# Omaha-Ponca corpus by James O. Dorsey and John E. Koontz
# Last edited on 2004-10-12 22:48:55 by stolfi
#
@chars alpha  {}
@chars alpha  {}
@chars alpha  {}
@chars alpha  {}
@chars alpha  {}
@chars punct  {}
@chars punct  {}
@chars symbol {}
@chars symbol {}
#
# SOURCES AND CREDITS
#   
#   This is a corpus of Omaha-Ponca text collected by James O. Dorsey
#   for the Bureau of American Ethnology in 1890 and 1891. The 1980
#   volume consists of two similarly structured parts bound together,
#   comprising 251 ??? texts, including traditional stories, personal
#   and historical narratives, descriptions of cultural practices, and
#   letters. The 1981 volume contains 74 ??? texts, all letters.
#
#   This file was derived from two DOS files (JD1980.TXT and jd1981.txt)
#   kindly provided on 06/oct/2004 by John E. Koontz of the University 
#   of Colorado. For more information on the history and features
#   of these source files, see http://spot.colorado.edu/~koontz/omaha/
#
# LANGUAGE, SPELLING, AND ENCODING
#   
#   The language is Omaha-Ponca, an American Native language belonging
#   to the Dhegiha group in the Mississippi Valley branch of the
#   Siouan family. Its nearest relatives are Kansa, Osage, and Quapaw.
#   Today Omaha-Ponca has only a few dozen speakers at most.
#
#   Omaha-Ponca uses the following sounds (represented here in Koontz's
#   NetSiouan encoding):
#
#                             LAB   DEN   ALP   VEL   LRY
#     ----------------------  ----  ----  ----  ----  ----
#     Simple stops            b     d     j^    g     ?   
#     Tense (geminate) stops  pp    tt    c^c^  kk  
#     Aspirate stops          ph    th    c^h   kh  
#     Ejectives               p?    t?    c^?   ---  
#     Voiceless fricatives    ---   s     s^    x     h
#     Voiced fricatives       ---   z     z^    gh  
#     Glottalized fricatives  ---   s?    s^?   ---  
#     Oral sonorants          w     dh    ---   ---
#     Nasal sonorants         m     n     ---   ---
#     ----------------------  ----  ----  ----  ----  ----
#     
#     --------------  -- -- -- --
#     Oral vowels     a  e  i  u
#     Nasal vowels    aN    iN 
#     --------------  -- -- -- --
#
#   where LAB=Labials, DEN=Dentals, ALP=Alveo-Palatals, VEL=Velars,
#   and LRY=Laryngeals.
#   
#   The printed texts were originally published in the Dorsey
#   Orthography. They were converted to digital files by John E.
#   Koontz for the University of Colorado Siouan Archives Project,
#   using the Siouan Archives encoding. They were eventually converted
#   to a Windows ANSI encoding of the LaFlesche Orthography. The
#   encoding was further changed by J. Stolfi when preparing this
#   file.
#    
#   The final spelling used in this file merges tense or geminate
#   stops ("pp", "tt", "c^c^", "kk") with aspirated ones ("ph", "th",
#   "c^h", "kh"), representing both series as @{p}, @{t}, @{ch}, @{k}.
#   The voiceless and voiced velar fricatives ("x" and "gh") are
#   merged as @{x}. The oral sonorant "dh" is written @{th}. The
#   phonemes "s" and "z" (which LaFlesche merges into c-cedilla) are
#   still distinguished here as @{s} and @{z}. The phonemes s-hat and
#   z-hat (esh and zhee) are written @{sh} and @{zh}. The laryngeal
#   stop is indicated with @{ŋ}; ejective consonants are represented
#   @{pĄ}, @{tĄ}, @{cĄ}, and glottalized fricatives with @{sĄ} and @{shĄ}.
#   
#   Vowels with acute accents are encoded as in ISO-Latin-1, @{áéíóú}.
#   Nasalization of a vowel (La Flčche's raised "n" and NetSiouan "N")
#   is indicated by umlaut @{äëïöü} on unaccented vowels and
#   circumflex @{âęîôû} on accented ones; However some nasalized @{a}
#   (@{ö}) and @{i} (@{ï}) are written @{a} and @{i} after @{m} or
#   @{n}. A postfix @{+} indicates that the vowel is lengthened for
#   emphasis.
#
# DOCUMENT STRUCTURE  
#
#     @section 1 {bN} = Book/part N (a=1980/I, b=1980/II, c=1981)
#       @section 3 {tpg} = Title page.
#         @section 4 {tt} = book/part title.
#         @section 4 {tt1} = book/part subtitle/version/etc.
#         @section 4 {auth} = book/part author.
#         @section 4 {date} = book/part publication date.
#       @section 3 {tx} = text proper
#         @section 4 {v??} = a line of text.
#  
#  Omaha-Ponca text outside of the OP lines are marked with @{...}.

# TEMPORARY CONVENTIONS
#
#   Subfields of a {tt} entry:
#     
#     "<>tt" = Title in English, perhaps with OP words (= "\ti" in original file). 
#     "<>dt" = Letter date (from "\ti" field, or "\tr" of "No Thegiha" groups).
#
#   Subfields of a {v??} entry:
#     
#     "<>pr" = English preamble, e.g. speaker's ID (extracted from "\op" lines).
#     "<>op" = Omaha-Ponca text (= "\op").
#     "<>tr" = English glosses of OP text. (= "\tr").
#     "<>nt" = English notes by J. O. Dorsey. (= "\nt").
#     "<>nk" = English notes by J. E. Koonz. (= "\nt" signed "jek").
#     "<>ns" = English notes by J. Stolfi. (not in original file).
#     "<>xr" = Cross-reference notes(?) (= "\xr").
#     "<>en" = English comment (= "\tr" of "No Thegiha" groups). 
#
#   Abbreviations:
#     "Ŧ[Xxxx]ŧ"  glossing note "(Xxxx)" in original file.
#     "Ŧ???ŧ"     placeholder for a missing gloss or missing OP word.
#     "="         in OP lines, joins two tokens into one for glossing purposes.
# 
# CHANGES FOR THIS VERSION
# 
#   Reencoding of accents, nasalization, laryngeals, ejectives:
#    
#     Replaced "ü" (postfix nasal marker) by @{~}.
#     Replaced "[aeiou]X[ý]" by "[áéíóú]X" where X is consonants and/or "~".
#     Replaced "[aeiou]~" by "[@{äëïöü}]", "[áéíóú]~" by "[@{âęîôû}]".
#     Replaced "?" after "@{p}","@{t}","@{c}","@{s}","@{sh}" by "Ą" except word-finally.
#     Replaced other "?" by "ŋ" except word-finally.
# 
#   Titles and dates:
#     
#     Extracted several dates from titles into separate "<>dt" fields.
#     Before {jod:1890:682.1}: "(Same date)" --> "December 20, 1878".
#     Before {jod:1890:683.1}: "(Same date)" --> "December 20, 1878".
#     Before {jod:1890:684.1}: "(Same date)" --> "December 20, 1878".
#     Before {jod:1891:97.1}: "Same Day" --> "Same Day, January, 1881."
#     Reformatted all letter dates into "<>dt" fields for the preceding {tt} groups
#    
#   Notes:
#     
#     Several instances of "zhan" in dates replaced by "jan".
#     Several instances of "zhek" in notes replaced by "jek".
#     
#   Reformatted each of these "No Thegiha" groups into a "<>pr" line
#   for the next group, "<>nt" for the previous one, or "<>dt" for a
#   section title, as appropriate:
#   
#     {jod:1890:358, between lines 5 and 6}
#     {jod:1890:400, between lines 7 and 8}
#     {jod:1890:428, between lines 9 and 10}
#     {jod:1890:429, after line 4}
#     {jod:1890:244, before F. La Fle'*che's account}
#     {jod:1890:475, before line 1}
#     {jod:1890:475, between lines 7 and 8}
#     {jod:1890:476, before line 1}
#     {jod:1890:477, before line 1}
#     {jod:1890:477, between lines 4 and 5}
#     {jod:1890:478, before line 1}
#     {jod:1890:478, between lines 6 and 7}
#     {jod:1890:479, before line 1}
#     {jod:1890:479, between lines 3 and 4}
#     
#   Line locators   
#    
#     Replaced "{jod " by "{jod:" to simplify sorting.
#     Replaced "{sent " by "{sent:" to simplify sorting.
#     
#     {jod:1890:17, 1} --> {jod:1890:17.1}
#     {jod:1890:ge 163.8} --> {jod:1890:163.8}
#     {jod:1890:219, line13} --> {jod:1890:219.13}
#     {jod:1890:220, lne 14} --> {jod:1890:220.14}
#     {jod:1890:. 233.8} --> {jod:1890:233.8}
#     {jod:1890:307, lne 6} --> {jod:1890:307.6}
#     {jod:1890:319, 3ine 19} --> {jod:1890:319.19}
#     {jod:1890:388, lines 14 and 15} --> {jod:1890:388.14} + note.
#     {jod:1890:. 441.9} --> {jod:1890:441.9}
#     {jod:1890:. 513.7} --> {jod:1890:513.7}
#     {jod:1890:. 575.17} --> {jod:1890:575.17}
#     {jod:1890:. 616.5} --> {jod:1890:616.5}
#     {p. 34 line 6} --> {jod:1891:34.6}
#     {jod:1891:ahe 68.4} --> {jod:1891:68.4}
#     {jod:1891:p.18.line3} {jod:1891:18.3}
#     {jod:1891:p.18.line4} {jod:1891:18.4}
#     {jod:1891:9} --> {jod:1891:39.9}
#     {jod:1891:p9.6} --> {jod:1891:79.6}
#     {jod:1890:465.4} --> {jod:1890:165.4}
#     {jod:1890:310.5} SECOND instance --> {jod:1890:313.5}
#     {jod:1890:368.10} FIRST instance --> {jod:1890:395.10}
#     {jod:1890:412.12} SECOND instance --> {jod:1890:421.12}
#     {jod:1890:568.49} --> {jod:1890:568.4}
#     {jod:1890:575.17} FIRST instance --> {jod:1890:574.17}
#     {jod:1890:414.8} --> {jod:1890:614.8}
#     {jod:1890:647.17} --> {jod:1890:674.17}
#     {jod:1890:693.2} SECOND instance --> {jod:1890:696.2}
#     {jod:1890:693.8} SECOND instance --> {jod:1890:696.8}
#     {jod:1890:704.7} SECOND instance --> {jod:1890:734.7}
#     {jod:1890:748.15} FIRST instance --> {jod:1890:747.15}
#     {jod:1891:16.?} --> {jod:1891:16.5}
#     {jod:1891:16.5} --> {jod:1891:16.6}
#     {jod:1891:16.6} --> {jod:1891:16.7}
#     {jod:1891:25.8} SECOND instance --> {jod:1891:26.8}
#     {jod:1891:41.1} SECOND instance --> {jod:1891:42.1}
#     {jod:1891:46.46} --> {jod:1891:46.6}
#     {jod:1891:54.2} SECOND instance --> {jod:1891:55.2}
#     {jod:1891:91.2} --> {jod:1891:91.1} (Beware - swapping numbers)
#     {jod:1891:91.1} --> {jod:1891:91.2} (Beware - swapping numbers)
#     {jod:1891:91.4} --> {jod:1891:91.3}
#     {jod:1891:91.5} FIRST instance --> {jod:1891:91.4}
#     {jod:1891:95.3} SECOND instance --> {jod:1891:96.3}
#     {jod:1891:112.2} SECOND instance --> {jod:1891:122.2}
#     
#   Omaha-Ponca lines:
#    
#     All editorial notes in parens "(Xxx)" --> "Ŧ[Xxx]ŧ".
#     {sent:47} "@{níkash~ga}"--> "@{níkäshga}".
#     {jod:1890:23.4} "@{thanázh~i}"--> "@{thanâzhi}".
#     {jod:1890:36.11} "@{Hü! hû*!}"--> "@{Hü! hü!}".
#     {jod:1890:21.5} "@{2théthe-hnô-biamá}" --> "@{ithéthe-hnô-biamá}".
#     {jod:1890:23.11} Removed slashes.
#     {jod:1890:25.2} "@{Íthiach' íshiach'é+}" --> "@{Íthiach'=íshiach'é+}".
#     {jod:1890:26.11} "@{(Mashchîge aká.}" --> "@{(Mashchîge aká)}".
#     {jod:1890:26.18} "@{wáthishnudá- biamá}" --> "@{wáthishnudá-biamá}".
#     {jod:1890:26.19} "@{kôtö- biamá}" --> "@{kôtö-biamá}".
#     {jod:1890:26.5} "@{té amá Ïdádi}" --> "@{té amá. Ïdádi}".
#     {jod:1890:27.18} "@{Íthiach' íthiach'é+!}" --> "@{Íthiach'=íthiach'é+!}".
#     {jod:1890:32.3} Added "." after "@{á-biamá}".
#     {jod:1890:32.8} "@{Páhe- wáthahuni}" --> "@{Páhe-wáthahuni}".
#     {jod:1890:32.12} "@{Páhe- wáthahuni}" --> "@{Páhe-wáthahuni}".
#     {jod:1890:35.9} "@{á-biamá Ánase}" --> "@{á-biamá. Ánase}".
#     {jod:1890:39.2} "@{a2á}" --> "@{aká}".
#     {jod:1890:39.3} "@{athá-biamágítha-bazhí-xti}" --> "@{athá-biamá gítha-bazhí-xti}".
#     {jod:1890:40.16} "@{îthï gíi-ga}" --> "@{îthï=gíi-ga}".
#     {jod:1890:50.7} "@{hníze) 8 rh 25h4:-g+ i4zhp}" --> "@{hnízazhi ki ébe athî}".
#     {jod:1890:53.8} "@{?5i}" --> "@{ki}".
#     {jod:1890:61.10} Del "(musish text)".
#     {jod:1890:63.17} "@{sh2ô}" --> "@{shkô}".
#     {jod:1890:64.4} "@{1 á-biamá}" --> "@{á-biamá}".
#     {jod:1890:64.9} "@{Ô2azhi}" --> "@{Ôkazhi}".
#     {jod:1890:64.10} "@{Kô2tha}" --> "@{Kôbtha}".
#     {jod:1890:64.10} "@{a2á}" --> "@{aká}".
#     {jod:1890:76.1} "@{a(hö}" --> "@{áhö}".
#     {jod:1890:142.1} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:144.14} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:145.6} "@{agí4öthî-ga}" --> "@{agímöthî-ga}".
#     {jod:1890:177.8} Made "(See Translation öd seshöd Note) * * *" into note "See translation and second note.".
#     {jod:1890:198.6} "@{á-biam1)}" --> "@{á-biamá}".
#     {jod:1890:260.1} "@{a0ánaxthîxti}" --> "@{awánaxthîxti}".
#     {jod:1890:265.6} "@{0í!}" --> "@{Wí!}".
#     {jod:1890:265.15} "@{Théthödi3}" --> "@{Théthödi,}".
#     {jod:1890:319.11} "@{a4á}" --> "@{amá}".
#     {jod:1890:319.11} "@{Ég9the}" --> "@{Égithe}".
#     {jod:1890:321.3} "@{éd9}" --> "@{édi}".
#     {jod:1890:387.2} "@{a4á}" --> "@{amá}".
#     {jod:1890:387.2} "@{waká-b9}" --> "@{waká-bi}".
#     {jod:1890:387.10} "@{a2í-bi}" --> "@{akí-bi}".
#     {jod:1890:388.4} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:388.5} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:388.7} "@{a2á}" --> "@{aká}".
#     {jod:1890:388.10} "@{b9amá}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:388.14} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:389.15} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:389.17} "@{Nôbaxch9ôi!}" --> "@{Nôbaxchiôi!}".
#     {jod:1890:389.3} "@{a4á}" --> "@{amá}".
#     {jod:1890:389.18} "@{b9amá}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:393.5} "&Republishan" --> "&Republican".
#     {jod:1890:393.9} "@{a2á}" --> "@{aká}".
#     {jod:1890:393.11} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:394.8} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:394.10} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:394.11} "@{a2á}" --> "@{aká}".
#     {jod:1890:394.11} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:395.18} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:396.5} "@{U4ôhö-má}" --> "@{Umôhö-má}".
#     {jod:1890:402.16} "@{b9amá}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:403.1} "@{a-í-zhö-4a}" --> "@{a-í-zhö-ma}".
#     {jod:1890:407.3} "@{bia4á}" --> "@{biamá}".
#     {jod:1890:519.5} "&Möday" --> "&Monday".
#     {jod:1890:641.3} "&Mazhor" --> "&Major".
#     {jod:1890:641.6} "&Mazhor" --> "&Major".
#     {jod:1890:716.6} "@{wax2~*ha}" --> "@{waxîha}".
#     {jod:1890:746.7} "&Möday" --> "&Monday".
#     {jod:1890:746.8} "&Möday" --> "&Monday".
#     {jod:1890:756.10} "&lettushe" --> "&lettuce".
#     {jod:1891:20.12} "tibbles" --> "&Tibbles".
#     {jod:1891:35.12} "xuaker-má" --> "&Quaker-@{má}".
#     {jod:1891:35.4} "@{á'1ade}" --> "@{áthade}".
#     {jod:1891:49.8} "sam allis" --> "&Sam &Allis".
#     {jod:1891:95.5} "@{pi} / ." --> "@{pi}.".
#     {jod:1891:108.1} "&Dási" --> "&Dorsey".
#     {jod:1891:108.15} "&Dási" --> "&Dorsey".
#     {jod:1891:118.12} "&Shity" --> "&City".
#     {jod:1890:746.2} "&Shity" --> "&City".
#     {jod:1891:120.11} "&Deshember" --> "&December".
#     {jod:1891:122.14} "&Shhase" --> "&Chase".
#     {jod:1891:116.1} "&Wallashe" --> "&Wallace".
#     {jod:1891:116.17} "&Zhohn" --> "&John".
#     {jod:1890:747.7} "Dzho Zuzet*te" --> "&Joe &Susette".
#     {jod:1891:33.2} "&Zuzétte" --> "&Susette".
#     {jod:1890:258.5} "@{shôïte}" --> "@{shô ïte}".
#     {jod:1891:108.14} "&Shommissioner" --> "&Comissioner".
#     {jod:1890:24.6} "@{t'é amá}" --> "@{t'é=amá}".
#     {jod:1890:24.6} "@{t'é amá}" --> "@{t'é=amá}".
#      "@{}" --> "@{}".
#
#   Moved these pieces of "<>op" lines to separate preamble lines:
#     
#     {jod:1890:750.1} "&Two &Shrows &said:--" --> "<>pr {Two Crows said:}".
#     {jod:1890:750.10} "&Duba-möthï &said:--" --> "<>pr {@{Duba-möthï} said:}".
#     {jod:1890:751.1} "&ppathï-nöpazhi &said:--" --> "<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}".
#     {jod:1890:751.6} "&Mawadöthï &said:--" --> "<>pr {@{Mawadöthï} said:}".
#     {jod:1890:751.11} "&Te-uköha &said:--" --> "<>pr {@{Té-uköha} said:}".
#     {jod:1890:752.5} "&Ôpö-tôga &said:--" --> "<>pr {@{Ôpö-tôga} said:}".
#     {jod:1890:755.8} "&Duba-möthï &said:--" --> "<>pr {@{Duba-möthï} said:}".
#     {jod:1890:756.18} "&Two &Shrows &said:--" --> "<>pr {Two Crows said:}".
#     {jod:1890:757.9} "&Big &Elk &said:--" --> "<>pr {Big Elk said:}".
#     {jod:1890:758.1} "&Maxewathe &said:--" --> "<>pr {@{Maxewathe} said:}".
#     {jod:1890:758.10} "&Pathï-nöpazhi &said:--" --> "<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}".
#     {jod:1890:758.15} "&Two &Shrows &said:--" --> "<>pr {Two Crows said:}".
#     {jod:1891:27.16} "&Töwö-gaxe &zhïga &said:---" --> "<>pr {@{Töwö-gaxe-zhïga} said:}".
#     {jod:1891:28.7} "&Pathï-nöpazhi &said:---" --> "<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}".
#     {jod:1891:28.12} "&Wajepa &said:---" --> "<>pr {@{Wajepa} said:}".
#     {jod:1891:82.2} "Duba-möthï said: - " --> "<>pr {@{Duba-möthï} said:}".
#     {jod:1891:68.15} "(To Wiyakoï:)--" --> "<>pr {To @{Wiyakoï}:}".
#     {jod:1891:82.1} "gahige said : - " --> "<>pr {@{Gahige} said:}".
#     {jod:1891:82.9} "Two Shrows said : -" --> "<>pr {Two Crows said:}".
#     {jod:1891:83.5} "White Horse said : - " --> "<>pr {White Horse said:}".
#     {jod:1891:83.8} "Ishta-basude said : - " --> "<>pr {@{Ishta-basude} said:}".
#     
#   Corrections to confirm with JEK (in OP lines except where noted otherwise):
#     
#     {jod:1890:45.9} "@{ôth~}"--> "@{ôthï}".
#     {jod:1890:46.6} "@{'~*-ga}"--> "@{'ï-ga}".
#     {jod:1890:57.5} "@{Hö!}"--> "@{Hö! hö! hö!}".
#     {jod:1890:58.5} "@{'~*}"--> "@{'ï}".
#     {jod:1890:64.19} "@{th~}"--> "@{thö}".
#     {jod:1890:77.4} "@{Shet~*}"--> "@{Shetô}".
#     {jod:1890:85.17} "@{ugth~*i}"--> "@{ugthî}".
#     {jod:1890:90.6} "@{möth~*}"--> "@{möthî}".
#     {jod:1890:124.12} "@{ma.~thî-biamá}"--> "@{möthî-biamá}".
#     {jod:1890:143.1} "@{át~hé}"--> "@{átöhé}".
#     {jod:1890:427.14} "@{Páthïnöpázhi}" --> "@{Páthï-nöpazhi}".
#     {jod:1890:389.7} Appended "@{Hindá! / wîäwa}" from TR line.
#     {jod:1890:485.8} "@{shz~*shöi}"--> "@{shôshöi}".
#     {jod:1890:501.5} "@{Íshkadabi}"--> "@{Íshkadábi}".
#     {jod:1890:39.1} "@{Shtínike}"--> "@{Ishtínike}".
#     {jod:1890:72.4} "@{Ishtinike}"--> "@{Ishtínike}".
#     {jod:1890:88.6} "@{Ishtinike}"--> "@{Ishtínike}".
#     {jod:1891:85.4} "@{Maxpíyaxága}"--> "@{Maxpíya-xága}".
#     {jod:1890:374.13} "@{Níubthátha}"--> "@{Ní-ubthátha}".
#     {jod:1890:495.9} "@{Pahé-tápe}"--> "@{Pahé-táp'e}".
#     {jod:1890:411.14} "@{Sháthathégathíke}"--> "@{Shátha-thégathíke}".
#     {jod:1890:412.5} "@{Sháthathégathíke}"--> "@{Shátha-thégathíke}".
#     {jod:1890:23.17} "@{Táxti-gíkidabi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:24.5} "@{Táxti-gíkidabi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:24.4} "@{Táxti-gi-kidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:573.5} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:573.9} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:574.5} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:574.8} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:574.11} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:574.14} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:574.18} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.1} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.3} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.4} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.7} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.11} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:575.14} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:576.1} "@{Táxtigíkidábi}"--> "@{Táxti-gíkidábi}".
#     {jod:1890:64.12} In TR: "@{Wa!}" --> "Why!" (twice).
#     {jod:1890:64.18} In TR: "@{Wa!}" --> "Why!".
#     {jod:1891:85.5} "@{Pizí thïge}"--> "@{Pizí-thïge}".
#     {jod:1890:664.1} In title: "@{Ckatce-yïe}" --> "@{Shkatce-yïe}".
#     {jod:1890:166.15} "@{Hïxpé-argthe}"--> "@{Hïxpé-ágthe}".
#     {jod:1890:170.10} "@{Hïxpé-ágth}"--> "@{Hïxpé-ágthe}".
#     {jod:1890:675.2} "@{Möchú-wathihi}"--> "@{Möchú-wáthihi}".
#     {jod:1890:675.3} "@{Möchú-wathihi}"--> "@{Möchú-wáthihi}".
#     {jod:1890:426.3} "@{Môchu-wáthihi}"--> "@{Möchú-wáthihi}".
#     {jod:1890:444.16} "@{Pôshka-gáxe}"--> "@{Môshka-gáxe}".
#     {jod:1890:475.1} In title: "@{Pahé-tápe}"--> "@{Pahé-táp'e}".
#     {jod:1890:480.6} In title: "@{Pahé-tápe}"--> "@{Pahé-táp'e}".
#     {jod:1890:496.5} "@{Pahé-tápe}"--> "@{Pahé-táp'e}".
#     {jod:1890:502.3} "@{Pahé-tápe}"--> "@{Pahé-táp'e}".
#     {jod:1890:57.5} "@{Sithemakö}"--> "@{Sithémakö}".
#     {jod:1890:441.6} "@{Agáha-môthï}"--> "@{Ágaha-môthï}".
#     {jod:1890:441.7} "@{Agáha-môthï}"--> "@{Ágaha-môthï}".
#     {jod:1890:501.4} "@{Agáha-môthï}"--> "@{Ágaha-môthï}".
#     {jod:1890:331.14} "@{Î'e-síkö-íkötö}"--> "@{Î'e-síkö-íkötô}".
#     {jod:1891:92.7} "@{pézhe-hî-t'ö}"--> "@{Pézhe-hî-t'ö}".
#     {jod:1890:657.9} In TR: "@{Hehaka-mani}"--> "@{Hexága-môthï}".
#      "@{}"--> "@{}".
#      "@{}"--> "@{}".
#      "@{}"--> "@{}".
#      "@{}"--> "@{}".
#    
 
#   Translation lines:
#    
#     Replaced all empty glosses (+punct) by "%" (+punct).
#     Added missing punctuation after empty gloss markers "%".
#     All editorial notes in parens "(Xxx)" --> "Ŧ[Xxx]ŧ".
#     Deleted extra "/"s in translation lines
#     Inserted " Ŧ???ŧ /" when "/" was missing but location was uncertain.
#     Inserted many missing "/"s when and where obviously missing.
#     Merged multiple successive "\tr" lines into a single line.
#     Regularized uses of "...".
#     {jod:1890:132.12} Added "%. /" gloss for "@{ha}".
#     {jod:1890:140.1} Moved gloss "/ (music text)" to a note.
#     {jod:1890:140.2} "@{Hu! hu! hu!}" --> "Hoo! hoo! hoo!".
#     {jod:1890:33.6} "@{Hä! / "hä! / hä!}" --> "Han! / han! / han!".
#     {jod:1890:33.7} "@{Hä! / "hä! / hä!}" --> "Han! / han! / han!".
#     {jod:1890:57.5} "@{Hä! / "hä! / hä!}" --> "Han! / han! / han!".
#     {jod:1890:57.6} "@{H!}" --> "Heeee!".
#     {jod:1890:36.11} "@{Hü! / hü!}" --> "Hoon! / hoon!".
#     {jod:1890:62.1} "@{'Ï}" --> "&Hey".
#     {jod:1890:64.7} "@{'Ï}" --> "&Hey".
#     {jod:1890:64.15} "@{'Ï}" --> "&Hey".
#     {jod:1890:140.2} Moved gloss "/ (music text)" to a note.
#     {jod:1890:223.4} Second "translation" line turned into a note.
#     {jod:1890:232.6} "(sound of the hot irons)" --> "&Choo!" + note.
#     {jod:1890:25.3} Deleted duplicate (?) "/ level very".
#     {jod:1890:26.2} "said only" --> "&T-&t-&t-&t-&t / said only".
#     {jod:1890:265.6} "@{Wi! / wi! / wi!}" --> "Wee! / wee! / wee!".
#     {jod:1890:266.12} "(sound of trees falling)" --> "&Khwee, / &Khwee" + note.
#     {jod:1890:27.10} "@{M+!}" --> "Hmmm!".
#     {jod:1890:27.8} "@{M+!}" --> "Hmmm!".
#     {jod:1890:28.10} "you should have eaten" --> "you eat / should have".
#     {jod:1890:318.15} Moved gloss "(&i.&e. Indians)" to a note.
#     {jod:1890:321.1} Deleted duplicate translation.
#     {jod:1890:36.15} "bring back for me" --> "for me / bring back".
#     {jod:1890:36.6} "(the rabbit's cry)" --> "&Nya! / &Nya! / &Nya!" + note.
#     {jod:1890:38.2} "Hu+!" --> "Hoo!".
#     {jod:1890:38.2} "Uhu+!" --> "Oo-hoo!".
#     {jod:1890:38.7} Moved "(&te- &cum &co- &i- &bo)" to a note field.
#     {jod:1890:389.3} "r6lling" --> "rolling ".
#     {jod:1890:39.12} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:39.20} "And / again" --> "Again / went they say. And / again".
#     {jod:1890:40.4} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:46.12} "(Sound of bow)" --> "&Twang" + note.
#     {jod:1890:559.5} Deleted duplicate translation.
#     {jod:1890:560.5} Fixed parens according to OP line.
#     {jod:1890:61.10} Moved gloss "/ (music text)" to a note.
#     {jod:1890:61.11} Moved gloss "/ (music text)" to a note.
#     {jod:1890:61.16} "(Sound of wings.)" --> "&Flap!" + note.
#     {jod:1890:616.2} "&concúbuisse" --> "&concubuisse".
#     {jod:1890:621.8} Moved gloss "(&i.&e., the man and wife)" to a note line.
#     {jod:1890:63.5} "(See Note.)" --> "Ŧsee noteŧ / %" for sync sake.
#     {jod:1890:76.16} Deleted duplicate translation.
#     {jod:1890:773.7} "pdecember" --> "December".
#     {jod:1891:101.1} "Fears not the sight of a Pawnee" --> "@{Páthï-nöpázhi}" + note.
#     {jod:1891:108.14} "to the st. / b." --> "to the st.ob.".
#     {jod:1891:108.17} "the st. / b." --> "the st. ob.".
#     {jod:1890:110.20} "the (std. ob." --> "the std. ob.".
#     {jod:1890:389.14} "t8e" --> "the".
#     {jod:1891:89.3} "thesub." --> "the sub.".
#     {jod:1890:21.10} "reac2qd" --> "reached".
#     {jod:1890:24.6} "t /y say" --> "they say".
#     {jod:1891:101.1} "lwtter" --> "letter".
#     {jod:1890:258.10} "The" --> "the".
#     {jod:1890:258.21} "said. they say" --> "said, they say".
#     {jod:1890:99.13} "Pathïjahe" --> "@{Páthïzháhe}".
#     {jod:1890:111.9} "orphan" --> "Orphan".
#     {jod:1890:155.13} "@{banäge}" --> "@{banôge}".
#     {jod:1890:155.20} "@{banäge}" --> "@{banôge}".
#     {jod:1890:247.8} "@{Ha~+! / ha~+!}" --> "Han! / Han!". 
#     {jod:1890:379.10} "@{Wu~h! / wu~h!}" --> "Whoon! / whoon!". 
#     {jod:1890:389.7} Moved "@{Hindá! / wîäwa}" to OP line.
#     {jod:1890:463.16} "@{Umôha ~}" --> "@{Umôhö}".
#     {jod:1890:495.9} "0" --> "".
#     {jod:1890:319.12} "ar9se" --> "arise".
#     {jod:1890:112.4} "balck" --> "black".
#     {jod:1891:85.7} "byo" --> "boy".
#     {jod:1890:28.9} "Ci-ci-ci-ci!" --> "Shee-shee-shee!".
#     {jod:1890:396.21} "Crow Two" --> "Two Crows".
#     {jod:1890:436.9} "thedir" --> "their".
#     {jod:1890:79.7} "groung" --> "ground".
#     {jod:1890:288.8} "Etha+!" --> "Ayaa!".
#     {jod:1890:288.9} "Etha+!" --> "Ayaa!".
#     {jod:1890:288.10} "Etha+!" --> "Ayaa!".
#     {jod:1890:288.11} "Etha+!" --> "Ayaa!".
#     {jod:1890:207.15} "Face-two" --> "Two Faces".
#     {jod:1890:209.19} "Face-two" --> "Two Faces".
#     {jod:1890:210.9} "Face-two" --> "Two Faces".
#     {sent:17} "faeces" --> "&faeces".
#     {jod:1890:17.20} "faeces" --> "&faeces".
#     {jod:1890:39.12} "faeces" --> "&faeces".
#     {jod:1890:90.20} "gegone" --> "begone".
#     {jod:1890:305.13} "H'a! / h'a! / h'a!" --> "Ha! / ha! / ha!".
#     {jod:1890:611.13} "hks son" --> "his son".
#     {jod:1890:117.12} "Hu! / hu! / hu! / hu!" --> "Hoo! / hoo! / hoo! / hoo!".
#     {jod:1890:369.1} "Hu! / hu! / hu! / hu!" --> "Hoo! / hoo! / hoo! / hoo!".
#     {jod:1890:235.7} "Hu+!" --> "Hoo-oo".
#     {jod:1890:183.5} "Kau+!" --> "Kow-oo!".
#     {jod:1890:436.7} "Ku! / ku! / ku!" --> "Koo! / koo! / koo!".
#     {jod:1890:101.1} "Ku+! / ku+!" --> "Koo-oo! / koo-oo!".
#     {jod:1890:101.1} "Ku+!" --> "Koo-oo!".
#     {jod:1890:101.2} "ku+!" --> "koo-oo!".
#     {jod:1890:169.5} "Ku+!" --> "Koo-oo!".
#     {jod:1890:445.4} "Ku+!" --> "Koo-oo!".
#     {jod:1890:578.6} "Sound of whirr of the wings!" --> "Koo-oo!" + note.
#     {jod:1890:223.4} "La Fle'*che" --> "La Flčche".
#     {jod:1890:244.1} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:310.1} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:415.1} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:486.8} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:642.4} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:645.2} "La Fle'*che" --> "Susanne La Flčche".
#     {jod:1890:677.5} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:740.1} "La Fle'*che" --> "La Flčche" (in title above this line).
#     {jod:1890:28.17} "M+!" --> "Hmmm!".
#     {jod:1891:122.9} "maney" --> "money".
#     {jod:1890:629.7} "Missouri R." --> "Missouri River".
#     {jod:1890:444.19} "Missouri" --> "Missouri River".
#     {jod:1890:454.18} "Missouri" --> "Missouri River".
#     {jod:1890:455.5} "Missouri" --> "Missouri River".
#     {jod:1890:457.10} "Missouri" --> "Missouri River".
#     {jod:1890:630.8} "Missouri R." --> "Missouri River".
#     {jod:1891:41.5} "Missouri" --> "Missouri River".
#     {jod:1891:66.4} "Missouri R." --> "Missouri River".
#     {jod:1891:22.1} "the(com-" --> "person".
#     {jod:1891:22.2} "mon)Indians" --> "the common ones".
#     {jod:1891:76.9} "pthe people" --> "the people".
#     {jod:1890:44.4} "Qa-i!" --> "Kha-ee!".
#     {jod:1890:45.14} "Qa-i+!" --> "Kha-ee!".
#     {sent:36} "scrotum" --> "&scrotum".
#     {jod:1890:17.1} "scrotum" --> "&scrotum".
#     {jod:1890:550.3} "Tci-tci-tci" --> "Chee-chee-chee".
#     {jod:1890:318.8} "Tcu+." --> "Choo-oo.".
#     {jod:1890:766.7} "theyhave" --> "they have".
#     {jod:1890:38.15} "Wahu+!" --> "Wahoo!".
#     {jod:1890:71.5} "Wu!" --> "Woo!".
#     {jod:1890:71.14} "Wu!" --> "Woo!".
#     {jod:1890:71.15} "I-u!" --> "Ee-oo!".
#     {jod:1890:39.5} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:52.5} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:52.15} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:53.5} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:39.19} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:40.8} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:50.1} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:60.6} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:61.2} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:64.1} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:96.15} "Wuhu+!" --> "Woo-hoo-oo!".
#     {jod:1890:99.15} "Wuhu+!" --> "Kha-ee!".
#     {jod:1890:688.2} "yuu" --> "you".
#     {jod:1890:411.14} "Recaru rekarika" --> "Recaru-rekarika".
#     {jod:1890:314.15} "Ci! / ci! / ci!" --> "Shee! / shee! / shee!".
#     {jod:1890:626.4} "en ev" --> "even".
#     {jod:1891:83.5} "Eople" --> "People".
#     {jod:1890:411.1} "Gu+!" --> "Goo!".
#     {jod:1890:219.12} "ti lay" --> "it lay".
#     {jod:1890:549.9} "Tsi-tsi-tsi!" --> "Tsee-tsee-tsee!".
#     {jod:1890:550.3} "Tsi-tsi-tsi!" --> "Tsee-tsee-tsee!".
#     {jod:1890:53.15} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:410.18} "Wuhu!" --> "Woo-hoo!".
#     {jod:1890:91.6} "Yu! / yu!" --> "Yoo! / yoo!".
#     {jod:1890:744.1} "O'+kane" --> "O'Kane" (in title before line).
#      "" --> "".
#      "" --> "".
#      "" --> "".
#      "" --> "".
#      "" --> "".

#   Added parentheses to these TR lines to match the corresponding OP lines:
#   
#     {jod:1890:133.3}
#     {jod:1890:35.3}
#     {jod:1890:38.11}
#     {jod:1890:40.13}
#     {jod:1890:552.15}
#     {jod:1890:573.4}
#     {jod:1890:573.6}
#     {jod:1890:574.2}
#     {jod:1890:574.3}
#     {jod:1890:575.1}
#     {jod:1890:575.9}
#     {jod:1890:590.10}
#     {jod:1890:590.11}
#     {jod:1890:613.3}
#     {jod:1890:678.10}
#     {jod:1890:678.9}
#     {jod:1890:685.1}
#     

# POSSIBLE GLITCHES

#   {jod:1890:26.2} Possible dup word: "said only they they say".
#   {jod:1890:32.3} Apparently truncated OP text. 
#   {jod:1890:33.1} Token/gloss mismatch.
#   {jod:1890:33.12} Missing word in "@{wikô thïgégö}"?
#   {jod:1890:389.7} Apparently truncated OP text. 
#   {jod:1890:39.20} Dup sentence "@{Shi athá-biamá.}"?
#   {jod:1890:57.13} Apparently truncated OP text.
#   {jod:1890:64.15} Apparently truncated OP text.
#   {jod:1890:111.9} Apparently truncated OP text.
#   {jod:1890:111.10} Intraword capitalization "@{PaPéthöba}".
#   {jod:1890:132.12-13} Misaligned glosses: "(I am afraid lest)} ... {she scold me /".
#   {jod:1890:133.3} Unbalanced open parenthesis.
#   {jod:1890:490.8} Apparently truncated translation. 
#   {jod:1890:597.3} Misaligned glosses.
#   {jod:1890:741.12} Missing line? 
#   {jod:1891:101.3} Misaligned gloss or transposed "(sic)".

