straight towards / made a fire, they say. / At length / she caused \rf jod 1890:51.11 \op thai te. Goüı zhuıgthe gthiüı-biamaı Peıde tedi. Niıashiüga wiü 'aıgtheoüıthe chaıbe \tr it to melt. / And / with her / he sat they say / fire / at the. / Person / one / caused me to suffer / very much \rf jod 1890:51.12 \op shutheı, aı-biamaı. Oüıhoü, eıdi ahiıi eıde wioüıthe akaı aıthixai, aı-biamaı. Goüı \tr went to you / said he they say. / Yes, / there / he arrived / but / my elder sister / the «sub.» / married him / said she they say. / And \rf jod 1890:51.13 \op zhuıgthe agthaı-biamaı. Theıamaı waıthixe uxiüıa theı amathoüı Mashchiüıge izhiüıge \tr with him / she went homeward they say. / This one / to marry a man / sulky about / go / who did, they say / Rabbit / his son \rf jod 1890:51.14 \op zhuıgthe agthiı, eı-hnoü-biamaı, thahiıde-hnoüı-biamaı. Goüı ahiı-biamaı. Sheıthiü xithaı \tr with him / she has come home / said habitually they say, / ridiculing her habitually they say. / And / he arrived they say. / That «mv. ob.» / eagle \rf jod 1890:51.15 \op wiü shutheı hau. Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe eıgoü te, aı-biamaı. Kiıde aıgazhiı- \tr one / goes to you / ! / Rabbit / his son / do let him be coming in sight / said, they say. / To shoot at it / they commanded \rf jod 1890:51.16 \op biamaı. (Mashchiüıge izhiüıge akaı koüıge-xchi ahiı-biamaı ki waıthaha akaı \tr they say. / Rabbit / his son / the «sub.» / near at hand very / arrived they say / when / clothing / the «sub.» \rf jod 1890:51.17 \op wazhiüıga iıgiPahoüi te iıi te, huıtoü-biamaı. Ishtiınike akaı gaı-biamaı: Gaıxtoü- \tr bird / knew its own / coming the / cried «hooted» they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / said as follows, they say: / They always \rf jod 1890:51.18 \op hnoüıi ha. Xthiıazhi eıgoü gthiüıi-ga, aı-biamaı.) Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. \tr do so / . / Silent / so / sit ye / said, they say. / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. \rf jod 1890:51.19 \op Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe \tr Rabbit / his son / to come in sight / command ye / ! / said, they say. / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / coming in sight \rf jod 1890:52.1 \op ahiı-biamaı. Aımustaı-xti iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı \tr arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it, they say / having / he missed it, they say. / This one \rf jod 1890:52.2 \op aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıte-xti ki eıthoübe ahiı-bi ki huıthuga iıdoü- \tr the other one / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight / arrived they say / when / tribal circle / right \rf jod 1890:52.3 \op beataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha- \tr through the middle / circled around / walked they say / eagle / the «mv. sub.». / Shot at him / with force they say / when / he killed him \rf jod 1890:52.4 \op biamaı. Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, \tr they say. / Woo-hoo! / he killed him / ! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, «?» \rf jod 1890:52.5 \op aı-biamaı. T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. \tr said, they say. / He killed it / deed / the «place» where / arrived, they say / when / fine feather / one / had fallen, they say. \rf jod 1890:52.6 \op Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga, aı-biamaı, wa'uı eı wakaı-bi egoüı. Xithaı iıkinaı- \tr He took it, they say. / That «lg. ob.» / put it away, / said he they say, / woman / that / he meant, they say / having. / Eagle / contended for \rf jod 1890:52.7 \op biamaı miıashiüga bthuıga. Eıgasani ki oüıba amaı Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga \tr they say / men / all. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the / look at it \rf jod 1890:52.8 \op ha, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı \tr . / said, they say. / Saw it, they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one who \rf jod 1890:52.9 \op xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı \tr eagle / the whole / the one who, / said she they say. / Venerable man / take it to him / said he they say. / And \rf jod 1890:52.10 \op eıthiü ahiı-biamaı. Eıgasani ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge \tr having it for him / she arrived, they say. / The following day / when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / Rabbit / his son \rf jod 1890:52.11 \op eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımusta- \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say. / Directly \rf jod 1890:52.12 \op xti iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı aıma akaı eıthoübe ahiı- \tr above / it passed / they say. / He shot at it, they say. / having / he missed they say. / This one / the other one / in sight / arrived \rf jod 1890:52.13 \op biamaı. Gan*te-xti ki eıthoübe ahiı-bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe \tr they say. / A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around \rf jod 1890:52.14 \op moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı. Wuhuı! t'eıthai \tr walked they say / eagle / the «mv. sub.». / Shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him \rf jod 1890:52.15 \op hauı, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı. T'eıthai te \tr ! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, «?» / said, they say. / He killed it \rf jod 1890:52.16 \op ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaı- \tr deed / the «place» where / arrived, they say / when / light feather / one / was falling they say. / He took it, they say. / That \rf jod 1890:52.17 \op ke iheıtha-ga Eıgasani ki oüıba amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga ha, \tr «lg. ob.» / put it away. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the «lg. ob.» / look at it / , \rf jod 1890:52.18 \op aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Thethiükeı xithaı \tr said, they say. / Saw it they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle \rf jod 1890:52.19 \op bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü \tr the whole / the one who / said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him \rf jod 1890:52.20 \op ahiı-biamaı. Eıgasani ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge \tr arrived, they say. / The next day / when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / Rabbit / his son \rf jod 1890:53.1 \op eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımustaı-xti \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say. / Directly above \rf jod 1890:53.2 \op iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. \tr it passed , they say. / He shot at it, they say / having / he missed it they say. / This one / the other one / in sight / arrived, they say. \rf jod 1890:53.3 \op Goüıte-xti ki eıthoübe ahiı bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı \tr A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say \rf jod 1890:53.4 \op xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı. Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. \tr eagle / the «mv. sub.». / He shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him / ! / said, they say. \rf jod 1890:53.5 \op Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi \tr Why! / Rabbit / his son / that / the «sub.» / when «?» / said, they say. / He killed it / deed / the «place» where / arrived they say \rf jod 1890:53.6 \op ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga. Eıgasani \tr when / light feather / one / was falling, they say. / He took it, they say. / That «lg. ob.» / put it away. / The next day \rf jod 1890:53.7 \op ki oüıba amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga haı, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. \tr when / day, / they say. / Feather / you put away / the «lg. ob.» / look at it / , / said, they say. / Saw it they say. \rf jod 1890:53.8 \op Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, \tr Oh! / said she, they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who, \rf jod 1890:53.9 \op aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü ahiı-biamaı. Eıgasani \tr said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say, / And / having it for him / arrived, they say. / The next day \rf jod 1890:53.10 \op ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, \tr when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they. / Rabbit / his son / to appear / command ye / ! \rf jod 1890:53.11 \op aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımustaı-xti iıhe amaı. Kiıda-bi \tr said, they say. / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it they say \rf jod 1890:53.12 \op egoüı muıshnoü-biamaı. Aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıte-xti ki eıthoübe \tr having / he missed it they say. / The other / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight \rf jod 1890:53.13 \op ahiı-bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde \tr arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say / eagle / the «mv. sub.». / He shot at him \rf jod 1890:53.14 \op theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. \tr with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him / ! / said, they say. / Why! / Rabbit \rf jod 1890:53.15 \op izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı. T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü \tr his son / that / the «sub.» / when, «?» / said, they say. / He killed it / deed / the «place» where / arrived, they say / when / light feather / one \rf jod 1890:53.16 \op uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga Eıgasani ki oüıba \tr was falling, they say. / He took it, they say. / That «lg. ob.» / put it away. / The next day / when / day \rf jod 1890:53.17 \op amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga haı, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! \tr they say. / Feather / you put away / the «lg. ob.» / look at it / , / said, they say. / Saw it they say. / Oh! \rf jod 1890:53.18 \op aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. \tr said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who / said she they say. \rf jod 1890:53.19 \op Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü ahiı-biamaı. Ki, Ahauı! aı-biamaı. \tr Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him / arrived, they say. / And, / Well! / said, they say. \rf jod 1890:53.20 \op Theıxe-gakuı sheıte iüsh'aıge wawaıshi-de iüıthiü agiı te, aı-biamaı. Goüı eoüıba amaı \tr Drum / that «ob.» / venerable man / employ some one, and / for me let him bring it home / said, they say. / And / that day / it was, they say \rf jod 1890:54.1 \op ki Shtiınike akaı tahuıpezi pezhiı-xti aıthahaı-bi teı amaı. Ki Mashchiüıge izhiüıge \tr when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / an old, worn piece of tent-skin / bad very / he had put on, they say. / And / Rabbit / his son \rf jod 1890:54.2 \op e waıthaha aıthahai eıde giı'i taı akaıma. Goüı noüshnuıda-biamaı woüıgithe. Shi \tr that «one» / clothing / he wore / but / he was about to give it back, they say. / And / he kicked it off, they say / all. / Again \rf jod 1890:54.3 \op aıhnaha teıgoü aıhnaha gthiıza-ga ha, sheıte, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. \tr you wear / in order that / you wear it / take your own / , / that «ob.» / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». \rf jod 1890:54.4 \op Goüı 'iı-biamaı. The waıgthizaı-biamaı. Aıthaha-bi egoüı uıginazhiüı-biamaı, hiübeı \tr And / he gave it to him, they say. / That / he took his own, they say. / Put on, they say / having / he stood in his own, they say, / moccasin \rf jod 1890:54.5 \op shti utoüı-biamaı. Goüı Mashchiüıge izhiüıge akaı theıxe-gakuı utiüıwakithaı-bi egoüı \tr too / he put on, they say. / And / Rabbit / his son / the «sub.» / drum / caused them to strike / having \rf jod 1890:54.6 \op Ishtiınike moüıshi theıkithaı-biamaı. Goüı weıahide hiı ki etaıtoü uxpaıthe giıkithaı- \tr @{Ishtiınike} / high / sent him they say. / And / far / arrived / when / thence / to fall / caused him to be returning \rf jod 1890:54.7 \op biamaı. Goüı gat'eı amaı. \tr they say. / And / died by falling, they say. \rf jod 1890:54.8 \ti @{Sitheımakoü}'s adventure as a deer. \op Sitheımakoü iwkoüı zhuıgigthaı-biamaı enaı-xchi. Eıgithe wa'uı thaıbthiü \tr @{Sitheımakoü} / his grandmother / dwelt in a lodge / he with his own they say / alone. / It happened / woman / three \rf jod 1890:57.1 \op atheı amaıma. Sitheımakoü-eı, wa'eı oügaıthe taiı heı, aı-biamaı. Hiü+! winoüı, \tr were going, they say. / @{Sitheımakoü} O! / to hoe / we go / will / , / said they, they say. / Oh! / first daughter \rf jod 1890:57.2 \op theıke wakeıg edegoüı thaıthuhaı-xchi iüıt'e heı, aı-biamaı ikoüı akaı. Thazhaıi ki \tr this «lg. ob.» / sick / but / nearly / dead to me / , / said, they say / his grandmother / the «sub.». / You doubt / if \rf jod 1890:57.3 \op doübaıi-a heı, theıke, aı-biamaı. Doübaı-bi ki maxuıde koüıha keıdi shoüı-xti \tr look at him / , / this the «lg. ob.» / said she they say. / They say him they say / when / ashes / edge / by the / just so \rf jod 1890:57.4 \op ukiı+patoü zhoüı-biamaı, xageı zhoüı-biamaı Sitheımakoü akaı, Hoü! hoü! hoü! \tr turning himself / he lay they say / crying / he lay they say / @{Sitheımakoü} / the «sub.», / Han! / han! / han! \rf jod 1890:57.5 \op Doübaı-biamaı wa'uı thaıbthiü akaı. Hiü+! shikoüı, wiüıke-xchi-oüı wa'uızhiüga. \tr They saw him they say / woman / three / the «sub.». / Heeee! / husband's sister, / she told the exact truth / old woman. \rf jod 1890:57.6 \op Thaıthuha-xchi t'eı keı, aı-biamaı. Athaı-biamaı wa'uı thaıbthiü amaı. Oüıtha- \tr Nearly very / dead / he lies, / said, they say. / Went they say / woman / three / the «sub.». / They left him \rf jod 1890:57.7 \op biamaı. Oüıtha athaı-bi ki Sitheımakoü akaı paıhoü aıtiaıtha-biamaı. Koühaı, \tr they say. / Leaving him / they went they say / when / @{Sitheımakoü} / the «sub.» / arose / suddenly they say. / Grandmother. \rf jod 1890:57.8 \op sheıke tashniüıgthishkahaı uızhiha iüı'ithaı-ga aı-biamaı. Giı'i theıtha-biamaı. Sitheı- \tr that «lg. ob.» / spotted fawn-skin / bag / hand to me / said he, they say. / Gave him / suddenly they say. / @{Sithe-} \rf jod 1890:57.9 \op makoü bthuıga ugiınazhiüı-biamaı, taıxti gaxaı-biamaı. Eıgoü thieı bahoüı-xti \tr @{makaü} / the whole / stood in his own they say, / deer / made they say. / So / side / middle of rounded part very \rf jod 1890:57.10 \op thoü moüı wiü ubaıxoü gaxaı-biamaı, i wamiı gaxaı-biamaı. Noüıge goü \tr the «ob.» / arrow / one / sticking in / made they say, / mouth / blood / made they say. / Running / so \rf jod 1890:57.11 \op athaı-biamaı Wa'uı thaıbthiü wa'eı-ma-ta ahiı-biamaı. Hoübthiüıge wa'eı moüthiüı- \tr he went, they say. / Woman / three / those hoeing to / arrived they say. / eans / hoeing / walked \rf jod 1890:57.12 \op biamaı wa'uı amaı. Hiü+! shikoüı, taıxti wiü the \tr they say / woman / the «sub.». / Oh! / brother's wife / deer / one / this / badly wounded / he is coming / / said she they say. \rf jod 1890:57.13 \op Athiüı athaı-biamaı. Shoüı woüıgithe-xti wa'uı amaı thixaı-biamaı. Athiüı athaı-bi \tr Having him / they went, they say. / And / all very / woman / the «sub.» / chased it, they say. / Having him / they went they say, \rf jod 1890:58.1 \op goüı utiüı ki gashnoüıgi goüı weıahideı-xti waıthiü ahiı-biamaı. Wiıubeni agiı- \tr so / they hit / when / missed when it got to him / so / far very / having them / he arrived, they say. / Going round them / coming back \rf jod 1890:58.2 \op biamaı Sitheımakoü amaı. Agiı-bi egoüı uızhiha ginoüıshnudaı-bi egoüı hoübthiüıge \tr they say / @{Sitheımakoü} / the «sub.». / Coming back, they say / having / bag / pulled off they say / having / beans \rf jod 1890:58.3 \op iteıgithe uzhiı-biamaı uızhiha ke. 'Iüı theıtha-bi egoüı agthaı-biamaı ikoüı thiükeı \tr putting together / put in they say / bag / the «ob.». / Carried / suddenly they say / having / he went homeward they say. / his grandmother / the «ob.» \rf jod 1890:58.4 \op gitaıPe. Ikoüı thiükeıdi 'iü akiı-biamaı. Koühaı, duıaka uızhiha aınaxth \tr drew near his own. / His grandmother / to the / carrying / he reached home, they say. / Grandmother, / this one here / sack / hiding \rf jod 1890:58.5 \op iheıtha-ga, aı-biamaı. Xaıde noüıde keıta eıgih itheıtha-biamaı, aınanxth iheıtha- \tr put away, / said he they say. / Grass / side of tent / at the / headlong / she sent suddenly they say, / hiding / she put it \rf jod 1890:58.6 \op biamaı. Ki wa'uı thaıbthiü agiı-biamaı. Na! wa'uızhiüga thituıshpa hoübthiüıge \tr they say. / And / woman / three / coming back, they say. / Why! / old woman / your grandchild / beans \rf jod 1890:58.7 \op oükiı'ai thoüıshti woüıgisheı-xti weı'iü agiıi te heı, aı-biamaı. Hiü+! winoüı, \tr we hoed for ourselves / heretofore / all very / carrying for us / was coming back / , / said, she they say. / Oh! / first daughter, \rf jod 1890:58.8 \op oüıkazhiı-xti-oü heı. Theıke wakeıge shtoüıbai te shoüshoüı-xti-oü heı, aı-biamaı. \tr not so very / . / This «lg. ob.» / sick / you saw / as / he continues very / , / said she they say. \rf jod 1890:58.9 \op Doübaı-biamaı ki, Hiü+! shikoüı, wiüıke-xti-oü heı, naıthuhaı-xchi t'eı ke heı, \tr They saw they say / when, / Oh! / brother's wife, / she told the exact truth / , / nearly very / dead / he lies / , \rf jod 1890:58.10 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı wa'uı amaı. Koühaı, keı, uhoüı-ga, aı-biamaı. \tr said she they say. / Went homeward they say / woman / the «sub.». / Grandmother, / come, / cook them, / said he they say. \rf jod 1890:58.11 \op Wathaıte zhuıgigthaı-biamaı Koühaı, uaıgashoü btheı te, aı-biamaı. Moüıde ke \tr Eating / he with his own they say. / Grandmother, / I travel / I go / will / said he they say. / Bow / the «ob.» \rf jod 1890:58.12 \op gthiıza-bi egoüı athaı-biamaı. Shoüı-xti xaıde shkuıbe siduıhi shkuıbe uıdoü-xti \tr took his own they say / having / he went, they say. / All at once / grass / deep / siduhi / deep / good very \rf jod 1890:58.13 \op thoü eıdi ahiı-biamaı. Xaıde thibuıt ithoüı-biamaı. Shoüı-xchi agtheı amaı. Kiı- \tr the «ob.» / there / he arrived they say. / Grass / he made / it round they say. / All at once / he went homeward they say. / Reached home \rf jod 1890:58.14 \op bi egoüı xageı-hnoü gaıxe gthiüı-biamaı. Eaıtoü thaxaıge aı, aı-biamaı ikoüı \tr they say / having / crying regularly / made / he sat they say. / Why / you cry / ? / said she they say / his grandmother \rf jod 1890:58.15 \op akaı. Oüıhoü, koühaı, uıshkoü wiü oüıbahi eıde teıxi heıgazhi, aı-biamaı. Edaıdoü \tr the «sub.». / Yes, / grandmother, / deed / one / I am picked out / but / difficult / not a little, / said, he they say. / What \rf jod 1890:58.16 \op teıxi ki goüı ushneı te heı, aı-biamaı. Koühaı, wachiıgaxe oüıbahi, aı-biamaı. \tr difficult / if / so / you tell it / will / , / said, she they say. / Grandmother, / to dance / I am picked out, / said, he they say. \rf jod 1890:58.17 \op Eıde, koühaı, uıthaze zhuıwigiıgthe te iı, aı-biamaı. Aıwate teıxi te goüı eıdi \tr But / grandmother, / to chorus / I with you / will / they said, / he said they say. / Where / difficult / the «ob.» / still / there \rf jod 1890:58.18 \op oügaıthe teı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, Koühaı, the eıde \tr we go / will, / said, they say / old woman / the «sub.». / There / arrived, they say / when, / Grandmother, / this / but \rf jod 1890:58.19 \op noüıte thishtoüı aıkiaıgthai ke, aı-biamaı. Shoüı-xti goü moüıde zhiüıga gthiıza- \tr dancing / finished / they have gone homeward / said, he they say. / All at once / bow / little / took his own \rf jod 1890:59.1 \op bi egoüı noütaı-biamaı. Ikoüı thiükeı uıthazaı-biamaı. Ikoüı uthuıgixaı- \tr they say / having / he danced they say. / His grandmother / the «st. one» / chorused they say. / His grandmother / the «st. one» / he made sport of his own \rf jod 1890:59.2 \op biamaı. \tr they say. \rf jod 1890:59.3 \ti @{Ishtiınike}, the turkeys, turtle, and elk. \op Ziziıka juıba ediı amaıma heıgashtewoüızhi. Moü tedeı moüıshiadiı-xti moüısa- \tr Turkey / some / there / were, they say / by no means a few. / Ground / edge / very high / arrow- \rf jod 1890:60.1 \op xti moüıtadiı-xti wabaıhi amaıma. Ishtiınike amaı eıdi theı amaı. Weıtha-bi egoüı \tr weed / altogether within / they were feeding, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / there / went / they say. / Found them, they say / having \rf jod 1890:60.2 \op shoüı-xti bamaımaxe xaıtha agiı-biamaı. Eaıtoü aımoü wi bthaıt eteıdoü, etheıgoü-bi \tr at once / bending his head repeatedly / back again / he was coming, they say. / How / I do / I / I eat / apt? / thought, they say \rf jod 1890:60.3 \op egoüı weıthigthoü gaxaı-biamaı. Shoüı-xti mikaı-ha waiiüı betoüıtoü-bi egoüı iı'iü \tr having / decision / he made they say. / At once / raccoon-skin / robe / rolled up several times, they say / having / something for carrying \rf jod 1890:60.4 \op gaxaı-biamaı. 'Iü-bi egoüı shoüı-xti tathiü-biamaı. Ziziıka wabaıhi-ma \tr he made, they say. / Carried, they say / having / at once / he ran they say. / Turkey / feeding the ones \rf jod 1890:60.5 \op weına'uı-xchi toüthiüı-biamaı. Wuhu+! iüsh'aıge 'oüı egoü. Doübaıi-ga, aı-biamaı \tr passing close by them / he ran they say. / Woo-hoo-oo! / old man / something is the matter. / See him, / said, they say \rf jod 1890:60.6 \op Ziziıka amaı. Na! iüsh'aıge 'oüı eıiüte, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü-xti-oüı, aı-biamaı \tr Turkey / the «sub.». / Why! / venerable man / something may be the matter / said they, they say. / Yes, / it is just so, / said, they say \rf jod 1890:60.7 \op Ishtiınike akaı. Toüıwoügthoü juıba eweıxuwka te aiı eıgoü, oüıgi-ahiı eıgoü \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Village / some / I sing for them / will / said / having, / come for me / having \rf jod 1890:60.8 \op wa'oüı te agiı'iü aıthiüheı aıtha, aı-biamaı. Uhuı! iüsh'aıge, oüguı shti oünoüıt eıgoü \tr song / the «ob.» / I have been carrying mine / indeed, / said he they say. / Oho! / venerable man. / we / too / we dance / somewhat \rf jod 1890:60.9 \op taiı, aı-biamaı Ziziıka amaı. Oüıkazhi, awaınaxthiüı, aı-biamaı Ishtiınike \tr will, / said, they say / Turkey / the «sub.». / Not so, / I in a great hurry / I walk, / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:61.1 \op akaı. Oüguı shti iüsh'aıge oünoüıt eıgoü ki hneı te, aı-biamaı Ziziıka amaı. Wuhu+! \tr the «sub.». / We / too / venerable man / we dance / somewhat / when / you go / may, / said, they say / Turkey / the «sub.». / Woo-hoo-oo! \rf jod 1890:61.2 \op dadoüı, awaınaxthiü chaıbe thoüıshti thanoüıte shteıshtewoü zhoüı tai, aı-biamaı Ishtiınike \tr what, / I in a hurry / very much / heretofore / you dance / notwithstanding / you do it / will / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:61.3 \op akaı. Hau! keı, iüdakeı, utheıwiü giıi-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Utheıwiü \tr the «sub.». / Ho! / come, / let us see, / collecting / come ye hither, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Collecting \rf jod 1890:61.4 \op agiı-biama Goüıki waiiüı uthiıbtha-biamaı. Bakuıwiüxe oüwoüıthishoüıi-ga, \tr they were coming, they say. / And / robe / he pulled open they say. / Bending around / go ye around me, \rf jod 1890:61.5 \op aı-biamaı. Toügaı-xti thaıthiüsheı, oüthoüına'uı-xchi iıhe oüwoüıthishoü noütaıi-ga, \tr said he they say. / Big very / ye who move / passing very close to me / passing by / to go around me / dance ye, \rf jod 1890:61.6 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ishtaı-thip'iüızaıi-ga. Eıgithe ishtaı thaıbthai ki ishtaı \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Eye shut ye / Beware / eye / you open / if / eye \rf jod 1890:61.7 \op thizhiıde taiı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Iüıbe thoü thimoüıgtha-ba thi'aı'aniıi-ga, \tr you red / lest, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Tail / the «ob.» / lift up and / spread ye out repeatedly \rf jod 1890:61.8 \op aı-biamaı. Hau! keı, noütaıi-ga, aı-biamaı. \tr said, they say. / Ho! / come, / dance ye, / said he they say. \rf jod 1890:61.9 \op Heı! wa-doüı-be thiü-keı, \tr Ho! / looker / the one who \nt Music text. \rf jod 1890:61.10 \op i-shtaı-zhi-deı, i-shtaı-zhi-deı Hiüı-be-hnoü thi-'aı-ni, hiüı-behnoü thi-'aı-ni. \tr eye red, / eye red. / Tail regularly / flirt up, / tail regularly / flirt up. \nt Music text. \rf jod 1890:61.11 \op Toügaı-xti-ma Paı thoü uıthoü-bi egoüı Paı thoü wathiıxoüxoüı-bi egoüı uızhiha uzhiı \tr Big very the ones / head / the «ob.» / he held them, they say / having / head / the «ob.» / them he pulled off repeatedly, they say / having / bag / filling \rf jod 1890:61.12 \op gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Uızhiha gatoüıha uzhiı-biamaı, uskeı-xti uzhiı-biamaı. \tr sat they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Bag / that high / he filled, they say, / full very / he filled, they say. \rf jod 1890:61.13 \op Ziziıka zhiüıga snutaı-bi eıde iıbahoü taı amaıma, ishtaıxoüxoü gaıxe moüthiüı-biamaı. \tr Turkey / small / half-grown, they say / but / was about to know it as he moved, / the eyes opened a little now and then / he made / he walked they say. \rf jod 1890:61.14 \op Toügeıg oüıgathiüı shenaıwathe athaiı. Daıdoü baskiıthe. Ishtiınike akeı akeıdegoü, \tr Big somewhat / we who / destroying us / he goes. / What / angry. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / it was he standing, but \rf jod 1890:61.15 \op aı-biamaı. K'u! Oüıhe athaı-biamaı. Haha+! goüıbadoü weınoüdeaıkithe, aı-bi- \tr said he they say. / &Flap! / Fleeting / they went, they say. / Ha! ha! / how easy / I fill myself to repletion, / said, they \nt &Flap = sound of wings. [JS] \rf jod 1890:61.16 \op amaı Ishtiınike akaı. Iıxa gaskiı wakoüıdithaı-biamaı. Uızhiha ke baxtaı-biamaı. \tr say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Laughing / panted / excessively they say. / Bag / the / he bound up, they say. \rf jod 1890:61.17 \op Goüıki zhoüızhiüga naıxpe gasaı-biamaı. Peıde te eıgaxeı-xti waıbasnoü-biamaı \tr And / stick / roasting-stick / he cut they say. / Fire / the / all around / he put them to roast they say. \rf jod 1890:61.18 \op Niüıdewatheı-xti ki zhoüı wiü gakiaıhoü eıgoü, 'Iü! aı-biamaı. Wabthaıte teıta \tr Almost done / when / tree / one / raised by the wind / a little, / &Hey, / said, they say. / I eat / on account of \rf jod 1890:62.1 \op waızheaızhi miükeı. Eaıtoü azhoüı oüıthastaıge a, aı-biamaı Ishtiınike akaı. The-hnoüı \tr I am roasting the collection. / Why / you do that / you cluck at me / ? / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / This only \rf jod 1890:62.2 \op eıgaizhoü ki shubtheı taı miüke, uwiıtiü taı miüke, aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki \tr you do it / if / I go to you / will / I who, / I hit you / will / I who, / said he they say. / There / he arrived, they say / when \rf jod 1890:62.3 \op shoüı-xti thizhiüıdaı-biamaı. Goüıki noübeı te aınasoüdaı-biamaı. Kageıha, \tr at once / thrust in his arm repeatedly they say. / And / hand / the «ob.» / it closed on they say. / Friend, \rf jod 1890:62.4 \op ithaıxa koüıbtha goü sheı-ma. Kageıha, oüıthishtoüı-ga, aı-biamaı. Ki thishtoüı-baızhi \tr I laugh / I wanted / so / those. / Friend, / let me go, / said he, they say. / And / let go not \rf jod 1890:62.5 \op shoüshoüı-biamaı. Sheı-ma hau+! waPiıagiızhi. Guıdihehaıi-ga hau+! aı-biamaı, \tr continued they say. / Those / halloo! / I put my own pieces there for safety. / Go ye further away / ! / said he, they say, \rf jod 1890:62.6 \op Shoüıtoüga eı wakaı-bi egoüı. Ishtiınike waPiızhi eı, aı-biamaı. Pahoüıga hiı \tr Big wolf / that / he meant, they say / having. / @{Ishtiınike} / he put pieces away for safety / he says / said they, they say. / Before / reached \rf jod 1890:62.7 \op amaı tehuıxthabe ithaıbetoü thateı 'iıtha-biamaı. Ieınaxiıtha athaı-biamaı. Aıkibaınoü \tr the ones who / fat on stomach / wrapped around it / to eat / spoke of it, they say. / Dashing / they went, they say. / Running a race \rf jod 1890:62.8 \op theıtha-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı thaxtaı-biamaı. Thasniüı-biamaı. Thasniüı-bi \tr they went suddenly, they say. / There / arrived, they say / having / they bit it they say. / They swallowed it, they say. / They swallowed it, they say \rf jod 1890:62.9 \op egoüı eıathaıtha athaı-biamaı. Goüıki aınasoüıde te kigthiıshibaı-biamaı. \tr having / in different directions / they went, they say. / And / closed on / the / it opened itself, they say. \rf jod 1890:62.10 \op Goüıki hiıde kiı eıgoü shoüı-xti zhoüızhiüga keı gisniıbe iheıthe gthiüı \tr And / bottom / got home / having / at once / stick / the «ob.» / licked his own / putting / was sitting \rf jod 1890:62.11 \op akaıma Ishtiınike akaı. Theı amaı niuıthishoü niı buıbuta ithoüıthe ke koüıha ke \tr they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / He went / they say / lake / water / several round ones / put / the «line of» / border / the «ob.» \rf jod 1890:62.12 \op uhaı moüthiüı amaı. Eıgithe keıtoüga niı koüıha keıdi edediı thiükeı amaı. \tr following / he walked / they say. / It happened / big turtle / water / border / by the / there / was sitting, they say. \rf jod 1890:62.13 \op Thizaı-biamaı siüıde uthoüı-bi egoüı. Gashiıbe athiüı ahiı-biamaı. Weınoüdeaıkithe \tr Took they say / tail / took hold of, they say / having. / Out from / having it / he arrived, they say. / I make myself full \rf jod 1890:62.14 \op tateı aıhoü goüıkizhi, aı-biamaı. Zhoü thixoüı-biamaı shi. Zhoü aıkastaı-xti u'oüı- \tr shall / ! / and then, / said he, they say. / Wood / he broke they say / again. / Wood / piled up high / he put in \rf jod 1890:62.15 \op biamaı Peıde te naıhegazhi gaxaı-biamaı. Goüıki keıtoüga maxuıde te \tr they say / Fire / the «ob.» / burning much / he made, they say. / And / big turtle / ashes / the «ob.» \rf jod 1890:62.16 \op moüıte itheıtha-biamaı. Zheıgthoü-biamaı Shi thateı taı akaıma. Niüıdethe koüıge \tr under / he sent suddenly, they say. / He put in the «cv. ob.» to roast, they say / Again / he was about to eat it. / Cooked / near \rf jod 1890:62.17 \op theı kiızhi Ishtiınike akaı zhoüıtithiüıge amaı. Azhoüıtoüthoüıthiüge. Niüıde ki \tr went / when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / sleepy / they say. / I am sleepy. / Cooked / when \rf jod 1890:62.18 \op oüıhnixi te, izhoüıxeha, aı-biama. Zhoüt'eı amaı. Zhoüt'eı amaı ki niıkashiüga \tr you awaken me / will, / &O &ane, / said he they say. / He was sound asleep / they say. / He was sound asleep / they say / when / person \rf jod 1890:62.19 \op wiüı eıdi ahiı-biamaı. Keıtoüga thizaı-bi egoüı thataı-biamaı niıkashiüga akaı. \tr one / there / arrived, they say. / Big turtle / took, they say / having / ate it, they say / person / the «sub.». \rf jod 1890:62.20 \op Thasniüı-bi ki shoüı-xti sihiı ke keıha ubaıdoüdoüı-biamaı. Noübeı te \tr Swallowed, they say / when / at once / feet / the «ob.» / turtle shell / he thrust them against it, one after another, they say. / Hand / the «ob.» \rf jod 1890:63.1 \op shniüıshniüdeı-xti giaıxa-biamaı, iı teı shti shniüıshniüdeı-xti giaıxa-biamaı. \tr greasy «smeared» very / he made for him, they say, / mouth / the «ob.» / too / greasy very / he made for him, they say. \rf jod 1890:63.2 \op Niıkashiüga athaı-biamaı. Ishtiınike iıkithaı-biamaı. GiPaıhoü titheı amaı. \tr Person / went they say. / @{Ishtiınike} / awoke they say. / He arose / suddenly / they say. \rf jod 1890:63.3 \op Wazheıakiızhi iüınatubeı-xti-oü teı-ana, aı-biamaı. Sihiı ke thishnuıda-bi egoüı \tr I roasted the collection for myself / it has been cooked entirely too much for me / ! / said he they say. / Feet / the / he pulled out, they say / having \rf jod 1890:63.4 \op agiı-biamaı. Waınadugeı-xti keı, aı-biamaı. Na! agthaıte ateı, eı amaı. Na! \tr he was coming, they say. / «see note» / / said he they say. / Why! / I must have eaten mine, / said he / they say. / Why! \rf jod 1890:63.5 \op agthaısniü ki azhoüı ateı, eı amaı. Noübeı te gitoüıbe egoüı, Oüıhoü, agthaısniü \tr I swallowed mine / when / I must have slept / said he / they say. / Hand / the «ob.» / saw his own / having, / Yes, / I have swallowed \rf jod 1890:63.6 \op miükeı, aı-biamaı. Niıxa thoü gthiıt'oü iheıtha-biamaı. Oüıhoü, ithaınoüdeı-xti- \tr my own, / said he they say. / Stomach / the «ob.» / he felt his own / lengthwise, they say. / Yes, / I am very \rf jod 1890:63.7 \op moüı miükeı, aı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Oüıpoü heıgashtewoüızhi ediı- \tr full indeed, / said he they say. / He went, they say / when / it came to pass / Elk / not a few by any means / were there \rf jod 1890:63.8 \op maıma. Ugaıs'iü-bi egoüı weıtha-biamaı Ishtiınike akaı. Hiüdaı! theı-ma \tr they say. / Peeped, they say / having / found them, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Stop! / these \rf jod 1890:63.9 \op awaıshtoüka teı-ana, etheıgoü-biamaı. Oüıpoü aıma iıtha-bi egoüı, Theıakaı \tr I tempt them / will! «in thought» / he thought they say. / Elk / the «sub.» / found him, they say / having, / This one \rf jod 1890:63.10 \op Ishtiınike akeı akaı, aı-biamaı. Kaıge-soüıga, wiıebthiü aıthiüheı aıtha, aı-biamaı. \tr @{Ishtiınike} / is / the one / said they, they say. / Friend younger brother, / I am he / I who move / indeed / said he they say. \rf jod 1890:63.11 \op Kaıge-soüıga, 'oüı moühbiüı te eıgoü-xti zhuıwigiıgthe moübthiüı koüıbtha, \tr Friend younger brother, / how / you walk / the / just so / I with you my own / I walk / I wish, \rf jod 1890:63.12 \op kaıge-soüıga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Hau! iüsh'aıge, uthaıde thingeıxtthi \tr friend younger brother, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Ho! / venerable man, / cause for complaint / none at all \rf jod 1890:63.13 \op aıhoü, aı-biamaı. Xaıde Peızhi p'a ge kiızhi aıthutoü bthaıte moübthiüı. Aıxtoü \tr ! / said he they say. / Grass / weeds / bitter / the «ob.» / when / straight along / I eat / I walk. / How possible \rf jod 1890:63.14 \op thateı noüıde iıthisa tabaıdoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, kaıge-soüıga, moühniüı \tr to eat / heart / thee good / shall / said he they say. / Not so / , / friend younger brother, / you walk \rf jod 1890:63.15 \op te eıgoü-xti zhuıwigiıgthe moübthiüı koüıbtha aıtha, aı-biamaı. Uthiıhe tateı thoüızha \tr the / just so / I with you my own / I walk / I wish / indeed / said he they say. / You shall have your way / though \rf jod 1890:63.16 \op niıkashiüga ukeıthiü shkoüı weıshpahoü zhoüı goü shiüıgazhiüga uheı uıwathagihnixiıde \tr person / common / ways / you understand / so / children / path / you seek for them at our request \rf jod 1890:63.17 \op tateı, aı-biamaı. Oüıhoü, eıshai te eıginoü tateı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr shall / said, he they say. / Yes, / you say / the / I do that / shall / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:63.18 \op Hau! He-gaızaza, thiıe-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Hau! guıdugaıxthe \tr Ho! / Split-horns, / you try it, / said he they say. / Oho! / said he they say. / Ho! / facing the other way \rf jod 1890:63.19 \op nazhiüı-ga, aı-biamaı. Thieı ke iıtiü goü athaı-bi ki thi'aı-biamaı, Ishtiınike \tr stand, / said he they say. / Side / the «ob.» / to hit on / so / went, they say / when / failed they say, / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:63.20 \op oüıha-bi egoüı. Wuhuı+! ugaıxe thiügeı iınahiü, iüsh'aıge, aı-biamaı. Oüıkazhi \tr fled, they say / having. / Woo-hoo-oo! / to be done / nothing / truly, / old man, / said he they say. / Not so \rf jod 1890:64.1 \op ha, kaıge-soüıga, oüıginoüıge ithaıkuheı goü aoüıhe ha, aı-biamaı. Shi eıgoü \tr . / friend younger brother, / running over me / I feared / so / I fled / , / said he they say. / Again / so \rf jod 1890:64.2 \op duboüı gaxaı-biamaı. Weıduboüı tediıhi, Hau! theı kiızhi, shoüı-Paıxe taı miüke, \tr four times / he did it, they say. / The fourth time / when it arrived, / Ho! / this / when, / I stop / will / I who, \rf jod 1890:64.3 \op aı-biamaı. Oüıhoü, kaıge-soüıga, aoüıha-maızhi taı miüıke, aı-biamaı Ishtiınike \tr said he they say. / Yes, / friend younger brother. / I flee I not / will / I who, / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:64.4 \op akaı. Thieı iıtiü-bi egoüı eıkigoüı-xti zhuıgthe athaı-biamaı, Ishtiınike oüıp ithoüı \tr the «sub.». / Side / hit on, they say / having / just like him / with him / he went, they say, / @{Ishtiınike} / elk / became suddenly \rf jod 1890:64.5 \op amaı. Iıkizhuı-bi egoüı noüstaıstapi moüthiüı-biamaı, miıkashiüga weıthe gaıxe \tr they say. / Proud, they say / being / stepped lightly, making very little noise / walked they say, / men / discovering / made «pretended» \rf jod 1890:64.6 \op moüthiüı-biamaı 'Iüı! eı-hnoü-biamaı. \tr walked they say. / &Hey! / said he regularly, they say. \rf jod 1890:64.7 \op Waıspegoü-ga, iüsh'aıge, eıgithe eıgizhoü-hnoüı te, aı-biamaı Oüıpoü amaı. \tr Do behave, / old man, / beware / you do that regularly / lest / said, they say / Elk / the «sub.». \rf jod 1890:64.8 \op Oüıkazhi ha, kaıge-soüıga, ithaıizhuı eıgoü shoüı aıtha, kaıge-soüıga, aı-biamaı \tr Not so / , / friend younger brother, / I am proud / as / all right / indeed / friend younger brother, / said, they say \rf jod 1890:64.9 \op Ishtiınike akaı. Koüıbtha te kaıge-soüıga, eıgoü-xti noübthiüı shkoüı te, \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / I wish / the / friend younger brother / just so / I walk / deed / the, \rf jod 1890:64.10 \op aı-biamaı. Shoüı-xti wathaıte moüthiüı-bi p'a ge tha'iı'i goü chuıchu-hnoüı- \tr said he they say. / All at once / eating / walked they say / bitter / the «ob.» / he spit out large pieces / as / he spit rapidly regularly \rf jod 1890:64.11 \op biamaı. Wa! wathaıte piıazhiazhiı-xchi thateı ameıdegoü edueıhe, aı-biamaı. Wa! \tr they say. / Why! / food / bad not very / those / who did eat / I follow, / said he they say. / Why! \rf jod 1890:64.12 \op iüsh'aıge, edeıshegoü-hnoüı a, aı-biamaı. Edeıha-maızhi. Wathaıte uıdoü thateı ameı- \tr venerable man, / what were you saying / ? / said he they say. / I said what I not. / Food / good / those / who \rf jod 1890:64.13 \op degoü edueıhe aıtha, eheı athiüheı aıtha, aı-biamaı. Eıgithe baxuı-xti aıhe aıthaı-bi \tr did eat / I follow / indeed / I was saying «as I moved» / indeed / said he they say. / It came to pass / flat-top hill very / went over / went, they say \rf jod 1890:64.14 \op kiızhi niıkashiüga weıth1-biamaı Oüıpoü amaı. 'Iü! aı-biamaı. \tr when / person / they discovered them, they say / Elk / the «sub.». / &Hey! / said, they say. / Ho! / @{Ishtiınike}, \rf jod 1890:64.15 \op giıdoübaı-ga, aı-biamaı. Eıdi athaı-bi ki eıgithe niıkashiüga akaıma. Eıdi ahiı- \tr look at for him, / said they, they say, / There / went they say / when / it came to pass / men / they were, they say. / There / arrived \rf jod 1890:64.16 \op biamaı. Waıthiü agiıi te esheı thakiı te ha, aı-biamaı zhiızhi uiıtha-biamaı \tr they say. / Having them / he is coming / the / you say / you reach home / will / , / said he they say / whispering / told him they say \rf jod 1890:64.17 \op Ishtiınike akaı miıashiüga thoükaı Wa! iüsh'aıge edeıshegoü a, aı-biamaı. 'Oü \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / person / the «pl. ob.». / Why! / venerable man, / what are you saying / ? / said they, they say. / What is the matter \rf jod 1890:64.18 \op edeıhe taı. Skeıwoü-xti mahiüı bateı gthiü thoü uıshikithaiı eheı \tr what I say / shall? / A very long time / weeds / clump / sitting / the «ob.» / gave needless trouble / I was saying as I went / indeed \rf jod 1890:64.19 \op aı-biamaı. Eıgithe baxuı wiü aıhe athaı-bi ki eıgithe Oüıpoü wiü oüıhe agiı- \tr said he they say. / At length / flat-top hill / one / passing over / went, they say / when / it happened / Elk / one / fleeing / was coming \rf jod 1890:64.20 \op biamaı. shi. Hau! Ishtiınike, aıgudi thituıshpa giıdoübaı-ga, aı-biamaı. Eıdi \tr they say / again. / Ho! / @{Ishtiınike}, / where / your grandchild / look at for him / said they, they say. / There \rf jod 1890:65.1 \op ahiı-bi egoüı eıgithe niıkashiüga akaıma. Niıkashiüga weıthe te wiüıke-xti-oüı te, \tr arrived, they say / having / it came to pass / men / they were, it is said. / Men / found them / the / he told the truth indeed, \rf jod 1890:65.2 \op aı-biamaı. Shi weıdazhi wiü weıtha-biamaı. Hau! thituıshpa shi giıdoübaı-ga, \tr said he they say. / And / elsewhere / one / found them they say / Ho! / your grandchild / again / look at for him, \rf jod 1890:65.3 \op aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Shi niıkashiüga akaıma, wagthaıde-hnoüı amaı \tr said they, they say. / There / went they say. / Again / men / they were, it is said / crawling up on them / they say \rf jod 1890:65.4 \op Oüıpoü-ma. Shi wiüıke-xti-oüı, aı-biamaı. Hau! Ishtiınike, shiüıgazhiüga uheı \tr Elk the ones who. / Again / he told the truth indeed / said he they say. / Ho! / @{Ishtiınike}, / children / path \rf jod 1890:65.5 \op uıwagithixiıda-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Ahoüıga bthiüı thoüızha eıgithe \tr look out for them, / said they, they say. / Oho! / said he they say. / Before / I am / though / beware \rf jod 1890:65.6 \op u'eıtha hniüı tai. 'Oüı moübthiüı te oüthoüıwoüthaheı moühniüı tai, aı-biamaı. Aıthiü \tr scattering / you / will. / How / I walk / the / you follow me / you walk / shall / said he they say. / Ridge \rf jod 1890:65.7 \op ke aı+pathage goüı uhaı-biamaı. Niıkashiüga aıkishuıga goüı weına'aıxe \tr the / headland / so / he went along they say. / Men / standing thick / so / passing close to / so / passed along \rf jod 1890:65.8 \op athaı-biamaı Wiıebthiü, wiıebthiü, eı moüthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Bthuıga-xti \tr went, they say. / It is I, / It is I, / said / walked they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / All \rf jod 1890:65.9 \op t'eıwathaı-biamaı. Oüıpoü thaıbthiü unuıshta-bi ki Ishtiınike iınitha-hnoüı-biamaı. \tr they killed them they say. / Elk / three / remained from shooting, they say / when / @{Ishtiınike} / took refuge with him only they say. \rf jod 1890:65.10 \op Shoüı-xti heı thoü thishnuıde theıtha-bi egoüı weıtiü theıtha-biamaı. Oüıpoü ethiıge \tr All at once / horn / the / pulled off / suddenly they say / having / hit them with them / sending them off, they say. / Elk / they call you \rf jod 1890:65.11 \op taiı. Guıdiha moüthiüiı-ga, aı-biamaı. \tr will. / Further off / walk ye, / said he they say. \rf jod 1890:65.12 \ti @{Ishtiınike} and the elk. \op Kageıha, niıkashiüga juıba gaıteta edediı amaıma. Eıta btheı koüıbtha, \tr Friend, / person / some / at that place / there / they are, it is said. / Thither / I go / I wish, \rf jod 1890:70.1 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ahauı, athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Oüıpoü \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Well, / he went, they say. / He went, they say / when / it happened / Elk \rf jod 1890:70.2 \op nuıga ediı thiükeı amaı ha. Hau, ukiıa-biamaı. Kageıha, waweıwimaıxe \tr male / there / the «st. ob.» / they say / . / Well, / he talked with him they say. / Friend, / to question you \rf jod 1890:70.3 \op atiı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ki edaıdoü oüthoüıhnaxe teı a, aı-biamaı Oüıpoü \tr I have come / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / what / you question me / will / ? / said, they say / Elk \rf jod 1890:70.4 \op nuıga akaı. Kageıha, hiı oüwoüızhetha agthiüı ha, aıdoü oüwoüıwataıshte uaıgashoü- \tr male / the «sub.». / Friend, / legs / me tired / I sit / , / there / whithersoever / I travel \rf jod 1890:70.5 \op maızhi ha, aı-biamaı Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, niıkashiüga-ma uızhawaı- \tr I not / , / said, they say / Elk / male / the «sub.». / Friend, / person the ones who / have much \rf jod 1890:70.6 \op xti-oü-biamaı. Eaıtoü aıdoü moüshniüı-azhi a. Oüıhoü, kageıha, wa'uı pahoüıga \tr enjoyment, they say. / Why / therefore / you walk not / ? / Yes, / friend, / woman / before \rf jod 1890:70.7 \op agthoüı thiükeı iüınashaiı eıgoü, noüıde iısaoü thiüıgegoü theıthu agthiüı, aı-biama \tr I took to wife / the «ob.» / snatched from me / as, / heart / as it has nothing to satisfy it / here / I sit, / said, they say \rf jod 1890:70.8 \op Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, eıdi oügaıthe teı, aı-biamaı Ishtiınike akaı Kageıha, \tr Elk / male / the «sub.». / Friend / there / we go / will, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Friend, \rf jod 1890:70.9 \op thiı-hnoü eıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, aıwatediıi \tr you alone / there / go thou / said, they say / Elk / male / the «sub.». / Friend, / in what place are they \rf jod 1890:70.10 \op a, aı-biamaı. Kageıha, theıtetaıi ha. Eıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı. Hau, athaı- \tr ? / said he they say. / Friend, / they are at this place / . / There / walk, / said he they say. / Well, / went \rf jod 1890:70.11 \op biamaı Ishtiınike amaı. Eıgithe Oüıpoü edediı amaıma, aıhigiı-biamaı. Eıdi \tr they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / It happened / Elk / there they were, it is said / many they say. / There \rf jod 1890:70.12 \op ahiı-biamaı. Iüsh'aıge, eaıtoü moühniüı eıiüte, aı-biamaı Oüıpoü amaı. Oüıhoü, \tr he arrived, they say. / Venerable man, / why / you walk / may / said, they say / Elk / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:70.13 \op tushpaıha, oüıba wiü wathaıte bthaıte koüıbtha moübthiüı goüı adoü, tushpaıha, \tr grandchild, / day / one / food / you eat / I eat / I wish / I walk / as / therefore, / grandchild, \rf jod 1890:70.14 \op atiı ha, aı-biamaı. Xa-iı iüsh'aıgeha, teıxi ha, wathaıte oüguıtai. Daıdoü p'aı \tr I have come / , / said he they say. / Why! / O venerable man! / difficult / , / food / our. / What / bitter \rf jod 1890:70.15 \op ge bthuıga oüthaıte oümoüıthiü usniı kiıshte kiımoühoü-uıgaxtheı-xti oügthiüıi ha, \tr the «ob.» / all / we eat / we walk / cold / even when / against the wind facing / we sit / , \rf jod 1890:70.16 \op aı-biamaı. Hau, iüsh'aıgeha, uthaıde thithiüıge. Sheına, thashtoüı-ga ha. Oüıkazhi, \tr said they, they say. / Ho! / O venerable man! / to talk of / you have nothing. / Enough, / stop talking / . / Not so, \rf jod 1890:70.17 \op tushpaıha, thieıdoü sheına thashtoüıiı-ga ha. Goüı moühniüı-masheıdi moübthiüı \tr grandchild, / do you / enough / stop «ye» talking / . / Anyhow / you walk by you who / I walk \rf jod 1890:70.18 \op koüıbtha ha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Hau, wiüıke eıiüte. Taıshkahi zhiüıga \tr I wish / , / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Ho! / he speaks truly / may be. / Oak tree / small \rf jod 1890:71.1 \op heı giaıxa-biamaı. Siüıde ke zhoü-koüı giaıxa-biamaı. Hau, tushpaıha, usniı \tr horn / made for him they say. / Tail / the «ob.» / tree root / made for him they say. / Tail / the «ob.» / tree root / made for him they say. / Well, / grandchild, / cold \rf jod 1890:71.2 \op ki, eıgoü snioüıt'e teı ha. Hiüı thiıtai eıgoü iüıgaxaıi-ga, aı-biamaı. Hau, wahaıb \tr when / so / me cold «freeze» / may / . / Hair / your / like / for me make ye, / said he they say. / Well, / cat's- \rf jod 1890:71.3 \op igaskoüıthe hiüı giaıxa-biamaı. Hau! ke, zhaıpahi theıge thataı-ga, aı-biamaı. Thataı- \tr tails / hair / made for him they say. / Ho! / come, / rosin-weed / there «ob.» / eat / said they, they say. / He ate \rf jod 1890:71.4 \op biamaı Ishtiınike akaı. Thataı-bi ki iuıp'a-biamaı, chuı-biamaı. Wu! daıdoüshte \tr they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / He ate they say / when / bitter in mouth they say / he spit they say. / Woo! / whatever \rf jod 1890:71.5 \op piıazhiazhiı-xchi thataiı edueıhe aıhoü aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, edeıshegoü-hnoüı a, \tr good-not-not very / they eat / I go with / ! / said he, they say. / Ho! / venerable man, / what were you saying / ? \rf jod 1890:71.6 \op aı-biamaı. Iüdaıdoü-xti edeıhe ta? Wathaıte pezhiı-xti thataiı edueıhe aıhoü, eheı, \tr said they, they say. / What indeed / I say what / shall? / Food / bad very / they eat / I go with / ! / I said, \rf jod 1890:71.7 \op tushpaıha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ahauı Hau! iüsh'aıge, uıshkoü wiü oüguiıthitha \tr grandchild, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Well. / Ho! / venerable man, / deed / one / we tell to thee \rf jod 1890:71.8 \op toüıgatoü. Shiüıgazhiüıga maxiıdewathaıthe te aıdoü uıshkoü wiü oüguiıthitha toüıgatoü, \tr we will. / Children / you make them have ears / will / therefore / deed / one / we tell thee / we will, \rf jod 1890:71.9 \op aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, theıamaı niıashiüga weıthai teıdi eıgoü-xti teıdi biüzeı- \tr said they, they say. / Ho! / venerable man, / these «sub.» / persons / they find them / when / just so / when / they cry \rf jod 1890:71.10 \op hnoüi, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı, eıgoü tateı aıtha, aı-biamaı. Usniı amaı, tadeı- \tr out, / said they, they say. / Oho! / said he they say, / so / shall be / indeed / said he they say. / Cold / they say, / hard \rf jod 1890:71.11 \op sage usniı-xti amaı. Oüıpoü-ma bthuıga-xti kiımoühoü-uıgaxthe moüthiüı-biamaı. \tr wind / cold very / they say. / Elk the ones who / all / facing the wind / walked they say. \rf jod 1890:71.12 \op Ishtiınike amaı kiımoühoü gaxeı-xti wathaıte moüthiüı-biamaı. Aıgaxthe kigthiısoüthaı- \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / against the wind / apart very / eating / walked they say. / With the wind / turned himself around \rf jod 1890:71.13 \op biamaı. Wu! piıazhiazhiı-xchi, aı-biamaı. \tr they say. / Woo! / good-not-not very, / said he, they say. \rf jod 1890:71.14 \op Hau, eı goüı-amaı niıkashiüga weıtha-biamaı Ishtiınike akaı. I-uı! aı-biamaı. \tr Well, / that / after awhile / person / he found them they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Ee-oo! / said he they say. \rf jod 1890:71.15 \op Giıdoübaıi-ga, giıdoübaıi-ga, aı-biamaı Oüıpoü-ma bthuıga Paıgahoü theıtha-biamaı. \tr Look for him, / look for him, / said he they say. / Elk the ones who / all / raised their heads / suddenly, they say. \rf jod 1890:71.16 \op E'oüı a, aı-biamaı Theıakaı niıkashiüga wiü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Doübaı- \tr What is the matter / ? / said they, they say. / This one / person / one, / said he they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / They looked at it \rf jod 1890:71.17 \op biamaı ki eıgithe xad ithoüı amaı. Eı waıthake, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr they say / when / behold / grass / was suddenly / they say. / That / you mean, / said they, they say. / Yes, / said he they say. \rf jod 1890:71.18 \op Hau! iüsh'aıge, eıgitheıgoü shkaıxe-hnoü te, aı-biamaı Oüıpoü-ma. Eıgoü-xti ki \tr Ho! / venerable man / beware lest / you do thus continually, / said, they say / Elk the ones who. / So just / when \rf jod 1890:71.19 \op eıgoü-hnoüıi, aı-biamaı. Shi wabaıhi moüthiüı-biamaı. Eıgithe shi niıashiüga weıtha- \tr so regularly, / said he they say. / Again / feeding together / walked they say. / It happened / again / person / he found them \rf jod 1890:71.20 \op biamaı Ishtiınike akaı. Giıdoübaıi-ga, aı-biamaı. Oüıpoü amaı doübaı-bi ki \tr they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Look for him, / said he they say. / Elk / the «sub.». / looked, they say / when \rf jod 1890:72.1 \op eıgoü-xti amaı niıashiüga akaıma, ugaıs'iü akaıma. Hau! eıgoü-xti te, aı-biamaı \tr Just so / they say / they were men, / it is said, / they were peeping, it is said / Ho! / just so it was, / said, they say \rf jod 1890:72.2 \op Oüıpoü amaı. Shiüıgazhiüıga uoüıhe uıwaginaı-ga, aı-biamaı. Ki, Wiıebthiü te ha, \tr Elk / the «sub.». / Children / flight / hunt for them, / said they, they say. / And, / I am he / will / , \rf jod 1890:72.3 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wiüıke-xti aıhoü, aı-biamaı Oüıpoü-ma. Hau! keıgoü- \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / He speaks truly indeed / ! / said, they say / Elk the ones who. / Ho! / come, do \rf jod 1890:72.4 \op ga, aı-biamaı. Thieı-ga, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga uheı uıwaginaı-ga, aı-biamaı. \tr it, / said they, they say. / You be first, / said they, they say. / Children / path / hunt for them, / said they, they say. \rf jod 1890:72.5 \op Ahauı! ithaıgaskoübthe taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ishtiınike akaı athaı- \tr Oho! / I attempt it / will / I who, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / @{Ishtiınike} / the «sub.» / went \rf jod 1890:72.6 \op biamaı. Oüıpoü bthuıga-xti uthuıha-biamaı. Goüıki Ishtiınike ameıgoü niıashiüga \tr they say. / Elk / all / followed they say. / And / @{Ishtiınike} / as he moved / men \rf jod 1890:72.7 \op weıtha-biamaı. Eıta athaı-biamaı Niıashiüga weına'uı-xchi iıha-biamaı. Niıashiüga \tr discovered, they say. / Thither / went they say. / Men / right alongside of / he passed, they say. / men \rf jod 1890:72.8 \op weıthai ki eı uıwakiaı-biamaı: Wiı oükiıda-bazhiıi-ga. Wiıebthiüı ha, aı-biamaı \tr discovered them / when / that / talked with them they say: / Me / shoot not at me. / It is I / , / said, they say \rf jod 1890:72.9 \op Ishtiınike akaı. Oüıpoü-ma waıkidaı-biamaı. Oüıpoü-ma t'eıwathaı-biamaı. Oüıpoü- \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Elk the ones who / they shot at them they say. / Elk the ones who / they killed them, they say. / Elk \rf jod 1890:72.10 \op ma muıwathiügeı-xti-oüı-biamaı, sheınawathaı-biamaı. Oüıpoü nuıga zhiüıga wiü \tr the ones who / they shot down all they say, / they exterminated them they say. / Elk / male / small / one \rf jod 1890:72.11 \op Oüıpoü miüıga zhiüıga shti wiü, Ishtiınike akaı eı weıthabthiü niıta-biamaı. Weıahideı- \tr Elk / female / small / too / one, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / that / the third / alive they say. / Far away \rf jod 1890:72.12 \op xti oüıhe zhuıwagthe ahiı-biamaı Ahiı-biamaı ki heı ke thizaı-bi Ishtiınike akaı, \tr very / fled / he with them / arrived, they say. / Arrived, they say / when / horn / the «ob.» / took, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.», \rf jod 1890:72.13 \op oüıtha theıtha-biamaı. Oüıpoü zhiüıga theı wagaızhi egoüı, Eaıtoü oüthoüıwoüthahaıi a. \tr threw away / suddenly, they say. / Elk / small / to go / told them / having, / Why / me you follow / ? \rf jod 1890:72.14 \op aı-biamaı. Shetoüı. \tr said he, they say. / So far. \rf jod 1890:72.15 \op Tanuıka heıbe akiıPadeıgoü te ha. Guıdiha noüthiüıi-ga. Oüıpoü ethiıge taiı, \tr Fresh meat / piece / I cut up for myself / will / . / Further off / walk ye. / Elk / they will call you, \rf jod 1890:72.16 \ti @{Ishtiınike} and the buzzard. \op Eıgithe Ishtiınike amaı theı amaıma. Ki Heıga wiü gaıwiüxe moüthiüı-biamaı. \tr It came to pass / @{Ishtiınike} / the «sub.» / was going. / And / Buzzard / one / going around / walked they say. \rf jod 1890:74.1 \op Ki Ishtiınike akaı ni-toüıga masaıniata theı goüthaı-biamaı. Heıga thiükeı thahoüı- \tr And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / big water / to the other side of / to go / wished they say. / Buzzard / the «ob.» / he prayed to him \rf jod 1890:74.2 \op biamaı. Tigoüıha, iüı'iü-ga ha. Niı masaıniata iüı'iü-ga ha, aı-biamaı Ishtiınike \tr they say. / O grandfather, / carry me / . / Water / to the other side of / carry me / / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:74.3 \op akaı. Oüıhoü, aı-biamaı Heıga akaı, wiı'iü teıiüke, aı-biamaı. Goüıki giı'iü- \tr the «sub.». / Yes, / said, they say / Buzzard / the «sub.» / I carry you / will / said he they say. / And / he carried him \rf jod 1890:74.4 \op biamaı. Giı'iü-bi ki zhoüxthuı'a uneı giı'iü-biamaı. Eıgithe zhoüxthuı'a te iıtha-biamaı \tr they say. / He carried him, they say / when / hollow tree / seeking / he carried him, they say. / At length / hollow tree / the «ob.» / he found, they say \rf jod 1890:74.5 \op ha. Eıdi giı'iü athaı-biamaı ki zhoüxthuı'a te koüıha-xchi iıhe atheı-hnoü-biamaı \tr There / carrying him / went they say / when / hollow tree / the «ob.» / border very / passing / went regularly, they say \rf jod 1890:74.6 \op Heıga amaı aıthikoü atheı hnoü-biamaı. Aıthikoü athaiı ki: Tigoüıha, oüwoüı- \tr Buzzard / the «sub.», / leaning / he went regularly, they say. / Leaning / he went / when / O grandfather / me \rf jod 1890:75.1 \op hnixpaıth eteıgoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Moüıthiü teıgoü shoüıshoü bthiüı ha, \tr you make fall / apt / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / To walk / the, so / always / I am / , \rf jod 1890:75.2 \op aı-biamaı Heıga akaı. Eıgithe kigthiıubthiüı-biamaı ki Ishtiınike moüshoüıde eıgih \tr said, they say / Buzzard / the «sub.». / At length / twisted himself around they say / when / @{Ishtiınike} / den / headlong \rf jod 1890:75.3 \op itheıtha-biamaı Heıga akaı. Ki Ishtiınike zhoüxthuı'a eıgihe theıthe moüıtata waxpaıni, \tr sent him suddenly, they say / Buzzard / the «sub.». / And / @{Ishtiınike} / hollow tree / headlong / sent suddenly / inside / poor \rf jod 1890:75.4 \op xthaıxti moüthiüı-biamaı. Eıgithe tiı heıgashtewoüızhi gaxthoüı atiı-biamaı. Eıgithe \tr lean very / walked they say. / At length / lodge / by no means a few / on the hunt / have come, they say. / At length \rf jod 1890:75.5 \op uxthuı'a weıthe ki wa'uı amaı xthabeı te gataıxi amaı. Eıgithe Ishtiınike akaı \tr hollow «tree» / sought «wood» / when / woman / the «sub.» / tree / the «ob.» / hit and made sound / they say. / At length / @{Ishtiınike} / the «sub.» \rf jod 1890:75.6 \op zhoüxthuı'a moütaıta gthiüı-bi shi, Niıashiüga weıthe tiı-biamaı etheıgoü-biamaı. Eıgithe \tr hollow tree / inside / sat, they say / again, / Person / seeking «wood» / have come «see note», / thought he they say. / It happened \rf jod 1890:75.7 \op mikaı-ha wa-iüı-biamaı Ishtiınike akaı. Siüıde ke zhoüxthuı'a usneı ge ubaısnoü \tr raccoon skin / wore they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Tail / the «ob.» / hollow tree / split / the «pl.» / pushing into \rf jod 1890:75.8 \op eıthoübe-hiıtha-biamaı. Goüıki wa'uı thaıbthiü atiı-biamaı, shi xthabeı gataıxi- \tr he caused to come in sight, they say. / And / woman / three / have come, they say / again / tree / hit and sounded \rf jod 1890:75.9 \op biamaı. Shi siüıde doübaı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: Hiüdaı! shiwkoüı, mikaı \tr they say. / And / tail / they saw they say. / It happened / she said as follows, they say: / Stop / husband's sister / raccoon \rf jod 1890:75.10 \op juıba theıakaı, aı-biamaı. Mikaı juıba weaıkithe, aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, wiüı \tr some / this / she said, they say. / Raccoon / some / I have found for myself / said she they say. / Oh! / brother's wife / one \rf jod 1890:75.11 \op oüthaı'i tedoüı+, aı-biamaı. Zhoüı te anfguıga'uıde taiı he, aı-biamaı. Eıgithe zhoüı \tr you give me / will? / said «one», they say. / Tree / the «ob.» / we cut a whole in / will / , / said she they say. / At length / tree \rf jod 1890:75.12 \op te gasaı-biamaı, ugaı'udaı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike gaı-biamaı: Mikaı toüıga \tr the «ob.» / they cut they say / they cut a hole in it they say. / It happened / @{Ishtiınike} / said as follows, they say: / Raccoon / big \rf jod 1890:75.13 \op bthiüı ha. Toügaıtheha gaxaıi-ga ha, aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, Mikaı akaı toügaı-bi \tr I am / . / Large around / make it / , / said he they say. / Oh! / brother's wife / Raccoon / the «sub.» / big «see note» \rf jod 1890:75.14 \op ai he, aı-biamaı. Goüıki zhoüxthuı'a te toügaıtheha u'uıde te gaxaı-biamaı. \tr he says / , / said «one» they say. / And / hollow tree / the «ob.» / large around / hole / the «ob.» / they made they say. \rf jod 1890:75.15 \op Goüıki eıthoübe akiı-biamaı Ishtiınike akaı. Mikaı toüıga athiüı eıthoübe shakiı, \tr And / coming out / reached home, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Raccoon / big / having / coming out / I come home to you \rf jod 1890:75.16 \op aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, Ishtiınike ameı ameıdoü, aı-biamaı. Goüıki Ishtiınike \tr said «one» they say. / Oh! / brother's wife / @{Ishtiınike} / it is he who is moving, / said «one» they say. / And / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:75.17 \op eıthoübe akiı-biamaı. Mikaı toüıga aıthiüheı shagtheı te. Guıdiha nazhiüıi-ga, \tr coming out / reached home, they say. / Raccoon / big / I who move / I go home to you / will. / Further off / stand ye \rf jod 1890:75.18 \op aı-biamaı. Eıthoübe akiı teıdi weıthigthoü gaıxe gthiüı-biamaı. Aıtoü aımoü ki \tr said he, they say. / Coming out / he reached home / when / decision / making / he sat they say. / How / I do to him / if \rf jod 1890:75.19 \op eıgoüeı'oü eteıdoü, etheıgoü gthiüı-biamaı. At'eı Paıxe ki-hnoüı uımakaaıth eteıgoü \tr so I do to him / apt? / thinking / he sat they say. / I die / I make / if only / I make it easy / apt \rf jod 1890:75.20 \op aıhoü, etheıgoü-biamaı. Shi eıgithe Kaıxe wiüı doübaı-biamaı. Kaıxe doübaı-bi egoüı \tr ! / he thought they say. / Again / it happened / Crow / one / he saw they say. / Crow / he saw, they say / having \rf jod 1890:76.1 \op shi Wazhiıbe-sneıde wiüı doübaı-biamaı. Eıgithe thahoüı-biamaı. Kageıha, thaı'eoüı- \tr again / Magpie / one / he saw they say. / It happened / he prayed to, they say. / Friend, / pity ye \rf jod 1890:76.2 \op githaıi-ga, iüwiüıkoüi-ga, aı-biamaı. At'eı Paıxe taı miüke; iüwiüıkoü-ba oüıtha- \tr me, / help ye me, / said he, they say. / I die / I make / will / I who; / help me and / eat \rf jod 1890:76.3 \op taıi-ga, ar-biamaı. Wazhiüıga bthuıga-xti weıboü-bi egoüı eıdi ahiı-biamaı. Goüıki \tr ye me, / he said, they say. / Bird / all very / called them, they say / having / there arrived, they say. / And \rf jod 1890:76.4 \op Xithaı amaı shti ahiı-biamaı. Kaıxe akaı eıgithoü-biamaı, Xithaı thiükeı eı wa- \tr Eagle / the «sub.» / too / there / arrived, they say. / Crow / the «sub.» / said to him, they say, / Eagle / the «ob.» / that / he \rf jod 1890:76.5 \op kaı-bi egoüı: Kageıha, maıhiü paıi ashniüı. Weımabthaızai-ga, aı-biamaı. Goüıki \tr meant, they say / having: / Friend, / knife / sharp / you have. / Rend it for us, / said he they say. / And \rf jod 1890:76.6 \op niüıde thoütaı Xithaı akaı haı thoü uthaı'udaı-biamaı. Siüıde-xthuı'a moütaıta washiüı \tr rump / at the / Eagle / the «sub.» / skin / the «ob.» / bit a hole in they say. / Tail hollow / within / fat \rf jod 1890:76.7 \op thoü wathiıshna gthiüı-biamaı. Oüıpoü, shiü heıgazhi amaı, aı-biamaı. Goüıki Heıga \tr the «ob.» / visible / sat they say. / Elk, / fat / not a little, / said he, they say. / And / Buzzard \rf jod 1890:76.8 \op amaı-shna shetoüı-hnoü ahiı-bazhiı-biamaı. Eıgithe Heıga amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr the «sub.» only / so far only / arrived not they say. / At length / Buzzard / the «sub.» / there / arrived, they say. \rf jod 1890:76.9 \op Shiı+shte! Ishtiınike, aı-biamaı Heıga amaı. Oüıkazhi, kageıha, thikuıtha-ga, maıbthaza- \tr Fie on you! / @{Ishtiınike}, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Not so, / friend, / hurry, / rend \rf jod 1890:76.10 \op ga. Maıhiü paıi ashniüı ha, aı-biamaı Kaıxe akaı. Oüıkazhi, Ishtiınike eıe ha, \tr it. / Knife / sharp / you have / , / said, they say / Crow / the «sub.». / Not so, / @{Ishtiınike} / it is / , \rf jod 1890:76.11 \op aı-biamaı Heıga amaı Heıga thataızhi teıdi Wazhiıbe-sneıde moütaıta-xchi upeı ahiı-biı \tr said, they say / Buzzard / the «sub.». / Buzzard / he ate not / when / Magpie / within very / entered / reached, they say \rf jod 1890:76.12 \op egoüı washiüı thataı-biamaı. Heıga amaı Paıta athaı-bi egoüı eıgaskoüthaı-biamaı. \tr having / fat / ate they say. / Buzzard / the «sub.» / to the head / went, they say / having / tried him they say. \rf jod 1890:76.13 \op Iıgaskoüthaı-bi egoüı paxthuıge thaxtaı-biamaı, sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı Ishtiınike \tr Tried him, they say / having / nostrils / bit they say, / not heeding at all / lay they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:76.14 \op akaı. Eıgithe ishtaı-ha ke thaxtaı-biamaı, shi sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı Ishtiınike \tr the «sub.». / At length / eye-skin / the «ob.» / he bit they say / again / not heeding at all / lay they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:76.15 \op akaı. Niüıdataıthishoü athaı-bi ki washiüı hebeı ediı thoü keı thataı-biamaı Heıga \tr he «sub.». / Towards the rump / went, they say / when / fat / piece / there / that / which was / he ate they say / Buzzard \rf jod 1890:76.16 \op akaı. Eıgithe u'uıde koüıha keıdi washiüı heıbe ediı thoü thashpaı-biamaı Heıga akaı. \tr the «sub.». / At length / hole / border / by the / fat / piece / there \rf jod 1890:76.17 \op Eıgithe, Wiüıka-bi teı, Oüıpoü keıde, aı-biamaı. Eıgithe moüıtataı-xchi upeı ahiı-bi \tr It happened, / They told the truth, / Elk / it is, but, / said he they say. / At length / within very / entered / reached, they say \rf jod 1890:76.18 \op egoüı washiüı heıbe thashpaı-biamaı. Eıthoüboüı upeı theı ki aıthisoüdaı-bi egoüı \tr having / fat / piece / bit off a piece they say. / The second time / entering / went / when / squeezed with his hands, they say / having \rf jod 1890:76.19 \op moüıgthe nazhiüı-biamaı Ishtiınike akaı Oüıshnizhuaızhi egoüı eıgoüwiı'oü taı miüke, \tr erect / stood they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / You treated me ill / having / so I do to you / will / I who, \rf jod 1890:76.20 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Kageıha, oüıthishtoüı-ga, aı-biamaı Heıga akaı. Oüıhoü, \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Friend, / let me go, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:77.1 \op kaıshi wiıbthishtoü-maızhi taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüıki thishtoüı theıtha- \tr a long while / I let you go I not / will / I who, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / let him go / sent suddenly \rf jod 1890:77.2 \op biamaı ki nashkiı thoü hiüı thiügeı-xti-oü Heıga, ushnuıda-bi egoüı. Aıdoü heıga \tr they say / when / head / the «ob.» / feathers / it had none very / Buzzard, / the pulling out / having. / Therefore / buzzard \rf jod 1890:77.3 \op nashkiı thoü hiüı thiügaiı, zhideı-xti-oüı. Shetoüı. \tr head / the «ob.» / feathers / has none, / red very. / So far. \rf jod 1890:77.4 \ti @{Ishtiınike}, the brothers, and sister. \op Ukiıkizhi dubaı-biamaı, itoüıge akaı weısatoüı-biamaı. Wakiıde-piı-xti- \tr Brethren / four they say, / sister / the «sub.» / the fifth they say. / Very good marksmen \rf jod 1890:79.1 \op biamaı ukiıkizhi duıba amaı. Ki itoüıge akaı teıtiwaıxe-hnoüı-biamaı. \tr they say / brethren / four / the «sub.». / And / sister / the «sub.» / used to make the animals come by calling they say. / And \rf jod 1890:79.2 \op teıxiwaıgithaı-biamaı wa'uı akaı. Ke, tinuhaı, iüıgahaiı-a he. Goüı giaıha- \tr she prized them they say / woman / the «sub.». / Come, / elder brother, / comb for me / . / And / he combed for her \rf jod 1890:79.3 \op biamaı, giaıshnapaı-xchi-biamaı. Sadeıgthe giaıxa-biamaı, ke gahaı ithoüı-tha- \tr they say, / combed very smooth for her they say. / Scaffold / they made for her, they say, / and / on it / they placed her \rf jod 1890:79.4 \op biamaı. Ki woüıgithe-xti haıhakiıthe nazhiüı-biamaı, moüıde moüıde eıkina athiüı- \tr they say. / And / every one / making himself ready / stood they say, / bows / sufficient / they had \rf jod 1890:79.5 \op biamaı. Ki wa'uı akaı boüı-biamaı, ki shi boüı-biamaı Weıthabthiüıoü tediıhi \tr they say. / And / woman / the «sub.» / called they say, / and / again / called they say. / The third time / occurred \rf jod 1890:79.6 \op ki moü-noüıshude wathiıshna-biamaı. Tinuhaı, washkoüı egoüı-a, sha-iıi he, \tr when / dust from treading the ground / visible they say. / Elder brother, / make an effort / do / they are coming to you / , \rf jod 1890:79.7 \op aı-biamaı. Weıduboüı tediıhi ki eıthoübe atiı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı edi \tr she said, they say. / The fourth time / occurred / when / in sight / they had come, they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / there \rf jod 1890:79.8 \op nazhiüı-biamaı. Eıgithe atiı-biamaı waniıta amaı shoü bthuıga-xti, Teı ameıgoü, \tr stood they say. / At length / had come, they say / animal / the «sub.» / indeed / all / Buffalo / the «sub.» \rf jod 1890:79.9 \op Oüıpoü ameı, Taıxti ameı, shoüı bthuıga-biamaı. Shoüı-xti-goüı t'eıwathe nazhiüı- \tr Elk / the «sub.» / Deer / the «sub.» / indeed / all they say. / All at once / killing them / they stood \rf jod 1890:79.10 \op biamaı. Ki shoüıgaxaı-biama. Goüı washeı-xti gthiüı-biamaı. Eıgithe umoüıe \tr they say. / And / they made an end they say. / And / rich very / they sat they say. / At length / provisions \rf jod 1890:79.11 \op te thasniüı athaı-biamaı. Ki itiınu akaı 'aıbae atheı 'ithaı-biamaı woüıgithe. Ki \tr the «ob.» / swallowed / went they say. / And / her elder brother / the «sub.» / hunting / to go / spoke of, they say / all. / And \rf jod 1890:79.12 \op itiınu noüı akaı: Niıkashiüga wiü tiı tateı thoüızha daıdoü-xti edeı shteıshtewoü \tr her elder brother / grown / the one who: / Person / one / come hither / shall / though / what indeed / he says that / notwithstanding \rf jod 1890:79.13 \op eıgitheıgoü theıshkaxe te ha, aı-biamaı. Tinuhaı, oüıka-maızhi taı miüke, \tr beware / you do it for him / lest / , / he said, they say. / O elder brother, / I not so / will / I who, \rf jod 1890:79.14 \op aı-biamaı. Itoüıge thiükeı umoüıe gikaıxa-bi egoüı gioüıtha athaı-biamaı. they \tr she said, they say. / His sister / the «ob.» / provisions / made for his own, they say / having / leaving her «their own» / they went, they say. \rf jod 1890:79.15 \op Athaı-biamaı ki Ishtiınike akaı atiı-biama, thiıxesaıgi moüıde keıde athiüı-bi, \tr They went, they say / when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / came they say, / hard willow / bow / the «ob.» / he had, they say, \rf jod 1890:79.16 \op thiıxthe-ma moüızhiha ke ugiıpi-xti athiüı-bi. Wiheı, iüdaıdoü-xti edeıhe \tr reeds the «ob.» / quiver / the «ob.» / full very / he had, they say. / Second daughter, / what indeed / I say that \rf jod 1890:79.17 \op shteıshtewoü eıgoü iütheıshkaxe te ha. Tha'eoüıgithaı-ga, tushpaıha. Oüıkazhi, \tr notwithstanding / so / you do for me / will / . / Pity me, your relation, / my grandchild. / Not so \rf jod 1890:79.18 \op tigoühaı, ubthiı'age he, aı-biamaı wa'uı akaı Oüıkazhi, tushpaı, tha'eoüıgithaı-ga. \tr grandfather, / I am unwilling / , / said, they say / woman / the «sub.». / Not so, / grandchild, / pity me, your relation. \rf jod 1890:80.1 \op Moüı theıte teıga-xti akiıgthishtoüı eıde ithaıgigthaskoüıbthe koüıbtha. Teıti- \tr Arrow / this «col.» / new very / I finished for myself / but / I try my own / I wish. / Animals to come \rf jod 1890:80.2 \op washkaıxe-hnoü amaı. Eıgoü gaıxa-ga. Wa'uı thiükeı uthiı'age thoüızha shoüı \tr you are used to making them / they say. / So / do. / Woman / the «ob.» / unwilling / though / yet \rf jod 1890:80.3 \op thashtoüı-bazhiı-biamaı. Eıgithe shoüı-akaı uheıkitha-biamaı wa'uı akaı. Iüıdakeı, \tr he stopped talking not they say. / At length / after standing awhile / she let him have his way they say / woman / the «sub.». / Let us see, \rf jod 1890:80.4 \op iügaıhe-a heı aı-biamaı wa'uı akaı. Ishtiınike akaı giaıha-biamaı. Ki'oüıkithe \tr comb for me / / said, they say / woman / the «sub.». / @{Ishtiınike} / the «sub.» / combed for her, they say. / He made her paint herself \rf jod 1890:80.5 \op shteoüı-bi egoüı giıthishtoüı-biamaı. Sadeıgthe giaıxai te gahaı gthiüıkithaı-biamaı. \tr even, they say / having / he finished for her they say. / Scaffold / that had been made for her / on it / he made her sit they say. \rf jod 1890:80.6 \op Ki, Duboüı aboüı teıdi atiı-hnoüi he, aı-biamaı wa'uı akaı. Iüıdakeı, boü-ga, \tr And, / Four times / I call / when / they usually come / , / said, they say / woman / the «sub.». / Let us see, / call, \rf jod 1890:80.7 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı Ki wa'uı akaı boüı-biamaı. Thabthiüıoü boüı-bi kiızhi \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / woman / the «sub.» / called they say. / Three times / called, they say / when \rf jod 1890:80.8 \op moünoüı-shude te wathiıshna-biamaı. Hiü+! sha-iıi he, tigoühaı, washkoüı egoüı-a \tr dust from treading the ground / the «ob.» / visible they say. / Oh! / they are coming / , / grandfather, / make an effort / do \rf jod 1890:80.9 \op heı. Weıduboüı tediıhi ki eıgithe eıthoübe atiı-biamaı. Egithe atiı-biamaı. \tr . / The fourth time / occurred / when / it happened / in sight / they came, they say. / At length / they came, they say. \rf jod 1890:80.10 \op Wakiıda-biamaı Ishtiınike akaı. Thiıxthe moüı ke weıkidaı-biamaı, uthiıhuni \tr He shot at them, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Reed / arrow / the «ob.» / he shot at them with, they say, / wabbling \rf jod 1890:80.11 \op eıgoü itheıtha-biamaı. He-iı! aı-biamaı Ishtiınike akaı. Shoü eıgoü-hnoü wakiıdai \tr like / sent suddenly, they say. / Why! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / so only / he shot at them \rf jod 1890:80.12 \op te muıwashnoü nazhiüı-biamaı. Eıgithe noüızhiha muıxthu'aı-biamaı. Eıgithe \tr when / missing them / he stood they say. / At length / quiver / shot empty they say. / It happened \rf jod 1890:80.13 \op haıshi-xti Oüıpoü nuıga wiüı zhiüıgazhiı-xti eıdegoü atiı-biamaı. Sadeıgthe baxiıathaı- \tr at the very last / Elk / male / one / not small very / like, was / came, they say. / Scaffold / pushed down \rf jod 1890:80.14 \op biamaı. Ki wa'uı thiükeı heı uzhaıta ugthoüı athiüı aıkiaıgtha-biamaı. Ki eıgithe \tr they say. / And / woman / the «ob.» / horn / fork / in between / having her / he had gone homeward, they say. / And / at length \rf jod 1890:80.15 \op itiınu amaı akiı-biamaı. Itoüıge thiükeı thiügeı te akiı-biamaı. Ugiıne kuıwiüxaı- \tr her brother / the «sub.» / reached home, they say. / His sister / the «ob.» / was none / when / reached home, they say. / To seek his own / went about \rf jod 1890:80.16 \op bi thoüızha iıgitha-bazhiı-biamaı. Eıgithe zhiügaı-xchi thiükeı toüıde aıthitaı-xti \tr they say / though / he found not his own they say. / It happened / small very / the one who / ground / crossing by a very near way \rf jod 1890:80.17 \op ugiıne athaı-biamaı. Paıhe zhiüıgazhiı-xti eıdegoü eıdi ahiı-biamaı. Ki eıdi \tr seeking his own / went they say. / Hill / small not very / like, was / there / arrived, they say. / And / there \rf jod 1890:80.18 \op gthiüı-biamaı. Shoüı-xti-akaı shi eıdi zhoüı-biamaı. Eıgithe wa'uı wiü xageı \tr he sat they say. / After he sat a great while / again / there / he lay they say. / It happened / woman / one / crying \rf jod 1890:80.19 \op na'oüı-biamaı. Uıthixidaı-bi kiızhi niıkashiüga shte wa'uı wathiıshna-bazhiı-biamaı. \tr he heard they say. / Looking around for them, they say / when / person / even / woman / visible not they say. \rf jod 1890:80.20 \op Shoüı wiüıoüwa teıdoü etheıgoü-bi egoüı uıthixide-hnoüı-biamaı. Shi zhoüı-bi ki \tr Yet / which / is it? / thought, they say / having / he looked around repeatedly they say. / Again / he lay down, they say / when \rf jod 1890:81.1 \op shi xageı na'oüı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı huı te iıgiPahoüı-biamaı. Eıdi \tr again / crying / he heard they say. / It happened / his sister / the «ob.» / voice / the «ob.» / he recognized his own they say. / There \rf jod 1890:81.2 \op eıgoü-xti toüıthiü agthaı-biamaı uxtheıxchi. Akiı-bi ki izhiüıthe thoükaı uıwagithaı- \tr just so / running / he went homeward, they say / very soon. / He reached home, they say / when / his elder brother / the «ob.» / he told them \rf jod 1890:81.3 \op biamaı. Zhiütheıha, witoüıge xageı agiına'oüı ha, ithaıgithe agthiı ha. Hau! \tr they say. / Elder brother, / my sister / crying / I heard my own / , / I found my own / I have returned / . / Ho! \rf jod 1890:81.4 \op ke, aıwathoüıdi eıiüte oügaıthe taiı, aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. Goüı \tr come, / to the place where / she may be / let us go, / he said, they say. / And / there / went they say. / And \rf jod 1890:81.5 \op mazhoüı thoüki ahiı-biamaı. Theıthu ha, aı-biamaı isoüıga akaı. Ke, \tr land / at the / arrived, they say. / Here / , / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Come, \rf jod 1890:81.6 \op aına'oüıi-ga, aı-biamaı. Goüı aına'oüı-biamaı woüıgithe. Oüıhoü, thitoüıge \tr listen ye to it, / he said, they say. / And / listened to it, they say / all. / Yes, / your sister \rf jod 1890:81.7 \op toüıde moütaıta athiüı akiıi eteıdegoü e'oüı oügaıxai adoüı oügthiıze taiı edoüı, \tr ground / into / having her / he reached home / should have, but / how / we do / therefore / we take our own / may / ? \rf jod 1890:81.8 \op a-biamaı. Hau! zhiütheıha, ke, aızhoü eıgoü iüte keıgoü-ga, aı-biamaı zhiügaı-xchi \tr he said, they say. / Ho! / elder brother, / come, / you do / so / may / come, do so, / said, they say / small very \rf jod 1890:81.9 \op akaı. Ahauı! aı-biamaı noüı-xchi akaı, witiıgoü theıgoü teıxi aıakipaı kiızhi \tr the «sub.». / Oho! / said, they say. / grown very / the «sub.», / my grandfather / thus / trouble / I meet / if \rf jod 1890:81.10 \op theıgimoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma eıdegoü iıtiü-biamaı \tr I do thus / may / said he / , / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, / they say / he hit with it, they say \rf jod 1890:81.11 \op toüıde ke. Ki noüızhiüshkeı-xchi ugaıkiba zhiügaı-biamaı. Hau! keıgoü-ga, \tr ground / the «ob.». / And / barely / he made a crack by hitting / small they say. / Ho! / come, do so, \rf jod 1890:81.12 \op aı-biamaı. Shi eıduaıtoü toü eı wakaı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı, witiıgoü theıgoü \tr he said, they say. / Again / next / the «ob.» / him / he meant they say. / Oho! / he said, they say, / my grandfather / thus \rf jod 1890:81.13 \op teıxi aıakipaı kiızhi theıgimoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma \tr trouble / I meet / if / I do thus / may / said he / , / he said, they say / having / striking-stick / that / he had \rf jod 1890:81.14 \op eıdegoü iıtiü-biamaı toüıde ke. Ki noüızhiüshkeı-xchi ugaıkibaı-biamaı. Shi \tr had, they say / he hit with it, they say / ground / the «ob.». / And / barely / made a crack by hitting, they say. / Again \rf jod 1890:81.15 \op weıthabthiü akaı shi eıgoü-biamaı. Zhiügaı-xchi akaı: Witiıgoü theıgoü teıxi aıakipaı \tr the third / the «sub.» / again / so did they say. / Small very / the «sub.»: / My grandfather / thus / trouble / I meet \rf jod 1890:81.16 \op kiızhi theıginoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma eıdegoü iıtiü-biamaı \tr if / I do thus / may / said he / , / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, they say / he hit with it, they say \rf jod 1890:81.17 \op toüıde ke. Ki Paheı thoü ugaısne-xti itheıtha-biamaı. Eıgithe waniıta daıdoü \tr ground / the «ob.». / And / hill / the «ob.» / he split altogether by hitting / suddenly they say. / It happened / animal / what \rf jod 1890:81.18 \op bthuıga-xti waeıthoübaı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı tizheıbegthoüı gaxaı-bi-toüı- \tr all / made them appear, they say. / It happened / his sister / the «ob.» / door / she had been made \rf jod 1890:81.19 \op amaı, aı ke agshoüıkoühoü koüıtoü-bi egoüı ubaıtiheıtha-bi-toüı-amaı. Thizhiüıthe \tr they say, / arm / the «ob.» / on each side / tied, they say / having / she had been hung up as she stood they say. / Your elder brother \nt =@{agthoüıkoühoü} \rf jod 1890:81.20 \op meıgoü miüıga muıga edaıbe-thoü-thoü uıgashtaıi-ga. Goüı wakiıde mazhiüı-biamaı. \tr likewise / female / male / also of each king / leave a remainder after hitting. / And / shooting at them / stood they say. \rf jod 1890:82.1 \op Goüı uımushtaiı-ma goüı izhaızhe wa'iı nazhiüı-biamaı. Eıgithe shoüı-xti goüı \tr And / those who remained from shooting / so / name / giving to them / they stood, they say. / At length / at will \rf jod 1890:82.2 \op sheınakithaı-biamaı. Itoüıge thiükeı goü gthiıza-biamaı. Shetoüı. \tr they exterminated them, they say. / His sister / the «ob.» / so / he took his own, they say. / So far. \rf jod 1890:82.3 \ti @{Ishtiınike} and the deserted children. \op Moüchuı wiü toüıwoügthoü e weıgithigthoü akaıma toüıwoügthoü heıgabazhi. \tr Grizzly bear / one / tribe / that / he was governing them, it is said / tribe / not a few. \rf jod 1890:83.1 \op Uthuıshiataıxti tiı akaıma. Iüsh'aıge wiü Moüchuı athiüı akiı-biamaı goüı eıgithe \tr In the very center / pitched his tent, they say. / Old man / one / Grizzly bear / having him / reached home, they say / and / at length \rf jod 1890:83.2 \op gaı-biamaı: Shiüıgazhiüıga bthuıgaxti tiıgaxe theıwakithe taiı, uıwagithaı-ga, \tr said as follows, they say: / Children / all / to play / they will send them / tell them \rf jod 1890:83.3 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Goüı itheıwakithaı-biamaı. Shiüıgazhiüga-maıshe tiıgaxe \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / And / he sent them they say. / Children ye who / to play \rf jod 1890:83.4 \op theıwathaıkithe te aiı aıtha u+! aı-biamaı. Goüı bthuıgaxti tiıgaxe athaı-biamaı. \tr you send them / will / he says / indeed / halloo! / he said, they say. / And / all / to play / went they say. \rf jod 1890:84.1 \op Tiıgaxe athaı-bi egoüı Moüchuı akaı iüsh'aıge thiükeı giıboü-biamaı. Shiüıgazhiüıga \tr To play / went, they say / having / Grizzly bear / the «sub.» / old man / the «ob.» / called him, they say. / Children \rf jod 1890:84.2 \op wiıuchizhe-hnoüıi ha; waoüıtha tai eıgoü theıoüwoüıkithai. Wahoüı tai, aı-biamaı. \tr are troublesome to us / ; / to abandon them / in order / that / we sent them away. / Let them remove / he said, they say. \rf jod 1890:84.3 \op Wahoüı waıgazhiı-biamaı. Wathaıhoü te aiı aıtha u+! aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Shoüı \tr To remove / he commanded them, they say. / You are to remove / he says / indeed / halloo! / said, they say / old man / the «sub.». / And \rf jod 1890:84.4 \op tiı ke bthuıga oüıtha gthiheıtha-biamaı, goüı shoüıge wa'iüıwakithaı-biamaı. Bthuıga \tr lodge / the «ob.» / all / they threw down their own suddenly, they say / and / horse / they caused them to carry the tents, etc. they say. / All \rf jod 1890:84.5 \op shoüıge aıgthiü-biamaı. Sigtheı thiügeı gaxaı-biamaı. U'eıthaxti oüıha-biamaı, \tr horse / sat on they say. / Trail / none / they made, they say. / Scattering very much / they fled they say \rf jod 1890:84.6 \op shiüıgazhiüga weıoühaı-biamaı. Eıgithe sigtheı ke wathiıshna tediıhi uthuıhe biniheı \tr children / they fled from them, they say. / At length / trail / the «ob.» / visible / when / to follow / feared, they say \rf jod 1890:84.7 \op etheıgoü eıgoü u'eıthaxti weıoühaı-biamaı. Weıahide etaıhi ki utheıwiükithaı-biamaı, \tr they thought / as / scattering very much / they fled from them, they say. / Far away / arrived there / when / they assembled themselves, they say \rf jod 1890:84.8 \op aıdoü uzhoüıge t'oü wathiıshna athaiı tediıhi ki goüı tiı-biamaı. Paızexchi hiı ki \tr therefore / road / there is / visible / it went / «occurred» / when / so / they pitched tents, they say. / Very late in the evening / they arrived / when \rf jod 1890:84.9 \op tiıgaxe amaı shoüıgaxaı-bi egoüı eıthoübe ahiı-bi ki eıgithe uıkizaı-biamaı. \tr players / the «sub.» / they ceased, they say / having / in sight / they arrived, they say / when / behold / no one there, they say. \rf jod 1890:84.10 \op Shiüıgazhiüga 1Shiüıgazhiüga xageı za'eıxtioüı-biamaı. Tiuıthixthiıge ke akiı-biamaı bthuıga. Ki \tr Children / crying / made a great noise, they say. / Old tent-sites / the «ob.» / reached home, they say / all. / And \rf jod 1890:84.11 \op miüızhiüga noüı-eıgoü amaı wakuı thishnoüıi ke iıkithe-hnoüı-biamaı, takoüı shti \tr girl / grown somewhat / the «sub.» / awl / dropped / the «ob.» / were finding accidentally they say / deer-sinew / too \rf jod 1890:84.12 \op iıkithe-hnoüı-biamaı. Ki nuızhiüga amaı eıkithe amaı shuıka thoüthoüı zhuıkigthaı- \tr were finding accidentally they say. / And / boy / the «sub.» / related to one another / the «sub.» / by companies / went with one another \rf jod 1890:84.13 \op biamaı, zhoüthoüıha ge eıgaxe ithoüıtha-bi egoüı, xaıde aızhi-biamaı, tiı akaı saıtoühai \tr they say / bark / the «scattered» / around / they placed, they say / having / grass / they put on much, they say, / lodge / the / in five places \rf jod 1890:84.14 \op te zhiüıgazhi-hnoü gaxaı-biamaı, uskiıxti-hnoüı-biamaı. Eıgithe maıthe amaı. \tr the / not small, as a rule / they made they say, / very full as a rule they say. / At length / winter / they say. \rf jod 1890:84.15 \op Nuızhiüga noüı-biamaı. Kageıha, oüguıthide te, moüı oükiıkaxe te, \tr Boy / two / grown they say. / My friend, / let us two be together, / arrow / let us two make for ourselves, \rf jod 1890:84.16 \op aı-biamaı. Moüde pahoüıga gaxaı-biamaı. Moüıde ke akiıwa kigthiıshtoü- \tr said «one» they say. / Bow / before / they made, they say. / Bow / the / both / they finished for themselves \rf jod 1890:84.17 \op biamaı. Maıhiü-siı te gaxaı-biamaı, gtheıbhiwiüı-hnoü gaxaı-biamaı, athiüı taiteı \tr they say. / Arrow-head / the / they made, they say / a hundred in a lot / they made, they say / what «one» shall have \rf jod 1890:84.18 \op eıkina kikaıxa-biamaı. Moüısa te gaxaı-biamaı. Eıgithe biıze amaı. Aıtha-biamaı \tr a sufficient quantity / they made for themselves, they say. / Arrow-shaft / the / they made they say. / At length / dry / they say. / They glued them on, they say \rf jod 1890:84.19 \op (moüıshoü te aıthaskabe aıtha-biamaı). Ki aıma toü eduaıtoü pa-iı te ugthaiı te \tr (feather / the / to stick / they glued them on, they say). / And / the other / the «std. sub.» / next / sharp / the / he put in / the \rf jod 1890:85.1 \op maıhiüsi te; gtheıbahiwiü thishtoüıi te. Goüıki shi aıma theı aıthai te, goüıki shi \tr arrow-head / the; / a hundred / he finished. / And / again / the one / this / he glued them on / and / again \rf jod 1890:85.2 \op maıhiüsi aıma toü uıgthe gthiüı te. Thishtoüı-biamaı. Ki moüı uzhiı taiteı haı wiü \tr arrow-head / the other / the / putting them in / he sat / the. / They finished they say. / And / arrow / they put them in / shall / skin / one \rf jod 1890:85.3 \op suı-biamaı. Akiıwaha kikaıxe thishtoüı-bi egoüı moüı te ugiızhi-biamaı. Ki \tr they slit, they say. / Both / making for himself / he finished, they say / having / arrow / the / he put in his own, they say. / And \rf jod 1890:85.4 \op gaı-biamaı: Kageıha, ugaıshoü oügaıthe te, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Eıgithe \tr he said as follows they say: / My friend / traveling / let us go / he said, they say. / So / they went they say. / At length \rf jod 1890:85.5 \op ti heıgazhi edediı amaı. Eıdi ahiı-biamaı ugaıhanaPaıze teıdi. Goüı shoüıge \tr lodge / not a few / there were, / they say. / There / they arrived, they say / darkness / when. / So / horse \rf jod 1890:85.6 \op wamoüıthoü-biamaı. The niıkashiüga ukeıthiü-ma iıkit'athai eıgoü tahaıwagthe gaxaı- \tr they stole them they say. / This / Indians the / hate each other / so / shield / made \rf jod 1890:85.7 \op biamaı; eı shti moüthoüıi te. Eı tahaıwagthe itiıze eı ithaıthisoüde athiüı-hnoüi. Goüı \tr they say; / that / too / they stole. / That / shield / with it / that / by which it is held tight / they had as a rule. / So \rf jod 1890:85.8 \op agthaı-biamaı. Shoüıge-ma edaıbe waıthiü-bi egoüı, waıthiü agthaı-biamaı, aıhigi \tr they went homeward, they say. / The horses / also / they had them, they say / having, / having them / they went homeward, they say / many \rf jod 1890:85.9 \op weınashai te. Akiı-biamaı. Ki nuızhiüga noüı-hnoü gatoüı-ma shoüıge eıkinaıxti \tr they took away from them. / They reached home, they say. / And / boy / grown only / the ones that tall / horse / just a sufficient number \rf jod 1890:85.10 \op wa'iı-biamaı. Shi miüızhiüga-ma shoüıge miügaı wa'iı-biamaı. Goüıki nuızhiüga \tr they gave them, they say. / Again / girls the / horse / female / they gave them, they say. / And / boy \rf jod 1890:85.11 \op gachoüı-ma shoüıgetazhiüıga wa'iı-biamaı. Kageıha, shoüı, aı-biamaı. Goüı \tr the ones that high / colt / they gave them, them say. / My friend / enough / they said, they say. / And \rf jod 1890:85.12 \op wiüoüıwata athaı-bazhi shoüı tiıgaxe oüıthai ahiıi-thoüıdi ediı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr to what place / they went not / still / playing / abandoned / reached, at the / there only / always they say. \rf jod 1890:85.13 \op Eıgithe maıthe amaı. Eıgithe teı atiı-biamaı Ki the nuızhiüga noüıba noüı ahiı \tr At length / winter / they say. / At length / buffalo / has come, they say. / And / this / boy / two / grown / arrived \rf jod 1890:85.14 \op akaı akiıwa wahuıtoüthiü athiüıi te, moüızhiha shti athiüıi te. Goüı teı-ma weınaxithaı- \tr the «sub.» / both / bow / they had / quiver / too / they had. / And / the buffaloes / they attacked them \rf jod 1890:85.15 \op biamaı Akiıwa duıba-hnoü t'eıwathaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı, wa'iüıkithe \tr they say. / Both / four only / he killed them, they say. / And / they reached home, they say / they who cause to carry \rf jod 1890:85.16 \op nuızhiüga waıthiü ahiı-biamaı. Goüı xaıde ti Peıthoüba gaıxai ke eıkina ugthiüı te \tr boy / having them / they arrived there, they say. / And / grass / lodge / seven / made / the / in equal numbers / they sat in / when \rf jod 1890:85.17 \op tanuıka te uhaı uthiıxpathe agiı-bi shoüı aıhigi toügaı t'eıwathe egoüı tanuıka \tr fresh meat / the / following «the camp circle» / they let fall / were returning, they say / in fact / many / great / killed them / having / fresh meat \rf jod 1890:85.18 \op toügaı wa'iı-biamaı tiı ke woüıgithe. Ki haı thiü shi umiüızhe wa'iı-biamaı eıkina, \tr great «quantity» / they gave them, they say / lodge the «col. ob.» / every one. / And / skin / the / again / bed / they gave them, they say / equally \rf jod 1890:85.19 \op ki shi takoüı shi eıkina wa'iı-biamaı tiı ke. \tr and / again / deer-sinew / again / equally / they gave them, they say / lodge / the «col. ob.». \rf jod 1890:85.20 \op Goüı shi wanaıse ahiı-biamaı. Akiıwa shaıPe-hnoü t'eıwathaı-biamaı. Ediıhi \tr And / again / to surround / they arrived they say. / Both / six only / killed them they say. / Hence \rf jod 1890:86.1 \op uızhawaı-biamaı. Goüı tanuıka ke iıshe-xtioüı-biamaı. Goüı tahaınuka uthuıthiügeı- \tr in good spirits, they say. / And / fresh meat / the / rich in very they say. / And / green hide / those who were left \rf jod 1890:86.2 \op ma wa'iıi te haı shi. Eıgithe nugeı te amaı ki nuızhiüga amaı shi noüıba \tr without / they gave them / to / / again. / At length / it was summer / they say / when / boy / the «sub.» / again / two \rf jod 1890:86.3 \op thaıbthiü gtheıba sheıtoü noüı-biamaı, ki wa'uı akaı shti eıkina shi noüıi te. Ki \tr three / ten / so far / were grown, they say, / and / woman / the «sub.» / too / in equal numbers / again / were grown. / And \rf jod 1890:86.4 \op nuızhiüga noübaı akaı ukiıkiaı-biamaı: Kageıha, na! uwaıgtha oüthiüıi te. Ki \tr boy / two / the «sub.» / they talked with each other they say: / Friend / alas! / sufferers / we are. / We take wives from each other \rf jod 1890:86.5 \op taiı, aı-biamaı. Goüı theı nuızhiüga noüıba pahoüıga akaı wa'uı noüıba itoüıgewathaı- \tr will, / they said, they say. / And / this / boy / two / before / the «sub.» / woman / two / had them for sisters \rf jod 1890:86.6 \op biamaı. Ki eı akiıwaha ki'iı-bi egoüı wagthoüı-biamaı. Shi theı ushteı amaı \tr they say. / And / that / both «on either side» / gave to the other they say / having / they married them they say. / Again / this / the remaining ones \rf jod 1890:86.7 \op kigthoüıwakithaı-biamaı. Goüı eı nugeı te woüıgithe noüıi eıgoü miüıgthoü-biamaı, \tr caused them to marry one another they say. / And / that / summer / the / every one / grown / somewhat / they took wives they say, \rf jod 1890:86.8 \op gtheıba noüıba aıta-biamaı. Ki eınaxchi tiı ke thishtoüı-bi e teı-ma haı ge tiıha \tr twenty / beyond they say. / And / «they» only / lodge / the / finished they say. / that / the buffaloes / hide / the «pl. ob.» / skin lodge \rf jod 1890:86.9 \op gaxaı-biamaı, ushteı amaı eı tiı te uskeıxti ugthiüı-biamaı, noüı hiıbazhi-maı. \tr they made, they say, / the rest / they / lodge / the / very full / they sat in, they say / grown / they who reached not. \rf jod 1890:86.10 \op Eıgithe shi nudoüı athaı-biamaı. Ki theı nuızhiüga noübaı akaı pahoüıga nudoüı \tr At lenght / again / on the war-path / they went, they say. / And / this / boy / two / the / before / on the war-path \rf jod 1890:86.11 \op ahiı akaı shi athaı-biamaı akiıwa. Shi shoüıge gtheıba-hiıwiü noüıba weınashaı-biamaı. \tr went / the ones who / again / went, they say / both. / Again / horse / hundred / two / they snatched from them they say, / they say, \rf jod 1890:86.12 \op goüı shi waıthiü akiı-biamaı. Shi nuızhiüga-ma noüı-ma eıkinaıxti shoüıge wa'iı- \tr and / again / having them / reached home they say. / Again / the boys / those who were grown / equally / horse / they gave them \rf jod 1890:86.13 \op biamaı. Goüıki shi nuızhiüga-ma shi eıgoü shoüıge wa'iı-biamaı. Eıgithe shi \tr they say. / And / again / boys the / again / so / horse / they gave them, they say. / At length / again \rf jod 1890:86.14 \op maıthe amaı. Maıthe ki shi teı wakiıda-biamaı. Niıashiüga miüıgthoü amaı \tr winter / they say. / Winter / when / again / buffalo / they shot at them, they say. / Person / took wives / the «sub.» \rf jod 1890:86.15 \op woüıgithe teı wakiıda-biamaı. Ki ediıhi woüıgithe uthuıhi eıgoü-biamaı, \tr every one / buffalo / they shot at them, they say. / And / hence / every one / had a sufficient quantity / somewhat they say, \rf jod 1890:86.16 \op umiüızhe ge wa'iıi ge, takoüıha ge, shoüı bthuıgaxti shoü uthuıhiwagithaı-biamaı. \tr bed / the «pl. ob.» / they gave them / the «pl. ob.» / deer-sinew / the «pl. ob.», / in fact / all / in fact / caused them «their own» to have a sufficient quantity they say. \rf jod 1890:86.17 \op Goüıki shi eı maıthe te woüıgithe kigthoüıwakithaı-biamaı shi. Ki ediıhi \tr And / again / that / winter / the / every one / they caused them to marry one another they say / again. / And / then \rf jod 1890:86.18 \op e'oüı thiügeı. Shoüı nugeı te. Goüıki shi teı wakiıda te. Bthuıgaxti tiıgsha- \tr what the matter / there was none. / And / it was summer. / And / again / buffalo / they shot at them. / All / dwelt in lodges \nt =@{tiıgtha-} \rf jod 1890:86.19 \op biamaı, tiı iteıtha-biamaı, tiı gtheıbahiıwiü ki eıdi gtheıba-Peıthoüba. Goüı gthiüı- \tr they say, / lodge / they put them up, they say, / lodge / a hundred / and / by it / seventy. / Thus / they say \rf jod 1890:86.20 \op biamaı. Eıgithe, Weaınaxithai hau, aı-biamaı. Theıaka noübaı akaı kigthiıtoü- \tr it is said. / At length, / We are attacked / ! / they said, they say. / This / two / the «sub.» / prepared for battle \rf jod 1890:87.1 \op biamaı akiıwa. Tiı te uthuıshiataıxti weıgaxaı-biamaı. (Nuızhiüga-hnoü eıgithoüı- \tr they say / both. / Lodge / the / in the very center / they made for them, they say. / (Boy only / said it to \rf jod 1890:87.2 \op biamaı, Huıthuga gaıxai-doü uthuıshiata tiı weıgaxaıi-ga, aı-biamaı) Eıgithe e \tr they say, / Circle / made when / in the center / lodge / make ye for us, / they said, they say.) / At length / that \rf jod 1890:87.3 \op weınaxiıthai teeı. Eıgithe shoüıge iı koütoüıi-biamaı. Akiıwa eıdi athaiı te. \tr they were attacked «as aforesaid». / At length / horse / mouths / were tied, they say. / Both / there / they went. \rf jod 1890:87.4 \op Weınaxithai te. Aıma akaı wiüı uthoüı-biamaı, goüki shi aıma akaı shi wiüı uthoüı- \tr They attacked them. / The one / the «sub.» / one / he held they say, / and / again / the other / the «sub.» / again / one / he held \rf jod 1890:87.5 \op biamaı; akiıwa niıta uıthoü-biamaı. Goüıki wabaıaze waıthiü athaiı te haı shi. \tr they say; / both / alive / they held them, they say. / And / scaring them / having them / they went / / again. \rf jod 1890:87.6 \op Shi aıma akaı shi wiüı t'eıtha-biamaı, shi aıma akaı shi wiüı t'eıtha-biamaı. Shoüıge- \tr Again / the one / the «sub.» / again / one / he killed, they say, / again / the other / the «sub.» / again / one / he killed, they say. / Horses \rf jod 1890:87.7 \op ma weınashe-hnoüı-biamaı. Shoüıxti goüı noühoüı waıthiü-biamaı. Goüı, Keı, \tr the / they snatched from them regularly they say. / Walking even till night / they had them, they say. / And / Come, \rf jod 1890:87.8 \op shoüıoügaıxe taiı, aı-biamaı akiwaı. Goüı akiı-biamaı. Niıashiüga-ma t'eıwathaiı-ma \tr let us stop, / said, they say / both. / And / they reached home, they say. / Persons the / those who were killed \rf jod 1890:87.9 \op nazhiıha maıwaxoüı-bi egoüı uızhawaxtioüı-biamaı. Wa'uı amaı uthiıshoü wachiıgaxaı- \tr hair / cut off of them they say / having / in very good spirits they say. / Woman / the / around in a circle / they danced \rf jod 1890:87.10 \op biamaı. Goüı oüıba gtheıba wachiıgaxe-hnoü shoüshoüıi te. Eıgithe Paıze hiı amaı. \tr they say. / And / day / ten / they danced continually. / At length / evening / it arrived, they say. \rf jod 1890:87.11 \op Iıkimoüıthiü atiı hau, aı-biamaı Eıgithe Ishtiınike ameı amaı. Theı oüıxtieıgoü \tr Visitor / has come / ! / said «one», they say. / It happened / @{Ishtiınike} / was / the «mv. sub.». / This / head-man \rf jod 1890:87.12 \op uızhu tiı aıwateı a, aı-biamaı. Theıte, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Atiı ha, \tr chief / lodge / where-the / ? / he said, they say. / This is it, / they said, they say. / There / he arrived, they say. / I have come / , \rf jod 1890:87.13 \op kageıha, aı-biamaı. Hau! uthiıthai eıgoü winaı'oü piı ha, aı-biamaı. Shoü nuı \tr friend, / he said, they say. / Ho! / you have been told of «reported of» / as / I hear you / I have been coming / , / he said, they say. / And / man \rf jod 1890:87.14 \op hniü, washkoüıi-ga, kageıha, aı-biamaı. Goüı, Zhiütheıha, shoüıge wiü wi'iı, aı-biamaı. \tr you are, / be ye strong, / friend, / he said, they say. / And, / Elder brother, / horse / one / I give thee, / said «one», they say. \rf jod 1890:87.15 \op Oüıkazhi ha, kageıha, aı-biamaı. Uthiı'agaı-biamaı. Moüızhiha ke-hnoüı moüı ke \tr Not so, / , / younger brother / he said, they say. / He was unwilling, they say. / Quiver / the only / arrow / the \rf jod 1890:87.16 \op xtaıashe, aı-biamaı. Wabthaıte teıgoü oüthaı'i thoü teıxi ha, aı-biamaı. Oü, aı-biamaı. \tr I love, / he said, they say. / I eat / in order to / you gave me / the / difficult / , / he said, they say. / Yes, / they said, they say. \rf jod 1890:87.17 \op Ki moü Paıxe taı miüke, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). Moüı gtheıbahiıwiü noüıba \tr And / arrow / I make / will / I who, / said, they say / (@{Ishtiınike} / the «sub.»). / Arrow / hundred / two \rf jod 1890:87.18 \op gaxaı-biamaı, thishtoüı-biamaı. Akiıwaha wa'iıi te. Zhiütheıha, shoüı ha, aı-biamaı. \tr he made, they say, / he finished they say. / Both / he gave them. / Elder brother, / enough / , / they said, they say. \rf jod 1890:87.19 \op Goüı wanaıshe waıgtha-kithaı-biamaı Ishtiınike. \tr And / police / to go for them they caused him, they say / @{Ishtiınike}. \rf jod 1890:87.20 \op Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi Ishtiınike akaı wiüı t'eıtha-biamaı, uthoüı- \tr And / they were attacked, they say. / Again / @{Ishtiınike} / the «sub.» / one / killed they say, / he held him \rf jod 1890:88.1 \op biamaı. Nazhiıha heıbe maıxoü thiza-biamaı Ishtiınike akaı. Wa'uı amaı \tr they say. / Hair / part / he cut off / he took, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Woman / the \rf jod 1890:88.2 \op weıxuka-hnoüı-biamaı. Ishtiınike amaı saıbexti kikaıxextioüı-biamaı, Peıde \tr he sang for them regularly they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / very black / he made himself they say, / fire \rf jod 1890:88.3 \op naxtheı naızhithaı-biamaı bituıba-bi egoüı iısabekithaı-biamaı. Ki eı gaıxe aiı, \tr charcoal / he caused to go out, they say / he rubbed to powder, they say / having / he blackened himself with, they say. / And / that «one» / made it / they say \rf jod 1890:88.4 \op Ishtiınike thiüı. Niıkashiüga ukeıthiü iıkit'athaiı eıgoü t'eıkithai teıdi u'oüıt'oü \tr @{Ishtiınike} / the «mv. one». / Indians / they hate one another / as / they kill one another / when / cause «blame» \rf jod 1890:88.5 \op aıgthai te Ishtiınike akaı eı naxtheı iısabekithaiı, naxtheı iıki'oüıi te, eı goüzeı \tr they ascribe to / when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / that «one» / charcoal / he blackened himself with, / charcoal / he painted himself with, / that «one» / taught \rf jod 1890:88.6 \op akeı-biamaı, aiı. Goüı-biamaı aızhi-thoüıthoü zhuıt'oüi te, ki tiı aızhi-thoüıthoü thi- \tr the one who, it is said, / they say. / In the course of time, they say / different ones / matured, / and / lodge / different ones / were \rf jod 1890:88.7 \op moüıgthai te, heıgashtewoüızhi, gtheıbahiıwiütoüıga noübaı-biamaı shiüıgazhiüıga \tr set up / a great many, / thousand / two they say / children \rf jod 1890:88.8 \op waoüıthaii amaı. Eıgithe gaı-biamaı Ishtiınike: Kageı, aı-biamaı iıkimoüıthiü \tr they were abandoned / the «sub.». / At length / said as follows, they say / @{Ishtiınike}: / O younger brother, / he said, they say, / as a visitor \rf jod 1890:88.9 \op btheı taı miüke, aı-biamaı. Ki, Zhiütheıha, aıaketa hneı te, aı-biamaı. Oühoü, \tr I go / will / I who, / he said, they say. / And, / Elder brother, / whither / you go / will, / they said, they say. / Yes, \rf jod 1890:88.10 \op shoüı goüı btheı taı miüke, aı-biamaı. Goüı niıashiüga utheıwiüwathaı-biamaı. \tr just because I wish it / I go / will / I who, / he said, they say. / And / person / they assembled them they say. \rf jod 1890:88.11 \op Theıthiüke nuızhiüga noübaı akaı oüıxtieıga akaı eı weımaxaiı te Keı, nuızhiüga \tr This one / boy / two / the «sub.» / head man / the «sub.» / that «they» / they were questioned. / Come, / boy \rf jod 1890:88.12 \op noüı-hnoü theıma eıbe ithaıdithe-hnoüıi eteı ki, iüwiüıthai-ga, aı-biamaı Ishtiınike \tr grown only / these / who / each has for a father / ought, / tell ye to me, / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:88.13 \op akaı. Ki gaı-biamaı, moüı noübaı akaı: Wiı shti iüdaıdi goüıthiükeı, izhaızhe \tr the «sub.». / And / said as follows, they say, / grown / two / the «sub.»: / I / too / my father / is such a one, / name \rf jod 1890:88.14 \op gthaıda-bi egoüı. Ki ushteı amaı gaı-biamaı: Wioüıbahoü-bazhiı-shteoüıi, aı-biamaı. \tr called his, they say / having. / And / remainder / the «sub.» / said as follows, they say: / We do not know at all, / they said, they say. \rf jod 1890:88.15 \op Ishtiınike amaı athaı-biamaı. Goüı utoüınadi-hnoü zhoüıi te. Shoüı oüıbatheıgoü \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / went they say. / And / in a place between regularly / he slept. / And / as it was day \rf jod 1890:88.16 \op uthuıagthe duıba zhoüı shoüıxti goüı noühoüı-biamaı. Oüıba weısatoü zhoüı te \tr throughout / four / «day» sleep / he walked even till night they say. / Day / the fifth / sleep / the \rf jod 1890:88.17 \op eıdi ahiı-biamaı tiıi thoüıdi. Oüıxtieıgoü tiı te aıwate, aı-biamaı. Sheıhite, \tr there / arrived, they say / lodges / the «circle» at. / Head-man / lodge / the / where-the, / he said, they say. / Yonder it is \rf jod 1890:88.18 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iıkimoüıthiü atiı hau aı-biamaı nuı wiü. Goüı, \tr they said, they say. / There / he arrived, they say. / A visitor / he has come / ! / said, they say / man / one. / And, \rf jod 1890:88.19 \op Keı iıutha eıgoü-ga, aı-biamaı. Tiı aıkishugaıxtioüı-biamaı eıgaxe ithoüıthai te. \tr Come, / do tell the news, / they said, they say. / Lodge / very thick they say / around in a circle / they were put. \rf jod 1890:88.20 \op Oüıhoü, aı-biamaı, niıashiüga juıba ediı amaı ha, aı-biamaı. Niıashiüga juıba \tr Yes, / he said, they say, / people / some / there were, it is said / , / he said, they say. / People / some \rf jod 1890:88.21 \op eskoüı wathaıoühnaiı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı, niıashiüga juıba shiüıgazhiüga \tr it may be / you abandoned them, / he said, they say. / Yes, / they said, they say, / person / some / children \rf jod 1890:89.1 \op juıba oüwoüıgioüthai. Ki Moüchuı akaı wegaıxai, noüıoüwoüpaiı eıgoü eıgoü- \tr some / we abandoned our own. / And / Grizzly bear / the «sub.» / he did it for us, / we feared them «the Bear» / as / so \rf jod 1890:89.2 \op iwiüıgaxai, aı-biamaı. Niıashiüga noüıba oüıxtieıgoü akaı aıma thaıta akaı \tr we did it to them «the children» / they said, they say. / Person / two / head-man / the «sub.» / the one / left-handed / the «sub.» \rf jod 1890:89.3 \op ha, aı-biamaı. Ki oüıxtieıgoü akaı etaı-bi aı-biamaı. She wiwiıta, aı-biamaı. \tr . / he said, they say. / And / head-man / the «sub.» / his / he said, they say. / That / my own, / he said, they say. \rf jod 1890:89.4 \op Ihoüı akaı xagaı-biamaı uthiıthai ki. Ki shi aıma oüıxtieıgoü akaı shi etaı \tr His mother / the «sub.» / cried they say / they told of her own / when. / And / again / the other / head-man / the «sub.» / again / his \rf jod 1890:89.5 \op akaıma. Goüı eı shti shi, Goüıthiükeı wiwiıta, aı-biamaı. Ishtiınike gaiı te: \tr was, they say. / And / he / too / again, / Such a one / my own, / he said, they say. / @{Ishtiınike} / said as follows: \rf jod 1890:89.6 \op Wa'uı wiüı goüıthiükeı, aı-biamaı Goüı xageı za'eıxtioüı-biamaı wagiına'oüıi te. \tr Woman / one / such a one, / he said, they say. / And / crying / they made a very great noise, they say / when they heard of their own. \rf jod 1890:89.7 \op Goüı, Duıba zhoüı ki agtheı taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eına zhoüı \tr And, / Four / sleep / when / I go homeward / will / I who, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / That many / sleep \rf jod 1890:89.8 \op teıdi agthaiı te. Agthaiı teıdi gaı-biamaı: Gaxthoüı thiıkui, aı-biamaı. Oüıba \tr when / he went homeward. / He went homeward / when / he said as follows, they say: / To move camp / they have invited you / said he, they say. / Day \rf jod 1890:89.9 \op Peıthoüba zhoüı te eıdi shiı taı-bi eıskoü etheıgoüi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı \tr seven / sleep / the / there / you come / will / it may be / they thought, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And \rf jod 1890:89.10 \op wahoüı-hnoüi te. Oüıba Peıthoüba zhoüı te koüge-xchi ahiıi te. \tr they removed. / Day / seven / sleep / the / that many / sleep / the «when» / near very / they arrived. \rf jod 1890:89.11 \op Ishtiınike amaı akiı-biamaı Gaı-biamaı: Kageı, aı-biamaı iüıtha-maızhi, kageı, \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / reached home, they said. / He said as follows, they said: / Younger brother / said he, they said, / I am sorrowful, younger brother, \rf jod 1890:89.12 \op aı-biamaı. Oüı, zhiütheıha, iüdaıdoü eıiüte iüwiüıthahna eteı ki, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / whatever / it may be / you tell me / ought, / he said, they say. / Yes, \rf jod 1890:89.13 \op thiıadi oüıxtieıgoü te ki shoüı niıkashiüga wiüı beıgithexti thiükeı, aı-biamaı, iıe te \tr your father / was head-man / when / yet / person / one / a great stranger / the one who / said he, they say, / word the \rf jod 1890:89.14 \op eına'oü eıgoü thioüıthai te piıazhi gaıxai. Tha'eıwithai akiıwa, aı-biamaı. Akiıwa \tr listened to for him / as / he abandoned you / when / bad / he did. / I pity you / both, / said he, they say. / Both \rf jod 1890:89.15 \op noüıde-uthaıti eıgoü Pamoüıgthe gthiüı-biamaı. Wiüıke iınahiü aıhoü, etheıgoü \tr heart he made pain by talking / as / with bowed head / they sat they say. / He tells the truth / indeed / ! / thinking \rf jod 1890:89.16 \op gthiüı-biamaı akiıwa. Hoüı amaı. Ishtiınike giıboü ithaı-biamaı thaıta akaı. \tr sat they say / both. / Night / was, they say. / @{Ishtiınike} / to call him / had gone, they say / left-handed / the «sub.». \rf jod 1890:89.17 \op Zhiütheıha, iı-ga ha, aı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Thisoüıga \tr Elder brother, / come hither, / , / he said, they say. / And / there / he arrived, they say. / Yes, / said he, they say. / Your younger brother \rf jod 1890:89.18 \op agiımoügthiüı-ga, aı-biamaı. Thitaıhoü eıdi hneı te, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr begone for him, / he said, they say. / Your wife's brother / there / you go please, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:89.19 \op Ki eıdi athaiı te. Eıdi ahiı-biamaı. Goüı, Wizhiüıthe, tahoüıha, iıe tethoüı noüıde- \tr And / there / he went. / There / he arrived, they say. / And, / My elder brother / O sister's husband, / what he has spoken / heart \rf jod 1890:89.20 \op iüıpi-maızhi, aı biamaı. Uthuıdoübaı-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü, aı-biamaı. Goüı \tr for me sad, / said he, they say. / Consider it, / said he, they say. / Yes, / so, / said he, they say. / And \rf jod 1890:90.1 \op tiı tediıhi ki oügaıxe teı, aı-biamaı. Goüı oüıba amaı. Ishtiınike akaı Pahaıta \tr they arrive here / it occurs / when / let us do it, / said he, they say. / And / day / was, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / to the bluff \rf jod 1890:90.2 \op athaı-biamaı. Eıgithe akiı-biamaı Kageı, gaxthoüı amaı a-iı amaı ha, aı-biamaı. \tr went, they say. / At lenght / he reached home, they say. / Younger brother, / those who are moving their camp / are coming hither / , / he said, they say. \rf jod 1890:90.3 \op Atiı tiı-biamaı, wachiıshka agthoüıkoühoü tiı-biamaı, huıthuga wtoügaıtheha. Shoüı \tr They came / and pitched tents, they say, / creek / on both sides / they pitched tents, they say. / tribal circle / extended over a large piece of land. / And \rf jod 1890:90.4 \op niıashiüga amaı shiüıgazhiüga iıgiPahoüamaı atiı tiı-bi egoüı shoüı shiüıgazhiüga ugiıne \tr person / the «sub.» / child / they who knew their own / came / pitched tents, they say / having / and / child / seeking «their» own \rf jod 1890:90.5 \op moüthiüı egoüı kiuıxpagthe moüthiüı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga noübaı akaı giıku \tr walked / having / moving back and forth among themselves / they walked, they say. / At length / boy / two / the one who / to invite them \rf jod 1890:90.6 \op ahiı-biamaı. Moüchuı thiıkui ha, aı-biamaı. Athaı-bazhiı-biamaı. Eıgithe wa'uı wiü \tr arrived, they say. / Grizzly bear / invites you / , / said, they say. / They did not go, they say. / At length / woman / one \rf jod 1890:90.7 \op ahiı-biamaı. Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr arrived, they say. / My sister's husband, / you are invited / , / she said, they say. / To the lodge / come / , / he said, they say. / And \rf jod 1890:90.8 \op tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiükeı. Eıgithe shi wa'uı wiü atiı-biamaı. Shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the «st. ob.». / At length / again / woman / one / came, they say. / Again \rf jod 1890:90.9 \op eıgithoüı-biamaı: Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr said to him, they say: / My sister's husband / you are invited / , / said, they say. / To the lodge / come / , / he said, they say. / And \rf jod 1890:90.10 \op tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiüke. Goüı gtheıkithabaızhi te ha shi. Eıgithe shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the «st. ob.». / And / he did not cause her to go homeward / / again. / At length / again \rf jod 1890:90.11 \op hoüıegoüche goü-eıgoü te ki shi wiüı atiı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı: Wiıshi'e+, \tr morning / a little while was / when / again / one / came, they say. / Again / said to him, they say: / My sister's husband, \rf jod 1890:90.12 \op thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı tiıadi gthiüıkithaı-biamaı \tr you are invited / , / she said, they say. / To the lodge / come / , / he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say \rf jod 1890:90.13 \op wa'uı thiükeı, eı thaıta akeı-biamaı, giıkui akaı; ki athaı-baızhi-hnoüı-biamaı. Eıgithe \tr woman / the «st. ob.», / that / left-handed / it was he they say, / he who was invited; / and / he went not as a rule they say. / At length \rf jod 1890:90.14 \op weıduba thiükeı atiı-biamaı. Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, \tr the fourth / the one who / came, they say. / My sister's husband, / you are invited / , / she said, they say. / To the lodge / come / , \rf jod 1890:90.15 \op aı-biamaı. Goüı tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiükeı. Ki eıgithe uızhuxti ameı \tr he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the «st. ob.». / And / at length / real principal / the one who was \rf jod 1890:90.16 \op atiı-biamaı Moüchuı amaı. Wahnaıte teıgoü thihoüıga amaı athiıgiti thoüıshti, \tr came, they say / Grizzly bear / the «sub.». / You eat / in order that / your wife's sister / the «sub.» / came for you / heretofore, \rf jod 1890:90.17 \op aı-biamaı. Ishtiınike akaı doüıbexti gthiüı-biamaı, xtaıtha-bazhiı-biamaı. Goüı agthaı- \tr he said, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / seeing him plainly / sat they say, / he loved him not, they say. / And / went homeward \rf jod 1890:90.18 \op biamaı. Eıgithe shi atiı-biamaı. Kageı, thihoüıga giıwakitheıgoü-ga, aı-biamaı \tr they say. / At length / again / he came, they say. / Younger brother, / your wife's sister / do cause them to come, / said, they say \rf jod 1890:90.19 \op Ishtiınike akaı. Weı'e pa-iı athiüı eıde eıthoübe ahiı-biamaı goüı, Moügthiüı-ga, \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Hoe / sharp / had / but / in sight / arrived, they say / and, / Begone \rf jod 1890:90.20 \op aı-biamaı. Na! eaıtoü aıdoü, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Oüıhoü, shoüı moügthiüı-ga, \tr said, they say. / Why! / wherefore? / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Yes, / still / begone, \rf jod 1890:91.1 \op aı-biamaı Eıgithe isoüıga eıthoübe atiı-biamaı, thaıta akaı wahuıtoüthiü agthaıthiü-bi \tr he said, they say. / At length / his younger brother / in sight / came, they say, / left-handed / the «sub.» / gun «bow?» / had his own, they say \rf jod 1890:91.2 \op egoüı. Aıma akaı shi eıthoübe atiı-biamaı wahuıtoüthiü agthaıthiü-bi egoüı. Thihoüıga \tr having. / The other one / again / in sight / came, they say / gun «bow» / had his own, they say / having. / Your wife's sister \rf jod 1890:91.3 \op wi'iı ha, aı-biamaı Moüchuı akaı (thaıta thiükeı eı wakaı-bi egoüı). Shi aıma akaı \tr I give to you / , / said, they say / Grizzly bear / the «sub.» / (left-handed / the «ob.» / that / he meant, they say / having). / Again / the other one \rf jod 1890:91.4 \op ku'eı a-iı-biamaı. Moüchuı amaı oüıhe athaı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı eıdi ku'eı \tr with a rush / was coming, they say / Grizzly bear / the «sub.» / fleeing / went they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / there / with a rush \rf jod 1890:91.5 \op athaı-biamaı. Nashkiı thoü gaxiıx itheıtha-biamaı. Yuı! yuı! aı-biamaı. (Waweıxta ki \tr went they say. / Head / the «ob.» / he crushed in suddenly they say. / Yoo! / yoo! / said, they say. / (They abuse / when \rf jod 1890:91.6 \op goüı-hnoüi, aı-biamaı) Goüı shoüı shoüıge wagiıkoütoüı-biamaı. Weına shoü atiı ti- \tr thus it is, / it is said, they say.) / And / horse / they tied their they / say. / To ask for them / in fact / came / pitched tents \rf jod 1890:91.7 \op maı eı shiüıgazhiüga wagiıtoübe ti-maı eı sheınawasheıxtioüı-biamaı. \tr the ones who / that / child / to see their own / those who came / that / they fully exterminated them they say. \rf jod 1890:91.8 \ti @{Ishtiınike}, the coyote, and the colt. \op Eıgithe Shoüıge zhiügaıthixthiıge wiüı zhoüt'eı keı amaı ke Miıkasi akaı doüıbe \tr It happened / Horse / small, two years old / one / was lying asleep, it is said / when «?» / Coyote / the «sub.» / looking at it \rf jod 1890:96.1 \op mazhiüı akaıma. Ishtiınike akaı deıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, theıke Shoüıge \tr was standing, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / to it / came they say. / Ho! / friend, / this «lg. ob.» / Horse \rf jod 1890:96.2 \op wiü t'eıde-goü gaxeı oüthiısnu oühaıthai-de oüthaıte oügoüıthai eıde oüthiı'iü-baızhi-hnoüıi. \tr one / dead, but / aside / we drag it / we go when / we eat it / we wished / but / we have not succeeded in moving it. \rf jod 1890:96.3 \op Uaıwagikoüıi-ga, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, siüıde ke noübeı te \tr Help us / said, they say / Coyote / the «sub.». / Friend, / tail / the «ob.» / hand / the «ob.» \rf jod 1890:96.4 \op iıwikoütoüı te haı, goüıki shniıdoü ki siıhi oüguıthoüı eıde oüthiısnu oügaıthe \tr I tie you with / will / , / and / you pull on / when / legs / we take hold of / but / we drag it / we go \rf jod 1890:96.5 \op taiı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Oüıhoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüıki, Keı, \tr will, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Yes, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And, / Come, \rf jod 1890:96.6 \op iüthiüıkoütoüıi-ga, aı-biamaı. Goüı Miıkasi akaı Ishtiınike toü noübeı te \tr tie mine for me, / he said, they say. / And / Coyote / the «sub.» / @{Ishtiınike} / the «ob.» / hand / the «ob.» \rf jod 1890:96.7 \op iıkoütoü-biamaı Shoüıge siüıde ke, sagiı-xti gaxaı-bi egoüı. Thishtoüı-bi ki, \tr tied with it they say / Horse / tail / the «ob.» / tight very / made it, they say / having. / He finished, they say / when, \rf jod 1890:96.8 \op Keı, kageıha, thidoüı-ga ha, aı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı thidoüı-biamaı. \tr Come, / friend, / pull on it / , / he said, they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / pulled on it, they say. \rf jod 1890:96.9 \op Shoüıge akaı iıkithaı-biamaı, nazhiüı aıtiaıtha-biamaı, thisnuı athaı-biamaı. Ishtiınike \tr Horse / the «sub.» / awoke they say, / he stood / suddenly they say, / dragging him / he went they say. / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:96.10 \op noüteıshteoüı-biamaı, noüxaıge athiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Miıkasi akaı iıxa \tr he even kicked him they say, / making him cry from kicking / he had him they say / @{Ishtiınike} / the (one who.) / Coyote / the «sub.» / laughing \rf jod 1890:96.11 \op gaskiı wakoüıdithe-hnoüı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike noüstaıki theıtha-biamaı, \tr panted / excessively they say. / At length / @{Ishtiınike} / he kicked, and sent flying through the air, they say, \rf jod 1890:96.12 \op noüshpaıshpaxchioüı-biamaı. Eaıtoü ki eıgoüeı'oü eteıdoü, eı-hnoü-biamaı Ishtiınike \tr he kicked off very deep pieces of flesh, they say. / Why / if / I do so to him / apt? / said regularly they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:96.13 \op akaı. Eıgithe eıgasaıni ki Ishtiınike akaı huhuı wiü thateı akaıma. Ki Miıkasi \tr the «sub.». / It happened / the following day / when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / fish / one / was eating, it is said. / And / Coyote \rf jod 1890:96.14 \op akaı eıdi ahiı-biamaı. Wuhuı! kageıha, uızhawa iınahiü a, aı-biamaı Miıkasi \tr the «sub.» / there / arrived, they say. / Woo-hoo-oo! / friend, / a pleasure / truly / ! / said, they say / Coyote \rf jod 1890:96.15 \op akaı. Oüıhoü, kageıha, eıgoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Kageıha, eaıtoü aızhoü \tr the «sub.». / Yes, / friend, / so, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Friend, / how / you did \rf jod 1890:96.16 \op ki shniıze a, huhuı ke. Kageıha, nuıxe ke uaıga'uıde ki siüıde ke uaıgthe \tr when / you took it / ? / fish / the «ob.». / Friend, / ice / the «ob.» / I broke a hole in / when / tail / the «ob.» / I put in \rf jod 1890:96.17 \op agthiüı niı ke. Sabaızhi-xti huhuı wiü oüıthahai siüıde ke, ki bthiıze ha. \tr I sat / water / the «ob.». / Very suddenly / fish / one / bit me / tail / the «ob.» / and / I took it / \rf jod 1890:96.18 \op Kageıha, aıwathoüdiı a, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, sheıthoüdi eıdegoü \tr Friend, / in what place / ? / said, they say / Coyote / the «sub.». / Friend, / in yonder place / but \rf jod 1890:97.1 \op Paıze usniı teıdi thaheı-hnoüi ha. Paıze ki usniı-xti amaı. Keı, kageıha, \tr evening / cold / when / they are used to biting / . / Evening / when / very cold / they say. / Come, / friend, \rf jod 1890:97.2 \op oügaıthe taiı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Oüıhoü, aıb egoüı athaı-biamaı. Nuıxe \tr let us go, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Yes, / he said, they say / having / they went, they say. / Ice \rf jod 1890:97.3 \op keıdi ahiı-bi egoüı ugaı'udaı-biamaı. Keı, siüıde ugtheı gthiüı-ga, aı-biamaı \tr at the / arrived, they say / having / he broke a hole in it, they say. / Come, / tail / put in / sit thou, / said, they say \rf jod 1890:97.4 \op Ishtiınike akaı. Siüıde ke ugtheı gthiüı-biamaı Miıkasi akaı niı ke. Goüteıgoü \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Tail / the «ob.» / put in / sat they say / Coyote / the «sub.» / water / the «ob.» / Awhile \rf jod 1890:97.5 \op ki, Kageıha, oüıthahai, aı-biamaı. Kageıha, zhiügaı-hnoüi; toügaı kiızhi \tr when, / Friend, / me-bites, / he said, they say. / Friend, / small only; / big / when \rf jod 1890:97.6 \op washniıze te. Shkoüıazhi gthiüı-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüteıgoü ki niıxe \tr you may take them. / Motionless / sit, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Awhile / when / ice \rf jod 1890:97.7 \op akaı daı athiüı athaı-biamaı. Kageıha, shi gaıama wiüı oüıthahai, aı-biamaı \tr the «sub.» / frozen / having him / it went, they say. / Friend, / again / those / one / me-bites, / said, they say \rf jod 1890:97.8 \op Miıkasi akaı. Kageıha, shkoüıazhi gthiüı-ga. Zhiügaı-hnoüi, aı-biamaı Ishtiınike \tr Coyote / the «sub.». / Friend, / motionless / sit. / Small only, / said, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:97.9 \op akaı. Goüteıgoü ki toügaı amaı atiı ama, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eıgithe \tr the «sub.». / Awhile / when / big / the «sub.» / come / will, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / At length \rf jod 1890:97.10 \op nuıxe akaı daı-biamaı. Iüıtoü, kageıha, gaıama toügaı-xti wiüı oüıthahai ha, \tr ice / the «sub.» / froze, they say. / Now, / friend, / those / very big / one / me-bites / , \rf jod 1890:97.11 \op aı-biamaı Miıkasi akaı. Ahauı! ahauı! thidoüı-ga! thidoüı-ga! aı-biamaı \tr said, they say / Coyote / the «sub.». / Come! / come! / pull on it! / pull on it! / said, they say \rf jod 1890:97.12 \op Ishtiınike akaı. Miıkasi akaı thidoüı-biamaı. Washkoüı-xti shtewoüı nuıxe ke \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Coyote / the «sub.» / pulled on it, they say. / He tried very hard / notwithstanding / ice / the «ob.» \rf jod 1890:97.13 \op noüshnaıha-hnoüı amaı. Washkoüı-ga! zhiügaı-baızhi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr he slipped in walking only / they say. / Be strong! / small not, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:97.14 \op Iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı Miıkasi akaı. Noübeı te oüwoüıthoü-ga, aı-biamaı \tr Help me, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Hand / the «ob.» / take hold of me, / said, they say \rf jod 1890:97.15 \op Ishtiınike akaı. Noübeı te uthoüı-bi egoüı washkoüı-xti thidoüı-biamaı. Kageıha, \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Hand / the «ob.» / took hold of, it is said / having / making a great effort / they pulled, they say. / Friend, \rf jod 1890:97.16 \op washkoüı-ga ha, huhuı akaı zhiügaı-baızhi eıdegoü oüwoüıthi'a tateı ebtheıgoü. Ahauı! \tr be strong / , / fish / the «sub.» / small not / but / we fail / shall, / I think. / Oho! \rf jod 1890:97.17 \op aıb egoüı woüıibagiüıxti thidoüı-biamaı. Ki siüıde ke thiseı-xti theıtha-biamaı. \tr said, they say / having / with a very great effort / they pulled, they say. / And / tail / the «ob.» / was pulled off altogether / suddenly, they say. \rf jod 1890:97.18 \op Miıkasi akaı siüıde ke gitoüıba-biamaı. Kageıha, oüıshnizhuaızhi iıthanahiüı \tr Coyote / the «sub.» / tail / the «ob.» / looked at his own, they say. / Friend, / you have treated me ill / you truly \rf jod 1890:97.19 \op ahoüı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, thiı shti eıgoüiütheı'oü thoüıshti, aı-biamaı \tr ! / said, they say / Coyote / the «sub.». / Friend, / thou / too / treated me so / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:97.20 \op Ishtiınike akaı. Akiıthaha athaı-biamaı. Ki Miıkasi akaı xaıde thibtheıbthiü siüıde \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / Apart / they went, they say. / And / Coyote / the «sub.» / grass / twisted / tail \rf jod 1890:97.21 \op ke iıgaxaı-biamaı. \tr the «ob.» / of it made, they say. \rf jod 1890:97.22 \ti The puma and the coyote. \op Iügthoüı-siü-sneıde sheınoübaı-biamaı Miıkasi ethoüıba. Aıkikipaı-biamaı. \tr Long-tailed cat / only those two, they say / Coyote / he too. / They met each other they say. \rf jod 1890:99.1 \op Kageıha, uıshkoü wiüı ebtheıgoü eıde uthuıwikie taı miüke, aı-biamaı Miıkasi \tr My friend, / deed / one / I think / but / I speak to you about it / will / I who, / said, they say / Coyote \rf jod 1890:99.2 \op akaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi ediıtha amaı. Kageıha, uıshkoü uthuıwikie taı \tr the «sub.». / Tribe / a great many «+populous» / there was the, they say. / My friend, / deed / I talk to you about it / will \rf jod 1890:99.3 \op miüke eıgoüxti shkaıxe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge \tr I who / just so / you do / please / , / he said, they say. / Yes, / he said, they say. / Chief / his daughter \rf jod 1890:99.4 \op wiü goüıtha-hnoüıi eıde thi'aı-hnoüu, edeı koüıbtha taı miüke ha. Kageı, shoüıge \tr one / they desire invariably / but / they fail invariably, / but / I desire her / will / I who / . / Friend, / horse \rf jod 1890:99.5 \op shkaıxe te, aı-biamaı. Goüıki aıwigthiü taı miüke. Goüıki Iügthoüı-siü-sneıde \tr you make / please, / he said, they say. / And / I sit on you / will / I who. / And / Long-tailed cat \rf jod 1890:99.6 \op moüıze-thaıhe ke thaheıkithaı-biamaı. Goüıki aıgthiü te ha Miıkasi akaı. Kageıha, \tr bridle / the «ob.» / he made him put it in his mouth, they say. / And / sat on him / / Coyote / the «sub.». / My friend, \rf jod 1890:99.7 \op naıdoü hniıpi shkoüıhna te. Shoüıge shkoü, sigthaıhaha, uoüısi, pamaıkide, \tr to show what you are / you do well / you desire / please. / Horse / action «ways» / prancing, / jumping, / arching the neck, \rf jod 1890:99.8 \op iaıthixaıxa, moüthiüı, uoüısixti te shti aı-iaıthe-hnoüi moüthiüı-ga ha. Goüıki utoüı \tr champing the bit, / walking, / jumping high / the «act» / too / they usually go / walk thou / . / And / leggings \rf jod 1890:99.9 \op toüıga uaıtoü taı miüke ha. Goüıki hiübeı naıshabethe uaıtoü taı miüke ha. \tr large / I put on leggings / will / I who / . / And / moccasins / blackened / I put on moccasins / will / I who / . \rf jod 1890:99.10 \op Goüıki meı-ha aıhiü shiıthe miüı taı miüke ha. Zoüziı-moüıde abthiüı taı miüke \tr And / spring robe / with hair outside / I wear a robe / will / I who / . / Osage-orange bow / I have / will / I who \rf jod 1890:99.11 \op ha. Moüıde-P te maıshoü skaıxti uaıgashke abthiüı taı miüke, aı-biamaı. Goüıki \tr . / Bow head / the «ob.» / feather / very white / I fasten on / I have / will / I who, / said he, they say. / And \rf jod 1890:99.12 \op tiıi thoü koüıhaxchi uthiıshoü aıwigthiü taı miüke ha. Paıthiüzhaıhe oüı akaı edi \tr village / the «ob.» / at the very border / around it / I sit on you / will / I who / . / Playing @{Paıthiüzhaıhe} / the «sub.» / there \rf jod 1890:99.13 \op a-iınazhiüı akaı ha. Shoüıge uoüısi pamaıkide a-iaıthatha aıgthiü moüthiüı-biamaı. \tr approaching he stood / the «sub.» / . / Horse / jumping / arching its neck / had gone repeatedly / sat on it / it walked they say. \rf jod 1890:99.14 \op Hau! kageıha, shutiı niıashiüga wiüı. Xa-iı! niaıshiüga oüdoüıba-bazhiıxtioüıi, aızhixti \tr the «sub.» / there / arrived, they say. / Kha-ee! / friend, / a pleasure / truly / ! / said, they say / Coyote \rf jod 1890:99.15 \op aıhoü, uthuıkoüpi iınahiü a, aı-biamaı. Shoüge toüı shti uıdoü iınahiü agthiüı tiı \tr ! / well dressed / truly / ! / said they, they say. / Horse / the «std. ob.» / too / good / truly / sitting on / has come \rf jod 1890:99.16 \op aıhoü aı-biamaı. Hiüdaı! iıbahoüıi-ga, aı-biamaı. Miıkasi akaı kigthiıazhiıxtioüı- \tr ! / said they, they say. / Stop! / know ye him, / said they say. / Coyote / the «sub.» / made himself altogether different \rf jod 1890:99.17 \op biamaı. Miıkasi eı thiükeı eıskoü etheıgoü-bazhiı-biamaı. Egaı-biamaı ha, Hau! e'oüı \tr they say. / Coyote / he / the one who / they did not think that they say. / They said that to him they say / , / Ho! / how \rf jod 1890:99.18 \op moü-hniüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoüxtioüı, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge thiükeı \tr you walk / ? / said they, they say. / Yes, / just so, / said he, they say. / Chief / his daughter / the «ob.» \rf jod 1890:100.1 \op koüıbtha atiı, aı-biamaı. Ki goüıki uiıtha ahiı-biamaı. Thizhoüıge goüıtha \tr I desire / I have come, / said he, they say. / And / then / to tell to him / they arrived, they say. / Your daughter / desiring \rf jod 1890:100.2 \op atiı-biamaı. Niıashiüga uıdoü heıgabazhi a, aı-biamaı. Shoüıge toüı shti uıdoü heıgazhi \tr he has come, he says. / Persons / good / not a little / ! / said, they say. / Horse / the «std. ob.» / too / good / not a little \rf jod 1890:100.3 \op a, aı-biamaı. Keı, izhiüıge thoük eı wawagikaı-biamaı, thitaıhoü athiüı giıi-ga \tr ! / said they, they say. / Come, / his son / the «pl. ob.» / that / meaning them, his own they say, / your sister's husband / having him / come back \rf jod 1890:100.4 \op ha, aı-biamaı niıkagahi akaı. Agiıathaı-biamaı ha. Ki, Keı, tahoüıha, awiıPe \tr . / said, they say / chief / the «sub.». / They went for him, they say / . / And, / Come, / sister's husband / I ask you to go with me \rf jod 1890:100.5 \op atiı ha. Oügaıthigi-oügaıti ha. Oüıhoü, tahoüıha, aı-biamaı Miıkasi akaı. Shoüıge \tr I have come / . / We have come for you / , / Yes, / wife's brothers, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Horse \rf jod 1890:100.6 \op toü aıgigthiüı-doü thioüısixti uoüısixti moüthiüı-biamaı. Niıkashiüga theıthutoü \tr the «std. ob.» / sat on his own when / pulled hard on to make jump / jumped high / walked they say. / People / hence \rf jod 1890:100.7 \op doüıbe theıthe amaı. Niıkashiüga thiü uthuıkoüpi iınahiü a. Nikashiüga daıdoü eıiüte \tr gazed at a distance / they say. / Person / the «mv. ob.» / well dressed / truly / ! / Person / what / he may be \rf jod 1890:100.8 \op uthuıkoüpi iınahiü a, aı-biamaı. Hau, eıgithe athiüı akiı-biamaı, niıkagahi uızhu \tr well dressed / truly / ! / said they, they say. / Well, / at length / having him / they reached home, they say, / chief / principal \rf jod 1890:100.9 \op eıtii teıdi. Hau! keı, thitaıhoü athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Shoüıge toüı toüı sheıgedi \tr his lodge / at the. / Ho! / come, / your sister's husband / having him / be ye coming / said he, they say. / Horse / the «ob.» / by those things \rf jod 1890:100.10 \op ugaıshk iıgthoüi-ga. Xaıde 'iıi-ga ha, aı-biamaı niıkagahi akaı. Tahoüıha, witiıgoü \tr fasten ye it for him. / Hay / give to him / , / said, they say / chief / the «sub.». / My wife's brothers, / my wife's father \rf jod 1890:100.11 \op meıgoü, shoüıge akaı xaıde thataı-bazhi, aı-biamaı Miıkasi akaı. Tanuıka-hnoü \tr likewise, / horse / the «sub.» / hay / he eats not, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Fresh meat only \rf jod 1890:100.12 \op thateı-hnoüi, aı-biamaı. Goüıki ubaıhoü athaiı egoüı tiıata ahiı-biamaı. Ki \tr he eats as a rule, / said he, they say. / And / at the door / went / having / in the lodge / arrived, they say. / And \rf jod 1890:100.13 \op tiı te uthiızoü teıta wa'uı aıthixekithaiı thiükeı zhuıgthe a-iıgthiü-biamaı. Goüıki \tr lodge / the «ob.» / middle / at the / woman / was caused to marry him / the one who / with her / approaching he sat, they say. / And \rf jod 1890:100.14 \op hoüı amaı. Winauı, thieıgthoüıge thiükeı umiüızhe giaıxa-ga, aı-biamaı. Goüıki \tr night / they say. / First daughter, / your husband / the «st. ob.» / couch / make for him, / said they say / chief \rf jod 1890:100.15 \op akaı. Chiı thishtoüı-bi ki Miıkasi akaı egaı-biamaı, Aneızhe btheı. Goüıki aıshi \tr the «sub.». / &Coire / he finished, they say / when / Coyote / the «sub.» / said to her, they say / &Meio / I go. / And / out of doors \rf jod 1890:100.16 \op athaiı Miıkasi amaı. Iügthoüı-siü-sneıde ahiı-biamaı. Kageıha, bthiıshtoü. Shkoüıhna \tr went / Coyote / the «mv. sub.». / Long-tailed cat / he reached, they say. / My friend, / I have finished. / You wish \rf jod 1890:100.17 \op ki chiı-ga ha. Eıgoü iıkithiıtoütoüıga gaxaı-biamaı Shoüıxti baoüıba-biamaı. \tr if / &coi / . / So / &alternatim / &faciebant they say. / &Valde &et &usque &a &vespera &ad &mane &cum &ea &coibant they say. \rf jod 1890:100.18 \op Oüıba soüı tiheı ki niıkagahi eıthe shti bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Edaıdoü \tr Day / whitish / comes suddenly / when / chief / his relation / too / all / assembled themselves they say. / What \rf jod 1890:100.19 \op wat'oü ge shtewoüı bthuıga utheıwiüthaı-biamaı, waıthiü athaı-biamaı tiı teıta. \tr goods / the «ob.» / soever / all / they collected they say, / having / they went, they say / lodge / to the. \rf jod 1890:100.20 \op Wahuıtoüthiü tushiı-hnoüi, Ku+! ku+! Miıkasi na'oüıi ki kuıha-biama. Ku+! \tr Gun / they were firing, / Koo-oo! / koo-oo! / Coyote / heard it / when / feared it, they say. / Koo-oo! \rf jod 1890:101.1 \op ku+! Aıshi uoüısixti aı-iaıtha-biamaı. Hau! Miıkasi akeı. Utiüı-ga! utiüı-ga! \tr koo-oo! / Out / leaped far / had gone, they say. / Ho! / it is the Coyote. / Hit him! / hit him! \rf jod 1890:101.2 \op t'eıthai-ga! Miıkasi akaı zheıxti itheıthe-hnoüı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde kimuıgthoü \tr kill him! / Coyote / the «sub.» / &valde &cacavit / sent flying suddenly regularly they say. / Long-tailed cat / stealing himself off \rf jod 1890:101.3 \op agthaı-biamaı. Miıkasi t'eıthai-biamaı Uısa-biamaı. Waıthizhuaızhi aıhoü. \tr went homeward, they say. / Coyote / they killed him, they say. / They burnt him, they say. / He did wrong / ! \rf jod 1890:101.4 \ti The coyote and the buffaloes. \op Eıgithe Miıkasi amaı theı amaıma. Ki Te-muıga duıba wabaıhi moüthiüı \tr At length / Coyote / the «mv. sub.» / was going, they say. / And / Buffalo-bull / four / grazing / were walk \rf jod 1890:102.1 \op amaıma. Ki eıdi ahiı-biamaı. Ki waıthahoüı-biamaı. Tigoüıha witiıgoü meıgoü, \tr ing, they say. / And / there / he arrived, they say. / And / he prayed to them they say. / O grandfather / my grandfathers / likewise, \rf jod 1890:102.2 \op shaı'oüıgithaıga. Moüshniüı-masheıdi eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü. Athuıhaxti \tr pity me. / You walk by you who / just so / I walk / I desire. / For the very last time \rf jod 1890:102.3 \op iıa-ga, aı-biamaı Te-nuıga akaı Oüıkazhi, tigoüıgithaı-ga. Wathaıte \tr speak / said, they say / Buffalo-bull / the «sub.». / Not so, / grandfather, / still / pity me. / Food \rf jod 1890:102.4 \op ke iıkiaeıxti shnaıte moüshniüı iüte eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü ha Wiüıthak \tr the / spreading very thick and far / you eat / you walk / it may be / just so / I walk / I desire / / You tell the truth \rf jod 1890:102.5 \op aıxt izhoüı tadoüı, aı-biamaı haıshi Te-nuıga iüsh'aıge akaı. Shoüı-hnoü thashtoüı- \tr how possible / you do it with / shall? / said, they say / behind / Buffalo-bull / old man / the «sub.». / Yet / he did not \rf jod 1890:102.6 \op bazhiı-biamaı Miıkasi akaı. Ahauı! Heı-bachaıge-ha, thiıe-ga, aı-biamaı. Ahauı! \tr stop talking, they say / Coyote / the «sub.». / Oho! / Blunt-horns O! / you try it, / said he, they say. / Oho! \rf jod 1890:102.7 \op aı-biamaı Heı-bachaıge akaı. Keı, guıdugaxthe nazhiüı-ga, egaı-biamaı. Ahauı! \tr said, they say / Blunt-horns / the «sub.». / Come, / facing the other way / stand / he said that to him, they say. / Beware \rf jod 1890:102.8 \op noüızhiü thaoüıhe thiühe auı, aı-biamaı. Haı tigoü, haı tigoü, tigoüı ha, aıxtoü \tr a little / you flee / «sign of strong prohibition» / said he, they say. / Oh! / grandfather, / Oh! / grandfather, / grandfather / Oh! / how possible \rf jod 1890:102.9 \op aoüıhe taıdoü. Niıstustu athaı-biamaı Te-nuıga Heı-bachaıge akaı. Moünoüı'u \tr I flee / shall? / Backing repeatedly / he went, they say / Buffalo-bull / Blunt-horns / the «sub.». / Pawing the ground \rf jod 1890:103.1 \op moüthiüı-biamaı, xthazheı shti noüthiüı-biamaı. Toüıde keı shti zhaıha-bi-deı \tr he walked they say, / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the «ob.» / too / he poked at, they say, when \rf jod 1890:103.2 \op thishpeıxti-hnoü theıtha-biamaı. Ki Miıkasi akaı theıdethe doüıbe nazhiüı-biamaı. \tr broke off pieces invariably / sent off flying, they say. / And / Coyote / the «sub.» / out of the corner of his eye / looking / he stood they say. \rf jod 1890:103.3 \op Xe-iı, oüıthihega uıthishiıxti aıhoü, etheıgoü nazhiüı-biamaı Miıkasi akaı. Giıthikoüxti \tr Whew! / to hurt me a little / altogether impossible / ! / thinking / stood they say / Coyote / the «sub.». / Getting altogether out of the way \rf jod 1890:103.4 \op ahiı-biamaı. Ki eıditoü ieınaxitha agiı-biamaı agthaı-b egoüı uısoüga thiıe iıtiü \tr he arrived, they say. / And / thence / to dash on him / was coming back, they say / went homeward, they say / having / without / side / hit him on \rf jod 1890:103.5 \op aıkiaıgtha-biamaı. Waıhu'aı! aı-biamaı Heı-bachaıge akaı Wiüıthakeıgoü eıskoübsheıgoü \tr he had gone along, they say. / Really! / said, they say / Blunt-horns / the «sub.». / You told a little of the truth / I thought it might be \nt =@{eıskoübtheıgoü} \rf jod 1890:103.6 \op thoüıshti. Oüıkazhi, tigoüıha, noüıwigipeıgoü shoüı ha. Shoüı tigoüıha, \tr heretofore. / Not so, / grandfather, / as I feared you, my relation / so «it was» / . / Yet / grandfather, \rf jod 1890:103.7 \op shaı'eoüıgithaı-ga. Moüshniüı-masheıdi eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü. \tr pity me. / You walk / by you who / just so / I walk I wish. / (Two others \rf jod 1890:103.8 \op nothing \tr made attempts, but the Coyote jumped aside each time. At last they \rf jod 1890:103.9 \op Hau! Te-nuıga \tr addressed the fourth, who was a young Buffalo bull.) Ho! / Buffalo-bull \rf jod 1890:103.10 \op zhiüıga, thiıe-ga. Hau! aıibiamaı Te-nuıga zhiüıga akaı. Guıdugaxthe nazhiüı-ga. \tr young / do you try it. / Ho! / said, they say / Buffalo-bull / young / the «sub.». / Facing the other way / stand \rf jod 1890:103.11 \op The thaoüıhe ki t'eıwithe taı miüke ha, aı-biamaı. Hau! tigoüı, aoüıha-maızhi taı \tr This «time» / you flee / if / I kill you / will / I who / , / he said, they say. / Ho! / grandfather / I flee I not / well \rf jod 1890:103.12 \op miüke ha, aı-biamaı Miıkasi akaı. + oüı Te-nuıga niıstustu athaı-biamaı, moünoüı'u \tr Iwho / , / said, they say / Coyote / the «sub.». / And / Buffalo-bull / backing repeatedly / he went, they say / pawing the ground \rf jod 1890:103.13 \op moüthiüı-biamaı xthazheı shti moüthiüı-biamaı. Toüıde deı shti zhaıha-bi-deı thishpeıxt-- \tr he walked they say / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the «ob.» / too / poked at, they say, when / he broke off pieces \rf jod 1890:103.14 \op hnoü theıtha-biamaı. Shi ediıtoü ieınaxitha agiı-biamaı. Ediıhi ki oüıha-bazhiı- \tr invariably / sending them flying, they say. / Again / thence / to dash on him / was coming back, they say. / He arrived there / when / fled not \rf jod 1890:103.15 \op biamaı Miıkasi akaı. Thiıe iıtiü aı-iaıtha-bi ki eıkigoüxti Te-nuıga zhiüıga zhuıgthe \tr they say / Coyote / the «sub.». / Side / hit on / had gone, they say / when / just like him / Buffalo-bull / young / with him \rf jod 1890:103.16 \op aı-iaıtha-biamaı. Goüı zhuıkigthaı-bi egoüı athaı-biamaı. Mazhoüı wiüı ahiı-bi ki \tr had gone, they say. / And / with one another, they say / being / they went, they say. / Land / one / arrived at, they say / when \rf jod 1890:103.17 \op wabaıhi-hnoüı-biamaı. Ki Miıkasi akaı Peızhe ke oüıshtewoü thateı moüthiüı-biamaı. \tr they continued grazing, they say. / And / Coyote / the «sub.» / grass / the «ob.» / of any sort / eating / walked they say. \rf jod 1890:103.18 \op Shoüıxtiamaı shti haıshi-kiıgthoü-hnoüı-biamaı Wa! tenaı! sagiıgi eıgoü-ga haı, \tr After moving a great while / too / in the rear he dropped invariably they say. / What! / fie! / do be faster / , \rf jod 1890:103.19 \op eı-hnoü-biamaı Te-nuıga iüsh'aıge akaı. Oüıkazhi, tigoüıha, Peızhe ke noüıde-iımoü \tr said invariably, they say / Buffalo-bull / old man / the «sub.». / Not so / grandfather / grass / the / I cannot get too much of it \rf jod 1890:103.20 \op ha, aıdoü wathaıte-hnoü uaıkigthaıspe ha, eı-hnoü-biamaı Miıkasi amaı. \tr . / therefore / eating it, invariably / I hold myself back / , / said invariably, they say / Coyote / the «mv. sub.». \rf jod 1890:103.21 \op Shi athaı-biamaı. Ki haıshi-hnoü moüthiüı-biamaı. Eıgithe baxuı wiüı eıthoübe \tr Again / they went, they say. / And / behind regularly / he walked they say. / At length / hill-top / one / in sight of \rf jod 1890:104.1 \op ahiı-biamaı. Ki Te-nuıga duıba amaı kigthaıha athaı-biamaı. Mazhoüı wiü Te-nuıga \tr they arrived, they say. / And / Buffalo-bull / four / the «pl. sub.» / to the bottom / went they say. / Land / one / Buffalo-bull \rf jod 1890:104.2 \op duıba amaı ahiı-biamaı ki ithaıPa-biamaı. Tiıazhixti aıhoü. EıPe uıdoü ha, \tr four / the «pl. sub.» / reached, they say / when / waited for him they say. / He has not come at all / ! / To wait for him / is good / , \rf jod 1890:104.3 \op aı-biamaı. IthaıPa-biamaı ki kaıthi ahiı-bazhiı-biamaı. Hau! Te-nuıga zhiüıga, \tr they said, they say. / They waited for him they say / when / for some time / he arrived not, they say. / Ho! / Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.4 \op uneı moügthiüı-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-b egoüı agthaı-biamaı Te-nuıga zhiüıga \tr to seek him / begone, / said (one / , they say. / Oho! / said, they say / having / went back they say / Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.5 \op akaı Ediıtoüxti noüıge agthaı-biamaı. Mazhoüı ushkoüı thoü akiı-biamaı. Ki eıgithe \tr the «sub.». / Right from that place / running / he went back they say. / Land / deed / the «ob.» / he reached again, they say. / And / behold \rf jod 1890:104.6 \op thiügeıxtioüı-biteıama Miıkasi amaı. Agthaı-biamaı Te-nuıga zhiüıga. Eıgithe goüı \tr he was not there at all, they say / Coyote / the «mv. sub.». / Went home they say / Buffalo-bull / young. / At length / and \rf jod 1890:104.7 \op Miıkasi amaı athaı-biamaı. Athaı-bi ki eıgithe Miıkasi wiüı daıdoü uneıgoü-hnoü \tr Coyote / the «mv. sub.» / departed, they say. / Went, they say / when / behold / Coyote / one / what / seeking invariably \rf jod 1890:104.8 \op moüthiüı thiü amaı. Sheıthiü hau! noüheıba-ga hau! aı-biamaı Miıkasi-Te-nuıga zhiüıga \tr was walking / they say. / That «mv. ob.» / O! / wait / O! / said, they say / Coyote-Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.9 \op akaı Theı moübthiüı te eıgoüxti moüshniüı shkoüıshna, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, \tr the «sub.». / This «way» / I walk / the / just so / you walk / you wish, / he said, they say. / Yes, / elder brother, \rf jod 1890:104.10 \op eıgoüxti moübthiüı koütheıgoü. Hau! guıdugaxthe nazhiüı-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr just so / I walk / I wish. / Ho! / facing the other way / stand / he said, they say. / Yes. \rf jod 1890:104.11 \op zhiütheıha, aı-biamaı. Te-nuıga zhiüıga niıstu moünoüı'u moüthiüı-biamaı. Toüıde \tr elder brother, / he said, they say. / Buffalo-bull / young / backing / pawing the ground / walked they say. / Ground \rf jod 1890:104.12 \op keı shti zhaıha-bi thishpeıxti theıtha-biamaı. Eıgithe noüızhiü thaoüıhe thiüheı auı! \tr the «ob.» / too / poked at, they say / broke off pieces / sent forcibly they say. / Beware / a little / you flee / «sign of strong prohibition». \rf jod 1890:104.13 \op Sheıtatoü ieınaxitha agiı-biamaı. Uısoüga thiıe iıtiü aıkiaıgtha-bi ki Miıkasi akaı \tr From that place / to dash on him / was coming back, they say. / Without / side / hit on / had gone by, they say / when / Coyote / the «sub.» \rf jod 1890:104.14 \op uoüısixti aı-iaıtha-biamaı. Oüıhe thabthiüıoü eıgoü-bi ki oüıhe-hnoüı-biamaı \tr leaping far / had gone, they say. / Fled / three times / so, they say / when / fled invariably they say \rf jod 1890:104.15 \op Miıkasi akaı Weıduboüı tediıhi ki, T'eıwithe taı miüke ha, aı-biamaı Te-nuıga \tr Coyote / the «sub.». / The fourth time / it arrived / when, / I kill you / will / I who / , / said, they say / Buffalo-bull \rf jod 1890:104.16 \op zhiüıga akaı. Sheıtatoü ieınaxitha agiı-biamaı. Eıgithe thiıe iıtiü aıkiaıgtha-biamaı \tr young / the «sub.». / From that place / to dash on him / was coming, they say. / At length / side / hit on / had gone by they say \rf jod 1890:104.17 \op ki eıkigoüıxti Miıkasi zhuıgthe athaı-biamaı. Oüıshnizhuaızhi iıthanahiüıi a. Guıdiha \tr when / just like him / Coyote / with him / went they say. / You have treated me ill / you, indeed / ! / Away \rf jod 1890:104.18 \op moüthiüı-ga, aı-biamaı. Shi Te-nuıga-ma uıgine athaı-biamaı. Waıthixaı-bi egoüı \tr walk / he said, they say. / Again / Buffalo-bulls the / to seek them / he went, they say. / Pursued them, they say / having \rf jod 1890:104.19 \op uıxtha-bi egoüı shi wahoüı shi wahoüı'a-biamaı: Tigoüıha, shaı'eoüıgithaıi-ga. Niıkashiüga \tr he overtook them, they say / having / again / he asked a favor, they say: / Grandfather / pity ye me. / Person \rf jod 1890:104.20 \op wiüı oüıthizhuaızhi heıgazhi. Hau! Te-nuıga zhiüıga, thiıe-ga. Hau! keı, guıdugaxthe \tr one / ill-treated me / very much. / Ho! / Buffalo-bull / young, / do you try it. / Ho! / Come, / facing the other way \rf jod 1890:105.1 \op nazhiüı-ga, aı-biamaı. Eıgithe thaoüıhe te. Oüıkazhi ha, tigoüıha, aıxtoü aoüıhe \tr stand, / said he, they say. / Beware / you flee / lest. / Not so / , / grandfather, / how possible / I flee \rf jod 1890:105.2 \op taıdoü, aı-biamaı Miıkasi akaı. Athaı-b egoüı ediıtoü ieınaxitha agiı-biamaı. Eıdi \tr shall? / said, they say / Coyote / the «sub.». / Went, they say / having / thence / to dash on him / was coming, they say. / There \rf jod 1890:105.3 \op akiı-bi kizhi Miıkasi zhaıha-biamaı. Moüshiaıha oüıtha itheıtha-bi kizhi gat' iıhe \tr reached home, they say / when / Coyote / gored him they say. / On high / throwing him / sent him forcibly, they say / when / lay killed by the fall \rf jod 1890:105.4 \op gaxaı-biamaı. Shetoüı. \tr made him, they say. / So far. \rf jod 1890:105.5 \ti @{Wahoüıthishige}'s adventure as a rabbit. \op Wahoüıthishige ihoüı zhuıgigthe. Koühaı, tiıi thoüta btheı te. Hiü+! tuıshpathoü, \tr Orphan / his grandmother / he with his own. / Grandmother, / to the village / let me go. / Oh! / grandchild, \rf jod 1890:107.1 \op iıthixaıxa taiı. Thaızhi-a he. Oüıkazhi, koühaı, shoüı btheı taı miüke. Eıta athaı- \tr they abuse you / will. / Go not / . / Not so / grandmother, / still / I go / will / I who. / Thither / went \rf jod 1890:107.2 \op biamaı. Tiıi thoütaı ahiı-biamaı. Huhuı! Mashchiüıge tiı ha, aı-biamaı. Niıkagahi \tr they say. / To the village / arrived, they say. / Ho! ho! / Rabbit / has come / , / said, they say. / Chief \rf jod 1890:107.3 \op thoükaıta athiüı tithaıi-ga. Mashchiüıge thidoüıbe tiı ha. Keı, athiüı giıi-ga. Uthiızoüta \tr to them / having him / pass ye on. / Rabbit / to see you / has come / . / Come / having him / be ye coming. / To the middle \rf jod 1890:107.4 \op tithaı-ga. Utheıwiükithaıi-ga ha Eıgaxe ithoüıthai-ga. Keı, wathaıchigaxe tateı ha. \tr Pass thou on. / Assemble ye / / Around in a circle / place ye. / Come / you dance / shall / . \rf jod 1890:107.5 \op Keı, iüıxukaıi-ga. Keı, Mashchiüıge wabaısnoü thoü washiüı shniü eıgoü iıbthoüızhiwaıthe \tr Come / sing ye for me. / Come, / Rabbit / shoulder / the «ob.» / fat / you are / as / impossible to satisfy one \rf jod 1890:107.6 \op shniüı ha. Goüıki giıxuka-bi egoüı wachiıgaxaı-biamaı. Noüsh Noüshtoüı-biama ki, \tr you are / . / And / sung for him, they say / having / he danced they say. / He stopped dancing they say / when, \rf jod 1890:107.7 \op Geıthishoütaıthishoü niıkagahi duıba awaıxixiıxe ha, aı-biamaı. Awaıxixiıxe taı miüke \tr Towards one side / chief / four / I break in their «heads» / , / said he, they say. / O break in their «heads» / will / I who \rf jod 1890:107.8 \op ha, eı ha. Eıgaxe ithoüıthai-ga ha, goüıki aınasaıi-ga ha. Niıkagahi duıba thoükaı \tr . / he said / . / Around in a circle / place ye / , / and / cut him off / . / Chief / four / the «ob.» \rf jod 1890:107.9 \op waıxuxuxaı-biamaı. Goüıki oüıhe agthaı-biamaı. Uxthaı-bazhiı-biamaı Goüıki oüıhe \tr he broke in their «heads» they say. / And / fleeing / went homeward they say. / They did not overtake him, they say. / And / fleeing \rf jod 1890:107.10 \op agthaı-bi egoüı u'uıde thethoüska uPeı agthaı-biamaı. Ikoüı thiükeıdi akiı-biamaı. \tr went homeward, they say / having / hole / this size / entering / went homeward, they say. / His grandmother / by the «ob.» / reached home, they say. \rf jod 1890:107.11 \op Koühaı, moüıze ge heıbe oü'iı-ga ha, aı-biamaı. Ki, Moüıze shte oüthiüıge he; \tr Grandmother, / iron / the «pl. ob.» / piece / give to me / , / said, they say. / And, / Iron / even / me none / ; \rf jod 1890:107.12 \op weı'uhi eshnoüı the heıbe he, aı-biamaı. Oü'iıtha-ga ha, aı-biamaı. Goüıki tiızhebe \tr hide-scraper / that only / this / piece / , / said she, they say. / Let me have it / , / said he, they say. / And / door \rf jod 1890:107.13 \op thoü gaxaıpi theıthe ki tiı te uthiıshiü gaxaı-biamaı. Aıxtoü t'eıoüthathe taıba. \tr the / threw it through suddenly / when / lodge / the «ob.» / covering it / he made, they say. / How possibly / you kill me / shall? \rf jod 1890:107.14 \op Moügthiüı-ga. Uıoüthiüıge thanaızhiü. Shetoüı. \tr Begone ye. / For nothing / you stand, / So far. \rf jod 1890:107.15 \ti @{Wahoüıthishige} and wakandagi. \op Wahoüıthishige akaı wahuıtoüthiü wiüı athiüı-biamaı. Iüdaıdoü waızhiügaı \tr Orphan / the «sub.» / gun «bow» / one / had they say. / What / bird \rf jod 1890:108.1 \op iıkidaı-bi shtewoüı muıshnoü-baızhiihnoüı-biamaı. Ki 'aıbae athaı-biamaı. Ki \tr he shot at with it, they say / notwithstanding / he missed shooting not regularly they say. / And / hunting / went they say. / And \rf jod 1890:108.2 \op niıashiüga wiüı aıkipaı-biamaı, shiınudoü skaı-xti-hnaın noüıba zhuıwagthaı-biamaı. \tr person / one / he met they say, / dog / very white «all over» / two / he went with them they say. \rf jod 1890:108.3 \op Moüıze-wetiü keıde aıigaıtha amaıma. Kageıha, iüdaıdoü ashniüı a, aı-biamaı \tr Sword / the «past» / carrying on / was, they say. / Friend / what / you have / ? / said, they say \rf jod 1890:108.4 \op niıashiüga akaı. Kageına, noüı abthiüı, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Iüdaıdoü \tr person / the «sub.». / Friend / arrow / I have, / said, they say / Orphan / the «sub.». / What \rf jod 1890:108.5 \op ithaıkide shtewoüı muaıshnoü-maızhi-hnoü-moüı ha. Iüdakeı, kageıha, sheıthiüke \tr I shoot at with it / notwithstanding / I miss in shooting I not regularly I do / . / Let us see, / friend, / that \rf jod 1890:109.1 \op kiıka-ga, aı-biamaı miıashiüga akaı. Wazhiüıga zhiüaıxchi thiükeıdi aıbazuı-biamaı. \tr shoot at / said, they say / person / the «sub.». / Bird / very small / the «st. ob.» at / he pointed at, they say. \rf jod 1890:109.2 \op Ki Wahoüıthishige kiıda-biamaı, t'eıthaı-biamaı. Kageıha, wapeı ke xtaıwikiıthe \tr And / Orphan / shot at it, they say, / he killed it, they say. / Friend / weapon / the «ob.» / I love you for it \rf jod 1890:109.3 \op ithaınahiüı a, aı-biamaı niıashiüga akaı. Wiıbthiüwiü te, aı-biamaı. Kageıha, \tr I truly / ! / said, they say / person / the «sub.». / I buy it from you / will «please» / said he, they say. / Friend, \rf jod 1890:109.4 \op iüıwashta-maızhi, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Iüdaıdoü oüthaı'i taıdoü, aı-biamaı \tr I cannot spare it, / said, they say / Orphan / the «sub.». / What / you give me / will? / said, they say \rf jod 1890:109.5 \op Wahoüıthish-ge akaı. Shiınudoü thethoükeı-i ki noüıze-wetiü the sheına wi'iı te \tr Orphan / the «sub.». / Dog / these «ob.» are they «?» / and / sword / this / enough / I will give you \rf jod 1890:109.6 \op ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü thoükaı uıthibathoü baıdoü, aı-biamaı \tr . / said, they say / person / the «sub.». / Dog / the ones who / scent them / they? / said, they say \rf jod 1890:109.7 \op Wahoüıthishige akaı. Oüıhoü, uıthibthoüi ha. Iüdaıdoü waniıta agitheıawaıkitheı \tr Orphan / the «sub.». / Yes / they scent them / . / What / animal / I cause them to go for it \rf jod 1890:109.8 \op shtewoüı thasnuı agthiı-hnoüi ha. Ki noüıze-weıtiü theı iüdaıdoü shtewoüı \tr no matter what / dragging by the teeth / they always come back / . / And / sword / this / what / I hit with it / no matter what \rf jod 1890:109.9 \op ithaıgaxthi-hnoü-moüı, aı-biamaı niıashiüga akaı. Ki, Iüdakeı, taıxti-ma wiüı \tr I kill it with the blow regularly I so, / said, they say / person / the «sub.». / And, / Let us see, / deer «pl.» / one \rf jod 1890:109.10 \op agiıthekithaı-ga shiınudoü toü, aıma. Ahauı! Moüıze-thaxoüı, taxti wiüı agiımoü- \tr cause it to go for it / dog / the «std. ob.» / the one. / Oho! / Breaks-iron-with-his-teeth, / deer / one / walk \rf jod 1890:109.11 \op thiüıga ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü akaı uchiızhe eıgihaıxti aıiaıtha- \tr for it / , / said, they say / person / the «sub.». / Dog / the «sub.» / thicket / headlong / he had gone \rf jod 1890:109.12 \op biamaı. Ki goüeıgoüte-shtewoüızhi taıxti wiüı thaxaıxage athiüı agthiı-biamaı. \tr they say. / And / not even a little while / deer / one / making cry repeatedly by biting / having it / he came back they say. \rf jod 1890:109.13 \op Iüdakeı, shi aıma toü theıkithaı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ahauı! \tr Let us see, / again / the other / the «std. ob.» / send him, / said, they say / Orphan / the «sub.». / Oho! \rf jod 1890:109.14 \op Iüı'e-thashiızhe, wasaıbe wiüı agiımoüthiüı-ga ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü \tr Shivers-stones-with-his-teeth, / black bear / one / walk for it / , / said, they say / person / the «sub.». / Dog \rf jod 1890:109.15 \op akaı shi athaı-biamaı. Ki goüıegoüte-shtewoüızhi shi wasaıbe wiüı thaheı akiı- \tr the «sub.» / again / went they say. / And / not even a little while / again / black bear / one / holding in the mouth / he reached home \rf jod 1890:109.16 \op biamaı. Iüdakeı, zhoüı sheıte moüıze-wetiü ke iıtiü-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige \tr they say. / Let us see, / tree / that «ob.» / sword / the / with hit it / said, they say / Orphan \rf jod 1890:109.17 \op akaı. Zhoüı te iıtiü-bi ki gabthiızhexti itheıtha-biamaı niıashiüga akaı. Wapeı ke \tr the «sub.». / Tree / the (ob. / hit with it they say / when / he knocked it down very suddenly they say / person / the «sub.». / Weapon / the «ob.» \rf jod 1890:109.18 \op iüıwashta-maızhi eıdegoü shoüı wi'iı taı miüke ha, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. \tr I cannot spare it / but / yet / I give it to you / will / I who / , / said, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:109.19 \op Wiı shti theıthoükaı shiınudoü thoükaı iüıwashta-maızhi eıdegoü shoüı wi'iı taı miüke \tr I / too / these «ob.» / dog / the «ob. pl.» / I cannot spare / but / yet / I give to you / will / I who \rf jod 1890:110.1 \op ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Ki shiınudoü thoükaı 'iı-biamaı, moüıze-wetiü ke \tr . / said, they say / person / the «sub.». / And / dog / the «pl. ob.» / he gave to him, they say, / sword / the «ob.» \rf jod 1890:110.2 \op edaıbe, Wahoüıthishige. Goüı ediıxti akiıthaha athaı-biamaı. Ki Wahoüıthishige \tr also / Orphan. / And / just then / apart / went they say. / And / Orphan \rf jod 1890:110.3 \op akaı akiı-biamaı ikoüı thiükeıdi. Ki shiınudoü thoüka zhuıwagthe akiı-biamaı. \tr the «sub.» / reached home, they say / his grandmother / by the «ob.». / And / dog / the «pl. ob.» / he with them / reached home, they say. \rf jod 1890:110.4 \op Ki ikoüı akaı iıhusaı-biamaı. Ki, Umoüıe te thiügeıxtioü he. Eaıtoü shiınudoü \tr And / his grandmother / the «sub.» / scolded him they say. / And, / Provisions / the «ob.» / there are none at all / . / Why / dog \rf jod 1890:110.5 \op thoükaı sheı zhuıwathaıgthe thagthiı a. Koühaı, weıushii eıgoü wabthiüıwiü ha, aı- \tr the «pl. ob.» / that / you with them / you have come home / ? / Grandmother, / useful / as / I bought them / , / said \rf jod 1890:110.6 \op biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uızhiüga umoüıe thiügeı aıb egoüı tiı aıkie \tr they say / Orphan / the «sub.» / Old woman / provisions / there are none / said, they say / having / lodge / standing thick \rf jod 1890:110.7 \op amaıta weıkigthixe atheı 'iıtha-biamaı. Goüı wahoüı-biamaı. Tiı aıkie amaıta \tr to them / to seek relief for herself / going / spoke of they say. / And / removed they say. / Lodge / standing thick / to them \rf jod 1890:110.8 \op akiı-biama Gaxaıtaxchi tiı-biamaı. Ki tiı amaı neıuthishoü zhiüıgazhi thoü eıdi \tr reached home, they say. / At one side / she pitched the tent, they say. / And / the / lodges / lake / not small / the «cv. ob.» / by \rf jod 1890:110.9 \op koüıha ke tiı amaıma. \tr border / the / pitched tents / they say. \rf jod 1890:110.10 \op Ki hoüıegoüche ki xageı za'eıxtioüı-biamaı. Koühaı, eaıtoü xagaiı a \tr And / morning / when / crying / they made a very great noise, they say. / Grandmother, / why / they cry / ? \rf jod 1890:110.11 \op aı-biama Wahoüıthishige aka. Eıshpathoüıhe! thanaı'oüzhi aıxtoü aıdoü, aı-biamaı \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / O grandchild! / you heard not / how possible / ? / said, they say \rf jod 1890:110.12 \op wa'uızhiüga akaı. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı niıkagahi izhoüıge thiükeı \tr old woman / the «sub.». / Water-monster / seven heads / the «sub.». / chief / his daughter / the «ob.» \rf jod 1890:110.13 \op weına-biamaı. 'Iıi-baızhi ki toüıwoügthoü thoü bthuıga thahuıni 'iıtha-biamaı. \tr begged of them they say. / They give to him not / if / tribe / the / all / draw into his mouth / he spoke of, they say. \rf jod 1890:110.14 \op Aıdoü iaıthe etaiı eıgoü giıgikoüıi he. Xa-iı! aı-biamaı Wahoüıthishige \tr Therefore / to open his mouth / apt / as / they condole with her «a relation» / . / Whew! / said, they say / Orphan \rf jod 1890:110.15 \op akaı. Goüı, wa'uızhiüga, aıkitha-baıdoü t'eıth etaiı ki. E sheı eıgithoüzhi-a he. \tr the «sub.». / Anyhow, / old woman, / to attack him and «pl.» / kill him / they / ought. / It / that / say not to «any one» / . \rf jod 1890:110.16 \op Eıgithoüi teı shte ginaı'oü-hnoüı-biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı. \tr «one» says it to «another» / when / even / he hears of him regularly they say / Water-monster / seven heads / the «sub.». \rf jod 1890:110.17 \op Wa'uızhiüga, eıdi btheı taı miüke ha, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Giaıkithe \tr Old woman, / there / I go / will / I who / , / said, they say / Orphan / the «sub.». / I cause her to be coming back \rf jod 1890:110.18 \op taı miüke wa'uı toü. Goüı eıdi athaı-biamaı Wahoüıthishige aka. Ki w'auı \tr will / I who / woman / the «std. ob.». / And / there / went they say / Orphan / the «sub.». / And / woman \rf jod 1890:110.19 \op toü ni koüıha keıdi ugaıshk ithoüıtha-bithiükeıamaı. Eaıtoü thagthiüı a, \tr the «std. ob.» / water / border / at the / fastened / put she had been, they say. / Why / you sit / ? \rf jod 1890:110.20 \op 1 aı-biamaı Wahoüıthishige aka. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı oünaı-biamaı, \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / Water-monster / seven heads / the «sub.» / asked for me they say \rf jod 1890:111.1 \op ki 'iıi-baızhi ki toüıwoügthoü thoü bthuıga thahuın 'ithaı-biamaı, aıdoü ithoüıoüthai \tr and / they gave to him not / if / tribe / the «ob.» / all / swallow / spoke of, they say / therefore / I was put \rf jod 1890:111.2 \op atiı aıtoüheı. Ki thishkab* egoüı gtheıkithaı-biamaı. Thagtheı tateı thoüızha \tr I have come / I who stand. / And / untied, they say / having / caused her to go homeward, they say. / You go homeward / shall / though \rf jod 1890:111.3 \op oüwoüıshnazhi te ha wi gtheıwikitheı te, aı-biamaı Wahoüıthishige aka. Ki \tr you tell not of me / will / , / I / I caused you to go homeward / the «deed» / said, they say / Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:111.4 \op gtheı amaı w'uı thiü. Keı, Moüıze-thaxoüı, eıdi moüthiüı-ga, aı-biama Wahoüı- \tr went homeward / they say / woman / the «mv. one». / Come, / @{Moüıze-thaxoüı} / there / walk, / said, they say / Or- \rf jod 1890:111.5 \op thishige akaı. Ki shiınudoü akaı eıgihaxti aıiaıtha-biamaı. Goüeıgoüte-shtewoüızhi \tr phan / the «sub.». / And / dog / the «sub.» / headlong / had gone they say. / Not even a little while \rf jod 1890:111.6 \op eıthoübe aıkitha atiı-biamaı (Wakoüıdagi aka). Ki, Keı, Iüı'e-thashiızhe, eıdi \tr in sight / to attack / came they say / (Water-monster / the). / And, / Come, / @{Iüı'e-thashiızhe} / there \rf jod 1890:111.7 \op moüthiüı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ki zhuıga keıta aıkitha waıgazhiı- \tr walk / said, they say / Orphan / the «sub.». / And / body / to the / to attack him / he commanded them \rf jod 1890:111.8 \op biamaı shiınudoü thoükaı. Ki Wahoüıthishige aka Paüıth \tr they say / dog / the «pl. ob.». / And / Orphan / the «sub.» / head / the «ob.» / attacked they say. \rf jod 1890:111.9 \op Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı shkoüı-hnoüi thoüıdi niuıthishoü bthuıga bishkoüı- \tr Water-monster / seven heads / the «sub.» / moved regularly / at the time «when» / lake / the whole / he made it move by his weight \rf jod 1890:111.10 \op hnoüı-biamaı. Niı thoü noütaıhaxtiı shti waıthiü aıkiaıgthe-hnoüı-biamaı. Goü eıgoü- \tr regularly they say. / Water / the «ob.» / far beneath / too / having them / he had gone home regularly they say. / Not even \rf jod 1890:111.11 \op te-shtewoüızhi shi eıthoübe agthiı-hnoü-biamaı. Eıgithe Paı thoü wiüı gasaı-biamaı \tr a little while / again / in sight / they came back regularly they say. / At length / head / the «ob.» / one / he cut off they say \rf jod 1890:111.12 \op Wahoüıthishige akaı. Ki tetheıxe thoü thizaı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ki \tr Orphan / the «sub.». / And / tongue / the «ob.» / took they say / Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:111.13 \op duboüı aıkitha-bi ki t'eıtha-biamaı ki tetheıze woüıgithe thizaı-biamaı. Ki t'eıthe \tr four times / he attacked him, they say / when / he killed him, they say / and / tongue / all / he took, they say. / And / killing him \rf jod 1890:111.14 \op thishtoüı-bi tediıhi waıxe-saıbe wiüı ni koüıha ke ugaıshoü-maıma. Ki Paı \tr finished they say / when / black man / one / water / border «shore» / the «ob.» / traveling was, they say. / And / head \rf jod 1890:111.15 \op te iıtha-biamaı. Ki eıtii teıdi woügiıthe 'iü akiı-biamaı Paı te. Ki wa'uı \tr the «col. ob.» / found they say. / And / his lodge / at the / all / carrying / reached home, they say / head / the «col. ob.». / And / woman \rf jod 1890:111.16 \op akaı akiı-hnoüi teıdi iımaxe-hnoüı-biamaı. Ebeı-hnoü giıthikitheı a, aı-bi \tr the «sub.» / reached home regularly / when / questioned her regularly they say. / Who regularly / has sent you home / ? / said, they say \rf jod 1890:111.17 \op shtewoüı, Agiısitha-maızhi, eı-hnoü-biamaı. Ki ebeıi te iıbahoü goüıtha eıshtewoü \tr notwithstanding, / I do not remember, / she said regularly, they say. / And / who it was / to know / desired / notwithstanding \rf jod 1890:111.18 \op iıbahoü-baızhi-hnoüı-biamaı. \tr they knew not regularly they say. \rf jod 1890:111.19 \op Ki niıkagahi uızhu akaı iıekiıthe-waıkithaı-biama iüsh'aıge. Wiüoüıwa niıkagahi \tr And / chief / principal / the «sub.» / caused criers to go around they say / old men. / Which one / chief \rf jod 1890:112.1 \op izhoüıge thiükeı giıthikith eıiüte gthoüı te aiı aıtha, aı-biamaı iüsh'aıge amaı. Eıgithe \tr his daughter / the one who / caused her to come back / it may be / marry her / may / he says / indeed, / said, they say / old man / the «pl. sub.». / At length \rf jod 1890:112.2 \op waıxe-saıbe akaı, Wiıebthiü, aı-biamaı. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıathegoüı \tr black man / the «sub.». / I am he, / said, they say. / Water-monster / seven heads / the «ob.» / I having killed him \rf jod 1890:112.3 \op giaıkithe wa'uı thiükeı, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Niıkagahi uızhu thiükeı uiıtha \tr I sent her hither / woman / the one who, / said, they say / black man / the «sub.». / Chief / principal / the one who / to tell him \rf jod 1890:112.4 \op akiı-biama. Waıxe-saıbe akaı eı akaı ha, aı-biamaı. Witoüıde iüthiüıthiü giıi-ga, \tr they reached home, they say. / Black man / the «sub.» / that / is the one / , / said, they say. / My daughter's husband / having him for me / be ye coming \rf jod 1890:112.5 \op aı-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Ki waıxe-saıbe tePaı woüıgithe 'iüı-bi egoüı edi 'iüı \tr said, they say / chief / principal / the «sub.». / And / black man / head / all / carried, they say / having / there / carrying \rf jod 1890:112.6 \op ahiı-biamaı niıkagahi uızhu thiükeıdi. Ki wa'uı thiükeı iımaxaı-biamaı. Theıtoü eı a, \tr arrived, they say / chief / principal / to the «st. ob.». / And / woman / the «st. ob.» / he questioned they say. / This «std. ob.» / he / ? \rf jod 1890:112.7 \op giıthikitheı toü. Oüıkazhi he, aızhixtioüı he, aı-biamaı wa'uı akaı. Wiıebthiü ha. Wiı \tr caused you to come / the one who. / Not so / , / very different / , / said, they say / woman / the «sub.». / I am he / . / I \rf jod 1890:112.8 \op t'eıathe ha Wakoüıda ke, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Shoüı niıkagahi uızhu akaı \tr I killed him / / Water-deity / the «ob.» / said, they say / black man / the «sub.». / And / chief / principal / the «sub.» \rf jod 1890:112.9 \op 'iı-biamaı waıxe-saıbe thiükeı wa'uı thinkeı. Miüıggthoü teıgoü uıhoü-biamaı Ki \tr gave to him, they say / black man / the «st. ob.» / woman / the «st. ob.». / To take a wife / in order that / they cooked, they say. / And \rf jod 1890:112.10 \op toüıwoügthoü thoü bthuıga weıku-biamaı. Ki Wahoüıthishige akaı na'oüı-biamaı. \tr tribe / the «ob.» / all / they were invited, they say. / And / Orphan / the «sub.» / heard it they say. \rf jod 1890:112.11 \op Waıxe-saıbe thiükeı niıkagahi izhoüıge thiükeı 'iıi te na'oüı-biamaı. Goüı uıhoü te \tr Black man / the «st. ob.» / chief / his daughter / the «st. ob.» / had given to him / he heard, they say. / And / cooking / the \rf jod 1890:112.12 \op shiıgthai te weıbahoü gthiüı-biamaı, xubeı akaı goü weıbahoü gthiüı-biamaı. Ahauı! \tr lading out / when / knowing it / sat they say, / sacred / he was / so / knowing it / sat they say. / Oho! \rf jod 1890:112.13 \op Moüıze-thaxoüı, edi moüthiüı-ga. Uıs'u uıdoüxti te wiüı iüıthiü giı-ga, aı-biamaı \tr @{Moüıze-thaxoüı} / there / go. / Slice / very good / the «col. ob.» / one / having for me / come back, / said, they say \rf jod 1890:112.14 \op Wahoüıthishige akaı. Shiınuda.n athaı-biamaı. Uıhoü te shiıgtheati gthiüı amaıma eıdi \tr Orphan / the «sub.». / Dog / went they say. / Cooking / the / just lading out / they were sitting, they say / there \rf jod 1890:112.15 \op athaı-bi te shoüıshoüxti uısu weınash agthaı-biamaı. Sheıthiü thixaıi-ga, eıbe shiınudoü \tr he went, they say / when / without stopping at all / slice / snatching from them / went homeward, they say. / That «mv. ob.» / pursue him, / who / dog \rf jod 1890:112.16 \op etaiı iüte. Thixaı-biamaı. Agthaı-biamaı shoüshoüıxti Wahoüıthishige etiı etaı te \tr his / it may be. / Pursued him, they say / Went homeward they say / without stopping at all / Orphan / his lodge / his / the «ob.» \rf jod 1890:112.17 \op eıgiha aıkiaıgtha-biamaı. Wathiıxe amaı shoüıshoü eıdi ahiı-biamaı tiı teıdi. \tr headlong / had gone homeward they say. / Pursuers / the «pl. sub.» / continuing / there / arrived, they say / lodge / at the. \rf jod 1890:112.18 \op Shiınudoü wathaıhe giı eıgoü bthiıxe piı, aı-biamaı. Oüıhoü, wi shutheıakitheı, \tr Dog / the one carrying in his mouth / he came back / as / I have come chasing him / said «one», they say, / yes, / I / I sent him to you, \rf jod 1890:112.19 \op aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Wakoüıdagi kethoüı wi t'eıathe, aı-biamaı Wahoüı- \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / Water-monster / the «past ob.» / I / I killed him, / said, they say / Or- \rf jod 1890:112.20 \op thishige akaı. Tetheıze shti woüıgishe bthiıze, aı-biamaı. Shiınudoü theıthoüka akiıtha \tr phan / the «sub.». / Tongue / too / all / I took, / said, they say. / Dog / these / both \rf jod 1890:113.1 \op zhuaıwagthe, aı-biamaı. Goüı uthaı agthaı-biamaı. Wahoüıthishige akaı eı akeıdagoüı \tr I with them, / said, they say. / And / to tell it / went homeward, they say. / Orphan / the «sub.» / he / it was, but \rf jod 1890:113.2 \op eı shiınudoü thiüı agiıtikitheı akaı ha uıs'u ke. Ki eı t'eıtha-bi aiı ha. Wakoüıdagi ke, \tr he / dog / the «mv. ob.» / caused to come hither for it / was the one / / slice / the «ob.». / And / he / killed him / he says / . / Water-monster / the «ob.» \rf jod 1890:113.3 \op aı-biamaı niıashiüga shiınudoü thixeı ahiı akaı. Agiımoüthiüıi-ga, aı-biamaı niıkagahi \tr said, they say / person / dog / chasing / arrived / the «sub.». / Go ye for him, / said, they say / chief \rf jod 1890:113.4 \op uızhu akaı. Goüı agiıahiı-biamaı Ki eıdi athiüı akiı-biamaı Ki niıkagahi akaı \tr principal / the «sub.». / And / arrived for him they say. / And / there / having him / reached home, they say. / And / chief / the «sub.» \rf jod 1890:113.5 \op wa'uı thiükeı iımaxaı-biamaı. Theıthiü a giıthikitheı thiü, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr woman / the «ob.» / questioned her they say. / This «mv. ob.» / ? / he who sent thee back, / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:113.6 \op Oüıhoü, eıe he, aı-biama wa'uı akaı. Keı, ugthaıi-ga, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr Yes, / it is he / , / said, they say / woman / the «sub.». / Come, / confess ye, / said, they say / chief / ye. \rf jod 1890:113.7 \op Wahoüıthishige toü eıtoüthiü ugthaı aıgazhiı-biamaı. Ki ugthaı-biamaı Wahoüıthishige \tr Orphan / the «std. ob.» / he first / to confess / he commanded him, they say. / And / confessed, they say / Orphan \rf jod 1890:113.8 \op akaı. Wahuıtoüthiü athiüıi tediıtoü wathiüıwiü thoükaı shtewoüı ugthaı-biamaı. \tr the «sub.». / Gun «bow» / he had it / from the / dog / bought them / the «pl. ob.» / even / acknowledged, they say. \rf jod 1890:113.9 \op Wakoüıdagi ke t'eıthai teı shti ugthaı-biamaı. Keı, ugthaı-ga, waıxe-saıbe, aı-biamaı \tr Water-monster / the «ob.» / killed / the (fact) / too / acknowledged, they say. / Come, / confess, / black man, / said, they say \rf jod 1890:113.10 \op Wahoüıthishige akaı. Intoüı! aıshi btheı koüıbtha ha, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. \tr Orphan / the «sub.». / Hold on! / outside / I go / I wish / , / said, they say / black man / the «sub.». \rf jod 1890:113.11 \op Uthoüıi-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Waıxi-saıbe thiükeı wiüıkazhi amaı, \tr Take hold of him / said, they say / Orphan / the «sub.». / Black man / the «ob.» / did not speak truly / they say, \rf jod 1890:113.12 \op aıdoü usaı-biamaı. Wahoüıthishige akaı niıkagahi izhoüıge thiüke goüı gthoüı- \tr therefore / they burnt him, they say. / Orphan / the «sub.» / chief / his daughter / the «ob.» / after all «?» / married her \rf jod 1890:113.13 \op biama. Shetoüı. \tr they say. / So far. \rf jod 1890:113.14 \ti @{Wahoüıthishige} and wakandagi. \op Nuızhiüga wiüı ugaıshoü athaı-biamaı, waxpaınixchi nuızhiüga amaı, shoüı tiı \tr Boy / one / traveling / went they say, / poor very / boy / they say / in fact / lodge \rf jod 1890:116.1 \op thiügeıxti, niıashiüga shtewoüı thiügeıxti ugaıshoü moüthiüı-biamaı. Ki eıgithe \tr none at all, / person / even / none at all / traveling / walked they say. / And / at length \rf jod 1890:116.2 \op sabaızhixchi wabaıgtheze zhiüıga wiüı iıtha biamaı. Wabaıgtheze zhiüıga doübaı- \tr suddenly very / book (writing) / small / one / found / they say. / Book / small / saw \rf jod 1890:116.3 \op biamaı ki eıgithe, Wahuıtoüthiü wiüı wi'iı taı miüke, aı-bithoüamaı. Ki theı \tr they say / when / behold, / Roaring weapon / one / I give you / will / I who / said the writing, they say. / And / went \rf jod 1890:116.4 \op amaı ki wahuıtoüthin ke iıtha-biamaı. Eıgithe wahuıtoüthiü ke thizeı amaı. Ki \tr they say / when / roaring weapon / the «ob.» / found they say. / And then / roaring weapon / the «ob.» / he took / they say. / And \rf jod 1890:116.5 \op nuızhiüga toü wahuıtoüthiü thizeıgoü goüıki wabaıgtheze zhin*ga doübaı-bi ki, \tr boy / the «std. ob.» / roaring weapon / having taken / and / book / small / saw it is said / when, \rf jod 1890:117.1 \op e'oüı gaıxe tateı gioüıza-biteıamaı wahuıtoüthiü ke. Goüıki nuızhiüga akaı \tr how / to do / shall / he was taught, they say / roaring weapon / the «ob.». / And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:117.2 \op wahuıtoüthiü ke thizaı-bi egoüı maxuıde uzhiı-biamaı, moüıze-moü shti ugthoüı- \tr roaring weapon / the «ob.» / took they say / having / powder / put in they say, / shot / too / put in \rf jod 1890:117.3 \op biamaı. Goüı shyuı wiü iıtha-bi egoüı nuızhiüga akaı kiıda-bi egoüı umuıxpatha- \tr they say. / And / prairie-chicken / one / found they say / having / boy / the «sub.» / shot at it they say / having / made fall by shooting \rf jod 1890:117.4 \op bi egoüı t'eıtha-biamaı shyuı thiükeı. Niıashiüga wahuıtoüthiü shtewoüı iıbahoü- \tr they say / having / killed it they say / prairie chicken / the «ob.». / People / roaring weapon / even / knew \rf jod 1890:117.5 \op bazhiı-biamaı. Goüıki athaı-biamaı ki, shi taıxti wiüı doübaı-biamaı. Taıxti doübaı- \tr not they say. / And / went they say / when, / again / deer / one / saw they say. / Deer / saw \rf jod 1890:117.6 \op bi egoüı shi kiıda-biamaı. Shi t'eıtha-biamaı. Ediıhi nuızhiüga / «???» \tr they say / having / again / shot at / they say. / Again / killed it, they say. / Then / boy / the «sub.». / Roaring weapon \rf jod 1890:117.7 \op ke uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Shi athaı-bi kizhi, shi taıxti wiüı iıtha- \tr the «ob.» / good / truly / ! / thought they say. / Again / went they say / when, / again / deer / one / found \rf jod 1890:117.8 \op biamaı. Goüı shi t'eıtha-bi egoüı giıthextioüı-biamaı nuızhiüga akaı. Wahuı- \tr they say. / And / again / deer / killed they say / having / he was very glad they say / boy / the «sub.». / Roaring \rf jod 1890:117.9 \op toüthiü ke uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-bi egoüı giıthextioüı-biamaı. Goüı eıgithe \tr weapon / the «ob.» / good / truly / ! / thought they say / having / he was very glad they say. / And / at length \rf jod 1890:117.10 \op niıashiüga wiüı iıe na'oüı-biamaı. Xthabeı shugaıxti moüıtata moüthiüı-biamaı. \tr person / one / talking / he heard they say. / Tree / very dense / within / walked they say. \rf jod 1890:117.11 \op Shiınudoü-ma waıgazhi aıtiaıgtha-biamaı. Huı! huı! huı! huı! aı-biamaı. Shiınudoü \tr The dogs / commanded them / suddenly they say. / Hoo! / hoo! / hoo! / hoo! / said, they say. / Dog \rf jod 1890:117.12 \op 'aıbae-waıkithaı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı Wahoüıthishige akaı zhoüı aıkoü nazhiüı- \tr to hunt he caused them they say. / And / boy / the «sub.» / Orphan / the «sub.» / tree / leaning against / stood \rf jod 1890:117.13 \op biamaı, iıkinaıxthe nazhiüı-biamaı; shiınudoü noüıwapaı-bi egoüı wahuıtoüthiü agthaıthiü \tr they say, / hiding himself / stood they say; / dog / he feared them they say / having / roaring weapon / had his own \rf jod 1890:117.14 \op nazhiüı-biamaı. Goüı eıgithe shiınudoü amaı nuızhiüga toü iıtha-biamaı. Goüı eıgithe \tr stood they say. / And / at length / dog / the «pl. sub.» / boy / the «std. ob.» / found they say. / And / at length \rf jod 1890:117.15 \op niıashiüga akaı eıdi ahiı-biamaı. Niaıshiüga akaı eıdi ahiı-bi egoüı ukiıa- \tr man / the «sub.» / there / arrived, they say. / Man / the «sub.» / there / arrived, they say / having / spoke to him \rf jod 1890:117.16 \op biamaı. Eaıtoü sheıke ahniüı a. Wahuıtoüthiü ke iımaxaı-biamaı, wahuıtoüthiü \tr they say. / Why / that «ob.» / you have / ? / Roaring weapon / the «ob.» / he questioned about they say, / roaring weapon \rf jod 1890:117.17 \op iıbahoüızhi egoüı. Ki nuızhiüga gaı-biamaı: Edaıdoü waniıta toüıbe ki iıt'eaıthe \tr he knew not / beacuse. / And / boy / said as follows, they say: / What / animal / I see / when / I kill with it \rf jod 1890:117.18 \op kiızhi, bthaıte-hnoü-moüı aıdoü abthiüı, aı-biamaı. Goüı, Hiüdegoüı! shyuı sheıtoü \tr when, / I eat it invariably I do / therefore / I have it, / said he, they say. / And, / Let me see! / prairie-chicken / that \rf jod 1890:117.19 \op kiıda-ga, aı-biamaı. Nuzhiüga akaı shyuı toü kiıda-bi ki t'eıtha-biamaı. Hin- \tr shoot at it, / said, they say. / Boy / the «sub.» / prairie-chicken / the «std. ob.» / shot at they say / when / killed it they say. / Let me \rf jod 1890:117.20 \op dakeı, kagaı, iıthitoübe taiı. Iıtha-ga wahuıtoüthiü ki. Goüıki 'iı-bi ki doübaı- \tr see, / O friend, / let me see your property / Hand it to me / roaring weapon / the «ob.». / And / he gave to him, they say / when / he looked at it \rf jod 1890:118.1 \op bi ki: Kageı, uıdoü iınahiü ashniüı aıhoü, aı-biamaı. Ki, Hiüdaı! kageı, iügoüı- \tr they say / when: / Friend, / good / truly / you have / ! / said, they say. / And, / Stop! / friend, / teach it \rf jod 1890:118.2 \op za-ga, aı-biamaı Gioüıza-biamaı. Goüıki shyuı wiü kiıda-biamaı ki t'eıtha- \tr to me, / said, they say. / Taught him they say. / And / prairie-chicken / one / shot at they say / when / killed it \rf jod 1890:118.3 \op biamaı niaıshiüga akaı. Kageıha, wahuıtoüthiü ke wiıbthiüwiü koüıbtha, aı- \tr they say / man / the «sub.». / O friend, / roaring weapon / the «ob.» / I buy from you / I wish, / said \rf jod 1890:118.4 \op biamaı niaıshiüga akaı. Ki nuızhiüga akaı uthiı'agaı-biamaı. Eıgoüthoüızha iüı- \tr they say / man / the «sub.». / And / boy / the «sub.» / was unwilling they say. / Although so / I \rf jod 1890:118.5 \op washta-maızhi, aı-biamaı. Ki niaıshiüga akaı: Wiı uıdoü aıta wi'iı te ha, aı- \tr cannot spare it, / said, they say. / And / man / the «sub.»: / I / good / beyond / I give to you / will / , / said \rf jod 1890:118.6 \op biamaı. Ki, Edaıdoü oüthaı'i taıdoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Shiınudoü thoükaı \tr they say. / And, / What / you give me / will? / said, they say / boy / the «sub.». / Dog / the «pl. ob.» \rf jod 1890:118.7 \op noübaı-biamaı. Shiınudoü theıthoükaı akiıwa wi'iı te ha, aı-biamaı. Ki, Edaıdoü \tr two they say. / Dog / these / both / I give to you / will / , / said, they say. / And, / What \rf jod 1890:118.8 \op weıPaxe tateı shiınudoü thoüka, aı-biamaı. 'Abaeathaıkithe teı, aı-biamaı. \tr I do with them / shall / dog / the «pl. ob.» / said, they say. / You cause them to hunt / will, / said, they say. \rf jod 1890:118.9 \op Hiüdegoüı! Watoüıbe te ha. 'Aıbae waıgazhiıiga. Ki niıashiüga akaı shiınudoü \tr Let me see! / I see / will / . / To hunt / command them. / And / man / the «sub.» / dog \rf jod 1890:118.10 \op toü izhaızhe thadaı-biamaı: Ni-uıha-moüıthiü-aı! taıxti wiüı agiımoüthiüı-ga, aı-biamaı. \tr the «std. ob.» / name / called they say: / Walks-following-the-stream / O! / deer / one / walk for it, / said, they say. \rf jod 1890:118.11 \op Shi, Moüıze-thaıxoü-aı! wasaıbe wiüı agiımoüthiü-ga, aı-biamaı. Ki Ni-uıha-moüıthiü \tr Again, / Breaks-iron-with-his-teeth / O! / black bear / one / walk for it, / said, they say. / And / @{Ni-uıha-moüıthiü} \rf jod 1890:118.12 \op akaı taıxti wiüı uxtheıxchi athiüı akiı-biamaı. Shi Moüıze-thaxoüı akaı shi wasaıbe \tr the «sub.» / deer / one / very soon / having / reached home they say. / Again, / @{Moüıze-thaxoüı} / the «sub.» / again / black bear \rf jod 1890:118.13 \op wiüı uxtheıxchi athiüı akiı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı shiınudoü-ma xtaıwathaı- \tr one / very soon / having / reached home they say. / And / boy / the «sub.» / the dogs / loved them \rf jod 1890:118.14 \op biamaı. Ki wahuıtoüthiü 'iı-biamaı niıkashiüga aıma toü. Shi nuızhiüga toü \tr they say. / And / roaring weapon / he gave to him, they say / man / the other / the «std. ob.». / Again / boy / the «std. ob.» \rf jod 1890:118.15 \op shiınudoü thoükaı 'iı-biamaı. Goüı niıashiüga akaı, Wiı uıdoü aıtaxti wi'iı ha, \tr dog / the «pl. ob.» / he gave to him, they say. / And / man / the «sub.» / I / good / very / I give you / , \rf jod 1890:118.16 \op aı-biamaı. Moüıze-wetiü shti edaıbe wi'iı ha, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, \tr said, they say. / Sword / too / also / I give you / , / said, they say. / And / boy / the «sub.», \rf jod 1890:118.17 \op Wiı shti uıdoü wi'iı ha, aı-biamaı. Edaıdoü waniıta ithaıkide shtewoüı iıt'eaıthe- \tr I / too / good / I give you / , / said, they say. / What / animal / with it I shoot at / notwithstanding / I kill with it \rf jod 1890:118.18 \op hnoü-moüı eıde abthiüı ha, aı-biamaı. Ki, Iügoüıza-ga ha, wahuıtoüthiü ke, \tr invariably I do / but / I have it / , / said, they say. / And / Teach me / , / roaring weapon / the «ob.», \rf jod 1890:118.19 \op aı-biamaı. Goüı gioüıza-biamaı. Uıshkoü iıbahoü goüthaı-biamaı wahuıtoüthiü ke. \tr said, they say. / And / taught him they say. / Deed (use) / to know / wished they say / roaring weapon / the «ob.». \rf jod 1890:118.20 \op Shi aıma akaı: Kageıha, iügoüıza-ga shiınidoü thoükaı, aı-biamaı. Shiınudoü \tr Again / the other / the «sub.»: / O friend, / teach me / dog / the «pl. ob.» / said, they say. / Dog \rf jod 1890:119.1 \op thoükaı edaıdoü gaıxe wetheıshkoühna ki, shiınudoü izhaızhe wathaıde-hnoüı-ga. \tr the «pl. ob.» / what / to do / you wish them / if, / dog / his name / you call them regularly. \rf jod 1890:119.2 \op Goüı gaxaıi-ga, esheı ki, eıgoü gaıxe-hnoüı taiteı, aı-biamaı. Ki moüıze-wetiü \tr Thus / do ye / you say / if, / so / do invariably / they shall, said he, they say. / And / sword \rf jod 1890:119.3 \op theı shti iügoüıza-ga, aı-biamaı. Edaıdoü teıxi aıthakipa ki oüthaısithaı-doü \tr this / too / teach me, / he said, they say. / What / difficult / you meet / if / me you think of and \rf jod 1890:119.4 \op moüıze-wetiü ke thizeı-adoüı weıtiü abaıha-hnoüı-ga ha, aı-biamaı aıma akaı. \tr sword / the «ob.» / take and / to strike with / make the motion always / , / said, they say / the other / the «sub.». \rf jod 1890:119.5 \op Teıxixti shteıshtewoüı shoüı eıgoü-hnoüı taiteı, aı-biamaı. Goüı akiıthaha athaı- \tr Very difficult / notwithstanding / still / so always / (it) shall (be) / said, they say. / And / apart / went \rf jod 1890:119.6 \op biamaı Akiıthaha athaı-bi ki nuızhiüga akaı shiınudoü thoükaı zhuıwagthe athaı- \tr they say. / Apart / went they / when / boy / the «sub.» / dog / the (pl.ob.) / he with them / went \rf jod 1890:119.7 \op biamaı, shi aıma akaı wahuıtoüthiü ke athiüı athaı-biamaı. Nuızhiüga toüıwoügthoü \tr they say / again / the other / the «sub.» / roaring weapon / the «ob.» / having it / went, they say. / Boy / tribe \rf jod 1890:119.8 \op edediıthoü koüıgexchi ahiı-biamaı. Koüıgexchi ahiı-bi ki mashchiüıge uıne \tr the one that was there / very near / arrived, they say. / Very near / arrived, they say / when / rabbit / to hunt them \rf jod 1890:119.9 \op waıgazhiı-biamaı nuızhiüga akaı. Moüıze-thaıxoü-aı, Ni-uıha-moüıthiü eıthoüba, ma- \tr commanded them they say / boy / the «sub.». / @{Moüıze-thaxoüı} O! / @{Ni-uıha-moüıthiü} / also / rab- \rf jod 1890:119.10 \op shtiüıge uınai-ga, aı-biamaı Ki mashtiüıge uına-bi ki mashtiüıge heıgashte- \tr bit / hunt ye them / he said, they say. / And / rabbit / hunted them, they say. / when / rabbit / a very great \rf jod 1890:119.11 \op woüızhi t'eıwathaı-biamaı shiınudoü amaı. Ki nuızhiüga akaı mashtiüge heıgashte- \tr number / killed them they say / dog / the «pl. sub.». / And / boy / the «sub.» / rabbit / a very great \rf jod 1890:119.12 \op woüızhi wa'iüı-biamaı. Ki waı'uzhiüga wiü gaxaıtaxti tiı thiükeı amaı. Eıdi \tr number / carried them on his back they say. / And / old woman / one / very far apart / had / pitched her tent / they say. / There \rf jod 1890:119.13 \op ahiı-biamaı nuızhiüga amaı. Waı'uzhiüga thiükeıdi ahiı-bi egoüı, Mashtiüıge \tr arrived, they say / boy / the «sub.». / Old woman / by the «ob.» / arrived, they say / having, / Rabbit \rf jod 1890:119.14 \op sheıthoükaı waıthizaıga ha, aı-biamaı. Hiü+! tuıshpathoü+ mashtiüıge iügiı'iü tiı- \tr those / take them / , / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come \rf jod 1890:119.15 \op ena+, aı-biamaı. Koühaı, pahoüıga akiıthaha mashtiüıge thoükaı wiüı wa'iı- \tr ! / said she, they say. / Grandmother / before / apart (apiece) / rabbit / the «pl. ob.» / one / give to \rf jod 1890:119.16 \op ga ha, shiınudoü thoükaı, thi haıshidoü wahnaıte taıshe, aı-biamaı Eıgoü gaxaı- \tr them / , / dog / the «pl. ob.» / you / afterward / you eat / must / said he, they say. / So / did \rf jod 1890:119.17 \op biamaı waı'uzhiüga akaı. Goüı eıgithe niıkashiüga toüıwoügthoü heıgazhiıxti eshoüı- \tr they say / old woman / the «sub.». / And / at length / people / tribe / a very great number / close \rf jod 1890:119.18 \op aki gthiüı amaı xageı za'eıxtioüı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı Goüı nuızhiüga akaı gaı-biamaı: Koühaı, \tr to / sat / they say / crying / made a very great noise they say. / And / boy / the «sub.» / said as follows, they say: / Grandmother, \rf jod 1890:119.19 \op eaıtoü xagaiı a, aı-biamaı. Oüıhoü, Wakoüıdagi PaPeıthoüba eıdegoü niıkagahi \tr why / they cry / ? / said he, they say. / Yes, / Water-monster / seven heads / but / chief \rf jod 1890:119.20 \op izhoüıge thasniüı 'ithaiı egoüı, niıkagahi izhoüıge thasniüı-baızhi ki, toüıwoügthoü \tr his daughter / to swallow her / spoke of / having / chief / his daughter / swallow her not / if / tribe \rf jod 1890:120.1 \op bthuıgaxti thasniüı 'ithaiı egoüı eıdi athiüı taı ama heı, aıdoü xagaiı he, \tr all / to swallow / spoke of / having / there / having her / go / they will / , / therefore / they cry / , \rf jod 1890:120.2 \op aı-biamaı Ki, Koühaı, eaıtoü Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı \tr said she, they say. / And, / Grandmother / why / Water-monster / seven heads / they do not kill him / ? / said, they say \rf jod 1890:120.3 \op nuızhiüga akaı. Hiü+! tuıshpathoü+! eıgithoüızhi-a he Xubaiı eıgoü eıgithoüi ki \tr boy / the «sub.». / Oh! / my grandchild! / do not say it to (any one) / / He is sacred / as / «one» says it to (another) / if \rf jod 1890:120.4 \op weıbahoü-hnoüiı he, aı-biamaı. Ki, Weıbahoü shteıshte shoüı koühaı, t'eıthai ki \tr he knows invariably / , / said she, they say. / And, / He knows / no matter if / yet / grandmother / they kill him / if \rf jod 1890:120.5 \op uıdoü ha, aı-biamaı Eıgithe wanaıshe amaı niıkagahi izhoüıge thiükeı athiüı athaı- \tr good / , / said, he they say. / At length / soldier / the «pl. sub.» / chief / his daughter / the «ob.» / having her / went \rf jod 1890:120.6 \op biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba thiükeıta. Ki nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. \tr they say / Water-monster / seven heads / to the «ob.». / And / boy / the «sub.» / there / went, they say. \rf jod 1890:120.7 \op Eduiıha-baızhi, gashiıbata noüthiüı-biamaı Koüıge athiüı ahiı-bi ki wa'uı thiükeı \tr He did not join them, / at a place outside of / walked they say. / Near / having her / they reached, they say / when / woman / the «ob.» \rf jod 1890:120.8 \op eıdi theıkithaı-biamaı wanaıshe amaı, hebaıdi noüshtoüı-bi egoüı. Ki nuızhiüga \tr there / sent her they say / soldier / the «pl. sub.» / on the way / stopped they say / having. / And / boy \rf jod 1890:120.9 \op akaı, Wahoüıthishige akaı, eıtoüthiü ni koüıha keıta ahiı-biamaı; Wakan*- \tr the «sub.», / Orphan / the «sub.» / he first / water / border / to the / arrived, they say; / Water- \rf jod 1890:120.10 \op dagi PaPeıthoüba eıdi eıtoüthiü ahiı-biamaı nuızhiüga akaı. Eıgithe wa'uı akaı \tr monster / seven heads / there / he first / arrived, they say / boy / the «sub.». / At length / woman / the «sub.» \rf jod 1890:120.11 \op edi ahiı-biamaı nuızhiüga toüıdi. Nuızhiüga akaı waıthaha uıdoüxti kikaıxa- \tr there / arrived, they say / boy / by the «std.». / Boy / the «sub.» / clothing / very good / made for himself \rf jod 1890:120.12 \op bi egoüı, moüıze-wetiü shti athiüı akaıma. Ki wa'uı toü ukiıa-bi egoüı, Aıwadi \tr they say / having / sword / too / had / they say. / And / woman / the «std. ob.» / talked to her they say / having, / On what business \rf jod 1890:120.13 \op thatiı a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Hiü+! na! thanaı'oüzhi aıxtoü aıdoü, aı-biamaı \tr you have come / ? / said, they say / boy / the «sub.». / Oh! / why! / you have not heard / how possible / ? / said, they say \rf jod 1890:120.14 \op wa'uı akaı. Oühoü, anaı'oü-maızhi, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Wakaüıdagi PaPeı- \tr woman / the «sub.». / Yes / I have not heard it / said, they say / boy / the «sub.». / Water-monster / seven \rf jod 1890:120.15 \op thoüba akaı oüıthasniü 'ithaiı egoüı atiıi he. Oüıthasniü-baızhi ki shoüıxti toüıwoügthiüı- \tr heads / the «sub.» / to swallow me / spoke of / having / I have come / . / He does not swallow me / if / then, alas! «?» / tribe \rf jod 1890:120.16 \op bthuıgaxti thasniüı 'ithaiı egoüı atiıi he, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, Moügthiüı- \tr all of / to swallow / he spoke of / having / I have come / , / said she, they say. / And / boy / the «sub.», / Be- \rf jod 1890:120.17 \op ga, aı-biamaı Ki wa'uı akaı, Hiü+! thagtheı eteıde, thiı niıashiüga uthuıthikoü- \tr gone, / said he, they say. / And / woman / the «sub.», / Oh! / you should have gone, / you / man / you dressed \rf jod 1890:120.18 \op piıxti thaıtoüsheı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıthithe taiı, aı-biamaı. \tr very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven heads / the «sub.» / kill you / lest / said she, they say. \rf jod 1890:120.19 \op Oüıkazhi, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı wa'uı akaı agthaı- \tr Not so, / you / begone / said, they say / boy / the «sub.». / And / woman / the «sub.» / went homeward \rf jod 1890:120.20 \op biamaı. Wa'uı thiü gtheı ki nuızhiüga akaı ni koüıha keıdi a-iınazhiüı-biamaı. \tr they say. / Woman / the «mv. ob.» / went homeward / when / boy / the «sub.» water / border / by the / came and stood they say. \rf jod 1890:121.1 \op Moüıze-thaıxoü-aı, Paıhi hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha. Ni-uıha- \tr @{Moüıze-thaxoüı} O! / neck / lowest part / by the / there / you who stand / will / . / @{Ni-uıha-} \rf jod 1890:121.2 \op moüıthiü-aı, siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha, aı-biamaı. Shiınudoü \tr @{moüıthiü} O! / tail / right at the root / by the / there / you who stand / will / , / said, they say. / Dog \rf jod 1890:121.3 \op akaı akiıa niı thoü moütaıha aıiaıtha-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr the «sub.» / both / water / the «ob.» / underneath / had gone, they say. / At length / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:121.4 \op akaı Paı thoü wiüı thawaıthishnaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüıki nuızhiüga akaı \tr the «sub.» / head / the «ob.» / one / made appear by biting they say / dog / the «sub.». / And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:121.5 \op moüıze-wetiü thizaı-bi egoüı Paı thoü gasaı-biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba. \tr sword / took they say / having / head / the «ob.» / cut off they say / Water-monster / seven heads. \rf jod 1890:121.6 \op Goüıki, Keı, shoüıgaxaiı-ga, aı-biamaı. Goüı nuızhiüga aka Wakoüıdagi \tr And, / Come / do enough (+cease) / he said, they say. / And / boy / the «sub.» / Water-monster \rf jod 1890:121.7 \op PaPeıthoüba Paı thoü theıze thizaı-biamaı. Goüıki Paı thoü koüıha keıdi \tr seven heads / head / the «ob.» / tongue / took they say. / And / head / the «ob.» / water / border / by the \rf jod 1890:121.8 \op oüıtha-biamaı, goüı tetheıze thoü athiüı athaı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr threw away they say / and / tongue / the «ob.» / having / went they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:121.9 \op Tiıi thoü koüıge akiı-bi, Mashtiüıge uınai-ga, aı-biamaı, shiınudoü thoükaı. \tr Lodges / the circle / near / reached home, they say, / Rabbit / hunt ye for them / said he, they say, / dog / the «pl. ob.». \rf jod 1890:121.10 \op Mashtiüıge utheıwiüwathaı-bi egoüı wa'iüı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Waı'uzhiüga \tr Rabbit / collected them, they say / having / carried them they say / Orphan / the «sub.». / Old woman \rf jod 1890:121.11 \op thiükeıdi wa'iüı akiı-biamaı, mashtiüıge thoükaı. Koühaı, mashtiüıge sheıthoükaı \tr by the «ob.» / carrying them / he reached home, they say, / rabbit / the «pl. ob.». / Grandmother, / rabbit / those \rf jod 1890:121.12 \op wa'iüı agthiı, aı-biamaı. Hiü+! tuıshpashoü+! mashtiüıge iügiı'oü gthiı-ena+, aı-biamaı \tr carrying them / I have come home / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come home! / said, they say \rf jod 1890:121.13 \op waı'uzhiüga akaı. Ki mashtiüıge waıthizaı-biamaı. Koühaı, gaıthoü iüthiüıgthoü-ga, \tr old woman / the «sub.». / And / rabbit / took them they say. / Grandmother, / that «cv. ob.» / put on something for me, \rf jod 1890:121.14 \op aı-bi egaı theıze thoü waı'uzhiüga thizaı-bi egoüı noüıde ithoüıth-biamaı. \tr he said, they say. / having / tongue / the «ob.» / old woman / took, they say / having / side of lodge / put it they say. / Dog \rf jod 1890:121.15 \op thoükaı, koühaı, eı pahoüıga akiıthaha mashtiüıge wiüı wa'iı-ga ha, aı-biamaı \tr the «pl. ob.», / grandmother, / that / before / both (apiece) / rabbit / one / give to them / , / said he, they say. \rf jod 1890:121.16 \op Ushteı thoükaı thithiıta ha, aı-biamaı. Goüıki hoüıegoüche ki xageı za'eıxtioü- \tr Remainder / the «pl. ob.» / your own / , / said he, they say. / And / morning / when / crying / made a very great noise \rf jod 1890:121.17 \op biamaı toüıwoügthoü-maıdi. Goüı, Koühaı, eaıtoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Hiü+! \tr they say / those in the tribe. / And, / Grandmother, / wherefore, / said, they say / boy / the «sub.». / Oh! \rf jod 1890:121.18 \op tuıshpathoü, edeı thiükeı ehoü+. Miüızhiüga niıkagahi izhoüıge thiükeı xaıtha \tr my grandchild, / what is he saying / «fem.»! / Girl / chief / his daughter / the (one who) / back again \rf jod 1890:121.19 \op akiı ameıgoü shi eıdi athiüı atheı goüıthai eıgoü xagaiı he, aı-biamaı. Koühaı, Wa- \tr she reached home, as / and / there / having her / to go / they wish / as / they cry / , / said she, they say. / Grandmother. / Water- \rf jod 1890:121.20 \op koüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe taiı. Eaıtoü t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı nuzhiüga akaı. \tr monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:122.1 \op Tuıshpathoü+! xubeı heıgabazhi, noüıpai he. Bthuıga niıkashiüga noüıpai he, \tr O grandchild! / sacred / very, / they fear him / . / All / people / they fear him / , \rf jod 1890:122.2 \op aı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı Niı ke eıtoüthiü a-iınazhiüı-biamaı. \tr said she, they say. / Again / boy / the «sub.» / there / went they say. / Water / the «lg. ob.» / he first / came and stood they say. \rf jod 1890:122.3 \op Goüı wanaıshe amaı shi wa'uı thiükeı eıdi athiüı athaı-biamaı. Koüıge athiüı ahiı-bi \tr And / soldiers / the «pl. sub.» / again / woman / the «ob.» / there / having her / went they say. / Near / having her / arrived, they say \rf jod 1890:122.4 \op ki eıdi theıkithaı-biamaı. Ki wanaıshe agthaı-biamaı. Goüı wa'uı amaı eıdi athaı- \tr when / there / sent her they say. / And / soldier / went homeward, they say. / As / woman / the «mv. sub.» / there / went \rf jod 1890:122.5 \op biamaı niı thoüıdi. Ki eıgithe nuızhiüga akaı edediı akaıma shi, ni koüıha keıdi. \tr they say / water / by the «ob.». / And / at length / boy / the «sub.» / there he was, they say / again, / water / border / by the «ob.». \rf jod 1890:122.6 \op Nuızhiüga akaı, Eaıtoü shiı a, aı-biamaı wa'uı toü eı wakaı-bi egoüı. Hiü+! na! \tr Boy / the «sub.», / Why / you come / ? / said, they say / woman / the «std. ob.» / that / he meant, they say / having. / Oh! / psha! \rf jod 1890:122.7 \op thagtheı eteıde, thiı niıashiüga uthuıthikoüpiıxti thaıtoüsheı. Eıgithe Wakoüıdagi PPeı- \tr you should have gone homeward / you / man / you are dressed very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven \rf jod 1890:122.8 \op thoüba akaı t'eıthithe taiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga \tr heads / the «sub.» / he will kill you, / said she, they say. / Not so, / you / begone, / said, they say / boy \rf jod 1890:122.9 \op akaı. Ki wa'uı akaı agthaı-biamaı. Goüı shi niı keıdi ahiı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr the «sub.». / And / woman / the «sub.» / went homeward, they say. / And / again / water / by the / arrived, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:122.10 \op Shiınudoü thoükaı uıwagiıkiaı-biamaı. Niı-uıha-moüıthiü-aı! Paıhi hiıdexti thoüıdi \tr Dog / the «pl. ob.» / he talked with them, his own they say. / @{Ni-uıha-moüıthiü} O! / neck / the very botton / by the \rf jod 1890:122.11 \op edediı thaıtoüsheı te haı, Moüıze-thaıxoü-aı! siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te \tr there / you will stand / , / @{Moüıze-thaxoüı} O! / tail / the very root / by the / there / you will stand \rf jod 1890:122.12 \op haı, aı-biamaı. Goüı shiınudoü akaı niı ke eıgiha aıiaıtha-biamaı. Eıgiha aıiaıtha- \tr . / said, they say. / And / dog / the «sub.» / water / the «ob.» / headlong / had gone, they say. / Headlong / had gone \rf jod 1890:122.13 \op biamaı ki eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba Paı noüıba thawaıthishnaı-biamaı. \tr they say / when / at length / Water-monster / seven heads / head / two / they made appear by biting they say. \rf jod 1890:122.14 \op Nuızhiüga Paı thoü akiıwa gasaı-biamaı. Theıze thoü waıthizaı-bi egoüı Paı thoü ni \tr Boy / head / the «ob.» / both / cut off, they say. / Tongue / the «ob.» / took them, they say / having / head / the «ob.» / water \rf jod 1890:122.15 \op koüıha keıdi oüıtha-bi egoüı agthaı-biamaı. Goüı tiı te koüıge akiı-bi shi \tr border / by the / threw away, they say / having / went homeward, they say. / And / lodge / the «ob.» / near / reached home, they say / again \rf jod 1890:122.16 \op mashtiüıge uına-biamaı. Koühaı, sheıthoükaı mashtiüıge waıthizaı-ga, aı-biamaı. \tr rabbit / he hunted them, they say. / Grandmother, / those / rabbit / take them, / said, they say. \rf jod 1890:122.17 \op Ki wa'uzhiüıga shi mashtiüıge waıthizaı-biamaı Koühaı, theıze thoü iüthiüıgthoü-ga, \tr And / old woman / again / rabbit / took them they say. / Grandmother / tongue / the «ob.» / put on something for me, \rf jod 1890:122.18 \op aı-biamaı. Shi zhoüı-biamaı. Hoüı amaı. Shi hoüıegoüıche xageı za'eıxtioüı- \tr he said, they say. / Again / slept they say. / Night / they say. / Again / morning / crying / made a very great noise \rf jod 1890:122.19 \op biamaı Koühaı, eaıtoü xagaiı a gaıama, aı-biamaı. Shpathoü+, niıkagahi izhoüıge \tr they say. / Grandmother, / why / they cry / ? / those, / said, they say. / O grandchild, / chief / his daughter \rf jod 1890:123.1 \op thiükeı xaıtha kiı ameıgoü giıkoü eıgoü xagaiı he, aı-biamaı Shi eıdi athiüı athaı- \tr the «ob.» / back again / she came home, as / to condole with her / as / they cry / , / said she, they say. / Again / there / having her / went \rf jod 1890:123.2 \op biamaı niıkagahi izhoüıge thiükeı wanaıshe amaı. Shi nuızhiüga eıtoüthiü ni koüıha \tr they say / chief / his daughter / the «ob.» / soldier / the «pl. sub.». / Again / boy / he first / water / border \rf jod 1890:123.3 \op keıdi ahiı-biamaı. Waıthaha udoüıxti kikaıxa-biamaı. Shi wa'uı akaı eıdi \tr by the / arrived, they say. / Clothing / very good / he made for himself they say. / Again / woman / the «sub.» / there \rf jod 1890:123.4 \op ahiı-biamaı. Nuızhiüga toü eı wakaı-bi egoüı, Shiıazhi eteı ki, aı-biamaı wa'uı akaı. \tr arrived, they say. / Boy / the «std. ob.» / that / she meant, they say / having, / You ought not to come / said, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:123.5 \op Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıthithe taiı he, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, \tr Beware, / Water-monster / seven heads / the «sub.») / he kill you / lest / , / said she, they say. / And / boy / the «sub.», \rf jod 1890:123.6 \op Oükazhi ha, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı. Hau, wa'uı akaı agthaı-biamaı. Agthaı-bi \tr Not so / , / you / begone, / said he, they say. / Well, / woman / the «sub.» / went homeward, they say. / Went homeward, they say \rf jod 1890:123.7 \op ki nuızhiüga akaı, Moüıze-thaıxoü-aı! Paıhi hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha. \tr when / boy / the «sub.», / @{Moüıze-thaxoüı} O! / neck / the very bottom / by the / there / you will stand / . \rf jod 1890:123.8 \op Ni-uıha-moüıthiü-aı! siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha, aı-biamaı. \tr @{Ni-uıha-moüıthiü} O! / tail / very root of / by the / there / you will stand / , / said, they say. \rf jod 1890:123.9 \op Shiınudoü akaı akiıwa niı thoü moütaıha aıiaıtha-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeı- \tr Dog / the «sub.» / both / water / the «ob.» / beneath / had gone they say. / At length / Water-monster / seven \rf jod 1890:123.10 \op thoüba Paı thaıbthiü thaeıthoübaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüı nuızhiüga akaı Paı te \tr heads / head / three / made emerge by biting they say / dog / the «sub.». / And / boy / the «sub.» / head / the \rf jod 1890:123.11 \op gasaı-biamaı thaıbthiü. Goüı theıze te thizaı-bi egoüı Paı te oüıtha-bi egoüı \tr cut off they say / three. / And / tongue / the / took, they say / having / head / the «ob.» / threw away, they say / having \rf jod 1890:123.12 \op agthaı-biamaı. (Miüızhiüga tiıi thoütaı kiı-hnoü thoüıdi ugthaı goüıtha shtewoüı thi'aı- \tr went homeward, they say. / (Girl / lodges / to the / reached home, each time / when / to confess / wished / notwithstanding / failed \rf jod 1890:123.13 \op shnoüı amaı.) Goüı agthaı-bi ki mashtiüıge shi uına-biamaı. Mashtiüıge aıhigi \tr invariably / they say.) / And / went homeward, they say / when / rabbit / again / them hunted, they say. / Rabbit / many \rf jod 1890:123.14 \op uına-bi egoüı wa'iüı akiı-biamaı. Waı'uzhiüga thiükedi akiı-bi egoüı theıze \tr hunted them, they say / having / carrying them / reached home, they say. / Old woman / by the «ob.» / reached home, they say / having / tongue \rf jod 1890:123.15 \op thaıbthiü shi 'iı-biamaı. Koühaı, gaıte iteıiüthiüıkithaı-ga, aı-biamaı. Hau! ma- \tr three / again / he gave to her, they say / Grandmother, / that «col. ob.» / put away mine for me, / said he, they say. / Ho! / rab- \rf jod 1890:123.16 \op shtiüıge sheıthoüka waıshizaı-doü shiınudoü akiıwa wiü wa'iı-ga ha, aı-biamaı. Hau, \tr bit / those / take them and / dog / both / one / give to them / , / said he, they say. / Well, \rf jod 1890:123.17 \op zhoüı-biamaı shi. \tr slept, they say / again. \rf jod 1890:123.18 \op Shi hoüıegoüche ki shi niıashiüga-ma xageı za'eıxtioüı-biamaı toüıwoügthoü- \tr Again / morning / when / again / people the / crying / made a very great noise they say / among those in \rf jod 1890:123.19 \op maıdi. Koühaı, gaıamaı eaıtoü xagaiı a, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! niıkagahi izhoüıge \tr the tribe. / Grandmother / those / why / they cry / ? / said he, they say. / O grandchild! / chief / his daughter \rf jod 1890:123.20 \op thiükeı shi xaıtha kiı ameıgoü eıdi athiüı athiüı atheı goüıthai eıgoü xageı ameıthe, aı-biamaı. \tr the «ob.» / again / back again / she / reached home as / there / having her / to go / they wish / as / they are crying indeed / said she, they say. \rf jod 1890:124.1 \op Koühaı, Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe taiı. Eaıtoü t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı \tr Grandmother / Water-monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say \rf jod 1890:124.2 \op nuızhiüga akaı. Iıthoüboüı eıgithoüzhi-a he. Eıgithoü ki t'eıthithe taiı, aı-biamaı waı'uzhiüga \tr boy / the «sub.». / A second time / say it not to (any one) / . / It is said to (any one) / if / he will kill you / said, they say / old woman \rf jod 1890:124.3 \op akaı. Goüı wanaıshe amaı shi athiüı athaı-biamaı niüızhiüga thiü. Ki nuızhiüga amaı \tr the «sub.». / And / soldier / the «pl. sub.» / again / having her / went they say / girl / the «mv. ob.» / And / boy / the «mv. sub.» \rf jod 1890:124.4 \op eıdi athaı-bi egoüı shi eıtoüthiü ahiı-biamaı ni koüıha keıdi. Ki niüızhiüga amaı \tr there / went, they say / having / again / he first / arrived, they say / water / border / at the. / And / girl / the «mv. sub.» \rf jod 1890:124.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı, Moügthiü-ga. Eıtoü shiı eıiüte, aı-biamaı. \tr there / arrived, they say. / Again / boy / the «sub.» / Begone. / Why / do you come? / said he they say. \rf jod 1890:124.6 \op Wa'uı amaı agthaı-biamaı shi. Niı-uıha-moüıthiüthiü-aı, Paıhi hiıde xti thoüıdi than*zhiü te \tr Woman / the «mv. sub.» / went homeward, they say / again. / @{Ni-uıha-moüıthiü} O! / neck / the very bottom / by the / you stand / will \rf jod 1890:124.7 \op ha. Moüıze-thaıxoü-aı, siüıde hiıdexti thoüıdi thanaızhiü te ha, aı-biamaı. Shiınudoü \tr . / @{Moüıze-thaxoüı} O! / tail / the very root / by the / you stand / will / , / said, they say. / Dog \rf jod 1890:124.8 \op akiıwa niı ke eıdi eıgihe aıia-biamaı. Uxtheıxchi Paı woüaıxchi thaeıthoübaı- \tr both / water / the «ob.» / there / headlong / had gone, they say. / Very soon / head / one / made emerge by biting \rf jod 1890:124.9 \op biamaı. Goüı nuızhiüga akaı Paı thoü gasaı-biamaı. Theıze thoü thizaı-biamaı Paı \tr they say. / And / boy / the «sub.» / head / the «ob.» / cut off they say. / Tongue / the «ob.» / took it they say. / Head \rf jod 1890:124.10 \op te eıgazeıze ni koüıha kedi iteıtha-biamaı. Goüı nuızhiüga amaı agthaı-bi ki \tr the «col. ob.» / in a row / water / border / by the / put them, they say. / And / boy / the «mv. sub.» / went homeward, they say / when \rf jod 1890:124.11 \op eıgithe waıxe-saıbe ni koüıha ke uhaı moüthiüı-biamaı. Paı te iıtha-biamaı \tr it happened / black man / water / border / the «ob.» / following / walked they say. / Head «col. ob.» / the / found, they say \rf jod 1890:124.12 \op waıxe-saıbe akaı. 'Iüı agthaı-biamaı waıxe-saıbe akaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr black man / the «sub.». / Carrying / went homeward, they say / black man / the «sub.». / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:124.13 \op alaı t'eıathe ha, aı-biamaı. Goüı, Huhuı! waıxe-saıbe theıamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr the one who / I killed him / , / said, they say. / And, / Really! / black man / this / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:124.14 \op Paı te 'iü agthiı, aı-biamaı. Niıkagahi tiıi teıta 'iü moügthiüı-ga, aı-biamaı. \tr head / the «col. ob.» / carrying / has come home / said they, they say. / Chief / lodge / to the / carrying / begone / said they, they say. \rf jod 1890:124.15 \op Eıta 'iü ahiı-biamaı. Goü, Paı te aıgudi hniıze a, aı-biamaı niıkagahi akaı Ki, \tr Thither / carrying / he arrived, they say. / And, / Head / the «col. ob.» / where / you took them / ? / said, they say / chief / the «sub.». / And, \rf jod 1890:124.16 \op Wakoüıdagi PaPeıthoüba akeı eıdegoü t'eıathe, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Goüı \tr Water-monster / seven heads / the one who / but / I killed him / said, they say / black man / the «sub.». / And, \rf jod 1890:124.17 \op Hau! thiı t'eıthathe kiızhi shiüıgazhiüga wiwiıta thagthoüı tateı, aıibiamaı niıkagahi akaı. \tr Ho! / you / you killed him / if / child / my own / you marry her / shall / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:124.18 \op Goüı uıhoü-biamaı, wathaıte gaxaı-biamaı. Niıkashiüga bthuıgaxti miüıgthoü teıgoü \tr And / cooked, they say, / food / made they say. / People / all / to marry / in order that \rf jod 1890:124.19 \op weıku-biamaı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta waıxe-saıbe gthoüı te eshaiı kiw2 gthoüı tateı ha. \tr invited them they say. / Child / my own / black man / he marry her / may / ye say / if / he marry her / shall / . \rf jod 1890:125.1 \op Ki niıkashiüga amaı gaı-biamaı: Oüıhoü, toüıwoügthoü bthuıga niıawathaiı ha, aıdoü \tr And / people / the «pl. sub.» / said as follows, they say: / Yes, / tribe / all / he saved us / , / therefore \rf jod 1890:125.2 \op gthoü te eshaiı ki gthoü te ha, aı-biamaı. \tr he marry her / may / ye say / if / he marry her / may / , / said they, they say. \rf jod 1890:125.3 \op Ki nuızhiüga akaı iıbahoü gthiüı-biamaı, waıxe-saıbe xe-saıbe wa'uı thiükeı gthoüı tateı; \tr And / boy / the «sub.» / knowing it / sat they say, / black man / woman / the «ob.» / marry her / shall \rf jod 1890:125.4 \op giıtha-baızhi gthiüı-biamaı. Gaı-biamaı nuızhiüga akaı: Moüıze-thaıxoü-aı, eıdi \tr glad not / sat they say. / Said as follows, they say / boy / the «sub.»: / @{Moüıze-thaxoüı} O! / there \rf jod 1890:125.5 \op moüthiüıga ha. Miüıgthoü teıgoü uıhoüi te uıs'u wiüı thaheı giı-ga, aı-biamaı. \tr walk thou / . / He marry her / in order that / cooked / the «ob.») / slice / one / carrying in the mouth / come back, / he said, they say. \rf jod 1890:125.6 \op Shiınudoü amaı eıdi athaı-biamaı. Shiınudoü eıthoübe hiı ki niıashiüga amaı, Shiınudoü \tr Dog / the «mv. sub.» / there / went they say. / Dog / in sight / arrived / when / people / the «pl. sub.», / Dog \rf jod 1890:125.7 \op uıdoü iınahiü tiı aıhoü, aı-biamaı. Shiınudoü akaı waıthate thoüıdi athaı-bi egoüı uıs'u \tr good / truly / has come / ! / said they, they say. / Dog / the «sub.» / table / by the / went, they say / having / slice \rf jod 1890:125.8 \op wiüı thaheı agthaı-biamaı. Hu-huı! shiınudoü thiü piıazhi heıgazhi gaıxai. Thixaıi-ga, \tr one / carrying in the mouth / he went homeward, they say. / Really! / dog / the (mv. one.) / bad / very / he has done. / Pursue ye him \rf jod 1890:125.9 \op aı-biamaı niıashiüga amaı. Ki waı'uzhiüga tiıi teıdi thaheı akiı-biamaı. Shiınudoü \tr said, they say / people / the «pl. sub.». / And / old woman / lodge / by the / carrying in his mouth / he reached home, they say. / Dog \rf jod 1890:125.10 \op thiükeı niıashiüga etaı thiükeı edaıbe ahniüı shkiı te, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr the «ob.» / man / his / the «ob.» / also / you have him / you come back / will, / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:125.11 \op Wanaıshe-ma gaıxe waıgazhiı-biamaı. Ki wanaıshe amaı waı'uzhinga tiıi teıta ahiı-bi \tr The soldiers / to do it / commanded them they say. / And / soldier / the «pl. sub.» / old woman / lodge / at the / arrived, they say \rf jod 1890:125.12 \op ki eıgithe niıashiüga shiınudoü etaı akaı niıashiüga uthuıkoüpiıxti waıthaha uıdoüxti \tr when / behold / man / dog / his / the «sub.» / man / dressed very well / clothing / very good \rf jod 1890:125.13 \op akaıma. Ki wanaıshe eıdi ahiı-bi ki niıashiüga thiükeı aıbagthaı-biamaı. Ki, \tr was, they say. / And / soldier / there / arrived, they say / when / man / the «st. ob.» / drew back from him through shame they say. / And, \rf jod 1890:125.14 \op Awaıdi shatiı eıiüte, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Oüıhoü, shiınudoü miüıgthoü teıgoü \tr For what have you come? / said, they say / boy / the «sub.». / Yes / dog / wedding / for the \rf jod 1890:125.15 \op uıhoüi te wathaıte thaheı giı te doüıbe tiıawakithaiı, aı-biamaı. Niıashiüga etaı \tr cooked / the / food / in his mouth / coming back / as / to see him / he caused us to come / said they, they say. / Man / his \rf jod 1890:125.16 \op thiükeı edaıbe zhuıoügthe oügaıgthe taı-bi aiı ha, aı-biamaı. Keı moügthiüıi-ga. \tr the one who / also / we with him / we go homeward / shall / he said / , / said they, they say. / Come, / begone ye. \rf jod 1890:125.17 \op Shubtheı taı miükeıshe, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı nuızhiüga akaı waıthaha uıdoüxti \tr I go to you / will / I who must / said, they say / boy / the «sub.». / And / boy / the «sub.» / clothing / very good \rf jod 1890:125.18 \op kikaıxa-bi egoüı theıze te athiüı-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Ki waıxe-saıbe akaı \tr made for himself, they say / having / tongue / the «col. ob.» / had them, they say / having / there / went they say. / And / black man / the «sub.» \rf jod 1890:125.19 \op shetoüı tiı teıdi ahiı-bazhiı-biteıamaı, tiı weıdazhi gthiüı te. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı \tr so far / lodge / by the / had not reached it, they say / lodge / elsewhere / he sat. / At length / there / arrived, they say \rf jod 1890:126.1 \op nuızhiüga akaı, tetheıze athiüı-bi egoüı. Edaıdoü wiıbthipii-maızhi egoüı wanaıshe \tr boy / the «sub.» / tongue / had them, they say / having. / What / I did wrong to you / because / soldier \rf jod 1890:126.2 \op oüıgihiıwathakithaiı a, aı-biamaı. Wakoüıdagi wiüı toüıwoügthoü thoü shoüıxti thiıthasniü \tr you made them come for me / ? / said he, they say. / Water-monster / one / tribe / the / in spite of everything / to devour you \rf jod 1890:126.3 \op taı akeıdegoü te'eıwikithaiı ha. Eaıtoü wanaıshe oüıthizewathaıkithaiı a, aı-biamaı. \tr will / he was the one, but / I killed him for you. / . / Why / soldier / you caused them to take me / ? / said he, they say. \rf jod 1890:126.4 \op Goüı gaıte Wakoüıdagi PaPaeıthoüba theıze te, aı-bi egoüı niıkagahi thiükeı 'iı-biamaı. \tr And / that «col.» / Water-monster / seven heads / tongue / the «col. ob.» / said, they say / having / chief / the «ob.» / gave to him, they say. \rf jod 1890:126.5 \op Goüı, Eı thiükeı Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe thiükeı, witoüıde eıe ha, aı-biamaı \tr And, / That / he who / Water-monster / seven heads / killed him / he who / my daughter's husband / it is he / , / said, they say. \rf jod 1890:126.6 \op niıkagahi akaı. Niüızhiüga goüıki zhuıgthe gthiüıkithaı-biamaı waıxe-saıbe igaıxthoü. \tr chief / the «sub.». / Girl / and / with her / made him sit they say / black man / his wife. \rf jod 1890:126.7 \op Oüıhoü, daıdihaı, eıe he, aı-biamaı, nuı eı wakaı-bi egoüı. Goüıki niıkagahi \tr Yes, / O father, / it is he / , / said she, they say / man / him / she meant, they say / having. / And / chief \rf jod 1890:126.8 \op akaı, Waıxe-saıbe thiükeı athiüı giıi-ga, aı-biamaı Ki wanaıshe agiıathaı-biamaı. \tr the «sub.», / Black man / the «ob.» / having him / be ye returning / said, they say. / And / soldier / went for him, they say. \rf jod 1890:126.9 \op Athiüı akiı-biamaı waıxe-saıbe toü. Goüı uthuıshiata ithoüıtha nazhiüıkithaı-bi egoüı \tr Having him / reached home, they say / black man / the «std. ob.». / And / in the middle / putting him / made him stand, they say / having \rf jod 1890:126.10 \op waweımaxaı-biamaı. Ki, Aıwateıgizhoü ki Wakoüıdagi PaPeıthoüba ke t'eıthathe a, \tr questioned him they say. / And / How you did / when / Water-monster / seven head / the «past ob.» / you killed him / ? \rf jod 1890:126.11 \op aı-biamaı. Goüı, Eıdi puı egoüı aıakiıbthe egoüı t'eıathe, aı-biamaı. Ki, Edaıdoü \tr said he, they say. / And, / There / I reached / having / I attacked him / having / I killed him / said he, they say. / And, / What \rf jod 1890:126.12 \op iıt'ethaıshe a, aı-biamaı. Maıhiü iıt'eaıthe, aı-biamaı. Eıgithe wa'uı akaı nuı thiükeı \tr you killed him with / ? / said, they say. / Knife / I killed him with / said, they say. / At length / woman / the «sub.» / man / the «ob.» \rf jod 1890:126.13 \op zhuıgthe eıthoübe atiı-biamaı. Daıdihaı, theıe he, nuı thiükeı Wakaüıdagi PaPeıthoüba \tr with him / in sight / came, they say. / O father, / this is he / , / man / the one who / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:126.14 \op t'eıthe thiükeı, niıoüthe thiükeı theıe he, aı-biamaı. Waıxe-saıbe thiükeı uthoüıi-ga, aı-bi \tr killed him / the one who / he saved me / the one who / this is he / , / said she, they say. / Black man / the «ob.» / hold him, / said, they say \rf jod 1890:126.15 \op egoüı aıshi athiüı athaı-bi egoüı naıxudethaı-biamaı. \tr having / out / having him / went, they say / having / caused him to be burnt they say. \rf jod 1890:126.16 \ti @{Wahoüıthishige} and the buffalo-woman \op Wahoüıthishige eı ihoüı giıt'ai ithaıdi shti giıt'ai te itoüıge zhuıgigthaı-biamaı. \tr Orphan / he / his mother / died / his father / too / died / when / his sister / he with his own they say. \rf jod 1890:131.1 \op Ki itoüıge akaı nuı wiü wakiıdepiıxtioü eı aıthixaı-biamaı. Ki 'aıbae athaı-bi ki \tr And / his sister / the «sub.» / man / one / a very good marksman / that / she took for a husband, they say. / And / hunting / went, they say / when \rf jod 1890:131.2 \op taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı. Ki Wahoüıthishige, Hiüche+! toügeıha, witaıhoü wa'iüı \tr deer / one / carrying / was coming home, they say. / And / Orphan, / Surprising! / O sister / my sister's husband / carrying \rf jod 1890:131.3 \op gi thiüı. Washiüıxti bthaıte taı miüke, aı-biamaı. Ki akiı-bi ki teaızoütasiı thoü \tr he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who / said, they say. / And / he got home, they say / when / kidneys / the «ob.» \rf jod 1890:131.4 \op washiüı ubeıtoü thoüı thizaı-bi egoüı thixthuıda-bi egoüı tPiı thoü edaıbe 'iı-biamaı. \tr fat / wrapped around / the «ob.»? / she took, they say / having / pulled it out of they say / having / liver / the «ob.» / also / she gave, they say. \rf jod 1890:131.5 \op Sheıthoü thataı-a he. Washiüı shkoüıhna iıthanahiüı a, aı-biamaı itoüıge akaı. Shnaıte \tr That / eat thou / . / Fat / you wish / you, indeed / ! / said, they say / his sister / the «sub.». / You eat \rf jod 1890:131.6 \op shniıshtoü ki uı'e ke aıkihide moüthiüı-a, aı-biamaı. Ki goüıki thataı-bi ki uı'ata \tr you finish / when / field / the «ob.» / to watch it / go / said she, they say. / And / then / he ate, they say / when / to the field \rf jod 1890:131.7 \op athaı-biamaı, giıtha-bazhiıxti athaı-biamaı. Ki uı'e deıdi ahiı-bi ki nuı akaı zhoüı wiü \tr he went, they say / very sorrowful / went they say. / And / field / at the / arrived, they say / when / man / the «sub.» / tree / one \rf jod 1890:132.1 \op aıtoü-bi egoüı, Wazhiüıga-maıshe uı'e ke thateı giıi-ga, aı-biamaı. Goüıki agthaı- \tr stood on, they say / having, / Ye birds / field / the «ob.» / to eat it / be ye coming / said he, they say. / And / went homeward \rf jod 1890:132.2 \op biamaı hoüı ki. Shi hoüıegoüche ki itaıhoü amaı taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı. \tr they say / night / when. / Again / morning / when / his sister's husband / the «mv. sub.» / deer / one / carrying / was coming home, they say. \rf jod 1890:132.3 \op Hu-huı! toügeıha, witaıhoü wa'iüı gi thiüı Woüıete washiüıxti heıbe bthaıte taı \tr Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he is coming home. / This once / very fat / a piece / I eat / will \rf jod 1890:132.4 \op miüke, aı-biamaı. Shi eıgoü gaxaı-biamaı. Uboüı thoü thizaı-bi egoüı tePiı thoü \tr I who / said he, they say. / Again / so / she did, they say. / Fat around the kidneys / the «ob.» / took, they say / having / liver / the «ob.» \rf jod 1890:132.5 \op edaıbe 'iı-biamaı. Sheıthoü thataı-a he. Washiüı thoü shkoüıhna iıthanahiüı a, aı-biama. \tr also / she gave him, they say. / That / eat thou / . / Fat / the «ob.» / you with / you, indeed / ! / said she, they say. \rf jod 1890:132.6 \op Goüıki, Uı'e ke aıkihide moüthiüı-a he, aı-biamaı. Ki shoüı eıgoü te duboüı gaxaı- \tr And, / Field / the «ob.» / to watch it / go / , / said she, they say. / And / in fact / thus it was / four times / she did \rf jod 1890:132.7 \op biamaı. Weıduboüı teıdi, Waıkida gthiüı-a he. Uı'e ke oüdoüıbe toüıgatoü, \tr they say. / The fourth time / when. / To watch / sit thou / . / Field / the «ob.» / we see / we who will \rf jod 1890:132.8 \op aı-biamaı Ki Wahoüıthishige akaı zhoüt'eıxchi zhoüı akaıma, uıkizaıxchi ki. Ki \tr said she, they say. / And / Orphan / the «sub.» / sound asleep / was lying / they say / altogether alone / when. / And \rf jod 1890:132.9 \op sabaızhixchi wa'uı uıdoüxti wiüı eıdi ahiı-bi ki thixiı-biamaı Paıhoü-a he. Eaıtoü \tr very suddenly / woman / very beautiful / one / there / arrived, they say / when / awakened him, they say. / Arise / . / Why \rf jod 1890:132.10 \op thazhoüı a, aı-biamaı. Ki paıhoü amaı ki, Eaıtoü washiüıxti theıge eı heıbe \tr you sleep / ? / said she, they say. / And / he arose / they say / when, / Why / very fat / these / that / piece \rf jod 1890:132.11 \op shnaıte eteı ki, aı-biamaı. Eıgoüthoüızha, witoüıge amaı etaiı ha. Eıgithe \tr you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless / my sister / the «sub.» / it is hers / . / (I am afraid lest) \rf jod 1890:132.12 \op oüthoüıhusa taiı, aı-biamaı. Ki, Heıbe maıxoü-aıdoü thataı-a he, aı-biamaı (wa'uı \tr she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut off and / eat thou / , / said, they say / (woman \rf jod 1890:132.13 \op akaı). Eıde muızhiüga, Eıgoüthoüzha, ubthiı'age, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı nazhiüı-bi \tr the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said he, they say. / And / woman / the «sub.» / stood, they say \rf jod 1890:132.14 \op egoüı uıdoüxti thoü heıbe maıxoü-biamaı, niıashiüga wiüaıxchi thateı eıthoüskaxti \tr having / very good / the «ob.» / piece / cut off they say / person / one / to eat / just that size \rf jod 1890:132.15 \op maıxoü-biamaı, zheıgthoü-biamaı. Thataı-a he, aı-biamaı, nuızhiüga thiükeı 'iı-bi egoüı. \tr she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou / , / said she, they say / boy / the «ob.» / gave it to him, they say / having. \rf jod 1890:132.16 \op Goüıki waıga maıxoü-bi thoü eıgigoüxti gaxaı-biamaı wa'uı akaı. Goüıki shi \tr And / slice / she cut off, they say / the «ob.» / just as before / she made it, they say / woman / the «sub.». / And / again \rf jod 1890:132.17 \op egoü te duboüı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı agthaı-biamaı ki sigtheı te wathiıshnaxti \tr so / the «act» / four times they say. / And / woman / the «sub.» / went homeward, they say / when / trail / the «ob.» / very plain \rf jod 1890:132.18 \op gaıxe agthaı-biamaı. Goüıki nuızhiüga akaı sigtheı te uthuıhe athaı-biamaı. \tr making it / went homeward they say. / And / boy / the «sub.» / trail / the «ob.» / following / went, they say. \rf jod 1890:132.19 \op Oüıb ithaıugthexti moüthiüı-bi ki eıgithe Paızexchi ahiı-bi ki eıgithe tiı wiü uıdoüxti \tr Throughout they day / walked, they say / when / at length / very late in the evening / arrived, they say / when / behold / lodge / one / very good \rf jod 1890:132.20 \op edediı te amaı, tiı soüıthe. Ki uPaı-bi ki eıgithe wa'uı akaı eı akaıma. Goüıki \tr it was there, they say, / lodge / whitened. / And / entered, they say / when / behold / woman / the «sub.» / it was she, they say. / And \rf jod 1890:133.1 \op umiüızhe keı shti uıdoüxti gthiüı akaıma. Ki zhoüı-uxpe zhiüıga taı gaıtube ugiıpixti \tr couch / the «ob.» / too / very good / she was sitting on, they say. / And / wooden bowl / small / pounded buffalo meat / very full \rf jod 1890:133.2 \op (hiı-biamaı. Ki 'iı-biamaı ki, Noüpoüıhiüxti-moü thoüıshti. Aıxtoü oüthoüıbthoü \tr (gave to him, they say. / And / gave to him, they say / when, / I very hungry / hereto fore. / How possible / me to get enough \rf jod 1890:133.3 \op eteıdoü, etheıgoü gthiüı-biamaı. Ki wa'uı akaı, Oüıkazhi, shoüı thataı-a he. Iıthibthoü \tr shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the «sub.», / Not so / at any rate / eat thou / . / You get enough \rf jod 1890:133.4 \op tateı, aı-biamaı. Goüıki thataı-biamaı ki iınoüdextioüı-biamaı ki shoüı uthaıshta- \tr shall / said she, they say. / And / ate they say / when / he was filled to repletion they say / when / still / he left some food \rf jod 1890:133.5 \op biamaı uxpeı zhiüıga keıdi. Goüıki giı'i-biamaı uxpeı zhiüıga ke wa'uı thiükeı. \tr they say / bowl / small / in the. / And / gave back to her, they say / bowl / small / the «ob.» / woman / the «ob.». \rf jod 1890:133.6 \op Goüıki hoüı ki zhoüı-biamaı, umiüızhe iıbehiü shti uıdoüxti gaxaı-bi egoüı. \tr And / night / when / he lay down they say, / couch / pillow / too / very good / she made they say / having. \rf jod 1890:133.7 \op Ki eıgithe zhoüt'eıxti zhoüı-bi ki hoüıegoüche iıkithaı-bi ki tiı shtewoüı thiügeı \tr And / at length / sound asleep / he lay, they say / when / morning / he aroused they say / when / lodge / even / there was none \rf jod 1890:133.8 \op amaı, xaıdadi zhoüı-biamaı Goüıki shi sigtheı te wathiıshnaxti shi athaı-biteıamaı. \tr they say, / on the grass / he lay they say. / And / again / trail / the «ob.» / very plain / again / she had gone, they say. \rf jod 1890:133.9 \op Ki shi eıgoü te shi duboüı-biamaı. Goüıki Teı-wa'uı akaıma. Ki wateı- \tr And / again / so / it was / again / four times they say. / And / Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg- \rf jod 1890:133.10 \op zugthoüı-bi te weıdathaı-biamaı. Weıdathaı-biamaı. Weıdathaı-bi ki cheıshkaxti iıdathaı-biamaı, \tr nant they say / when / she gave birth to they say. / She gave birth they say / when / very short / she bore it they say, \rf jod 1890:133.11 \op bthuıgaxti skaıxchi. Goüıki Ishtiınike amaı theı amaıma. Sabaızhixti eıdi \tr all over / very white. / And / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / was going, they say. / Very suddenly / there \rf jod 1890:133.12 \op ahiı-biamaı. Winauı, eaıtoü azhoüı a, aı-biamaı. Ki, Tigoühaı, niıxa oüniıe \tr arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it / ? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach / aches me \rf jod 1890:133.13 \op he, aı-biamaı. Heı! wituıshpazhiüıxchitheı, niıxa iüınie toüı-ana, aı-biamaı Ki \tr . / said she, they say. / Alas! / my dear little grandchild / stomach / for me aches / she stands! / said he, they say. / And \rf jod 1890:133.14 \op goüıki Te-zhiüıga iıdathaı-bi ki skaıxchi toüı amaı. Goüıki Ishtiınike akaı \tr then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very white / it was standing they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» \rf jod 1890:133.15 \op itiıoühe theıtha-biamaı. Ki Te-miüıga gaı-biamaı: Hiü+! tigoühaı, thituıshpa \tr in his robe / pushed it suddenly they say. / And / Female-buffalo / said as follows, they say: / Oh! / grandfather / your grandchild \rf jod 1890:133.16 \op aıwathiükeı a, aı-biamaı. Shetoüı ha, aı-biamaı. Tigoühaı, thituıshpa \tr where / is he / ? / said she, they say. / So far / has not passed out / , / said he, they say. / Grandfather / your grandchild \rf jod 1890:133.17 \op titheı thoüı, aı-biamaı. Goüıki shiıshte-hnoü wa'uı eıgithoüı-biamaı. Shoüı Ishtiınike \tr pass out / did «formerly» / said she, they say. / And / repeatedly / woman / said it to him they say. / Yet / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:133.18 \op akaı, Thiügeıe ha, eı-hnoü nazhiüı-biamaı. Goüıki Ishtiınike akaı, Winauı, \tr the «sub.», / There is none / , / saying continually / he stood they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.», / O first daughter, \rf jod 1890:133.19 \op btheı taı miüke, tithaızhi ha, aı-biamaı. Tigoühaı, wiüıthakazhi he, aı-biamaı \tr I go / will / I who / it has not passed out / , / said he, they say. / Grandfather, / you do not speak truly / , / said she, they say. \rf jod 1890:133.20 \op Teı-wa'uı akaı. Ki goüıki athaı-biamaı Ishtiınike amaı. Athaı-bi ki weıahi- \tr Buffalo-woman / the «sub.». / And / then / went they say / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.». / Went, they say / when / very \rf jod 1890:134.1 \op deıxti ahiı-biamaı Ishtiınike amaı iıkisoüıthiü. Ahiı-biamaı ki Te-zhiüıga \tr far / arrived, they say / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / out of sight. / Arrived, they say / when / Buffalo-calf \rf jod 1890:134.2 \op thizaı-bi egoüı bikaı gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı Te-zhiüıga thiükeı. Ki skaıxchi \tr took, they say / having / wiping him / sat they say / @{Ishtiınike} / the «sub.» / Buffalo-calf / the «ob.». / And / very white \rf jod 1890:134.3 \op uıdoüxtioüı amaı. Haıha! goüıbadoü, Te-zhiüıga uıdoüxchi wakiınasheı amaı, \tr very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done it, / Buffalo-calf / very good / we have had it snatched from us / they say \rf jod 1890:134.4 \op aı-biamaı. Goüıki Te-zhiüıga akaı nazhiüı biamaı. Goüıki Te-zhiüıga akaı Ishtiınike \tr said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / stood / they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:134.5 \op uthiıshoü noüıga-biamaı. Wa! kageı, giı-ga! giı-ga! eı-hnoü nazhiüı-biamaı. \tr going around him / ran they say. / Why! / third son, / come! / come! / saying continually / stood they say. \rf jod 1890:134.6 \op Goüıki Te-zhiüıga akaı eıdi agiı-biamaı Ishtiınike toü. Goüıki shi Te-zhiüıga \tr And / Buffalo-calf / the «sub.» / there / was coming back, they say / @{Ishtiınike} / the «std. ob.». / And / again / Buffalo-calf \rf jod 1890:134.7 \op akaı uthiıshoü athaı-bi ki weıahide zhiüıga noüıga-biamaı. Wa! kageı, eıgithe \tr the «sub.» / around him / went they say / when / at a distance / little / ran they say. / Why! / third son, / beware \rf jod 1890:134.8 \op thanoüıesa te ha. Wiwiıta shniü ha, aı-biamaı. Eıgoü te duboüı-bi ki weı- \tr you run too far lest / . / My own / you are / , / said, they say. / So it was / four times they say / when / the \rf jod 1890:134.9 \op duboüı te shoüıshoü ihoüı thiükeıta noüıge agthaı-biamaı. Ki, Giı-ga! giı-ga! \tr fourth time / when / continuing / his mother / to the / running / went homeward, they say. / And, / Come! / come! \rf jod 1890:134.10 \op kageı, eıgithe thanoüıesa te ha, aı-bi ki shoüıshoüxtiı athaı-biamaı. Goüıki giıtha- \tr third son / beware / you run too far / lest / , / said, they say / when / continuing / went they say. / And / very \rf jod 1890:134.11 \op bazhiıxti athaı-biamaı Ishtiınike akaı weıdazhixti. Eıgithe Te-zhiüıga amaı athaiı \tr sorrowful / went they say / @{Ishtiınike} / the «sub.» / elsewhere. / At length / Buffalo-calf / the «mv. sub.» / went \rf jod 1890:134.12 \op ki goüıki Te-nuıga iüsh'aıge wiüı gthiüı akaıma. Ki Te-nuıga iüsh'aıge akaı \tr when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / old man / the «sub.» \rf jod 1890:134.13 \op gaı-biamaı: Kageı, thihoüı theı athiüı athaiı. Paheı sheıhitheke kigthaıha athiüı \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this «way» / having her / they went. / Hill / that yonder / down to the foot / having her \rf jod 1890:134.14 \op aıiaıthai Ki nazhiüı wiüıthoüthoüıxti goüı moüshniüı shneı tateı, tushpaıha, aı-biamaı. \tr they have gone. / And / rain / just one by one / so / you walk / you go / shall / grandchild / said, they say. \rf jod 1890:134.15 \op (Washkoüıtoüga giaıxe goüıthai eıgoü iıe eıgithoüi.) Goüıki Te-zhiüıga amaı \tr (Strong / to make for him / wished / as / words / said to him.) / And / Buffalo-calf / the «mv. sub.» \rf jod 1890:134.16 \op theı ki nazhiüı wiüıthoüthoüıxti ediı-biamaı. Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi \tr went / when / rain / just one at a time / there, they say. / And / hill / the «ob.» / bottom / at the \rf jod 1890:134.17 \op ahiı-bi ki, shi Te-nuıga wiüı gthiüı akaıma. Kageı, thihoüı theı iüıchoüxchi \tr arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one / was sitting, / they say. / Third son, / your mother / this «way» / just now \rf jod 1890:134.18 \op athiüı athaiı, aı-biamaı. Paheı sheıhitheke kigthaıta athiüı aıiaıthai, aı-biama. \tr having her / they went / said he, they say. / Hill / that yonder / to the foot / having her / they have gone / said he, they say. \rf jod 1890:134.19 \op Nazhiüuıbixoüıxti goüı iıthamoüıshniü shneı tateı, aı-bimaı. (Xtaıgithextioüı te \tr Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go / shall, / said, they say. / (Loved his own very much \rf jod 1890:134.20 \op aıdoü iıe te eıgithoü-hnoüıi te). Goüıki Te-zhiüıga amaı theı ki nazhiüuıbixoüıxti \tr therefore words the / said to him invariably). / And / Buffalo-calf / the «sub.» / went / when / very fine, misting rain \rf jod 1890:134.21 \op goüı iımoüthiü athaı-biamaı. \tr so / walking in / he went they say. \rf jod 1890:134.22 \op Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi ahiı-bi ki shi Te-nuıga zhiüıga, teıgaxti, \tr And / hill / the «ob.» / bottom of / at the / arrived, they say / when / again / Buffalo-bull / young, / very new, \rf jod 1890:135.1 \op zhiügaı, heı ke pa-iıxti ameıgoü eıdi gthiüı akaıma. Ki Te-nuıga zhiüıga akaı \tr small, / horn / the «ob.» / very sharp / like them / there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / young / the «sub.» \rf jod 1890:135.2 \op gaı-biamaı: Kageı, thihoüı theı iüıtashoü-xchi athaiı, aı-biamaı. Paheı sheıhitheke \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this «way» / now just / having her / they went, / said, they say. / Hill / that yonder \rf jod 1890:135.3 \op kigthaıta athiüı aıiaıthai, aı-biamaı. Shuıdemaıhoüxti goüı iıthamoüıshniü shneı tateı \tr to the foot / having her / they have gone / said he, they say. / A very thick fog / so / you walk in it / you go / shall \rf jod 1890:135.4 \op ha, aı-biamaı. Goüıki Te-zhiüıga amaı theı ki shuıdemaıhoüxti iımoüthiü athaı- \tr . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / went / when / a very thick fog / walked in / went \rf jod 1890:135.5 \op biamaı. Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi ahiı-bi ki eıgithe Teı amaı heıgabazhi \tr they say. / And / hill / the «ob.» / the foot of / at the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the «pl. sub.» / a great many \rf jod 1890:135.6 \op ediı amaıma, eıgaxe gthiüı-bi ki ihoüı thiükeı iıdoübe gthiüıkithaı-biamaı. Ki, \tr they were there, it is said, / around in a circle / they sat, they say / when / his mother / the «ob.» / in the center / they made her sit they say. / And, \rf jod 1890:135.7 \op Huhuı! shiüıgazhiüga thiü eıthoübe tiı ha, aı-biamaı. (Uiıxpathai te iıkiPahoüıi \tr Oho! / child / the «mv. ob.» / in sight / has come / , / said, they say / (What it lost / it knew for itself \rf jod 1890:135.8 \op aıdoü sha-iı te) Ki eıgithe Te-miüıga wa'uı-zhiügaıxti diıxexti, waxpaınixti wiüı \tr therefore / it was coming to you.) / And / behold / Female-buffalo / very old woman / very scabby, / very poor / one \rf jod 1890:135.9 \op Te-zhiüıga iı thiüıdi uskoüıskaxti Te-zhiüıga etaı thiükeı zhuıgigthe gthiüı akaıma. \tr Buffalo-calf / coming / from the one «mv.» / in a very straight line with / Buffalo-calf / her own / the «ob.» / she with her own / was sitting, they say. \rf jod 1890:135.10 \op Ki goüıki Te-soüı zhiüga amaı Te-wa'uızhiüga edi ahiı-bi egoüı mazeı-iü- \tr And / then / White-buffalo / young / the «mv. sub.» / Buffalo-old-woman / there / arrived, they say / having / sucked the breasts \rf jod 1890:135.11 \op biamaı, noüpeıhiüxchi egoüı. Goüıki, Te duıba, theıta thiükeı agiıtithaıi-ga \tr they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo / four, / this one behind / the «ob.» / pass on for him. \rf jod 1890:135.12 \op Gaıthu mazeı-ü ha, aı-biamaı. Oügaıthigi-oügaıtii ha. Thihoüı akaı theıta \tr There / he sucks the breasts / , / said he, they say. / We have come for you / . / Your mother / the «sub.» / this one behind \rf jod 1890:135.13 \op akeıi ha, aı-biamaı. Ki Te-zhiüıga akaı uthiı'agaı-biamaı. Athiüı agtheı goüıtha- \tr it is she / , / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / was unwilling they say. / Having him / to go homeward / they wished \rf jod 1890:135.14 \op bi ki thi'aı-biamaı. Ki duıba agthaı-biamaı. Akiı-bi ki, Nuıdoühoügaı! \tr they say / when / they failed they say. / And / four / went homeward they say. / Reached home they say / when, / O leader! \rf jod 1890:135.15 \op oüthiı'ai, aı-biamaı. He-baızabaızhi, eıdi tithaı-doü wa'uızhiüga wa'uızhiüga t'eıtha-ga, aı-biamaı. \tr we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns, / there / pass on and / old woman / kill her, / said he, they say. \rf jod 1890:135.16 \op Ki eıdi ahiı-bi egoüı t'eıtha-biamaı. Goüıki Te-soüı zhiüıga athiüı agthaı-bi ki, \tr And / there / arrived, they say / having / killed her they say. / And / White-buffalo / young / having him / went, they say / when, \rf jod 1890:135.17 \op shi uthiı'agaı-biamaı. Thihoüı theıta thiükeı, oügaıgthe te ha, aı-biamaı. Shoüı \tr again / he was unwilling they say. / Your mother / this one behind / the «ob.» / let us go homeward / , / said he, they say. / Yet \rf jod 1890:135.18 \op Te-zhiüıga uthiı'agaı-biamaı. Ki shi thi'aı akiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, oüthiı'ai shi, \tr Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again / failed / reached home, they say. / Leader, / we have failed / again, \rf jod 1890:135.19 \op aı-biamaı. Goüıki, Duıba eıdi tithaı-ba Te-niüıga thingeıxti gaxaıi-ga, aı-biamaı. \tr said he, they say. / And, / Four / there / pass on and / Female-buffalo / nothing at all / make ye / said he, they say. \rf jod 1890:135.20 \op Goüıki eıdi tithaı-bi egoüı Te-miüıga thishpaıshpa thiügeıxti gaxaı-biamaı. Goüıki \tr And / there / passed on they say / having / Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all / made her they say. / And \rf jod 1890:136.1 \op 1 athiüı agthaı-biamaı Te-soüı zhiüıga. Eıgithe ihoüı thiükeıdi athiüı akiı-biamaı Ki \tr having him / went homeward they say / White-buffalo / young. / At length / his mother / by the / having him / reached home, they say. / And \rf jod 1890:136.2 \op athiüı akiı-bi ki ihoüı thiükeı zhuıgigthe gthiüıkithaı-biamaı. Zhuıgigthe gthiüıkithaı- \tr having him / reached home, they say / when / his mother / the «ob.» / he with her / caused him to sit they say. / He with her / caused him to sit \rf jod 1890:136.3 \op bi egoüı eıgaxe gthiüıakaıma, heıgazhi Teı amaı. Ki eıgithe Wahoüıthishige \tr they say / having / around in a circle / they were sitting, they say, / a great many / Buffalo / the «pl. sub.». / And / at length / Orphan \rf jod 1890:136.4 \op amaı eıthoübe ahiı-biamaı Paheı kedi, igaıxthoü thiükeı ugiıne amaıma shetoüı- \tr the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say / hill / on the, / his wife / the «ob.» / he was seeking his own / so \rf jod 1890:136.5 \op hnoü. Ki, Thiıegthoüge eıthoübe tiı thoüızha Te-miüıga eıthikigoüıxti wiüı zhuıtha- \tr far. / And, / Your husband / in sight / has come / though / Female- buffalo / just like you / one / you with \rf jod 1890:136.6 \op giıgthe thagthiüı ge ha. IıthigiPahoü ki, shi zhuıthagiıgthe thagtheı te ha, aı-biamaı \tr your own / you sit / will / . / He knows you, his own / if, / again / you with him, your own / you go homeward / will / , / said he, they say. \rf jod 1890:136.7 \op Ki iıthibahoüızhi ki, t'eıoüthe toüıgatoü, aı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı nuızhiüga \tr And / he does not know you / if, / we kill him / we will, / said he, they say / And / there / arrived, they say / boy \rf jod 1890:136.8 \op amaı. Ki, Te-miüıga eoüıkigoüxti wiüı zhuoüıgthe gthiüıkithai he. Ki, Thigaıxthoü \tr the «sub.». / And, / Female-buffalo / just like me / one / with me / they cause her to sit. / . / And, / Your wife \rf jod 1890:136.9 \op aıwathiükeı a, aiı ki, Gaıthiükeı, esheı te he, aı-biamaı. Niıta aıma te bthiıshkoü \tr which one / ? / they say / when, / That one / you say / will / , / said she, they say. / Ear / the other / the «ob.» / I move \rf jod 1890:136.10 \op taı miüke he, aı-biamaı. Shi shiüıgazhiüıga thiükeı eıgoü gaıxe taı amaı \tr will / I who / , / said she, they say. / Again / child / the «ob.» / so / do / will / they «?» \rf jod 1890:136.11 \op thoüızha shi niıta aıma te thishkoüı ki shniıze te he, moüthoüı uıtha-biamaı \tr though / again / ear / the other / the «ob.» / he moves / when / you take him / will / , / secretly / she told him they say \rf jod 1890:136.12 \op igaıxthoü akaı. Ki Te-miüıga eıkigoüxti zhuıgigthe gthiüıkithaı-biama. Keı, \tr his wife / the «sub.». / And / Female-buffalo / just like her / with her / they made sit they say. / Come, \rf jod 1890:136.13 \op thigaıxthoü aıwathiükeıiüte gthiıza-ga, aı-biamaı. Ki wadoüıbe nazhiüı-bi ki \tr your wife / which one she may be / take her, your own, / said he, they say. / And / looking / he stood they say / when \rf jod 1890:136.14 \op eıgithe niıta aıma thishkoüı-biamaı wa'uı akaı. Gaıthiükeı, aı-bi egoüı uthoüı- \tr behold / ear / the other / she moved, they say / woman / the «sub.». / That one, / said he, they say / having / he took hold of her \rf jod 1890:136.15 \op biamaı. Ki shiüıgazhiüıga eıgoü gaxaı-bi egoüı shi eıgoü-biamaı Theıe ha \tr they say. / And / child / so / did, they say / having / again / so they say. / This is he / \rf jod 1890:136.16 \op shiüıgazhiüıga wiwiıta, aı-biamaı. Goüıki thizaiı te. Goüıki, Shoüı ha. \tr child / my own, / said he, they say. / And / he took him. / And, / Enough / \rf jod 1890:136.17 \op Zhuıgigthaı-ga, aı-biamaı, Shetoüı. \tr Go with your own, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:136.18 \ti @{Wahoüıthishige} and the buffalo-woman \st Mikasi-nazi's Version \op Hiüı-yu-no+! hiüı-yu-no+! wiı-toü-hoüı ta xoü-yeı sheı-wa-haı-nyi ki+ \tr My elder sister! / my elder sister! / my sister's husband, / deer / big / is bringing it home / «???» \nt Music text. \rf jod 1890:140.1 \op hiüı-yu-no+! Huı-hu-huı! \tr my elder sister! / Hoo! hoo! hoo! \nt Music text. \rf jod 1890:140.2 \op Wazhiüıga wathaıte iıi-ga. Uı'e theıke shnaıhniü taiı ha. \tr Bird / to eat / be ye coming. / Field / this one / you devour / shall / \rf jod 1890:140.2 \op Oüwoüıxpani chaıbe ha. Wazhiüıga-maıshe bthuıga iıi-ga. Waniıta daıdoü-masheı \tr Me poor / very / . / Bird / ye who / all / be ye coming. / Animal / what ye who \rf jod 1890:140.3 \op shti eıgaxe iıi-ga, aı-biamaı. Mazhoüı aıhe btheı taı miüke, aı-biamaı. *** Theıamaı \tr too / around it in a circle / be ye coming, / said, they say. / Land / to pass over the surface / I go / will / I who, / said he, they say. / These ones \rf jod 1890:140.4 \op wachiıgaxe zhuıthigth 'iıthai, aı-biamaı (wa'uı akaı). *** Teı \tr to dance / they with you / they speak of it, / said, they say / (woman / the). / Buffalo / the «sub.» / sitting, they say / when \rf jod 1890:140.5 \op moüıshi athaı-biamaı, gioüı athaı-biamaı. Moüıx(keıta atheı taiteı, aı-biamaı Teı- \tr above / went they say, / flying / they went, they say. / Upper world / to the / go / shall / said, they say / Buffalo- \rf jod 1890:141.1 \op wa'uı akaı Teı-wa'uı akaı nisuıda bihuıtoü: T-t-t-t-t-t, aı-biamaı. Niı-toügaıxti \tr woman / the «sub.». / Buffalo-woman / the «sub.» / horn / blew: / T-t-t-t-t-t, / said, they say. / Water very big \rf jod 1890:141.2 \op beıdi a-iıgthiü-biamaı, koüıhaxti ke pteı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe tiı wiüı \tr at the / they were coming and sitting, they say, / shore / the «ob.» / Buffalo / the «sub.». / There / he arrived, they say. / It happened / lodge / one \rf jod 1890:141.3 \op goüı-te amaı. *** Hiıdadi ahiı taı amaı. Masaıni aıgiaıgthe taı aıma (aı-biamaı \tr it had stood for a while, they say. / At the bottom / they arrive / will / To the other side / they pass by here / will / (said, they say \rf jod 1890:141.4 \op Teı-wa'uı akaı). *** Uıshkoü ke-hnoüı goüı-ke amaı. Sigtheı shtewoüı weıthazhiı- \tr Buffalo-woman / the). / Deed / the regularly / «see note». / Trail / in the least / not discovered \rf jod 1890:141.5 \op biamaı. A-iıgthiüı-biamaıma *** Hau! shutiı, aı-biamaı. Thigaıxthoü \tr they say. / They had been coming and sitting, they say. / Why! / he has come directly hither / said they, they say. / Your wife \rf jod 1890:141.6 \op ugthiıxida-ga, aı-biamaı. *** Eıdi a-iı-biamaı nuızhiüga toüıdi. *** Oüthoüı- \tr seed for your own, / said they, they say. / There / she was coming, they say / boy / to the. / You \rf jod 1890:141.7 \op shpahoü uthiıshixti-zhoüı ki (nitaı aıma te bthishkoüıgthe taı miüke he, aı-biamaı \tr know me / you unable / when / (ear / the / other / I move suddenly / will / I who / , / said, they say \rf jod 1890:141.8 \op Teı-wa'uıakaı). Nitaı amaı te thishkoüıgtha-biamaı. *** Zhaıwaheıgthe-hnoüı- \tr Buffalo-woman / the). / Ear / the / other / she moved suddenly, they say. / He stabbed them suddenly regularly \rf jod 1890:141.9 \op biamaı Teı-ma *** Thakiıshpathiüıgextioüıi. Shoüıgaxa-ga, aı-biamaı. Teı-ma \tr they say / the Buffaloes. / You push yourselves altogether to nothing / Stop it, / said he, they say. / The Buffaloes \rf jod 1890:141.10 \ti @{Wahoüıthishige} and the buffalo-woman \st @{Pathiü-noüpazhi}'s Version \op gashiızhe gthiüı ithoüıthoü-biamaı. Kigthiıbthaze t'eıkithewaıthe moüthiüı-biamaı. *** \tr falling on the knees / sat / suddenly and repeatedly, they say. / Tearing themselves open / he made them kill themselves / he walked they say. \rf jod 1890:141.11 \op *** Oüıba weıduba zhoü zhoü teıdi gaı-biamaı wa'uı akaı: Agtheı taı miüke \tr Day / the fourth / sleep / when / said as follows, they say, / woman / the «sub.»: / I go home / will / I who \rf jod 1890:142.1 \op thoüızha sigtheı ke oüthoüıwoüthaheı moühniüı te he, aı-biamaı. Niı ke masaıni \tr though / trail / the «ob.» / you follow ne / you walk / will / , / said she, they say. / Water / the «ob.» / on the other side \rf jod 1890:142.2 \op akiı ki shiı te he. Geıshe te he: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı \tr I reach home / when / you come / will / . / You say as follows / will / : / Ho! / my wife / here / just as you said / I go to you \rf jod 1890:142.3 \op taı aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü niı ke aıthagazhaıde te he, aı-biamaı \tr will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you close when / water / the «ob.» / you stride over / will / , / said, they say \rf jod 1890:142.4 \op wa'uı akaı. Shi eıduaıtoü wiüı moüaı watiıshka uxthuıxaxti itheıthexti thiıgiaxe taiteı. \tr woman / the «sub.». / Again / the next / one / bank / creek / very deep hollow / going down, down / they make for you / will surely. \rf jod 1890:142.5 \op Eıdi shiı ki, Hau(8 wiıgaxthoüı, esheıxti thoü shubtheı taı aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı \tr There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / just as you said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye \rf jod 1890:143.1 \op hniıp'iüze-doü uxthuıxa ke aıthagazhaıde te eıthe, aı-biamaı. Shiı eıduaıtoü waxaıga \tr you shut when / deep hollow / the «ob.» / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / thorns \rf jod 1890:143.2 \op pa-iı ge mazhoüı bthuıgaxti aıhe thiıgiaıxe taiteı. Eıdi shiı ki, Hau! wiıgaxthoüı, \tr sharp / the scattered / land / over all / on the surface / they make for you / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, \rf jod 1890:143.3 \op theıthu esheıxti thoü shubtheı taı aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü waxaıga \tr here / just as you / said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / thorns \rf jod 1890:143.4 \op pa-iı ge aıthagazhaıde te eıthe, aı-biamaı. Shi eıduaıtoü moüıxe thoütaı uzhoüıge gaıxe \tr sharp / the «ob.» / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / sky / to the / road / made \rf jod 1890:143.5 \op goü atheı taiteı. Eıdi diı ki, Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı taı \tr so / they go / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / here / just as you / said / I go to you / will \rf jod 1890:143.6 \op aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü moüıxe thoü aıthagazhaıde te eıthe, \tr I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / sky / the «ob.» / you stride over / will / indeed, \rf jod 1890:143.7 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Wa'uı akaı oüıtha agthaı-biamaı. Teı-ma gazoüı akiı- \tr said they say / woman / the «sub.». / Woman / the «sub.» / left him / went homeward, they say. / The Buffaloes / among them / after \rf jod 1890:143.8 \op moüthiüı-biamaı. Niı ke masaıni Teı amaı akiı amaıma. Eıthoübe ahiı-biamaı \tr reaching home, she walked, they say. / Water / the «ob.» / on the other side / Buffalo / the «pl. sub.» / they were reaching home, they say. / In sight / arrived, they say \rf jod 1890:143.9 \op Wahoüıthishige akaı shi. Huhu'aı! sheı atiı ha, Wahoüıthishige, aı-biamaı. Igaıxthoü \tr Orphan / the «sub.» / again. / Really! / that one / has come / , / Orphan / said they, they say. / His wife \rf jod 1890:143.10 \op shiüıgazhiüga edaıbe wiıugihe moüthiüı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi uiınai-ga, \tr child / also / seeking them / he walked they say. / Again / deed / one / again / seek ye for him \rf jod 1890:143.11 \op aı-biamaı. Shi edi ahiı-bi ki eıgazezezhoüıwakithaı-biamaı Te-miüıga duıba. Eıdi \tr said they, they say. / Again / there / he arrived, they say / when / in a row / they made them lie they say / Female-buffalo / four. / There \rf jod 1890:143.12 \op ahiı-bi egoüı, Hau! thigaıxthoü aıwake, aı-biamaı. Nitaı ishnuıga thoü thishkoüıgtha- \tr arrived, they say / having, / Ho! / your wife / where lying? / said they, they say. / Ear / right / the «ob.» / she moved suddenly \rf jod 1890:143.13 \op biamaı. Wigaıxthoü gaıakeı aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Huhu'aı! shi uıshkoü \tr they say. / My wife / that one lying is she / said he, they say / Orphan / the «sub.». / Really! / again / deed \rf jod 1890:143.14 \op wiüı shi uiınai-ga, aı-biamaı. Egithe hoüıegoüıche ki iıkitha-bi egoüı, Wahoüıthishige \tr one / again / seek ye for him, / said they, they say. / At length / morning / when / awoke they say / having, / Orphan \rf jod 1890:143.15 \op akaı enaıxchi xaıdadi zhoüı-biamaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuıwagiıgthe aıiaıtha- \tr the «sub.» / he only / on the grass / lay they say. / Woman / the «mv. sub.» / the Buffaloes / she with them / had gone, \rf jod 1890:143.16 \op biteıama. Eıgithe Teı amaı moüaı witiıshka uxthuıxaxti itheıthexti wiüı masaıni \tr they say. / At length / Buffalo / the «pl. sub.» / cliff / creek / very deep hollow / going down, down / one / on the ohter side \rf jod 1890:143.17 \op athaı-biamaı. Ki Wahoüıthishige amaı edi ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Hau! \tr went, they say. / And / Orphan / the «mv. sub.» / there / arrived they say. / He said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:143.18 \op wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı, ishtaı thip'iüıze-doü \tr my wife, / here / just as you said / I go to you / will / I who stand, / indeed, / said he, they say / having, / eye / he shut when \rf jod 1890:143.19 \op uxthuıxa ke aıgazhade aıiaıth-biamaı. Huhu'aı! sheı atiı ha, \tr deep hollow / the «ob.» / striding over / he had gone, they say. / Really! / that / has come / / Orphan \rf jod 1890:143.20 \op aı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi zhiınai-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / Again / deed / one / again / hunt ye for him, / said they, they say. \rf jod 1890:143.21 \op Eıgithe eıgasani ki hoüıegoüche ki iıkithaı-bi egoüı, enaıxchi xaıdadi zhoüı- \tr At length / the day after / when / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass / lay \rf jod 1890:144.1 \op biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuıwagiıgthe aıiaıtha-biteıama. \tr they say / Orphan / the «sub.». / Woman / the «mv. sub.» / the Buffaloes, / she with them / had gone, they say. \rf jod 1890:144.2 \op Eıgithe waxaıga pa-iı ge mazhoüı bthuıgaxti aıhe giaıxa-biamaı. Eıdi ahiı- \tr At length / thorns / sharp / the «pl. ob.» / land / all over / on the surface / they made for him, they say. / There / arrived \rf jod 1890:144.3 \op biamaı Wahoüıthishige amaı. Gaı-biamaı: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü \tr they say / Orphan / the «sub.». / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said \rf jod 1890:144.4 \op shubtheı taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı, ishtaı thiz'iüız(-doü aıgazhade aıiaıtha-biamaı. \tr I go to you / will / I who stand / indeed, / said he, they say / having, / eye / he closed when / made a stride / he had gone, they say. \rf jod 1890:144.5 \op Huhu'aı! sheı atiı ha, Wahoüıthishige, aı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi uiınai-ga, \tr Really! / that one / has come / , / Orphan, / said they, they say. / Again / deed / one / seek ye for him, \rf jod 1890:144.6 \op aı-biamaı. Eıgithe eıgasani hoüıegoüche ki iıkithaı-bi egoüı, enaıxchi xaıdadi \tr they said, they say. / At length / the next day / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass \rf jod 1890:144.7 \op zhoüı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuagiıgthe athaı-biteıama. \tr lay they say / Orphan / the «sub.». / Woman / the «mv. sub.» / the Buffaloes / she with them / went they say. \rf jod 1890:144.8 \op Moüıxe thoütaı uzhoüıge gaıxe goüı athaı-biteıama Pahaıshiata ahiı-bi egoüı, \tr Sky / to the / road / made / so / they went, they say. / On high / arrived, they say / having, \rf jod 1890:144.9 \op huıtoü-hnoüı-biamaı Teı amaı Wahoüıthishige amaı uzhoüıge uiıthoübe athaı-bi \tr bellowing repeatedly they say / Buffaloes / the «pl. sub.». / Orphan / the «mv. sub.» / road / up hill / went, they say \rf jod 1890:144.10 \op egoüı, eıdi ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoüı shubtheı \tr having, / there / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said / I go to you \rf jod 1890:144.11 \op taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı ishtaı thip'iüıze-doü aıgazhade athaı-biamaı. Maxpiı \tr will / I who stand / indeed, / said he, they say / having / eye / he shut when / made a stride / went they say. / Cloud \rf jod 1890:144.12 \op ke aıtataıxti athaı-biamaı. Ki masaıni ahiı-biamaı. Huhu'aı! shi sheı atiı ha, \tr the «ob.» / very far beyond / he went, they say. / And / on the ohter side / he arrived, they say. / Really! / again / that one / has come / , \rf jod 1890:144.13 \op aı-biamaı. Shoüıshkaıxe tai aıtha, hniı'a baıshe, aı-biamaı. Xaıtha thagtheı tai \tr said they, they say. / Enough ye do / will / indeed, / ye fail / must, / said they, they say. / Back again / you go hime / will \rf jod 1890:144.14 \op aıtha, aı-biamaı. Eıgoü Pamuı agiı-biamaı. Hiıdadi agthiı-biamaı. Hau! u'eıtha \tr indeed, / said they, they say. / So / down hill / they were coming home, they say. / At the bottom / they reached home, they say. / Ho! / scattering \rf jod 1890:144.15 \op hneı tai aıtha, a-biamaı. Gaı-biamaı Wahoüıthishige akaı: Ke, oügaıgthe taiı \tr you go / will / indeed, / said they, they say. / Said as follows, they say / Orphan / the «sub.»: / Come, / let us go homeward. \rf jod 1890:144.16 \op Thishiıkoü agiıtoübe te aıtha, aı-biamaı. Agthaı-bi egoüı eıgithe ti koüıha ke \tr Your husband's siste / I see mine / will / indeed, / said he, they say. / Went homeward, they say / having / at length / lodge / border / the «ob.» \rf jod 1890:144.17 \op eıdi shiü gazhiüıga wa'uı thiükeı edaıbe ithoüıwathaı-biamaı. Eıgithe itoüıge \tr there / child / woman / the «ob.» / also / he placed them, they say. / And behold, / his sister \rf jod 1890:144.18 \op thiükeı waxpaınixtioü thiükeı amaı, noüpeıhiüxti-t'eı eteıgoü thoükaı amaı. \tr the «ob.» / very poor / the «one st.» / they say, / very hungry to die / apt / the ones / they say. \rf jod 1890:144.19 \op Toügeıha, witaıhoü meıgoü, agthiı, aı-biamaı. Uthaıde thiügeıgoü nuızhiüga \tr O sister, / my sister's husband / likewise, / I have come home, / said he, they say. / Cause for complaint / none, as / boy \rf jod 1890:144.20 \op oüguıkizhi moüıtanahaı itheı-goü oüthoüıgitha-baızhi eıgoü uwaıgthaxtioüı oüıgatoüı \tr we are related to him / to a lone place / he had gone as / we could not find him / as / we are suffering very much. \rf jod 1890:145.1 \op Wathaıhide eızhidoü ehoü+, aı-biamaı. Na! toügeıha, wiıebthiü ha, aı-biamaı \tr To ridicule us / it is unnecessary / ! / said she, they say. / Indeed! / O sister, / I am he / , / said he, they say. \rf jod 1890:145.2 \op Eıgithe itoüıge akaı ishtaı thoü giPiıgugudaı-bi egoüı gitoüıbe goüı theıtha- \tr At length / his sister / the «sub.» / eye / the «ob.» / rubbed holes in repeatedly, they say / having / to see her own / so / sent it «vision» \rf jod 1890:145.3 \op biamaı. IıgiPahoüı-biamaı. Heı! wiısoüthoü+! iüıgthi he, aı-biamaı. Thitaıhoü \tr they say. / She knew her own, they say. / Heigho! / my dear younger brother! / has come back to me / , / said she, they say. / Your wife's brother \rf jod 1890:145.4 \op gthiı he, aı-biamaı, nuı thiükeı thispoüı-bi egoüı. Toügeıha, thishiıkoü gaıtedi \tr has returned / , / said she, they say, / man / the «st. ob.» / pulled at, they say / having. / O sister, / your brother's wife / in that place \rf jod 1890:145.5 \op gthiüı. Thituıshka eıdi athiüı gthiüı. Eıdi agiımoüthiüı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige \tr sits. / Your brother's child / there / having him / she sits. / There / walk for her, / said, they say / Orphan \rf jod 1890:145.6 \op akaı. Athiüı akiı-biamaı. Athiüı akiı-bi egoüı, waniıta bthuıgaxti shi xaıtha \tr the «sub.». / Having her / reached home, they say. / Having her / reached home, they say / having, / animals / every one / again / back again \rf jod 1890:145.7 \op agiı-biamaı. Shi itaıhoü akaı shi iıxtaxti t'eıwathaı-biamaı. Eıgithe itoüıge akaı \tr were coming, they say. / Again / his sister's husband / the «sub.» / again / at pleasure / killed them, they say. / At length / his sister / the «sub.» \rf jod 1890:145.8 \op iüıtoü ushkuıdoü-biamaı Shetoüı. \tr now / kind they say. / So far. \rf jod 1890:145.9 \ti The man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives. \op Eıgithe toüıwoügthoü wiüı edediı-amaıma. Maıthe theıgoü-doüı amaı wahoüı- \tr It happened / tribe / one / there it was, they say. / Winter / as this is when / they say / they removed \rf jod 1890:147.1 \op biamaı. Wathaıhoü te, aiı atha+, aı-biamaı. Eıgithe nuı wiüı wa'uı thiügaı-biamaı, \tr they say. / You are to remove, he says / indeed, / said, they say. / It happened / man / one / woman / had none they say, \rf jod 1890:147.2 \op itoüıge akaı duıba-biamaı. Goüı wahoüı-biamaı ki, Oüoüıthai-ga, aı-biamaı nuı \tr his sister / the «sub.» / four they say. / And / removed they say / when, / Leave ye me, / said, they say / man \rf jod 1890:147.3 \op akaı. Goüı oüıtha-biamaı. Nu' akeı sheınuzhiüga wakeıga keıthoü keıthoü itoüıge amaı \tr the «sub.». / And / they left him they say. / Man / the one who / young man / sick / he who was / his sister / the «pl. sub.» \rf jod 1890:147.4 \op gioüıtha atiıi ha, eı-hnoü-biıamaı toüıwoügthoü bthuıga. Shi wahoüı-biamaı theı tiı \tr left him / they have come / , / said invariably they say / tribe / the whole. / Again / removed they say / this / lodge \rf jod 1890:147.5 \op amaı bthuıga. Ki theı itoüıge haıshi zhiügaı akaı xthabeı toüıga keıdi iıkinaxthaı- \tr the «sub.» / all. / And / this / his sister / after / small / the «sub.» / tree / big / by the / hid herself \rf jod 1890:147.6 \op biamaı. Goüı agthaı-biamaı. Xaıtha uzhoüıge ugiıha-biamaı. Eıgithe tiı te \tr they say. / And / she went back, they say. / Back again / road / she followed again, they say. / At length / lodge / the \rf jod 1890:147.7 \op eıthoübe akiı-biamaı. Ki xageı agthaı-biamaı itoüıge. Goüı itiınu akaı shetoüı \tr in sight of / she reached home, they say. / And / crying / went homeward, they say / his sister. / And / her elder brother / the «sub.» / so far \rf jod 1890:147.8 \op niıtazhoüı akaıma. Eaıtoü shkiı a, wiheı, aı-biamaı. Goüı, Tinuhaı, shat'eı ki \tr alive / was lying, they say. / Why / have you come back / ? / O younger sister, / said he, they say. / And, / O elder brother, / you die / when \rf jod 1890:147.9 \op iıwiPahoü teıgoü Piı, aı-biamaı. Goüı zhuıgigthe nazhiüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: \tr I know you / in order that / I have come back / said she, they say. / And / with her own / she stood, they say. / At length / he said as follows, they say: \rf jod 1890:147.10 \op Wiheı, nazhiıha iüthiüıgahaı-ga, aı-biamaı. Goüı nazhiıha itoüıge akaı giaıha-biamaı. \tr O younger sister, / hair / for me comb, / said he, they say. / And / hair / his sister / the «sub.» / combed for him they say. \rf jod 1890:147.11 \op Waiiüı thoü iüthiüıthizaı-ga ha, aı-biamaı. Goüı iıgithizaı-biamaı. Sheıthu wa'iüı teıdi \tr Robe / the «ob.» / take mine for me / , / said he, they say. / And / she took his for him they say. / Yonder / pack / in the \rf jod 1890:147.12 \op hiüxpeı uaıgi'oühe ha; eı shti iüthiüıthizaı-ga ha, wiheı, aı-biama. Goüı iıgithizaı- \tr find feather / I put mine in / ; / that / too / take mine for me / , / O younger sister / said he, they say. / And / she took his for him \rf jod 1890:147.13 \op giamaı. Goüı hiübeı thoü shtiı, utoüı thoü shtiı, aı-biamaı. Zaniı iıgithizaı-biamaı. Goüı \tr they say. / And / moccasin / the «ob.» / too, / leggings / the «ob.» / too, / said he, they say. / All / she took his for him they say. / And \rf jod 1890:148.1 \op ugiıtoü-biamaı bthuıga, hiübeı thoü, utoüı ge edaıbe, hiüxpeı ke shti aıgiPaxoüı- \tr he put on his, they say / all, / moccasins / the «ob.», / leggings / the «ob.» / also, / fine feather / the «ob.» / too / he stuck his own on \rf jod 1890:148.2 \op biamaı aısku thoüıdi. Goüı waiiüı thoü waiıiüshiıthe iüı-biamaı; kigthiıpi-xtiı-biamaı. \tr they say / scalp-lock / at the. / And / robe / the «ob.» / with hair outside / he wore, they say; / he wore it very well they say. \rf jod 1890:148.3 \op Ki'oüı-biamaı. Gaı-biamaı: Wiheı, ukiıe thithiüıgegoü ishiıkoü uwiıne btheı taı \tr He painted his face, they say. / He said as follows, they say: / O younger sister / to talk with / as you have none / your brother's wife / I seek for you / I go / will \rf jod 1890:148.4 \op miüke, aı-biamaı. Goüı duıba zhoüı-biamaı. Tizheıbe etaı te unaızhiü eıgoü shoüshoüı- \tr I who, / said he, they say. / And / four / sleeps they say. / Door / his / the «ob.» / he stood in / as / always \rf jod 1890:148.5 \op bi-te weıahide athaı-bazhiı-biamaı. Goüı eıgasaıni ki Paıze hiı amaı. Ki theıaka \tr they say, / far / he went not they say. / And / the next day / when / evening / arrived, / they say. / And / this one \rf jod 1890:148.6 \op itiınu akaı goüı zhoüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı itoüıge akaı, aıshi athaı-bi egoüı: \tr her elder brother / the «sub.» / as he was / lay down, they say. / At length / said as follows, they say / his sister / the «sub.», / out / went, they say / having: \rf jod 1890:148.7 \op Tinuhaı, wa'uı wiüı atiı akaı he, aı-biamaı. Thishiıkoü athiüı giı-ga, aı-biamaı \tr O elder brother, / woman / one / has come / , / said she, they say. / Your brother's wife / come with her, / said he, they say. \rf jod 1890:148.8 \op Shikoüı, tiıata iı-a he, aı-biamaı. Hoüı amaı. Shi Paıze hiı amaı. \tr O brother's wife, / to the lodge / come / , / said she, they say. / Night / they say. / And / day / they say. / Again / evening / arrived they say. \rf jod 1890:148.9 \op UgaıhanaPaze uhoüıge teıdi itoüıge akaı aıshi athaı-biamaı. Ki shi wiüı atiı akaıma. \tr Darkness / «first» end / when / his sister / the «sub.» / out / went they say. / And / again / one / had come, they say \rf jod 1890:148.10 \op Tinuhaı, theıaka wa'uı wiüı atiı akaı he, aı-biamaı. Thishiıkoü athiüı giı-ga, aı-biamaı \tr O elder brother, / this one / woman / one / has come / , / said she, they say. / Your brother's wife / come / with her, / said, they say \rf jod 1890:148.11 \op itiınu akaı. Goüı noüıba wagthoüı-biamaı. Goüı akiıwa wateızugthoüı-biamaı. \tr her brother / the «sub.». / And / two / he married them they say. / And / both / pregnant they say. \rf jod 1890:148.12 \op Goüı akiıwa shiüıgazhiüıga iıdawathaı-biamaı, akiıwa nuızhiügaı-biamaı. Goüı \tr And / both / child / bore them they say, / both / boy they say. / And \rf jod 1890:148.13 \op uızhawaxti goüı zhuıwagigthe gthiüı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga akiıwa iıe wakoüıdagi- \tr very pleasantly / so / with them / he sat they say. / And / child / both / to speak / forward \rf jod 1890:148.14 \op hnoüı-biamaı. Goüı, Thisoüıga eıthoüba kikiına-bazhiıi-ga, aı-biamaı ithaıdi akaı. \tr only they say. / And, / Your younger brother / he too / fight ye not, / said, they say / his father / the «sub.» \rf jod 1890:148.15 \op Goüı eıgoü-biamaı. Tiıgaxe zhuıkigthe-hnoüı-biamaı. Eıgithe kikiına-biamaı \tr And / so they say. / Playing / with each other invariably they say. / At length / fought they say \rf jod 1890:148.16 \op nuızhiüga noüıba akiıwa. Akiıwa kigthoüı-hnoü-biamaı. Thiı thihoüı Teı-wa'uı thiüı, \tr boy / two / both. / Both / reviled each other only they say. / You / your mother / Buffalo-woman / she is, \rf jod 1890:148.17 \op aı-biamaı. Shi aıma akaı, Thiı shti thihoüı Watoüızi-wa'uı thiüı, aı-biamaı. Goüı \tr said «one», they say. / Again / the other / the «sub.», / You / too / your mother / Corn-woman / she is, / said he, they say. / And \rf jod 1890:148.18 \op akiı-biamaı ki Te-zhiüıga akaı ihoüı thiü ugthaı-biamaı. Goüıki shi aıma akaı shi \tr they reached home, they say / when / Buffalo-calf / the «sub.» / his mother / the «ob.» / told of himself they say. / And / again / the other / the «sub.» / again \rf jod 1890:148.19 \op ugthaı-biama. Noühaı, wizhiüıthe akaı, Watoüızi-wa'uı hniü, aiı, anaı'oü, aı-biamaı. \tr told about himself, they say. / O mother, / my elder brother / the «sub.» / Corn-woman / you are, / he said. / I heard him. / said «one» they say. \rf jod 1890:148.20 \op Ki aıma akaı, gaı-biamaı: Kageı akaı, noühaı, Teı-wa'uı hniü, aiı, anaı'oü, \tr And / the other / the «sub.», / said as follows, they say: / My younger brother / the «sub.», / O mother, / Buffalo-woman / you are, / he said / I heard him \rf jod 1890:149.1 \op aı-biamaı. Goüı hoüı te akiıwa wazhiüıshta-biamaı wa'uı akaı, nuı thiükeı ukiıa-bazhiı- \tr said «the other», they say. / And / night / when / both / in a bad humor, they say / woman / the «sub.», / man / the «ob.» / they did not talk with \rf jod 1890:149.2 \op biamaı. Shoüı theı Teı-wa'u thiükeı zhoüı'oühaı-biamaı. \tr they say. / Yet / this / Buffalo-woman / the one who / &cum &ea &coiit they say. \rf jod 1890:149.3 \op Goüı oüıba amaı. Eıgithe nuı akaı enaıxchi zhoüı akaıma; wa'uı amaı akiıwa \tr And / day / they say. / Behold / man / the «sub.» / alone / was lying, they say; / woman / the «pl. sub.» / both \rf jod 1890:149.4 \op aıkiaıgtha-biteıama. Goüı gthiüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: Wiheı, aı-biamaı, thituıshka \tr had gone again, they say. / For some time / he sat they say. / At length / he said as follows, they say: / O sister / said he, they say, / your brother's son \rf jod 1890:149.5 \op uaıgine btheı taı miüke, aı-biamaı. Goüı oüıba teıdi athaı-biamaı. Shoüı goüı toüıde \tr I seek my own / I go / will / I who / said he, they say. / And / day / when / he went, they say. / Right / along «?» / ground \rf jod 1890:149.6 \op aıthita moüthiüı-biamaı. Eıgishe Pazexchi hiı ki agthaı-bikeıama, sigtheı weıtha- \tr crossing / he walked, they say. / At length / late evening / arrived / when / had gone homeward, they say / trail / he found \rf jod 1890:149.7 \op biamaı. Goüı sigtheı ke wiıuha-biamaı. Khoüı amaı shti goüı goüı Teıi te, goüıki shi \tr they say. / And / trail / the «ob.» / he followed them, they say. / His mother / the «mv. sub.» / too / was a Buffalo / and / again \rf jod 1890:149.8 \op izhiüıge amaı shti Te-zhiüıga-biteıama, noüıgexchi agthaı-bikeıama ihoüı eıthoüba. \tr her son / the «mv. sub.» / too / was a Buffalo-calf, they say / running fast / had gone homeward, they say / his mother / she too. \rf jod 1890:149.9 \op Eıgithe wachiıshka wiüı shuıgaxti nazhiüı te amaı ki, tiı wiüı wiüı wathiıshna ameıde, Theıte eı \tr At length / creek / one / very thick / stood / they say / when, / tent / one / plain / they say, when, / This / it \rf jod 1890:149.10 \op te-aına, etheıgoü-biamaı nuı akaı. Goüı eıdi a-iıgthiü-biamaı, eıthoüba-bazhiı-biamaı. \tr must be! / thought they say / man / the «sub.». / And / there / approaching he sat, they say / not in sight they say. \rf jod 1890:149.11 \op Eıgithe izhiüıge eıthoübe ahiı-biamaı. Te-zhiüıga akeı (aı-biamaı). Iüdaıdi akaı \tr At length / his son / in sight / arrived, they say. / Buffalo-calf / the «sub.» / it is / (said he, they say). / My father / the «sub.» \rf jod 1890:149.12 \op atiı akaı ha, aı-biamaı (Te-zhiüga akaı. Ithaıdi that'oüı edeıshte oüıbatheıxti moüthiüı \tr has come / , / said, they say / (Buffalo-calf / the). / His father / you had / even if / this very day / walking \rf jod 1890:149.13 \op thaxaıge moühniüı, aı-biamaı. Ediıda! waıgimoüthiüı-a he, aı-biamaı Teı-wa'uı \tr you cried / you walked / said she, they say. / Simpleton! / go after him / , / said, they say / Buffalo-woman \rf jod 1890:149.14 \op akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Ki zhoüı-uxpeı zhiügaıxchi 'iı-biamaı, theıde aıthibthaı- \tr the «sub.». / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom / spread on \rf jod 1890:149.15 \op biamaı. Niı bthaıtoü-maızhi eıgoü oüthoüıbize thoüıshti, dzhuıb iınahiü ha, etheıgoü \tr they say. / Water / I drink I not / but / I was thirsty / heretofore / a little / truly / , / thinking \rf jod 1890:149.16 \op gthiüı-biamaı nuı akaı. Thatoüı-biamaı; tha'aı-biamaı niı ke. Dzhuıbaxchi \tr sat they say / man / the «sub.». / He drank they say; / he left «some» / water / the. / A very little \rf jod 1890:149.17 \op oüthoüıwoüheıbe thoüıshti, eıgithe niı te bthaı'aı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Uxpeı te shi \tr insufficient for me / heretofore, / at length / water / the / I fail to drink / ! / thought he, they say. / Bowl / the / again \rf jod 1890:149.18 \op 'uı-biamaı. Ki taı heıbe theıthoüska 'iı-biamaı. Noüpoüıhiü thoüıshti, toügeıgoü \tr she gave, they say. / And / jerked meat / piece / this size / she gave, they say. / I hungry / heretofore / somewhat large \rf jod 1890:149.19 \op oü'iı eteıde, etheıgoü-biamaı. Shi tha'aı-biamaı. Ki heıbe uthaıshte giı'i-biamaı. \tr she should have given me / he thought, they say. / Again / he failed in eating, they say. / And / piece / left from eating / he gave it back, they say. \rf jod 1890:149.20 \op Wathaıte zhiüıga iınahiü, aı-biamaı wa'uı akaı Goüı taı thoü wa'uı akaı noübaıthoü \tr Food / small / truly / said, they say / woman / the «sub.». / And / jerked meat / the «ob.» / woman / the «sub.» / in two parts \rf jod 1890:150.1 \op gaxaı-bi egoüı gthaısniü -theıtha-biamaı. Goüı hoüı eıgoü goü zhoüı-biamaı woüıgithe. \tr made, they say / having / swallowed her own / suddenly, they say. / And / night / so / as they were / slept, they say / all. \rf jod 1890:150.2 \op Umiüızhe uıdoüxti gaxaı-bi egoüı zhoüı-biamaı. Oüıba egoüı zhoüı kiıPatoü-bi egoüı \tr Bed / very good / made, they say / having / they slept, they say. / Day / being / lying / turned himself, they say / having \rf jod 1890:150.3 \op uthiıxidaı-biamaı. Eıgithe tiı thiügeı zhoüı akaıma, utoüınadixti. Goüı wiıuhaı-biamaı \tr he looked around, they say. / Behold / tent / he was without one / he was lying, they say / in a very lone place. / And / he followed them, they say \rf jod 1890:150.4 \op sigtheı athaiı te EPaızexchi hiı ki eıgithe uıxtha-biamaı shi. Shi wachiıshka wiüı \tr trail / went. / Late that evening / arrived / when / at length / he overtook them, they say / again. / Again / creek / one \rf jod 1890:150.5 \op edediı-keı ama; shi tiı wiüı edediı-teı ama. Goüı shi eıdi a-iıgthiü-biamaı tiı koüıha \tr there it was, they say; / again / tent / one / it was there, they say. / And / again / there / approaching he sat, they say / tent / border \rf jod 1890:150.6 \op keıdi. Eı nuızhiüga akaı shi eıthoübe ahiı-biamaı. Na! iüdaıdi akaı atiı akaı ha, \tr at the. / That one / boy / the «sub.» / again / in sight / arrived, they say. / Why! / my father / the «sub.» / has come / , \rf jod 1890:150.7 \op aı-biamaı Ithaıdi shat'oüı edeıshte oüıbatheıxti moüthiüı thaxaıge moühniüı, aı-biamaı \tr said he, they say. / His father / you had / even if / this very day / walking / you cried / you walked, / said, they say \rf jod 1890:150.8 \op Teı-wa'uı akaı. Weıboü theıtha-a he, aı-biamaı. Dadiıha, iı-ga hau, aı-biamaı \tr Buffalo-woman / the «sub.» / To call them / send «the voice» / , / said she, they say. / O father / be coming / ! / said, they say \rf jod 1890:150.9 \op nuızhiüga akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Ki zhoüı-uxpeı zhiügaıxchi 'iı-biamaı, theıde \tr boy / the «sub.». / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom \rf jod 1890:150.10 \op aıthibthaı-biamaı. Ki nuı akaı uıshkoü te iıbahoü-bi egoüı, thaxuıba-bazhiı-biamaı \tr spread on they say. / And / man / the «sub.» / deed / the «ob.» / knew, they say / because, / did not wonder they say. \rf jod 1890:150.11 \op Thatoüı-biamaı; tha'aı-biamaı niı te. Uxpeı te shi 'iı-biamaı. Ki taı heıbe \tr He drank they say; / he failed in drinking, they say / water / the «ob.». / Bowl / the «ob.» / again / she gave, they say. / And / jerked meat / piece / \rf jod 1890:150.12 \op theıthoüska 'iı-biamaı. Ki nuı akaı uıshkoü te iıbahoü-bi egoüı, thaxuıba-bazhiı-biamaı \tr this size / she gave, they say. / And / man / the «sub.» / deed / the «ob.» / knew, they say / because, / did not wonder they say. \rf jod 1890:150.13 \op Ki taı thoü tha'aı-biamaı. Ki heıbe uthaıshte giı'i-biamaı. Eı wathaıte zhiüıga \tr And / jerked meat / the «ob.» / again / he failed in eating, they say. / And / piece / he left / he gave back, they say. / That / food / small \rf jod 1890:150.14 \op iınahiü, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Taı thoü thishpaı-bi egoüı gthaısniü theıtha-biamaı. \tr truly, / said, they say / Buffalo-woman / the «sub.». / Dried meat / the «ob.» / pulled a piece off, they say / having / swallowed hers / suddenly, they say. \rf jod 1890:150.15 \op Goüı hoüı eıgoü zhoüı-biamaı. Nuı akaı haızhiüga wiüı wiüı athiüı-bi eıde wa'uı ke sihiı te \tr And / night / as / they slept, they say. / Man / the «sub.» / cord / one / had, they say / but / woman / the lying / feet / the \rf jod 1890:150.16 \op woüıdoü iıkikoütoüı-biamaı. Hoüı zhoüı te thixiıi-baızhi eıgoü, thixiıi goüıthai eıgoü, \tr together / he tied with it they say. / Night / slept / when / he was not roused / as / to be roused / he wished / as, \rf jod 1890:150.17 \op Shkoüıi tediıhi oüıthixi eteıgoü aıhoü, etheıgoü-biamaı nuı akaı. Goüı zhoüı-biamaı. \tr Moving / when / to wake me / apt / ! / thought they say / man / the «sub.». / And / they slept, they say. \rf jod 1890:150.18 \op Eıgithe oüıba amaı. Eıgithe ishtaı thibthaı-bi egoüı utoüınadixti zhoüıakaıma. \tr At length / day / they say. / At length / eye / opened, they say / having / in a very lone place / he was lying, they say. \rf jod 1890:150.19 \op Goüı sigtheı shi wiıuhaı-biamaı. Baxuı toügaıxti keıdi eıthoübe ahiı-biamaı. \tr And / trail / again / he followed them, they say. / Peak / very big / at the / in sight of / he arrived, they say. \rf jod 1890:150.20 \op Eıgithe niı toügaıxti wiüı thiteı taı akamaı ki eıdi ahiı-biamaı (nuı akaı). Ki \tr At length / water / very big / one / they would have to cross / when / there / arrived, they say / (man / the). / And \rf jod 1890:151.1 \op nuı akaı zhoüı te aıkoü-bi, iıkinaxthaı-biamaı. Eıgithe niı uıha moüthiüı-bi teıdi \tr man / the «sub.» / wood / the «ob.» / leaned against they say, / he hid himself, they say. / At length / water / following / he walked, they say / when \rf jod 1890:151.2 \op ihoüı eıthoüba iıe na'oüı-biamaı nuı akaı. Shiüıgazhiüıga teıxithe ameıde hiüdaı \tr his mother / her too / speaking / he heard, they say / man / the «sub.». / Child / he loves / if / let me see \rf jod 1890:151.3 \op niı kedi gaıkedi atiı taı ameı, aı-biamaı. Goüı ihoüı eıthoüba niı thiteı agthaı- \tr water / at the / at that place / he / will / come, / said she, they say. / And / his mother / she too / water / crossing / went homeward \rf jod 1890:151.4 \op biamaı izhiüıge akaı: ... xthaızhe-hnoüı-bi, shi ihoüı amaı shti eıgoü-hnoüı-biamaı. Goüı \tr they say / her son / the «sub.»: / cried out regularly they say, / again / his mother / the «mv. sub.» / too / so regularly they say. / And \rf jod 1890:151.5 \op niı ukoüıska iıdoübe ahiı-bi ki ihoüı eıthoüba, eıgithe nuı akaı hiüxpeı ke \tr water / in a straight line / through the middle / they arrived, they say / when / his mother / she too, / behold / man / the «sub.» / fine feather / the «ob.» \rf jod 1890:151.6 \op gthiıza-biamaı. Goüı hiüxpeı ke nuı akaı bihiıtha theıtha-biamaı. Eıtoüthiü \tr took his, they say. / And / fine feather / the «ob.» / man / the «sub.» / blew / away suddenly, they say. / He first \rf jod 1890:151.7 \op masaıni ahiı-biamaı. Bihiıtha theıthai te eı shoüıshoü masaıni ahiı-biamaı Hiüxpeı \tr the other side / reached, they say. / He blew off suddenly / when / that without stopping / the other side / he reached, they say. / Fine feather \rf jod 1890:151.8 \op kikaıxai, shi kiPiıhitha theıthai nuı akaı. Ki xthabeı wiüı aıthaskabaı-biamaı. Goüı \tr he made himself, / again / blew himself off suddenly / man / the «sub.». / And / tree / one / he stuck to they say. / And \rf jod 1890:151.9 \op ihoüı eıthoüba wadoüıbe gthiüı-biamaı. Masaıni agthiı-biamaı izhiüıge eıthoüba. \tr his mother / her too / seeing them / he sat they say. / The other side / they came back, they say / her son / he too. \rf jod 1890:151.10 \op Hiüı thoü bibiıza-biamaı, ukiıPatoü-biamaı Pizaı kedi. Shiüıgazhiüıga teıxithe \tr Hair / the / they rubbed dry, they say, / they rolled themselves, they say / sand / on the. / Child / he loves \rf jod 1890:151.11 \op ameıde hiüdaı atiı ta ameı, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı noüıgexti agthaı- \tr if / let me see / he / will / come, / said, they say / Buffalo woman / the «sub.». / And / running fast / they went homeward \rf jod 1890:151.12 \op biamaı uiıthoübe. Goüı wiıuha-biamaı nuı akaı. Baxuı ke eıthoübe ahiı-bi ki \tr they say / up-hill. / And / followed them they say / man / the «sub.». / Peak / the / in sight of / he arrived, they say / when \rf jod 1890:151.13 \op eıgithe tiı edediı-thoü amaı, huıthuga zhiüıgazhi thoüı amaı. Goüı eıdi a-iıgthiü- \tr behold / lodge / there was the «circle», they say / tribal circle / not small / the / they say. / And / there / approaching he sat \rf jod 1890:151.14 \op biamaı baxuı keıdi. Noühaı, iüdaıdi akaı atiı akaı ha, aı-biamaı. Eıdi \tr they say / peak / on the. / O mother, / my father / the «sub.» / has come / , / said «the Calf», they say. / There \rf jod 1890:151.15 \op waıgimoüthiüı-a, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki weıthazhiı-biamaı, hiüxpeı kikaıxa-bi \tr walk for them / said «the mother», they say. / There / he arrived, they say / when / he did not find them they say, / fine feather / made himself they say \rf jod 1890:151.16 \op egoüı. Shi, Wiheı, eıdi waıgimoüthiüı-a, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı waıgiahiı- \tr having. / Again, / O sister, / there / walk for them, / said, they say / Buffalo-woman / the «sub.». / And / she arrived for them \rf jod 1890:151.17 \op biamaı ki weıthazhi amaı. Zhoütheıha, thiügaiı he, aı-biamaı Tenaı! iıt'athewaıthe \tr they say / when / she did not find them they say. / O elder sister, / there is none / , / said she, they say. / Why! / hateful \rf jod 1890:151.18 \op iınahiü eı, aı-biamaı. Weıthana'uıxchi-hnoüıi, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı shi \tr truly / ! / said she, they say. / You passed close by them only / said, they say / Buffalo woman / the «sub.». / And / again \rf jod 1890:151.19 \op wiüı akaı eıdi athaı-biamaı. Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı shi. Shi wiüı \tr one / the «sub.» / there / went, they say. / O elder sister. / I do not find them. / she said, they say / again. / Again / one \rf jod 1890:151.20 \op akaı eıdi athaı-biamaı shi, weıthazhi amaı Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı. Shi \tr the «sub.» / there / went they say / again, / she did not find them they say. / O elder sister, / I have not found them / said she, they say. / Again \rf jod 1890:152.1 \op wiüı akaı eıdi athaı-biamaı Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı. Thiıt'athewaıthe \tr one / the «sub.» / there / went, they say. / O elder sister, / I have not found them, / said she, they say. / You hateful \rf jod 1890:152.2 \op iıthanahiüıi eı. Akihoü-hnoü shiıi he, aı-biamaı. APiıbthe taı miüke, hiüdaı! \tr you indeed / ! / Beyond, invariably / ye went / , / said she, they say. / I go for him / will / I who, / behold! \rf jod 1890:152.3 \op aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Hiüdaı! ithaıtha-maızhi eskoüı, aı-biamaı. Ki edi ahiı- \tr said, they say / Buffalo-woman / the «sub.». / Let me see! / have I not found him? / said she, they say. / And / there / she arrived \rf jod 1890:152.4 \op biamaı. Wahnaıte teıgoü athiıgiati-hnoüi, eaıtoü thagthiüı-hnoü a, aı-biamaı. \tr they say. / You eat / in order that / they came for you invariably / why / you sit invariably / ? / said she, they say. \rf jod 1890:152.5 \op Eıgoüthoüızha eıbe oüıgiti-azhi eıgoü. Goüı agthiüı miükeı, aı-biamaı nuı akaı \tr Nevertheless / who / came not for me / so. / Just so / I was sitting, / said, they say / man / the «sub.». \rf jod 1890:152.6 \op Goüı zhuıgthe agthaı-biamaı Eıgithe wa'uı akaı ukiıkizhi akaı duıba akaıma, eı \tr And / with him / she went homeward they say. / Behold / woman / the / neat relations / the «sub.» / four / they were, it is said, / she \rf jod 1890:152.7 \op weısatoü akaı eı waıthixe ahiı akaı. Goüı giıthikoüı-biamaı. Tiı te uıkiza \tr the fifth / the «sub.» / that / marrying / arrived / the one who / And / made room for her they say. / Lodge / the / no one there \rf jod 1890:152.8 \op giaıxa-biamaı. Theı itoüıge akaı e-hnoüı zhuıwagigthaiı te. \tr they made for her, they say. / This / her sister / the «sub.» / only / she was with them. \rf jod 1890:152.9 \op Eıgithe hoüıegoüche amaı. Ikoüı akaı gaı-biamaı (ituıshpa eı wagikaı-bi \tr At length / morning / they say. / His grandmother / the «sub.» / said as follows, they say / (her grandchild / him / she meant her own, they say \rf jod 1890:152.10 \op egoüı): Thiıadi iüı'e zheeıgthoü he, iüuıPe zhuaıgthe teıgoü, aı-biamaı. Goüı iüuıPe \tr having): / Your father / stone / I have heated for him / , / sweat-bath / I with him / in order that, / said she, they say. / And / sweat-bath \rf jod 1890:152.11 \op zhuıgtha-biamaı itoüıde akaı. Goüı Te-nuıga amaı noüıdithaıgaspe gaıxai iıi te \tr he with her, they say / her daughter's husband / the «sub.». / And / Buffalo-bull / the «pl. sub.» / to hold down the walls / making / came, when \rf jod 1890:152.12 \op Peıthabthiüı-biamaı. Goüı ikoüı akaı iüı'e zhahaı-bi ki gaıthoüskaı-biama; shi piı \tr eight they say. / And / his wife's mother / the «sub.» / stone / pushed at, they say / when / that size they say; / again / again \rf jod 1890:152.13 \op zhahaı-bi ki gaıthoüskaı-biamaı; weıthabthiüıoü zhahaı-bi ki gatoüıhithoüı-biamaı; shi \tr she pushed at, they say / when / that size they say; / the third time / she thrust at, they say / when / that high suddenly, they say; / and \rf jod 1890:152.14 \op piı zhahaı-bi ki tiı te eıthoüskaıxchioüı-biamaı iüı'e te. Nuı akaı hiüxpeı \tr again / she thrust at, they say / when / lodge / the / just the size of they say / stone / the «col.». / Man / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:152.15 \op kikaıxa-bi egoüı Te-nuıga tiıha biaıkibesoüı-bi egoüı hiüxpeı bihiıtha theıtha- \tr made himself, they say / having / Buffalo-bull / tent-skin / made double up by leaning against, they say / having / fine feather / blew off / suddenly \rf jod 1890:152.16 \op biamaı, tiıha aıkibeısoü ke eıgih aıiaıtha-biamaı. Teı-wa'uzhiüıga, Toüdeı, \tr they say, / tent skin / fold / the / right into / he had gone, they say. / Buffalo old-woman, / O daughter's husband, \rf jod 1890:152.17 \op uthiınadaıthoü eıgoü, aı-biamaı. Oüı, koühaı, aı-biamaı. Shi goüıte amaı. Toüdeı \tr you are accustomed to heat / somewhat, / said, they say. / Yes, / O wife's mother, / said he, they say. / Again / a long while / they say. / O daughter's husband \rf jod 1890:152.18 \op e'oüı eıgoü a, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Naıt'e eıskoü etheıgoü eıgoü iımaxaı- \tr how / is it / ? / said, they say / Buffalo old-woman / the «sub.» / Killed by heat / she / hoped / as / asked him \rf jod 1890:152.19 \op biamaı. Koühaı, goüı gthiüı miüke, aı-biamaı. Goüı wasiısige iıe te \tr they say. / O wife's mother, / all right / I am sitting, / said he, they say. / And / active / he spoke \rf jod 1890:152.20 \op aızhiüazhiıxti eıgithoüı-biamaı. Shi goüı-akaıma ki, Toüdeı, e'oüı eıgoü a, a-biamaı. \tr spoke very fearlessly / he said to her, they say. / Again / they sat for awhile, they say / when, / O daughter's husband / how is it / ? / said she, they say. \rf jod 1890:153.1 \op Koüha, goüı gthiüı miükeı, oüwoüınabthiı shtewoü-maızhi, aı-biamaı. Eıgithe \tr O wife's mother / all right / I am sitting, / I perspire / in the least I not, / said he, they say. / At length \rf jod 1890:153.2 \op Teı-wa'uzhiüıga naıwakoüdithaı-biamaı; eı naıt'ekiıthe athaı-biamaı thaıthuhaıxchi. \tr Buffalo old-woman / was made impatient by heat, they say; / she / caused herself to die from heat / she went, they say / almost. \rf jod 1890:153.3 \op Oüwoüıkoüditheıxti-moüı, gaıte iüıthishiıba-a he, aı-biamaı. Giıthiaxaı-biamaı ki \tr I am very impatient from heat, / that / undo for me / , / said she, they say. / They pulled off for her, they say / when \rf jod 1890:153.4 \op eıthoübe akiı-biamaı. Shoüıshoü t'eı aıiaıtha-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Theıaka \tr in sight / she reached home, they say. / Without stopping / dead / had gone they say / Buffalo old-woman / the «sub.». / This one \rf jod 1890:153.5 \op itoüıde akaı eıthoübe akiı-bi ki shoüı unaıbthi shtewoü-bazhiı-biamaı. Na! iüuıaPe \tr her daughter's husband / the «sub.» / in sight / reached home, they say / when / yet / he perspired / in the least not they say. / Why! / I took a sweat-bath \rf jod 1890:153.6 \op aıthiüheı shte snioüıt'e oüwoüıkoüditheı, aı-biamaı Igaıxthoü akaı gaı-biamaı: \tr I who move / even / I cold / I am impatient of, / said he, they say. / His wife / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:153.7 \op Uthiınabthiı shtewoüızhi; wa'uızhiüga akeızha naıt'e keı, aı-biamaı. Eıgoüzha snioüıt'e \tr You perspire / not in the least; / aged woman / on the other hand / lies dead from the heat, / said she, they say. / Nevertheless / I cold \rf jod 1890:153.8 \op oüwoüıkoüditheı, aı-biamaı. Eıgithe ihoüı akaı gisiüı-biamaı. Gisiüı-biam eıgoü \tr I am impatient of, / said he, they say. / At length / his wife's mother / the «sub.» / revived they say. / She revived, they say / as \rf jod 1890:153.9 \op eıgasani wa'uı thoükaı zaniı ikoüı akaı wagiıgtha-biamaı. (Te-zhiüıga akaı) \tr the next day / woman / the «pl. ob.» / all / his wife's mother / the «sub.» / «see note» they say. / (Buffalo-calf / the) \rf jod 1890:153.10 \op gaı-biamaı: Na! dadiıha, iüınoüha uhniıxide taiı (iıthagiıshpahoü te), aı-biamaı. \tr said as follows, they say: / Why! / O father, / my mother / you will look around for / (you will know your own), / said he, they say. \rf jod 1890:153.11 \op Theıaka itoüıge meıgoü iüdeı thoü wiüaıxchi-biamaı, wa'uı uıdoüxti-hnoüı-biamaı, shoüı \tr This one / her sisters / likewise / face / the «ob.» / one they say, / woman / very beautiful as a class, they say, / in fact \rf jod 1890:153.12 \op iüdeı thoü wiüaıxchi-biamaı, uıdoüi te. Goüı waıthishtoüı-biamaı, ki'oüıkithaı-biamaı \tr face / the «ob.» / one they say, / as to beauty. / And / they finished them, they say, / they caused to paint themselves, they say \rf jod 1890:153.13 \op woüıgithe, nazhiüıwakithaı-biamaı. Eıgazeze nazhiüıwakithaı-biamaı, kiPaıkuwiüxe- \tr all, / they caused them to stand, they say. / In a row / they caused them to stand, they say, / they caused them to \rf jod 1890:153.14 \op waıkithaı-biamaı, igaıxthoüı thiükeı iıgipahoüızhi giıgoüthai egoüı. Goüı eıgazezai te, \tr push themselves around, they say, / his wife / the «ob.» / not to know his / wished for him / because. / And / they were in a line / when, \rf jod 1890:153.15 \op Keı, toüdeı, thigaıxthoü ugthiıxidaı-a he, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Goüı ugthiı- \tr Come, / O daughter's husband, / your wife / look around for yours / , / said, they say / Buffalo old-woman / the «sub.». / And / looked \rf jod 1890:153.16 \op xidaı-biamaı nuı akaı. Gaıtoü eıe ha, aı-biamaı. Uthoüı-biamaı. Goüı thoüıgaxaı- \tr around for his, they say / man / the «sub.». / That one is she / , / he said, they say. / He took hold, they say. / And / they ceased \rf jod 1890:153.17 \op biamaı. Gaı-biamaı Te-zhiüıga akaı: Dadiıha, gasaıni nuızhiüga aıkibaınoüwaıkithaiı \tr they say. / Said as follows, they say / Buffalo-calf / the «sub.»: / O father, / to-morrow / boy / to make them run a race \rf jod 1890:153.18 \op 'iıthai eıde edueıhe taı miüke. Oüwoüıhnixide taiı, aı-biamaı. Oüthoüıshpahoüızhi \tr spoke of / but / I join it / will / I who. / You will look around for me, / he said, they say. / You do not know me \rf jod 1890:153.19 \op tediıhi wikoüı akaı t'eıthith 'iıthai, aı-biamaı. Goüı aıkibanoüı-biamaı eıgasani ki \tr in case / my grandmother / the «sub.» / killing you / spoke of, / he said, they say. / And / they ran a race they say / the next day / when \rf jod 1890:153.20 \op Gaı-biamaı nuızhiüga akaı: Dadiıha, Te-zhiüıga saıtoü waoüıtha-ma eı weıshaPe moü- \tr Said as follows, they say / boy / the «sub.»: / O father, / Buffalo-calf / five / those who leave the others / that / the sixth / I \rf jod 1890:154.1 \op bthiüı taı miüke, aı-biamaı. Goüı eıgasaıni aıkibanoüı-biamaı. Te-zhiüıga amaı \tr walk / will / I who, / he said, they say. / And / the next day / they ran a race they say. / Buffalo-calf / the «pl. sub.» \rf jod 1890:154.2 \op saıtoü waoüıtha-biamaı, ki wiüı wiıutoü moüthiüı-biamaı Ki nuı akaı gaı-biamaı: \tr five / left them they say, / and / one / next to them / he walked they say. / And / man / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:154.3 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta thiü eı, aı-biamaı. Aıwathiüı a, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga \tr Child / my / the «mv. ob.» / that, / said he, they say. / Where is he / ? / said, they say / Buffalo old-woman \rf jod 1890:154.4 \op akaı. Saıtoü waoüıtha amaı eı weıshaPe eduaıtoü thiü eıe haı, aı-biamaı. Goüı \tr the «sub.». / Five / left them / the «sub.» / that / the sixth / next to / the «mv. ob.» it is he / , / he said, they say. / And \rf jod 1890:154.5 \op shoüıgaxaı-biamaı. Uwagitha-hnoüıi ataı, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. \tr they ceased they say. / They told him invariably / I wonder if / said, they say / Buffalo old woman / the «sub.». \rf jod 1890:154.6 \op Goüı eıgasaıni Te-zhiüıga akaı gaı-biamaı: Dadiıha, wikoüı akaı thikiı- \tr And / the next day / Buffalo-calf / the «sub.» / said, they say, as follows: / O father, / my grandmother / the «sub.» / running \rf jod 1890:154.7 \op banoü 'iıthai, aı-biamaı. Uthaıxthazhi ki t'eıthith 'iıthai, aı-biamaı. Waıshkoü eıgoü-ga, \tr a race with you / spoke of / said he, they say. / You do not overtake her / if / she kills you / spoke of, / he said, they say. / Do be strong \rf jod 1890:154.8 \op aı-biamaı Oüı, nisiıha, thikoüı eıgoü teıgoü sheıe ha, aı-biamaı. Goüı eıgasaıni \tr he said, they say. / Yes, / my child, / your grandmother / so / in order that / she says that / , / said he, they say. / And / the next day \rf jod 1890:154.9 \op ki itoüıde thiükeı gikiıbanoüı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Paheı wathuı- \tr when / her daughter's husband / the «ob.» / she ran a race with her own they say. / And / with him / she went, they say. / Hill / very \rf jod 1890:154.10 \op deazhiıxti zhoü keı eı zhuıgthe athaı-biamaı. Toüdeı, sheıhikediıtoü oügaıgi tateı, \tr distant / it was / lying / that / with him / she went, they say. / O daughter's husband, / from yonder place / we coming back / shall, \rf jod 1890:154.11 \op aı-biamaı. Eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. Ki etaıtoü zhuıgthe agiı-biamaı. Goüı theı \tr she said, they say. / There / with him / she arrived, they say. / And / thence / with him / she was coming back, they say. / And / this \rf jod 1890:154.12 \op niıashiüga wathuıdeazhi oüıtha-biamaı. Goüı that'eı tateı, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga \tr man / very far / she left him, they say. / And / you die / shall surely / said, they say / Buffalo old-woman \rf jod 1890:154.13 \op akaı. Goüı oüıtha agthaı-biama. Goüı baxuı wiüı eıthoübe akiı-biamaı. Ki \tr the «sub.». / And / she left him / she went homeward they say. / And / peak / one / in sight of / she reached home, they say. / And \rf jod 1890:154.14 \op shoüthoüıxti agthaı-biamaı Wa'uızhiüga amaı oüıtha agiıi, aı-biamaı. Wa'uızhiüga \tr without stopping at all / she went homeward they say. / Old woman / the «mv. ob.» / left him / she is coming back / said they, they say. / Old woman \rf jod 1890:154.15 \op tiı koüıge akiı-bi ki, Moüıdehi haıha iheıiüthiüıkithaıi-a, shagtheı, aı-biamaı. Nuı \tr lodge / near to / reached home they say, / when, / Dart / prepare ye mine for me, / I go homeward to you. / she said, they say. / Man \rf jod 1890:154.16 \op amaı hiüxpeı gthiıza-bi egoüı bihiıtha theıtha-biıamaı ki, eıgithe tiı te eıgiha \tr the «mv. sub.» / fine feather / took his, they say / having / he blew off / suddenly, they say / when, / behold / lodge / the «ob.» / right into \rf jod 1890:154.17 \op aıkiaıgtha-biamaı, wa'uızhiüga akaı moüıdehi ginaı agiıi te. Ki zhoü'eıxti \tr had gone again, they say, / old woman / the «sub.» / dart / asked for her / was coming / when. / And / sould asleep \rf jod 1890:154.18 \op zhoüı-biamaı; sheıtheshtewoüızhi. Shetoüıxtihi uthuıaoüıbthe he, aı-biamaı. Ki izhiüıge \tr he lay, they say; / he stirred not at all. / At last / I have hindered him / , / she said, they say. / And / his son \rf jod 1890:154.19 \op akaı gaı-biamaı: Wa'uızhiüga gaıthiü edeı hnoü eıiüte; iüdaıdi akaı kaıshixti agthiı, \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Old woman / that one / what says she / only / it may be; / my father / the «sub.» / very long ago / came back \rf jod 1890:154.20 \op aı-biamaı. Hm+! aı-biamaı wa'uızhiüga. Ihoüı akaı gaı-biamaı: Thiıadi kiı adoüı, \tr said he, they say. / Psha! / said, they say / old woman. / His mother / the «sub.» / said as follows, they say: / Your father / reached home / ? \rf jod 1890:155.1 \op aı-biamaı. Kaıshi iüdaıdi agthiı eıgoü zhoüt'eıxti zhoüık, wa'uı shti iügtheıza, \tr said she, they say. / Long ago / my father / had come home / as / sound asleep / he lies, / woman / too / talks incessantly, \rf jod 1890:155.2 \op aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı, Wa'uızhiüga, xthiıazhi eıgoü-a he, kaıshi agthiı, aı-biamaı \tr said, they say / boy / the «sub.». / And, / Old woman, / do keep quiet / , / long ago / came back, / said, they say \rf jod 1890:155.3 \op izhoüıge akaı. Shi goüı zhoüı biamaı. Daiıha, wikoüı akaı hethuıbazhoü oüı zhuıthigth \tr her daughter / the «sub.». / Again / so / he slept, they say. / O father, / my grandmother / the «sub.» / swing / to play / with you \rf jod 1890:155.4 \op 'iıthai, aı-biamaı. Goüı haızhiüga ukiaıchachaıxti eıdi nazhiüı, aı-biamaı. Ki aıma \tr she spoke of / said «the boy», they say. / And / cord / tied in many places / there / stands, / said he, they say. / And / the other \rf jod 1890:155.5 \op te uıdoüxtioü seı thiügeı, aı-biamaı. Ki gaıte haızhiüga saısa ke uthuıdoübethiı- \tr the «ob.» / very good / break / there is none, / he said, they say. / And / that / cord / broken in many places / the «ob.» / they cause \rf jod 1890:155.6 \op kithe ki eı oüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. \tr you to examine / when / that / use, / said, they say / boy / the «sub.». / And / there / with her / he arrived, they say. \rf jod 1890:155.7 \op Goüı haızhiüga aıwoüzhi ke eı thizaı-biamaı nuı akaı. Xthabeı moüıshiadi te \tr And / cord / strong / the «ob.» / that / took, they say / man / the «sub.». / Tree / high / the «ob.» \rf jod 1890:155.8 \op moüaı koüıha ke aıgthe akaıma. Hau, Keı, toüdeı, oügaıthe teı, aı-biamaı. Ikoüı \tr cliff / edge / the «ob.» / was standing on, they say. / Well, / Come, / O daughter's husband / let us go, / said she, they say. / His wife's mother \rf jod 1890:155.9 \op eıthoüba woüıdoü athaı-biamaı. Ukoüıskaxti iıdoübe ahiı-bi ki, eıgithe itoüıde \tr she too / together / went, they say. / Right in a line / in the middle / they arrived, they say / when, / behold / her daughter's husband \rf jod 1890:155.10 \op bisaı-biamaı haızhiüga. Iüı'e ke koüıgexchi ahiı-bi ki, eıgithe gisiıtha-bi; hiüxpeı \tr broke it, they say / cord. / Stone / the / very near to / arrived, they say / when, / at length / remembered, they say; / fine feather \rf jod 1890:155.11 \op ke gthizaı-bi egoüı bihiıtha theıtha-biamaı. Eıgithe masaıniata a-iızhoü-biamaı. \tr the «ob.» / took his, they say / having / blew it off suddenly, they say. / At length / to the other side / approached and lay, they say. \rf jod 1890:155.12 \op Goüı akiı-biamaı, kigthiı'a-biamaı itoüıde eıthoüba. Eıgithe banoüıge kiıde \tr And / reached home, they say, / failed in doing for herself, they say / her daughter's husband / he too. / At length / @{banoüıge} / they were play- \rf jod 1890:155.13 \op akaıma. Te-nuıga zhiüıga wiüı nazhiüı-bi egoüı a-iı-biamaı. Kageıha, aı-biamaı, \tr ing, they say / Buffalo-bull / young / one / stood, they say / having / came, they say. / My friend, / said he, they say, \rf jod 1890:155.14 \op theı Teı-wa'uı wiüı niı agiı tateı, eıthoübe tiı ki thikiıxa tateı. Kiıxazhi-ga; \tr this / Buffalo-woman / one / water / go for / will, / in sight / has come / when / laugh at you will. / Laugh not at her; \rf jod 1890:155.15 \op eıgthoüge akaı piıbazhi, aı-biamaı. Eıthoübe atiı-biamaı wa'uı akaı. Eıthoübe \tr her husband / the «sub.» / bad, / said he, they say. / In sight / came they say / woman / the «sub.». / In sight \rf jod 1890:155.16 \op atiı-bi ki kiıxa-biamaı. Nuı akaı doüıba-bazhiı-biamaı Shi aıthutoü a-iı-biamaı \tr she came, they say / when / she laughed at him, they say. / Man / the «sub.» / did not look at her, they say. / Again / straight to / was coming, they say \rf jod 1890:155.17 \op ki, shi kiıxa-biamaı; shi nuı akaı kiıxa-bazhiı-biamaı. Agiı-biamaı Agiı-biamaı ki niı te \tr when, / again / laughed at him, they say; / again / man / the «sub.» / did not laugh at her, they say. / Coming back, they say / when / water / the «ob.» \rf jod 1890:155.18 \op iıthizhe agiı-biamaı; shi etaıtoü kiıxa agiı-biamaı. Ki uheıkitha-baızhi te, nuı toü \tr lading out / coming back, they say; / again / thence / laughing at him / was coming back, they say. / And / she did not let him have his way, / man / the «std. ob.» \rf jod 1890:155.19 \op iıxa amaı. Ki theıama Te-nuıga amaı banoüıge kiıde amaı bthuıga oüıha- \tr laughed, they say. / And / these / Buffalo-bull / the «pl. sub.» / @{banoüıge} / those who played / all / fled, \rf jod 1890:155.20 \op biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı, ieınaxithaı-biamaı eıgthoüge akaı. Goüı \tr they say. / At length / in sight / came, they say, / attacked him, they say / her husband / the «sub.». / And \rf jod 1890:155.21 \op etaıtoü eıthoübe atiı te toüıde ke bashpeı theıtha-biamaı, teıska amaı wazhiüı-piıbazhi \tr thence / in sight / he came / when / ground / the / thrust off a piece / sent suddenly, they say, / ox / the «sub.» / enraged \rf jod 1890:156.1 \op moünoüı'u toü eıgoüxtioüı-biamaı. Goüı, Oüıha-ga, eı-hnoü-biamaı. Shoüı \tr pawing the ground / the standing one / just so, they say. / And, / Flee / said all they say. / Yet \rf jod 1890:156.2 \op sheıthishtewoüızhi nazhiüı-biamaı. Giıdoübe nazhiüı-biamaı nuı akaı. akaı. Eıdi ahiı- \tr not stirring in the least / he stood they say. / To see him / stood they say / man / the «sub.». / There / he arrived. \rf jod 1890:156.3 \op biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, nuı akaı waiiüı iüıi thoü oüıtha theıtha-bi egoüı, \tr they say. / There / he arrived, they say / when, / man / the «sub.» / robe / he wore / the «ob.» / threw away / suddenly they say / having, \rf jod 1890:156.4 \op moüıd(ke ugiınoüxpaı-biamaı. Zhaıwahe theı amaı ki, hiüxpeı gthiıza-bi egoüı \tr bow / the / strung his they say. / To gore / went / they say / when, / fine feather / took his, they say / having \rf jod 1890:156.5 \op bihiıtha theıtha-biamaı. Thieı aımataıthishoü ahiı-biamaı nuı akaı. Shi eıgoü-biamaı. \tr blew it off suddenly, they say. / Side / towards the other / arrived they say / man / the «sub.». / Again / so they say. \rf jod 1890:156.6 \op 'Uı thiügeı ketaıthishoü shi eıdi ahiı-biamaı. Goüı niıashiüga akaı Te-nuıga \tr Wound / none / towards the side / again / there / he arrived, they say. / And / man / the «sub.» / Buffalo-bull \rf jod 1890:156.7 \op t'eıtha-biamaı. Goüıki ikoüı thiükeı ieınaxiıthe agthaı-biamaı. Goüı iıkiPahoüı \tr he killed, they say. / And / his wife's mother / the «ob.» / to attack / he went back, they say. / And / he knew for himself \rf jod 1890:156.8 \op amaı aıdoü kiıbaxtha a-iı-biamaı. Goüı t'eıgithaı-biamaı ikoüı thiükeı. \tr they say / therefore / from an opposite direction / he was coming, they say. / And / he killed his, they say / wife's mother / the «ob.». \rf jod 1890:156.9 \ti The adventures of @{Hiüxpeı-aıgthe} \op goüıki wa'uı thiükeı shiüıgazhiüıga pahoüıga iıdathe thiükeı oüthoüıkoü oügaıti, \tr And / woman / the one who / child / before / born / the one who / we have a contest with him / we have come \rf jod 1890:162.1 \op aı-biamaı. (Niıashiüga piıazhi akaı wiüı eıgithoüı-biamaı.) Goüı nuızhiüga akaı eıdi \tr said they, they say. / (Man / bad / the «col. sub.» / one / said to her, they say.) / And / boy / the «sub.» / there \rf jod 1890:162.2 \op athaı-biamaı. Ithaıdi ihoüı thiükeı eıthoüba uthiı'agaı-bi thoüızha, shoüı eıdi athaı-biamaı. \tr went they say. / His father / his mother / the one who / she too / were unwilling, they say / though, / yet / there / he went, they say. \rf jod 1890:162.3 \op Eıdi ahiı-biamaı ki, Oüthoüıthikoü toüıgatoü, aı-biamaı. Oüıhoü, ithaınahiü, \tr There / he arrived, they say / when, / We have a contest with you / we will, / said they, they say. / Yes, / I consent, \rf jod 1890:162.4 \op aı-biamaı. Edaıdoü oügaıx(taiı a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Ki niıashiüga piıazhi \tr said he, they say. / What / we do / will / ? / said, they say / boy / the «sub.». / And / man / bad \rf jod 1890:162.5 \op akaı zhoüı wiü sneıdexti muıza-biteıama, shnaıxchi. Goüıki, Zhoüı sheıte oügaıne ki \tr the «sub.» / wood / one / very long / had planted as a post, they say, / very smooth. / And, / Wood / that «ob.» / we climb / when \rf jod 1890:162.6 \op wiüoüıwa haıshi oügaıgthi ki t'eoüıkithe tateı, aı-biamaı. Goüı aıne athaı-biamaı ki, \tr which one / behind / we come back / when / we kill him / will surely / said they, they say. / And / climbing / they went, they say / when, \rf jod 1890:162.7 \op eıgithe niıashiüga piıazhi akaı eı pahoüıga akiı-bi egoüı nuızhiüga t'eıtha-biamaı. \tr at length / man / bad / the «sub.» / he / before / got back, they say / having / boy / he killed, they say. \rf jod 1890:162.8 \op Goüıki shi wa'uı thiükeı shi shiüıgazhiüıga iıdathe amaı. Shi noüı amaı nuızhiüga \tr And / again / woman / the one who / again / child / she bore him, they say. / Again / grown / they say / boy \rf jod 1890:162.9 \op thiükeı. Noüı amaı ki, shi wiüı aıpe ahiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga thithiıta \tr the one who. / He was grown / they say / when, / again / one / to ask him to go with him / arrived, they say. / Child / your \rf jod 1890:163.1 \op oüthoüıkoü oügaıti, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba shi uthiı'agaı-biamaı. \tr we have a contest with / we have come / said he, they say. / And / his father / the «sub.» / his mother / she too / again / were unwilling, they say. \rf jod 1890:163.2 \op Eıgithe, shi nuızhiüga akaı noüı-biamaı, goüı eıdi athaı-biamaı. Goüıki eıdi hiı \tr Behold, / again / boy / the «sub.» / was grown, they say, / and / there / he went, they say. / And / there / arrived \rf jod 1890:163.3 \op amaı nuızhiüga thiüı. Shi eıgoü iıkoü-biamaı. Shi, Edaıdoü oüoüı te a, aı-biamaı. \tr they say / boy / the «mv. one». / Again / so / they had a contest with, they say. / And, / What / we do / will / ? / said he, they say. \rf jod 1890:163.4 \op Ki, Hethuıbazhoü oüoüı te ha, aı-biamaı. Hethuıbazhoü oüı-biamaı. Haıazhiüga aıma \tr And, / Swing / we use / will / , / said they, they say. / Swing / they used, they say. / Cord / the one \rf jod 1890:163.5 \op ke saısaxtioüı-biamaı, ki aıma ke uıdoüxtioüı-biamaı. Haıazhiüga uıdoü ke eı \tr the «ob.» / was broken very much, they say / and / the other / the «ob.» / was very good, they say. / Cord / good / the «ob.» / that \rf jod 1890:163.6 \op nuızhiüga thiükeı oüıkithaı-biamaı; ki haıazhiüga saısa ke eı niıashiüga piıazhi akaı \tr boy / the «ob.» / they caused him to use, they say; / and / cord / broken / the «ob.» / that / man / bad / the «sub.» \rf jod 1890:163.7 \op oüı-biamaı. Eıgithe haıazhiüga uıdoü ke eıgithe piıazhi keı amaı. Haıazhiüga \tr he used, they say. / At length / cord / good / the «one which» / behold / bad / lay / they say. / Cord \rf jod 1890:163.8 \op gaseıgoü nuızhiüga gat'eı amaı. Goüı t'eı amaı nuızhiüga ke. Shi wa'uı thiükeı shi \tr it was cut, as / boy / the fall killed / they say. / And / dead / they say / boy / the «one lying». / Again / woman / the one who / again \rf jod 1890:163.9 \op shiüıgazhiüıga iıdathaı-biamaı nuızhiüga wiüı. Shi nuızhiüga iıdathaiı thiükeı shi noüı \tr child / bore they say / boy / one. / Again / boy / born / the one who / again / was grown \rf jod 1890:163.10 \op amaı. Noüı amaı ki, shi agiıahiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga thithita oüthoüıkoü oügaıti \tr they say. / He was grown / they say / when, / again / they came for him, they say. / Child / you / we have a contest with / we have come \rf jod 1890:163.11 \op aı-biamaı. Ihoüı akaı ithaıdi eıthoüba uthiı'agaı-bi thoüızha, shoüı nuızhiüga akaı eıdi \tr said they, they say. / His mother / the «sub.» / his father / he too / were unwilling, they say / though, / yet / boy / the «sub.» / there \rf jod 1890:163.12 \op athaı-biamaı. Ke, shi oüthoüıthikoü toüıgatoü, aı-biamaı. Shi iıkoü-bi ki shi \tr went they say. / Come, / again / we have a contest with you / we will, / said they, they say. / Again / they contested with him, they say / when / again \rf jod 1890:163.13 \op nuızhiüga kiıbanoü aıkithaı-biamaı. Shi nuızhiüga thiü gioüıtha-bi egoüı shi nuızhiüga \tr boy / racing / they contended, they say. / Again / boy / the «mv. ob.» / left him, they say / having / again / boy \rf jod 1890:163.14 \op thiü t'eıtha-biamaı. Eıgithe shi wiüı iıdathaı-biamaı ihoüı akaı. Eıgithe shiüıgazhin*ga \tr the «mv. ob.» / they killed, they say. / At length / again / one / bore they say / his mother / the «sub.». / At length / child \rf jod 1890:163.15 \op Hiüxpeı-aıgthe iıdathaı-biamaı. Ki mazhoüı bthuıgaxti iıdathaiı te unaı'oü-biamaı, \tr Fine-feather-stuck-in / she bore, they say. / And / land / all over / that he was born / heard of it, they say, \rf jod 1890:163.16 \op Hiüxpeı-aıgthe iıdathaiı te. Nuızhiüga thiü wakiıde-pi heıgazhi egoüı edaıdoü waniıta \tr @{Hiüxpeı-aıgthe} / that he was born. / Boy / the «mv. ob.» / good marksman / very / being / what / animal \rf jod 1890:163.17 \op shtewoüı thi'aı thiügeıxtioüı amaı. Shoüı mazhoüı thoüı thoüı bthuıgaxti nuızhiüga iıbahoüı-biamaı, \tr soever / failing / there was none at all / they say. / Indeed / land / indeed / all over / boy / knew him, they say, \rf jod 1890:163.18 \op nuızhiüga uıdoü heıgazhiı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga noüı ki, eıgithe shi aıpe \tr boy / good / very they say. / At length / boy / was grown / when, / at length / again / to ask him to go with him \rf jod 1890:163.19 \op ahiı-biamaı. Nuızhiüga thithiıta oüthoüıkoü oügaıti, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı \tr they arrived, they say. / Boy / your / we contend with / we have come, / said they, they say. / And / his father / the «sub.» \rf jod 1890:164.1 \op ihoüı eıthoüba uthiı'agaı-biamaı. Shnaızhi te, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı: Noühaı, \tr his mother / she too / were unwilling, they say. / Please do not go, / said they, they say. / And / boy / the «sub.»: / O mother, \rf jod 1890:164.2 \op iüdaıdi eıthoüba, eıdi btheı taı miüke, aı-biamaı. Thizhiüıthe eıgoü waıgiatiı eıde \tr my father / he too, / there / I go / will / I who / said he, they say. / Your elder brother / so / they came for them / but \rf jod 1890:164.3 \op waıthiü athaiı eıde t'eıwathe-hnoüıi, aı-biamaı ihoüı akaı. Ki, Shoüı, noühaı, eıdi \tr they took them away / but / they killed them invariably, / said, they say / his mother / the «sub.». / And, / Still, / O mother, / there \rf jod 1890:164.4 \op btheı taı miüke, aı-bi egoüı, eıdi athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı. \tr I go / will / I who / said, they say / having, / there / went they say / boy / the «sub.». / There / he arrived, they say. \rf jod 1890:164.5 \op Oüıhoü, shoüı ha thatiı te, aı-biamaı. Ki, Keı, edaıdoü oüoüı taiı a, aı-biamaı \tr Yes, / that will do / / you have come / as, / said they, they say. / And, / Come, / what / we do / will / ? / said, they say \rf jod 1890:164.6 \op nuızhiüga akaı. Zhoüı sheıte oügaıne tateı, aı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı hiüxpeı \tr boy / the «sub.». / Wood / that «std.» / we climb / shall, / said they, they say. / And / boy / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:164.7 \op gthiıza-bi egoüı hiüxpeı aıgigthaı-biamaı. Goüı zhoüı te aıne athaı-bi egoüı, eı \tr took his, they say / having / fine feather / stuck his in, they say. / And / wood / the «ob.» / climbing / went, they say / having, / he \rf jod 1890:164.8 \op pahoüıga nuızhiüga akaı ahiı-biamaı. Shi agiı-bi ki, shi eı pahoüıga hiıde \tr before / boy / the «sub.» / arrived, they say. / Again / coming back, they say / when, / again / he / before / below \rf jod 1890:164.9 \op akiı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı akiı-bi ki, gaxthiı-biamaı niıashiüga piıazhi ke, \tr got back, they say / boy / the «sub.». / And / he got back, they say / when, / he killed him, they say / man / bad / the «ob.», \rf jod 1890:164.10 \op duıba e wiüı gaxthiı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı agthaı-biamaı. Ihoüı thiükeıdi \tr four / that / one / he killed they say. / And / boy / the «sub.» / went homeward, they say. / His mother / at the \rf jod 1890:164.11 \op ithaıdi thiükeıdi edaıbe akiı-biamaı. Noühaı, wizhiü / the t'eıwathe hnoüı thoüıka wiüı \tr his father / at the / also / he reached home, they say. / O mother, / my elder brother / killed them / invariably / they who / one \rf jod 1890:164.12 \op t'eıathe ha, aı-biamaı. Goüı, Siızhiüxchithoü+! washkoüı egoüı-a he. Eıgoüxtiı \tr I killed him / , / said he, they say. / And, / O dear little child! / do exert yourself. / Just so \rf jod 1890:164.13 \op shtewoüı thizhiüıthe t'eıwathe-hnoüıi he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki, shi eıgithe thaıbthiü \tr notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / , / said she, they say. / The morrow / when, / again / behold / three \rf jod 1890:164.14 \op akaı ahiı-biamaı. Oüthoüıthikoü oügaıti, nuızhiüga, aı-biamaı. Oüıhoü, shubtheı taı \tr the «sub.» / arrived, they say. / We contend with you / we have come, / O boy, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will \rf jod 1890:164.15 \op miüke, aı-biamaı. Ki ihoüı akaı gaı-biamaı: Washkoüı egoüı-a he, siızhiüxchithoü+! \tr I who, / said he, they say. / And / his mother / the «sub.» / said as follows, they say: / Do try / , / O dear little child! \rf jod 1890:164.16 \op eıgoüxtiı shtewoüı thizhiüıthe t'eıwathe-hnoüıi he. Washkoüı egoüı-a he, aı-biamaı. \tr just so / notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / . / Do be strong / , / said she, they say. \rf jod 1890:164.17 \op Nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe shi hethuıbazhoü \tr Boy / the «sub.» / there / went they say. / And / there / he arrived, they say. / At length / again / swing \rf jod 1890:164.18 \op oüı 'iıtha-biamaı. Hethuıbazhoü ke haıazhiüga uıdoü ke oüı-ga ha, aı-biamaı. \tr to use / they spoke of, they say. / Swing / the «ob.» / cord / good / the «ob.» / use it / , / said they, they say. \rf jod 1890:164.19 \op Nuızhiüga eı wakaı-biıamaı. Aıma ke piıazhi ha. Haıazhiüga itoüıthiadi ke, saısa \tr Boy / him / they meant, they say. / Other / the «ob.» / bad / . / Cord / old / the «ob.», / broken \rf jod 1890:164.20 \op ke piıazhi ha, aı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Oüıkazhi, piıazhi shteıshtewoüı shoüı \tr the «ob.» / bad / , / said they, they say. / And / he said as follows, they say: / Not so, / bad / even if / yet \rf jod 1890:165.1 \op moüı taı miükeı, aı-biamaı. Oüıkazhi ha eıde, Piıazhi ha, esheıshe ha, aı-biamaı. \tr I use it / will / I who, / said he, they say. / Not so / / but, / Bad / , / you say often / , / said he, they say. \rf jod 1890:165.2 \op Uıdoü ke oüı-ga ha, aı-biamaı. Oüıkazhi, shoüı piıazhi shoüı moüı taı miüke, \tr Good the «ob.» / use it / , / said they, they say. / Not so, / still / bad / at any rate / I use it / will / I who, \rf jod 1890:165.3 \op aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı hethuıbazhoü oüı athaı-biamaı. Nuızhiüga akaı \tr said, they say / boy / the «sub.». / And / swing / to use / they went, they say. / Boy / the «sub.» \rf jod 1890:165.4 \op uıdoüxti athaı-biamaı. Haıazhiüga saısa ke eı oüı-biamaı, ki aıma thiükeı, \tr very good / went they say. / Cord / broken / the «ob.» / that / he used, they say, / and / the other / the «ob.», \rf jod 1890:165.5 \op haıazhiüga uıdoü oüı thiükeı, gat'eı amaı. Goüı agthaı-biamaı shi nuızhiüga amaı. \tr cord / good / used / the one who, / the fall killed him / they say. / And / went homeward, they say / again / boy / the «mv. sub.». \rf jod 1890:165.6 \op Akiı-bi egoüı, Noühaı, iüdaıdi eıthoüba, niıashiüga wizhiüıthe t'eıwathe-hnoüı thoüıka \tr Reached home, they say / having, / O mother, / my father / he too, / man / my elder brother / killed them habitually / they who \rf jod 1890:165.7 \op shi wiüı t'eıathe ha, aı-biamaı. Siızhiüxchithoü+! thizhiüıthe eıgoüxtiı shtewoüı t'eıwathe-hnoüıiı. \tr again / one / I killed / , / said he, they say. / O my dear little child! / your elder brother / just so / notwithstanding / they killed them always. \rf jod 1890:165.8 \op Washkoüı egoüı-a he, aı-biamaı. Shi eıgasaıni ki shi noüıba ahiı-biamaı. \tr Do be strong / , / said she, they say. / Again / the morrow / when / again / two / arrived, they say. \rf jod 1890:165.9 \op Nuızhiüga, oüthoüıthikoü oügaıti, aı-biamaı. Oüıhoü, shubtheı taı miüke, aı-biamaı. \tr Boy, / we contend with you / we have come, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:165.10 \op Goüı eıgasaıni ki eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, Edaıdoü oü-oüı \tr And / the morrow / when / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when, / What / we do \rf jod 1890:165.11 \op taiı a, aı-biamaı. Oükiıkibanoüı te ha, aı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı hiüxpeı \tr will / ? / said he, they say. / Let us run a race together / , / said they, they say. / Again / boy / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:165.12 \op gthiıza-bi egoüı aıgigthaı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Kiıbanoü agiı-biamaı \tr he took his, they say / having / stuck his in, they say. / And / with him / went they say. / Racing / coming back, they say \rf jod 1890:165.13 \op ki, shi nuızhiüga akaı Hiüxpeı-aıgthe eı pahoüıga akiı-biamaı. Akiı-bi egoüı shi \tr when, / again / boy / the «sub.» / @{Hiüxpeı-aıgthe} / he / before / got back, they say. / Got back, they say / having / again \rf jod 1890:165.14 \op t'eıtha-biamaı, niıashiüga piıazhi thoükaı wiüı. Agthaı-bi egoüı ihoüı thiükeıdi akiı-bi \tr he killed him, they say, / man / bad / they who were / one. / Went homeward, they say / having / his mother / at the / reached home, they say \rf jod 1890:165.15 \op egoüı, Noühaı, iüdaıdi eıthoüba, shi wizhiüıthe t'eıwathe thoükaı shi wiüı t'eıathe ha, \tr having, / O mother, / my father / he too, / again / my elder brother / killed them / the ones who / again / one / I killed him / , \rf jod 1890:165.16 \op aı-biamaı. Siızhiüxchithoü+! washkoüı egoüı-a he. Eıgoüxtiı shtewoüı thizhiüıthe \tr said he, they say. / O my dear little child! / do be strong / . / Just so / notwithstanding / your elder brother \rf jod 1890:165.17 \op t'eıwathe-hnoüıi he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki nuızhiüga akaı niıashiüga wiüaıxchi \tr they killed them invariably / , / said she, they say. / The morrow / when / boy / the «sub.» / man / one \rf jod 1890:165.18 \op thiükeı ithaıpe gthiüı-biamaı. Ki niıashiüga wiüaıxchi akaı ahiı-bazhiı-biamaı. \tr the «ob.» / waiting for / sat they say. / And / man / one / the «sub.» / arrived not they say. \rf jod 1890:165.19 \op Ahiı-bazhiı-bi ki nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. Tiı teıdi ahiı-bi ki \tr He arrived not, they say / when / boy / the «sub.» / there / went, they say. / Lodge / at the / he arrived, they say / when \rf jod 1890:165.20 \op eıgithe thiügaı-biteıamaı niıashiüga wiüaıxchi ushteı akaı. Uneı athaı-biamaı. Uneı \tr behold / he was not / man / one / remaining / the «sub.». / Seeking him / he went, they say. / Seeking him \rf jod 1890:165.21 \op athaı-bi ki eıgithe wa'uı wiüı aıkipaı-biamaı. Wa'uı wiüı uıdoüxti aıkipaı-bi \tr he went, they say / when / at length / woman / one / he met they say. / Woman / one / very beautiful / met her, they say \rf jod 1890:166.1 \op egoüı, gaı-biama Hiüxpeı-aıgthe akaı: Eaıtoü moüshniüı a. Oüthoüıthakoü-shnoüıi \tr having, / said as follows, they say / @{Hiüxpeı-aıgthe} / the «sub.»: / Why / you walk / ? / You contended with me habitually \rf jod 1890:166.2 \op eıde iıwikoüi kiızhi eaıtoü thaoüıhe, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı, Ena+! eıbe \tr but / I contend with you / when / why / you flee, / said he, they say. / And / woman / the «sub.», / Fie! / who \rf jod 1890:166.3 \op iıthikoü eıiüte ithaıpahoü-mazhiıxti-moü he. Hiüxpeı-aıgthe aıbthixe btheı, aı-biamaı. \tr contended with you / it may be / I know I not indeed I do / . / @{Hiüxpeı-aıgthe} / I marry / I go, / said she, they say. \rf jod 1890:166.4 \op Oüıkazhi ha, oüthoüıthakoü-hnoüıi egoüı iıwikoüi ha, aı-biamaı. Eaıtoü thaoüıhe \tr Not so / , / you contended with me habitually / having / I contend with you / , / said he, they say. / Why / you flee \rf jod 1890:166.5 \op eıiüte, aı-biamaı. Na! oüıkazhiıxtioü eıde esheıshe he. Hiüxpeı-aıgthe aıbthixe btheı, \tr it may be? / said he, they say. / Fie! / not so at all / but / you say it often / . / @{Hiüxpeı-aıgthe} / I marry / I go \rf jod 1890:166.6 \op aı-biamaı. Tena! Hiüxpeı-aıgthe wiıebthiü ha. Ena+! eı toü eıde uıwagitheıgoü \tr said she, they say. / Why! / @{Hiüxpeı-aıgthe} / I am he / . / Fie! / he «it is» / the «std. one» / but / he told somewhat \rf jod 1890:166.7 \op eteıde, aı-biamaı. Oügthiüı te he, aı-biamaı wa'uı akaı. Gthiüı zhuıgtha-biamaı. \tr should have, / said she, they say. / Let us sit / , / said, they say / woman / the «sub.». / Sat / he with her, they say. \rf jod 1890:166.8 \op Goüıki wa'uı akaı, Heı uwiıne te heı. Gaıtedi zhoüı-a, aı-biamaı. Theıdehi \tr And / woman / the «sub.», / Lice / I hunt for you / will / . / In that place / sit thou, / said she, they say. / Lap \rf jod 1890:166.9 \op aızhoükithaı-biamaı. Eıgithe heı uiına-biamaı. Ki Hiüxpeı-aıgthe zhoüıt'e amaı, \tr she caused him to lie on, they say. / At length / lice / she hunted for him, they say. / And / @{Hiüxpeı-aıgthe} / sound asleep / was, they say, \rf jod 1890:166.10 \op thizhoüı-biamaı. Zhoüıt'e ki niıta uthoüı-bi egoüı thiziızi-hnoüı-biamaı. Goüı \tr she put him to sleep, they say. / Sound asleep / when / ear / she took hold of, they say / having / she pulled and stretched repeatedly, they say. / And \rf jod 1890:166.11 \op shiınudoü tiıgthe gaxaı-biamaı. Hiüxpeı-aıgthe shiınudoü amaı. Goüı Hiüxpeı-aıgthe \tr dog / to become suddenly / she made him, they say. / @{Hiüxpeı-aıgthe} / dog / they say. / And / @{Hiüxpeı-aıgthe} \rf jod 1890:166.12 \op diıxextioüı amaı, zhuıga keı shti bthuıga. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı shiınudoü thiü. \tr very scabby / they say, / body / the / too / all. / And / with him / he went, they say / dog / the «mv. ob.». \rf jod 1890:166.13 \op Goüı hiüxpeı ke eı niıashiüga piıazhi thiü eı aıgtha-biamaı. Goüı toüıwoügthoü \tr And / fine feather / the «ob.» / that / man / bad / the / that / stuck in, they say. / And / village \rf jod 1890:166.14 \op toügaıxti wiüı eıdi ahiı-biamaı. Wuhuı! Hiüxpeı-aıgthe tiı ha, aı-biamaı. Niıashiüga \tr very large / one / there / they arrived, they say. / Wonderful! / @{Hiüxpeı-aıgthe} / has come / , / said they, they say. / Man \rf jod 1890:166.15 \op uthaı-hnoüi thoüıshti tiı aıhoü, aı-biamaı. Eıgithe niıkagahi uızhu akaı na'oüı-biamaı. \tr told about invariably / heretofore / has come / ! / said they, they say. / At length / chief / principal / the «sub.» / heard it, they say. \rf jod 1890:166.16 \op Witoüıde iüthiü giıi-ga, aı-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı \tr My daughter's husband / bring ye him back to me, / said, they say / chief / principal / the «sub.». / And / there / he arrived they say \rf jod 1890:166.17 \op niıkagahi tiıi teıdi. Niıkagahi izhoüıge akaı noübaı akaıma. Goüı \tr chief / lodge / at the. / Chief / his daughter / the «sub.» / two / were, they say. / And \rf jod 1890:166.18 \op noüı thiükeı aıthixekithaı-biamaı. Ki Hiüxpeı-aıgthe wakiıde-pi na'oüı ameıgoü \tr grown / the one who / he caused her to marry, they say. / And / @{Hiüxpeı-aıgthe} / good marksman / heard / as they had \rf jod 1890:166.19 \op eıskana etheıgoüı-bi egoüı 'aıbae aıgazhiı-biamaı. Ki 'aıbae theı ki thi'aı kiı-hnoü \tr it might be / they thought, they say / having / to hunt / they commanded him, they say. / And / to hunt / he went / when / failing / he reached home invariably \rf jod 1890:166.20 \op amaı, mashchiüıge shti waıthiü kiı-hnoü amaı. Ki theıaka niıashiüga akaı gaı-biamaı: \tr they say, / rabbit / too / having them / he reached home invariably / they say. / And / this one / man / the «sub.» / said as follows, they say: / they say: \rf jod 1890:167.1 \op Shiınudoü sheıthiükeı bthoüı piıazhi, gaxthiıwathaıkithe te ha, iüsh'aıge. Zhoüıxe heıgazhi, \tr Dog / that / smells / bad, / you cause them to kill it / will / , / old man. / Offensive / very, \rf jod 1890:167.2 \op aı-biamaı. Ki miüızhinga waıthixaızhi akaı, Dadihaı, shoüthiükeıtha-a, gaxthiı-bazhi-a. \tr said he, they say. / And / girl / unmarried / the «sub.», / O father, / let it alone, / do not kill it. \rf jod 1890:167.3 \op Abthiüı taı miükaıshe, aı-biamaı. Oüıthexchi-hnoüı athiüı-biamaı shiınudoü thiükeı. \tr I have it / will / I who must, / said she, they say. / Gently habitually / she had him, they say / dog / the «ob.». \rf jod 1890:167.4 \op Ki izhoüıthe akaı gaı-biamaı: Hiü+! shiınudoü thiükeı piıazhi, zhoüıxe heıgazhi, eıdegoü \tr And / her elder sister / the «sub.» / said as follows, they say: / Oh! / dog / the one who / bad, / offensive / very, / but \rf jod 1890:167.5 \op wanoüıdethagthaızhi eı shniü he, aı-biamaı. Eıgithe 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga \tr you do not loathe it / that / you are / , / said she, they say. / At length / hunting / went, they say / man \rf jod 1890:167.6 \op akaı. 'Aıbae theı ki eıkitoü shiınudoü akaı aıshi athaı-biamaı. Eıgithe 'aıbae akiı-bi \tr the «sub.». / Hunting / he went / when / at the same time / dog / the «sub.» / out / went, they say. / At length / hunting / he reached home they say \rf jod 1890:167.7 \op ki iügthoüıga athiüı akiı-biamaı niıashiüga akaı. Goüıki shiınudoü akaı akiı-bi \tr when / wild-cat / having it / reached home they say / man / the «sub.». / And / dog / the «sub.» / reached home they say \rf jod 1890:167.8 \op egoüı, miüızhiüga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. Eaıtoü eıdoü etheıgoü-bi egoüı \tr having, / girl / the «ob.» / he pushed against repeatedly, they say. / Why / «in thought»? / thought, they say / having \rf jod 1890:167.9 \op uthuıhe athaı-biamaı miüızhiüga akaı shiınudoü thiü. Eıgithe xoüıxata zhuıgthe \tr following / went they say / girl / the «sub.» / dog / the «ob.». / At length / at some distance / with him \rf jod 1890:167.10 \op ahiı-bi ki taıxti miüıga toügaıxti wiüı shiınudoü akaı t'eıthe akaıma. Goüı miüızhiüga \tr she arrived, they say / when / deer / female / very large / one / dog / the «sub.» / had killed, they say. / And / girl \rf jod 1890:167.11 \op amaı tiıata toüıthiü agthaı-bi egoüı ithaıdi ihoüı edaıbe uthaı-biamaı. Dadihaı, \tr the «mv. sub.» / to the lodge / running / went homeward, they say / having / her father / her mother / also / she told, they say. / O father, \rf jod 1890:167.12 \op iüınoüha meıgoü, shiınudoü wiwiıta akaı taıxti miüıga toügaıxti wiüı t'eıthe he, \tr my mother / likewise, / dog / my / the «sub.» / deer / female / very large / one / killed / , \rf jod 1890:167.13 \op aı-biamaı. Ithaıdi amaı ihoüı eıthoüba edi ahiı-biamaı taıxti keıdi. Goüı, \tr said she, they say. / Her father / the «mv. sub.» / her mother / she too / there / arrived, they say / deer / at the. / And, \rf jod 1890:167.14 \op Shoüıxtioüı, nisiıha, aı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr It will do very well, / my child, / said, they say / old man / the «sub.». \rf jod 1890:167.15 \op Goüı miüızhiüga akaı izhoüıthe umiüızhe etaı te eshoüıadi umiüızhe gaıxe-hnoüı-biama. \tr And / girl / the «sub.» / her elder sister / couch / her / the «ob.» / close by / couch / made habitually, they say. \rf jod 1890:167.16 \op Guıatetaıha gaıxa-a he. Shiınudoü thiükeı bthoüı piıazhi he, aı-biamaı. (Umiüızhe \tr Further off / make it / . / Dog / the one who / smells / bad / , / said she, they say. / (Couch \rf jod 1890:167.17 \op te ugthiüı-hnoü teı eı wakaiı. Miüızhiüga akaı shiınudoü thiükeı umiüızheta gthiüıkithaı-biamaı). \tr the «ob.» / he sat in habitually / the «act» / that / she meant. / Girl / the «sub.» / dog / the «ob.» / on the couch / caused to sit they say). \rf jod 1890:167.18 \op Shi 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga akaı. 'Aıbae theı ki, shi eıkitoü shiınudoü \tr Again / hunting / went they say / man / the «sub.». / Hunting / went / when, / again / at the same time / dog \rf jod 1890:167.19 \op akaı eıdi athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga akaı shi mikaı wiüı 'iüı akiı-biamaı. Shi \tr the «sub.» / there / went they say. / At length / man / the «sub.» / again / raccoon / one / carrying / reached home, they say. / Again \rf jod 1890:167.20 \op shiınudoü akaı akiı-biamaı. Akiı-biamaı kiızhi, shi miüızhinga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. \tr dog / the «sub.» / reached home, they say. / He reached home, they say / when, / again / girl / the «ob.» / he pushed against invariably they say. \rf jod 1890:168.1 \op Ki miüızhiüga akaı shiınudoü thiü shi uthuıhe athaı-biamaı. Uthuıhe xoüıxata \tr And / girl / the «sub.» / dog / the «ob.» / again / following / went, they say. / Following / to some distance \rf jod 1890:168.2 \op eıdi ahiı-bi ki, eıgithe wasaıbe wiüı t'eıthe akaıma shiınudoü akaı. Shi ithaıdi thiükeı \tr there / she arrived, they say / when, / behold / black bear / one / he had killed, they say / dog / the «sub.». / Again / her father / the «ob.» \rf jod 1890:168.3 \op ihoüı eıthoüba uıwagitha athaı-biamaı. Dadihaı, iüınoüha eıthoüba, wasaıbe wiüı \tr her mother / her too / to tell them / she went, they say. / O father, / my mother / she too, / black bear / one \rf jod 1890:168.4 \op shiınudoü weweıta akaı t'eıthe he, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba wasaıbe \tr dog / my / the «sub.» / killed / , / said she, they say. / And / her father / the «sub.» / her mother / she too / black bear \rf jod 1890:168.5 \op ke athiüı akiı-biamaı tiıata. Shi eıgasaıni shi 'aıbae athaı-biamaı. 'Aıbae athaı-bi \tr the «ob.» / having it / reached home, they say / at the lodge. / Again / the morrow / again / hunting / he went, they say. / Hunting / he went, they say \rf jod 1890:168.6 \op ki mashchiüıge wiüı athiüı akiı-biamaı niıashiüga akaı. Ki shiınudoü akaı eıgithe \tr when / rabbit / one / having / reached home, they say / man / the «sub.». / And / dog / the «sub.» / at length \rf jod 1890:168.7 \op akiı-bi ki, shi miüızhiüga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. Shi uthuıhe athaı-bi egoüı, \tr reached home, they say / when, / again / girl / the «ob.» / he pushed against frequently, they say. / Again / following / went, they say / having, \rf jod 1890:168.8 \op eıgithe, oüıpoü keıde t'eıthe akaıma. Shi eıgasaıni 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga akaı. \tr behold, / elk / it lay, but / he had killed it, they say. / Again / the morrow / hunting / went they say / man / the «sub.». \rf jod 1890:168.9 \op Niıashiüga siüsneıdewaıgith wiüı athiüı kiı amaı. Eıgithe shiınudoü \tr Man / muskrat / one / having / reached home / they say. / At length / dog / the «sub.» / beaver / one \rf jod 1890:168.10 \op t'eıthe akaıma. Goüı ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba giıthextioüı-biamaı; shiınudoü thiükeı \tr he had killed, they say. / And / her father / the «sub.» / her mother / she too / were very glad, they say; / dog / the «ob.» \rf jod 1890:168.11 \op xtaıgithe-hnoüı-biamaı. Miüızhiüga akaı shti shiınudoü thiükeı xtaıgithexti-hnoüı-biamaı. \tr they loved their own habitually, they say. / Girl / the «sub.» / too / dog / the «ob.» / loved her own very much habitually they say. \rf jod 1890:168.12 \op Eıgithe niıashiüga akaı gaı biamaı: Iüsh'aıge, wahoüıwakitheı te ha. U'aıbae \tr At length / man / the «sub.» / said as follows, they say: / Old man, / please make them remove / . / Hunting \rf jod 1890:168.13 \op thiügeı ha. U'aıbae t'oügeıta tiıwakiıthe te ha, aı-biamaı. Ki wahoüı-biamaı \tr there is none / . / Hunting / abounds at / cause them to pitch their tents / please / , / said he, they say. / And / they removed, they say \rf jod 1890:168.14 \op eıgasaıni ki. Ki wahoüı athaı-bi ki shiınudoü akaı athaı-bazhiı-biamaı. Niıashiüga \tr the morrow / when. / And / removing / they went, they say / when / dog / the «sub.» / went not they say. / Man \rf jod 1890:168.15 \op bthuıgaxti aıiaıtha-bi ki miüızhiüga enaıxchi athaı-bazhiı-biamaı. Shiınudoü ugiına-biamaı, \tr all / had gone, they say / when / girl / alone / went not they say. / Dog / she sought her own they say, \rf jod 1890:168.16 \op shiınudoü iıkinaxthaı-bi egoüı. Goüı thi'uıdextioüı-bi ki tiuıthixthiıge ugaıshoü-hnoüı-biamaı, \tr dog / hid himself, they say / having. / And / fully deserted, they say / when / remains of lodges / went among frequently, they say, \rf jod 1890:168.17 \op xageı-hnoü-biamaı miüızhiüga akaı. Eıgithe paızexchi ki shiınudoü \tr crying frequently, they say / girl / the «sub.». / At length / very dark / when / dog \rf jod 1890:168.18 \op akaı uchiızhe ketaıtoü eıthoübe akiı-biamaı. Miüızhiüga akaı, Eaıtoü moühniüı eıiüte. \tr the «sub.» / thicket / from the / in sight / got back, they say. / Girl / the «sub.», / Why / you walk / it may be? \rf jod 1890:168.19 \op Uwiıne he. Bthuıgaxchi aıiaıthai he. Wiınaxchi oüwoüıshte. Uwiıne he, aı-biamaı. \tr I sought you / . / All / have gone / . / I alone / I am left. / I sought you / , / said she, they say. \rf jod 1890:169.1 \op Oüıhoü, teıxi heıgazhi, aı-biamaı shiınudoü akaı. Iıa-biamaı. Neıtha-ga, peıde gaıxa-ga \tr Yes, / difficult / very / said, they say / dog / the «sub.». / He spoke, they say. / Kindle a fire, / fire / make \rf jod 1890:169.2 \op ha, miüızhiüga eı wakaı-bi egoüı. Pathaıge sheıhitheteıdi eıdi shneı te, aı-biamaı; \tr . / girl / her / meant, they say / having. / Headland / at yonder / there / you go / will / said he, they say; \rf jod 1890:169.3 \op wa'uı thiükeı eı wakaı-biamaı. Geıshe te ha, aı-biamaı: Tigoühaı, thituıshpa iüı'e \tr woman / the «ob.» / her / he meant, they say. / You will say thus / , / said he, they say: / Grandfather, / your grandchild / stone \rf jod 1890:169.4 \op juıba eıpiatiı he, esheı te, aı biamaı. Ki toüıde akaı, Ku+! aı-biamaı. Iüı'e \tr some / I have come after for him / , / you will say, / said he, they say. / And / ground / the «sub.», / Koo-oo! / said, they say. / Stone \rf jod 1890:169.5 \op juıba eıthoübe tiıtha-biamaı. Goüı miüızhiüga akaı iüı'e athiüı agthaı-biamaı. Ki \tr some / in sight / it made come, they say. / And / girl / the «sub.» / stone / took / homeward they say. / And \rf jod 1890:169.6 \op iüı'e te athiüı akiı-bi egoüı, Iüı'e theıtee he, aı-biamaı. Ki athuıha, moüaı \tr stone / the «ob.» / reached home with, they say / having, / Stone / these are they / , / said she, they say. / And / finally, / cliff \rf jod 1890:169.7 \op sheıhitheteıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı. Tigoühaı, thituıshpa tiıshi juıba eıpiatiı he, \tr at yonder / walk thou, / he said, they say. / Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / , \rf jod 1890:169.8 \op aı-ga, aı-biamaı. Eıgithe athaı-biamaı wa'uı amaı. Moüaı teı di ahiı-biamaı. \tr say thou, / said he, they say. / At length / went they say / woman / the «mv. sub.». / Cliff / at the / she arrived, they say. \rf jod 1890:169.9 \op Tigoühaı, thituıshpa tiıshi juıba eıpiatiı he, aı-biamaı. Shi weıs'a juıba eıthoübaı-biamaı. \tr Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / , / said she, they say. / Again / snake / some / came in sight they say. \rf jod 1890:169.10 \op Goüı wa'uı akaı waıthizaı-biamaı, weıs'a thoükaı; waıthiü agthaı-biamaı. \tr And / woman / the «sub.» / took them they say, / snake / the «pl. ob.»; / took them homeward, they say. \rf jod 1890:169.11 \op Waıthiü akiı-bi ki, Ke, tiı zhiüıga gaıxa-ga, a-biamaı shiınudoüı akaı. Wa'uı akaı \tr She reached home with them, they say / when, / Come, / lodge / small / make / said, they say / dog / the «sub.». / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:169.12 \op weıs'a tiıshi eıgoü gaxaı-biamaı, xaıde tiı gaxaı-biamaı. \tr snake / tentpole / so / made they say, / grass / lodge / made they say. \rf jod 1890:169.13 \op Ki wa'uı thiü ukiıa-biamaı shiınudoü akaı. Tha'eıoüthathe eshneıgoü eıiüte. \tr And / woman / the «ob.» / talked with, they say / dog / the «sub.». / You pitied me / you think / may. \rf jod 1890:169.14 \op Wiı tha'eıwithe, aı-biamaı. Wathiıxpaniazhi tateı, aı-biamaı. Hiüxpeı-aıgthe wiıebthiü \tr I / I pity you, / said he, they say. / You not poor / shall, / said he, they say. / @{Hiüxpeı-aıgthe} / I am he \rf jod 1890:169.15 \op eıdegoü niıashiüga sheıthu thiükeı oüthoüıxtai eıgoü oüıthizhuaızhi ha, aı-biamaı. \tr but / man / yonder / he who / vented his spite on me / so / he maltreated me / , / said he, they say. \rf jod 1890:169.16 \op Goüı tiı zhiüıga te timoüıte athaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüı iüuıpa-biamaı \tr And / lodge / small / the «ob.» / within the lodge / went they say / dog / the «sub.». / And / took a sweat-bath, they say \rf jod 1890:169.17 \op shiınudoü akaı. Eıgithe gaı-biamaı: Shoüı; oüıthiaıza-ga, aı-biamaı. Eıgithe niıashiüga \tr dog / the «sub.». / At length / he said as follows, they say: / That will do; / pull the cover off me / said he, they say. / Behold / man \rf jod 1890:169.18 \op uıdoüxti akaıma; shiınudoü-baızhi, niıashiüga uıdoüxti akaıma. Goüı eıdi zhoüı-biamaı. \tr very handsome, they say; / dog not, / man / very handsome, they say. / And / there / they slept they say. \rf jod 1890:169.19 \op Eıgasaıni ki, Keı, oügaıthe taiı, aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. \tr The morrow / when, / Come, / let us go, / said, they say / having, / with him / she went, they say. \rf jod 1890:169.20 \op Miüızhiüga thiü gthoüı-biamaı Hiüxpeı-aıgthe, ediıhi ki. Eıgithe tiıi thoü eıthoübe \tr Girl / the «ob.» / he married, they say / @{Hiüxpeı-aıgthe}, / it occurred / when. / At length / village / the «ob.» / in sight of \rf jod 1890:170.1 \op ahiı-biamaı. Ki niıashiüga wadoüıba-bi ki, Miüızhiüga shiınudoü ugiıne amaı thoüı \tr they arrived, they say. / And / man / saw them, they say / when, / Girl / dog / sought her own / she who did \rf jod 1890:170.2 \op niıashiüga zhuıgthe atiı, aı-biamaı. Ki niıashiüga egeı-hnoüı-biamaı: Kageıha, \tr man / with him / has come, / said he, they say. / And / man / said thus to habitually they say: / Friend, \rf jod 1890:170.3 \op niıashiüga thiü uıdoü heıgazhi eıdegoüı Hiüxpeı-aıgthe eı ebtheıgoü, aı-biamaı. Tiıadi \tr man / the «ob.» / good / very / but / @{Hiüxpeı-aıgthe} / he / I think, / said he, they say. / At the lodge \rf jod 1890:170.4 \op ahiı-biamaı ki hiüxpeı ke aıgthe gthiüı aıkaıma niıashiüga piıazhi akaı. Goüı \tr they arrived, they say / when / fine feather / the «ob.» / sticking in / was sitting, they say / man / bad / the «sub.». / And \rf jod 1890:170.5 \op Hiüxpeı-aıgthe amaı akiı-bi egoüı hiüxpeı ke giıgthizaı-bi egoüı hiüxpeı \tr @{Hiüxpeı-aıgthe} / the «mv. sub.» / reached home, they say / having / fine feather / the «ob.» / took back his own, they say / having / fine feather \rf jod 1890:170.6 \op aıgigthaı-biamaı. Goüı niıashiüga thiükeı noütaı-bi ki eıgithe shiınudoü tiıgthe amaı: \tr his own he stuck in, they say. / And / man / the «ob.» / he kicked, they say / when / behold / dog / he became suddenly, they say: \rf jod 1890:170.7 \op shiınudoü diıxexti, noüxaıgexti ithoüıth amaı ki, Iüsh'aıge, gaıthiüke gaxthiıwathaı-kithe te, \tr dog / very scabby, / made cry much by kicking / he put him / they say / when, / Old man, / that one / please make them kill, \rf jod 1890:170.8 \op piıazhi shiınudoü thiükeı, aı-biamaı. Goüı shiınudoü thiükeı aıshi athiüı \tr bad / dog / the «ob.», / said he, they say. / And / dog / the «ob.» / out / took \rf jod 1890:170.9 \op athaı-bi egoüı gaxthiı-biamaı. Goüki Hiüxpeı-aıgthe akaı 'aıbae-shnoüı-bi egoüı \tr they say / having / they killed, they say. / And / @{Hiüxpeı-aıgthe} / the «sub.» / hunted regularly, they say / having \rf jod 1890:170.10 \op waniıta daıdoü, shoüı teı, oüıpoü, taıxti-maı shti, shoüı waniıta bthuıgaxti t'eıwathaı-bi \tr animal / what, / for example / buffalo, / elk, / deer / too, / in fact / animal / all / killed them they say \rf jod 1890:170.11 \op egoüı, washeıxti gthiüı-biamaı. Niıashiüga, toüıwoügthoü bthuıgaxti, uıdoüxti, \tr having, / very rich / he sat, they say. / Man, / village / all, / very good, \rf jod 1890:170.12 \op giıthexti moüthiüı-biamaı. Goüki itoüıge thiükeı egthoüıge giaıxthi akaı gaı-biamaı: \tr very joyful / walked they say. / And / her younger sister / the one who / her husband / killed for her / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:170.13 \op Wiheı, thiıegthoüge uthiıde oüıgathixeı te he, aı-biamaı. Zhoütheıha, \tr My younger sister, / your husband / together / let us marry him / , / said she, they say. / My elder sister, \rf jod 1890:170.14 \op eıgoüzha, wiıegthoüge bthoüı piıazhi esheı he, zhoüıxe he. Aıxtoü thiıshi'eı aıhnixe \tr nevertheless, / my husband / smells / bad / you said / , / strong odor / . / How possible / your sister's husband / you marry \rf jod 1890:170.15 \op taı, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı noüı akaı xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı, nuı \tr shall? / said she, they say. / And / woman / the «sub.» / grown / the «sub.» / weeping invariably / always they say, / man \rf jod 1890:170.16 \op thiükeı aıthixe goüthaı-bi egoüı. Eıgithe gaı-biamaı nuı akaı: Keı, thitiıgoü thikoüı \tr the one who / to marry him / wished, they say / having. / At length / said as follows, they say / man / the «sub.»: / Come, / thy husband's father / thy husband's mother \rf jod 1890:170.17 \op edaıbe eshnaıxchi awaıgioüıbtha piı eıdegoü gatoüıxti awaıgitoüıbe koüıbtha. \tr also / alone / I left mine / I came hither / but / now, at last / I see them, my own, / I wish. \rf jod 1890:170.18 \op Agtheı te ha, aı-biamaı. Wa'uı akaı ithaıdi thiükeı uiıtha-biamaı. Dadihaı, ithaıdi \tr I go homeward / will / , / said he, they say. / Woman / the «sub.» / her father / the «ob.» / told it to him, they say. / O father, / his father \rf jod 1890:170.19 \op ihoüı edaıbe wagiıtoübe 'iıthai egoüı agtheı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı, Oüıhoü, \tr his mother / also / to see them, his own, / he spoke of / having / to go homeward / he spoke of / , / said she, they say. / And, / Yes, \rf jod 1890:170.20 \op nisiıha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Nisiıha, nuı waıthixai ki wiuıhe-shnoüıi ha. \tr my child, / said, they say / her father / the «sub.». / My child, / man / they marry them / when / they follow them invariably / . \rf jod 1890:171.1 \op Uthuıha-ga ha, aı-biamaı. Goüı itiıgoü akaı shoüıge aıhigiıxti itoüıde thiükeı \tr Follow thou / , / said he, they say. / And / his wife's father / the «sub.» / horse / a very great many / his daughter's husband / the one who \rf jod 1890:171.2 \op gi'iı-biamaı. Goüıki shoüı wa'uı aıma akaı shoüı wiuıha-biamaı. Nuı akaı ukiıa-baızhi, \tr gave to him, they say. / And / at any rate / woman / the other / the «sub.» / at any rate / followed them, they say. / Man / the «sub.» / talked not to her, \rf jod 1890:171.3 \op ki wa'uı akaı shti ukiıa-baızhi ki, shoüı wiuıha-biamaı, xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr and / woman / the «sub.» / too / talked not to her / when, / yet / she followed them, they say, / crying invariably / always they say. \rf jod 1890:171.4 \op Eıgithe tiı teıdi ahiı-biamaı. Eıgithe ithaıdi thiükeı ihoüı thiükeı shtewoü \tr At length / lodge / at the / they arrived, they say. / Behold / his father / the one who / his mother / the one who / notwithstanding \rf jod 1890:171.5 \op waxpaınixtioüı thoükaıma, kaıxe ishtaı waıduzhaı-bi egoüı. Eıgithe wa'uı aıma akaı \tr they were very poor, they say, / crow / eye / picked them out, they say / having. / At length / woman / the other / the «sub.» \rf jod 1890:171.6 \op noüı akaı gaı-biamaı: Wiheı, thitiıgoü thikoüı edaıbe ishtaı thoü zeıawaıthe taı \tr grown / the one who / said as follows, they say: / My younger sister, / your husband's father / your husband's mother / also / eye / the «ob.» / I heal them / will \rf jod 1890:171.7 \op miüke, eheı. Thiıegthoüge oügthoüı te he, aı-biamaı. Ki nuı akaı iıa-bazhiı-biamaı \tr I who, / I say. / Your husband / let him marry me / , / said she, they say. / And / man / the «sub.» / spoke not, they say. \rf jod 1890:171.8 \op Ki wa'uı akaı gaı-biamaı: Zhoütheıha, eıgoü-a he. Waxpaıthiü baıshe. Goüı nuı \tr And / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / O elder sister, / do so / . / They must be poor. / And / man \rf jod 1890:171.9 \op thiükeı thigthoüı tateı, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı ishtaı thoü weıthitoüı-bi egoüı, \tr the one who / marry you / shall, / said she, they say. / And / woman / the «sub.» / eye / the «ob.» / worked on for them, they say / having, \rf jod 1890:171.10 \op ishtaı thoü eıgigoü waxaı-biamaı. \tr eye / the «ob.» / as before / she made them, they say. \rf jod 1890:171.11 \ti The Chief's Son and the Thunders \op Toüıwoügthoü wiüı edediıthoü amaı. Ki niıkagahi akaı sheınuzhiüga wiüı t'oüı-biamaı. \tr Tribe / one / there it was / they say. / And / chief / the «sub.» / young man / one / had him they say. \rf jod 1890:176.1 \op Ki sheınuzhiüga akaı t'eıga heıgabazhiı-biamaı. Ki edaıdoü shtewoüı goüıtha-bazhiı-biamaı \tr And / young man / the «sub.» / lazy / very they say. / And / what / soever / desired not they say \rf jod 1890:176.2 \op sheınuzhiüga akaı. Zhoüı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Goüı ithaıdi akaı, \tr young man / the «sub.». / Lying down invariably / he was always they say. / And / his father / the «sub.», \rf jod 1890:176.3 \op Nisiıha, nuı ki ugaıshoü-hnoüıi. Ugaıshoüeıgoü-ga. Sheınuzhiüga zhuıwagthaı-doü ugaıshoüga. \tr My child, / man / when / travels invariably. / Do travel. / Young man / go with them and / travel «imper. sign». \rf jod 1890:176.4 \op Ki wa'uı shti uıwakiaı-doü miüıgthoüshteoüı-ga, aı-biamaı. Ki izhiüıge akaı \tr And / woman / too / court them and / do marry some one / said he, they say. / And / his son / the «sub.» \rf jod 1890:176.5 \op iaıbazhiıxti-hnoüshoüshoüı-biamaı, shoüı giıtha-bazhiıxti-hnoüshoüshoüı-biamaı. Ithaıdi thiüke \tr spoke not at all invariably always they say, / and / very sad invariably always they say. / His father / the «ob.» \rf jod 1890:176.6 \op uıwakieı shte iıa-baızhi-hnoüı-biamaı. Ki eıgithe, Dadiıha, iüınoüha tiı wiüı iügaıxe \tr talked to him / even / he spoke not invariably they say. / And / at length, / Father / my mother / lodge / one / make for me \rf jod 1890:176.7 \op te, aı-biamaı. Ki ihoüı akaı tiı giaıxa-biamaı. Noühaı, umiüızhe shti iügaıxa-ga, \tr will, / he said, they say. / And / his mother / the «sub.» / lodge / made for him they say. / O mother, / couch / too / make for me, \rf jod 1890:176.8 \op aı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı tiı te upaı-bi egoüı, naızhizhoüı-biamaı. Umoüıthiüka \tr said he, they say. / And / boy / the «sub.» / lodge / the «ob.» / entered, they say / having, / fasted they say. / Season \rf jod 1890:176.9 \op duıba naızhizhoüı-biamaı: wathaıta-baızhishteoüı-biamaı, ni thaıtoü-baızhishteoüı-biamaı. \tr four / he fasted they say: / he ate nothing at all they say, / water / he drank not at all they say. \rf jod 1890:176.10 \op Atoüıshtexchi wathaıta-biamaı, ki niı shti thatoüı-biamaı. Eıgithe noüıde thoütaı \tr Just a few times / he ate they say, / and / water / too / he drank, they say. / At length / heart / the at \rf jod 1890:176.11 \op naızhinoüı-bi teıdi, Hiüdaı! niıka-nazhiıha waıiümiüı au, etheıgoüı-biamaı. Ki eıgithe \tr fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I wear as a robe / will, / he thought, they say. / And / behold \rf jod 1890:176.12 \op wakoüıda akaı ukiıa-biamaı: Edaıdoü shkoüıhna te eıgizhoü tateı, aı-biamaı. Niıka-nazhiıha \tr deity / the «sub.» / talked to him they say: / What / you desire / the «ob.» / so you do / shall, / said he, they say. / Human hair \rf jod 1890:176.13 \op waıiüzhiüı tateı, aı-biamaı. Goüı naızhizhoü te shoüıgaxaı-biamaı. Eıgithe, Dadiıha, \tr you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And / fast / the «ob.» / he ceased they say. / At length, / Father, \rf jod 1890:176.14 \op iüınoüha iüwiüıhoü te ha, aı-biamaı. Dadiıha, iüsh'aıge wiüı iüıgitheıwathakithaı-ga, \tr my mother / cook for me / will / , / said he, they say. / Father, / old man / one / do you make them go after him for me, \rf jod 1890:176.15 \op aı-biamaı. Ki, Dadiıha, uaıgashoü btheı koüıbtha, aı-biamaı. Oüıhoü, nisiıha, nuı \tr said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go / I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man \rf jod 1890:176.16 \op ki ugaıshoü-hnoüi. Eıgoü uthaıgashoü wiıkoübtha-hnoü-moüı. Tiıadi that'eı wiıkoübtha-maızhi. \tr when / travels invariably. / As / you travel / I desired you invariably I have. / At the lodge / you die / I did not desire you. \rf jod 1890:176.17 \op Aıgudi shteıshte that'eı wiıkoübtha. Uthaıbashoüızhi te iüıtha-maızhi, aı-biamaı. \tr Wheresoever / you die / I desire you. / You did not travel / when / I was sad, / said he, they say. \rf jod 1890:177.1 \op Iüsh'aıge amaı ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Sheınuzhiüga juıba, iüsh'aıge-a, iüıgimoü-thiüı-ga \tr Old man / the «mv. sub.» / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Young man / some, / old man O! / go after for me \rf jod 1890:177.2 \op ha, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge amaı athaı-biamaı. Goüıki tiıi gedi ahiı-bi-deı, \tr . / said he, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / went they say. / And / lodges / at the / he arrived, they say when, \rf jod 1890:177.3 \op Niıkagahi izhiüıge akaı thiıkui ha, eı uıwagith-hnoüı-biamaı. Goüı \tr Chief / his son / the «sub.» / invites you / , / that / he told them invariably they say. / And / young man \rf jod 1890:177.4 \op heıgazhi ahiı-biamaı, niıkagahi izhiüıge thiükeıdi. Ki gaı-biamaı: Hau! \tr a great number / arrived, they say, / chief / his son / at the. / And / he said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:177.5 \op oüguıgashoü oügaıthe taiı eıgoü wiıkui ha, aı-biamaı. Nudoüı oügaıthe taiı, aı-biamaı. \tr we travel / we go / in order that / I invited you / , / said he, they say. / To war / let us go / said he, they say. \rf jod 1890:177.6 \op Goüı sheınuzhiüga amaı giıthextioüı-biamaı. Shoüı, Duıba zhoüı, hiübeı bateıwathaıkithe \tr And / young man / the «pl. sub.» / very glad they say. / And, / Four / sleep, / moccasin / ye cause them to sew \rf jod 1890:177.7 \op taiı, aı-biamaı. Duıba zhoüı ki athaı-biamaı nudoüı. \tr will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they went, they say / on war-path. \nt See translation and second note. \rf jod 1890:177.8 \op Ki duıba zhoüı-xti eıgoü ki wadoüıbe niıashiüga duıba ahiı-biamaı. \tr And / four / sleep / about / when / scouts / four / arrived they say. \rf jod 1890:177.9 \op Ahiı-biamaı ki tiıi heıgashtewoüzhi ediıthoü amaı. Goüı akiı-bi egoüı, \tr They arrived, they say / when / lodges / a great many / it was there / they say. / And / returned, they say / having, \rf jod 1890:177.10 \op Nuıdoühoügaı, tiı heıgashtewoüızhi oüdoüıbai aıtha, aı-biamaı. Niıkawasoüı, shoüı \tr Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said they, they say. / Warrior, / enough \rf jod 1890:177.11 \op aıtha, aı-biamaı. Goüı tiıi thoü koüıgexchi ahiı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı ki \tr indeed, / said he, they say. / And / lodges / the «col. ob.» / very near / they arrived, they say. / And / there / they arrived, they say / when \rf jod 1890:177.12 \op gaı-biamaı wagaıxthoü amaı: Hau! nuıdoühoügaı, tiıadi oügaıti, aı-biamaı. Hau! \tr said as follows, they say / servant / the «pl. sub.»: / Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they, they say. / Ho! \rf jod 1890:177.13 \op niıkawasoüı, eı uaına-maızhi aıtha, aı-biamaı. Aızhi uaıne aıtha, aı-biama. Goüı \tr warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they say. / Different one / I seek / indeed, / said he, they say. / And \rf jod 1890:177.14 \op toüıwoügthoü duıboü eıgoü wadoüıba-biamaı eıkigoüxti. Hau, shi wadoüıbe athaı-biamaı. \tr tribe / four times / so / they saw them they say / just like it. / Well, / again / scouting / they went they say. \rf jod 1890:177.15 \op Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: Niıkawasoüı, \tr Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the «sub.»: / Warrior, \rf jod 1890:177.16 \op eıgithe thitiıgoü wiüı edediıthiü ki eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, aı-biamaı. \tr beware / your grandfather / one / there he is moving / if / beware / lest you kill him / . / Kill him not / said he, they say. \rf jod 1890:177.17 \op Eıgithe wadoüıbe amaı te-nuıga wiüı iıtha-biamaı. Eıgithe te-nuıga toü t'eıth 'thaı-biamaı. \tr At length / scouts / the «pl. sub.» / buffalo-bull / one / found, they say. / At length / buffalo-bull / the «std. ob.» / to kill him / they spoke of they say. \rf jod 1890:177.18 \op Kageıha, te-nuıga toü t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. Tenaı! kageıha, \tr My friend, / buffalo-bull / the «std. ob.» / let us kill, / said «one», they say. / Fie! / my friend, \rf jod 1890:177.19 \op nudoü / hoüga akaı t'eoüıtha-baızhi ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi, nudoüıhoüga akaı \tr leader / the «sub.» / we kill it not / said / in the past, / said «another», they say. / Not so, / leader / the «sub.» \rf jod 1890:177.20 \op eı waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı wakaiı, \tr that / he meant not / I think, / said «the former», they say. / Not so / , / leader / the «sub.» / that / he meant, \rf jod 1890:178.1 \op aı-biamaı. Shoüı t'eıtha-bi goüthaı-biamaı ki te-nuıga akaı niıashiüga thoükaı wiüı t'eıtha-biamaı. \tr said he, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say / when / buffalo-bull / the «sub.» / man / the «pl. ob.» / one / killed they say. \rf jod 1890:178.2 \op Goüı thaıbthiü agthaı-biamaı. Akiı-biamaı ki, Nuıdoühoügaı, te-nuıga wiüı ediı \tr And / three / went homeward, they say. / They reached home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one / there \rf jod 1890:178.3 \op ameıdegoü wiüı t'eıawathaiı aıtha, aı-biamaı. Niıkawasoüı, thitiıgoü t'eıthatha-baızhi taı-bi, \tr he was moving, but / one / he killed «of» us / indeed, / said they, they say. / Warrior, / your grandfather / you shall not kill, \rf jod 1890:178.4 \op eheı thoüıshti, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki t'eıtha-bikeıamaı. Hau! niıkawasoüı, \tr I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / he lay killed, they say. / Ho! / warrior, \rf jod 1890:178.5 \op uzhoüge thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı goüıth egoüı theıthu zhoüı te \tr road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / he wished / since / here / let him lie \rf jod 1890:178.6 \op aıtha, aı-biamaı. Hau, shi athaı-biamaı. Shi athaı-biamaı ki shi wadoüıbe athaı-biamaı \tr indeed, / said he, they say. / Well, / again / they went, they say. / Again / they went, they say / when / again / scouting / they went they say \rf jod 1890:178.7 \op duıba. Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: Hau! \tr four. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the «sub.»: / Ho! \rf jod 1890:178.8 \op niıkawasoüı, thitiıgoü wiüı edediıthiükeı eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, \tr warrior, / your grandfather / one / the one sitting there / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, \rf jod 1890:178.9 \op aı-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga wiüı shi doüıba-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga toü \tr said he, they say. / At length / big wolf / one / again / they saw, they say. / At length big wolf / the «std. ob.» \rf jod 1890:178.10 \op t'eıth 'ithaı-biamaı. Kageıha, t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. Tenaı! kageıha, nudoüıhoüga \tr to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / let us kill him, / said «one», they say. / Fie! / my friend, / leader \rf jod 1890:178.11 \op akaı t'eoüıtha-baızhi taiı ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı \tr the «sub.» / we kill him not / will / said he / in the past / said «a second», they say. / Not so / , / leader / the «sub.» / that \rf jod 1890:178.12 \op waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı wakaiı \tr did not mean / I think. / said «the first», they say. / Not so / , / leader / the «sub.» / that / he meant \rf jod 1890:178.13 \op ebtheıgoü, aı-biamaı. Aıxtoü shoüıtoüga eı wake taıba, aı-biamaı. Goüı shoüıtoüga \tr I think, / said he, they say. / How possible / big wolf / that / he mean should? / said he, they say. / And / big wolf \rf jod 1890:178.14 \op thiü kiıda-biamaı ki eıgithe shoüıtoüga weınaxithaı-bi egoüı shi duıba-ma wiüı t'eıtha-biamaı. \tr the «mv. ob.» / they shot at it, they say / when / behold / big wolf / attacked them, they say / having / again / the four / one / he killed they say. \rf jod 1890:178.15 \op Goüı akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, shoüıtoüga wiüı ediı ameıgoü wiüı \tr And / reached home, they say / having, / Leader, / big wolf / one / there / he was moving, and / one \rf jod 1890:178.16 \op t'eıawathaiı, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, thitiıgoü t'eıthatha-baızhi taı-bi, eheı thoüıshti, \tr killed «of» us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather / ye shall not kill, / I said / in the past, \rf jod 1890:178.17 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı (t'eıtha-bikeıamaı). Hau! niıkawasoüı, uzhoüıge \tr said he, they say. / There arrived, they say / having / (killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road \rf jod 1890:178.18 \op thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı goüıth egoüı goüı theıthu zhoüı te aıtha, \tr straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, \rf jod 1890:178.19 \op aı-biamaı. Hau! aıkihoü oügaıthe taiı, aı-biamaı. Athaı-biamaı ki shi duıba \tr said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said he, they say. / They say / when / again / four \rf jod 1890:178.20 \op wadoüıbe athaı-biamaı. Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: \tr scouting / they went, they say. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the «sub.»: \rf jod 1890:179.1 \op Niıkawasoüı, eıgithe thitiıgoü wiüı edediıthiü ki eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, \tr Warrior, / beware / your grandfather / one / the one moving there / if / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, \rf jod 1890:179.2 \op aı-biamaı. Eıgithe wadoüıbe athaı-biamaı. Moüchuı wiüı itha-biamaı. Eıgithe \tr said he, they say. / At length / scouting / they went, they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say. / At length \rf jod 1890:179.3 \op moüchuı thiü t'eıth 'ithaı-biamaı. Kageıha, moüchuı thiü t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. \tr grizzly bear / the «mv. ob.» / to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / grizzly bear / the «mv. ob.» / let us kill, / said «one», they say. \rf jod 1890:179.4 \op Tenaı! kageıha, nudoüıhoüga akaı t'eoüıtha-baızhi ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi, \tr Fie! / my friend, / leader / the «sub.» / we kill him not / said / in the past, / said «a second», they say. / Not so, \rf jod 1890:179.5 \op nudoüıhoüga akaı eı waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga \tr leader / the «sub.» / that / he meant not / I think, / said «the first», they say. / Not so / , / leader \rf jod 1890:179.6 \op akaı eı wakaiı ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, aıxtoü moüchuı eı wake taıba, \tr the «sub.» / that / he meant / I think, / said «the second», they say. / Not so / , / how possible / grizzly bear / that / he mean / should ? \rf jod 1890:179.7 \op aı-biamaı. Shoüı t'eıtha-bi goüthaı-biamaı ki moüchuı akaı niıashiüga thoükaı wiüı \tr said «the first», they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say. / when / grizzly bear / the «sub.» / man / the «pl. ob.» / one \rf jod 1890:179.8 \op t'eıtha-biamaı. Goüı thaıbthiü agthaı-biamaı. Goüı akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, \tr killed him, they say. / And / three / went homeward, they say. / And / reached home, they say / having, / Leader, \rf jod 1890:179.9 \op moüchuı wiüı ediı ameıdegoü wiüı t'eıawathaiı, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, thitiıgoü \tr grizzly bear / one / there / he was moving but / one / killed «of» us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather \rf jod 1890:179.10 \op t'eıthatha-baızhi taı-bi, eheı thoüı shti, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki (t'eıtha-bikeıama). \tr you shall not kill, / I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / (killed, he lay, they say). \rf jod 1890:179.11 \op Hau! niıkawasoüı, uzhoüıge thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı \tr Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie \rf jod 1890:179.12 \op goüıth egoüı goüı theıthu zhoüı te aıtha, aı-biamaı. Eıgithe moüıxe uhoüıge keıdi \tr wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at the \rf jod 1890:179.13 \op ahiı-biamaı. Ki moüıxe uhoüıge akaı toüıde ke moütaıha aıiaıthe akaıma. \tr they arrived, they say. / And / sky / end / the «sub.» / ground / the «ob.» / into / was going thither, they say. \rf jod 1890:179.14 \op Goüı, Eıgithe, niıkawasoüı, noüıthape taiı ha. Noüıpa-bazhiıi-ga. Masaıniata \tr And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see / . / Fear not what you see. / To the other side \rf jod 1890:179.15 \op angaıthe taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Oüıgaoüısi taiı ha. Eıgithe noüıthape \tr let us go, / said, they say / leader / the «sub.». / Let us leap over / . / Beware / ye fear \rf jod 1890:179.16 \op taiı ha. Goüı nudoüıhoüga athaı-bi egoüı masaıni ahiı-biamaı. Goüı woüıgithe \tr lest / . / And / leader / went, they say / having / the other side / he reached, they say. / And / all \rf jod 1890:179.17 \op aıoüsiı-biamaı ushteı amaı. Wiüaıxchi aıoüsi thi'aı amaı; aıoüsi goüıtha ki thi'aı amaı \tr jumped over, they say / the rest. / One only / to jump over / failed / they say; / to jump over / wished / when / failed / they say \rf jod 1890:179.18 \op nuızhiüga akaı. Eıgithe moüıxe uhoüıge akaı moütaıha athiüı aıiaıtha-biamaı. Keı, \tr boy / the «sub.». / At length / sky / end / the «sub.» / inward / having him / had gone, they say. / Come, \rf jod 1890:179.19 \op niıkawasoüı, oügaıthe taiı ha. Niıkawasoü eıgoü oügoüıthai, eıgoü aıtha, aı-biamaı. \tr warrior, / let us go / . / Warrior / so / we wish, / so / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:179.20 \op Theıthu zhoüı te aıtha, aı-biamaı. Niıashiüga t'e keı eı wakaiı. Athaı-biamaı eıgoü shoüı goüı \tr Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man / dead / the one who / that / he meant. / They went, they say / as right along \rf jod 1890:180.1 \op atheı amaıma. Eıgithe paheı wiüı moüıshiadiıxti doüıba-biamaı; xthabeı shuıgaxti, \tr they were going, they say. / At length / hill / one / very high / they saw they say; / tree / dense very \rf jod 1890:180.2 \op maızi shuıgaxti doüıba-biamaı. Hau! niıkawasoüı, sheıhithethoüıdi eıdi oügaıthai aıtha. \tr cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior, / to yonder place / there / we go / indeed. \rf jod 1890:180.3 \op Ediıtoü oügaıgi taiı aıtha, aı-biamaı. Keı, niıkawasoüı, wadoüıbe moüthiüıga, \tr Thence / we will be coming back, / indeed, / said he, they say. / Come, / warrior, / scouting / go, \rf jod 1890:180.4 \op aı-biamaı. Ki duıba wadoüıbe athaı biamaı. Eıdi ahiı-bi ki shuıde enaıxchi doüıba-biamaı, \tr said he, they say. / And / four / scouting / went, they say. / There / they reached, they say / when / smoke / alone / they saw, they say, \rf jod 1890:180.5 \op tiı te doüıba-bazhiı-biamaı. Akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, eıdi oügaıhi \tr lodge / the «ob.» / they saw not they say. / Got back, they say / having, / Leader, / there / we reached \rf jod 1890:180.6 \op thoüızha shuıde eıdegoü tiı te oüdoüıba-baızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, eı uaıne \tr though / smoke / but / lodge / the «ob.» / we saw not, / said they, they say. / Ho! / warrior, / that / I seek \rf jod 1890:180.7 \op aıtha, aı-biamaı. Shi duıba eıdi wadoüıbe athaı-biamaı. Ediıxti ahiı-bi ki shuıde \tr indeed, / he said, they say. / Again / four / there / scouting / went, they say. / Right there / they arrived, they say / when / smoke \rf jod 1890:180.8 \op thoüızha tiı te doüıba-bazhiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, tiı te oüdoüıba-baızhi ha, shuıde \tr though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader, / lodge / the / we saw not / , / smoke \rf jod 1890:180.9 \op thoüızha, aı-biamaı. Goüı duıboü eıgoü-biamaı. Weıduboüı tediıhi ki eıdi ahiı-biamaı \tr though, / said they, they say. / And / four times / so they say. / The fourth time / it arrived / when / there / they arrived they say \rf jod 1890:180.10 \op tiı tedi. Ki nudoüıhoüga akaı, Keı, niıkawasoüı, tiı te oüguıpe taiıte \tr lodge / at the. / And / leader / the «sub.», / Come, / warrior, / lodge / the / we enter / shall \rf jod 1890:180.11 \op aıtha, aı-biamaı. Ki tiı te upaı-biamaı. Eıgithe iüsh'aıgexchi akeıdegoü eıdi \tr indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they entered, they say. / Behold / a very old man / he was, but / there \rf jod 1890:180.12 \op gthiüı akaıma tiı teıdi. Nashkiı thoü zhiüıga-shtewoü-baızhi, ki nazhiıha skaıxchi \tr he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the / by no means small, / and / hair / very white \rf jod 1890:180.13 \op akaıma. Ki nudoüıhoüga akaı iüsh'aıge thiü tiı te uıpe athaiı teıdi weıbahoüızhi \tr «had» they say. / And / leader / the «sub.» / old man / the «mv. ob.» / lodge / the «ob.» / entering / went / when / he did not know him, \rf jod 1890:180.14 \op amaı. Eıgithe goüıthiükeıxti weıbahoü amaı iüsh'aıge akaı \tr they say. / At length / after sitting a great while / he knew him / they say / old man / the «st. ob.». / Old man / the «sub.» \rf jod 1890:180.15 \op geıthegoüı-biamaı: Iüthiüısabeıxti ugaıshoü 'aıbae weıahideıxti ugaıshoüi thoüıshti. \tr thought thus, they say: / My relations suffering very much / traveling / hunting / to a great distance / they traveled / in the past. \rf jod 1890:180.16 \op Niıashiüga juıba uımakaıxchi akiıgthathiü tiı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Tiıadixti \tr Man / some / very easily / have brought themselves hither / ! / thought he, they say. / Right in the lodge \rf jod 1890:180.17 \op niıashiüga juıba t'eıawathe taı miüke, etheıgoü-biamaı. Theıakaı nudoüıhoüga akaı \tr man / some / I kill them / will / I who, / thought he, they say. / This one / leader / the «sub.» \rf jod 1890:180.18 \op geıthegoüı-biamaı: T! Niıka-nazhiıha waıiümiüı taı miüke, eheı thoüıshti. Waiıiü \tr thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I wear as a robe / will / I who, / I said / in the past. / Robe \rf jod 1890:180.19 \op uıdoü iınahiü aıhoü. Abthiüı taı miüke, etheıgoü-biamaı. Eıgithe isoüıga akaı \tr good / truly / ! / I have it / will / I who, / he thought, they say. / At length / his younger brother / the «sub.» \rf jod 1890:180.20 \op wiüı akaı wasaıbe wiüı athiüı akiı-biamaı. Nashkiı thoü zhiüıgashtewoüızhi akaıma, \tr one / the «sub.» / black bear / one / he brought home, they say. / Head / the «ob.» / by no means small / he had, they say, \rf jod 1890:181.1 \op ki nazhiıha zhiıdexti akaıma. Kiı ki isoüıga iıuthaı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr and / hair / very red / had, they say. / Reached home / when / his younger brother / told the news to, they say / old man / the «sub.». \rf jod 1890:181.2 \op Iıthisabexti uthaıgashoü thoüıshti. Juıba tiıadixti akiıgthathiü tiı. T'eıawathe taı \tr You suffered exceedingly / you traveled / in the past. / Some / right to the lodge / have brought themselves. / I kill them / will \rf jod 1890:181.3 \op miüke, aı-biamaı. Shi wiüı akaı te-nuıga eıde athiüı akiı-biamaı. Nazhiıha thoü \tr I who, / said he, they say. / Again / one / the «sub.» / buffalo-bull / but / brought it home, they say. / Hair / the \rf jod 1890:181.4 \op ziıxchi akaıma. Hau. Goüıki woüıgithe akiı-bi ki shi wiüı nazhiıha thoü \tr very yellow / he had, they say, / Well. / And / all / reached home, they say / when / again / one / hair / the \rf jod 1890:181.5 \op tuıxti akaıma. Niaıshiüga eıde athiüı akiı-biamaı. Goüı pahoüıga akiı akaı, \tr very green / he had, they say. / Man / but / brought it home, they say. / And / before / he reached home / he who, \rf jod 1890:181.6 \op Iüsh'aıge-a, wathaıtai a niıashiüga thoükaı. Oüıhoü, wathaıta-baızhi, uıwagihoüıi-ga ha, \tr Old man O! / did they eat / ? / man / they who. / Yes, / they did not eat, / cook ye for them / , \rf jod 1890:181.7 \op aı-biamaı. Goüı, Wat'oüı-bashpiı uıwagihoüiı-ga ha, aı-biamaı. Ki eıgithe, \tr said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for them / , / said he, they say. / And / behold, \rf jod 1890:181.8 \op niıkashiüga niıta uıwagihoü akaıma. Eıgoü oüthaıta-baızhi ha, aı-biamaı. Eıgoü \tr man / ear / he had cooked for them, they say. / Such / we eat not / , / said they, they say. / Such \rf jod 1890:181.9 \op shnaıta-baızhi ki edaıdoü shnaıtai eıiüte, aı-biamaı iüsh'aıge akaı, wanaı'oü-bazhiı-bi \tr you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they say / old man / the «sub.», / they not hearing \rf jod 1890:181.10 \op etheıgoü eıgoü. Watoüızi-skiıthe bthoüızexchi uıwagihoüıi-ga, aı-biamaı. Ki eıgithe, \tr he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for them, / said he, they say. / And / behold, \rf jod 1890:181.11 \op heı eı wakeı akaıma. Goüı, Eıgoü oüwoüıthata-baızhi, aı-biamaı. Eıgithe wiüı akaı \tr lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat them not, / said they, they say. / At length / one / the «sub.» \rf jod 1890:181.12 \op gaı-biamaı: Wasaıbe te-nuıga edaıbe eıxti ukiıhoü taiı, aı-biamaı. Goüı \tr said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull / also / themselves / let them cook for themselves, / said he, they say. / And \rf jod 1890:181.13 \op giıthextioüı-biamaı. Ukiıhoü-bi egoüı uızhawaxti wathaıta-biamaı. Hau, eıgithe \tr they were very glad, they say. / Cooked for themselves / having / in good spirits / they ate, they say. / Well, / at length \rf jod 1890:181.14 \op hoüı amaı. Hoüı ki iüsh'aıge akaı gaı-biamaı: Tushpaıha, niıashiüga ugaıshoü \tr night / they say. / Night / when / old man / the «sub.» / said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels \rf jod 1890:181.15 \op ki deıshteaıa eaıwagoü taiı ha. Uıgthai-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, thiı \tr when / talking incessantly / let us be so / . / Tell about yourselves, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / you \rf jod 1890:181.16 \op thanoüı eıgoü iüsh'aıge hniü eıgoü edaıdoü aıhigixti iıshpahoü ha. Thiıtoüthiü uıgtha-ga ha, \tr you grown / as / old man / you are / as / what / a great many / you know / . / You first / tell about yourselves / , \rf jod 1890:181.17 \op aı-biamaı. Hau, tushpaıha, iüsh'aıge bthiü thoüızha uıgtha oüthiüıge aıtha. Hiaıgoü \tr said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I am / though / to tell about his relations / I have nothing / indeed. / I tell a myth \rf jod 1890:181.18 \op te aıtha, aı-biamaı. Goüı hiıgoü-biamaı iüsh'aıge akaı. Eıgithe, tushpaıha, iüsh'aıge \tr will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth, they say / old man / the «sub.». / It happened, / grandchild, / old man \rf jod 1890:181.19 \op wiüı ediıakaı. Ki isoüıga thaıbthiü tiıgthe zhuıgigthe akaıma aıtha, aı-biamaı. \tr one / there was one. / And / his younger brother / three / dwelt in a lodge / they were with him, / they say / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:181.20 \op Ki isoüıga thoükaı weıahidexti 'aıbae ithaiı-de, hoüı ki shti akiı-hnoü-biamaı \tr And / his younger brother / they who / very far away / hunting / had gone when, / night / when / too / reached home invariably they say \rf jod 1890:182.1 \op aıtha, aı-biamaı. Ki eıgithe iüsh'aıge akaı enaıxchi tiı aıkida akaı ki, eıgithe \tr indeed, / said he, they say. / And / it happened / old man / the «sub.» / he alone / lodge / was watching / when, / at length \rf jod 1890:182.2 \op niıashiüga heıgashtewoüızhi tiı te upaı-biam aıtha. Ki iüsh'aıge akaı geıthegoü \tr people / a great many / lodge / the / entered, they say, / indeed. / And / old man / the «sub.» / thinking thus \rf jod 1890:182.3 \op gthiüı-biam aıtha: Iüthiüısabexti weıahidexti ugaıshoü itheı-hnoüi thoüıshti. Niıashiüga \tr sat they say / indeed: / My relations suffering very much / very far away / traveling / have gone habitually / heretofore. / Man \rf jod 1890:182.4 \op juıba aıhigixti tiıadixti t'eıawathe taı miüke-aına, etheıgoü gthiüı-biamaı. \tr some / a great / right in the lodge / I kill them / will / I who! «in thought» / thinking / he sat they say. \rf jod 1890:182.5 \op Goüıki, Keı, tushpaıha, thiı shti hiıgoü-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, hiaıgoü \tr And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / I tell a myth \rf jod 1890:182.6 \op te aıtha, aı-biamaı. Eıgithe niıkagahi wiüı toüıwoügthoü juıba zhuıwagthe am \tr will / indeed, / said he, they say. / It happened / chief / one / tribe / some / he with them / they say \rf jod 1890:182.7 \op aıtha. Ki shiüıgazhiüıga wiüı t'oüı amaı. Ki shiüıgazhiüıga nuızhiüga akaı t'eıga \tr indeed. / And / child / one / he had / they say. / And / child / boy / the «sub.» / lazy \rf jod 1890:182.8 \op heıgabazhiı-biam aıtha. Ithaıdi thiükeı ugaıshoü waıgazhiı shtewoüı ugaıshoü-bazhiı-biam \tr very they say / indeed. / His father / the one who / to travel / commanded / notwithstanding / he did not travel, they say \rf jod 1890:182.9 \op aıtha. Edaıdoü shtewoüı gaıxe goüıthazhixti am aıtha. Eıgithe nuızhiüga akaı naızhizhoüı \tr indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all / they say / indeed. / At length / boy / the «sub.» / to fast \rf jod 1890:182.10 \op 'iıtha-bi egoüı ihoüı akaı tiı ukoüıha weıgaxe am aıtha, aı-biamaı. Eıgithe \tr spoke of, they say / having / his mother / the «sub.» / lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said he, they say. / At length \rf jod 1890:182.11 \op nuızhiüga akaı geıthegoüı-biam aıtha, naızhizhoüı-bi teıdi: Hiüdaı! niıka-nazhiıha waıiümiüı \tr boy the «sub.» / thought thus, they say, / indeed, / he fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I wear as a robe \rf jod 1890:182.12 \op au, etheıgoü-bi zhoüı-biam aıtha. Ki nudoüı nuızhiüga akaı athaı-biamaı. Niıashiüga \tr will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed. / And / on the warpath / boy / the «sub.» / went they say. / Man \rf jod 1890:182.13 \op aıhigixti zhuıwagthe athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga duıba tiıgthe thoükeı, ki eıdi \tr a very great number / he with them / went they say. / At length / person / four / dwelt in a lodge / they who, / and / there \rf jod 1890:182.14 \op ahiı-biam aıtha. Eıdi ahiı-bi ki nuızhiüga akaı, Niıka-nazhiıha waıiümiüı taı miüke, \tr they arrived, they say / indeed. / There / they arrived, they say / when / boy / the «sub.», / Human hair / I wear as a robe / will / I who, \rf jod 1890:182.15 \op eheı thoüıshti. Waiiüı uıdoü iınahiü aıhoü, at'oüı taı miüke, etheıgoü gthiüı-biam \tr I said / in the past. / Robe / good / truly / ! / I possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say \rf jod 1890:182.16 \op aıtha. Wiüı thiükeı nazhiıha skaıxti, goüı wiüı thiükeı zhiıdexti, wiüı thiükeı zixti, \tr indeed. / One / the one who / hair / very white, / and / one / the one who / very red, / one / the one who / very yellow, \rf jod 1890:182.17 \op wiüı thiükeı tuıxti am aıtha. Goüıki iüsh'aıge akaı kiıxa-biama: Haı! ha! haı+! \tr one / the one who / very green / they say / indeed. / And / old man / the «sub.» / laughed with him, they say: / Ha! / ha! ha! \rf jod 1890:182.18 \op Wituıshpa geıthexti eıskoü, aı-biamaı. Goüı hoüı amaı ki waiiüı u'uıde thoü \tr My grandchild / thought just thus / it seems, / said he, they say. / And / night / it was / when / robe / hole / the \rf jod 1890:182.19 \op ishtaı ugthoüı zhoüı-biamaı, iüsh'aıge thoükaı wadoüıbe zhoüı goüthaı-bi egoüı. Ki \tr eye / in it / he lay, they say, / old man / the «pl. ob.» / to see them / lying / he wished, they say / having. / And \rf jod 1890:182.20 \op wagaıxthoü thoükaı uıwagikiaı-bi egoüı, Wagaıxthoü, eıgithe thazhoüı tai ha. \tr servants / the «pl. ob.» / he talked with them, his own, they say / having, / Servants, / beware / lest ye sleep / . \rf jod 1890:183.1 \op Zhoüı-bazhi zhoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe hoüı zhoüı ki iüsh'aıge akaı oüıthexchi \tr Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length / night / lay / when / old man / the «sub.» / gently \rf jod 1890:183.2 \op paıgahoüıxti wadoüıbe-hnoüı-biamaı zhoü-maı. Eıgithe iüth'aıge akaı iüı'e-weıtiü \tr raised his head high / looked at them invariably they say / the sleepers. / At length / old man / the «sub.» / stone hammer \nt =@{iüsh'aıge} \rf jod 1890:183.3 \op gthiıza-biamaı. Weıtiü gthiıza-bi egoüı, nudoüıhoüga akaı nazhiüı aıtiaıtha-bi egoüı \tr took his they say. / Hammer / took his, they say / having, / leader / the «sub.» / stood / suddenly, they say / having \rf jod 1890:183.4 \op huıtoüxti nazhiüı-bi egoüı, Kau+! aı-bi egoüı, duıba woüıgithe waxthiı-biamaı. \tr roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kow-oo! / said, they say / having, / four / all / he killed them, they say. \rf jod 1890:183.5 \op Hau! niıkawasoüı, naızhiü-baıdoü nazhiıha bthuıgaxti waıthizaıi-ga. Eıgithe \tr Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. / Beware \rf jod 1890:183.6 \op maıthaxoüıxoü taiı ha. Nazhiıha bthuıgaxti waıthizaıi-ga, aı-biamaı. Goüı t'eıwathe \tr lest ye cut it in many pieces / . / Hair / the whole / take ye, / said he, they say. / And / killing them \rf jod 1890:183.7 \op thishtoüı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Agthaı-bi egoüı moüıxe uhoüıge keıdi akiı-biamaı. \tr finished, they say / having, / they went homeward, they say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at the / they came back to, they say. \rf jod 1890:183.8 \op Hau! keı, niıkawasoüı, masaıni moügthiüıi-ga, masaıni eıgazeze akiı-nazhiüıi ga, \tr Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, / the other side / in a row / reaching again / stand ye, \rf jod 1890:183.9 \op aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Woüıgithe pahoüıga gtheıwakithaı-biamaı. Goüı \tr said he, they say. / And / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / And \rf jod 1890:183.10 \op eı haıshi agthaı-biamaı. Toüıthiüxti agthaı-bi egoüı uoüısixti agthaı-biamaı. Eıkigoüxti \tr he / behind / went homeward, they say. / Running fast / went homeward, they say / having / leaped far / he went homeward, they say. / Just like him \rf jod 1890:183.11 \op nuızhiüga toüıde moütaıha itheı ki zhuıgigthe agthaı-biamaı. Goüı agthaı-bi egoüı, \tr boy / ground / within / had gone / he who / with his own / went homeward, they say. / And / went homeward, they say / having, \rf jod 1890:183.12 \op moüchuı keıdi akiı-bi egoüı shi eıgoü-biamaı. Woüıgithe pahoüıga gthewaıkithaı-biamaı. \tr grizzly bear / at the / reached again, they say / having / again / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. \rf jod 1890:183.13 \op Goüı eı haıshi agthaı-biamaı. Toüıthiüxti agthaı-biamaı, uoüısixti agthaı-biamaı. \tr And / he / behind / went homeward, they say. / Running very fast / he went homeward, they say, / leaping very far / he went homeward they say. \rf jod 1890:183.14 \op Shi eıkigoüxti nuızhiüga t'eı keı zhuıgigthe niüıta agthaıthiü agthaı-biamaı. \tr Again / just like him / boy / dead / he who / with his own / alive / having his own / went homeward, they say. \rf jod 1890:183.15 \op Shoüıtoüga keıdi shi eıgoü-biamaı. Shi tenuıga keıdi shi eıgoü-biamaı. Woüıgithe \tr Big wolf / at the / again / so they say. / Again / buffalo-bull / at the / again / so they say. / All \rf jod 1890:183.16 \op niüıta agthaıthiü akiı-biamaı, wiüeıshtewoü uiıxpatha-bazhiı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı \tr alive / having his own / he reached home, they say, / not even one / lost to him not they say. / And / they went homeward they say \rf jod 1890:183.17 \op ki eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi iıhe akiı-biama. Iıhe akiı-bi \tr when / at length / tribe / a great many / passing / got back to, they say. / Passing / they got back to, they say \rf jod 1890:183.18 \op egoüı, Hau! niıkawasoüı, shoüı aıtha, niıka-nazhiıha waıiüzhiüı taiıte aıtha, aı-biama. \tr having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, / human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:183.19 \op Goüı eıdi akiı-bi egoüı tiıi thoü bthuıgaxti shi waıxthi-bi egoüı nazhiıha bthuıgaxti \tr And / there / they got back to, they say / having / lodges / the / all / again / killed them, they say / having / hair / all \rf jod 1890:183.20 \op waıthizaı-biamaı. Shoüı toüıwoügthoü duıba eıgoü waıxthi-biamaı. Goüı tiıi thoüıdi \tr they took them, they say. / And so / tribe / four / so / killed them, they say. / And / lodges / at the \rf jod 1890:184.1 \op akiı-biamaı. Goüı toüıwoügthoü etaı amaı bthuıgaxti niıkagahi uızhu giıkaxa-bi \tr they reached home, they say. / And / tribe / his / the «pl. sub.» / all / chief / principal / made their own, they say \rf jod 1890:184.2 \op egoüı, eı weıgithigthoüı-biamaı. \tr having, / he / ruled for them, they say. \rf jod 1890:184.3 \ti The Chief's Son, the Snake-woman, and the Thunders \op Ithaıdi akaı niıkagahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Nisiıha, ugaıshoü-ga. 'Aıbaaıdoü \tr His father / the «sub.» / chief they say. / He said as follows, they say: / My child, / travel. / Hunt and \rf jod 1890:189.1 \op wathiıtoü-doüshteoüı-ga. Niıkoühi ha, uı'oüthiüıge agthiüı ki niıkoühi-maızhi. \tr work or else «imper. sign». / I a chief / , / for nothing / I sit / if / I a chief I not. \rf jod 1890:189.2 \op Wabthiıtoü; awaıshkoü moübthiüı eıgoü 'aıpae. Uı'oüthiüıge oüıxtioüıgoü-maızhi. \tr I worked; / I made an effort / I walked / as / I hunted. / For nothing / I a great man I not. \rf jod 1890:189.3 \op Eıgoü wiıkoübtha. Eıgoü shkaıxe ki oüıxtieıthigoü. Uı'oüthiüıge thagthiüı ki \tr So / I wish for you. / So / you do / if / you a great man. / For nothing / you sit / if \rf jod 1890:189.4 \op niıkathiaıhiaızhi te, aı-biamaı. Nuızhiüga, Keı, dadiıha, 'aıbae btheı te. Shoüıge \tr you a chief not / will, / said he, they say. / Boy, / Come, / O father, / hunting / I go / will. / Horse \rf jod 1890:189.5 \op akaı noüıxa iügthoüı-ga, aı-biamaı. Goüı 'aıbae athaı-biamaı. Eıgithe oüıpoü \tr the one who / vertebra / put on it for me, / said he, they say. / And / hunting / he went, they say. / At length / elk \rf jod 1890:189.6 \op juıba weıtha-biamaı. Shoüıge toü sihiı baıxtegoü ithoüıtha-biamaı. Goüı zhuıhnoü \tr some / he found them, they say. / Horse / the «ob.» / foot / tied, having / he placed it, they say. / And / body only \rf jod 1890:189.7 \op eıdi athaı-biamaı; miüdeıgoü oüıpoü wagthaıde athaı-biamaı. Oüıpoü-ma \tr there / went they say; / crawled, having / elk / creeping up on / he went, they say. / Elk the \rf jod 1890:189.8 \op eıdi ahiı-biamaı. Ashkaıxchi wakiıda-biamaı. Ki wiüı 'uıi te, muızibe itheıtha-biamaı. \tr there / he arrived, they say. / Very near / he shot at them, they say. / And / one / wounded it, / he shot and wounded it slightly they say. \rf jod 1890:189.9 \op Goüıki thixaı-biamaı. Thixeı athiüı athaı-bi egoüı weıahide athiüı ahiı-biamaı, \tr And / he chased it, they say. / Chasing it / having him / it went, they say / having / far / having him / arrived they say, \rf jod 1890:189.10 \op shoüıge toüı shti weıahide nazhiüı-biamaı. Ki eweıahidexti athiüı ahiı-bi \tr horse / the «ob.» / too / far / stood they say. / And / at a very great distance from / having him / arrived they say \rf jod 1890:189.11 \op egoüı iıbize wakoüıdithegoü shoüıge toü aıgikiıbanoü agiı-biamaı. Niı \tr having / thirsty / impatient from as / horse / the «ob.» / running back to his own / he was coming back, they say. / Water \rf jod 1890:189.12 \op bthaıtoü-maızhi ki iıbize at'eı tateı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Wakoüıdithextioüı-biamaı \tr I drink I not / if / thirsty / I die / shall / ! / thought he, they say. / Very impatient from they say \rf jod 1890:189.13 \op ki eıgithe nihoüıga edediıte amaı. Ki Wakoüıda thiükeı thahoüı-biamaı. Hau! \tr when / behold / a spring / it was there, they say. / And / Deity / the «ob.» / he prayed to, they say. / Ho! \rf jod 1890:189.14 \op Wakoüıda, shoüı ha. Aniıta, aı-biamaı. Wakoüıda, at'eı tateıskoübtheıgoü thoüıshti. \tr O Deity, / It will do / . / I live, / said he, they say. / O Deity, / I die / would, I thought / heretofore. \rf jod 1890:189.15 \op Thieıwoüzhoüı. Niıta te iütheıshkaxe eıgoü aniıta taı miüke, Wakoüıda, aı-biamaı. \tr You are the cause. / Life / the / you made for me / as / I live / will / I who, / O Deity, / said he, they say. \rf jod 1890:189.16 \op Hau! thatoüı goüıtha theı ki weıs'a wiüı eıthoübaı-biamaı. Baıazaı-biamaı. \tr Well! / to drink / wishing / he went / when / snake / one / emerged they say. / Scared him off, they say. \rf jod 1890:189.17 \op Oüıha-biamaı. Ahauı! Wakoüıda, aniıta eıskoübtheıgoü thoüıshti, shi at'eı taı \tr he fled they say. / Oho! / O Deity, / I live / I thought / heretofore, / again / I die / will \rf jod 1890:189.18 \op aıtoüheı ha. Shi niı teıdi thatoüı athaı-biamaı. Shi weıs'a akaı eıthoübe atiı-biamaı. \tr I who stand / . / Again / water / by the / to drink / he went, they say. / Again / snake / the «sub.» / in sight / came they say. \rf jod 1890:190.1 \op Shi xagaı-biamaı. Oüıha-biamaı. Shi etaıwadoüıbe teıdi thiügaiı eıgoü \tr Again / he cried, they say. / He fled they say. / Again / he gared at it / when / there was none / as \rf jod 1890:190.2 \op shi niı te thatoüı theı. Shi weıs'a akaı eıthoübe atiı-biamaı Shi oüıhai te. Shi \tr again / water / the «ob.» / to drink / he went. / Again / snake / the «sub.» / in sight / came they say. / Again / he fled. / Again \rf jod 1890:190.3 \op weıduboüı te duıboü baıazai te nuızhiüga thiü. Goüı weıs'a toü aıdoübe teıdi \tr the fourth time / when / four times / it scared him off / boy / the «ob.». / And / snake / the «ob.» / looked at / when \rf jod 1890:190.4 \op eıgithe wa'uı uıdoüxti akaıma. Ki niı-ithaıtoü zhiüıga uzhiı 'iı-biamaı wa'uı akaı. \tr behold / woman / very beautiful / was, they say. / And / cup / small / filled / gave him, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:190.5 \op Oüthoüıbize oüwoüıkoüdithexti-moüı, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Oüthoüıbthoü-maızhi \tr I am thirsty / I am very impatient from, / said, they say / boy / the «sub.». / I get enough I not \rf jod 1890:190.6 \op tateı aıhoü. Niı te dzhuıba iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Eıgithe iıbthoüxti giaıxa-biamaı \tr shall / ! / Water / the / a little / very / ! / thought he, they say. / At length / to get enough / she made for him, they say \rf jod 1890:190.7 \op wa'uı akaı. Iıbthoüxti thatoüı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr woman / the «sub.». / Got enough / drank they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:190.8 \op Ki nuızhiüga akaı wa'uı thiükeı doübaı-bi teıdi xtaıtha-biamaı. Wa'uı \tr And / boy / the «sub.» / woman / the «ob.» / saw, they say / when / he loved her, they say. / Woman \rf jod 1890:190.9 \op uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Ki theı nuızhiüga toü gtheı te ki, noübuıthixthaı \tr beautiful / truly / ! / thought he, they say. / And / this / boy / the «ob.» / went homeward / when, / ring \rf jod 1890:190.10 \op wiüı 'iı-biamaı wa'uı akaı. Noübuıthixthaı gaıthoü zhoüı thagtheı te, aı-biamaı. Ki \tr one / gave, they say / woman / the «sub.». / Ring / that / you use / you go homeward / will, / said she, they say. / And \rf jod 1890:190.11 \op wahnaıte teı ki aıgthiü wiüı aıthagthoü-de, Keı, oüwoüıthate teı, esheı teı, aı-biamaı \tr you eat / will / when / seat / one / you put it on when, / Come, / we eat / will, / you say / will, / said, they say \rf jod 1890:190.12 \op wa'uı akaı. Goüı agthaı-biamaı nuı amaı. Shoüıge toü aıgikiıbanoü. Shoüıge \tr woman / the «sub.». / And / went homeward, they say / man / the «sub.». / Horse / the «ob.» / he ran back to his. / Horse \rf jod 1890:190.13 \op toüıdi akiı-biamaı. Aıgthiü agthaı-biamaı. Tiı te aıgikiıbanoüı-biamaı. Akiı-be \tr at the «ob.» / he got back, they say. / Sitting on / he went homeward, they say. / Lodge / the «ob.» / he ran back to his they say. / He reached home, they say \rf jod 1890:190.14 \op ki ithaıdi akaı, Uiıhoüi-ga. Noüpeıhiüxti gthiı te, aı-biamaı. Goüı uiıhoüi te \tr when / his father / the «sub.», / Cook ye for him. / Very hungry / he has come home / said, they say. / And / they cooked for him. \rf jod 1890:190.15 \op Wathaıge te aıhigi iüıthiü iıi-ga, aı-biamaı. Goüı wathaıte te aıhigi eıthiü ahiıi te. \tr Food / the «ob.» / much / having for me / be ye coming / said he, they say. / And / food / the «ob.» / much / having for him / they arrived. \rf jod 1890:190.16 \op Noübuıthixthaı thishnuıda-biamaı. Thishnuıda-bi egoüı eshoüıadi thishnuıde ithoüıtha-biamaı. \tr Ring / he pulled off, they say. / Pulled off, they say / having / near by / pulling it off / he put it they say. \rf jod 1890:190.17 \op Keı, oüwoüıthate tateı, aı-bi egoüı eıgithe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, \tr Come, / we eat / shall, / said, they say / having / behold / woman / the «sub.» / right with him / not they say, \rf jod 1890:190.18 \op Weıs'a-wa'uı akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı ki thasniüı-biamaı. \tr Snake-woman / the «sub.». / And / eating / she with him they say / when / she swallowed, they say. \rf jod 1890:190.19 \op Thasniüı-biamaı ki, eıgithe Weıs'a-wa'uı thiügeı aıtiaıgtha-biamaı. Shi nuızhiüga \tr She swallowed, they say / when, / behold / Snake-woman / was none / suddenly, they say. / Again / boy \rf jod 1890:190.20 \op akaı noübuıthixthaı thoü uthiısnoü-biamaı. Ki nuızhiüga gaı-biamaı: Dadiıha, wa'uı \tr the «sub.» / ring / the «ob.» / put on, they say. / And / boy / said as follows, they say: / O father, / woman \rf jod 1890:190.21 \op amaı wachiıgaxai watoüıbe koüıbtha, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: \tr the «sub. pl.» / they dance / I see them / I wish, / said he, they say. / And / his father / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:191.1 \op Hau! shiüıgazhiüıga wiwiıta wa'uı wachiıgaxe weıgoütha ha; eıgoü gaıxe taiı, \tr Ho! / child / my / woman / to dance / wishes for them / ; / so / do / will «they», \rf jod 1890:191.2 \op aı-biamaı ithaıdi akaı. Ki iüsh'aıge wiüı uıwagitha athaı-biamaı. Gaı-biama: \tr said, they say / his father / the «sub.». / And / old man / one / to tell them / went, they say. / He said as follows, they say: \rf jod 1890:191.3 \op Wa'uı-mashe niıkagahi izhiüıge akaı wathaıchigaxe taı-bi aiı atha+! aı-biamaı \tr Ye women / chief / his son / the «sub.» / you dance / will / he says / indeed! / said, they say \rf jod 1890:191.4 \op iüsh'aıge akaı. Shiı wa'uı-ma wachiıgaxe-ma wadoüıba-bi ki Weıs'a-wa'uı thiükeı \tr old man / the «sub.». / Again / the women / the ones dancing / he saw, they say / when / Snake-woman / the «ob.» \rf jod 1890:191.5 \op iıtha-bazhiı-biamaı. Shoüıgaxewakithaı-biamaı. Shoüshkaıxe taiı aı-biamaı atha+! wachiıgaxe \tr he did not find, they say. / He caused them to stop, they say. / You will stop / said he, they say / indeed! / dancing \rf jod 1890:191.6 \op te, aı-biamaı. Goüı shoüıgaxaı-biamaı. Tiı teıta akiı-biamaı. Keı, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come, \rf jod 1890:191.7 \op dadiıha, iüınoüha uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda \tr O father, / my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way \rf jod 1890:191.8 \op ashniüı shiı taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Goüı niüıdethaı-bi \tr you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they cause it to be cooked, they say \rf jod 1890:191.9 \op ki eıdi eıthiü ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı noübuıthixthaı thishnuıda-biamaı. \tr when / there / having for him / they arrived, they say. / Having for him / they arrived, they say / having / ring / he pulled off they say. \rf jod 1890:191.10 \op Thishnuıda-bi egoüı eshoüıadi thishnuıd ithoüıtha-biamaı. Keı, oüwoüıthate tateı, \tr Pulled off, they say / having / near by / pulled off / he put it they say. / Come, / we eat / shall, \rf jod 1890:191.11 \op aı-bi egoüı eıgithe wa'uı akaı zhuıgigthexti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı akaı. \tr said, they say / having / behold / woman / the «sub.» / right with him / sat they say, / Snake-woman / the «sub.». \rf jod 1890:191.12 \op Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Shi kikiıshkade-shteoü-hnoüı-biamaı, nuı thiükeı \tr And / eating / she with him they say. / Again / they even played regularly with each other they say, / man / the «ob.» \rf jod 1890:191.13 \op aıthixaı-bi egoüı. \tr she married, they say / having. \rf jod 1890:191.14 \op Shi Weıs'a-wa'uı amaı thiügaı-biamaı. Shi noübuıthixthaı gioüı-biamaı nuı \tr Again / Snake-woman / the «sub.» / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man \rf jod 1890:191.15 \op thiükeı. Shi, Dadiıha, wa'uı sheımiüzhiüıga zhiügaıxchi wachiıgaxe watoüıbe koüıbtha, \tr the one who. / Again, / O father, / woman / young woman / very small / to dance / I see them / I wish, \rf jod 1890:191.16 \op aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Hau! shiüıgazhiüıga wiwiıta wa'uı theımiüzhiüıga \tr said he, they say. / And / his father / the «sub.» / said as follows, they say: / Well! / child / my / woman / young woman \rf jod 1890:191.17 \op zhiügaıxchi wachiıgaxe weıgoütha ha; eıgoü gaıxe taiı, aı-biamaı ithaıdi akaı. \tr very small / to dance / wishes for them / ; / so / do / will «they», / said, they say / his father / the «sub.». \rf jod 1890:191.18 \op Ki iüsh'aıge wiüı shi uıwagitha athaı-biamaı. Gaı-biamaı: Wa'uı-maıshe sheımiüzhiüıga \tr And / old man / one / again / to tell them / went they say. / He said as follows, they say: / Ye women / young woman \rf jod 1890:191.19 \op zhiügaıxchi-maıshe edaıbe wathaıchigaıxe thidoüıbe goüıthai. Wathaıchigaıxe \tr very small ye who / also / you dance / to see you / he wishes. / You dance \rf jod 1890:191.20 \op taiı, ai atha+! aı-biamaı. Goüı wachiıgaxaı-biamaı. Nuızhiüga akaı uthiıxidaı-biamaı \tr will, / he says / indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / Boy / the «sub.» / looked around, they say \rf jod 1890:191.21 \op ki Weıs'a-wa'uı iıtha-bazhiı-biamaı. Iıtha-baızhi ki, Keı, dadiıha, wa'uı amaı \tr when / Snake-woman / he did not find, they say. / He did not find / when, / Come, / O father, / woman / the «sub.» \rf jod 1890:192.1 \op wachiıgaxe shoüıgaxe taiı, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiı, aı-biamaı, athaı+, wachiıgaxe \tr to dance / stop / will «they» / said he, they say. / Ye will stop, / said he, they say, / indeed, / dancing \rf jod 1890:192.2 \op te, aı-biamaı. Goüı shoüıgaxaı-biamaı. Tiı teıta akiı-biamaı. Keı, dadiıha, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped, they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come, / O father, \rf jod 1890:192.3 \op iüınoüha uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda! ashniüı shiı \tr my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way! / you come with it \rf jod 1890:192.4 \op taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Goüı niüıdethaı-bi ki eıdi eıthiü \tr will. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him \rf jod 1890:192.5 \op ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-biı egoüı noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Keı, oüwoüıthate \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Come, / we eat \rf jod 1890:192.6 \op tateı, aı-bi egoüı, eıgithe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı \tr shall, / said, they say / having, / behold / woman / the «sub.» / right with him / sat they say, / Snake-woman \rf jod 1890:192.7 \op akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Shi kikiıshkade-shteoüı-hnoüı-biamaı. Shi \tr the «sub.». / And / eating / she with him, they say. / Again / they even played regularly with each other, they say. / Again \rf jod 1890:192.8 \op Weıs'a-wa'uı amaı thiügaı-biamaı. Shi noübuıthixthaı gioüı-biamaı nuı thiükeı. Shi, \tr Snake-woman / the «sub.» / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man / the one who. / Again, \rf jod 1890:192.9 \op Keı, dadiıha, wa'uı sheımiüzhiüıga noüı thiü wachiıgaxe te, aı-biamaı. Sheımiüzhiüıga \tr Come, / O father, / woman / maiden / grown / the «ob.» / let her dance, / said he, they say. / Maiden \rf jod 1890:192.10 \op thanoüı thaıthiüsheı wathaıchigaxe taiı atha+! Niıkagahi izhiüıge akaı thidoüıbe goüıthai \tr you grown / you who are / you are to dance / indeed! / Chief / his son / the «sub.» / to see you / wishes \rf jod 1890:192.11 \op atha+! aı-biamaı. Goüı wachiıgaxaı-biamaı. Goüı wa'uı amaı uthiıxidaı-biamaı. \tr indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / And / woman / the «one mv.» / he looked around for, they say. \rf jod 1890:192.12 \op Iıthai-bazhiı-biamaı. Ithaıtha-maızhi aıhoü, etheıgoü-biamaı. Shoüıgaxewakithaı-biamaı. \tr She was not found, they say. / I find her I not / ! / thought he, they say. / He caused them to stop, they say. \rf jod 1890:192.13 \op Goüı agthaı-biamaı. Akiı-biamaı ki uıhoü aıgazhiı-biamaı. Keı, dadiıha, iüınoüha \tr And / he went homeward, they say. / He reached home, they say / when / to cook / he commanded them, they say. / Come, / O father, / my mother \rf jod 1890:192.14 \op uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda ashniüı shiı taiı. \tr cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / he cooked, they say. / This way / you will come with it. \rf jod 1890:192.15 \op Niüıde ki aıhigi athiüı giıi-ga, a-biamaı. Goüı niüıdetha-bi ki eıdi eıthiü \tr Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him \rf jod 1890:192.16 \op ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Hau! shi athuıha \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Ho! / again / finally \rf jod 1890:192.17 \op oüwoüıthate tateı, aı-biamaı. Eıgkthe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı \tr we eat / shall, / said he, they say. / Behold / woman / the «sub.» / right with / sat they say, / Snake-woman \rf jod 1890:192.18 \op akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Ukiıkie-hnoüı-biamaı. Ukiıkie-hnoüı-bi \tr the «sub.». / And / eating / she with him, they say. / They talked to each other invariably they say. / They talked to each other invariably they say \rf jod 1890:192.19 \op ki ithaıdi akaı na'oüı-biamaı. Ebeı-hnoü uki(e eıiüte doüıbai-ga, \tr when / his father / the «sub.» / heard it they say. / Who only / he may be talking to / see ye, \rf jod 1890:192.20 \op aı-biamaı. Miüızhiüga wiüı doüıbe athaı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Dadihaı, witiınu \tr said he, they say. / Girl / one / to see / went they say. / And / she said as follows, they say: / O father, / my elder brother \rf jod 1890:193.1 \op akaı wa'uı uıdoü-xti wiüı zhuıgthe gthiüı he, aı-biamaı miüızhiüga akaı. Goüı \tr the «sub.» / woman / very beautiful / one / he with her / sits / , / said he, they say / girl / the «sub.». / And \rf jod 1890:193.2 \op Weıs'a-wa'uı aıthixe wathiıshna-biamaı. \tr Snake-woman / married him / visible they say. \rf jod 1890:193.3 \op Weıs'a-wa'uı oüwoüıwata athaı-bazhiı-biamaı. Eıgithe nuı akaı athaı-biamaı. \tr Snake-woman / which way / went not they say. / At length / man / the «sub.» / went, they say. \rf jod 1890:193.4 \op Athaı-biamaı ki eıgithe wa'uı uıdoü-xti wiüı itha-biamaı. Gaı-biamaı: Wiıgthoü \tr He went, they say / when / at length / woman / very beautiful / one / he found, they say. / He said as follows, they say: / I marry you \rf jod 1890:193.5 \op taı miüke. Thiaıdi thihoüı uıwagithaı-ga, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı uiıtha \tr will / I who. / Your father / your mother / tell them, / said he, they say. / And / women / the «sub.» / to tell it \rf jod 1890:193.6 \op akiı-biamaı. Gaı-biamaı: Dadihaı, iüınoüha meıgoü, niıkagahi izhiüıge akaı \tr reached home, they say. / She said as follows, they say: / O father, / my mother / likewise, / chief / his son / the «sub.» \rf jod 1890:193.7 \op oügthoüı 'iıthai, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Thiıthahiıdai te ha, a-biamaı. \tr to marry me / promised, / said she, they say. / And / her father / the «sub.» / said as follows, they say: / He mocked you / , / said he, they say. \rf jod 1890:193.8 \op Ki Weıs'a-wa'uı akaı wazhiüıshte thiügaı-biteıama, wa'uı aızhi wagoüıtha teıdi. \tr And / Snake-woman / the «sub.» / in a bad humor / disappeared, they say, / woman / a different / he desired / when. \rf jod 1890:193.9 \op Goüı thiügaiı te ki gaı-biamaı: Wabthaıte koüıbtha ha. Iüınoüha uıhoü te, \tr And / she disappeared / when / he said as follows, they say: / I eat / I wish / . / My mother / let her cook, \rf jod 1890:193.10 \op aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda ashniüı shiı taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi ga, \tr said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way / you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, \rf jod 1890:193.11 \op aı biamaı. Goüı niüıdethaı-bi ki eıdi eıthiü ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı \tr said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / they brought it thither to him, they say. / Brought it thither to him, they say / having \rf jod 1890:193.12 \op noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Keı, oüwoüıthate tateı, aı-biamaı. Eıgithe, oüıkazhiı-biamaı. \tr ring / pulled off his, they say / having, / Come, / we eat / shall, / said he, they say. / Behold, / not so they say. \rf jod 1890:193.13 \op Oüıkazhi egoüı thataı-bazhiı-biamaı, giıtha-bazhiı-biamaı, Weıs'aa-wa'uı iıgitha-bazhiı-bi \tr Not so / being / he ate not they say, / displeased they say, / Snake-woman / found not his they say \rf jod 1890:193.14 \op egoüı. Thizaı-ga. Iüıtha-maızhi. Wathaıte koüıbtha-maızhi, aı-biamaı. Keı, \tr having. / Take it. / I am sad. / Food / I want not, / said he, they say. / Come, \rf jod 1890:193.15 \op dadiıha, 'aıbae btheı taı miüke, aı-biamaı. Shoüıge toü noüıxa shaınakaıgthe \tr father, / hunting / I go / will / I who, / said he, they say. / Horse / the «ob.» / vertebra / saddle \rf jod 1890:193.16 \op iüıgthoüi-ga, aı-biamaı. Waıthaha uıdoüxti aıthahaı-biamaı. Shoüıge toüı shti uıdoüxti, \tr put ye on for me, / said he, they say. / Clothing / very good / he put on, they say. / Horse / the / too / very good, \rf jod 1890:193.17 \op shaınakaıgthe shti uıdoüxti. Athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Weıs'a-wa'uı \tr saddle / too / very good. / He went, they say. / He went, they say / when / behold / Snake-woman \rf jod 1890:193.18 \op sigtheı te iıgitha-biamaı. Nihoüıga te agthaı-biteıama. Siıgthuthuıgihaı-biamaı. \tr trail / the / he found his, they say. / Spring / the «ob.» / she went back, they say. / He followed the trail of his they say. \rf jod 1890:193.19 \op Siıgthuthuıgihaı-bi ki, eıgithe nihoüıga te aıkusoüde aıta athaı-biteıama sigtheı te. \tr He followed the trail of his, they say / when, / behold / spring / the / through / beyond / went, they say / trail / the. \rf jod 1890:193.20 \op Siıgthuthuıgihe athaı-bi egoüı, thaı-bi goüı, thaı-bi goüı, eıgithe tiı te piıazhixti edediı \tr Following the trail of his own / he went, they say / having, / he went, they say / having, / he went, they say / having, / at length / lodge / the / very bad / there it \rf jod 1890:193.21 \op te amaı. Theıtedi hiı eskoüı, etheıtoü eıgoü eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki eıgithe \tr was / they say. / At this place / she arrived / it might be, / he thought / as / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when / behold \rf jod 1890:194.1 \op niıashiüga iüsh'aıgexchi akaıma, waıthaha thishpaıshpaxchioüı akaıma. Theı niıashiüga \tr person / very old man / was, they say, / clothing / torn in shreds / they say. / This / man \rf jod 1890:194.2 \op ahiıi ki iüsh'aıge thiükeı waıthaha etaı te aıthahakithaı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr arrived / when / old man / the «ob.» / clothing / his / the / caused him to put on, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:194.3 \op Iüsh'aıge akaı xubaı-biamaı. Hau! tushpaıha, thaı'eoüıthathe ehneıgoü, waıthaha \tr Old man / the «sub.» / sacred, they say. / Ho! / grandchild, / you pity me / you think, / clothing \rf jod 1890:194.4 \op oüthaı'i, shoüı tha'eıwigithe, aı-biama. Uwiıkie taı miüke, aı-biamaı. Wa'uı \tr you gave me, / yet / I pity you, / said he, they say. / I talk to you / will / I who, / said he, they say. / Woman \rf jod 1890:194.5 \op uthuıthahe thiüı gaıke theı, niı-toüga ke aıthite theı, aı-biamaı. Hau! waıthaha theı \tr you follow her / the / that «way» / went, / big water / the / crossed it / went, / said he, they say. / Ho! / clothing / this \rf jod 1890:194.6 \op piıazhixchi theı aıhnaha hneı te, aı-bi egoüı 'iı-biamaı iüsh'aıge akaı. Wathaıge \tr very bad / this / you put on / you will go, / said, they say / having / gave him, they say / old man / the «sub.». / Hat \rf jod 1890:194.7 \op thoüı shti 'iı-biamaı. Moüıze-wetiüı shti 'iı-biamaı. Shoüıge toü piıazhi wahiıthageı \tr the / too / gave him, they say. / Sword / too / gave him, they say. / Horse / the / bad / lame \rf jod 1890:194.8 \op shti 'iı-biamaı. Goüı, Keı, hneı te. Toüıwoügthoü wiüı edediıthoü eıdi ahiı aıtha \tr too / gave him, they say. / And, / Come, / you will go. / Village / one / the one that is there / there / arrived / indeed \rf jod 1890:194.9 \op wa'uı akaı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Masaıni shiı tediıhi ki niıashiüga \tr woman / the «sub.», / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / Across / you arrive / arrives at it / when / person \rf jod 1890:194.10 \op juıba eıdi gthiüı, aı-biamaı. Uıwathakieı te, aı-biamaı. Iıe ke eıthinaı'oü-baızhi \tr some / there / sit, / said he, they say. / You will talk with them, / said he, they say. / Word / the / not heed for you \rf jod 1890:194.11 \op ki theıwathaıkithe teı, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, aı-biamaı, thahoüı-bi egoüı. \tr if / you will send them away, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / said he, they say, / thanked him, they say / having. \rf jod 1890:194.12 \op Goüı athaı-biamaı. \tr And so / he went, they say. \rf jod 1890:194.13 \op Niı-toüga ahiı-bi ki niı ke zhiüıgazhi amaı. Iüsh'aıge akaı waxuıbe gaıxai \tr Big water / he reached, they say / when / water / the / not small / they say. / Old man / the «sub.» / sacred «thing» / made \rf jod 1890:194.14 \op eıgoü niı ke aıgazhade theıkithaı-biamaı, iüsh'aıge akaı ishtaı-thip'iüıze gthiüı-bi egoüı. \tr having / water / the / striding / he sent him, they say, / old man / the «sub.» / closing his eyes / sat, they say / having. \rf jod 1890:194.15 \op Ishtaı thibthaı-bi ki, eıgithe masaıni ahiı biamaı. Masaıni ahiı-bi ki, tiı edediı-te \tr Eye / opened, they say / when, / behold / the other side / he reached, they say. / The other side / he reached, they say / when, / lodge / there it was, \rf jod 1890:194.16 \op amaı, shuıde goüı moüıgthe nazhiüı te amaı. Theı tiı witiıgoü uthaı thoüıshti, theteıe ha, \tr they say, / smoke / so / erect / it stood / they say. / This / lodge / my grandfather / told of / heretofore, / this is it / , \rf jod 1890:194.17 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı upaı-biamaı. Eıgithe iüsh'aıge noüıba eıdi gthiüı akaıma, \tr said he, they say. / There / arrived, they say / having / he entered, they say. / Behold / old man / two / there / were sitting , they say, \rf jod 1890:194.18 \op Iügthoüı iüsh'aıge. 'Aıbae athaı-biamaı ushteı amaı. Wathaıge thoü iüsh'aıge \tr Thunder / old man. / Hunting / went, they say / the rest / the «pl. sub.». / Hat / the / old man \rf jod 1890:194.19 \op akaı 'iıi thoü ugipadoüı-bi ki wathiıshna-bazhiı-biamaı. Iüsh'aıge amaı iıtha-bazhiı-biamaı. \tr The «sub.» / had given him / the / he pushed down his, they say / when / he was invisible they say. / Old man / the «sub.» / did not discover him they say. \rf jod 1890:194.20 \op Ki eıgithe, oüguı eıgoü niıkashiüga waıthate akaıma Iügthoüı akaı. Shoüı \tr And / behold, / us / like / man / were eating them, they say / Thunder / the «sub.». / Yet \rf jod 1890:195.1 \op weıtha-baızhi gthiüı-bi ki, Piıazhi iınahiü gaıxai aıhoü, etheıgoü gthiüı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr found him not / they sat, they say / when, / Bad / truly / they do / ! / thinking / sat they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:195.2 \op Witiıgoü uaıwakie taiı-ma theı waıwake te-aına etheıgoü-biamaı. Goüı niniı uzhiı-bi \tr My grandfather / I talk with them / will they who / this / he meant them / «in thought»! / thought he, they say. / And / tobacco / they put in, they say \rf jod 1890:195.3 \op ki wathiıshna kikaıxa-biamaı, wathaıge gthiıshnudaı-bi egoüı. Niniıba ke weınashaı-biamaı. \tr when / visible / he made himself, they say, / hat / pulled off his, they say / having. / Pipe / the / he snatched from them they say. \rf jod 1890:195.4 \op Niniıba naıkade ki iıbistaı-biamaı Iügshoüı iüsh'aıge aıma thiükeı. Iıchichiı! \tr Pipe / hot / when / he held against, they say / Thunder / old man / the other / the «ob.». / I burn! \nt =@{Iügthoüı} \rf jod 1890:195.5 \op aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Goüıki wathaıge ugiıpadoüı-bi ki thiügaı-biamaı. Xa-iı, \tr said, they say / old man / the «sub.». / And / hat / he pulled on his, they say / when / he was missing, they say. / Why! \rf jod 1890:195.6 \op niıashiüga uımaka iınahiü akiıgthathiü tiı thoüıshti. Eaıtoü sheınazhi eıiüte, aı-biamaı. \tr man / easy / truly / having himself / had come / heretofore. / Why / not destroyed / may? / said «one», they say. \rf jod 1890:195.7 \op Aıma gaı-biamaı: Thiı eıwipashiıbe, eheı teı eaıtoü sheınazhi, aı-biamaı. Gaıagiıama \tr The other / said as follows, they say: / Thee / I left him for thee, / I said / when / why / not destroyed, / said he, they say. / Those returning \rf jod 1890:195.8 \op weıama taı amaı. Niıashiüga uımaka chaıbe tiı thoüıshti aıkiaıgthai, weıahuısa taı \tr they blame us / will / the «sub.». / Man / easy / very / had come hither / went back again, / they scold us / will \rf jod 1890:195.9 \op amaı. Eıgithe niıashiüga t'eıthe 'iüı agthiı-biamaı. Gaıke thizaıi-ga, aı-biamaı. \tr the «sub.». / At length / man / killed / carrying / one came home, they say. / That «ob.» / take ye, / said he, they say. \rf jod 1890:195.10 \op Thizaı-bi egoüı noüıdat iheıtha-biamaı. Hau! ha+! weıathamaı taiteı, aı-biamaı. \tr Took it, they say / having / by the wall / they placed it, they say. / «see note» / you will surely blame us, / said they, they say. \rf jod 1890:195.11 \op Niıashiüga uımaka akiıgthathiü tiı thoüıshti aıkiaıgthai, aı-biamaı. Tenaı! eaıtoü azhoüı \tr Man / easy / having himself / had come hither / he went back again, / said they, they say. / Fie! / why / you did \rf jod 1890:195.12 \op ki t'eıthatha-baızhi gtheıthakithaiı a, aı-biamaı. Weıahidexti oüguı-hnoü oügaıhii, \tr when / you did not kill him / you sent him homeward / ? / said he, they say. / At a very great distance / we only / we arrived, \rf jod 1890:195.13 \op aı-biamaı. Uımakaxchi tiı ki t'eıthatha-baızhi gtheıwathathaiı piıazhi shkaıxai. Iıwit'aıbthai, \tr said he, they say. / Very easily / came / when / you did not kill him / you sent them homeward / bad / you did. / I hate you, \rf jod 1890:195.14 \op aı-biamaı. Keı, niniı uzhiıi-ga, adiıda! aı-biamaı. Goüıki niniı uzhiı-bi egoüı, t'eıthe \tr said he, they say. / Come, / tobacco / put ye in, / simpletons! / said he, they say. / And / tobacco / put in, they say / having, / killed \rf jod 1890:195.15 \op 'iüı gthiı thiükeı 'iı-biamaı. Niniıba ke thanaı-bi egoüı nuızhiüga akaı weınashaı-biamaı, \tr carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / took a whiff, they say / having / boy / the «sub.» / snatched it from them they say, \rf jod 1890:195.16 \op iıbistaı-biamaı. Iıchichiı! aı-biamaı. Wiıebthiü-maızhi, aı-biamaı. Aıma, \tr pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say. / It was not I, / said «one», they say. / The other, \rf jod 1890:195.17 \op Wiıebthiü-maızhi, aı-biamaı. Nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-biamaı. Theıma \tr It was not I, / said he, they say. / Boy / the «sub.» / hat / pulled off his, they say. / These \rf jod 1890:195.18 \op zhuıwagtheıxti ithoüı-biamaı. Edaıdoü edeıshai a, aı-biamaı. Edaıdoü edoüıthoü-baızhi, \tr right with them / he sat suddenly, they say. / What / what said ye / ? / said he, they say. / What / what we said not, \rf jod 1890:195.19 \op aı-biamaı. Iıthae-hnoüıi, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Keı, e'oüı shkaıxe shkoüıhnai \tr said they, they say. / You were speaking, / said, they say / boy / the «sub.». / Come, / how / you do / you wish \rf jod 1890:195.20 \op ki, ke, gaıxai-ga, aı-biamaı. Weızha-biamaı. Kageıha, oüıkazhi, oüthoüıa-baızhi, \tr if, / come, / do ye, / said he, they say. / They denied, they say. / Friend, / not so, / we were not speaking, \rf jod 1890:196.1 \op aı-biamaı. Thaıbthiü akaı doübaı-bi ki, eıgithe, sabaızhixti wathaıge thoü ugiıpadoüı-bi \tr said they, they say. / Three / the «sub.» / saw him, they say / when, / behold, / very suddenly / hat / the / pushed on his, they say \rf jod 1890:196.2 \op egoüı thiügaı-biamaı. \tr having / he was not, they say. \rf jod 1890:196.3 \op Na! kageı, weıathamaiı thoüıshti, iıhusa-biamaı shi. Eaıtoü, kageı, niıkashiüga \tr Why! / younger brother, / you blamed us / heretofore, / they scolded him, they say. / again. / Why, / younger brother, / man \rf jod 1890:196.4 \op t'eıthathaızhi gtheıwathakitheı a. Weıathama thoüıshti, aı-biamaı pahoüıga akaı. Gaı-agiıama \tr You did not kill / you sent homeward / ? / You blamed us / heretofore, / said, they say / the first / the «sub.». / Those returning \rf jod 1890:196.5 \op weıama taiteı, aı-biamaı. Eıgithe agthiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga 'iüı agthi-biamaı. \tr will surely blame us, / said «the first ones», they say. / At length / «one» came home, they say. / Infant / carrying / he came home they say. \rf jod 1890:196.6 \op gaıke thizaıi-ga, aı-biamaı. Noüıdat iheıtha-biamaı. Gaı-biamaı: Wathuıdeazhi-xti piı; \tr That «ob.» / take ye, / said he, they say. / By the wall / they laid it, they say. / He said as follows, they say: / Very far / I was «I reached»; \rf jod 1890:196.7 \op a'iüı agthiı, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Kageıha, niıashiüga wiüı \tr I carried / I have come home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Younger brother, / man / one \rf jod 1890:196.8 \op uımaka chaıbe atiı thoüıshti. T'eoüıwoütha-baızhi agthaiı, aı-biamaı. Sheıaka weıama eıde \tr easy / very / came hither / formerly. / We did not kill them / he went homeward, / said they, they say. / Yonder one / blamed us / but \rf jod 1890:196.9 \op eı shti eıgoüi zhuı-bazhi ha. Woüıgabashiıbai, t'eoüıtha-baızhi shi. Gaı-biamaı: Xa-iı! \tr he / too / was so / unsuccessful / . / We left it for them, / we did not kill him / again. / He said as follows, they say: / Why! \rf jod 1890:196.10 \op oüthoüısabe iınahiü weıahide piı thoüıshti. Uımaka iınahiü tiı te t'eıthatha-baızhi \tr I suffered / truly / a great distance / I reached / formerly. / Easy / truly / came / when / you did not kill him \rf jod 1890:196.11 \op gtheıthakithaiı te piıazhi shkaıxai. Wiı goüı toüıbe ki t'eıathe taı miüke, aı-biamaı. \tr you sent him homeward / when / bad / you did. / I / at any rate / I see him / if / I kill him / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:196.12 \op Iıkihusaı-bi ki eıgithe nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-biamaı, eıwakigoüıxti ithoüı-biamaı. \tr Scolding one another, they say / when / at length / boy / the «sub.» / hat / pulled off his they say, / just like them / sat suddenly they say. \rf jod 1890:196.13 \op Edeıshai a, aı-biamaı. Oüthoüıa-baızhi, aı-biamaı. Kageıha, edaıdoü edoüıthoü-bazhi, \tr What said you / ? / said he, they say. / We did not speak, / said they, they say / Friend, / what / we said nothing, \rf jod 1890:196.14 \op aı-biamaı. Weızha-biamaı. Noüıpa-iı-biamaı nuızhiüga akaı. Iıthae-hnoüıi. \tr said they, they say. / They denied it, they say. / Was feared they say / boy / the «sub.». / You were speaking. \rf jod 1890:196.15 \op Edaıdoü edeıshegoü iıai-ga. Kageıha, edaıdoü shtewoüı 'ioüıtha-bazhi, aı-biamaı. \tr What / what you said, so / speak ye. / Friend, / what / soever / we spoke not of, / said they, they say \rf jod 1890:196.16 \op Wathaıge thoü gioüı-bi ki eıgithe thiügeı aıtiaıgtha-biamaı. Kageıha, eaıtoü azhoüı. \tr Hat / the / he put on his, they say / when / behold / he disappeared suddenly, they say. / Younger brother, / what were you doing? \rf jod 1890:196.17 \op Eaıtoü t'eıwathathaızhi, kigtheıwathaıthe a Weıathamaiı thoüıshti, aı-biamaı. Niıkashiüıga \tr Why / you killed them not, / you sent them home again / ? / You blamed us / heretofore, / said they, they say. / Man \rf jod 1890:196.18 \op uımaka chaıbe atiı-hnoü thoüıshti, oüwoüıthigthoüıthai. T'eoüıtha-baızhi. Iüıtoü gaıagiı-ma \tr easy / very / came regularly / heretofore, / we missed doing it to him. / We did not kill him. / Now / those returning \rf jod 1890:196.19 \op wiüı xtaıwathe uthiıshixtioüıi, weıahusa taı amaı, aı-biamaı. Shi wiüı agthiı-biamaı. \tr one / to love us / very difficult, / they scold us / will / the «pl. sub.», / said they, they say. / Again / one / came home they say. \rf jod 1890:196.20 \op Wa'uı miüızhiüga eıthoüba wa'iüı agthiı-biamaı. Hau! kageıha, weıathat'aıhne taiı, \tr Woman / girl / too / carrying them / he came home, they say. / Ho! / younger brother, / you hate us / will, \rf jod 1890:197.1 \op aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı uımaka chaıbe atiı thoüıshti, t'eoüıwoütha-baızhi, kigtheıoüwoüthaiı, \tr said they, they say. / Man / one / easy / very / came / formerly, / we did not kill them, / we sent them home again, \rf jod 1890:197.2 \op aı-biamaı. Hau, ha+! aı-biamaı. Eaıtoü t'eıwathaıtha-baızhi a. Weıahide \tr said they, they say. / «see note» / said he, they say. / Why / you killed them not / ? / Very far \rf jod 1890:197.3 \op oüguıne-hnoü oügaıhi. Weıasabextiı oügaıhi-hnoüi. Eaıtoü t'eıwathaıtha-baızhi a. \tr we hunting regularly / we arrive. / We suffering exceedingly / we usually arrive. / Why / you did not kill them / ? \rf jod 1890:197.4 \op Iıwit'aıbthai, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, eıgoü ha, aı-biamaı. Oüwoüıdoübaiı \tr I hate you, / said he, they say. / Yes, / younger brother, / it is so / , / said they, they say. / We see them \rf jod 1890:197.5 \op shtewoüı eaıwagoü-hnoüıi, aıkiaıgthe-hnoüıi, wiüıthake. Atiı taı ama ha, aı-biamaı. \tr notwithstanding / we are always so, / they always go back again, / you speak truly. / Come / will / the «pl. sub.» / , / said they, they say. \rf jod 1890:197.6 \op Wiı toüıbe ki t'eıathe te. Niniı uzhiıi-ga, aı-biamaı iüıchoü agthiı akaı. Goüıki \tr I / I see him / if / I kill him / will. / Tobacco / put ye in, / said he, they say / just now / come / the «sub.». / And \rf jod 1890:197.7 \op niniı uzhiı-bi egoüı t'eıthe 'iüı gthiı thiükeı 'iı-biamaı. Niniıba ke thanaı-bi egoüı \tr tobacco / put in, they say / having / killed / carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / drew a whiff, they say / having \rf jod 1890:197.8 \op nuızhiüga akaı weınashaı-biamaı, iıbistaı-biamaı. Iıchichiı! aı-biamaı. Niüıdeoüthaıthai, \tr boy / the «sub.» / snatched it from them they say, / pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say, / You burn me, \rf jod 1890:197.9 \op aı-biamaı. Oüguı oüthiü-baızhi, aı-biamaı. Nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-bi egoüı \tr said he, they say. / We / we are not, / said they, they say. / Boy / the «sub.» / hat / pulled off his, they say / having \rf jod 1890:197.10 \op zhuıwagtheıxti ithoüı-biamaı wathiıshna-biamaı. Kitoüıtoübextiı-biamaı. \tr right with them / sat suddenly, they say / visible they say. / They looked repeatedly at one another they say. \rf jod 1890:197.11 \op Theıgoü uthiıtha-hnoüi thoüıshti eıgizhoü hnoükaıshe, uwiıkie taiı miüke, aı-biamaı \tr Thus / he told of you only / formerly / you do that / you who are, / I talk to you / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:197.12 \op nuızhiüga akaı. Uwiıkie taiı miüke shoüızha iıe ke aıthanaı'oü-baızhi ki hneı taiteı, \tr boy / the «sub.». / I talk to you / will / I who / though / words / the / you obey not / if / you go / shall, \rf jod 1890:197.13 \op aı-biamaı. Aıthanaı'oüi ki hnaı-baızhi taiteı, aı-biamaı. Niıashiüga theıama \tr said he, they say. / You obey / if / you go not / shall, / said he, they say. / Man / these \rf jod 1890:197.14 \op 'aıgthawathaıthai. Eaıtoü t'eıwathathaiı a. Oüwoüıthate taiı ha, aı-biamaı. Ki theıma \tr ye make them suffer. / Why / you kill them / ? / We eat them / will / , / said they, they say. / And / these \rf jod 1890:197.15 \op eıbe waıhnataiı a. Piıazhi shkaıxai, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiı theıma t'eıwathathaiı \tr who / you eat them / ? / Bad / yo do, / said he, they say. / You will stop it / these / you kill them \rf jod 1890:197.16 \op te, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, aı-biamaı. Gaıtedi heı t'oü washtoüıbai a, \tr the, / said he, they say. / Yes, / friend, / said they, they say. / In that place / horn / have / you see them / ? \rf jod 1890:197.17 \op aı-biamaı (teı eı wakaı-biamaı). Oüıhoü, heıgabaızhi, aı-biamaı. Theı Wakaüıda \tr said he, they say / (buffalo / that / he meant, they say). / Yes, / a great many, / said they, they say. / This / Deity \rf jod 1890:197.18 \op akaı wathaıte waıxai niıkashiüga gthuıba. Theıma waıhnatai te piıazhi shkaıxai. \tr the «sub.» / food / made them / people / all. / These / you eat them / as / bad / you do. \rf jod 1890:197.19 \op Shoüıgaxaıi-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Eı shti washtoüıbai a (oüıpoü eı wakaı-biamaı), \tr Stop ye it, / said, they say / boy / the «sub.». / That / too / you see them / ? / (elk / that / he meant they say), \rf jod 1890:197.20 \op aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Eıgoü wathaıtai-ga, aı-biamaı nuızhiüga \tr said he, they say. / Yes, / said they, they say. / So / eat ye them / said he, they say / boy \rf jod 1890:198.1 \op akaı. Eı shti washtoüıbai a, aı-biamaı nuızhiüga akaı (taıxti eı wakaı-biamaı). \tr the «sub.». / That / too / you see them / ? / said, they say / boy / the «sub.» / (deer / that / he meant they say). \rf jod 1890:198.2 \op Oüıhoü, heıgabazhi oüwoüıdoübai ha, aı-biamaı. Eıgoü waıhnate taiı. Theıma \tr Yes, / a great many / we saw them / , / said they, they say. / So / ye eat them / will. / These \rf jod 1890:198.3 \op shoümeıwathaıi-ga, aı-biamaı. Uı'oüthiüıge 'aıgthawathaıthai, aı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr let them alone, / said he, they say. / Needlessly / you make them suffer, / said, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:198.4 \op Ki eıgoü shkaıxe taiı ki uwiıkie taiı miüke. Oüıhoü, kageıha, eıgoü oügaıxe \tr And / so / you do / will / if / I talk to you / will / I who. / Yes, / friend, / so / we do \rf jod 1890:198.5 \op toüıgatoü, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiteı, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, shoüıoügaıxe \tr we who will, / said they, they say. / You will surely stop it, / said he, they say. / Yes, / friend, / we stop it \rf jod 1890:198.6 \op toüıgatoü, aı-biamaı. Ki theıma waniıta hnaıte aıwigazhi-maı waıhnate taiteı, \tr we who will, / said they, they say. / And / these / animal / you eat / I command you them / you eat them / will surely, \rf jod 1890:198.7 \op aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, oüwoüıthate toüıgatoü, aı-biamaı. Hau! btheı taı \tr said he, they say. / Yes, / friend, / we eat them / we who will, / said they, they say. / Ho! / I go / will \rf jod 1890:198.8 \op miüke, aı biamaı nuızhiüga akaı. Btheı taı miüke thoüızha iıhe agthiı taı miüke, \tr I who, / said, they say / boy / the «sub.». / I go / will / I who / though / passing / I come back / will / I who, \rf jod 1890:198.9 \op aı-biamaı. Wiüıthaka-baızhi hnoükaıshe hneı taiteı; wiüıthake hnoükaıshe shoüıshoü \tr said he, they say. / You tell not the truth / ye who / you go / shall; / you tell the truth / ye who / continually \rf jod 1890:198.10 \op thagthiüı taiteı. The waniıta waıhnate hnoükaıshe agthiı ki shoüıshoü hniüı taiteı, \tr you sit / shall. / This / animal / you eat them / ye who / I come back / when / continually / you be / shall, \rf jod 1890:198.11 \op aı-biamaı. Oüıka-thiü-baızhi hnoükaıshe, agthiı ki hneı taiteı, aı-biamaı. Goüı atha-biamaı. \tr said he, they say. / You are not so / ye who, / I come back / when / you go / shall, / said he, they say. / And / went they say. \rf jod 1890:198.12 \op Wa'uı sigtheı theı te shi uthuıhe athaı-biamaı. Sigtheı theı te uthuıhe athaı-bi \tr Woman / trail / went / the / again / following / he went, they say. / Trail / went / the / following / went, they say \rf jod 1890:198.13 \op egoüı, thaı-bi goüı, thaı-bi goüı, eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi edediı-thoü amaı. \tr having, / went, they say / having, / went, they say / having, / at length / village / populous / there it was / they say. \rf jod 1890:198.14 \op Ki Weıs'a-wa'uı eıdi ahiı-biteıamaı. Nuızhiüga akaı tiı koüıgexchi ahiı-bi ki \tr And / Snake-woman / there / arrived had, they say. / Boy / the «sub.» / lodge / very near to / arrived, they say / when \rf jod 1890:198.15 \op kigthiıtoü-biamaı. Waxuıbe gaxaı-bi egoüı waıthaha uıdoüxti iüsh'aıge 'iıi ke eı \tr worked for himself, they say. / Sacred thing / made, they say / having / clothing / very good / old man / gave him / the / that \rf jod 1890:198.16 \op gaxaı-biamaı. Shoüıge toüı shti saıbexti gaxaı-biamaı. Moüıze-wetiüı shti miıgthoü-biamaı. \tr he made, they say. / Horse / the / too / very black / he made, they say. / Sword / too / he wore in his belt they say. \rf jod 1890:198.17 \op Eıdi athaı-biamaı. Shoüıge amaı uoüısixti noüıge moüthiüı-biamaı. \tr There / he went, they say. / Horse / the «sub.» / leaping very high / running / walked they say. \rf jod 1890:198.18 \op Niıashiüga wadoüıbe kiıshte noüıpe aıtiaıgtha-biamaı. Theı niıashiüga wiüı atiı eıde \tr People / saw / even when / feared / suddenly they say. / This / man / one / has come / but \rf jod 1890:198.19 \op waıthaha uıdoü chaıbe aıtha. Shoüıge toüı shti uıdoüxti agthiüıi, aı-biamaı. Weıs'a-wa'uı \tr clothing / good / very / indeed. / Horse / the / too / very good / he sits on, / said they, they say. / Snake-woman \rf jod 1890:198.20 \op ugiıne tiı eıgoü tiıi thoü kuıwiüxe athaı-biamaı. Ugthiıxide goüı gthiüı-biamaı. \tr seeking his / had come / as / lodges / the «ob.» / going around / he went, they say. / Looking for his / so / he sat they say. \rf jod 1890:198.21 \op Eıgithe Weıs'a-wa'uı iıgitha-bi egoüı eıgithe nuı wiüı aıthixe akaıma. Uneı ahiı \tr At length / Snake-woman / found his, they say / having / behold / man / one / she had married, they say. / Seeking her / arrived \rf jod 1890:199.1 \op akaı iıt'athaı-biamaı, miüıaka-biamaı. Miüıwadaı-biamaı ki moüıze-wetiü iüsh'aıge \tr he who / he hated they say, / jealous they say. / Jealous they say / when / sword / old man \rf jod 1890:199.2 \op akaı 'iıi ke gthizaı-bi egoüı, weıtiü aıbahaı-biamaı. Weıduboüı tediıhi toüıwoügthoü \tr the «sub.» / gave him / the «ob.» / took his, they say / having, / threatened to strike, they say. / The fourth time / arrived at it / village \rf jod 1890:199.3 \op bthuıgaxti waıxthi-biamaı. Weıs'a-wa'uı edaıbe gaxthiı-biamaı. Agthaı-biamaı \tr the whole / he killed them, they say. / Snake-woman / also / he killed her, they say. / Went homeward, they say \rf jod 1890:199.4 \op nuızhiüga akaı. Agthaı-bi egoüı niıashiüga uıwakie-ma eıdi akiı-biamaı. \tr boy / the «sub.». / Went homeward, they say / having / person / those with whom he talked / there / he reached home, they say. \rf jod 1890:199.5 \op Eıgithe wiüıka-baızhi akaıma, shoüıgaxe 'iıthai te. Naxiıde-thithiüıge iıthanahiüıi \tr Behold / they had not told the truth, / to stop it / they promised. / You have no ears / you indeed \rf jod 1890:199.6 \op aıhoü. Shoüıshkaxe taı-bi, ehaiı thoüıshti. Aıthanaı'oü-baızhi ha, aı-biamaı. Hneı taiteı, \tr ! / You are to stop it, / I said / formerly. / You have not obeyed / , / said he, they say. / You go / shall, \rf jod 1890:199.7 \op aı-biamaı. Theıthu moühniüı ki niıashiüga-ma iıxtaxti waıhniü iınihe ebtheıgoü \tr said he, they say. / Here / you walk / if / the human race / wantonly / you have them / lest / I think \rf jod 1890:199.8 \op goüı moüıshi hneı tai, aı-biamaı. Niıkashiüga t'eıwathaıthe-maıshe moüıshi hneı ki, \tr so / high / you go / will, / said he, they say. / Men / ye who kill them / high / you go / when \rf jod 1890:199.9 \op oüıba atoüıshte mashteıxti ki goüıki aısniüwathaıkithe taiı, aı-biamaı. Nazhiüı eı \tr day / whenever / very warm / when / and / you make them cool again / will, / said he, they say. / Rain / that \rf jod 1890:199.10 \op wakaı-biamaı. Goüı, Keı, thaı-i-ga, aı-biamaı. Goüı moüıshi theıwakithaı-biamaı. \tr he meant, they say. / And, / Come, / go ye, / said he, they say. / And / high / he sent them, they say. \rf jod 1890:199.11 \op Goüı agthaı-biamaı. Niıtoüga ke ahiı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, shagtheı aıtha, \tr And / he went homeward, they say. / Big water / the / he reached, they say. / Ho! / venerable man, / I go back to you / indeed, \rf jod 1890:199.12 \op aı-biamaı. Iüsh'aıge akaı ishtaı-thip'iüıze gthiüı-bi egoüı nuızhiüga thiü niı aıgazhade \tr said he, they say. / Old man / the «sub.» / closing his eyes / sat, they say / having / boy / the «one mv.» / water / striding \rf jod 1890:199.13 \op theıkithaı-biamaı. Masaıni ahiı-biamaı ishtaı thibthaı-bi teıdi. Iüsh'aıge thiükeı \tr sent him, they say. / Across / he got, they say / eye / he opened, they say / when. / Old man / the «one st.» \rf jod 1890:199.14 \op akiı-biamaı. Hau! tigoüıha, agthiı, aı-biamaı. Niıashiüga uaıwakie te esheı-ma \tr reached home, they say. / Ho! / grandfather, / I have come back, / said he, they sat. / Person / I talk to them / will / you said the ones who \rf jod 1890:199.15 \op uaıwakie eıde iıe eıgoü iügaıxa-baızhi, aıdoü moüıshi theıawaıkithe ha, aı-biamaı. \tr I talked to them / but / words / so / they did not do for me, / therefore / high / I sent them / , / said he, they say. \rf jod 1890:199.16 \op Hau! shoüı ha, aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Theıwathaıkithe te uıdoü ha, aı-biamaı. \tr Ho! / enough / , / said, they say / old man / the «sub.». / You sent them away / as / good / , / said he, they say. \rf jod 1890:199.17 \op Ki theı uthuıahe btheı thiüı waıthixe akaıdi piı, aıdoü toüıwoügthoü bthuıga aıxthi, \tr And / this / I followed her / I went / the «mv. ob.» / married / to the one who / I arrived, / therefore / village / all / I killed, \rf jod 1890:199.18 \op aı-biamaı. Uıshkoü gaıxe oüıthagazhi te eıgoüxti paıxe, aı-biamaı. A, shoüı ha, \tr said he, they say. / Deed / to do / you commanded me / the / just so / I did, / said he, they say. / Yes, / enough / , \rf jod 1890:199.19 \op aı-biamaı. Uıshkoü eıgoü shkaıxe te wiıkoübtha goüı wi'iı, aı-biamaı (moüıze-wetiüı \tr said he, they say. / Deed / so / you do / the / I wished you / so / I gave to you, / said he, they say / (sword \rf jod 1890:199.20 \op eı wakaı-bi egoüı). Keı, tigoüıha, agtheı taı miüke. Iüdaıdi agiıtoübe koüıbtha, \tr that / he meant, they say / having). / Come, / grandfather, / I go homeward / will / I who. / My father / I see mine / I wish, \rf jod 1890:200.1 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Shoüıge wahiıthagextioüıi, waıthaha piıazhixti, wathaıge \tr said he, they say. / He went homeward, they say. / Horse / very lame, / clothing / very bad, / hat \rf jod 1890:200.2 \op piıazhixti, bthabthaızexti. Ki ithaıdi akaı t'eı gikaıxa-biamaı. T'eı te aıhoü, \tr very bad, / torn very much. / And / his father / the «sub.» / dead / considered his, they say. / He died / ! \rf jod 1890:200.3 \op etheıgoü-biamaı. Akiı-biamaı. Tiıi thoüıdi akiı-bi ki iıbahoü-bazhiı-biamaı \tr thought he, they say. / He reached home, they say. / Lodges / at the / he reached home, they say / when / did not know him they say \rf jod 1890:200.4 \op niıashiüga amaı. Niıashiüga waxpaıni chaıbe [gthi] tiı, aı-biamaı. Niıkagahi uızhu \tr people / the «sub.». / Man / poor / very / [come back] / has come, / said they, they say. / Chief / principal \rf jod 1890:200.5 \op thiükeıdi [eıdi] athaı-biamaı. Ithaıdi eıtii teıdi akiı-bi egoüı upaı-biamaı. Ithaıdi akaı \tr by the / [there] / went, they say. / His father / his lodge / at the / reached home, they say / having / he entered, they say. / His father / the «sub.» \rf jod 1890:200.6 \op shti iıbahoü-bazhiı-biamaı. Dadiıha, wiıebthiüı, aı-biamaı. Agthiı, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr too / did not know him, they say. / O father, / it is I, / said he, they say. / I have come, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:200.7 \op shoüı, thagthiı, aı-biamaı. That'eı eıskoü ebtheıgoü eıgoü iüıtha-maızhi agthiüı, aı-biamaı. \tr enough, / you have come, / said he, they say. / You died / it might be / I thought / as / I was sad / I sat, / said he, they say. \rf jod 1890:200.8 \op Thagthiı te shoüı ha, aı-biamaı. Oüzhiüıgadi, nisiıha, theıgimoü, aı-biamaı. Mazhoüı \tr You have come / as / enough / , / said he, they say. / When I was small, / my child, / I did thus, / said he, they say. / Land \rf jod 1890:200.9 \op toügaıtheha uaıgashoü-hnoü-moüı. Oüwoüıxpanixti agthiı-hnoü-moüı goüı oüıxtioüıgoü, \tr over a large tract / I traveled regularly. / I was very poor / I came home regularly / so / I was a great man, \rf jod 1890:200.10 \op aı-biamaı. Hau! miüı-thagthoüı te, nisiıha. Wa'uı wiüı ahniüı te, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Ho! / female you will marry, / my child. / Woman / one / you shall have, / said he, they say. \rf jod 1890:200.11 \op Gaı-biamaı: Dadiıha, wa'uı gaıtedi xtaıathe, aı-biamaı. Waıthixaızhi a, aı-biamaı \tr He said as follows, they say: / O father, / woman / in that place / I love her, / said he, they say. / Is she unmarried / ? / said, they say \rf jod 1890:200.12 \op izhiüıge akaı. Oüıhoü, waıthixaızhi, aı-biamaı ithaıdi akaı. Shoüı, dadiıha, theıwakithaı-ga. \tr his son / the «sub.». / Yes, / she is unmarried, / said he, they say / his father / the «sub.». / Then, / O father, / send them. \rf jod 1890:200.13 \op Ki ithaıdi akaı eıdi theıwakithaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Niıkagahi izhiüıge akaı \tr And / his father / the «sub.» / there / sent them, they say. / There / they arrived, they say. / Chief / his son / the «sub.» \rf jod 1890:200.14 \op thizhoüıge gthoüı goüıthai, aı-biamaı. Goüıki wa'uı ithaıdi akaı gaı-biamaı: Oüıhoü, \tr your daughter / to marry her / wishes, / said they, they say. / And / woman / her father / the «sub.» / said as follows, they say: / Yes, \rf jod 1890:200.15 \op niıashiüga oüwoüıxpani goüı eıgoü tateı ebtheıgoü-maızhi thoüıshti, aı-biamaı. Goüı \tr man / I am poor / as / so it shall be / I did not think / formerly, / said he, they say. / And \rf jod 1890:200.16 \op tha'eıthe goüı shoüı ha, aı-biamaı. Goüı 'iı-biamaı wa'uı thiükeı nuı thiükeı. Goü \tr he pities her / as / enough / , / said he, they say. / And / gave to him, they say / woman / the / man / the. / And \rf jod 1890:200.17 \op gthoüı-biamaı. Wa'uı shti t'oüı-biamaı, tiı t'oüı-biamaı nuızhiügaı akaı. Goüıki \tr he married her, they say. / Woman / too / he had, they say, / lodge / he had, they say / boy / the «sub.». / And \rf jod 1890:200.18 \op niıashiüga aızhiataıtoü weınaxithaı-biamaı. Weınaxithaı-bi ki iıkithitoüıga aıkikithaiı te. \tr people / from a different «place» / rushed on them, they say. / They rushed on them, they say / when / here and there / they attacked one another. \rf jod 1890:200.19 \op Ki eıdi t'eıtha-biamaı nuızhiüga iüıchoü miüıgthoü akaı. (Hiıgoü te aıhigi ushteı \tr And / there / they killed, they say / boy / just now / married a woman / the «sub.». / (Myth / the / much / remains \rf jod 1890:200.20 \op shoüızha agiısitha-maızhi ha.) \tr though / I do not remember it / . ) \rf jod 1890:200.21 \ti Two-faces and the Twin Brothers \op Eıgithe niıashiüga wiüı wa'uı zhuıgigthe gthiüı-biamaı tiıgthe. Wa'uı thiükeı \tr At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the \rf jod 1890:207.1 \op wateızugthoüı-biamaı. Uızhawaxti gthiüı-biamaı, taıxti t'eıwathaı-bi egoüı. Eıgithe \tr pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length \rf jod 1890:207.2 \op nuı akaı kuıha-biamaı. Eıgithe uıkiza wioüıbtha btheı kiızhi niıkashiüga tiı shteıshtewoüı, \tr man / the «sub.» / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding, \rf jod 1890:207.3 \op doüıbazhi-ga, aı-biamaı. Naızugaıxthe gthiüı-ga, aı-biamaı. Eıgithe nuı \tr look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man \rf jod 1890:207.4 \op akaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga wiüı a-iı-biamaı. Wuıhu'aı! zhuıgthe thiügeıxti \tr the «sub.» / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all \rf jod 1890:207.5 \op iüıgthiü thiükeı-aına, aı-biamaı. Daıdoü uıgine iüızhu-shnoüı. Tizheıbe ubaıha iızhoü-biamaı. \tr she is sitting for me! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say. \rf jod 1890:207.6 \op Doüıba-bazhiı-biamaı wa'uı akaı. Eıgithe nuı amaı 'aıbae te agiı-biamaı. \tr Did not see him they say / woman / the «sub.». / At length / man / the «sub.» / hunting / the / was coming back, they say. \rf jod 1890:207.7 \op Agthaı-biamaı iüsh'aıge ahiı akaı. Nuı akaı akiı-biamaı. 'Oüı a, aı-biamaı. Theıthu \tr Went homeward, they say / old man / arrived / the «sub.». / Man / the «sub.» / Man / the «sub.» / reached home, they say. / How was it / ? / said he, they say. / Here \rf jod 1890:207.8 \op esheı te theıgoü iüsh'aıge wiüı tiı eıde toüıba-maızhi he, aı-biamaı. Washkoüı thiüheı, \tr you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him / , / said she, they say. / To try / be sure, \rf jod 1890:207.9 \op wiıgaxthoüı. Tiı-hnoü tateı thoüızha doüıbazhi shoüshoüı-ga, aı-biamaı. Shi athaı-biamaı \tr O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say \rf jod 1890:207.10 \op nuı amaı 'aıbae. Shi duıboü-biamaı. Eıgithe shi iüsh'aıge amaı ahiı-biamaı. Shi \tr man / the «sub.» / hunting. / Again / four times, they say. / At length / again / old man / the «sub.» / arrived, they say. / Again \rf jod 1890:207.11 \op atiı ha, winauı, aı-biamaı. Doüıba-bazhiı-biamaı. Shi nuı amaı agiı-biamaı 'aıbae \tr I have come / , / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the «sub.» / was coming home, they say / hunting \rf jod 1890:207.12 \op te. Shi agthaı-biamaı iüsh'aıge akaı. 'Oüı a, aı-biamaı. Shi iüsh'aıge akaı atiı he, \tr The «ob.». / Again / went homeward, they say / old man / the «sub.». / How was it / ? / said he, they say. / Again / old man / the «sub.» / came / , \rf jod 1890:207.13 \op aı-biamaı. Doüıbazhi thiüheı, aı-biamaı nuı akaı. Weıduboüı tediıhi ki iüsh'aıge \tr said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the «sub.». / The fourth time / arrived at the / when / old man \rf jod 1890:207.14 \op akaı agthaı-bi teıdi, wa'uı akaı ugaıs'iü-biamaı. Doübaı-bi egoüı eıgithe Iüdeınoüıba \tr the «sub.» / went homeward, they say / when, / woman / the «sub.» / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Two Faces \rf jod 1890:207.15 \op eı amaıma. Wa'uı ke t'eı itheı amaı. Hahaı! gaweı'oü atoüıhe-shnoüı, \tr it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand, \rf jod 1890:207.16 \op aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Wa'uı niıxa thoü maıbthazaı-bi egoüı, shiüıgazhiüıga noübiıdathe \tr said, they say / old man / the «sub.». / Woman / stomach / the «cv. ob.» / cut open, they say / having, / infant / two born \rf jod 1890:207.17 \op akaıma; nuızhiüga akiıwa. Aıma ke hahiüıt'oü ubeıtoü-bi egoüı noüıdata \tr they were, they say; / boy / both. / The one / the «ob.» / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall \rf jod 1890:208.1 \op iheıtha-bi egoüı, aıma ke athiüı agthaı-biama. Zhoüthoüıxa ukiıba eıgih itheıtha-biamaı. \tr laid it, they say / having, / the other / the «ob.» / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say. \rf jod 1890:208.2 \op Nuı thiü akiı amaı. Eıgithe wa'uı ke t'eı aıkiaıgtha-biteıama, niıxa ke maıbthaze \tr Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the «ob.» / dead «see note» / had gone again, they say, / stomach / the «lg. ob.» / cut open \rf jod 1890:208.3 \op keı amaı. Gixeıgoü waiiüı ugiıpetoü goüı toüıde ke gixeı amaı. Tiı teıta \tr she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the \rf jod 1890:208.4 \op akiı-biamaı nuı akaı. Kiı kiızhi eıgithe noüıdata shiüıgazhiüıga xageı amaı. Heı! \tr reached home, they say / man / the «sub.». / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas! \rf jod 1890:208.5 \op siızhiüxchitheı, eı amaı. Eıdi athaı-bi egoüı gthiıza-biamaı shiüıgazhiüıga ke. Eıgithe \tr my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having / he took his, they say / infant / the «ob.». / Behold \rf jod 1890:208.6 \op nuızhiüga akaıma. Nuızhiügaı-bi egoüı gthiüı wakoüıdagiı-biamaı. Toüıthiü wakoüıdagiı-biamaı. \tr boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say. \rf jod 1890:208.7 \op Moüthiıdoü wakoüıdagiıxtioüı-biamaı. Dadiıha, moüıde zhiüıga \tr To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small \rf jod 1890:208.8 \op iügaıxa-ga. Hiıdetaıshe giaıxa-biamaı. Wazhiüıga goüı wakiıde-hnoüı-biamaı. \tr make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say. \rf jod 1890:208.9 \op Ithaıdi akaı 'aıbae atheı ta-bi, gioüıze-hnoüı-biamaı. Tanuıka zheıgthoü ki niüıde \tr His father / the «sub.» / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done \rf jod 1890:208.10 \op ki hnaıte-hnoü thazhoüı te, aı-biamaı. Weıahide shkaıde thaızhi-hnoüı-ga, aı-biamaı. \tr when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say. \rf jod 1890:208.11 \op Ithaıdi thiü theı amaı 'aıbae. Eıgithe nuızhiüga wiüı a-iı aıtiaıgtha-biamaı. Wa'oüı \tr His father / the «mv. one» / went / they say / to hunt. / At length / boy / one / was coming / suddenly, they say. / Song \rf jod 1890:208.12 \op gaıxe a-iı-biamaı:-- \tr making / he was coming, they say:-- \rf jod 1890:208.13 \op Kageı, thiı ithaıdi that'oüı egoüı \tr Younger brother, / you / his father / you have / since \rf jod 1890:208.14 \op Taniı uıthize hnaıte thaıtoüsheı. \tr Soup / rations / you eat / you who stand. \rf jod 1890:208.15 \op Wiı ithaıdi oüthiüıge goüı \tr I / his father / I have none / as \rf jod 1890:208.16 \op Hoübthiı-si-toüıga bthaıte aıthiüheı, \tr "Turkey pease" / I eat / I who move, \rf jod 1890:208.17 \op aı-biamaı. Thiaıdi itheı a, kageıha, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı ha. \tr said he, they say. / Your father / has gone / ? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / \rf jod 1890:208.18 \op Iı-ga. Theıke wabaısnoü ke heıgashtewoüızhi oüthaıte taiı. Iı-ga ha, aı-biamaı. \tr Come. / This «ob.» / roasting piece / the «ob.» / many / let us eat. / Come / , / said he, they say. \rf jod 1890:208.19 \op Kageı, thiaıdi sheıthiükeı, aı-biamaı. Naızhi! zhiütheıha, iüdaıdi itheı ha, aı-biamaı. \tr Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! / elder brother, / my father / has gone / , / said he, they say. \rf jod 1890:208.20 \op Eıgithe eıgih aıiaıtha-biamaı tiı te. Ahiı-bi egoüı tanuıka basnoüı ke thateı \tr At length / right in / he went, they say / lodge / the «ob.». / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the «ob.» / ate \rf jod 1890:209.1 \op zhuıgigthaı-biamaı. Shkaıde zhuıgigthe gthiüı-biamaı. Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. \tr he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. \rf jod 1890:209.2 \op Ku'eıxti aıkiaıgtha-biamaı. Weıgthoüthiüı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! wabaısnoü \tr With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Why! / roasting-pieces \rf jod 1890:209.3 \op aıhigi wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti, shnaısniü aıhoü, aı-biamaı ithadi akaı. Wiı, \tr many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / ! / said, they say / his father / the «sub.». / I, \rf jod 1890:209.4 \op dadiıha, eı amaı. Gisiıthazhi amaı iıe te. Hau! shi 'aıbae btheı taı miüke. \tr O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I who. \rf jod 1890:209.5 \op Gakeıgoü wiıpaxe btheı taı miüke, aı-biamaı ithaıdi akaı. Shi nuızhiüga amaı \tr Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the «sub.». / Again / boy / the «sub.» \rf jod 1890:209.6 \op a-iı-biamaı. Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı \tr was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / , / said, they say \rf jod 1890:209.7 \op isoüıga akaı. Shi tanuıka thateı zhuıgigthaı-biamaı nuızhiüga thiükeı isoüıga thiükeı. \tr his younger brother / the «sub.». / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who. \rf jod 1890:209.8 \op Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. Agthaı-biamaı shi. Weıgthoüthiüı, aı-biamaı izhiüıthe \tr Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother \rf jod 1890:209.9 \op akaı. Na! wathaıte heıgashtewoüızhi wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti. Hnaısniü-hnoü-zhoüı \tr the «sub.». / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. / You have done naught but swallow it \rf jod 1890:209.10 \op ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Wiı, dadiıha, eı amaı. Gisiıthazhi amaı. Shi eıgoü \tr . / said, they say / his father / the «sub.». / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so \rf jod 1890:209.11 \op wiıpaxe taı miüke, aı-biamaı. Wabaısnoü heıgashtewoüızhi giaıxa-biamaı. Shi \tr I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again \rf jod 1890:209.12 \op nuızhiüga amaı a-iı-biamaı. Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi \tr boy / the «sub.» / was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father \rf jod 1890:209.13 \op itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı isoüıga akaı. Shi tanuıka thateı zhuıgigthaı-biamaı \tr has gone. / Come / , / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Again / fresh meat / ate / he with his, they say \rf jod 1890:209.14 \op nuızhiüga thiükeı isoüıga thiükeı. Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. Shi weıgthoüthiüı, \tr boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is bewildered, \rf jod 1890:209.15 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Ku'eıxti aıkiaıgtha-biamaı. Na! wathaıte heıgashtewoüızhi \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal \rf jod 1890:209.16 \op wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti. Hnaısniü-hnoü-zhoüı ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Dadiıha, \tr I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / , / said, they say / his father / the «sub.». / O father, \rf jod 1890:209.17 \op wiızhiüthe tiı-hnoü ha, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Heı, siızhiüxchitheı! Nisiıha, thihoüı \tr my elder brother / comes regularly / , / said, they say / boy / the «sub.». / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother \rf jod 1890:209.18 \op wateızuthiıgthoü kiızhi Iüdeı-noüıba thihoüı t'eıthai ha. Maıthibthaızai eıgoü waxpaınixti \tr pregnant with you / when / Two Faces / your mother / killed her / . / He cut you open / as / very poor \rf jod 1890:209.19 \op uthiıhi ha. Thizhiüıthe tiı ki ushnoüı te ha, aı-biamaı. Dadiıha, wizhiüıthe \tr you were raised «you grew up» / . / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / , / said he, they say. / O father, / my elder brother \rf jod 1890:210.1 \op ubthoüı, esheı te ha, aı-biamaı. Hau, weıduboüı teıdi nuızhiüga amaı a-iı-biamaı. \tr I hold him, / you say / will / , / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the «sub.» / was coming, they say. \rf jod 1890:210.2 \op Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı \tr Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / , / said, they say \rf jod 1890:210.3 \op isoüıga akaı. Ithaıdi akaı tepaıhi naısagexti kikaıxe zhoüı-biamaı. Tizheıbe \tr his younger brother / the «sub.». / His father / the «sub.» / buffalo neck / dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door \rf jod 1890:210.4 \op moütaıta zhoüı-biamaı. Zhiütheıha, heı oüguıkine teı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:210.5 \op Heı uiına-bi kiızhi aısku noübeı ithaıbetoütoüı-biamaı. Dadiıha, wizhiüıthe ubthoüı \tr Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him \rf jod 1890:210.6 \op ha, aı-biamaı. Thizhiüıthe thishtoüıazhi-ga, aı-biamaı. Paıhoü aıtiathaı-biamaı. Nuızhiüga \tr said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy \rf jod 1890:210.7 \op gtheı goüıthaxtioüı. Eıgithe shkoüıazhi ithoüı-biamaı. Nisiıha, wiıebthiü aıtha! aı-biamaı. \tr to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say. \rf jod 1890:210.8 \op Thizhiüıthe ameıgoü uthaıkikiızhi, aı-biamaı. Thihoüı teızuthiıgthoüi kiızhi Iüdeı-noüıba \tr Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, / said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Two Faces \rf jod 1890:210.9 \op amaı t'eıthai eıgoü waxpaınixti akiıthaha uthiıhi, aı-biamaı. \tr the «sub.» / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say. \rf jod 1890:210.10 \op Dadiıha, kageı meıgoü, moüıde zhiüıga wegaıxai-ga, aı-biamaı. Wazhiüıga \tr O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird \rf jod 1890:210.11 \op oüwoüıkide-hnoü taıbasheı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Wazhiüıga kiıde ahiı-hnoüı-biamaı. \tr we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say. \rf jod 1890:210.12 \op Eıgithe, thisoüıga meıgoü, gaıtedi nihoüıga tethoüıdi, eıgithe eıdi hneı tai, \tr Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, / beware / there / you go lest \rf jod 1890:210.13 \op aı-biamaı ithaıdi akaı. Kageı, thiaıdi nihoüıga uthaı tethoüıdi oügaıthe te, aı-biamaı \tr said, they say / his father / the «sub.». / Younger brother, / your father / spring / told of / at the / let us go, / said, they say \rf jod 1890:210.14 \op izhiüıthe akaı. Naızhi! zhiütheıha, iüdaıdi thaızhi waıgazhi, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke \tr his elder brother / the «sub.». / For shame! / elder brother, / my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the «ob.» \rf jod 1890:210.15 \op iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Hiüıdegoüı! aı-biamaı isoüıga akaı. Athaı-biamaı \tr hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Let us see! / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Went they say \rf jod 1890:210.16 \op nihoüıga teıdi akiıtha. Eıgithe nihoüıga te weıs'a ke theıgoüxtioüı akaıma (sathuı). \tr spring / to the / both. / Behold / spring / the «ob.» / snake / the «lg. ob.» / just this way / they were, they say / (rattling). \rf jod 1890:210.17 \op Kageı, wanaıgthe uıdoü heıgazhi weoüıthe, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Kageı, woüıgathiü \tr Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Younger brother, / we having them \rf jod 1890:210.18 \op oügaıgthe te, aı-biamaı. Siüdeı ge maıwasaı-bi egoüı ubeıtoü-bi \tr let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the «ob.» / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took \rf jod 1890:210.19 \op agthaı-biamaı. Akiı-bi egoüı tizheıbe eıgaxe ugaıshka-biamaı. Ithaıdi akaı taıxti \tr them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around / they tied «them», they say. / His father / the «sub.» / deer \rf jod 1890:211.1 \op wiü 'iüı akiı-biamaı. Tizheıbe teıdi taıxti kiı iheıthe ki wasaıthu eıgoü amaı. Piıazhi \tr one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad \rf jod 1890:211.2 \op heıgazhi shkaıxe. Eıdi weaıgathiü moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe weaıgathiü athaı-biamaı. \tr not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say. \rf jod 1890:211.3 \op Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe siüdeı ge wiıugibaıdoüdoüı-biamaı. Shi \tr There / they arrived, they say. / At length / tail / the «pl. ob.» / they pushed each down on its own, they say. / Again \rf jod 1890:211.4 \op ithaıdi akaı 'aıbae athaı-bi teıdi, Eıgithe tiıxiüde eıdi hneı tai, aı-biamaı. Kageı, \tr his father / the «sub.» / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother, \rf jod 1890:211.5 \op tiıxiüde thiaıdi uthaı tethoüıdi oügaıthe taiı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Naızhi! zhiütheıha, \tr gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / For shame! / elder brother, \rf jod 1890:211.6 \op iüdaıdi thaızhi waıgazhi, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. \tr my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». \rf jod 1890:211.7 \op Hiüıdegoüı! aı-biamaı isoüıga akaı. Athaı-biamaı tiıxiüde keıdi akiıtha. Eıgithe \tr Let us see! / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Went they say / gorge / to the / both. / Behold \rf jod 1890:211.8 \op wa'uızhiügaıxchi edediı akaıma. Moüthiüıka neıxe gaıxe akaıma. Kageı, thikoüı \tr a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother \rf jod 1890:211.9 \op theıthiükeı thiükeı, aı-biamaı. Koühaı, oügaıthigi-oügaıti ha, aı-biamaı. Skeıwoüxti \tr this «sitting one» / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / , / said he, they say. / Many years \rf jod 1890:211.10 \op goüımiükeı-hnoü-moüı thoüızha eıbe oüıgiti, tushpaıha, oüıthixthuıde taıdoü, aı-biamaı \tr I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said, they say \rf jod 1890:211.11 \op wa'uızhiüga akaı. 'Oüı iütheı'iü aıwibthaskaıbe ki shoüıshoü aıwibthaskaıbe taiı, aı-biamaı \tr old woman / the «sub.». / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say \rf jod 1890:211.12 \op wa'uızhiüga akaı. Keı, thikoüı giı'iü-ga ha, aı-biamaı. Thiaıdi waıkidawaıkithe goüı \tr old woman / the «sub.». / Come, / your grandmother / carry her / , / said he, they say. / Your father / causes us to watch «the lodge» / as \rf jod 1890:211.13 \op thikoüı zhuoüıgthe oügthiüı te, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Sheıge neıxe ge juıba \tr your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Those / kettles / the / some \rf jod 1890:211.14 \op gaxiıxa-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Gaxiıxixaı-biamaı. Eıgithe giı'iü agthaı-biamaı \tr break in, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say \rf jod 1890:211.15 \op tiı teıta. Keı, koühaı, tithaı-ga ha, aı-bi egoüı, Oüıkazhi eıthe, shpathoüı. 'Oüı \tr lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / , / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How \rf jod 1890:211.16 \op waıbthaskaıbe ki shoüıshoü waıbthaskaıbe eıthe, aı-biamaı. Thikoüı shiıbe thi'iıtha-ga, \tr I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her, \rf jod 1890:211.17 \op kageı, aı-biamaı. Shiıbe thi'iıtha shteıshtewoüı shoüıshoü gthiüı-biamaı. Iüweıtiü thoü \tr younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding / without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the \rf jod 1890:211.18 \op thikoüı siüdeıhi iıtiü-ga ha, aı-biamaı. Siüdeı-xthu'a utiüı-bi egoüı ugaıxpath itheıtha-biamaı. \tr your grandmother / tail-bone / hit her on / , / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting her they say. \rf jod 1890:211.19 \op Eıgithe ithaıdi amaı akiı-biamaı shi. Dadiıha, wikoüı iüı'iü oügaıgthi, \tr At length / his father / the «sub.» / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home, \rf jod 1890:212.1 \op aı-biamaı. Wuıhu'aı! piıazhixti shkaıxe. Thikoüı ithoüıthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they say. \rf jod 1890:212.2 \op Giı'iü athaı-biamaı. Tiıxiüde pahoüıga thizaiı teıdi shi giı'iü ahiı-biamaı. Keı, \tr Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the / again / carrying / they arrived, they say. / Come, \rf jod 1890:212.3 \op koühaı, tithaı-ga, aı-bi egoüı, Oüıkazhi eıthe, shpathoüı. 'Oüı waıbthaskaıbe ki shoüıshoü \tr grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if / without stopping \rf jod 1890:212.4 \op waıbthaskaıbe eıthe, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıgithe siüdeı-xthu'a utiüı-bi egoüı \tr I stick / indeed, / said, they say / old woman / the «sub.». / At length / the lower part of the back / hit, they say / having \rf jod 1890:212.5 \op ugaıxpath itheıtha-biamaı. \tr he made her fall suddenly by hitting her, they say. \rf jod 1890:212.6 \op Shi akiı-biamaı. Eıgithe, paheı moüıshiadi aıpathage keıdi xthabeı wiüı nazhiüı \tr Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands \rf jod 1890:212.7 \op amaı. Eıgithe eıdi shneı tai, aı-biamaı ithaıdi akaı. Ki 'aıbae athaı-biamaı. Kageı, \tr they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father / the «sub.». / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother, \rf jod 1890:212.8 \op xthabeı thiaıdi uthaı tethoüıdi oügaıthe taiı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! thaızhi \tr tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Why! / not to go \rf jod 1890:212.9 \op waıgazhi thoüıshti, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. \tr he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». \rf jod 1890:212.10 \op Iüıdakeı! oügaıthe te, aı-biamaı (isoüıga akaı). Eıgithe xthabeı te weıtugthe \tr Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). / Behold / tree / the / nest \rf jod 1890:212.11 \op teıdi Iügthoüı zhiüıga kipaıda gthiüı-biamaı. Duıba akaıma. Kageıha, theıakaı \tr in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this «one col.» \rf jod 1890:212.12 \op wanaıgthe dzhuıba weaıthe, aı-biamaı. Thiaıdi wanaıgthe iüıgathiü oügaıki tateı, \tr pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father / pet animal / we have for him / we reach home / shall, \rf jod 1890:212.13 \op aı-biamaı. Aıne waıgi-moüthiüı-ga, aı-biamaı. Ubthiı'age, zhiütheıha. Thiı moüthiüı-ga, \tr said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk, \rf jod 1890:212.14 \op aı-biamaı isoüıga akaı. Keı, waıpibthe taı miüke, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Aıne \tr said, they say / his younger brother / the «sub.». / Come, / I go for them / will / I who, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Climbing \rf jod 1890:212.15 \op athaı-biamaı. Eıta ahiı-biamaı pahaıshiata. Kageı, wanaıgthe theıthoükaı uıdoü \tr he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good \rf jod 1890:212.16 \op heıgazhi thoükaı, aı-biamaı. Ubthiıxpathe shutheıathe ki waıxthi-ga ha, aı-biamaı. \tr not a little / the ones who, / said he, they say. / I make «them» fall / I send to you / when / kill them / , / said he, they say. \rf jod 1890:212.17 \op Gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı. Ti-uıthioüıba izhaızhe abthiüı (aı-biamaı Iügthoüı \tr That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird \rf jod 1890:212.18 \op zhiüıga akaı). Hau! kageı, Ti-uıthioüıba shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi \tr young / the). / Ho! / younger brother, / @{Ti-uıthioüıba} / goes to you. / Look after him / , / said he, they say. / There \rf jod 1890:212.19 \op uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. Ki gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. \tr he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. \rf jod 1890:213.1 \op Thigthiıze-moüıthiü izhaızhe abthiüı, aı-biamaı. Hau! kageı, Thigthiıze-moüıthiü shutheı. \tr Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! / younger brother, / @{Thigthiıze-moüıthiü} / goes to you. \rf jod 1890:213.2 \op Aıdoübaı-ga ha, aı biamaı. Eıdi uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. Ki gaı-hniükeıshe, \tr Look after him / , / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, \rf jod 1890:213.3 \op iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. Thioüıba-tiıgthe izhaızhe abthiü, aı-biamaı. Hau! \tr what / name / you have / ? / said he, they say. / Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. / Ho! \rf jod 1890:213.4 \op kageı, Thioüıba-tiıgthe shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. \tr younger brother, / @{Thioüıba-tiıgthe} / goes to you. / Look after him / , / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say. \rf jod 1890:213.5 \op Ki gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. Ziı-gthiheı izhaızhe abthiüı, \tr And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name / I have, \rf jod 1890:213.6 \op aı-biamaı. Hau! kageı, Ziı-gthiheı shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi uthiıxpathe \tr said he, they say. / Ho! / younger brother, / @{Ziı-gthiheı} / goes to you. / Look after him / , / said he, they say. / There / he made him fall \rf jod 1890:213.7 \op ki gaxthiı-biamaı. Uıtiü ki waıgthoüthaı-biamaı. Goüı xthabeı te moüıshiataıxti hiı \tr when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived \rf jod 1890:213.8 \op amaı, weıahideıxti. Kageı, washkoüı egoüı-ga hau! aı-biamaı. Zhiüıthe-hau! \tr they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! \rf jod 1890:213.9 \op aı-biamaı, xageı ishtaıbthi goüı iınazhiüı-biamaı. Washkoüı-egoüı-ga hau! kageı, \tr said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother, \rf jod 1890:213.10 \op aı-biamaı. Eıgithe isoüıga akaı iıkithaı-biamaı. Iüweıtiü thoü zhoüı te iıtiü-bi ki, \tr said he, they say. / At length / his younger brother / the «sub.» / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when, \rf jod 1890:213.11 \op Zhoüı theı-te cheı-shka-tha theı, chiı-shka-tha theı, \tr Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, \rf jod 1890:213.12 \op aı-biamaı. Goüı-ite-hnoüı amaı. Washkoüı-egoüı-ga ha, kageı, aı-biamaı (izhiüıthe \tr said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / , / younger brother, / said he, they say / (his elder brother \rf jod 1890:213.13 \op akaı). Shi eıgoü-biamaı. Zhoüı theıte cheıshkatha theı, cheıshkatha theı, aı-biamaı ki, \tr the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when, \rf jod 1890:213.14 \op eıgithe xthabeı te goüı-ite-hnoüı amaı. Weıduboüı tediıhi xthabeı te eıgigoü amaı, \tr behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say, \rf jod 1890:213.15 \op theıte eıtoü nazhiüı te eıtoü gthiteı amaı. Kageı, shoüı ha, aı-biamaı. Iügthoüı zhiüıga \tr this «std. ob.» / so long / stood / the / so long / stood again as before / they say. / Younger brother, / enough / , / said he, they say. / Thunderbird / young \rf jod 1890:213.16 \op waıthiza-bi egoüı waıthiü agthaı-biamaı. Waıthiü akiı-biamaı. Timoüıte ithoüıwathaı-bi \tr took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them, they say \rf jod 1890:213.17 \op egoüı uthiıoüoübaı-biamaı. Iıxa gthiüı-biamaı nuızhiüga amaı akiıtha. Zhiütheıha, iüdaıdi \tr having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say / boy / the «pl. sub.» / both. / Elder brother, / my father \rf jod 1890:213.18 \op gthiı ki xtaıwathe heıga uthiıshixti aıhoü, aı-biamaı. Ithaıdi thiükeı kiı amaı. Tizheıbe \tr come home / when / to love them / a little / very difficult / ! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door \rf jod 1890:214.1 \op thoü thiıkiaıhoü ki thioüıoübaı-biamaı. Piıazhiazhiıxchi shkaıxe. Eıdi waıthiü moüthiüıi-ga, \tr the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all / you have done. / There / having them / walk ye, \rf jod 1890:214.2 \op aı-biamaı. Waıthiü ahiı-biamaı ki weıtugthe shi eıta ithoüıwathaı-biamaı, wiuıgizhiı-biamaı. \tr said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest / again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say. \rf jod 1890:214.3 \op Nuızhiüga akaı akiı-biamaı. Eıgithe, thisoüıga meıgoü, niuıthishoü toüıga \tr Boy / the «sub.» / reached home, they say. / Beware, / your younger brother / likewise, / lake / big \rf jod 1890:214.4 \op kethoüıdi thiıxthe uzhiı kethoüıdi eıdi hneı tai, aı-biamaı ithaıdi akaı. Ithaıdi amaı \tr at the / canes / filled «with» / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the «sub.». / His father / the «mv. sub.» \rf jod 1890:214.5 \op 'aıbae athaı-biamaı. Kageı, thiaıdi niuıthishoü thaızhi waıgazhi kethoüı eıdi oügaıthe taiı, \tr hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go / told us / the, in the past / there / let us go, \rf jod 1890:214.6 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! zhiütheıha, iüdaıdi thaızhi waıgazhi thoüıshti, aı-biamaı. \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say. \rf jod 1890:214.7 \op Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga ha, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Iüıdakeı! oügaıthe te, \tr Then / hair / the / hand back to me / , / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Let us see! / let us two go, \rf jod 1890:214.8 \op aı-biamaı isoüıga akaı. Eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi kiızhi eıgithe niı ke pizaı \tr said, they say / his younger brother / the «sub.». / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand \rf jod 1890:214.9 \op ke bthaıthaxti zhoüı ke amaı. Wagthiıshka hi-duıba aıkishuıgaxti edediı-maıma. \tr the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say. \rf jod 1890:214.10 \op Wanaıgthe uıdoü chaıbe weoüıthe, kageı, aı-biamaı. Akiıtha siüıde wakoüıtoü-bi \tr Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say \rf jod 1890:214.11 \op egoüı, baxtaı-bi egoüı, gaınaxti waıthiü agthaı-biamaı. Waıthiü akiı-biamaı tiı teıta. \tr having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say / lodge / at the. \rf jod 1890:214.12 \op Waıthiü akiı-bi egoüı noüıde tizheıbe theıgoü geı shte bthuıga ugaıshoü moüthiüı-biamaı \tr Having them / reached home, they say / having / wall «of lodge» / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say \rf jod 1890:214.13 \op iüızhe-wasniıbe amaı. Goüı nuızhiüga shkaıde moüthiüı-bi kiızhi siı te siüıde ge \tr lizards / the «sub.». / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the \rf jod 1890:214.14 \op waıtoü-bi ki wanoüıhutoü-hnoüı-biamaı. Ithaıdi taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı, tiı \tr trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge \rf jod 1890:214.15 \op gitaıpe agiı-biamaı. Tizheıbe teıdi ugaıxpathe kiızhi aıgaspaı-bi egoüı waıhutoü \tr when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down / when / pressed down on, they say / having / crying out \rf jod 1890:214.16 \op iheı amaı. Piıazhi chaıbe. Aıgudiıtoü waıhniü shkiı eıiüte, eıdi waıthiü moüthiüıi-ga, \tr in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye, \rf jod 1890:214.17 \op aı-biamaı. Waıthiü athaı-biamaı. Waıthiü athaı-bi egoüı shoüıxti niuıthishoü ugiızhi \tr said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them / went, they say / having / in spite of / lake / put them in their \rf jod 1890:214.18 \op goüı theıtha-biamaı. Akiı-biamaı. \tr so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say. \rf jod 1890:214.19 \ti The Brothers, the Sister, and the Red Bird \op Ukiıkizhi dubaı-biamaı. Enaıxchi tiıgtha-biamaı. Ihoüı itoüıge shti wiüı \tr Brethren / four they say. / Only / they dwelt in a lodge, they say. / His mother / his elder sister / too / one \rf jod 1890:219.1 \op thiügaı-biamaı. Eıgithe izhiüıthe thaıbthiü amaı 'aıbae athaı-biamaı. Isoüıga akaı \tr they had none, they say. / At length / his elder brother / three / the «sub.» / hunting / went, they say. / His younger brother / the «sub.» \rf jod 1890:219.2 \op tiıata gthiüı thiükeı amaı. Eıgithe zhoüızhiüga siı te iıniethaı-biamaı. Ki zhoüızhiüga \tr at the lodge / was sitting / they say. / At length / splinter / foot / the / he hurt it by means of they say. / And / splinter \rf jod 1890:219.3 \op thishnuıda-bi egoüı hiüıt'oü ubeıtoü noüıdata iheıtha-biamaı, zhoüızhiüga iınieıthai \tr pulled out, they say / having / fine hair / he wrapped up in / by the wall / he laid it, they say, / splinter / hurt by means of \rf jod 1890:219.4 \op keı izhiüıthe doüıbe weıgoüthaı-bi egoüı. Eıgithe iıbizaı-bi egoüı niı agiıathaı-biamaı \tr the / his elder brother / to see it / wished them, they say / having. / At length / thirsty, they say / being / water / went for, they say \rf jod 1890:219.5 \op nuızhiüga akaı. Ki tiı te koüıgexchi akiı-bi ki shiüıgazhiüıga wiüı \tr boy / the «sub.». / And / lodge / the / very near to / he reached home, they say / when / child / one \rf jod 1890:219.6 \op xageı amaı tiı moüıtata. Agthaı-bi ki zhoüızhiüga iıniethaiı kethoüı eıgithe \tr crying / they say / lodge / inside. / He went homeward, they say / while / splinter / hurt by / the «in the past» / behold \rf jod 1890:219.7 \op eı akaıma shiüıgazhiüıga akaıma. Shoüı shi ubeıtoü-bi egoüı noüıdata iheıtha-biamaı. \tr that / was it, they say / child / it was, they say. / Yet / again / wrapped up, they say / having / by the wall / he laid it, they say. \rf jod 1890:219.8 \op Akiı-bi ki izhiüıthe / oükaı uıwagithaı-biamaı. Goüıki, Zhiütheıha, siı \tr Reached home, they say / when / his elder brother / the ones who / he told them they say. / And, / Elder brother, / foot \rf jod 1890:219.9 \op nioüıthe tethoüı zhoüızhiüga oüthoüınieıthe keı bthiıze eıdegoü shiüıgazhiüıga keı, aı-biamaı. \tr hurt me / which «past» / splinter / which hurt / me / I took / but / a child / it lies, / said he, they say. \rf jod 1890:219.10 \op Hiüdaı! kageı, thizaı-ga. Oüdoüıbe taıbasheı, aı-biamaı. Ki thizaı-bi ki eıgithe \tr Stop! / younger brother, / take it. / We see it / must, / said they, they say. / And / he took it, they say / when / behold \rf jod 1890:219.11 \op miüızhiüga keı amaı. Kageı, shiüıgazhiüıga shtewoüı wathiüıgai thoüıshti; uıdoüxtioüı \tr a girl / it lay / they say. / Younger brother, / child / soever / we had none / formerly; / very good \rf jod 1890:219.12 \op uhiıoüthe taiı, aı-biamaı. Ki, Zhiütheıha, edaıdoüoüıthe taiı eıdoü, aı-biamaı isoüıga \tr let us bring it up, / said they, they say. / And, / Elder brother, / what shall we regard her / ? / said, they say / his younger brother \rf jod 1890:219.13 \op akaı. Ki wiüı gaı-biamaı: Shiüıgazhiüıga oüguıta taiı, aı-biamaı. Ki, Oüıkazhi haı. \tr the «sub.». / And / one / said as follows, they say: / Child / our / will, / said he, they say. / And, / Not so \rf jod 1890:220.1 \op Itoüıge wathiüıgai. Itoüıgeoüıthe taiı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, woüıgithexti \tr Sister / we have none. / Let us have her for a sister, / said they, they say. / Yes, / said, they say / having, / all \rf jod 1890:220.2 \op itoüıgethaı-biamaı. Goüıki shiüıgazhiüıga gaxaı-bi egoüı uhiıthe goüthaı-bi egoüı \tr had her for a sister they say. / And / child / made, they say / being / to rear her / wished, they say / having \rf jod 1890:220.3 \op oüıthexchi athiüı-biamaı. Ki wa'uı noüı amaı. Eıgithe duıba woüıgithe 'aıbae \tr very carefully / had her, they say. / And / woman / grown / they say. / At length / four / all / hunting \rf jod 1890:220.4 \op athaı-biamaı. Wa'uı thiükeı e-hnoüı thaızhi amaı. Wa'uı thiükeı tha'eıthexti-hnoüı-biamaı \tr went, they say. / Woman / the one who / she only / went not, they say. / Woman / the «ob.» / always very kind to her they say \rf jod 1890:220.5 \op nuı duıba akaı. Eıgithe niıashiüga wiüı tiı teıdi ahiı-biamaı. Goüı \tr man / four / the «sub.». / At length / person / one / lodge / at the / arrived, they say. / And \rf jod 1890:220.6 \op wa'uı thiükeı zhuıgthe agthaı-biamaı. Zhuıgthe agthaı-biamaı ki eıgithe itiınu amaı \tr woman / the one who / with her / he went homeward, they say. / With her / he went homeward, they say / when / behold / her elder brother / the «sub.» \rf jod 1890:220.7 \op woüıgithe akiı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı thiügeı teı amaı. Ugiına-bi ki \tr all / reached home, they say. / Behold / his sister / the / had disappeared / they say. / Sought his own, they say / when \rf jod 1890:220.8 \op iıgitha-bazhiı-biamaı. Ki ushteı amaı ugiıne athaı-bi ki, zhiügaı akaı ugiıne \tr found not his own, they say. / And / the rest / the «sub.» / to seek his own / went, they say / when, / small / the «sub.» / to seek his own \rf jod 1890:220.9 \op ahiı-bi kiızhi shoüı iıgitha-baızhi akiı-biamaı. Shoüı noüı akaı ugiıne athaı-biamaı \tr arrived, they say / when / yet / not finding his own / he reached home, they say. / And / grown / the «sub.» / to seek his own / went, they say \rf jod 1890:220.10 \op woüıgithe. Eıgithe timoüıte te edaıdoü ugaızhidextioüı amaı. Edaıdoü eıdoü, \tr all. / At length / in the lodge / the / what / shone very red through it, they say. / What / can it be? \rf jod 1890:220.11 \op etheıgoü eıgoü ugaıs'iü-bi ki eıgithe wazhiüıga akaıma. Goüı moüıde thizaı-bi \tr thought he / as / he peeped, they say / when / behold / a bird / it was, they say. / And / bow / took, they say \rf jod 1890:220.12 \op egoüı kiıda-biamaı. Ki muıshnoü-hnoüı-bi egoüı moüı heıgazhixti athiüı-bi \tr having / he shot at him, they say. / And / missed him regularly, they say / having / arrow / a very great number / he had, they say \rf jod 1890:220.13 \op eıiüte moüı woüıgithexti iıkidaı-biamaı. Eıgithe moüı te muıthingaı-bi egoüı \tr it may be / arrow / all / shot at with, they say. / At length / arrow / the / expended by shooting, they say / having \rf jod 1890:220.14 \op moüı wiüaıxchi waxuıbe gaıxai thizaı-bi egoüı iıkidaı-biamaı. Iı'u-biamaı moüı \tr arrow / one / sacred thing / made / took it, they say / having / he shot at with it, they say. / He wounded with, they say / arrow \rf jod 1890:220.15 \op ke waxuıbe ke; iı'u-biamaı wazhiüıga toü. Goüı wazhiüıga akaı moüı ke \tr the «ob.» / sacred / the «ob.»; / wounded with, they say / bird / the «ob.». / And / bird / the «sub.» / arrow / the «ob.» \rf jod 1890:220.16 \op uthaıha agthaı-biamaı. Goüıki nuızhiüga akaı, Wizhiüıthe akaı moüı ke teıxithe \tr sticking to him / went homeward, they say. / And / boy / the «sub.», / My elder brother / the «sub.» / arrow / the «ob.» / prizes his \rf jod 1890:220.17 \op iınahiü thoüızha uxpaıtheaıthe taı miüke aıhoü, etheıgoü-bi egoüı uthuıhe athaı-biamaı. \tr truly / though / I lose it / will / I who / ! / thought, they say / having / following him / went, they say. \rf jod 1890:220.18 \op Ki eıgithe toüıwoügthoü aıhigixti wiüı edediıthoü amaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı \tr And / at length / village / a great many / one / there it was, / they say. / And / there / arrived, they say \rf jod 1890:220.19 \op nuızhiüga akaı. Eıdi ahiı-bi ki niıashiüga amaı iıbahoüı-biamaı. Sheınuzhiüıga duıba \tr boy / the «sub.». / There / he arrived, they say / when / people / the «sub.» / knew him, they say. / Young man / four \rf jod 1890:220.20 \op ukiıkizhiı biamaı thoüıshti zhiügaı thiükeı tiı aıhoü. Wakiıdepi uıthai thoüıshti eı wiüı \tr brethren / they said / heretofore / small / the one who / has come / ! / Good marksman / told about them / formerly / that / one \rf jod 1890:220.21 \op tiı, aı-biamaı. Ki niıkagahi thiükeı uiıtha ahiı-biama. Sheınuzhiüıga duıba ukiıkizhiı-biamaı \tr has come, / said they, they say. / And / chief / the «ob.» / to tell him / they arrived, they say. / Young man / four / brethren they said \rf jod 1890:221.1 \op thoüıshti zhiügaı thiükeı tiı aıhoü. Wakiıdepi uıthai thoüıshti eı wiüı tiı, aı-biamaı. \tr formerly / small / the one who / has come / ! / Good marksman / told about them / formerly / that / one / has come, / said they they say. \rf jod 1890:221.2 \op Ki niıkagahi uızhu akaı, Witoüıde iüthiüıthiü giıi-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr And / chief / principal / the «sub.», / My son-in-law / having him for me / be ye coming back / , / said he, they say. / And \rf jod 1890:221.3 \op agiıahiı-bi egoüı zhuıgthe akiı-biamaı niıkagahi thiükeıdi. Goüı, Toüdeıha, theıthiükeı \tr went for him, they say / having / with him / they reached home, they say / chief / at the. / And, / Son-in-law, / this one \rf jod 1890:221.4 \op miüızhiüga thiükeı thagthoüı te ha. Tiı edaıbe wi'iı te ha, aı-biamaı. Goüı, hau, \tr girl / the «ob.» / you will marry / . / Lodge / also / I give to you / will / , / said he, they say. / After a while, / well, \rf jod 1890:221.5 \op zhoüı-biamaı. Miüızhiüga zhoüı'oühaı-biamaı nuızhiüga akaı. Ki nuızhiüga akaı \tr they lay down, they say. / Girl / lay on they say / boy / the «sub.». / And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:221.6 \op wa'uı waweımaxaı-biamaı. Wazhiüıga edaıdoü shteıshte theı iıhe gtheı shtoüıbazhi a, \tr woman / questioned they say. / Bird / what / soever / this way / passing / going homeward / have you not seen it / ? \rf jod 1890:221.7 \op aı-biamaı. Oüıhoü, siıdadi hoüıegoücheıxchi wazhiüıga zhiıde wiüı iıhe agthiı, moüı \tr said he, they say. / Yes, / yesterday / early in the morning / bird / red / one / passing / had come back, / arrow \rf jod 1890:221.8 \op uthaıs'iü athaiı he, aı-biamaı. Goüı, Thiıadi utheıshna te ha. Wigthoüı thoüızha wagaıshoü \tr sticking to it / it went / , / said she, they say. / And, / Your father / you tell him / will / . / I marry you / though / traveling \rf jod 1890:221.9 \op btheıe ha. Agthiı taı miüke ha. Goüı athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Ithaıdi thiükeı \tr I go / . / I come back / will / I who / . / And / went they say / boy / the «sub.». / Her father / the «ob.» \rf jod 1890:221.10 \op uiıtha-biamaı. Daıdihaı, wagaıshoü athaiı he. Agthiı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı \tr told him, they say. / O father, / traveling / he went / . / To come back / he promises / , / said she, they say. / And \rf jod 1890:221.11 \op athaı-biamaı nuızhiüga. Eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi edediıthoü amaı. Eıdi \tr went they say / boy. / At length / village / a very great many / there it was / they say. / There \rf jod 1890:221.12 \op ahiı-biamaı. Niıashiüga duıba uıthai amaı thoü wiüı tiı ha, aı-biamaı. Ki niıkagahi \tr he arrived, they say. / Person / four / whom they told about / one / has come / , / said they, they say. / And / chief \rf jod 1890:221.13 \op akaı na'oüı-biamaı. Niıkagahi theıakaı shti izhoüıge thiükeı 'iıi-biamaı ha. Toüıwoü \tr the «sub.» / heard it, they say. / Chief / this one / too / his daughter / the one who / he gave to him, they say / . / Town \rf jod 1890:221.14 \op noüıba aıtoüdiı shtewoüı eıgoü-biamaı thoüızha wa'uı thoükaı waoüıtha-hnoü athaı-biamaı \tr two / at what distance / soever / it was so, they say / though / woman / the ones who / he left them regularly / he went they say. \rf jod 1890:221.15 \op ha. Itoüıge thiükeı ugiıne-hnoüı athaı-biamaı ha. Neuıthishoü toügaıxti \tr . / His younger sister / the one who / seeking his regularly / he went, they say / . / Lake / very large \rf jod 1890:221.16 \op wiüı wazhiüıga zhiıde niı moütaıha aıiaıtha-biteıama. Toüıwoü weıduba thoü gaxaı \tr one / bird / red / water / beneath / he had gone, they say. / Town / the fourth / the / aside from \rf jod 1890:221.17 \op athaı-bi ki eıdi ahiı-biamaı nuızhiüga amaı. Ki eıgithe itoüıge akaı eıthoübe atiı-biamaı. \tr he went, they say / when / there / he arrived, they say / boy / the «mv. sub.». / And / behold / his sister / the «sub.» / in sight / came they say. \rf jod 1890:221.18 \op Tiınuhaı, theı iı-a he, aı-biamaı. Ki noüıpe-hnoüı-biamaı nuızhiüga niı \tr O elder brother, / this «way» / be coming / said she, they say. / And / feared it always they say / boy / water \rf jod 1890:221.19 \op ke. Eıdi theı amaı ki niı akaı akiıthahaı-biamaı. Eıgithe tizheıbe eı te amaı. \tr the «ob.». / There / went / they say / when / water / the «sub.» / separated they say. / Behold / door / that / it was / they say. \rf jod 1890:221.20 \op Moüıta ahiı-bi ki eıgithe waxpaıni-shtewoüı-baızhi akaı, wa'uı egthoüıge ethoüıba. \tr Inside / they arrived, they say / when / behold / they were not poor at all / the «sub.», / woman / her husband / too. \rf jod 1890:222.1 \op Edaıdoü t'oüıxti akaıma. Goüı itoüıge thiükeı gitoüıbe ki giıthextioüı-biamaı. \tr What / they had plenty of, they say. / And / his sister / the «ob.» / saw his / when / he was very glad, they say. \rf jod 1890:222.2 \op Ki itoüıge shti giıthextioüı-biamaı. Itaıhoü akaı shti giıthextioüı-biamaı. Moü iı'ui keı \tr And / his sister / too / was very glad they say. / His sister's husband / the «sub.» / too / was very glad they say. / Arrow / he had wounded him with \rf jod 1890:222.3 \op itoüıge akaı ubaıtiheıthe akaıma. Thipiı iheıtha-bikeıama. Eıgithe kaıshi zhiüıga \tr his sister / the «sub.» / had hung it up, they say. / Skillfully / it had been laid up, they say. / At length / some time / little \rf jod 1890:222.4 \op nazhiüıi ki izhiüıthe thoükaı wagiısithaı-biamaı. Hau! wiheı, agtheı koüıbtha ha. \tr he stood / when / his elder brother / the ones who / he remembered them, they say. / Ho! / my sister, / I go homeward / I wish / . \rf jod 1890:222.5 \op Thitiınu awaıgisiıthe ha, aı-biamaı. Ki nuı thiükeı uiıtha-biamaı wa'uı akaı. \tr Your elder brother / I remember them / , / said he, they say. / And / man / the «ob.» / she told him, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:222.6 \op Thitaıhoü gtheı 'iıthee he, aı-biamaı. Goüı itaıhoü akaı moüdeı zhiüıga duıba giaıxa-biamaı, \tr Your wife's brother / going homeward / speaks of / , / said she, they say. / And / his sister's husband / the «sub.» / boat / small / four / made for him they say, \rf jod 1890:222.7 \op zhiügaıxchi-hnoüıi. Tahoüı, gaıte ashniüı thagtheı te ha, aı-biamaı. Tahoüı, \tr very small only. / Wife's brother, / that «ob.» / you will take homeward / , / said he, they say. / Wife's brother, \rf jod 1890:222.8 \op edaıdoü shkoüıshna ki, Wat'oüı goüı koüıbtha aıhoü, esheı-de goüı niı uthaı'oühe \tr what / you desire / when, / Goods / of such a kind / I desire / ! / you say when / and / water / you put it in \rf jod 1890:222.9 \op te ha, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı. Moüı iı'ui kethoüı shti agthaıthiü agthaı-biamaı, \tr will / , / said he, they say. / And / he went homeward, they say. / Arrow / wounded with / the one «in past time» / too / having his / he went homeward they say, \rf jod 1890:222.10 \op moüdeı zhiüıga athiüı-bi egoüı. Agthaı-biamaı ki eıgithe tiı haıshi tiıi \tr boat / small / had, they say / having. / He went homeward, they say / when / at length / lodge / last / village \rf jod 1890:222.11 \op thoüıdi akiı-biamaı. Goüı moüdeı ke wiüı wachiıshka wiüı eıdi keıiüte niı \tr at the «ob.» / he reached home, they say. / And / boat / the «ob.» / one / creek / one / there / it lay, perhaps / water \rf jod 1890:222.12 \op u'oüıha-biamaı moüdeı Moüdeı ke niı u'oüıha-bi ki, edaıdoü wat'oüı \tr he put it in, they say / boat / the «ob.». / Boat / the «ob.» / water / he put it in, they say / when, / what / goods \rf jod 1890:222.13 \op aızhithoüıthoü moüdeı ke ugiıpixtioüı amaı; moüdeı ke toügaıxti gaxaı-biamaı. \tr different kinds / boat / the «ob.» / very full of / they say; / boat / the «ob.» / very large / made it they say. \rf jod 1890:222.14 \op Goüı thishtoüı-bi ki goüıki tiıi thoüıdi agthaı-biamaı. Wa'uı thiükeıdi akiı-biamaı. \tr And / he finished, they say / when / and / village / to the / he went homeward, they say. / Woman / to the / he reached home, they say. \rf jod 1890:222.15 \op Goüı gaı-biamaı: Witaıhoü moüdeı gaıtedi abthiüı agthiı. Iüsh'aıge eıgiatheı tai, \tr And / he said as follows, they say: / My sister's husband / boat / in that place / I had it / I have come. / Old man / let them go after it for him, \rf jod 1890:222.16 \op aı-biamaı. Goüı agiıahiı-bi egoüı athiüı akiı-biamaı. Goüı itiıgoü thiükeı moüdeı \tr said he, they say. / And / arrived there for it, they say / having / having it / they reached home, they say. / And / his wife's father / the one who / boat \rf jod 1890:222.17 \op athiüı-biamaı, wat'oüı ugiıpixti athiüı-biamaı itiıgoü akaı. Goüı hoüı ki zhoüı-biamaı. \tr had they say, / goods / very full of / had it they say / his wife's father / the «sub.». / And / night / when / they lay down they say. \rf jod 1890:222.18 \op Zhoüı-bi ki gaı-biamaı nuı akaı: Gasaıni thiıshi'eı awaıgitoüıbe koübtheıgoü \tr They lay down, they say / when / said as follows, they say / man / the «sub.»: / To-morrow / your husband's brother / I see them my own / I wish so \rf jod 1890:222.19 \op agtheı taı miüke, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı gaı-biamaı: Daıdihaı, agtheı 'iıthai he, \tr I go homeward / will / I who, / said he, they say. / And / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / O father, / going homeward / he speaks of / , \rf jod 1890:222.20 \op aı-biamaı. Izhiüıthe waıgitoüıbe 'iıthai eıgoü agtheı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı, Nuı \tr said she, they say. / His elder brother / to see them his own / he speaks of / as / going homeward / he speaks of / , / said she, they say. / And, / Man \rf jod 1890:223.1 \op aıthixai ki wiınhe-shnoüıi ha. Uthuıha-ga, aı-biama niıkagahi akaı. Goüı wa'uı \tr they marry / when / they always follow them / . / Follow him, / said, they say / chief / the «sub.». / And / woman \rf jod 1890:223.2 \op akaı zhuıgthe agthaı-biamaı nuı thiü. Ki hebaıdi akiı-zhoü-bi ki nuı eshnaıxchi zhoüı-biamaı, \tr the «sub.» / with him / went homeward, they say / man / the «mv. ob.». / And / one the way / reaching again, they lay down, they say / when / man / alone / lay they say, \rf jod 1890:223.3 \op wa'uı akaı shti eshnaıxchi zhoüı-biamaı. Zhoüı'oüha-baızhi-hnoüı-biamaı. \tr woman / the «sub.» / too / alone / lay they say. / He did not lie on her at all they say. \nt (The rest of the myth was obtained from Frank La Flèche.) \rf jod 1890:223.4 \op Ki wa'uı akaı, Eaıtoü eıdoü, etheıgoü-biamaı ha. Eıgithe izhiüıthe wagiısi \tr And / woman / the «sub.», / Why / is it? / thought they say / . / Behold / his elder brother / he was saving her \rf jod 1890:223.5 \op akaıma ha. Eıgoü-hnoüı-bi ki toüıwoügthoü weıduba thoüıdi akiı-bi ki, niıkagahi \tr for him, they say / . / So regularly they say / when / village / the fourth / at the / he arrived again, they say / when, / chief \rf jod 1890:223.6 \op izhoüıge thiükeı gthoüı-biamaı ha, noüıwoüzi-aızhi amaı goü, xtaıtheshteoüı-biamaı \tr his daughter / the one who / he married her, they say / , / she was not jealous / they say / as, / he also loved her they say \rf jod 1890:223.7 \op goü. Wa'uı ushteı akaı noüıwoüzi-hnoüı-biamaı ha. Akiı-bi ki wa'uı ushteı \tr as. / Woman / the rest / they were all jealous they say / . / He reached home, they say / when / woman / the rest \rf jod 1890:223.8 \op thoükaı izhiüıthe wagiı'i-biamaı ha, Aıdoü woüıgithe miüıgthoü-biamaı ha. Shetoüı ha. \tr those who / his elder brother / he gave them to his, they say / , / Therefore / all / took wives they say / . / So far / . \rf jod 1890:223.9 \ti The Adventures of @{Haıxige} \st @{Pathiü-noüpazhi}'s Version \op Haıxige isoüıga thiükeı enaıxchi tiıgthe zhuıgigthaı-biamaı. Izhiüıthe akaı 'aıbae \tr @{Haıxige} / his younger brother / the one who / only / dwelt / he with his, they say. / His elder brother / the «sub.» / hunting \rf jod 1890:226.1 \op atheı-hnoüı-biamaı. Taıxti wakiıde-hnoüı-biamaı. Eıgithe izhiüıthe akaı kuıha-biamaı. \tr went regularly they say. / Deer / he shot at them regularly they say. / At length / his elder brother / the «sub.» / feared they say. \rf jod 1890:226.2 \op Ni-uıwagi teıta nuıxe ke edaıdoü waniıta zhiüıga uhaı shteıshtewoüı shoüıthiüeıtha-ga, \tr Where they get water / at the / ice / the / what / animal / small / follows it / soever / let it alone, \rf jod 1890:226.3 \op aı-biamaı. Izhiüıthe akaı 'aıbae athaı-biamaı. Isoüıga akaı neıxe thizaı-bi egoüı niı \tr said he, they say. / His elder brother / the «sub.» / hunting / went they say. / His younger brother / the «sub.» / kettle / took, they say / having / water \rf jod 1890:226.4 \op agiıathaı-biamaı nuıxe keıta. Eıgithe Nushnoüı noüıba atiı-biamaı. Nuıxe ke uhaı \tr went for they say / ice / at the. / At length / Otter / two / have come, they say. / Ice / the «ob.» / following \rf jod 1890:226.5 \op weınaxithaı-biamaı isoüıga akaı, zhoüı-zhiüga aıigaıtha athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi \tr attacked them they say / his younger brother / the «sub.», / stick / carried on his arm / he went, they say. / There / arrived, they say \rf jod 1890:226.6 \op egoüı uıtiü-hnoüı-biamaı. Goüıki shoüıshoü waıthiü athaı-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi \tr having / he hit them regularly they say. / And / without stopping / having them / he went, they say. / At length / Water-monster \rf jod 1890:226.7 \op moüshoüıde etaı te eıgihe moütaıha athiüı akiı-biamaı. Tizheıbe aınasaı-biamaı. \tr den / his / the / headlong / into / having him / they reached home they say. / Door / they shut on him, they say. \rf jod 1890:226.8 \op Izhiüıthe thiü taıxti wiüı thixaıbazhi-xti 'iüı gthiı amaı. 