# ASK KOONTZ
#     {jod:1890:62.1} Comment on interjection replacements in glosses?
#     {jod:1890:40.19} What is the "*" in "@{Haha+*!}".
#     {jod:1890:64.4} "@{1 á-biamá}" --> "@{a á-biamá}" or just "@{á-biamá}" ?
#     {jod:1890:500.5} (and elsewhere) "@{Shínudö-sk}" or "@{Shínudö-ska}"?
#     {jod:1890:713.1} "@{Ptewakä-inazhï}" --> "@{Wáxa-názhï}" (in preceding title line)?

# TO DO
# **Finish fixing OP names in titles/tr/etc.
#   Split sections (letters).
#   Insert line numbers in {v??} section headers.
#   Check titles, mark OP words with @{...}
#   Split off title subfields (split from and to in letters?).
#   Tabulate letters.
#   Replace "%" by (DECLM) for @{ha},@{há}, and (DECLF) for @{he},@{hé}.
#   Replace all Omaha-Ponka interjections in "<>tr" lines by English equivalents.
#   Check and fix all "Ŧ???ŧ".
#   Add parens in "<>tr" lines according to those in "<>op" lines.
#   Distinguish literary parens from interpolation markup; change the latter to [].
#   Dicover meaning of letters "'", "*", ":".
#   Normalize the spelling of OP words in titles and "<>tr" lines.
#   Join hyphenated words that are split across line breaks.
#   Change all "Music text" notes into preamble lines "<>pr {Singing:}".
#   Add some marking to "<>pr" groups to indicate line break before OP line.
#   In TR lines, either mark all interjections with &, or don't mark any of them.
#   Mark English in OP lines with ${..}, other indian langs with Đ{...}
#   Change italics markers to &{..}.
#   For "<>nt" that give alternate OP spellings, put a note mark "Ŧ[*]ŧ" in text.

#@@
==== jd1890.txt ===========================================================
@section 1 {ba}
@section 3 {tpg}

@section 4 {tt}
<>tt {How the Rabbit Killed the Black Bears}
@section 4 {tt1}
<>tt {Omaha Version}
@section 4 {auth}
<>au {J. LaFleche}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:1}
<>op {Mashchîge amá ikô éthöba edí akáma tigthe zhúgigthe.}
<>tr {Rabbit / the / his grandmother / too / there / was, they say / he dwelt in a lodge / he with his own.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:2}
<>op {Wasábe tíi thötá tházhi-a hé, ikô aká egá-biamá.}
<>tr {Black bear / village / the to / go not / %, / his grandmother / the / she said that to him, they say.}
@section 4 {v??}
<>rf {sent:3}
<>op {Wasábe amá níkashïga wawéxaxaí he.}
<>tr {Black bear / the Ŧ[pl.]ŧ / men / they are laughers at them / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:4}
<>op {Édi tházhi-a hé.}
<>tr {There / go not / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:5}
<>op {Íthixáxa taí he.}
<>tr {They laugh at you / will / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:6}
<>op {Wasábe níkagahi thïké páhe shéhithe-thôdi tíi he, á-biamá.}
<>tr {Black bear / chief / the / hill / that distant the Ŧ[cv.]ŧ at / he pitches his tent. / % / she said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:7}
<>op {Éta thazhi-a hé, á-biamá.}
<>tr {Thither / go not / %, / she said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:8}
<>op {Egithe môde gthíza-bi egá édi athá-biamá Mashchîge.}
<>tr {It came to pass / bow / he took his own, they say / having / there / he went they say / Rabbit.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:9}
<>op {Wasábe níkagahi thïkédi Mashchîge amá édi ahí-biamá.}
<>tr {Black bear / chief / the-to / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / there / arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:10}
<>op {Tizhébe édi a-í-nazhî ki xagé gaxá-biamá Mashtîge.}
<>tr {Door / there / he came to and stood at / when / crying / he made they say / Rabbit.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:11}
<>op {Mashchîge, eátö thaxáge a, á-biamá Wasábe aká.}
<>tr {Rabbit, / why / you cry / %? / he said they say / Black bear / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:12}
<>op {Ôhö--negíha--wa'úzhïga aká--thinégi--Wasábe--thïkéta--möthî-a he--aí égö--öthôhusai egô--pí ha, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Yes / O mother's brother / old woman / the / your mother's brother / Black bear / the-to / walk thou / % / she said / having / she scolded me / having / I have been coming / %, / he said they say. / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:13}
<>op {Égithe nôde masániata gthî-ga há, á-biamá Wasábe aká.}
<>tr {It came to pass / side of the lodge / on the other side / sit thou / %, / he said they say / Black bear / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:14}
<>op {Égithe Mashchîge édi gthï thïké amá.}
<>tr {It came to pass / Rabbit / there / he was sitting, / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:15}
<>op {Hô ki Mashchîge áshi atha-biamá.}
<>tr {Night / when / Rabbit / out of doors / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:16}
<>op {Áshi ahí-bi egô tizhébe égaxé-xti zhá-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Out of doors / arrived they say / having / door / round about very / dunged, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:17}
<>op {Haú! ïgthé wiwíta, ôba wíutôga uthágtha'á'a taí ha, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Well! / &faeces / my own, / day / as soon as / you give the scalp yell / will / %, / he said they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:18}
<>op {Ôba wíutöga égithe níashïga hégazhí-xti ugthá'a'á-biamá.}
<>tr {Day / as soon as / it came to pass / person / not a few very / gave the scalp- yell they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:19}
<>op {Negíha, níkashïga hégashtewôzhi shkôawathaí ha, á-biamá. Mashchîge aká.}
<>tr {O mother's brother / person / a few--not at all / they cause to us to move / %, / said they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:20}
<>op {Théthu skéwö-xti azhô thôzha ébe shkôöthe tá, á-biamá Wasábe aká.}
<>tr {Here / a long while very / I lie / though / who / make me move / shall? / said, they say / Black bear / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:21}
<>op {Éde níashïga hégazhí-xti ugthá'a'a-biamá bthúga-xti.}
<>tr {But / person / not a few very / gave the scalp yell they say / all very.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:22}
<>op {Gôki áshi athá-biamá Wasábe amá, níkashïgá-bi ethégö-bi egô.}
<>tr {And / out of doors / went they say / Black bear / the Ŧ[mv.]ŧ / person Ŧ[see note]ŧ. / thought they say / having.}
<>xr {See @{Wajïska}'s version.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:23}
<>op {Áshi hí wíutögáxti Wasábe t'étha-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Out of doors / arrived / as soon as very / Black bear / he killed, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:24}
<>op {Negíha t'éthithé-xti-ôi, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {O mother's brother / they kill thee very / said, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:25}
<>op {T'étha-biegô agthá-biamá.}
<>tr {Killed him / they say / having / he went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:26}
<>op {Ki tí téta akí-biamá.}
<>tr {And / lodge / at the / he reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:27}
<>op {Köhá, Wasábe níkagahi t'éathe ha, á-biamá.}
<>tr {O grandmother / Black bear / chief / I have killed him / %, / he said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:28}
<>op {Áxtö t'éwatháthe tá.}
<>tr {How possible / you kill them / shall?}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:29}
<>op {T'éshe te píbazhi he, á-biamá.}
<>tr {Killing / the / bad / %, / she said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:30}
<>op {Köhá, t'éathe ha.}
<>tr {O grandmother / I have killed him / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:31}
<>op {Ögáthe taí, á-biamá.}
<>tr {We go / will, / he said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:32}
<>op {Wa'úzhïga édi zhúgthe ahí-biamá.}
<>tr {Old woman / there / she with him / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:33}
<>op {Köhá, shée ha, á-biamá.}
<>tr {O grandmother / that is it / %, / he said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:34}
<>op {Ôhö túshpathô, shôhe, á-biamá.}
<>tr {Yes / O grandchild, / enough / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:35}
<>op {Páda-bi egô 'î agthá-biamá.}
<>tr {Carved it they say / having / carrying on the back / they went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:36}
<>op {Akíbi ki Mashchîge athá-biamá Wasábe shôde athî-bi egö.}
<>tr {Reached home they say / when / Rabbit / went they say / Black bear / &scrotum / he had they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:37}
<>op {Wasábe tíi thötá ahí-bi ki, Mashchîge tí ha, Mashchîge tí ha, á-biamá.}
<>tr {Black bear / village / the--to / arrived the say / when / Rabbit / has come / %! / Rabbit / has come / %! / said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:38}
<>op {Za'e-xti-ô-biamá.}
<>tr {Uproar very they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:39}
<>op {Ôhö, atí ha.}
<>tr {Yes, / I have come / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:40}
<>op {Íubtha atí ha, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {I tell news / I have come / %, / said they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:41}
<>op {Haú!}
<>tr {Well!}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:42}
<>op {Mashchîge ïtha tí ée ha, á-biamá.}
<>tr {Rabbit / to tell news / has come / he says / %, / said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:43}
<>op {Wasábe bthúga-xti édi ahí-biamá.}
<>tr {Black bear / all very / there / arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:44}
<>op {Ákié-xti ahí-biamá tíata.}
<>tr {Standing very close together / arrived they say / at the lodge.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:45}
<>op {Ké, iuthá-ga há, á-biamá.}
<>tr {Come, / tell the news / %, / said they they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:46}
<>op {Ôhö, íubtha tá mïke ha á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Yes, / I tell news / will / I who / % / said they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:47}
<>op {Wasábe níkagahi úzhu thïké níkäshga áhigi-xti édi ahí-bi egô t'étha-biamá, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {Black bear / chief / principal / the / person / many very / there / arrived they say / having / they killed him they say, / said they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:48}
<>op {Níkagahi ögúta'étha-biamá, á-biamá Wasábe amá.}
<>tr {Chief / our / they have killed him they say, / said they say / Black bear / the Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {sent:49}
<>op {Wasábe amá bthúga-xti xagá-}
<>tr {Black bear / the Ŧ[pl.]ŧ / all very / cried}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.1}
<>op {biamá. Níkagahi úzhu t'éthikithaí hnökáshe, shôde thö shée ha, á-bi egô,}
<>tr {they say. / Chief / principal / they killed for you / ye who are, / &scrotum / the / that is it / %, / said they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.2}
<>op {wétï-biamá. Haú! Mashchîge éöi ha. Thixá-ba t'éthai-ga ha, á-biamá.}
<>tr {he hit them with it, they say. / Well! / Rabbit / caused it / %. / Chase him and / kill him / %, / said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.3}
<>op {Wéahidé-xti-átahí uxthá-bi egô t'étha-biamá. Zhúga bthúga thishpáshpa-xti}
<>tr {Far away very at it arriving / overtook him they say / having / killed him they say. / Body / whole / pulled into small pieces very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.4}
<>op {egô ôtha-biamá. Ikô thïkedi káshi kí-azhi amá Mashchîge Gö ikô}
<>tr {having / threw away they say. / His grandmother / the--to / a long while / reached home, not / they say / Rabbit. / And / his grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.5}
<>op {aká ugíne athé göthá-biamá. Wa'úzhïga aká uxthúxaha thô gthíza-bi egô}
<>tr {the / to seek her own / to go / wished they say. / Old woman / the / woman's bag / the / took her own they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.6}
<>op {Mashchîge ugíne athá-biamá. Águdi tédi t'éthai te tôbe tégö uáne bthée}
<>tr {Rabbit / to seek her own / went they say. / In what place / the--in / they killed him / the / I see it / in order that / I seek it / I am going}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.7}
<>op {he, á-biamá wa'úzhïga aká. Édi ahí-bi egô thishpáshpai ge bahí-bi egô}
<>tr {%. / said she they say / old woman / the. / There / arrived they say / having / pieces pulled apart / the / picked up they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.8}
<>op {uxthúxaha thö uzhí möthî-bi tédi, Ôhö, Mashchîge, naxíde-thithîge.  Tí}
<>tr {woman's bag / the / filling / walked they say / when, / Yes, / Rabbit, / inner-ear thee--none. / Lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.9}
<>op {gáamá naxíde-thîgai égö édi tházhi-a he, ehé thö shô shí égö ch'éthithai.}
<>tr {those / they are disobedient / as / there / go not / %, / I said / in the past / yet / you went / as / they killed you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.10}
<>op {Agthá-biamá wa'úzhïga, uxthúxaha thô gi'î-bi egô. Akí-bi egô úzhiha}
<>tr {Went homeward, they say / old woman, / woman's bag / the / carried on her back they say / having. / Reached home they say / having / sack}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.11}
<>op {thö gamú-bi egô Mashchîge nita-biamá. Íthöbö tházhi-a he.  Tíi thö}
<>tr {the / emptied by pouring out / having / Rabbit / alive they say. / A second time / go not / %. / Village / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.12}
<>op {naxíde-thîgai he, á-biamá. Mashchîge aká, Bthé tá mïke, ethégö-biamá.}
<>tr {they are disobedient / %, / said she they say. / Rabbit / the, / I go / will / I who, / he thought they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.13}
<>op {Môde gthíza-bi egô athá-biamá Wasábe tíi thö ahí-bi tédi Wasábe}
<>tr {Bow / took his own they say / having / went they say. / Black bear / village / the / arrived, they say / when / Black bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.14}
<>op {wï hôbtha-biamá. Wasábe xagé-xti-hnô nazhî-biamá. Shi, átö azhô}
<>tr {one / had a dream, they say. / Black bear / crying very habitually / stood they say. / And / why / you do it?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.15}
<>op {á-biamá. Hôabthé-de píazhi hégazhi itháhöbthé ha. Bthúga-xti t'éawathaí}
<>tr {said, they say. / I had a dream but / bad / not a little / I dreamed about it / %. / All very / they killed us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.16}
<>op {itháhöbthé ha. Ôhö, wí shti t'éöthai itháhöbthé ha, á-biamá.  Úöthîge}
<>tr {I dreamed about it / %. / Yes, / I / too / me--they killed / I dreamed about it / %, / said he they say. / To no purpose}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.17}
<>op {höthabthé ha. Áxtö bthúga t'éawáthe tába. Wasábe amá níkashïga ená-}
<>tr {you had a dream / %. / How possible / all / they kill us / shall? / Black bear / the Ŧ[pl.]ŧ / human beings / alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.18}
<>op {xti wáthatá-biamá; ádö Mashchîge níkashïga wíukí-bi egô bthúga-xti}
<>tr {very / they ate them they say; / therefore / Rabbit / mankind / sided with them, they say / having / all very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.19}
<>op {t'éwathe göthá-biamá. Wasábe tíi thö édi ahí-bi egô hôdö tíi thö}
<>tr {to kill them / desired they say. / Black bear / village / the / there / arrived, they say / having / night-during / village / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:17.20}
<>op {égaxe-xti zhá-biamá Mashchîge aká. Haú! ïgthé wiwíta, ôba sô tihé}
<>tr {round about very / dunged, they say / Rabbit / the. / Well! / &faeces / my own, / day / distant while / approaches suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.1}
<>op {ki ugthá'a'ái-ga, á-biamá. Wasábe bthúga t'éöwôthe tai ha á-biamá.}
<>tr {when / give ye the scalp-yell, / said, they say. / Black bear / all / we kill them / will / % / said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.2}
<>op {Wítöthî-xti wa'îabö tá mïke ha. Ékitö ugthá'a'ái-ga ha, á-biamá.}
<>tr {I at the first very / I give the attacking cry / will / I who / %. / At the same time / give ye the scalp-yell / %, / said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.3}
<>op {Ôba úwatöga wa'îbö-biamá Mashchîge aká. Bthúga-xti ugthá'a'á-}
<>tr {Day / as soon as / he gave the attacking cry they say / Rabbit / the. / All very / they gave the scalp-yell}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.4}
<>op {biamá níashïga amá. Wasábe bthúga áshi ahí-biamá. Bthúga-xti t'éwathá-}
<>tr {they say / person / the Ŧ[pl.]ŧ. / Black bear / all / out of doors / they came, they say. / All very / they killed them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.5}
<>op {biamá Wasábe-má. Núga wï mîga wï edábe ugáshta-biamá. Wasábe}
<>tr {they say / Black bear the Ŧ[pl.]ŧ. / Male / one / female / one / also / remained they say. / Black bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.6}
<>op {nôba-má Mashchîge úthö-biamá. Mashchîge amá úwakiá-biamá Wa-}
<>tr {two the Ŧ[pl.]ŧ / Rabbit / them he took hold of, they say. / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / talked with them they say / Black}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.7}
<>op {sábe-má. Thipíbazhi egô wagthíshka ená-xti wahnáte taité, á-biamá.}
<>tr {bear the Ŧ[pl.]ŧ. / You bad / being / insect / only very / you eat / shall surely, / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.8}
<>op {Wanáxi thithîge taité. Înöhá winégi edábe thíthate taité.  Wasábe}
<>tr {Spirit / you have none / shall surely. / My mother / my mother's brother / also / they eat you / shall surely. / Black bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:18.9}
<>op {ethíge taité. Möthîi ga. Shetô.}
<>tr {they say to you / shall surely. / Walk ye / Ŧ???ŧ. / So far.}

@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit killed the black bears.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.1}
<>op {Mashchîge ikô thïké zhúgigthe ahí-biamá. Gôki, köhá, te-zhéga}
<>tr {Rabbit / his grandmother / the / he with his own / arrived they say. / And / grandmother / buffalo thigh  Ŧ[upper leg]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.2}
<>op {ke 'î-ga, á-biamá. Túshpathö+! wakôdakithaí ádö nôpewathé-xchi}
<>tr {the / carry on your back, / said he they say. / O grandchild! / he makes himself a deity / therefore / dangerous very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.3}
<>op {zhôi. Önô-xixíxe taí. Ubthí'age, á-biamá. Ké, köhá, shö te-thítï}
<>tr {he lies. / Me with his leg crush many times / will. / I am unwilling, / said she they say. / Come, / grandmother, / then / buffalo rib}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.4}
<>op {'î-ga ha, á-biamá. Wítushpá! thigthöthï, á-biamá. Thié thö ôbichichízhe}
<>tr {carry on your back / %, / said he they say. / My grandchild! / you are silly, / said she they say. / Side / the / me pressing on break in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.5}
<>op {taí; skíge he, á-biamá. Xa-í! á-biamá, áwathö tha'î te, á-biamá.  Gö,}
<>tr {will; / heavy / %, / said she they say. / What! / said he they say, / where-the / you carry on your back / will, / said he they say. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.6}
<>op {Pá thö 'î-ga ha, shi á-biamá. Túshpathö! hí paí, égithe ôthaxixíxe taí,}
<>tr {head / the / carry on your back / %, / again / said he they say. / O grandchild! / teeth / the / sharp, / beware, lest / me they crush by biting / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.7}
<>op {á-biamá. Nô-ape chábe, á-biamá. Ki, Haú! köhá, te-môge ke 'î-ga}
<>tr {said she, they say. / I am afraid of them / very / said she they say. / And, / Ho! / grandmother, / buffalo breast / the / carry on your back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:20.8}
<>op {ha, á-biamá. Túshpathô! shée he, á-biamá Gôki zhsha ke utháha gaxá-}
<>tr {%. / said he they say. / O grandchild! / that is it / %, / said she they say. / And / &membrum &virile / the / joined to it / he made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.1}
<>op {biamá. É gítha-biamá wa'úzhïga. Gö, ké, köhá, mögthî-ga ha.}
<>tr {they say. / That / she rejoiced they say / old woman. / And, / come, / grandmother, / begone / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.2}
<>op {'Î-adö mögthî-ga ha, á-biamá Mashchîge aká. [Égithe mîdöbe nöbá}
<>tr {Carry it on your back / and begone / %, / said, they say / Rabbit / the. / [At length / hour / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.3}
<>op {tédi] uxthé shakí tá mïke, á-biamá. Ikô aká 'î agthá-biamá.  Ki gôki}
<>tr {at the] / quickly / I come home to you / will / I who, / said I who. / His grandmother / the / carrying on her back / went homeward, they say. / And / then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.4}
<>op {uxthúxa Pamú édegö gasnúg ithô agthaí gôki zhé ke ukíPahá-xti îzhe thö}
<>tr {hollow / going down hill / but / slipped / suddenly / went / and / &membrum &virile / the / pushed its way very far / vagina / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.5}
<>op {ithéthe-hnô-biamá. U-u+! e-hnô-biamá. Gôki itúshpa édi agthá-biamá.}
<>tr {went suddenly habitually they say. / Oh! Oh! / said only they say. / And / her grandchild, / there / went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.6}
<>op {Égithe ígithá-biamá. Gitôba-biamá. Íbetö agthá-biamá. Píazhi ínahï}
<>tr {It came to pass / he found his own they say. / He saw his own they say. / Passing around / went homeward they say. / Bad / truly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.7}
<>op {wa'úzhïga gáxai, ethégö agthá-biamá. Göki tí teta akí-biamá.  Ma-}
<>tr {old woman / did, / thinking / went homeward they say. / And / lodge / the--at / reached home, they say / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.8}
<>op {shchîge-î amá. Gôki ikô amá gôte-xti akí-biamá. Gö Eátö}
<>tr {bit / the. / And / his grandmother / the Ŧ[mv.]ŧ / a while very / reached home, they say. / And / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.9}
<>op {möhnî, á-biamá. Túshpathö+! Páthï zhîga ikágewatháthe amá ôkipai}
<>tr {you walk, / said he they say. / O grandchild! / Pawnee / young / you have them for friends / the Ŧ[pl.]ŧ / they met me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.10}
<>op {egô zhuôgthe akí; wathátökithaí egô agthí-mázhi. Gôki kí amá ki}
<>tr {having / with me / they reached home; / they caused me to eat / having / I did not come home. / And / reached home / they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.11}
<>op {gôki ikô thïké wakéga, á-biamá. Wamí hébe gíötha thétha-biamá.}
<>tr {then / his grandmother / the / sick, / she said, they say. / Blood / piece / he threw on her / sent forcibly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.12}
<>op {ikô thïké wamí-ágthö giáxa-biamá. Köhá, píazhí-xchi shkáxe.  Áshi}
<>tr {His grandmother / the / blood diaper Ŧ[?]ŧ / he made for her they say. / Grandmother, / bad very / you did. / Out of doors}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.13}
<>op {möthî-ga. Köhá, áshi uhô-ga. Shé-thö watháki'ï te-môge áshi gtháta-}
<>tr {walk. / Grandmother, / out of doors / cook. / That Ŧ[cv.ob.]ŧ / you carried it on your back / buffalo breast / out of doors / eat your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.14}
<>op {ga ha, á-biamá. Túshpashö+! t'eágithé-xti-mô ená, a-biamá.  Égö taté,}
<>tr {own / %, / said they say. / O grandchild! / I kill my own very I do / %! / said they say. / So / it shall be,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:21.15}
<>op {ïgthô+! á-biamá Mashchîge ikô aká.}
<>tr {O first son! / said, they say / Rabbit / his grandmother / the.}

@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit killed a giant.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:22.1}
<>op {Táxti-gíkidábi aká ededí akáma. Waníta dádö t'éwathaí éshtewô}
<>tr {Deer-they-shoot-for-him / the / there / was, they say. / Animal / what / they killed / notwithstanding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:22.2}
<>op {ínöpe-hnô 'í-biamá. Ki má tíhe amá ki shkôthe athá-biamá.  Ki}
<>tr {fearing him on account of it habitually / they gave to him, they say. / And / snow / was lying / they say / when / to dislodge Ŧ[game]ŧ / went they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:22.3}
<>op {Mashchîge-î amá shti édi athá-biamá. Gatô-xti t'éwathe etégöi áhö}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / too / there / went they say. / At last / to kill them / apt / %!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.1}
<>op {ethégö bi ki édi athá-biamá Táxti-gíkidábi aká. Ki Mashchîge-î amá}
<>tr {thought he they say / when / there / he went, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the. / And / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.2}
<>op {tushí waná'ö-bi egô édi athá-biamá. Égithe níashïga nôba táxti kíde}
<>tr {sound of shooting / he heard they say / having / there / went they say. / It came to pass / person / two / deer / shooting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.3}
<>op {t'éthe akáma, Páda-bázhi nazhî akáma. Kagéha, Pádegôi-ga ha.  Eáta}
<>tr {had killed it, they say, / cutting it not / were standing, they say. / Friend, / do cut ye it / %. / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.4}
<>op {thanâzhi a, áb egö Páde átiathé-xti-ô-biamá. Kagéha, égöi éedegö}
<>tr {do ye stand / %? / said, they say / having / to cut it up / he began quickly very they say. / Friend, / it is so / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.5}
<>op {Táxti-gíkidábi amá wíönöpaí ha. Shí+shte! á-biamá Mashchîge-î aká.}
<>tr {@{Táxti-gíkidábi} / the / we fear them / %. / Fie! / said, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.6}
<>op {Táxti-gíkidábi út'e thïgé adö nôthapaí a. Pádai-ga. Wathá'ï taí ha,}
<>tr {@{Táxti-gíkidábi} / death / he has some / therefore / you fear him / %? / Cut ye it up. / You carry it on your backs / will / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.7}
<>op {á-biamá. Gôki Pádab egô ú'ï kikiáxa-biamá. Thishtô-xti-bi ki Táxti-}
<>tr {said he they say. / And / cut it up, they say / having / packs / made for themselves they say. / They finished very they say / when / @{Táxti-}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.8}
<>op {gíkidábi amá atí-biamá Ki táxti dúba mí-wagthö-máma. Táshkahi}
<>tr {@{gíkidábi} / the Ŧ[mv.]ŧ / had come, they say. / And / deer / four / he was carrying them in his belt, as he moved. / Oak tree}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.9}
<>op {tögá-xti môde athî amáma. Öthôthanôpa-bázhi íthanahîi a.  Wîöwa}
<>tr {large very / bow / he was having, they say. / Are ye not afraid of me / ye truly / %? / Which}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.10}
<>op {hnökáshe éshnïi a. Shéaká Mashchîge-î aká Páde wágazhi egô öPádai}
<>tr {ye who / ye are that / %? / That one / Rabbit / the / to cut it up / told us / having / we cut it up}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.11}
<>op {ha, á-biamá nöbá aká. Eátö öthásh'azhé-xchi-i a, á-biamá.  Mashchîgeî}
<>tr {%. / said, they say / two / the. / Why / do ye take it in my presence, without hesitation / %? / said he they say. / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.12}
<>op {pezhí-xchi! ishtá tôga pezhí-xchi! í zháta pezhí-xchi! E'ô-xti éshnï ádö,}
<>tr {bad very! / eye / big / bad very! / mouth / forked / bad very! / What great Ŧ[person]ŧ / that you are / ?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.13}
<>op {á-biamá Mashchîge-î aká Xthíazhi nazhî-ga. Égithe wamí uwíPitö té.}
<>tr {said, they say / Rabbit / the. / Uttering nothing / stand. / Beware / blood / I press you down in / lest.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.14}
<>op {Shí+shte! wamí öwôbitôga. Thikútha-ga, thikútha-ga ehé ha.  Wamí}
<>tr {Fie! / blood / press me down in. / Hurry, / hurry, / I say / %. / Blood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.15}
<>op {öwôbitô-ga ehé ha, Taxti-gíkidzhábi-a. Ku'é atháb egô wamí ubítö-}
<>tr {press me down in / I say / %, / @{Táxti-gíkidábi} O! / Rushing / went, they say / having / blood / pressed him down in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.16}
<>op {biamá Táxti-gíkidábi aká. Wamí áthahahá-xchi páhö-biamá Mashchîge-î}
<>tr {they say / @{Táxti-gíkidábi} / the. / Blood / streaming from him in all directions / arose they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.17}
<>op {aka. Shí+shte! áb egô shi ákithá-biamá Táxti-gíkidábi aká. Théama nô-}
<>tr {the. / Fie! / said, they say / having / again / he attacked him, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the. / These / fear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.18}
<>op {thipaí egô áthikítha-bázhi-hnôi; wí nôwipa mázhi egô áwikíbtha tá mïke.}
<>tr {thee / because / they do not attack thee habitually / I / I fear the / not / because / I attack thee / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.19}
<>op {Xthíazhi nazhîi-ga. Égithe máxe wíPizhö te há. Máxe öwôbizhô-ga.}
<>tr {Uttering no sound / stand ye. / Beware, / sky / I blow you into / lest / %. / Sky / blow me into.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:23.20}
<>op {Thikútha-ga, Táxti-gíkidábi-a. Mashchîge-î thizáb egô máxata bihítha}
<>tr {Hurry, / @{Táxti-gíkidábi} O! / Rabbit / he took, they say / having / into the sky / he blew him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.1}
<>op {ithétha-biamá. Nözházhadzhe thugí amá. Ki kôge-xchi gthí ki shi bihítha}
<>tr {with sudden force they say. / Kicking out his legs / he was coming back. / Ŧ???ŧ / And / near very / he had come back / when / again / he blew him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.2}
<>op {ithétha-biamá. Shô égö bihítha ithéthe nazhî-biamá Táxti-gíkidábi aká.}
<>tr {with sudden force they say. / For some time / Ŧ???ŧ / he blew him / with sudden force / he stood they say / @{Táxti-gíkidábi} / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.3}
<>op {Atô-xti tôde áatö shtéshtewô t'éwithe tá mïke, á-biamá Mashchîge-î}
<>tr {Whenever / ground / I tread on it / soever / I kill thee / will / I who, / said, they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.4}
<>op {aká Égithe Táxti-gíkidábi aká uzhétha amá. Mashchîge-î aká tôde ke}
<>tr {the. / It came to pass / @{Táxti-gíkidábi} / the / was weary / they say. / Rabbit / the / ground / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.5}
<>op {átö-biamá. Ki môde ke gthíza-biamá. Ki Táxti-gíkidábi kída-biamá.}
<>tr {trod on they say. / And / bow / the / took his own they say. / And / @{Táxti-gíkidábi} / he shot at they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.6}
<>op {Ki ishtá-xti thö 'ú-biamá. Ki Táxti-gíkidábi t'é=amá. Ki théamá tô-}
<>tr {And / eye very / the / he wounded him, they say. / And / @{Táxti-gíkidábi} / was dead, they say. / And / these / na-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.7}
<>op {wögthô amá gíthe-xti-ô-biamá. Ki Mashchîge-î amá agthá-biamá.}
<>tr {tions / the / rejoiced very they say. / And / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.8}
<>op {Akí-bi kízhi ikô ak ededí akáma. Köhá, Táxti-gíkidábi t'éathe ha,}
<>tr {Reached home, they say / when / his grandmother / the / there / she was, they say. / Grandmother, / @{Táxti-gíkidábi} / I killed him / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.9}
<>op {á-biamá. Ishtá pezhi-xchi! she t'éthe úmaká-xchi-bázhi, á-biamá ikö aká.}
<>tr {said he they say. / Eye / bad very! / that / to kill / easy very not, / said she they say / his grandmother / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:24.10}
<>op {Köhá, t'éathe-gö shéhe ha, á-biamá Mashchîge-î aká.}
<>tr {Grandmother, / I killed him so / I say that / %, / said, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit went to the sun.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:25.1}
<>op {Pahôga tédi athá-biamá Mashchîge amá. Köhá, máshö uákine}
<>tr {Before / when / went they say / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ. / Grandmother, / feathers / I hunt for myself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:25.2}
<>op {bthé tá mïke, á-biamá. Íthiach'=íshiach'é+! máshö áwakédi úmaká-xchi}
<>tr {I go / will / I who / said, they say. / Ŧ[fem.intj. of wonder etc.]ŧ / feathers / in what place / easy very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:25.3}
<>op {íthathe tadô+, á-biamá. Gö athá-biamá, tôde áthitá-xchi snôsnö-xchi}
<>tr {you find / will? / said she they say, / and / he went they say / going / by a near way very / level very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:25.4}
<>op {gö xagé athá-biamá. Négi-haú+!! négi-haú+!! é-hnö athá-biamá.  Unaí}
<>tr {so / crying / he went they say. / Mother's brother O!! / mother's brother O!! / saying only / he went they say / Seeking him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:25.5}
<>op {amá Xithá amá e môxe íbisöde atá-xti gawîxe amáma. Möthî-}
<>tr {the ones who / Eagle / the Ŧ[pl.]ŧ / that / sky / pressing against / far Ŧ[beyond]ŧ very / were flying round and round, / they say. / They walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.1}
<>op {biamá akíwa shö ki-Pákuwïxe gö möthî-biamá. Théamá ôthize tá}
<>tr {they say / both / and / turning themselves around / so / they walked they say. / These / me-take / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.2}
<>op {amá, á-biamá. Hútö-hnô-biamá Xitha amá: T-t-t-t-t, é-hnö-biamá.  Égithe}
<>tr {the Ŧ[pl.]ŧ / said he they say / Crying they say / Eagle / the Ŧ[pl.]ŧ: / &T-&t-&t-&t-&t, / said only they they say. / It came to pass}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.3}
<>op {amá amá iénaxíthe a-í-biamá paháshiata. Gö thizá-biamá.}
<>tr {other one / the Ŧ[mv.]ŧ / to attack him / was coming they say / up above. / And / took him they say. / And / having him / went homeward.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.4}
<>op {ke. Gö athî akí-biamá. Môxe ke paháshiata athî akí-biamá.  Égithe}
<>tr { Ŧ???ŧ / And / having him / they reached home, they say. / Sky / the Ŧ[horizontal]ŧ / up above / having him / they reached home, they say. / It came to pass.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.5}
<>op {ti ededí té amá. Ïdádi wanágthe údö ínahï athî gthí ha, á-biamá (Xithá-}
<>tr {lodge / it was there / Ŧ???ŧ / they say. / My father / domestic animal / good / truly / having him / has come home / %, / said he they say / (Eagle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.6}
<>op {zhïga aka). Gö, Zhïthéha, xtôthithe chábe, á-biamá Xitházhïga aká.  Gô-}
<>tr {little / the). / And, / O elder brother, / we love thee / very much / said, they say / Eaglet / the. / I Ŧ[mv.]ŧ-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.7}
<>op {athïhé-hnö thôzha ebe xtôthe ché, á-biamá (Mashchîge aká.).  Gö môgthe}
<>tr {for some time only / though / who / love me / will, / said he they say / (Rabbit / the). / And / erect}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.8}
<>op {zhé-musnade gö gthî-(biama). E xtáthai Xitházhïga amá, údö-xti-hnô-}
<>tr {on his hind legs / thus / sat (they say). / That / they loved / Eaglets / the Ŧ[pl.]ŧ / good very only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.9}
<>op {biamá. Gö gá-biamá: É áwatetö thatí, á-biamá (Xitházhïga aká).  Shô gô}
<>tr {they say. / And / said as follows: they say: / That / whence Ŧ[?]ŧ / have you come / said he they say / (Eaglet / the). / For no special reason / Ŧ???ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.10}
<>op {tôde áthita möbthî-de thiádi gö ôthizai, á-biamá. Gö, Thiádi ôba atô}
<>tr {ground / across by a near way / I walked when / your father / thus / took me, / said he they say. / And, / Your father / day / what time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.11}
<>op {tedi gthí-hnöi a, á-biamá (Mashchîge aká). Ïdádi amá mï átha'abé-xti}
<>tr {at / has come back habitually / %? / said he they say / (Rabbit / the). / My father / the Ŧ[mv.]ŧ / sun / going slanting very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.12}
<>op {hí tédi agthí-hnöi, maxpí zhîga búta ánaska-xché-xchi edítö ni}
<>tr {arrives there / when then / has come back habitually, / cloud / small / round / each one of what size Ŧ[?]ŧ / from it / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.13}
<>op {wî-thôthô-xti uxpáthe-hnö égö tédi agthí-hnöi, á-biamá. Égithe}
<>tr {one at a time very / failing / so / when / has come back habitually, / said he they say. / It came to pass}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.14}
<>op {gá-biamá: Zhïthéha, áwatégö ki shé égizhö, á-biamá. Ôhö, á-biamá, the}
<>tr {said as follows, they say: / O elder brother, / of what sort / when / that / you do that / said, they say. / Yes, / said, they say, / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.15}
<>op {öshtôbai te Pá thö î'e ôkigthasôdai, á-biamá. Zhïthéha, égö wáxai-ga,}
<>tr {me ye see / the / head / the / stone / they hit me between Ŧ[two stones]ŧ / said he they say. / O elder brother, / so / treat us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.16}
<>op {á-biamá (Xitházhïga aká). Wôgithe she thagthî te, á-biamá. Égö ögshî} 
<>tr {said, they say / (Eaglet / the). / All / that / you sit / will, / said he they say. / So / we sit}
<>nt {=@{Égö ögthî}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.17}
<>op {tai, á-biamá. Gö égö waxá-biamá. Wî thïk étöthï gaxíxe thétha-biamá;}
<>tr {will, / said he they say. / And / so / he treated them they say. / One / the / him first / he crushed by hitting / sent forcibly they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.18}
<>op {isôga thïké shi égö gaxthí-biamá. Gö máshö wáthishnudá-biamá.  Ki}
<>tr {his younger brother / the / again / so / he killed by hitting they say. / And / feathers / he pulled them out they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.19}
<>op {uthíxpathe thétha-biamá tôde déta. Gö máshö te kôtö-biamá.  Gö shé}
<>tr {making fall by pulling / he sent forcibly they say / ground / to the. / And / feathers / the / he tied they say. / And / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:26.20}
<>op {uthaí etégö amá: ithádi amá agí átiágtha-biamá. Égö thisôga mégö shé-}
<>tr {they told him / it was as / Ŧ[?]ŧ: / his father / the Ŧ[mv.]ŧ / was coming back / suddenly they say. / So / your younger brother / likewise / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.1}
<>op {ke thizái-ga ha, á-biamá. Wés'a ke amégö athî akí-bi ki ubáhö-biamá}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / take ye / %, / said he they say. / Snake / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / them-like Ŧ[?]ŧ / having it / reached home, they say / when / he pushed his way in they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.2}
<>op {ki gaxíxe-xti thétha-biamá. Gô amá ihô amá ugáhanaPáze uhôge ke}
<>tr {when / crushing him in very / he sent forcibly they say. / After a while / Ŧ???ŧ / his mother / the Ŧ[mv.]ŧ / darkness / Ŧ[first]ŧ end / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.3}
<>op {ékitöhá-xchi agí átiágtha-biamá. Thisôga mégö shéke thizái-a, á-biamá.}
<>tr {at the same time very / was coming back / suddenly they say. / Your younger brother / likewise / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / take ye, / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.4}
<>op {Shi égö wés'a wï athî akí-biamá. Gö gaxthí-biamá shi ihô thïké.}
<>tr {Again / so / snake / one / having it / reached home, they say. / And / he killed her, they say / again / his mother / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.5}
<>op {Gö máshö shi thishnúde gthî-biamá, kôtö gthî-biamá, ki gôki xagé}
<>tr {And / feathers / again / pulling out of / he sat they say, / tying / he sat they say, / and / also / crying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.6}
<>op {gthî-biama. Máshö 'î-bi egô athá-biamá. Gö xagé athé amáma.}
<>tr {he sat they say. / Feathers / he carried they say / having / he went they say. / And / crying / he was going, / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.7}
<>op {Égithe tí wï ededí té amá. Édi ahí-biamá. Gö xagé nazhî tö amá.}
<>tr {It came to pass / lodge / one / there it was, / Ŧ???ŧ / they say. / There / he arrived, they say. / And / crying / he was standing / Ŧ???ŧ / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.8}
<>op {Wa'ú aká ugás'ï amá; égithe ikô akáma. Gô akáma, M+! á-biamá.}
<>tr {Woman / the / peeped / they say; / it came to pass / his grandmother / was, they say. / After standing a while / Ŧ???ŧ, / Hmmm! / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.9}
<>op {Eátö-xchi möhnî a, á-biamá. Gö, Máshö uákine áhigiákithe ki gôki}
<>tr {Why very / you walk / %? / said she they say. / And, / Feathers / I seek for myself / I made many for myself / and / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.10}
<>op {agthé taté akíxibtha ádö axáge-hnô-mô, á-biamá. M+! á-biamá wa'ú}
<>tr {I go homeward / shall / + hesitate, fearing failure / therefore / I have been doing nothing but cry, / said he they say. / Hmmm! / said she they say / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.11}
<>op {aká. Níashïga wï zhuáwagthé-de píbazhi. Uxthé thagthé te Wanáxthî-a he,}
<>tr {the. / Person / one / I with them but / bad. / Quickly / you go homeward / will. / Hasten thou / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.12}
<>op {á-biamá. Tezhîhïde éthöská-xchi ugthî-biamá Mashchîge aká.  Máshö tedi}
<>tr {said she they say. / Woven yarn Ŧ[turban]ŧ / that size very / sat in it they say / Rabbit / the. / Feathers / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.13}
<>op {kôtö-biamá. The thagthé te thôzha thakí tédi búde ïthîwözhí te, á-biamá.}
<>tr {he tied it they say. / This / you go homeward / will / though / you reach home / when / red-oak acorn / put in it for me please, /  said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.14}
<>op {Tôde ke áthatö ki hníp'öde té, á-biamá. Gö thishtô gthétha-biamá.}
<>tr {Ground / the / you tread on / when / shake it by pulling / will / said she they say. / And / letting him go / sent him back suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.15}
<>op {Akí-biamá ki ít'athewathá-biamá Mashchîge amá. Tha'éwathaí thïké íxta-}
<>tr {He reached home, they say, / when / he was hateful they say / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ. / She pitied him / the one who / he abused her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.16}
<>op {biamá, úzhiha uzhá-biamá. Gôki thip'ôda-biamá, gôki gthízai te.  Ki}
<>tr {they say, / bag / he dunged in, they say. / And / he shook it they say, / and / she took her own / Ŧ???ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.17}
<>op {gö máshö gi'î-bi egô agthá-biamá. Gôki akí-biamá. Köhá, agthí}
<>tr {thus / feathers / carrying his own, they say / having / he went homeward, they say. / And / he reached home, they say. / Grandmother, /  I have come home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.18}
<>op {hau, á-biamá. Thaxúba-biamá: Íthiach'=íthiach'é+! á-biamá. Máshö te, köhá,}
<>tr {%! / said he they say. / She spoke in wonder they say: / Ŧ???ŧ! / said she they say. / Feathers / the / grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.19}
<>op {a'î agthí, á-biamá. Ki gá-biamá: Thinégi áhigí-xti mö gáxewakithá-a he,}
<>tr {I carried / I have come / said he they say. / And / she said as follows, they say: / Your mother's brother / many very / arrow / cause them to make  / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:27.20}
<>op {á-biamá. Égithe gá-biamá, Köhá, eátö ádö, á-biamá. Ki gá-biamá:}
<>tr {said she they say. / It came to pass / he said as follows, they say: / Grandmother, / wherefore / %? / said he they say. / And / she said as  follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.1}
<>op {Pahé wî edí aká níkashïga thé shö íhe thï thahúni-hnôi, á-biamá.  Gö,}
<>tr {Hill / one / there / the / person / going / and / passing by / the Ŧ[mv.]ŧ / draws into its mouth habitually / said she they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.2}
<>op {Gá tôbe tá mïke, á-biamá. Íthiach'e+! shkôazhi gthî-a he, á-biamá.}
<>tr {That Ŧ[unseen]ŧ / I see / will. / Ŧ???ŧ! / I who, / said he they say. / still / sit thou / %, / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.3}
<>op {Ôkazhi, shö tôbe tá mïke, á-biamá. Uthí'age-xti shô dôbe athá-biamá.}
<>tr {Not so, / at any rate / I see it / will / I who, / said he they say. / She unwilling very / still / to see it / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.4}
<>op {Égithe édi ahí-biamá. Thé Pahé-watháhuni hnî, edí hnïké amá, á-biamá.}
<>tr {It came to pass / there / he arrived, they say. / This / Hill that devours / you are, / there / you who / they say, / he said they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.5}
<>op {Öthahúni-ga, á-biamá. Káshi-xti égö thasnîi-biamá. Égithe kihá a-í akáma.}
<>tr {Draw me into your mouth / said he they say. / A long while very / so / he was swallowed they say. / It came to pass / down / he was coming, / they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.6}
<>op {Égithe níashïga wáthasnï itôthiadi wahí xéga-xti, gôki tazhú áthaskábe}
<>tr {It came to pass / person / he swallowed them / formerly / bone / dried very, / and / flesh / sticking to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.7}
<>op {násage-má, ki îchö-xchi t'e-má shti, t'e tédi athî ahí, Pí thö-hnô níta}
<>tr {dried hard them-who / and / lately very / dead, them-who / too, / dead / unto / having Ŧ[it]ŧ / reached / liver / the only / alive}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.8}
<>op {gáxe zhô-biamá. Gôki ínita wasékö amé ahí-biamá Mashchîge-î amá.}
<>tr {made / lay they say. / And / alive / Ŧ[and]ŧ active / ones / he reached, they say / Rabbit / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.9}
<>op {Shí-shi-shí-shi! théma dzhúba, á-biamá Mashchîge-î aká. Pahé-watháhuni}
<>tr {Shee-shee-shee! / these / few, / said he they say / Rabbit / the. / Hill that devours}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.10}
<>op {té-nöde washî-xti u'é'e-xti gthî-biamá. Tená! gáge hnáte tai-éde,}
<>tr {buffalo heart / fat very / dangling very / it sat they say. / Why! / those / you eat / should have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.11}
<>op {á-biamá. Máxö-biamá, té-nöde máshpashpá-biamá. Pahé ke bthazáthe}
<>tr {said he they say. / He cut it off, they say, / buffalo heart / he cut into many pieces they say. / Hill / the / it split open}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.12}
<>op {amá. The níkashïga amá wasékö amá Pahé ke bthazáthe ékitö wasísigá-}
<>tr {they say. / This / person / the Ŧ[pl.]ŧ / quick / the Ŧ[pl.]ŧ / hill / the / split open / at the same time / active}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.13}
<>op {biamá. Ki gá-biamá: Mashchîge tôwöîgthö taí, á-biamá. Níawathaí,}
<>tr {they say. / And / they said as follows, they say: / Rabbit / we make a nation for him / will, / said they they say. / He made us live}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.14}
<>op {á-biamá. Ki, Tí ugínai-ga, águdi thatí éïte, á-biamá. Mögshîi-ga,
<>tr {said they they say. / And, / Lodge / seek ye your own, / where / you have come hither / may / said he they say. / Begone ye,}
<>nt {=@{Mögthîi-ga,}}


@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.15}
<>op {á-biamá (Mashchîge-î aká). Gö égö-biamá. Gö agthá-biamá Masht-}
<>tr {said he they say / (Rabbit / the). / And / so it was they say. / And / he went homeward, they say / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.16}
<>op {shîge amá. Köhá, shakí, á-biamá. Íthiach'=íthiach'é+! á-biamá.  Köhá}
<>tr {bit / the Ŧ[mv.]ŧ. / Grandmother, / I come back to you, / said he they say. / Ŧ???ŧ! / said she they say. / Grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.17}
<>op {Pahé-watháhuni uhná kethô t'éathe, á-biamá. M+! shé ch'éthe údö}
<>tr {Hill that devours / you told of / in the past / I have killed him / said he they say. / Hmm! / that / to kill it / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.18}
<>op {akáma-thô. Eáchö-xchi ch'éwatháshe chéïte, á-biamá. Tená!  köhá, t'éathe,}
<>tr {he was in the past. / How very / you kill them / may be, / said she they say. / Why! / grandmother / I killed him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.19}
<>op {á-biamá. Níkashïga edí-hnö edí-ma Mashchîge tôwöîgthö taí, ai}
<>tr {said he they say. / Person / there only / there, those who / Rabbit / let us make a nation for him / Ŧ???ŧ, / they said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:28.20}
<>op {éde ubthí'age. Tí ugíne wáagázhi, á-biamá.}
<>tr {but / I was unwilling / Lodge / to hunt his own / I told them / said he they say.}

@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit killed the devouring hill.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.1}
<>op {Páhe-wáthahuni wï edi ké amá. Ki Mashchîge aká ikö aká zhúgigthá-}
<>tr {Hill that devours / one / there / he was lying, / they say. / And / Rabbit / the / his grandmother / the / he with his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.2}
<>op {biamá. Páhe wï edí déde píazhi. Égithe édishné te he; édi shnázhi te he,}
<>tr {they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. / Beware / there you go / will / %; / there / you go not / will / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.3}
<>op {á-biamá. Ki, Köhá, eátö ádö, á-biamá. Níashïga}
<>tr {said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ? Ŧ[in word]ŧ / said he they say. / Person / the Ŧ[mv.]ŧ / there / arrived only Ŧ[as a rule]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.4}
<>op {thôdi wáthahúni-hnôi he, á-biamá. Ki Mashchîge amá, Hïdá! eátö}
<>tr {when Ŧ[in the past]ŧ / it drew them into its mouth habitually / %, / said she they say. / And / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / Let me see! /  wherefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.5}
<>op {édö. Édi bthé te-na, ethégö-biamá. Gö édi aá-biamá. Mashchîge}
<>tr {?? Ŧ[in thought]ŧ. / There / I go / will Ŧ[in thought]ŧ, / he thought, they say. / And / there / he went, they say. / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.6}
<>op {édi ahí-bi ki Páhe-wathahuni aká íbahô-biamá. Íbahö-bi egô édi}
<>tr {there / reached, they say / when / Hill that devours / the Ŧ[sub.]ŧ / he knew him they say. / He knew him, they say / having / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.7}
<>op {hí ki, Páhe-wáthahuni, ôthahúni-ga, á-biamá Mashchîge aká.  Páhe-}
<>tr {reached / when, / Hill that devours, / draw me into your mouth, / said he they say / Rabbit / the. / Hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.8}
<>op {wáthahuni wáshnahúni-hnô amá, ôthahúni-ga. Ki Páhe-wáthahuni aká}
<>tr {that devours / them you draw into your mouth habitually / they say, / draw me into your mouth. / And / Hill that devours / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.9}
<>op {Mashchîge íba-hô-bi egô thahúni-bazhí-biamá. Égithe níkashïga héga-}
<>tr {Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into its mouth not they say. / It came to pass / person / by no}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.10}
<>op {shtewözhi á-iámamá gaxthô. Égithe édi ahí-biamá. Ki Páhe-wáthahuni}
<>tr {means a few / they were coming, they say / a hunting party. / It came to pass / there / they arrived they say. / And / Hill that devours}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.11}
<>op {aká iáthixá-biamá, ki níashïga amá upá-biamá Páhe í te. Ki Mashchîge}
<>tr {the / opened its mouth, they say, / and / person / the Ŧ[pl.]ŧ / entered they say / hill / mouth / the. / And / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.12}
<>op {aká é shti upá-biamá. Égihe áiátha-biamá Mashchîge Páhe-wáthahuni níxa}
<>tr {the / he / too / entered, they say. / Onward without hesitation / he had gone, they say / Rabbit. / Hill that devours / stomach}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.13}
<>op {môtata hí ki nôde-ísabazhí-biamá Páhe-wáthahuni aká. Gö Mashchîge}
<>tr {inside / arrived / when / heart not good by means of they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.14}
<>op {Páhe-wáthahuni aká ígthebá-biamá. Shi gaxthô júba á-iámamá.  Gaxthô}
<>tr {Hill that devours / the / it vomited him up they say. / Again / hunting party / some / they were approaching, they say. / Hunting party}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.15}
<>op {édi ahí-bi ki shi Páhe-wáthahuni aká iáthixá-biamá. Shi níashïga upá-biamá}
<>tr {there / arrived, they say / when / again / Hill that devours / the / opened its mouth they say. / Again / person / entered, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:32.16}
<>op {í te. Ki Mashchîge amá shi upá-biamá. Edíhi Páhe-wáthahuni wégtheba-}
<>tr {mouth / the. / And / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / again / entered, they say. / At that time / Hill that devours / vomited them up}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.1}
<>op {bázhi amá. Égithe níkashïga pahôga hi-má t'e-má wahí ke sö ké amá,}
<>tr {not / they say. / Behold / person / before / arrived, the ones who / dead, the ones who / bone / the Ŧ[lg. line]ŧ / distant white / they were lying, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.2}
<>op {xïx utháhahá-ma káshi-zhîga t'e-má shti zhu uthás'ï-ma, shi îchö-xchi t'e-má}
<>tr {tissue / adhering to each one the ones who / a great while ago little / dead, the ones who / too / flesh / adhering with it the ones who /  again / now very / dead, the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.3}
<>op {shti, ki nîta-má shti. Mashchîge aká gá-biamá: Eátö hnáta-bazhíi a.}
<>tr {too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the / said as follows, they say: / Why / you eat not / %?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.4}
<>op {Tenôde gáge washî-xti shnát etai-éde; wíebthï ki btháte te, á-biamá.}
<>tr {Buffalo heart / those Ŧ[unseen and scattered]ŧ / fat very / you eat / shall but; / I am he / if / I eat it / will / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.5}
<>op {Ki máhï gthíza-biamá Mashchîge aká. Máhï gthíza-bi ki te-nôde máxö-}
<>tr {And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the. / Knife / he took his own, they say, / when / buffalo heart / he cut with a knife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.6}
<>op {biamá. Ki Páhe-wáthahuni amá, Hö! hö! hö! é-hnö-biamá. Ki Mashchîge}
<>tr {they say. / And / Hill that devours / the, / Han! / han! / han! / he said it regularly they say. / And / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.7}
<>op {aká, Hö! hö! hö! á-zhi-ga ha, á-biamá. Ki te-nôde washî ge edábe}
<>tr {the / Han! / han! / han! / say not / %, / said he they say. / And / buffalo heart / fat / the Ŧ[scattered]ŧ / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.8}
<>op {uthéwïwathai Mashchîge aká. Páhe ke bthazátha-biamá. Níashïga bthúga-}
<>tr {he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split of its own accord, they say. / Person / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.9}
<>op {xti gashíbe agthá-biamá. Agthá-biamá ki níashïga bthúga uthéwïkithá-biamá.}
<>tr {very / out of it / went homeward, they say. / Went homeward, they say / when / person / all / assembled themselves, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.10}
<>op {Mashchîge níkagahi ögáxe taí, á-biamá. Gôki gá-biamá: Mashchîge}
<>tr {Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. / And / he said as follows, they say: / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.11}
<>op {níkagahi shkáxe taí á-bi átha. Wí níkagahi köbtha áthïhéïte. Wïô-}
<>tr {chief / you make / will / he says, they say. / indeed / I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.12}
<>op {watátö thatí éïte mögshîi-ga. Wí shti wikô Ŧ???ŧ thïgégö áagthe atí.}
<>tr {from / you have come / it may be / begone ye. / I / too / my grandmother / fat / had none, as / I for my own / I have come.}
<>nt {=@{mögthîi-ga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.13}
<>op {Gö agthá-biamá Mashchîge amá washï 'î-bi egô. 'Î akí-bi agô}
<>tr {And / went homeward, they say / Rabbit / the Ŧ[mv.]ŧ / fat / carried, they say / having. / Carrying / he reached home, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.14}
<>op {áshiata itétha-biamá. Köhá, Páhe-wáthahuni t'éathe átha, á-biamá.  Hï+!}
<>tr {outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill that devours / I have killed him / indeed, / said, they say. / Oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.15}
<>op {si-tôga pezhí-xchi! i-shpáshpa pezhí-xchi! shé t'éthe údö aká-shnö-thô t'éwatháthe te,}
<>tr {foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very! / that one / to kill / good / the one only in the past / you have been his slayer, / Ŧ???ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.16}
<>op {á-biamá. Köhá, t'éathégö shehé ha. Gúda te döbá-ga ha, á-biamá.}
<>tr {said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I said that / %. / Beyond Ŧ[farther off]ŧ / the Ŧ[pile]ŧ / see thou / %, / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.17}
<>op {Wa'úzhïga aká áshi ahí-bi egô, Hï+! túshpathö+! wîke tedé, á-biamá.}
<>tr {Old woman / the / out of doors / arrived, they say / having, / Oh! / my grandchild! / told the truth / did-but, / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:33.18}
<>op {Washî te thizá-biamá.}
<>tr {Fat / the / she took they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit cured his wound}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.1}
<>op {Mashchîge aká ikö thïké zhúgigthé gthî akáma. Ki ugáshö ahí-}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / his grandmother / the Ŧ[ob.]ŧ / he with his own / was sitting, / they say. / And / traveling / he arrived there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.2}
<>op {biamá. Xéki wéthixuxúi shôxti gô ákishugá-xti zhô-hnö thégö amá}
<>tr {they say. / Under the bluffs / prickly-ash / just as it happened / very dense / lay only Ŧ[habitually]ŧ / thus / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.3}
<>op {(uchízhe é wakaí). Gö níashïga sigthaí kédi sí ke snedeáxti-hnôi ke,}
<>tr {(thicket / that / he meant). / And / person / trail Ŧ[?]ŧ / at the / foot / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / long very habitually was / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.4}
<>op {á-biamá. Égithe égasáni ki, Köhá, watôbe bthé tá mïke, á-biamá.}
<>tr {said he they say. / It came to pass / the following day / when / Grandmother / I see / I go / will / I who / said he they day.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.5}
<>op {Égithe hôegôche athá-biamá. Athá-biamá ki égithe agí átiágtha-}
<>tr {It came to pass / in the morning / he went, they say. / He went, they say / when / it came to pass / they were returning / suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.6}
<>op {biamá. Thé míashïga gáhitheamé amá, ethégö-biamá. Uhé athaí ukôska}
<>tr {they say. / This / person / those who moved yonder / are they / he thought, they say. / Path Ŧ[course]ŧ / he went / in a straight line with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.7}
<>op {itôshiata zhô-biamá. Égithe édi ahí-biamá ki íthai-bazhí-biamá, sígthe ke}
<>tr {ahead / he lay they say. / It came to pass / there / arrived they say / when / he was not found they say, / footprints / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.8}
<>op {áhigi gáxe gö íthai-bazhí-biamá ákihö áiáthai te. Gôki shi pí itôthiata}
<>tr {many / he made / so / he was not found, they say / beyond / he had gone / the. / And / again / anew / ahead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:35.9}
<>op {athaí te, itô-thiata ízhö-biamá. Shéte wï shuthé te haú, á-biamá. Ánase}
<>tr {he went / Ŧ???ŧ, / ahead / of him he lay they say. / That Ŧ[ob.]ŧ / one / will come to you / Ŧ???ŧ / %! / said he they say. / To head him off}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.1}
<>op {mazhî-ga haú, á-biamá kiáxpaxpágthe. Egithe wî amá uhôgata möthî}
<>tr {stand thou / %! / said they they say / walking back and forth among themselves. / It came to pass / one / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / at the end /  was walking,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.2}
<>op {amá. Gáte shuthé te haú, á-biamá, the ánase nazhî uítha théthai te.  Ki}
<>tr {they say. / That Ŧ[unseen ob.]ŧ / will come to you / Ŧ???ŧ / %! / said he they say, / this / to head him off / to stand / telling him / he sent it / Ŧ???ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.3}
<>op {uchízhe bazô athá-biamá. Égithe gô akáma ítha-bázhi gáxai te ubá-hata}
<>tr {thicket / pushing among / went they say. / It came to pass / after standing awhile / he found him not / he pretended / at the side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.4}
<>op {ínazhï ki mö ke gthízai te. Gö mâde ke gö thidôi te.  The shuthé}
<>tr {of it he stood / and / arrow / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / he took his own / Ŧ???ŧ. / and / bow / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / so / he pulled it / Ŧ???ŧ. / This / coming to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.5}
<>op {te uthíxida-ga, á-biamá, gashtôka te. Gö mö ke thishíbai te Mashchïge}
<>tr {which / look out for it, / said he they say, / he tempted him / Ŧ???ŧ. / And / arrow / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / he pulled and let go / when / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.6}
<>op {kúsödé-xti ithôthai te. Gö xagé amá Mashchîge. Îa'*! îa'*! îa'*!}
<>tr {through and through / he put it Ŧ[the arrow]ŧ / Ŧ???ŧ. / And / he was crying, / they say / Rabbit. / &Nya! / &Nya! / &Nya!,}
<>ns {&Nya = the rabbit's cry.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.7}
<>op {á-biamá Mashchîge aká. Kagéha, t'éthathe, á-biamá. Kagéha, a'î tá}
<>tr {said he they say / Rabbit / the. / O friend, / you killed him, / said he they say. / O friend, / I carry it on my back / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.8}
<>op {mïke haú, á-biamá. Mashchîge uôsi áiátha-biamá. Ki mô ke thishnúda-}
<>tr {I who / %! / said he they say. / Rabbit / leaping / he had gone they say. / And / arrow / the / he pulled out of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.9}
<>op {biamá. Ki athî athá-biamá. Gö thixá-biamá. Mashchîge wamí má ke}
<>tr {they say. / And / having it / he went they say. / And / they chased him they say. / Rabbit / blood / snow / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.10}
<>op {zhí-de ké amáma thixaí te. Möshôde ugíPaazá-biamá, ígat'ö-biamá.}
<>tr {red / was lying, / they say / as they chased / Ŧ???ŧ. / Den / they scared him into his own they say, / he grunted they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.11}
<>op {Köhá, t'éöthé-xchi-ôi, á-biamá. Hü! hü! á-biamá.  Ikô ígasköthá-}
<>tr {Grandmother, / they have altogether killed me, / said he they say. / Hoon! / hoon! / said, they say. / His grandmother / tried him Ŧ[&sic]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.12}
<>op {biamá. Naxíde-thithîge íthanahï ehô+. Thí-hnö uthína-bi, ehé ki, thaxága-}
<>tr {they say. / disobedient you are / you-truly / %! / You only / they sought you, it was reported / I said / when / you cry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.13}
<>op {á-biamá. Witúshpa, makô ithápahö dôshte-mô áthïhé, á-biamá.  Köhá,}
<>tr {said he they say. / My grandchild, / medicine / I know it / Ŧ[dubitative sign]ŧ / I who move / said she they say. / Grandmother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.14}
<>op {zhí-xti gô thagthî etéde, á-biamá. Gö, Köhá, makô uíne nö thî-ga,}
<>tr {not at all / so / you sit / should have, / said she they say. / And, / Grandmother, / medicine / to seek it Ŧ[for one]ŧ / walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.15}
<>op {nôpa-hí ge-thô wî îthï gí-ga, á-biamá. Kô aká athî akí-biamá.}
<>tr {chokecherry bush / the Ŧ[pl.]ŧ in the past / one / for me / bring back / said he they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / having it / reached home,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:36.16}
<>op {Gö thatá-biamá. Gö íginí-biamá.}
<>tr {And / he ate it, they say. / And / he recovered by it, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The Rabbit and @{Ishtínike}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.1}
<>op {Ishtínike amá athé amáma. Gôki Mashchîge amá gô amáma.}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, / they say. / And / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / so / was Ŧ[mv.]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.2}
<>op {Hu+! á-biamá. Kagé! á-biamá. Uhú+! á-biamá. Úthai-dö watôbe}
<>tr {Hoo! / said, they say. / O younger brother! / said, they say. / Oo-hoo! / said, they say. / It was told when / I see it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.3}
<>op {köbthégö égö agitöbe áhö, á-biamá. Gôathïhé-hnö thôzha ébe}
<>tr {I hoped / and so / I see my own / %! / said, they say. / I move for some time only / though / who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.4}
<>op {xtôthe té, á-biamá. Gí-ga, á-biamá. Éatö ádö, á-biamá.  Shô gí-ga,}
<>tr {love me / will / said, it is said. / Come / said, it is said. / Wherefore / %? / said, they say. / At any rate / come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.5}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Édi akí-biamá. Kagé, á-biamá, edéhe shtéshtewô}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he reached home, they say. / O younger brother, / said, they say, / what I say / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.6}
<>op {ôhö eshé te, á-biamá. Ôhö, á-biamá Mashchîge aká. Kagé, á-biamá--}
<>tr {yes / you say / will / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / O younger brother / said, they say--}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.7}
<>op {kagé, wichí tá mïke, á-biamá Ishtínike akar. Ôkazhi, á-biamá, wítöthï}
<>tr {O younger brother, / &tecum &coeo / will / I who, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / said, they say, /  I first}
<>nt {&tecum &coibo}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.8}
<>op {wichí che, á-biamá Mashchîge aká. Ná! ôkazhi, kagé, nô amá edád}
<>tr {&tecum / &coibo, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Psha! / not so, / O younger brother, / adult / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.9}
<>op {'íthai uhé-hnöi, á-biamá. Ná! ôkazhi ha, zhïthéha, á-biamá.  Zhïgá amá,}
<>tr {they speak of / they have their way, habitually, / said, they say. / Psha! / not so / %, / O elder brother, / said, they say. / Younger /  the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.10}
<>op {zhïthéha, edádö 'íthai tédi é thashtô-bázhi égö é uhé-hnöi, á-biamá}
<>tr {O elder brother, / what / they speak of / when / that / stopping talking not / so / they / have their way habitually, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.11}
<>op {(Mashchîge aká). Hïdégö, kagé, égö-ga ha. Gô Ishtínike aká bas'î}
<>tr {(Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ). / Let us see, / O younger brother, / do so / %. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / upside down}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.12}
<>op {ithôtha-biamá. Mashchîge aká gô chíi te. Thishtô-biamá ki uôsi áiátha-}
<>tr {he placed it they say. / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / so / &cum &eo &coiit / Ŧ???ŧ. / Finished they say / when / leaping / he had gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.13}
<>op {biamá Mashchîge amá. Gí-ga, kagé, é-hnö-biamá. Égithö-hnô amá}
<>tr {they say / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / Come, / O younger brother, / said habitually they say. / Said to him habitually / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.14}
<>op {ki Mashchîge amá ôhe-hnô amá. Shô uchízhe shúga égihe áiátha-}
<>tr {when / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was fleeing / they say. / And / thicket / dense / headlong into it / he had gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.15}
<>op {biamá. Wahu+! á-biamá Ishtínike aká. Wíhnö níashïga ithákite-de}
<>tr {they say. / Wahoo! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / I only / person / I cheated while}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.16}
<>op {môtihéathe atôhe thôshti. Mashchîge pezhí-xti! si-tôga pezhí-xchi! ishchá-}
<>tr {I was putting it inside / Ŧ???ŧ / heretofore. / Rabbit / bad very! / foot big / bad very! / eye-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:38.17}
<>op {si-tôga pezhí-xchi! zhôxe áhigi pezhí-xchi! 'ágtheötháthe chábe áhö, á-biamá}
<>tr {ball big / bad very! / strong odor / much / bad very! / you have made me suffer / very much / %! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.1}
<>op {Ishtínike aká. Gô athá-biamá. Ishtínike shéthï bthízhe achí chábe haú, á-biamá.}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / went, they say. / @{Ishtínike} / that one Ŧ[mv.ob.]ŧ / &cacare &feci / &cum &eo &coii / very / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.2}
<>op {Gô Ishtínike aká wagthôgthö amá shi. Shi wagthôgthö-biama.  Ishtínike}
<>tr {And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / reviled him / they say / again. / Again / reviled him they say. / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.3}
<>op {amá athá-biamá gítha-bazhí-xti. Gáthu ahí-bi ki zhétithïge shö zhá-biamá.  Zhá-}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went they say / sorrowful very. / In that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say /  &Cacavit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.4}
<>op {biamá ki mashchîge zhîga wï nôge-xchi athá-biamá. Gúd-ithöthá-xti}
<>tr {they say / when / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / It is put further very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.5}
<>op {áhö! Wuhú! á-bianá Ishtínike aká. E shi gáthu ahí-bi ki zhétithîge shö}
<>tr {%! / Woo-hoo! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.6}
<>op {zhá-biamá. Shi mashchîge zhîga wï nôge-xchi athá-biamá. Shi ídathai-te.}
<>tr {&cacavit they say. / Again / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / Again / &peperit.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.7}
<>op {Shi égithöi te, Wúhu+'á! 'ágtheöthe chábe áhö, á-biamá.  Gô athá-biamá.}
<>tr {Again / he said to him / Ŧ???ŧ, / Really! / he had made me suffer / very much / %! / said, they say. / And / went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.8}
<>op {Shi gáthu ahí-bi ki zhétithïge shö zhá-biamá. Shi mashchîge zhîga wín}
<>tr {again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.9}
<>op {shi ku'é athá-biamá. Shi égithö-biamá. Íthöbö hné tégözhi, á-biamá.  Shi}
<>tr {again / with a rush / went they say. / Again / he said to him they say. / A second time / you go / not apt / said, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.10}
<>op {égö wédathe íkikuhá-bi egô, égithe zhe híthai tedi waiî thö shô}
<>tr {so / &parere / he feared for himself they say / having, / at length / &cacans / he made it reach Ŧ[the ground]ŧ / when / robe / the / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.11}
<>op {uthípupú-bi egô ánasá-biamá. Waiî thö shô áösí-biamá. Waiî thö}
<>tr {he bent it around over Ŧ[the rabbit]ŧ / having / he hindered it they say. / Robe / the / in spite of / on it he leaped they say. / Robe / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.12}
<>op {ïgthé ugínöskábe thô amá. Wuhú+! gúd-ithöshá-xti ôaxe áhö,}
<>tr {&faeces / it was made to adhere to it from his feet / Ŧ???ŧ, / they say. / Woo-hoo! / it is put further very / made me / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.13}
<>op {á-biamá (nukáthï giáxai te é waká-bi egô). Hau. Gô athá-biamá.}
<>tr {said, they say / (naked / he made for him / Ŧ???ŧ / that / he meant they say / having). / Well. / And / went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.14}
<>op {Shôxti gö nukáthï athá-biamá. Égithe núzhïga júba möthîbagi athï máma.}
<>tr {In spite of / so / naked / went they say. / It came to pass / boy / some / were throwing sticks as they walked, / Ŧ???ŧ / it is said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.15}
<>op {Wákipá-biamá. Haú! kagé, a-biamá Ishtínike amá. Haú! á-biama núzhïga}
<>tr {He met them they say. / Ho! / O younger brother, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / Ho! / said, they say / boys}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.16}
<>op {amá. Ïdádöshte égö thaná'ö-bázhi, kagé, á-biamá. Ö, á-biamá.  Shô}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Whatever / so / you have heard / not, / O younger brother, said, they say. / Yes, / said, they say. / Still}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.17}
<>op {dádö shtéshte thaná'ö éïte ïwîthai-ga, á-biamá Ishtínike aká.  Ôhö,}
<>tr {what / soever / you heard / may have / tell ye to me / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.18}
<>op {á-biamá. Tená! Mashtîge amá-hnö Ishtínike amá chí-biamá aí, öná'öi,}
<>tr {said, they say / Why! / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ only / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.one]ŧ / &cum &eo &coiit it is reported / they say / we heard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.19}
<>op {á-biamá núzhïga amá. Wuhu+! káshi-xti öwôna'ö améde, ethégö-}
<>tr {said, they say / boys / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Woo-hoo-oo! / a very long while ago / of me they have heard / they are the ones, but / thought}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:39.20}
<>op {biamá Ishtínike aká. Shi athá-biamá. Shi athá-biamá. Ki shi júba möthîbagí athî amáma.}
<>tr {they say / @{Ishtínike} / the. / Again / went they say. / Again / went they say. / And / again / some / were throwing sticks as they walked, / it is said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.1}
<>op {Shi wákipá-biamá. Kagé, ïdádö shtéshte ïwîthai-ga haú, á-biamá.}
<>tr {Again / he met them they say. / O younger brother, / what / soever / tell ye to me / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.2}
<>op {Ïdádö öguíthitha taíte thïgé égö, á-biamá. Tená! Mashchîge amá-}
<>tr {What / we tell you / shall / there is none / like / said, they say. / Why! / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.3}
<>op {hnö Ishtínike amá chí-biamá aí, öná'öi, á-biamá núzhïga amá.  Gô}
<>tr {only / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, they say / boys / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.4}
<>op {athaí te. Wuhu+! káshi-xti-égö uná'öôthe áhö, ethégö-biamá.  Gô shi}
<>tr {he went / Ŧ???ŧ. / Woo-hoo! / a very long time ago / he made me to be heard of / %! / thought they say. / And / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.5}
<>op {júba áiámama. Ki shi égö wémaxá-biamá. Kagé, ïdádö shtéshte ïwî-}
<>tr {some / were approaching. / And / again / so / questioned them they say. / O younger brother, / what / soever / tell}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.6}
<>op {thai-ga haú, á-biamá. Ïdádö öguíthitha taíte thïgé égö, á-biamá.}
<>tr {ye to me / %! / said, they say. / What / we tell thee / shall / it is nothing / like / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.7}
<>op {Tená! Mashchîge amá-hnö Ishtínike amá chí-biamá aí, öná'öi, á-}
<>tr {Why! / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ only / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.8}
<>op {biamá. Wuhu+! káshixti-égö uná'öôthe áhö, ethégö-biamá Ishtínike}
<>tr {they say. / Woo-hoo-oo! / a very long time ago / he made me to be heard of / %! / thought they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.9}
<>op {aká. Shi athá-biamá. Egithe zhéadigthö pézhi gthiza-bi égö wéza-hnö athá-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ) / Again / went they say. / It came to pass / breech-cloth / bad / he took his own they say / having / to give the alarm, only / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.10}
<>op {biamá. Égithe ti éthöbe ahí-biamá. Ïsh'áge théta thï iénaxithai thï, á-}
<>tr {they say. / At length / lodge / in sight of / arrived they say. / Venerable man / this one behind / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / he is attacked / Ŧ???ŧ / said they}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.11}
<>op {biamá. Édi ahí-biamá. Ákishuga-xti-ô-biamá Shîgazhîga uôhe}
<>tr {they say. / There / he arrived they say. / They were standing very thick they say. / Children / a place of retreat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.12}
<>op {úwaginái-ga. Ïthônaxíthai éde hégashtewö-bázhi, á-biamá Ishtínike aká.}
<>tr {seek ye for them. / Me they attacked / but / by no means a few, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.13}
<>op {Ïsh'áge waiî thô shtewô gashaí tö, á-biamá. Ôhö, égö-xtiô (á-biama).}
<>tr {Venerable man / robe / the / even / he is deprived of by chasing him / Ŧ???ŧ, / said, they say. / Yes, / so very / (said, they say).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.14}
<>op {Gaskí wakôdithé-xti nazhî-biamá, wáshtöka akegö. Öwôdöbe taí ha.}
<>tr {Panting / excessively / he stood they say, / a tempter / he was like. / We see them / will / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.15}
<>op {Ké, uáwagithái-ga, á-biamá. Ôkazhi ha, á-biamá Ishtínike aká.  Waiî}
<>tr {Come, / tell us about them, / said, they say. / Not so / %, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.16}
<>op {ge wî îthï=gíi-ga, á-biamá. Wí watôbe bthé tá mïke, á-biamá}
<>tr {the Ŧ[pl.]ŧ / one / bring ye to me, / said, they say. / I / to see them / I go / will / I who, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.17}
<>op {Ishtínike aká. Ïsh'áge wîke-xti áhö, á-biamá. Gô waiî thö 'íi-}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Venerable man / tells the truth very / %! / said, they say. / And / robe / the / was given}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.18}
<>op {biamá, waiî shkúbe-xti téha 'íi-biamá. Wachíshka ke uhá athá-biamá.}
<>tr {they say, / robe / thick Ŧ[hair]ŧ very / summer robe / was given they say. / Creek / the / following / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.19}
<>op {Haha+*! ôba wîthöthô gáawaki'ö atôhe thôshti. Níashïga wî}
<>tr {Ha! ha! / day / one by one / have I been doing that to them / Ŧ???ŧ / heretofore. / Person / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:40.20}
<>op {ôthizhúshtewôzhi, á-biamá (Mashchîge é waká-bi egô).}
<>tr {did not treat me well at all, / said he they say / Rabbit / that / he meant they say / having.}