'Iüı agthiı-bi egoüı tizheıbe \tr His elder brother / the «mv. one» / deer / one / without chasing at all / carrying / came home, they say. / Carrying / came home, they say / having / door \rf jod 1890:227.1 \op thoüıdi taıxti uxpaıthe theıtha-biamaı. Isoüıga sheıtheshtewoüızhi. Duıaka! thizaı-ga, \tr at the / deer / falling / he sent it suddenly, they say. / His younger brother / stirred not at all. / This way! / take it, \rf jod 1890:227.2 \op kageı, aı-biamaı. Iıa-bazhiı-biamaı. Thazhoüı eızhoümiüı, aı-biamaı. Tizheıbe thiaıza-bi \tr younger brother, / said he, they say. / He spoke not, they say. / You sleep / I suspect, / said he, they say. / Door / pulled open, they say \rf jod 1890:227.3 \op egoüı eıgithe thiügeı te amaı isoüıga thiükeı. Heı, wisoüızhiüxchitheı! goüıxti tateı \tr having / behold / had disappeared, they say / his younger brother / the one who. / Alas, / my dear little younger brother! / just so / shall \rf jod 1890:227.4 \op ebtheıgoü thoüıshti eıgoüxti aıhoü, aı-biamaı. Ni-uıwagi teıta giıdoübe toüıthiü athaı-biamaı. \tr I thought heretofore / just so / ! / said he, they say. / Where they get water / to the / to see «for» him / running / he went they say. \rf jod 1890:227.5 \op Ni-uıwagi te ahiı kiızhi, eıgithe isoüıga sigtheı theı te amaı. Uthuıgihe theı \tr Where they get water / the / he reached / when, / behold / his younger brother / trail / had gone, they say. / Following his / he went \rf jod 1890:227.6 \op ki eıgithe Nushnoüı noüıba atiı-bi egoüı uıtiü-hnoüı te amaı. Uıtiü uıshkoü te \tr when / behold / Otter / two / come, they say / having / he hit them regularly they say. / He hit them / deed / the \rf jod 1890:227.7 \op iıgipahoüı-bi egoüı, He-iı! aı-biamaı. Neıxe te utoüınadi thishtoüı te amaı. Izhiüıthe \tr knew his, they say / having, / Alas! / said he, they say. / Kettle / the «ob.» / in a place between / he had dropped it, they say. / His elder brother \rf jod 1890:227.8 \op amaı uthuıgihe athaı-biamaı. Iıgitha-bazhiı-bi ki xagaı-biamaı. Hiüısoüga+! hiüısoüga+! \tr the «sub.» / following his / went they say. / Found his not, they say / when / he cried, they say. / My younger brother! / my younger brother! \rf jod 1890:227.9 \op hiüısoüga+! hiüısoüga+! wayeı wigiısithe-doüı axaıge aıthiüheı no+! Heı! \tr my younger brother! / my younger brother! / «see note» I remember thee, my own while / I am crying as I walk / Alas! \rf jod 1890:227.10 \op misoüıga, heı! misoüıga, wiıebthiüı shte kaıge-soüıga, agthiı teıiüte, aı-biamaı. Mazhoüı \tr my younger brother, / alas! / my younger brother, / it is I / even «if» / friend younger brother, / I come home / would have / said he, they say. / Land \rf jod 1890:227.11 \op thoü bthuıga kuıwiüxe ugiıne athaı-biamaı. Xagaı-bi ki wachiıshka toügaıxti niı ke \tr the / all / wandering around / seeking his / he went, they say. / He cried, they say / when / creek / very large / water / the \rf jod 1890:227.12 \op gasuısexti ihaıha gaxaı-biamaı, ishtaıbthi eı niı ge eı amaı. Niı koüıha ke xaıde \tr flowing very rapidly / in long lines / made they say, / tears / that / stream / the «pl.» / that / they say. / Stream / border / the «ob.» / grass \rf jod 1890:227.13 \op uıdoü keı amaı. Eıdi zhoüı-biamaı. Zhoüı-bi egoüı goüıki Miüıxa-zhiüıga noüıba \tr good / lay / they say. / There / he lay, they say. / Lay, they say / having / and / Goose small / too \rf jod 1890:227.14 \op atiı-biamaı. Gthoüıga athaı-biamaı. Eıgithe eıthoübe agthiı-biamaı. Gaı-biamaı: \tr came, they say. / Diving / they went, they say. / At length / in sight / they came back, they say. / «one» said as follows, they say: \rf jod 1890:227.15 \op Kageıha, Haıxige isoüıga t'eıthai teıdi iüıuzhawa heıga-maızhi, aı-biamaı. Thiı e'oüı \tr Friend, / @{Haıxige} / his younger brother / killed / when / pleasant for me / a little I not, / said he, they say / You / how \rf jod 1890:227.16 \op shniü aı, aı-biamaı. Kageıha, wiı iüıuzhawa-maızhi. Noübeıhiuzhiüıga / oüthoüıwoüxtheıgoü \tr you were / ? / said he, they say. / Friend, / I / it was unpleasant for me. / Little finger / fell to me as my share, since \rf jod 1890:227.17 \op atoüıxti tan*be shteıshte uthiıwabthaı te, eheı, aı-biamaı. Ki Haıxige akaı na'oüı-biamaı. \tr when indeed / I see him / soever / I tell him about his / will, / I said, / said he, they say. / And / @{Haıxige} / the «sub.» / heard it they say. \rf jod 1890:227.18 \op Haıxige akaı zhoüı'abe gaxaı-biamaı. Niı keıdi uxpaıtha-bi egoüı \tr @{Haıxige} / the «sub.» / leaf / made they say. / Water / in the / fell, they say / having \rf jod 1890:227.19 \op ugaıha athaı-biamaı. Utoüına te zhoüı'abe ugaıha athaı-biamaı. Ediıxti ahiı-bi ki \tr floating / it went, they say. / Space between / the / leaf / floating / went they say. / Right there / he arrived, they say / when \rf jod 1890:227.20 \op Miüıxa-zhiüıga pahiı ke uıthoü-biamaı. Niıkashiüga noüıba, edeıshe thaıthiüsheı a, aı-biamaı \tr Duck / neck / the / he held them, they say. / Person / two, / what are you saying as you move / ? / said, they say \rf jod 1890:228.1 \op Haıxige akaı. Oüıhoü, zhiütheıha, eıgoü, aı-biamaı. Zhiütheıha, iıubtha te, eheı aıthiüheı \tr @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, / elder brother, / so, / said he, they say. / Elder brother, / I tell the news / will, / I have been saying \rf jod 1890:228.2 \op aıtha, aı-biamaı. Zhiütheıha, oüwoüıthixthaxtheıgoü-ga. Uthiıwibthaı te, eheı aıthiüheı aıtha, \tr indeed, / said he, they say. / Elder brother, / do loosen your hold on me. / I tell you of your / will, / I have been saying / indeed, \rf jod 1890:228.3 \op aı-biamaı. Zhiütheıha, mazhoüı gaıthuha moüaı moüıshiadiıxti thoüthoüıdi thisoüıga eıdi \tr said he, they say. / Elder brother, / land / in that direction / cliff / very high / by a succession of / your younger brother / there \rf jod 1890:228.4 \op athiüı akiı, aı-biamaı. Miüıxa-zhiüıga aıma thiükeı thibthaıbthazaı-bi egoüı oüıtha theıtha-biamaı. \tr having him / reached home, / said he, they say. / Duck / the other «ob.» / pulled and tore to pieces, they say / having / threw away suddenly they say. \rf jod 1890:228.5 \op Iımaxaı-biamaı: 'Oüı ki eıthoübaiı a, aı-biamaı. Miüıthumoüıshi shuıdemahoü \tr He asked they say: / How / when / they emerge / ? / said he, they say. / Noon / fog \rf jod 1890:228.6 \op ugaıt'iüze mashteıxti ki tehuıxthabe naıdiüdiügiıthe zhoüı-hnoüi, aı-biamaı. Oüıba \tr blows thick / very warm / when / tripe «see note» / to stiffen their own by heat / they lie regularly, / said he, they say. / Day \rf jod 1890:228.7 \op te eıgoü, aı-biamaı. \tr the / so, / said he, they say. \rf jod 1890:228.8 \op Goüıki xithaı gaıxe athaı-biamaı. Eıgithe tehuıxthabe moüıatha zhoüı-biamaı. \tr And / eagle / made / he went, they say. / At length / tripe / on the back / lay they say. \rf jod 1890:228.9 \op Etaıtoü weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige amaı sha-iı, aı-biamaı. Waıthi'a. Timoüıte \tr Thence / to attack them / he was returning, they say. / @{Haıxige} / the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / He failed with them. / Within the lodge \rf jod 1890:228.10 \op aıkiaıgtha-biamaı. Agthaı-biamaı shi Haıxige amaı. Akiı-bi egoüı, Eaıtoü aımoü ki \tr they had gone again, they say. / Went homeward, they say / again / @{Haıxige} / the «sub.». / Reached home, they say / having, / How / I do / if \rf jod 1890:228.11 \op eıgoü-eweı'oü eteıdoü? etheıgoü-biamaı. Hau, shi athaı-biamaı oüıba teıgoü goüı. \tr so I do to them / apt? / thought he, they say. / Well, / again / he went, they say / day / the, like it / so. \rf jod 1890:228.12 \op Moüıshiahaıxti ahiı-bi ki, shi zhoüı'abe gaxaı-biamaı. Etaıtoü zhoüı'abe gaıxe te shi \tr Very far on high / he arrived, they say / when, / again / leaf / made they say. / Thence / leaf / made / the / again \rf jod 1890:228.13 \op weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige amaı sha-iı, aı-biamaı. Shi weınaxiıtha waıthi'a, shi \tr to attack them / he was returning, they say. / @{Haıxige} / the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed, / again \rf jod 1890:228.14 \op timoüıte aıkiaıgtha-biamaı. Shi waıthi'a gtheı amaı Haıxige amaı. Shi oüıba teıgoü \tr within the lodge / they had gone back, they say. / Again / failed / went homeward / they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Again / day / like the \rf jod 1890:228.15 \op amaı. Goüıki wazhiüıga-wathiıze noüıka tuı-ma thoüı eı wiüı gaxaı-biamaı. Etaıtoü \tr they say. / And / chicken-hawk / back / the blue ones / the «class» / that / one / he made they say. / Thence \rf jod 1890:228.16 \op wazhiüıga-wathiıze noüıka tuı-ma eıgoü gaıxe shi weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige \tr chicken-hawk / back / the blue ones / so / made / again / to attack them / he was returning, they say. / @{Haıxige} \rf jod 1890:228.17 \op amaı sha-iı, aı-biamaı. Shi weınaxiıtha waıthi'a. Shi timoüıte aıkiaıgtha-biamaı. Shi \tr the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed. / Again / within the lodge / they had gone back, they say. / Again \rf jod 1890:228.18 \op waıthi'a gtheı amaı Haıxige amaı. Eıgithe weıduba zhoüı ediıhi ki weıs'a-niıdeka \tr failed / went homeward / they say / @{Haıxige} / the «sub.». / At length / the fourth / sleep / reached there / when / grass-snake \rf jod 1890:228.19 \op gaxaı-biamaı. Xaıde ke moüıtiheıxti athaı-biamaı. Moüaı ke eıthoübe ahiı-bi ki \tr he made, they say. / Grass / the / passing far under / he went, they say. / Cliff / the / in sight / he arrived, they say / when \rf jod 1890:229.1 \op eıgithe tehuıxthabe naıdiüdiügiıthe moüıatha zhoüı-biamaı. Moüıde ke gthiıza-biamaı. \tr behold / tripe / to stiffen their own by heat / on the back / they lay, they say. / Bow / the / he took his, they say. \rf jod 1890:229.2 \op Moü-iıtaxe-zhoüıka ugthaı-bi egoüı gasniüıdexti iıdoübexti theıtha-biamaı, noüıba \tr Arrow end forked / fit in, they say / having / slipped far when hit / right in the middle / he sent it forxibly, they say, / two \rf jod 1890:229.3 \op t'eıwathaı-biamaı. Oü+! iıgat'oüıxti timoüıte kigtheı amaı. Agthaı-biamaı Haıxige \tr it killed them they say. / Ah! / grunting very much / within the lodge / they had gone again / they say. / Went homeward, they say / @{Haıxige} \rf jod 1890:229.4 \op amaı. Akiı-biamaı. Giıthextioüı-biamaı. Eıgoü-eweı'oü, aı-biamaı. Hoüıegoüche \tr the «sub.». / He reached home, they say. / Very glad they say. / So I have done to them, / said he, they say. / Morning \rf jod 1890:229.5 \op ki 'aıbae athaı-biamaı Haıxige amaı. Agiı-bi ki eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke \tr when / hunting / went they say / @{Haıxige} / the «sub.». / He was coming home, they say / when / behold / person / road / the «ob.» \rf jod 1890:229.6 \op aıthita theı te amaı. Shi hoüıegoüche ki shi 'aıbae athaı-biamaı. Shi agiı-bi ki \tr cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting / he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when \rf jod 1890:229.7 \op eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke aıthita theı te amaı. Shi hoüıegoüche ki shi 'aıbae \tr behold / person / road / the «ob.» / cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting \rf jod 1890:229.8 \op athaı-biamaı. Shi agiı-bi ki eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke aıthita theı te amaı. Weıduboüı \tr he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / behold / person / road / the «ob.» / cutting across / had gone, they say. / The fourth time \rf jod 1890:229.9 \op tediıhi ki bispeı zhoüı-biamaı Haıxige akaı. Eıgithe iı thiü eıgoü gthadiüı \tr arrived at the / when / crouching / lay they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Behold, / coming / the one who / so / across \rf jod 1890:229.10 \op zhoüı-biamaı Haıxige akaı. Thutiıxti ki nazhiüı aıtiaıtha-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge \tr lay they say / @{Haıxige} / the «sub.». / He had come straight to him / when / stood / he started up suddenly, they say. / Really! / old man \rf jod 1890:229.11 \op 'oüı moüthiüı eıgoü aıhoü, aı-biamaı, iıkitaı-bi egoüı. Oüıhoü, eıgoüxti aıtha, aı-biamaı. \tr what is the matter / walks / like it / ! / said he, they say, / cheated him, they say / having. / Yes, / just so / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:229.12 \op Eı shetoüıxti thanaı'oüzhi aıxtoü thaıthiüsheı a, aı-biamaı. Tenaı! iüsh'aıge, 'oüı iüteı \tr That / so very far / you have not heard / how possible / you who move / ? / said he, they say. / Why! / old man, / whatever may be the matter \rf jod 1890:229.13 \op daıdoü shtewoüı anaı'oü-maızhi moübthiüı aıthiüheı, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, \tr what / soever / I heard not / I was walking / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:229.14 \op Haıxige amaı isoüıga t'eıkithai te Wakoüıdagi shieıwasoüıgithabiıxti thoükaı noüıba \tr @{Haıxige} / the «sub.» / his younger brother / killed for him / when / Water-monster / most dearly beloved children / the ones who / two \rf jod 1890:229.15 \op t'eıwathaiı. Zeıawathe piı aıtoüheı, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, eıgoü iüteı anaı'oü \tr he killed them. / I powwow over them / I am about to go thither, / said he, they say. / Really! / old man, / so / it may be / I hear \rf jod 1890:229.16 \op shtewoüı-maızhi aıthiüheı, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, wazeıthe teıdi aıgipaınoü goüıthaxti-hnoü \tr in the least I not / I who move, / said he, they say. / Really! / old man, / to powwow over them / when / to gaze on his / always very desirable \rf jod 1890:229.17 \op eıiüte, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, eıgoü, aı-biamaı Heıga akaı. \tr it may be, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, / so, / said, they say / Buzzard / the «sub.». \rf jod 1890:229.18 \op Aıbanoü oüthiüıgexti-hnoü-moüı ha, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, aıwigipaınoü \tr To gaze on it / I never have any one at all / , / said he, they say. / Really! / old man, / I gaze on you, my relation \rf jod 1890:230.1 \op teıiüte. Wiıshti 'aıbae moübthiüı, aı-biamaı Haıxige akaı. Hau! iüsh'aıge, iıkigthagaskoüıtha-ga. \tr may. / I / too / hunting / I walk, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Ho! / old man, / try it for yourself. \rf jod 1890:230.2 \op Aıwigipaınoü bthiıshtoü ki shneı te ha, aı-biamaı, Oüıhoü, eıgoü ha, \tr I gaze on you, my own / I finish / when / you go / will / , / said he, they say, / Yes, / so \rf jod 1890:230.3 \op aı-biamaı. Oüıshpanoüı te, aı-biamaı. Shoüı, iüsh'aıge, uıshkoü daıdoü 'oüı shkaıxe te \tr said he, they say. / You gaze on me / will, / said he, they say. / Yet, / old man, / deed / what / how / you do it / the \rf jod 1890:230.4 \op bthuıgaxti winaı'oü te, aı-biamaı Haıxige akaı, gashtoüıka-bi egoüı. Oüıshpanoüı \tr every one / I hear it / will, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.», / tempted him, they say / having. / You gaze on me \rf jod 1890:230.5 \op tateı, aı-biamaı Heıga akaı. Wa'oüı te gi'oüı-bi egoüı wachiıgaxaı-biamaı: \tr shall surely, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Song / the / sung his, they say / having / he danced they say: \rf jod 1890:230.6 \op Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko, \tr no English \rf jod 1890:230.7 \op aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, eıgoüxti-hnoü eıiüte iüthiüıwoükoüıpi iınahiü, iüsh'aıge, \tr said he, they say. / Ho! / old man, / always just so / if it be / it looks nice to me / truly, / old man, \rf jod 1890:230.8 \op aı-biamaı. Goüıki, Iüsh'aıge, 'oüı-hnoü aızhoü te bthuıgaxti wigiına'oü koüıbtha, \tr said he, they say. / And, / Old man, / how regularly / you do it / the / all / I hear from you / I wish, \rf jod 1890:230.9 \op aı-biamaı Haıxige akaı. Theı piı ki niıathe te, eheı, aı-biamaı. Baxuı duıba weıduba \tr said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / This time / I arrive / when / I will heal it, / I said, / said he, they say. / Peak / four / the fourth \rf jod 1890:230.10 \op gaıke eıdi piı ki oüıgi-hnoü-atiı, aı-biamaı. Weıduba eıthoübe piı ki anoüıte \tr that «lg. one» / there / I arrive / when / they come regularly for me, / said he, they say. / The fourth / in sight / I arrive / when / I dance \rf jod 1890:230.11 \op anaızhiü ki oüıgi-hnoü-atiı, aı-biamaı. Waiiüı ugthoüı gahaı oüıthiü theı-hnoüi. Theı \tr I stand / when / they always come for me, / said he, they say. / Robe / they put in it / on it / having me / they always go. / This «time» \rf jod 1890:230.12 \op piı kizhi, Niı naıkade nazhiüı te ha, eheı. Moüıze noüıba naızhide iheıathe ki uıi \tr I arrive / if, / Water / hot / please let it stand / , / I say. / Iron / too / red hot / I place / when / wounds \rf jod 1890:230.13 \op te iıpistaısta ki, niüıta teı, aı-biamaı. Thaıbthiüoüı-xtieıgoü wachiıgaxekithaı-biamaı. \tr the / I press against repeatedly / if, / alive / will be, / said he, they say. / About three times / he made him dance they say. \rf jod 1890:230.14 \op Shkoüı moüthiüı te bthuıga thipiı goüıtha gthiüı-bi egoüı. Weıduboüı teıdiıhi noüteı \tr Manner / walking / the / all / to do well / wishing / sat, they say / having. / The fourth time / at it arrived / dancing \rf jod 1890:230.15 \op noüshtoüı-biamaı. Hau! shoüı ha. Oüıshpanoüı iıthibthoüıxti eızhoümiüı, aı-biamaı \tr he stopped, they say. / Ho! / enough / . / You gaze on me / you have had your fill / I suspect, / said, they say \rf jod 1890:230.16 \op Heıga akaı. Oüıhoü, iüsh'aıge, shoüı ha, aı-biamaı. 'Oüı-masheı shtewoüı Haıxige \tr Buzzard / the «sub.». / Yes, / old man, / enough / , / said he, they say. / What sort of person are you / @{Haıxige} \rf jod 1890:230.17 \op hnaızhiügaiı a, aı-bi egoüı gaxiıxa-biamaı, t'eıtha-biamaı. Shoüı waıthaha bthuıgaxti \tr you think little of him / ? / said, they say / having / he hit and broke in «the skull», they say, / he killed him, they say. / And / clothing / all \rf jod 1890:230.18 \op thizaı-bi egoüı aıthaha-biamaı. Peıxe shti aıigaıtha moüthiüı-biamaı. Uıshkoü iıkigthagaskoüıtha-biamaı. \tr took, they say / having / he put it on, they say. / Gourd / too / carrying on the arm / he walked they say. / Deed / he tried for himself they say. \rf jod 1890:230.19 \op Bthiıpi chaıbe aıhoü, etheıgoü-biamaı. Athaı-bi egoüı baxuı weıduba \tr I do it well / very / ! / thought he they say. / Went, they say / having / peak / the fourth \rf jod 1890:231.1 \op ke eıdi ahiı-biamaı. Wachiıgaxaı-biamaı. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke \tr there / he arrived, they say. / He danced they say. \rf jod 1890:231.2 \op taı-ko. Heı-ke taı-ko, heı-ke hiı-ke taı-ko. Huhu'aı! iüsh'aıge uthuıkoüpi iınahiüı-hnoü \tr Really! / old man / nice-looking / truly always \rf jod 1890:231.3 \op eıdegoü aıbanoü thiügeı iınahiü aıtha, aı-biamaı. Huhuı! iüsh'aıge, wazeıthe thiü \tr but / to gaze on him / had none / truly / indeed, / said he, they say. / Oho! / old man, / doctor / the \rf jod 1890:231.4 \op eıthoübe tiı, aiı aıtha, aı-biamaı. Wagaıxthoü hnoükaıshe, keı, agiımoüthiüıi-ga, \tr in sight / has come, / he says / indeed, / said they, they say. / Servants / ye who, / come, / walk ye for him, \rf jod 1890:231.5 \op aı-biamaı. Hau, agiıathaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı waiiüı thoü giıthibthaı-biamaı. \tr said he, they say. / Well, / they went for him, they say. / There / arrived, they say. / There / arrived, they say. / having / robe / the «ob.» / they spread out for him, they say. \rf jod 1890:231.6 \op Ugthiüı gthiüı-bi egoüı gahaı athiüı athaı-biamaı wagaıxthoü amaı. Tizheıbe moüıshiaıtaha \tr Sitting in it / sat, they say / having / on it / having him / went, they say / servant / the «sub.». / Door / away from \rf jod 1890:231.7 \op giıthikoüıi-ga, aı-biamaı. Tizheıbe aıgaha thishiıba-biamaı. Thishiıba-bi ki eıbithe \tr make ye room for him, / said they, they say. / Door / outer / they pulled open, they say / when / behold \rf jod 1890:231.8 \op moütaıta tizheıbegthoü gaxaı-bitoüı amaı isoüıga ke haı ke bthuıga thixaıba-bi egoüı. \tr underneath / door-flap / had been made «standing» / they say / his younger brother / the / skin / the «ob.» / the whole / flayed, they say / having. \rf jod 1890:231.9 \op Tizheıbe ukiıbaxtha noüteı nazhiüı-biamaı. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko. Heı-ke \tr Door / facing it / dancing / he stood, they say. \rf jod 1890:231.10 \op heı-ke taı-ko, aı-biamaı. Noüshtoüı-bi egoüı tiı upaı-biamaı. Isoüıga haı ke uthoüı-biamaı. \tr said he, they say. / Stopped, they say / having / lodge / he entered, they say. / His brother / skin / the «ob.» / took hold of they say. \rf jod 1890:231.11 \op Tizheıbegthoüı thiaıza itheıthe toüı amaı. Heı, wisoüızhiüxchitheı! aı-biamaı, zhizhiı-bi \tr Door-flap / he pulled open / suddenly / as he stood / they say. / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say, / whispered, they say \rf jod 1890:231.12 \op egoüı. Wagaıxthoü amaı ubeısniü-biamaı. Huhu'aı! kageıha, iüsh'aıge edeıgoü a, \tr having. / Servant / the «sub.» / found him out, they say. / Really! / friend, / old man / what has he said / ? \rf jod 1890:231.13 \op zhizhiı ukiıa-biamaı. Kageı, iüsh'aıge-hnoü, Heı, wisoüızhiüxchitheı! eı eıgoü ha, aı-biamaı. \tr whispering / one talked with, they say. / Friend, / old man only, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / , / said he, they say. \rf jod 1890:231.14 \op Na! kageı, uthaıde thiügeı iınahiü. Iüsh'aıge wazeıthe skeıwoüxti tiı-hnoü thoüıshti, \tr Psha! / friend, / cause for complaint / there is none / truly. / Old man / doctor / for a very long time / has come regularly / heretofore, \rf jod 1890:231.15 \op aı-biamaı. Hau! aı-biamaı. Theı ki shoüı te, eheı aıtha, aı-biamaı. Hau! wagaıxthoü \tr said they, they say. / Ho! / said he, they say. / This / when / enough / will, / I said / indeed, / said he, they say. / Ho! / servant \rf jod 1890:231.16 \op hnoükaıshe, neıxe toügaıxti noüıba niı uzhiı athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Agiıahiı-bi \tr ye who are, / kettle / very large / two / water / fill / bring it back, / said he, they say. / Reached there for it, they say \rf jod 1890:231.17 \op egoüı 'iüı akiı-biamaı. Ugaıshka-bi egoüı naıkadexti peıde teıdi aıbixexti \tr having / carrying it / they reached home, they say. / Fastened the kettles on, / they say / having / very hot / fire / on the / boiling hard \rf jod 1890:231.18 \op nazhiüı-biamaı. Maıhiü noüıba thipaı-ixti iheıthai-ga. Moüıze naızhide theıke 'uı te \tr they stood, they say. / Knife / two / made very sharp / lay ye down. / Iron / red hot / this «ob.» / wound / the \rf jod 1890:231.19 \op iıpistaısta ki niüıta taiteı, aı-biamaı. Hau! keı, iüıthikoüıiga, aı-biamaı. Eıgithe \tr I press against repeatedly / when / alive / shall «pl.», / said he, they say. / Ho! / come, / get out of my way, / said he, they say. / Beware \rf jod 1890:231.20 \op aıshkaha uthaıgas'iüıs'iü tai ha. Eıgithe thioüıtha theı tai, aı-biamaı. Baxuı duıba \tr close at hand / you peep in repeatedly / lest / . / Beware / leaving you / go / lest, / said he, they say. / Peak / four \rf jod 1890:232.1 \op eıthoübe atiı-hnoü-moüı kihaı guaıthishoüıta moüthiüıi-ga bthuıga, aı-biamaı. Tiı uzhiı \tr in sight / I come regularly / downward / to the other side of / walk ye / all, / said he, they say. / Household \rf jod 1890:232.2 \op thoükaı woüıgithexti athaı-biamaı. Ithaı-bi egoüı thi'uıda-biamaı. Niı te aıbixexti \tr the ones who / all / went, they say. / Had gone, they say / since / they left him solitary, they say. / Water / the / boiling hard \rf jod 1890:232.3 \op nazhiüı amaı. Hau! sakiıba goüıxti zhoüıi-ga. Moüıze naızhidexti 'uı te uthuıwipaıxoü \tr stood / they say. / Ho! / side by side / just so / lie ye. / Iron / very red hot / wound / the «ob.» / I push into you with \rf jod 1890:232.4 \op ki thaniüıta tateı. Eıgithe thashkoüı te ha. Thieı gaziıxti zhoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgoü \tr when / you alive / shall surely «be». / Beware / you stir / lest / . / Side / stretched very stiff / lie ye, / said he, they say. / So \rf jod 1890:232.5 \op zhoüı-bi egoüı agthoüıkoühoüı 'uı te ubaıxoü theıtha-biamaı, Chu+! Shkoüıazhi zhoüı-ga. \tr lain, they say / having / on both sides / wound / the / pushed into / he sent suddenly, they say, / &Choo! / Still / lie. \nt Choo = sound of the hot irons. [JS] \rf jod 1890:232.6 \op Hoü+! aı-bi egoüı, akiıtha naıt'a-biamaı. Maıhiü ke thizaı-bi egoüı uıs'u waıxa-biamaı. \tr Ah! / said, they say / having, / both / the heat killed, they say. / Knife / the / took, they say / having / strips / he made them they say. \rf jod 1890:232.7 \op Maıwaxoüı-bi egoüı niı te aıbixe nazhiüı te uzhiı nazhiüı-biamaı. Niüıde \tr Cut them apart, they say / having / water / the / boiling / stood / the / filling it / he stood, they say. / Cooked \rf jod 1890:232.8 \op teı shti gashiıbe iteıthe nazhiüı-biamaı. \tr the / too / out of / piling it / he stood, they say. \rf jod 1890:232.9 \op Gaıamaı, Hau! iüsh'aıge wazeıthe gatoüıazhi-hnoü thoüıshti. Kaıshi heıgazhi, \tr Those not seen, / Ho! / old man / doctor / not so long regularly / heretofore. / A great while ago / very, \rf jod 1890:232.10 \op aı-biamaı. Weıs'a-niıdeka, edeıshegoü aı amaı thoüıshti. Oüıhoü, eıgipe ha. \tr said they, they say. / Grass-snake, / what were you saying / he was saying / heretofore. / Yes, / I said it / \rf jod 1890:232.11 \op Tizheıbe ubaıhoü athaiı te tizheıbegthoü uthoüıi teıdi, Heı, wisoüızhiüxchitheı! eı eıgoüi ha, \tr Door / side of / went / when / door-flap / took hold of / when, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / , \rf jod 1890:232.12 \op aı-biamaı Weıs'a-niıdeka. Weıs'a-niıdeka, eıdi thagtheı te. Doübaı-ga, aı-biamaı. \tr said, they say / Grass-snake. / Grass-snake, / there / you go homeward / will. / Look at him, / said they, they say. \rf jod 1890:232.13 \op Naıdoü ishtaı pa te zhuıgthe gaıxa-ga. Thibthaıshkaxchiı-ga paı thoü, aı-biamaı. \tr Extra «?» / eye / nose / the «ob.» / with it / make. / Flatten and make very oval / head / the «ob.», / said they, they say. \rf jod 1890:232.14 \op Xaıde moüıtiheı goüı moüthiüı-biamaı Weıs'a-niıdeka. Eıdi ahiı-bi egoüı tiı te \tr Grass / passing under / so / walked they say / Grass-snake. / There / arrived, they say / having / lodge / the «ob.» \rf jod 1890:232.15 \op ukiıba wiüı eıdi ugaıs'iü-biamaı. Iıtha-biamaı Haıxige akaı. Giı-ga! giı-ga! giı-ga! \tr crack / one / there / he peeped, they say. / Detected him, they say / @{Haıxige} / the «sub.» / Come! / come! / come! \rf jod 1890:232.16 \op aı-biamaı. Giıboü-bi egoüı eıdi agiı-biamaı. Weınoüdekithaı-ga, aı-biamaı \tr said he, they say. / Called to him, they say / having / there / he was coming back, they say. / Make yourself full of food, / said, they say \rf jod 1890:232.17 \op Haıxige akaı. Goüıki uıs'u theıtoüxti nuıde ke ukiıthataıxti uiıgoühaı-biamaı. \tr @{Haıxige} / the «sub.». / And / strip / just this long / throat / the «ob.» / sticking in very tight / he put in for him, they say. \rf jod 1890:232.18 \op Haıxige eı akeıdegoü kaıshixti Wakoüıdagi naıtubewaıthe, esheı shiı te, uthaı \tr @{Haıxige} / that / the one, but / very long ago / Water-monster / cooked them to pieces, / you say / you arrived / will, / to tell \rf jod 1890:232.19 \op moügthiüı-ga, aı-biamaı. Weıs'a-niıdeka akaı utha theı amaı. Haıxuka! Haıxuka! \tr begone, / said he, they say. / Grass-snake / the «sub.» / to tell / went / they say. / @{Haıxige}! / @{Haıxige}! \rf jod 1890:232.20 \op huı thaiüıazhi theı amaı. Huhu'aı! gaıthiü edeıgoü a, aı-biamaı. Eıgithe thutiı amaı, \tr voice / not sending far / was going, they say. / Really! / that one / what says he / ? / said they, they say. / At length / he had come directly to them, they say, \rf jod 1890:233.1 \op xaıde moüıtihexchi. Haıxuka! Haıxuka! aı-biamaı. Huhu'aı! Haıxige eıe ha, \tr grass / passing altogether under it. / @{Haıxige}! / @{Haıxige}! / said he, they say. / Really! / @{Haıxige} / he says / , \rf jod 1890:233.2 \op aı-biamaı. Washiüı heıbe iıu'oühe-t'oüı giıthizaıi-ga, aı-biamaı. Huhu'aı! goüıxti \tr said they, they say. / Fat meat / piece / put in the mouth he has / take ye for him, / said they, they say. / Really! / just so \rf jod 1890:233.3 \op tateı. Washkoüıi-ga, aı-biamaı. Ieınaxiıtha agthaı-biamaı. Koüıgexti gthiı-bi \tr shall «be». / Make ye an effort, / said they, they say. / To attack him / they went homeward, they say. / Very close / they came home; they say \rf jod 1890:233.4 \op ki Haıxige akaı ku'eı agthaı-biamaı. Isoüıga toü aıigigthaıtha agthaı-biamaı. \tr when / @{Haıxige} / the «sub.» / rushing / went homeward, they say. / His brother / the «sub.» / carried his on his arm / he went homeward, they say. \rf jod 1890:233.5 \op Agthaı-bi te goüı ieınaxiıtha athaı-biamaı. Shoüı edaıdoü waniıta oüısagi-maı bthuıga \tr He went homeward, they say / when / so / to attack him / they went, they say. / Yet / what / animals / the swift ones / all \rf jod 1890:233.6 \op eıgoü gaxaı-bi shtewoüı uıxtha-bazhiı-biamaı. Edaıdoü baskiıthe! Washkoüı egoüıi-ga. \tr like / they made, they say / notwithstanding / they did not overtake them, they say. / What / angry! / Make an effort / do ye. \rf jod 1890:233.7 \op Shniı'a eteıgoüi, aı-biamaı. Athiüı athaı-biamaı. Eıgithe moüaı paheı moüıshiadiıxti \tr You fail / are apt, / said they, say they. / Having him / they went, they say. / At length / cliff / hill / very high \rf jod 1890:233.8 \op iıthitiü ithoüıthe teıdi xthabeı aıkishugaıxti nihoüıga muıbazhu ithaıtha Haıxige (amaı) gitaıpe \tr concave precipice / placed / where / tree / standing very thick / spring / shot up suddenly and frequently / @{Haıxige} / (the «sub.») / near it again \rf jod 1890:233.9 \op ahiı-biamaı. Washkoüı egoüıi-ga. Thaıthuhaıxchi uthaıxthe-hnoüıi, aı-biamaı. \tr he arrived, they say. / Make an effort / do ye / / Very nearly / you have overtaken him, / said they, they say. \rf jod 1890:233.10 \op Eıgithe Haıxige akaı moüıze-moü gaxaı-biamaı. Niı eıgih aıkiaıgthe amaı, Ch'u+! \tr At length / @{Haıxige} / the «sub.» / bullet / he made, they say. / Water / right into / he had gone / they say, / &Choo! \nt Choo = sound of bullet. [JS] \rf jod 1890:233.11 \op Iüı'e tiıgthe kikaıxa-biamaı niı moütaıta. Goüı waweınaxiıtha waıthi'a agthaı-biamaı. \tr Stone / suddenly / he made himself they say / water / beneath. / And / to attack / they failed / they went homeward, they say. \rf jod 1890:233.12 \op Uıthoüiı-biamaı thoüızha iüı'e sagiı kikaıxa-bi egoüı thi'aı agthaı-biamaı. Keı, shoüıoügaıxe tai. \tr They were taken hold of, they say / though / stone / tight / made himself, they say / having / failing / they went homeward, they say. / Come, / let us stop. \rf jod 1890:233.13 \op Oüthiı'ai aıtha, aı-biamaı. \tr We have failed / indeed, / said they, they say. \rf jod 1890:233.14 \op Agthaı-biamaı. Agthaı-biamaı ki, goüıki Haıxige akaı aıshi eıthoübe agthiı-biamaı. \tr They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / after a while «?» / @{Haıxige} / the «sub.» / out / in sight / came back they say. \rf jod 1890:233.15 \op Eıthoübe agthiı-bi ki isoüıga haı ke aıigigthaıtha agthaı-biamaı. Eıgithe \tr In sight / he came back, they say / when / his brother / skin / the «ob.» / carrying his on his arm / he went homeward, they say. / At length \rf jod 1890:233.16 \op tiı teıta akiı-biamaı. Iüıoüguıpe tateı, kageı, aı-biamaı. Iüı'e gaıthoüska duıba \tr lodge / at the / he reached home, they say. / We enter a sweat-lodge / will surely, / younger brother, / said he, they say. / Stone / that size / four \rf jod 1890:233.17 \op agiıathaı-biamaı. Pathaıge moüıshiadiıxti iüı'e toügaı-hnoü wiüı thizaı-biamaı. Hau! \tr he went for, they say. / Headland / very lofty / stone / large only / one / he took, they say. / Ho! \rf jod 1890:233.18 \op iüsh'aıge, awiıpi-atiı wazeıthathe teıgoü, aı-biamaı. Shi wiüı thizaı-biamaı. Hau! \tr old man, / I have come for you / you powwow / in order that, / said he, they say. / Again / one / he took, they say. / Ho! \rf jod 1890:233.19 \op iüsh'aıge, wazeıoüthaıthe teıgoü, awiıpi-atiı, aı-biamaı. Shi waiiüı ugthoüı-biamaı. Shi \tr old man, / you powwow over me / in order that, / I have come for you, / said he, they say. / Again / robe / he put in they say. / Again \rf jod 1890:234.1 \op wiüı thizaı-biamaı ki, Hau! iüsh'aıge, niıkashiüga hithaıthakitheı teıgoü, awiıpi-atiı ha, \tr one / he took, they say / when, / Ho! / old man, / person / you make him bathe / in order that, / I have come for you / , \rf jod 1890:234.2 \op aı-biamaı. Weıduboüı tediıhi, Hau! iüsh'aıge, niıkashiüga wiüı bthuıgaxti iıthihiıtha \tr said he, they say. / The fourth time / arrived at it, / Ho! / old man, / person / one / all over / to bathe by means of you \rf jod 1890:234.3 \op teıgoü awiıpi-atiı ha, aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, iıwihiıbtha teıgoü awiıpi-ati aıtha! \tr in order that / I have come for you / , / said he, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / in order that / I have come for you / indeed! \rf jod 1890:234.4 \op Washiıge piıazhi bthuıgaxti gashiıbe iütheıoühna teıgoü awiıpi-atiı aıtha! Oüıb aızhithoüthoüıxtieıgoü \tr Affection «disease?» / bad / all / out of / you throw away for me / in order that / I have come for you / indeed! / Day / about different ones \rf jod 1890:234.5 \op eıthoübe piı te aıtha! Baxuı duıba, iüsh'aıge, eıthoübe piı te aıtha! \tr in sight / I arrive / may / indeed! / Peak / four, / old man, / in sight / I arrive / may / indeed! \rf jod 1890:234.6 \op zhiügaı zhuaıwagiıgthe. Wakoüıda toüıga agthoüıkoühoü hniükeıshe, wiıbthahoü. \tr young / I with them my own. / Deity / great / on each side / you who are, / I pray to you. \rf jod 1890:234.7 \op Oüıba aızhithoüthoüıxti zhiügaı zhuaıwagiıgthe eıthoübe piı te athaı! aı-biamaı. 'Iüı \tr Day / different ones / young / I with them, my own / in sight / I arrive / may / indeed! / said he, they say. / Carrying \rf jod 1890:234.8 \op akiı-biamaı. Peıde te uzhiı-biamaı. Tiıshi uaıne btheı te, aı-biamaı. Athiüı \tr he reached home, they say. / Fire / the / he filled, they say. / Tent-pole / I seek it / I go / will, / said he, they say. / Having it \rf jod 1890:234.9 \op akiı-biamaı. Iüı'e-basiı paıxe te, aı-biamaı. Uneıthe koüıha keıdi iheıtha-biamaı. \tr he reached home, they say. / Stone-pushers / I make / will, / said he, they say. / Fire-place / border / by the / he laid them, they say. \rf jod 1890:234.10 \op (Niı teı shti agiıathaı-biamaı.) Hau! niı hniükeıshe, waxuıbe wiıpaxe teıgoü \tr (Water / the / too / he went for, they say.) / Ho! / water / you who are, / sacred thing / I make of you / in order that \rf jod 1890:234.11 \op awiıpi-atiı ha, aı-biamaı. Niı teı shti iteıtha-biamaı tizheıbe. Iüı'e te shutheıathe \tr I have come for you / , / said he, they say. / Water / the / too / he put it down, they say / door. / Stone / the «ob.» / I send to you \rf jod 1890:234.12 \op taı miüke, kageı, aı-biamaı, isoüıga ha xthuı'a timoüıte gthiüıkithaı-bi thiükeı eı \tr will / I who, / younger brother, / said he, they say, / his brother / skin / hollow / in the lodge / caused to sit / the one who / that \rf jod 1890:234.13 \op wakaı-bi egoüı. Iüı'e te bathuıtoü theıtha-biamaı. Utheıwiüxti goüı iteıtha-biamaı. \tr meant, they say / having. / Stone / the / he pushed straight / sent suddenly, they say. / Collected altogether / so / he placed them, they say. \rf jod 1890:234.14 \op Naızhidextioüı-biamaı. Niı te thizaı-bi egoüı timoüıte niı te itheıtha-biamaı. Gaıte \tr Very red-hot they say. / Water / the / he took, they say / having / in the lodge / water / the / he sent suddenly, they say. / That \rf jod 1890:234.15 \op niı te shutheı ha, aı-biamaı. Hau! shubtheı taı miüke, aı-biamaı Haıxige akaı. \tr water / the / goes to you / , / said he, they say. / Ho! / I go to you / will / I who, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». \rf jod 1890:234.16 \op Timoüıte ahiı-biamaı. Iüı'e naızhide gthiüı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, iıwihiıbtha \tr In the lodge / he arrived, they say. / Stone / red-hot / they sat, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you \rf jod 1890:234.17 \op teıgoü awiıpi-atiı, aı-biamaı. Makoüı aıthi'aı-biamaı. Naıdadaıze theıgoü amaı. \tr in order that / I have come for you, / said he, they say. / Medicine / he dropped on, they say. / Fire sent out sparks / thus / they say. \rf jod 1890:234.18 \op Isoüıga thiükeı gthizaı-bi egoüı niı aıgigthaıxtoü hithaıkithaı-biamaı. Eıgigoü gikaıxa-biamaı. \tr His brother / the one who / took his, they say / having / water / he poured on his / he caused him to bathe, they say. / As before / he made his they say. \rf jod 1890:234.19 \op Shoüı ha, kageıha, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, shoüı ha, aı-biamaı \tr Enough / , / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / enough / , / said, they say \rf jod 1890:234.20 \op isoüıga akaı. Isoüıga thishtoüı ki theı ki shoüshoüı moüshiaıha theı amaı, wanaıxi \tr his brother / the «sub.». / His brother / finished / when / he went / when / without stopping / on high / he went / they say, / ghost \rf jod 1890:235.1 \op amaı. (This was done four times.) Eıgithe gaı-biamaı: Huhu'aı! kaıge-soüıga, \tr they say. / At length / he said as follows, they say: / Really! / friend younger brother, \rf jod 1890:235.2 \op uthiıhe shkoüıhna. Theıgoü agthaıthiü nazhiüı-biamaı, ugiıkie nazhiüı-biamaı. Hau! kaıge-soüıga, \tr you have your way / you wish. / Thus / having his / he stood they say, / talking to his / he stood they say. / Ho! / friend younger brother, \rf jod 1890:235.3 \op uthiıhe tateı. Uthiıhe tateı thoüızha, kaıge-soüıga, akiıthaha oügaıthe tateı \tr you have your way / shall. / You have your way / shall / though, / friend younger brother, / apart / we go / shall \rf jod 1890:235.4 \op aı-biamaı. Niıkashiüga zhiıde ni-uıthuoüıda theıthoüska thoüızha theı shneı teıgoü agthiı-baızhi \tr said he, they say. / Person / red / island / this size / though / this / you go / will, so / they not come back \rf jod 1890:235.5 \op shoüshoüı taiteı, aı-biamaı. Athaı-biamaı Haıxige amaı. Eıgithe Zhaıbe-waı'uzhiüıga \tr continually / shall, / said he, they say. / Went they say / @{Haıxige} / the «sub.». / At length / Beaver old woman \rf jod 1890:235.6 \op moüdeı gaıxe akaıma. Hu+! aı-biamaı. Haıxuka bthoüıxchioüı, aı-biamaı. \tr boat / was making, they say. / Hoo-oo! / said she, they say. / @{Haıxige} / it smells very much of, / said she, they say. \rf jod 1890:235.7 \op Waı'uzhiüıga uthaıde thiügeı aıhoü. Gaıthiü Haıxige isoüıga Wakoüıdagi t'eıkithaiı \tr Old woman / cause for complaint / there is none / ! / That one / @{Haıxige} / his brother / Water-monster / killed for him \rf jod 1890:235.8 \op eıgoü aıgudiı shte xageı kuıwiüxe moüthiüı te kigthaıt'e thiüı, aı-biamaı. Waı'uzhiüıga \tr as / wherever / crying / wandering about / he walks / as he kills himself by crying / the one who, / said he, they say. / Old woman \rf jod 1890:235.9 \op moüdeı shkaıxazhiıxchi aıhoü, aı-biamaı Haıxige akaı. A, shetoüıxti thanaı'oüzhi \tr boat / you do not make at all / ! / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, / so very far / you have not heard \rf jod 1890:235.10 \op thaıthiüsheı a, aı-biıamaı waı'uzhiüıga akaı. Haıxige amaı isoüıga t'eıkithaiı eıiüte \tr you who move / ? / said, they say / old woman / the «sub.». / @{Haıxige} / the «sub.» / his brother / killed for him / it may be \rf jod 1890:235.11 \op Wakoüıdagi uızhu noüıba t'eıwatha-baıdoü t'eıthe the'aiı eıgoü mazhoüı bthuıga niı uzhiı \tr Water-monster / principal / two / he killed them and / to kill him / failed / as / land / all / water / filled \rf jod 1890:235.12 \op gaıxe 'iıthai eıgoü moüdeıha akiıpaxe aıtoüheı, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Waı'uzhiüıga, \tr to make it / spoke of it / as / a dug-out / I stand making for myself, / said she, they say. / He said as follows, they say: / Old woman \rf jod 1890:235.13 \op Haıxige amaı weıthigthoü t'oüı goüıtha-hnoüıi. Moüdeıha gaıxai eıdegoü moüdeı-pa \tr @{Haıxige} / the «sub.» / mind / to possess / desires invariably. / A dug-out / made / but / boat-head \rf jod 1890:235.14 \op teıta zhoüı aıkast iteıthai kiızhi, moüthiüıka uzhiıi-de, peıde naıxthiüxti gthiüı degoüı, \tr at the / wood / piled up / places / it, / soil «earth» / filled with when, / fire / burning very brightly / sitting / when, so \rf jod 1890:235.15 \op waniıta ugaıha-maı thizaiı-de, goüı waıthate gthiüı taı akaı, aı-biamaı. Eıgoü thi'aiı \tr animal / those that float / he takes when, / and / eating them / he will be sitting, / said he, they say. / So / they fail \rf jod 1890:235.16 \op kiıshte mazhoüı bthuıga weıs'a t'oüı waıxe 'iıthai eıthe, aı-biamaı. waı'uzhiüıga akaı. \tr even if / land / all / snakes / abound / making / spoke of / indeed, / said, they say / old woman / the «sub.». \rf jod 1890:235.17 \op Kehaımazhiıde utoüıi eıdegoü noübeı te shti eıgoü uthiıshiü-de weıs'a-maı waıthaxta \tr Red-breasted turtle «shells» / put on his feet / but / hand / the / too / so / covered when / the snakes / to bite \rf jod 1890:235.18 \op a-iıi kiızhi haı shuıga kikaıxai eıgoü wanoüıxixiıxe waıthiü moüthiüı taı amaı, wanoüıte \tr approaching / when / skin / thick / made for himself / so / breaking in their «heads» / having them / he will walk, / stepping on them \rf jod 1890:235.19 \op waıthiü moüthiüı taı amaı, aı-biamaı Haıxige akaı. Eıgoü thi'aiı kiıshte mazhoüı bthuıga \tr having them / he will walk, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / So / they fail / even if / land / all \rf jod 1890:235.20 \op ugaıhanapaze gaıxe 'iıthai eıthe. Tiıxiüde ukiıoüthe ki gat'eı te aiı eıthe, aı-biamaı \tr darkness / making / spoke of / indeed. / Gorge / get himself into / if / die from the fall / will / they said «in my hearing» / indeed, / said, they say \rf jod 1890:236.1 \op waı'uzhiüıga akaı. Waı'uzhiüıga, gaıamaı Haıxige amaı weıthigthoü t'oüı goüıtha-hnoüıi. \tr old woman / the «sub.». / Old woman, / that one / @{Haıxige} / the «sub.» / mind / to possess / wishes continually. \rf jod 1890:236.2 \op Tiıxiüde wiüı ugthiüı-de zhoü uzhiıi-de peıde uıdoüxti gthiüı taı amaı. Waniıta daıdoü \tr Gorge / one / sit in when / wood / filled with when / fire / very good / he will sit. / Animal / what \rf jod 1890:236.3 \op gthiüı akaıta uoüısi hiı thiü gat'eı keı thizaiı-de goüı thateı gthiüı taı amaı, aı-biamaı. \tr to the one sitting / leaping / reaches / the one that / dies from falling / which / takes when / so / eating / he will sit, / said he, they say. \rf jod 1890:236.4 \op Eıgoü thi'aiı kiıshte mazhoüı thoü bthuıgaxti maı shkuıbe gaıxe 'iıthai eıthe. Maı \tr So / they fail / if even / land / the / all / snow / deep / making it / speak of / indeed. / Snow \rf jod 1890:236.5 \op aıgaspe t'eı te aiı eıthe, aı-biamaı. Gaıamaı, waı'uzhiüıga, Haıxige amaı weıthigthoü \tr pressing down on him / die / will / they said / indeed, / said she, they say. / That one, / old woman, / @{Haıxige} / the «sub.» / mind \rf jod 1890:236.6 \op t'oüı goüıtha-hnoüıi. Xaıde ti toügaıxti kikaıxai-de zhoüı teı shti aıkastaıxti iteıkithaiı-de \tr to possess / wishes continually. / Grass / lodge / very big / makes for himself / when / wood / the / too / in a great heap / piles for himself when \rf jod 1890:236.7 \op seıhiübe kikaıxe taı amaı. Waniıta daıdoü maı shkuıbe gaxthaıd itheı-maı iıxta \tr snow-shoes / he will make for himself. / Animal / what / snow / deep / those that get burried suddenly in it / at will \rf jod 1890:236.8 \op t'eıwathaiı-de goüı waıthate nazhiüı taı amaı, aı-biamaı Haıxige akaı. 'Oüı-masheı \tr he kills them when / so / eating them / he will stand, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / What sort of a \rf jod 1890:236.9 \op shtewoüı Haıxige hnaızhiüga-hnoüıi aıhoü, aı-bi egoüı moüızepe iıgaxixixaı-bi egoüı \tr person are you / @{Haıxige} / you despise habitually / ! / said, they say / having / ax / crushed in many times with, they say / having \rf jod 1890:236.10 \op t'eıtha-biamaı. Goüıki Haıxige amaı athaı-biamaı. Akiı-bi egoüı iüuıpe-ti piı \tr he killed her, they say. / And / @{Haıxige} / the «sub.» / went they say. / He reached home, they say / having / sweat-lodge / again \rf jod 1890:236.11 \op gaxaı-biamaı. Azeıkithe taiteı, piı zeoüıkithe tateı a. Piı oükiıgthitoü tateı, kageı, \tr he made, they say. / «see note», / again / we treat ourselves / shall / ? / Again / we work on ourselves / shall / younger brother, \rf jod 1890:236.12 \op aı-biamaı. Ugiıkie-hnoüı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, e-hnoüı, eı amaı isoüıga amaı. \tr said he, they say. / He talked with his regularly they say. / Yes, / elder brother, / that alone, / said, they say / his brother / the «sub.». \rf jod 1890:236.13 \op Goüı iüuıpe-ti piı gaxaı-biam eıgoü gthiıtoü-biamaı gthiıpixti. Zhuıga ke eıgigoü \tr And / sweat-lodge / again / he made, they say / so / he worked on his, they say / worked very well on his. / Body / the / well as before \rf jod 1890:236.14 \op gikaıxe shtewoüı gthiıshtoü theıthai tediıhi toüıde ke aıtoüzhi shoüı heıbe moüıshiadi \tr he made his / notwithstanding / he let his go suddenly / when / ground / the / he trod not on / yet / part / high from the ground \rf jod 1890:236.15 \op atheı-hnoüı-biamaı isoüıga amaı. Eıgithe Haıxige amaı isoüıga aıgimaıkazhiı-biamaı. \tr went regularly they say / his brother / the «sub.». / At length / @{Haıxige} / the «sub.» / his brother / he got out of patience with his, they say. \rf jod 1890:236.16 \op Shoüıgaxe goüthaı-biamaı. Hau! kaıge-soüıga, uthiıhe tateı, aı-biamaı. Ni-uıthuoüıda \tr To stop / he wished, they say. / Ho! / friend younger brother, / you have your way / shall, / said he, they say. / Island \rf jod 1890:236.17 \op theıthoüska thoüızha theı thaıtoüsheı eıgizhoü eıgoü taiteı, aı-biamaı. Aızhi oükiıkaxe oügaıthe \tr this size / though / this / you who stand / you do that / so / shall «they be», / said he, they say. / Different / we make ourselves / we go \rf jod 1890:236.18 \op taiteı. Shoüıtoüga nuıga zhiüıga aıbaku hiüı sneıdexti tuıxti-ma thoüı eıgoü niıkashiüga \tr shall. / Big wolf / male / young / nape of neck / hair / very long / those who are blue / so / person \rf jod 1890:236.19 \op hneı te aıtha. Mazhoüı bthuıgaxti huı thakuıwiüxe moühniüı te aıtha, aı-biamaı. \tr you go / will / indeed. / Land / all / over / voice / crying around / you walk / w, l / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:236.20 \op Hau! wiı ege, kaıge-soüıga, taıxti nuıga toügaıxti, heı gaızazaıxti pe utoüınadi \tr Ho! / I for my part, / friend younger brother, / deer / male / very big, / horn / full of snags / forehead / space between \rf jod 1890:237.1 \op hiüı ge naızithaı-bi egoüı, eıgoü niıkashiüga btheı taı miüke. Niıkashiüga zhiıde \tr hair / the / made yellow by heat / having, / so / person / I go / will / I who. / Person / red \rf jod 1890:237.2 \op oüıthate taiteı, aı-biamaı. Iı oüthoüıshkoüthe taiteı aıtha, aı-biama. Shetoüı. \tr me eat / shall, / said he, they say. / Mouth / made to move by me / shall / indeed, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:237.3 \ti The Adventures of @{Haıxige} \ti Frank La Flèche's Version \pr There were two Water-monsters, who killed the younger brother of @{Haıxige}. They flayed the body, and hung up the skin for a door. They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence. @{Haıxige} missed his brother, and went in search of him. He reached a creek, where two Woodducks were swimming. The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of @{Haıxige} into a leaf, are given in the preceding version. When he caught them-- \op Edaıdoü-hnoüı edeıshai a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, oüwoüıthixthaxthaı-ga, \tr What only / what did you say / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / loosen your hold on me, \rf jod 1890:244.1 \op aı-biamaı. Iıubtha taı miükeı. Oüwoüıthixthaxthaı-ga, aı-biamaı. Ki, Keı, uthaı-ga, \tr said he, they say. / I tell the news / will / I who. / Loosen your hold on me, / said he, they say. / And, / Come, / tell it, \rf jod 1890:244.2 \op aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, Haıxige isoüıga t'eıthai teıdi noübeıhiuzhiüga te \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / @{Haıxige} / his younger brother / killed him / when / little finger / the \rf jod 1890:244.3 \op enaıxchi oüthoüıwoüxtheıgoü atoüıxti toüıbe shteıshte uthiıwabthaı te, eheı, aı-biamaı. \tr only / I got for my share, so / just when / I see him / soever / I tell him of his / will, / I said, / said he, they say. \rf jod 1890:244.4 \op Waniıta daıdoü-maı shtewoüı bthuıga iıkikuıi egoüı noübeıhiuzhiüıga te enaıxchi \tr Animal / what sorts / soever / all / having been invited / little finger / the / only \rf jod 1890:244.5 \op oüthoüıwoüxtheı. Goüı, Eaıtoü-shnoüıi a, aı-biamaı. Oüıhoü, oüıbatiıthawaıxti \tr I got for my share. / And, / How regularly / ? / said he, they say. / Yes, / each day \rf jod 1890:244.6 \op Heıga akaı zeıwathe ahiı-hnoüi, aı-biamaı. Goüı Miüıxa-zhiüıga ishtaı-theıde te \tr Buzzard / the «sub.» / to powwow over them / arrives regularly, / said he, they say. / And / Duck / next to the corners of the eyes / the \rf jod 1890:244.7 \op soüıkithaı-biamaı Haıxige akaı. Hiüı ke baxuı giaıxa-biamaı. Miüıxa-wagthoüıxe \tr whitened for him, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Feather / the / crest / he made for him, they say. / Duck conjuring «?» \rf jod 1890:244.8 \op ethiıge taiı. Moüthiüı-ga, aı-biamaı. Edaıdoü teıxi aıthakipaı ki oüthaısithe te ha. \tr let them call you. / Walk, / said he, they say. / What / difficult / you meet / if / you think of me / can / . \rf jod 1890:244.9 \op Uwiıkoü taı miüke ha, aı-biamaı Haıxige akaı. Haıxige athaı-biamaı. Xagaı-bi \tr I help you / will / I who / , / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / @{Haıxige} / went, they say. / He cried, they say \rf jod 1890:244.10 \op ki wachiıshka toügaıxti niı ke gasuısexti ihaıha gaxaı-biamaı. Ishtaıbthi eı niı \tr when / creek / very large / water / the / flowing rapidly / in long lines / made it, they say. / Tears / that / streams \rf jod 1890:244.11 \op ge eı amaı. Athaı-bi ki eıgithe Heıga amaı aıiaımamaı. Aıkipaı-biamaı. Ki \tr the / that / they say. / He went, they say / when / behold / Buzzard / the «sub.» / was approaching, they say. / He met him, they say. / And \rf jod 1890:244.12 \op Haıxige akaı gaı-biamaı: Iüsh'aıge awaıdi shneı, aı-biamaı. Oüıhoü, tushpaıha, \tr @{Haıxige} / the «sub.» / said as follows, they say: / Old man / where / you go, / said he, they say. / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:244.13 \op shetoüıxti thanaı'oüzhi thaıthiüsheı adoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, edaıdoü eıiüte shetoüı \tr even so far / you have not been hearing it / ? / said he, they say. / Yes, / what / it may be so far \rf jod 1890:245.1 \op anaı'oü-maızhi ha, aı-biamaı. Haıxige akaı. Oüıhoü, tushpaıha, Haıxige isoüıga \tr I have not heard it / , / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, / grandchild, / @{Haıxige} / his younger brother \rf jod 1890:245.2 \op t'eıkithai eıiüte, Haıxige amaı Wakoüıdagi shieıwasoüıgithabiıxti thoükaı noüıba \tr they killed for him / it may be, / @{Haıxige} / the «sub.» / Water-monster / most dearly loved child / the ones whon / two \rf jod 1890:245.3 \op weı'ui eıgoü, aıdoü zeıwathe piı ha, aı-biamaı Heıga amaı. Iüsh'aıge, eıthoübe \tr wounded for them / somewhat, / therefore / to powwow over them / I have been there / , / said , they say / Buzzard / the «sub.». / Old man, / in sight \rf jod 1890:245.4 \op shiı teıdi, aıwateıgizhoü-shnoüı a Oüıhoü, theı eıgimoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki \tr you arrive / when, / how do you it regularly / ? / Yes, / this «+thus» / I do that invariably I do, / said he, they say. / And \rf jod 1890:245.5 \op peıxe gthiıza-biamaı goü gasaıthu-bi goüı ki, Theıgimoü-hnoü-moüı, tushpaıha. \tr gourd / he took his, they say / and / rattled it, they say / having / when, / I do thus habitually, I do, / grandchild. \rf jod 1890:245.6 \op Ki wa'oüı-biamaı. Wachiıgaxaı-biamaı. Ga-biamaı: \tr And / he sang, they say. / He danced, they say. / He said as follows, they say: \rf jod 1890:245.7 \op Heı-ki-moüı-doü, heı-ki, heı-ki-moüı-doü, heı-ki, heı-ki-moüı-doü. \tr no English \rf jod 1890:245.8 \op Goüıki, Tigoüıha, eıthoübe shiı teıdi, aıwateıgizhoü athuıha eıgoü gaıxa-ga. Shi \tr And, / Grandfather, / in sight / you arrive / when, / how you do it / finally / so / do. / Again \rf jod 1890:245.9 \op witoüıbe te, aı-biamaı. Goüıki, Theıgimoü-hnoü-moüı, aı-biamaı Heıga akaı. \tr I see you / will, / said he, they say. / And, / Thus I do habitually I do, / said, they say / Buzzard / the «sub.». \rf jod 1890:245.10 \op Wachiıgaxaı-biamaı. Goüıki, Tigoüıha, zeıwathaıthe te aıwateıgizhoüı te, aı-biamaı. \tr He danced, they say. / And, / Grandfather, / you powwow over them / when / how you do it / will, / said he, they say. \rf jod 1890:245.11 \op Oüıhoü, tushpaıha, Toüıwoügthoü bthuıgaxti paheı iıkisoüıthiü moüthiüıi-ga ha, eheı-hnoü-moüı, \tr Yes, / grandchild, / Village / every one / hill / out of sight / walk ye / , / I say regularly I do, \rf jod 1890:245.12 \op bthuıgaxti. Shiınudoü-maı shti waıthiü moüthiüıi-ga, eheı-hnoü-moüı ha, \tr all. / Dog they ones / too / having them / walk ye, / I say regularly I do / , \rf jod 1890:245.13 \op aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, aı-biamaı Haıxige akaı. Goüıki zeıwathaıthe te, \tr said he, they say. / Yes, / grandfather, / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / And / you powwow over them / when, \rf jod 1890:245.14 \op e'oüı shkaıxe a, aı-biamaı. Oüıhoü, tushpaıha, moüıze gaıke naızhidexti-hnoü paıxe \tr how / you do it / ? / said he, they say. / Yes, / grandchild, / iron / that one / very red hot only / I make it \rf jod 1890:245.15 \op ki wa'uıi ke moüıze naızhide ke upaıxoü te ebtheıboü eıgoü abthiüı, aı-biamaı. \tr when / wounded one / the lying one / iron / red-hot / the / I push in / will / I think / so / I have it, / said he, they say. \rf jod 1890:245.16 \op Oüıhoü, tigoüıha. Keı, eıthoübe shiı teıdi e'oüı shkaıxe tateı, eıgoü gaıxa-ga. \tr Yes, / grandfather. / Come, / in sight / you arrive / when / how / you do / shall, / so / do. \rf jod 1890:245.17 \op Moüthiüı-ga. Witoüıbe koüıbtha. Goüıki eıgoü gaıxe theı ki zhoüı wiüı thizaı-bi \tr Walk. / I see you I wish. / And / so / to do / he went / when / wood / one / he took, they say \rf jod 1890:245.18 \op egoüı paıxti thoü iheıtha-bi egoüı, gaxthiı-biamaı Heıga thiü. Goüıki moüıze \tr having / right on the head / the «ob.» / laid it, they say / having, / he broke it in, they say / Buzzard / the «mv. ob.». / And / iron \rf jod 1890:245.19 \op keı shti thizaiı te, shi wa'iüı zhiüıga teı shti thizaı-bi egoüı, 'iüı-biamaı Haıxige \tr the «ob.» / too / he took it, / again / pack / small / the «ob.» / too / took, they say / having, / carried it, they say / @{Haıxige} \rf jod 1890:245.20 \op akaı. Goüıki Haıxige akaı athaı-biamaı. Wakoüıdagi thoükaıta athaı-biamaı. \tr the «sub.». / And / @{Haıxige} / the «sub.» / went, they say. / Water-monster / to them / he went, they say. \rf jod 1890:246.1 \op Eıgithe paheı ke tiıi thoü eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıki wa'oüı te eı Heıga \tr At length / hill / the «ob.» / village / the «ob.» / in sight of / he arrived, they say. / And / song / the / that / Buzzard \rf jod 1890:246.2 \op wa'oüıi etaı te 'oüı-biamaı Haıxige akaı. Eıgithe, Huhuı! theıta akaı Heıga \tr sung / his / the / sang it, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / At length, / Ho! ho! / this one / the «sub.» / Buzzard \rf jod 1890:246.3 \op amaı wazeıthe amaı aıiaıma, aı-biamaı, Haıxige eıthoübe ahiı-bi ki. Goüıki \tr the «sub.» / doctor / the «sub.» / is coming, / said they, they say, / @{Haıxige} / in sight / arrived, they say / when. / And \rf jod 1890:246.4 \op niıkagahi akaı gaı-biamaı: Sheınuzhiüıga duıba waheıhazhiıxti eıdi moüthiüı-ba waiiüı \tr chief / the / said as follows, they say: / Young man / four / very stout-hearted / there / walk ye and / robe \rf jod 1890:246.5 \op ugthoüı-badoüı athiüı giıi-ga. Ki eı Heıga etheıgoü eıgoü agiıathaiı te. Eıdi \tr put him in and / bring / him back. / And / that / Buzzard / thought / as / they went for him. / There \rf jod 1890:246.6 \op ahiı-biamaı sheınuzhiüıga amaı Haıxige thiükeıdi. Waiiüı thibthaı-bi egoüı, Keı, \tr they arrived, they say / young man / the «sub.» / @{Haıxige} / by the «ob.». / Robe / spread out, they say / having, / Come, \rf jod 1890:246.7 \op iüsh'aıge, ugthiüı-ga. Oügaıthigi-oügaıtii ha. Goüıki ugthiüı-biamaı Haıxige \tr old man, / sit in it. / We have come for you / . / And / sat in it, they say / @{Haıxige} \rf jod 1890:246.8 \op akaı. Goüıki sheınuzhiüıga wiüı zhiızhi-hnoü naxiıde te ukiıa-bi egoüı, Heıga eı \tr the «sub.». / And / young man / one / whispering / inner ear / the «ob.» / he talked with, they say / having, / Buzzard / he \rf jod 1890:246.9 \op aızhi ebtheıgoü. Haıxige ebtheıgoü, aı-biamaı. Iıbahoüıi, aıdoü eıgithoüıi te. Ki \tr different / I think. / @{Haıxige} / I think, / said he, they say. / He knew him, / therefore / he said to him. / And \rf jod 1890:246.10 \op goüıki wiüı akaı gaı-biamaı: Heıga eıe ha. Eaıtoü Haıxige theıthu tiı taıdoü? \tr then / one / the «sub.» / said as follows, they say: / Buzzard / it is he / . / How / @{Haıxige} / here / have come / could? \rf jod 1890:246.11 \op aı-biamaı. Zhiızhi iıe-hnoü-biamaı. Goüıki athiüı agthaı-biamaı. Waiiüı ugthoüı-biamaı. \tr said he, they say. / Whispering / they spoke regularly, they say. / And / they took him homeward, they say. / Robe / they put him in they say. \rf jod 1890:246.12 \op Ki eıdi akiı-biamaı kiı'u thoükaıdi. Ki athiüı akiı-bi ki isoüıga \tr And / there / they reached home, they say / were wounded / by the ones who. / And / they reached home with him, they say / when / his younger brother \rf jod 1890:246.13 \op thiükeı bthuıgaxti thixaıbai eıgoü tizheıbegthoü gaıxe akaıma. Goüıki Haıxige \tr the «ob.» / the whole / flayed / as / door-flap / they had made they say. / And / @{Haıxige} \rf jod 1890:246.14 \op nazhiüı-bi tizheıbegthoü thikiaıhoüi te isoüıga thiükeı iıgipahoüi ha haı thoü. \tr stood, they say / door-flap / raised / when / his younger brother / the «ob.» / he knew his / , / skin / the «ob.». \rf jod 1890:246.15 \op Goüıki thikiaıhoüi ki gaı-biamaı: Heı, wisoüızhiüxchitheı! aı-biamaı. Zhizhiı iıthapithiüıxchi \tr And / he raised / when / he said as follows, they say: / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say. / Whispering / very easily \rf jod 1890:246.16 \op eıgithoüıi; thadiüıdiü-baızhi. Ki niıkashiüga eıgaxe nazhiüı amaı wiüı gaı-biamaı: \tr he said to him; / he did not speak loud. / And / people / around / stood / they who / one / said as follows, they say: \rf jod 1890:246.17 \op Kageıha, tizheıbegthoü thikiaıhoü ki, Heı, wisoüızhiüxchitheı! aiı te. Haıxige eı \tr Friend, / door-flap / raised / when, / Alas, / my dear little younger brother! / he said. / @{Haıxige} / he \rf jod 1890:246.18 \op ebtheıgoü, aı-biama. Ki, Eıgithoü-baızhi-ga. Heıga ameıe ha, aı-biamaı. Goüıki \tr I think / said he, they say. / And, / Do not say it to any one. / Buzzard / it is he / , / said «another», they say. / And \rf jod 1890:246.19 \op tiıata athaı-biamaı Haıxige amaı. \tr to the lodge / went, they say / @{Haıxige} / the «sub.». \rf jod 1890:246.20 \op Ki athaı-bi ki goüıki, Keı, tiı ge bthuıgaxti gashiıbe shneı te. Paheı \tr And / he went, they say / when / then, / Come, / lodge / the «pl. ob.» / every one / without «the village» / you will go. / Hill \rf jod 1890:247.1 \op iıkisoüıthiü moüthiüıi-ga. Goüıki neıxe toügaıxti noüıba niı agiımoüthiüı-ba \tr out of sight / walk ye. / And / kettle / very big / two / water / go ye for and \rf jod 1890:247.2 \op iüwiüıgashkaıi-ga. Theıthoükaı zeıawaıthe bthiıshtoü ki hithaıawaıkithe taı miüke, \tr hang them for me. / These / I powwow over them / I finish it / when / I cause them to bathe / will / I who, \rf jod 1890:247.3 \op aı-biamaı. Goüıki eıgoü gaxaı-bi egoüı, athaı-biamaı bthuıga. Goüıki moüıze ke \tr said he, they say. / And / so / did, they say / having, / they went, they say / all. / And / iron / the \rf jod 1890:247.4 \op naızhideıxti gaxaı-biamaı Haıxige akaı. Gaxaı-bi egoüı, gaı-biamaı: Thizhiüıthe eıtoüthiü \tr very red hot / made it, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Made it, they say / having, / he said as follows, they say: / Your elder brother / he first \rf jod 1890:247.5 \op zeıathe taı miüke. Iüıtoü shkoüıazhi zhoüı-ga, aı-biamaı. Keı, 'uı te bahaı-ga, \tr I powwow over him / will / I who. / Now / motionless / lie, / said he, they say. / Come, / wound / the «ob.» / show it, \rf jod 1890:247.6 \op aı-biamaı. Moüıze ke naızhideıxti gaxaı-bi ki goüıki 'uı te ubaıxoü-biamaı \tr said he, they say. / Iron / the «ob.» / very red hot / he made it, they say / when / and / wound / the / he thrust into, they say \rf jod 1890:247.7 \op moüıze ki. Goüıki 'uı te ubaıxoü-bi ki, Hoü+! hoü+! eı-hnoü-bi ki, Shoüı xthiıazhi \tr iron / the «ob.». / And / wound / the / he thrust into, they say / when, / Han! / Han! / he said it regularly, they say / when, / Yet / speechless \rf jod 1890:247.8 \op zhoüı-ga. Thiıudoü tateı, aı-biamaı. Goüıki t'eı amaı naızhide ubaıxoüi ke. Goüıki, \tr lie. / Good for you / «it» shall «be», / said he, they say. / And / he died / they say / red hot / thrust into / the «ob.». / And, \rf jod 1890:247.9 \op Keı! giı-ga ha. Thizhiüıthe giıudoü eıgoü zhoüt'eıxti itheı, aı-biamaı. Goüıki amaı \tr Come! / come then / . / Your elder brother / is better / as / sound asleep / he has gone, / said he, they say. / After a while, they say \rf jod 1890:247.10 \op ki shi eıgoügi'oüı-biamaı. Goüıki zhiüıga ke shi t'eı amaı, moüıze naızhideıxti \tr when / again / he did so to him, they say. / And / small / the «ob.» / again / he died / they say / iron / very red hot \rf jod 1890:247.11 \op ubaıxoü-bi egoüı. T'eı ki goüıki maıhiü thizaı-bi egoüı wapaıda-biamaı \tr thrust into, they say / having. / Dead / when / then / knife / took, they say / having / he cut them up, they say \rf jod 1890:247.12 \op Wakoüıdagi noüıba. Goüıki akiıwa wapaıde thishtoüı-bi ki aıkiastaı iteıwathaı-biamaı \tr Water-monster / two. / And / both / he cut them up / he finished it, they say / when / in a pile / he put them they say \rf jod 1890:247.13 \op uthiızoü teıdi. Goüıki theıxe akiıwa ugiıpixti uzhiı-biamaı uıs'u waıxai ki. \tr middle / in the. / And / kettle / both / very full / he filled, they say / strips / made them / when. \rf jod 1890:247.14 \op Goüıki goüı uıhoü gthiüı-biamaı. Ki goüıki gaıteta niıashiüga amaı gaı-biamaı: \tr And / so / cooking / he sat they say. / And / then / in that place / people / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:247.15 \op Sheınuzhiüıga noüıbaxtieıgoü eıdi gigthaı-ba doüıbe gigthaıi-ga, aı-biamaı. Ki, \tr Young man / about two / there / go and pass it and / looking / pass ye it, / said they, they say. / And, \rf jod 1890:247.16 \op Wazeıthe thiükeı kaıshi heıgazhi, aı-biamaı. Na! Haıxige ebtheıgoü, eheı ki iütheızhai \tr Doctor / the one who / a long time / very, / said they, they say. / Why! / @{Haıxige} / I think, / I said / when / you doubted me \rf jod 1890:247.17 \op shti. Heıga akeı, eshaiı. Ki eıbe gtheı eteıdoü, uthiıxide goüı gthiüı-biamaı. Ki wiüı eı \tr too. / Buzzard / he is, / you said. / And / who / go homeward / shall? / considering / so / they sat, they say. / And / one / he \rf jod 1890:247.18 \op gaı-biamaı: Weıs'a-niıdeka, thiı thagtheı ki iıthithazhi eteıgoü, wathiıthishnaızhi eıgoü, \tr said as follows, they say: / Grass-snake, / you / you go homeward / if / not to find you / apt, / you invisible / as, \rf jod 1890:247.19 \op aı-biamaı. Goüıki shniıpi te ha. Eıgithe iıthithe te ha. U'uıde zhiüaıxchi upaı-doü \tr said he, they say. / And / you shall do well / . / Beware / he detect you / lest / . / Hole / very small / enter and \rf jod 1890:247.20 \op doüıba-ga ha. Eıgithe Haıxige iıthithe te ha. Ki, Oüıhoü, aı-bi egoüı agthaı-biamaı \tr look at him / . / Beware / @{Haıxige} / detect you / lest / . / And, / Yes, / said, they say / having / went homeward, they say \rf jod 1890:248.1 \op Weıs'a-niıdeka amaı. Eıdi akiı-bi egoüı u'uıde zhiüaıxchi ishtaı thoü ugaıs'iü-biamaı. \tr Grass-snake / the «sub.». / There / he reached home, they say / having / hole / very small / eye / the / peeped in, they say. \rf jod 1890:248.2 \op Ki Haıxige akaı doübaı-biamaı. Huhuı! giı-ga ha. Washnaıte taıshe, aı-biamaı \tr And / @{Haıxige} / the «sub.» / saw him, they say. / Ho! ho! / come / . / You eat / must, / said he, they say \rf jod 1890:248.3 \op iıtha-bi egoüı. Gtheı goüıtha ki noüıwape te Weıs'a-niıdeka akaı. Goüıki, Giı-ga, \tr detected him, they say / having. / To go back / he wished / when / feared him / Grass-snake / the «sub.». / And, / Come, \rf jod 1890:248.4 \op aı-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Goüıki, Uneıthe koüıha kiıdi sheıthu zhoüıga, aı-biamaı. \tr said, they say / having / there / he went, they say. / And, / Fire-place / border / by the / yonder / lie, / said he, they say. \rf jod 1890:248.5 \op Washnaıte ki weıthanoüdeıxti shneı tateı, aı-biamaı. Washnaıte ki shneı ki, Haıxige \tr You eat / when / you being gorged / you go / shall, / said he, they say. / You eat / when / you go / when, / @{Haıxige} \rf jod 1890:248.6 \op akaı eı akeıde Wakoüıdagi akiıwa t'eıwathe akaı ha, esheı te ha, aı-biamaı. \tr the «sub.» / he / it is, but / Water-monster / both / he has killed them / , / you say / shall / , / said he, they say. \rf jod 1890:248.7 \op Gan*ki washiüı heıbe thizaı-bi egoüı uıxp u'oüıha-biamaı Haıxige akaı. Goüıki \tr And / fat meat / a piece / he took, they say / having / bowl / he put in, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / And \rf jod 1890:248.8 \op washiüı theıthoüska s'uı-biamaı. Goüıki, Thasniüı theıtha-ga ha. Theıtoü eıthoübe \tr fat meat / this size / he cut a long strip, they say. / And, / Swallow it / do it suddenly / . / This far / in sight \rf jod 1890:248.9 \op iteıtha-ga. Goüıki washiüı heıbe eıthoübe iteıkithaı-biamaı iı te. Ki noübeı thiügeı \tr put it. / And / fat meat / piece / in sight / he put it for himself, they say / mouth / the «ob.». / And / hand / without \rf jod 1890:248.10 \op thiü eıgoü gthiıshnudaızhi te washiüı ke. Athaı-bi ki noüızhiüshkeıxchi niıashiüga amaıdi \tr he was / as / he did not pull out his / fat meat / the «ob.». / He went, they say / when / barely / people / to them \rf jod 1890:248.11 \op ahiı-biamaı Weıs'a-niıdeka akaı. Weıs'a-niıdeka theı teıdi eıkitoü agthaiı Haıxige. \tr arrived, they say / Grass-snake / the «sub.». / Grass-snake / went / when / at the same time / went homeward / @{Haıxige}. \rf jod 1890:248.12 \op Isoüıga thiükeı gthiıza-bi egoüı oüıhe agthaı-biamaı. Goüıki Weıs'a-niıdeka iıe \tr His younger brother / the «ob.» / took his, they say / having / fleeing / he went homeward, they say. / And / Grass-snake / to speak \rf jod 1890:248.13 \op giıtexi, Haıxige, Haıxige, eı ki shaiüıazhi-hnoüı-biamaı. Niıashiüga amaı eshoüıxti \tr hard for him, / @{Haıxige}, / @{Haıxige}, / said / when / his voice failed invariably, they say. / People / the «sub.» / very near to \rf jod 1890:248.14 \op hiı ki shoüı weıahidexti etheıgoü-biamaı. Gaıthiü Weıs'a-niıdeka Haıxige eı ha, \tr arrived / when / yet / very far / they thought, they say. / That one / Grass-snake / @{Haıxige} / says / , \rf jod 1890:248.15 \op aı-biamaı. Goüıki unaı-bi ki eıgithe eshoüıxchi ahiı akaıma Weıs'a-niıdeka. \tr said they, they say. / And / they sought him, they say / when / behold / very near / had come, they say / Grass-snake. \rf jod 1890:248.16 \op Huhuı! Weıs'a-niıdeka eıe thiü eıde washiüı nuıde ke ukiıthataı-xtioüı thiü, \tr Ho! ho! / Grass-snake / it is he / the one «mv.» / but / fat meat / throat / the / sticks very tight in / the one «mv.», \rf jod 1890:248.17 \op aı-biamaı. Goüıki giıthishnudaı-biamaı. Goüıki niıkashiüga amaı tiıi thoütaı agthaı-biamaı. \tr said they, they say. / And / they pulled it out for him, they say. / And / people / the «sub.» / village / to the / went homeward they say. \rf jod 1890:248.18 \op Goüıki Haıxige amaı agthaı-bi ki eıgithe Zhaıbe-waı'uzhiüıga edediı akaıma. \tr And / @{Haıxige} / the «sub.» / went homeward, they say / when / behold / Beaver-old-woman / was there, they say. \rf jod 1890:248.19 \op Ki, Waı'uzhiüıga, eaıtoü thanaızhiü a, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, tushpaıha, \tr And, / Old woman, / why / you stand / ? / said, they say / @{Haıxige} / the «sub.». / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:248.20 \op Haıxige Wakoüıdagi noüıba akaı ch'eıwathe amaı he. Eıdi wagaıxthoü oüıthizai \tr @{Haıxige} / Water-monster / two / the «col. ob.» / killed them / they say / . / There / servant / me they took \rf jod 1890:249.1 \op he, aı-biamaı. Ki, Waı'uzhiüıga, e'oüı shkaıxe taıdoü utheıhe a. Oüıhoü, tushpaıha, \tr . / said she, they say. / And, / Old woman, / how / you do / will, therefore / you join it / ? / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:249.2 \op Haıxige aınidoü gaıxe 'iıtha-biamaı he. Eıdi Haıxige moüd uıgthiü ki ubthaı'ude \tr @{Haıxige} / flood on him / to make it / they speak of, they say / . / There / @{Haıxige} / boat / sit in / when / I bite a hole in \rf jod 1890:249.3 \op te aı-bi egoüı edueıhe, aı-biamaı. Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige amaı \tr will / said they, they say / having / I joined it, / said she, they say. / Old woman, / so / even if / @{Haıxige} / the «sub.» \rf jod 1890:249.4 \op moüdeı ugthiüı goüıxti goüı giıudoüxti moüthiüı taı ama ha, aı-biamaı. Ki shi thi'aiı \tr boat / sit in / at any rate / still / very joyful / walk / will / he who / , / said he, they say. / And / again / they fail \rf jod 1890:249.5 \op kiıshte, tushpaıha, mazhoüı thoü bthuıga ugaıhanapaze gaıxe 'iıthai he, aı-biamaı. \tr even if, / grandchild, / land / the / all / darkness / making it / they speak of / , / said she, they say. \rf jod 1890:249.6 \op Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige amaı tiıxiüde uxthuıxa ugthiüı taı akaı ha. \tr Old woman, / so / even if / @{Haıxige} / the «sub.» / gorge / deep hollow / sit in / will / he who / \rf jod 1890:249.7 \op Uxthuıxa ugthiüı-de waniıta gat'eı-ma goüı waıthate gthiüı taı akaı, aı-biamaı. Shi, \tr Deep hollow / sit in when / animal / those killed by falling / still / eating them / he will sit, / said he, they say. / Again, \rf jod 1890:249.8 \op tushpaıha, ugaıhanapaze thi'aiı kiıshte weıs'a t'oüı waıxe 'iıthai he, aı-biamaı. \tr grandchild, / darkness / they fail / even if / snake / to abound / making them / they speak of / , / said she, they say. \rf jod 1890:249.9 \op Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige akaı keıha ge noübeı gaxaiı-de weıs'a ke paı \tr Old woman, / so / even if / @{Haıxige} / the «sub.» / turtle shell / the / hand / make when / snake / the «lg. ob.» / head \rf jod 1890:249.10 \op ge waıtoü moüthiüı taı amaı, aı-biamaı. Ki goüıki, Waı'uzhiüga, e'oüı-masheı \tr the «pl. ob.» / treading on them / he will walk, / said he, they say. / And / then, / Old woman, / what is the matter with you \rf jod 1890:249.11 \op shtewoüı Haıxige iıthat'ashnaiı a, aı-bi egoüı, gaxiıxixaı-biamaı. Goüıki agthaı-biamaı. \tr soever / @{Haıxige} / ye hate him / ? / said, they say / having, / he crushed in her «head» with blows, they say. / And / he went homeward they say. \rf jod 1890:249.12 \op Agthaı-biamaı goüıki Haıxige amaı akiı-bi ki tiı zhiügaıxti gaxaı-bi egoüı \tr He went homeward, they say / and / @{Haıxige} / the «sub.» / reached home, they say / when / lodge / very small / made, they say / having \rf jod 1890:249.13 \op iüı'e gaıthoüskaıxti theınaxti tuıgthoü-bi egoüı, tiı zhiüıga gaxaı-biamaı. Goüıki \tr stone / just that size / just this many / transported, they say / having, / lodge / small / he made, they say. / And \rf jod 1890:249.14 \op isoüıga thiükeı haı thoü aımata ithoüıgithaı-bi egoüı aımata gthiüı-biamaı. Goüıki \tr his younger brother / the «ob.» / skin / the «ob.» / on one side / placed his, they say / having / on the other side / he sat, they say. / And \rf jod 1890:249.15 \op iüı'e ge naızhideıxti gaxaı-bi egoüı niı aıgaxtoü gthiüı-biamaı. \tr stone / the / very red hot / made, they say / having / water / pouring on / he sat, they say. / Lodge / small / the \rf jod 1890:249.16 \op naıkadeıxti gaxaı-biamaı. Eıgoü te duıba zhoüı gaxaı-biamaı. Weıduba zhoüı \tr very hot / he made it, they say. / The like / four / sleep / he did it, they say. / The fourth / sleep \rf jod 1890:249.17 \op teıdi isoüıga gisiüı giaıxa-biamaı. Niüıta isoüıga akaı. Ki, Hau! kaıge-soüıga, \tr on the / his younger brother / alive again / he made for him, they say. / Alive / his younger brother / the «sub.». / And, / Ho! / friend younger brother, \rf jod 1890:249.18 \op niüıta wiıkoübthaxti egoüı niüıta wiıpaxe thoüızha akiıwaha oügaıthe taiı, \tr alive / I wished very much for you / having / alive / I have made you / though / apart / let us go, \rf jod 1890:249.19 \op aı-biamaı. Ki wiı shti shoüıtoüga bthiüı taı miüke, kaıge-soüıga, aı-biamaı. Ki \tr said he, they say. / And / I / too / big wolf / I be / will / I who, / friend younger brother, / said he, they say. / And \rf jod 1890:249.20 \op thiı, kaıge-soüıga, taıxti nuıga zhiüıga shneı tateı ha, aı-biamaı. Shetoüı. \tr you, / friend younger brother, / deer / male / small / you go / shall / , / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:249.21 \ti How the Big Turtle Went on the War-path \op Ki niıkashiüga toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi gthiüı-biamaı. Keıtoüga keıdi \tr And / people / village / very populous / sat they say. / Big turtle / to it \rf jod 1890:254.1 \op uiıha-biamaı. Ki weınudoü atiı-hnoü-biamaı niıkashiüga aızhi amaıta. Ki wiüı \tr joined, they say. / And / to war against them / came regularly, they say / people / at another place. / And / one \rf jod 1890:254.2 \op gaxthiı agthaı-biamaı. Ki nudoüı uıhoü-biamaı. Niıashiüga noüıba waıgithewaıkithaı-biamaı. \tr killed / they went homeward, they say. / And / war-path / he cooked «for it», they say. / Person / two / he caused them to go for them they say. \rf jod 1890:254.3 \op Wagaıxthoü waıgthakiıthe, Kehaımazhiıde Siüıga sheınoüba. Xaıde noüıba \tr Servant / he caused to go for their own, / Red-breasted turtle / Gray-squirrel / those two. / Grass / two \rf jod 1890:254.4 \op thibuıta ithoüıtha-biamaı uıhoü thoü ugaıshke teıdi hideı te. Ki a-iı-biamaı. Niıashiüga \tr he made round / he placed, they say / kettle / the / fastening / by the / bottom / the. / And / they approached, they say. / Person \rf jod 1890:254.5 \op eıthoübe atiı-biamaı. Hau, niıkawasoüı! aı-biamaı. Niıkashiüga iıxtai ki eıgoüweı'oü-hnoü, \tr in sight / came, they say. / Ho, / warrior! / said he, they say. / People / injured / when / so they always do to them, \rf jod 1890:254.6 \op niıkawasoüı! Theıte nudoüı uaıhoü, aı-biamaı. Uıhoü te watoüızi \tr warrior! / This / war-path / I cook «for it», / said he, they say. / Cooking / the / corn \rf jod 1890:254.7 \op skiıthe te-niıxa edaıbe uaıhoü ha, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Iüıthapa iüıthashki-hneı \tr sweet / buffalo-paunch / also / I cook «for it» / , / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Corn-crusher / you go after him for me \rf jod 1890:254.8 \op tai. Goüıki giıboüi-ga, aı-biamaı. (Shi eıgoü Mikaıhe, Waıku shti, Weıhe shti, \tr will. / And / call to him, / said he, they say. / (Again / so / Comb, / Awl / too, / Pestle / too, \rf jod 1890:254.9 \op Naıwiüxe shti, Te-neıxe sheına, weıboüi-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı.) Eıgithe \tr Fire-brand / too, / Buffalo-bladder / enough, / call them, / said, they say / Big turtle / the.) / At length \rf jod 1890:254.10 \op weıboü athaı-biamaı niıashiüga noüıba amaı. Ki Iüıthapa giıboü-biamaı: \tr to call them / went, they say / person / two / the «sub.». / And / Corn-crusher / they called him, they say: \rf jod 1890:254.11 \op Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! \rf jod 1890:254.12 \op Iüı-thaıpaı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Shi Mikaıhe giıboü-biama: \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / said they, they say. / Again / Comb / they called him, they say: \rf jod 1890:254.13 \op Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! Miı-ka-heı wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Comb! / bowl bring! / O Comb! / bowl bring! / O Comb bowl bring! \rf jod 1890:255.1 \op Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Shi eıgoü Waıku giıboü-biamaı: \tr O Comb! / bowl bring! / said they, they say. / Again / so / Awl / they called him they say: \rf jod 1890:255.2 \op Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! \rf jod 1890:255.3 \op Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Ki Weıhe giıboü-biamaı: Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Awl! / bowl bring! / said they, they say! / And / Pestle / they called him, they say: / O Pestle! / bowl bring! \rf jod 1890:255.4 \op Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! \rf jod 1890:255.5 \op aı-biamaı. Ki Naıwiüxe shti giıboü-biamaı: Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr said they, they say. / And / Fire-brand / too / they called him, they say: / O Fire-brand! / bowl bring! \rf jod 1890:255.6 \op Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Naı-wiü-xeı! \tr O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! \rf jod 1890:255.7 \op wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Ki Te-neıxe shti giıboü-biamaı: Teı-ne-xeı! \tr bowl bring! / said they, they say. / And / Buffalo-bladder / too / they called him, they say: / O Buffalo-bladder! \rf jod 1890:255.8 \op wa-skaı-thiü-heauı! Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! \rf jod 1890:256.1 \op Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biama. Waıgtha amaı akiı-biama. Nuıdoühoügaı! \tr O Buffalo-bladder! / bowl bring! / said they, they say. / Went for them / they who / reached home, they say. / O war-chief! \rf jod 1890:256.2 \op woüıgithe na'oüıi, aı-biamaı. Giıboüi-maı woüıgithexti ahiıi, Keıtoüga \tr all / heard, / said they, they say. / Those called / all / arrived, / Big turtle \rf jod 1890:256.3 \op tiıi teıdi. Hau! nuıdoühoügaı! Iüıthapa, Mikaıhe, Waıku, Weıhe, Naıwiüxe, Te-neıxe, \tr lodge / at the. / Ho! / O war-chief! / Corn-crusher, / Comb, / Awl, / Pestle, / Fire-brand, / Buffalo-bladder, \rf jod 1890:256.4 \op niıkashiüga gaıama iıxtai thoüızha sheıtha-baızhi eıgoü. Nuıdoü iüwiüınudoügaıthe \tr people / those / injured / though / do not stir / like. / War-path / let us go to war for \rf jod 1890:256.5 \op taiı, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Duıba zhoüı ki oügaıthe taiı. Iüıthapa uıhoü aıgazhiı-biamaı. \tr them, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Four / night / when / let us go. / Corn-crusher / to cook / he commanded they say. \rf jod 1890:256.6 \op Nuıdoühoügaı! Iüıthapa, thiı uthaıhoü te ha. Ki Mikaıhe shi hoüı guaıthishoü \tr O war-chief! / Corn-crusher, / you / you cook / will / . / And / Comb / again / night / beyond it \rf jod 1890:256.7 \op teıdi thiı uthaıhoü te ha. Shi Waıku thiı sheına uthaıhoü te ha, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr when / you / you cook / will / . / Again / Awl / you / that many / you cook / will / , / said he, they say. / War-chief \rf jod 1890:256.8 \op sheına duıba uıhoüi. Nudoüıhoügai; ushteı amaı wagaıxthoüi. Ki niıashiüga \tr that many / four / cooked. / They were war-chiefs; / rest / the / were servants. / And / people \rf jod 1890:256.9 \op amaı gaı-biamaı: Na! niıashiüga weıboü amaı thoü eıbe nuıdoü uıhoüi teıshti. Ki \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Why! / persons / those who were called / who / war-path / they cook / «see note». / And \rf jod 1890:256.10 \op wiüı gaı-biamaı: Na! Keıtoüga uıhoü-biamaı. Tenaı! shkoüı-zhuaızhi-maı shkoüı-thi'aı-ma thoüı \tr one / said as follows, they say: / Why! / Big turtle / cooked, they say. / Psha! / they who cannot move well enough / they who cannot move fast enough \rf jod 1890:256.11 \op woüıgithe waıbahiı a. Tenaı! Sheınawaıthe taı amaı uıbesniü weıthai te. \tr all / he gathered them / ? / Psha! / They will destroy them / they find them out / they see them / when. \rf jod 1890:256.12 \op Nudoüıhoüga weıthigthoü t'oüıi-de nudoüı akaı teı, aı-biamaı. Iüıthapa uıhoü-biamaı. \tr War-chief / mind / possesses when / he may carry on war, / said they, they say. / Corn-crusher / cooked, they say. \rf jod 1890:256.13 \op Nuıgthe uıhoü-biamaı, shi te-niıxa eıgoü uthuıhoü-biamaı. Shi Waıku akaı uıhoü-biamaı. \tr Turnips / he cooked, they say, / again / buffalo-paunch / like / he cooked together, they say. / Again / Awl / the «sub.» / cooked, they say. \rf jod 1890:256.14 \op Siüı uıhoü-biamaı. Shi Mikaıhe akaı uıhoü-biamaı. Teıthawe uıhoü-biamaı. Goüı, \tr Wild rice / he cooked, they say. / Again / Comb / the «sub.» / cooked, they say. / @{Teıthawe} «see note» / he cooked, they say. / And, \rf jod 1890:256.15 \op Sheına zhoüı. Oügaıthe taiı, hoüı ki, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Keıtoüga akaı \tr Enough / sleep. / Let us go, / night / when, / said he, they say. / And / they went, they say. / Big turtle / the «sub.» \rf jod 1890:256.16 \op utoüı-thahe toüıga gaxaı-biamaı. Hiıthawiüı-doüpaı hithaıwiü-biamaı. Moüthiüık \tr leggings with large flaps / made they say. / Short garters / he tied around the leggings, they say. / Earth \rf jod 1890:256.17 \op iüdeı thoü iıbikaı-biamaı Keıtoüga akaı. Goüıki zhiıdethe-hnoüı-biamaı. Goüıki \tr face / the / rubbed with, they say / Big turtle / the «sub.». / And / he reddened it they say. / And \rf jod 1890:257.1 \op xaıde thagaı-biamaı. Taxpiı thoü hiüıxpe skaı aızhi-biamaı. Peıxeha gthiıza-biamaı, \tr grass / he wore on his head, they say. / Top of head / the / fine feather / white / he put them on, they say. / Gourd «rattle» / he took his, they say, \rf jod 1890:257.2 \op theıgoü-biamaı. Gasaıthu-biamaı. Wa'oüı-biamaı nudoüıhoüga wa'oüı etaı te. \tr thus they say. / He shook and rattled, they say. / He sang they say / war-chief / song / his / the. \rf jod 1890:257.3 \op Keı-toü Xoüı-ye waı-te kuı-he shaı-noü-gaı hiı-e cheı-e goı, hiı-e cheı-e goı. \tr «see note» \rf jod 1890:257.4 \op Noüteıxti moüthiüı-biamaı. Uıthishoü moüthiüı-biamaı. Athaı-biamaı ki oüıba amaı. \tr Stepping lively / he walked they say. / Around them / he walked they say. / They went, they say / when / day / they say. \rf jod 1890:257.5 \op Eıgithe Te-nuıga zhiüıga wiüı atiı-biamaı. Niıkawasoüı! giınoüheıbai-ga, aı-biamaı \tr At length / Buffalo-bull / small / one / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / said, they say \rf jod 1890:257.6 \op Keıtoüga akaı. Ki, Wagaıshoü moübthiüı-de awaınaxthiüıxti moübthiüı. Thakuıtha-ga, \tr Big turtle / the «sub.». / And, / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / I walk. / Speak rapidly, \rf jod 1890:257.7 \op aı-biamaı. Eaıtoü moühniüı eıiüte. Oüıhoü, nuıdoühoügaı, eıgoü, aı-biamaı. Wagaıshoü \tr said he, they say. / Why / you walk / may? / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling \rf jod 1890:257.8 \op moühniüı-de uthiıthai eıgoü, Eıdi moübthiüı teı, ebtheıgoü, uwiınai ha, aı-biamaı \tr you walk while / they told of you / as, / There / I walk / will, / I thought, / I sought you / , / said, they say \rf jod 1890:257.9 \op (Te-nuıga zhiüıga akaı). Keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shkoüı thiıta te \tr (Buffalo-bull / small / the). / Come, do so, / said, they say / (Big turtle / the). / Ways «movements» / your / the \rf jod 1890:257.10 \op wiıtoübe koüıbtha, aı-biamaı. Te-nuıga akaı ukiıpatoüı-biamaı. Gipaıhoü-biamaı. \tr I see for you / I wish, / said he, they say. / Buffalo-bull / the «sub.». / rolled himself over, they say. / He arose again, they say. \rf jod 1890:257.11 \op Toüıde ke zhaıhe-hnoüı-biamaı. Heı te iızhahe-hnoüı-biamaı. Toüıde ke baxaıpi-de \tr Ground / the / he thrust at regularly they say. / Horn / the / he thrust at with regularly they say. / Ground / the / he gored while \rf jod 1890:257.12 \op heıbe oüıtha theıtha-biamaı. Siüıde ke thixoüı teıgoü nazhiüı-biamaı. Tashnoüıge \tr piece / he threw away suddenly, they say. / Tail / the / break off / will, like / he stood they say. / Ash-tree \rf jod 1890:257.13 \op wiüı edediı-te amaı. Ieınaxithaı-biamaı. Bastaıkixti weıahide theıtha-biamaı. Nuıdoühoügaı, \tr one / it stood there, they say, / He attacked it, they say. / Pushed «and splintered?» / far away / he sent forcibly, they say. / O war-chief, \rf jod 1890:257.14 \op gaımoü teıskoübtheıgoü naıoüxiıtha 'ithaıi ki, aı-biamaı (Te-nuıga akaı). \tr I do that / will, I expect / to scare, or vex me / he threatens / if, / said, they say / (Buffalo-bull / the). \rf jod 1890:257.15 \op Niıkashiüga juıba wagaıshoü zhuaıwagthe wadoüıba-ga ha. Waheıhe shtewoüı \tr Person / some / traveling / I with them / see them / . / Faint-hearted / in the least \rf jod 1890:257.16 \op thiügaiı. Eıwathaıkigoü-shtewoüızhi. Uıshioüthaıthe. Keı, moüthiüıga, aı-biamaı. Wa'oüı \tr there are none. / You are not in the least like them. / You have disappointed me. / Come, / walk, / said he, they say. / Song \rf jod 1890:257.17 \op te shi wa'oüı-biamaı. Keı-toü Xoüı-ye waı-te kuı-he shaı-noü-gaı, hiı-e cheı-e goı, \tr the / again / he sang they say. / Turtle / Big / «see note» \rf jod 1890:257.18 \op hiı-e cheı-e goı, aı-biamaı. Shi athaı-biamaı. Niıkawasoüı! tithaı-i-ga, aı-biamaı. Niı \tr said he, they say. / Again / they went, they say. / Warrior! / pass ye on, / said he, they say. / Water \rf jod 1890:257.19 \op wiüı edediı-ke amaı, zhiüıgazhi. Thitaı-biamaı. Goüıki Naıwiüxe pahoüıga \tr one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before \rf jod 1890:258.1 \op washkoüıxti moüthiüı amaı. Eıgithe uzheıtha-bi egoüı niıahitheıtha-biamaı goüı naızhi-biamaı. \tr making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. \rf jod 1890:258.2 \op Nuıdoühoügaı! theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Niıkawasoüı! uxtheıxchi \tr O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon \rf jod 1890:258.3 \op agthiı taı miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı. Masaıni ahiı-bi egoüı athaı-biamaı. \tr I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. \rf jod 1890:258.4 \op Eıgithe Iügthoüı-siü-sneıde wiüı shi atiı-biamaı. Niıkawasoüı! giınoüheıbai-ga, e'oüı teıgoü shoüı iüte. \tr At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / «see note» \rf jod 1890:258.5 \op Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. Thakuıtha-ga, aı-biamaı. E'oüı \tr In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How \rf jod 1890:258.6 \op moühniüı eıiüte, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdoühoügaı, eıgoü, aı-biamaı. Wagaıshoü \tr you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling \rf jod 1890:258.7 \op moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi. Ki eıdi moübthiüı koüıbtha goüı uwiınai, aı-biamaı. \tr you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. \rf jod 1890:258.8 \op Keıgoü-ga, aı-biamaı. Shkoüı thithiıta te wiıtoübe tateı. Goüıki Iügthoüı-siü-sneıde \tr Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat \rf jod 1890:258.9 \op akaı hiüı ke bthuıgaxti kigthiıhedoüı-biamaı. Siüıde ke thish'iüıka-biamaı. Goüıki \tr The «sub.» / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And \rf jod 1890:258.10 \op paheı zhiüıga kigthaıha uoüısi aıiaıtha-biamaı. Taıxti zhiüıga wiüı umoüıthiüka \tr hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year \rf jod 1890:258.11 \op noüıba ameıgoü nuıde-taıshe thoü thit'oüıbi egoüı thaxthaızhe thaheı agthiı-biamaı. Gaımoü \tr two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that \rf jod 1890:258.12 \op teıskoü-btheıgoü, nuıdoühoügaı! edaıdoü naıoüxiıtha 'iıshai ki, aı-biamaı. Athuıha, \tr will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again «something else», \rf jod 1890:258.13 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Oüıkazhi ha, nuıdoühoügaı! eshnoüı, aı-biamaı. Uıshioüthaıthe, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Not so / , / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, \rf jod 1890:258.14 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Niıkashiüga theıthoükaı zhuaıwagthe thoükaı wadoüıba-ga, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Person / these who / I with them / the ones who / see them, \rf jod 1890:258.15 \op aı-biamaı. Aıwatoü wiüı zhuıazhi aıdoü, aı-biamaı. Thizhuıazhixtioüı. Keı, \tr said he, they say. / Where «stands» / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, \rf jod 1890:258.16 \op moüthiüı-ga. Thiı uıshioüthaıthe, aı-biamaı. Athaı-biamaı. Eıgithe paheı kiıha ahiı-bi \tr walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say \rf jod 1890:258.17 \op ki, eıgithe Wasaıbe wiüı atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! shi atiı wiüı, a-biamaı. E'oüı teıgoü shoüı iüte, \tr when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / «see note», \rf jod 1890:258.18 \op niıkawasoüı! Giınoüheıbai-ga. Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. \tr warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. \rf jod 1890:258.19 \op Hau! keı, thakuıtha-ga. E'oüı moühniüı eıiüte. Wagaıshoü moübthiüı-de awaınaxthiüıxti \tr Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry \rf jod 1890:258.20 \op moübthiüı, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Oüıhoü, nuıdoühoügaı! eıgoü, aı-biamaı \tr I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said, they say \rf jod 1890:258.21 \op (Wasaıbe akaı). Wagaıshoü moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi, ki eıdi moübthiüı \tr (Black bear / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / and / there / I walk \rf jod 1890:259.1 \op koüıbtha goüı uwiınexti aıtha, aı-biamaı. Hau! keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga \tr I wish / and / I have sought you diligently / indeed, / said he, they say. / Ho! / do so, / said, they say / (Big turtle \rf jod 1890:259.2 \op akaı). Aızhoü goüı sheısheiüte. Shkoüı thithiıta toüıbe koüıbtha, aı-biamaı (Keıtoüga \tr the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / I wish, / said, they say / (Big turtle \rf jod 1890:259.3 \op akaı). Wasaıbe akaı toüıde ke thixaıpi-bi goüı moü-taıshe oüıtha-hnoü theıtha-biamaı. \tr the). / Black bear / the «sub.» / ground / the / pierced with his claws, they say / so / round lumps of earth / threw away regularly / he sent forcibly, they say. \rf jod 1890:259.4 \op Goüıki taıshkahi naısabe wiüı edediı-te amaı. Ieınaxithaı-biamaı. Aına-bi egoüı \tr And / oak / blackened by fire / one / stood there, they say. / He attacked it, they say. / Hugged it, they say, / having \rf jod 1890:259.5 \op oüıthaxti theıtha-biamaı. Nuıdoühoügaı! edaıdoü naıoüxitha 'iıthai ki gaımoü teıskoübtheıgoü, \tr he threw it far / sent suddenly, they say. / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if / I do that / will, I expect, \rf jod 1890:259.6 \op aı-biamaı (Wasaıbe akaı). Goüıki gaıi te Keıtoüga toüı: Hau! niıkawasoüı, \tr said, they say / (Black-bear / the). / And / said as follows / Big turtle / the «std. ob.»: / Ho! / warrior, \rf jod 1890:259.7 \op uıshioüthaıthe. Niıkashiüga juıba theıthoükaı zhuaıwagtheı-de wadoüıba-ga, \tr you have disappointed me. / Person / some / these who / I with them but / see them, \rf jod 1890:259.8 \op aı-biamaı. Waheıhe shtewoüı thiügaiı. Uıshioüthaıthe. Keı, moüthiüıga. Zhuıbazhi-maı \tr said he, they say. / Faint-hearted / in the least / there is none. / You have disappointed me. / Come, / walk. / The inferior ones \rf jod 1890:259.9 \op eıgoü-hnoü theıawakiıthe ha, aı-biamaı. \tr so regularly / I send them off / , / said he, they say. \rf jod 1890:259.10 \op Uchiızhexti eıdi athaı-biamaı. Eıgithe Te-neıxe thiükeı thibthaıza-biamaı, \tr Dense undergrowth / there / they went, they say. / At length / Buffalo-bladder / the «ob.» / was torn open, they say, \rf jod 1890:259.11 \op thixuı'egoüı-ma. Xe-iı! theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı! \tr sound of tearing like it, they say. / Alas! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior! \rf jod 1890:259.12 \op uxtheıxchi agthiı taı miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shi \tr very soon / I come back / will / I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again \rf jod 1890:259.13 \op athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki uheı piıazhi eıdi ahiı-biamaı. Zhoüthoüıxa moüıshiadiıxti \tr they went, they say. / They went, they say / when / path / bad / there / they reached, they say. / Log / very high \rf jod 1890:259.14 \op gthadiüı zhoüı ke amaı. Kehaımazhiıde akaı aıgazhade thi'aı amaı. Hau! nuıdoühoügaı, \tr across / were lying, they say. / Red-breasted turtle / the «sub.» / to step over / failed / they say. / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:259.15 \op theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, uxtheıxchi agthiı taı \tr just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior, / very soon / I come back / will \rf jod 1890:259.16 \op miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shi athaı-biamaı. Athaı-biamaı \tr I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / they went, they say. / They went, they say \rf jod 1890:259.17 \op ki, eıgithe Shoüıtoüga wiüı atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, shi atiı wiüı, aı-biamaı. \tr when, / behold / Big wolf / one / came, they say. / O war-chief, / again / has come / one, / said they, they say. \rf jod 1890:259.18 \op E'oüı teıgoü shoüı iüte, niıkawasoüı! Giınoüheıbai-ga. Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı \tr «see note» / warrior! / Wait for him. / In a row / stand ye, / said, they say \rf jod 1890:259.19 \op (Keıtoüga akaı). Hau! keı, thakuıtha-ga. E'oüı moühniüı eıiüte. Wagaıshoü \tr (Big turtle / the). / Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling \rf jod 1890:259.20 \op moübthiüı-de awaınaxthiüıxti moübthiüı, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Oüıhoü, nuıdoühoügaı! \tr I walk while / I am in a great hurry / I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! \rf jod 1890:260.1 \op eıgoü, aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Wagaıshoü moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi, \tr so, / said, they say / (Big wolf / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, \rf jod 1890:260.2 \op ki eıdi moübthiüı koüıbtha goüı uwiınai, aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Hau! \tr and / there / I walk / I wish / as / I have sought you, / said, they say / (Big wolf / the). / Ho! \rf jod 1890:260.3 \op keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Aızhoü goüı sheısheiüte. Shkoüı thithiıta toüıbe \tr do so, / said, they say / (Big turtle / the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see \rf jod 1890:260.4 \op koüıbtha, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Ki'oüı amaı. Paı te zhiıdethaı-biamaı. Siı te \tr I wish, / said, they say / (Big turtle / the). / He decorated himself, they say. / Nose / the «see note» / he reddened, they say. / Foot / the \rf jod 1890:260.5 \op woüıgithe zhiıdethaı-biamaı. Noüıka ke xithaı mashoüı ugaıshka-biamaı. Xa-iı! \tr all / he reddened, they say. / Back / the / eagle / feather / he tied on, they say. / Why! \rf jod 1890:260.6 \op aı-biamaı. Keıgoü-ga, aı-biamaı. Shkoüı thithiıta te toüıbe koüıbtha. Keıgoü-ga, \tr said he, they say. / Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see / I wish. / Do so, \rf jod 1890:260.7 \op aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shoüıtoüga amaı ukiıgthishoüshoüı-biamaı. Ki wachiıshka \tr said, they say / (Big turtle / the). / Big wolf / the «sub.» / turned himself round and round, they say. / And / creek \rf jod 1890:260.8 \op zhiüıga zhoüı keıdi waweınaxiıtha athaı-biamaı. Taıxti wiüı t'eıtha-biamaı. Thaheı \tr small / wood / by the / to attack / he went, they say. / Deer / one / he killed, they say. / Holding with the teeth \rf jod 1890:260.9 \op agthiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! gaımoü teıskoübtheıgoü, edaıdoü naıoüxiıtha 'iıthai ki, \tr he came back, they say. / O war-chief! / I do that / will, I expect, / what / to scare or vex me / he threatens / if, \rf jod 1890:260.10 \op aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Uıshioüthaıthe. Niıkashiüga juıba wagaıshoü zhuaıwagthe \tr said, they say / (Big wolf / the). / You have disappointed me. / Person / some / traveling / I go with them \rf jod 1890:260.11 \op thoükaı wadoüıba-ga ha. Waheıhe shtewoüı thiügaiı. Keı, moüthiüı-ga. Eıgoü-hnoü \tr the ones who / see them / . / Faint-hearted / in the least / there is none. / Come, / walk. / So regularly \rf jod 1890:260.12 \op zhuıazhi-maı theıawakiıthe, aı-biamaı. Niıkawasoüı Siüıga, wadoüıbe moüthiüı-ga, \tr the inferior ones / I send them off, / said he, they say. / Warrior / Gray-squirrel, / to see them / walk, \rf jod 1890:260.13 \op aı-biamaı. Siüıga amaı wadoüıbe athaı-biamaı. Eıgithe agiı-biamaı, nisuıda \tr said he, they say. / Gray squirrel / the «sub.» / to see them / went, they say. / At length / he was returning, they say, / horn \rf jod 1890:260.14 \op bihuıhutoü. Nuıdoühoügaı, shugiı, aı-biamaı. Keıtoüga eıdi athaı-biamaı. Hau! \tr blowing on. / O war-chief, / he is returning, / said they, they say. / Big turtle / there / went, they say. / Ho! \rf jod 1890:260.15 \op niıkawasoüı, waıgazuıxti gaıxa-ga. Eıgoüxti iüwiüıtha-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr warrior, / very straight / do «+act». / Just as it is / tell me, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:260.16 \op nuıdoühoügaı! eıgoüxti aıtha! Oüwoüıbesniü-bazhiı-xtioüı piı aıtha! aı-biamaı. Tiı \tr O war-chief! / just so / indeed! / They did not find me out at all / I was there / indeed! / said he, they say. / Lodge \rf jod 1890:260.17 \op koüıhaxchi ke oügthiüı taiı, aı biamaı (Keıtoüga akaı). Keıtoüga atheı 'iıtha-biamaı. \tr border very / the / let us sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Big turtle / going / spoke of, they say. \rf jod 1890:260.18 \op Weıgaskoüawaıthe taı miüke, niıkawasoüı! ediıxchi aınameıiüte, aı-biamaı. Agthiı-biamaı. \tr I look around to see how things are / will / I who, / O warrior! / just there / how many may be, / said he, they say. / He returned, they say. \rf jod 1890:260.19 \op Niıkawasoüı, etaıha oügaıthe taiı. Theıtoü ugthiüı uıdoü thoü, aı-biamaı. \tr Warrior, / thitherward / let us go. / This far / sitting-place / good / the, / said he, they say. \rf jod 1890:260.20 \op Shoüı amaı, Hau! niıkawasoüı! nuıdoühoügaı Iüıthapa! keıgoü-ga. Iıgaskoüıtha-ga. \tr By and by, as they moved, / Ho! / O warrior! / O war-chief / Corn-crusher! / do so. / Make an attempt. \rf jod 1890:261.1 \op Tiı-gaxa atheı taı akaı. Nuıdoühoügaı! aıgudi agthiüı teıiüte, aı-biamaı. \tr End lodge / he will go. / O war-chief! / where / I sit / shall ? / said he, they say. \rf jod 1890:261.2 \op Nuıdoühoügaı, niıkawasoüı, tiızhebe moübiıtahiıxti teıdi aıshiata thagthiüı te, aı-biamaı. \tr O war-chief, / O warrior, / door / «see note» / when / on the outside / you will sit, / said he, they say. \rf jod 1890:261.3 \op Ki wa'uı wiüı neızhe aıshi athaı-biamaı. Iüıthapa uskoüıskoü aıbit'aı-biamaı. Doübaı-biamaı \tr &Atque / &mulier / one / &mingere / &exiit they say. / Corn-crusher / in a line with / she pressed on him, they say. / She saw him, they say \rf jod 1890:261.4 \op ki, gaı-biamaı: Hiü+! waniüıde koüıbtha thoüıshti. Iüıthapa pezhiıxchi \tr when, / she said as follows, they say: / Oh! / mush / I desired / heretofore. / Corn-crusher / very bad \rf jod 1890:261.5 \op ithaıkithe-naı, aı-biamaı. Iüıthapa pezhiıxchi weaıgigthaıtoü teı-na. Ithaıkithe, aı-biamaı. \tr I have found for myself! / said she, they say. / Corn-crusher / very bad / I pound my own on with / will! / I have found for myself, / said she, they say. \rf jod 1890:261.6 \op Weıgatoü ki noübeı bthuıgaxti gastaı-biamaı. Wamiı gashiıba-biamaı. Aıshi oüıtha \tr Pounded on «corn» with / when / hand / the whole / she mashed flat, they say. / Blood / she forced out, they say. / Out / threw it away \rf jod 1890:261.7 \op gtheıtha-biamaı. Iüıthapa piıazhi. Oüıtha gtheıtha-bi egoüı, shoüıshoüxti Keıtoüga taıpe \tr she sent it back, they say. / Corn-crusher / bad. / She threw it away / sent it back, they say / having, / without stopping / Big turtle / near to him \rf jod 1890:261.8 \op agthaı-biamaı. Agthiı-biamaı. Iüıthapa esheı-hnoüi wiüı tiıadiıxti gaxthiı gthiı, a-biamaı. \tr he went back they say. / He came back, they say. / Corn-crusher / you say regularly / one / right at the lodge / killed her / said he, they say. \rf jod 1890:261.9 \op Nuıdoühoügaı! Miıkaheı! iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Iüıthapa gthiüı tediıxti shi thagthiüı \tr O war-chief! / O Comb! / make an attempt, / said he, they say. / Corn-crusher / sat / just at it / again / you sit \rf jod 1890:261.10 \op te, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Gthiüı aıgazhi tediıxti gthiüı-biamaı. Mikaıhe \tr will, / said he, they say. / And / he went, they say. / To sit / commanded him / just at it / he sat, they say. / Comb \rf jod 1890:261.11 \op akaı uıdoüxtiı-biamaı. Ki wa'uı wiüı aıshi athaı-biamaı. Mikaıhe ke iıtha-biamaı. \tr the «sub.» / very good, they say. / And / woman / one / out / went, they say. / Comb / the «recl. ob.» / she found, they say. \rf jod 1890:261.12 \op Mikaıhe oüthiüıge miükeı thoüıshti. Mikaıhe pezhiıxchi ithaıkithe, aı-biamaı. Tiıata \tr Comb / I have been without one / heretofore. / Comb / very bad / I have found for myself, / said she, they say. / To the lodge \rf jod 1890:261.13 \op athiüı akiı-biamaı. Uxtheıxti iıkigthaıha-biamaı. Nazhiıha noüıthade masaıni \tr having / reached home, they say. / Very soon / she combed her «hair» with it they say. / Hair / the temples / on one side \rf jod 1890:261.14 \op bthuıgaxti gashnuıda-biamaı. Mikaıhe piıazhi iınahiü thoü eıde uıdoü eıskoü-hnoü ebtheıgoü \tr all / pulled out with the comb they say. / Comb / bad / indeed / the / but / good / as if only / so I thought it \rf jod 1890:261.15 \op thoüıshti. Oüıtha theıtha-biamaı tizheıbe teıdi. Oüıthakiıthai teıdi shoüshoüıxti agthaı-biamaı. \tr heretofore. / She threw it away / she sent it, they say / door / at the. / He made her throw him away / when / without stopping / he went back they say. \rf jod 1890:261.16 \op Nazhiıha athiüı agthaı-biama. Mikaıhe hnaıde-hnoüıi wiüı tiıadiıxti \tr Hair / having it / he went back, they say. / Comb / you call him regularly / one / right at the lodge \rf jod 1890:261.17 \op nazhiıha bthuıgaxti eınashe piı, aı-biamaı. Keıtoüga eıthiü akiı-biamaı. 'Iı-biamaı. \tr hair / all / I snatched from her / I am coming back, / said he, they say. / Big turtle / having it for him / he reached again, they say. / He gave to him, they say. \rf jod 1890:261.18 \op Gaı-biamaı Keıtoüga: Weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı. Theı uneı awiıbthiü, aı-biamaı. \tr Said as follows, they say / Big Turtle: / You make me thankful, / said he, they say. / This / to seek / I have you, / said he, they say. \rf jod 1890:261.19 \op Wa'uı-ma wachiıgaxeoüwoüıkithe taiteı oügaıkii ki. Thiıehniüı-de wa'uı wiüı \tr The woman / we make them dance / shall / we reach home when. / It is you since / woman / one \rf jod 1890:262.1 \op bthiıze taı miüke. Miüıagthoü taı miüke, aı-biamaı. \tr I take her / will / I who. / I take a female / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:262.2 \op Nuıdoühoügaı! Waıku-haı! athuıh iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr O war-chief! / O Awl! / again / make an attempt, / said he, they say. / War-chief \rf jod 1890:262.3 \op Mikaıhe gthiüı te shi eıdi thagthiüı te, aı-biamaı. Waıku akaı uıdoüxchiı-biamaı; \tr Comb / sat / the / again / there / you sit / will, / said he, they say. / Awl / the «sub.» / very good they say; \rf jod 1890:262.4 \op doüıbe uıdoü-biamaı. Gthiüı aıgazhiı-bi te shi eıdi gthiüı-biamaı. Wa'uı wiüı aıshi \tr to look at / good they say. / To sit / commanded him, they say / the / again / there / he sat they say. / Woman / one / out \rf jod 1890:262.5 \op athaı-biamaı. Waıku ke iıtha-biamaı. Hiü+! waıku iınahiü ithaıkithe, aı-biamaı. \tr went they say. / Awl / the «recl. ob.» / she found, they say. / Oh! / awl / indeed / I have found for myself, / said she, they say. \rf jod 1890:262.6 \op Waıku oüthiüıge thoüıshti. Weıshnoükiıthe, aı-biamaı. Tiıata athiüı agthaı-biamaı. \tr Awl / I had none / heretofore. / I am caused to be thankful, / said she, they say. / To the lodge / having it / she went homeward, they say. \rf jod 1890:262.7 \op Hiübeı iıgipat 'iıtha-biamaı. Hiübeı ithaıgipaıte teı, aı-biamaı. Iıbataı-biamaı. \tr Moccasin / to sew hers with it / she spoke of it, they say. / Moccasin / I sew mine with it / will, / said she, they say. / She sewed with it, they say. \rf jod 1890:262.8 \op Noübeıhi te iıbaxapiı-biamaı. Bashnoüı theıtha-biamaı. Wamiı heıgazhi amaı. Tizheıbe \tr Finger / the / she pierced with it, they say. / Missed in pushing / she sent suddenly, they say. / Blood / not a little / they say. / Door \rf jod 1890:262.9 \op teıdi oüıtha theıtha-biamaı. Waıku ke piıazhi iınahiü ehoü+! Nieı iınahiü akiıpaxe. \tr at the / threw it away / she sent suddenly, they say. / Awl / the «ob.» / bad / truly / ! / Pain / indeed / I have made for myself. \rf jod 1890:262.10 \op T'eıakitheıxti-moüı, aı-biamaı. Oüıtha gtheıtha-biamaı, tizheıbe aıshiataıxti. Waıku \tr I have altogether killed myself, / said she, they say. / She threw it away / sending it homeward, they say, / door / far out from. / Awl \rf jod 1890:262.11 \op hnaıde-hnoüıi. Tiıadiıxti wiüı zhaıhe ki t'eıathe, aı-biamaı. Moüıdehi wamiıxti \tr you called him regularly. / Right at the lodge / one / stabbed / when / I killed her, / said he, they say. / Spear / very bloody \rf jod 1890:262.12 \op agthaıthiü. Keıtoüga thiükeı eıdi akiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! Waıku izhaızhe ukiıgtha \tr had his. / Big turtle / the «ob.» / there / he arrived again, they say. / O war-chief! / Awl / his name / telling his \rf jod 1890:262.13 \op giı. Wiüı t'eıthe, aı-biamaı. Keıtoüga akaı gaı-biamaı: Hau! nuıdoühoügaı, \tr is coming back. / One / he has killed, / said they, they say. / Big turtle / the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:262.14 \op weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı. Thiıeshniüı-de iüdeı saıbeaıgithe taı miüke. Toüıwoü \tr you make me thankful, / said he, they say. / It is you since / face / I blacken mine / will / I who. / Village \rf jod 1890:262.15 \op thoü uızhawa tateı, aı-biamaı. Hau! Weıhe-aı! iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr the / joyful / shall «be», / said he, they say. / Ho! / O Pestle! / make an attempt, / said he, they say. / War-chief \rf jod 1890:262.16 \op Waıku zhoüı te shi thazhoüı te, aı-biamaı. Weıhe uıdoüxchiı-biamaı. Ki eıdi \tr Awl / lay / the / again / you lie / will, / said he, they say. / Pestle / very good they say. / And / there \rf jod 1890:262.17 \op ahiı-biamaı. Zhoüı aıgazhi teıdi zhoüı-biamaı. Wa'uı wiüı aıshi a-iı- biamaı. Weıhe \tr he arrived, they say. / To lie / commanded him / by the / he lay, they say. / Woman / one / out / was coming, they say. / Pestle \rf jod 1890:262.18 \op ke iıtha-biamaı. Hiü+! weıhe uıdoü iınahiü ithaıkithe. Weıhe oüthiüıge thoüıshti, \tr the «recl. ob.» / she found, they say. / Oh! / pestle / good / truly / I have found for myself. / Pestle / I had none / heretofore, \rf jod 1890:262.19 \op aı-biamaı. Tiıata athiüı akiı-biamaı. Watoüızi juıba thizaı-biamaı. Uıhe te \tr said she, they say. / At the lodge / having it / she reached home, they say. / Corn / some / she took, they say. / Mortar / the \rf jod 1890:263.1 \op uzhiı-biamaı. Haı-biamaı. Watuıba-biamaı. Shinoüıdexti aıkihoü zhaıha-biamaı. \tr she filled, they say. / She pounded it, they say. / She beat it fine, they say. / Right on the knee / beyond / she stabbed, they say. \rf jod 1890:263.2 \op Bashnoüı theıtha-biamaı, eıgoü shiınoüde zhaıha-biamaı. Hiü+! weıhe piıazhi iınahiü \tr she missed in pushing / and sent suddenly, they say, / so / knee / she stabbed, they say. / Oh! / pestle / bad / truly \rf jod 1890:263.3 \op ehoü+! aı-biamaı. Aıshiata oüıtha gtheıtha-biamaı. Weıhe esheı-hnoüi tiıadiıxti wiüı \tr ! / said she, they say. / Outside / throwing it away / she sent it homeward, they say. / Pestle / you say regularly / right at the lodge / one \rf jod 1890:263.4 \op zhaıhe giı, wiüı t'eıthe ha, aı-biamaı. Keıtoüga thiükeı eıdi akiı-biamaı. Wiüı t'eıathe, \tr stabbed / is coming back, / one / has killed / , / said he, they say. / Big turtle / the «ob.» / there / he reached, they say. / One / I have killed, \rf jod 1890:263.5 \op nuıdoühoügaı! aı-biamaı. Weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Hau! \tr O war-chief! / said he, they say. / You make me thankful, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Ho! \rf jod 1890:263.6 \op niıkawasoüı Siüıga, iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Tena! nuıdoühoügaı, e'oüı paıxe \tr O warrior / Gray-squirrel, / make an attempt, / said he, they say. / Fie! / O war-chief, / how / I do \rf jod 1890:263.7 \op taı, aı-biamaı. Tiı amaı xthab uıti-biamaı. Xthabeı ke tiıhukoü pahaıshi ke iıthahe \tr can? / said he, they say. / Lodge / the «pl.» / tree / camped in them, they say. / Tree / the «line of» / smoke-hole / above / the / you pass by \rf jod 1890:263.8 \op moühniüı te. Iıthithai ki thikiıde taı amaı. Washkoüı-ga, aı-biamaı, naızoüde \tr you walk / will. / They find you / if / they will shoot at you. / Do your best, / said he, they say, / to evade «the blows, etc.» \rf jod 1890:263.9 \op washkoüı-ga. Wiüı gaxeı ahiı ki ieınaxiıtha-ga, aı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga wiüı \tr do your best. / One / aside / reaches / if / attack him, / said he, they say. / At length / boy / one \rf jod 1890:263.10 \op iıtha-biamaı. Theıthiü siüıga wiüı ahoüı, aı-biamaı. Za'eıxti athaı-biamaı. Wahuıtoüthiü \tr found him, they say. / This one / gray squirrel / one / ! / said he, they say. / In a great uproar / they went, they say. / Roaring weapon \rf jod 1890:263.11 \op iıkidaı-biamaı. Utiüıshteoü-hnoüı-biamaı. Nuızhiüga wiüı gaxaıta nazhiüı-biamaı. \tr they shot at him with, they say. / They even hit him «?» regularly they say. / Boy / one / at one side / stood they say. \rf jod 1890:263.12 \op Ieınaxithaı-biamaı. Thaxtaı-biamaı. Ieınaxithaı-bi ki thi'aiı a-iı-biamaı. Wuhuı! \tr He attacked him, they say. / He bit him, they say. / They attacked him, they say / when / they failed / they were coming, they say. / Wonderful! \rf jod 1890:263.13 \op siüıga uımaka iınahiü thoüıshti oüthiı'ai ha. Oüguı-hnoü wiüı waıthaxtai ha, aı-biamaı. \tr gray-squirrel / easy / indeed / heretofore / we have failed / . / We only / one / has bit us / , / said they, they say. \rf jod 1890:263.14 \op Siüıga hnaıde-hnoüıi gazoüıadixti wiüı t'eıthe giı ha, aı-biamaı. Keıtoüga uiıtha-biamaı. \tr Gray-squirrel / you call him regularly / right among them / one / killed / is coming back / , / said he, they say. / Big turtle / told to him they say. \rf jod 1890:263.15 \op Hau! niıkawasoüıxti, aı-biamaı. Waıgazuxti gaıxa-ga, aı-biamaı. \tr Ho! / real warrior, / said he, they say. / Very straight / act, / said he, they say. \rf jod 1890:263.16 \op Nuıdoühoügaı, eıgoüxti, aı-biamaı. Wiüı t'eıathe, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, \tr O war-chief, / just so, / said he, they say. / One / I have killed, / said he, they say. / Ho! / warrior, \rf jod 1890:263.17 \op weıshnoüoüthaıgithe aıtha, aı-biamaı. \tr you make me thankful / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:263.18 \op Hau! niıkawasoüı, ithaıgaskoüıbthe taı miüke, wiı, aı-biamaı. Kaıshi agthiı-maızhi. \tr Ho! / warrior, / I make a trial / will / I who, / I, / said he, they say. / A long time / I come not back. \rf jod 1890:263.19 \op Eıgithe thagtheı tai, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıgithe oüthaıoühna thagtheı taiı, aı-biamaı \tr Beware / you go homeward / lest, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Beware / you leave me / you go homeward / lest, / said, they say \rf jod 1890:263.20 \op Keıtoüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı. Maxuıde juıba aıhigi gaxtoüı-biteıamaı. Naızhi teı \tr Big turtle / the «sub.». / There / he arrived, they say. / Ashes / some / many / had been poured out, they say, / They had gone out, \rf jod 1890:264.1 \op amaı. Eıgithe Keıtoüga akaı ukiıpaniüı-biamaı. Moüıte athaı-biamaı. Moüıte gthiüı-biamaı. \tr they say. / At length / Big turtle / the «sub.» / pushed his way through, they say. / Within / he went, they say. / Within / he sat they say. \rf jod 1890:264.2 \op Ishtaı thoü eıthoübe gthiüı-biamaı uthiıxide goüı. Wa'uı wiüı a-iı-biamaı hoüıegoüıche \tr Eye / the / emerging / he sat, they say / looking around / as. / Woman / one / was coming, they say / morning \rf jod 1890:264.3 \op ki, Keıtoüga gthiüı thiüıkeı eshoüıxti nazhiüı-biamaı. Tahaıwagthe gi'iüı-biamaı \tr when, / Big turtle / sat / the one who / very near / she stood, they say. / Shield / carried his they say \rf jod 1890:264.4 \op Keıtoüga akaı. Tahaıwagthe iüıthatoüı te haı, aı-biamaı. Wa'uı akaı uthiıxidaı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / Shield / you tread on my / will / , / said he, they say. / Woman / the «sub.» / looked around they say. \rf jod 1890:264.5 \op Aıwateıta iıai eıdoü, etheıgoü-bi egoüı, uthiıxidaı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı. \tr At what place / he speaks / ? / thought she, they say / having, / she looked around, they say. / Again / he said to her, they say: \rf jod 1890:264.6 \op Tahaıwagthe iüıthatoü teı. Guıdiha nazhiüı-ga, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı iıtha-biamaı. \tr Shield / you tread on my / will. / Further away / stand, / said he, they say. / And / woman / the «sub.» / found him, they say. \rf jod 1890:264.7 \op Hiü+! aı-biamaı. Shkoüızhi nazhiüı-ga. Wabaızhiüwiıthe, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Keıtoüga \tr Oh! / said she, they say. / Motionless / stand. / I cause you to carry a message, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Big turtle \rf jod 1890:264.8 \op akaı nudoüı atiı-bi aiı, eı kiı-ga, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge ubaıtiheıgithai \tr the «sub.» / to war / has come / he says, / say / reach home, / said he, they say. / Chief / his daughter / he buried his by hanging up \rf jod 1890:264.9 \op ke eı goüıtha atiı-bi, aiı, eı kiı-ga, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Gaxiıxexti theıthai-ga, \tr the «recl. ob.» / that / desiring / has come, / he says, / say / reach home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Break in «his head» / send suddenly, \rf jod 1890:264.10 \op aı-biamaı niıkashiüga bthuıga. Gaı-biamaı: Aıxtoü oüthaıxixe theıthathe taıba, aı-biamaı \tr said, they say / people / all. / He said as follows, they say: / How possible / you break in my «head» / you send suddenly / can «pl.», / said, they say \rf jod 1890:264.11 \op Keıtoüga akaı. Oüthaıshnaha thoüıthoü theıthathai ki zhiıbe thakiıgthaxoüı taiı, aı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / You hit and it slips off of me / each time / you send it suddenly / if / leg / you break yours with blows / will, / said he, they say. \rf jod 1890:264.12 \op Niı te naıkadeıxti ki ugthoüı uıdoü, aı-biamaı. Shi+shte! aı-biamaı. Niı te naıkade \tr Water / the / very hot / when / put him in / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Water / the / hot \rf jod 1890:264.13 \op anoüıbixoüı niıkashiüga aıhigi naıthit'eı taiı, aı-biamaı. Wiüıke eıgoü, aı-biamaı \tr I scatter by kicking / person / many / you die by scalding / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said, they say \rf jod 1890:264.14 \op niıkashiüga amaı. Ki eıgoü ki useı uıdoü, aı-biamaı. Shi+shte! aı-biamaı. Peıde \tr people / the «sub.». / And / so / if / to burn him / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Fire \rf jod 1890:264.15 \op te anoüıbixoüı ki mazhoüı thoü bthuıga naıxthiüaıthe teı. Eıgithe shiüıgazhiüıga shti \tr the / I scatter by kicking / if / land / the / all / I cause to blaze / will. / Beware / children / too \rf jod 1890:264.16 \op aıhigi naıthit'eı taiı, aı-biamaı. Wiüıke eıgoü, aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga wiüı niı \tr many / you die from heat / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said they, they say. / And / child / one / water \rf jod 1890:264.17 \op naı-biamaı. Noühaı, niı juıba, aı-biamaı. Keıtoüga akaı, Hiü+! aı-biamaı. Niı \tr asked for, they say. / O mother, / water / some, / it said, they say. / Big turtle / the «sub.», / Oh! / said, they say. / Water \rf jod 1890:264.18 \op te gashtoüıka-biamaı. Theıthiükeı niı naıkithaıi-ga, aı-biamaı. Edaıdoü eı waıthake, \tr the «ob.» / he tempted they say. / This one / water / cause him to ask for, / said «one», they say. / What / that / you mean, \rf jod 1890:264.19 \op aı-biamaı. Noühaı! niı juıba, aı-biamaı. Theıthiükeı Keıtoüga, Hiü+! aiı, aı-biamaı. \tr said «others», they say. / O mother! / water / some, / it said, they say. / This one / Big turtle, / Oh! / he said, / said he, they say. \rf jod 1890:265.1 \op Wuhuı! Niı noüıpe thiükeı ha, aı-biamaı. Niıata athiüı athaı-biamaı, siüıde ke \tr Wonderful! / Water / he is fearing / , / said they, they say. / To the water / having him / they went, they say, / tail / the \rf jod 1890:265.2 \op uthoüı-bi egoüı. Keıtoüga akaı toüıde ke iımoüthoütoü shtewoüı shoüı siüıde ke \tr held, they say / having. / Big turtle / the «sub.» / ground / the / clinging to / notwithstanding / yet / tail / the \rf jod 1890:265.3 \op uthoüı-bi egoüı niıata athiüı ahiı-biamaı. Niı ki eıgih oüıtha itheıtha-biamaı. \tr held, they say / having / to the water / having him / they arrived, they say. / Water / the headlong / threw him away / they sent suddenly, they say. \rf jod 1890:265.4 \op Niı ke goüı moüthiüı-biamaı. Xageıgoü moüthiüı-biamaı. Niıwoü goüızhiüga gaxaı-biamaı. \tr Water / the / for a while / he walked, they say. / Crying a little / he walked, they say. / To swim / knew not how / he made they say. \rf jod 1890:265.5 \op Wiı! wiı! wiı! aı-biamaı. Wuhuı! niı ke gazoüıata theıthai-ga, aı-biamaı. \tr Wee! / wee! / wee! / said he, they say. / Wonderful! / water / the / to the midst of / send him / said they, they say. \rf jod 1890:265.6 \op Piı eıgih itheıtha-biamaı. Kuıwiüxe moüthiüı-biamaı. Eıgithe uspeı amaı. Ki, T'eı ha, \tr Again / headlong / they sent him suddenly, they say. / Wandering around / he walked, they say. / At length / he sunk, they say. / And, / Dead / , \rf jod 1890:265.7 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Eıdi eıgoü gatheı'oü etaiı eıde, aı-biamaı niıashiüga amaı. \tr said they, they say. / They went homeward, they say. / Immediately / you should have done that to him, / said, they say / people / the «sub.». \rf jod 1890:265.8 \op Agthaı-biamaı ki nuızhiüga juıba eıdi nazhiüı-biamaı. Ki Keıtoüga ugaıha \tr They went homeward, they say / when / boy / some / there / stood they say. / And / Big turtle / floating \rf jod 1890:265.9 \op a-iı-biamaı. Ugaıs'iü atiı-biamaı. Ki nuızhiüga juıba eıdi ushkoüı thoüıdi doüıbe \tr was coming, they say. / Peeping / he came, they say. / And / boy / some / there / deed «was done» / at the / to see \rf jod 1890:265.10 \op nazhiüı-biamaı. Keıtoüga nudoüı tiı kiıshti t'eıthathaı-bi eshaiı thoüıshti. Oüdoüıbe \tr stood they say. / Big turtle / to war / came / when, in the past / you killed him, that / you said / heretofore. / Look here \rf jod 1890:265.11 \op ithaıi-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Uthaı agthaı-biamaı nuızhiüga amaı. Keıtoüga t'eıthathaı-bi \tr at me, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / To tell it / went homeward, they say / boy / the «sub.». / Big turtle / you killed him that \rf jod 1890:265.12 \op thathaı-bi eshaiı eıde theıta akaı zhuıga kipaıha eıgoü weaıxaxa, aı-biamaı. Keıtoüga akaı \tr you said / but / this one behind / the «sub.» / body / showed his / as / laughed at us, / said they, they say. / Big turtle / the «sub.» \rf jod 1890:265.13 \op niıta akaı-biamaı. Hau! oüthoüınaxiıthai hau, aı-biamaı niıashiüga amaı. Ieınaxithaı-biamaı. \tr alive / he is they say. / Ho! / we attack him / ! / said, they say / people / the «sub.». / They attacked him they say. \rf jod 1890:265.14 \op Eıdi ahiı-biamaı. Aıwathoüıdi? aı-biamaı. Theıthoüdi, aı-biamaı. Nushnoüı \tr There / they arrived, they say. / In what place? / said they, they say. / In this place, / said «the boys», they say. / Otter \rf jod 1890:265.15 \op aıwathiü eı a. Weıs'a-niıdekaı shti aıwathiü eı a, aı-biamaı. Sheınoüba uneı tai, \tr where is he moving / ? / Grass-snake / too / where is he moving / ? / said they, they say. / Those two / let them seek him, \rf jod 1890:265.16 \op aı-biamaı. Keıtoüga akaı moüthiüıka moüıte gthiüı-biamaı. Pashiızhe ishtaı thoü edaıbe \tr said they, they say. / Big turtle / the «sub.» / soil / within «under» / sat they say. / Tip of nose / eye / the «ob.» / also \rf jod 1890:265.17 \op enaıxchi eıthoübe amaı. Weıs'a Nushnoüı eıthoüba unaı-biamaı niı moüıtata. Eshoüıxti \tr alone / emerged / they say. / Snake / Otter / he too / sought him, they say / water / within. / Very near to him \rf jod 1890:265.18 \op iıha-biamaı. Paı thoü aıgazhade-hnoüı-biamaı. Iıthoüboüı eteıgoü ki Nushnoüı itiıxti \tr they passed, they say. / Head / the / they stepped over regularly they say. / A second time / apt / when / Otter / the very abdomen \rf jod 1890:266.1 \op thoüıdi thaxtaı-biamaı. Hau! zhiütheıha, nieı oüshkaıxe, aı-biamaı. Ki, Eaıtoü oüwoüıthaneı? \tr in the / he bit him, they say. / Ho! / elder brother, / pain / you make me, / said he, they say. / And, / Why / you seek me? \rf jod 1890:266.2 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Uwiına-maızhi ha, aı-biamaı. Wabthaıte koüıbtha \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / I did not seek you / , / said he, they say. / I eat / I want \rf jod 1890:266.3 \op oüıgakikipaiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, t'eoüıthe goüıtha-maı eıdi utheıhe shkoüıhna goüı \tr we have met each other, / said he, they say. / Not so, / to kill me / they who wish / there / you join / you wished / so \rf jod 1890:266.4 \op oüwoüıthaneı, aı-biamaı. Haı zhiütheı! haı zhiütheı! zhiütheıha! wiıbthahoüı. Uwiına-maızhi, \tr you sought me, / said he, they say. / O / elder brother! / O / elder brother! / elder brother O! / I pray to you. / I have not sought you, \rf jod 1890:266.5 \op aı-biamaı. Wiıbthashtoü teıgoü-maızhi, aı-biamaı. Hau! zhiütheıha, atoüı ki oüıthashtoü \tr said he, they say. / I will by no means let you go «from my mouth», / said he, they say. / Ho! / elder brother, / how long / when / you «open your mouth and» let me go \rf jod 1890:266.6 \op tateı, aı-biamaı. Iügthoüı gthiı ki wiıbthashtoü taı miüke, aı-biamaı. Huü+! Iügthoüı \tr shall, / said he, they say. / Thundergod / has come back / when / I let you go / will / I who, / said he, they say. / Halloo! / Thundergod \rf jod 1890:266.7 \op gthiı ki oüthashtoü aıtha. Huü+! Hi-uıtoüna oüıthaxtai aıtha. Huü+! Niıashiüga \tr has come back / when / he lets me go / indeed. / Halloo! / Between the legs / he bites me / indeed. / Halloo! / People \rf jod 1890:266.8 \op weıka theıtha-biamaı. Thaxtaı-bi eı, aı-biamaı. Hi-uıtoüna thaxtaı-bi eı, aı-biamaı. \tr asking a favor of them / he sent suddenly, they say. / He is bitten, that / he says, / said they, it is said. / Between the legs / he is bitten, that / he says, / said they, it is said. \rf jod 1890:266.9 \op Tiıha uiıtiü-ga, aı-biamaı. Tiıha gapuıki-biamaı. Hau! zhiütheıha, Iügthoüı amaı \tr Tent-skin / hit for him, / said they, they say. / Tent-skin / they made sound by hitting, they say. / Ho! / elder brother, / Thundergod / the «sub.» \rf jod 1890:266.10 \op gthiı, aı-biamaı. Gaıama tiıha utiüı, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Shi zhoüı gaıxiaıtha \tr has come, / said he, they say. / Those / tent-skin / hit, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Again / wood / to fell it \rf jod 1890:266.11 \op uıdoü, aı-biamaı. Zhoüı ge gaxiıatha-hnoüı-biamaı. Zhoüı ge, Xwi+, xwi+, aı-biamaı. \tr good, / said they, they say. / Wood / the «pl. ob.» / they were felling they say. / Wood / the, / &Khwee, / &Khwee, / said, they say. \nt Khwee = sound of trees falling. [JS] \rf jod 1890:266.12 \op Hau! zhiütheıha, Iügthoüı amaı gthiı, aı-biamaı. Gaıamaı shti zhoüı gaxiaıthai, aı-biamaı \tr Ho! / elder brother, / Thundergod / the «sub.» / has come, / said he, they say. / Those / too / wood / they fell, / said, they say \rf jod 1890:266.13 \op Keıtoüga akaı. Wahuıtoüthiü thishiıbe uıdoü, aı-biamaı. Zhiütheıha, gthiı, aı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / Gun / to fire / good, / said they, they say. / Elder brother, / it has come, / said he, they say. \rf jod 1890:266.14 \op Gaıamaı shti wahuıtoüthiü thishiıbai, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıgithe Iügthoüı huıtoü-biamaı \tr Those / too / gun / they fire, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / At length / Thundergod / roared they say \rf jod 1890:266.15 \op weıahideıxti. Hau! zhiütheıha, gthiı, aı-biamaı. Thashtoüı-biamaı. Nushnoüı \tr very far away. / Ho! / elder brother, / it has come, / said he, they say. / He let him go, they say. / Otter \rf jod 1890:266.16 \op akaı xthaıxchi-biamaı. Gtheı amaı. Xthaxti kiı amaı. \tr the «sub.» / very thin they say. / He went homeward / they say. / Very lean / he reached home, they say. \rf jod 1890:266.17 \op Wazhiüıga noüıba-ma thoüı niı thoü thaxuı tai, aı-biamaı. Btheıxe waıthiü giıi-ga, \tr Bird / the two / the / water / the «ob.» / let them drink it dry, / said they, they say. / Pelican / having them / be ye returning, \rf jod 1890:266.18 \op aı-biamaı. Waıthiü agiı-bi egoüı, Niı thoü thaxuıi-ga ha, aı-biamaı. Niıashiüga wiüı \tr said they, they say. / Having them / they were coming back, they say / when, / Water / the / drink ye dry / , / said they, they say. / Person / one \rf jod 1890:267.1 \op nudoüı atiı eıde t'eıoüwoüthaiı eıde niıta. Weaıxaxaıxtioüıi, t'eoüıthe oügoüıthai \tr to war / came / but / we killed them / but / alive. / He laughs heartily at us, / we kill him / we desire \rf jod 1890:267.2 \op oüthiızai ki. Thaxuı-biamaı wazhiüıga akaı. Dzhuıbaxchi Keıtoüga gthiüı thoü enaıxchi \tr we take him / when. / Drank it dry, they say / bird / the «sub.». / A very little / Big turtle / sat / the / only \rf jod 1890:267.3 \op ugaıshta-biamaı. Ki Keıtoüga akaı gaı-biamaı: Hau! niıkawasoü Siüıga, eıdi \tr was left they say. / And / Big turtle / the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / there \rf jod 1890:267.4 \op giı-ga, aıgudi thaıthiüsheıiüte, aı-biamaı. Naıthuhaıxti t'eıoüthai, aı-biamaı. Siüıga \tr be coming back, / where / you may be moving, / said he, they say. / Almost / I am killed, / said he, they say. / Gray-squirrel \rf jod 1890:267.5 \op amaı huıtoüxti agiı-biamaı. Waweınaxiıtha agiı-biamaı. Niı-uzhi thoü waıthabthazaı-biamaı \tr the «sub.» / crying loud / was coming back, they say. / To attack them / he was coming back, they say. / Water-pouch / the / he tore them by biting they say \rf jod 1890:267.6 \op akiıtha. Uthaı'u'udaı-biamaı. Eıgithe niı ke bthuıgaxti eıta akiı-biamaı. \tr both. / He bit holes in «them», they say. / At length / water / the / all / there / reached home, they say. \rf jod 1890:267.7 \op Wachiıshka niuıthishoü thoütaı eıgigoüı-biamaı; niı ugiızhi-biamaı. Weıbataıi-ga, \tr Creek / lake / to the / it was as before, they say; / water / filled with its, they say. / Sew ye for them, \rf jod 1890:267.8 \op aı-biamaı. Miüıxa amaı Btheıxe-maı nuıde ge weıbataı-biamaı. Weıbate thishtoüı-biamaı. \tr said they, they say. / Swan / the «pl. sub.» / Pelican the / throat / the «ob.» / sewed for them, they say. / Sewing for them / they finished they say. \rf jod 1890:267.9 \op Keı, shi thaxuıi-ga. Washkoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe oüthiı'a taiı, aı-biamaı. \tr Come, / again / drink it dry. / Do your best, / said they, they say. / Beware / we fail / lest, / said they, they say. \rf jod 1890:267.10 \op Shi thaxuı-biamaı. Shi niı thoü dzhuıbaxchi ushteı amaı. Haı! niıkawasoü Siüıga, \tr Again / they drank it dry, they say. / Again / water / the «ob.» / a very little / was left / they say. / Ho! / warrior / Gray-squirrel, \rf jod 1890:267.11 \op aıgudi thaıthiüsheıiüte, thaıthuhaıxchi t'eıoüthai. Eıdi giı-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı. \tr wherever you may be moving, / nearly / I am killed. / There / be coming back, / said, they say / Big turtle / the «sub.». \rf jod 1890:267.12 \op Eıdi agiı-bi egoüı shi nuıde waıthabthaıbthazaı-biamaı. Shi niı ke bthuıgaxti eıta \tr There / he was coming back, they say / when / again / throat / he bit and tore them in many places, they say. / Again / water / the / all / there \rf jod 1890:267.13 \op akiı-biamaı. Nuıde ge piıazhixti waıxa-biamaı. Bateı shtewoüı piıazhixti waıxa-biamaı, \tr reached home, they say. / Throat / the «ob.» / very bad / he made them, they say. / To sew / in the least / very bad / he made them they say, \rf jod 1890:267.14 \op bateı uthiıshi eıgoü. Shoüı oüwoüıthish'a toüıgatoü. Siüıga amaı thixaı-biamaı \tr to sew / difficult. / Yet / we fail / we who will. / Gray-squirrel / the «mv. ob.» / chased him they say \rf jod 1890:267.15 \op ki thish'aı-biamaı. Siüıga iıt'athewaıthe iınahiüı a, aı-biamaı. Siüıga e-hnoüı \tr when / they failed, they say. / Gray-squirrel / abominable / very / ! / said they, they say. / Gray-squirrel / alone \rf jod 1890:267.16 \op Keıtoüga zhuıgthai ebtheıgoü. E-hnoüı uthuıki ebtheıgoü, aı-biamaı. Aıdoü oüwoüıthi'ai, \tr Big turtle / with him / I think. / He only / sided with him / I think, / said they, they say. / Therefore / we have failed, \rf jod 1890:267.17 \op aı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Hoüı ki agthaı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıdi \tr said they, they say. / They ceased they say. / Night / when / went back, they say. / Big turtle / the «sub.». / There \rf jod 1890:267.18 \op akiı-biamaı zhuıwagthai thoükaıdi. Hau! niıkawasoüı, wamaıxethai ki agtheı-hnoüi. \tr he reached again, they say / he with them / by those who were. / Ho! / warrior, / they get even with them / when / they go homeward usually. \rf jod 1890:267.19 \op Thitan*ge wachiıgaxe ithaıhidai eızhoümiü aıhoü, aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Uıthishoü \tr Your sister / to dance / they are tired of waiting / I suspect / ! / said he, they say. / They went homeward, they say. / Around them \rf jod 1890:268.1 \op moüthiüı-biamaı. Peıxe thoü gigthaısathu moüthiüı-biamaı. Niıkawasoüı! theıgimoü teı \tr he walked they say. / Gourd / the / rattling his / he walked they say. / Warrior! / thus I do / will \rf jod 1890:268.2 \op eheı-de eıgoü ha, aı-biamaı. Usaı-biamaı. Keıtoüga nudoüı thaiı kiıshti waıhnahiıde-hnoüıi. \tr I said but / so / , / said he, they say. / He burnt «grass», they say. / Big turtle / on the war-path / went / when, in the past / you invariably ridiculed. \rf jod 1890:268.3 \op Niıkashiüga waıxthi giı-bi eıskoü amaı usaı-biamaı. Eıgithe tiıi thoü \tr People / killed them / he is coming back / they think that / they say / he burnt «grass», they say. / At length / village / the «ob.» \rf jod 1890:268.4 \op eıthoübe akiı-biamaı. Wahuıtoüthiü thishiıba-bi egoüı nazhiıha zhoüızhiüga ugaıshke \tr in sight / they reached home, they say. / Gun «?» / fired, they say / having / hair / stick / tied to \rf jod 1890:268.5 \op athiüı-bi egoüı, Nudoüı amaı sheıagthiı. Iıgashoüıshoü. Niıkashiüga waıxthi shagiı. Iüıthapa \tr having it, they say / when, / They who went to war / there they have come. / They ran round and round. / People / killed them / there they are coming back. / Corn-crusher \rf jod 1890:268.6 \op wiüı t'eıthe aı-bi no+! Tiıadiıxti t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Mikaıhe tiıadiıxti \tr one / he killed / he says / «see note». / Right in the lodge / he killed him / he says / said he, they say. / Comb / right in the lodge \rf jod 1890:268.7 \op wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Waıku tiıadiıxti wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. \tr one / he killed / he says! / said he, they say. / Awl / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. \rf jod 1890:268.8 \op Weıhe tiıadiıxti wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Siüıga gazoüıadixti thaıbthiü \tr Pestle / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / Gray-squirrel / right among them / three \rf jod 1890:268.9 \op t'eıwathe aı bi no+! aı-biamaı. Nudoüıhoüga gazoüıadixti za'eıxti Keıtoüga \tr killed them / he says / ! / said he, they say. / War-chief / right among them / in a great uproar / Big turtle \rf jod 1890:268.10 \op uthoüı-biamaı no+! Thi'aı-biamaı no+! aı-biamaı. Iıkizhuıxti moüthiüı-biamaı. \tr they held him, they say! / They failed, they say! / said he, it is said. / Very proud / he walked they say. \rf jod 1890:268.11 \op Tahaıwagthe gi'iüı moüthiüı-biamaı Keıtoüga. Tiı te upeı agthaı-biamaı. Uıgtha \tr Shield / carrying his / walked they say / Big turtle. / Lodge / the «ob.» / to enter / he went homeward, they say. / Telling of himself to them \rf jod 1890:268.12 \op gthiüı-biamaı. Niıkashiüga na'oüı goüıthai eıgoü eıdi ahiı-hnoü-biamaı. Eaıtoü \tr he sat they say. / People / to hear it / wished / as / there / they arrived regularly they say. / Why \rf jod 1890:268.13 \op thiıthi'aiı a, eshoüıxchi aıiaıgthiü. Eshoüıxchi iıthagthiüı ki eaıtoü ki thaniıta. Niı noüıape \tr did they fail with you / ? / very near / they sat. / Very near / you sat / if / how / when / you alive. / Water / I feared \rf jod 1890:268.14 \op paıxe goüı aniıta, aı-biamaı. Shoüıde guıdama ishtaı thiügaiı, aı-biamaı. Eaıtoü \tr I pretended / so / I alive, / said he, they say. / If so / those over there / eye / they have none, / said they, they say. / How \rf jod 1890:268.15 \op ki thaniıta iıthitha-baızhi. Eıgoüthoüızha maxuıde moüıte agthiüı goüı aniıta, aı-biamaı. \tr if / you alive / they did not find you. / Nevertheless / ashes / in / I sat / so / I alive, / said he, they say. \rf jod 1890:268.16 \op Niıkashiüga waıxthi agthiı. Eaıtoü iütheızhai a, aı-biamaı. Niıashiüga thiaıxthi-hnoüıi \tr Person / killing them / I have come home. / Why / you doubt me / ? / said he, they say. / People / killing you regularly \rf jod 1890:268.17 \op wathaıkihna-baızhi eıgoü weınudoü piı. Niıashiüga t'eıawathe. Eaıtoü iütheızhai eıiüte. \tr you did not take vengeance on them / as / to war on them / I was there. / People / I killed them. / Why / you doubt me / may? \rf jod 1890:268.18 \op Sheına uaıgtha taı miüke. Shoüıpaxe, aı-biamaı. Shetoüı. \tr Enough / I tell of myself / will / I who. / I have stopped, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:268.19 \ti The man and the snake-man \op Niıashiüga wiüı tiı juıba ediı amaıma; heıgabazhiı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga \tr People / one / lodge / some / there / were, they say; / not a few they say. / And / young man \rf jod 1890:277.1 \op wiüı niıashiüga uıdoüxtiı-bi wazhiüıshtoü athaı-biamaı. Xthabeı shugaıxti teıdi paheı \tr one / person / very good, they say / in a bad humor / went they say. / Tree / very thick / at the / hill \rf jod 1890:277.2 \op toügaıxti eıdi uiıthoübe athaı-biamaı. Ki xthabeı shi aımataıtoü eıgithe niıashiüga \tr very large / there / up-hill / he went, they say. / And / tree / again / from the other direction / at length / person \rf jod 1890:277.3 \op wachiıshka aıma te eı shti uhaı a-iıi te. Paheı eı shti tapeı a-iıi te. Woüıdoüxti \tr creek / other / the / he / too / following it / was coming. / Hill / he / too / when near it / was coming. / Right together \rf jod 1890:277.4 \op aıkikipaı-biamaı. Kitoüıbexti goüı nazhiüı-biamaı. Eıgithe gaıta guıatoü a-iı akaı \tr they met each other, they say. / Looking hard at each other / so / they stood, they say. / At length / to that place «see note» / from the place beyond / was approaching / the one who \rf jod 1890:277.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Zhuıgthe nazhiüı-biamaı. Na! oügaıgthe teı, aı-biamaı. Wahnaıte \tr there / arrived, they say. / With him / he stood, they say. / Why! / let us go homeward, / said he, they say. / You eat \rf jod 1890:277.6 \op teı, aı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga wahiı thoü goüı-thoü amaı. \tr will, / said he, they say. / So / with him / he went, they say. / Behold / people / bone / the «ob.» / in a curvilinear heap for some time / they say. \rf jod 1890:278.1 \op T'eıwathaiı-ma eı niıashiüga zhuıgthe atheı akaı e-hnoüı eı t'eıwathe akaıma. Hau, \tr Those who were killed / he / man / with him / went / he who / he only / he / had killed them, they say. / Well, \rf jod 1890:278.2 \op wa'uızhiügaıxchi eıdi gthiüı akaıma. Tiı teıdi wathaıte te wa'uızhiügaıxchi eı niıashiüga \tr very old woman / there / was sitting, they say. / Lodge / in the / food / the / very old woman / she / persons \rf jod 1890:278.3 \op t'eıwathaiı e heıbe thateı teıgoü, uıhoü uiıgthoü-biamaı. Niüıdethaı-biamaı ha. \tr killed / them / piece / to eat / in order that, / pot / she put in for him, they say. / She caused it to be done, they say / \rf jod 1890:278.4 \op Bthaıta-maızhi-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki watoüızi juıba theıthiü ithoüıathe he, \tr I never eat it, / said he, they say. / And / corn / some / this «sort» / I have put away / , \rf jod 1890:278.5 \op aı-biamaı. Eı hnaıte-hnoü eıiüte, aı-biamaı (wa'uızhiüga akaı). Oüıhoü, aı-biamaı. \tr said she, they say. / That / you eat regularly / it may be, / said, they say / (old woman / the). / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:278.6 \op Goüı shi niıkashiüga taniı teıdi shoüı uzhiı-biamaı watoüızi te. Ki goüı niüıde ki \tr So / again / men / soup / in the / at any rate / she put it in, they say / corn / the «ob.». / And / so / cooked / when \rf jod 1890:278.7 \op uiızhi-biamaı, goüı thataı-biamaı. Piıazhi iınahiü aıhoü, etheıgoü gthiüı akaıma (sheınuzhiüıga \tr she filled for him, they say, / and / he ate they say. / Bad / indeed / ! / thinking / was sitting, they say / (young man \rf jod 1890:278.8 \op akaı). Niıashiüga hniükeı, tha'eıwithe, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Niıashiüga \tr the). / Person / you who are, / I pity you, / said, they say / old woman / the «sub.». / Person \rf jod 1890:278.9 \op hniükeı, uıdoüxti hniükeı, tha'eıwithe, aı-biamaı. Edaıdoüxti iıthigashtoüıka-ba \tr you who are, / very good / you who are, / I pity you, / said she, they say. / What indeed / he tempted you with and \rf jod 1890:278.10 \op zhuıthigthe agiıi te eaıtoü iıthanahiü eıiüte, aı-biamaı. Piı-shtewoü-baızhi, aı-biamaı. \tr with you / he was returning / when / how / you consent / could? / said she, they say. / Not at all good, / said she, they say. \rf jod 1890:278.11 \op Niıashiüga wahiı theı shtoüıbe ki eı t'eıwathai, aı-biamaı. Gasaıni hoüıegoücheıxchi \tr Men / bone / this / you see / the / he / killed them, / said she, they say. / To-morrow / early in the morning \rf jod 1890:278.12 \op theı tateı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. (Eı Weıs'a-niıashiüga akaıma, eı zhuıgthe \tr he go / shall, / said, they say / old woman / the «sub.». / (He / Snake-man / was, they say, / he / with him \rf jod 1890:278.13 \op akiı akaıma. Shiüıwakithe-hnoüı-biamaı ki oüıba duıba saıtoü zhoüı-xtieıgoü \tr reached home / he who, they say. / He fattened them regularly they say / when / day / four / five / sleep about \rf jod 1890:278.14 \op t'eıwathe-hnoüı-biamaı.) Eıgoü-hnoüıi. T'eıoüthaıthe te, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. \tr he killed them regularly they say.) / So it is usually. / You kill me / will, / said, they say / old woman / the «sub.». \rf jod 1890:278.15 \op Oühniıshtoü ki wathaınaxthiüı te, aı-biamaı. Wahiı ge waiiüı ithaıgaxade iheıoüthaı-a, \tr You finish me / when / you hurry «away» / will, / said she, they say. / Bone / the «pl. ob.» / robe / covered with / lay me down, \rf jod 1890:278.16 \op aı-biamaı. Ki oühniıshtoü tediıhi hiübeı sheıthoü wiüı ithoüıatheı-de wi'iı, aı-biamaı. \tr said she, they say. / And / you finish me / arrives at the / moccasin / that / one I put away, but / I give to you, / said she, they say. \rf jod 1890:278.17 \op Wathaıshkoü teı, aı-biamaı. Atoüıxti wathuıdeazhi shiı shteıshtewoüı paıze tediıhi ki \tr You do your best / will, / said she, they say. / However far / distant / you reach / notwithstanding / evening / arrives at the / when \rf jod 1890:278.18 \op uthiıxthe taı akaı Weıs'a akaı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Goüı theı hiübeı thoü \tr overtake you / will / he who / Snake / the «sub.», / said, they say / old woman / the «sub.». / And / this / moccasin / the «ob.» \rf jod 1890:278.19 \op wi'iı thoü sihniıze teıdi theı pathaıge shtoüıbe te shiı tateı, aı-biamaı. Niıashiüga \tr I give to you / the «ob.» / you take steps forward / when / this / headland / you see / the / you reach / shall, / said she, they say. / Man \rf jod 1890:278.20 \op wiüı eıdi nazhiüı. Eıdi shiı-doü waxiüıha gaıthoü tha'iı te, aı-biamaı. Ki eıdi shiı \tr one / there / stands. / There / you reach and / paper / that / you give to him / will, / said she, they say. / And / there / you reach \rf jod 1890:279.1 \op tediıhi ki thishnuıd-adoü duıdugaxthe ithoüıtha-a he. Gthiı tateı, aı-biamaı wa'uızhiüga \tr it arrives at / when / pull off and / facing this way / place them / . / Come home / shall, / said, they say / old woman \rf jod 1890:279.2 \op akaı. Goüıki wa'uızhiüga akaı bthuıga uiıtha-biamaı goüı, t'eıtha-biamaı. Hoüıegoücheıxchi \tr the «sub.». / And / old woman / the «sub.» / all / told to him, they say / as, / he killed her, they say. / Early in the morning \rf jod 1890:279.3 \op ki tazhuı ke gasnaı-biamaı. Thishtoüı-biamaı. Eıgithe shiıbe te thigthaı-biamaı. \tr when / flesh / the / he gashed it «+cut into strips», they say. / He finished, they say. / At length / entrails / the «ob.» / he uncoiled, they say. \rf jod 1890:279.4 \op Niı kiıta athiüı ahiı-biamaı. Niı ke theıtoü eıgihitheıtha-biamaı. Shiıbe ugaıhaha \tr Water / to the / having them / he arrived, they say. / Water / the / this far / right into it he plunged them, they say. / Bowels / floating in tiny waves \rf jod 1890:279.5 \op azhoüı amaı. Wahiı ge waiiüı ithaıgaxade iheıtha-biamaı. Hiübeı thoü thizaı-biamaı; \tr lay on / they say. / Bone / the «pl. ob.» / robe / covered with / he laid her down, they say. / Moccasin / the «ob.» / he took, they say; \rf jod 1890:279.6 \op goüı iüıchoü athaı-bi ki, baxuı eıdi ahiı-bi ki, pathaıge te wathiıshna iıthe amaı. Goüı \tr so / now / he went, they say / when, / peak / there / he arrived, they say / when, / headland / the «ob.» / became visible / they say. / So \rf jod 1890:279.7 \op wiüaıxchioü sithiızai teıdi pathaıge wathuıdeazhi te eıdi ahiı-biamaı; ahiıxti theıtha-biamaı. \tr once / he took a step forward / when / headland / distant / the «ob.» / there / he arrived, they say; / he arrived suddenly right there they say. \rf jod 1890:279.8 \op Goüı niıashiüga wiüı eıdi nazhiüı akaıma. Goüı waxiüıha thoü 'iı-biamaı. \tr And / man / one / there / was standing, they say. / And / paper / the «ob.» / he gave to him, they say. \rf jod 1890:279.9 \op Hau! wanaıxthiü-ga, aı-biamaı. Hiübeı thoü wa'uızhiüga wa'iı thoü thishnuıda-bi \tr Ho! / hasten, / said he, they say. / Moccasin / the «ob.» / old woman / gave to him / the «ob.» / pulled off, they say \rf jod 1890:279.10 \op egoüı, eıtugaıxthe gthiüıkithaı-biamaı, Gtheı te, etheıgoü-bi egoüı. Shi niıashiüga akaı \tr having, / facing that way / he caused them to sit, they say, / Go homeward / will, / thought, they say / having. / Again / man / the «sub.» \rf jod 1890:279.11 \op shi eıgoü hiübeı thoü 'iı-biamaı, waxiüıha wiüı edaıbe. Shiı tediıhi ki waxiüıha \tr again / so «+like» / moccasin / the «ob.» / gave to him, they say, / paper / one / also. / You arrive / «+hereafter» / when / paper \rf jod 1890:279.12 \op gaıthoü theıshpaha teı, aı-biamaı. Shiı tediıhi ki hiübeı thishnuıd-adoüı tizheıbe teıdi \tr that «ob.» / you show to him / will, / said he, they say. / You arrive / «+hereafter» / when / moccasin / pull off and / door / at the \rf jod 1890:279.13 \op ithoüıtha-ga, aı-biamaı (niıashiüga akaı). Oüıhoü, aı-biamaı (sheınuzhiüga akaı). \tr place them, / said, they say / (man / the). / Yes, / said, they say / (young man / the). \rf jod 1890:279.14 \op Wanaıxthiü-ga, aı-biamaı (niıashiüga akaı). Koüıge ahiı-biamaı. Goüı niıashiüga \tr Hurry, / said, they say / (man / the). / Near, after moving / he arrived, they say. / And / man \rf jod 1890:279.15 \op wiüı shi eıdi nazhiüı akaıma. Waxiüıha thoü 'iı-biamaı. Hau! wanaıxthiü-ga, \tr one / again / there / was standing, they say. / Paper / the «ob.» / he gave to him, they say. / Ho! / hurry, \rf jod 1890:279.16 \op aı-biamaı (niıashiüga akaı). Hiübeı thoü niıashiüga pahoüıga akaı wa'iı thoü thishnuıda-bi \tr said, they say / (man / the). / Moccasin / the «ob.» / man / the first / the «sub.» / gave to him / the «ob.» / pulled off they say \rf jod 1890:279.17 \op egoüı, tizheıbe teıdi ithoüıtha-biamaı. Goüı niıashiüga aıma akaı hiübeı thoü shi \tr having, / door / at the / he placed them, they say. / And / man / the other / the «sub.» / moccasin / the «ob.» / again \rf jod 1890:279.18 \op wiüı 'iı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Theı hneı uthaıtoü te. Niıashiüga wiüı gaıtedi nazhiüı. \tr one / he gave to him, they say. / And / said as follows, they say: / This / you go / you put on moccasins / will. / Man / one / in that place / stands. \rf jod 1890:279.19 \op Eıdi hneı te. Washkoüı-ga, aı-biamaı. Shi eıgoü hiübeı 'iı-biamaı waxiüıha \tr There / you go / will. / Do your best, / said he, they say. / Again / like «him» / moccasin / he gave to him, they say / paper \rf jod 1890:279.20 \op edaıbe. Eıdi ahiı-biamaı. Ahau! wanaıxthiü-ga, aı-biamaı. Hiübeı aıshiaıdi \tr also. / There / he arrived, they say. / Oho! / hurry, / said he, they say. / Moccasin / at the outside \rf jod 1890:280.1 \op ithoüıtha-biamaı. Ki gaı-biamaı: Gaıtedi niı wiüı eıdi keı amaı. Sihniıze theıthathe \tr he placed them, they say. / And / he said as follows, they say: / In that place / water / one / there / lies / they say. / You take sudden steps forward \rf jod 1890:280.2 \op ki, niı doüıbazhi-ga, aı-biamaı. Ki eıgoü-biamaı. Goüı athaiı te. Masaıni ahiı-biamaı. \tr when, / water / do not look at it, / said he, they say. / And / so they say. / So / he went. / The other side / he reached they say. \rf jod 1890:280.3 \op Hiübeı thoü weıgithishnudaı-biamaı. Paıze ahiı-biamaı. Eı wa'uızhiüga \tr Moccasin / the «ob.» / pulled off their «from his feet» for them, they say. / Evening / arrived, they say. / That / old woman \rf jod 1890:280.4 \op t'eıthai ediıtoü athaiı te paıze te eıe ha. Wachiashka uiıthoübe tiıthe uhaı athaı-biamaı, \tr he killed her / since / he went / evening / the / that was it / . / Creek / up-hill / passed on / following it / he went they say, \rf jod 1890:280.5 \op pamuı. Niuıthishan iıdoübeıxti ahiı-bi egoüı eıgithe niıashiüga ubeısniü-biamaı. \tr down-hill. / Lake / in the very middle / arrived, they say / having / behold / person / he found out they say. \rf jod 1890:280.6 \op Eıgaxe agiıi te. Sigtheı ke ugiıha xaıtha agiıi te. \tr Around / he was returning. / Trail / the / following his own / back again / he was coming. \rf jod 1890:280.7 \op Iüıbezhiıde-ma thoüı eıgoüxti kikaıxa-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Huhuı zhiüga \tr The red-tails / the / just so / made himself, they say / young man / the «sub.». / Fish / small \rf jod 1890:280.8 \op niı ke iıgagtheıze zhoüı-biamaı. Weıs'a akaı paheı thoü eıthoübe zhoüı-biamaı. \tr water / the «ob.» / causing ripples / lay, they say. / Snake / the «sub.» / hill / the «ob.» / in sight / lay, they say. \rf jod 1890:280.9 \op Weıs'a akaı iımaxaı-biamaı. Niıashiüga wiüı uaıne, aı-biamaı. Shoüı wathiıshnaxti \tr Snake / the «sub.» / asked him, they say. / Person / one / I seek, / said he, they say. / And / in full sight \rf jod 1890:280.10 \op aıgahaxti moühniüı eıgoü wazhiüıga thiüı shtewoüı giıoü moüthiüı ki shtoüıbe te, \tr on the very surface / you walk / so / bird / the «ob.» / soever / flying / walks / if / you see it / will, \rf jod 1890:280.11 \op aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü eıde toüıba-maızhi, aı-biamaı. Toüıbe ki uwiıbtha te, \tr said he, they say. / Yes, / so / but / I have not seen them, / said he, they say. / I see him / if / I tell you / will, \rf jod 1890:280.12 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Weıs'a amaı aıgaxthexti. Nikoüıhaxchi uhaı-biamaı \tr said he, they say. / So / went, they say / Snake / the «sub.» / right with the current. / On the very edge of the stream / followed, they say \rf jod 1890:280.13 \op Weıs'a amaı. Eıgithe Ikoüıgit'e xuıdexchi gthiüı akaıma. Theıgoüxti ahiı-biamaı. \tr Snake / the «sub.». / At length / Toad / very gray / was sitting, they say. / Just thus / he arrived, they say. \rf jod 1890:280.14 \op Niıashiüga wiüı theıthu iı eıgoü shtoüıbewaıthe-hnoüı, aı-biamaı. Keınaxthe shteıshtewoüı \tr Person / one / here / having been coming / you may have seen him, / said he, they say. / Shadow / even if \rf jod 1890:280.15 \op shtoüıbewaıthe-hnoüı, aı-biamaı. Uaıne, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, theıthu niıashiüga \tr you may have seen it, / said he, they say. / I seek him, / said he, they say. / Yes, / friend, / here / person \rf jod 1890:280.16 \op wiüı oüıbithaızhoü ki niıashiüga wiüı oüıthiü toüıde noüp'oüıde; eıde aıwateıta e'oüı \tr one / I lay by day / when / person / one / came near «+almost» / ground / shaking it as he walked; / but / whither / how \rf jod 1890:280.17 \op theıiüte ithaıpahoü-maızhi, aı-biamaı. Eıe ha, aı-biamaı. Eı uaıne thiü eı, aı-biamaı. \tr he may have gone / I do not know, / said he, they say. / That is he / , / said he, they say. / He / I seek him / the one / he, / said he, they say. \rf jod 1890:280.18 \op Goüı niı ke uhaı athaı-biamaı. Goüı aınasa-biamaı ki hiıazhi amaı. Shi eıgaxe \tr So / water / the «ob.» / following it / he went, they say. / So / he cut off «his retreat» they say / when / he had not arrived. / Again / around \rf jod 1890:280.19 \op agiı-biamaı. Shi ahiıi teıta thiügeıe ha. Niı ke shi ugiıha agiıi te. Eıgithe \tr he was coming back, they say. / Again / he arrived / at the / there was none / . / Water / the «ob.» / again / following his own «trail» / he was returning. / At length \rf jod 1890:280.20 \op theı niıtoügaıxti ke iıdoübeıxti agiı-biamaı. Eıgithe, Huhuı toügaıxti wiüı nikoüıha \tr this / very big stream / the «ob.» / in the very middle / he was coming back, they say. / Behold, / Fish / very big / one / edge of the water \rf jod 1890:281.1 \op xeıbe keıdi zhoüı amaı. Waweımaxaı-biamaı. Niıashiüga, kageıha, uaın eıde \tr shallow / in the / he lay / they say. / He questioned him, they say. / Person, / O friend, / I seek / but \rf jod 1890:281.2 \op ithaıtha-maızhi, aı-biamaı. Sheıthu uıwathakieı akaı thoüı eıe ha, aı-biamaı. Wuhuı! \tr I have not found him, / said he, they say. / Yonder / you talked with them / the one who / in the past / it is he / , / said he, they say. / Is it possible! \rf jod 1890:281.3 \op aı-biamaı. Uımakazhiıxchioüı aıakip eıde iıpahoü-maızhi ha, aı-biamaı Weıs'a akaı. \tr said he, they say. / Not very easily / I met him / but / I did not know him / , / said, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:281.4 \op Goüı agthaı-biamaı. Ki eı-biamaı Huhuı toüıga akaı. Goüıki mazhoüı ushkoüı \tr So / he went homeward, they say. / And / it was he, they say / Fish / big / the «sub.». / And / land / where the deed \rf jod 1890:281.5 \op thoüıdi akiı-biamaı. Eıxti akiı-biamaı ki Siüısnedewaıgithe amaı wiüı itaıxataıtoü \tr was done / he reached home, they say. / He himself / reached home, they say / when / Muskrat / the «sub.» / one / from up stream \rf jod 1890:281.6 \op a-iı-biamaı. Uthoüı-biamaı Weıs'a akaı. Waweıwimaıxe teıiüke, aı-biamaı. Iüdaıdoü \tr was approaching, they say. / Held him, they say / Snake / the «sub.». / I question you / will, / said he, they say. / What \rf jod 1890:281.7 \op oüthoüıthamaıxe teıiüte? Thakuıth eıgoü-ga, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Shoüı, \tr you ask me / may? / Do speak quickly, / said , they say / Muskrat / the «sub.». / Still, \rf jod 1890:281.8 \op Niıashiüga uaıkie-de theıthu nazhiüıakitheı-de eı thiıehniüı ebtheıgoü, aı-biamaı (Weıs'a \tr Person / I talked to him when / here / I caused him to stand and / he / you are he / I think, / said, they say / (Snake \rf jod 1890:281.9 \op akaı). Oüıkazhi, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Na! theı niıashiüga uıwathaıki \tr the). / No, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / Why! / this / person / you talked with them \rf jod 1890:281.10 \op esheı amaı ithaıpahoü, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Theıthoüdi agthiüı ki niıashiüga \tr you say / the one who moves / I know him, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / In this place / I sat / when / person \rf jod 1890:281.11 \op wiüı tiı wiwiıta te shoüıxti iıhe athaiı, aı-biamaı. Zhoüı wiüı niı moüıte bixoüı-biamaı. \tr one / lodge / my own / the / in spite of / passing by / went, / said he, they say. / Wood / one / water / within / he broke by pressing on they say. \rf jod 1890:281.12 \op Eı niı moüıte oüıpai teıdi shoüı edaıdoü shteıshtewoü abthiüı agtheı ki aıagthiüıhnoü-moüı \tr He / water / within / asked me to go with him / when / yet / what / soever / I had it / I went homeward / when / I sit on it regularly \rf jod 1890:281.13 \op eıde iüıbixoü, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Ki oüıba aıgudi teıdi, \tr but / he broke it for me, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / And / day / where / when, \rf jod 1890:281.14 \op aı-biamaı (Wes'a akaı). Na! siıdadi miüı moüıshixti tithoüı, eı tiı wiwiıta iıhe \tr said, they say / (Snake / the). / Why! / yesterday / sun / very high / had become, / he lodge / my own / passing by \rf jod 1890:281.15 \op athaiı. Ki eıdi theı ki zhoüı ke bixoüı, aı-biamaı (Siüısnedewaıgithe akaı). Goüı \tr went. / And / there / went / when / wood / the / he broke, / said, they say / (Muskrat / the). / So \rf jod 1890:281.16 \op wiüıkegaxaı-biamaı. Kageıha, wiüıthakextioüı, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Piı \tr he believed him they say. / Friend, / you speak the very truth, / said, they say / (Snake / the). / Again \rf jod 1890:281.17 \op nikoüıha iıhe athaı-biamaı (Weıs'a amaı). Goüı theı nikoüıha-taıthishoü thiıxe-saıgi \tr bank of the stream / passing / went, they say / (Snake / the). / And / this / towards the bank of the stream / red willows \rf jod 1890:281.18 \op niı ke aıgapaımu gthiüı-biamaı. Kehaımazhiıde eıdi gthiüı akaıma. Uthoüı-biamaı \tr water / the «ob.» / leaning down close to / sat they say. / Red-breasted turtle / there / was sitting, they say. / Held him, they say \rf jod 1890:281.19 \op Weıs'a akaı. Waweıwimaıxe taı miüke, aı-biamaı. Niıashiüga uaıne-hnoü-moüı \tr Snake / the «sub.». / I question you / will / I who, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly \rf jod 1890:281.20 \op eıde ithaıtha-mazhi, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Oüıkazhiıxtioüı, aı-biamaı (Kehaımazhiıde \tr but / I have not found him / said, they say / (Snake / the). / Not so at all, / said, they say / (Red-breasted turtle \rf jod 1890:281.21 \op akaı). Iüıchoüxchi eıthoübe agthiı. Neı thoü niuıgashuıpa ediıtoü eıthoübe agthi, \tr the). / Just now / in sight / have I come again. / Lake / the / pond / from it / in sight / have I come again, \rf jod 1890:282.1 \op aı-biamaı. Aıdoü iüdaıdoü shtewoüı uıshiaıkitha-maızhi, kageıha, aı-biamaı. Athaı-biamaı \tr said he, they say. / Therefore / what / soever / I have not deceived «any one», / O friend, / said he, they say. / Went they say \rf jod 1890:282.2 \op (Weıs'a amaı). Eıgithe Teıbia tuıxti amaı wiüı niı xeıbe koüıha keıdi \tr (Snake / the). / At length / Frog / very green / the ones who / one / water / shallow / edge / by the \rf jod 1890:282.3 \op ugaıha goüı gthiüı akaıma. Eıdi ahiı-biamaı Weıs'a akaı. Kageıha, niıashiüga \tr floating / so / was sitting, they say. / There / arrived, they say / Snake / the «sub.». / Friend, / person \rf jod 1890:282.4 \op uaıne-hnoü-moüı. Eıgithe shtoüıbewaıthe, aı-biamaı. Oüı, aı-biamaı (Teıbia akaı). \tr I have sought him regularly. / At length / you may have seen him, / said he, they say. / Yes, / said, they say / (Frog / the). \rf jod 1890:282.5 \op Keı, uthaı-ga, aı-biamaı. Niıashiüga uaıne-hnoü-moüı eıde ithaıtha-maızhi. Eıskana \tr Come, / tell it, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly / but / I have not found him. / Oh that \rf jod 1890:282.6 \op shtoüıbeiüte thuıtoüxti iüwiüıthahna koübtheıgoü, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Xaı-i-naı! \tr if you have seen him / very straight / you tell to me / I hope, / said, they say / (Snake / the). / Is it possible! \rf jod 1890:282.7 \op Kageıha, siıdadi paızexchi-hnoü thoüıdi theıtahitheıthoüta niı uthiıbthi gthiüı thoü eıdi \tr Friend, / yesterday / very late in the evening / at the «time» / at this one behind / water / eddy / sits / the «ob.» / there \rf jod 1890:282.8 \op agthiüı ki niıashiüga kiınaxthe toüıbe, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, eıe ha, aı-biamaı. \tr I sat / when / person / shadow / I saw, / said he, they say. / Yes, / friend, / it was he / , / said he, they say. \rf jod 1890:282.9 \op Eı uaıne ha, aı-biamaı. Goüı itaıxata geıthishoü goüı eıta athaı-biamaı Weıs'a \tr He / I seek him / , / said he, they say. / So / up stream / to that side / so / thither / went, they say / Snake \rf jod 1890:282.10 \op akaı. Shi eı theıke uhaı athaiı te. Goüı neı wiüı tatiüıxe aıkishugaıxti eıgoü keıdi \tr the «sub.». / Again / he / this «lg. ob.» / following it / went. / So / lake / one / green scum / very thick / like / in the \rf jod 1890:282.11 \op Keıtoüga ameı-de baıkiaıhoü moüthiüı amaı. Weıs'a akaı noüıka aıgthiü ithoüı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.», and / pushing and raising it / walked / they say. / Snake / the «sub.» / back / sat on suddenly they say. \rf jod 1890:282.12 \op Kageıha, waweıwimaıxe taı miüke. Eıthoübe eıgoü-ga, aı-biamaı. Na! \tr Friend, / I question you / will / I who. / Do emerge «from the water», / said he, they say. / Why! \rf jod 1890:282.13 \op iüdaıdoü oüthoüıthamaıxe taıdoü? aı-biamaı. Niıkashiüga ameı edediı-amaı thoüızha \tr what / you ask me / will? / said he, they say. / Person / he who is / there is he moving / though \rf jod 1890:282.14 \op weıshpahoüızhi tediıhi t'eıthithe taiı. Aıdoü shoüıgaxa-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). \tr you do not know him / when / he will kill you. / Therefore / quit it, / said, they say / (Big turtle / the). \rf jod 1890:282.15 \op Weıs'a akaı puıpuxaıxchi gthiüı-bi egoüı (gagiıgixe, paı thoü moüıshi), Keıtoüga \tr Snake / the «sub.» / drawn up very much / sat, they say / having / (coiled up, / head / the «ob.» / high), / Big turtle \rf jod 1890:282.16 \op thiükeı eı eıskoü etheıgoü gthiüı-biama. Kageıha, thuıtoü iüwiüıtha-ga, aı-biamaı \tr he who / he / it might be / thinking / he sat, they say. / Friend, / straight / tell it to me, / said, they say \rf jod 1890:282.17 \op Weıs'a akaı. Oüıkazhi, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Na! uwiıbtha tethoüı, wiüıake \tr Snake / the «sub.». / No, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Why! / what I have told you, / I told the truth \rf jod 1890:282.18 \op eıgoü, aı-biamaı. Eıgoü gaxaızhi-ga. Niıkashiüga amaı edediı-amaı thoüızha weıshpahoüızhi \tr like it, / said he, they say. / So / do not. / Person / the «sub.» / there is he moving / though / you do not know him \rf jod 1890:282.19 \op tediıhi thiı eıgithe t'eıthithe taiı, aı-biamaı Keıtoüga aıkaı. Piıxti kigthiıhoü gthiüı-biamaı \tr when / you / beware / lest he kill / you, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Yet again / raising himself / sat they say \rf jod 1890:282.20 \op Weıs'a akaı. Theıthiükeı sheı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Keı, kageıha, na! \tr Snake / the «sub.». / This one / that / ! / thought he, they say. / Come, / friend, / why! \rf jod 1890:282.21 \op iüwiüıtha-ga ha, aı-biamaı Weıs'a akaı. Oüthoüısabe heıga-maızhi. Iüwiüıtha-ga, \tr tell me / , / said, they say / Snake / the «sub.». / I suffer / I very much. / Tell me, \rf jod 1890:283.1 \op aı-biamaı. Xa-iı! ikaıge aına'oüzhi iınahiü, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Uwiıbtha \tr said he, they say. / Wonderful! / his friend / he does not listen to / indeed, / said, they say / (Big turtle / the). / I tell you \rf jod 1890:283.2 \op taı miüke, aı-biamaı. Washkoüı-ga, aı-biamaı Weıs'a akaı. Sheı niıtoügaıxti teıdi \tr will / I who, / said he, they say. / Do your best / said, they say / Snake / the «sub.». / That / very big water / at the \rf jod 1890:283.3 \op shtoüıbe kethoüı niıkashiüga uthaıne thiü eıdi zhoüıi. Washkoüı-ga, aı-biamaı Keıtoüga \tr what you saw formerly / person / you seek / the one who / there / lies. / Do your best, / said, they say / Big turtle \rf jod 1890:283.4 \op akaı. Kageıha, wiüıthakeı a, aı-biamaı Weıs'a akaı. Eıdi zhoüıi. Washkoüı-ga. \tr the «sub.». / Friend, / you tell the truth / ? / said, they say / Snake / the «sub.». / There / he lies. / Do your best. \rf jod 1890:283.5 \op Weıshpahoüızhi tediıhi thiı t'eıthithe taı akaı ha, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıdi btheı \tr You do not know him / when / you / he kill you / will / he who / , / said, they say / Big turtle / the «sub.». / There / I go \rf jod 1890:283.6 \op taı miüke, aı-biamaı Weıs'a akaı. Washkoüı-ga. Weıshpahoüızhi tediıhi thiı t'eıthithe taiı, \tr will / I who, / said, they say / Snake / the «sub.». / Do your best. / You do not know him / when / you / he you kill / will, \rf jod 1890:283.7 \op aı-biamaı. Nitoüıga gazoüıadi atheı amaıma. Ki eıdi zhoüı-biamaı niıashiüga unaiı \tr said he, they say. / Big water / in the midst of / he was going, they say. / And / there / lay, they say / person / sought \rf jod 1890:283.8 \op thiükeı. Goüı Weıs'a amaı eıdi athaı-biamaı. Niı ke uthiıbthi thiüı eıdi ahiı-biamaı. \tr he who was. / So / Snake / the «sub.» / there / went, they say. / Water / the / eddy / the «moving» / there / he arrived they say. \rf jod 1890:283.9 \op Eıgithe niı ke moütaıha athiüı aıiaıtha-biamaı. Eı niıashiüga xtaıtha-baızhi akeı \tr At length / water / the / underneath / having him / it had gone, they say. / He / person / who did not love him \rf jod 1890:283.10 \op akeı, niı kikaıxa-bi egoüı. Weıs'a thiü eıthoübe hiı goüıtha shteıshtewoüı shoüı uthiıbthi \tr it was he, / water / made himself, they say / having. / Snake / the / emerging / to arrive / wished / notwithstanding / yet / eddy \rf jod 1890:283.11 \op athiüı-biamaı moüıtata shoüıxti-goüı nyuıtathiü t'eı te. Weıs'a t'eıtha-biamaı. Goüı \tr had him, they say / under / in spite of at length / smothered / he died. / Snake / he killed him, they say. / So \rf jod 1890:283.12 \op niıashiüga akaı agthaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı. \tr man / the «sub.» / went homeward, they say. / So / he reached home, they say. \rf jod 1890:283.13 \ti The bear-girl \op Tiı juıba tiı amaıma. Ki miüızhiüga noüıxti-biamaı. Ki ihoüı akaı \tr Lodge / some / pitched tents / they say. / And / girl / fully grown, they say. / And / her mother / the «sub.» \rf jod 1890:287.1 \op giaıhe-hnoüı-biamaı. Weıthe athaı-biamaı. Ki nazhiıha xaıde iıbistaıxti akiı-biamaı. \tr used to comb her hair, they say. / To get «wood» / she went, they say. / And / hair / grass / pressed tightly against / she reached home, they say. \rf jod 1890:287.2 \op Eıgoüdoüızha iüıchoüxchi nazhiıha giaıhe thoüıshti. Piıazhi iınahiü ehoü+, aı-biamaı \tr Though so / just now / hair / combed for her / heretofore. / Bad / indeed / ! / said, they say \rf jod 1890:287.3 \op ihoüı akaı. Eıgithe Moüchuı thiükeı miüızhiüga piıthe akaıma. Nuı wiüı shoüıge uneı \tr her mother / the «sub.». / Behold / Grizzly bear / the one who / girl / was loving, they say. / Man / one / horse / seeking it \rf jod 1890:287.4 \op ahiı-biamaı. Moüchuı ke iıtha-biamaı. Gaıtedi Moüchuı edediı-keı. Moüshoüıde \tr arrived, they say. / Grizzly bear / the «ob.» / he found, they say. / In that place / Grizzly bear / there he is lying. / Den \rf jod 1890:287.5 \op uzhoüı zhoüıt'e, aiı. Eıgithe wiüı niıashiüga sabaızhi t'eıthe taiı, aı-biamaı. Wahuıtoüthiü \tr lying in / sound asleep, / he says. / Beware / one / people / suddenly / kill him / lest, / said they, they say. / Gun \rf jod 1890:288.1 \op bthuıga thizaıi-ga. Shoüıge-ma waıgthiü te. Goüı eıgaxe athaı-biamaı. Eıgithe theı \tr all / take ye. / The horses / they sat on them. / So / in a circle / they went, they say. / At length / this \rf jod 1890:288.2 \op miüızhiüga akaı gaı-biamaı: Daıdihaı, moüchuıha iüıthahniü shkiı te, aı-biamaı. Ki \tr girl / the «sub.» / said as follows, they say: / O father, / grizzly-bear skin / please bring it back for me, / said she, they say. / And \rf jod 1890:288.3 \op t'eıtha-biamaı. Ki ithaıdi akaı waıthahoüı-biamaı niıashiüga bthuıga; aıdoü haı thoü \tr they killed him, they say. / And / her father / the «sub.» / prayed to them, they say / people / all; / therefore / skin / the «ob.» \rf jod 1890:288.4 \op 'iıi-biamaı. Goüı, Sheıthu ugaıdoüi-ga, ihoüı thiükeı eı wakaı-bi egoüı, goüı miüızhiüga \tr was given to him, they say. / And, / Yonder / fasten it down, / her mother / the one who / her / meant, they say / having, / so / girl \rf jod 1890:288.5 \op weıkinaıxthiü te athiüı athaı-biamaı. Thitoüı gthiüı-biamaı. Xageı-hnoü-biamaı. \tr hurried to get ahead of her / as / having it / she went, they say. / Working / she sat, they say. / She cried regularly, they say. \rf jod 1890:288.6 \op Miüızhiüga wiüı itoüıga-biamaı. Thitoüı gthiüı teıdi zhuıgthe gthiüı-biamaı. Goüı \tr Girl / one / her younger sister, they say. / Working / sat / when / with her / she sat, they say. / And \rf jod 1890:288.7 \op thitoüı-biamaı ki Moüchuı giıkoü-hnoüı-biamaı. Etha+! eı-hnoü-biamaı. Zhiügaı \tr worked they say / when / Grizzly bear / she cried for him regularly, they say. / Ayaa! / she said regularly, they say. / Small \rf jod 1890:288.8 \op uthaı theıtha-biamaı. Noühaı, theıaka (moüchuıha thitoüıi ki, Etha+! eı-hnoüi he), \tr to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / (grizzly-bear skin / works / when, / Ayaa! / says only / . ) \rf jod 1890:288.9 \op aı-biamaı. Goüıki thitoüı gthiüı-bi ki shi eıgoü-biamaı. Etha+! eı-hnoü-biamaı. \tr said she, they say. / And / working / she sat, they say / when / again / so they say. / Ayaa! / she said only, they say. \rf jod 1890:288.10 \op Shi zhiügaı akaı shi uthaı theıtha-biamaı. Noühaı, theıaka moüchuıha thitoüıi ki, Etha+! \tr Again / small / the «sub.» / again / to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / grizzly-bear skin / works / when, / Ayaa! \rf jod 1890:288.11 \op eı-hnoüi he, aı-biamaı. Goüı thishtoüı-biamaı. Biızethaı-biamaı. Goüı iheıthai te \tr she says, only / , / said she, they say. / So / she finished, they say. / She dried it, they say. / So / placed it / when \rf jod 1890:288.12 \op biızethai eıgoü goüı thishtoüı-biamaı. Tiıgaxe athaı-biamaı. Ki eduiıha-biamaı \tr she dried it / as / so / she finished, they say. / Playing games / they went, they say. / And / she joined them, they say \rf jod 1890:288.13 \op Moüchuı piıthe akaı. Wiheı, moüchuıha iüthiüıgi moügthiüı-a, aı-biamaı. Goüı \tr Grizzly bear / loved him / the one who. / O little sister, / grizzly-bear skin / begone after mine for me, / said she, they say. / So \rf jod 1890:288.14 \op itheıthiü ahiı-biamaı. Goüı zhuıga gahaı thoü bthuıga aıgathkaı-biamaı. Goüı moüchuıxaıge-hnoü \tr having it for her / she arrived, they say. / So / body / on it / the / whole / she tied it on, they say. / So / crying regularly like a grizzly bear \nt =@{aıgashkaı-biamaı} \rf jod 1890:288.15 \op weınaxithaı-biamaı. Za'eıxti oüıhe-hnoüı-biamaı. Moüchuı akaı \tr she rushed on them, they say. / In great confusion / they fled without exception, they say. / Grizzly bear / the «sub.» \rf jod 1890:288.16 \op weaınixiıthe taı akaı, aı-biamaı miüızhiüga nuızhiüga edaıbe. Eıgoü-hnoüı-biamaı; \tr attack us / is about to, / said, they say / girl / boy / also. / So invariably they say; \rf jod 1890:288.17 \op weınaxiıtha-hnoüı-biamaı. Eıgithe weıduboüı tediıhi ki shoüıshoü Moüchuı-biamaı. \tr she rushed on them regularly, they say. / At length / the fourth time / arrived at it / when / without stopping / she was a Grizzly bear, they say. \rf jod 1890:288.18 \op Goüı miüızhiüga tiıgaxe zhuıwagthe-maı bthuıga sheınawathaı-biamaı. Itoüıge thiükeıshnaıxchi \tr So / girl / playing / those with whom she was / all / she destroyed them, they say. / Her sister / the one who alone \rf jod 1890:288.19 \op ugiıgthashtaı-biamaı. Goüı tiı ke bthuıga goüı sheınawathaı-biamaı. Goüı \tr remained of her «people», they say. / So / lodge / the «ob.» / all / so / she destroyed them, they say. / So \rf jod 1890:288.20 \op izhoüıthe akaı enaıxchi moüshoüıde uzhoüı zhoüı-biamaı. Itoüıge thiükeı moüshoüıde \tr her elder sister / the «sub.» / alone / den / lying in it / she slept, they say. / Her younger sister / the one who / den \rf jod 1890:289.1 \op eı heıbe ke tizheıbe teıdi uthiıgudaı-bi egoüı eıdi gthiüıkithaı-biamaı. Noüpeıthihi \tr that / part / the «ob.» / door / at the / dug an inside corner, they say / having / there / she made her sit, they say. / You hungry \rf jod 1890:289.2 \op eteı. Tiı keıta moüthiüı-a he, aı-biamaı izhoüıthe akaı. Eıdi ahiı-bi egoüı tiı \tr may be. / Lodge / to the / walk / ! / said, they say / her elder sister / the «sub.». / There / arrived, they say / having / lodge \rf jod 1890:289.3 \op sheınawathaiı ke goüı uhaı moüthiüı-biamaı. Goüı weınoüdeıxti-hnoü akiı-biamaı. \tr were destroyed / the «line of» / so / following / she walked they say. / So / with a very full stomach / she reached again, they say. \rf jod 1890:289.4 \op Shi eıgasaıni te eıgithoü-biamaı, Eıdi moüthiüı-a he. Noüpeıthihi eteı. Wahnaıte \tr Again / on the morrow / she said to her, they say, / There / walk / ! / You hungry / may be. / You eat \rf jod 1890:289.5 \op teı, aı-biamaı. Shi eıgasaıni eıdi theıkitha-biamaı. \tr will, / said she, they say. / Again / the next day / there / she sent her, they say. \rf jod 1890:289.6 \op Eıgithe tiı ke uhaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga duıba ediı akaıma. Tiı \tr At length / lodge / the «line of» / following / she went, they say. / Behold / person / four / were there, they say. / Lodge \rf jod 1890:289.7 \op uıgthiü gthiüı akaıma. Weıgipahoüı-biamaı. Moüchuı itiınu duıba amaı akiı-biamaı. \tr sitting in / they were sitting, they say. / She knew them, her own, they say. / Grizzly-bear / her elder brother / four / the «sub.» / reached home, they say. \rf jod 1890:289.8 \op Hiü+! tiınuhaı, wizhoüıthe toüıwoügthoü sheınawatheıxti edoü+! aı-biamaı. Xageı \tr Oh! / O elder brother, / my sister / village / has altogether destroyed them / «see note» / said she, they say. / Crying \rf jod 1890:289.9 \op nazhiüı uıtha-biamaı. Wiınaxchi oüwoüıgigthaıshte, aı-biamaı. Eaıtoü aıdoü? aı-biamaı. \tr she stood / telling about them, they say. / I alone / am left of my «people», / said she, they say. / Why / therefore? / said they, they say. \rf jod 1890:289.10 \op Tiınuhaı, wizhoüıthe Moüchuıi he, aı-biamaı. Ki, Atoüıdoü iı aıthigazhi eıiüte? \tr O elder brother, / my sister / is a Grizzly bear / , / said she, they say. / And, / At what time «of the day» / to be coming / she may have commanded you? \rf jod 1890:289.11 \op Moügthiüı-ga. Eıtoüdoü iı aıthigazhi ki shiı teı. Oüıkazhi, tiınuhaı, hoüıegoüıche \tr Begone. / At the proper time / to be coming / she commands you / when / you be coming / will. / No, / O elder brother, / morning \rf jod 1890:289.12 \op teıdi kaıshi-hnoü moübthiüı, aı-biamaı. Aıdoü eıtoüdoü atiı taı miüke, hoüıegoüıche \tr when / some time invariably / I walk, / said she, they say. / Therefore / at the proper time / I shall have come, / morning \rf jod 1890:289.13 \op teıdi. Xthabeı gaıhithegeıta weıahide zhoüıi-a he, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı \tr when. / Tree / at the, extending beyond that place / far away / lie ye / , / said she, they say. / So / went back, they say \rf jod 1890:289.14 \op miüızhiüga amaı. Eı shti athaı-biamaı (nuı amaı). Akiı-biamaı. Ki moüshoüıde \tr girl / the «sub.». / He / too / went they say / (man / the). / She reached again, they say. / And / den \rf jod 1890:289.15 \op koüıgexchi kiı amaı ki uthiıbthoü-biamaı. Eaıtoü? aı-biamaı. Niıkasaıka bthoüı \tr very near to / she reached again / they say / when / (the Bear-girl) snuffed an odor, they say. / Why? / said «the sister», they say. / A fresh human smell / smelling of \rf jod 1890:289.16 \op hniü, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Oüıkazhi, zhoüthehaı. Eıgithe. Sheına. Thashtoüı-a he. \tr you are, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / No, / O sister. / Beware. / Enough. / Stop talking / . \rf jod 1890:289.17 \op Oüıkazhi he, aı-biamaı zhiügaı akaı. Shoüı thashtafn*-bazhiı-biamaı. Wiheı, niıkasaıka \tr No / , / said, they say / small / the «sub.». / Still / she did not stop talking, they say. / O younger sister, / a fresh human smell \rf jod 1890:289.18 \op bthoüı hniü, eheı, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Goüı thashtoüı-biamaı. Goüı zhoüı-biamaı. \tr smelling of / you are, / I say, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / At length / she stopped talking, they say. / At length / they slept they say. \rf jod 1890:289.19 \op Hoüıegoüıche amaı. Hau. Keı, moüthiüı-a he. Wahnaıte teı, aı-biamaı. \tr Morning / they say. / Come, / walk / . / You eat / will, / said (the Bear-girl), they say. \rf jod 1890:290.1 \op Goüı athaı-biamaı miüızhiüga. Waiiüı ke taıthaaıbe eheıtha-biamaı. Eıgithe ugaıs'iü-biamaı \tr So / went they say / girl. / Robe / the / she rolled up and over the shoulders / she placed it, they say. / At length / peeped they say \rf jod 1890:290.2 \op nuı amaı. Thitoüıge i thiüı, aı-biamaı. Miüızhiüga eıdi ahiı-bi egoüı, shoüıshoüxti \tr man / the «sub.». / Your sister / is coming, / said «one», they say. / Girl / there / arrived, they say / having, / without stopping \rf jod 1890:290.3 \op zhuıgigthe athaı-biamaı. Goüı athaı-bi egoüı, wachiıshka ke thitaı-biamaı. Wiüı \tr with her / they went, they say. / So / went, they say / having, / creek / the «ob.» / they crossed, they say. / One \rf jod 1890:290.4 \op utoüı gthiıshnudaı-bi egoüı itoüıge gi'iüı-biamaı. Masaıni ahiı-bi egoüı, hiübeı \tr leggings / pulled off his, they say / having / his sister / he carried his, they say. / The other side / reached, they say / having, / moccasin \rf jod 1890:290.5 \op ugiıtoü-bi egoüı, toüıde aıthitaxti oüıha-biamaı. Eıgithe miüıthumoüıshi aıkihoü hiı \tr put his on, they say / having, / ground / going straight across / he fled, they say. / At length / noon / beyond / arrived \rf jod 1890:290.6 \op teı miüızhiüga eıdi kiıazhi te. Eıgithe izhoüıthe akaı sigtheı uthuıha-biamaı. Eı neıthe \tr when / girl / there / reached not again. / At length / her elder sister / the «sub.» / trail / followed, they say. / That / kindling a fire \rf jod 1890:290.7 \op gthiüı teıdi atiı te. Oüıhoü, aıgudixti shiı, iütheıni taiı edoü+, aı-biamaı. Goüı waıthiü \tr they sat / at / she came. / Yes, / wherever / you arrive, / how can you escape me? / said she, they say. / So / having them \rf jod 1890:290.8 \op athaı-biamaı nuı amaı. Sigtheı uthuıha-biamaı Moüchuı amaı. Baxuı duıba oüıtha-biamaı. \tr went they say / man / the «sub.». / Trail / followed they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Peak / four / they left behind they say. \rf jod 1890:290.9 \op Ki weıduba oüıtha athaiı tediıhi eıthoübe atiı-biamaı Moüchu amaı. Ahauı! \tr And / the fourth / leaving it / they went / when / in sight / came, they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Oho! \rf jod 1890:290.10 \op aı-biamaı. Thitoüıge eıthoübe tiı ha. Wathkoüıi-ga, aı-biamaı. Goüı waıthiü \tr said they, they say. / Your sister / in sight / has come / . / Do ye your best, / said they, they say. / And / having them \nt =@{Washkoüıi-ga} \rf jod 1890:290.11 \op athaiı te. Thaıthuhaıxchi uıxtha-biamaı. Ki, Ahauı! aı-biamaı, ithaıgaskoüıbthe taı \tr she went. / Almost / she overtook them, they say. / And, / Oho! / said «one», they say, / I make an attempt / will \rf jod 1890:290.12 \op miüke, aı-biamaı (nuı noüı akaı). Thaıthuhaıxchi uıxthe amaı. Waxaıga gaxaı-biamaı, \tr I who, / said, they say / (man / grown / the). / Very nearly / they were overtaken, they say. / Thorns / he made they say, \rf jod 1890:290.13 \op aıkishuga ukiıhange thiüıge gaxaı-biamaı. Goüı waxaıga xageı iıbthoüxti \tr standing thick / having no space / between / he made, they say. / So / thorns / crying / had more than enough of \rf jod 1890:290.14 \op gashiıbe ahiı-biamaı Moüchuı amaı. Shi uıxtha-biamaı goüı, 'Aıgthaoüthaıthe chaıbe \tr out of / arrived, they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Again / she overtook them, they say / when, / You have made me suffer / very much \rf jod 1890:290.15 \op eıgoü that'eı taiteı, aı-biamaı. Keı, zhiütheıha, wiı ithaıgaskoüıbthe taı miüke, aı-biamaı \tr as / you die / shall, / said she, they say. / Come, / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:290.16 \op (nuı eıduaıtoü akaı). Wachiıshka zhiüıgaxchi thitaı-biamaı. Xthabeı shuıgaı kipaıiüazhiıxti \tr (man / next one / the). / Creek / very small / they crossed, they say. / Tree / thick / she cannot force her way through at all \rf jod 1890:290.17 \op gaxaı-biamaı. Zhoüı bthoüıze ke edaıbe toügaıtheha gaxaı-biamaı. Aıdoü \tr he made, they say. / Wood / fine / the «ob.» / also / over a large tract / he made, they say. / Therefore \rf jod 1890:290.18 \op kaıshi hiıazhi amaı Moüchuı amaı. Eıgithe shi uıxtha-biamaı. Thaıthuhaıxchi uıxtha-biamaı. \tr for some time / did not arrive / Grizzly-bear / the «sub.». / At length / again / she overtook them, they say. / Very nearly / she overtook them they say. \rf jod 1890:290.19 \op Shi eıgithoüı-biamaı: 'Aıgthaoüthaıthe heıgabaızhi eıgoü woüıgithe that'eı taiteı, \tr Again / she said to him, they say: / You have made me suffer / not a little / as / all / you die / shall, \rf jod 1890:291.1 \op aı-biamaı. Na! zhiütheıha, wiı ithaıgaskoüıbthe taı miüke, aı-biamaı nuızhiüga wiüı. \tr said she, they say. / Why! / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say / boy / one. \rf jod 1890:291.2 \op Waıku pa-iıxti gaxaı-biamaı. Siı te aıkusoüıde baxaıpi-biamaı. Wamiı ke goüı \tr Awl / very sharp / he made, they say. / Foot / the «ob.» / through and through / they pierced, they say. / Blood / the «ob.» / so \rf jod 1890:291.3 \op noübiıxoü goüı moüthiüı-biamaı Moüchuı amaı. Shi uıxtha-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı: \tr scattered by walking / so / walked they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Again / she said to him they say: \rf jod 1890:291.4 \op 'Aıgthaoüthaıthe heıgabaızhi eıgoü, zaniı that'eı taı-bi eheı, aı-biamaı. Ahauı! \tr You have made me suffer / not a little / as, / all / you die / shall / I have said, / said she, they say. / Oho! \rf jod 1890:291.5 \op thiıe-ga, aı-biamaı. Goüı toüıde heıbe usneıge gaxaı-biamaı. Aıoüsi theı tediıhi \tr do you be the one, / said «one», they say. / So / ground / piece / cracked / he made, they say. / To jump over / she went / when \rf jod 1890:291.6 \op toüıde ke agthoüıkoühoü goüı athaı-biamaı. Eıgihitheıtha-biamaı. Goüıki agiı-biamaı \tr ground / the «ob.» / on both sides / so / it went, they say. / She went right into it, they say. / And / were returning they say \rf jod 1890:291.7 \op itiınu woüıgithe. Wahuıtoüthiü gthiıza-biamaı. Thitoüıge 'aıgthaawaıthe \tr her elder brother / all. / Gun / took his, they say. / Your sister / has made us suffer \rf jod 1890:291.8 \op chaıbe. Eıgoüxti iüı'oü taiı, aı-biamaı. Eıgaxe nazhiüı-bi egoüı, kiıda-biamaı, t'eıtha-biamaı. \tr very. / Just so / we do to her / will, / said they, they say. / Around in a circle / stood, they say / having, / they shot at her, they say, / they killed her they say. \rf jod 1890:291.9 \op Toüıde ke eıkigthoü-biamaı. \tr Ground / the / came together again, they say. \rf jod 1890:291.10 \ti The adventures of the badger's son \op Xuıga izhiüıge amaı iıkimoüıthiü athaı-biamaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi \tr Badger / his son / the «sub.» / as a visitor / went, they say. / Village / very populous \rf jod 1890:294.1 \op edediı-thoü amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Xuıga iıkimoüıthiü atiı, aı-biamaı. Niıkagahi \tr there it was / they say. / There / he arrived, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / Chief \rf jod 1890:294.2 \op tiı etaı teıdi zhuıgthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Xuıga iıkimoüıthiü atiı, aı-biamaı. \tr lodge / his / at the / with him / walk ye, / said they, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. \rf jod 1890:294.3 \op Ahauı! iıkithaıi-ga, iügthoı, aı-biamaı. Ki eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. Giıku-hnoüı-biamaı. \tr Oho! / let him come, / O first-born son, / said he, they say. / And / there / with him / they arrived, they say. / They invited him regularly they say. \rf jod 1890:294.4 \op Xuıga izhiüıge eıku atiı, aı-biamaı. Shoüı giıku-hnoüı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr Badger / his son / I invite him / I have come, / said «one», they say. / Still / they invited him regularly they say. / War-chief \rf jod 1890:294.5 \op uızhu akaı izhoüıge wiüı wa'uı uıdoü t'oüı-biamaı. Theı Xuıga izhiüıge kiıku \tr principal / the «sub.» / his daughter / one / woman / good / he had, they say. / This / Badger / his son / they invited him \rf jod 1890:294.6 \op teıdi wa'uı akaı gaı-biamaı: Tanuıka iıthiku heıbe iüıthahniü shkiı te, aı-biamaı. \tr when / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / Fresh meat / they invite you to / a piece / you having it for me / you come back / will, / said she, they say. \rf jod 1890:294.7 \op Oüıhoü, eıgoü kiıshte eıgoü tateı, aı-biamaı. Ki agtheı amaıma kiıku te. Ki wa'uı \tr Yes, / so / even if / so / shall «be», / said he, they say. / And / he was going back, they say / invited / when. / And / woman \rf jod 1890:294.8 \op akaı tizheıbe aıshiadi gthiüı akaıma. Tanuıka thanaı thoü theı abthiüı agthiı, aı-biamaı \tr the «sub.» / door / on the outside / was sitting, they say. / Fresh meat / you begged / the «ob.» / this / I have / I have come back, / said, they say \rf jod 1890:294.9 \op Xuıga izhiüıge akaı. Ki, Iüıthiü giı-a he, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki eıthiü akiı-biamaı. \tr Badger / his son / the «sub.». / And, / Bring it hither to me, / said, they say / woman / the «sub.». / And / having it for her / he reached there again, they say. \rf jod 1890:294.10 \op Ki 'iı-biamaı ki, Atoüı ki thagtheı tateı? aı-biamaı. Thaıbthiü zhoüı-xtieıgoü agtheı taı \tr And / he gave to her, they say / when, / How long / when / you go homeward / shall? / said she, they say. / Three / nights about / I go homeward / will \rf jod 1890:294.11 \op miüke, aı-biamaı Xuıga izhiüıge akaı. Ki, Oügaıgthe tateı, thagtheı tediıhi ki, \tr I who, / said, they say / Badger / his son / the «sub.». / And, / We go homeward / shall, / you go homeward / arrives at it / when, \rf jod 1890:294.12 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Goüı shoüı kiıku goüı nazhiüı-biamaı tiıi thoüıdi. Ki gaı-biamaı: \tr said, they say / woman / the «sub.». / So / still / inviting him / so / they stood, they say / lodges / at the. / And / he said as follows, they say: \rf jod 1890:294.13 \op Gasaıni agtheı taı miüke, aı-biamaı. Agtheı ki oügaıgthe teı esheı thoüıshti, aı-biamaı \tr To-morrow / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / I go homeward / when / we go homeward / will / you said / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:294.14 \op Xuıga izhiüıge akaı. Oüıhoü, eıgipe. Oügaıgthe tateı. Hoüı ki oüıshnixiı te, \tr Badger / his son / the «sub.». / Yes, / I said it. / We go homeward / shall. / Night / when / you rouse me / will, \rf jod 1890:294.15 \op aı-biamaı. Goüı zhoüı-biamaı ki iıkithaı-biamaı Xuıga izhiüıge akaı. Thixiı-biamaı. \tr said she, they say. / So / they slept, they say / when / awoke, they say / Badger / his son / the «sub.». / He wakened her, they say. \rf jod 1890:294.16 \op Paıhoü-ga. Oügaıgthe teı esheı thoü agtheı taı miüke, aı-biamaı. Zhuıgthe agthaı-biamaı. \tr Arise. / We go homeward / will / you said / the / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / With her / he went homeward, they say. \rf jod 1890:294.17 \op Eıgithe ithaıdi akaı iıgipahoüı-biamaı thiügeı te, itheı te. Gaı-biamaı ithaıdi akaı: \tr At length / her father / the «sub.» / knew his own they say / was missing / when, / she had gone / when. / Said as follows, they say / her father / the «sub.»: \rf jod 1890:295.1 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta Xuıga izhiüıge zhuıgthe kigtheı, aı-biamaı. Iüthiüıthahniıxe taiı, \tr Child / my own / Badger / his son / with her / has gone again, / said he, they say. / You chase mine for me / will, \rf jod 1890:295.2 \op aı-biamaı. Uthaıxthai ki, Xuıga izhiüıge t'eıthathe taiı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta iüthiüıthahniü \tr said he, they say. / You overtake her / if, / Badger / his son / you kill him / will. / Child / my own / you having her for me \rf jod 1890:295.3 \op shkiı taiı, aı-biamaı ithaıdi akaı. Iüsh'aıge akaı, Niıkagahi izhoüıge Xuıga \tr you coming back / will, / said, they say / her father / the «sub.». / Old man / the «sub.», / Chief / his daughter / Badger \rf jod 1890:295.4 \op izhiüıge zhuıgthe aıkiaıgthe teı amaı. Thiı iıthahniıxe taiı atha+! Uthaıxthai ki, Xuıga \tr his son / with her / he has gone back, they say. / You / chase his for him / will / indeed! / You overtake her / when, / Badger \rf jod 1890:295.5 \op izhiüıge t'eıthathe taiı atha+! Wa'uı thiükeı iıthahniü shkiı taiı atha+! aı-biamaı iüsh'aıge \tr his son / you kill him / will / indeed! / Woman / the «ob.» / you have her for him / you coming back / will / indeed! / said, they say / old man \rf jod 1890:295.6 \op akaı. Ahauı! aı-biamaı. Xuıga izhiüıge niıkagahi izhoüıge kigtheıdegoüı thixeı awashiı, \tr the «sub.». / Oho! / said they, they say. / Badger / his son / chief / his daughter / has gone again as / to pursue / he has asked us, \rf jod 1890:295.7 \op aı-biamaı. Thixaı-biamaı. Goüıki Xuıga izhiüıge gishkoüı aıgazhiı-biamaı wa'uı akaı. \tr said they, they say. / They chased, they say. / And / Badger / his son / to go faster / commanded, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:295.8 \op Gishkoüı-a he. Uwaıxthai ki eıgithe t'eıthithe taiı. Wiı eaıtoü ki t'eıoüthe taıba, aı-biamaı \tr Go faster / . / They overtake us / if / beware / they kill you / lest. / I / why / if / they kill me / will? / said, they say \rf jod 1890:295.9 \op wa'uı akaı. Eıgithe wathiıxe amaı eıthoübe atiı-biamaı. Wa'uı akaı gaı-biamaı: \tr woman / the «sub.». / At length / pursuer / the «sub.» / in sight / came, they say. / Woman / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:295.10 \op Sheıati eı, aı-biamaı. Uwaıxthai, aı-biamaı. T'eıthithe teı. Gishkoüı-a he, aı-biamaı. \tr Yonder has come / he, / said she, they say. / We are overtaken, / said she, they say. / He kill you / will. / Go fast / , / said she, they say. \rf jod 1890:295.11 \op Uıxtha-bi egoüı, wa'uı toü uthoüı-biamaı. Goüıki Xuıga izhiüıge aıkihoü thixaı-biamaı. \tr Overtook them, they say / having, / woman / the «ob.» / they held her, they say. / And / Badger / his son / beyond / they pursued him, they say. \rf jod 1890:295.12 \op Ki wiüı athiüı atiı egoüı Xuıga izhiüıge uxthaı-biamaı ki gaı-biamaı: Kageıha, \tr And / one / having him / come / having / Badger / his son / he overtook him, they say / when / he said as follows, they say: / My friend, \rf jod 1890:295.13 \op t'eoüıthithe taı-bi thoüızha, t'eıwitha-maızhi. Gishkoüı-ga. Moüıde bthiıxoü, eheı taı miüke. \tr we were to kill you «he said» / though, / I do not kill you. / Go faster. / Bow / I broke it, / I say / will / I who. \rf jod 1890:295.14 \op Xthabeı sheı zoüdeı sheı aıkibanoüı-ga, aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Uthaıxthe. \tr Tree / that / thick forest / that / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him. \rf jod 1890:295.15 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Moüıde ke bthiıxoü goüı t'eıatha-maızhi, aı-biamaı. Sheıte gtheı. \tr Why / you did not kill him / ? / Bow / the «ob.» / I broke it / so / I did not kill him, / said he, they say. / Yonder / he goes homeward. \rf jod 1890:295.16 \op Giıshkoü ihaı-ga, aı-biamaı. Shi wathiıxe eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, t'eoüıthithe \tr Going faster / suddenly, be thou, / said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / we were to kill \rf jod 1890:295.17 \op taı-bi thoüızha, t'eıwitha-maızhi taı miüke. Gishkoüıi-ga. Xthabeı sheıthoü aıkibanoüı-ga, \tr you «he said» / though, / I kill you not / will / I who. / Go ye faster. / Tree / yonder / run to with all your might, \rf jod 1890:295.18 \op aı-biamaı. Koüıgexchi thagthiı, aı-biamaı. Moüıdekoü bthiıse, eheı taı miüke, \tr said he, they say. / Very near to / you have come again, / said he, they say. / Bowstring / I broke it, / I say / will / I who, \rf jod 1890:295.19 \op aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Uthaıxthe thoüıshti. Eaıtoü azhoüı? aı-biamaı. \tr said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him / heretofore. / Why / you did it? / said he, they say. \rf jod 1890:296.1 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Moüıdekoü bthiıse eıgoü niıta gtheı sheıte, aı-biamaı. Shi wathiıxe \tr Why / you did not kill him / ? / Bowstring / I broke it / as / live / he goes homeward / yonder «see note», / said he, they say. / Again / pursuer \rf jod 1890:296.2 \op eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, niıkagahi uızhu t'eoüıthithe taı-bi aiı thoüızha, \tr there / arrived, they say. / Ho! / friend, / chief / principal / we were to kill you «he said» / he said / though, \rf jod 1890:296.3 \op oüıka-oüıthiü-baızhi. Thaniıta te. Siı nioüıthe, eheı taı miüke, aı-biamaı. Gishkoüı-ga. \tr we are not so. / You live / will. / Foot / it hurt me, / I say / will / I who, / said he, they say. / Go faster. \rf jod 1890:296.4 \op Xthabeı aıkibanoüı-ga, aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Tenaı! Uthaıxthextioüı. \tr Tree / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / Why! / You really overtook him. \rf jod 1890:296.5 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Siı nioüıthe, goüı t'eaıtha-maızhi. Sheıte gtheı. Giıshkoü thixaı-ga, \tr Why / did you not kill him / ? / Foot / hurt me, / so / I did not kill him. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, \rf jod 1890:296.6 \op aı-biamaı. Shi wathiıxe eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, sheıte tiı wiüı eıgihe hneı \tr said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / yonder / lodge / one / headlong into it / you go \rf jod 1890:296.7 \op te, aı-biamaı. Thaniıta te, aı-biamaı. Sikoüı anoüıbthiütha, eheı taı miüke, aı-biamaı. \tr will, / said he, they say. / You live / will, / said he, they say. / Ankle / twisted in running, / I say / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:296.8 \op Wiüı eıdi ahiı-biamaı. Noüshtoüı-biamaı. Tenaı! Uthaıxthextioüı thoüıshti. Eaıtoü \tr One / there / arrived, they say. / He stopped running, they say. / Why! / You really overtook him / heretofore. / Why \rf jod 1890:296.9 \op azhoüı? Wiüıthake. Sikoüı anoüıbthiütha, goüı anoüıshtoü. Sheıte gtheı. Giıshkoü thixaı-ga, \tr you did it? / You tell the truth. / Ankle / I twisted it in running, / so / I stopped running. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, \rf jod 1890:296.10 \op aı-biamaı. Moüthiüı-ti wiüı eıgihe aıiaıtha-biamaı. Oüıhe amaı. Za'eıxtioüı-biamaı \tr said he, they say. / Earth-lodge / one / headlong into it / he had gone, they say. / He fled / they say. / In a very great confusion, they say \rf jod 1890:296.11 \op wathiıxe amaı. Ki wa'uı akaı wazhiüı-piıbazhiı-biamaı. Tiı moütaıta wa'uı \tr pursuer / the «sub.». / And / woman / the «sub.» / was cross they say. / Lodge / within it / woman \rf jod 1890:296.12 \op wiüı eıdi gthiüı-biamaı. Tahaıwagthe gi'iüı-biamaı wa'uı akaı. Moüıdehi athiüı \tr one / there / sat they say. / Shield / carried her own, they say / woman / the «sub.». / Spear / having \rf jod 1890:296.13 \op gthiıza-biamaı. Xuıga izhiüıge moüıdehi aıbahaı-biamaı. Iıa-a he. Aıwadi shiı a. \tr she seized her own, they say. / Badger / his son / spear / she brandished it at him, they say. / Speak / . / On what «business» / you are coming / ? \rf jod 1890:296.14 \op Iıthaaızhi ki, t'eıwithe taı miüke, aı-biamaı. Xuıga izhiüıge doüıbe shtewoüı-bazhiı-biamaı. \tr You do not speak / if, / I kill you / will / I who, / said she, they say. / Badger / his son / looked at her / in the least not they say. \rf jod 1890:296.15 \op Moüıdehi aıbaha shte sheıthe-woü-bazhiı-biamaı; gioüıha-bazhiı-biamaı. \tr Spear / she brandished it at him / even / he stirred not at all they say; / he fled not from her, they say. \rf jod 1890:296.16 \op Noüıde keıta niıashiüga wiüı zhoüı ke amaı. Etaıtoü iıe iıtha-biamaı. Toügeıha, \tr Wall / at the / person / one / was lying, they say. / From it / speech / he made come to her, they say. / O sister, \rf jod 1890:296.17 \op witaıhoü shoüıthiükeıtha-ga. Shoüthiükeıathe taı miüke, aı-biamaı wa'uı akaı. Wa'uı \tr my sister's husband / let him alone «as he sits». / I let him alone «as he sits» / will / I who, / said, they say / woman / the «sub.». / Woman \rf jod 1890:296.18 \op akaı Xuıga izhiüıge aıthixaı-biamaı. Wa'uı thiükeı gthoüı-bi ki nuızhiüga isoüıga \tr the «sub.» / Badger / his son / married him, they say. / Woman / the «ob.» / he married her, they say / when / boy / her brother \rf jod 1890:296.19 \op bakuı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki Xuıga izhiüıge akaı gaı-biamaı: Witaıhoü eaıtoü \tr robe over his head / always they say. / And / Badger / his son / the «sub.» / said as follows, they say: / My wife's brother / why so \rf jod 1890:297.1 \op aıdoü, aı-biamaı. Hiü+! uwiıbtha kiıshte eaıtoü azhoüı tadoü+, aı-biamaı. Ki \tr ? / said he, they say. / Oh! / I tell you / even if / how / you do that / will? / said she, they say. / And \rf jod 1890:297.2 \op nuızhiüga gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga ha, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı, \tr boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him / , / said he, they say. / And / woman / the «sub.», \rf jod 1890:297.3 \op Hiü+! wiısoüthoü+! thitaıhoü ueıbtha goüı eaıtoü gaıxe taıdoü. Wiıeshte waıbthi'a he, \tr Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell him / so / how / he do it / will? / Even I / I have failed with them / , \rf jod 1890:297.4 \op aı-biamaı. Shi goüıaka shi iımaxaı-biamaı. Eaıtoü eıiüte uthaı-ga, aı-biamaı. \tr said she, they say. / Again / sitting a while / again / he questioned her, they say. / How / it may be / tell it, / said he, they say. \rf jod 1890:297.5 \op Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga, eheı, aı-biamaı. Hiü+! wiısoüthoü+! thitaıhoü ueıbthadoü \tr O sister, / my sister's husband / tell it to him / I say, / said he, they say. / Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell it to him when \rf jod 1890:297.6 \op eaıtoü ukeıtoü doüıshteoüı taıdoü. Wiıeshte waıbthi'a he, aı-biamaı. Haı. Shi \tr how / he acquire it / may, «perhaps» / ? / Even I / I have failed with them / , / said she, they say. / «paragraph» / Again \rf jod 1890:297.7 \op iımaxaı-biamaı. Shi nuızhiüga gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga, aı-biamaı. \tr he asked her, they say. / Again / boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him, / said he, they say. \rf jod 1890:297.8 \op Thitaıhoü ueıbtha taı miükeı, aı-biamaı (wa'uı akaı). Shitaıhoü wa'uı wiı oüıkigoü \tr Your sister's husband / I tell it to him / will / I who, / said, they say / (woman / the). / Your wife's brother / woman / I / like me \rf jod 1890:297.9 \op wiüı 'aıgthathaiı. Nazhiıha maıxoü athiüı agthaiı, aı-biamaı. Ki Xuıga izhiüıge \tr one / made him suffer. / Hair / she cut off / having it / she went homeward, / said she, they say. / And / Badger / his son \rf jod 1890:297.10 \op gaı-biamaı: Aınai a. Ki, Wa'uı akaı duıbai he, aı-biamaı wa'uı akaı. Eıdi \tr said as follows, they say: / How many are they / ? / And, / Woman / the «sub.» / are four / , / said, they say / woman / the «sub.». / There \rf jod 1890:297.11 \op piı-hnan-moüı eıde waıbthi'a agthiı, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki, Aına thazhoüı ke-hnoüı \tr arrived, regularly, I have / but / I have failed with them / I have come home, / said, they say / woman / the «sub.». / And, / How many / you sleep / the regularly \rf jod 1890:297.12 \op shiı a, aı-biamaı. Wiüaıxchi azhoüı ke-hnoüı piı, aı-biamaı. Hiübeı aına \tr you arrive / ? / said he, they say. / Once / I sleep / the regularly / I arrive, / said she, they say. / Moccasin / how many \rf jod 1890:297.13 \op uthaıtoü ke-hnoüı shiı a, aı-biamaı. Hiübeı noüıba uaıtoü ke-hnoüı agthiı, aı-biamaı. \tr you put on / the regularly / you come / ? / said he, they say. / Moccasin / two / I put on / the regularly / I have come home, / said she, they say. \rf jod 1890:297.14 \op Ki eıdi btheı taı miüke, aı-biamaı nuı akaı. Hiübeı iügaıxa-ga, aı-biamaı. Aıwatuskoüıska \tr And / there / I go / will / I who, / said, they say / man / the «sub.». / Moccasin / make for me, / said he, they say. / Where in a line with \rf jod 1890:297.15 \op a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Miüıethoüıbe tithoüı uskoüıskadi gthiüı, \tr ? / said, they say / boy / the «sub.». / Sunrise / becomes again «?» / in a line with / it sits, \rf jod 1890:297.16 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Eıdi piı-hnoü-moüı eıde sabeı heıgabazhi; aıdoü waıbthi'a-hnoü \tr said, they say / woman / the «sub.». / There / I arrived, regularly, I have / but / watchful / very; / therefore / I have failed with them regularly \rf jod 1890:297.17 \op agthiı, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki, Goüı shoüı eıdi btheı taı miüke. Waıbthi'aı \tr I have come home, / said, they say / woman / the «sub.». / And, / So / still / there / I go / will / I who. / I fail with them \rf jod 1890:297.18 \op agthiı shteıshtewoü shoüı eıdi btheı taı miüke thoüızha, umoüıe juıba iügaıxa-ga, \tr I come home / notwithstanding / still / there / I go / will / I who / though, / provisions / some / make for me, \rf jod 1890:297.19 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Athaı-biamaı, athaı-biamaı, athaı-biamaı, athaı-biamaı. \tr said he, they say. / So / he went, they say. / He went, they say, / he went, they say, / he went, they say, / he went, they say. \rf jod 1890:297.20 \op Hebaıdi zhoüı-biamaı. Eıgasaıni miüı thoü hiıde hiı ki eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe \tr On the way / he slept, they say. / The next day / sun / the / low / arrived / when / there / he arrived, they say. / Behold \rf jod 1890:298.1 \op wa'uı akaı wachiıgaxaı-biamaı. Neıxe-xakuı utiüı-biamaı. Nazhiıha gaıthoü eıgoü \tr woman / the «sub.» / danced they say. / Drum / they hit, they say. / Hair / that / like \rf jod 1890:298.2 \op thizaiı eıgoü wachiıgaxe athiüı amaı. Waıgthade ahiı-bi egoüı, wadoüıbe nazhiüı-biamaı. \tr they took / as / dancing / they had it / they say. / Creeping up on them / arrived, they say / having, / looking at them / he stood they say. \rf jod 1890:298.3 \op Ugaıs'iü-biamaı. Wa'uı amaı shoüıgaxaı-biamaı neıxe-gakuı utiüı te. \tr He peeped they say. / Woman / the «sub.» / quit it they say / drum / beating / the «ob.». \rf jod 1890:298.4 \op Tiıata agthaı-biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı. Weı'iü moüızepe shti athiüı-biamaı. \tr To the lodge / they went back, they say. / At length / in sight / they came, they say. / Pack-strap / ax / too / they had they say. \rf jod 1890:298.5 \op Weıthe athaı-biamaı, zhoüı agiıathaı-biamaı. Wa'uı wiüı nazhiıha skaıxti, \tr To find it / they went, they say, / wood / they went for it, they say. / Woman / one / hair / very white, \rf jod 1890:298.6 \op wiüı zhiıdexti, wiüı tuıxchi-biamaı, wiüı zeıxchi-biamaı. A-iı-bi shoüızha thoüıxti goüı \tr one / very red, / one / very green, they say, / one / yellow very, they say. / They were approaching, they say / though / without the least cause \rf jod 1890:298.7 \op kipaıaze goüı oüıhe aıtiaıgtha-biamaı. Xuıga izhiüıge akaı ki'oüxti-biamaı. Uıdoüxti \tr scaring each other / so / to flee / they started suddenly, they say. / Badger / his son / the «sub.» / painted himself, they say. / Very good \rf jod 1890:298.8 \op kikaıxa-biamaı. Waıthaha teı shti uıdoüxti kikaıxa-biamaı. Zhoüı wiüı aıkoü nazhiüı-biamaı. \tr he made himself, they say. / Clothing / the / too / very good / he made for himself, they say. / Wood / one / leaning on / he stood they say. \rf jod 1890:298.9 \op Wa'uı itoüıge zhiügaı akaı miüızhiüga pahoüıga atiı-biamaı. Xuıga izhiüıge \tr Woman / her sister / small / the «sub.» / girl / before / came, they say. / Badger / his son \rf jod 1890:298.10 \op iıtha-biamaı. Hiü+! zhoütheıha, nuı wiüı ithaıkithe, aı-biamaı. Hiü+! wiheı, wiıshi'eı \tr she found him, they say. / Oh! / elder sister, / man / one / I have found for myself, / said she, they say. / Oh! / my little sister, / my sister's husband \rf jod 1890:298.11 \op zhoüı oüthiıxoü toüıgatoü, goüı waıkida taiı, aı-biamaı. Zhoüı thixoüı-biamaı. Zhoüı ke \tr wood / we break / we will, / so / let him watch, / said she, they say. / Wood / they broke, they say. / Wood / the «ob.» \rf jod 1890:298.12 \op heı'oü thishtoüı-biamaı ki, 'Iüweıakithaıi-a, aı-biamaı. Ahauı! Haızhiüga uthiısnoüi-ga. \tr tied in bundles / they finished, they say / when, / Cause us to carry them, / said they, they say. / Oho! / Cord / put the cords on the bundles \rf jod 1890:298.13 \op 'Iüıwikiıthe taiı miüke, aı-biamaı. Haızhiüga uthiısnoü-bi egoüı, moüıde gthiısniüde \tr I cause you to carry them / will / I who, / said he, they say. / Cord / put them on, they say / having, / bow / pulled his out \rf jod 1890:298.14 \op egoüı, woüıgithe t'eıwathaı-biamaı wa'uı duıba thoükaı. Nazhiıha ge bthuıga maıwaxoüı-biamaı. \tr having, / all / he killed them, they say / woman / four / the «ob.». / Hair / the «ob.» / all / he cut off they say. \rf jod 1890:298.16 \op Goüı tiı teıta athaı-bi ki nazhiıha gthiıza-bi egoüı, itiıgthoü-biamaı. Usaı-biamaı. \tr So / lodge / to it / he went, they say / when / hair / took his, they say / having, / he carried in his robe above the belt, they say. / He fired «the grass» they say. \rf jod 1890:298.16 \op Shuıde saıbe. Ki gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü agiı ebtheıgoü. Useı, \tr Smoke / black. / And / he said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / is coming back / I think. / He has fired «the grass», \rf jod 1890:298.17 \op aı-biamaı. Wiıeshte waıbthi'a-hnoü-moüı. Eaıtoü thitaıhoü waıthiü giı taıdoü, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Even I / I have failed with them regularly I have. / How / your sister's husband / bringing them / coming home / will? / said she, they say. \rf jod 1890:298.18 \op Shi usaı-biamaı. Usaı-biamaı ki shuıde te zhiıde amaı. Thitaıhoü waıthiü shugiı, \tr He again / fired «the grass», they say. / He fired it, they say / when / smoke / the / red / they say. / Your sister's husband / having them / there he is, coming, \rf jod 1890:298.19 \op aı-biamaı Xuıga igaıxthoü akaı. Shi koüıge gthiı-bi ki, shi usaı-biamaı. Shuıde te \tr said, they say / Badger / his wife / the «sub.». / Again / near / had come, they say / when, / again / he fired it, they say. / Smoke / the \rf jod 1890:298.20 \op skaıxchi amaı. Thitaıhoü thaıbthiü waıthiü shugiı, aı-biamaı. Shi usaı-biamaı. Shuıde \tr very white / they say. / Your sister's husband / three / having them / there he is, coming, / said she, they say. / Again / he fired it, they say. / Smoke \rf jod 1890:299.1 \op te tuıxti amaı. Thitaıhoü woüıgithe waıthiü shugiı, aı-biamaı. Eıgithe eıthoübe agthiı-biamaı. \tr the / very green / they say. / Your sister's husband / all / having them / there he is, coming, / said she, they say. / At length / in sight / he came, they say. \rf jod 1890:299.2 \op Thitaıhoü sheıgthii he, aı-biamaı. Aıgikiıpa athaı-biamaı. Woüıgithe t'eıawaıthe, \tr Your sister's husband / yonder he has come / , / said she, they say. / To meet her own / she went, they say. / All / I killed them, \rf jod 1890:299.3 \op aı-biamaı. Witaıhoü nazhiıha etaı shti itheıbthiü agthiı, aı-biamaı. Shoüı he, aı-biamaı. \tr said he, they say. / My wife's brother / hair / his / too / I have for him / I have come home, / said he, they say. / Enough / , / said she, they say. \rf jod 1890:299.4 \op Woüıgithe waıhniü thagthiı uıdoü he, aı-biamaı. Hoüı ki Xuıga igaıxthoü akaı \tr All / having them / you have come home / good / , / said she, they say. / Night / when / Badger / his wife / the «sub.» \rf jod 1890:299.5 \op thaıbthiü wagiıxukaı-biamaı. Weıwachi athiüı-biamaı. Eıgasaıni te, Iüı'e zheıgthoü-ga, \tr three / sang for her own, they say. / Scalp-dance / they had it, they say. / The next day / when, / Stone / put in the fire, \rf jod 1890:299.6 \op aı-biamaı. Upaı-biamaı. Itaıhoü thiükeı nazhiıha thizaiı te snaı ke giaıskebaı-biamaı. \tr said he, they say. / They entered, they say. / His wife's brother / the «ob.» / hair / took / when / scar / the «ob.» / he scraped for him, they say. \rf jod 1890:299.7 \op Wamiı gashiıba-biamaı ki nazhiıha eıgthoü-biamaı. Ki nazhiıha eıgigoü-biamaı. \tr Blood / he forced out, they say / when / hair / he put on for him, they say. / And / hair / was as before, they say. \rf jod 1890:299.8 \op Uıdoüxti gikaıxa-biamaı. Theı nazhiıha wa'uı duıba waıthiü agthiı te shoüıshoü \tr Very good / he made his «relation», they say. / This / hair / woman / four / having them / he came home / as / continually \rf jod 1890:299.9 \op watthiıgaxaı-biamaı. \tr danced they say. \rf jod 1890:299.10 \ti Adventures of the puma, the adopted son of a man \op Iügthoüı-siü-sneıde wiüı niıashiüga wiüı athiüı akaıma. Ki shiüıgazhiüıga shtewoüı \tr Long-tailed-cat / one / man / one / was keeping him, they say. / And / child / soever \rf jod 1890:303.1 \op thiügaiı te. Ki goüı theı shiüıgazhiüıga gaıxai te. Eıgithe niıashiüga sheınuzhiüıga \tr he had none. / And / so / this / child / he made him. / At length / person / young man \rf jod 1890:303.2 \op atheı amaıma. Tiı te koüıgexchi ahiı-bi ki eıgithe taıxti juıba moüthiüı amaıma. \tr was going, they say. / Lodge / the / very near / he arrived, they say / when / behold / deer / some / were walking, they say. \rf jod 1890:303.3 \op Weıkinaxthai te tiı teıta ahiı-biamaı, wahuıtoüthiü thiügaiı eıgoü. Ki eı shti \tr He hid himself from them / when / lodge / at the / he arrived, they say, / gun / he had none / as. / And / he / too \rf jod 1890:303.4 \op thiügeı akaıma. Gaı-biamaı: Dadiıha, taıxti juıba uımakaxchi edediı-amaı ha. \tr had none, they say. / He said as follows, they say: / O father, / deer / some / very easy / there they are / . \rf jod 1890:303.5 \op Wahuıtoüthiü oüwoüı'i-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Wahuıtoüthiü shtewoüı whoever \tr Gun / lend me, / said he, they say. / Oho! / said he, they say. / Gun \rf jod 1890:303.6 \op oüthiüıge, aı-biamaı. Sheınuzhiüıga toü Iügthoüı-siü-sneıde isoüıgakithaiı te. Thisoüıga \tr I have none, / said he, they say. / Young man / the «ob.» / Long-tailed-cat / he made him a younger brother to him. / Your younger brother \rf jod 1890:303.7 \op zhuıgthe moüthiü-ga. Eıgithe thisoüıga iıthahusaı te. Thisoüıga iıthapithiüıxchi \tr with him / walk. / Beware / your younger brother / you scold him / lest. / Your younger brother / very gently \rf jod 1890:303.8 \op zhuıgthe-hnoüı-ga ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Eıgithe zhuıgthe athaı-biamaı. Theıameı, \tr go with him regularly / , / said, they say / his father / the «sub.». / At length / with him / he went, they say. / These are they, \rf jod 1890:303.9 \op kageıha, aı-biamaı. Taıxti eıbazuı-biamaı. Ki goüı eıbazu tediıtoü weınaxiıtha \tr O younger brother, / said he, they say. / Deer / he pointed at for him, they say. / And / so / he pointed at for him / after the / attacking them \rf jod 1890:303.10 \op athaı-biamaı. Goüı ushkoüı thoüdiıxti shoüı taıxti wiüı t'eıtha-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde \tr he went, they say. / So / deed / just at the / yet / deer / one / killed it, they say / Long-tailed-cat \rf jod 1890:303.11 \op akaı. Goüı 'iüı akiı-biamaı. Thisoüıga sheıgoü-hnoüı eıgoü teıxiaıthe, aı-biamaı \tr the «sub.». / So / carrying it / he reached home, they say. / Your younger brother / in that way invariably / as / I prize him, / said, they say \rf jod 1890:304.1 \op ithaıdi akaı. Goüı iüdaıdoü waniıta shkoüıhna ki thisoüıga uiıtha-hnoüı-ga. \tr his father / the «sub.». / So / what / animal / you wish / if / your younger brother / tell it to him regularly. \rf jod 1890:304.2 \op Waniıta bthuıgaxti t'eıwathe moüthiüı-biamaı Iügthoüısiü-sneıde akaı. Dadiıha, kageı \tr Animal / all / killing them / walked, they say / Long-tailed cat / the «sub.». / O father, / younger brother \rf jod 1890:304.3 \op 'aıbae zhuaıgthe btheı taı miüke, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Gaıtedi xthabeı \tr hunting / I with him / I go / will / I who, / said, they say / young man / the «sub.». / In that place / tree \rf jod 1890:304.4 \op shugaıxti uiıthoübe nazhiüı teı edediı amaiı. Eıdi pahaıdi thisoüıga ithaıpe gthiüı-ga. \tr very thick / up-hill / stands / the / there they are «mv.». / There / on the hill / your younger brother / waiting for / sit. \rf jod 1890:304.5 \op Goüı sheınuzhiüıga akaı pahaıdi Iügthoüı-siü-sneıde ithaıpe gthiüı-biamaı. Kageı, theı \tr So / young man / the «sub.» / on the hill / Long-tailed-cat / waiting for / sat, they say. / O younger brother, / this \rf jod 1890:304.6 \op iüdaıdi 'aıshpae eteı te, aı-biamaı. Goüı pahaıdi gthiüı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. \tr my father / you hunt / may / the, / said he, they say. / So / on the hill / sat they say / young man / the «sub.». \rf jod 1890:304.7 \op Goüı Iügthoüı-siü-sneıde xthabeı shuıga eıgih aıiaıtha-biamaı. Taıxti wiüı uthoüı-biamaı. \tr So / Long-tailed-cat / tree / thick / headlong / had gone, they say. / Deer / one / he held they say. \rf jod 1890:304.8 \op Thixthaızhexchiı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Thisnuı athaı-biamaı. Ubaıtiheıtha-biamaı. \tr He made cry out by holding, they say. / So / there / he arrived, they say. / Dragging it / he went, they say. / He hung it up they say. \rf jod 1890:304.9 \op Wasaıbe-ma wiüı koüıbtha, kageı, aı biamaı. Washiüı bthaıte teıgoü, \tr The black bears / one / I wish, / O younger brother, / said he, they say. / Fat meat / I eat / in order that, \rf jod 1890:304.10 \op aı-biamaı. Eıgithe wiüı uthoüı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe kaıshi t'eıthe akaıma. \tr said he, they say. / At length / one / he held they say. / There / he arrived, they say. / Behold / some time / he was killing it, they say. \rf jod 1890:304.11 \op Iügthoüı-siü-sneıde akaı iıkigthagthiıdai-de kipiıka moüthiüı-biamaı. Hau! \tr Long-tailed-cat / the «sub.» / got foam on himself by biting since / rubbing himself / he walked they say. / Ho! \rf jod 1890:304.12 \op kageı, zhaıbe-ma wiüı koüıbtha ha, aı-biamaı. Niı ke aınase te. Shoüı goüı eıgih \tr O younger brother, / the beavers / one / I wish / , / said he, they say. / Water / the / obstructed. / And after some time / headlong \rf jod 1890:304.13 \op aıiaıtha-biamaı. Eıgithe zhaıbe-ma wiüı zhiüıgazhi eıdegoü eıthoübe athiüı agthiı-biamaı. \tr he had gone, they say. / At length / the beavers / one / not small / but so / in sight / having it / he came back, they say. \rf jod 1890:304.14 \op Kageı, nushnoüı-ma wiüı koüıbtha ha, aı-biamaı. Goüı shi wiüı t'eıtha-biamaı \tr O younger-brother, / the otters / one / I wish / , / said he, they say. / So / again / one / he killed, they say \rf jod 1890:304.15 \op nushnoüı. Ki ithaıdi akaı noüıde-giıpibazhi te goüı uıgine a-iı-biamaı. Goüıki \tr otter. / And / his father / the «sub.» / heart was bad for him / as / so / seeking them, his own / he was coming, they say. / And \rf jod 1890:304.16 \op pahoüıgaxchi taıxti t'eıthai te eıdi ahiı-biamaı. Shi theı wasaıbe t'eıthai te eıdi \tr the very first / deer / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / black bear / killed / the / there \rf jod 1890:304.17 \op ahiı-biamaı. Shi theı zhaıbe t'eıthai te eıdi ahiı-biamaı. Shi theı nushnoüı t'eıthai te \tr he arrived, they say. / Again / this / beaver / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / otter / killed / the \rf jod 1890:304.18 \op eıdi ahiı-biamaı. Na! thisoüıga iıthiüge t'eıthathe, kageı, aı-biamaı. Shoüı eıgoü \tr there / he arrived, they say. / Fie! / your younger brother / weary / you kill him, / my child, / said he, they say. / Enough / so \rf jod 1890:304.19 \op gaıxa-ga, aı-biamaı. Goüı eı sheına wa'iüı agthaı-biamaı. Ithaıdi akaı zaniı wa'iüı-biamaı. \tr make it, / said he, they say. / So / that / enough / carrying them / they went homeward, they say. / His father / the «sub.» / all / carried them they say. \rf jod 1890:305.1 \op Goüı akiı-bi egoüı izhiüıge akaı akiıwaha wathaıte gthiüı-biamaı. \tr So / reached home, they say / having / his son / the «sub.» / both / eating / they sat, they say. \rf jod 1890:305.2 \op Iügthoüı-siü-sneıde eı uızhu-biamaı, ithaıdi t'oüı te; aıdoü ithaıdi iıkipiski zhuıgigthe \tr Long-tailed-cat / he / principal, they say, / his father / had him / the; / therefore / his father / near him without touching / with his \rf jod 1890:305.3 \op gthiüı-biamaı. Goüı ihoüı akaı eı shti eıgoüxti aıgi'oüthaı-biamaı. Goüı ediıtoü \tr sat they say. / So / his mother / the «sub.» / she / too / just so / took care of her own, they say. / So / after that \rf jod 1890:305.4 \op 'aıbae zhuıgigthe atheı-hnoü-biamaı. Thisoüıga wiüaıxchi t'eıthe-goü 'iüı-adoüı zhuıgthe \tr hunting / with his / he went regularly, they say. / Your younger brother / only one / killed it having / carry it and / with him \rf jod 1890:305.5 \op giı-hnoü-ga, aı-biamaı. Aıhigi t'eıwathe tediıhi kinoüıdathiü iıgikuhaı-biamaı \tr be coming back regularly, / said he, they say. / Many / killed them / when / making himself crazy by running / feared it for his, they say \rf jod 1890:305.6 \op ithaıdi akaı. Goüı eıgoü-hnoüı-biamaı. Waniıta wiüaıxchi t'eıthai goüı zhuıgthe \tr his father / the «sub.». / So / thus regularly, they say. / Animal / only one / he killed it / so / with him \rf jod 1890:305.7 \op agiı-hnoüı-biamaı. Shi 'aıbae zhuıgthe ahiı-biamaı. Thisoüıga wachiıshka wiüı guıatoü \tr he was coming home regularly, they say. / Again / hunting / with him / he arrived, they say. / Your younger brother / creek / one / from the further «ob.» \rf jod 1890:305.8 \op tiıthe teıdi shugaıxti nazhiüı teıdi ediı 'aıbae zhuıthagtheı te, aı-biamaı. Goüı eıdi \tr comes forth / at the / very thick / stands / at the / there / hunting / you with him / will, / said he, they say. / So / there \rf jod 1890:305.9 \op ahiı-biamaı. Kageı, iüdaıdi 'aıshpae eteı te theı, aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. \tr he arrived, they say. / O younger brother, / my father / you hunt / may / the / this, / said he, they say. / So / there / he went, they say. \rf jod 1890:305.10 \op Eıdi ahiı-biamaı ki kaıshixti eıgoü oüıpoü nuıga keıde t'eıthe akaıma. Kageı, \tr There / arrived, they say / when / a very long time / elk / male / lying, and / he was killing it, they say. / O younger brother, \rf jod 1890:305.11 \op moüchuı-ma wiüı t'eıtha-ga, aı-biamaı. Eıgithe wiüı uthoüı aıtiaıgtha-biamaı. Eıdi \tr the grizzly bears / one / kill it, / said he, they say. / At length / one / he held / suddenly they say. / There \rf jod 1890:305.12 \op athaı-biamaı. Moüchuı-xage heıgabazhiı-biamaı. H'a! h'a! h'a! eı-hnoü-biamaı \tr he went, they say. / Grizzly bear crying / very much they say. / Ha! / ha! / ha! / said only they say \rf jod 1890:305.13 \op moüchuı akaı. Eıgithe t'eıtha-bikeıama. Aıkixthaıte agthoüıkoühoü thixaıpi itheıtha-biamaı \tr grizzly bear / the «sub.». / At length / he was lying killed, they say. / On the body under the foreleg / on both sides / pierced with claws / forcibly they say \rf jod 1890:305.14 \op Iügthoüı-siü-sneıde toüı. Goüı te-nuıga wiüı shi ieınaxiıthakithaı-biamaı. \tr Long-tailed-cat / the «ob.». / So / buffalo-bull / one / again / he made him rush on it, they say. \rf jod 1890:305.15 \op Te-nuıga toü t'eıtha-biamaı. Goüıki shi gaı-biamaı: Kageı, theıtedi wasaıbe sigtheı \tr Buffalo-bull / the «ob.» / he killed it, they say. / And / again / he said as follows, they say: / O younger brother, / in this place / black bear / trail \rf jod 1890:305.16 \op te unaı-ga, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Iügthoüı-siü-sneıde aıgudi thaxtaiı te, \tr the «ob.» / hunt it, / said, they say / young man / the «sub.». / Long-tailed-cat / where / was bit / the, \rf jod 1890:305.17 \op aıkixthaıte shoüı bthuıga iıbaxti-hnoüı-biamaı. Shoüı iıbthoü-baızhi eıgoü piı 'aıbaekiıthe-hnoüı-biamaı \tr on the body under the forelegs / in fact / all over / was constantly swelling up very much, they say. / Yet / unsatisfied / like / again / was constantly causing him to hunt, they say \rf jod 1890:305.18 \op sheınuzhiüıga akaı. \tr young man / the «sub.». \rf jod 1890:305.19 \op Eıgithe shi wat'eıthe uıgine athaiı. Shi eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe moüchuı t'eıthe te \tr At length / again / slayer / seeking them, his own / went. / Again / there / he arrived, they say. / At length / grizzly bear / killed / the \rf jod 1890:306.1 \op eıdi ahiı-biamaı. Ki noüıde-giıpibazhiı-biamaı. Eıgithe wasaıbe iüıchoü t'eıthai te \tr there / he arrived, they say. / And / heart was bad for him they say. / At length / black bear / now / killed / the \rf jod 1890:306.2 \op thisnuı giı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde ithaıdi thiü aıgine ithoüı-biamaı. \tr dragging it / was coming, they say. / There / he arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / the «ob.» / embraced his / suddenly, they say. \rf jod 1890:306.3 \op Hau! Thisoüıga waniıta-ma wazhiüı-pibaızhi utheıhnazhi eteı ki, aı-biamaı. Oüı, \tr Ho! / Your younger brother / the animals / cross / you not to tell to him / ought, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:306.4 \op dadiıha, eıgoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Iıthoüboüı thisoüıga wiüeıshtewoüı uiıthazhi-ga, \tr O father, / so, / said, they say / boy / the «sub.». / A second time / your younger brother / even one / tell him not, \rf jod 1890:306.5 \op aı-biamaı. Goüı shi ithaıdi akaı woüıgithe t'eıwathe thoükaı wa'iüı-biamaı. Goüı \tr said he, they say. / So / again / his father / the «sub.» / all / killed them / the ones / carried them, they say. / So \rf jod 1890:306.6 \op wa'iüı akiı-biamaı. Ihoüı akaı xageıxti aıgin ithoüı-biamaı, wamiı ke gitoüıbai \tr carrying them / he reached home, they say. / His mother / the «sub.» / cried bitterly / embraced hers / suddenly, they say, / blood / the / saw her own \rf jod 1890:306.7 \op te. Sheınuzhiüıga iıe te ithaıdi giaıxai te shi eıgithoüı-biamaı wa'uı akaı. Thisoüıga \tr when. / Young man / word / the / his father / made for him / the / again / said to him, they say / woman / the «sub.». / Your younger brother \rf jod 1890:306.8 \op iıthoüboüı wiüeıshtewoüı shtoüıbe ki uiıthazhi-a, aı-biamaı. Oüıthiü 'aıgthaoüıthathaıthiü, \tr a second time / even one / you see it / if / do not tell him, / said she, they say. / You have / come near making me suffer, \rf jod 1890:306.9 \op aı-biamaı. Goüı ediıtoü giniıkithe gthiüı-biamaı. 'Aıbaa-baızhi, washeı shteoüı akaıgoü. \tr said she, they say. / So / after that / causing him to recover / they say, they say. / He did not hunt, / rich in food / even / he was, because. \rf jod 1890:306.10 \op Eıgithe hoüıegoücheıxchi amaı ki thiügaı-biteıama Iügthoüı-siü-sneıde amaı. Dadiıha, \tr At length / very early in the morning / they say / when / he was missing, they say / Long-tailed-cat / the «sub.». / O father, \rf jod 1890:306.11 \op kageı amaı thiügaiı, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Thisoüıga 'aıbae the teı, aı-biamaı. \tr younger brother / the «sub.» / is missing, / said, they say / young man / the «sub.». / Your younger brother / hunting / went, / said he, they say. \rf jod 1890:306.12 \op Gthiı ta thiüı, aı-biamaı. Miüı thoü moüıshi tithoüı ki agthiı-biamaı. Goüı ithaıdi \tr Coming back / he will be, / said he, they say. / Sun / the / high / it became again, suddenly / when / he came home, they say. / So / his father \rf jod 1890:306.13 \op thiükeı gipaıspoü-biamaı. Goüıki aıshi athaı-biamaı. Goüı ithaıdi amaı uthuıgihaı-biamaı. \tr the «ob.» / he pushed his to attract notice, they say. / And / out / he went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / the beavers \rf jod 1890:306.15 \op wiüı goüıke amaı, zhiüıgazhi. Shi hiıdeataıthishoü eıdi ahiı-biamaı. Shi eıgoü zhaıbe-ma \tr one / lay for some time, they say / not small. / Again / down-stream / there / they arrived, they say. / Again / so / the beavers \rf jod 1890:306.16 \op wiüı goüıke amaı, zhiüıgazhi. Goüı sheınoüba t'eıwathaı-biamaı. Wa'iüı akiı-biamaı. \tr one / lay for some time, they say, / not small. / So / only those two / he killed them, they say. / Carrying them / he reached home, they say. \rf jod 1890:306.17 \op Goüı eıgasaıni noüıba zhoüı-xtieıgoü teıdi zhuıgthe athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Shi taıxti \tr So / the next day / two / sleeps, about / when / with him / went, they say / boy / the «sub.». / Again / deer \rf jod 1890:306.18 \op noüıba t'eıwathaı-biamaı. Wasaıbe noüıba t'eıwathaı-biamaı. Goüı eıdi aıhigi t'eıwathaı \tr two / he killed them, they say. / Black bear / two / he killed them, they say. / So / there / many / he killed them \rf jod 1890:306.19 \op biamaı. Gtheıba t'eıwathaı-biamaı: taıxti, wasaıbe shti, zhaıbe shti. Miüı thoü hiıdexchi \tr they say. / Ten / he killed them, they say: / deer, / black bear / too, / beaver / too. / Sun / the / low very \rf jod 1890:306.20 \op hiı ki akiı-biamaı. Dadiıha, kageı aıhigixti t'eıwathe ha, aı-biamaı nuızhiüga \tr arrived / when / they reached home, they say. / O father, / younger brother / very many / killed them / , / said, they say / boy \rf jod 1890:307.1 \op akaı. Eıgasaıni te uıhe athaiı te, woüıgithe. Ithaıdi zhuıgigthe athaı-biamaı, ihoüı \tr the «sub.». / The next day / when / to bring in the meat / went, / all. / His father / with his / he went, they say, / his mother \rf jod 1890:307.2 \op edaıbe. Iügthoüı-siü-sneıde akaı athaı-bazhiı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı niıashiüga aızhi \tr also. / Long-tailed-cat / the «sub.» / did not go, they say. / Attacked them, they say / people / different \rf jod 1890:307.3 \op amaı. Sheınuzhiüıga pahoüıga gaxthiı-biamaı. Wa'uızhiüga eıduaıtoü gaxthiı-biamaı. \tr the «sub.». / Young man / first / they killed him, they say. / Old woman / next / they killed her, they say. \rf jod 1890:307.4 \op Ithaıdi amaı noüızhiüshkeıxchi akiı-biamaı. Thihoüı thizhiüıthe edaıbe waıxthi, aı-biamaı. \tr His father / the «sub.» / barely / reached home, they say. / Your mother / your elder brother / also / they killed them, / said he, they say. \rf jod 1890:307.5 \op Eıdi oügaıthe teı, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde ithaıdi eıdi hiı \tr There / let us go, / said he, they say. / There / they arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / there / arrived \rf jod 1890:307.6 \op wiuıwatoüıga t'eıtha-biamaı niıashiüga amaı. Iügthoüı-siü-sneıde akaı weınaxithaı-biamaı \tr as soon as / killed him, they say / people / the «sub.». / Long-tailed-cat / the «sub.» / attacked them, they say \rf jod 1890:307.7 \op niıashiüga thoükaı. Shoüıge ke edaıbe wiüı t'eıtha-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde akaı. Shi \tr people / the «ob.». / Horse / the «ob.» / also / one / killed them, they say / Long-tailed-cat / the «sub.». / Again \rf jod 1890:307.8 \op weınaxithaı-biamaı. Uthuıkiheheıbe waıthiü-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde akaı. Niıashiüga \tr he attacked them, they say. / One after another / had them, they say / Long-tailed-cat / the «sub.». / Man \rf jod 1890:307.9 \op wiüı shoüıge uthaıs'iü eıgoü-hnoü-siıxti t'eıtha-biamaı. Gtheıbahiwiüı teı t'eıwathaı-biamaı. \tr one / horse / sticking to / so throughout / he killed, they say. / A hundred / the / he killed them, they say. \rf jod 1890:307.10 \op Waıthixapi uthiıxpathe t'eıwathe-hnoüı-biamaı. Miüı itheı eıkitoüıxti wiüaıxchi \tr Piercing them with claws / he pulled off / he killed them regularly they say. / Sun / had gone / just then / only one \rf jod 1890:307.11 \op ugaıshta-biamaı. \tr was left they say. \rf jod 1890:307.12 \ti The raccoons and the crabs \st Frank La Flèche's Version \op Eıgithe Mikaı amaı theı amaıma. Eıgithe gaı-biamaı: \tr At length Raccoon / the «sub.» / was going, they say. / At length / he said as follows, they say: \rf jod 1890:310.1 \op Kaı-ge Miı-ka haı! haı-zi oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / , / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.2 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi hiı oüısoüsoüıde-moüı, goüı aıdoü ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.3 \op Kaı-ge Miıka haı! kan*-de oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / , / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.4 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi oüthoüıwoükeıga-hnoü-moüı, goüı aıdoü ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.5 \op Kaı-ge Miıka haı! noüı-pa oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / , / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.6 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi snioüıt'e-moü, goüı adoüı ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so / therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.7 \op Kaı-ge Miı-ka haı! Moüı-shkoü oüıthat oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka ha! \tr Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / , / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.8 \op Haı! zhiüıthe, haı! zhiüıthe, zhiütheıha! sheı iüıudoü-hnoü-moüı. Eıgithe theı amaı. Eıgithe \tr O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that / always good for me. / At length / they went, they say. / At length \rf jod 1890:310.9 \op Moüıshkoü ni-uıwagi ahiı-biamaı. Eıgithe t'eı gaxaı-biamaı. Eıgithe noüızhiü thashkoüı \tr Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead / they made, they say. / Beware / barely / you stir \rf jod 1890:310.10 \op thiüıhe auı. Atoüı, Ahauı! eheı ki thashkoüı te haı. Eıgithe shiıbe thi'iı'ithai shteıshtewoüı, \tr over / ! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / . / Beware / entrails / they tickle «you» / notwithstanding, \rf jod 1890:310.11 \op paxthuıge uthiıbahiüıi shteıshtewoüı, ishtaı theıthezhiüıdai shteıshtewoüı, eıgithe thashkoüı \tr nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir \rf jod 1890:311.1 \op thiüıhe auı. Atoüı, Ahauı! eheı kiızhi thashkoüı te haı, aı-biamaı (Mikaı noüı akaı). \tr ever / ! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / , / said, they say / (Raccoon / grown / the). \rf jod 1890:311.2 \op Eıgithe Moüıshkoü miüızhiüga juıba niı agiıahiı-biamaı. Ki goüıthoüka weıtha-biamaı. \tr At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And / after they «stood» awhile / they found them, they say, \rf jod 1890:311.3 \op Toüthiüı uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxuıxe noüıba t'eı akeı aıtha! U+! aı-biamaı. \tr Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two «lie» / indeed! / Halloo! / said «some», they say. \rf jod 1890:311.4 \op Eıgithe Moüıshkoü niıkagahi thiükeıdi uthaı ahiı-biamaı. Eıgithe Moüıshkoü niıkagahi \tr At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. / At length / Crab / chief \rf jod 1890:311.5 \op akaı eıthoübe atiı-biamaı. Eıgithe weınaxiıtha theıtha-biamaı. Ki iüsh'aıge wiüı \tr the «sub.» / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one \rf jod 1890:311.6 \op iıekiıthe teıgoü zhuıwagthaı-biamaı. (Eıgithe Mikaı akaıdi eıdi ahiı-biamaı. Ki wiüı \tr to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon / by them / there / they arrived, they say. / And / one \rf jod 1890:311.7 \op gaı-biama:) Hiüdaı! shiıbe bthiı'itha teı-ana, aı-biamaı. Shiıbe thi'iıtha-bi (ki) \tr said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / (when) \rf jod 1890:311.8 \op sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Thaıthuhaıxchi iıxa amaı ki thishtoüı-biamaı. Shi aıma \tr stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say / when / he stopped, they say. / Again / the other \rf jod 1890:311.9 \op keıdi athaı-b egoüı paxthuıge thizhiüıda-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Shi aıma \tr by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. / Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other \rf jod 1890:311.10 \op keıdi athaı-biamaı. Ishtaı-koüha thiziıbexchi uthoüı-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı \tr by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say \rf jod 1890:311.11 \op Mikaı akaı. Heı! wathaıwachigaıxe teı aiı athu+! eı iıekiıthe theıtha-biamaı \tr Raccoon / the «sub.». / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say \rf jod 1890:311.12 \op Moüıshkoü iüsh'aıge akaı. Eıgithe wachiıgaxaı-biamaı. Wachiıgaxe uıthishoüı-biamaı. \tr Crab / old man / the «sub.». / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say. \rf jod 1890:311.13 \op Wathaıxuxuıxe noüıba t'eı akeı, Aıma sitheıde snedeı, Aıma iüıdzhe xtheıxe. U+! \tr Raccoon / two / dead / the two «lie», / The one / heel / long, / The other / face / spotted. / Halloo! \rf jod 1890:311.14 \op (aı-biamaı iüsh'aıge akaı). Eıgithe toüıwoügthoü bthuıga wachiıgaxe uıthishoüı-biamaı, \tr (said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing / went around them, they say, \rf jod 1890:311.15 \op Moüıshkoü toüıwoügthoü. Eıgithe, Ahauı! aı-biamaı. Akiıtha nazhiüı aıtiaıtha-biamaı. \tr Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood / suddenly they say. \rf jod 1890:311.16 \op Weınaxith athaı-biamaı. Moüıshkoü tiı aıgikiıbanoüı-biamaı. Waıthate moüthiüı-biamaı. \tr Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say. \rf jod 1890:311.17 \op T'eıwathe moüthiüı-biamaı. Eıgithe noübaıxchi aıkiaıgtha-biamaı. Keı! Moügthiüıi-ga. \tr Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone. \rf jod 1890:311.18 \op Moüıshkoü ethiıge taiı (aı-biamaı Mikaı akaı). Shetoüı. \tr Crab / they say of you / will «they» / (said, they say / Raccoon / the). / So far. \rf jod 1890:311.19 \ti The raccoons and the crabs \st @{Pathiü-noüpazhi}'s Version \op Eıgithe Mikaı amaı a-iı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! \tr At length / Raccoon / the / was coming, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! \rf jod 1890:313.1 \op haızi oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. Wiızhiütheıha! sheı bthaıte-hnoüı \tr grapes / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly \rf jod 1890:313.2 \op thoüıdi niıxa oüthoüınie-hnoü-moüı. Niı te bthaıtoü teıdi oüthoüıpaxeteı shtoü, aıshka \tr when / stomach / pains me in regularly I have «&or I do». / Water / the / I drink / when / it purges me / habitually, / close \rf jod 1890:313.3 \op gaımoü azheı shtoü ha, aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! \tr I do that / I stool / habitually / , / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! \rf jod 1890:313.4 \op guıbe oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. Wiızhiütheıha! sheıthoü bthaıte-hnoüıdi \tr hackberries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly, when \rf jod 1890:313.5 \op iüıgth oüıwasaı shtoü. Wazhiüıxidaıathe, aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge \tr I am constipated / habitually. / I get out of patience with it, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother \rf jod 1890:313.6 \op Mike+! kaıge Mike+! wazhiıde oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. \tr Coon O! / younger brother / Coon O! / buffalo berries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. \rf jod 1890:313.7 \op Wiızhiütheıha! sheıthoü bthaıte-hnoüıdi izhoüıxe oüıtha'i'itha eıgoü akiıgthi'uı shtoü. Wazhiüıxidaıathe, \tr O my elder brother! / that / I eat regularly, when / &anus / it itches me / as / I scratch myself / habitually. / I get out of patience with it, \rf jod 1890:314.1 \op aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! Moüıshkoü oüwoüıthat \tr said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / Crab / we eat them \rf jod 1890:314.2 \op oügaıthe te hau, kaıge Mike+! aı-biamaı. Haı! zhiüthe, haı! zhiüthe, zhiütheıha, \tr we go / will / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! \rf jod 1890:314.3 \op sheı-hnoü wathaıte awaısithe shtoü, aı-biamaı. Goüıki athaı-biamaı egoüı, weıthigthoü \tr that only / eating «them» / I think of them / habitually, / said he, they say. / And / they went, they say / having, / plan \rf jod 1890:314.4 \op gaıxe moüthiüı-biamaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi tapeı athaı-biamaı. Zhiütheıha, \tr making / they walked, they say. / Village / very populous / near by / they went, they say. / Elder brother, \rf jod 1890:314.5 \op uıkie oügaıxe ki aıkishuga ki wioüınaxiıthai ki oüwoüıthate taiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, \tr to talk with them / we make / if / standing thick / when / we rush on them / if / we eat them / will, / said he, they say. / No, \rf jod 1890:314.6 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Gaı-biamaı: Niı-agihiı teıdi wiüıthoüthoü t'eıoüwoüıthe \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / He said as follows, they say: / Arrive there for water / at the / one by one / we kill them \rf jod 1890:314.7 \op oüwoüıthate oügthiüı tai, aı-biamaı. Shi isoüıga akaı, Oüıkazhi, weıthigthoü wiı paıxe ha, \tr we eat them / we sit / will, / said he, they say. / Again / his younger brother / the «sub.», / No, / plan / I / I make it / , \rf jod 1890:314.8 \op aı-biamaı. Shoüıge uneı uzhoüıge gaxaı agiıi keıta paheı aıthiü baxuı eıtoü te \tr said he, they say. / Horse / seeking / road / it forks / is coming again / at the / hill / ridge / peak / just that far / the \rf jod 1890:314.9 \op oügaıxe te, aı-biamaı. Oüıhoü, shoüı, aı-biamaı. Sheı tateı, aı-biamaı. Eıta athaı-biamaı. \tr let us make it, / said he, they say. / Yes, / enough, / said he, they say. / That / shall be, / said he, they say. / Thither / they went they say. \rf jod 1890:314.10 \op Eıgoü uzhoüıge ke akiıtha moüıathaxti goüı zhoüı-biamaı. T'eı gaxaı-biamaı. \tr So / road / the / both / flat on the back / so / they lay, they say. / Dead / they made they say. \rf jod 1890:314.11 \op Washkoüı-ga, aı-biamaı. Shoüı 'oüı aıthithiüı shteıshtewoüı, ishtaı thoü uthiıbahiü \tr Do your best, / said «one», they say. / Still / how / he has you / notwithstanding, / eye / the / he pushes in your \rf jod 1890:314.12 \op shteıshtewoüı, shiıbe thiıtha'iı'ithai shteıshtewoüı, paıxthuge te uthiıbahiü shteıshtewoüı, paı thoü \tr even if, / entrails / he tickles you / even if, / nostrils / the / he pushes in your / even if, / head / the \rf jod 1890:314.13 \op sipaı te thinoüıha theıthe shteıshtewoüı, sheıthazhi-ga, aı-biamaı. Eıgithe shoüıge uneı wiüı \tr toe / the / he kicks you aside / sending off / even if, / do not stir, / said he, they say. / At length / horse / seeking / one \rf jod 1890:314.14 \op agiı amaıma. Uzhoüıge ke uhaı agiı-biamaı. Weıtha-bi ki, Shi! shi! shiı! theıake \tr was returning, they say. / Road / the / following / he was returning, they say. / He found them, they say / when, / Shee! / shee! / shee! / these two lying \rf jod 1890:314.15 \op noüıba, aı-biamaı. Weıbetoüı-biamaı. Shi eıdi a-iı-biamaı. Sipaı goüı noühaı \tr two, / said he, they say. / He went around them, they say. / Again / there / was approaching, they say. / Toe / thus / he kicked one \rf jod 1890:314.16 \op theıtha-biamaı ki sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxe esheı-hnoü \tr aside suddenly, they say / when / moving not at all / he lay, they say. / To tell it / he went homeward, they say. / Raccoon / you say regularly \rf jod 1890:314.17 \op noüıba t'eı akeı aıtha. Huü+! aı-biamaı. Toüıwoügthoü goüı gthiüı-biamaı. \tr two / dead / the two «lie» / indeed. / Halloo! / said he, they say. / Village / so / sat they say. \rf jod 1890:314.18 \op Hiüdaı! aı-biamaı boüı na'oüı-bi akaı. Eıgithe iüsh'aıge wiüı shikoüıgeata gthiüı akaıma \tr Hark! / said he, they say / calling / heard it, they say / he who. / At length / old man / one / far apart / he who was sitting, they say \rf jod 1890:314.19 \op boüı te na'oüı-bi egoüı uaıkihoü uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxe noüıba \tr calling / the / heard it, they say / having / beyond / to tell it / went homeward, they say. / Raccoon / two \rf jod 1890:315.1 \op t'eı akeı, aiı atha+ u! aı-biamaı. Tiı amaı za'eıxtioüı-biamaı. Wanaı'oü-biamaı. \tr dead / the two «lie», / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / Lodge / the / in great confusion, they say. / They heard them, they say. \rf jod 1890:315.2 \op Waıwathaıchigaıxe te, aiı athaı+ u! aı-biamaı. Shoüı shiüıgazhiüıga moüthiüı wakoüıdagiı \tr You are to dance, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / And / child / to walk / forward «+quick» \rf jod 1890:315.3 \op shtewoüı bthuıgaxti ahiı-biamaı. Ahiı-bi egoüı aıkishugaıxti eıgaxe nazhiüı-biamaı. \tr even / all / arrived, they say. / Arrived, they say / having / standing very close together / around / stood they say. \rf jod 1890:315.4 \op Iüsh'aıgextiı-bi eıdegoü athuıhageıxchi ahiı-biamaı. Iımoügthet'oü aı-inazhiüı-biamaı. \tr A very aged man, they say / but / at the very last / arrived, they say. / Using a staff / he came and stood, they say. \rf jod 1890:315.5 \op Moüshiaıtaha nazhiüıi-ga ha, aı-biamaı. Theıama Ishtiınike thipiıi aıtha! aı-biamaı. \tr Off at a distance / stand ye / , / said he, they say. / These / @{Ishtiınike} / skillful «+cunning» / indeed! / said he, they say. \rf jod 1890:315.6 \op Haıhakithaıi-ga, aı-biamaı. Hiüdaı! waıthit'oüıi-ga, aı-biamaı. Shiıbe waıthi'ithaıi-ga, \tr Get yourselves ready, / said he, they say. / Let us see! / feel them, / said he, they say. / Entrail / tickle ye them, \rf jod 1890:315.7 \op aı-biamaı. Shiıbe waıthi'thaıi-de sheıtheshtewoüı-bazhiı-biamaı. T'eı thoükaı, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Entrail / tickled them when / they moved not at all they say. / Dead / they who, / said he, they say. \rf jod 1890:315.8 \op T'aıi ha. Keı, waıwachigaxaıi-ga, aı-biamaı. Iüsh'aıge akaı weıxuka gthiüı-biamaı. \tr They are dead / . / Come, / dance ye, / said he, they say. / Old man / the / singing for them / sat they say. \rf jod 1890:315.9 \op Iıbehiü utiüı-biamaı. Peıxe buıta gasaıthu utiüı-biamaı. Wathaıxuxe noüıba t'eı \tr Pillow / hit they say. / Gourd / round / to rattle / he hit they say. / Raccoon / two / dead \rf jod 1890:315.10 \op akeı. Iüıde xtheıxthe, iüıde xtheıxthe; Siüıde sneıde xtheıxthe; Hiüı zhoüıxe toüıga, \tr the. / Face / spotted, / face / spotted; / Tail / long / spotted; / Hair / offensive / big, \rf jod 1890:315.11 \op aı-biamaı. Zhiütheıha, sheıtathishoü weınaxithaıi-ga, aı-biamaı. Nazhiüı aıtiaıtha-bi egoüı \tr said he, they say. / Elder brother, / on that side / attack them, / said «one», they say. / Stood / suddenly, they say / having \rf jod 1890:315.12 \op ediıtoüxti t'eıwathe waıthate moüthiüı-biamaı. Tiı ke uıgipaıaza-biamaı. Dzhuıbaxchi \tr forthwith / killing them / eating them / they walked, they say. / Lodge / the / they scared them into their own, they say. / Very few \rf jod 1890:315.13 \op akiı-biamaı. Shetoüı noüshtoüı-biamaı, weınoüdaı-bi egoüı. Hahaı! goüıbadoü \tr reached home, they say. / So far / they stopped running, they say, / felt full after eating, they say / having. / Ha! ha! / just as we wished «?» \rf jod 1890:315.14 \op weınoüdeawaıkithe, aı-biamaı. \tr we have been caused to feel full after eating, / said they, they say. \rf jod 1890:315.15 \ti The warriors who were changed to snakes \op Niıashiüga gtheıbanoüba nudoüı athaı-biamaı. Wathaıta-bazhiı-biamaı. Noüpeıhiü \tr Person / twenty / to war / went, they say. / They ate not they say. / Hunger \rf jod 1890:317.1 \op wakoüıdithextiı-biamaı. Eıgaxe agiı-biamaı. Shoüı, theı'iühaı! Uıthixide \tr very impatient from they say. / In a circle / they were returning, they say. / Enough, / O servants! / Looking around \rf jod 1890:317.2 \op moüthiüıi-ga. Washkoüıi-ga, uıthixide te, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Ki eıgithe \tr walk ye. / Do your best, / looking around / the, / said, they say / war-chief / the. / And / at length \rf jod 1890:317.3 \op wiüı toüthiüı agiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! waniıta wiüı edediı ameı ebtheıgoü, \tr one / running / was coming, they say. / O war-chief! / animal / one / there / is moving / I think, \rf jod 1890:317.4 \op aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Iüdaıdoü waniıta eıskoü ehneıgoü? \tr said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief / the. / What / animal / it may be you think? \rf jod 1890:317.5 \op aı-biamaı. Nuıdoühoügaı! te-nuıga, ebtheıgoü, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı nudoüıhoüga. \tr said he, they say. / O war-chief! / buffalo bull, / I think, / said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief. \rf jod 1890:317.6 \op Shan*-de, theı'iühaı! oüniıt etaiı, aı-biamaı. Piı doüıbe moüthiüıi-ga shi. \tr If so, / O servants! / we live / may, / said he, they say. / Again / to see it / walk ye / again. \rf jod 1890:317.7 \op Shi toüthiüı athaı-biamaı wiüı. Eıgithe, moüthiüı atheı amaıma te-nuıga amaı. Na! \tr Again / running / went, they say / one. / Behold, / walking / was going, they say / buffalo bull / the. / Fie! \rf jod 1890:317.8 \op nudoüıhoüga ithaıpa-ga ha, aı-biamaı. Goüı ithaıpe athaı-biamaı. Theıthu gthiüıi-ga, \tr war-chief / wait for him / , / said they, they say. / And / waiting for him / they went, they say. / Here / sit ye, \rf jod 1890:317.9 \op aı-biamaı, wagaıxthoü eı waıwakaı-bi egoüı. Goüı athaı-biamaı. Oüdoüıbe zhoüıi-ga, \tr said he, they say, / servant / that / he meant them, they say / having. / And / he went, they say. / Looking at me / lie ye, \rf jod 1890:318.1 \op aı-biamaı. Aınase nazhiüı-biamaı. Eıgithe a-iı amaıma te-nuıga amaı. Aıgata \tr said he, they say. / To intercept it / he stood, they say. / At length / was approaching, they say / buffalo bull / the. / Aiming at it \rf jod 1890:318.2 \op zhoüı-biamaı. Wahuıtoüthiü ke basnuı theıtha-biamaı. Aıgataı-bi aıfthutoüxchi. Ahiı-bi \tr he lay, they say. / Gun / the / he pushed along / suddenly, they say. / He aimed at it, they say / in a straight line. / He arrived, they say \rf jod 1890:318.3 \op ki eıgithe waniıta aızhi amaıma. Noüıpe zhoüı-biamaı. Wahuıtoüthiü ke gthiıza-biamaı. \tr when / behold / animal / different / was moving, they say. / Fearing it / he lay, they say. / Gun / the / he took his they say. \rf jod 1890:318.4 \op Akiıda-maızhi kiıshte t'eıoüthazhi eteıgoüzhi aıhoü, etheıgoü zhoüı-biamaı. Shi \tr I shoot not / even if / he kills me not / not apt / ! / thinking / he lay, they say. / Again \rf jod 1890:318.5 \op akiıde kiıshte muaıshnoü shoüı t'eıoüthe eteıgoü aıhoü, etheıgoü zhoüı-biamaı. Ithaıugthe \tr I shoot at him / even if / I miss him / still / to kill me / apt / ! / thinking / he lay, they say. / All the while \rf jod 1890:318.6 \op noüıwape zhoüı-biamaı. Weıs'a toüıga amaıma, siüıde-xthaı theıthoüskaı-biamaı. \tr fearing / he lay, they say. / Snake / big / it was moving, they say, / tail-rattler / this size, they say. \rf jod 1890:318.7 \op Thip'oüıde goüı thisaıthu-hnoüı-biamaı: Chu+. Goüı kiıda-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi \tr Shook by pulling / so / it rattled invariably, they say: / Choo-oo. / And / he shot at it, they say. / Not moving at all \rf jod 1890:318.8 \op nazhiüı-biamaı. Kiıdaiı-bi teıdi eıgithe xiaıtha aıiaıtha-biamaı. Iüıtoü nudoüıhoüga \tr it stood, they say. / It was shot at, they say / when / behold / falling / it went suddenly, they say. / Now / war-chief \rf jod 1890:318.9 \op thiükeı kiıde, aı-biamaı. Goüı eıdi agthaı-biamaı. Eıdi akiı-biamaı. Na! theı'iühaı! \tr the / shot at it, / said they, they say. / And / there / he went back, they say. / There / he arrived again, they say. / Bother! / O servants! \rf jod 1890:318.10 \op waniıta wiüı t'eıathe thoüızha noüıpewaıthe, aı-biamaı. Na! nuıdoühoügaı! shoüı oüthoüıgudoüıbe \tr animal / one / I killed it / though / dangerous, / said he, they say. / Why! / O war-chief! / still / let us consider \rf jod 1890:318.11 \op taiı edaıdoü waniıta eıiüte, aı-biamaı. Weıs'a toüıga, aı-biamaı. Wuıhu' 'Aı! \tr what / animal / it may be, / said they, they say. / Snake / big, / said he, they say. / Really! \rf jod 1890:318.12 \op aı-biamaı. Zaniı thaxuıba-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı woüıgithe. Hiüda! \tr said they, they say. / All / wondered, they say. / And / there / arrived, they say / all. / See! \rf jod 1890:318.13 \op umaısnai-ga, aı-biamaı. Umaısna-biamaı. Eıgithe shiüı heıgazhiı-biamaı Weıs'a akaı. \tr split it with a knife, / said he, they say. / They split it they say. / Behold / fat / very, they say / Snake / the. \rf jod 1890:318.14 \op Ki teı-ma niıkashiüga ukeıthiü t'eıwathai te uıthibthoü bthoüı uıdoüxti eıgoüxtioüı \tr And / the buffaloes / people / common / kill them / when / they smell / odor / very good / just like \nt people / common = Indians \rf jod 1890:318.15 \op uthiıbthoü-biamaı Weıs'a akaı. Nuıdoühoügaı! uıdoüxtioüı uıthibthoü te, teı eıgoüxtioüı, \tr smelt they say / Snake / the. / O war-chief! / very good / smell / the, / buffalo / just like, \rf jod 1890:318.16 \op aı-biamaı. Weıgaskoüthaıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı neıthe \tr said they, they say. / Test it, / said, they say / war-chief / the. / And / kindling a fire \rf jod 1890:318.17 \op shte iteıtha-biamaı. Peıde te naıhegazhiı-biamaı. Ki noüpeıhiü te wakoüıditha-biamaı. \tr even / they put it on, they say. / Fire / the / burnt very hot, they say. / And / hunger / the / impatient from, they say. \rf jod 1890:318.18 \op Ahauı! aı-biamaı. Keı, theı'iühaı! iıgaskoüthaıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga \tr Oho! / said he, they say. / Come, / O servants! / test it, / said, they say / war-chief \rf jod 1890:318.19 \op akaı. Miüı thoü thaıthuhaıxchi itheı-hnoü eıgoü-biamaı. Goüı, Theıthuxti, theı'iühaı! \tr the. / Sun / the / nearly / had gone only / so they say. / And, / Right here, / O servants! \rf jod 1890:318.20 \op oüzhoüı tai, aı-biamaı. Goüı te-thiıtiü thoü shoüı basnoüı ithoüıtha-biamaı. Niüıdethai \tr let us sleep, / said he, they say. / And / buffalo rib / the / so / they placed on sticks to roast. / they say. / Cooked \rf jod 1890:319.1 \op te eıduaıtoü shoüı aıkasta iteıtha-biamaı. Shoüı wiüı pahoüıga thateı taiteı noüıpa-bi \tr when / next / so / in a heap / they put it, they say. / And / one / before / eat / shall / feared, they say \rf jod 1890:319.2 \op egoüı, aıkast iteıthe gthiüı-biamaı. Goüı eıgithe nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: \tr having, / in a heap / putting it / they sat, they say. / And / at length / war-chief / the / said as follows, they say: \rf jod 1890:319.3 \op Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! heıbe iüıthiü giıi-ga, aı-biamaı. Goüı heıbe eıthiü \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / a piece / bring to me, / said he, they say. / And / a piece / having for him \rf jod 1890:319.4 \op akiı-biamaı. Thataı-biamaı. Eıgithe, Uıdoüxtioüı, the'iüı, aı-biamaı. Teı-ma oüwoüıthataiı \tr they reached again, they say. / He ate it, they say. / At length, / Very good, / servants, / said he, they say. / The buffaloes / we eat them \rf jod 1890:319.5 \op eıgoüxtioüı, aı-biamaı. Goüı zaniı thataı-biamaı. Ki niıathiüga nuızhiügaı-biamaı. \tr just like, / said he, they say. / And / all / ate they say. / And / person / boy they say. \rf jod 1890:319.6 \op Nuızhiügaı-bi eıde thataı-bazhiı-biamaı. Iınahiüı-bi shte thataı-bazhiı-biamaı. \tr Boy, they say / but / he ate not they say. / They were willing, they say / even / he ate not they say. \rf jod 1890:319.7 \op Theı'iühaı! teı-ma oüwoüıthataiı eıgoü ha, aı-biamaı. Bthoüı piıbazhi-baızhi, uıdoüxtioüı. \tr O servant! / the buffaloes / we eat them / it is like / , / said he, they say. / Odor / bad not, / very good. \rf jod 1890:319.8 \op Thataı-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Ubthiı'age, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı \tr Eat it, / said, they say / war-chief / the. / I am unwilling, / said, they say / boy / the. / And \rf jod 1890:319.9 \op neıthe te eıgaxe gthiüı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı gaxaıta gthiü-biamaı. Goüı \tr kindled «fire» / the / around it / they sat, they say. / And / boy / the / apart / sat they say. / And \rf jod 1890:319.10 \op ugaıhanapaıze amaı. Goüı iınoüdextioüı-bi egoüı zhoüı-hnoü-biamaı. Eıgithe, \tr dark / they say. / And / felt very full after eating, they say / having / slept each one, they say. / At length, \rf jod 1890:319.11 \op Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! paıhoüi-ga ha, aı-biamaı. Piıazhixtioüı, aı-biamaı \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / arise / , / said he, they say. / Very bad, / said, they say \rf jod 1890:319.12 \op nudoüıhoüga akaı. Goüı uıwakieı thi'aıxti, shoüı goüı Weıs'a amaı bthuıga. Eıgithe \tr war-chief / the. / And / to talk to them / he failed, / strange to say «?» / Snake / the «+were» / all. / Behold \rf jod 1890:319.13 \op atoüı-ke-doüı bthuıgaxti thieı gaxaı kigthiıshtoü-biamaı Weıs'a sad-iheı. Nudoüıhoüga \tr just as long as he lay / all / half of the body / finished himself, they say / Snake / was lying stretched. / War-chief \rf jod 1890:319.14 \op aıma akaı gaı-biamaı: Ahauı! aı-biamaı. Guıda giıboü theıthai-ga, (aı-biamaı), \tr the other / said as follows, they say: / Oho! / said he, they say. / Yonder / call to him, / (said he, they say), \rf jod 1890:319.15 \op nuızhiüga eı wakaı-bi egoüı. Nuızhiüga akaı agiı-biamaı. Keı, theı'iühaı! wadoüıbai-ga, \tr boy / that / meant him, they say / having. / Boy / the / was coming, they say. / Come, / O servant! / look at us, \rf jod 1890:319.16 \op aı-biamaı. Theı'iühaı! theı noüıthapeıgoü hnaıtazhi iıshpahoü, aı-biamaı. Nuızhiüga \tr said he, they say. / O servant! / this / you feared, as / you ate not / you know, / said he, they say. / Boy \rf jod 1890:319.17 \op akaı xageı nazhiüı-biamaı. Goüı, Uısoüga, aı-biamaı. Thiınaxchi thaniıta te, aı-biamaı. \tr the «sub.» / crying / stood they say. / And, / Hopeless, / said he, they say. / You alone / you live / will, / said he, they say. \rf jod 1890:319.18 \op Wathaıshkoü thagtheı te ha, aı-biamaı. Goüı theı oüguıgashoü oümoüıthiüi edaıdoü \tr You try / you go homeward / will / , / said he, they say. / And / this / we traveled / we walked / what \rf jod 1890:319.19 \op oüguınai ke bthuıgaxti oüthiı'i, aı-biamaı. Xubeı 'iı-biamaı. Theı weaıthape shoüı \tr we sought / the / all / we give you, / said he, they say. / Sacred / they gave him, they say. / This / you wait for us / yet \rf jod 1890:319.20 \op oüıba (ki) hneı te. Eıgithe waoüıtha iıkuha-biamaı nuızhiüga akaı. Waiiüı toügaı \tr day / (when) / you go / will. / At length / to leave them / afraid of, they say / boy / the. / Robe / large \rf jod 1890:320.1 \op ge wiüı uzhiı wetheı'iü taiı. Mazhoüı uıdoü geıdi paheı toügaı wiüı gaıge ithoüıawathaıthe \tr the / one / filling / you carry us / will. / Land / good / at the / hill / large / one / those / you put us \rf jod 1890:320.2 \op taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı oüıba amaı. Woüıgithexti eıgoüxti gagiıgizhe \tr will, / said, they say / war-chief / the. / And / day / they say. / All / just so / coiled up \rf jod 1890:320.3 \op gthiüı akaıma, aıkigthiüıgthiü gthiüı-biamaı. Ki waiiüı toügaı wiüı thizaı-bi egoüı, \tr were / sitting, / sitting on one another / they sat, they say. / And / robe / large / one / took, they say / having, \rf jod 1890:320.4 \op uızhi-biamaı. Ki weı'iü athaı-biamaı. Paheı uıdoüxti edediı-thoü amaı. Eıdi ithoüıwathaı-biama. \tr he put them in, they say. / And / carrying them / he went, they say. / Hill / very good / there it was, they say. / There / he put them, they say. \rf jod 1890:320.5 \op Paheı zhiüıgazhi, paheı bazuı, sheıhithe eıgoü xthabeı noübaı bazuı iıdoübe \tr Hill / not small, / hill / curvilinear top, / extending yonder / like it / tree / two / curvilinear top / in the middle \rf jod 1890:320.6 \op aıgtha-biamaı. Goüı eıdi ithoüıwathaı-biamaı xthabeı te hideı teıdi. Gtheı tateı \tr were put down on, they say. / And / there / he put them, they say / tree / the / bottom / by the. / Go homeward / shall \rf jod 1890:320.7 \op iıgipahoüı-bi egoüı, Weıs'a amaı bthuıgaxti nuızhiüga toü aıgipa'aı-biamaı, zhuıga ke \tr they knew of their own, they say / having, / Snake / the «sub.» / all / boy / the / lay thick on their own, they say, / body / the \rf jod 1890:320.8 \op aıha-biamaı. Goüı waoüıtha agthaı-biamaı. Goüı tiı keıta akiı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr they passed over, they say. / And / leaving them / he went homeward, they say. / And / lodge / at the / he reached home, they say. / War-chief \rf jod 1890:320.9 \op thiüthoüı waniıta thataiı eıde eı zhuı kikaıxai, aı-biamaı. Eı nugeı theı shoüı \tr the one who was / animal / ate / but / that / body / made for himself, / said he, they say. / He summer / this / «expletive» \rf jod 1890:320.10 \op eıwathathaiı-ma, wa'uı, shiüıgazhiüıga, shoüıge waıthiü-maı shtewoüı, edaıdoü athiüı \tr you who are his relations, / woman, / child, / horse / those that he has / even, / what / he has \rf jod 1890:320.11 \op gitoüıbe goüthaı-biamaı, aı-biamaı nuızhiüga akaı. (Nugeı teıdi tiıi thoü shoüıxti \tr to see his / he wishes, they say, / said, they say / boy / the. / (Summer / when / lodges / the / at any rate \rf jod 1890:320.12 \op watoüıbe koü btha, aı-biamaı nudoüıhoüga wiüdeıthoüska Weıs'a akaı.) Goüı nugeı \tr I see them / I wish, / said, they say / war-chief / one-half / Snake / the.) / And / summer \rf jod 1890:320.13 \op te gaxthoüı athaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Oügaıte, aı-biamaı. Theıthoüdiı, \tr when / migrating / they went, they say. / There / they arrived, they say. / We have come, / said he, they say. / Here it is, \rf jod 1890:320.14 \op aı-biamaı. Ki, Ediıxti oütiı tai, aı-biamaı. Goüı wa'uı, shiüıgazhiüıga, shoüı bthuıga \tr said he, they say. / And, / Just there / we camp / will, / said they, they say. / And / woman, / child, / in fact / all \rf jod 1890:320.15 \op eıdi ahiı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki eıgithe eıthoübaı-biamaı. Eıdi moüshoüıde \tr there / arrived, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / they came out, they say. / There / holes in the ground \rf jod 1890:320.16 \op gaıxe akaıma. Eıi ha, aı-biamaı. Eıgithe noüıwathaıpe taiı. Eıi ha. Eıgithe \tr they had made, they say. / Those are they / , / said he, they say. / Beware / you fear them / lest. / Those are they / . / Beware \rf jod 1890:320.17 \op wetheıoühe taiı. Shkoüızhi nazhiüıi-ga, aı-biamaı nuızhiüga aıkaı. Eıgithe Weıs'a amaı \tr you flee from them / lest. / Motionless / stand ye, / said, they say / boy / the. / At length / Snake / the \rf jod 1890:320.18 \op bthuıgaxti nuızhiüga toü aıgipa'aı-biamaı. Aıkihoü athaı-biamaı. Niıkashiüga amaı \tr all / boy / the / lay thick on their own, they say. / Beyond / they went, they say. / People / the \rf jod 1890:320.19 \op eıgazeıze nazhiüı-biamaı. Goüı wagiıkoü-biamaı. Xageı za'eıxtioüı-biamaı. Shoüı \tr in a row / stood, they say. / And / they condoled with their own, they say. / Crying / they made an uproar, they say. / In fact \rf jod 1890:320.20 \op bthuıga weıkoü-biamaı. Goüı uthuıgashiıbai te niıashiüga waıhai te iıbthoüxtioüı-biamaı \tr all / condoled with them, they say. / And / they went throughout / when \rf jod 1890:321.1 \op Weıs'a amaı. Goüı moüshoüıde teıta eıgazeıze aıkigthiüı-biamaı Weıs'a amaı. \tr Snake / the «sub.». / And / holes in the ground / at the / in a row / sat with one another, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:321.2 \op Theı niıashiüga aıki'e amaıta wadoüıbe zhoüı-biamaı. Shoüıge-ma eıdi koütoüı \tr This / people / standing thick / at them / looking at them / they lay, they say. / The horses / there / tied \rf jod 1890:321.3 \op iteıwekithaı-biamaı. Wa'iüı ge, shaınakaıgthe shti, weıgasaıpi shti, moüıde, utoüı \tr they placed theirs for them they say. / Packs / the, / saddle / too, / whip / too, / bow, / leggings \rf jod 1890:321.4 \op oüıtha a-iıi ge, hiübeı oüıtha a-iıi ge edaıbe, bthuıga eıdi iteıtha-biamaı. Goüı shi \tr left / were coming / the, / moccasins / left / were coming / the / also, / all / there / they put them, they say. / And / again \rf jod 1890:321.5 \op maıthe aızhi amaı. Shi eıdi gaxthoüı atiı-biamaı. Kiı eıdi wathiıshna-bazhiı-biamaı. \tr winter / a different / they say. / Again / there / migrating / they came, they say. / And / there / not visible, they say. \rf jod 1890:321.6 \op pshoüıge waoüıtha amaı iüıchoüxchi zhaıi ge thiügeı-hnoü-biamaı. Aıdoü moüshoüıde \tr Horse / they left them / the / just now / dunged / the «pl.» / there was none, they say. / Therefore / holes in the ground \rf jod 1890:321.7 \op moütaıta waıgthathiü aıkiaıgtha-biamaı, eı uthaı-hnoü-biamaı. \tr inside / having them / they had gone back, they say, / that / they tell regularly, they say. \rf jod 1890:321.8 \ti The warriors and the three snakes \op Niıashiüga nudoüı ahiı-biamaı. Agthiı-zhoü-hnoüı-biamaı. Eıgithe mazhoüı zhoüı \tr Men / to war / arrived, they say. / They slept on the way home regularly, they say. / At length / land / sleep \rf jod 1890:324.1 \op tai thoüı agthiı-biamaı. Eıgithe zhoüthoüıxa toüıga (edediı-ke amaı). Theı uzhoüı uıdoüxtioüı, \tr will / the / they came back to, they say. / Behold / log / big / (were lying there, they say). / This / to sleep in / very good, \rf jod 1890:324.2 \op zhoüthoüıxa thaıbthiü-biamaı. Eıgaxe zhoüı-biamaı. Eıgithe oüıba amaı ki \tr log / three they say. / Around / they lay, they say. / At length / day / they say / when \rf jod 1890:324.3 \op tadeısage (amaı). Nudoüıhoüga akaı uthiıxidaı-biamaı. Eıgithe zhoüthoüıxa amaı \tr high wind / (they say). / War-chief / the «sub.» / looked around, they say. / Behold / log / the \rf jod 1890:324.4 \op Weıs'a toüıga akaıma. Hau, theı'iü! piıazhixtioüı. Paıhoüi-ga, aı-biamaı. Woüıgithe \tr Snake / big / were, they say. / Ho, / servants! / it is very bad. / Arise, / said he, they say. / All \rf jod 1890:324.5 \op iaıthixa zhoüı akaıma. Goüıki ukiıgthoü-biamaı. Kigthiıdiüdiüı-biamaı. Ki tadeısage \tr with open mouth / were lying, they say. / And / they took hold of one another, they say. / They held firmly to one another, they say. / And / high wind \rf jod 1890:324.6 \op gasnuı-hnoü athaı-biamaı. Uhoüıge nazhiüı akaı xageı nazhiüı-biamaı. Goüı \tr blowing along regularly / went they say. / The end / stood / he who / crying / stood they say. / And \rf jod 1890:324.7 \op gaı-biamaı: Hau, theı'iühaı! weıthigthoü wiüı ithaıathe ha, aı-biamaı. Shoüı iüdaıdoü \tr he said as follows, they say: / Ho, / O servants! / plan / one / I have found / , / said he, they say. / In fact / what \rf jod 1890:324.8 \op zhiüzhiüıga athiüı-bi keı shoüı bthuıga, moüı ke, hiübeı, maıhiü, wa'iı-biamaı Weıs'a \tr small things / they had, they say / the / in fact / all, / arrow / the, / moccasins, / knife, / they gave to them, they say / Snake \rf jod 1890:324.9 \op thoükaı. Goüıki iı te aıthapuıi te eıshetoüı goüı aıbthage keı amaı. Weıs'a amaı \tr the «ob.». / And / mouth / the / closed / when / that far / so / a calm / «lay» they say. / Snake / the \rf jod 1890:324.10 \op eı thataıdesagaı-biamaı iaıthixa zhoüıi te. Goüı theı gthadiüı zhoüı keı aıoüsi gtheı-hnoü-biamaı. \tr that / made wind with their mouths, they say / with open mouths / they lay / when. / And / this / across / it lay / the «ob.» / leaping across / they went homeward regularly they say. \rf jod 1890:324.11 \op Hau, theı'iühaı! wiüı pahoüıgai-ga, aı-biamaı. Goüı uthiı'aga-biamaı, \tr Ho, / O servants! / one / go ye before, / said he, they say. / And / they were unwilling, they say, \rf jod 1890:324.12 \op noüıpe-hnoüıi te. Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! wiıebthiüı te, aı-biamaı nudoüıhoüga \tr they feared regularly / as. / Oho! / said he, they say. / O servants! / I am he / will, / said, they say / war-chief \rf jod 1890:324.13 \op akaı. Shoüı iüdaıdoü shtewoüı nudoüıhanga eı washkoüı moüthiüı ameıgoü eı \tr the. / And / what / soever / war-chief / that / makes an effort / walks / that class / that \rf jod 1890:324.14 \op gaıxe moüthiüı ameıgoü t'eı te noüıpa-baızhi goüı wiıebthiü taı miüke, aı-biamaı \tr doing / walks / that class / die / will / fears not / so / I am he / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:324.15 \op nudoüıhoüga akaı. Goüı nudoüıhoüga thiükeı eıdi gtheı amaı ki iaıthixa zhoüı amaı \tr war-chief / the. / And / war-chief / the / there / was going homeward / when / with open mouth / was lying, they say \rf jod 1890:324.16 \op uthiızoü akaı. Goüı aıoüsi aıkiaıgtha-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Washkoüıi-ga, \tr middle / the one. / And / leaping over / he had gone homeward, they say. / Oho! / said he, they say. / Be strong, \rf jod 1890:325.1 \op aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı shi nudoüıhoüga aıma akaı shi eıgoü aıoüsi \tr said, they say / war-chief / the. / And / again / war-chief / the other / the «sub.» / again / so / leaping over \rf jod 1890:325.2 \op aıkiaıgtha-biamaı. Ahauı, theı'iü! washkoüıi-ga, aı-biamaı. Eı oügaıgi ki eıgoüxti \tr had gone homeward, they say. / Oho! / servants! / be strong, / said he, they say. / That / we coming homeward / when / just so \rf jod 1890:325.3 \op gaıxe goüıthai-ga, aı-biamaı. Shi eıgoü-hnoü wiüıthoüshoü agtheı nazhiüı-biamaı. Shi \tr to do / desire ye, / said he, they say. / Again / so regularly / one by one / going homeward / they stood, they say. / Again \rf jod 1890:325.4 \op wiüı akaı eıgoü agthaı-biamaı. Shi wiüı akaı agthaiı eteıgoü, niıkashiüga gtheıba-thaıbthiü. \tr one / the / so / went homeward, they say. / Again / one / the «sub.» / went homeward / apt, / man / thirty. \rf jod 1890:325.5 \op Shi wiüı akaı aıoüsi agthaı-biamaı. Shi wiüı akaı eıduaıtoü. Aına akiıi-ma washkoüı \tr Again / one / the «sub.» / leaping over / went homeward, they say. / Again / one / the «sub.» / next to him. / How many / reached there again / to be strong \rf jod 1890:325.6 \op aıkigthaızhi-hnoüı-biamaı. Eıde theıdeataıxchi nazhiüı toü aıbagthaı-biamaı. Ishtaıbthi \tr commanded one another regularly, they say. / But / at the very bottom / stood / the one / hesitated they say. / Tears \rf jod 1890:325.7 \op aısnu-biamaı. Hau, theı'iühaı! nuı hniü. Nuı oüthiüı eıgoü oüguıgashoüıi, aı-biamaı. \tr trickled, they say. / Ho, / O servant! / man / you are. / Men / we are / so / we travel, / said «the leader» they say. \rf jod 1890:325.8 \op Thaxaıge, theı'iü, piıazhi shkaıxe, aı-biamaı. Eıgithe gtheı amaı ki Weıs'a akaı noüıxahi \tr You cry, / servant, / bad / you do, / said he, they say. / At length / he was going homeward / when / Snake / the «sub.» / backbone \rf jod 1890:325.9 \op ke thit'uıxa-bi egoüı waızhoü kiheı amaı. Ki moüıatha gaıha kigtheıthe ki shoüıshoü \tr the / raised in a hump, they say / having / he lay down again suddenly, / they say. / And / on his back / he knocked him down again / when / without stopping \rf jod 1890:325.10 \op thasniüı theıtha-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Goüı, theı'iühaı, oüguı-hnoü oümoüıthiü. \tr he swallowed him suddenly they say. / Oho! / said «the leader» they say. / So, / O servants, / we alone / we walk. \rf jod 1890:325.11 \op Niıashiüga wiüaıxchi shtewoüı aıgudi t'eı goüıthai ki t'aiı, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı. \tr Person / one / soever / where / to die / wishes / if / he dies, / said he, they say. / So / they went homeward they say. \rf jod 1890:325.12 \op Goüı akiı-zhoü-hnoüı-biamaı. Goüı eıgoü-hnoü zhoüı-biamaı weıahide te. \tr So / they slept on the way home regularly, they say. / So / thus regularly / they slept, they say / at a distance / when. \rf jod 1890:325.13 \op Eıgithe noüıba wadoüıbe athaı-biamaı. Nuıdoühoügaı! gaıtedi tiı juıba ediı thoü, \tr At length / two / to see / went they say. / O war-chief! / in that place / lodge / some / there / the, \rf jod 1890:325.14 \op aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Nuıdoühoügaı! uwaızhiathai, aı-biamaı. Washkoüı-ga. \tr said they, they say. / Oho! / said he, they say. / O war-chief! / we are tired, / said they, they say. / Be strong. \rf jod 1890:325.15 \op Shoüıge oüwoüıgagthiü oügoüıthai, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Goüı eıdi \tr Horse / we sit on them / we wish, / said they, they say. / Oho! / said he, they say. / So / there \rf jod 1890:325.16 \op akiı-biamaı. Ti-koüıhaxchi keıdi nazhiüı-biamaı. Nudoüıhoüga akiıwa tiıi thoüıdi \tr they reached again, they say. / The very edge of the lodges / by the / they stood, they say. / War-chief / both / lodges / to the \rf jod 1890:325.17 \op athaı-biamaı. Eıgithe shoüıge heıgazhi keı amaı. Ki nudoüıhoüga akiıwa waıbasiı-biamaı. \tr went they say. / Behold / horse / a great many in a line, they say. / And / war-chief / both / drove them before them they say. \rf jod 1890:325.18 \op Waıthiü agthaı-biamaı. Goüıama gaıthuadi waıthiü akiı-biamaı. Uıwagithaı \tr Having them / they went back, they say. / After a while / at that place / having them / they arrived again, they say. / To tell them \rf jod 1890:325.19 \op moügthiüı-ga, aı-biamaı, nudoüıhoüga aıma thiükeı eı wakaı-bi egoüı. Uıwagithaı \tr begone, / said he, they say, / war-chief / the other / the one who / that / he meant, they say / having. / To tell them \rf jod 1890:326.1 \op akiı-biamaı. Nudoüıhoüga thithiıta uızhawa gaıxe, aı-biamaı. Hau! nuıdoühoügaı, \tr he arrived again, they say. / War-chief / your / pleasant / has made, / said he, they say. / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:326.2 \op aı-biamaı woüıgithexti. Goüı edi akiı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Shoüıge sheı-ma \tr said, they say / all. / And / there / he arrived again, they say. / Oho! / said he, they say. / Horse / those \rf jod 1890:326.3 \op waıkoütoüıi-ga, aı-biamaı, bthuıgaxti. Shoüıge waıkoütoüı-biamaı. Goüı waıbasiı-biamaı \tr tie them, / said he, they say, / all. / Horses / they tied them, they say. / And / they drove them before them they say \rf jod 1890:326.4 \op bthuıga. Goüı zhoüı-hnoüi te waıthiü agthaiı te. Tiı oüıtha a-iıi thoüıdi \tr all. / And / they slept regularly / when / having them / they went homeward / the. / Lodge / abandoning / they were coming / at the \rf jod 1890:326.5 \op akiı-biamaı. Goüı shoüıge waıthiü akiıi-ma wa'uı, iüsh'aıge edaıbe wa'iı-biamaı, \tr they arrived home again, they say. / And / horse / those / that they took home / woman, / old man / also / they gave to them, they say. \rf jod 1890:326.6 \op bthuıgaxti shoüı. \tr all / in fact. \rf jod 1890:326.7 \ti The sun and moon \op Aıwimaıka-maızhi. Niıkashiüga utheıwiüawaıthe shtewoüı waıshnieıthoü eıgoü aıhigi \tr I am out of patience with you. / People / I collect them / notwithstanding / you scatter them / as / many \rf jod 1890:328.1 \op uxpaıthewathaıthe-shtoüı, aı-biamaı Niıashiüga aıhigi uhiı eweıkoübtheıgoü \tr you cause them to be lost habitually, / said they say / Moon / the. / People / many / to grow / I wish for them, as \rf jod 1890:328.2 \op waıbthieıthoü theıathe shtewoüı ugaıhanapaıze uıthazhiı-hnoü eıgoü aıhigi noüpeıhiü \tr I scatter them / I suddenly / notwithstanding / darkness / you put them in it regularly / as / many / hungry \rf jod 1890:328.3 \op t'eıwathaıthe-hnoü, aı-biamaı Miüı akaı. Hau, niıkashiüga-maıshe! aıhigi zhuıthat'oüı \tr you kill them regularly, / said they say / Sun / the. / Ho, / ye who are people! / many / you mature \rf jod 1890:328.4 \op taiteı. Pahaıshi aımusta witoüıbe agthiüı taiı miüke. Edaıdoü shkoüı moühniüıi \tr shall. / Above / directly above / I see you / I sit / will / I who. / What business / ye walk \rf jod 1890:328.5 \op ge bthuıgaxti iıwibthiıgthoü agthiüı taiı miüke, aı-biamaı. Niıoüba akaı gaı-biamaı: \tr the / all / I ruling you / I sit / will / I who, / said he, they say. / Moon / the / said as follows, they say: \rf jod 1890:328.6 \op Shi wiı shti eıgoü agthiüı taı miüke. Utheıwiüwitheı-de ugaıhanapaıze ki shi utheıwiüxti \tr Again / I / too / so / I sit / will / I who. / I collect you while / darkness / if / again / assembling in full force \rf jod 1890:328.7 \op akiı-thazhoüı taiı. Shoüı shkoüı moühniüı tai te bthuıga wiı iıwibthiıgthoü taiı miüke, \tr you sleep there again / will. / In fact / business / you walk / will / the / all / I / I ruling you / will / I who, \rf jod 1890:328.8 \op aı-biamaı. Shi uzhoüıge ukiaıwatoü oümoüıthiü taiteı. Haıshi moübthiüı taı miüke, \tr said she, they say. / Again / road / one after the other / we walk / shall. / Behind / I walk / will / I who, \rf jod 1890:328.9 \op aı-biamaı Niıoüba akaı. Niıoüba akaı wa'uı wiüı eıgoüxtioüıi. Neıxe aiıgatha \tr said, they say / Moon / the. / Moon / the / woman / one / is just like. / Kettle / carrying on the arm \rf jod 1890:328.10 \op moüthiüı-hnoüi. \tr she walks regularly. \rf jod 1890:328.11 \ti The suitor and his friends \op Toüıwoügthoü wiüı ediı-thoü amaı. Ki wa'uı wiüı uıdoüxti athiüı-biamaı toüıwoügthoü \tr Village / one / it was there / they say. / And / woman / one / very good / they had, they say / village \rf jod 1890:329.1 \op akaıdi. Ki sheınuzhiüıga goüıtha ahiı-hnoü-biamaı. Ki thi'aı-hnoü-biamaı. \tr at the. / And / young man / desiring her / they arrived regularly they say. / And / they failed regularly they say. \rf jod 1890:329.2 \op Ki niıashiüga sheınuzhiüıga wiüı, Hiüdaı! wa'uı goüıthai thi'aı-shnoüi eıde wa'uı \tr And / person / young man / one, / Let me see! / woman / they desired / failed regularly / but / woman \rf jod 1890:329.3 \op koüıbtha btheı teı-na, etheıgoü-biamaı. Goüı sheınuzhiüıga akaı athaı-biamaı. Shoüı paheı \tr I desire her / I go / will! / he thought, they say. / And / young man / the «sub.» / went they say. / And / hill \rf jod 1890:329.4 \op wiüı toügaıxti ediı-thoü ki niıashiüga wiüı agthiüı akaıma. Sheınuzhiüıga miüıthigthoüı \tr one / very large / it was there / when / person / one / was sitting, they say. / Young man / thinking of the woman \rf jod 1890:329.5 \op atheı amaı niıashiüga pahaıdi gthiüı thiüıke tapeı athaı-biamaı. Ki niıashiüga pahaıdi \tr he who was going / person / on the hill / sat / he who / from a near point / went they say. / And / person / on the hill \rf jod 1890:329.6 \op gthiüı akaı moüıgthe nazhiüı-bi ki shi gthiüı-hnoü-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı \tr sat / he who / erect / stood, they say / when / again / sat regularly they say. / And / there / arrived, they say \rf jod 1890:329.7 \op sheınuzhiüıga miüıthigthoüı amaı, niıashiüga thiükeıdi. Ki, Kageıha, eaıtoü thagthiüı a, \tr young man / thinking of a woman / the, / person / by the. / And, / Friend, / why / you sit / ? \rf jod 1890:329.8 \op aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Ki aıma akaı gaı-biamaı: Kageıha, teı theıma weaınaxiıbtha \tr said, they say / young man / the. / And / the other / the «sub.» / said as follows, they say: / Friend, / buffalo / these / I attack them \rf jod 1890:329.9 \op koüıbtha eıdegoü akuısoüde-shnoüı ibtheıgoü iüı'e siıkoü ithaıkoütoüı ha, \tr I wish / but / through «and beyond» regularly / I have gone, as / stone / ankle / I tie to it / , \rf jod 1890:329.10 \op aı-biamaı. Iüı'e toügaıxti thoü eıde siıkoü iıkoütoü gthiüı-biamaı. Ki aıma akaı \tr said he, they say. / Stone / very large / the / but / ankle / tying to / he sat they say. / And / the other / the «sub.» \rf jod 1890:329.11 \op gaı-biamaı: Kageıha, etaıhi kiıshte thatoüıshniü te ha. Wagaıshoü btheı-de zhuıgthe \tr said as follows, they say: / Friend, / the time comes / if ever / you run / will / . / Traveling / I go when / to be with \rf jod 1890:329.12 \op oüthiüıge. Oügaıthe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. \tr I have none. / Let us go / , / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, / with him / he went, they say. \rf jod 1890:329.13 \op Eıgithe shi neı toügaıxti noüıba ediı-thoü kish eıdiı niıashiüga wiüı gthiüı akaıma. \tr At length / again / lake / very large / two / it was there / when, / there / person / one / was sitting, they say. \rf jod 1890:329.14 \op Goüı niı te thatoüı goüthaı-bi-de bamaıxe niı te thatoüı athaı-bi shtewoüı shi \tr And / water / the / to drink / he desired, they say while / stooping / water / the / to drink / he went, they say / notwithstanding / again \rf jod 1890:329.15 \op paıgahoü-hnoüı-biamaı. Ki theıama sheınuzhiüıga eıdi ahiı-biamaı. Kageıha, eaıtoü \tr he raised the head regularly they say. / And / this / young man / there / arrived, they say. / Friend, / why \rf jod 1890:329.16 \op thagthiüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, niı theıthoü bthaıtoü koüıbth eıdegoü oüthoüıbthoü-maızhi-shnoü-moüı \tr you sit / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / water / this / I drink it / I wish / but / I never get enough to satisfy me \rf jod 1890:330.1 \op eıgoü sheıhitheıthoü edaıbe ki bthaıtoü koübtheıgoü agthiüı ha, \tr as / yonder one / also / if / I drink it / I wish, as / I sit / \rf jod 1890:330.2 \op aı-biamaı. Kageıha, etaıhi kiıshte niı shnaıtoü te ha. Zhuıgthe oüthiüıge. Oügaıthe te ha, \tr said he, they say. / Friend, / the time comes / if ever / water / you drink / will / . / To be with / I have none. / Let us go / , \rf jod 1890:330.3 \op aı-biamaı. Goüı noüıba zhuıwagthaı-biıamaı, thaıbthiü te. Athaı-bi ki, shi eıgithe niıashiüga \tr said he, they say. / And / two / he went with them, they say, / three / the. / They went, they say / when, / again / at length / person \rf jod 1890:330.4 \op wiüı moüıxata uthiıxide moüthiüı amaıma. Eıdi ahiı-bi egoüı, Eaıtoü \tr one / at the sky / looking / was walking, they say. / There / they arrived, they say / having, / Why \rf jod 1890:330.5 \op moühniüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, moübthiıdoü theıatheı-de moüı iüıgthi-maızhi \tr you walk / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / I pulled the bowstring / I sent it suddenly but / arrow / it has come back to me I not \rf jod 1890:330.6 \op eıgoü ithaıape, aı-biamaı. Kageıha, wagaıshoü btheı-degoü zhuıgthe oüthiüıge. Etaıha \tr as / I wait for it to appear, / said he, they say. / Friend, / traveling / I go but / to be with / I have none. / Further on \rf jod 1890:330.7 \op kiıshte moüı ke uthaıgine teı. Oügaıthe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, \tr if ever / arrow / the / you seek your own / will. / Let us go / , / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, \rf jod 1890:330.8 \op athaı-biamaı. Duıba-biamaı. Eıgithe niıashinga wiüı thizuıe zhoüı akaıma. Paıgahoüı-bi \tr they went, they say. / Four they say. / At length / person / one / stretched out / was lying, they say. / He raised his head they say \rf jod 1890:330.9 \op ki-hnoüı shi piı zhoüı-hnoü-biamaı. Eıgithe toüıde keıta waına'oü-hnoüı akaıma. \tr when regularly / and / again / he lay regularly they say. / Behold / ground / on the / he was listening regularly to something, they say. \rf jod 1890:330.10 \op Kageıha, eaıtoü thazhoüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, peızhi daıdoü geı shtewoüı iıi \tr Friend, / why / you lie / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / vegetation / what / the / soever / coming \rf jod 1890:330.11 \op te nyuı te aıanaı'oü ha, aı-biamaı. Kageıha, etaıha kiıshte aıthanaı'oü te ha. \tr the / breathing / the / I listen to it / , / said he, they say. / Friend, / further on / if ever / you listen to it / will / . \rf jod 1890:330.12 \op Oügaıthe te ha. Wagaıshoü moübthiüı eıdegoü zhuıgthe oüthiüıge, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr Let us go / . / Traveling / I walk / but / to be with / I have none, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:330.13 \op aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. Eıgithe toüıwoügthoü thoüıdi ahiı-biamaı. Goüı \tr said, they say / having, / with him / he went, they say. / At length / village / at the / they arrived, they say. / And \rf jod 1890:330.14 \op niıashiüga amaı eıdi ahiı-bi ki niıashiüga aıkiexti waıbanoüı-biamaı. Niıashiüga \tr man / the «sub.» / there / arrived, they say / when / people / standing very thick / gazed at them, they say. / Person \rf jod 1890:330.15 \op saıtoü atiıi ha, aı-biamaı. Awaıdi thatiıi a, aı-biamaı. Oüıhoü, wa'uı shiükeı \tr five / they have come / , / said they, they say. / For what / have you come / ? / said they, they say. / Yes, / woman / the \rf jod 1890:330.16 \op oügoüıtha oügaıti, aı-biamaı. Wa'uı thiükeı goüıtha atiı-hnoü eıde, teıxi; thi'aı-hnoüi, \tr we desiring her / we have come, / said they, they say. / Woman / the / desiring her / they have come regularly / but, / difficult; / they fail regularly, \rf jod 1890:330.17 \op aı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Wa'uı thiükeı thagthoüı shkoüıhnai ki iüı'e theıthoü \tr said they, they say. / And / they said as follows, they say: / Woman / the / you marry her / you desire / if / stone / this \rf jod 1890:330.18 \op thaoüıshna theıthathai ki, mazhoüı weıdazhiata gashiıbe theıthathai ki, thagthoüı tai. Toüıwoügthoü \tr you throw it away / if, / land / to a remote / out from / you send it / if, / you marry her / will. / Village \rf jod 1890:330.19 \op thoü u'aıze-hnoü shoüıshoü, aı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga miüıthigthoüı goüıtha \tr the / it shades regularly / continually, / said they, they say. / And / young man / thinking of a woman / desired her \rf jod 1890:330.20 \op akaı, Xe-iı! kageıha, teıxi heıgazhi, aı-biamaı. Kageıha, edaıdoü teıxi a. Teıxi \tr he who, / Alas! / my friend, / difficult / very, / said he, they say. / My friend, / what / difficult / ? / Difficult \rf jod 1890:331.1 \op shtewoüızhi, aı-biamaı Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı \tr not at all, / said, they say / Stone-ankle-tied-to / the. / And / there / went they say @{Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı} \rf jod 1890:331.2 \op akaı iüı'e thoüıdi. Eıdi ahiı-bi egoüı, iüı'e aıbit'aı-bi egoüı, bahitheıtha-biamaı. \tr the / stone / to the. / There / arrived, they say / having, / stone / leaned on it, they say / having, / he pushed it away they say. \rf jod 1890:331.3 \op Iüı'e thoü ugaıshneshneıgoü gatuıbextioüı-biamaı. Ki ediıtoü iüı'e thoü \tr Stone / the / as it was cracked in many places by the fall / it was ground very fine by the fall, they say. / And / from that / stone / the \rf jod 1890:331.4 \op gatuıbe ugaıextioüı-biamaı, mazhoüı bthuıga aıgudi shtewoüı iüı'e ge. Eıgithe shi \tr beaten fine / it was scattered far and wide, they say, / land / the whole / where / soever / stone / the «pl.». / At length / again \rf jod 1890:331.5 \op gaı-biamaı: Niıashiüga thoükaı wathaıte taiı ha. Uıwagihoüıi-ga, aı-biamaı. Toüıwoügthoü \tr they said as follows, they say: / Men / the / they eat / will / . / Cook ye for them, / said they, they say. / Village \rf jod 1890:331.6 \op bthuıgaxti uıwagihoüı-biamaı. Theıxe heıgazhi 'iüı ahiı-biamaı niı shte \tr the whole / cooked for them, they say. / Kettle / many / carrying / they arrived, they say / water / even \rf jod 1890:331.7 \op edaıbe. Ki gaı-biamaı: He! kageıha, oüthaı'a taiteı, aı-biamaı. Ki Niı-thaıtoütoügaı \tr also. / And / he said as follows, they say: / Alas! / my friend, / we fail to eat / shall, / said he, they say. / And / Water-drinker-large \rf jod 1890:331.8 \op akaı gaı-biamaı: Kageıha, oüthaısniü toüıgatoü, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, \tr the / said as follows, they say: / My friend, / we swallow it / we who will, / said he, they say. / Yes, / my friend, \rf jod 1890:331.9 \op aı-biamaı aıma akaı. Wathaıta-biamaı woüıgithe. Wathaıta-bi thoüızha Niı-thaıtoütoügaı \tr Said, they say / the other / the. / They ate they say / all. / They ate, they say / although / @{Niı-thaıtoütoügaı} \rf jod 1890:331.10 \op akaı theıxe te shoüı uzhiı thizaı-bi egoüı thasniüı theıtha-biamaı. Niı teı shti \tr the / kettle / the / yet / filled / took, they say / having / swallowed / suddenly, they say. / Water / the / too \rf jod 1890:331.11 \op woüıgithe thasniüı-biamaı. Eıgithe shoüıgaxaı-biamaı. Hau. Wa'uı wiüı oüısagi \tr all / he swallowed, they say. / At length / they ceased, they say. / «paragraph» / Woman / one / swift \rf jod 1890:331.12 \op heıgazhi eıdegoü, thakiıbanoüıi thagiıoüshna thagthiı ki, wa'uı thagthoüı tai, aı-biamaı. \tr very / but, / ye run a race / you leave her / you come back / if, / woman / you marry her / will, / said they, they say. \rf jod 1890:331.13 \op Eıgithe Iüı'e-siıkoü-iıkoütoü akaı gaı-biamaı: Wiı zhuaıgthe btheı taı miüke, aı-biamaı, \tr At length / @{Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı} / the / said as follows, they say: / I / I with her / I go / will / I who, / said he, they say, \rf jod 1890:331.14 \op wa'uı eı wakaı-bi egoüı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı akaı \tr woman / that / he meant, they say / having. / And / with her / he went, they say. / @{Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı} / the «sub.» \rf jod 1890:331.15 \op wa'uı thiü zhuıgthe athaı-biamaı. Mazhoüı kiıbanoü zhuıwagthe agiı-hnoü thoüıdi eıdi \tr woman / the «ob.» / with her / he went, they say. / Land / to run a race / with them / was coming back regularly / at the / there \rf jod 1890:331.16 \op zhuıgthe ahiı-biamaı nuı thiükeı. Theıthutoü zhuaıwagthe-hnoü agtheıe he. Iüıtoü \tr with him / she arrived, they say / man / the «ob.». / Thence / I with them regularly / I go homeward / . / Now \rf jod 1890:331.17 \op oüızioügitheı te he, aı-biamaı wa'uı akaı. Goüı gthiüı zhuıgtha-bi ki, wa'uı akaı \tr let us rest / , / said, they say / woman / the. / And / sat / he with her, they say / when, / woman / the «sub.» \rf jod 1890:331.18 \op gaı-biamaı: Gaıtedi zhoüı-a he, aı-bi egoüı, heı uiına-biamaı. Goüı nuı ke zhoüt'eı \tr said as follows, they say: / In that place / lie thou / , / said, they say / having, / lice / she hunted for, him they say. / And / man / the / was sound asleep \rf jod 1890:331.19 \op amaı. Zhoüt'eı kiızhi oüıtha agthaı-biamaı wa'uı akaı. Paheı wiüı weıahideıxti ediı \tr they say. / Sound asleep / when / leaving him / went back, they say / woman / the. / Hill / one / at a great distance / there \rf jod 1890:332.1 \op ki eıgithe wa'uı akaı eıthoübe akiı-biamaı. Sheıagthi eı, aı-biamaı. Wadoüıba-bi \tr when / behold / woman / the / in sight / came back, they say. / Yonder has come back / that one, / said they, they say. / Looked at them, they say \rf jod 1890:332.2 \op egoüı, eıgithe, wa'uı akaı eshnoüı amaıma. Ki gaı-biamaı: Kageıha Waına'oüı, \tr having, / behold, / woman / the / alone / was moving, they say. / And / he said as follows, they say: / My friend / Listener, \rf jod 1890:332.3 \op iükaıge thiügeıe ha. Aına'oüı-ga, aı-biamaı. Goüı Waına'oüı akaı aına'oüı-bi \tr my friend / is not / . / Listen to him, / said he, they say. / And / @{Waına'oüı} / the / listened to him, they say \rf jod 1890:332.4 \op egoüı, eıgithe, zhoüıxthude aına'oüı-biamaı. Iükaıge zhoüıt'e keı, aı-biamaı. Hau, \tr having, / behold, / snoring / listened to him, they say. / My friend / sound asleep / lies, / said he, they say. / Ho, \rf jod 1890:332.5 \op kageıha Moüthiıdoü, iıgaskoüıtha-ga ha, aı-biamaı. Goüı Moüthiıdoü-toüıga moüı wiüı \tr friend / Pull-the-bow, / make an attempt / , / said he, they say. / And / Pull-the-bow-large / arrow / one \rf jod 1890:332.6 \op thizaı-bi egoüı, moüı ke thaxoüı-biamaı, ki thidoüı theıtha-biamaı. Goüı niıashiüga \tr took it, they say / having, / arrow / the / bit off they say, / and / pulling the bow / sent forcibly, they say. / And / man \rf jod 1890:332.7 \op theıgoü zhoüıt'e keı ki, paıxti kiıdi 'uı-biamaı Moüthiıdoü-toüıga akaı. Goüı paıhoü-bi \tr thus / sound asleep / lay / when, / right on the nose / on the / wounded him, they say / @{Moüthiıdoü-toüıga} / the. / And / arose they say \rf jod 1890:332.8 \op egoüı, eıgithe wa'uı akaı thiügaı-biteıama. Goüı agthaı-biamaı. Eıgithe wa'uı \tr having, / behold / woman / the / had disappeared, they say. / And / he went back, they say. / At length / woman \rf jod 1890:332.9 \op thiükeı koüıgexchi kiı thiükeı uxthaı-biamaı. Wa'uı thiü oüıtha agthaı-bi egoüı nuı \tr the / very near to / reached home / she who / he overtook, they say. / Woman / the leaving her / he went homeward, they say / having / man \rf jod 1890:332.10 \op akaı pahoüıga akiı-biamaı. Goüı wa'uı thiükeı uhiı-biamaı. Goüı wa'uı thiükeı \tr the «sub.» / before / reached «the goal», they say. / And / woman / the «ob.» / he overcame, they say. / And / woman / the «ob.» \rf jod 1890:332.11 \op gthoüı-biamaı nuı akaı. \tr he married her, they say / man / the. \rf jod 1890:332.12 \ti The orphan: a pawnee legend \op Pahoüıgaxchi Paıthiü amaı Wakoüıda thiükeı iıbahoü-biamaı. Heıga-baızhihnoüı-biamaı. \tr At the very first / Pawnee / the / Deity / the / knew him, they say. / They were always numerous, they say. \rf jod 1890:334.1 \op Gawthoüı athaı-biamaı. Wahoüıthishigeıxti iıkoü zhuıgigthaı-biamaı, \tr On the hunt / they went, they say. / A real orphan / his grandmother / he with his own, they say, \rf jod 1890:334.2 \op wa'uızhiügaıxchi, tiıgthe. Tiıha thixthiıge gi'iüı-hnoü-biamaı ikoüı amaı. Wahoüıthishiıge \tr a very old woman, / dwelt. / Tent-skin / worn by use / carried her own regularly, they say / his grandmother / the. / Orphan \rf jod 1890:334.3 \op akaı moüıde ke athiüı-biamaı. Waiiüı thoü shti piıazhi, haı waiiüı; nazhiıha \tr the / bow / the / had they say. / Robe / the / too / bad, / skin / robe; / hair \rf jod 1890:334.4 \op shti xthoüızhe-hnoüı-biamaı. Weıgithe-shtoüı-biamaı. Tiı ke tiı uhoüıge ge ahiı-bi \tr too / uncombed regularly, they say. / Begging-visitor-chronic, they say. / Lodge / the «line» / lodge / end / the «pl.» / arrived at, they say \rf jod 1890:335.1 \op ki sheıtoü uhaı weıgithe atheı-hnoüı-biamaı. Weıgithe-shtoüı thadaı-biamaı, izhaızhe-t'oüıkithaı-biamaı. \tr when / so far / following / visiting to beg / he went regularly, they say. / @{Weıgithe-shtoüı} / they called him, they say, / they caused him to have the name, they say. \rf jod 1890:335.2 \op Gaxthoüı athaı-biamaı. Shoüı Weıgithe-shtoüı iıkuhe-hnoüı-biamaı, uhaı \tr On the hunt / they went, they say. / Still / @{Weıgithe-shtoüı} / they were afraid of regularly, they say, / following \rf jod 1890:335.3 \op atheı-hnoü-biamaı. Gaxthoüı athaı-biamaı. Hoüıegoüıche ki wahoüı-biamaı. \tr he went regularly, they say. / On the hunt / they went, they say. / Morning / when / they removed, they say. \rf jod 1890:335.4 \op Eıgithe zhoüı-biamaı. Tiuıthixthiıge keıdi zhoüı-biamaı. Thi'uıde aıiaıthai keıdi zhoüı-biamaı. \tr Behold / he slept, they say. / Old camping-ground / by the / he slept, they say. / Leaving him solitary / they had gone / at the / he slept they say. \rf jod 1890:335.5 \op Zhoüt'eıxti zhoüıi te. Eıgithe, Theıakeı akaı ha, aı-biamaı waıxe amaı. \tr Sound asleep / he lay. / At length, / This one reclining is he / , / said, they say / white man / the «sub.». \rf jod 1890:335.6 \op Paıhoü-bi egoüı, eıgithe waıxe duıba akaıma. Agthaı-biamaı waıxe amaı. Wahoüıthishiıge \tr Arisen, they say / having, / behold / white man / four / were, they say. / Went back, they say / white man / the «sub.». / Orphan \rf jod 1890:335.7 \op akaı athaı-biamaı. Iıkitha-biamaı. Ugaıxthoü uzhoüıge uhaı athaiı te. Shoüı, \tr the / went, they say. / He awoke, they say. / The hunting party / road / following it / he went. / And, \rf jod 1890:335.8 \op Wahoüıthishiıge amaı atiı-baızhi, eshaiı-de shi atiıi ha, aı-biamaı sheınuzhiüıga amaı. \tr Orphan / the / has not come, / ye said but / again / he has come / , / said, they say / young man / the «pl.». \rf jod 1890:335.9 \op Wahoüı-biamaı. Weıgithe shi eıdi ahiı-biamaı niıkagahi uızhu tiıi teıdi. Izhoüıge \tr They removed, they say. / Visiting to beg / again / there / he arrived, they say / chief / principal / lodge / at the. / His daughter \rf jod 1890:335.10 \op sheıtoü waıthixa-bazhiı-biamaı. Goüı uı'i-biamaı Wahoüıthishiıge thiükeı. Ki, Niıkashiüga-maı \tr so far / had not married, they say. / And / she gave him food, they say / Orphan / the. / And, / The people \rf jod 1890:335.11 \op wathaıte thiügeı-hnoüi; theıthu-hnoü wathaıte t'oüı ha. Shoüı atoüıshte goüı \tr food / they have none regularly; / here only / food / is «owned» / . / And / whenever / at all «?» \rf jod 1890:335.12 \op thatiı shkoüıhna ki tiı-ga ha, aı-biamaı. Shi uxtheı atiı-biamaı weıgithe. Wuhuı! \tr you come / you wish / when / come hither / , / said he, they say. / Again / quickly / he had come, they say / visiting to beg. / Really! \rf jod 1890:335.13 \op wathaıte thiügeıgoü wiüaıxchioü wathaıte-hnoüıi oüıba ge, aiı te. Iüıchoüxchi uıthi'i \tr food / as there is none / only once / they eat regularly / day / the, / he said. / Just now / she gave you food \rf jod 1890:335.14 \op thagtheı thoüıshti, aı-biamaı. Ki izhoüıge akaı shi uı'i-biamaı iıbahoüı-bi egoüı. \tr you went homeward / heretofore, / said he, they say. / And / his daughter / the / again / gave him food, they say / she knew him, they say / because. \rf jod 1890:335.15 \op Wahoüı-biamaı. Ki niıkagahi uızhu izhoüıge akaı gaı-biamaı: Noühaı, theı wahoüı \tr They removed, they say. / And / chief / principal / his daughter / the / said as follows, they say: / O mother, / this / removing \rf jod 1890:335.16 \op athaiı ki uheı uthuıshixti thatiı te heı, aı-biamaı. Ki niıkagahi izhoüıge akaı \tr they go / when / path / at the very front / you pitch the tent / will / , / said she, they say. / And / chief / his daughter / the \rf jod 1890:335.17 \op sheınuzhiüıga gthuıbaxti ukiıe-hnoüı-biamaı, shoüı iüıshte waıthixe goüıtha-bazhiı-biamaı. \tr young man / all / courted her regularly, they say, / yet / as if / to marry a man / she did not wish, they say. \rf jod 1890:335.18 \op Theı tiı-bi te ithaıpe tiı eıgoüi te, wa'uı amaı weıthe athaı-biamaı, zhoüı agiıathaı-biamaı. \tr This / to have come, they say / the / waiting to appear / pitched the tent / like it / when, / woman / the «sub.» / to discover it / they went, they say, / wood / they went for they say. \rf jod 1890:335.19 \op Zhoüı te 'iüı agthiı-biamaı. Ki niıkagahi akaı eıdi ahiıi te. Gazoüıata \tr Wood / the / carrying / they came back, they say. / And / chief / the / there / arrived. / In the midst of \rf jod 1890:336.1 \op eıgoü thatiı eteıde, aı-biamaı niıkagahi akaı. Wa'uı akaı gaı-biamaı: Eıgoüzha \tr so / you should have pitched the tent, / said, they say / chief / the. / Woman / the / said as follows, they say: / Though so \rf jod 1890:336.2 \op miüızhiüga thizhoüıge theıthu tiı oüıgazhi eıgoü atiı he, aı-biamaı. Ki niıkagahi \tr girl / your daughter / here / to pitch it / commanded me / as / I pitched it / , / said she, they say. / And / chief \rf jod 1890:336.3 \op izhoüıge zhoüı te 'iüı agthiı-biamaı. Tiı teıdi iteıtha-baızhi; gaxaıta iteıtha-biamaı. \tr his daughter / wood / the / carrying / she came back, they say. / Tent / at the / she did not put it; / aside / she put it, they say. \rf jod 1890:336.4 \op Eıgithe Wahoüıthishiıge ikoüı thutiı amaı, tiıha thixthiıge gi'iüı amaı. Wa'uızhiüga, \tr At length / Orphan / his grandmother / was coming, they say, / tent-skin / worn by use / she carried hers / they say. / Old woman, \rf jod 1890:336.5 \op duıda giı-a he, aı-biamaı niıkagahi izhoüıge akaı, zhoüı teıdi ithaıpe gthiüı. Wa'uı \tr this way / come thou / , / said, they say / chief / his daughter / the, / wood / at the / waiting for her / sat. / Woman \rf jod 1890:336.6 \op akaı iıshte goüı iıazhi amaı. Tiıha te zhoüı teıdi iteıthe amaı. Tiı te iıgaxaı-biamaı. \tr the / ashamed / as / spoke not / they say. / Skin-tent / the / wood / by the / she put it / they say. / Lodge / the / she made of it, they say. \rf jod 1890:336.7 \op Hiü+! eı-hnoü gthiüı-biamaı wa'uızhiüıga akaı. Sheınuzhiüıga amaı geı-hnoü-biamaı: \tr Oh! / saying regularly / sat they say / old woman / the. / Young man / the «pl.» / said as follows, regularly, they say: \rf jod 1890:336.8 \op Wa! niıkagahi izhoüıge akaı Wahoüıthishiıge ikoüı tiı te iıgiaıxai, aı-biamaı. \tr Why! / chief / his daughter / the / Orphan / his grandmother / lodge / the / made for her, / said they, they say. \rf jod 1890:336.9 \op Kageıha, aıthixe taı akaı ebtheıgoü, aı-biamaı. Tiı te thishtoüı-biamaı. Waiiüı \tr Friend, / she will marry him / I think, / said they, they say. / Lodge / the / she finished, they say. / Robe \rf jod 1890:336.10 \op umiüızhe edaıbe Wahoüıthishiıge tiı teıta tuıgigthoüı-biamaı niıkagahi izhoüıge akaı. \tr bed / also / Orphan / lodge / to the / carried hers, they say / chief / his daughter / the. \rf jod 1890:336.11 \op Wa! thoüı eıgoü sheıhe ha, aı-biamaı. Ahiıi te Wahoüıthishiıge tiı teıta. Tiı te \tr Why! / it is just as I thought / , / said they, they say. / He arrived / Orphan / lodge / at the. / Lodge / the \rf jod 1890:336.12 \op ugiıpa-baızhi nazhiüı-biamaı. Shoüıxti aıgipaıgtha nazhiüı-biamaı, wa'uı moüıtata \tr he entered not his / he stood, they say. / In spite of / bashful about his own / he stood, they say, / woman / inside \rf jod 1890:336.13 \op gthiüı akaıgoü. Na! iı-a he, aı-biamaı. Tiı te ugiıpa-biamaı. Umiüızhe uıdoüxti \tr sitting / as she was. / Fie! / come / , / said she, they say. / Lodge / the / he entered his, they say. / Bed / very good \rf jod 1890:336.14 \op giaıxe. Zhuıgthe gthiüı akaıma. Aıthixaı-biamaı. Wathaıte zhuıgthe athiüı-biamaı. Ki \tr she made for him. / With him / she was sitting, they say. / She married him, they say. / Food / with him / she had, they say. / And \rf jod 1890:336.15 \op sheınuzhiüıga amaı gaı-biamaı: Wa! kageıha, Wahoüıthishige aıthixaı-biamaı niıkagahi \tr young man / the «pl.» / said as follows, they say: / Why! / my friend, / Orphan / she has married, they say / chief \rf jod 1890:336.16 \op izhoüıge akaı, eı-hnoü-biamaı. Gaı-biamaı: Thiaıdi eıpaze taiı gasaıni utheıhna te \tr his daughter / the, / they said regularly, they say. / He said as follows, they say: / Your father / let them stop to rest / to-morrow / you tell him / will \rf jod 1890:336.17 \op ha, aı-biamaı. Niıkagahi akaı iıekiıthewakithaı-biamaı. Shoüı, Eaıtoü teıgoü eıpaze \tr . / said he, they say. / Chief / the / made them act as criers, they say. / And, / Why / in order that / stop to rest \rf jod 1890:336.18 \op teıdoü, etheıgoü-biamaı. Eıthapaıze te, aiı aıtha, u+! gasaıni, aı-biamaı. Ki \tr should? / they thought, they say. / You stop to rest / will, / he says / indeed, / halloo! / to-morrow, / said he, they say. / And \rf jod 1890:336.19 \op gaı-biamaı: Eaıtoü wathaıte thiügeı ki eıpaze teıiüte, aı-biamaı. Eıgithe waıxe duıba \tr they said as follows, they say: / Why / food / without / when / stop to rest / should? / said they, they say. / At length / white man / four \rf jod 1890:337.1 \op eıdi ahiı-biamaı. Waıxe duıba atiıi ha, aı-biamaı nuızhiüga amaı. Utheıwiüthaıkithe \tr there / arrived, they say. / White man / four / they have come / , / said, they say / boy / the. / You assemble yourselves \rf jod 1890:337.2 \op te, aiı aıtha, u+! aı-biamaı, Wahoüıthishiıge akaı eıgoü gaıxe aıgazhiı-bi egoüı. \tr will, / he says / indeed, / halloo! / said «the crier», they say, / Orphan / the / so / to do / commanded, they say / having. \rf jod 1890:337.3 \op Niıkagahi thiükeı kigthiıtoü waıgazhiı-biamaı, gthuıba. Edaıdoü gthuıba thi'iı 'iıthai aıtha, \tr Chief / the one who / to adorn themselves / commanded them, they say, / all. / What / all / to give you / they promise / indeed, \rf jod 1890:337.4 \op u+! Thakiıgthitoü te, aiı aıtha, u+! Moüızeska wiüıaıxchi uızhuxti wiüı gaıxe \tr halloo! / You adorn yourselves / will, / he says / indeed, / halloo! / Silver / one / really principal / one / to make him \rf jod 1890:337.5 \op 'iıthai te. Eıgithe waıxe amaı eıthoübe atiı-biamaı eıgasaıni ki. Gashiıbata \tr they promised. / At length / white man / the / in sight / had come, they say / the morrow / when. / Outside \rf jod 1890:337.6 \op zhoümoüıthiü atiı nazhiüı-biamaı. Waıxe uızhu akaı pahoüıga gthiüı-biamaı. Ki \tr wagon / having come / stood they say. / White man / principal / the / before / sat they say. / And \rf jod 1890:337.7 \op niıkashiüga gthuıba gashiıbe ahiı-biamaı, Paıthiü. Goüı waıxe amaı eıdi a-iı-biamaı, \tr people / all / out of / arrived, they say, / Pawnees. / And / white man / the «pl.» / there / were coming, they say, \rf jod 1890:337.8 \op duıba. Ki uızhu akaı gaı-biamaı waıxe akaı: Niıkashiüga oügaıx 'ioüıthai thiüıkethoüı \tr four. / And / principal / the / said as follows, they say / white man / the: / Man / we make him / we promised / he who was the one \rf jod 1890:337.9 \op uthiıxide moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Shoüı theıke wadoüıbe uthiıxide moüthiüı-biamaı \tr seeking him / walk ye, / said he, they say. / And / this «line» / looking at them / seeking him / walked they say \rf jod 1890:337.10 \op waıxe amaı. Nudoüıhoüga thinkeıta akiı-biamaı. Na! nuıdoühoügaı, oüthoüıthabaızhi, \tr white man / the «pl.». / War-chief / to the / they arrived again, they say. / Why! / O war-chief, / we did not find him, \rf jod 1890:337.11 \op aı-biamaı. Na! pahoüıgaxchi shtoüıbai te iıshpahoü eıiüte, aı-biamaı. Hau! \tr said they, they say. / Fie! / at the very first / ye saw him / as / you know him / probably, / said he, they say. / Ho! \rf jod 1890:337.12 \op keı, shi uthiıxide moüthiüıi-ga, aı-biamaı waıxe nudoüıhoüga akaı. \tr come, / again / seeking him / walk ye, / said, they say / white man / war-chief / the. \rf jod 1890:337.13 \op Ki Wahoüıthishiıge akaı waiiüı thoü giiüı-biamaı. Moüıde ke edaıbe agthaıthiü. \tr And / Orphan / the / robe / the / put on his, they say. / Bow / the / also / he had his. \rf jod 1890:337.14 \op Nuızhiüga amaı gazoüıadi nazhiüı-biamaı. Gaıke wadoüıbe thishtoüı-bi ki nuızhiügataıthishoü \tr Boy / the «pl.» / among / he stood, they say. / That «line» / they saw them / they finished, they say / when / towards the boys \rf jod 1890:337.15 \op uıthixide athaı-biamaı. Eıgithe iıtha-biamaı. Theıakeı akaı ha, aiı te uthaı \tr looking among them / they went, they say. / At length / they found him, they say. / This one is he / , / said they / when / to tell it \rf jod 1890:337.16 \op agthaı-biamaı. Wahoüıthishiıge doüıbai ki uthaı agthaiı ha. Eı ebtheıgoü, aı-biamaı. \tr they went back, they say. / Orphan / they saw him / when / to tell it / they went back / . / That / I think, / said «one», they say. \rf jod 1890:337.17 \op Hau! nuıdoühoügaı, edediı-akaı, eı uthaı akiı-biamaı. Waıxe amaı eıdi athaı-biamaı \tr Ho! / O war-chief, / he is there, / that / to tell / they arrived again, they say. / White man / the «pl.» / there / went they say \rf jod 1890:337.18 \op woüıgithe, aıgthiü gthiüı-bi egoüı; moüızeska thoüı shti athiüıi te, waiiüı shoüı \tr all, / sitting on / sat, they say / because; / silver / the / too / they had, / robe / the \rf jod 1890:337.19 \op shti athiüı-biamaı. Eıdi a-iı-nazhiüı-biama. Gaı-biamaı: Oüguı shti wawaıshi eıgoü \tr too / they had, they say. / There / they approached and stood, they say. / He said as follows, they say: / We / too / we are employed / as \rf jod 1890:338.1 \op oügaıti, aı-biamaı. Nudoüıhoüga thiükeıta edaıdoü uthaı 'iıtha-biamaı. Niıkashiüga \tr we have come, / said he, they say. / War-chief / to him / what / to tell / he promised, they say. / Person \rf jod 1890:338.2 \op wiüı niıkagahi uızhu gaıxe 'ithe, aıdoü edaıdoü gthuıbaxti iüıgathiü oügaıti, aı-biamaı. \tr one / chief / principal / to make him / he promised, / therefore / what / every / we having for him / we have come, / said he, they say. \rf jod 1890:338.3 \op Eshnoüıxti oüıxtieıgoü gaıxai te, uthuıt'atha-bazhiıi-ga ha. Shoüı, edaıdoü iüıgathiü \tr He alone / a great man / is made / as, / do not be jealous of him / . / Indeed, / what / we have \rf jod 1890:338.4 \op oügaıti thoüızha eı thigaıxai te eıgoüxtioüıi. Keı, agiımoüthiüıi-ga. Waiiüı ugthoüı \tr brought to him / though / that / made for him / the / is just like it. / Come, / walk ye for him. / Robe / put in \rf jod 1890:338.5 \op athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Duıba eıdi athaı-biamaı. Naızata agiıahiı-biamaı. Waiiüı \tr having him / come again, / said he, they say. / Four / there / went, they say. / To the rear / they went for him, they say. / Robe \rf jod 1890:338.6 \op ugthoüı athiüı athaı-biamaı. Niıkagahi gthuıbaxti giıtha-bazhiı-biamaı. Iıdoübe \tr putting him in / having him / they went, they say. / Chief / every one / were sad they say. / In the middle \rf jod 1890:338.7 \op gthiüıkithaı-biamaı. Waıxe akaı gaı-biamaı: Theıthiükeı. Eı oüıxtieıgoü uızhu oügaıxe \tr they made him sit, they say. / White man / the / said as follows, they say: / This is the one. / That / great man / principal / let us make \rf jod 1890:338.8 \op taiı, aiı. Theı noüıp'iü teıgoü iüıgathiü oügaıti, aı-biamaı. Athaı-bi egoüı, noüıp'iükithaı-biamaı \tr him, / he said. / This / to wear on the neck / in order to / we having it for him / we have come, / said he, they say. / He went, they say / having, / he made him wear it on his neck they say \rf jod 1890:338.9 \op Wahoüıthishiıge thiükeı. Keı, wat'oüı ke eıthiü giıi-ga, aı-biamaı. Zhoü-moüıthiü \tr Orphan / the «ob.». / Come, / goods / the / bring ye to him, / said he, they say. / Wagon \rf jod 1890:338.10 \op ge eıthiü akiı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge thiükeı uthuıshiataıxti wat'oüı geı shtewoüı, \tr the / having for him / they reached there again, they say / having, / Orphan / the / just before him / goods / the / soever, \rf jod 1890:338.11 \op neıxe, wahuıtoüthiü shti, shoüı bthuıga, aıkast iteıkithaı-biamaı. Niniı kuıge wiüı \tr kettle, / gun / too, / in fact / all, / in piles / they put them for him, they say. / Tobacco / box / one \rf jod 1890:338.12 \op thixthuıda-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Woüıgithe aıne moüıgthe nazhiüı-biamaı. \tr pulled out of, they say / Orphan / the. / All / putting the arms around / erect / he stood, they say. \rf jod 1890:338.13 \op Niniı bthaıska toügaıxti ge moüıgthe nazhiüı-bi egoüı, iıa-biamaı. Thahiıdai \tr Tobacco / flat / very large / the «pl.» / erect / he stood, they say / having, / he spoke, they say. / They ridicule «one» \rf jod 1890:338.14 \op shteıshtewoüı thashtoüı eıgoü-hnoüıi ha. Niniı te thizaı-bi egoüı, shoüıxti goüı oüıtha \tr notwithstanding / they stop talking / usually / . / Tobacco / the / took, they say / having, / for no special reason / throwing it \rf jod 1890:338.15 \op theıthe nazhiüı-biamaı; iıkinewakithaı-biamaı. Itiıgoü thiükeı wat'oüı ke gthuıba gi'iı-biamaı. \tr sending it / he stood, they say; / he made them scramble for it they say. / His grandfather / the / goods / the / all / he gave his \rf jod 1890:338.16 \op Itiıgoü akaı shte giıtha-bazhiı-biamaı, moüızeska wiüı 'iıi-bazhiı-bi egoüı. \tr His grandfather / the / even / was sad they say, / silver / one / they did not give him, they say / because. \rf jod 1890:338.17 \op Wat'oüı aıkastaıxti aıhigixti tiı teıta wa'iüı theıwakithaı-biamaı. Waıxe akaı \tr Goods / piled very high / a great many / lodge / to the / carrying / he sent them «an. ob.» they say. / White man / the \rf jod 1890:338.18 \op gaı-biamaı: Theıthiükeı niıkagahi uızhu oügaıxe tiaıwakithaiı. Edaıdoü weıthihiıde \tr said as follows, they say: / This one / chief / principal / we make him / we have been sent hither. / What / implements \rf jod 1890:338.19 \op thithiüıge ki, wat'oüı thithiüıge ki, giıka-hnoüıi-ga. Iügaıxe oügaıti-hnoü toüıgatoü, \tr you have none / if, / goods / you have none / if, / ask of him regularly as a favor. / We do it for him / we come hither regularly / we will, \rf jod 1890:339.1 \op aı-biamaı. Wa'uı akaı eıthe etaiı amaı ithaıdi akaı utheıwiüwathaı-biamaı. Shoüı \tr said he, they say. / Woman / the / relation / her own / the «pl.» / her father / the / he collected them they say. / And \rf jod 1890:339.2 \op waıthaha uıdoü athiüıi ge utheıwiükithaı-biamaı eıthe etaı amaı. Shoüıge uıdoü \tr clothing / good / they had / the «pl.» / they collected for him they say / relation / her own / the «pl.». / Horse / good \rf jod 1890:339.3 \op pahoüıga athiüıi toüı shti gi'iı-biamaı wa'uı thiükeı, Wahoüıthishiıge athiüı teıgoü. \tr before / he had it / the «st.» / too / he gave his, they say / woman / the, / Orphan / to have it / in order that. \rf jod 1890:339.4 \op Shoüıgaxe goüı wahoüı athaı-biamaı. Toüıwoügthoü gthuıba iıgithigthoüı-biamaı, teı \tr Finished / as / removing / they went, they say. / Village / the whole / he ruled it they say, / buffalo \rf jod 1890:339.5 \op uneı gaxthoüı athaiı te. Wa'uı thiükeı Wahoüıthishiıge akaı shoüıgagthiü zhuıgigthaiı te. \tr to hunt / migrating / they went / when. / Woman / the / Orphan / the / riding a horse / he with her / «past sign». \rf jod 1890:339.6 \op Shoüı-hnoü iıbahoüxtioüıi ki shoüı iıgie-hnoüı-biamaı niıkashiüga amaı. Wanaısa-biamaı. \tr Yet regularly / they knew him very well / when / yet / they talked against him regularly, they say / people / the «pl.». / They surrounded a herd they say. \rf jod 1890:339.7 \op Teı wadoüıbe agthiı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge akaı wanaıse te eduiıhe \tr Buffalo / seeing them / returned, they say / having, / Orphan / the / surrounding them / the / to join it \rf jod 1890:339.8 \op 'iıtha-biamaı. Wa'uı akaı eıthe etaı amaı wagiınasa-biamaı. Goüı wanaıse te \tr he promised, they say. / Woman / the / relation / her own / the «pl.» / surrounded their «buffaloes» they say. / And / surrounding them / the \rf jod 1890:339.9 \op agthiıi te, wa'uı amaı noüıpa agiıatheı 'iıtha-biamaı. Wahoüıthishiıge igaıxthoü akaı \tr they had come back / when, / woman / the «pl.» / chokecherries / going for / spoke of, they say. / Orphan / his wife / the \rf jod 1890:339.10 \op eıdi atheı 'iıtha-biamaı. Eıgoü-ga, aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Shoüıge oüısagiıxti \tr there / going / spoke of, they say. / Do so, / said, they say / Orphan / the. / Horse / very swift \rf jod 1890:339.11 \op wiüı aıgthiü athaı-biamaı wa'uı akaı. Zhuıgthe athaı-bazhi Wahoüthishiıge akaı. \tr one / sitting on / went, they say / woman / the. / With her / went not / Orphan / the. \rf jod 1890:339.12 \op Eıgithe za'aı-biamaı. Noüıpa aıgihiı-mata sheınawatheıxti waıthiü a-iı-bi, aiı athaı! \tr At length / uproar they say. / Chokecherries / at those who went for them / having entirely exterminated them / they are chasing them hither «see note», / he says / indeed \rf jod 1890:339.13 \op aı-biamaı. Goüı niıkathixaı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı, Shoüıge oüısagi aıta toü \tr said «one», they say. / And / they pursued the foe they say. / Orphan / the, / Horse / swift / beyond / the «st.» \rf jod 1890:339.14 \op hiüı skaıxti-ma iüthiüıkoütoüıi-ga. Aıagigthiü taıshe, aı-biamaı. Moüıdehi-hnoü \tr hair / those very white / tie ye it for me. / I ride my own / must, / said he, they say. / A dart only \rf jod 1890:339.15 \op siıoütheı athiüı-biamaı. Niıkathiıxe te athaiı te. Goüı uiıtha-hnoüıi te agiı amaı: \tr merely / he had they say. / Pursuit of the foe / the / he went. / And / telling him regularly / the / they were returning: \rf jod 1890:339.16 \op Wahoüıthishiıge igaıxthoü naıthuhaıxti uthoüıi te, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki \tr Orphan / his wife / nearly / they held her, / said they, they say. / There / he arrived, they say / when \rf jod 1890:339.17 \op naıthuhaıxchi uthoüı amaıma Shaoüı amaı. Wa'uı akaı naıthuhaıxchi uthoüıi te eıdi \tr very nearly / they were holding her, they say / Dakotas / the «pl.». / Woman / the / very nearly / they held her / when / there \rf jod 1890:339.18 \op ahiıi te. Atiı ha, aı-biamaı, wa'uı thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı. Esheıxti-hnoü thoüıshti, \tr he arrived. / I have come / , / said he, they say, / woman / the / he talked to his, they say / having. / You said just that regularly / heretofore, \rf jod 1890:339.19 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Theıta thiüı wiüı naıthuhaıxchi uthoüıi he, aı-biamaı wa'uı akaı. \tr said, they say / woman / the. / This one / the «mv.» / one / very nearly / took hold / , / said, they say / woman / the. \rf jod 1890:339.20 \op Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. Wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi ke \tr Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / One / he pushed and made fall they say. / Dart / the \rf jod 1890:340.1 \op iızhahaı-biamaı. Shi waıthiü a-iıi te, etaıtoü-ma aıhigi amaı. Shi naıthuhaıxchi uthoüıi \tr he stabbed with it, they say. / Again / they were driving them back, / those from «the foe» / many / the «sub.». / Again / very nearly / held her \rf jod 1890:340.2 \op te, Esheıxti. Theıta thiü wiüı thaıthuhaıxchi uthoüıi he, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. \tr when, / You said just that. / This one / the «mv.» / one / very nearly / took hold / , / said she, they say. / Oho! / said he, they say. \rf jod 1890:340.3 \op Wakoüıdithexti gaıxe weınaxithaı-biamaı. Shaoüı wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi \tr Very impatiently / doing / he attacked them, they say. / Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart \rf jod 1890:340.4 \op ke iızhahaı-biamaı. Shi waıthiü a-iıi te. Shi eıgithoüı-biamaı wa'uı akaı, Naıthuhaıxchi \tr the / he thrust him with, they say. / Again / they were driving them back. / Again / said to him, they say / woman / the, / Very nearly \rf jod 1890:340.5 \op theıta thiükeı wiüı uthoüıi he. Esheıxti-hnoü thoüıshti. Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. \tr this one behind / he who is / one / took hold / . / You said just that regularly / heretofore. / Oho! / said he, they say. / He attacked them they say. \rf jod 1890:340.6 \op Shaoüı wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi ke iızhahaı-biamaı. Weıduboüı \tr Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart / the / he thrust him with, they say. / The fourth time \rf jod 1890:340.7 \op tediıhi, Theıta thiükeı wiüı naıthuhaıxchi uthoüıi he. Esheıxti-hnoü thoüıshti, aı-biamaı \tr when it came, / This one behind / he who is / one / very nearly / took hold / . / You said just that regularly / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:340.8 \op wa'uı akaı. Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. Eıgithe shoüıge etaı akaı gaskiıi \tr woman / the. / Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / At length / horse / his / the / panted \rf jod 1890:340.9 \op te, bazoüızoüxti wiüı moüıdehi iızhahai te. Goüıki eıgoüweı'oü-hnoüıi te iıbahoüı-biamaı. \tr when, / pushing right among them / one / dart / he thrust him with it. / And / so he did to them regularly / the / they knew it they say. \rf jod 1890:340.10 \op Goüı aıthipuı-biamaı aıkishuıga. Wathiıshnazhiıxtioüı amaı. Hau. Shoüıgaxai \tr And / they closed upon him, they say / standing near together. / He was not visible at all / they say. / «paragraph» / They ceased \rf jod 1890:340.11 \op te, Wahoüıthishiıge t'eıthai, aı-biamaı. Wahoüıthishiıge ugiıne ahiı-biamaı. Shoüı \tr when, / Orphan / they killed him, / said they, they say. / Orphan / to seek their own / they arrived, they say. / Yet \rf jod 1890:340.12 \op ushkoüı shte iıtha-bazhiı-biamaı; shoüıge keı shti iıtha-bazhiı-biamaı, niıkashiüga shti \tr deed / even / they did not find they say; / horse / the / too / they did not find they say, / man / too \rf jod 1890:340.13 \op thingeıxtioüı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Shoüı wa'uı akaı akiı-biamaı ki waıthaha \tr was altogether missing they say. / They ceased they say. / And / woman / the / reached home, they say / when / clothing \rf jod 1890:340.14 \op uıdoü kikaıxai te. Goüıki hoüı ki thiügaı-biteıama niıkagahi uızhu izhoüıge akaı. \tr good / she made for herself. / And / night / when / she had disappeared, they say / chief / principal / his daughter / the. \rf jod 1890:340.15 \op Shoüı oüwoüıwata muıgthoü itheı te na'oüı goüıthai shtewoüı na'oüı-bazhiı-biamaı. \tr And / to what place / stealing off / she had gone / the / to hear / they wished / notwithstanding / they did not hear, they say. \rf jod 1890:340.16 \op Eı pahoüıga waıxe amaı iıbahoüıi te niıkashiüga ukeıthiü weıbahoü tiıi te, aıdoü \tr That / before / white man / the «pl.» / they knew / the / Indians / knowing them / they had come / the, / therefore \rf jod 1890:340.17 \op Wahoüıthishiıge akaı moüıshi theı eıskoü etheıgoü-biamaı. Wa'uı thiüı shti moüıshi theı \tr Orphan / the / high / went / it might be / they thought, they say. / Woman / the «mv.» / too / high / went \rf jod 1890:340.18 \op eıskoü etheıgoü-biamaı. Aıdoü kihaıdi uına'oü-baızhi shoüıshoüi te. \tr it might be / they thought, they say. / Therefore / down below / they have never heard about them. \rf jod 1890:340.19 \ti The youth and the underground people \op Toüıwoügthoü juıba edediı-ma heıga-bazhiıxti. Shi niıkagahi akaı izhoüıge \tr Village / some / there they were / very populous. / Again / chief / the / his daughter \rf jod 1890:345.1 \op waıthixa-baızhi te, izhiüıge akaı shti miüıgthoü-baızhi te. Izhiüıge akaı noübaı-biamaı. \tr she had not married, / his son / the / too / they had not married. / His son / the / were two, they say. \rf jod 1890:345.2 \op Wanaısa-biamaı. Teı-ma t'eıwathe-hnoüıi te. Ki theı niıkagahi izhiüıge aıma \tr They surrounded a herd they say. / The buffaloes / they killed them regularly. / And / this / chief / his son / the other \rf jod 1890:345.3 \op thiükeıthoü teı wiüı ieınaxiıthai te, ukoüıhaxti. Uwtheıxti kiıde gthiüıi te. Teı \tr he who had been / buffalo / one / he attacked him, / far apart «from the rest». / Very soon / shooting at him / he sat. / Buffalo \rf jod 1890:345.4 \op amaı toüıiü-azhiıxti aıiaıthai te toüıde moütaıha. Niıkashiüga akaı eıgoüxti eıgihaıxti \tr the / not seen at all / had gone / ground / into. / Man / the / just so / headlong \rf jod 1890:345.5 \op aıiaıthai te shoüıge uthaıha. Teı akaı pahoüıgaxti eıgih aıiaıthai. Ithaıdi akaı iıekiıthewakithaı-biamaı. \tr he had gone / horse / with it. / Buffalo / the / at the first / headlong / had gone. / His father / the / sent out criers they say. \rf jod 1890:345.6 \op Shiüıgazhiüıga etaı akaı wanaıse eıde kiıazhi, aiı aıtha. Shtoüıbe \tr Child / his / the / he surrounded them / but / he has not come back, / he says / indeed. / You saw him \rf jod 1890:345.7 \op thaıthiüsheı ushnaı te, aiı aıtha, aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı doüıba-bi aı-biamaı. Shoüı \tr you who moved / you will tell it, / he says / indeed, / said they, they say. / Man / one / he saw him that / he said, they say. / Yet \rf jod 1890:345.8 \op toüıbexti ha. Wathiıxe the teı, aı-biamaı. Uspeı doüıshte eıgih itheı, shoüı moüsnoüısnoüxti \tr I saw him plainly / . / Chasing / he went, / said he, they say. / A sunken place / perhaps / headlong / he has gone, / yet / very level ground \rf jod 1890:345.9 \op amaı ki thiügeıxti tigtheı ha. Iıthoüboüı toüıba-maızhi, aı-biamaı. Uneı \tr it was / when / missing altogether / he became / . / A second time / I did not see him, / said he, they say. / To seek him \rf jod 1890:345.10 \op aıkigthazhi ithaıdi akaı. Theıthuxti ha, aı-bi egoüı, ugaıexti unaı-biamaı. Gthuıba \tr he commanded the one with him / his father / the «sub.». / Just here / , / he said, they say / having, / scattering far and wide / they sought him, they say. / All \rf jod 1890:345.11 \op unaı-biamaı niıkashiüga amaı. Eıgithe moüshoüıde eıgih ithaiı goüıte amaı. Teı \tr sought him, they say / people / the «pl. sub.». / Behold / pit / headlong / he had gone / for some time, they say. / Buffalo \rf jod 1890:345.12 \op akaı moüthiüıka heıbe noüshpeı aıiaıtha-biamaı. Shoüıge toüı shti moüthiüıka noüshpeı \tr the «sub.» / soil / a piece / kicking off a piece / had gone, they say. / Horse / the «std. ob.» / too / soil / kicking off a piece \rf jod 1890:345.13 \op aıiaıtha-biamaı. Aıkihoü siıgthe thiügaı-biamaı. Goüı niıkashiüga gthuıba eıgih aıiaıtha-biamaı. \tr had gone, they say. / Beyond / trail / there was none, they say. / And / people / all / headlong / had gone, they say. \rf jod 1890:345.14 \op Moüshoüıde te zhiüıgazhiıxti itheıthextioüı-biamaı. Eıta wahoüı aıtiaıthe \tr Pit / the / not small at all / it went suddenly, down, down, they say. / Thither / to remove / suddenly \rf jod 1890:345.15 \op 'iıtha-biamaı ithaıdi akaı. Eıdi a-iı-ti-biamaı; moüshoüıde eıgaxe a-iı-ti-biamaı. \tr spoke of, they say / his father / the «sub.». / There / they came and camped, they say; / pit / around it / they came and camped, they say. \rf jod 1890:345.16 \op Sheınuzhiüıga ikaıgewaıthe-maı shti eıgoü waıthahoüıi te. Sheınuzhiüıga wiüı waheıhazhi \tr Young man / those whom he had as friends / too / so / he implored them. / Young man / one / stout-hearted \rf jod 1890:346.1 \op ki, noüıde sagiı doüıshteoüı upeı theı giıgoüthai waıthahoüıi te. Eıgithe wiüı iıgadizaı-biamaı \tr if, / heart / firm / perhaps / entering / to go / wishing for him / he implored them. / At length / one / rode round and round they say \rf jod 1890:346.2 \op tiıi thoü. Uıpe theı 'iıtha-biamaı. Ithaıdi thiükeı uiıthai-ga ha, aı-biamaı. \tr village / the «cv. ob.». / Entering / to go / he promised, they say. / His father / the one who «ob.» / tell to him / , / said he, they say. \rf jod 1890:346.3 \op Haızhiüga utheıwiüthe taıshe, aı-biamaı. Teıha haızhiüga suı-bi egoüı, utheıwiüthaı-biamaı. \tr Cord / he collect them / must, / said he, they say. / Buffalo-hide / cord / cut in strips, they say / having, / he collected them they say. \rf jod 1890:346.4 \op Haızhiüga keı iıkoütoüı-de, ha-buıta wiüı ugthiüı iügaıxe taiı, aı-biamaı. \tr Cord / the «ob.» / he tied with when, / skin round / one / to sit in / please make it for me, / said he, they say. \rf jod 1890:346.5 \op Goüı thishtoüı-biamaı. Shoüı aıgudi piı shteıshtewoüı uaı'oühe taı miüke. Ubthoüı \tr And / they finished it, they say. / Now / in what place / I arrive / soever / I put the body in / will / I who. / I take hold \rf jod 1890:346.6 \op btheı taı miüke thoüızha, toüıde ke hiıde piı tediıhi ki haızhiüga ke bthiıdoüagtheı taı \tr I go / will / I who / though, / ground / the «ob.» / the bottom / I reach / when hereafter / cord / the «ob.» / I pull on it suddenly / will \rf jod 1890:346.7 \op miüke. Bthiıdoüdoüı ki hniıze taiı, aı-biamaı. Eıgithe toüıde ke moütaıta ahiı-biamaı. \tr I who. / I pull on it repeatedly / when / you take it / will, / said he, they say. / At length / ground / the «ob.» / inside / he arrived they say. \rf jod 1890:346.8 \op Ugaıhanapazeıxtioü teı. Wabiıt'oü-biamaı ki teı amaı ukoüıadi gat'eı \tr It was very dark. / He felt around, they say / when / buffalo / the «sub.» / by itself / was lying \rf jod 1890:346.9 \op akaıma; shoüıge shti ukoüıadi gat'eı akaıma; niıashiüga shti ukoüıadi gat'eı akaıma. \tr dead from the fall; / horse / too / by itself / was lying dead from the fall; / man / too / apart / was lying dead from the fall. \rf jod 1890:346.10 \op Theıke niıashiüga ke thizaı-bi egoüı, uıxthuxa ugthoüı-biamaı. Goüıki gaıte shoüıxti \tr This «recl. ob.» / man / the «recl. ob.» / he took him, they say / having, / the hollow «bag?» / he put him in, they say. / And / that thing / in spite of \rf jod 1890:346.11 \op athaiı te kikaı-bazhi te ha. Goüı niıkashiüga u'oüıha-bi egoüı, giıtha-biamaı. Goüıki \tr he went / when / he did not ask the favor for himself / . / And / man / he put him in it, they say / because, / they rejoiced, they say. / And \rf jod 1890:346.12 \op t'e keı thizaı-bi egoüı, niüıta thiükeı gisiıtha-bazhiı-biamaı. Shoüı ithaıpe gthiüı te \tr dead / the one «ob.» / they took him, they say / having, / alive / the one who «ob.» / him they forgot, they say. / Yet / waiting for it / he sat \rf jod 1890:346.13 \op thoüızha, thizaı-baızhi gthiüı te xageı-hnoü-biamaı. Niıkagahi akaı izhoüıge waıthixaızhi \tr though, / not taking him / he sat / when / he cried regularly they say. / Chief / the «sub.» / his daughter / virgin \rf jod 1890:346.14 \op thiükeı eı weıshi-biamaı. Ahniüı thagthiı ki thagthoüı tateı, aı-biamaı. Ugaıshoü moüthiüı \tr she who «ob.» / that / he hired him for, they say. / You have him / you come back / if / you marry her / shall, / said he, they say. / Traveling / he walked \rf jod 1890:346.15 \op te shoüı ugaıhanapaıze. Eıgithe wa'uızhiüga akeıde uheı eıthai ahiı-biamaı. Wa'uızhiüga \tr when / still / dark. / At length / old woman / was sitting, when / traveling the path, he came to her suddenly / he arrived, they say. / Old woman \rf jod 1890:346.16 \op thiükeı thahoüı-biamaı. Shoüı, wa'uızhiüga, mazhoüı theıthu tiı uıthishixti atiı, \tr she who «ob.» / he implored her, they say. / Yet, / old woman, / land / here / to come hither / very difficult / I have come, \rf jod 1890:346.17 \op aı-biamaı. Toüıde ke pahaıshiata keıta atiı. Niıkashiüga wiüı moüshoüıde theı \tr said he, they say. / Ground / the «ob.» / up above / to the / I came. / Man / one / pit / this \rf jod 1890:346.18 \op uxpaıthe tiı. Bthiıze teıgoü atiı. Oüıthiza-baızhi ha. Goüıki eaıtoü agtheı tateı bthiı'a \tr falling from a height / he came. / I take him / in order to / I have come. / Me they took not / . / And / how / I go back / shall / I fail \rf jod 1890:346.19 \op ha. Wa'uızhiüga, iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı. Edaıdoü uwiıkoü tateı paıxe tateı \tr . / Old woman, / help me, / said he, they say. / What / I help you / shall / I do / shall \rf jod 1890:346.20 \op thiügeı, aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı gaıthiükeı gaıthu gthiüı. Eıdi moüthiüı-a he. \tr there is nothing, / said she, they say. / Man / one / that «unseen» one / in that «unseen» place / he sits. / There / walk thou / \rf jod 1890:347.1 \op Eı thigaıxe teı, aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı, tiızhebe thoü gakuıku \tr He / he will do it for you, / said she, they say. / There / he went, they say. / There / arrived, they say / having, / door / the «ob.» / he knocked on repeatedly \rf jod 1890:347.2 \op amaı. Iıe-hnoü wanaı'oü nazhiüı thoüızha, giıthishiıba-baızhi te. Wa'uı akaı gaı-biamaı: \tr they say. / Speaking regularly / hearing them / he stood / though, / they did not open it for him. / Woman / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:347.3 \op Na! gaıtoü niıashiüga wiüı tiıi he. Tiızhebe giıthishiıba-a he, aı-biamaı. Eıgithe, shieı \tr Fie! / that one «std.» / person / one / he has come / . / Door / open it for him / , / said she, they say. / Behold, / child \rf jod 1890:347.4 \op git'eı, aıdoü iıa-baızhi gthiüı-biamaı. Giıtha-baızhi gthiüı-biamaı. Timoüıte ahiı-biamaı, \tr his was dead, / there / not speaking / he sat, they say. / Sorrowful / he sat, they say. / Within the lodge / he arrived, they say, \rf jod 1890:347.5 \op wa'uı akaı tiızhebe giıthishibaı-bi egoüı. Shoüı iıa-baızhi gthiüı-biamaı nuı akaı. Noüpeıhiü \tr woman / the «sub.» / door / opened for him, they say / having. / Yet / not speaking / sat, they say / man «+husband» / the «sub.». / Hunger \rf jod 1890:347.6 \op wakoüıdithe amaı. Iıwoüxaı-biamaı. Wiüoüıwataıtoü moühniüı a, aı-biamaı. Goüı \tr he was impatient from / they say. / He asked him, they say. / From what «place» / you walk / ? / said he, they say. / So \rf jod 1890:347.7 \op ugthaı-biamaı. Pahaıshi-ketaıtoü moübthiüı eıde niıashiüga wiüı wanaıse eıde uxpaıthe \tr he told of his, they say. / Above from the / I walked / but / man / one / headed them off / but / falling from a height \rf jod 1890:347.8 \op tiı. Bthiıze teıgoü atiı. Oüıthiza-baızhi ha. Goüıki eaıtoü agtheı tateı bthiı'a ha. \tr he came. / I take him / in order to / I came. / They did not take me / . / And / how / I go back / shall / I fail / . \rf jod 1890:347.9 \op Iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga git'eı ugthaı-biamaı. Shiüıgazhiüıga oüt'oüıi \tr Help thou me, / said he, they say. / Child / his was dead / he told of his, they say. / Child / we had him, \rf jod 1890:347.10 \op eıde, weıt'ai ha. Shiüıgazhiüıga t'e keı eıgoüxti oüthiıgaxe toüıgatoü, aı-biamaı, \tr but / he died to us / . / Child / dead / the one «ob.» / just like him / we make you / we who will, / said he, they say, \rf jod 1890:347.11 \op shieıgithaiı eı wakaı-bi egoüı. Shoüı edaıdoü abthiüı gthuıbaxti thithiıta, aı-biamaı \tr taking him as his child / that / he meant, they say / having. / In fact / what / I have / everything / is yours, / said, they say \rf jod 1890:347.12 \op ithaıdi akaı. Iıa-baızhi-hnoü shoüı agtheı goüıthai eıgoü. Shoüı edaıdoü edeıshe ki, eıgoü \tr his father / the «sub.». / He spoke not regularly / yet / to go homeward / he wished / somewhat. / Yet / what / you say what / if, / so \rf jod 1890:347.13 \op wiıpaxe te ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Toüıwoügthoü thithiıta thagtheı shkoüıhna kiıshte, \tr I do for you / will / , / said, they say / his father / the «sub.». / Village / your / you go back / you wish / even if, \rf jod 1890:347.14 \op eıgoü te, aı-biamaı. Eıgithe agtheı 'iıtha-biamaı. Thagtheı tateı thoüızha, Shoüıge hiüı \tr so / will, / said he, they say. / At length / to go homeward / he spoke of, they say. / You go homeward / shall / though, / Horse / hair \rf jod 1890:347.15 \op goüı aıiaıgthiü agtheı te, dadiıha, esheı ki, eıgoü te ha, aı-biamaı. Wa'uı akaı \tr of such a kind / I sit on him / I go homeward / will, / O father, / you say / if, / so / will / , / said he, they say. / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:347.16 \op gaı-biamaı: Na! shiüıgazhiüıga weıthiügai thoüıshti eıgoüxti gthiı. Edaıdoü wiüı ashniüı \tr said as follows, they say: / Fie! / child / we had none / heretofore / just like him / he has come. / What / one / you had \rf jod 1890:347.17 \op thoüıshti 'iı-a he, aı-biamaı, eıgthoüge eı wagikaı-bi egoüı. Shiüıgazhiüıga wiıpaxe. \tr heretofore / give to him / , / said she, they say, / her husband / that / she meant hers, they say / having. / Child / I make you. \rf jod 1890:347.18 \op Edaıdoü wi'iı taı miüke. Edaıdoü koüıbtha shtewoüı iıpaxe-hnoü-moüı, abthiüı \tr What / I give you / will / I who. / What / I desire / soever / I make with it regularly I use, / I have it \rf jod 1890:347.19 \op koüıbtha ki, aı-biamaı. Edaıdoü goüıthai ki, aıbazu iıgaxe-hnoüı-biamaı. \tr I desire / if, / said he, they say. / What / he desired / when, / pointing at it / he made with it regularly they say. \rf jod 1890:347.20 \op Dadiıha, shoüıge hiüı skaıxti aıagthiü agtheı koüıbtha. Nitaı-toüga hiüı skaıxti \tr O father, / horse / hair / very white / I sit on it / I go homeward / I wish. / Ear-big / hair / very white \rf jod 1890:348.1 \op sheınoüba. Shaınakaıgthe uıdoü, aı-biamaı. Keı, eıdi moüthiüı-ga. Shoüıge tiızhebe \tr those two. / Saddle / good, / said he, they say. / Come, / there / walk thou. / Horse / door \rf jod 1890:348.2 \op thishiıba-ga ha, aı-biamaı. Thihoüı eıthoüba iıthoüboüı washtoüıbe shkoüıhna ki, washtoüıbe \tr pull open / , / said he, they say. / Your mother / too / a second time / you see us / you wish / when, / you see us \rf jod 1890:348.3 \op taiı, aı-biama. Kiıthagtheı te thoüızha, Keı, dadiıha, uheı ke agtheı koüıbtha, \tr will, / said he, they say. / You go home again / will / though, / Come, / O father, / path / the «ob.» / I go homeward / I desire, \rf jod 1890:348.4 \op esheı te, aı-biamaı ithaıdi akaı. Agthaı-biamaı. Iüı'i thoü thiaıza tigtheı goüıxti gaıxa-biamaı, \tr you say / will, / said, they say / his father / the «sub.». / He went homeward, they say. / Stone / the «ob.» / pulled open / suddenly / just so / he made them they say, \rf jod 1890:348.5 \op moüıze ithaıbazu uskoüıskaxtiı-bi goüı. Uheıatoü uiıthoübe noütaıtaxi athaı-biamaı. \tr iron / pointing at them with / in a very straight line with, they say / because. / Steps «&or bridge» / up-hill / making the sound "taqi" at every step / he went they say. \rf jod 1890:348.6 \op Goüı iüı'e toügaıxti wiüı tiızhebe te aıgaxade gthiüı thoü baheı titheıthai ki, \tr And / stone / very large / one / door-way / the «ob.» / covering / it sat / the «ob.» / he pushed it aside suddenly / when, \rf jod 1890:348.7 \op eıthoübe akiıi te. Shoüıge amaı gishkoüı tithaıtha, naıxixiıtha tithaıtha moüthiüı-biamaı, \tr in sight / he had come again. / Horse / the «sub.» / he was quick in moving / beginning suddenly and repeatedly, / he was timid / beginning suddenly now and then / he walked they say, \rf jod 1890:348.8 \op mazhoüı piıazhi, bthoüı piıazhi uıthibthoüı-bi egoüı. Eıthoübe ahiı-bi egoüızha, toüıwoügthoü \tr land / bad, / odor / bad / he smelt, they say / because. / In sight / he arrived, they say / having, though, / village \rf jod 1890:348.9 \op oüıtha a-iıi thoü ugiıne athaı-biamaı. Eıgithe iüıchoüxchi wahoüı athaı-bikeıama. \tr he left / he came / the «ob.» / seeking his / he went, they say. / Behold / very recently / removing / they had gone in a line, they say. \rf jod 1890:348.10 \op Ithaıpe gthiüı te thoüızha, wahoüı athaı-bikeıama. Tiuıthixthiıge shoüıge amaı noüıpe \tr Waiting for him to appear / they say / though, / removing / they had gone in a line, they say. / Old campingground / horse / the «sub.» / fearing the sight \rf jod 1890:348.11 \op moüthiüı-biamaı. Ugaıxthoü uzhoüge ke uhaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga noüıba \tr walked they say. / Road of the migrating party / the «ob.» / following / he went, they say. / At length / person / two \rf jod 1890:348.12 \op paheı toüıga thoü ugaıxthoü uzhoüıge ke weıthe theıthai te. Eı niıkagahi uızhu igaıxthoü \tr hill / large / the «ob.» / road of the migrating party / the «ob.» / he discovered them suddenly, by looking that way. / That / chief / principal / his wife \rf jod 1890:348.13 \op eıthoüba weıt'et'oüı moüthiüı-biamaı. Haıshiata uthiıxidai te, Shoüıge aıgthiü sheıati, \tr too / mourning for their dead / walked they say. / Behind / they looked / when, / Horse / riding / yonder he comes, \rf jod 1890:348.14 \op ugaıxthoü uzhoüıge ke uhaı, aı-biamaı. Koüıge a-iı-biamaı. Ithaıpe gthiüı-biamaı. \tr road of the migrating party / the «ob.» / he follows, / said they, they say. / Near / he was coming, they say. / Waiting for him to appear / they sat, they say. \rf jod 1890:348.15 \op Shoüıge amaı noüıwape moüthiüı-biamaı, bthoüı piıazhi uthiıbthoü-biamaı. Na! edaıdoü \tr Horse / the «sub.» / fearing them / walked they say, / odor / bad / they smelt they say. / Why! / what \rf jod 1890:348.16 \op ukiıt'e hniüı hau, eı theıtha-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Wiıebthiü hau, aı-biamaı. \tr nation / you are / ? / saying / sent suddenly, they say / chief / principal / the «sub.». / It is I / ! / said he, they say. \rf jod 1890:348.17 \op Shoüı wiüoüıwa eıshniü, esheı, aı-biamaı. Wanaısai shiüıgazhiüıga thithiıta moüshoüıde \tr Yet / which one / you are that, / you say, / said he, they say. / They surrounded a herd / child / your / pit \rf jod 1890:348.18 \op eıgih itheı bthiıze piı. Oüıshniza-baızhi. Wiıebthiü hau, aı-biamaı. Aızhixti eıgoü te \tr headlong / had gone / I take him / I was there. / You did not take me. / It is I / ! / said he, they say. / Very different / like / the «as» \rf jod 1890:348.19 \op iüsh'aıge akaı giızhai ti. Na! waıgazuxti ukiıgtha-ga, aı-biamaı. Wanaısai te \tr old man / the «sub.» / doubted his word. / Why! / very straight / tell about yourself, / said he, they say. / They surrounded a herd / when \rf jod 1890:349.1 \op shiüıgazhiüıga thithiıta teı keı uthaıha eıgih itheı moüshoüıde moütaıta gat'eı. Ki thizeı \tr child / your / buffalo / the «ob.» / in connection with / headlong / he had gone / pit / inside / he was killed by the fall. / And / to take him \rf jod 1890:349.2 \op waıthagaızhi ki, aıbagthaiı. Thizhoüıge weıthashiı ki, wiı bthiıze btheı thoü wiıebthiüı. \tr you commanded them / when, / they drew back through diffidence. / Your daughter / you paid with / when, / I / I take him / I went / in the past / it is I. \rf jod 1890:349.3 \op Noüızhiüshkeıxchi eıthoübe agthiı, aı-biamaı. Ediıhi iıbahoüı-biamaı. Paheı toügaı \tr Barely / in sight / I have come home, / said he, they say. / Then / they knew him, they say. / Hill / large \rf jod 1890:349.4 \op thoü ukiıkie nazhiüı te. Tiıi thoütaıtoü niıkagahi izhiüıge akaı wadoüıbe iıthai te. Na! \tr the «ob.» / talking together / they stood. / Village / from the «ob.» / chief / his son / the «sub.» / looked this way. / Why! \rf jod 1890:349.5 \op iüsh'aıge akaı paheı toügaı thoü eıdi tiı thoükaı shi niıashiüga wiüı shoüıge aıgthiü atiıi \tr old man / the «sub.» / hill / large / the «ob.» / there / have come / they who / again / person / one / horse / riding / he has come \rf jod 1890:349.6 \op aıhoü. Uıwakieı nazhiüıi. Eıta btheı taı miüke. Hiüdaı! watoüıbe btheı taı miüke, \tr ! / Talking to them / he stands. / Thither / I go / will / I who. / Let me see! / I see them / I go / will / I who, \rf jod 1890:349.7 \op aı-biamaı. Eıta athaiı te shoüıgagthiü. Ithaıdi thiükeıdi akiı-biamaı. Niıkashiüga \tr said he, they say. / Thither / he went / riding a horse. / His father / to the «ob.» / he came again, they say. / Person \rf jod 1890:349.8 \op daıdoü uthaıkiai hau. Tenaı! thizhiüıthe thizeı hiı thiükeıde gthiı hau, aı-biamaı. Noübuıthoü-biamaı. \tr what / you talk with / ? / Why! / your elder brother / to take him / he arrived / he who, and / he has come again / ! / said he, they say. / They shook hands, they say. \rf jod 1890:349.9 \op Goüı izhoüıge thiükeı 'iı-biamaı. Uthaı moügthiüı-ga, aı-biamaı ithaıdi \tr And / his daughter / the one who / he gave to him, they say. / To tell it / begone, / said, they say / his father \rf jod 1890:349.10 \op akaı. Niıkashiüga niıkagahi woüıgithexti utheıwiükiıthe taiı ha. Sheınuzhiüıga waheıhazhi \tr the «sub.». / Person / chief / all / let them assemble / . / Young man / stout-hearted \rf jod 1890:349.11 \op woüıgithexti utheıwiükiıthe taiı ha. Iüthiüıdoübe etaiı, witoüıde, aı-biamaı. \tr all / let them assemble / . / They look at mine / may, / my daughter's husband, / said he, they say. \rf jod 1890:349.12 \op Utheıwiükithaı-biamaı. Doüıbe a-iıi te. Edaıdoü 'iı tai ke athiüı a-iıi te. Niıkashiüga \tr They assembled they say. / To see him / they approached. / What / to give him / will / the «ob.» / having them / they came. / Person \rf jod 1890:349.13 \op gat'eı kethoüı thizeı the thiüı gthiı, aiı aıtha. Ki niıkagahi thiükeı itoüıdethaiı \tr killed by falling / he who was / to take him / he / who was going / he has come back, / he says / indeed. / And / chief / the one who / has him for his son-in-law \rf jod 1890:349.14 \op eıgoü, iıthagishtoüıbe hneı te, aiı aıtha, aı-biamaı. Shoüı edaıdoü tha'iı shkoüıhnai ge \tr as, / you see his «relation» / you go / will, / he says / indeed, / said he, they say. / And / what / you give him / you wish / the «pl. ob.» \rf jod 1890:349.15 \op eıthahniü hneı te, aiı aıtha. Niıkagahi akaı iıthahoü, aiı aıtha. Sheınuzhiüıga washuıshe \tr you take them to him / will, / he says / indeed. / Chief / the «sub.» / to thank for them, / he says / indeed. / Young man / brave \rf jod 1890:349.16 \op edaıbe woüıgishe eıdi a-iı-biamaı. Shoüı waıthaha, shoüıge uıdoü-maı shti bthuıgaxti \tr also / all / there / approached, they say. / And / clothing, / horse / the good ones / too / all \rf jod 1890:349.17 \op 'iı-biamaı. Itiıgoü akaı niıkagahi uızhu te 'iı-biamaı. Tiı uthuıshiata giaıxai-ga, \tr they gave to him, they say. / His wife's father / the «sub.» / chief / principal / the «ob.» / gave to him, they say. / Tent / in the center / make ye it for him, \rf jod 1890:349.18 \op aı-biamaı. Uthuıshiata tiı-biamaı. Thishtoüı-biamaı. Toüıwoügthoü wathaıta-baızhi. \tr said he, they say. / In the center / he set up the tent, they say. / They finished, they say. / Nation / they did not eat. \rf jod 1890:349.19 \op Ithaıthipe gthiüı eıgoü wathaıta-baızhi. Iüıchoü wahoüı a-iıi te thagthiı, aı-biamaı. \tr Waiting for you / they sat / as / they did not eat. / Now / to remove / they are coming / when / you have come back, / said he, they say. \rf jod 1890:349.20 \op Hau! aı-biamaı theı akiı akaı, Iüsh'aıge noüıba iıekiıthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr Ho! / said he, they say / this / he reached home / he who, / Old man / two / to act as criers / walk ye, / said he, they say. \rf jod 1890:350.1 \op Niıkagahi uızhu thiükeı itoüıde thiükeı gasaıni eıthapaıze te, aiı aıtha. Shoüı oüwoüıwataı \tr Chief / principal / he who / his son-in-law / he who / to-morrow / you rest / will, / he says / indeed. / And / to what place \rf jod 1890:350.2 \op shte hnaızhi te, aiı aıtha, aı-biamaı. Shoüıge waıgthiü akiıi thoükaı eıgasaıni \tr soever / you go not / will, / he says / indeed, / said they, they say. / Horse / riding them / they reached home / they who «ob.» / the next day \rf jod 1890:350.3 \op wadoüıbe wagaızhi te. Ki uxtheıxchi wadoüıbe agthiı-biamaı. Ithaıdi thiükeı giıkai \tr to act as scouts / he commanded them. / And / very soon / acting as scouts / they came back, they say. / His father / he who / he asked of him \rf jod 1890:350.4 \op te moüıze ke iıgaxai te uxtheıxchi teı heıgazhixti waıxai te. Wanaıs 'iıtha-biamaı. \tr the «ob.» / iron / the «ob.» / he did with it / when / very soon / buffalo / a great many / he made them. / To surround them / he spoke of, they say. \rf jod 1890:350.5 \op Teı-ma muıwahega-baızhi amaı. Wanaıse te eduiıhe athaı-biamaı. Wa'uı akaı \tr they buffaloes / they killed many of them / they who. / Surrounding them / the / to join it / he went, they say. / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:350.6 \op gaı-biamaı: Wanaıxe te eıdi watoüıbe btheı koüıbtha. Teı-ma watoüıbe taıshe, \tr said as follows, they say: / Surrounding them / the / there / I see / I go / I wish. / The buffaloes / I see them / must, \rf jod 1890:350.7 \op aı-biamaı. T'eıwathe ki piı eteıgoü, aı-biamaı. Teı-ma t'eıwathaı-bi egoüı, agiı-biamaı; \tr she said, they say. / They are killed / when / I come back / apt, / said she, they say. / The buffaloes / they killed them, they say / having, / she was coming back, they say; \rf jod 1890:350.8 \op igaıxthoü pahaıdi nazhiüı-biamaı. Eıdi agthiı-biamaı. Teı t'eıawathe thoüızha \tr his wife / on the hill / she stood, they say. / There / he came back, they say. / Buffalo / I killed them / though \rf jod 1890:350.9 \op wapaıde taı amaı, aı-biamaı. Wanaıse amaı akiıi te. Shi wanaıs 'iıthai te. \tr they will cut them up, / said he, they say. / They who surrounded them / reached home. / Again / to surround / he spoke of it. \rf jod 1890:350.10 \op Niıkagahi itoüıde akaı wadoüıbe theıwakith 'iıthai, aıtha, aı-biamaı. Shi teı thoü \tr Chief / his son-in-law / the «sub.» / to act as scouts / to send them / he spoke of, / indeed, / said he, they say. / Again / buffalo / the «cv. herd» \rf jod 1890:350.11 \op mazhoüı ushkoüı thoü shi eıgoüxti atiı amaıma. Wanaısa-biamaı. Shi muıwahegabazhiı-biamaı. \tr land / where the deed was done / again / just so / they had been coming. / They surrounded them, they say. / Again / they killed many of them, they say. \rf jod 1890:350.12 \op Eıgithe niıkagahi uızhu akaı izhiüıge akaı eıgithe wazhiüıshte akaıma. \tr At length / chief / principal / the «sub.» / his son / the «sub.» / behold / was in a bad humor, they say. \rf jod 1890:350.13 \op Niıkagahi te wa'iıazhi egoüı, itoüıde gi'iı te eı wazhiüıshte, uthuıgit'aıthe akaıma. \tr Chief «-taincy» / the «ob.» / he did not give to him / because, / his son-in-law / he gave to his / when / that / he was in a bad humor about, / he was envious of his «relation», they say. \rf jod 1890:350.14 \op Ki hoüı te shoüıge akaı ugthaı-biamaı. Iıa-biamaı. Dadiıha, niıkashiüga wiüı hoüıhnoüıdi \tr And / night / when / horse / the «sub.» / told of his, they say. / He spoke, they say. / O father, / person / one / night regularly when \rf jod 1890:350.15 \op t'eıawathe goüthaıxtioüıi, aı-biamaı. Ki hoüı te aıgikihiıde-hnoüı-biamaı. \tr to kill us / he desires very much, / said he, they say. / And / night / when / he attended to his own regularly they say. \rf jod 1890:350.16 \op Eıgithe wanaısa-biamaı eıgasaıni ki, mazhoüı ushkoüı thoüıdi. Shi eıgoüxti teı amaı \tr At length / they surrounded them, they say / the next day / when, / land / it happened / at the. / Again / just so / buffalo / the «sub.» \rf jod 1890:350.17 \op atiı amaıma, heıgazhi. Eıgithe itaıhoü akaı teı thoü noüt'eıwathe goüthaı-biamaı. \tr they had been coming, / a great many. / At length / his wife's brother / the «sub.» / buffalo / the «herd» / they trample him to death / he wished they say. \rf jod 1890:350.18 \op Teı-ma weınaxithaı-biamaı kiı, waiiüı thoü uthuıgahiı-biamaı. Bakuıwiüxe shoüı eıdi \tr The buffaloes «ob.» / they attacked them, they say / when, / robe / the «ob.» / he waved they say. / Turning around in his course / still «?» / there \rf jod 1890:350.19 \op goüı gaıxai waiiüı thoü itaıhoü thiükeı teı-ma gazoüıadixti athiıpu-bi egoüı, wathiıshnazhiıxtioüı \tr so / he did / robe / the «ob.» / his sister's husband / the one who / the buffaloes / right among them / they closed in on him / having, / he was not seen at all \rf jod 1890:351.1 \op amaı. Niıkagahi itoüıde thiükeı teı amaı noüt'aiı, aı-biamaı. Noüt'aı-bi \tr they say. / Chief / his son-in-law / the «ob.» / they trampled him to death, / said they, they say. / They trampled him to death, they say \rf jod 1890:351.2 \op ki, teı amaı u'eıtha goüı usnuıe-kihaıha-biamaı. Shi ushkoüı shgewoüı iıtha-bazhiı-biamaı. \tr when, / buffalo / the «sub.» / scattering / so / they went in long lines in all directions they say. / Again / what was done / soever / they did not find they say. \rf jod 1890:351.3 \op Shoüıge shte iıtha-bazhiı-biamaı. Uızhu shte iıtha-bazhiı-biamaı. Edaıdoü shte \tr Horse / even / they did not find, they say. / Principal / even / they did not find they say. / What / at all \rf jod 1890:351.4 \op ediı-thoüzhi amaı. Teı noüthiüıgai teıdi shoüıge amaı edaıdoü gaıxe shiükeıta \tr it was not there / they say. / Buffalo / trampled him to nothing / when / horse / the «sub.» / what / he made / to him who \rf jod 1890:351.5 \op aıkiaıgthai te. \tr they had gone back again. \rf jod 1890:351.6 \ti A yankton legend \op Eıgithe shiüıgazhiüıga wiüı enaıxchi t'oüı-biamaı. Teıxigithaı-biamaı. Ki \tr At length / child / one / alone / they had him, they say. / They prized theirs, they say. / And \rf jod 1890:355.1 \op shkaıde-hnoü ahiı-biamaı. Niıahitheı amaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı ethoüıba eıwathe \tr playing regularly / he arrived, they say. / He went into the water / they say. / And / his father / the «sub.» / his mother / too / his relations \rf jod 1890:355.2 \op amaı shtewoüı bthuıga xageı-hnoüi. Ki ithaıdi akaı giıtha-bazhixtiı-biamaı. Ki \tr the «pl.» / even / all / cried regularly. / And / his father / the «sub.» / was very sad they say. / And \rf jod 1890:355.3 \op timoüıte zhoüı-bazhi amaı; aıshiata zhoüı-biamaı. Iüıbehiüı shte wathiüıgexti zhoüı-biamaı. \tr in the lodge / he lay not / they say; / outside / he lay, they say. / Pillow / even / he had not at all / he lay, they say. \rf jod 1890:355.4 \op Theıgoü aızhoü ki, shiüıgazhiüıga xageı ginaı'oü-biamaı; toüıde moüıtata zhoüı ginaı'oü-biamaı. \tr Thus / he lay on it / when, / child / crying / he heard his, they say; / ground / within / lying / he heard his they say. \rf jod 1890:355.5 \op Eıthe etaı bthuıgaxti utheıwiükithaı-bi, 'eıwakith 'iıtha-biamaı. Toüıde ke \tr Relations / his / all / they assembled, they say, / to cause them to dig / he spoke of, they say. / Ground / the «ob.» \rf jod 1890:355.6 \op 'eı 'iıtha-biamaı. Eıthe etaı amaı shoüıge utheıwiüwathaı-biamaı, waweıshi wa'iı \tr to dig it / he spoke of, they say. / Relation / his / the «sub.» / horse / they collected them, they say, / pay / to give them \rf jod 1890:355.7 \op tai eıgoü. Wat'oüı shti utheıwiüwaıthaı-biamaı, shoüıge-maı edaıbe. Ki niıashiüga \tr in order to. / Goods / too / they collected they say, / the horses / also. / And / man \rf jod 1890:355.8 \op noüıba xubaı-bi, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke uneı 'iıtha-biamaı. Iüsh'aıge wiüı ithaıdi \tr two / were sacred, / they said, they say. / Child / the «ob.» / to seek / they spoke of, they say. / Old man / one / his father \rf jod 1890:355.9 \op thiükeı uiıtha athaı-biamaı. Goüıki waıthiü atiı-biamaı. Niıashiüga xubeı thoükaı ithaıdi \tr the «ob.» / to tell him / went they say. / And / having them / he came, they say. / Person / sacred / the ones who / his father \rf jod 1890:355.10 \op akaı niniı uzhiı wa'iı-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke ahniüı thagthiı ki, bthuıga wi'iı taiı \tr the «sub.» / tobacco / putting in / he gave to them, they say. / Child / the «ob.» / you have him / you come back / if, / all / I give to you / will «pl.» \rf jod 1890:355.11 \op miüke waweıshi ke. Hau. Ki'oüı-biamaı; aıma akaı saıbexti gaıxa-biamaı, \tr I who / pay / the «ob.». / «paragraph» / They painted themselves, they say; / the one / very black / he made it, they say, \rf jod 1890:355.12 \op aıma akaı ziıxti gaıxa-biamaı. Niı shkuıbe ke moütaıha akiıtha aıiaıtha-biamaı. \tr the other / very yellow / he made it, they say. / Water / deep / the «ob.» / into / both / had gone, they say. \rf jod 1890:356.1 \op Ki theı niıashiüga noübaı akaı eıdi ahiı-biamaı. Wakoüıda thiükeı ukiıa-biamaı. \tr And / this / man / two / the «sub.» / there / arrived, they say. / Deity / the «ob.» / they talked to, they say. \rf jod 1890:356.2 \op Shiüıgazhiüıga thiükeı t'aızhi; niüıta gthiüı thiükeı amaı. Ithaıdi akaı shiüıgazhiüıga \tr Child / the one who / was not dead; / alive / he was sitting / they say. / His father / the «sub.» / child \rf jod 1890:356.3 \op ginaiı, aı-biamaı. Oügaıthiü oügaıgthe taı-bi, aiı ha. Ahniüı \tr begs for his, / said they, they say. / We have him / we go homeward / will, «see note» / he said / . / You have him / you go homeward / will / though, \rf jod 1890:356.4 \op pahaıshi ahniüı thakiıi ki t'eı tateı. Thataızhi teıdi ahniüı thagthaiı ki, niüıta teıiüte. \tr above / having him / you reach home / when / he die / shall. / He ate not / when / you had him / you went homeward / if, / alive / might «be». \rf jod 1890:356.5 \op Wathaıte bthaıte thoü eı goüıtha teıgoü eıwoü goüı t'eı tateı. Eı ithaıdi thiükeı iıe \tr Food / I eat / the «ob.» / that / he desires / will, as / causing it / so / he die / shall. / That / his father / the «ob.» / words \rf jod 1890:356.6 \op gaıte uiıtha moügthiüıi-ga. Agiı-biamaı niıashiüga noübaı amaı. Akiı-biamaı tiı \tr those / to tell him / begone ye. / They were coming back, they say / man / two / the «sub.». / They reached home, they say / lodge \rf jod 1890:356.7 \op teıdi. Shiüıgazhiüıga thithiıta toüıbe; wa'uı-wakoüıda athiüı akaı, aı-biamaı. Niüıta \tr at the. / Child / your / I saw him; / woman-deity / she has him, / said «one», they say. / Alive \rf jod 1890:356.8 \op thiükeı, aı-biamaı. Niüıta toüıbe thoüızha, wathaıte thataiı thoü eı heıbe thateı akaı; \tr he who, / said he, they say. / Alive / I saw him / though, / food / they eat / the «ob.» / that / a piece / he has eaten; \rf jod 1890:356.9 \op aıdoü pahaıshi oügaıthiü oügaıgthi ki, t'eı tateı, aiı. Ithaıdi akaı shoüı gitoüıbe goüıthai. \tr therefore / above / we have him / we come back / if, / he die / shall, / he says. / His father / the «sub.» / still / to see his / wished. \rf jod 1890:356.10 \op Wakoüıda wa'uı akaı shiüıgazhiüıga thiükeı thiı'i ki, shiınudoü skaıxchi waweıshi \tr Deity / woman / the «sub.» / child / the «ob.» / she gives back to you / if, / dog / very white / pay \rf jod 1890:356.11 \op goüıthai. Ithaadi akaı, A'iı taı miüke, aı-biamaı, shiınudoü skaı thiükeı. Shi niıashiüga \tr wishes. / His father / the «sub.», / I give to her / will / I who, / said he, they say, / dog / white / the «ob.». / Again / man \rf jod 1890:356.12 \op noüıba shi aıma saıbexti kikaıxa-biamaı, shi aıma ziıxti kikaıxa-biamaı. Shi niı \tr two / again / the one / very black / he made himself, they say, / again / the other / very yellow / he made himself, they say. / Again / water \rf jod 1890:356.13 \op moüıte athaı-biamaı. Keıdi ahiı-biamaı shi. Ithaıdi akaı shiüıgazhiüıga shoüı oügaıthiü \tr beneath / they went, they say. / At the «ob.» / they arrived, they say / again. / His father / the «sub.» / child / at any rate / we have him \rf jod 1890:356.14 \op oügaıgthe taiı, gitoüıbe 'iıthai. Ki shiüıgazhiüıga weı'i eıgoü, athiüı agthaı-biamaı. \tr we go homeward / will, / to see his / he spoke of. / And / child / he gave back to them / as / having him / they went homeward, they say. \rf jod 1890:356.15 \op Pahaıshi athiüı akiıi ki, shiüıgazhiüıga t'eı amaı. Ithaıdi thiükeıdi giı'i-biamaı. Ki \tr Above / having him / they reached / when, / child / he died / they say. / His father / at the / they gave back to, they say. / And \rf jod 1890:356.16 \op niıkashiüga bthuıgaxti xagaı-biamaı, gitoüıbexti shiüıgazhiüıga. Shiınudoü hiüı skaı \tr people / all / they cried, they say, / they saw theirs plainly / child. / Dog / hair / white \rf jod 1890:356.17 \op niıahitheıtha-biamaı. Shiüıgazhiüıga gitoüıbe gixaiı ki, niıashiüga noübaı thoükaı \tr they plunged into the water, they say. / Child / they saw their / they buried their / when, / man / two / the ones who \rf jod 1890:356.18 \op waweıshi bthuıga wa'iı. Goüteıgoü ki, shi ithaıdi akaı ihoüı ethoüıba shi miüızhiüga \tr pay / all / he gave to them. / Some time / when, / again / his father / the «sub.» / his mother / «she» too / again / girl \rf jod 1890:356.19 \op wiüı eıgoü giıthiügaı-biamaı. Wakoüıdagi thiükeı wathaıte wa'iı te thataı-bazhiı-biamaı, \tr one / so / they became without theirs, they say. / Water-deity / the one who / food / he gave / the / did not eat they say, \rf jod 1890:357.1 \op miüızhiüga akaı; aıdoü niüıta athiüı akiıi-biamaı. Thoüızha wakoüıda aızhi-biamaı \tr girl / the «sub.»; / therefore / alive / having her / they reached home, they say. / Though / deity / another they say \rf jod 1890:357.2 \op athiüı akaı, ki shiınudoü skaı duıba 'iıi kiızhi weı'i 'iıtha-biama. \tr he who had her, / and / dog / white / four / they gave him / if / to give her back / he promised, they say. \rf jod 1890:357.3 \ti The lament of the fawn over its mother \op Taıxti wiüı miüıga Taıxtizhiüga zhuıgigthai. Taıxtizhiüga akaı weıthai te. \tr Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the «sub.» / discovered them. \rf jod 1890:358.1 \op Noühaı, theıama niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Ki, Noühaı, \tr O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, \rf jod 1890:358.2 \op theıama niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Ki, Noühaı, theıama \tr these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, / these \rf jod 1890:358.3 \op niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Eıgithe kiıdai niıashiüga amaı. \tr are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / At length / they shot at her / man / the «sub.». \rf jod 1890:358.4 \op Taıxtizhiüga akaı oüıhai te. \tr Fawn / the «sub.» / fled. \rf jod 1890:358.5 \pr When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament: \op Noü-haı ni-aı-shiü-gaı-bi e-heı, Ka-xaı-bi e-sheı thoüı-shti; Piı thoü naı-thi-zi-ziı-dzhe. \tr O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; / Liver / the «ob.» / is sizzling on the fire. \rf jod 1890:358.6 \ti A Ponka ghost story \op Nudoüı athaı-biamaı niıathiüga aıhigi. Poüıka-biamaı. Ki athaı-b egoüı \tr To war / went, they say / persons / many. / Ponkas, they say. / And / went, they say / having \rf jod 1890:359.1 \op a-iı-ti-biamaı. Neıtha-biamaı. Hoüıdoü amaı. Ki neıthexti gthiüı-biamaı; peıde \tr they camped for the night, they say. / They kindled a fire, they say. / Night time / they say. / And / kindling a bright fire / they sat, they say; / fire \rf jod 1890:359.2 \op te naıhegazhiıxti gaıxa-biamaı. Giıthexti wathaıte gthiüı-biamaı. Sabaızhixti niıashiüga \tr the «ob.» / to burn very brightly / they made it, they say. / Rejoicing much / eating / they sat, they say. / Very suddenly / person \rf jod 1890:359.3 \op wiüı wa'oüı-biamaı. Xthiıazhi, aı-biamaı. Peıde sheıte aıba'uıi-ga. Xthiıazhi \tr one / sang they say. / Speechless, / said «one» they say. / Fire / yonder / cover with earth. / Speechless \rf jod 1890:359.4 \op moüıde gthiızai-ga. Ki woüıgithe moüıde gthiıza-biamaı. Ki eıgaxe ithoüıth \tr bow / take ye yours. / And / all / bow / took their, they say. / And / to surround him \rf jod 1890:359.5 \op athaı-biamaı. Eıgaxe ithoüıtha-bi goüı ubiısoüde athiüı aıtiaıtha-biamaı. Ki goüı \tr they went, they say. / They surrounded him, they say / so / in close quarters / they had him / they began at once, they say. / And / still \rf jod 1890:359.6 \op wa'oüı nazhiüı-biamaı; sheıtheshtewoüızhi. Eıgithe xthabeı teıdi koüıge athaı-biamaı. \tr singing / he stood, they say; / he did not heed at all. / At length / tree / by the / near / they went, they say. \rf jod 1890:359.7 \op Ki koüıgexchi ahiı-biamaı ki, thashtoüı-biamaı wa'oüı akaı. Ki xthabeı teıdi \tr And / very near / they arrived, they say / when, / he stopped singing, they say / he sang / he who. / And / tree / by the \rf jod 1890:359.8 \op ahiı-bi ki, wahiı te goüıte amaı. Xthabeı hideı teıdi wahiı te edediı-te amaı, \tr they arrived, they say / when, / bone / the «ob.» / had lain there some time, they say. / Tree / the bottom / by the / bone / the / they were there, they say, \rf jod 1890:359.9 \op niıashiüga wahiı te. Shaoüı amaı ubaıtiheıwathe-hnoüı-biamaı niıashiüga t'aiı ki. \tr human / bone / the. / Dakota / the «sub.» / they hang up the bodies regularly they say / persons / they die / when. \rf jod 1890:359.10 \ti A Dakota ghost story \op Shaoüı nudoüı athaı-biamaı. Athaı-bi ki noüıba wadoüıbe athaı-biamaı. \tr Dakotas / to war / went, they say. / They went, they say / when / two / to act as scouts / they went, they say. \rf jod 1890:360.1 \op Niıkashiüga wiüı wa'oüı na'oüı-biamaı. \tr Person / one / singing / they heard, they say. \rf jod 1890:360.2 \op Heı-a-he+ the-heı-a! Heı-a-he+ the-heı-a! Heı-the-heı-e-heı! A-heı the-heı-a! \tr No English \rf jod 1890:360.3 \op Heı-the-heı-e-heı! E-haı-hu+thu-uı he-theı-a! Yaı-a-huı! Eı-the haı-a-eı-a! \tr No English \rf jod 1890:360.4 \op Kigthaıda-biamaı. Eshoüıxchi ahiı-bi ki ugaıs'iü-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga \tr They crawled up on him together they say. / Very near / they arrived, they say / when / they peeped, they say. / Behold / big wolf \rf jod 1890:360.5 \op akaıma. \tr he was, they say. \rf jod 1890:360.6 \ti The adventure of an Omaha \op Niıashiüga wiüıaıxchi tiı wiüaıxchi 'aıbae athaı-biamaı, wa'uı shiüıgazhiüıga edaıbe \tr Man / one / tent / one / hunting / he went, they say, / woman / child / also \rf jod 1890:361.1 \op zhuıwagiıgthe. Goüıki tiı-biamaı uchiızhe koüıhadi. Ki nuı akaı moüı ke heıgazhi \tr he with them, his own. / And / they camped, they say / undergrowth / by the edge of. / And / man / the «sub.» / arrow / the «ob.» / a great many \rf jod 1890:361.2 \op athiüı-biamaı. Wahuıtoüthiü thinfgaiı tediı-biamaı. Ki tiı-biamaı ki, goüıki 'aıbae \tr he had, they say. / Gun / they had none / when, they say. / And / they camped, they say / when, / after a while «?» / hunting \rf jod 1890:361.3 \op athaı-biamaı nuı siıoütheı. Tiı te oüıtha athaı-biamaı. Paızegoü 'aıbae agthaı-biamaı \tr went, they say / man / alone. / Tent / the «ob.» / leaving it / he went, they say. / At evening / hunting / he went homeward, they say \rf jod 1890:361.4 \op tiı teıdi. Tiı te eshoüı akiı-bi ki, kuıha-biamaı nuı akaı. Goüıxti kuıha-bi \tr tent / to the. / Tent / the «ob.» / near to / he reached home, they say / when, / feared unseen danger, they say / man / the «sub.». / Immediately «?» / feared unseen danger, they say \rf jod 1890:361.5 \op egoüı, tiı te gigthaıda-biamaı. Ki eıgithe niıashiüga aıhigi tiı te thaıthuhaıxchi \tr having, / tent / the «ob.» / he crawled up on his own they say. / And / behold / men / many / tent / the «ob.» / very nearly \rf jod 1890:361.6 \op ieınaxiıtha amaıma ki, eıdi aınazaıdi akiı-biamaı. Goüı hiübeı utoüı ge edaıbe \tr were attacking it, they say / when, / there / in the rear / he reached home, they say. / And / moccasin / leggings / the «ob.» / also \rf jod 1890:361.7 \op gthiıshnudaı-bi egoüı, waiiüı ge edaıbe oüıtha-biamaı. Goüıki tiı te ieınaxiıthai \tr pulled off his, they say / having, / robe / the «pl. ob.» / also / he left, they say. / And / tent / the «ob.» / they attacked it \rf jod 1890:361.8 \op te, eıkitoü eı shti ieınaxiıtha agthaı-biamaı. Iıthae-bazhiıxtioüı shtewoüı wa'uı-biamaı. \tr when, / at the same time / he / too / to attack / went homeward, they say. / He did not speak at all / notwithstanding / he wounded them, they say. \rf jod 1890:361.9 \op Eıgithe iıbahoüıi-biamaı. Goüıki niıashiüga amaı oüıha-biamaı. Oüıha-bi ki, \tr At length / he was recognized they say. / And / men / the «sub.» / they fled, they say. / They fled, they say / when, \rf jod 1890:361.10 \op Giı-ga, giı-gaı, aı-bi egoüı, shiüıgazhiüıga, wa'uı edaıbe, waıgthizaı-bi egoüı, uchiızhe \tr Come, / come, / said, they say / having, / child, / woman / also, / he took them his own, they say / having, / thicket \rf jod 1890:361.11 \op keıta zhuıwagiıgthe aıiaıtha-biamaı. Wiüeıshtewoü t'eıthai-bazhiı-biamaı. Eshnoüı heıgashtewoüızhi \tr to the / he with them, his own / he had gone, they say. / Not even one / was killed, they say. / He alone / a great many \rf jod 1890:361.12 \op t'eıtha-biamaı. \tr he killed, they say. \rf jod 1890:361.13 \ti The Dakota who was scared to death by a ghost \op Shaoüı juıba tiı amaıma. Ki Shaoüı wiüı ed-uiıha-bi ki, wahoüı-shtoü \tr Dakotas / some / camped / they say. / And / Dakota / one / joined, they say / when, / a constant remover \rf jod 1890:362.1 \op heıgabazhiı-biamaı. Ki theı Shaoüı ti-maı ediıtoü wiüı ugaıshoü the teıe ha. Ki \tr not a little they say. / And / this / Dakota / those who camped / from / one / traveling / he went / . / And \rf jod 1890:362.2 \op niıashiüga aızhi nudoüı aıkipaiı ki, t'eıthai te ha. Ki theı niıashiüga wahoüı giıudoü \tr man / different / on the war-path / he met him / when, / he killed him / . / And / this / man / to remove / it was good for him \rf jod 1890:362.3 \op akaı paızexchi hiı ki, wahoüı athaiı te ha. Wa'uı-hnoü wiüaıxchi zhuıgthai te ha. \tr he who / late in the evening / it arrived / when, / removing / he went / . / Woman only / one / went with him / . \rf jod 1890:362.4 \op Eıgithe hoüı, ugaıhanapazexti, tiıi te ha theı wahoüı atheı akaı. Goüıki tiı wa'uı \tr At length / night, / very dark, / he camped / , / this / removing / he went / he who. / And / tent / woman \rf jod 1890:362.5 \op akaı gaıxai te ha. Ki wa'uı akaı, Tiıadi moügthiüı-a. Naıkoü gaıxa-a he, \tr the «sub.» / made it / . / And / woman / the «sub.», / To the tent / begone. / A light / make / , \rf jod 1890:362.6 \op aı-biamaı. Goüı tiıata agthaiı nuı akaı. Goüı peıde nuı akaı gaıxai te ha, \tr said she, they say. / And / in the tent / went / man / the «sub.». / And / fire / man / the «sub.» / he made it / , \rf jod 1890:362.7 \op Naıkoü gaıxa-bi ki, eıgithe niıashiüga t'eı keı, nazhiıha maıthingextioüı-bikeıama gaxthiıi \tr A light / he made, they say / when, / behold, / man / dead / lying, / hair / all cut off as he lay, they say / killed \rf jod 1890:362.8 \op keı, doüıbai te ha. Noüıpa-bi egoüı, Hiü! aı-bi egoüı, shoüıshoü t'aı-biamaı. \tr the «ob.», / he saw him / . / He feared the sight, they say / having, / Oh! / said, they say / having, / without stopping / he died, they say. \rf jod 1890:362.9 \op Naıkoü shkaıxe thagtheı thoüıshti aıthaoüı a, aı-biamaı wa'uı akaı. Iıazhi egoüı, eıdi \tr A light / you make / you go homeward / heretofore / have you put it on / ? / said, they say / woman / the «sub.». / He spoke not / having, / there \rf jod 1890:362.10 \op akiı-bi egoüı, thit'oüı-biamaı. Goüı naıkoü gaıxa-biamaı. Goüıki t'ekeı wadoüıba-bi \tr she reached home, they say / having, / she felt him, they say. / And / a light / she made, they say. / And / dead he lay / she saw they say \rf jod 1890:362.11 \op ki, shoüıge wiüı koüıtoü-bi egoüı, tiı te oüıtha agthaı-biamaı wa'uı akaı. Goüı \tr when, / horse / one / tied it, they say / having, / tent / the «ob.» / leaving / went back, they say / woman / the «sub.». / And \rf jod 1890:362.12 \op akiı-bi egoüı, Nuı zhuaıgthe btheı eıdegoü, niıashiüga wiüı gaxthiıi keıdegoü, ediıxti \tr reached home, they say / having, / Man / I with him / I went / but / person / one / was killed / he lay, but / just there \rf jod 1890:363.1 \op oütiıi eıdegoü, noüıpe t'eıe he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki, nuı amaı doüıbe ahiı-bi \tr we camped / but / fearing the sight / he died / , / said she, they say. / The next day / when, / man / the «sub.» / to see him / arrived, they say \rf jod 1890:363.2 \op ki, eıgithe t'eı shoüıshoü keı amaı. \tr when, / behold, / dead / without stopping / he lay / they say. \rf jod 1890:363.3 \ti The hands of the dead Pawnee \op Shaoüı juıba tiı-biamaı. Ki Paıthiü wiüı t'eıtha-biamaı. Paıthiü thiükeı noübeı \tr Dakotas / some / camped, they say. / And / Pawnee / one / they killed, they say. / Pawnee / the «ob.» / hand \rf jod 1890:363.4 \op etaı te maısa-bi egoüı, ubaıtiteıtha-biamaı pahaıta weıgoüze noüıbaxtieıgoü. Ki \tr his / the «ob.» / cut off, they say / having, / they hung them up, they say / at a hill / measure / about two. / And \rf jod 1890:363.5 \op hoüı, ugaıhanapaıze ki, tadeısage heıgazhi amaı. Ki nuı amaı utheıwiü gthiüı-biamaı. \tr night, / dark / when, / high wind / much / they say. / And / man / the «pl. sub.» / collecting / they sat, they say. \rf jod 1890:363.6 \op Shoüı iıugtha goüı gthiüı-biamaı, deıshteaıa gthiüı-biamaı, shoüı iuıtha aızhithoüthoüı 'iıthe \tr And / telling news about themselves / so / they sat, they say, / talking incessantly / they sat, they say, / in fact / news / different sorts / speaking of \rf jod 1890:364.1 \op gthiüı-biamaı. Ki niıashiüga wiüı iıe wakoüıdagixti tiızhebe teıdi gthiüı-biamaı. \tr they sat, they say. / And / man / one / very loquacious / door / at the / he sat they say. \rf jod 1890:364.2 \op Ki niıashiüga wiüı waheıhazhixtiı-bi aıshiataıtoü a-iı-biamaı, shoüı niıashiüga waıspextiı-bi \tr And / man / one / very stout-hearted, they say / from outside / was coming, they say, / in fact / man / very sedate, they say \rf jod 1890:364.3 \op eıiüte, waheıhazhixtiı-bi eıiüte, aıshiataıtoü a-iı-biamaı. Nuı aıshiataıtoü a-iı akaı, \tr «he» may be, / very stout-hearted, they say / «he» may be, / from outside / he was coming, they say. / Man / from outside / he was coming / he who, \rf jod 1890:364.4 \op Noüızhiüshkeıxchi atiı aıhoü, aı-biamaı. Ki theı niıashiüga iıe wakoüıdagi akaı, Eaıtoü \tr Hardly / I have come / ! / he said, they say. / And / this / man / loquacious / the «sub.», / Why \rf jod 1890:364.5 \op noüızhiüshkeıxchi thatiı a, aı-biamaı. Na! tadeısage, ugaıhanapazeıxti eıgoü, kuıahe \tr hardly / you have come / ? / said he, they say. / Why! / a high wind, / very dark / as, / I feared unseen danger \rf jod 1890:364.6 \op heıga-maızhi eıgoü, noüızhiüshkeıxchi atiı ha, aı-biamaı. Aıxtoü wiıebthiüı ki \tr I very much / as, / hardly / I have come / , / said he, they say. / How possible / it is I / if \rf jod 1890:364.7 \op noüızhiü shkeıxchi atiı taıdoü, aı-biamaı iıe wakoüıdagi akaı. Uıkuheı shtewoüı thiügeı, \tr hardly / I have come / shall ? / said he, they say / loquacious / the «sub.». / Something to fear / at all / there is none, \rf jod 1890:364.8 \op aı-biamaı. Eıgoüthoüızha, wiı kuıahe heıga-maızhi, aı-biamaı aıma akaı, piı teıdi. \tr said he, they say. / Though so, / I / I feared unseen danger / I very much, / said he, they say / the / other, / I was coming / when. \rf jod 1890:364.9 \op Eıgoüthoüızha, tiı gazoüıadixtioüı shoüı kuıthaheı te shoüıazhi, aı-biamaı. Ki niıashiüga \tr Though so, / tent / in the very midst of / yet / you feared / the / improper, / said he, they say. / And / man \rf jod 1890:364.10 \op waıspe akaı gaı-biamaı: Hiüıdakeı-goü! kuıthahaızhi wiüıthakeıiüte, Paıthiü noübeı te \tr sedate / the «sub.» / he said as follows, they say: / So let us see! / you do not fear / if you tell the truth, / Pawnee / hand / the «ob.» \rf jod 1890:364.11 \op agiımoüthiüı-ga. Ashniüı thagthiı ki, shoüıge uıdoü wi'iı taı miüke, aı-biamaı. Apiıbthe \tr walk thou for them. / You have them / you come back / if, / horse / good / I give to you / will / I who, / said he, they say. / I go for them \rf jod 1890:364.12 \op koüıbtha ki, apiıbthe taı miüke, aı-biamaı iıe wakoüıdagi akaı. Tena! keı, \tr I wish / if, / I go for them / will / I who, / said, they say / loquacious / the «sub.». / Fie! / come \rf jod 1890:364.13 \op agiımoüthiüıga. Shoüıge uıdoüxti wi'iı taı miüke, ashniüı thagthiı ki, aı-biamaı. \tr go for them. / Horse / very good / I give you / will / I who, / you have them / you come back / if, / said he, they say. \rf jod 1890:364.14 \op Agiıathaı-biamaı aıma akaı noübeı te. Ki theı niıashiüga theıaka gaı-biamaı: Eıgithe \tr He went for them, they say / the other / hand / the «ob.». / And / this / man / this «sub.» / said as follows, they say: / Beware \rf jod 1890:364.15 \op wiüıkazhi teı aıhoü. Eıdi noüıba zhuıgthe moüthiüı-ga, aı-biamaı. Eıgoü eıdi \tr he tell not the truth / lest / ! / There / two / with him / walk thou, / said he, they say. / So / there \rf jod 1890:364.16 \op athaı-biamaı. Koüıgexchi ahiıi ki, noübaı akaı hebaıdi gthiüı-biamaı, ithaıpe gthiüı-biamaı. \tr they went, they say. / Very near / they arrived / when, / two / the «sub.» / on the way / they sat, they say, / waiting for him / they sat they say. \rf jod 1890:364.17 \op Eıgithe gthiıazhi kaıshi amaı. Goüı gthiıazhi egoüı, noübaı akaı agthaı-biamaı \tr Behold / he came not back / a long while / they say. / And / he came not back / having, / two / the «sub.» / went back, they say \rf jod 1890:364.18 \op tiıata. Goüı, Thaoüıshna thagthiı a, aı-biamaı. Na! duıdadi oüthoüıgape oügthiüı \tr to the tent. / And, / You left him / you have come / ? / said he, they say. / Why! / on this side / we waited for him / we sat \rf jod 1890:365.1 \op ki, gthiıazhi egoüı, oügaıgi, aı-biamaı. Tenaı! t'eı te, aı-biamaı. Hiüdaı! eıdi \tr when, / he came not back / because, / we came home, / said they, they say. / Fie! / he died, / said he, they say. / Let me see! / there \rf jod 1890:365.2 \op btheı taı miüke, aı-biamaı waıspe akaı. Athiüı thiügeıxti eıdi athaı-biamaı, niniıba \tr I go / will / I who, / said, they say / sedate / the «sub.». / Having it / there was nothing at all / there / he went, they say, / pipe \rf jod 1890:365.3 \op siıoütheıxchi agthaıthiü-bi egoüı, eıdi athaı-biamaı niıashiüga noübeı teıdi, eshnaıxchi. \tr alone / had his, they say / having, / there / he went, they say / man / hand / to the, / he alone. \rf jod 1890:365.4 \op Eıgithe athaı-bi ki, pahoüıga niıashiüga atheı akaı, eıgithe niıashiüga noübeı te \tr Behold, / he went, they say / when, / before / man / he went / he who, / behold, / man / hand / the «ob.» \rf jod 1890:365.5 \op koüıgexchi ahiıi ki, t'eı akaıma. Goüıki theı niıashiüga akaı noübeı te thizaı-bi \tr very near / he arrived / when, / he had died, they say. / And / this / man / the «sub.» / hand / the «ob.» / took, they say \rf jod 1890:365.6 \op egoüı, athiüı agthaı-biamaı. Akiı-biam eıgoü, Noübeı te abthiüı agthiı ha, aı-biamaı \tr having, / he took back, they say. / He reached there again, they say / as, / Hand / the «ob.» / I have brought them back / , / said, they say \rf jod 1890:365.7 \op niıashiüga waıspe akaı. Goüıki theı niıashiüga waıspe akaı iıa-biamaı. Wiı shti \tr man / sedate / the «sub.». / And / this / man / sedate / the «sub.» / he spoke, they say. / I / too \rf jod 1890:365.8 \op oüzhiüıga tediıtoü uaıgashoü-hnoü-moüı, anuıdoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki shoüı \tr me small / from that time / I have traveled regularly, / I have gone regularly on the war-path, / said he, they say. / And / no matter \rf jod 1890:365.9 \op edaıdoü teıxixti aıakipaı shtewoüı aniüıta ediıge-hnoü-moüı. Ki shoüı woüıeshte, \tr what / very difficult / I met / soever / I live / the «in. ob.» were there, regularly, I had. / And yet / even once, \rf jod 1890:365.10 \op Gaımoü taı miüke, ehaı-mazhi-hnoü-moüı, aıaginaıxthe-hnoü-moüı, aı-biamaı. \tr I do that / will / I who, / I never said it, / I concealed mine regularly, / said he, they say. \rf jod 1890:365.11 \op Edaıdoü wiüı teıxi aıakipaı ki, Nuı bthiüı thoü, ebtheıgoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki \tr What / one / difficult / I meet / if, / Man / I am / the «past ?», / I always think, / said he, they say. / And \rf jod 1890:365.12 \op shoüı iıe uı'oüthiügeı-xti paıxa-maızhi-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki wa'uı-hnoü teıxiawaıthe \tr yet / words / without just cause / I never make them, / said he, they say. / And / woman only / I prize them \rf jod 1890:365.13 \op ha, ki shoüıge shti teıxiawaıthe ha, aı-biamaı. Goüı niıashiüga waxpaınixti \tr , / and / horse / too / I prize them / , / said he, they say. / And / man / very poor \rf jod 1890:365.14 \op noüıba weıboü-biamaı niıashiüga waıspe akaı. Niıashiüga waxpaıni thoükaı shoüıge \tr two / called them, they say / man / sedate / the «sub.». / Man / poor / the ones who / horse \rf jod 1890:365.15 \op uıdoüxti akiıtha wa'iı-biama, shoüıge oüısagiıxti. Ki niıashiüga miüıgthoüzhi eıiüte \tr very good / both / he gave to them, they say, / horse / very swift. / And / man / unmarried / perhaps \rf jod 1890:365.16 \op wa'uı thiükeı shti 'iı-biamaı niıashiüga waıspe akaı. Wa'uı-hnoü teıxi thoüızha shoüı \tr woman / the «ob.» / too / gave to him, they say / man / sedate / the «sub.». / Woman only / precious / though / yet \rf jod 1890:365.17 \op aniüıta taı miüke, aı-biamaı. Noüıde wiwiıta ithaıgipahoü koüıbtha goüı eıgimoü, \tr I live / will / I who, / said he, they say. / Heart / my own / I know mine / I wish / so / I do that, \rf jod 1890:365.18 \op aı-biamaı. Niıashiüga t'eı keı agiımoüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Man / dead / the «ob.» / walk ye for him, / said he, they say. \rf jod 1890:365.19 \ti How the chief's son was taken back \op Shaoüı juıba tiı amaıma. Eıgithe niıkagahi thiükeı izhiüıge ugaıshoü itheı amaı, \tr Dakotas / some / had camped, they say. / At length / chief / the one who / his son / traveling / had gone, they say, \rf jod 1890:367.1 \op 'aıbae. Eıgithe hoüı ki, niıashiüga iıutha akiı-biamaı. Niıkagahi thiükeı, izhaızhe \tr to hunt. / Behold, / night / when, / man / to tell news / reached there again, they say. / Chief / the one who, / his name \rf jod 1890:367.2 \op thadaı-bi egoüı, Mazhoüı gaıthuadi thizhiüıge t'eıthai, aı-biamaı. Ki niıkagahi akaı \tr mentioned, / having, / Land / in that «unseen place» / your son / they killed, / said he, they say. / And / chief / the «sub.» \rf jod 1890:367.3 \op aıshiata ahiı-bi egoüı, iıekiıthe theıtha-bi egoüı, gaı-biamaı: Shaoüı zhiüıga wathiıhehazhiıxti \tr outside / arrived, they say / having, / to proclaim / sent suddenly, they say / having, / said as follows, they say: / Dakota / young / you are very stouthearted \rf jod 1890:367.4 \op shkoüıhna-hnoüıi thoü shiüıgazhiüıga wiıta hoüı theıxchi agiıtoübe koüıbtha. Iüthiügimoüthiüıi-ga. \tr you desire regularly / the «past ?» / child / my / night / this very / I see mine / I wish. / Go after mine for me. \rf jod 1890:367.5 \op Shoüıge oüısagiıxti wiüı nitaı-toüga edaıbe, ashniüı thagthiı ki, wi'iı \tr Horse / very swift / one / big-ears / also, / you have him / you come back / if, / I give to you \rf jod 1890:367.6 \op taı miüke, aı-biamaı. Ki Shaoüı bthuıgaxti aıbagthaı-biamaı noüıpa-bi egoüı. Ki \tr will / I who, / said he, they say. / And / Dakotas / all / hesitated, they say / they feared «seen danger» they say / because. / And \rf jod 1890:367.7 \op Shaoüı wiüı waheıhazhixti eıiüte, Hiüdaı! wiı apiıbthe teı, etheıgoü-biamaı. Goüı \tr Dakota / one / very stout-hearted / perhaps, / Let me see! / I / I go for him / will, / he thought, they say. / So \rf jod 1890:367.8 \op agiıathaı-biamaı. Shoüı, Eıdi piı ki, noüıape tateı aıhoü, etheıgoü-bazhiı-biamaı. Eıgithe \tr he went for him they say. / Yet, / There / I arrive / when, / I fear / shall / ! / he did not think, they say. / At length \rf jod 1890:367.9 \op eıdi ahiı-bi ki, noüıpe heıga-bazhiı-biamaı. Ki shoüı thit'oüı-biamaı. Eıgithe 'iüı \tr there / he arrived, they say / when, / he feared / very much, they say. / And / yet / he touched him, they say. / At length / carrying him \rf jod 1890:367.10 \op agthaı-bi ki, uxpaıthe-hnoüı amaı shoüıge 'iüıkithai ke. Xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı, \tr he went back, they say / when, / it was constantly falling, they say / horse / he caused to carry / the «ob.». / He cried regularly / without stopping they say, \rf jod 1890:367.11 \op 'iüı agthaiı te noüıpe. Piıthoüthoüı uxpaıthe ki, Aoüıbtha akiı ki, eıgithe \tr carrying it / he went back / the / he feared it. / Again and again / it fell when, / I abandon it / I reach there again / if, / beware \rf jod 1890:367.12 \op oüthoüıxa taiı, etheıgoü-bi egoüı, 'iüı akiı goüthaı-biamaı. Uxpaıthe shtewoüı shoüı \tr they laugh at me / lest, / thought, they say / having, / to carry it back / he wished, they say. / It fell / notwithstanding / yet \rf jod 1890:367.13 \op thizaiı-de shoüıge toü 'iüıkithaı-biamaı. Goüı 'iüı akiı-bi egoüı, shoüıge wiüı nitaıtoüga \tr he took it when / horse / the «ob.» / he caused to carry it they say. / And / carried it back, they say / having, / horse / one / big-ears \rf jod 1890:367.14 \op edaıbe 'iı-biamaı. Shoüı uıshkoü ge teıxi thoüızha, shoüı uıshkoü theı teıxi aıta \tr also / he gave to him, they say. / Yet / deed / the «pl.» / difficult / though, / yet / deed / this / difficult / exceedingly \rf jod 1890:367.15 \op paıxe, (aı-biamaı,) 'iüı akiı-bi teıdi eı wakaı-bi egoüı. \tr I did it, / (said he, they say,) / he carried it back, they say / when / that meant, they say / having. \rf jod 1890:367.16 \ti The war party of @{Nudoüı-axa}'s father \op Iüdaıdi akaı nudoüı athaiı te. Goüı wa'oüı-hnoü shoüıshoü. Moüthiüı moüthiüı \tr My father / the / to war / went. / And / he sang regularly / always. / Walking / he walked \rf jod 1890:368.1 \op te wa'oüı-hnoü shoüıshoü; hoüı zhoüı ge goüı wa'oüı-hnoüi sheınuzhiüıgai teıdi. \tr when / he sang regularly / always; / night / he lay down / the «pl.» / so / he sang regularly / he was a young man / when. \rf jod 1890:368.2 \op Eıgithe wadoüıbe ahiı-biamaı. Niıkashiüga siıgthe weıtha-biamaı wadoüıbe agthaiı \tr At length / to see / they arrived, they say. / Man / trail / they found them, they say / to see / they went back \rf jod 1890:368.3 \op te. Nuıdoühoügaı, eıgithe, niıashiüga juıba agthaiı ke haı, aı-biamaı. Ahauı! \tr when. / O war-chief, / behold, / man / some / have gone homeward in a long line / , / said they, they say. / Oho! \rf jod 1890:368.4 \op aı-biamaı. Washkoüıegoü-ga. Xubeıkithaı-bi thiüheı, aı-biamaı. Eıgithe niıashiüga \tr said he, they say. / Do persevere. / To make one's self sacred / be sure, / said he, they say. / At length / man \rf jod 1890:368.5 \op thaıbthiü weına'uıxchi iıhe amaıma. Keı, nuıdoühoügaı, theıama oüwoüıgaxthiı taiı, \tr three / very close beside them / were / passing, they say. / Come, / O war-chief, / these / let us kill them, \rf jod 1890:368.6 \op aı-biamaı. Eıde nudoüıhoüga akaı uthiı'agai te. Eıgithe hoüı amaı, ugaıhanapaıze \tr said they, they say. / But / war-chief / the «sub.» / was unwilling. / At length / night / they say, / dark \rf jod 1890:368.7 \op eıgoü. Hu! hu! hu! hu! theıxe-gakuı utiüı-bi ameıe ha. Paıthiü amaı. Na'oüı-bi \tr like. / Hoo! / hoo! / hoo! / hoo! / drum / they hit them «not seen» / they are the ones / . / Pawnee / the «sub.». / Heard it, they say \rf jod 1890:369.1 \op egoüı, iüdaıdi akaı sheınuzhiüıga zhuıgthe thiükeı thixiı-biamaı. Paıhoü-ga, aı-biamaı. \tr having, / my father / the «sub.» / young man / he with him / the «ob.» / he aroused them, they say. / Arise, / said he, they say. \rf jod 1890:369.2 \op shi uiıtha agthiı te. Nuıdoühoügaı, theıxe-gakuı utiüı amaı wathiıshnai. Gaıxchi ama \tr And / to tell it to him / they came back. / O war-chief, / drum / they hit / the «sub.» / they are manifest. / Those who are near \rf jod 1890:369.3 \op gaıthu agthiı tiı, aı-biamaı. Oüıba ugoüıba tihaı amaı. Eıgithe niıkashiüga niı ke \tr at that place / they have come and camped, / said he, they say. / Day / light / it came again, they say. / At length / person / water / the «ob.» \rf jod 1890:369.4 \op uhaiı agiı amaıma. Goüı weıtha-baızhi aıkusoüde aıkiaıgthai te. Ki wiüı agiı-biamaı. \tr they followed along / were coming back, they say. / And / they did not detect them / through / they had gone home again. / And / one / was coming back they say. \rf jod 1890:369.5 \op Hau! aı-biamaı. Theıthiü aıt'eoüıkithe taiı, aı-biamaı. Iüdaıdi akaı wadoüıbe \tr Ho! / said they, they say. / This one / let us cause him to die with us, / said they, they say. / My father / the «sub.» / to see \rf jod 1890:369.6 \op atiı. Uıhe ke aıshkaxchiı-biamaı. Iüdaıdi akaı uiıtha agthiı-biamaı nudoüıhoüga \tr he came. / Path / the «ob.» / he was very near, they say. / My father / the «sub.» / to tell him / came back, they say / war-chief \rf jod 1890:369.7 \op thiükeıta. Iüdaıdi bthuıga waoüıtha athaiı te, oüısagiı-biamaı. Uxthaı-biamaı Paıthiü \tr to the. / My father / all / left them / he went, / he was swift at running, they say. / He overtook him, they say / Pawnee \rf jod 1890:369.8 \op thiü. Paıthiü thiü waiiüı gioüıtha-bi egoüı, gaxthoüı waıgikibanoüı-biamaı. Iüdaıdi \tr the «ob.». / Pawnee / he who moved / robe / threw his away, they say / having, / migrating party / he ran back towards his «people», they say. / My father \rf jod 1890:369.9 \op akaı uxthaı-biamaı. Kiıde-hnoüi te, moüı iıkide te; 'uı eınasiıxti aıdoü kiıdai te. \tr the «sub.» / overtook him, they say. / He shot at him regularly / when, / arrow / he shot at him with; / to wound him / every time «?» / therefore / he shot at him. \rf jod 1890:369.10 \op Goüıki Washuıshe akaı eıdi ahiıi te, zhoü-weıtiü ke iıgaxthiı-biamaı. Ushteı amaı \tr And / Brave / the «sub.» / there / arrived / when, / wood to hit with / the «ob.» / he killed him with, they say. / Remainder / the «sub.» \rf jod 1890:369.11 \op hashiıdoü ahiıi te. Goüıte-zhiüıga ki, uıhe agthoüıkoühoü waınasai te Poüıka amaı. \tr afterward / they arrived. / A little while / when, / path / on both sides / surrounded them, / Ponka / the. \rf jod 1890:369.12 \op Eıgithe Paıthiü amaı oüıhe bashiıbe, waıthiü eıiüte Poüıka thoüıka. Goüıki iüdaıdi \tr At length / Pawnee / the «sub.» / fleeing / forced a way out, / they had them / it may be / Ponka / the «pl. ob.». / And / my father \rf jod 1890:369.13 \op akaı mazhoüı oüıth agthaiı thoüıdi shoüıshoü gthiüı-biamaı. Goüı iına'uıxchi a-iı-biamaı. \tr the «sub.» / land / they left him / they went back / at the / continuing / he sat they say. / And / very close beside him / they were coming, they say. \rf jod 1890:369.14 \op Wakiıde goüıthai shteıshtewoüı waıkida-baızhi-hnoüıi te. Aniıta koüıbtha thoüıshti; \tr To shoot at them / he wished / notwithstanding / he shot not regularly. / I live / I wished / heretofore; \rf jod 1890:369.15 \op eıgithe oüthoüıthai ki, eıgithe t'eıoüthe taiı, aiı te iüdaıdi akaı. Paıthiü niıashiüga aıkishuga \tr behold / they find me / if, / behold / they kill me / will, / said / my father / the «sub.». / Pawnee / men / standing close together \rf jod 1890:369.16 \op moüthiüı eı wakaiı, niıashiüga wiüaıxchi kiızhi goüı t'eıthai eteıgoü. Theı Xu'eı-moüthiüı \tr they walked / that / he meant, / person / only one / if / so / they kill him / apt. / This / Roaring-as-he-walks \rf jod 1890:369.17 \op (Shaıge-ska ithaıdi) Paıthiü-maı aıhigixti t'eıwathaı-biamaı, wasiısige heıga-bazhiı-biamaı. \tr (Hoof white / his father) / the Pawnees / very many / he killed them, they say, / brisk / not a little they say. \rf jod 1890:369.18 \op Eıgithe niıashiüga duıba (Paıthiü thoükaı) eı wadoüıbai te t'eıwathextioüıi. \tr Behold / man / four / (Pawnee / the «ob.») / that / they saw them / when / he really killed them. \rf jod 1890:369.19 \op Xu'eı-moüthiüı ehnoüı wat'eıthe akeı, iüdaıdi akaı eıthoüba; wat'eıtha-baızhi Poüıka \tr @{Xu'eı-moüthiüı} / he alone / slayer / it was he, / my father / the «sub.» / he, too; / were not slayers / Ponka \rf jod 1890:369.20 \op ushteı amaı. Goüı niıashiüga (Poüıka) peıthabthiü shoüıka doüıshteoüı t'eıwathai \tr remainder / the. / And / man / (Ponka) / eight / nine / perhaps / killed them \rf jod 1890:370.1 \op Paıthiü amaı. Poüıka ushteı thoükaı sheınawathaiı te Paıthiü amaı. Saıtoüxti-eıgoü: \tr Pawnee / the «sub.». / Ponka / remaining / the ones who / exterminated them, / Pawnee / the «sub.». / About five: \rf jod 1890:370.2 \op Nashkiı-toüıga, Xu'eı-moüthiüı, Te-zheı-bateı ithaıdi, iüdaıdi, ki Washuıshe niüıta \tr Head big, / @{Xu'eı-moüthiüı}, / Buffalo-Dung-in-Heaps / his father, / my father, / and / @{Washuıshe} / alive \rf jod 1890:370.3 \op agthiıi te ha. Woüıgithe oüıha u'eıthai te, uchiızhe ke iıkinaıxthe goüı u'eıthai te. \tr came home / . / All / fleeing / they scattered, / thicket / the «ob.» / hiding themselves / so / they scattered. \rf jod 1890:370.4 \op Eıgasaınidoü shoüı utheıwiükithaiı te, aıkikipaiı te. Goüı noüızhiüshcheıxchi akiı-biamaı, \tr During the next day / yet / they assembled themselves, / they met each other. / And / barely / they reached home they say, \rf jod 1890:370.5 \op noüpeıhiüxtioüı, nukaıthiüxtioüı. \tr very hungry, / altogether naked. \rf jod 1890:370.6 \ti @{Nudoüı-axa}'s account of his first war party \op Oüzhiüıga teıdi pahoüıgaxchi atheı 'iıtha-biamaı. Ki iüdaıdi akaı goüı, Dadiıha, \tr Me small / when / at the very first / going / they spoke of, they say. / And / my father / the «sub.» / so, / O father, \rf jod 1890:372.1 \op gaıamaıta btheı koüıbtha, eheı (te), Oüıkazhi ha, aiı. Iıthoüboüı eıgithoüızhi-ga. Oüzhiüıgadi, \tr to those «out of sight» / I go / I wish, / I said / (when), / Not so / , / he said. / A second time / do not say it to «any one». / Me small when, \rf jod 1890:372.2 \op nisiıha, uaıgashoü-hnoü-moüı eıde teıxi ithaıpahoü-hnoü-moüı, aiı. Thizhiüıg \tr my child, / I used to travel / but / difficult / I used to know, / he said. / You small \rf jod 1890:372.3 \op egoüı edaıdoü teıxi aıthakipaı ki, thaxaıge iıwikuheı, aiı. Eıgoüzha, niıashiüga amaı aınaskaı \tr because / what / difficult / you meet / if, / you cry / I fear it for you, / he said. / Though so, / person / the «pl.» / how large \rf jod 1890:372.4 \op shtewoüı nuı iıkigthiıgshoüi eıgoü, ugaıshoü-hnoüıi, eheı. Aıdoü eıgimoü. Uaıgashoüı \tr soever / man / decide for themselves / as, / they always travel, / I said. / Therefore / I do so. / I travel \nt =@{iıkigthiıgshoüi} \rf jod 1890:372.5 \op koüıbtha, eheı. Hau! aiı. Eıdi hneı te, aiı. Niıashiüga aıkikithaiı tediıhi ki, \tr I wish, / I said. / Ho! / he said. / There / you go / will, / he said. / People / attack one another / the time comes / when, \rf jod 1890:372.6 \op bazoüıaxti hneı tateı, aiı. Niıashiüga uhnoüı-de goüı t'eıthithe shteıshtewoüı uıdoü, \tr pushing in among them / you go / shall, / he said. / Man / you hold him while / so / he kills you / notwithstanding / good \rf jod 1890:372.7 \op aiı. Goüı niıashiüga a-iıgthiü amaı keıdi piı. Eıgithe niıashiüga noüı-hnoü amaı. \tr he said. / And / man / those who came and sat / at the place / I arrived. / Behold / person / grown only / they say. \rf jod 1890:372.8 \op (Niıashiüga ukeıthiü eı iıoüxtieıgoüi kiuı amaı) Hau! aiı. Shoüı ha, izhiüıge thiüı \tr (Indian / common / that / he is a great man by means of / he is wounded / they say.) / Ho! / they said. / It is right / , / his son / the «mv. one» \rf jod 1890:372.9 \op eıde tiı ha, aı-biamaı. Noüboüıwoüthoüi. Goüı athaiı. Miüı uthuıagthe moüthiüıi. \tr but / he has come / , / said they, they say. / They shook hands with me. / And / they went. / Moon / throughout / they walked. \rf jod 1890:372.10 \op Eıgithe miüı ke t'eı, ugaıhanapazeıxti. Hau! aiı. Nuızhiüzhiüıga ti-maı-thoü waıthiü \tr At length / moon / the «ob.» / dead, / very dark. / Ho! / they said. / Boys of various sizes / those who came / bring ye \rf jod 1890:372.11 \op giıi-ga. Izhaızhe itoüıthiadi ge gioüıtha taiı. Izhiüıge thiükeı athiüı giıi-ga, aiı. Wiı \tr them hither. / His name / old / the «pl. ob.» / let them throw away their. / His son / he who is / bring him hither, / they said. / Me \rf jod 1890:372.12 \op oüwoükaiı, iüdaıdi izhaızhe thadaiı. Goüı oüıthiü akiıi. Eıdi hneı te, aiı. Shuıdegaıxe, \tr they meant me, / my father / his name / they pronounced. / And / having me / they went back. / There / you go / will, / they said. / Smoke-maker, \rf jod 1890:372.13 \op Noüıge-tiıtha, Miüxaı-ska, shoüı ushteı amaı bthuıga uthuıshi thoüıdi gthiüıoükithaiı. \tr To-run-he-starts, / Goose-white, / in fact / the rest / all / center / in the / made me sit. \rf jod 1890:372.14 \op Ahauı! izhaızhe thagiıoühna teı, aiı. Eıgithe, ikaıge izhaızhe wiüı athiüı tateı; t'oüıxtioüı, \tr Oho! / his name / you will abandon your, / they said. / Behold, / his friend / his name / one / he shall / have it; / there is a great abundance, \rf jod 1890:372.15 \op aiı. Ikaıge theı nudoüı oügaı-i te aıxa amaı ha, aiı; aıdoü athiüı tateı, aiı. Nudoüıaxa, \tr they said. / His friend / this / to war / we were coming / when / he cried for it / , / they said; / therefore / he shall have it, / they said. / To-war-he-cried-for, \rf jod 1890:372.16 \op aiı. Goüı Shuıde-gaıxe uthaı theıthai. Wakoüıda-ma uthaı theıthai. Goüı izhaızhe \tr they said. / And / @{Shuıde-gaıxe} / called aloud to tell it. / The deities / he called aloud to them to tell it. / And / his name \rf jod 1890:372.17 \op te gioüıtha 'iıthe thiükeı aıtha, u+! aiı. Nudoüı-axa izhaızhe athiüı 'iıthe thiükeı aıtha, \tr the / to abandon his / he is speaking of / indeed, / halloo! / he said. / @{Nudoüı-axa} / his name / having / he is speaking of / indeed, \rf jod 1890:372.18 \op u+! aiı. Pathaıge toügeıgoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe \tr halloo! / he said. / Headland / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you \rf jod 1890:373.1 \op miükeı aıtha, u+! Xaıde banoüınoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha \tr I who / indeed, / halloo! / Grass / in clumps / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you \rf jod 1890:373.2 \op shutheıathe miükeı aıtha, u+! Zhoüı toügeıgoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Wood / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you \rf jod 1890:373.3 \op shutheıathe miükeı aıtha, u+! Wazhiüızhiüga bthuıgaxti toüıde ushkoüıshkoü moühniüı \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Birds of various sizes / all / ground / stirring on repeatedly / ye who \rf jod 1890:373.4 \op maıshe, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe miükeı aıtha, u+! Waniıta zhiüzhiüıga, \tr walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, / halloo! / Animal / small ones of various sizes, \rf jod 1890:373.5 \op toüıde ushkoüıshkoü moü hniüı maıshe, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe miükeı aıtha, \tr ground / stirring on repeatedly / ye who walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, \rf jod 1890:373.6 \op u+! Gaıtegoüı uwiıbtha shutheıathaiı, waniıta maıshe. Watiıtha iıdoübadiıxti niıashiüga \tr halloo! / Thus and thus / I tell you / I send to you, / ye animals. / Rank of warriors / in the very middle / man \rf jod 1890:373.7 \op waseıkoüxti wiüı t'eıthai ki, uthoüı giı thiükeı aıtha, u+! aiı. Goüı izhaızhe itoüıthiadi \tr very quick / one / he kills him / when, / holding him / he is coming back / indeed, / halloo! / he said. / And / his name / old \rf jod 1890:373.8 \op shti uthaiı. Nazhiüı-titheı oüıth 'iıth eıgoü, Nudoüı-axa athiüı 'iıthe shiükeı aıtha, u+! \tr too / he told. / To-rain-begins / to abandon it / he speaks of / as, / @{Nudoüı-axa} / to have it / he is speaking of / indeed, / halloo! \rf jod 1890:373.9 \op aiı. Goüı oüzhoüı-hnoüi. Paıthiü tiı ahiı-baızhi eıgoü, wathaıta-bazhiıxtioüıi; noüpeıhiü \tr he said. / And / we slept regularly. / Pawnee / tent / they had not reached / as, / they did not eat at all; / hunger \rf jod 1890:373.10 \op wakoüıdithextioüıi. Goüı ahiıi Paıthiü tiı. Hoüı ki, tiıi ke eıgaxeı ithoüıthe athaiı. \tr they were very impatient from. / And / they arrived / Pawnee / tent. / Night / when, / the line of tents / to surround it / they went. \rf jod 1890:373.11 \op Eıgithe, Shoüıge toü theıtoü aıagthiü taı miüke, aiı te wineıgi akaı. Oüıkazhi, eheı. \tr At length, / Horse / the «ob.» / this «ob.» / I sit on him / will / I who, / he said / my mother's brother / the «sub.». / Not so, / I said. \rf jod 1890:373.12 \op Shoüı aıgthiü 'iıthai. Shoüıge aıgthiü toü oüısagi heıgazhi. Goüı tiı theıke eıgaxe \tr Yet / to sit on it / he spoke of. / Horse / he sat on / the «ob.» / swift / very. / And / tent / this «line» / they \rf jod 1890:373.13 \op ithoüıthai te noüpoüıhiü. Wahaıba oümoüıthoü oügaıthe taiı, eheı. Nuızhiüga wiüı \tr surrounded / when / me hungry. / Ears of corn / we steal / let us go, / I said. / Boy / one \rf jod 1890:373.14 \op eıkinaskaıxchi zhuaıgthe; eı shti itoüıshkaaıthe. Goüı uzhoüıge ke oüguıha oügaıthai. \tr just as large as he / I with him; / he / too / I had as a sister's son. / And / road / the «ob.» / we followed / we went. \rf jod 1890:373.15 \op Wachiıshka wiüı eıgoü uzhaıta nazhiüı akaı. Pamuı oügaıthai teıdi uı'e wiüı ediı akaı. \tr Creek / one / like / forked / it was standing. / Down-hill / we went / when / field / one / it was there. \rf jod 1890:373.16 \op Paıthiü amaı watoüı ge aıkast iteıgithe-hnoüıi. Watoüı aıhigi oüthiızai, watoüızi \tr Pawnee / the «sub.» / squash / the «pl.» / in heaps / they used to place their. / Squash / many / we took, / corn \rf jod 1890:373.17 \op ke edaıbe aıhigi oüthiızai. Goüı 'iüı oügaıki, heıga-baızhi. Eına-thoüıthoü oüwoüı'ii. \tr the «ob.» / also / many / we took. / And / carrying / we reached there again, / a great many. / In equal shares / we gave to them. \rf jod 1890:373.18 \op Neoüıthai. Peıde ke ziı ki zheoüızhi. Eıgithe oüıba akaı moüı shiaıha tihaiı. Waıthiü sha-iı \tr We kindled a fire. / Fire / the / yellow / when / we roasted it. / At length / day / the «sub.» / on high / it passed. / Yonder they come with the pursuers \rf jod 1890:373.19 \op ha, aiı. Wachiıshka kigthaıta neoüıthe oügthiüı. Goüı eıgithe, ubiısoüdeıxti waıthiü \tr . / they said. / Creek / at the bottom / we kindled a fire / we sat. / And / behold, / pressing into very close quarters / they came \rf jod 1890:373.20 \op atiıi. Umaıha amaı edaıbe Paıthiü thiükeıdi eduiıhai te. Eıgithe goüı oüıhe ameı, \tr and had us. / Omaha / the «pl.» / also / Pawnee / at the «village» / joined in it. / At length / so / they were fleeing, \rf jod 1890:373.21 \op waıbaazaiı. Moüı noüıshudaiı. Pamuı waıthiü ediıxti wiüı t'eıthai te Poüıka thoükaı. \tr they were scared off. / Soil / they made a dust by running. / Down-hill / having them / just there / one / they killed him / Ponka / the «pl. ob.» \rf jod 1890:374.1 \op Aıtataıdi shi wiüı uthoüıi te. Goüıki shi wiüı eıdi t'eıthai te eıduaıtoü. Goüıki \tr Far beyond / again / one / they took hold of. / And / again / one / there / they killed him / the next. / And \rf jod 1890:374.2 \op wa'uı wiüı thizaiı te, Ta-saıba-wiü, Umaıha wa'uı. Eıgithe wineıgi akaı shoüıge \tr woman / one / they took, / Deer-black-female, / Omaha / woman. / At length / my mother's brother / the «sub.» / horse \rf jod 1890:374.3 \op toü iüthiüıthiü akiı, oüthoüıwoüheıgoü. Washkoüı-ga ha, aiı. Niıashiüga amaı heıga-baızhi, \tr the «ob.» / having mine for me / he arrived again / having / followed me. / Do your best, / , / he said. / People / the «sub.» / a great many, \rf jod 1890:374.4 \op aiı. Goüı oüıoütha agthaiı. Winaıxchi oüwoüıshte. Shaınakaıgthe eıagthoü ki \tr he said. / And / leaving me / he went homeward. / I alone / me remained. / Saddle / I put it on for «the horse» / when \rf jod 1890:374.5 \op aıagthiü. Pamuıxti agtheı; weıkoütoü uthiıxthaxthaiı bthiıshtoü gtheıathe. Eıgithe weıahide \tr I sat on it. / Down a very steep hill / I went homeward; / lariat / holding loosely / I let him go / I sent him homeward suddenly. / At length / at a distance \rf jod 1890:374.6 \op akiı. Siüdeıhadi aıgthiüga, eheı; eıde uthiı'agaiı. Goüı akiı, uzhoüıge aıkishuga, \tr I reached again. / By the tail / sit on it, / I said; / but / he was unwilling. / And / I arrived again, / road / standing thick, \rf jod 1890:374.7 \op ukiıhoüge thiügeı. Utoüına zhiüıga teıdi iıha akiı. Goüı sheına. Waıthishtoüıi, masaıni \tr bounds between two / none. / Space / small / by the / following it / I arrived again. / And / enough. / They let us go, / the other side \rf jod 1890:374.8 \op oügaıkii ki. Eıgithe wiüı athiüı akiıi, Kaıxe-zhiüıga. Paıthiü wiüı wabaısnoü hideı \tr we reached it again / when. / At length / one / they came back with him, / Crow-young. / Pawnee / one / &scapula / bottom \rf jod 1890:374.9 \op teıdi uıi, shi hiıdeataıdi uıi; shi theıxoüde pahaıshi thoüıdi uıi. uthaıs'iü. Goüı \tr at the / wounded him, / again / at the bottom / he was wounded; / again / cheek / above / on the / he was wounded, / it stuck in. / And \rf jod 1890:374.10 \op maıhiüsi giıthishnuıde. Goüı oügaıthiü oügaıgthai. Hoüı ithaıugthe oümoüıthiüi. Hoüı \tr arrow-head / he pulled out for him. / And / we had him / we went homeward. / Night / throughout / we walked. / Night \rf jod 1890:374.11 \op te shi eıgoü ithaıugthe oümoüıthiüi. Shoüıxti oünoüıhoüi. Eıgithe eıgasaıni duıba zhoüı \tr the / again / so / throughout / we walked. / We walked even till night. / At length / the next day / four / sleep \rf jod 1890:374.12 \op shoüıxti oünoüıoübaiı. Oüıba weısatoü te oügaıkii, Niı-ubthaıtha keıta. Eıgithe niıashiüga \tr we walked / till broad daylight. / Day / the fifth / the / we reached home, / @{Niı-ubthaıtha} / at the. / Behold / man \rf jod 1890:374.13 \op pahoüıga amaı niıashiüga gtheıba. Eıgitheıgoü, Shoüı ha, aiı egoüı, agthaiı. Eıgithe \tr before / they who / man / ten. / At length, / Enough / , / said / having, / they went homeward. / At length \rf jod 1890:374.14 \op niıashiüga tiıataıtoü duıba eıthoübe atiı. Eıgithe pahoüıga agthiı thiü, Pasiı-thiügeı. \tr person / from the lodge / four / in sight / they came. / Behold / before / he came / the «mv. one», / Top-branch-without. \rf jod 1890:374.15 \op Wizhiüıthe pahoüıga moüthiüı amaı eıduaıtoü. Niıashiüga bthuıgaxti iıwagikiıgthe. \tr My elder brother / before / he walked / the next. / People / all / kissed them, their own. \rf jod 1890:374.16 \op Winaıxchi ioüıgikiıgtha-baızhi. Akiı teıdi iüdaıdi akaı geıiüthiüıgai: Wa! moüthiüı-ga \tr Me only / they kissed not me, their own, / I reached home / when / my father / the «sub.» / said as follows to me: / Why! / walk \rf jod 1890:374.17 \op ha. Niıkashiüga thaıbthiü waıxthi-maı washtoüıb eıiüte, eıdi that'eı ete ki, aiı. Tiıadi \tr . / Men / three / those who were killed / you may have seen them, / there / you die / ought, / he said. / To the tent \rf jod 1890:374.18 \op shkiı te ubthiı'age, aiı. Eı shkoüıhna, aiı. Utoüınadi aıgudi noüpeıhiü that'eı \tr you have come back / the / I am unwilling, / he said. / That / you desire, / he said. / In some space / in what place / hungry / you die \rf jod 1890:374.19 \op shteıshtewoüı eı uıdoü, aiı. Oüxthaıxchi akiı. Iüınoüha akaı umiüızhe uıdoü wiüı \tr even if / that / good, / he said. / Me very lean / I reached home. / My mother / the «sub.» / couch / good / one \rf jod 1890:374.20 \op iügaıxai ha. Eıdi azhoüı ha. Iüdaıdi akaı wathaıte oü'iıi ha Theıthiükeı Nudoüı-axa \tr made for me / . / There / I slept / / My father / the / food / gave to me / / This one / @{Nudoüı-axa} \rf jod 1890:375.1 \op ugaıshoü hiı eıde iıthiüge t'eı gthiı. Doüıbe iı-ga, aiı. Iüdaıdi akaı shoüıge \tr traveling / arrived there / but / tired to death / he has come home / To see him / be coming, / he said. / My father / the «sub.» / horse \rf jod 1890:375.2 \op wiüı 'iıi te, waiiüı, utoüı, hiübeı, shoüı bthuıga iüsh'aıge giıboüi thiükeı 'iıi te. \tr one / he gave, / robe, / leggings, / moccasins, / in fact / all / old man / he was called / the one who / he gave to him. \rf jod 1890:375.3 \ti The defeat of the Pawnees by the Ponkas in 1855 \op Paıthiü amaı ithaıugtheıxti weınudoü shoüıshoü. Ki theıthiü Aıgaha-moüwthiü iüsh'aıge \tr Pawnee / the «sub.» / throughout / made war on us / always. / And / this one / Over «them» he walks / old man \rf jod 1890:377.1 \op itoüıge eıde naıgthe thizaiı Paıthiü amaı. Ki Aıgaha-moüıthiü akaı goüı gitoüıbe \tr his sister / but / a captive / took her / Pawnee / the «sub.». / And / @{Aıgaha-moüıthiü} / the «sub.» / «expletive» / to see his \rf jod 1890:377.2 \op shoüı goüı t'eı 'iıtha-biamaı. Hoüıegoücheıxchi ki, thiügaı-biteıamaı. Ki-hnoüı goüı \tr at any rate / to die / he spoke of, they say. / Early in the morning / when, / he was missing, they say. / And only / «expletive» \rf jod 1890:377.3 \op aıthutoü mazhoüı gthiüı Paıthiü amaı. Goüı gaıke aıtiaıthai te shoüıshoü. Utoüınadi-hnoü \tr in a straight line with / land / sat / Pawnee / the «sub.». / And / that / he passed on / always. / In a lone place regularly \rf jod 1890:378.1 \op zhoüıi te. Eıgithe hoüıegoücheıxchi eıdi ahiı-biamaı. Uthoüı-biamaı Paıthiü \tr he slept. / At length / early in the morning / there / he arrived, they say. / Took hold of him, they say / Pawnee \rf jod 1890:378.2 \op amaı. Eaıtoü moühniüı, aı-biamaı. Goüı, Miüızhiüga uaıkizhi eıde naıgthe hniızai; \tr the «sub.». / Why / you walk, / said they, they say. / And, / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; \rf jod 1890:378.3 \op ki aıgudi t'eıthathaiı eıiüte eıdi t'eıoüthaıthe koüıbtha. Eıdi shiınudoü oüıthate taiı eıgoü \tr and / in what place / you killed her / it may be / there / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that \rf jod 1890:378.4 \op moübthiüı, aı-biamaı. Thaxuıbewathaı-biamaı Paıthiü amaı. Iı aıbit'aı-biamaı. Wuhu+! \tr I walk, / said he, they say. / Spoke in wonder they say / Pawnee / the «sub.». / Mouth / they pressed on, they say. / Really! \rf jod 1890:378.5 \op t'eı noüıpazhi, aı-biamaı. Paıthiü amaı utheıwiükithaı-biamaı, bthuıgaxti. Uthuıshiata \tr to die / he fears not, / said they, they say. / Pawnee / the «sub.» / assembled they say, / all. / In the center \rf jod 1890:378.6 \op gthiüı-biamaı. Piı iımaxaiı te. Eaıtoü moühniüı, aı-biamaı. Thuıtoüxti ugthaı-ga, \tr he sat they say. / Anew / they asked him. / Why / you walk, / said they, they say. / Very straight / tell your «story», \rf jod 1890:378.7 \op aı-biamaı. Na! Miüızhiüga uaıkizhi eıde naıgthe hniızai; theıthu iüıthahniü shkiı. Ki \tr said they, they say. / Why! / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; / here / you had her for me / you were coming home. / And \rf jod 1890:378.8 \op aıwathoüıdi t'eıthathaiı teıdi t'eıoüthathai koüıbtha. Eıdi shiınudoü oüıthate taiı eıgoü \tr where / you killed her / at the / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that \rf jod 1890:378.9 \op moübthiüı, aı-biamaı. Goüı, Wiüıke te, aı-biamaı. Goüı, Thitoüıge tiı hiıdeata \tr I walk, / said he, they say. / And, / He told the truth, / said they, they say. / And, / Your sister / lodge / down-stream \rf jod 1890:378.10 \op gaıhiakaıta athiüı, aı-biamaı. Oüthiı'i taiteı, aı-biamaı. Gasaıni eıta hneı te, \tr at yonder «camp» / they have her / said they, they say. / We give her to you / shall, / said they, they say. / To-morrow / thither / you go / will, \rf jod 1890:378.11 \op aı-biamaı. Goüı eıgasaıni ki, eıta athaiı te. Eıdi ahiı-biamaı ki, niıashiüga amaı \tr said they, they say. / And / the next day / when, / thither / he went. / There / he arrived, they say / when, / people / the «sub.» \rf jod 1890:378.12 \op iıtha-biamaı. Uthoüıi te. Goüı tiı wiüı eıgiha athiüı aıiaıthai ki, utheıwiüthaı-biamaı. \tr found him, they say. / They took hold of him. / And / lodge / one / headlong / they had taken him / when, / they assembled, they say. \rf jod 1890:378.13 \op Goüı t'eıth 'iıtha-biamaı. Goüı tiı pahoüıga uoüısi amaıdi amaı ahiı-baızhi kaıshi; \tr And / to kill him / they spoke of, they say. / And / lodge / before / he alighted in / by those / the «sub.» / they did not arrive / for a long time; \rf jod 1890:378.14 \op aıdoüı oüıthiü t'eıtha baıthiü te. Iıkikinaıxthiüı-biamaı, pahoüıga t'eıthe goüıthai eıgoü. \tr therefore / he came very near being put to death. / Each one hastened to anticipate the rest, they say, / the first / to kill him / he desired / as. \rf jod 1890:378.15 \op Eıgoüxti athiüı akaıma. Ki Aımaha-uthiıshi akaı sheıtheshtewoüızhi gthiüıi te; waiiüı \tr Just so / they were keeping him, they say. / And / Unwilling-to-share-his-lodge-with-one / the «sub.» / not heeding at all / sat; / robe \rf jod 1890:378.16 \op kigthiıpixti gthiüıi te. Goüı Paıthiü etaıtoü-ma wiüı ahiıi te. Hau! keı, shoügaxaıi-ga. \tr he pulled well around himself / he sat. / And / Pawnee / those from «the other camp» / one / he arrived. / Ho! / come, / cease ye. \rf jod 1890:378.17 \op Wathaıte thishtoüı, niı shti thatoüı thishtoüı, niniı shti iüı thishtoüı, aiı te. \tr Eating / he finished, / water / too / drinking / he finished, / tobacco / too / using / he finished, / he said. \rf jod 1890:378.18 \op Goüı giı'i 'iıtha-biamaı. Thitoüıge athaıgthahniüı thagtheı tateı, aı-biamaı. Goüı \tr And / to give his back / they promised, they say. / Your sister / you have yours / you go homeward / shall, / said they, they say. / And \rf jod 1890:378.19 \op oüıba duıba giıthadaiı te gtheı tateı. Goüı sheınoü tediıhi ki goüı agthaiı te. Paıthiü \tr day / four / they pronounced to him / when / he go homeward / shall. / And / enough times / arrived there / when / so / he went homeward. / Pawnee \rf jod 1890:379.1 \op noüıba edaıbe zhuıwagthaı-biamaı. Goüı aıgiaıgthai te. Oüıba gtheıba thaıbthiü zhoüı-xti-eıgoü \tr two / also / went with them, they say. / And / they passed «the other camp» on their way home. / Day / ten / three / sleep-about \rf jod 1890:379.2 \op akiıi te. Goüı Paıthiü-ma zhuıwagthe akiıi te, hiübeı, utoüı ge, waiiüı, \tr they reached home. / And / the Pawnees / with them / reached home / when, / moccasin, / leggings / the «ob.», / robe, \rf jod 1890:379.3 \op shoüıge shti eıkina wa'iıi te, shi gtheıwakithaiı te. Ki goüı ediıtoü goüı iıkit'athaiı te. \tr horse / too / equally / they gave to them, / again / they sent them home. / And / then / from that time / «expletive» / they hated one another. \rf jod 1890:379.4 \op Goüı Aıgaha-moüıthiü sheınuzhiügai tediı te. Goüı wahaıba thiseı thishtoüıi te ediı. \tr And / @{Aıgaha-moüıthiü} / he was a young man / it was when. / And / ears of corn / to pull off / they finished / it was then. \rf jod 1890:379.5 \op Xeı thishtoüıi te, gaxthoüı athaiı te. Goüı teı waınase-hnoüıi Niıubthaıtha keıdi. \tr To bury / they finished / when, / migrating / they went. / And / buffalo / they surrounded them regularly / @{Niı-ubthaıtha} / at the. \rf jod 1890:379.6 \op Eıgithe paızexchi niıashiüga juıba sigthaı-bikeıama, heıgazhi. Eıgithe tiı amaı \tr At length / late in the evening / person / some / they left a trail in a long line / a great many. / Behold / the tents \rf jod 1890:379.7 \op sakiıboüwoüthaiı te. Mashchiüıge akaı Paıthiü thoükaı weıthai te. Miüı thoü hiıdexchi \tr we had them side by side. / Rabbit / the «sub.» / Pawnee / the «pl. ob.» / found them. / Sun / the / at the very bottom \rf jod 1890:379.8 \op teıdi, eıgithe, Mashchiüıge tiı amaıta iıkimoüıthiü athaiı eıde agiı amaıma, aiı te. \tr when, / behold, / Rabbit / tent / to the / as a visitor / he went / but / he is coming back, they say, / said they. \rf jod 1890:379.9 \op Wuüh! wuüh! aiı te. Niıkashiüga amaı za'aiı eıgoü shoüıge amaı oühaı-biamaı. \tr Whoon! / whoon! / he said. / People / the «sub.» / making an uproar / as / horse / the «sub.» / fled they say. \rf jod 1890:379.10 \op Poüıka amaı niıkathiıxe athaiı te. Mashchiüıge eduiıhai te. Paıthiü thoükaı gthiüıi \tr Ponka / the / to chase the foe / went. / Rabbit / joined in it. / Pawnee / the «pl.» / sat \rf jod 1890:379.11 \op thoüıdi ahiıi te. Goüı eıgax ithoüıwathaiı goüı ediıxti ahiı ki, eıgithe thiügaiı te. \tr at the / they arrived. / And / around it / they placed them / so / just there / they arrived / when, / behold, / there were none. \rf jod 1890:379.12 \op Niıashiüga iıkinaıxthai te. Umoüı'e 'iü, hiübeı, utoüı, shoüıge weıkoütoü athiüıi \tr People / had hid themselves. / Provisions / carried, / moccasin, / leggings, / horse / lariat / they had \rf jod 1890:379.13 \op geı shtewoüı, thishnoüıi eıgoü oüıthai te heıgazhi oüthiızai te. Goüı Waiiüı-xuıde amaı \tr the «pl. ob.» / soever, / they dropped / as / they abandoned / as / a great many / we took. / And / Robe-gray / the «sub.» \rf jod 1890:379.14 \op eshoüı tiıi. Goüı niıkashiüga amaı paheı bthuıga unaiı sigtheı shtewoüı weıtha-baızhi. \tr near / camped. / And / people / the / hill / all / hunted / trail / in the least / they found not. \rf jod 1890:379.15 \op Goüı oüıgu oüıgathiüdiıtoü niıashiüga noüıba eıdi uıwagithaı ahiıi te, wizhiüıthe eıti \tr And / we / we who moved from / man / two / there / to tell them / they arrived, / my elder brother / his tent \rf jod 1890:379.16 \op teıta. Niıashiüga juıba gaıthoüdi weıtha-biamaı eıgoü, weınaxiıtha atiı-bi eıde sigtheı \tr at the. / People / some / in that «place» / they found them, they say / as, / to attack them / they came, they say / but / trail \rf jod 1890:379.17 \op shtewoüı thiügaiı; umoüı'e bthuıgaxti waısha-biamaı. Aıdoü atoüı moüshniüı te sheıtoü \tr in the least / there was none; / provisions / all / they snatched from them, they say. / Therefore / when / you walk / the / to that time \rf jod 1890:379.18 \op shoüıge sheı-ma waıthakihiıde te, aiı aıtha, u+! Hoüı geı shtewoüı waıthakihiıde te, \tr horse / those / you watch them / will, / he says / indeed, / halloo! / Night / the «pl.» / soever / you watch them / will, \rf jod 1890:379.19 \op aiı aıtha, u+! aı-biamaı. Goüı eı uıwagitha ahiı-biamaı aiı anaı'oü. Goüı oüwoüınase-hnoü \tr he says / indeed, / halloo! / said they, they say. / And / that / to tell them / they arrived, they say / they said / I heard. / And / we surrounded the herds regularly \rf jod 1890:379.20 \op shoüıshoü. Eıgithe Shaoüı juıba atiı amaı. Ki eıdi oügaıhii. Ki \tr always. / At length / Dakota / some / came / the «sub.». / And / there / we arrived. / And \rf jod 1890:380.1 \op Poüıka amaı wanaıshe waıxai. Wanaıshe amaı niıkagahi edaıbe ukiıkiai te. \tr Ponka / the «sub.» / police / made them. / Police / the «sub.» / chief / also / they talked together. \rf jod 1890:380.2 \op Hau! shoüı ha, aiı. Goüı teı-ma ieınaxiıthai. Muıwaheıga-baızhi. Goüı Shaoüı amaı \tr Ho! / enough / , / they said. / And / the buffaloes / they attacked. / They shot down a great many. / And / Dakota / the «sub.» \rf jod 1890:380.3 \op edaıbe wanaıse. Wa'iüı akiıi eıgoü, shkoüızhi gthiüı teıdi, eıgithe, Sha-iı shoügaıgthiü \tr also / surrounded the herd. / Carrying them / reached home / having, / motionless / they sat / when, / behold, / Yonder he comes / riding a horse \rf jod 1890:380.4 \op wiüı hau, aiı. Eıgithe iıbahoü-hnoüıi. Uthaı'i-bi eı akaı hau, aiı. Atiı ha. \tr one / ! / they said. / At length / they all knew him. / Pours much water from his mouth into «something» / he / it is / ! / they said. / He came / . \rf jod 1890:380.5 \op Goüı Waiiüı-xuıde amataıtoü. Theıxe-gakuı akaı eıdi ahiı; eıkithe akeı. Oüwoüınasai, \tr And / @{Waiiüı-xuıde} / from them. / Drum / the «sub.» / there / arrived; / the two were related. / We surrounded them, \rf jod 1890:380.6 \op aiı Uthaı'i-bi akaı. Te-nuıga gtheıba-noüıba ki eıdi noüıba woüıganasai, \tr said / @{Uthaı'i-bi} / the «sub.». / Buffalo bull / ten two / and / there / two / we surrounded them, \rf jod 1890:380.7 \op eıde sheınaoüwoüıthextioüıi, aiı. Eıde peıthoübaxti-eıgoü te-nuıga amaı t'eıawathaiı, \tr but / we utterly destroyed them, / he said. / But / about seven / buffalo bull / the «pl. sub.» / they killed us, \rf jod 1890:380.8 \op aiı. Ki Huı-bthoü amaı, Ebeı-hnoü iüteı, etheıgoü eıgoü, wakoüıditheıgoü wanaı'oü \tr he said. / And / Fish-smeller / the «sub.», / Who only / it may be, / they thought / as, / impatiently / they hear it \rf jod 1890:380.9 \op taiteı. Naızoüdazhi t'eıthai, aiı. Noüıge-tiıthe t'eıthai, aiı. Noübaı-moüthiüı t'eıthai, aiı \tr shall. / Seeks-no-refuge / is killed, / he said. / To-run-he-starts / is killed, / he said. / Two-walking / is killed, / he said. \rf jod 1890:380.10 \op Muıxa-naızhiü t'eıthai, aiı. Shaınugaıhi t'eıthai, aiı. Noüıba ushtaiı thoüızha izhaızhe awaısitha-maızhi \tr Stuck in obliquely he stands / is killed, / he said. / Big-head / is killed, / he said. / Two / remained / though / his name / I remember them I not \rf jod 1890:380.11 \op ha. Gaiı: Paıthiü gtheıba-noüıba ki eıdi noüıba weaınaxiıthai eıde \tr . / He said as follows: / Pawnee / tens two / and / there / two / they attacked us / but \rf jod 1890:380.12 \op sheınawathextioüıi, aiı. Goüı niüıta oüwoüıdoübai, zaniı giniüı, wiüıeshte t'aı-baızhi. \tr they were utterly destroyed, / he said. / And / alive / we saw them, / all / recovered, / even one / he died not. \rf jod 1890:380.13 \op Paıthiü amaı heıgazhi ameıgoü weıahidexti waıthiü ahiıi, sheınawathaı-biamaı. Noübaıthoüthoüı \tr Pawnee / the «sub.» / a great many / they were, as / to a very great distance / they went after them, / they exterminated them, they say. / By twos \rf jod 1890:380.14 \op shti t'eıwathaiı te, uıkiaıwatoütoüı wiüıaıxchi-thoüthoüı waıxthi waıthiü athaiı te. \tr too / they killed them, / one after another / by ones / killing them / they went after them. \rf jod 1890:380.15 \op Goüı woüıgakizhi. Waiiüı-xuıde-ma wachiıgaxe-hnoü shoüıshoü. Wizhiüıthe akaı \tr And / we came together again. / @{Waiiüı-xuıde} the «pl.» / they danced regularly / without stopping. / My elder brother / the «sub.» \rf jod 1890:380.16 \op pahoüıga wiüı t'eıthe akaı. Goüı wa'oüı uheıthai te: \tr the first / one / the one who killed. / And / song / they carried it around: \rf jod 1890:380.17 \op Hi-aiı-o-hi+ Hi-aiı-o-hi+, Hi-aiı-o-hi+, Hi-aiı-o-hi+. U-biı-ska \tr No English \rf jod 1890:380.18 \op shte he+ Pa-hoüı-ga-xchi ke+, Shuı-gthe-thaı-zhi a-he+, Goüı-ki noü-wa-pe+, \tr The very first, / He did not send him home to you / And / they fear us, \rf jod 1890:381.1 \op Sheı-na-waı-the a-he+. Shuıde-gaıxe izhiüıge eıdi giı'iü ahiı-bi egoüı, Paıthiü \tr They were exterminated. / @{Shuıde-gaıxe} / his son / there / carrying him / she arrived, they say / having, / Pawnee \rf jod 1890:381.2 \op wiüı t'eıthai ke gahaı aıtoükithaiı te. Shi wiüı gahaı aıtoükithaiı te. Noüıba \tr one / he was killed / the «ob.» / upon / he caused him to tread on. / Again / one / upon / he caused him to tread on. / Two \rf jod 1890:381.3 \op aıtoükithaiı te. Goüı Noübaı-watoüı izhaızhe athiüıkithaiı te. \tr he caused him to tread on. / And / Two-he-trod-on-them / his name / he caused him to have it. \rf jod 1890:381.4 \ti History of @{Iıshibaızhi} \op Shoüı niıashiüga wiüı wa'uı wiüı miüıgthoü ki, shiüıgazhiüıga wiüaıxchi athiüı. \tr And / man / one / woman / one / married her / when, / child / only one / he had. \rf jod 1890:384.1 \op Ki nuızhiüga akaı 'aıbaa-bazhiı-shteoüı, ugaıshoü-bazhiı-shteoüı, shoüı edaıdoü gaıxa-bazhiı-shteoüı; \tr And / boy / the «sub.» / hunted not at all, / he traveled not at all, / indeed / what / he did not at all; \rf jod 1890:384.2 \op wa'uı-hnoüxti uıxtawaıthe uıwakieı-hnoü shoüıshoü. Ki niıashiüga aızhi amaı \tr woman only / loving them / he talked to them regularly / always. / And / people / different / the «pl.» \rf jod 1890:384.3 \op iıxaxa thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı; iüıshte nuızhiüga weıthigthoü thiügeıxti eıgoü \tr laughing at him / always ridiculed him they say; / as it were / boy / mind / without any / like \rf jod 1890:384.4 \op thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ithaıdi akaı enaıxchi tha'eıgithextioüı-biamaı. Shoüı \tr they always ridiculed him they say. / His father / the / he alone / pitied his own very much, they say. / And \rf jod 1890:384.5 \op nuızhiüga nuı noüıxti eıgoü-biamaı. Shi moüıde shte thiügeı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr boy / male / fully grown / like they say. / Again / bow / even / he was always / without it they say. \rf jod 1890:384.6 \op Shoüı wapeı thiügeı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı zhoü-weıtiü wiüı gaxaı-biamaı, \tr Indeed / weapon / he was always without it they say. / And / boy / the «sub.» / wood to hit with it / one / made they say, \rf jod 1890:384.7 \op baxuıxu duıbaha gaxaı-biamaı. Ki zhoü-weıtiü ke athiüı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr ridges / in four places / he made it, they say. / And / war-club / the «ob.» / he had regularly / always they say. \rf jod 1890:384.8 \op Ki niıashiüga amaı doübaı-bi ki, thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı, zhoü-weıtiü \tr And / people / the / saw it, they say / when, / they always ridiculed him they say, / war-club \rf jod 1890:384.9 \op athiüı te. Ki niıashiüga ukiıt'e ushteı amaı nudoüı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki theı \tr he had / as. / And / people / nation / the rest / made war regularly / always they say. / And / this \rf jod 1890:384.10 \op Iıshibaızhi nudoüı athaı-bazhi-hnoü shoüshoüı-biamaı; iıbahoü-bazhiı-biamaı. Shi eıgithe \tr @{Iıshibaızhi} / to war / never went they say; / he knew it not they say. / Again / at length \rf jod 1890:384.11 \op maıshoü noüıba iüıbeziıga maıshoü waxuıbe gaxaı-biamaı; athiüı te ebeı shtewoüı \tr feather / two / yellow-tailed hawk / feather / sacred thing / he made them, they say; / he had them / the / who / soever \rf jod 1890:384.12 \op iıbahoü-bazhiı-biamaı; moüthoüı gaxaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga nudoüı atheı 'iıthe \tr knew it not they say; / by stealth / he made them, they say. / At length / people / to war / to go / spoke of \rf jod 1890:384.13 \op na'oüıi ha Iıshibaızhi akaı. Moüthoüı ukiıkie akaı ki, wanaı'oü-biamaı Iıshibaızhi akaı. \tr heard it / , / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / By stealth / they were talking to each other / when, / heard them, they say / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». \rf jod 1890:384.14 \op Ki Iıshibaızhi akaı, Eıdi btheı taı miükeı, etheıgoü-biamaı. Ki ebeı shtewoüı uiıtha-bazhiı-biamaı. \tr And / @{Iıshibaızhi} / the «sub.», / There / I go / will / I who, / thought they say. / And / who / soever / he told him not they say. \rf jod 1890:384.15 \op Ihoüı thiükeı tiı teıdi thiügeı te kiı, maıshoü ke gthiızai ki, athaı-biamaı. \tr His mother / the one who / lodge / at the / was not / when, / feather / the «ob.» / he took his / when, / he went they say. \rf jod 1890:384.16 \op Hoüı ki nudoüı theı goüıtha thoükaı waıkihiıdexti moüthiüı-biamaı Iıshibaızhi \tr Night / when / to war / to go / those who wished / watching them very closely / walked they say / @{Iıshibaızhi} \rf jod 1890:384.17 \op akaı. Eıgithe oüıba koüıge ki, nudoüı athaı-biamaı. Goüı weıahide ahiıi ki, \tr the «sub.». / At length / day / near / when, / to war / they went, they say. / And / at a distance / they arrived / when, \rf jod 1890:384.18 \op gthiüı-biamaı. Goüıki ushteı amaı wiüıthoüthoü eıdi utheıwiü ahiı nazhiüı-biamaı; \tr they sat, they say. / And / the rest / one by one / there / assembling / arriving / stood they say; \rf jod 1890:385.1 \op utheıwiükithaı-biamaı. Eıgithe nudoüıhoüga akaı Iıshibaızhi eduiıhai te iıbahoü-bazhiı-biamaı. \tr they collected themselves, they say. / It happened that / war-chief / the «sub.» / @{Iıshibaızhi} / he joined it / the / did not know it they say. \rf jod 1890:385.2 \op Nudoüı amaı woüıgithexti utheıwiü ahiı-biamaı. Eıgithe Iıshibaızhi akaı \tr The warriors / all / assembling / arrived, they say. / Behold / @{Iıshibaızhi} / the \rf jod 1890:385.3 \op wathiıshna-biamaı haıshiata, ugaıs'iü goüı-biamaı. Goüı nudoüı amaı doüıbai te, \tr was manifest they say / in the rear, / peeping / thus they say. / And / the warriors / saw him / when, \rf jod 1890:385.4 \op gaı-biamaı: Nuıdoühoügaı! wiüı atiı ha, aı-biamaı. Goüı nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: \tr they said as follows, they say: / O war-chief! / one / has come / , / said they, they say. / And / war-chief / the «sub.» / said as follows they say: \rf jod 1890:385.5 \op Niıkawasoüı! ebeıiüte iıbahoü moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Goüı wagaıxthoü \tr Warriors! / who it may be / to know it / begone ye, / he said, they say. / And / servant \rf jod 1890:385.6 \op noüıba doüıbe ahiı-bi kiızhi, eıgithe, Ishibaızhi akeı akaıma. Goüı nudoüıhoüga \tr two / to see / arrived, they say / when, / behold, / @{Iıshibaızhi} / was the one, they say. / And / war-chief \rf jod 1890:385.7 \op thiükeıdi akiı-bi ki, Nuıdoühoügaı! Iıshibaızhi akeı akaı ha, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr by the / they reached again, they say / when, / O war-chief! / @{Iıshibaızhi} / he is the one / , / said they, they say. / War-chief \rf jod 1890:385.8 \op akaı giıthextioüı-biamaı. Niıkawasoüı! athiüı giıi-ga. Wa'uı 'iıwathe moüthiüı ki, \tr the «sub.» / was very glad they say. / Warriors! / bring him hither. / Woman / talking of them / he walked / when, \rf jod 1890:385.9 \op iıthaxaıxa moühniüı tabaıshe, aı-biamaı. Agiıahiı-bi egoüı athiüı akiı-biamaı. Eıgithe, \tr you laughed at him / you walked / necessarily, / said he, they say. / Arrived for him, they say / having / they reached there again with him, they say. / Behold, \rf jod 1890:385.10 \op moüıde shte thiügaı-bi, ki hiübeı shte thiügeı akaıma Iıshibaızhi akaı. Goüı, Niıkawasoüı! \tr bow / even / had none, they say, / and / moccasin / even / had none, they say / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / And, / Warriors! \rf jod 1890:385.11 \op hiübeı 'iıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı, Shi moüı shti 'iıi-ga, \tr moccasin / give ye to him / said, they say / war-chief / the «sub.». / And, / Again / arrow / too / give ye to him, \rf jod 1890:385.12 \op aı-biamaı. Niıkashiüga woüıgithexti moüı noübaıthoüthoüı 'iı-biamaı, hiübeı wiüı \tr said he, they say. / Man / all / arrow / two each / they gave to him, they say / moccasin / one \rf jod 1890:385.13 \op edaıbe thoüthoüı 'iı-biamaı. Shi tashnoüıge eıdegoü xeıga eıde gasaı-bi egoüı, \tr also / «from» each / they gave to him, they say. / Again / ash-tree / but / cut down, they say / having, \rf jod 1890:385.14 \op moüıde giaıxa-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Shoüı goüı zhoüı-hnoü-biamaı. Goüı \tr bow / they made for him, they say. / So / they went, they say. / As usual / they slept regularly, they say. / So \rf jod 1890:385.15 \op shi athaı-biamaı eıgasaıni ki. Eıgithe hoüı aıhigi zhoüı-biamaı. \tr again / they went, they say / the next day / when. / At length / night / many / they slept, they say. \rf jod 1890:385.16 \op Eıgithe niıkashiüga wiüı iıtha-biamaı nudoüı amaı. Niıkashiüga iıtha-biamaı ki, \tr At length / person / one / found, they say / the warriors. / Person / they found him, they say / when, \rf jod 1890:385.17 \op Nuıdoühoügaı, niıkashiüga thiü theı uskoüıskoüxti iı thiü aıtha! Hau! niıkawasoüı, \tr O war-chief, / person / the «mv. ob.» / this / right in a line with / is coming / indeed! / Ho! / warriors, \rf jod 1890:385.18 \op eı oüguınai aıtha, oügaıxshi tai aıtha, aı-biamaı. Goüı kigthiıtoü-biamaı nudoüı amaı. \tr that / we seek him / indeed, / let us kill him / indeed, / said he, they say. / And / prepared themselves they say / the warriors. \nt =@{oügaıxthi} \rf jod 1890:385.19 \op Ki'oüı-biamaı, moüthiüıka ziı waseısoü edaıbe iıki'oüı-biamaı. Waseısoü ubiıxpathai \tr They painted themselves, they say, / earth / yellow / white clay / also / they painted themselves with, they say. / White clay / fell as they rubbed it \rf jod 1890:385.20 \op ge bahiı-hnoü-biamaı Iıshibaızhi akaı. Ki nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: Eıgoüxti \tr the «ob.» / picked up, they say / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / And / war-chief / the «sub.» / said as follows, they say: / Just so \rf jod 1890:386.1 \op aıdoü, niıkawasoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdzhoühoügaı! eıgoü eıgoü, aı-biamaı. Shi \tr ? warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! / somewhat like it, / said he, they say. / Again \rf jod 1890:386.2 \op noüıka ke ziıkithaı-biamaı. Noüıka ke zioüıkithaı-ga, aı-biamaı. Ki nudoüıhoüga \tr back / the «ob.» / he made it yellow for him, they say. / Back / the «ob.» / make it yellow for me, / said he, they say. / And / war-chief \rf jod 1890:386.3 \op akaı gaı-biamaı: Eıgoüxti aıdoü, niıkawasoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdzhoühoügaı! \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Just so / ? / warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! \rf jod 1890:386.4 \op eıgoü eıgoü, aı-biamaı. Ki nudoüı amaı hiübeı ge shte edaıbe gthiıshnudaı-biamaı. \tr somewhat like it, / said he, they say. / And / the warriors / moccasins / the / even / also / pulled off their, they say. \rf jod 1890:386.5 \op Ki Iıshibaızhi 'iüıkithaı-biamaı. Iıshibaızhi, waiiüı weıagi'iüıi-ga, aı-bi egoüı, Iıshibaızhi \tr And / @{Iıshibaızhi} / they caused to carry them, they say. / @{Iıshibaızhi}, / robe / carry ours for us, / said, they say / having, / @{Iıshibaızhi} \rf jod 1890:386.6 \op 'iüıkithaı-biamaı. Iıshibaızhi (akaı) gaı-biamaı: Nuıdoühoügaı! niıashiüga thiü toüıbeshnoü \tr they caused to carry them, they say. / @{Iıshibaızhi} / (the «sub.») / said as follows, they say: / O war-chief! / man / the «mv.» / I see him only \rf jod 1890:386.7 \op shteıshte-moüı te ha, uaıgas'iüı te haı, aı-biamaı. Eıgithe washniıhi te ha, aı-biamaı \tr at any rate I do / will / , / I peep / will / , / said he, they say. / Beware / you scare him off / lest / , / said, they say \rf jod 1890:386.8 \op nudoüıhoüga akaı. Oüıkazhi, nuıdoühoügaı! toüıbe-hnoü shteıshte-moüı te ha, \tr war-chief / the «sub.». / Not so, / O war-chief! / I see him only / at any rate I do / will / , \rf jod 1890:386.9 \op aı-biamaı. Hau! keıgoü, doübaı-ga ha, aı-biamaı. Goüı Iıshibaızhi akaı ugaıs'iü-biamaı. \tr said he, they say. / Ho! / doing so, / see him / , / said he, they say. / And / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / peeped they say. \rf jod 1890:386.10 \op Eıgithe uhiıashkaıxchi ti thiüı niıashiüga thiü. Ki goüıki gaı-biamaı Iıshibaızhi \tr At length / very near / was coming / man / the «mv.». / And / then / said as follows, they say / @{Iıshibaızhi} \rf jod 1890:386.11 \op akaı: Nuıdoühoügaı! woüıeshte theıtoü atiı-mazhi, aı-biamaı. Goüı ieınaxithaı-biamaı \tr the «sub.»: / O war-chief! / even once «before» / this far / I have not come, / said he, they say. / And / attacked him they say \rf jod 1890:386.12 \op Iıshibaızhi akaı. Moüıde oüıtha-biamaı, zhoü-weıtiü siıoütheıxchi athiüı-biamaı. Ki \tr @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / Bow / he threw away, they say, / club / barely / he had it, they say. / And \rf jod 1890:386.13 \op niıashiüga thiü uxthaı-bi egoüı, zhoü-weıtiü ke iıgaxthiı-biamaı. Wathaıhide shteıshtewoüı \tr man / the «ob.» / he overtook, they say / having, / club / the «ob.» / with it he killed him, they say. / They ridicule / even if \rf jod 1890:386.14 \op woüıete thashtoüı eıgoü-hnoüıi ha. Eıskoü wiüı gawiı'oüi koüı, aı-biamaı. Niıashiüga \tr at some time / they stop talking usually / . / Oh that / one / I do so to you / I wish, / said he, they say. / Man \rf jod 1890:386.15 \op ushteı amaı bthuıga nazhiıha thizaı-biamaı, Iıshibaızhi akaı oüıkazhi ha. Goüı agthaı-biamaı. \tr the rest / all / hair / took it, they say, / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / was not so / . / And / they went homeward, they say. \rf jod 1890:386.16 \op Nudoüı amaı tiıi eıthoübe akiı-biamaı. Eıthoübe akiı-biamaı ki, gaı-biamaı: Niıashiüga \tr The warriors / village / in sight of / reached home, they say. / In sight of / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: / Man \rf jod 1890:386.17 \op wiüaıxchi oüthoüınaxiıthai eıde Iıshibaızhi amaı gaxthiıi, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge wiüı \tr only one / we attacked him / but / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / killed him, / said they, they say. / And / old man / one \rf jod 1890:386.18 \op iıdkiıthe theıtha-biamaı. Nudoüı amaı niıashiüga wiüaıxchi ieınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi \tr proclaimed it aloud, they say. / The warriors / man / only one / attacked him / but / @{Iıshibaızhi} \rf jod 1890:386.19 \op weıgaxthi, aı-bi aıtha u+! aı-biamaı. Goüı ihoüı ginaı'oü amaı. Ginaı'oü-biamaı \tr killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / his mother / heard it about her own, they say. / She heard it about hers, they say \rf jod 1890:386.20 \op ki, gaı-biamaı: Gaıama wiüıkai eıiüte, iüthiüıdoüb eıgoü-a he, aı-biamaı, eıgthoüge \tr when, / she said as follows, they say: / That one «mv.» / he tells the truth / it may be, / see about mine for me / do / , / said she, they say, / her husband \rf jod 1890:387.1 \op thiükeı eı wakaı-bi egoüı. Aıxtoü wiüıke tabaıdoü. Thahiıde amaı te, aı-biamaı \tr he who / that / she meant, they say / having. / How possible / he tells the truth / shall? / They were ridiculing him, / said, they say \rf jod 1890:387.2 \op nuı akaı. Goüıki tiı koüıhaxchi akiı-bi ki, Nudoüı amaı niıashiüga wiüaıxchi \tr male / the «sub.». / And / lodge / the very border / they reached again, they say / when, / The warriors / man / only one \rf jod 1890:387.3 \op ieınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi weıgaxthi, aı-bi aıtha u+! aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Goüıki \tr attacked him / but / @{Iıshibaızhi} / killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said, they say / old man / the «sub.». / And \rf jod 1890:387.4 \op ithaıdi akaı nazhiüı-bi egoüı, aıshi athaı-biamaı. Aıshi athaı-bi ki, wiüıkai te iıbahoüı-biamaı \tr his father / the «sub.» / stood, they say / having, / out / he went, they say. / Out / he went, they say / when, / he told the truth / the / knew it they say \rf jod 1890:387.5 \op ithaıdi akaı. Goüıki ithaıdi akaı shoüıge-maı shte shoüı tiı te bthuıgaxti \tr his father / the. / And / his father / the / the horses / even / indeed / lodge / the / everything \rf jod 1890:387.6 \op iıkine-waıkithaı-biamaı. Goüki Iıshibaızhi amaı goüı moüthiüı-biamaı. Eıgithe nudoüı \tr to scramble for made them they say. / And / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / so / walked they say. / At length / to war \rf jod 1890:387.7 \op athaı-biamaı. Nudoüı athaı-bi, eıgithe shi niıashiüga duıba iı-ma weıtha-biamaı. Shi \tr they wenty they say. / To war / they went, they say, / at length / again / man / four / those coming / they found them, they say. / Again \rf jod 1890:387.8 \op weınaxithaı-bi ki, shi Iıshibaızhi amaı wagiıoüthaı-bi egoüı, niıashiüga duıba thoükaı \tr they attacked them, they say / when, / again / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / left them, they say / having, / man / four / the ones \rf jod 1890:387.9 \op woüıgithexti waıxthi-biamaı. Goüı shi akiı-bi ki, gaı-biamaı: Niıashiüga duıba \tr all / he killed them, they say. / And / again / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: / Man / four \rf jod 1890:387.10 \op weoüınaxiıthai eıde Iıshibaızhi amaı gaxthiıi ha, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge wiüı iıekiıthe \tr we attacked them / but / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / killed / , / said they, they say. / And / old man / one / proclaimed it \rf jod 1890:387.11 \op theıtha-biamaı. Nudoüı amaı niıashiüga duıba weınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi weıgaxthi, \tr aloud they say. / The warriors / man / four / they attacked them / but / @{Iıshibaızhi} / killed them for them, \rf jod 1890:387.12 \op aı-bi aıtha u+! aı-biamaı. Goüı eıgoü-hnoü nudoüı ahiı-bi ki, niıashiüga waıxthi-hnoü \tr they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / so usually / on the war-path / they arrived, they say / when, / man / he killed them regularly \rf jod 1890:387.13 \op shoüshoüı-biamaı, shoüıge shti waıthiü akiı-hnoü-biamaı. \tr always they say, / horse / too / having them / he reached home regularly, they say. \rf jod 1890:387.14 \op Ki ithaıdi akaı miüıgthoü aıgazhiı-biamaı. Nisiıha, iiüıgthoü eıgoü-ga. Ki \tr And / his father / the «sub.» / to take a wife / commanded him, they say. / My child, / do take a wife. / And \rf jod 1890:387.15 \op uthiı'age-hnoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. Eıgithe wa'uı gthoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. \tr was unwilling regularly, they say / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / At length / woman / married, they say / @{Iıshibaızhi} / the. \rf jod 1890:387.16 \op Gthoüı-bi ki, Iıshibaızhi akaı wa'uı thiükeı zhoüı'oüha-baızhi-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr He married her, they say / when, / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / woman / the «ob.» / lay not on her regularly / always they say. \rf jod 1890:387.17 \op Aıgudi shteıshte hoüı ki, zhoüı-hnoü-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Nisiıha, \tr In what place / soever / night / when, / he slept usually, they say. / And / his father / the «sub.» / said as follows, they say: / My child, \rf jod 1890:387.18 \op wa'uı wagthoüı ki, zhoüıwa'oüıhe-hnoüıi ha. Zhoüı'oüheıgoü-ga. Piıazhi shkaıxe, \tr woman / they marry them / when, / they lie on them usually / . / Do lie on her. / Bad / you do, \rf jod 1890:387.19 \op aı-biamaı. Gan*ki ithaıdi akaı eıgithoü-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Eıgithe Iıshibaızhi \tr said he, they say. / And / his father / the «sub.» / said it to him regularly / always they say. / At length / @{Iıshibaızhi} \rf jod 1890:387.20 \op akaı aımaka-bazhiı-biamaı iüsh'aıge thiükeı. Goüı hoüı ki, wa'uı shiükeı zhoüı'oühaı-biamaı. \tr the «sub.» / got out of patience with, they say / old man / the «ob.». / And / night / when, / woman / the «ob.» / he lay on her they say. \rf jod 1890:388.1 \op Oüıba ki, shoüı paıhoü-baızhi-hnoü shoüshoüıxti ki wa'uı thiükeı zhoüı'oühe-hnoü \tr Day / when, / still / he rose not regularly / always / and / woman / the «ob.» / he lay on her regularly \rf jod 1890:388.2 \op shoüshoüıxtioüı-biamaı. Ki wa'uı ke paıhoü goüıtha-bi thoüızha, Iıshibaızhi akaı \tr always very they say. / And / woman / the «recl.» / to arise / wished, they say / though, / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» \rf jod 1890:388.3 \op uthiı'agaı-biamaı. Ki tiı etaı amaı wahoüı athaı-bi shtewoüı, shoüı paıhoü-bazhiı-biamaı. \tr was unwilling, they say. / And / lodge / his / the «sub.» / removing / they went, they say / notwithstanding, / yet / he arose not they say. \rf jod 1890:388.4 \op Paızexchi kiıshte, wahoüı ahiı-hnoü-biamaı. Shi eıgoü hoüı ki zhoüı-biamaı. Eıgithe \tr Late in the evening / even when, / removing / he arrived usually, they say. / Again / so / night / when / he lay, they say. / Behold, \rf jod 1890:388.5 \op hoüıegoücheıxchi ukiıt'e aızhi juıba weınaxithaı-biamaı. Ithaıdi akaı, Paıhoü \tr very early in the morning / nation / different / some / they attacked them, they say. / His father / the, / Do \rf jod 1890:388.6 \op eıgoü-ga. Weaınaxiıthai ha. Shoüı Iıshibaızhi akaı iıa-baızhi zhoüı-biamaı. Eıgithe \tr arise. / We are attacked / . / Yet / @{Iıshibaızhi} / the / speaking not / lay, they say. / At length \rf jod 1890:388.7 \op uhiıashkaıxchi atiı-biamaı ki, eıgithe, Iıshibaızhi e+! aıgudi shniükeıiüteı! waıthiü piıazhiıxti \tr very near / they had come, they say / when, / behold, / @{Iıshibaızhi} / Oh! / in what place / you who are may be / keeper / very bad \rf jod 1890:388.8 \op abthiüı eıde eıgithe theıama iüıdoübe taiı he, aı-biamaı wa'uı wiüı akaı. Huı te \tr I have / but / beware / these / see for me / lest / , / said, they say / woman / one / the. / Voice / the \rf jod 1890:388.9 \op na'oüı-bi ki, paıhoü-bi egoüı, weıtiü ke gthiıza-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. \tr he heard, they say / when, / arose, they say / having, / club / the «ob.» / he took his, they say. / And / there / he went, they say. \rf jod 1890:388.10 \op Goüı ukiıt'e-ma uiıha-biamaı ki, waıxthi-hnoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. Ukiıt'e \tr And / the nations «enemy» / he joined, they say / when, / killed them regularly, they say / @{Iıshibaızhi} / the «sub.». / Enemy \rf jod 1890:388.11 \op heıgashtewoüızhi waıxthi-biamaı, shoüı woüıgithe. Niıashiüga washuıshe noübaı-biamaı. \tr a great many / he killed them, they say, / in fact / all. / Man / brave / two they say. \rf jod 1890:388.12 \op Wiüı Unaıhe izhaızhe athiüı akaı, Hoüıga-biamaı. Iıshibaızhi akaı uiıkoü-biamaı. Washuıshe \tr one / Unahe / his name / he had it, / a Hanga they say. / @{Iıshibaızhi} / the / helped him, they say. / Bravery \rf jod 1890:388.13 \op te eıkigoüxtioüı-biamaı. Goüı Iıshibaızhi [akaı] toüıwoügthoü etaı amaı xtaıgitheıxtioüı-biamaı. \tr the / they were just alike, they say. / And / @{Iıshibaızhi} / [he who] / nation / his / the «sub.» / loved him very dearly, they say. \nt Includes line 15. [JS] \rf jod 1890:388.14 \op Eıgithe shi nudoüı athaı-biamaı ki, niıashiüga wiüı washuıshexti eıiüte zhuıgtha-biamaı. \tr At length / again / to war / they went, they say / when, / man / one / very brave / it may be / was with him they say. \rf jod 1890:388.16 \op Texuızhoü izhaızhe athiüı akaı, Koüıza-biamaı. Ki athaı-bi ki, geıthegoüı-biamaı \tr @{Texuızhoü} / his name / he had it, / a @{Koüıze} they say. / And / they went, they say / when, / thought thus, they say \rf jod 1890:388.17 \op akiıwa: Wiüıoüwa noüıde thoü aıtaxti oüıthiü eıdoü, etheıgoü-biamaı. Eıgithe toüıwoügthoü \tr both: / Which one / heart / the «ob.» / very much more / we are / «in thought»? / they thought, they say. / At length / village \rf jod 1890:388.18 \op heıgashtewoüızhi ediı-thoü amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-bi ki, \tr very populous / was there / they say. / There / they arrived, they say. / And / there / they arrived they say / when, \rf jod 1890:388.19 \op gaı-biamaı: Niıkawasoüı, thagtheı tai ha, aı-biamaı; ushteı amaı eı wakaı-bi egoüı. \tr they said as follows, they say: / Warriors, / you go homeward / will / , / said they, they say; / remainder / the «pl.» / that / meant it, they say / having. \rf jod 1890:388.20 \op Weıahide moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Goüı wagaıxthoü amaı agthaı-biamaı. Goüı \tr To a distance / begone ye, / said they, they say. / And / servant / the «pl.» / went homeward, they say. / And \rf jod 1890:388.21 \op Texuızhoü, Iıshibaızhi ethoüıba, Eıdi oügaıthe te, aı-biamaı, noüıde iıkipahoü goüthaı-bi \tr @{Texuızhoü}, / @{Iıshibaızhi} / he too, / There / let us go, / said they, they say, / heart / to know their / they wished, they say \rf jod 1890:389.1 \op egoüı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgaxe tiıi thoü snoüısnoüxtioüı amaı. Tiıi koüıge ahiı-bi \tr because. / There / they arrived, they say / when, / around / village / the «cv. ob.» / very level / they say. / Village / near / they arrived, they say \rf jod 1890:389.2 \op ki, eıgithe, niıashiüga amaı banoüıge-kidaı-biamaı. Aıkieıxti nazhiüı-biamaı. Ki \tr when, / behold, / men / the «sub.» / shot at the rolling hoops, they say. / In a great crowd / they stood, they say. / And \rf jod 1890:389.3 \op miüıthumoüshiıxtioüı-biamaı. Goüı, Eaıtoü oüıthiü ki, eıdi oügaıhi teıdoü, aı-biamaı \tr it was just noon they say. / And, / How / we be if, / there / we reach / shall? / said, they say \rf jod 1890:389.4 \op Texuızhoü akaı. Ki Iıshibaızhi aka gaı-biamaı: Kageıha, wahiı theıthoü nashkiı thoü \tr @{Texuızhoü} / the «sub.». / And / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / said as follows, they say: / Friend, / bone / this / head / the «ob.» \rf jod 1890:389.5 \op oüguıgthoü teı, aı-biamaı, te-siüıde-xthuı'a wahiı skaıxti edediı-thoü eı wakaı-bi egoüı. \tr let us put in, / said he, they say, / buffalo-pelvis / bone / very white / the ones there / that / meant, they say / having. \rf jod 1890:389.6 \op Goüı miüıde eıdi athaı-biamaı. Shoüı geıthegoüı-hnoüı-biamaı: Hindaı! / wiüıaüwa \tr And / crawling / there / they went, they say. / Yet / they thought thus only, they say: / Let us see! / which one \rf jod 1890:389.7 \op noüıoüpe teıdoü, etheıgoü-hnoüı-biamaı. Goüıki niıashiüga banoüıge-kiıde amaı \tr we fear seen danger / will? / they thought only they say. / And / man / shot at rolling hoops / the «sub.» \rf jod 1890:389.8 \op wahiı wiüı doübaı-bi ki, eıgithe, uhiıashkaıxchi tithoüı wahiı thoü. Gaı-biamaı: \tr bone / one / they looked at, they say / when, / behold, / very close / had become / bone / the. / One said as follows, they say: \rf jod 1890:389.9 \op Kageıha, wahiı theıthoü weıahiıdeataıxti thoüıshti, aı-biamaı. Ki wiüı gaı-biamaı. \tr Friend, / bone / this / at a very great distance / heretofore, / said he, they say. / And / one / said as follows, they say: \rf jod 1890:389.10 \op Kageıha, eıdi shoüıshoü, a-biamaı. Eıgithe goüıte-zhiüıga ki, eıgithe, uhiıashkaıxchi \tr Friend, / there / always, / said he, they say. / At length / a while little / when, / behold, / very close \rf jod 1890:389.11 \op tithoüı wahiı thoü. Kageıha, wahiı theıthoü weıahide esheı thoüıshti, uhiıashkaıxchi tiı ha, \tr became / bone / the. / Friend, / bone / this / at a distance / you said / heretofore, / very close / it has come / , \rf jod 1890:389.12 \op aı-biamaı. Ki Texuızhoü akaı gaı-biamaı: Weaıbahoüıi. Weıathai ha, aı-biamaı. \tr said he, they say. / And / @{Texuızhoü} / the «sub.» / said as follows, they say: / They know us. / They have detected us / , / said he, they say. \rf jod 1890:389.13 \op Goüı Iıshibaızhi akaı gaı-biamaı: Shoüı, aı-biamaı. Goüı Texuızhoü akaı, Ahauı! aı-bi \tr And / @{Iıshibaızhi} / the «sub.» / said as follows, they say: / Enough, / said he, they say. / And / @{Texuızhoü} / the «sub.», / Oho! / said, they say \rf jod 1890:389.14 \op egoüı, wahiı oüıtha theıtha-biamaı, weınaxithaı-biamaı, banoüıge-kiıde thoükaı. Goüı \tr having, / bone / they threw far away they say, / they attacked them they say, / shot at rolling hoops / those who. / And \rf jod 1890:389.15 \op akiıthaha wiüı gaxthiı-biamaı, banoüıge-kiıde thoükaı. Goüı agthaı-biamaı. Goüı \tr both / one / they killed him, they say, / shot at rolling hoops / those who. / And / they went homeward, they say. / And \rf jod 1890:389.16 \op ukiıt'e amaı: Noüıbaxchioüıi! oüwoüıthixe taiı ha, aı-biamaı. Waıthixe wathiüı athaı-biamaı. \tr enemy / the «sub.»: / They are only two! / let us chase them / , / said they, they say. / Chasing them / they went with them they say. \rf jod 1890:389.17 \op Eıgithe weıahideıxti wathiüı ahiı-bi kiızhi, uchiızhe ubaıazaı-biamaı. Uchiızhe \tr At length / at a very great distance / they carried them, they say / when, / thicket / scared them into, they say. / Thicket \rf jod 1890:389.18 \op shuıgaxti eıgiha aıiaıtha-biamaı Texuızhoü akaı Iıshibaızhi ethoüıba. Goüı waıthi'aı-biamaı \tr very dense / headlong / had gone they say / @{Texuızhoü} / the «sub.» / @{Iıshibaızhi} / he too. / And / they failed with them, they say \rf jod 1890:389.19 \op ukiıt'e amaı. Goüı eıgoü-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı akiıwa. \tr enemy / the «sub.». / And / so regularly / continually they say / both. \rf jod 1890:389.20 \ti The story of @{Waıbaskaıha} \op Toüıwoü-ni keıdi gthiüı-biamaı Umoüıhoü amaı. Eıgithe Paıthiü nudoüı atiı-bi \tr Village water / by the / sat they say / Omahas / the «sub.». / At length / Pawnees / to war / came, they say \rf jod 1890:393.1 \op egoüı, shoüıge juıba waıthiü agthaı-biamaı. Ki niıashiüga etaı akaı niıashiüga thaıbthiü \tr having, / horse / some / they took homeward, they say. / And / man / their / he who / man / three \rf jod 1890:393.2 \op zhuıwagshaı-bi egoüı, sigtheı ke wiuıhe athaı-biamaı, shoüıge waıthiü athaiı ke sigtheı ke. \tr with them, they say / having, / trail / the «ob.» / following them / he went, they say, / horse / having them / they went / the / trail / the. \nt =@{zhuıwagthaı-bi} \rf jod 1890:393.3 \op Niıashiüga wiuıhe atheı akaı, Waıbaskaıha izhaızhe athiüı-biamaı. Athaı-bi egoüı, \tr Man / following them / went / the «sub.», / @{Waıbaskaıha} / his name / had they say. / Went, they say / having, \rf jod 1890:393.4 \op wachiıshka wiüı, &Republican izhaızhe-thadaiı, ki Paıthiü amaı Kiıthathuıda izhaızhe-thadaiı \tr stream / one, / Republican / his name they call it, / and / Pawnees / the «sub.» / @{Kiıthathuıda} / his name they call it \rf jod 1890:393.5 \op ke, eıdi ahiı-biamaı. Eıdi Paıthiü amaı eıdi toüıwoü gthiüı-biamaı. Eıdi waıthiü \tr the «ob.», / there / they arrived, they say. / There / Pawnees / the «pl. sub.» / there / village / sat they say. / There / having them \rf jod 1890:393.6 \op akiı-biamaı shoüıge-ma. Goüı meıdoü amaı. Goüı eıdi ahiı-bi egoüı, tiı upaı-biamaı. \tr they reached home, they say / the horses «ob.». / And / during the spring / they say. / And / there / arrived, they say / having, / lodge / they entered they say. \rf jod 1890:393.7 \op Hau. T'eıwathe goüthaı-biamaı Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı. Ki Paıthiü \tr «paragraph» / To kill them / wished they say / Pawnees / the «sub.» / Omahas / the «ob.». / And / Pawnees \rf jod 1890:393.8 \op amaı ushteı amaı t'eıwathe goüıtha-bazhiı-biamaı. Ki niıkagahi tiı upaiı akaı iıe \tr the «sub.» / the rest / to kill them / did not wish they say. / And / chief / lodge / they entered it / the one who / he spoke \rf jod 1890:393.9 \op shtewoüı-bazhiı-biamaı. Goüı, T'eıwathe goüıthai kiıshte t'eıwathe taiteı, etheıgoü eıgoü, \tr at all not they say. / And, / To kill them / they wish / even if / they kill them / shall, / he th6ught / as, \rf jod 1890:393.10 \op iıa-bazhiı-biamaı. Eıgithe niıkagahi igaıxthoü akaı niı agiıathaı-biamaı. Athiüı agthiı-bi \tr he spoke not they say. / At length / chief / his wife / the «sub.» / water / went for they say. / She brought it back, they say \rf jod 1890:393.11 \op ki, Umoüıhoü thoükaı niı te wa'iı-biamaı. Goüıki taı heıbe thizaı-be egoüı, iuıgthoüwaıkithaı-biamaı, \tr when, / Omahas / the «ob.» / water / the «ob.» / she gave them, they say. / And / dried meat / pieces / she took, they say / having, / to put in the mouth she caused them, they say, \rf jod 1890:393.12 \op niüıta weıgoüthaı-bi egoüı, wa'uı akaı. Hau. Wathaıta-bi ki, gaı-biamaı \tr to live / she desired for them, they say / because, / woman / the «sub.». / «paragraph» / They ate, they say / when, / said as follows they say \rf jod 1890:393.13 \op niıkagahi akaı: Keı! shoüıgaxaı-ba aıshi moügthiüıi-ga. Niüıta weıgoütheıgoü \tr chief / the «sub.»: / Come! / cease ye and / out / begone ye. / To live / she wished for them, as \rf jod 1890:393.14 \op wathaıtewaıkithe, aı-biamaı. Bthuıgaxti aıshi agthaı-biamaı. Goüı weıku-hnoüı-biamaı \tr she caused them to eat, / said he, they say. / All / out / went they say. / And / invited them regularly they say \rf jod 1890:393.15 \op Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı. Ki niıashiüga wiüı weıku-biamaı, Paıthiü \tr Pawnees / the «sub.» / Omahas / the «ob.». / And / man / one / invited them, they say, / Pawnee \rf jod 1890:393.16 \op waheıha-bazhiıxti-bi eıiüte, Umoüıhoü thoükaı weıku-biamaı. Ki uxpeı te zhiüıgashtewoüızhi \tr very stout-hearted, they say / it may be, / Omahas / the «ob.» / he invited them, they say. / And / dish / the / far from small \rf jod 1890:394.1 \op ameıde hiübthiüıge siıoütheıxti ugiıpixti weıku-biamaı. Paıthiü akaı \tr they were, but / beans / alone / very full / he invited them, they say. / Pawnee / the «sub.» \rf jod 1890:394.2 \op zhoü-weıtiü wiüı athiüı akaıma. Shnaısniüi ki, gaıke iıwigaıxthi taiı miükeı. Shi \tr club / one / was keeping, they say. / Ye devour it / if, / that «ob.» / I kill you with / will / I who. / Again \rf jod 1890:394.3 \op shniı'ai kiıshte, gaıke iıwigaıxthi taiı miükeı, aı-biamaı. Eıgithe thasniüı-biamaı; \tr ye fail to do it / even if, / that «ob.» / I kill you with / will / I who, / said he, they say. / At length / they swallowed it, they say; \rf jod 1890:394.4 \op iınoüdextioüı-bi shoüı thasniüı-biamaı. Gaxthiı-bazhiı-biamaı. Shoüı ha. Shnaısniü, \tr they were satiated, they say / yet / they swallowed it, they say. / He did not kill they say. / Enough / . / You have swallowed it, \rf jod 1890:394.5 \op aı-biamaı. Ki eıgasaıni ki, uıwakiaı-biamaı Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı: \tr he said, they say. / And / the next day / when, / talked to them, they say / Pawnees / the «sub.» / Omahas / the «ob.»: \rf jod 1890:394.6 \op Kageıha, shoüıge thoükaı waıthagthe thatiıi thoüızha, waıthagthaıshniü thagthaı-baızhi taiteı, \tr Friends, / horse / the «ob.» / you have come for them, your own / though, / them you have, your own / you go homeward not / shall, \rf jod 1890:394.7 \op aı-biamaı. T'oüı ki, waıthagthe thatiı te, aı-biamaı. Ki t'oüı ki, thatiı ki, maxuıde \tr said they, they say. / Harvest / when, / you come for them, your own / will, / said they, they say. / And / harvest / when, / you come / when, / gunpowder \rf jod 1890:394.8 \op juıba weıthashniü thatiı taiı, aı-biamaı. Goüı, Oüıhoü, eıgimoü taı miüke, aı-biamaı \tr some / you have for us / you come / will, / said they, they say. / And, / Yes, / I do that / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:394.9 \op Waıbaskaıha akaı. Agthaı-biamaı. Agthaı-biamaı ki, xageı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı \tr @{Waıbaskaıha} / the «sub.». / They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / crying regularly / all the time they say \rf jod 1890:394.10 \op Waıbaskaıha akaı. Wakoüıda thiükeı giıka xageı-hnoü-biamaı. Hau! \tr @{Waıbaskaıha} / the «sub.». / Deity / the «ob.» / asking a favor of / he cried regularly they say. / Ho! \rf jod 1890:394.11 \op Wakoüıda, ukiıt'e thoükaı oüıthizhuaızhi thoüızha, iüwiüıthakoü koüı ebtheıgoü, aı-biamaı \tr @{Wakoüıda}, / foreigners / they who / ill-treated me / though, / you help me / I hope / I think, / said he, they say \rf jod 1890:394.12 \op xageı-shnoüı-bi thoüıdi. Goüı Paıthiü-ma waıkitha goüthaı-biamaı Waıbaskaıha akaı. \tr crying regularly they say / when «past». / And / the Pawnees / to take vengeance on them / wished the say / @{Waıbaskaıha} / the «sub.». \rf jod 1890:394.13 \op Eıgithe hoüı ki tiıadi akiı-biamaı. Xageı agthaı-biamaı, tiıi thoüıdi akiı-bi ki. \tr At length / night / when / at the lodges / they reached home, they say. / Crying / he went homeward, they say, / village / at the / he reached home, they say / when. \rf jod 1890:394.14 \op Ki xageı gtheı te iıbahoüı-biamaı, niıashiüga bthuıga na'oüı-biamaı. Gaıthiü shoüıge \tr And / crying / he went homeward / the / they knew it, they say, / people / all / heard it they say. / That one / horse \rf jod 1890:394.15 \op wiuıgihe thiü giı eıde, xageı giı ha, aı-biamaı. Xagaı-bi teıdi, Wakoüıda thiükeı \tr he who was following his / is coming back, / but / crying / he is coming / , / said they, they say. / He cried, they say / when, / Deity the «ob.» \rf jod 1890:394.16 \op thahoüı xagaı-biamaı. Goüıki niıashiüga iıbahoü-biamaı, nudoüı goüıtha xageı te. \tr imploring him / he cried, they say. / And / people / knew it they say, / to war / wishing / crying / the. \rf jod 1890:394.17 \op Uthaızhi thoüızha, shoüı iıbahoüı-biamaı. Goüı niıashiüga bthuıgaxti eıdi ahiı-bi egoüı, \tr He told not / though, / yet / they knew it, they say. / And / people / all / there / arrived, they say / having, \rf jod 1890:394.18 \op eaıtoü xageı te na'oüı goüthaı-biamaı. Goüı ugthaı-biamaı Waıbaskaıha akaı. Eıdi \tr why / he cried / the / to hear it / they wished, they say. / And / told his they say / @{Waıbaskaıha} / the «sub.». / There \rf jod 1890:394.19 \op piı thoüızha, shoüıge thoükaı iüı'i-baızhi. Oüıthina t'eıawaıtha-bathiüı, aı-biamaı. Ki \tr I arrived / though, / horse / the «ob.» / they did not give me mine. / They came near killing us, / said he, they say. / And \rf jod 1890:394.20 \op t'oüı ki, maxuıde iüınai ha. Maxuıde iüıthiü tiı-ga ha, aı-biamaı Paıthiü amaı, \tr harvest / when, / gunpowder / they asked of me / . / Gunpowder / having for me / come thou / , / said, they say / Pawnee / the «sub.», \rf jod 1890:395.1 \op aı-biamaı. Bthuıgaxti niıashiüga amaı Waıbaskaıha tha'eıtha-bi egoüı, giıtha-bazhiı-biamaı. \tr said he, they say. / All people / the «sub.» / @{Waıbaskaıha} / pitied him, they say / having, / they were sad they say. \rf jod 1890:395.2 \op Eıgasaıni ki, niıashiüga bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Niıkagahi amaı, \tr The next day / when, / men / all / assembled themselves, they say. / Chief / the, \rf jod 1890:395.3 \op waheıhazhi amaı shti, shoüı bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Ki niniıba wiüı uzhiı-biamaı. \tr stout-hearted / the «sub.» / too, / in fact / all / assembled themselves, they say. / And / pipe / one / they filled they say. \rf jod 1890:395.4 \op Goüı Waıbaskaıha akaı niıashiüga bthuıgaxti waıthistubaı-biamaı, taıxpi \tr And / @{Waıbaskaıha} / the «sub.» / men / all / spread his hands before them, crown of head \rf jod 1890:395.5 \op ge waıbit'aı-biamaı. Gaı-biamaı: Thaı'eoüıgithaıi-ga ha. Edaıdoü iüthiüıthashniıgshoü \tr the «pl. ob.» / he pressed on them, they say. / He said as follows, they say: / Pity ye me / . / What / you decide f6r me \nt =@{iüthiüıthashniıgthoü} \rf jod 1890:395.6 \op ki, eıgoüxti iügaıxai-ga ha, aı-biamaı. Goüı niıkagahi akaı niniıba waxuıbe \tr if, / just so / do ye for me / , / said he, they say. / And / chief / the «sub.» / pipe / sacred \rf jod 1890:395.7 \op gaıxai ke uzhiı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Niniıba gaıke, Paıthiü woüıgakiıtha taiıte \tr they made it / the «ob.» / filled they say. / And / he said as follows, they say: / Pipe / that «ob.», / Pawnees / we take vengeance on them / shall \rf jod 1890:395.8 \op iıthanahiüıi ki, thanaıi-ga ha. Ushniısh'agaiı ki, thanaı-bazhiıi-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr ye are willing / if, / put ye the pipe to your lips / . / Ye are unwilling / if, / do not put the pipe to your lips / , / said he, they say. / And \rf jod 1890:395.9 \op thanaı-biamaı; niıashiüga bthuıgaxti iüı-biamaı. Gaı-biamaı niıkagahi akaı: Keı! \tr they put it to their lips, they say; / men / all / smoked it, they say. / Said as follows, they say / chief / the «sub.»: / Come! \rf jod 1890:395.10 \op athuıha, iıthigthoüıi-ga. Atoüı ki woüıgakiıtha taiıte, iıthigthoüıi-ga. Ki wiüı gaı-biamaı: \tr finally, / decide ye. / How long / when / we take vengeance on them / shall, / decide ye. / And / one / said as follows they say: \rf jod 1890:395.11 \op Nuıdoühoügaı, nugeı theı-shnoü oüwoüıthate taiı. Wakoüıda thiükeı shti \tr O war-chief, / summer / this only / we eat / will. / Deity / the «ob.» / too \rf jod 1890:395.12 \op oüthaıhoü taiı, umoüıthiüka theı-hnoü. T'oüı ki, woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı. Goüı \tr we pray to / will, / season / this only. / Harvest / when, / we take vengeance on them / will, / said he, they say. / And \rf jod 1890:395.13 \op niıashiüga duıba nudoüıhoügaı-biamaı; xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı; oüıba teı shte \tr man / four / war-chief they say; / they cried regularly / always they say; / day / the «pl.» / even \rf jod 1890:395.14 \op hoüı geı shte xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Wakoüıda, thaı'eoüıgithaı-ga. Awaızhiüshteı \tr night / the «pl.» / even / they cried regularly / always they say. / @{Wakoüıda}, / pity me. / I am in a bad humor \rf jod 1890:395.15 \op te iüwiüıkoü-ga, Wakoüıda, eı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Goüıki nugeı ki, \tr the / help me, / @{Wakoüıda}, / he said regularly / always they say. / And / summer / when, \rf jod 1890:395.16 \op gaxthoüı athaı-bi ki, xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Niıashiüga duıba oüıba ge wathaıta-baızhi, \tr migrating / they went, they say / when, / they cried regularly / always they say. / Man / four / day / the «pl.» / they ate not, \rf jod 1890:395.17 \op niı shti thatoüı-baızhi-hnoüı-biamaı. Hoüı ki, niı thatoüı-bi-deı wathaıte-hnoüı-biamaı. \tr water / too / they drank not regularly they say. / Night / when, / water / they drank they say while / they ate usually they say. \rf jod 1890:395.18 \op Eıgithe t'oüı ki, agthiı-biamaı toüıwoü thoüıdi. Hau! keı, shoüı ha. Angaıthe \tr At length / harvest / when, / they came back, they say / village / to the. / Ho! / come, / enough / . / Let us go, \rf jod 1890:395.19 \op taiı, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı gashiıbe. Hoüıegoücheıxchi nudoüı athaı-biamaı \tr said they, they say. / And / they went, they say / out of it. / Very early in the morning / to war / they went, they say \rf jod 1890:395.20 \op nuı amaı bthuıgaxti. Athaı-bi ki, eıgithe, Shaoüı juıba tiıi thoüıdi ahiı-biamaı; \tr males / the «sub.» / all. / They went, they say / when, / behold, / Dakotas / some / village / at the / arrived, they say; \rf jod 1890:396.1 \op Umoüıhoü tiıi thoü niniı athiüı ahiı-biamaı. Peıthoübaı-biamaı. Nudoüı bthuıgaxti \tr Omaha / village / the / tobacco / they brought to, they say. / Seven they say. / To war / all \rf jod 1890:396.2 \op oüıbatheı aıiaıthai te thatiı, aı-biamaı. Shaoüı akaı xaıtha agthaı-baızhi, nudoüı amaıdi \tr to-day / have gone / when / you have come, / said they, they say. / Dakotas / the «sub.» / back again / did not go home, / to those who went to war \rf jod 1890:396.3 \op atheı 'iıtha-biamaı. Gaı-biamaı: Ushteı amaı atiı ki, uıwathaıgishnaı taiı ha, aı-biamaı, \tr to go / they spoke of, they say. / They said as follows, they say: / The rest / they come / when, / you tell them / will / , / said they, they say, \rf jod 1890:396.4 \op Shaoüı eı waıwakaı-bi egoüı. Goüı Shaoüı amaı peıthoüba amaı Umoüıhoü-maı \tr Dakotas / that / meant them, they say / having. / And / Dakotas / the / seven / the / the Omahas \rf jod 1890:396.5 \op wiuıhe athaı-biamaı nudoüı te. Athaı-bi egoüı eıgithe Paıthiü tiıi thoüıdi ahiı-biamaı \tr following them / went they say / on the war-path / when. / They went, they say / having / at length / Pawnee / village / at the / arrived, they say \rf jod 1890:396.6 \op Umoüıhoü amaı nudoüı te. Tiıi koüıha keıdi ahiı-biamaı oüıba koüıge ki. \tr Omahas / the «sub.» / on the war-path / when. / Village / border / by the / they arrived, they say / day / near / when, \rf jod 1890:396.7 \op Weınaxiıtha goüthaı-bi egoüı, tiıi koüıha keıdi nazhiüı-biamaı. Eıgithe weınaxithaı-biamaı \tr To attack them / desired, they say / having, / village / border / by the / they stood, they say. / At length / they attacked them they say \rf jod 1890:396.8 \op oüıba ki, Paıthiü-maı. Ki Paıthiü amaı Umoüıhoü-maı wadoüıba-biamaı \tr day / when, / the Pawnees. / And / Pawnees / the / the Omahas / saw them they say \rf jod 1890:396.9 \op weınaxiıthai te. Paıthiü amaı, Wu! weaınaxiıthai thoüızha, Koüızai te ha. Tuıtushi \tr they attacked them / when. / Pawnees / the «sub.», / Why! / they have attacked us / though, / they are Kansas / . / Frequent explosions \rf jod 1890:396.10 \op eıgoüi-deı goüı gtheı taı amaı, aı-biamaı. Eıgithe tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, eıgithe \tr They make them while / at length / they will go away, / said they, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, \rf jod 1890:396.11 \op Umoüıhoü-maıma. Weıbahoüı-biamaı Umoüıhoü-maı. Goüı waıkithaı-biamaı. \tr they were Omahas moving. / They knew them, they say / the Omahas. / And / they contended with them, they say. \rf jod 1890:396.12 \op Waıkithaı-biamaı thoüızha, akiıtha t'eıkithe-hnoüı-biamaı: Paıthiü-maı shti t'eıwathe-hnoüı-biamaı, \tr they fought them, they say / though, / both / they killed one another, regularly, they say: / the Pawnees / too / they killed them regularly they say, \rf jod 1890:396.13 \op Umoüıhoü-maı shti t'eıwathe-hnoüı-biamaı. Eıgithe tiıi thoü ubiısoüdeıxchi \tr the Omahas / too / they killed them regularly, they say. / At length / village / the / pressing very close upon \rf jod 1890:396.14 \op ahiı-biamaı. Eıgithe tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, eıgithe moü-iıti ge. Moü-iıti ge \tr they arrived, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, / lodges of earth / the «pl.». / Lodges of earth / the «pl.» \rf jod 1890:396.15 \op ba'uı-bi-deı useı-hnoüı-biamaı. Paıthiü tiı wiüı ba'uı-bi-deı Paıthiü amaı moüıte \tr they pushed holes in, they say, while / they set afire regularly, they say. / Pawnee / lodge / one / they pushed holes in, they say, while / Pawnees / the «sub.» / inside \rf jod 1890:396.16 \op unaızhiü amaı aıshi oüıha athaı-bi-deı, shi tiı weıdazhiataı ahiı-hnoüı-biamaı. Paıthiü \tr stood in / the «sub.» / out / fleeing / they went, they say, while, / again / lodge / elsewhere / they reached regularly, they say. / Pawnees \rf jod 1890:396.17 \op aıhigi muıwaheıgabazhiı-biamaı. Ki tiıi dzhuıbaxchi uıgashtaı-biamaı, Paıthiü sheınawathaı-bi \tr many / they shot down many of them, they say. / And / lodges / very few / remained they say, / Pawnees / they were exterminated, they say \rf jod 1890:396.18 \op egoüı. Goüı shoüıge-maı shti bthuıgaxti weınashaı-biamaı Paıthiü-maı. \tr because. / And / the horses / too / all / they took from them, they say / the Pawnees. \rf jod 1890:396.19 \op goüı Shaoüı peıthoüba nudoüı wiuıhe hiı thoükaı shti zaniı t'eıwathaı-biamaı. \tr And / Dakotas / seven / to war / following them / arrived / the ones who / too / all / they killed them, they say. \rf jod 1890:396.20 \op Kaxeı-thoüıba itiıgoü shti t'eıtha-biamaı. \tr Two Crows / his grandfather / too / they killed him, they say. \rf jod 1890:396.21 \ti The first battle between the Omahas and the Ponkas after the death of Black Bird \op Diıxe eıgoü-biamaı. Heıgazhi t'aı-biamaı. Gaıxthoü athaiı te ha teı uneı. \tr Small-pox / they were so, they say. / Not a few / they died, they say. / Migrating / they went / , / buffalo / to hunt. \rf jod 1890:399.1 \op Poüıka amaıdi ahiı-biamaı. Teı waıthatai te Poüıka amaı. Ki theı-ma sheıtoü \tr Ponkas / at the / they arrived, they say. / Buffalo / ate them / Ponkas / the «sub.». / And / these / that far \rf jod 1890:399.2 \op diıxe iüıchoü giniüı te noüpeıhii te Umoüıhoü amaı; ukiıgthi'age eıgoü moüthiüıi te. \tr small-pox / now / recovered / when / were hungry / Omahas / the «sub.»; / indisposed / somewhat / they walked. \rf jod 1890:399.3 \op Oüwoüıthate tai-eıgoü shoügaıthai, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. Iı-bazhiıi-ga, aı-biamaı \tr We eat / in order that / we go to you, / said, they say / Omahas / the «sub.». / Do not come, / said, they say \rf jod 1890:399.4 \op Poüıka amaı. Diıxe waıthaoüıhne taiı. Na! shoüı oüwoüıthataiı ki, oügaıgi taiı \tr Ponkas / the «sub.». / Small-pox / you will leave with us. / Psha! / at any rate / we eat / when, / we will be coming back \rf jod 1890:399.5 \op uxtheı, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. Edi athaı-biamaı. Iı-bazhiıi-ga haı, aı-biamaı \tr soon, / said, they say / Omahas / the «sub.». / There / they went, they say. / Do not come / ! / said, they say \rf jod 1890:399.6 \op Poüıka amaı. Wakiıd 'iıtha-biamaı. Ki Umoüıhoü akaı dzhuıba ahiı-biamaı. \tr Ponkas / the «sub.». / To shoot at them / they threatened, they say. / And / Omahas / the «col. sub.» / a few / arrived, they say. \rf jod 1890:399.7 \op Diıxe shte wakeıga aıhigi weaıt'ai Umoüıhoü amaı. Poüıka-maı wakeıga-baızhi \tr Small-pox / too / sick / many / died to us / Omahas / the «sub.». / The Ponkas / sick not \rf jod 1890:399.8 \op uı-t'oü oüt'eı taiı, aı-biamaı Poüıka amaı. Keı, maxuıde wapeı agthaıthiü iı taiı. \tr wounds having / we die / will, / said, they say / Ponkas / the «sub.». / Come, / gunpowder / weapons / having there / let them come. \rf jod 1890:399.9 \op Uthaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Uı-t'oü oüt'eı gabasheı, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. \tr To tell it / begone ye, / said they, they say. / Having wounds / we must die, / said, they say / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:399.10 \op Umoüıhoü amaı eıdi athaı-biamaı Poüıka tiıi thoüıdi. (Kaıshixti-eıgoü iüsh'aıge akaı \tr Omahas / the «sub.» / there / went they say / Ponka / village / to the. / (A long time ago / old man / the \rf jod 1890:399.11 \op uthaiı.) A-iı-bi thoüızha waıkithaı-biamaı. Tiıi keı shte eıdi eıgoü waısha-biamaı; \tr told it.) / They approached, they say / though / they attacked them, they say. / Lodges / the «ob.» / even / directly / they deprived them of, they say; \rf jod 1890:399.12 \op edaıdoü athiüıi ge gioüıtha-biamaı, bthuıgaxti. Muıwahegabazhiı-biamaı. Dzhuıbaxchi \tr what / they had / the «pl.» / they abandoned theirs, they say, / everything. / They shot down many of them, they say, / Very few \rf jod 1890:399.13 \op umuıshta-biamaı Poüıka amaı. Umoüıhoü-heıbe ameıde giı amaı; niniıba athiüı \tr remained from shooting, they say / Ponkas / the «sub.». / Omahas part / he was, but / he was returning; / pipe / having \rf jod 1890:399.14 \op kiıbaxtha agiı amaı; mazhoüı uıdoü gaıxe athiüı giı amaı. Bachiızhe iı amaı. Itoüıshkathaı-biamaı \tr face to face / he was coming / they say; / land / good / to make / having it / he was coming / they say. / Forcing his way in / he was coming, they say. / Had him for a nephew, they say \rf jod 1890:400.1 \op Umoüıhoü akaı. Umoüıhoü akaı gaı-biamaı: Toüshkaıha, thagthiı te, \tr Omaha / the «sub.». / Omaha / the «sub.» / said as follows, they say: Sister's son, / you have come back / as, \rf jod 1890:400.2 \op shoüı ha, aı-biamaı. Noübeı waıbaha theı amaı ki, Umoüıhoü akaı niniıba athiüı \tr enough / , / said he, they say. / Hand / motioning / he went / they say / when, / Omaha / the «sub.» / pipe / having \rf jod 1890:400.3 \op gi toüı moüıdehi iızhahaı-bi egoüı, t'eıtha biamaı. Shi shoüı aıkikiıtha moüthiüı-biamaı. \tr he who / spear / thrust at with, they say / having, / he killed him, they say. / Again / still / fighting one another / they walked, they say. \rf jod 1890:400.4 \op Eıgithe Poüıka wiüı iı amaı. Keı, sheınawathaıthe shnaiı. Shoüıgaxaıi-ga, aı-biamaı. \tr At length / Ponka / one / was coming / they say. / Come, / you are going to destroy us. / Cease ye, / said he, they say. \rf jod 1890:400.5 \op Shoüıshkaxe te, aiı atha+! aı-biamaı iüsh'aıge iıekiıthe akaı. Niniıba haıshi ti toüı eı \tr You are to cease, / he says / indeed! / said, they say / old man / crier / the «sub.». / Pipe / later / he who came / that \rf jod 1890:400.6 \op iınoüshtoüı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Poüıka dzhuıbaxchi ushtaı-biamaı. \tr they stopped for, they say. / They ceased they say. / Ponkas / a very few / remained, they say. \rf jod 1890:400.7 \pr The following is a version of the latter part of the above paper, which was dictated in 1881 by Frank La Flèche, who obtained it from @{Aüba-hebe}, the general historian of the Omahas, a man who is over eighty years of age, and older than @{Oüıpoü-toüıga}: \op Poüıka amaıdi Umoüıhoü-heıbe wiüı moüthiüıi te. Ki Umoüıhoü amaı iıi \tr Ponkas / by the / Omaha part / one / he walked. / And / Omahas / the «pl.» / were coming \rf jod 1890:400.8 \op te wanaı'oü-bi ki, Iıwakitha-bazhiıi-ga. Wakiıdai-ga, aı-biamaı. Ki Umoüıhoü \tr the / he heard them, they say / when, / Cause ye them not to be coming. / Shoot at them, / he said, they say. / And / Omahas \rf jod 1890:400.9 \op amaı ginaı'oüi te. Ki waıkithaiı teıdi Poüıka-maı 'aıgthawaıthai te. Goüıki \tr the «sub.» / heard it of him. / And / they fought them / when / Ponkas the «ob.» / they made them suffer. / And \rf jod 1890:400.10 \op Poüıka amaı kiıbaxtha niniıba athiüı a-iıi te. Ki Umoüıhoü amaı gaiı te: \tr Ponkas / the «sub.» / face to face / pipe / having / were coming. / And / Omahas / the «sub.» / said as follows: \rf jod 1890:400.11 \op Umoüıhoü-heıbe thiükeı, izhaızhe thadaiı te, eı wathaı'ii tediıhi ki, muıoüthiıshtoü taiıte, \tr Omaha part / he who, / his name / they called it, / that / you give to us / it occurs / when, / we finish shooting / shall, \rf jod 1890:400.12 \op aiı. Ki uthiı'agaiı te Poüıka amaı. Shi piıxti Umoüıhoü amaı waıkithaiı te. Ki \tr they say. / And / refused / Ponkas / the «sub.». / Again / anew / Omahas / the «sub.» / fought them. / And \rf jod 1890:400.13 \op wasiısige-xtioüıi theı Umoüıhoü-heıbe Poüıka amaıdi uıthixe moüthiüı amaı. Ki \tr active very / this / Omaha part / Ponkas / by the / a refugee / he walked / the one who. / And \rf jod 1890:400.14 \op itoüıshka etaı-xti amaı aıgikipaiı te. Ki itoüıshka thiü noüıgipaı-biamaı. Ki \tr his sister's son / his real / the «mv. sub.» / he met his. / And / his sister's son / the «mv. ob.» / he feared to see his, they say. / And \rf jod 1890:400.15 \op wahoüı'ai te. Aniüıta koüıbtha. Thaı'eoüıgithaı-ga, aiı te. Thiı-ezha, thaı'eoüıthathaıdoü, \tr he prayed to him. / I live / I wish. / Pity me, your relation, / he said. / You, on the other hand, / have you pitied me ? \rf jod 1890:400.16 \op aiı te itoüıshka akaı. Goüıki moüıdehi iızhahaı-biamaı. Kuısoüdeıxti ithoüıthai te. \tr said / his sister's son / the «sub.». / And / spear / he pierced him with, they say. / Through and through / he placed him. \rf jod 1890:400.17 \op Shi Poüıka niniı uzhiı athiü a-iı amaı Umoüıhoü-maıdi. Ki shoüıgaxai te. \tr Again / Ponkas / tobacco / put in / having / were coming / they say / Omahas to them. / And / they ceased. \rf jod 1890:400.18 \ti The battle between the Omahas and the Pawnee Loups \op Umoüıhoü amaı nudoüı athaı-biamaı woüıgithe. Peıthoüba wadoüıbe athaiı te. \tr Omahas / the «sub.» / to war / went, they say / all. / Seven / to see / went. \rf jod 1890:402.1 \op Nudoüıhoüga akaı Shaıthewaıthe izhaızhe athiüı te. Nuıdoühoügaı, tiı juıba peıthoüba \tr War-chief / the «sub.» / @{Shaıthewaıthe} / his name / he had it. / O war-chief, / lodge / some / seven \rf jod 1890:402.2 \op ediı te, eı uthaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı Shaıthewaıthe akaı. Shi aıhigi-ma-taıtoü \tr there / the, / that / to tell / begone ye, / said, they say / @{Shaıthewaıthe} / the «sub.». / Again / the many from \rf jod 1890:402.3 \op atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, waıgazuoüıtha oügaıti ha, aı-biamaı. Wadoüıbazhiwaıkithaı-biamaı \tr they came, they say. / O war-chief, / we correct it / we have come / , / said they, they say. / Not to see he caused them, they say, \rf jod 1890:402.4 \op tiı keı. Keı! uthaı moügthiüıi-ga. Tiı peıthoübai. Wanaıxthiüi-ga, \tr lodges / the «line of.». / Come! / to tell it / begone ye. / Lodge / they are seven. / Hasten ye, \rf jod 1890:402.5 \op aı-biamaı. Atiı-biamaı aıhigi amaı (Umoüıhoü amaı). Hoü-iımoüthiü eıdi athaı-biamaı. \tr said he, they say. / Came, they say / many / the «sub.» / (Omahas / the). / Night walking at / there / they went they say. \rf jod 1890:402.6 \op Eıdi koüıgexchi ahiı goüıtha-biamaı. Sheıtoü aıhigii te ukiıgtha-bazhiı-biamaı; \tr There / very near / to arrive, / they wished, they say. / So far / they were many / the / they had not told those with them, they say; \rf jod 1890:402.7 \op aıkinaxthaı-biamaı Umoüıhoü amaı. Ediıxchi ahiı-biamaı. Eıgithe, tiıhukoü \tr hid it from their party, they say. / Omahas / the «sub.». / Just there / they arrived, they say. / Behold, / smoke-holes \rf jod 1890:402.8 \op shaıbe keı amaı, heıgazhi. Nuıdoühoügaı, heıgazhi amaı thoüızha, oügaıti oüthiıshtoüi ha. \tr distant black / lay / they say, / not a few. / O war-chief, / not a few / they are / though, / we have come / we have finished / . \rf jod 1890:402.9 \op Shoüı woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga aızhi amaı wiüı akaı. Tiı koüıha \tr At any rate / let us contend with them, / said, they say / war-chief / different / the «pl.» / one / the «sub.». / Lodge / border \rf jod 1890:402.10 \op kediıxchi miüdeı athaı-biamaı; gtheıba-noüıba thoüthoüı noübeı ukiıgthoü miüdeı athaı-biamaı. \tr just at the / crawling / they went, they say; / by twenties / hand / holding one another / crawling / they went they say. \rf jod 1890:402.11 \op Xthiıazhixchioüı wagthaıde athaı-biamaı, kinoüıdoü athaı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr Very quietly / creeping up on them / they went they say, / pushing themselves with their feet / they went, they say. / War-chief \rf jod 1890:402.12 \op wathiıxabe athiüı-biamaı, Gioüıha-bi izhaızhe athiüı-biamaı. Weıtiü athiüı-biamaı, \tr sacred bag / he had it, they say, / @{Gioüıha-bi} / his name / he had it, they say. / Striking-instrument / he had it they say, \rf jod 1890:402.13 \op weıaxthade weıtiü gaıxe, waxuıbe gaıxe thizaı-biamaı. Tiıi thoü duboüı \tr war-club with iron point / striking-instrument / he made it, / sacred thing / he made it / he took it, they say. / Village / the «ob.» / four times \rf jod 1890:402.14 \op goüı-biamaı (aıgaizaı-biamaı). Makoüı waxuıbe gaıxe thishkaı-biamaı duboüı. \tr so, they say / (he brandished it towards, they say). / Medicine / sacred thing / he made it / he untied, they say / four times. \rf jod 1890:402.15 \op Tadeı teıta theıthe gaxaı-biamaı. Tadeı etaı gahiıth atheı gaıxai te. Makoüı teıta \tr Wind / to the / to send it off / he made it, they say. / Wind / its / wafting it / to go / he made it. / Medicine / to the \rf jod 1890:402.16 \op ahiı ki, wazhiüı gisiıthazhi waıxai te, wapeı gisiıthazhi waıxai Paıthiü-ma. Tiı \tr arrived / when, / disposition / not to remember / he made them, / weapons / not to remember / he made them / the Pawnees. / Lodge \rf jod 1890:402.17 \op koüıha a-iı-zhoü-ma moüı wiüı thidoüı theıtha-biamaı. Sheıtoü ugaıhanapaıze amaı. \tr border / those who approached and lay / arrow / one / he sent away by pulling «the bow» they say. / So far / darkness / they say. \rf jod 1890:403.1 \op Moüı ke wathiıshnazhi amaı. Washkoüı aıkigthazhi atiı-hnoü-biamaı, zhizhiı. Tiı koüıha \tr Arrow / the / not visible / they say. / To do his best / commanding one another / they came, they say, / whispering. / Lodge / border \rf jod 1890:403.2 \op ke eshoüıxchi a-iı-zhoü-biamaı, bispeı. Eıgithe oüıba akaı ugoüıba amaı. Moüı wiüı \tr the / very near to / they approached and lay, they say, / crouching. / At length / day / the «sub.» / gave light / they say. / Arrow / one \rf jod 1890:403.3 \op thidoüı theıtha-biamaı. Wathiıshna. Theıke waxuıbe ke duboüı aıgaiızai te wa'iüıboü-biamaı. \tr he sent away by pulling «the bow» they say. / It was visible. / This «ob.» / sacred thing / the «ob.» / four times / he brandished it towards / when / he gave the attacking cry they say. \rf jod 1890:403.4 \op Duboüı te boüı-bi ki, hau! kiıda-biamaı. Waıkithaı-bi eıgoü, wapeı \tr Four times / the / he called, they say / when, / well! / they shot at it, they say. / They contended with them, they say / having, / weapon \rf jod 1890:403.5 \op gthiıze-ma Paıthiü-maı zhoüıt'e-maı shti, shoüıshoü waıxthi-biamaı. Wa'uı-ma shti wateı \tr those who took theirs / the Pawnees / those sound asleep / too, / without stopping / they killed them, they say. / The women / too / clothing \rf jod 1890:403.6 \op nukaıthiü noüshnuıde-hnoüı-biamaı; hoüeıgoüıche paıhoü wateı gthiı'a-hnoüıi te. Tiı \tr naked / slipped off regularly as they ran they say; / morning / they arose / clothing / they failed to fasten regularly. / Lodges \rf jod 1890:403.7 \op ke waıshe waıthiü-biamaı; aıkusoüde waıthiü-biamaı Paıthiü-maı. Iıkipehiüıhiüxti \tr the «line of» / making them abandon / they had them, they say; / through and beyond / they had them, they say / the Pawnees «ob.». / Just like pillows on one another \rf jod 1890:403.8 \op t'eıwathaı-biamaı, wapeı gisiıtha-baızhi egoüı. Thiıxthe eıgih ithaı-biamaı, uıbaaze. \tr they killed them, they say, / weapons / they did not remember / because. / Canes / headlong / they went, t8ey say, / they were scared into. \rf jod 1890:403.9 \op aıtashoü goüı iıha-biamaı. Tiıi thoütaı shi uıgipaazaı-biamaı. Ediıhi ki, wapeı \tr Beyond that / so / they passed, they say. / Village / to the / again / they scared them into their, they say. / They arrived there / when, / weapons \rf jod 1890:403.10 \op gthiızai te Paıthiü amaı. Ediıhi ki, t'eıwathe-hnoüıi Umoüıhoü-maı. Dzhuıba umuıshte \tr took their / Pawnees / the «sub.». / At that time / when, / they killed them regularly / the Omahas «ob.». / A few / remained from shooting \rf jod 1890:403.11 \op ahiıi te, wazhiüı-piıbazhi Paıthiü-maı. Aıhigi t'eıkithai. Shaıthewaıthe eıgithe t'eıtha-biamaı, \tr they arrived / when, / in a bad humor / the Pawnees. / Many / they killed one another. / @{Shaıthewaıthe} / at length / killed him they say, \rf jod 1890:403.12 \op Paıthiü amaı. Shaıthewaıthe t'eıthai, aiı, atha+. Shoüıshkaxe taiı, aiı, atha+, \tr Pawnees / the «sub.». / @{Shaıthewaıthe} / is killed, / he says, / indeed. / Enough you do / will, / he says, / indeed, \rf jod 1890:403.13 \op aı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Shoüı shoüıge, tiıha, wathaıte gthuıbaxti, wenaıshe \tr said he, they say. / They ceased, they say. / Yet / horse, / tent-skin, / food / all, / snatching from them \rf jod 1890:403.14 \op 'iü agiı-biamaı. \tr carrying / they were coming home, they say. \rf jod 1890:403.15 \ti The second fight with the Ponkas \op Aıkikizhiı-biamaı. Umoüıhoü amaı shti gaxthoüı athaı-biamaı, Poüıka amaı shti \tr Two tribes came together, they say. / Omahas / the «sub.» / too / moving in a body / went, they say, / Ponkas / the «sub.» / too \rf jod 1890:405.1 \op gaxthoüı athaı-biamaı, Niı-ubthaıtha keıta. Teıga kitoüıba-bi egoüı, wachiıgaxaı-biamaı. \tr moving in a body / went, they say, / @{Niı-ubthaıtha} / at the. / New / they saw one another, they say / because, / they danced they say. \rf jod 1890:405.2 \op Poüıka wiüı wanaısh utiüı-biamaı. Poüıka wiüı wanaısha-biamaı. Uıtiü \tr Ponka / one / as a policeman / hit him, they say. / Ponka / one / was a policeman, they say. / Hit \rf jod 1890:405.3 \op amaı aıkikithaı-biamaı. Poüıka amaı eıwoü goüı, Umoüıhoü amaı weınaxithaı-biamaı. \tr they who / contended together they say. / The Ponkas / being the cause / as, / Omahas / the «sub.» / attacked them they say. \rf jod 1890:405.4 \op Tiı ke, shoüıge shti, edaıdoü athiüıi, shoüı bthuıgaxti waısha-biamaı. Shi wathiıstube \tr Lodge / the «col.», / ponies / too, / what / they had, / in fact / all / they made them abandon, they say. / Again / to spread the hands before them \rf jod 1890:405.5 \op agiı-biamaı kiıbaxtha. Ki Washuıshe ithaıdi akaı Poüıka amaıta ahiı-be egoüı, naıgthe \tr they were coming, they say / face to face. / And / @{Washuıshe} / his father / the «sub.» / Ponka / at the / arrived, they say / having, / a captive \rf jod 1890:405.6 \op thizaiı te. Shi wathiıstube athiüı a-iı-biamaı Umoüıhoü thoükaıta. Goüı mazhoüı \tr he was taken. / Again / to spread the hands before them / having him / they were coming, they say / Omahas / to the. / And / land \rf jod 1890:405.7 \op uıdoü gaxaı-biamaı. \tr good / they made it, they say. \rf jod 1890:405.8 \ti Battle between the Omahas and the Dakotas \op Oüzhiüıga teıdi teı wanaıse uızhawaxti gthiüıi te Umoüıhoü amaı. Eıgithe \tr Me small / when / buffalo / surrounding them / very pleasantly / sat / Omahas / the «sub.». / At length \rf jod 1890:406.1 \op nudoüı athaı-bi, ai awaına'oüı, Shaoüı toüıwoügthoü peıthoübaha, heıgabazhi. Paıthiü \tr to war / went, / they said / I heard them, / Dakotas / tribe / in seven places, / not a few. / Pawnees \rf jod 1890:406.2 \op waıkitha ahiıi te, ukiıt'e iıbthoüxti agiıi te, u'eıtha agiıi te bateıte amaı. Ki juıba \tr to contend with them / they arrived, / foe / very full of / they were coming back / gentes / the «sub.». / And / some \rf jod 1890:406.3 \op uheı eıawathaiı agthiı amaı wathaıte goüıthai, wathaıte 'iıtha-biamaı. Umoüıhoü gaxeı \tr they passed directly toward us, when on their way / they who returned to us / food / they desired, / food / they spoke of, they say. / Omahas / turning aside \rf jod 1890:406.4 \op hiıi te thaıbthiüxti-eıgoü. T'eıwatha-baızhi goüıthai te, wanaısh uıtiü te. Wapeı weıkida-baızhi; \tr arrived / about three. / Not to kill them / they desired, / they hit them as soldiers. / Weapons / they did not shoot at them with; \rf jod 1890:406.5 \op theıthutoü-ma eıwaki'oüıi te, Umoüıhoü wakiıda-biamaı. Waıkithai te Umoüıhoü \tr those from this place / they brought it on themselves, / Omahas / shot at them, they say. / Contended with them / Omahas \rf jod 1890:406.6 \op amaı; t'eıkithai te. Shaoüı waıbaaze athaiı, dzhuıba-ma goüı. Ushteı keıta ukiıgtha \tr the «sub.»; / they killed one another. / Dakotas / were scared / they went, / those who were few / as. / The rest / to the / to tell one another \rf jod 1890:406.7 \op agthaı-biamaı. Atiı-biamaı gthuıbaxti. Theı Gahiıge-zhiüıga Shaoüı iıe thapiı. Oüwoüıthate \tr they went back, they say. / They came, they say / all. / This / @{Gahiıge-zhiüıga} / Dakota / speech / talked well. / We eat \rf jod 1890:406.8 \op tai-eıgoü oügaıgii, eı iıtha-biamaı Shaoüı amaı. Ukiıt'e te weaıbthoü oügaıgthii, \tr in order to / we were coming back, / to say / sent hither, they say / Dakotas / the «sub.». / Foreigners / the / we are satiated with / we have come back, \rf jod 1890:406.9 \op eı iıtha-biamaı. Shoüı thigoüıtha-baızhi eıgoüi thoüızha, wawaıthakiıhna shkoüıhnai, \tr to say / they sent hither, they say. / In fact / not desiring you / it was so / though, / you contend with us / you wish, \rf jod 1890:406.10 \op aı-biamaı. Gahiıge-zhiüıga akaı gaı-biamaı: Moüshiıatahaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / @{Gahiıge-zhiüıga} / the «sub.» / said as follows, they say: / Further off / begone ye, / said he, they say. \rf jod 1890:406.11 \op Aıkiaıgthai ha, niıkashiüga aıhigi. Shaoüı amaı, Umoüıhoü dzhuıba eıgoü, oüıhe waıthiü \tr They had gone back again / , / men / many. / Dakotas / the «sub.», / Omahas / few / as, / fleeing / they had them \rf jod 1890:406.12 \op agthaiı weıahide, waıshtoükai eıgoü. Tiı te weıahide gioüıthai Umoüıhoü amaı. \tr they went back / far away, / tempting them / like. / Lodge / the / far away / left theirs / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:406.13 \op Eıgithe aıhigi atiı-biamaı, Shaoüı amaı toüıwoügthoü shaıpe amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr At length / many / came, they say, / Dakotas / the / tribe / six / the «pl.» / there / arrived, they say. \rf jod 1890:406.14 \op Weınaxithaı-biamaı Umoüıhoü-maı. Tiıi thoütaı oüıha-bi thoüızha weıkithibthoüı-biamaı, \tr They attacked them, they say / the Omahas «ob.». / Village / to the / they fled, they say / though / they were mixed with one another, they say, \rf jod 1890:406.15 \op aıhigi aıtashoü. Goüı heıgazhi t'eıwathaı-biamaı Umoüıhoü-maı. Shoügaıxe-ba shkoüıazhi \tr many / more than. / And / not a few / they killed them, they say / the Omahas «ob.». / They ceased and / motionless \rf jod 1890:406.16 \op nazhiüı-biamaı. Tiıi thoü gitaıpe waıthiü a-iıi teıdi Umoüıhoü shoüıge-aıgthiü-baızhi-maı \tr they stood, they say. / Village / the / «when» near their / having them / they were coming / when / Omahas / horse sat on not those who \rf jod 1890:407.1 \op aıhigi sheınawathaiı te uıthishoü noüıge. Shoüı Umoüıhoü-maı shoüıge aıkigthaıha \tr many / they destroyed them / around them / running. / And / the Omahas / horse / one on it with another \rf jod 1890:407.2 \op aıgthiü-hnoüı-biamaı. Gaskiı t'eı thiü gthiıze-hnoüı-biamaı eıthe etaiı; noübaı \tr sat on regularly they say. / Nearly dead from shortness of breath / the «mv. ob.» / they took theirs regularly they say / relations / his; / two \rf jod 1890:407.3 \op shoüıge aıgthiü ki, shi wiüı siüıde uthoüı-hnoüı-biamaı, waıbaaze oüıhai te. Shoüı \tr horse / they sat on / when, / again / one / tail / he held regularly they say, / they were scared off / they fled / when. / And \rf jod 1890:407.4 \op ukiıkizhi-ma wiüı t'eıthai kiızhi, Uthoüıi ha, theıta toü, na'oüı-bi egoüı, noüshtoüıi te; \tr those nearly related / one / he was killed / if, / He is held / , / this one behind / the «std. ob.», / heard it, they say / having, / he stopped running; \rf jod 1890:407.5 \op eıdi athaı-biamaı, woüıdoü t'eıwathe-hnoüıi te. Iüsh'aıge wiüı, Thizhiüıge t'eıthai ha, \tr there / he went, they say, / (the two / together / they were always killed. / Old man / one, / Your son / is killed / , \rf jod 1890:407.6 \op eı uthaiı ki, Hau! anoüıshtoü taı miüke, aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Aıkishuga \tr that / they told / when, / Ho! / I stop running / will / I who, / said he, they say. / There / he went, they say. / Standing thick \rf jod 1890:407.7 \op bazoüı eıgih aıiaıtha-biamaı. Edaıbe t'eıthai te. Eıgithe noüshtoüı-biamaı. Shoüıoügaıxe \tr pushing in among / right in / he had gone, they say. / Also / he was killed. / At length / they stopped pursuing, they say. / Let us cease, \rf jod 1890:407.8 \op taiı, aı-biamaı. Umoüıhoü-maı muıwahega-baızhi. Ukiıe 'iıtha-biamaı, \tr said they, they say. / The Omahas / were shot down in great numbers. / To talk to him / they spoke of, they say, \rf jod 1890:407.9 \op Gahiıge-zhiüıga. Oüguıthikie toüıgatoü. Duıdiha iı-ga, aı-biamaı Shaoüı amaı. \tr @{Gahiıge-zhiüıga} «ob.». / We talk to you / we will. / This way / come, / said, they say / Dakotas / the. \rf jod 1890:407.10 \op Gahiıge-zhiüıga akaı zhuı-hnoü etaıha athaiı te, Shaoüı wiüı shoüıge aıgthiü ukiıe eıdi \tr @{Gahiıge-zhiüıga} / the «sub.» / body alone / thither / he went / when, / Dakota / one / horse / sitting on / to talk to him / there \rf jod 1890:407.11 \op ahiıi te. Ukiıkiai te. Shaoüı aızhi wiüı naızata gthiüı, aıgata gthiüı. Waıgata \tr arrived. / They talked together. / Dakota / another / one / at the rear / sat, / aiming at him / he sat. / The one aiming \rf jod 1890:407.12 \op gthiüı thiükeı doüıbai eıgoü, Umoüıhoü-maı wiüı weıthe theıthai te: Sheı aıtata-ma \tr he who was sitting «ob.» / he saw / as, / the Omahas / one / detecting the foe / he sent it away «the warning»: / That in sight / those who are beyond \rf jod 1890:407.13 \op wiüı aıthigaıta gthiüı. Noüshtoüı-ga, aı-biamaı. Shaoüı akaı kiıde iıthai te t'eıtha-biamaı. \tr one / aiming at you / he sits. / Stop standing «there», / said he, they say. / Dakota / the «sub.» / shooting at him / he sent it this way / when / he killed him they say. \rf jod 1890:407.14 \op Gahiıge-zhiüıga aına'oüzhi a-hoü, aı-biamaı Umoüıhoü akaı, Thiaıshtoükaiı, \tr @{Gahiıge-zhiüıga} / he did not listen to «one» / ! / said, they say / Omaha / the «sub.», / You are tempted, \rf jod 1890:407.15 \op eheı, aiı te. Shoüıgaxai te. Eı iınoüshtoüı shoüıgaxai te. Umoüıhoü-maı gtheıbathaıbthiü \tr I say, / he said. / They ceased. / That / they stopped pursuing by means of / they ceased. / The Omahas / thirty \rf jod 1890:407.16 \op aıta t'eıwathaiı te woüıgithe. Hoüı agiıi te shoüıgaxai te. Ushteı amaı \tr beyond / they killed them / all. / Night / it was coming / when / they ceased. / The rest \rf jod 1890:407.17 \op tiıi thoü gitaıpe agiıi te. \tr village / the / «when» near to their / they were coming home. \rf jod 1890:407.18 \ti How the Dakotas fought the Pawnees and avenged the death of @{Mawaıdoüthiü}'s brother \op Waıxe-heıbe akaı Poüıka wa'uı wagthoüıi. Poüıka amaı uıdoüxti athiüıi. \tr White man part / the «sub.» / Ponka / woman / married. / Ponkas / the «pl.» / very good / had him. \rf jod 1890:409.1 \op Shiüıgazhiüıga wiüı t'oüı-biamaı, nuızhiüga amaı. T'eı amaı eı shiüıgazhiüıga pahoüıga \tr Infant / one / he had they say, / boy / they say. / Died / they say / that / child / before \rf jod 1890:409.2 \op t'oüıi te. Nudoüı atheı 'iıthai te Paıthiüaıta. Athaiı te. Tiı koüıhaxchi eshoüı gthiüıi \tr he had it. / To war / to go / he spoke of / to the Pawnees. / He went. / Lodge / very edge of / near to / he sat \rf jod 1890:409.3 \op te Paıthiü iüsh'aıge 'iıthe akiı-biamaı. Niıkashiüga aıwate iıgthiü thiükeı, aı-biamaı. \tr when / Pawnee / old man / to speak of him / reached home, they say. / Person / what thing / is sitting / by it, / said they, they say. \rf jod 1890:409.4 \op Gaıthu atiı gthiüı thiükeı, niıkashiüga wiüı, aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe edediı \tr In that place / he has come / he is sitting, / person / one, / said he, they say / when, / behold, / he was sitting there \rf jod 1890:409.5 \op akaıma. Nazhiıha maısai eıgoü, iüdeı thoü moüthiüıka aıthahaxti gaıxa-biamaı. Eıdi \tr they say. / Hair / cut off / as, / face / the «ob.» / earth / sticking tightly on / he made it, they say. / There \rf jod 1890:410.1 \op ahiı-bi egoüı, uthoüı-biamaı. Athiüı akiı-biamaı. Iıwoüxaı-biamaı. Eaıtoü moühniüı \tr arrived, they say / having, / they held him, they say. / They took him home, they say. / They questioned him they say. / Why / you walk \rf jod 1890:410.2 \op a, aı-biamaı. Nudoüı moübthiüı, aı-biamaı. Edaıdoü ukiıt'e hniüı a, aı-biamaı. \tr ? / said they, they say. / On the war-path / I walk, / said he, they say. / What / nation / you are / ? / said they, they say. \rf jod 1890:410.3 \op Shaoüı bthiüı, aı-biamaı. Poüıka shti heıbe bthiüı, aı-biamaı. Theı heıbai ukiıgtha-bazhiı-biamaı; \tr Dakota / I am, / said he, they say. / Ponka / too / part / I am, / said he, they say. / This / he was a part / he told not of himself they say; \rf jod 1890:410.4 \op Umoüıhoü heıbai ukiıgtha-bazhiı-biamaı; waıxe heıbai shti ukiıgtha-bazhiı-biamaı. \tr Omaha / he was a part / he told not of himself, they say; / white man / he was a part / too / he told not of himself they say. \rf jod 1890:410.5 \op Eı gaıte ukiıgthai ki, eı Umoüıhoü heıbai shi waıxe heıbai ukiıgthai \tr That afore-said thing / he told of himself / if, / that / Omaha / he was a part / again / white man / he was a part / he told of himself \rf jod 1890:410.6 \op ki, niıthe taı-bi etheıgoü ki, ukiıgtha-baızhii te. T'eıthai te ha; aınoüzhiüıgthe giaıxa-biamaı. \tr if, / they would let him live / he thought / when, / he did not tell it about himself. / They killed him / ; / an upright frame / they made for him they say. \rf jod 1890:410.7 \op Wa'ai ukeıtoü goüıthai eıgoü weı'e iısnathe usaı-biamaı niıkashiüga toü. \tr Farming / to gain / they wished / as / hoe / to grease with / they burnt him, they say / man / the «std.». \rf jod 1890:410.8 \op Wat'eıthe uızhu akaı Paıthiü akaı Iüdeı-snede izhaızhe athiüı-biamaı. Shaoüı ukiıgsha te \tr Murderer / principal / the «sub.» / Pawnee / the «sub.» / Face long / his name / he had they say. / A Dakota / he confessed himself \nt =@{ukiıgtha} \rf jod 1890:410.9 \op Shaoüı na'oüı-bi t'eıthai te, giıtha-bazhiı-biamaı. Toüıwoügthoü utheıwiükithaı-biamaı. \tr Dakotas / they heard it, they say / he was killed / when, / they were sad, they say. / Tribe / they assembled themselves, they say. \rf jod 1890:410.10 \op Ugiın 'iıtha-biamaı. Toüıwoügthoü peıthoübahaı-biamaı. Utheıwiükithaı-biamaı. \tr To seek theirs / they spoke of, they say. / Tribe / in seven places, they say. / They assembled themselves, they say. \rf jod 1890:410.11 \op Aıgaxthoüxti eıdi a-iı-biamaı. Koüıge atiıi te ha. Wa'uı shiüıgazhiüıga edaıbe \tr Just as when moving on the hunt / there / they approached, they say. / Near / they came / . / Woman / children / also \rf jod 1890:410.12 \op waoüıtha a-iıi te ha. Goüı-ke-xchi ahiıi te. Shi wanaıshe aıkikihiıde moüthiüıi te, \tr leaving them / they approached / . / Going for a long time in a line / they arrived. / Again / soldiers / paying attention to those with them / they walked, \rf jod 1890:410.13 \op eıgaxe wathiıhi iıkikuhaiı eıgoü. Eıdi hoüı-imoüıthiü athaiı te, niıkashiüga juıba \tr round about / to scare them off / they feared for themselves / as. / There / walking by night / they went / when, / person / some \rf jod 1890:410.14 \op kimoüıgthoüi te hoüı te. Paıthiü koüıgexchi ahiıi te, theı juıba akaı oüıba eıthoübexchi \tr absconded / night / when. / Pawnee / very near / they arrived / when, / this / some / the «sub.» / day / just in sight \rf jod 1890:410.15 \op shoüıge waıthizaiı te. Shoüıge waıthin agthaiı, aı-biamaı Paıthiü amaı. Waıthiü \tr horse / they took them. / Horse / having them / they have gone, / said, they say / Pawnees / the «sub.». / Having them \rf jod 1890:410.16 \op athaı-biamaı. Naıthuhaıxchi uıxthe amaıma. Waıthiü atiı-biamaı. Ki Shaoüı amaı \tr they went, they say. / Very nearly / they overtook them, they say. / Having them / they came, they say. / And / Dakotas / the «pl.» \rf jod 1890:410.17 \op gaı-biamaı: Wuhuı! juıba iıkinaıxthe aıiaıthai eıiüte, thawaıthiü atiı. Thaıthuhaıxchi \tr said as follows, they say: / Woo-hoo! / some / hiding themselves / they may have gone, / there they come chased by the foe. / Very nearly \rf jod 1890:410.18 \op uıthoü amaı. Hau! keı, theıthai-ga, aı-biamaı Shaoüı amaı. Toüıde ke noühoüıhoü-biamaı; \tr they held them / they say. / Ho! / come, / send ye, / said, they say / Dakotas / the «sub.». / Ground / the «ob.» / they made tremble under their feet they say; \rf jod 1890:410.19 \op noütiıdai te, heıgazhi amaı: Gu+! Theı Paıthiü amaı kigthiısoüthaı-biamaı; \tr they made a drumming sound as they ran, / they were many, they say: / Goo! / This / Pawnees / the «sub.» / turned themselves around, they say; \rf jod 1890:411.1 \op oüıhe agthaı-biamaı. Uıthahaxti eıdi athaiı te, shoüıge oüısagi aıgthiü-bi egoüı. \tr fleeing / they went homeward, they say. / Sticking very close to them / there / they went, / horse / swift / they sat on, they say / because. \rf jod 1890:411.2 \op Gaıama ushteı amaı oüıhe agthaı-biamaı Paıthiü amaı. Wiüaıxchi iıgadize-hnoü \tr Those / the rest / the «sub.» / fleeing / went homeward, they say / Pawnees / the «sub.». / One / riding round and round \rf jod 1890:411.3 \op gthiüı-biamaı, shoüıge uthuınazhiüı-bi egoüı. Theıama oüwoüıxthe doüıshteoüı taı amaı \tr sat they say, / horse / he depended on, they say / because. / These / they overtake me / «dubitative sign» / they will \rf jod 1890:411.4 \op eıiüte, etheıgoü gthiüı-biamaı. Koüıgexchi ahiı-biamaı. Gtheı amaı. Moüshoüıde \tr it may be, / thinking / he sat they say. / Very near / they arrived, they say. / He went homeward / they say. / Den «hole» \rf jod 1890:411.5 \op unaızhiü giı'iü-biamaı; ediıxti kinoüısa amaı shoüıge toü. Shaoüı amaı aınoüge \tr standing in / he carried him, they say; / just there / stumbled they say / horse / the «std.». / Dakotas / the «sub.» / running over him \rf jod 1890:411.6 \op noüt'aı-biamaı niıkashiüga ke. Shoüıshoü tiıi thoü waıthiü-biamaı ushteı amaı. Shoüıshoü \tr trampled him to death, they say / person / the «reclining». / Without stopping / village / the / they had them, they say / the rest / the «sub.». / Without stopping \rf jod 1890:411.7 \op tiıi thoü ieıginaxiıtha waıthiü a-iı-biamaı. Tiıi thoü uıgipaıazaı-biamaı. \tr village / the / rushing on theirs / having them / they approached, they say. / Village / the / they scared them into theirs, they say. \rf jod 1890:411.8 \op Paıthiü amaı aıkishugaı-biamaı. Aıkikithaı-biamaı. Paıthiü wiüı uıdoü aıtashoü; \tr Pawnees / the «sub.» / were very close together they say. / They contended together they say. / Pawnee / one / good / exceedingly; \rf jod 1890:411.9 \op shoüıge shti uıdoü aıgthiü-biamaı; waıthaha shti uıdoü. Tiıata kigtheı-shtoü; waıthaha \tr horse / too / good / he sat on, they say; / clothing / too / good. / To the lodge / he continued going back; / clothing \rf jod 1890:411.10 \op aızhi ugiınazhiüı-bi-deı, shi shoüıge aızhi aıginazhiüı-bi-deı, iıgadize-hnoüı-biamaı. \tr different / he stood in his, they say while, / again / horse / different / he stood on, they say while, / he rode round and round they say. \rf jod 1890:411.11 \op Eıgithe t'eıtha-biamaı, shoüıge toüı shti thizaı-bi egoüı. Paıda-baızhi niıkashiüga uıdoü \tr At length / they killed him, they say, / horse / the «std.» / too / they took, they say / because. / They did not cut him up / man / good \rf jod 1890:411.12 \op thiükeı. Aıbanoü-hnoüı-biamaı, thaxuıbe-hnoüı-biamaı, Shaoüı amaı. Itiıgoü akaı \tr he who. / They were gazing at him they say, / they were expressing wonder they say, / Dakotas / the «sub.». / His wife's father / the «sub.» \rf jod 1890:411.13 \op Shaıtha-theıgathiıke. Shoüıgaxaı-biamaı Shaoüı amaı. Oüızithagitheı te, aiı aıtha, aı-biamaı \tr Recaru-rekarika. / They ceased, they say / Dakotas / the «sub.». / You are to rest, / he says / indeed, / said, they say \rf jod 1890:411.14 \op Shaoüı amaı. Goüı waı'uı-ma shti atiı-biamaı. Shoüı niniı iüı gthiüı-biamaı Shaoüı \tr Dakotas / the «sub.». / And / the woman / too / came, they say. / Yet / tobacco / using / sat, they say / Dakotas \rf jod 1890:411.15 \op amaı. Paıthiü amaı gaı-biamaı. Iıi-ga, aı-biamaı. Ukiıt'e thatiıi ha. Iıi-ga ha, \tr the «sub.». / Pawnees / the «sub.» / said as follows, they say: / Come ye, / said they, they say. / Foes / you have come / . / Come ye / , \rf jod 1890:411.16 \op aı-biamaı. Aıbagtha taiı, etheıgoü eıgoü, iıe gaıte gaıxai Paıthiü amaı. Niniı iüı \tr said they, they say. / They will draw back, / they thought / as, / words / that / made / Pawnees / the «sub.». / Tobacco / using \rf jod 1890:411.17 \op gthiüı-ma aıbagtha taiı, etheıgoü eıgoü, weıboü-biamaı. Shoüıge-ma gthuıba shoüıgeunaızhiü \tr those who sat / they will draw back, / they thought / as, / they called to them, they say. / The horses / all / horse standing in \rf jod 1890:411.18 \op te ugiıpixti uızhi-biamaı Paıthiü amaı, moüthiüı-ti aıba'e-xtioüıi te. Theıama \tr the «col.» / very full / put them in, they say / Pawnees / the «sub.», / earth-lodge / they were very thick upon. / These \rf jod 1890:411.19 \op shoüıgaxa-bi eıskoü etheıgoüi te, niniı iüı gthiüı-ma. Eıgithe Shaoüı amaı, Keı! \tr they ceased / it might be / they thought / as, / tobacco / using / those who sat. / At length / Dakotas / the «sub.», / Come! \rf jod 1890:411.20 \op shoüıge-ma ithoüıoüwoüıthe taiı. Zhuı-hnoü woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı. Waıkitha-biamaı. \tr the horses / let us place them. / Body only / let us contend against them, / said they, they say. / They fought them they say. \rf jod 1890:412.1 \op Tiı ke uıgipaıazaı-biamaı. Muıwahega-bazhiı-biamaı. Tiı te shti ugiıpi \tr Lodge / the «line of» / they scared them back into theirs they say. / They shot down a great many they say. / Lodge / the / too / full \rf jod 1890:412.2 \op eıgoü, eıgihe uıse-hnoüı-biamaı, moütaıta naıt'e-oüı-biamaı. Shoüıge-ma shti gthuıba \tr as, / right into it / they burnt regularly they say, / inside / they burnt to death they say. / The horses / too / all \rf jod 1890:412.3 \op weınashaı-biamaı, weıha-thoüıthoü. Eıgithe waıbashibaı-biamaı. Tiıi ke waısha-biamaı. \tr they took from them they say, / each one choosing some. / At length / they abandoned their things to them they say. / Lodges / the «line of» / they forced them to leave they say. \rf jod 1890:412.4 \op Niı keıta uıbaazaı-biamaı. Theı Shaıtha-theıgathiıke u thiügeıxti, shoüı \tr Water / to the / they scared them into they say. / This / Recaru-rekarika / wound / without any, / yet \rf jod 1890:412.5 \op gaskiı t'eı amaı. Niı ke uı-ma t'aiı te, Shaoüı wiüı shoüıxti goüı uıtiü-hnoü-biamaı, \tr he died from exhaustion / they say. / Water / the / those who were wounded / they died / when, / Dakota / one / without any reason / he hit them regularly they say, \rf jod 1890:412.6 \op waheıhazhiıxti goüıthai te. Sheınoü eıgoü uıthoü-aıdoü giı-ga, aı-biamaı. \tr very stout-hearted / he wished / as. / Enough times / about / take hold of them and / come back, / said they, they say. \rf jod 1890:412.7 \op Paıthiü numiüıga moüthiıdoü wakoüıdagiı-biamaı, niuıthuoüıda eıdi nazhiüı-biamaı. \tr Pawnee / boy / to pull the bow / were very forward at, they say, / island / there / they stood, they say. \rf jod 1890:412.8 \op Thutiıxtioüı, moüı ukoüıskaxti uı-biamaı; t'eıtha-biamaı niı keıdi. Wuhuı! aına'oüızhi \tr Coming directly to him, / arrow / just in a line with him / wounded him, they say; / it killed him, they say / water / in the. / Strange! / he did not listen to «one» \rf jod 1890:412.9 \op aıhoü, aı-biamaı. 