@section 4 {tt}
<>tt {The rabbit and the grizzly bear; or, the birth of the young rabbit.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.1}
<>op {Möchú aká Mashchîge thïké wagídöbe akí-biamá. Gô thé amá,}
<>tr {Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / Rabbit / the Ŧ[st.ob.]ŧ / to scout for his own / reached home, they say. / And / went / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.2}
<>op {wénaxithá-biamá Mashchîge aká. Té wï shî-xti t'étha-biama Mashchîge}
<>tr {attacked them they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buffalo / one / fat very / he killed, they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.3}
<>op {aká. Úh öwôtha mögthî-ga, á-biamá Möchú aká. Möchú ishtá-zhide}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / To come for the meat / to tell about me / begone, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Grizzly bear / eye red}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.4}
<>op {uíhe tithábi-ga haú, á-biamá Mashchîge aká. Hï+! wishi'é, wïôwatá,}
<>tr {to come for the meat / pass ye on / %! / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / my husband's brother / in which place?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.5}
<>op {á-biamá Möchú mîga aká. Gô athá-biamá. 'Î akí-biamá té ke}
<>tr {said, they say / Grizzly bear / female / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / went they say. / Brought home on their backs they say / buffalo Ŧ[meat]ŧ / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.6}
<>op {bthúga-xti. Ki Möchú zhîga aká dúba-biamá. Gô zhïgá háshi-xchi aká}
<>tr {all. / And / Grizzly bear / young / the / four they say. / And / young / last very / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.7}
<>op {Mashchîge tha'éthe-hnô-biamá. Wathátai te hébe éthï ahí-hnö-biamá}
<>tr {Rabbit / he pitied habitually they say. / What they ate / part / having for him / he arrived habitually they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.8}
<>op {möthô-hnö. Shi égasáni ki shi Möchú aká shi égithö-biamá:  Mashchîge,}
<>tr {by stealth habitually. / Again / the next day / when / again / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / again / said to him, they say: / Rabbit,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.9}
<>op {unase thithíta ugípi ha, á-biamá (Möshtú aká). Zhîthehá, hïbé úagitö ha,}
<>tr {chasing-place / your own / is full / %, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / O elder brother, / moccasins / I put on my own / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.10}
<>op {á-biamá (Mashchîge aká). Gô wénaxithá-biamá. Shi té wï shî-xti}
<>tr {said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he attacked them they say. / Again / buffalo / one / fat very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.11}
<>op {t'étha-biamá. Édi ahí-biamá. Úhe öwôtha mögthî-ga, á-biamá (Möchú}
<>tr {he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say / Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.12}
<>op {aká). Gô agthé amáma Mashchîge amá. Möchú ishtá-zhide uíhe tithábi-ga}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / was going homeward, they say / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Grizzly bear / eye red / to go for meat / pass on,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.13}
<>op {haú, á-biamá Mashchîge aká. Hï+! wishi'é, wïôwatá, á-biamá Möchú}
<>tr {%! / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / my husband's brother, / in which place? / said, they say / Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.14}
<>op {mîga aká. Gô uíhe athá-biamá. Shi bthúga-xti 'ï akí-biamá.  Ki é Möchú}
<>tr {female / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / to go for meat / went they say. / And / all very / brought home on their backs, they say. / And / that /  Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.15}
<>op {zhîga aká shi hébe éthï ahí-biamá. Ki Möchú aká gá-biamá:  Hébe}
<>tr {young / the Ŧ[sub.]ŧ / again / a piece / having for him / he arrived, they say. / And / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: /  A piece}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:43.16}
<>op {wéthahnï shí ézhömî, á-biamá. Égasani ki wadôbe agí-biamá  Ma-}
<>tr {you took for some one / you went / I think, / said, they say. / The next day / when / scouting / was coming back, they say. / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.1}
<>op {shchîge, únase thithíta ugípi ha, á-biamá Möchú aká. Zhîthehá, hïbe}
<>tr {bit / chasing-place / your own / is full / %, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / O elder brother, / moccasin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.2}
<>op {úagitô ha, á-biamá Mashchîge aká. Gô wénaxithá-biamá.  Shi té wï}
<>tr {I put on my own / %, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he attacked them, they say. / Again / buffalo / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.3}
<>op {shî-xti t'étha-biamá. Édi ahí-biamá. Úhe öwôtha mögthî-ga, á-biamá}
<>tr {fat very / he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.4}
<>op {Möchú aká. Zhïthéha, hébe agí'ï tá mïke, á-biamá Mashchîge aká.  Xa-í!}
<>tr {Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / O elder brother, / a piece / I carry mine / will / I who, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Kha-ee!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.5}
<>op {wa'ïgôtha áhö. Úhe öwâtha mögthî-ga, á-biamá. Gô wamáka-bazhí-}
<>tr {to pack / he wishes / %! / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say. / And / he got out of patience with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.6}
<>op {biamá hébe gi'î te áhushigá-bi egô Mashchîge aká. Gô ta ge}
<>tr {they say / a piece / to carry his own / the / he insisted on, they say / having / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / meat / the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.7}
<>op {máshnushnudá-biamá. Ki Mashchîge aká wamí hébe thizá-bi egô itígthö-}
<>tr {he cut and disjointed several times they say. / And / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / blood / a piece / he took, they say / having / put it in his belt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.8}
<>op {biamá. Ïdádö hníze égö, á-biamá Möchú aká. Zhïthéha, ïdádö bthíza-}
<>tr {they say. / What / have you taken, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / O elder brother, / what / I took}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.9}
<>op {mázhi, á-biamá Mashchîge aká. Ábaku thö uthô-bi egô wamí ubítötô-}
<>tr {I--not, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Nape of the neck / the / he held him, they say / having / blood / he pressed in it repeatedly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.10}
<>op {biamá Möchú aká. Xagá-biamá Mashchîge aká. Gô úhe uthá í-biamá.}
<>tr {they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Cried they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / to come to pack / to tell / he was coming, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.11}
<>op {Uíhai égö atí-biamá. Gô théthö wamí thizaí thö nôdata ithötha-biamá}
<>tr {To come for meat / so / they have come, they say. / And / this Ŧ[ob.]ŧ / blood / he took / the one which / at the side of the lodge / he put it they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.12}
<>op {Mashchîge aká. Hô amá. Égithe Mashchîge aká gá-biamá: Éskana,}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Night / they say. / It came to pass / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.13}
<>op {winísi, shîgazhïga ukíai íe tigthágtha-ma égö kô, á-biamá. Ki égithö}
<>tr {my child, / children / they talk with each other / speech / they begin suddenly the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / said to it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.14}
<>op {thishtô-bi ki, Ô, á-biamá wamí thïké shîgazhïga égö. Ki égö-biamá.}
<>tr {he finished, they say / when, / Yes, / said, they say / blood / the Ŧ[one sitting]ŧ / infant / like. / And / so they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.15}
<>op {Ki shi égithô-biamá. Éskana, winísi, shîgazhïga ukíai ki edéthashnö-ezhí-xti-}
<>tr {And / again / said to it they say. / I hope, / my child, / infant / they talk with each other / when / they speak very plainly, making no  mistakes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.16}
<>op {má égö kô, á-biamá. Ki égö-b amá. Ki, Gô-hnïké ébe uthákie haú,}
<>tr {the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so Ŧ[it was]ŧ they say. / And, / You sit for a while / who / you talked with / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.17}
<>op {á-biamá Möchú aká. Ná! zhïthehá, ebéshte uákie-mázhi, wí-hnö uákikié gô}
<>tr {said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / O elder brother, / who at all / I talked with I--not, / I alone / I talked with myself /  so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.18}
<>op {gthî mïké, á-biamá Mashchîge aká. Shi égithö-biamá. Éskana, winísi,}
<>tr {I was sitting, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / said to him they say. / I hope, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:44.19}
<>op {núzhïga möthídö wakôdagi tôthï tithátha-hnö égö kô, á-biamá.  Ki}
<>tr {boy / pulling the bow / wonderfully well / to run / starting repeatedly habitually / so / I hope, / said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.1}
<>op {égö-xti átiágtha-biamá. Shi edíhi gtháhe-thöthö-kithá-biamá. Éskana, wi-}
<>tr {so very / became suddenly they say. / And / then / he caused him to do it repeatedly, they say.  I hope, / my}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.2}
<>op {nísi, núzhïga nô-xti-hnö möthídö wakôdagí wasísige-xti-hnô ébökô,}
<>tr {child, / boy / grown very alone / pulling the bow / wonderfully well / active very habitually / so I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.3}
<>op {á-biamá. Gô égö-biamá. Eskana, winísi, shénuzhïga môzhiha 'î watôbe-}
<>tr {said, they say. / And / so Ŧ[it was]ŧ they say. / I hope, / my child / young man / quiver / carrying / them I have seen}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.4}
<>op {hnô-ma égö kô, á-biamá. Gô égö-biamá. Ki ôba amá  Ké, Ma-}
<>tr {habitually the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so Ŧ[it was]ŧ they say. / And / day / was, they say. / Come, / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.5}
<>op {shchîge, únase thithíta ugípi ha, á-biamá Möchú aká. Nöhéba-ga, zhïthéha,}
<>tr {bit, / surrounding place / your own / is full / %, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Wait, / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.6}
<>op {hïbé uátö ha, á-biamá. Wanáxthï-ga, edádö hïbé úthatözhi shnïké,}
<>tr {moccasin / I am putting on / %, / said, they say. / Hasten, / what / moccasin / you have not put on / you who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.7}
<>op {si-töga+, zhôxe áhigi! ishchá-sitöga! ishpáshpa! á-biamá. Wúhu+'á! názhi!}
<>tr {big foot! / offensive odor / much! / eye-ball big! / mouth in splits! / said, they say. / Aha! / O the villainy!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.8}
<>op {égö-xti îthü éskö názhi! á-biamá Mashchîge izhîge aká.  Ôhö, nisíha,}
<>tr {like it very / he treats my own / I think / O the villainy! / said, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.9}
<>op {égö-xti-hnö ôthï, 'agtha-xti, nisíha, ôthï, á-biamá}
<>tr {like it very habitually / he keeps me / suffering very, / my child, / he keeps me / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / He goes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.10}
<>op {te wánanáse thö Pamú ámusta witôbe azhô tá mïke, á-biamá.  Hébe}
<>tr {the / they surrounded many times / where / down hill / right above / I see you / I lie / will / I who, / said, they say. / A piece}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.11}
<>op {thagí'ï 'íthathe té, á-biamá Mashchîge izhîge aká. Gô wénaxithai te té}
<>tr {you carry your own / you speak of / will, / said, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he attacked them / when / buffalo}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.12}
<>op {wï t'étha-biamá. Möchú amá édi ahí-biamá. Úhe öwôtha mögthî-ga,}
<>tr {one / he killed it they say. / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.13}
<>op {á-biama. Na! zhïthéha, ôkazhi ha, á-biamá. Hébe agí'ï kôbtha, zhïthéha,}
<>tr {said, they say. / Why! / elder brother, / not so / %, / said, they say. / A piece / I carry mine / I wish, / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.14}
<>op {á-biamá. Xa-í+! wa'î gôtha ínahï a. Úhe öwôtha mögthî-ga,}
<>tr {said, they say. / Kha-ee! / to carry / he wishes / truly / %! / To come for meat / to tell of me / begone,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.15}
<>op {á-biama. Na! zhïthéha, hébe agí'ï kôbtha, zhïthéha, á-biamá.  Na!  Ma-}
<>tr {said, they say. / Why! / elder brother, / a piece / I carry mine / I wish, / elder brother, / said, they say. / Why! / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.16}
<>op {shchîge íe te égizhôzhi-hnö éde wathísisige, á-biama. Na! zhïthéha,}
<>tr {bit / speech / the / you have not done that habitually / but / you are active, / said, they say. / Why! / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.17}
<>op {ôkazhi ha thôzha wí shti zhïthéha, nöpôhï-hnö-mô égö hébe agí'ï}
<>tr {not so / % / though / I / too / elder brother, / I am hungry habitually I have / so / a piece / I carry mine}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.18}
<>op {kôbtha, á-biamá. Na! wîake, Mashchîge uthúnazhï that'ô ebthégö ádö}
<>tr {I wish, / said, they say. / Why! / I tell the truth, / Rabbit / to depend on / you have / I think / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.19}
<>op {íe ôshnazhuázhi égö áhö, á-biamá Möchú aká. Gô shi égithô amá}
<>tr {speech / you have treated me ill in talking / somewhat / %! / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / again / said to him / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:45.20}
<>op {ki môathatha athî-biamá, babthízhe-xti thétha-biamá. Mashchîge izhîge aká}
<>tr {when / on his back repeatedly / had him, they say, / pushed him over very / suddenly, they say. / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.1}
<>op {agíi te. Gô mô te gthísnïsnîde agí-biamá, môde ke ugínöxpá-biamá}
<>tr {was coming back / And / arrow / the Ŧ[col.]ŧ / pulled out several of his own / was coming, they say / bow / the / he strung his own, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.2}
<>op {Mashchîge izhîge aká. Kagé! á-biamá, dúathö gi'î-ga, á-biamá}
<>tr {Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / O younger brother! / said, they say, / the Ŧ[meat]ŧ on this side of you / carry your own, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.3}
<>op {Möchú aká. Tanúka thö hébe ôtha théthai te. Ubthí'age ha.  'Î-ga,}
<>tr {Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Fresh meat / the / a piece / he threw away suddenly. / I am unwilling / %. / Carry it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.4}
<>op {á-biamá Mashchîge aká. Ki izhîge amá édi akí-biamá. Nazhí! égö-xti}
<>tr {said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / his son / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / came home, they say. / O the villainy! / like it very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.5}
<>op {îthahnï eskô, á-biamá Mashchîge izhîge aká. Na! nisíha, thiádi thé gi'î}
<>tr {you have been treating my own / I suspect, / said, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / my child, / your father / this / carrying  his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.6}
<>op {te. É'i ha wôgithe, á-biamá Möchú aká. Na! 'ï-ga ha, á-biamá Ma-}
<>tr {will. / I have given back / % / all, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bosh! / carry it / %, / said, they say / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.7}
<>op {shchîge izhîge aká, Môchú é waká-bi egô. Gô môathatha athî-bi egô}
<>tr {bit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ, / Grizzly bear / that / he meant, they say / having. / And / on his back repeatedly / he had him, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.8}
<>op {Möchú thï kída-biama Mashchîge izhîge aká. Mö nôba í'u-biamá}
<>tr {Grizzly bear / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / shot at, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Arrow / two / wounded with, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.9}
<>op {Möchú. Gô t'étha biamá. Gáxthö thïké úhe uhná te edéshe-hnô a,}
<>tr {Grizzly bear. / And / killed him, they say. / His wife / the one who / to come for me / you told / when / what said you habitually / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.10}
<>op {á-biamá Mashchîge izhîge ithádi ígthöxá-bi egô. Ôhö, á-biamá,}
<>tr {said, they say / Rabbit / his son / his father / he asked his own, they say / having. / Yes, / said, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.11}
<>op {Möchú ishtá-zhide uíhe tithábi-ga haú, ehé-hnö-mô, á-biamá. Égitha-biamá.}
<>tr {Grizzly bear / eye red / to come for meat / pass ye on / %! / I said habitually I have, / said, they say. / He said to him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.12}
<>op {Édi akí-biamá. Tízhebe te ubáhö basnîdihé amá éthöbe hí te.  Kú-}
<>tr {There / reached home, they say. / Door / the / tent-front / he passed in head foremost as he lay / they say / when he came in sight. / &Twang}
<>ns {&Twang = Sound of bow.} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.13}
<>op {biamá. Gô Möchú wa'úzhïga t'étha-biamá Mashchîge izhîge aká.  Ma-}
<>tr {they say. / And / Grizzly bear / old woman / he killed her they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.14}
<>op {shchîge áwahnökáshe tha'éîthakithaí a, á-biamá. Wí, wí, wí, á-biamá.}
<>tr {bit / where are you who / you pitied mine for me / %? / said, they say. / I, / I, / I, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.15}
<>op {Za'é-xti-ô-biamá. Ki zhïgá háshi aká, Wí-hnö shte eduéha-mázhi te, á-biamá.}
<>tr {A great confusion they say. / And / young / last / the Ŧ[sub.]ŧ, / I alone / even / I did not follow them, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.16}
<>op {Gô théaká thábthï zaní t'éwathá-biamá. Gô, Thíadi ní éthashki thanázhï te}
<>tr {And / this Ŧ[col.]ŧ / three / all / he killed them, they say. / And, / Your father / water / you go for him / you stand / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.17}
<>op {tithá-ga, á-biamá Mashchîge izhîge aká. Há! zhïthéha, á-biamá Möchú}
<>tr {pass on, / said, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / O! / elder brother, / said, they say / Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.18}
<>op {zhîga umúshte thïké. Gô úzhawá-xti ithádi thïké zhúgigthá-biamá.  Dadíha,}
<>tr {young / left from shooting / he who. / And / having a very good time / his father / he who / he with his own they say. / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.19}
<>op {mô júba ïgáxa-ga ha, á-biamá. Gô mô giáxa-biamá, hégazhi mô thi-}
<>tr {arrow / some / make for me / %, / said, they say. / And / arrow / made for him they say, / a great many / arrow / fin-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:46.20}
<>op {shtô-biamá. Xithá-mashö éna-síxti ithátha-biamá. Gô gô-akáma gá-biamá:}
<>tr {ished they say. / Eagle feathers / all alike / he put on, they say. / And / after he sat awhile / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:47.1}
<>op {Dadíha, wáthaha údö-xti kôbtha, á-biamá. Ô, á-biamá Mashchîge aká.}
<>tr {O father, / clothing / good very / I wish, / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:47.2}
<>op {Gô watháge wï giáxa-biamá, Pánuhu wî amá. Shô wazhîga ukíPate zhúga}
<>tr {And / hat / one / made for him they say, / owl / one / they say. / In fact / bird / sewed together / body}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:47.3}
<>op {bthúga-xti wáthaha-biamá. Shi hïbé égö Pánuhu akíwa utô-biamá.  Si-}
<>tr {all very / he clothed they say. / Again / moccasin / so / owl / both / he put on Ŧ[wore]ŧ they say. / a}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:47.4}
<>op {thíze möthî-bi tédi, Hú! hú! hú! é-hnö-biamá. Pánuhu wanôhutö-}
<>tr {step / walked, they say / when, / Hoo! / hoo! / hoo! / said habitually they say. / Owl / he made them hoot as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:47.5}
<>op {hnô-biamá. Shô wazhîga bthúga hútö za'é-xti-ô-biamá.}
<>tr {he walked, they say. / In fact / bird / all / crying / made a great noise, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The young rabbit and ictinike}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.1}
<>op {Mashchîge amá égithe Ishtínike ákipa-biamá sabázhi. Wuhu+! há tushpá}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / at length / @{Ishtínike} / met they say / suddenly. / Woo-hoo-oo! / O grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.2}
<>op {há tushpá, á-biamá. Ïsh'áge, edéshe tádö, á-biamá Mashchîge aká.  Tushpáha,}
<>tr {O grandchild, / said, they say. / Venerable man, / what would you say ? / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / O grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.3}
<>op {wazhîga wï gthé thîke t'eôkitha-ga, á-biamá. Gô kíka-biamá.  Kúsan-}
<>tr {bird / one / going homeward, the one that / cause me to kill it, / said, they say. / and / shot at it, they say. / Through}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.4}
<>op {dé-xti ithô tha-biamá. Uxpáthe í amá. Utá amá. Tushpáthö, thá'eôgithá-ga.}
<>tr {and through / he put it, they say. / Falling / coming, they say. / Lodged Ŧ[in a tree]ŧ / they say. / O! grandchild, / pity me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.5}
<>op {Há tushpá, há tushpá, pí-xti thá'eôgithá-ga, á-biamá. Ôkazhi, ïsh'áge, aôbtha}
<>tr {O grandchild, / O grandchild, / again very / pity me, / said, they say. / Not so, / venerable man, / I abandon it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.6}
<>op {tá mïke; thizé möthî-ga, á-biamá. Ôkazhi, tushpáha, mô ke údö chábe}
<>tr {will / I who; / to take it / walk thou, / said, they say. / Not so, / grandchild, / arrow / the Ŧ[ob.]ŧ / good / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.7}
<>op {éde hnízazhi ki ébe athî tádö, á-biamá (Ishtínike aká). Wúhu+'á! á-biamá,}
<>tr {but / you take it not / if / who / have it / shall? / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Really! / said, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.8}
<>op {ïsh'áge uhé götha ínahï áhö. Gô wáthaha te thishnúda-biamá bthúga}
<>tr {venerable man / to have his way / wishes / truly / %! / And / clothing / the / pulled off they say / the whole.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.9}
<>op {Xthabé te áne athá-biamá. Shéthu shte áthaskábe te há, á-biamá.  Edéshegö a}
<>tr {Tree / the / climbing / went, they say. / There / even / stick / will / %, / said, they say. / What were you saying / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.10}
<>op {ïsh'áge, á-biamá. Na! túshpathö edéha-mázhi. Káshi wéahide îhi áhö,}
<>tr {venerable man, / said, they say. / Why! / grandchild / what I said I not. / A long time back / far / he has gone for me / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:50.11}
<>op {ehé mïké, á-biamá. Gô thé amégö shi égö-biamá. Shéthu shte áthaskábe}
<>tr {I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so they say. / There / even / let him stick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.1}
<>op {te há, á-biamá. Edéshegö a ïsh'áge, á-biamá. Na! túshpathö, edéha-mázhi.}
<>tr { Ŧ???ŧ / %. / said, they say. / What were you saying / %? / venerable man / said, they say. / Why! / grandchild, / what I said I not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.2}
<>op {Káshi wéahide îhi áhö, ehé mïké, á-biamá. Gô thé amégö shi égö-}
<>tr {A long time back / far / he has reached for me / %! / I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.3}
<>op {biamá. Shéthu shte áthaskábe te há, á-biamá. Edéshegö a ïsháge, á-biamá.}
<>tr {they say. / There / even / let him stick / %, / said, they say. / What were you saying / %? / venerable man / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.4}
<>op {Na! túshpathö, edéha-mázhi. Kôge îhi áhö, ehé mïké, ïgthí, á-biamá.}
<>tr {Why! / grandchild, / I said what I not. / Near at hand / has reached for me / %! / I was saying, / O first born, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.5}
<>op {Gô shi thé amá shi égö-biamá. Shéthu shte áthaskabe te há, á-biamá.  Edéshegö}
<>tr {And / again / he was going / again / so they say. / There / even / let him stick / %, / said, they say. / What were you saying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.6}
<>op {a ïsh'áge, á-biamá. Shéthu shte áthaskabe, ehé, á-biamá (Ishtínike aká).}
<>tr {%? / venerable man, / said, they say. / There / even / he sticks, / I said, / said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.7}
<>op {Mashchîge aká zhô te áthaskabá-biamá. Gô wáthaha te áthaha-bi egô}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / the Ŧ[ob.]ŧ / stuck to it they say. / And / clothing / the / he put on, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.8}
<>op {tôwögthö wï édi ahí-bi egô níkagahi izhôge wï gthô-biamá.  Thé}
<>tr {nation / one / there / arrived, they say / having / chief / his daughter / one / he married, they say. / This}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.9}
<>op {zhïgá aká wazhîshte athá-biamá. Égithe môshiata uthíxidá-biamá ki égithe}
<>tr {young / the Ŧ[sub.]ŧ / in a bad humor / departed, they say. / It came to pass / on high / she gazed they say / when / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.10}
<>op {níashïga gô tö amá, xthabé áthaskabe nazhî tö ítha-biamá. Gô gasá-biamá}
<>tr {person / he was standing awhile / they say, / tree / sticking to it / who was standing / she found him, they say. / And / she cut it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.11}
<>op {xthabé te. Gaxíathá-bi egô zhô ke áthutö-xti nétha-biamá Égithe náxpö-}
<>tr {tree / the Ŧ[std.ob.]ŧ / Made it fall by cutting they say / having / wood / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / straight towards / made a fire, they say. / At length /  she caused}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.12}
<>op {thai te. Gô zhúgthe gthî-biamá Péde tedi. Níashïga wï 'ágtheôthe chábe}
<>tr {it to melt. / And / with her / he sat they say / fire / at the. / Person / one / caused me to suffer / very much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.13}
<>op {shuthé, á-biamá. Ôhö, édi ahíi éde wiôthe aká áthixai, á-biamá.  Gô}
<>tr {went to you / said he they say. / Yes, / there / he arrived / but / my elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ / married him / said she they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.14}
<>op {zhúgthe agthá-biamá. Théamá wáthixe uxîa thé amathô Mashchîge izhîge}
<>tr {with him / she went homeward they say. / This one / to marry a man / sulky about / go / who did, they say / Rabbit / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.15}
<>op {zhúgthe agthí, é-hnö-biamá, thahíde-hnô-biamá. Gô ahí-biamá. Shéthï xithá}
<>tr {with him / she has come home / said habitually they say, / ridiculing her habitually they say. / And / he arrived they say. / That Ŧ[mv.ob.]ŧ /  eagle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.16}
<>op {wï shuthé hau. Mashchîge izhîge éthöbe égö te, á-biamá. Kíde ágazhí-}
<>tr {one / goes to you / %! / Rabbit / his son / do let him be coming in sight / said, they say. / To shoot at it / they commanded}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.17}
<>op {biamá. (Mashchîge izhîge aká kôge-xchi ahí-biamá ki wáthaha aká}
<>tr {they say. / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / near at hand very / arrived they say / when / clothing / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.18}
<>op {wazhîga ígiPahöi te íi te, hútö-biamá. Ishtínike aká gá-biamá:  Gáxtö-}
<>tr {bird / knew its own / coming the / cried Ŧ[hooted]ŧ they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / They always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:51.19}
<>op {hnôi ha. Xthíazhi égö gthîi-ga, á-biamá.) Shuthé xithá wï haú, á-biamá.}
<>tr {do so / %. / Silent / so / sit ye / said, they say. / Goes to you / eagle / one / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.1}
<>op {Mashchîge izhîge éthöbe ágazhíi-ga haú, á-biamá. Ishtínike amá éthöbe}
<>tr {Rabbit / his son / to come in sight / command ye / %! / said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / coming in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.2}
<>op {ahí-biamá. Ámustá-xti íhe amá. Kída-bi egô múshnö-biamá. Théaká}
<>tr {arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it, they say / having / he missed it, they say. / This one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.3}
<>op {áma aká éthöbe ahí-biamá. Gôte-xti ki éthöbe ahí-bi ki húthuga ídö-}
<>tr {the other one / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight / arrived they say / when / tribal circle / right}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.4}
<>op {beatá-xti gawîxe möthî-biamá xithá amá. Kíde thétha-biamá ki t'étha-}
<>tr {through the middle / circled around / walked they say / eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Shot at him / with force they say / when / he killed him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.5}
<>op {biamá. Wuhú! t'éthai haú, á-biamá. Tená! Mashchîge izhîge é aká ki,}
<>tr {they say. / Woo-hoo! / he killed him / %! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.6}
<>op {á-biamá. T'éthai te ushkô thôdi ahí-bi ki hïxpé wï uthíxpathá-bikéamá.}
<>tr {said, they say. / He killed it / deed / the Ŧ[place]ŧ where / arrived, they say / when / fine feather / one / had fallen, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.7}
<>op {Thizá-biamá. Gáke ihétha-ga, á-biamá, wa'ú é waká-bi egô.  Xithá íkiná-}
<>tr {He took it, they say. / That Ŧ[lg.ob.]ŧ / put it away, / said he they say, / woman / that / he meant, they say / having. / Eagle / contended for}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.8}
<>op {biamá míashïga bthúga. Égasani ki ôba amá Máshö ihéthathe ke döbá-ga}
<>tr {they say / men / all. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the / look at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.9}
<>op {ha, á-biamá. Döbá-biamá. Hï+! á-biamá. Thaxúba-biamá. Théthïké}
<>tr {%. / said, they say. / Saw it, they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.10}
<>op {xithá bthúga-xti-ô thïké, á-biamá. Ïsh'áge éthï möthî-ga, á-biamá.  Gô}
<>tr {eagle / the whole / the one who, / said she they say. / Venerable man / take it to him / said he they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.11}
<>op {éthï ahí-biamá. Égasani ki, Shuthé xithá wï haú, á-biamá. Mashchîge izhîge}
<>tr {having it for him / she arrived, they say. / The following day / when, / Goes to you / eagle / one / %! / said, they say. / Rabbit / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.12}
<>op {éthöbe ágazhíi-ga haú, á-biamá. Ishtínike amá éthöbe ahí-biamá.  Ámusta-}
<>tr {to appear / command ye / %! / said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / in sight / arrived, they say. / Directly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.13}
<>op {xti íhe amá. Kída-bi egô múshnö-biamá. Théaká áma aká éthöbe ahí-}
<>tr {above / it passed / they say. / He shot at it, they say. / having / he missed they say. / This one / the other one / in sight / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.14}
<>op {biamá. Gan*te-xti ki éthöbe ahí-bi ki húthuga ídöbeatá-xti gawîxe}
<>tr {they say. / A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.15}
<>op {möthî-biamá xithá amá. Kíde thétha-biamá ki t'étha-biamá. Wuhú! t'éthai}
<>tr {walked they say / eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.16}
<>op {haú, á-biamá. Tená! Mashchîge izhîge é aká ki, á-biamá. T'éthai te}
<>tr {%! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, Ŧ[?]ŧ / said, they say. / He killed it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.17}
<>op {ushkô thôdi ahí-bi ki hïxpé wï uthíxpathá-bikéamá. Thizá-biamá.  Gá-}
<>tr {deed / the Ŧ[place]ŧ where / arrived, they say / when / light feather / one / was falling they say. / He took it, they say. / That}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.18}
<>op {ke ihétha-ga Égasani ki ôba amá. Máshö ihéthathe ke döbá-ga ha,}
<>tr { Ŧ[lg.ob.]ŧ / put it away. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / look at it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.19}
<>op {á-biamá. Döbá-biamá. Hï+! á-biamá. Thaxúba-biamá. Thethïké xithá}
<>tr {said, they say. / Saw it they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:52.20}
<>op {bthúga-xti-ô thïké, á-biamá. Ïsh'áge éthï möthî-ga, á-biamá.  Gô éthï}
<>tr {the whole / the one who / said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.1}
<>op {ahí-biamá. Égasani ki, Shuthé xithá wï haú, á-biamá. Mashchîge izhîge}
<>tr {arrived, they say. / The next day / when, / Goes to you / eagle / one / %! / said, they say. / Rabbit / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.2}
<>op {éthöbe ágazhíi-ga haú, á-biamá. Ishtínike amá éthöbe ahí-biamá.  Ámustá-xti}
<>tr {to appear / command ye / %! / said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / in sight / arrived, they say. / Directly above}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.3}
<>op {íhe amá. Kída-bi egô múshnö-biamá. Théaká áma aká éthöbe ahí-biamá.}
<>tr {it passed , they say. / He shot at it, they say / having / he missed it they say. / This one / the other one / in sight / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.4}
<>op {Gôte-xti ki éthöbe ahí bi ki húthuga ídöbeatá-xti gawîxe möthî-biamá}
<>tr {A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.5}
<>op {xithá amá. Kíde thétha-biamá ki t'étha-biamá. Wuhú! t'éthai haú, á-biamá.}
<>tr {eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / He shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.6}
<>op {Tená! Mashchîge izhîge é aká ki, á-biamá T'éthai te ushkô thôdi ahí-bi}
<>tr {Why! / Rabbit / his son / that / the Ŧ[sub.]ŧ / when Ŧ[?]ŧ / said, they say. / He killed it / deed / the Ŧ[place]ŧ where / arrived they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.7}
<>op {ki hïxpé wï uthíxpathá-bikéamá. Thizá-biamá. Gáke ihétha-ga.  Égasani}
<>tr {when / light feather / one / was falling, they say. / He took it, they say. / That Ŧ[lg.ob.]ŧ / put it away. / The next day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.8}
<>op {ki ôba amá. Máshö ihéthathe ke döbá-ga há, á-biamá.  Döbá-biamá.}
<>tr {when / day, / they say. / Feather / you put away / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / look at it / %, / said, they say. / Saw it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.9}
<>op {Hï+! á-biamá. Thaxúba-biamá. Théthïké xithá bthúga-xti-ô thïké,}
<>tr {Oh! / said she, they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.10}
<>op {á-biamá. Ïsh'áge éthï möthî-ga, á-biamá. Gô éthï ahí-biamá.  Égasani}
<>tr {said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say, / And / having it for him / arrived, they say. / The next day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.11}
<>op {ki, Shuthé xithá wï haú, á-biamá Mashchîge izhîge éthöbe ágazhíi-ga haú,}
<>tr {when, / Goes to you / eagle / one / %! / said, they. / Rabbit / his son / to appear / command ye / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.12}
<>op {á-biamá. Ishtínike amá éthöbe ahí-biamá. Ámustá-xti íhe amá. Kída-bi}
<>tr {said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / in sight / arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.13}
<>op {egô múshnö-biamá. Áma aká éthöbe ahí-biamá. Gôte-xti ki éthöbe}
<>tr {having / he missed it they say. / The other / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.14}
<>op {ahí-bi ki húthuga ídöbeatá-xti gawîxe möthî-biamá xithá amá.  Kíde}
<>tr {arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say / eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / He shot at  him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.15}
<>op {thétha-biamá ki t'étha-biamá Wuhú! t'éthai haú, á-biamá.}
<>tr {with force, they say / when / he killed him, they say. / Woo-hoo! / he killed him / %! / said, they say. / Why! / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.16}
<>op {izhîge é aká ki, á-biamá. T'éthai te ushkô thôdi ahí-bi ki hïxpé wï}
<>tr {his son / that / the Ŧ[sub.]ŧ / when, Ŧ[?]ŧ / said, they say. / He killed it / deed / the Ŧ[place]ŧ where / arrived, they say / when / light feather / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.17}
<>op {uthíxpathá-bikéamá. Thizá-biamá. Gáke ihétha-ga Égasani ki ôba}
<>tr {was falling, they say. / He took it, they say. / That Ŧ[lg.ob.]ŧ / put it away. / The next day / when / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.18}
<>op {amá. Máshö ihéthathe ke döbá-ga há, á-biamá. Döbá-biamá.  Hï+!}
<>tr {they say. / Feather / you put away / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / look at it / %, / said, they say. / Saw it they say. / Oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.19}
<>op {á-biamá. Thaxúba-biamá. Théthïké xithá bthúga-xti-ô thïké, á-biamá.}
<>tr {said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:53.20}
<>op {Ïsh'áge éthï möthî-ga, á-biamá. Gô éthï ahí-biamá. Ki, Ahaú! á-biamá.}
<>tr {Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him / arrived, they say. / And, / Well! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.1}
<>op {Théxe-gakú shéte ïsh'áge wawáshi-de îthï agí te, á-biamá. Gô eôba amá}
<>tr {Drum / that Ŧ[ob.]ŧ / venerable man / employ some one, and / for me let him bring it home / said, they say. / And / that day / it was, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.2}
<>op {ki Shtínike aká tahúpezi pezhí-xti áthahá-bi té amá. Ki Mashchîge izhîge}
<>tr {when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / an old, worn piece of tent-skin / bad very / he had put on, they say. / And / Rabbit / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.3}
<>op {e wáthaha áthahai éde gí'i tá akáma. Gô nöshnúda-biamá wôgithe.  Shi}
<>tr {that Ŧ[one]ŧ / clothing / he wore / but / he was about to give it back, they say. / And / he kicked it off, they say / all. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.4}
<>op {áhnaha tégö áhnaha gthíza-ga ha, shéte, á-biamá Mashchîge izhîge aká.}
<>tr {you wear / in order that / you wear it / take your own / %, / that Ŧ[ob.]ŧ / said, they say / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.5}
<>op {Gô 'í-biamá. The wágthizá-biamá. Áthaha-bi egô úginazhî-biamá, hïbé}
<>tr {And / he gave it to him, they say. / That / he took his own, they say. / Put on, they say / having / he stood in his own, they say, / moccasin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.6}
<>op {shti utô-biamá. Gô Mashchîge izhîge aká théxe-gakú utîwakithá-bi egô}
<>tr {too / he put on, they say. / And / Rabbit / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / drum / caused them to strike / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.7}
<>op {Ishtínike môshi thékithá-biamá. Gô wéahide hí ki etátö uxpáthe gíkithá-}
<>tr {@{Ishtínike} / high / sent him they say. / And / far / arrived / when / thence / to fall / caused him to be returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:54.8}
<>op {biamá. Gô gat'é amá.}
<>tr {they say. / And / died by falling, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Sithémakö}'s adventure as a deer.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.1}
<>op {Sithémakö iwkô zhúgigthá-biamá ená-xchi. Égithe wa'ú thábthï}
<>tr {@{Sithémakö} / his grandmother / dwelt in a lodge / he with his own they say / alone. / It happened / woman / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.2}
<>op {athé amáma. Sithémakö-é, wa'é ögáthe taí hé, á-biamá. Hï+! winô,}
<>tr {were going, they say. / @{Sithémakö} O! / to hoe / we go / will / %, / said they, they say. / Oh! / first daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.3}
<>op {théke wakég edegô tháthuhá-xchi ît'e hé, á-biamá ikô aká.  Thazhái ki}
<>tr {this Ŧ[lg.ob.]ŧ / sick / but / nearly / dead to me / %, / said, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ. / You doubt / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.4}
<>op {döbái-a hé, théke, á-biamá. Döbá-bi ki maxúde kôha kédi shô-xti}
<>tr {look at him / %, / this the Ŧ[lg.ob.]ŧ / said she they say. / They say him they say / when / ashes / edge / by the / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.5}
<>op {ukí+patö zhô-biamá, xagé zhô-biamá Sithémakö aká, Hö! hö! hö!}
<>tr {turning himself / he lay they say / crying / he lay they say / @{Sithémakö} / the Ŧ[sub.]ŧ, / Han! / han! / han!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.6}
<>op {Döbá-biamá wa'ú thábthï aká. Hï+! shikô, wîke-xchi-ô wa'úzhïga.}
<>tr {They saw him they say / woman / three / the Ŧ[sub.]ŧ. / Heeee! / husband's sister, / she told the exact truth / old woman.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.7}
<>op {Tháthuha-xchi t'é ké, á-biamá. Athá-biamá wa'ú thábthï amá. Ôtha-}
<>tr {Nearly very / dead / he lies, / said, they say. / Went they say / woman / three / the Ŧ[sub.]ŧ. / They left him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.8}
<>op {biamá. Ôtha athá-bi ki Sithémakö aká páhö átiátha-biamá. Köhá,}
<>tr {they say. / Leaving him / they went they say / when / @{Sithémakö} / the Ŧ[sub.]ŧ / arose / suddenly they say. / Grandmother.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.9}
<>op {shéke tashnîgthishkahá úzhiha î'ithá-ga á-biamá. Gí'i thétha-biamá.  Sithé-}
<>tr {that Ŧ[lg.ob.]ŧ / spotted fawn-skin / bag / hand to me / said he, they say. / Gave him / suddenly they say. / @{Sithe-}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.10}
<>op {makö bthúga ugínazhî-biamá, táxti gaxá-biamá. Égö thié bahô-xti}
<>tr {@{makä} / the whole / stood in his own they say, / deer / made they say. / So / side / middle of rounded part very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.11}
<>op {thö mô wï ubáxö gaxá-biamá, i wamí gaxá-biamá. Nôge gö}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / arrow / one / sticking in / made they say, / mouth / blood / made they say. / Running / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.12}
<>op {athá-biamá Wa'ú thábthï wa'é-ma-ta ahí-biamá. Höbthîge wa'é möthî-}
<>tr {he went, they say. / Woman / three / those hoeing to / arrived they say. / eans / hoeing / walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:57.13}
<>op {biamá wa'ú amá. Hï+! shikô, táxti wï the}
<>tr {they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / brother's wife / deer / one / this / badly wounded / he is coming / % / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.1}
<>op {Athî athá-biamá. Shô wôgithe-xti wa'ú amá thixá-biamá. Athî athá-bi}
<>tr {Having him / they went, they say. / And / all very / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / chased it, they say. / Having him / they went they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.2}
<>op {gô utî ki gashnôgi gô wéahidé-xti wáthï ahí-biamá. Wíubeni agí-}
<>tr {so / they hit / when / missed when it got to him / so / far very / having them / he arrived, they say. / Going round them / coming back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.3}
<>op {biamá Sithémakö amá. Agí-bi egô úzhiha ginôshnudá-bi egô höbthîge}
<>tr {they say / @{Sithémakö} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Coming back, they say / having / bag / pulled off they say / having / beans}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.4}
<>op {itégithe uzhí-biamá úzhiha ke. 'Î thétha-bi egô agthá-biamá ikô thïké}
<>tr {putting together / put in they say / bag / the Ŧ[ob.]ŧ. / Carried / suddenly they say / having / he went homeward they say. / his grandmother /  the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.5}
<>op {gitáPe. Ikô thïkédi 'ï akí-biamá. Köhá, dúaka úzhiha ánaxth}
<>tr {drew near his own. / His grandmother / to the / carrying / he reached home, they say. / Grandmother, / this one here / sack / hiding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.6}
<>op {ihétha-ga, á-biamá. Xáde nôde kéta égih ithétha-biamá, ánanxth ihétha-}
<>tr {put away, / said he they say. / Grass / side of tent / at the / headlong / she sent suddenly they say, / hiding / she put it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.7}
<>op {biamá. Ki wa'ú thábthï agí-biamá. Na! wa'úzhïga thitúshpa höbthîge}
<>tr {they say. / And / woman / three / coming back, they say. / Why! / old woman / your grandchild / beans}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.8}
<>op {ökí'ai thôshti wôgishé-xti wé'ï agíi te hé, á-biamá. Hï+! winô,}
<>tr {we hoed for ourselves / heretofore / all very / carrying for us / was coming back / %, / said, she  they say. / Oh! / first daughter,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.9}
<>op {ôkazhí-xti-ö hé. Théke wakége shtôbai te shöshô-xti-ö hé, á-biamá.}
<>tr {not so very / %. / This Ŧ[lg.ob.]ŧ / sick / you saw / as / he continues very / %, / said she they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.10}
<>op {Döbá-biamá ki, Hï+! shikô, wîke-xti-ö hé, náthuhá-xchi t'é ke hé,}
<>tr {They saw they say / when, / Oh! / brother's wife, / she told the exact truth / %, / nearly very / dead / he lies / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.11}
<>op {á-biamá. Agthá-biamá wa'ú amá. Köhá, ké, uhô-ga, á-biamá.}
<>tr {said she they say. / Went homeward they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Grandmother, / come, / cook them, / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.12}
<>op {Watháte zhúgigthá-biamá Köhá, uágashö bthé te, á-biamá. Môde ke}
<>tr {Eating / he with his own they say. / Grandmother, / I travel / I go / will / said he they say. / Bow / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.13}
<>op {gthíza-bi egô athá-biamá. Shô-xti xáde shkúbe sidúhi shkúbe údö-xti}
<>tr {took his own they say / having / he went, they say. / All at once / grass / deep / siduhi / deep / good very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.14}
<>op {thö édi ahí-biamá. Xáde thibút ithô-biamá. Shô-xchi agthé amá.  Kí-}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / there / he arrived they say. / Grass / he made / it round they say. / All at once / he went homeward they say. / Reached home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.15}
<>op {bi egô xagé-hnö gáxe gthî-biamá. Eátö thaxáge á, á-biamá ikô}
<>tr {they say / having / crying regularly / made / he sat they say. / Why / you cry / %? / said she they say / his grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.16}
<>op {aká. Ôhö, köhá, úshkö wï ôbahi éde téxi hégazhi, á-biamá.  Edádö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / grandmother, / deed / one / I am picked out / but / difficult / not a little, / said, he they say. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.17}
<>op {téxi ki gô ushné te hé, á-biamá. Köhá, wachígaxe ôbahi, á-biamá.}
<>tr {difficult / if / so / you tell it / will / %, / said, she they say. / Grandmother, / to dance / I am picked out, / said, he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.18}
<>op {Éde, köhá, úthaze zhúwigígthe te í, á-biamá. Áwate téxi te gô édi}
<>tr {But / grandmother, / to chorus / I with you / will / they said, / he said they say. / Where / difficult / the Ŧ[ob.]ŧ / still / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:58.19}
<>op {ögáthe té, á-biamá wa'úzhïga aká. Édi ahí-biamá ki, Köhá, the éde}
<>tr {we go / will, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / arrived, they say / when, / Grandmother, / this / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:59.1}
<>op {nôte thishtô ákiágthai ke, á-biamá. Shô-xti gö môde zhîga gthíza-}
<>tr {dancing / finished / they have gone homeward / said, he they say. / All at once / bow / little / took his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:59.2}
<>op {bi egô nötá-biamá. Ikô thïké úthazá-biamá. Ikô uthúgixá-}
<>tr {they say / having / he danced they say. / His grandmother / the Ŧ[st.one]ŧ / chorused they say. / His grandmother / the Ŧ[st.one]ŧ / he made sport of his  own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:59.3}
<>op {biamá.}
<>tr {they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike}, the turkeys, turtle, and elk.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.1}
<>op {Zizíka júba edí amáma hégashtewôzhi. Mö tedé môshiadí-xti môsa-}
<>tr {Turkey / some / there / were, they say / by no means a few. / Ground / edge / very high / arrow-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.2}
<>op {xti môtadí-xti wabáhi amáma. Ishtínike amá édi thé amá. Wétha-bi egô}
<>tr {weed / altogether within / they were feeding, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went / they say. / Found them, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.3}
<>op {shô-xti bamámaxe xátha agí-biamá. Eátö ámö wi bthát etédö, ethégö-bi}
<>tr {at once / bending his head repeatedly / back again / he was coming, they say. / How / I do / I / I eat / apt? / thought, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.4}
<>op {egô wéthigthö gaxá-biamá. Shô-xti miká-ha waiî betôtö-bi egô í'ï}
<>tr {having / decision / he made they say. / At once / raccoon-skin / robe / rolled up several times, they say / having / something for carrying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.5}
<>op {gaxá-biamá. 'Ï-bi egô shô-xti tathï-biamá. Zizíka wabáhi-ma}
<>tr {he made, they say. / Carried, they say / having / at once / he ran they say. / Turkey / feeding the ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.6}
<>op {wéna'ú-xchi töthî-biamá. Wuhu+! ïsh'áge 'ô egö. Döbái-ga, á-biamá}
<>tr {passing close by them / he ran they say. / Woo-hoo-oo! / old man / something is the matter. / See him, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.7}
<>op {Zizíka amá. Na! ïsh'áge 'ô éïte, á-biamá. Ôhö, égö-xti-ô, á-biamá}
<>tr {Turkey / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / venerable man / something may be the matter / said they, they say. / Yes, / it is just so, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.8}
<>op {Ishtínike aká. Tôwögthö júba ewéxuwka te aí égö, ôgi-ahí égö}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Village / some / I sing for them / will / said / having, / come for me / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:60.9}
<>op {wa'ô te agí'ï áthïhé átha, á-biamá. Uhú! ïsh'áge, ögú shti önôt égö}
<>tr {song / the Ŧ[ob.]ŧ / I have been carrying mine / indeed, / said he they say. / Oho! / venerable man. / we / too / we dance / somewhat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.1}
<>op {taí, á-biamá Zizíka amá. Ôkazhi, awánaxthî, á-biamá Ishtínike}
<>tr {will, / said, they say / Turkey / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / I in a great hurry / I walk, / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.2}
<>op {aká. Ögú shti ïsh'áge önôt égö ki hné te, á-biamá Zizíka amá.  Wuhu+!}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / We / too / venerable man / we dance / somewhat / when / you go / may, / said, they say / Turkey / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woo-hoo-oo!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.3}
<>op {dadô, awánaxthï chábe thôshti thanôte shtéshtewö zhô tai, á-biamá Ishtínike}
<>tr {what, / I in a hurry / very much / heretofore / you dance / notwithstanding / you do it / will / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.4}
<>op {aká. Hau! ké, ïdaké, uthéwï gíi-ga, á-biamá Ishtínike aká. Uthéwï}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / come, / let us see, / collecting / come ye hither, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Collecting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.5}
<>op {agí-biama Gôki waiî uthíbtha-biamá. Bakúwïxe öwôthishôi-ga,}
<>tr {they were coming, they say. / And / robe / he pulled open they say. / Bending around / go ye around me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.6}
<>op {á-biamá. Tögá-xti tháthïshé, öthôna'ú-xchi íhe öwôthishö nötái-ga,}
<>tr {said he they say. / Big very / ye who move / passing very close to me / passing by / to go around me / dance ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.7}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Ishtá-thip'îzái-ga. Égithe ishtá thábthai ki ishtá}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Eye shut ye / Beware / eye / you open / if / eye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.8}
<>op {thizhíde taí, á-biamá Ishtínike aká. Îbe thö thimôgtha-ba thi'á'aníi-ga,}
<>tr {you red / lest, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / lift up and / spread ye out repeatedly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.9}
<>op {á-biamá. Hau! ké, nötái-ga, á-biamá.}
<>tr {said, they say. / Ho! / come, / dance ye, / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.10}
<>op {Hé! wa-dô-be thï-ké,}
<>tr {Ho! / looker / the one who}
<>nt {Music text.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.11}
<>op {i-shtá-zhi-dé, i-shtá-zhi-dé Hî-be-hnö thi-'á-ni, hî-behnö thi-'á-ni.}
<>tr {eye red, / eye red. / Tail regularly / flirt up, / tail regularly / flirt up.}
<>nt {Music text.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.12}
<>op {Tögá-xti-ma Pá thö úthö-bi egô Pá thö wathíxöxô-bi egô úzhiha uzhí}
<>tr {Big very the ones / head / the Ŧ[ob.]ŧ / he held them, they say / having / head / the Ŧ[ob.]ŧ / them he pulled off repeatedly, they say / having / bag /  filling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.13}
<>op {gthî-biamá Ishtínike aká. Úzhiha gatôha uzhí-biamá, uské-xti uzhí-biamá.}
<>tr {sat they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bag / that high / he filled, they say, / full very / he filled, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.14}
<>op {Zizíka zhîga snutá-bi éde íbahö tá amáma, ishtáxöxö gáxe möthî-biamá.}
<>tr {Turkey / small / half-grown, they say / but / was about to know it as he moved, / the eyes opened a little now and then / he made / he walked they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.15}
<>op {Tögég ôgathî shenáwathe athaí. Dádö baskíthe. Ishtínike aké akédegö,}
<>tr {Big somewhat / we who / destroying us / he goes. / What / angry. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / it was he standing, but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.16}
<>op {á-biamá. K'u! Ôhe athá-biamá. Haha+! gôbadö wénödeákithe, á-bi-}
<>tr {said he they say. / &Flap! / Fleeting / they went, they say. / Ha! ha! / how easy / I fill myself to repletion, / said, they}
<>ns {&Flap = sound of wings.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.17}
<>op {amá Ishtínike aká. Íxa gaskí wakôdithá-biamá. Úzhiha ke baxtá-biamá.}
<>tr {say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Laughing / panted / excessively they say. / Bag / the / he bound up, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:61.18}
<>op {Gôki zhôzhïga náxpe gasá-biamá. Péde te égaxé-xti wábasnö-biamá}
<>tr {And / stick / roasting-stick / he cut they say. / Fire / the / all around / he put them to roast they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.1}
<>op {Nîdewathé-xti ki zhô wï gakiáhö égö, 'Ï! á-biamá. Wabtháte téta}
<>tr {Almost done / when / tree / one / raised by the wind / a little, / &Hey, / said, they say. / I eat / on account of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.2}
<>op {wázheázhi mïké. Eátö azhô ôthastáge a, á-biamá Ishtínike aká.  The-hnô}
<>tr {I am roasting the collection. / Why / you do that / you cluck at me / %? / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / This only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.3}
<>op {égaizhö ki shubthé tá mïke, uwítï tá mïke, á-biamá. Édi ahí-bi ki}
<>tr {you do it / if / I go to you / will / I who, / I hit you / will / I who, / said he they say. / There / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.4}
<>op {shô-xti thizhîdá-biamá. Gôki nöbé te ánasödá-biamá. Kagéha,}
<>tr {at once / thrust in his arm repeatedly they say. / And / hand / the Ŧ[ob.]ŧ / it closed on they say. / Friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.5}
<>op {itháxa kôbtha gö shé-ma. Kagéha, ôthishtô-ga, á-biamá. Ki thishtô-bázhi}
<>tr {I laugh / I wanted / so / those. / Friend, / let me go, / said he, they say. / And / let go not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.6}
<>op {shöshô-biamá. Shé-ma hau+! waPíagízhi. Gúdihehái-ga hau+! á-biamá,}
<>tr {continued they say. / Those / halloo! / I put my own pieces there for safety. / Go ye further away / %! / said he, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.7}
<>op {Shôtöga é waká-bi egô. Ishtínike waPízhi é, á-biamá. Pahôga hí}
<>tr {Big wolf / that / he meant, they say / having. / @{Ishtínike} / he put pieces away for safety / he says / said they, they say. / Before / reached}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.8}
<>op {amá tehúxthabe ithábetö thaté 'ítha-biamá. Iénaxítha athá-biamá.  Ákibánö}
<>tr {the ones who / fat on stomach / wrapped around it / to eat / spoke of it, they say. / Dashing / they went, they say. / Running a race}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.9}
<>op {thétha-biamá. Édi ahí-bi egô thaxtá-biamá. Thasnî-biamá. Thasnî-bi}
<>tr {they went suddenly, they say. / There / arrived, they say / having / they bit it they say. / They swallowed it, they say. / They swallowed it,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.10}
<>op {egô éathátha athá-biamá. Gôki ánasôde te kigthíshibá-biamá.}
<>tr {having / in different directions / they went, they say. / And / closed on / the / it opened itself, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.11}
<>op {Gôki híde kí égö shô-xti zhôzhïga ké gisníbe ihéthe gthî}
<>tr {And / bottom / got home / having / at once / stick / the Ŧ[ob.]ŧ / licked his own / putting / was sitting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.12}
<>op {akáma Ishtínike aká. Thé amá niúthishö ní búbuta ithôthe ke kôha ke}
<>tr {they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / He went / they say / lake / water / several round ones / put / the Ŧ[line of]ŧ / border / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.13}
<>op {uhá möthî amá. Égithe kétöga ní kôha kédi ededí thïké amá.}
<>tr {following / he walked / they say. / It happened / big turtle / water / border / by the / there / was sitting, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.14}
<>op {Thizá-biamá sîde uthô-bi egô. Gashíbe athî ahí-biamá. Wénödeákithe}
<>tr {Took they say / tail / took hold of, they say / having. / Out from / having it / he arrived, they say. / I make myself full}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.15}
<>op {taté áhö gôkizhi, á-biamá. Zhö thixô-biamá shi. Zhö ákastá-xti u'ô-}
<>tr {shall / %! / and then, / said he, they say. / Wood / he broke they say / again. / Wood / piled up high / he put in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.16}
<>op {biamá Péde te náhegazhi gaxá-biamá. Gôki kétöga maxúde te}
<>tr {they say / Fire / the Ŧ[ob.]ŧ / burning much / he made, they say. / And / big turtle / ashes / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.17}
<>op {môte ithétha-biamá. Zhégthö-biamá Shi thaté tá akáma. Nîdethe kôge}
<>tr {under / he sent suddenly, they say. / He put in the Ŧ[cv.ob.]ŧ to roast, they say / Again / he was about to eat it. / Cooked / near}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.18}
<>op {thé kízhi Ishtínike aká zhôtithîge amá. Azhôtöthôthïge.  Nîde ki}
<>tr {went / when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / sleepy / they say. / I am sleepy. / Cooked / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.19}
<>op {ôhnixi te, izhôxeha, á-biama. Zhöt'é amá. Zhöt'é amá ki níkashïga}
<>tr {you awaken me / will, / &O &ane, / said he they say. / He was sound asleep / they say. / He was sound asleep / they say / when / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:62.20}
<>op {wî édi ahí-biamá. Kétöga thizá-bi egô thatá-biamá níkashïga aká.}
<>tr {one / there / arrived, they say. / Big turtle / took, they say / having / ate it, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.1}
<>op {Thasnî-bi ki shô-xti sihí ke kéha ubádödô-biamá. Nöbé te}
<>tr {Swallowed, they say / when / at once / feet / the Ŧ[ob.]ŧ / turtle shell / he thrust them against it, one after another, they say. / Hand / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.2}
<>op {shnîshnïdé-xti giáxa-biamá, í té shti shnîshnïdé-xti giáxa-biamá.}
<>tr {greasy Ŧ[smeared]ŧ very / he made for him, they say, / mouth / the Ŧ[ob.]ŧ / too / greasy very / he made for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.3}
<>op {Níkashïga athá-biamá. Ishtínike íkithá-biamá. GiPáhö tithé amá.}
<>tr {Person / went they say. / @{Ishtínike} / awoke they say. / He arose / suddenly / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.4}
<>op {Wazhéakízhi înatubé-xti-ö té-ana, á-biamá. Sihí ke thishnúda-bi egô}
<>tr {I roasted the collection for myself / it has been cooked entirely too much for me / %! / said he they say. / Feet / the / he pulled out, they  say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.5}
<>op {agí-biamá. Wánadugé-xti ké, á-biamá. Na! agtháte até, é amá.  Na!}
<>tr {he was coming, they say. / Ŧsee noteŧ / % / said he they say. / Why! / I must have eaten mine, / said he / they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.6}
<>op {agthásnï ki azhô até, é amá. Nöbé te gitôbe egô, Ôhö, agthásnï}
<>tr {I swallowed mine / when / I must have slept / said he / they say. / Hand / the Ŧ[ob.]ŧ / saw his own / having, / Yes, / I have swallowed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.7}
<>op {mïké, á-biamá. Níxa thö gthít'ö ihétha-biamá. Ôhö, ithánödé-xti-}
<>tr {my own, / said he they say. / Stomach / the Ŧ[ob.]ŧ / he felt his own / lengthwise, they say. / Yes, / I am very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.8}
<>op {mô mïké, á-biamá. Athá-biamá ki égithe Ôpö hégashtewôzhi edí-}
<>tr {full indeed, / said he they say. / He went, they say / when / it came to pass / Elk / not a few by any means / were there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.9}
<>op {máma. Ugás'ï-bi egô wétha-biamá Ishtínike aká. Hïdá! thé-ma}
<>tr {they say. / Peeped, they say / having / found them, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Stop! / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.10}
<>op {awáshtöka té-ana, ethégö-biamá. Ôpö áma ítha-bi egô, Théaká}
<>tr {I tempt them / will! Ŧ[in thought]ŧ / he thought they say. / Elk / the Ŧ[sub.]ŧ / found him, they say / having, / This one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.11}
<>op {Ishtínike aké aká, á-biamá. Káge-sôga, wíebthï áthïhé átha, á-biamá.}
<>tr {@{Ishtínike} / is / the one / said they, they say. / Friend younger brother, / I am he / I who move / indeed / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.12}
<>op {Káge-sôga, 'ô möhbî te égö-xti zhúwigígthe möbthî kôbtha,}
<>tr {Friend younger brother, / how / you walk / the / just so / I with you my own / I walk / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.13}
<>op {káge-sôga, á-biamá Ishtínike aká. Hau! ïsh'áge, utháde thingéxtthi}
<>tr {friend younger brother, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / venerable man, / cause for complaint / none at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.14}
<>op {áhö, á-biamá. Xáde Pézhi p'a ge kízhi áthutö btháte möbthî.  Áxtö}
<>tr {%! / said he they say. / Grass / weeds / bitter / the Ŧ[ob.]ŧ / when / straight along / I eat / I walk. / How possible}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.15}
<>op {thaté nôde íthisa tabádö, á-biamá. Ôkazhi ha, káge-sôga, möhnî}
<>tr {to eat / heart / thee good / shall / said he they say. / Not so / %, / friend younger brother, / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.16}
<>op {te égö-xti zhúwigígthe möbthî kôbtha átha, á-biamá. Uthíhe taté thôzha}
<>tr {the / just so / I with you my own / I walk / I wish / indeed / said he they say. / You shall have your way / though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.17}
<>op {níkashïga ukéthï shkô wéshpahö zhô gö shîgazhïga uhé úwathagihnixíde}
<>tr {person / common / ways / you understand / so / children / path / you seek for them at our request}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.18}
<>op {taté, á-biamá. Ôhö, éshai te éginö taté, á-biamá Ishtínike aká.}
<>tr {shall / said, he they say. / Yes, / you say / the / I do that / shall / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.19}
<>op {Hau! He-gázaza, thíe-ga, á-biamá. Ahaú! á-biamá. Hau! gúdugáxthe}
<>tr {Ho! / Split-horns, / you try it, / said he they say. / Oho! / said he they say. / Ho! / facing the other way}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:63.20}
<>op {nazhî-ga, á-biamá. Thié ke ítï gö athá-bi ki thi'á-biamá, Ishtínike}
<>tr {stand, / said he they say. / Side / the Ŧ[ob.]ŧ / to hit on / so / went, they say / when / failed they say, / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.1}
<>op {ôha-bi egô. Wuhú+! ugáxe thïgé ínahï, ïsh'áge, á-biamá. Ôkazhi}
<>tr {fled, they say / having. / Woo-hoo-oo! / to be done / nothing / truly, / old man, / said he they say. / Not so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.2}
<>op {ha, káge-sôga, ôginôge ithákuhé gö aôhe ha, á-biamá. Shi égö}
<>tr {%. / friend younger brother, / running over me / I feared / so / I fled / %, / said he they say. / Again / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.3}
<>op {dubô gaxá-biamá. Wédubô tedíhi, Hau! thé kízhi, shô-Páxe tá mïke,}
<>tr {four times / he did it, they say. / The fourth time / when it arrived, / Ho! / this / when, / I stop / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.4}
<>op {á-biamá. Ôhö, káge-sôga, aôha-mázhi tá mîke, á-biamá Ishtínike}
<>tr {said he they say. / Yes, / friend younger brother. / I flee I not / will / I who, / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.5}
<>op {aká. Thié ítï-bi egô ékigô-xti zhúgthe athá-biamá, Ishtínike ôp ithô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Side / hit on, they say / having / just like him / with him / he went, they say, / @{Ishtínike} / elk / became suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.6}
<>op {amá. Íkizhú-bi egô nöstástapi möthî-biamá, míkashïga wéthe gáxe}
<>tr {they say. / Proud, they say / being / stepped lightly, making very little noise / walked they say, / men / discovering / made Ŧ[pretended]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.7}
<>op {möthî-biamá 'Î! é-hnö-biamá.}
<>tr {walked they say. / &Hey! / said he regularly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.8}
<>op {Wáspegö-ga, ïsh'áge, égithe égizhö-hnô te, á-biamá Ôpö amá.}
<>tr {Do behave, / old man, / beware / you do that regularly / lest / said, they say / Elk / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.9}
<>op {Ôkazhi ha, káge-sôga, itháizhú égö shô átha, káge-sôga, á-biamá}
<>tr {Not so / %, / friend younger brother, / I am proud / as / all right / indeed / friend younger brother, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.10}
<>op {Ishtínike aká. Kôbtha te káge-sôga, égö-xti nöbthî shkô te,}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / I wish / the / friend younger brother / just so / I walk / deed / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.11}
<>op {á-biamá. Shô-xti watháte möthî-bi p'a ge tha'í'i gö chúchu-hnô-}
<>tr {said he they say. / All at once / eating / walked they say / bitter / the Ŧ[ob.]ŧ / he spit out large pieces / as / he spit rapidly regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.12}
<>op {biamá. Wa! watháte píazhiazhí-xchi thaté amédegö eduéhe, á-biamá.  Wa!}
<>tr {they say. / Why! / food / bad not very / those / who did eat / I follow, / said he they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.13}
<>op {ïsh'áge, edéshegö-hnô a, á-biamá. Edéha-mázhi. Watháte údö thaté amé-}
<>tr {venerable man, / what were you saying / %? / said he they say. / I said what I not. / Food / good / those / who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.14}
<>op {degö eduéhe átha, ehé athïhé átha, á-biamá. Égithe baxú-xti áhe áthá-bi}
<>tr {did eat / I follow / indeed / I was saying Ŧ[as I moved]ŧ / indeed / said he they say. / It came to pass / flat-top hill very / went over /  went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.15}
<>op {kízhi níkashïga wéth1-biamá Ôpö amá. 'Ï! á-biamá.}
<>tr {when / person / they discovered them, they say / Elk / the Ŧ[sub.]ŧ. / &Hey! / said, they say. / Ho! / @{Ishtínike},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.16}
<>op {gídöbá-ga, á-biamá. Édi athá-bi ki égithe níkashïga akáma.  Édi ahí-}
<>tr {look at for him, / said they, they say, / There / went they say / when / it came to pass / men / they were, they say. / There / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.17}
<>op {biamá. Wáthï agíi te eshé thakí te ha, á-biamá zhízhi uítha-biamá}
<>tr {they say. / Having them / he is coming / the / you say / you reach home / will / %, / said he they say / whispering / told him they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.18}
<>op {Ishtínike aká míashïga thöká Wa! ïsh'áge edéshegö a, á-biamá.  'Ö}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / person / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Why! / venerable man, / what are you saying / %? / said they, they say. / What is the matter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.19}
<>op {edéhe tá. Skéwö-xti mahî baté gthï thö úshikithaí ehé}
<>tr {what I say / shall? / A very long time / weeds / clump / sitting / the Ŧ[ob.]ŧ / gave needless trouble / I was saying as I went / indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:64.20}
<>op {á-biamá. Égithe baxú wï áhe athá-bi ki égithe Ôpö wï ôhe agí-}
<>tr {said he they say. / At length / flat-top hill / one / passing over / went, they say / when / it happened / Elk / one / fleeing / was coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.1}
<>op {biamá. shi. Hau! Ishtínike, águdi thitúshpa gídöbá-ga, á-biamá.  Édi}
<>tr {they say / again. / Ho! / @{Ishtínike}, / where / your grandchild / look at for him / said they, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.2}
<>op {ahí-bi egô égithe níkashïga akáma. Níkashïga wéthe te wîke-xti-ô te,}
<>tr {arrived, they say / having / it came to pass / men / they were, it is said. / Men / found them / the / he told the truth indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.3}
<>op {á-biamá. Shi wédazhi wï wétha-biamá. Hau! thitúshpa shi gídöbá-ga,}
<>tr {said he they say. / And / elsewhere / one / found them they say / Ho! / your grandchild / again / look at for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.4}
<>op {á-biamá. Édi athá-biamá. Shi níkashïga akáma, wagtháde-hnô amá}
<>tr {said they, they say. / There / went they say. / Again / men / they were, it is said / crawling up on them / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.5}
<>op {Ôpö-ma. Shi wîke-xti-ô, á-biamá. Hau! Ishtínike, shîgazhïga uhé}
<>tr {Elk the ones who. / Again / he told the truth indeed / said he they say. / Ho! / @{Ishtínike}, / children / path}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.6}
<>op {úwagithixída-ga, á-biamá. Ahaú! á-biamá. Ahôga bthî thôzha égithe}
<>tr {look out for them, / said they, they say. / Oho! / said he they say. / Before / I am / though / beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.7}
<>op {u'étha hnî tai. 'Ô möbthî te öthôwöthahé möhnî tai, á-biamá.  Áthï}
<>tr {scattering / you / will. / How / I walk / the / you follow me / you walk / shall / said he they say. / Ridge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.8}
<>op {ke á+pathage gô uhá-biamá. Níkashïga ákishúga gô wéna'áxe}
<>tr {the / headland / so / he went along they say. / Men / standing thick / so / passing close to / so / passed along}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.9}
<>op {athá-biamá Wíebthï, wíebthï, é möthî-biamá Ishtínike aká. Bthúga-xti}
<>tr {went, they say. / It is I, / It is I, / said / walked they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.10}
<>op {t'éwathá-biamá. Ôpö thábthï unúshta-bi ki Ishtínike ínitha-hnô-biamá.}
<>tr {they killed them they say. / Elk / three / remained from shooting, they say / when / @{Ishtínike} / took refuge with him only they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.11}
<>op {Shô-xti hé thö thishnúde thétha-bi egô wétï thétha-biamá.  Ôpö ethíge}
<>tr {All at once / horn / the / pulled off / suddenly they say / having / hit them with them / sending them off, they say. / Elk / they call you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:65.12}
<>op {taí. Gúdiha möthïí-ga, á-biamá.}
<>tr {will. / Further off / walk ye, / said he they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the elk.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.1}
<>op {Kagéha, níkashïga júba gáteta ededí amáma. Éta bthé kôbtha,}
<>tr {Friend, / person / some / at that place / there / they are, it is said. / Thither / I go / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.2}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Ahaú, athá-biamá. Athá-biamá ki égithe Ôpö}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Well, / he went, they say. / He went, they say / when / it happened / Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.3}
<>op {núga edí thïké amá ha. Hau, ukía-biamá. Kagéha, wawéwimáxe}
<>tr {male / there / the Ŧ[st.ob.]ŧ / they say / %. / Well, / he talked with him they say. / Friend, / to question you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.4}
<>op {atí, á-biamá Ishtínike aká. Ki edádö öthôhnaxe té a, á-biamá Ôpö}
<>tr {I have come / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / what / you question me / will / %? / said, they say / Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.5}
<>op {núga aká. Kagéha, hí öwôzhetha agthî ha, ádö öwôwatáshte uágashö-}
<>tr {male / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / legs / me tired / I sit / %, / there / whithersoever / I travel}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.6}
<>op {mázhi ha, á-biamá Ôpö núga aká. Kagéha, níkashïga-ma úzhawá-}
<>tr {I not / %, / said, they say / Elk / male / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / person the ones who / have much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.7}
<>op {xti-ö-biamá. Eátö ádö möshnî-azhi a. Ôhö, kagéha, wa'ú pahôga}
<>tr {enjoyment, they say. / Why / therefore / you walk not / %? / Yes, / friend, / woman / before}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.8}
<>op {agthô thïké înashaí égö, nôde ísaö thîgegö théthu agthî, á-biama}
<>tr {I took to wife / the Ŧ[ob.]ŧ / snatched from me / as, / heart / as it has nothing to satisfy it / here / I sit, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.9}
<>op {Ôpö núga aká. Kagéha, édi ögáthe té, á-biamá Ishtínike aká Kagéha,}
<>tr {Elk / male / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend / there / we go / will, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.10}
<>op {thí-hnö édi möthî-ga, á-biamá Ôpö núga aká. Kagéha, áwatedíi}
<>tr {you alone / there / go thou / said, they say / Elk / male / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / in what place are they}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.11}
<>op {a, á-biamá. Kagéha, thétetái ha. Édi möthî-ga, á-biamá.  Hau, athá-}
<>tr {%? / said he they say. / Friend, / they are at this place / %. / There / walk, / said he they say. / Well, / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.12}
<>op {biamá Ishtínike amá. Égithe Ôpö ededí amáma, áhigí-biamá.  Édi}
<>tr {they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / It happened / Elk / there they were, it is said / many they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.13}
<>op {ahí-biamá. Ïsh'áge, eátö möhnî éïte, á-biamá Ôpö amá.  Ôhö,}
<>tr {he arrived, they say. / Venerable man, / why / you walk / may / said, they say / Elk / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.14}
<>op {tushpáha, ôba wï watháte btháte kôbtha möbthî gô adö, tushpáha,}
<>tr {grandchild, / day / one / food / you eat / I eat / I wish / I walk / as / therefore, / grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.15}
<>op {atí ha, á-biamá. Xa-í ïsh'ágeha, téxi ha, watháte ögútai.  Dádö p'á}
<>tr {I have come / %, / said he they say. / Why! / O venerable man! / difficult / %, / food / our. / What / bitter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.16}
<>op {ge bthúga ötháte ömôthï usní kíshte kímöhö-úgaxthé-xti ögthîi ha,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / all / we eat / we walk / cold / even when / against the wind facing / we sit / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.17}
<>op {á-biamá. Hau, ïsh'ágeha, utháde thithîge. Shéna, thashtô-ga ha.  Ôkazhi,}
<>tr {said they, they say. / Ho! / O venerable man! / to talk of / you have nothing. / Enough, / stop talking / %. / Not so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:70.18}
<>op {tushpáha, thiédö shéna thashtôí-ga ha. Gô möhnî-mashédi möbthî}
<>tr {grandchild, / do you / enough / stop Ŧ[ye]ŧ talking / %. / Anyhow / you walk by you who / I walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.1}
<>op {kôbtha ha, á-biamá Ishtínike aká. Hau, wîke éïte. Táshkahi zhîga}
<>tr {I wish / %, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / he speaks truly / may be. / Oak tree / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.2}
<>op {hé giáxa-biamá. Sîde ke zhö-kô giáxa-biamá. Hau, tushpáha, usní}
<>tr {horn / made for him they say. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / tree root / made for him they say. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / tree root / made for him they  say. / Well, / grandchild, / cold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.3}
<>op {ki, égö sniôt'e té ha. Hî thítai égö îgaxái-ga, á-biamá.  Hau, waháb}
<>tr {when / so / me cold Ŧ[freeze]ŧ / may / %. / Hair / your / like / for me make ye, / said he they say. / Well, / cat's-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.4}
<>op {igaskôthe hî giáxa-biamá. Hau! ke, zhápahi thége thatá-ga, á-biamá.  Thatá-}
<>tr {tails / hair / made for him they say. / Ho! / come, / rosin-weed / there Ŧ[ob.]ŧ / eat / said they, they say. / He ate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.5}
<>op {biamá Ishtínike aká. Thatá-bi ki iúp'a-biamá, chú-biamá. Wu! dádöshte}
<>tr {they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / He ate they say / when / bitter in mouth they say / he spit they say. / Woo! / whatever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.6}
<>op {píazhiazhí-xchi thataí eduéhe áhö á-biamá. Hau! ïsh'áge, edéshegö-hnô a,}
<>tr {good-not-not very / they eat / I go with / %! / said he, they say. / Ho! / venerable man, / what were you saying / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.7}
<>op {á-biamá. Ïdádö-xti edéhe ta? Watháte pezhí-xti thataí eduéhe áhö, ehé,}
<>tr {said they, they say. / What indeed / I say what / shall? / Food / bad very / they eat / I go with / %! / I said,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.8}
<>op {tushpáha, á-biamá Ishtínike aká. Ahaú Hau! ïsh'áge, úshkö wï öguíthitha}
<>tr {grandchild, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Well. / Ho! / venerable man, / deed / one / we tell to thee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.9}
<>op {tôgatö. Shîgazhîga maxídewatháthe te ádö úshkö wï öguíthitha tôgatö,}
<>tr {we will. / Children / you make them have ears / will / therefore / deed / one / we tell thee / we will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.10}
<>op {á-biamá. Hau! ïsh'áge, théamá níashïga wéthai tédi égö-xti tédi bïzé-}
<>tr {said they, they say. / Ho! / venerable man, / these Ŧ[sub.]ŧ / persons / they find them / when / just so / when / they cry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.11}
<>op {hnöi, á-biamá. Ahaú! á-biamá, égö taté átha, á-biamá. Usní amá, tadé-}
<>tr {out, / said they, they say. / Oho! / said he they say, / so / shall be / indeed / said he they say. / Cold / they say, / hard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.12}
<>op {sage usní-xti amá. Ôpö-ma bthúga-xti kímöhö-úgaxthe möthî-biamá.}
<>tr {wind / cold very / they say. / Elk the ones who / all / facing the wind / walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.13}
<>op {Ishtínike amá kímöhö gaxé-xti watháte möthî-biamá. Ágaxthe kigthísöthá-}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / against the wind / apart very / eating / walked they say. / With the wind / turned himself around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.14}
<>op {biamá. Wu! píazhiazhí-xchi, á-biamá.}
<>tr {they say. / Woo! / good-not-not very, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.15}
<>op {Hau, é gô-amá níkashïga wétha-biamá Ishtínike aká. I-ú! á-biamá.}
<>tr {Well, / that / after awhile / person / he found them they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ee-oo! / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.16}
<>op {Gídöbái-ga, gídöbái-ga, á-biamá Ôpö-ma bthúga Págahö thétha-biamá.}
<>tr {Look for him, / look for him, / said he they say. / Elk the ones who / all / raised their heads / suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.17}
<>op {E'ô a, á-biamá Théaká níkashïga wï, á-biamá Ishtínike aká. Döbá-}
<>tr {What is the matter / %? / said they, they say. / This one / person / one, / said he they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / They looked at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.18}
<>op {biamá ki égithe xad ithô amá. É wáthake, á-biamá. Ôhö, á-biamá.}
<>tr {they say / when / behold / grass / was suddenly / they say. / That / you mean, / said they, they say. / Yes, / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.19}
<>op {Hau! ïsh'áge, égithégö shkáxe-hnö te, á-biamá Ôpö-ma. Égö-xti ki}
<>tr {Ho! / venerable man / beware lest / you do thus continually, / said, they say / Elk the ones who. / So just / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:71.20}
<>op {égö-hnôi, á-biamá. Shi wabáhi möthî-biamá. Égithe shi níashïga wétha-}
<>tr {so regularly, / said he they say. / Again / feeding together / walked they say. / It happened / again / person / he found them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.1}
<>op {biamá Ishtínike aká. Gídöbái-ga, á-biamá. Ôpö amá döbá-bi ki}
<>tr {they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Look for him, / said he they say. / Elk / the Ŧ[sub.]ŧ. / looked, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.2}
<>op {égö-xti amá níashïga akáma, ugás'ï akáma. Hau! égö-xti te, á-biamá}
<>tr {Just so / they say / they were men, / it is said, / they were peeping, it is said / Ho! / just so it was, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.3}
<>op {Ôpö amá. Shîgazhîga uôhe úwaginá-ga, á-biamá. Ki, Wíebthï te ha,}
<>tr {Elk / the Ŧ[sub.]ŧ. / Children / flight / hunt for them, / said they, they say. / And, / I am he / will / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.4}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Wîke-xti áhö, á-biamá Ôpö-ma. Hau! kégö-}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / He speaks truly indeed / %! / said, they say / Elk the ones who. / Ho! / come, do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.5}
<>op {ga, á-biamá. Thié-ga, á-biamá. Shîgazhîga uhé úwaginá-ga, á-biamá.}
<>tr {it, / said they, they say. / You be first, / said they, they say. / Children / path / hunt for them, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.6}
<>op {Ahaú! ithágasköbthe tá mïke, á-biamá Ishtínike aká. Ishtínike aká athá-}
<>tr {Oho! / I attempt it / will / I who, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.7}
<>op {biamá. Ôpö bthúga-xti uthúha-biamá. Gôki Ishtínike amégö níashïga}
<>tr {they say. / Elk / all / followed they say. / And / @{Ishtínike} / as he moved / men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.8}
<>op {wétha-biamá. Éta athá-biamá Níashïga wéna'ú-xchi íha-biamá. Níashïga}
<>tr {discovered, they say. / Thither / went they say. / Men / right alongside of / he passed, they say. / men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.9}
<>op {wéthai ki é úwakiá-biamá: Wí ökída-bazhíi-ga. Wíebthî ha, á-biamá}
<>tr {discovered them / when / that / talked with them they say: / Me / shoot not at me. / It is I / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.10}
<>op {Ishtínike aká. Ôpö-ma wákidá-biamá. Ôpö-ma t'éwathá-biamá.  Ôpö-}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Elk the ones who / they shot at them they say. / Elk the ones who / they killed them, they say. / Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.11}
<>op {ma múwathïgé-xti-ô-biamá, shénawathá-biamá. Ôpö núga zhîga wï}
<>tr {the ones who / they shot down all they say, / they exterminated them they say. / Elk / male / small / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.12}
<>op {Ôpö mîga zhîga shti wï, Ishtínike aká é wéthabthï níta-biamá.  Wéahidé-}
<>tr {Elk / female / small / too / one, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / that / the third / alive they say. / Far away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.13}
<>op {xti ôhe zhúwagthe ahí-biamá Ahí-biamá ki hé ke thizá-bi Ishtínike aká,}
<>tr {very / fled / he with them / arrived, they say. / Arrived, they say / when / horn / the Ŧ[ob.]ŧ / took, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.14}
<>op {ôtha thétha-biamá. Ôpö zhîga thé wagázhi egô, Eátö öthôwöthahái a.}
<>tr {threw away / suddenly, they say. / Elk / small / to go / told them / having, / Why / me you follow / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.15}
<>op {á-biamá. Shetô.}
<>tr {said he, they say. / So far.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:72.16}
<>op {Tanúka hébe akíPadégö te ha. Gúdiha nöthîi-ga. Ôpö ethíge taí,}
<>tr {Fresh meat / piece / I cut up for myself / will / %. / Further off / walk ye. / Elk / they will call you,}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the buzzard.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.1}
<>op {Égithe Ishtínike amá thé amáma. Ki Héga wï gáwïxe möthî-biamá.}
<>tr {It came to pass / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / was going. / And / Buzzard / one / going around / walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.2}
<>op {Ki Ishtínike aká ni-tôga masániata thé göthá-biamá. Héga thïké thahô-}
<>tr {And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / big water / to the other side of / to go / wished they say. / Buzzard / the Ŧ[ob.]ŧ / he prayed to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.3}
<>op {biamá. Tigôha, î'ï-ga ha. Ní masániata î'ï-ga ha, á-biamá Ishtínike}
<>tr {they say. / O grandfather, / carry me / %. / Water / to the other side of / carry me / % / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.4}
<>op {aká. Ôhö, á-biamá Héga aká, wí'ï téïke, á-biamá. Gôki gí'ï-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ / I carry you / will / said he they say. / And / he carried him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.5}