'Aıgthawaıthe, shoüı gthuıba weınashaı-biamaı, haı ke, shoüıge-ma \tr ! / said they, they say. / They made them suffer, / yet / all / they took from them they say, / hide / the, / the horses \rf jod 1890:412.10 \op shti, gthuıba. Guaıthishoüıta Paıthiü aıhigi watoüıbe eıde, ediıtoüdoüı Paıthiü amaı \tr too, / all. / On the other side of that / Pawnees / many / I saw them / but / since then / Pawnees / the «pl.» \rf jod 1890:412.11 \op Chawiı dzhuıbaxchi umuıshta-biamaı. \tr @{Chawiı} / a very few / remain after the shooting they say. \rf jod 1890:412.12 \ti How Joseph La Flèche lost his goods \op Maıthe ki t'oügaıxthoü a-iıi te. Umoüıhoü amaı Bachiı toüıwoü teıdi gthiüıi. \tr Winter / when / the fall hunt / they came. / Omahas / the «sub.» / Sarpy / town / at the / sat. \rf jod 1890:415.1 \op Wiı teı uaıne btheı, gaıta. Ithaıpahoü-maızhi weınaxiıthai te, shoüı uthaiı te uaına'oüı. \tr I / buffalo / I hunted / I went, / to that / place. / I knew it I not / that they were attacked, / yet / they told it / the «ob.» / I heard of it. \rf jod 1890:415.2 \op Thikiıma aıthutoüxtioüı, Nishuıde bashoüı edi, atiı-biamaı gaxthoüı. Goüıki Dzhoı akaı \tr @{Thikiıma} / in that very direction, / Missouri River / bend / at, / they came, they say / hunting party. / And / Joe / the «sub.» \rf jod 1890:415.3 \op eıdi a-iıi te ha. Bachiı amaı uıthiüwiü tiı athiüıkithaiı Dzhoı. Umoüıhoü-maı gazoüıadi \tr there / he came / . / Sarpy / the «sub.» / trading / house / caused to have it / Joe. / Omahas the / among \rf jod 1890:415.4 \op taıxti-ha thiüwiüı moüthiüıkithaiı te Bachiı akaı. Eıgithe Thikiıma duaıthishoü ugaıxthi \tr deer-skin / to buy / caused him to walk / Sarpy / the «sub.». / At length / @{Thikiıma} / this side of / point of timber \rf jod 1890:415.5 \op keıta eıdi tiıi te ha Umoüıhoü amaı. Eıgithe nuı amaı 'aıbae athaiı te ha. Juıba \tr at the / there / camped / , / Omahas / the «sub.». / At length / man / the «sub.» / hunting / went / . / Some \rf jod 1890:415.6 \op shti nudoüı athaiı te; wa'uı, iüsh'aıge, shiüıgazhiüıga edaıbe, waoüıtha athaiı te ha. Dzhoı \tr too / to war / they went; / woman, / old man, / child / also, / leaving them / they went / . / Joe \rf jod 1890:415.7 \op akaı, Gthedoüı-naızhiü, Toüıwoü-gaıxe, sheına ushtaiı te. Eıgithe Umoüıhoü nudoüı \tr the, / Hawk-standing, / Village-maker, / those only / remained. / At length / Omahas / to war \rf jod 1890:415.8 \op atheı amaı Shaoüı sigtheı te weıthai te ha. Wa'uı, shiüıgazhiüıga edaıbe, wagiıtape \tr those who went / Dakotas / trail / the / they found them / . / Woman, / child / also, / near to them «their own» \rf jod 1890:415.9 \op gthaiı ki, kiı-baızhi; sheınawathaiı te Shaoüı amaı. Shi 'aıbae-maı tanuıka 'iüı gthaiı \tr they went back / when, / they did not reach again; / exterminated them / Dakotas / the «sub.». / Again / those who hunted / fresh meat / carrying / they went back \rf jod 1890:415.10 \op te, shi sheınawathe-maı kiıi te ha. Dzhoı wat'oüı ke bthuıgaxti Shaoüı amaı ginashaiı \tr when, / again / those who were exterminated / they reached home / . / Joe / goods / the «ob.» / all / Dakotas / the «sub.» / took from him \rf jod 1890:416.1 \op te ha. Shoüıge-maı shti bfthuıga giınashaiı te ha. Goüı shoüıge-maı shti bthuıga \tr . / The horses / too / all / they took from him / . / And / the horses / too / all \rf jod 1890:416.2 \op weınaxaiı te tiıi thoü bthuıga. Gthedoüı-naızhiü ithaıdi enaıxchi niüıta zhuıgigthe. \tr they took from them / village / the / all. / Hawk-standing / his father / he only / alive / he with his. \rf jod 1890:416.3 \op Wa'uı-ma, iüsh'aıge edaıbe, wiüdeınaxti t'eıwathaiı te, gtheıba duıba-xti-eıgoü Umoüıhoü-maı. \tr The women, / old man / also, / just one half / they were killed, / forty / about / the Omahas. \rf jod 1890:416.4 \op Ushteı amaı oüıhe athaiı te uchiızhe keıta. Ushteı amaı shiüıgazhiüıga \tr Those who remained / fleeing / they went / thicket / to the. / The rest / children \rf jod 1890:416.5 \op wagiı'iü oüıhe-hnoüıi te, eı niüıta bthuıga. Goüıki wiı Pizaıbahe keıta piı. \tr carrying them / they fled / as, / that / alive / all. / And / I / @{Pizaıbahe} / to the / I went. \rf jod 1890:416.6 \op Niıkashiüga tiı gtheıba-xti-eıgoü oüthiüı. Teı amaı heıga-baızhi. Heıgazhi teı-ma t'eıoüwoüthaiı. \tr Person / lodge / ten about / we were. / Buffaloes / the «sub.» / were a great many. / A great many / the buffaloes / we killed them. \rf jod 1890:416.7 \op Waiiüı, meı-ha geı shti heıgazhi, aıdoü aıshkaxchi oütiı-hnoü oümoüıthiüi. \tr Robes, / winter-robes / the «pl.» / too / a great many, / therefore / very near / we camped regularly / we walked. \rf jod 1890:416.8 \op Theıthu uzhaıta thoüıdi Paıthiü toüıwoü duaıthishoüıdi eıxchi oügaıgthii. Eıdi hoüı \tr Here / the fork / at the / Pawnee / town / on this side of / just that / we came back. / There / night \rf jod 1890:416.9 \op oüzhoüıi, oütiıi. Eıgithe, hoüıegoüıche oügiıpahoüıi ki, shoüıge-ma bthuıgaxti weıthiügaiı \tr we lay down, / we camped. / Behold, / morning / we arose again / when, / the horses / all / were missing to us \rf jod 1890:416.10 \op te ha. Siıgthe oüıguginaiı, shoüı bthuıga. Mazhoüı oüwoüıwata athaiı te \tr . / Trail / we followed theirs «our own», / in fact / all. / Land / to which / they went / the \rf jod 1890:416.11 \op weoüıgipahoüı oügoüıthai te, maı thiügeı te. Eıgithe wamoüıthoü agthaiı ke; eıgithe \tr we know of ours / we desired, / snow / none / when. / Behold, / stealing them / they had gone back in a line; / behold, \rf jod 1890:416.12 \op waıthiü agthaiı ke. Wioüıgugiheı oügaıthai. Eıgithe Paıthiü wamoüıthoü agthaiı ke. \tr having them / they had gone back in a line. / We sought them «our own» / we went. / Behold, / Pawnees / stealing them / had gone homeward. \rf jod 1890:416.13 \op Sheı Ni-bthaıska itaıxata wanaıshe toüıwoü thoüıdi Paıthiü amaı edi gthiüı amaı. Eıdi \tr That / Platte River / towards the head / soldiers / town / by the / Pawnees / the «sub.» / there / sat. / There \rf jod 1890:416.14 \op waıthiü akiı amaı. Ki eıdi wioüıgugiheı oügaıhii. Ki hoüı ki, Paıthiü shoüıge \tr having them / they reached home. / And / there / we sought our own / we arrived. / And / night / when, / Pawnees / horse \rf jod 1890:416.15 \op etaı-ma eıgoü oü woüımoüthoüıi. Ki wanaıshe tiı koüıgexchi xaıtha agiıi Umoüıhoü \tr their «pl. ob.» / like / we stole them. / And / soldier / lodge / very near / back again / were coming / Omaha \rf jod 1890:416.16 \op nuzhiüıga thaıbthiü. Eıgithe Paıthiü nudoüı gthe-maı waıkipaiı te. Paıthiü amaı aıhigi \tr boys / three. / At length / Pawnees / on the war-path / those going homeward / they met them. / Pawnees / the «pl.» / many \rf jod 1890:416.17 \op thoüızha Umoüıhoü nuzhiüıga akaı wiüı gaxthiı. Ki oüguı oüıgathiü shoüıge eıgoü \tr though / Omaha / boys / the / one / killed him. / And / we / we who moved / horse / so \rf jod 1890:416.18 \op oüwoüıgathiü oügaıgii. Tiıi thoüıdi oügaıgthii ki, Dzhoı wat'oüı bthuıga giınashaı-bi, \tr we had them / we were coming back. / Village / to the / we came home / when, / Joe / goods / all / they had taken from him, \rf jod 1890:416.19 \op aiı, anaı'oü. Shaoüı amaı sheınawathaı-bi Umoüıhoü-maı, aiı, anaı'oü. \tr they said it, / I heard it. / Dakota / the «sub.» / had destroyed them / the Omahas, / they said it, / I heard it. \rf jod 1890:416.20 \ti Battle between the Dakotas and Omahas in 1847 \nt The Omahas Destroy a Dakota Raiding Party. [JEK] \nt This is a narrative collected from Two Crows (Lewis Morris) by Dorsey. [JEK] \op Meı ki, peızhe eıthoübe ki, eıgithe Shaoüı shi weınudoü ahiıi, shi waıkitha ahiıi. \tr Spring / when, / grass / came in sight / when, / behold, / Dakotas / again / to war against us / arrived, / again / to fight us / they arrived. \rf jod 1890:418.1 \op Wa'uı waxeı gthiıxthu'a ahiıi. Ki Shaoüı amaı eıdi ahiıi te. Weınaxiıthai te \tr Woman / &cache / to empty their own / arrived. / And / Dakotas / the «sub.» / there / arrived. / They attacked them \rf jod 1890:418.2 \op wa'uı-maı. Wa'uı akaı thaıbthiü te noüı thoükaı Maxeıwathe akaı eduiıhai te, zhiügaıxchi, \tr the women. / Woman / the «sub.» / three / the / grown / the ones who / @{Maxewathe} / the «sub.» / joined, / small very, \rf jod 1890:418.3 \op ihoüı ke t'eıkithaiı teıdi. Ki tiıi thoü weıahide waxeı gthiıxthu'a-maı \tr his mother / the «ob.» / they killed her for him / when. / And / village / they / at a distance / &cache / those who emptied theirs \rf jod 1890:418.4 \op sheınawathaı-bi, aiı. Wa'uı wiüı niüıta agthiı akaı eı uthaiı. Goüı sheınuzhiüıga amaı \tr they destroyed them, it is said, / said they. / Woman / one / alive / who came back / that / told. / And / young men / the «sub.» \rf jod 1890:418.5 \op shoüıge-ma wagiıkoütoü shi eıdi athaiı, waıthixe. Goüı paheı-de niıkashiüga bthuıgaxti \tr the horses / tied their own / again / there / went, / chasing them. / And / hill when / person / all \rf jod 1890:418.6 \op akiıi noüshtoüıi. Ki wiı haıshidoü agtheı ki, agthaı-bazhi-maı shoüı eıdi akiı. Wa'uızhiüga \tr they came again to / they stopped going. / And / I / afterward / I went homeward / when, / those who did not go homeward / after a while / there / I came again to. / Old woman \rf jod 1890:418.7 \op kiıu agthiı amaı, eı Maxeıwathe ethoüıba ethoüıba niüıta agthiı. Waweıamaıxe: \tr she was wounded / she came back / the «mv. sub.», / that / @{Maxewathe} / too / alive / came back. / I questioned her: \rf jod 1890:419.1 \op Iüdaıdoü ukiıt'ai a, wa'uızhiüga, eheı. Poüıka ebtheıgoü. Umoüıhoü ieı uaıwakiaiı \tr What / tribe were they / ? / old woman, / I said. / Ponkas / I think. / Omaha / speech / they talked to me \rf jod 1890:419.2 \op he, aiı wa'uızhiüga akaı. Keı, oügaıgthe taiı; oüwoüıdoübe taiı, eheı. Kiıshtawaıgu \tr . / said / old woman / the «sub.». / Come, / let us go homeward; / let us see them, / I said. / Kictawagu \rf jod 1890:419.3 \op ki nuızhiüga aızhi wiüı sheına thaıbthiü oügaıthai. Ki ushteı amaı haıshi agiıi. Eıthoübe \tr and / boy / another / one / enough / three / we went. / And / the rest / after / were coming. / In sight \rf jod 1890:419.4 \op oügaıkii ki, pahaıdi niıashiüga wiüı eıdi nazhiüı. Eıdi oügaıkii ki, weıahusaiı \tr we got back / when, / on the hill / man / one / there / stood. / There / we got back / when, / scolded us \rf jod 1890:419.5 \op iüsh'aıge akaı. E'oüı hau, oüthoüıi ki, Hoüıegoücheıxti wa'uı-ma waıxthi. Iüdaıdoü \tr old man / the «sub.». / What is the matter / ? / we said / when, / Early in the morning / the women / they killed them. / What \rf jod 1890:419.6 \op hniıtoü thagthiüı-baıdoü wathiısniüdai eıiüte. Kaıshixti aıkiaıgthai te, aiı. Hoüeıgoüteıgoü \tr you worked at / you sat and / you delayed / it may be? / Long ago / they had come and gone, / he said. / Some time in the morning \rf jod 1890:419.7 \op waıxthi iıshpahoü ki, uhnaı thakiı eteıde. Ki wa'uızhiüga \tr they killed them / you knew it / if, / you tell it / you should have reached home. / And / old woman / totally unable to move / running very swiftly to get there soon \rf jod 1890:419.8 \op kiı te, ehneıgoü a, eheı. Gaiı: Theıthoükeıe ha. Wathiıshna zhoüıi. Gaıthu \tr reach home / will, / you think it / ? / I said. / He said as follows: / These are the ones / . / Visible / they lie. / In that place \rf jod 1890:419.9 \op t'eıwathaiı, aiı. Goüı eıdi oügaıgthai ki, eıdi oügaıki wa'uı thoükaı. Moüı ge oüwoüıthishnuıdai \tr they killed them, / he said. / And / there / we went homeward / when, / there / we reached again / woman / the «pl. ob.». / Arrow / the «pl. ob.» / we pulled out of them \rf jod 1890:419.10 \op waiiüı etaiı ge oüthiızai-de oüıgubeıtoü iıheoüıthai. Eıgithe shoügaıgthiü \tr robe / their / the «pl. ob.» / we took while / we wrapped them in / we laid «them» down. / At length / horseman \rf jod 1890:419.11 \op bthuıgaxti akiıi, niıashiüga gtheıbahiwiü-xti-eıgoü akiıi. Goüı oügaıtha-baızhi; eıdi \tr all / reached there again, / men / hundred about / reached there again. / And / we went not; / there \rf jod 1890:419.12 \op oüwoüıdoübe oünaızhiüi. Eıgithe niıkagahi wiüı akiıi. Iıshkadaıbi akeı. Keı, oüwoüıthixe \tr we looked at them / we stood. / At length / chief / one / reached there again. / @{Iıshkadaıbi} / it was he. / Come, / let us chase them \rf jod 1890:419.13 \op taiı ha, aiı. Niıashiüga bthuıga, Ahauı! aiı. Sigtheı ke wioüıguhai, oüwoüıthixai. \tr . / he said. / Men / all, / Oho! / they said. / Trail / the / we followed them, / we chased them. \rf jod 1890:419.14 \op Gishkoüıxti-baızhi, iıthapiıthiü weıuhe oümoüıthiüi. Zhuıga-hnoü pahoüıga weıuhe \tr Not going very fast, / slowly / following them / we walked. / Body only / before / following them \rf jod 1890:419.15 \op oümoüıthiüi sigtheı ke. Shoügaıgthiü amaı aıgahadi wiıutoü gthiüıi. Eıgithe watiıshka \tr we walked / trail / the. / Riding horses / the «sub.» / at the outside / next to us / they say. / At length / creek \rf jod 1890:419.16 \op akaı toügaıthehai; uxthuıxa-baızhiı; xaıde ha, thiıxthe shkuıbe bazoüı agthaiı ke. Goüı \tr the «sub.» / extended wide in all directions; / it was not a hollow; / grass / , / canes / deep / pushing among / they went homeward. / And \rf jod 1890:419.17 \op agthoüıkoühoü unaısude goüı siıgthe uınai. Shoüıge aıgthiü-ma paheı weıahideıxti \tr on both sides / it had been burnt bare / so / foot-prints / they sought them. / Horse / those who sat on / hill / at a great distance \rf jod 1890:419.18 \op siıgthe uınegoü noüıge kuıwiüxai. Ki niıkashiüga xaıde shkuıbe keıdi wiıuhe akaı \tr trail / they sought them, as / running / they went around. / And / man / grass / deep / in the / followed them / the «sub.» \rf jod 1890:419.19 \op koüıgexchi ahiıi ki, Shaoüı amaı bispeı zhoüıi ithoüı. Oüıthiü weıtha-bathiüı niıashiüga \tr very near / arrived / when, / Dakotas / the «sub.» / crouching / lay / suddenly. / He came very near finding them / man \rf jod 1890:419.20 \op wiüaıxchi akaı, shi kigthiısoütha agiıi. Shoüıge toüıdi agthiı eıgoü aıgigthiü. Goüı \tr one / the «sub.», / again / turned about / he was coming back. / Horse / to the / he came back / as / he sat on his. / And \rf jod 1890:419.21 \op aıkihoü bthuıgaxti shoüıge aıgthiü uınai, eıgaxe aıkikipaiı. Wathuıtada wiüı \tr beyond / all / horse / sitting on / they sought them, / around in a circle / they met one another. / Oto / one \rf jod 1890:420.1 \op zhuaıwagthe. Wathuıtada akaı wahuıtoüthiü athiüı; wiı moüı abthiüı. Geıpe ha: \tr he with us. / Oto / the «sub.» / gun / had; / I / arrow / I had. / I said as follows / : \rf jod 1890:420.2 \op Kageıha, xaıde thoüıdi eıdi bispeı zhoüıi, ebtheıgoü. Uthaıse te ha, eheı. Hau. \tr Friend, / grass / in the / there / crouching / they lie, / I think. / You will set it afire / , / I said. / «paragraph» \rf jod 1890:420.3 \op Umoüıhoü wiüı agthiıi. Goüı oünaızhiü ediıtoü useı athiüı agthaiı. Goüı unaıhe \tr Omaha / one / came back. / And / we stood / thence / setting it afire / having it / they went homeward. / And / conflagration \rf jod 1890:420.4 \op aımusta paheı ge aıtoü shoüıge aıgthiü-maı bthuıga bateıte nazhiüıi, unaıhe aımusta \tr right above it / hill / the «pl. ob.» / how far / horse / those who sat on / all / in groups / stood, / conflagration / right above it \rf jod 1890:420.5 \op doüıbe nazhiüıi, eıgaxe nazhiüıi. Unaıhe akaı naıhega-baızhi, xaıde akaı shkuıbe \tr looking / they stood, / all around / they stood. / Conflagration / the «sub.» / burnt with much heat, etc., / grass / the «sub.» / deep \rf jod 1890:420.6 \op eıgoü. Shoüıge aıgthiü-ma shaıpe-xti-eıgoü zhuaıwagthe anaızhiü wiı shti, utoüınadi. \tr as. / Horse / those who sat on / six about / I with them / I stood / I / too, / apart. \rf jod 1890:420.7 \op Eıgithe unaıhe amaı niıashiüga thoükaıdi ahiıi te. Eıgithe boüı awaına'oüı. Shagthaiı \tr At length / conflagration / the «moving» / persons / to the / arrived. / At length / calling / I heard them. / I go homeward to you \rf jod 1890:420.8 \op ha, huü+! aiı. Shaoüı-ma naıethoübewaıthai. Eıgithe wakiıde aıkiaıgthai. \tr , / halloo! / they said. / The Dakotas / the fire made come out. / At length / shooting at us / they had come and gone. \rf jod 1890:420.9 \op Wa'uı thaıxthi shkiı Poüıka hniüı eıiüte uthaı iıthai-ga, aiı Iıshkadaıbi akaı. Ki \tr Woman / you killed them / you were coming back / Ponkas / you are / it may be / to tell it / send ye this way, / said / @{Iıshkadaıbi} / the «sub.». / And \rf jod 1890:420.10 \op Shaoüı amaı iıa-baızhi. Ki Iıshkadaıbi akaı: Iıshkadaıbi wiıebthiüı ha, aiı te, kikiın \tr Dakotas / the «sub.» / they spoke not. / And / @{Iıshkadaıbi} / the «sub.»: / @{Iıshkadaıbi} / I am he / , / he said / when, / fighting \rf jod 1890:420.11 \op 'ithaiı. Oüıb ithaıugthe aıkikithaiı. Waıthiü athaiı eıgoü miüıdoübe aınaxti-eıgoü ahiıi \tr they spoke of. / Day / throughout / they contended with one another. / Having them / they went / as / hour / about how many / it arrived \rf jod 1890:420.12 \op te, eıgithe Shaoüı wiü uıi. Eıgithe Shaoüı thiü wiüı waıshai, shkoüıthi'aiı. Ushteı amaı \tr when, / at length / Dakotas / one / was wounded. / At length / Dakota / the «mv.» / one / they made them abandon him, / he was unable to move. / The rest \rf jod 1890:420.13 \op agthaiı. Eıgaxe ithoüıthai Umoüıhoü amaı. Shoüıge toü aoüıbtha. Zhuıga-hnoü bthiüı. \tr went homeward. / Around in a circle / they placed / Omahas / the «sub.». / Horse / the / I left. / Body only / I was. \rf jod 1890:420.14 \op Shkoü-thi'aı akaı moüıde athiüı. Waıbaaze-hnoüı amaı Umoüıhoü-maı, wazhiüıpiıbazhi \tr Unable to move / the «sub.» / bow / had. / He scared them off regularly / they say / the Omahas, / temper bad \rf jod 1890:420.15 \op Shaoüı akaı. Haıshidoü eıdi piı. Eıdi piı te shoüıshoü ithaınaxiıbtha btheı Shaoüı \tr Dakota / the «sub.». / Afterward / there / I arrived. / There / I arrived / when / without stopping / I attacked him / I went / Dakota \rf jod 1890:420.16 \op thiükeı. Koüıge piı ki, oükiıde-hnoüıi thoüızha, moüı ge weıdazhi-hnoü theıthe-hnoüıi. \tr the one who. / Near at hand / I arrived / when, / he shot at me regularly / though, / arrow / the «pl. ob.» / elsewhere regularly / he sent them away. \rf jod 1890:420.17 \op Goüı aıxthi Shaoüı thiükeı; moüıd ithaıtiü ha. Aızoü iheaıthe, ki Wathuıtada akaı \tr And / I killed him / Dakota / the «ob.»; / bow / I hit him with / . / I hit him and knocked him down, / and / Oto / the «sub.» \rf jod 1890:420.18 \op zhaıhai te. Goüı niıashiüga amaı iıkinai. Paıdai. Paıde thishtoüı ki, oüwoüıthixe; \tr speared him. / And / persons / the «sub.» / snatched at the pieces. / They cut him up. / Cutting up / they finished / when, / we chased them; \rf jod 1890:420.19 \op ushteı amaı waıthiü athaiı. Shi-eıdi oügaıthaiı. Xthabeı shuıgaxti eıdi eıgihaxti aıkiaıgthai \tr the rest / having them / they went. / Again there / we went. / Tree / very thick / there / right headlong into / had gone \rf jod 1890:420.20 \op Shaoüı amaı. Shi niıkagahi ahiı-bi eheı akaı, Iıshkadaıbi akaı, gaiı: Hau! \tr Dakotas / the «sub.». / Again / chief / arrived / I said / the one who, / @{Iıshkadaıbi} / the «sub.», / said as follows: / Ho! \rf jod 1890:421.1 \op shoüıgaxaıi-ga. Gaskiı giı'oüzikiıthe giıi-ga, aiı. Goüteıgoü ki, shi waıthakiıhna taiı, \tr cease ye. / Panting / to rest one's self / be ye coming back, / he said. / Some time / when, / again / you contend with them / will, \rf jod 1890:421.2 \op aiı. Hau! eıgoü te, aiı. Pahaıta bthuıga akiıgthiü. Shoüıge-maı shti gi'oüıziwagithaiı. \tr he said. / Ho! / so let it be, / they said. / At the hill / all / sat together on. / The horses / too / they caused them, their own, to rest. \rf jod 1890:421.3 \op Shaoüı amaı xthabeı ukiıgthiü gthiüıi, wa'oüı za'eıxti gthiüıi. Xthabeı uthuınazhiü akaı \tr Dakotas / the «sub.» / tree / sitting together in / sat, / singing / making great confusion / they sat. / Tree / were depending on \rf jod 1890:421.4 \op Shaoüı akaı. Iıi-ga! oüıgakikiıtha taiı, eı-hnoü, oüıgabaıgtha taı-bi etheıgoü eıgoü. \tr Dakotas / the «col. sub.». / Be ye coming! / let us contend together, / they said regularly, / we will draw back / they thought / as. \rf jod 1890:421.5 \op Iütoüı! noüheıbe gthiüıi-ga. Goücheıgoü ki, goüı oüıgakikiıtha taiteı, aiı. Hau. \tr Hold! / waiting / sit ye. / Some time / when, / of course / we contend together / shall, / he said. / «paragraph» \rf jod 1890:421.6 \op Eıgithe Wathuıtada amaı ahiıi te. Eshoüı iüwiüıgthiüi, aıdoü uıwagitha ahiıi. Niıkathiıxe \tr At length / Otos / the «sub.» / arrived. / Near / we sat to them, / therefore / to tell it to them / they arrived. / To chase the foe \rf jod 1890:421.7 \op ahiıi Wathuıtada amaı. Xthabeı thoüı oüıgubaıazai te, Wathuıtada amaı atiıi. \tr arrived / Otos / the «sub.». / Tree / the «cv. col.» / we scared them into / when, / Otos / the «sub.» / came. \rf jod 1890:421.8 \op Goüı niıkagahi akaı gaiı te: Iütoüı! noüheıbai-ga. Goücheıgoü ki, goüı oüıgakiıtha \tr And / chief / the «sub.» / said as follows: / Hold! / wait ye. / Some time / when, / of course / we contend together \rf jod 1890:421.9 \op taiteı, aiı. Goüı Wathuıtada amaı noüshtoüıi. Bthuıga oügthiüıi. Kaıshi oügthiüıi, \tr shall, / he said. / And / Otos / the / stopped going. / All / we sat. / A long time / we sat, \rf jod 1890:421.10 \op shoüı miüıdoübe wiüı aıkihoü-xti-eıgoü oügthiüıi. Hau. Niıkagahi akaı moüıgthe \tr in fact / hour / one / beyond about / we sat. / «paragraph» / Chief / the / erect \rf jod 1890:421.11 \op nazhiüıi. Eıekiıthai: Hau! shetoüı ha. Keı! waıkithaıi-ga, aiı. Goüı woüıgithe, \tr stood. / He proclaimed: / Ho! / so far / . / Come! / contend with them, / he said. / And / every one, \rf jod 1890:421.12 \op Ahauı! aiı. Xthabeı thoü buıta ha. Eıgaxe ithoüıwathaıi-ga. Masaıni hiı-ba goüı \tr Oho! / said. / Tree / the «col.» / round / . / Surround ye them. / The other side / reach and / so \rf jod 1890:421.13 \op giıi-ga, aiı. Goüı waıkithaiı. T'eıkitha-baızhi kaıshi. Eıgithe Umoüıhoü wiüı t'eıtha-bi, \tr be coming back, / he said. / And / they fought them. / They did not kill one another / a long time. / At length / Omaha / one / was killed, \rf jod 1890:421.14 \op aiı. Umoüıhoü wiüı t'eıthai ha, aiı. Eıdi piı ki, eıgithe oüıka-baızhi; haıthezahaı \tr they said. / Omaha / one / has been killed / , / they said. / There / I arrived / when, / behold, / not so; / just on the surface \rf jod 1890:421.15 \op thiükeı. Waıgata gthiüıi ki, Shaoüı akaı eıtoüthiü kiıdai, aı ke uıi. Hau. Shi \tr the one who. / Aiming / he sat / when, / Dakota / the «sub.» / first / shot at him, / arm / the «ob.» / he wounded. / «paragraph» / Again \rf jod 1890:421.16 \op goücheı ki, Wathuıtada wiüı t'eıthai, eı t'eıthextioüıi. Eıgithe Shaoüı akaı shi wiüı \tr some time / when, / Oto / one / was killed, / he / was killed indeed. / At length / Dakotas / the «col.» / again / one \rf jod 1890:421.17 \op t'eıthai, eı Umoüıhoü amaı wat'eıthai. Shi Shaoüı akaı Wathuıtada wiüı t'eıthai. \tr was killed, / that / Omahas / the «sub.» / were the slayers. / Again / Dakotas / the «sub.» / Oto / one / they killed. \rf jod 1890:421.18 \op Shaoüı akaı, oüwoüıgabaıgtha kaıshi oümoüıthiüi, t'eıawathe-hnoüıi. Xthabeı thoü shoüı \tr Dakotas / the «sub.», / we drew back from them / a long time / we walked, / they were killing us. / Tree / the «col.» / at any rate \rf jod 1890:421.19 \op uoüısii-ga, aiı Iıshkadaıbi akaı. Waıshpagthaiı te, eıgithe t'eıthithe-hnoüıi te. Goüı \tr leap ye into, / said / @{Iıshkadaıbi} / the «sub.». / You draw back from them / when, / beware / they kill you regularly / lest. / And \rf jod 1890:421.20 \op xthabeı thoü shoüı uoüısii niıashiüga bthuıga. Xthabeı thoüı wiüdeıtan-di hiı ki, shi \tr tree / the «col.» / at any rate / leaped in among / men / all. / Tree / the «col.» / to one-half of the distance / arrived / when, / again \rf jod 1890:421.21 \op oünoüıshtoüi, oüwoüıgabaıgthai. Shi goücheı zhiüıga ki, Iıshkadaıbi akaı gaiı: Shoüı \tr we stopped going, / we drew back from them. / Again / a little while / when, / @{Iıshkadaıbi} / the «sub.» / said as follows: / At any rate \rf jod 1890:422.1 \op uoüısii-ga. Waıshpagthaiı ki, eıgithe t'eıthithe-hnoüıi te, aiı. Noüıb eıthoübe oüwoüıgathiü \tr leap in. / You draw back / if, / beware / they kill you regularly / lest, / he said. / Two / coming out of it / we had them \rf jod 1890:422.2 \op oügaıhii, akiıwa niüıta oüwoüıthizaiı. Umoüıhoü-ma wiüı Shaoüı t'eıthai ke \tr we arrived, / both / alive / we took them. / The Omahas / one / Dakotas / they killed him / the «ob.» \rf jod 1890:422.3 \op oüthoüıgipahoü-baızhi oügiıpadaiı. Shi Wathuıtada t'eı ke edaıbe oügiıpadaiı. Shaoüı \tr we knew not ours / we cut up ours. / Again / Oto / who was dead / also / we cut up ours. / Dakota \rf jod 1890:422.4 \op wiüı ithaınaxiıbtha ki, niıahitheı. Wahuıtoüthiü ke gthiıshnoü goüı niı ke eıgihitheı. Niı \tr one / I attacked him / when, / he fell into the water. / Gun / the «ob.» / he let drop / as / water / the «ob.» / it fell right into. / Water \rf jod 1890:422.5 \op ke uaıoüsi goüı eıthoübe gthiı ki, aı te akiıtha ubthoüı. Nazhiüıakitheıgoü Umoüıhoü-ma \tr the «ob.» / I leaped into / as / he came up / again / when, / arm / the / both / I held. / As I made him stand / the Omahas \rf jod 1890:422.6 \op paıdeawaıkithe. Shaoüı ushteı-ma wachiıshka ke aıkitheıte oüıhe-ma Umoüıhoü amaı \tr I made them cut him up. / Dakotas / the rest / creek / the «ob.» / crossing together / those who fled / Omahas / the «sub.» \rf jod 1890:422.7 \op waıkipaiı ha. Theı Shaoüı amaı wahuıtoüthiü ge uzhiı thiügeı athiüıi eıgoü t'eıwathaiı. \tr met them / . / This / Dakotas / the «sub.» / gun / the «pl. ob.» / filled / without / they had / as / they were killed. \rf jod 1890:422.8 \op Shoüıxti goüı muıkihoüıi. Miüı itheıxtioüıi ki, sheınawathaiı Shaoüı-ma. \tr They shot at one another even till night. / Sun / it had fully set / when, / they destroyed / the Dakotas. \rf jod 1890:422.9 \ti How the Omahas fought the Dakotas after the latter had killed @{Oüıpoü-toüıga}'s brother \op Umoüıhoü amaı wanaıse gthiüıi te. Wizhiüıthe amaı te-zhiüıga kiıde athaiı te, hoüıegoüıche. \tr Omahas / the «sub.» / surrounding the herds / sat. / My elder brother / the «sub.» / buffalo-calf / to shoot at / went, / morning. \rf jod 1890:425.1 \op Wiüı zhuıgthai te. Uhnuıshkadi te-zhiüıga wiüı t'eıthai te; paıde nazhiüıi te. \tr One / went with him. / In a valley / buffalo-calf / one / they killed; / cutting it up / they stood. \rf jod 1890:425.2 \op Shaoüı amaı wagthaıde a-iıi te, shoüıge aıgthiü shaıpexti-eıgoü. Wahuıtoüthiü uzhiıazhi \tr Dakotas / the «sub.» / creeping up on them / were approaching, / horse / sitting on / about six. / Gun / not loaded \rf jod 1890:425.3 \op nazhiüı te wizhiüıthe toü, aıma akaı moüıde athiüıi. Weınaxiıthai-de, ku'eı a-iı-biamaı \tr stood / my elder brother / the «std. one», / the other / the «sub.» / bow / had it. / They attacked them when, / rushing forward / were coming they say \rf jod 1890:425.4 \op Shaoüı amaı. Ku'eı a-iı-bi egoüı, t'eıwathaı-biamaı, wapeı thiügeıgoü. \tr Dakotas / the «sub.». / Rushing / were coming, they say / having, / they killed them they say, / weapon / they had none, as. \rf jod 1890:425.5 \op Eıgithe uthaı agthiı. Umoüıhoü noüıba t'eıwathaiı, eı uthaı agthiı. Shaoüı amaı \tr At length / to tell it / they came back. / Omaha / two / they killed them, / that / to tell / they came back. / Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:425.6 \op oüıhe agthaiı te wat'eıthe amaı. Eıdi ahiı eıgoü, wa'iüı agthiı. Shaoüı amaı \tr fleeing / went homeward / murderers / the «sub.». / There / they arrived / as, / carrying them / they came home. / Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:425.7 \op akiı-biamaı. Tiıi thoütaı akiı-biamaı. Iıgadizaı-biamaı; tiı uthiıshoü-hnoüı-biamaı. \tr reached home, they say. / Village / to the / reached home, they say. / They rode round and round, they say; / lodge / they went around regularly, they say. \rf jod 1890:425.8 \op Heıga-bazhiı-biamaı; Poüıka edaıba-biamaı; aıkikiızhi gthiüıi te edaıbe. Ihoüı \tr They were a great many, they say; / Ponkas / were also, they say; / the tribes coming together / they sat / also. / His mother \rf jod 1890:425.9 \op ugiıne juıba edediı-thoü amaı. Wanaıxthiüi-ga ha, aı-biamaı. Eı wat'eıthe uızhu \tr he seeks his / some / the company is there, they say. / Hasten ye / , / said he, they say. / That / murderers / principal \rf jod 1890:425.10 \op akaı ithaıdi akaı wanaıxthiüwaıthe tiıi ke uhaı-biamaı. Gibaızu izhaızhe athiüı-biamaı \tr the «one who» / his father / the «sub.» / causing them to hasten / lodges / the «line of» / went along, they say. / @{Gibaızu} / his name / he had, they say \rf jod 1890:425.11 \op ithaıdi akaı, niıkagahi uızhu akaı. Poüıka tiıi ke shi uhaı-biamaı. Eıwathathaiı \tr his father / the «sub.», / chief / principal / the «sub.». / Ponka / lodge / the «line of» / again / he went along, they say. / You have them for relations \rf jod 1890:425.12 \op wathaıgthize taiı, naıgthe waıthizai ki, weıthagiıshpahoüıi ki, aı-biamaı. Poüıka-ma \tr you take them / will, / captive / they take them / when, / you recognize yours / if, / said he, they say. / The Ponkas \rf jod 1890:425.13 \op sheıtha-bazhiı-biamaı. Shi eıdi eıgithoü athaı-biamaı. Utheıha-baızhi kiıshte, thieıshniü \tr did not heed, they say. / Again / there / to say it to / he went, they say. / You do not join / even if, / you are the ones \rf jod 1890:425.14 \op taiteı ha, aı-biamaı. Thiı oüıgathikiıtha toüıgatoü, aı-biamaı. Atheı nazhiüı-biamaı \tr shall «be» / , / said he, they say. / You / we contend with you / we will, / said he, they say. / Going / stood they say \rf jod 1890:425.15 \op Shaoüı amaı. Shoüı waıbaha keıd ugthiüıi-de wa'uı amaı goüı atheı nazhiüı-biamaı. \tr Dakotas / the «sub.». / In fact / Indian carriage / in the / sat in while / woman / the «sub.» / so / going / stood they say. \rf jod 1890:425.16 \op Ki Poüıka uızhu akaı, Weıgasaıpi akaı, Poüıka tiıi thoü uhaı-biamaı. E'oüıxti \tr And / Ponka / principal / the «sub.», / Whip / the «sub.», / Ponka / village / the «circle» / went along, they say. / Just how \rf jod 1890:426.1 \op gaıxe taiı eıdoü waıbanoü hneı shkoüıhna thaıthiüsheı eıdi shneı eteıde, aı-biamaı \tr they will do / «in thought»? / to witness / you go / you wish / you who \rf jod 1890:426.2 \op Weıgasaıpi akaı. Eıdi athaiı te hoüıi te, Weıgasaıpi Moüchuı-waıthihi zhuıgigthe, \tr Whip / the «sub.». / There / they went / it was night / when, / Whip / @{Moüchuı-waıthihi} / he with his, \rf jod 1890:426.3 \op goüıki Poüıka amaı shti. Eıgithe a-iı-nazhiüı amaıma. Thiıskieı utheıwiükithaiı te, \tr and / Ponkas / the «sub.» / too. / At length / they were approaching and standing, they say. / All together / they assembled / when, \rf jod 1890:426.4 \op wanaıshe utheıwiükithaiı, juıba aıkikihiıde athaı-biamaı. Wanaıshe amaı eıgaxe \tr police / they assembled, / some / watching over one another / went, they say. / Police / the «pl. sub.» / all around \rf jod 1890:426.5 \op moüthiüı-biamaı; uthuıshiataı shti juıba, ubaıhiataı shti, haıshiataı shti. Wanaıshe \tr walked they say; / at the front / too / some, / at the sides / too, / behind / too. / Police \rf jod 1890:426.6 \op weınaxiıtha-hnoüı-biamaı; wasniüıde moüthiüıi-ma uıtiü-hnoüı-biamaı. Weıgasaıpi \tr they attacked them regularly, they say; / delaying / those who walked / they hit them regularly, they say. / Whip \rf jod 1890:426.7 \op akaı weıhusaı-biamaı. Ukiıt'e iıwipahoüı-hnoü-moüıi. Thizhuı-bazhi-hnoüıi thoüıshti. \tr the «sub.» / scolded them, they say. / Nation / I have always known you in particular. / You were always unfortunate / heretofore. \rf jod 1890:426.8 \op Eaıtoü uınoüpe iütheıshnoüi a. Wa'uı eıgizhoüıxti zhoüı hniü thoüıshti, aı-biamaı \tr Why / punishment / do ye threaten to me / ? / Woman / you did just so / you did / you were / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:426.9 \op Weıgasaıpi akaı. Ki ukiıt'e akaı nuıi ha, aı-biamaı. Iıwipahoü taiı miüke, \tr Whip / the «sub.». / And / nation / the / are men / , / said he, they say. / I know you / will / I who, \rf jod 1890:426.10 \op aı-biamaı. Eıdi athaiı te, hoüı imoüıthiü a-iı-biamaı. \tr said he, they say. / There / they went / when, / night / walking by / they approached, they say. \rf jod 1890:426.11 \op Umoüıhoü aka-taıthishoü btheı. Umoüıhoü amaı paıze te noüıza gaıxai. \tr Omahas / towards those who are / I go. / Omahas / the «sub.» / evening / when / embankment / made. \rf jod 1890:426.12 \op Huıthuga gthiüıi thoü shoüıshoü noüıza gaıxai. Shiüıgazhiüıga noüıza wetheıshkaxe te, \tr Tribal circle / they sat / the / always / embankment / they made. / Children / embankment / you are to make for them, \rf jod 1890:426.13 \op aiı atha+. Atiı taı-biteı, aiı atha+, aı-biamaı. Ki noüıza gaıxai te Umoüıhoü amaı. \tr he says / indeed. / It is said that they will surely come, / he says / indeed, / said «one», they say. / And / embankment / made / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:426.14 \op Goüıki tiıha ke uthuıkiheheıbe gaıxai ithaıugthe; tiıshi ge aıkithis'iüıs'iü gaıxai \tr And / tent-skins / the «line of» / one after another, as far as they would go / they made / throughout; / tentpoles / the «ob.» / interwoven / they made \rf jod 1890:426.15 \op ithaıugthe. Oüıba koüıge; wathaıshkoü te, aiı aıtha. Atiı-bi, aiı atha+, aiı. Eıta \tr throughout. / Day / near at hand; / you will do your best, / he says / indeed. / It is said they have come, / he says / indeed, / said he. / Thither \rf jod 1890:426.16 \op hoüı wadoüıbe ahiı-hnoü amaı; wanaı'oü agthiı, noütiıde wanaı'oü agthiı. Wathaıshkoü te, \tr night / scouts / were arriving; / hearing them / they came back, / making a drumming with the feet / hearing them / they came home. / You will do your best, \rf jod 1890:426.17 \op aiı aıtha. Eıbe uthiıkoü te thiügeı aıtha, aiı. Wapeı ke bthuıgaxti haıha \tr he says / indeed. / Who / he help you / will / there is none / indeed, / he said. / Weapon / the / all / ready \rf jod 1890:426.18 \op athaıgthahniüı thazhoüı te, aiı aıtha; maxuıde wahuıtoüthiü uthaıgizhi te, aiı aıtha; atiı-bi, \tr you have yours / you lie / will, / he says / indeed; / powder / gun / you put in yours / will, / he says / indeed; / it is said they have come, \rf jod 1890:426.19 \op aiı aıtha, aiı. \tr he says / indeed, / he said. \rf jod 1890:426.20 \op Oüıba akaı eıthoübe. Weaınaxitha shu-iıthai; eıgaxe toüıde noütiıdai. Shoüıge \tr Day / the «sub.» / came forth. / They charged on us in coming this way; / all around / ground / they made a drumming noise «on» by running. / Horse \rf jod 1890:427.1 \op theıthutoü juıba weıkoütoü gthiıse eıgoü noüıgai; uwaıthishoü noüıgai. Shaoüı amaı \tr hence / some / lariat / broke theirs / as / they ran; / around us / they ran. / Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:427.2 \op shoüıge-ma waıthiü agthaiı, gashiıbe noüıge ahiı-ma. Waıxe wiüı gazoüıadi \tr the horses / having them / went homeward, / outside / running / those who arrived. / White man / one / among \rf jod 1890:427.3 \op gaxthoüı-madi eduiıhe; shoüıge toüı shti eıthiü agthaiı. Maıshtu Thiıdoü izhaızhe athiüı. \tr to those who were hunting / he joined; / horse / the «std. ob.» / too / having for him / they went homeward. / Mr. / Reed / his name / he had. \rf jod 1890:427.4 \op Shaoüı amaı shoüıge iüı'i taı amaı, eı-hnoü amaı. Giı'i eteıgoü-baızhi, shoüı iıe eıgithoü-hnoüı \tr Dakotas / the «sub.» / horse / give back to me / will, / he said regularly / they say. / To give back to him / they were not apt, / yet / words / he said to «some one» regularly \rf jod 1890:427.5 \op amaı. Weıgoüze wiüdeıtoü-xchi-eıgoü tiıi eıgaxe waıkithai. Shoüı-ama tiıi \tr they say. / Measure / about one-half / lodges / all around / they contended against us. / By and by / lodges \rf jod 1890:427.6 \op ke Umoüıhoü amaı uıgipaı-xtioüıi; noüızata eıgiha agiıi. Tiıi keıta kiıdai Shaoüı \tr the «line of» / Omahas / the «sub.» / entered their own; / to the rear / headlong / they were coming back. / Lodges / at the / shot at / Dakotas \rf jod 1890:427.7 \op amaı, shoüı niaıtha wakiıdai. Shoüıge-ma t'eıwathaiı aıhigi. Shaoüı moüı etaiı ke \tr the, / het / at random / they shot at them. / The horses / they killed them / many. / Dakotas / arrow / theirs / the \rf jod 1890:427.8 \op atiı-hnoüi tiıi ke. Umoüıhoü amaı tiıha umaıgude-hnoüıi; ki Shaoüı-ma eıthoübe \tr they came regularly / lodges / the «ob.». / Omahas / the «sub.» / tent-skins / cut holes in regularly; / and / the Dakotas / in sight \rf jod 1890:427.9 \op iı ki, wakiıde theıthe-hnoüıi Umoüıhoü amaı. Umoüıhoü wiüı, Kaıxe-thoüıba iniüıthe, \tr came / when, / shot away at them regularly / Omahas / the «sub.». / Omaha / one, / Crow two / his elder brother, \rf jod 1890:427.10 \op eıgoü t'eıtha-biamaı Shaoüı amaı. Tiıha toügaı umaı'ude ki, ugaıs'iü amaı. Eıgithe \tr so / they killed him, they say / Dakotas / the «sub.». / Tent-skin / large / cut a hole in / when, / he peeped / they say. / At length \rf jod 1890:427.11 \op peıxti 'eıthoüthai. Uthuıshi-naızhiü izhaızhe athiüı. Gashiıbata moüthiüıi te, Umoüıhoü \tr right on the forehead / they put it. / At the front he stands / his name / he had. / At the outside / they walked / when, / Omaha \rf jod 1890:427.12 \op wiüı t'eıthai, shoüıha iüıi. Heıga t'eıthai ha, aiı. Shi gashiıbata moüthiüıi te, shi \tr one / was killed, / wolf-skin / he word. / Buzzard / is killed / , / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / again \rf jod 1890:427.13 \op wiüı t'eıthai. Uıhoü-toüıga t'eıthai ha, aiı. Shi gashiıbata moüthiüıi te, Paıthiü-noüpazhi \tr one / was killed. / Kettle large / is killed / , / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / @{Paıthiü-noüpazhi} \rf jod 1890:427.14 \op uıi ha. Eı t'eıthai eıgoü, Mawaıdoüthiü eıdi athaiı; uıi zhiıbe kethoüı. \tr was wounded / . / That / was killed / as, / Mandan / there / went; / he was wounded / lower leg / the. \rf jod 1890:427.15 \op Mawaıdoüthiü t'eıthai, aiı. Mawaıdoüthiü muıbthizh itheıthai. Shaoüı-ma shti, t'eıwathaiı-ma \tr Mandan / is killed, / they said. / Mandan / they made him fall suddenly by shouting him. / The Dakotas / too, / those who were killed, \rf jod 1890:427.16 \op waıgthisnu agtheı-hnoüi; paı ge wakoüıtoü shoüıge-ma thisnuıwakithaiı. \tr they dragged them along / they went homeward regularly; / head / the «pl. ob.» / they tied them / the horses / they made them drag them. \rf jod 1890:427.17 \op Eıgithe inteıde eıdi a-iı-bazhi. Shoüıgaxai. Uthuıshiata Shaoüı noüıba t'eıwathaiı. \tr At length / now, but / there / they were not approaching. / They ceased. / At the front / Dakotas / two / were killed. \rf jod 1890:427.18 \op Eıdi weınaxiıthai ahiıi egoüı, wapaıdai Umoüıhoü amaı; waıshnushnuıde, goüı \tr There / rushing on them / arrived / having, / cut them up / Omahas / the «sub.»; / cut them in many pieces, / so \rf jod 1890:427.19 \op weıgitiü theıthai. Xageı agthaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı Shaoüı amaı, wagiı'iü. \tr they threw back and hit them with. / Crying / they went homeward, they say. / And / reached there again, they say / Dakotas / the «sub.», / carrying their own. \rf jod 1890:427.20 \op Tiı toügaıxti teıdi Mawaıdoüthiü wachiıgaxaı-biamaı. Uthiızoü te woüıgithe gthiüıwakithaı-biamaı \tr Tent / very large / at the / Mandan / they danced they say. / Middle / the / all / caused them to sit, they say \rf jod 1890:428.1 \op Shaoüı t'e-maı. Tashaıge aı te uthoüıwakithaı-bi egoüı, wa'oüı \tr Dakotas / the dead ones. / Deer-claws / arm / the / made them hold, they say / having, / singing \rf jod 1890:428.2 \op gthiüıwakithaı-biamaı. Wa'oüı zhuıwagthe gthiüı-biamaı. Tiı te woüıgithe shoüı \tr they made them sit, they say. / Singing / with them / they sat, they say. / Tent / the / all / in fact \rf jod 1890:428.3 \op gthiüıwakithaı-biamaı t'eı thoüıka. Tiı te aıthiaıza te shoüıshoü noüıde ke moüthiüık \tr made them sit they say / dead / the ones who. / Tent / the / they opened and put it on the poles / when / without stopping / sides / the / earth «sods» \rf jod 1890:428.4 \op aıgaspaı-biamaı. Tiı te thishtoüı-bi ki, oüıhe agthaı-biamaı. Umoüıhoü-maı atiı te, \tr they weighted, they say. / Tent / the / they finished, they say / when, / fleeing / they went homeward, they say. / The Omahas / come / will, \rf jod 1890:428.5 \op aiı, aıdoü oüıhe agthaı-biamaı Shaoüı amaı. Ki Umoüıhoü-maıdi t'eıwathaiı-ma \tr they said, / therefore / fleeing / went homeward, they say / Dakotas / the «sub.». / And / among / the Omahas / the dead ones «ob.» \rf jod 1890:428.6 \op wagiıxai. Heı-zhoüka-toüıga paıhi-xti 'eıthoüthai, t'eıthai. Wanuıkige siı te 'eıthoüthai. \tr they buried their own. / Horn forked «of a fawn» large / right in the neck / they put it on, / they killed him. / @{Wanuıkige} / foot / the / they put it on. \rf jod 1890:428.7 \op Aıgaha-washuıshe 'eıthoüthai, eı t'eıthextioüıi. Iüsh'aıge-wahiıthe uıi zhiıbe \tr @{Aıgaha-washuıshe} / they put it on, / that / they killed outright. / @{Iüsh'aıge-wahiıthe} / they wounded / lower leg \rf jod 1890:428.8 \op kethoüı. Paıthiü-gahiıge paı thoü 'eıthoüthai. \tr the. / @{Paıthiü-gahiıge} / head / the / they put it on. \rf jod 1890:428.9 \pr The following is an incomplete account of the same occurrence, which Two Crows gave: \op Nugeı gaıxthoü oügaıthai Umoüıhoü-maı. Siıoüthaiı: Paıthiü-ma zhuıwagtha-baızhi; \tr Summer / on the hunt / we went / the Omahas. / They were alone: / the Pawnees / were not with them; \rf jod 1890:428.10 \op Umoüıhoü-ma-hnoüı gaxthoüıi. Goüı Wateı ke gaıke oüguıha oügaıthai. Dzhoı \tr The Omahas only / were on the hunt. / And / Elkhorn / the / that / we followed / we went. / Joe \rf jod 1890:428.11 \op akaı eıdi niıkagahi iıthigthoü-ma eduiıhe moüthiüıi. Oügaıthai eıgoü teı weıoüthai. \tr the / there / chief / those who ruled / joining / walked. / We went / as / buffalo / we found them. \rf jod 1890:428.12 \op Teı-ma heıgazhi t'eıoüwoüthaiı, eıgaxe goüı t'eıoüwoüıth oügthiüıi; shoüı aıhigioüıxti \tr The buffaloes / not a few / we killed them, / all around / so / we killed them / we sat; / in fact / very many times \rf jod 1890:428.13 \op oüwoüınas oügthiüıi. Shoüı niıashiüga wiüaıxchi teı-ma gtheıba shti, agthiüısatoüthoüthoü, \tr we surrounded them / we sat. / In fact / man / only one / the buffaloes / ten / too, / by fifteens, \rf jod 1890:428.14 \op gtheıba-noüıba-thoüthoüı shti, t'eıwatheı-hnoüıi. Goüı wanaıse te oüguıthi'age \tr by twenties / too, / killed them regularly. / And / to surround them / we were unwilling \rf jod 1890:428.15 \op eıgoü oügthiüıi, weaıbthoüi. Teı-ma weoüı'iü goüı eıgoü oügthiüıi. Eıgithe hoüıegoücheıxchi \tr somewhat / we sat, / we had our fill. / The buffaloes / we carried them / and / so / we sat. / At length / early in the morning \rf jod 1890:428.16 \op miüı eıthoübazhiıxchi, zhoüı agiıpahoü ki, eıgithe teı amaı aıshkaxchi aıiaıma. \tr sun / had not risen at all / sleep / I rose from / when, / behold, / buffalo / the «sub.» / very close / were coming. \rf jod 1890:428.17 \op Wiüaıxchi Dzhoı akaı t'eıtha-baızhi shoüı bakuıwiüxe athiüıi, shoüı weıahide athiüı athaiı; \tr Only one / Joe / the «sub.» / did not kill it / yet / turning around / he had it, / yet / far off / he took it; \rf jod 1890:428.18 \op uıkiza keıta athiüı athaiı. Ki shoüıge toü oüwoüı'i Dzhoı akaı. Goüı teı thiü t'eıthe \tr no one there / to the / he took it. / And / horse / the / loaned to me / Joe / the «sub.». / And / buffalo / the «mv. ob.» / to kill it \rf jod 1890:428.19 \op oüshiı, aıdoü t'eıathe-goüı oüpaıdai. Zhuı ke wiı a'iüı, goüı tahaınuka siıoütheı 'iüıi \tr asked me, / therefore / I killed it and / we cut it up. / Body / the / I / I carried, / and / green hide / alone / carried it \rf jod 1890:428.20 \op Dzhoı akaı. Oügaıgthai eıgoü tiı ke oügiıtape oügaıgthai. Tiıi thoü eıthoübe oügaıki \tr Joe / the «sub.». / We went homeward / as / tent / the / we were near to / we went homeward. / Tents / the / in sight of / we got back \rf jod 1890:429.1 \op ki, eıgithe teı juıba waıthixai. Oügaıgthai keıta ukoüıska waıthiü a-iıi duıda. \tr when, / at length / buffalo / some / they chased them. / We went homeward / to the / right in a line with / having them / they were coming / this way. \rf jod 1890:429.2 \op Koüıge oüga)ki ki, teı-ma wabaıkuwiüxe athaiı. Eıgithe niıashiüga amaı tahaıwagthe \tr Near / we got home / when, / the buffaloes / wheeling around / went. / Behold, / men / the «sub.» / shield \rf jod 1890:429.3 \op athiüıi te niıkathiıxe athaiı. \tr had / when / chasing the foe / went. \nt When Two Crows had dictated this, several Omahas entered the room, and he would not tell the rest. \rf jod 1890:429.4 \ti How @{Mawaıdoüthiü} went alone on the war-path \op Mawaıdoüthiü nudoüı athaı-be ki, enaıxchi athaı-biamaı. Tiıi thoüıdi ahiı-bi \tr Mandan / to war / went, they say / when, / he alone / went he said. / Village / at the / he arrived, he said \rf jod 1890:432.1 \op ki, tiıi thoü bazoüı athaı-bi ki, shoüıge-unaızhiü wiüı thishiıbai te. Ki wa'uı wiüı aıshi \tr when, / village / the / among / he went, he said / when, / horse stands in / one / he pulled open. / And / woman / one / out \rf jod 1890:432.2 \op atiı-bi ki, doüıbai te ha. Ieı-xti tiıata agthaı-biamaı. Ki Mawaıdoüthiü akaı \tr came, he said / when, / she saw him / . / Speaking very «much» / to the lodge / she went back, he said. / And / Mandan / the «sub.» \rf jod 1890:432.3 \op shoüıge thoükaı waıthi'a oüıhe agthaiı te, sheınuzhiüıga heıgazhi thixaı-biamaı. Uxthaı-bazhi \tr horse / the ones that / failed with them / fleeing / went homeward / when, / young men / a great many / chased him, he said. / Not overtaking him \rf jod 1890:432.4 \op aıkiaıgthai te. Oüıba kiızhi zhoüıi te, weıahide akiı-bi ki. Hoüı ki, shi eıdi \tr he had gone again. / Day / when / he slept, / far off / he reached again, he said / when. / Night / when, / again / there \rf jod 1890:432.5 \op athaı-biamaı. Ki tiıi thoü uthiıshoü-hnoü moüthiüıi te, zhoüı wagiıthe. Bthuıgaxti \tr he went, he said. / And / village / the / going around it, regularly / he walked, / to wait for them to go to sleep. / All \rf jod 1890:432.6 \op zhoüı-bi ki, sheınumiüıga noüıba zhoüı-bazhi, wa'oüı kuıwiüxe moüthiüıi te. Hoüıskoüskoüı \tr slept, he said / when, / young man / two / not sleeping, / singing / wandering around / they walked. / Midnight \rf jod 1890:432.7 \op keıta hiıi ki, sheınuzhiüıga noüıba amaı agthaiı te ha, zhoüı. Moüthiüı-ti tiızhebe \tr to the / it arrived / when, / young man / two / the «sub.» / went homeward / , / to sleep. / Earth-lodge / door \rf jod 1890:432.8 \op iıba-t'oü gahaı akiızhoüi te. Ki akiıtha zhoüıt'ai ki, aıma gaxthiı goüıthai te (Mawaıdoüthiü \tr handle it had / upon / they lay together. / And / both / sound asleep / when, / the one / to kill him / wished / (Mandan \rf jod 1890:433.1 \op akaı). Iıthapithiüıxchi eıta athaiı te. Eıdi ahiı-bi ki, aıma akaı paıgahoüıi \tr the). / Very carefully / thither / he went. / There / he arrived, he said / when, / the other / the «sub.» / raised his head \rf jod 1890:433.2 \op te, nashkiı thoü saıbazhixti moüızepe-zhiüıga iıtiü-biamaı. Aıma akaı paıhoü \tr when, / head / the / very suddenly / ax little / he hit with it, he said. / The one / the «sub.» / to arise \rf jod 1890:433.3 \op aıtiaıthai te ha. Ki thixaiı te ha. Oüıha-biamaı Mawaıdoüthiü akaı. Thixeı \tr started / . / And / they chased him / . / Fled he said / Mandan / the «sub.». / Chasing him \rf jod 1890:433.4 \op moüthiüı-bi ki, boüı moüthiüı-biamaı Paıthiü-zhiüıga amaı. Tiı amaı bthuıgaxti \tr walked, he said / when, / hallooing / walked he said / Pawnee young / the «sub.». / Lodge / the «sub.» / all \rf jod 1890:433.5 \op thixaı-biamaı, wa'uı amaı shte, shiınudoü amaı shte. Shi thi'aı-biamaı. Shi oüıba ki, \tr chased him, he said / woman / the / even, / dog / the / even. / Again / he failed, he said. / Again / day / when, \rf jod 1890:433.6 \op zhoüı-biamaı, uchiızhe moüıte. Shi hoüı ki, eıdi athaı-biamaı. Oüıba koüıgexchi \tr he slept, he said, / thicket / within. / Again / night / when, / there / he went, / he said. / Day / very near \rf jod 1890:433.7 \op ki, shoüıge tiı wiüı thishiıbai te ha. Shoüıge wiüı koüıtoü-biamaı. Ki aıshi agthaı-bi \tr when, / horse / lodge / one / he pulled open / . / Horse / one / he tied he said. / And / out / he went homeward, he said \rf jod 1890:433.8 \op egoüı, tiızhebe eıthoübe akiı-xti-bi ki, Paıthiü wiüı aıkipaı-biamaı uhiıashka. Ki \tr having, / door / emerging from / he had just reached again, he said / when, / Pawnee / one / he met him, he said / close by. / And \rf jod 1890:433.9 \op Paıthiü akaı noüıpai te Mawaıdoüthiü. Ki Mawaıdoüthiü akaı shoüıge toüı thishtoüı-baızhi \tr Pawnee / the / feared to see him / Mandan. / And / Mandan / the «sub.» / horse / the «ob.» / not letting him go \rf jod 1890:433.10 \op thisnuı agthaı-biamaı, toüıthiü. Ki Paıthiü akaı eıdi eıgoüxti boüı thaheıgabazhihnoüı-biamaı. \tr pulling him along / went homeward, he said, / running. / And / Pawnee / the «sub.» / just then / hallooing / was making a great noise by calling, he said. \rf jod 1890:433.11 \op Ki Mawaıdoüthiü akaı shoüıge toüı aıgthiü ithoüıi te, kigthiıt'ut'uıs'a \tr And / Mandan / the «sub.» / horse / the «ob.» / sat on him suddenly / when, / bucking repeatedly \rf jod 1890:433.12 \op giı'iü-biamaı, ki oüıth itheıtha-biamaı. Thaıbthiüoüı oüıth itheıthai kiızhi, za'aiı amaı; \tr it carried him, / and / threw him off, he said. / Three times / it threw him off / when, / they made an uproar, he said; \rf jod 1890:433.13 \op naıthuhaıxchi atiı-biamaı. Shiınudoü amaı shti, wa'uı amaı shti, nuı amaı shti, bthuıga \tr very nearly / they came to him, he said. / Dog / the «sub.» / too, / woman / the «sub.» / too, / man / the «sub.» / too, / all \rf jod 1890:433.14 \op thixaiı te. Shoüıge thiü shoüıshoü aıgthiü aıkiaıgtha-biamaı. \tr chased him. / Horse / the «mv.» / without stopping / sitting on / he had gone again, he said. \rf jod 1890:433.15 \ti @{Pathiü-noüpazhi}'s war party in 1853 \op T'oügaxthoü taıxti oüthoüıkide gaxthoüı oügaıthai. Shoüı edaıdoü waoüısizhiüıga \tr Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. / In fact / what / leaping animal little \rf jod 1890:434.1 \op bthuıgaxti oüıgunai. A-iıti oüthiüı, uızhawaxtioüıi. Shoüı taıxti, mikaı, xuıga, \tr all / we hunted them. / Approaching and pitching tents / we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, / raccoon, / badger, \rf jod 1890:434.2 \op moüıga, ziziıka, shoüı bthuıgaxti, oüıba ge wa'iüı agthiı-hnoüi. Tiı gtheıba oüthiüı. \tr skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the «pl.» / carrying them / they came back regularly. / Tent / ten / we were. \rf jod 1890:434.3 \op Oügaıtheıgoü, a-iıti. Shi eıgoüi, shi uızhawaxtioüıi. Oügaıthai eıgoü, waıxe juıba \tr We went / as, / they approached and pitched tents. / Again / it was so, / again / they were in excellent spirits. / We went / as, / white man / some \rf jod 1890:435.1 \op wa'eı igthiüı amaı keıdi oügaıhii. Waıxe amaıdi oügaıhii eıgoü, wathaıte wa'iıi, \tr farming / they who sat at / by the / we arrived. / White man / by them / we arrived / as, / food / they gave us, \rf jod 1890:435.2 \op uıdoüxtioüıi. Eıgithe utheıwiüawaıthai. Niıkashiüga ukeıthiü hnoükaıshe, iıi-ga. \tr it was very good. / At length / they collected us. / Indian / ye who are, / be ye coming. \rf jod 1890:435.3 \op Oüguıkikieı tabaıshe. Hoüı ki oüguıkikieı taiı, ai. Oühoüı, ai. Hoüı eıgoü \tr We talk to each other / must. / Night / when / we talk to each other / will, / they said. / Yes, / said they. / Night / like \rf jod 1890:435.4 \op ke waıgiatiı eıgoü, Oügaıthe taiı. Tiı te toügaıxti teıdi zhuıawaıgthe atiıi. Eıgithe, \tr the / for us they come / as, / We go / will. / House / the / very large / at they / with us / they came. / Behold, \rf jod 1890:435.5 \op waıxe amaı bthuıgaxti ahiıi ha. (Eı Wateı guaıthishoü, Ni-xeıbe keıta, waıxe \tr white man / the «sub.» / all / arrived / . / (That / Little Sioux River / beyond, / Water-shallow / at the, / white man \rf jod 1890:435.6 \op pahoüıgaxchi hi-maı edediı-ma ha. Gthadiüı theıthutoü goüı theı te.) Uaıwakiaiı. \tr the very first / those who arrived / they were there / . / Across / thence / so / it went.) / They talked with us. \rf jod 1890:435.7 \op Ahauı! kageıha, uwiıkie miükeı-zha, kageıha, edaıdoü edeıhe ki, eıgoüxti shkaıxe \tr Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand, / friend, / what / I say what if, / just so / you do \rf jod 1890:435.8 \op taiı. Oüthoüıgudoüıbe toüıgatoü. Uıdoü kiızhi, eıgoü oügaıxe toüıgatoü, ai \tr will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so / we do it / we who will, / said \rf jod 1890:435.9 \op (Umoüıhoü amaı). Mazhoüı ke uthaıgashoü hneı taiı te ubthiı'age, ai (waıxe akaı). \tr (Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go / will / the / I am unwilling, / said / (white man / the). \rf jod 1890:435.10 \op Mazhoüı ke theı thagthiüıxchi thoüı e-hnoüı thagthiüı; ki edaıdoü wanaıgthe thithiıta \tr Land / the / this / you sit just «on it» / the / that only / you sit «on»; / and / what / domestic animal / your \rf jod 1890:435.11 \op gashiıbe hiıwathaıthe thithiüıge ha. Eıgoüzha, mazhoüı ke wiwiıta, ai waıxe akaı. \tr out of it / you cause them to arrive / you have none / . / Though so, / land / the / mine, / said / white man / the «sub.». \rf jod 1890:435.12 \op Mazhoüı ke thithiıtazhi; Itiıgoüthai thiüwiüıazhi, uthaıoüsi ha, ai Te-soüı akaı. Itiıgoüthai \tr Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not buy it, / you leaped on it / , / said / Buffalo distant white / the «sub.». / Grandfather \rf jod 1890:435.13 \op thiüwiüıazhi te iıshpahoü aıdoü ithaıpahoü-xti-moüı, ai. Itiıgoüthai thiükeı thiüwiüı te \tr he did not buy it / the / you know it / and / I know it very well, / he said. / Grandfather / the one who / he bought it / the \rf jod 1890:435.14 \op wazhiüıthiskaı-xti aıdoü iıshpahoü aıdoü, ai, thazhuı-bazhi Umoüıhoü thiükeı. Te-soüı akaı \tr you are very intelligent / therefore / you know it / ? / he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the «ob.». / @{Te-soüı} / the «sub.» \rf jod 1890:435.15 \op waıxe thiükeı moüıge ke utiüıtiü. Eaıtoü gthoüıthiü-oüthaıthe a. Mazhoüı uhoüıge \tr white man / the «ob.» / breast / the «ob.» / he hit repeatedly. / Why / do do you make me foolish / ? / Land / end \rf jod 1890:435.16 \op ke gashiıbe zhiüıga thagthiüı. Wiıebthiüı goüı niıkashiügathaıkithe shniüı tateı. \tr the / out of it / a little / you sit. / It is I / as / you make yourself a man / you shall be. \rf jod 1890:435.17 \op Waniüıta ewaızhiü zhuıt'oü agthaıte koüıbtha, goüı uaıgine moübthiüı, ai Te-soüı akaı. \tr Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I wish, / so / I seek mine / I walk, / said / @{Te-soüı} / the «sub.». \rf jod 1890:435.18 \op Eıgoüzha, shoüı ubthiı'age, ai (waıxe akaı). Iıe te oüıthana'oüızhi, shoüı aıkihoü hneı \tr Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white man / the). / Speech / the / me you do not listen to, / yet / beyond / you go \rf jod 1890:435.19 \op kiızhi, oükiıkina tateı ha, ai waıxe akaı. Aıkihoü btheı taı miüke. Oüthaıkina teı. \tr if, / we fight / shall / , / said / white man / the «sub.». / Beyond / I go / will / I who. / You may fight me. \rf jod 1890:435.20 \op Mazhoüı ke wiwiıta goüı, btheı taa miüke, ai. Oüıhoü, ai, gasaıni hneı kiızhi, \tr Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he said. / Yes, / said he, / to-morrow / you go / if, \rf jod 1890:436.1 \op witoüıbe shubtheı taı miüke ha, ai waıxe akaı. Waıxe-zhiüıga koüıhaha gaıthoü \tr I see you / I go to you / will / I who / , / said / white man / the «sub.». / Young white people / neighboring ones / that class \rf jod 1890:436.2 \op utheıwiüawaıthe-de, zhuaıwagthe shubtheı taı miüke, ai waıxe akaı. Hoüıegoüıte \tr I collect them when, / I with them / I go to you / will / I who, / said / white man / the. / Morning \rf jod 1890:436.3 \op wahoüıi eıgoü, 'aıbae u'eıtha goüı, oügaıthai eıgoü, thaıbthiü zhuaıwagthe. Waıxe amaı \tr they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went / as, / three / I with them. / White man / the \rf jod 1890:436.4 \op gtheıba-duıba-xti eıgoü ahiıi eıgoü, waınase nazhiüıi. Goüıi. Shetoüı noüshtoüıi-ga, \tr forty about / arrived / as, / heading us off / they stood. / They did so. / That far / stop moving, \rf jod 1890:436.5 \op ai. Shoüı oügaıthai ki, ku'eı a-iıi eıgoü, wahuıtoüthiü ke waıkii. Oüguıthi'agaiı-de \tr they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they approached / as, / gun / the «ob.» / they tried to get from us. / We were unwilling, when \rf jod 1890:436.6 \op wakiıdai: Ku! ku! ku! Oügaıgthai eıgoü, ushteı keıta waıthiü ahiıi. Thaı-bazhiıi-ga. \tr they shot at us: / Koo! / koo! / koo! / We went homeward / as, / remaining / to the / having us / they reached. / Do not go. \rf jod 1890:436.7 \op Hnaiı ki, wikiıde taiı miüke. Uthoüıda thoü oüguınazhiüi; eıkipa weınazhiüi waıxe \tr Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island / the / we stood in it; / stood surrounding us / white man \rf jod 1890:436.8 \op amaı. Wathaıkide hniıshtoüi, ai. Oüıka-oüıthiü-baızhi ha, weızhai waıxe amaı. \tr the «sub.». / You shot at us / you finished, / he said. / We are not so / , / doubted their word / white man / the «sub.». \rf jod 1890:436.9 \op Oüthaıkide hniıshtoüi goüı, shoüı btheı taı miüke, ai. Mazhoüı wiwiıta uaıgiha \tr You have finished shooting at me / as, / at any rate / I go / will / I who, / said he. / Land / my / I follow my own \rf jod 1890:436.10 \op moübthiüı, ai. 'Aıbae moübthiüı. Eaıtoü azhoüıi a. Iüıthikoüıi-ga. Shubtheı taı \tr I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you act so / ? / Make ye room for me. / I go to you / will \rf jod 1890:436.11 \op miüke, ai. Aıthahushiıge, wikiıde teıiüke, ai. Hau! eıgizhoü shkoüıhna ki, \tr I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you / will, / he said. / Ho! / you do that / you wish / if, \rf jod 1890:436.12 \op eıgoü-ga, ai Umoüıhoü amaı. Athaiı ki, waıxe amaı weıthikoüi. Paheı ke \tr do it, / said / Omahas / the «sub.». / They went / when, / white men / the «sub.» / made way for them. / Hill / the \rf jod 1890:436.13 \op oüıgahe oügaıthai goüı pamuı oügaıthai. Watiıshka ke oügaıhii. Watiıshka ke \tr we went over / we went / and / down-hill / we went. / Stream / the / we reached. / Stream / the \rf jod 1890:436.14 \op ugthiüı uıdoü; eıdi oüguıgthiüi. \tr to sit in / good; / there / we sat in. \rf jod 1890:436.15 \op Eıgithe waıxe amaı eıthoübe atiıi, heıga-baızhi, gtheıbahiıwiü-noüıba-xti-eıgoü. \tr At length / white man / the «sub.» / in sight / came, / a great many, / hundred two about. \rf jod 1890:436.16 \op Oüguı gtheıba-thaıbthiü-xchi oüıthiü. Watiıshka ke uspeı oüguıgthiüi; niı koüıhaxchi \tr We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken place / we sat in; / water / on the very bank \rf jod 1890:436.17 \op ke oügthiüıi. Wanaıshe-zhiüıga eheı thiü eıthoübe hiı. Wadoüıbe. Goüı iıthoü \tr the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who / in sight / arrived. / He looked at them. / He did &so suddenly \rf jod 1890:436.18 \op kiızhi, aı ke 'eıthoüthai. T'eıoüthai hau, aiı. Daıdoü baskiıthe! t'eıoüthextioüıi, ai. \tr when, / arm / the «ob.» / he was hit on. / They have killed me / ! / he said. / What / angry! / they have really killed me, / he said, \rf jod 1890:436.19 \op Ahauı! aiı. Keı! shoüı wiıoünaxiıtha taiı, ai. Bthuıga oünaızhiüi, oüguıgtha'aiı. Eıgazeıze \tr Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the scalp-yell. / In a row \rf jod 1890:436.20 \op zeıze goüı wiıoünaxiıtha oügaıthai. Waıxe-ma oüwoüıbaazaiı. Shoüıge aıgthiü waıxe \tr so / we dashed on them / we went. / The white men / we scared them off. / Horse / sat on / white men \rf jod 1890:436.21 \op bthuıga: Umoüıhoü wiüaıxchi shoüıge aıgthiü, Aıgaha-moüıthiü. Iıgadize-hnoüı-biamaı. \tr all: / Omaha / just one / horse / sat on, / @{Aıgaha-moüıthiü}. / He rode round and round, they say. \rf jod 1890:437.1 \op Weıgoüze moüthiüı: Waıxe-ma muıwashnoü gaxaıi-ga. Wedaızhi-hnoü thishiıbai-ga, \tr Instructing us / he walked: / The white men / missing them in shooting / make ye. / Elsewhere, always / discharge ye «the guns», \rf jod 1890:437.2 \op ai. Eıgithe shi Umoüıhoü akaı waınasai ha. Hau! keı, noüshtoüıi-ga. Shoüıoügaıxe \tr he said. / At length / again / Omahas / the «sub.» / headed them off / . / Ho! / come, / stop going. / Let us cease, \rf jod 1890:437.3 \op taiı, ai Aıgaha-moüıthiü akaı. Waıxe-ma oüıguwoükiızhii; wiüeıshte oügthiıkena-baızhi \tr said / @{Aıgaha-moüıthiü} / the «sub.». / The white men / we have them for near relations; / even one / we do not injure our own \rf jod 1890:437.4 \op te uıdoü ha, ai. Oügaıgthai. Wa'uı-madi oügaıkii. Keı! oügaıthe taiı, \tr the / good / , / said he. / We went homeward. / To the women / we came home. / Come! / let us go, \rf jod 1890:437.5 \op ai. Oügaıthai. Goüı a-iıti oüthiüı hau. Hau. Taıxti ke heıgashtewoü-baızhi, t'oüı \tr they said. / We went. / And / approaching and camping / we were / / «paragraph» / Deer / the / a great many, / abundant \rf jod 1890:437.6 \op chaıbai. Taıxti ke oüıb ithaıugthe wakiıde moüthiüıi, taıxti-ma keaıxpagtha. Paıze \tr very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them / they walked, / the deer / moved in and out among themselves. / Evening \rf jod 1890:437.7 \op miüı itheı ki, akiıi. Niıashiüga wiüaıxchi akaı saıtoü shte t'eıwathaiı, duıba shte t'eıwathaiı, \tr sun / had gone / when, / they got back. / Man / one / the «sub.» / five / even / he killed them, / four / even / he killed them, \rf jod 1890:437.8 \op thaıbthiü shteı t'eıwathaiı, noübaı shte t'eıwathaiı, uızhawa heıga-baızhi. Gasaıni mazhoüı \tr three / even / he killed them, / two / even / he killed them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land \rf jod 1890:437.9 \op gaıthu thoüıdi oütiı taiı, ai. Ki eıgasaıni ki, shi eıgoüxti oümoüıthiüi, heıgazhi t'eoüıwoüthaiı. \tr that place / at the / we will camp, / said they. / And / the next day / when, / again / just so / we walked, / a great many / we killed them. \rf jod 1890:437.10 \op Gaxthoüı amaı a-iıtii, wachiıshka keıdshi shi oüguıtii; shi 'aıbae bthuıgaxti \tr those who were on the hunt / camped, / stream / by the / again / we camped in; / again / hunting / all \rf jod 1890:437.11 \op wa'iüı akiıi. Ediıhi, eıgithe, eıathaıtha taı amaı. Geıthishoü btheı taı miüke, ai \tr carrying them / reached home. / Then, / behold, / in different directions / will, / they said. / In that direction / I go / will / I who, / said \rf jod 1890:437.12 \op juıba. Ki wiı shti geıbthe ta) miüke, ai. Ki wiı shti gaıke uaıha taı miüke, \tr some. / And / I / too / I go by that course / will / I who, / said «one». / And / I / too / that «stream?» / I go along it / will / I who, \rf jod 1890:437.13 \op ai. Thaıbthiühoü eıathaıtha oügaıthai; uthiızoü teıdi ueıhe. A-iıti oüthiüı eıgoü, taıxti \tr said «one». / In three parties / in different directions / we went; / middle / to the / I joined. / Approaching and camping / we were / as, / deer \rf jod 1890:437.14 \op ke heıgashtewoüızhi shi t'eoüıwoüthaiı. Shi oügaıgthai eıgoü, aıkihoü a-iıti oüthiüı. \tr the / a great many / again / we killed them. / Again / we went homeward / as, / beyond / approaching and camping / we were. \rf jod 1890:437.15 \op Hoüı ki 'aıbae amaı agthiıi. Niıkashiüga noüıba edediı ameıde Shaoüı amaı, ai. \tr Night / when / they who hunted / came home. / Man / two / there / they were, but / Dakotas / they were, / said they. \rf jod 1890:437.16 \op Uaıwakiıa-maızhi, eı shti oüwoüıkia-baızhi. Wuhuı! uıwathakieı etaiı kiızhi. Gasaıni \tr I did not talk to them, / they / too / did not talk to me. / Surprising! / you should have talked to them. / To-morrow \rf jod 1890:437.17 \op washtoüıbai kiızhi, noübeı uıthoü-ba uıwakiaıi-ga, ai. Eıgithe shi hoüı te akiıi. \tr you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to them, / said «one». / At length / again / night / when / they reached home. \rf jod 1890:437.18 \op Shaoüı amaı thiügaiı. Oüwoüıdoüba-baızhi, oüwoüıwataıthishoü ugaıshoü athaiı eıiüte, ai. \tr Dakotas / the «sub.» / there were none. / We did not see them, / in what direction / traveling / they may have gone, / said they. \rf jod 1890:437.19 \op Gasaıni shi washtoüıbai ki, iüıtoü uıwakieıgoüi-ga, ai. Oüzhoüıi. Goüıki Shaoüı \tr To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk to them, / said «one». / We slept. / And / Dakotas \rf jod 1890:438.1 \op tiıi duıbai te. Hoüı teıdi gtheıwakithaiı te, wa'uı amaı oüıhai. Goüıki nuı amaı \tr tent / were four. / Night / when / they sent them homeward, / woman / the «pl. sub.» / fled. / And / man / the «pl. sub.» \rf jod 1890:438.2 \op siıoütheı wagthaıde a-iıi te, oüguı. Goüı wachiıshka zhiüıga oüguıtii ke hiıdeata \tr alone / creeping up to us / they were coming, / us. / And / stream / small / we camped in / the / down-stream \rf jod 1890:438.3 \op shoüıge-ma theıoüwoüthaiı. Uıwathishoüıi te Shaoüı amaı, shoüıge-ma uınai te. Eıgithe \tr the horses «ob.» / we sent them. / Went around us / Dakotas / the «sub.» / the horses «ob.» / sought them / when. / At length \rf jod 1890:438.4 \op shoüıge-ma weıthai te. Weıthai eıgoü, goüıki waıthiü agthaiı te. Oüthoüıgipahoübazhiıxti \tr the horses «ob.» / they found them. / They found them / as, / after a while / having them / they went homeward. / We did not know at all about our own \rf jod 1890:438.5 \op eıgoü, shi 'aıbae oügaıthai; taıxti-ma oüwoüıkidaiı. Paıze hiı eıgoü, \tr as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at them. / Evening / arrived / as, \rf jod 1890:438.6 \op oügaıgthai ki, eıgithe, shiüıgazhiüıga, wa'uı edaıbe, paheı theıgegoü geıdi aınazhiüi, xageı \tr we went homeward / when, / behold, / child, / woman / also, / hill / like these / on them / stood on, / crying \rf jod 1890:438.7 \op za'eıxti amaı. Eaıtoü aıdoü. Shoüıge bthuıgaxti waıthiü aıkiaıgthai thoü+, ai te. \tr they made a great uproar / they say. / Wherefore / ? / Horse / all / having them / they have gone again / «past sign ?» / they said. \rf jod 1890:438.8 \op Xe-iı! waıthizhu-baızhi heıga-baızhi, ai. Goüı weıtha-bazhi goüı oügthiüı oüıgathiüı. Ahauı! \tr Alas! / they have injured us / not a little, / said «they». / And / we sad / so / we sat / we who moved. / Oho! \rf jod 1890:438.9 \op ai. Goüı xaıtha oügaıgthe taiı. Oüwoüıhoü taiı. Oüwoüıhoüi eıgoü, bthuıgaxti \tr said «one». / And / back again / let us go homeward. / Let us remove the camp. / We removed / as, / all \rf jod 1890:438.10 \op oüwoüı'iü'iüıi, wa'uı, shiüıgazhiüıga, noüı-ma shti, bthuıga. Goüı oügaıgthai eıgoü, \tr we carried little packs, / woman, / child, / the grown ones / too, / all. / And / we went homeward / as, \rf jod 1890:438.11 \op wachiıshka Zoüdeı-buıta eı akiıti oüthiüı. Oüzhoüıi eıgoü oüıba. Uthuıdoüdoübeıgoüi-ga, \tr stream / @{Zoüdeı-buıta} / that / we returned to and camped / we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a little, \rf jod 1890:438.12 \op ai. Ahauı! eheı, niıkashiüga thizhuıbazhi kiıdzhi, eıgoüweı'oü goüıthawaıthe ebtheıgoü. \tr said «one». / Oho! / I said, / man / injures one / when, / to do so in return / desirable / I think. \rf jod 1890:438.13 \op Niıkashiüga ukeıthiü shkoüı eaıwakigoüıi, noübeı 'oüı wakiıde, shoüı wathiıtoü ge 'oüı \tr Indian / habits / they are like us, / hand / how / to shoot, / indeed / work / the «pl. ob.» / how \rf jod 1890:438.14 \op shkoüı geı shtewoüı. Ugaıhanapaıze wagthaıde, shoüıge weınashai te eı shti eıgoü \tr habits / the «pl. ob.» / soever. / Darkness / to crawl up to them, / horse / snatching from them / the «act» / that / too / so \rf jod 1890:438.15 \op oüthoüıbahoüıi, ebtheıgoü. Oüthiıpii, ebtheıgoü. Oüthiıxe taiteı, eheı. Sigtheı ke \tr we know, / I think. / We do it well, / I think. / We chase / shall, / I said. / Trail / the \rf jod 1890:438.16 \op oüthoüıguhe taiteı, eheı. Waxuıbe uaıhoü taı miüke, eheı, wiı. \tr we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook / will / I who, / I said, / I. \rf jod 1890:438.17 \op Hau. Waxuıbe uaıhoü. Niıkashiüga utheıwiüawaıthe. Shoüı tanuıka taıxti uaıhoü; \tr «paragraph» / Sacred thing / I cooked. / Man / I collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked; \rf jod 1890:438.18 \op tanuıka te moüızeska noüıba iıgaxe eı-hnoü uaıhoü. Neıxe te moüızeska saıtoü. \tr fresh meat / the / silver / two / valued at / that only / I cooked. / kettle / the / silver / five. \rf jod 1890:438.19 \op Wat'oüı, waiıiü zhiıde, waiıiü tuı, haxuıde saıbe, unaızhiü btheıka uıgaxe noüıba, bthiıze; \tr Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe / black, / shirt / thin / figured / two, / I took; \rf jod 1890:438.20 \op akiıtha wiüı bthuıga ki eıdi masaıni paıxe: uthuıshiata iteıathe. Theı weıku-ma, \tr both / one / round «one» / and / on it / half a dollar / I made it; / in the middle / I placed them. / This / those who were invited, \rf jod 1890:438.21 \op Hau! theıte wiıoübthai, eheı. Niıkashiüga gaıthiü waıthizhuaızhi thiüı uaıne taı miüke. \tr Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person / that one / he who did wrong / I seek him / will / I who. \rf jod 1890:439.1 \op Awaıshkoü moübthiüı tateı. Wazhiüı thithiıta oüthaı'i taiı, wiıbthiüwiü, eheı. Hau! ai, \tr I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your / you give me / will, / I buy it from you, / I said. / Ho! / said they, \rf jod 1890:439.2 \op oüthiı'i toüıgatoü thoüızha, wathaıshkoü teı, iüthiüıgai. Iüıbehiü thizaiı-de uthuıshiata \tr we give it to you / we will / though, / you do your best / will, / they said that to me. / Pillow / they took when / in the middle \rf jod 1890:439.3 \op iheıthai. Peıxe noüıba edaıbe iüthiıxuka toüıgatoü. Hniüıwiü eıgoü, oüthiı'i toüıgatoü, \tr they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to dance / we will. / You buy it / as, / we give it to you / we will, \rf jod 1890:439.4 \op ai. Hneı tateı thoüızha, uıshkoü athiı'oü te eıgoütheı'oü thagthiı tateı, ai. Wa'oüı \tr said they. / You go / shall / though, / deed / is done to you / the / you do so to him / you have come home / shall, / said they. / Singing \rf jod 1890:439.5 \op gthiüıi, peıxe gasaıthui te, iüıbehiü aımoütiü gthiüıi. Hoüı te sneıdegoü, shoüıxti \tr they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it against / they sat. / Night / the / long, as, / they beat \rf jod 1890:439.6 \op gaoüıbai. Goüı nudoüı zhuıawaıgthe goüıtha-ma noütaiı bthuıga. Wiı t'eıathe taı \tr even till day. / And / to war / I with them / they who wished / they danced / all. / I / I kill him / will \rf jod 1890:439.7 \op miüke, ai. Wiı ubthoüı taı miüke, ai. Wiı uı thiügeıxti ubthoüı taı miüke, ai. \tr I who, / said «one». / I / I take hold of / will / I who, / said «another». / I / wound / none at all / I take hold of / will / I who, / said «a third». \rf jod 1890:439.8 \op Shoüıge eweınashe taı miüke, ai. Hau. Oüıba. Goüı oü'iıi eıgoü, wiı shti eıathaıtha \tr Horse / I steal from them / will / I who, / said «a fourth». / «paragraph» / Day. / And / they gave to me / as, / I / too / in different directions \rf jod 1890:439.9 \op awaı'i. Wathiıxabe ahniüı hneı te, wabaıxte ahniüı hneı te (ithaıthisoüde zhuıgthe-hnoüıi). \tr I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, / bundle / you have it / you go / will / (what is fastened securely to it / with it, regularly). \rf jod 1890:439.10 \op Ugaıhanapaıze kimoüıgthoü athaiı, wiüıthoüthoüıxchi iıkinaıxthe ubeısniü \tr Darkness / stealing himself / went, / just one by one / hiding himself / to find him out \rf jod 1890:439.11 \op thiügeıxchi goüı atheı-hnoüi. Hoüıadi nudoüı athaı-bikeamaı, ai. Gashiıbe a-iızhoüi. \tr there is no one at all / so / they were going. / Last night / to war / they went, it is said, / they said. / Outside of / they approached and lay down. \rf jod 1890:439.12 \op Hau! niıkawasoüı, wadoüıbe moüthiüıi-ga, eheı. Weıgoüze wiüı a-iızhoü-hnoüıi \tr Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure / one / they usually approach and lie down \rf jod 1890:439.13 \op hoüı wadoüıbe amaı. Hau! niıkawasoüı, atoüı thazhoüıtithiıthiüge ki, giıi-ga ha, \tr night / scout / the «pl. sub.». / Ho! / warrior, / when / you are sleepy / if, / come back / , \rf jod 1890:439.14 \op eheı. * * * Wazhiüıga-zhiıde huıtoü eıtoü teıdi, Paıhoüi-ga! paıhoüi-ga! eheı. Paıhoü \tr I said. / * * * Small bird red / cried / at that time / then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising \rf jod 1890:439.15 \op aıtiaıthai te woüıgithe. * * * Eıgasaıni ki, wadoüıbe amaı sabaızhixchi agthiıi. Agiıi \tr they started up / all. / * * * The next day / when, / scouts / the «sub.» / very suddenly / came back. / They were coming \rf jod 1890:439.16 \op kiızhi, nudoüıhoüga noüıba kiıbaxtha athaiı. Nuıdoühoügaı, wachiıshka theı geıthishoü \tr when, / war-chief / two / fact to face / went. / O war-chief, / stream / this / that side \rf jod 1890:439.17 \op ke iüıchoüxchi waıthiü agthaiı ke. Unoüısude teıga gthagthaı. (Shoüıge zhaızha moüthiüı \tr the / just now / having them / they went homeward. / Bare spots were made in by treading / new / suddenly and frequently. / (Horse / dunging often / walked \rf jod 1890:439.18 \op ke, eı wakaiı.) Soüı itaıta-xti agthaiı ke. Hau! niıkawasoüı, keı, oüdoüıbe taiı. \tr the, / that / they meant.) / White afar off / in many clusters, here and there / they went back. / Ho! / warriors, / come, / let us see. \rf jod 1890:439.19 \op Eıdi athaiı. Eıdi ahiıi. Theıe ha, ai. Hau! niıkawasoüı, eıe ha. Wioüıguhe \tr There / they went. / There / they arrived. / This is it / , / «he» said. / Ho! / warriors, / it is that / . / We follow them \rf jod 1890:439.20 \op taiı, ai. Wiuıhai. Wiuıhe shoüı moüthiüı oüıba t ithaıugthe. Eıgithe miüı th \tr will, / said «he». / They followed them. / Following them / still / walked / day / the / throughout. / At length / sun / the \rf jod 1890:440.1 \op itheıxchi ki, akiıtii ke. Eıgithe, shoüıge-ma waıthiü akiıi te. Tiıi ke duıba. Hoüı \tr had gone very / when, / they reached there again and camped. / Behold, / the horses / having them / they had reached there. / Lodges / the / four. / Night \rf jod 1890:440.2 \op ki oüzhoüıi, ki eıgasaıni oüwoüıthixai. Uzhoüıge ke oüguıha oümoüıthiüi thoüızha, \tr when / we slept, / and / the next day / we chased them. / Road / the / we followed it / we walked / though, \rf jod 1890:440.3 \op oüıguxtha-baızhi; shi hebaıdi oüzhoüıi. Shi eıgasaıni oüwoüıthixe oügaıthai. Shi oüıguxtha-baızhi; \tr we did not overtake them; / again / on the way / we slept. / Again / the next day / we pursued them / we went. / Again / we did not overtake them; \rf jod 1890:440.4 \op hebaıdi oüzhoüıi. Oüıba duıba oüwoüıthixai; oüıba wiüdeıtoühe, miüıthumoüıshi \tr on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; / day / half the length arrived, / noon \rf jod 1890:440.5 \op teıdi oünoüıshtoüi, uwaızhethaxtioüıi. Oüwoüıthatai. Shi oüwoüıthixe oügaıthai. Eıgithe \tr at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. / Again / we pursued them / we went. / At length \rf jod 1890:440.6 \op wachiıshka ke uzhaıta keıta oügaıhii ki, sigtheı ke uzhaıta bashoüıshoü ke uhaı athaiı \tr stream / the / fork / at the / we arrived / when, / trail / the / fork / winding / the / following it / it had \rf jod 1890:440.7 \op ke ha. Ki wioüıganase tai-eıgoü, uzhaıta thuıtoü ke oüguıha oügaıthai. Pamuı \tr gone / . / And / we head them off / in order that, / fork / straight / the / we followed / we went. / Down-hill \rf jod 1890:440.8 \op oütoüıthiü oügaıthe-hnoüıi, ki uiıthoübe gishkoüıxti oümoüıthiü oügaıthe-hnoüıi, \tr we ran / we went always, / and / up-hill / very fast / we walked / we went always, \rf jod 1890:440.9 \op miüıthumoüshi hiıazhi teıdi. Eıgithe miüı thoü hideıxchi tediıhi oünoüıshtoüi. Noübaı \tr noon / arrived not / when. / At length / sun / the / bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two \rf jod 1890:440.10 \op wadoüıbe athaiı. Goüı-thoüka-zhiüıga ki, agiıi. Ugaıhanapaıze ediıhi ki, shi \tr to see / went. / They moved a little while / when, / they were coming back. / Darkness / it arrived there / when, / again \rf jod 1890:440.11 \op wachiıshka uzhaıta bashoüıshoü ke itaıxataıthishoü ke oügaıkii. Eıdi oügaıkii eıgoü, \tr stream / fork / winding / the / towards the head / the / we came to it again. / There / we reached it again / as, \rf jod 1890:440.12 \op wadoüıbe noüıba hiıdeata theıoüwoükithaiı. Athaiı eıgoü, eıgithe sabaızhixti Shaoüı \tr scouts / two / down-stream / we sent them. / They went / as, / at length / very suddenly / Dakota \rf jod 1890:440.13 \op tiı shaıpenoüıba weıthai. Ki wadoüıbe amaı agiıi. Shaıgi! shaıgi! shaıgi! ai. \tr tent / twelve / they found them. / And / scouts / the «sub.» / were coming back. / There they are, coming gack! / there they are, coming back! / there they are, coming back! / said «some». \rf jod 1890:440.14 \op Oükiıoütha gthiıheoüıthai. Eıgithe wadoüıbe amaı agthiıi. Nuıdoühoügaı! weoüıthai. \tr We threw ourselves down to hide. / At length / scouts / the / had come. / O war-chief! / we found them. \rf jod 1890:440.15 \op Tiı shaıpenoüıba athaiı ke ha, ai. Wachiıshka ke uhaı oüwoüıha oügaıgii. Eıgithe \tr Tent / twelve / have gone / , / said they. / Stream / the / following it / we followed «their trail» / we were coming back. / At length \rf jod 1890:440.16 \op Shaoüı tiı shaıpenoüıba ke tiıi thoü eıdi oügaıkii, thi'uıdexti teıdi. Peıde te \tr Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the «past act» / there / we reached on our homeward way, / altogether deserted / when. / Fire / the \rf jod 1890:440.17 \op shetoüı zeıxchioüı. Hoüı heıbe oüıguxthe toüıgathiüı. \tr so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them / we who will move. \rf jod 1890:440.18 \op Shaoüı amaı wachiıshka ke bas'iüı uhaiı, ki Shaoüı ushteı amaı shoüıge waıthiü \tr Dakotas / the «sub.» / stream / the / upside down / went along, / and / Dakotas / the rest / horse / had them \rf jod 1890:440.19 \op amaı waıkipai. Hoüı te wiüdeıtoüxtihiı ki, oüıguxthaiı. Hau! niıkawasoüı, iüsh'aıge \tr the ones who / met them. / Night / the / just reached half the distance / when, / we overtook them. / Ho! / warrior, / old man \rf jod 1890:440.20 \op mazhoüı weıthazhiüıgai eızhoümiüı ha. Hau! niıkawasoüı, hoüı heıbe oüıguxthe taiı. \tr land / they speak slightingly of us / I suspect / . / Ho! / warrior, / night / a part of / let us overtake them. \rf jod 1890:441.1 \op Washkoüı egoüıi-ga. Thikoüı, thitiıgoü edaıbe, uthiıgihita-baızhi eızhoümiüı ha. Atoüıhiü \tr Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers / also, / they are yearning for you, their own, / I suspect / . / At last \rf jod 1890:441.2 \op ki, eıthoübe gthiı eteıdoü, ethiıgigaiı eızhoümiüı ha. Tiıadiıtoü aıtha'oü thaıthiüsheı iüte. \tr when, / in sight / he has come / apt? / they say that about you / I suspect / . / From the lodge / what luck have you / you are moving / ? \rf jod 1890:441.3 \op Uzhoüıge ke oüthiıxe oümoüıthiüi. Wadoüıbe amaı aıiaıthai ki iıtha-baızhi agthiiı. Sheıtoü \tr Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the «sub.» / had gone / when / not finding «any one» / had come back. / So far \rf jod 1890:441.4 \op oüıguxtha-baızhi, ai. Wachiıshka zhiüıga gaıxa ediı te oüthiıtai ki, masaıni oügaıhii \tr we have not overtaken them, / said they. / Stream / small / «going» aside / there / the / we forded / when, / the other side / we reached \rf jod 1890:441.5 \op ki, nudoüıhoüga wiüı, Niniı aiüı taı miüke, niıkawasoüı, ai. Aıgaha-moüıthiü \tr when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I who, / warrior, / he said. / @{Aıgaha-moüıthiü} \rf jod 1890:441.6 \op akeıi ha. Hiübeı oüguıgitoü oügthiüıi. Hiübeı utoüı thikuıkuthaıi-ga, ai Aıgaha-moüıthiü \tr it was he / . / Moccasin / we put on our moccasins / we sat. / Moccasin / to put on moccasins / pull them on hastily, / said / @{Aıgaha-moüıthiü} \rf jod 1890:441.7 \op akaı. Hau! niıkawasoüı, niniı zhiüı hniıshtoüi ki, shiı taiı. Wiı watoüıbe \tr the «sub.». / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you finish / when, / you reach there / will. / I / I see them \rf jod 1890:441.8 \op btheı, eheı. Uzhoüıge ke uaıha moübthiüı. Atoüıtoübthiü moübthiüı. Xthabeı ke \tr I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked. / I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the «line of» \rf jod 1890:441.9 \op ugaıshabe zhoüı. Koüıgexchi piı ki, shoüıge-ma uzhoüıge ke uhaı thutiıi eıgoü, \tr making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived / when, / the horses / road / the / following it / had come this way / as, \rf jod 1890:441.10 \op waıpasi eıgoü, waıbthiü piı. Umoüıhoü shoüıge etaiı-ma wiıxti awaıgthize. \tr I drove them along / as, / I had them / I was coming back. / Omahas / horses / their «pl. ob.» / I myself / I seized our own again. \rf jod 1890:441.11 \op Waıpasi agtheı goüı theı gthiüı thoükaı koüıgexchi waıbthiü piı ki, shkoüıazhi ithoüıawaıthe. \tr I drove them along / I went back / so / this / sitting / those who were / very near / I had them / I was coming back / when, / not stirring / I placed them. \rf jod 1890:441.12 \op Eıta agtheı. Atoüıtoübthiüı. Theı gthiüı thoükaıta awaıtape agtheı. Sheıtoü \tr Thither / I went back. / I ran a little, now and then. / This / sitting / to those who were / I, being near to them / I went back. / So far \rf jod 1890:441.13 \op sheıtheshtewoüızhi; niniı goüı gthiüı amaı. Hau! niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, \tr they had not stirred in the least; / tobacco / as they were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief / also, \rf jod 1890:441.14 \op sheıtheshtewoüızhi thagthiüıi. Uzhoüıge ke niıkashiüıga juıba uhaı agiıi, eheı. Wa! \tr not stirring in the least / you sat. / Road / the / person / some / following it / are coming back, / I said. / Why! \rf jod 1890:441.15 \op niıkawasoüı, 'oüı eıiüte. Oüwoüıwataıthishoü shoüı oüıthiü taiı eıiüte, ai. Geıpe: \tr warrior, / what is the matter / can be? / In what direction / by and by / we are / will / can? / said they. / I said as follows: \rf jod 1890:441.16 \op Niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, kaıshixti juıba waıbthiü agthiı, eheı. Haı! \tr Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago / some / I had them / I came back, / I said. / Thanks! \rf jod 1890:441.17 \op nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! ai. Oüıthistuıbai. \tr war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They extended their hands towards me. \rf jod 1890:441.18 \op Sipaıhi oüniıa-maızhi agthiı tateı aıtha, ai. Waıkoütoüıi-ga! waıkoütoüıi-ga! eheı. \tr Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, / said «one». / Tie ye them! / tie ye them! / I said. \rf jod 1890:441.19 \op Haızhiüga weıkoütoüıi eıgoü, iıki waıbaxtai. Hau! niıkawasoüı, theıthu woüıgithe \tr Cord / they tied them with / as, / chin / they tied them. / Ho! / warrior, / here / all \rf jod 1890:442.1 \op thiskiıe uıthoü gthiüıi-ga, eheı. Niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, oüwoüıbesniüıshtewoü-baızhi. \tr together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, / war-chief / also, / they found me out in the least not. \rf jod 1890:442.2 \op shtewoü-baızhi. Pi oüıgi'oü taiı, eheı. Ushteı amaı wagaıxthoü amaı shoüıge-ma \tr Anew / let us do it to him, / I said. / The rest / servants / the «sub.» / the horses \rf jod 1890:442.3 \op wakoüıtoüi goüı shkoüıazhi uıthoü gthiüıi. Hau! nuıdoühoügaı, eıdi oügaıthe teı, eheı. \tr tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho! / O war-chief, / there / let us two go, / I said. \rf jod 1890:442.4 \op Eıdi oügaıthe, noüıba theıgoü. Ugaıhanapaıze, shoüı bamaımaxe oügaıthai. \tr There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet / bowing the head repeatedly / we went. \rf jod 1890:442.5 \op Eıgazeıze goüıxti tiı amaı. Nuıdoühoügaı, tiı uhoüıge aıma teıta hneı teı, eheı. \tr In a line / just so / they / camped. / O war-chief, / tent / end / the one / to the / you go / will, / I said. \rf jod 1890:442.6 \op Oühoüı, eıdi btheı taı miüke, ai. Thiı, aıwateıdi shneı ta, ai. Tiı uhoüıge aıma \tr Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, / by which / you go / will? / said he. / Tent / end / the other \rf jod 1890:442.7 \op teıta btheı taı miüke, nuıdoühoügaı, eheı. 'Oüıxti shteıshtewoüı juıba waıbthiü agthiı \tr to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. / Just how it happens / notwithstanding / some / I have them / I have come \rf jod 1890:442.8 \op taı miüke, eheı. Eıdi btheı. Eıgithe shoüıge-ma tizheıbexti ugaıshk ithoüıwathaiı amaı. \tr will / I who, / I said. / There / I went. / At length / the horses / «at» the very door / fastened / they had been placed. \rf jod 1890:442.9 \op Eıdi piı. Shoüıge amaı aızhi oüwoüıthibthoüıi eıgoü, iıoühaiı. Maıhiü agthiıze goüı \tr There / I arrived. / Horse / the «pl. sub.» / different / they smelt me / as, / they fled for that reason. / Knife / I took my / so \rf jod 1890:442.10 \op weıkoütoü ge maıawaısasa; waıpasi agtheı. Hau! niıkawasoüı, theıama shi juıba \tr lariat / the «ob.» / I cut them repeatedly; / I drove them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again / some \rf jod 1890:442.11 \op shi waıbthiü agthiı, eheı. Oüthistuıbai. Haı! nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! \tr again / I have them / I have come, / I said. / They extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! / thanks! / war-chief! \rf jod 1890:442.12 \op haı! nudoüıhoüga! nuıdoühoügaı, weıshnoüoüthaıgithe, ai. Hoüı wiüaıxchi te, \tr thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be thankful, / said they. / Night / just one / when, \rf jod 1890:442.13 \op noüboüı waıbthize. Hau! Waıgthiüi-ga! waıgthiüi-ga! waıgthiüi-ga! eheı. Shoüıge-ma \tr twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them! / sit on them! / I said. / The horses «ob.» \rf jod 1890:442.14 \op waıgazhaıd ithoüıthoüi. Shoüıge aıgthiü-baızhi ameıdegoü uskoüıskaxti aıagazhaıde goüı \tr they straddled them / they did it suddenly. / Horse / not ridden / it was of that sort / directly «on it» / I straddled / so \rf jod 1890:442.15 \op aıagthiü goüı kigthiızhemuxa goüı, oüıoüthaıxti itheıthai. Hau! niıkawasoüı, siüdeıhadi \tr I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw me very far away. / Ho! / warrior, / at the tail \rf jod 1890:442.16 \op ithoüıthai-ga. Oügaıgthe taıbasheı, eheı. Shoüı thiıskieıxti oügaıgthai. Shoüı oünoüıoübaiı. \tr place him. / We go homeward / must, / I said. / And / all together / we went homeward. / We rode till day. \rf jod 1890:442.17 \op Gishkoüıxti oügthiüıi. Shoüıxti oünoüımiüthumoüıshii. Ediıhi ki, oüoüıshtoüi. \tr Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It arrived / when, / we stopped going. \rf jod 1890:442.18 \op Shkoüıazhithoüıi. Eıgasaıni ki, maı ke shkuıbe ha. Sniıte waıwakoüıdithaiı. \tr They were suddenly motionless. / The next day / when, / snow / the / deep / . / Feeling cold / we were impatient from. \rf jod 1890:442.19 \op Sniaıwatai, sniaıwatai! Neıthe uıdoü, ai. Shoüıge-ma weaıgthae. Theıtoü athiüı-ga, \tr We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, / said they. / The horses / I divided among them. / This one / have thou, \rf jod 1890:442.20 \op eheı peıthabthiüıoü. Keı! shoüı oügaıgthe taiı. Gishkoüıxti oügthiüıi. Shoüıxti shi \tr I said / eight times. / Come! / still / let us go homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again \rf jod 1890:442.21 \op oünoüıhoüi. Shi oüzhoüı-bazhiıxti, shoüı oünoüıoübaiı. Shi gishkoüıxti oügthiüıi, shi \tr we rode till night. / Again / we slept not at all, / we rode till day. / Again / very rapidly / we sat, / again \rf jod 1890:443.1 \op shoüıxti oünoüıhoüi. Eıgasaıni miüı hiıdexchi hiı ki, oügaıkii; weıahideıxchi \tr we rode even till night. / The next day / sun / the very bottom / it reached / when, / we reached home; / a very great distance \rf jod 1890:443.2 \op oümoüıthiüi. Nudoüı amaı agthiı, huü+! Nudoüı amaı agthiı, huü+! Shoüıge \tr we walked. / Warrior / the «pl. sub.» / have come home, / halloo! / Warrior / the «pl. sub.» / have come home, / halloo! / Horse \rf jod 1890:443.3 \op waıthiü agthiı, huü+! ai athaızhi amaı. Oügaıkii eıgoü, oüzhoüıi. \tr bringing them / they have come, / halloo! / siad they / those who had not gone. / We reached home / as, / we slept. \rf jod 1890:443.4 \op Eıgithe Shaoüı amaı shoüıge-ma waıgthixe atiıi. Wiüaıxchi wagthaıde a-iı. \tr At length / Dakotas / the «sub.» / the horses / pursuing their own / had come. / Just one / creeping up to us / was coming. \rf jod 1890:443.5 \op Toüıbe. Aıshi piı ki weaıthe; ugaıhanapaıze shoüı wathiıshna moüthiüı. Wigaıxthoü \tr I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found him; / darkness / yet / visible / he walked. / My wife \rf jod 1890:443.6 \op ueıbtha. Theıama Shaoüı wiüı atiı, eheı. Wahuıtoüthiü ke agthiıze eıde, Shaoüı oüwoübesniü \tr I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I said. / Gun / the «ob.» / I took mine / but / Dakota / found me out \rf jod 1890:443.7 \op eıgoü bispeı-goü zhoüı, toüıde ke aıthaskaıbe. Noüstaıstapi agthaiı. Oüıba \tr as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day \rf jod 1890:443.8 \op ki oüoüıhai, Wateı-uzhiüıga kediıtoü. Hiıdeata oüoüıhai. Uhnuıshka wiüı oügaıhii \tr when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from the. / Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached \rf jod 1890:443.9 \op eıgoü, a-iıti oüthiüı. Hoüı ki, ugaıhanapaıze ha. Eıgithe Shaoüı amaı uwaıxthai, \tr as, / we were approaching it and camping. / Night / when, / darkness / . / At length / Dakotas / the «sub.» / overtook us, \rf jod 1890:443.10 \op heıgazhi. Oüguı dzhuıba oüthiüı. Baxuı keıdi Shaoüı wiüı ugaıs'iüi te. Goüıki waıxe \tr not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at the / Dakota / one / he peeped. / And / white man \rf jod 1890:443.11 \op wiüı edediı-akaı. Eı iımaxai te. Umoüıhoü shniüı a, aiı te waıxw akaı. Oüıkamaızhi, \tr one / he was «living» there. / He / questioned him. / Omahas / you are / ? / said / white man / the «sub.». / I am not so, \rf jod 1890:443.12 \op Shaoüı bthiüı, aiı te. Ki waıxe noüıba pamuı a-iıi eıgoü, wadoüıbe atiıi te. \tr Dakota / I am, / he said. / And / white man / two / down-hill / they were coming / as, / to see us / they came. \rf jod 1890:443.13 \op Gaiı te waıxe akaı: Umoüıhoü shniüıi. Shaoüı amaı edediı-amaı thoüızha, aıxtoü uıdoü \tr Said as follows / white man / the «sub.»: / Omahas / you are. / Dakotas / the «sub.» / they are there / though, / how possible / good \rf jod 1890:443.14 \op thiıgiaıxe taıba, aiı te. Umoüıhoü iıe te thapiı-baızhi thoüızha, shoüı uaıwagithaiı te. \tr they do to you / should? / said they. / Omaha / speech / the / they did not speak well / though, / yet / they told it to us. \rf jod 1890:443.15 \op Shaoüı iüwiüıoühoüıgathiüıi. Shaoüı uıthai eıgoü, shoüıge ugaıshk ithoüıwathe uıdoü, \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they told of them / as, / horse / fastened / to place them / good, \rf jod 1890:443.16 \op ai. Eıgithe Shaoüı amaı weaınaxiıthai. Shoüıge-ma weınashe goüıthai te. Niaıtha \tr said «some». / At length / Dakotas / the «sub.» / attacked us. / The horses / to take them from us / they desired. / At random \rf jod 1890:443.17 \op oüthiıshibai. Shaoüı-ma oüwoüıbaazai, ki shoüıge-ma woüıgagthaıthiüi te. Eıdi eıgoüxti \tr we fired. / The Dakotas «ob.» / we scared them off, / and / the horses «ob.» / we had our own. / Forth-with \rf jod 1890:443.18 \op Shaoüı iüwiüıoühoüıgathiüıi. Hiıdeata oüoüıhe oügaıthai. Shoüıxti hoüı \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we fled / we went. / Right along / night \rf jod 1890:443.19 \op oüthoüımoüthiü oügaıthai. Maı'a-uhoüıge keıta oügaıhii. Moüdeı-ha oügaıxai eıgoü, \tr we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at the / we arrived. / Skin-boat / we made / as, \rf jod 1890:443.20 \op Nishuıde ke niwoüıgathiıte oügaıgthai. Shaoüı wathiıxe amaı gtheıba-thaıbthiü ki eıdi \tr Missouri River / the / we crossed in boats / we went homeward. / Dakotas / pursuers / the «sub.» / thirty / and / on it \rf jod 1890:443.21 \op shaıpe itaıxata agthaiı eıgoü aıpathage toüıga wiüı eıdi akiıi te. Ki Umoüıhoü \tr six / to the head of the stream / went homeward / as / headland / large / one / there / they reached it again. / And / Omahas \rf jod 1890:444.1 \op juıba, taıxti uıne moüthiüı-ma thoüı, xeıki keıdi gthiüı akaıma. Ki Umoüıhoü \tr some, / deer / hunting them / those who had walked, / foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And / Omahas \rf jod 1890:444.2 \op amaı ushteı amaı eshoüı gthiüıi te weıgipahoü-bazhiı-biamaı taıxti uıne moüthiüı amaı \tr the «sub.» / the rest / near there / sat / the / knew not about their own, they say / deer / hunting them / walked / the «sub.» \rf jod 1890:444.3 \op theıamaı. Shaoüı amaı baxuı keıdi ugaıs'iü-biamaı. Eıgithe Umoüıhoü noüıba \tr these. / Dakotas / the «sub.» / peak / at the / peeped, they say. / At length / Omahas / two \rf jod 1890:444.4 \op wachiıshka keıdi akiı-bi egoüı, moüdeı-ha gaxaı-bi egoüı, niwaıthite athaiı te. \tr stream / at the / reached again, they say / having, / skin-boat / made, they say / having, / to cross in the boat / they went. \rf jod 1890:444.5 \op Eıgithe Shaoüı amaı wakiıda-bi egoüı, akiıthaı t'eıwathaiı. Ushteı akaı akiıi, shiüıgazhiüıga, \tr At length / Dakotas / the «sub.» / shot at them, they say / having, / both / they killed them. / The rest / reached home, / child, \rf jod 1890:444.6 \op wa'uı edaıbe. Oüguı-oüıgatoü-taıtoü shoüıge aıgthiü wiüı a-iı. Pasaıniataıtoü uthaı \tr woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting on / one / was coming. / From the other side / to tell \rf jod 1890:444.7 \op iıtha-biamaı. Noüıba waıxthi agthaiı, huü+! aı-biamaı. Sheı hoüıadi weaınaxiıthai. \tr they sent «the voice» this way, they say. / Two / they killed them / they went homeward, / halloo! / said they, he said. / That / last night / we were attacked. \rf jod 1890:444.8 \op Wakiıdai. Hoüı oüthoüımoüthiü, shoüıxti oünoüıoüba oügaıgthii, eı theıtha-biamaı. \tr They shot at us. / Night / we walked by, / we walked even till day / we have come back, / to say it / they sent «the voice», they say. \rf jod 1890:444.9 \op Waıxthi ke ebeı-hnoüi a, aı-biamaı (shoüıge aıgthiü akaı). Moüıshka-gaıxe gaxthiı \tr Killed / the / who only / ? / said, they say / (horse / sitting on / he who was). / @{Moüıshka-gaıxe} / they slew \rf jod 1890:444.10 \op agthaiı, nuızhiüga zhuıgthe, ai. Shoüı oügaıgthe toüıgatoü hau. Moüdeı-ha oügaıxai \tr they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet / we go homeward / we who will / ! / Skin-boat / we make \rf jod 1890:444.11 \op eıde sheıtoü oükiıgthi'aiı. Itaıxataı-ma gaıama bthuıga shagtheı taı amaı, aı-biamaı. \tr but / so far / we have not finished for ourselves. / Those up the stream / those out of sight / all / they go homeward to you / will / they, / said they, they say. \rf jod 1890:444.12 \op Agiı 'ithaı-biamaı, eı uthaı akiı. Eıgithe xageı agiı aıtiaıgthai. Xageı agiıi ha, \tr Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell it / he reached home. / At length / crying / coming back / they were doing it suddenly. / Crying / they are coming back / , \rf jod 1890:444.13 \op ai. Hoüıadi wakiıde-ma thoüı eı doüıshte uheı iıhe akiı eıde, wiüı t'eıawathaiı te, ai. \tr was said. / Last night / those who shot at us / they / perhaps / path / passing that way / they reached again / but / one / they killed «of» us, / said «some». \rf jod 1890:444.14 \op Hoüıadi weaınaxiıthai amaı thoüı aıpathaıge te hideı keıdi gaxthiı agthaı-biamaı, ai. \tr Last night / they attacked us / the ones who did / headland / the / bottom / at the / killed him / went homeward, they say, / said he. \rf jod 1890:444.15 \op Thizhiüıge, Moüıshka-gaıxe, gaxthiı agthaı-biamaı, ai. Aıgaha-moüıthiü (akaı) iüwiüıthai. \tr Your son, / @{Moüıshka-gaıxe}, / killed him / went homeward, they say, / said he. / @{Aıgaha-moüıthiü} / (the «sub.») / told me. \rf jod 1890:444.16 \op Tiı ke bthuıgaxti agiı-biamaı. Tiı amaı bthuıgaxti shoügaıki toüıgathiü. Weıpai-ga, \tr Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent / the «sub.» / all / we reach you at home / we will, as we move. / Wait for us, \rf jod 1890:444.17 \op aiı te niı masaıni nazhiüı amaı. Tiı amaı bthuıgaxti shakiı taı amaı. Weıpai-ga, \tr said / river / on the other side / those who stood. / Tent / the «sub.» / all / they will reach you at home. / Wait for us, \rf jod 1890:444.18 \op aı-biamaı uthaı agthiı akaı. Noübaı zhoüı ki, eıgithe tiı ke bthuıgaxti agthiıi. Nishuıde \tr they said, said he / to tell it / he who came back. / Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came back. / Missouri River \rf jod 1890:444.19 \op hideı keıta uhaı agthaiı. Waniıta bthuıgaxti 'iü moüthiüı-biamaı, uızhawaıxti. \tr bottom «mouth» / to the / following it / they went homeward. / Animal / all / carrying / walked, they say, / a great abundance. \rf jod 1890:444.20 \op Kigthoüıxe heıgazhi t'oüıi tiı ke. Agthaiı eıgoü akiıi Mazhoüı moüthiüı-ti gaıxe \tr Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge / made \rf jod 1890:445.1 \op thoütaı akiıi. Akiıi eıgoü, uızhawaxtioüıi. Niıkashiüga bthuıgaxti bateıte wachiıgaxaiı, \tr at the / they reached home. / They reached home / as, / a very pleasant time. / People / all / in bands / they danced, \rf jod 1890:445.2 \op Mawaıdoüthiü wachiıgaxaiı. Shoüıge toü abthiüı akiı toü aıagthiüı. Akiı'oü; \tr Mandan / they danced. / Horse / the «std.» / I had / I reached home / the «std. ob.» / I sat on him. / I painted myself; \rf jod 1890:445.3 \op waıthaha uıdoü aıbthaha. Neıxe-gakuı uaıtiü: Ku+! Waıxa-naızhiü gaıtoü kigthiıze te \tr clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Koo-oo! / @{Waıxa-naızhiü} / that one / let him take it for himself \rf jod 1890:445.4 \op ha, eheı. Thiügeıathe. Eıwathe etaı amaı oüıthistuıbai. Thiı waxpaıni noüıthapaızhi. \tr . / I said. / I gave it to one not my relation. / He had them for relations / his / the «sub.» / extended their hands to me. / You / to be poor / you do not fear it. \rf jod 1890:445.5 \op Wathiıshushe heıgazhi aıhoü. Oüıxtithieıgoü thakiıshkaxe aıhoü, aiı te. \tr You are brave / not a little / ! / You are an honorable man / you make yourself / ! / they said. \rf jod 1890:445.6 \ti Two Crows' war party in 1854 \op Umoüıhoü toüıwoügthoü guaıthishoüıta Nibthaıska ketaıthishoü oügthiüıi. Shaoüı \tr Omaha / nation / in the region beyond / Platte River / towards the / we sat. / Dakotas \rf jod 1890:452.1 \op amaı weaınaxiıtha ahiıi; shoüıge waıgthiü-baızhi, zhuıga-hnoü, weınudoü ahiıi. Goüı \tr the «sub.» / to attack us / arrived; / horse / they did not sit on them, / body only, / to war against us / they arrived. / And \rf jod 1890:452.2 \op Bachiı toüwoüı eı ugaıxthi keıdi oügthiüıi, Umoüıhoü amaı bthuıgaxti oügthiüıi. \tr Sarpy / village / that / point of timber / by the / we sat, / Omahas / the ones who / all / we sat. \rf jod 1890:452.3 \op Wa'uı juıba watoüızi toüıde moüıte xaiı, toüıwoü thoüıdi. Noüpeıhiü eıgoü, gthaıte \tr Woman / some / corn / ground / in / buried, / village / at the. / Hungry / as, / to eat their own \rf jod 1890:452.4 \op teıgoü gthiıze agthaiı. Ki Shaoüı amaı eıgithe nudoüı amaı atiıi te ha, ediı. Eıde \tr in order that / to take their own / they went back. / And / Dakotas / the «sub.» / at length / those on the war-path / came / , / there. / But \rf jod 1890:452.5 \op wa'uı amaı akiıi ki, weınaxiıthai te, noübaı t'eıwathai wa'uı thoükaı. Wa'uı thiü wiüı \tr woman / the «sub.» / reached there again / when, / they were attacked / when, / two / were killed / woman / the ones who. / Woman / the «mv. ob.» / one \rf jod 1890:453.1 \op thiü wahuıtoüthiü iıtiü-biamaı, gabthaıbthaze, niıta gthiı, t'eıtha-baızhi. Nazhiıha maıwasiıhixti \tr the «mv. ob.» / gun / they hit her with, they say, / gashing her repeatedly, / alive / she came back, / they did not kill her. / Hair / they cut entirely off \rf jod 1890:453.2 \op eıgoü maıwaxoüıi, waıthiü aıkiaıgthai. Oüwoüıthixai eıgoü, oüıguxtha-baızhi. \tr as / they cut up, / having it / they had gone again. / We pursued them / as, / we did not overtake them. \rf jod 1890:453.3 \op Ugaıhanapaıze sigtheı weıoütha-baızhi. Akiı ki, eıgithe hoüı ki, eıgithe niıkashiüga \tr Darkness / trail / we did not find it. / I reached home / when, / at length / night / when, / behold, / man \rf jod 1890:453.4 \op oüıgiatiı. Eıdi piı ha. Ki eıgithe niıashiüga duıba utheıwiükithe ha, ki wiı weısatoü \tr came for me. / There / I arrived / , / And / behold, / man / four / assembled themselves / , / and / I / the fifth \rf jod 1890:453.5 \op bthiüı. Eıdi piı. Eıgithe gaıi ha: Hau! niıkashiüga juıba utheıwiüwathaı-ba, \tr I was. / There / I arrived. / At length / they said as follows: / Ho! / man / some / assemble them, \rf jod 1890:453.6 \op ai. Theı niıkashiüga akaı Shaoüı amaı waıthizhubaızhi te, eıgiüwiüı'oü taiı ha, ai \tr they said. / This / people / the «sub.» / Dakotas / the «sub.» / have injured us / as, / let us do so to them / , / said \rf jod 1890:453.7 \op niıkashiüga duıba amaı. Niıkashiüga duıba amaı, Nuızhiüga-ma utheıwiüwathaı-ga, ai. \tr man / four / the «sub.». / Man / four / the «sub.», / The boys / collect thou them, / said they. \rf jod 1890:453.8 \op Eı shti niıkashiüga utheıwiüwathaiı woüıgithe. Wiı shti nuızhiüga utheıwiüawaıthe. \tr They / too / man / assembled them / all. / I / too / boy / I assembled them. \rf jod 1890:453.9 \op Niıkashiüga gtheıba-saıtoü te utheıwiüoüwoüıthai. Geıpe: Hau! niıkashiüga oüıgathiüı \tr Man / fifty / the / we assembled them. / I said as follows: / Ho! / man / we who are \rf jod 1890:453.10 \op oüguı awaıkigoüxtioüıi, niıkashiüga iıxta waıthiü-maı eoüıwoükigoüıi; iüdaıdoü \tr us / they are just like us, / man / wantonly / those who treat them / we are like them; / what \rf jod 1890:453.11 \op wapeı athiüıi, wahuıtoüthiü athiüıi, eıgoü oügaıthiüi. Eıgiüwiüı'oü taiı ha. Keı! edi \tr weapons / they have, / gun / they have, / like it / we have. / Let us do so to them / . / Come! / there \rf jod 1890:453.12 \op oügaıthe taiı ha, eheı. Goüı bthuıgaxti iınahiüi. Oügaıtha-baızhi shoüıoügatoüı, eıgithe \tr let us go / , / I said. / And / all / were willing. / We did not go / when we stood a while, / behold, \rf jod 1890:453.13 \op niıkagaıhi amaı uaıwagithiı'agai. Wat'oüı utheıwiüthai niıkagaıhi amaı. Theı niıashiüga \tr chief / the «sub.» / they were unwilling for us. / Goods / they collected / chiefs / the «sub.». / This / man \rf jod 1890:453.14 \op saıtoü pahoüıga utheıwiüoüwoüıth oüıgatoüı waıgiatiıi. Eıdi oügaıhii ki, eıgithe \tr five / before / we collected them / we who stood / they came for us. / There / we arrived / when, / behold, \rf jod 1890:453.15 \op wat'oüı utheıwiüthai ge eıgithe weaıgikuı akaı niıkagaıhi akaı. Eıgithe thaızhi waıgazhi \tr goods / they collected / the «ob.» / behold, / had invited us on account of them / chiefs / the «sub.». / Behold, / not to go / they commanded us \rf jod 1890:453.16 \op nudoüı te. Hnaı-baızhi taiı nudoüı te. Theı athiüıi-ga, aiı. Theı Itiıgoüthai thiükeıta \tr on the war-path. / You will not go / on the war-path. / This / have ye it, / said they. / This / Grandfather / to him \rf jod 1890:453.17 \op athaiı, mazhoüı weıthiüwiü athaiı; agthiıi tediıhi ki, nudoüı hneı shkoüıhnai ki, iıthiginahiüıi \tr they went, / land / to sell / they went; / they come home / at the time / when, / to war / you go / you wish / if, / they are willing for you \rf jod 1890:453.18 \op ki, hneı taiı, aiı niıkagaıhi thaızhi amaı. Ubthiı'age ha. Iüıtha-maızhi ha \tr if, / you go / will, / said / chiefs / those who did not go. / I was unwilling / . / I was displeased / \rf jod 1890:453.19 \op Wat'oüı bthiıza-maızhi agtheı. Goüı oügaıtha-baızhi: Itiıgoüthai the-maı weoüıgapai \tr Goods / I took I not / I went homeward. / And / we did not go: / Grandfather / those who went «to» / we waited for them \rf jod 1890:453.20 \op eıgoü, oügaıtha-baızhi. Agthiıi ha. Itiıgoüthai thoü-taıtoü-maı. Agthiıi ki, Dzhoı \tr as, / we did not go. / They came home / . / Grandfather / those from «his city». / They came home / when, / Joe \rf jod 1890:454.1 \op thiükeıta piı. Nudoüı btheı koübtheıde niıkagaıhi amaı oüthoüıniteı goü, bthaı-maızhi ha. \tr to him / I arrived. / To war / I go / I wished, but / chiefs / the «sub.» / they prohibited me / so, / I did not go / . \rf jod 1890:454.2 \op Iüthiüıwoüdoüıba-ga ha, eheı. Ahauı! ai. Goüı hneı shkoüıhna ki, goüı thaı-ga, \tr Consider it for me / , / I said. / Oho! / said he. / Of course / you go / you wish / if, / by all means / go, \rf jod 1890:454.3 \op aiı. Hau. Akiı ki niıkashiüga utheıwiüawaıthe. Paıthiü-noüpaızhi agiıhiawaıkithe, \tr said he. / «paragraph» / I reached home / when / man / I collected them. / @{Pathiü-noüpazhi} / I sent them for him, \rf jod 1890:454.4 \op Wanaıshe-zhiüıga shi agiıhiawaıkithe, shi atiıi. Siüıde-xoüıxoü agiıhiwaıkithe. \tr @{Wanaıshe-zhiüıga} / again / I sent them for him, / and / they came. / @{Siüıde-xoüıxoü} / I sent them for him. \rf jod 1890:454.5 \op Nuızhiüga aıhigi utheıwiüoüwoüıthai. Keı! nudoüı oügaıthai koüıbtha, eheı. Shaoüı \tr Boy / many / we collected them. / Come! / to war / we go / I wish, / I said. / Dakotas \rf jod 1890:454.6 \op amaı wiüı oügaıxthi koüıbtha, eheı. Goüı hoüı ki utheıwiüoükithaiı. Hoüı wiüdeıtoüxti \tr the ones who / one / we slay him / I wish, / I said. / And / night / when / we assembled ourselves. / Night / just half the length \rf jod 1890:454.7 \op oügaı-i. Umoüıhoü toüıwoü thoüı oügaıtii ki, oüıba. Goüıki aıkihoü \tr when / we were approaching. / Omaha / city / the / we came to / when, / day. / And / beyond \rf jod 1890:454.8 \op oügaıhii, duıda. Eıdi waıxe shtewoüı thiügaiı. Eıgithe teıska noüıba edediı-amaı \tr we arrived, / this way. / There / white man / at all / there were none. / At length / ox / two / were moving there \rf jod 1890:454.9 \op utoüınadi. Ki nuızhiüga amaı wagaıxthoü amaı wathaıte goüıthai, t'eıwathe 'iıthai. \tr in a place between. / And / boy / the «sub.» / servant / the «pl. sub.» / to eat / wished, / killing them / spoke of. \rf jod 1890:454.10 \op Nuıdoühoügaı, oüwoüıthate toüıgatoü, aiı. Hau! wagaıxthoü, aıma thiüı t'eıthabaıdoü \tr O war-chief, / we eat them / we who will, / said they. / Ho! / servant, / the one / the «mv. ob.» / kill and «pl.» \rf jod 1890:454.11 \op thataıi-ga. Aıma thiüı shoüıthiüeıthai-ga, eheı. Ediıtoü goüı oügaıhii goüı \tr eat it. / The other / the «mv. ob.» / let it alone, / I said. / Thence / so / we reached / so \rf jod 1890:454.12 \op oüzhoüıi ha. Shi ediıtoü oügaıhii eıgoü, Hoüthiı tiı uspeı ke edi a-iı oüzhoüıi. Ediıt \tr we slept / . / Again / thence / we reached / as, / Henry / house / hollow / the / there / we approached and slept. / Thence \rf jod 1890:454.13 \op oügaıthai ki, Huıtoüga mazhoüı uhoüıge ke shi eıdi a-iı oüzhoüıi. Shi oügaıthai \tr we went / when, / Winnebago / land / end / the / again / there / we approached and slept. / Again / we went \rf jod 1890:454.14 \op eıgoü, Ni-baıse thoüı, Maıxude-wa'aiı duaıthishoü, eıdi a-iı oüzhoüıi. Hoüıegoüıche \tr as, / &Ni-base / the, / Iowas farmed / this side of, / there / we approached and slept. / Morning \rf jod 1890:454.15 \op oügiıpahoüıi ki, eıkitoü niıkashiüga weıoüthai. Hau! weoüıgapai taı-bi, oüthoüıi \tr we arose / when, / just then / person / we detected them. / Well! / let us wait for them to appear, / we said \rf jod 1890:454.16 \op ki, Paıthiü-noüpaızhi aıgiaıgthai ki uthiı'agai. Geıthishoü oüwoüıganaıse taı-bi, eheı \tr when, / @{Pathiü-noüpazhi} / they pass by / when / he was unwilling. / On that side / let us head them off, / I said \rf jod 1890:454.17 \op (toüıdeataıthishoü ithaıhe, eheı) ki, Paıthiü-noüpaızhi Nishuıdeataıthishoü iıhe 'iıthai. Ki \tr (on the side of the ground / I pass along, / I said) / when, / @{Pathiü-noüpazhi} / towards the Missouri River / passing along / spoke of. / And \rf jod 1890:454.18 \op goüıki uheı piıazhi oüguıkioüıthai. Uwaızhethai eıgoü niıashiüga oüıguxtha-baızhii. \tr then / path / bad / we got ourselves into. / We were tired / as / man / we did not overtake them. \rf jod 1890:454.19 \op Niüıdugthaıde oügaıkii eıgoü oüıgugiıxtha-baızhi. Shoüıxti oüıguxtha-baızhi. Hoüı ha. \tr Creeping backward / we reached again / as / we did not overtake our own. / In spite of / we did not overtake them. / Night \rf jod 1890:454.20 \op Noüpeıawahiüıi eıgoü uwaızhethai, oüıguxtha-baızhi. Hoüıegoüıche oüthoüıkithai ki, \tr We were hungry / as / we were tired, / we did not overtake them. / Morning / we awoke / when, \rf jod 1890:455.1 \op wathaıte wathiüıge, wagaıxthoü-ma noüpeıhiü. Hau! Paıthiü-noüpaızhi-haı, 'aıbae \tr food / we had none, / the servants / were hungry. / Ho! / @{Pathiü-noüpazhi}, O! / hunting \rf jod 1890:455.2 \op moüthiüı-ga. Wagaıxthoü noüpeıhiü, eheı. Athaiı 'aıbae Paıthiü-noüpaızhi. Eıgithe \tr walk thou. / Servant / hungry, / I said. / Went / to hunt / @{Pathiü-noüpazhi}. / At length \rf jod 1890:455.3 \op taıxti wiüı 'iüı agthiı. Eıgoü oüthaıtai. \tr deer / one / carrying / he came back. / So / we ate. \rf jod 1890:455.4 \op Oüıba te goüı Nishuıde gthadiüı oügaıthai. Nishuıde koüıha keıta aı-i-oüızhoüi. \tr Day / the / so / Missouri River / across to / we went. / Missouri River / bank / at the / we arrived and slept. \rf jod 1890:455.5 \op Hoüıegoüıche ki, niı akaı zhiüıga-baızhi, nidoüı. Taıxti-ha t'eıwathaiı-ma moüdeı-ha \tr Morning / when, / river / the «sub.» / was not small, / a flood. / Deer-skin / those which had been killed / skin-boat \rf jod 1890:455.6 \op oügaıxai. Moüdeı-zhiüıga goüı, moüıde ge, waiiüı ge, wahuıtoüthiü edaıbe, \tr we made. / Boat small / so, / bow / the «pl. ob.», / blanket / the «pl. ob.», / gun / also, \rf jod 1890:455.7 \op oüguızhii Niı akaı sheıhiakaı tiı pahaıde eınaskaıthehaiı, niı akaı zhiüıga-baızhi. Moüdeı \tr we put them in. / River / the «sub.» / yonder one / house / on the hill / extended that far, / river / the «sub.» / not small. / Boat \rf jod 1890:455.8 \op ke oüguızhii ki, niıoüwoü oügaıthiüi. Noüızhiüskeıxchi niı ke masaıni oügaıhii; \tr the «ob.» / we filled / when, / we swam / we had them. / Hardly / river / the / the other side / we reached; \rf jod 1890:455.9 \op uwaızhethaxtioüıi masaıni oügaıhii. Masaıni aıioüıgthiüi ki, hiübeı oüguıgitoü \tr we were very tired / the other side / we reached. / The other side / we sat down there / when, / moccasin / we put on our moccasins \rf jod 1890:455.10 \op oüthiıshtoüi ki, noübaıha usaiı. Shaoüı amaı ugaıshoü shtewoüı sigtheı doüıbe oügthiüıi. \tr we finished / when, / in two places / they set the grass afire. / Dakotas / the «sub.» / traveled / notwithstanding / trail / seeing it / we sat. \rf jod 1890:455.11 \op Oüthoüıkinaıxthe oügthiüıi. Hau. Keı! waıgaxthoüı, uthuıdoübaıi-ga. Shuıde theı \tr We hid ourselves / we sat. / «paragraph» / Come! / O servant, / consider ye it. / Smoke / this \rf jod 1890:455.12 \op noübaıha te; wiüoüıwa eıdi oügaıthe taiı a, eheı, Hau. Paıthiü-noüpaızhi akaı, \tr in two places / the; / which one / there / we go / will / ? / I said, «paragraph» / @{Pathiü-noüpazhi} / the, \rf jod 1890:455.13 \op Nuıdoühoügaı, theıta tetaıthishoü oügaıthe taiı, ai Paıthiü-noüpaızhi akaı. Hau, goüı \tr O war-chief, / this one behind / towards the / let us go, / said / @{Pathiü-noüpazhi} / the «sub.». / Well, / so \rf jod 1890:455.14 \op oügaıthai; Nishuıde oüoüıthai, goüı oügaıthai, aıthita. Itaıxata usaiı, oüwoüıtape \tr we went; / Missouri River / we left it, / so / we went, / across, by a near way. / Up-stream / it was set afire, / we, being near it \rf jod 1890:455.15 \op oügaıthai. Oüzhoüıi ha hoüı te. Hoüı ithaıugthe oümoüthiüıi; ki thaıthuhaıxchi oüıba \tr we went. / We lay down / , / night / when. / Night / throughout / we walked; / and / almost / day \rf jod 1890:455.16 \op ki, oüzhoüıi. Niıkashiüga, hoüıegoüıche te oüıguthixiıdai ki, weıoütha-baızhi. Ki \tr when, / we slept. / Pan, / morning / when / we looked around for them / when, / we did not find them. / And \rf jod 1890:455.17 \op Shaoüı toüıwoügthoü etaıthishoü oügaıgii, oüıbithaıugthe. Oüıguthixiıdexti oümoüıthiüi, \tr Sioux / city / towards / we were returning, / throughout the day. / We looked around very carefully for them / we walked, \rf jod 1890:455.18 \op weıoütha-baızhi. Paızexchi miüı thoü paheı ke koüıgexchi hiı. Keı! oügaıthe taiı, \tr we did not find them. / Late in the afternoon / sun / the / hill / the / very near to / arrived. / Come! / let us go, \rf jod 1890:455.19 \op waıgaxthoüı. Goüı oügaıthai. Moüaı siıoütheı, xthabeı thiügeı ha. Uxtheı iıkisoüıthiü \tr O servants. / So / we went. / Cliff / alone, / tree / there was none / . / Quickly / out of sight \rf jod 1890:455.20 \op oügaıiaıthe taiı. Sagiıgi eıgoüi-ga, eheı. Ki oügaıhi-baızhi teıdi, Paıthiü-noüpaızhi akaı, \tr let us go. / Do walk faster, / I said. / And / we did not reach it / when, / @{Pathiü-noüpazhi} / the «sub.», \rf jod 1890:455.21 \op Wakiıde-zhiüıga ethoüıba bispeı iıhai, eıtoüthiü weıthai niıkashiüga-maı. Ki oüguı shti \tr @{Wakiıde-zhiüıga} / he too / crouched / suddenly, / they first found them / the people «ob.». / And / we / too \rf jod 1890:456.1 \op biısp oüzhoüıi. Paıthiü-noüpaızhi amaı uthaı agthiı. Nuıdoühoügaı, xthabeı theıxchi thoüıdi \tr crouching / we lay. / @{Pathiü-noüpazhi} / the «sub.» / to tell it / came back. / O war-chief, / tree / this very / at the \rf jod 1890:456.2 \op zhoüı gaısai, gataıxi, aiı. Hau! waıgaxthoü, niıkashiüıgai te edaıdoü-baızhi. Oügaıtha-baızhi \tr wood / they cut, / they make it sound, / said he. / Ho! / O warriors, / they are people / the / it is nothing. / We did not go \rf jod 1890:456.3 \op shoüı-oügatoüı niıashiüga aıma akaı agthiı. Hau! nuıdoühoügaı, niıkashiüga amaı \tr after we stood awhile / man / the other / the «sub.» / came back. / Ho! / O war-chief, / they are persons who are moving \rf jod 1890:456.4 \op ha, ai. Wa'uıi eıde Mawaıdoüthiü wa'oüıi ha, ai. Hau! niıkawasoü, shoüı ha, \tr . / said he. / They are women / but / Mandan / they sing / , / said he. / Ho! / O warrior, / enough / , \rf jod 1890:456.5 \op eheı. Hau. Goüı oügaıthai. Zhiügaı-xchi moüı shnaıde oügthiüıi, xaıde buıta unaıshte \tr I said. / «paragraph» / So / we went. / Very small / ground / bare of vegetation / we sat, / grass / round / left after a fire \rf jod 1890:456.6 \op oüguıgthiüi. Miüı akaı thaıthuhaıxchi aıiaıthai. Hau! waıgaxthoüı, hoüı ta akaı. Miüı \tr we sat in. / Sun / the «sub.» / almost / had gone. / Ho! / O servants, / night / will be. / Sun \rf jod 1890:456.7 \op akaı aıiaıthai ha. Hau! Keı, waıgaxthoüı Paıthiü-noüpaızhi-haı! wadoüıbe moüthiüı-ga. \tr the / has set / . / Ho! / Come, / O servant / @{Pathiü-noüpazhi} O! / as a scout / walk thou. \rf jod 1890:456.8 \op Niıashiüga thoükaı tiı thoükaı aınai eıdoü wathaıwa-ga, eheı. Eıgithe Paıthiü-noüpaızhi \tr Person / the ones / camped / the ones who / how many are they / ? / count them, / I said. / At length / @{Pathiü-noüpazhi} \rf jod 1890:456.9 \op amaı agthiı. Nuıdoühoügaı, tiı akaı noübaı akaı ha. Shoüıge wiüaıxchi athiüı akaı ha, \tr the «sub.» / came back. / O war-chief, / tent / the «sub.» / two / are the ones / , / Horse / just one / they have / , \rf jod 1890:456.10 \op nuıdoühoügaı, eı iüwiüıtha agthiı. Hau! shoüı ha, eheı. Hau! waıgaxthoüı, woüıgakiıtha taiı \tr O war-chief, / that / he told me / he came back. / Ho! / enough / , / I said. / Ho! / O servant, / let us contend with them \rf jod 1890:456.11 \op ha. Wathaıshkoü taiı ha, eheı. Hau! piıgi'oü shi the-hnoüı, Siüıde-xoüıxoü, \tr . / You will do your best / , / I said. / Ho! / to do it again to him / again / only this time, / @{Siüıde-xoüıxoü}, \rf jod 1890:456.12 \op weıgaskoüıthe moüshiüı-ga, tiı thoükaı zhoüt'aiı ki, eheı. Uhnaı thagthiı te, \tr to try them / walk thou, / tent / the ones who / they are sound asleep / if, / I said. / You tell it / you come back / will, \rf jod 1890:456.13 \op eheı. Eıgithe Siüıde-xoüıxoü amaı agthiı. Nuıdoühoügaı, zhoüt'aiı ha, aiı Siüıde-xoüıxoü. \tr I said. / At length / @{Siüıde-xoüıxoü} / the «sub.» / came back. / O war-chief, / they are sound asleep / , / said / @{Siüıde-xoüıxoü}. \rf jod 1890:456.14 \op Hau! Keı, weoüınaxiıtha taiı ha, waıgaxthoüı. Wapeı ge pa-iı gaxaıi-ga, \tr Ho! / Come, / let us attack them / , / O servants. / Weapon / the «pl. ob.» / sharp / make ye, \rf jod 1890:456.15 \op eheı. Maıhiü geı shti pa-iı kikaıxai; maıhiüsiı shti pa-iı kikaıxai; wahuıtoüthiü piı \tr I said. / Knife / the «pl. ob.» / also / sharp / they made for themselves; / gun / anew \rf jod 1890:456.16 \op ugiızhii, moüızemoü duıba-thoüıthoü, thaıbthiü-thoüıthoü shti uzhiıi. Hau! nuıdoühaüıgaı, \tr they loaded theirs, / ball / four apiece, / three apiece / too / they put in. / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:456.17 \op shoüı ha, ai. Hau! waıgaxthoüı, shoüı gthiüıi-ga. Siüıde-xoüıxoü eıdi zhuaıgthe \tr enough / , / said they. / Ho! / servants, / still / sit ye. / @{Siüıde-xoüıxoü} / there / I with him \rf jod 1890:456.18 \op btheı taı miüke. Weıgaskoüoüwoüıthe oügaıthe toüıgatoü, eheı. Waxiüıha tiı te \tr I go / will / I who. / We look upon things / we go / we who will, / I said. / Canvas / tent / the \rf jod 1890:456.19 \op ugthiüı. Noüıde ke ediıxchi zhoüxthuıde oüwoüıganaı'oü. Tiı te uaıkihoü zhoüxthuıde \tr they sat in. / Side of the tent / the / just there / snoring / we heard them. / Tent / the / next to it / snoring \rf jod 1890:456.20 \op oüwoüıganaı'oü oünaızhiü, naızata oünaızhiüi. Siüıde-xoüıxoü eıboü. Gaıaka wiüı \tr we heard them / we stood, / at the rear / we stood. / @{Siüıde-xoüıxoü} / I called to him. / That one out of sight / one \rf jod 1890:457.1 \op zhoüxthuıdai, eheı. Aıthutoü t'eıthathe te ha, eheı. Goüıki oügaıgthai. Wagaıxthoü \tr snores, / I said. / Directly towards / you kill him / will / , / I said. / And / we went back. / Servant \rf jod 1890:457.2 \op thoükaıta oüguıtha oügaıgthe te, eheı. Eıgithe wagaıxthoüı thoükaıta a-iıi ki, oügaıkii. \tr to them / we tell it / we go back / will, / I said. / At length / servant / to them / they approaching / when, / we reached again. \rf jod 1890:457.3 \op Nuıdoühoügaı, e'oüı ha, ai. Zhoüt'eıxtioüıi ha, eheı. Hau. Goüı eıdi oügaıthai. \tr O war-chief, / how is it / ? / said they. / They are sound asleep / , / I said. / «paragraph» / So / there / we went. \rf jod 1890:457.4 \op Naızata oügaıhii. Tiı eıgaxe nazhiüıi. Ahauı! goüı wakiıdai. Tiı te weınaxiıthai \tr At the rear / we arrived. / Tent / all around / they stood. / Oho! / so / they shot at them. / Tent / the / they attacked them \rf jod 1890:457.5 \op goüı, eıgaxe wakiıdai eıgoü, tiı te muıthiügeıxtioüıi; peıthoüba t'eoüıwoüthaiı. Hoüı \tr as, / all around / they shot at them / as, / tent / the / they exterminated them by shooting; / seven / we killed them. / Night \rf jod 1890:457.6 \op wiüdeıtoüxti teıdi woüıgakiıthai, hoüıkaska ki woüıgakiıthai. T'eıoüwoüıthe oüthiıshtoüi \tr just half gone / when / we contended with them, / midnight / when / we contended with them. / We killed them / we finished \rf jod 1890:457.7 \op ki, oügaıgii. Hau! niıkawasoüı, shoüıoügaıxe taiı. Keı, shoüı ha, eheı. \tr when, / we were coming this way. / Ho! / warriors, / let us cease. / Come, / enough / , / I said. \rf jod 1890:457.8 \op Goüı oügaıgii. Hoüı ithaıugthe shoüı oümoüıthiüi. Oüıba eıkitoühaıxti Nishuıde ke \tr So / we were returning. / Night / throughout / still / we walked. / Day / just that far / Missouri River / the \rf jod 1890:457.9 \op oügaıgthii. Miüı thoüı eıthoübaızhi Nishuıde ke oüthiıte oügaıgii. Oügaıgii te, shi oüıb \tr we came back to. / Sun / the / had not arisen / Missouri River / the / we crossed / we were returning. / We were returning / when, / again / day \rf jod 1890:457.10 \op ithaıugthe oümoüıthiüi. Ki miüıthumoüıshi hiı te, noüpeıawahiüıi eıgoü, taıxti noüıba \tr throughout / we walked. / And / sun on high / arrived / when, / we were hungry / as, / deer / two \rf jod 1890:457.11 \op t'eıwathai. Oüwoüıthate oügthiüıi. Goüı oügaıgii eıgoü, goüı oüzhoüıi. Shi eıgasaıni \tr they killed. / We ate them / we sat. / So / we were returning / as, / so / we slept. / Again / the next day \rf jod 1890:457.12 \op oügaıgii eıgoü, shoüı oüıb ithaıugthe oümoüıthiüi. Hoüı te, shi taıxti wiüı shi t'eıthai; \tr we were coming / as, / still / day / throughout / we walked. / Night / when, / again / deer / one / again / they killed it; \rf jod 1890:457.13 \op oüthaıtai. Shi eıgasaıni te, oüıb ithaıugthe shoüıxti goüı oünoüıhoüi. Shi hoüı te, goüı \tr we ate it. / Again / the next day / when, / day / throughout / still, indeed / so / we walked till night. / Again / night / when, / so \rf jod 1890:457.14 \op oümoüıthiüi; oüzhoüı-baızhi oümoüıthiüi. Hoüı te, miüıdoübe peıthabthiü-xti-eıgoü, waıxe \tr we walked; / we slept not / we walked. / Night / when, / clock / about eight, / white man \rf jod 1890:457.15 \op tiı wiüı ediıte iıhe oügaıgthii. Waıxe akaı eıgithe noüıawape taı akaı. Wathaıte \tr house / one / which was there / passing it / we came back. / White man / the «sub.» / behold / he will fear us. / Food \rf jod 1890:457.16 \op iüına taiı ha. Pahoüıga tizheıbe bthiıshibe taı miüke. Oüthoüıwoühe iıi-ga, ku'e, \tr let us ask of him / . / Before / door / I pull it open / will / I who. / Following me / be ye coming, / with a rush, \rf jod 1890:457.17 \op eheı. Wiıugoüıba uaıgas'iüı ki, kigthiısioütheıxti nazhiüı akaı waıxe akaı. Weıshnoüaıwathe \tr I said. / Window / I peeped in / when, / he stripped himself entirely bare / was standing / white man / the «sub.». / Caused us to be thankful \rf jod 1890:457.18 \op waıxe akaı, wathaıte wa'iıi te hoüı te, niıawatheıxti eıgoü. Hoüı te, shoüı \tr white man / the «sub.», / food / he gave to us / night / at, / he really saved our lives / like. / Night / at, / yet \rf jod 1890:457.19 \op oüıbazhi, shoüı miüı eıthoübaızhi, tiıi thoütaı angaıkii. Goüı niıkashiüga bthuıga shkoüıi. \tr not day, / yet / sun / had not arisen, / village / to the / we got home. / And / people / all / were stirring. \rf jod 1890:458.1 \op Niıkashiüga Shaoüı waıxthi amaı agthiıi ha, ai. Niıkashiüga peıthoüba t'eoüıwoüthaiı \tr Man / Dakotas / those who killed them / have come home / , / said they. / Person / seven / we had killed them \rf jod 1890:458.2 \op oüthoüıi goüı, giıthextioüıi niıkashiüga bthuıga. \tr we said / as, / were very glad / people / all. \rf jod 1890:458.3 \ti Battle between the Omahas and Dakotas in 1855 \op Gaxthoüı oügaıthai pahoüıgadi. Ki Wateı ke oüguıhai. Wadoüıbe waıthadai \tr On the hunt / we went / at the first. / And / Elkhorn River / the / we followed it. / Scouts / they who are called \rf jod 1890:462.1 \op tiı waxuıbe noübaı teıdi gtheıba-thaıbthiü-xti-eıgoü. Oügaıthai ki, huhuı t'eoüıwoüthaiı \tr tent / sacred / two / at the / about thirty. / We went / when, / fish / we killed them \rf jod 1890:462.2 \op juıba, aınaxti-eıgoü. Toügaı thoükaı wanaıshe (amaı) kigthiızai eıgoü, uıhoüi. Goüı \tr some, / about how many. / Large / the ones that / policeman / (the «pl. sub.») / took for themselves / as, / they cooked them. / So \rf jod 1890:462.3 \op thasniüıi te, oügaıthai. Hoüı oüthoüımoüthiüıi. Wati(shka shugaı wiüı oüguıha oümoüıthiüi. \tr they swallowed / when, / we went. / Night / we walked during. / Creek / thick / one / we followed / we walked. \rf jod 1890:462.4 \op Watiıshka ke oüzhoüı-bazhi; gashiıbata oüzhoüıi, snoüsnoüıata. Oüıba ke ugoüıba \tr Creek / the / we slept not; / out from it / we slept, / on the level ground. / Day / the / light \rf jod 1890:462.5 \op ki, eıgithe oüıpoü nuıga eshoüı moüthiüı amaı. Wakiıde-pi aıkigthaızhii. Wakiıdai ki, \tr when, / behold, / elk / male / near to / were walking. / Good marksman / exhorted one another. / They shot at them / when, \rf jod 1890:463.1 \op nugaı wiü zhiıbe muıxoüi. Toüdaıtoü ieınaxiıthai ki, wiı ubthoüı. Anoüıhitheaıthe. \tr male / one / lower leg / broke it by shooting. / Treading on the ground / they attacked him / when, / I / I held him. / I kicked him and knocked him down. \rf jod 1890:463.2 \op Haıshi atiı amaı paı thoü 'eıthoüthai. Hoüı thataiı ki, bthaıta-maızhi. Huhuı zhiüıga \tr After / those who came / head / the «ob.» / hit him on. / Night / they ate it / when, / I did not eat it. / Fish / small \rf jod 1890:463.3 \op nuızhiüga wiüı iügaısi wabthaıte agthiüı. Eıgithe oüıpoü noüıba shi thutiı watiıshka \tr boy / one / caught for me / I ate / I sat. / At length / elk / two / again / there they came / creek \rf jod 1890:463.4 \op ke uhaı. Aıma t'eoüıthai, miüıga ke. Waıgai eıgoü ugaıti. Oügaıthai (ki), wiüı \tr the / following. / The other / we killed, / female / the «ob.». / Cut in slices / as / it was held over a fire. / We went / (when), / one \rf jod 1890:463.5 \op wadoüıbe ahiı. Eıgithe teı-ma weıthai. Toüıthiü gtheıthai; tiıi thoütaı ugthaı agthaiı. \tr as a scout / arrived there. / At length / the buffaloes / he found them. / He ran back suddenly; / tents / to the / to tell of his / he went back. \rf jod 1890:463.6 \op Weıgoüze gtheıba-noüıba-xti-eıgoü toüıthiü woüıgithe akiıi. Eıgasaıni te, wahoüı \tr Measure / about twenty / running / all / reached home. / The next day / when, / removing \rf jod 1890:463.7 \op athaiı. A-iı-ti eıgoü, teı-ma waınasai. Miüı thoü sheıhixchi hiı te, eıgithe niıashiüga \tr they went. / They came to a place and camped / as, / the buffaloes / they surrounded them. / Sun / the / just that far / arrived / when, / behold, / man \rf jod 1890:463.8 \op wiüı athaiı. Eıgithe niıkashiüga juıba wagthaıde amaıma, Shaoüı. Niıkathiıxai. Waıthiü \tr one / went. / At length / person / some / creeping up to us / were, they say, / Dakota. / They chased the foe. / Having them \rf jod 1890:463.9 \op athaıi. Edueıhe. Shoüı eıgithe ugaıhanapaıze. Shoüı wakiıde-hnoü gthiüıi. Shaoüı \tr they went. / I joined it. / Still / at length / darkness. / Still / shooting regularly at them / they sat. / Dakotas \rf jod 1890:463.10 \op amaı dzhuıba 'aıgthaxtioüıi. Eıgithe Shaoüı amaı ugaıhanapaıze uthuınazhiüi; wazhiüıpibaızhi. \tr the «sub.» / a few / they suffered very much. / At length / Dakotas / the «sub.» / darkness / depended on; / they were savage. \rf jod 1890:463.11 \op Weaınaxiıthai (ki) wiüı t'eıthai, Umoüıhoü. Shi Umoüıhoü amaı weınaxiıth \tr They attacked us / (when) / one / they killed, / Omaha. / Again / Omahas / the «sub.» / attacking them \rf jod 1890:463.12 \op 'iıthai. Aıkipai. Weoüınaxiıtha taiı, ai. Umoüıhoü wiüı shoüıge oüısagi toü aıgthiü, \tr spoke of. / They met. / Let us attack them, / said they. / Omaha / one / horse / swift / the / sat on, \rf jod 1890:463.13 \op moüızepe-niniıba siıoütheı athiüı. Wiüı uı thiüıge utiüı goüıthai. Ediıxti ahiı ki, \tr hatchet pipe / alone / he had. / One / wound / without / to hit him / he wished. / Just there / he arrived / when, \rf jod 1890:463.14 \op moüızepe gisiıtha-baızhi eıgoüi. Thipaız uthiıxpathe goüıthai. Shoüıge amaı paıhi \tr hatchet / he forgot it / like. / Pulling by the hair / to make him fall / he wished. / Horse / the «sub.» / neck \rf jod 1890:463.15 \op washkoüıtoügai eıwoü goüı, aıkusoüıde giı'iü athaiı. Goüıki Umoüıhoü thiükeı \tr he was strong / being the cause, / to him and beyond / carrying / he went. / And / Omaha / the «st. one» \rf jod 1890:463.16 \op Shaoüı toü uthoüı etheıgoü, waıthishnoü itheı. Shaoüı akaı naızata t'eıthai. Shoüıge \tr Dakota / the «std. one» / to hold him / he thought, / missing his hold / he had gone. / Dakota / the «sub.» / at the rear / killed him. / Horse \rf jod 1890:463.17 \op amaı giı'iü xaıtha agiıi. T'eıoüthextioüıi! ai. Shoüıshoü weaınaxiıthai. Shi wiüı \tr the «sub.» / carrying him / back again / was coming. / I have been killed outright! / said he. / Not stopping / they attacked us. / Again / one \rf jod 1890:463.18 \op moüıdehi iızhahai, Umoüıhoü-ma wiüı ugaıxpathaiı. Shi wiüı shoüıge toü noüıge \tr spear / was pierced by, / the Omahas / one / struck him down. / Again / one / horse / the / to run \rf jod 1890:463.19 \op uthiı'agai (Pizaıbahe keıta moü-baızhuzhuı eı noüıpai shoüıge). Shi Shaoüı wiüı atiı, \tr refused / (@{Pizaıbahe} / at the / clods of earth, here and there / that / feared / horse). / Again / Dakota / one / came, \rf jod 1890:464.1 \op shi t'eıthai Umoüıhoü thiükeı. Hoüıkaska ki, shoüıgaxai. Eıgasaıni ki, wahoüı \tr again / he killed / Omaha / the «ob.». / Midnight / when, / they ceased. / The next day / when, / removing \rf jod 1890:464.2 \op athaiı. Taı wa'iüı agthiıi niıkashiüga thaıbthiü. Wachiıgaxe utheıwiükiıthe. Wa'oüı \tr they went. / Dried buffalo meat / carrying / came back / man / three. / To dance / they assembled. / Singing \rf jod 1890:464.3 \op zhuıwagthe gthiüıwakithaiı t'eı thoükaı. Haıshi oüwaı'oü taiı, ai. T'eı thoükaı wa'oüı \tr with them / they caused them to sit / dead / the «pl. ob.». / After / let us sing, / said they. / Dead / the «pl. ob.» / singing \rf jod 1890:464.4 \op zhuıwagth 'iıthai. Waxeı thishtoüıi ki, niıashiüga wiüı weıgoüze wiüı-xti-eıgoü athaiı. \tr with them / they spoke of. / Burying them / they finished / when, / man / one / measure / about one / went. \rf jod 1890:464.5 \op Thaızhi-ga, eı iınite-hnoüıi niıkagahi amaı. Ki shoüı athaiı, paheı ke tapeı. Nuızhiüga \tr Do not go, / saying, / forbade him / chief / the «sub.». / And / yet / he went, / hill / the «ob.» / being near it. / Boy \rf jod 1890:464.6 \op shtewoüı waıthixe iı ki, uthiı'age, ki shoüı athaiı. Etaı akaı giıboü eıgoüxti gthiüıi. \tr notwithstanding / pursuing him / were coming / when, / he refused, / and / still / he went. / There / the «col. sub.» / calling to him / just so / sat. \rf jod 1890:464.7 \op Theı iınite-maı uheıwakitha-baızhi. Paheı thoü iüıtoü eıdi hiı-xti etaıtoü athiüı a-iıi. \tr This / those who prohibited him / he did not let them have their way. / Hill / the / now / there / he had just arrived / thence / having him / they were coming. \rf jod 1890:464.8 \op T'eıthai. Uxtheı atiı. Shoüıge amaı noüıge agiıi. Shoüıgaxaıi-ga. Agiıi. \tr They killed him. / Quickly / they came. / Horse / the «sub.» / running / was coming back. / Cease ye. / They were coming. \rf jod 1890:464.9 \op Wahoüı. Shi weaınaxiıthai. Gaxthoüı athaiı. Weaınaxiıtha a-iıi, heıga-baızhi. \tr They removed. / Again / they attacked us. / On the hunt / they went. / To attack us / they were coming, / not a few. \rf jod 1890:464.10 \op Waıkithai. Aıshkaxchi aıkikiıthai. Muıkishnoü-hnoüıi. Shoüıge wiüı t'eıthai Umoüıhoü \tr They contended with us. / Very close / they contended together. / They usually missed one another in shooting. / Horse / one / killed it / Omahas \rf jod 1890:464.11 \op amaı. Waıxe ieıska zhuoüıgthai ke t'eıthai. Shoüıge akaı oüısagiıxti, moüısnuısnu \tr the «sub.». / White man / interpreter / we with him / the «ob.» / they killed. / Horse / the «sub.» / very swift, / wet quicksand \rf jod 1890:464.12 \op eıgih itheı. Shaoüı amaı uxtheı ahiı eıgoü, eı shti wiüı t'eıthe te, wahuıtoüthiüzhaıta \tr right into it / he had gone. / Dakotas / the «sub.» / soon / arrived / as, / he / too / one / he killed, / gun forked \rf jod 1890:464.13 \op athiüı. Umoüıhoü amaı gaxthoüı moüthiüı teıdi ugaıe moüthiüıi; wiüıthoüthoüı, \tr he had. / Omahas / the / on the hunt / walk / when / scattering / they walk; / by ones, \rf jod 1890:464.14 \op noübaı-thoüthoüı moüthiüıi. Umoüıthiüka wiüaıxchi thaıbthiüoüı weaınaxiıthai Shaoüı amaı. \tr by twos / they walk. / Season / just one / three times / attacked us / Dakotas / the. \rf jod 1890:464.15 \ti My first buffalo hunt \op Thaıbthiüoüı piı ha. Pahoüıga piı teı oüzhiüıga, aıdoü teı awaıkida-maızhi \tr Three times / I was there / . / Before / I was there / when / me small, / therefore / buffalo / I did not shoot at them \rf jod 1890:466.1 \op thoüızha, shoüıge wa'iüıkitheı weıbthiü-hnoü-moüı wanaıse amaı. Pahoüıgaxchi \tr though, / horse / to cause him to carry loads / I used to keep them for them / the ones who surrounded the herd. / At the very first \rf jod 1890:466.2 \op wanaısai teıdi, teı awaıkide 'iaıthe. Shoüıge doüıshte thioüıtha theıthai ki, teı doüıshte \tr they surrounded them / when, / buffalo / I shoot at them / I spoke of. / Horse / perhaps / it throws you suddenly / when, / buffalo / perhaps \rf jod 1890:466.3 \op zhaıthihe taiı, aiı. Ki awaızhiüshte. Iüdaıdi akaı paıheaıta zhuoüıgthe athaiı. Teı-ma \tr gore you / may, / said he. / And / I was in a bad humor. / My father / the «sub.» / to the hill / with me / went. / The buffaloes \rf jod 1890:466.4 \op weınaxiıthai te oüwoüıdoübe oügthiüıi. Ki iüdaıdi akaı oüwoüıkie shtewoüı, uaıkiamaızhi-hnoü-moüı. \tr they attacked them / the / we saw them / we sat. / And / my father / the «sub.» / talked to me / notwithstanding, / I did not talk to him at any time. \rf jod 1890:466.5 \op Eıgithe te-nuıga wiüı tiıatathishoüıxti athiüı agiıi niıkashiüga akaı \tr At length / buffalo bull / one / right towards the tents, / having him / was coming back / man / the «sub.» \rf jod 1890:466.6 \op wiüaıxchi aka. Ki te-nuıga amaı wazhiüı-pibaızhi. Niıkashiüga thiükeı ieınaxiıtha-hnoüıi. \tr only one / the «sub.». / And / buffalo bull / the «sub.» / was savage. / Man / the «ob.» / he attacked regularly. \rf jod 1890:466.7 \op Keı! eıdi moüthiüı-ga, aiı iüdaıdi akaı. Shoüıge miügaı toügaı zhiıde, \tr Come! / there / walk, / said / my father / the. / Horse / female / large / red, \rf jod 1890:466.8 \op moüıshiadixti eıde, akoüıtoü. Ki iüdaıdi akaı wahuıtoüthiü haıhadoüıxti eıdegoü \tr very tall / but, / I tied her. / And / my father / the «sub.» / gun / very light / but, so \rf jod 1890:467.1 \op athiüıi. Bthiıze goüı eıdi btheı. Eıdi piı kiızhi te-nuıga akaı shkoüıazhi nazhiüı akaı. \tr had it. / I took it / and / there / I went. / There / I arrived / when, / buffalo bull / the «sub.» / motionless / was standing. \rf jod 1890:467.2 \op Ki niıkashiüga akaı eıdi piı ki, giıthextioüı-bi aiı. Wazhiüı-pibaızhi te-nuıga akaı. \tr And / man / the «sub.» / there / I arrived / when, / that he was very glad / said. / Was savage / buffalo bull / the «sub.». \rf jod 1890:467.3 \op Nuı akaı moüı iıkide theıthai, ki noüıka keıdi uıi. Goüıki weaınaxiıthai. \tr Man / the «sub.» / arrow / shot at him suddenly with, / and / back / on the / wounded him. / And / he attacked us. \rf jod 1890:467.4 \op Shoüıge waıagthiü akaı duıboü uoüısixti aıiaıthai, goüıki oüıoüth itheıthai. Te-nuıga \tr Horse / I sat on / the one which / four times / leaping far / had gone, / and / had thrown me suddenly. / Buffalo bull \rf jod 1890:467.5 \op akaı uhiıashkaıxchi atiıi ki, kigthiıpashoü athaiı. Waıkide bthiı'a aıiaıthai. Akiı \tr the «sub.» / very close to / had come / when, / turning himself around / he went. / To shoot at him / I failed / he had gone. / I reached home \rf jod 1890:467.6 \op ki, iüınoüha akaı iüdaıdi iıhusa akaı ki akiı. Shoüıge toüı moüıze-thaıhe uthaıha \tr when, / my mother / the «sub.» / my father / was scolding him / when / I reached home. / Horse / the / bridle / sticking to him \rf jod 1890:467.7 \op kiı teıdi, iıbahoüi te oüıoüth itheıthai te. Iüdaıdi akaı iıa-bazhiıxti iıxa gthiüıi. \tr reached home / when, / she knew it / sent me off suddenly / the. / My father / the «sub.» / not speaking at all / laughing / sat. \rf jod 1890:467.8 \op Te-nuıga thiü t'eıthathe a, ai. Goüıki ithaıa-maızhi. \tr Buffalo bull / the «ob.» / you killed him / ? / said he. / And / I did not speak. \rf jod 1890:467.9 \ti Sacred Traditons and Customs \op I.-- Iüsh'aıge oüguıtai amaı iıwaspe gaıx 'ithaı-biamaı, iıwagaızu. Tiı noüıba \tr Old man / our / the «sub.» / what makes one behave / making it / spoke of, they say, / what makes one upright. / Tent / two \rf jod 1890:468.1 \op waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı, shi tiı wiüaıxchi waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. Utheıwiükithaı-bi \tr sacred / making / they spoke of, they say, / again / tent / only one / sacred / making / they spoke of, they say. / Assembled themselves, they say \rf jod 1890:468.2 \op egoüı, iıhukithaı-biamaı niıkagaıhi amaı. Shoüı maızi zhoüı maı'a thiü edaıbe \tr having, / consulted one another / chief / the «sub.». / In fact / cedar / wood / cottonwood / the «ob.» / also \rf jod 1890:468.3 \op waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. Shi niniıba bthaısxka noüıba waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. \tr sacred / making / they spoke of, they say. / Again / pipe / flat / two / sacred / making / they spoke of, they say. \rf jod 1890:468.4 \op Niniıba thishtoüı-bi ki, niıkagaıhi kipaıhi-biamaı. Shoüı toüıwoügthoü ukiıpate \tr Pipe / they finished, they say / when, / chief / they chose for themselves, they say. / In fact / tribe / each gens for itself «?» \rf jod 1890:468.5 \op wiüıthoüthoüı noübaı shte shoüı kigthiıza-biamaı. Shoüı waxuıbe zhiüıga ueıtakiıkithe \tr by ones / two / even / in fact / took for itself, they say. / In fact / sacred thing / small / they caused themselves to own \rf jod 1890:468.6 \op thoüı toüıwoügthoü bateıteı-ma ki'iı-biamaı. Tiı noüıba te teaıta waxuıbe gaxaı-biamaı. \tr the «ob.» / tribe / the gentes / gave to one another. / Tent / two / the «ob.» / to the buffalo / sacred / they made it they say. \rf jod 1890:468.7 \op Tiı wiüaıxchi te niıkashiüıga-ataıthishoü, t'eıwathaiı-ataıthishoü, waxuıbe gaxaı-biamaı. \tr Tent / only one / the «ob.» / referring to men, / referring to killing them, / sacred / they made it they say. \rf jod 1890:468.8 \op Goüı thishtoüı-biamaı xuıbe gthuıba. Ki theı niıkagaıhi kikaıxe akaı \tr At length / they finished, they say / sacred / all. / And / this / chief / made themselves / the «sub.» \rf jod 1890:468.9 \op uıwakiaı-biamaı, pahoüıga iıthigthoüı akaı. Tiı theı noüıba waxuıbe shkaıxai te, \tr talked to them, they say, / the first / ruler / the «sub.». / Tent / this / two / sacred / you made / the «ob.», \rf jod 1890:468.10 \op aıkithiüıi-ga ha. Huıthuga gaıxai te uthuıshiata nazhiüı tateı ha. Shoüı edaıdoü uıdoüxti \tr respect ye them / . / Circle of tents / made / the / in the middle / stand / shall / . / In fact / what / very good \rf jod 1890:468.11 \op ahniüı shteıshtewoüı 'iı-hnoüi-ga. Ki niıkagaıhi oüıgathiüı shteıshte weıgoüthaıi-ga, \tr you have / soever / always give to «them». / And / chief / we who are / even / desire from us, \rf jod 1890:468.12 \op aı-biamaı. Sheınuzhiüga-maı eı wakaı-biamaı. Ediı ki wathiıheha-baızhi taiı, aı-biamaı. \tr said they, they say. / The young men «ob.» / that / they meant, they say. / In that case / you will be stout-hearted, / said they, they say. \rf jod 1890:468.13 \op edaıdoü aıhigi thiügeıthatheshniükeıshe, shiüıgazhiüıga peı thoüıdi uthaıgiga taiı ha. \tr What / much / you give to those not relations / thou who, / child / forehead / on the / you paint yours / will / \rf jod 1890:468.14 \op Aıwaxpaniıxti eıgoü uıshkoü uthaıketoüıi ki, oüıxtithieıgoü taiı, shoüı uaıkihoü atoüı \tr Very poor, as a great man / like / deed / you acquire / if, / you will be great men, / still / additional «generations» / how far \rf jod 1890:468.15 \op athaiı te shetoüı athiüı taiı, aı-biamaı. \tr they go / the / so far / they will have it, / said they, they say. \rf jod 1890:468.16 \op II.-- Wahoüı atheı 'ithaı-biamaı, teı uneı. Teı-ma uthaı gthiı-hnoüi thoüıdi tiı \tr Removing / they spoke of going, they say, / buffalo hunting. / The buffaloes «ob.» / to tell of / they used to come back / when «in the past» / tent \rf jod 1890:469.1 \op waxuıbe zhoüı ke waiiüı uıdoü 'iı-hnoü-biamaı. Wanaıse-hnoüı-bi ki, tiı teıdi \tr sacred / wood «+pole» / the «recl. ob.» / robe / good / they used to give, they say. / They used to surround the herd, they say / when, / tent / at the \rf jod 1890:469.2 \op tetheıze giıbahi-hnoüı-biamaı. Sheınuzhiüıga noüıba niıkagahiı thoükaı tiı waxuıbe \tr buffalo-tongue / they used to gather for it, they say. / Young man / two / chief / the ones who / tent / sacred \rf jod 1890:469.3 \op teıdi tetheıze theıshpahi te aıtha, aı-biamaı niıkagaıhi amaı, teı-ma t'eıwathaiı hnoüıdi. \tr at the / buffalo-tongue / you gather for «them» / will / indeed, / said, they say / chief / the «sub.», / the buffaloes / were killed / whenever. \rf jod 1890:469.4 \op Tetheıze pasiı thoü moüıde ke ubaıxoü ki, moüıde-koüı iı'iü-hnoüıi. Tiı teıdi \tr Buffalo-tongue / tip / the «ob.» / bow / the / pushed into / when, / bow-string / they used to carry by means of. / Tent / at the \rf jod 1890:469.5 \op eıtoüthiüıxti akiı-hnoüi. Paıze akiı ki, uhoüı-hnoüi. Niıkagaıhi amaı utheıwiüi \tr they, the very first / they used to reach again. / Evening / they reached home / when, / they used to cook. / Chief / the «sub.» / assembled \rf jod 1890:469.6 \op ki, waıhiü-shiüıthe t'oüıi ki, eıdi tiı te upaiı, waiiüıhahaıge thoüı eı uzhiı thateı. Eı \tr when, / robe with the hair out / they had / if, / there / tent / the «ob.» / they entered, / lower corners of a buffalo robe / the «ob.» / that / filling / they ate. / That \rf jod 1890:469.7 \op waxuıbe etaı akaı Hoüıga gaıxai akaı wa'oüı gthiüı-hnoüi, thataiı teıdi. \tr sacred thing / his / the one who / @{Hoüıga} / he who made it / singing / he used to sit, / they ate / when. \rf jod 1890:469.8 \op III.-- Niıashiüga wiüı uıkuhe moüthiüıi ki, wadoüıbe atheı taiı. Niıkabaıhi \tr Man / one / fearing unseen danger / walks / when, / as scouts / they will go. / Chief \rf jod 1890:469.9 \op amaı utheıwiükiıthe-hnoüıi. Iüsh'aıge wiüı boüı-hnoüi. Geı-hnoüi: Mazhoüı iütheıgasoüıga \tr the «sub.» / usually assemble. / Old man / one / calls. / He says as follows: / Land / you know it for me \rf jod 1890:469.10 \op te wiı aıthiühe+, ai. Eıdi eıgoüxti sheınuzhiüıga gtheıba-saıtoü, gtheıba-shaıpe \tr will / I / I who move, / he says. / Forthwith / young man / fifty, / sixty \rf jod 1890:469.11 \op doüıshte, tiı waxuıbe teıdi ahiı-hnoüi. Sheınuniüıga wadoüıbe aıiaıthe-hnoüıi. Athaiı \tr perhaps, / tent / sacred / at the / they arrive. / Young man / as scouts / usually go. / They go \rf jod 1890:469.12 \op ki, huıthuga thoü uthiıshoü toüıthiüi. Eıgithe niıkashiüga weıthe doüıshte, uthaı agthiıhnoüi. \tr when, / circle of tents / the «ob.» / going around it / they run. / At length / people / they discover / perhaps, / to tell it / they come back. \rf jod 1890:469.13 \op Shoüı eı nudoüı eıkigoüxtioüı. Weıbetoü agthiı-hnoüi, oüıhe doüıshteoüıi. \tr In fact / that / going to war / is just like it. / Making a detour / they come back, / they flee / perhaps «pl.». \rf jod 1890:469.14 \op IV.-- Teı-ma heıgabaızhi t'eıwathaiı ki, gaxthoüı agiı-hnoüi. Eıgithe niıkagaıhi \tr The buffaloes / a great many / they killed them / when, / the hunting party / usually returned homeward. / At length / chief \rf jod 1890:469.15 \op amaı utheıwiükiıthe-hnoüıi te. Eıgithe waxuıbe gaıxe 'iıthai te shiı. Tiı waxuıbe \tr the «sub.» / assembled themselves. / At length / sacred «thing» / making / they spoke of again. / Tent / sacred \rf jod 1890:469.16 \op noüıba teıdi taı wiüı uıhoüi te, utheıwiükiıthe tai-eıgoü. Sheınuniüıga gtheıbahiıwiüxti-eıgoü \tr two / at the / dried buffalo meat / one / they cooked, / to assemble themselves / in order that. / Young man / a hundred about \rf jod 1890:469.17 \op utheıwiüwaıthe-hnoüıi. Sheınuniüıga nukaıthiü eıdi athaiı te, tiı te eıgaxe \tr they assembled them. / Young man / stripped to the waist / there / went, / tent / the / around it in a circle \rf jod 1890:469.18 \op gthiüıi te. Shoüı aıgudiı shte waheıhazhi-ma waiiüı iüı-hnoüi, unaızhiü uıdoü shti \tr they sat. / Yet / in what place / soever / the stout-hearted ones / robe / they wore robes, / shirt / good / too \rf jod 1890:469.19 \op ugiınazhiü-hnoüıi. Thasniüıi ki, shoüıgaxe-hnoüıi. Tiı ke uhaı athaiı ki, tiıshi \tr they wore their own shirts. / They swallowed «the food» / when, / they ceased. / Tent / the «line of» / following it / went / when, / tentpoles \rf jod 1890:469.20 \op thiguızhe ti-uıthipu gthiüı weınashe moüthiüıi, waheıhazhi amaı thizeı moüthiüıi. Shoüı \tr bent a little / small lodge «see note» / sat / snatching from them / walked, / stout-hearted one / the «sub.» / taking / walked. / Yet \rf jod 1890:470.1 \op eaıtoü waıgiki uthiı'aga-baızhi. Zhoüı-zhiüga thizaiı ge tiı waxuıbe keıta athiüı akiı-hnoüi. \tr why / they tried to get them from them / they were not unwilling. / Stick / those that they took / tent / sacred / at the / having / they reached again. \rf jod 1890:470.2 \op Tiı sneıde uthuıkiheheıbe gaıxai. Waxuıbe uızhu ke tiı te iıdoübe \tr Tent / long / one after another, as far as «the poles» reached / they made it. / Sacred thing / principal / the «ob.» / tent / the / in the middle \rf jod 1890:470.3 \op gaıxai. Shiüıgazhiüıga pahoüıga thiükeı taı giınai. Iüsh'aıge wiüı shiüıgazhiüıga \tr they made. / Child / first-born / the one who / dried meat / asked of him. / Old man / one / children \rf jod 1890:470.4 \op gtheıbahiıwiü-noüıba-xti-eıgoü izhaızhe wathaıde-hnoüıi. Tushpaı, wiüaıxchi shteıshte \tr hundred two about / his name / he called them. / O grandchild, / only one / even though \rf jod 1890:470.5 \op kuızhi oüthaıgigthoüı te a-no+! aguıdi thaıtoüsheı-doü, aiı iüsh'aıge akaı. Utheıwiüthaiı \tr yonder, at a short distance, / you will put it on «the ground» for me / indeed, halloo! / in what place / you are standing! / said / old man / the «sub.». / They collected \rf jod 1890:470.6 \op ki, taı ke bthuıga doüıbai. Tiı sneıde eıtoü thibthaı-hnoüi. Wakoüı-moüthiüı \tr when, / dried meat / the «line of» / all / they looked at. / Tent / long / so far / they spread it out. / @{Wakoüı-moüthiüı} \rf jod 1890:470.7 \op akaı taı shiüıxchi duıba uthuıshiata iheıthe-hnoüıi. Maıxoüi. Ki shiüıxchi ke noübeı \tr the «sub.» / dried meat / very fat / four / in the middle / placed them. / He cut them up. / And / very fat / the «ob.» / hand \rf jod 1890:470.8 \op te eıthoüska waıga gaıxe-hnoüıi. Waseızhide iıgahiıi ki, zhoüı waxuıbe te iıbika-hnoüıi, \tr the / that size / slices / he made them. / Red clay / they were mixed with / when, / sacred pole / the «ob.» / he rubbed on, \rf jod 1890:470.9 \op shniüıshniüde aıtashoü gaıxe-hnoüıi. Goüı thishtoüı-hnoüi. Ukiıt'e-shtoüı-ma \tr greasy / exceedingly / he made it. / And / he completed it. / The habitual fighters \rf jod 1890:470.10 \op utheıwiüwaıthe-hnoüıi. Ukiıt'e aıkitha gaıxe 'iıthe-hnoüıi. Iıgadiıze-hnoüıi, shoüıgagthiü. \tr they assembled them. / Enemy / to contend with / making «feigning» / they spoke of. / They rode round and round, / sitting on horses. \rf jod 1890:470.11 \op Xaıde duıbaha niıkashiüga eıgoü gaıxe-hnoüıi, tiı sneıde uthuıshiataıthishoü. \tr Grass / in four places / man / like / they made, / tent / long / in front of. \rf jod 1890:470.12 \op Duıboü kikiıde-hnoüıi, shi duıboü niıkashiüga thoükaı t'eıwathe waıxe-hnoüıi. \tr Four times / they shot at one another, / again / four times / person / the «ob.» / they pretended to kill them. \rf jod 1890:470.13 \op Wapaıde shti duıboü waıxe-hnoüıi. Aıdoübeıxti kiıde-hnoüıi. Xaıde muıbthizh \tr To cut them up / too / four times / they pretended. / Taking very close aim / they shot at «them». / Grass / the knocked \rf jod 1890:470.14 \op iheıthe-hnoüıi. Maxuıde siıoütheı uzhiı iıkide-hnoüıi. Ukiıt'e amaı niıkagaıhi thoükaı \tr down by shooting. / Powder / alone / put in / they shot at «them» with. / The hostiles / chief / the «ob.» \rf jod 1890:470.15 \op weınaxiıtha-hnoüıi. Duıboü aıkikiıtha-hnoüıi. Noüshtoüıi. Ukiıt'e amaı shoüıgaxai. \tr attacked them. / Four times / they fought one another. / They stopped running. / The hostiles / ceased. \rf jod 1890:470.16 \op Niniıba waxuıbe tiı athiüı thiükeıta duıboü ahiı-hnoüi, waiiüı wiüı ubeıtoü taiı \tr Pipe / sacred / tent / to him / who had it / four times / they arrived, / robe / one / to wrap around it \rf jod 1890:470.17 \op eıthiü ahiıi. Thishkeı te. Niniıba thishkaiı ki, ubeıtoü athiüı ahiıi. Tiı waxuıbe \tr they took it there for him. / They untied its covering. / Pipe / they untied / when, / wrapping it in «the robe» / they took it there. / Tent / sacred \rf jod 1890:470.18 \op keıta athiüı akiıi; eı niniıgahi waxuıbe gaıxe uzhiı. Niıkagaıhi amaı eshnaıxtdshi \tr at the / having it / they reached again; / that / killikinnick / sacred / made / they put in. / Chief / the «sub.» / they alone \rf jod 1890:470.19 \op thashuıde gthiüı-hnoüi. \tr puffing out smoke / sat. \rf jod 1890:470.20 \op V.-- Niniıba waxuıbe ketaıthishoü shi uıshkoü wiüı uwiıbtha taı miüke. Niıkagaıhi \tr Pipe / sacred / pertaining to the / again / custom / one / I tell you / will / I who. / Chief \rf jod 1890:471.1 \op amaı utheıwiüi ki, Wachiıgaxe uıdoü ha, ai. Iükeı-sabe akeı, niniıba etaı akaı, \tr the «sub.» / assembled / when, / To dance / good / , / said they. / @{Iükeı-sabe} / it was he who, / pipe / his / the «sub.», \rf jod 1890:471.2 \op eı wachiıgaxe gaıxe 'ithaiı, uthuıkie. Ithaıkigthe iıhukithaiı. Maı'a zhoüı wiüı agiıathaiı \tr that / a dance / making / promised, / talked to «them» about it. / To join one thing to the other / they consulted one another. / Cottonwood / wood / one / / went for it \rf jod 1890:471.3 \op Iükeı-sabe amaı woüıgithe. Pasiı thoütaı zhoüı gasuıda-baızhi. Wa'uı noüıba zhuıwagthe \tr @{Iükeı-sabe} / the «pl. sub.» / all. / Top of a tree / at the / wood / was not cleared of branches. / Woman / two / with them \rf jod 1890:471.4 \op athaiı, maıshaka athiüıi. Uthuıshiataı uzheıti gaıxai; eıdi muıza-hnoüi, zhoüı te. Iüsh'aıge \tr went, / woman's strap for carrying wood / they had. / In the middle / hole for the pole / they made; / there / they planted it, / pole / the «ob.». / Old man \rf jod 1890:471.5 \op iıekiıthewaıkithaiı. Wathaıchigaıxe te, aiı atha+. Zhoüı thakiınoüxi te atha+, aiı. Iükeı-sabe \tr they made them act as criers. / You will dance, / they say / indeed. / Sleep / you will arouse yourselves by dancing / indeed, / said they. / @{Iükeı-sabe} \rf jod 1890:471.6 \op akaıdi zhoüızhiüga juıba gasaiı. Huıthuga thoüı uthiıshoü athaiı eıgoü, toüıwoügthoü \tr at the / stick / some / they cut. / Circle of tents / the «ob.» / around it / went / as, / tribe \rf jod 1890:471.7 \op ubaınoü-ma zhoüızhiüga wiüıthoüthoü wa'iı-hnoüıi. Ubaınoü uızhu akaı geı-hnoüi: \tr the gentes / stick / one by one / they gave them. / Gens / head-man / the / said as follows: \rf jod 1890:471.8 \op Wachiıgaxe te eıdi-oüguıiühe weıgoüthai eıgoü, zhoüızhiüga ke wa'iı tai-eıgoü atiıi ha, ai. \tr Dance / the / we join it / they wish for us / as, / stick / the «ob.» / to give us / in order that / they have come / , / said he. \rf jod 1890:471.9 \op Sheınuzhiüıga bthuıga haıthukaıthiüi. Waseısoü ki'oüıi. Wa'uı miüızhiüga edaıbe wateı \tr Young man / all / naked. / White clay / they rubbed on themselves. / Woman / girl / also / dress \rf jod 1890:471.10 \op teı-hnoüi, shi ki'oüıi. Aıgudiı shte sheınuzhiüıga wiüı waıthaha uıdoü aıthahai. Iükeı-sabe \tr wore dresses, / again / they painted themselves. / In what place / soever / young man / one / clothing / good / he wore clothing. / @{Iükeı-sabe} \rf jod 1890:471.11 \op nuı noüı amaı woüıgithe zhoüı te eshoüıxchi gthiüı-hnoüi. Waıhiü-shiüıthe iüı-hnoüi. \tr man / grown / the «sub.» / every one / pole / the / very near it / sat. / Robe with the hair out / they wore. \rf jod 1890:471.12 \op Neıxe-gakuı duıba, peıxe duıba shti (athiüı) a-iı-gthiüi. Iükeı-sabe sheınuzhiüıga-ma \tr Drum / four, / gourd rattle / four / too / (having them) / they sat there. / @{Iükeı-sabe} / the young men \rf jod 1890:471.13 \op niniıba waxuıbe noüıba ke, eı akiıwa weıpahoüıga athiüı taı akaı. Sheınuzhiüıga \tr pipe / sacred / two / the, / that / both / the first / will have them. / Young man \rf jod 1890:471.14 \op noübaı akaı niniıba uzhiıi-de aıigaıtha moüthiüı-hnoüi. Waıthiüeıthe goüıtha-ma \tr two / the «sub.» / pipe / «they» filled, when / carrying on the arm / walked. / To make presents / those who wished \rf jod 1890:471.15 \op iıgadiıze-hnoüıi, shoüıgagthiüıi. Noütaiı uthiıshoü. Moüıte gthiüıi Xuıka akaı. Nuı \tr rode round and round, / sitting on horses. / They danced / going around «the pole». / Within / sat / Singers / the «sub.». / Man \rf jod 1890:471.16 \op amaı shoüı bakuıwiüxai; wa'uı amaı aıgaha noütaiı. \tr the «sub.» / in fact / turned around; / woman / the / outside on the / danced. \rf jod 1890:471.17 \ti @{Paheı-taıp'e} to @{Shuıde-gaıxe} and @{Moüchuı-waıthihi} \dt July 29, 1878 \op Negiıha, oüwoüıxpani chaıbe. Witoüıbe koüıbtha, akiıwa, Moüchuı-waıthihi \tr O mother's brother, / me poor / very. / I see you / I wish, / both, / @{Moüchuı-waıthihi} \rf jod 1890:475.1 \op eıthoüba. Maıthe usniı tediıhi ki, witoüıbe taiı miüke. Umoüıhoü-ma shoüıge \tr he too. / Winter / cold / it arrives / when, / I see you / will / I who. / The Omahas / horse \rf jod 1890:475.2 \op thiügeı chaıbe; waxpaıni amaı. Shaoüı amaıta piı eıde, shoüıge thiügeı agthiı. \tr without / very; / they are poor. / Dakotas / to the ones who / I was there, / but / horse / without / I came home. \rf jod 1890:475.3 \op Siüdeı-gtheıshka watoüıbe piı eıde, shoüıge oü'iı-baızhi. Shiüıgazhiüıga thithiıta, negiıha, \tr Spotted Tail / I saw him / I was there / but, / horse / he did not give me. / Child / your, / O mother's brother, \rf jod 1890:475.4 \op wakeıga-baızhi eıiüteı, iüwiüıtha-ga. Umoüıhoü-ma meı teıdi, mashteı teıdi, aıhigi \tr sick not / it may be, / tell to me. / The Omahas / spring / in the, / warm / in the, / many \rf jod 1890:475.5 \op thidoüıbe taı amaı. Kaxeı-thoüıba zhuaıgthe agthiüı; oüthoüıbahoü. Waxiüıha hniıze \tr see you will. / Two Crows / I with him / I sit; / he knows me. / Letter / you receive \rf jod 1890:475.6 \op ki, wiüıutoügaıxti tioüıkithaı-ga. \tr when, / just as soon as / make one come to me. \rf jod 1890:475.7 \ti @{Kaxeı-thoüıba} to @{Moüchuı-waıthihi} \dt July 29, 1878 \op Nisiıha, hnaızhi teıdi, oüwoüıxpani-mazhiı-xti-moüı thoüıshti. Hneı ki, oüwoüıxpani \tr My child, / you did not go / when, / I was not poor at all / heretofore. / You went / when, / me poor \rf jod 1890:475.8 \op heıgamaızhi. Wigiısithe-hnoü shoüshoüı-xti-moüı. Shoüı wigiıtoübe koübthaı-xti-moüı. \tr me not a little. / I am used to thinking of you / always very I do. / In fact / I see you, my relation / I wish very much. \rf jod 1890:475.9 \op Eaıtoü ki wigiıtoübe eteıgoü-maızhi. Weıahideıxti hneı te, iüıtha-maızhi \tr How / if / I see you, my relation / apt I not. / Very far away / you went \rf jod 1890:475.10 \op ha. Iıe uıdoüxti winaı'oü koübtheıgoü. Nioüıba thiügeı teıdi shutheıathe. Shoüı. \tr . / Word / very good / I hear of you / I hope. / Moon «-light» / none / when / I send it to you. / Enough. \rf jod 1890:475.11 \ti @{Zhaıbe-ska} to @{Waheı'oü} \dt August, 1878 \op Thizhiüıthe t'eı. Pahoüıga iüsh'aıge izhiüıge gitoüıbe, giıt'e ha. Goüıki Wazhiüıa-gahiıga, \tr Your elder brother / dead. / Before / old man / his son / saw his, / died to him / . / And / Bird-Chief, \rf jod 1890:476.1 \op wabaıxu goüı hniıze te ha. Goüıki waxiüıha hniıze teıdi, uıdoü moüshniüı \tr letter / at any rate / you take it / will / . / And / letter / you receive it / when, / good / you walk \rf jod 1890:476.2 \op ki iüwiüıtha giıtha-ga. Anaı'oü te ha. Thizhoüıge weıdathe noübiıdawaıthe \tr if / to tell me / send it back. / I hear / will / . / Your daughter / gave birth / twins \rf jod 1890:476.3 \op waıthiü. Akiıwa t'aiı. Uxtheıxchi gthiı 'iıthathe wiıkoübtha. Shoüı. Thizhiüıthe t'eı goüı \tr she had. / Both / died. / Very soon / to come back / you promised / I desire you. / Enough. / Your elder brother / dead / so \rf jod 1890:476.4 \op uthiıwibthaı ha. He-xaıpa, thiaıdi, thaıthuhaıxchi t'eı. Thagiıshtoübaızhi t'eı te amaı. \tr I tell you of yours / . / @{He-xaıpa}, / your father, / very nearly / dead. / You not seeing him, your own / die / he will. \rf jod 1890:476.5 \op Wazhiüıa-gahiıga doüıbe zhuıgtha-ga. Zhaıbe-ska tiıthikitheı. \tr Bird-Chief / seeing it / be with him. / White-Beaver / causes this to come to you. \rf jod 1890:476.6 \ti @{Zhaıbe-ska} to @{Waıxa-naızhiü} \dt August, 1878 \op Thiaıdi thaıthuhaıxchi t'eı. Thagiıshtoübaızhi t'eı eteıgoü. Zhaıbe-ska waxiüıha \tr Your father / very nearly / dead. / You do not see yours / to die / apt. / Beaver White / letter \rf jod 1890:477.1 \op tiıthikitheı. Wathaıgishtoübaızhi t'eı ta thoükaı. Thakiı 'ithaıthe; wiüıthakaızhi. Thitoüıge \tr causes to come to you. / You do not see your «relations» / they will die. / You reach home / you promised; / you did not speak truly. / Your elder sister \rf jod 1890:477.2 \op weıdatheıde t'eı. Thitoüıshka thitoüıge iıdathe ke t'eı. Miüı thoüı t'eı eıgasaıni che \tr bore children, but / dead. / Your sister's child / your elder sister / the one that she bore / dead. / Moon / the / dead / the next day / the «+when» \rf jod 1890:477.3 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1890:477.4 \ti @{Namaımana} to @{Moüchuı-waıthihi} \dt August 22, 1878 \op Tahoüıha, wabaıgtheze thoüı shuhiı wiüıuwatoüıga iıthathe te ha. Usniıazhi \tr Brother-in-law, / letter / the «ob.» / reaches you / as soon as / you cause it to be coming / will / . / Not cold \rf jod 1890:477.5 \op shoüteı shupiı taı miüke ha. Uzhoüıge ke ithaıpahoü-mazhiı-xti-moüı. Mazhoüı aıgudi \tr yet, when / I reach you / will / I who / . / Road / the / I have not the least knowledge of it. / Land / in what place \rf jod 1890:477.6 \op thagthiüı thoü ithaıpahoü koüıbtha taı miüke. Shiüıgazhiüıga witoüıge waıthiü thoükaı \tr you sit / the «ob.» / I know / I wish / will / I who. / Child / my elder sister / she had them / the ones who \rf jod 1890:477.7 \op uıdoüi ki, uaına'oü koüıbtha. Wamuıske shti uaızhi ha, weıgoüze agthiüı-saıtoü. \tr they are good / if, / I hear of it / I wish. / Wheat / too / I sowed / , / measure / fifteen. \rf jod 1890:477.8 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta wakeıgede piıazhi. T'eı teıdi, shubtheı teıiüte. Oüwoüıxpani \tr Child / my / sick, but / bad. / He dies / when, / I go to you / may. / Me poor \rf jod 1890:477.9 \op heıgamaızhi ha. Eıskana witoüıbai koübtheıgoü-hnoü shoüıshoü. Mazhoüı (thoü) uıdoü \tr I am very / . / Would that / I see you / I am hoping / always. / Land / (the) / good \rf jod 1890:477.10 \op (ki), waıgazu anaı'oü koüıbtha. Sheına. \tr (if), / correctly / I hear / I wish. / Enough. \rf jod 1890:477.11 \ti @{Uıhoü-zhiüıga} to @{Gashuıdithaü} \dt August 22, 1878 \op Nisiıha, hneı te, noüıde iüıpimazhiıxti-moüı. Atoüı wisiıthe te noüıde \tr My child, / you went / when, / heart / I had it very bad for me. / When / I think of you / the / heart \rf jod 1890:478.1 \op iüıpimaızhi-hnoü-moüı. Goüıadi oüwoüıxpani-maızhi teıiüte, shoüı eıskana witoüıbe \tr I always have it sad. / Now / I may not become poor, / yet / would that / I see you \rf jod 1890:478.2 \op koübtheıgoü. Shoüı eıskana, nisiıha, umoüıthiüka (theı) witoüıbe koübtheıgoü, usniı \tr I hope. / Still / would that, / my child, / season / (this) / I see you / I hope, / cold \rf jod 1890:478.3 \op teıdi theıthuaıdi. Niıkashiüga oüwoüıthitoüıxti eıgoü, aıdoü oükiıgthishuıpa-bazhiı-xtioüıi. \tr in the / during this. / Indians / we have worked hard / somewhat, / therefore / we have not packed our things at all. \rf jod 1890:478.4 \op Wathiıtoü te heıgazhi. E'oüı moühniüı te winaı'oü koüıbtha. Eıgithe waxiüıha \tr Work / the / not a little. / How / you walk / the / I hear from you / I wish. / Behold, / letter \rf jod 1890:478.5 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koüıbtha ha. \tr very soon / you send to me / I wish. \rf jod 1890:478.6 \ti @{Kishkeı} to @{Moüchuı-toüıga} \dt August 22, 1878 \op Oüıbatheıgoü waxiüıha wawiıpaxuı. Shoüı wisiıthexti-hnoü-moüı, kageı. \tr This day, as / letter / I write to you. / Still / I am always remembering you very well, / O younger brother. \rf jod 1890:478.7 \op Wigiısitheıxti oüıba ge. Shoüı hniıze ki, iıe juıba oü'iı ithaı-ga. Uıshkoü e'oüı \tr I remember you, my own, very well / day / the «pl. ob.». / Yet / you receive it / when, / word / some / to give to me / cause to be coming. / Deed / how \rf jod 1890:478.8 \op moühniüı te winaı'oü koüıbtha. Shoüı umoüıthiüka theıthuaıdi witoüıbe koübtheıgoü. \tr you walk / the / I hear from you / I wish. / In fact / season / during the present / I see you / I hope. \rf jod 1890:478.9 \ti @{Moüchuı-noüıba} to Agítcita \dt August 22, 1878 \op Oüıbatheı niıashiüga Poüıka thoükaı wabaıgtheze thoü tiıthai bthiıze. Thitoüıde \tr This day / people / Ponka / the ones who / letter / the / sent here / I have received. / Your daughter's husband \rf jod 1890:479.1 \op wakeıgai; iüıchoüxchi giıudoüıi. Ueıbtha taı miüke. Wamuıske ke sheıtoü \tr was sick; / just now / he is better. / I tell him / will / I who. / Wheat / the «ob.» / so far \rf jod 1890:479.2 \op gthiıtoüzhi. Wasniüıde tateı. \tr he has not worked his. / He delay / will surely. \rf jod 1890:479.3 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Weıs'a-toüıga}. \dt August 22, 1878 \op Tushpaıha, iıe noüıba shutheıwikiıthe. Shoüı Shaoüı amaı, Siüdeı-gtheshka, noübeı-ubthoüı. \tr My grandchild, / word / two / I send to you. / In fact / Dakota / the ones who / Spotted-tail, / hand I held. \rf jod 1890:479.4 \op 'Oüıthiügeıxti noübeı-ubthoüı, shoüı uıdoü ha. Uıdoüxti noübeı-ubthoüı. \tr Nothing at all being the matter. / hand I held, / yet / good / . / Very good / hand I held. \rf jod 1890:479.5 \op Shoüı ukiıt'e wiüoüıwa ukiıt'e thoüı uıdoü thanaızhiü te anaı'oü koüıbtha. Shoüı goüı \tr Now / nation / which one / nation / the / good / you stand / the / I hear it / I wish. / At any rate \rf jod 1890:479.6 \op wisiıthe-hnoü-moüı thoüızha e'oüı te, iüıpi-maızhi. Wakoüıda iüthiüıthigthoüı taiteı, \tr I always remember you / though / what is the matter / when, / I am sad. / The Great Spirit / decide for me about my own / shall, \rf jod 1890:479.7 \op eheı. Sheına shutheıwikiıthe. Uıdoü anaızhiü. \tr I say. / Enough / I send to you. / Good / I stand. \rf jod 1890:479.8 \ti @{Piı-zi-thiüıge} to @{Miüxaı-ska}, @{Xuıgahunaızhiü}, and @{Xithaı-ska} \op Niıashiüga amaı theıamaı thidoüıbe taiı ebtheıgoü, aıdoü shubtheı taı miüke. \tr People / the «sub.» / these / see you / will / I think, / therefore / I go to you / will / I who. \rf jod 1890:480.1 \op Hneı te shetoüı, negiıha, shoüıge sheına oüthaı'i thoükaı t'aiı, aıdoü shubtheı taı miüke. \tr You went / when / so far, / mother's brother, / horse / so many / you gave to me / the ones that / have died, / therefore, / I go to you / will / I who. \rf jod 1890:480.2 \op Witoüıbe te eıkigoü, toüıwoügthoü zaniıxti thidoüıbe goüıthai. Negiıha, wizhiüıthe \tr I see you / the / like it, / nation / all / see you / they wish. / O mother's brother, / my elder brother \rf jod 1890:480.3 \op meıgoü, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Shubtheı taı miüke ha. Edeıshai ki, waxiüıha \tr likewise, / me poor / I not a little. / I go to you / will / I who / . / What you say / if, / letter \rf jod 1890:480.4 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koüıbtha ha. \tr very soon / you send here to me / I wish / \rf jod 1890:480.5 \ti @{Paheı-taıp'e} to @{Xithaı-ska} \op Waxiüıha hniıze te, ioüıkithaı-ga. Negiıha, mazhoüı thoüı e'oüı moühniüı \tr Letter / you receive / when, / cause one to be coming to me. / O mother's brother, / land / the / how / you walk \rf jod 1890:480.6 \op te thuıtoü anaı'oü koüı ebtheıgoü. Zhuıazhi kiıshte, thuıtoü iüwiüıtha giıtha-ga. Negiıha, \tr the / correctly / I hear it / I hope. / Unsuitable / even if, / correctly / to tell me / cause to come back. / O mother's brother, \rf jod 1890:480.7 \op oüwoüıxpani chaıbe ha. Axaıge-hnoü shoüshoüı-xti-moüı, witoüıba-maızhi. Daıdoü \tr me poor / very / . / I am crying / always indeed I am, / I do not see you. / What \rf jod 1890:480.8 \op iüıthiügeı, negiıha, oüthoüıwoügthaı ha. Oüwoüıxpani chaıbe, negiıha. Theıamaı, \tr I am without, / mother's brother, / I suffer on account of it / . / Me poor / very, / mother's brother. / These, \rf jod 1890:480.9 \op negiıha, -- witoüıbe taı miüke thoüızha, negiıha, wamuıske uaızhi utheıwiüaıgithe \tr mother's brother, -- / I see you / will / I who / though, / mother's brother, / wheat / I sowed / I collect mine \rf jod 1890:480.10 \op bthiıshtoü ki witoüıbe koüıbtha. -- Umoüıhoü amaı usniıxti wiüdeıtoü tediıhi ki \tr I finish / when / I see you / I wish. -- / Omahas / the «sub.» / very cold / half the length / it arrives there / when \rf jod 1890:480.11 \op thidoüıbe taı amaı, negiıha. Niıkashiüga-maı theıamaı, Umoüıhoü-maı, negiıha, etaıhabaızhi, \tr see you / will, / mother's brother. / The people / these, / the Omahas, / mother's brother, / are eccentric, \rf jod 1890:480.12 \op negiıha. Uıdoü nazhiüı-baızhi; iüıtexi chaıbe ha. Iüınoüha, wineıgi edaıbe, \tr mother's brother. / Good / they do not stand; / hard for me / very / . / My mother, / my mother's brothers / also, \rf jod 1890:481.1 \op wakeıga-baızhi ki, iüwiüıtha giıtha-ga. E'oüı shteıshte awaına'oü koüıbtha. Negiıha, \tr they are not sick / if, / to tell me / cause to be coming back. / What is the matter / soever / I hear of them / I wish. / Mother's brother, \rf jod 1890:481.2 \op waxiüıha Poüıka amaı gthiıthai te anaı'oü, uoüıde iüıudoü. Eıgoü, negiıha, \tr letter / Ponkas / the «sub.» / caused to come home / when / I heard it, / heart / good for me. / So, / mother's brother, \rf jod 1890:481.3 \op waxiüıha oü'iı ithaı-ga ha. Iıe juıba oü'iı-ga ha, negiıha. Noüıde iüıudoü \tr letter / to give me / cause to be coming / , / Word / some / give me / , / mother's brother. / Heart / good for me \rf jod 1890:481.4 \op teı, negiıha. \tr will, / mother's brother. \rf jod 1890:481.5 \ti @{Kebaıha} to @{Weıs'a-toüıga} \op Waweımaxe shutheıathe. Niıkashiüıga maıshe, oüthiısithai weıtha-baızhi chaıbe. Uı'oüthiüıge \tr I ask questions / I send to you. / O ye people, / we remember you / we are sad / very. / To no purpose \rf jod 1890:481.6 \op wisiıthe-hnoü-moüı, oüıbatoüıshte. Shoüı mazhoüı e'oüı moühniüı ki, eı waıgazu \tr I am generally thinking of you, / some days. / Yet / land / how / you walk / if, / that / correctly \rf jod 1890:481.7 \op anaı'oü koüıbtha. Theıamaı niıkashiüga amaı usniı tediıhi ki, thidoüıbe goüıthai. \tr I hear / I wish. / These / people / the «sub.» / cold / it arrives at it / when, / to see you / wish. \rf jod 1890:481.8 \op Shoüı e'oüı moühniüı ki waxiüıha gioüıkithaı-ga. Winaı'oü koüıbtha. Uxtheıxchi \tr Yet / how / you walk / if / letter / send back to me. / I hear from you / I wish. / Very soon \rf jod 1890:482.1 \op waxiüıha gioüıkithaı-ga: Theı shuhiı tediıhi ki, waxiüıha-uhnoüı tediıhi ki, uxtheıxchi \tr letter / send back to me: / This / reaches you / it arrives at it / when, / letter you hold / it arrives at it / when, / very soon \rf jod 1890:482.2 \op gioüıkithaı-ga, waxiüıha. \tr send back to me, / letter. \rf jod 1890:482.3 \ti @{Si-kaüı-xega} to @{Eıduaına} \st Antoine Roy \op Kageı, goüı Umoüıhoü amaı shatheı taı amaı. [Theı amaı] shubtheı bthiıshtoü anaızhiü. \tr Younger brother, / after a while / Omahas / the «sub.» / go to you / will. / [They are going] / I go to you / I have finished / I stand. \rf jod 1890:482.4 \op Uıkie shatheı taı amaı. Niıkashiüıga gtheıba-noüıba thidoüıbe goüıthai. Shoüı, edaıdoü shteıshte \tr To talk with them / they will go to you. / Person / twenty / to see you / wish. / Now, / whatsoever \rf jod 1890:482.5 \op abthiüı-maızhi, oüwoüıxpani chaıbe. Sheı niıashiüga nuızhiüga thaıbthiü witoüıbai \tr I have I not, / me poor / very. / That / person / boy / three / I see you \rf jod 1890:482.6 \op koüıbtha: Mazhoüı-ibaıhoü, Shaıbe-naızhiü, sheına. Wisiıthe-hnoüıdi iüıtha-maızhi-hnoü-moüı. \tr I wish: / Land he knows, / Dark «afar» he stands, / enough. / I remember you always when / I am always sad. \rf jod 1890:482.7 \op Shoüı witoüıbe koübthaıxti-moü, thaıbthiü gaıhnoükaıshe. Toüıwoügthoü teıxi \tr Yet / I see you / I wish indeed, / three / you who are those «unseen». / Tribe / difficult \rf jod 1890:482.8 \op iıshpahoü; iüıtoü teıxi, weıtexiıxtioüıi. Oüwoüıxpani te aıwake. Theıthoükaı, nuızhiüga \tr you knew; / now / difficult, / very difficult for us. / I am poor / the / I mean it. / These, / boy \rf jod 1890:482.9 \op thoükaı, noübaı thoükaı, waxiüıha doüıbe zhuıwathaıgthe koüıbtha. Shoüı shiüıgazhiüıga \tr the «pl. ob.», / two / the «pl. ob.», / letter / to see it / you with them / I wish. / And / children \rf jod 1890:482.10 \op thiıta wakeıga te eıskoü t'eı iüte shoüı anaı'oü koüıbthaı. Mazhoüı-ibaıhoü shti thiıe \tr your / sick / the / it may be / dead it may be / yet / I hear it / I wish. / @{Mazhoüı-ibaıhoü} / too / you \rf jod 1890:482.11 \op waıwike. Shaıbe-naızhiü thiı shti thiıe waıwike. \tr I mean you. / @{Shaıbe-naızhiü} / you / too / you / I mean you. \rf jod 1890:482.12 \ti @{Wazhiüı-ska} to @{Moüchuı-waıthihi} and @{Oüıpoü-toüıga} \op Waxiüıha gaıthoü wawiıpaxuı shutheıathe. Shuhiı teı, hniıze ki, eıskana \tr Letter / that / I write to you / I send it to you. / It reaches you / when, / you take it / when, / oh that \rf jod 1890:483.1 \op uxtheıxchi gthiıthathe koübtheıgoü. Ki niıkashiüıga-ma, theıama, Umoüıhoü amaı, \tr very soon / you send «one» back / I hope. / And / the people, / these, / Omahas / the «sub.», \rf jod 1890:483.2 \op edaıdoü iıe keı oüıshte shoüı wabthiıtoü moübthiüı, eıgithe, uıshkoü wisiıthe ha. Wisiıthe \tr what / «they» speak / the / as if / still / I work / I walk, / behold, / deed / I remember you / . / I remember you \rf jod 1890:483.3 \op te shoüı waxiüıha gaıthoü shuhiı teıdi, iıe ke oüthaı'i tiıthathe ki, ithaıkigthiıgthoü koüıbtha. \tr the / yet / letter / that / it reaches you / when, / words / the / you give me / you send it, here / I decide for myself / I wish. \rf jod 1890:483.4 \op Shoüı niıashiüga ukeıthiü eshoüı wetheınazhiü edaıdoü wiüı thi'iı geı thti waıgazuıxti \tr And / Indians / near to / you stand to them / what / one / they give you «pl. ob.» / too / very straight \nt =@{shti} \rf jod 1890:483.5 \op iüwiüıtha iıtha-ga. Anaı'oü koüıbtha. Shoüı Oüıpoü-toüıga, thiı shti wisiıthe shoüshoüıxti-moüı. \tr to tell me / send it here. / I hear it / I wish. / And / Big Elk, / you / too / I remember you / always indeed I do. \rf jod 1890:483.6 \op Ki shoüı iıe ke shutheı ke bthuıga, Oüıpoü-toüıga, thiı shti thanaı'oü teıgoü \tr And / in fact, / words / the / sent to you / the / all, / @{Oüıpoü-toüıga}, / you / too / you hear them / in order that \rf jod 1890:483.7 \op wawiıpaxuı. Iıe thiıta ke ioüıkithaı-ga, juıba, thiı shti. Niıashiüga-maı edaıdoü uıdoü \tr I write to you. / Words / your / the / send here to me, / some, / you / too. / The people / what things / good \rf jod 1890:483.8 \op gaıxe teıdi, siıthewaıthe. Uıdoü oüshkaıxe-hnoüı eıgoü, wisiıthe. Shoüı uwiıkie ke \tr do / when, / memorable. / Good / you usually made me / as, / I remember you. / And / I talk to you / the \rf jod 1890:483.9 \op iıe ke aıhigiıxti theıamaı uthuıwikieı shutheıathe. Oüwoüıxpani eıgoü aıdoü iıe aıhigixti \tr words / the / very many / these / I talk to you about / I send to you. / I am poor / somewhat / therefore / words / very many \rf jod 1890:483.10 \op uthuıwikieı shuıtheıathe. Wiıbthahoü shutheıathe. \tr I talk to you about / I send to you. / I pray to you / I send to you. \rf jod 1890:483.11 \ti @{Shoüıtoü-zhiüıga} to @{Moüchuı-waıthihi} \op Goüı witoüıba-maızhi te, oüwoüıxpani; witoüıbe te, oüwoüıxpani-maızhi. \tr At any rate / I do not see you / when, / I am poor; / I see you / when, / I am not poor. \rf jod 1890:484.1 \op Shneı te shetoüı noüıde iüıpi-maızhi; oüwoüıkega eıgoü-shoüıshoü. Niıkagaıhi amaı \tr You went / the / so far / heart / not good for me; / I am sick / always. / Chiefs / the ones who \rf jod 1890:484.2 \op wiıuthakieı uıdoü-hnoüıi, shi sheınuzhiüıga uıwathakieı shti uıdoü-hnoüıi. Toüıwoügthoü \tr you talk to them about it / is always good, / again / young man / you talk to them / too / is always good. / Tribe \rf jod 1890:484.3 \op theıama Umoüıhoü-maı daıdoü wathaı'i te uıdoü chaıbe-hnoü. Thisiıthe-hnoü shoüıshoü. \tr these / the Omahas / what / you have given them / good / very usually. / They are always thinking of you. \rf jod 1890:484.4 \op Weıthigthoü thiıta te uıdoü shoüshoüıxti. Eıskana umoüıthiüka aızhi ki witoüıbe \tr Plans / your / the / good / continually. / Oh that / season / another / if / I see you \rf jod 1890:484.5 \op koübtheıgoü. Eıskana uheı ke iüwiüıthashna iıthathe koüıbtha. Ieıska ashniüı thiükeı \tr I hope. / Oh that / path / the «ob.» / you tell me / you send here / I wish. / Interpreter / you have him / the one who \rf jod 1890:484.6 \op uheı keı iıbahoü ki, iüwiüıth iıtha-ga ha. Badiıze izhaızhe athiüı. Wathuıtada tiıi thoü \tr path / the «ob.» / knows it / if, / to tell me / send here / . / Battiste / his name / he has. / Oto / village / the «ob.» \rf jod 1890:484.7 \op eıshetoüı oüıba uımoüthiü aına te anaı'oü koüıbtha. Poüıka tiıi thoü eıshetoüı, eı \tr as far as that / day / to walk in / how many / the / I hear it / I wish. / Ponka / village / the «ob.» / as far as that, / that \rf jod 1890:484.8 \op aıwake. Poüıka niıkagaıhi izhiüıge washuıshe woüıgithexti witoüıbai koübtheıgoü. \tr I mean it. / Ponka / chief / his son / brave / all / I see you / I hope. \rf jod 1890:485.1 \op Eıgipi moüı-xti-moüı eıgoü, witoüıbai koübtheıgoü-hnoü shoüıshoü. Wathaıte thiıta \tr I am so used to you / as, / I see you / I am hoping / always. / Food / your \rf jod 1890:485.2 \op bthaıte shoüıshoü. Iüıudoü, aıdoü witoüıbe koübthaı-xti-moüı. Badiıze akaı eı thizaiı \tr I ate / always. / Good / to me, / therefore / I see you / I desire very I do. / Battiste / the «sub.» / that / he takes it \rf jod 1890:485.3 \op ki, doüıbe uthiıtha taı akaı. \tr when, / seeing it / he will tell you. \rf jod 1890:485.4 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Moüchuı-naızhiü} \op Tahoüıha, nuızhiüga thithiıta t'eı te, noüıde iüıpi-maızhi shoüıshoü. Ki theıthu thanaızhiü \tr Brother-in-law, / boy / your / dead / as, / heart / bad for me / always. / And / here / you stood \rf jod 1890:485.5 \op naızhiü teıdi, uıdoü heıga-hniü-aızhi eıde ihneı te shetoüı, shiüıgazhiüıga thithiıta eıthoüba, \tr when, / good / a little you were not / but / you have gone there / so far, / child / your / he too, \rf jod 1890:485.6 \op mazhoüı thoü abthiüı thoüıdi iütheıwashkoüıxti ki, t'eı te anaı'oü teıdi, iüıtha-maızhi ha. \tr land / the «ob.» / I have / in the / you made great efforts for me / when, / dead / the / I heard it / when, / I was sad / \rf jod 1890:485.7 \op Theıakaı itiımi akaı xageı-hnoü shoüıshoüi. Shoüı goüı anaı'oü te, shetoüı noüıde \tr This one / his mother's brother's wife / the «sub.» / is always crying. / Just / so / I heard it / when, / so far / heart \rf jod 1890:485.8 \op iüıpi-maızhi moübthiüı ha. Shoüıge zhoü-moüıthiü 'iüı thoüıka enaıxchi iüwiüıshte. \tr bad for me / I walk / . / Horse / wagon / carry / the ones that / they alone / remain to me. \rf jod 1890:485.9 \op Mazhoüı abthiüı thoü uımaxethe paıxe eıgoü, wamuıske mazhoüı bthuıga uaızhi. Shi \tr Land / I have / the / I did not like to give it up because I had worked it / as, / wheat / land / the whole / I sowed. / Again \rf jod 1890:485.10 \op daıdoü waxtaı zhiüıga bthuıga abthiüı; nuı shti abthiüı, shoüı watoüızi shti aıhigiıxti \tr what / vegetable / small / all / I have; / potato / too / I have, / and / corn / too / very much \rf jod 1890:485.11 \op abthiüı. Niıkashiüga-maı theıthu moüthiüıi geıdi oüıba uaıwatiıha-hnoüıi. Umoüıhoü \tr I have. / The people / here / they walked / during the «pl.» / day / we are generally lonesome. / Omahas \rf jod 1890:485.12 \op amaı bthuıga thigiısithe-hnoüıi. Ki Shaoüı amataı shti oügaıhii. Oügaıgthii, shoüıge \tr the / all / remember you. / And / Dakotas / to them / too / we arrived. / We came home, / horse \rf jod 1890:485.13 \op wa'iıi ha Shaoüı amaı. Shoüı witoüıbe koübtheıde teıxi ha. Tiı te iüthiüıdoübe \tr gave to us / / Dakotas / the. / Yet / I see you / I wish, but / difficult / . / House / the / to look after for me \rf jod 1890:485.14 \op thiügeı te eı aıwake, teıxi ha. Shoüı aıhigiıxti niıkashiüga amaı oüthiıdoübe taiteı \tr there is none / the / that / I mean it, / difficult / . / Yet / a great many / people / the «sub.» / we see you / shall \rf jod 1890:486.1 \op ebtheıgoü ha. Niıkashiüga wiüı sheınuzhiüıga thithiıta thoükaı wiüı oüthaı'i koüıbtha. \tr I think / . / Person / one / young man / your / the ones who / one / you give me / I wish. \rf jod 1890:486.2 \op Umoüıhoü-maı iüıtoü wazhiüı-xidaıawaıthe; niıkashiüga-baızhi goüıthai te, aıdoü wazhiüıxidaıawaıthe. \tr The Omahas / now / I am out of patience with them; / Indians they not / they desire, / therefore / I am out of patience with them. \rf jod 1890:486.3 \op Niıkashiüga amaı niıkagaıhi zhuoüıwoügiıgthai, eı uıdoü ha. Waıxe \tr People / the ones who / chief / we go with them, our own, / that / good / . / Acting the \rf jod 1890:486.4 \op gaıxe eıde oüthoüıt'athaiı eı weaıt'abtheı ha. Ki niıkashiüga ukeıthiü niıkagaıhi oüıtha \tr white man / but / they hate me / that / I hate them / . / And / Indian / ordinary / chief / to throw away \rf jod 1890:486.5 \op goüıthai ha; aıdoü sheıthu mazhoüı thoüıdi toüıbe koübthaı-xti ha. Paıthiü-noüpaızhi \tr they wish / ; / therefore / yonder where you are / land / in the / I see it / I wish very / . / @{Pathiü-noüpazhi} \rf jod 1890:486.6 \op amaı eı waıxe gaıxe zhuıwagthe goüıthai ha; niıkashiüga ukeıthiü te oüıtha goüıthai ha. \tr the «sub.» / he / acting the white man / he with them / wishes / ; / Indian / ordinary / the / to throw it away / wishes / . \rf jod 1890:486.7 \ti Joseph La Flèche to his brother Frank \dt September, 1878 \op Waxiüıha gthiıthathai ki, iıe piıazhi sabaızhi shuhiı oüthoüıkuhaiı ha. \tr Letter / you sent it back / if, / words / bad / suddenly / reach you / we apprehend it / . \rf jod 1890:486.8 \op Shoüı iıe dzhuıbaxchi uwiıbtha taı miüke ha. Pahoüıga shnaiı teıdi, wabaıgtheze \tr Now / words / very few / I tell you / will / I who / . / Before / you went / when, / letter \rf jod 1890:487.1 \op thoüı gthioüıthakiıthe-shnoüı ha. Ki meı theı wabaıgtheze wiüeıshte gthioüıthakitha-baızhi ha. \tr the «ob.» / you used to send back to me / . / And / spring / this / letter / even one / you have not sent back to me / . \rf jod 1890:487.2 \op Shoüı wabaıgtheze thaıbthiü-xti-eıgoü shutheıathe ha. Kiı oüthaıkiwazhiüıshte ebtheıgoü ha, \tr Yet / letter / three about / I have sent to you / , / And / you were angry with me / I thought / , \rf jod 1890:487.3 \op wabaıgtheze wiüeıshte gthioüıthakithaızhi. Shoüı thikaıge wiüı wabaıgtheze wiüı tiıthakiıthe \tr letter / even one / you did not send back to me. / Yet / your friend / one / letter / one / you caused some one to send it to him \rf jod 1890:487.4 \op ki, iüwiüıtha ha; aıdoü wiüı shutheıwikiıthe ha. Ki e'oüı oünaızhiüi te weaıshpahoü \tr when, / he told me / ; / therefore / one / I cause him to send it to you / . / And / how / we stood / you knew us \rf jod 1890:487.5 \op hnaiı te, shoüıshoü oüthiüıi ha. Shoüı nieı thithiüıgexti tiı-uzhiı te winaı'oüi te, iüıthexti-moüı \tr you went / when, / always / we are / . / Yet / pain / you had none at all / household / the / I heard of you / when, / I was delighted \rf jod 1890:487.6 \op ha. Mazhoüı thoüı iıshpahoü hnaiı ha. Mazhoüı sheıta thoü, uıkuhexti shneı \tr . / Land / the «ob.» / you knew it / you went / . / Land / yonder by you / the «ob.», / very fearful about it / you go \rf jod 1890:487.7 \op eıgoüi ha; aıdoü kuıhewikiıthe-hnoü-moüıi ha. Misheıtha ihoüı wakeıga heıga-baızhi \tr some what / ; / therefore / I have always been apprehensive on your «pl.» account / . / Michel / his mother / sick / not a little \rf jod 1890:487.8 \op thoüızha, shoüı t'eı tateı ithaıpahoü-maızhi ha, shoüı niüıta teı doüıshte ithaıpahoü-maızhi ha. \tr though, / yet / die / shall / I do not know / , / yet / live / will / perhaps / I do not know / , \rf jod 1890:487.9 \op Nugeı theı mashteı heıgazhi ha; shoüı mashteı wiüeıshte ithaıpahoü-maızhi ha. Oüıska, \tr Summer / this / warm / not a little / ; / in fact, / warm / even one / I do not know / . / By the by, \rf jod 1890:487.10 \op Frank wa'uı miüıgthoü eıde t'eıe ha, nuıgeaıdi. Shoüı mazhoüı thoüıdi oüthoüıniütaiı \tr Frank / woman / he married her / but / she is dead / , / last summer. / Still / land / in the / we live by it \rf jod 1890:487.11 \op te shetoüı oüthoüıbahoü-baızhi ha. Waıgazu oüıthiü-baızhi ha. Shoüı mazhoüı \tr will / so far / we do not know / . / Straight / we are not / . / Still / land \rf jod 1890:487.12 \op ke sheıta uaıgashoü koübtheıgoü. Ithaıdithaiı akaı iüthiüıginahiüıi ki, uaıgashoü eteıgoü ha. \tr the / yonder / I travel / I hope. / Agent / the «sub.» / he is willing for me, his own / if, / I travel / apt / . \rf jod 1890:487.13 \op Ithaıdithaiı akaı uıwagithiı'age-hnoüıi Umoüıhoü-maı. Shoüı Paıthiü tiıi thoü weıgoüze \tr Agent / the / is generally unwilling for them / the Omahas. / And / Pawnees / village / the / measure \rf jod 1890:487.14 \op aına thagthiüı te iüwiüıthaga ha. Ki shi mazhoüı thagthiüıi thoüı theı shetoüı weıgoüze \tr how many / you sit / the / tell to me / . / And / again / land / you sit / the / this / so far / measure \rf jod 1890:487.15 \op aına thagthiüıi ki, iüwiüıtha-ga ha. Ki shi iıe aızhi wiüı eıgipe taı miüke ha. \tr how many / you sit / if, / tell to me / . / And / again / word / different / one / I say to him / will / I who / . \rf jod 1890:487.16 \op Shoüı iıe theıthu moüshniüı teıdi, iıe te eıgoü uwiıbtha-hnoü-moüı. Niıkashiüga ukeıthiü \tr Yet / word / here / you walked / when, / words / the / like / I usually tell you. / Indian / ordinary \rf jod 1890:487.17 \op te gioüıtha-ga, ehaı-maızhi ha; shi, Waıxe gaıxa-ga, ehaı-maızhi ha; shi, Niıkashiüga \tr the / throw away yours, / I did not say / ; / again, / Act the white man, / I did not say / ; / again, / Indian \rf jod 1890:488.1 \op ukeıthiü moüthiüı-ga, ehaı-maızhi ha. Ki shi, Wakoüıda thiükeı uthuınazhiüı-ga ha. \tr ordinary / walk thou, / I did not say / . / And / again, / Deity / the «ob.» / depend on him / . \rf jod 1890:488.2 \op Wakoüıda thiükeı siıtha-ga ha. Ki Wakoüıda thiükeı thasiıthathaızhi ki, mazhoüı \tr Deity / the «ob.» / remember him / . / And / Deity / the «ob.» / you do not remember / if, / land \rf jod 1890:488.3 \op theıthu-shnaıxchi xtaıthathe ki, thiıthazhi tateı -- thiıthazhi tateı iüduıathaıtaha. Wakoüıda \tr here only / you love it / if, / you sad / shall / you sad / shall / in the future. / Deity \rf jod 1890:488.4 \op akaı itoüıthiüataı gthiüıi ha. Eıdi oügaıhi toüıgatoü. Eıdi oügaıhii ki, oüthoüıkipahoüı \tr the «sub.» / in front / sits / . / There / we reach / we who will. / There / we reach / when, / we know for ourselves \rf jod 1890:488.5 \op toüıgatoü, eheı. Wakoüıda akaı mazhoüı theıthu oümoüıthiüi ki, wadoüıbe \tr we who will, / I said. / Deity / the «sub.» / land / here / we walk / when, / seeing us \rf jod 1890:488.6 \op gthiüıi ha. Ki Wakoüıda akaı oüwoüısitha-bazhiı-xtioüıi ha. Shi iıe te sheına \tr sits / . / And / Deity / the one who / we have not remembered them at all / . / Again / words / the / enough \rf jod 1890:488.7 \op paıxu ha. Ki Paıthiü weıpahoü amaı aına t'aiı iüıbaxu iıtha-ga. Shi iüdaıdoü \tr I write / . / And / Pawnees / I know them / the ones who / how many / have died / write to me / send it. / Again / what \rf jod 1890:488.8 \op iütheıshpaxu thkoüıhna iüıbaxuı-ga. Shoüıge shti aına waıshniü eıiüte iüıbaxuı-ga. \tr you write to me / you wish / write to me. / Horse / too / how many / you have them / it may be / write to me. \nt =@{shkoüıhna} \rf jod 1890:488.9 \ti @{Gahiıge} to @{Xithaı-ska} and @{Tenuıga-naızhiü} \op Sheıamaı niıkashiüıga-ma thiı moühniüı te, eı uıdoü waıhniü ebtheıgoü. Theıamaı \tr Those / the people / you / you walk / when, / that / good / you have them / I think. / These \rf jod 1890:489.1 \op uıdoü waıbthiü koübtheıde teıxi ha. Shoüı edaıdoü weıpibaızhi-baızhi oümoüıthiüi te, \tr good / I have them / I wish, but / difficult / . / Still / what / bad for us not / we walk / when, \rf jod 1890:489.2 \op shoüı oüguı-xchi oügaıkigthaıthiüi. Edaıdoü theı mazhoüı thoüı oüthiıtoüi te, aıta oüguıketoüıi. \tr still / we ourselves / have ourselves. / What / this / land / the / we work it / when, / beyond / we acquire. \rf jod 1890:489.3 \op Sheıta washkoüıi-ga. Witoüıbai-maızhi iüıtexi; shoüı wisiıthai eıgoü, eıgipe. \tr Yonder / make an effort. / I do not see you «pl.» / hard for me; / yet / I remember you / as, / I have said it. \rf jod 1890:489.4 \op Shoüı mazhoüı uthaıgthiüi thoüı wathaıte e'oüı uthaızhii ge e'oüı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. \tr Still / land / you sit in / the / food / how / you have planted / the «pl. ob.» / how / straight / I hear / I wish. \rf jod 1890:489.5 \op Poüıka-maı e'oüı niıkashiüga wakeıga amaı awaına'oü koüıbtha ha. Theıthu amaı \tr The Ponkas / how / people / sick / the ones who / I hear from them / I wish / . / Here / the ones who \rf jod 1890:489.6 \op wakeıga heıga-baızhi. Shoüı thitiımi akaı e'oüı moühniüı te bthuıga thinaı'oü goüıthai, \tr sick / not a little. / Now / your father's sister / the «sub.» / how / you walk / the / all / to hear of you / wishes, \rf jod 1890:489.7 \op aıdoü waxiüıha shutheıathe. Ieı theı, Moüchuı-waıthihi, Waınoüpaızhi iıuthaı-ga. Itiımi \tr therefore / letter / I send to you. / Word / this, / @{Moüchuı-waıthihi}, / @{Waınoüpaızhi} / tell him the news. / His father's sister \rf jod 1890:489.8 \op akaı gaıxai. Theıthu anaızhiü te iüıudoü-xti-moüı. Shoüı wisiıthai te, iüıtha-maızhi-hnoü-moüı. \tr the «sub.» / has made it. / Here / I stand / the / it is very good for me. / Yet / I remember you / when, / I am always sad. \rf jod 1890:489.9 \op Shaoüı amaı niıashiüga watoüıbe piı eıde Siüdeı-gtheıshka uı'oüthiüıge \tr Dakotas / the ones who / people / I see them / I was there / but / Spotted Tail / without cause \rf jod 1890:489.10 \op noübeı oüwoüıthoüi. Niıashiüga-maı shti shoüıge wa'iı-baızhi, wiı-hnoü gtheıba oü'iıi ha; \tr hand / he held me. / The people / too / horse / he did not give them, / me alone / ten / he gave me; \rf jod 1890:489.11 \op wiıe awaıkike. Theı wahaıba zhuıt'oüi teıdi, weıboüi, Ihoük*toüwiüı amaı, umoüıthiüka \tr me / I mean myself. / This / ear of corn / mature / when, / they have called us, / Yanktons / the «sub.» / season \rf jod 1890:489.12 \op iıthoüboüı teıta. Shoüı ukiıt'e koüıhaha zhuıwathaıgthai e'oüı thanaızhiü ki, thuıtoü anaı'oü \tr a second time / at the. / Now / nations / neighboring «ones» / you with them / how / you stand / if, / straight / I hear it \rf jod 1890:489.13 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1890:489.14 \ti @{Shoüıge-ska} to @{Xithaı-ska} \op Shoüı e'oüı moühniüı eı awaına'oü koüıbtha. Shoüı goüı wakeıga-baızhi shoüı \tr Now / how / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still / so / they are not sick / yet \rf jod 1890:490.1 \op e'oüı uıdoü moühniüı eı awaına'oü koüıbtha. Shoüı-hnoü goüı mazhoüı thoüı wathaıoühna \tr how / good / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still, in particular «?» / so / land / the «ob.» / you abandoned it \rf jod 1890:490.2 \op hnaiı te shoüı oüthiısithe-hnoüıi, oüıba ithaıugthe. Mazhoüı shiıi te, e'oüı mazhoüı \tr you went / the / yet / we always remember you, / day / throughout. / Land / you reached / as, / how / land \rf jod 1890:490.3 \op uıdoüxti moühniüı ki, winaı'oü koüıbtha. E'oüı te oüthoüıkipahoü-baızhi. Waıxe \tr very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. / How / will / we do not know about ourselves. / White man \rf jod 1890:490.4 \op amaı iıe sheıtoü wiüeıshte wegaıxa-baızhi. Aıdoü eıe ha: oüthiıdoübe eıteoüıi te \tr the «sub.» / words / so far / even one / they have not done for us. / Therefore / that is it / : / we see you / may, at least / the \rf jod 1890:490.5 \op oüthoüıbahoü-baızhi. Shoüı zhuıga wiıxchi witoüıbe koüıbthai, ki waxiüıha thoü shuhiı \tr we do not know. / Still / body / I, verily / I see you / I wish «pl. ob.», / and / letter / the / reaches you \rf jod 1890:490.6 \op te, uxtheıxchi xaıtha giıthathe koübtheıgoü. Iıutha anaı'oü koüıbtha. Ki thisoüıga \tr when, / very soon / back again / you cause to be coming / I hope. / News / I hear / I wish. / And / your younger brother \rf jod 1890:490.7 \op t'eı ha, Hexaıga-zhiüıga aiı te; niıkashiüga waheıhazhiıxti eıde t'eı ha. Ki niıkashiüga \tr dead / , / @{Hexaıga-zhiüıga} / &i. &e., ; / person / very stout-hearted / but \rf jod 1890:490.8 \op amaı niıkagaıhi amaı giıtha-bazhiıxtioüıi ha. Shoüı wa'uı amaı shti sheınuzhiüıga amaı \tr the «sub.» / chief / the «sub.» / are very sad / . / Indeed / woman / the «sub.» / too / young man / the «sub.» \rf jod 1890:490.9 \op shti giıtha-baızhii ha. Shoüı-hnoü goüı daıdoü waachaı oüguızhii ge uıdoüi ha. Shoüı \tr too / are sorrowful / . / «expletive» / what / vegetables / we planted / the «pl. ob.» / are good / . / And \rf jod 1890:490.10 \op wamuıske shti oüt'oüıi, shti uıdoüxti zhuıt'oü-oüthaiı. \tr wheat / too / we have plenty, / again / corn / too / very good / we have made it mature. \rf jod 1890:490.11 \ti @{Wanaıshe-kithaıbi} to @{Wazhiüıa-gahiıga} \op Shi waxiüıha thoü gthioüıthakiıthe te, wathiıtoü ke aıhigi. Oüwoüıkeg eıde, \tr Again / letter / the «ob.» / you made it come back to me / when, / work / the / much. / I was sick, / but \rf jod 1890:491.1 \op iüıchoü waıgazuıxti bthiüı ha. Ki wathiıtoü ke agthiıshtoü ki, shiüıgazhiüıga thagiıshtoübe \tr at present / very straight / I am / . / And / work / the «ob.» / I finish mine / when, / child / you see your \rf jod 1890:491.2 \op tateı. Wawaıxpani ha. Shoüıge shti wathiüıgai ha. Shoügaıthe taiteı. \tr shall. / We are poor / . / Horse / too / we have none / . / We go to you / shall «pl.». \rf jod 1890:491.3 \op Usniı teıdi, shoügaıthe toüıgatoü. Wa'uı thiükeı uxpaıtheaıtha-maızhi koüıbtha, thizhoüıge; \tr Cold / when, / we go to you / we who will. / Woman / the «ob.» / I lose her I not / I wish, / your daughter; \rf jod 1890:491.4 \op aıdoü thagiıshtoübe tateı. Witoüıbe teıdi, iüsh'aıga, noüıde iüıudoü koüıbtha. \tr therefore / you see your / shall. / I see you / when, / O old man, / heart / good to me / I wish. \rf jod 1890:491.5 \op Maıthadi shoüıge uwiıbtha sheıtoü oügaıthiü ha; shtoüıbe eteıgoü. Waxiüıha shuhiı \tr Last winter / horse / I told you about / so far / we have it / ; / you see it / apt. / Letter / reaches you \rf jod 1890:491.6 \op teıdi, e'oüı moühniüı te uxtheıxchi iıthathe koüıbtha, waxiüıha. Winaı'oü koüıbtha. \tr when, / how / you walk / the / very soon / you send here / I wish, / letter. / I hear from you / I wish. \rf jod 1890:491.7 \op Shiüıgazhiüıga thaıbthiü thizhoüıge etaı thoükaı wagiına'oü goüıthai. \tr Child / three / your daughter / her / the ones who / to hear about them, hers, / she wishes. \rf jod 1890:491.8 \ti @{Duıba-moüıthiü} to @{Tandeı-naükuıge} \st MacDonald \op Shoüı oüıbatheı, oüıba-waxuıbe thishtoüı te, wisiıthe ha. Ki edaıdoü iıutha thiügeı \tr Now / to-day, / sacred day / finished / when, / I remember you / . / And / what / news / there is none \rf jod 1890:492.1 \op shte, shoüı wabaıgtheze wiıpaxe. Shoüı mazhoüı ke iıshpahoü hneı ki oüthiıtoüi te, \tr even, / yet / letter / I make for you. / Now / land / the / you knew it / you went / when / we work it / when, \rf jod 1890:492.2 \op daıdoü oüthoüıgaxai te oüsiıth oüıgathiüı. Edaıdoü oüguızhii ke uıdoüxti ha. Shoüı \tr what / we have made from it / the «ob.» / we are remembering as we move. / What / we planted / the «ob.» / very good / . / In fact, \rf jod 1890:492.3 \op waxtaı daıdoü oüguızhii ge bthuıga t'oüı ha. Eıskana mazhoüı daıdoü thagthiüı eıiüte \tr vegetable / what / we planted / the / all / abound / . / Oh that / land / what / you sit / it may be \rf jod 1890:492.4 \op shoüı uıdoüxti thagthiüı iüte ebtheıgoü. Shoüı waxtaı daıdoü uthaıgizhi shte t'oüıxti \tr the «ob.» / very good / you may sit / I think. / In fact, / vegetable / what / you planted yours / even / having a great abundance \rf jod 1890:492.5 \op thagthiüıi koübtheıgoü. Shoüı wabaıgtheze thoü hniıze ki, uxtheıxchi gthioüıthakiıthe \tr you sit / I hope. / Now, / letter / the «ob.» / you take it / when, / very soon / you send back to me \rf jod 1890:492.6 \op koübtheıgoü ha. Shoüı mazhoüı thoü e'oüı moühniüı te iüwiüıthahna koüıbtha. Kaıshi \tr I hope / . / Now, / land / the «ob.» / how / you walk / the / you tell me / I wish. / Long \rf jod 1890:492.7 \op wabaıgtheze gthioüıthakiıthe-hnoüı eıde, thihaıti te shetoüı wabaıgtheze gthioüıthakitha-baızhi \tr letter / you used to send back to me, / but / they removed / when / so far / letter / you have not sent back to me \rf jod 1890:492.8 \op shoüıshoü. Tiı-uzhiı thithiıta te, eıskana, uıdoüxti moüthiüı koübtheıgoü. Shiüıgazhiüıga \tr always. / Household / your / the, / oh that, / very good / walks / I hope. / Children \rf jod 1890:492.9 \op thoükaı uıdoüxti, eıskana, moüthiüıi koübtheıgoü: oüıbatheıxti awaısitheıxti. \tr the ones who / very good, / oh that, / walking / I hope: / this very day / I am thinking much about them. \rf jod 1890:492.10 \op Eıskana shoüı Poüıka-ma, shoüı bthuıgaxti aıwaısithe. Poüıka-ma ikaıgeawaıthe-shti-moüı, \tr Oh that / still / the Ponkas, / in fact / all / I remember them. / The Ponkas / I have many of them for my friends, \rf jod 1890:492.11 \op ki shi eıawaıthe shti, ki isoüıgaawaıthe-shti-moüı. Shoüı shiüıgazhiüıga wiwiıta \tr and / again / I have them for relations / too, / and / I have some, too, for my younger brothers. / Now, / child / my own \rf jod 1890:492.12 \op thiükeı e'oüı moüthiüı eıskana shoüı uıdoüxti moüthiüı koübtheıgoü. Wagiıoü-moüıze \tr the one who / how / he walks / oh that / at any rate / very good / he walks / I hope. / @{Wagiıoü-moüıze} \rf jod 1890:492.13 \op eı aıwake. Shoüı oüıba-waxuıbe aıma teıdi niıkashiüga wiüı t'eı ha, sheınuzhiüıga. \tr him / I mean. / Now, / sacred day / the other / on the / person / one / died / , / a young man. \rf jod 1890:492.14 \op Hexaıga-zhiüıga izhaızhe athiüı. Shoüı tiı-uzhiı wiwiıta te uıdoüxti agthiüı; wakeıga-baızhi, \tr @{Hexaıga-zhiüıga} / his name / he had. / Now, / household / my own / the / very good / I sit; / they are not sick, \rf jod 1890:493.1 \op shoüı uıdoüxti agthiüı. Shoüı Poüıka-ma niıkashiüga-maı uıdoü iınahiüi shte ithaiı te \tr in fact, / very good / I sit. / Still / the Ponkas / the people / good / truly / even / they went / as \rf jod 1890:493.2 \op teıxi iınahiüıi a, ebtheıgoü agthiüı. Ki niıkashiüga juıba theıthoükaı, zhuoüıwoügthe \tr hard / truly / ! / I think / I sit. / And / people / some / these, / we with them \rf jod 1890:493.3 \op oügaıthiü thoükaı, piıbazhi chaıbai. Shoüıge-ma sheınawathaiı. Shoüı e'oüı oüwoüıgaxe \tr we have them / the ones who, / bad / are very. / The horses / they have destroyed them. / Yet / how / we treat them \rf jod 1890:493.4 \op taiteı teıxi; 'oüıthiügeı waıbaskiıthai. Wawaıxpani heıga-baızhi. Shoüı siıdadi shoüıge \tr shall / difficult; / in vain / we are angry. / We are poor / not a little. / In fact / yesterday / horses \rf jod 1890:493.5 \op wathiıtoüxti duıba waıthiü athaiı Huıtoüga amaı. Shoüı eıskana wabaıgtheze thoüı \tr working well / four / having them / went / Winnebagos / the «sub.». / Now / oh that / letter / the «ob.» \rf jod 1890:493.6 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koübtheıgoü. Shoüı niıkashiüga waıgazuxti eıde awaıshi eıgoü, \tr very soon / you send me / I hope. / Now / person / very straight / but / I have employed him / as, \rf jod 1890:493.7 \op wabaıgtheze iügaıxe. Meıadi shoüı peızhi shkuıbe teıdi, Shaoüı amaıta piı. Ihoük*toüwiüı \tr letter / he has made for me. / Last spring / in fact / grass / deep / when, / Dakotas / to them / I was there / Yanktons \rf jod 1890:493.8 \op amaıdi piı. Shoüıge gtheıba-peıthoüba wa'iıi. Shiüıgazhiüıga nuızhiüga thiükeı, \tr among the / I was there / Horse / tens seven / they gave us. / Child / boy / the one who, \rf jod 1890:493.9 \op eıskana mazhoüı theıthuaıdi abthiüı ki, iüıudoüxti-moüı teıiüte. Shoüı wathiıtoü iüwiüıkoü \tr oh that, / land / in this / I had him / if, / very good for me / it would be. / Indeed / working / he helped me \rf jod 1890:493.10 \op ki, iüıudoüxti-moüı teıiüte. Shupiı tethoüıdi abthiüı piı shte ebtheıgoü. Pazhoüı thoü \tr if, / very good for me / it would be. / I reached you / when, in the past / I had him / I was coming home / even / I think. / Land / the «ob.» \rf jod 1890:493.11 \op thagthiüı thoü toüıbe ki, giıthazhiwaıthe ha. Shoüı mazhoüı gaıthoü thagthiüı teıdi, witoüıbe-hnoü-moüı \tr you sat / the «ob.» / I saw it / when, / it tended to make one sad / . / Indeed / land / that / you sat / when, / I used to see you \rf jod 1890:493.12 \op thoüıshti, ebtheıgoü (ki), iüıtha-maızhi. Shoüı uxtheı witoüıbe eteıgoü-maızhi \tr formerly, / I think / (when), / I am sad. / Now / soon / I see you / I am not apt \rf jod 1890:493.13 \op ebtheıgoü, aıdoü iüıtha-maızhi. Shoüı uzhoüıge uthaıhai ge toüıbe ki, iüıtha-maızhi. \tr I think. / therefore / I am sad. / Indeed / road / you passed along / the «pl. ob.» / I saw «them» / when, / I was sad. \rf jod 1890:493.14 \op Gatoüı teıdi shoüı mazhoüı thoü thagiısitha-baızhi te. Shaoüı amaı mazhoüı thagthiüıi \tr At last / indeed / land / the «ob.» / you have forgotten yours. / Dakotas / the ones who / land / you sat \rf jod 1890:493.15 \op ke bthuıgaxti ugthiüı amaı watoüıbe; ki eıde bthuıgaxti aıkiaıgthai, iütaıxata. \tr the / all / they who sat in it / I saw them; / and / but / all / have gone again, / up the river. \rf jod 1890:493.16 \ti @{Mactiüı-aüsaı} to @{Na'oüı-bi} \dt September 30, 1878 \op Uıdoüxti moübthiüı. Shoüı edaıdoü wathaıte ke oüguızhii bthuıga uıdoü: \tr Very good / I walk. / Now / what / food / the «col. ob.» / we planted them / all / good: \rf jod 1890:494.1 \op wamuıske shti uıdoü, aıkiastaı duıba abthiüı. Ki iüıchoü wazhuıt'oü teıdi wawaıkegai. \tr wheat / too / good, / stack / four / I have. / And / now / when corn is maturing / at the / we are sick. \rf jod 1890:494.2 \op Ki Washuıshe t'eı, Hexaıga-zhiüıga t'eı. Ki mazhoüı ke e'oüı uıdoü moühniüı ki, \tr And / @{Washuıshe} / dead, / @{Hexaıga-zhiüıga} / dead. / And / land / the / how / good / you walk / if, \rf jod 1890:494.3 \op anaı'oü koüıbtha. Shoüı e'oüı uıdoü ke uıdoü moühniüı kiıshte anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. / In fact / how / good / the «ob.» / good / you walk / even if / I hear it / I wish. \rf jod 1890:494.4 \op Oüwoüıthitoüi, uıdoüxti nazhiüıi ha. Ki wisiıthe te, eıshetoüı waxeü*ha gaıthoü paıxe. \tr We work, / very good / it stands / . / And / I remember you / when, / from then till now / letter / that / I make. \rf jod 1890:494.5 \ti @{Moügthiıxta} to @{Paheı-aıgthiü} \dt September 30, 1878 \op Wamuıske siı gtheıbahiıwiü thaıbthiü abthiüı umoüıthiüka theıxchi. Shoüı wabthiıtoü \tr Wheat / seed / hundred / three / I have / season / this very. / Now / I work \rf jod 1890:495.1 \op te iüıudoüxti anaızhiü. Shoüı nieı oüthiüıgexti anaızhiü. Shoüı wabthiıtoü te iüıudoüxti \tr the / very good for me / I stand. / Now, / pain / I have none at all / I stand. / Now, / I work / the / very good for me \rf jod 1890:495.2 \op anaızhiü, eıgoü wahniıtoüi ki, uıdoü teı ha. Shoüı wisiıthe te, eı shutheıathe ha, \tr I stand, / so / you work / if, / good / will / , / Now / I remember you / as, / that / I send to you / , \rf jod 1890:495.3 \op wabaıgtheze thoüı. Ki e'oüı thiı shti moühniüı te iüwiüıth iıtha ga, wabaıgtheze \tr letter / the «ob.». / And / how / you / too / you walk / the / to tell me / send here, / letter \rf jod 1890:495.4 \op hniıze eıkitoü iıtha-ga. \tr you take it / at the same time / send here. \rf jod 1890:495.5 \ti @{Ishtaıthabi} to @{Ashaıwage} \dt October 14, 1878 \op Zhiütheıha, oüıbatheı noüıde moütaıdi witoüıbe koübthaıxti ha. Toüıwoügthoü \tr Elder brother, / to-day / heart / on the inside / I see you / I wish very / . / Tribe \rf jod 1890:495.6 \op thithiıta thoüıdi toüıbe koüıbtha. Moüchuı-waıthihi eıthoüba, goüı thitoüıshka meıgoü, \tr your / at the / I see it / I wish. / @{Moüchuı-waıthihi} / he too, / and / your sister's son / likewise, \rf jod 1890:495.7 \op toüıwoügthoü thithiıtai thoüı toüıbe koüıbtha, umoüıthiüka theı. Niıkashiüga amaı iüıt'ai \tr tribe / your «pl.» / the / I see it / I wish, / season / this. / People / the «sub.» / have died to me \rf jod 1890:495.8 \op ha: Washuıshe t'eı, Shuıka-moüıthiü t'eı, Hexaıga-zhiüga t'eı, Paheı-taıp'e t'eı. Shoüı \tr : / @{Washuıshe} / dead, / @{Shuıka-moüıthiü} / dead, / @{Hexaıga-zhiüıga} / dead, / @{Paheı-taıp'e} / dead. / Now \rf jod 1890:495.9 \op niıkashiüga amaı etheıgoüi shoüızha, shoüı wiı ebtheıgoü shubtheı taı miüke. Shoüı shuhiı \tr people / the «sub.» / think / though, / yet / I / I think / I go to you / will / I who. / Now / it reaches you \rf jod 1890:495.10 \op teıdi uxtheıxchi iüwiüıshpaxu, zhiütheıha. Giıthathe koüıbtha. Wathuıtada tiıi thoüıdi \tr when / very soon / «see note», / elder brother. / You cause to be coming back / I wish. / Oto / village / by the \rf jod 1890:496.1 \op iıhe piı taı miüke. Shoüı mazhoüı thagthiüı thoüı thuıtoüxti iüıbaxu giıtha-ga, zhiütheıha. \tr passing that way / I arrive there / will / I who. / Now / land / you sit / the «ob.» / very straight / writing to me / send it back, / elder brother. \rf jod 1890:496.2 \ti @{Gahiıge} to @{Ashaıwage} \dt October 14, 1878 \op Thikuıthaxti giıtha-ga. \tr Do it very quickly / send it back. \rf jod 1890:496.3 \op Shoüı edaıdoü iıutha thiügeı haı. Goüı niıkashiüga t'aiı te uwiıbtha goüı shutheıathe \tr Now / what / news / there is none / . / And / people / die / the / I tell you / so / I send to you \rf jod 1890:496.4 \op teıiüke. Thiıadi Washuıshe t'eı; Shuıka-moüıthiü t'eı; Paheı-taıp'e shti t'eı; Hexaıga-zhiüıga, \tr will. / Your father / @{Washuıshe} / dead; / @{Shuıka-moüıthiü} / dead; / @{Paheı-taıp'e} / too / dead; / @{Hexaıga-zhiüıga}, \rf jod 1890:496.5 \op Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Tapaı toüıwoügthoü ubaınoü, t'eı ha. Shiüıgazhiüıga t'eı-hnoüi, \tr @{Paıthiü-gahiıge} / his son, / Tapa / gens, / dead / . / Children / die usually, \rf jod 1890:496.6 \op wa'uı shti t'eı-hnoüi, theıthu shte aıhigi-baızhi, dzhuıbai. Oüthiına'oüıi noüıde weıudoüıi \tr woman / too / die usually, / here / even / not many, / they are few. / We heard from you / hearts / good for us, \rf jod 1890:496.7 \op eıde, oüthiıdoübe taiı eaıtoü oüthiüı taiteı teıxi ha. Shoüı edaıdoü waıxe amaı wa'iı \tr but / we see you / will / how / we be / shall / difficult / . / In fact / what / white people / the «sub.» / give us \rf jod 1890:496.8 \op eteıgoü-baızhi, aıdoüı wawaıxpani heıga-baızhi. Sheıta iıutha t'oüı. Niıkathiüga ukeıthiü \tr they are not apt, / therefore / we are poor / not a little. / Yonder where you are / news / abounds. / Indians \rf jod 1890:497.1 \op aıhigi ikaıgewathaıthe aıhigi uıshkoü etaiı awaına'oü koüıbtha. Wathaıte thithiüıgai \tr many / you have them for your friends / many / deeds / their / I hear about them / I desire. / Food / you have none \rf jod 1890:497.2 \op teıxi heıgazhi. Washkoüı egoüıi-ga. Huıtoüga amaı shoüıge-ma sheınawathaiı. \tr hard / not a littleo exert yourselves. / Winnebagos / the «sub.» / the horses / have made an end of them. \rf jod 1890:497.3 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Moüchuı-naızhiü} \dt October 14, 1878 \op Waxiüıha gthiı tesh aıakipaıxchi-moüı bthiıze. Witaıhoü t'eı goüı, thanaı'oü \tr Letter / has come back / when, / I met it just then / I took it. / My brother-in-law / died / as, / you hear it \rf jod 1890:497.4 \op tebtheıgoü. Shuıka-moüıthiü eıe ha. Niıkashiüga wawaıkega heıga-baızhi ha, noüıde \tr will, that I think. / @{Shuıka-moüıthiü} / is he / , / People / we are sick / not a little / , / heart \rf jod 1890:497.5 \op iüıudoüxti-maızhi ha. Sheınuzhiüıga aıhigi t'aiı iüıtoü; sheınuzhiüıga uıdoüxti zhuaıwagthe \tr not very good for me / . / Young man / many / have died / now; / young man / very good / I with them \rf jod 1890:497.6 \op aıhigi t'aiı ha. Ki uıshkoü thanaı'oü shkoüıhna te eı theıama, niıkagaıhi amaı, \tr many / have died / . / And / deed / you hear / you wished / the / that / these «sub.», / chiefs / the, \rf jod 1890:497.7 \op uıdoüxti moüthiüıi ha. Ki uısoüga shubtheıde, shubthaı-maızhi. Iüdaıdi, Sheıki, utheıhna \tr very good / walk / . / And / no prospect of anything else / I was going to you, but, / I am not going to you. / My father, / @{Sheıki}, / you tell him \rf jod 1890:497.8 \op te ha, witaıhoü t'eı te. Nuıshiaıha-giı-hnoü shti, na'oüıkithaı-ga. Thineıgi t'eı amaı, \tr will / , / my brother-in-law / died / the fact. / @{Nuıshiaıha-giı-hnoü} / too, / cause him to hear it. / Your mother's brother / dead / they say, \rf jod 1890:497.9 \op aı-ga. Awaıkigthiıtoü ge iüıudoüxti-moüı, zhuıga wiıxchi. Theıama, niıkagaıhi amaı, \tr say it. / I work for myself / the «pl. ob.» / is very good for me, / body / I myself. / These (the «sub.»), / chiefs / the «sub.», \rf jod 1890:497.10 \op thisiıthe-hnoüıi. Waxiüıha gthiı teıdi, uaıwagibtheıde noüıde giıudoüıi niıkagaıhi \tr remember you. / Letter / came back / when, / I told them, when / heart / good for them / chiefs \rf jod 1890:497.11 \op amaı. Thinaı'oüi, Poüıka-maıshe, thidoüıbai te eıkigoü ha. Niıkashiüga amaı satoü \tr the «sub.». / They heard from you, / ye Ponkas, / they saw you / the / like it / . / People / the «sub.» / five \rf jod 1890:497.12 \op zhoüı ki t'eı-hnoüi; wakeıga te piıazhi. Witaıhoü t'eı te shetoüı peıthoüba zhoüı ki, \tr sleep / when / die, usually; / sickness / the / bad. / My brother-in-law / died / the / so far / seven / sleep / when, \rf jod 1890:497.13 \op shutheıathe. Wa'uı agthoüı thiükeı oüıthina t'aıthiü. \tr I send to you. / Woman / I married / the one who / came near dying. \rf jod 1890:497.14 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Moüchuı-naızhiü} \dt October 15, 1878 \op Maxpiıya-xaıga wamuıske bthuıga giınathiüıge; waxpaıni heıgazhi. Xaıde \tr @{Maxpiıya-xaıga} / wheat / all / burnt to nothing for him; / poor / not a little. / Hay \rf jod 1890:498.1 \op zhoü-moüıthiü-uzhiı gtheıba shti giınathiüıge. Shi noüıde iüıtoü iüıudoüxti moübthiüı-maızhi \tr wood-walking put-in / ten / too / burnt to nothing for him. / Again / heart / now / very good for me / I do not walk \rf jod 1890:498.2 \op te, thanaı'oü taiı ebtheıgoü waxiüıha shutheı. Eı noüzhuı gtheıba-noüıba woüıdoü \tr the, / you hear it / will / I think / letter / goes to you. / That / threshed / twenty / together \rf jod 1890:498.3 \op weınathiüıgai. Shi nuızhiüga, isoüıgaatheıde, eı woüıgithe weınathiüıgai. Wamuıske \tr it was burnt to nothing for us. / Again / boy, / I have him for a younger brother, and / he / all / it was burnt to nothing for us. / Wheat \rf jod 1890:498.4 \op woüıgithe wiüaıxchioü iteıthe; oüwoüıthitoü oügaıiaıthai ki weınathiüıgai. Hoüı ki \tr all / once / was piled; / we worked / we had gone / when / it was burnt to nothing for us. / Night / when \rf jod 1890:498.5 \op ahiıi te ha. \tr it arrived / \rf jod 1890:498.6 \ti @{Waıta-naızhiü} to @{Shaıge-ska} \dt October 19, 1878 \op Oüıbatheı, kageı, wigiıtoübe koüıbthai eıdegoüı, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Iıpaxe \tr To-day, / younger brother, / I see you, my own / I wish, / but / I am poor / I am very. / I make by means of \rf jod 1890:499.1 \op eteı ge thiügeı. Bthuıgaxti thitaıhoü giınathiüıge. Shoüı oüıbatheı thisoüıga meıgoü, \tr may / the «pl.» / there are none. / All / your brother-in-law / his was destroyed by fire. / Now / to-day / your younger brother / likewise, \rf jod 1890:499.2 \op wigiıtoübe koübtheıde, iıpaxe eteı ge bthuıga iüınathiüıge eıgoü, thanaı'oü taiı ebtheıgoü \tr I see you, my own, / I wish, but / I make by means of / may / the «pl.» / all / destroyed for me by fire / as, / you hear it / will / I think \rf jod 1890:499.3 \op waxiüıha theı shutheıathe. Goüı thitoüıge meıgoü, thizhiüıthe meıgoü, woüıgithe \tr letter / this / I send to you. / And / your sister / likewise, / your elder brother / likewise, / all \rf jod 1890:499.4 \op winaı'oüi koüıbtha. Waxiüıha gioüıkithaı-ga, e'oüı hniü te, aiı. \tr I hear from you «pl.» / I wish. / Letter / send back to me, / how / you are / the, / &i. &e., \rf jod 1890:499.5 \ti @{Waıta-naızhiü} to @{Zhiügaı-nuıdoü} \dt October 19, 1878 \op Waıbashk izhiüıge, Zhiügaı-nuıdoü, thizhiüıthe meıgoü, waxiüıha ioüıthakiıthe \tr @{Waıbashk} / his son, / @{Zhiügaı-nuıdoü}, / your elder brother / likewise, / letter / you send to me \rf jod 1890:500.1 \op koüıbtha. Oüıbatheı witoüıbe koüıbtha, waxiüıha shutheıwikiıthe. Shoüı mazhoüı theı \tr I wish. / To-day / I see you / I wish, / letter / I cause «one» to send to you. / Yet / land / this \rf jod 1890:500.2 \op thaoüıhna hnaiı thoüıdi uıdoüxti anaızhiü eıde, oüıbatheı weızhu-baızhi, shoüı wamuıske \tr you left it / you went / in the / very good / I stand, / but / to-day / we are unfortunate, / in fact / wheat \rf jod 1890:500.3 \op oüıbatheı iüınathiügeı-de wathaıte akiıpaxe aıhigi naıthiüge ha. Nuızhiüga wiüı \tr to-day / it was destroyed by fire for me, and / food / I made for myself / much / was destroyed by fire / . / Boy / one \rf jod 1890:500.4 \op ithaımaxe shutheıathe, Shiınudoü-sk izhiüıge. Shoüı goüı, Shiınudoü-sk izhiüıge, shoüı \tr I inquire of / I send to you, / @{Shiınudoü-sk} / his son. / Yet / so, / @{Shiınudoü-sk} / his son, / yet \rf jod 1890:500.5 \op goüı waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. E'oüı eıiüte iüwiüıthahna giıthathe te. \tr so / very straight / I hear it / I wish. / How / «he» may be / you tell me / you send back to me / will. \rf jod 1890:500.6 \op Shetoüı oüıbatheı niıkashiüga-maı toüıwoügthoüı-ma iüıudoü-maızhi eıgoü eıdegoüı, \tr So far / to-day / the people / the gentes / good for me I not / somewhat, / but \rf jod 1890:500.7 \op oüıbatheı uhaiı. Sheına 'iaıthe. Uxtheıxchi waxiüıha giıthathai koüıbtha, Zhiügaı-nuıdoü, \tr to-day / they have their way. / Enough / I have spoken of. / Very soon / letter / ye send back to me / I wish, / @{Zhiügaı-nuıdoü}, \rf jod 1890:500.8 \op thizhiüıthe meıgoü. Mazhoüı e'oüı thagthiüı thoüı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Pazhoüı \tr your elder brother / likewise. / Land / how / you sit / the «ob.» / straight / I hear / I wish. / Land \rf jod 1890:500.9 \op sheıta shiı te, washkoüı wakiıgthitoüıi-ga. Ediıhi ki uıdoü thanaızhiü taiı. Theıthu \tr at yonder / you have arrived / as, / making efforts / work for yourselves. / In that event / good / you stand / will. / Here \rf jod 1890:500.10 \op wathaıoühna hnaiı te, oüwoüıkigthitoü oünaızhiüi, eıgoü uıdoüxti anaızhiü eıde, oüıbatheı \tr you left us / you went / when, / we worked for ourselves / we stood, / so / very good / I stood, / but / to-day \rf jod 1890:500.11 \op wamuıske iüınathiüıge ha. \tr wheat / has been destroyed for me by fire / . \rf jod 1890:500.12 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Sheıki} \dt October 19, 1878 \op Iüsh'aıga, wamuıske abthiüı bthuıgaxti iüınathiüıgegoü, thanaı'oü taiı ebtheıgoü \tr O old man, / wheat / I had / all / destroyed for me by fire, as, / you hear it / will / I think \rf jod 1890:501.1 \op shoüı waxiüıha shutheı. Zhoü-moüıthiü ke siıdzhuaıxchi iüwiüıshte; eına shuteı agthaıbthiü. \tr yet / letter / goes to you. / Wagon / the / alone / remains to me; / that alone / remaining / I have mine. \rf jod 1890:501.2 \op Shoüı eıawathe ediı-ma awaına'oü koüıbtha ha: Nudzhoüıhoüga, Hidiıga shti, Zhadeı-gi \tr Now / I have them for kindred / those who are there / I hear from them / I wish / : / @{Nudzhoüıhoüga}, / Hidiga / too, / @{Zhadeı-gi} \rf jod 1890:501.3 \op shti, anaı'oü koüıbtha, niüıta meıiüte. Gahiıge-teıga shti, Wazhiüıga-pa, Aıgaha-moüıthiü \tr too, / I hear / I wish, / alive / if they are. / @{Gahiıge-teıga} / too, / @{Wazhiüıga-pa}, / @{Aıgaha-moüıthiü} \rf jod 1890:501.4 \op iüsh'aıge, Iıshkadaıbi zhiüıga, Moüchuı-ska shti ha, wa'uızhiüga ihoüıawaıthe \tr old man, / @{Iıshkadaıbi} / young, / @{Moüchuı-ska} / too / , / old woman / I had them for mothers \rf jod 1890:501.5 \op shti noüıba ediı-ma awaına'oü koüıbtha ha. Shoüı ushteı iıwipahoüıi-maızhi. Paıthiü-noüpaızhi \tr too / two / those who are there / I hear from them / I wish / . / Now / the rest / I know you not. / @{Pathiü-noüpazhi} \rf jod 1890:501.6 \op akaı aıwoüi thiükeı igaıxthoü thiükeı eıathe, ituıshpa wiwiıtaxti, oüthoüıbahoüzhiıxti \tr the «sub.» / the one for whom he danced the pipe dance / his wife / the «ob.» / I have her as a relation, / grandchild / my very own, / she does not know me at all, \rf jod 1890:501.7 \op eıde, iüıchoü ithaıpahoü shutheı. Shoüı atoüı iıwipahoü-maızhi-maıshe, aına that'aiı \tr but / now / I know her / it goes to you. / Now / how far / I have known you not ye who, / how many / you have died \rf jod 1890:501.8 \op eıdoü ebtheıgoü, anaı'oü koüıbtha ha. Shoüı noüıde thoüı doüıxti iüıpi-maızhi. Iüıtoü \tr ? / I think, / I hear / I wish / . / And / heart / the / beyond measure / I am sad. / Now \rf jod 1890:501.9 \op nuızhiüga zhuaıwagthe uıdoüxti eıde, heıgazhi t'aiı, aıdoü noüıde iüıpi-maızhi-hnoü \tr boy / I with them / very good, / but / not a few / died, / therefore / heart / sad to me regularly \rf jod 1890:501.10 \op shoüıshoü. Iüıtoü wamuıske iüınathiüıgegoü, iüıtoü doüıxti iüıpi-maızhi. Wa'uızhiüga \tr always. / Now / wheat / has been destroyed for me by fire, as, / now / beyond measure / I am sad. / Old woman \rf jod 1890:501.11 \op ihoüıathe thiükeı wakeıge-de gigthaızu-baızhi. Thituıshpa shti woüıgithexti wakeıgai. \tr I had her for a mother / the one who / is sick but / she has not regained her strength. / Your grandchild / too / all / are sick. \rf jod 1890:501.12 \op Ithaıdi ke pahoüıga teıdi t'eı ha. Wa'uızhiüga thoükaı goüı uıwagithaı-ga. \tr His father / the / before / when / died / . / Old woman / the «pl. ob.» / so / tell them. \rf jod 1890:501.13 \ti @{Shoüıge-ska} to @{Moüchuı-waıthihi} \dt Octover 21, 1878 \op Shoüı waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze. Ki wathiıkega uthaıkigtha te oüguı shti \tr Now / letter / you sent back / the «ob.» / I took it. / And / you are sick / you told of yourself / the / we / too \rf jod 1890:502.1 \op eaıwagoüıi. Goüı niıkashiüga sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti bahiıxti oüt'aiı ha. Washuıshe \tr we are so. / And / person / young man / very stout-hearted / picked &or gathered / we have died / . / @{Washuıshe} \rf jod 1890:502.2 \op t'eı, Shuıka-moüıthiü shti, Paheı-taıp'e shti, Hexaıga-zhiüıga, Hexaıga-zhiüıga, He-snaıta, Peıde-gaıhi \tr dead, / @{Shuıka-moüıthiü} / too, / @{Paheı-taıp'e} / too, / @{Hexaıga-zhiüıga}, / @{He-snaıta}, / @{Peıde-gaıhi} \rf jod 1890:502.3 \op izhoüıge (Koüıze-hoüıga igaıxthoü), Maıshoü-ska izhiüıge, Shyuı-zhiüga izhiüıge shti, \tr his daughter / (@{Koüıze-hoüıga} / his wife), / @{Maıshoü-ska} / his son, / @{Shyuı-zhiüga} / his son / too, \rf jod 1890:502.4 \op Wauıxtawaıthe igaıxthoü t'eı, Gahiıge-wadaıthiüge igaıxthoü, Iıshkadaıbi ituıshpa, \tr @{Wauıxtawaıthe} / his wife / dead, / @{Gahiıge-wadaıthiüge} / his wife, / @{Iıshkadaıbi} / his grandchild, \rf jod 1890:502.5 \op shiüıgazhiüıga-ma zhiügaıxchi-ma aıhigi t'aiı. Ki shetoüı-hnoü edaıdoü iıutha e'oüı \tr the children / the very small ones / many / died. / And / so far / what / news / how \rf jod 1890:502.6 \op moühniüı ki, winaı'oü koüıbthai ha. Ki aızhi uwiıbtha shutheıathe tateı shiügeı, Umoüıhoüxti. \tr you walk / if, / I hear from you / I wish / . / And / different / I tell you / I send to you / shall / there is none / as to the Omahas themselves. \rf jod 1890:502.7 \op Ki Poüıka thoükaı, niıkagaıhi thoükaı, t'eı thoükaı, izhaızhe wahnaıde eteıde. \tr And / Ponka / the ones who, / chief / the ones who, / dead / the ones who, / his name / you should have called them. \rf jod 1890:502.8 \op U'aıgtha oüthiüı ha. Wawaıxpani. Itiıgoüthai moüızeskaı shte wa'iı-baızhi. Shoüı \tr Suffering / we are / . / We are poor. / The grandfather / silver / even / has not given us. / Yet \rf jod 1890:502.9 \op wathiıtoü keıta shoüıxtoügaıxai eıde, shoüıhnoü wazhuı-bazhi, aıhigixti \tr work / at the / we have done our best, / but / still / we are below the standard, / much not / as, / very much \rf jod 1890:502.10 \op oügaıxa-baızhi-hnoüıi. Wathiıtoü te enaıxchi wiıuwagipiı etaiı, weıudoü eıte eaıwagoüıi, \tr we have not done usually. / Work / the / that alone / pleasant to us / may «be», / good for us / may «be» / we are so, \rf jod 1890:502.11 \op oüwoüıkigthiıtoü te eı aıwake. Toüıwoügthoü oüguıta-ma iıe waıspa-baızhi, \tr are so, / we work for ourselves / the / that / I mean. / Gentes / our own «pl.» / words / do not behave, \rf jod 1890:502.12 \op enaıxchi teıxi zhiüıga; niıkagaıhi iıe waına'oü-baızhi. Itiıgoüthai eaıwawoüıi goüı \tr that alone / difficult / a little; / chief / words / they do not listen to us. / Grandfather / he caused it for us / so \rf jod 1890:502.13 \op toüıwoügthoü amaı iıe waına'oü-baızhi. Iüıtoü ieıska akaı waoüıthai, kigthiızai \tr gentes / the «sub.» / words / do not listen to us. / Now / interpreter / the «sub.» / abandoned them, / he took himself back \rf jod 1890:502.14 \op gashiıbe. Toüıwoügthoü-maı iıe waımaka-baızhi. Goüıadi ieıska sheıta Poüıkata \tr out of. / The gentes / words / he was out of patience with them. / Already / interpreter / yonder / at the Ponka «land» \rf jod 1890:502.15 \op gaıxai thiüı iüıchoü ithaıdithai akaı gaıxe, oüguı oügaıxa-baızhi. Niıkagaıhi oüıgatoü \tr was made / he who / now / agent / the «sub.» / made him, / we / we did not make him. / Chief / we who stand \rf jod 1890:502.16 \op oünaı'oü-baızhi-shteoüıi, shetoüı ithaıdithai akaı uaıwagitha-baızhi. Uaıwagithaiı tediıhi \tr we have heard nothing about it, / so far / agent / the «sub.» / has not told us. / He tells us / it arrives at \rf jod 1890:503.1 \op ki, e'oüı tateıiüte oüthoüıbahoü-baızhi: weıshoü eteı kiızhi, weıshoü-baızhi ki, oüwoüıwate \tr when, / how / it may be / we do not know: / we agree / ought / if, / we do not agree / if, / which one of the «two» \rf jod 1890:503.2 \op tateıiüte. Shi wiüı giıtha-gaı, theı hniıze ki. \tr it may be. / Again / one / send back, / this / you take it / when. \rf jod 1890:503.3 \ti @{Wazhiüıa-gahiıga} to @{Moüchuı-toüıga} \dt October 19, 1878 \op Niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe, Ashaıwage, Moüchuı-waıthihi eıthoüba, sheınuzhiüga \tr Chief / principal / ye who are, / @{Ashaıwage}, / @{Moüchuı-waıthihi} / he too, / young man \rf jod 1890:504.1 \op thithiıta watoüıba-maızhi, oüwoüıxpani ha. Wigiıtoübe koüıbtha. Theı usniı theı \tr your own / I have not seen them, / I am poor / . / I see you, my own, / I wish. / This / cold / this \rf jod 1890:504.2 \op tediıhi ki, shupiı tateı ebtheıgoü ha. Eıskana uxtheıxchi waxiüıha gthioüıthakiıthe \tr it arrives at / when, / I reach you / shall / I think / , / Oh that / very soon / letter / you cause «one» to send it back to me \rf jod 1890:504.3 \op koübtheıgoü, nisiıha, wisoüıga, wituıshpa meıgoü, niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe. \tr I hope, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, / chief / principal / ye who are. \rf jod 1890:504.4 \op Oüwoüıxpani eıgoü, awaıgitoüıbe koüıbtha, toüıwoügthoü. Sheınuzhiüıga gthuıbaxti \tr I am poor / as, / I see the, my own, / I wish, / nation. / Young man / all \rf jod 1890:504.5 \op oüthoüıwoühe goüıthai ha. Zhuaıwagthe shupiı tateı, ebtheıgoü. Shoüı niıkagaıhi \tr to follow me / desire / . / I with them / I reach you / shall, / I think. / In fact / chief \rf jod 1890:504.6 \op bthuıga oüthoüıwoühe goüıthai, ebtheıgoü, nisiıha, wisoüıga, wituıshpa meıgoü, \tr all / to follow me / desire, / I think, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, \rf jod 1890:504.7 \op niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe. Sheınuzhiüıga wiwiıta zhuaıgthexti iüıt'e eıgoü, noüıde \tr chief / principal / ye who are. / Young man / my own / I really was with him / dead to me / as, / heart \rf jod 1890:504.8 \op iüıpi-maızhi eıgoü, waxiüıha shutheıwikiıthe. Niıkashiüga bthuıgaxti giıpi-baızhi, waxpaıni; \tr is bad for me / as, / letter / I cause «one» to send it to you. / People / all / are sad, / poor; \rf jod 1890:504.9 \op iüıtoü thigiısithaiı ha. Nisiıha, witoüıbe koüıbtha ha. Wanaıgthe shoüıge oüthaı'i-ma \tr at present / they remember you / . / My child, / I see you / I wish / . / Domestic animal / horse / those which you gave me \rf jod 1890:504.10 \op sheınawatheıgoü, oüwoüıxpani, nisiıha. Oüwoüıxpani eıgoü, thaıthuha ithaıt'e. Ukiıt'e \tr they have been destroyed, as, / I am poor, / my child. / I am poor / as, / nearly / I have died from it. / Nation \rf jod 1890:504.11 \op theı Shaoüı amaı atiıi ha. Shoüıge waıbthiü eıde woüıgithe awaı'i. Ki eıdi piı \tr this / Dakotas / the «sub.» / came here / . / Horse / I had them / but / all / I gave them. / And / there / I arrived \rf jod 1890:504.12 \op ki, wiüıeshte oü'iı-baızhi ha, nisiıha. Umoüıhoü amaı, nisiıha, thidoüıbe goüıthai, \tr when, / even one / they did not give me / , / my child. / Omahas / the «sub.», / my child, / to see you / wish, \rf jod 1890:504.13 \op ki eıgoü witoüıbe koüıbtha. Shupiı tateı ebtheıgoü, nisiıha, usniı theı. E'oüı ki, \tr and / so / I see you / I wish. / I reach you / shall / I think, / my child, / cold / this. / How / if, \rf jod 1890:504.14 \op nisiıha, thuıtoüxti gthioüıthakiıthe te ebtheıgoü. Uxtheıxchi eıskana anaı'oü te \tr my child, / very straight / you cause «one» to send it back to me / will / I think. / Very soon / oh that / I hear it / win \rf jod 1890:504.15 \op ebtheıgoü. Sheınuzhiüıga thithiıta, niıkagaıhi thithiıta edaıbe, iıe thithiıta uxtheıxti \tr that I think. / Young man / your own, / chief / your own / also, / words / your own / very soon \rf jod 1890:504.16 \op winaı'oüi koüıbtha. \tr I hear from you / I wish. \rf jod 1890:504.17 \ti @{Zhaıbe-ska} to @{Gahiıge-zhiüıga}, @{Waıxa-naızhiü}, and @{Ashaıwage} \op Gahiıge-zhiüıga t'eıskoüi etheıgoü Zhaıbe-ska iıwoüxe tiıthai. Waıxa-naızhiü, Ashaıwage, \tr @{Gahiıge-zhiüıga} / dead, he might be / thinking that / @{Zhaıbe-ska} / to question / begins. / @{Waıxa-naızhiü}, / @{Ashaıwage}, \rf jod 1890:505.1 \op sheı-thabthiü, wiüoüıwa shteıshte t'eıskoüi etheıgoü weıgthoüxe tiı ha. Ginaı'oü \tr those three and no more, / which one / soever / dead, he might be / thinking that / to ask about them, his kindred / has come / . / To hear about his own \rf jod 1890:505.2 \op goüıthai Zhaıbe-ska. Uxtheıxchi kiıthe taı-bi waxiüıha, ginaı'oü goüthai; uxtheı \tr wishes / @{Zhaıbe-ska}. / Very soon / he says that some one will cause it to reach home / letter, / to hear about his own / he wishes; / soon \rf jod 1890:505.3 \op waxiüıha thoükiı te. -- Ashaıwage, waxiüıha shutheıathe thiıze aıdoü doüıbe zhuıwagthaı-ga. \tr letter / the / will reach home. -- / O @{Ashaıwage}, / letter / I send to you / take it / and / seeing it / be with them. \rf jod 1890:505.4 \op Gahiıge-zhiüıga, Waıxa-naızhiü, Waheı'oü, sheına, doüıbai-ga. Waxiüıha hniızai ki, \tr @{Gahiıge-zhiüıga}, / @{Waıxa-naızhiü}, / @{Waheı'oü}, / enough, / look ye at it. / Letter / you take it / when, \rf jod 1890:505.5 \op wiüı eıskoü that'aı-baızhi ki, uxtheıxchi waxiüıha thoüı kiıthathe taiı. Waheı'oü, Wathiıdaze \tr one / it might be / you have not died / if, / very soon / letter / the «ob.» / you will cause to reach home. / @{Waheı'oü}, / Wathidaze \rf jod 1890:505.6 \op sheı-noüba, oüwoüıwa shteıshte t'eıskoüi ginaı'oü goüıthai. Wiıuwathaıgihnaı \tr those two, and no more, / which one / soever / dead, he might be / to hear of his / he wishes. / You tell us about our own \rf jod 1890:506.1 \op kiıthathe taı-bi. Shi niüıta ki, waıthutoü goüıthai. \tr you will cause it to reach home, he said. / Again / alive / if, / straight / to hear of his own / he wishes. \rf jod 1890:506.2 \ti @{Zhiıde-taü} to @{Ashaıwage} \dt October 25, 1878 \op Wizhiüıthe iüıt'e, noüıde iüıpi-maızhi-hnoü shoüıshoü. Iıkuhaıbi t'eı thanaı'oü te, \tr My elder brother / died to me, / heart / bad for me regularly / always. / @{Iıkuhaıbi} / dead / you hear it / will, \rf jod 1890:506.3 \op Ashaıwage. Wa'uı wiwiıta ke shi t'eı ke koügeıxchi-hnoü hiı. Umoüıthiüka theı \tr O @{Ashaıwage}. / Woman / my own / the «recl. one» / again / dead / when lying / very near to usually / arrived. / Season / this \rf jod 1890:506.4 \op witoüıbe koübtheıde bthiı'a ha; wizhiüıthe t'eı, wa'uı wiwiıta t'eı ta teıdi hiı. \tr I see you / I wished, but / I have failed / ; / my elder brother / dead, / woman / my own / die / will / at it / has arrived. \rf jod 1890:506.5 \op Umoüıthiüka aızhi ki, witoüıbe koüıbtha ki, witoüıbe tateı ebtheıgoü. Sheıki, \tr Season / another / if, / I see you / I wish / if, / I see you / shall / I think. / O @{Sheıki}, \rf jod 1890:506.6 \op thitoüıge t'eı ha, oüıbatheı, Gakiıe-moüıthiü igaıxthoü. \tr your elder sister / dead / , / to-day, / @{Gakiıe-moüıthiü} / his wife. \rf jod 1890:506.7 \ti @{Teı-ukoüha} to @{Moüchuı-si-toüıga} \op Shoüı, nisiıha, wisiıthe-hnoü-moüı. Shoüı eıskana e'oüı moühniüı ki, winaı'oümazhiı-xti-moüı; \tr Now, / my child, / I am always thinking of you. / Now / oh that / how / you walk / if, / I have not heard from you at all; \rf jod 1890:507.1 \op shoüı e'oüı moühniüı ki, iüwiüıthahna giıthathe koübtheıgoü. Witoüıba-maızhi \tr yet / how / you walk / if, / you tell me / you send back / I hope. / I see you I not \rf jod 1890:507.2 \op oüwoüıxpani heıga-maızhi. Ki eıskana witoüıbe koübtheıgoü eıde, bthiı'a-hnoü-moüı. \tr I am poor / I am very. / And / oh that / I see you / I hoped, / but / I have failed each time. \rf jod 1890:507.3 \op Ki thikaıge-ma, eıskana woüıgithe uıwathagihnaı koübtheıgoü. Ki \tr And / those who are your friends, / oh that / all / you tell them / I hope. / And \rf jod 1890:507.4 \op oüwoüıkega-maızhi, 'oüıthiügeıxti moübthiüı; eıgoüxti moühniüı koübtheıgoü. Wabaıxu \tr I am not sick, / nothing at all is the matter / I walk; / just so / you walk / I hope. / Letter \rf jod 1890:507.5 \op wiüı shutheıwikiıthe. Shoüı uxtheıxchi gthiıthathe koübtheıgoü. Waıxe amaı \tr one / I cause him to send it to you. / And / very soon / you send one back / I hope. / White man / the «mv. sub.» \rf jod 1890:507.6 \op mazhoüı thiükeı 'iaıwathaiı ki, noübeı t'oüı mazhoüı wathiıtoü wagaızhi agthaiı. Mazhoüı \tr land / the / spoke about us / when, / hand / possessing / land / to work it / commanded us / went homeward. / Land \rf jod 1890:507.7 \op thoüıdi kiaıshi oüıthiü taiı, ebtheıgoü. Sheıta shoügaıhi-baızhi taiı, ebtheıgoü. Gaıtegoüı \tr in the / a long time / we will be, / I think. / Yonder / we will not reach you, / I think. / In that manner \rf jod 1890:507.8 \op uwiıbtha shutheıathe. \tr I tell you / I send to you. \rf jod 1890:507.9 \ti @{Duıba-moüıthiü} to @{Tandeı-naükuıge} \dt October 25, 1878 \op Shoüı wabaıgtheze tiıthathe oüıbatheı toüıbe. Niıashiüga iüıthadai theıaka. Shoüı \tr Now / letter / you sent / to-day / I have seen it. / Person / read it to me / this «sub.». / Now \rf jod 1890:508.1 \op eıskana tiı-uzhiı thiıta uıdoüxti anaı'oü ki iüıudoü. Shoüı eıskana Wakoüıda akaı \tr oh that / household / your / very good / I heard / when / good for me. / Now / oh that / Deity / the \rf jod 1890:508.2 \op uthiıkoüi koübtheıgoü. Ki Oüıpoü-toüıga t'eı te anaı'oü ha, ki niıkagaıhi saıtoü \tr help you / I hope. / And / Big Elk / he died / the / I heard it / , / and / chief / five \rf jod 1890:508.3 \op t'aiı te awaına'oü ha. Ki niıkashiüga-maıshe, aıhigixti that'aiı te shoüı githazhiwaıthe. \tr died / the / I heard of them / . / And / ye people, / very many / you died / the / yet / grievous. \rf jod 1890:508.4 \op Oüıbatheı oüguı shti wawaıkegaiı. Niıkashiüga uıdoüxti saıtoü t'aiı. Shi iüıchoü t'eı \tr To-day / we / too / we are sick. / Person / very good / five / died. / Again / now / to die \rf jod 1890:508.5 \op eteıgoüxti ediı-ma-hnoüıi, ki wa'uı shti t'eı-hnoüi. Shoüı mazhoüı ke shoüı theı shti \tr very apt / those are usually here, / and / woman / too / usually die. / Yet / land / the / yet / this / too \rf jod 1890:508.6 \op eıgoü, uıt'e t'oüı eıgoü oüt'eı-hnoüi. Ki mazhoüı sheıtathishoü keıta shoügaıhi taiteı \tr like, / death / abounds / like / we are dying. / And / land / towards yonder place / at the / we reach you / shall \rf jod 1890:508.7 \op noüıoüpe heıga-baızhi. Ki niıkashiüga amaı edaıdoü iıbahoü amaı, 'iaıwathe-hnoüıi \tr we fear it / not a little. / And / people / the «sub.» / what / they know / they who, / usually talk about us \rf jod 1890:508.8 \op thoüızha, oükiıwashkoü heıga-baızhi. Shoüı waıthiwagaızu goüıthai. Theıthuaıdi waıthiwagaızu \tr though, / we have made efforts in our own behalf / not a little. / And / to make us straight / they wish. / In this place / make us straight \rf jod 1890:508.9 \op taı amaı te. Aıdoü mazhoüı keıta, sheıta keıta, shoügaıhi taiı oügoüıtha-baızhi \tr they will, doubtless. / Therefore / land / at the, / at yonder place / at the, / we reach you / will / we do not wish it \rf jod 1890:508.10 \op eıgoüi ha. Ki e'oüı weaıgithiıgthoü shte eaıwagoü toüıgatoü, shoüı sheıthu teıdi \tr somewhat / . / And / how / they decide for us / even / we are so / we who will, / yet / there / in the \rf jod 1890:508.11 \op shoügaıtha-baızhi toüıgatoü eıskoü-oüthoüıthai. Mazhoüı thoü ithaıdithaiı tiıi te shetoüı \tr we go not to you / we who will / we think it may be so. / Land / the / agent / houses / the / so far \rf jod 1890:508.12 \op itaıxataıthishoü wakeıga-baızhi. Shoüı oüıbatheı wisiıthai eıgoü, wabaıgtheze shutheıwikiıthe. \tr towards up stream «north» / they are not sick. / Now / to-day / I remember you «pl.» / as, / letter / I cause him to send it to you «sing.». \rf jod 1890:508.13 \op Shoüı tiı-uzhiı wiwiıta te uıwakega thiügeı. Shoüı edaıdoü mazhoüı theıthuaıdi wiüaıxchi \tr And / household / my own / the / sickness / has none. / And / what / land / in this / only one \rf jod 1890:509.1 \op weıtexi eıgoü uwiıbthai-hnoü-moüı. Huıtoüga-maı teıxi ha. Shoüı wabaıgtheze \tr hard for us / somewhat / I have told you «pl.» regularly. / The Winnebagos / hard / . / Now / letter \rf jod 1890:509.2 \op uxtheıxchi theı, wabaıxu theıthu thiükeı, eıskana tha'iı gthiıthathe koübtheıgoü. \tr very soon / goes, / writer / here / he who, / oh that / you give him / you send back / I hope. \rf jod 1890:509.3 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Tatoüıga-naızhiü} \op Nisiıha, oüwoüıxpani heıga-maızhi kiızhi, wigiısithe-hnoü-moüı. Eıskana, nisiıha, \tr My child, / I am poor / I am very / if, / I usually remember you, my relation. / Oh that, / my child, \rf jod 1890:510.1 \op wigiıtoübe koübtheıgoü-hnoü-moüı aıtoüheı. -- Kageıha, mazhoüı theıthu shoüıshoü hniüı \tr I see you, my own / I usually hope / I who stand. -- / My friend, / land / here / always / you were \rf jod 1890:510.2 \op kiızhi, oüwoüıxpani-maızhi tateı ebtheıgoü thoüızha, ihneı ha. Hneıgoü oüwoüıxpani \tr if, / I «am» not poor / shall / I think / though, / you have gone / . / As you went / I am poor \rf jod 1890:510.3 \op heıga-maızhi. Shoüı edaıdoü uıshkoü moühniüı ki, shoüı e'oüı moühniüı ki, bthuıga \tr I am very. / Yet / what / deeds / you walk / if, / in fact / how / you walk / if, / all \rf jod 1890:510.4 \op anaı'oü koübtha ha. Shoüı iıe uıdoüxti wigiına'oü koüıbtha ha. Nisiıha, mazhoüı \tr I hear it / I wish / . / In fact / words / very good / I hear of you, my own / I wish / . / My child, / land \rf jod 1890:510.5 \op anaızhiü thoüıdi wabthiıtoü oüthoüıshpahoü hnaiı te, iüıchoü aıtashoü btheı. Waıxe amaı \tr I stood / in the / I worked / you knew me / you «pl.» went / when, / now / beyond it / I go. / White people / the «sub.» \rf jod 1890:510.6 \op edaıdoü shoüı wathaıte bthuıga gaıxai ge eaıwakigoüıxtioüıi. Shetoüı oüthiıtoü te \tr what / in fact / food / all / they make / the «pl. ob.» / we are just alike. / So far / we work / the \rf jod 1890:510.7 \op oügthiı'axti, gthiısai te oügthiı'axti, maıthe ha. Mazhoüı shtoüıbe thoüı bthuıga wamuıske \tr we have failed indeed, / plucking their own / the / we have failed indeed, / winter / . / Land / you saw / the / all / wheat \rf jod 1890:510.8 \op ugiıpi. Pazhoüı thoüıdi uıkuhe thiügeıxti oünaızhiüi; sagiıxti oüthiüı. Niıkashiüga-maı \tr is full of. / Land / in the / cause of fear / having none at all / we stand; / very firm / we are. / The people \rf jod 1890:510.9 \op aına that'aiı te izhaızhe zaniıxti oüwoüına'oü oügoüıthai. Washuıshe izhiüıge thoükaı \tr how many / you have died / the / his name / every one / we hear them / we wish. / @{Washuıshe} / his son / the ones \rf jod 1890:510.10 \op wiüı t'eı. Eıdi-aı-i-nazhiüı izhaızhe atheü*. \tr one / died. / @{Eıdi-aı-i-nazhiüı} / his name / he had. \rf jod 1890:510.11 \ti @{Ishtaıthabi} to @{Moüchuı-waıthihi} and @{Ashaıwage} \op Waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze. Mazhoüı thagthiüı thoüı thuıtoüxti iüwiüıtha \tr Letter / you sent back / the «ob.» / I took it. / Land / you sit / the «ob.» / very straight / to tell me \rf jod 1890:511.1 \op giıtha-ga. Theı shutheıathe. Sheıama niıkashiüga juıba shathaiı ha. Itiıze shubtheı \tr be sending back. / This / I send to you. / Those / people / some / went to you / . / At the same time / I go to you \rf jod 1890:511.2 \op koübtheıde waxiüıha gthiıazhi eıgoü, oüıoütha shathaiı ha. Shoüı uwiıkie te eıkigoüıxtioüı, \tr I wished, but / letter / had not come back / as, / leaving me / they went to to you / . / Now / I talk to you / the / it was just like it, \rf jod 1890:511.3 \op waxiüıha thoüı bthiıze teıdi. Shoüı, zhiütheıha, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Mazhoüı \tr letter / the / I took it / when. / Yet, / elder brother, / I am poor / I am very. / Land \rf jod 1890:511.4 \op uhiıashka thagthiüı ebtheıgoü-maızhi thoüıshti; weıahideıxti thagthiüı ebtheıgoü. Shoüı \tr close by / you sit / I did not think / heretofore; / at a great distance / you sit / I thought. / Yet \rf jod 1890:511.5 \op mazhoüı mashteıata thagthiüı thoüı oüıba uımoüthiü aına zhoüı ki-hnoüıi anaı'oü koüıbtha. \tr land / in the warm region / you sit / the / day / to walk in / how many / sleeps / if only / I hear it / I wish. \rf jod 1890:511.6 \op Wawaıkegai shoüıoügaıxai, oügiınii. \tr We were sick / we have quit, / we have recovered. \rf jod 1890:511.7 \ti @{Waxpe-sha} to @{Shaıhieıtha} \op Negiıha, mazhoüı aıgudi moühniüı wisiıthe-hnoü shoüıshoü. Aına shoüı that'aiı \tr Mother's brother, / land / in what place / you walk / I am remembering you / always. / How many / in fact / you have died \rf jod 1890:512.1 \op eıiüte winaı'oüi koüıbtha. Mazhoüı aıgudi thanaızhiü ki, mazhoüı waıgazuaızhi, shubthaı-maızhi. \tr it may be / I hear from you «pl.» / I wish. / Land / in what place / you stand / if, / land / not straight, / I have not gone to you. \rf jod 1890:512.2 \op That'eı te eıkigoü iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Nuızhiüga, kageı, t'eıe ha, Hexaıga-zhiüıga. \tr You die / the / it is like it / I am sad / I am very. / Boy, / third son, / is dead / , / @{Hexaıga-zhiüıga}. \rf jod 1890:512.3 \op Iıkuhaıbi shti t'eıe ha, thitoüıshka. Shoüı wabaıgtheze gioüıthakiıthe \tr @{Iıkuhaıbi} / too / is dead / , / your sister's son. / Now / letter / you cause him to be sending it back to me \rf jod 1890:512.4 \op koübtheıgoü. Shoüı aıgudi uıdoüxti thanaızhiü te anaı'oü koübtheıgoü. \tr I hope. / Now / in what place / very good / you stand / the / I hear it / I hope. \rf jod 1890:512.5 \op Shoüı eıwitheıxti wisiıthe oüıbatheı. Eıskana witoüıbe koübtheıgoü eıde, oüzhuı-mazhi; \tr Now / I have you for a very near relation / I remember you / to-day. / Oh that / I see you / I hoped, / but / I am not well; \rf jod 1890:512.6 \ti @{Waniıta-waıxe} to @{Gahiıge} \op shetoüı oüwoüıshte agthiüı, oügiıni-maızhi. Theıthu mazhoüı hnaızhi teıdi, oüwoüıxpani \tr so far / I remain / I sit, / I have not recovered. / Here / land / you did not go / when, / I was poor \rf jod 1890:512.7 \op shtoüıbe te shoüıshoü bthiüı. Ki thiı-hnoü wisiıtha-maızhi; Poüıka niıkagaıhi \tr you saw it / the / always / I am. / And / you only / I do not remember you; / Ponka / chief \rf jod 1890:512.8 \op zaniıxti awaısithe; sheınuzhiüıga-ma shti awaısithe, zaniı. Shoüı wisiıthai te, meıadi \tr all / I remember them; / the young men / too / I remember them, / all. / Now / I remembered you / when, / last spring \rf jod 1890:512.9 \op uıshkoü wiüı Shaoüı amaıta piı te eıwoüı eıgoü, piı ki, uıshkoü zhuıazhi gaıxai. \tr deed / one / Dakotas / to them / I arrived / when, / it being the cause / as, / I was coming back / when, / deed / wrong / they did. \rf jod 1890:513.1 \op Goüıki eıegoü wisiıthai. Hau. Edaıdoü iıutha niıkashiüga-ma t'e-maı zaniıxti \tr And / that being so / I remember you. / «paragraph» / What / news / the people / the dead ones / all \rf jod 1890:513.2 \op izhaızhe waıiütheıshpaxuı giıthathe koübtheıgoü, zaniıxti awaına'oü koüıbtha. Shoüı iüıtha-mazhiıxti-hnoü-moüı \tr his name / you write them for me / you send back / I hope, / all / I hear them / I wish. / Now / I am always very sad \rf jod 1890:513.3 \op wisiıthai teıdi. Aıshka thagthiüı teıdi, witoüıbe koüıbtha eıgoü, \tr I remember you / when. / Near / you sat / when, / I see you / I wished / as, \rf jod 1890:513.4 \op shupiı-hnoü-moüı; eıde iüıtoü eoüıgoü-maızhi iüıtha-maızhi. Hau. Goüıki Umoüıhoü-maı \tr I used to reach you; / but / now / I am not so / I am sad. / «paragraph» / And / Omahas the «pl.» \rf jod 1890:513.5 \op sheıma shuhiıwathe-hnoüıi washtoüıbai ki, shuhiıi ki, wabaıgtheze iıthathe teı; \tr those «you see» / they have been sent to you / you see them / when, / reach you / when, / letter / you send / will; \rf jod 1890:513.6 \op awaına'oü koüıbtha. Shoüı eıskana uıdoüxti moüthiüıi koüıbtha, iıe uıdoüxti awaına'oü \tr I hear about them / I wish. / Now / oh that / very good / they walk / I wish, / words / very good / I hear about them \rf jod 1890:513.7 \op koüıbtha. Hau. Goüıki eaıwatheıxti Umoüıhoü sheıma shuhiıi ki, eıskana \tr I wish. / «paragraph» / And / I have them for near kindred / Omahas / those «you see» / reach you / when, / oh that \rf jod 1890:513.8 \op shoüıge-ma wiüı oüthaı'i koübtheıgoü, iüıthiü giı wathaıkithe koübtheıgoü. Shoüı \tr the horses / one / you give me / I hope, / having for me / coming back / you cause them / I hope. / Still \rf jod 1890:513.9 \op thizhiüıge, Uıhoü-zhiüıga, eı iüıthiü giı koübtheıgoü. Shoüıge zhoü-moüıthiü 'iüı thoükaı \tr your son, / @{Uıhoü-zhiüıga}, / he / having for me / coming back / I hope. / Horse wagon / carry it / the ones that \rf jod 1890:513.10 \op wiüı iüıt'e, wiüaıxchi iüwiüıshte. Shoüıge oüthaı'i ki, pahoüıga wabaıgtheze iı \tr one / is dead to me, / only one / remains to me. / Horse / you give me / if, / before / letter / is coming \rf jod 1890:513.11 \op koübtheıgoü. Ioüıkithaı-ga. Shetoüı tateı ebtheıgoü. Mazhoüı theıthu shoüıge thiügaiı \tr I hope. / Cause it to be coming for me. / So far / shall / I think. / Land / here / horse / there are none \rf jod 1890:513.12 \op eıgoü, shoüıge t'oüıata thanaızhiü, aıdoü wiına shutheıathe. Ki Uıhoü-zhiüıga giıazhi ki, \tr as, / horse / where they abound / you stand, / therefore / I beg from you / I send to you. / And / @{Uıhoü-zhiüıga} / is not coming back / if, \rf jod 1890:513.13 \op Umoüıhoü zhiüıga wiüı iüıthiü giı waıthashiı koüıbtha. \tr Omaha / small / one / having for me / is coming back / you ask him / I wish. \rf jod 1890:513.14 \ti @{Heı-woüzhiıtha} to @{Gahiıge-wadaıthiüge} \op Nioüıthiügeıxti agthiı. Umaıha akaıdi agthiı. Uıshkoü aızhoü ke waıgazu \tr I have no pain at all / I have come back. / Omahas / to them / I have come back. / Deed / you do that / the / straight \rf jod 1890:514.1 \op anaı'oü koüıbtha. Umaıha akaıdi uıdoüxti agthiı, nioüıthiügeıxti. Eıde Umaıha \tr I hear / I wish. / Omahas / to them / very good / I have come back, / I have no pain at all. / But / Omahas \rf jod 1890:514.2 \op akaıdi agthaı-maızhi tateıskoübtheıgoü, eheı. Eıskana thagthiıi koübtheıgoü, eheı. Theıama \tr to them / I go not homeward / shall, I think, / I said. / Oh that / you have come back / I hope, / I said. / These \rf jod 1890:514.3 \op Umaıha amaı uıdoüxti nazhiüı amaı: niıashiüga daıdoü gthiı shteıshtewoüı thizeı goüıtha \tr Omahas / the «sub.» / very good / are standing: / person / what / has come back / soever / to take him / wishing \rf jod 1890:514.4 \op gthiüı amaı. Shoüı wakeıga nieı thithiüıge eıiüte winaı'oü koüıbthai ha. Shoüı eaıwathe \tr they are sitting. / Now / sick / pain / you have none / it may be / I hear of you / I wish «pl. ob.» / . / Indeed / I have them as kindred \rf jod 1890:514.5 \op zhiüıga e'oüı ki eıshtewoüı, anaı'oü koüıbtha. U'aıgthaxti agthiı, nukaıthiü agthiı, \tr small / how / if, / even that / I hear it / I wish. / Suffering greatly / I have come back, / bare of outer garments / I have come back, \rf jod 1890:514.6 \op Umaıha akaıdi. Ki theıaka, wineıgi akaı, waiıiü iüıthiüwiü. Eıskana wabaıxu thoü \tr Omahas / to them. / And / this one, / my mother's brother / the «sub.», / blanket / bought for me. / Oh that / letter / the \rf jod 1890:514.7 \op shuhiı ki, uxtheıxchi wiüı oüthaı'i giıthathai koübtheıgoü. Theıaka witoüıge akaı \tr reaches you / when, / very soon / one / you give me / you «pl.» send it back / I hope. / This one / my elder sister / the «sub.» \rf jod 1890:514.8 \op eına agtheı taiteı ebtheıgoü, Shaoüı amaıta. Umaıha akaıdi thaıbthiü zhoüı shutheı \tr she alone / go homeward / shall / I think, / Dakotas / to them. / Omahas / at them / three / sleep / it goes to you \rf jod 1890:514.9 \op wabaıxu thoü. \tr letter / the. \rf jod 1890:514.10 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Tatoüıga-naızhiü-zhiüıga} \dt December 16, 1878 \op Waxiüıha theıthoü atiı bthiızegoü, nisiıha, witoüıbe eıgoü, iüıudoüxti-moüı, \tr Letter / this / I came here / I took it, as, / my child, / I see you / like, / it is very good for me, \rf jod 1890:515.1 \op iüıthe-xti-moüı ha. Shoüı, nisiıha, atoüıshte waxiüıha shuhiıathe-hnoü-moüı tateı. Ki \tr I am very glad / . / And, / my child, / whensoever / letter / I send to you regularly / shall. / And \rf jod 1890:515.2 \op thisoüıga sheıthu shuhiı te, oüwoüıxpani eıgoü shuıtheaıkithe ha. Theıthu, nisiıha, \tr your younger brother / yonder / reached you / as to it, / I am poor / as / I caused him to go to you / . / Here, / my child, \rf jod 1890:515.3 \op anaızhiü te, mazhoüı theıthu anaızhiü, wabthiıtoü uıdoüxti bthuıga anaızhiü. Shoüı, nisiıha, \tr I stand / when, / land / here / I stand, / I work / very good / all / I stand. / Yet, / my child, \rf jod 1890:515.4 \op wigiısithe-hnoü thoüıdi, edaıdoü wiüı ahniüı tedi abthiüı teıiüte, ebtheıgoü-hnoü-moüı \tr I always remembered you / when, in the past, / what / one / you had / when / I have it / will, perhaps, / I used to think it \rf jod 1890:515.5 \op ha. Nisiıha, atoüıshte shoüı wigiıtoübe tateıskoübtheıgoü-hnoü-moüı ha. \tr . / My child, / whenever / still / I see you, my own / shall I am used to thinking / . \rf jod 1890:515.6 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to his son @{Niıdahoü} \op Waxiüıha thoüı gthiıthathe thoüı bthiıze. Hau. Waxiüıha shutheıathe, Tatoüıga-naızhiü. \tr Letter / the «ob.» / you sent it back / the «ob.» / I took it. / «paragraph» / Letter / I send to you, / @{Tatoüıga-naızhiü}. \rf jod 1890:516.1 \op Hniıze ki, gaıthoü Niıdahoü tha'iı te. Wanaıxthiüxti giıi-ga ha. Wathiıtoü \tr You take it / when, / that «ob.» / @{Niıdahoü} / you give it to him / will. / Hurrying very much / be ye coming home / . / Work \rf jod 1890:516.2 \op te bthiı'axti-moüı ha. Shoüı uıdoüxtiaızhi eıgoü anaızhiü; uıshkoü t'oüı anaızhiü. Wanaıxthiü \tr the «ob.» / I have failed, indeed, at it / . / not very good / like / I stand; / business / plenty / I stand. / Hurrying \rf jod 1890:516.3 \op giı-ga. Shoüı witoüıba-maızhi noüıde iüıpi-maızhi-hnoü-moüı ha. \tr be coming home. / Still / I do not see you / heart / I always have it bad for me / \rf jod 1890:516.4 \ti @{Heı-woüzhiıtha} to @{Hexaıga-naızhiü} \dt January 22, 1879 \op Shoüı theıthu oünaızhiüi te uıdoüxti oünaızhiüi thoüızha, shoüı Shaıoüaıta oügaıthe taiteı, \tr Now / here / we stand / when / very good / we stand / though, / yet / to the Dakotas / we go / shall, \rf jod 1890:517.1 \op ebtheıgoü. Witaıhoü akaı theıaka shoüıge thaıbthiü waıthiü, waiıiü shti noüıba 'iıi, \tr I think. / My sister's husband / the «sub.» / this one / horse / three / has them, / robe / also / two / they have given him, \rf jod 1890:517.2 \op moüızepe-zhiüıga noüıba 'iıi, niniıba-weıawoü shti 'iıi, wamuıske ke aıhigi 'iıi, \tr sharp iron small / two / they gave him, / calumet / also / they gave him, / wheat / the / much / they gave him, \rf jod 1890:517.3 \op aıdoü u'aıgtha shtewoüı thiügeıxti oünaızhiüi. Sheıta uıdoüxti thanaızhiü eıkigoüıxti eıgoü \tr therefore / suffering / in the least / without any / we stand. / Yonder / very good / you stand / just alike / so \rf jod 1890:517.4 \op oünaızhiüi. Wamuıske ke utheıwiüoüıgithe oüthiıshtoüi ki, Shaıoüaıta oügaıthe taiteı, \tr we stand. / Wheat / the / we collect ours / we finish / when, / to the Dakotas / we go / shall, \rf jod 1890:517.5 \op ebtheıgoü. Theıaka, witoüıge akaı, miüızhiüga wiüı iıdathai. Tadeı-gauıbthiü akaı \tr I think. / This one, / my elder sister / the «sub.», / girl / one / bore. / @{Tadeı-gauıbthiü} / the «sub.» \rf jod 1890:517.6 \op Wazhiüıga siıthe-hnoü shoüıshoüi. Shoüı e'oüı te zaniıxti winaı'oüi koüıbtha, piıxti. \tr @{Wazhiüıga} / remembers him / always. / Now / how it is / all / I hear of you / I wish, / anew. \rf jod 1890:517.7 \op Wa'uızhiügaıxchi thiükeı shti thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Teı-wa'uı izhoüıge eıthoüba \tr Very old woman / the one who «ob.» / also / straight / I hear / I wish. / @{Teı-wa'uı} / too / her daughter / she too \rf jod 1890:517.8 \op thuıtoü awaına'oü koüıbtha. Ki thuıtoü awaına'oü kiıshte, e'oüı paıxa-maızhi teı ki, \tr straight / I hear from them / I wish. / And / straight / I hear from them / even if, / how / I do not / will / if, \rf jod 1890:517.9 \op shoüı wisiıthe-hnoü-moüıi. Ki thiı, thiuıdoü thanaızhiü kiıshte witoüıbe taiı; thiıtexi \tr yet / I always remember you «pl. ob.». / And / you, / good for you / you stand / even if / I see you «pl. ob.» / will; / hard for you \rf jod 1890:517.10 \op kiıshte oüshtoüıbe taiı, thiı. Wiıexti e'oüı moübthiüı ki, iüıthe-hnoü shoüıshoü. Atoüıshte \tr even if / you see me / will, / you. / I my very self / how / I walk / when, / I am glad usually / always. / Whensoever \rf jod 1890:517.11 \op wisiıthe-hnoü-moüıi. She-maı nuızhiüga thaıbthiü zhuaıwagthe-hnoü-moüı-de e'oüıi ki, \tr I usually remember you «pl. ob.». / Those with you / boy / three / I was with them regularly, and / how they are / if, \rf jod 1890:517.12 \op iüwiüıthahna giıthathe koübtheıgoü. Moüı-akiıbanoü, ki Pahuıthishoüı, Wazhiüıga-pa \tr you tell me / you send back / I hope. / @{Moüı-akiıbanoü}, / and / @{Pahuıthishoüı}, / @{Wazhiüıga-pa} \rf jod 1890:517.13 \op iniüıge, ki Hoüıga-shkaıde, sheına, wisiıthe-hnoü-moüıi. Ki agthiı teıdi oüshtoüıb \tr his son, / and / @{Hoüıga-shkaıde}, / enough, / I always remember you. / And / I reached home / when / you see me \rf jod 1890:517.14 \op 'iıthathai thoüıshti. Uıdoüxti moühniüı shteıshtewoüı, thiıtexi ki, iüwiüıtha giıtha-ga. \tr you promised / heretofore. / Very good / you walk / even if, / hard for you / if, / to tell me / send back. \rf jod 1890:517.15 \op Ki thiıtexi shteıshtewoüı, edaıdoü uızhawaxti ahniüı ki, iüwiüıtha giıtha-ga. Theıama \tr And / hard for you / even if, / what / very pleasant / you have it / if, / to tell me / send back. / These \rf jod 1890:517.16 \op Umaıha shkaıde-hnoüı-ma edueıhe-hnoü-moüı-de shoüı wisiıthe-hnoü-moüıi. Iüıthextiı \tr Omahas / those who play regularly / I usually join but / yet / I always remember you «pl. ob.». / I am very glad \rf jod 1890:517.17 \op shtewoüı, shoüı wisiıthe-hnoü-moüı ki, iüıpi-maızhi-hnoü-moüı. \tr even if, / yet / I always remember you / when, / I am always sad. \rf jod 1890:517.18 \ti @{Shuıde-gaıxe} to @{Weıs'a-toüıga} \dt February 6, 1879 \op Niıkashiüga amaı theıama iüwiüıkoüi bthuıgaxti. Wathaıte te tiı ugiıpixti \tr People / the «sub.» / these / have helped me / all. / Food / the / tent / very full \rf jod 1890:518.1 \op iügaıxai. Shoüıge shti wiüı ediüıgthoüi. Ithaıdithai akaı iüwiüıkoüxtioüıi. Mazhoüı \tr they have made for me. / Horse / too / one / they have bestowed on me. / Agent / the «sub.» / has helped me very much. / Land \rf jod 1890:518.2 \op shti ithaıdithai akaı oü'iıi ha; edaıdoü uaızhi takeı shti woüıgithe oü'iıi: thanaı'oü taieıgoü \tr too / agent / the «sub.» / has given to me / ; / what / I plant will, the «col. ob.» / too / all / he has given to me: / you hear it / in order that \rf jod 1890:518.3 \op waxiüıha shutheıwikiıthe. Oüıbatheı thitiızhoü Shaıoüaıta btheı, shoüıge noüıba \tr letter / I cause him to send it to you. / To-day / your sister's daughter / at the Dakotas' land / I go, / pony / two \rf jod 1890:519.1 \op iüthiüıboü tiıthai eıgoü. Wabaıxu wiüı iıthathe itiıze gaıta. Btheı te wabaıxu wi'iı. \tr to call me on account of mine / have sent here / as. / Letter / one / you send here / at the same time / to that place. / I go / when / letter / I give you. \rf jod 1890:519.2 \op Awaınaxthiüıxti btheı ha. Goüıki agthiı ki, uaızhi taı miüke. Wahoüı-thiügeı ikoüı \tr I am in a great hurry / I go / . / And / I come back / when, / I plant / will / I who. / @{Wahoüı-thiügeı} / his grandmother \rf jod 1890:519.3 \op eıthoüba waıthiü gthiı toüıtha-ga. Shkoüıhna ki, waıthiü gthiı goüıtha-ga. \tr her too / having them / to come back / desire thou. / You wish / if, / having them / to come back / desire thou. \rf jod 1890:519.4 \ti @{Shoügeı-hiü-ziı} to his brother, @{Weıs'a-toüıga} \st March, 1879 \op Zhiütheıha, &Monday teıdi iıe dzhuıba uwiıbtha shutheıathe. Edaıdoü wiüı, zhiütheıha, \tr Elder brother, / Monday / on the / words / a few / I tell you / I send to you. / What / one, / elder brother, \rf jod 1890:519.5 \op iüıtexiıxti-moüı shte oüthiüıge. Niıashiüga ukeıthiü weıthigthoü te iteıtha-ga; waıxe \tr I have it very hard for me / even / I have none. / Indian / mind / the / put it down; / white man \rf jod 1890:519.6 \op weıthigthoü gaıxa-ga. Niıashiüga weıthigthoü zhuıazhi thiü uiıkoüzhi-ga. Uıshkoü thiıudoü \tr mind / do. / Person / mind / not up to the mark / the one who / do not aid him. / Deed / good for you \rf jod 1890:519.7 \op eteı te kikaıxa-ga; haıhadoü kikaıxa-ga. Itiıgoüthai akaı uızhu akaı waıthitoübazhiıxti \tr apt / the «ob.» / do for yourself; / ready / make yourself. / Grandfather / the / principal / the / did not work at all in our case \rf jod 1890:519.8 \op shoügaıhi te, ki xaıtha oügaıgi taiı te, uıwaweıshi gaıxe taiı te giıtexi; \tr we reached yonder, where you are, / when, / and / back again / we are coming back / will / when, / pay / make / will / the / difficult for him; \rf jod 1890:520.1 \op aıdoü ewaızhiü oüguı oügaıkigthaıthiü oügaıgthi te uiıe thiügeı te uıdoüxtioüı te, aiı te. \tr therefore / of his own accord / we / we having ourselves / we have come back / the / words about it / none / the / very good indeed / will, / he said it. \rf jod 1890:520.2 \op Niıashiüga ukeıthiü ke bthuıgaxti giıtha-baızhi; waıxe keı shti bthuıga giıtha-baızhi. \tr Indians / the / all / are sad; / white people / the / too / all / are sad. \rf jod 1890:520.3 \op Weıthigthoü wiüı shkaıxe ki, Hexaıga-naızhiü eıthoüba, gaıxe-hnoüıi-ga. Wioüıbtha \tr Decision / one / you make / if, / @{Hexaıga-naızhiü} / he too, / do ye it alone. / I left you \rf jod 1890:520.4 \op agthiı te, iüıtha-mazhiıxti. Weıthigthoü paıxe te eıgoüxti shkaıxai koübtheıgoü. Waxiüıha \tr I came back / when, / I was very sad. / Decision / I made / the / just so / you make it / I hope. / Letter \rf jod 1890:520.5 \op hniıze ki, uxtheıxchi waxiüıha thoü oü'iı ithaı-ga. Hau. Kageıha Badiıze, ikaıgewiıthe. \tr you take / when, / very soon / letter / the «ob.» / give me / send here. / «paragraph» / Friend / Battiste, / I have you for a friend. \rf jod 1890:520.6 \op Niıashiüga sheıthoükaı uıshkoü shoüı uıwakoüı-ga. Waıxe amaı t'oüıgaxthoüı \tr Person / those by you / deed / at any rate / help them. / White people / the «sub.» / fall hunt \rf jod 1890:520.7 \op tediıhi ki, waıthitoü 'iıthai. \tr it arrives at / when, / to work about us / have promised. \rf jod 1890:520.8 \ti @{Duıba-moüıthiü} to @{Tenuıga-niıkagahi} \dt March, 1879 \st MacDonald. \op Kageı, waxiüıha gthiıthathe thoü iüıchoü agthiı bthiıze ha. Ki waxiüıha thanaı \tr Younger brother, / letter / you sent back / the «ob.» / now / I have come home / I have taken it / . / And / letter / you beg \rf jod 1890:521.1 \op te, oüıbatheı paıxe ha. Ki edaıdoü iıutha uıdoüxti wiüı mazhoüı theıthuadi thiügeı \tr as, / to-day / I make it / . / And / what / news / very good / one / land / at this place / there is none \rf jod 1890:521.2 \op eıgoü. Mazhoüı thoüıdi washkoüı te enaıxchi iınitawaıthe te eıe ha. Kuıwiüxe \tr somewhat. / Land / in the / making an effort / the / that only / life-sustaining / the / that is it / . / Going around \rf jod 1890:521.3 \op moüthiüı niıtazhi eteıgoü. Shoüı-hnoü goüı wathiıkega uthaıgtha, ki, Shiüıgazhiüıga thoükaı \tr walking / not living / apt. / Yet only / so / you were sick / you told of your own, / and, / Child / the ones who \rf jod 1890:521.4 \op wiüıeshte iüıt'azhi, etheı te, noüıde iüıudoü. Ki enaıxchi-baızhi taı akaı ha; shi \tr even one / not dead to me, / you said / when, / heart / good to me. / And / that alone not / about to be «?» / ; / again \rf jod 1890:521.5 \op oüıb aızhi tediıhi ki, iüıshte thataıpe hneıgoü. Theıama niıkashiüga juıba gthiıi; \tr day / another / it arrives at / when, / for instance / you are near it / you go, / somewhat. / These / people / some / have come back; \rf jod 1890:521.6 \op iütoü gthiı; oüıba-waxuıbe thaıbthiü agthiıi. Ki mazhoüı theıthuadi gthiıi te, wakiı'e \tr now / has come back; / sacred day / three / they have come back. / And / land / in this place / they have come back / as, / to farm for themselbes \rf jod 1890:521.7 \op weıgoüthai. Ki eıbe niıkashiüga utoüınadi doüıbe teıdi, t'eı giıgoüthaızhiwaıthe, shoüı \tr they wish it for them. / And / who / person / in a place between / sees him / when, / to die / not to be desired for him, / in fact \rf jod 1890:521.8 \op noüıde-giıpezhiwaıthe heıgazhi. Shoüı eıskana nieı thithiüıgexti moüshniüı koübtheıgoü, \tr apt to make the heart sad for him / not a little. / Now / oh that / pain / you have none at all / you walk / I hope, \rf jod 1890:521.9 \op Wakoüıda thiükeı thigaıxe ki. Hau. Shoüı niıkashiüga ikaıgeawaıthe shti at'oüı, \tr Deity / the one who / he makes for you / if. / «paragraph» / Now / people / I have them as friends / too / I have plenty, \rf jod 1890:521.10 \op shiüıgazhiüıga wapaıxe, oüıbatheı wisiıthai. Tiı-uzhiı wiwiıta te nieı shte wathiüıgai. \tr child / I make them, / to-day / I remember you «pl.». / Household / my own / the / pain / even / we have none. \rf jod 1890:521.11 \op Shetoüı wabthiıtoü-maızhi; oüıbatheı wamuıske uaızhi taı miüke ha. Niıkashiüga amaı \tr So far / I have not worked; / to-day / wheat / I sow / will / I who / . / People / the \rf jod 1890:521.12 \op theıama bthuıgaxti shkoüıi, oüıbatheı. Ki e-hnoüı gaıte uwiıbtha eteıgoü, niıkashiüga \tr these / all / stirring, / to-day. / And / that only / that thing / I tell you / apt, / people \rf jod 1890:521.13 \op amaı shkoüı moüthiüıi te e-hnoüı uwiıbtha eteıgoü, e-hnoüı iınitawaıthe. \tr the / stirring / walk / the / that only / I tell you / apt, / that only / life-sustaining. \rf jod 1890:521.14 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Tatoüıga-naızhiü-zhiüıga} \dt March, 1879 \op Waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze ha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta uıdoüxti uhnaı \tr Letter / you have sent home / the «ob.» / I have taken it / . / Child / my own / very good / you told it \rf jod 1890:522.1 \op tiıthathe te, noüıde iüthiüıudoü. Shuıde-gaıxe ameı Shaoüıata athaiı; shetoüı agthiı-baızhi. \tr you have sent here / as, / heart / mine is good for me. / @{Shuıde-gaıxe} / it is he who / to the Dakotas / went; / so far / he has not come back. \rf jod 1890:522.2 \op Moüchuı-naızhiü gthiı te, oüıba-waxuıbe thaıbthiü; shoüı uıdoüxti aıhoü wakiıgthitoü \tr @{Moüchuı-naızhiü} / came back / when, / sacred day / three; / yet / very good / ! / they will work \rf jod 1890:522.3 \op taı amaı. Shoüı tiı-uzhiı thithiıta te wiüıeshte shetoüı that'aızhi te noüıde iüthiüıudoüıxti-moüı. \tr for themselves. / Now / household / your own / the / even one / so far / you have not died / as / heart / I have mine very good indeed. \rf jod 1890:522.4 \op Ki wiı shti eıgimoü; tiı-uzhiı wiwiıta uıdoüxti anaızhiü. Theıama niıkashiüga \tr And / I / too / I do that; / household / my own / very good / I stand. / These / people \rf jod 1890:522.5 \op amaı uıdoüxti wakiıgthitoüi; uıdoüxtioüı taı amaı. Gaıthoü waxiüıha shuhiı teıdi, \tr the «sub.» / very good / work for themselves; / very good / they will be. / That one / letter / it reaches you / when, \rf jod 1890:522.6 \op wathiıtoü uiıkoü oüthiüıgexti-moüı; shiüıgazhiüıga wiwiıta wanaıxthiüxti giı agaızhi-ga. \tr work / to help him / I have none at all; / child / my own / hurrying very much / to be coming back / command him. \rf jod 1890:522.7 \ti @{Huıpetha} to @{Sheıki} \dt March, 1879 \op Oüıbatheı wabthiıtoü-xti-moüı taı miüke. Ki wisiıthegoü wawiıpaxu shutheıathe. \tr To-day / I work very hard / will / I who. / And / as I remember you / I write to you about several things / I send to you. \rf jod 1890:523.1 \op Theıama Umoüıhoü amaı thisiıthe-hnoüıi; uthiıkiai eıgipioüıi. Shoüı Poüıka amaı \tr These / Omahas / the «sub.» / always remember you; / they talk with you / it is pleasant to them. / Now / Ponkas / the «sub.» \rf jod 1890:523.2 \op agthiıi ge uthiıtha-hnoüıi winaı'oü. Oüıbatheı witoüıbe koübtheıgoü. Ki shoüı \tr have come back / the / they have told of you / I have heard of you. / To-day / I see you / I hope. / And / in fact \rf jod 1890:523.3 \op wisiıthe ki, witoüıbe koübtheıgoü. Shoüıge wathaıt'oü, aıdoü witoüıbe koübtheıgoü. \tr I remember you / when, / I see you / I hope. / Horse / you have plenty of them, / therefore / I see you / I hope. \rf jod 1890:523.4 \op Umoüıhoü amaı mazhoüı etaiı thoü wathiıtoü-maı washtoüıbe thoü iüıchoü aıtashoü \tr Omahas / the «sub.» / land / their / the / those who worked it / you saw them / in the past / now / beyond it \rf jod 1890:523.5 \op wathiıtoü, giıthextioüı; aıdoü uwiıbtha shutheıathe. Wakiıgthitoü weıgoüthai eıgoü, \tr work, / are very glad; / therefore / I tell you / I send to you. / To work for themselves / they wish for us / as, \rf jod 1890:523.6 \op waxtaıhi, sheıhi, koüıde, noüıpa-zhiüıga, haızi, shoüı bthuıga wa'iı 'iıthai. Eı sheına \tr fruit tree, / apple tree, / plum tree, / cherry, / grape, / in fact / all / to give us / they promise. / That / enough \rf jod 1890:523.7 \op uwiıbtha. Thanaı'oü teıgoü shutheıathe. Shi umoüıthiüka theı mazhoüı athiüı niıkashiüga \tr I tell you. / You hear it / in order that / I send to you. / Again / season / this / land / having / people \rf jod 1890:523.8 \op bthuıgaxti teıska-miüıga eıkina uıwagiızhi taı amaı. \tr all / cow / in equal shares / they will put them in. \rf jod 1890:523.9 \ti @{Ishtiınike} and the chipmunk \op Ishtiınike amaı athaı-bi ki, a-iızhoü-biamaı, mikaıha waiüı giiüı zhoüıbi egoüı. \tr @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / went, they say / when / came and slept, they say, / raccoon skin / robe / wearing his / he reclined, they say / having. \rf jod 1890:549.1 \op Hoüıegoüıche iıkitha-baızhi tedi, zhediüıi te ha. Ki zheı akaı diüıdiü athaiı teıdi \tr Morning / he woke not / when, / &membrum &virile &riguit / . / And &membrum &virile / the «sub.» / rigid / was going / when \rf jod 1890:549.2 \op waiüı thoü uthaıha athaiı te ha moüıshi. Ki moüıshiataıxti gahiıhitha gthiüı te ha. \tr robe / the «garment» / with it / went / / high in the air. / And / far up on high / waving to and fro / sat / . \rf jod 1890:549.3 \op Goüıki Ishtiınike akaı iıkithaı-biamaı. Ki waiüı thoü doüıba-bi ki, uıshikithaı-biamaı. \tr And then / @{Ishtiınike} / the «sub.» / awoke, they say. / And / robe / the / saw, they say / when / it gave him needless trouble, they say. \rf jod 1890:549.4 \op Ki, "Shi+shte! Heıga theıtoü. Aıxtoü eıgoü iütheı'oü taıdoü? Ithaıkithe \tr And / Fie! / buzzard / this «std. ob.» / How possible. / you do so to me / should? / I awoke \rf jod 1890:549.5 \op azhoüı ha," eı amaı ki, waiüı akaı iıthapithiüıxchi kihaı agiı-biamaı. Ki iıgipahoüı-biamaı. \tr I recline / / he was saying, / when, / robe / the «sub.» / very slowly / downward / was returning, they say. / And / he knew his, they say. \rf jod 1890:549.6 \op "Xe!" aı-biamaı. "Waiüı witaı eı thoü eıdoü uıshiaıkithe aıhoü." Goü zheı \tr Bother! / said he, they say. / Robe / my / that «aforesaid» / the «cv. ob.» / «expresses surprise?» / I deceived myself / ! / And / &membrum &virile \rf jod 1890:549.7 \op ke gipeıtoü-bi egoüı, athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki, Tashniüıge wiü uheı eıtha-biamaı. \tr the «lg. ob.» / wrapped up his, they say / having / went, they say. / Went, they say / when / Streaked chipmunk / one / traveling the path he came to him suddenly, they say. \rf jod 1890:549.8 \op Tashniüıge akaı, "Tsiı-tsi-tsiı!" aı-biamaı. "Xa-iı! theı-noü eıgithoüı-ga." Shi eıgithoüı-biamaı \tr Streaked chipmunk / the «sub.» / Tsee-tsee-tsee! / said, they say. / Whew! / only this / say it! / Again / said it «to him», they say \rf jod 1890:549.9 \op Tashniüıge akaı. "Xa! oüıthazhiüıga iınahiü aıhoü," aı-bi egoüı, eıdi \tr Striped chipmunk / the «sub.». / Whew! / he underrates me / truly / ! / said, they say / having / there \rf jod 1890:549.10 \op athaı-biamaı. Tashniüıge akaı moütaıha aıiaıtha-biamaı, moüshoüıde ugiıpe. Ki \tr went, they say. / Striped chipmunk / the «sub.» / within / had gone, they say, / den / entered his. / And \rf jod 1890:549.11 \op Ishtiınike akaı zheı ke gthiıgtha-biamaı. Ki moüshoüıde te uthuıbahiüı-biamaı. Ki \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / unwrapped his, they say. / And / den / the «ob.» / thrust it into, they say. / And \rf jod 1890:549.12 \op Tashniüıge iıt'a-biamaı. Ki Tashniüıge akaı zheı ke heıbe thasaı-biamaı. "Oüthaıxthaxthaıpzha-ga! \tr Striped chipmunk / touched, they say. / And / Striped chipmunk / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / part / bit off, they say. / Pierce my flesh often with your teeth! \rf jod 1890:549.13 \op Iütheıni tateı. Thiuıdoü tateı ha," aı-biamaı Ishtiınike akaı. Shi \tr You escape from me / shall. / It shall be good for you / / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Again \rf jod 1890:550.1 \op etaıha theıtha-biamaı zheı ke. Shi heıbe thasaı-biamaı. Shoüı eıgoü-hnoü thaseı athiüı \tr further / sent, they say / &membrum &virile / the «lg. ob.». / Again / part / bit off, they say. / Still / so only / biting off / having it \rf jod 1890:550.2 \op athaı-biamaı. Ki, "Tsiı-tsi-tsiı!" aı-biamaı Tashniüıge akaı. "Oüıhoü, Chiı-chi-chi, \tr he went, they say. / And / Tsee-tsee-tsee / said, they say / Streaked chipmunk. / the «sub.». / Yes, / Chee-chee-chee, \rf jod 1890:550.3 \op aı-ga ha. Thiuıdoü tateı haı," aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Eaıtoü eıdoü" etheıgoü-bi \tr say / ! / It shall be good for you / . / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / What can be the matter / ? / he thought, they say \rf jod 1890:550.4 \op egoüı, Ishtiınike akaı zheı ke gthiıza-biamaı. Ki eıgithe cheıshkaxchi uthaıshtavikeıamaı. \tr having / @{Ishtiınike} / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / took his back, they say. / And / behold / very short / it remained of a «lg. ob.» after biting, they say. \rf jod 1890:550.5 \op "He+-i-shi! oüıthizhuaızhi iınahiü aıhoü," aı-bi egoüı, gthiı'uda-biamaı. \tr Alas! / he has made me suffer / truly / ! / said, they say / having / took his out of the hole, they say. \rf jod 1890:550.6 \op Shoüı heıbe gthiıza-bi te uaıtoü oüıtha theıtha-bi-deı, "Gaıniüke haızi thiıthade taiı," \tr Then / part / took his, they say / when / next / threw it away, they say, when «as» / You who are that «unseen» / grapes / they call you / shall \rf jod 1890:550.7 \op aı-biamaı. Ki ediıtoü mazhoüı thoü haızihi eıthoübaı-biamaı. Kiı shi heıbe gthiıza-bi \tr said, they say. / And / from that / land / the / grape-vines / came out of, they say. / And / again / part / took his, they say \rf jod 1890:550.8 \op egoüı, shi oüıtha theıtha-biamaı. "Gaıniüke koüıde thiıthade taiı," aı-biamaı. Ki \tr having, / again / threw it away, they say. / You who are that «unseen» / plums / they call you / shall, / said, they say. / And \rf jod 1890:550.9 \op ediıtoü koüıdehi eıthoübaı-biamaı. Shoüı eıgoü waxtaı ke bthuıga ugaıshibaı-biamaı. \tr from that / plum-trees / came in sight, they say. / Then / so / fruit / the / all / he accomplished «the making of» all, they say. \rf jod 1890:550.10 \ti @{Ishtiınike} and the four creators \op Athaı-biamaı ki, tiıgtha-biamaı, miüıgthoü-bi egoüı. "Niıniuızhiha sheıthoü iüı'i \tr He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible «cv. ob.» / give back to me \rf jod 1890:552.1 \op iıtha-ga. Thitiıgoü Zhaıbe thiükeıdi btheı taıshe," aı-biamaı. Goü eıdi athaı-biamaı. \tr send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the «st. ob.» / I go / must, / said he, they say. / And / there / he went they say. \rf jod 1890:552.2 \op Ubaıhoü hiı amaı ki, "Hau, geıthishoü tethaı-ga," aı-biamaı Zhaıbe akaı. Iüıbehiü \tr Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver / the «sub.». / Pillow \rf jod 1890:552.3 \op keıdi aıgthiükithaı-biamaı. "Wathaıte shtewoüı thiügeı thoüıshti. Thitiıgoü iüdaıdoüxti \tr by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed \rf jod 1890:552.4 \op thateı tedoü+," aı-biamaı Zhaıbe igaıxthoü akaı. Goüıki Zhaıbe akaı zhaıbe zhiüıga duıba \tr he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the «sub.». / And / Beaver / the «sub.» / beaver / young / four \rf jod 1890:552.5 \op wat'oüı-biamaı. Zhiüıgaxchi akaı, gaı-biamaı, "Dadiıha, wiıebthiü taı miüke, wathaıte \tr he had them, they say. / Very small / the «sub.», / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food \rf jod 1890:552.6 \op te," aı-biamaı. Ithaıdi akaı gigthaıxthi-biamaı. Ugiıhoü-bi egoüı, Ishtiınike thiükeı \tr the, / said he, they say. / His father / the «sub.» / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / @{Ishtiınike} / the «st. one» \rf jod 1890:552.7 \op thateıkithaı-biamaı. Ishtiınike akaı thataı-bazhi teıdi, Zhaıbe akaı gaı-biamaı: \tr they caused him to eat it, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / he ate it not / when, / Beaver / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:552.8 \op "Eıgithe wahiı wiüeıshtewoü naıxoü te haı! Thaxoüızhi-ga ha!" aı-biamaı. Thoüızha \tr Beware / bone / even one / you break by biting / lest / ! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. / Yet \rf jod 1890:552.9 \op Ishtiınike akaı sipaıhi wiüı thaxoüı-biamaı. Weınoüdaı-bi-deı, wahiı ge gipaıhi-biamaı. \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the «pl. ob.» / he gathered his own, they say. \rf jod 1890:552.10 \op Haı uiızhi-bi-deı, niaıha theıtha-biamaı. Goüeıgoüteshtewoüızhi zhaıbe \tr Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while «had elapsed» / beaver \rf jod 1890:552.11 \op zhiüıgaxchi akaı eıthoübe akiı-biamaı, giniı. Ithaıdi akaı, "E'oüı a," egaı-biamaı ki, \tr very small / the «sub.» / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the «sub.», / How is it / ? / he said the preceding, they say / when, \rf jod 1890:552.12 \op izhiüıge akaı, "Dadiıha, sipaıhi wiü oüıthaxoüıi ha," aı-biamaı. Aıdoü ediıtoü zhaıbe \tr his son / the «sub.», / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver \rf jod 1890:552.13 \op amaı bthuıga sipaıhi wiüı, sipaıhi uzhiüıga iıbiski te, uthaısna-biteıama. Niıniuızhiha \tr the «pl. sub.» / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch \rf jod 1890:552.14 \op thoü gisiıtha-baızhi gaıxe agthaı-biamaı (Ishtiınike amaı). Ki shiüıgazhiüıga eı \tr the «cv. ob.» / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / (@{Ishtiınike} / the «mv. sub.».) / And / child / that «aforesaid» \rf jod 1890:552.15 \op wawaıgikaı-bi egoüı, "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga. Xoüxaıta iıgioütha theıtha-ga. \tr he meant them, his own / they say / as, / That visible «cv. ob.» / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner. \rf jod 1890:553.1 \op Deıshteaıa-noüı," aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went, they say. / At a great distance \rf jod 1890:553.2 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha!" aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Further \rf jod 1890:553.3 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga," aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father, \rf jod 1890:553.4 \op washtoüıbe shiı te, aiı," aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhaiı eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as, / At a great distance \rf jod 1890:553.5 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüıi thoüıshti," aı-biamaı Zhaıbe akaı. Ishtiınike tiuıpe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Beaver / the «sub.». / @{Ishtiınike} / to enter the lodge «+visit» \rf jod 1890:553.6 \op athaı-biamaı Zhaıbe amaı. Ki eıta ahiı-bi ki, Ishtiınike akaı shiüıgazhiüıga-ma wiü \tr went, they say / Beaver / the «mv. sub.». / And / there / arrived there they say / when, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / the children / one \rf jod 1890:553.7 \op t'eıgikiıthe goüıtha-biamaı, gaxthaızhe athiüı-biamaı. Eıde Zhaıbe akaı uiıthi'agaı-biamaı. \tr to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him / he had him, they say. / But / Beaver / the «sub.» / was unwilling for him, they say. \rf jod 1890:553.8 \op "Shoüthiükeıtha-ga! 'Aıgthathaıthe ha," aı-biamaı. Goüıki Zhaıbe amaı niaıta \tr Let the «st. ob.» alone! / You make him suffer / / said he, they say. / And then / Beaver / the «mv. sub.» / to the water \rf jod 1890:553.9 \op athaı-bi egoüı, zhaıbe zhiüıga wiüı athiüı akiı-bi-deı, woüıgithe thataı-biamaı. \tr went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say. \rf jod 1890:553.10 \op Ki shiı oüb aızhi ki, "Niıniuızhiha sheıthoü iüı'i iıtha-ga. Thitiıgoü Siüıhnedewaıgithe \tr And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible «cv. ob.» / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat \rf jod 1890:553.11 \op thiükeıdi btheı taıshe," aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. Ubaıhoü hiı amaı \tr to the «st. ob.» / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say \rf jod 1890:553.12 \op ki, "Hauı, geıthishoü tithaı-ga," aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe akaı. Iüıbehiü keıdi \tr when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat / the «sub.». / Pillow / by the \rf jod 1890:553.13 \op aıgthiükithaı-biamaı. "Wathaıte shtewoüı thiügeı thoüıshti. Thitiıgoü iüdaıdoüxti \tr he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed \rf jod 1890:553.14 \op thateı tedoü+, aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe igaıxthoü akaı. Ki Siühnedewaıgithe \tr he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the «sub.». / And / Muskrat \rf jod 1890:553.15 \op akaı, "Niı agiımoüthiüı-ga," aı-biamaı. Wa'uı amaı agiıathaı-bi egoüı, athiüı \tr the «sub.», / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the «mv. sub.» / she went after it they say / as, / she \rf jod 1890:553.16 \op akiı-biamaı niı te. Ugaıshke aıgazhiı-biamaı. Ki wa'uı akaı ugaıshka-biamaı, niı \tr took it home, they say. / water / the «ob.» / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the «sub.» / hung up the kettle over the fire, they say, / water \rf jod 1890:553.17 \op te. Aıbixextioüı amaı ki, bashoüıtha-biamaı nuı akaı. Bashoüıtha-bi ki, siüı \tr the «ob.». / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the «sub.». / He pushed over the kettle they say / when / wild rice \rf jod 1890:554.1 \op bashoüıtha-biamaı. Goüı Ishtiınike akaı thataı-biamaı siü te. Niıniuızhiha thoü \tr he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / he eats, they say / wild rice / the «ob.». / Tobacco-pouch / the «cv. ob.» \rf jod 1890:554.2 \op gisiıtha-baızhi gaıxe agtha-biamaı (Ishtiınike amaı). Ki shiüıgazhiüıga thoükaı eı \tr not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.». / And / child / the «pl. ob.» / that \rf jod 1890:554.3 \op wawaıgikaı-bi egoüı, "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga \tr he meant them they say / as, / That seen «cv. ob.» / having it for the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner \rf jod 1890:554.4 \op Deıshteaıa- noüı," aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went they say. / At a great distance \rf jod 1890:554.5 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha!" aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Further \rf jod 1890:554.6 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga," aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O father, \rf jod 1890:554.7 \op washtoüıbe shiı te, aiı," aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as / At a great distance \rf jod 1890:554.8 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüiı thoüıshti," aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe akaı. Ishtiınike \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say / Muskrat / the «sub.». / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:554.9 \op tiuıpe athaı-biamaı Siüıhnedewaıgithe amaı. Ki etaıha ahiı-bi ki, Ishtiınike \tr to enter the lodge «+visit» / went, they say / Muskrat / the «mv. sub.». / And / further / arrived there they say / when / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:554.10 \op akaı, igaıxthoü thiükeı eı wagikaı-bi egoüı, "Ni agiımoüthiüı-ga," aı-biamaı. \tr the «sub.» / his wife / the «st. ob.» / that «aforesaid» / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say. \rf jod 1890:554.11 \op Igaıxthoü amaı niı agiıathaı-biamaı. Ugaıshka-bi egoüı, aıbixeıxti ki, bashoüıtha-bi \tr His wife / the «mv. sub.» / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over, they say, \rf jod 1890:554.12 \op ki, niı siıoütheıxti bashoüıtha amaı. Siüıhnedewaıgithe gaıxe te eıgoü gaıxe goüıtha \tr when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did / the «act» / so / to do / he wished \rf jod 1890:554.13 \op te thi'aı amaı Ishtiınike akaı. Siüıhnedewaıgithe akaı shi eıgoü gaıxa-bi egoüı \tr the / he was failing to do it, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Muskrat / the «sub.» / again / so / he did, they say / as \rf jod 1890:554.14 \op siüı aıhigi giıoütha agthaı-biamaı. Kiı shi gaı-biamaı oüb aızhi ki, "Thitiıgoü \tr wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. / And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your grandfather \rf jod 1890:554.15 \op Naxiıde-shkoüıni thiükeıdi btheı taı miüke," a-biamaı. Ki eıdi athaı-biamaı. Eıdi \tr Blue Kingfisher «?» / to the «st. ob.» / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There \rf jod 1890:554.16 \op hiı amaı ki, Naxiıdeshkoüıni akaı thiıxushpoü aıgapamuıxti keıdegoü aıtoü-bi egoüı, \tr he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher «?» / the «sub.» / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal «?» / he stepped on it, they say / as, \rf jod 1890:554.17 \op ediıtoü niı ke gthoüıge athaı-biamaı. Huhuı wiü eıthoübe athiüı akiı-biamaı. Ki \tr thence / water / the «lg. ob.» / diving / he went, they say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they say. / And \rf jod 1890:555.1 \op Ishtiınike thiükeı thateıkithaı-biamaı. Ki Ishtiınike gtheı amaı kiızhi, noübuıthishiü \tr @{Ishtiınike} / the «st. ob.» / he caused to eat it, they say. / And / @{Ishtiınike} / was starting home, they say, / when / glove \rf jod 1890:555.2 \op masaıniha gisiıthazhi gaıxe gtheı amaı. Ki nuızhiüga toüı eı wagikaı-bi egoüı, \tr on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the «std. ob.» / that / he meant his own, they say / as \rf jod 1890:555.3 \op "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga! Deıshteaıa- noüı," \tr That seen «cv. ob.» / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly. usually \rf jod 1890:555.4 \op aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta iıgioüıtha theıthe taıbi \tr said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the owner, they say, \rf jod 1890:555.5 \op ki, "Duıdiha! duıdiha!" aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha weıagaıthiü hiı amaı \tr when, / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Further / having them for the owners / he was reaching there, they say \rf jod 1890:555.6 \op kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga," aı-biamaı, "Dadiıha, washtoüıbe shiı te, \tr when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall \rf jod 1890:555.7 \op aiı," aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta weıgioüıtha theıtha-ga, \tr he said, / said they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as, / At a great distance / throw it back to them, the owners, \rf jod 1890:555.8 \op oüthoüıi thoüıshti," aı-biamaı Naxiıdeshkoüıni akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı \tr we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher «?» / the «sub.». / And / there / went, they say \rf jod 1890:555.9 \op Naxiıdeshkoüıni amaı, Ishtiınike tiuıpe. Eıdi hiı amaı ki, Ishtiınike akaı thiıxushpoüı \tr Blue Kingfisher «?» / the «mv. sub.», / @{Ishtiınike} / to enter his lodge «+to visit» / There / he was arriving, they say / when / @{Ishtiınike} / the «sub.» / large white willow \rf jod 1890:555.10 \op aıgapamuıxti keıdegoü aıne athaı-biamaı. Ki ediıtoü niı ke u'oüısi eıgihe \tr as it lay bent down so far that it was horizontal «?» / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the «lg. ob.» / leaping in / beneath the surface \rf jod 1890:555.11 \op aıiaıtha-biamaı. Ki noüızhiüshkeıxchi Naxiıdeshkoüıni akaı thizaı-biamaı. Niı \tr had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher «?» / the «sub.» / seized him, they say. / Water \rf jod 1890:555.12 \op iınoüdeıxti Ishtiınike thizaı-biamaı. Goüı huhuı wiü thizaı-bi egoüı, Ishtiınike giıoütha \tr having his fill of it / @{Ishtiınike} / he seized him, they say. / And / fish / one / he took, they say / as / @{Ishtiınike} / he left for him \rf jod 1890:555.13 \op agthaı-biamaı. \tr he started home, they say. \rf jod 1890:555.14 \op Ki shiı oüb aızhi ki, "Thitiıgoü Siüıga thiükeıdi btheı taı miüke," aı-biamaı. Ki \tr And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel / to the «st. ob.» / I go / I who will / said he, they say. / And \rf jod 1890:555.15 \op eıdi athaı-biamaı. Eıdi hiı amaı ki, Siüıga akaı, igaıxthoü thiükeı eı wagikaı-bi \tr there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, / Flying-squirrel / the «sub.», / his wife / the «st. ob.» / that / he meant his own, they say \rf jod 1890:555.16 \op egoüı, "Waıku sheıke iıtha-ga," aı-biamaı. Waıku thizaı-bi egoüı, tiı te aıgine athaı-biamaı. \tr as / Awl / that seen «lg. ob.» / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the «std. ob.» / climbing his own / went, they say. \rf jod 1890:555.17 \op Pahaıshiataıxti ahiı-bi ki, shoüdeı thoü zhaıkihaı-biamaı. Taıge uxpaıthe \tr At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height \rf jod 1890:555.18 \op gaıxa-biamaı, heıgazhi. Taıge thateıkithaı-biamaı Ishtiınike. Ki agthaı-bi ki, \tr he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say / @{Ishtiınike}. / And / he started home, they say / when, \rf jod 1890:556.1 \op noübuıthishiü masaıniha gisiıthazhi gaıxe gtheı amaı. Ki nuızhiüga toü eı wagikaı-bi \tr glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the «std. an. ob.» / that «aforesaid» / he meant his own, they say \rf jod 1890:556.2 \op egoüı, "psheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga! Deıshteaıa-noüı," \tr as, / That seen «cv. ob.» / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly usually, \rf jod 1890:556.3 \op aı-biamaı (Siüıga akaı). Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr said, they say / (Flying-squirrel) / the «sub.». / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went, they say. / At a great distance \rf jod 1890:556.4 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha!" a-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Further \rf jod 1890:556.5 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga," aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. / O father \rf jod 1890:556.6 \op washtoüıbe shiı te, aiı," aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended / as, / At a great distance \rf jod 1890:556.7 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüıi thoüıshti," aı-biamaı Siüıga akaı. Goüı eıdi doüıbe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the «sub.». / And / there / to see him \rf jod 1890:556.8 \op athaı-biamaı Siüıga amaı, Ishtiınike. Eıdi hiı amaı ki, Ishtiınike akaı waıku thizaı-bi \tr went, they say / Flying-squirrel / the «mv. sub.», / @{Ishtiınike}. / There / he was reaching there, they say / when, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / awl / took it, they say \rf jod 1890:556.9 \op egoüı, tiı te aıgine athaı-biamaı. Pahaıshiata eıshtiamaıthoüxti ahiı-bi kiızhi, shoüdeı thoü \tr as, / lodge / the «std. ob.» / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part \rf jod 1890:556.10 \op zhaıkihaı-biamaı. Ki wamiı saıbexti baduızha-biamaı. "Xeı! nieızhixchi kikaıxe aıhoü," \tr stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / ! \rf jod 1890:556.11 \op aı-biamaı Siüıga akaı. Siüıga akaı waıku thizaı-bi egoüı, tiı te aıne athaı-biamaı. \tr said, they say / Flying-squirrel / the «sub.». / Flying-squirrel / the «sub.» / awl / he took, they say / as / lodge / the «std. ob.» / climbing / he went, they say. \rf jod 1890:556.12 \op Ki taıge heıgazhiıxti giaıxa-biamaı Siüıga akaı Ishtiınike. \tr And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say / Flying-squirrel / the «sub.» / @{Ishtiınike}. \rf jod 1890:556.13 \ti @{Ishtiınike}, the women, and child -- an Omaha myth \op Eıgithe Ishtiınike amaı atheı amaıma. Eıgithe tiı wiü goüı te amaı. Ni-koüıha \tr At length / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length / lodge / one / of some sort was std., they say. / Bank of stream \rf jod 1890:559.1 \op keıta athaı-bi oüı, niı ke uhaı-biamaı. Niı ke moüıtata koüıde edediı ke amaı, \tr to the «lg. ob.» / having gone, they say, / stream / the «lg. ob.» / followed, they say. / Stream / the «lg. ob.» / beneath / plum / were there in abundance, they say \rf jod 1890:559.2 \op zhiıde keı amaı. "Wuhu+!" etheıgoü-biamaı. Kigthiıshnudaı-bi egoüı, mikaıha \tr red / lay «&or in abundance?» / they say. / Oh! / he thought, they say. / Having stripped off his clothing, they say, / raccoon skin \rf jod 1890:559.3 \op peızhi ge iteıtha-bi oüı, koüıde te aıgthoüge aıiaıtha-biamaı. Moüthiüıka ke thixthoüıxti \tr bad / the many «in. ob.» / having put them down, they say, / plum / the «col. ob.» / diving on account of / had gone, they say. / Soil / the «lg. ob.» / seizing a large handful \rf jod 1890:559.4 \op thizaı-biamaı. Agthiı-bi ki, doüıba-bi ki, moüthiüıka teı amaı. "Wuhu+!" \tr took it, they say. / Had come back «to land», they say / when, / looked at it, they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! \rf jod 1890:559.5 \op aı-biamaı. Shi niı keıta doüıba-bi ki shi koüıde te eıgoüxti doüıba-biamaı. Shi \tr said, they say. / Again / stream / at the «lg. ob.» / looked at it, they say / when / again / plum / the «col. ob.» / just so / saw, they say. / Again \rf jod 1890:559.6 \op eıgoüxti aıiaıtha-biamaı. Shi eıgoü-biamaı, moüthiüıka-noü athiüı agthiı-biamaı. Shi \tr just so / had gone, they say. / Again / was so, they say, / soil only / having it / he returned «to land», they say. / Again \rf jod 1890:559.7 \op doüıba-bi ki, niı keıta, "Waıhua+!" aı-biamaı. Shi koüıde ke zhiıde keı amaı, \tr looked at it, they say / when, / stream / at the «lg. ob.», / Really! / said he, they say. / Again / plum / the «lg.» line / red / in abundance / they say \rf jod 1890:559.8 \op niı keıta. Shi eıgoüxti aıiaıtha-biamaı. Shi eıgoüxti moüthiüıka thizaı-biamaı. \tr stream / at the. / Again / just so / had gone, they say. / Again / just so / soil / took, they say. \rf jod 1890:559.9 \op "Xa-iı!" aı-biamaı. Shi eıgoüxti aıiaıtha-bi oüı, agthiı-bi ki, moüaı keıta uıthixidaı-bi \tr Whew! / said, they say. / Again / just so / having gone thither, they say / had come back «to land», they say / when, / cliff / to the / gazed, they say \rf jod 1890:559.10 \op ki, eıgithe koüıdehi akaı moüaı keıta aıgapaımuxti iıthistaıxti nazhiüı akaıma. \tr when, / behold / plum trees / the «sub.» / cliff / at the / having very heavy weight «of fruit» that bore down their branches / adhering to in bunches or clusters / were std., they say. \rf jod 1890:559.11 \op Ki eı niı keıta niıuwathiıkihoüı ke-noüı aıgthoügaı-biamaı. Waıthaha peızhi te \tr And / that / stream / at the / reflection in the water / the «lg. ob.» only / dived on account of that, they say. / Clothing / bad / the «col. ob.» \rf jod 1890:559.12 \op aıgthahaı-bi oüı, eıdi athaı-bi oüı, koüıde ge thiseı amaı, aıthishiüı-bi oüı. Atheı amaı \tr having put on his own, they say / there / having gone, they say / plum / the «pl. ob.» / was pulling off, they say, / having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. / Was going, / they say \rf jod 1890:559.13 \op tiı teıdi. Koüıde te zhexthiüı iıbikaı-bi oüı, tiıhukoü te eıgiha-noü oüth* itheıtha-biamaı. \tr tent / to the «std. ob.». / Plum / the «col. ob.» / &semen / having rubbed on them, they say, / smoke-hole / the «std. ob.» / through in each case / threw it forcibly thither, they say. \rf jod 1890:560.1 \op Ki wa'uı noübaı akaıma. "Hiüı, shikoüı, koüıde wiü ithaıkithe doü+," aı-biamaı. \tr And / woman / two / sat, they say. / Oh! / sister-in-law, / plum / one / I have found for myself / «fem.» / said, they say. \rf jod 1890:560.2 \op Iıkine-noüı amaı. Eıdi ahiı-bi oüı, "Xa-iı! ishiıkoü meıgoü theıthuxti iüıgthi thoükaı-na," \tr They were scrambling now and then for «the plums», they say. / There / having arrived, they say, / Whew! / her sister-in-law / likewise / just here / my relations have come here and sit! \rf jod 1890:560.3 \op aı-biamaı. "Tenaı! gaıke koüıde ke oüıta shtewoüızhi ki, niısa-bazhiıxtioü, thishiıkoü \tr said he, they say. / Why! / that line / plum / the «lg.» line / very abundant / when, / you have not picked them at all, / your sister-in-law \rf jod 1890:560.4 \op meıgoü," aı-biamaı (Ishtiınike akaı). "Hiüı, tiıgoühaı, oüguıgashoü-bazhiıxtioüı edoü+! \tr likewise, / said, they say / (@{Ishtiınike} / the «sub.»). / Oh! / grandfather «f. sp.», / we have not traveled at all / alas «fem. intj.»! \rf jod 1890:560.5 \op Uhiıashk eıgoü eteı, tiıgoühaı, oükiıgthise taiı eiüteı." "Hau, thiseı moüthiüıi-ga," \tr Near / somewhat / if, / grandfather «fem. sp.», / we may pick them for ourselves. / Ho, / to pick them / walk ye, \rf jod 1890:560.6 \op aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga aıma akaı u'oüıhe athiüı akaıma, ki uthuıhe uthaıha aıkoü \tr said he, they say. / Child / other one / the «sub.» / put into the cradle and wrapped the coverings around it / was keeping it, they say, / and / Indian cradle-board / with it / leaning \rf jod 1890:560.7 \op iteıtha-bi toüı amaı. Ki zhoüıt'e toüı amaı shiüıgazhiüıga. Ki gaı-biamaı Ishtiınike \tr was set up std., they say. / And / sound asleep / was std., they say / child. / And / said as follows, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:560.8 \op akaı, "Sheıtoü iüthiüıoütha moüthiüıi-ga u'oüıhe toü. Eıgithe koüıdehi doüıshte \tr the «sub.», / That «std. an. ob.» / leave for me, its relation / walk ye / the «std. one» put into the cradle / Beware / plum tree / perhaps \rf jod 1890:560.9 \op iüthiüınieıthe te!" "Hiüı, tiıgoühaı, eıgoü te doü+," aı-biamaı. Goüı "Aıagikiıda \tr hurt it, my relation / lest! / Oh! / grandfather «f. sp.», / so / will / «fem.». / said, they say. / And / I attend to my own \rf jod 1890:560.10 \op agthiüı taı miüke," aı-biamaı. Goüıki thaı-biamaı wa'uı-ma. Goüıki Ishtiınike \tr I sit / will / I who, / said he, they say. / And then / went, they say / the women / And then / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:560.11 \op akaı hiüıthieıkitheıxti nazhiüı-bi oüı, neıxe niı uzhiı iteıtha-bi teı ameıde thizaı-bi oüı, \tr the «sub.» / bestirring himself at once / having arisen to his feet, they say, / kettle / water / filled / the «std. in. ob.» had been put down, they say / having taken it, they say, \rf jod 1890:560.12 \op ugaıshka-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke t'eıtha-bi oüı, uısu gaıxa-biamaı. Uhoüı-biamaı \tr hung it over the fire, they say. / Child / the «recl. ob.» / having killed it, they say, / strips of meat / made it, they say. / Boiled it, they say \rf jod 1890:560.13 \op shiüıgazhiüıga ke. Paı thoü thizaı-bi egoüı, u'oüıhe keıdi paxthuıxaha thoüıdi \tr child / the «recl. ob.». / Head / the «cv. ob.» / taken, they say / having, / entire Indian cradle / in the «lg. ob.» / head covering / in the part \rf jod 1890:560.14 \op ugiıgthoü-biamaı, niıta nazhiüı teıdi eıgoüxti gaıxa-biamaı. Hiüıthieıkitheıxti peıde \tr put his own relation, they say, / alive / stood / when / just so / did, they say. / Bestirring himself at once / fire \rf jod 1890:560.15 \op aıhiüthiüthaı-bi oüı, aıshi shti wadoüıbe ahiı-noü-biamaı. Eıgithe niüıdethaı-biamaı. \tr having put wood on it, they say, / out of doors / too / to look / went often, they say. / At length / was cooked, they say. \rf jod 1890:560.16 \op Thizaı-bi egoüı, thateı athoükaı-ma. Gthiı-bazhi thasniüı-bi egoüı, athaı-biamaı. \tr Having taken it, they say, / he sat eating it, they say. / Not having returned / he having swallowed it, they say, / went, they say. \rf jod 1890:560.17 \op Wa'uı-ma kiı-bi ki, thiügaı-bi teı amaı Ishtiınike amaı. "Shikoüı, iüsh'aıge \tr The women / reached home, they say / when, / he was missing, they say / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.». / "Sister-in-law, / old man \rf jod 1890:560.18 \op amaı thiügaiı te heı," aı-biamaı. "Na! iüızhoü te shoüshoüıxchi zhoüı ehoü+!" \tr the «mv. sub.» / is missing / «?» / «fem.»," / said. / Why! / he lay for me / the past act / without intermission / lies / «fem. in soliloquy»! \rf jod 1890:561.1 \op aı-bi egoüı, gthiıze agiı-bi ki, paı thoü uxpaıthe amaı. "Hiüı, siızhiüxchithoü+!" \tr having said, they say, / seized her own / was returning, they say / when, / head / the part / was falling from a height, they say. / Oh! / dear little child! \rf jod 1890:561.2 \op eı amaı. Xagaı-biamaı wa'uı akiıtha. Goüı xageı gthiüı thoüıka te, Ishtiınike amaı \tr was saying, they say. / Cried, they say / woman / both. / And / crying / were st. / when, / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» \rf jod 1890:561.3 \op ki'oüı-bi oüı, moüthiüıka iıki'oüı-bi oüı, aızhixti kikaıxa-bi oüı, eıdi ahiı-biamaı. \tr having painted his face, they say, / earth / having painted his face with it, they say, / very different / having made himself, they say, / there / arrived, they say. \rf jod 1890:561.4 \op "Tenaı! eaıtoüxti thaxaıgai a, thishiıkoü meıgoü," aı-biamaı. "Hiüı, tiıgoühaı, \tr Why! / for what possible reason / you «pl.» cry / ? / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. / Oh, / grandfather «f. sp.» \rf jod 1890:561.5 \op Ishtiınike amaı theıthu atiıi eıdegoü, koüıde uthaı egoüı oüthiıse oügaıhi. Theıke u'oüıhe \tr @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / here / came / having «past», / plum / having told about / we pick «them» / we two reached there. / This «lg. ob.» / «entire» Indian cradle \rf jod 1890:561.6 \op ke oüoüıtha oügaıhi eıde, thasniüı aıiaıthai te. Paı thoü u'oüıhe ke paxthuıxaha \tr the «lg. ob.» / we left it / we two reached there / but, / swallowing «the child» / he had gone. / Head / the part / entire Indian cradle / the «lg. ob.» / head covering \rf jod 1890:561.7 \op thoüıdi ugiıgthoü aıiaıthai tedoü+." "Waıhuaı!" aı-biamaı. "Hiüdaı, moüızepe \tr in the part / put his own relation / had gone / «fem.». / Really! / said he, they say. / Let me see, / ax \rf jod 1890:561.8 \op iıthai-ga. Bthiıxe taıshe," aı-biamaı. Moüızepeı-de 'iıi-bi egoüı, athaı-biamaı toüıthiüxti \tr send ye hither. / I chase him / must, / said he, they say. / Ax when «?» / they having given it to him, they say, / he went, they say / running fast \rf jod 1890:561.9 \op moüthiüı amaı. Toüıthiüxti athaı-bi egoüı, xthabeı shugaıxti eıdegoü ahiı-bi egoüı, \tr he was walking, they say. / Running fast / having gone, they say, / tree / very thick / being, in the past / having reached there, they say, \rf jod 1890:561.10 \op iüchoüıga-noüı uıne moüthiüı amaı. Zhoüı tiı'a keı uhaı, moüızepe pahiıde thoü \tr mice «or some other rodents» only / seeking them / was walking, they say. / Wood / decayed / the «lg. ob.» / passed along, / ax / butt-end of the ax-head / the part \rf jod 1890:561.11 \op iüchoüıga-noü weıgaxthixthiı-bi egoüı wamiı aıthahahaıxti gaıxa-bi oüı, agtheı amaı. \tr mice only / having killed them one by one with it, they say / blood / streaming from various parts of it / having made it, they say, / was returning, they say. \rf jod 1890:561.12 \op Hau. Akiı-bi oüı, tiı teıdi, "Aıxthi agthiı ha, thishiıkoü meıgoü," aı-biamaı. \tr «paragraph» / Having reached there again, they say, / lodge / at the «std. ob.», / I killed him / I have come back / , / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. \rf jod 1890:561.13 \op "Hiü+! tiıgoühaı, uhiı ashkeıgoü eıiüte." "Oüıkazhixtioüı ha, wathuıde shtewoüızhi. \tr Oh! / grandfather «f. sp.», / place of reaching / somewhat near / perhaps «indirect question». / Not at all / , / by no means near. \rf jod 1890:561.14 \op Hiüthieı-de uaıxthe ha," aı-bi oüı, moüızepe wamiı aıthahahaıxti athiüı akiı-biamaı. \tr Hurrying, when / I overtook him / / having said, / they say / ax / blood / streaming from various parts of it / having it / he reached there, again, they say. \rf jod 1890:561.15 \op Ki eı amaı ha, koüıde niüıde ki aıgaha xuıde aıthaha thiü eıwoü amaı Ishtiınike \tr And / that was it, they say / , / plum / ripe / when / on it / gray / adheres / the «class» / he caused it, they say / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:561.16 \op amaı gaıxa-biamaı. \tr the «mv. sub.» / did it, they say. \rf jod 1890:561.17 \ti @{Ishtiınike} and the turtle -- an Omaha myth \op Ishtiınike amaı atheı amaıma. Eıgithe watiıshka bashoüıi te eıthoübe ahiı-bi ki, \tr @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length / creek / it bends / the «place where» / in sight / arrived, they say / when, \rf jod 1890:563.1 \op eıgithe Keı toüga goüı thiükeı amaı, ithaınaxiıdeadi atiıgthiü eıgoü. Kigthiıza-bi \tr at length / Big turtle / was «st.» there awhile, they say, / At a sheltered place warmed by the sun / having come there and sat. / Having drawn «himself» back, \rf jod 1890:563.2 \op egoüı, bispaıspa agiı-bi egoü, toüıthiüxti athaı-bi oüı, pamuı te eıdi ahiı-bi \tr they say / crouching at intervals / having been coming back, they say, / running fast / having gone, they say, / downhill / the / there / arrived, they say \rf jod 1890:563.3 \op oüı, gaı-biamaı: "Tenaı! eaıtoü sheınazhiıxti thagthiüı a. Niı gaıke biıze te aiı \tr having / said as follows, they say: / Why! / wherefore / paying no attention whatever / you sit / ? / Water / that «lg. ob.» / dry / will / said \rf jod 1890:563.3 \op egoüı, waniıta niı ugthiüı amaı bthuıgaxti niı uthuıhai ha. Ki aı-biamaı Keı \tr having, / quadruped / those dwelling in the water / all / water / follow immediately after it / . / And / said, they say / Turtle \rf jod 1890:563.5 \op toüga akaı, "Naı! theı aıtiaıgthiü-noü-moüı thoüızha, edaıdoü shtewoüı anaı'oü-maızhi. \tr big / the «sub.», / Why! / this / I often come and sit / though, / what / soever / I have not heard. \rf jod 1890:563.6 \op Goüı miü theıtoü hiı ki, theı aıtiaıgthiü-noü-moüı ha." "Wanoüıxthiü-ga haı," \tr And / sun / this far / reaches / when, / this / I usually come and sit / / Hurry / ! \rf jod 1890:564.1 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı, "kaıshixti sheınuzhiüıga juıba t'aı-biamaı iıbize, nushnoüı \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.», / very long ago «see note» / young men / some / have died, they say / from thirst, / otter \rf jod 1890:564.2 \op zhiüıga shti t'eı amaı, siüıde zhiüıga shti t'eı amaı, siüıde bthaıska shti t'eı ama, mikaı \tr young / too / is dead, they say, / tail / small / too / is dead, they say, / tail / flat / too / is dead, they say, / raccoon \rf jod 1890:564.3 \op zhiüıga shti t'eı amaı." \tr small / too / is dead, they say. \rf jod 1890:564.4 \op Hau. "Keı, oügaıthe te haı," aı-biamaı Keı toüga akaı. Zhuıgthe athaı-biamaı \tr «paragraph» / Come, / let us two go / / said, they say / Big turtle / the «sub.». / With him / went, they say \rf jod 1890:564.5 \op Ishtiınike amaı. Waıhi xeıga-noü uneı zhuıgthe amaı. Waıhi weıtiü \tr @{Ishtiınike} / the «mv. sub.». / Bone / dried only / seeking / was with him, they say. / Bone / striking weapon \rf jod 1890:564.6 \op uıdoüxti iıtha-bi oüı, "Kageıha, moüthiüı-ga haı. Aneızhe taı miüke," aı-biamaı \tr very good / having found it, they say / Friend, / walk / ! / &Mingo / will / I who, / [&mingam] / said, they say \rf jod 1890:564.7 \op Ishtiınike akaı. Theıke wahiı ke thizaı-bi oüı, atheı ameıde sakiıbaxti zhuıgthe \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / This «lg. ob.» / bone / the «lg. ob.» / having taken it, they say, / when he «the Big turtle» was going / right beside him / with him \rf jod 1890:564.8 \op moüthiüı-bi oüı, "Kageıha, niıkashiüıga moüthiüıi ki, paıhi gaziızi eıgoü moüthiüınoüi." \tr having walked, they say, / Friend, / person / walks / when, / neck / stretching often / so / he usually walks. \rf jod 1890:564.9 \op Keı toüga pahiı ke gaızieıxti-noü moüthiüı thiü, zhiıbe keı shti noüzhaıgexti \tr Big turtle / neck / the «lg. ob.» / stretching it far, usually / was walking, / leg / the «lg. ob.» / too / sticking them out much bent \rf jod 1890:564.10 \op moüthiüı thiü, eıgoü-noüı thiü kiızhi, paıhixti ke eheıtha-bi oüı, gazoüıxti \tr was walking, / was doing so regularly / when, / right on the neck / the «lg. ob.» / having put the «horizontal ob.» on it «another horizontal ob.». / having knocked him down \rf jod 1890:564.11 \op iheıtha-bi oüı, gashtoüı-bazhiı-bi oü ki, goüı gaxthiı-bi oüı, "Haha+! oüıba \tr and stunned him, they say, / not having stopped hitting him, they say / when, / so / having killed him, they say, / Ha! ha! / day \rf jod 1890:564.12 \op wiüıshti gaıaki'oüı-shnoü," aı-biamaı, atheı amaı athiüı-bi oü. Neıthe akaı, Keı \tr some «pl.» / I do that for myself usually, / said he they say, / was going / having kept it, they say. / He was kindling a fire, / Turtle \rf jod 1890:564.13 \op toüga thiükeı zheıgthoü akaı. Shoüıxti zhoüıtithiügaı-bi oüı, "Hau, azhoüı taı miüke \tr big / the «st. ob.» / he was roasting the animal as he sat. / In spite «of his hunger?» / having become sleepy, they say, / "Ho, / I will sleep \rf jod 1890:564.14 \op thoüızha, iızhoüxe thazhoüıazhi te haı. Hau, thiniüıde ki, Keı toüga, 'P!' esheı te ha." \tr though, / O @{Iızhoüxe} / you sleep not / shall / . / Ho, / you cooked / when, / O Big turtle, / 'Puff!' / you say / shall / ." \rf jod 1890:564.15 \op Goüı zhoü keı. Miıkasi amaı noüstaıpixchi aıiaıma. Keı thiükeı thizaı-bi oüı, \tr And / he lay sleeping. / Coyote / the «mv. sub.» / walking very softly over the leaves, etc. / was coming. / Turtle / the «st. ob.» / having taken it, they say, \rf jod 1890:564.16 \op zhegaı ge wiüı thishnuıda-bi oüı, thazhuı athoükaı. Te-aınita te woüıgithe thasniüı-bi oüı, \tr leg / the «pl. ob.» / one / having pulled out «&or off», they say, / sat biting off the meat. / Animal limb / the «ob.» / all / having devoured, they say, \rf jod 1890:564.17 \op wahiı ge eıdi ugiıpadoüı-bi oüı, shi peıde teıdi ithoüıtha-bi oüı, Ishtiınike \tr bone / the «pl. ob.» / there / having pushed them back into their places «?», they say, / again / fire / in the «ob.» / have placed it «the turtle», they say, / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:564.18 \op e'oüı gaıxe te eıgoüxti gaıxe ithoüıtha-bi oüı, athaı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike \tr how / he made it / the / just so / made it / having placed the animal, they say, went, they say. / At length / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:564.19 \op akaı iıkithaı-biamaı. Keı thiükeı ba'uı-bi oüı, thizaı-bi oüı, te-aınita te wiüı uthoüıi \tr the «sub.» / awoke, they say. / Turtle / the «st. ob.» / having pushed into the ashes to find the turtle, they say, / having taken it, they say, / animal limbs / the / one / grasped it \rf jod 1890:565.1 \op egoüı, thidoüı ki siı'oütheıxti thizeı gi. "Sa!" (aı-biamaı Ishtiınike akaı) Shi wiüı \tr having, / pulled it / when / only that and nothing else / he took it / was coming back / Pshaw! / (said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.») / Again / one \rf jod 1890:565.2 \op te eıgoü ki shi eıgoüxti siı'oütheı thizeı amaı. "Xa!" eı goü, shi wiüı te thizeı \tr the / so / when / again / just so / only that / he was taking, they say. / Bshaw! / said / as, / again / one / the / took it \rf jod 1890:565.3 \op ki shi siı'oütheıxti eıgoü thizeı amaı. "Xa+!" eı goü, shi wiüı te thizeı ki, \tr when / again / only that / so / he was taking, they say. / Pshaw! / said / as / again / one / the / took / when, \rf jod 1890:565.4 \op shi eıgoü siı'oütheıxchi thizeı amaı. "Xaı-i-na+! iızhoüxe-aı, thazhoüıazhi te eheı thoüıshti." \tr again / so / only that / was taking it, they say. / Surprising! / O @{Iızhoüxe}, / you sleep not / shall / I said / formerly. \rf jod 1890:565.5 \op Izhoüıxe kigthiıtubaı-bi oüı, oüıhe-noüı-bi ki, "Oüıhazhi-ga," eı-noü-biamaı. "Xaı-i-na+! \tr @{Izhoüıxe} / having scratched his own, they say, / fled often, they say / when, / Do not flee, / said often, they say. / Surprising! \rf jod 1890:565.6 \op Oüıhoü, agthaısniü thoüıshti," aı-biamaı. \tr Yes, / I devoured it, my own / formerly, / said he, they say. \rf jod 1890:565.7 \ti The coyote and the snake -- an Omaha myth \op Miıkasi amaı toüıde aıthitaıxti athaı-biamaı. Daıdoü uneıgoü moüthiüı-bi \tr Coyote / the «mv. sub.» / ground / crossing by the nearest way / went, they say. / Something as he sought it / walked, they say, \rf jod 1890:566.1 \op ki, sabaızhixti niıkashiüga wiüı, "Noüshtoüıga haı," aı-biamaı. "Wiüoüıwa \tr when / very suddenly / person / one / O stop walking / ! / said, they say. / Which one \rf jod 1890:566.2 \op eteıdoü," etheı-goü-bi egoüı, uthiıxidaı-bi ki, iıtha-bazhiı-biamaı. Shi etaıha atha-biamaı. \tr can it be? / he thought, they say / as «+having» / he looked around, they say / when, / he did not find him, they say. / Again / further / went, they say. \rf jod 1890:566.3 \op Ki "Oüthoüıbetoüı-ga haı," aı-biamaı. Ki Miıkasi akaı iıtha-biamaı \tr And / Pass to one side of me / ! / said, they say. / And / Coyote / the «sub.» / found him, they say. \rf jod 1890:566.4 \op Weıs'a. "Shi+shte! theı moübthiüı thoüızha, ebeı-shtewoü iıpetoü koüıbtha-maızhi. Thiı \tr Snake. / Fie! / this / I walk / though, / who at all / I pass to one side of him / I wish I not. / You \rf jod 1890:566.5 \op gaxeı tithaı-ga! Uheı ke iüıthikoüı-ga!" "Theı moübthiüı thoüızha, eıbe wiüı \tr to one side / pass! / Path / the «lg. ob.» / give me room! / This / I walk / though / who / one \rf jod 1890:566.6 \op eıbthikoü teı aıhoü, ebtheıgoü-shtewoüı-maızhi ha," aı-biamaı Weıs'a akaı. "Eıgoü \tr I give him room / will / «in soliloquy»! / I think at all I not / / said, they say / Snake / the «sub.». / So \rf jod 1890:566.7 \op kiıshte aıwinoüıge taı miüke ha," aı-biamaı Miıkasi akaı. "Eıgoü kiızhi, that'eı \tr even if / I run on you / I / who will / / said, they say / Coyote / the «sub.». / So / if / you die \rf jod 1890:566.8 \op tateı," aı-biamaı Weıs'a akaı. "Aıxtoü at'eı taıdoü. Uıt'e oüthiüıge," aı-biamaı \tr shall surely / said, they say / Snake / the «sub.» / How possible / I die / shall? / Cause of death / me -- none / said, they say \rf jod 1890:567.1 \op Miıkasi akaı. "Keı, oüıgazhaıda-ga! Zhaıthiüoükiıtha-ga," aı-biamaı Weıs'a akaı. \tr Coyote / the «sub.». / Come / step over me! / Do it in spite of me! / said, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:567.2 \op Ki Miıkasi akaı aıgazhaıda-biamaı. Ki Weıs'a akaı thaxtaı-biama. Ki Miıkasi \tr And / Coyote / the «sub.» / stepped over him, they say. / And / Snake / the «sub.» / bit him, they say. / And / Coyote \rf jod 1890:567.3 \op akaı nieı-shtewoü-baızhi-biamaı. "Aıwateıe a. Aıwigazhaıde ki at'eı tateı, esheı \tr the «sub.» / pained at all not, they say. / Where is it / ? / I stepped over you / if / I die / shall / you said \rf jod 1890:567.4 \op thoüıshti. Aıwate at'eı," aı-biamaı Miıkasi akaı. Goüı iıthoüboüı iıa-bazhiı-bi egoüı, \tr heretofore. / Where is it / I die / said, they say. / Coyote / the «sub.». / And / a second time / he spoke not, they say, / as «+having» \rf jod 1890:567.5 \op athaı-biamaı Miıkasi amaı, toüıde aıthitaıxti. Goüteı-goü ki, wachiıshka wiüı ahiı-biamaı. \tr went, they say / Coyote / the «mv. sub.» / ground / across by the nearest way. / After sometime / when / stream / one / he reached, they say. \rf jod 1890:567.6 \op Ki nithaıtoü taı-bi egoüı, niı ke doüıba-bi ki, niuıwathekiıe kitoüıba-biamaı. \tr And / to take a drink / was about, they say, / as «+having», / water / the «lg. ob.» / he looked at they say / when / reflection in the water / he saw himself, they say. \rf jod 1890:567.7 \op Ki shiüıxti kitoüıba-biamaı. "Xa-eı! eıgimoü-maızhi-noü-moüı thoüıshti. \tr And / very fat / he saw himself, they say. / Whew! / I never was so / heretofore. \rf jod 1890:567.8 \op Oüshiüı ithaınahiüı a" aı-bi egoüı, kigthiıt'oü-shteoü-noü-biamaı. Ki thatoüı-bi egoüı, \tr Me fat / I truly / ! / said, they say / as, / he felt himself all over even «?» often, they say. / And / he drank, they say, / as «+having» \rf jod 1890:567.9 \op shoüı athaı-biamaı. Goüıte kizhi, "Azhoüıtoüthoüıthiüge ithaınahiü aıhoü," aı-bi \tr still / he want, they say. / A while / when / I am sleepy / I truly / «in soliloquy»! / he said they say \rf jod 1890:567.10 \op egoüı, xaıde bazoüı zhoüı-biamaı. Ki shoüıshoü t'eı amaı, iıbaxti. Ki shetoüı ha. \tr as «+having» / grass / pushing in among / he lay, they say. / And / always / he died, they say, / much swollen. / And / so far / . \rf jod 1890:567.11 \ti The coyote and the snake \op Eıgithe Weıs'a wiüı eıdi zhoüı akaıma. Gthadiüı uskoüıskoüxti uheı the keı. \tr At length / Snake / one / there / was recl., they say. / Across / in a very straight line / path / was going. \rf jod 1890:568.1 \op "Waı! moüshiaıtaha zhoüı-ga, Weıs'a! Aıwigazhaıde ki, that'eı tateı," aı-biamaı \tr Why! / further off / lie, / O Snake! / I step over you / if, / you die / shall, / said, they say \rf jod 1890:568.2 \op Miıkasi akaı. "Uheı theıthoüskaıxti keıdegoü thiı-edoü oüthoüıshpetoüı eteı ki," \tr Coyote / the «sub.». / Path / just this size / lies, but / you rather «than I» / you go to one side of me / ought, \rf jod 1890:568.3 \op aı-biamaı Weıs'a akaı. "Xa-iı! moüshiaıtaha zhoüı-ga, eheı," aı-biamaı. "Thiı-edoü \tr said, they say / Snake / the «sub.». / Whew! / further off / lie, / I say, / said, they say. / You rather «than I» \rf jod 1890:568.4 \op moüshiaıtaha iıha-ga," aı-biamaı Weıs'a akaı. "Ahauı! aıwigazhaıde taı miüke \tr further off / pass «&or go» that way, / said, they say / Snake / the «sub.». / Oho! / I will step over you \rf jod 1890:568.5 \op thoüızha, that'eı tateı ha," aı-biamaı Miıkasi akaı. "Na! wiı niıkashiüıga-ma wiüı \tr though, / you die / shall / / said, they say / Coyote / the «sub.». / Why! / I / the people «pl. ob.» / one \rf jod 1890:568.6 \op oüıgazhaıde teıdi t'eı-noü haı," aı-biamaı Weıs'a akaı. "Oüıhoü," aı-biamaı Miıkasi \tr steps over me / when / usually dies / / said, they say / Snake / the «sub.». / Yes, / said, they say / Coyote \rf jod 1890:568.7 \op akaı. Goüı, "At'eı taı miüke," aı-biamaı. "Hiüdaı! wiüıoüwa wiüıoüke teıskoü," \tr the «sub.». / And, / I will die, / said, they say. / Let us see! / which one of the two / we two tell the truth / may, in future, \rf jod 1890:568.8 \op aı-biamaı Miıkasi akaı. Goüı athaı-biamaı Miıkasi amaı. Waıgazhaıde theıthexti ki, \tr said, they say / Coyote / the «sub.». / And / went, they say / Coyote / the «mv. sub.». / Stepped over very suddenly / when, \rf jod 1890:568.9 \op zhiıbe sihiı gediı doüıshte thaxtaiı te. "Hauı, that'eı tateı ha, aıwigazhaıdzhe eıdegoü." \tr lower leg / foot / on the «pl.» / one or the other / he was bitten. / Ho, / you die / shall / , / I stepped over you / but. \rf jod 1890:568.10 \op "Thiı that'eı tateı ha," aı-biamaı Weıs'a akaı. Goüı athaı-biamaı Miıkasi amaı. \tr You / you die / shall / / said, they say / Snake / the «sub.». / And / went, they say / Coyote / the «mv. sub.». \rf jod 1890:568.11 \op Goüı moüthiüı thiüı te, "Xa-iı! zhuıga gaımoü-maızhi-noü-moüı thoüıshti. Oüshiüı \tr And / he was walking / when, / Whew! / body / I never acted in that manner formerly. / Me-fat \rf jod 1890:568.12 \op ithaınahiüı-a," aı-bi oüı, kigthaızi-bi oüı, noüıka keı shti kitoüıba-bi oüı, uthuıkitoüıbe-noüı-biamaı. \tr I truly! / having said, they say, / having stretched himself by an effort, they say, / back / the «lg. ob.» / too / having looked at himself, they say, / he was examining himself often, they say. \rf jod 1890:569.1 \op Shoüıxti shtiı ugthaı'a titheıthe-noüı amaı. Iaıtha-xtiı-shteoüı-noü \tr In spite «&or notwithstanding» / too / hitting the mouth and giving the scalp-yell / he took up the cry often, they say. / Gaped very hard even «?» often \rf jod 1890:569.2 \op eıgoü, "Xa+! Weıs'a iıe te wiüıke te eıgoü a," eı-noü amaı. Eıgithe zhuıga thiü \tr having, / Whew! / Snake / spoke / the / told the truth / the / so / ! / was saying often, they say. / At length / body / the \rf jod 1890:569.3 \op bthuıgaxti iıba amaı, badiüıdiü, pashiızhe geı shtewoüı bapuıshiü-xtioüı amaı. "Weıs'a \tr entire / was swollen, they say, / distended, / tip of the nose / the «pl. ob.» / even / was exceedingly puffed up, they say. / Snake \rf jod 1890:569.4 \op iıe te wiüıke te eıgoü a," shi eı amaı. Ithaınaxiıdadzhi gthiüı thiükeı, gagiıgixeıxchi \tr spoke / the / told the truth / the / so / ! / again / was saying, they say. / At a sheltered place, warmed by the sun / he was st., / coiled many times \rf jod 1890:569.5 \op zhoüıt'e goüı shoüıshoü eıdi t'eı amaı. Eı amaı, aıdoü Weıs'a amaı edaıdoü waniıta \tr slept soundly / as / continually / there / dead / they say. / That was it, they say, / therefore / Snake / the «pl. sub.» / what / quadruped \rf jod 1890:569.6 \op waıthaxtaiı te bthuıga iıba t'eı-noüi teı. \tr they bit them / when / all / swelling / died usually. \rf jod 1890:569.7 \ti The coyote and the gray fox -- a Ponka story \op Tiıkaxuıde wiü shiüıxtioüı-biamaı. "Kageı, edaıdoü iıthishiüıi a," aı-biamaı \tr Gray fox / one / was very fat they say. / Younger brother, / what / you are fat by means of / ? / said, they say, \rf jod 1890:570.1 \op Miıkasi akaı. "Oüıhoü, zhiütheıha, wamuıske nasaıge 'iüı a-iı ki, uthuıshiata t'eı \tr Coyote / the «sub.». / Yes, / O elder brother, / wheat / baked hard / carrying / they come / when / in front / dead \rf jod 1890:570.2 \op paıxe azhoüı-noü-moüı," aı-biamaı. "Goüıki zhoüıthinoüıge kedi oüwoüı'oühai \tr I pretend / I usually recline / said, they say. / And then / wagon / in the / they put me when reclining \rf jod 1890:570.3 \op tedi uaınoüxpaıthe azhoüı-noü-moüı. Ki uaı'oüsi agtheı-noü-moüı. Goüıki bthaıte \tr when / I make them fall from a height by kicking / I usually recline. / And / I leap / I usually start home. / And then / I eat \rf jod 1890:570.4 \op agtheı-noümoüı. Wamuıske nasaıge eı oüthoüıshiü ha," aı-biamaı. Goüıki, \tr I usually start home. / Wheat / baked hard / that / I am fat by means of / / said, they say. / And then, \rf jod 1890:570.5 \op "Zhiütheıha, eıgoü, shkaıxe wiıkoübtha," aı-biamaı Tiıkaxuıde akaı. "Thiıexchi, zhiütheı, \tr O elder brother, / so / you do / I desire you, / said, they say / Gray fox / the «sub.». / Especially you, / elder brother, \rf jod 1890:570.6 \op siı thitoüg* eıgoü, aıhigi uthaınoüxpaıthe tateı ebtheıgoü." Goüıki Miıkasi akaı \tr foot / you large / as, / many / you make them fall from a height by kicking / shall / I think. / And then / Coyote / the «sub.» \rf jod 1890:570.7 \op uthuıshiata zhoüı-biamaı. Goüıki waıxe akaı zhoüıthinoüıge ke u'oüıhai te. Goüıki \tr in front / reclined, they say. / And then / white man / the «sub.» / wagon / in the «lg. ob.» / put the «recl. ob. in.» / past sign. / And then \rf jod 1890:570.8 \op geıthegoüı-biamaı waıxe akaı: "Theıke wawiüıazhi aıhoü." Sihiı te baxtaı-biamaı. \tr he thought as follows, they say / white man / the «sub.»: / This «recl. ob.» / it is not the first time / «in soliloquy»! / Feet / the «ob.» / he tied, they say. \rf jod 1890:570.9 \op Zhoüıthinoüıge keıdi u'oüıhai te waıxe akaı tiı etaiı teıdi akiı-biamaı. Waıxe \tr Wagon / in the / put the «recl. ob.» in / when / white man / the «sub.» / house / his / at the / reached home again, they say. / White man \rf jod 1890:570.10 \op ti pezhiı-xti wiüı te oüıtha theıtha-biamaı Miıkasi ke. Eıgithe waıxe akaı maıhiü \tr house / bad very / one / the «ob.» / threw him suddenly, they say / Coyote / the «recl. ob.» / At length / white man / the «sub.» / knife \rf jod 1890:570.11 \op athiüı ahiıi te Miıkasi keıdi maısa-biamaı sihiı ge baxteıgoü goü t'e gaıxai \tr he brought there / the «+when» / Coyote / at the «recl. ob.» / cut cords with a knife, they say, / feet / the «pl.» / as they were tied / and / dead / pretended \rf jod 1890:570.12 \op doüıshte ki, 'iüı agthaı-biamaı. (Sihiı maısa-baızhi, haızhiüga iıkoütoü enaıxchi \tr perhaps / when / carrying on the back / he went back to his house. / (Feet / not cut, / cord / used for tying / that only \rf jod 1890:570.13 \op maısai.) Ki noüıge agthaı-biamaı Miıkasi akaı. Tiıkaxuıde ieınaxiıthe agthaı-biamaı. \tr he cut with a knife.) / And / running / went homeward, they say / Coyote / the «sub.». / Gray fox / to attack him / went homeward they say. \rf jod 1890:570.14 \op "Kageıha," aı-biamaı, "'aıgthaoüthaıthe," aı-biamaı. "Thieıwathaıki'oü! \tr O younger brother, / said, they say / you have made me suffer / said, they say. / You brought it on yourself! \rf jod 1890:570.15 \op Xthiıazhi giı-ga," aı-biamaı Tiıkaxuıde akaı. Waıxe akaı waı'iü atiı amaı keıdi \tr Silently / come back, / said, they say / Gray fox / the «sub.». / White man / the «sub.» / transporting goods / he came, they say, / at the place \rf jod 1890:571.1 \op thazhoüı eıgoü thieıwathaıki'oü," aı-biamaı. "Kageıha, wiüıthakeıxtioüı," aı-biamaı. \tr you lay down / as / you brought it on yourself, / said, they say. / O younger brother, / you speak the very truth / said, they say. \rf jod 1890:571.2 \op Miıkasi akaı. Tiıkaxuıde akaı gashtoüıka-biamaı. \tr Coyote / the «sub.» / Gray fox / the «sub.» / tempted him, they say. \rf jod 1890:571.3 \ti How the rabbit was deprived of his fat \op Waniıta amaı shiüı waıxa-biamaı pahoüıgadi. Wiüoüıwa shiüı uthukoüpe \tr Quadruped / the «pl. sub.» / fat / were made, they say / at the first. / Which / fat / made him handsome \rf jod 1890:571.4 \op iıbahoü goüıtha-biamaı. Ki waniıta-ma bthuıgaxti weıboü-biamaı. Ki utheıwiü \tr to know / he wished, they say. / And / the quadrupeds / all / he called to them, they say. / And / assembling \rf jod 1890:571.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Ki shiüı uthuıkoüshniüıde-ma paı thoü uıthoü-bi-deı paıhi kediıtoü \tr there / they arrived there, they say. / And / fat / those who did not look handsome with it / head / the part / he held them, they say while / neck / from the «lg. ob.» \rf jod 1890:572.1 \op waıthiskebaı-bi-deı washiüı ge weınashaiı-de, waıthishtoü theıthe-noüı-biamaı. Eıgithe \tr he scraped them with his hand, they say while / fat / the scattered «in. ob.» / he took from them when, / letting them go / he was sending them regularly, they say. / At length \rf jod 1890:572.2 \op Mashchiüıge eıdi athiüı ahiı-biamaı. "Wiıebthiü taı miüke ha. Wiı shiüı oüthoüıwoükoüıpi \tr Rabbit / there / having him / he reached there, they say. / I am the one / I who will / . / I fat / it makes me handsome \rf jod 1890:572.3 \op taı miüke ha," aı-biamaı Mashchiüıge akaı. "Hiüdakeı! giı-ga ha," aı-biamaı. \tr I who will / / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Let us see! / come / ! / said, they say. \rf jod 1890:572.4 \op Goü shiüı gaıxa-biamaı. "Thiı doüıxti uthuıthikoüshniüıde shiüı te," (aı-biamaı). Goü \tr And / fat / he made him, they say. / You / beyond measure / it makes you ugly / fat / the, / (said, they say). / And \rf jod 1890:572.5 \op paı thoü uthoüı-bi egoüı, pahiı hideı thoüdiıtoü thiskeıba-biamaı ki, aıbakuı thoü \tr head / the part / he seized, they say / as «+having», / neck / base / from the part / scraped off with the hands, they say / when, / space between the shoulders / the part \rf jod 1890:572.6 \op uthiısp itheıtha-biamaı niıashiüga akaı. Aıdoü shiüı-noü thoüıdi aıbakuı unuıshka thoü \tr he pulled it suddenly, they say / person / the «sub.». / Therefore / fat only / on the part / space between the shoulders / depression / the part \rf jod 1890:572.7 \op enaıxchi waıshiü heıbe aıthaha-noüı amaı, ediıtoü. Eıgithe Mikaı akaı enaıxchi \tr that only / fat meat / part / adheres to, usually / they say / since then. / At length / Raccoon / the «sub.» / he only \rf jod 1890:572.8 \op shiüı uthuıkoüpiı-biamaı, aıdoü zhuıga bthuıga waıshiü aıthaha giaıxa-biamaı. \tr fat / made him handsome, they say, / therefore / body / whole / fat meat / adhering to / made for him, they say. \rf jod 1890:572.9 \ti How the rabbit killed a giant \op Mashchiüıge-iüı amaı atheı amaıma eıgithe. Eıgithe toüıwoügthoü wiü eıdi \tr Rabbit / the «mv. sub.» / was going, they say / at length. / At length / nation / one / there \rf jod 1890:573.1 \op ahiı-biamaı. "Mashchiüıge-iüı iıkimoüıthiü atiı huü+!" e-noüı-biamaı niıashiüga \tr arrived, they say. / Rabbit / as a visitor / has come / halloo! / said often, they say / people \rf jod 1890:573.2 \op amaı. "Ebeıdi neı a," aı-biamaı niıashiüga amaı, aıkipaı-bi egoüı. "Na! goüı \tr the «pl. sub.». / To whom / you go / ? / said, they say / people / the «pl. sub.» / having met him, they say. / Why! / just \rf jod 1890:573.3 \op ebeıdi shteıshte piı taı miüke," aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). "Na! tiı amaı \tr to whom / soever / I reach / will / I who / said, they say / (Rabbit / the «sub.»). / Why! / lodge / the «pl. sub.» \rf jod 1890:573.4 \op wathaıta-baızhii haı. Taıxti-giıkidaıbi akaı-noü wathaıte t'oüıi ha. Eıdi neı \tr do not eat / . / He for whom they shoot at the deer / the «sub.» only / food / he has / . / There / you go \rf jod 1890:573.5 \op eteı ki" (aı-biamaı niıashiüga amaı). Shoüı tiı uhoüıge nazhiüı teıdegoü, eıdi \tr ought / (said, they say / people / the «pl. sub.»). / Yet / lodge / end / stood / the, but «in the past», / there \rf jod 1890:573.6 \op ahiı-biamaı. "Kageıha, wathaıte shtewoüı wathiüıgai ha," aı-biamaı tiı upaiı \tr arrived, they say. / Friend, / food / soever / we have none / / said, they say / lodge / entered \rf jod 1890:573.7 \op akaı. "Na! kageıha, edaıdoü shteıshte shateı amaı-noü, thiügeı ki," aı-biamaı \tr the «sub.». / Why! / friend, / what / soever / they / are eating usually / there is none / when / said, they say \rf jod 1890:573.8 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Eıgithe Mashchiüıge-iüı giıku-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. \tr Rabbit / the «sub.». / At length / Rabbit «ob.» / invited him to a feast, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.». \rf jod 1890:573.9 \op "Wuhu+! kageıha, thiıkui ha. Wanoüıxthiü-ga haı," aı-biamaı theı tiı upaiı \tr Oho! / friend, / you are invited to a feast / . / Hasten / ! / said, they say / this / lodge / entered \rf jod 1890:573.10 \op akaı. Ki toüıwoügthoüı amaı noüıpe-xti-noü amaıma. Edaıdoü waniıta t'eıthai \tr the «sub.». / And / nation / the «pl. sub.» / usually were fearing him greatly, they say. / What / quadruped / they killed \rf jod 1890:573.11 \op shteıshtewoü eı bthuıga athiüı-noü akaıma. Ki eıdi ahiı-biama Mashchiüıge-iüı \tr soever / that / whole / he was usually keeping it, they say. / And / there / arrived, they say / Rabbit \rf jod 1890:573.12 \op amaı giıkui teıdi. Eıthoübe hiı kiızhi, "Ahauı! geıthishoü tithaı-ga haı," aı-biamaı. \tr the «mv. sub.» / he was invited to a feast / at the. / In sight / arrived / when, / Oho! / on that side / pass along / ! / said, they say \rf jod 1890:573.13 \op Mashchiüıge-iüı amaı u'oüısi-xchi aıtiaıtha-biamaı. Gthiüı-biamaı. Eıgithe \tr Rabbit / the «mv. sub.» / leaping high / passed along, they say. / Sat they say. / At length \rf jod 1890:573.14 \op uı'i-biamaı. Wathaıta-bi egoüı, kigthaıkegoü gthiüı-biamaı. Heıbe uthaıshta-bi egoüı, \tr they gave food to him, they say. / Having eaten different things, they say, / ate very rapidly / sat, they say. / Part having reserved it instead of eating it, they say, \rf jod 1890:573.15 \op uxpeı te basnuı theıtha-biamaı. "Kageıha, uxpeı te duıate," aı-biamaı \tr bowl / the / pushed off / suddenly, they say. / Friend, / bowl / the / the one on this side / said, they say \rf jod 1890:574.1 \op (Mashchiüıge-iüı akaı). Goüı, "Kageıha, shoüı paıxe te," aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı \tr (Rabbit / the «sub.»). / And, / Friend, / enough / I do / will / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:574.2 \op akaı). Goüı, "Oühoüı," aı-biamaı (Taıxtigikidaıbi akaı). Agthaı-bi egoüı, \tr the «sub.»). / And, / Yes, / said, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.». / Having gone back, they say \rf jod 1890:574.3 \op uneıthe koüıha ke wiüaıxchioü u'oüısi-bi egoüı, weınoüboüı tediıhi wagaıxthoü \tr fire-place / border / the «lg. ob.» / once / having leaped, they say, / the second time / the, arrived there / servant \rf jod 1890:574.4 \op Taıxti-giıkidaıbi etaı thiükeı moüıge aıthitaıxti aıtoü-bi egoüı, u'oüısixti aıkiaıgtha-biamaı. \tr @{Taıxti-giıkidaıbi} / his / the «st. ob.» / chest / straight across / having stepped on, they say, / with a great leap / had gone homeward they say. \rf jod 1890:574.5 \op Uthaıshta-bi thoüı ikaıge thiükeı agthaıthiü akiı-biamaı. Ikaıge igaıxthoü \tr What was not eaten / the part / his friend / the «st. ob.» / having his own / he reached there again, they say. / His friend / his wife \rf jod 1890:574.6 \op eıthoüba giıthexti thataı-biamaı, wathaıtazhi ameıgoü. Eıgithe hoüıegoüıche ki, \tr she too / very glad / ate it, they say, / as they had not been eating, they say. / At length / morning / when \rf jod 1890:574.7 \op iıekithaı-bi egoüı, shkoüıthe waıgazhiı-biamaı. Shi goüı "Taıxti-giıkidaıbi akaı \tr crier proclaimed, they say, / having / dislodge the game / commanded them, they say. / Again / so / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.» \rf jod 1890:574.8 \op t'eıkithe taiı akaı," e-noüı-biamaı niıashiüga amaı. Aıbae amaı athaı-biamaı. \tr he is the one for whom they are about to kill «the game», / were saying often, they say / people / the «pl. sub.». / Hunter / the «pl. sub.» / went, they say. \rf jod 1890:574.9 \op Xthabeı shuıgaxti eıiüte shkoüıtha-bi oüı gateıgoüxti wakiıda biamaı. Mashchiüıge-iüı \tr Tree / very thick / perhaps / dislodged the game, they say / having / just in that manner / they shot at them, they say. / Rabbit \rf jod 1890:574.10 \op amaı eıdi ahiı theıtha-biamaı gishkoüıxti. Eıgithe Taıxti-giıkidaıbi akaı kaıshixti eıdi \tr the «mv. sub.» / there / started off in order to reach there soon, they say / very hastily. / Behold / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.» / very long ago / there \rf jod 1890:574.11 \op ahiı-bi egoüı, atheı amaıma. Shi weıdazhi wakiıda-bi egoüı, eıdi eıgoüxti \tr having arrived there, they say, / was going «elsewhere», they say, / immediately \rf jod 1890:574.12 \op shi hiı thetheı goü ki eıgithe kaıshixti eıdi ahiı-bi egoüı, atheı amaıma shi, \tr again / started off in order to reach / and «?» / when / behold / very long ago / there / having arrived, they say, / was going «elsewhere» they say / again \rf jod 1890:574.13 \op Taıxti-giıkidaıbi amaı. "Aımakaızhiwaıthe aıhoü," etheıgoü-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «mv. sub.». / Enough to make one lose patience / «in soliloquy»!, / thought, they say / Rabbit / the «sub.». \rf jod 1890:574.14 \op Shi weıdazhi wakiıda-bi egoüı, shi eıdi eıgoüxti ahiı theıtha-biamaı. Eıtoüthiü \tr Again / elsewhere / having shot at something, they say, / again / immediately / started off in order to reach there soon, they say. / He first \rf jod 1890:574.15 \op ahiı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. "Kageıha, oüpaıde taiı ha," aı-biamaı \tr arrived there, they say / Rabbit / the «sub.». / Friend, / let us cut it up / / said, they say \rf jod 1890:574.16 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Ki niıkashiüıga theıakaı taıxti t'eıthe akaı uthiı'agaı-biamaı. \tr Rabbit / the «sub.». / And / person / this one «sub.» / deer / he who killed it «sub.» / was unwilling, they say. \rf jod 1890:574.17 \op "Na! kageıha, Taıxti-giıkidaıbi akaı atiı te eteoüıi ha," aı-biamaı. "Na! \tr Why! / friend, / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.» / come / will / by and by / / said, they say. / Why! \rf jod 1890:574.18 \op kageıha, waniıta t'eıwathaiı ki, wapaıdai-de eınahathoüıthoü wa'iı-noüi," aı-biamaı \tr friend, / quadruped / they kill them / when / they cut them up when / in equal piles or shares / they usually give to them, / said, they say \rf jod 1890:574.19 \op (Mashchiüıge-iüı akaı). Shoüı-noü uthiı'agaı-biamaı niıashiüıga akaı, Taıxti-giıkidaıbi \tr (Rabbit / the «sub.»). / Still «despite what was said» / he was unwilling, they say / person / the «sub.», / @{Taıxti-giıkidaıbi} \rf jod 1890:575.1 \op noüıpa-bi egoüı. Mashchiüıge-iüı amaı ku'eı athaı-bi egoüı, sihiı te uthoüı ithoüı-biamaı. \tr he feared to see him, they say / as. / Rabbit / the «mv. sub.» / with a rush / having gone, they say, / feet of the animal / the «ob.» / he seized suddenly, as he stood, they say \rf jod 1890:575.2 \op Umaısna-biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi amaı. \tr He slit the skin with a knife, they say. / At length / in sight / came, they say, Táqtigíkidábi / the «mv. sub.» \rf jod 1890:575.3 \op "Piıazhi shkaıxe! Shoükeıtha-ga," aı-biamaı (Taıxti-giıkidaıbi akaı). "Edaıdoü \tr Bad / you do / Let the «recl. ob.» alone, / said, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.». / What \rf jod 1890:575.4 \op piıazhi paıxe a," aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). "Waniıta t'eıwathaiı-de \tr bad / I do / ? / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Quadruped / when they kill them \rf jod 1890:575.5 \op wapaıdai-de eınahathoüıthoü niıkashiüıga-ma wa'iı-noüi" (aı-biamaı Mashchiüıgi-iüı \tr when they cut them up / in equal piles or shares / the people «pl. ob.» / they usually give to them / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:575.6 \op akaı). "Shoükeıtha-ga, eheı," aı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Shoüı-noü \tr the «sub.». / Let the «recl. ob.» alone, / I say, / said, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.». / Still «despite what was said» \rf jod 1890:575.7 \op Mashchiüıge-iüı akaı ubaısnoü-biama "Daıdoü thiü piıxoü thiü aıhoü," aı-biamaı \tr Rabbit / the «sub.». / pushed «the knife» into the meat, they say / What / the «mv. ob.» / I blow it «a light ob.» / the «mv. ob.» / ? / said, they say \rf jod 1890:575.8 \op (taıxtigiıkidaıbi aka). "Oüıbixoüı-ga! oüıbixoüı-ga!" aı-bi \tr (@{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.»). / Blow me «as a light ob.» / blow me «as a light ob.» / having said, they say, / thither by degrees \rf jod 1890:575.9 \op athaı-biamaı. Bixoüı-bi egoüı, Mashchiüıge-iüı theı amaı gaxaıdoüxchi. Goüıki \tr went, they say. / Having blown him, they say, / Rabbit / was going, they say / with his fur standing out all over from his being blown at. / And then \rf jod 1890:575.10 \op theı amaı Taıxti-giıkidaıbi akaı taıxti ke thizaı-bi egoüı, itiı'oühe theıtha-bi egoüı, \tr was going, they say / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.» / deer / the «recl. ob.» / having taken it, they say, / put the «lg. ob.» in his belt, / suddenly, they say, / having \rf jod 1890:575.11 \op athaı-biamaı. Taıxti aına t'eıwathaiı-ma bthuıga itiıwazhi- noüı akiı-noü-biamaı. \tr went, they say. / Deer / how many / those which were killed «pl. ob.» / all / putting them the «lg.» objects in his belt / usually / he usually reached home, they say. \rf jod 1890:575.12 \op Niıkashiüıga sneıdeaıxti-biamaı. Shoüı gaıxe akiı-bi egoüı, taıxti aına t'eıwathaiı-ma \tr Person / very tall, they say. / Having quit / having reached, again, they say, / deer / how many / those which were killed «pl. ob.» \rf jod 1890:575.13 \op bthuıgaxti Taıxti-giıkidaıbi akaı itiıwazhi akiı-biamaı. Hoüı ki, Mashchiüıge-iüı \tr all / @{Taıxti-giıkidaıbi} / the «sub.» / putting them, the «lg.» objects in his belt / reached home, they say. / Night / when / Rabbit \rf jod 1890:575.14 \op amaı ugaıshoü amaı shoü ptaıxtigiıkidaıbi tiı te uthiıshoü goüı hoüı te nazhiüı \tr the «mv. sub.» / was traveling, they say / until / @{Taıxti-giıkidaıbi} / lodge / the «std. ob.» / going around it / awhile / night / when / he was \rf jod 1890:575.15 \op aıthoükaı. Wagthiıshka wiü thizaı-bi egoüı, eıgithoüı-biamaı: "Wagthiıshka, neı te \tr std. / Insect / one / having taken it, they say, / said to it, they say: / O insect, / you go / will \rf jod 1890:575.16 \op thoüızha, tashtaıdexti teıdi naıxta te ha" aı-biamaı. Eıgithe hoüıegoüıche ki \tr though / the flank itself «+just on the flank» / in the / you bite him / will / / said, they say. / At length / morning / when \rf jod 1890:575.17 \op Taıxti-giıkidaıbi wakeıga, aı-biamaı. Tashtaıde thoüıdi tha'iıi'thaı amaı. Ki thi'uı \tr @{Taıxti-giıkidaıbi} / sick, / said, they say. / Flank / in the / itched him, they say. / And / scratched with his fingers \rf jod 1890:576.1 \op te shoüı thishtoüıazhiıxti shoüıshoü goüı zhuı thoü uthiı'ude amaı goüı t'eı amaı. Ki \tr when / still / not ceasing at all / continually / at last «?» / flesh / the / scratched a hole in, they say / and / died / they say. / And \rf jod 1890:576.2 \op niıkashiüıga amaı eıgithoüı-biamaı: "Mashchiüıge-iüı toüıwoü giıgthoüi-ga," \tr people / the «pl. sub.» / said to «each other», they say: / Rabbit / village / make ye for him "erect a village for him. \rf jod 1890:576.3 \op aı-biamaı. Ki Mashchiüıge-iüı akaı eıgithoüı-biamaı: "Wiı toüıwoü giıgthoüi \tr said, they say. / And / Rabbit / the «sub.» / said to «one?», they say: / I / village they place for one \rf jod 1890:576.4 \op moübthiüı-maızhi," aı-biamaı. "Wa'uızhiüga waxpaıthiüxti agiıoübtha utoüınadi, aıdoü \tr I walk I not / said, they say. / Old woman / very poor / I left her, my own / in a lonely place / therefore \rf jod 1890:576.5 \op agtheı taı miüke," aı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Shetoüı. \tr I start back / will / I who / having said, they say. / So far. \rf jod 1890:576.6 \ti The rabbit and the turkeys \op Mashchiüıge-iüı amaı atheı amaıma. Eıgithe Ziziıka juıba edediı amaıma. \tr Rabbit / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length / Turkey / some / were there, they say. \rf jod 1890:577.1 \op Eıdi ahiı-bi oüı, "Giıi-ga haı, wiıxuka taiı miüke," aı-biamaı. Goüı Ziziıka amaı \tr There / having arrived, they say, / Come ye / ! / I will sing for you «pl.», / said he, they say. / And / Turkey / the «pl. sub.» \rf jod 1890:577.2 \op atiı-bi oüı, "Ahauı! weıxuka taiı ha, Mashchiüıge-iüı," aı-biamaı. "Wiıxuka taiı \tr having come, they say, / Oho! / sing for us / will / , / Rabbit, / said they, they say. / I sing for \rf jod 1890:577.3 \op miüke thoüızha, toügeıgoü-maıshe aıgahaıi-ga. Eıgithe ishtaı thaıbtha taiı. Wiüı ishtaı \tr you «pl.» / though, / ye who are somewhat large / be ye outside. / Beware / eye / you open / lest «pl.». / One / eye \rf jod 1890:578.1 \op thaıbthai ki, ishtaı thizhiıde taiıte ha," aı-biamaı. Goüı waoüı-biamaı. "Heı! \tr you «pl.» open / if, / eye / you red / shall «pl.» / / said he, they say. / And / sang, they say. / Alas! \rf jod 1890:578.2 \op wadoüıbe thiükeı! Ishtaı zhideı! Ishtaı zhideı! Iüıbe-noü thi'oüıdzhe! Iüıbe-noü \tr looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail «of bird» regularly / he opens out! / Tail «of bird» regularly \rf jod 1890:578.3 \op thi'oüıdzhe." Tanfgaı-ma aıthutoü waıthizaı-bi oüı, uızhiha uzhiı gthiüı-bi oüı, wiüı \tr he opens out. / The large ones «pl. ob.» / straight way / having taken them, they say, / [He took them whereever they were] / sack / filling / having sat, they say, / one \rf jod 1890:578.4 \op ishtaıxoüxoü gaıxa-bi ki, "Tenaı! naıthuhaıxti toügeıgoü oüıgathiü sheınaawaıthe \tr eyes opened a little / made, they say / when, / Why! / almost / us who are somewhat large «pl. ob.» / exterminating us \rf jod 1890:578.5 \op atheı akaı ha," aı-bi oüı, "Ku+!" eı goü, gioüı athaı-biamaı. Theıaka Mashchiüıge-iüı \tr he is going / / having said, they say, / "Koo-oo!" / said / as / flying / went, they say. / This one «sub.» / Rabbit \nt Koo-oo = Sound of whirr of the wings. \rf jod 1890:578.6 \op wa'iüı agthaı-bi oüı, akiı-bi oüı, "Koühaı, gaıke eıgithe shtoüıbe te. Awaı'iü \tr carrying a bundle or pack on his back / having gone homeward, they say, / having reached home, they say, / Grandmother, / that «lg. ob.» / beware / you look at it / lest. / I carried it on my back \rf jod 1890:578.7 \op agthiı thoüızha, aıkida gthiüı-ga," aı-biamaı. Eıgithe naıxpe gaseı theı amaı. "Edaıdoü \tr I came home / though, / guarding it / sit, / said he, they say. / At length / a spit / to cut / was going, they say. / What \rf jod 1890:578.8 \op 'iüıgthi edoüı" etheıgoü-bi oüı ikoüı akaı uızhiha ke thishkaı-bi oüı, wadoüıbe ki, \tr did he bring home on his back / «fem. soliloquy»? / having thought, they say / his grandmother / the «sub.» / sack / the «lg. ob.» / having untied, they say / looked / when, \rf jod 1890:578.9 \op bthuıga gioüı-bi oüı, xaıde ti te saıpixtioüı tiıhukoü te iıhe agthaı-bi oüı, \tr all / having flown, they say, / grass / lodge / the «std. ob.» / hitting hard against it / smoke-hole / the «std. ob.» / passing that way / having started home, they say, \rf jod 1890:578.10 \op noüızhiüshcheıxchi wiüı wateı iıgaxthiı amaı ikoüı thiükeı. Eıgithe akiı-biamaı ha \tr barely / one / skirt / was killing it with, they say / his grandmother / the «st. one». / At length / reached home, they say / \rf jod 1890:578.11 \op Mashchiüıge-iüı amaı. "Hiü! shpathoüı 'agthaaıgithe ithaınahiüı ehoü+," aı-biamaı. \tr Rabbit / the «mv. sub.». / Oh! / grandchild / I have made my own suffer / I truly / «fem.»! / said she, they say. \rf jod 1890:578.12 \op "Waıhuaı! koühaı, shtoüıbazhi te, eheı thoüıshti." Goüı Ziziıka thiükeı thishnaı akaı \tr Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I said / formerly. / And / Turkey / the one who «ob.» / was stripping off its feathers \rf jod 1890:578.13 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Thishnaı-bi oüı, thishtoüı-bi kiı, shi paıda-bi oüı, shiıbe te \tr Rabbit / the «sub.». / having stripped off its feathers, they say, / finished, they say / when, / again / having dissected it, they say, / entrail, / the «col. ob.» \rf jod 1890:578.14 \op thizaı-bi oüı, ikoüı thiükeı gi'iı theıtha-bi oüı, "Koühaı, gaıte shiıbe te thizaı-ga \tr having taken, they say, / his grandmother / the «st. ob.» / giving to his own / having sent suddenly, they say, / Grandmother, / that «col. ob.» / entrail / the «col. ob.» / take it \rf jod 1890:578.15 \op ha." Ikoüı thiükeı wathiıtoü moüıgthe nazhiüı ki, wamiı gateı heıbe giıoütha theıtha-bi oüı, \tr ! / His grandmother / the one who «ob.» / working / erect / stood / when, / blood / lump / part / having thrown away at her, they say, \rf jod 1890:578.16 \op hiıutoüına teıdi, "Wuhu+! koühaı, t'eoüıthagitheıxti zhoüı," aı-biamaı. Goüıki \tr &pudendum &muliebre «in this case» / at the, / Oho! / grandmother, / you have indeed killed me, your relation, / said he, they say. / And then \rf jod 1890:579.1 \op wa'uızhiüga akaı, "Hiüı, shpathoüı, t'eaıgitheı-xti moüı ehoü+," aı-biamaı. Goüı \tr old woman / the «sub.», / Oh! / grandchild, / I have indeed killed him, my own / «fem. in soliloquy»!, / said she, they say. / And \rf jod 1890:579.2 \op wa'uızhiüga akaı aıshiata neıtha-biamaı. Goüı Ziziıka thiükeı Paıthiü weıku 'iıtha-biamaı \tr old woman / the «sub.» / outside of the lodge / kindled a fire, they say. / And / Turkey / the one who «ob.» / Pawnee / to invite them to feast on it / he spoke of, they say \rf jod 1890:579.3 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Goüı waıgtha athaı-biamaı. Goüı akiı-bi egoüı, eıxti tizheıbegthoü \tr Rabbit / the «sub.». / And / messenger to invite guests to a feast / went, they say. / And / having reached home again, they say / he himself / door-flap \rf jod 1890:579.4 \op thoü baheı iıthe gthiüı-biamaı, gataıxi kithoüı te, "Naıwa, Sitheı-makoüı \tr the part / knocked it out from the lodge by pushing / sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping sound / when, / Ho! / @{Sitheı-makoüı} \rf jod 1890:579.5 \op theshaıthu," eı gthiüı-biamaı. Ikoüı akaı goüı ki aıshiataıtoü, "Tuıshpathoüı! Paıthiü iüthiüıhahoü-bazhiı-xchi \tr chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother / the «sub.» / and «?» / when / from the outside of the lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do not know him, my kinsman, at all \rf jod 1890:579.6 \op ehoü+!" eı gthiüı-biamaı. Paıthiü weıku-bi ai wiüıka-bazhiı-xti \tr «fem. in soliloquy»!! / saying / sat, they say. / Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he did not speak a single word that was true \rf jod 1890:579.7 \op goü eıxchi iıe heıbe ugiıkie gthiüı-biamaı. \tr as / he himself / words / part / speaking to his own «words?» / sat, they say. \rf jod 1890:579.8 \ti The bird chief \op Wazhiüıga-maı bthuıgaxti weıboü-biamaı. Wazhiüıga wiüoüıwa maıxe keıta \tr The birds «pl. ob.» / all / they called them, they say. / Bird / which one / upper world / at the \rf jod 1890:580.1 \op aıta gioüı shiı thaıthiüsheı nudoüıhoüga shniüı tateı ha, aı-biamaı. Ki bthuıgaxti \tr furthest / flying / you reach / you who move / leader / hou be / shall / said, they say. / And / all \rf jod 1890:580.2 \op eıkitoühaıxti moüıshi athaı-biamaı. Ki Kiıxaxaıdzhoü akaı Xithaı aıhiü kigtheı hiü \tr at equal heights / high in the air / went, they say. / And / Wren / the «sub.» / Eagle / wing / beneath / feathers \rf jod 1890:581.1 \op shkuıbe thoü ugthiüı-biamaı. Goüı wazhiüıga amaı bthuıgaxti aıhiü uzheıtha-bi egoüı, hideı \tr thick / the part / sat in, they say. / And / bird / the «pl. sub.» / all / wing / tired, they say / as, / below \rf jod 1890:581.2 \op giı-bi ki, eı-noü athaı-biamaı Xithaı amaı. Ki Xithaı thiü shetoüı amaı ki, Kiıxaxaıdzhoü \tr were returning, they say / when, / he only / went, they say / Eagle / the «mv. sub.». / And / Eagle / the «mv. one» / was so far, they say / when, / Wren \rf jod 1890:581.3 \op amaı aıkihoü athaı-biamaı. Ki wazhiüıga amaı bthuıgaxti hideı gthiı-bi ki, Xithaı \tr the «mv. sub.» / beyond / went, they say. / And / bird / the «pl. sub.» / all / below / had returned, they say / when, / Eagle \rf jod 1890:581.4 \op amaı-noü goüıtexti ki agthiı-biamaı. Ki sheınoü-bi eıskoü etheıgoü-bi egoüı, \tr the «mv. sub.» only / a long time / when / returned, they say. / And / enough, they say / perhaps / they thought, they say / as «+having», \rf jod 1890:581.5 \op waıthawaı-biamaı wazhiüıga amaı. Eıgithe Kiıxaxaıdzhoü eı-noü gthiıazhi amaı. Ki \tr they counted them, they say / bird / the «pl. sub.». / Behold / Wren / only he / had not returned, they say. / And \rf jod 1890:581.6 \op ithaıpa-biamaı. Eıgithe agthiı-biamaı goüıgexti ki. Xithaı oüıxtikitheıgoü amaı ki, \tr they waited for him, they say. / At length / he returned, they say / a long time / when. / Eagle / was thinking too highly of himself, / they say / when, \rf jod 1890:581.7 \op eıgithe Kiıxaxaıdzhoü akaı eı aıta gaıxaiiı-biamaı. \tr behold / Wren / the «sub.» / that / chief one / was made, they say. \rf jod 1890:581.8 \ti The buffalo and the grizzly bear -- an Omaha myth \op Eıgithe Moüchuı amaı atheı amaıma, watiıshka eıiüte uhaı-bi oüı. Pathaıge wiü \tr At length / Grizzly bear / the «mv. sub.» / was going, they say, / stream / perhaps / having followed its course, they say. / Headland / one \rf jod 1890:582.1 \op nazhiüı teı amaı ki, uskoüıskoüxti athaı-biamaı. Pathaıge te eıthoübe ahiı-bi ki, \tr it was standing, they say / when, / in a straight line «directly towards it» / went, they say. / Headland / the «std. ob.» / in sight / arrived, they say / when, \rf jod 1890:582.2 \op eıgithe Tenuıga wiü kiıgthe te nazhiüı akaıma. Moüchuı akaı hiıde niıstustu \tr behold / Buffalo bull / one / underneath / the «std. ob.» / was std., they say. / Grizzly bear / the «sub.» / base / backing step by step \rf jod 1890:582.3 \op agiı-bi egoüı, niı keıta athaı-bi oüı, niı ke uhaı athaı-bi oüı, ugaıs'iü ahiı-bi \tr having come, they say, / stream / to the «lg. ob.» / having gone, they say, / stream / the «lg. ob.» / following / having gone, they say, / peeping / arrived, they say \rf jod 1890:582.4 \op ki, te-diıxe toüı amaı xthaıxtioü pamoüıgthexti nazhiüı amaı Tenuıga toüı ukiıgthi'age \tr when, / scabby buffalo / std. / they say / very lean / with bowed head / was std., they say / Buffalo bull / the «std.» / indisposed to move \rf jod 1890:582.5 \op goüı. Moüchuı amaı gthaıda-bi oüı, ku'eı athaı-bi oüı, Tenuıga nazhiıha thoü uthoüı \tr as. / Grizzly bear / the «mv. sub.» / crept up on him, they say / having, / with a rush / went, they say / having, / Buffalo bull / hair of the head / the part / grasped \rf jod 1890:582.6 \op ithoüı-bi oüı, thipaıza-biamaı. Thikuıwiüxe athiüı-bi oüı, thizhoüızhoü, "Iıa-ga haı! \tr suddenly, they say / having, / pulled him by the hair, they say. / Pulling him around / had him, they say / having, / shook him often, / Speak / ! \rf jod 1890:582.7 \op Iıa-ga haı! Gaıthuxti moübthiüı aıthiüheı ki oüthoüıthakizhaızhe amaı. Keı, na, iıa-ga!" \tr Speak / ! / That unseen place / I walk / I who move / when / you threatened to attack me / they say. / Come, / now, / speak! \rf jod 1890:582.8 \op (aı-biamaı). Noübeı bthaıska shti iıtiü-noüı-bi oüı, pashiızhe te. "Tenaı! eaıtoü \tr (said, they say). / Paw / flat / too / hit him with it often / having, / tip of nose / the «ob.» / Fie! / why \rf jod 1890:582.9 \op iıwikizhaızhe ta, goüıxti moüniüı thaıthiüsheı," aı-biamaı Tenuıga akaı. "Oüıkazhi ha! \tr I threaten to attack you / should, / just in the manner «you mention?» / you walk / you who move, / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Not so / . \rf jod 1890:582.10 \op oüthoüıthakizhaızhe amaı," aı-biamaı Moüchuı akaı. Nazhiüıha thoüı thishtoüı-bi oüı, uthiıshoü \tr you threatened to attack me / they say, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Hair of the head / the part / let it go, they say, / having, / around him \rf jod 1890:582.11 \op athaı-bi oüı, siüıde keı uthoüı-bi oüı, shi thiuıubthiü athiüı-bi oüı, thishtoüı taı-bi kiı, \tr having gone, they say, / tail / the «lg. ob.» / having grasped, they say, / again / pulled him round and round / having had him, they say, / about to let him go, they say / when, \rf jod 1890:582.12 \op shoüdeı thoü noübeı bthaıska iıtiü-biamaı. Tenuıga thiü gabthaıbthazhe moüthiüı amaı. \tr &scrotum / the part / paw / flat / hit him there with it, they say. / Buffalo bull / the «mv. ob.» / legs wide apart / was walking / they say. \rf jod 1890:582.13 \op "Uü*huühuü*huühuü+! niaızhixchioüı shkaıxe aıhoü," aı-biamaı Tenuıga akaı. Moüchuı \tr Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all / you make / «in soliloquy»!, / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Grizzly bear \rf jod 1890:582.14 \op amaı athaı-biamaı, niüıde kuıshti eıgoü. Tenuıga akaı getheıgoü-biamaı, "Aıkithaı-ba \tr the «mv. sub.» / went, they say, / hams / «see note» / somewhat. / Buffalo bull / the «sub.» / thought as follows, they say, / Return the blows \rf jod 1890:583.1 \op hauı! Thiı shti eıgoüxti eıgoü-noü niü thoüıshti wazhiüı te," etheıgoü amaı ki, Moüchuı \tr ! / You / too / just so / often like / you were / in the past / disposition / the / was thinking / they say / when, / Grizzly bear \rf jod 1890:583.2 \op akaı iıbahoüı-biamaı. "Wa! edeıshegoüı a," aı-biamaı Moüchuı akaı. "Edeıha-maızhi \tr the «sub.» / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / I said nothing \rf jod 1890:583.3 \op ha," eı amaı Tenuıga. Shi xaıtha agiı-bi oüı, shi Tenuıga thikuıwiüxeıxti athiüı-biamaı. \tr . / was saying, they say / Buffalo bull. / Again / back to starting-point / having come, they say, / again / Buffalo bull / turned him around very fast / had him, they say. \rf jod 1890:583.4 \op Shi heı te uthoüı-bi oüı, paı thoü shti thiuıubthiüı-noü athiüı-biamaı shi. \tr Again / horn / the «ob.» / having grasped, they say, / head / the part / too / pulled it round and round often / had him, they say / again. \rf jod 1890:583.5 \op "Na! gaızhoü eheı kiıshti weıthazha thoüıshti," aı-biamaı Moüchuı akaı. Shi siüıde ke \tr Fie! / you do that / I said / when / you denied it / formerly, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Again / tail / the «lg. ob.» \rf jod 1890:583.6 \op uthoüı-bi oüı, shi pahoüıga giı'oüi teı eıgoü giı'oü-biamaı. Noübeı bthaıska \tr having grasped it, they say, / again / before / did to him / the / so / did to him, they say. / Paw / flat \rf jod 1890:583.7 \op iıtiü-biamaı. Shi gabthaıbthazhe moüthiüı amaı Tenuıga. "Uü*huühuü*huühuü+ \tr hit him with, they say. / Again / legs wide apart / was walking, they say / Buffalo bull. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! \rf jod 1890:583.8 \op niaızhixchioüı shkaıxe aıhoü," aı-biamaı Tenuıga akaı. Shi athaı-biamaı Moüchuı amaı. \tr not paining at all / you make / «in soliloquy»!, / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Again / went, they say / Grizzly bear / the «sub.». \rf jod 1890:583.9 \op Shi Tenuıga akaı eıgithe eıgoü getheıgoü-biamaı shi: "Waıhuaı! Aıkithaı-ga hauı! \tr Again / Buffalo bull / the «sub.» / at length / so / thought as follows, they say / again: / Really! Return the blows / ! \rf jod 1890:583.10 \op Thiı shti wazhiüı te eıgoü-xti eıgoü-noüı niü thoüıshti," etheıgoü amaı. Shi Moüchuı amaı \tr You / too / disposition / the «ob.» / just so / often like / you were / formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the «mv. sub.» \rf jod 1890:583.11 \op shi iıbahoüı-biamaı. "Wa! edeıshegoüı a," aı-biamaı. "Edeıha-maızhi ha," eı amaı \tr again / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say. / I said nothing / / was saying, they say \rf jod 1890:583.12 \op Tenuıga. "Gaızhoü eheı kiıshti weıthazha thoüıshti," aı-biamaı, xaıtha agiı-bi egoüı. \tr Buffalo bull. / You do that / I said / when / you doubted it / formerly, / said, they say, / back to the starting-point / having come, they say. \rf jod 1890:583.13 \op Thipaıze uthoüı ithoüı-bi oüı, shi thikuıwiüxeıxti athiüı-bi oüı shi noübeı bthaıska shti \tr Pulled his hair «on the head» / seized him / suddenly, they say / having, / again / turned him around very fast / having had him, they say / again / paw / flat / too \rf jod 1890:583.14 \op iıtiü-noüı-biamaı. Shi siüıde ke uthoüı-bi oüı, shi noübeı bthaıska shti iıtiü-biamaı, \tr hit him with it often, they say. / Again / tail / the «lg. ob.» / having grasped it, they say, / again / paw / flat / too / hit him with it, they say, \rf jod 1890:583.15 \op pahoüıga giı'oüi teı eıgoü giı'oü-biamaı. "Uü*huühuü*huühuüp! niaızhixchioüı \tr before / did to him / the / so / did to him, they say. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all \rf jod 1890:583.16 \op shkaıxe aıhoü," aı-biamaı Tenuıga akaı. Shi athaı-biamaı Moüchuı amaı. Shi ptenuıga \tr you make / «in soliloquy»!, / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Again / went, they say / Grizzly bear / the «mv. sub.». / Again / Buffalo bull \rf jod 1890:583.17 \op etheıgoü amaı, "Waıhuaı! Aıkithaı-ga hauı! Thiı shti wazhiüı* te eıgoüxti eıgoü-noüı niü \tr was thinking, they say, / Really! / Return the blows / ! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were \rf jod 1890:583.18 \op thoüıshti," etheıgoü amaı. Shi Moüchuı amaı shi iıbahoü-biamaı. "Wa! edeıshegoü \tr formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the «mv. sub.» / again / knew it, they say. / Why! / what do you say \rf jod 1890:584.1 \op a," aı-biamaı (Moüchuı akaı). "Edeıha-maızhi ha," eı amaı Tenuıga. "Aıkithaı-ga \tr ? / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / I said nothing / / was saying, they say / Buffalo bull. / Return the blows \rf jod 1890:584.2 \op hauı! Thiı shti wazhiüı te eıgoüxti eıgoü-noüı niü thoüıshti, eheı ha," aı-biamaı. "Oühoüı," \tr ! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were / formerly, / I said / / said, they say. / Yes, \rf jod 1890:584.3 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Tenuıga amaı niıstustuı athaı-biamaı. Siüıde ke thiıhoü \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Buffalo bull / the «mv. sub.» / backing step by step / went, they say. / Tail / the «lg. ob.» / raised \rf jod 1890:584.4 \op theıtha-biamaı. "Na! oüıhazhi-ga haı, aı-biamaı Moüchuı akaı. Tenuıga amaı \tr suddenly in the air, they say. / Why! / do not flee / ! / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Buffalo bull / the «mv. sub.» \rf jod 1890:584.5 \op kioüıtha gthiheıtha-bi oüı, ukiıpatoütoüı-biamaı. Tenuıga amaı niıstustuı moüthiüı-biamaı, \tr having thrown himself down suddenly, they say, / turned himself back and forth, they say «¬ rolling over and over in one direction». / Buffalo bull / the «mv. sub.» / backing step by step / walked, they say, \rf jod 1890:584.6 \op moü-noüı'u. "Na! oüıhazhi-ga, eheı," aı-biamaı Moüchuı akaı. Ki \tr pawing the ground. / Fie! / do not flee, / I say, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / And \rf jod 1890:584.7 \op Tenuıga akaı ieınaxiıtha tai eıgoü niıstustuı moüthiüıi te. Ki Moüchuı akaı \tr Buffalo bull the «sub.» / to attack him / in order to / backed step by step / walked / the «completed act». / And / Grizzly bear / the «sub.» \rf jod 1890:584.8 \op baıazaı-bi etheıgoüi te. Tenuıga akaı Moüchuı eshoüıxchi hiı ki, zhudeı thaheıga-bazhiı-bi oüı, \tr that he was scared / he thought / the «completed act». / Buffalo bull / the «sub.» / Grizzly bear / near to him / arrived / when, / having puffed exceedingly «in breathing», they say, \rf jod 1890:584.9 \op ku'eı athaı-biamaı. Moüchuı moüshiaıhaxti oüth* itheıtha-biamaı. Giı \tr with a rush / went, they say. / Grizzly bear / very high in the air / threw him / suddenly, they say. / Returning \rf jod 1890:584.10 \op ki, shi ithaıoüthe zhaıha-bi oüı, shi moüshiaıha oüth* itheıtha-biamaı. Kiıhadi kiheı ki, \tr when, / again / "on the fly" / having gored him, they say, / again / high in the air / threw him / suddenly, they say. / Downward / laid again / when, \rf jod 1890:584.11 \op toüıde aıbasoüıda-bi kiı, bashnoüı-bi oüı, Moüchuı amaı athaı-biamaı miüdaıda, \tr ground / pushing against the animal on the ground, they say / when, / having failed to gore him, they say, / Grizzly bear / the «mv. sub.» / went, they say / crawling by degrees, \rf jod 1890:584.12 \op bashnoüıshnoü athiüı-biamaı. Moüaı ke uchiızhe ke eıgiha aıiaıtha-bi oüı, Moüchuı amaı \tr thrusting at him often and missing him each time / had him, they say. / Cliff / the «lg. ob.» / thicket / the «lg. ob.» / into it / having gone, they say, / Grizzly bear / the «mv. sub.» \rf jod 1890:584.13 \op iüteıde Tenuıga amaı ukiıgthispe thi'aı-bi oüı, aıkusoüıde moüaı koüıha ke aıiaıtha-biamaı. \tr but now / Buffalo bull / the «mv. sub.» / to hold himself back / having failed, they say, / beyond / cliff / bank / the «lg. ob.» / had gone, they say. \rf jod 1890:584.14 \op Gaıthuxti ahiı-bi oüı, siüıde ke thixoüı teıgoü nazhiüı-biamaı Tenuıga akaı. \tr At that very unseen place / having reached, there, they say, / tail / the «lg. ob.» / raised and bent / stood, they say / Buffalo bull / the «sub.» \rf jod 1890:584.15 \op Moüchuı akaı moüaı ke ugaıs'iü agthiı-bi oüı, "Tenuıga hauı! ikaıgeoükitheı tateı \tr Grizzly bear / the «sub.» / cliff / the «lg. ob.» / peeping / having come back, they say, / Buffalo bull / ho! / we shall be friends \rf jod 1890:584.16 \op hau+! wazhiüı te eaıwakigoü eıgoü," aı-biamaı. \tr «called to one at a distance». / disposition / the / we are alike / somewhat, / said, they say. \rf jod 1890:584.17 \ti Adventures of the orphan \op Toüıwoügthoü juıba gthiüı-biamaı. Ki wa'uızhiüga wiü Wahoüıthishige \tr Nation / some / sat, they say. / And / old woman / one / Orphan \rf jod 1890:586.1 \op zhuıgigthe toüıwoügthoü gaxaıta gthiüı-biamaı. Goü waxpaıthiüxtioüıi te, ti uıthipu, \tr she with her own / nation / apart from / sat, they say. / And / they were very poor / low tent «of poor people» \rf jod 1890:586.2 \op xaıde tiı te, gthiüı-biamaı. Ki ituıshpa akaı tiı-gaxe-noüı-biamaı. "Koühaı, moüıde \tr grass / lodge / the «std. ob.» / sat, they say. / And / her grandchild / the «sub.» / used to play games, they say. / O grandmother / bow \rf jod 1890:586.3 \op zhiüıga wiü iügaıxa-ga," aı-biamaı. Ikoüı akaı giaıxa-biamaı. Moüı shti giaıxa-biamaı. \tr small / one / make for me, / said, they say. / His grandmother / the «sub.» / made it for him, they say. / Arrow / too / made for him, they say. \rf jod 1890:586.4 \op Goü wazhiüıga wakiıde-noüı-biamaı ituıshpa akaı. Shoüı wazhiüıga-ma \tr And / bird / used to shoot at them, they say / her grandchild / the «sub.». / And / the birds \rf jod 1890:586.5 \op ipiıthahe ke eıgaxeıxti miıwazhi akiı-noü-biamaı. Ki wakiıde-pi-xtiı-biamaı \tr belt / the «lg. ob.» / all around in a circle / putting them in his belt / he used to reach home, they say. / And / he was a very good marksman, they say \rf jod 1890:586.6 \op nuızhiüga akaı, edaıdoü thiüı shtewoüı t'eıthe-noüı-biamaı. Tiıi thoütaı za'eı-xti-noüı-biamaı, \tr boy / the «sub.», / what / the «mv. ob.» / soever / he usually killed it, they say. / Tents / at the «cv. ob.» / they used to make a great noise, they say. \rf jod 1890:586.7 \op miüı shoü moüıshi tithoüı teıdi. Ikoüı thiükeı iımaxaı-biamaı: "Koühaı, \tr sun / the «cv. ob.» / high in the air / the «cv. ob.» became / when. / His grandmother / the «st. ob.» / he questioned her, they say: / O grandmother, \rf jod 1890:586.8 \op gaıama za'eı amaı eaıtoüi a," aı-biamaı. Ikoüı akaı eıgithoüı-biamaı, "Gaıama \tr those unseen ones / they are making a noise / why are they / ? / said, they say. / His grandmother / the «sub.» / said to him, they say, / Those unseen ones «sub. of an action» \rf jod 1890:587.1 \op toüıwoügthoü amaıdi wazhiüıga wiü hiı-noü amaı zhiıdexti. Tiıi thoüıdi maı'a \tr nation / near those «sub. of an action» / bird / one / reaches there regularly, they say / very red. / Tents / by the «cv. ob.» / cottonwood \rf jod 1890:587.2 \op xthabeı sneıdeaıxti tethoüı aıtoü-noüı-biamaı wazhiüıga akaı. Tiıi thoü bthuıgaxti \tr tree / very tall / the «std. ob.» in the past / ho stands on regularly, they say / bird / the «sub.». / Tents / the «cv. ob.» / all \rf jod 1890:587.3 \op wazhiüıga akaı ugaızhide-noüı-biamaı mazhoüı thoü. Eıdegoü niıkagahiı akaı \tr bird / the «sub.» / sheds a red light over them, they say / land / the «cv. ob.». / But / chief / the «sub.» \rf jod 1890:587.4 \op kiıdewaıkithaı-biamaı. Eıbe t'eıthe thiükeı izhoüıge thiükeı gthoüı te," aı-biamaı. \tr causes them to shoot at it, they say. / Who / kills it / the one who / his daughter / the one who / marry her / may, / said she, they say. \rf jod 1890:587.5 \op "Koühaı, eıdi btheı taı miüke," aı-biamaı. "Awaıdixti neı te ehoü+! \tr O grandmother, / there / I go / will / I who, / said, they say. / To what place indeed / you go / can / «fem.»! \rf jod 1890:587.6 \op Waweıxtaxtaiı he. Iıthixta taiı he," aı-biamaı ikoüı akaı. "Uthaıde-xti thithiüıge \tr They are those who abuse people / «fem.». / Abuse you / will «pl.» / «fem.». / said, they say / his grandmother / the «sub.». / Real cause for «going?» / you have none \rf jod 1890:587.7 \op ehoü+!" Shoüı ituıshpa akaı moüıde gthiıza-bi egoüı, athaiı te, aıshi. "Eıgithe shneı \tr «few»! / Yet / her grandchild / the «sub.» / bow / took his, they say / as «+having.». / went / out of doors. / Beware / you go \rf jod 1890:587.8 \op te, eheı," aı-biamaı ikoüı akaı. "Goüı gaıgedi tiı-gaxe moübthiüı taı miüke," \tr lest, / I say, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / At any rate / to those unseen places / to play games / I walk / will / I who, \rf jod 1890:587.9 \op aı-biamaı ituıshpa akaı. Eıgithe ituıshpa amaı athaı-biamaı shoüıshoü te toüıwoügthoü. \tr said, they say / her grandchild / the «sub.». / At length / her grandchild / the «mv. sub.» / went, they say / without stopping / the / nation. \rf jod 1890:587.10 \op Tiıi thoü koüıge athaı-bi ki, ugaızhide amaı toüıwoügthoüı thoü. Niıashiüga amaı \tr Tents / the «cv. ob.» / near at hand / went, they say / when, / it shone with a red light / nation / the «cv. ob.». / People / the «pl. sub.» \rf jod 1890:587.11 \op aıkieıxti amaıma kiıde amaıma wazhiüıga thiükeı. Eıdi ahiı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr were «mv.» in a great crowd, they say / were shooting at it as they moved, they say / bird / the «st. ob.». / There / arrived, they say / Orphan \rf jod 1890:587.12 \op amaı. Niıashiüga wiüı ahiı-bi egoüı, "Giı-ga haı, Wahoüıthiüge! thakiıde te," \tr the «mv. sub.». / Person / one / reached there, they say / as «+having», / O come / Orphan! / you shoot at it / may \rf jod 1890:587.13 \op aı-biamaı. Noüıwapaıbi egoüı, waıbagtha nazhiüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. \tr said, they say. / Feared them, they say / as «+having» / drawing back thro' shame or diffidence / stood, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:587.14 \op Niıashiüga amaı a-iı-bi egoüı, "Guıdiha! guıdiha eıgoü! Wahoüıthishiıge kiıde \tr Person / the «mv. sub.» / coming, they say / as, / That way! / that way / somewhat! / Orphan / shoot at it \rf jod 1890:587.15 \op tateı," aı-biamaı. Wahoüıthiıshiıge akaı wazhiüıga kiıda-biamaı. Noüızhiüshcheıxchi \tr shall, / said, they say. / Orphan / the «sub.» / bird / shot at it, they say. / Barely \rf jod 1890:587.16 \op muıshnoü itheıtha-biamaı. Ishtiınike akaı kiıde ki, sakib* iheı thiıxthe wiü \tr he suddenly missed hitting it, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / shot at it / when / beside / lying / reed / one \rf jod 1890:588.1 \op thidoüı theıtha-biamaı. Niıashiüga amaı aı-biama, "Wuhu+! Wahoüıthiüge akaı \tr pulling «the string» / he sent it, they say. / People / the «pl. sub.» / said, they say, / Oh! / Orphan / the «sub.» \rf jod 1890:588.2 \op oüıthiü t'eıthab athiüı!" "Wiıe bthiüı," aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wazhiüıga amaı \tr came very near killing it! / I / I am, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Bird / the «mv. sub.» \rf jod 1890:588.3 \op gioüı athaı-biamaı ki, niıashiüga amaı goüı ueıtha agthaı-biamaı. Goüı Wahoüıthishiıge \tr flying / went, they say / when, / people / the «pl. sub.» / at any rate / scattering / went homeward, they say. / And / Orphan \rf jod 1890:588.4 \op shti agthaı-biamaı. Ki akiıi te, ikoüı thiükeıdi. "Koühaı, wazhiüıga thiükeı \tr too / went homeward, they say. / And / he reached home, / his grandmother / at the «st. one». / O grandmother, / bird / the one who \rf jod 1890:588.5 \op oüıthiü t'eıath aıthiü ha," aı-biamaı. "Iıthoüboüı thaızhi-a he+! Iıthixta taiı he. \tr I came very near killing it / / said, they say. / A second time / go not / «fem.»! / Abuse you / will «pl.» / «fem.». \rf jod 1890:588.6 \op Shnaızhi te oüthoüıi thoüshtiı," aı-biamaı ikoüı akaı. Shi oüıba aızhi te shi \tr You go not / shall / we said / heretofore, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / Again / day / another / the / again \rf jod 1890:588.7 \op hoüıegoüıche te eıdi athaı-biamaı. Shi za'eıxtioüı-biamaı. Shi ahiı-biamaı ki, \tr morning / the / there / went, they say. / Again / there was a great noise, they say. / Again / arrived there, they say / when \rf jod 1890:588.8 \op eıgoü-biamaı. Shi niıashiüga kiıde aıgazhi akaı shi eıgoü kiıde aıgazhiı-biamaı. Shi kiıdai \tr so, they say. / Again / person / to shoot at it / commanded him / the «sub.» / again / so / to shoot at it / commanded him, they say. / Again / he shot at it \rf jod 1890:588.9 \op te eıgoü-biamaı. Shi noüızhiüshcheıxchi muıshnoü-biamaı. Shi Ishtiınike akaı kide \tr the «past act» / so, they say. / Again / barely / missed hitting it, they say. / Again / @{Ishtiınike} / the «sub.» / shot at it \rf jod 1890:588.10 \op ki sakib* iheı thiıxthe wiü thidoüı theıtha-biamaı. (Oüd so on, as on the first day. \tr when / beside / lying / reed / one / pulling «the string» / he sent it, they say. \rf jod 1890:588.11 \op Similar adventures on the third day.) Oüıba weıduba te ahiıi te wazhiüıga \tr Day / fourth / the / arrived there / the «+when» / bird \rf jod 1890:588.12 \op thiükeı kiıda-biamaı. Kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı. "Wuhu+! Wahoüıthiüge \tr the one who / shot at it, they say. / Through and through / he placed it, they say. / Oh! / Orphan \rf jod 1890:588.13 \op akaı t'eıthe," aı-bi kiızhi, Ishtiınike akaı, "Sa! sa! Wiı t'eaıthe! Wiı t'eaıthe! \tr the «sub.» / has killed it, / said, they say / when, / @{Ishtiınike} / the «sub.», / «see note» / I / I killed it! / I / I killed it \rf jod 1890:588.14 \op Uthaıde thithiüıge! Uthaıde thithiüıge!" aı-biamaı. Goü uheıwakitha-bazhiı-biamaı \tr Cause for «complaint?» / you have none! / Cause for «complaint?» / you have none! / said, they say. / And / he would not let them have their way, they say \rf jod 1890:588.15 \op Ishtiınike akaı, goüı Wahoüıthishiıge wazhiüıga t'eıthai te giınashaı-biamaı. Goüı \tr @{Ishtiınike} / the «sub.», / and / Orphan / bird / killed it / the / snatched from him, they say. / And \rf jod 1890:588.16 \op niıashiüga amaı aıkie aıbanoü wazhiüıga thiükeı nazhiüı-biamaı. Ki Wahoüıthishige \tr people / the «pl. sub.» / in a crowd / viewing the spectacle / bird / the «st. ob.» / stood, they say. / And / Orphan \rf jod 1890:588.17 \op amaı eıdi athaı-bi egoüı, hiüı wiü thishnuıda-bi ki, wazhiüıga bthuıgaxti gthiıza-biamaı, \tr the «mv. sub.» / there / went, they say / as «+having», / feather / one / pulled out, they say / when, / bird / whole / took his own they say, \rf jod 1890:589.1 \op zhiıdexti amaı. Agthaı-biamaı. Goüıki niıkagahiı akaı gaı-biamaı, \tr very red / they say. / Went homeward, they say. / And then / chief / the «sub.» / said as follows, they say, \rf jod 1890:589.2 \op "Witoüıde thiü athiüı giıi-ga," aı-biamaı. Goüı wazhiüıga thiükeı athiüı agthaı-bi \tr My daughter's husband / the «mv. one» / be / bringing him hither, / said, they say. / And / bird / the one who / took it homeward, they say \rf jod 1890:589.3 \op egoüı niıkagahiı akaı eıthiü akiı-i-biamaı, Ishtiınike akaı shti athiüı akiı-i-biamaı. \tr as «+having» / chief / the «sub.» / had it taken there to him, they say, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / too / was taken there to him, they say. \rf jod 1890:589.4 \op Izhoüıge thoükaı noübaı eıiüge noüı thiükeı Ishtiınike akaı gthoüı-biamaı. Goüı \tr His daughter / the ones who / two / perhaps / grown / the one who / @{Ishtiınike} / the «sub.» / took her to wife, they say. / And \rf jod 1890:589.5 \op miüıgthoüi eıgoü, goüı gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Wahoüıthishiıge akaı akiı-biamaı. \tr took a wife / as, / so / sat, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Orphan / the «sub.» / reached there his home, they say. \rf jod 1890:589.6 \op "Koühaı, wazhiüıga thiükeı t'eaıthe agthiı," aı-biamaı. "Heı! shpathoüı! heı, shpathoüı!" \tr O grandmother, / bird / the «st. ob.» / I killed it / I have come home, / said, they say. / Oh! / grandchild! / oh! / grandchild! \rf jod 1890:589.7 \op aı-biamaı. "Koühaı, weıthitoü-teıgthe iügaıxa-ga haı, uthiızoü teıdi," aı-biamaı. \tr said, they say. / O grandmother, / [See notes.] / make for me / ! / middle / at the, / said, they say. \rf jod 1890:589.8 \op Goüı tiı te ugaızhideıxti gthiüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı ikoüı eıthoüba. Ki, \tr And / tent / the «std. ob.» / filled with a very red light / sat, they say / Orphan / the «sub.» / his grandmother / she too. / And, \rf jod 1890:589.9 \op "Koühaı, wathiıgizhe wiü iügaıxa-ga," aı-biamaı. Goüı ikoüı akaı wathiıgizhe giaıxa-biamaı. \tr O grandmother, / hoop «of hide?» / one / make for me, / said, they say. / And / his grandmother / the «sub.» / hoop / made for him, they say. \rf jod 1890:589.10 \op Wathiıgizhe biz* ithoüıtha-bi teıdi, uhiıta-bazhiı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr Hoop / to dry / was placed, they say / when, / was anxiously waiting for it, they say / Orphan \rf jod 1890:589.11 \op akaı. Eıgithe biıze amaı. "Hauı, koühaı, uthiızoü te gthiüı-ga haı," aı-biamaı. \tr the «sub.». / At length / dry / they say. / Ho, / grandmother, / middle / the / sit / ! / said, they say. \rf jod 1890:589.12 \op Goüı Wahoüıthishiıge akaı aıshiataı a-iı-nazhiüı-biamaı, tizheıbe iıshnugataıthishoü teıdi \tr And / Orphan / the «sub.» / outside / came and stood, they say, / door / towards the right hand / at the \rf jod 1890:589.13 \op nazhiüı-biamaı. Ki gaı-biamaı ikoüı thiükeı, "Koühaı, esheı te haı, Teı niıkashiüıga \tr stood, they say. / And / said as follows, they say / his grandmother / the «st. ob.», / O grandmother, / you say it / shall / , / Buffalo / person \rf jod 1890:589.14 \op waıdoüb eıgoü noü goüı-xti eıde shutheı he, shpathoüı he, esheı te haı, koühaı," \tr they are seen «?» / usually so / of that very sort «?» / but / goes to you / «fem.»., / you say it / shall / , / O grandmother, \rf jod 1890:589.15 \op aı-biamaı. Goüı ikoüı akaı eıgithoüı-biamaı. Tiıataıtoü wathiıgizhe thoü banoüıge \tr said he, they say. / And / his grandmother / the «sub.» / said to him, they say. / From the tent / hoop / the «cv. ob.» / making it roll by pushing \rf jod 1890:589.16 \op iıtha-biamaı. Tizheıbe te aıshi eıthoübe atiı-bi ki, teı the uthaiı akaı wiüı goüı \tr she sent it hither, they say. / Doorway / the / outside / emerging / it came, they say / when, / buffalo / this / told of / the «sub.» / one / so \rf jod 1890:589.17 \op tithoüı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı, tizheıbe teıdi \tr became suddenly «a cv. ob.», they say. / Orphan / the «sub.» / through and through / placed it, they say, / doorway / at the \rf jod 1890:590.1 \op t'eıtha-biamaı. Goüı ikoüı eıthoüba paıda-bi egoüı, ikoüı akaı bthugaxti aıga-biamaı. \tr killed it, they say. / And / his grandmother / she too / they cut up the animal, they say / as «+having», / his grandmother / the «sub.» / whole / cut into slices, they say they say. \rf jod 1890:590.2 \op Toüıwoügthoü wathaıta-bazhiı-biamaı. Ikoüı akaı iıthixthi heıbe gaıxa-biamaı. \tr Nation / did not eat anything, they say. / His grandmother / the «sub.» / [See note.] / piece / made, they say. \rf jod 1890:590.3 \op Thishtoüı-bi ki, "Koühaı, iıthixthi sheıte aniüı neı te," aı-biamaı, "niıkagahiı \tr Finished, they say / when, / O grandmother, / [See note.] / that pile / having it / you go / will, / said, they say, / chief \rf jod 1890:590.4 \op thiükeıdi. Geıshe te haı, Tiniı, gaıte thiaıdi thateı tedoü+," aı-biamaı. "Oüı, \tr to the «st. ob.» / You say as follows / will / , / O son's wife, / that / your father / eat / he may. «fem.» [See note.] / said, they say. / Yes, \rf jod 1890:590.5 \op goü, eıgoü tateı, shpathoüı," aı-biamaı ikoüı akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı ikoüı amaı. \tr and, / so / shall, / grandchild, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / And / there / went, they say / his grandmother / the «mv. sub.». \rf jod 1890:590.6 \op Goüı tizheıbe teıdi ubaıhoü theıtha-bi egoüı, kigthiısoütha theıtha-bi egoüı, agiı-biamaı \tr And / doorway / at the / part of tent near entrance / sent it off, they say / having, / turned herself around suddenly, they say / having, / she was returning home, they say \rf jod 1890:590.7 \op wa'uızhiüga akaı. Ki gaı-biamaı tiıata akaı, "Doüıbai-ga, doüıbai-ga, doüıbai-ga," \tr old woman / the «sub.». / And / said as follows, they say / in the tent / the one who «sub.», / Look ye! / Look ye! / Look ye! \rf jod 1890:590.8 \op aı-biamaı. Doüıbe eıthoübe ahiı-bi ki, niıashiüıga shtewoüı thiügaı-biamaı. \tr said, they say. / To look / emerging / arrived there, they say / when, / person / soever / there was none, they say. \rf jod 1890:590.9 \op (Wahoüıthishiıge akaı ikoüı thiükeı wathiıshnazhi gikaıxa-biamaı, aıdoü haıshi teıdi, \tr (Orphan / the «sub.» / his grandmother / the one who «ob.» / invisible / made his, they say, / therefore / after / when, \rf jod 1890:590.10 \op oüıba weıduboüı tediıhi ki, "Koühaı, wathiıshna shkiı tateı ha, iüıtoü," aı-biamaı.) \tr day / fourth time / the, it arrived there / when, / O grandmother, / visible / you come back / shall / , / now, / said he, they say.) \rf jod 1890:590.11 \op Ki Ishtiınike akaı gaı-biamaı, "Wa'uızhiüga wiüaıxchi ushteı degoüı eı te ha," \tr And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / said as follows, they say, / Old woman / just one / remains / but / that / is the one «?» / \rf jod 1890:590.12 \op aı-biamaı. Shi duboüı eıgoüi te. Weıduboüı tediıhi ki, uıthikiıhoü wiüı \tr said, they say. / Again / four times / it was so. / Fourth time / the, it arrived there / when, / sack of buffalo meat / one \rf jod 1890:590.13 \op 'iüı-biamaı ikoüı akaı, wazhiüıga thiükeı aıtagthoüı-biamaı. "Koühaı, iüıtoü wathiıshna \tr carried on her back, they say / his grandmother / the «sub.», / bird / the «st. ob.» / she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. / O grandmother, / now / visible \rf jod 1890:590.14 \op shkiı tateı ha," aı-biamaı. Goü ikoüı amaı athaı-biamaı, wazhiüıga thiükeı \tr you come back / shall / / said, they say. / And / his grandmother / the «mv. sub.» / went, they say, / bird / the «st. ob.» \rf jod 1890:590.15 \op aıtagthoüı-biamaı. Ki tiı te koüıge ahiı-bi ki, tiı te ugaızhide athaı-biamaı. \tr she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. / And / tent / the «std. ob.» / near / arrived there, they say / when, / tent / the «std. ob.» / began to shine with a red light, they say. \rf jod 1890:590.16 \op Tiıi koüıha ke athaı-biamaı. Niıkashiüıga amaı eıgithoüı-biamaı, "Wuhu+! \tr Tents / border / the «lg. ob.» / went, they say. / People / the «pl. sub.» / said to «some one», they say, / Oho! \rf jod 1890:591.1 \op Wahoüıthiügeı akaı wazhiüıga t'eıtha-bi oüthoüıi kiıshte, Ishtiınike t'eıthe eshaiı \tr Orphan / the «sub.» / bird / that he killed it / we thought it / when, / @{Ishtiınike} / killed it / you said \rf jod 1890:591.2 \op thoü. Wahoüıthiügeı ikoüı amaı theı 'iüı atiı. Ebeıdi 'iü theı doü," eı-noü-biamaı. \tr in the past. / Orphan / his grandmother / the «mv. sub.» / this / carrying on her back / has come. / To whose lodge / carrying on her back / she goes / ? / said regularly, they say. \rf jod 1890:591.3 \op Goüı doüıbe nazhiüı-biamaı niıkashiüıga amaı. "Wuhu+! niıkagahiı tiı \tr And / seeing / stood, they say / people / the «pl. sub.». / Oho! / chief / tent \rf jod 1890:591.4 \op teıdi 'iüı athaiı," aı-biamaı. Tizheıbe teıdi ahiı-bi egoüı, wa'iüı te gapuk*iteı \tr to the / carrying on her back / she went, / said, they say. / Doorway / at the / reached, they say / as «+having», / load on her back / the «ob.» / making the sound "puki" by falling \nt =@{gapuıkiteı} \rf jod 1890:591.5 \op gaıxa-biamaı. "Hiüı, tini+, thiaıdi thisoüıga meıgoü sheıte thateı taiı-edoü+," \tr she made it, they say. / Oh! / son's wife, / your father / your brother / likewise / this pile / they eat it / may «pl.». «fem.» [See note.] \rf jod 1890:591.6 \op aı-biamaı. "Doüıbai-ga, doüıbai-ga, doüıbai-ga! Gaıte shti goüı-noü aıhoü," \tr said, they say. / See «ye»! / see «ye»! / see «ye»! / That thing / too / she has done it regularly / ! \rf jod 1890:591.7 \op aı-biamaı niıkagahiı akaı. Goü Ishtiınike akaı gaı-biamaı, "Wa'uızhiüga wiüaıxchi \tr said, they say / chief / the «sub.». / And / @{Ishtiınike} / the «sub.» / said as follows, they say, / Old woman / only one \rf jod 1890:591.8 \op ushteı degoüı eı thiü te, goüıki ebeı taıdoü," aı-biamaı. Ki doüıbe a-iı-biamaı. \tr remains / but / she / is the one / and then / who / could? / said, they say. / And / to see her / they came, they say. \rf jod 1890:591.9 \op Kiı eıgithe Wahoüıthishiıge ikoüı akaı eı akaıma. "Wahoüıthiügeı ikoüı eı akaı heı," \tr And / behold / Orphan / his grandmother / the «sub.» / she was the one, they say. / Orphan / his grandmother / she is the one / «fem.»., \rf jod 1890:591.10 \op aı-biamaı. "Hauı, witoüıde athiüı giıi-ga," aı-biamaı. Goü theıte wa'iüı teı thizaiı \tr said, they say. / Ho, / my daughter's husband / bring «ye» him hither, / said, they say. / And / this pile / bundle or pack / the pile / they took \rf jod 1890:591.11 \op te ikoüı thiü wa'iüı hi te thizaiı te, wazhiüıga thiükeı shti thizaı-bi egoüı, \tr when, / his grandmother / the «mv. ob.» / pack that she took they took it thither / when, / bird / the «st. ob.» / too / took, they say / as «+having,» \rf jod 1890:591.12 \op ubaıtithoüıtha-biamaı. Ishtiınike t'eıthe thiüıkeı edaıbe ithoüıtha-biamaı. \tr hung it up, they say. / @{Ishtiınike} / killed it / the one who / he put it down / the one who / also / they put it down, they say. \rf jod 1890:591.13 \op Ti te ugaızhideıxti gthiüı-biamaı. Goü Wahoüıthiıshige akaı athiüı akiıi-bi \tr Tent / the «std. ob.» / shining with a very red light / sat, they say. / And / Orphan / the «sub.» / taken him back thither, they say \rf jod 1890:591.14 \op egoüı, zhiügaı thiükeı gthoüı-biamaı. Goüı gthiü-biamaı, miüıgthoü-bi egoüı. \tr having, / small / the one who / he took to wife, they say. / So / sat, they say, / taken a wife, they say / having. \rf jod 1890:591.15 \op Nazhiıha thoüı iıthiskiıski-xtioüı-biamaı, gahaı-bazhi shoüshoüı-bi egoüı, xthoüızhe-xtioüı-biamaı. \tr Hair / the part / exceedingly tangled, they say, / uncombed / remained, they say / having, / exceedingly tangled, they say. \rf jod 1890:591.16 \op Ishtiınike igaıxthoü akaı, "Wiheı, umiüızhe he iüıbixpaıthe te he! \tr @{Ishtiınike} / his wife / the «sub.», / Younger sister / couch «&or rug» / lice / he made fall by pressure on me accidentally / will / «fem.»! \rf jod 1890:591.17 \op Moüshiıataha eıgoü gthiüıkithaiı-a he! Wanoüıdethagthaızhi ehoü+!" aı-biamaı. \tr At a greater distance / cause ye him to sit / «fem.»! / You do not loathe him / «fem.»! / said, they say. \rf jod 1890:591.18 \op Wahoüıthishiıge igaıxthoü eıthoüba giıtha-bazhiıxti gthiüı-biamaı. Wa'uı akaı giaıhe \tr Orphan / his wife / she too / very sad / sat, they say. / Woman / the «sub.» / to comb for him \rf jod 1890:592.1 \op 'iıtha-bi ki, uthiı'age-noüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Goüı gthiüıi te, miüıgthoüi \tr promised, they say / but, / always unwilling, they say / Orphan / the «sub.». / So / he sat / sign of complete action, / taken a wife \rf jod 1890:592.2 \op eıgoü. Oüıba miüı moüıshi tithoüı amaı kiı, wa'uı thiükeı zhuıgigthe athaı-biamaı \tr having. / Day / sun / was becoming high in the air, they say / when, / woman / the one who / with her his own / he went, they say \rf jod 1890:592.3 \op mazhoüı gashiıbata. Ahiıi te ha. Neuıthishoü wiüı eshoüı gthiüı eıiüte eıta ahiı-biamaı \tr land / beyond «the village.» / They arrived there / . / Lake / one / near to / sat / perhaps / there / arrived, they say \rf jod 1890:592.4 \op wa'uı zhuıgigthe. Gthiüı-biamaı, ni-koüıha kedi. "Ni theıthoü moüıte \tr woman / with her, his own. / Sat, they say, / shore / by the. / Water / this «cv. ob.» / beneath \rf jod 1890:592.5 \op btheı taı miüke thoüızha, eıgithe thagtheı te ha. Agthiı-maızhi shteıshtewoü, goüı \tr I go / will / I who / though, / beware / you go homeward / lest / . / I come back I not / notwithstanding, / still \rf jod 1890:592.6 \op gthiüı-ga. Agthiı taı miüke ha," aı-biamaı Wahoüthishiıge akaı "Peı gaıthoü eıdoü \tr sit. / I come back / will / I who / / said, they say / Orphan / the «sub.» / Forehead / that part / in particular «?» \rf jod 1890:592.7 \op weıgaskoüoüıtha-ga," aı-biamaı. Peı thoü iıdoübeıxti unuıshka-biamaı. Goüı \tr examine me as to it, / said, they say. / Forehead / the part / in the very middle / was a depression, they say. / And \rf jod 1890:592.8 \op wahoüıthishiıgai eıgoü waxpaıthiüi eıgoü uhiıi eıgoü nieıthe doüıshte-oüıi te, snaiı \tr orphan / as / was poor / as / was brought up / as / was hurt / perhaps / sign of completed action, / was scarred \rf jod 1890:592.9 \op te, peı thoüıdi. Goü niı ke zhuıhe athaı-biamaı. Goüı paıxti thoü eıthoübe \tr sign of completed action, / forehead / on the part. / And / stream / the «lg. ob.» / fording / went, they say. / And / only the head / the part / emerging \rf jod 1890:592.10 \op nazhiüı-bi egoüı, kigthiısoüthaı-bi egoüı, wa'uı thiükeı ugiıkie iıtha-biama. "Edaıdoü \tr stood, they say / having, / turned himself around, they say / having, / woman / the one who / speaking to her, his own / sent «his voice» hither, they say. / What \rf jod 1890:592.11 \op uwiıbtha te siıtha-ga," aı-biamaı. "Shoüı ha," aı-bi egoüı, niı ke eıgiha aıiaıtha-biamaı. \tr I told you / sign of past or complete action / remember it, / said, they say. / Enough / / said, they say / having / stream / the «lg. ob.» / beneath the surface / had gone they say. \rf jod 1890:592.12 \op Goüı wa'uı thiükeı xageı thiükeı te goüı gthiıazhi te eıtoü ni-koüıha \tr And / woman / the «st. one» / was weeping «as she sat» / as / still / he did not come back / as / so far / bank, &or shore \rf jod 1890:592.13 \op ke uhaı goü xageı moüthiüı-biamaı. Ishtaıha ke uzheıtha-bi egoüı, zhoüı-biamaı \tr the «lg. ob.» / following the course / still / weeping / walked, they say. / Eyelid / the «lg. ob.» / weary, they say / being, / slept, they say \rf jod 1890:592.14 \op wa'uı akaı. Mazhoüı thoü ni-koüıha keıdi pahoüıga ahiıi thoütaı akiı-bi egoüı, \tr woman / the «sub.». / Land / the «place» / bank, «&or shore» / by the / first / they reached there / to the «place» / she reached there again, they say / having, \rf jod 1890:592.15 \op eıdi zhoüı-biamaı. Zhoüt'eıxti zhoü keı ki, eıdi akiı-biamaı nuı akaı. Thixiı-biamaı. \tr there / she lay down, they say. / Sound asleep / she was lying / when, / there / he reached there again, they say / man / the «sub.» / He woke her by taking hold of her, they say. \rf jod 1890:592.16 \op "Agthiı ha. Paıhoü ga haı," aı-biamaı. Paıhoü titheıgoü wadoüıbe kiızhi, eıgithe \tr I have returned / . / Arise / ! / said, they say. / Arose / suddenly, when / she locked / when / behold \rf jod 1890:593.1 \op niıashiüga akaı uıdoüxti akaıma, nazhiıha keı shti uıdoüxtiı-bi goüı waıbagthaı goü \tr person / the «sub.» / was very good, they say, / hair / the «lg. ob.» / too / very good, they say / as / hesitated thro' shame or diffidence / as \rf jod 1890:593.2 \op kigthiısoüthaı-biamaı wa'uı akaı. "Hiü"! na! waweıthaxaıxa ehoü+! Niıashiüga \tr she turned herself around, they say / woman / the «sub.». / Oh! / fie! / you are one given to abusing people / «fem.»! / Man \rf jod 1890:593.3 \op wiü waxpaıthiüxti aıbthixeı degoüı niı theıthoüdi eıgihitheı degoüı gthiıazhi eıgoü \tr one / very poor / I took him as my husband / but / water / at this / he went beneath the surface / but / he has not returned / as \rf jod 1890:593.4 \op axaıge ithaıapeı miükeı. Waweıthaxaıxa ehoü+!" aı-biamaı. "Tenaı! wiıe bthiüı," \tr I weep / I wait for him / I who sit. / You are one given to abusing people / «fem.»! / said, they say. / Why! / I / I am, \rf jod 1890:593.5 \op aı-biamaı nuı akaı. Shoüı noü aına'oü-bazhiı-biamaı wa'uı akaı. "Teınaı! gaıthoü \tr said, they say / man / the «sub.». / Yet / still / she paid no attention to him, they say / woman / the «sub.». / Why! / that «place» \rf jod 1890:593.6 \op weıgaskoüoüthaıthe te eheı thoüıshti doüıba-ga haı." Wa'uı akaı kigthiısoüthaı-bi \tr you examine me as to it / will / I said / heretofore / see it / ! / Woman / the «sub.» / turned herself around, they say \rf jod 1890:593.7 \op egoüı, doüıba-bi ki, iüteıde aıgin ithoüı-bi egoüı, iıagikigthaı-biamaı. Ki nikoüıha \tr as «+having», / saw him, they say / when / now «a reversal of previous act, etc.» / embraced him, her own, suddenly, they say / as «+having», / kissed him, her own, they say. / And / shore «of the lake» \rf jod 1890:593.8 \op keıdi athaı-bi egoüı, tat'iüıxe ni-koüıha iıgabeıxiü ge utheıwiüthaı-bi \tr to the / went, they say / as «+having», / green scum that arises on water in springs, etc. / shore / blown up there from «the water» / the scattered / collected, they say \rf jod 1890:593.9 \op egoüı, waiüı gikaıxa-biamaı wa'uı thiükeı, wateı shti gikaıxa-biamaı. Wahoüıthishiıge \tr as «+having», / robe / made for her, his own, they say / woman / the «st. ob.», / skirt / too / made for her, his own, they say. / Orphan \rf jod 1890:593.10 \op akaı wazhiüıga oüıshte wapuıgahahaıda-eıgoü-maı hiübeı thoü shti waızhi \tr the «sub.» / bird / as if / those resembling short-eared owls / moccasin / the part / too / laid in great numbers \rf jod 1890:593.11 \op utoüı-biama, waiüı thoü shti waızhi waiüı-biamaı, zhoü- weıtiü shti wiü athiüı-bi ki, \tr were as moccasins, they say, / robe / the part / too / laid on in great numbers / wore as a robe, they say, / wood / for hitting / too / one / he had, they say / when \rf jod 1890:593.12 \op iıkoütoüı shti waıxa-biama. Zhoü-weıtiü ke iheıthe-noüı-bi thoüıdi wazhiüıga akaı \tr tied to it / too / he made them, they say. / Wood / for hitting / the «lg. ob.» / laid down the «lg. ob.» usually, they say / when / bird / the «sub.» \rf jod 1890:593.13 \op gahut* (oü) iheı- noüı- biamaı. Goüı igaıxthoü eıthoüba agthaı-biamaı paıze-xchi \tr crying out from being hit / was placed horizontally suddenly / usually / they say. / And / his wife / she too / they started home, they say / late in the afternoon \rf jod 1890:593.14 \op ki. Eıthoübe akiı-biamaı tiı ke. Tiı ke bazoüı agthaı-biamaı ki eıgithe niıashiüga \tr when. / Emerging «+in sight» / they reached there again, they say / tent / the «lg. line» / pushing among them / went back, they say / when / at length / people \rf jod 1890:593.15 \op amaı eıgithoü-noüı-biamaı, "Na! Wahoüıthiügeı igaıxthoü niıkashiüıga aızhixti \tr the «pl. sub.» / said to «one» regularly, they say, / Why! / Orphan / his wife / person / very different \rf jod 1890:593.16 \op akeıdegoü zhuıgthe agthiıi ha. Wahoüıthiügeı t'eıthai ebtheıgoü." Hoüıegoücheaıdi \tr he is but / with him / she has come back / . / Orphan / he has killed / I think. / In the morning now past \rf jod 1890:594.1 \op eıgoü athaı-biamaı. "Na! niıkashiüıga akaı uıdoü heıgabaızhi," eınoü-biamaı niıashiüıga \tr so / went, they say. / Why! / person / the «sub.» / good / not a little, / said, usually, they say / people \rf jod 1890:594.2 \op amaı. Akiı-biamaı tiı teıdi. Theıama wazhiüıga amaı huıtoü za'eıxtioüı \tr the «pl. sub.». / Reached there, his home, they say / tent / to the. / These / birds / the «pl. sub.» / crying out / made a great noise \rf jod 1890:594.3 \op biamaı tiı te akiı-bi egoüı. Ishtiınike igaıxthoü akaı, "Iüteıde, wiheı wiıshi'e \tr they say / tent / the «std. ob.» / reached there, his home, they say / having. / @{Ishtiınike} / his wife / the «sub.», / But now, / younger sister / my sister's husband \rf jod 1890:594.4 \op umiüızhe thoü heıbe aıgthiü te, eheı," aı-biamaı. "Naı, zhoüıthehaı, thiıshi'e heı eıgithe \tr rug / the / part / sit on / may, / I say, / said, they say. / No, / elder sister, / your sister's husband / louse / beware \rf jod 1890:594.5 \op eıthibixpaıthe te heı," aı-bi egoüı, umiüızhe iıgithibeıxiü theıtha-biamaı. Ishtiınike \tr he let it fall on you by pressure accidentally / lest / «fem.»., / said, they say / having, / rug / turned it up for the owner / sent it off, they say. / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:594.6 \op igaıxthoü akaı xageı-noü shoüshoüı-biamaı. Kiı eıgithe ithaıdi akaı eıgithoüı-biamaı, \tr his wife / the «sub.» / weeping regularly / always, they say. / And / at length / her father / the «sub.» / said to «him», they say, \rf jod 1890:594.7 \op Ishtiınike eı wakaı-bi egoüı, "Mazhoüı theıthoü theıthoüsk eıdegoü weıthigthoü gaxaıxa \tr @{Ishtiınike} / that / he meant, they say / having, / Land / this / this size / but / plan / with many branches \rf jod 1890:594.8 \op uthiıthai thoüıshti. Shiüıgazhiüıga xageı iüıthashtoüızhi ha," aı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr they told of you / in the past. / Child / weeping / does not stop for me / / said, they say / old man / the «sub.», \rf jod 1890:594.9 \op Ishtiınike igaıxthoü eı wakaı-biamaı, Wahoüıthishiıge xtaıthai te. Ki Ishtiınike \tr @{Ishtiınike} / his wife / that / meant, they say, / Orphan / she loved / the. / And / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:594.10 \op akaı eıgithe eıgithoüı-biamaı, Wahoüıthishiıge ukiıa-bi egoüı, "Kageı, moüısa maıxoü \tr the «sub.» / at length / said to «him», they say, / Orphan / spoke to him, they say / having, / Younger brother, / arrowshaft / to cut with a knife \rf jod 1890:594.11 \op oügaıthe te ha. Thitaıhoü moüı iüwiüıgaxe te ha," aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr let us two go / . / Your wife's brother / arrow / let us make for them / , / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:594.12 \op Ki Wahoüıthishiıge akaı iıa-bazhiı-biamaı. Kiı shi eıgithoüı-biamaı Ishtiınike akaı, \tr And / Orphan / the «sub.» / did not speak, they say. / And / again / said to him, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.», \rf jod 1890:594.13 \op "Kageı, thitaıhoü moüı iüwiüıgaxe te ha. Moüısa maıxoü oügaıthe te ha," \tr Younger brother, / your wife's brother / arrow / let us make for them / . / Arrowshaft / to cut / let us two go / , \rf jod 1890:594.14 \op aı-biamaı. "Keı, zhiütheıha, eıgoü te ha," aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Goüı \tr said, they say. / Come, / elder brother, / so / let / / said, they say / Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:594.15 \op Ishtiınike akaı giı+thextioüı-biamaı, zhuıgthe atheı ta akeı-goü. Waıthaha te iteıthe \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / was exceedingly delighted, they say, / with him / he was about to go, as. / Clothing / the / to put away \rf jod 1890:594.16 \op 'iıthe ki, uiıthi'agaı-biamaı Ishtiınike akaı. "Goüı aıthahaı-ga! Eaıtoü iteıthathe ta," \tr spoke of / when, / was unwilling for him, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Still «at any rate» / wear the clothing! / Why / you put it away / should? \rf jod 1890:594.17 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Xthabeı shuıgaxti eıiüte koüıha \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / with him / went, they say. / Tree / very thick / it may be / border \rf jod 1890:594.18 \op keı ahiı-biamaı ki, eıgithe ziziıka gioüı athaı biamaı. Ki xthabeı aı-ithoüı-biamaı. \tr the «lg. ob.» / reached there, they say / when, / behold / wild turkey / flying / went, they say. / And / tree / alighted on, they say. \rf jod 1890:595.1 \op "Wa! kageı, wakiıda-ga haı. Wiü bthaıte azhoüı te ha, basnoüı," aı-biamaı \tr Oh! / younger brother / shoot at them / ! / One / I eat / I recline / may / , / pushed on a stick to be roasted «?» / said, they say \rf jod 1890:595.2 \op Ishtiınike akaı. "Naı, zhiütheıha, wanoüıxthiüxti oügaıthe," aı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / No, / elder brother, / in great haste / we go, / said, they say / Orphan \rf jod 1890:595.3 \op akaı. "Wa! kageı, wiü t'eoüıkithaı-ga haı," aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Daıdoü, \tr the «sub.». / Why! / younger brother / one / kill for me / ! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / What, \rf jod 1890:595.4 \op wizhiüıthe daıdoü 'iıthe-noüıdi, thashtoüızhi a iınahiü aıhoü," aı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge \tr my elder brother / what / speaks about whenever, / does not stop speaking / ! / truly / «in soliloquy»!, / said, they say / having, / Orphan \rf jod 1890:595.5 \op amaı eıdi athaı-bi egoüı, wakiıde teıgoü moüıde ke gthiıze amaı. Uısoüga moüı \tr the «mv. sub.» / there / went, they say / having, / to shoot / in order / bow / the «lg. ob.» / was taking his own, they say. / Barely, &or just about to / arrow \rf jod 1890:595.6 \op ke thidoüıxti ta toüı ki, "Utaı ha!" aı-biamaı Ishtiınike akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Ki \tr the «lg. ob.» / pulled hard on the bowstring / future sign / the «std. ob.» / when, / Lodge on a limb / ! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.», / whispering / spoke, they say / having. / And \rf jod 1890:595.7 \op Wahoüıthishiıge akaı wakiıda-bi egoüı, wiü kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı. "Utaı \tr Orphan / the «sub.» / shot at, they say / having, / one / through and through / placed «the bird», they say. / Lodge on a limb \rf jod 1890:595.8 \op ha, utaı ha!" aı-biamaı Ishtiınike akaı. Uxpaıthe iı ki, hebaıdi utaı amaı. \tr ! / lodge on a limb / ! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Falling from a height / it was coming / when, / on the way / it lodged in a limb, they say. \rf jod 1890:595.9 \op "Wuhuı! kaıge-soüıga, iüıne hiı theıtha-ga haı," aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Naı, \tr Oho! / friend younger brother, / climb for me / reach / send off / ! / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / No, \rf jod 1890:595.10 \op zhiütheıha, goüı oügaıthe te haı, aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. "Wa! eaıtoü moüı \tr elder brother, / still / let us two go / , / said, they say / Orphan / the «sub.». / Why! / wherefore / arrow \rf jod 1890:595.11 \op keı shti thaoüına ta, aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Agiıhi theıtha-ga haı." "Na! daıdoü \tr the / too / you abandon / should? / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Reach there for it / send off / ! / [+Go quickly after it]. / Fie! / what \rf jod 1890:595.12 \op wizhiüıthe daıdoü 'iıthe-noüıdi thashtoüızhi iınahiü-noü aıhoü," aı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr my elder brother / what / speaks about whenever / does not stop speaking / truly usually / «in soliloquy»!, / said, they say / Orphan \rf jod 1890:595.13 \op akaı. Aıne theı goüıtha amaı. Xthabeı teıdi athaı-biamaı Wahoüıthishiıge amaı, hideı \tr the «sub.». / Climbing / to go / was wishing, they say. / Tree / to the «std. ob.» / went, they say / Orphan / the «mv. sub.», / base \rf jod 1890:595.14 \op teıdi. "Wa! sheıma iteıwathe moüthiüı-ga haı. Uchiızhe uthuıthioüıthe ki thiseı tai \tr to the. / Why! / those / to place them away / walk / ! / Thicket / impedes your progress / when / tear it / lest \rf jod 1890:595.15 \op eıgithe," aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wazhiüıga theı weıki'oü nashkiı waızhi-ma eı \tr beware, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / Bird / this / ornament / head / those put on thick / that \rf jod 1890:595.16 \op waıwakaı-bi egoüı, shoüı waiüı geı shtewoüı waızhi waiüı te ha wazhiüıga thoükaı. \tr meant them, they say / having, / in fact / robe / the scattered / even / put on thick / wore as a robe / «complete action» / / bird / those who. \rf jod 1890:595.17 \op Goüı Wahoüıthishiıge waıthaha teı gthiıshnud eıgoü iteıgithe theı ama haı, xthabeı hideı \tr And / Orphan / clothing / the / pulled off his / having / to put his own down / was going, they say / , / tree / base \rf jod 1890:596.1 \op teıdi. Ishtiınike akaı eıgithoüı-biamaı ha, "Xthabeı theıte snedeı tiıgthe," aı-biamaı \tr to the. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / said to «it», they say / , / Tree / this «std. ob.» / tail / «std. ob.», becomes so, / said, they say \rf jod 1890:596.2 \op Ishtiınike akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü iıe te \tr @{Ishtiınike} / the «sub.», / whispering / spoke, they say / having. / Orphan / heard / a little / as / word / the \rf jod 1890:596.3 \op weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe eıgoü a," eı amaı, paı xaıtha wadoüıbe eıgoü. \tr was asking him about it, they say. / Why! / elder brother, / what did you say / ? / was saying, they say, / head / backward / looked / having. \rf jod 1890:596.4 \op "Edeıhe ta. Goüı iüıgi thethiüı goü athiüı gthiı-de bthateı taı miüke, eheı miükeı, \tr What I say / should? / Still / returning for me / this «mv. one» / so / he brings it back, when / I eat it / will / I who, / I was saying as I sat, \rf jod 1890:596.5 \op kaıge-soüıga," aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı shi theı ama haı, aıne xthabeı te. Ki \tr friend younger brother, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / again / was going, they say / , / climbing / tree / the «std. ob.». / And \rf jod 1890:596.6 \op shiı eıgithoüı-biamaı Ishtiınike akaı, "Xshabeı theıte snedeı tiıgthe," aı-biamaı Ishtiınike \tr again / said to «it», they say / @{Ishtiınike} / the «sub.», / Tree / this «std. ob.» / tall / «std. ob.» it becomes, / said, they say / @{Ishtiınike} \nt =@{xthabeı} \rf jod 1890:596.7 \op akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Ki shiı Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü shi weımaxe \tr the «sub.», / whispering / spoke, they say / having. / And / again / Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, \rf jod 1890:596.8 \op amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe eıgoü-noüı a," shi eı amaı. "Na! edaıdoü edeıhe ta, \tr they say. / Why! / elder brother, / what have you been saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? \rf jod 1890:596.9 \op kaıge-soüıga," aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Goü edaıbexchi iüıhi thiü, eheı miüke," \tr friend younger brother, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / very nearly / he has reached it for me / the «mv. ob.», / I was saying as I sat, \rf jod 1890:596.10 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı shi etaıha theı amaı aıne. Ki shiı eıgithoüı-biamaı \tr said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / again / further / was going, they say / climbing. / And / again / said to «it», they say \rf jod 1890:596.11 \op Ishtiınike akaı, shi zhizhiı iaı-bi egoüı, "Xthabeı theıte snedeı tiıgthe," aı-biamaı. Ki \tr @{Ishtiınike} / the «sub.», / again / whispering / spoke, they say / having, / Tree / this «std. ob.» / tall / «std. ob.» it becomes, / said, they say. / And \rf jod 1890:596.12 \op Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü shi weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe \tr Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, they say. / Why! / elder brother / what have you been \rf jod 1890:596.13 \op eıgoü-noüı a," shi eı amaı. "Na! edaıdoü edeıhe ta, kaıge-soüıga," aı-biamaı \tr saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? / friend younger brother, / said, they say \rf jod 1890:596.14 \op Ishtiınike akaı. "Goüı edaıbexchi iüıhi thiü, eheı miüke," aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / very nearly / he has reached it for me / the «mv. one», / I was saying, as I sat, / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». \rf jod 1890:596.15 \op Shiı theı ama haı, shi aıne. Goüı weıkuheıxti moüthiüı ama haı, iıe te wanaı'oü \tr Again / was going, they say / , / again / climbing. / And / very apprehensive / was walking, they say / / word / the / he heard something \rf jod 1890:596.16 \op shtewoüı weızha-noüı-bi egoüı. Ki eıgithe shi eıgithoüı-biamaı, "Xthabeı theıte snedeı \tr notwithstanding / always denied it, they say / as. / And / at length / again / said to it, they say, / Tree / this «std. ob.» / tall \rf jod 1890:596.17 \op tiıgthe," shi aı-biamaı. Shi ediıhi wanaı'oü eıgoü, piı weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, \tr «std. ob.» it becomes, / again / said, they say. / And / at that time / understood it / as, / again / he was questioning him. / Why! / elder brother, \rf jod 1890:596.18 \op edeıshe eıgoü-noüı a," shi eı amaı. "Edeıha-maızhi, aı-biamaı. Xthabeı theıte maıxe \tr what have you been saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / I said something I not, / said he, they say. / Tree / this «std. ob.» / upper world \rf jod 1890:597.1 \op ithaıbat'u te, eheıe ha," aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goü xthabeı te utiüı iheıthathaı \tr let it extend to, / I said / / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / And / tree / the «std. ob.» / hitting it / he brought a «horizontal ob.» against it here and there \rf jod 1890:597.2 \op uthiıshoü nazhiüı-biamaı. "Xthabeı theıte snedeı tigtheı te, eheıe ha," aı-biamaı. Goüı \tr going around it / he stood, they say. / Tree / this «std. ob.» / tall / let it «the lg. ob.» become suddenly, / I said / / said, they say. / And \rf jod 1890:597.3 \op xthabeı akaı maıxe ithaıbat'uı amaı. Wahoüıthishiıge maıxe ithaıbisoüdeıxti keıta \tr tree / the «sub.» / upper world / extended to, they say. / Orphan / upper world / in a very narrow space between «the tree and the upper world» / at the \rf jod 1890:597.4 \op nazhiüı amaı. "Heı-i'*!" eı ama haı, Wahoüıthishiıge. Goü xageı-noü shoüshoüı amaı. \tr was std., they say. / Alas! / was saying, they say / , / Orphan. / And / was crying regularly / always / they say. \rf jod 1890:597.5 \op Nazhiıha thoüı shti naxthoüızhe-xtioüı amaı. Eıgithe sabaızhixti Xithaı Weıganiıbe \tr Hair / the part / too / was exceedingly tangled, they say. / At length / very suddenly / Eagle / Young White Eagle \rf jod 1890:597.6 \op waıthadaiı-ma wiüı ahiı-biamaı, xageı nazhiüı toü. "Niıashiüga edeıshe thaıtoüsheı a," \tr those called that / one / arrived there, they say, / weeping / stood / the «std. ob.». / Person / what are you saying as you stand / ? \rf jod 1890:597.7 \op aı-biamaı. "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı!" aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. \tr said, they say. / Oh! / grandfather / oh! / grandfather / oh! / grandfather / said, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:597.8 \op "Hauı, keıgoüga! ugthaı-ga haı," aı-biamaı Xithaı akaı. "Oühoüı, tigoüıha," aı-biamaı \tr Ho, / come, do so! / confess / ! / said, they say / Eagle / the «sub.». / Yes, / O grandfather, / said, they say \rf jod 1890:597.9 \op Wahoüıthishiıge akaı. "Tigoüıha, xthabeı shuıgaxti iheıthe xeıki goüıxti-noü thoüıdi, \tr Orphan / the «sub.». / O Grandfather, / tree / dense very / laid down / foot of the bluff / just that sort «?» / at the place, \rf jod 1890:597.10 \op tigoüıha, waniıta oüıpoü nuıga zhiüıga eıdegoüı aıthagiıoü noükaıshe-noü wiüı bthiü ha, \tr O grandfather, / quadruped / elk / male animal / small / but «in the past»? / you were flying over it regularly / one / I am / , \rf jod 1890:597.11 \op tigoüıha," aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. "Hauı, shoüı ha," aı-biamaı Xithaı akaı. \tr O grandfather, / said, they say / Orphan / the «sub.». / Ho, / enough / / said, they say / Eagle / the «sub.». \rf jod 1890:597.12 \op "Thitiıgoü wiü tiı tateı," aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Xithaı ama. Shi giıthazhiıxti shi \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Eagle / the «mv. sub.». / Again / very sad / again \rf jod 1890:597.13 \op Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. Shi eıgithe Heıga amaı ahiı-biamaı. Shi iıe eıgithoüıi \tr Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Buzzard / the «mv. sub.» / arrived, they say. / Again / word / said to him \rf jod 1890:597.14 \op te eıgithoüı-biamaı. Shi Wahoüıthishiıge iıe te eıgithoüı amaı. Shi waniıta wiü \tr the / said to him, they say. / Again / Orphan / word / the / was saying, they say «?» / Again / quadruped / one \rf jod 1890:597.15 \op uıwagithaı amaı. Shi eıgoü, "Hau, shoüı ha. Thitiıgoü wiü tiı tateı," aı-biamaı. \tr he was telling about to them, they say. / And / so, / Ho, / enough / . / Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. \rf jod 1890:597.16 \op Goüı athaı-biamaı Heıga amaı. Shi giıthazhiıxti shi Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. \tr And / went, they say / Buzzard / the «mv. sub.» / Again / very sad / again / Orphan / crying / was std., they say. \rf jod 1890:597.17 \op Shi eıgithe Kaıxe amaı ahiı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı iıe te. Goüıki shi \tr Again / at length / Crow / the «mv. sub.» / arrived there, they say. / Again / said to him, they say / word / the. / And then / again \rf jod 1890:597.18 \op Wahoüıthishiıge shi eıgithoüı amaı, shi waniıta wiü uıwagithaı amaı. "Hau, shoüı ha. \tr Orphan / again / was saying, they say, / again / quadruped / one / he was telling about to them, they say. / Ho, / enough / . \rf jod 1890:598.1 \op Thitiıgoü wiü tiı tateı," aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Kaxe ama. Shi giıthazhixti \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Crow / the «mv. sub.». / Again / very sad \rf jod 1890:598.2 \op shi Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. Shi eıgithe Wazhiıbesneıde amaı ahiı-biama. \tr again / Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Magpie the «sub.» / arrived there, they say. \rf jod 1890:598.3 \op Shi eıgithoüı-biamaı iıe te. Goüıki shi Wahoüıthishiıge shi eıgithoüı amaı, shi \tr again / said to him, they say / word / the. / And then / again / Orphan / again / was saying to him, they say, / again \rf jod 1890:598.4 \op waniıta wiüı uıwagithaı amaı. "Hau, shoüı nazhiüı-ga. Thitiıgoü tiı tateı," \tr quadruped / one / was telling about to them, they say. / Ho, / &still «yet» / stand. / Your grandfather / come / shall, \rf jod 1890:598.5 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Wazhiıbesneıde amaı. Eıgithe Xithaı amaı ahiı-biamaı. \tr said, they say. / And / went, they say / Magpie / the «mv. sub.». / At length / Eagle / the «mv. sub.» / arrived there, they say. \rf jod 1890:598.6 \op "Hauı, atiı ha," aı-biamaı Xithaı akaı. "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! \tr Ho, / I have come / , / said, they say / Eagle / the «sub.». / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! \rf jod 1890:598.7 \op haı, tigoüı!" eı amaı Wahoüıthishiıge wahoüı'e goüı. "Hau! aıhi bashoüı thoü \tr oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan / making a special petition / as. / Ho! / wing / bent part / the «part» \rf jod 1890:598.8 \op oüwoüth*-adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı niıbtha te. Ishtaıthipiüıze \tr grasp me and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest. / Eye closed \rf jod 1890:598.9 \op zhoüı-ga," (aı-biamaı Xithaı akaı). Giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü \tr recline, / said, they say / Eagle / the «sub.». / Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around \rf jod 1890:598.10 \op gawiüıxe goü. Uzheıtha-xti-noüı-bi thoüıdi xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. \tr flying around / as. / He was generally very tired «or every time that he was tired» / when / tree / branch / the «scattered» / trod on / stood suddenly, each time, they say. \rf jod 1890:598.11 \op 'Oüızigithaı-bi ki- noüı shi agtheı-noüı-biamaı. Ki shiı eıgithe Heıga \tr He rested, they say / when / often / again / started home often, they say. / And / again / at length / Buzzard \rf jod 1890:598.12 \op amaı ahiı-biamaı. "Hauı, atiı ha," aı-biamaı Heıga akaı. "Haı, tigoüı! haı, \tr the «mv. sub.» / reached there, they say. / Ho, / I have come / , / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Oh! / grandfather! / oh! \rf jod 1890:598.13 \op tigoüı! haı, tigoüı!" eı amaı Wahoüıthishiıge, wahoüı'e goüı. "Hau! Aıhi bashoüı \tr grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing / bent part \rf jod 1890:598.14 \op thoü oüwoüth*- adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı niıbtha te \tr the «part» / grasp me / and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest \rf jod 1890:598.15 \op haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı. Moüthiüı waıspa-maızhi," aı-biamaı Heıga akaı. Goüı \tr . / Eye closed / recline / ! / Walking / I do not behave, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / And \rf jod 1890:598.16 \op shi giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü gawiüıxe goüı. Uzheıthaxti-noüı-bi thoüıdi \tr again / carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when \rf jod 1890:598.17 \op xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. 'Oüızigithaı-bi ki- noüı shi agtheı-noüı-biamaı. \tr tree / branch / the «scattered» / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when / often / again / started home, often, they say. \rf jod 1890:599.1 \op Ki shiı Kaıxe amaı ahiı-biamaı. "Hau, atiı ha," aı-biamaı Kaıxe \tr And / again / Crow / the «mv. sub.» / arrived, they say. / Ho, / I have come / / said, they say / Crow \rf jod 1890:599.2 \op akaı. "Haı! tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı!" aı-biamaı Wahoüıthishiıge wahoüı'e \tr the «sub.». / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / said, they say / Orphan / making a special petition \rf jod 1890:599.3 \op goüı. "Hau! Aıhi bashoüı thoü oüwoüth*-adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. \tr as / Ho! / Wing / bent part / the «part» / grasp me and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. \rf jod 1890:599.4 \op peıgithe ishtaı niıbtha te haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı," aı-biamaı Kaıxe akaı. \tr Beware / eye / you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say / Crow / the «sub.». \rf jod 1890:599.5 \op Giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü gawiüıxe goüı. Uzheıthaxti-noüı-bi thoüıdi \tr Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when \rf jod 1890:599.6 \op xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. 'Oüızigithaı-bi ki-noüı shi agtheı-noüı-biamaı. \tr tree / branch / the «pl.» / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when, often / again / started home often, they say. \rf jod 1890:599.7 \op Kaıxe thiü ediıhi kiızhi, moüthoüı ishtaıxoüxoü gaıxa-bi egoüı, eıgithe \tr Crow / the «mv. one» / reached there / when / secretly / eyes slightly open / made, they say / having, / behold \rf jod 1890:599.8 \op toüıde ke ugaızi doüıba-biamaı. Piıxti wahoüı'e zhoüı-biama: "Haı, tigoüı! \tr ground / the «lg. ob.» / made a yellow glare / saw, they say. / Anew / making a special petition / he lay, they say: / Oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.9 \op haı, tigoüı! haı, tigoüı!" eı amaı Wahoüıthishiıge. Eıgithe Wazhiıbesneıde amaı \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan. / At length / Magpie / the «mv. one» \rf jod 1890:599.10 \op aıiaıtiagthaı-biamaı, huıtoü. "Atiı ha," aı-biamaı Wazhiıbesneıde akaı. "Haı, tigoüı! \tr was coming very suddenly, they say, / crying out. / I have come / / said, they say / Magpie / the «sub.». / Oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.11 \op haı, tigoüı! haı, tigoüı!" eı amaı Wahoüıthishiıge, wahoüı'e goüı. "Hau! Aıhi \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing \rf jod 1890:599.12 \op bashoüı thoü oüwoüth*- adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı \tr bent part / the «part» / grasp me / and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye \rf jod 1890:599.13 \op niıbtha te haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı," aı-biamaı Wazhiıbesneıde akaı. Ki \tr you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say. / Magpie / the «sub.». / And \rf jod 1890:599.14 \op Wazhiıbesneıde amaı giı'iü akiı-biamaı. Wazhiıbesneıde akaı t'eıxchi akiızhoü-biamaı. \tr Magpie / the «mv. sub.» / carrying him on his back / reached there again, they say. / Magpie / the «sub.» / very dead / reached there again and lay down, they say. \rf jod 1890:599.15 \op Wahoüıthishiıge akaı wahoüı'a-bi egoüı, "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı!" \tr Orphan / the «sub.» / made a special petition, they say / having, / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.16 \op aı-biamaı. Xthabeı te uthiıshoü athaı-bi ki eıgithe Ishtiınike akaı waıthaha etaiı \tr said, they say. / Tree / the «std. ob.» / around it / went, they say / when / behold / @{Ishtiınike} / the «sub.» / clothing / his \rf jod 1890:599.17 \op te eıdi oüıtha agthaı-bi teı amaı, waıthaha Wahoüıthishiıge etaı te aıthaha \tr the «col. ob.» / there / abandoning / he had gone back, they say, / clothing / Orphan / his / the «col. ob.» / wearing it \rf jod 1890:599.18 \op agthaı-bi teı amaı. Ishtiınike akaı waıthaha te aıthaha akiı-bi egoüı, wazhiüıga \tr had gone back, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» / clothing / the «cl. ob.» / wearing it / having reached there again, they say, / bird \rf jod 1890:600.1 \op thoükaı huıtoü-bazhiı-xti-biı shtewoüı eıxchi huıtoü gaıxe-noüı-biamaı. "Xthiıazhi \tr the ones who / not crying out at all, they say / notwithstanding / he himself / crying out / pretended often, they say. / Silent \rf jod 1890:600.2 \op eıgoü gthiüıi-ga. Naxiıde waınazaı'e," eı-noü-biamaı Ishtiınike akaı. Eıgithe \tr do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said often, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / At length \rf jod 1890:600.3 \op Wahoüıthishiıge hideı gthiı te wazhiüıga akaı waıthaha akaı iıgipahoüı-bi egoüı, \tr Orphan / bottom / had returned to / when / bird / the «sub.» / wore them / the «col. sub.» / having known him, their own «master», they say, \rf jod 1890:600.4 \op huıtoü za'eıxti gthiüı-biamaı, Ishtiınike akaı waıthahaı-bi egoüı. Ishtiınike akaı \tr crying out / making a great noise / sat, they say, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / having worn them, they say. / @{Ishtiınike} / the «sub.» \rf jod 1890:600.5 \op eıgithoü-noüı-biamaı, "Xthiıazhi eıgoü gthiüıi-ga. Naxiıde waınazaı'e," aı-biamaı. \tr was saying often to «the birds», they say, / Silent / do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said, they say. \rf jod 1890:600.6 \op Wahoüıthishiıge akaı moüızhiha ke ugiına-bi kiı, eıgithe Ishtiınike amaı eıshti \tr Orphan / the «sub.» / quiver / the «lg. ob.» / sought his own, they say / when, / behold / @{Ishtiınike} / the «mv. sub.» / it too \rf jod 1890:600.7 \op athiüı agiı-bi teı amaı. Moüızhiha etaı-bi ke thiıxthe moüızhiha ke eıdi oüıtha \tr he had returned home with it, they say. / Quiver / his, they say / the «lg. ob.» / there / leaving it \rf jod 1890:600.8 \op agiı-bi keı amaı. Moüı te doüıba-bi ki, eıgithe hideı gapaıi juıba thiıxthe teıdi \tr he had returned home, they say. / Arrow / the «col. ob.» / saw, they say / when / behold / base / cut sharp / some / rushes / in the \rf jod 1890:600.9 \op athiüı-bi keı amaı. Mikaıha waiüı thoüı shti eıdi oüıtha agiı-bi thoüı amaı. Giıthabazhiı-xti \tr he had the «col.», they say. / Raccoon skin / robe / the «garment» / too / there / it had been left when he had come back, they say. / Very sad \rf jod 1890:600.10 \op moüı te thizaı-bi egoüı, hideı gapaıi te thithuıthutoüı-bi egoüı, sheı waniıta \tr arrow / the / having taken, they say, / base / cut sharp / the / having pulled straight often, they say, / that / quadruped \rf jod 1890:600.11 \op uıwagithaiı-ma thoüı bthuıgaxti eıgoü t'eıwakithaı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Ishtiınike \tr those about which he had told / in the past / about all / he killed them purposely, they say / having, / he started home, they say. / @{Ishtiınike} \rf jod 1890:600.12 \op mikaıha waiüı thoü itheıthiü agthaı-biamaı, moüızhiha keı shti. Wazhiüıga akaı \tr raccoon skin / robe / the «garment» / having for the owner / he went homeward, they say / quiver / the «lg. ob.» / too. / Bird / the \rf jod 1890:600.13 \op koüıge giı te iıgipahoüı-bi egoüı, huıtoü teı shtiı-bi egoüı gioüı aıtiathathaı-biamaı. \tr near / coming / the / having known him, their own «master», they say, / cried out / the completed act / too, they say / so / flying / they began, now and then, they say. \rf jod 1890:600.14 \op Ishtiınike akaı eıdi doüıxti iıkizhuı-bi egoüı, wazhiüıga thoükaı xthiıazhi-noü gthiüı \tr @{Ishtiınike} / the «sub.» / there / beyond measure / was proud, they say / as, / bird / the «pl. ob.» / silent often / to sit \rf jod 1890:600.15 \op waıgazhiı-biamaı. Eıgithe Wahoüıthishiıge amaı sheıte agiı-biamaı, tizheıbe teı ubaıhoü \tr commanded them, they say. / At length / Orphan / the «mv. sub.» / that seen «std. ob.» / coming back, they say, / doorway / the / was coming in \rf jod 1890:600.16 \op agiı-biamaı. Eıgithe goüı akaıma, Ishtiınike akaı waıthaha te aıthahaı-bi egoüı. \tr at the entrance, they say. / At length / some time / sat, they say, / @{Ishtiınike} / the «sub.» / clothing / the «col. ob.» / having put on the clothing, they say. \rf jod 1890:600.17 \op Ki eıgithoüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı, "Na! thiı gaıte aınaha te goüı aınaha \tr And / said to him, they say / Orphan / the «sub.», / Why! / you / that «col.» / you wore / as / still / you wear it \rf jod 1890:600.18 \op haı," aı-bi egoüı, iıgioüıtha theıtha-biamaı. Goüı waıthaha te giıgthizaı-biamaı. \tr . / having said, they say, / he threw it back to him suddenly, they say. / So / clothing / the «col. ob.» / took back his own, they say. \rf jod 1890:601.1 \op Wahoüıthishiıge nazhiıha geı shtewoüı naxthoüızhexti kiı amaı. Akiı-bi egoüı, \tr Orphan / hair / the «pl.» / even / exceedingly tangled / returned there / they say. / Having returned there, they say, \rf jod 1890:601.2 \op goüı amaiı te. Neıxe gakuı wiü gaıxe-wakithaı-biamaı. Igaıxthoü thiükeı \tr they were so for some time. / Drum / one / he caused them to make it, they say. / His wife / the «st. ob.» \rf jod 1890:601.3 \op uiıtha-bi egoüı, "Oüwoüıtihaı-xti aıthiüheı thoü agthiı ha. Iüsh'aıge uiıtha-ga haı. \tr having told her, they say, / Me very lonely / I who moved / in the past / I have come back / . / Old man / tell it to him / ! \rf jod 1890:601.4 \op Niıkashiüıga-ma bthuıgaxti wachiıgaxe eweıkoübtha ha," aı-biamaı. Ki igaıxthoü \tr The people «pl. ob.» / all / to dance / I wish for them / / said, they say. / And / his wife \rf jod 1890:601.5 \op akaı ithaıdi thiükeı uiıtha-biamaı. Ki ithaıdi akaı iüsh'aıge wiü agiıthe-wakithaı-bi egoüı, \tr the «sub.» / her father / the «st. ob.» / told it to him, they say. / And / her father / the «sub.» / old man / one / having caused them to fetch him, they say, \rf jod 1890:601.6 \op iüsh'aıge thiü hiı ki, theı Wahoüıthishiıge iıe edaıdoü edeı ke bthuıgaxti uiıtha-bi egoüı, \tr old man / the «mv. ob.» / arrived there / when, / this / Orphan / word / what / he said something / the / all / having told to him, they say, \rf jod 1890:601.7 \op iıekiıthe uthaı theıkithaı-biamaı. Ki iüsh'aıge amaı eıgithoü athaı-biamaı, tiı ke uhaı. \tr as a crier / to tell it / sent him, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / to say it to «someone» / went, they say, / lodge / the «lg. line» / following. \rf jod 1890:601.8 \op "Wathaıchigaıxe te, aiı atha+! Tiıi thoü bthuıgaxti shiüıgazhiüıga aıthoüska keı shtewoü \tr You are to dance, / he says / indeed! / Lodges / the «cv. ob.» / all / children / of what size / the «lg.» line / soever \rf jod 1890:601.9 \op bthuıgaxti wathaıchigaıxe te, aiı atha+!" aı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı igaıxthoü \tr all / you are to dance / he says / indeed! / said, they say. / Orphan / the «sub.» / his wife \rf jod 1890:601.10 \op thiükeı goü ikoüı thiükeı shti zhuıwagigthaı-bi egoüı, uthuıshiata athaı-biamaı, neıxe-gakuı \tr the one who «ob.» / and / his grandmother / the one who «ob.» / too / having gone with them, his own, they say, / to the middle of the tribal circle / went, they say, / drum \rf jod 1890:601.11 \op te athiüı-bi egoüı. Igaıxthoü thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı, eıgithoüı-biamaı (Iıpithaıge \tr the / having had it, they say. / His wife / the «st. ob.» / having spoken to her, his own, they say, / said to her, they say / Belt \rf jod 1890:601.12 \op sagiıxti gaıxa-biamaı.)," Iıpithaıge gaıke oüwoüıthoü-ga haı, thidiüıdiü-ga haı. \tr very light / made it, they say, / Belt / that «lg. ob.» / grasp me / ! / pull hard / ! \rf jod 1890:601.13 \op Eıgithe niıshtoü te haı," aı-biamaı. Shi ikoüı thiükeı shi aımataıthishoü uthoüı aıgigthaızhi-biamaı. \tr Beware / you let go / lest / / said he, they say. / Again / his grandmother / the «st. ob.» / again / on the other side / to grasp / commanded her, his own, they say. \rf jod 1890:601.14 \op "Koühaı, thishtoüızhi-ga haı. Eıgithe niıshtoü te haı," aı-biamaı. Goüı \tr O grandmother, / do not let go / ! / Beware / you let go / lest / . / said he, they say. / And \rf jod 1890:601.15 \op niıkashiüıga amaı bthuıgaxti eıdi uthuıshiata ahiı-bi egoüı, gthiüı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr people / the «pl. sub.» / all / there / at the middle of the tribal circle / having arrived there, they say, / sat, they say / Orphan \rf jod 1890:601.16 \op akaı uthoüıda thoüıdi. Neıxe-gakuı te utiüı iheıtha-bi ki, bthuıgaxti niıkashiüıga-ma \tr the «sub.» / middle / in the «place». / Drum / the «ob.» / to hit it / he laid the stick horizontally, they say / when, / all / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:601.17 \op gahaı iheı waıxa-biamaı. Giuızhawaıxtioüı-biamaı niıkashiüıga amaı neıxe-gakuı te \tr he made the crowd rise «about a foot» and come down again, they say. / They were much pleased, they say / people / the «pl. sub.» / drum / the \rf jod 1890:602.1 \op utiüı teıdi. Iıthoüboüı utiüı-bi ki, moüshiaıha zhiüıga gahaı ihaı-biamaı. Theıakaı \tr he hit it / when. / A second time / he hit it, they say / when, / up in the air «mv.» / little / the crowd arose and came down again, they say. / This «sub.» \rf jod 1890:602.2 \op ikoüı akaı, "Iüı, tuıshpathoü+! anoüıpixti-moüı he," aı-biamaı. Zhuıga ke bthuıga \tr his grandmother / the «sub.», / Oh! / grandchild! / I usually «?» dance very well / «fem.». / said she, they say. / Body / the «lg. ob.» / every \rf jod 1890:602.3 \op gahaı ithoüı-biamaı ki, gateg* ithoüı-biamaı. Ki iıthoüboüı utiüı-bi ki, \tr arose and came down again, they say / when, / in that manner / she became suddenly, they say. / And / a second time / hit, they say / when, \rf jod 1890:602.4 \op moüshiaıhaxti iheı waıxa-biamaı. Giı-bi ki, toüıde ke kiı-baızhi shi utiüı-biamaı. \tr mv. very high up in the air / placed in a line / he made them, they say. / They were coming back, they say / when, / ground / the «lg. ob.» / not reaching there again / again / he hit it, they say. \rf jod 1890:602.5 \op Shi piı pahaıshi theıwathaı-biamaı. Gakuıkuthaı-biamaı. Niıkashiüıga-ma \tr Again / anew / up above / he sent them, they say. / He beat rapidly, they say. / The people «pl. ob.» \rf jod 1890:602.6 \op bthuıgaxti moüshiaıhaxti itheıwathaı-biamaı. Ki gakuıkuthaı-bi egoüı, niıkashiüıga-ma \tr all / mv. very high up in the air / he sent them thither, they say. / And / having beat rapidly, they say, / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:602.7 \op uxiıde shtewoüı wathiıshna-bazhiı-biamaı. Niıkashiüıga-ma goüıtexti ki t'eıxti-noü \tr glimpse / even / they were not visible, they say. / The people «pl. ob.» / a long time / when / fully dead usually \rf jod 1890:602.8 \op gthihaıha waıxa-biamaı. Niıkashiüıga-ma bthuıgaxti goüı t'eıwathaı-biamaı, \tr returning and lying one by one / he made them, they say. / The people «pl. ob.» / all / so / he killed them, they say, \rf jod 1890:602.9 \op gat'eıwathaı-biamaı. Theıakaı wa'uızhiüga akaı, igaıxthoü akaı sheınoüba eıshti \tr he killed them by beating «the drum», they say. / This «sub.» / old woman / the «sub.», / his wife / the «sub.» / only those two / they too \rf jod 1890:602.10 \op moüıshi gadoüıi thoüızha, iıpithaıge ke uthoüıwakithaiı goü thishtoüızhi waıgazhi: sihiı \tr high in the air / were blown «up» to / through, / belt / the «lg. ob.» / he made them grasp it / as / not to let go / he commanded them: / feet \rf jod 1890:602.11 \op te moüıshi gadoüı-biamaı, zhuıga akaı bas'iüı zhoüı-biamaı. Ishtiınike itiıgoü \tr the / high in the air / were blown «up» to, they say, / body / the «sub.» / upside down / lay, they say. / @{Ishtiınike} / his father-in-law \rf jod 1890:602.12 \op eıthoüba ikoüı keı shti sheınoübaıxti ugaıshta-bi egoüı, itiıgoü thiü wahoüı'e-xti \tr he too / his mother-in-law / the «lg. ob.» / too / only those two / having been left «not killed by hitting the ground», they say, / his father-in-law / the «mv. ob.» / making a special petition «with fervor» \rf jod 1890:602.13 \op giı-noü amaı: "Haı, nisiıha! witoüıde meıgoü, shagtheı. Thaı'eoüıgithaıi-ga!" eı \tr was coming back, often, they say: / Oh! / my child! / my son-in-law / likewise, / I return to you. / Pity ye me, your relation! / said \rf jod 1890:602.14 \op shtewoüı Wahoüıthishiıge akaı, "Oühoüı! Giı-ga haı," aı-bi shtewoüı, shi piı utiüı-noü-bi \tr notwithstanding / Orphan / the «sub.», / Yes! / Come / ! / said, they say / nevertheless, / again / anew / beat often they say \rf jod 1890:602.15 \op thoüıdi, shi piı gud* itheıthe-noüı-biamaı. Wahoüı'e iıbthoü-xtiı-bi ki, \tr when, / again / anew / beyond / sent him thither often, they say. / Making a special petition / fully sated «&or satiated» they say / when \rf jod 1890:602.16 \op gat'eıtha-biamaı. Shi igaıxthoü keı shi eıgoüxtioüı amaı, shi wahoüı'e te. Shi \tr he killed him by letting him fall, they say. / Again / his wife / the «lg. ob.» / again / was just so, they say, / again / made a special petition, / Again \rf jod 1890:602.17 \op Wahoüıthishiıge akaı, "Oühoüı! Giı-ga haı, waı'uzhiüıga," aı-bi shtewoüı, shi piı \tr Orphan / the «sub.», / Yes! / Come / ! / old woman, / said, they say / nevertheless, / again / anew \rf jod 1890:602.18 \op gud* itheıthe-noüı-biamaı, shi gat'eıtha biamaı. Ishtiınike enaıxchi ushteı amaı. \tr beyond / sent her thither often, they say, / again / he killed her by letting her fall, they say. / @{Ishtiınike} / he alone / was left / they say. \rf jod 1890:602.19 \op "Haı, kaıge-soüıga! Haı, kaıge-soüıga! shagtheı ha. Wihoüıga meıgoü, \tr Oh! / friend younger brother! / Oh! / friend younger brother! / I go to you / , / My potential wife / likewise, \rf jod 1890:603.1 \op thaı'eoüıgithaıi-ga," (aı-biamaı Ishtiınike akaı). Ishtiınike goüı gat'eıtha-biamaı. \tr pity ye me, your relation / said, they say / @{Ishtiınike} / the «sub.». / @{Ishtiınike} / at length / he killed him by letting him fall, they say. \rf jod 1890:603.2 \ti Legend of @{Ukiıabi} \op Goüı niıkashiüıga akaı xubaiı te, wathiıpi-noü aıtai te, Ukiıabi akaı. Goüıki \tr And / person / the «sub.» / was mysterious, / doing things skillfully / exceeded / the «past act», / @{Ukiıabi} / the «sub.». / And then \rf jod 1890:609.1 \op izhiüıge akaı duıbai te, wiüı akaı noüıi te, thaıbthiü zhiügaiı te. Hau. Goüıki noüı \tr his son / the «sub.» / were four, / one / the «sub.» / was grown, / three / were small. / «paragraph» / And then / grown \rf jod 1890:609.2 \op akaı xubeı eıgigoüıxtioüıi te. Hau. Goüıki shoüıxti ithaıdi thiükeı t'eıgithe goüıthai te. \tr the «sub.» / mysterious / was just like his «father». / «paragraph» / And then / strange to say, / his father / the one who / to kill him, his own, / wished. \rf jod 1890:609.3 \op Hau. Goüı moüıshiata iüıbe-ziıga-ma wiüı moüıxe ibiısoüdeıxti gawiüıxe \tr «paragraph» / And / up in the air / yellow-tailed hawks / one / upper world / pressing close against / flying in a circle \rf jod 1890:610.1 \op moüthiüı gaıxai te ha, izhiüıge akaı. Wazhiüıga zhuıkithe amaı. Goüıki ithaıdi akaı \tr walking / made / , / his son / the «sub.». / Bird / he changed himself into, they say. / And then / his father / the «sub.» \rf jod 1890:610.2 \op oüb iızhoüi te ha. Ithaıdi akaı zhoüı-bi ki, eıgithe uthiıxide theıthai te. Eıgithe iıgithai te, \tr day / lay down by / . / His father / the «sub.» / lay down, they say, / when, / at length / he looked all around suddenly. / At length / he found him, his own, \rf jod 1890:610.3 \op iıgipahoüıxti theıthai te, t'eıwathe goüıthai te iıkipahoüı zhoüıi te ithaıdi akaı. Wa'uızhiüga \tr he recognized his own «son» suddenly, / to kill / wished / the / knowing it about himself / reclined / his father / the «sub.». / Old woman \rf jod 1890:610.4 \op thiükeı ugiıkiai te. "Waı'uzhiüıga, Tiı-githashiızhe akaı piıazhi chaıbe gaıxai," \tr the «st. one» / he spoke to her, his own. / Old woman, / Lodge shivers for another by biting / the «sub.» / bad / very / did, \rf jod 1890:610.5 \op eıgithoüı-biamaı. Hau. "Athuıha he," aı-biamaı. "Edaıdoü piıazhi gaıxe teıiüte," \tr said to her, they say. / «paragraph» / Again / «fem.». / said, they say. / What / bad / he do / should? \rf jod 1890:610.6 \op aı-biamaı ihoüı akaı. "Oüıkazhi, waı'uzhiüıga, t'eoüıthe goüıthai," aı-biamaı. \tr said, they say / his mother / the «sub.». / Not so, / old woman, / to kill me / wishes, / said, they say. \rf jod 1890:610.7 \op Hau. Goüı tiıhukoü iıhe athaiı te, gthedoüı gaıxe, ithaıdi akaı. Ieınaxiıthai \tr «paragraph» / And / smoke-hole / passing that way / he went, / hawk / made, / his father / the «sub.». / He dashed on him \rf jod 1890:610.8 \op izhiüıge thiü. Mazhoüı oüıba kuıwiüxe thixeı athiüı te. Tiı thoüıdi thixeı agiıi te. Tiı \tr his son / the «mv. ob.». / Land / day / turning in his course / pursuing / had him. / Tent / to the place / pursuing / was returning. / Tent \rf jod 1890:610.9 \op thoüıdi eıgiha kigtheı amaı. Hiüxpeı gaıxe zhoüı keı amaı. Shi iıgipahoüıxti ithaıdi \tr to the / down from above / had gone thither, they say. / Plume / made / was lying, they say. / Again / he fully recognized his own / his father \rf jod 1890:610.10 \op amaı. Athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, ni moüıte itheı amaı. Shi \tr the «mv. sub.». / Having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / water / beneath / was going thither, they say. / Again \rf jod 1890:610.11 \op huhuı gaıxe amaı. Shi iıbahoüı-biamaı ithaıdi akaı. \tr fish / made / they say. / Again / recognized him, they say / his father / the «sub.». \rf jod 1890:610.12 \op Hau. Shi athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, \tr «paragraph» / Again / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, \rf jod 1890:610.13 \op wakoüıdagi wiüı ni uızhoü keı amaı. Wakoüıdagi ke upeı theı-goü thieıxthu'a \tr water monster / one / water / was lying in it, they say. / Water monster / the «lg. ob.» / entering / went, and / inside the animal \rf jod 1890:610.14 \op keımoüıte zhoüı amaı. Shi ithaıdi akaı shi eıgoü moütaıta aıiaıthai te. Shi aıkusoüıde \tr the «lg. ob.» / within / was lying, they say. / Again / his father / the «sub.» / again / so / within / had gone. / Again / out at the other end \rf jod 1890:610.15 \op eıthoübe ahiı-biamaı. \tr emerging / had reached there, they say. \rf jod 1890:610.16 \op Hau. Shi athiüı agthaı-bi egoüı, shi tiı te eıgiha kigtheı amaı. Heı gaıxe \tr «paragraph» / Again / having taken him along on the way back, they say, / again / tent / the «std. ob.» / down from above / had gone, they say. / Louse / made \rf jod 1890:610.17 \op amaı ki, shi ithaıdi amaı iıgipahoüı-biamaı. Shoü edaıdoü waniıta shuı gaıxe \tr they say / when, / again / his father / the «mv. sub.» / recognized him, their own, they say. / In fact / what / quadruped / prairie chicken / made \rf jod 1890:610.18 \op shtewoüı, ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Hau. Moüchuı gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü \tr even, / his father / the «sub.» / so / made / they say. / «paragraph» / Grizzly bear / made / when, / again / his father / the «sub.» / so \rf jod 1890:610.19 \op gaıxe amaı. Iügthoüıga gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Miüıxa soüı \tr made / they say. / Wild cat / made / when, / again / his father / the «sub.» / so / made / they say. / Swan \rf jod 1890:611.1 \op toüıga skaı-xti-ma wiüı eıgoü gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Shi \tr those very white ones / one / so / made / when, / again / his father / the «sub.» / so / made / they say. / Again \rf jod 1890:611.2 \op gthedoüı gaıxe kiıshte, eıgithe iıwashkoüı te zaniı sheınathe te, uzheıtha te Ukiıabi izhiüıge. \tr hawk / made / when, / at length / strength «&or power» / the / all / he had expended, / he became weary / @{Ukiıabi} / his son. \rf jod 1890:611.3 \op Hau. Moüıxe theıke baxaıpi itheı goüıtha te, thetoüı aiızhoü te (moüıxe ke \tr «paragraph» / Upper world / this «lg. ob.» / to force his way through by pushing / wished / when, / this far / he came and reclined / when / upper world / the «lg. ob.» \rf jod 1890:611.4 \op baxaıpi aiızhoü te, niüıde gatoüı thaızhi amaı), siüdeıhi thoü aıtoüi te ithaıdi akaı. \tr he pierced it / came and reclined / when, / hams / that far / did not go / they say, / &os &sacrum / the part / trod on it / his father / the «sub.». \rf jod 1890:611.5 \op Goü eı t'eıthai te. Hoüı iıthuaıgthe athiüı eıgoü oüıba ke eıkitoühaıxti t'eıthai te. \tr And / that / killed him. / Night / throughout / having had him / day / the / just half in sight / killed him. \rf jod 1890:611.6 \op Hoüıegoücheıxchi xagaiı te tiıi teıdi. "Ukiıabi izhiüıge shoüıxti goü t'eı amaı," \tr Early in the morning / they cried / tents / at the. / @{Ukiıabi} / his son / strange to say / is dead, they say, \rf jod 1890:611.7 \op aiı te. Goüıki doüıbe eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe t'e keı amaı. Eıgithe moüıathaıxti \tr they said. / And then / to see him / there / arrived, they say. / Behold / dead / lay / they say. / Behold / very flat on his back \rf jod 1890:611.8 \op zhoü keı amaı, Ukiıabi iniüıge ke, t'e keı amaı. Waseızhide niıka ithaıdi akaı \tr was lying, they say, / @{Ukiıabi} / his son / the «lg. ob.», / dead / lay / they say. / Indian red paint / his father / the «sub.» \rf jod 1890:611.9 \op thizaı-bi egoüı, zhuıga zhiızhidekithaı-biamaı, xagaı-bazhiıxti gthiüı akaıma. Peıxe wiü \tr having taken, they say, / body / he reddened for him in spots, they say, / not crying at all / was st., they say. / Gourd / one \rf jod 1890:611.10 \op gasaıthu goüı waoüı gthiüı akaıma. Eıgithe waoüı te thashtoüı-bi egoüı, xagaı-biamaı. \tr rattled by shaking / so / singing / was st., they say. / At length / song / the / having stopped singing, they say, / he cried, they say. \rf jod 1890:611.11 \op Niıkashiüıga xageı titheıthe amaı ki, bthuıga xagaı-biamaı toüıwoü thoüıdi, xageı \tr People / were taking up the crying in succession, they say / when, / all / cried, they say / village / at the, / crying \rf jod 1890:611.12 \op uiıkoü-biamaı. Niıkashiüıga amaı Poüıka amaı Ukiıabi iüsh'aıge izhiüıge t'eıgithai \tr they helped him, they say. / People / the «pl. sub.» / Ponka / the «pl. sub.» / @{Ukiıabi} / old man / his son / killed his own \rf jod 1890:611.13 \op uiıkoü-biamaı. Niıkashiüıga amaı Poüıka amaı Ukiıabi iüsh'aıge izhiüıge t'eıgithai \tr they helped him, they say. / People / the «pl. sub.» / Ponka / the «pl. sub.» / @{Ukiıabi} / old man / his son / killed his own \rf jod 1890:611.13 \op te noüıde piıazhi e-noüı aıta eıskoüi. \tr the «act» / heart / bad / only that / extreme / they assumed it. \rf jod 1890:611.14 \ti @{Ukiıabi}, the suitor -- a Ponka legend \op Ukiıabi iüsh'aıge akaı niıkashiüıga noüıba wagaıxthoü waıthiü te haı, nuı. \tr @{Ukiıabi} / old man / the «sub.» / person / two / servant / he had them / , / man. \rf jod 1890:613.1 \op Miüı itheı ki, zhuıwagthe gthiüı-biamaı. Gaı-biamaı, "Kageıha, wa'uı gaıtedi \tr Sun went «down» / when, / he with them / sat, they say. / He said as follows, they say, / O friend, / woman / in that tent «?» \rf jod 1890:613.2 \op (waıthixaızhi) thiükeı agthoüı koüıbtha," wagaıxthoü thoükaı uıwagithaiı te. Ki, \tr (has not taken a husband) / the one who / I take her for a wife / I wish, / servant / the ones who / he told it to them / when. / And, \rf jod 1890:613.3 \op "Eıdi iüwiüıthakieı neı tai, akiıwaxti, kageıha," aı-biamaı Ukiıabi akaı. \tr There / you speak to her for me / you go / will, / both, / O friend, / said, they say / @{Ukiıabi} / the «sub.». \rf jod 1890:613.4 \op Igaıxthoü, wa'uızhiüga akaı, gaı-biamaı, "I+, aı / uıhaxtioüı," aı-biamaı. "Miüızhiüga \tr His wife, / old woman / the «sub.», / said as follows, they say, / How absurd! «fem.» / do speak about something else! / said, they say. / Girl \rf jod 1890:613.5 \op uıdoüxti t'oüı akaıdi aıxtoü thi'iiı taıba," aı-biamaı. \tr very good / have / among those who / how possible / they give one to you / should? «pl.» / said, they say. \rf jod 1890:613.6 \op Hau. "Keı, eıdi moüthiüıi-ga," aiı te. Goü eıdi athaı-biamaı. Tiıata \tr «paragraph» / Come, / there / walk ye, / he said / the «past act». / And / there / went, they say. / To the tent \rf jod 1890:613.7 \op aiı-biamaı akiıwa. Nuı akaı (miüızhiüga ithaıdi akaı) gaı-biamaı: "Hauı," \tr were coming in this directon «&sic», they say / both. / Man / the «sub.» / girl / her father / the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:613.8 \op aı-biamaı. Nuı thiükeı- goü, wa'uı thiükeı- goü, waıthahoüıi te akiıwa. "Shiüıgazhiüıga \tr said, they say. / Man / the «st. ob.» / both, / woman / the «st. ob.» / and, / they prayed to them / both. / Child \rf jod 1890:613.9 \op theıthiüke uıdoüxti that'oüıi. Oüıbatheı niıkashiüıga wiüı gthoüı goüıthai eıgoü, \tr this st. one / very good / you have a child. / This day / person / one / to marry her / wishes / as, \rf jod 1890:613.10 \op thigaıxthoü eıthoüba oüguıthikieı oügaıti," aı-biamaı. Nuı thiükeı iıazhi amaı. Wa'uı \tr your wife / her too / we speak to you / we have come, / said, they say. / Man / the «st. one» / did not speak / they say. / Woman \rf jod 1890:613.11 \op akaı iıa-biamaı, uxtheıxti, "Ebeı a niıashiüıga gthoüı goüıtha thiüıkeı," aı-biamaı. \tr the «sub.» / spoke, they say, / very soon, / Who / ? / person / to marry her / wishes / the one who / said, they say. \rf jod 1890:613.12 \op "Wikaıge akaı Ukiıabi akeı," aı-biamaı. "Na, guıdiha gigthaiı- a! Oüıthiüska \tr My friend / the «sub.» / @{Ukiıabi} / the one referred to, / said, they say. / Fie! / further off / enter ye your own lodge «fem. imper.»! / Almost «?» \rf jod 1890:614.1 \op niıashiüga eıgoü baıdoü. Shiüıgazhiüıga theıthiükeı uıdoüxti at'oüı he. Niıashiüıga \tr person / so / ? / Child / this «st. ob.» / very good / I have her / «fem.». / Human being \rf jod 1890:614.2 \op waıthixe agiıkoübtha, Wakoüıda waıthixeı shtewoüı agiıkoübtha-maızhi heı." Goüı \tr to take as her husband / I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / «fem.». / And \rf jod 1890:614.3 \op agthaı-biamaı. Akiı-biamaı. Eıgithe Ukiıabi iüsh'aıge akaı thizuı zhoüı akaıma. \tr started back, they say. / Reached home, they say. / Meanwhile / @{Ukiıabi} / old man / the «sub.» / stretched out / was recl., they say. \rf jod 1890:614.4 \op Paıhoü amaı. Moüıgthe gthiüı-biamaı. Ukiıkie agthaı-biamaı wagaıxthoü amaı. \tr Arose from recl., they say. / Erect / sat, they say. / Talking together / started back, they say / servant / the «pl. sub.». \rf jod 1890:614.5 \op "Kageıha, iıe te piıazhi a. Wikaıge oüguıthazhi teı," aı-biamaı. Aıma akaı \tr O friend, / speech / the / bad / ! / My friend / let us not tell him about it, / said, they say. / Other one / the «sub.» \rf jod 1890:614.6 \op gaı-biamaı: "Tenaı! iıgipahoüı gthiüıi. Eaıtoü oüguıthazhi taıdoü." \tr said as follows, they say: / Why! / knowing his own / he sits. / Why / we two not tell about it / should ? \rf jod 1890:614.7 \op Goüı akiı-biamaı. "Hau, thikaıge ameıgoü thagthiı," aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge \tr And / they reached home, they say. / Ho, / your friend / he likewise / you two have come back. / said, they say / @{Ukiıabi} / old man \rf jod 1890:614.8 \op akaı. Iıxaxa gthiüı-biamaı. "Oügaıgthi, kageı-i," aı-biamaı. "Ahauı! edaıdoü edaiı \tr the «sub.». / Laughing often / he sat, they say. / We have come back, / younger brother «masc.», / said, they say. / Oho! / what / they said something \rf jod 1890:614.9 \op eıiüte, thikaıge meıgoü waıgazuıxti iüwiüıthai-ga," aı-biamaı. Goüı, "Kageıha, \tr perhaps, / your friend / likewise, / very correctly / tell ye me, / said, they say. / And, / O friend, \rf jod 1890:614.10 \op uthiı'agai," aı-biamaı. "Shiüıgazhiüıga theıthiükeı oüt'oüıi thoüızha, niıashiüıga waıthixe \tr they were unwilling, / said, they say. / Child / this st. one / we have her / though, / human being / to take as her husband \rf jod 1890:614.11 \op agiıkoübtha, Wakoüıda waıthixeı shtewoüı agiıkoübtha-maızhi he. Guıdiha \tr I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / «fem.». / Further off \rf jod 1890:614.12 \op gigthaiı-a heı, kageıha, eweıagaiı," aı-biamaı. Uıwakiaı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge \tr enter ye your own lodge «fem. imper.» / ! / O friend, / she did speak «against you» to us what precedes, / said «they say». / He spoke to them / @{Ukiıabi} / old man \rf jod 1890:614.13 \op akaı. "Sheıthoü hiüxpeı thoü, waı'uzhiüıga, iüı'i iıtha-ga" (aı-biamaı). Ikaıge aıma \tr the «sub.». / That «cv. ob.» / plume / the «cv. ob.», / O old woman, / hand mine to me / said, they say. / His friend / other one \rf jod 1890:614.14 \op thiükeı iüdeı thoü saıbekithaiı te. Hiüxpeı thoü taxpiı thoü eızhi te, maıshoü \tr the «st. ob.» / face / the «part» / he blackened for him / the «past act». / Plume / the «cv. ob.» / crown of the head / the «part» / put many «small ob.» on for him / the «past act», / feather \rf jod 1890:614.15 \op aıthahahaıxti giaıxai te. Shi aıma thiükeı shi eıgoü gaıxai te. Uıwakiaiı te. \tr sticking to it here and there / made for him / the «past act». / Again / other one / the «st. ob.» / again / so / did / the «past act». / He spoke to them / the «past act». \rf jod 1890:614.16 \op Teıha waiüıi te, waıhiü shiüıthe. Mazhoüı wiü aıthadai teı. "Mazhoüı gaıthoüdi \tr Buffalo hide / wore as robes / the «past act», / robe with the hair outside. / Land / one / he mentioned it / the «past act». / Land / to that «place» \rf jod 1890:614.17 \op neı tai." (Weı'e akiıtha athiüıi te.) "Uzheıti shkaıxe tai. Moüthiüıka thipiıxti \tr you go / will «pl.» / Hoe / both / had / the «past act» / Hole for a pole / you make it / will «pl.». / Earth / made very skillfully \rf jod 1890:615.1 \op ithoüıthathe eıgoü hiüxpeı aıthazhiı taiı. Niıkashiüıga wiüı niıxu taiı. Giı-bazhiıi-ga. \tr you place it / so / plume / you put small objects on it / will «pl.». / Person / one / you mark / will «pl.». / Do not be «ye» coming back. \rf jod 1890:615.2 \op Niıshtoü ki, eıdi gthiüıi-ga. Shupiı taı miüke," aı-biamaı. \tr You finish / when / there / sit ye. / I will reach there where you will be, / said, they say. \rf jod 1890:615.3 \op Ukiıabi amaı athaiı te mazhoüı thoüıdi. Xthabaıdi iügthoüıga eıgoüxti zhuıkithaı-biamaı \tr @{Ukiıabi} / the «mv. sub.» / went / the «past act» / land / to the «place». / Among the trees / wild cat / just so / he changed himself into, they say \rf jod 1890:615.4 \op Ukiıabi akaı. Sithiıze toüıde noüp'oüıde, peıde shte noünaıxthiü aıiaıtiagthaı-biamaı. \tr @{Ukiıabi} / the «sub.» / He raised his feet / ground / shook slowly from walking, / fire / even / made blaze up by walking / became suddenly as he was approaching, / they say. \rf jod 1890:615.5 \op Wagaıxthoü amaı iıgipahoüı gthiüı-biamaı. "Thikaıge koüıge a-iı," aı-biamaı. \tr Servants / the «pl. sub.» / knowing him, their own / sat, they say. / Your friend / near / is coming, / said, they say. \rf jod 1890:615.6 \op Atiıi te ha. Tiı amaı (ki,) gaı-biamaı ikaıge eıthoüba, "Kageıha, kaıshi oüthiıshtoüi \tr He came / . / He came, they say / when / said as follows, they say / his friend / he too, / O friend, / long ago / we finished it \rf jod 1890:615.7 \op thoüızha, thatiıazhi," aı-biamaı. "Ahauı," aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge akaı. "Keı, thagtheı \tr though, / you did not come, / said, they say. / Oho! / said, they say / @{Ukiıabi} / old man / the «sub.». / Come, / you start back \rf jod 1890:615.8 \op tai. Weı'e thoü ithoüıthai-ga. Koüısi saıtoü te gaıte aniüı-doü thagtheı tai," aiı \tr will «pl.» / Hoe / the «cv. ob.» / put down «pl.» the «cv. ob.» / Plum-stone / five / the / that «col. ob.» / you have it, and / you start back / will «pl.», / said \rf jod 1890:615.9 \op te. "Tizheıbe teıdi thanaızhiü taiı. Tiıshi hideı te thaıtataıthishoü thanoüıtata taiı. \tr the «past act». / Door-way / at the / you stand / will «pl.». / Tent-pole / base / the / on the left of / you patter on the ground with the sole of the foot / will «pl.». \rf jod 1890:615.10 \op Koüısi saıtoü theıshpaha taiı," (aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge akaı. Wagaıxthoü amaı \tr Plum-stone / five / you show to her / will «pl.», / said, they say / @{Ukiıabi} / old man / the «sub.». / Servant / the «pl. sub.» \rf jod 1890:615.11 \op athaı-biamaı.) \tr went, they say. \rf jod 1890:615.12 \op Eıgithe miüızhiüga waıthixaızhi akaı aıshi eıthoübe atiıi te ha. Niıstu \tr At length / girl / unmarried / the «sub.» / out of doors / emerging «from the tent» / came / . / Stepping backward \rf jod 1890:615.13 \op agthaiı te ha. Eıgithe wa'uı amaı wiıuhe amaı. Eıgithe kigthiısoütha- doü toüıthiü \tr they went back / . / At length / woman / the «mv. sub.» / was following close after them, they say. / At length / turned themselves around / and / running \rf jod 1890:615.14 \op agthaı-biamaı. Ki wiıuhe amaı wa'uı amaı. Goü athiüı agthaı-biamaı wa'uı thiüı \tr went homeward, they say. / And / was following close behind them, they say / woman / the «mv. sub.» / And / having her / they went homeward, they say / woman / the «mv. ob.» \rf jod 1890:615.15 \op nuı amaı. Wa'uı amaı wateı gthiıbthaze moüthiüı-biamaı, nazhiıha thoüı shti \tr men / the «pl. sub.». / Woman / the «mv. sub.» / skirt / tearing her own by pulling / walked, they say, / hair / the part / too \rf jod 1890:615.16 \op kigthiıpazaı-biamaı, wateı thoü kigthiıthiügeı-xtioüı-biamaı. Mazhoüı thoüıdi athiüı \tr she pulled her own hair down over her forehead, they say, / skirt / the «garment» / she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. / Land / at the «place» / having her \rf jod 1890:615.17 \op akiı-biamaı. Ukiıabi gthiüı akaıdi zhuıgthe athiüı akiı-biamaı. Ukiıabi iüsh'aıge akaı \tr they reached there again, they say. / @{Ukiıabi} / sat to the one who «sub.» / with her / having her / they reached there again, they say. / @{Ukiıabi} / old man / the «sub.» \rf jod 1890:616.1 \op ikaıge meıgoü zhoüı'oühaı-biamaı (&or zhoüı'oühe-doüıshteoüı-biamaı). Wagaıxthoü-ma \tr his friends / likewise / &cum &ca &concubuisse &aiunt, / &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. / The servants \rf jod 1890:616.2 \op wiüı niı uiızhikithaı-biamaı, iüdeı thoü bthuıga nuıkakithaı-biamaı, wa'uı toü. Ediıhi \tr one / water / he caused to fill for her, they say, / face / the part / whole / made wet «for her», they say, / woman / the «std. ob.». / At that time \rf jod 1890:616.3 \op giıwazhiüskaı-biamaı. Ukiıai te, "Koüısi te wakoüı aniüı te. Uthiıhi-baızhi taiteı. \tr she regained her senses, they say. / He spoke to her / the «past act», / Plum-stone / the «col. ob.» / gambling appliances / you have «them» / will / They shall not win from you. \rf jod 1890:616.4 \op That'aızhi kaıshi tateı. Wa'uızhiügaıxchi shiı tateı. T'eı wiıkoübtha ki, that'eı te, \tr You do not die / a long time / shall «s.». / Very old woman / you reach there / shall «s.». / To die / I wish for you / if / you die / will, \rf jod 1890:616.5 \op eıde t'eı wiıkoübtha-maızhi. Thihoüı iıe piıazhiı iügaıxe. Eıe ha, uıshkoü te \tr but / to die / I do not wish for you. / Your mother / word / bad / made for me. / That is it / , / deed / the «ob.» \rf jod 1890:616.6 \op wiıpaxe," aiı te. \tr I did to you, / he said / the «past act». \rf jod 1890:616.7 \op Hau. "Keı, thagtheı te. Ugaıhanapaıze shoü teı, tiıata thagtheı taıshe. \tr «paragraph» / Come, / you start home / will. / Dark / still / when, / to the tent / you start home / must. \rf jod 1890:616.8 \op Oüıba koüıge theı ki shoüı," aı-biamaı. Wa'uı amaı agthaı-biamaı. Ki \tr Day / near / goes / when / all right / said he, they say. / Woman / the «mv. sub.» / started home, they say. / And \rf jod 1890:616.9 \op Ukiıabi iüsh'aıge akaı shuı gaıxa-biamaı. Tiı eıtoüthiü agtha-biamaı. \tr @{Ukiıabi} / old man / the «sub.» / prairie hen / made, they say. / Tent / he first / started home, they say. \rf jod 1890:616.10 \ti A Dakota story \op Pahoüıgadi Shaoüı wiü t'eı amaı kiı, ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba paheıata tiı \tr Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his father / the «sub.» / his mother / she too / on the hill / lodge \rf jod 1890:618.1 \op gikaıxa-biamaı. Ki tiı te moüıte sadeıgthe giaıxa-bi egoüı, gahaı iheıgithaı-biamaı. \tr made for their own, they say. / And / lodge / the «std. ob.» / within / scaffold / made for him, they say / as «+having», / on it / they laid him, their own, they say. \rf jod 1890:618.2 \op Ki sheınuzhiüıga wiüı tiıgtha-bi egoüı, ithaıdi thiükeı agthaıthiü-biamaı. \tr And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as «+having», / his father / the «st. ob.» / had his own, they say. \rf jod 1890:618.3 \op Ki eıgithe iüsh'aıge noüıba eıdi ahiı-biamaı, ki niniı iüı zhuıgthe gthiüı-biamaı \tr And / at length / old man / two / there / arrived there, they say, / and / tobacco / to use «+smoke» / with him / sat, they say \rf jod 1890:618.4 \op wiüı thiükeı. Shoü deıshte ithaıtha. Eıgithe theı sheınuzhiüıga ithaıdi akaı gaı-biamaı: \tr one / the «st. ob.». / Yet / they talked first about one thing then about another. / At length / this / young man / his father / the «sub.» / said as follows, they say \rf jod 1890:618.5 \op "Kageıha, thikaıge meıgoü, wat'eı keıdi mashteı waiüı maıoükiıxoü oügaıthe taiı \tr O friend, / your friend / likewise, / the corpse «?» / at the «recl. ob.» / warm / robe / we cut it apart for ourselves / we go / shall \rf jod 1890:618.6 \op ha, tiıha te," aı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga akaı uthiı'agaı-bi egoüı, "Oüıkazhi ha. \tr . / tent skin / the «ob.», / said he, they say. / And / young man / the «sub.» / was unwilling, they say / as, / Not so / . \rf jod 1890:618.7 \op Eıgoü gaıxa-bazhiıi-ga haı. Sheınuzhiüıga tha'eıgoü-xti t'eı ha, e-noüı shteıshtewoü, \tr So / do not ye / ! / Young man / [in a] very pitiable [manner] / died / , / alone / even if, \rf jod 1890:618.8 \op utiı'a gikoüıthai eıgoü, ti gikaıxe iheıgithaiı ha. Shoükeıthai-ga haı," aı-biamaı. \tr to mellow &or decay in «the tent» / desired for their own / as, / lodge / making for their own / they laid their own. / . / Let the «recl. ob.» alone / ! / said he, they say. \rf jod 1890:618.9 \op Ki shoüı ithaıdi akaı, "T'eı shti thishtoüı ke kiı, eıdi iıgiuıdoü deıshteoüı taıdoü. \tr And / yet / his father / the «sub.», / Dead / too / he lies finished / if, / there / for his good / perhaps / will ? «sign of surprise or doubt». \rf jod 1890:618.10 \op Waiüı wathiüıgai eıgoü, tiıha te heıbe maıoükiıxoü oügoüıthai ha," aı-biamaı. \tr Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut off for ourselves / we wish / / said, they say. \rf jod 1890:618.11 \op Ki shenuzhiüga aka, "Waıhu'aı! uthiıhexti shkoüıshnai aıhoü. Hiüıdakeı! theı shteshte-oüıi-ga \tr And / young man / the «sub.», / Really! / to have your wish fully gratified / you wish / ! / Let us see! / go ye at any rate \rf jod 1890:618.12 \op haı," eı weıhusaı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı woüıgithe iıa-bazhiıxti \tr ! / that / he scolded them. / And / old man / the «sub.» / all / not speaking at all \rf jod 1890:619.1 \op nazhiüı-bi egoüı, athaı-biamaı wat'eı keıta. Ki sheınuzhiüıga akaı iüsh'aıge-ma \tr stood up, they say / as «+having», / went, they say / corpse / to the «recl. ob.». / And / young man / the «sub.» / the old men \rf jod 1890:619.2 \op ithaiı ki, wa'uı thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı gaı-biamaı: "Thaınoühaı, waseısoü thoü \tr they had gone / when, / woman / the «st. one» / spoke to her, his own / as «+having» / said as follows, they say: / O wife / white clay / the piece \rf jod 1890:619.3 \op iüthiüıthizaı-ba haı. Sheı-ma wiüı t'eıathe-xti-moüı taıshe," aı-biamaı. Ki wa'uı akaı \tr take mine for me / ! / Those in sight / one / I kill him indeed «&or fully» / must, / said, they say. / And / woman / the «sub.» \rf jod 1890:619.4 \op uthiı'agaı-bi egoüı, "Shoümeıwathaı-a heı. Waiüı thiügaiı he. Waiüı maıkixoü taiı \tr was unwilling, they say / as, / Let them alone / «fem.»! / Robe / they have none / «fem.». / Robe / let them cut off for themselves \rf jod 1890:619.5 \op he," aı-biamaı thoüızha shoüı nuı akaı thashtoüı-bazhiı-bi egoüı, wa'uı thiükeı weıgithiıze \tr «fem.»., / said she, they say / though / yet / man «+husband» / the «sub.» / not stopping speaking, they say / as, / woman / the «st. one» / was taking it for &them «&sic», \rf jod 1890:619.6 \op amaı ha waseısoü thoü. Goüıki nuı akaı thizaı-bi egoüı, iısoükithaı-biamaı ha \tr they say / / white clay / the piece. / And then / man «+husband» / the «sub.» / took it, they say / as «+having», / he whitened himself with it, they say / \rf jod 1890:619.7 \op waseısoü thoü, shoüı bthuıga, iüdeı, noüshkiı thoü shtewoüı. Thishtoüı-bi ki iüsh'aıge-ma \tr white clay / the piece, / in fact / all «his body», / face, / head / the part / even. / He finished, they say / when / the old men \rf jod 1890:619.8 \op athaiı te sakiıba iıhe athaı-bi egoüı, eıgoüthiü eıdi ahiı-biamaı ha, wat'eı keıdi. \tr they went / the / passing alongside of / went, they say / as «+having», / he first / there / arrived, they say / , / corpse / at the «recl. ob.». \rf jod 1890:619.9 \op Sadeıgthe te aına-bi egoüı gahaı zhoüı-biamaı, paı thoü tiımoüthuıhe te eıthoübe \tr Scaffold / the «std. ob.» / he climbed, they say / as «+having» / on it / he lay, they say, / head / the part / "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» / the / emerging from \rf jod 1890:619.10 \op ithoüıthe. Ki eıgithe iüsh'aıge amaı aıiaımamaı uiıthoübe te iıthapithiüıxchi ukiıkie. \tr he placed the part. / And / at length / old men / the «pl. sub.» / were coming, they say / up-hill / the / very slowly / talking together. \rf jod 1890:619.11 \op Sheınuzhiüıga akaı wanaı'oü zhoüı-biamaı. Ki eıgithe tiı teıdi ahiı-bi ki, iüsh'aıge \tr Young man / the «sub.» / to listen to them / he lay, they say. / And / at length / lodge / at the «std. ob.» / arrived, they say / when, / old men \rf jod 1890:619.12 \op amaı gthiüı-biamaı woüıgithe. Ki pahoüıga akaı gaı-biamaı: "Kageıha, thikaıge \tr the «pl. sub.» / they sat, they say / all / And / first one / the «sub.» / said as follows, they say: / O friend, / your friend \rf jod 1890:619.13 \op meıgoü, niniı uzhiıi-ga haı. Theınoü haıshi thikaıge niniı iü zhuoüıgigthe tabaıshe," \tr likewise, / tobacco / fill ye / ! / This time / after / [This last time] / your friend / tobacco / to use / we with him, our own / must «pl.», \rf jod 1890:619.14 \op aı-biamaı. Ki wiüı, "Oüıhoü, thikaıge wiüıkextioüı ha. Eıgoü uıdoü ha," aı-bi \tr said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does indeed speak truly / . / So / good / , / said, they say \rf jod 1890:619.15 \op egoüı, niniı uzhiı-biamaı. Uzhiı thishtoüı-bi egoüı, thanaı-biamaı. Ziı ama kiı niniıba \tr as «+having», / tobacco / filled, they say. / Filled / finished, they say / as «+having», / drew a whiff, they say. / It was yellow / they say / pipe \rf jod 1890:619.16 \op ke tiımoüthuıhe tetaıthishoü thisoüıtha. Moüıshi uthiıxidaı-bi egoüı, "Hau! kageıha, \tr the «lg. ob.» / "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» / towards the / he turned. / Up in the air / he gazed, they say / as «+having», / Ho, / friend \rf jod 1890:619.17 \op niniı gakeı. Goüı theınafn haıshi niniı iü zhuoüıthigiıgthai. Ki akiıthaha oüthiüı taiı \tr tobacco / that «lg. ob.». / And / this time / after / [This last time] / tobacco / to use / we are with you, our own. / And / apart / we be / shall \rf jod 1890:620.1 \op ha, niniı gakeı," aı-bi egoüı, etaıthishoü uthiıxidaı-biamaı ki paı thoü goüı thoü \tr . / tobacco / that «lg. ob.» / said, they say / as «+having», / in that direction / he gazed, they say / when / head / the part / in the manner described / the part \rf jod 1890:620.2 \op iıtha-biama. Ki, "Wa! kageıha, thikaıge meıgoü, theıta-thoü doüıbai-ga haı," \tr found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your friend / likewise, / this place behind you / look ye / ! \rf jod 1890:620.3 \op aı-biamaı. Ki noübaı akaı doüıba-bi kiı, "Wuhuı! kageıha, eıe akaı ha," aı-bi \tr said, they say. / And / two / the «sub.» / looked, they say / when, / Really! / O friend, / it is he about whom we have heard / / said, they say \rf jod 1890:620.4 \op egoüı, oüıhe agthaı-biamaı woüıgithe. Ki sheınuzhiüıga akaı kihaı u'oüısi-bi egoüı, \tr as «+having», / fleeing / went back, they say / all. / And / young man / the «sub.» / downward / leaped, they say / as «+having», \rf jod 1890:620.5 \op weınoüxithaı-biamaı. Ki noübaı-ma waxthiı xiaıtha-bi thoüızha, sheıwatha-bazhiı-bi \tr attacked them, they say. / And / the two / being scared / fell to the ground, they say / though, / paid no attention to them, they say \rf jod 1890:620.6 \op egoüı, ithaıdi thiü aıkihoü gthiıxa-biamaı. Ki iüsh'aıge amaı uıxthaiı-bi ki, waxthiı \tr as «+having», / his father / the «mv. ob.» / beyond / he pursued him, his own, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / was overtaken, they say / when, / being scared \rf jod 1890:620.7 \op xiaıtha-biamaı. Ki iniüıge akaı aıgigthazhaıdexti gthiüı-bi egoüı, "Noüxiıde thithiüıge \tr he fell to the ground, they say. / And / his son / the «sub.» / sitting astride his own / sat, they say / as «+having», / Hearing / you have none \rf jod 1890:620.8 \op iıthanahiüıi ahoüı. Niniı iüwiüızhi-ga haı," aı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı, "Haı! \tr you truly / ! / Tobacco / fill for me / ! / said, they say. / And / old man / the «sub.» / Ho! \rf jod 1890:620.9 \op tushpaı! haı! tushpaı!" aı-bi egoüı, thizuıe zhoüı niniı uiızhi zhoüı-biamaı. Ki sheınuniüıga \tr O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say / as «+having», / stretched out / lying / tobacco / filling for him / he lay, they say. / And / young man \rf jod 1890:620.10 \op thiükeı niniı ke iüı thishtoüı amaı ki, gaı-biamaı iüsh'aıge akaı: "Haı! tushpaı! haı! \tr the «st. one» / tobacco / the «lg. ob.» / used / was finishing, they say / when, / said as follows, they say / old man / the «sub.»: / Ho! / O grandchild! / Ho! \rf jod 1890:620.11 \op tushpaı! tushpaı, thaı'eoüıgith-aıdoü oüıthishtoüı-ga. Theınoü haıshi niniı iü zhuoüıthigiıgthe \tr O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go. / This time / after / [This last time] / tobacco / to use / we be with you, our own \rf jod 1890:620.12 \op taı-bi, oüthoüıthai eıgoü shoügaıhii ha. Tushpaı, thaı'eoüıgithaı-ga," aı-biamaı. "Eıgoü \tr about, that, / we thought / as / we went there where you were / . / O grandchild, / pity me, your own / said, they say. / So \rf jod 1890:620.13 \op noüzhiüı adoüı oüıthistuıba-ga haı," aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Goüıki iüsh'aıge \tr stand up / and / extend your hand toward me in entreaty / ! / said, they say / young man / the «sub.». / And then / old man \rf jod 1890:620.14 \op akaı noüzhiüı-bi egoüı, thistuıba-biamaı. "Haı! tushpaı! haı! tushpaı!" eı shoüıshoü \tr the «sub.» / stood up, they say / as «+having», / extended his hands toward him, they say. / Ho! / O grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying / constantly \rf jod 1890:620.15 \op nazhiüı-biamaı. Sheınuzhiüıga akaı iıxa teıgoü-xtiı-bi shtewoüı, oüıkabaızhi-noüı-biamaı. \tr he stood, they say. / Young man / the «sub.» / to laugh / just about to, they say / even though, / was not so regularly, they say. \rf jod 1890:620.16 \op "Ke! moügthiüı-ga haı. Eıgithe iıthoüboüı azhoüı miükeıdi oüwoüıshnishoüıshoü taiı \tr Come! / begone / ! / Beware / a second time / I lie / by me who lie / you go around me often / lest \rf jod 1890:620.17 \op ha. Hiı-bazhiıi-ga haı," aı-bi egoüı, gtheıkithaı-biamaı ha sheınuzhiüıga akaı. Goüıki \tr . / Do not ye arrive there / ! / said they say / as «+having», / made him go homeward, they say / / young man / the «sub.». / And then \rf jod 1890:621.1 \op sheınuzhiüıga amaı xaıtha athaı-biamaı. Ki eıgithe iüsh'aıge noübaı akaı shetoüı-noü xiaıthai \tr young man / the «mv. sub.» / back to the starting place «+scaffold» / went, they say. / And / at length / old man / two / the «sub.» / still / they fell down \rf jod 1890:621.2 \op thoüıdi akiıtha zhoüı akaıma. Ki koüıge theı amaı kiı akiıtha bakuı aıiaıtha-biamaı, \tr at the place / both / were lying, they say. / And / near at hand «in &line» / was young, they say / when / both / with robes over their heads / they had gone somewhere, they say, \rf jod 1890:621.3 \op waxthiı-bi egoüı, shoüı shoüıthoükeıwathe agthaı-biamaı. Agthaı-bi kiı shi eıtoüthiü \tr they were cowards, they say / as, / yet / he let them alone / he went homeward, they say. / He went homeward, they say / when / again / he first \rf jod 1890:621.4 \op akiı-biamaı tiı teıdi sheınuzhiüıga amaı. Goüıki kigthiızha-bi egoüı thizuıe zhoüı-biamaı. \tr reached home, they say / lodge / at the «std. ob.» / young man / the «mv. sub.». / And then / washed himself, they say / as «+having» / stretched out / lay, they say. \rf jod 1890:621.5 \op Ki igaıxthoü thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı, "Eıgithe gthiıi kiı iıthaxa te haı. \tr And / his wife / the «st. one» / spoke to her, his own, they say / as «+having», / Beware / they have returned / when / you laugh / lest / . \rf jod 1890:621.6 \op Iıxazhi goüıtha washkoüı-ga haı. Oüıshiü waxthiı gaskiı t'eıawaıthathiüı ha," aı-biamaı. \tr Not to laugh / desire / make an effort / ! / Nearly / being scared / panting / I killed them «accidentally» [I made them die from exhaustion.] / . / said, they say. \rf jod 1890:621.7 \op Ki iüsh'aıge-ma gthiı-bi kiı zhoüı gaıxe zhoüı-biamaı akiıtha. Ki iüsh'aıge akaı \tr And / the old men / returned home, they say / when / to sleep / feigning / they lay, they say / both. / And / old men / the «coll. sub.». \nt both = the man and wife. \rf jod 1890:621.8 \op woüıgithe zhoüı-bazhiı-xti niniı iü zhuıkigthe gthiüı-biamaı, iıabazhiı-xti shti. Shoüıxti \tr all / not sleeping at all / tobacco / using / with one another / they sat, they say, / not speaking at all / too. / Still, indeed \rf jod 1890:621.9 \op zhoüı-bazhi, oüıba amaı, woüıgithe. Ki hoüıegoüıche kiı sheınuzhiüıga akaı \tr not sleeping, / it was day, they say, / all. / And / morning / when / young man / the «sub.» \rf jod 1890:621.10 \op paıhoü-bi kiı iüsh'aıge akaı woüıgithe giıtha-bazhiı-xti gthiüıakaıma. Ki sheınuzhiüıga \tr arose from sleep, they say / when / old men / the «coll. sub.» / all / very sorrowful / were sitting, they say. / And / young man \rf jod 1890:621.11 \op akaı gaı-biama: "Thikaıge meıgoü waiüı maıthaxoü thagthiıi ge wiüı oü'iı-ga haı. Wiı \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Your friends / likewise / robe / you cut off / you have come back / the «in. objects» / one / give to me / ! / I \rf jod 1890:621.12 \op shti waiüı oüthiüıge-xti-moüı ha," aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı, "Tenaı! eıdi oügaıhii \tr too / robe / I have none at all / / said he, they say. / And / his father / the «sub.» / Why! / there / we arrived there \rf jod 1890:621.13 \op thoüızha oüthiı'a oügaıgthii ha, weaınoüxiıthai eıgoü. Oüıthiü-noü t'eıawatha-bathiüıi ha," \tr though / we failed / we have come back / , / we were attacked / as. / Nearly / we were killed «accidentally?» / , \rf jod 1890:621.14 \op aı-biamaı. "Tenaı! eıgoü tateı ubthiı'age goüı, Thaı-bazhiıi-ga haı, eheı ki shoüı \tr said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling / as, / Go ye not / ! / I said / when / yet \rf jod 1890:621.15 \op oüıthanaı'oü-baızhi shnaiı ha. Iüıtoü eıde thaxaıgai te ha," aı-biamaı sheınuzhiüıga \tr you did not hear me / you went / . / Now / but / you weep / the past act «?» / , / said, they say / young man \rf jod 1890:621.16 \op akaı. Shi hoüı ki sheınuzhiüıga akaı, "Shi athuıha iıgaskoüıthe moüthiüıi-ga haı. Wiı \tr the «sub.». / Again / night / when / young man / the «sub.», / Again / in addition to / to try it / walk ye / ! / I \rf jod 1890:622.1 \op shti heıbe iüıthiü giıi-ga haı, thikaıge meıgoü, waiüı oüthiüıge-xti-moüı aıtha," \tr too / piece / having it for me / be ye coming back / ! / your friend / likewise, / robe / I have none at all / indeed, \rf jod 1890:622.2 \op aı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı woüıgithe waımoükaı-shtewoüı-bazhiı-biamaı, uthiı'agaı-bi \tr said, they say. / And / old men / the «coll. sub.» / all / became altogether out of patience with him, they say, / they were unwilling, they say \rf jod 1890:622.3 \op egoüı. Sasuı. \tr as. / François (Frank). \rf jod 1890:622.4 \ti A Yankton story \op Goü Ihoüıktoüwiü toüıwoügthoü meıiüte, sheınuzhiüıga wiüı miüı ithaıpe-noüıi \tr And / Yankton / village / those perhaps «?» / young man / one / human female / waited for an unseen one regularly \rf jod 1890:624.1 \op te. Niıkagaıhi izhoüıge noüıba ukiıkizhi te, waıthixa-baızhi te, nuızhiügaı shti wiüı te, \tr the «completed act». / Chief / his daughter / two / near kindred / the «past sign», / boy / too / one / the «past act», \rf jod 1890:624.2 \op zhiügaı. Ki niıashiüıga theı miüı ithaıpa-bi eheı akaı, eı wa'uı thoükaı uıwakie goüıthai \tr small. / And / man / this / that / he waited for a woman / I said / the «sub.», / he / woman / the «pl. ob.» / to talk to them / desired \rf jod 1890:624.3 \op te, eı weıapaiı te. Hoüı ki, tiı teıdi ahiıi te, tiı-soüthe. Ti naıza teıdi zhoüıi \tr the «past act», / he / waited for them / the «past act». / Night / when, / tent / at the / arrived / the «past act», / tent whitened. / Tent / rear / at the / lay \rf jod 1890:624.4 \op te. Goü iıe waına'oü zhoüıi te. Eıgithe sheımiüzhiüıga akaı akiıtha ukiıkie \tr the «past act». / And / speaking / listening to them / lay / the «past act». / At length / young woman / the «sub.» / both / talked together \rf jod 1890:624.5 \op aıtiaıgtha-biamaı. Geı aıtiaıgtha-biamaı: "Wiheı, eıbe niıkashiüıga wiüı Kageı \tr began suddenly, they say. / To say as follows / began suddenly, they say: / Younger sister, / who / person / one / Younger brother «fem.» \rf jod 1890:624.6 \op uı'oü t'oü-weıakithaiı ki, oüıgathiıxe tateı," aı-biamaı. "Wuhu+!" etheıgoü zhoüıi te. \tr causes him «for us, his sisters» to enrage the enemy, etc. / if, / we take him for a husband / shall, / said, they say. / Oho! / thinking / he lay / the «past act». \rf jod 1890:624.7 \op Goü weıthigthoü gaıxe zhoüıi te. Agthaı-bi egoüı, eıwathe-maıdi akiı-bi egoüı, hiübeı \tr And / plan / making / he lay / the «past act». / Having gone back, they say, / to his kindred «pl. ob. , etc.» / having returned, they say, / moccasins \rf jod 1890:624.8 \op bateı washiıi te. Goüı giaıxai te. Paıze iıthoüboüı ki, nuızhiüga uneı athaiı te, \tr to saw / employed them / the «past act». / So / they did it for him / the «past act». / Evening / a second time / when, / boy / to seek him / went / the «past act», \rf jod 1890:624.9 \op iüdeı thoü iıkipahoüızhiwaıthe teıdi. Goüı nuızhiüga thiü eıdediı thiü amaı, tiı-gaxe. \tr face / the «part» / can not be recognized by one another / when. / And / boy / the «mv. ob.» / was «mv.» / there / they say, / playing. \rf jod 1890:624.10 \op Goüıki iıthai te. Goüıki, "Giı-ga hauı, Kageı-i," aı-bi egoüı goüı athiüı athaiı te. \tr And then / found him / the «past act». / And then, / Come / ! / Younger brother, «masc.» / having said, they say / so / having him / he went / the «past act». \rf jod 1890:624.11 \op Goüı hoüı te ithaıugtheıxti goüı giı'iü athaiı te, toüıde aıthitaıxti. Goüı nudoüı \tr And / night / the / throughout / so / carrying him on his back / went / the «past act», / ground / across by the nearest way. / And / to war \rf jod 1890:624.12 \op giı'iü athaiı te. Tenuıga wiü t'eıtha-bi egoüı, tanuıka umoüıe niüıde gaıxai te. \tr carrying him on his back / went / the «past act». / Buffalo bull / one / having killed, they say, / fresh meat / provisions / cooked / made / the «past act». \rf jod 1890:625.1 \op Goüı umoüıe te 'iüı-bi egoüı, nuızhinfgaı shti aıgahaıdi giı'iüi te. Watiıshka eıdegoü \tr And / provisions / the «col. ob.» / having carried on his back, they say, / boy / too / in addition to it / carried him on his back, they say / the «past act». / Creek / but «past» \rf jod 1890:625.2 \op ahiı-bi egoüı, nuızhiüga uchiızheadi gthiüıkithaı-bi egoüı, umoüıe heıbe 'iıi te, taı. \tr having reached it, they say, / boy / in the bushes / having seated him, they say, / provisions / part / gave to him / the «past act», / dried meat. \rf jod 1890:625.3 \op "Eıgithe neı te. Shoüıshoü gthiüı-ga. Eıgithe uthaıgas'iüı te, gashiıbata! \tr Beware / you go / lest. / Always / sit. / Beware / you peep / lest, outside «the undergrowth» \rf jod 1890:625.4 \op Agthiı taı miüke ha." Goüı athaiı te, wadoüıbe. Niıashiüıga shte weıtha-baızhi akiıi \tr I will return hither / / And / went / the «past act», / as a scout. / Person / at all / found them not / he reached there again \rf jod 1890:625.5 \op teıdi, ukiıa-bi egoüı, nuı noüıxti ukiıe gaıxai te, "Nuıdoühoügaı, niıashiüıga shte \tr when, / having spoken to him, they say, / man / fully grown / speaking to him / made / the «past act», / O war captain, / person / at all \rf jod 1890:625.6 \op thiügaiı. Edaıdoü shtewoüı thiügaiı." Shi giı'iü egoüı shi athaiı te. Shi \tr is wanting. / Whatsoever / is wanting. / Again / having carried him on his back / again / went / the «past act». / Again \rf jod 1890:625.7 \op goüı amaı eıgoü gthiüıkithaiı te, uchiızheadi paızexchi hiı ki. Shi wadoüıbe athaiı \tr having gone thus for some time / he seated him / the «past act», / amid the undergrowth / late in the evening / he reached there / when. / Again / as a scout / went \rf jod 1890:625.8 \op te. Eıgithe wakiıda-biamaı. Eıgithe niıashiüıga wiüı oüıpoü wiüı t'eıthe akaıma. \tr the «past act». / At length / he shot at something, they say. / At length / person / one / elk / one / was killing it, they say. \rf jod 1890:625.9 \op Ki nuızhiüga thiükeı agiıagthe goüıtha-bi kiıshte, giıtexi te shoüı goüı uthuıdoübe gthiüıi \tr And / boy / the «st. ob.» / to fetch him / wished, they say / even when, / difficult for him / the «+as» / yet / still / considering / he sat \rf jod 1890:625.10 \op te. Goü niıashiüıga toü gthaıdai te. Goü weıthe shtewoüızhi t'eıthai te niıashiüıga \tr the «past act». / And / person / the «std. ob.» / he crept up towards him / the «past act». / And / not having seen him at all / he killed him / the «past act» / person \rf jod 1890:625.11 \op keı. Goüıki nuızhiüga thiükeı agiıagthaiı te. "Nuıdoühoügaı, niıashiügaı wiüı t'eıathe \tr the «recl. ob.». / And then / boy / the «st. ob.» / he fetched / the «past act». / O war captain, / person / one / I have killed \rf jod 1890:625.12 \op ha. Wanoüıxthiü-ga haı," aiı te. Goü giı'iü egoüı eıdi athaiı te, toüıshiü. Eıdi \tr . / Hasten / ! / said / the «past act». / And / having carried him on his back / there / went / the «past act», / running. / There \rf jod 1890:625.13 \op ahiı-bi egoüı, nuızhiüga thiükeı niıashiüıga keı gahaı aıtoükithaiı te. Goüıki agthaiı \tr having reached, they say, / boy / the «st. ob.» / person / the dead body / on it / caused him to tread / the «past act». / And then / started home \rf jod 1890:625.14 \op te. Niıashiüıga nazhiüıha thoüı shti heıbe thizaı-bi egoüı, goüı nuızhiüga thiükeı giı'iü \tr the «past act». / Person / hair / the «part» / too / part / having taken, they say, / so / boy / the one who / carrying him on his back \rf jod 1890:625.15 \op agthaiı te. Goü wa'uı thoükaı wasiıthexti gtheı te goüı, "Miüaıgthoü taı miüke," \tr started home / the «past act». / And / woman / the «pl. ob.» / thinking intently of them / started back / the «past act» / as, / I take for a wife / will / I who, \rf jod 1890:626.1 \op etheıgoü eıgoü, giıthexti gthe teı. Ki pahoüıga mazhoüı aiıi thoüıdi akiıi te, \tr having thought, / very glad / started home / the «past act». / And / before / land / he was approaching / at the «land» / he arrived again / the «past act», \rf jod 1890:626.2 \op ti-uıthixthiıge thoüıdi. Eıgithe tiı wiü eıdediı te amaı. Tiıi bthuıgaxti wahoüı-bi \tr deserted village site / at the «land». / At length / tent / one / was std. there, / they say. / Tents / all / removed, they say \rf jod 1890:626.3 \op kiı, tiı wiüaıxchi eıdediı te amaı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe tizheıbe teı shtewoüı \tr when, / tent / just one / was std. there, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / door-way / the / en ev \rf jod 1890:626.4 \op moüthiüıka aızhi-bi egoüı, iüıchoüxchi wahoüı athaı-bi keı amaı, tiıi amaı ushteı amaı. \tr earth / having been put on it in small pieces, they say, / just now / migrating / they had gone off in a lg. line, they say, / those in the tents «sub.» / the others «sub.». \rf jod 1890:626.5 \op Shi uzhoüıge ke uhaı athaiı te, ugaıxthoü zhoüıge wiıuhe athaiı te. Eıgithe niıashiüıga \tr Again / toad / the «lg. ob.» / following it / went / the «past act», / road of migrating party / following closely after them / went / the «past act». / At length / person \rf jod 1890:626.6 \op noüıba pahaıdi gthiüı akaıma. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe theı nuızhiüga thiükeı ithaıdi \tr two / on a hill / were sitting, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / this / boy / the one who / his father \rf jod 1890:626.7 \op akaı ihoüı akaı sheınoüba akaıma. Aiı-bi egoüı, nuızhiüga iıagikigthaı-bi egoüı, \tr the «sub.» / his mother / the «sub.» / those two / were st., they say. / Having come, they say, / boy / having kissed their own, they say, \rf jod 1890:626.8 \op niıashiüıga thiükeı iıakigthaı-biamaı, ithaıdi akaı shti, ihoüı akaı shti, ihoüı akaı shti. "Uıdoü heıgazhi \tr man / the one who / they kissed him, they say, / his father / the «sub.» / too, / his mother / the «sub.» / too. / Good / very \rf jod 1890:626.9 \op shkaıxe eıdegoü thakiıgthizhuaızhi," aı-biamaı. Niıashiüıga akaı nuızhiüga thiükeı athiüı athaiı \tr you did / but / you injured yourself, / said, they say. / Man / the «sub.» / boy / the one who / took away \rf jod 1890:626.10 \op te ebeı shtewoü uiıtha-baızhii teı. Ki itoüıge amaı nuızhiüga thiükeı thiügeı teıdi \tr when / who / soever / he did not tell it to / the «past act». / And / his sister / the «pl. sub.» / boy / the one who / was missing / when \rf jod 1890:626.11 \op iıgitha-baızhi teıdi, t'eıkithaı-biamaı. Nuızhiüga ithaıdi akaı gaı-biamaı: "Aniüı neı \tr they did not find him, their own / when, / they killed themselves, they say. / Boy / his father / the «sub.» / said as follows, they say: / You took him away \rf jod 1890:626.12 \op teıdi unaı eteı ki uıdoüxti shkaıxe thoüızha, itoüıge akaı enaıxchi nuı ukiızhi eıgoü \tr when / you tell it / ought / very good / you do / though, / his sister / the «sub.» / him only / man / near relation «brother» / as \rf jod 1890:626.13 \op teıxigithaiı, shoüı uxpaıthe te goüı t'eı doüıshte etheıgoüi eıgoü goüı t'eıkithaiı itoüıge \tr prized him, their own, / so / lost / the / and / dead / perhaps / they thought / as / so / killed themselves / his sister \rf jod 1890:626.14 \op akiıtha." Goüıki theı niıashiüıga akaı goüı ithaıdi thiükeı uiıthai te theı iıe ke \tr both. / And then / this / man / the «sub.» / at any rate / his father / the «st. ob.» / told it to him / the «past act» / this / spoken / the \rf jod 1890:626.15 \op bthuıga, e'oüı niıashiüıga t'eıthai teı. "Keı, oügaıthe taiı. Shoüı ha. Wanaıte te \tr all, / how / man / he killed / the «past act». / Come, / let us go. / Enough / . / You eat / shall \rf jod 1890:626.16 \op haı," aiı te. "Moüthiüıi-ga. Shubtheı taı miüke," aiı te niıashiüıga akaı. Goüı \tr . / said he / the «past act». / Walk ye. / I will go to you, / said / the «past act» / man / the «sub.». / So \rf jod 1890:626.17 \op gthiüıi te. Iıkisoüıthiü thaiı ki, xaıtha agthaiı te. Wa'uı theı t'eıkithe thoükaıta akiıi \tr he sat / the «past act». / Out of sight / they went / when, / back again / he started back / the «past act». / Woman / this / killed themselves / to the ones / he reached again \rf jod 1890:627.1 \op te. Tizheıbe moüthiüıka moü-baıse aızhii te uthiıxpathaı-bi egoüı, tiı moüıte ahiıi \tr the «past act». / Door-way / earth / cubes of sod piled up / the «col. ob.» / having made fall from a height by pulling, they say, / tent / within / arrived \rf jod 1890:627.2 \op te. Eıgithe wa'uı akiıtha zhoüıki'oüıhe iheıwathaı-bi thoükaıma. Eıdi ahiı-bi egoüı, \tr the «past act». / Behold / woman / both / reclining together «?» / they had been laid, they say. / There / having arrived, they say, \rf jod 1890:627.3 \op uthiızoü te utoüına uıbasne zhoüı akaıma. Goüıki t'eıkithe akaıma. \tr middle / the / space / making a split by pushing «?» / he was lying, they say. / And then / he was killing himself, they say. \rf jod 1890:627.4 \ti Address to the young men \op Niıashiüga-maıshe, wathaıkigthiıtoüi nuıde taxux* uthiızhi-xti ki-noüı, edaıdoü wiüı \tr O ye people, / you work for yourselves / throat / you are very full of / [you \rf jod 1890:628.1 \op thakiıshkaxe taiı ha. Washkoüıi-ga. Eıbe uthuınazhiü-bazhiıi-ga. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr you make for yourself / will pl. / . / Try «pl.». / Who / do not depend «ye» on him. / Indian \rf jod 1890:628.2 \op oüıgathiü bthuıgaxti Wakoüıda akeı-goü waıxai te ha, mazhoüı thoüıdi, thoüızha \tr we who move / all / @{Wakoüıda} / the «sub.», so / made us / the «past act». / , / land / on the, / though \rf jod 1890:628.3 \op edaıdoü weaıgiuıdoü oümoüıthiü wegaıxai ge bthuıgaxti thiügeı ha. Mazhoüı theıthoü \tr what / for our advantage / we walk / made for us / the «pl. ob.» / all / wanting / . / Land / this «place» \rf jod 1890:628.4 \op bthuıgaxti waıxe-ma ugiıpi eıgoü waniıta weaıgiuıdoü Wakoüıda thiükeı wegaıxai \tr all / the white people / full / as / quadruped / good for us / @{Wakoüıda} / the «st. one» / made for us \rf jod 1890:628.5 \op thoüızha, bthuıgaxti muıthiügaiı. Pahoüıga teıdi waniıta thiü etaı thiügeıxti goüı \tr though, / all / exterminated by shooting / Before / when / quadruped / the «class» / his / without any at all / so \rf jod 1890:628.6 \op t'eoüıthe oümoüıthiüi, oüthoüıkigthiıgthoüxti oümoüıthiüi, nuı eıgoüxti oümoüıthiüi. Ki \tr we killed / we walked, / we deciding altogether for ourselves / we walked, / man / just like / we walked. / And \rf jod 1890:629.1 \op iüıchoü teıdi uıshkoü ge e-noüı oügiısitheıxti oümoüıthiü taiteı thiügeı. Waıxe-ma \tr now / when / deed / the «pl. ob.» / only those / we remember well / we walk / shall «pl.» / wanting. / The white people \rf jod 1890:629.2 \op uıshkoü etaiı ke oüthoüıbahoü-baızhi shteıshtewoü, shoüı etaıthishoü wioüıthixe taiı. Ediı \tr deed / their / the / we do not know / notwithstanding, / yet / towards them / let us shape our course. / In that \rf jod 1890:629.3 \op ki weıudoü oümoüıthiü taiı. \tr case / good for us / we shall walk. \rf jod 1890:629.4 \ti @{Tenuıga-naızhiü} to his friend Gray Hat \op Theıthu Wathaıge xuıde gthiı ki, uaıkie. Itiıgoüthai keıta piı, Waızhiüdaıthiü \tr Here / Hat / gray / had come back / when, / I talked to him. / Grandfather / at the «place» / I was there. / Washington \rf jod 1890:629.5 \op eı aıwake, mazhoüı theıthoü wiwiıta Itiıgoüthai thiükeı weıbthiüwiü piı. Niıkashiüıga \tr that / I mean, / land / this «cv.» / my / He whom they have for a grandfather / the «st. ob.» / I sell it / I was there. / People \rf jod 1890:629.6 \op kediı amaı hiıdeataı amaı Maıhiü-toüıga-ma eıkigoüıxti watoüıbe. Ki eıgithe \tr those who were there / those lower down the Missouri River / the Americans / just like / I saw them. / And / at length \rf jod 1890:629.7 \op mazhoüı weıgthiüwiü teıdi waxpaıniaızhi amaı. Itiıgoüthai akaı uzhoüıge uıdoü wiüı oü'iı \tr land / sold their / when / they were not poor. / Grandfather / the «sub.» / road / good / one / gave me \rf jod 1890:630.1 \op haı. Ithaıgitha-maızhi, aıdoü waxpaıni. Oüwoüıxpani aıdoü ki eıskana Wakoüıda \tr . / I have not found mine, / therefore / poor. / I am poor / therefore / and / oh that! / God \rf jod 1890:630.2 \op thiükeı izhiüıge thiükeı, oüıba etaı keıta eıthoübe piı koüı ebtheıgoü. Eıde \tr the one who / his son / the one who, / day / their / to the / in sight / I reach / I hope. / But \rf jod 1890:630.3 \op ugaıhanapaıze kediı-noü shoüıshoü bthiü. Eıskana theıshetoüı, Maıhiü-toüıga-maıshe, \tr darkness / in it usually / always / I am. / Oh that! / henceforth, / O ye Americans, \rf jod 1890:630.4 \op ugoüıba keıta eıskana piı koüı ebtheıgoü. Iüwiüıthakoüıi ki, eıskoü ebtheıgoü, \tr light / to the / oh that / I reach / I hope. / You help me / if / it may be / I think that, \rf jod 1890:630.5 \op shiüıgazhiüıga wiwiıta niüıt athaiı koüı ebtheıgoü. Ukiıt'e theıamaı Shaoüı amaı piıbazhi \tr child / my / alive / go / I hope. / Nation or Foreigners / these / Dakota / the «pl. sub.» / bad \rf jod 1890:630.6 \op heıgabaızhi ki, shoüı, Maıhiü-toüıga-maıshe, edaıdoü ge aıhigiıxti wathaı'i \tr not a little / when, / still, / O ye Americans, / what «+thing» / the «pl. in. ob.» / a great many / you give to them \rf jod 1890:630.7 \op waxpaıni-baızhi. Wiı noüxiıde oüskaıxti, iıe thithiıtai anaı'oü miükeı. Nishuıde \tr they are not poor. / I / I have a very good hearing, / word / your «pl.» / I am hearing as I sit. / Missouri River \rf jod 1890:630.8 \op theı-kedi waıxe aıhigixti, waxpaınixti at'eı taı miüke. Niıashiüga-ma uıshkoü \tr this by the / white man / a great many, / very poor / I die / will / I who. / People the «pl. ob.» / deed \rf jod 1890:630.9 \op piıazhi amaı wathaıkihiıdai ki, iıe thithiıtai anaı'oü miükeı. Ugaıhanapaıze kedi \tr bad / the ones who / you attend to them / if / word / your «pl.» / I am hearing as I sit. / Darkness / in the \rf jod 1890:630.10 \op shoüıshoü bthiüı. Theıshetoüı eıskana oüshtoüıbe eg eıteoüıi eıde. Wagoüıze wiüı \tr always / I am. / By this time / oh that / you see me / so «?» / should at least / but. / Teacher / one \rf jod 1890:630.11 \op Poüıka tiıi thoüıdi nazhiüı ha, theıthu nazhiüı. Waxpaıni t'oüı oüthoüıbahoü wagoüıze \tr Ponka / village / at the / stands / , / here / stands. / Poor / there is / he knows about me / teacher \rf jod 1890:630.12 \op toü. Edaıdoü iüıtexi ge wagoüıze toüı na'oüı tateı. Uıshkoü iüıtexi ge \tr the «std. one». / What / hard for me / the «pl. in. ob.» / teacher / the «std. one» / he hears it / shall. / Deed / hard for me / the «pl. in. ob.» \rf jod 1890:630.13 \op baxuıakitheı-noü- moüı taı miüke. Ki iıe ke wagoüıze toüı theına'oüi ki, \tr I cause him to write usually I use / will / I who. / And / word / the / teacher / the «std.» / you hear from him / when, \rf jod 1890:630.14 \op wiüıke eıskoü eneıgoüi, gebtheıgoü, Maıhiü-toüıga-maıshi. pithaıdioüwoüthaiı-ma \tr He speaks truly / perhaps / you think, / I think that, / O ye Americans! / Those whom we have had for agents \rf jod 1890:630.15 \op waıgazu-baızhi. Uıshkoü ge iüıudoüi ge ithaıtha-maızhi ha. Niıashiüga-ma \tr not straight «pl.». / Deed / the «pl. in. ob.» / bood for me / the «pl. in. ob.» / I have not found / . / The persons «pl. ob.» \rf jod 1890:630.16 \op waıgazuıxti-ma wiüı koüıbtha. Waıgazuı-ma wiü tiıthakitheı ki, iüwiüıkoüi ki, \tr the very honest ones / one / I desire. / The honest ones «pl. ob.» / one / you send him to me / if, / he helps me / if, \rf jod 1890:630.17 \op ithaıniüta teı ha. Ki Wathaıge xuıde thiı, iıe tateı anaı'oü teı eıshetoüı-xti eıgithe \tr I may live by means of him / . / And / Hat / gray / you / he speak / shall / I heard it / when / from that time onward really / it happened \rf jod 1890:630.18 \op waıgazu zhiügaıxchi. Waıgazu te eıgoü-noü koüıbtha. Uıdoü ha, ebtheıgoü. \tr straight / very small. / Straight / the / so only / I desire. / Good / , / I think that. \rf jod 1890:630.19 \op Guıdiha aniüıta (eı)te aıhoü, aıdoü weıthihiıde sagiıgi- noü koüıbtha. Zhoüıthinoüıge \tr In future / I live / may / ! / therefore. / tool / hard ones of different kinds only / I desire. / Wagon \rf jod 1890:630.20 \op koüıbtha. Teıska koüıbtha. Teıska zhoü 'iüı-ma koüıbtha. Weı'e koüıbtha. \tr I desire. / Cattle / I desire. / Cattle / wood / those who carry on their backs / I desire. / Plow / I desire. \rf jod 1890:631.1 \op Xaıdigaıshna koüıbtha. Toüıdinoüshpeı koüıbtha. Weımagiıxe koüıbtha. \tr Scythe / I desire. / Spade / I desire. / Saw / I desire. \rf jod 1890:631.2 \op Moüıze wiıugaıdoü koüıbtha. Shoüıge waıthaha koüıbtha. Wamuısk-inoütuıbe \tr Iron / used for nailing / I desire. / Horse / clothing / I desire. / "Wheat-grinder" «+grist-mill» \rf jod 1890:631.3 \op koüıbtha. Ki eı abthiüı ki, ithaıniüta teı aıhoü, ebtheıgoü. Mazhoüı ge toüıga \tr I desire. / And / that / I have / when, / I live by means of it / will / ! / I think that. / Land / the «pl. in. ob.» / large \rf jod 1890:631.4 \op shtewoüı abthiüı- maızhi ha; aıdoü weıthihiıde sagiıgi- noü koüıbtha ha. Usniı \tr by any means / I have I not / ; / therefore / tool / hard ones of different kinds only / I desire / . / Winter \rf jod 1890:631.5 \op gtheıba ki eıdi thaıbthiü Itiıgoüthai thiükeıta piı te agthiı te, ki shetoüı weıthihiıde \tr ten / and / on it / three / the one had as a grandfather / to the / I was there / the / I have come back / the, / and / that far / tool \rf jod 1890:631.6 \op sagiı- shtewoüı abthiüı- maızhi. Aıdoü weıthihiıde sagiı ge koüıbtha. Wagoüıze toü \tr hard by any means / I have I not. / Therefore / tool / hard / the «pl. in. ob.» / I desire. / Teacher / the «std.» \rf jod 1890:631.7 \op koüıbtha te oüthoüıbahoü. Ki eıkigoüıxti iütheıshkaxaiı koüı ebtheıgoü. Edaıdoü \tr I desire / the / he knows about me. / And / just like it / for me you make it / I hope that. / What \rf jod 1890:631.8 \op wiüı ithaıniüta teı shtewoüı thiügeıe ha. Enaıxchi ithaıniüta teı ha. \tr one / I live by means of it / may / soever / there is none / . / That only / I live by means of him / may / . \rf jod 1890:631.9 \ti @{Hexaıga-saıbe} and @{Tatoüıga-naızhiü} to Betsy Dick \op Nuızhiüga akaı thidoüıbe goüıthai. Waıthaha uıwathagishnaı te gitoüıbe \tr Boy / the «sub.» / to see you / desires. / Clothing / you told us about / the / to see his own \rf jod 1890:633.1 \op goüıthai. Uxtheıxchi tha'iı te goüıthai. T'oüıadi thatiı teıdi shoüıgetazhiüıga wi'iı \tr he desires. / Very soon / you give it to him / the / he desires. / Last fall / you came / when / colt / I gave you \rf jod 1890:633.2 \op aniüıthagtheı, gthiı. Nuızhiüga thi'iı thiükeı eı aızhi ha, gthiızazhi ha shoüıgetazhiüıga. \tr you took it homeward, / it has returned. / Boy / he gave it to you / the one who / he / different / , / he did not take it back / / colt. \rf jod 1890:633.3 \op Poüıka aızhi shoüıge toüı ihoüı toü athiüı akaı, eı gthiızai shoüıgetazhiüıga. Utoüıbe \tr Ponka / another / horse / the «std.» / its mother / the «std.» / he has her / the «sub.» / he / took it back / colt. / Do not look for \rf jod 1890:633.4 \op githaızhi-ga! Oüwoüıwata ugaıshoü-baızhi. Shkoüıazhi gthiüı. Wawaıxpani heıgabaızhi. \tr it, as your own! / Whither / they have not gone traveling. / Potionless / sits. / We are poor / not a little. \rf jod 1890:633.5 \op Gatiıde-moüıthiü, niıkagahi washiı etaiı t'eı. Shuıde-gaıxe izhiüıge, Xegaıthixoü, \tr @{Gatiıde-moüıthiü}, / chief / adherent / their / dead. / Smoke-maker / his son, / @{Xegaıthixoü}, \rf jod 1890:633.6 \op t'eı thishtoüı gthiüı. Pahoüıgadi wabaıxu wiü shutheıathe, gthiıazhi. Iüıchoü shi gaıthoü \tr dead / finished / sits. / Formerly / letter / one / I sent to you, / it has not returned. / Now / again / that one \rf jod 1890:633.7 \op shutheıathe. Miüı theı heıbe thigiıtoübe goüıthai nuızhiüga. T'oüıdoü thatiı teıdi \tr I send to you. / Moon / this / part / to see you, his own / desires / boy. / In the fall / you came / when \rf jod 1890:633.8 \op tha'eıthithe nuızhiüga. Shoüıge wiü thi'iı. Edaıdoü uıwathaginaı thagthiı bthuıga ginaı'oüi, \tr had pity on you / boy. / Horse / one / he gave to you. / What / you told us about / you came back / all / have heard of their own, \rf jod 1890:633.9 \op thiına-baızhi. Neıxigakuı enaıxchi thiınai. Miüı theı heıbe gitoüıbe goüıthai. Shatheı \tr they did not beg of you. / Drum / alone / they asked of you. / Moon / this / part / to see their own / they wish. / To go to you \rf jod 1890:633.10 \op 'ithaiı nuızhiüga wiıta. Wabaıxu wiü tioüıthakitheı 'iıthathe eıde tiıazhi. Edaıdoü te \tr speaks of it / boy / my. / Letter / one / you cause to come hither / you promised / but / it has not come. / What / the «ob.» \rf jod 1890:633.11 \op uthaıket'oü kiızhi, anaı'oü koüıbtha. Wabaıxu thoü shuhiı te eıgasaıni teı iıthathe te \tr you acquire / it, / I hear / I desire. / Letter / the / reaches you / the / on the following day / the / you find it / the \rf jod 1890:633.12 \op wabaıxu tioüıthakitheı koüıbtha. E'oüı thakiı eıiüte anaı'oü koüıbtha. \tr letter / you cause to come to me / I desire. / How / you reach home / it may be / I hear it / I desire. \rf jod 1890:633.13 \ti @{Hexaıga-saıbe} to @{Kushaısha}, at the Omaha Agency, Nebr. \dt March 11, 1872 \op Shupiı tateı ebtheıgoü. Moüızepe niniıba iüwiüıthane esheı, oüthaı'i thishtoüı. \tr I reach you / shall / I think that. / Hatchet / pipe / you seek for me / you said, / you gave to me / finished. \rf jod 1890:635.1 \op Sheıki giı ki, athiüı giıkithaı-ga! Teızhiühiüıde wathaıge oüthaı'i 'iıthathe agiıkoübtha. \tr @{Sheıki} / is returning / when, / cause him to bring it back! / Woven yarn / head-dress / you gave me / you promised / I wish my own. \rf jod 1890:635.2 \op Sheına. \tr Enough. \rf jod 1890:635.3 \ti @{Hexaıga-saıbe} to @{Sheıki}, a Ponka staying at the Omaha Agency \dt 1872 \op Sheıki, moüızeska thiıta abthiüı, bthiıze. Niıashiüga thaıbthiü oüıkii eıde \tr @{Sheıki}, / money / your / I have, / I took it. / Person / three / contended with me for it / but \rf jod 1890:635.4 \op awaı'i-maızhi: Ithaıdithai thiükeı, ieıska, Moüchuı-nita. Oüwoüıshkoütoüıga, aıdoü \tr I did not give it to them: / Agent / the, / interpreter, / @{Moüchuı-nita}. / I am strong, / therefore \rf jod 1890:635.5 \op awaı'i-maızhi. Moüızeska wiıta gtheıba iteıwikitheı, eıde witaıhoü t'eı aıdoü awaı'i. \tr I did not give it to them. / Money «?» / my / ten / I put away for you, / but / my wife's brother / dead / therefore / I gave to them. \rf jod 1890:635.6 \op Shoüıge noüıba, teıska miüıga edaıbe, edaıdoü goüıtha oüıthagaızhi uaıket'oü, eıde \tr Horses / two, / ox / female / also, / what / to desire / you commanded me / I acquired, / but \rf jod 1890:635.7 \op witaıhoü t'e, aıdoü zaniı thiügeı, bthuıgaxti thiügeı. Moüızeska thagiıshtoübe \tr my wife's brother / dead, / therefore / all / there is none, / every one / there is none. / Money / you see your own \rf jod 1890:635.8 \op koüıbtha, aıdoü iteıathe. Umaıha teı uneı amaı kiı ki, anaı'oü koüıbtha. \tr I desire, / therefore / I put it away. / Omaha / buffalo / hunters / reach home / when, / I hear / I desire. \rf jod 1890:635.9 \op Waxiüıha shtoüıbe ki, eıgasaıni tioüıthakitheı te anaı'oü ki. Sheına. \tr Paper / you behold / when, / the following day / you send to me / please / I hear / when. / Enough. \rf jod 1890:635.10 \ti @{Hexaıga-saıbe} to Dr. Potter, Yankton, Dak \dt 1873 \op Waıxe paıxe iüıtoü miü shaıpe. Pahoüıgadi iüwiüıthakoüıazhi eıde, wagoüıze \tr White man / I act / now / moon / six. / Formerly / you did not help me / but, / teacher \rf jod 1890:636.1 \op waıxe uıdoü heıgazhi te, weıkishnoüthaıkithe ki, edaıdoüshteıshte tioüıthakitheı koüıbtha, \tr white man / good / not a little / as «?» / you make me thankful suddenly / if, / whatsoever / you send to me / I desire, \rf jod 1890:636.2 \op kageıha. Wigiısithe-noü shoüıshoü. Ithaıdi uıdoü weıpahoü-maızhi. Noüpoüıhiü \tr O friend. / I remember you only / always. / Agent «or Father» / good / I do not know them. / I am hungry \rf jod 1890:636.3 \op agiısithe-noü-moüı. Iüıchoü waıxe ithaıdi Poüıka-ma teıska wiü oü'iı. Uıdoü \tr I remember it usually. / Now / white man / agent «or father» / the Ponkas «pl. ob.» / ox / one / has given to me. / Good \rf jod 1890:636.4 \op niüı eıde thiaıxai. Ithaıdithai aızhi wiü uıdoüxti atiı, eı aıwake. Waıxtoüoüthaıkithe \tr you are / but / he has excelled you. / Agent / another / one / very good / has come / that / I mean. / You are pleased with what I am doing \rf jod 1890:636.5 \op ki, edaıdoü weıthihide oüthaı'i koüıbtha, dadiıha. \tr if, / what / tool / you give to me / I desire, / O father! \rf jod 1890:636.6 \ti @{Hexaıga-saıbe} to @{Kushaısha} \dt 1872 \op Wabaıxu thanaı theı shutheıathe. Theıaka ithaıdithai akaı uıdoüxti akaı, eıgoü \tr Letter / you asked for / this / I send to you. / This one «sub.» / agent / the «sub.» / very good / the «sub.», / so \rf jod 1890:637.1 \op edaıdoü uızhu taiteı weaıgibaızha gthiüı, unaı'oü oüıthagaızhi te uaına'oü. Maıshoü ska \tr what / important / shall be «pl.» / showing to us, his own / sits, / to hear about it / you commanded me / as / I have heard about it. / Feather / White \rf jod 1890:637.2 \op shuıtheaıkithe waxiüıha. Sheıki moüızeska te abthiüı. Agthiı te, esheı. Weıbaxuı-ga! \tr I sent it to you for him / paper. / @{Sheıki} / money / the / I have. / I come home / will / you said. / Write to us! \rf jod 1890:637.3 \op Wiı ubthoüı te, esheı. Waxiüıha uxtheıxchi koüıbtha, wabaıxu eı aıwake. Iüızhanoüıi \tr I / I take hold / will, / you said. / Paper / very soon / I desire, / letter / that / I mean. / We usually doubt him \rf jod 1890:637.4 \op Umaıha ithaıdithai thiükeı. Wiı wabaıxu gioüıkithe teı, anaı'oü koüıbtha. \tr Omaha / agent / the one who. / I / letter / is caused to come back for me / when, / I hear it / I wish. \rf jod 1890:637.5 \op Eıgoü oügoüıthai. \tr so / we desire. \rf jod 1890:637.6 \ti @{Uhoüıge-zhaü}, a Ponka, to Hiram Chase (@{Wasabe-toüıga}), at Omaha Agency \op Iüınoüha giı te aıgazhi-ga. Waxpaıni thiügeı. Wathaıte k(e) uızhawa. Giı-ga \tr My mother / be coming / may / command her! / Poor / there is none. / Food / the / abundance. / Return thou \rf jod 1890:638.1 \op haı. Ihoüıktoüwiü shoüıge aıhigi waı'i, aıdoü oüguı wawaıxpani-baızhi. Ki \tr ! / Yankton / horse / many / gave to us, / therefore / we / are not poor. / And \rf jod 1890:638.2 \op wiıshti uıdoüxti anaızhiü. Noübuıwibthoüı miükeı. Sheına. \tr I too / very good / I stand. / I am shaking hands with you. / Enough. \rf jod 1890:638.3 \ti Part of a letter from @{Uhoüıge-zhaü} to his brother, @{Moüchuı-naızhiü} \op Wabaıhi-zhiüıga uxpaıthe; Shaoüı utiüı-bazhi, niüıta agthiı. Shi weaınaxiıthai \tr @{Wabaıhi-zhiüıga} / fell; / Dakotas / did not hit him, / alive / he came back. / Again / they attacked us \rf jod 1890:638.4 \op Sheıhi t'oü teı wachiıshka ke itaıxi thoü woüıgathiü oügaıhi. Shoügaıgthiü peınoüba \tr Appletree / abound / the / creek / the / head / the / we having them / we reached there. / Riding on horses / seven \rf jod 1890:638.5 \op oüıguxthai, ki weaınaxiıthai. Oükiıoüthe tiıtheoüıthai. Mazhoüı-ibaıhoü washuıshe, \tr we overtook them, / and / they attacked us. / We threw ourselves down / we passed along suddenly «?» / [We threw ourselves down suddenly in quick succession] / Knows-the-Land / brave, \rf jod 1890:638.6 \op Moüchuı-toüıga washuıshe, noüıpewaıthe, niüıta. Tatoüıga-naızhiü washuıshe. \tr one / very close to him / arrow / wounded with, / Standing Buffalo. / Boy Warrior / brave. \rf jod 1890:638.8 \ti @{Hexaıga-saıbe} and others to an Omaha \op T'oüıadi Umaıha tiı shupiı. Ki nuızhiüga wiwiıta weıki'oü uıwathaıgishnaı, \tr Last fall / Omaha / house / I went thither to you. / And / boy / my / ornament / you told them about it, \rf jod 1890:639.1 \op nushnoüıha, xithaı mashoüı wiü, sheına, iüwiüıthanaı'oü. T'oüıdoü thatiı ha. Moüızepeniniıba \tr otter skin, / eagle / quillfeather / one, / enough, / you heard about for me. / In the fall / you came hither / . / Hatchet pipe \rf jod 1890:639.2 \op uwaıthaginaı, ginaı'oüi ha, zaniı nuızhiüga. Moüıze-unaızhiü maıshoü-paıgthoü \tr you told them about it, / they have heard of it, their own / , / all / boy. / Iron shirt / head-dress of eagle tail feathers \rf jod 1890:639.3 \op wathaıge, tehaı-nashaıbe, hiübeı, wathaı'i 'iıthathe, moüıze-aıkoüta, sheına, uıwathaıginaı, \tr head covering, / buffalo robe smoked dark, / moccasins, / you give to us / you promised, / metal armlets, / enough, / you told them about it, \rf jod 1890:639.4 \op iüthiına-shtewoü-baızhi. Wazhiüı thithiıta wathaı'i 'iıthathe. Gatoüıadi ukeıt'oü eıskoü oüthoüıthai, \tr we did not beg of you in the least. / Disposition / your own / you give to us / you promised. / At last / to acquire it / perhaps / we thought, \rf jod 1890:639.5 \op eıde edaıdoü uıwathaıginaı oüıkazhiıxtioü. \tr but / what / you told them about / is not so at all. \rf jod 1890:639.6 \ti @{Uhoüıge-zhaü} to @{Shoügeı-ska}, an Omaha chief \op T'oüıadi shupiı iıe uıdoü iütheıshkaxe, weıthigthoü aıwateıgoü waıgazuıxti \tr Last fall / I reached there where you are / word / good / you made for me, / thought «&or plan» / in what way / very straight \rf jod 1890:640.1 \op ioüıkithaı-ba, dadiıha. Oüıbatheı shubtheı koüıbtha, eıde oüwoüıkega. Ki theıamaı \tr send to me, / O father. / To-day / I go to you / I desire, / but / I am sick. / And / these \rf jod 1890:640.2 \op Shaoüı amaı shti 'aıgtha waıthiü, aıdoü kuıaheıgoü shubthaı-mazhi. T'oüı ki, shubtheı \tr Dakota / the «pl. sub.» / too / suffering / they have us, / therefore / fearing unseen danger somewhat / I do not go to you. / Fall / when, / I go to you \rf jod 1890:640.3 \op koüıbtha. Shoüıgetazhiüıga wiü agiıoübtha piı. Poüıka sheıthu iüthiüıthiü \tr I desire. / Colt / one / I abandoned my own / I reached there. / Ponka / there where you are / having it for me \rf jod 1890:640.4 \op giıwathaıkithe koüıbtha. Wahoüıthiüge niniıba wiü oü'iı 'iıthe koüıbtha: uiıtha-ga. \tr cause them to be returning / I desire. / Orphan / pipe / one / to give me / promise / I desire: / tell it to him. \rf jod 1890:640.5 \op Edaıdoü iüwiüıthana te wiüıaxchiıshte unaı'oüoüthaıkithaızhi. Edaıdoü wiüaıxchi \tr What / you told to me / the / even one / you did not cause me to hear about it. / What / just one \rf jod 1890:640.6 \op thiınai niıashiüga noüıba: neıxigakuı thiınai. Oüıba theıthuaıdi goüıthai, eıde niı'a, \tr asked of you / person / two: / drum / asked of you. / Day / on this / they desire it, / but / you have failed, \rf jod 1890:640.7 \op aıdoü sheına shkoüına te, zaniıxti gikoüıtha-bazhiıxtioüıi. Iıe thithiıta wiüıthakaızhi. \tr therefore / enough / you desire it / may, / all / they do not wish at all for their own. / Word / your / you do not speak truly. \rf jod 1890:640.8 \op Kuıge wiüı oügaıthiü aıdoü sheına goüıthai kuıge. Wa'uı niü eıde iıe thithiıta \tr Box / one / we have / therefore / enough / they desire / box. / Woman / you are / but / word / your own \rf jod 1890:640.9 \op toügaıxti iıthae. Ugiıhita-baızhi. Weıki'oü uıwathaıginaı te aıdoü shatheı 'iıthai eıde, \tr very large / you speak. / They are waiting very anxiously for what was promised. / Trinkets / you told them about them / the «past act» / therefore / to go to you / they spoke of it / but, \rf jod 1890:640.10 \op niı'a aıdoü shathaı-baızhi 'iıthai ha. Sheına. \tr you have failed / therefore / not going to you / they speak of it / . / Enough. \rf jod 1890:640.11 \ti @{Uhoüıge-zhaü} to Agent C. P. Birkett \dt 1873 \op Edaıdoü iüıtexi uwiıbtha. Poüıka niıkagaıhi uızhu, Moüchuı-waıthihi, \tr What / hard for me / I tell you. / Ponka / chief / principal, / @{Moüchuı-waıthihi}, \rf jod 1890:641.1 \op Ashaıwage, Kaıxe-saıbe, Wazhiüıa-gahiıga, Gahiıge, zhoüıinoüge oü'iıazhi, theı iüıtexi \tr @{Ashaıwage}, / Black Crow, / @{Wazhiüıa-gahiıga}, / chief, / wagon / has not given me, / this / hard for me \rf jod 1890:641.2 \op heıga-maızhi. Goüıadiıxti zhoüıinoüge thiıxti, noüıde thithiıta, &Major, zhoüıinoüge \tr not a little for me. / Just now / wagon / you yourself, / heart / your own, / Major, / wagon \rf jod 1890:641.3 \op wiü oüthaı'i koüıbtha. Iıthigthoü te Poüıka niıkagaıhi thoükaı wetheıshkoünaızhi, \tr one / you give to me / I desire. / Decision / the / Ponka / chief / the ones who / you do not desire for them, \rf jod 1890:641.4 \op thiıxchi iınigthoü wathaı'i koüıbtha. Niıkagaıhi bthuıga theıthu etheıgoü- noüıdi ki \tr just you / you deciding / give to them / I desire. / Chief / all here / thinking that / usually when / and \rf jod 1890:641.5 \op zhoüıinoüge ke oü'iı-baızhi ki, toüıwoügthoü piıazhi tateı, ebtheıgoü, &Major. Ki \tr wagon / the / do not give to me / if, / village / bad / shall be, / I think that, / Major. / And \rf jod 1890:641.6 \op edaıdoü piıazhi paıxa-maızhi. Zhoüıinoüge nuızhiüga wa'iı 'iıtha- biamaı, eıde ubthiı'age. \tr what / bad / I do not. / Wagon / boy / to give to them / they promised it is said, / but / I was unwilling. \rf jod 1890:642.1 \op Moüchuı-naızhiü toüıwoügthoü etaı thoüıdi zhoüıinoüge noübaı eteıgoü; weınoüba te \tr Standing Bear / gone / his / in the / wagon / two / probable; / the second / the \rf jod 1890:642.2 \op wiıtai, eıskoü ebtheıgoü. Iüwiüıkoü washkoüı-ga! \tr it is mine, / perhaps / I thought. / To help me / try! \rf jod 1890:642.3 \ti Frank La Flèche, Sr., to his daughter, Susanne \dt November 12, 1877 \op Mazhoüı thoü oükiıkoüthai teı oüthiı'a toüıgatoü ebtheıgoü. Umaıha tiıi thoü \tr Land / the / we desire for ourselves / the / we shall fail to obtain / I think that. / Omaha / village / the \rf jod 1890:642.4 \op iüıtoü oünaı toüıgatoü. Theıshetoüı-noü uıwaweıshi ke shetoüı-noü 'ioüıtha-bazhiı-xtioüıi. \tr now / we shall ask for. / Up to this time / pay / the / so far only / we have not at all mentioned it. \rf jod 1890:642.5 \op Iüdaıdoü nieı shte wathiüıgai. Goüı thi'aıxti ki, goüı uıwaweıshi 'ioüıtha toüıgatoü. \tr What / pain / soever / we have none. / And / failing altogether / if, / then / pay / we shall mention it. \rf jod 1890:642.6 \op Sheı mazhoüı niıashiüga ukeıthiü mazhoüı etaiı eıdi uthaıkine taiı ha, eweıagaiı ha. \tr That / land / Indian / common / land / their / there / you can seek for yourselves / , / they said the foregoing to us / . \rf jod 1890:642.7 \op Aıgudi edeı sheıtoü oügoüıtha-baızhi. Goüı shoüıge thoükaı thieıgthoüge eıthoüba \tr Where / what they said / so far / we have not desired it. / And / horse / the «pl. ob.» / your husband / he too \rf jod 1890:642.8 \op waıkihidaıi-ga. Goüı sheına goüıte uwiıbtha shutheıathe. Iıeska oüwoüıgathiü \tr attend ye to them. / And / enough / for a while / I tell you / I send to you. / Interpreter / we have them \rf jod 1890:642.9 \op oügaıti wiıutoüıga pedeıni thatoüıi, piıbazhi. \tr we had come hither / as soon as / whisky / he drank, / be «was» bad. \rf jod 1890:642.10 \ti @{Waxpe-sha}, an Omaha to Mr. Provost \dt August 24, 1878 \op Wamuıske juıba oüwoüı'i-ga haı, kageıha. Noüzhuı eına wiı'i teıiüke, oüthaı'i \tr Wheat / some / lend me / ! / O friend. / Threshing / that quantity / I give back to you / will, / you give to me \rf jod 1890:643.1 \op te. Weıgoüze duıba koüıbtha. \tr when «&or if» / Measure / four / I desire. \rf jod 1890:643.2 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Shaıkuthuı Thakitaıwe} \op Waxiüıha gaıthoü shutheı. Shoüı goüı wisiıthai te waxiüıha shuhiı-noü tateı. \tr Paper / that «ob.» / goes to you. / At any rate / I remember you «pl.» / the / paper / reach you usually / shall. \rf jod 1890:644.1 \op Gatoüıadi aızhoüi eıdoü, ebtheıgoü, shiı winoü'oüi koüıbtha. Umoüıhoü-ma moüızeska \tr By this time / have you «pl.» acted / «in a soliloquy»?, / I think that, / again / I hear from you / I wish. / The Omahas / money \rf jod 1890:644.2 \op thizaı-baızhi shoüıshoü iüıtoü. Pahoüıga geıdi moüızeska thizeı shoüshoüıi, eıde iüıtoü \tr do not receive / always / now. / Before / at different times / money / received / always, / but / now \rf jod 1890:644.3 \op thizaı-baızhi, wa'iı-bazhiıxtioüıi. Aıdoü moüızeska thanaı te uthiıhazhi teı, wa'iı-baızhi \tr they do not get it, / they do not give it to us at all. / Therefore / money / you begged / the / you have not your way about it / will, / they do not give it to us \rf jod 1890:644.4 \op shoüıshoü eıgoü uthiıhazhi ha. Wamuıske ke goüı heıgazhi abthiüı eheı thoüdi, shoüıshoü. \tr always / so / you do not have your desire / . / wheat / the / and «?» / not a little / I have / I said / in the past, / it continues. \rf jod 1890:644.5 \op Mazhoüı thoü wamuıske toügaı uaızhi, weıgoüze gtheıbahiıwiü noüıba abthiüı. Eıskana \tr Land / the / wheat / large / I sowed, / measure / hundred / two / I have. / I hope \rf jod 1890:644.6 \op theıthu niüı ebtheıgoü wamuıske t'oüı ki, wathaıte t'oüı ki. Watoüızi keı shti heıgazhi \tr here / you are / I think that / wheat / abounds / if, / food / abounds / if. / Corn / the / too / not a little \rf jod 1890:644.7 \op abthiüı. Waıxe nuı etaı ke heıgazhi abthiüı. Waıxe waxtaı etaı ke bthuıga abthiüı. \tr I have. / White man / potato / his / the / not a few / I have. / White man / fruit / his / the / all / I have. \rf jod 1890:644.8 \op Abthiüı geıshte heıgazhi abthiüı. Niıkagahiı-ma pahoüıgadi weaıt'abtheı Umoüıhoü-maı; \tr I have / the things «what» soever / not a few / I have. / The chiefs «pl. ob.» / formerly / I hated them / The Omahas «pl. ob.»; \rf jod 1890:644.9 \op ki iüıtoü niıkashiüga amaı uıdoüxti moüthiüıi, iüıtoü niıkagahiı-ma weaıt'abtha-maızhi \tr and / now / people / the «pl. sub.» / very good / they walk, / now / the chiefs «pl. ob.» / I do not hate them \rf jod 1890:644.10 \op ha. Shoüı kiıkui gazoüı goü uıdoüxti goüı eıdi moübthiüı ha. Niıkagaıhi te eı uıdoü \tr . / At any rate / calling to feasts / among / so «?» / very good / so «?» / there / I walk / . / Chief / the / it / good \rf jod 1890:644.11 \op eıgithe weaıt'abtheı ke eıgithe piıazhi paıxe te ha. Niıkashiüga thiüı wiüı waxpaıni ki, \tr behold / I hate them / the / behold / bad / I may do / . / Person / the «mv.» / one / poor / if, \rf jod 1890:644.12 \op niıtoü eteıgoü ha, niıkagaıhi amaı iüthiüıgai ha. Niıkashiüga wiüı daıdoü goüıthai, \tr you work / ought / , / chief / the «pl. sub.» / said the foregoing to me / . / Person / one / what / he desires, \rf jod 1890:644.13 \op waxpaıni ki, uiıkoü-ga, aiı ha niıkagaıhi amaı. Aıdoü niıkashiüga waxpaıni thiü \tr poor / when, / help him, / said they / / chief / the «pl. sub.». / Therefore / person / poor / the «mv. ob.» \rf jod 1890:644.14 \op tha'eıathe iüıtoü. Shoüıge waıbthiü thoükaı shoü sheınawaıthe, niıkashiüga waxpaıni \tr I pity him / now. / Horse / I have them / the ones that «ob.» / at length «?» / are expended, / person / poor \rf jod 1890:644.15 \op shtewoüı awaı'i-noü-moüı. Ki zhoümoüıthiü' iüı thoükaı enaıxchi ushtaiı ha. Witoüıbe \tr soever / I used to give to them. / And / wagon / carried / the ones that / only / they remain / . / I see you \rf jod 1890:644.16 \op tat eıskoü ebtheıgoü. Iüıchoü shoüıge ubaıhadi aızhi oüthiüıge ha. Umoüıhoü amaı \tr shall / perhaps / that I think. / Now / horse / on their flank «+beside them» / another / I am without / . / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:645.1 \op waıxe gaıxe goüıthai ha. Susiı zhuıwagthaiı niıkashiüga gtheıba-duıba waıxe gaıxe \tr white man / act / desire / . / Susanne La Flèche / he with them / person / forty / white man / act \rf jod 1890:645.2 \op zhuıwagthe goüıthai. Umoüıhoü amaı bthuıga uthiı'agai; niıkagaıhi te teıxigithaiı \tr he with them / desire. / Omaha / the «pl. sub.» / all / are unwilling; / chief / the «thing» / prize their own \rf jod 1890:645.3 \op sheınuzhiüıga bthuıga. Waıxe gaıxe-maı eı wioüıt'athaiıi ha. Ki waıxe gaıxazhi amaı \tr young man / all. / White man «pl. ob.» / those who act / that / we hate them / . / And / white man / do not act / the «pl. sub.» \rf jod 1890:645.4 \op umoüıthiüka theı shahiı-noü taı amaı, niıkagaıhi amaı. Wiüı thidoüıbai ki waıxe gaıxe \tr season / this / will be reaching you, / chief / the «pl. sub.». / One / sees you / when / white man / act \rf jod 1890:645.5 \op amaı daıdoü tha'iı-baızhi eteıgoü ha: niıkashiüga ukeıthiü te eı oüıtha goüıthaii ha, \tr the «pl. sub.» / what / you do not give to him / should / : / Indian / common / the «thing» / that / abandon / they wish / , \rf jod 1890:645.6 \op waıxe gaıxe amaı. Ki wiı niıashiüga ukeıthiü te akiıoübtha koüıbtha-maızhi ha. \tr white man / act / the «pl. sub.». / And / I / Indian / common / the «thing» / I throw away for myself / I do not wish / . \rf jod 1890:645.7 \op Witoüıge oüıthina t'aı-bathiüı, wakeıgai. Eıde iüıtoü gigthaızu. Shetoüı ediıxti \tr My sister / came very near dying, / she was sick. / But / now / she has recovered. / So far / just there \rf jod 1890:645.8 \op toüıba-maızhi ha, wathiıtoü ke aıakihiıde moübthiüı ha. Izhiüıge amaı eı iüwiüıtha \tr I have not seen her / , / work / the «ob.» / I attend to it / I walk / . / Her son / the «mv. sub.» / that / to tell me \rf jod 1890:645.9 \op atiı-noüi. Waxchaı zhiüıga heıgazhi eıta btheı, ki moüthoüı weaıkuhe, aıdoü eıta \tr has come regularly. / Vegetable / small / not a few / unto / I go, / and / stealing / I fear for them, / therefore / thither \rf jod 1890:645.10 \op piı-mazhi-noü-moüı shetoüı-noü. Tiıxti teıdi wabthiıtoü moübthiüı. Mazhoüı thoü \tr I have not been going / so far. / The very house / at the / I work / I walk. / Land / the «ob.» \rf jod 1890:645.11 \op weıahide anaızhiü ha, aıdoü eıta piı-maızhi-noü-moüı. Eıskana mazhoüı thoü toügaı \tr distant «from» / I stand / , / therefore / there / I have not reached there regularly. / Oh, that! / land / the «ob.» / large \rf jod 1890:645.12 \op niıbthi koübtheıgoü ha. Eı shupiı ki, mazhoüı thoü toügaı niıbthi ki, uthuıtoübe \tr you pulverize it / I hope / . / That / I reach you / when, / land / the «ob.» / large / you pulverize it / when, / I examine it \rf jod 1890:645.13 \op eteıgoü ha. Wa'uı wiü agthoüı koüıbtha, Paıthiü wa'uı wiü. \tr apt / . / Woman / one / I marry her / I wish, / Pawnee / woman / one. \rf jod 1890:645.14 \ti Two Crows to the Winnebago agent \dt 1878 \op Huıtoüga ithaıdithai niükeı, niıkashiüga thithiıta wiüı oüwoüıkie shugtheı. \tr Winnebago / agent / you who are, / person / your / one / having spoken to me / has gone back to you. \rf jod 1890:647.1 \op Shoüıge iüwiüıxpatheı- de noübaı weıbahoü, ubeısniü eıe ha, oüthoüıwoükieı ha. \tr Horse / I lost / when / two / he knew them, / he found it out / that is it / , / he spoke to me about it / . \rf jod 1890:647.2 \op Ki goüıki iüıboü ha; shupiı ki uthuıkie zhuoüıgth 'iıthe ha. Niıkashiüga \tr And / at length / he called me / ; / I reach you / if / to speak about it / he with me / promised / . / Person \rf jod 1890:647.3 \op Huıtoüga wamoüıthoü thoükaı weıbahoü eıe haı, eıde ieıska oüthiüıgegoü shubthaı-maızhi \tr Winnebago / thief / the ones who / he knows them / that is it / , / but / interpreter / as I have none / I do not go to you \rf jod 1890:647.4 \op eıgoü, wabaıgtheze wiıpaxe ha. Eıde eıskana theıboü aıdoü waıgazuıxti ithaımaxe \tr as, / letter / I make to you / . / But / oh that / you call him / and / very straight / you ask him \rf jod 1890:647.5 \op koübtheıgoü, Siüıwaniüıde eıe ha. Waıgazuıxti uthiıtha ki, anaı'oü koübtheıgoü ha \tr I hope, / «Henry» Rice / it is he / . / Very straight / he tells you / if, / I hear it / I hope / \rf jod 1890:647.6 \op Eıgoüxti kiızhi, Umoüıhoü ithaıdithai thiükeı wabaıgtheze iıkithaı-ga. \tr Just so / if, / Omaha / agent / the one who / letter / send hither to him. \rf jod 1890:647.7 \ti @{Shoügeı-ska} (White Horse) to @{Wirukraü-niüe}, an Oto \op Shoü thizhiüıge t'eı, Hexaıga-zhiüıga, oüıba waxuıbe teıdi t'eı ha. Oüıska \tr Now / your son / dead, / Little Elk, / day / mysterious / on the / died / . / By the by \rf jod 1890:648.1 \op wakeıg eıde dzhuıba zhoüı teıdi t'eı ha. Niıkashiüga ushkuıd eıde t'eı ha. Umoüıhoü \tr sick / but / a few / sleep / after / died / . / Person / kind / but / died / . / Omaha \rf jod 1890:648.2 \op amaı giıtha-bazhiıxtioüıi ha. Niıkagaıhi woüıgithe giıtha-baızhi, shi niıkashiüga \tr the «pl. sub.» / are very sad / . / Chief / all / are sad, / again / people \rf jod 1890:648.3 \op sheınuzhiüıga shti giıtha-bazhiıi. E-hnoüı sheınuzhiüıga aıta gaıxai, toüıwoügthoü gthuıba, \tr young man / too / are sad. / He only / young man / excellent / made, / tribe / whole, \rf jod 1890:648.4 \op eıde giıt'ai ha. Aıdoü niıkashiüga gthuıba giıtha-baızhi ha. Thizhiüıgegoü, thagiına'oü \tr but / died to it / . / Therefore / people / all / are sad / . / As «he was» your son, / you hear of your own \rf jod 1890:648.5 \op teıgoü, aıdoü waxiüıha shutheıathe ha. Niıkashiüıga-ma Umoüıhoü-ma wawaıkegaiı \tr in order the, / therefore / paper / I send to you / . / The people / the Omahas / we are sick \rf jod 1890:648.6 \op ha. Waıwakegeı- de Moü-gaı'azhi eıshti t'eı tai eıgoü. Hoüıadi toüıbe; wakeıga \tr . / We are sick / during / @{Moü-gaı'azhi} / he too / is apt to die. / Last night / I saw him; / sick \rf jod 1890:648.7 \op piıazhi. \tr bad. \rf jod 1890:648.8 \ti @{Maxpiıya-xaıga} and others, to @{Wirukraü-niüe} \dt 1878 \op Thizhiüıge oüıba waxuıbe teıdi t'eı ha. Thanaı'oü teıgoü waxiüıha aıdoü \tr Your son / day / mysterious / on the / dead / . / You hear it / in order that / paper / therefore \rf jod 1890:649.1 \op shutheıathe. Wikaıge weıt'ai toüıwoügthoü bthuıgaxti weıtha-bazhiıi ha. Niıkagaıhi \tr I send it to you. / My friend / dead to us / nation / all / we are sad / . / Chief \rf jod 1890:649.2 \op amaı shti bthuıga giıtha-bazhiıi. Thizhiüıge ikaıge amaı woüıgithe wakeıga-bazhiıi ha. \tr the «pl. sub.» / too / all / are sad. / Your son / his friend / the «pl. sub.» / all / are not sick / \rf jod 1890:649.3 \op Wawaıkega-bazhiıi ha. Thizhiüıge enaıxchi wakeıgai, t'eı. Niıashiüga ushkuıdoü, ki \tr We have not been sick / . / Your son / he only / was sick, / dead. / Person / kind, / and \rf jod 1890:649.4 \op t'eı ha. Ki oüniüı toüıgatoü. Eaıtoü oüthiıgaxe taiteı oüthoüıbahoü-bazhiıi. \tr dead / . / And / we live / will. / How / we do for you / shall / we do not know. \rf jod 1890:649.5 \op Wikaıge akaı Kishkeı akaı shoüıge wiü gi'iı ha, t'e keı. Ki Uıhoü-zhiüıga, \tr My friend / the «sub.» / @{Kishkeı} / the «sub.» / horse / one / gave his own / , / dead / the «lg. ob.». / And / @{Uıhoü-zhiüıga}, \rf jod 1890:649.6 \op Gahiıge-wadaıthiüge, Kebaıha, shoü thanaı'oü teıgoü gaıthoü shutheıoükithaiı. \tr @{Gahiıge-wadaıthiüge}, / @{Kebaıha}, / now «&or well» / you hear it / in order that / that «ob.» / we send it to you. \rf jod 1890:649.7 \op Gahiıge-wadaıthiüge igaıxthoü thagthaiı teıdi t'eı ha. Shoüı wabaıgtheze theıthoü \tr @{Gahiıge-wadaıthiüge} / his wife / you went homeward / when / dead / . / And / letter / this «ob.» \rf jod 1890:649.8 \op shuhiı wiıutoügaıxti shi wiüı iıtha-ga haı. Oüthiına'oü oügoüıthai. \tr reaches you / just as soon as / again / one / send hither / ! / We hear about you / we desire. \rf jod 1890:649.9 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Wiyakoiü} \dt September 14, 1878 \op Thineıgi akaı Siüdeı-gtheshkaı uıkie akaı wabaıgtheze theıthoü shutheıthithe ha. \tr Your mother's brother / the «sub.» / Spotted Tail / paid a friendly visit to / the one who / letter / this «ob.» / sends it to you / \rf jod 1890:650.1 \op Siüdeı-gthezhe gaxthoüı oüwoüıwata mazhoüı thoü iüwiüıth iıtha-ga haı. Noübeı \tr Spotted Tail / migrating / whither / land / the «ob.» / to tell me / send hither / ! / Hand \rf jod 1890:650.2 \op ubthoüı te agiısithe-noü-moüı; iüıboüi eıde, agiısithe-noü-moüı. Mazhoüı daıdoü \tr I took hold / the «act» / I remember from time to time; / he called me / but, / I remember from time to time. / Land / what «sort» \rf jod 1890:650.3 \op gthiüı tateı waıgazu anaı'oü koüıbtha. Shoüı goüı oüwoüıkega heıga-maızhi, \tr he sit / shall / straight / I hear / I wish. / At any rate / I am sick / I not a little, \rf jod 1890:650.4 \op Umoüıhoü oüıgatoü wawaıkega heıga-baızhi. Sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti paıxe \tr Omaha / we who stand / we are sick / not a little. / Young man / very stout-hearted / I made him \rf jod 1890:650.5 \op ke iüıt'e ha, aıdoü iüıtha-maızhi ha, iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Hexaıga-zhiüıga \tr the «recl. ob.» / dead to me / , / therefore / I am sad / , / I am sad / I not a little. / Little Elk \rf jod 1890:650.6 \op izhaızhe athiüı. Hau. Sheına 'iıwikiıthe. Iıe dzhuıbaxchi shutheıathe. \tr his name / he had. / «paragraph» / Enough / I have spoken with you. / Word / very few / I send to you. \rf jod 1890:650.7 \ti @{Mactiüı-aüsaı} to @{Tenuıga-wazhiü}. \op Giı-ga haı. Thizhiüıthe akaı, Moügthiıxta, wamuıske aıkiastaı peıthabthiü athiüı. \tr Return thou / ! / Your elder brother / the «sub.», / Blackbird, / wheat / stack / eight / has. \rf jod 1890:651.1 \op Ki wiı aıkastaı duıba abthiüı. Ki thanaı'oü ki, noüıde thiıudoü eteı ki. Niıkashiüıga \tr And / I / stack / four / I have. / And / you hear it / when, / heart / you good / ought to be. / Person \rf jod 1890:651.2 \op utoüınahaıxti moüniüı noüıde iüthiüıpi-maızhi, neı te iüıpi-maızhi. Ki \tr very solitary / you walk / heart / I am bad by means of, / you went / the / bad for me. / And \rf jod 1890:651.3 \op Waıthutaıda amaı e'oüı moüthiüı ki, uxtheıxchi iüwiüıth iıtha-ga, usniıazhi shoüteı. \tr Oto / the «pl. sub.» / how / they walk / if, / very soon / to tell me / send hither, / not cold / yet awhile. \rf jod 1890:651.4 \op Usniıazhi shoüteı, thagthiı wiıkoübtha. Ki Umoüıhoü Hexaıga-zhiüıga t'eı ha, eı thanaı'oü \tr Not cold / yet awhile, / you have come back / I desire for you. / And / Omaha / Little Elk / dead / , / that / you hear \rf jod 1890:651.5 \op te ha. Ki wa'uı wiwiıta wakeıga ha. Ki Poüıkata neı iıwikuheı. \tr will / . / And / woman / my / sick / . / And / to the Ponkas / you go / I fear for you. \rf jod 1890:651.6 \op Eıskana naızhi koübtheıgoü. Ki waınoüzhu amaı oüıba-waxuıbe theıthuaıdi agthiı taı amaı. \tr Oh that / you go not / I hope. / And / thresher / the «pl. sub.» / Sunday / at this place / they will have returned. \rf jod 1890:651.7 \op Thizhiüıthe akaı xaıde zhoümoüıthiü-uzhiı gtheıba-noüıba gaıxai, wamuıske-tiı te. Tiı \tr Your elder brother / the «sub.» / hay / wagon / full / twenty / made, / wheat house / the. / House \rf jod 1890:651.8 \op te uıdoüxti gaıxai. Waxiüıha thoü wi'iı thoü niıze ki, shtoüıbe ki, waxiüıha \tr the / very good / made. / Paper / the «ob.» / I give to you / the «ob.» / you receive / when, / you see / when, / paper \rf jod 1890:651.9 \op eıgoü oü'iı-ga. E'oüı moüniüı uıshkoü iüwiüıtha-ga. Anaı'oü koüıbtha. \tr so / give to me. / How / you walk / deed / tell to me. / I hear it / I wish. \rf jod 1890:651.10 \ti @{Moüchuı-noüıba} to Pawnee Joe \dt 1878 \op Shoüı waxiüıha pahoüıgadiı shte shutheıwikitheı-noü-moüı tioüıthakithaızhi shoüıshoü. \tr Now / paper / formerly at various times / I used to send to you by some one / you have not sent hither to me / always. \rf jod 1890:652.1 \op Niıkashiüıga mazhoüı thaoüına naiı te toüıbe ki, iüıtha-maızhi-noü-moüı. Niıkashiüıga \tr Indian / land / you abandoned / you went / the / I see / when, / I am sad from time to time. / People \rf jod 1890:652.2 \op wiwiıta noüıba Umoüıhoü-zhiüıga waıniü moüniüı- baıdoü eıskoü tha'eıwathaıthe \tr my / two / young Omaha / you keep them / you walk / and «pl.» / oh that / you have pity on them \rf jod 1890:652.3 \op koübtheıgoü. Uıdoüxti awaıginaı'oü koüıbtha. Ki ukiıt'e koüıha shoüı Athaıbahu, \tr I hope. / Very good / I hear of them, my own / I wish. / And / foreigner / border / for example. / Arapaho, \rf jod 1890:652.4 \op Maxpiıyatu, Paıdoüka, Shaıhieıtha, Koüıze, Wazhaızhe, Ugaıxpa, Poüıka, gaına \tr Arapaho, / Comanche, / Cheyenne, / Kansas, / Osage, / Quapaw, / Ponka, / that number \rf jod 1890:652.5 \op washtoüıbe ki, uıdoü moüniüı aıdoü oüthaısithaızhi. Ki wiı, wisiıthe-noü-moüı. \tr you see them / if, / good / you walk / therefore / me you forget. / And / I, / I remember you from time to time \rf jod 1890:652.6 \op Wiıshti, ukiıt'e juıba iüıchoü watoüıbe ha. Siüdeı-gtheshka toüıwoügthoü etaı \tr I too, / foreigner / some / now / I have seen them / . / Spotted Tail / nation / his \rf jod 1890:652.7 \op amaı, toüıwoügthoü peıthoüba, watoüıbe ha. \tr the «pl. sub.», / nation «&or gens» / seven, / I have seen them / \rf jod 1890:652.8 \op Hau. Watoüıbe niıkashiüıga wiwiıta shoüıge gtheıba-peıthabthiü ki eıdi \tr «paragraph» / I saw them / Indian «&or people» / my own / horse / eighty / and / on it \rf jod 1890:652.9 \op peıthoüba wa'iıi Shaoüı amaı. Wiı uızhu miükeı Siüdeı-gtheshka shoügaıgthiü piı \tr seven / gave to us / Dakota / the «pl. sub.». / I / principal / I who / Spotted Tail / riding a horse / I reached there \rf jod 1890:652.10 \op a'iı. Mikoıozhi niıkagaıhi uızhu thiükeı waiüı wiü uıdoü-xti wiüı piı eıde shi \tr I gave to him. / Minneconjou / chief / principal / the one who / robe / one / I reached there / but / again \rf jod 1890:652.11 \op a'iı ha. Daıdoü wiüeıshte iügaıxa-baızhi piı. Mazhoüı aıgudi waıgazu agthiüı ki, \tr I gave to him / . / What / even one / they did not do for me / I was there. / Land / where / straight / I sit / when, \rf jod 1890:652.12 \op oüthaıgishtoüıbe te ha, aiı ha, Siüdeı-gtheshka iüthiüıgai. Waıthaha, unaızhiü \tr you may see me, your own / , / said he / , / Spotted Tail / said the foregoing to me. / Clothing, / shirt \rf jod 1890:652.13 \op aıbthaha ge, zaniıxti awaı'i. Utoüı geı shti, shoü hiübeı geı shti, awaı'i. Bthuıga \tr I wore / the «pl. in. ob.» / every one / I gave to them. / Leggins / the «pl. ob.») too, / even / moccasin / the «pl. ob.» / too, / I gave to them. / The whole \rf jod 1890:652.14 \op awaı'i ha. \tr I gave to them / \rf jod 1890:652.15 \op Hau. Goüıki thiı moüniüı, e'oüı moüniüı, uıdoü moüniüı eıgoü iüwiüıth \tr «paragraph» / And now / you / you walk, / how / you walk, / good / you walk / so / to tell me \rf jod 1890:653.1 \op iıtha-ga. Winaı'oüi koüıbtha. Shoüı goüıki Paıthiü niıkagaıhi aına t'aiı te anaı'oü \tr send to me. / I hear about you «pl.» / I wish. / Well / and now / Pawnee / chief / how many / have died / the / I hear it \rf jod 1890:653.2 \op koüıbtha. Shi sheınuzhiüıga waheıhaii ki wanaıshe waheıhazhi aına t'aiı te \tr I wish. / Again / young man / stout-hearted / and / police / stout-hearted / how many / have died / the \rf jod 1890:653.3 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1890:653.4 \op Ahau. Shi wathaıte shkaıxe ke, watoüızi thakiıshkaxe ke uthaıket'oü eıiüte, \tr «paragraph» / Again / food / you make / the «ob.», / corn / you make for yourself / the / you have acquired / perhaps, \rf jod 1890:653.5 \op shoüı anaı'oü kan*btha. Shi wamuıske uthaızhi keı shti uthaıket'oü eıiüte anaı'oü \tr still / I hear it / I wish. / Again / wheat / you planted / the «ob.» / too / you acquire it / perhaps / I hear it \rf jod 1890:653.6 \op koüıbtha. Shi teı wanaıte, teı amaı uıhiaıshka wanaıte anaı'oü koüıbtha. \tr I wish. / Again / buffalo / you eat them, / buffalo / the «sub.» / close by / you eat them / I hear it / I wish. \rf jod 1890:653.7 \op Hau. Shi uıshkoü wiüı wiwiıta uwiıbtha teıiüke. Wathaıte akiıpaxe \tr «paragraph» / Again / dead / one / my / I tell to you / will. / Food / I make for myself \rf jod 1890:653.8 \op heıga: wamuıske weıgoüze kuıge thaıbthiü uaıket'oü, thawaı uthiıshi eıgoü uaıket'oü. \tr a little: / wheat / measure / box / three / [+3,000] / I have acquired, / difficult to be counted / I have acquired. \rf jod 1890:653.9 \op Shi watoüızi ke shi eıkigoü. Waıxe waxtaı etaiı, sheı, nuıgthe, mazhoüıxe, \tr Again / corn / the «ob.» / again / like it. / White man / vegetable / their, / apple, / turnip, / onion, \rf jod 1890:653.10 \op poüıxi shti, nuı shti, haızi toüıga shti, noüıpa shti, shoüı waıxe waxtaı-zhiüga \tr parsnip / too, / potato / too, / grape / large / too, / cherry / too, / in fact / white man / small vegetable \rf jod 1890:653.11 \op uzhiıi ge bthuıga bthiızhut'oü, uhiıathe. Ki waıxe amaı theıama piıxti washkoüı \tr planted / the «pl. in. ob.» / whole / I have brought to maturity, / I have raised. / And / white man / the «pl. sub.» / these / anew / to make an effort \rf jod 1890:653.12 \op oüıagaızhii, "Ukiıgthi'agaızhi-ga," aiı ha. Niıkashiüıga waheıhazhiıxti noüıba iüıt'ai \tr they have commanded me. / Do not be lazy, / they say / . / Person / very stout-hearted / two / have died to me \rf jod 1890:653.13 \op ha. Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Hexaıga-zhiüıga, t'eı ha. \tr . / Pawnee Chief / his son, / Little Elk, / dead / \rf jod 1890:653.14 \op Hau. Washuıshe sheınuzhiüıga sheınoüba aıta oügaıxai, ki akiıtha t'aiı ha. \tr «paragraph» / Brave / young man / those two / excellent / made, / and / both / died / . \rf jod 1890:653.15 \op Toüıwoügthoü weıtha-baızhi. Shoüı Umoüıhoü-zhiüıga-ma akiıtha wagiına'oüıwakithaı-ga! \tr Nation / we are sad. / Now / the young Omahas «pl. ob.» / both / cause them to hear about them, their own. \rf jod 1890:653.16 \op Akiıtha wagiına'oü taıbashe. Uıwagithaı-ga Umoüıhoü-zhiüıga. \tr Both / they must hear about them, their own. / Tell to them / young Omaha. \rf jod 1890:653.17 \op Ahau. Mazhoüı iıshpahoü Umoüıhoü mazhoüı etaiı bthuıga bthiıtube. \tr «paragraph» / Land / you know it / Omaha / land / their / the whole / I have pulverized. \rf jod 1890:653.18 \op Wiüaıxchi iüıgexi: wanaıgthe, teıska, kuıkusi, wazhiüıga-zhiıde, shetoüı aıhigi \tr Just one / hard for me: / domestic animal, / cow, / hog, / chicken, / so far / many \rf jod 1890:653.19 \op waıbthiü-maızhi. Uxtheıxchi waxiüıha niıze ki, gioüıkithaı-ga, waxiüıha eıgoü \tr I do not have them. / Very soon / paper / you take it / when, / cause to be returning hither, / paper / such «&or like» \rf jod 1890:653.20 \op wiüı. Iıe aıhigi gioüıkithaı-ga. Shubtheı koüıbtha shtewoüı bthiı'a-noü-moüı. \tr one. / Word / many / cause to be returning hither. / I go to you / I wish / even though / I have failed from time to time. \rf jod 1890:654.1 \op Iüıtexi ha. Shoü mazhoüı aıakihiıde, aıdoü shubtheı koüıbtha bthiı'a-noü-moüı. Ki \tr Hard for me / . / Well, / land / I attend to it, / therefore / I go to you / I wish / I have failed from time to time. / And \rf jod 1890:654.2 \op oüıbatheı maıthe uthuıgashiıbe witoüıbe koübth eıde bthiı'a ki, shi thanaı'oü tateı, \tr to-day / winter / throughout / I see you / I wished / but / I fail / when / again / you hear it / shall, \rf jod 1890:654.3 \op shubthaı-maızhi ki. Umoüıhoü-maı theıamaı oüıbatheı wakeıga heıga-baızhi, aıdoü \tr I do not go to you / if. / The Omahas / these / to-day / sick / not a little, / therefore \rf jod 1890:654.4 \op niıkashiüıga waheıhazhi noüıba t'aiı ha. Shiüıgazhiüıga wa'uı edaıbe t'aiı ha. Aıdoü \tr Indian / stout-hearted / two / died / . / Child / woman / also / died / . / Therefore \rf jod 1890:654.5 \op wakeıga thanaı'oü te waxiüıha shutheıathe. Sheına iıe shutheıwikithe. Oüıba \tr sick / you hear it / may / paper / I send to you. / Enough / word / I send to you by «some one». / Day \rf jod 1890:654.6 \op weıduba teıdi Washuıshe t'eı. (Moüchuı-noüba) isoüıga zhuıgigthe baxuıi, \tr the fourth / on the / @{Washuıshe} / dead. / Two Grizzly bears / his younger brother / he with his own / writes, \rf jod 1890:654.7 \op Michaıxpe-zhiüıga izhaızhe athiüı. \tr Little Star / his name / he has. \rf jod 1890:654.8 \ti Spafford Woodhull, an Omaha, to John Heron, Plum Creek, Nebr. \dt September 24, 1878 \op Kageıha, iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu shutheıathe. Theıamaı nuızhiüga zhuaıwagthe shupiı \tr Friend, / word / very few / I write to you / I send to you. / These / boy / I with them / I went to you \rf jod 1890:655.1 \op amaı moüızeska wagaıxe eıthithiü gisiıthe-noüıi eıdegoü moüızeska thi'aı heıga-baızhi \tr the «pl. sub.» / money / debt / they have for you / remember it from time to time / but / money / they have failed / not a little \rf jod 1890:655.2 \op shetoüı. Shoüı thiı'i-baızhi kaıshi te iüıtha-maızhi ha. Shoüı miüı noübaı tediıhi ki, shupiı \tr so far. / And / they do not give it back to you / a long time / the / I am sad / . / And / moon / two / it reaches there / when, / I reach you \rf jod 1890:655.3 \op eteıgoü, shetoüı mazhoüı thagthiüı keıta. Sheıthu watoüıthe wathaıshi tethoüı tehaı-nasaıge \tr apt, / that far / land / you sit / at the. / There / to tan hides / you hired them / in the past / hardened buffalo hide \rf jod 1890:655.4 \op duıba tethoüı nuızhiüga amaı ginaı'oü goüıthai theıamaı. E'oüı shkaıxe te wagaıxe te \tr four / in the past / boy / the «pl. sub.» / to hear of their own / they wish / these (the «sub.»). / How / you make it / the / debt / the \rf jod 1890:656.1 \op eı juıba iıshpasheıthoüi te iüwiüıth iıtha-ga. Goüıki toüıthe thishtoüı tethoüı duıba thoü \tr that / some / you have rubbed it out / the / to tell me / send hither. / And then / tanning / finished / in the past / four / the \rf jod 1890:656.2 \op watoüıthe wathaıshi tethoüı e'oüı shkaıxe te anaı'oü koüıbtha, wiıshti. Waıgazuıxti \tr to tan hides / you hired them / in the past / how / you make it / the / I hear it / I wish, / I too. / Very straight \rf jod 1890:656.3 \op iüwiüıth iıtha-ga. Shupiı eteıgoü shoüı ithaıdithai iüthiüıginahiüı tediıhi ki, shupiı \tr to tell to me / send hither. / I reach you / apt / now / agent / willing for me, his own / in case / that, / I reach you \rf jod 1890:656.4 \op taı miüke. Sheına wawiıpaxu shutheıathe ha. Shoüı uxtheıxchi gthioüıthakithe \tr I will. / Enough / I write them to you / I send it to you / . / And / very soon / you cause to have returned to me \rf jod 1890:656.5 \op waxiüıha. \tr paper. \rf jod 1890:656.6 \ti @{Waxpe-sha}, an Omaha, to @{Tataüka-mani}, a Yankton. \dt September 25, 1878 \op Wabaıgtheze wiü shutheıwikithe. Iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Isoüıga wiıta t'eı \tr Letter / one / I send for you. / I am very sorrowful. / His younger brother / my / dead \rf jod 1890:656.7 \op ha, aıdoü waxiüıha shutheıathe. Wagiıoü-moüıze, wikaıge, \tr . / therefore / paper / I send to you. / @{Wagiıoü-moüıze}, / my friend, / tell it to him. / Formerly \rf jod 1890:656.8 \op washtoüıbe te uıdoüxti eıgoüzhi ha. Shoüıge shaıpe wathaı'i-maı shte thiügaıi, eı wa'iıi. \tr you saw us / the / very good / not so / . / Horse / six / the ones which you gave us / even / are wanting / that / are given away \rf jod 1890:656.9 \op Sheıta piı agthiı teıdi, waıchigaıxe atiı: shoüıge wathiüıgextioüıi. Thanaı'oü \tr There where you are / I reached / I came back / when, / to dance / they came: / horse / we had none at all. / You hear it \rf jod 1890:657.1 \op wiıkoübtha. Thisoüıga shoüıge thiügeı heıga-baızhi. Uıshkoü wiüı piıazhi heıga-baızhi \tr I desire for you. / Your younger brother / horse / he is very destitute of. / Dead / one / bad / very \rf jod 1890:657.2 \op uwiıbtha shutheıathe. Wawaıkega duıba zhoüı ki, t'eı-noüi, niıkashiüıga aıhigi t'ai. \tr I tell you / I send to you. / We are sick / four / sleep / when, / they usually die, / person / many / have died \rf jod 1890:657.3 \op Shiüıgazhiüıga thiıta awaına'oü koüıbtha. Thizhiüıthe shti e'oüıi eıiüte awaına'oü koüıbtha. \tr Child / your / I hear of them / I wish. / Your elder brother / too / how / they may be / I hear of them / I desire. \rf jod 1890:657.4 \ti @{Gahiıge}, an Omaha, to @{Wiyakoiü}, a Yankton. \dt September 28, 1878 \op Dadiıha, iüıgoü oüıbatheı teıxi ithaıpahoü. Shoüı edaıdoü, dadiıha, weıthigthoüı \tr Father, / now / to-day / trouble / I know it. / And / what, / O father, / plan \rf jod 1890:657.5 \op shtewoüı thiügeı. Iüıchoü oüıba waxuıbe theıke Kageı t'eı ha, Washuıshe izhaızhe athiüı. \tr soever / there is none. / Now / day / mysterious / this / Fourth son / dead / , / @{Washuıshe} / his name / he had. \rf jod 1890:657.6 \op Mawaıdoüthiü uiıtha-ga. Shi, dadiıha, sheınuzhiüıga aıtaxti, Hexaıga-zhiüıga, shi t'eı \tr Mandan / tell him. / Again, / father, / young man / very excellent, / Little Elk, / again / dead \rf jod 1890:657.7 \op ha. Toüıwoügthoü iüıtoü wawaıkega heıga-baızhi eıgoü weıthigthoüı shtewoüı thiügeı. \tr . / Nation / now / we are very sick / as / plan / soever / there is none. \rf jod 1890:657.8 \op Waxiüıha wiü, dadiıha, Hexaıga-moüıthiü tiıthe thoüı oüthoüıbahoü-baızhi, niıashiüıga \tr Paper / one, / O father, / @{Hexaıka-maıni} / cause it to come / the «ob.» / we do not know it, / Indian \rf jod 1890:657.9 \op ukeıthiü baxuıi thoü eıgoü. Iıe te wiüdeına na'oüıi eıde iıe thiıta na'oüı goüıthai. \tr common / it was written / the / as. / Word / the / one-half / they heard / but / word / your / to hear / wish \rf jod 1890:658.1 \op Iıe aıhigi iıbahoüızhi eıgoü, aıdoü waxiüıha iıwimaıxe shutheıathe. Daıdoü eı wakaiı \tr Word / many / he did not know / as, / therefore / paper / I ask you / I send to you. / What / that / he means \rf jod 1890:658.2 \op te oünaı'oü oügoüıthai ha. Niıkashiüıga-ma, dadiıha, Umoüıhoü-maı, piı \tr the / we hear it / we wish / . / The people, / O father, / the Omahas, / anew \rf jod 1890:658.3 \op tha'eıwathaı-ga. Weıthigthoü uıdoü wegaıxa-ga. Iüdaıdi thiügeı thoüızha, dadiıha, \tr pity them! / Plan / good / make for them! / My father / there is none / though, / O father, \rf jod 1890:658.4 \op thaniüıta te iüıudoüıxti anaızhiü. Umoüıhoü-maı tha'eıwathaıthe eıgoü sheıhe ha, \tr you live / the / very good for me / I stand. / The Omahas / you pity them / so / I say that \rf jod 1890:658.5 \op toüıwoügthoüı thoü. \tr nation / the. \rf jod 1890:658.6 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Hexaıka-maıni} and @{Tataüka-iüyaüke}, Yanktons. \dt October 3, 1878 \op Hexaıga moüıthiü Tatoüıga noüıge eıthoüba, waxiüıha tiıthathaiı thoü bthiıze \tr Elk / walks / Buffalo / runs / he too, / paper / which you have sent hither / I have taken it \rf jod 1890:659.1 \op eıgoü toüıbe ha. Shi waxiüıha theıthoü shutheıathe. Wathiıgthoü shtewoüı thiügeı ha. \tr as / I have seen it / . / Again / paper / this / I send to you. / Plan / soever / there is none / . \rf jod 1890:659.2 \op Niıkashiüıga aıhigi t'eı, shiüıgazhiüıga wa'uı shti edaıbe t'eı. Niıkashiüıga noüıba \tr Persons / many / dead, / child / woman / too / also / dead. / Person / two \rf jod 1890:659.3 \op waheıhazhi eıgoü iüıt'ai ha, aıdoü axaıge-noü-moüı shoüıshoü. Washuıshe Mawaıdana \tr stout-hearted / so / have died to me / , / there / I am usually crying / always. / @{Washuıshe} / Mandan \rf jod 1890:659.4 \op ineıgi thiükeı t'eı ha, eı niniıba athiüı thiükeı eıde t'eı ha. Shi aıma ke, Hexaıga-zhiüıga \tr his mother's brother / the one who «sat» / dead / , / he / pipe / had / the one who «sat» / but / dead / . / Again / other one / the, / Little Elk \rf jod 1890:659.5 \op izhaızhe athiüı. Niıashiüıga waheıhazhixti wapaıxai eıde t'aiı ha. Iıshpahoü \tr his name / he had. / Person / very stout-hearted / I made them / but / they are dead / . / You know him \rf jod 1890:659.6 \op etaiı, duıdoügaıgthiü shoüıge wiü eıthashniü thatiı, shoüıge oüıpoü-hiü-eıgoü te, eı \tr ought, / we sat on this side / horse / one / you brought here for him, / horse / the color of elk hair / the, / that \rf jod 1890:659.7 \op Hexaıga-zhiüıga izhaızhe athiüı ke. Sheıtatoü shoüıge waıthiü agthiı, wathaı'i-ma bthuıga \tr Little Elk / his name / he had / the «lg. ob.» / From yonder place / horse / they brought them back hither / those you gave / all \rf jod 1890:659.8 \op iüımoüthoüıi Huıtoüga amaı. Wakeıga te shetoüıha oüıthishtoüı shtewoüızhi, aıdoü \tr have stolen from me / Winnebago / the «pl. sub.». / Sick / the / so far / stopped on me / not at all, / there \rf jod 1890:659.9 \op doüıxti iüıpi-maızhi heıga-maızhi. Ithaıe agthiüı teıdi niıkashiüıga aıhigi iüıt'ai, aıdoü \tr beyond measure / I am sad / not a little. / I talk / I sit / when / person / many / have died to me, / therefore \rf jod 1890:659.10 \op noüıde iüıpi-maızhi ha. Ki eıthe wiwiıta amaı, Poüıka amaı, weıboü tiıthai ha, \tr heart / I am sad / . / And / kindred / my / the «pl. sub.», / Ponka / the «pl. sub.», / to invite us / have sent hither / , \rf jod 1890:659.11 \op eıde btheı tateı ithaıpahoü-maızhi ha, oüwoüıkega anaızhiü eıgoü. Sheıamaı Shaoüıxti amaı \tr but / I go / shall / I do not know / , / I am sick / I stand / as. / Those / Real Dakota / the «pl. sub.» \rf jod 1890:659.12 \op Siüdeı-gtheshka daıdoü weıthigthoü gaıxai anaı'oü koüıbtha. Moüızeskaı shti bthiıza-maızhi, \tr Spotted Tail / what / plan / they make / I hear it / I wish. / Money too / I have not received, \rf jod 1890:659.13 \op waıxe amaı oü'iı-baızhi. Shoüıge sheınawaıthe eıgoü oüwoüıxpani heıga-maızhi, shoüı \tr white man / the «pl. sub.» / they have not given to me. / Horse / made an end of them / as / I am very poor, / and \rf jod 1890:659.14 \op waxiüıha shutheıwikithe, iıe dzhuıbaxchi shutheıwikithe. \tr paper / I cause «some one» to take it to you, / word / very few / I cause «some one» to take it to you. \rf jod 1890:659.15 \ti @{Waxpe-sha} to @{Tataüka-mani} \dt October 9, 1878 \op Waıgazuıxti winaı'oü te noüıde iüıudoü ha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta thisiıthe-noüıi. \tr Very straight / I have heard from you / the / heart / good for me / . / Child / my / usually remembers you. \rf jod 1890:661.1 \op Wa'uı wiwiıta thisiıthe-noüıi. Waxiüıha shuthaiı teıdi nuı saıtoü waheıhazhiıxti \tr Woman / my / usually remembers you. / Paper / went to you / when / man / five / very stout-hearted \rf jod 1890:661.2 \op t'aiı ha. Shoüı edaıdoü shoüıgaxai bthuıgaxti oüguıket'oüıi. Wamuıske shti \tr have died / . / And / what / they have done enough / the whole / we have acquired. / Wheat / too \rf jod 1890:661.3 \op oüguızhii keı oüguıket'oüıi. Iüıtoü theıthutoütheıthe eıthe thithiıta-ma bthuıgaxti awaısithe-noü-moüı \tr we sowed / the / we have acquired. / Now / from this time forward / kindred / those who are your / the whole / I remember them from time to time \rf jod 1890:661.4 \op tateı, ebtheıgoü. Gebtheı tateı, ebtheıgoü. Waıthutaıda eıta btheı tateı, \tr shall, / I think that. / I go that way «pointed out» / shall, / I think that. / Oto / to / I go / shall, \rf jod 1890:661.5 \op ebtheıgoü. Oüıba waxuıbe noübaı tediıhi ki, Umoüıhoü amaı juıba atheı taiteı, \tr I think that. / Day / mysterious / two / by that time, / Omaha / the «pl. sub.» / some / they go / shall, \rf jod 1890:661.6 \op ebtheıgoü. Wakeıga thaıbthiüha eaıwagoüıi. Oüıba waxuıbe wiüaıxchi kiıshte \tr I think that. / Sick / in three ways «?» / so we are «?». / Week / just one / even when \rf jod 1890:661.7 \op t'eı-noüi. Niıashiüıga amaı niı-masaıniataı-ma e'oüıi a. Awaına'oü koüıbtha, \tr they usually die. / Person / the «pl. sub.» / those on the other side of the river / how are they / ? / I hear about them / I wish, \rf jod 1890:661.8 \op Siüdeı-gtheshka tiıi-ma. \tr Spotted Tail / those in his village. \rf jod 1890:661.9 \ti @{Ishtaıthabi}, an Omaha, to @{Hexaıga-saıbe}, a Ponka, at Yankton Agency, Dak. \dt October 14, 1878 \op Wawaıkegaiı. Washuıshe t'eı, Hexaıga-zhiüıga t'eı, Paheı-tap'e, Shuıka-moüıthiü \tr We have been sick. / @{Washuıshe} / dead, / Little Elk / dead, / @{Paheı-taıp'e} / dead, / @{Shuıka-moüıthiü} \rf jod 1890:662.1 \op t'eı, niıkashiüga uıdoüxti t'aiı ha. Wa'uı wiwiıta wiı sheınoüba, wawaıkegaiı, \tr dead, / person / very good / died / . / Woman / my / I / those two, / we have been sick, \rf jod 1890:662.2 \op noüızhiüshkeıxchi oüniüıtai. Oüniüıta ki, wisiıthe ha, aıdoü wawiıpaxuı. Sheı-ma \tr barely / we are alive. / We are alive / when, / I remember you / , / therefore / I write things to you. / Those \rf jod 1890:662.3 \op shiüıgazhiüıga-ma Ihoüıktoüwiüı juıba wiwiıta-maı wapaıxe-maı uıwagithaı-ga, \tr children / Yankton / some / those who are my / those whom I made / tell it to them, \rf jod 1890:662.4 \op toüıwoü thoü. Mazhoüı thoü oüıbatheı piıazhi heıga-baızhi ha: oüıba wiüı ki, \tr village / the. / Land / the / to-day / is very bad / / day / one / when, \rf jod 1890:662.5 \op niıkashiüıga noübaı shte t'aiı, ki thaıbthiü shte t'aiı, ki duıba shteı t'aiı, oüıba wiüaıxchi \tr Person / two / for instance / died, / and / three / for instance / died, / and / four / for instance / died, / day / just one \rf jod 1890:662.6 \op ki. Ki sheıthoü theı shuhiı te shtoüıbe te eıkitoühaı waiüıbaxuı-ga. Shoüı e'oüı \tr when. / And / that «cv. ob.» / this / reaches you / the / you see it / the / at the same time / write things to me. / Now / how \rf jod 1890:662.7 \op thanaızhiü ki, waıiütheıshpaxuı koüıbtha. Iüwiüıth iıtha-ga. \tr you stand / if, / you write things to me / I wish. / To tell me / send to me. \rf jod 1890:662.8 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. \dt October 9, 1878 \op Kageıha, uwiıkie shutheıathe. Kageıha, witoüıbe koübtheıde oüwoüıkega ha. \tr My friend, / I speak to you / I send to you. / My friend, / I see you / I wish, but / I am sick / . \rf jod 1890:663.1 \op Oügiıni ki, shupiı taı miüke, witoüıbe taı miüke. Ki iüıchoü Umoüıhoü amaı \tr I recover / when, / I reach you / will / I who, / I see you / will / I who. / And / now / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:663.2 \op shupiı-mazhi shoüteı shatheı 'itheı-noüi. Shatheı 'itheı te ubthiı'age: wawaıkega \tr I do not reach you / yet awhile / going to you / they usually speak of it. / Going to you / speaking of / the / I am unwilling! / we are \rf jod 1890:663.3 \op heıga-baızhi, ki thiıshti wathiıkega. Atoüı oügiıni ki, eıkitoühaı shoügaıhi toüıgatoü \tr very sick, / and / you too / you are sick. / When / I recover / when, / at the same time / we shall reach you \rf jod 1890:663.4 \op thiıskieı. Wawaısniüde toüıgatoü wamuıske ke noüzhuı thi'aiı; thishtoüıi ki, \tr all together. / We shall delay / wheat / the / thresh / they have failed; / they finish / when, \rf jod 1890:663.5 \op shoügaıhi toüıgatoü. Wathiıkega te that'aiı te oüguıshti oüıt'aiı te iüıtha-maızhi ha. \tr we shall reach you. / You are sick / the / you die / the / we too / we die / the / I am sad / \rf jod 1890:663.6 \op Shoüı waxiüıha theıthoü niıze ki, uxtheıxchi shi eıgoü waxiüıha wiüı gthioüıkithaı-ga. \tr Now / paper / this «ob.» / you receive it / when, / very soon / again / like it / paper / one / send back to me. \rf jod 1890:663.7 \op Kiıbashnoü shuhiı eweıkoübtha-maızhi. Waxiüıha noüheıbai-ga, esheı iıthathe taiı. \tr Missing one another in going to you / I do not wish for them. / Paper / wait ye for it, / you say / you send hither / please. \rf jod 1890:663.8 \op Umoüıhoü-maı bthuıga eı aıwawakeı: wiı pahoüıga shuhiı koüıbtha-maızhi, thiıskieı \tr The Omahas / all / that / I mean: / me / before / to go to you / I wish not. / all together \rf jod 1890:663.9 \op shoügaıhi oügaıthai atoüıshte. \tr we reach you / we go / at some future time. \rf jod 1890:663.10 \ti @{Shkatce-yiüe}, a Missouri, to Battiste Deroin \op Sheıta niıashiüıga oüthoüıt'athe thiükeı waıgazu anaı'oü koüıbtha: iüwiüıth iıtha-ga. \tr There where / person / he who is jealous of me / straight / I hear / I wish: / to tell me / send hither. \rf jod 1890:664.1 \op Ki shagtheı koübtheıde waıgazuaızhi, iüıtexi ha. Goüıki iüwiüıthanaı tiıthathe, waıgazu \tr And / I go back to you / I wish, but / it is not straight, / it is hard for me / . / And then / you tell to me / you send hither, / straight \rf jod 1890:664.2 \op anaı'oü koüıbtha. Theı wabaıgtheze thoü niıze ki, uxtheıxchi wiüı ioüıkithaı-ga. \tr I hear / I wish. / This / letter / the «ob.» / you receive it / when, / very soon / one / send hither. \rf jod 1890:664.3 \op Umoüıhoü-maıdi iüıudoüıxti anaızhiü. Kiıku edueıhe-noü-moüı. Oüıba wiüdeıtoü \tr among the Omahas / very good / I stand. / Calling to feasts / I usually am a member. / Day / part \rf jod 1890:664.5 \op te hithaiı teıdi Umoüıhoü amaı waıchigaıxe edueıhe-noü-moüı. Waıhiuıthaxaı \tr the / Saturday / on the / Omaha / the «pl. sub.» / dance / I usually join. / Pottawatomi \rf jod 1890:664.6 \op Waıthutada amaı athaiı eıiüte anaı'oü koüıbtha. Athaı-baızhi doüıshteoüıi, ahiı \tr Oto / the «pl. sub.» / went / whether or not / I hear it / I wish. / They did not go / for example, / they reached there \rf jod 1890:664.7 \op doüıshteoüıi, anaı'oü koüıbtha. Edaıdoü edeıshe tiıthathe ki, shagtheı taı miüke. Shoüı \tr for example, / I hear it / I wish. / What / what you say / you send hither / when, / I go back to you / I will. / And \rf jod 1890:664.8 \op shagtheı koübtheıde iüıtexi ha. Teıxi kiıshte, shagthaı-maızhi teıiüke. Waıgazu \tr I go back to you / I wish, but / difficult for me / . / Difficult / if, / I will not return to you. / Straight \rf jod 1890:664.9 \op iüwiüıthanaı tiıthathe uıdoü ki, shagtheı taı miüke. Tiı guaıthishoü thoükaı thaiı ki, \tr you tell it to me / you send it hither / good / if, / I go back to you / I will. / Lodge / beyond / the ones who / went / if, \rf jod 1890:664.10 \op awaına'oü koüıbtha, waıgazu. Shoüıge-ska (Waıthutada niıkagaıhi) Poüıkata theı \tr I hear about them / I wish, / straight. / White Horse / Oto / chief / to the Ponkas / to go \rf jod 1890:664.11 \op 'iıthe anaı'oü koüıbtha, waıgazu. Poüıkata theı goüıthai ki, wabaıgtheze ioüıkithaı-ga. \tr spoke of it / I hear it / I wish, / straight. / To the Ponkas / to go / he wishes / if, / letter / send to me. \rf jod 1890:664.12 \ti @{Maxpiıya-xaıga} to @{Shaıkuthuı Thakitaıwe}. \dt October 12, 1878 \op Waxiüıha shutheıwikitheı thoü gthiıazhi eıde witaıhoü t'eı ha thanaı'oü t(e) ebtheıgoü \tr Paper / I sent by some one to you / the «ob.» / has not returned / but / my brother-in-law / dead / / you hear it / may / that I think \rf jod 1890:665.1 \op waxiüıha shutheıathe. Niıkashiüıga eıkigoüıxti wipaıxe eıde witoüıge egthoüıge t'eı \tr paper / I send to you. / Indian / just alike / I make you / but / my sister / her husband / dead \rf jod 1890:665.2 \op ha. Shiüıgazhiüıga etaı thoükaı aıdoübe thiügaiı aıdoü e'oüı shubthaı-maızhi. Tiıuzhiı te \tr . / Child / his / the ones who / to look after / they have none / therefore / how / I do not go to you. / Household / the \rf jod 1890:665.3 \op wakeıga-baızhi uwiıbtha tethoüı iüıtoü wakeıgai, woüıgitheıxti. Sheıtoü ushteı thoükaı \tr they were not sick / I told to you / in the past / now / are sick, / every one. / So far / the rest \rf jod 1890:665.4 \op gigthaızu-bazhiıxtioüıi. Saıtoü zhoüı ki-noüı t'aiı ha. Wakeıga te piıazhi. Pahoüıgadi \tr have not recovered at all. / Five / sleep / when usually / they die / . / Sick / the / bad. / Formerly \rf jod 1890:665.5 \op noüıde iüıudoüıxti-moüı eıde, iüıtoü iüıtha-maızhi ha. Shubtheı eheı tethoüı shubthaı-maızhi \tr heart / very good for me / but, / now / I am sad / . / I go to you / I said / in the past / I go not to you \rf jod 1890:665.6 \op taı miüke ha. Waxiüıha thoü shuhiı ki, uxtheıxchi gthioüıkithaı-ga, winaı'oü \tr I will / . / Paper / the / reaches you / when, / very soon / send it back to me, / I hear from you \rf jod 1890:665.7 \op koüıbtha-xti. Niıkashiüıga-ma uıdoüxti-noüı t'aiı ha. Niıashiüıga ushkuıdoüxti \tr I wish very. / The people / very good some / die / . / Person / very kind \rf jod 1890:665.8 \op zhuaıwagthe aıhigi t'aiı ha. Noüıde iüıtha-mazhiı-xti-noü shoüıshoü. Moüızeskaı shti \tr I with them / many / have died / . / Heart / very sad for me continues / always. / Money / too \rf jod 1890:665.9 \op wa'iı-bazhi shoüıshoüi. Shoü aıdoü moüızeska wiüeıshte shtoüıbazhi-noü. Weıkoütoü \tr they have not given to us / always «pl.». / And / therefore / money / even one / you «sing.» do not see usually. / Lariat \rf jod 1890:665.10 \op teınazhiıha gazoüıde wiüı gioüıkithaı-ga. Wathaha abthiüı eıde, witaıhoü t'eı, thiügeı -- \tr hair on a buffalo's head / to plait / one / send back to me. / Clothing / I had / but, / my brother-in-law / dead, / there is none \rf jod 1890:666.1 \op bthuıgaxti thiügeı. Shoüı edaıdoü weıki'oü shtewoüı oüthiüıge. Umoüıthiüka theı \tr all / is gone. / Now / what / ornament / soever / I have none. / Season / this \rf jod 1890:666.2 \op ithaıugthe shoüı maıthe aıma tetaı shtewoüı waıthaha akiıkoübtha teıiüke. Eıgoü geıdi \tr throughout / in fact / winter / the other / at the / soever / clothing / I desire for myself. / So / at different times \rf jod 1890:666.3 \op witoüıbe te. Poüıka amaıdi wiüı itiıze wabaıgtheze shuıtheaıkithe. Poüıka akeı \tr I see you / may. / Ponka / with them / one / together «with you» «&or at the same time» / letter / I send it to you «by a messenger». / Ponka / it is he \rf jod 1890:666.4 \op wiü tioüıkithai. Poüıka akeı waxiüıha wiü tioüıkithai, Poüıka niıkagahi wiü, \tr one / he has sent to me. / Ponka / it is he / paper / one / he has sent it to me, / Ponka / chief / one, \rf jod 1890:666.5 \op Moüchuı-nazhiü aiı akaı, wiı ikaıgeaıthe. \tr Standing Grizzly bear / they say / the one who, / I / I have him for a friend. \rf jod 1890:666.6 \ti @{Moüchuı-noüıba} to Battiste Deroin. \dt October 10, 1878 \op Iıshkadaıbi, niıkagaıhi noükaıshe woüıgithe, niıkashiüıga wiıta shuthaiı. Shiüıgazhiüıga \tr @{Iıshkadaıbi}, / chief / ye who are / all, / people / my / have gone to you. / Child \rf jod 1890:667.1 \op wiıta shti shuthaiı. Thidoüıbe shuthaiı. Umoüıhoü uıdoü waıbthiü-maı zaniı \tr my / too / has gone to you. / To see you / have gone to you. / Omaha / good / those whom I have / all \rf jod 1890:667.2 \op shuthaiı. Uıdoüxti wiüı ke t'eı ha, Hexaıga-zhiüıga, Paıthiü-gahiıge izhiüıge; ushteı \tr have gone to you. / Very good / one / the «recl. ob.» / dead / , / Little Elk, / Pawnee Chief / his son; / the rest \rf jod 1890:667.3 \op amaı shuthaiı ha. Wathiıkegaı-bi aiı te, anaı'oü shoüı thidoüıbe goüıthai eıgoü shuthaiı. \tr the «pl. sub.» / have gone to you / . / That you had been sick / they said, / I heard it / yet / to see you / they wish / as / they have gone to you. \rf jod 1890:667.4 \op Kageıha, niıkagaıhi noükaıshe, thaı'eoüıgithaıi-ga. Sheı-ma niıkashiüıga uıdoüxti \tr Friend, / chief / ye who are, / have pity on me. / Those / person / very good \rf jod 1890:667.5 \op giıwakithaıi-ga, tha'eıthathe giıwakithaıi-ga, noüıde-giıudoüxti giıwakithaıi-ga. \tr send ye them back to me, / you pity him / send ye them back to me, / being very glad / send ye them back to me. \rf jod 1890:667.6 \op Sheınuzhiüıga wasiısige thithiıta-ma waıgthahoüıi-ga! Niıkagaıhi izhiüıge thiükeı \tr Young man / active / those who are your / pray ye to them, your own! / Chief / his son / the «st. an. ob.» \rf jod 1890:667.7 \op gthaıhoüi-ga! Ki ieıska noükaı, thiıshti, Badiıze isoüıga eıthoüba, Waıthutaıda \tr pray ye to him, your own! / And / interpreter / ye who are, / you, too, / Battiste / his younger brother / he too, / Oto \rf jod 1890:667.8 \op niıkagaıhi iıe uıwagikoüıi-ga, ieıska noükaıshe. Umoüıhoü toüıwoügthoü nazhiüı \tr chief / word / help ye them, / interpreter / ye who are. / Omaha / nation / stand \rf jod 1890:667.9 \op niıkashiüıga amaı wasiısige aıtashoü shuthaiı. Eıskoü thaı'eoüıgitha-baıdoü 'iıthai \tr people / the «pl. sub.» / active / exceedingly / have gone to you. / Oh that / you have pity on me and «pl.» / they promise \rf jod 1890:667.10 \op eteıgoüxti iügaıxa-ga. Umoüıhoü niıkagaıhi woüıgithe sheınuzhiüıga theı ti-maı \tr very apt / make for me. / Omaha / chief / all / young man / this / those who have come \rf jod 1890:667.11 \op teıxiwagitheıxtioüi. Iıe edaıdoü edaiı ki, Umoüıhoü niıkagaıhi eıgoüxti wagiıkaxenoüıi, \tr they prize them very highly. / Word / what / what they say / when, / Omaha / chief / just so / they usually do for them their own, \rf jod 1890:667.12 \op theı ti-maı nuızhiüga. Hau. Sheına Waıthutaıda niıkagaıhi noükaıshe, wiıbthahoüıi, \tr these who have come / boy. / «paragraph» / Enough / Oto / chief / ye who are, / I have prayed to you «pl.», \rf jod 1890:667.13 \op kageıha. Hau. Iıe te sheına wiıbthahoü shutheıathe. \tr my friends. / «paragraph» / Word / the / enough / I pray to you / I send it to you. \rf jod 1890:667.14 \ti @{Ki-wiı-gu-tidzha-thiı-ci} to @{Shiıthe-thiıtawe} \dt October 21 \op Wiı miükeı, Ashaıwage thaıthihuıthe, waxiüıha shutheıwikithaiı ha, thizhiüıthe meıgoü. \tr I / I who sit, / «Pawnee words», / paper / I cause some one to take it to you «pl.» / , / your elder brother / likewise. \rf jod 1890:668.1 \op Shoüı mazhoüı theıthoü thaoüına naiı thoü oüwoüıxpaniıxti anaızhiü ha. Shoüı oüıbatheı \tr And / land / this «cv. ob.» «&or place» / you abandoned / you went / the place / me very poor / I stand / . / And / to-day \rf jod 1890:668.2 \op witoüıbe koüıbtha, u'oüıthiügeıxti waxiüıha shutheıwikithaiı. Goüı-noü zhuıga \tr I see you / I wish, / for no reason whatever / paper / I cause some one to take it to you «pl.». / And usually «?» / body \rf jod 1890:668.3 \op wiıxchi shi uıdoü moübthiüı eıte-moüı, shoüı- goüı edaıdoü akiıpaxe te uıdoüxti \tr I my very self / again / good / I walk / I do this at least, / at any rate / what / I have made for myself / the / very good \rf jod 1890:668.4 \op anaızhiü eıde, oüıbatheı wamuıske iteıathe niıkashiüıga shaıpe athiüı eına-bthuıga iteıthe \tr I stood / but, / to-day / wheat / I piled it up / person / six / had it / all together / put in a heap \rf jod 1890:668.5 \op naıthiüge ha. \tr was burnt to nothing / . \rf jod 1890:668.6 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Hexaıka-maıni} and @{Tataüka-iüyaüke} \dt October 16 \op Thutoüıxti uwiıbtha shutheıathe ha iüıchoü thiı wikaıge meıgoü. Toüıwoügthoü \tr Very straight / I tell you / I send it to you / / now / you / my friend / likewise. / Nation \rf jod 1890:669.1 \op piıazhi thoü heıgazhi ha: miüı thaıbthiü wawaıkegaiı, sheıtoü wagiıni-baızhi; aıdoü that'eı \tr bad / the «cv. ob.» / not a little / / moon / three / we have been sick, / so far / we have not recovered; / therefore / you die \rf jod 1890:669.2 \op taiteı uwiıbthi'agaiı, iıwit'aıbthai-maızhi. Eıgithe wathiıkega that'aiı ki, oüıthagtha taiı. \tr shall «pl.» / I am unwilling for you «pl.», / I do not hate you «pl.». / Beware / you sick / you die / if / you blame me / lest. \rf jod 1890:669.3 \op sheına. Iı-bazhiıi-ga. Wakeıga te piıazhi shoüshoüıxtioüıi. Moüızeskaı shti \tr Enough. / Do not be coming! / Sick / the / bad / remains indeed! / Poney / too \rf jod 1890:669.4 \op oüthiıza-baızhi, wawaıxpani heıga-baızhi. Shoüıge-ma Huıtoüga amaı sheınawathaiı, \tr we have not received, / we are very poor. / The horses / Winnebago / the «pl. sub.» / have made an end of them, \rf jod 1890:669.5 \op wamoüıthoüi; aıdoü akiına koüıbtha agthiüı, iüıtha-maızhi iüıtoü. Toüıwoügthoü-maı \tr they have stolen them; / therefore / I fight / I wish / I sit, / I am displeased / now. / The nations \rf jod 1890:669.6 \op Poüıkama gtheıbahiıwiü ki eıdi aıta t'aiı; Maıxude-maı shti, Zaıge, Waıthutaıda, \tr the Ponkas / a hundred / and / over / have died; / the Iowas / too, / Sacs, / Otos, \rf jod 1890:669.7 \op Paıthiü, toüıwoügthoü-maı shti bthuıga wakeıga heıga-baızhi. Niıkagaıhi uızhu \tr Pawnees, / the nations / too / all / have been very ill. / Chief / principal \rf jod 1890:669.8 \op thoükaı weıshpahoü ha. Gthedoüı - naızhiü izhaızhe athiüı akaı iıthigthoü taı aka haı, eı \tr the ones who / you know / . / Hawk / stands / his name / he who has it, (the «sub.») / he will decide / , / that one «the aforesaid» \rf jod 1890:669.9 \op waıgazu thiıgaxe taı aka haı. Shoüıge shaıpe tha'iı ha, Gthedoüı - naızhiü. Iıshpahoüı \tr straight / he will do for you. / Horse / six / you gave to him / , / Hawk / stands. / You know him \rf jod 1890:669.10 \op tateı. Sheına shutheıwikitheı. \tr shall. / Enough / I have sent to you by some one. \rf jod 1890:669.11 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. \dt October 19, 1878 \op Waxiüıha oüıbatheı bthiıze, uxtheıxchi uwiıkie shutheıathe, kageıha. Niıkashiüıga \tr Paper / to-day / I have received it, / very soon / I speak to you / I send it to you, / my friend. / Persons \rf jod 1890:670.1 \op juıba oüwoüıkie atiıi, ikaıgeawatheı-de atiıi. Oüwoüıkie anaı'oü ki, noüıde \tr some / to speak to me / have come, / I made them my friends, and / they have come. / to speak to me / I heard it / when, / heart \rf jod 1890:670.2 \op iüıudoüıxti-moü. Sheına. Goüıki niıkashiüıga t'eı ha, Iıkuhaıbi siıdadi aıma \tr was very good for me. / Enough. / And now / person / dead / , / @{Iıkuhaıbi} / yesterday / the other \rf jod 1890:670.3 \op teıdi t'eı ha, eı niıkashiüıga wiwiıta, nuızhiüga wiwiıta. Eıbe toüıwoügthoü t'eı \tr on the / dead / , / he / person / my, / boy / my. / Who / nation / die \rf jod 1890:670.4 \op shteıshtewoü, zaniı wiwiıta, iüıtha-maızhi ha. Shi niıkashiüıga wiwiıta amaı shuhiı \tr soever, / all / mine, / I am sad / . / Again / person / my / the «pl. sub.» / have reached you \rf jod 1890:670.5 \op shoüıge wathaı'i te awaına'oü iüıthe-xti-moüı, noüıde iüıudoü. \tr horse / you have given to them / the / I heard it of them / I was very well pleased, / heart / good for me. \rf jod 1890:670.6 \op Hau. Goüıki toüıwoügthoü thithiıtai thoü pahoüıga teıdi t'eı iüwiüıthanaı \tr «paragraph» / And then / nation / your «pl.» / the «ob.» / before / when / dead / you told to me \rf jod 1890:671.1 \op tiıthathe awaına'oü te iüıtha-maızhi ha. Ki iüıchoü wiüeıshte t'eı iüwiüıthana-baızhi \tr you sent hither / I heard of them / the / I was sad / . / And / now / even one / dead / you have not told to me \rf jod 1890:671.2 \op aıdoü noüıde iüıudoüıxti-moüı. Ki hauı, niıkagaıhi noükaıshe, sheınuzhiüıga \tr therefore / heart / mine feels very good. / And / ho! / chief / ye who are, / young man \rf jod 1890:671.3 \op edaıbe, t'eı winaı'oüi-maızhi iüıthe-xti-moüı. Theıshetoüı edaıdoü wiüı iıutha \tr also, / dead / I have not heard of you / I am very glad. / From this time / what / one / news \rf jod 1890:671.4 \op iüwiüıthana- noüıi koübtheıgoü. Oügiıni eteıgoü. Theı wabaıgtheze bthiıze teıdi \tr you tell to me / only / I hope. / We recover / apt. / This / letter / I receive it / when \rf jod 1890:671.5 \op waıwe ti teıdi atiı. Shoüı witoüıbai-maızhi kaıshi taiteı ha. Wamuıske \tr white man / house / into it / I have come. / And / I do not see you «pl.» / a long time / shall / . / Wheat \rf jod 1890:671.6 \op iüthiüınoüzhu-baızhi kaıshi taiteı, aıdoü witoüıbai- maızhi kaıshi taiteı. Maıthe uskoüıskoü \tr they not thresh my / a long time / shall, / therefore / I see you «pl.» / not / a long time / shall. / Winter / in a straight line with \rf jod 1890:671.7 \op usniı iıdoübeıxti tediıhi ki, iüthiüınoüzhuı taiteı. \tr cold / in the very middle / by that time, / they thresh it for me / shall. \rf jod 1890:671.8 \ti @{Moüchuı-noüıba} to Battiste Deroin and the Oto chiefs \op Tushpaıha, wiıbthahoü. Weıthigthoü paıxe te eıgoüxti iütheıshkaxe Waıthutaıda \tr Grandchild, / I pray to you. / Decision / I make it / the / just so / you make it for me / Oto \rf jod 1890:672.1 \op niıkagaıhi noükaıshe eıdabe wiıbthahoüıi. Noüıde iüıtha-maızhi. Oüıba ithaıugthe \tr chief / ye who are / also / I pray to you «pl.». / Heart / I am sad. / Day / throughout \rf jod 1890:672.2 \op axaıge shoüshoüıi eıde, noübaı zhoü winaı'oüi te iüıthexti-moüı. Wanaıgthe oüthaı'i-ma \tr I weep / always / but, / two / sleep / I have heard from you / the / I am very glad. / Domestic animal / the ones which you gave to me \rf jod 1890:672.3 \op weıthihiıde weıpaxe aıdoü wakoüıbtha-noü-moüı, eıgoü wiına eıgoü oüthaı'i te noüıde \tr tool / I treat them as «or I use them for» / therefore / I desire them only, / as / I have begged of you / as / you have given to me / the / heart \rf jod 1890:672.4 \op iüıudoü, shi wakeıga te oügiıni-maızhi-noü-moüı, aıdoü sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti \tr good for me, / again / sick / the / I have not yet recovered, / therefore / young man / very stout-hearted \rf jod 1890:672.5 \op wiü iüıt'e, Waniıta-waıxe iniüıge, Iıkuhaıbi izhaızhe athiüı. \tr one / of mine is dead, / Lion / his son, / @{Iıkuhaıbi} / his name / he had. \rf jod 1890:672.6 \op Hau. Thihoüı meıgoü nieı thithiüıge thanaızhiü noüıde iüıudoü. Ki thitoüıge \tr «paragraph» / Your mother / likewise / pain / you have none / you stand / heart / good for me. / And / your sister \rf jod 1890:672.7 \op Umoüıhoü amaı tha'eıthai, wanaıgthe duıba 'iıi ha, aıdoü thitaıhoü wakiıgthitoüıxti, \tr Omaha / the «pl. sub.» / have pitied her, / domestic animal / four / have given to her / , / therefore / your sister's husband / works very hard for himself, \rf jod 1890:672.8 \op aıdoü noüıde iüıudoüıxti anaızhiü. Tiıuzhi wiwiıta uıdoüxti anaızhiü. Sheına shutheıwikitheı. \tr therefore / heart / very good for me / I stand. / Household / my / very good / I stand. / Enough / I have sent to you. \rf jod 1890:672.9 \ti @{Zhaıbe-ska} to @{Gashtagabi}, a Ponka, at Yankton Agency, Dakota Territory \dt 1878 \op Poüıka niıkashiüıga gtheıbahiıwiü t'aı-bi ai eıde thanaı'oü teıgoü waxiüıha \tr Ponka / Indians / a hundred / have died, it is said / they say / but / you hear it / in order that / paper \rf jod 1890:673.1 \op shuhiıwikitheı. Niıashiüıga wiüaıxchi t'eı ke uthaiı, ushteı te uthaı-baızhi, izhaızhe oüwoüına'oü-baızhi. \tr I cause it to reach you. / Person / just one / dead / the «recl. ob.» / they told, / remainder / the / they did not tell, / his name / we did not hear them. \rf jod 1890:673.2 \op Tenuıga-shaıge-toüıga enaıxchi oünaı'oüi ha. Thanaı'oü teıgoü shuhiıathe \tr Buffalo bull hoof large / he only / we have heard / . / You hear it / in order that / I cause it to reach \rf jod 1890:673.3 \op waxiüıha. Tenuıga-shaıge-toüıga t'eı ke toüıwoügthoü bthuıga weıthabazhiı-xtioüıi, \tr paper. / @{Tenuıga-shaıge-toüıga} / dead / the «recl. ob.» / nation / whole / they are very sad, \rf jod 1890:673.4 \op aı-bi thoüı amaı. \tr it is said in the letter. \rf jod 1890:673.5 \ti @{Toügaı-gaxe} to @{Ishtaı-maüsh'e}, an Oto. \dt October 25, 1878 \op Wamuıske ke iüınathiüıge. Iıshpahoü thagtheı naıthiüge. Wamuıske ke \tr Wheat / the «lg. ob.» / is burnt to nothing for me. / You knew it / you went back / it is consumed. / Wheat / the «lg. ob.» \rf jod 1890:673.6 \op naıthiüge. Iıshpahoü thagtheıde naıthiüge, wamuıske ke. Eıde wagaıxe teı shte \tr is consumed. / You knew it / you went back, but / it is consumed, / wheat / the «lg. ob.». / But / debt / the / even \rf jod 1890:673.7 \op eweıbthi'a taı miüke. Iüdaıdoü shte iıpaxa-maızhi, wamuıske keı naıthiüge \tr I fail for them / will / I who. / What / soever / I do not make by means of, / wheat / the «lg. ob.» / is consumed \rf jod 1890:673.8 \op oüthoüısabe chaıbe. Eıde toüıwoügthoü wakeıga chaıbai eıgoü, witaıhoü iüıchoü \tr I suffer / greatly. / But / nation / sick / very much / as, / your brother-in-law / now \rf jod 1890:673.9 \op t'eı ha, Shuıka-moüıthiü izhaızhe athiüı. Nieı oüthiüıge-xti-moüı. Shupiı 'iaıthe tethoüı \tr dead / , / @{Shuıka-moüıthiü} / his name / he had. / Pain / I have none at all. / I reach you / what / I said in the past \rf jod 1890:674.1 \op wagaıxe eweıbthi'a te oüthoüıwoüthispeıgoü, shupiı-maızhi teı. Gaıtegoüı shupiı \tr debt / I fail for them / the / as I am kept back «&or restrained» on account of it, / I may not reach you. / In that manner / I reach you \rf jod 1890:674.2 \op 'iaıthe tethoüı, nieı oüthiüıge ki, shupiı taı miüke; ki wagaıxe te nieı oüthiüıge \tr what I promised in the past, / pain / I have none / if, / I will reach you; / and / debt / the / pain / I have none \rf jod 1890:674.3 \op ki, uthuıhiaıgith eteıgoü. Theıke thihoüı wakeıgede iüıchoüxchi giniı. Nuızhiüga \tr if, / I cause it to be enough for me «to pay or cancel it» / apt «&or may». / This «recl. ob.» / your mother / was sick, but / just now / she has recovered. / Boy \rf jod 1890:674.4 \op ituıshpaawaıthe shiüıgazhiüıga thiıta thihoüı wasiıthe- noüıi. Uıshkoü e'oüı niüı te \tr I have them for grandchildren / infant / your / your mother / remembers them / usually. / Deed / how / you are / the \rf jod 1890:674.5 \op waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha, aıdoü edaıbe wabaıxu shutheıathe. Ki shiüıgazhiüıgazhiüıga \tr very straight / I hear it / I wish, / therefore / also / letter / I send to you. / And / child \rf jod 1890:674.6 \op thoükaıshti nieı thiügaiı ki, awaına'oü koüıbtha. Ki thigaıxthoü thiükeı shti nieı thiügaiı \tr the «pl. ob.» too / pain / have none / if, / I hear of them / I wish. / And / your wife / the one who / too / pain / she has none \rf jod 1890:674.7 \op ki, anaı'oü koüıbtha. Ki wabaıgtheze tioüıthakitheı (koüıbtha). Ithaıwipe eıde, \tr if, / I hear it / I wish. / And / letter / you send hither to me / I wish. / I have waited for you / but, \rf jod 1890:674.8 \op wabaıgtheze tioüıthakithaızhi. Shubtheı te, esheı ki, wabaıgtheze ioüıkithaı-ga. \tr letter / you have not sent hither to me. / I go to you / will, / you say / if, / letter / send to me. \rf jod 1890:674.9 \op Goüıki Waıthutaıda- maı ithaı- bi aiı, e'oüı uıshkoü te awaına'oü koüıbtha. Ki \tr And then / Oto / the «pl. sub.» / have gone «by request» / it is said / they say, / how / deed / the / I hear of them / I wish. / And \rf jod 1890:674.10 \op naı-bazhi shkoüına ki, iıe waıgazu anaı'oü koüıbtha. Ki neı te ki, waıgazu \tr you do not go / you wish / if, / word / straight / I hear it / I wish. / And / you go / will / if, / straight \rf jod 1890:674.11 \op anaı'oü koüıbtha. Shoüıge wiü aniüı ameıde oüthaı'i koüıbtha. Edeıshe ki, \tr I hear it / I wish. / Horse / one / you have / they say, but «&or as» / you give to me / I wish. / You say something / if, \rf jod 1890:674.12 \op shupiı taı miüke. Weıdazhi wathaı'i wiıkoübtha-maızhi. Niıze ki, uxtheıxchi \tr I will reach you. / Elsewhere / you give them / I do not wish for you. / You receive it / if, / very soon \rf jod 1890:674.13 \op wabaıgtheze iıthathe koüıbtha. Shoüı toüıwoügthoü thithiıta niıkagaıhi amaı iıe daıdoü \tr letter / you send hither / I wish. / And / nation / your / chief / the «pl. sub.» / word / what \rf jod 1890:674.14 \op shte awaına'oü koüıbtha. Ki oüıbatheı iüdaıdoü iüwiüıthakoüıi te uthuıwinaızhiü. \tr ever / I hear of them / I wish. / And / to-day / what / you have aided me / the / I depend on you for it. \rf jod 1890:674.15 \op Goüı edeıshe te waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. \tr And / what you say / the / very straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:674.16 \op Hau. Poüıka-ma etaıshti iıe ki waıgazu anaı'oü koüıbtha. Poüıka-ma \tr «paragraph» / The Ponkas / there too / word / the / straight / I hear it / I wish. / The Ponkas \rf jod 1890:674.17 \op niıkagaıhi peıthabthiü gthiı amathoüı zhuaıwagthe piı amathoüı, iıe daıdoü \tr chief / eight / those who came back / I with them / those whom I reached, / word / what \rf jod 1890:674.18 \op oüthoüıwoükiaiı asiıthe-noü shoüıshoü. Daıdoü uthuıwikieı thatiı teıdi Poüıka iıe \tr they spoke to me about / I have always remembered. / What / I spoke to you about / you came hither / when / Ponka / word \rf jod 1890:674.19 \op uthuıwikieı asiıthe-noü-moüı. Iüıboüi eıgoü asiıthe-noü-moüı. Eı watoüıbe koüıbtha. \tr I spoke to you about / I am thinking of from time to time. / They called me / as / I am thinking of it from time to time. / That / I see them / I wish. \rf jod 1890:675.1 \op Iıe uthuıwikieı asiıthe-noü-moüı, waıgazu iüına'oüı-ga. Ki Moüchuı-waıthihi, \tr Word / I spoke to you about / I am thinking of from time to time, / straight / hear for me. / And / @{Moüchuı-waıthihi}, \rf jod 1890:675.2 \op Ashaıwage, Weıs'a-toüıga, iıe etaiı asiıthe-noü-moüı. Iüıboüi Moüchuı-waıthihi; \tr @{Ashaıwage}, / Big Snake, / word / their / I am thinking of from time to time. / He called me / @{Moüchuı-waıthihi}; \rf jod 1890:675.3 \op iıe ke gisiıthethaiı. Thagiısithe ki, hiı-ga. Poüıkata tiıi thoüıdi waxiüıha \tr word / the / he has caused him to remember. / You remember it / when, / reach there. / At the Ponkas / village / at the / paper \rf jod 1890:675.4 \op itheıwathaıkithe taiı. Waxiüıha iıwikikaı. \tr cause it to go thither for them / please. / Paper / I ask as a favor of you «?» «see note». \rf jod 1890:675.5 \ti @{Duıba-moüıthiü} to @{Hexaıga-saıbe} \dt October 25, 1878 \op Shoüı Poüıka-maıta wabaıgtheze hiıathe. Ki iıutha wiüı awaına'oü: Poüıka-ma \tr And / to the Ponkas «pl. ob.» / letter / I have caused it to arrive there. / And / news / one / I have heard about them: / The Ponkas «pl. ob.» \rf jod 1890:676.1 \op aıhigi t'aı-bi aiı, gtheıba-hiı-wiü aıta t'aı-biamaı; niıkagaıhi saıtoü t'aı-biamaı \tr many / that they have died / they say, / hundred / over / have died, they say; / chief / five / have died, they say. \rf jod 1890:676.2 \op Niıkagaıhi toügaıxti wiüaıxchi t'eı amaı ha, Oüıpoü toüıga. Shoüı shoüıge waıthiü-noüı-bi \tr Chief / very great / only one / is dead, they say / , / Elk / big. / And / horse / they usually have them, they say \rf jod 1890:676.3 \op thoüızha, noüpeıhiü t'aiı eıgoü weıgthiüwiü-noüı-biamaı. Shoüı bthuıga wakeıga-biamaı. \tr though, / hungry / die / as / they are selling them, they say. / In fact / all / are sick, they say. \rf jod 1890:676.4 \op Shoüı giıtexi heıgabazhiı-bi, aiı. Shoüı oüıbatheı sheına anaı'oü. Ki Umoüıhoü \tr And / it is very difficult for them, that / they say. / And / to-day / enough / I have heard. / And / Omaha \rf jod 1890:676.5 \op oüıgathiüı shti wawaıkega heıga-baızhii ha. Niıashiüıga saıtoü t'aiı. Thanaı'oü thoüızha, \tr we who move / too / we are very sick / . / Men / five / dead «pl.». / You have heard it / though, \rf jod 1890:677.1 \op shoüı uwiıbtha. Hexaıga-zhiüıga t'eı, Washuıshe shi iıshpahoü t'eı, Shuıka-moüıthiü t'eı, \tr still / I tell it to you. / Elk little / dead, / Brave / again / you know him / dead, / @{Shuıka-moüıthiü} / dead, \rf jod 1890:677.2 \op iıshpahoü. Paheı-taıp'e iıshpahoü. Iıkuhaıbi t'eı. Sheına t'aiı ha. Ki shetoüı \tr you know him. / @{Paheı-taıp'e} / you know him. / @{Iıkuhaıbi} / dead. / Enough / they are dead / . / And / so far \rf jod 1890:677.3 \op wakeıga akaı waıthishtoü-baızhi-oüıi. Ki iüıshte uiıthoübe oügaıthe eıgoü. \tr sickness / the «sub.» / he has not stopped on us. / And / as if / up-hill / we go / so. \rf jod 1890:677.4 \ti Joseph La Flèche to A. B. Meacham, of "The Council Fire." \dt December 20, 1878 \op Kageıha, oüıbatheı wisiıthe-goüı, wabaıgtheze wiıpaxu, iıe dzhuıba. Kageıha, \tr My friend, / to-day / as I remember you, / letter / I make to you, / word / a few. / My friend, \rf jod 1890:677.5 \op ithaıe te eıskoü thanaı'oü koüı ebtheıgoü ha. Edaıdoü wiü maıthadi uwiıbtha ha. \tr I speak / the / perhaps / you hear it / I hope / . / What / one / last winter / I told you / . \rf jod 1890:677.6 \op Wiıpaxu bthiıshtoü maıthadi, iıe ke shoüıshoü shi uwiıbtha ha. Mazhoüı theıthu oümoüıthiü \tr I wrote to you / I finished / last winter, / word / the / always / again / I tell you / . / Land / here / we walk \rf jod 1890:677.7 \op te Wakoüıda akaı theıthu zhuıt'oü waıxai eıgoü, theıthu oümoüıthiüi ha. Waıxe amaı \tr the / God / the «sub.» / here / made us have bodies / as, / here / we walk / . / White man / the «pl. sub.» \rf jod 1890:677.8 \op theıthu atiı-bazhi teıdi mazhoüı oüguıtai te eıskoü oüthoüıthai ha. Ki Itiıgoüthai akaı \tr here / had not come / when / land / our / the / perhaps / we thought / . / And / Grandfather / the «sub.» \rf jod 1890:678.1 \op mazhoüı thoüı weıthiüwiüı-bi aiı eıgoü, weıthiüwiü ha; ki mazhoüı zhiüaıxchi oüguıgigthaıshtai \tr land / the / that it was sold / he said / as, / it was sold / / and / land / very small / we have reserved of our own \rf jod 1890:678.2 \op ha, oügaıgthathiüıi ha. Shi waıxe amaı weıthizai goüıthai ha, mazhoüı weıdazhi theaıwakiıthe \tr . / we have our own / . / Again / white man / the «pl. sub.» / they take from us / they wish / , / land / elsewhere / to send us \rf jod 1890:678.3 \op goüıthai ha: weıtexi heıga-baızhi. Oüıshte mazhoüı thoü weıthizai t'eaıwathaiı te \tr they wish / / hard for us / not a little. / As if / land / the «ob.» / they take from us / they kill us / the \rf jod 1890:678.4 \op eıkigoüxtioüıi ha. Ki oüniüıta oügoüıthai aıdoü wabaıgtheze theı wiıpaxu ha. Ki \tr it is just like it / . / And / we live / we wish / therefore / letter / this / I write to you / . / And \rf jod 1890:678.5 \op niıkashiüıga ukeıthiü amaı piıazhi aıhoü eshneıgoüi ha, aıdoü waıxe oügaıxe taı-bi oüthoüı \tr Indian / common / the «pl. sub.» / bad / «in thought»! / you think / , / therefore / white man / that we will act / we say \rf jod 1890:678.6 \op oüıguiıthithaiı ha. Iıe te wiüıkexti oüıguiıthithaiı ha. Ki waıxe oügaıxe teıdi \tr we tell to you / . / Word / the / speaking the very truth / we tell it to you / . / And / white man / we act / when \rf jod 1890:678.7 \op mazhoüı thoü oügaıgthathiüı oügoüıthai ha. Aıdoü waıxe oügaıxe oügoüıthai ha. \tr land / the / we keep our own / we wish / . / Therefore / white man / we act / we wish / . \rf jod 1890:678.8 \op (Shoüı edaıdoü weıtexi ke zaniıxti uwiıbtha koüıbtha thoüızha, bthiı'a eıgoü oüıba aızhi \tr (And / what / hard for us / the / all / I tell to you / I wish / though, / I fail / somewhat / day / another \rf jod 1890:678.9 \op kiızhi, shi juba uwiıbtha teı.)... Kageıha, waıxe amaı Maıhiü-toüıga \tr if, / again / some / I tell to you / will.)... / My friend, / white man / the «pl. sub.» / American \rf jod 1890:678.10 \op amaı niıkashiüıga ukeıthiü wadoüıbe amaı edaıdoü uthiıthai ki, uıdoü (waıgazu) \tr the «pl. sub.» / Indian / common / those who have seen them / what / they tell you / when, / good / straight \rf jod 1890:678.11 \op uthiıtha-noüıi ha. Ki wadoüıba-bazhiıxti amaı, "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma piıbazhi amaı," \tr they usually tell you / . / And / those who have not seen them at all / Indian / those who are common / are bad / it is said \rf jod 1890:678.12 \op eı-noüi ha; ukiıkiaiı teıdi, "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma piıbazhiıxti," eı ukiıkie-noüıi ha. \tr they usually say / ; / they talk together / when, / Indian / common, those who are / are very bad, / that / they usually talk together / . \rf jod 1890:678.13 \op Ki, kageıha, eıskana noüıde thithiıta thoü thagthaıshibe aıdoü Wakoüıda thiükeı \tr And, / my friend, / oh that / heart / your / the «cv. ob.» / you open your own «in speech?» / and / God / the one who \rf jod 1890:678.14 \op thasiıthathe aıdoü niıkashiüıga ukeıthiü-ma tha'eıawathaıthai koüıoüthoüıthai ha. Shoüı hoüı \tr you remember him / and / those who are common Indians / you have pity on us / we hope / . / In fact / night \rf jod 1890:678.15 \op ge oüıba geı shti, kuıoühe-noüı shoüshoüıxti oüthiüıi ha. Kageıha, shi iıe aızhi wiüı \tr the / day / the / too, / usually we fear unseen danger / always / we are / . / My friend, / again / word / another / one \rf jod 1890:678.16 \op dzhuıbaxchi paıxe koüıbtha. Kageı, iıe shi dzhuıba aızhi uwiıbtha taı miüke ha. \tr a very few / I make it / I wish. / Friend, / word / again / few / different / I tell to you / I will / \rf jod 1890:678.17 \op Waıxe wanaıshe-maı ithaıdioüwoüıthe taı-bi, eshaiı ha. Eıde wanaıshe-ma wioüıbahoüıi \tr White man / the soldiers «pl. ob.» / that we are to have them for agents / you «pl.» say / . / But / the soldiers «pl. ob.» / we know them \rf jod 1890:678.18 \op ha. Wioüıbahoüıi eıgoü, noüıoüwoüpaiı ha. Oüwoüıgoütha-baızhi ha. Shoüı \tr . / We know them / as, / we fear to see them / . / We do not want them / . / In fact \rf jod 1890:678.19 \op niıkashiüıga ukeıthiü amaı woüıgitheıxti wagoüıtha-baızhi wanaıshe-ma. Ki niıkashiüıga \tr Indians / the «pl. sub.» / all of them / do not want them / the soldiers «pl. ob.». / And / person \rf jod 1890:678.20 \op pahoüıgamadiıtoü-maı ithaıdioüwoüthaiı eıgoü, weoüıbahoüıi ha. Iüıshte eshnaıxchi \tr from the first ones the «pl. ob.» / we had them for agents / as, / we know them / . / As if / they only \rf jod 1890:679.1 \op niıkashiüıga eıgoüxti-noüıi ha. Ki niıkashiüıga, wa'uı doüıshte, wiüı iıxta goüıthai \tr human beings / usually just so / . / And / Indian, man / woman / or, / one / to abuse / desired \rf jod 1890:679.2 \op ki aıthiza-bazhiıxti iıxta-noüıi ha. Ki shi t'eıwathe goüıthai kiıshte, t'eıwathe-noüıi ha. \tr if / without taking her at all / abused her usually / . / And / again / to kill them / they wished / even if, / they usually killed them / . \rf jod 1890:679.3 \op Shoüı kuıkusi shiınuda edaıbe eıkigoüıxti waıxe-noüıi, t'eıwathe te. Aıdoü \tr In fact / hog / dog / also / just like / usually treated them, / killed them / the. / Therefore \rf jod 1890:679.4 \op oüwoüıgoütha-baızhi. Niıkashiüıga ukeıthiü amaı edaıdoü piıazhi gaıxai te eı pahoüıga \tr we do not want them. / Indians / the «pl. sub.» / what / bad / they did / the / they / before \rf jod 1890:679.5 \op gaıxa-baızhi-noüıi ha. Wanaıshe amaı eı pahoüıga gaıxai shtewoüı, uıshkoü piıazhi te \tr they usually did not / . / Soldier / the «pl. sub.» / they / before / did it / even when, / deed / bad / the \rf jod 1890:679.6 \op aıgigthaxaıde-noüıi. Aıgigthaxaıdai eıgoü, niıkashiüıga ukeıthiü uıshkoü piıazhi etaı \tr usually covered their own. / They covered their own / as, / Indian / deed / bad / his \rf jod 1890:679.7 \op Itiıgoüthai thiükeı giıbaha-noüıi. ... (Ki, kageıha, shi iıe juıba uheıathe \tr Grandfather / the «st. ob.» / usually showed it to him. / And, / my friend, / again / word / some / I add \rf jod 1890:679.8 \op ha. Shoüı iıe oüguıtai te niıashiüıga ukeıthiü iıe etaiı, ushteı waıgazuıxti, wiüıkexti \tr . / And / word / our / the / Indian / word / their, / the rest / very straight, / very true \rf jod 1890:679.9 \op ediıge ha, thoüızha iıe wiüıke shtewoüı Itiıgoüthai thiükeı weıthiza-baızhi eıgoü, ithaıdithai \tr there are here and there / , / though / word / they speak truly / even when / the President / does not, as it were, take them from us, / agent \rf jod 1890:679.10 \op thiükeı iıe etaı enaıxchi giıthizaiı te, eı weıtexi heıga-oüıthiü-baızhi, eı weaıgiteıxi uızhu \tr the / word / his / only / takes from him / the, / it / is very hard for us, / it / our own troubles «?» / chief \rf jod 1890:679.11 \op teıe.) Ki iıe wiüı shi eıgipe taı miüke thoüızha, eıgoüxti eıgipe taı miüke. \tr the, it is. / And / word / one / again / I will say that / though, / just so / I will say that. \rf jod 1890:679.12 \op Niıkashiüıga ukeıthiü-ma mazhoüı Itiıgoüthai akaı weıthiüwiü-maı wa'eı gthiüı-ma iüıshte \tr The Indians / land / President / the «sub.» / those who have sold / plowing / those who continue / as if \rf jod 1890:679.13 \op niıkashiüıga ukeıthiü-ma Shaoüı waıthadaiı-ma weaıt'athaiı ha. Ki shi niıkashiüıga ukeıthiü-ma \tr the Indians / Dakota / those who are called / they hate us / . / And / again / the Indians \rf jod 1890:679.14 \op bthuıgaxti eaıwakigoüıxti skoüı eshneıgoü ha, eıdegoüı eaıwakigoüı-baızhi \tr all / we are just alike / you think that / , / but / we are unlike \rf jod 1890:679.15 \op ha. Juıba waıxe amataıthishoü goüıthai ha, ki juıba oüıkabaızhi ha. Eı Shaoüı \tr . / Some / towards the white men / desire / , / and / some / are not so / . / They / Dakota \rf jod 1890:679.16 \op waıthadaiı-ma. Ki eıkigoüıxti oüthiüı-bi eshneıgoüi ki oüıka-oüıthiü-baızhi ha, \tr are the ones called. / And / just alike / that we are / you think / when / we are not so / , \rf jod 1890:679.17 \op eıkigoü-oüıthiü-baızhi ha. Ukiıt'e aızhithoüıthoü oüthiüıi ha. Ki, waıxe-maıshe, thiıshti \tr we are not alike / . / Nation / of different sorts / we are / . / And, / O ye white people, / you too \rf jod 1890:679.18 \op aızhithoüıthoü shniüıi ha, ki oüguıshti aıwagoüıi ha. Shaoüı amaı shti weaıt'athaiı ki, shi \tr of various kinds / you are / , / and / we too / we are so / . / Dakota / the «pl. sub.» / too / they hate us / if, / again \rf jod 1890:679.19 \op thiıshti weaıthat'aıshnai ki, eaıtoü oüıthiü oüniüıta taıba. Eıgoü ki, oüniüıta oügoüıthai \tr you too / you «pl.» hate us / if, / how / we are / we live / shall possibly «?» / So / if, / «That being the case» / we live / we wish \rf jod 1890:679.20 \op eıgoü, thiımasheataıthishoü oügaıthe oügoüıthai. Oüthiı'ai shteıshtewoü, shoüı oüguıket'oü \tr as, / towards you «pl.» / we go / we wish. / We fail / notwithstanding, / yet / we acquire \rf jod 1890:680.1 \op oügoüıtha toüıgatoü, waıxe gaıxe te. Ki ediı-noü weaıgiudoüi eteıgoüi. Shi iıe gaıte \tr we will wish, / acting the white man / the «thing». / And / in it only / it will be good for us / it is apt. / Again / word / that \rf jod 1890:680.2 \op sheına uwiıbtha ha. Shi iıe aızhi uwiıbtha taı miüke. Ki oüniüıta oügoüıtha eıgoü, \tr enough / I tell you / . / Again / word / different / I will tell to you. / And / we live / we wish / as, \rf jod 1890:680.3 \op oüwoüıkigthiıtoüi ha. Ki oüwoüıkigthiıtoüi te weaıgiudoüi te oüthoüıbahoüıxti \tr we work for ourselves / . / And / we work for ourselves / the / it is good for us / the / we know it very well \rf jod 1890:680.4 \op eıgoü, oüwoüıkigthitoüi ha. Degoüı umoüıthiüka theı weıtexiıxti eıg(oü) oüthiüı ha: \tr as, / we work for ourselves / . / But / season / this / we are in great trouble / so «?» / we are / : \rf jod 1890:680.5 \op mashteı heıgazhi eıgoü wamuıske siı ge weınat'eıga ha, aıdoü shuıga-zhiüıga thaıbthiü \tr warm / very / as / wheat / seed / the / withered by heat for us / , / therefore / ten-cent piece / three \rf jod 1890:680.6 \op duıba shetoüı weaıgigaıxai. Aıdoü edaıdoü shtewoüı oükiıkaxa-bazhiı-xti eaıwagoüıi. \tr four / so far / we have made of our own. / Therefore / what / soever / we have not made at all for ourselves / we are like that. \rf jod 1890:680.7 \op Ki shoüı waxtaı aızhithoüıthoü oügaıthiüi ha, oükiıkaxai, nuı, watoüızi doüıshte. Ki \tr And / in fact / vegetable / of different kinds / we have / , / we have made for ourselves, / potato, / corn / for instance. / And \rf jod 1890:680.8 \op niıkashiüıgathemaı, xiüıha-skaı-ma oüwoüıdoübaiı te, "Uıdoü moüthiüıi aıhoü," oüthoüıthai \tr person / these «pl. ob.», / those who have white skins «pl. ob.» / we see them / when, / Good / they walk / «in thought»!, / we think \rf jod 1890:680.9 \op ha. Aıdoü oügoüıthai ha. Ki weıthihiıde edaıdoü thithiıtai ge bthuıgaxti iınitawa/*the \tr . / Therefore / we desire it / . / And / tool / what / your own / the «pl. ob.» / all / life sustaining \rf jod 1890:680.10 \op oüthoüıbahoüıi-de umoüıthiüka thaıbthiüxchi ediıtoü weıthihiıde oügaıthiü ha. Ki \tr we have known, as, / season / just three / from / tool / we have / . / And \rf jod 1890:680.11 \op oüwoüıthitoü oüthoüıgaskoüıthai uıdoü te oüthoüıbahoüxtioüıi, aıdoü oügoüıthai \tr we work / we try it / good / the / we know it very well, / therefore / we wish it \rf jod 1890:680.12 \op ha. Ki wabaıgtheze theıthoü iüthiıbaxuıi te Wakoüıda akaı zhuaıwagtheıxti gthiüı \tr . / And / letter / this «cv. ob.» / we write it for you / the / God / the «sub.» / really with us / he sits \rf jod 1890:680.13 \op eıgoüi, aıdoü eıskana mazhoüı thoü 'iaıwathaıtha-bazhiıxti koüıoüthoüıthai. Oügaıgthathiüı \tr so, / therefore / oh that / land / the «ob.» / you do not talk about us at all / we hope. / We keep our own \rf jod 1890:680.14 \op oügoüıthai eıde oüthiıthahoüıi. Ki niıkashiüga uaıwathagikoüıi-mashiı shti, oüthiıthahoüıi, \tr we wish / but / we pray to you. / And / person / ye who help us / too «&or on the one hand», / we pray to you, \rf jod 1890:680.15 \op ki aımataıthishoü-masheı shti oüthiıthahoüıi ha. Umoüıhoü-ma niıkashiüıga-maı \tr and / ye who are on the other side / too «&or on the other hand» / we pray to you / . / The Omahas «pl. ob.» / the Indians (the «pl. ob.») \rf jod 1890:680.16 \op tha'eıawathaıi-ga. Ukiıt'e-ma zaniıxti eı oüıwoüwaıka-baızhi, oüguıshna eı \tr have pity on us. / The nations / all / that / we do not mean them, / we only / that \rf jod 1890:680.17 \op oüwoüıkikaiı. \tr we mean ourselves. \rf jod 1890:680.18 \ti @{Teı-ukoüha} to A. B. Meacham \dt December 20, 1878 \op Kageıha, wiıbthahoü shutheıathe taı miüke. Ebeı thiü shteıshtewoü mazhoüı \tr My friend, / I pray to you / I send to you / I will. / Who / he is / soever / land \rf jod 1890:682.1 \op thoüıdi niıta moüthiüı goüıthai, ebtheıgoü. Niıkashiüıga iıe awaına'oüı ki, iüıshte \tr in the / alive / to walk / he wishes, / I think that. / Person / word / I hear them / when, / as if \rf jod 1890:682.2 \op snioüıt'exti eıgoü. Ki mazhoüı thoü pahoüıga oüwoüıkigthiıtoüi te wathaıte \tr I am very chilly / so. / And / land / the / before / we worked for ourselves / the / food \rf jod 1890:682.3 \op oüthoüınitaıxtioü oükiıgthitoüıi ha. Goüd* eı uıdoü eıskoübtheıgoü. Niıkashiüıga \tr we lived by means of / we worked for ourselves / . / And then «?» / that / good / I think that. / Person \rf jod 1890:682.4 \op xiüıha-zhiıde thiü shteıshte mazhoüı thoüıdi niıta moüthiüı goüıthai ha. Gaıte mazhoüı \tr red-skin / he is / soever / land / in the / alive / to walk / he wishes / . / That / land \rf jod 1890:682.5 \op iınitawaıthe teıgoü Wakoüıda iüwiüıthai eıgoü, iıe uwiıbtha shutheıathe. Eıskana \tr life-sustaining / in order that / God / told me / as, / word / I tell you / I send it to you. / Oh that \rf jod 1890:682.6 \op wiıbthahoü shutheıathe iıe te niıze koübtheıgoü. Keı, kageıha, sheına wiıbthahoü \tr I pray to you / I send it to you / word / the / you receive it / I hope. / Come, / friend, / enough / I pray to you \rf jod 1890:682.7 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1890:682.8 \ti @{Huıpetha} to A. B. Meacham \dt December 20, 1878 \op Kageıha, iıe wiüı uwiıbtha taı miüke ha. Shoüı waıgazuıxti uwiıbtha \tr My friend, / word / one / I will tell you / . / And / very straight / I tell you \rf jod 1890:683.1 \op akiıpaxe. Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü uıshkoü thithiıta xtaıoüthe oüıgathiü, aıhigiıxti \tr I make it for myself / Indian / common / we who are «mv.» / deed / your / we who are loving it, / very many \rf jod 1890:683.2 \op oüıthiü-baızhi. Itiıgoüthai mazhoüı weıthiüwiü-maı woüıgithe oüthiüı. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr we are not. / President / land / those who sold it / all / we are. / Indian / common \rf jod 1890:683.3 \op oüıgathiü oüwoüıkigthiıtoü oüıgathiü. Oüwoüıkigthiıtoü oüıgathiü wathaınoüshniüı a. \tr we who are mv. / we are working for ourselves. / We who are working for ourselves «as we mv.» / do you forget us / ? \rf jod 1890:683.4 \op Niıkashiüıga ukeıthiü uıdoü oüıgathiü iıe oüthiı'i-noüıi. Niıkashiüıga ukeıthiü piıazhi-maı \tr Indian / common / good / we who are mv. / word / we have given you from time to time. / Indian / common / those who are bad \rf jod 1890:683.5 \op edaıdoü gaıxe goüıthazhi-maı eıkigoüıxti washkaıxe-noüıi. Ki niıkashiüıga uıdoü-ma \tr what / to do / they who do not wish / just alike / you usually make us. / And / Indian / those who are good \rf jod 1890:683.6 \op weıtoüiü oümoüıthiü oügoüıthai. Sheına uwiıbtha. \tr distinguished «from others» / we walk / we wish. / Enough / I tell you. \rf jod 1890:683.7 \ti @{Mawaıdoüthiü} to A. B. Meacham \dt December 20, 1878 \op Kageıha, iıe dzhuıbaxchi ithaıe wiıbthahoü shutheıathe taı miüke. Iıe thiıta \tr My friend, / word / very few / I speak / I pray to you / I will send to you. / Word / your \rf jod 1890:684.1 \op zhiüaı-xchi anaı'oü kiıshte, gishkoüıxti ubthoüı-noü-moüı ha. Oüıbatheı, kageıha, \tr very small / I hear / even if, / very quickly / I usually take hold of it / . / To-day, / my friend, \rf jod 1890:684.2 \op tha'eıawathaıthai koübtheıgoü. Tha'eıawagithaıi-ga. Piıxti, kageı, uaıwagikoüıi-ga. \tr you take pity on us / I hope. / Pity ye us! / Anew, / friend, / help ye us! \rf jod 1890:684.3 \op Ki mazhoüı zhuıat'oü thoüıdi, kageı, eıskana eıdi shoüıshoü aniıta wabthiıtoü \tr And / land / I have grown / in the, / friend, / oh that / there / always / I live / I work \rf jod 1890:684.4 \op moübthiüı koübtheıgoü. Atoüı at'eı shteıshtewoü shiüıgazhiüıga wiwiıta-ma eıskana \tr I walk / I hope. / When / I die / soever / child / those who are my / oh that \rf jod 1890:684.5 \op uzhoüıge thiıtai uhaiı koübtheıgoü. Ki uıshkoü thithiıtai ediıhi ki, "Shiüıgazhiüıga \tr road / your / they follow / I hope. / And / deed / your / in that case, / child \rf jod 1890:684.6 \op oüguıtai-ma iıbahoü athiüı eteıgoüi aıhoü," oüthoüıthai. Uıshkoü thithiıtai uhaiı \tr those who are our / knowing / to have / will be apt / ! / we think. / Deed / your / they follow \rf jod 1890:684.7 \op ki-shnoüı, "Uıdoü etaiı aıhoü," oüthoüıthai, xtaıoüthai. Oüwoüıhoü'e oügoüıthai ha. \tr when, only, / Good / will «be» / ! / we think, / we love it. / We pray for something / we wish / . \rf jod 1890:684.8 \op Keı, kageıha, sheına uwiıbtha shutheıathe ha. \tr Come, / my friend, / enough / I tell you / I send to you / \rf jod 1890:684.9 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to the Pawnee Agent. \op (Paıthiümaüıhoü tiı teıdi nazhiüı.) T'eı aiı anaı'oü ha. Eıgoü ki thuıtoüxti \tr (Skidi / lodge / at the / he stood.) / Dead / they say / I have heard / . / So / if / very straight \rf jod 1890:685.1 \op anaı'oü koüıbtha. Ithaıdithai thaıtoüsheı, wiıka ha, wiıbthahoüı ha. Paıthiü niıkagaıhi \tr I hear it / I wish. / You who stand as agent, / I ask a favor of you / , / I pray to you / . / Pawnee / chief \rf jod 1890:685.2 \op noükaıshe, wiıkai, niıkashiüıga t'eı ke edaıdoü athiüı te waıgazu iüıthiükithaı-ga. \tr ye who are «st.», / I ask a favor of you, / person / he who lies dead / what / he had / the «whole» / straight / cause it to be for me. \rf jod 1890:685.3 \op Waıgazu iüthiüıthashkaıxe ki, iüthiüıwoüth iıtha-ga. Waıgazu iüthiüıwoüth iıthathe ki, \tr Straight / you do it for me / if, / to tell me about mine / send hither. / Straight / to tell me of mine / you send hither / if, \rf jod 1890:685.4 \op witoüıbe te eıkigoüıxti wiıbthahoü shutheıathe. Mazhoüı theıthoü oüıtha theı thoüıshti. \tr I see you / the / just like it / I pray to you / I send to you. / Land / this / abandoned / he went / formerly. \rf jod 1890:685.5 \op Mazhoüı etaı thoü shoüı shkoüıazhiıxti goüı gthiüı goüıki sheıta nazhiüı te edaıdoü athiüı, \tr Land / his / the / yet / not moving at all / so / he sat / and then / yonder / he stood / the / what / he had, \rf jod 1890:685.6 \op shoüı tiı tedi, shoüıge, teıska shti, shoüı zhoümoüıthiü shti, shoüı edaıdoü waıthiü ge \tr for instance / lodge / in the, / horse, / ox / too, / and / wagon / too, / and / what / he had them / the «pl. in. ob.» \rf jod 1890:685.7 \op waıgazuıxti iüthiüıwoüth iıtha-ga. Shoüı shiüıgazhiüıga doüıshte wiü eıskoü t'oüıi te \tr ver straight / to tell me about mine / send hither. / And / child / for example / one / perhaps / he had / the \rf jod 1890:685.8 \op anaı'oü koüıbtha. Theshaıthu kiıthibaıski niıkagaıhi eı pahoüıga uthuıkiaı-ga. Kgaeı, \tr I hear / I wish. / Recaru / kiribaski / chief / he / before / speak to him about it. / My friend, \rf jod 1890:685.9 \op edaıdoü athiüı te iımaxaı-ga. Kageıha, ieıska niükeıshe, wiıbthahoü. Edaıdoü \tr what / he had / the / ask him. / My friend, / you who are interpreter, / I pray to you. / What \rf jod 1890:685.10 \op athiüı te iıshpahoü eteıgoü. Kageıha, niıashiüıga ukeıthiü moübthiüı te shoüıshoü-maızhi, \tr he had / the / you know it / apt. / My friend, / Indian / common / I walked / the / always I am not, \rf jod 1890:685.11 \op waıxe uıshkoü paıxe goüı edaıdoü oüıtha theı te waıgazuıxti ithaıgipaıxe koüıbtha. \tr white man / deed / I do / as / what / he abandoned / he went / the / very straight / I make by means of my own / I wish. \rf jod 1890:685.12 \op Waıgazuıxti iüthiüıthakitheı ki, uxtheıxchi iüthiüıwoüth iıtha-ga. Agiına'oü ki, \tr Very straight / you cause it to be for me / if, / very soon / to tell me about my own / send hither. / I hear of my own / if, \rf jod 1890:685.13 \op weıthigthoü akiıpaxe teıiüke. \tr plan / I make for myself / will. \rf jod 1890:685.14 \ti @{Huıpetha} to @{Thi-xkiı-da-wi The-shaı-thu} \op Shoüı, Paıthiü-maıshe, wisiıthe-noü-moüıi. Witoüıbai koübtheıgoü thoüızha, wabthiıtoü \tr Well, / O ye Pawnees, / I think of you occasionally. / I see you / I hope / though, / I have been working, and \rf jod 1890:686.1 \op eıdegoüı iüıtoü bthiıshtoü ki, wisiıthai. Niıkashiüıga witoüıbai-maıshe, aına that'aiı \tr now / I have finished / if, / I remember you «pl.». / Person / ye whom I have seen, / how many / you have died \rf jod 1890:686.2 \op winaı'oüi koüıbtha: iıwimaıxe shutheıathe. Niıkashiüıga oüıgathiü washtoüıbai tethoüı \tr I hear about you / I wish: / I ask you a question / I send to you. / Person / we who move / you saw us / in the past \rf jod 1890:686.3 \op iüıtoü uıdoü oüthiüı. Mazhoüı thoüıdi thatiıi teıdi washtoüıbe, mazhoüı oügthiüıi thoü \tr now / good / we are. / Land / in the / you came hither / when / you saw us, / land / we sit in / the \rf jod 1890:686.4 \op washtoüıbai waıxe amaı shkoüıi bthuıgaxti eıgoü oügaıxai. Mazhoüı sagixti Itiıgoüthai \tr you saw us / white people / the «pl. sub.» / they stir / all / so / we do. / Land / very firm / President \rf jod 1890:686.5 \op akaı wegaıxai weıthexti oümoüıthiü aıdoü wisiıthai iüıtha-maızhi iıwimaıxe shutheıathe ha. \tr the «sub.» / has made for us / we are very glad / we walk / therefore / I remember you / I am sad / I ask you a question / I send to you / \rf jod 1890:686.6 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to @{Hexaıka-maıni} and @{Ishtaı-zhoüzhoüı}, Yanktons \op Pahoüıgadi umoüıthiüka aıma teıdi niıkashiüıga washtoüıbe thatiı. Ki eıdi \tr Formerly / season / other / in the / person / you saw them / you came hither. / And / then \rf jod 1890:687.1 \op niıkashiüıga duıba iıe uıdoüxti wathaı'i te gisiıthe-noü shoüıshoü. Ki iüıtoü wathiıtoü \tr person / four / word / very good / you gave to them / the / they remembered continued / always. / And / now / to work \rf jod 1890:687.2 \op thishtoüıi ki, thidoüıbe taiteı ebtheıgoü. Wawaıkega heıga-baızhi. Niıashiüıga oüt'aiı \tr they finish / when, / they shall see you / I think that. / We have been very sick. / People / we have died \rf jod 1890:687.3 \op ha. Weıtha-bazhiıxtioüıi, aıdoü thi eıgoü oüthiısithai shoügaıhi toüıgatoü. Niıkagaıhi \tr . / We are very sad, / therefore / you / so / we remember you / we shall reach you. / Chief \rf jod 1890:687.4 \op amaı shahiı teıdi sheına-shtewoüı-baızhi, aıdoü oüguı wathaısithathaı-bi eskoüı eı agthiı \tr the «pl. sub.» / they reached you / when / you «pl.» showed not even the slightest attention, / therefore / we / that you remembered us «introd. that» / perhaps / that / they returned \rf jod 1890:687.5 \op niıkagaıhi amaı, aıdoü shoügaıthai. Dzho akaı shoüıge thi'iı te thatiı teıdi eıde \tr chief / the «pl. sub.», / therefore / we go to you. / Joe / the «sub.» / horse / he gave to you / the «act» / you came hither / when / but \rf jod 1890:687.6 \op shathaı-baızhi; iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Kaxeı-thoüıba akaı shoüıge thiı'i tethoüı \tr he does not go to you; / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. / Two Crows / the «sub.» / horse / that he gave to you in the past \rf jod 1890:687.7 \op thatiı teıdi, iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Oüıpoü-toüıga akaı thatiı teıdi shoüıge \tr you came hither / when, / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. / Big Elk / the «sub.» / you came hither / when / horse \rf jod 1890:687.8 \op thiı'i; iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Thatiı teıdi Huıpetha shoüıge wiü wi'iı; iüıtoü \tr he gave you; / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. / You came hither / when / @{Huıpetha} / horse / one / I gave you / now \rf jod 1890:687.9 \op agiısithe, wikaıge. Sheına izhaızhe oügiıpaxu shutheıoüthai. Ushteı amaı woüıgithe \tr I remember it, / my friend. / Enough / his name / we write our own / we send to you. / The rest / all \rf jod 1890:687.10 \op shoüıge shi'iı-ma thikaıge amaı bthuıga wagiıtoübe shatheı ta amaı. Shiüıgazhiüıga \tr horse / those to whom you gave / your friend / the «pl. sub.» / all / to see them, their own / they will go to you. / Child \rf jod 1890:687.11 \op wiıta uıwagithaı-ga. Oüwoüıkega eıdegoüı oüıthiü-noü at'aıthiü. Aniıta ki, \tr my / tell it to them. / Me sick / but so / nearly / I died. / I live / if, \rf jod 1890:687.12 \op awaıgisiıthe, awaıgitoüıbe koüıbtha. \tr I remember them, my own, / I see them, my own / I wish. \rf jod 1890:687.13 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to @{Miügabu}, a Yankton \op Sheıtataıtoü, nisiıha, shoüıge oüthaı'i-ma woüıgitheıxti thiügaiı. Goüı wigiıtoübe \tr From your place, / my child, / horse / those which you gave me / all / are gone. / And «so» / I see you, my own \rf jod 1890:688.1 \op koüıbtha. Aıdoü edaıdoü shteıshtewoü, nisiıha, iıe uıdoüxti oüthaı'i tiıthathe koübtheıgoü. \tr I wish. / Therefore / what / soever, / my child, / word / very good / you give to me / you send hither / I hope. \rf jod 1890:688.2 \op Waxiüıha uxtheıxchi gioüıkithaı-ga. \tr Paper / very soon / send back to me. \rf jod 1890:688.3 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Panyi-naxpashi} \op Toüshkaıha, wituıshpa meıgoü, waxiüıha goüı shutheıwikitheı. Shoüı niıkashiüıga \tr My sister's son, / my grandchild / likewise, / paper / anyhow / I cause to be taken to you. / And / person \rf jod 1890:689.1 \op juıba toüıwoügthoü thithiıtai gaxthoüı theı goüıthai aiı, anaı'oü, eıde iıwimaıxe \tr some / nation / your / migrating / to go / wish / they say, / I have heard, / but / I ask you \rf jod 1890:689.2 \op shutheıathe. Ki aına naı-baızhi eıiüte shi anaı'oü koüıbtha, waıgazuıxti anaı'oü \tr I send to you. / And / how many / you do not go / perhaps / again / I hear it / I wish, / very straight / I hear it \rf jod 1890:689.3 \op koüıbtha. Ki goüıki niıkagaıhi noükaıshe, shi aına naı-baızhi eıiüte shi waıgazu \tr I wish. / And / and then / chief / ye who are, / again / how many / you do not go / perhaps / again / straight \rf jod 1890:689.4 \op winaı'oüi koüıbtha. Goüıki oüguı theıthutoü te wakeıga te wagiıni oügaıthai \tr I hear from you / I wish / And then / we / from this «time» / the / sick / the / we recover / we go \rf jod 1890:689.5 \op ha. Usniı te eıkitoüthiügeı tateı. neı tai te iüıtha-maızhi. Mazhoüı thoü uımaka \tr . / Cold / the / as far as / none / shall «be». / You will go / the / I am sad. / Land / the / cheap \rf jod 1890:689.6 \op shkaıxe thaoüınai te iüıtha-maızhi. Goüıki mazhoüı thoü uıdoü pahoüıga iüıtoü \tr you make / you abandon it / the / I am sad. / And then / land / the / good / first / now \rf jod 1890:689.7 \op ithaıpahoü. Iüıtoü mazhoüı thoü uıdoü pahoüıga te ithaıpahoü, aıdoü mazhoüı thoü \tr I know it. / Now / land / the / good / first / the / I know it, / therefore / land / the \rf jod 1890:689.8 \op teıxiaıgithe. Iüsh'aıge ut'aiı thoü winaı'oüi koüıbtha. Aıdoü uxtheıxchi paıze heıbe \tr I prize mine. / Old man / they died in / the / I hear of you / I wish. / Therefore / very soon / evening / part \rf jod 1890:689.9 \op niıze ki, iıthathe teı. \tr you receive it / when, / you will please send it hither. \rf jod 1890:689.10 \ti @{Ishtaıthabi} to @{Hexaıga-saıbe}, @{Macaü}, and @{Mawataüna}, Yankton Agency, Dakota Territory \dt 1879 \op Shoü zaniı wiıbthahoüıi ha, niıkashiüıga noükaıshe. Ki shoüı oüıbatheıxchi \tr Now / all / I petition you «pl.» / , / person / ye who are. / And / at any rate / this very day \rf jod 1890:690.1 \op uaıgashoü koübtheıgoü goü witoüıbai koüıbtha. Theı-ma shiüıgazhiüıga-ma \tr I travel / I hope / as / I see you «pl.» / I wish. / These / the children \rf jod 1890:690.2 \op wapaıxe-ma awaıgitoüıbe koüıbtha ha. Noüıde iısoüthiüıge. She Siüdeı gtheshkaı \tr those whom I made / I see them, my own / I wish / . / Heart cause of gladness I have none. / That / Tail / Spotted \rf jod 1890:690.3 \op atoüı gthiüı eıiüte eı iüwiüıth iıthai-ga. Gaıthoü shtoüıbe ki uxtheıxchi eıkitoü \tr how far / sits / perhaps / that / to tell me / send ye! / That «cv. ob.» / you see it / when / very soon / simultaneously \rf jod 1890:690.4 \op iüıbaxuıi-ga. \tr write ye to me. \rf jod 1890:690.5 \ti @{Te-miü-wa'u}, a Ponka woman, to her daughter, Mary @{Napesha}, at Santee Agency, Nebraska \op Thiaıdi thidoüıbe goütheıde t'eıe he. Waıxa-naızhiü thidoüıbe goüıthai. Iüsh'aıge \tr Your father / to see you / wished, but / he is dead / . / @{Waıxa-naızhiü} / to see you / wished. / Old man \rf jod 1890:690.6 \op t'eıe he. Thitoüıge thidoüıbe goütheıde, thiıshi'e wathiıtoü eıgoü, oügaıtha-baızhi \tr is dead / . / Your younger sister / to see you / wished, but, / your sister's husband / works / as, / we do not go \rf jod 1890:690.7 \op toüıgatoü. Maıthadi thitoüıge nuızhiüga wiüı iıdatheıde, giıt'ee heı. Sheıta te \tr we shall. / Last winter / your younger sister / boy / one / gave birth to, but, / he is dead to her / . / Yonder / the \rf jod 1890:690.8 \op e'oüı thiügeı thanaızhiü, shiüıgazhiüıga thoükaı e'oüı thiügeı nazhiüı ki, awaına'oü \tr nothing / being the matter / you stand, / child / the ones who / nothing / the matter / they stand / if, / I hear of them \rf jod 1890:690.9 \op koüıbtha. Thisoüıga akaı noüboüı iüdeı-wagaıxe gthiıthai he. Iüsh'aıge akaı \tr I wish. / Your younger brother / the «sub.» / twice / "face-picture" / has sent it back / . / Old man / the «sub.» \rf jod 1890:690.10 \op gaıtataıtoü wakeıga a-iı te shoüıshoü iıt'e he. U'oüıthiügeı thitoüıge akaı thidoüıbe \tr from that unseen place / sick / he was coming / the / continuing / died from it / . / For no reason / your younger sister / the «sub.» / to see you \rf jod 1890:690.11 \op goüıthai. \tr wishes. \rf jod 1890:690.12 \ti Louis Sanssouci to @{Hoüıga-sheınu} \op Waxiüıha gioüıthakitheı thoü gthiı. Winaı'oü te uıdoü ha. Thaniıta moüniüı \tr Paper / you have sent back to me / the / has returned. / I hear from you / the / good / . / You live / you walk \rf jod 1890:691.1 \op te toüıwoügthoüı-ma giıthai, thinaı'oüi ki, noüıde giıudoüıi. Iutha oüthaı'i ke \tr the / the gentes / are glad, / they hear from you. / when, / heart / good for them. / News / you give me / the \rf jod 1890:691.2 \op uthaıgashoü moüniüı keıta uıdoüxti moüniüı te shtiı ki, shi piıazhi te shtiı iüwiüıthanaızhi. \tr you travel / you walk / to the / very good / you walk / the / too / when / again / bad / the / too / you have not told me. \rf jod 1890:691.3 \op Ki uıdoü moüniüı ki, iüwiüıthanaı ki, shi piıazhi kiıshte iüwiüıthanaı ki, \tr And / good / you walk / if, / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, \rf jod 1890:691.4 \op iüıudoü teıiüte. Ediı ki, toüıwoügthoüı-ma theıma uaıwagiıbtha teı. Uıshkoü oüthoüıthawoüıxe \tr good for me / it may be. / In that case, / the gentes / these / I will tell it to them. / Deed / you asked me about \rf jod 1890:691.5 \op te uwiıbtha taı miüke. Niıkashiüıga umoüıthiüka theınaxchi t'e-maı \tr the / I will tell to you. / People / season / only this / those who died \rf jod 1890:691.6 \op wathaına'oü shkoüına te uwiıbtha taı miüke. Washuıshe, Gahiıge isoüıga; Moüchuı-noüıba \tr you hear about them / you wish / the / I will tell it to you. / @{Washuıshe}, / @{Gahiıge} / his younger brother; / Two Grizzly bears \rf jod 1890:691.7 \op isoüıga, Shuıka-moüıthiü; Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Hexaıga-zhiüıga; \tr his younger brother, / @{Shuıka-moüıthiü}; / Pawnee-Chief / his son, / Little-Elk; \rf jod 1890:691.8 \op waıxa-naızhiü isoüıga, Iıkuhaıbi; Paheı-taıp'e, Moüchuı-noüıba itoüıshka; Weızhiüshte \tr @{Waıxa-naızhiü} / his younger brother, / @{Iıkuhaıbi}; / @{Paheı-taıp'e}, / @{Moüchuı-noüıba} / his sister's son; / @{Weızhiüshte} \rf jod 1890:691.9 \op akaıdi Niımoühoü iniüıge, He-snaıta; Iüchoüıgatha, Moüchuı-noüıba isoüıga; \tr in the / @{Niımoühoü} / his son, / @{He-snaıta}; / @{Iüchoüıgatha}, / @{Moüchuı-noüıba} / his younger brother; \rf jod 1890:691.10 \op Gthedoüı-naızhiü itaıhoü, Waısh'azhi, Ishtaısoüda akaıdi, Kiıdahaınu iniüıge; Shyuı-zhiüga \tr Standing Hawk / his brother-in-law, / @{Waısh'azhi}, / @{Ishtaısoüda} / in the, / @{Kiıdahaınu} / his son; / Prairie-chicken \rf jod 1890:691.11 \op izhiüıge, Moügeı-zhiüıga; Teı-thitiü iniüıge; Peıde-gaıhi izhoüıge, Koüıze-hoüıga \tr his son, / Small-Breast; / Buffalo Rib / his son; / Fire Chief / his daughter, / @{Koüıze-hoüıga} \rf jod 1890:692.1 \op igaıxthoü; Siı-toüga igaıxthoü; Moüıgthithoü igaıxthoü, Moüchuı-xi izhoüıge; \tr his wife; / Big Foot / his wife; / @{Moüıgthithoü} / his wife, / @{Moüchuı-xi} / his daughter; \rf jod 1890:692.2 \op Washuıshe izhoüıge noüı ke; Wauıxtawaıthe igaıxthoü; Iıshkadaıbi ituıshpa; Pa-soüı-naızhiü \tr @{Washuıshe} / his daughter / grown / the «recl. ob.»; / Lover / his wife; / @{Iıshkadaıbi} / his grandchild; / @{Pa-soüı-naızhiü} \rf jod 1890:692.3 \op ituıshpa; Shaıge-duıba izhoüıge; He-soüınida izhoüıge; Kawaıha izhoüıge; \tr his grandchild; / @{Shaıge-duıba} / his daughter; / Horn-on-one-side / his daughter; / @{Kawaıha} / his daughter; \rf jod 1890:692.4 \op Toüıwoügaxe iüsh'aıge ituıshpa; Washuıshe izhiüıge, Eıdi-aı-i-nazhiüı; ki Poüıka \tr Village-maker / old man / his grandchild; / @{Washuıshe} / his son, / @{Eıdi-aı-i-nazhiüı}; / and / Ponka \rf jod 1890:692.5 \op iüsh'aıge, He-xaıpa t'e. Iıutha aızhi t'oüı thoüızha, uwiıbtha-maızhi taı miüke \tr old man, / Scabby-Horn / dead. / News / other / exists / though, / I will not tell you. \rf jod 1890:692.6 \op Wathaına'oü shkoüına ki, piı waxiüıha iıtha-ga. Moüchuı-noüıba akaı wabaızhiü \tr you hear about them / you wish / if, / anew / paper / send hither. / Two Grizzly bears / the «sub.» / message \rf jod 1890:692.7 \op theıte shutheıthai: Waxiüıha noüboüı shutheıwikitheı thoü gthioüıthakithaızhi-noü, aıdoü \tr this / sends to you: / Paper / twice / I have sent it to you by some one / «see note» / you have not sent it back to me by some one usually, / therefore \rf jod 1890:692.8 \op iıthoüboüı athaına'oüızhi tateı. Uıdoüxti moübthiüı. \tr a second time «+ever» / you shall not listen to it. / Very good / I walk. \rf jod 1890:692.9 \ti @{Shoüıtoü-zhiüıga} to T. L. Gillingham \op Shoüıtoü-zhiüıga wathiıtoü theıshkoüna te wathiıtoüxti. Noüıza uı'e thoüı shti \tr Little Wolf / to work / you wished for him / the / he has worked very hard. / Fence / field / the / too \rf jod 1890:693.1 \op aınase. Ki eıgoü uıdoü theıshkoüna teıgoü gaıxe. Ki eıgoü gaıxe eıde theıama \tr he has fenced in. / And / so / good / you wished for him / like the / he has done. / And / so / he has done / but / these «sub.» \rf jod 1890:693.2 \op Umoüıhoü amaı piıazhi-noü giaıxai-noüı shoüıshoü. Uı'e-ithaınase thisheıthoüi; shoüıge-ma \tr Omahas / the «pl. sub.» / bad only / have done to him usually / always. / Fence of a field / they have pulled to pieces; / the horses \rf jod 1890:693.3 \op thateıwakiıthe-noüıi uı'e etaı thoüıdi. Goüıki waweıshi 'iı-bazhi-noüıi, giıthazhiıxti-noüıi. \tr they have caused them to eat usually / field / his / in the. / And then / pay / they have not given continually, / very sad he «has been» usually. \rf jod 1890:693.4 \op Eıskana iıe thithiıta iüwiüıthakoü iıthathe koüıbtha. Ithaıdi thiükeı uiıth iıtha-ga. \tr Oh that / word / your / you help me / you send hither / I wish. / His father / the one who / to tell to him / send hither. \rf jod 1890:693.5 \op Goüıki aıahushiıge thoüızha ithaıdithaiı akaı waıthitoü-baızhi-noüıi, aıdoü iüıtha-maızhi-noü-moüı. \tr And then / I insist on it / though / agent / the «sub.» / does not deal with them «as offenders» usually, / therefore / I am sad usually I am. \rf jod 1890:693.6 \op Aıdoü iıe thithiıta iüwiüıthakoü iıthathe koüıbtha. Goüıki, kageıha, "Wanaıgthe \tr Therefore / word / your / you help me / you send hither / I wish. / And then, / my friend, / Domestic animal \rf jod 1890:693.7 \op waıthiü-ga," esheı goü eıgoü paıxe eıde, gtheıba-shaıpe waıbthiü eıde, theıama iüımoüthoüıi, \tr keep them, / you said it / as / so / I have done / but, / sixty / I had them / but, / these «sub.» / they stole from me, \rf jod 1890:693.8 \op sheınawakithaiı. Shiı hashiıdoü gtheıba-shaıpe shiı iüımoüthoüıi. Noüboüıkigthe \tr have made an end of them. / Again / afterwards / sixty / again / they stole from me. / On two occasions \rf jod 1890:693.9 \op wanaıgthe bthuıga t'eoüıkithe-noüıi. Kageıha, zhoüı shoüıge-tiı paıxe kiıshte, \tr domestic animal / all / they have killed for me usually. / My friend, / wood / horse-house / I made / even when, \rf jod 1890:693.10 \op iüımoüthoü-noüıi. \tr they have stolen from me usually. \rf jod 1890:693.11 \op Hau. Goüıki, kageıha, Paıthiü-noüpaızhi iniüıge shoüıge toü iüımoüthoüıi ha. \tr «paragraph» / And then, / my friend, / @{Pathiü-noüpazhi} / his son / horse / the «std. ob.» / he has stolen from me / . \rf jod 1890:693.12 \op Iüıbaxu gthiüı akaı, ithaıdithaiı shti, waıxe ushteı amaı shti, shoüıge toü iıbahoüıi. \tr To write for me / he sits / the one who, / agent / too, / white people / the others «pl. sub.» / too, / horse / the «std. ob.» / they know him. \rf jod 1890:693.13 \op Eıskana, kageıha, iüwiüıthakoü koübtheıgoü. Shoüı eıgoü giaıxai waıthagaızhi eteıde. \tr Oh that, / my friend, / you help me / I hope. / And / so / to do to him / you should have commanded them. \rf jod 1890:693.14 \op Goüıki kiınai, t'eoüıthe goüıthai. Oüıhushiıgai. Daıdoü wiwiıta te waxpaıth iüıgoüthaiı. \tr And then / they fought, / to kill me / they wished. / They spoke saucily to me. / What / mine / the / to lose «?» / they wished for me. \rf jod 1890:693.15 \op Aıdoü iüımoüthoü enaıxti nazhiüı. Waıxe bthuıga oüthoüıbahoüıi, theı iüımoüthoüıi \tr Therefore / to steal from me / alone / they stand. / White man / all / they know about me, / this / they stole from me \rf jod 1890:694.1 \op te. Aıdoü eıskana, kageıha, wathiıtoü aıthagaızhi koübtheıgoü theıtoü. Oüwoüıtiü \tr the. / Therefore / oh that, / my friend, / to deal with them as offenders / you command him / I hope / this «std. ob.». / He hit me \rf jod 1890:694.2 \op t'eoüıthe goüıthai kiıshte, iüıthitoü-baızhi. "Giıthit eıgoü-ga," esheı koübtheıgoü. Teıxixti \tr to kill me / he wished / even when, / he did not deal with the offender for me. / Do deal with the offender for him, / you say it / I hope. / Very hard \rf jod 1890:694.3 \op iügaıxai u'aıgtha uwiıbtha shutheıathe. Tiıthathaızhi ki, waiüımoüthoü shoüıshoü iügaıxe taı-akaı. \tr they have done for me / the suffering / I tell you / I send to you. / You do not send hither / if, / to steal them from me / always / he will do it against me. \rf jod 1890:694.4 \op Shoüıge toüı enaıxchi iüthiüıthiü gthiı; ushteı te iüıthitoü-baızhi. Uıshkoü wiüı \tr Horse / the «std. ob.» / that alone / he has brought mine back; / rest / the / he has done nothing for me. / Deed / one \rf jod 1890:694.5 \op theı kiına akaıdi, wa'uı niı agiı itheı-ma waıbisoüıde wachiı-noüi; eıde waıthitoü-baızhi \tr this / he fights / about the one who «?», / woman / water / those who go after it / holding them down by pressure / he violates them usually; / but / he does not deal with them as offenders \rf jod 1890:694.6 \op ithaıdithaiı akaı. Isoüıga meıgoü gaıxai, theı waıbisoüıde wachiı, thitoüı eıkoübtha \tr agent / the «sub.». / His younger brother / likewise / does it, / this / holding them down by pressure / &coitio, / to treat him as an offender / I wish it for him \rf jod 1890:694.7 \op thoüızha, shoüı thitoüı-baızhi. \tr though, / yet / he does not deal with him. \rf jod 1890:694.8 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to his son, @{Niüıdahoü} \op Paıthiü akaıdi shiı kiızhi, uxtheıxti giı-ga. Neı kiızhi, uıshkoü piıazhiıxti uaı'oüsi \tr To the Pawnees / you reach / if, / very soon / return. / You went / if, / deed / very bad / I have leaped into \rf jod 1890:695.1 \op ha, aıdoü uxtheıxti witoüıbe koüıbtha ha. Thiı, uxtheıxti, Chaıza-thiüıge, thisoüıga \tr . / therefore / very soon / I see you / I wish / . / You, / very soon, / @{Chaıza-thiüıge} / your younger brother \rf jod 1890:695.2 \op zhuıwagthe giı-ga. Chaıza-thiüıge, neı teıdi uıshkoü piıazhiıxti aniüı neı ha. Niıkashiüıga \tr with them / return. / @{Chaıza-thiüıge}, / you went / when / deed / very bad / you took away / . / People \rf jod 1890:695.3 \op amaı bthuıgaxti iıai ha. Wamuıske uzhiı keıdi thagthiıi koüıbtha. Aıkihiıde \tr the «pl. sub.» / all / have spoken / . / Wheat / planted / in the / you return «pl.» / I wish. / Attend to it \rf jod 1890:695.4 \op washkoüı giıi-ga. Waxiüıha shuhiı kiızhi, waxiüıha uxtheıxti gioüıkithaı-ga, \tr try / return ye! / Paper / reaches you / when, / paper / very soon / cause to be returning to me, \rf jod 1890:695.5 \op thizhiüıthe meıgoü. Theıaka ithaıdithaiı akaı hoüı gtheıba-thaıbthiü zhoüı uıshkoü t'oüı \tr your elder brother / likewise. / This one / agent / the «sub.» / night / thirty / sleep / deed / to exist «?» \rf jod 1890:695.6 \op iügaıxai, aıdoü iüıtha-maızhi- noü shoüıshoü. Aıdoü uxtheıxti thagthiıi koüıbtha. Paıthiü \tr has made for me, / therefore / I am sad usually / always. / Therefore / very soon / you return «pl.» / I wish. / Pawnee \rf jod 1890:695.7 \op amaı tha'eıthithaiı kiıshte, uxtheıxti uthaı giıthai-ga. Iüwiüıtha giıthai-ga. \tr the «pl. sub.» / they have pitied you / even if, / very soon / to tell it / be sending back «pl.». / To tell me / be ye sending back. \rf jod 1890:695.8 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Wiyakoiü} \op Toüshkaıha, iıutha daıdoüshte oüthiüıge. Shoüı oüwoüıxpani, toüshkaıha. \tr Sister's son, / news / whatever / I have none. / Still / I am poor, / sister's son. \rf jod 1890:696.1 \op Oüshtoüıbe te shoüshoüıxtioüıi. Toüıwoügthoü shti noüıde ithaıgisa-maızhi oüıgoü. \tr You saw me / the / it has always continued so. / Nation / too / heart / I am uneasy about my own / I am so. \rf jod 1890:696.2 \op Waxpaıni bthiüı. Aıdoü nugeıadi witoüıbai ki, uızhawa shkaıxai agiısithe, noüıde \tr Poor / I am. / Therefore / last summer / I saw you / when, / abundance «&or pleasure» / you made / I remember, / heart \rf jod 1890:696.3 \op iüıudoü-noü-moüı. \tr it is very good for me. \rf jod 1890:696.4 \op Hau. Oüıpoü-wadoüıbe thiükeı Ihoüıktoüwiüı amaıdi ediı thiükeıiüteı \tr «paragraph» / He who sits looking at the Elk «pl.» / Yankton / at the «pl.» / there / he sits whether \rf jod 1890:696.5 \op iüwiüıth iıtha-ga. Moüıze-noüıp'iü isoüıga, maıthadi Umoüıhoüdi tiı ha, eı \tr send hither to tell me. / Iron Necklace / his younger brother, / last winter / to the Omahas / came / , / that \rf jod 1890:696.6 \op aıwake. Poüıka juıba giı-bi aiı, eıde shetoüı agiı-bazhiıi. Shuıde-gaıxe izhaızhe \tr I mean him. / Ponka / some / that they are returning / they say, / but / so far / they are not returning. / Smoke Maker / his name \rf jod 1890:696.7 \op athiüı, toügaıxti iıshpahoüıi. Umoüıhoü juıba Poüıkata athaiı, iüıtoü oüıba-waxuıbe \tr he has, / very great / you know him. / Omaha / some / to the Ponkas / went, / now / mysterious day «+week» \rf jod 1890:696.8 \op saıtoü athaiı. Shetoüı oüguı oünaı'oü-baızhi. Umoüıhoü amaı theıama shoüı \tr five / have gone. / So far / we / we have not heard. / Omaha / the «pl. sub.» / these / in fact \rf jod 1890:696.9 \op oüwoüıwata athaiı weıpahoü-maızhi. Shoüı uıkie athaı-baızhi, shiı teı uneı shti athaı-baızhi. \tr whether / they have gone / I do not know about them. / And / to talk to them they did not go, / and / to hunt buffalo / too / they did not go. \rf jod 1890:697.1 \op Wathiıtoü ugiıne athaiı, waıxe amaıdi. Aıhigi t'ai niıashiüıga. Gaıthoü waxiüıha, \tr Work / to seek their own / have gone, / white people / among them. / Many / have died / people. / That «cv. ob.» / paper, \rf jod 1890:697.2 \op toüshkaıha, niıze ki, uxtheıxchi ioüıkithaı-ga. Ki Oüıpoü-wadoüıbe thiükeı eıdediı \tr sister's son, / you receive it / when, / very soon / send to me. / And / He who sits looking at the Elk «pl.» / he is there \rf jod 1890:697.3 \op ki, iüwiüıtha giıtha-ga, wanoüıxthiüxti. Wigaıxthoü akaı eıthai. Iıutha zhiüzhiüıga \tr if, / to tell me / send back, / very hastily. / My wife / the «sub.» / has him for a relation. / News / small ones of various kinds \rf jod 1890:697.4 \op that'oüı kiı, iüwiüıtha giıtha-ga. Shubthaı-mazhi kiı, wigaıxthoü shutheı tateı. Shutheı \tr you have / if, / to tell me / send back. / I do not go to you / if, / my wife / shall go to you. / To go to you \rf jod 1890:697.5 \op goüth eıgoü, iıwimaıxe shutheıathe. Shoüı iıutha thiügeıxti eıgoü, iüıtoü waxiüıha \tr as she desires it, / I ask you a question / I send to you. / And / news / there is none at all / as, / now / paper \rf jod 1890:697.6 \op shutheıathe. \tr I send to you. \rf jod 1890:697.7 \ti @{Toügaı-gaxe} to @{Ishtaı-maü'woe} \op Waxiüıha kaıshixti eıgoü shutheıwikitheı hiıazhi kiıshte, waıgazu gaıxa-ga. \tr Paper / a very long time ago / I caused to be taken to you / it has not reached there / even if, / straight / make it. \rf jod 1890:698.1 \op Shiüıgazhiüıga thiıta nieı thiügeı ki, awaına'oü koüıbtha. E'oüı moüniüı te uıdoüxti \tr Child / your / have no pain / if, / I hear about them / I wish. / How / you walk / the / very good \rf jod 1890:698.2 \op moüniüı winaı'oü koüıbtha. Poüıkata waxiüıha thiükeı eı theıthathe a. Poüıkata \tr you walk / I hear it about you / I wish. / To the Ponkas / paper / the «cv. ob.» / that / have you sent it / ? / To the Ponkas \rf jod 1890:698.3 \op waxiüıha thoü eı theoüıthakitheı te, iıe edaiı te waıgazu iüwiüıtha giıtha-ga. \tr paper / the «cv. ob.» / that / you have sent it away / the, / words / what they said / the / straight / you tell me / send back. \rf jod 1890:698.4 \op Awaına'oü koüıbtha, Poüıka, wiıshti. Toüıwoügthoü noükaıshe, uıshkoü e'oüı waıgazu \tr I hear about them / I wish, / Ponkas, / I, too. / Nation / ye who are, / deed / how / straight \rf jod 1890:698.5 \op winaı'oü koüıbtha. Shaıoü theıama iüıchoü gtheıbahiıwiü noüıba atiı-biamaı. Atiı \tr I hear about you / I wish. / Dakota / these / now / two hundred / have come it is said. / They come \rf jod 1890:698.6 \op eıteoüı taı ama. Oübaıthe atiı taiteı. Eıta wa'uızhiüga thiükeı agiına'oü koüıbtha, \tr will, / at some future time. / To-day / they shall surely come. / There / old woman / the one who / I hear about her, my own / I wish, \rf jod 1890:698.7 \op eıshti nieı thiügeı ki. Miüı-oübaı-thiü aıwake. Eıshti nuızhiüga (Iübthiıtu) shiüıgazhiüıga \tr she, too / has no pain / if. / Moon Moving by Day / I mean her. / She, too / boy / Blackbird / child \rf jod 1890:698.8 \op etaı thoükaı awaına'oü koüıbtha, nieı thiügeı ki. Wa'uı gthoüı thiükeı anaı'oü koüıbtha, \tr her «?» / the ones who / I hear about them / I wish, / has no pain / if. / Woman / the one whom he has married / I hear about her / I wish, \rf jod 1890:698.9 \op eıshti nieı thiügeı ki. Iüdaıdoü wakeıga shte oüthiüıge, nieı oüthiüıgexti haı. Theıama \tr she, too / has no pain / if. / What / sick / soever / I have none, / pain / I have none at all / . / These \rf jod 1890:698.10 \op toüıwoügthoüı amaı u'aıgtha chaıbai. Gaxthoüı u'eıthai bthuıga, toüıwoügthoüı. \tr nation / the «pl. sub.» / suffer / exceedingly. / Migrating / have scattered / all, / nation. \rf jod 1890:698.11 \op Ithaıdithaiı akaı moüızeska wa'iı-baızhi. Waxiüıha shuhiı te niıze ki, uxtheıxchi \tr Agent / the «sub.» / money / has not given to them. / Paper / reaches you / the / you receive it / when, / very soon \rf jod 1890:698.12 \op ioüıthakitheı te. Thikoüı shti thitiıgoü edaıbe nieı thiügeı ki, awaına'oü koüıbtha. \tr you will send ti to me. / Your grandmother / too / your grandfather / also «more than two» / have no pain / if, / I hear about them / I wish. \rf jod 1890:698.13 \op Hau. Iüdaıdoü wanaıgthe wazhiüıga, kuıkusiı shti uhiıwathaiı giıshk uhiıwathaı-ga. \tr «paragraph» / What / domestic animal / bird, / hog / too / they raise them / quickly raise them! \rf jod 1890:698.14 \op Mazhoüı thoü meıadi niıtube aıkihiıde thituıba-ga. Waxtaı doüıshte giıshk uzhiı ki, \tr Land / the / last spring / you plowed / attending to it / plow it! / Fruit «&or vegetable» / whatever / is quickly planted / if, \rf jod 1890:698.15 \op wathiıtoü uıdoü ha. Wathiıtoü uıdoüxtioüı. Shoüıge doüıshte waıniü ki, goüı gishkoüıxti \tr to work / good / . / Work / «is» very good. / Horse / soever / you have them / if, / so / very quickly \rf jod 1890:698.16 \op wathiıtoüwaıkithaı-ga, mazhoüı thoüıdi. Shoüıge-ma thihaıta theıwathaızhi-ga, gaxeı \tr cause them to work, / land / on the. / The horses / do not give them to any one that comes along, / aside \rf jod 1890:699.1 \op theıwathaızhi-ga. Iüıtoü wathiıtoü te e-noüı uıdoü, gaıtegoüı uwiıbthaı shutheıathe. Shoüı \tr do not send them. / Now / work / the / that only / good, / in that manner / I tell you / I send to you. / And \rf jod 1890:699.2 \op wabaıgtheze niıze ki, iıe uıdoüxtioüı uxtheıxchi ioüıthakitheı te. \tr letter / you receive it / when, / word / very good / very soon / you send hither by some one / will. \rf jod 1890:699.3 \ti @{Tenuıga-wazhiü} to @{Wazhiüı-ska}, an Oto \op Iıe dzhuıbaxchi wabaıgtheze wiıpaxe shutheıathe. Shoüı uıshkoü e'oüı ki, winaı'oü \tr Word / very few / letter / I make to you / I send to you. / And / deed / how / if, / I hear from you \rf jod 1890:700.1 \op koüıbtha. Wiıshti uıdoüxti anaızhiü theıthu. Sheıta nugeıadi shupiı teıdi iıe wiüı wi'iı \tr I wish. / I too / very good / I stand / here. / Yonder / last summer / I reached you / when / word / one / I gave you \rf jod 1890:700.2 \op piı eıskoü btheıgoü. Eaıtoü thatiıazhi. Sheıta Gahiıge-wadaıthiüge shuhiı tethoüıdi iıe \tr I was there / I thought that. / Why / you have not come. / Yonder / Saucy Chief / reached you / in the past / word \rf jod 1890:700.3 \op wiüı iüıthiü gthiı. Edaıdoü te wiwiıta goüı wiıboü goüı oüıba aıakihiıdexti agthiüı. \tr one / he brought back to me. / What / the / my / as / I called you / as / day / I watched it very closely / I sat. \rf jod 1890:700.4 \op Ki Gahiıge-wadaıthiüge iıe wiüı athiüı gthiı: iıhuthazhiıxti thatiı ki, iüıudoüxti-moüı te. \tr And / Saucy Chief / word / one / brought it back: / you did not consult me at all / you had come / if, / it would have been good for me. \rf jod 1890:700.5 \op Ki oüıba wiıbthade te aıkihoü hiı eıgoü, thatiıazhi te ha. Shoüı thihoüı thiaıdi sheına \tr And / day / I mentioned to you / the / beyond / reached / as, / you did not come / . / And / your mother / your father / those only \rf jod 1890:700.6 \op awaısithe-noü-moüı, iüıudoüıxti-moüı. Shoüı edaıdoü wi'iı te thatiıazhi te (ithaıshpagtha \tr I remember them usually I do, / it «is» very good for me. / Now / what / I gave you / the / you did not come / you hesitated on account of it \rf jod 1890:700.7 \op shiıazhi te), iüıtha-maızhi chaıbe. Oüıshte thiı iüthiüıtha'iüıge goü. Ki edaıdoü oüthaı'iaızhi \tr you were not coming, / I am sad / very. / As if / you / you despised mine / so. / And / what / you did not give me \rf jod 1890:700.8 \op te ithaıshpagtha shiıazhi te. Ki sheıta shupiı teıdi edaıdoüshte akiıpaxa-maızhi, \tr the / you hesitated on account of it / you were not coming / And / yonder / I reached you / when / whatsoever / I did not make for myself, \rf jod 1890:700.9 \op wabthiıtoü-maızhi. Ki agthiı ki, wabthiıtoü-xti-moüı. Shoüı wamuıske, nuı shti, \tr I did not work. / And / I have returned / when, / I have worked very hard. / And / wheat, / potato / too, \rf jod 1890:700.10 \op wahaıba shti, oüguızhii, eıgoü thakiıshkaxe koübtheıgoü. Mazhoüı thoüıdi wakiıgthitoü \tr corn / too, / we have planted, / so / you do for yourself / I hope. / Land / in the / to work for himself \rf jod 1890:700.11 \op uıdoüxtioüıi. Mazhoüı thoüıdi weıthigthoü gaıxa-ga. Niıkashiüıga wakiıgthitoü shtoüıbe \tr is very good. / Land / in the / mind / make it. / Person / works for himself / you see him \rf jod 1890:700.12 \op ki, "Theı theıgimoü taı miüke," etheıgoü-ga. Ki eı uıdoü ebtheıgoü, mazhoüı thoüıdi \tr when, / This / I do this / I will, / think that! / And / that / good / I think that, / land / in the \rf jod 1890:700.13 \op wakiıgthitoü te. Sheına uwiıbtha shutheıathe. Wabaıgtheze iütheınai eıgoü, shutheıathe. \tr to work for himself / the. / Enough / I tell you / I send to you. / Letter / you «pl. ?» have begged of me / as, / I send it to you. \rf jod 1890:700.14 \op Eıskana eneıgoü ki, iıe daıdoüshte winaı'oü koübtheıgoü, iıe uıdoüxti. Nugeıadi \tr Oh that / you think that / if, / word / whatsoever / I hear from you / I hope, / word / very good. / Last summer \rf jod 1890:700.15 \op piı teıdi duıba zhoüı ki agthiı. \tr I was there / when / four / sleep / when / I came back. \rf jod 1890:700.16 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Wiyakoiü} \op Toüshkaıha, iıe thiıta te ana'oü ha. Oüwoüıthakieı tiıthathe te iüıthexti-moüı \tr Sister's son, / word / your / the / I have heard it / . / You speak to me / you have sent hither / the / I am very glad \rf jod 1890:701.1 \op ha. "Negiıha, wineıgi meıgoü," esheı te oüthaıgthahoüıxti ha, eıde niıkashiüıga-ma \tr . / Mother's brother, / my mother's brother / likewise, / you said that / the / you prayed to me most earnestly / , / but / the people \rf jod 1890:701.2 \op thi'uıde heıga-baızhi a, iüsh'aıge- noü ushtaiı. Ki Poüıkataı shti aıiaıthai ha, Paıthiüaıta \tr have abandoned the place / very / ! / old man only / they remain. / And / to the Ponkas / too / they have gone / , / to the Pawnees \rf jod 1890:701.3 \op shti aıiaıthai ha, Wathuıtadataı shti aıiaıthai ha, meıha shti ga'uı athaiı. Aıdoü \tr too / they have gone / , / to the Otos / too / they have gone / , / spring hides / too / to scrape / they went. / Therefore \rf jod 1890:701.4 \op iüsh'aıge-noü ushtaiı. Iıthae tethoüı bthiı'a tateı ebtheıgoü. Uıdoü paıxe bthiı'a tateı \tr old man only / are left. / What you mentioned formerly / I shall surely fail / I think that. / Good / I do it / I shall surely fail \rf jod 1890:702.1 \op ebtheıgoü. Akiıxibtha niıashiüıga thi'uıdai eıgoü uıkizaıxti atiıi, aıdoü, toüshkaıha, \tr I think that. / I hesitate on account of probable failure / person / scarce / as / not at home at all / they have come, / therefore / sister's son, \rf jod 1890:702.2 \op thinaıxchi thikaıge meıgoü, iüıudoü shkaıxe- noüıi aıdoü awaıshkoüxti tateı. \tr you only / your friend / likewise, / good for me / you make it / usually / therefore / I make a great effort / shall. \rf jod 1890:702.3 \op Bthiı'a tateı thoüızha shoüı oüthoüıthashigaızhi-ga. Thikaıge meıgoü, shoüı bthiı'axti thanaı'oüi \tr I shall fail / though / still / do not speak against me on account of it! / Your friend / likewise, / still / I fail altogether / you «pl.» hear it \rf jod 1890:702.4 \op shteıshtewoüı thaı'eoüıgithaıi-ga. Toüıwoügthoüı waxpaıthiü te aıhigi uwiıbtha eıe ha \tr even if / pity «ye» me! / Nation / poor / the / much / I have told you / that is it / \rf jod 1890:702.5 \op bthiı'a te. Shi waiüı te iüıt'oüi shoüı awaı'i eteıde oüthiüıge ha. Moüızeskaı shti \tr I fail / the. / And / robe / the / I had it / the / I should have given to them, but / I have none / . / Money / too \rf jod 1890:702.6 \op bthiıza-maızhi. Ki niıkashiüıga-ma, xtaıwithaiı heıga-maızhi. Daıdoü wi'iı-maızhi tateı \tr I have not received. / And / the people, / I love you «pl.» very much. / What / I shall not give to you \rf jod 1890:702.7 \op iüıtha-maızhi ha. Iıwit'aıbthai-maızhi. Atoüı oüniıtai te shetoüı eoüıkithai shoüshoüı \tr I am sad / . / I do not hate you «pl.». / How long / we live / the / so long / we have each other as kindred / always \rf jod 1890:702.8 \op tateı. Thiı shoüıge t'oüı amaı gazoüı thanaızhiü, aıdoü wathiıxpathiü shteıshtewoüızhi \tr shall. / You / those who have many horses / among / you stand, / therefore / you are poor / not by any means \rf jod 1890:702.9 \op ha. Eıde wiı, shoüıge thiügeıadiıxti anaızhiü. Bthuıga thuıtoüxti uwiıbtha. \tr . / But / I / just where there are no horses / I stand. / All / very straight / I tell you. \rf jod 1890:702.10 \op Niıkagaıhi noükaıshe, wanaıshe thithiıta thoükaı, niıkagaıhi izhiüıge noükaıshe, shi \tr Ye who are chiefs, / soldier / your / they who are, / chief / his son / ye who are, / again \rf jod 1890:702.11 \op niıkagaıhi izhoüıge-masheı shti, oüwoüıxpathiü eıgoü shoüı thaı'eoüıthathe te wiıbthahoüı \tr chief / ye who are their daughters / too, / I am poor / as / still / you pity me / the / I pray to you \rf jod 1890:702.12 \op shutheıathe. Oüwoüıxpathiü te shoüshoüı-xti-moüı, aıdoü the-maı niıkashiüıga-ma \tr I send to you. / I am poor / the / I am continually, / therefore / these / the people \rf jod 1890:702.13 \op ti-maı ithaıgaskoüıbthe shteıshtewoüı shoüı waıbthi'a tateı ebtheıgoü. Wiıbthahoüı te \tr those who have come / I make the experiment / notwithstanding / still / I shall fail in regard to them / I think that. / I pray to you / the \rf jod 1890:702.14 \op sheına ha. Siüdeı-gtheshkaı edediı geıiüteı uthiıkie te iüwiüıth iıtha-ga. Waxiüıha \tr enough / . / Spotted Tail / whether they «in pl.» are there / has spoken to you / the / to tell me / send hither. / Paper \rf jod 1890:702.15 \op thoü bthiıze ha, tiıthathe. Miüıthumoüıshi wathaıte hiı teıdi bthiıze ha. \tr the «ob.» / I have received it / , / you have sent it hither. / Noon / meal / arrived there / when / I received it / . \rf jod 1890:702.16 \ti @{Shoügeı-ska} to Battiste, the Pawnee interpreter \op Shoüı sheı niıkashiüıga eıthe wiıtaxti shuthaiı ha. Ki ieıska niükeı niıkagaıhi \tr Now / that / person / kinsman / my real / have gone to you / . / And / interpreter / you who are / chief \rf jod 1890:704.1 \op sheınoüba tha'eıwathaıthe koübtheıgoü. Shoüı mazhoüı thoüı weıahiıde thoüızha, waxpaıni \tr those two only / you pity them / I hope. / And / land / the «ob.» / distant / though, / poor \rf jod 1890:704.2 \op eıgoü thidoüıbe shuthaiı. Noüıde giıudoüxti washkaıxe koüıbtha. Uaıwathakoüıi \tr as / to see you / have gone to you. / Heart / very good / you make them / I wish. / You aid us \rf jod 1890:704.3 \op koüıbtha. Ki gaıte aızhi wiüı uwiıbtha. Umoüıhoü itoüıge akaı edaıdoü oüıtha \tr I wish. / And / that / another / one / I tell you. / Omaha / his sister / the «sub.» / what / he abandoned \rf jod 1890:704.4 \op theı ge wiüı gikoüıthai, aıdoü thiıthahoü shutheıthai ha. Wiüı tha'iı ki, Umoüıhoü-maı \tr he went / the «pl. in. ob.» / one / wishes her own, / therefore / to pray to you / she sends to you / . / One / you give her / if, / the Omahas \rf jod 1890:704.5 \op athiüı waıthashiı tai. Ki Kushaısha ihoüı eıthoüba uıwagithaı-ga ha. Ki e'oüı \tr to keep it / you will employ them. / And / @{Kushaısha} / his mother / she too / tell it to them / ! / And / how \rf jod 1890:704.6 \op kiıshte, Kushaısha waxiüıha wiüı gioüıkithe teı ha. Waıgazu iüwiüıtha eıiüte. \tr even if, / @{Kushaısha} / paper / one / he will send back to me / . / Straight / to tell me / whether. \rf jod 1890:704.7 \op Ki sheı niıkashiüıga eıthe wiwiıta shuhiı ki, e'oüı shuhiı eıiüte awaıginaı'oü \tr And / that / person / kinsman / my / reach you / if, / how / reach you / whether / I hear about them, my own \rf jod 1890:704.8 \op koüıbtha. Waxiüıha ioüıthakitheı koüıbtha. \tr I wish. / Paper / you send hither to me / I wish. \rf jod 1890:704.9 \ti @{Wazhiüıga-sabe} to Battiste Deroin and @{Ke-gtheıze} \op Shoüı Waıthutaıda amaı mazhoüı mashteı keıta gaxthoüı theı goüıthai kiıshte, \tr And / Oto / the «pl. sub.» / land / warm / to the «ob.» / migrate / to go / they wish / even if, \rf jod 1890:705.1 \op iüwiüıth iıtha-ga. Shi thaızhi goüıtha-baızhi kiıshte, thuıtoü iüwiüıth iıtha-ga. \tr to tell me / send hither. / Again / not to go / they do not wish / even if, / straight / to tell me / send hither. \rf jod 1890:705.2 \ti @{Unaızhiü-ska} to @{Gahiıge} \op Goüı agthiıi ha. Umaıhamaıdi agthiı eıgoü thaı'eoüıthai eıgoü iüıkoü-noüıi. \tr Just / I have returned / . / To the Omahas / I have returned / as / they pity me / as / they have condoled with me as a rule. \rf jod 1890:705.3 \op Dzhoı thiükeıdi agthiı eıgoü, eıdi anaızhiü ha. Wathaıte uıdoüxti bthaıte oüıthexchi \tr Joe / to him who / I have returned / as / there / I stand / . / Food / very good / I eat it / very gently \rf jod 1890:705.4 \op oüıthiü. Sheıama Shaoüı amaı atiı-biamaı. Huıtoüga amaıdi atiı-biamaı. Shetoüı \tr he keeps me. / Those / Dakota / the «pl. sub.» / have come, it is said. / Winnebago / to the «pl.» / have come, it is said. / So far \rf jod 1890:705.5 \op watoüıba-maızhi. Gasaıni shteıshte watoüıbe taı miüke. U'aıgthaxti-eıgoü agthiı ha \tr I have not seen them. / To-morrow / or «some day» thereafter / I see them / will / I who. / I suffered greatly / I have come / \rf jod 1890:705.6 \op Ki shoüıge-maı shti uzheıthai eıgoü, shetoüı gashiıbe agthaı-maızhi ha. Uaıwakieı te \tr And / the horses / too / are tired / as, / so far / outside / I have not gone back / . / I talk to them / the «act» \rf jod 1890:705.7 \op shti shetoüı-noü oüthoüıbthoü-shtewoü-maızhi. Shoüı theıthu agthiı te iıshpahoü tai-eıgoü, \tr too / so far only / I am far from having enough of it. / And / here / I have returned / the / you «pl.» know it / in order that «pl.», \rf jod 1890:705.8 \op uwiıbtha shutheıathai ha. Shoü mazhoüı theıthu agthiı te iüıshte nyuı iüıudoüıxti eıgoü \tr I tell you / I send to you «pl.» / . / And / land / here / I have returned / the / merely / to breathe / is very good for me \rf jod 1890:705.9 \op ha. Shoü pahoüıga oüwoüıdoübaiı ge eıgoü shoüshoüıxti gthiüı amaı ha. Ki \tr . / And / before / we saw them / the «pl. in. ob.» / so / continually / are sitting / . / And \rf jod 1890:705.10 \op wamuıske shti bthuıga ugiızhi ameıgoü, uıdoüxti gthiüı amaı ha. Shoü e'oüı theı \tr wheat / too / all / as they have planted their own, / very good / they are sitting / . / And / how / this \rf jod 1890:706.1 \op moübthiüı te goüı wisiıthai moübthiüı. Shoü theıthu agthiı te theıama waıxe amaı \tr I walk / the / at any rate / I remember you «pl.» / I walk. / And / here / I returned / the / these / white people / the «pl. sub.» \rf jod 1890:706.2 \op uıdoüxti watoüıbe ha. Shoü uıshkoü wabthiıpi-maızhi piı oüshkaıxe tethoüızha, aniıta \tr very good / I see them / . / And / deed / I did them «?» wrong / I was returning / you made «+reckoned» me / although, in the past, / I live \rf jod 1890:706.3 \op koübtheıgoü, eıgimoü ha. Shoü umoüıthiüka aınashteıshte aniıta koübthegoü, aoüıhe: \tr I hoped, / I did that / . / And / season / how many soever / I live / I hoped, / I fled: \rf jod 1890:706.4 \op wakeıga te noüıape ha. Sheıama waıshniü thanaızhiü-ma tha'eıwathatheıxti koüı \tr sick / the / I feared the seen danger / . / Those / you keep them / you stand the ones who / you have great pity on them / Oh that \rf jod 1890:706.5 \op ebtheıgoü ha, ithaıdithaiı thiıe waıwikeı ha. Shoüı eıskana ithaıe te thuıtoüxti uıwathaıgishnaı \tr I think that / , / agent / you / I mean you / . / And / oh that / I speak / the / very straight / you tell them \rf jod 1890:706.6 \op ebtheıgoü ha. ... Sheıma uaıwakiızhi-ma, iüınoüha, iıdawaıthe-ma \tr I think that / . / Those / those who are my near kindred, / my mothers, / the ones who gave me birth \rf jod 1890:706.7 \op waıkihiıda-ga; watiızaxti awaıgitoübe koüıbtheıgoü ha Noükaı-t'oüi eıshti eıgoü \tr attend thou to them; / all together / I see them, my own / I hope / : / Has-a-Back / he too / so \rf jod 1890:706.8 \op waıkihiıde koübtheıgoü, uaıwakiızhi-maı. Shaıhieıtha iüdaıdi eıshti eıgoü sheıma uaıwakiızhi-ma \tr he attends to them / I hope, / those who are my near kindred. / Cheyenne / my father / he too / so / those / those who are my near kindred \rf jod 1890:706.9 \op waıkihiıde koübtheıgoü. Moüchuı-naızhiü ethoüıba gaıthoü wi'iıi. Waıthutaıda \tr he attends to them / I hope. / Standing Grizzly bear / he too / that «ob.» / I give to you «pl.». / Oto \rf jod 1890:706.10 \op thoükaıdi oügaıgthi teıdi shoüıge duıba waıshniü thakiı-bi, eı tiıthai ha, eı te Badiıze \tr to the «pl.» / we came back / when / horse / four / you had reached there again with them, it was said, / that / they sent hither / , / said / Battiste \rf jod 1890:706.11 \op akaı. Ki wiüoüıwataıtoü shoüıge-ma waıthiü kiı eıiüte iüwiüıtha iıtha-ga ha, \tr the «sub.» / And / whence / the horses / they reached there again with them / if / to tell me / send hither / ! \rf jod 1890:706.12 \op Gahiıge. \tr @{Gahiıge}. \rf jod 1890:706.13 \ti @{Unaızhiü-ska} to @{Weıs'a-toüıga} \op Oüıba theıthu Shaoüı amaı watoüıbe ha, Umaıha tiıi thoüıdi. Oüıdoübai \tr Day / here / Dakota / the «pl. subj.» / I saw them / , / Omaha / village in the. / They saw me \rf jod 1890:707.1 \op eıgoü thaı'eoüıthexti iüıkoüi ha. Iüıtha-maızhi chaıbe. "Awaıdi neı- goü \tr as / they pitied me exceedingly / they condoled with me / . / I am sad / very. / Where / you went / as \rf jod 1890:707.2 \op noüıde waxpaıni- wathaıthai, xeaıwathaıthai," iüthiüıgai theıama. Thoüızha, "Wanaıshe, \tr anxious / you «pl.» have made us / you «pl.» have made us weep, / they said the foregoing to me / these. / Though, / Policemen, \rf jod 1890:707.3 \op thiıe oüıwoüzhoüıi," eheı. "Zhiügaıxchi the-maı giıthazhiwathaıthai, wanaıshe-maıshe." Shoüı \tr you are they who caused me the trouble, / I said. / Very small / these ones «pl. ob.» / you have made them sad, / O ye policemen? / Yet \rf jod 1890:707.4 \op uıshkoü u'aıgtha ke noüıde wiıta ithoüıathe thoü eoüıkigoüıi ha, giıtha-bazhiıxtioüıi. \tr deed / I suffer / the «coll.» / heart / my / I put it in / the «ob.» / they were like me / , / they were very sad. \rf jod 1890:707.5 \op Umaıha amaı edaıbe noüıde eıkigoüıxtioüıi thoüızha, e'oüı tateı oüthoüıbahoüızhi. \tr Omaha / the «pl. sub.» / also / heart / they are very similar / though, / what the matter / shall «be» / we two do not know it. \rf jod 1890:708.1 \op Eı uwiıbtha shutheıathai. E'oüı shkaıxai ge woüıete wiüaıxchi eıgoü ukiıhai-ga. \tr That / I tell you / I send to you. / How / you do / the scattered «in an. obj.» / at least this one time / just one / as / follow it for yourselves. \rf jod 1890:708.2 \op Eıgoü neı shti ukiıt'e giıthazhiwathaıthe-noüıi. Beıgitheıxti eıde shoüı tha'eıthithe chaıbe-noüıi. \tr So only / [See note.] / too / nation / you have usually made them sad. / A total stranger / but yet / they pitied you / very usually. \rf jod 1890:708.3 \op Keı, iüıtexi eıgoü sheıhe. Shi gaıte ukoüıha. Shi goüı uwiıbtha shutheıathai. \tr Come! / hard for me / as / I say that. / Again / that / apart. / Again / so / I tell you / I send to you. \rf jod 1890:708.4 \op Shetoüı uaıgashoü tateı hiıazhi, itaıxataıthishoü ke. Etaı keı shtewoüı shoüı noüıde \tr That far / I travel / shall / it has not reached, / towards the head of the river / the «lg. ob.». / There / the «lg. ob.» / notwithstanding / yet / heart \rf jod 1890:708.5 \op ke eıgoü taiıt ebtheıgoü. Etaı amaı iıe etaiı ge anaı'oü thoüızha, eıshti iıe \tr the «coll. ?» / so / shall / I think. / There / the «pl. sub.» / word / their / the «pl. ob.» / I hear it / though, / they too / word \rf jod 1890:708.6 \op ukoüıadixtioüı wiı aıthiühetaıthishoü thoüızha, "Wiüıkextioüıi aıhoü" ebtheıgoü. Atoüı \tr are altogether at one side / I / towards me as I move / though, / They have spoken the full truth / «in soliloquy»! / I think. / When \rf jod 1890:708.7 \op eı ithaıpahoü kiı, waxiüıha wiüı shuhiı ete haı shiı. Hauı-ha! Waxiüıha wiüı iügaıxai \tr tiI / know about it / if «in future». / paper / one / it reaches you / may / / again. / Well! / Paper / one / they make it for me \rf jod 1890:708.8 \op koüıbtha, ithaıdithaiı-a! Ithaıdithaiı thaı'eoüıthatheıxti koübtheıgoü teı-noü shoüıshoüxti bthiüı. \tr I wish, / O agent! / Agent / you pity me greatly / I hoped / usually / I really continue. \rf jod 1890:708.9 \op Sheı piı te edaıdoü miüı-mazhi ha. Waxiüıha btheıkaxchi miüı agthiı ha. Ki \tr That / I reached / the / what / I did not wear as a robe / . / Paper «&or calico» / very thin / I wore as a robe / I came back / . / And \rf jod 1890:708.10 \op niıashiüıga-ma eıe ha, thaı'eoüıthai te ithaıdithaiı uıdoüxti oügaıthithiüı eıskoü btheıgoü \tr the people / said it / , / they pitied me / the / agent / very good / we had you / I thought / that \rf jod 1890:708.11 \op thoüıshti. Eıe ha, ithaısht-oüthaıth eıgoü ha, thoüızha edaıdoü te niı'a eıgoü eıgoü aıhoü \tr formerly «&i. &e. , not now». / That is it / , / you, my friend, have made me ashamed / somewhat / , / though / what / the / you failed at / somewhat / so / «in soliloquy»! \rf jod 1890:708.12 \op ebtheıgoü ha. Wathaıshk uthaıket'oü kiı, uıdoü ithaıpahoü teıiüte ebtheıgoü. \tr I think that / . / You try / you acquire it / if, / good / I know it / might «in past» / I think that. \rf jod 1890:708.13 \op Wathaıshkoü tethoüızha, niı'a teıha, ebtheıgoü. Ki sheıama shoüı-noü wetheıwashkoüı-noü \tr You tried / though, in the past, / you failed / perhaps, / I think. / And / those / at any rate «?» / you make efforts for them \rf jod 1890:708.14 \op shoüıshoü koübtheıgoü. Ithaıdithaiı 'oüıxtioüıthigitheıgoüi thoüıshti. Iüdaıd uıdoü \tr always / I hope. / Agent / we regarded you, our own, too highly / in the past. / What / good \rf jod 1890:708.15 \op wetheıshkaxe te wiıeshte ithaıpahoü-maızhi ha. Thoüızha edaıdoü wiüı eıwoü teıshte \tr you made for us / the / I for my part / I do not know about it / . / Though / what / one / is causing the trouble \rf jod 1890:708.16 \op eıgoü aıhoü ebtheıgoü. Shoüı iıe aıhigiıxti wi'iı tateı shte shi iüıtexi eıgoü ha. \tr so / «in thought»! / I think. / Yet / word / very many / I give you / shall / even / again / hard for me / somewhat / . \rf jod 1890:708.17 \op Sheına goüı shoüı ithaıe te, goüı thanaı'oü t ebtheıgoü, eıgoü goüı uwiıbtha \tr Enough / so / at any rate / I have spoken / the, / so / you hear it / will / I think, / so / thus / I tell you \rf jod 1890:708.18 \op ithaıdithaiı-a! Gaıtegoüı sheına, ithaıdithaiı-a! Goüıki niıashiüıga wiüı t'e gthiıthathaiı- de \tr O agent! / Thus / enough, / O agent! / And then / person / one / died / you have sent back when \rf jod 1890:708.19 \op ithaıpahoü-maızhi ha. Wanaıshe toüıga t'eıe ha eshaiı- de ithaıpahoü-maızhi ha. \tr I do not know him / . / Policeman / large / is dead / / you said / when / I do not know him / . \rf jod 1890:709.1 \op Eı thuıtoü anaı'oü koüıbtha ha. Shoüı niıashiüıga that'aiı te eı waıgazu tiı a. Eı \tr That / straight / I hear it / I wish / . / Now / person / you have died / the / that / correct / has come / ? / That \rf jod 1890:709.2 \op Wanaıshe toüıga enaıxchi aıthixuıde ha. Niıashiüıga gtheıbahiıwiü ke eıdi gtheıba-saıtoü \tr Policeman / large / that only / not plain / . / Person / one hundred / and besides / fifty \rf jod 1890:709.3 \op ki eıdi noüıba that'aiı te waıgazu ithaıpahoü agthiı. Aıgahaıdi shi aına that'aiı \tr and / besides / two / you died / the / straight / I knew it / I came back. / Besides / again / how many / you have died \rf jod 1890:709.4 \op te sheı waıthawa baxuı oü'iı ithaıi-ga. Goüı gaıchegoüı ha, Weıs'a-toüıga ithaıdithaiı \tr the / that / counting them / writing / give to me / send to me. / And / thus it is / , / Big Snake / agent \rf jod 1890:709.5 \op ethoüıba. \tr he too. \rf jod 1890:709.6 \ti Lion to Battiste Deroin. \dt December 12, 1878 \op Wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü bthiıze oüıbatheı. Wabaıgtheze bthiıze teıdi \tr Letter / you have sent hither to me / the «ob.» / I have received it / to-day. / Letter / I have received it / when \rf jod 1890:710.1 \op noüıde iüthiüıudoüı-xti-moüı. Niıkashiüıga wanoüızhu-maıdi eıde niıkashiüıga wiüı \tr heart / I had it very good for me. / People / among the threshers / but / people / one \rf jod 1890:710.2 \op noüt'aiı thoüızha, shetoüı niıta zhoüı. Ithaıpahoü-maızhi niıta teıshte, t'eı teıshte \tr killed by the machine / though, / so far / alive / lies. / I do not know it / whether he will live, / whether he will die \rf jod 1890:710.3 \op ithaıpahoü-maızhi. Izhaızhe te Kishkeı isoüıga, Moüchuı-pa eı. Piıazhi te heıgazhi gaıxai \tr I do not know. / His name / the / @{Kishkeı} / his younger brother, / @{Moüchuı-pa} / that. / Bad / the / not a little / was made \rf jod 1890:710.4 \op zhuıga bthuıga. Weınoüzhu ak eıwoüi. \tr body / whole. / Threshing-machine / the «sub.» / caused it. \rf jod 1890:710.5 \op Hau. Niıkagaıhi noükaıshe, ieıska niükeıshe, wathaıshkoü koübtheıgoü aıdoü \tr «paragraph» / Ye who are chiefs, / interpreter / you who are, / you make an effort / I hope / therefore \rf jod 1890:711.1 \op ushkuıdoü wathaıkishkoüı koüıbtha. Wathaıshkoü taı-bi eheı te, shiüıgazhiüıga \tr to do good deeds / you exert yourselves / I wish. / That you are to persevere / I said it / the, / child \rf jod 1890:711.2 \op wabaıgtheze aıthadewathaıkithe eheı te, eı aıwake. Niıkashiüıga aına niüı eıiüte \tr book / you cause them to read / I said it / the, / that / I mean it. / People / how many / you are / it may be \rf jod 1890:711.3 \op toüıde wathaıshkoü thitoüıi-ga. Wathaıshkoü taı-bi eheı te, eı aıwake. Eıskana \tr ground / you persevere / work ye! / That you are to persevere / I said / the, / that / I mean. / Oh that \rf jod 1890:711.4 \op shi ithaıdithaiı thiükeı sheı doüıbethakithaiı koübtheıgoü. Wabaıgtheze thoü uthiıkoüi \tr again / agent / the one who / that / you cause him to see it / I hope. / Letter / the «ob.» / it helps you \rf jod 1890:711.5 \op koübtheıgoü, washkoüı koüıbtha. \tr I hope, / he makes an effort / I wish. \rf jod 1890:711.6 \op Hau. Niıkashiüıga sheıma aıma-maı edaıdoü edaiı shteıshtewoü iıa-bazhiıi-ga, \tr «paragraph» / Person / those / the others / what / they say what / soever / do not speak, \rf jod 1890:711.7 \op wadoüıba-bazhiıi-ga. Niıkashiüıga sheıthu iıhe gthiı thiü Poüıka niıkagaıhi thiükeı theıthu \tr do not look at them. / Person / yonder / passed / he who was returning / Ponka / chief / the one who / here \rf jod 1890:711.8 \op gthiı ha. Gthiı teıdi toüıbe teıdi iüıtha-maızhi eıde shetoüı uaıkia-maızhi waıgazu. \tr has returned / . / He returned / when / I saw him / when / I was sad / but / so far / I have not spoken to him / straight. \rf jod 1890:711.9 \op Umoüıhoü ithaıdithaiı akaı niıkagaıhi edaıbe waıgazu giaıxai tediıhi ki, thanaı'oü taiteı, \tr Omaha / agent / the «sub.» / chief / also / straight / they make for him / when it shall reach, / you shall hear it, \rf jod 1890:711.10 \op niıkagaıhi noükaıshe, Waıthutaıda noükaıshe, ieıska niükeıshe edaıbe. \tr ye who are chiefs, / ye who are Otos, / you who are the interpreter / also. \rf jod 1890:711.11 \op Hau. Uıshkoü wiwiıta te thanaı'oü tai, weıthigthoü wiwiıta te. Niıkashiüıga \tr «paragraph» / Deed / my / the / ye will hear it, / decision / my / the. / Indian \rf jod 1890:711.12 \op ukeıthiü ikaıgeawaıtha-maızhi ha; thinaıxchi ikaıgewithaiı. Shaoüı amaı atiıi eıde \tr common / I do not have them for my friends / / you only / I have you for friends. / Dakota / the «pl. sub.» / have come / but \rf jod 1890:711.13 \op uaıwakia-maızhi. Uaıwakia-maızhi agthaiı. Ikaıgeawaıtha-maızhi eheı te. Niıkagaıhi \tr I did not speak to them. / I did not speak to them / they went back. / I did not have them for friends / I said / the. / Chief \rf jod 1890:711.14 \op amaı iüsh'aıge amaı eı eıwoüi; aıdoü ikaıgeawaıtha-maızhi, uaıwakia-maızhi. Enaıxchi \tr the «pl. sub.» / old man / the «pl. sub.» / that / caused it; / therefore / I did not have them for friends, / I did not speak to them. / They only \rf jod 1890:711.15 \op ikaıgewaıthe goüıthai te iüsh'aıge amaı, e-noüıi niıkagaıhi amaı. Shoüı niıkashiüıga \tr to have them for friends / wished / the / old man / the «pl. sub.», / they only / chief / the «pl. sub.». / And / person \rf jod 1890:711.16 \op themaı waıxe-ma, mazhoüı theıthu nazhiüı-ma zaniı ikaıgeawaıthe ha. Shoüı ushkuıdoüxti \tr these «pl. ob.» / the white people, / land / here / those who stand / all / I have them for friends / . / And / doing very good deeds \rf jod 1890:711.17 \op ke edaıdoü ithaıkipaıxe pahoüıgadiıtoü ke eıgizhoü koüıbthaxti. Piıazhi teı ki, thiı \tr the / what / I did for myself / from the first / the / you do that / I strongly desire. / Bad / will / if, / you \rf jod 1890:711.18 \op shkaıxa-baızhi wiıkoübthaiı. Shiüıgazhiüıga tha'eıwathagithaı-ba wathiıtoü washkoüıi-ga. \tr you do it not / I wish for you «pl.». / Child / do pity them your own and «pl.» / to work / persevere ye! \rf jod 1890:711.19 \op Ediı ki, Wakoüıda akaı tha'eıthithe taiı, ki edaıdoü shteıshte uıdoü thiıgaxe taiı. Shoü \tr In that case, / God / the «sub.» / will pity you, / and / what / soever / good / will do for you. / And \rf jod 1890:712.1 \op oüwoüıthakieı wabaıgtheze tiıthathe te noüıde iüıud eıgoü, eıskana uıdoüxti moüniüı \tr you spoke to me / letter / you sent hither / the / heart / good for me / as, / oh that / very good / you walk \rf jod 1890:712.2 \op koübtheıgoü. Niıkashiüıga sheıthoüka gthaıdiüaıta atheı goüıtha thoüka eıgithoü-bazhiıi-ga. \tr I hope. / Person / those / across / to go / the ones who wish it / do not say anything to «them» \rf jod 1890:712.3 \op Eıgitheıgoü eıgishe taiı. Eıgithoü-bazhiıi-ga. Shoüı wiıshti oüwoüıxpani thoüızha, shoüı \tr Beware / you say to / lest. / Say it not to «them». / And / I too / I am poor / though, / yet \rf jod 1890:712.4 \op wathiıtoü te eı uıdoü ha. Keı, sheına uwiıbtha shutheıathai. \tr to work / the / that / good / . / Come, / enough / I tell you / I send to you. \rf jod 1890:712.5 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Hexaıka-maıni}, @{Ishtaı-zhoüzhoüı}, and @{Ptewakaü-inazhiü}. \dt December 21, 1878 \op Niıkagaıhi-maı, kageıha, uıshkoü weıshpahoü iüthiıgoüthai eıgoü sheoüıtha-baızhii \tr The chief «pl. obj.», / my friend, / deed / you knew us / we desired for you / as / we paid no attention to it \rf jod 1890:713.1 \op ha, thakiıthagthaiı teıdi. Iüıtoü weıtha-baızhii. Ki thakiıthagthaiı teıdi iüıtoü weıpibaızhii. \tr . / you had gone back / when. / Now / we are sad. / And / you had gone back / when / now / bad for us «unfortunate». \rf jod 1890:713.2 \op Gaı waxiüıha shutheıathe thoüızha, eıskana iıe uıdoüxti wigiına'oüıi koüıbtha. \tr That / paper / I send to you / though, / oh that / word / very good / I hear from you, my own «pl.» / I wish. \rf jod 1890:713.3 \op Uxtheıxti waxiüıha ioüıthakitheı te. Shoüı eıskana iıe uıdoüxti winaı'oüi \tr Very soon / paper / you send hither to me / will. / And / oh that / word / very good / I hear from you, «pl.» \rf jod 1890:713.4 \op koübtheıgoü. Niıkashiüıga juıba ukoüıh oüthiüı weaıshpahoüıi; ukoüıha oümoüıthiüi. \tr I hope. / Person / some / apart from the rest / we are / you know us; / apart from the rest / we walk. \rf jod 1890:713.5 \op Thiıskieı ukoüıh oügatoüı oüıguiıha-baızhi. Sheoüıthitha-bazhiıxti thagthaiı, ki wathaıte \tr All together / apart / we who stand / we do not follow them. / We disregarded you altogether / you went back, / and / food \rf jod 1890:713.6 \op oüthiı'i-bazhiıxti thagthaiı weıpi-baızhi. \tr we gave you none at all / you went back / bad for us. \rf jod 1890:713.7 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Mato-maza}, a Yankton \op Shoüı thitiıgoü meıgoü wiıbthahoü shutheıathe taiı miükeı. Niıkashiüıga amaı theıama \tr And / your grandfather / likewise / I pray to you / I will send to you «pl. sub.» / these \rf jod 1890:714.1 \op Hexaıga-moüıthiü juıba zhuıwagthe ti-maı ti wiıtaxti tiıi ha. Wathaıte daıdoü bthaıte \tr Walking Elk / some / those with whom he came / house / my own / came hither / . / Food / what / I ate \rf jod 1890:714.2 \op woüıdoü zhuaıwagtheıgoü, wathaıte thashtoüı shugthaiı. Shoüı uaıgthashiıge taı miüke. \tr together / I having been with them, / food / finished eating it / they went back to you. / And / I will complain of my own «tribe». \rf jod 1890:714.3 \op Iüıtha-maızhi uaıgtha taı miüke. Umoüıhoü amaı theıama niıkagaıhi amaı sheınuzhiüıga \tr I am displeased / I will tell of my own. / Omahas / the «pl. sub.» / these / chief / the «pl. sub.» / young men \rf jod 1890:714.4 \op ama edaıbe, "Keı, uıwa'iıi-ga," eheı ki, washtaı-baızhi oüıthiü-noü moüthiüıi, aıdoü \tr the «pl. sub.» / also, / Come, / give ye food to them, / I said / when, / not sparing them «articles of food» / having me / they walked, / therefore \rf jod 1890:714.5 \op umoüıthiüka wiüı iüıtha-maızhi tateı ebtheıgoü. Shoüı aıdoü theıama Umoüıhoü amaı \tr season / one / I shall be displeased / I think it. / And / therefore / these / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:714.6 \op iüıku nazhiüıi. Bthaı-maızhi-noü-moüı. "Oüwoüıkega," eheı. Iıe oüwoüıha-maızhi \tr inviting me / they stand. / I make it a rule not to go. / I am sick, / I say. / Word / I am not followed \rf jod 1890:714.7 \op oüthoüıwoükeıgai. Hexaıga-moüıthiü, "Maıthe duıba watoüıba-maızhi taiı," eı shagthaiı. \tr I am sick on account of / Walking Elk, / Winter / four / I shall not see them, / said / went back to you. \rf jod 1890:714.8 \op Sheına goüı iıutha shutheıathe. Goüı thitiıgoü gthiı doüıshteoüıi ki, waxiüıha itiıze \tr Enough / at any rate / news / I send to you. / And / your grandfather / has returned / even if «?» / when, / paper / together \rf jod 1890:714.9 \op shtoüıbe taiı. \tr you will see it. \rf jod 1890:714.10 \ti Louis Sanssouci to William Parry \op Waxiüıha wiıpaxe te eheı te iıe eıgoüxti agiıpaxe koüıbtha. Toüıwoügthoü \tr Paper / I make to you / will / I said / the / word / just so / I make my own / I wish. / Nation \rf jod 1890:715.1 \op zaniıxti niıe wathiüıgai. Ki niıe wathiüıgai shoüı eteı etheıwathe. Iıutha oüthiüıge \tr all / we have no pain. / And / we have no pain / as it should be / may / reasonable. / News / I have none \rf jod 1890:715.2 \op thoüızha, shoüı iıe ewiıgeheı te eıgoü agiıpaxe koüıbtha. Athuıhage theıthu thatiı te, \tr though, / yet / word / I said that to you / the / so / I make my own / I wish. / Last / here / you came hither / the, \rf jod 1890:715.3 \op "Ieıska te anoüıshtoü taı miüke," eheı, ebtheıgoü. Ki eıgoü paıxe thoüızha, niıkagaıhi \tr Interpreter / the / I will stop walking, / I said, / I think it. / And / so / I have done / though, / chief \rf jod 1890:715.4 \op amaı giıshoü-xti-baızhi ebtheıgoü thoüızha, wiı eaıtoü aımoü tateı oüthiüıge ebtheıgoü, \tr the «pl. sub.» / were not fully satisfied / I thought / though, / I / how / I shall do / I have none / I thought, \rf jod 1890:715.5 \op anoüıshtoü ha. Eıdi uweıdi-maızhi. Oügiıkoüthaiı ki, ithaıdithaiı thiükeı uthuıkie taiı, \tr I stopped walking / . / There / I am not in it. / They wish me, their own / if, / agent / the «ob.» / let them talk with him about it, \rf jod 1890:715.6 \op oügiıkoütha-baızhi kiıshte, shi eıgithoü taiı. Wiımiükeıdi e'oüı thiügeı. Gahiıe \tr they do not want me, their own / even if, / again / let them say it to him. / With reference to me / there is no cause for complaint «against them». / Council \rf jod 1890:715.7 \op toüıga wiü oügaıxai. Ithaıdithaiı thiükeı oüwoüıshi eıgoü, eıgoü eıpaxe, eıde gahiı \tr great / one / we have made. / Agent / the «st. one» / asked «&or employed» me / as, / so / I did for him, / but / council \rf jod 1890:715.8 \op ieı uıshkoü goüıthai te eıgoüxti oügaıxai. Sheıta shubtheı koübtheıde e'oüı tateı iüte. \tr word / deed / they wished / the / just so / we made it. / Yonder / I go to you / I wish, but / how / it shall be is uncertain. \rf jod 1890:715.9 \op Ishtaı theıthoü zeoüıthai eıgoü shubtheı koüıbtha. Waıxe oüguıtai amaı iüwiüıkoü goüıthai \tr Eye / this / they practice on me / so / I go to you / I wish. / White people / our / the «pl. sub.» / to help me / wish \rf jod 1890:715.10 \op ha. Niıkashiüıga thithiıta amaı waıxe amaı iüwiüıkoüi te eıgoü taı-biteı eshneıgoü \tr . / Person / your / the «pl. sub.» / white people / the «pl. sub.» / they helped me / the «past act» / so that they shall be / you think it \rf jod 1890:715.11 \op a. Ikaıgewithaiı eıskoübtheıgoü aıdoü iıe te eıgipe ha. Uxtheıxchi iıe te xaıtha \tr ? / I have you «pl.» for friends / I think so / therefore / word / the / I have said it «what precedes» / . / Very soon / word / the / back again \rf jod 1890:715.12 \op tiıiüthiüıthakitheı koübtheıgoü, kageıha. Thikaıge-ma uıwagithaı-ga, Miükaı'e shti. \tr you will cause some one to bring my own hither / I hope, / my friend. / Your friends / tell it to them, / Star / too. \rf jod 1890:715.13 \ti @{Ishtaıthabi} to @{Shuükixowe}. \dt January 14, 1879 \op Tahoüıha, niıkashiüıga thithiıta thoükaı witoüıbe koüıbtha. Niıkashiüıga zhuıwathaıgthe \tr Brother-in-law, / people / your / the ones who / I see you «sing.» / I wish. / People / you with them \rf jod 1890:716.1 \op thoükaı witoüıbe koüıbtha. Iüsh'aıgexti shiı ki, edaıdoü iıwipaıxe koüıbtha ha. \tr the ones who / I see you «sing.» / I wish. / Very old man / you reach / when, / what / I make for you by means of / I wish / \rf jod 1890:716.2 \op Niıkagaıhi Moüchuı-noüıba akaı iügaıxai ha, aıdoü shubtheı koüıbtha, niıkashiüıga \tr Chief / @{Moüchuı-noüıba} / the «sub.» / has done for me / , / therefore / I go to you / I wish, / people \rf jod 1890:716.3 \op thithiıta thoükaı witoüıbe koüıbtha theı uxtheıxchi. Washaıkathuıde eıe ha, toüıbe \tr your / the ones who / I see you / I wish / this / very soon. / @{Washaıkathuıde} / it is he / , / I see him \rf jod 1890:716.4 \op koüıbtha thiükeı: e toüıbe taiı ha, niıkagaıhi akaı. Goüıki uxtheıxchi gaıthoü \tr I wish / the one who: / him / I see / will / , / chief / the «sub.». / And then / very soon / that «cv. ob.» \rf jod 1890:716.5 \op shtoüıbe ki, tahoüıha, waxiüıha wiü tioüıkithaı-ga. Akiıgthishtoüı-xti-moüı ha. \tr you see / when, / O brother-in-law, / paper / one / send hither to me. / I have fully prepared myself for it / \rf jod 1890:716.6 \op Niıkashiüıga 'oüı akaı wabaıxukithaıthiüi akaı eı baxuıi te, wiüı bthiıze-noü-moüı. \tr Indian / how / the «sub.» / he whom they have as their amanuensis / he / write / when, / one / I usually receive it. \rf jod 1890:716.7 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to A. B. Meacham. \dt January 16, 1879 \op Huıtoüga shoüıge weımoüthoüı waweıshi koüıbtha, tigoüıha. Shoüıge gtheıbahiıwiü \tr Winnebago / horse / they stole from us / pay / I wish, / O Grandfather. / Horse / a hundred \rf jod 1890:717.1 \op aıta weınashaiı ha. Pahoüıgadi Isoüıyati shoüıge gtheıbahiıwiü ki eıdi \tr and over / they snatched from us / . / Formerly / Santee / horse / a hundred / and / besides \rf jod 1890:717.2 \op gtheıba-peıthabthiü iüınashai eıgoü, waweıshi koüıbtha, tigoüıha. ... \tr eighty / took from me / as, / pay / I wish, / O Grandfather. \rf jod 1890:717.3 \op Waıgazuıxti oünaı'oü oügoüıthai, tigoüıha. Mazhoüı thoü agthiıtoü ha: waxiüıha sagiı \tr Very straight / we hear it / we wish, / O grandfather. / Land / the «ob.» / I work my own / / paper / hard \rf jod 1890:717.4 \op koüıbtha. Sheıthiü ithaıdithaiı bthuıga uthuıakieı bthiıshtoü iıe te athiüı shugtheıakithe, shi \tr I wish. / That «mv. ob.» / agent / all / I have talked to him about it / I have finished / word / the / I cause him to take it back to you, / again \rf jod 1890:717.5 \op gaıthoü waxiüıha shutheıathe. Shoüı awaı'e tediıhi ki, iüıtexi tat eıskoübtheıgoü, \tr that «ob.» / paper / I send to you. / And / I plow / when the time comes, / hard for me / shall / I think that. \rf jod 1890:717.6 \op shoüı eıdi eıskana moüızeska juıba iüıtheıshpaha koübtheıgoü. Shoüı, tigoüıha, \tr yet / there / oh that / money / some / you show to me / I hope. / And, / O Grandfather, \rf jod 1890:717.7 \op sheına uwiıbtha. Uwiıbtha te eıskana eıgoüxti iütheıshkaxe koübtheıgoü. Itiıgoüthaiı \tr enough / I have told you. / I have told you / the / oh that / just so / you do for me / I hope. / Grandfather \rf jod 1890:717.8 \op shniükeı, wiıbthahoüı ha. Niıkashiüıga ukeıthiü weıgithiıgthoü shniükeı, wiıbthahoü. \tr you who are, / I pray to you / . / Indian / common / the one who plans for them / you who are, / I pray to you. \rf jod 1890:717.9 \op Goüı gaıte sheına wiıbthahoü ha. Ki uıshkoü aızhi shi wiüı uwiıbtha taı miüke. \tr And / that / enough / I pray to you / . / And / deed / another / again / one / I will tell you. \rf jod 1890:717.10 \op Eıskana edaıdoü iüıtexi ke wathiıshnaxti witoüıbe uthuıwikieı koübtheıgoü. Eıskana \tr Oh that / what / difficult for me / the «coll.»? / very plainly / I see you / I talk to you about it / I hope. / Oh that \rf jod 1890:717.11 \op eneıgoüxti iütheıshkaxe koübtheıgoü. Edeı teıdoü ebtheıgoü aıwinaı'oü taı miüke. \tr just so you think / you do for me / I hope. / What will he say? «a soliloquy» / I think / I will hear from you. \rf jod 1890:717.12 \op eıskana iıe te niıze koübtheıgoü. Shoüı edeıshe ki, uxtheıxchi gthiıthathe tat eıskoü \tr Oh that / word / the «ob.» / you take it / I hope. / And / what you say / if, / very soon / you cause to return hither / shall / so \rf jod 1890:717.13 \op oüthoüıthai. \tr we think. \rf jod 1890:717.14 \ti @{Miüxaı-ska} to @{Maza-nap'iü}, a Yankton. \dt January 25, 1879 \op Negiıha, shubtheı taı miüke. Ki witoüıge shti iüınoühaı shti watoüıbe koüıbtha. \tr Mother's brother, / I will go to you. / And / my sister / too / my mother / too / I see them / I wish. \rf jod 1890:719.1 \op Oüıba goüı oüwoüıxpani goüı witoüıbe koüıbtha goüı shubtheı taı miüke. Iüınoühaı \tr Day / as / I am poor / as / I see you / I wish / as / I will go to you. / My mother \rf jod 1890:719.2 \op t'eı te shetoüı iüdaıdi waxpaıni haıdoü witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. Hiüdaı, goüı \tr died / so far / my father / poor / , therefore / I see you / I have a strong desire / . / Let me see, / as \rf jod 1890:719.3 \op miüaıgthoü goüı oüwoüıxpani goüı witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. Ki Wiheı shti \tr I have taken a wife / as / I am poor / as / I see you / I have a strong desire / . / And / Fourth sister / too \rf jod 1890:719.4 \op iüıchoü waıthixe goüı eıgoü thanaı'oü taıi ebtheıgoü shutheıathe. Ki thatiıi teshti edaıdoü \tr now / has taken a husband / as / so / you will hear it / I think it / I send to you. / And / you came / in the past, too / what \rf jod 1890:719.5 \op abthiüı-maızhi haıdoü thithiüıge-noü thagthaiı. Ki Umoüıhoü Badiıze shutheı taı-thiükeı, \tr I had not I / , therefore / you without any usually / you went back. / And / Omaha / Battiste / he is the one who will go to you, \rf jod 1890:719.6 \op waıwoü. Ki eıdi shubtheı taı miüke. Poüıka noüıba eıshti shatheı taı akaı. (Sheına \tr to dance the pipe dance. / And / there / I will go to you. / Ponka / two / they too / will go of their own accord to you. / (Enough \rf jod 1890:719.7 \op eteıgoü ha. Sheına taı aka.) \tr it may be / . / Enough / it will be.) \rf jod 1890:719.8 \ti @{Shoügeı-ska} to @{Wiyakoiü}. \dt January 27, 1879 \op Negiıha, shoüı wineıgi shti iüıt'e goüı witaıhoü shti iüıt'e goüı oüwoüıxpani \tr Mother's brother, / at any rate / my mother's too / is dead to me / as / my brother-in-law / too / is dead to me / as / I am poor \rf jod 1890:720.1 \op heıga-maızhi. Sheı shiüıgazhiüıga paıxe thiükeı agiıtoübe koüıbtha. Oüwoüıxpani \tr I am very. / That / child / I made him / the one who / I see my own / I wish. / I am poor \rf jod 1890:720.2 \op heıga-maızhi goüı adoüı toüıwoügthoüı thithiıta, negiıha, awaıtoübe koüıbtha. Ki \tr I am very / as / therefore / nation / your, / mother's brother, / I see them / I wish. / And \rf jod 1890:720.3 \op waxiüıha thoü shuhiı tediıhi kiı, shiüıgazhiüıga wiwiıta uthaıkie koüı. Toüıbe \tr paper / the «ob.» / reaches you / when the time arrives, / child / my / you talk to / please. / I see him \rf jod 1890:720.4 \op koüıbtha te iınahiü ki, waxiüıha ioüıthakitheı koübtheıgoü. Shoüı wagaızuoüthaıkithe \tr I wish / the / he is willing / if, / paper / you cause to be coming hither to me / I hope. / And / you straighten it for me \rf jod 1890:720.5 \op ki, iüwiüıthana iıthathe te. Ki theıthu niıkashiüıga thithiıta amaı atiıi ha. Ki \tr if, / you tell me / you will send hither. / And / here / people / your / the «pl. sub.» / came hither / . / And \rf jod 1890:720.6 \op oüwoüıxpani eıgoü edaıdoü wiüıaxchiıshte iüwiüıgaxa-baızhi shagthaiı. Kiı iıe ke \tr I was poor / so / what / even one / we did not do for them / they went back to you. / And / word / the \rf jod 1890:720.7 \op zhuıazhi weıgaxe shagthaı-biama. Ki eıdi shoüı zhuıga winaıxchi shubtheı koüıbtha. Ki \tr inferior / made for us / they went back to you, it is said. / And / then / at any rate / body / I alone / I go to you / I wish. / And \rf jod 1890:720.8 \op e'oüı moüniüı shoüı nieı thithiüıge ki, shoüı uıdoüxti moüniüı ki, winaı'oü koüıbtha. \tr how / you walk / at any rate / you have no pain / if, / at any rate / very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. \rf jod 1890:720.9 \op Shoüı ukiıt'e iütaıxataı amaı e'oüıi geı shtewoüı shoüı iıe waıgazu anaı'oü koüıbtha. \tr And / foreigners / those who are up towards the head of the river / how «pl.» / soever their affairs may be / still / word / straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:720.10 \op Shoüı toüıwoügthoüı thithiıta-maı shti uıshkoü e'oüı moüthiüı ki, shoüı e'oüıi geı shtewoüı \tr And / nation / those who are yours / too / deed / how / they walk / if, / at any rate / how «pl.» / soever their affairs may be \rf jod 1890:720.11 \op shoüı waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. \tr still / very straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:720.12 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Wiyakoiü} \op Keı, toüshkaıha, wawiına shutheıathe taı miüke. Moüchuı-shaıge, noübeı etaiı ge \tr Come, / sister's son, / I beg from you / I will send to you. / Grizzly bear claw, / hand / their / the «pl. in. ob.» \rf jod 1890:721.1 \op juıba aniüı ki, wabaıgtheze 'iüı-amaıdi uzhiı-adoüı edi ioüıkithaı-ga. Tiıi ki, \tr some / you have / if, / letter / where they carry them on their back / put it in and / there / send it hither to me. / It comes / if, \rf jod 1890:721.2 \op toüshkaıha, iüıthe-xti-moüı taı miüke. Waıthiüoüıthathe akiıpaxe taı miüke. Niıkashiüıga \tr sister's son / I will be greatly pleased. / You treat me as your kinsman «&i. &e. , very kindly» / I will make for myself. / People \rf jod 1890:721.3 \op sheı agthiüı miükeı guaıthishoü toüıwoügthoüı duıbahai ediıtoü iüınai tiıthai eıdegoü \tr that / I am sitting / beyond / nation / in four places / thence «near the speaker» / to beg from me / have sent hither / but \rf jod 1890:721.4 \op oüthaı'i ki, eıta awaı'i taı miüke, aıdoü iüwiüıthakoüıxti koüıbtha ha. Awaıshkoü \tr you give it to me / if, / there / I will give to them, / therefore / you give me all possible help / I wish / . / I try \rf jod 1890:721.5 \op teıgoü sheıhe ha. Goüıki iıutha aızhi thiügeıxtioü aıdoü uwiıbtha-maızhi. Sheına goüı \tr in order to / I say that / . / And then / news / different / there is none at all / therefore / I do not tell you. / Enough / as \rf jod 1890:721.6 \op wiıpaxu shutheıathe. Thiıshti e'oüı thanaızhiü ki, uıdoü thanaızhiü ki, winaı'oü koüıbtha. \tr I write to you / I send to you. / You too / how / you stand / if, / good / you stand / if, / I hear form you / I wish. \rf jod 1890:721.7 \ti @{Shuıde-gaıxe}, to Louis Roy and @{Moüchuı-iüsh'age}. \dt February 6, 1879 \op Shubtheı ha. Awaınoüxthiüıxti shubtheı ha. Witoüıbe taı miüke, dadiıha. \tr I am going to you / . / I am in a great hurry / I am going to you / . / I will see you, / O father. \rf jod 1890:722.1 \op Oüıbatheı, dadiıha, iüwiüıthakoüı te haı. Oüwoüıxpaniıxti agthiüı. Niıkashiüıga \tr To-day, / O father, / you will please help me / . / I am very poor / I sit. / People \rf jod 1890:722.2 \op thithiıta thoüı bthuıga watoüıbe koüıbtha. Niıkagaıhi peıthoüba noükaıshe, wiıbthahoü \tr your / the «cv. ob.» / all / I see them / I wish. / Chief / seven / ye who are, / I pray to you \rf jod 1890:722.3 \op shutheıathai. Wanaıshe nudoüıhoüga duıba noükaıshe, wiıbthahoü shutheıathai. \tr I send to you. «pl.». / Captain of police / four / you who are, / I pray to you «pl.». \rf jod 1890:722.4 \ti Edward Esau to Joseph Esau, at Pawnee Agency. \dt February 17, 1879 \op Pahoüıgadi wawiıpaxu shutheıathe thoüızha, wabaıgtheze xaıtha gthiıthathaızhi. \tr Formerly / I wrote several things to you / I sent to you / though, / letter / back again / you have not sent it back. \rf jod 1890:723.1 \op Iüıchoü Poüıka amaı agthiıi ki, uthiıthai, thidoüıba-bi ai eıgoü, iıe dzhuıbaxchi \tr Now / Ponka / the «pl. sub.» / they have come back / when, / they told about you, / that he had seen you / he said / as, / word / very few \rf jod 1890:723.2 \op uwiıbtha taı miüke. Sheıthu zhuıwigthe tethoüıdi shtoüıbe tethoüı shoüshoüıxti moübthiüı \tr I will tell to you. / Yonder / when / I was with you in the past / you saw me / in the past / always / I walk \rf jod 1890:723.3 \op ha. Shoüı nieı shte oüthiüıge-xti-moüı, wa'uı wiwiıta shiüıgazhiüıga wiwiıta-maı \tr . / And / pain / even / I am really destitute of, / woman / my / child / those who are mine \rf jod 1890:723.4 \op shti. Shoüı iüıthe-xti goüı moübthiüı ha. Ki edaıdoü aıhigi abthiüı-maızhi. \tr too. / And / I am very glad / so / I walk / . / And / what / many / I have not. \rf jod 1890:723.5 \op Oüwoüıxpani chaıbe moübthiüı. Oüıba geı shoüı witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. \tr I am poor / very / I walk. / Day / the «pl. in. ob.» / at any rate / I see you / I have a strong desire / . \rf jod 1890:723.6 \op Shoüı uı'oüthiügeıxti ebtheıgoü-noü-moüı ha. Ki mazhoüı weıahideıxti thanaızhiü \tr Yet / all in vain / I usually think it / . / And / land / at a great distance / you stand \rf jod 1890:723.7 \op aıdoü, eı aıwake, witoüıbe te bthiı'a ha. Shoüı Umoüıhoü-maı washtoüıbe \tr because, / it / I mean, / I see you / the / I am unable / . / And / the Omahas / you saw them \rf jod 1890:723.8 \op shoüshoüıxtioüı iüıtoü uıdoüxti athaiı. Shoüı waxiüıha pahoüıgadi shutheıathe thoüı \tr continued all the time / now / very good / they go. / And / paper / formerly / I sent to you / the «ob.» \rf jod 1890:723.9 \op gthiıazhi eıgoü, ithaıkuheıgoü iıe te dzhuıbaxchi wiıpaxe ha. Sheı wabaıgtheze xaıtha \tr has not returned / as, / as I apprehend unseen trouble / word / the / very few / I make for you / . / That / letter / back again \rf jod 1890:723.10 \op gthioüıthakitheı ki, shi iıe juıba uwiıbtha taı miüke. Shoüı uxtheıxchi iüıbaxu \tr you cause it to have returned / if, / again / word / some / I will give to you. / And / very soon / write to me \rf jod 1890:723.11 \op iıtha-ga. Winaı'oü teı koüıbtha-xti-moüı ha. \tr send it hither. / I hear from you / the / I have a strong desire / \rf jod 1890:723.12 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Niüıdahoü}, at the Ponka Agency. \dt February 22, 1879 \op Wabthiıtoü te bthiı'a-xti-moüı taı miüke, ebtheıgoü. Witoüıba-maızhi kiızhi, \tr I work at different thing / the / I shall utterly fail to complete it, / I think it. / I do not see you / if, \rf jod 1890:724.1 \op wathiıtoü te noüıde oüthoüısa-maızhi-noü-moüı. Wanoüıxthiü-xti giı-ga. Shoüı \tr work / the / heart / I am usually uneasy on account of it. / In a great haste / be returning. / And \rf jod 1890:724.2 \op uıdoüxti anaızhiü. Shoüı edaıdoü iıutha thiügeı eıgoü. Wathiıtoü te enaıxti uhiıtazhiwaıthe, \tr very good / I stand. / And / what / news / there is none / so. / Work / the it only / causing impatient or anxious looking for results, \rf jod 1890:724.3 \op aıdoü wanoüıxthiüxti thagthiı koübtheıgoü. Theıaka thitaıhoü akaıshti \tr therefore / making great haste / you come back / I hope. / This one «sub.» / your brother-in-law / the «sub.», too \rf jod 1890:724.4 \op wathiısniüdaiı aıdoü noüıde giıpi-baızhii ha. Gaıthoü waxiüıha shuhiı teıdi, \tr you «pl.» are tardy / therefore / heart / is bad for him / . / That «ob.» / paper / reaches you / when, \rf jod 1890:724.5 \op shkiı shkoüına kiızhi, waxiüıha wanoüıxthiüxti gioüıkithaı-ga. Shoüı uıdoüxti \tr you are returning / you desire / if, / paper / making great haste / you send it back to me. / And / very good \rf jod 1890:724.6 \op nieı thiügeı goü anaızhiü, nuızhiügaı shti woüıgithe uıdoüxti iüınazhiüıi. \tr without pain / so / I stand, / boy / too / all / very good / they stand for me. \rf jod 1890:724.7 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Ishtaıthabi} \op Iıe dzhuıbaxchi shutheıwikitheı taı miüke ha. Uaıwa'iı taı amaı eıde iıshpahoüızhi. \tr Word / very few / I will cause some one to take to you / . / They will give things to us / but / you do not know it. \rf jod 1890:725.1 \op Teıska juıba wa'iı 'ithaiı, teıska niıta wa'iı 'ithaiı, wanaıgthe oüwoüıgathiü taı-bi \tr Oxen / some / they have promised to give to us, / oxen / alive / they have promised to give to us, / domestic animals / that we may keep them \rf jod 1890:725.2 \op koübtheıgoü. Sheıhi shti juıba wa'iı 'ithaıi, eı iıshpahoü wiıkoübtha ha. Shaoüı \tr I hope. / Apple tree / too / some / they have promised to give to us, / that / you know it / I desire for you / . / Dakota \rf jod 1890:725.3 \op amaı theıama toüıwoügthoüı saıtoü wadoüıbe goüıthai. Poüıka uıthixe abthiüı \tr the «pl. sub.» / these / nation / five / to see them / they wish. / Ponka / refugee / I have \rf jod 1890:725.4 \op iüsh'aıge iüıt'e. Gatoüıadi edaıdoü iınigthoüı te niıshtoü teıiüte, giıi-ga. Thagthiıazhi \tr old man / is dead for me. / Now, at last / what / you planned / the / you have finished / shall, if, / return ye. / You do not come back \rf jod 1890:725.5 \op ki uıwa'i te uthuıthithiüıge tateı ebtheıgoü. Poüıka shti juıba agiı amaı. \tr if / they issue them / the / shall not be sufficient to give you a share / I think it. / Ponka / too / some / are returning, / it is said. \rf jod 1890:725.6 \op Moüchuı-naızhiü agiıi ha. Agthiı tediıhi ki, wathiıtoü taı amaı ha. \tr Standing Grizzly bear / is returning / . / He has returned / by the time that / they will act in his case \rf jod 1890:725.7 \ti Richard Rush to @{Unaızhiü-ska} \op Tigoüıha, iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu ha. Ki iüıudoüı-xti-moüı ha. \tr Grandfather, / word / very few / I write to you / . / And / I am doing very well / . \rf jod 1890:725.8 \op Kiızhi Poüıka tiı juıba agthiıi. Theıama Umoüıhoü amaı e'oüı weıgaxe taiıte \tr «paragraph» / Ponka / lodge / some / have returned. / These / Omaha / the «pl. sub.» / how / they shall do to them \rf jod 1890:725.9 \op shetoüı waıgazuı-shtewoüızhi. Moüchuı-naızhiü akaı zhuıwagthe agthiıi. Waıxe theıthu \tr so far / is by no means certain. / Standing Grizzly bear / the «sub.» / he with them / they have returned. / White man / here \rf jod 1890:725.10 \op ti thiüı tiı tediıhi kiızhi, waıgazu tateı ha. Ki wabaıgtheze wiına thoü \tr he who has come and is mv. / he has come / it reaches there / when, / it shall be straight / . / And / letter / I have begged from you / the «ob.» \rf jod 1890:726.1 \op koüıbtha-xti-moüı ha. Waıgazu iütheıshkaxe koübtheıgoü. Moüızeskaı shti shetoüı \tr I desire it greatly / . / Straight / you do for me / I hope. / Money / too / so far \rf jod 1890:726.2 \op bthiıza-maızhi, aıdoü waweıshi oüthiüıge ha. Ki shoüızhiüga thaoüına thagtheı toü \tr I have not received, / therefore / pay / I have none / . / And / colt / you abandoned when you went back / the «std. ob.» \rf jod 1890:726.3 \op e'oüı shkaıxe ki, anaı'oü koüıbtha. Uxtheı waiüıbaxuı-ga. \tr how / you do / if, / I hear it / I wish. / Soon / write to me about the things. \rf jod 1890:726.4 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Muüche-xaüche}, an Oto. \op Thatiı 'iıthathe te, iı-azhi-ga. Oüwoüıxpani heıga-maızhi. Eıgithe thatiı ki, u'oüıthiügeıxti \tr You have spoken of coming / the, / do not come. / I am very poor. / Beware / you come / if, / all in vain \rf jod 1890:726.5 \op thatiı te. Noüıde thiıpezhiıxti thagtheı ki wiıshti eıgoü noüıde iüthiüıudoü-maızhi \tr you come / lest. / Heart / very sad for you / you go back / if / I too / so heart / not good for me on account of it \rf jod 1890:726.6 \op ithaınahiü-maızhi. Shoüı waıxe, "Wakiıgthitoüıi-ga," ai eıgoü, aıakihiıde; wathiıtoü \tr I am not willing. / And / white people, / Work for yourselves! / said / having, / I pay attention to it; / work \rf jod 1890:726.7 \op tenaıxti asiıthe ha. \tr only the / I think of it / \rf jod 1890:726.8 \ti @{Huıpetha} to Inspector J. H. Hammond \op Kageıha, oüniıta tai eıgoü niıta wetheıshkoünaı uaıwathaıgishnaiı. Oügiısithai \tr My friend, / we live / in order that / to live / you wished for us / you told us. / We have remembered it \rf jod 1890:727.1 \op oüıb ithaıugthe. Wakoüıda thiükeı hiıdadi tiı eıgoü, uıawathaıkiaiı. Wazhiüıwaskaı-xti \tr through the day. / God / the one who / down to the bottom / had come hither / as, / you talked to us. / We are very sensible \rf jod 1890:727.2 \op eıgoü washkaıxe. Niıkashiüıga akaı waweıthigthoüı akaı kaıshi heıga-baızhi; maıthe \tr so / you made us. / Person / the «coll. sub.» / ruler / the «coll. sub.» / [+those who «coll.» give directions] / a long while / not a little; / winter \rf jod 1890:727.3 \op gtheıba-thaıbthiü ki eıdi peıthabthiü waweıthigthoüıi; eıde uheı oügaıthe taiı iıbahoü-baızhi, \tr thirty / and besides / eight / they have ruled over us; / but / the path / we will go along / they have not known, \rf jod 1890:727.4 \op uaıwagitha-baızhi. 'Aıgtha-xti oüıthiü thatiı. Thatiı eıgoü, uaıwathaıginaiı te oünaı'oüi. \tr they have not told us. / Suffering greatly / we were / you came hither. / You came hither / as, / you have told us / the / we have heard it. \rf jod 1890:727.5 \op Uaıwathaıginaiı te woüıgitheıxti thizaı-baızhi shteıshtewoü oüthoüıgaskoüıthe toüıgatoü. \tr You have told us / the / all / have not received it / even though / we will try it. \rf jod 1890:727.6 \op Niıkashiüıga akaı theıaka waweıthigthoüı akaı noüshtoüıi te eıbe uıwagithaı ki, na'oüı \tr Person / the «sub.» / this / those «coll.» who give directions / they stop walking / the / who / to tell them / if, / hear \rf jod 1890:727.7 \op tai eıdoü, oüthoüıthai. Ki thiı uıwathaıginaı tediıhi kiızhi, na'oüı iüwiüıgoüthaiı. Ki \tr apt? «in soliloquy», / we think. / And / you / you tell us / on its arrival / when, / to hear it / we desire for them. / And \rf jod 1890:727.8 \op niıkashiüıga amaı waıxe-masheı shti toüıwoügthoüı thanaızhiü geı waweıthigthoüı thiügeı \tr person / the «pl. sub.» / ye white people / too / nation «&or city» / you stand / the «pl. in. ob.» / ruler / none \rf jod 1890:727.9 \op ki, waıgazu-baızhi te ha. Ki toüıwoügthoüı oüıgatoü waweıthigthoü wathiüıgai ki, \tr if, / they will not be straight / . / And / nation / we who stand / ruler / we have none / if, \rf jod 1890:727.10 \op waıgazu-oüıthiü-baızhi taiteı eıskoü oüthoüıthai. Aıdoü niıkashiüıga juıba wazhiüıskaxchi \tr we shall not be straight / we think that probably. / Therefore / person / some / very sensible \rf jod 1890:727.11 \op washkoüıtoügaıxti mazhoüı thoüıdi iıe eına'oü etaiı kiızhi, weaıthagishkaıxai koüı \tr very strong / land / in the / word / they listen to it / ought / if, / you make it for us / we \rf jod 1890:727.12 \op oüthoüıthai. \tr hope. \rf jod 1890:727.13 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to Inspector Hammond \op Niıkashiüıga duıba, saıtoü, shaıpe doüıshteoüıi, aıhigi ukiıkie, eıdi washkoüıtoüga \tr Person / four, / five, / six / it may be «?», / much / they talk together, / then / strong \rf jod 1890:728.1 \op edaıdoü gaıxai, eıgoü oügoüıthai. Woüıgathiü ki, iıe oüwoüıgaginaı'oü taiı, aıdoü \tr what / they do, / so / we wish. / We have them / if, / word / we obey them, our own, / will «pl.», / therefore \rf jod 1890:728.2 \op geı te oügoüıthai. \tr what has been specified «?» / we wish it. \rf jod 1890:728.3 \ti @{Mazi-kide} to Inspector Hammond \op Thati teıdi iıwipahoü-maızhi, zhiütheıha. Uıwathakieı-meıdegoü iıe thiıta te anaı'oü; \tr You came / when / I did not know you, / O elder brother. / Since you have spoken to us / word / your / the / I have heard; \rf jod 1890:728.4 \op noüıde iüthiüıudoü. Ki theı-ma niıkashiüıga juıba wathiıtoü wetheıshkoünaı-meıdegoü \tr heart / mine is good by means of it. / And / these «pl. ob.» / person / some / to work / as you have wished «for» them «pl. ob.» \rf jod 1890:728.5 \op witiıgoü meıgoü, eıdueıhe. Ki niıkashiüıga theıama, niıkagaıhi-ma moünoüıthiü, \tr my grandfather / likewise, / I belong to. / And / person / these, / the chiefs / have made mistakes, \rf jod 1890:728.6 \op wathiıtoü-ma theıama niıkashiüıga juıba wathiıtoü goüıthai-ma eıdueıhe. Eıde \tr the ones who work / these / person / some / those who wish to work / I belong to. / But \rf jod 1890:728.7 \op umoüıthiüka noüıba iüıchoü iınitawaıthe iıbahoüıi; siı masaıni thizeı athaiı. \tr season / two / now / «what is» favorable to live / they know; / foot / on one side / taking it / they go. \rf jod 1890:728.8 \ti @{Waxpe-sha} to @{Unaızhiü-ska}. \dt March 24, 1879 \op Negiıha, wabaıgtheze bthiıze ki, noüıde iüthiüıudoüı-xti-moüı. Negiıha, \tr Mother's brother, / letter / I received / when, / heart / mine was very good by means of it. / Mother's brother, \rf jod 1890:729.1 \op wizhiüıthe niıta, wakeıga te giniüı. Eıskana iıthae te bthuıga eıgoü shkaıxe \tr my elder brother / lives, / sick / the / he has recovered from. / Oh that / you spoke / the / all / so / you do \rf jod 1890:729.2 \op koübtheıgoü. Hneı tethoüıdi noüıde iüıpi-maızhi. Ki iüıtoü oüıka-maızhi. Shoüı \tr I hope. / You went in the past / heart / bad for me. / And / now / I am not so. / And \rf jod 1890:729.3 \op Poüıka amaı edaıdoü giıtexiıxti wiüı aıkipaiı, waıxe wanaıshe oüıbatheıxchi \tr Ponka / the «pl. sub.» / what / very difficult for / one / have met it, / white soldiers / this very day \rf jod 1890:729.4 \op waıthiü athaiı: Moüchuı-naızhiü, Kaıxe-niı-thatoüı, Teı-sigtheı, Shyu-iı-hnoü, Wathiıxe-kaıshi, \tr have taken them away: / @{Moüchuı-naızhiü}, / Kaxe-ni-thata~, / Buffalo Tracks, / Prairie chicken is coming, / Runs a long time, \rf jod 1890:729.5 \op Moüchuı-daıthiü, Shoügeı-hiü-ziı. Buthiıte izhiüıge thaızhi, ihoüı akaı Thuzaıthi gthiızai eıgoü. \tr Foolish Grizzly bear. / Horse with yellow hair. / Charles Pepin / his son / did not go, / his mother / the «sub.» / Rosalie / having taken him from her own. \rf jod 1890:729.6 \op Wamuıske uaızhi üthiıshtoü ki, Wathuıtada watoüıbe btheı teıiüke, negiıha. Shoü \tr Wheat / I sow / I finish / when, / Oto / I see them / I may go, / O mother's brother. / And \rf jod 1890:729.7 \op oüıba ithaıugthe eıta thanaızhiü koübtheıgoü. Washkoüı-ga. Wanaıshe thiıthize taiı, \tr day / through / there / you stand / I hope. / Make an effort. / Soldier / they will take you, \rf jod 1890:729.8 \op ebtheıgoü. Shuıde-gaıxe, wineıgi, witiımi meıgoü, wakeıga-baızhi ki, awaına'oü \tr I think it. / Smoke-maker, / my mother's brother, / my father's sister / likewise, / not sick / if, / I hear about them \rf jod 1890:729.9 \op koüıbtha. Ishtaıthabi akaı Waıthutaıdata waıwoüi ahiıi, shoüıge shaıpe-noüıba \tr I wish. / @{Ishtaıthabi} / the «sub.» / to the Otos / to dance the pipe-dance / reached there, / horse / twelve \rf jod 1890:729.10 \op waıthiü agthiıi. \tr he has brought them back. \rf jod 1890:729.11 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Wiyakoiü} \dt April 3, 1879 \op Shoüı, toüshkaıha, uaıgthashiıge shutheıathe taı miüke. Ki oüwoüıxpani eheı \tr And, / sister's son, / I complain of my own / I will send to you. / And / I am poor / I said \rf jod 1890:730.1 \op uwiıbtha-noü-moüı. Ki Hexaıga-moüıthiü maıthadi shoüı wadoüıbe atiıi, ki \tr I usually told you. / And / Walking Elk / last winter / at any rate / to see us / came, / and \rf jod 1890:730.2 \op oüwoüıxpani eheı eıgoü, shoüıshoü waxpaıni te shugtheı. Goüıki Hexaıga-moüıthiü \tr I am poor / I said / as, / always / poor / the / he went back to you. / And / Walking Elk \rf jod 1890:730.3 \op amaı oükoüıtoüi shagthaiı, toüshkaıha. Ki wituıshpa oüıba atoüıki oüıthishke teıdoü, \tr the «mv. sub.» / tied me / they went back to you, / O sister's son. / And / my grandchild / day / when «fut.» / he loose me / will? «in soliloquy», \rf jod 1890:730.4 \op ebtheıgoü anaızhiü shoüıshoü taı miüke. Sheına, toüshkaıha, iıe uaıgthashiıge shutheıathe. \tr I think it / I stand / always / will / I who. / Enough, / O sister's son, / word / I complain of my own / I send to you. \rf jod 1890:730.5 \op Ahauı. Shaoüı-xti-maıta shiı teıdi edaıdoü iıe uthuıthikiaiı eıiüte anaı'oü \tr «paragraph» / To the real Dakotas / you went / when / what / word / they spoke to you about / if / I hear it \rf jod 1890:730.6 \op koüıbtha. Shoüı edaıdoü uwiıbtha te thiügeı eıgoü ha. Shoüı iıutha thiügeı shti \tr I wish. / And / what / I tell you / the / there is none / so / . / And / news / none / too \rf jod 1890:731.1 \op anaızhiü. Poüıka theı Moüchuı-naızhiü gthiı eıde wanaıshe amaı agiıatiı eıgoü, \tr I stand. / Ponka / this / Standing Grizzly bear / came back / but / soldier / the «pl. sub.» / came for him / as, \rf jod 1890:731.2 \op Umoüıhoü toüıwoügthoü thoüıdi waıthiü agthaiı. Ki e'oüı giaıxai taiteı shetoüı \tr Omaha / city / to the / they took them back. / And / how / they shall do to them / so far \rf jod 1890:731.3 \op ithaıpahoü-maızhi: agiı taiteı shti ithaıpahoü-maızhi, shi Poüıka mazhoüı thoütaı \tr I do not know: / they shall be returning / too / I do not know, / again / Ponka / land / to the \rf jod 1890:731.4 \op waıthiü hiı taiteı shti ithaıpahoü-maızhi. Ki, "Iüwiüıkoü-ga," aızhi eıgoü, ueıkoü-maızhi: \tr they shall take them thither / too / I do not know. / And, / Help me! / as he did not say, / I did not help him: \rf jod 1890:731.5 \op eı iüıtha-maızhi te. Iıutha uwiıbtha shutheıathe Umoüıhoü ti peıthoüba gaxthoüı \tr that / I am sad for / the. / News / I tell you / I send to you. / Omaha / lodge / seven / migrating \rf jod 1890:731.6 \op athaiı eıde, agthiı-baızhi shoüıshoü. Paıthiüaıta juıba gaxthoüı athaiı eıde shetoüı \tr went / but, / they have not returned / always. / To the Pawnees / some / migrating / went / but / so far \rf jod 1890:731.7 \op agthiı-baızhi. Iıutha piıazhiıxti iüıchoü anaı'oü. Hiıdeaıta Waıthutaıda tiıi thoüı \tr they have not returned. / News / very bad / now / I have heard. / Down the stream / Oto / the village \rf jod 1890:731.8 \op guaıthishoüıta diıxe wakeıga eıgoü-bi; zhuıga xthiıxthi, aıhigi t'aı-biamaı. Thiaıdi \tr beyond / it is said that they have the small-pox; / body / broken out in running sores, / many / have died, it is said. / Your father \rf jod 1890:731.9 \op makoüı iwoüıxekithaı-ga, waıxe amaıdi. Zeıthithaiı ki, diıxe eıthigoü-baızhi taiı. \tr medicine / cause him to ask about it, / among the white people. / They prescribe for you / if, / you will not have the small-pox. \rf jod 1890:731.10 \op Oüguıshti Umoüıhoü amaı eaıwagoü toüıgatoü, makoüı oüthoüıkiwoüıxe toüıgatoü. \tr We too / Omaha / the «pl. sub.» / we will be so, / medicine / we will ask about it for ourselves. \rf jod 1890:731.11 \op Poüıka iüsh'aıge wiüı abthiüı eıde t'eıe ha. Wasaıbe-xthaı izhaızhe athiüı. Shuıde-gaıxe \tr Ponka / old man / one / I had / but / he is dead / . / Black bear lean / his name / he had. / Smoke-maker \rf jod 1890:731.12 \op uiıtha-ga. Shi iıe edaıdoü uwiıbtha ke thuıtoüxti uwiıbtha shutheıathe. \tr tell it to him! / Again / word / what / I tell to you / the / very correctly / I tell it to you / I send to you. \rf jod 1890:731.13 \op Waxiüıha gaıthoü niıze ki, uxtheı gioüıkithaı-ga. \tr Paper / that / you receive it / when, / soon / send it back. \rf jod 1890:731.14 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to @{Muüche-xaüche} \op Oüwoüıwataı shte uaıgashoü-maızhi, aıdoü shoüıge oüthiüıge, oüwoüıxpani ha. \tr In any direction whatever / I have not traveled, / therefore / horse / I have none, / I am poor / . \rf jod 1890:732.1 \op Iı-azhi-ga haı. Eıgithe 'oüıthiügeıxti uthaıgashoü thatiı te. Thiıthazhiıxti thagtheı ithaınahiü-maızhi. \tr Do not be coming / ! / Beware / altogether in vain / you travel / you come / lest. / You are very sad / you go back / I am not willing. \rf jod 1890:732.2 \op Niıkashiüıga juıba ikaıgeawaıthe thoüızha, wathiıtoü aıkihiıdai eıgoü, \tr Person / some / I have them for friends / though, / word / they attend to / as, \rf jod 1890:732.3 \op niıashiüıga ukeıthiü uıshkoü etaiı te gaıxe oügoüıtha-baızhi. Aıdoü iı-azhi-ga haı. Sheına. \tr Indian / common / deed / their / the / to do / we do not wish. / Therefore / do not be coming / ! / Enough. \rf jod 1890:732.4 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to @{Mawataüna} \op Shoü goüı mazhoüı thoüı bthiıtoü eıde edaıdoü bthuıga uaızhi bthiıshtoü ki, Ihoük*toüwiüı \tr At any rate / land / the «ob.» / I have worked / but / what / all / I plant them / I finish / when, / Yankton \rf jod 1890:733.1 \op tiıi toüıbe teı, ebtheıgoü. Shoüı Ihoük*toüwiüı tiı guaıthishoüı Shaoüı aızhithoüthoüı \tr village / I will see it, / I think it. / And / Yankton / village / beyond / Dakota / different ones \rf jod 1890:733.2 \op watoüıbe koüıbtha. Shoüı thisoüıga, Uıxth eteıgoü, shoüıge tiıuzhi shoüı \tr I see them / I wish. / And / your younger brother, / To overtake «a foe» / apt, / horse / houseful / in fact \rf jod 1890:733.3 \op hoüıdoü shoüıge saıtoü giınathiüıge, weı'iü, kuıkusiı shti, bthuıga giınathiüıge. \tr at night / horse / five / he lost by fire, / plow, / hog / too, / all / he lost by fire. \rf jod 1890:733.4 \op Thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe. Shoüı goüı-noü shupiı te ebtheıgoü uwiıbtha \tr You hear it / in order that / I tell it to you / I send to you. / And / at any rate «?» / I will reach you / I think it / I tell you \rf jod 1890:733.5 \op shutheıathe. Shoüı niıashiüıga juıba nuızhiüga waıgazuıxti Ihoük*toüwiüı ikaıgeoüwoüıthai \tr I send to you. / And / person / some / boy / very straight / Yankton / we have them for friends \rf jod 1890:733.6 \op wagiıtap'eıxti zhuaıwagthe. Oüıshte-noüı tiı wiwiıta uaıgipeı shugtheı. \tr being very near to them, my kindred / I was with them. / Usually, as it were / house / my own / I enter my own / I return to you. \rf jod 1890:733.7 \op Uxtheıxti waxiüıha ge wiüı ioüıkithaı-ga. Niıashiüıga-ma e'oüıi ki, iüwiüıtha-ga \tr Very soon / paper / the «pl. in. ob.» / one / send hither to me! / The people / how they are / if, / tell me. \rf jod 1890:733.8 \op Waıgazuıxti iüwiüıtha iıtha-ga. \tr Very straight / to tell me / send hither! \rf jod 1890:733.9 \ti @{Huıpetha} to A. B. Meacham \op Kageıha, uıshkoü uaıwathagishnaı tiıthathaiı te oügaıxai. Wathiıtoü e'oüı shkaıxai \tr My friend, / deed / you told to us / you have sent hither / the / we have done it. / Work / how / you «pl.» do it. \rf jod 1890:734.1 \op ge oüthoüıgaskoüıthai, oüthiıshtoüi. Niıkashiüıga oüıgathiüı pahoüıga Wakoüıda \tr the «pl. in. ob.» / we have attempted, / we have finished. / Person / we who are / before / God \rf jod 1890:734.2 \op akaı zhuıt'oü waıxai te edaıdoü shtewoüı oüthoüıbahoü-baızhi. Kageıha, wathiıtoü te \tr the «sub.» / made us have bodies / the / what / soever / we did not know. / My friend, / work / the \rf jod 1890:734.3 \op oüıbatheıxchi oüthiıshtoüi te uwiıbtha shutheıathe. Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiüı uıshkoü \tr this very day / we have finished / the / I tell it to you / I send to you. / Indian / common / we who are / deed \rf jod 1890:734.4 \op thithiıta uıdoü shtewoüı iıbahoü-baızhi, oüguı-shnoü oüthoüıbahoü, Umoüıhoü oüıgatoü. \tr your / good / soever / they know not, / only we / we know it, / we who are Omahas. \rf jod 1890:734.5 \op Kageıha, niıkashiüıga ukeıthiü ushteı-ma giıtha-bazhiı-xti-noüı shoüı oüıba ithaıugthe, \tr My friend, / Indian / common / the others / are usually very sad / yet / day / throughout, \rf jod 1890:734.6 \op kageıha, giıthazhi-meıde oüguiıhazhi oügoüıthai. Eıskana uaıwakoü koüı oüthoüıthai. \tr my friend, / those who have been sad / we do not follow / we wish. / Oh that / they help us / we hope. \rf jod 1890:734.7 \op Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiüı waıthaha oüguıtai ge aıthaha shtewoüı goüıtha-baızhi \tr Indian / common / we who are / clothing / our / the «pl. in. ob.» / to wear clothing / at all / they do not wish \rf jod 1890:734.8 \op waıxe amaı. Ki, waıxe-maıshe, edaıdoü ashniüı ge bthuıga oügoüıthai. Pahoüıga teıdi \tr white people / the «pl. sub.». / And, / O ye white people! / what / you have / the «pl. in. ob.» / all / we desire. / Formerly \rf jod 1890:734.9 \op ugaıhanapazeıxti oüguımoüthiüı-noü shoüıshoü, niıkashiüıga ukeıthiü oümoüıthiü \tr in great darkness / we were always walking, / Indian / common / we walked \rf jod 1890:734.10 \op teıdi. Ki oüıbatheıxchi oüthiıdoübaiı teıdi, oüıba uıdoüxti weıahideıxti \tr when. / And / this very day / we have seen you / when, / day / very good / to a very great distance \rf jod 1890:734.11 \op oüguıthixiıde eaıwagoüıi. Waıxe-maıshe, mazhoüı niıuthuoüıda theı niıkashiüıga \tr we look to a distance / we are so. / O ye white people! / land / island / this / Indian \rf jod 1890:734.12 \op ukeıthiü-ma Wakoüıda akaı ueıtawaıkithai. Wiıugaıshe shtewoüı oüthiıgaxa-baızhi. \tr the common ones «pl. ob.» / God / the «sub.» / caused them to own it. / In the way / in the least / we did not regard you. \rf jod 1890:735.1 \op Nitoüıga masaıni ke mazhoüı uthuıthikithiüıgai thoüı mazhoüı wiwiıta thoüı thatiı. \tr Big Water / other side / the / land / it did not hold out for you «all» / the / land / my / the / you come hither. \rf jod 1890:735.2 \op Ki thaniıta tai eıgoü mazhoüı wiwiıta thoü thatiı eıgoü, thaniıtai. Mazhoüı wiwiıta \tr And / you live / in order that / land / my / the / you having come hither, / you live. / Land / my \rf jod 1890:735.3 \op thoü thatiı teıdi, shoüıge-ma shiüıxti watoüıbe-noü-moüı, teıska shte shiüıxti \tr the / you have come / when, / the horses / very fat / I have usually seen them, / oxen / too / very fat \rf jod 1890:735.4 \op watoüıbe-noü-moüı, wamuıske uzhiı geı shti, weıgoüze gtheıba-duıba, gtheıba-saıtoü, \tr I have usually seen them, / wheat / sown / the «pl. in. ob.» / too, / measure / forty, / fifty, \rf jod 1890:735.5 \op uzhiı-noüi geı watoüıbe, mazhoüı wiwiıta thoüıdi. Watoüızi geı shti gtheıba-duıba \tr they usually sowed / the «pl. in. ob.» / I have seen them, / land / my / in the. / Corn / the «pl. in. ob.» / too / forty \rf jod 1890:735.6 \op uzhiı-noüi watoüıbe; noüıza geı shti uıdoüxti gthiüı; shoüıge tiı geı shti uıdoüxti, \tr they usually planted / I have seen; / fence / the «pl. in. ob.» / too / very good / sit; / horse / house / the «pl. in. ob.» / too / very good, \rf jod 1890:735.7 \op tiı-ugthiüı geı shti, uıdoü gthiüı; kuıkusi wiüaıxchi gtheıba-saıtoü shteoüıi: mazhoüı \tr dwelling-house / the «pl. in. ob.» / too, / good / sit; / hog / one / fifty / perhaps: / land \rf jod 1890:735.8 \op wiwiıta thoü iıkikaıxai waıxe amaı. Githexti-noü shoüıshoüi. Wiı iüıtha-maızhi-noü \tr my / the / have made for themselves by means of it / white people / the «pl. sub.». / They are usually very glad / always. / I / I am sad usually \rf jod 1890:735.9 \op shoüıshoü bthiüı. Iüıchoüxchi iüıthe ha, aıdoü wawiıpaxu shutheıathe. Iüwiüıthakoü \tr always / I am. / Just now / I am glad / , / therefore / I write several things to you. / I send to you. / You help me \rf jod 1890:735.10 \op koübtheıgoü. Iüwiüıthakoü kiızhi, iüıthe-noü shoüıshoü eteıgoü. Niıkashiüıga ukeıthiü-ma \tr I hope. / You help me / if, / I am usually glad / always / apt. / Indian / the common ones \rf jod 1890:735.11 \op waniıta piıazhiıxti te thiüı eıkigoüıxti washkaıxai, waıxe-maıshe. Tenaı! wamiı \tr quadruped / very bad / will / the «mv. an. ob.» / just like it / you make us, / O ye white people. / Fie! / blood \rf jod 1890:735.12 \op eoüıthikigoüıi: xiüıha-skaı thiaıxai, xiüha-zhiıde waıxai. Pahoüıga teıdi edaıdoü \tr we are like you: / white skin / he made you, / red skin / he made us. / Formerly / what \rf jod 1890:735.13 \op shtewoüı oüthoüıbahoü-baızhi, iüıtoü uıshkoü thithiıtai ge oüthoüıthibahoüıi. Uıshkoü \tr soever / we did not know, / now / deed / your / the «pl. in. ob.» / we know you by means of them. / Deed \rf jod 1890:735.14 \op thithiıtai ge oüthoüıthibahoüıi teıdi, uıshkoü thithiıtai geı oüthoüıguthiheı oügoüıthai. \tr your / the «pl. in. ob.» / we know you by means of them / when, / deed / your / the «pl. in. ob.» / we follow you in them / we wish. \rf jod 1890:735.15 \op Oüthoüıguthiheı toüıgatoü ha. Oüthoüınit etaiı te wiüı uaıwagithaıi-ga, \tr We will follow you in them / . / We may improve by means of / the «things» / one / tell it to us, \rf jod 1890:735.16 \op waıxe-maıshe. E'oüı iıthigiuıdoüi geı wiüı uaıwagithaıi-ga, kageıha. Xtoüıthithe \tr O ye white people. / How / they are for your good / the «pl. in. ob.» / one / tell to us, / my friend. / We love you \rf jod 1890:735.17 \op heıga-baızhi, kageıha. Niıkashiüıga ukeıthiü juıba mashteı mazhoüı keıta hiı eıde \tr not a little, / my friend. / Indian / common / some / warm / land / to the / reached / but \rf jod 1890:735.18 \op gthiı. Giıtha-baızhi chaıbe, niıkashiüıga ukeıthiü. Watoüıbe, Poüıka thoükaı. Tenaı! \tr have come back. / They are sad / very, / Indian / common. / I have seen them, / Ponka / the ones who. / Fie! \rf jod 1890:736.1 \op uıshkoü thithiıta iıbahoü doüıbe goüıthai thoükaı eaıtoü t'eı wetheıshkoünaiı a. \tr deed / your / to know / to see / they wish / the ones who / why / to die / do you wish for them / ? \rf jod 1890:736.2 \op Wakoüıda thiükeı wiı eıskana iıe thanaı'oüi ediı-mashi, Wakoüıda thiükeı iıe \tr God / the one who / I / oh that / word / you hear it / O you who are there, / God / the one who / word \rf jod 1890:736.3 \op eıthanaı'oü-bazhiıxtioüıi. Wathaı'etheı shte iıshpahoü-baızhi eıskoübtheıgoü, waıxe-maıshe. \tr you do not obey him at all. / Pity / even / you do not know it / it may be, I think it, / O ye white people. \rf jod 1890:736.4 \op Niıkashiüıga ukeıthiü thoükaı wakiıgthitoüıxti goüıthai eıde waınikuıwiüxe waıniü \tr Indian / common / the ones who / to work hard for themselves / they wished / but / you have led them around / you have kept them \rf jod 1890:736.5 \op Poüıka thoükaı. Waxiüıha shuhiı teıdi, waxiüıha-gaıwa baxuı-de shoüı mazhoüı \tr Ponka / the ones who / Paper / reaches you / when, / paper spread open / written when / and / land \rf jod 1890:736.6 \op bthuıga uthiı'ai te, goüıki wiüı ioüıkithaı-ga. \tr whole / scattered in / the, / and then / one / send hither to me! \rf jod 1890:736.7 \ti John Springer to John Primeau. \dt April 26, 1879 \op Kageıha, shoüıge toü shetoüı iıkikaıwiüaıtha-maızhi. Shoüıge toüı xthaı eıde iüıchoü \tr My friend, / horse / the «std. an. ob.» / so far / I have not bartered. / Horse / the «std. an. ob.» / lean / but / now \rf jod 1890:737.1 \op shiü theı ha. Ki iüıchoü wabthiıtoü heıga-maızhi, weıbthiüwiü-maızhi teıiüke. Bthiıshtoü \tr fat / goes / . / And / now / I have plenty of work, / I may not sell. / I finish it \rf jod 1890:737.2 \op ki, shoüıge iıkikaıwiüaıthe taı miüke. Iüıchoü tiıuzhiı oüguıtai nieı thiügeı, uıdoüxti \tr when, / horse / I will trade. / Now / household / our / pain / has none, / very good \rf jod 1890:737.3 \op oünaızhiü. Ki Ihoük*toüwiüı tiıi thoütaı shneı wiıkoübtha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta eıta \tr we stand. / And / Yankton / village / to the / you go / I wish for you. / Child / my / there \rf jod 1890:737.4 \op shtoüıbe neı wiıkoübtha. Ki Moüchuı-naızhiü ithaımaxe te uıshkoü e'oüı ithaıpahoü-maızhi \tr you see him / you go / I wish for you. / And / Standing Grizzly bear / I ask him a question / may deed / how / I do not know \rf jod 1890:737.5 \op ha. Wabaıgtheze shi uxtheı tioüıthakitheı koübtheıgoü, waxiüıha theı niıze ki. \tr . / Letter / again / soon / you send hither to me / I hope, / paper / this / you receive it / when. \rf jod 1890:737.6 \ti @{Oüıpoü-toüıga}, and others, to Inspector J. H. Hammond \dt May 8, 1879 \op Niıkashiüıga amaı theıama ikaıgewathaıthe Umoüıhoü uıwathakieı amathoüı shoüı \tr Indian / the «pl. sub.» / these / you have them for friends / Omaha / those whom you talked to in the past / at any rate \rf jod 1890:738.1 \op iütaıxata wagaıshoü shneı te shoüı thagthiı ithaıthipaiı eıde, thagthiıazhi eıgoü, mazhoüı ukiı \tr towards the head of the river / traveling / you went / the / still / you have returned / they have waited for you / but, / you have not returned / as, / land / home \rf jod 1890:738.2 \op thithiıta thoüıdi thakiı eıskoü etheıgoü eıgoü, uthuıthikieı goüıthai, uthiına'oü goüıthai. \tr your / in the / you have reached home / perhaps / they think / as, / to talk to you about something / they wish, / to hear about you / they wish. \rf jod 1890:738.3 \op Kageıha, iıe wiüı uthuıthikieı goüıthai ha, uıshkoü wiüı uthuıthikieı goüıthai. Uxtheıxchi \tr My friend, / word / one / to talk to you about it / they wish / , / deed / one / to talk to you about it / they wish. / Very soon \rf jod 1890:738.4 \op wabaıgtheze wiüı iıwakithaı-ga ha. Thatiıazhi tateı ki, iıe te thi'iı shuhiıthe 'iıthai ha. \tr letter / one / send to us / . / You shall not come hither / if, / word / the / to give to you / to send thither to you / they promise / . \rf jod 1890:738.5 \ti @{Maü'e-gahi} to Louis Roy. \dt May 24, 1879 \op Umaıha-maıdi agthiı. Umaıha theıama wizhiüıthe amaı, wineıgi amaı edaıbe, \tr To the Omahas / I have returned. / Omaha / these / my elder brothers / the «pl. sub.», / my mother's brother / the «pl. sub.» / also, \rf jod 1890:739.1 \op oüıthexti oüıthiü eıgoü, iüıudoüıxtiı moübthiüı. Mazhoüı piıazhi heıgazhi, uıt'e ke \tr very gently «&or carefully» / have me / as, / very good for me / I walk. / Land / very bad, / cause of death / the «coll. ?» \rf jod 1890:739.2 \op heıga-shtewoüızhi, mashteı heıgazhi-noüı shoüıshoü. Witoüıbe koüıbtha-xti shoüıshoü \tr far from being few, / warm / very usually / always. / I see you / I have a strong desire / always \rf jod 1890:739.3 \op moübthiüı. Wisiıthe-noü shoüıshoü. Wa'uı thithiıta ushkuıdoü goüı-adoüı awaısithe-noü \tr I walk. / I remember you usually / always. / Woman / your / kind / as, therefore / I remember them usually \rf jod 1890:739.4 \op shoüıshoü. Hiübeı uıdoü iügaıxe- noü, aıdoü awaısithe-noü-moüı. Thiaıdi wathaıte \tr always. / Moccasin / good / made for me usually, / therefore / I am usually thinking about them. / Your father / food \rf jod 1890:739.5 \op ukeıt'oü thoüı uthiıde uhiı zhuwiıgthe, woüıdoü uaıhi ha, goüı-adoüı wisiıthe-noü-moüı. \tr he acquired / the «ob.» / together in work / I was with you in growing, / together / I grew up / , / as, therefore / I am usually thinking of you. \rf jod 1890:739.6 \op Eıde witoüıba-maızhi iüıtexi ithaınahiü moübthiüı. Eduaına eoüıtha-baızhi te \tr But / I do not see you / hard for me / I accept it / I walk. / Antoine / not related to me / the \rf jod 1890:739.7 \op eıkigoüıxtioüı, aıdoü tiı te shtewoüı, toüıba-maızhi, shoüı piı ha. Thitaıhoü akaı shoüıge \tr is just like it, / therefore / lodge / the «ob.» / even, / I did not see it, / I was coming back hither just so / . / Your brother-in-law / the «sub.» / horse \rf jod 1890:739.8 \op toüı thi'iı toü abthiüı pi te aiı eıde, agiısitheı-shtewoü-maızhi. Shoüı hoüı-imoüıthiü \tr the «std. an. ob.» / he gave it to you / the «std. an. ob.» / I am bringing it back hither / will / he said / but, / I did not think of it at all. / Just «as I was» / walking by night \rf jod 1890:739.9 \op piı ha. Uxtheıxchi witoüıbe taı miüke eteıgoü. Degoüı wabaıxu thoü niıze ki, \tr I was coming back / . / Very soon / I will see you / it is probable. / But «?» / letter / the «ob.» / you receive it / when, \rf jod 1890:739.10 \op uxtheıxchi waxiüıha gioüıthakitheı te. Edeıshe ki, shupiı taı miüke. Nuı watoüızi \tr very soon / paper / please be sending it, back to me. / What you say / if, / I will reach you. / Potato / corn \rf jod 1890:739.11 \op edaıbe uaızhi eıdegoü shetoüı agthiı'a. Agthiıshta ki, shupiı eteıgoü ha. Hiübeı eıskana \tr also / I have planted / but / so far / I have not finished mine. / I finish mine / when, / I reach you / it is probable / . / Moccasin / oh that \rf jod 1890:739.12 \op thigaıxthoü ithoüıoükithaiı koübtheıgoü. \tr your wife / she puts them by in order to save for me / I hope. \rf jod 1890:739.13 \ti Two Crows and others to Joseph La Flèche, at Omaha. \dt May 28, 1879 \op Sheı-ma ukiıkie weıshpahoü ki washkoüı-ga. Shoüı 'iaıwathe-noüıi ge eıskana \tr Those whom you see / talking together / you know them / when / make an effort! / And / they are usually talking about us / the «pl. in. ob.» / oh that \rf jod 1890:740.1 \op piı iıe uıdoüxti, eıskana shkaıxe koüı oüthoüıthai. Wathaıshkoü koüı oüthoüıthai. \tr anew / word / very good, / oh that / you make it / we hope. / You make an attempt / we hope. \rf jod 1890:740.2 \ti Fred. Merrick to G. W. Clother. \op Oüıbatheı wawiıpaxu shutheıathe ha. Sheıthu piı te niıkashiüıga zhuaıwagtheı akaı \tr To-day / I write to you about several things / I send to you / . / Yonder / I reached there / the / Indian / I with them / the «coll. sub.» \rf jod 1890:741.1 \op giıudoüıxtioüıi, uıdoüxti zhuaıwagthe. Mazhoüı btheı 'iaıthe thoütaı zhuaıwagthe bthaı-maızhi. \tr it was very good for them, / very good / I was with them. / Land / I go / I promised / to the / I with them / I did not go. \rf jod 1890:741.2 \op Ki maızhoüı theıthuaıdi agthiı tediıhi ki, wabthiıtoüxti-moüı. Ki uıshkoü eıgishe tethoüı \tr And / land / in this place / I have come back / by the time that, / I have worked. / And / deed / you said that to «some one» / in the past \rf jod 1890:741.3 \op anaı'oü koüıbtha-xti-moüı. Wahaı shkoüına 'iıthathe tethoüı eıgoüxti gaıxa-ga. Shoüı \tr I hear it / I have a strong desire. / Animal skins / you wish for / you spoke of / in the past / just so / act! / And \rf jod 1890:741.4 \op anaı'oü koüıbtha-xti-moüı ha, uthaıket'oü tediıhi kiızhi. Waxiüıha theı shuhiı te \tr I hear it / I have a strong desire / , / you acquire it / by the time that / if. / Paper / this / reaches you / the \rf jod 1890:741.5 \op eıskana iıe oüthaı'i 'iıthathe koübtheıgoü, uxtheıxchi. Niıkashiüıga wagaıxe eıthithiüı akaı \tr oh that / word / you give to me / you promise / I hope, / very soon. / Indian / debt / he has for you / the «sub.» \rf jod 1890:741.6 \op gisiıthai oüıba ithaıugthe. Ki oüıba witoüıbe te eıtoüdoü washtoüıbe tateı ebtheıgoü. \tr remembers it / day / through. / And / day / I see you / the / by that time / you shall see it «ob. not named» / I think it. \rf jod 1890:741.7 \op Shoüı iüıudoüxti-moüı, eıskana uxtheıxchi waxiüıha ioüıthakitheı koübtheıgoü. Ki \tr And / I am doing very well, / oh that / very soon / paper / you send hither to me / I hope. / And \rf jod 1890:741.8 \op uıthitoü t'oüı heıgazhi ha, wamuıske keı shti heıgazhi, aıdoü oüwoüısniüdeı-xti-moüı \tr work / abounds / very much / , / wheat / the / too / very much, / therefore / I am delayed a long time \rf jod 1890:741.9 \op ha. Shi wahaı uthaıket'oü shkoüına te haı. Ki niıkashiüıga theı shahiı akaı \tr . / Again / animal skin / you acquire / you wished / . / And / person / this / he reached you / the «coll. sub.» \rf jod 1890:741.10 \op woüıgithe uthaıket'oü thiıgoüthai. Niıkashiüıga akaı thigiısithe-noüıi ha. Ikaıgethitheıxti \tr all / you acquire / they wish it for you. / Person / the «coll. sub.» / they are usually remembering you / . / Having you for a real friend \rf jod 1890:741.11 \op kikaıxai. \tr they make for themselves. \rf jod 1890:741.13 \ti @{Homna} to @{Hexaıka-maıni}, @{Ishtaı-zhoüzhoüı}, and @{Maüatsheba} «&sic», Yanktons. \op Niıkashiüıga thaıbthiü sheına wawiıpaxuıi ha. Shoüı, niıkashiüıga-maıshe, eıwithai, \tr Indian / three / enough / I write to you «pl.» on different subjects / . / And, / O ye Indians, / I have you for kindred, \rf jod 1890:742.1 \op ki ikaıgewitheı-shti-moüıi. Ki mazhoüı ke weıahideıxti piı eıdegoü, iüıtexi eıgoü \tr and / I also have you for my friends. / And / land / the / at a great distance / I had arrived, / it was hard for me / as \rf jod 1890:742.2 \op agthiı. Niıkashiüıga theıama eaıwathe amaıdi agthiı, ki iüıudoüı-xti-moüı, iüıthe-xti \tr I returned hither. / Persons / these / I have them for kinsmen / to the ones who / I returned, / and / I was doing very well, / I was very well pleased \rf jod 1890:742.3 \op moü thiüı ki, waıxe amaı oüıthizai. Ki mazhoüı gaıhithoütaı oüıathiü akiı teıdi, \tr I walked / when, / white people / the «pl. sub.» / they took me. / And / land / to that «land» out of sight / they took me back thither / when, \rf jod 1890:742.4 \op waıxe amaı oüwoüı'iaiı. Oüıthishtoüı-bi aiı eıdegoüı, shetoüı oüwoüıthoüi, oüwoüıshte \tr white people / the «pl. sub.» / were talking about me. / That they had let me go / they said / but, / so far / they hold me, / I am left \rf jod 1890:742.5 \op zhiüıga haı, oüıthishtoü-baızhi. Niıkashiüıga theıama, Umaıha amaı shti uaıwagikoüıxti. \tr a little / , / they have not released me. / Person / these, / Omaha / the «pl. sub.» / too / have given me much help. \rf jod 1890:742.6 \op Shetoüı Umaıha mazhoüı etaı thoüıdi bazoüı akiı-maızhi, koüıha keıdi agthiı. Ki \tr So far / Omaha / land / their / to the / among the crowd / I have not reached there again, / border / to the / I have returned. / And \rf jod 1890:742.7 \op oüıthishtoüıi teıdi, shoüı niıkashiüıga ukeıthiü uıshkoü zhuızhuaızhi keı shtewoüı eıskoü \tr they let me go / when, / at any rate / Indian / common / deed / bad ones of various kinds / the / soever / oh that \rf jod 1890:742.8 \op anoüıshibe koübtheıgoü. Shoüı oüıbatheı wisiıthe-xti, wabaıgtheze wawiıpaxuıi. \tr I take my feet out of «?» / I hope. / And / I think much about you, / letter / I have written to you on different subjects. \rf jod 1890:742.9 \op Ki uıshkoü e'oüı moüniüı ki, shoü waıgazu eıskana iüwiüıthanaiı koübtheıgoü (shoüı \tr And / deed / how / you walk / if, / yet / straight / oh that / you «pl.» tell it to me / I hope / yet \rf jod 1890:743.1 \op uıshkoü aızhoü e'oüı moüniüı ki). Ki niıkashiüıga juıba theıama uıshkoü ge giıtexi \tr deed / you do it / how / you walk / if. / And / person / some / these / deed / the «pl. in. ob.» / hard for «them» \rf jod 1890:743.2 \op amaı. Ikaıgethitheıxti kiızhi, uıshkoü geı giıtexi amaı haı thoüızha, niıkashiüıga juıba \tr the «pl. cl.». / They have you for real friends, / when, / deed / the «pl. in. ob.» / hard for «them» / the «pl. cl.» / / though, / person / some \rf jod 1890:743.3 \op eıwoüi, niıkagahiı- ma waıgthai, thidoüıba-baızhi eı wakaiı. Shoüı niıkashiüıga \tr they caused it, / chief / the «pl. in. ob.» / they accuse them / they did not see you / it / they mean. / And / person \rf jod 1890:743.4 \op thethiüke izhaızhe te shpaıxu eteıgoü. Kiı wabaıgtheze iüthiüıthizaiı ki, iüwiüıtha tiıthe \tr this st. one / his name / the «ob.» / you write it / it is probable. / And / letter / he receives for me at my request / when, / to tell me / to send to me \rf jod 1890:743.5 \op eteıgoü. Duıba-moüıthiü eı waıgazuıxti niıkashiüıga iüthiüıthize taı thiükeı. \tr he is apt. / @{Duıba-moüıthiü} / he / very straight / person / the one who will receive it for me. \rf jod 1890:743.6 \ti @{Naüzandazhi} to James O'Kane \dt June 24, 1879 \op Shoüı, kageıha, oüıbatheı wisiıthe wawiıpaxu shutheıathe, iıe dzhuıbaxchi eıgoü. \tr And, / my friend, / to-day / I remember you / I write to you about several things / I send to you, / word / very few. \rf jod 1890:744.1 \op Ikaıgekiıthe uıdoüxti oüıthiü thoüıshti, oükiıtoüba-baızhi kaıshi oüthiüı. Shoüı \tr Regarding one another as friends / very good / we were / formerly, / we have not seen one another / a long time / we are. / And \rf jod 1890:744.2 \op wathaısithaıtha-bazhiı-xti-zhoüı eıiüte, shoüı oüthiısithe-noüı oüthiüı. Shoüı thikaıge \tr you have not been thinking of us at all / if, perhaps, / yet / we think of you usually / we are. / And / your friend \rf jod 1890:744.3 \op noüıde thoü giıthazhiı-xti-noü shoüıshoü, xageı-noü shoüıshoü. Thikaıge wa'uı \tr heart / the «ob.» / very sad for him usually / always, / he weeps usually / always. / Your friend / woman \rf jod 1890:744.4 \op giıwakeıga giıt'e teıgoü. Shoüı eıskana wabaıgtheze niıze ki, e'oüı moüniüı eıiüte \tr sick for him / his dies / is apt. / And / oh that / letter / you receive it / when, / how / you walk / if \rf jod 1890:744.5 \op shoüı winaı'oü koüıbtha. Shoüı uıthitoü athaıgthaniüı eıiüte oüthiına'oü oügoüıthai. \tr at any rate / I hear from you / I wish. / And / work / you have your own / if / we hear from you / we wish. \rf jod 1890:744.6 \op Shoüı Meızhik oüıpoüha, taıxtiha doüıshte, athiüı eıiüte, iıthamaıxe ki, iüwiüıthanaı \tr And / @{Meızhik} / elk hide, / deer hide / or, / he has / if, / you ask him / when, / you tell it to me \rf jod 1890:744.7 \op koübtheıgoü. Shoüı taıxtiha noüıba uıdoüxti koüıbtha, iütheıniüwiüı kiı, ioüıthakitheı \tr I hope. / And / deer hide / two / very good / I desire, / you but them for me / if, / you send them hither to me \rf jod 1890:744.8 \op koübtheıgoü, uxtheıxchi. Shi oüıpoüha wiüaıxchi shteıshtewoü koübthaıxti. Shoüı \tr I hope, / very soon. / Again / elk hide / just one / even if / I desire greatly. / And \rf jod 1890:744.9 \op e'oüı moübthiüı te oüthoüıshpahoü. Nieı oüthiüıge-xti-moüı. \tr how / I walk / the / you know me. / Pain / I have not at all. \rf jod 1890:744.10 \ti @{Waxpe-sha} to @{Unaızhiü-ska}. \dt June 3, 1879 \op Shoüı winaı'oü koüıbtha, ki oüıba aıhigi winaı'oü-maızhi ha. Wineıgi \tr And / I hear from you / I wish, / and / day / many / I have not heard from you / . / My mother's brother \rf jod 1890:745.1 \op giı ameıde, gthiıazhi, Shaıhieıtha. Sheıta thanaızhiü, negiıha, iüıthexti-moüı. Wisiıthe-noü \tr is returning they say, but, / he has not returned, / Cheyenne. / Yonder / you stand, / mother's brother, / I am very glad. / I think of you usually \rf jod 1890:745.2 \op shoüıshoü. Wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxti tiıthathe koübtheıgoü. Dzhoı akaı Poüıka \tr always. / Letter / you receive it / when, / very soon / you send it hither / I hope. / Joe / the «sub.» / Ponka \rf jod 1890:745.3 \op ahiı eıde, agthiı uxtheıxchi. Wineıgi shukiı eıiüte shtoüıbe ki, iüwiüıthanaı iıthathe \tr reached there / but, / he returned hither / very soon. / My mother's brother / returned there to you / if / you see him / when, / you tell it to me / you send hither \rf jod 1890:745.4 \op te haı, unaı'oüoüthaıkithe teı, shtoüıbe teıdi. Poüıka sheıthu gthiı te shetoüı \tr will / , / you cause me to hear about it / will, / you see him / when. / Ponka / yonder / has come back / the / so far \rf jod 1890:745.5 \op waıgazu-baızhi, ebeıshte iıbahoüızhi. \tr is not straight, / whoever / does not know it. \rf jod 1890:745.6 \ti John Primeau to Rev. A. L. Riggs. \dt June 5, 1879 \op Oüıbatheı niıashiüga watoüıbe, ukikiaiı oüıbatheı Umaıha amaı. Ki &Omaha \tr To-day / people / I have seen them, / they have talked together / to-day / Omaha / the «pl. sub.». / And / Omaha \rf jod 1890:746.1 \op &City etaıtoü niıashiüıga wiıuki wiüı atiı, Poüıka wiıuki akeı. Iıe uıdoüxti niıashiüıga \tr City / from it / person of Indian / advocate / one / has come, / Ponka / advocate / the one who is he. / Spoke / very good / man \rf jod 1890:746.2 \op akaı wiıuki akaı. Moüchuı-naızhiü niıashiüıga uiıkoü chaıbai, waıwiu'eı akeı, uıdoü-xti \tr the «sub.» / advocate / the «sub.». / Standing Bear / person / has aided him / greatly, / lawyer / the one who, / very good \rf jod 1890:746.3 \op giıgoüthaiı. Iüıchoübaıthe iıai te uwiıbtha taı miüke. Itiıgoüthaiı thiükeıta Poüıka \tr desires for him. / This day, now / what they spoke / I will tell you. / Grandfather / to the / Ponka \rf jod 1890:746.4 \op thoükaı 'iıwathe atheı 'ithaiı, Isoüıyati thoükaı shti, Umaıha thoükaı shti, Huıtoüga \tr the ones who / to talk about them / to go / he has promised, / Santee / the ones who / too, / Omaha / the ones who / too, / Winnebago \rf jod 1890:746.5 \op thoükaı shti, aıdoü uıshkoü ge bthuıga waıgazu gaıxe goüıthai. Shoüı iıe ke aıhigi \tr the ones who / too, / therefore / deed / the «pl. in. ob.» / all / straight / to make / he wishes. / And / word / the / many \rf jod 1890:746.6 \op thoüızha, dzhuıba paıxe, awaınoüxthiü eıgoü. &Monday teıdi piı ha. Ki &Wednesday \tr though, / few / I made, / I was in haste / as. / Monday / on / I was coming hither / . / And / Wednesday \rf jod 1890:746.7 \op teıdi atiı ha, Umaıha tiıi thoüıdi. Ki oüıba-waxuıbe thishtoüı, &Monday teıdi \tr on / I came hither / , / Omaha / village / to the. / And / Sunday / finished, / Monday / on \rf jod 1890:746.8 \op shagtheı taı miüke. Thawiıni Shaıni ethoüıba Poüıka wiıuki uwaıthaginaı te. Thaısi, \tr I will start back to you. / David / Charles / he too / Ponka / they aid them / you tell it to them / will. / Dorsey, \rf jod 1890:746.9 \op &Mr. &Hamilton* shti toüıbe. Sheına. \tr Mr. Hamilton / too / I saw. / Enough. \rf jod 1890:746.10 \ti @{Moüchuı-noüıba} to @{Unaızhiü-ska} \op Waxiüıha theıthoü iüıchoüxchi bthiıze. Shaoüı amaı shagthaiı teıdi iüıchoüxchi \tr Paper / this / just now / I have received it. / Dakota / the «pl. sub.» / started back to you / when / just now \rf jod 1890:747.1 \op bthiıze. Waweıoümaıxe tiıthai te uwiıbtha shutheıathe taı miüke. Edaıdoü nuızhiüga \tr I have received it. / To ask me some questions / they sent hither / the / I tell it to you / I will send it to you. / What / boy \rf jod 1890:747.2 \op amaı thi'iı amaı ithaıpahoü-maızhi, shoüı weıamaıxe taı miüke, thoüızha akiıxibtha, kaıshi \tr the «pl. sub.» / they gave to you / I do not know it, / yet / I will ask them a question about several things, / though / I hesitate from fear of failure, / a long time \rf jod 1890:747.3 \op heıgazhi. Shi thatiı ki, weıthanaıxai ki, uıdoü teıiüte. Goüı Poüıka amaı theıama \tr very. / Again / you have come hither / when, / you question them about several things / if, / good / it would be. / And / Ponka / the «pl. sub.» / these «pl.» \rf jod 1890:747.4 \op Dzhoı akaı eıta ahiı, iıutha etaı te u thaı taı miüke. Thiaıdi Poüıka iıhusaı-biamaı, \tr Joe / the «sub.» / there / reached there, / news / his / the «pl. in. ob.» / I will tell it. / Your father / Ponka / They scolded him, it is said, \rf jod 1890:747.5 \op giı aıgazhiı-biamaı, shoüı eshoüıadi gthiüı thiükeı amaı. Sheıki amaı tiı saıtoü \tr to be returning / they ordered him, it is said, / yet / near to them / he was sitting, it is said. / @{Sheıki} / the «mv. sub.» / lodge / five \rf jod 1890:747.6 \op zhuıwagthe agiı-bi ameıde oüıba-waxuıbe noüıba giı te shetoüı &Joe &Susette \tr he with them / was returning hither, they say, but / mysterious day / two / returning / the / so far / Joe / Susette \rf jod 1890:747.7 \op ethoüıba Poüıka tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, Poüıka uthaı-biamaı. Iüıchoü \tr she too / Ponka / village / at the / having arrived there, they say, / Ponka / told it, they say. / Now \rf jod 1890:747.8 \op koüıgexchi agthiıi te, Umoüıhoü tiıi thoüıdi. Iüıtoü oüıba-waxuıbe duıba giı \tr very near the time / they have returned / the, / Omaha / village / to the. / Now / mysterious day / four / returning \rf jod 1890:747.9 \op te shetoüı, Sheıki. Poüıka noüıba wakoüıtoü-biamaı, Weıs'a-toüıga, Gahiıge \tr the / so far, / @{Sheıki}. / Ponka / two / were tied, they say, / Big Snake, / The Chief \rf jod 1890:747.10 \op ethoüıba. Uıkie atheı 'ithaı-bi egoüı, Poüıka ithaıdithaiı akaı iıhuwathaı-biamaı: \tr he too. / To pay a friendly visit / to go / they spoke of it, they say / having, / Ponka / agent / the «sub.» / he consulted them: \rf jod 1890:747.11 \op "Iüıtoü, noüheıbai-ga. Thitiıgoü iıhuwathe theıathe taı miüke. Iınahiü ki, shneı \tr Hold on! / wait ye! / Your grandfather / to consult them / I will send thither. / He is willing / if, / you \rf jod 1890:747.12 \op taiteı. Iınahiü ki, umoüıe shti wi'iı eıgoü, neı taiteı," aı-biamaı. Ki shoüı \tr shall go. / He is willing / if, / provisions / too / I give you / having, / you shall go, / he said, they say. / And / yet \rf jod 1890:747.13 \op na'oüı-baızhi Weıs'a-toüıga Gahiıge ethoüıba. Goüı Poüıka zhuıwagthe athaı-bi \tr they did not listen to him / Big Snake / The Chief / he too. / So / Ponka / with them / went, they say \rf jod 1890:747.14 \op Shaıhieıtha tiıi thoüıdi. Eıdi ahiı-bi ki, Shaıhieıtha ithaıdi akaı uıthoü-biamaı, Weıs'a-toüıga \tr Cheyenne / village / to the. / There / arrived there, they say / when, / Cheyenne / father / the «sub.» / held them, they say, / Snake Big \rf jod 1890:747.15 \op Gahiıge ethoüıba. Goüıki ushteı amaı wanaıshe amaı waıgiahiı-biamaı \tr The Chief / he too. / And then / those who remained «+the rest» / police / the «pl. sub.» / they came there for them, they say \rf jod 1890:747.16 \op goüı, waıthiü akiı-biamaı. Wakoüıtoü thoüızha, uxtheı waıthishke taı-biteıamaı. Iüıtoü \tr as, / they took them back home, they say. / They tied them / though, / soon / they shall be untied, they say. / Now \rf jod 1890:748.1 \op Poüıka ushteı amaı kimuıgthoü giı goüıthai eıde, Dzhoı akaı shkoüıazhi gthiüı waıgazhi. \tr Ponka / the remainder / to steal away / returning / wished / but, / Joe / the «sub.» / not moving / to sit / commanded them. \rf jod 1890:748.2 \op Moüchuı-naızhiü theıthiüke oüıguiüıkoüi. Umoüıhoü mazhoüı uhoüıge waıxe etaı \tr Standing Bear / this st. one / we aided him. / Omaha / land / end / white people / their own \rf jod 1890:748.3 \op heıbe ugthiüı gthiüı. Ki oüıbatheı oüıguiüıkoüi, maıshoü hiıde uthoüı zhuaıwagthe. \tr part / sitting in it he sits. / And / to-day / we have aided him, / quill / base / to take hold of it / I was with them. \rf jod 1890:748.4 \op Shetoüı Wakoüıda thahoüı-ma wauıie edaıbe Umoüıhoü akaı shti sheına uiıkoüi \tr So far. / God / those who pray to Him / lawyer / also / Omaha / the «coll. sub.» / too / enough / have aided him \rf jod 1890:748.5 \op Moüchuı-naızhiü. Oüıbatheı wauıie wiü zhuoüıgthe gthiüı, oüthoüıgukieı oügthiüıi. \tr Standing Bear. / To-day / lawyer / one / he with me / he sat, / we talked together / we sat. \rf jod 1890:748.6 \op Itiıgoüthaiı thiükeı atheı 'ithaiı, wauıie akaı. Eı agthiı tediıhi ki, waıgazu teıiüte. \tr Grandfather / the one who / to go / he spoke of it, / lawyer / the «sub.». / He / he has returned hither / by that time / when, / straight / it may be. \rf jod 1890:748.7 \op Zhuoüıgthe oügthiüı taiteı, ki mazhoüı sheıta, oüwoüıwa gthiüı teıiüte oüthoüıbahoü-baızhi. \tr We with him / we shall sit, / and / land / yonder, / which «of the two?» / he site / it may be / we do not know it. \rf jod 1890:748.8 \op Wakoüıda thahoüı-ma, wauıie amaı edaıbe Poüıka thiüı enaıxchi uthuıki-baızhi; \tr God / those who pray to Him, / lawyer / the «pl. sub.» / also / Ponka / the «coll. ob.» / they only / they do not side with; \rf jod 1890:748.9 \op niıkashiüga ukeıthiü bthuıga uaıwagikiı iıai, aıdoü weıthe heıga-baızhi. \tr Indian / common / all / to side with us / he speaks, / therefore / we are very glad. \rf jod 1890:748.10 \op Ahauı. Umoüıhoü oüıgatoü niıe wathiüıge heıga-baızhi; wathaıte oükiıkaxe \tr «paragraph» / Omaha / we who stand / pain / we have none / very «pl.»; / food / we have made for ourselves \rf jod 1890:748.11 \op bthuıga oüthiızhut'oüıi; uıdoüxti oünaızhiüi. Shetoüı Moüchuı-naızhiü toüıba-maızhi ha. \tr all / we have raised it; / very good / we stand. / So far / Standing Bear / I have not seen him / \rf jod 1890:748.12 \op Iüıtoü, gasaıni doüıshte, toüıbe taı miüke. \tr Now, / to-morrow / perhaps / I will see him. \rf jod 1890:748.13 \op Hau. Sheıama, Maıshoü-uıiü, Ishtaı-zhoüzhoüı, Mikaıha-thaıge, sheına, Siüdeı-gtheshkaı \tr «paragraph» / Those, / Wiyakoin, / @{Ishtaı-zhoüzhoüı}, / Raccoon skin headdress, / enough, / Spotted Tail \rf jod 1890:748.14 \op doüıbe tai eıgoü shagthaiı. Shupiı taı miüke. \tr to see him / in order that «pl.» / they have started. / I will reach there. \rf jod 1890:748.15 \ti To Inspector J. H. Hammond, from several Omahas. \dt June, 1879 \pr Two Crows said: \op Goüı, zhiütheıha, thatiı teıdi iıwipahoüı-maızhi ha. Ki \tr And / elder brother, / you came / when / I did not know you / . / And \rf jod 1890:750.1 \op niıkashiüıga theıama uıwathakieı-ma wiwiıta-ma iıthae thagtheı te iüwiüıthai. Ki wisiıthe-noü \tr person / these / those to whom you talked / those who are mine / you spoke / you went back / the / they have told me about it. / And / I think of you usually \rf jod 1890:750.2 \op shoüıshoü ha. Ki mazhoüı theıthoü oüthoüınite eteıgoüi te bthuıgaxti uaıwathaıginaı \tr always / . / And / land / this / we live by means of it / ought «pl.» / the / all / you told it to us \rf jod 1890:750.3 \op thagthaiı. Ki shi piıxti eıskana oüthoüıwashkoüı eteıgoüi ki, wiü wetheıshkaxaiı \tr you started back. / And / again / anew / oh that / we get strong by means of it / ought «pl.» / if, / one / you make for us \rf jod 1890:750.4 \op koüı oüthoüıthai. Eıskana, shoüıge, kageıha, wakoüıbtha ha. Wathiıtoü-ma zhuıbazhi, \tr we hope. / Oh that, / horse, / my friend, / I desire them / . / The working ones are inferior, \rf jod 1890:750.5 \op nuıshiaıha, eıgoü, washkoüı-thi'aı-noüi. Niıkashiüıga ukeıthiü shoüıge eı aıwaka-maızhi \tr low in stature, / as, / they are weak usually. / Indian / common / horse / it / I do not mean it \rf jod 1890:750.6 \op ha: waıxe shoüıge, umoüıthiüka thaıbthiü, duıba-ma shetoüı oüwoüıgoüthaıi. Eıskana \tr . / white man / horse, / year / three, / those who are four / so far / we desire them. / Oh that \rf jod 1890:750.7 \op uaıwathagikoüı eıteoüıi kiızhi, eı weaıgiuıdoü etaiı. Uxtheıxchi eıskana Itiıgoüthaiı \tr you help us / may, at least «pl.» / if, / that / good for us / may. / Very soon / oh that. / Grandfather \rf jod 1890:750.8 \op thiükeı iıe oüguıtai na'oüıthakitheı koüı oüthoüıthai. \tr the one who / word / our / you cause him to hear / we hope. \rf jod 1890:750.9 \pr @{Duıba-moüıthiü} said: \op Zhiütheıha, oüıbatheı edaıdoü wiıka taı miüke, aıdoü \tr O elder brother, / to-day / what / I will ask a favor of you, / therefore \rf jod 1890:750.10 \op wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe. Maıthadi thatiı ha. Ki uwiıkie-maızhi eıte-moüı \tr letter / I have written to you / I send it to you. / Last winter / you came hither / . / And / I did not talk to you / I may, in the least \rf jod 1890:750.11 \op thoüızha, niıkashiüıga theıama ikaıgeawaıthe-ma uthiıkiaiı te, iıe te uthiıthai te \tr although, / person / these / those whom I have for friends / talked to you / the, / word / the / told about you / the \rf jod 1890:750.12 \op anaı'oü te iüıudoüxti-moüı, zhiütheıha. Ithaınita teı. Iüwiüıthana te, eıbthize \tr I heard / when / I was very glad, / O elder brother. / I live by means of it / will. / You tell it to me / the, / I take it from him \rf jod 1890:750.13 \op tediıhi ki, ediı-noü aniüıta eteıgoü. Ki wiıka te, eheı te. Shoüıge-ma \tr by the time / when, / then only / I live / apt. / And / I ask a favor of you / will, / I said it. / The horses «pl. ob.» \rf jod 1890:750.14 \op wiwiıta-ma weıbthihiıde-ma haıhadoüıi, ki edaıdoü skiıge athaiı te thuıtoüxti \tr those that are mine / those by means of which I continue at work / are light, / and / what / heavy / goes / the / very straight \rf jod 1890:750.15 \op athaı-baızhi thoüızha, shoüı awaıshkoü te, eheı thoü, goüı awaıshkoü taı miüke. Zhiütheıha, \tr they do not go / though, / yet / I make an effort / will, / I said in the past, / so / I will make an effort. / O elder brother, \rf jod 1890:750.16 \op shoüıge waıxe etaiı, shoüı umoüıthiüka thaıbthiü duıba, saıtoü-ma, eıskana oüwoüıgoüthaiı. \tr horse / white people / their, / &i. &e., / year / three / four, / those that are five, / oh that / we desire them. \rf jod 1890:750.17 \op Ki Itiıgoüthaiı thiükeı uxtheıxti eıskana theıshpaha koübtheıgoü. \tr And / their grandfather / the «st. ob.» / very soon / oh that / you show it to him / I hope. \rf jod 1890:750.18 \pr @{Pathiü-noüpazhi} said: \op Zhiütheıha, oüıbatheı edaıdoü wiüı wiıka shutheıathe. Shoüıge \tr O elder brother, / to-day / what / one / I ask a favor of you / I send it to you. / Horse \rf jod 1890:751.1 \op wathiıtoü waıbthiü te oüzhuı-mazhi heıga-maızhi, shoüıge wiwiıta te. Shoüıge waıxe \tr to work / I have them / the / I am very unfortunate, / horse / my / the. / Horse / white people \rf jod 1890:751.2 \op etaiı washkoüıtoüga wakoüıbtha. Shoüıge-ma maıthe thaıbthiü, duıba, saıtoü \tr their / strong / I desire them. / The horses / winter / three, / four, / five \rf jod 1890:751.3 \op shetoüı-ma eı wakoüıbtha. Ediı ki, mazhoüı thoü bthiıtoü te uiıthoübe btheı eteıgoü. \tr those who are so far / that / I desire them. / In that case, / land / the / I work it / the / up the hill / I go / apt. \rf jod 1890:751.4 \op Itiıgoüthaiı, eıskana uxtheıxchi uthuıthakieı koübtheıgoü. \tr Grandfather, / oh that / very soon / you speak in him about it / I hope. \rf jod 1890:751.5 \pr @{Mawaıdoüthiü} said: \op Kageıha, oüıbatheıxchi edaıdoü thiına eıdegoüı edueıhe \tr My friend, / this very day / what / they have begged from you / I have joined it \rf jod 1890:751.6 \op ha. Mazhoüı thoüıdi enaı edaıdoü oükiıkaxaiı oüthiıthahoü-noüıi eı-noü eıe ha. \tr . / Land / in the / that alone / what / we have done for ourselves / we pray to you usually / it alone / that is it / . \rf jod 1890:751.7 \op Eıdegoüı edaıdoü paıxe te bthiı'a-noü-moüı ha, kageı. Ki aıdoü oüıbatheı \tr But / what / I do / the / I usually fail to complete / , / O friend. / And / therefore / to-day \rf jod 1890:751.8 \op uaıwathakoüıi te oüthoüıthe-xti ha. Goüı theıthoüka wanaıgthe oüthoüıwashkoü taiıte \tr you have aided us / the / we really think it / . / And / these / domestic animal / we shall be strong by means of them \rf jod 1890:751.9 \op eıe ha, aıdoü uwiıbtha shutheıathe. \tr that is it / , / therefore / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1890:751.10 \pr @{Teı-ukoüha} said: \op Kageıha, oüıbatheı niıkashiüıga theıama wathiıbaxu taı ama ha; \tr My friend, / to-day / person / these / they write to you on different subjects / will «pl.» / \rf jod 1890:751.11 \op ki wizhiüıthe iıe wiüı oü'iı gtheı etheıgoü eıgoü thisiıthe eıgoü waiüthiıbaxu toüıgatoü. \tr and / my elder brother / word / one / he gave it to me / he started back / thought that / having / remembered you / having / we write to you / we will. \rf jod 1890:751.12 \op Shoüı maıthadi thatiı teıdi oüwoüıthakieı te, iıe te aıgisithe-noü shoüıshoü. Iıe te \tr And / last winter / you came hither / when / you spoke to me / when, / word / the / I think of it usually / always. / Word / the \rf jod 1890:751.13 \op abthiüı te sheı abthiüı ha. Shoüı edaıdoü oüguızhi kiızhi, bthuıgaxti hiı ke uıdoü, \tr I have / the / that / I have / . / And / what / we plant / if / all / stock / the «coll. ob.» / good, \rf jod 1890:751.14 \op sheıhi keı shti, zhoüı'abe bthuıgaxti uıdoü. Ki aıma oüthaı'i 'ithaıthe te ubthoüı-shtewoü-maızhi, \tr apple tree / the «coll. ob.» / too, / leaf / all / good. / And / the other / you give me / you promised / the / I have taken hold of it in the least degree I - not, \rf jod 1890:751.15 \op toüıbe-shtewoüı-maızhi ithaıdithaiı wa'iı-baızhi, oüıbatheı noüshtoüıi, aızhi ugthiüı, \tr I have not even seen it, / agent / did not give it to us. / to-day / he has ceased to walk, / another / sits in «his place», \rf jod 1890:751.16 \op niıkashiüıga ithaıdithaiı akaı. Ki teıska-ma eı aıwake ha. Ki teıska-ma eı Itiıgoüthaiı \tr Indian / agent / the «st. sub.». / And / the cattle / that / I mean / . / And / the cattle / that / Grandfather \rf jod 1890:751.17 \op uthuıthakieı ki, eıskana mazhoüı geıdi agthaıbthiü abthiüı koübtheıgoü. Goüı shoüıge \tr you speak to him about it / if, / oh that / land / in the «pl. in. ob.» / I have my own / I have it / I hope. / And / horse \rf jod 1890:751.18 \op wiına, shoüıge umoüıthiüka thaıbthiü meıgoü, duıba meıgoü, saıtoü meıgoü, sheına. \tr I beg from you, / horse / year / three / those of that age, / four / those of that age, / five / those of that age, / enough. \rf jod 1890:752.1 \op Shoüıge iüth'aıgexti koüıbtha-maızhi, shoüıge ukeıthiü shti koüıbtha-maızhi; Maıhiütoüıga \tr Horse / very old man / I do not want it, / horse / common / too / I do not want it; / American \nt =@{iüsh'aıge} \rf jod 1890:752.2 \op shoüıge-ma eshnaıxchi wakoüıbtha, mashteı shoüıge oüwoüıgoütha-baızhi. Heıshpaiuına \tr the horses «pl. ob.» / those alone / I want them, / warm «&i. &e. , Kansas» / horse / we do not want them. / Spanish \rf jod 1890:752.3 \op shoüıge eıshti piı-bazhi. \tr horse / those too / are bad. \rf jod 1890:752.4 \pr @{Oüıpoü-toüıga} said: \op Zhiütheıha, thatiı ha, Umoüıhoü mazhoüı thoüıdi. Ki e'oüı \tr O Elder brother, / you came hither / , / Omaha / land / to the. / And / how \rf jod 1890:752.5 \op oügthiüı thoü shkoüı oügthiüı washtoüıbe thatiı. Ki "Iıe wiwiıta te siıthai-ga," esheı, aıdoü \tr we sat / the / action / we sat / you saw us / you came. / And / Word / my / the / remember ye it, / you said, / therefore \rf jod 1890:752.6 \op siıthe-noüıi. Shoüı edaıdoü wetheıshkaxe, mazhoüı aıwoüzhi, wetheıshkaxe iüthiınai kethoüı \tr they remember it usually. / And / what / you have done for us, / land / strong to bear them up, / you make it for us / we begged of you / in the past \rf jod 1890:752.7 \op oüsiıthe-noüı shoüshoüıi thoüızha, uıthitoü heıgazhi aniüı eıgoü, wetheıni'aiı te, esheı. Shoüı \tr we think of it usually / always / though, / work / very much / you have / as, / you had failed to accomplish it for us / the, / you said. / And \rf jod 1890:752.8 \op waıxe uıshkoü oügoüıthai te uxtheı oügoüıthai ha. Shoüı e'oüı moüniüı te eıgoüxti \tr white people / deed / we desire / the / soon / we desire / . / And / how / you walk / the / just so \rf jod 1890:752.9 \op uxtheı oügoüıthai ha. Ithaıpazhi, thithiıta gthiıtoü-ga. Mazhoüı agthiıtoü ki, agthaıbthiü \tr soon / we desire it / . / Not waiting for him to appear, / your own / do your own work. / Land / I work my own / if, / I have my own \rf jod 1890:752.10 \op koübtheıgoü, waxiüıha sagiı. Itiıgoüthaiı thiükeı gaıte na'oüıkithaı-ga. Shoüı edaıdoü \tr I hope, / paper / hard. / Grandfather / the «st. ob.» / that thing / let him hear it. / And / what \rf jod 1890:752.11 \op weıtexi ge bthuıgaxti, eıskana oügoüıtha-baızhi. Shoüı niıkashiüıga mazhoüı thoü \tr are hard for us / the «pl. in. ob.» / all, / oh that / we do not want it. / And / person / land / the «ob.» \rf jod 1890:752.12 \op waıkihiıde-maı shti weıthisiıhi-ga, gashiıbe theaıwakithaıi-ga. Ki mazhoüı akiıgthitoü \tr those who attend to them / too / cleanse it of them for us, / out of it / cause them to go from us. / And / land / I work for myself \rf jod 1890:752.13 \op teıdi, weıthihiıde aıkipazoüı iügaıxai-ga. Eı tiı ki, iüıshte edaıdoü shte \tr when, / tool / each with its own kind / make for me. / That / it comes hither / when, / as if / what / ever \rf jod 1890:752.14 \op a'aıgtha-maızhi, kuıaha-mazhiıxti, wabthiıtoü moübthiüı. Ithaıdithaiı amaı enaı moüızeska \tr I do not suffer, / I do not fear unseen danger at all, / I work at various tasks / I walk. / Agent / the «pl. sub.» / only they / money \rf jod 1890:752.15 \op kediıtoü athiüı gthiüıi eıgoü, enaı weıthihiıde athiüı gthiüıi. Thiıskieı iteıthe gthiüı \tr from the / having it / they sit / as, / only they / implements / having / they sit. / All in a pile / to place in a heap / sitting \rf jod 1890:752.16 \op oüwoüıgoütha-baızhi. \tr we do not want them. \rf jod 1890:752.17 \ti @{Waxpe-sha} to @{Unaızhiü-ska}. \dt August 19, 1879 \op Shoüı eaıtoü waxiüıha gthiıthakithaızhi shoüı gthithakithaızhi shoüıshoü ha. Shubtheı \tr And / why / paper / you have not sent back hither / always / . / I will \rf jod 1890:755.1 \op taı miüke ha. Shoüı oüıba-waxuıbe noübaı te shetoüı waxiüıha gthiıthathe ki, \tr go to you / . / And / mysterious day «+week» / two / the / so far / paper / you send back / if, \rf jod 1890:755.2 \op shubtheı teıiüke, sheıta. Wabaıgtheze uxtheıxchi gioüıkithaı-ga, theı niıze ki. Shoüıge \tr I will go to you, / yonder. / Letter / very soon / send back hither to me, / this / you receive it / when. / Horse \rf jod 1890:755.3 \op thagiına toüı paısi iüıtexi ithaıkuheı ha. Aoüıbtha shubtheı taı miüke. Niıashiüıga \tr you asked for your own / the «std. an. ob.» / I drive it / difficult for me / I fear the unseen danger / . / I abandon if / I will go to you. / Person \rf jod 1890:755.4 \op ikaıgeaıthe agiına'oü koüıbtha. Thuıtoüxti iüthiüıwoüth iıtha-ga: Tatoüıka-maıni eı \tr I have him for a friend / I hear about my own / I wish. / Very accurately / send hither / to tell me about my own: / Walking Buffalo-bull / that is he \rf jod 1890:755.5 \op aıwake. Shoüı theıthu thagthiıazhi te iüıshoü-xti-moüı ha. Poüıka-ma shetoüı \tr I mean him. / And / here / you have not returned hither / the / I am well satisfied with it / . / The Ponkas / so far \rf jod 1890:755.6 \op waıgazu-baızhi, theıthu thanaızhiü te teıxi a, eheı: giıtexiwaıthe, giıtexiıxti nazhiüıi. \tr are not straight, / here / you stand / the / difficult / ! / I say: / troublesome to them, / very difficult for them / they stand. \rf jod 1890:755.7 \ti To the Cincinnati Commercial, from several Omahas. \pr @{Duıba-moüıthiü} said: \op Kageıha, niıkashiüıga theı oüıgathiüıdi, Umoüıhoü \tr My friend, / Indian / this / to us who are mv., / Omaha \rf jod 1890:755.8 \op oüıgathiüıdi, wabaıgtheze wiüı tiıthathe te anaı'oü. Weıthigthoü te oüthoüıthamaıxe \tr to us who are mv., / letter / one / you sent it hither / the / I heard it. / Mind / the / you asked me about \rf jod 1890:755.9 \op te uwiıbtha taı miüke. Mazhoüı thoü theıthoü agthaıbthiü. Mazhoüı wiwiıta. \tr the / I will tell it to you. / Land / the / this / I have my own. / Land / my own. \rf jod 1890:755.10 \op Ki niıkashiüıga-ma theı-ma shkoüı moüthiüı-ma watoüıbe ha, ishtaı weıtoübe. \tr And / the people «pl. ob.» / these «pl. ob.» / those who walk actively «busily» «pl. ob.» / I have seen them / , / eye / I have seen them with. \rf jod 1890:756.1 \op Niıkashiüıga shkoüı wiwiıta ke agiıoübtha koüıbtha haıshiataıthishoü; agiıtoüba-maızhi. \tr Person / act / my own / the / I abandon my own / I wish / towards the rear; / I do not look at mine. \rf jod 1890:756.2 \op Agiıpasnu theıathe. Ki waıxe theıama watoüıbe te shkoüı e'oüıi te uıdoü iınahiü \tr I push my own off. / And / white people / these / I see them / the / act / how they are / the / good / really \rf jod 1890:756.3 \op ebtheıgoü, eıskoü eıgimoü koüı ebtheıgoü ha. Niıkashiüıga ukeıthiü shkoüı te \tr I think, / oh that / I do that / I hope / . / Indian / common / act / the \rf jod 1890:756.4 \op naıxixiıtha te koüıbtha-maızhi ha, haıshiataıthishoü agiıpasnu theıathe, eı aıwake. Oüıba \tr what made people fear to leave camp / the / I do not desire / , / towards the rear / I push my own, / that / I meant it. / Day \rf jod 1890:756.5 \op ithaıugthe edaıdoü oüthoüıgiuıdoü te uaıkigthixiıde ha. Eıgithe shkoüı thithiıta te \tr throughout / what / by means of which I may prosper / the / I gaze around, in search of it for myself / . / At length / deeds «movements» / your / the \rf jod 1890:756.6 \op e- noüı iıgiuıdoüwaıthe te toüıbe ha. Niıkashiüıga-ma watoüıbe te wiıshti aıkitoüıbe: \tr that only / may be good for «one» / the / I have seen it / . / The people / I have seen them / the / I too / I have looked at myself: \rf jod 1890:756.7 \op shoüı edaıdoü uıgaxetha iıwashkoü e'oüıi te wiıshti eıgimoü aıtoüheı- de, \tr and / what / limbs / strong by means of / how it is / I too / I am standing doing that / during, \rf jod 1890:756.8 \op ha. Wamuıske uaızhi, nuı uaızhi, mazhoüıxe, waxthaı, watoüızi, \tr I think it / / Wheat / I have sown, / potato / I have planted, / onion, / cabbage, / corn, \rf jod 1890:756.9 \op hiübthiüıge, watoüı, she, noüıpa, nuıgthe, poüıxe-zhiıde, &tomato, &lettuce, saıkathiıde. \tr beans, / pumpkin, / apple, / cherry, / turnip, / beet, / tomato, / lettuce, / watermelon. \rf jod 1890:756.10 \op Teıska waıbthiü, shoüıge, zhoüthiınoüge, shoüıge-weı'iü, wazhiüıga-zhiıde. Kageıha, \tr Cow / I have them, / horse, / wagon, / harness, / chicken. / My friend, \rf jod 1890:756.11 \op niıkashiüıga thikaıge theı-ma tiı te ugiıpixtioüı gthiüı oünaı'oüi. Ki weıthigthoü \tr person / your friend / these / house / the / very full / sitting / we hear it. / And / mind «&or plan» \rf jod 1890:756.12 \op ebtheıgoü woüıgitheıxti etheıgoüi. Ki wagaıshoü iüıshte teıgaxti btheı eıgoü ha. \tr I think it / all / they think it. / And / traveling / as it were / very new / I go / so / \rf jod 1890:756.13 \op Moübthiüı oüthoüıbthoü-mazhiı-xti-moüı. Ki edaıdoü oüıbatheı bthiızhut'oü uwiıbtha te, \tr I walk / I have by no means had enough. / And / what / to-day / I have raised / I tell to you / the, \rf jod 1890:756.14 \op eıskana umoüıthiüka aızhi ki, aıta bthiızhut'oü koübtheıgoü. Kageıha, thikaıge amaı \tr oh that / year / another / when, / beyond / I raise / I hope. / My friend, / your friend / the «pl. sub.» \rf jod 1890:756.15 \op theıama ukiıxthaxtha-baızhi ha. Iüıshte kigthiıxe amaı eıgoüi ha. Pahoüıga thiüı \tr these / they run unequal distances / . / As if / they were chasing one another / they are so / . / Before / the one «mv.» \rf jod 1890:756.16 \op gthiıxe amaı eıgoüi ha. \tr they are chasing him, their own / they are so / . \rf jod 1890:756.17 \pr Two Crows said: \op Kageıha, niıkashiüıga thiıegoü-maıshe, iıe oüthiına'oüi -de \tr My friend, / people / the ones like you, / word / we heard from you when \rf jod 1890:756.18 \op weıthextioüıi. Wathiıtoü ge oüthoüınahiüıxti. Weıthexti oüwoüıkigthiıtoü oümoüıthiü \tr we were very glad. / Work / the «pl. in. ob.» / we are very willing for it. / We are very glad / we work for ourselves / we walk \rf jod 1890:756.19 \op shtewoüı, Itiıgoüthaiı thiükeı wagaıxthoü etaı amaı sabaızhixti oüsiıthe-noüıi thoüıdi, \tr even when, / Grandfather / the «st. one» / servant / his / the «pl. sub.» / very suddenly / we think of him usually / when, \rf jod 1890:757.1 \op oüthoüıkuhe-noüıi. Oüıshte uaıwagikoüı-bazhiıxti thoükaı. * * * * Eıskana \tr we fear the unseen danger usually. / As if / they were not helping us at all. / Oh that \rf jod 1890:757.2 \op iıe thanaı tiıthathe niıkashiüıga aıhigiıxti unaı'oüwathaıkithe koüı oüthoüıthai. Eıskana \tr word / you begged / you sent hither / people / very many / you cause them to hear about it / we hope. / Oh that \rf jod 1890:757.3 \op wawiıue oüıguiüıhai koüı oüthoüıthai. Eıskana mazhoüı thoü waxiüıha sagiıxti \tr lawyer / we join them / we hope. / Oh that / land / the / paper / very firm \rf jod 1890:757.4 \op wathaı'i koüı oüthoüıthai. Ediıhi ki, waıxe waıspa-baızhi-ma oüthoüıkuha-baızhi \tr you give to us / we hope. / In that event, / white people / the ones who are not keeping motionless / we do not fear unseen danger \rf jod 1890:757.5 \op eteıgoü. Kageıha, iıe oü+ / oüıthamaxaızhi shoüı uwiıbtha. Edaıdoü waxtaı \tr apt. / My friend, / word / you did not ask me / yet / I tell it to you. / What / vegetable «&or fruit» \rf jod 1890:757.6 \op oüthiızhut'oüıi ge weoüıthiüwiüıi teıdi, haıhadoüıxti eıgoü-noüıi, shi edaıdoü etaiı \tr we raise / the «pl. in. ob.» / we sell / when, / very light / so usually, / again / what / their own \rf jod 1890:757.7 \op ge skiıgexti wegaıxe-noüıi, uıthiüwiü ti athiüı amaı. \tr the «pl. in. ob.» / very heavy / they make for us usually, / store / those who keep «sub.». \rf jod 1890:757.8 \pr Big Elk said: \op Shoü noüıde thoüıdi iüdaıdoü iüıtexi ge uwiıbtha shutheıathe. \tr And / heart / in the / what / hard for me / the «pl. in. ob.» / I tell to you / I send to you. \rf jod 1890:757.9 \op Niıkashiüıga ukeıthiü-ma edaıdoü uıdoü kikaıxe goüıtha ameıde, ithaıdithaiı amaı \tr Indian / the common «pl.» / what / good / to do for themselves / they were wishing, but, / agent / the «pl. sub.» \rf jod 1890:757.10 \op uwaıgikoüızhi amaı-na. Kageıha, niıkashiüıga thieıgoü-masheı-na, uıshkoü weıtexi \tr they are the only ones who do aid us. / My friend, / person / only to you and those like yourself, / deed / hard for us \rf jod 1890:757.11 \op oüthoüıguthiıkie eıtai. Itiıgoüthaiı thiükeı edaıdoü weıtexi ge weıtexi-baızhi etheıgoüxti-noüı, \tr we talk to you about them / can. / Grandfather / the «st. one» / what / hard for us / the «pl. in. ob.» / not hard for us / he thinks just so usually, \rf jod 1890:757.12 \op waıkihiıdewakithaiı-ma, ithaıdithaiı-ma, iüıshte waıthiudoüı-bi etheıgoü-noü gthiü \tr the ones whom he causes to watch over us, / the agents, / as it were / that they benefit us / he thinks usually / he sits \rf jod 1890:757.13 \op teı. Aıdoü niıkashiüıga-ma edaıdoü kikaıxai ge eıgimoü koübtheıgoü. Shoüı mazhoüı \tr the. / Therefore / the people / what / they do for themselves / the «pl. in. ob.» / I do that / I hope. / And / land \rf jod 1890:757.14 \op thoüıdi niıkashiüıga uıdoüxti koüıbtha ha; niıkashiüıga ukeıthiü agiıtoübe shtewoüı \tr in the / person / very good / I desire him / / Indian / common / I look at my own / even \rf jod 1890:757.15 \op koüıbtha-maızhi. Mazhoüı thoüıdi aıwoüzhiıxti niıkashiüıga-maıshe bthuıga iüwiüıthakoüıi \tr I do not wish it. / Land / in the / fully strong enough to bear one up / O ye people / all / you aid me \rf jod 1890:757.16 \op koüıbtha. Niıkashiüıga-maıshe, noüıde uıdoü ithoüıthathe-maıshe, woüıgithe, uthaıkigthaiı \tr I wish. / O ye people, / heart / good / ye who place it, / every one, / you tell your affairs to one another \rf jod 1890:757.17 \op ki, uaıwathakoüıi ki, mazhoüı thoüıdi oümoüıthiü oügoüıthai. \tr when, / you aid us / if, / land / in the / we walk / we wish. \rf jod 1890:757.18 \pr @{Maxewathe} said: \op Kageıha, waxiüıha tioüıthakitheı niükeıshe, wiıbthahoü \tr My friend, / paper / you have sent it hither to me / you who sit, «sing.» / I pray to you \rf jod 1890:758.1 \op theıathe, sheıhe ha. Eıskana iütheıwashkoüı shkoüına, kageıha, waxiüıha tioüıthakitheı, \tr I send it off, / I think and say that / . / Oh that / you make an effort for me / you wish it, / my friend, / paper / you send it hither to me, \rf jod 1890:758.2 \op iüıthe-xti-moüı. Shkoüı thiıta oüthoüıbahoüı-shtewoü-baızhi shoüı xtaoüıthextioüıi. Eıskana \tr I am very glad indeed. / Acts / your / we do not know anything about them / yet / we love them very well. / Oh that \rf jod 1890:758.3 \op weıudoü eteıgoü uaıwathaginixiıde koüı oüthoüıthai. Shoüı niıkashiüıga waxiüıha \tr good for us / apt / you look around in search of something for us / we hope. / And / person / paper \rf jod 1890:758.4 \op wetheıshkaxe ti-maı weıthextioüıi, noüıde giıudoüxtioüıi thikaıge-ma. Uıshkoü \tr you made for them / those who have come hither / are very glad, / heart / very good for them / your friends. / Deed \rf jod 1890:758.5 \op oüguıtai ke iınitawaıthe gaıthoüskaı shte ediıthoüaızhi, wathiüıgextioüıi. Iınitawaıthe \tr our / the / life sustaining / of that size / even / it is not there, / we are destitute of all. / Life sustaining «thing» \rf jod 1890:758.6 \op oüguıthixiıde shtewoüı oüthoüıtha-baızhi-noüıi. Shkoüı thithiıta enaıxchi iınitawaıthe ha. \tr we gaze at a distance from «an. ob.» / even when / we do not find it usually. / Act «movement» / your / it alone / life sustaining / \rf jod 1890:758.7 \op Kageıha, tha'eaıwagithaıi-ga. Oüniıta oügoüıthai eıgoü oükiıwahoüı'e-noü shoüıshoü \tr My friend, / pity us. / We live / we wish / as / we make a special prayer for ourselves usually / always \rf jod 1890:758.8 \op oüthiüı oüıba ithaıugthe. \tr we are / day / throughout. \rf jod 1890:758.9 \pr @{Pathiü-noüpazhi} said: \op Mazhoüı theıthoüdi uıthiüwiü ti athiüı akaı t'eıawaıthe \tr Land / in this / store / he who keeps it / to slaughter us \rf jod 1890:758.10 \op goüıthaxtioüıi. Oügiıoütha oügoüıtha shteıshtewoü Itiıgoüthaiı akaı-noü uiıkoü te weıtexi \tr has a strong desire. / We throw him, our own, away, / we wish / notwithstanding / Grandfather / the «sub.» usually / he aids him / the «+as» / hard for us \rf jod 1890:758.11 \op ha. Edaıdoü akiıgthizhuıt'oü te iıxtaxti oüıthiü aıtashoü iüınashe-noüı shoüıshoü, aıdoü \tr . / What / I raise for myself / the / most wantonly / he has me / more than «enough» / he snatches from me usually / always, / therefore \rf jod 1890:758.12 \op eıskana umoüıthiüka theı mashteı aıma tetaıhi ki, theıthu nazhiüı iüıgoütha-baızhi. Eıskana \tr oh that / year / this / warm / the other one / it shall arrive, when, / here / to stand / we do not wish for him. / Oh that \rf jod 1890:758.13 \op Itiıgoüthaiı thiükeı unaı'oüthakitheı koübtheıgoü. \tr Grandfather / the one who / you cause him to hear about it / I hope. \rf jod 1890:758.14 \pr Two Crows said: \op Goü edaıdoü, kageıha, e'oüı oümoüıthiü ge wathaına'oü \tr And / what, / O friend, / how / we walk / the «pl. in. ob.» / you hear about us \rf jod 1890:758.15 \op shkoüına, aıdoü oüıguiüıthitha shuıtheoüıthe toüıgatoü ha. Ki mazhoüı theıthuaıdi uıshkoü \tr you wish, / therefore / we tell it to you / we will send it to you / . / And / land / in this place / deed \rf jod 1890:758.16 \op weıtexi heıga-baızhi eıde, uaıwakoüı wathiüıgai. Itiıgoüthaiı akaı niıkashiüıga ukeıthiü \tr hard for us / very / but, / to help us / we have none. / Grandfather / the «sub.» / Indian / common \rf jod 1890:758.17 \op Huıtoüga juıba mazhoüı oügthiüıi thoüıdi eshoüı ithoüıwathaiı. Ki ukiıt'e weıtexi \tr Winnebago / some / land / we sit / in the / near to / he placed them. / And / foreigner / hard for us \rf jod 1890:758.18 \op heıga-baızhi niıkashiüıga eshoüı weıgthiü te. Shoüıge Huıtoüga akaı gtheıbahiıwiü \tr very / people / they sat near to us / the. / Horse / Winnebago / the «sub.» / hundred \rf jod 1890:758.19 \op thaıbthiü weımoüthoüıi, Umoüıhoü etaiı. Ki ithaıdithaiı akaı weıbahoüıxtioüıi eıde, \tr three / stole from us, / Omaha / their own. / And / agent / the «sub.» / they knew very well «&or fully» about us / but, \rf jod 1890:759.1 \op weıthitoü shte goüıtha-baızhi-noüıi. Itiıgoüthaiı thiükeı ithaıdithaiı akaı unaı'oükiıthe \tr to work for us / even / they did not wish usually. / Grandfather / the one who / agent / the «sub.» / to cause him to hear about it \rf jod 1890:759.2 \op woüıgagaızhi shtewoüı wabaıgtheze shtewoüı giaıxa-baızhi-noüıi, ebtheıgoü. Aıdoü \tr we commanded them / notwithstanding / letter / soever / they did not make to him usually, / I think it. / Therefore \rf jod 1890:759.3 \op Itiıgoüthaiı thiükeı na'oüzhi-noü teı ha. Ki waıxe amaı edaıdoü zhiüaıxchi shtewoüı \tr Grandfather / the «st. one» / has not usually heard it / . / And / white people / the «pl. sub.» / what / very small / even \rf jod 1890:759.4 \op uiıxpathaiı ki, giıtexi heıga-baızhi-noüıi, ki edaıdoü toügaı heıga-baızhi uaıwagixpathaiı \tr they lose it / if, / hard for them / very usually, / and / what / large / very / we lose \rf jod 1890:759.5 \op Itiıgoüthaiı thiükeı weıthitoü-baızhi weıtha-baızhi. Ki eıgoü wamoüıthoü aıakiıbtha ki, \tr Grandfather / the «st. one» / does not work for us / we are sad. / And / so / the thief / I attack him in turn, / if, \rf jod 1890:759.6 \op Itiıgoüthaiı akaı uıdoü etheıgoü te eıskoü eneıgoü a. Ki aıakiıbtha-maızhi teıdi, eı \tr Grandfather / the «sub.» / good / he thinks it / will / you think it probable / ? / And / I did not attack him in turn / when, / it \rf jod 1890:759.7 \op uıdoü eıskoübtheıgoü eıgoü aıakiıbtha-maızhi thoüıshti. Ki Itiıgoüthaiı akaı iüıthitoüızhi \tr good / I thought it probable / as / I did not attack him / heretofore «not now». / And / Grandfather / the «sub.» / did not work for me \rf jod 1890:759.8 \op eıgoü, iüıtha-maızhi ha. Ki edaıdoü waweıshi Huıtoüga amaı oü'iı tateı ebtheıgoü \tr as, / I am sad / . / And / what / pay / Winnebago / the «pl. sub.» / he shall give it to me / I thought it \rf jod 1890:759.9 \op thoüıshti. Ediıtoü oü'iı tateı ebtheıgoü thoüızha, oü'iıazhi Itiıgoüthaiı thiükeı. Ki piıazhi \tr heretofore «but not now». / From it / he shall give it to me / I think it / though, / he has not given it to me / Grandfather / the «st. one». / And / bad \rf jod 1890:759.10 \op teıgoü aıakiıbtha iüıgoütheıgoü Itiıgoüthaiı akaı, aıdoü waweıshi te oü'iıazhi te ha. \tr in order that «?» / I assault him in turn / as he wishes for me / Grandfather / the «sub.», / therefore / pay / the / he has not given it to me / , \rf jod 1890:759.11 \op Shoüı wabaıgtheze thoüıdi Itiıgoüthaiı thiükeı eıdi hiıthakitheı koübtheıgoü iıe gaıte. \tr And / letter / in the «ob.» / Grandfather / the «st. one» / there / you cause it to reach there / I hope / word / those. \rf jod 1890:759.12 \ti @{Te-zheı-bate} to Rev. A. L. Riggs. \dt October 13, 1879 \op Niıkashiüıga oüıgathiü oüthiıgthahoüıi, niıkashiüıga-maıshe. Atoüı gedoüı, kageıha, \tr People / we who move / we thank you our own, / O ye people. / At different times, / O friend, \rf jod 1890:762.1 \op oüthiıgisiıthe - noü shoüıshoü. Eıskana niıkashiüıga tha'eıtewatheıxti juıba thiü \tr we remember you, our own / usually / always. / Oh that / Indian / most pitiful / some / the «coll. ?» \rf jod 1890:762.2 \op tha'eaıwathatheıxti oügoüıthai, oüıba theıthuaıdi. Shi wikaıge theı baxuıoükitheı, \tr you pity us indeed / we wish, / day / on this. / Again / my friend / this / we have caused him to write it, \rf jod 1890:762.3 \op kageıha. Oüthiıgthahoüıi. Ki eıskana, Kaıga, oüıba iıthakiıthe ki, oüthiıthahoüıi te \tr O friend. / We thank you. / And / Oh that, / Third son, / day / you awake / when, / we pray to you / the \rf jod 1890:762.4 \op thagiısithe koüı oüthoüıthai. Oüguı, Kaıga, niıkashiüıga oüıgathiü, niıkashiüıga wiüı \tr you remember it / we / hope. / We, / Third son, / Indian / we who move, / person / one \rf jod 1890:762.5 \op oüguıkiai ki, oügaıxa oügoüıtha-baızhi. Ki, Kaıga, gatoüıhi teıdi oüt'eı taiteı \tr we talk to him / we, / we go beyond him / we do not wish. / And, / Third son, / that far «unseen» / when / we shall die \rf jod 1890:762.6 \op oüthoüıkipahoü-baızhi. Ikaıge-ma-taıthishoüı-ma wiü niıta wagiıkoüthaxtioüıi ha, \tr we do not know about ourselves. / Those on the side of his friends / one / to live / he really wishes for them, his own / , \rf jod 1890:762.7 \op kageıha. Ki ikaıge wiüı theıthiüke waxiüıha thanaı'oü teıgoü gaıxeoüıgikithaiı. \tr O friend. / And / his friend / one / this st. one / paper / you hear it / in order that / we have caused him, our own, to make it. \rf jod 1890:762.8 \op Moüthiüı-chakiı weıt'ai teı eıshetoüı oüıba-waxuıbe wiüaıxchi. Theıama Unaızhiü-xuıde \tr @{Moüthiüı-chakiı} / die for us / the past act / so far / «+until now» / mysterious day / just one. / This «mv. sub.» / Gray coat \rf jod 1890:762.9 \op amaı agthaiı te waıthagitheıxtioüıi, tha'eıawatheıxti iıai. Ki e'oüı oüt'eı teıgoü-baızhi \tr the «mv. sub.» / he went / the «+when» / he made us very glad by talking, / having great pity for us / he spoke. / And / how / we die / can not \rf jod 1890:762.10 \op iüıtoü; weıagiuıdoü eteıgoü uaıwagithaiı. \tr now; / we do well «&or it is for our good» / apt / he has told it to us. \rf jod 1890:762.11 \ti @{Nudoüı-axa} to Rev. A. L. Riggs. \dt October 14, 1879 \op Kageıha, ikaıgewithaiı, Wakoüıda waıthahoü-maıshe, wawiıuie-maıshe, \tr O friends, / I have you for my friends, / God / ye who pray to him, / ye who are under the protection of the laws, \rf jod 1890:763.1 \op ikaıgewitheıxti. Ki niıkashiüıga wiüı Wakoüıda thiükeı iıe etaı te gaxaiı. Ki eı \tr I have you for true friends. / And / person / one / God / the «st. one» / word / his / the «ob.» / has gone beyond. / And / it \rf jod 1890:763.2 \op koüıbtha-maızhi. Wakoüıda iıe etaı zaniıxti bthiıze. Wakoüıda akaı oüthoüıgiuıdoü \tr I do not wish it. / God / word / his / every one / I have taken. / God / the «sub.» / I do well by means of \rf jod 1890:763.3 \op eıte te zaniıxti iüwiüıthai ha, aıdoü iüıthe-xti-moüı. Aıxa-maızhi koüıbtha. Uıshkoü \tr ought / the / every one / he has told to me / , / therefore / I am very glad. / I do not go beyond him / I wish. / Deed \rf jod 1890:763.4 \op wiüı, Moüchuı-naızhiü thioüıtha gtheı te bthiıze ha, ubthoüı ha. Thanaı'oü te ha. \tr one, / Standing Bear / he abandoned you / he went back / the / I have taken it / , / I have taken hold of it / . / You hear it / will / . \rf jod 1890:763.5 \op Niıkashiüıga wiüı sheıthu shakiı. Isoüıga akaı uıshkoü woüıgitheıxti izhiüıthe thiüı \tr Person / one / yonder / has reached there again, where you are. / His younger brother / the «sub.» / deed / all / his elder brother / the «mv. ob.» \rf jod 1890:763.6 \op giaıxai. Thanaı'oü eteı. Shtoüıbe ki, "Niıkashiüıga naxiıde-thiüıge aıhoü," eneıgoü \tr made for him. / You hear it / ought. / You see him / if, / Person / disobedient / ! / you think it \rf jod 1890:763.7 \op eteı ki. Eıgoü wetheıshkoünaiı eteıgoü eıgoü ha, Shoüıge-hiü-ziı-a. Umaıha-maı \tr ought. / So / you wish for us / apt / so / , / O Yellow Horse. / The Omahas \rf jod 1890:763.8 \op theıama wiüı waıxthi, Peınishka. Chaıza-thiüıge t'eıoüth 'ithaı-bi, esheı te. T'eaıthe \tr these / one / stunned them, / @{Peınishka}. / @{Chaıza-thiüıge} / to kill me / that he spoke of it, / you said it. / I kill him \rf jod 1890:763.9 \op 'iaıthe, wiıuthaginaı. Goüıki Noüıpewaıthe shti t'eaıthe 'iaıthe unaı te. Goüıki \tr I threatened, / you told them about their own. / And / Dangerous / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / And \rf jod 1890:764.1 \op Sihiı-duba shti t'eaıthe 'iaıthe, unaı te. Sheına niıkashiüıga thaıbthiü unaı te. Gaıtegoüı \tr Four Legs / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / Enough / person / three / you told it / the. / In that manner \rf jod 1890:764.2 \op wetheıshkaxaiı. Maxpiı ithaıbat'u wathithishna. \tr you have acted against us. / Cloud / pressing against / you are visible. \rf jod 1890:764.3 \ti @{Te-zheı-bate} to @{Wazhiüıga-pa}. \dt September, 1879 \op Shetoüı waıthi'aıxtioüıi. Wathiıtoü oüwoüıshkoüi chaıbe eıde shetoüı oüthiı'ai. \tr So far / they have altogether failed in the work on our account. / Work / we have exerted ourselves / very «hard» / but / so far / we have not finished it. \rf jod 1890:765.1 \op Shaıni-a, Thawiına meıgoü, thitiıgoü tha'eıthai-ga. Giıwashkoüıi-ga. Wathaıte \tr O Charles, / David / likewise, / your grandfather / pity ye him! / Do ye make an effort for him! / Food \rf jod 1890:765.2 \op shiüıgazhiüıga thoükaı tha'eiıkithaıi-ga. Niıkashiüıga sheıthiüke, kageıha, wiıbthahoü, \tr child / the ones who / pity ye him through. / Person / that seen st. one, / my friend, / I pray to you, \rf jod 1890:765.3 \op Wazhiüıga-uıdoü. Tha'eıthathe koübtheıgoü ha, niıkashiüıga thiükeı. Shoüı edaıdoü wiüı \tr Good Bird. / You pity him / I hope / , / person / the «st. ob.». / And / what / one \rf jod 1890:765.4 \op gaıketa wathaıshkoü te thiügeı. Usniı eıdi hiı. Ki enaıxchi wathaıshkoü koübtheıgoü \tr at that «place?» / you make an effort / will / there is none. / Cold / it has reached there. / And / it only / you make an effort / I hope \rf jod 1890:765.5 \op sheıthuadiıxti te. Ki aıwakeıta wathaıshkoü te thiügeı. ... Shetoüı waxiüıha \tr just yonder by you / the. / And / at what place / you make an effort / will / there is none. / So far / paper \rf jod 1890:765.6 \op tioüıthakithaızhi. ... Moüıa-cheıba igaıxthoü wahiıthage gitoüıbe goüıthai eıgoü, \tr you have not sent hither to me. / Mawacepa / his wife / lame / to see his own / he wishes / as, \rf jod 1890:765.7 \op oüıgiti koübtheıgoü. Moüthiüı-chaki iüsh'aıge t'eı takeı. \tr he comes for me / I hope. / Ma~thi~ tcaki / old man / will surely die as he reclines. \rf jod 1890:765.8 \ti @{Moüchuı-dathiü} to @{Wathixe-kashi}. \op Wa'uı thiükeı sheıthiüke agiıkoübthaı-xti-moüı. Theıthu nazhiüı teıdi u'aıgthazhi eteı. \tr Woman / the «st. one» / that «st. one» / near you / I strongly desire «to have» my own «again». / Here / she stands / when / she does not suffer / ought. \rf jod 1890:766.1 \op Usniı hiıazhi teıdi, uxtheı agiıkoübtha wa'uı thiükeı. Ki e'oüı eneıgoü ki, uxtheıxchi \tr Cold / has not arrived / when, / soon / I desire my own again / woman / the «st. one». / And / how / you think it / if, / very soon \rf jod 1890:766.2 \op waxiüıha thoü ioüıkithaı-ga. Uniı'age kiıshte, eıskana eıgoüxti shkaıxe \tr paper / the «ob.» / send it hither to me. / You are unwilling / even if, / oh that / just so / you act \rf jod 1890:766.3 \op koübtheıgoü. Wa'uı thiükeı iüthiüıthaniü shiı koübtheıgoü. Thikaıge amaı theıama \tr I hope. / Woman / the «st. one» / you bring mine for me / I hope. / Your friend / the «pl. sub.» / these \rf jod 1890:766.4 \op wagoüze amaı maıthe te uthuıagthe tha'eıawathaiı. Uaıwa'i taı amaı waıxe amaı. \tr teacher / the «pl. sub.» / winter / the / throughout / pitied us. / They will give rations to us / white people / the «pl. sub.». \rf jod 1890:766.5 \op Theıama iıe awaıxa koüıbtha-maızhi, aıdoü shagtheı koüıbtha-maızhi. \tr These / word / I go beyond them / I do not wish, / therefore / I go back to you / I do not wish. \rf jod 1890:766.6 \ti @{Gahiıge} to @{Shuıde-gaıxe}. \op Shuıde-gaıxe-aı wamuıske te wagaıxe oü'iı-baızhi-noüıi. Thaoüına thigaıxai. \tr O Smoke-maker! / wheat / the / debt / they have not given it to me usually. / You have abandoned it / they have thought about you. \rf jod 1890:766.7 \op Shoüı theıthu thagthiı tateı akiıxibtha, aıdoü ithaıa-maızhi, oü'iı-baızhi thoüızha. Shoüı sheıta \tr And / here / you shall have come back / I hesitated from fear of failure, / therefore / I have not spoken, / they have not given it to me / though. / And / yonder where you are \rf jod 1890:766.8 \op thagthiüı te, Poüıka-maıshe, noüıde iüıpi-maızhi ha. Pahoüıga shupiı teıdi \tr you sit / the, / O ye Ponkas, / heart / not good for me / . / Before / I reached you / when \rf jod 1890:766.9 \op uwiıbtha kethoüı uskoüıskoü tateı ebtheıgoü. Shoüı Poüıka amaı noüıde wiwiıta \tr I told it to you / the, in the past / shall be straight on / I think it. / And / Ponka / the «pl. sub.» / heart / my own \rf jod 1890:767.1 \op eheıbe akiıpaxe, nieıxti oüshkaıxai. Thagthaiı te eı aıwake. Theıthu gthiüı thoükaı \tr a part of them / I make it for myself, / you cause me great pain. / You have gone back / it / I mean it. / Here / the ones who sit \rf jod 1890:767.2 \op 'oüı wegaıxai tediıhi ki, thanaı'oü taiteı. Uıshkoü wetheıshkoüna te niıshtoü. \tr how / they do for them / by the time it arrives [&or if they should] / when, / you shall hear it. / Deed / you have wished for them / the / you have dropped it. \rf jod 1890:767.3 \op Noüıde thoü thiaıxai ha. \tr Heart / the / you have been excelled «+left behind &or ignored» / \rf jod 1890:767.4 \ti @{Waxpe-sha} to @{Unaızhiü-ska}. \dt October 14, 1879 \op Sheıta shubtheı koüıbtha, bthiı'a. Wathiıtoü waxtaı naızhi ge thitoüı thiügeı \tr Yonder «to you» / I go to you / I wished, / I have not been able. / Work / vegetables / I have planted / the «pl. in. ob.» / to work / there is none \rf jod 1890:767.5 \op shubthaı-maızhi ha. Bthiıshtoü ki, shubtheı teıiüke ha. Poüıka amaı mazhoüı theıthu \tr I do not go to you / . / I finish it / when, / I go to you / may «?» / . / Ponka / the «pl. sub.» / land / here \rf jod 1890:767.6 \op nazhiüı taı amaı. Sheıta shkoüıazhi nazhiüı-ga haı, Shuıde-gaıxe-aı. Shkoüıazhi nazhiüıi-ga \tr will be standing. / Yonder motionless / stand thou / ! / O Smoke-maker. / Motionless / stand ye \rf jod 1890:767.7 \op haı akiıtha. Poüıka amaı wathiıtoü thaıthuhaıxchi waıthishtoü athaiı. Wizhiüıthe t'eı. \tr ! / both. / Ponka / the «pl. sub.» / to work / almost / to let them go / they have gone. / My elder brother / dead \rf jod 1890:768.1 \op Kaıxe-saıbe. Oüıba-waxuıbe aıma teıdi t'eı. Eaıtoü wabaıgtheze gthioüıthakithaızhi \tr Black Crow. / Mysterious day / the other one / on the / dead. / Why / letter / you have not sent back to me \rf jod 1890:768.2 \op shoüıshoü thuıtoüxti iüwiüıtha giıtha-ga haı, negiıha. Moüchuı-noüıba shetoüı giniıazhi, \tr always / very correctly / to tell it to me / send back hither / ! / O mother's brother. / Two Grizzly bears / so far / has not recovered. \rf jod 1890:768.3 \op T'eı tateı, ebtheıgoü. \tr He shall die, / I think it. \rf jod 1890:768.4 \ti @{Naüzandazhi} to T. M. @{Meızhik}. \dt November 6, 1879 \op Shoü wagaıxe eıwibthiüı te ithaıugtheıxti asiıthe. Shutheıathe tateı ebtheıgoü, \tr And / debt / I have for you / the «ob.» / continually / I remember it. / I shall send it to you / I have thought it, \rf jod 1890:768.5 \op eıde mazhoüı wathaıwa ge unoüıshtoü te ithaıpahoü-maızhi. Utoüınadi uxpaıthe \tr but / land / counting / the «pl. in. ob.» / stopping place / the «ob.» / I do not know it. / At some lone place / it be lost \rf jod 1890:768.6 \op iıniheı ebtheıgoü eıgoü shutheıatha-maızhi. ... Shoüı moüızeskaı te thagiıt'oü eteıgoü. \tr lest / I think it / as / I have not sent it to you. / And / money / the / you have plenty of your own / apt. \rf jod 1890:768.7 \op Sheına. ... Oüıpoüha shkoüına ki iüwiüıthana iıthathe teı ha. \tr Enough. / Elk skin / you desire / if / you tell it to me / you send hither / please / \rf jod 1890:768.8 \ti @{Te-zheı-bate} to @{Unaızhiü-ska}. \op Unaızhiü-ska, thineıgi shoüıge toü Shaoüı aiıi ki, itheıthaniü thatiı koübtheıgoü. \tr O White Shirt, / your mother's brother / horse / the «std. ob.» / Dakota / they are coming / if, / you bring mine hither / I hope. \rf jod 1890:769.1 \op Shetoüı wathiıtoü te ushteı. Goüı thigiısithe-noü shoüshoüıxti, eı ha. Shetoüı \tr So far / work / the / remains. / And / he remembers you, usually / always «emph.», / he says / . / So far \rf jod 1890:769.2 \op niıkashiüıga wathiıtoü-maıta thi'aı-xtioüı. Oüıba-waxuıbe toügaı te hi teı eı \tr people / to the workers / they have not finished at all. / Mysterious day / large / the / reaches there / when / it \rf jod 1890:769.3 \op uıtoübethe. Ki Hexaıga-moüıthiü-aı, wisiıthe-noü shoüıshoü. Eıthe wiwiıta-maıshe, \tr there is a hope. / And / O Walking Elk, / I remember you, usually / always. / Kindred / you who are mine, \rf jod 1890:769.4 \op woüıgitheıxti wigiısithe-noü-shoüshoüı-xti-moüıi. Shoüı niıkashiüıga duıba shti \tr all / I am really thinking of you continually. / And / person / four / too \rf jod 1890:769.5 \op wisiıthai. Wanaıshe-zhiüıga, thiıshti wisiıthe. Wikuwa, thiıshti, Kageı, wisiıthe-noüı \tr I remember you «pl.». / O Little Policeman, / you too / I remember you. / @{Wikuwa} «a Dakota name», / you too, / Fourth son, / I remember you usually \rf jod 1890:769.6 \op shoüıshoü. Theıaka, Wanaıshe-zhiüıga, thitiımi akaı xageı-noü shoüıshoü, thiıdoübe \tr always. / This one, / O Little Policeman, / your father's sister / the «sub.» / she cries usually / always, / to see you \rf jod 1890:769.7 \op goüthaı-xti eıgoü. Goü Shuıde-gaıxe tiı te (i'aıthe te wiüaıxchi eıkigoü) tiı \tr she has a strong desire / as. / And / Smoke-maker / lodge, / the «std. ob.» / I have spoken of it / the «ob.» / just one / like it / lodge \rf jod 1890:769.8 \op wiüaıxchi oügthiüı eıgoü, wisiıthe-noü shoüıshoü. Iyuwazi itiızhoüaıthe agiıtoübe \tr just one / we sit / so, / I remember you, usually / always. / @{Iyuwazi} «Dakota name» / I have her for my sister's daughter / I see her, my own \rf jod 1890:769.9 \op koübthaı-xti-moüı. Ki theıakaı, Shaıwiü akaı, izhoüıge wahiıthage gitoüıbe \tr I have a strong desire. / And / this one, / Dakota woman / the «sub.», / her daughter / lame / to see her own \rf jod 1890:769.10 \op goüıthaxtioüı (Moüıa-cheıba igaıxthoü). Ki, kageıha, niıkashiüıga duıba wigiısithe-noü \tr she strongly desires / @{Moüıa-cheıba} / his wife. / And / O friend, / person / four / I remember you usually \rf jod 1890:769.11 \op shoüıshoü. Ki wiüı thatiı, Chexapa, Tatoüıka-iüyoüıke. Toüıwoügthoü wiwiıta \tr always. / And / one / you came hither, / Beats the Drum «?», / Running Buffalo. / Nation / my own \rf jod 1890:770.1 \op noükaıshe, Ihoük*toüwiüı noükaıshe wazaıni, wigiısithe-noü-moüıi shoüshoüı-xti-moüıi. \tr ye who are, / Yankton / ye who are / all, / I remember you «pl.» usually / I do it always. \rf jod 1890:770.2 \op Shoüı eıskana edaıdoü shteıshte zhiüzhiüıga thanaı'oü eıiüte shoüı iıutha daıdoü thanaı'oü \tr And / oh that / what / soever / small ones of different sorts / you hear it / whether «&or if» / and / news / what / you hear it \rf jod 1890:770.3 \op eıiüte iüwiüıthana tiıthathai koübtheıgoü. \tr whether «&or if» / you tell it to me / you «pl.» send hither / I hope. \rf jod 1890:770.4 \ti Betsy Dick to @{Wathixe-kashi}. \dt November 15, 1879 \op Iıe theı oüıbatheı shutheıathe. Zaniı uıdoüxti niüı eıteoüıi te anaı'oü koüıbtha. \tr Word / this / to-day / I send it to you. / All / very good / you are / at least «pl. ?» / the / I hear it / I wish. \rf jod 1890:770.5 \op Neıgihaı, igaıxthoü shti shoüı thihoüıga shtewoüı winaı'oü koüıbtha, shiüıgazhiügaı \tr O mother's brother, / his wife / too / and / your potential wife / even / I hear from you / I wish, / child \rf jod 1890:770.6 \op shti zaniı thuıtoüxti, eıskana, uıwathaginaı koübtheıgoü. Goüıki, wiısoüthoüı, \tr too / all / very correctly, / oh that, / you tell it to us / I hope. / And, / my younger brother «f. sp.», \rf jod 1890:770.8 \op shutheıwikitheı. Shoüıge waoüıthe iütheıshkaxe teı thuıtoü anaı'oü koüıbtha, wiısoüthoüı. \tr I have sent it to you by some one. / Horse / you promised to pay it to me for my services as a doctor / the / correctly / I hear it / I wish, / my younger brother «f. sp.». \rf jod 1890:770.9 \op Moüchuı-naızhiü agiı shathaiı te wawiıue akaı uaıwagiıbtha eıde iıeska uthiıtha-bazhiıi \tr Standing Bear / he went to you after him / the «+when» / lawyer / the «sub.» «see note» / I have told it to him / but / interpreter / he did not tell it to you \rf jod 1890:770.10 \op teı he, wiısoüthoüı. Goüı-adoü goüıadi wabaıgtheze shutheıathe goüı eıskana iıe \tr the / «fem.»