<>op {biamá. Gí'ï-bi ki zhöxthú'a uné gí'ï-biamá. Égithe zhöxthú'a te ítha-biamá}
<>tr {they say. / He carried him, they say / when / hollow tree / seeking / he carried him, they say. / At length / hollow tree / the Ŧ[ob.]ŧ /  he found, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:74.6}
<>op {ha. Édi gí'ï athá-biamá ki zhöxthú'a te kôha-xchi íhe athé-hnö-biamá}
<>tr {There / carrying him / went they say / when / hollow tree / the Ŧ[ob.]ŧ / border very / passing / went regularly, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.1}
<>op {Héga amá áthikö athé hnö-biamá. Áthikö athaí ki: Tigôha, öwô-}
<>tr {Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ, / leaning / he went regularly, they say. / Leaning / he went / when / O grandfather / me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.2}
<>op {hnixpáth etégö, á-biamá Ishtínike aká. Môthï tégö shôshö bthî ha,}
<>tr {you make fall / apt / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / To walk / the, so / always / I am / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.3}
<>op {á-biamá Héga aká. Égithe kigthíubthî-biamá ki Ishtínike möshôde égih}
<>tr {said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / twisted himself around they say / when / @{Ishtínike} / den / headlong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.4}
<>op {ithétha-biamá Héga aká. Ki Ishtínike zhöxthú'a égihe théthe môtata waxpáni,}
<>tr {sent him suddenly, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / @{Ishtínike} / hollow tree / headlong / sent suddenly / inside / poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.5}
<>op {xtháxti möthî-biamá. Égithe tí hégashtewôzhi gaxthô atí-biamá.  Égithe}
<>tr {lean very / walked they say. / At length / lodge / by no means a few / on the hunt / have come, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.6}
<>op {uxthú'a wéthe ki wa'ú amá xthabé te gatáxi amá. Égithe Ishtínike aká}
<>tr {hollow Ŧ[tree]ŧ / sought Ŧ[wood]ŧ / when / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / the Ŧ[ob.]ŧ / hit and made sound / they say. / At length / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.7}
<>op {zhöxthú'a mötáta gthî-bi shi, Níashïga wéthe tí-biamá ethégö-biamá.  Égithe}
<>tr {hollow tree / inside / sat, they say / again, / Person / seeking Ŧ[wood]ŧ / have come Ŧsee noteŧ, / thought he they say. / It happened}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.8}
<>op {miká-ha wa-î-biamá Ishtínike aká. Sîde ke zhöxthú'a usné ge ubásnö}
<>tr {raccoon skin / wore they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / hollow tree / split / the Ŧ[pl.]ŧ / pushing into}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.9}
<>op {éthöbe-hítha-biamá. Gôki wa'ú thábthï atí-biamá, shi xthabé gatáxi-}
<>tr {he caused to come in sight, they say. / And / woman / three / have come, they say / again / tree / hit and sounded}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.10}
<>op {biamá. Shi sîde döbá-biamá. Égithe gá-biamá: Hïdá! shiwkô, miká}
<>tr {they say. / And / tail / they saw they say. / It happened / she said as follows, they say: / Stop / husband's sister / raccoon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.11}
<>op {júba théaká, á-biamá. Miká júba weákithe, á-biamá. Hï+! shikô, wî}
<>tr {some / this / she said, they say. / Raccoon / some / I have found for myself / said she they say. / Oh! / brother's wife / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.12}
<>op {öthá'i tedô+, á-biamá. Zhô te anfgúga'úde taí he, á-biamá.  Égithe zhô}
<>tr {you give me / will? / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Tree / the Ŧ[ob.]ŧ / we cut a whole in / will / %, / said she they say. / At length / tree}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.13}
<>op {te gasá-biamá, ugá'udá-biamá. Égithe Ishtínike gá-biamá: Miká tôga}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / they cut they say / they cut a hole in it they say. / It happened / @{Ishtínike} / said as follows, they say: / Raccoon / big}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.14}
<>op {bthî ha. Tögátheha gaxái-ga ha, á-biamá. Hï+! shikô, Miká aká tögá-bi}
<>tr {I am / %. / Large around / make it / %, / said he they say. / Oh! / brother's wife / Raccoon / the Ŧ[sub.]ŧ / big Ŧsee noteŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.15}
<>op {ai he, á-biamá. Gôki zhöxthú'a te tögátheha u'úde te gaxá-biamá.}
<>tr {he says / %, / said Ŧ[one]ŧ they say. / And / hollow tree / the Ŧ[ob.]ŧ / large around / hole / the Ŧ[ob.]ŧ / they made they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.16}
<>op {Gôki éthöbe akí-biamá Ishtínike aká. Miká tôga athî éthöbe shakí,}
<>tr {And / coming out / reached home, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Raccoon / big / having / coming out / I come home to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.17}
<>op {á-biamá. Hï+! shikô, Ishtínike amé amédö, á-biamá. Gôki Ishtínike}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ they say. / Oh! / brother's wife / @{Ishtínike} / it is he who is moving, / said Ŧ[one]ŧ they say. / And / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.18}
<>op {éthöbe akí-biamá. Miká tôga áthïhé shagthé te. Gúdiha nazhîi-ga,}
<>tr {coming out / reached home, they say. / Raccoon / big / I who move / I go home to you / will. / Further off / stand ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.19}
<>op {á-biamá. Éthöbe akí tédi wéthigthö gáxe gthî-biamá. Átö ámö ki}
<>tr {said he, they say. / Coming out / he reached home / when / decision / making / he sat they say. / How / I do to him / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:75.20}
<>op {égöé'ö etédö, ethégö gthî-biamá. At'é Páxe ki-hnô úmakaáth etégö}
<>tr {so I do to him / apt? / thinking / he sat they say. / I die / I make / if only / I make it easy / apt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.1}
<>op {áhö, ethégö-biamá. Shi égithe Káxe wî döbá-biamá. Káxe döbá-bi egô}
<>tr {%! / he thought they say. / Again / it happened / Crow / one / he saw they say. / Crow / he saw, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.2}
<>op {shi Wazhíbe-snéde wî döbá-biamá. Égithe thahô-biamá. Kagéha, thá'eô-}
<>tr {again / Magpie / one / he saw they say. / It happened / he prayed to, they say. / Friend, / pity ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.3}
<>op {githái-ga, ïwîköi-ga, á-biamá. At'é Páxe tá mïke; ïwîkö-ba ôtha-}
<>tr {me, / help ye me, / said he, they say. / I die / I make / will / I who; / help me and / eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.4}
<>op {tái-ga, ar-biamá. Wazhîga bthúga-xti wébö-bi egô édi ahí-biamá.  Gôki}
<>tr {ye me, / he said, they say. / Bird / all very / called them, they say / having / there arrived, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.5}
<>op {Xithá amá shti ahí-biamá. Káxe aká égithö-biamá, Xithá thïké é wa-}
<>tr {Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ / too / there / arrived, they say. / Crow / the Ŧ[sub.]ŧ / said to him, they say, / Eagle / the Ŧ[ob.]ŧ / that / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.6}
<>op {ká-bi egô: Kagéha, máhï pái ashnî. Wémabtházai-ga, á-biamá.  Gôki}
<>tr {meant, they say / having: / Friend, / knife / sharp / you have. / Rend it for us, / said he they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.7}
<>op {nîde thötá Xithá aká há thö uthá'udá-biamá. Sîde-xthú'a mötáta washî}
<>tr {rump / at the / Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ / skin / the Ŧ[ob.]ŧ / bit a hole in they say. / Tail hollow / within / fat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.8}
<>op {thö wathíshna gthî-biamá. Ôpö, shï hégazhi amá, á-biamá. Gôki Héga}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / visible / sat they say. / Elk, / fat / not a little, / said he, they say. / And / Buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.9}
<>op {amá-shna shetô-hnö ahí-bazhí-biamá. Égithe Héga amá édi ahí-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ only / so far only / arrived not they say. / At length / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.10}
<>op {Shí+shte! Ishtínike, á-biamá Héga amá. Ôkazhi, kagéha, thikútha-ga, mábthaza-}
<>tr {Fie on you! / @{Ishtínike}, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / friend, / hurry, / rend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.11}
<>op {ga. Máhï pái ashnî ha, á-biamá Káxe aká. Ôkazhi, Ishtínike ée ha,}
<>tr {it. / Knife / sharp / you have / %, / said, they say / Crow / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / @{Ishtínike} / it is / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.12}
<>op {á-biamá Héga amá Héga thatázhi tédi Wazhíbe-snéde mötáta-xchi upé ahí-bí}
<>tr {said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buzzard / he ate not / when / Magpie / within very / entered / reached, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.13}
<>op {egô washî thatá-biamá. Héga amá Páta athá-bi egô égasköthá-biamá.}
<>tr {having / fat / ate they say. / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ / to the head / went, they say / having / tried him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.14}
<>op {Ígasköthá-bi egô paxthúge thaxtá-biamá, shétheshtewôzhi zhô-biamá Ishtínike}
<>tr {Tried him, they say / having / nostrils / bit they say, / not heeding at all / lay they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.15}
<>op {aká. Égithe ishtá-ha ke thaxtá-biamá, shi shétheshtewôzhi zhô-biamá Ishtínike}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / eye-skin / the Ŧ[ob.]ŧ / he bit they say / again / not heeding at all / lay they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.16}
<>op {aká. Nîdatáthishö athá-bi ki washî hebé edí thö ké thatá-biamá Héga}
<>tr {he Ŧ[sub.]ŧ. / Towards the rump / went, they say / when / fat / piece / there / that / which was / he ate they say / Buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.17}
<>op {aká. Égithe u'úde kôha kédi washî hébe edí thö thashpá-biamá Héga aká.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / hole / border / by the / fat / piece / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.18}
<>op {Égithe, Wîka-bi té, Ôpö kéde, á-biamá. Égithe môtatá-xchi upé ahí-bi}
<>tr {It happened, / They told the truth, / Elk / it is, but, / said he they say. / At length / within very / entered / reached, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.19}
<>op {egô washî hébe thashpá-biamá. Éthöbô upé thé ki áthisödá-bi egô}
<>tr {having / fat / piece / bit off a piece they say. / The second time / entering / went / when / squeezed with his hands, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:76.20}
<>op {môgthe nazhî-biamá Ishtínike aká Ôshnizhuázhi egô égöwí'ö tá mïke,}
<>tr {erect / stood they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / You treated me ill / having / so I do to you / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:77.1}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Kagéha, ôthishtô-ga, á-biamá Héga aká.  Ôhö,}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / let me go, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:77.2}
<>op {káshi wíbthishtö-mázhi tá mïke, á-biamá Ishtínike aká. Gôki thishtô thétha-}
<>tr {a long while / I let you go I not / will / I who, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / let him go / sent suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:77.3}
<>op {biamá ki nashkí thö hî thïgé-xti-ö Héga, ushnúda-bi egô.  Ádö héga}
<>tr {they say / when / head / the Ŧ[ob.]ŧ / feathers / it had none very / Buzzard, / the pulling out / having. / Therefore / buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:77.4}
<>op {nashkí thö hî thïgaí, zhidé-xti-ô. Shetô.}
<>tr {head / the Ŧ[ob.]ŧ / feathers / has none, / red very. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike}, the brothers, and sister.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.1}
<>op {Ukíkizhi dubá-biamá, itôge aká wésatô-biamá. Wakíde-pí-xti-}
<>tr {Brethren / four they say, / sister / the Ŧ[sub.]ŧ / the fifth they say. / Very good marksmen}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.2}
<>op {biamá ukíkizhi dúba amá. Ki itôge aká tétiwáxe-hnô-biamá.}
<>tr {they say / brethren / four / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / sister / the Ŧ[sub.]ŧ / used to make the animals come by calling they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.3}
<>op {téxiwágithá-biamá wa'ú aká. Ke, tinuhá, îgahaí-a he. Gô giáha-}
<>tr {she prized them they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / elder brother, / comb for me / %. / And / he combed for her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.4}
<>op {biamá, giáshnapá-xchi-biamá. Sadégthe giáxa-biamá, ke gahá ithô-tha-}
<>tr {they say, / combed very smooth for her they say. / Scaffold / they made for her, they say, / and / on it / they placed her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.5}
<>op {biamá. Ki wôgithe-xti háhakíthe nazhî-biamá, môde môde ékina athî-}
<>tr {they say. / And / every one / making himself ready / stood they say, / bows / sufficient / they had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.6}
<>op {biamá. Ki wa'ú aká bô-biamá, ki shi bô-biamá Wéthabthîö tedíhi}
<>tr {they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / called they say, / and / again / called they say. / The third time / occurred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.7}
<>op {ki mö-nôshude wathíshna-biamá. Tinuhá, washkô egô-a, sha-íi he,}
<>tr {when / dust from treading the ground / visible they say. / Elder brother, / make an effort / do / they are coming to you / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.8}
<>op {á-biamá. Wédubô tedíhi ki éthöbe atí-biamá. Ki Ishtínike aká edi}
<>tr {she said, they say. / The fourth time / occurred / when / in sight / they had come, they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.9}
<>op {nazhî-biamá. Égithe atí-biamá waníta amá shö bthúga-xti, Té amégö,}
<>tr {stood they say. / At length / had come, they say / animal / the Ŧ[sub.]ŧ / indeed / all / Buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.10}
<>op {Ôpö amé, Táxti amé, shô bthúga-biamá. Shô-xti-gô t'éwathe nazhî-}
<>tr {Elk / the Ŧ[sub.]ŧ / Deer / the Ŧ[sub.]ŧ / indeed / all they say. / All at once / killing them / they stood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.11}
<>op {biamá. Ki shôgaxá-biama. Gô washé-xti gthî-biamá. Égithe umôe}
<>tr {they say. / And / they made an end they say. / And / rich very / they sat they say. / At length / provisions}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.12}
<>op {te thasnî athá-biamá. Ki itínu aká 'ábae athé 'ithá-biamá wôgithe.  Ki}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / swallowed / went they say. / And / her elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / to go / spoke of, they say / all. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.13}
<>op {itínu nô aká: Níkashïga wï tí taté thôzha dádö-xti edé shtéshtewö}
<>tr {her elder brother / grown / the one who: / Person / one / come hither / shall / though / what indeed / he says that / notwithstanding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.14}
<>op {égithégö théshkaxe te ha, á-biamá. Tinuhá, ôka-mázhi tá mïke,}
<>tr {beware / you do it for him / lest / %, / he said, they say. / O elder brother, / I not so / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.15}
<>op {á-biamá. Itôge thïké umôe gikáxa-bi egô giôtha athá-biamá.  they}
<>tr {she said, they say. / His sister / the Ŧ[ob.]ŧ / provisions / made for his own, they say / having / leaving her Ŧ[their own]ŧ /  they went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.16}
<>op {Athá-biamá ki Ishtínike aká atí-biama, thíxesági môde kéde athî-bi,}
<>tr {They went, they say / when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / came they say, / hard willow / bow / the Ŧ[ob.]ŧ / he had, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.17}
<>op {thíxthe-ma môzhiha ke ugípi-xti athî-bi. Wihé, ïdádö-xti edéhe}
<>tr {reeds the Ŧ[ob.]ŧ / quiver / the Ŧ[ob.]ŧ / full very / he had, they say. / Second daughter, / what indeed / I say that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:79.18}
<>op {shtéshtewö égö ïthéshkaxe te ha. Tha'eôgithá-ga, tushpáha. Ôkazhi,}
<>tr {notwithstanding / so / you do for me / will / %. / Pity me, your relation, / my grandchild. / Not so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.1}
<>op {tigöhá, ubthí'age he, á-biamá wa'ú aká Ôkazhi, tushpá, tha'eôgithá-ga.}
<>tr {grandfather, / I am unwilling / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / grandchild, / pity me, your relation.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.2}
<>op {Mô théte téga-xti akígthishtô éde ithágigthaskôbthe kôbtha.  Téti-}
<>tr {Arrow / this Ŧ[col.]ŧ / new very / I finished for myself / but / I try my own / I wish. / Animals to come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.3}
<>op {washkáxe-hnö amá. Égö gáxa-ga. Wa'ú thïké uthí'age thôzha shô}
<>tr {you are used to making them / they say. / So / do. / Woman / the Ŧ[ob.]ŧ / unwilling / though / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.4}
<>op {thashtô-bazhí-biamá. Égithe shô-aká uhékitha-biamá wa'ú aká. Îdaké,}
<>tr {he stopped talking not they say. / At length / after standing awhile / she let him have his way they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us see,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.5}
<>op {ïgáhe-a hé á-biamá wa'ú aká. Ishtínike aká giáha-biamá. Ki'ôkithe}
<>tr {comb for me / % / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / combed for her, they say. / He made her paint herself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.6}
<>op {shteô-bi egô gíthishtô-biamá. Sadégthe giáxai te gahá gthîkithá-biamá.}
<>tr {even, they say / having / he finished for her they say. / Scaffold / that had been made for her / on it / he made her sit they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.7}
<>op {Ki, Dubô abô tédi atí-hnöi he, á-biamá wa'ú aká. Îdaké, bö-ga,}
<>tr {And, / Four times / I call / when / they usually come / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us see, / call,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.8}
<>op {á-biamá Ishtínike aká Ki wa'ú aká bô-biamá. Thabthîö bô-bi kízhi}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / called they say. / Three times / called, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.9}
<>op {mönô-shude te wathíshna-biamá. Hï+! sha-íi he, tigöhá, washkô egô-a}
<>tr {dust from treading the ground / the Ŧ[ob.]ŧ / visible they say. / Oh! / they are coming / %, / grandfather, / make an effort / do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.10}
<>op {hé. Wédubô tedíhi ki égithe éthöbe atí-biamá. Egithe atí-biamá.}
<>tr {%. / The fourth time / occurred / when / it happened / in sight / they came, they say. / At length / they came, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.11}
<>op {Wakída-biamá Ishtínike aká. Thíxthe mô ke wékidá-biamá, uthíhuni}
<>tr {He shot at them, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Reed / arrow / the Ŧ[ob.]ŧ / he shot at them with, they say, / wabbling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.12}
<>op {égö ithétha-biamá. He-í! á-biamá Ishtínike aká. Shö égö-hnö wakídai}
<>tr {like / sent suddenly, they say. / Why! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / so only / he shot at them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.13}
<>op {te múwashnö nazhî-biamá. Égithe nôzhiha múxthu'á-biamá. Égithe}
<>tr {when / missing them / he stood they say. / At length / quiver / shot empty they say. / It happened}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.14}
<>op {háshi-xti Ôpö núga wî zhîgazhí-xti édegö atí-biamá. Sadégthe baxíathá-}
<>tr {at the very last / Elk / male / one / not small very / like, was / came, they say. / Scaffold / pushed down}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.15}
<>op {biamá. Ki wa'ú thïké hé uzháta ugthô athî ákiágtha-biamá. Ki égithe}
<>tr {they say. / And / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / horn / fork / in between / having her / he had gone homeward, they say. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.16}
<>op {itínu amá akí-biamá. Itôge thïké thïgé te akí-biamá. Ugíne kúwïxá-}
<>tr {her brother / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say. / His sister / the Ŧ[ob.]ŧ / was none / when / reached home, they say. / To seek his own /  went about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.17}
<>op {bi thôzha ígitha-bazhí-biamá. Égithe zhïgá-xchi thïké tôde áthitá-xti}
<>tr {they say / though / he found not his own they say. / It happened / small very / the one who / ground / crossing by a very near way}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.18}
<>op {ugíne athá-biamá. Páhe zhîgazhí-xti édegö édi ahí-biamá. Ki édi}
<>tr {seeking his own / went they say. / Hill / small not very / like, was / there / arrived, they say. / And / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.19}
<>op {gthî-biamá. Shô-xti-aká shi édi zhô-biamá. Égithe wa'ú wï xagé}
<>tr {he sat they say. / After he sat a great while / again / there / he lay they say. / It happened / woman / one / crying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:80.20}
<>op {na'ô-biamá. Úthixidá-bi kízhi níkashïga shte wa'ú wathíshna-bazhí-biamá.}
<>tr {he heard they say. / Looking around for them, they say / when / person / even / woman / visible not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.1}
<>op {Shô wîöwa tédö ethégö-bi egô úthixide-hnô-biamá. Shi zhô-bi ki}
<>tr {Yet / which / is it? / thought, they say / having / he looked around repeatedly they say. / Again / he lay down, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.2}
<>op {shi xagé na'ô-biamá. Égithe itôge thïké hú te ígiPahô-biamá.  Édi}
<>tr {again / crying / he heard they say. / It happened / his sister / the Ŧ[ob.]ŧ / voice / the Ŧ[ob.]ŧ / he recognized his own they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.3}
<>op {égö-xti tôthï agthá-biamá uxthéxchi. Akí-bi ki izhîthe thöká úwagithá-}
<>tr {just so / running / he went homeward, they say / very soon. / He reached home, they say / when / his elder brother / the Ŧ[ob.]ŧ / he told them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.4}
<>op {biamá. Zhïthéha, witôge xagé agína'ô ha, ithágithe agthí ha.  Hau!}
<>tr {they say. / Elder brother, / my sister / crying / I heard my own / %, / I found my own / I have returned / %. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.5}
<>op {ke, áwathôdi éïte ögáthe taí, á-biamá. Gô édi athá-biamá.  Gô}
<>tr {come, / to the place where / she may be / let us go, / he said, they say. / And / there / went they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.6}
<>op {mazhô thöki ahí-biamá. Théthu ha, á-biamá isôga aká. Ke,}
<>tr {land / at the / arrived, they say. / Here / %, / said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.7}
<>op {ána'ôi-ga, á-biamá. Gô ána'ô-biamá wôgithe. Ôhö, thitôge}
<>tr {listen ye to it, / he said, they say. / And / listened to it, they say / all. / Yes, / your sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.8}
<>op {tôde mötáta athî akíi etédegö e'ô ögáxai adô ögthíze taí edô,}
<>tr {ground / into / having her / he reached home / should have, but / how / we do / therefore / we take our own / may / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.9}
<>op {a-biamá. Hau! zhïthéha, ke, ázhö égö ïte kégö-ga, á-biamá zhïgá-xchi}
<>tr {he said, they say. / Ho! / elder brother, / come, / you do / so / may / come, do so, / said, they say / small very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.10}
<>op {aká. Ahaú! á-biamá nô-xchi aká, witígö thégö téxi áakipá kízhi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho! / said, they say. / grown very / the Ŧ[sub.]ŧ, / my grandfather / thus / trouble / I meet / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.11}
<>op {thégimö té é ha, á-bi egô zhöwétï athî akáma édegö ítï-biamá}
<>tr {I do thus / may / said he / %, / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, / they say / he hit with it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.12}
<>op {tôde ke. Ki nôzhïshké-xchi ugákiba zhïgá-biamá. Hau! kégö-ga,}
<>tr {ground / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / barely / he made a crack by hitting / small they say. / Ho! / come, do so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.13}
<>op {á-biamá. Shi éduátö tö é waká-biamá. Ahaú! á-biamá, witígö thégö}
<>tr {he said, they say. / Again / next / the Ŧ[ob.]ŧ / him / he meant they say. / Oho! / he said, they say, / my grandfather / thus}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.14}
<>op {téxi áakipá kízhi thégimö té é ha, á-bi egô zhöwétï athî akáma}
<>tr {trouble / I meet / if / I do thus / may / said he / %, / he said, they say / having / striking-stick / that / he had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.15}
<>op {édegö ítï-biamá tôde ke. Ki nôzhïshké-xchi ugákibá-biamá.  Shi}
<>tr {had, they say / he hit with it, they say / ground / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / barely / made a crack by hitting, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.16}
<>op {wéthabthï aká shi égö-biamá. Zhïgá-xchi aká: Witígö thégö téxi áakipá}
<>tr {the third / the Ŧ[sub.]ŧ / again / so did they say. / Small very / the Ŧ[sub.]ŧ: / My grandfather / thus / trouble / I meet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.17}
<>op {kízhi théginö té é ha, á-bi egô zhöwétï athî akáma édegö ítï-biamá}
<>tr {if / I do thus / may / said he / %, / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, they say / he hit with it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.18}
<>op {tôde ke. Ki Pahé thö ugásne-xti ithétha-biamá. Égithe waníta dádö}
<>tr {ground / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / he split altogether by hitting / suddenly they say. / It happened / animal / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.19}
<>op {bthúga-xti waéthöbá-biamá. Égithe itôge thïké tizhébegthô gaxá-bi-tô-}
<>tr {all / made them appear, they say. / It happened / his sister / the Ŧ[ob.]ŧ / door / she had been made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:81.20}
<>op {amá, á ke agshôköhö kôtö-bi egô ubátihétha-bi-tô-amá. Thizhîthe}
<>tr {they say, / arm / the Ŧ[ob.]ŧ / on each side / tied, they say / having / she had been hung up as she stood they say. / Your elder brother}
<>nt {=@{agthôköhö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:82.1}
<>op {mégö mîga múga edábe-thö-thö úgashtái-ga. Gô wakíde mazhî-biamá.}
<>tr {likewise / female / male / also of each king / leave a remainder after hitting. / And / shooting at them / stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:82.2}
<>op {Gô úmushtaí-ma gô izházhe wa'í nazhî-biamá. Égithe shô-xti gô}
<>tr {And / those who remained from shooting / so / name / giving to them / they stood, they say. / At length / at will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:82.3}
<>op {shénakithá-biamá. Itôge thïké gö gthíza-biamá. Shetô.}
<>tr {they exterminated them, they say. / His sister / the Ŧ[ob.]ŧ / so / he took his own, they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the deserted children.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:83.1}
<>op {Möchú wï tôwögthö e wégithigthö akáma tôwögthö hégabazhi.}
<>tr {Grizzly bear / one / tribe / that / he was governing them, it is said / tribe / not a few.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:83.2}
<>op {Uthúshiatáxti tí akáma. Ïsh'áge wï Möchú athî akí-biamá gô égithe}
<>tr {In the very center / pitched his tent, they say. / Old man / one / Grizzly bear / having him / reached home, they say / and / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:83.3}
<>op {gá-biamá: Shîgazhîga bthúgaxti tígaxe théwakithe taí, úwagithá-ga,}
<>tr {said as follows, they say: / Children / all / to play / they will send them / tell them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:83.4}
<>op {á-biamá Möchú aká. Gô ithéwakithá-biamá. Shîgazhïga-máshe tígaxe}
<>tr {said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he sent them they say. / Children ye who / to play}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.1}
<>op {théwathákithe te aí átha u+! á-biamá. Gô bthúgaxti tígaxe athá-biamá.}
<>tr {you send them / will / he says / indeed / halloo! / he said, they say. / And / all / to play / went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.2}
<>op {Tígaxe athá-bi egô Möchú aká ïsh'áge thïké gíbö-biamá. Shîgazhîga}
<>tr {To play / went, they say / having / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / old man / the Ŧ[ob.]ŧ / called him, they say. / Children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.3}
<>op {wíuchizhe-hnôi ha; waôtha tai égö théöwôkithai. Wahô tai, á-biamá.}
<>tr {are troublesome to us / %; / to abandon them / in order / that / we sent them away. / Let them remove / he said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.4}
<>op {Wahô wágazhí-biamá. Watháhö te aí átha u+! á-biamá ïsh'áge aká.  Shô}
<>tr {To remove / he commanded them, they say. / You are to remove / he says / indeed / halloo! / said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.5}
<>op {tí ke bthúga ôtha gthihétha-biamá, gô shôge wa'îwakithá-biamá.  Bthúga}
<>tr {lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / all / they threw down their own suddenly, they say / and / horse / they caused them to carry the tents, etc. they say. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.6}
<>op {shôge ágthï-biamá. Sigthé thïgé gaxá-biamá. U'éthaxti ôha-biamá,}
<>tr {horse / sat on they say. / Trail / none / they made, they say. / Scattering very much / they fled they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.7}
<>op {shîgazhïga wéöhá-biamá. Égithe sigthé ke wathíshna tedíhi uthúhe binihé}
<>tr {children / they fled from them, they say. / At length / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / visible / when / to follow / feared, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.8}
<>op {ethégö égö u'éthaxti wéöhá-biamá. Wéahide etáhi ki uthéwïkithá-biamá,}
<>tr {they thought / as / scattering very much / they fled from them, they say. / Far away / arrived there / when / they assembled themselves, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.9}
<>op {ádö uzhôge t'ö wathíshna athaí tedíhi ki gô tí-biamá. Pázexchi hí ki}
<>tr {therefore / road / there is / visible / it went / Ŧ[occurred]ŧ / when / so / they pitched tents, they say. / Very late in the evening / they arrived /  when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.10}
<>op {tígaxe amá shôgaxá-bi egô éthöbe ahí-bi ki égithe úkizá-biamá.}
<>tr {players / the Ŧ[sub.]ŧ / they ceased, they say / having / in sight / they arrived, they say / when / behold / no one there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.11}
<>op {Shîgazhïga 1Shîgazhïga xagé za'éxtiô-biamá. Tiúthixthíge ke akí-biamá bthúga.  Ki}
<>tr {Children / crying / made a great noise, they say. / Old tent-sites / the Ŧ[ob.]ŧ / reached home, they say / all. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.12}
<>op {mîzhïga nô-égö amá wakú thishnôi ke íkithe-hnô-biamá, takô shti}
<>tr {girl / grown somewhat / the Ŧ[sub.]ŧ / awl / dropped / the Ŧ[ob.]ŧ / were finding accidentally they say / deer-sinew / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.13}
<>op {íkithe-hnô-biamá. Ki núzhïga amá ékithe amá shúka thöthô zhúkigthá-}
<>tr {were finding accidentally they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / related to one another / the Ŧ[sub.]ŧ / by companies / went with one another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.14}
<>op {biamá, zhöthôha ge égaxe ithôtha-bi egô, xáde ázhi-biamá, tí aká sátöhai}
<>tr {they say / bark / the Ŧ[scattered]ŧ / around / they placed, they say / having / grass / they put on much, they say, / lodge / the / in five places}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.15}
<>op {te zhîgazhi-hnö gaxá-biamá, uskíxti-hnô-biamá. Égithe máthe amá.}
<>tr {the / not small, as a rule / they made they say, / very full as a rule they say. / At length / winter / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.16}
<>op {Núzhïga nô-biamá. Kagéha, ögúthide te, mô ökíkaxe te,}
<>tr {Boy / two / grown they say. / My friend, / let us two be together, / arrow / let us two make for ourselves,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.17}
<>op {á-biamá. Möde pahôga gaxá-biamá. Môde ke akíwa kigthíshtö-}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ they say. / Bow / before / they made, they say. / Bow / the / both / they finished for themselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.18}
<>op {biamá. Máhï-sí te gaxá-biamá, gthébhiwî-hnö gaxá-biamá, athî taité}
<>tr {they say. / Arrow-head / the / they made, they say / a hundred in a lot / they made, they say / what Ŧ[one]ŧ shall have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:84.19}
<>op {ékina kikáxa-biamá. Môsa te gaxá-biamá. Égithe bíze amá. Átha-biamá}
<>tr {a sufficient quantity / they made for themselves, they say. / Arrow-shaft / the / they made they say. / At length / dry / they say. / They glued them on, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.1}
<>op {(môshö te áthaskabe átha-biamá). Ki áma tö eduátö pa-í te ugthaí te}
<>tr {(feather / the / to stick / they glued them on, they say). / And / the other / the Ŧ[std.sub.]ŧ / next / sharp / the / he put in / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.2}
<>op {máhïsi te; gthébahiwï thishtôi te. Gôki shi áma thé áthai te, gôki shi}
<>tr {arrow-head / the; / a hundred / he finished. / And / again / the one / this / he glued them on / and / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.3}
<>op {máhïsi áma tö úgthe gthî te. Thishtô-biamá. Ki mô uzhí taité há wï}
<>tr {arrow-head / the other / the / putting them in / he sat / the. / They finished they say. / And / arrow / they put them in / shall / skin / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.4}
<>op {sú-biamá. Akíwaha kikáxe thishtô-bi egô mô te ugízhi-biamá.  Ki}
<>tr {they slit, they say. / Both / making for himself / he finished, they say / having / arrow / the / he put in his own, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.5}
<>op {gá-biamá: Kagéha, ugáshö ögáthe te, á-biamá. Gô athá-biamá. Égithe}
<>tr {he said as follows they say: / My friend / traveling / let us go / he said, they say. / So / they went they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.6}
<>op {ti hégazhi ededí amá. Édi ahí-biamá ugáhanaPáze tédi. Gô shôge}
<>tr {lodge / not a few / there were, / they say. / There / they arrived, they say / darkness / when. / So / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.7}
<>op {wamôthö-biamá. The níkashïga ukéthï-ma íkit'athai égö taháwagthe gaxá-}
<>tr {they stole them they say. / This / Indians the / hate each other / so / shield / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.8}
<>op {biamá; é shti möthôi te. É taháwagthe itíze é itháthisöde athî-hnöi.  Gô}
<>tr {they say; / that / too / they stole. / That / shield / with it / that / by which it is held tight / they had as a rule. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.9}
<>op {agthá-biamá. Shôge-ma edábe wáthï-bi egô, wáthï agthá-biamá, áhigi}
<>tr {they went homeward, they say. / The horses / also / they had them, they say / having, / having them / they went homeward, they say / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.10}
<>op {wénashai te. Akí-biamá. Ki núzhïga nô-hnö gatô-ma shôge ékináxti}
<>tr {they took away from them. / They reached home, they say. / And / boy / grown only / the ones that tall / horse / just a sufficient number}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.11}
<>op {wa'í-biamá. Shi mîzhïga-ma shôge mïgá wa'í-biamá. Gôki núzhïga}
<>tr {they gave them, they say. / Again / girls the / horse / female / they gave them, they say. / And / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.12}
<>op {gachô-ma shôgetazhîga wa'í-biamá. Kagéha, shô, á-biamá. Gô}
<>tr {the ones that high / colt / they gave them, them say. / My friend / enough / they said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.13}
<>op {wïôwata athá-bazhi shô tígaxe ôthai ahíi-thôdi edí-hnö shöshô-biamá.}
<>tr {to what place / they went not / still / playing / abandoned / reached, at the / there only / always they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.14}
<>op {Égithe máthe amá. Égithe té atí-biamá Ki the núzhïga nôba nô ahí}
<>tr {At length / winter / they say. / At length / buffalo / has come, they say. / And / this / boy / two / grown / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.15}
<>op {aká akíwa wahútöthï athîi te, môzhiha shti athîi te. Gô té-ma wénaxithá-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / both / bow / they had / quiver / too / they had. / And / the buffaloes / they attacked them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.16}
<>op {biamá Akíwa dúba-hnö t'éwathá-biamá. Gô akí-biamá, wa'îkithe}
<>tr {they say. / Both / four only / he killed them, they say. / And / they reached home, they say / they who cause to carry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.17}
<>op {núzhïga wáthï ahí-biamá. Gô xáde ti Péthöba gáxai ke ékina ugthî te}
<>tr {boy / having them / they arrived there, they say. / And / grass / lodge / seven / made / the / in equal numbers / they sat in / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.18}
<>op {tanúka te uhá uthíxpathe agí-bi shô áhigi tögá t'éwathe egô tanúka}
<>tr {fresh meat / the / following Ŧ[the camp circle]ŧ / they let fall / were returning, they say / in fact / many / great / killed them / having /  fresh meat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.19}
<>op {tögá wa'í-biamá tí ke wôgithe. Ki há thï shi umîzhe wa'í-biamá ékina,}
<>tr {great Ŧ[quantity]ŧ / they gave them, they say / lodge the Ŧ[col.ob.]ŧ / every one. / And / skin / the / again / bed / they gave them, they say /  equally}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:85.20}
<>op {ki shi takô shi ékina wa'í-biamá tí ke.}
<>tr {and / again / deer-sinew / again / equally / they gave them, they say / lodge / the Ŧ[col.ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.1}
<>op {Gô shi wanáse ahí-biamá. Akíwa sháPe-hnö t'éwathá-biamá. Edíhi}
<>tr {And / again / to surround / they arrived they say. / Both / six only / killed them they say. / Hence}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.2}
<>op {úzhawá-biamá. Gô tanúka ke íshe-xtiô-biamá. Gô tahánuka uthúthïgé-}
<>tr {in good spirits, they say. / And / fresh meat / the / rich in very they say. / And / green hide / those who were left}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.3}
<>op {ma wa'íi te há shi. Égithe nugé te amá ki núzhïga amá shi nôba}
<>tr {without / they gave them / to / % / again. / At length / it was summer / they say / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / again / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.4}
<>op {thábthï gthéba shétö nô-biamá, ki wa'ú aká shti ékina shi nôi te.  Ki}
<>tr {three / ten / so far / were grown, they say, / and / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / too / in equal numbers / again / were grown. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.5}
<>op {núzhïga nöbá aká ukíkiá-biamá: Kagéha, na! uwágtha öthîi te.  Ki}
<>tr {boy / two / the Ŧ[sub.]ŧ / they talked with each other they say: / Friend / alas! / sufferers / we are. / We take wives from each other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.6}
<>op {taí, á-biamá. Gô thé núzhïga nôba pahôga aká wa'ú nôba itôgewathá-}
<>tr {will, / they said, they say. / And / this / boy / two / before / the Ŧ[sub.]ŧ / woman / two / had them for sisters}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.7}
<>op {biamá. Ki é akíwaha ki'í-bi egô wagthô-biamá. Shi thé ushté amá}
<>tr {they say. / And / that / both Ŧ[on either side]ŧ / gave to the other they say / having / they married them they say. / Again / this / the remaining ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.8}
<>op {kigthôwakithá-biamá. Gô é nugé te wôgithe nôi égö mîgthö-biamá,}
<>tr {caused them to marry one another they say. / And / that / summer / the / every one / grown / somewhat / they took wives they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.9}
<>op {gthéba nôba áta-biamá. Ki énaxchi tí ke thishtô-bi e té-ma há ge tíha}
<>tr {twenty / beyond they say. / And / Ŧ[they]ŧ only / lodge / the / finished they say. / that / the buffaloes / hide / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / skin lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.10}
<>op {gaxá-biamá, ushté amá é tí te uskéxti ugthî-biamá, nô híbazhi-má.}
<>tr {they made, they say, / the rest / they / lodge / the / very full / they sat in, they say / grown / they who reached not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.11}
<>op {Égithe shi nudô athá-biamá. Ki thé núzhïga nöbá aká pahôga nudô}
<>tr {At lenght / again / on the war-path / they went, they say. / And / this / boy / two / the / before / on the war-path}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.12}
<>op {ahí aká shi athá-biamá akíwa. Shi shôge gthéba-híwï nôba wénashá-biamá.}
<>tr {went / the ones who / again / went, they say / both. / Again / horse / hundred / two / they snatched from them they say, /  they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.13}
<>op {gô shi wáthï akí-biamá. Shi núzhïga-ma nô-ma ékináxti shôge wa'í-}
<>tr {and / again / having them / reached home they say. / Again / the boys / those who were grown / equally / horse / they gave them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.14}
<>op {biamá. Gôki shi núzhïga-ma shi égö shôge wa'í-biamá. Égithe shi}
<>tr {they say. / And / again / boys the / again / so / horse / they gave them, they say. / At length / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.15}
<>op {máthe amá. Máthe ki shi té wakída-biamá. Níashïga mîgthö amá}
<>tr {winter / they say. / Winter / when / again / buffalo / they shot at them, they say. / Person / took wives / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.16}
<>op {wôgithe té wakída-biamá. Ki edíhi wôgithe uthúhi égö-biamá,}
<>tr {every one / buffalo / they shot at them, they say. / And / hence / every one / had a sufficient quantity / somewhat they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.17}
<>op {umîzhe ge wa'íi ge, takôha ge, shô bthúgaxti shö uthúhiwagithá-biamá.}
<>tr {bed / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / they gave them / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / deer-sinew / the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / in fact / all / in fact / caused them Ŧ[their own]ŧ to have a sufficient quantity they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.18}
<>op {Gôki shi é máthe te wôgithe kigthôwakithá-biamá shi. Ki edíhi}
<>tr {And / again / that / winter / the / every one / they caused them to marry one another they say / again. / And / then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.19}
<>op {e'ô thïgé. Shô nugé te. Gôki shi té wakída te. Bthúgaxti tígsha-}
<>tr {what the matter / there was none. / And / it was summer. / And / again / buffalo / they shot at them. / All / dwelt in lodges}
<>nt {=@{tígtha-}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:86.20}
<>op {biamá, tí itétha-biamá, tí gthébahíwï ki édi gthéba-Péthöba.  Gô gthî-}
<>tr {they say, / lodge / they put them up, they say, / lodge / a hundred / and / by it / seventy. / Thus / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.1}
<>op {biamá. Égithe, Weánaxithai hau, á-biamá. Théaka nöbá aká kigthítö-}