., / my younger brother «f. sp.». / So, therefore / now / letter / I send to you / as / oh that / word \rf jod 1890:771.1 \op te uıdoüxti iütheıshkaxe tiıthathe koübtheıgoü. Oüıba hithaiı teıdi shutheıathe. \tr the / very good / you make for me / you send it hither / I hope. / Day / they bathe / on the / I send it to you. \rf jod 1890:771.2 \op Thizhiüıge t'eı te anaı'oü te, thizhiüıthe shti t'eıthai te, iıutha pezhiıxti anaı'oü he. \tr Your son / died / the / I have heard it / the, / your elder brother / too / they killed him / the, / news / very bad / I have heard it / «fem.». \rf jod 1890:771.3 \op Noüıde iüıpi-maızhi, wiısoüthoüı, thoüızha weıahide thanaızhiü giıtexiwaıthe eıthe. \tr Heart / bad for me, / my younger brother «f. sp.», / though / at a distance / you stand / a source of trouble / indeed «fem.». \rf jod 1890:771.4 \op Oüıbatheıxchi Moüchuı-naızhiü iıe etaı ke anaı'oü, wabaıgtheze gaıwa toüıbe ki. \tr This very day / Standing Bear / word / his / the / I have heard, / newspaper / I saw / when. \rf jod 1890:771.5 \op Waıxe bthuıga tha'eıthithaiı iıai te, noüıde iüthiüıudoü. Shoüı, wiısoüthoüı, noüıde \tr White people / all / have pitied you «pl.» / have spoken / the, / heart / it is good for mine. / Yet / my younger brother «f. sp.», / heart \rf jod 1890:771.6 \op iüıpi-maızhi axaıge agthiüı eıthe. Thizhiüıthe doüıshteoüı, thitoüıshka doüıshteoüı, iüıthahoüı-a, \tr is bad for me / I weep / I sit / indeed, «fem.». / Your elder brother / either, / your sister's son / or, / pray to him for me «fem.», \rf jod 1890:771.7 \op shoüıge toüıta. Iıe te edeı te ki, eıskana tioüıthakitheı koübtheıgoü. &Spafford \tr horse / concerning the «std. ob.». / Word / the / he will say something / if, / oh that / you send it hither to me / I hope. / &Spafford \rf jod 1890:771.8 \op &Woodhull izhoüıge abthiüı thiüıkethoüı iüıt'e, thieıwoüzhoüı. Moüthiüı-chakiı t'eıe he. \tr Woodhull / his daughter / I have her / the one, in the past / dead to me, / you have caused it. / @{Moüthiüı-chakiı} / is dead / «fem.».. \rf jod 1890:771.9 \op Umoüıhoü shte t'aı-bazhi, enaıxchi t'eıe he oüıbatheıxchi. \tr Omaha / even / have not died, / only he / is dead / «fem.». / this very day. \rf jod 1890:771.10 \ti @{Nudoüı-axa} to @{Shuıde-gaıxe}. \dt November 15, 1879 \op Shoüı thizhiüıge t'eıthai te waıxe amaı eıde, theıama Umaıha amaı bthuıgaxti \tr And / your son / they have killed him / the / white people / the «pl. sub.» / but, / these / Omaha / the «pl. sub.» / all \rf jod 1890:772.1 \op noüıde giıpi-baızhi, aıdoü oüıbatheı hithaiı teıdi uwiıbtha shutheıathe. Ki Umaıha amaı \tr heart / are sad, / therefore / to-day / they bathe / when / I tell it to you. / And / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:772.2 \op uthuıgigthe-noüıi, shoüıge wa'iıi te gthiı tediıhi, shiı eıgoü tat eıskoü eıde \tr they are sorrowful for their relation usually, / horse / they give to us / the / has come back / by the time, / again / so / shall be / they thought / but \rf jod 1890:772.3 \op hebaıdi uıshkoü zhuaızhi giaıxai. Theıama Umaıha amaı uthuıgigthaiı te noüıde \tr before reaching the end / deed / inferior / made for him. / These / Omaha / the «pl. sub.» / they are sorrowful for their relation / the / heart \rf jod 1890:772.4 \op iüthiüıudoü-xti-moüı. Uıshkoü bthuıgaxti waıgazuıxti na'oüı-baızhi, t'eıthai te-shnoüı \tr mine is very good for me. / Deed / all / very straight / they have not heard, / they killed him / the only \rf jod 1890:772.5 \op goüı na'oüıi. Ki aıdoü theıaka ikaıge akaı noüıde giıpi-baızhi-xtioüıi, eıkigoüıxti \tr so / they heard. / And / therefore / this one / his friend / the «sub.» / heart / is very sad for him, / just like him \rf jod 1890:772.6 \op noüıde iüıpi-maızhi. Noüıde iüıpi-maızhi te goüı eıgizhoü eteı. E'oüı paıxe tateı \tr heart / I am sad. / Heart / I am sad / the / so / you do that / ought. / How / I do / shall \rf jod 1890:772.7 \op thiügeı, goüı noüıde thoü eıg ithoüıthathe eteı. Waxiüıha oüthaı'i shkoüına kiıshte, \tr there is none, / so / heart / the «cv. ob.» / so / you place it «cv. ob.» / ought. / Paper / you give to me / you wish / even if, \rf jod 1890:772.8 \op eıgoüxti iıtha-ga. \tr just so / send hither. \rf jod 1890:772.9 \ti @{Peıde-gaıhi} to Silas Wood. \dt December 1, 1879 \op Theı waxiüıha tiıthathe thoü bthiıze ha. Waxiüıha thoü toüıbe te noüıde thoü \tr This / paper / you have sent hither / the «ob.» / I have received it / . / Paper / the «ob.» / I saw it / when / heart / the «ob.» \rf jod 1890:773.1 \op iüıudoüıxti toüıbe ha. Ki oüıbatheı niıkashiüıga amaı bthuıgaxti uıshkoü wiüı 'ithaiı \tr very good for me / I saw it / . / And / to-day / people / the «pl. sub.» / all / deed / one / they talk about it \rf jod 1890:773.2 \op eıdegoüı shoüı theıthu anaızhiü teıdi 'ithaiı ki, iüıudoü-xti-moüı thoüızha, thithiüıge teıdi, \tr but / yet / here / I stand / when / they talk about it / if, / I am doing very well / though, / you are wanting / when, \rf jod 1890:773.3 \op 'ithaiı te u'oüıthiügeı thanaı'oü teıgoü waxiüıha shutheıathe, noüıde iüthiüıpi-maızhi ha. \tr they talk about it / the / in vain / you hear it / in order that / paper / I send to you, / heart / mine is very sad by means of it / \rf jod 1890:773.4 \op Waıxe amaı Itiıgoüthaiı ithaıdithaiı ethoüıba, niıkashiüıga thithiıta-xti-ma wiüı ieıska \tr White people / the / Grandfather / agent / he too, / people / those who are really your own / one / interpreter \rf jod 1890:773.5 \op gikaıxa-ga, aiı. ... Eı ga)tegoüı uwiıbtha. Goüı moüniüı te thiıudoüı-xti-zhoüı \tr make him, your own, / said. / That / that is the substance of it / I have told you. / And / you walk / the / you are doing very well \rf jod 1890:773.6 \op esheı, iıthoüboüı oüshtoüıbazhi eıgoü iıthaeı te iüıpi-maızhi. \tr you say it, / a second time «+once more» / you do not see me / so / you speak it / the / it is bad for me. \rf jod 1890:773.7 \ti @{Miüka'e-zhiüga} to @{Ke-gtheıze} (Charles Moore). \st December, 1879 \op Goü theıthoü waxiüıha thoü theıama Umoüıhoü amaı iıe thithiıta ubth eıdegoüı, \tr And / this «cv. ob.» / paper / the «cv. ob.» / these / Omaha / the «pl. sub.» / word / your / I have told them, but, \rf jod 1890:774.1 \op shoüı juıba iüızhakitheıgoü shatheı taı amaı, aına'oü-baızhi. Aıdoü gaıthoü waxiüıha \tr yet / some / as they have doubted me / they will go to you, / they have not obeyed. / Therefore / that «cv. ob.» / paper \rf jod 1890:774.2 \op shutheıathe. Ki iıe edaıdoü edeıshe te shi piı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Iıe wiüı \tr I send it to you. / And / word / what / what you say / the / again / anew / straight / I hear it / I wish. / Word / one \rf jod 1890:774.3 \op theı iüwiüıthana te piı waıgazuoükitheıxti iıtha-ga. "Naxiıde te athiüı-ga," \tr this / you told it to me / the / anew / making it very straight for me / send it hither. / Inner ear / the / keep thou, \rf jod 1890:774.4 \op esheı tethoüı eı aıwake. Iıe te anoüıbthiü. Eı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Edaıdoü \tr what you said, in the past / that / I mean it. / Word / the / I forget «I do not understand». / That / correct / I hear it / I wish. / What \rf jod 1890:774.5 \op iıutha thiügeı, shoüı iıe uthuıwikieı-noü-moüı ge eıskana thuıtoüxti iütheıshkaxe \tr news / none, / yet / word / I have been speaking to you regularly / the «pl. in. ob.» / oh that / very correctly / you do for me \rf jod 1890:774.6 \op koübtheıgoü. Iıe thithiıta asiıthe-noü shoüıshoü, iüıudoü ge. Goüı niıkashiüıga-ma \tr I hope. / Word / your / I think of them usually / always, / good for me / the «pl. in. ob.». / And / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:774.7 \op washtoüıbe thagtheı goüı e'oüı thiügeı, uıdoüxti nazhiüı. Iıe thithiıta aıakihiıde anaızhiü, \tr you saw them / you went back / still / what is the matter / there is none, / very good / stand. / Word / your / I attend to it / I stand, \rf jod 1890:774.8 \op eı bthiıxe. Shoüı iıe weıthigthoü uıdoüxti winaı'oü koübtheıgoü. Uxtheıxti shi athuıha \tr it / I pursue it. / And / word / decision / very good / I hear from you / I hope. / Very soon / again / finally \rf jod 1890:774.9 \op watoüıbe koüıbtha waxiüıha. \tr I see them / I wish / paper. \rf jod 1890:774.10 \ti @{Teı-ukoüha} to @{Unaızhiü-ska} and @{He-waüzhitha}. \dt December 12, 1879 \op Shiüıgazhiüıga iüıt'e tateı ebtheıgoü. Shoüı edaıdoü teıxi aıakipaı. Wawiına \tr Child / shall die to me / I think it. / And / what / difficult / I have met it. / I beg something from you \rf jod 1890:775.1 \op shutheıathaiı. Heı-woüzhiıtha thitoüıge ethoüıba, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Shoüı shoüıge \tr I send to you «pl.». / One Horn / your sister / she too, / I am poor / I am very. / And / horse \rf jod 1890:775.2 \op wiü aniüı eıiüte eıskana oüthaı'i 'ithaıthe koübtheıgoü. Shoüı iıe wiwiıta eıgoüxti \tr one / you have it / if / oh that / you give it to me / you promise / I hope. / And / word / my / just so \rf jod 1890:775.3 \op iütheıshkaxe koübtheıgoü. Woüıgitheıxti wiıbthahoüıi, thitaıhoü meıgoü, thitoüıge shti. \tr you do for me / I hope. / Every one / I pray to you «pl.», / your brothers-in-law / likewise, / your sisters / too. \rf jod 1890:775.4 \op Shubtheı koüıbtha te bthiı'a. Sidaıdi t'eı-de gisiüı ha, miüızhiüga noüı toü eı aıwake. \tr I go to you / I wish / the / I am unable. / Yesterday / when she died / she revived / , / girl / grown / the «std. ob.» / her / I mean her. \rf jod 1890:775.5 \op Axaıge-noü shoüıshoü noüıde thoütaı. Thiıdoübe goüıthaxti eıde aı'oüzhi t'eı takeı. \tr I am weeping usually / always / heart / in the. / To see you / she had a strong desire / but / she, being unsuccessful «&or unlucky» / she will surely die as she reclines. \rf jod 1890:775.6 \op Shoüı e'oüı ki, uxtheıxchi iüwiüıtha tiıtha-ga. Oüıbatheı wawiıpaxu shutheıathe. \tr And / how / if, / very soon / to tell it to me / send hither. / To-day / I write something to you / I send to you. \rf jod 1890:775.7 \ti @{Nudoüı-axa} to Miss Jocelyn. \dt December 3, 1879 \op Oüıbatheı usniıxti teıdshi iüdaıdoü tioüıthathaiı uaınazhiüı eıgoü, oüshtiıdexti-moüı \tr To-day / very cold / when / what / you have sent here to me / I stand in it / as, / I am living very comfortably \rf jod 1890:776.1 \op aıdoü wiıbthahoü shutheıathai, wa'uı-mashe. Piıxti, kageıha, uıdoü iügaıxai-ga. \tr therefore / I thank you / I send it to you «pl.», / O ye women. / Anew, / O friends, / good / do ye for me. \rf jod 1890:776.2 \op Kageıha, Wakoüıda thiükeı iüdaıdoü uıdoü ketaıthishoü ke oüthiısoüthaiı, aıdoü \tr O friends, / God / the «st. one» / what / good / towards the «ob.» / the «ob.» / we turned, / therefore \rf jod 1890:776.3 \op wiıbthahoüı-noü-moüı. Waıxe amaı theıama wathiıtoü ke watoüıbe. Wakoüıda \tr I have been praying to you regularly. / White people / the «pl. sub.» / these / do various kinds of work / the / I have seen them. / God \rf jod 1890:776.4 \op akaı noübeı thishkoüıwakithaiı bthuıgaxti watoüıbe, aıdoü eıgimoü koübtheıgoü, \tr the «sub.» / hand / has caused them to move «rapidly» / all / I have seen them, / therefore / I do that / I hope, \rf jod 1890:776.5 \op agiına-noü-moüı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta wathiıt iıbahoü aıdoü shi eı gaıthiüke \tr I beg for my own usually. / Child / my / to work / knows it / therefore / again / it / that «st. ob.» \rf jod 1890:776.6 \op ukoüıadi uwiıbtha shutheıathe. Weınoüdeoüıgithe-noüı, aıdoü eı uıdoü eıskoübtheıgoü. \tr apart / I tell it to you / I send it to you. / He causes me to feel full, as after eating usually, / therefore / that / good / I think it may be. \rf jod 1890:776.7 \op Gatoüıadi eıgimoü teıiüt ebtheıgoü, aıdoü akiıpaxe eıgoü teıiüte. Oüıba aıgudi \tr Just about this time / I do that / may / I think it, / therefore / I do it a little for myself / may. / Day / where \rf jod 1890:776.8 \op shteıshte waxiüıha tioüıthakitheı wiıkoübtha. Iüdaıdoü shkaıxe moüniüı-masheı, \tr soever / paper / you send hither to me / I desire for you. / What / you do / O ye who walk, \rf jod 1890:776.9 \op gazoüıadi ueıhe moübthiüı. \tr among them / I follow it / I walk. \rf jod 1890:776.10 \ti @{Waxpe-sha} to @{Unaızhiü-ska}. \dt December 26, 1879 \op Negiıha, iıe tiıthathe te iüıthexti-moüı. Shoüıge aıhigi waıniü iüıthexti-moüı. \tr O uncle, / word / you have sent here / the / I am very glad. / Horse / many / you have them / I am very glad. \rf jod 1890:777.1 \op Hoüı ge ithaıugthe oüthiısithaiı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta tha'eıwathatheıxti eteı ki, \tr Night / the «pl. in. ob.» / throughout / we think of you. / Child / my / you have great pity on them / ought, \rf jod 1890:777.2 \op tha'eıwathaıthazhiıxtioüı, thisiıthe-noü shoüıshoü. Shubtheı taı miüke, negiıha. Shoü \tr you have not pitied them at all, / he thinks of you usually / always. / I will go to you, / O uncle. / Well \rf jod 1890:777.3 \op atoüı iüıudoü te eıtoü uxtheıxchi eıgoü. Niniıgahi gtheıba zhoüı paıxe anaızhiü \tr how long / good for me / the / so long / very soon / so. / Killickinnick / ten / night / I make it / I stand \rf jod 1890:777.4 \op teıiüke. Shoüı thitoüıge shtewoüı watoüıbe koüıbtha. Uıwathaıginaı koübtheıgoü. \tr will. / Well, / your sister / even / I see them / I wish. / You tell it to them / I hope. \rf jod 1890:777.5 \op Shoüıgetazhiüıga weıbthiüwiü eıgoü thiügeı. Witiıgoü akaı, Moüchuı-noüba ethoüıba \tr Colt / I sell them / as / there are none. / My grandfather / the «sub.», / Two Grizzly bears / he too \rf jod 1890:777.6 \op shahiı taı aka. Eıdi shupiı teıiüke. Shetoüı giniıxtiaızhi. Thinaı'oü ki, giıthextioüı. \tr will arrive there where you are. / Then / I will reach there where you are. / So far / he has not fully recovered. / He hears from you / if, / he is very glad. \rf jod 1890:777.7 \op Shoüıge, negiıha, oüthiüıge. Shoüıge waıxe etaıxti noübaı waıbthiü enaıxchi. \tr Horse, / O uncle, / I have none. / Horse / white people / their very own / two / I have them / them only. \rf jod 1890:777.8 \op Shiüıgazhiüıga enaıxchi waıthiü, wathiıtoüwaıkithe-noüıi. \tr Child / they only / they have them, / they cause them to work usually. \rf jod 1890:777.9 \ti @{Pahaüga-moüıthiü} to Silas Wood. \dt January 12, 1880 \op Shoüı niıashiüıga amaı theıama wakiıgthitoü amaı thanaı'oü eıiüte, etaı teıta \tr Well / people / the «pl. sub.» / these / they are working for themselves / the «pl. sub.» / you hear it / perhaps, / there / pertaining to \rf jod 1890:778.1 \op uıdoüxti ithaıpahoü piı thoüızha, iüızhu-maızhi. Theıthuadi teı kikaıxai kiı, goüıthawaıthe. \tr very good / I knew it / I reached there / though, / I was unfortunate. / In this place / the / they do for themselves / if, / desirable. \rf jod 1890:778.2 \op Shoüı edaıdoü athiüı ge iıpahoü piı ki, uxpaıthethe eıkoübtha-maızhi. Woüıgithe \tr Well / what / they have / the «pl. in. ob.» / I knew it / I arrived there / when, / to lose / I did not wish for him. / All \rf jod 1890:778.3 \op iüıthiü gthiı eıkoübtha. Theı niıashiüıga amaı e'oüı moüthiüıi ki, niüıta goüıthai \tr to bring back here to me / I wish for him. / This / people / the «pl. sub.» / how / they walk / if, / to live / they wish \rf jod 1890:778.4 \op thoüızha, niıashiüıga noübaıha athaiı. Eıbe uthuıahe koüıbtha-maızhi. Uıdoüxti \tr though, / people / in two ways / they go. / Whom / I follow him / I do not wish. / Very good \rf jod 1890:778.5 \op eıskana weıthigthoü shkaıxe koübtheıgoü thoüızha, thagthiı tateıta thasiıthathe koübtheıgoü. \tr oh that / decision / you make it / I hoped / though, / with reference to your future return here / you think of it / I hope. \rf jod 1890:778.6 \op Shoüı e'oüı thiügeı ha. \tr Well / what is the matter / there is none / \rf jod 1890:778.7 \ti @{Pahaüga-moüıthiü} to @{Shuıde-gaıxe}. \dt January 12, 1880 \op Shuıde-gaıxe, iıe eıgishe te ubthaı agthiı eıdegoüı, iıe thithiıta siıtha-baızhi. Ubthaı \tr Smoke-maker, / word / what you say / the «ob.» / I told it / I came back here / but, / word / your / they had forgotten. / I told it \rf jod 1890:779.1 \op teıdi gisiıthe thoüızha, thi'aı. Shoüı ubthaı agthiı teıdi, noüıde giıudoüxtioüı thoüızha, \tr when / they remembered it / though, / they have failed. / Still / I told it / I came back here / when, / heart / very good for them / though, \rf jod 1890:779.2 \op edaıdoü iıgaxe tateıta thi'aı. Thi'aı uwiıbtha tethoüı shoüıshoü thi'aı. Ki goüı thi'aı te \tr what / with reference to the means of doing it / they have failed. / They fail / I told it to you / in the past / always / they have failed. / And / so / they have failed / the \rf jod 1890:779.3 \op shoüıshoü; iıthoüboüı iıazhiwaıthe. Goüı thanaı'oü teıgoü uwiıbtha. ... Iıthoüboüı \tr always; / again / it should not be spoken. / So / you hear it / in order that / I tell it to you. / Again \rf jod 1890:779.4 \op iıazhi-ga. \tr do not speak it. \rf jod 1890:779.5 \ti Omaha-Ponca Letters Recorded by Dorsey \ti @{Hexaıga-saıbe} to H.G. Nichols \op Wakoüıda akaı niıashiüıga waxpaıni doüıbai ki, tha'eıthai ki, \tr @{Wakoüıda} / the «sub.» / person / poor / sees him / when, / pities him / when, \rf jod 1891:9.1 \op uiıkoüi, esheı. Aıdoü niıashiüıga ukeıthiü bthiüı eıde shoüı Wakoüıda uıdoü \tr helps him, / you said. / Therefore / person, Indian / common, ordinary / I was / but / still / @{Wakoüıda} / good \rf jod 1891:9.2 \op taıthishoü btheı. Weıthihiıde 'iıi te zaniı uiıkoüi ki, ugoüıba teıta itheı \tr towards / I go. / Tool / given / the / all / he helps him / when, / light / to the / he has gone \rf jod 1891:9.3 \op ukiıkizhi. Ti uıdoü agthiüı koüıbtha. Wikaıge Wakoüıdataıthishoü \tr near kindred. / House / good / I sit / I desire. / My friend / on God's side \rf jod 1891:9.4 \op izhaızhe anaı'oü koüıbtha, ki iüwiüıkoü koüıbtha. Ti bthoüı uıdoü, \tr his name / I hear / I desire, / and / he helps me / I desire. / House / smell / good, \rf jod 1891:9.5 \op teıska waıbthiü uıshkoü te weıwashkoü tateı, noübaı thithiıtai ki oüthaı'i \tr ox / I have them / deed / the / strong by means of them / shall, / two / are yours / if / to me you give \rf jod 1891:9.6 \op shkoüına ki, [thithiıtai] oüthiıze oügoüıthai. Aıdoü weıwashkoütoüıga \tr you wish / if, / [yours] / we take / we desire. / Therefore / means of strength \rf jod 1891:9.7 \op woüıdoü waıbthiü koüıbtha. Iıe thiıta uıdoü anaı'oü. Iüwiüıthakoü \tr both together / I have them / I desire. / Word / your / good / I hear. / You help me \rf jod 1891:9.8 \op koüıbtha, kageı(ha). ti uıdoü agthiüı koüıbtha, niıashiüıga ukeıthiü \tr I desire, / O friend / House good / I sit / I desire, / Indian / common \rf jod 1891:9.9 \op weıthihiıde uıdoü tizheıbadi sagiı doüıbai koüıbtha. Wakoüıdataıthishoü \tr tool / good / at the door / hard / they see / I desire. / Towards God \rf jod 1891:9.10 \op kageı, shubtheı. Zhoü gthaıdiü u'oüıaze at'?eı kiıshte kuıge \tr O friend, / I go to you. / Cross / shadow / I die / whenever / box \rf jod 1891:9.11 \op azhoüı ke eıteoüı. Wakoüıda thiükeı bthaı-mazhi tedi, weıthihiıde; \tr I recline / the «lg. ob.» / should at least. / @{Wakoüıda} / the one who / I do not go / when, / tool; \rf jod 1891:9.12 \op weı'e, teıska, teıska miüıga, kuıkuse, wazhiüıga-zhiıde, moüızepe, \tr plow, / ox, / / cow, / hog, / chicken, / ax, \rf jod 1891:9.13 \op zhoüıimaıse, iüı'e-weıtiü, moüıze wiıugaıdoü, zhoüı toüga iımase, \tr hand-saw, / hammer, / / nails, / crosscut / / / saw, \rf jod 1891:9.14 \op zhoüıthinoüıge, zhoühiüıbe, noübuıthishiü, unaızhiü, wathaıge, nitaı-ithishtiıde, \tr wagon, / shoe, / gloves, / shirt, / hat, / what makes the ears comfortable, \rf jod 1891:9.15 \op xaıdinoüse, xaıdigase, wamuısk-inoütuıbe, xaıdithize, shoüıge-nuıde- \tr mowing machine, / scythe, / grist-mill, / hay-fork, / horse-col- \rf jod 1891:10.1 \op weı'iü, teıska-nuıde-weı'iü, moüıze-ukiaıchacha, uxpuızhi waseıs-uxpeı, \tr lar, / ox-yoke, / iron chain, / dish closet, / earthen dishes, \rf jod 1891:10.2 \op niı-ithaıtoü, moüızuneıthe, aıgthiü, uzhoüı, iüıbehiü, / wamuıske weınoüzhu \tr cups, / stove, / chair, / bedstead, / pillow, / threshing machine, \rf jod 1891:10.3 \op (koüıbtha?). Aıdoü / zhoüı gthaıdiü / u'oüıaze uıdoüxti uaıha koüıbtha. \tr (I desire). / Therefore / cross / shadow / very good / I follow its course / I desire. \rf jod 1891:10.4 \op Iüwiüıthakoüıi kiızhi ugoüıba te piı koüıbtha. Iıe thithiıta, kageı, \tr You «all» help me / if / light / the «ob.» / I reach there / I desire. / Word / your, / O friend \rf jod 1891:10.5 \op anaı'oü; noüıde iüıudoüıxti-moüı. Wakoüıdataıthishoü btheı. Oüı- \tr I have heard; / heart / it is very good for me. / Towards God / I go. To- \rf jod 1891:10.6 \op batheı wabaıxu thithiıta iıe anaı'oü kiızhi, noüıde iüıudoü, weıashnoü \tr day / letter / your / word / I hear / if, / heart / good for me, / I am thankful \rf jod 1891:10.7 \op heıga-maızhi. Iüwiüıthakoü kiızhi, weıthihiıde at'oüı eteıgoü. Weıthihiıde \tr I not a little. / You help me / if, / tool / I have / apt. Tool \rf jod 1891:10.8 \op izhaızhe abthaıde zaniı koüıbtha. Shoü Wakoüıda thiüıketaıthishoü iıe \tr his name / I have called / all / I desire. / Now / @{Wakoüıda} / the one towards / word \rf jod 1891:10.9 \op wiıta zaniı oüthaı'i koüıbtha. Mazhoüı wiıta thoü gashiıbe bthiüı -mazhi. \tr my / all / you give to me / I desire. / Land / my / the / outside of / I am / I-not. \rf jod 1891:10.10 \op Iüsh'aıge pahoüıga theıtoüxti ut'?aiı, wahiı uaıgigthiü agthiüı, mazhoüı \tr Old man / before / up to this very time / died in, / bone / I sit in my own I sit, / land \rf jod 1891:10.11 \op thoü, aıdoü iüıtexi heıga-maızhi. \tr the «ob.», / therefore / precious to me / I-not a little. \rf jod 1891:10.12 \ti Part of Another Letter from the Same to the Same \op Niıashiüıga wiüaıxchi moüızeskaı gtheıba-noüıba keıdi saıtoü \tr Person / just one / money / twenty / on the / five \rf jod 1891:12.1 \op iüwiüıxpathe-noü-moüı taı miüke, esheı, anaı'oü. Eıde weıthixthi \tr I lose / only I have «?» / I will, / you said, / I heard. / But / brain \rf jod 1891:12.2 \op moüıtata abthiüı -noü shoüıshoü. Niıashiüıga ukeıthiü ti thiıta thidoüıbai \tr within / I have kept / only / always. / Indian / common / house / your / they see you \rf jod 1891:12.3 \op uıdoü iınahiü, etheıgoü taiteı. Hiüdaı, eıgoü oügthiüı te etheıgoü \tr good / indeed, / they think / shall. / Let us see! / so / we sit / may / they think \rf jod 1891:12.4 \op taiteı, esheı tethoüıi. \tr shall, / you said / in the past. \rf jod 1891:12.5 \op Kageıha, iüıchoü winaı'oü koüıbtha. Watoüıthe meıha toüıiwi- \tr My friend, / now / I hear from you / I wish. / Tanning hides / winter hides / I who \rf jod 1891:12.6 \op kitheı miükeı wiıe bthiüı. Ki meıha ge juıba aniüı ki, anaı'oü \tr dressed hides for you / I / I am. / And / winter hides / the «pl. in. ob.» / some / you have / if, / I hear it \rf jod 1891:12.7 \op koüıbtha. Ki gaıthoü wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxchi ioüıthakitheı \tr I wish. / And / that «ob.» / letter / you receive it / when, / very soon / you send it to me \rf jod 1891:12.8 \op koübtheıgoü. \tr I hope. \rf jod 1891:12.9 \op Oüıbatheı wabaıgtheze bthiıze, &Friday, iüıthexti-moüı. Shoüı uıshkoü \tr To-day / letter / I have received it, / Friday, / I am very glad. / And / deed \rf jod 1891:13.1 \op wiwiıta wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxchi wabaıgtheze gioüıkithaı-ga. \tr my / letter / you receive it / when, / very soon / letter / cause it to be returning to me. \rf jod 1891:13.2 \op Sheıma tiı guaıthishoü nuıshiaıha-ma eı aıwawakeı, eaıtoüi te anaı'oü \tr Those / lodge / beyond / those who are below / that / I mean them, / how they are / the / I hear it \rf jod 1891:13.3 \op koüıbtha, waıgazu. Athaiı ki, waıgazuıxti wabaıgtheze tioüıthakitheı \tr I wish, / straight. / They go / if, / very straight / letter / you send hither to me \rf jod 1891:13.4 \op koüıbtha, goüıki shagtheı koüıbtha ediıhi ki. Niıkashiüıga oüthoüıt'?athe \tr I wish, / and then / I go back to you / I wish / if that has occurred. / Person / he who is jealous \rf jod 1891:13.5 \op akaı eı theı ki, shagtheı koüıbtha. Wa-shaı-ka-thuı-ti wakeıga te \tr of me / that / he goes / if, / I return to you / I wish. / @{Wa-shaı-ka-thuı-ti} / sick / the \rf jod 1891:13.6 \op giniı a, iıwimaıxe shutheıathe. Niıta ki, anaı'oü koüıbtha, t'?eı kiıshte, \tr has recovered / ? / I ask you / I send to you. / Alive / if, / I hear it / I wish, / dead / even if, \rf jod 1891:13.7 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1891:13.8 \ti Fred Merrick, an Omaha, to G.W. Clother, Columbus, Nebr. \op Kageıha, oüıbatheı wabaıgtheze thithiıta oüıba uıdoüxti, hoüıegoüıche \tr My friend, / to-day / letter / your / day / very good, / morning \rf jod 1891:13.9 \op teıdi, bthiıze. Oüıbatheı bthiıze te iüıudoüı-xti-moüı. Theı koüıbtha \tr in the, / I have received it. / To-day / I have received it / the / it is very good for me. / This / I desire \rf jod 1891:13.10 \op teı eıskana uthaıket'oüı koübtheıgoü-xti-moüı; ukeıt'oü goüıtha-ga. \tr the / oh that / you acquire it / I earnestly hope; / to acquire it / desire! \rf jod 1891:14.1 \op Ki maıthadi wachiıshka pi keıthoüta shi piı koüıbtha. Ki uzhoüıge \tr And / last winter / creek / I reached there / to the «lg. ob.» in the past / again / I reach it / I wish. / And / road \rf jod 1891:14.2 \op maıthadi piı kethoüı eı uaıgiha piı koüıbtha. Ki sheıthu iıhe shakiı \tr last winter / I reached it / the «lg. ob.» in the past / that / following its course again / I reach it / I wish. / And / yonder / passing by that way / I will \rf jod 1891:14.3 \op taı miüke, tiı thiıta teıdi. Goüıki wazhaı ke uthaıket'oü niükeıshe \tr return there to you, / house / your / to the. / And then / hides / the «ob.» / you who are acquiring them \rf jod 1891:14.4 \op shakiı koübtheıgoü. Ki thikaıge niıkashiüıga uaıwagiıbtha te, esheı \tr I return thither to you / I hope. / And / your friend / person / I tell them / the, / you said \rf jod 1891:14.5 \op thoükaı uaıwagiıbtha taı miüke. Ki iıe thithiıta na'oüıi kiızhi, giıthe- \tr the ones / I will tell it to them. / And / word / your / they hear it / when, / they \rf jod 1891:14.6 \op xtioüı taiteı, / uaıwagiıbtha tediıhi ki. Ki uıthitoü t'oüı heıgazhi eıgoü, \tr shall greatly rejoice, / I tell it to them / by the time / when. / And / work / abounds / very / as, \rf jod 1891:14.7 \op atoüı akiıgthishtoüı ki, eıta shupiı eteı ha. Ki thiıshti ithaıugthe eıtoü \tr when / I finish for myself / if, / there / I reach you / may / . / And / you too / throughout / that long \rf jod 1891:14.8 \op shkoüına thanaızhiü koübtheıgoü wahaı te. Shoüı niı'azhi shoü koübtheıgoü, \tr you wish / you stand / I hope / hides / the. / And / you do not fail / at any rate / I hope, \rf jod 1891:14.9 \op uthaıket'oüıxti koübtheıgoü. Edaıdoü iıutha thiügeı. Iüıudoüıxti \tr you acquire them in abundance / I hope. / What / news / there is no. / Very good for me \rf jod 1891:14.10 \op anaızhiü, wiıshti. Ki sheına, kageıha, wiıpaxu oüıbatheı. Waxiüıha \tr I stand, / I too. / And enough, / my friend, / I write to you / to-day. / Paper \rf jod 1891:14.11 \op ge wiüı shi uxtheıxchi tioüıthakitheı koüıbtha. Na'oüıthakitheı \tr the «pl. in. ob.» / one / again / very soon / you cause to come hither to me / I desire. / To cause him to hear it \rf jod 1891:14.12 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1891:14.13 \ti @{Naüzandazhi}, an Omaha, to T.M. @{Meızhik}, Kearney Junction, Nebr. \op Kageıha, shoüı wabaıgtheze iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu shutheıathe. Shoüı \tr My friend, / now «expective» / letter / word / very few / I write to you / I send to you. / And \rf jod 1891:15.1 \op e'oüı niü te winaı'oü koüıbtha, kageıha. Shoüı goüı wathaısithaıtha- \tr how / you are / the / I hear from you / I wish, / my friend. / At any rate / it is &you who have \rf jod 1891:15.2 \op bazhiı-xti-zhoüı te oüguı oüthiısithe. Wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe, \tr not thought of us at all / the / we / we have thought of you. / Letter / I write to you / I send to you \rf jod 1891:15.3 \op toüıwoügthoü thoüıdi moüniüı eıiüte. Shoüı oüthoüıthibahoüı-xtioüıi \tr nation «or city» / in the / you walk / it may be. / And / we know you very well \rf jod 1891:15.4 \op te shi oüguıshti weaıshpahoüıxtioüıi te. Shoüı thikaıge, &Spafford \tr the / again / us too / you know us very well / the. / And / your friend, / Spafford \rf jod 1891:15.5 \op &Woodhull, giıthazhiıxti eıgoü, wa'uı giıt'?e. Shoüı umoüıthiüka \tr Woodhull, / is very sad / so, / woman / his is dead. / And / year \rf jod 1891:15.6 \op maıthe tediıhi ki, oüthiıdoübe eteıgoü. Shoüı wahaı niüıwiü geı shte \tr winter / by the time / when, / we see you / apt. / And / hides / you buy / the «pl. in. ob.» / even \rf jod 1891:15.7 \op anaı'oü koüıbtha, aniüıi ge. Shoüı taıxtiha, oüıpoüha, shoüı meıha, \tr I hear it / I wish, / you have them / the «pl. in. ob.» / And whether / deer hides, / elk hides, / or / winter hides, \rf jod 1891:15.8 \op shoü eıskana waıgazuıxti iüwiüıthana koübtheıgoü. Mazhoüı aıgudi \tr still / oh that / very straight / you tell it to me / I hope. / Land / where \rf jod 1891:15.9 \op meıha t'oüı kiızhi, unaı'oü goüıtha-ga. Shoüı oüıpoüha, shoüı noüıba \tr winter hides / abound / if, / to hear about it / desire. / And / elk hides, / either / two \rf jod 1891:15.10 \op thaıbthiü doüıshte, wiıxchi koüıbtha ha. Shi taıxtiha noüıba thaıbthiü \tr three / or / I myself / desire them / . / Again / deer hides / two / three \rf jod 1891:15.11 \op doüıshte, uıdoüxti, koüıbtha. Eıskana waxiüıha uxtheıxchi tioüı- \tr or, / very good, / I desire. / Oh that / paper / very soon / you cause to \rf jod 1891:16.1 \op thakitheı koübtheıgoü. &O'Kane aıgudi eıdediıtoü eıiüte iüwiüıth iıtha-ga. \tr come hither to me / I hope. / O'Kane / where / there he is standing / perhaps / to tell me / send hither. \rf jod 1891:16.2 \op Shoüı meıha eıskana juıba aniüı shkoüına koübtheıgoüxti. &Spafford \tr And / winter hides / oh that / some / you have / you wish / I earnestly hope. / Spafford \rf jod 1891:16.3 \op &Woodhull iıshpahoüıxti, zhuaıgthe oüthoüıshpahoüxti-zhoüı niü. \tr Woodhull / you know him very well, / I with him / you know me very well / you are. \rf jod 1891:16.4 \ti @{Naüzandazhi} to John Rathbun. \op Shoüı wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe. Shoüı waweıwimaıxe \tr And / letter / I write to you / I send to you. / And / I ask you about several matters \rf jod 1891:16.5 \op shutheıathe. Shoüı uxtheıxchi ioüıthakitheı koübtheıgoü, waweıwimaıxe \tr I send to you. / And / very soon / you send hither to me / I hope, / what questions I have asked you \rf jod 1891:16.6 \op waıgazuıxti. / Niıashiüıga ukeıthiü juıba maıthadi shahiı; meıha aniüı \tr very straight. / Indian / common / some / last winter / reached you; / winter hides / you \rf jod 1891:16.7 \op tateı, eı uthiıtha agthiıi. Ki shi aniüı doüıshteoüı eıskana iüwiüıthana \tr shall have, / that / telling about you / they returned hither. / And / again / you have / whether / oh that / you tell it to me \rf jod 1891:17.1 \op koübtheıgoü. Ki e'oüı / thagiıshkaxe tat / eıskoü eneıgoü, / meıha / aniüı \tr I hope. / Again / how / you shall make your own / you think it probable, / winter hides / you have \rf jod 1891:17.2 \op eıiüte, waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. Shoüı mazhoüı toüıwoü-maıdi, \tr may, / very straight / I hear it / I wish. / And / land / in the towns, \rf jod 1891:17.3 \op mazhoüı &Kansas, aıgudi meıha t'oüı kiızhi, iüwiüıthana koüıbtha. \tr land / Kansas, / where / winter hides / abound / whether, / you tell it to me / I wish. \rf jod 1891:17.4 \op &Fort &Dodge thoütaı meıha t'oüı kiızhi, uthaına'oüı koübtheıgoü. Niıka- \tr Fort / Dodge / at the / winter hides / abound / whether, / you hear about it / I hope. / In- \rf jod 1891:17.5 \op shiüıga ukeıthiü-ma meıha goüıtha-noüıi ha. Shoüı toüıthe ki iıkishi \tr dian / the common ones / winter hides / desire / usually / . / And / to tan / if / payment in kind \rf jod 1891:17.6 \op goüıtha-noüıi. Ki waıgazuıxti iüwiüıthana tiıthathe kiızhi, niıkashiüıga \tr desire / usually. / And / very straight / you tell it to me / you send hither / when, / person \rf jod 1891:17.7 \op shoüı watoüıthe uıdoüxti wabthiü zhuaıwagthe shubtheı taı miüke. \tr in fact / tanner / very good / I have them / I with them / I will go to you. \rf jod 1891:17.8 \op Shoüı aıbae naiı te uthaıket'oüı te iıshpahoü te, iüwiüıthana koü- \tr And / hunting the large animals / you went / the / you acquired / the / you know / the, / you tell it to me / I \rf jod 1891:17.9 \op btheıgoü. Shoüı oüthoüıshpahoüı-xtioüıi, shi wiıshti iıwipahoüı-xti-moüı. \tr hope. / And / you know me very well, / again / I too / I know you very well. \rf jod 1891:17.10 \op Umoüıthiüka wiüı sheıthu watoüıthe oüthiü. \tr Year / one / yonder / tanning / we were. \rf jod 1891:17.11 \ti @{Naüzandazhi} to T. M. @{Meızhik}. \op Shoüı wawiıpaxu shutheıathe iıe dzhuıbaxchi eıgoü. Shoüı wabaıgtheze \tr And / I write to you about several things / I send to you / word / very few. / And / letter \rf jod 1891:18.1 \op tioüıthakitheı thoü / bthiıze eıdegoü, / iıe ke waıgazuıxtiaızhi uxpaıtheaıthe. \tr you have sent hither to me / the / I have received it, but / word / the / not exactly straight / I have lost. \rf jod 1891:18.2 \op Shoüı iüdaıdoü edeıshe teıiüte iüwiüıthana koübtheıgoü. Shoüı &Upton \tr And / what / what you would / have said / you tell it to me / I hope. / And / Upton \rf jod 1891:18.3 \op uaıwakieı iıe te, edeıshe te uaıwagiıbtha, shoüı iıe te uwiıkoüxti eıgoü \tr I talked to him / word / the / what you said / the / I told it to them, / and / word / the / I help considerably / you \rf jod 1891:18.4 \op taı miüke / ithaıugtheıxti eıgoü. Shoüı moüızeska teı uthiıxpathaızhi tat \tr I will / throughout / partly. / And / money / the / you shall not lose it \rf jod 1891:18.5 \op ebtheıgoü. Thiıshti edeıshe te thagiısithe eteıgoü. Wamuıske noüseı \tr I think it. / You too / what you said / the / you remember it / should «&or apt». / Wheat / cut by machinery \rf jod 1891:18.6 \op thishtoüıi teıdi, wagaıxe thagiıshtoübe eteıgoü. Moüızeska teı uthaı- \tr they finish it / when, / debt «due you» / you see your own / apt. / Money / the / you ac- \rf jod 1891:18.7 \op ket'oüı tediıhi ki, wiıxti / bthiıza-maızhi taı miüke, / eıxti shutheıthikith \tr quire it / by that time / when, / I myself / I will not receive it, / he himself / to send it to you \rf jod 1891:18.8 \op 'iıthai, &Upton izhiüıthe akeıe ha, Oüıpoü-toüıga. Shoüı, kageıha, \tr has promised, / Upton / his elder brother / he is the one / , / Big Elk. / And, / my friend, \rf jod 1891:18.9 \op eıskana usniı teıdi, meıha ge juıba uthaına'oüı koübthaıxti. \tr oh that / cold / when, / winter hides / the «pl. in. ob.» / some / you hear of them / I strongly desire it. \rf jod 1891:18.10 \op Waıgazuıxti iüwiüıthana koübthaı-xti-moüı. Oüıpoühaı waweıshi \tr Very straight / you tell it to me / I do really desire it. / Elk hides / pay \rf jod 1891:18.11 \op oüthaı'i 'iıthathe / te tioüıthakith 'iıthathe te gisiıtha-ga haı. Iıusiıshtoü \tr you promised to give to me / the / you send hither to me / you promised / the / remember it / ! / Telling a lie \rf jod 1891:18.12 \op uwiıbtha-maızhi. Moüızeskaı thagiıshtoübe tateı uwiıbtha. \tr I do not tell it to you. / Money / you see your own / shall / I tell it to you. \rf jod 1891:18.13 \ti @{Naüzandazhi} to James O'Kane, Hastings, Nebr. \op Shoüı wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü bthiıze. Shoüı wahaı ge bthuıga \tr And / letter / you send it hither to me / the «ob.» / And / I have received it. / And / hides / the «pl. in. ob.» / all \rf jod 1891:19.1 \op koübthaı-xti eteı-moü thoüızha, shoüı meıha te aıta koüıbtha. Shoüı \tr I desire very much / I do that at least / though, / yet / winter hides / the / beyond all / I desire. / And \rf jod 1891:19.2 \op &Kansas ediı-geı shteoüı. Meıha ge uthaına'oü koüıbtha. Shoü \tr Kansas / they must be in some places. / Winter hides / the «pl. in. ob.» / you hear about them / I wish. / And \rf jod 1891:19.3 \op eıskana wahaı ge goüıtha ki, iüwiüıthakoüıxti koübtheıgoü. Shoüı \tr oh that / hides / the «pl. in. ob.» / they desire / if, / you help me considerably / I hope. / And \rf jod 1891:19.4 \op oüıba ithaıugthe / wisiıthe-noü-moüı taı miüke. / Shoüı nieı thithiüıge \tr day / throughout / I will be thinking of you often. / And / you have no sickness \rf jod 1891:19.5 \op eıskana winaı'oü koübtheıgoü. Shoüı wabaıgtheze eıskana tioüıthakitheı \tr oh that / I hear it about you / I hope. / And / letter / oh that / you send it hither to me \rf jod 1891:19.6 \op koübtheıgoü. Shoüı &Fort &Dodge etaı shti uthaına'oüı koübtheıgoü, \tr I hope. / And / Fort Dodge / there / too / you hear about it / I hope, \rf jod 1891:19.7 \op shoüı aıgudi shteıshte uthaına'oü koübthegoü. \tr in fact / where / soever / you hear about it / I hope. \rf jod 1891:19.8 \ti To T.H. Tibbles from Several Omahas \dt August 22, 1879 \op Kageıha, niıkashiüıga mazhoüı bthuıgaxti \tr My friend, / person / land / entire \rf jod 1891:20.1 \op aıta-maıshe oüıbatheı wisiıthai eıgoü wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga- \tr ye who excel / to-day / I think of you «pl.» / as / I pray to you «pl.» / . / O ye peo- \rf jod 1891:20.2 \op maıshe, edaıdoü iıshpahoü thagthiüı-maıshe, mazhoüı theıthuaıdi edaıdoü \tr ple, / what / you know / you who sit, / land / in this «here» / what \rf jod 1891:20.3 \op weıtexi ge niıkashiüıga wiüı weaıbahoüıi eıgoü, weıthitoü shuthaiı ha. \tr hard for us / the «pl. in. ob.» / person / one / knows about us / as, / to work for us / he goes to you / \rf jod 1891:20.4 \op &Tibbles eı aıwake ha. Iıe te eıskana theıshniza-baıdoü, utheıkoüi \tr Tibbles / him / I mean him / . / Word / the / oh that / you «pl.» take from him and «pl.», / you help him \rf jod 1891:20.5 \op koübtheıgoü eı wiıbthahoüıi ha, Ki niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr I hope / that / I pray to you «pl.» / , / And / Indian / common / we who move \rf jod 1891:20.6 \op bthuıgaxti uıshkoü ke-noüı weaıbahoüıi eıgoü, weıthitoü shuthaiı thoüızha, \tr all / deed / the some / he knows about us / as, / to work for us / he goes to you / though, \rf jod 1891:20.7 \op eshnoüı ki eıgithe thi'aı te haı. Aıdoü niıkashiüıga-maıshe, utheıkoüi \tr he only / if / beware / he fail / lest / . / Therefore / O ye people, / you help him \rf jod 1891:20.8 \op tediıhi ki, uthaıket'oüıi kiızhi, eıskana mazhoüı thoüı iüıthexti awaıki- \tr by the time / when, / you succeed / if, / oh that / land / the «ob.» / I am very glad / I work for \rf jod 1891:20.9 \op gthiıtoü anaızhiü koübtheıgoü. Niıkashiüıga uıshkoü weaıbahoüızhi-maı \tr myself / I stand / I hope. / Indian / deed / the ones who do not know about us \rf jod 1891:20.10 \op &Tibbles edaıdoü uthaiı te giızha-maı, iıbahoüızhi-maı giızhai te shoüıazhi \tr Tibbles / what / he tells / the / those who doubt him / those who do not know it / they doubt him / the «act» / improper \rf jod 1891:20.11 \op ha. Thoüızha &Tibbles akaı iıe edaıdoü edeı te waıgazuıxti niıka- \tr . / Though / Tibbles / the «sub.» / word / what / what he says / the / very straight / In- \rf jod 1891:20.12 \op shiüıga ukeıthiü-ma weıthitoü shathaiı. \tr dian / the common ones / to work for them / he goes to you. \rf jod 1891:20.13 \op Kageıha, oüıbatheı edaıdoü niıkashiüıga-ma \tr My friend, / to-day / what / the people \rf jod 1891:21.1 \op wazhiüıska aıta-ma oüıbatheı awaısitheıgoü waıbthahoü taı miüke. Ki \tr wise / those who excel / to-day / as I think of them / I will pray to them about several things. / And \rf jod 1891:21.2 \op niıkashiüıga wiüı theıthutoü shutheı - de edaıdoü iüıtexi ke ishtaı thoü \tr person / one / thence / he goes to you when / what / is hard for me / the «ob.» / eye / the «instr.» \rf jod 1891:21.3 \op oüthoüıdoübeıxti oüthoüıbahoüıxti shutheı. Ki niıkashiüıga pahoüı- \tr he has really seen me with it / he really knows about me / he goes to you «by request». / And / person / for- \rf jod 1891:21.4 \op gadi uıshkoü wiüeıshte eıgoü toüıba-maızhi iüıchoüxchi toüıbe uıshkoü \tr merly / deed / even one / so / I did not see / just now / I see him / deed \rf jod 1891:21.5 \op te. &Tibbles eı aıwake. Ki, niıkashiüıga-maıshe, edaıdoü iüıtexi ke \tr the «ob.» / Tibbles / him / I mean him. / And / O ye people, / what / hard for me / the \rf jod 1891:21.6 \op bthuıgaxti uthiıthai ki, eıskana theıshnize koübtheıgoü, wiıbthahoü \tr all / he tells to you / when, / oh that / you take it from him / I hope / as, / I pray to you \rf jod 1891:21.7 \op shutheıathe. Edaıdoü weıtexi ge iıbahoüızhi-ma giızhai shteıshtewoüı, eı \tr I send it to you. / What / are hard for us / the «pl. in. ob.» / those who do not know them / they doubt them / notwithstanding, / he \rf jod 1891:21.8 \op weaıbahoüıi eıgoü iıe te theıshnize etaiı. Ki Itiıgoüthaiı akaı uıshkoü \tr he knows about us / as / word / the / you will please receive from him. / And / Grandfather / the «sub.» / deed \rf jod 1891:21.9 \op weıtexi ge weaıbahoüı-bazhiı-xtioüıi, ki waıkihiıdai thoüızha, eıgithe \tr are hard for us / the «pl. in. ob.» / he does not know at all about us, / and / he oversees us / though, / behold \rf jod 1891:21.10 \op t'?eı weıgoüthai. Shoüı oüniıta oügoüıthai eıgoü, oüthiıthahoüıi, niıka- \tr to die / he wishes for us. / Yet / we live / we wish / as, / we pray to you, / per- \rf jod 1891:21.11 \op shiüıga uaıwathakoüıi-maıshe. Ki uıshkoü the wabthiıtoü keıta btheı. \tr son / ye who aids us. / And / deed / this / I work at various things / to the / I go. \rf jod 1891:21.12 \op Uıshkoü shiıtai bthiıze piı, uıshkoü thiıtai bthuıgaxti bthiıze te / piı ha. \tr Deed / your «pl.» / I take / I have reached / deed / your «pl.» / all / I take / the «act» / I have reached there / . \rf jod 1891:21.13 \op Dagoüı Itiıgoüthaiıakaı iüıshte, "Waıxe shkaıxe wiıkoübthai-maızhi ha," \tr But «&or when so» / Grandfather / the «sub.» / as if, / You live as white people I do not wish it for you «pl.» / \rf jod 1891:21.14 \op eı akaı eıgoüxtioüıi. Ki niıkashiüıga theıthutoü theı thiüı oüıbatheı \tr he is saying it / it is just so. / And / person / hence / he who is going / to-day \rf jod 1891:21.15 \op agiısithe. Bthuıga wisiıthai, / niıkashiüıga aıta-maıshe. / Wathaıshkoü-bi \tr I think of him. / All / I think of you, / ye persons who are great. / That you have made efforts \rf jod 1891:21.16 \op eneıgoüi eıiüte, piı wathaıshkoü koüıoüthoüıthai wiıbthahoüıi shutheıathe. \tr you think / perhaps, / anew / you made efforts / we hope / I pray to you «pl.» / I send it to you. \rf jod 1891:21.17 \op Kageıha, niıkashiüıga the aıta waıthahoüıi-ma \tr My friend, / person / this / beyond all / those who pray \rf jod 1891:21.18 \op awaısithe oüıbatheı. Ki niıkashiüıga the thiüı eıskana iıe edeı ki, \tr I think of them / to-day. / And / person / he who is going / oh that / word / what he says / if, \rf jod 1891:21.19 \op bthuıgaxti theıniza-baıdoü eıthanaı'oü koüıoüthoüıthai. Ki niıkashiüıga \tr all / you take from him / and «pl.» / you listen to him and act accordingly / we hope. / And / person \rf jod 1891:22.1 \op ukeıthiü-ma toüıwoügthoü bthuıgaxti weıthitoü thaiı. Ki weıthiuıdoüxti \tr the common ones / tribe / all / to work for us / he goes «by request». / And / it is made very good for us \rf jod 1891:22.2 \op teıdi, niıkashiüıga wetheınitoü-maıshe uthaıket'oüıi ki, niıkashiüıga \tr when, / Indian / ye who work for us / you succeed / if, / human beings \rf jod 1891:22.3 \op oüthiüı etaiı ha. Waıshniniıashiüıgai oügoüıthai. Niıkashiüıga-ma \tr we should be / . / You «pl.» make us human beings / we wish. / The indians \rf jod 1891:22.4 \op Itiıgoüthaiı amaı waıkihiıdai uıdoü, eıskoü pahoüıga oüthoüıthai thoüızha, \tr 2 Grandfather / the «pl. sub.» / they watched over us / good, / thus / first / we thought / though, \rf jod 1891:22.5 \op oüıkazhi teıgoü ha. Daıdoü oüguıtai eıskoü oüthoüıthai thoüızha, eıgithe \tr it is not so / apt / . / What / our own / thus / we thought / though, / behold \rf jod 1891:22.6 \op oüguıta-baızhi keıgoüxtioüı oüıgatoü. Eıgoü tediıhi kiızhi, niıashiüıga \tr not our own / the objects are just so / we who std. / So / by the time / when, / person \rf jod 1891:22.7 \op wataıp'e the-maı / gishkoüı eıskana uıwathakoüıi koübtheıgoü ha. Shoüı \tr those who go to the ones near them / acting quickly / oh that / you aid them / I hope / . / And \rf jod 1891:22.8 \op niıkashiüıga oüıgathiüı uzhoüıge uıdoü ke e'oüı oüguıkigthixiıdai \tr person / we who move / road / good / the «ob.» / how / we look all around for it ourselves \rf jod 1891:22.9 \op thoüızha, uıdoü iıtheaıwathaiı koüıoüthoüıthai. Shoüı oüguıthixidaı-bi eheı \tr though, / good / they cause us to find it / we hope. / And that we have looked all around for it / I said \rf jod 1891:22.10 \op te, kageıha, sheıte uıshkoü thiıta oüıgugaıxthai eı awaıke. \tr the, my friend, / that «ob.» / deed / your / we have faced toward them / it / I mean it. \rf jod 1891:22.11 \op Goüı, kageıha, niıkashiüıga juıba theıama thisiıthai \tr And, / my friend, / person / some / these «pl. sub.» / they remember you \rf jod 1891:22.12 \op ha. Ki waweıtheniıtoü naiı te oüthiısithaiı oüıbatheı. Umoüıthiüka \tr . / And / to work at various things for us / you went / the / we think of you / to-day. / Year \rf jod 1891:22.13 \op gtheıba-duıba tediıtoü wazhiüıoüskaı thoüızha, niıkashiüıga eıgoü ithaıpahoü- \tr forty / from the «time» / I had sense / though, / person / such / I have not \rf jod 1891:22.14 \op maızhi, uıshkoü wathaı'ethe te. Ki iüıtoü wamiı oüguıtai te ki wamiı \tr known him, / deed / merciful / the. / And / now / blood / our / the / and / blood \rf jod 1891:22.15 \op etaiı te edaıbe juıbe-shte uiıhazhi thoüızha, shoüı thaı'eaıwathai eıgoü \tr his / the / also / mixed «blood» at all / he does not follow / though, / yet / he pities us / as \rf jod 1891:22.16 \op waweıthitoüıi. Ki moüıtanahaı oümoüıthiüi te waıxe amaı shoüshoüıxti \tr he works at various things for us. / And / wild / we walk / the / white people / the «pl. sub.» / forever \rf jod 1891:22.17 \op weıgoüthai, ki Wakoüıda akaı iüıtoü waweıthitoü aıgazhi eıgoü \tr they wish for us, / and / God / the «sub.» / now / to do various kinds of work for us / has ordered him / as \rf jod 1891:22.18 \op waweıthitoüıi. Ki iüıtoü niıkashiüıga-ma moüthiüıi kedi moübthiüı \tr he works at various things for us. / And / now / the people / they walk / at the / I walk \rf jod 1891:22.19 \op koübtheıgoü awaıkiwahoüı'e ha. Xiühaı aızhi bthiüı thoüzha, niıka- \tr I hope / I pray for that on my own account / . / Skin / different / I am / though, / per- \rf jod 1891:23.1 \op shiüıga xiühaı-skaı-ma mazhoüı moüthiüıi thoüıdi edi moübthiüı koü- \tr son / those who have white skins / land / they walk / in the / there / I walk / I \rf jod 1891:23.2 \op btheıgoü. Ki wikaıge shutheı thiü eıskana iıe edaıdoü edeı ke eı \tr hope. / And / my friend / the one who has gone to you / oh that / word / what / what he says / the / he \rf jod 1891:23.3 \op wadoüıbai eıgoü shutheı. Eıskana niıkashiüıga aıta-maıshe, iıe te \tr he has seen us / as / he has gone to you «by request». / Oh that / person / ye who are important, / word / the \nt =@{wada%uıba} is a typo in the original for =@{wadoüıba}. 09-jan-97 [JEK] \rf jod 1891:23.4 \op theınizai utheıkoüi koübtheıgoü. Itiıgoüthaiı bthaıda-mazhi. Niıkashiüıga- \tr you take from him / you aid him / I hope. / Grandfather / I do not call him by name. / Indian- \rf jod 1891:23.5 \op t'?eıthe bthaıde: eıskana toüıbexti iıe gaıte a'iı koübtheıgoü. Iüwiüı- \tr slayer / I call him by name: / oh that / I see him indeed / word / those / I give to him / I hope. / He has not \rf jod 1891:23.6 \op koüzhi te eı aıwake. Ithaıdithaiı amaı iıe edaiı te iıe weıthize eıgoü \tr helped me / the / it / I mean it. / Agent / the «pl. sub.» / word / what they say / the / word / he takes from them / so \rf jod 1891:23.7 \op oüdoüıbe shtewoüızhi. Wahoüı'e haıshiataıxti bthiızegoü wiıbthahoüıi \tr he does not even look at me. / Petition / at the very last / as I have taken it I pray to you «pl.» \rf jod 1891:23.8 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1891:23.9 \op Niıkashiüıga waweıthitoü the thiüı enaıxchi \tr Person / to work at various things for us / he who is on his way / he alone \rf jod 1891:23.10 \op Wakoüıda iıe te aına'oü. Weıthigthoü etaı te Wakoüıda thiükeı \tr God / word / the / obeys it / Mind / his / the / God / the one who \rf jod 1891:23.11 \op gaxaı goüıthazhi te, uıdoü te. Ki mazhoüı thoü Wakoüıda akaı waıxai \tr to go beyond / he does not wish / the, / good / the. / And / land / the «ob.» / God / the «sub.» / made us \rf jod 1891:23.12 \op thoüıdi "Wiıugaıshe thakiıshkaxe," aızhi te Wakoüıda thiükeı. Shoüı e'oüı \tr in the / You «shall» consider yourselves in the way of others, / did not say / the / God / the «st. one». / And / how \rf jod 1891:23.13 \op niıkashiüıga ukeıthiü shtewoüı, e'oüı waıxe-maıshe, Wakoüıda thiükeı \tr Indian / common / even, / how / ye white people, / God / the «st. one» \rf jod 1891:23.14 \op enaıxchi waıxai te mazhoüı thoüıdi, "Wiıugaıshe thakiıshkaxe taiı," aızhi te \tr he only / made us / the / land / in the / You consider yourselves in the way of others / shall, / did not say / the \rf jod 1891:23.15 \op ha Wakoüıda akaı. Wakoüıda akaı edaıdoü gaıxai te e-noüı \tr . / God / the «sub.» / God / the «sub.» / what / he has made / the / it only \rf jod 1891:23.16 \op uıdoü ha. Ki edaıdoü that'oüı-maısheı, iüıshte eıthakigoüıxtioüıi; \tr good / . / And / what / ye who have abundance, / as if / you are just like him; \rf jod 1891:23.17 \op aıdoü niıashiüıga the thiüı enaıxchi iıe te eıthanaı'oü etaiı. Niıashiüıga \tr therefore / person / he who has gone / he alone / word / the / you will please listen to him accordingly. / Person \rf jod 1891:23.18 \op u'aıgtha oüıgathiü waweıthitoü shuthaiı. Mazhoüı thoüıdi Wakoüıda \tr suffering / we who move / to work at various things for us / he has gone to you. / Land / in the / God \rf jod 1891:24.1 \op akaı waıxai eıgoü, eıdi oümoüıthiüi thoüızha, edaıdoü oüguıkihi-baızhi. \tr the «sub.» / made us / having, / there / we have walked / though, / what / we have not succeeded at. \rf jod 1891:24.2 \op Edaıdoü oüguıkihi-baızhi goüı, shoüı niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr What / we have not succeeded at / as, / yet / Indian / we who move \rf jod 1891:24.3 \op uıthitoü washkaıxai. Goüı piıazhiıxti ke-noüı Itiıgoüthaiı akaı uıha \tr work «trouble» / you have made for us. / And / very bad / the / usually / Grandfather / the «sub.» / to go along the path \rf jod 1891:24.4 \op weıgoüthai, aıdoü niıkashiüıga shethiüı wadoüıbexti shutheı, waweıthitoü \tr wishes for us, / therefore / person / that one mv. near you / having really seen us / has gone to you «by request», / to work at various things for us \rf jod 1891:24.5 \op shutheı. Niıkashiüıga washkoüıtoüga-maıshe, Wakoüıda naıhoüi maıshe, \tr has gone to you «by request». / Person / ye who are strong / God / ye who pray to him, \rf jod 1891:24.6 \op uiıkoüi-ga. \tr help ye him. \rf jod 1891:24.7 \op Kageıha, mazhoüı thoüıdi &United \tr My friend, / land / in the / United \rf jod 1891:24.8 \op &States eıdi niıkashiüıga-maıshe, wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga-maıshe \tr States / there / O ye people! / I pray to you «pl.» / . / O ye people! \rf jod 1891:24.9 \op bthuıgaxti wiıbthahoüıi ha. Shoüı wabaıgtheze theıthoü shtoüıbai ki, \tr all / I pray to you «pl.» / . / And / letter / this «ob.» / you see it / when, \rf jod 1891:24.10 \op tha'eaıwathaıthai oügoüıthai eıgoü, iüthiıbaxuıi ha. Shoüı theı pahoüı- \tr you have mercy on us / we wish / as, / we have written to you / . / And / this / for- \rf jod 1891:24.11 \op gadi mazhoüı theıthoüdi oümoüıthiü teıdi, theıgoü shtewoüı oüthoüı- \tr merly / land / in this / we walked / when, / of this sort / at all / we did \rf jod 1891:24.12 \op bahoü-baızhi. Goüı mazhoüı thoüıdi Wakoüıda akaı edaıdoü shteıshte \tr not know. / And / land / in the / God / the «sub.» / what / soever \rf jod 1891:24.13 \op oüthaıte taiteı, zhuıt'oü wegaıxai eıgoü, oüthaıte oümoüıthiü eıgoü, \tr we eat it / shall, / to have bodies / he made for us / as, / we ate / we walked / as, \rf jod 1891:24.14 \op enaıxchi weaıwazhiüıska oümoüıthiü ha. Ki eıgithe, niıkashiüıga-maıshe, \tr that alone / we had sense by means of / we walked / . / And / behold, / O ye people, \rf jod 1891:24.15 \op uıshkoü giıtexi washkaıxai ha. Ki weıtexi ki, iınitha wathiüıgai \tr deed / hard for one / you make «for» us / . / And / hard for us / if, / refuge / we have none \rf jod 1891:24.16 \op ki, Itiıgoüthaiı eıdi oügaıthai eıgoü, oüwoüıthahoü-noüıi. iıe te \tr if, / Grandfather / there / we go / as, / we pray to them / usually. / And / word / the «ob.» \rf jod 1891:24.17 \op weıthiza-baızhi-noüıi. Ki weıthiza-baızhi te eıgithe oüthoükipahoüıi. \tr they have not received from us usually. / And / they have not taken them from us / the / behold / we know it for ourselves «&or by experience». \rf jod 1891:24.18 \op Eıgithe niıkashiüıga oüıthiü-baızhi-bi etheıgoü akaı. Ki niıkashiüıga \tr Behold / human beings / that we are not / they are thinking it. / And / human beings \rf jod 1891:24.19 \op oüıthiü-baızhi etheıgoü te, oüthoüıkipahoüıi ha, aıdoü, niıkashiüıga-maıshe, \tr we are not / they thought it / the, / we know it for ourselves / , / therefore, / O ye people, \rf jod 1891:25.1 \op thiımasheı2-taıthishoü shoügaıthai ki, Itiıgoüthaiı waıbat'?u-noüıi: "Iı-bazhiıi-ga," \tr towards you «pl.» / we go to you / when, / Grandfather / blocks our way usually: Do «ye» not be coming, \rf jod 1891:25.2 \op eı eıgoüxtioüıi. "Niıkashiüıga wiıkoübthai-maızhi," eı eıgoüxtioüıi. Shoüı \tr he says / it is just so. / Human beings / I do not wish for you «to be», / he says / it is just so. / Yet \rf jod 1891:25.3 \op eıskana tha'eaıwathaıtha-badoü theıthutoütheıthe niıkashiüıga uheıawathaıthai \tr oh that / you pity us and «pl.» / from this time onward / human beings / you admit us «to be» \rf jod 1891:25.4 \op oügoüıthai. Ki shoüı niıkashiüıga oüıthiü tediıhi, eıskana shiügazhiüıga \tr we wish. / And / yet / human beings / we are / by the time, / oh that / child \rf jod 1891:25.5 \op oüguıtai shtewoüı gisiıthe-noü shoüıshoü koüıoüthoüthai, niıkashiüıga \tr our / even / he remembers usually / always / we hope, / human being \rf jod 1891:25.6 \op washkaıxai tediıhi ki. Ki niıkashiüıga uaıwagikoüıi thiü enaıxchi \tr you make us / by the time / when. / And / person / he helps us / the «mv. one» he only \rf jod 1891:25.7 \op uıshkoü te / gaıxazhi te / haı. Thisiıthai eıgoü uıshkoü te gaıxe te ha \tr deed / the / he will not do it / . / He thinks of you / as / deed / the / he will do it / \rf jod 1891:25.8 \op "Iüwiüıkoü taı ama, " etheıgoü, / gaıxe te / ha; aıdoü eıskana \tr They will aid me, / he thinks / as, / he will do it / / therefore / oh that \rf jod 1891:25.9 \op utheıkoüi koüıoüthoüıthai. Eıskana, kageıha, Wakoüıda akaı noüıde \tr you aid him / we hope. / Oh that, / my friend, / God / the «sub.» / heart \rf jod 1891:25.10 \op thithiıta thiıthishiıba-baıdoü oüguı oüthoüıai te noüıde thithiıta te upeı \tr your / he pulls it open for you and «pl.» / we / we speak / the / heart / your / the / they enter \rf jod 1891:25.11 \op koüıoüthoüıthai. Shoüı niıashiüıga &Tibbles aiı thiü iıe wiüaıxchi shtewoüı \tr we hope. / And / person / Tibbles / the one mv. who is called / word / just one / even \rf jod 1891:25.12 \op waıgazuaızhi aıthadaızhi ebtheıgoü. Waıgazuıxti uthiıthai ha, kageıha. \tr not straight / he does not mention / I think it. / Very straight / he has told you / , / my friend. \rf jod 1891:25.13 \op Wagiızha-baızhi-ga. Waıdoübai eıgoü uthiıthai. Waıdoübai eıgoü, \tr Do not doubt the things he tells. / He has seen us / as / he tells it to you / He has seen us / as, \rf jod 1891:25.14 \op iıbahoüıi eıgoü, weıthitoüıi: weıtexi te weıthitoüıi ha. Shoüı tha'eıawa- \tr he knows it / as, / he works for us / hard for us / the / he works for us / . / And you pity \rf jod 1891:25.15 \op thaıtha-ba eıskana utheıkoü koüıoüthoüıthai, niıkashiüıga noüıde-uıdoü- \tr us / and «pl.» / oh that / you aid him / we hope, / people / ye who have good \rf jod 1891:25.16 \op maıshe. \tr hearts. \rf jod 1891:25.17 \op Kageıha, niıkashiüıga uaıwathaıkie neı thaıthiü- \tr My friend, / person / you talked to us / you who were going \rf jod 1891:25.18 \op shethoüı, niıkashiüıga theıama oüıbatheı thisiıthai eıgoü, waıiüthiıbaxuıi \tr in the past, / person / these / to-day / they remember you / as, / we have written to you about several things \rf jod 1891:25.19 \op ha, Oüthiısithe-noü shoüshoüıxtioüıi ha. "E'oüı / oüthiına'oü taiı eıdoü," \tr . / We think of usually / always / . / How / we can hear from him / «in soliloquy»?, \rf jod 1891:26.1 \op oüthoüıthe shoüıshoüxti oüıthiüi ha. Shoüı niıkashiüıga Wakoüıda \tr we think / always / we are / . / And / person / God \rf jod 1891:26.2 \op waınahoü-maıshe, bthuıgaxti uthiıkoüi koüıoüthoüıthai. Iıe thithiıta ke \tr you who pray about different things, / all / they help you(s.) / We hope. / Word your / the \rf jod 1891:26.3 \op eıskana iıusiıshtoüzhi thiıgaxe koüıoüthoüıthai. Ki theıthu niıkashiüıga \tr oh that / not lying / they make «regard» you / we hope. / And / here / Indian \rf jod 1891:26.4 \op ukeıthiü amadiıtoü zhuıthat'oüı wagaıshoü neı eıgoü. &Judge &Dundy eı \tr common / from the «pl.» / you had a body / traveling / you go / so. / Judge / Dundy / he \rf jod 1891:26.5 \op weıthigthoü etaı te uıdoü heıgazhi eıgoü oüthoüınithaiı ha. Ediıhi ki, \tr decision / his / the / good / very / as / we take refuge in it / . / That being the case, \rf jod 1891:26.6 \op "Weıudoü zhiüıga eteıgoü aıhoü, " oüthoüıthai. Ki uıshkoü ke 'iıthathe \tr good for us / a little / apt / «in soliloquy»!, / we think. / And / deed / the / you speak about \rf jod 1891:26.7 \op neı ke wiüıthakaızhi te thiügeıxtioüıi. Bthuıgaxti iıshpahoüıxti eıgoü \tr you went / the / you do not speak truly / the / there is none at all. / All / you know it well / as \rf jod 1891:26.8 \op neı, / thiızha-baızhixtioüı etaiı. / Itiıgoüthaiı thiükeı thiızha shteıshtewoüı, weaı- \tr you went, / they should not doubt you at all. / Grandfather / the «st. one» / he doubts you / even if, / he does \rf jod 1891:26.9 \op bahoü-baızhi ha. Thiı weaıshpahoüıi eıgoü 'iaıwathathaiı. Ki Itiıgoüthaiı \tr not know us / . / You / you know us / as / you talk about us. / And / Grandfather \rf jod 1891:26.10 \op thiükeı, wagaıxthoü etaı amaı iusiıshtoütheıxtioüıi. Ki Itiıgoüthaiı \tr the «st. one» / several / his / the «pl. sub.» / they really caused him to tell a lie. And / Grandfather \rf jod 1891:26.11 \op thiükeı, / "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma / giıudoüıxti wapaıxe," etheıgoü te ha. \tr the «st. one», / The Indians / very prosperous / I have made them, / he has thought it / . \rf jod 1891:26.12 \op Goüıki wegaıxai thoüızha, ediıti ki, wegaıxa-baızhi, thisheıthoü-noüıi \tr And then / he does it for us / though, / by the time it has come hither / when, / they do not do it for us, / they pull it to pieces / usually \rf jod 1891:26.13 \op wagaıxthoü etaı amaı. Ki Itiıgoüthaiı thiükeı giıudoü wegaıxe-noüıi \tr servant / his / the «pl. sub.» / And / Grandfather / the «st. one» / good for one / he makes it for us / usually \rf jod 1891:26.14 \op thoüızha, ithaıdithaiı amaı ediıti uıdoü te eı thizeı-noüi, oüguı u'aıgtha- \tr though, / agent / the «pl. sub.» / by the time it has come hither / good / the / it / they take it usually, / we / suffering \rf jod 1891:26.15 \op noüı oüthiüıi ha. Goüıki Itiıgoüthaiı thiükeı wagiıbaxu theıthai teıdi, \tr usually / we are / . / And then / Grandfather / the «st. one» / to write different things to him / they send off / when, \rf jod 1891:26.16 \op uıdoüxti oüthiüı-bi eı giıbaxu theıthe-noüıi ha ithaıdithaiı amaı, iıusiıshtoü \tr very good / that we are / it / they write it to him / they send to him / usually / / agent / the «pl. sub.», / they tell lies \rf jod 1891:26.17 \op heıga-baızhi ha. Goüıki Itiıgoüthaiı thiükeı uıdoüxti wegaıxai 'iıthai \tr not a few / . / And then / Grandfather / the «st. one» / very good / to do for us / he promised \rf jod 1891:26.18 \op tethoüızha, shoüı, ithaıdithaiı amaı uıdoü wegaıxa-bi etheıgoü-noüı teıe \tr though in the past / yet / agent / the «pl. sub.» / good / that they have done for us he thinks it usually / it is the \rf jod 1891:27.1 \op ha. / "Uıdoü te thizeı-noüi thoüızha, shoüı piıazhi te-noüı aıhushiıgai," \tr . / Good / the / they take it usually / though, / yet / bad / the usually / they persist in «saying» \rf jod 1891:27.2 \op etheıgoü-noüi teı, Itiıgoüthaiı akaı. Ki uıdoü Itiıgoüthaiı 'iıthe te \tr he thinks usually / the, / Grandfather / the «sub.» / And / good / Grandfather / promised / the \rf jod 1891:27.3 \op wegaıxa-baızhi-noüıi eıgoü, ushteı amaı naxiıde-thiügeı-noüi ha Shaoüı \tr they do not do for us usually / as, / remain / the ones who / are disobedient usually / / Dakota \rf jod 1891:27.4 \op amaı. Ki gageıgoü ge weıtexi ge Itiıgoüthaiı na'oüı iüıgoüthai \tr the «pl. sub.» / And / like those / the «pl. in. ob.» / hard for me / the «pl. in. ob.» / Grandfather / to hear it / we wish for him \rf jod 1891:27.5 \op eıgoü, ithaıdithaiı amaı baxuı oüwoüıshi-noüıi. Ithaıdithaiı amaı baxuı \tr as, / agent / the «pl. sub.» / to write / we employ them usually. / Grandfather / the «pl. sub.» / to write \rf jod 1891:27.6 \op oüwoüıshi shtewoüı eıgithe weıbaxu-baızhi-noüıi; weıbaxuı-bi aiı \tr we employ them / notwithstanding / behold / they do not write for us usually; that they have written for us / they say \rf jod 1891:27.7 \op shtewoüı, wiüıka-baızhi-noüıi ha ithaıdithaiı amaı. Itiıgoüthaiı wagaı- \tr notwithstanding, / they do not speak truly usually / / agent / the «pl. sub.» / Grandfather / serv- \rf jod 1891:27.8 \op xthoü etaı amaı na'oüı iüıgoüthai eıgoü, waıiüthiıbaxuıi ha. \tr ant / his / the «pl. sub.» / to hear it / we wish for him / as, / we write to you about several things / \rf jod 1891:27.9 \op Kageıha, theı oüıba ge wagaıshoü ne teı oüıba \tr My friend, this / the days / traveling / you go / the / day \rf jod 1891:27.10 \op ithaıugthe thisiıthe-noüıi thikaıge amaı. Oüıshte ithaıdi wagaıshoügiıthe \tr throughout «or, every» / they think of you usually / your friend / the «pl. sub.» / As if / his father / he causes his own to travel \rf jod 1891:27.11 \op eıgoüxtioüıi: "E'oüı anaı'oü eteıdoü," ebtheıgoü oüıba ithaıugthe. Eıska \tr it is just so: / How / I hear it / apt? «in soliloquy», / I think it / day / throughout «&or every». / Oh that \rf jod 1891:27.12 \op wikaıge ukeıt'oü koüıoüthoüıthe-noüıi. Wadoüıbai eıgoü shutheı, \tr my friend / succeed / we hope / usually. / he saw us / as / he has gone to you «by request», \rf jod 1891:27.13 \op Wakoüıda waıthahoü niıkashiüıga-maıshe, wawiıue-masheıgoü, eıskana \tr God / to pray various prayers to o ye people, / lawyer / ye who, likewise / oh that \rf jod 1891:27.14 \op utheıkoü koüıoüthoüıthai. Eıska iınitawaıthe te ukeıt'oü koüıoüthoüıthai \tr you aid him / we hope. / Oh that / capable of sustaining life / the / he acquires it / we hope. \rf jod 1891:27.15 \pr @{Toüwoü-gaxe} said: \op Kageıha, shoüı niıkashiüıga-ma waıbtha- \tr My friend, / in fact / the people / I pray to \rf jod 1891:27.16 \op hoü theıathe iıe wiüaıxchi. Shoüı niıkashiüıga edaıdoü wiıuthakiaiı ki, \tr them / I send away / word / just one. / And / person / what / you «pl»speak to them about it / if, \rf jod 1891:27.17 \op uthuıthakiıkie-maıshe, Wakoüıda waıthahoü-maıshe edaıbe, wiıbthahoüıi \tr O ye who speak to one another about it, / God / ye who pray various prayers to him / also, / I pray to you «pl.» \rf jod 1891:27.18 \op bthuıgaxti. Niıkashiüıga ukeıthiü bthuıgaxti thiıthihoüıi te ha, uaıwa- \tr all. / Indian / common / really all / they have prayed to you / O ye \rf jod 1891:28.1 \op thagikoüıi-maıshe. Oüıba ge wabthiıtoü-noü-moüı shtewoüı, niıka- \tr who aid us. / day / the «pl. in. ob.» / I usually work at different things / even if, / per- \rf jod 1891:28.2 \op shiüıga wagaıshoü the thiüı gthiı k, edaıdoü iıe uıdoüxti athiüı gthi \tr son / traveling / he who has gone / he returns / when, / what / word / very good / he brings back \rf jod 1891:28.3 \op koüıebtheıgoü-xti-noü-moüı, asiıthe-noü shoüı shoü. Edaıdoü shteıshtewoüı \tr I am usually earnestly hoping it, / I think usually of him / always. / what / soever \rf jod 1891:28.4 \op sagiıxti ukeıt'oü gthiı koüıoüthoüıthai, ebtheıgoü. Ki shiüıgazhiüı ga \tr very firm / he aquires / he returns / we hope, / I think it. / And / child \rf jod 1891:28.5 \op wiwiıta sagiıxti mazhoüı thoüıdi iüınazhiü koübtheıgoü. \tr my / very firmly / land / in the / he stands for me / I hope. \rf jod 1891:28.6 \pr @{Pathiü-noüpazhi} said: \op Kageıha, washniıtoü neı te eıskana niıka- \tr My friend, / to work at various things / you went / / the oh that / In- \rf jod 1891:28.7 \op diüıga ukeıthiü uıwathagikoüı uıdoüxti uthaıket'oü thagthiı koübtheıgoü. \tr dian / common / you aid them / very good / you acquire it / you return hither / I hope. \rf jod 1891:28.8 \op Niıkashiüıga wauıe-maıshe utheıkoü-maıshe, eıskana washkoüıxti utheı- \tr Person / O ye lawyers / O ye who help him, / oh that / making a great effort / you render \rf jod 1891:28.9 \op koüxti koübtheıgoü wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga sheıthiü weıtexi ke \tr him much aid / I hope / I pray to you «pl.». / Person / that «mv. ob.» / hard for us / the \rf jod 1891:28.10 \op iıbahoüıi eıgoü weıthitoü shuthaiı. \tr he knows it / as / to work for us / has gone to you. \rf jod 1891:28.11 \pr @{Wajepa} said: \op 'Iıatha-maızhi thoüızha, iıe bthuıga wiwiıta, iüıshoüha. \tr I have not spoken about it / though / word / all / my own. / I agree to them. \rf jod 1891:28.12 \ti John Springer to John Primeau \dt September 11, 1879 \op Kageıha, oüthiına'?oü-bazhiı-xtioü kaıshi. Wabaıgtheze wathaı'?iazhi. \tr My friend, we have not heard from you at all / a long time. / Letter / you have not given us. \rf jod 1891:33.1 \op Wa'?uı wiwiıta &Susette thiına'?oü goüıthai. Miüızhiüga oüguıtai \tr Woman / my / Susette / to hear from you / wishes. / Girl / our \rf jod 1891:33.2 \op zhiügaı thiükeı wakeıga iüıchoü. Moüchuı-naızhiü amaı shagthaiı. Waı- \tr small / the one who / is sick / now. / Standing Bear / the «mv. sub.» / has gone back to you. / I pur- \rf jod 1891:33.3 \op bthixe piı eıde naxiıdethiüıge goüı iıe te oüına'oü-baızhi, waıbthieısa \tr sued / I reached him / but / disobedient / as / word / the / he did not hear me, / I spent more time than I had intended \rf jod 1891:33.4 \op agthiı. Ki uıshkoü te thi'?aıxti shoüı agthaiı. E'?oüı moüshniüı te \tr I returned hither / And / deed / the / failed in altogether / yet / went back. / How / you walk / the \rf jod 1891:33.5 \op iüwiüıtha iıtha-ga. Moüchuı-noüıba izhiüıge Shaoüıata theı goüıthai \tr to tell it to me / send hither. / Two Grizzly Bears / his son / to the Dakotas / to go / wished \rf jod 1891:33.6 \op eıde, thiısh'a. Ithaıdithai amaı uthiı'agaiı. \tr but, / he failed. / agent / the «sub.» / was unwilling. \rf jod 1891:33.7 \ti To Rev. John C. Lowrie, New York, from Two Crows and Other Omahas \dt September 16, 1879. \op Kageıha, waıiüthiıbaxuıi ha. Shoüı iıe dzhuıbaxchi oüguıthikieı \tr O friend! / we write to you on various subjects. / And / word / very few / we speak to you \rf jod 1891:34.1 \op shuıtheoüıthe toüıgatoü. Shoüı uıshkoü pahoüıgadi '?ioüıthe toüıgatoü \tr we will send to you. / and / deed / formerly / we will speak of it \rf jod 1891:34.2 \op ha. Uıshkoü pahoüıgadi wabaıgtheze aıthade tiı te 'ioüıthe toüıgatoü \tr Deed / formerly / book / reading / house / the / we will speak of it \rf jod 1891:34.3 \op ha. Iüıshte, kageıha, pahoüıgadi wabaıgtheze aıthade tiı te wathaı'i \tr / / as if, / O friend, / formerly / book / reading / house / the / you gave it to us \rf jod 1891:34.4 \op te, wetheıshkaxaıi ha. Ki shoüı uıdoüxti oüthoüıbahoü-bazhiıxtioüıi \tr the, / you made it for us / And / yet / very good / we did not know it at all \rf jod 1891:34.5 \op thoüızha, shoüı eıdi shiügazhiüıga nazhiüıoüwoüıkithe-noüı. Iüıtoü \tr though, / yet / there / child / we caused them to stand / usually. / now \rf jod 1891:34.6 \op wabaıgtheze aıthade te enaıxchi uıdoü teıdegoüı oüthoüıbahoüıi ha; \tr book / reading / the / it only / good / has been apt / we know it / \rf jod 1891:34.7 \op aıdoü oügoüıthai heıga-oüıthiü-baızhi wabaıgtheze aıthade te. Goüı \tr therefore / we desire it / we are not a little / book / reading / the «ob.» / And \rf jod 1891:35.1 \op "Shoüı wabaıgtheze aıthade tiı teı uıdoüxti shiüıgazhiüıga amaı nazhiüıi \tr At any rate / book / reading / house / the / very good / child / the «pl. sub.» / stand \rf jod 1891:35.2 \op aıhoü," oüthoüıthai ha. Ki shoüı wabaıgtheze aıthade te thapiıxti \tr ! / we think / . / And / yet / book / reading / the / speaking it well \rf jod 1891:35.3 \op waseıkoü athaiı-de ebeıwoüi eıiüte wabaı gtheze aıthade tiı te \tr rapidly / they want / when / who caused it «the trouble» / it may be / book / reading / house / the \rf jod 1891:35.4 \op thisheıthoüi. Goüı ithaıdithaiı amaı waıthiü, shiüıgazhiüıga oüıba heıbe \tr was broken up. / And / agent / the «pl. sub.» / had them, / child / day / part of it \rf jod 1891:35.5 \op wabaıgtheze aıthadewaıkithaiı. Ki theıama shiüıgazhiüıga-ma pa- \tr book / caused them to read. / And / these / the children / be- \rf jod 1891:35.6 \op hoüıga wabaıgtheze athade amaı niüıta amaı gtheıba-shaıpe ki \tr fore / book / read / the «pl. sub.» / alive / the ones who / sixty / and \rf jod 1891:35.7 \op eıdi saıtoü. Iıe thapiı, wabaıxu shteoüıi. Iıe thapiı thoükaı ediıtoü \tr on it / five. / Language / speak well, / they even write «letters». / Language / speak well / they who / from «them» \rf jod 1891:35.8 \op wiüı Itiıgoüthaiı ieıska; shi ediıtoü wiüı wabaıgtheze weıthade \tr one / Grandfather / «his» interpreter; / again / from «them» / one / book / reads for them \rf jod 1891:35.9 \op ha. Shi ediıtoü noübaı zhoüthiıtoüi ha, shi thaıbthiü waıxe ti gaıxe \tr Again / from «them» / two / work as carpenters / and / three / white people / house / to make \rf jod 1891:35.10 \op iıbahoüıi ha. Shi ediıtoü thaıbthiü moüızegaıxai ha. Shi ediıtoü \tr they know / . / Again / from «them» / three / work as blacksmiths / . / Again / from «them» \rf jod 1891:35.11 \op wiüı uıthituıbadi wathiıtoü ha. Ki iüıchoü &Quaker-maı waıthiü te \tr one / at the grist mill / works / . / and / now / the Quakers / have had them / the \rf jod 1891:35.12 \op shetoüı wiüaıxchishte waıxe iıa-baızhi: moüızeska te u'oüıthiügeıxti \tr so far / even only one / white people / do not speak the language: / money / the / all in vain \rf jod 1891:35.13 \op uxpaıthe, edaıdoü shteıshtewoü iıkikaıxa-baızhi. Ki pahoüıga te uıdoü \tr fell down «lost», / what / soever / they did not make for themselves by means of it. / And / before / the / good \rf jod 1891:35.14 \op iınahiü teıdegoüı, weıthisheıthoü eıgoü weıtha-baızhi heıga-baızhi. Uıshkoü \tr indeed / was apt, but, / they broke it up for us / as / we are sad / very. / Deed \rf jod 1891:35.15 \op pahoüıga tethoüı shi eıxti oükiıkoüthaiı. Ki eıskoü Itiıgoüthaiı akaı \tr before / the «past» / again / that very thing / we desire for ourselves. / And probable «or, perhaps» / Grandfather / the «sub.» \rf jod 1891:35.16 \op uaıwagikoüıi etheıgoüwaıthe. Ki shiı eıskana, kageıha, uaıwathagi- \tr he helps us / is reasonable. / And again / oh that, / O friend / you help \rf jod 1891:35.17 \op koüıi oüthoüıthai. Pahoüıgadi uaıwathagikoüıi eıgoü shi iüıchoü \tr us / we think. / Formerly / you helped us / as / again / now \rf jod 1891:35.18 \op uaıwathagikoüıi oügoüıthai. Iüıshte toüıwoügthoü thoüı wabaıgtheze \tr you help us / we desire. / As if / tribe / the / book \rf jod 1891:35.19 \op aıthade te iıgi uıdoü tateı naıkoüxti oüdoüıbe eaıwagoüıi, aıdoü \tr reading / the / shall be for its good / shining very brightly / we see it, / we are so, / therefore \rf jod 1891:36.1 \op oügoüıtha-xtioüıi. &Day &school te oügoüıtha-baızhi. \tr we stongly desire it. / Day school / the / we do not desire. \rf jod 1891:36.2 \ti @{Huıpetha} to William M'Kim Heath \dt October 1, 1879 \op Kageıha, oüıbatheı waxiüıha thoü toüıbe. Kageıha, niıkashiüıga \tr My friend, / to-day / paper / the / I have seen it. / My friend, / people \rf jod 1891:37.1 \op nankaıshe, eıskana oüshtoüıbai koübtheıgoü, shi witoüıbai koübtheıgoü. \tr ye who, / oh that / you see me / I hope, / again / I see you «pl.» / I hope. \rf jod 1891:37.2 \op Niıkashiüıga-maıshe, wathaıkigthiıtoüi te xtaıwithai eıgimoü ha. \tr O ye people. / you work for yourselves / the / I love you «pl.» / as / I do that / \rf jod 1891:37.3 \op Wamuıske weıgoüze gtheıba-noüıba uaızhi, uıdoüxti paıxe. Watoüızi \tr Wheat / measure / twenty / I sowed, / very good / I did. / Corn \rf jod 1891:37.4 \op weıgoüze gtheıba-thaıbthiü uaızhi; nuı weıgoüze gtheıba-noüıba; mazhoüıxe, \tr measure / thirty / I planted; / potato / measure / twenty; / onion, \rf jod 1891:37.5 \op nuıgthe, hoübthiüıge, bthuıga uıdoüxti paıxe. Tiı shti wiüı akiıpaxe, \tr turnip, / beans, / all / very good / I did. / House / too / one / I made for myself, \rf jod 1891:37.6 \op uıdoüxti, eıde iüınathiüıge. Kuıkusi gtheıba waıbthiü, teıska-miüıga \tr very good, / but / it was burnt for me. / Hog / ten / I have them, / cow \rf jod 1891:37.7 \op wiüaıxchi, miüıxa duıba waıbthiü; ziziıka wiüaıxchi: sheına weıthaki- \tr just one, / goose / four / I have the n: / turkey / just one: / enough / you make for yourself \rf jod 1891:37.8 \op shkaıxai ge eı eıskana ebtheıgoü, kageıha, iüıchoüxchi waıbthiü. \tr by means of them / the «pl. in. ob.» / that / perhaps / I think it, / my friend, / just now / I have them. \rf jod 1891:37.9 \op Iüıchoüxchi uwiıbtha ha. Edaıdoü oüthoüıbahoü-baızhi eıgoü, niıka- \tr Just know / I tell it to you / . / What / we do not know it / so, / In- \rf jod 1891:37.10 \op shiüıga ukeıthiü oüıgathiü. 'Aıgthaxti oüıthiü. Oüt'?eı te weaıthiügeıxti \tr dian / common / we who move. / Suffering greatly / we are. / We die / the / we have no means at all \rf jod 1891:37.11 \op shoüıshoü oüıthiü oüıba ithaıugthe, edaıdoü oüthoüıbahoü-baızhi, eheı. \tr always / we are / day / throughout, / what / we do not know it, / I say. \rf jod 1891:37.12 \op Wakoüıda amaı uıthitoü ge thigoüızai goüı, niıpi goüı, uıdoü \tr God / the «mv. sub.» «&or pl. sub.» / work / the «pl. in. ob.» / he has taught you / as, / you do it well / as / good \rf jod 1891:37.13 \op moüniüı. Ki weıgoüza-baızhi goüı, kageıha, weıtexi ha. Waniıta \tr you walk. / And / he has not taught us / as, / my friend, / it is hard for us / . / Quadruped \rf jod 1891:37.14 \op eıwazhiü zhuıt'oü thiüı eı uaıwagithaiı. Eı uıthitoü wegaıxai. Heıbe \tr matures of its own accord / the «coll. ?ob.» / it / he has told us. / It / work / he made for us. / Part \rf jod 1891:37.15 \op oüguıtoüi goüı, heıbe oüguıtoüi goüı, ki wiüı oüiüıi. Kageıha, \tr we put on as moccasins / as, / part / we put on as leggins / as, / and / one / we wear as robes. / My friend, \rf jod 1891:37.16 \op oüthoüıbahoü-baızhi 'aıgthaxti oüıthiü. Uaıwakoüıi-ga. Uaıwathakoüıi \tr we do not know it / suffering greatly / we are. / Help us! / You help us \rf jod 1891:37.17 \op ki, oüniıta eteıgoü. Uaıwathakoüıi te niıkashiüıga ukeıthiü-ma niıta \tr if, / we live / apt. / You help us / the / Indian / the common ones / to live \rf jod 1891:37.18 \op wetheıshkoünaiı eıskoü ebtheıgoü goüı, uwiıbtha. Oügueızha shti waıxe \tr you wish for us / I think it may be / as, / I tell it to you. / We, on the one hand / too / O ye \rf jod 1891:37.19 \op maıshe, mazhoüı pahoüıga uthaı'oüsi te thaı'eoüıthithe heıga-oüıthiü-baızhi \tr white people, / land / first / you leaped in it / the / we pitied you / we were very. \rf jod 1891:38.1 \op Ki mazhoüı thoü uıdoü shtoüıbai tediıhi ki, weaıthat'?anaiı, t'?eı \tr And / land / the / good / you saw it / by the time it arrived / when, / you hated us, / to die \rf jod 1891:38.2 \op wetheıshkoünaiı. Kageıha, shoümeıwathaıi-ga. Nikashiüıga ukeıthiü-ma \tr you wished for us. / My friend, / let «ye»us alone! / Indian / the common ones \rf jod 1891:38.3 \op sheına 'iıwathaıi-ga. Oüwoüıkigthiıtoüi wadoüıbe-noüıi Umoüıhoü \tr enough / speak «ye» about them. / We work for ourselves / they see us / usually / Omaha \rf jod 1891:38.4 \op oüıgatoü. Pahoüıga teıdi uıthitoü thithiıtai ge doüıbe goüıtha- \tr we who stand. / At the first / work / your / the «pl. in. ob.» / to look at / they had \rf jod 1891:38.5 \op shtewoüı-baızhi. Ki iüıchoüxchi uıthitoü thithiıtai ge theıama doüıbai, \tr not the least desire. / And / just now / work / your / the «pl. in. ob.» / these / they look at it, \rf jod 1891:38.6 \op aıdoü shoümeıwathaıi-ga. Kageıha, niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr therefore / let them alone! / My friend, / Indian / common / we who move \rf jod 1891:38.7 \op 'aıgthawathaıthai chaıbai. Waniıta daıdoü, taıxti, teı, oüıpoü, tachuıge, \tr you make us suffer / very greatly. / Quadruped / what «sort», / deer, / buffalo, / elk, / antelope, \rf jod 1891:38.8 \op shoüı waniıta bthuıga t'oüıi goüı weıudoü goü, t'?eıwathaıthai. Thiügaiı, \tr in fact / quadruped / all / they abounded / as / good for us / as, / you killed them. / There are none, \rf jod 1891:38.9 \op oüıguginaiı ki..... Niıkashiüıga-maıshe, thatiı te shetoüı shiüıga- \tr we seek them, our own / when. / O ye people, / you came hither / the / so far / child \rf jod 1891:38.10 \op zhiüıga aıhigi iıda amaı, shoüıge miügaı amaı mazhoüı thoüıdi iıda amaı. \tr many / have been born, / horse / female / the «pl. sub.» / land / in the / have been born. \rf jod 1891:38.11 \op Waıxe waıthiü amaı wiüı gtheıba iıdawaıthe watoüıbe. Teıska miüıga \tr White people / have them / the «pl. sub.» / one / ten / has given birth to / I have seen them. / Cow \rf jod 1891:38.12 \op mazhoüı wiwiıta thoüıdi aıhigi weıdathe watoüıbe-noü-moüı. Mazhoüı \tr land / my / in the / many / have had young ones / I have usually seen them. / Land \rf jod 1891:38.13 \op thoüıdi pahoüıga ti teıdi, tiı thiügeıxti wathiıtoü nazhiüı amaı. \tr in the / first / had come hither / when, / house / none at all / working / they were standing, it is said. \rf jod 1891:38.14 \op Ki tiı athuıhage gaıxe-noüı amaı. Niıkashiüıga-maıshe, waıthaha \tr And house / at the last / they have usually been making, it is said. / O ye people! / clothing \rf jod 1891:38.15 \op uıdoüxti witoüıbai. Ki edaıdoü iıgaxe a. toüıde thoüdiıtoü \tr very good / I have seen you. / And / what / has it been done by means of / ? / ground / from the \nt =@{thoüdiıta%i} is a typo in the original for =@{thoüdiıtoü}; probably broken type. 09-jan-97 [JEK] \rf jod 1891:38.16 \op thizeı amaı. Teıska-ma shiüıxti watoüıbe-noü-moüı. Ki mazhoüı \tr it has been taken, they say. / the cows / very fat / I have usually seen them. / And / land \rf jod 1891:38.17 \op wiıta thoüıdi xaıde ge iıshiü amaı. Kageıha, uıshkoü thithiıtai \tr my / in the / grass / the «pl. in. ob.» / they are fat by by means of it, they say. / My friend, / deed / your \rf jod 1891:38.18 \op bthuıgaxti xtaıathe btheı. Uaıwakoü wathiüıgai. Waıxe-maıshe, \tr all / I love it / I go. / To help us / we have none. / O ye white people, \rf jod 1891:39.1 \op uaıwathakoüıi ki, oüniıta eteıgoü. Kageıha, niıuthoüıda bthuıga \tr you help us / if, / we live / apt. / My friend, / island / all \rf jod 1891:39.2 \op eıskana niıashiüıga unaı'oüwathaıkithaiı koübtheıgoü. Niıashiüıga-ma \tr oh that / people / you cause them to hear about it / I hope. / The people \rf jod 1891:39.3 \op oüwoüına'oüıi tediıhi ki, waxiüıha wiüı oü'iı ithaı-ga. Iıe uıdoüxti \tr they hear about me / by the time arrives / when, / paper / one / give to me / send it hither. / Word / very good \rf jod 1891:39.4 \op edaıbe gaıxe 'iı ithaı-ga. Ikaıgewitheıxti akiıpaxe. Kageıha. \tr also / to make it / give it / send it hither. / I have you for my true friend / I make it for myself. / My friend, \rf jod 1891:39.5 \op waıgazuıxti uwiıbtha. Thikaıge-ma uıwagithaı-ga. Kageıha, iüıthexti \tr very straight / I tell it to you. / Your friends «pl. ob.» / tell it to them. / My friend, / I am very glad \rf jod 1891:39.6 \op witoüıbe agthiüı eıgoü oüıba uıdoüxti uwiıkie. Kageıha, oüshtoüıbazhi \tr I see you / I sit / so / day / very good / I talk to you. / My friend, / you have not seen me \nt =@{wita%iıbe} is a typo in the original for =@{witoüıbe}; probably broken type. 09-jan-97 [JEK] \rf jod 1891:39.7 \op goüıadoü oüthoüıda te uwiıbtha taı miüke. Maıthe gtheıba-thaıbthiü \tr as, therefore / I was born / the / I will tell you. / Winter / thirty \rf jod 1891:39.8 \op ki eıdi noüıba bthiüı. \tr and on it / two / I am. \rf jod 1891:39.9 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to @{Miügabu}, a Yankton. \op Pahoüıga wazhuıta'oü tediıtoü witoüıbe koübtheıde, teıxi heıgazhi. \tr Before / harvest season / from the / I see you / I wished, but, / difficult / very. \rf jod 1891:41.1 \op Edaıdoü bthiızhut'oüı te aoüıbtha shubtheı te iüıtexi heıga-maızhi. Iüıtoü \tr What / I have raised / the / I abandon it / I go to you / the / difficult for me / I am very. / Now \rf jod 1891:41.2 \op shetoüı-noü, edaıdoü bthiızhut'oüı bthiı'a ha. ... Goüı, nisiıha, \tr only so far, / what / I have raised / I have not finished / . / And, / my child, \rf jod 1891:41.3 \op shoüıge oüthaı'i-noüıi-ma iüıshena. Goüı eıe ha, wigiıtoübe koüıbtha \tr horse / the ones that you gave me at different times / have been expended for me. / And / that is it / , / I see you, my own / I want \rf jod 1891:41.4 \op te. Shoü goüı niıkashiüıga itaıxataı amaı iüdaıdoü weıthigthoü gaıxe- \tr the. / And at any rate / Indian / at the head of the Missouri River / the «pl. sub.» / what / plan / they make \rf jod 1891:41.5 \op noüıi eıiüte eıskana, nisiıha, ieı thanaı'?oü shteıshtewoü iüwiüıthana \tr usually / it may be / oh that, / my child, / word / you hear it / soever / you tell it to me \rf jod 1891:41.6 \op tiıthathe, uxtheıxchi. Shoüı shiüıgazhiüıga wa'uı shti nieı shtewoüı \tr you send it hither, / very soon. / And / child / woman / too / pain / soever \rf jod 1891:41.7 \op thiügeı, eıskana, nisiıha, eıgizhoü winaı'oüi koübtheıgoü. Oüıba atoüı- \tr have none, / oh that, / my child, / you do that / I hear from you / I hope. / At different \rf jod 1891:41.8 \op shtewoüı, nisiıha, wisiıthe shoüıshoü. Eıskana awaıgitoüıbe koübtheıgoü, \tr times, «W.» / my child, / I think of you / always. / Oh that / I see them, my own / I hope, \rf jod 1891:41.9 \op oüıba gatoüı ki. Iıe daıdoü shteıshtewoü eıskana, nisiıha, oüthaıgi- \tr day / that far / when. / Word / what / soever / oh that, / my child, / you write to me, \rf jod 1891:41.10 \op shpaıxu ithathai koübtheıgoü. \tr your own / you «pl.» send hither / I hope. \rf jod 1891:41.11 \ti @{Te-zheı-bate} to T. H. Tibbles \dt September 29, 1879 \op ... Kageıha, oüıba ge iıpi eteıgoü. Oüthaıgiwaıshkoüi ki, \tr O friend! / day / the «pl. in. ob.» / good by means of / apt. / You exert yourself for me, your own, / if \rf jod 1891:42.1 \op aniüıta tateı..... Piıthoüthoü thaı'eoüıtha-bi eneıgoü. Piıxti \tr I shall live. / Again and again / that you have pitied me / you think it. / Anew \rf jod 1891:42.2 \op tha'eoüıgithaıi-ga Waıxe amaı kigthaıhoüi te eıgoü wiıgthahoüıi, \tr pity ye me! / White people / the «pl. sub.» / praying to one another as kinsmen / the / so / I pray to you, my own, \rf jod 1891:42.3 \op wahoüı'?e tetaıthishoü. . \tr with reference to petitioning for something. \rf jod 1891:42.4 \ti @{Naüzandazhi} to James O'Kane. \op Shoüı wabaıgtheze iıe dzhuıba wiıpaxu shuıtheathe. Wabaıgtheze \tr And / letter / word / a few / I write to you / I send to you. / Letter \rf jod 1891:43.1 \op shutheıwithe ameıde xaıtha wiüeıshtewoü tioüıthakithaızhi. Shoüı-noü \tr it is said that I sent it to you «but I do not know it: sic» but / back again / even one / you have not sent hither «to me». / And only \rf jod 1891:43.2 \op oüıpoüha taıxtiha edaıbe iütheıshkoünaı 'ithathe thoüıshti, shoüı oüıba \tr elk hides / deer hides / also / you desired for me / you promised / formerly, / yet / day \rf jod 1891:43.3 \op ithaıugthe asiıthe-noü-moüı. Shoüı oüıpoüha meıha doüıshte wiüoüıwa \tr throughout / I think of it from time to time. / And / elk hides / winter hides / or / which ones \rf jod 1891:43.4 \op t'oüıxti niüıwiü koübtheıgoü. Shoüı meıha ge aıtaxti koüıbtha. \tr are very plentiful / you buy / I hope. / And / winter hides / the «pl. in. ob.» / exceedingly / I wish. \rf jod 1891:43.5 \op ... Shoüı uxtheıxchi, eıskana, xaıtha iüwiüıthana koübtheıgoü. \tr and / very soon, / oh that, / back again / you tell me / I hope. \rf jod 1891:43.6 \ti @{Gahiıge}, an Omaha, to @{Maıshoü}, a Ponka, and @{Hexaıka-maıni}, a Yankton \dt November 10 \op Uıshkoü theı shkoüına te teıxi heıgazhi. Wiı-noü eweıpaxuı-noü-moüı \tr Deed / this / you desire / the / difficult / very. / I only / I usually write for them \rf jod 1891:44.1 \op eıde giıtexi ha. Wabaıgtheze theoüıthai ge weınaxthe-noüıi, Poüıka \tr but / difficult for him / . / Letter / we send away / the «pl. in. ob.» / they conceal from them / usually, / Ponka \rf jod 1891:44.2 \op thoükaı wa'?iı-baızhi-noüıi, aıdoü oüıgabaıgthai. Ki Maxpiı-zhiıde iıe etaı \tr the «pl. ob.» / they do not give to them / usually, / therefore / we hesitate not liking to ask for the favor. / And Red Cloud / word / his \rf jod 1891:44.3 \op te piı waıgazu anaı'oü koüıbtha, uthaıkiaiı tediıhi ki. Ki esheı sheına \tr the / anew / straight / I hear / I desire, / you talk to him / when the time arrives. / And / you say it / enough \rf jod 1891:44.4 \op ha. Ki Ihoüıktoüwiüı-ma oüwoüıdoübe taiteı ebtheıgoü. Wathiıtoü \tr . / And / the Yanktons / we see them / shall / I think it. / Work \rf jod 1891:44.5 \op oüthiıtoü goüı theıama niıkashiüıga wadoüıbe goüıthai. Thiıe waıwikeı, \tr we have finished it / as / these / people / to see them / they wish. / You / I mean you, \rf jod 1891:44.6 \op Maıshoü. Niıkashiüıga zhuıwathaıgthe moüniüı weıgaskoüıthekitheıxti-ga. \tr Feather. / People / you with them / you walk / cause him «some one» to entertain them well. \rf jod 1891:44.7 \op Uıdoü wagoütha-ga. Weıs'a-toüıga t'?eıtha-bi aiı, Sheıta shukiıthai \tr Good / desire them. / Big Snake / that he has been killed / they say. / Yonder / one causes it to reach there again where you are \rf jod 1891:44.8 \op eıiüte oünaı'oü oügoüıthai. \tr whether / we hear it / we wish. \rf jod 1891:44.9 \ti Cyrus Phillips, an Omaha, to Battiste Deroin and Son, Oto, Interpreters \dt November 11, 1879 \op Witoüıbe koüıbtha. Iüıchoü shubtheı koüıbtha. Theıthiüke, Waniıta- \tr I see you / I wish. / Now / I go to you / I wish. / This st. one, / Li- \rf jod 1891:45.1 \op waıxe, shutheı tathiükeı, eıdi shubtheı tateı, ebtheıgoü. Witoüıbe \tr on, / the one who will go to you, / then / I go to you / shall, / I think it. / I saw you \rf jod 1891:45.2 \op agthiı tethoüı, kageıha, noüıde iüthiüıudoüıxti agthiı. Ki theıthiüke \tr I came back hither / in the past, / O friend, / heart / mine was very good / I came back. / And / this st.one \rf jod 1891:45.3 \op igaıxthoü thiükeı weıdatheıdegoü wakeıga: iı te wamiı xtoüı-noüi, \tr his wife / the «st. one» / has given birth to children, but / she is sick: / mouth / the «ob.» / blood / drops / usually, \rf jod 1891:45.4 \op eıde waıxe-zhiüıga wabaıgtheze gaıxe thoü goüızhiüga ebtheıgoü aıdoü \tr but / white man's son / letter / made it / the «ob.» / he did not know how to do it / I think it / therefore \rf jod 1891:45.5 \op aıgahaıdi shutheı. Eıskana uxtheıxchi wabaıgtheze tioüıthakitheı koü- \tr in addition to it / it goes to you. / Oh that / very soon / letter / you send hither to me / I \rf jod 1891:45.6 \op btheıgoü. Waniıta-waıxe shuhiı tediıhi ki, iüdaıdoü shtewoüı 'iı-bazhiıi-ga \tr hope. / Lion / he reaches you / by the time that, / what / ever / do not ye give to him \rf jod 1891:45.7 \op haı. Niniıba oüıtha thiükeıe ha, nudoüıhoüga thiükeı. Ki eıde \tr ! / Pipe / to abandon it / he is one who / , / leader / the one who. / And / but \rf jod 1891:45.8 \op niniıba athiüı shutheı goüıtha, eıde uıshkoü daıdoü theıshkaxa-baızhi koü- \tr pipe / to take it to you / he wishes, / but / deed / what / you do not for him / I \rf jod 1891:45.9 \op btheıgoü, Kaıga. \tr hope, / O Thirdson. \rf jod 1891:45.10 \ti @{Wakiıde} to @{Mawataüna}, a Yankton \dt November 12, 1879 \op Niıashiüıga witoüıbe koüıbthaxti ha. Wabthiıtoü te iüıtoü bthiıshtoü. \tr person / I see you / I strongly desire / . / I work at different things / the / now / I have finished. \rf jod 1891:46.1 \op Toüshkaıha, niıashiüıga ikaıgewitheı niükeı, uıdoüxti iüwiüıthana koüı- \tr O sister's son, / person / I have you for a friend / you who are / very good / you tell it to me / I \rf jod 1891:46.2 \op btha ha. Shoüı waxiüıha gthiıazhi shoüı shubtheı eteıgoü. Eıskana \tr wish / . / And / paper / has not come back / yet / I go to you / apt. / Oh that \rf jod 1891:46.3 \op waxiüıha tioüıthakitheı koübtheıgoü, wanoüıxthiüxti. Iıe waxpaınixti \tr paper / you send it hither to me / I hope. / very hastily. / Word / very poor \rf jod 1891:46.4 \op eıgoü uwiıbtha. Waxiüıha oüıbatheı thishtoüı te aıma hiıazhi te shubtheı \tr so / I tell it to you / Paper / to-day / finished / the / the other one / has not reached there / when / I go to you \rf jod 1891:46.5 \op eteıgoü. Edaıdoü akiıpaxe koüıbtha keıta wanoüıxthiüxti shubtheı \tr apt. / What / I make for myself / I wish / on account of the / very hastily / I will go \rf jod 1891:46.6 \op taı miüke. \tr to / you. \rf jod 1891:46.7 \ti @{Miüka'e-zhiüga}, an Omaha, to @{Ke-gtheıze}, an Oto \dt November 12, 1879 \op Waxiüıha tiıth 'ithe eıde, tiıazhi ha, aıdoü waweımaxe shutheıathe. \tr Paper / to be sent hither / was promised, / but, / it has not come / , / therefore / to ask about several things / I send it to you. \rf jod 1891:47.1 \op Ki theı shuhiı kizhi, waxiüıha thoü tiı giıgoüthai. Uıshkoü e'oüı \tr And / this / it reaches you / when / paper / the / to come hither / he wishes for it «?». / Deed / how \rf jod 1891:47.2 \op moüniüı ki, na'oüı goüıthai. Shoüı wathiıkega thagtheı te anaı'oü \tr you walk / if, / to hear it / he wishes. / And / you were sick / you went back / the / I hear it \rf jod 1891:47.3 \op koüıbtha. Shoüı e'oüı niıkashiüıga uıshkoü e'oüı thigaıxai te anaı'oü \tr I wish. / And / how / person / deed / how / they did for you / the / I hear it \rf jod 1891:47.4 \op koüıbtha. Shoüı e'oüı thakiı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. \tr I wish. / And / how / you reached home / correctly / I hear it / I wish. \rf jod 1891:47.5 \ti @{I-tuı-ti-taı-ha-gaı}, an Omaha, to @{Taı-pi-ka-tha-waı-hu'}. a Pawnee. \op Goü shoüı thaniıta te that'?eı te wiüoüıwa thiına'oü goüıthai, \tr / «see note» / you live / the / you are dead / the / which one / to hear about you / he wishes, \rf jod 1891:47.6 \op thisiıthe shoüıshoü, thizhiüıge. Shoüı-noü uıshkoü thithiıta thisiıthe-noüıi. \tr he remembers you / always, / your son. / And usually / deed / your / he usually remembers you. \rf jod 1891:47.7 \op Uıdoü waıniü te goüı thaniıta thiıdoübe eıkigoüıxti goüıthai, thshiına'oü \tr Good / you have them / the / so / you live / to see you / just like it / he wishes. / to hear from you \rf jod 1891:47.8 \op te. Wa'uı zhuıgthe iıshpahoü giıt'?e ha. Shoüı e'oüı uxtheıxti thiıdoübe \tr the. / Woman / he with her / you know her / is dead to him / . / And / how / very soon / to see you \rf jod 1891:48.1 \op te thiügeıe ha. Shoüı thaniıta te goüı thiıdoübe eıkigoüıxti thiına'oü \tr the / there is none / . / And / you live / the / so / to see you / just like it / to hear from you \rf jod 1891:48.2 \op goüıthai. Shoüı wa'?uı thithiıta shiüıgazhiüıga edaıbe e'?oüı moüthiüı \tr he wishes. / And / woman / your / children / also / how / they walk \rf jod 1891:48.3 \op wanaı'oü goüıthai. Thizhiüıge shutheı. Shetoüı aniıta moübthiüı. Eıthe \tr to hear about them / he wishes. / Your son / goes to you. / So far / I live / I walk. / Kindred \rf jod 1891:48.4 \op thithiıta shti thiına'?oü goüıthai. Uıshkoü thithiıta bthuıga na'?oüı goüıthai. \tr your / too / to hear from you / they wish. / Deed / your / all / to hear / they wish. \rf jod 1891:48.5 \op Thiıdoübe uthiıshi eıgoü, shoüı goüı waxiüıha shutheıthikithaiı. \tr To see you / it is almost impossible, / yet at any rate / paper / he sends it to you, by some one. \rf jod 1891:48.6 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto Chiefs. \op Goüı witoüıbe koüıbtha shtewoüı, shoüı edaıdoü iıbthigthoü-maızhi \tr And / I see you / I wished / notwithstanding, / yet / what / I did not decide on \rf jod 1891:49.1 \op nuıgeaıdi. Ki oüwoüıxpani heıga-maızhi eıgoü, witoüıbai-maızhi \tr last summer. / And / I am poor / I am very / as, / I have not seen you «pl.»from \rf jod 1891:49.2 \op noü-moüı. Shoüı Umoüıhoü-ma shatheı taı ama iüıchoü. Iıe wiüı \tr time to time. / And / the Omahas / are going to you / now. / Word / one \rf jod 1891:49.3 \op geıshe wiüı iüwiüıtha. Ke-gtheıze nuıgeaıdi shugtheı teıdi iüwiüıtha. \tr you said as follows / one / he told it to me. / @{Ke-gtheıze} / last summer / he went back to you / when / he told it to me. \rf jod 1891:49.4 \op Usniı theı maıthe theı wiüeıshtewoü Umoüıhoü amaı ahiı-baızhi taı-bi \tr Cold / this / winter / this / even one / Omaha / the «pl. sub.» / that they must not reach there \rf jod 1891:49.5 \op Wathutaıda-maıdi, eı tiıthai, wabaıgtheze, aıdoü eıgoü koüıbtha. Eı \tr to the Otos, / he said it / he sent it hither, / letter, / therefore / so, / I wish. / Him \rf jod 1891:49.6 \op wiüıkeaıthe. Mashteı teıdi wadoüıbe goüıthai ki, wadoüıbe goüıthai \tr I regard him speaking truly. / Warm / when / to see them / they wish / if, / to see them / they wish \rf jod 1891:49.7 \op shoüı. Ki nuızhiüga wiwiıta &Sam &Allis: "Waıthaha aıhigi a'iüı agthiı \tr proper. / And / boy / my own / Sam Allis: / Clothing / much / I have carried back hither \rf jod 1891:49.8 \op agiı-i-ga ha," edeıgoü wabthiıtoü ki, apiıshubtheı taı miüke. \tr Be thou coming for it / ! / as you have said it / I work at different things / I finish / if, / I will go to you for it. \rf jod 1891:49.9 \op Iteoüıkithaı-ga. Shoüı sheına uwiıbtha shutheıathe. Eshaıdoü iıutha \tr Put them aside for me. / And / enough / I tell it to you / I send to you. / What / news \rf jod 1891:49.10 \op piıazhi shi iıe uıdoü keı shti akiıwa anaı'oü koüıbtha. &Gus &La &Dieu \tr bad / again / word / good / the / too / both / I hear it / I wish. / Auguste la dieu \rf jod 1891:49.11 \op igaıxthoü iüıchoü wakeıga heıgazhi. Weıdathe goüı t'?eı tateıgoü. Iı te \tr his wife / now / she is sick / very. / She gave bith to a child / as / she is very apt to die. / Mouth / the \rf jod 1891:49.12 \op wamiı xtoüı-noüi. \tr blood / drops / usually. \rf jod 1891:49.13 \ti @{Waxpe-sha}, an Omaha, to Mawachepa, a Yankton \dt November 26, 1879 \op Kageıha, iıutha dzhuıbaxchi anaı'?oü eıgoü shuıtheaıthe teıiüke. Poüıka \tr O friend, / news / very few / I have heard / as / I will send it to you. / Ponka \rf jod 1891:50.1 \op wiüı t'?eıtha-biamaı, Weıs'a-toüıga, anaı'oü. Poüıka-ma 'aıgthaxti \tr one / it is said that he has been killed, / Big Snake, / I have heard it. / The Ponkas «pl. ob.» / suffering greatly \rf jod 1891:50.2 \op waıthiü te ha. Mazhoüı sheıthu thanaızhiü te uıdoüxti thanaızhiü. Sheıta shupiı \tr he has had them / . / Land / yonder / you stand / the «as» / very good / you stand. / Yonder / I reached you \rf jod 1891:50.3 \op witoüıbe-noü-moüı, uıdoüxti witoüıbe-noü-moüı. Niıashiüıga wiüı \tr I used to see you regularly, / very good / I used to see you from time to time. / Person / one \rf jod 1891:50.4 \op ineıgiaıthe sheıta shutheı, Unaızhiü-ska. Shtoüıbe ki, tha'?eıthe-xti-noüı-ga. \tr I call him uncle / yonder / has gone to you, (by request? / White Shirt. / You see him / when, / have great pity for him from time to time. \rf jod 1891:50.5 \op Waıspe moüthiüı aıgazhi-ga. Miüı theı guaıthishoüı keıdi witoüıbe taiı \tr Soberly / to walk / command him. / Moon / this / beyond / in the / I will see \rf jod 1891:50.6 \op miüke. Uıxta zhiüıga iıshpahoü ki, iüwiüıthana tiıthathe teıgoü uwiıbtha \tr you «pl.» / Desirable thing / small / you know it / if, / you tell it to me / you send hither / in order that / I tell it to you \rf jod 1891:50.7 \op shuıtheaıthe. Shoüı edaıdoü wathiıtoü thitoüı I ke bthuıga anaı'oü koüıbtha. \tr I send it to you. / And / what / work / they work / the «ob.» / all / I hear it / I desire. \rf jod 1891:50.8 \op Pahoüıgadi niıkashiüıga thithiıta watoüıbe te uıshkudoü heıga-baızhi- \tr Formerly / person / your / I saw them / the «when» / beneficent / very \rf jod 1891:50.9 \op noüıi. Wineıgi uthaıkie ki, e'oüıi te waxiüıha uxtheıxchi tioüı- \tr usually «pl.» / My uncle / you talk to him / when, / how he is / the / paper / very soon / you send \rf jod 1891:51.1 \op thakitheı koübtheıgoü. Wabaıgtheze theıathe-noü-moüı thoüızha, wiü-eıshte- \tr hither to me / I hope. / Letters / I have sent him regularly / though, / even one \rf jod 1891:51.2 \op woü tiıthazhi-noü aıdoü waweıamaıxe shuıtheaıthe. \tr he has not sent hither / usually / therefore / I ask different questions / I send to you. \rf jod 1891:51.3 \ti @{Nudoüı-axa}, a Ponka, to T. H. Tibbles, and Others \dt November, 1879 \op Niıkashiüıga ukeıthiü aıthiüheı edaıdoü paıxe te poüızhiüga-noü-moüı. \tr Indian / common / I who move / what / I do / the / I usually do not know how to do it. \rf jod 1891:51.4 \op Thi-noüı edaıdoü shkaıxai ki, uıdoü eteı ki shkaıxai, aıdoü, ka- \tr You alone / what / you «pl.» do / if, / good / ought / you «pl.»do it, / therefore, / O \rf jod 1891:51.5 \op geıha, iıe ke uıdoü eteı ki iütheıshkaxe eteıgoü aıhoü ebtheıgoü eıgoü, \tr friends, / word / the / good / ought / you make for me / apt / ! / I think it / as, \rf jod 1891:51.6 \op piıxti wiıbthahoü uwiıbtha shutheıathe. Wakoüıda akaı, kageıha, \tr anew / I pray to you / I tell it to you / I send it to you «s». / God / the «sub.», / O friends, \rf jod 1891:51.7 \op waxiüıha skaı oü'iı-baızhi, thiı, kageıha, waxiüıha, skaı thoü thi'iı. \tr paper / white / did not give it to me, / you, / O friends, / paper / white / the «ob.» / he gave it to you. \rf jod 1891:51.8 \op Aıdoü thiı edaıdoü ke iıshpahoü ha. Aıdoü iütheıshkaxe tai-eıgoü, \tr Therefore / you / what / the «ob.» / you know it / . / Therefore / you do it for me / in order that, «pl.», \rf jod 1891:51.9 \ti @{Pathiü-noüpazhi} and @{Teı-ukoüha} to T. H. Tibbles, New York \dt December, 1879 \op kageıha, uwiıbtha shutheıathai shiı, kageıha. \tr O friends, / I tell it to you / I send it to you «pl.» / again, / O friends. \rf jod 1891:51.10 \op Unaızhiü-xuıde, kageıha, waıwetheınitoü naiı te. Washkoüı-ga. \tr Gray Shirt, / O friend, / to work at different things for us / you went. / Be strong! \rf jod 1891:52.1 \op Ithaıugtheıxti oüthiısithaiı. Wathaıshkoü koüıoüthoüıthai. Uthaıket'oüı ki, \tr Continually / we think of you. / You make an effort / we hope. / You succeed / if, \rf jod 1891:52.2 \op kageıha, oüniıta eteıgoü. Mazhoüı thoüıdi eıskana wabthiıtoü sagiı \tr O friend, / we live / apt. / Land / in the / oh that / I work at various things / firmly \rf jod 1891:52.3 \op anaızhiü koüıbtha. Shoü edaıdoü, shoüı tiı 'oüı ge shtewoüı, bthuıga \tr I stand / I wish. / And / what, / in fact / house / of whatever kind they may be, / all \rf jod 1891:52.4 \op sagiıxti anaızhiü koüıbtha. Kageıha, oüıbatheıxchi wawiıpaxu \tr very firmly / I stand / I wish. / O friend, / this very day / I write to you on different subjects \rf jod 1891:52.5 \op shutheıathe. Wisiıthe goüı wiıbthahoü shutheıathe. Eıskana Wakoüıda \tr I send to you. / I think of you / as / I pray to you / I send to you. / O that / God \rf jod 1891:52.6 \op thiükeı shti uaıwagikoüıi koübtheıgoü. Thikaıge-ma aına eıiüte \tr the st. ne / too / he aids us / I hope. / Those who are your friends / how many / they may be \rf jod 1891:52.7 \op waıbthahoü oüıbatheı woüıgitheıxti. Eıskana wahoüı'e wiwiıta thizaiı \tr I pray to them / to-day / «to» all. / Oh that / special prayer / my / they receive it \rf jod 1891:52.8 \op koübtheıgoü. Ki thizaiı tediı-noü aniıta eteıgoü. Washkoüı haıshia- \tr I hope. / And / they receive it / only when / I live / apt. / Making an effort / at the very \rf jod 1891:52.9 \op taıxti shteıshtewoü, kageıha, thagiı'?oü koübtheıgoü. Izhaızhe juıba \tr last / even if, / O friend, / you gain it / I hope. / His name / some \rf jod 1891:52.10 \op oüthiı'i shuıtheoüıai eı woüıgithe oüthiıthahoüıi. Uthaıket'oü ki-noüı, \tr we give to you / we send to you / that / all / we pray to you. / You succeed / only if, \rf jod 1891:52.11 \op mazhoüı thoüıdi bamaıxe wabthiıtoü koüıbtha. Waxiüıha sagiı \tr land / in the / bowing the head / I work at various things / I wish. / Paper / firm \rf jod 1891:52.12 \op thoü uxtheı ubthoüı - ediı-noü aniıta eteıgoü. Waniıtoü moüniüı te \tr the «ob.» / soon / I take hold of it / then only / I live / apt. / You work at various things / you walk / the \rf jod 1891:53.1 \op Wakoüıda akaı thiıdoübe gthiüı, xtathiıthe te. Oüguıshti xtoüıthithai, \tr God / the «sub.» / seeing you / he sits, / he has loved you. / We too / we love you, \rf jod 1891:53.2 \op niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü. Edaıdoü uıdoü wetheıshkoünaı, niıta \tr Indian / common / we who move. / What / good / you desire for us, / to live \rf jod 1891:53.3 \op wetheıshkoünaı. Eıskana niıkashiüıga uıwathaginaı - ma iıe piıazhi \tr you desire for us. / Oh that / people / the ones whom you have told / word / bad \rf jod 1891:53.4 \op shtewoüı, oü'iı-baızhi koübtheıgoü. Waıbthahoü sheıhe. \tr soever, / they do not give to me / I hope. / I pray to them / I say that. \rf jod 1891:53.5 \ti Fred. Merrick, an Omaha, to George W. Clother, Columbus, Nebr. \dt December 17, 1879 \op Oüıbatheı, kageıha, wawiıpaxu. Mazhoüı sheıta shupiı 'iaıthe \tr To-day, / O friend, / I write to you about various things / Land / yonder / I reach you / I promised \rf jod 1891:54.1 \op tethoüı shupiı-maızhi taı miüke. Thoüızha witiıgoü akaı, Miüxaı-t'oü, \tr in the past / I will not reach you. / Though / my grandfather / the «sub.», / @{Miüxaı-t'oü} \rf jod 1891:54.2 \op shutheı tateı ha, wahaı juıba eıskana uthaıket'oüı ki, tha'iı koü- \tr he shall go to you. / hides / some / oh that / you acquire / if, / you gave to him / I \rf jod 1891:54.3 \op btheıgoü eı shutheı taı thiüke, oüıpoüha. Wa'uı noübaıxti wakeıgai \tr hope / that / the one who will go to you, / elk hide. / Woman / first two / are sick \rf jod 1891:54.4 \op ha, aıdoü shubtheı bthiı'a. Shoüı kageıha, uxtheıxchi waxiüıha anaı'oü \tr / / therefore / I go to you / I fail. / And / O friend, / very soon / paper / I hear it \rf jod 1891:54.5 \op koübtheıgoü. Anaı'oü tediıhi ki, shutheı eıkoübtha. Wiıshti koüıbtha \tr I hope. / I hear it / by the time that, / to go to you / I wish for him. / I too / desire \rf jod 1891:54.6 \op wahaı te, weıthiüwiü te athiüı shuıtheaıkithe taı miüke edaıbe. Wagaıxe \tr hides / the «ob.», / means of buying / the «ob.» / I will cause him to take it to you / also. / Debt \rf jod 1891:54.7 \op eıwibthiü masaıniha athiüı shuıtheaıkithe taı miüke edaıbe. Wahaı te \tr I have for you / fifty cents / I will cause him to take it to you / also. / Hides / the \rf jod 1891:54.8 \op uımaka iütheıshkaxe koübtheıgoü. Sheı niıkashiüıga juıba shuthaiı. E'oüı \tr cheap / you make for me / I hope. / That / person / some / have gone to you. / How \rf jod 1891:54.9 \op wetheıshkaxe te anaı'oü koüıbtha ha. Wahaı te niıze aiı, anaı'oü \tr you do for them / the / I hear it / I wish / . / Hides / the «ob.» / you have received / they say, / I have heard it \rf jod 1891:54.10 \op thoüızha, wa'uı noübaıxti wakeıgai eıgoü, shubthaı-mazhi taı miüke. \tr though, / woman / just two / are sick / as, / I will not go to you. \rf jod 1891:54.11 \ti @{Naüzandazhi} to T. M. @{Meızhik} \dt December 20, 1879 \op Kageıha, wawiıpaxu. Shoü iıe dzhuıbaxchi uwiıbtha shutheıathe. \tr O friend, / I write to you about something. / Well, / word / very few / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:55.1 \op Shoü wagaıxe Oüıpoü-toüıga eıthithiü te uthiıwikoüı -xti-moüı. Niıa- \tr Well / debt / Big Elk / he has it for you / the / I have aided you greatly respecting your own. / In- \rf jod 1891:55.2 \op shiüıga ukeıthiü sheıtha-baızhi eıgoü, wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü uaıwa- \tr dian / common / they disregard him / as, / letter / you send it here to me / the «ob.» / I told it \rf jod 1891:55.3 \op giıbtha. Anaı. Thaısi akaı iıbahoüıi. Ki wagaıxe thagiıt'oü tediıhi \tr to them. / I begged. / Dorsey / the «sub.» / he knows it. / And / debt / you possess your own / by the time \rf jod 1891:55.4 \op oüıpoüha oüthaı'i 'ithaıthe wabaıgtheze iütheıshpaxu tioüıthakitheı teıdi. \tr elk hide / you give to me / you promised / letter / you wrote to me / you sent it here to me / when. \rf jod 1891:55.5 \op Oüıpoü-toüıga uthuıakieı. Shoü oüıpoüha koüıbtha chaıbe. Eıskana, \tr Big Elk / I talked to him about it. / Well, / elk hide / I wish. / very. / Oh that, \rf jod 1891:55.6 \op kageıha, tioüıthakitheı koübtheıgoü. \tr O friend, you send it here to me / I hope. \rf jod 1891:55.7 \ti @{Waxpe-sha} to @{Kushaısha} \dt December, 1879 \op Shiüıgazhiüıga thithiıta woüıgathiü uıdoüxtioüıi, uwiıbtha shutheıathe. \tr Child / your / we have them / they are very good, / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:56.1 \op Shiüıgazhiüıga thithiıta woüıgathiü weıdathaiı, uıdoüxti miüızhiüga \tr Child / your / we have them / has had a baby, / very good / girl \rf jod 1891:56.2 \op iıdathaiı, uwiıbtha shutheıathe. Shoüı e'oüı moüniüı eıiüte shoüı waxiüıha \tr she has given birth to it, / I tell it to you / I send it to you. / Well, / how / you walk / if, / well / paper \rf jod 1891:56.3 \op shutheıwikiıthe ha. Niıashiüıga wiüı eaıthe, ineıgiaıthe. Uthaıkieı. E'oüı \tr I send it to you / . / Person / one / I have him as a kinsman, / I have him as a mother's brother. / You talk to hm. / How \rf jod 1891:56.4 \op moüthiüı eıiüte anaı'oü koüıbtha. Shiüıgazhiüıga etaı-ma 'oüıi eıiüte \tr he walks / if / I hear it / I wish. / Child / those who are his / how they are / if \rf jod 1891:56.5 \op awaına'oü koüıbtha. \tr I hear about them / I wish. \rf jod 1891:56.6 \ti @{Moüchuı-hiü-xti} to @{Wiyakoiü}, Yankton Agency \dt December 26, 1879 \op Toüshkaıha, tha'eıoüthaıthe te niıkashiüıga thithiıta thaı'eoüıthai ithaıki- \tr O sister's son, / you have pitied me / the / people / your / have pitied me / I know it \rf jod 1891:57.1 \op Pahoüı Edaıdoü niıkashiüıga thithiıta oügiı'i taiı ge eı tiıiüthiüıkithai \tr for myself. / What / people / your / we shall give back to / the «pl. in. ob.» / it / they send here for me \rf jod 1891:57.2 \op koübtheıgoü. Iüıudoü teıdi, wigiıtoübe eteıgoü, toüshkaıha. Niıka- \tr I hope. / Good for me / when, / I see you, my own / apt. / O sister's son. / Peo- \rf jod 1891:57.3 \op shiüıga thiıskieıxti thidoüıbai eweıkoübth eıdegoüı oüthi'ai. Shoüı juıba \tr ple / all in a mass / they see you / I have wished for them / but / we have failed. / Well, / some \rf jod 1891:57.4 \op shahiı eteıgoü. Wakoüıditheı thidoüıbe goüıthai. Shoüı Unaızhiü-skaı \tr they reach you / apt. / In great haste «impatiently» / to see you / they wish. / Well, / White Shirt \rf jod 1891:57.5 \op sheınoüba wigiıtoübe koüıbthaxti. \tr that two / I see you, my own / I strongly desire. \rf jod 1891:57.6 \ti White Horse, an Omaha, to @{Chexa-apapi}, a Yankton \dt January 10, 1880 \op Witoüıbe koübtheıde, bthiı'a ha. Nisiıha, ithaıdithaiı akaı Itiıgoüthaiı \tr I see you / I have wished, but / I am unable / . / O child, / agent / the «sub.» / Grandfather \rf jod 1891:57.7 \op zhiüıga eıthoüba iüwiüıthi'agaiı eıgoü, shubthaı-maızhi taı miüke. Shi e'oüı \tr small / he too / they are unwilling for me / as, / I will not to to you. / Again how \rf jod 1891:57.8 \op eneıgoü ki, thuıtoü iügaıxe giıtha-ga, thizhiüıge eıthoüba. Shoüı ukiıt'e \tr you think / if, / correctly / to make for me / be sending back hither / your son / he too. / Well, / foreigner \rf jod 1891:57.9 \op itaıxataı-ma shti shoüı edaıdoü iıutha uıthanaı'oü kiıshte, iüwiüıthana \tr those at the head of the stream / too / well, / what / news / you hear the report / even if, / you tell it to me \rf jod 1891:57.10 \op tiıthathe koübtheıgoü. Shoü e'oüı moüniüı kiıshte, thuıtoüxti anaı'oü \tr you send it here / I hope. / Well, / how / you walk / even if, / very correctly / I hear it \rf jod 1891:58.1 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1891:58.2 \ti @{Mawaıdoüthiü}, an Omaha, to @{Mawataüna}, a Yankton \dt January 12, 1880 \op Thisoüıga shiüıgazhiüıga noüıxti ke giıt'?e ha. E'oüı thanaı'oü \tr Your younger brother / child / full grown / the «recl. ob.» / dead to him / . / How / you hear it \rf jod 1891:58.3 \op kiıshte, e'oüıxti shkaıxazhi tethoüızha, thanaı'oü teıgoü uthiıtha shutheıthai \tr even if, / just how / you did not / though, in the past, / you hear it / in order that / to tell it to you / sends it to you \rf jod 1891:58.4 \op thisoüıga akaı. Thisoüıga giıpezhi heıgazhi, thanaı'oü teıgoü uthiıtha \tr your younger brother / the «sub.» / Your younger brother / bad for him / very, / you hear it / in order that / to tell it to you \rf jod 1891:58.5 \op shutheıthai. Sheınuzhiüıga thoü bthuıgaxti thaı'eoüıthai, giıpezhiiüthiüıkithai. \tr sends it to you. / Young man / the «coll.» / all / have pitied me. / They have caused grief for my own «child». \rf jod 1891:58.6 \op Shoü aıkihoü bthuıga / thiügeı paıxe / goüı shoüı noüızhiüshkeıxchi goüı \tr Well, / beyond / all / I have made it nothing / as / yet / just barely / so \rf jod 1891:58.7 \op moüıgthe agthiüı, wa'uı zhuıagiıgthe. Uwaıtoüga, eıdegoü noüd iısoü- \tr erect / I sit / woman / I with her, my own. / As soon as, / but «?» / I have nothing to \rf jod 1891:58.8 \op thiüıge goüı, atoüı witoüıbe shupiı koüıbtha ki, / shupiı taı miüke. \tr cheer me / as, / how long / I see you / I arrive where you are / I wish. / if, / I will arrive where you are. \rf jod 1891:58.9 \op 1 Shoüı ieı edeıshe kiıshte, shoüı uxtheıxchi waxiüıha wiü tiıthathe ki, \tr Well, / word / what you say / even if, / well, / very soon / paper / one / you send here / if, \rf jod 1891:58.10 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1891:58.11 \ti @{Mawaıdoüthiü} to @{Tuhi} and @{Mahiü}, No Heart, Nebr. \op Shiüıgazhiüıga thithiıta akiıtha wabaıgtheze gaıthoü wegaıxe tiıthai. \tr Child / your / both / letter / that / to make it for them / he has begun. \rf jod 1891:59.1 \op Thitiıgoü akaı (Mawaıdoüthiü) izhiüıge noüıxti ke giıt'?e, eıdegoü \tr Your grandfather / the «sub.» / (Mandan) / his son / fully grown / the «recl. ob.» / dead to him, / but \rf jod 1891:59.2 \op thizhiüıge thigaıxthoü iıgahiı thanaı'oü tai-eıgoü wabaıgtheze gaıthoü \tr your son / your wife / «mixed, or» together with / you hear it / in order that «pl.» / letter / that \rf jod 1891:59.3 \op thigaıxai. Shoüı iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Edaıdoü iüwiüıxpathe te, \tr he has made to you. / Well, / I am sad / I am very. / What / I have lost it / the «ob.», \rf jod 1891:59.4 \op thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathai. Oüwoüıxpani heıga-maızhi, shoüı \tr you hear it / in order that «dual» / I tell it to you / I send it to you «pl.». / I am poor / I am very, / yet \rf jod 1891:59.5 \op thiıti uıshkoü e'oüı moüshniüı ki, anaı'oü koüıbtha. Shoüı wabaıgh / eze \tr you too / deed / how / you walk / if, / I hear it / I wish. / Well, / letter \rf jod 1891:59.6 \op wiü tioüıthakitheı koüıbtha. \tr one / you send here to me / I wish. \rf jod 1891:59.7 \ti James Springer, an Omaha, to W.M.C. Grant, Sibley, Iowa \dt January 26, 1880 \op Kageıha, agthiı te shetoüı u'oüıthiügeı bthiüı-mazhi. Shoüı uıdoüxti \tr O friend, / I have returned here / the / so far / in vain / I have not been. / Well, / very good \rf jod 1891:60.1 \op agthiı te shiüıgazhiüıga waıagthaıbthiü, shoüı wiıbthahoü. Shuthaı-bazhi \tr I have returned here / the / child / I have kept them, my own, / yet / I thank you. / They shall not \rf jod 1891:60.2 \op taiteı. Shoüı wabaıgtheze aıthadaiı, uıdoüxti nazhiüıi. Hoüthiı shtoüıbe \tr go to you. / Well, / book / they read, / very good / they stand. / Henry / you see him \rf jod 1891:60.3 \op kiızhi, utheına koübtheıgoü. \tr if, / you tell it to him / I hope. \rf jod 1891:60.4 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to James Vore \dt January 27, 1980 \op Shoüı uıshkoü wiüı niıkashiüıga juıba sidaıdi wathiıtoü hiı eıde \tr And / deed / one / person / some / yesterday / to do some work / reached there / but \rf jod 1891:61.1 \op ithaıdithaiı thiükeı iıe wiü a'iı ueıbtha. Goüıki iıe ke wi'iı uwiıbtha \tr agent / the one who / word one / I gave it to him / I told it to him. / And then / word / the «ob.», / I give it to you / I tell it to you \rf jod 1891:61.2 \op ha shi thiı. Wathiıtoü te oüwoüızhetha heıga-maızhi, oüthoüısabe heıga- \tr . / again / you. / Work / the «ob.» / I am very tired «of it» / I am very, / I suffer «from it» / I am \rf jod 1891:61.3 \op maızhi. Iüıtoü wabthiıtoü te shetoüı umoüıthiüka saıtoü wabthiıtoü. \tr very, / Now / I work at something / the / so far / year / five / I have worked at something. \rf jod 1891:61.4 \op Toüıwoügthoü waıgazu agiıkoübtha goüı, toüıwoügthoü aıagikihiıde, \tr Nation / straight / I wish for my own / as, / nation / I watched it, my own, \rf jod 1891:61.5 \op agthiıtoü anaızhiü. Oüthoüıshpahoü thanaızhiü, edaıdoü niıkashiüıga mazhoüı \tr I work at it, my own / I stand. / You know me / you stand, / what / people / land \rf jod 1891:61.6 \op thoüıdi uıdoü anaızhiü koüıbtha te oüthoüıshpahoüıxti thanaızhiü. Edaıdoü \tr in the / good / I stand / I wish / the / you know me very well / you stand. / What \rf jod 1891:61.7 \op niıkashiüıga theıthuadiıshti uthuıwikieı-noü-moüı thanaı'oü. Ki gat'oüı- \tr person / here at different times in the past / I have been talking to you about it regularly / you have heard. / And / at last \rf jod 1891:61.8 \op / hiü ki / eıskana uıthitoüdaıdoü shteıshtewoüı ubthoüı koübtheıgoü. Wiıka \tr «future» / of that / work / what / soever / I take hold of it / I hope. / I ask a favor of you \rf jod 1891:61.9 \op ha. Iüwiüıkoü-ga haı. Thiıezhaı shti uwiıkoü heıga-maızhi, ki eıgoü \tr . / Help me / ! / You on the one hand / too / I have aided you / I not a little, / and / so \rf jod 1891:61.10 \op iüwiüıkoü-ga. Shoüı niıkashiüıga noübaı uıthitoü te iıbthoüi te eıskoü \tr help me. / Well, / person / two / work / the / have had their fill of it / the / I hope it \rf jod 1891:61.11 \op ebtheıgoü goüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha. Uwiıbtha te goüı uwiıbtha \tr may be so / as, / you hear it / in order that / I tell it to you. / I tell it to you / the / at any rate / I tell it to you \rf jod 1891:61.12 \op ha: Shoüıge-ska Iıbahoüıbi eıthoüba. Maıthe gtheıba-noüıba ki eıdi \tr . / White Horse / @{Iıbahoüıbi} / he too. / Winter / twenty / and / on it \rf jod 1891:61.13 \op shaıpe shetoüı wathiıtoüi eıde, iüıtoü uzheıthai ebtheıgoü. Niıkashiüıga \tr six / so far / they have worked / but, / now / they are tired / I think it. / Person \rf jod 1891:61.14 \op wiü wathiıtoü goüıthai eıiüte gat'oüıhiü teıdi eıskana niıashiüıga \tr one / work / desires / if / at / last / oh that / person \rf jod 1891:61.15 \op aızhi wathiıtoü te athiüı koübtheıgoü. Shoüıge-ska izhiüıtheaıthe eıde, ... \tr another / work / the / he has it / I hope. / White Horse / I have him for an elder brother / but, \rf jod 1891:61.16 \op oügiıxta-baızhi. ... Waıthanoüıbahaı-noü shoüıshoü. \tr he does not wish to be intimate with me. / He makes us «go» in two ways / usually / always. \rf jod 1891:61.17 \ti @{Pathiü-noüpazhi} to T.H Tibbles. \op Kageıha, uthaıgashoü ne teı shetoüı Wakoüıda waıbthahoü. \tr O friend, / you traveled / you went / the / so far / God / I have prayed to about something. \rf jod 1891:62.1 \op Wakoüıda waıthahoü-maıshe bthuıgati thanaı'oü taiı. Uıshkoü thiıta \tr God / ye who pray to him about something. / all / you will hear it. / Deed / your \rf jod 1891:62.2 \op uthuıwihaiı, ithaıpahoü-mazhiıxti, niaıtha-noü te uthuıwihaiı. Aniıta \tr I follow you «pl.» on account of it, / I do not know it at all, / at random usually / the / I follow you «pl» on account of it. / I live \rf jod 1891:62.3 \op eteıgoü ebtheıgoü eıgoüuıshkoü uthuıwihaiı. \tr apt / I think it / as / deed / I follow you «pl.» on account of it. \rf jod 1891:62.4 \ti @{Maxewathe} to John Primeau, a Ponka. \op Shoüı mashteı ki, shupiı eteıgoü, kageıha. Shoüı iıe te eıskana \tr Well, / warm / when, / I reach you / apt, / O friend. / Well, / word / the / Oh that \rf jod 1891:63.1 \op shoüıshoü thagthiıshethoüızhi koübtheıgoü. ... \tr always / you do not break it, your own / I hope. \rf jod 1891:63.2 \ti @{Une-moüıthiü}, an Omaha, to Mrs. Minna Schwedhelm, West Point, Nebr. \dt January 29 \op Shoüı sheıthu witoüıbe piı tethoüıdi ithaıe witoüıbe piı eheı \tr Well, / yonder where you are / I see you / I reached / at the place, in the past / I spoke / I see you / I reach there / I said \rf jod 1891:63.3 \op tethoüı ithaıusiıshtoü eıgoü thoüızha, agthiı teıdi eıkitoühaı Itiıgoüthaiı \tr in the past / I told a lie / so / though, / I came back here / when / just at that time / Grandfather \rf jod 1891:63.4 \op akaı ti wa'iı 'ithaiı, ki niıkashiüıga theıama bthuıgaxti shkoüıi. ... \tr the «sub.» / house / promised to give them to us, / and / people / these / all / were active. \rf jod 1891:63.5 \op Uı'oüthiüıga-maızhi shetoüı agthiı'a zhoüı koüıbtha ke. Ki shoüı oüıba \tr I am not at leisure / so far / I have not finished my work / wood / I desire / the «lg. ob.» / And yet / day \rf jod 1891:63.6 \op witoüıbe te ithaıpahoü-mazhiı-xti-moüı. Wathiıtoü hegaızhi abthiüı. \tr I see you / the / I do not know at all. / Word / not a little / I have it. \rf jod 1891:63.7 \op Shoüı giıthazhiaızhi-ga. Iıe thuıtoüxti uwiıbtha shuıtheaıthe. ... \tr Yet / do not be sad! / Word / very correctly / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:63.8 \op Shoüıge-maı shti wathiıtoüi. ... \tr The horses / too / are working. \rf jod 1891:63.9 \ti @{Gahiıge} to His Son Silas Wood. @{Niı-ubthaıtha}, Nebr. \dt February 7, 1880 \op Wawashpaıxu tiıthathe thoü anaı'oü eıde u'oüıthiügeı. Thitoüı ta amaı \tr You wrote something / you sent it here / the «ob.» / I heard it / but / in vain. / Those who will work \rf jod 1891:64.1 \op wasniüıdai. Ki shoüı zhuıga wiıxchi weıthigthoü te uıdoüxti paıxe \tr are slow. / And yet / body / I myself / plan / the / very good / I made it \rf jod 1891:64.2 \op eıdegoü / bthiıha taı miüke. / Thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe \tr but / I shall fail / You hear it / in order that / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:64.3 \op Ukiıt'e-ma wiüı toüıbe tedi shkoüı oüwoüısekoü eıde iütexi. Shoüı \tr The foreign nations / one / I saw it / when / motion / I was rapid / but / difficult for me. / Well \rf jod 1891:64.4 \op uıdoü teıta washkoüı-ga. Eıskana uıdoü te iütheısithe koübtheıgoü. \tr good / with regard to the / make an effort. / Oh that / good / the / you remember it for me / I hope. \rf jod 1891:64.5 \op Siüdeı-gtheshkaı eı aıwake. Shoüı waxiüıha Siüdeı-gtheshkaı etaı \tr Spotted Tail / him / I mean him. / Well, / paper / Spotted Tail / his \rf jod 1891:64.6 \op toüıbe ki, iüıthe, u'oüıthiügeı iüıthe. Umoüıhoü amaı weıthihiıde \tr I see it / if, / I am glad, / for no reason / I am glad. / Omaha / the «pl. sub.» / implement \rf jod 1891:64.7 \op keı shti thizeı ta amaı / ha, mashteı / tediıhi ki, / goüı na'oüı-ga: weı'iü, \tr the «ob.» / too / will receive / , / warm / by the time when, / at any rate / hear it! / horsecollar, \rf jod 1891:64.8 \op zhoümoüıthiü, weı'e, waıku. Nieı oüthiüıge-xti-moüı ha. Iıutha \tr wagon, / plow, / pitchfork. / Pain / I have none whatever / . / News \rf jod 1891:64.9 \op oüthiüıge. ... \tr I have none. \rf jod 1891:64.10 \ti @{Une-moüıthiü} to Mrs. Schwedhelm \dt February 9, 1880 \op Oüıba piı tateı. Uheı piıazhi-maı t'oüıi eıgoü, shoüı oüıba-waxuıbe \tr Day / I shall reach there. / Path / the bad ones / abound / as, / and / mysterious day \rf jod 1891:65.1 \op theı eheıbe piı koüıbtha shteıshtewoü bthiı'a eteıgoü eıgoü, ... \tr this / part of it / I reach there / I wish / even if / I fail / apt / as, \rf jod 1891:65.2 \ti George Miller to Louis Roy. Yankton Agency, D.T \dt February 10, 1880 \op Nugeı pahoüıgadi shupiı teıdi iüıchoü shi witoüıbe koüıbtha. \tr Summer / formerly / I reached you / when / now / again / I see you / I wish. \rf jod 1891:65.3 \op Wathiıtoü agthiıshtoü ki, shubtheı koüıbtha. Wizhiüıthe shti thisiıthe-noüıi. \tr Work / I finish mine / when, / I go to you / I wish. / My elder brother / too / thinks of you usually. \rf jod 1891:65.4 \op Thoüıktoüwiüı amaı e'oüı eıiüte waxiüıha shuhiı ki, awaına'oü \tr Yankton / the «pl. sub.» / how / perhaps / paper / reaches you / when, / I hear about them \rf jod 1891:65.5 \op koüıbtha. Winaıxchi goü / shubtheı taı miüke. / Thiı-niükeıshediı shupiı \tr I wish. / I alone / at any rate / I will go to you. / To you who sit / I will reach \rf jod 1891:65.6 \op taı miüke. \tr there where you are. \rf jod 1891:65.7 \ti Big Elk, an Omaha, to Rev. James Powell, Chicago \dt February 11, 1880 \op Kageıha, wisiıthe-noü shoüıshoü. Sheı piı teıdi edaıdoü uıdoü \tr O friend, / I think of you / usually / always. / That / I reached there / when / what / you \rf jod 1891:66.1 \op moüshniüı niükeı witoüıbai. Wakoüıda waıthahoü eı aıwake. Agthiı \tr you walked / you who sat / I saw you. / God / praying to him about something / it / I mean it. / I came back here \rf jod 1891:66.2 \op eıgoü uaıwakieı niıkashiüıga-ma. Shoüı gtheıba-shaıpextieıgoü tiı te \tr having / I talked to them / the people «pl. ob.». / Well / about sixty / house / the «ob.» \rf jod 1891:66.3 \op upaiı ebtheıgoü, Nishuıde kedi. Iüıchoü oüıba-waxuıbe teıdi gtheı- \tr entered / I think it, / Missouri River / by the. / Now / mysterious day / on the / just \rf jod 1891:66.4 \op baxti niı thatoüıi, nashkiı aıgaxtoüıi: Oüıba-heıbe ituıshpa, Maısh'a- \tr ten / water / they drank, / head / they dropped on: / Half-a-day / his grandson / Richard \rf jod 1891:66.5 \op wakuıde, Te-zhiüıga-wadaıthiüge, Maı'a-xuıde, Wadzheıpa izhiüıge, ... \tr Rush, / Skittish Buffalo Calf, / Gray Cottonwood, / Wadjepa / his son, \rf jod 1891:66.6 \op Ki uıdoü witoüıbai goüı, eıgoü koüıbtha. Agthiı teıdi eıgoü gaıxai \tr And / good / I saw you «pl.» / as, / so / I wish. / I came back here / when / so / they did \rf jod 1891:66.7 \op theıama juıba, Ki eshnaıxchi Wakoüıda thiükeı oüthoüıgunaızhiü \tr these / some. / And / he alone / God / the «st. one» / we stand by «we depend on» him \rf jod 1891:66.8 \op ki, / oüniüıta taiı, / eheı. Mazhoüı thoüıdi enaıxchi gaıxe thiükeı \tr if, / we will live / I say. / Land / in the / he only / the one who is «sits» making \rf jod 1891:66.9 \op / oüthoüıgunaızhiü taı-bi / eıgoü wegaıxai. Ki "Wiı-noü oüsiıthe moüthiüıi-ga \tr that we will depend on him / so / he makes it for us. / And / I only / to remember me / walk ye \rf jod 1891:66.10 \op haı. Wiı-shnoü uıdoü te abthiüı." Mazhoüı thoüıdi shtewoüı oümoüıthiü \tr ! / I only / good / the / I have it. / Land / in the / soever / we walk \rf jod 1891:66.11 \op te eshnoüı oüthoüıwashkoü eteıgoüi. Sheıthu shupiı teıdi iıe paıxe \tr the / it only / we make an effort by means of it / apt. / Yonder where you are / I reach there where you are / when / word / I make \rf jod 1891:66.12 \op thoüızha, dzhuıba paxe. Piıxti wiıbthahoü shutheıathai, Wakoüıda \tr although, / few / I make. / Anew / I pray to you / I sent to you «pl.», / God \rf jod 1891:66.13 \op waıthahoü-maıshe. Thishnaıxchi shniıwagaızu shnaiı. Wauıie-maıshe, \tr ye who pray to him about something. / Only you / you correct it / you go. / O ye lawyers, \rf jod 1891:66.14 \op sheına uthuıwinaızhiüi mazhoüı thoüıdi. Ki niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr enough / I depend on you «pl.» / land / on the. / And / Indian / common / we who move \rf jod 1891:66.15 \op mazhoüı agthaıthiü wetheıshkoüshnaiı eıgoü wetheınitoü moüniüıi. Ki \tr land / to have his own / you wish it for us / as / you work for us / you walk. / And \rf jod 1891:66.16 \op ithaıugtheıxti wisiıthai moübthiüı. Eskana mazhoüı thoü agthaıbthiü \tr continually / I think of you «pl.» / I walk. / Oh that / land / the «ob.» / I have my own \rf jod 1891:67.1 \op iüthiüıwoükeıt'oüi / koüı ebtheıgoü-noü / shoüıshoü. Noüıde thoü iüıudoüxti \tr they acquire mine for me / I hope it usually / always. / Heart / the / very good for me \rf jod 1891:67.2 \op Wakoüıda thiükeı enaıxchi uthuıanaızhiü moübthiüı. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr God / the «st. one» / He only / I depend on him / I walk. / Indian / common \rf jod 1891:67.3 \op oümoüıthiüi te wagthoüıthiüi te wetheınisheıthoü shkoüınai, wetheıoüna \tr we walked / the / we are foolish / the / you abolish it for us / you «pl.» wish, / you throw it away from us \rf jod 1891:67.4 \op shkoüınai. Niıkashiüıga washkaıxe shkoüınai. Uıshkoü gaıte niıshtoü \tr you «pl.» wish. / Human beings / you make us / you «pl.» wish. / Deed / that / you finish it \rf jod 1891:67.5 \op / tediıhi ki, / niıkashiüıga oümoüıthiü eıgoüxtioüı tai, mazhoüı thoüıdi. \tr by the time when «or that», / human beings / we walk / just so / will, / land / in the. \rf jod 1891:67.6 \op Ki washkoüı wathiüıgai. Washkoüıtoügaıxti washkaıxe eıgoü tai. \tr And / strength / we have none. / Very strong / you make us / so / will. \rf jod 1891:67.7 \ti @{Moüchuı-hiü-xti} to @{Kigthaüıxe Waıthatai}, Yankton Agency, Dakota Territory \dt 1879 \op Oüwoüıkega chaıbe thoüızha, shoüı waxiüıha shutheıwikitheı. \tr I am sick / very / though, / yet / paper / I send it to you by some one. \rf jod 1891:68.1 \op Pahoüıgadiıshti niıkashiüıga eıgoü wiü tiıthe ha, witoüıbai piı ki. \tr Often, formerly / Indian / like / one / was sent hither / , / I saw you «pl.» / I reached there / when. \rf jod 1891:68.2 \op Waweınoüxe pahoüıga te zaniıxti abthiüı (Shoüı edaıdoü iıwoüxe iıthe te \tr You asked questions about various things / before / the / all / I have it. / Well, / what / to ask a question / he sent hither / the \rf jod 1891:68.3 \op eı aıwake.). Witoüıbexti / uwiıbtha taiı miükeı / ha. Oüwoüıkega \tr it / I mean it. / I really see you / I will tell it to you «pl.» / . / I am sick \rf jod 1891:68.4 \op eıdegoüı / at'?eı tateı / ithaıkipahoüı-shtewoü-maızhi, shi / aniüı tateı \tr but / I shall die / I do not know the least thing about myself, / again / I shall live. \rf jod 1891:68.5 \op ithaıkipahoüı-shtewoü-maızhi. Shoü ushteı amaı thidoüıbe goüıthai eıgoü shuhiı \tr I do not know at all about myself. / Well, / they remain / the «pl. sub.» / to see you / they wish / as / they shall \rf jod 1891:68.6 \op taiteı. Theıthoüka iüsh'aıge thoükaı shuhiı taiteı thoüızha, shiüıgazhiüıga \tr reach you. / These / old man / the ones who / shall reach you / though, / child \rf jod 1891:68.7 \op wiwiıta, Ishtaı-basuıde, eı / pahoüıga tateı. / Oüguıkikieı koüıbtha \tr my own, / @{Ishtaı-basuıde}, / he / shall be the first. / We talk together / I wish \rf jod 1891:68.8 \op thoüızha, Ihoüıktoüwiüı tiıi thoüıdi eıdi thanoüıshtoü koübtheıgoü: eıdi \tr though, / Yankton / village / in the / there / you stop walking / I hope: / there \rf jod 1891:68.9 \op / shahiı etaiı. / Maxpiı-zhiıde, Itiıgoüthaiı thiükeıta shiı ki, iüıkikaı-ga. \tr they may reach you. / Red Cloud, / Grandfather / to the «st. one» / you reach there / if, / request that my petition be granted as a favor to yourself. \rf jod 1891:68.10 \op Uaıwakieı koüıbtha ha. Umoüıhoü-maıdi uıshkoü wiüı oüwoüıtha-ga \tr I talk to them about something / I wish / . / To the Omahas / deed / one / tell about me \rf jod 1891:68.11 \op haı, eıta hiıi ki. Ihoüıktoüwiüı tiı thatiı ki, uxtheı waxiüıha \tr ! / there / they arrive there / if. / Yankton / house / you come / when, / soon / paper \rf jod 1891:68.12 \op tioüıkithaı-ga. Winaı'oü koüıbtha. Ediı ki, shuhiı doüıshteoüı \tr send hither to me. / I hear from you / I wish. / In that case, / they reach you / perhaps \rf jod 1891:68.13 \op taiteı ha. \tr shall «pl.» / \rf jod 1891:68.14 \pr To @{Wiyakoiü}: \op Toüshkaıha, oüıbatheı oüwoüıkega heıga-maızhi. \tr O sister's son, / to-day / I am sick / I am very. \rf jod 1891:68.15 \op Oügiıni ki, / witoüıbe taı miüke, / ki oügiıni-maızhi ki, witoüıba-maızhi \tr I recover / if, / I will see you, / and / I do not recover / if, / I will not \rf jod 1891:68.16 \op / taı miüke. \tr see you. \rf jod 1891:68.17 \ti @{Gahiıge} to Battiste Deroin, Oto Agency, Nebr. \dt February 14, 1880 \op Waxiüıha thoü sidaıdi tiı ha. Sidaıdi tiı te bthiıze eıkitoühaıxchi \tr Paper / the «ob.» / yesterday / came / . / Yesterday / came / the / I took it / just at that time \rf jod 1891:69.1 \op niıkagaıhi waıxai. Shoü edaıdoü iıutha thiügeı. Oüthoüınoüxaiı eıgoü \tr chief / they made them. / Well, / what / news / there is none. / You «pl.» asked me a question / as \rf jod 1891:69.2 \op uwiıbthai. Shoü niıkashiüıga amaı wakiıgthitoüıi eıgoü waıxe waıxai \tr I tell it to you «pl.» / Well, / the people / the «pl. sub.» / they work for themselves / as / white people / they act \rf jod 1891:69.3 \op iüıtoü. Zhoüıtoüga thitoüıi te eı aıwake. Wathiıtoü wathaına'oünoüıi \tr now. / Large logs / they work at / the «act» / it / I mean it. / Work / you have usually heard about them \rf jod 1891:70.1 \op iüıtoü wathiıtoüi. Niıkashiüıga ukeıthiü / koüıhahaı thagthiüı-masheı, \tr now / they work. / Indian / common / you who sit on the borders of different «tribes», \rf jod 1891:70.2 \op washkoüı-egoüıi-ga. Zhuıazhi-noüıi winaı'oüi: waniıtoü-baızhi eı aıwake. \tr do make «ye» an effort. / Inferior usually / I have heard about you: / you do not work / it / I mean it. \rf jod 1891:70.3 \op Mazhoüı thoüıdi waıxe amaı aıkishuıgai, aıdoü ithaıdithaiı edaıdoü edeı \tr Land / in the / white people / the «pl. sub.» / stand very thick, / therefore / agent / what / what he says \rf jod 1891:70.4 \op te oüıguiüıkoü-noüıi. Shoü edaıdoü siıthewaıthe thiügeı. Oüwoüıthitoüıi \tr the / we usually help him. / Well, / what / memorable / there is none. / We work \rf jod 1891:70.5 \op tediıtoü waiüı sagiı oüiüıi. Shetoüı witiıgoü oüthoüıgunaızhiü-baızhi, \tr since «&or consequently» / blankets / firm / we have worn. / So far / my grandfather / we have not depended on him, \rf jod 1891:70.6 \op noübeı te washkoüıoügiıkithai. Ithaıdithaiı uthiıkie-noüıi te eıgoü \tr hand / the / we cause our own, to make an effort. / Agent / he speaks to you usually / the / so \rf jod 1891:70.7 \op gaıxai-ga: eı-noü uıdoü te ebtheıgoü ha. Uıwathaginaı teıgoü uwiıbtha \tr do ye! / it only / good / the / I think it / . / You tell something to him / in order that / I tell it to you \rf jod 1891:70.8 \op shutheıathe. Niıkashiüıga thithiıta-ma na'oüı eweıkoübtha. Waweıtheshkoüıze \tr I send it to you. / People / those who are your own / to hear it / I wish for them. / You teach them various things \rf jod 1891:70.9 \op teıgoü uwiıbtha. Ithaıdithaiı eıthoüba na'oüı eıkoübtha. \tr in order that / I tell it to you. / Agent / he too / to hear it / I wish for him. \rf jod 1891:70.10 \ti @{Wasabe-toüıga} to @{Nishaüı-shiüeı}, an Oto. \op Waxiüıha / shutheıathe taı miüke. / Haxuıde waiüı zhiıde ushtaiı \tr Paper / I will send it to you. / Robe / blanket / red / remains \rf jod 1891:71.1 \op teıdi, Te-zheıga tha'iı wiıkoübtha. Tha'iı-bazhi ki, shubtheı taı miüke \tr when, / @{Te-zheıga} / you give it to him / I wish for you. / You do not give it to him / if, / I will go to you \rf jod 1891:71.2 \op uxtheıxti. Shoüıge toüı oüthaı'i toüı aızhixti oüthaı'i. Waıxe shoüıge \tr very soon. / Horse / the «std. ob.» / you gave it to me / the «std. ob.» / entirely different one / you gave it to me. / White people / horse \rf jod 1891:71.3 \op etaı ushtaiı teıdi oüthaı'i-baızhi iüıtha-mazhixti piı. \tr their / remain / when / you have not given it to me / I was very sad / I was returning hither. \rf jod 1891:71.4 \ti @{Nudoüı-axa}, a Ponka, to @{Nitaı-toüıga-wa'iı}, a Kansa \dt February 16, 1880 \op Goüı waxiüıha thanaı-noü thoüı wi'iı shutheıathai. Shoüı e'oüı \tr And / paper / you have begged often / the «ob.» / I give it to you / I send it to you «pl.». / Well, / how \rf jod 1891:71.5 \op moüniüı ki goüı oüıba theıthuaıdi winaı'oüi koüıbtha. Ki mashteı \tr you walk / if / at any rate / day / on this / I hear from you «pl.» / I wish. / And / warm \rf jod 1891:71.6 \op tediıhi oüshtoüıbe koübtheıgoü. Shoüı uıdoüxti moübthiüı theıthuaıdi. \tr by the time it is reached / you see me / I hope. / Well, / very good / I walk / here. \rf jod 1891:71.7 \op Aınita koüı ge eoüıgigoü eıgoü oüdiüıde-xti-moüı. Oüwoüıshkoütoüıga-xti-moüı \tr Limbs / muscles / the «pl. in. ob.» / I am as I was formerly / as / I have them very firm. / I am very strong \rf jod 1891:72.1 \op adoüı. Koüıze wiüı Noüıpewaıthe izhaızhe athiüı \tr because. / Kansas / one / Dangerous / his name / he has \rf jod 1891:72.2 \op ethoüıba, waxiüıha shutheıathe thoüı shuhiı tediıhi ki, uxtheıxchi wiüı \tr he too, / paper / I sent to him / the «ob.» / it reaches you / by the time that / very soon / one \rf jod 1891:72.3 \op oüthaı'i koübtheıgoü. Thitoüıge wiüı that'oüı eıgoü asiıthe-noü-moüı. \tr you give it to me / I hope. / Your sister / one / you have / as / I am usually thinking of her. \rf jod 1891:72.4 \op Sheıthu waniıta noüıba oüthaı'i thoükaı awaıgisiıthe-noü-moüı, zhiütheıha. \tr Yonder where you are / quadruped / two / you gave to me / the ones that / I am usually thinking of them, / O elder brother. \rf jod 1891:72.5 \ti @{Duıba-moüıthiü} to @{Maü'e-gahi}, a Ponka, @{Niı-ubthaıtha}, Nebr. \dt February 16, 1880 \op Wabaıgtheze wiüı gthioüıthakitheı thoüı bthiıze ha, thagtheı tedi. \tr Letter / one / you have sent back to me / the / I have received it / , / you went back thither / when. \rf jod 1891:72.6 \op Mazhoüı itaıxata ne teı iüıthe-xti-moüı. Ki shoüı ne teı iüıthamazhiı-xti-moüı. \tr Land / towards the head of the river / you went / the / I was very glad. / And / yet / you went / the / I was very sad. \rf jod 1891:72.7 \op Ki oüıbatheı niıkashiüıga theıthiüke ikaıgeaıthe thiükeı \tr And / to-day / person / this st. one / I have him for a friend / the «st. one» \rf jod 1891:72.8 \op wabaıgtheze iüwiüıtha, iüıthe-xti-moüı toüıbe te. Uxtheıxchi shoüıge \tr letter / has told it to me, / I was very glad / I saw it / when. / Very soon / horse \rf jod 1891:72.9 \op wiüı abthiüı, esheı. Ki eı aıwake, iüıthe eheı te. Mazhoüı theıthu thanaızhiü \tr one / I have, / you said. / And / it / I meant it, / I was glad / I said / the. / Land / here / you stood \rf jod 1891:72.10 \op teıdi iıutha thiügeı. Oüıba-waxuıbe aıma tethoüıdi oüıba weıduba te \tr when / news / there is none. / Mysterious day / other / on the, in the past / day / fourth / the \rf jod 1891:73.1 \op Umoüıhoü amaı shkoüıi. Tiı te ugiıpi. Ki niıkashiüıga-ma bazoüı \tr Omaha / the «pl. sub.» / were acting. / House / the «ob.» / was full. / And / the people / pushing the way through \rf jod 1891:73.2 \op moübthiüı. Ki thishtoüıi teıdi oüıba-waxuıbe theı, niıkashiüıga \tr I walked. / And / they finished / when / mysterious day / this, / people \rf jod 1891:73.3 \op amaı shi utheıwiükithaiı bthuıgaxti. Ki niıkashiüıga amaı sheı iıe thanaı'oü-noü \tr the «pl. sub.» / again / assembled / all. / And / people / the «pl. sub.» / that / word / you heard usually \rf jod 1891:73.4 \op keı thiuıdoü 'ithaiı. Ki ukiıkie ge iıe uıdoüxti iügaıxai \tr the / to do good / promised. / And / talking together / the «pl. in. ob.» / word / very good / did for me \rf jod 1891:73.5 \op niıkashiüıga amaı. Ki shoüı eıskana shoüıge thiımoüthoüıi te iıthagithe \tr people / the «pl. sub.» / And / yet / oh that / horse / was stolen from you / the «act»? / you have found your own \rf jod 1891:73.6 \op te wathiıshna tediıhi ki, thagiıshtoübe eteıgoü. Shoüı e'oüı niıkashiüıga \tr the / visible / it arrives there / when, / you see your own / apt. / Well, / how / people \rf jod 1891:73.7 \op itaıxataı-ma moüthiüıi te wabaıgtheze theıthoü shuhiı, niıze ki, e'oüı \tr those toward the head of the river / they walk / the / letter / this one / reaches you / you receive it / when, / how \rf jod 1891:73.8 \op moüthiüı iüwiüıthana tiıthathe koübtheıgoü. Shoüı eıskana uıdoüxti \tr they walk / you tell it to me / you send it here / I hope. / Well, / oh that / very good \rf jod 1891:73.9 \op moüniüı koü. Edaıdoü shteıshtewoü uıdoü aniüı koübtheıgoü. Wisiıthe \tr you walk / I hope «?». / What / soever / good / you have / I hope. / I think of you \rf jod 1891:73.10 \op moübthiüı teıiüke. Shoüı goüı-noü edaıdoü iıutha sheına noübuıwibthoüı \tr I walk / will «?». / Well, / still usually / what / news / enough / I shake hands with you \rf jod 1891:73.11 \op te eıkigoü. Theı niıkashiüıga ukiıkiaiı teıdi, Te-zheı-bate wahoüı'ai. \tr the / it is like it. / This / people / they talked together / when, / @{Te-zheı-bate} / prayed for a special object. \rf jod 1891:73.12 \op "Uxtheıxti wiıgioüıbtha agtheı taı miüke, ebtheıgoü" ai. Goüı-noü \tr Very sooon / I leave you, my own / I will go back «&or homeward», / I think, / he said. / And usually \rf jod 1891:73.13 \op itaıxata edaıdoü uthaıne neı te eıskana edaıdoü wiüı abthiüı eneıgoü \tr toward the head of the river / what / you sought / you went / the / oh that / what / one / I have it / you think it \rf jod 1891:73.14 \op wathaıshkoü eteıgoü. Goüı sheına uwiıbtha. \tr you make an effort / apt. / And / enough / I have told it to you. \rf jod 1891:73.15 \ti Part of a Letter of @{Gahiıge} to His Son Silas \dt February, 1880 \op Niıkashiüıga amaı kigthiıwagaızu ha, waıgazu ha. \tr People / the «pl. sub.» / have made themselves straight / , / straight / . \rf jod 1891:74.1 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga}, an Omaha, to @{Mawataüna}, a Yankton \dt February 17, 1880 \op Niıkashiüıga-maıshe, shkoüı e'oüı moüniüı eıskana waıgazuıxti \tr O ye people, / act / how / you walk / oh that very straight \rf jod 1891:74.2 \op iüwiüıthana iıthathe koübtheıgoü. Goüı sheıthoüka, Shaoüı zhiüıga \tr to tell it to me / you send hither / I hope. / And / those, / Dakota / small \rf jod 1891:74.3 \op shiüıgazhiüıga wapaıxe thoükaı, watoüıbe koüıbtha. Umoüıthiüka \tr child / I have made them / the ones who, / I see them / I wish. / Year \rf jod 1891:74.4 \op iüıthadaiı te aıkihoü shi umoüıthiüka wiü piı, eıde shoüı "Oüıba \tr mentioned to me / the / beyoond / again / year / one / I reached there, / but / yet / Day \rf jod 1891:74.5 \op gaıthu / watoüıbe tateı," / eheı te / iüıtexi. Thoüızha weıthigthoü kikaıxabaıdoü \tr there / I shall see them, / I said it / difficult for me. / Though / plan / they make for themselves and «pl.» \rf jod 1891:75.1 \op iüwiüıtha iıthai tediıhi kiızhi, shubtheı taı miüke ha. Shiüıgazhiüıga \tr to tell it to me / they send hither / by the time that, / I will go to you / . / Child \rf jod 1891:75.2 \op wiwiıta-ma uıwagithaı-ga. ... Thisoüıga nukaıthiü ha, \tr those who are my own / tell it to them. / Your younger brother / bare to the waist / \rf jod 1891:75.3 \op edaıdoü iıshkoüshkoü thiügeı. Piıxti uwiıbtha shutheıathe. Pahiı-soümaıni \tr what / by means of which he can act often / there is none. / Anew / I tell it to you. / Pahi-sa~mani \rf jod 1891:75.4 \op itiıgoü eıthoüba, edaıdoü t'oüı ki, eıskana iıe waıgazuıxti \tr his father-in-law / he too, / what, / he has / if, / oh that / word / very straight \rf jod 1891:75.5 \op xaıtha gioüıthakitheı koübtheıgoü. ... \tr back again / you cause it to be returning to me / I hope. \rf jod 1891:75.6 \ti George Merrick to @{Ke-gtheıze}, an Oto. \op Kageıha, niıkashiüıga amaı theıama wabaızhiüoüthaiı. Ki iıe te, \tr O friend, / people / the «pl. sub.» / these «pl. sub.» / have caused me to take a message. / And / word / the «ob.», \rf jod 1891:75.7 \op kageıha, uwiıbtha tai-eıgoü / uwiıbtha taı miüke. / Niıkashiüıga amaı \tr O friend, / I tell it to you / in order that «pl.» / I will tell it to you «s.». / People / the «pl. sub.» \rf jod 1891:75.8 \op theıama iıe wiüı kinaı'oüi ha. Uthuıdoübaiı ki, kageıha, giıtexi. \tr these «pl. sub.» / word / one / have heard about themselves / . / They considered it / when, / O friend, / it was difficult for them. \rf jod 1891:75.9 \op Shoü giıtexi heıga-baızhi eıgoü wabaızhiüoüthaiı eıgoü uwiıbtha. Meı / pahoüıga teıdi \tr In fact / difficult for them / very / as / they have caused me to take a message / as / I tell it to you. / Spring / at the first \rf jod 1891:75.10 \op eıgoüxti, kageıha, Umoüıhoü tiıi thoüıdi thanaızhiü. \tr just as «it came», / O friend, / Omaha / village / in the / you stood. \rf jod 1891:75.11 \op Mashteı te ithaıugtheıxti thanaızhiü. Ki Umoüıhoü zhiüıga thiüı e'oüı thiüı \tr Warm / the / throughout / you stood. / And / Omaha / small / the «mv. ob.» / how / he was \rf jod 1891:76.1 \op shtewoüı / iıshpahoüı-xti zhoüı, / edaıdoü athiüı geı shte bthuıga iıshpahoü. \tr soever / you fully understood, / what / he had / the «pl. in. ob.» / even / all / you knew. \rf jod 1891:76.2 \op Giıtexiı-bi eheı te shoüıge thiügaiı. Ki ukiıt'e oüwoüıwataı shte \tr That it is difficult for them / I say / the / horse / there is none. / And / foreign nation / whither / soever \rf jod 1891:76.3 \op ugaıshoü-baızhi, shi maıthe ithaıugtheıxti shi eıgoü. Aıdoü niıkashiüıga \tr they have not traveled, / again / winter / throughout / again / so. / Therefore / people \rf jod 1891:76.4 \op amaı thiıthahoüıi. Thatiı kiızhi, noüıde wathiıxpathiü, shi niıkashiüıga-ma \tr the «pl. sub.» / they pray to you. / You come here / if, / heart / yours «is» poor, / again / the people \rf jod 1891:76.5 \op Umoüıhoü-ma noüıde waxpaıthiüwathaıthai te iıkikuhaiı, shoüı \tr the Omahas / heart / you make them poor / the / they apprehend on their own account, / in fact \rf jod 1891:76.6 \op Umoüıhoü-ma eıwathatheı-shti-maı noüıde waxpaıthiüwathaıgithe teı. \tr the Omahas / the ones, too, whom you have for kindred / heart / you will cause them, your kindred, to be poor. \rf jod 1891:76.7 \op Shoüı thatiıazhi / koüı etheıgoüıi. / Thiıthahoüıi. Shoüı thiıshoü-baızhi aıthinaısabaızhi \tr Well, / you do not come / they hope. / They pray to you. / Well, / it does suit you / they do not prevent you \rf jod 1891:76.8 \op ha, thiıthahoüıi eıgoü shaıi ha. Niıkashiüıga-ma shoüıge-ma thaıbthiü \tr . / they pray to you / as / they have said it / . / the people / the horses / three \rf jod 1891:76.9 \op waıthiü-baızhi, shoüıge-ma wathiıtoüwaıkitheı-ma eshnaıxchi waıthiüi. \tr they do not have them, / the horses / the ones which they cause to work / them only / they have them. \rf jod 1891:76.10 \op Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü goüı niıkashiüıga-ma pahoüıgadiıtoü \tr Indian / common / we who move / «use here not plain» / the people / from the first \rf jod 1891:76.11 \op / eıkithe kikaıxai / eıgoü kitoüıbai. Kitoüıbai teıdi wathaıte ki'iı, \tr they made themselves related to one another / as / they looked at one another. / They looked at one another / when / food / they gave to one another, \rf jod 1891:76.12 \op edaıdoü wiü ki'iı. Ki thasiıthathe teı. / Aıthanaı'oüzhiıxti tateı / iüthiıgaxabaızhi. \tr what / one / they gave to one another. / And / you will think of it. / You shall not obey at all / we do not make for you that «we do not reckon you». \rf jod 1891:76.13 \op Shoüıge wathiüıgai eıgoü fthuıtoüxti uwiıbtha. Shoüı weıthigthoü \tr Horse / we have none / as / very correctly / I have told it to you. / Well, / plan \rf jod 1891:76.14 \op eneıgoü te xaıtha gthiıza-ga. \tr you have thought it / the / back again / take your own. \rf jod 1891:76.15 \ti @{Gihaızhi} to Cornelius Rickman \dt February, 1880 \op Iıe dzhuıbaxchi wiıpaxe. Oüıbatheı te uıdoüxti eıgoü iüıthe eıgoü, \tr Word / very few / I make to you. / To-day / the / very good / as / I am glad / as, \rf jod 1891:77.1 \op aıdoü wabaıgtheze wiıpaxe. Ki aıthakiıkihiıde koübtheıgoü. Wiıshti \tr therefore / letter / I make to you. / And / you take care of yourself / I hope. / I too \rf jod 1891:77.2 \op eıgoü aıakiıkihiıde. Ki uıdoüxti moübthiüı. Winaı'oü-maızhi iüıtoü \tr so / I take care of myself. / And / very good / I walk. / I have not heard from you / now \rf jod 1891:77.3 \op oüıba-waxuıbe te shaıpe gaına. Ki edaıdoü-shteıshte iıwimaıxe \tr mysterious day / the / six / that many. / And / whatsoever / I asked you about \rf jod 1891:77.4 \op gethoüı wathiıshnaxti koübtheıgoü. Ki wathiıshna / tediıhi ki, / wiıshti \tr the «pl. in. ob.», in the past / very plain / I hope. / And / plain / when it shall be, / I too \rf jod 1891:78.1 \op edaıdoü-shteıshte uwiıbtha eteıgoü. Iüıtoü waxiüıha thoü waıgazuıxti \tr whatsoever / I tell to you / apt. / Now / paper / the «ob.» / very straight \rf jod 1891:78.2 \op wiıpaxu shutheıathe. Iıusiıshtoü waxiüıha paıxa-maızhi. Niıkashiüıga \tr I write it to you / I send it to you. / To tell a lie / paper / I do not make it. / Person \rf jod 1891:78.3 \op / wabaıxuakitheı thiükeı / waıgazu eıgoü baxuıakitheı. Eıskana waxiüıha \tr the one whom I have caused to write something / straight / as / I have caused him to write. / Oh that / paper \rf jod 1891:78.4 \op unoüı teıdi, uxtheıxchi ioüıthakitheı koübtheıgoü waxiüıha wiü. Niıkashiüıga \tr you take hold of it / when, / very soon / you send hither to me / I hope / paper / one. / People \rf jod 1891:78.5 \op thithiıta shti awaına'oü koüıbtha, e'oüı eıiüte. Shi tiı tediıhi ki, \tr your / too / I hear about them / I wish, / how / it may be. / Again / it has come / by the time that, \rf jod 1891:78.6 \op wiüı / shutheıwikitheı taı miüke. / Waweıoüthamaıxe tethoüı / weaımaxe \tr one / I will send to you by some one. / What you asked me about in the past / I asked about \rf jod 1891:78.7 \op degoüı thiügaı-bi, ai. \tr but / that there are none, / they say. \rf jod 1891:78.8 \ti @{Ishtaıthabi} to @{Maıshoü} and @{Hexaıga-saıbe} \dt March 1, 1880 \op Maıshoü Hexaıga-saıbe ethoüıba, akiıwa wawiıpaxuıi. Oüıbatheı \tr Feather / Black Elk / he too, / both / I write something to you «pl.». / To-day \rf jod 1891:79.1 \op witoüıbai koüıbtha, oüwoüıkoüditheı-xti-moüı. Niıkashiüıga-ma \tr I see you «pl.» / I wish, / I am very impatient for it. / The people \rf jod 1891:79.2 \op shoüı etheıgoü-baızhi thoüızha, winaıxchi shoüı witoüıbe taiı ebtheıgoü \tr well / they do not think it / though, / only I / at any rate / I see you / will / I think it \rf jod 1891:79.3 \op umoüıthiüka theıthuaıdi. Niıashiüıga amaıdi thanaızhiü te iüthiüıwoüpiıxtinoüı \tr year / in this. / People / with the / you stood / the / it was very good for me on that account usually \rf jod 1891:79.4 \op iüıudoüı-xti piı-noü-moüı. Shoüı edaıdoü uıshkoü thiügeı ha. \tr very good for me / I used to be there. / Well, / what / deed / there is none / \rf jod 1891:79.5 \op Nieı oüthiüıge anaızhiü. Shoüı e'oüı thanaızhiü te winaı'oüi koüıbtha, \tr Pain / I have none / I stand. / Well, / how / you stand / the / I hear from you «pl.» / I wish, \rf jod 1891:79.6 \op aıdoü wawiıpaxuıi. Tigoüıha thikaıge meıgoü, thiı oüınitoüıi te \tr therefore / I write to you «pl.» about something. / O grandfather / your friend / likewise, / you / you have treated me / the \rf jod 1891:79.7 \op iüıudoü-noü-moüı. Witoüıbai-maızhi eıgoü, waxpaıni ithaıt'?e ha. \tr it has been usually good for me. / I do not see you «pl.» / as, / poor / I die from it / \rf jod 1891:79.8 \op Oüıbatheı witoüıbai uwiıkie agthiüı te eıkigoüıxti akiıpaxe. Waxiüıha \tr To-day / I see you «pl.» / I talk to you / I sit / the / just like it / I make it for myself. / Paper \rf jod 1891:79.9 \op wiüı ioüıthakitheı taiı. Iüsh'aıgexchi akaı wakeıga te giniı, \tr one / you will send hither to me. / Very aged man / the «sub.» / sick / the / has recovered, \rf jod 1891:79.10 \op moüthiüıi ha. \tr he walks / \rf jod 1891:79.11 \ti @{Toüwoü-gaxe-zhiüga} to @{Mawataüna} \dt March 5, 1880 \op Shoü iıe wiü, negiıha, anoüıbthiü. Shoü shiüıgazhiüıga thoükaı \tr Well / word / one, / O mother's brother, / I am uncertain about it. / Well, / child / the ones who \rf jod 1891:80.1 \op wapaıxe thoükaı eı ... Weıawoü niniıba uaıket'oüı koübtheıgoü. \tr I have made them / the ones who / they / Calumet / pipe / I acquire it / I hope. \rf jod 1891:80.2 \op ... Edaıdoü shteıshtewoü iütheıshkaxe teıgoü koübtheıgoü eıgoü wiıbthahoü \tr What / soever / you do for me / in order that / I hope / as / I pray to you \rf jod 1891:80.3 \op shutheıathe. Wi shoüıgetazhiüıga wiüaıxchi abthiüı eıde nuızhiüga \tr I send it to you. / I / colt / just one / I had it / but / boy \rf jod 1891:80.4 \op t'?eı keı goü, noüıde giıpezhi eıgoü, a'iı, Mawaıdoüthiü. Aıthiüge gaıxai. \tr he lay dead / as, / heart / bad for him / as, / I gave it to him, / Mandan. / He parted with it on account of the dead. \rf jod 1891:80.5 \ti Lion to Mrs. Mary Canfield, Aspinwall, Nebr. \dt March, 1880 \op Tizhoüıha, / thiı / wazhiüı / thiıta / shkiı / shkoüına / ki, / uıdoü teı. / Thagthiı \tr O sister's daughter, / you / mind / your own / you return hither / you wish / if, / it will be good. / you have returned \nt starting with this text the Omaha-Ponca lines also have /-separators. [JEK] \rf jod 1891:81.1 \op tediıhi / uıshkoü / wiü / shkaıxe tateı, / niıkashiüıga-ma / utheıwiü / washtoüıbe, \tr at the time / deed / one / you shall do, / the people / assembled / you see them, \rf jod 1891:81.2 \op uxtheıxti / koübtheıgoü. / Ki / niıkashiüıga-ma / bthuıgaxti / moüıgthe \tr very soon / I hope. / and / the people / all / erect \rf jod 1891:81.3 \op thanaızhiü-doüı / waınahoüı te / ha. / "Iüınoüha / mazhoüı / athiüı / thoü \tr you stand and / you will pray to them / . / My mother / land / she had / the «ob.» \rf jod 1891:81.4 \op agthiıza-doüı / edi / at'?eı / koüıbtha / aıdoü / agthi. / Waıxe / thiükeı, / mazhoüı \tr I take my own and / there / I die / I wish / because / I have returned here. / white man / the «st. one», / land \rf jod 1891:81.5 \op uweıdiaızhi / aıbthixe thiükeı, / wagaıxthoü / abthiüı / eıkigoü, / waiüıthitoüıi \tr in a different place / the one whom I took for my husband, / servant / I have him / like it, / he works at various things for me. \rf jod 1891:81.6 \op Ki / waıxe / thiükeı / toüıwoügthoü / eıdi / washkoüxti / eıkoübtha-maızhi; \tr and / white man / the «st. one» / village / in / making a great effort / I do not wish for him; \rf jod 1891:81.7 \op waweıkitaıta / eıgoü / moüthiüı / eıkoübtha-maızhi," / esheı te ha. / Hoüthiı, \tr a deceiver / so / to walk / I do not wish for him, / you will say it / henry, \rf jod 1891:81.8 \op ieıska, / Wahoüıthiügeı, / Iıbahoüıbi, / wiı / sheına, / iüıboü-baızhi / thoüızha, / shoüı \tr interpreter, / Orphan, / @{Iıbahoüıbi}, / I / enough, / we do not call to him / though, / yet \rf jod 1891:81.9 \op thieıwazhiü / shkiı ki, ... \tr of your own accord / you are coming back / if, \rf jod 1891:81.10 \ti The Omaha Chiefs to the Commissioner of Indian Affairs \dt March 18, 1880 \pr @{Gahiıge} said: \op Ithaıdithaiı / aıkipazoüı / wa'iı / goüıthai.... \tr agent / by themselves / to give to them / they wish. \rf jod 1891:82.1 \pr @{Duıba-moüıthiü} said: \op Tigoüıha, / pahoüıgadi / ithaıdi / oüwoüıgathiünoüıi \tr O grandfather / formerly / his father / we had them usually, \rf jod 1891:82.2 \op ki / edaıdoü / ge / weıudoüıi / eteıgoüi / ge / wetheıshkaxe / shkoüınanoüıi. \tr and / what / the «pl. in. ob.» / good for us / apt / the «pl. in. ob.» / you do for us / / you wished \rf jod 1891:82.3 \op Ki / iüıchoüxchi / ithaıdithaiı / thiükeı / ithaıgia-maızhi. / Shoüı / ithaıdithaiı \tr And / just now / agent / the «st. one» / I do not speak against him. / Yet / agent \rf jod 1891:82.4 \op wiüaıxchi / oügaıthiü / te / weıtexi / heıga-baızhi. / Ki / toüıwoügthoüı / amaı \tr just one / we have him / the / hard for us / very. / And / gentes / the «po. sub.» \rf jod 1891:82.5 \op theıama / oüıba / ithaıugthe / shkoüı / moüthiüıi, / ki / sheınuzhiüıga / toüıwoüg( / oü \tr these / day / throughout / acting / walk, / and young man / gentes \rf jod 1891:82.6 \op oüguıtai / amaı / edaıdoü / ithaıdithaiı / thiükeı / 'iıthe / waıgazhi / ki, / 'oüıa / eıgoü \tr our own / the «pl. sub.» / what / agent / the «st. ob.» / to speak about / they command us / if, / reticent because of sure failure / so \rf jod 1891:82.7 \op oümoüıthiüi. / Goüı / wetheıshkaxaiı / koüıoüthoüıthai, / tigoüıha. \tr we walk. / Still / you do it for us / we hope. / O grandfather. \rf jod 1891:82.8 \pr Two Crows said: \op Tigoüıha, / wabaıxu / wiü / tüthiıgaxaiı / weıthoü, \tr O grandfather, / letter / one / we have made to you / this «ob.», \rf jod 1891:82.9 \op eıskana / niıze / ki, / uxtheıxti / xaıtha / oünaı'oü / koüıoüthoüıthai. / Ki \tr oh that / you receive it / when, / very soon / back again / we hear it / we hope. / And \rf jod 1891:82.10 \op weıudoü taı-bi / eneıgoü / eıgoü / uıshkoü / ge / wetheıshkaxe-noüıi. / Uıshkoü \tr that it will be for our good / you think it / as / deed / the «pl. in. ob.» / you have done for us usually. / Deed \rf jod 1891:82.11 \op ge / weıudoüı-xti-baızhi / thoüızha, / goüı / "Witiıgoü / thiükeı / wegaıxai," goüı \tr the «po. in. ob.» / not for our highest good / though. / still / My grandrather / / the «st. one» / has done it to us / at any rate \rf jod 1891:82.12 \op oü / oüıthai ha. / Ki / uıshkoü / iüıchoü / wiü / wetheıshkaxaiı / ha. / ... Shoüı \tr we think it / . / And / deed / now / one / you «pl.» have done to us / . / Well, \rf jod 1891:83.1 \op uıshkoü / ge / witiıgoü / wadoüıba-baızhi / wegaıxai / shoüı / weıtexi / noüıi \tr deed / the «pl. in. ob.» / my grandfather / he does not see us / he has done to us / well, / difficult for us / usually \rf jod 1891:83.2 \op thoüızha, / iüıtoü / theıshetoüı / witiıgoü / iüdeı / oüdoüıbexti / eıskana / uıshkoü \tr though, / now / from this time / my grandfather / face / we see him indeed / oh that / deed \rf jod 1891:83.3 \op weıtexi / ge / oüguıgtha / oügoüıthai. \tr difficult for us / the «pl. in. ob.» / we tell him of our own / we wish. \rf jod 1891:83.4 \pr White Horse said: \op Niıkashiüıga / naxiıde-thiügeı / edaıbe / waıkihiıdai \tr Eople / disobedient / also / to attend \rf jod 1891:83.5 \op hiıdai / te / weıtexi. / Naxiıde-thiügeı / ki, / edaıbe / woüıdoü / waıkihiıdekithaiı \tr to them / the / difficult for us. / Disobedient / when, / also / together / to cause them to be attended to \rf jod 1891:83.6 \op te / weıtexi / heıga-baızhi. ... \tr the / troublesome to us / very. \rf jod 1891:83.7 \pr @{Ishta-basude} said: \op ... Wetheınishtoü / thoüızha, / shoüı / weıtexi \tr You have finished doing it for us / though, / yet / troublesome to us \rf jod 1891:83.8 \op te / oüıguiüıthitha / oügoüıthai. ... \tr the / we tell it to you / we wish. \rf jod 1891:83.9 \ti @{Pahaüga-moüıthiü} to His Brother, Silas Wood, @{Niı-ubthaıtha} \dt March \op peıde-gaıhi / Ishtaı-basuıde / eıthoüba / uıwagithaiı / eıgoü, / nuızhiüga / amaı \tr fire Chief / @{Ishtaı-basuıde} / he too / they have told it to them / as, / boy / the «pl. sub.» \rf jod 1891:85.1 \op giıshoüi. / "Shkiı te," / aiı. / Nuızhiüga / amaı / eıgithoüıi. / Shoüı / goüı / theıthu \tr are satisfied. / You will be coming back, / they say. / Boy / the «po. sub.» / said it to him. / Well. / at any rate / here \rf jod 1891:85.2 \op thagthiı te / 'oüı thiügeı / thoüızha, / shoüı / noüıde / giıudoüıi / thagthiı teı. \tr you will have returned / nothing being the matter / although, / yet / heart / theirs are good / you will have come back. \rf jod 1891:85.3 \op Tenuıga-noüıba, / Naxeıwakoüı, / Huıpetha, / Hoüıakipa, / Maxpiıya-xaıga, \tr @{Tenuıga-noüıba}, / @{Naxeıwakoüı}, / @{Huıpetha}, / @{Hoüıakipa}, / @{Maxpiıya-xaıga}, \rf jod 1891:85.4 \op Wakoüı-moüthiüı, / Waıtoü-naızhiü, / Iüchoüıga-ska, / Piziı-thiüge, \tr @{Wakoüı-moüthiüı}, / @{Waıtoü-naızhiü}, / Weasel, / @{Piziı-thiüge}, \rf jod 1891:85.5 \op Zhiügaı-gahiıge, / ki / aıgaha / nuızhiüga / bthuıga / iınaniüıi. / "Shkiı te," / aiı. \tr Boy Chief, / and / besides «them» / boy / all / are willing. / You will be / they say. \rf jod 1891:85.6 \op Sheına / weaıpahoü / thoüızha, / shoüı / nuızhiüga / eıthoüskaı / amaı / etheıgoüi \tr Enough / I know about them / though, / yet / boy / of the size referred to / the «pl. sub.» / they have thought it \rf jod 1891:85.7 \op eıgoü, / uwiıbtha / shutheıathe. ... \tr as, / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:85.8 \op Nuızhiüga / noükaıshe, / witoüıbe / Ubtheı Iı miüke. / E'oüı / thanaızhiü \tr Boy / ye who are. / I see you / I will go to you «pl.». / How / you stand \rf jod 1891:86.1 \op te / goüı / iıwipagoüı taiı miüki. / Edaıdoü / niıtoüi / ge / niıpi / ki. \tr the / at any rate / I will know about you. / What / you work at / the «pl. in. ob.» / you do well / if, \rf jod 1891:86.2 \op iıwipahoüı / koüıbtha-xti-moüı. / Thiı / wathaıkigthiıtoüi / te / thiıudoüıi eıtai \tr I know about you / I have a strong desire. / You / you work for youselves / the / it ought to be good for you. \rf jod 1891:86.3 \op aıhoü / ebtheıgoü. / Ki / niıpi / ki, / oüıxtithakitheıgoü taiı. / Ki uıthitoü \tr ! / I think it. / And / you do it well / if, / you will think highly of yourselves / And / word \rf jod 1891:86.4 \op waıxe / athiüıi / ge / aıthakiıpa-noüı / tai. / Shoüı / witoüıbe / eteıgoü, / Kageı. \tr white people / they have it / the «pl. in. ob.» / you meet «them» / regularly / will. / Well, / I see you / apt. / O Fourthson. \rf jod 1891:86.5 \op Shubtheı koüıbtha. / Witoüıbe koüıbtha. / Waxiüıha / thoü / niıze / ki, / eıgoüxti \tr I go to you / I wish. / I see you / I wish. / Paper / the «ob.» / you receive it / when, / just so \rf jod 1891:86.6 \op waxiüıha / wiüı / uxtheıxchi / theıthuaıdi / tioüıthakitheı / koübtheıgoü. \tr paper / one / very soon / to this place / you send it here to me / I hope. \rf jod 1891:86.7 \ti Frank La Fleche, Sr., to His Daughter Susanne \dt December, 1880 \op Itiıgoüthaiı / akaıdi / noüboüı / eıdi / oügaıhii, / oüguıoükiaiı / Ki \tr Grandfather / to the «sub.» / twice / there / we reached here, / we talked to him. And \rf jod 1891:87.1 \op edaıdoü / oügaıxai / te / shetoüı / waıgazuaızhi. / Edaıdoü / wiü / uaıwagithaiı \tr what / we have done / the / so far / is not straight. / What / one / / they have told it to us \rf jod 1891:87.2 \op eıde, / wiüıkai / ki, / shoüıshoü / ki, / noüıde / thiıudoü / eteıgoü. / Ki / &Monday \tr but, / they speak truly / if, / always / if, / heart / good for you / apt. / And / monday \rf jod 1891:87.3 \op teıdi / edaıdoü / waıgazuoüıthe taiı. / Shi / eıdi / weıboüi. / Shoüı / shiüıgazhiüıga \tr on / what / we will make it straight. / again / there / they have called us. / And / children \rf jod 1891:87.4 \op thoükaı / shti / wiüı / nieı / doüıshte / t'oüı / ki, / wazeıthe / uıwaweıshi \tr the ones who / too / one / pain / perhaps / has it / if, / doctor / pay for many \rf jod 1891:87.5 \op wathaı'i / taiı. / Eıgithe / oüthoüıthanoüıpe / taiı. / Ki / sheına / iıe / te / shutheıwikitheı. \tr you give to them / will. / Beware / you fear me on account of it / lest. / And / enough / word / the / I send to you. \rf jod 1891:87.6 \op Noüpeıthihi / ki, / uıthize / teıdi / wagaıxe / thizaı-ga. / Oüıba \tr you hungry / if, / issue of rations / at the / debt / take it. / Day \rf jod 1891:87.7 \op shoügaıgthe taiteı / ithaıpahoü-maızhi. / Atoüı / waıgazu / ithaıpahoü / tediıhi \tr we shall start back to you / I do not know it. / When / straight / I know it / by the time \rf jod 1891:87.8 \op diıhi / ki, / shutheıathe taı miüke. / Eskana / uıdoüxti / wigiıtoübaiı \tr when, / I will send it to you. / Oh that / very good / / I see you «pl.» my own \rf jod 1891:87.9 \op koübtheıgoü. \tr I hope. \rf jod 1891:87.10 \ti @{Moüchuı-hiü-xti}, a Ponka, to His Wife Mi~-akanda \dt December, 1880 \op Itiıgoüthaiı / akaıdi / noüboüı / oügaıhii. / Shetoüı / waıgazuaızhi.Waıgazu \tr Grandfather / to the «sub.» / twice / we reached there. / So far / it is not straight. / Straight \rf jod 1891:88.1 \op tediıhi / ki, / uıdoü / eteıgoü / aıhoü / ebtheıgoü. / Wanaıgthe / thoükaı / eıskana \tr by the time / that, / good / apt / ! / I think it. / Domestic animals / the ones / oh that \rf jod 1891:88.2 \op iüthiüıkihiıdai / koübtheıgoü / nuızhiüga / amaı / isoüıga / wiwiıta / amaı. \tr they attend to mine / I hope / boy / the «pl. sub.» / his younger brother / my own / the «pl. sub.» \rf jod 1891:88.3 \op Shiüıgazhiüıga / wiüı / nieı / doüıshte / t'oüı / ki, / wazeıthe / uıwaweıshi \tr Child / one / pain / even / he has it / if, / doctor / pay \rf jod 1891:88.4 \op wathaı'i taiı. / Eıgithe / oüthoüıthanoüıpe taiı. / Theıthuaıdi / thiükeı / shetoüı \tr you will give it to them / Beware / lest you fear me on account of it / In this place / the one who / so far \rf jod 1891:88.5 \op agiıtoübeı-shtewoü-maızhi.Noüshnoüı / oüthiüı. / Iüıchoü / waıthiü. Agiı akaı \tr I have not even looked at him, my own. / Feet slipping / we are. / Now / / they have us. / The one who is coming back \rf jod 1891:88.6 \op akiıwa / uaıwagiıbtha. / Toüıbe tat / eıskoü etheıgoüi. / Goüı / thishtoüıi \tr both / I have told it to them. / I shall see him / they think it probable. / and / / they finish it. \rf jod 1891:88.7 \op tediıhi ki, / waıgazu / thanaı'oüi / eteıgoüi, / sheınuzhiüıga-maıshe. Uıdoü \tr by the time that / straight / you hear it / apt. / O ye young men. / Good \rf jod 1891:88.8 \op doüıxti / eıgoü / Itiıgoüthaiı / akaı / weıthadaiı. / Waıgazuaızhi / eıgoü / sheıhe \tr beyond measure / so / Grandfather / the «sub.» / mentioned to us. / Not straight / as / I have thought so \rf jod 1891:88.9 \op shetoüı / waıgazu / te / oüthoüıbahoü-baızhi / Ki / oüıba / shagtheı / te / shti \tr so far / straight / the / we do not know about it. / And / day / I ga homeward / the / too \rf jod 1891:88.10 \op ithaıpahoü-maızhi. \tr I do not know it. \rf jod 1891:88.11 \ti @{Moüchuı-hiü-xti} to @{Shathuı}, at Carlisle, Pa \dt December, 1880 \op Theıthu / atiı / ha, / Itiıgoüthaiı / tiıi / teıdi. / Witoüıbe / koüıbtha-xti-moüı \tr Here / I have come here / , / Grandfather / village / to the. / I see you / I strongly desire \rf jod 1891:89.2 \op eıde, / winoüıshnoü / atiı. / Itiıgoüthaiı / akaı / witoüıbe / koüıbtha / ki, \tr but, / I passed by you / I came yere. / Grandfather / the «sub.» / I see you / I wish / if, \rf jod 1891:89.3 \op uaıwagiıbtha / ki, / iınahiü / ki, / witoüıbe / eteıgoü ha. / Thizhiüıthe / akaı \tr I tell it to him / if, / he is willing / if, / I see you / apt / . / Your elder brother / the «sub.» \rf jod 1891:89.4 \op shti / eıgoü / thitoüıshka / akaı / shti / woüıgithe / oügaıtii. E'oüı / oükiıgthiwagaızu \tr too / so / your sister's son / the «sub.» / too / all / we have come here. / How / we correct it for ourselves \rf jod 1891:89.5 \op oügaıtii / edaıdoü / oüthiıtoü / oügaıtii / oüthiıshtoü / tediıhi / ki, oüthiıdoübe \tr we have come here / what / we work at / we have come here / we complete it / it arrives there / when, / we see you \rf jod 1891:89.6 \op eteıgoüi / ha. / Waıshkoü-eıgoü-ga / sheıhe. / Waıxe / amaı \tr apt / . / Do make an effort / I think and say that. / White people / the «pl. sub.» \rf jod 1891:89.7 \op thigoüızai / te / uıdoü / thigoüızai / e / wiüı / niıpi / kizhi, / wathiıxpaniaızhi \tr have taught you / the / good / they have taught you / that / one / you do well / if, / you not poor \rf jod 1891:89.8 \op eteıgoü ha. / Oüıba / wiüı / witoüıba-maızhi / teı / iüıtexiı-xti-noü-moüı \tr apt / . / Day / one / I do not see you / the «as» / / it is usually very troublesome to me \rf jod 1891:89.9 \op thoüızha, / shoüı / eıgithe / aniüıta / neı / kiıta / edaıdoü / uıdoü / wiüı, / iıthathewaıthe \tr though, / yet / behold / you live / you go / on account of / what / good / one, / you can find it \rf jod 1891:89.10 \op wiü / gaıxethiıkithaiı / ki / aıkihiıda-ga. / Enaıxushi / uıdoü / ebthebtheıgoü. \tr one / they cause you to make it / if / attend to it. / It only / good / I think it. \rf jod 1891:89.11 \op Niıkashiüıga / ukeıthiü / oümoüıthiü kethoüı / thiügeı; / waıxe / amataıthishoü \tr Indian / common / we walked along «as a road» in the past / there is none; / / white people / on the side of the «pl. sub.» \rf jod 1891:89.12 \op oümoüıthiüi / eı / weıthigthoü / etaı / ke / wioüıguhaiı. / Ki / eıe ha, / waıxe \tr we walk / it / plan / their / the «ob.» / we follow them. / And that is it / , / white people \rf jod 1891:89.13 \op amaı / edaıdoü / thigoüızai / ki, / niıpi / ki, / weıshnoüoüthaıkitheı tateı / Kageıha, \tr the «pl. sub.» / what / they teach you / if, / you do it well / if. / you shall cause me to be thankful. / O friend, \rf jod 1891:89.14 \op waıniü niükeı / shiüıgazhiüıga / wiwiıta / eıskana / tha'eıiüthiüıthakitheı \tr you who keep them / child / my own / oh that / you purposely cause him, my own, to be pitied \rf jod 1891:89.15 \op koübtheıgoü. / Wiıbthahoü, / thigaıxthoü / thiükeı / shti / akiıwaxti / wiıbthahoüıi \tr I hope. / I pray to you, / your wife / the one who / too / both, indeed / I pray to you «pl.» \rf jod 1891:90.1 \op sheıhe. / Oüıba theıthuaıdi / Itiıgoüthaiı / edi / atiı, / tiı / etaı / te. Ki / e'oüı \tr I thind and say that. / On this day / Grandfather / there / I have come, / house / his / the «ob.» / and / how \rf jod 1891:90.2 \op niü / ke / agiıtoübe / koüıbtha. / "Uıdoüxti / nazhiüı / aıhoü" / ebtheıgoü / ki, \tr you are / the / I see him, my own / I wish. / very good / he stands / ! / I think it / if, \rf jod 1891:90.3 \op iüıthexti-moüı / eteıgoü. \tr I am very glad / apt. \rf jod 1891:90.4 \ti @{Moüchuı-nita} to Mrs. Amos Ross \dt January, 1881 \op Thisoüıga / t'?e / teı / thihoüı / xageı / kigthaıt'?e / theı. / Na, / Thusiı \tr Your younger brother / is dead / the «as» / your mother / weeping / she kills herself by crying. / She goes. / Why! «alas!» / Lucy \rf jod 1891:91.1 \op Aızhuthiıki / ethoüıba, / thigiıtoüba-baızhi / giıtexi heıga-baızhi. Theıaka \tr Angelique / she too, / she does not see you «pl. obj.», her own / it is very difficult for her to bear. / This one \rf jod 1891:91.2 \op &Sam / akaı / wa'uı / wiü / uıdoüxui / gthoüıi, / shiüıgazhiüıga / t'oüıi, / nuızhiüga. \tr Sam / the «sub.» / woman / one / very good / he married her, / child / he has, / boy. \rf jod 1891:91.3 \op Thisoüıga / t'?e / teı / shoüıge / wiıta / uıdanxti / wiü / thiügeıathe. / Thihoüı \tr Your younger brother / is dead / the «as» / horse / my / very good / one / I have given away. / Your mother \rf jod 1891:91.4 \op waxpaıniaızhi / uıdoüxti / zhuaıgthe. \tr not poor / very good / I am with her. \rf jod 1891:91.5 \ti @{Maıshoü-ska} to @{Sedaü-sabe}. \op Mazhoüı / theıthu / oügaıti / teıdi, / uxtheıxchi / thagtheı. Umoüıthiüka \tr Land / here / we came / when, / very soon / you started back. / Season. \rf jod 1891:92.1 \op wiüı / eıta / thanaızhiü / 'ithaıthe. / "Mazhoüı / uıdoü / shteıshte / anaızhiü / ki, \tr one / there / you stand / you spoke of it. / Land / good / soever / I stand / if, \rf jod 1891:92.2 \op shoüı / meı / teıdi / atiı taı miüke. / Atiı / tediıhi ki, / mazhoü / thoü / ubthaı \tr yet / spring / when / I will have come hither. / I have come hither / by the time that, / land / the «ev. ob.» / I tell about it \rf jod 1891:92.3 \op atiı taı miüke," / esheı. / Sheınuzhiüıga / thithiıta-ma / theıama / nieı / shte / thiügaiı. \tr I will have come hither / you said. / young men / those who are yours / these «sub.» / pain / even / they have none. \rf jod 1891:92.4 \op Wa'uı / thithiıta / shti / waıthixa-baızhi. / Nieı / t'oüıi / tediıhi ki, / niıta / eweıkoübthaı-xti-moüı \tr woman / your / too / she has not taken «another» husband. / Pain / it / abounds / by the time that, / alive / I have a strong desire for them \rf jod 1891:92.5 \op eteıgoü. / Wiüeıshtewoü / shiüıgazhiüıga / uiıxpatha-baızhi \tr apt «?». / Even one / children / they did not lose him \rf jod 1891:92.6 \op thizhiüıthe / amaı / shti / akiıwa. / Oüıbatheı / thisoüıga / akaı peızhe-hiüı-t'oü \tr your elder brother / the «pl. sub.» / too / both. / To-day / your younger brother / the «sub.» / @{Peızhe-hiüı-t'oü} \rf jod 1891:92.7 \op wathiıtoüi. / Goüı / zhuıga / wiıxti / miükeı / iüıtexi, / itoüıge / wiwiıta / t'?e \tr he works «at various things». / And / body / I-very / I / who / difficult for me, / his sister / my / died \rf jod 1891:92.8 \op nugeıadi. / Shiüıgazhiüıga / wiwiıta / shti / t'?eı. / Wa'uı / wiwiıta / shti / t'?eı. \tr last summer. / Child / my / too / died. / Woman / my / too / died. \rf jod 1891:92.9 \op Aıdoü / iüıtoü / te / nieı / shtewoüı / thiügeı / wa'uı / shti / aızhi / abthiüı. / Wisiıthe \tr Therefore / now / the / pain / soever / there -s none / woman / too / another / / I have her. / I think of you \rf jod 1891:92.10 \op te / iüıtexi / heıga-maızhi-noü-moüı. Oüthaısithatheıgoü / thaıthiüsheı, / waxiüıha \tr the / troubles me / not a little with reference to me, usually. / you remember me somewhat / you who move, / paper \rf jod 1891:92.11 \op iüıthakitheıgoü / eteı ki. / Iüıtoü / shagthaı-maızhi tateı / ediı / hi, / wanaıshe \tr you send it to me / ought. / now / I shall not start to the place where you are / there / it has reached, / policeman \rf jod 1891:92.12 \op ueıhe, / moüızeska / waweıshi / iügaıxai. / Waweıshi / iügaıxai / teıdi / Itiıgoüthaiı \tr I follow it, / money / pay / they have made for me. / Pay / they made for me / when / Grandfather \rf jod 1891:92.13 \op / akaı / shoüıge / wiü / oü'iıi. / Thatiı / wiıkoübth-eıde, / shoüge / ithoüıwikitheıde, \tr the «sub.» / horse / one / he gave it to me. / You come / I wished for you, but, / horse / I put aside for you, but \rf jod 1891:92.14 \op moüthoüıi, / aıdoü / wiıshti / waxiüıha / shti / wiıpaxa-maızhi, / aıakihiıdamaızhi. \tr it was stolen, / therefore / I too / paper / too / I did not make for you, / I paid no attention to it. \rf jod 1891:92.15 \op Toüıwoügthoü / amaıdi / waıakihiıde. / Wa'uı / wiü / agthoüı / eheı \tr Nation / among them / I attend to them. / Woman / one / I married her / I said \rf jod 1891:92.16 \op thiükeı, / Oüıpoü-toüıga / igaıxthoü / zhiügaı / thiükeı, / eı / agthoüı, / eı / abthiüı \tr the one who. / Big elk / his wife / small / the one who, / her / I have married her, / her / I have her. \rf jod 1891:92.17 \ti @{Moüchuı-hiü-xti} to @{Tenuıga-sabe}, at Ponka Agency, Ind. T \dt January, 1881 \op Mazhoüı / ke / weıahideıxti / theıthu / atiı, / Nishuıde / ke / aoüıbtha / atiı, \tr Land / the «lg. ob.» / at a great distance / here / I have come, / Missouri River / the «lg. ob.» / I abandoned it / I have come \rf jod 1891:94.1 \op Isoüıyati / mazhoüı / etaiı / keıta. / Edaıdoü / thitoüıi / te / atoüı / thishtoüı / kiızhi, \tr santee / land / their / at the. / what / they work / the / how long / they finish it / if, \rf jod 1891:94.2 \op shakiı taı miüke / aıhoü, / ebtheıgoü / thoüızha, / nieı / at'oüı / teıgoü-noü-moüı \tr I will reach you again / «in soliloquy»! / I think it / though, / pain / I have / apt / at intervals / I use, \rf jod 1891:94.3 \op oüwoüıkega taı miüke / aıhoü, / ebtheıgoü / agthiüı. / Shiüıgazhiüıga / thoükaı \tr I shall be sick / «in soliloquy»! / I think it / I sit. / Children / the ones who \rf jod 1891:94.4 \op nieı / ta'oü / kiızhi, / waweıshi / te / aıshnizaızhi eteıde. / Shetoüı-noü \tr pain / they have / if, / pay / the / you should not have grasped it lightly. / So far / I have not reached there \rf jod 1891:94.5 \op ha, / btheı / thoüıdi / aıdoü / waıgazuaızhi / shoüteı / waxiüıha / thoü / shuıtheaıthe \tr / / I go / (the land / to which / therefore / not straight / while yet «Or at present so» / paper / the «ev. obj.» / I send it to you. \rf jod 1891:94.6 \ti @{Shahietha} to @{Shoüge-xtha} \dt January, 1881. \op Thitoüıge / nieı / t'oüı / kiızhi, / shoüı / pi / eısa / kiızhi / aıkihiıde / mak'oüı \tr Your sister / pain / she has / if, / yet / again / lasting longer than was anticipated / if, / attending to it / medicine \rf jod 1891:95.1 \op 'iıwakithaı-ga, / waıxe / wazeıthe / uiıtha-ga. / Gasaıni / hoüıegoüıche / ki, \tr cause them to give to her, / white man / doctor / tell it to him. / To-morrow / morning / when, \rf jod 1891:95.2 \op miüıdoübe / saıtoü / shaıpe / doüıshteoüı, / Moüchuı-naızhiü / toüıbe / eteıgoü. \tr hour / five / six / or, / Standing Bear / I see him / apt. \rf jod 1891:95.3 \op Ki / eıdi / thiaıdi / moüıze / ueıtiü / eıgoü / toüıbe / tate / ebtheıgoü, / Petaıxa. \tr And / there / your father / iron / I hit it for him / as / I see him / shall / I think, Live Coal. \rf jod 1891:95.4 \ti @{Moüchuı-hiü-xti} to @{Naüpaü-ska}, Omaha Agency, Nebr. \dt January, 1881 \op Oüıbatheı / wetoüıbe / koübtheıgoü-xti-moüı / eıde / winoüıshnoü / pi. / Isoüıyati \tr to day / I see you / I have a strong inclination / but / I missed you as I walked / I was coming this way. / Santee \rf jod 1891:95.5 \op mazhoüı / keıdi / atiı / ha. / Ki / eı / gaıta / Mashteı / mazhoüı / keıta \tr land / at the «lg. obj.» / I have come / . / and / that / at that unseen place / Warm / land / to the \rf jod 1891:95.6 \op btheı / ki, / edaıdoü / wiü / weıgaskoüıthe / oüıthagaızhi. / Mashteı / mazhoüı / thoü \tr I go / if, / what / one / to test it / you commandedme. / Warm / land / the «cv. lbj.» \rf jod 1891:95.7 \op uaıgashoü / ha / eıde / iüıchoü / bthiıshtoü. / Aıdoü / eıdi / agthiüı / taı / miüke. \tr I traversed it / / but / now / I have finished it. / Therefore / there / I sit / I / will. \rf jod 1891:96.1 \op Na'oüı-ga. / Niıashiüıga / amaı / bthuıga / eıgithoüıi, / aıdoü / Moüchuı-naızhiü \tr Hear thou it! / People / the «pl. sub.» / all / they have said it to him, / therefore / Standing Bear \rf jod 1891:96.2 \op thiükeıdi / btheı. / Theıama / niıashiüıga / amaı / wathiıthutoü / amaıdi / eıdi \tr to the «st. an. obj.» / I go. / These / persons / the «pl. sub.» / they pull things straight / among those who do it / there \rf jod 1891:96.3 \op moübthiüı, / oüıthiü / athaiı. / Ki / e'oüı / gaıxe taı-aka teı / Moüchuı-naızhiü \tr I walk, / having me / they go. / And / how / perhaps he will do it «speaker is uncertain» / Standing Bear \rf jod 1891:96.4 \op akaı / eıdi / piı / teıdi. / Ki / eı / ithaıpahoü / koüıbtha / btheı. / Ki / niıashiüıga \tr the «sub.» / there / I reach him / when. / And / that / I know it / I wish / I go. / And / people «indians» \rf jod 1891:96.5 \op Poüıka / amaı / tha'iıthithe / chaıbe, / anaı'oü, / zhuıga / thiıxchi. / Goü / edaıdoü \tr Ponkas / the «pl. sub.» / they «?» pitied you / very, / I heard it. / body your very self. / And / what \rf jod 1891:96.6 \op wetheıshkaxe / tethoüı / gisiıthai / eıgoü / tha'eıthithe-noüıi: / eı / gaıte / uwiıbtha \tr you did for us / in the past / they remember it / as / they have usually pitied you : / that / that thing / I tell you \rf jod 1891:96.7 \op koüıbtha-xti / goüı / uwiıbtha. / Ki / theıthu / usniıkeıdi / moübthiüı / tethoüıdi \tr I wish / very / so / I tell you. / And / here / cold / in the / I walked / in the past \rf jod 1891:96.8 \op oüwoüıxpani-noü-moüı / oüshtoüıbe-noüıi / ha. / Iüıchoü / Mashteı / mazhoüı \tr I was usually poor / you saw me regularly / . / Now / Warm / land \rf jod 1891:96.9 \op keıta / piı / teıdi / oüwoüıxpani-maızhi / miükeı / aıhoü, / ebtheıgoü. / Teıska \tr to the / I reached there / at the past time / I am not poor / I who sit / «I thought»! / I think. / Cows «oxen» \rf jod 1891:96.10 \op aıhigi / waıbthiü / ha. / Shoüıge / shti / aıhigi / waıbthiü / ha, / mazhoüı / thoüı \tr many / I have them / . / Horse / too / many / I have them / , / land / the \rf jod 1891:96.11 \op shti / uıdoüxti / abthiüı, / tiı / teı / shti / sagiıxti / abthiü. / Waxiüıha / thoü \tr too / very good / I have it, / house / the tall obj. / too / very firm / I have it. / Paper / the \rf jod 1891:96.12 \op iütheına-noü / thoüızha, / wi'iı-maızhi; / oüıbatheı / wi'iı / ha. / Goüı / witoüıbe \tr you begged of me usually / though, / I did not give it to you; / to-day / I give it to you / . / And / I see \rf jod 1891:96.13 \op eıkigoüxtioüı, / noübuıwibthoüı / eıgoüxti / sheıhe / ha. \tr just like it, / I shake your hand / just so / I said that / \rf jod 1891:96.14 \ti @{Shahietha} to @{He-saü-thiüke} \dt Same Day, January, 1881. \op Gatoüıadi / thanoüı / eıiüte / wigiıkoübthaı-xti-noü-moüı / ha. / Wanaıgthe \tr At last / you may be grown / I am generally very anxious to have you, my own / . / Domestic animal / \rf jod 1891:97.1 \op iüthiüıkida / oüthiüıge. / Wisiıthe-noü-moüı / ha. / Sheıthu / Umaıhamaıdi \tr to watch over mine for me / I have none. / I am usually thinking of you / . / Yonder / among the Omahas \rf jod 1891:97.2 \op moüniüı / te / wathiıxpathiü / iıwikuheı. / Eıbe / Umaıha / wiü \tr you walk / the / you are poor / I apprehend it for you. / Who / Omaha / one \rf jod 1891:97.3 \op Poüıkata / theı / ki, / uthuıhe / iı-ga. \tr to the Ponkas / goes / if, / following him / be coming. \rf jod 1891:97.4 \ti Peter Primeau to Agent W.W. Whiting, Ponka Agency, Ind. T. \op Uaıgashoü / pi / teı / edaıdoü / oüıthagaızhi / ki, / eıgoüxti / paıxe / koüıbtha. \tr I travel / I was coming / when / what / you commanded me / if, / just so / I do / / I wish. \rf jod 1891:98.1 \op Niıkashiüıga / amaı / shti / eıgithoüıi / aıdoü / piı / ha. / Uthuıagtheıxti / wisiıthe \tr People / the «pl. sub.» / too / they paid it to him / therefore / I was coming / . / Without intermission / I remember you \rf jod 1891:98.2 \op moübthiüı. / &Captain &Martin / shti / asiıthe / moübthiüı. / Eıskana / oüthaısithaıthe \tr I walk. / Captain Martin / too / I remember him / I walk. / Oh that / you remember me \rf jod 1891:98.3 \op koübtheıgoü. / Moüchuı-naızhiü / thitoüıi / te / Itiıgoüthaiı / thiükeı \tr I hope. / Standing Bear / they work / the / Grandfather / the one who \rf jod 1891:98.4 \op edaıdoü / gaıxai / te / woüıgitheıxti / waıgazuıxti / ithaıpahoü / koüıbtha, \tr what / they do / the / all very / straight-very / I know it / I wish, \rf jod 1891:98.5 \op aıdoü / niıkagaıhi / noüıba / zhuaıwagthe / moübthiüı. / ki / waıgazu / eteıgoü \tr therefore / chief / two / I with them / I walk. / And / straight / apt \rf jod 1891:98.6 \op aıhoü / ebtheıgoü. / Sheına / eıgipe. / Ki / aızhi / eıgipe / teı / . Wa'uı / wiwiıta \tr «in thought»!, / I think. / Enough / I have said it. / And / another / I say it / will. / Woman / my \rf jod 1891:98.7 \op &commissary / teıdi / edaıdoü / goüıthai / ki, / tha'iı / koüıb / eıgoü, / iütheıshpaxu \tr commissary / at the / what / she desires / if, / you give to her / I hope, / you write for me \rf jod 1891:98.8 \op koübtheıgoü, / wiı. / Zhoe Sherman / utheıwiü / athiüı / akaı / shti / utheıshna \tr I hope, / I. / Joe Sherman / collected / he has / the «sub.» / too / you tell it to him \rf jod 1891:98.9 \op koübtheıgoü: / wa'uı / wiwiıta / edaıdoü / goüıthai / ki, / 'iı / koüıebtheıgoü. \tr I hope: / woman / my / what / she desires / when, / he gives to her / I hope that. \rf jod 1891:98.10 \op Watoüızi / juıba / &Joe &Sherman / wa'uı / wiwiıta / 'iı / koüıebtheıgoü. \tr Corn / dome / Joe Sherman / woman / my / me gives to her / I hope that. \rf jod 1891:98.11 \op Tenuıga-ska / asiıthe-noü-moüı: / uiıtha-ga. / Wanaıshe / te / aıkihiıdextioüı \tr White Buffalo Bull / I usually think of him: / tell him. / Policeman / the / he gives it his full / attention \rf jod 1891:98.12 \op teı. / Gasaıni / Moüchuı-naızhiü / toüıbe / taı / miüke. \tr let. / To-morrow / Standing Bear / I see him / I / will. \rf jod 1891:98.13 \ti @{Tatoüıga-naızhiü-zhiüıga} to Standing Bear \op Shoüı / oüıbatheı, / zhiütheıha, / iıe / wiüaıxchi / wawiıpaxu / shutheıathe. \tr well, / to-day, / elder brother, / word / just one / I write something to you / I send it to you. \rf jod 1891:99.1 \op Maıthadi / Moüıakibanoüı / amaı / shakiı / ki, / kiı / iütheıshkoünaıxtioüıi \tr Last winter / @{Moüıakibanoüı} / the «mv. sub.» / he reached you again / / when, / to reach home yonder / you had a strong desire for me \rf jod 1891:99.2 \op eıgoü / iüwiüıtha / agthiıi. / Ha. / Oüıbatheı / wawiıpaxu / shutheıathe. / Kiı \tr as / to tell my / he had come back. / . / To-day / I write something to you / I send it to you. / To reach home yonder \rf jod 1891:99.3 \op iütheıshkoünaıxti / ki, / zhiütheıha, / oüınize / shkoüına / koübtheıgoü. / Shoü \tr you have a strong desire for me / if, / elder brother, / you receive me / you wish / I hope. / Well, \rf jod 1891:99.4 \op Poüıka / amaı / naıkagaıhi / amaı / theıama, / zhiütheıha, / uıshkoü / iüıudoüxti \tr Ponka / the «pl. sub.» / chief / the «pl. sub.» / these, / elder brother, / deed / not very good \rf jod 1891:99.5 \op maızhi / eıgoü. / Awaıkigthitoü / eıgoü, / zhiütheıha, / waıxe / amaı / iüwiüıkoüxtioüıi. \tr for me / somewhat. / I work for my self / as, / elder brother, / white people / the «pl. sub.» / have helped me greatly. \rf jod 1891:99.6 \op Ki / niıkagaıhi / amaı / eıe / ha, / zhiütheıha, / giıtexi / te. / Iüıudoümaızhi, \tr And / chief / the «pl. sub.» / they are the ones / , / elder brother, / difficult for one / the. / Not good for me, \rf jod 1891:99.7 \op eheı / te. / Poüıka / amaıshagtheıamaı / oüthoüıbahoüxtioüıiı \tr I said it / the. / Ponkas / the «pl. sub.» / those who have gone homeward to you / they know full well about me \rf jod 1891:99.8 \op uıshkoü / te. / Niıkashiüıga / noübaı / niü / eıiüte, / aıma / thagtheı, / ki / aıma \tr deed / the. / Men / two / you are / perhaps, / the one / you started homeward / and / the other \rf jod 1891:99.9 \op Weıs'a-toüıga / theıthu / t'?eıe / ha. / Ti / agthiüı / te / si-uıgazhaıde / gtheıbanoüba \tr Big Snake / here / he died / . / House / I sit / the / stride / twenty \rf jod 1891:99.10 \op xaiı / te. / Aıshi / eıthoübe / piı / ki, / miüıxe / ke / toüıbe-noü-moüı \tr he was buried / the. / Out of doors / going outside again / I arrive / when, / grave / the «lg. ob.» / I see it regularly. \rf jod 1891:99.11 \op Shiüıgazhiüıga-ma / theı-ma / winaıxchi / u'oüıthiügeıxti / goüı / / tha'eıawa-githeı-noü-moüı. \tr Children «pl. ob.» / these «pl. ob.» / I alone / for nothing at all / at any rate / I pity them, my kindred, usually. \rf jod 1891:99.12 \op Awaıgitoüıbe / ha. / Shiüıgazhiüıga / theıama / uıdoüxti \tr I look after them, my own / . / Children / these / very good \rf jod 1891:100.1 \op moüthiüıi, / wakeıga-baızhi / moüthiüıi. / Shoüı / oüıbatheı / goüı, / wisiıthe / goü, \tr they walk, / they are not sick / they walk. / Well, / to-day / at any rate, / I remember you / as, \rf jod 1891:100.2 \op wawiıpaxu / shutheıathe. / Shoüı / Moüchuı-toüga / nuıgeaıdi / t'?e. / Shoüı \tr I write to you about something / I send it to you. / Well, / Big Bear / last summer / died. / Well, \rf jod 1891:100.3 \op enaıxti / uxpaıthe, / ushteıamaı / nieı-thiügeı / uıdoüxti / moüthiüıi. / Shoüı \tr only he / has fallen, / the rest / without pain / very good / they walk. / Well, \rf jod 1891:100.4 \op zhiütheıha, / sheıama / niıkashiüıga / ikaıgewathaıthe-ma, / eıskana / washkoüı \tr elder brother, / those / persons / those whom you regard as friends. / oh that / persevering \rf jod 1891:100.5 \op zhuıwathagiıgthe / koübtheıgoü. / ... / Shoügeı-hiü-ziı / shti / anaı'oü / koü \tr you be with them, your own / I hope. / ... / Yellow Horse / too / I hear him / I \rf jod 1891:100.6 \op btheıgoü. / ... / Iüdeı / xaıga / akaı / shagtheı / 'iıthai / eıde, / ithaınite / ha. / ... \tr hope. / ... / Face / rough / the «sub.» / to go back to you / he promised / but, / I forbade him / . / ... \rf jod 1891:100.7 \op Pahoüıgadi / shagtheı / 'iaıthe / ki, / shagthaı-maızhi. / Shiüıgazhiüıga / iüıwakega \tr Formerly / to go back to you / I promised / when, / I did not go back yo you. / Child / sick for me \rf jod 1891:100.8 \op eıgoü, / shagthaı-maızhi. \tr as, / I did not go back to you. \rf jod 1891:100.9 \ti @{Hexaıka-maıni} to @{Pathiü-noüpazhi} \dt 1878 \op Paıthiü-noüpaızhi: / Kageıha, / waxiüıha / wiüı / oüthaı'i / ki, / weıthigthoü \tr @{Paıthiü-noüpazhi}: / O friend, / letter / one / you gave me / when, / plan \nt @{Paıthiü-noüpazhi} = Fears not the sight of a Pawnee [JS] \rf jod 1891:101.1 \op wiüı / uıdoüxti / wiüı / iütheına / eıde, / iüıtoü / weıthigthoü / thiügeıxtioü / me \tr one / very good / one / you begged of me / but, / now / plan / none at all / «?» \rf jod 1891:101.2 \op «&sic» / koüıbtha / eıgoü / edaıdoü / edeıha-maızhi / tateı / ha. / Weıthigthoü \tr I hope / «?» / what / I say something / I not / shall / . / Plan \rf jod 1891:101.3 \op piıazhi / thiügeıe / ha, / weıthigthoü / uıdoü-shnoü / shoüıshoü / oüthiüıi / ha Goüıki \tr bad / there is none / , / plan / good / only / always / we are / / and then \rf jod 1891:101.4 \op edaıdoü / uıshkoü / eı / waıthakeı / iüte / ithaıpahoü-maızhi / ha, / kageıha. \tr what / deed / that / you mean it / perhaps / I know it / I not / , / O friend. \rf jod 1891:101.5 \op Oüthoüıtha'iüıgai / tethoüı / iüıtoü / weıthigthoü / wiüı / iütheıshkaxaiı / eıiüte \tr You «pl.» ignored me / what in the past / now / plan / one / you make for me / perhaps \rf jod 1891:101.6 \op thuıtoü / iüwiüıthashna / koüıbtha / ha. / Goüıki / iıwi'iüıga-baıdoü / thiı \tr straight / you tell me / I wish / . / And then / I ignored you «pl.» / and «pl.» / / you \rf jod 1891:101.7 \op oüthoüıtha'iüıgai / eıgoü / weıthigthoü / wiüı / uıdoü / anaı'oü / koüıbtha / ha. \tr you «pl.» ignored me / as / plan / one / good / I hear it / I wish / . \rf jod 1891:101.8 \op Hehaıka / Maıni. \tr Elk / Walks. \rf jod 1891:101.9 \ti @{Tenuıga-ziı} to the Acting Commissioner of Indian Affairs (R.V. Belt). \op Itiıgoüthaiı / zhiüıga / niıkashiüıga ukeıthiü / weıthagishniıgthoü / niükeı, / shoüı \tr Grandfather / small / Indian / you decide for them, your own / you who «sit». / at any rate \rf jod 1891:102.1 \op oüıbatheı / goü / iıe / noüıba / na'oüıwikitheı / te. / Niıkashiüıga / wiüı \tr this day / so «?» / word / two / I cause you to hear / will. / Person / one \rf jod 1891:102.2 \op ikaıgeaıthe / haı. / Mr. Dorsey / wathiıtoüoüıkith / 'iıthe / goüı / iüıboü \tr I have him for a friend / . / Mr. Dorsey / to cause me to work / promised / as / called me \rf jod 1891:102.3 \op eıgoü / atiı / ha. / Ki / piıtateıdi / niıkashiüıga / amaı / unoüıshtoü / &depot \tr as / I have come / . / And / when I was about to start hither / Indian / the «pl.» / stopping place / depot \rf jod 1891:102.4 \op teıdi teıdi / aıhigiıxti / oüthoüıwoühe / atiı / Poüıka / amaı. / Ki / iıe / wiüı / uwiıbtha \tr at the / very many / following close behind me / they came / ponka / the «pl. sub.» / / And / word / one / I tell you \rf jod 1891:102.5 \op te, / aiı / Poüıka / amaı. / Naı, / Itiıgoüthaiı / thiükeıdi / shiı / te / iıe / wiüı \tr shall, / said / Ponka / the «pl. sub.» / «Intj.» see here! «?» / Grandfather / to the «st. ob.» / you reach there / when / word / one \rf jod 1891:102.6 \op utheına / te / haı. / Mazhoüı / thoü / theıthoü / teıska / uwaı'oüsi-noüıi / eıdegoü \tr you tell to him / shall / . / Land / the plsce / this place «ob.» / cattle / / they often leap «on it» / but «&or as in the past» \rf jod 1891:102.7 \op weıtexi / chaıbai. / Ki / noüıkuıge / gtheıba-saıtoü / oüthoüıthiüwiüıi / mazhoüı \tr difficult for us / it is very. / And / only / box / sixty / we have bought it with / / land \rf jod 1891:102.8 \op thoü, / oüguıtai / mazhoüı / thoü. / Ki / zhoüthiınoüge-'oüısagi / mazhoüı / thoü / aınoügai. \tr the place «ob.», / it is ours / land / the place «ob.» / And / wagon / swift / land / / the place «ob.» / runs on \rf jod 1891:103.1 \op Ugthaıdiü / te / siı / gtheıbahiıwiü / oüıguoüı'ii: / kuıge / wiüı / ki / eıdi \tr Width / the «ob.» / foot / one hundred / we lent them: «?» / box / one / and / there \rf jod 1891:103.2 \op gtheıbahiıwiü / peıthoüba / wa'iıi / ha, / uıwaweıshi. / Ki / waıxe / aızhi / amaı / oklahoma \tr hundred / seven / were given to us / , / pay to the tribe. / And / white people / / different / the «pl. sub.» / Oklahoma \rf jod 1891:103.3 \op etaıtoü / teıska-maı / wa'iüı / agiıi / te / Poüıka / mazhoüıadi / uıbaxpaıthai \tr from / the cattle / carrying «in the cars» / were returning / the / Ponka / / on the land / they push them and make them fall \rf jod 1891:103.4 \op t'?e-maı. / Mazhoüı / thoü / piıazhi / heıgazhi, / tigoüıha, / wegaıxai. / Mazhoüı \tr the dead ones. / Land / the / bad / exceedingly, / O grandfather, / / they have made it for us. / Land \rf jod 1891:103.5 \op thoü / bthuıga / waxwiüı. / Ki / naı / ithaıdithaiı / wiüı / woüıgathiü. / Ki \tr the / whole / offensive. / And / see here! «?» / agent / one we have them. / And \rf jod 1891:103.6 \op oüıguoüwoüıgithai: "Dadiıha, / mazhoüı / thoü / piıazhi / heıgazhi / waıxai," \tr we told it to them: / O father, / land / the «ob.» / bad / very / made us, \rf jod 1891:103.7 \op oüthoüıi / thoüızha / ithaıdithaiı / akaı / uaıwagikoüı / shtewoü-baızhi. / Aıdoü \tr we said / though / agent / the «sub.» / helped us / at least / not. / Thereford \rf jod 1891:103.8 \op niıkashiüıga / oüıgathiü / oüguıkikiaiı / eıgoü, / "Itiıgoüthaiı / &Commissioner \tr people / who mv. / we talked together / as, / Grandfather / Commissioner \rf jod 1891:103.9 \op thiükeı / uiıtha / shteıshte / uıdoü / ha," / oüthoüıi / eıgoü, / moüızeska / utheıwiüoükithaiı, \tr the «st. ob.» / to tell him / at any rate «?» / good / / we said / as, / money / / we collected, \rf jod 1891:103.10 \op gtheıbahiıwiü / noüıba / utheıwiüoükithaiı. / Ki / iıhuoüıthitha-baızhi \tr hundred / two / we collected, / And / not consulting you \rf jod 1891:103.11 \op thidoüıbe / taiı / te / giıtexi / eıgoü / uwiıbtha / te, / aiı, / theıgoü / aiı / ki. \tr to see you / will / the / difficult for one / as / I tell you / shall, / they said, / thus / I have come / when. \rf jod 1891:103.12 \op Moüızeska / iınoüge / te / oüguıtai / ha. / Eıskana / niıkashiüıga / noübaıxchi \tr Money / "for rolling" / the «col. ob.» / is ours / . / Oh that / person / two just \rf jod 1891:103.13 \op tiı / koübtheıgoü, / uaıwagikoüı / koüı / ebtheıgoü. / Mazhoüı / thoü, \tr come hither / I hope, / to help us / I hope. / Land / the place «ob.» \rf jod 1891:103.14 \op tigoüıha, / teıska / amaı / uwaı'oüsi-noü shoüıshoüi / ha, / aıdoü / 'iıthe / iüwiüıgoüthaiı \tr O grandfather, / cattle / the «pl. sub.» / they are always leaping «on it» / , / / therefore / to speak about it / we wish them \rf jod 1891:103.15 \op ha / niıkashiüıga / bthuıga. / Eıskana / weıagithiwagaızu / koüıoüthoüıthai. \tr . / people / all. / O that / to straighten our affairs for us / we hope. \rf jod 1891:103.16 \op ... / Edaıdoü / edeıshe / tha'eıwathaıthe / iınigthoüı / ki / eıskana \tr ... / What / you say something / you pity su / you decide / when / Oh that \rf jod 1891:103.17 \op uxtheıxchi / moüıze / uthaıtiü-doüı / Poüıka / thoükaıta / uıwathaginaı / theıthathe \tr very soon / iron / you hit it when / ponka / to them / you tell them / you send \rf jod 1891:103.18 \op koüı / ebtheıgoü. / (Wiıshti / moüıze / uaıtiü-doüı / uaıwagiıbtha theıathe taı \tr I hope. / (I too / iron / I hit it when / I tell them / I will \rf jod 1891:103.19 \op miüke.) (Poüıka / moüızeskaı / te / 'iaıthe / koüıbtha.) Hau. / Iıe / wiüı, \tr send.) / (Ponka / money / the / I speak about / I wish.) / / Word / one, \rf jod 1891:104.1 \op tigoüıha, / aızhi / shi / uwiıbtha taı miüke. / Poüıka / niıkagaıhi / amaı, \tr O grandfather, / different / again / I will tell you. / Ponka / chief / the «pl. sub.» \rf jod 1891:104.2 \op tigoüıha, / theıthu / atiıi / te. / Ki / uıwathakieı / goü / geıwathaıgeshe: / "Mazhoüı \tr O grandfather, / here / they came / «past sign» . / And / you talked to them / and / / you said as follows to them: / " land \rf jod 1891:104.3 \op uthaıgthiü / thoüı / eıdi / thagthiüı taiteı. / Wakiıgthitoüıi-ga. / Tiı / kikaıxai-ga," \tr you sit in / the place «ob.» / there / you «pl.» / shall sit. / Work for yourselves. / House / make for yourselves, \rf jod 1891:104.4 \op esheı / te. / " Tiı / thakiıgthasaiı / te / kikaıxai-ga. / Eıgithe \tr you said / «past sign». / " House / you cut for yourselves with axes / when / make for yourselves. / At length \rf jod 1891:104.5 \op waweıshi / niıze taiteı," / esheı / te. / "Ki / wanaıgthe / shoüıge / washkoüıtoüga \tr pay / you shall receive, / you said / «past sign». / And domestic animal / horse / strong \rf jod 1891:104.6 \op waıniü-maıshe, / toüıde / thituıbai-ga. / Toüıde / weıgoüze / wiüı / moüızeska \tr you who have them, / ground / work it fine. / Ground / measure / one / money \rf jod 1891:104.7 \op noüıba / iıthithaıwa taiı," / esheı / te. / "Weıgoüze / gtheıba / niıtube / ki, \tr two / shall be reckoned for you, / you said / «past sign». / Measure / ten / you work fine / if, \rf jod 1891:104.8 \op gtheıba-noüıba / niıze taiı," / esheı te. / Ki / niıkashiüıga / miükeı, / theı \tr twenty / you shall receive, " / you said «past sign». / And / person / I who am, / this \rf jod 1891:104.9 \op miükeı, / tigoüıha, / oüwoüıshkoütoüıga / heıga-maızhi. / Shoüıge / zhoü / noüıba \tr I who am, / O grandfather, / I was strong / I was very. / Horse / wood «span» / two \rf jod 1891:104.10 \op waıbthiü / aıdoü / oüwoüıshkoütoüıga / heıga-maızhi, / eheı / te. / Wiı-noü \tr I had them / therefore / I was strong / I was very, / I said / «past sign». / / I alone \rf jod 1891:104.11 \op pahoüıga / tiı / te / agthiıshtoü, / siı / gtheıba-noüıba / ki / eıdi / duıba / uhaı \tr first / house / the «std. ob.» / I finished mine / foot / twenty / and / there / four / length \rf jod 1891:104.12 \op te, / ugthaıdiü / te / agthiüı-shaıpe. / Hau. / Toüıde / thoü / weıgoüze / agthiüıshaıpe \tr the, / width / the / sixteen. / / Ground / the part «ob.» / measure / sixteen \rf jod 1891:104.13 \op wiıxchi / shi / akiıgthituıbe / pahoüıga. / Ki / ithaıdithaiı / akaı / oüdoüıbai \tr I myself / again / I made it fine for myself / first. / And / agent / the «sub.» / saw me \rf jod 1891:104.14 \op te / xtoüıthe / heıga-baızhi, / oüwoüısisiıge, / aiı, / wathiıtoü / uıdoü, / aiı. \tr when / he liked my / exceedingly, / I was active, / he said, / work / good, / he said. \rf jod 1891:104.15 \op Ithaıdithaiı / akaı / iıe / wiüı / eıgithoü: / "&Little &Warrior / tiı / wiüı / theıshkaxe \tr Agent / the «sub.» / word / one / said to «me»: / "Little Warrior / house / one / you make for him \rf jod 1891:104.16 \op taiı. / Niıshtoü / ki, / moüızeska / agthiüı / saıtoü / niıze / te / haı," / aiı \tr shall. / You finish it / when, / money / fifteen / you receive it / shall / ." / he said. \rf jod 1891:104.17 \op Eıgoü / shi / iıe / wiüı / eıgithoü / piı / te. / "Mazhoüı / thoüı / weıgoüze / gtheıba \tr So / again / word / one / he said to «me» / I reached there / when. / "Land / the part «ob.» / measure / ten \rf jod 1891:104.18 \op theınituıbe / te / haı," / aiı. / Goüı / paıxe / gethoüı / shi / bthiıshtoü / ha. \tr you make fine for him / please / , / he said. / And / I made / the things in the past / again / I finished / . \rf jod 1891:104.19 \op Moüızeska / gtheıba-noüıba / shi / oü'iıi. / Ki / shiı / eıgithe / iıe / wiüı / eıgithoü \tr Money / twenty / again / he gave to me. / And / again / at length / word / one / he said to «me» \rf jod 1891:105.1 \op ithaıdithaiı / akaı: "&Macdonald / mazhoüı / weıgoüze / gtheıba / iütheınituıbel \tr agent / the «sub.»: / Macdonald / land / measure / ten / you make fine for me \rf jod 1891:105.2 \op te / haı," / aiı akaı / ithaıdithaiı / akaı. / Eıdi / piı / eıgoü / paıxe / ha. \tr please / , / was saying / agent / the «sub.» / There / I reached / as / I made it / . \rf jod 1891:105.3 \op Bthiıshtoü / ki, / shoüıge / akaı / uzheıtha-baızhi / shoüıakaı / washkoüıtoügaiı. \tr I finished / when, / horse / the «col. sub.» / were not weary / then, but would be so later / were strong. \rf jod 1891:105.4 \op Shoüıge / akaı / washkoüıtoüga / ushteı-xti / goüı / weıgoüze / saıtoü / wiıxchi \tr horse / the «col. sub.» / strong / remained exceedingly / as / measure / five / I myself \rf jod 1891:105.5 \op ithaıkigthiıgthoü / akiıpaxe. / Hau, / Itiıgoüthaiı-a! / Agthiüı-saıtoü / bthiıshtoü \tr deciding for myself / I made for myself. / ho, / O thou whom they call grandfather! Fifteen / I finished \rf jod 1891:105.6 \op goüı / eıdi / piı / eıgoü / ithaıdithaiı / akaı / "Moüızeska / teı / xaıtha gtheıathe \tr as / there / I arrived / as agent / the «sub.» / Money / the «ob.» / back to the starting place / I have sent back \rf jod 1891:105.7 \op bthiıshtoü-xti-moüı," / aiı. / Poüıka / akaı / &Macdonald / akaı / shoüıge \tr I have already finished, / he said. / Ponka / the «sub.» / Macdonald / the «sub.» / horse \rf jod 1891:105.8 \op waweıshi / eweına-noü-moüı. / "Itiıgoüthaiı / akaı / ithaıdithaiı / eıthoüba \tr pay / I asked for them often. / President / the «sub.» / agent / he too \rf jod 1891:105.9 \op waweıshi / weına-ga," / iüthiüıge-noüıi. / Ki / shoüıge / wathiıtoüawaıkitheı-ma \tr pay / ask from them, / he said to me often. / And / horse those that I caused to work \rf jod 1891:105.10 \op duıba / wiüı / shtewoüı / gaskiı iüıt'?e, / t'?eıagitheı, / aıdoü / noüıde \tr four / one / even / mine nearly died from shortness of breath, / I killed my own / therefore / heart \rf jod 1891:105.11 \op iüıtha-maızhi / shoüıshoü, / goüı / uwiıbtha / oüıbatheı. \tr I am sad / always, / so / I tell you / this day. \rf jod 1891:105.12 \ti @{Tenuıga-ziı} to Macdonald \dt May 16, 1889 \op Tigoüıha, / wabaıgtheze / tioüıthakitheı / thoü / bthiıze. / Shiüıgazhiüıga \tr O grandfather, / letter / you sent hither to me / the «ob.» / I have received it. / Child \rf jod 1891:107.1 \op wiwiıta / thoükaı / nieı / thiügeı-xti / esheı / uına, / iüıthe-xti-moüı. / Ki \tr my / the ones who / pain / have none at all / you say / you tell about them, / I am very glad. / And \rf jod 1891:107.2 \op piı tateıdi / iıe / wiüı / eıgishe: / awaıshkoü / te, / esheı, / Itigoüthaiı / thiükeıdi. \tr when I was about to start / word / one / you said to «me»: / I do my best / will, / you said, / Grandfather, / at the «st. ob.» \rf jod 1891:107.3 \op Ki / aıdoü / niıkashiüıga / noüıba / theıthoüka, / &Dorsey / &Frank / eıthoüba \tr and / therefore / person / two / these, / Dorsey / Frank / he too \rf jod 1891:108.1 \op washkoüı / heıgazhi / zhuaıwagthe. / Hau. / Itiıgoüthaiı / akeı / &Commissioner \tr perservering / exceedingly / I am with them. / / Grandfather / the «sub.» / Commissioner \rf jod 1891:108.2 \op akaı / uaıwakieı. / Edaıdoü / Poüıka / mazhoüı / weıtexi / gethoüı / uaıwagiıbtha. \tr the «sub.» / I talked with them / what / ponka / land / difficult for us / the objects in the past / I told to them \rf jod 1891:108.3 \op Shoüı / wathaıshtoübe / niıkagahiı-ma / thiıdoübe / goüthaı-xti-oüıi, \tr And / you see them «?» / the chiefs / to see you / they have a strong desire, \rf jod 1891:108.4 \op eheı / uaıwagiıbtha. / Shoüı / iıe / aıhigiı-xti / Itiıgoüthaiı / thiükeı / uaıkie. \tr I said / I told to them. / And / word / very many / Grandfather / the «st. ob.» / I talked to him. \rf jod 1891:108.5 \op Shoü, / mazhoüı / thoüıdi / teıska / shti / uwaı'oüsi-noüıi / eıgoü / ge / bthuıga-xti \tr And, / land / in the cattle / too / they leap often / as / the «pl. in. ob.» / all \rf jod 1891:108.6 \op uaıwagiıbtha. / Itiıgoüthaiı / aiaı / &Commissioner / akaı / eıgithoüıi: / Shagtheı \tr I told to them. / Grandfather / the «sub.» / Commissioner / the «sub.» / said it to «me»: / I start back to you \rf jod 1891:108.7 \op tediıhi tediıhi ki, / niıkashiüıga / zhuaıgthe / shakiı taı miüke, / Itiıgoüthaiı / zhiüıga \tr by the time that / man / I with him / I will reach there again where you are, / Grandfather / small \rf jod 1891:108.8 \op wiüı. / Shoüı / niıkashiüıga-maıshe, / weıthigthoü / gaıxe / gthiüıi-ga, / uthuıdoübe \tr one. / And / O ye people, / plan / making / sit ye, / considering \rf jod 1891:108.9 \op gthiüıi-ga! / Weıthigthoüı / uneı / gthiüıi-ga! / "Itiıgoüthaiı / zhiüıga / shuhiı \tr sit ye! / Plan / seeking / sit ye! / "Grandfather / small / reaches you \rf jod 1891:108.10 \op tediıhi ki, / edaıdoü / weıtexi / gethoüı / bthuıgaxti / utheına / taiı," / aiı \tr by the time that, / what / hard for us / the objects, in the past, / all / you tell to him / will, / said \rf jod 1891:108.11 \op &Commissioner / akaı. / Shoüı / &Commissioner / akaı / niıkashiüıga / iüıudoüıxti-oüıi, \tr Commissioner / the «sub.» / And / Commissioner / the «sub.» / person / very good to me, \rf jod 1891:108.12 \op oüıthe-xchi-oüıi / oüwoüıkie-noüıi. / Shoüı / oüıba / aınaxchi \tr very gently / talked to me regularly. / And / day / about how \rf jod 1891:108.13 \op eıgoü / ki / shi / &Commissioner / thiükeıta / btheıtaı miüke, / shi / uaıkie \tr many / when / again / Commissioner / to the «st. ob.» / I will go, / again / I will \rf jod 1891:108.14 \op taımiüke. / Shoüı / niıkashiüıga / theıthiü / &Daısi / iüwiükoü / heıgazhi \tr talk to him. / And / person / this «mv. ob.» / Dorsey / helped me / exceedingly \rf jod 1891:108.15 \op egoüı, / shiı / uxtheıxchi / toüıbe taı miüke / Itiıgoüthaiı / zhiüıga / thiükeı. \tr as, / again / very soon / I will see him / Grandfather / small / the «st. ob.» \rf jod 1891:108.16 \op Wabaıgtheze / shuhiı / tediıhi / ki, / ithaıdithaiı / thiükeı / doüıbe / eıkoübtha. \tr Letter / reaches you / by the time / that, / agent / the «st. ob.» / to see it / I wish for him. \rf jod 1891:108.17 \op Ediıhi ki, / waıgazu / uthaı / tai. / Poüıka / bthuıga / shti / na'oüı / eweıkoübtha. \tr In that event, / straight / he tell it / will. / Ponka / all / too / to hear it / I wish for them. \rf jod 1891:108.18 \ti George Miller to His Wife \dt September 27, 1889 \op Iüıudoüı-xti-moüı. / Nieı / oüıthiüge-xti-moüı. / Shoüı / thiıshti / eıgizhoüıi \tr «I find» it very good for me. / Pain / I have none at all. / And / you too / you do so «pl.» \rf jod 1891:110.1 \op koüıebtheıgoü / ha, / woüıgitheı-xti, / thiaıdi / shtewoüı / thitiınu / shtewoüı \tr I hope / , / all. / your father / even / your elder brother / even \rf jod 1891:110.2 \op eıgoüi / koüı ebtheıgoü. / Pahoüıga / atiı / tedi / eıgoü / waxiüıha / wiüı \tr they are so / I hope. / Before / I came to this house / when / so / paper / one \rf jod 1891:110.3 \op shugtheıwikitheı. / Waxiüıha / shtewoüı / tioüıthakithaızhi. / Shiüıgazhiüıga-ma \tr I sent back to you by some one. / Paper / even / you have not sent hither to me . / The children «pl. ob.» \rf jod 1891:110.4 \op oüıba / ithaıugtheı-xti / awaıgisiıthe-noü-moüı, / awaıginaı'oü / koüıbtha, \tr day / throughout / I am even thinking of them, my own, / I hear about them, my own / I wish, \rf jod 1891:110.5 \op shoüı / e'oüıi iüteı. / Shiüıgazhiüıga-ma / eı-i / goüı / uaıgashoüı / edaıdoü \tr that is / how they may be. / The children «pl. ob.» / they are the ones / as / I travel / what \rf jod 1891:110.6 \op shteıshtewoü / uaıwagikeıt'oü / koüıebtheıgoü / goüı / uaıgashoüı. / Shi / thiıshti \tr soever / I acquire for them, my own, / I hope. / as I travel. / Again / you too \rf jod 1891:110.7 \op e'oüı / ebtheıgoü / te / eneıgoü / koüı ebtheıgoü. / Shoüı / wioüıbtha / pi / te / thiıtexi \tr how / I think it / the / you think it / I hope. / Now / I left you / I was coming hither / the / hard for you \rf jod 1891:110.8 \op te / ithaıpahoü-xti-moüı / thoüızha, / shoü / theı / iıe / uwiıbtha / ge / siıtha-ga. / Shoüı \tr the / I know it very well / though, / yet / this / word / I tell you / the «pl. in. ob.» / remember. / And \rf jod 1891:110.9 \op thitiınu / uthiıkoüi / te / noüıde / iüthiüıudoüı-xti / piı / thoüızha, / iüıchoü / e'oüıi \tr your elder brother / he helped you / when / heart / very good for mine / I was coming hither / though, / now / how he \rf jod 1891:110.10 \op eıiüte / iüwiüıthana / teı. / Shoüı / Umoüıhoü-maı / shti / e'oüıi eıiüte / awaına'oü \tr may be / you tell me / please. / And / the Omaha «pl. ob.» / too / how they may be / I hear about them \rf jod 1891:110.11 \op koüıbtha. / Miü / theı / sheına / ki, / shoüı / moüızeska / saıtoü / shteıshte \tr I wish. / Moon / this / enough / when, / at any rate / money / five / about «?» \rf jod 1891:110.12 \op shugtheıwiditheı / taı / miüke. / Washkoüı-ga / haı. / Aıwateıgoü / uıdoü \tr I send home to you / will / I who. / Do your best / ! / In what manner / good \rf jod 1891:110.13 \op eteıgoü / eıgoü / gaıxe / goüıtha-ga / haı. / Wahaıba / ke / thisaızhi / shteıshtewoü \tr apt / so / to do / desire thou / ! / Ears of corn / the «ob.» / not pulled off / even if \rf jod 1891:110.14 \op e'oüı / thiügeı. / Ki / shoüı / uthiıkoü / that'oü / / kiıshte / juıba / thiseıwakithaı-ga. \tr what is the matter / there is none / and / at any rate / to help you / you have / if / some / cause them to pull off. \rf jod 1891:110.15 \op Thoüızha / thiı / waniıtoüxtiaızhi / koüıbtheıgoü. / Shiüıgazhiüıga-ma / waıthagikihiıde \tr Though / you / you do not work hard / I hope. / The children «pl. ob.» / you attend to them, your own \rf jod 1891:110.16 \op koüıebtheıgoü. / Wahaıba / ke / weıthiüwiü / zhuıazhi / shteıshtewoü, \tr I hope. / Ears of corn / the «ob.» / to sell / inferior / notwithstanding, \rf jod 1891:110.17 \op shoüı / goüı / thiıtexi / ki, / weıthiüwiüı-ga. / Moüızeska / thizeı / te / wasniüıde \tr still / so / it is hard for you / if, / sell it. / Money / to take it / the / delay \rf jod 1891:111.1 \op tateı / ebtheıgoü / ha, / aıdoü / wagaıxe / thizeı-xti-aızhi-ga. / Shoüıge-maı \tr will surely / I think it / , / therefore / on credit / do not take much. / The horses «pl. ob.» \rf jod 1891:111.2 \op shti / e'oüıi eıiüte, / shoüıge / gtheızhe / wahiıthage / thoüıshti / e'oüı / a, / giniı \tr too / how they are, / horse / spotted / lame / formerly / how is it / «?» / recovered \rf jod 1891:111.3 \op doüıshteoüı / e'oüı / a. / Shi / thiıtexiıxti / kiıshte / iüwiüıtha / iıtha-ga. \tr perhaps / how is it / ? / Again / you have a very hard time. / if / to tell me / send hither. \rf jod 1891:111.4 \ti George Miller to His Wife \dt October 7, 1889 \op Waxiüıha / thoü / oüıbatheı / bthiıze / ha. / Shoü / iüıthe-xti-moüı / ha, / goüı \tr Paper / the «ob.» / to-day / I have taken it / . / And / I am very glad / , / as \rf jod 1891:112.1 \op winaı'oüi te. / Goüı / niıashiüıga / amaı / iıai / shteıshtewoü, / waına'oüızhi-ga. \tr I have heard from you «pl.» / And / people / the «pl. sub.» / they have spoken / notwithstanding, / do not listen to them. \rf jod 1891:112.2 \op Shiüıgazhiüıga / thoükaı / waıkihiıda-ga. / Eıshti / zhuıga / ukoüıadiıi / ha, \tr Children / the ones who / attend to them. / They too / body / they are apart / , \rf jod 1891:112.3 \op goü / etaiı / te / aıgikihiıde taiı; / shi / wiıshti / zhuıga / ukoüıadi / bthiüı. \tr and / their / the «pl. in. ob.» / let them attend to their own; / again / I too / body / apart / I am. \rf jod 1891:112.4 \op Thiıadi, / thitiınu, / thizhoüıthe / shti / aıwawaıka-maızhi, / weıdazhi-ma / aıwawaıke, \tr Your father, / your elder brother, / your elder sister, / too / I do not mean them, / those who are elsewhere «pl. ob.» / I mean them, \rf jod 1891:112.5 \op 'ioüıtha-bi / esheı-ma. / Oüıba / waxuıbe / aıma / teıdi / moüızeska / saıtoü \tr that they talked about me / those whom you said «pl. ob.» / Day / mysterious / other one / on the / money / five \rf jod 1891:112.6 \op shugtheıwikitheı. / Niüıdahoü / thizeı / ashiı, / niıze / ki, / iüwiüıth iıtha-ga. \tr I sent home to you. / Philip Stabler / to take it / I asked him to do it / you get it / when, / to tell me / send hither. \rf jod 1891:112.7 \op Iüıtha-maızhi / heıga-maızhi / shoüıge-ma / thiı / wathaıkihiıde / esheı / ki. / &robert \tr I was sad / I-not a little / the horses «pl. ob.» / you / you attended to them / you said / when. / robert \rf jod 1891:112.8 \op &Michhell / uiıtha-ga / ha: / zhuıthigthe / gthiüı / tai / shoü / ge-ma / waıkihiıde \tr Mitchell / tell it to him / ! / with you / he sit / will / the horses «pl. ob.» / he attended to them \rf jod 1891:112.9 \op teı. / Iınahiüı / ki, / iüwiüıtha / iıtha-ga. / &tom / wahaıba / thiseı / shiı-ga. \tr will. / He agrees / if, / to tell me / send hither. / Thomas Baxter / ears of corn / to pull off / employ him. \rf jod 1891:112.10 \op E'oüı / iıkigthaıwa / shteıshtewoüı / iınahiüı-ga. / ... Shi / thiıudoüızhi \tr How / he reckons himself / notwithstanding / be willing. / ... Again / not good for you \rf jod 1891:112.11 \op kiıshte, / goüı / waıgazu / iüwiüıtha-ga. / Thoüızha / uxtheıxchi / shakiı tateı, \tr if, / so / straight / tell me. / Though / very soon / I shall reach you again \rf jod 1891:112.12 \op eıgithe / edaıdoü / shte / wiüı / abthiüı / shakiı-mazhi / teı. / Zhuıgthe / gthiüı / thithiüıge \tr beware / what / even / one / I have / I do not reach you again / lest. / With / to sit you have none \rf jod 1891:112.13 \op kiıshte, / thiıadi / thihoüı / doüıshte / sheınoüba / zhuıthigthe / gthiüı / etaiı ki. \tr if, / your father / your mother / too, perhaps / those two / with you / to sit / they ought, \rf jod 1891:112.14 \op Tiıha / te / thiüwiüı-ga / haı. / Miü / theı / sheına / ki, / moüızeska / gtheıba \tr Tentskin / the / buy it / ! / Moon / this / enough / when, / money / ten \rf jod 1891:112.15 \op shugtheıwikitheı / taı / miüke. / Aıhigi / shugtheıathe / ta / teı / noüıape, / / eıgithe \tr I send home to you / will / I who. / Much / I send home / will / the / I fear it, / beware \rf jod 1891:112.16 \op uxpaıthe / te. / Kaxeı-giıoü / eaıtoü / xaıtha / kiıi / a. / Edaıdoü / eıwoü te \tr it gets lost / lest. / Flying Crow / why / back again / he has reached home / ! / What / caused it / the \rf jod 1891:112.17 \op waıgazu / anaı'oü / koüıbtha. / Shtoüıbe / ki, / waiüıbaxu / aıgazhi-ga. \tr straight / I hear it / I wish. / You see him / if, / to write to me / command him. \rf jod 1891:112.18 \op Miüızhiüga / wakeıga / te / iüıtha-maızhi / thoüızha, / giniı / te / uıdoü / ha. \tr girl / sick / the / I was sad / though, / she has recovered / the good / . \rf jod 1891:113.1 \op Shiüıgazhiüıga-ma / oüıb-ithaıugtheıxti / awaıginaı'oü / koüıbtha. / Waxiüıha \tr The children «pl. ob.» / throughout the day / I hear about them, my own / I wish. / Paper \rf jod 1891:113.2 \op thoü / tioüıthakithaızhi / kaıshi: / eaıtoü / eıdoü / ebtheıgoü, / kuıahe-noü-moüı / ha. \tr the / you have not sent hither to me / for a long time: / why / «in soliloquy»! / I think, / I am uaually apprehensive / . \rf jod 1891:113.3 \op Oüıba / waxuıbe / g(e) / iıthawaıxti / shiüıgazhiüıga-ma / awaıginaı'oü \tr Day / mysterious / the «pl. in. ob.» / each one / the children «pl. ob.» / I hear about them my own \rf jod 1891:113.4 \op koüıbtha / ha. \tr I wish / . \rf jod 1891:113.5 \ti George Miller to Mark Cleveland, Ponca, Ind. T \dt October 15, 1889 \op Oüıbatheı / iıe / dzhuıbaxchi / wiıpaxu / taımiüke, / kageıha. / Umoüıthiüka \tr To-day / word / very few / I write to you / will / I who, / O friend. / Season \rf jod 1891:114.1 \op theıthuaıdi / witoüıbe / te / ebtheıgoü, / eheı-de / bthiı'a. / Theıthuaıdi \tr at this / I see you / will / I think, / I said, but / I have failed. / At this \rf jod 1891:114.2 \op Itiıgoüthaiı / mazhoüı / thoüıdi / atiı / ha. / Iüıtoü / miüı / wiüı / aıkihoü / bthiüı. \tr Grandfather / land / at the / I have come / . / Now / moon / one / beyond / I am \rf jod 1891:114.3 \op Ki / Poüıka / amaı. / Uamoüıhoü-ma / waıxe-gaıxe-ma / wiüı / Poüıka \tr And / Ponka / the «pl. sub.» / the Omaha «pl. ob.» / those living as white men / one / Ponka \rf jod 1891:114.4 \op mazhoüı / thoüıdi / hiı / ki, / gashiıbe / oüıtha / 'iıthe / hiıthai / ha. / Ki \tr land / at the / arrived / when, / outside / to leave him / spoke of it / was caused to reach there / . / And \rf jod 1891:114.5 \op shoüı / iıe / te / anaı'oü / thoüızha, / shubtheı-xti-moüı / kiızhi, / Thaısi / akaı / iüıboüi \tr so / word / the / I heard it / though, / I was going to you at once / when, / Dorsey / the «sub.» / he called to me \rf jod 1891:114.6 \op eıgoü / atiı / ha. / Thoüızha / ikaıge / wiwiıta / amaı / shatheı / 'ithaiı / ki, / / piı / ha. \tr as / I came hither / . / Though / his friend / my own / the «pl. sub.» / to go to you / spoke of it / when, / I was coming hither / . \rf jod 1891:114.7 \op Ki / shuthaı-biam / eıdegoü / shoüı / wiüı / uıshkoü / zhuıazhi / gaıxai / te / aıdoü \tr And / it was said that they had gone to see you / but / yet / one / deed / wrong / did / the past act / therefore \rf jod 1891:114.8 \op xaıtha / waıthiü / akiı-biamaı, / waxiüıha / tioüıkithaiı. / Mazhoüı / thoü / bthuıgaxti \tr back again / having them / they reached home, they say, / paper / was sent hither to me. / Land / the / all \rf jod 1891:114.9 \op niıkashiüıga ukeıthiü / oüıgathiüı / waıxe / oügaıxe toüıgathiü / ha, \tr indian / we who move / white man / we will act as we move / , \rf jod 1891:114.10 \op waıxexti / oüıthiü-baızhi / shteıshtewoü, / waıxe-ma / wathiıtoüıi / te / eaıwagoüıi \tr real white men / we are not / notwithstanding, / the white men / they work / the / we are so \rf jod 1891:114.11 \op tediı-noü / weıudoü / oümoüıthiü taiıte. / Ki / shoüı / niıkashiüıga ukeıthiü \tr only then / good for us / we shall walk. / And / yet / Indian \rf jod 1891:114.12 \op oüıgathin / shoüı / wiüı / oükitoübaiı / teıdi / shoüı / edaıdoü / shteıshtewoü \tr we who move / yet / one / we see one another / when / yet / what / soever \rf jod 1891:114.13 \op oükiıkaxe eıtai. / Wikaıge / amaı / woüıgithe / waıxe / gaıxai / thoüızha, / shoüı \tr we ought to do for one another / my friend / the «pl. sub.» / all / white man / they act / though, / yet \rf jod 1891:114.14 \op ukiıt'e-ma / wiüı / doüıbai / teıdi / edaıdoü / giaıxe / goüıthai / ki / giaıxenoüıi. \tr the nations «pl. ob.» / one / they see him / when / what / to do for him / they wish / when / they usually do it for him. \rf jod 1891:114.15 \op Shoü / e'oüı / niü / kiı, / winaı'oü / koüıbtha. / Shoüı / Tenuıga-ziı / shti, \tr And / how / you are / if, / I hear from you / I wish. / And / @{Tenuıga-ziı} / too, \rf jod 1891:114.16 \op anaı'oü / koüıbtha. / Sheına / uwiıbtha. \tr I hear about him / I wish. / Enough / I tell you. \rf jod 1891:114.17 \ti George Miller to His Wife \dt October 18, 1889 \op Shoüı / waxiüıha / thoü / bthiıze / ha, / hoüıegoüıcheaıdi. / Iüıthexti-moüı / ha, \tr And / paper / the / I took it / , / this morning «past time». / I am very glad / , \rf jod 1891:115.1 \op nieı / thithiüıgai / ki. / Wiıshti / nioüıthiügeı-xti-moüı / ha. / Shiüıgazhiüıga \tr pain / you have none / if. / I too / I have no pain whatever / . / Children \rf jod 1891:115.2 \op thoükaı / wiüı / sabaızhi / nieı / t'oüı / ki, / piıazhi / ki, / moüıze / ke / utiüı / iıtha-ga. \tr the ones who / one / suddenly / pain / has / if, / bad / if, / metal / the «lg. ob.» / hitting / send hither, \rf jod 1891:115.3 \op Theıthuaıdi / tiıtha-ga. / Oüıb-ithaıugthe / eıdi / atiı-noü-moüı, / unoüıshtoü \tr To this place / send hither. / Every day / here / I usually come, / stopping place \rf jod 1891:115.4 \op teıdi. / Thaısi / akaı / eıdi / gthiüıi / ha. / Ithaıugtheıxti / paıze / hiı / teıdi \tr to the. / Dorsey / the «sub.» / there / he sits / . / Every «time» / afternoon / arrives / when \rf jod 1891:115.5 \op Itiıgoüthaiı / tiıithoütaı / agtheı-noü-moüı. / Shoüı / eıgoü-xui-aızhi / thoüızha, \tr Grandfather / to the village / I usually go back. / And / not just so / though, \rf jod 1891:115.6 \op sabeı / eıgipe / ha. / Wiıshti / shiüıgazhiüıga-ma / oüıb-ithaıugtheıxti / awaıgisiıthe. \tr as a precaution / I said it / . / I too / the children «pl. ob.» / everyday / I remember them my own. \rf jod 1891:115.7 \op Shoüı / &Wallace / anaı'oü-mazhiı-xti-moüı, / shoüı / eıta / btheı / tateı \tr And / Wallace / I have not heard at all from him, / yet / thither / I go / shall \rf jod 1891:116.1 \op shti / ithaıpahoü-maızhi. / Sheıta / noükaıshe, / oüıb-ithaıugthe / wisiıthai. / Shoüı \tr too / I do not know. / Yonder where you are / ye who are st., / every day / I think of you «pl.» / And \rf jod 1891:116.2 \op iüıthe-xti-moüı / ha, / thitiınu / uthiıkoü / te. / Shoüıge / miüıga / toüı, / &Nelly, \tr I am very glad / , / your elder brother / helped you / the «as» / Horse / female animal / the «std. ob.», / Nelly, \rf jod 1891:116.3 \op wathiıtoükithaızhi-ga, / xthaı / esheı / iüwiüıthana. / Shoüı / washkoüı-ga / haı. \tr so not cause her to work, / lean / you said / you told me. / Still, / perservere / ! \rf jod 1891:116.4 \op Uıdoü / eteıgoü / gaıxe / goüıtha-ga. / Shiüıgazhiüıga-ma / waıkihiıda-ga. \tr Good / apt / to do / desire / the children «pl. / b.» / attend to them. \rf jod 1891:116.5 \op Ki / Nugaı-zhiüıga / wahaıba / thiseı / uthiıkoü, / esheı, / bthaıhoü. / Uiıtha-ga \tr And / @{Nugaı-zhiüıga} / ears of corn / to pull / helped you, / you said, / I thank him. / Tell it to him. \rf jod 1891:116.6 \op Wahaıba / uzhiı / thiügeı / ha. / Tiı / ugthiüı / ke / wahaıba / uzhiıkithaı-ga, \tr Ears of corn / to put them in / there is none / . / House / to sit in / the «lg. ob.» / ears of corn / cause him to fill it, \rf jod 1891:116.7 \op shoüı / uıhoü / tiı, / wiüoüıwa / shteıshte. / Shoüı / thiı / aıwateıgoü / uıdoü / eneıgoü, \tr and / boiling / house, / which one / soever. / And / you / how / good / you think, \rf jod 1891:116.8 \op eıgoü / gaıxa-ga. / Moüızeska / shugtheıwikitheı / taı / miüke, / miüı / theı \tr so / do. / Money / I send home to you / will / I who, / moon / this \rf jod 1891:116.9 \op sheına / tediıhi ki. / Waxiüıha / saıbe / shkoüına / ki, / aızhi / uaıne / taı / miüke. \tr enough / by that time. / paper «or cloth» / black / you wish / if, / another / I seek / will / I who. \rf jod 1891:116.10 \op Uıdoübe / te / iüızhu-maızhi. / Paıze / theı / eıdi / akiı / ki, / aına / gaıxai / te \tr Sight «or sample» / the / I am dissatisfied with / Afternoon / this / there / I reach again / when, / how much / they make / the \rf jod 1891:116.11 \op ithaımaxe / taı / miüke. / Sheına / uwiıbtha / ha, / theı. / Shi / aızhi / wiüı / iıwimaıxe \tr I ask a question / will / I who. / Enough / I have told you / , / this. / Again / another / one / I ask you a question \rf jod 1891:116.12 \op teı. / Sasuı / hiüskaı / iıpithaıge / theıshkaxe / te, / eheı, / piı-maızhi \tr will. / Frank / bead / belt / you make for him / shall, / I said, / I had not come \rf jod 1891:116.13 \op teıdi. / Ki / Sasuı / akaı / oüıb-ethaıugtheı-xti, / na'oüı / goüıthai. / Ki \tr when. / and / frank / the «sub.» / every day, / to hear about it / wishes. / and \rf jod 1891:116.14 \op wiıshti / uıiügazoüıde / wiüı / ioüıthakitheı / te, / eheı. / Ki / wiı / koüıbtha \tr I too / woman's necklace / one / you send to me / will, / I said. / And / I / I desire it \rf jod 1891:116.15 \op keı / niı'a / ki, / gaıxazhi-ga. / Ki / Sasuı / theıshkaxe / koübtheıgoü, / shagthaımaızhi \tr the «lg. ob.» / you fail / if, / do not make it. / And Frank / you make it for him / I hope, / I do not start home to you \rf jod 1891:116.16 \op teıdi / tiıthathe / koübtheıgoü. / Sheına / wiıpaxu / ha. / &John / iıagikiıgthe \tr when / you send it hither / I hope. / Enough / I write to you / . / John / I kiss him, my own \rf jod 1891:116.17 \op shuıtheaıthe. / Thikoüı / wa'uızhiügaı-xti / thiükeı / iımaxaı-ga. / Ihoüı \tr I send it to you. / Your grandmother / very old woman / the one who / ask her a question. / Her mother \rf jod 1891:116.18 \op ke / edaıdoü / izhaızhe / athiüı / eıiüte. \tr the «recl. ob.» / what / her name / she had / perhaps? \rf jod 1891:116.19 \ti George Miller to Frank Sanssouci \dt October 19, 1889 \op Tahoüıha, / oüıbatheı / iıe / dzhuıbaxchi / wiıpaxu / taı / miüde. / Shoüı \tr O brother-in-law / to-day / word / very few / I write to you / will / I who. / And \rf jod 1891:118.1 \op nieı / oüthiüıge xti-moüı / Shoüı / thiıshti eıgizhoüıi / koübtheıgoü, / tiıuzhi / thiıta, \tr pain / I have none at all. / and / you too you do so / I hope, / household / your, \rf jod 1891:118.2 \op thiaıdi / shti. / Tahoüıha, / iüıthe-xti-moüı, / thitoüıge / utheıkoü / eı / iüwiüıtha \tr your father / too. / O brother-in-law, / I am very glad, / your sister / you helped her / that / to tell me \rf jod 1891:118.3 \op tiıthe, / shoüı / wiıbthahoü, / tahoüıha. / Edaıdoü / iıutha, / tahoüıha, / uwiıbtha \tr has sent hither, / yet / I thank you, / O brother-in-law. / What / news, / O brother-in-law, / I tell you \rf jod 1891:118.4 \op ta / teı / thiügeı. / Shoü / wiıbthahoüı / te-noüı. / Oüıb-ithaıugtheı-xti / gashiıbata \tr will / the / there is none. / Yet / I thank you / only the. / Every day / to the outside \rf jod 1891:118.5 \op piı-noü-moüı, / Thaısi / etiıi / teıdi / piı-noü-moüı. / Paıze / teıdi / Itiıgoüthaiı \tr I usually come hither, / Dorsey / his house / to the «std. ob.» / I usually come hither. / Afternoon / when / Grandfather \rf jod 1891:118.6 \op toüıwoügthoü / thoüıdi / akiı-noü-moüı. / Sheına, / tahoüıha, / iıe / ke / wiıpaxu. \tr town / to the place / I usualyy reach there again. / Enough, / O brother / in-law, / word / the / I write to you. \rf jod 1891:118.7 \op Shoüı / iıutha / daıdoü / shteıshtewoü / aniüı / ki, / iüwiüıtha / iıtha-ga. \tr And / news / what / soever / you have / if, / to tell me / send hither \rf jod 1891:118.8 \op Tahoüıha, / wawiıshi taı miüke / haı. / Shoüı / eıgoüxti / iütheıshkaxe \tr O brother-in-law, / I will ask you to do something / . / And / just so / you do for me \rf jod 1891:118.9 \op koübtheıgoü. / Takoüha-uiüı / iımaxaı-ga. / Umoüıthiüka / wiüoüıwa \tr I hope. / Deer-sinew ear-ring / ask him a question. / Year / which \rf jod 1891:118.10 \op teıdi / wanaıshe / hiı / eıiüte, / baxuı / te / haı. / Wanaıshe / hiı / teıdi, \tr in the / soldier / he went to / perhaps, / let him write it / . / Soldier / he went to / when, \rf jod 1891:118.11 \op wanaıshe / daıda ü-madi / uiıhe / eıiüte: / &Dakota &City / toüıwoügthoü \tr soldier / to what ones / he joined / perhaps; / dakota city / town \rf jod 1891:118.12 \op thoüıdi / gthiüıi / teıdi / wanaıshe / nudoüıhoüga / thiükeı / shti / izhaızhe / te; \tr at the place / they sat / when / soldier / war captain / the one who / too / his name / the; \rf jod 1891:118.13 \op ki / Muıda / wakeıga / teıdi / waıxe / wazeıthe / thiükeı / edaıdoü / izhaızhe \tr and / Muda / sick / when / white man / doctor / the one who / what / his name \rf jod 1891:118.14 \op athiüıi / te / eıshti / ithaıpahoü / koüıbtha. / Umoüıthiüka / daıdoü / teıdi / t'?eı \tr he had / the / that too / I know / I wish. / Year / what / when / he died \rf jod 1891:118.15 \op iüte, / Muıda, / eıshti / baxuı te / haı, / shoüı / miüı / daıdoü / teıdi / t'?eı / iüte. \tr perhaps, / Muda, / that too / let him write it / , / and / moon / what / when / he died / perhaps. \rf jod 1891:118.16 \op Muıda / uıshkoü / etaı / ke / pahoüıga / e'oüı / iıbahoü / ke / baxuıte / haı. \tr Muda / deed / his / the / before / how / he knew / the / let him write it / . \rf jod 1891:118.17 \op Ki / shi / uıshkoü / Takoüıha-uiüı / etaı / ke / shi / ukoüıha / baxuı te / haı \tr And / again / deed / Deer-sinew ear-ring / his / the / again / apart / let him write it / \rf jod 1891:118.18 \op Eıgithe / iıkithiıbthoü / gaıxe teı. / Bthiı'a taı miüke / thoüızha, / shoüı / tiı / moüıte \tr Beware / mixed / he make it / lest. / I shall fail / though, / yet / house / inside \rf jod 1891:119.1 \op ithaımaxe / eıdi / btheı / koüıbtha. / Waxiüıha / iıthe / ki, / theıthu / tiıthe te / haı. \tr I ask a question / thither / I go / I wish. / Paper / is sent / if, / here / let it be sent / . \rf jod 1891:119.2 \op Shoüı, / tahoüıha, / waıgazuıxti / uiıtha-ga. / Eıgoüxti / gaıxe / koübtheıgoü. \tr And, / O brother-in-law, / very straight / tell it to him / Just so / he makes it / I hope. \rf jod 1891:119.3 \op Sheına. \tr Enough. \rf jod 1891:119.4 \ti George Miller to His Wife \dt November 1, 1889 \op Wabaıgtheze / thoü / bthiıze / ha, / sidaıdi / guaıthishoü / teıdi. / Shoüı \tr Letter / the / I took it / , / yesterday / beyond / when. / And \rf jod 1891:120.1 \op iüıtha-maızhi / heıga-maızhi / iıe / iüwiüıthana / keı. / Shoüı / washkoüı-ga. \tr I am sad / I am very / owrd / you told to me / the. / Yet / persevere. \rf jod 1891:120.2 \op Moüızeska / gtheıba / shugtheıwikitheı. / Gtheıba-noüıba / shugtheıathe / koübtheıdegoü \tr Money / ten / I send home to you. / Twenty / I send to you / I wished, but \rf jod 1891:120.3 \op uxpaıthe / ithaıkuheı / ha. / Miüı / theı / sheına / ki, / shagtheı taı \tr it gets lost / I apprehend / . / Moon / this / enough / when, / I will start home \rf jod 1891:120.4 \op miüke. / Oüıba / shakiı ta / teı / uwiıbtha taı miüke, / wabaıgtheze \tr to you. / Day / I will reach you again / the / I will tell you, / letter \rf jod 1891:120.5 \op iıthoüboüı / wiıpaxe / ki. / Shoüı / thitiınu / eıskana / oüıba / shakiı-mazhi / teı \tr a second time / I make to you / when. / And / your elder brother / oh that / day / I do not reach you again / the \rf jod 1891:120.6 \op shetoüı / aıthikihiıde / te, / bthaıhoü. / Uiıtha-ga. / Moüızeska / thiü / bthiı'axti-moüı taı miüke. \tr so far / he watches over you / will, / I pray him. / tell him. / money / the «col. ob.» / I will altogether fail to acquire. \rf jod 1891:120.7 \op Ki / shiı / aıkihiıde / thithiüıge, / esheı-goü / eıwoü \tr And / again / to attend to / you have no one, / you said, as / it is the cause \rf jod 1891:120.8 \op goüı / uxtheıxti / shagtheı taı miüke. / Wiıshti / wisiıthai / te / oüıba ithaıugthe, \tr as / very soon / I will start home to you. / I too / I remembered you / the / every day, \rf jod 1891:120.9 \op iüıtha-maızhi / ha. / Thiıadi / uiıtha-ga / haı, / wabaızhiüoüıthe / te / shetoüı / agthiıbazhi. \tr I have been sad / , / Your father / tell him / ! / he caused me to bring a message / the / so far / she has not come back. \rf jod 1891:120.10 \op &December / teıdi / agthiı / 'itheı, / waxuüıha / gthiıthai, / shoü, / toüıbe \tr December / when / to come back / she promises, / paper / she has sent back, / yet / I see her \rf jod 1891:120.11 \op doüıshte-moüı / ki, / toüıba-maızhi / doüıshte, / shagtheı taı miüke, / ebtheıgoü. \tr I may / if, / I do not see her / perhaps, / I will start home to you. / I think. \rf jod 1891:120.12 \op Moüıshihaıthiü / eı / aıwake. / Sasuı / akaı / e / te / wiuıakieı / ha, \tr the one «eagle» mv. on high / her / I mean her. / Frank / the «sub.» / that / the / I spoke to him «?» about it / , \rf jod 1891:120.13 \op iüsh'aıge / iıe / etaı / te, / goüı / Moüıshihaıthiü / uiıtha / 'iıthai, / toüıba-maızhi \tr old man / word / his / the «ob.», / and / The one «eagle» mv. on high / to tell her / he promised / I do not see her \rf jod 1891:120.14 \op shagtheı / ki. / Theıakaı / thaısi / akaı / eıshti / goüı / gahiı iaiı / tediıhi / ki, / eıdi \tr I start home / if. / This one / Dorsey / the «sub.» / he too / at any rate / they speak in council / by the time that / when, / there \rf jod 1891:120.15 \op uiıhe / 'iıthe, / iıgaskoüıthe / 'iıthai. / Goüı / waıbthahoü, / "Kageıha, / uiıkoü-ga \tr to join / has promised / to make an attempt / he has promised / And / I entreated him, / O friend, / help him \rf jod 1891:120.16 \op iüsh'aıge / thiükeı. / Shoüı / niı'a / shteıshtewoüı, / shoüı / eıskana / utheıkoü / koübtheıgoü," \tr old man / the «st. ob.» / and / you fail / even if, / yet / oh that / you aid him / I hope, \rf jod 1891:120.17 \op eheı / ha. / Goüı / gaıte / eıthadaı-ga, / waxiüıha / gaıthoü. / Shakiı \tr I said / . / And / that esubject / / read to him, / paper / that «writing». / I reach you again \rf jod 1891:120.18 \op tediıhi / ki, / piı / ueıbtha taı miüke. \tr by the time that / when, / anew / I will tell it to him. \rf jod 1891:120.19 \ti George Miller to George Martin \dt November 18, 1889 \op Kageıha, / iıe / dzhuıbaxchi / oüıbatheı / wiıpaxu. / Miüı / aıma / keıdi \tr o friend, / word / very few / to-day / I write to you. / moon / other one / in the \rf jod 1891:122.1 \op Sasuı / waxiüıha / shugtheıakitheı. / Iıe / juıba / uthiıtha taı-bi, / eheı. / Ki \tr Frank / paper / I sent home to him8 where you are. / Word / some / that he should tell you8 / I said. / And \rf jod 1891:122.2 \op piı ta-teıdi / eıgoü / oüthoüıwoüthaıkieı / goü / iıwimaıxe. / Wanaıshe / wabaıgtheze \tr I was about to come / just as / you spoke to me about it / so / I question you. / Soldier / paper \rf jod 1891:122.3 \op thiımoüthoüı-bi, / esheı. / Niıkashiüıga / wiüı / eıgoü / thitoüı / gthiüı / akaı \tr that it had been stolen from you8 / you said. / Man / one / sl / to work / sits / the «sub.» \rf jod 1891:122.4 \op waıgazuıxti / uthaıgtha / tiıthathe / tediıhi / ki, / waxiüıha / thoüı / eıpaha / teı, \tr very straight / you confess / you send hither / by the time that / when, / paper / the / I show it to him / will, \rf jod 1891:122.5 \op ki / aızhi / wiüı / thiıthize taiı. / Umoüıthiüka / daıdoü / teıdi / shoüı / shkaıxai / te \tr and / another / one / he will get for you. / Year / what / when / you finished / the \rf jod 1891:122.6 \op eıshti / baxuı-ga, / goüı / ugthaı-ga / haı, / e'oüı / waxiüıha / thoüı / uıxpathe te. \tr that too / write, / and / tell your own affair / ! / how / paper / the / was lost / the. \rf jod 1891:122.7 \op Waxiüıha / thoüı / tiıthathe / tediıhi / ki, / waıxe / thiükeı / a'iı taı miüke \tr Paper / the / you send hither / by the time that / when, / white man / the «st. ob.» / I will give it to him \rf jod 1891:122.8 \op waxiüıha / thoüı. / Moüızeska / thaıbthiü / uıwaweıshi / goüıthai, / waxiüıha \tr paper / the. / Money / three / pay / desires, / paper \rf jod 1891:122.9 \op aızhi / thiıthizaiı / ki. / Sheına / haı, / thithiıta / ke, / gaıke. / Miüı / theınaxchi \tr another / he gets for you / if. / Enough / , / your / the, / that «lg. ob.» / Moon / only this \rf jod 1891:122.10 \op theıthuaıdi / anaızhiü taı miüke. / Iıthathe / ki, / moüızeska / thaıbthiü / iıtha-ga. \tr in this place / I will stand. / You send hither / if, / money / three / you send hither. \rf jod 1891:122.11 \op Oüıba ithaıugthe / waxiüıha / thoüı / ubthiıxide, / eıde / tiıthathaızhi. / Niıtoü \tr Every day / paper / the / I have looked for it / but / you have not sent it hither. You work \rf jod 1891:122.12 \op shkoüınazhi / doüıshte-zhoüı / eıiüte. / Theına / haıshi / iıwimaıxe / ha. / Wanaıshe \tr you do not wish / you perhaps / it may be ? / Only this / last / I question you / . / Soldier \rf jod 1891:122.13 \op daıdoü / eıdutheıhe / iüteı / eıshti / ugthaı-ga / &Hiram &Chase / waxiüıha \tr what / you joined / perhaps / that too / tell of your own, / hiram chase / paper \rf jod 1891:122.14 \op gaıxekithaı-ga. / Shoüı / Muıda / uıshkoü / etaı / ke / iıshpahoü / ke / shti / uthaı-ga. \tr cause him to make it. / And / Muda / deed / his / the / you know / the / too / tell. \rf jod 1891:122.15