<>tr {it is said. / At length, / We are attacked / %! / they said, they say. / This / two / the Ŧ[sub.]ŧ / prepared for battle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.2}
<>op {biamá akíwa. Tí te uthúshiatáxti wégaxá-biamá. (Núzhïga-hnö égithô-}
<>tr {they say / both. / Lodge / the / in the very center / they made for them, they say. / (Boy only / said it to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.3}
<>op {biamá, Húthuga gáxai-dö uthúshiata tí wégaxái-ga, á-biamá) Égithe e}
<>tr {they say, / Circle / made when / in the center / lodge / make ye for us, / they said, they say.) / At length / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.4}
<>op {wénaxíthai teé. Égithe shôge í kötôi-biamá. Akíwa édi athaí te.}
<>tr {they were attacked Ŧ[as aforesaid]ŧ. / At length / horse / mouths / were tied, they say. / Both / there / they went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.5}
<>op {Wénaxithai te. Áma aká wî uthô-biamá, göki shi áma aká shi wî uthô-}
<>tr {They attacked them. / The one / the Ŧ[sub.]ŧ / one / he held they say, / and / again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / again / one / he held}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.6}
<>op {biamá; akíwa níta úthö-biamá. Gôki wabáaze wáthï athaí te há shi.}
<>tr {they say; / both / alive / they held them, they say. / And / scaring them / having them / they went / % / again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.7}
<>op {Shi áma aká shi wî t'étha-biamá, shi áma aká shi wî t'étha-biamá.  Shôge-}
<>tr {Again / the one / the Ŧ[sub.]ŧ / again / one / he killed, they say, / again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / again / one / he killed, they say. /  Horses}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.8}
<>op {ma wénashe-hnô-biamá. Shôxti gô nöhô wáthï-biamá. Gô, Ké,}
<>tr {the / they snatched from them regularly they say. / Walking even till night / they had them, they say. / And / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.9}
<>op {shôögáxe taí, á-biamá akiwá. Gô akí-biamá. Níashïga-ma t'éwathaí-ma}
<>tr {let us stop, / said, they say / both. / And / they reached home, they say. / Persons the / those who were killed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.10}
<>op {nazhíha máwaxô-bi egô úzhawaxtiô-biamá. Wa'ú amá uthíshö wachígaxá-}
<>tr {hair / cut off of them they say / having / in very good spirits they say. / Woman / the / around in a circle / they danced}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.11}
<>op {biamá. Gô ôba gthéba wachígaxe-hnö shöshôi te. Égithe Páze hí amá.}
<>tr {they say. / And / day / ten / they danced continually. / At length / evening / it arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.12}
<>op {Íkimôthï atí hau, á-biamá Égithe Ishtínike amé amá. Thé ôxtiégö}
<>tr {Visitor / has come / %! / said Ŧ[one]ŧ, they say. / It happened / @{Ishtínike} / was / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / This / head-man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.13}
<>op {úzhu tí áwaté a, á-biamá. Théte, á-biamá. Édi ahí-biamá. Atí ha,}
<>tr {chief / lodge / where-the / %? / he said, they say. / This is it, / they said, they say. / There / he arrived, they say. / I have come / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.14}
<>op {kagéha, á-biamá. Hau! uthíthai égö winá'ö pí ha, á-biamá. Shö nú}
<>tr {friend, / he said, they say. / Ho! / you have been told of Ŧ[reported of]ŧ / as / I hear you / I have been coming / %, / he said, they say. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.15}
<>op {hnï, washkôi-ga, kagéha, á-biamá. Gô, Zhïthéha, shôge wï wi'í, á-biamá.}
<>tr {you are, / be ye strong, / friend, / he said, they say. / And, / Elder brother, / horse / one / I give thee, / said Ŧ[one]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.16}
<>op {Ôkazhi ha, kagéha, á-biamá. Uthí'agá-biamá. Môzhiha ke-hnô mô ke}
<>tr {Not so, / %, / younger brother / he said, they say. / He was unwilling, they say. / Quiver / the only / arrow / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.17}
<>op {xtáashe, á-biamá. Wabtháte tégö öthá'i thö téxi ha, á-biamá.  Ö, á-biamá.}
<>tr {I love, / he said, they say. / I eat / in order to / you gave me / the / difficult / %, / he said, they say. / Yes, / they said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.18}
<>op {Ki mö Páxe tá mïke, á-biamá (Ishtínike aká). Mô gthébahíwï nôba}
<>tr {And / arrow / I make / will / I who, / said, they say / (@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ). / Arrow / hundred / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.19}
<>op {gaxá-biamá, thishtô-biamá. Akíwaha wa'íi te. Zhïthéha, shô ha, á-biamá.}
<>tr {he made, they say, / he finished they say. / Both / he gave them. / Elder brother, / enough / %, / they said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:87.20}
<>op {Gô wanáshe wágtha-kithá-biamá Ishtínike.}
<>tr {And / police / to go for them they caused him, they say / @{Ishtínike}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.1}
<>op {Gô wénaxithá-biamá. Shi Ishtínike aká wî t'étha-biamá, uthô-}
<>tr {And / they were attacked, they say. / Again / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / one / killed they say, / he held him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.2}
<>op {biamá. Nazhíha hébe máxö thiza-biamá Ishtínike aká. Wa'ú amá}
<>tr {they say. / Hair / part / he cut off / he took, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.3}
<>op {wéxuka-hnô-biamá. Ishtínike amá sábexti kikáxextiô-biamá, Péde}
<>tr {he sang for them regularly they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / very black / he made himself they say, / fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.4}
<>op {naxthé názhithá-biamá bitúba-bi egô ísabekithá-biamá. Ki é gáxe aí,}
<>tr {charcoal / he caused to go out, they say / he rubbed to powder, they say / having / he blackened himself with, they say. / And / that Ŧ[one]ŧ / made it /  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.5}
<>op {Ishtínike thî. Níkashïga ukéthï íkit'athaí égö t'ékithai tédi u'ôt'ö}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.one]ŧ. / Indians / they hate one another / as / they kill one another / when / cause Ŧ[blame]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.6}
<>op {ágthai te Ishtínike aká é naxthé ísabekithaí, naxthé íki'ôi te, é gözé}
<>tr {they ascribe to / when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / that Ŧ[one]ŧ / charcoal / he blackened himself with, / charcoal / he painted himself with, /  that Ŧ[one]ŧ / taught}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.7}
<>op {aké-biamá, aí. Gô-biamá ázhi-thôthö zhút'öi te, ki tí ázhi-thôthö thi-}
<>tr {the one who, it is said, / they say. / In the course of time, they say / different ones / matured, / and / lodge / different ones / were}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.8}
<>op {môgthai te, hégashtewôzhi, gthébahíwïtôga nöbá-biamá shîgazhîga}
<>tr {set up / a great many, / thousand / two they say / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.9}
<>op {waôthaii amá. Égithe gá-biamá Ishtínike: Kagé, á-biamá íkimôthï}
<>tr {they were abandoned / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / said as follows, they say / @{Ishtínike}: / O younger brother, / he said, they say, / as a visitor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.10}
<>op {bthé tá mïke, á-biamá. Ki, Zhïthéha, áaketa hné te, á-biamá.  Öhö,}
<>tr {I go / will / I who, / he said, they say. / And, / Elder brother, / whither / you go / will, / they said, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.11}
<>op {shô gô bthé tá mïke, á-biamá. Gô níashïga uthéwïwathá-biamá.}
<>tr {just because I wish it / I go / will / I who, / he said, they say. / And / person / they assembled them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.12}
<>op {Théthïke núzhïga nöbá aká ôxtiéga aká é wémaxaí te Ké, núzhïga}
<>tr {This one / boy / two / the Ŧ[sub.]ŧ / head man / the Ŧ[sub.]ŧ / that Ŧ[they]ŧ / they were questioned. / Come, / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.13}
<>op {nô-hnö théma ébe ithádithe-hnôi eté ki, ïwîthai-ga, á-biamá Ishtínike}
<>tr {grown only / these / who / each has for a father / ought, / tell ye to me, / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.14}
<>op {aká. Ki gá-biamá, mô nöbá aká: Wí shti ïdádi gôthïké, izházhe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / said as follows, they say, / grown / two / the Ŧ[sub.]ŧ: / I / too / my father / is such a one, / name}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.15}
<>op {gtháda-bi egô. Ki ushté amá gá-biamá: Wiôbahö-bazhí-shteôi, á-biamá.}
<>tr {called his, they say / having. / And / remainder / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / We do not know at all, / they said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.16}
<>op {Ishtínike amá athá-biamá. Gô utônadi-hnö zhôi te. Shô ôbathégö}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / went they say. / And / in a place between regularly / he slept. / And / as it was day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.17}
<>op {uthúagthe dúba zhô shôxti gô nöhô-biamá. Ôba wésatö zhô te}
<>tr {throughout / four / Ŧ[day]ŧ sleep / he walked even till night they say. / Day / the fifth / sleep / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.18}
<>op {édi ahí-biamá tíi thôdi. Ôxtiégö tí te áwate, á-biamá.  Shéhite,}
<>tr {there / arrived, they say / lodges / the Ŧ[circle]ŧ at. / Head-man / lodge / the / where-the, / he said, they say. / Yonder it is}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.19}
<>op {á-biamá. Édi ahí-biamá. Íkimôthï atí hau á-biamá nú wï.  Gô,}
<>tr {they said, they say. / There / he arrived, they say. / A visitor / he has come / %! / said, they say / man / one. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.20}
<>op {Ké íutha égö-ga, á-biamá. Tí ákishugáxtiô-biamá égaxe ithôthai te.}
<>tr {Come, / do tell the news, / they said, they say. / Lodge / very thick they say / around in a circle / they were put.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:88.21}
<>op {Ôhö, á-biamá, níashïga júba edí amá ha, á-biamá. Níashïga júba}
<>tr {Yes, / he said, they say, / people / some / there were, it is said / %, / he said, they say. / People / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.1}
<>op {eskô watháöhnaí, á-biamá. Ôhö, á-biamá, níashïga júba shîgazhïga}
<>tr {it may be / you abandoned them, / he said, they say. / Yes, / they said, they say, / person / some / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.2}
<>op {júba öwôgiöthai. Ki Möchú aká wegáxai, nôöwöpaí égö égö-}
<>tr {some / we abandoned our own. / And / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / he did it for us, / we feared them Ŧ[the Bear]ŧ / as / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.3}
<>op {iwîgaxai, á-biamá. Níashïga nôba ôxtiégö aká áma tháta aká}
<>tr {we did it to them Ŧ[the children]ŧ / they said, they say. / Person / two / head-man / the Ŧ[sub.]ŧ / the one / left-handed / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.4}
<>op {ha, á-biamá. Ki ôxtiégö aká etá-bi á-biamá. She wiwíta, á-biamá.}
<>tr {%. / he said, they say. / And / head-man / the Ŧ[sub.]ŧ / his / he said, they say. / That / my own, / he said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.5}
<>op {Ihô aká xagá-biamá uthíthai ki. Ki shi áma ôxtiégö aká shi etá}
<>tr {His mother / the Ŧ[sub.]ŧ / cried they say / they told of her own / when. / And / again / the other / head-man / the Ŧ[sub.]ŧ / again / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.6}
<>op {akáma. Gô é shti shi, Gôthïké wiwíta, á-biamá. Ishtínike gaí te:}
<>tr {was, they say. / And / he / too / again, / Such a one / my own, / he said, they say. / @{Ishtínike} / said as follows:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.7}
<>op {Wa'ú wî gôthïké, á-biamá Gô xagé za'éxtiô-biamá wagína'ôi te.}
<>tr {Woman / one / such a one, / he said, they say. / And / crying / they made a very great noise, they say / when they heard of their own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.8}
<>op {Gô, Dúba zhô ki agthé tá mïke, á-biamá Ishtínike aká. Éna zhô}
<>tr {And, / Four / sleep / when / I go homeward / will / I who, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / That many / sleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.9}
<>op {tédi agthaí te. Agthaí tédi gá-biamá: Gaxthô thíkui, á-biamá.  Ôba}
<>tr {when / he went homeward. / He went homeward / when / he said as follows, they say: / To move camp / they have invited you / said he, they say. /  Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.10}
<>op {Péthöba zhô te édi shí tá-bi éskö ethégöi, á-biamá Ishtínike aká.  Gô}
<>tr {seven / sleep / the / there / you come / will / it may be / they thought, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.11}
<>op {wahô-hnöi te. Ôba Péthöba zhô te köge-xchi ahíi te.}
<>tr {they removed. / Day / seven / sleep / the / that many / sleep / the Ŧ[when]ŧ / near very / they arrived.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.12}
<>op {Ishtínike amá akí-biamá Gá-biamá: Kagé, á-biamá îtha-mázhi, kagé,}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they said. / He said as follows, they said: / Younger brother / said he, they said, / I am sorrowful,  younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.13}
<>op {á-biamá. Ô, zhïthéha, ïdádö éïte ïwîthahna eté ki, á-biamá.  Ôhö,}
<>tr {said he, they say. / Yes, / elder brother, / whatever / it may be / you tell me / ought, / he said, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.14}
<>op {thíadi ôxtiégö te ki shô níkashïga wî bégithexti thïké, á-biamá, íe te}
<>tr {your father / was head-man / when / yet / person / one / a great stranger / the one who / said he, they say, / word the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.15}
<>op {éna'ö égö thiôthai te píazhi gáxai. Tha'éwithai akíwa, á-biamá.  Akíwa}
<>tr {listened to for him / as / he abandoned you / when / bad / he did. / I pity you / both, / said he, they say. / Both}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.16}
<>op {nôde-utháti égö Pamôgthe gthî-biamá. Wîke ínahï áhö, ethégö}
<>tr {heart he made pain by talking / as / with bowed head / they sat they say. / He tells the truth / indeed / %! / thinking}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.17}
<>op {gthî-biamá akíwa. Hô amá. Ishtínike gíbö ithá-biamá tháta aká.}
<>tr {sat they say / both. / Night / was, they say. / @{Ishtínike} / to call him / had gone, they say / left-handed / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.18}
<>op {Zhïthéha, í-ga ha, á-biamá. Ki édi ahí-biamá. Ôhö, á-biamá.  Thisôga}
<>tr {Elder brother, / come hither, / %, / he said, they say. / And / there / he arrived, they say. / Yes, / said he, they say. / Your younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.19}
<>op {agímögthî-ga, á-biamá. Thitáhö édi hné te, á-biamá. Ôhö, á-biamá.}
<>tr {begone for him, / he said, they say. / Your wife's brother / there / you go please, / said he, they say. / Yes, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:89.20}
<>op {Ki édi athaí te. Édi ahí-biamá. Gô, Wizhîthe, tahôha, íe tethô nôde-}
<>tr {And / there / he went. / There / he arrived, they say. / And, / My elder brother / O sister's husband, / what he has spoken / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.1}
<>op {îpi-mázhi, á biamá. Uthúdöbá-ga, á-biamá. Ôhö, égö, á-biamá.  Gô}
<>tr {for me sad, / said he, they say. / Consider it, / said he, they say. / Yes, / so, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.2}
<>op {tí tedíhi ki ögáxe té, á-biamá. Gô ôba amá. Ishtínike aká Paháta}
<>tr {they arrive here / it occurs / when / let us do it, / said he, they say. / And / day / was, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / to the bluff}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.3}
<>op {athá-biamá. Égithe akí-biamá Kagé, gaxthô amá a-í amá ha, á-biamá.}
<>tr {went, they say. / At lenght / he reached home, they say. / Younger brother, / those who are moving their camp / are coming hither / %, / he said,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.4}
<>op {Atí tí-biamá, wachíshka agthôköhö tí-biamá, húthuga wtögátheha.  Shô}
<>tr {They came / and pitched tents, they say, / creek / on both sides / they pitched tents, they say. / tribal circle / extended over a large piece of land. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.5}
<>op {níashïga amá shîgazhïga ígiPahöamá atí tí-bi egô shô shîgazhïga ugíne}
<>tr {person / the Ŧ[sub.]ŧ / child / they who knew their own / came / pitched tents, they say / having / and / child / seeking Ŧ[their]ŧ own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.6}
<>op {möthî egô kiúxpagthe möthî-biamá. Égithe núzhïga nöbá aká gíku}
<>tr {walked / having / moving back and forth among themselves / they walked, they say. / At length / boy / two / the one who / to invite them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.7}
<>op {ahí-biamá. Möchú thíkui ha, á-biamá. Athá-bazhí-biamá. Égithe wa'ú wï}
<>tr {arrived, they say. / Grizzly bear / invites you / %, / said, they say. / They did not go, they say. / At length / woman / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.8}
<>op {ahí-biamá. Wíshi'e+, thíkui he, á-biamá. Tíata í-ga ha, á-biamá.  Gô}
<>tr {arrived, they say. / My sister's husband, / you are invited / %, / she said, they say. / To the lodge / come / %, / he said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.9}
<>op {tíadi gthîkithá-biamá wa'ú thïké. Égithe shi wa'ú wï atí-biamá.  Shi}
<>tr {in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / At length / again / woman / one / came, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.10}
<>op {égithô-biamá: Wíshi'e+, thíkui he, á-biamá. Tíata í-ga ha, á-biamá.  Gô}
<>tr {said to him, they say: / My sister's husband / you are invited / %, / said, they say. / To the lodge / come / %, / he said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.11}
<>op {tíadi gthîkithá-biamá wa'ú thïke. Gô gthékithabázhi te ha shi.  Égithe shi}
<>tr {in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / And / he did not cause her to go homeward / % / again. / At length / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.12}
<>op {hôegöche gö-égö te ki shi wî atí-biamá. Shi égithô-biamá:  Wíshi'e+,}
<>tr {morning / a little while was / when / again / one / came, they say. / Again / said to him, they say: / My sister's husband,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.13}
<>op {thíkui he, á-biamá. Tíata í-ga ha, á-biamá. Gô tíadi gthîkithá-biamá}
<>tr {you are invited / %, / she said, they say. / To the lodge / come / %, / he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.14}
<>op {wa'ú thïké, é tháta aké-biamá, gíkui aká; ki athá-bázhi-hnô-biamá.  Égithe}
<>tr {woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ, / that / left-handed / it was he they say, / he who was invited; / and / he went not as a rule they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.15}
<>op {wéduba thïké atí-biamá. Wíshi'e+, thíkui he, á-biamá. Tíata í-ga ha,}
<>tr {the fourth / the one who / came, they say. / My sister's husband, / you are invited / %, / she said, they say. / To the lodge / come / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.16}
<>op {á-biamá. Gô tíadi gthîkithá-biamá wa'ú thïké. Ki égithe úzhuxti amé}
<>tr {he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / And / at length / real principal / the one who  was}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.17}
<>op {atí-biamá Möchú amá. Wahnáte tégö thihôga amá athígiti thôshti,}
<>tr {came, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / You eat / in order that / your wife's sister / the Ŧ[sub.]ŧ / came for you / heretofore,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.18}
<>op {á-biamá. Ishtínike aká dôbexti gthî-biamá, xtátha-bazhí-biamá. Gô agthá-}
<>tr {he said, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / seeing him plainly / sat they say, / he loved him not, they say. / And / went homeward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.19}
<>op {biamá. Égithe shi atí-biamá. Kagé, thihôga gíwakithégö-ga, á-biamá}
<>tr {they say. / At length / again / he came, they say. / Younger brother, / your wife's sister / do cause them to come, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:90.20}
<>op {Ishtínike aká. Wé'e pa-í athî éde éthöbe ahí-biamá gô, Mögthî-ga,}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hoe / sharp / had / but / in sight / arrived, they say / and, / Begone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.1}
<>op {á-biamá. Na! eátö ádö, á-biamá (Möchú aká). Ôhö, shô mögthî-ga,}
<>tr {said, they say. / Why! / wherefore? / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / still / begone,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.2}
<>op {á-biamá Égithe isôga éthöbe atí-biamá, tháta aká wahútöthï agtháthï-bi}
<>tr {he said, they say. / At length / his younger brother / in sight / came, they say, / left-handed / the Ŧ[sub.]ŧ / gun Ŧ[bow?]ŧ / had his own, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.3}
<>op {egô. Áma aká shi éthöbe atí-biamá wahútöthï agtháthï-bi egô.  Thihôga}
<>tr {having. / The other one / again / in sight / came, they say / gun Ŧ[bow]ŧ / had his own, they say / having. / Your wife's sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.4}
<>op {wi'í ha, á-biamá Möchú aká (tháta thïké é waká-bi egô). Shi áma aká}
<>tr {I give to you / %, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / (left-handed / the Ŧ[ob.]ŧ / that / he meant, they say / having). / Again /  the other one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.5}
<>op {ku'é a-í-biamá. Möchú amá ôhe athá-biamá. Ki Ishtínike aká édi ku'é}
<>tr {with a rush / was coming, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / fleeing / went they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / there / with a rush}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.6}
<>op {athá-biamá. Nashkí thö gaxíx ithétha-biamá. Yú! yú! á-biamá. (Wawéxta ki}
<>tr {went they say. / Head / the Ŧ[ob.]ŧ / he crushed in suddenly they say. / Yoo! / yoo! / said, they say. / (They abuse / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.7}
<>op {gô-hnöi, á-biamá) Gô shô shôge wagíkötô-biamá. Wéna shö atí ti-}
<>tr {thus it is, / it is said, they say.) / And / horse / they tied their they / say. / To ask for them / in fact / came / pitched tents}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:91.8}
<>op {má é shîgazhïga wagítöbe ti-má é shénawashéxtiô-biamá.}
<>tr {the ones who / that / child / to see their own / those who came / that / they fully exterminated them they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike}, the coyote, and the colt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.1}
<>op {Égithe Shôge zhïgáthixthíge wî zhöt'é ké amá ke Míkasi aká dôbe}
<>tr {It happened / Horse / small, two years old / one / was lying asleep, it is said / when Ŧ[?]ŧ / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / looking at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.2}
<>op {mazhî akáma. Ishtínike aká dédi ahí-biamá. Hau! kagéha, théke Shôge}
<>tr {was standing, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / to it / came they say. / Ho! / friend, / this Ŧ[lg.ob.]ŧ / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.3}
<>op {wï t'éde-gö gaxé öthísnu öháthai-de ötháte ögôthai éde öthí'ï-bázhi-hnôi.}
<>tr {one / dead, but / aside / we drag it / we go when / we eat it / we wished / but / we have not succeeded in moving it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.4}
<>op {Uáwagikôi-ga, á-biamá Míkasi aká. Kagéha, sîde ke nöbé te}
<>tr {Help us / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / hand / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.5}
<>op {íwikötô te há, gôki shnídö ki síhi ögúthô éde öthísnu ögáthe}
<>tr {I tie you with / will / %, / and / you pull on / when / legs / we take hold of / but / we drag it / we go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.6}
<>op {taí, á-biamá Míkasi aká. Ôhö, á-biamá Ishtínike aká. Gôki, Ké,}
<>tr {will, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.7}
<>op {ïthîkötôi-ga, á-biamá. Gô Míkasi aká Ishtínike tö nöbé te}
<>tr {tie mine for me, / he said, they say. / And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Ishtínike} / the Ŧ[ob.]ŧ / hand / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.8}
<>op {íkötö-biamá Shôge sîde ke, sagí-xti gaxá-bi egô. Thishtô-bi ki,}
<>tr {tied with it they say / Horse / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / tight very / made it, they say / having. / He finished, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.9}
<>op {Ké, kagéha, thidô-ga ha, á-biamá. Ki Ishtínike aká thidô-biamá.}
<>tr {Come, / friend, / pull on it / %, / he said, they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / pulled on it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.10}
<>op {Shôge aká íkithá-biamá, nazhî átiátha-biamá, thisnú athá-biamá.  Ishtínike}
<>tr {Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / awoke they say, / he stood / suddenly they say, / dragging him / he went they say. / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.11}
<>op {nötéshteô-biamá, nöxáge athî-biamá Ishtínike aká. Míkasi aká íxa}
<>tr {he even kicked him they say, / making him cry from kicking / he had him they say / @{Ishtínike} / the (one who.) / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / laughing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.12}
<>op {gaskí wakôdithe-hnô-biamá. Égithe Ishtínike nöstáki thétha-biamá,}
<>tr {panted / excessively they say. / At length / @{Ishtínike} / he kicked, and sent flying through the air, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.13}
<>op {nöshpáshpaxchiô-biamá. Eátö ki égöé'ö etédö, é-hnö-biamá Ishtínike}
<>tr {he kicked off very deep pieces of flesh, they say. / Why / if / I do so to him / apt? / said regularly they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.14}
<>op {aká. Égithe égasáni ki Ishtínike aká huhú wï thaté akáma. Ki Míkasi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / It happened / the following day / when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / fish / one / was eating, it is said. / And / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.15}
<>op {aká édi ahí-biamá. Wuhú! kagéha, úzhawa ínahï a, á-biamá Míkasi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say. / Woo-hoo-oo! / friend, / a pleasure / truly / %! / said, they say / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.16}
<>op {aká. Ôhö, kagéha, égö, á-biamá Ishtínike aká. Kagéha, eátö ázhö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / friend, / so, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / how / you did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.17}
<>op {ki shníze a, huhú ke. Kagéha, núxe ke uága'úde ki sîde ke uágthe}
<>tr {when / you took it / %? / fish / the Ŧ[ob.]ŧ. / Friend, / ice / the Ŧ[ob.]ŧ / I broke a hole in / when / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / I put in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:96.18}
<>op {agthî ní ke. Sabázhi-xti huhú wï ôthahai sîde ke, ki bthíze ha.}
<>tr {I sat / water / the Ŧ[ob.]ŧ. / Very suddenly / fish / one / bit me / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / and / I took it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.1}
<>op {Kagéha, áwathödí a, á-biamá Míkasi aká. Kagéha, shéthödi édegö}
<>tr {Friend, / in what place / %? / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / in yonder place / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.2}
<>op {Páze usní tédi thahé-hnöi ha. Páze ki usní-xti amá. Ké, kagéha,}
<>tr {evening / cold / when / they are used to biting / %. / Evening / when / very cold / they say. / Come, / friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.3}
<>op {ögáthe taí, á-biamá Míkasi aká. Ôhö, áb egô athá-biamá. Núxe}
<>tr {let us go, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / he said, they say / having / they went, they say. / Ice}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.4}
<>op {kédi ahí-bi egô ugá'udá-biamá. Ké, sîde ugthé gthî-ga, á-biamá}
<>tr {at the / arrived, they say / having / he broke a hole in it, they say. / Come, / tail / put in / sit thou, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.5}
<>op {Ishtínike aká. Sîde ke ugthé gthî-biamá Míkasi aká ní ke.  Götégö}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / put in / sat they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / water / the Ŧ[ob.]ŧ / Awhile}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.6}
<>op {ki, Kagéha, ôthahai, á-biamá. Kagéha, zhïgá-hnöi; tögá kízhi}
<>tr {when, / Friend, / me-bites, / he said, they say. / Friend, / small only; / big / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.7}
<>op {washníze te. Shkôazhi gthî-ga, á-biamá Ishtínike aká. Götégö ki níxe}
<>tr {you may take them. / Motionless / sit, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Awhile / when / ice}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.8}
<>op {aká dá athî athá-biamá. Kagéha, shi gáama wî ôthahai, á-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / frozen / having him / it went, they say. / Friend, / again / those / one / me-bites, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.9}
<>op {Míkasi aká. Kagéha, shkôazhi gthî-ga. Zhïgá-hnöi, á-biamá Ishtínike}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / motionless / sit. / Small only, / said, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.10}
<>op {aká. Götégö ki tögá amá atí ama, á-biamá Ishtínike aká.  Égithe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Awhile / when / big / the Ŧ[sub.]ŧ / come / will, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.11}
<>op {núxe aká dá-biamá. Îtö, kagéha, gáama tögá-xti wî ôthahai ha,}
<>tr {ice / the Ŧ[sub.]ŧ / froze, they say. / Now, / friend, / those / very big / one / me-bites / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.12}
<>op {á-biamá Míkasi aká. Ahaú! ahaú! thidô-ga! thidô-ga! á-biamá}
<>tr {said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come! / come! / pull on it! / pull on it! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.13}
<>op {Ishtínike aká. Míkasi aká thidô-biamá. Washkô-xti shtewô núxe ke}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / pulled on it, they say. / He tried very hard / notwithstanding / ice / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.14}
<>op {nöshnáha-hnô amá. Washkô-ga! zhïgá-bázhi, á-biamá Ishtínike aká.}
<>tr {he slipped in walking only / they say. / Be strong! / small not, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.15}
<>op {Ïwîkö-ga, á-biamá Míkasi aká. Nöbé te öwôthö-ga, á-biamá}
<>tr {Help me, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hand / the Ŧ[ob.]ŧ / take hold of me, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.16}
<>op {Ishtínike aká. Nöbé te uthô-bi egô washkô-xti thidô-biamá.  Kagéha,}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hand / the Ŧ[ob.]ŧ / took hold of, it is said / having / making a great effort / they pulled, they say. / Friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.17}
<>op {washkô-ga ha, huhú aká zhïgá-bázhi édegö öwôthi'a taté ebthégö.  Ahaú!}
<>tr {be strong / %, / fish / the Ŧ[sub.]ŧ / small not / but / we fail / shall, / I think. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.18}
<>op {áb egô wôibagîxti thidô-biamá. Ki sîde ke thisé-xti thétha-biamá.}
<>tr {said, they say / having / with a very great effort / they pulled, they say. / And / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / was pulled off altogether / suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.19}
<>op {Míkasi aká sîde ke gitôba-biamá. Kagéha, ôshnizhuázhi íthanahî}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / tail / the Ŧ[ob.]ŧ / looked at his own, they say. / Friend, / you have treated me ill / you truly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.20}
<>op {ahô, á-biamá Míkasi aká. Kagéha, thí shti égöïthé'ö thôshti, á-biamá}
<>tr {%! / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / thou / too / treated me so / heretofore, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.21}
<>op {Ishtínike aká. Akíthaha athá-biamá. Ki Míkasi aká xáde thibthébthï sîde}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Apart / they went, they say. / And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / grass / twisted / tail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:97.22}
<>op {ke ígaxá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / of it made, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The puma and the coyote.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.1}
<>op {Ïgthô-sï-snéde shénöbá-biamá Míkasi ethôba. Ákikipá-biamá.}
<>tr {Long-tailed cat / only those two, they say / Coyote / he too. / They met each other they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.2}
<>op {Kagéha, úshkö wî ebthégö éde uthúwikie tá mïke, á-biamá Míkasi}
<>tr {My friend, / deed / one / I think / but / I speak to you about it / will / I who, / said, they say / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.3}
<>op {aká. Tôwögthö hégashtewôzhi edítha amá. Kagéha, úshkö uthúwikie tá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Tribe / a great many Ŧ[+populous]ŧ / there was the, they say. / My friend, / deed / I talk to you about it / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.4}
<>op {mïke égöxti shkáxe te ha, á-biamá. Ôhö, á-biamá. Níkagahi izhôge}
<>tr {I who / just so / you do / please / %, / he said, they say. / Yes, / he said, they say. / Chief / his daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.5}
<>op {wï gôtha-hnôi éde thi'á-hnöu, edé kôbtha tá mïke ha.  Kagé, shôge}
<>tr {one / they desire invariably / but / they fail invariably, / but / I desire her / will / I who / %. / Friend, / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.6}
<>op {shkáxe te, á-biamá. Gôki áwigthï tá mïke. Gôki Ïgthô-sï-snéde}
<>tr {you make / please, / he said, they say. / And / I sit on you / will / I who. / And / Long-tailed cat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.7}
<>op {môze-tháhe ke thahékithá-biamá. Gôki ágthï te ha Míkasi aká.  Kagéha,}
<>tr {bridle / the Ŧ[ob.]ŧ / he made him put it in his mouth, they say. / And / sat on him / % / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.8}
<>op {nádö hnípi shkôhna te. Shôge shkö, sigtháhaha, uôsi, pamákide,}
<>tr {to show what you are / you do well / you desire / please. / Horse / action Ŧ[ways]ŧ / prancing, / jumping, / arching the neck,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.9}
<>op {iáthixáxa, möthî, uôsixti te shti á-iáthe-hnöi möthî-ga ha.  Gôki utô}
<>tr {champing the bit, / walking, / jumping high / the Ŧ[act]ŧ / too / they usually go / walk thou / %. / And / leggings}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.10}
<>op {tôga uátö tá mïke ha. Gôki hïbé náshabethe uátö tá mïke ha.}
<>tr {large / I put on leggings / will / I who / %. / And / moccasins / blackened / I put on moccasins / will / I who / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.11}
<>op {Gôki mé-ha áhï shíthe mî tá mïke ha. Zözí-môde abthî tá mïke}
<>tr {And / spring robe / with hair outside / I wear a robe / will / I who / %. / Osage-orange bow / I have / will / I who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.12}
<>op {ha. Môde-P te máshö skáxti uágashke abthî tá mïke, á-biamá.  Gôki}
<>tr {%. / Bow head / the Ŧ[ob.]ŧ / feather / very white / I fasten on / I have / will / I who, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.13}
<>op {tíi thö kôhaxchi uthíshö áwigthï tá mïke ha. Páthïzháhe ô aká edi}
<>tr {village / the Ŧ[ob.]ŧ / at the very border / around it / I sit on you / will / I who / %. / Playing @{Páthïzháhe} / the Ŧ[sub.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.14}
<>op {a-ínazhî aká ha. Shôge uôsi pamákide a-iáthatha ágthï möthî-biamá.}
<>tr {approaching he stood / the Ŧ[sub.]ŧ / %. / Horse / jumping / arching its neck / had gone repeatedly / sat on it / it walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.15}
<>op {Hau! kagéha, shutí níashïga wî. Xa-í! niáshïga ödôba-bazhíxtiôi, ázhixti}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say. / Kha-ee! / friend, / a pleasure / truly / %! / said, they say / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.16}
<>op {áhö, uthúköpi ínahï a, á-biamá. Shöge tô shti údö ínahï agthî tí}
<>tr {%! / well dressed / truly / %! / said they, they say. / Horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / too / good / truly / sitting on / has come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.17}
<>op {áhö á-biamá. Hïdá! íbahôi-ga, á-biamá. Míkasi aká kigthíazhíxtiô-}
<>tr {%! / said they, they say. / Stop! / know ye him, / said they say. / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / made himself altogether different}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:99.18}
<>op {biamá. Míkasi é thïké éskö ethégö-bazhí-biamá. Egá-biamá ha, Hau! e'ô}
<>tr {they say. / Coyote / he / the one who / they did not think that they say. / They said that to him they say / %, / Ho! / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.1}
<>op {mö-hnî a, á-biamá. Ôhö, égöxtiô, á-biamá. Níkagahi izhôge thïké}
<>tr {you walk / %? / said they, they say. / Yes, / just so, / said he, they say. / Chief / his daughter / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.2}
<>op {kôbtha atí, á-biamá. Ki gôki uítha ahí-biamá. Thizhôge gôtha}
<>tr {I desire / I have come, / said he, they say. / And / then / to tell to him / they arrived, they say. / Your daughter / desiring}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.3}
<>op {atí-biamá. Níashïga údö hégabazhi a, á-biamá. Shôge tô shti údö hégazhi}
<>tr {he has come, he says. / Persons / good / not a little / %! / said, they say. / Horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / too / good / not a little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.4}
<>op {a, á-biamá. Ké, izhîge thök é wawagiká-biamá, thitáhö athî gíi-ga}
<>tr {%! / said they, they say. / Come, / his son / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / that / meaning them, his own they say, / your sister's husband / having him /  come back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.5}
<>op {ha, á-biamá níkagahi aká. Agíathá-biamá ha. Ki, Ké, tahôha, awíPe}
<>tr {%. / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / They went for him, they say / %. / And, / Come, / sister's husband / I ask you to go with me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.6}
<>op {atí ha. Ögáthigi-ögáti ha. Ôhö, tahôha, á-biamá Míkasi aká.  Shôge}
<>tr {I have come / %. / We have come for you / %, / Yes, / wife's brothers, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.7}
<>op {tö ágigthî-dö thiôsixti uôsixti möthî-biamá. Níkashïga théthutö}
<>tr {the Ŧ[std.ob.]ŧ / sat on his own when / pulled hard on to make jump / jumped high / walked they say. / People / hence}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.8}
<>op {dôbe théthe amá. Níkashïga thï uthúköpi ínahï a. Nikashïga dádö éïte}
<>tr {gazed at a distance / they say. / Person / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / well dressed / truly / %! / Person / what / he may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.9}
<>op {uthúköpi ínahï a, á-biamá. Hau, égithe athî akí-biamá, níkagahi úzhu}
<>tr {well dressed / truly / %! / said they, they say. / Well, / at length / having him / they reached home, they say, / chief / principal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.10}
<>op {étii tédi. Hau! ké, thitáhö athî gíi-ga, á-biamá. Shôge tô tô shégedi}
<>tr {his lodge / at the. / Ho! / come, / your sister's husband / having him / be ye coming / said he, they say. / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / by those things}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.11}
<>op {ugáshk ígthöi-ga. Xáde 'íi-ga ha, á-biamá níkagahi aká. Tahôha, witígö}
<>tr {fasten ye it for him. / Hay / give to him / %, / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / My wife's brothers, / my wife's father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.12}
<>op {mégö, shôge aká xáde thatá-bazhi, á-biamá Míkasi aká. Tanúka-hnö}
<>tr {likewise, / horse / the Ŧ[sub.]ŧ / hay / he eats not, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Fresh meat only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.13}
<>op {thaté-hnöi, á-biamá. Gôki ubáhö athaí egô tíata ahí-biamá.  Ki}
<>tr {he eats as a rule, / said he, they say. / And / at the door / went / having / in the lodge / arrived, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.14}
<>op {tí te uthízö téta wa'ú áthixekithaí thïké zhúgthe a-ígthï-biamá.  Gôki}
<>tr {lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / middle / at the / woman / was caused to marry him / the one who / with her / approaching he sat, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.15}
<>op {hô amá. Winaú, thiégthôge thïké umîzhe giáxa-ga, á-biamá.  Gôki}
<>tr {night / they say. / First daughter, / your husband / the Ŧ[st.ob.]ŧ / couch / make for him, / said they say / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.16}
<>op {aká. Chí thishtô-bi ki Míkasi aká egá-biamá, Anézhe bthé. Gôki áshi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / &Coire / he finished, they say / when / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / said to her, they say / &Meio / I go. / And / out of doors}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.17}
<>op {athaí Míkasi amá. Ïgthô-sï-snéde ahí-biamá. Kagéha, bthíshtö.  Shkôhna}
<>tr {went / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Long-tailed cat / he reached, they say. / My friend, / I have finished. / You wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.18}
<>op {ki chí-ga ha. Égö íkithítötôga gaxá-biamá Shôxti baôba-biamá.}
<>tr {if / &coi / %. / So / &alternatim / &faciebant they say. / &Valde &et &usque &a &vespera &ad &mane &cum &ea &coibant they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.19}
<>op {Ôba sô tihé ki níkagahi éthe shti bthúgaxti uthéwïkithá-biamá.  Edádö}
<>tr {Day / whitish / comes suddenly / when / chief / his relation / too / all / assembled themselves they say. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:100.20}
<>op {wat'ö ge shtewô bthúga uthéwïthá-biamá, wáthï athá-biamá tí téta.}
<>tr {goods / the Ŧ[ob.]ŧ / soever / all / they collected they say, / having / they went, they say / lodge / to the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:101.1}
<>op {Wahútöthï tushí-hnöi, Ku+! ku+! Míkasi na'ôi ki kúha-biama.  Ku+!}
<>tr {Gun / they were firing, / Koo-oo! / koo-oo! / Coyote / heard it / when / feared it, they say. / Koo-oo!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:101.2}
<>op {ku+! Áshi uôsixti á-iátha-biamá. Hau! Míkasi aké. Utî-ga! utî-ga!}
<>tr {koo-oo! / Out / leaped far / had gone, they say. / Ho! / it is the Coyote. / Hit him! / hit him!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:101.3}
<>op {t'éthai-ga! Míkasi aká zhéxti ithéthe-hnô-biamá. Ïgthô-sï-snéde kimúgthö}
<>tr {kill him! / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / &valde &cacavit / sent flying suddenly regularly they say. / Long-tailed cat / stealing himself off}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:101.4}
<>op {agthá-biamá. Míkasi t'éthai-biamá Úsa-biamá. Wáthizhuázhi áhö.}
<>tr {went homeward, they say. / Coyote / they killed him, they say. / They burnt him, they say. / He did wrong / %! }


@section 4 {tt}
<>tt {The coyote and the buffaloes.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.1}
<>op {Égithe Míkasi amá thé amáma. Ki Te-múga dúba wabáhi möthî}
<>tr {At length / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say. / And / Buffalo-bull / four / grazing / were walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.2}
<>op {amáma. Ki édi ahí-biamá. Ki wáthahô-biamá. Tigôha witígö mégö,}
<>tr {ing, they say. / And / there / he arrived, they say. / And / he prayed to them they say. / O grandfather / my grandfathers / likewise,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.3}
<>op {shá'ôgithága. Möshnî-mashédi égöxti möbthî köbthégö.  Athúhaxti}
<>tr {pity me. / You walk by you who / just so / I walk / I desire. / For the very last time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.4}
<>op {ía-ga, á-biamá Te-núga aká Ôkazhi, tigôgithá-ga. Watháte}
<>tr {speak / said, they say / Buffalo-bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / grandfather, / still / pity me. / Food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.5}
<>op {ke íkiaéxti shnáte möshnî ïte égöxti möbthî köbthégö ha Wîthak}
<>tr {the / spreading very thick and far / you eat / you walk / it may be / just so / I walk / I desire / % / You tell the truth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.6}
<>op {áxt izhô tadô, á-biamá háshi Te-núga ïsh'áge aká. Shô-hnö thashtô-}
<>tr {how possible / you do it with / shall? / said, they say / behind / Buffalo-bull / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yet / he did not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.7}
<>op {bazhí-biamá Míkasi aká. Ahaú! Hé-bacháge-ha, thíe-ga, á-biamá.  Ahaú!}
<>tr {stop talking, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho! / Blunt-horns O! / you try it, / said he, they say. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.8}
<>op {á-biamá Hé-bacháge aká. Ké, gúdugaxthe nazhî-ga, egá-biamá. Ahaú!}
<>tr {said, they say / Blunt-horns / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / facing the other way / stand / he said that to him, they say. / Beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:102.9}
<>op {nôzhï thaôhe thïhe aú, á-biamá. Há tigö, há tigö, tigô ha, áxtö}
<>tr {a little / you flee / Ŧ[sign of strong prohibition]ŧ / said he, they say. / Oh! / grandfather, / Oh! / grandfather, / grandfather / Oh! / how  possible}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.1}
<>op {aôhe tádö. Nístustu athá-biamá Te-núga Hé-bacháge aká. Mönô'u}
<>tr {I flee / shall? / Backing repeatedly / he went, they say / Buffalo-bull / Blunt-horns / the Ŧ[sub.]ŧ. / Pawing the ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.2}
<>op {möthî-biamá, xthazhé shti nöthî-biamá. Tôde ké shti zháha-bi-dé}
<>tr {he walked they say, / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the Ŧ[ob.]ŧ / too / he poked at, they say, when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.3}
<>op {thishpéxti-hnö thétha-biamá. Ki Míkasi aká thédethe dôbe nazhî-biamá.}
<>tr {broke off pieces invariably / sent off flying, they say. / And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / out of the corner of his eye / looking / he stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.4}
<>op {Xe-í, ôthihega úthishíxti áhö, ethégö nazhî-biamá Míkasi aká.  Gíthiköxti}
<>tr {Whew! / to hurt me a little / altogether impossible / %! / thinking / stood they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Getting altogether out of the way}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.5}
<>op {ahí-biamá. Ki éditö iénaxitha agí-biamá agthá-b egô úsöga thíe ítï}
<>tr {he arrived, they say. / And / thence / to dash on him / was coming back, they say / went homeward, they say / having / without / side / hit him on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.6}
<>op {ákiágtha-biamá. Wáhu'á! á-biamá Hé-bacháge aká Wîthakégö ésköbshégö}
<>tr {he had gone along, they say. / Really! / said, they say / Blunt-horns / the Ŧ[sub.]ŧ. / You told a little of the truth / I thought it might be}
<>nt {=@{ésköbthégö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.7}
<>op {thôshti. Ôkazhi, tigôha, nôwigipégö shô ha. Shô tigôha,}
<>tr {heretofore. / Not so, / grandfather, / as I feared you, my relation / so Ŧ[it was]ŧ / %. / Yet / grandfather,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.8}
<>op {shá'eôgithá-ga. Möshnî-mashédi égöxti möbthî köbthégö.}
<>tr {pity me. / You walk / by you who / just so / I walk I wish. / (Two others}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.9}
<>op {nothing}
<>tr {made attempts, but the Coyote jumped aside each time. At last they}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.10}
<>op {Hau! Te-núga}
<>tr {addressed the fourth, who was a young Buffalo bull.) Ho! / Buffalo-bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.11}
<>op {zhîga, thíe-ga. Hau! áibiamá Te-núga zhîga aká. Gúdugaxthe nazhî-ga.}
<>tr {young / do you try it. / Ho! / said, they say / Buffalo-bull / young / the Ŧ[sub.]ŧ. / Facing the other way / stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.12}
<>op {The thaôhe ki t'éwithe tá mïke ha, á-biamá. Hau! tigô, aôha-mázhi tá}
<>tr {This Ŧ[time]ŧ / you flee / if / I kill you / will / I who / %, / he said, they say. / Ho! / grandfather / I flee I not / well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.13}
<>op {mïke ha, á-biamá Míkasi aká. + ô Te-núga nístustu athá-biamá, mönô'u}
<>tr {Iwho / %, / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Buffalo-bull / backing repeatedly / he went, they say / pawing the ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.14}
<>op {möthî-biamá xthazhé shti möthî-biamá. Tôde dé shti zháha-bi-dé thishpéxt--}
<>tr {he walked they say / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the Ŧ[ob.]ŧ / too / poked at, they say, when / he broke off pieces}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.15}
<>op {hnö thétha-biamá. Shi edítö iénaxitha agí-biamá. Edíhi ki ôha-bazhí-}
<>tr {invariably / sending them flying, they say. / Again / thence / to dash on him / was coming back, they say. / He arrived there / when / fled not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.16}
<>op {biamá Míkasi aká. Thíe ítï á-iátha-bi ki ékigöxti Te-núga zhîga zhúgthe}
<>tr {they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Side / hit on / had gone, they say / when / just like him / Buffalo-bull / young / with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.17}
<>op {á-iátha-biamá. Gô zhúkigthá-bi egô athá-biamá. Mazhô wî ahí-bi ki}
<>tr {had gone, they say. / And / with one another, they say / being / they went, they say. / Land / one / arrived at, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.18}
<>op {wabáhi-hnô-biamá. Ki Míkasi aká Pézhe ke ôshtewö thaté möthî-biamá.}
<>tr {they continued grazing, they say. / And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / grass / the Ŧ[ob.]ŧ / of any sort / eating / walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.19}
<>op {Shôxtiamá shti háshi-kígthö-hnô-biamá Wa! tená! sagígi égö-ga há,}
<>tr {After moving a great while / too / in the rear he dropped invariably they say. / What! / fie! / do be faster / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.20}
<>op {é-hnö-biamá Te-núga ïsh'áge aká. Ôkazhi, tigôha, Pézhe ke nôde-ímö}
<>tr {said invariably, they say / Buffalo-bull / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so / grandfather / grass / the / I cannot get too much of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:103.21}
<>op {ha, ádö watháte-hnö uákigtháspe ha, é-hnö-biamá Míkasi amá.}
<>tr {%. / therefore / eating it, invariably / I hold myself back / %, / said invariably, they say / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.1}
<>op {Shi athá-biamá. Ki háshi-hnö möthî-biamá. Égithe baxú wî éthöbe}
<>tr {Again / they went, they say. / And / behind regularly / he walked they say. / At length / hill-top / one / in sight of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.2}
<>op {ahí-biamá. Ki Te-núga dúba amá kigtháha athá-biamá. Mazhô wï Te-núga}
<>tr {they arrived, they say. / And / Buffalo-bull / four / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to the bottom / went they say. / Land / one / Buffalo-bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.3}
<>op {dúba amá ahí-biamá ki itháPa-biamá. Tíazhixti áhö. ÉPe údö ha,}
<>tr {four / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / reached, they say / when / waited for him they say. / He has not come at all / %! / To wait for him / is good / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.4}
<>op {á-biamá. ItháPa-biamá ki káthi ahí-bazhí-biamá. Hau! Te-núga zhîga,}
<>tr {they said, they say. / They waited for him they say / when / for some time / he arrived not, they say. / Ho! / Buffalo-bull / young}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.5}
<>op {uné mögthî-ga, á-biamá. Ahaú! á-b egô agthá-biamá Te-núga zhîga}
<>tr {to seek him / begone, / said (one / , they say. / Oho! / said, they say / having / went back they say / Buffalo-bull / young}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.6}
<>op {aká Edítöxti nôge agthá-biamá. Mazhô ushkô thö akí-biamá. Ki égithe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Right from that place / running / he went back they say. / Land / deed / the Ŧ[ob.]ŧ / he reached again, they say. / And / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.7}
<>op {thïgéxtiô-bitéama Míkasi amá. Agthá-biamá Te-núga zhîga.  Égithe gô}
<>tr {he was not there at all, they say / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Went home they say / Buffalo-bull / young. / At length / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.8}
<>op {Míkasi amá athá-biamá. Athá-bi ki égithe Míkasi wî dádö unégö-hnö}
<>tr {Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / departed, they say. / Went, they say / when / behold / Coyote / one / what / seeking invariably}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.9}
<>op {möthî thï amá. Shéthï hau! nöhéba-ga hau! á-biamá Míkasi-Te-núga zhîga}
<>tr {was walking / they say. / That Ŧ[mv.ob.]ŧ / O! / wait / O! / said, they say / Coyote-Buffalo-bull / young}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.10}
<>op {aká Thé möbthî te égöxti möshnî shkôshna, á-biamá. Ôhö, zhïthéha,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / This Ŧ[way]ŧ / I walk / the / just so / you walk / you wish, / he said, they say. / Yes, / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.11}
<>op {égöxti möbthî köthégö. Hau! gúdugaxthe nazhî-ga, á-biamá.  Ôhö,}
<>tr {just so / I walk / I wish. / Ho! / facing the other way / stand / he said, they say. / Yes.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.12}
<>op {zhïthéha, á-biamá. Te-núga zhîga nístu mönô'u möthî-biamá.  Tôde}
<>tr {elder brother, / he said, they say. / Buffalo-bull / young / backing / pawing the ground / walked they say. / Ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.13}
<>op {ké shti zháha-bi thishpéxti thétha-biamá. Égithe nôzhï thaôhe thïhé aú!}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / too / poked at, they say / broke off pieces / sent forcibly they say. / Beware / a little / you flee / Ŧ[sign of strong prohibition]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.14}
<>op {Shétatö iénaxitha agí-biamá. Úsöga thíe ítï ákiágtha-bi ki Míkasi aká}
<>tr {From that place / to dash on him / was coming back, they say. / Without / side / hit on / had gone by, they say / when / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.15}
<>op {uôsixti á-iátha-biamá. Ôhe thabthîö égö-bi ki ôhe-hnô-biamá}
<>tr {leaping far / had gone, they say. / Fled / three times / so, they say / when / fled invariably they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.16}
<>op {Míkasi aká Wédubô tedíhi ki, T'éwithe tá mïke ha, á-biamá Te-núga}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / The fourth time / it arrived / when, / I kill you / will / I who / %, / said, they say / Buffalo-bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.17}
<>op {zhîga aká. Shétatö iénaxitha agí-biamá. Égithe thíe ítï ákiágtha-biamá}
<>tr {young / the Ŧ[sub.]ŧ. / From that place / to dash on him / was coming, they say. / At length / side / hit on / had gone by they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.18}
<>op {ki ékigôxti Míkasi zhúgthe athá-biamá. Ôshnizhuázhi íthanahîi a.  Gúdiha}
<>tr {when / just like him / Coyote / with him / went they say. / You have treated me ill / you, indeed / %! / Away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.19}
<>op {möthî-ga, á-biamá. Shi Te-núga-ma úgine athá-biamá. Wáthixá-bi egô}
<>tr {walk / he said, they say. / Again / Buffalo-bulls the / to seek them / he went, they say. / Pursued them, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:104.20}
<>op {úxtha-bi egô shi wahô shi wahô'a-biamá: Tigôha, shá'eôgithái-ga.  Níkashïga}
<>tr {he overtook them, they say / having / again / he asked a favor, they say: / Grandfather / pity ye me. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:105.1}
<>op {wî ôthizhuázhi hégazhi. Hau! Te-núga zhîga, thíe-ga. Hau! ké, gúdugaxthe}
<>tr {one / ill-treated me / very much. / Ho! / Buffalo-bull / young, / do you try it. / Ho! / Come, / facing the other way}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:105.2}
<>op {nazhî-ga, á-biamá. Égithe thaôhe te. Ôkazhi ha, tigôha, áxtö aôhe}
<>tr {stand, / said he, they say. / Beware / you flee / lest. / Not so / %, / grandfather, / how possible / I flee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:105.3}
<>op {tádö, á-biamá Míkasi aká. Athá-b egô edítö iénaxitha agí-biamá.  Édi}
<>tr {shall? / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Went, they say / having / thence / to dash on him / was coming, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:105.4}
<>op {akí-bi kizhi Míkasi zháha-biamá. Möshiáha ôtha ithétha-bi kizhi gat' íhe}
<>tr {reached home, they say / when / Coyote / gored him they say. / On high / throwing him / sent him forcibly, they say / when / lay killed by the fall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:105.5}
<>op {gaxá-biamá. Shetô.}
<>tr {made him, they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige}'s adventure as a rabbit.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.1}
<>op {Wahôthishige ihô zhúgigthe. Köhá, tíi thöta bthé te. Hï+! túshpathö,}
<>tr {Orphan / his grandmother / he with his own. / Grandmother, / to the village / let me go. / Oh! / grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.2}
<>op {íthixáxa taí. Tházhi-a he. Ôkazhi, köhá, shô bthé tá mïke.  Éta athá-}
<>tr {they abuse you / will. / Go not / %. / Not so / grandmother, / still / I go / will / I who. / Thither / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.3}
<>op {biamá. Tíi thötá ahí-biamá. Huhú! Mashchîge tí ha, á-biamá.  Níkagahi}
<>tr {they say. / To the village / arrived, they say. / Ho! ho! / Rabbit / has come / %, / said, they say. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.4}
<>op {thökáta athî tithái-ga. Mashchîge thidôbe tí ha. Ké, athî gíi-ga.  Uthízöta}
<>tr {to them / having him / pass ye on. / Rabbit / to see you / has come / %. / Come / having him / be ye coming. / To the middle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.5}
<>op {tithá-ga. Uthéwïkithái-ga ha Égaxe ithôthai-ga. Ké, watháchigaxe taté ha.}
<>tr {Pass thou on. / Assemble ye / % / Around in a circle / place ye. / Come / you dance / shall / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.6}
<>op {Ké, îxukái-ga. Ké, Mashchîge wabásnö thö washî shnï égö íbthôzhiwáthe}
<>tr {Come / sing ye for me. / Come, / Rabbit / shoulder / the Ŧ[ob.]ŧ / fat / you are / as / impossible to satisfy one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.7}
<>op {shnî ha. Gôki gíxuka-bi egô wachígaxá-biamá. Nösh Nöshtô-biama ki,}
<>tr {you are / %. / And / sung for him, they say / having / he danced they say. / He stopped dancing they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.8}
<>op {Géthishötáthishö níkagahi dúba awáxixíxe ha, á-biamá. Awáxixíxe tá mïke}
<>tr {Towards one side / chief / four / I break in their Ŧ[heads]ŧ / %, / said he, they say. / O break in their Ŧ[heads]ŧ / will / I who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.9}
<>op {ha, é ha. Égaxe ithôthai-ga ha, gôki ánasái-ga ha. Níkagahi dúba thöká}
<>tr {%. / he said / %. / Around in a circle / place ye / %, / and / cut him off / %. / Chief / four / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.10}
<>op {wáxuxuxá-biamá. Gôki ôhe agthá-biamá. Uxthá-bazhí-biamá Gôki ôhe}
<>tr {he broke in their Ŧ[heads]ŧ they say. / And / fleeing / went homeward they say. / They did not overtake him, they say. / And / fleeing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.11}
<>op {agthá-bi egô u'úde thethöska uPé agthá-biamá. Ikô thïkédi akí-biamá.}
<>tr {went homeward, they say / having / hole / this size / entering / went homeward, they say. / His grandmother / by the Ŧ[ob.]ŧ / reached home,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.12}
<>op {Köhá, môze ge hébe ö'í-ga ha, á-biamá. Ki, Môze shte öthîge he;}
<>tr {Grandmother, / iron / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / piece / give to me / %, / said, they say. / And, / Iron / even / me none / %; }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.13}
<>op {wé'uhi eshnô the hébe he, á-biamá. Ö'ítha-ga ha, á-biamá.  Gôki tízhebe}
<>tr {hide-scraper / that only / this / piece / %, / said she, they say. / Let me have it / %, / said he, they say. / And / door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.14}
<>op {thö gaxápi théthe ki tí te uthíshï gaxá-biamá. Áxtö t'éöthathe tába.}
<>tr {the / threw it through suddenly / when / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / covering it / he made, they say. / How possibly / you kill me / shall?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:107.15}
<>op {Mögthî-ga. Úöthîge thanázhï. Shetô.}
<>tr {Begone ye. / For nothing / you stand, / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige} and wakandagi.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:108.1}
<>op {Wahôthishige aká wahútöthï wî athî-biamá. Ïdádö wázhïgá}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / gun Ŧ[bow]ŧ / one / had they say. / What / bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:108.2}
<>op {íkidá-bi shtewô múshnö-bázhiihnô-biamá. Ki 'ábae athá-biamá.  Ki}
<>tr {he shot at with it, they say / notwithstanding / he missed shooting not regularly they say. / And / hunting / went they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:108.3}
<>op {níashïga wî ákipá-biamá, shínudö ská-xti-hnán nôba zhúwagthá-biamá.}
<>tr {person / one / he met they say, / dog / very white Ŧ[all over]ŧ / two / he went with them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:108.4}
<>op {Môze-wetï kéde áigátha amáma. Kagéha, ïdádö ashnî a, á-biamá}
<>tr {Sword / the Ŧ[past]ŧ / carrying on / was, they say. / Friend / what / you have / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:108.5}
<>op {níashïga aká. Kagéna, nô abthî, á-biamá Wahôthishige aká.  Ïdádö}
<>tr {person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend / arrow / I have, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.1}
<>op {ithákide shtewô muáshnö-mázhi-hnö-mô ha. Ïdaké, kagéha, shéthïke}
<>tr {I shoot at with it / notwithstanding / I miss in shooting I not regularly I do / %. / Let us see, / friend, / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.2}
<>op {kíka-ga, á-biamá míashïga aká. Wazhîga zhïáxchi thïkédi ábazú-biamá.}
<>tr {shoot at / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bird / very small / the Ŧ[st.ob.]ŧ at / he pointed at, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.3}
<>op {Ki Wahôthishige kída-biamá, t'éthá-biamá. Kagéha, wapé ke xtáwikíthe}
<>tr {And / Orphan / shot at it, they say, / he killed it, they say. / Friend / weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / I love you for it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.4}
<>op {ithánahî a, á-biamá níashïga aká. Wíbthïwï te, á-biamá. Kagéha,}
<>tr {I truly / %! / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / I buy it from you / will Ŧ[please]ŧ / said he, they say. / Friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.5}
<>op {îwashta-mázhi, á-biamá Wahôthishige aká. Ïdádö öthá'i tádö, á-biamá}
<>tr {I cannot spare it, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / What / you give me / will? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.6}
<>op {Wahôthish-ge aká. Shínudö thethöké-i ki nôze-wetï the shéna wi'í te}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog / these Ŧ[ob.]ŧ are they Ŧ[?]ŧ / and / sword / this / enough / I will give you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.7}
<>op {ha, á-biamá níashïga aká. Shínudö thöká úthibathö bádö, á-biamá}
<>tr {%. / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog / the ones who / scent them / they? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.8}
<>op {Wahôthishige aká. Ôhö, úthibthöi ha. Ïdádö waníta agithéawákithé}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes / they scent them / %. / What / animal / I cause them to go for it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.9}
<>op {shtewô thasnú agthí-hnöi ha. Ki nôze-wétï thé ïdádö shtewô}
<>tr {no matter what / dragging by the teeth / they always come back / %. / And / sword / this / what / I hit with it / no matter what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.10}
<>op {ithágaxthi-hnö-mô, á-biamá níashïga aká. Ki, Ïdaké, táxti-ma wî}
<>tr {I kill it with the blow regularly I so, / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Let us see, / deer Ŧ[pl.]ŧ / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.11}
<>op {agíthekithá-ga shínudö tö, áma. Ahaú! Môze-thaxô, taxti wî agímö-}
<>tr {cause it to go for it / dog / the Ŧ[std.ob.]ŧ / the one. / Oho! / Breaks-iron-with-his-teeth, / deer / one / walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.12}
<>op {thîga ha, á-biamá níashïga aká. Shínudö aká uchízhe égiháxti áiátha-}
<>tr {for it / %, / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog / the Ŧ[sub.]ŧ / thicket / headlong / he had gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.13}
<>op {biamá. Ki göégöte-shtewôzhi táxti wî thaxáxage athî agthí-biamá.}
<>tr {they say. / And / not even a little while / deer / one / making cry repeatedly by biting / having it / he came back they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.14}
<>op {Ïdaké, shi áma tö thékithá-ga, á-biamá Wahôthishige aká.  Ahaú!}
<>tr {Let us see, / again / the other / the Ŧ[std.ob.]ŧ / send him, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.15}
<>op {Î'e-thashízhe, wasábe wî agímöthî-ga ha, á-biamá níashïga aká.  Shínudö}
<>tr {Shivers-stones-with-his-teeth, / black bear / one / walk for it / %, / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.16}
<>op {aká shi athá-biamá. Ki gôegöte-shtewôzhi shi wasábe wî thahé akí-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / again / went they say. / And / not even a little while / again / black bear / one / holding in the mouth / he reached home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.17}
<>op {biamá. Ïdaké, zhô shéte môze-wetï ke ítï-ga, á-biamá Wahôthishige}
<>tr {they say. / Let us see, / tree / that Ŧ[ob.]ŧ / sword / the / with hit it / said, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.18}
<>op {aká. Zhô te ítï-bi ki gabthízhexti ithétha-biamá níashïga aká.  Wapé ke}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Tree / the (ob. / hit with it they say / when / he knocked it down very suddenly they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Weapon / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:109.19}
<>op {îwashta-mázhi édegö shô wi'í tá mïke ha, á-biamá Wahôthishige aká.}
<>tr {I cannot spare it / but / yet / I give it to you / will / I who / %, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.1}
<>op {Wí shti théthöká shínudö thöká îwashta-mázhi édegö shô wi'í tá mïke}
<>tr {I / too / these Ŧ[ob.]ŧ / dog / the Ŧ[ob.pl.]ŧ / I cannot spare / but / yet / I give to you / will / I who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.2}
<>op {ha, á-biamá níashïga aká. Ki shínudö thöká 'í-biamá, môze-wetï ke}
<>tr {%. / said, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he gave to him, they say, / sword / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.3}
<>op {edábe, Wahôthishige. Gô edíxti akíthaha athá-biamá. Ki Wahôthishige}
<>tr {also / Orphan. / And / just then / apart / went they say. / And / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.4}
<>op {aká akí-biamá ikô thïkédi. Ki shínudö thöka zhúwagthe akí-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say / his grandmother / by the Ŧ[ob.]ŧ. / And / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he with them / reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.5}
<>op {Ki ikô aká íhusá-biamá. Ki, Umôe te thïgéxtiö he.  Eátö shínudö}
<>tr {And / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / scolded him they say. / And, / Provisions / the Ŧ[ob.]ŧ / there are none at all / %. / Why / dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.6}
<>op {thöká shé zhúwathágthe thagthí a. Köhá, wéushii égö wabthîwï ha, á-}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / that / you with them / you have come home / %? / Grandmother, / useful / as / I bought them / %, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.7}
<>op {biamá Wahôthishige aká. Wa'úzhïga umôe thïgé áb egô tí ákie}
<>tr {they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / Old woman / provisions / there are none / said, they say / having / lodge / standing thick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.8}
<>op {amáta wékigthixe athé 'ítha-biamá. Gô wahô-biamá. Tí ákie amáta}
<>tr {to them / to seek relief for herself / going / spoke of they say. / And / removed they say. / Lodge / standing thick / to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.9}
<>op {akí-biama Gaxátaxchi tí-biamá. Ki tí amá néuthishö zhîgazhi thö édi}
<>tr {reached home, they say. / At one side / she pitched the tent, they say. / And / the / lodges / lake / not small / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / by}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.10}
<>op {kôha ke tí amáma.}
<>tr {border / the / pitched tents / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.11}
<>op {Ki hôegöche ki xagé za'éxtiô-biamá. Köhá, eátö xagaí a}
<>tr {And / morning / when / crying / they made a very great noise, they say. / Grandmother, / why / they cry / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.12}
<>op {á-biama Wahôthishige aka. Éshpathôhe! thaná'özhi áxtö ádö, á-biamá}
<>tr {said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / O grandchild! / you heard not / how possible / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.13}
<>op {wa'úzhïga aká. Wakôdagi PaPéthöba aká níkagahi izhôge thïké}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ. / chief / his daughter / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.14}
<>op {wéna-biamá. 'Íi-bázhi ki tôwögthö thö bthúga thahúni 'ítha-biamá.}
<>tr {begged of them they say. / They give to him not / if / tribe / the / all / draw into his mouth / he spoke of, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.15}
<>op {Ádö iáthe etaí égö gígikôi he. Xa-í! á-biamá Wahôthishige}
<>tr {Therefore / to open his mouth / apt / as / they condole with her Ŧ[a relation]ŧ / %. / Whew! / said, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.16}
<>op {aká. Gô, wa'úzhïga, ákitha-bádö t'éth etaí ki. E shé égithözhi-a he.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Anyhow, / old woman, / to attack him and Ŧ[pl.]ŧ / kill him / they / ought. / It / that / say not to Ŧ[any one]ŧ / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.17}
<>op {Égithöi té shte giná'ö-hnô-biamá Wakôdagi PaPéthöba aká.}
<>tr { Ŧ[one]ŧ says it to Ŧ[another]ŧ / when / even / he hears of him regularly they say / Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.18}
<>op {Wa'úzhïga, édi bthé tá mïke ha, á-biamá Wahôthishige aká.  Giákithe}
<>tr {Old woman, / there / I go / will / I who / %, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / I cause her to be coming back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.19}
<>op {tá mïke wa'ú tö. Gô édi athá-biamá Wahôthishige aka. Ki w'aú}
<>tr {will / I who / woman / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / And / there / went they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:110.20}
<>op {tö ni kôha kédi ugáshk ithôtha-bithïkéamá. Eátö thagthî a,}
<>tr {the Ŧ[std.ob.]ŧ / water / border / at the / fastened / put she had been, they say. / Why / you sit / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.1}
<>op {1 á-biamá Wahôthishige aka. Wakôdagi PaPéthöba aká öná-biamá,}
<>tr {said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ / asked for me they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.2}
<>op {ki 'íi-bázhi ki tôwögthö thö bthúga thahún 'ithá-biamá, ádö ithôöthai}
<>tr {and / they gave to him not / if / tribe / the Ŧ[ob.]ŧ / all / swallow / spoke of, they say / therefore / I was put}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.3}
<>op {atí átöhé. Ki thishkab* egô gthékithá-biamá. Thagthé taté thôzha}
<>tr {I have come / I who stand. / And / untied, they say / having / caused her to go homeward, they say. / You go homeward / shall / though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.4}
<>op {öwôshnazhi te ha wi gthéwikithé te, á-biamá Wahôthishige aka.  Ki}
<>tr {you tell not of me / will / %, / I / I caused you to go homeward / the Ŧ[deed]ŧ / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.5}
<>op {gthé amá w'ú thï. Ké, Môze-thaxô, édi möthî-ga, á-biama Wahô-}
<>tr {went homeward / they say / woman / the Ŧ[mv.one]ŧ. / Come, / @{Môze-thaxô} / there / walk, / said, they say / Or-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.6}
<>op {thishige aká. Ki shínudö aká égihaxti áiátha-biamá. Göégöte-shtewôzhi}
<>tr {phan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / headlong / had gone they say. / Not even a little while}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.7}
<>op {éthöbe ákitha atí-biamá (Wakôdagi aka). Ki, Ké, Î'e-thashízhe, édi}
<>tr {in sight / to attack / came they say / (Water-monster / the). / And, / Come, / @{Î'e-thashízhe} / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.8}
<>op {möthî-ga, á-biamá Wahôthishige aká. Ki zhúga kéta ákitha wágazhí-}
<>tr {walk / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / body / to the / to attack him / he commanded them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.9}
<>op {biamá shínudö thöká. Ki Wahôthishige aka Pâth}
<>tr {they say / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / head / the Ŧ[ob.]ŧ / attacked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.10}
<>op {Wakôdagi PaPéthöba aká shkô-hnöi thôdi niúthishö bthúga bishkô-}
<>tr {Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ / moved regularly / at the time Ŧ[when]ŧ / lake / the whole / he made it move by his weight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.11}
<>op {hnô-biamá. Ní thö nötáhaxtí shti wáthï ákiágthe-hnô-biamá.  Gö égö-}
<>tr {regularly they say. / Water / the Ŧ[ob.]ŧ / far beneath / too / having them / he had gone home regularly they say. / Not even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.12}
<>op {te-shtewôzhi shi éthöbe agthí-hnö-biamá. Égithe Pá thö wî gasá-biamá}
<>tr {a little while / again / in sight / they came back regularly they say. / At length / head / the Ŧ[ob.]ŧ / one / he cut off they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.13}
<>op {Wahôthishige aká. Ki tethéxe thö thizá-biamá Wahôthishige aká.  Ki}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / took they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.14}
<>op {dubô ákitha-bi ki t'étha-biamá ki tethéze wôgithe thizá-biamá.  Ki t'éthe}
<>tr {four times / he attacked him, they say / when / he killed him, they say / and / tongue / all / he took, they say. / And / killing him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.15}
<>op {thishtô-bi tedíhi wáxe-sábe wî ni kôha ke ugáshö-máma. Ki Pá}
<>tr {finished they say / when / black man / one / water / border Ŧ[shore]ŧ / the Ŧ[ob.]ŧ / traveling was, they say. / And / head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.16}
<>op {te ítha-biamá. Ki étii tédi wögíthe 'ï akí-biamá Pá te.  Ki wa'ú}
<>tr {the Ŧ[col.ob.]ŧ / found they say. / And / his lodge / at the / all / carrying / reached home, they say / head / the Ŧ[col.ob.]ŧ. / And / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.17}
<>op {aká akí-hnöi tédi ímaxe-hnô-biamá. Ebé-hnö gíthikithé a, á-bi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / reached home regularly / when / questioned her regularly they say. / Who regularly / has sent you home / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.18}
<>op {shtewô, Agísitha-mázhi, é-hnö-biamá. Ki ebéi te íbahö gôtha éshtewö}
<>tr {notwithstanding, / I do not remember, / she said regularly, they say. / And / who it was / to know / desired / notwithstanding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:111.19}
<>op {íbahö-bázhi-hnô-biamá.}
<>tr {they knew not regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.1}
<>op {Ki níkagahi úzhu aká íekíthe-wákithá-biama ïsh'áge. Wïôwa níkagahi}
<>tr {And / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ / caused criers to go around they say / old men. / Which one / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.2}
<>op {izhôge thïké gíthikith éïte gthô te aí átha, á-biamá ïsh'áge amá.  Égithe}
<>tr {his daughter / the one who / caused her to come back / it may be / marry her / may / he says / indeed, / said, they say / old man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.3}
<>op {wáxe-sábe aká, Wíebthï, á-biamá. Wakôdagi PaPéthöba aká t'éathegô}
<>tr {black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / I am he, / said, they say. / Water-monster / seven heads / the Ŧ[ob.]ŧ / I having killed him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.4}
<>op {giákithe wa'ú thïké, á-biamá wáxe-sábe aká. Níkagahi úzhu thïké uítha}
<>tr {I sent her hither / woman / the one who, / said, they say / black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Chief / principal / the one who / to tell him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.5}
<>op {akí-biama. Wáxe-sábe aká é aká ha, á-biamá. Witôde ïthîthï gíi-ga,}
<>tr {they reached home, they say. / Black man / the Ŧ[sub.]ŧ / that / is the one / %, / said, they say. / My daughter's husband / having him for me /  be ye coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.6}
<>op {á-biamá níkagahi úzhu aká. Ki wáxe-sábe tePá wôgithe 'î-bi egô edi 'î}
<>tr {said, they say / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / black man / head / all / carried, they say / having / there / carrying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.7}
<>op {ahí-biamá níkagahi úzhu thïkédi. Ki wa'ú thïké ímaxá-biamá.  Thétö é a,}
<>tr {arrived, they say / chief / principal / to the Ŧ[st.ob.]ŧ. / And / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he questioned they say. / This Ŧ[std.ob.]ŧ /  he / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.8}
<>op {gíthikithé tö. Ôkazhi he, ázhixtiô he, á-biamá wa'ú aká.  Wíebthï ha.  Wí}
<>tr {caused you to come / the one who. / Not so / %, / very different / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / I am he / %. / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.9}
<>op {t'éathe ha Wakôda ke, á-biamá wáxe-sábe aká. Shô níkagahi úzhu aká}
<>tr {I killed him / % / Water-deity / the Ŧ[ob.]ŧ / said, they say / black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.10}
<>op {'í-biamá wáxe-sábe thïké wa'ú thinké. Mîggthö tégö úhö-biamá Ki}
<>tr {gave to him, they say / black man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / To take a wife / in order that / they cooked, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.11}
<>op {tôwögthö thö bthúga wéku-biamá. Ki Wahôthishige aká na'ô-biamá.}
<>tr {tribe / the Ŧ[ob.]ŧ / all / they were invited, they say. / And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / heard it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.12}
<>op {Wáxe-sábe thïké níkagahi izhôge thïké 'íi te na'ô-biamá.  Gô úhö te}
<>tr {Black man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / chief / his daughter / the Ŧ[st.ob.]ŧ / had given to him / he heard, they say. / And / cooking / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.13}
<>op {shígthai te wébahö gthî-biamá, xubé aká gö wébahö gthî-biamá.  Ahaú!}
<>tr {lading out / when / knowing it / sat they say, / sacred / he was / so / knowing it / sat they say. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.14}
<>op {Môze-thaxô, edi möthî-ga. Ús'u údöxti te wî îthï gí-ga, á-biamá}
<>tr {@{Môze-thaxô} / there / go. / Slice / very good / the Ŧ[col.ob.]ŧ / one / having for me / come back, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.15}
<>op {Wahôthishige aká. Shínuda.n athá-biamá. Úhö te shígtheati gthî amáma édi}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog / went they say. / Cooking / the / just lading out / they were sitting, they say / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.16}
<>op {athá-bi te shôshöxti úsu wénash agthá-biamá. Shéthï thixái-ga, ébe shínudö}
<>tr {he went, they say / when / without stopping at all / slice / snatching from them / went homeward, they say. / That Ŧ[mv.ob.]ŧ / pursue him, / who / dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.17}
<>op {etaí ïte. Thixá-biamá. Agthá-biamá shöshôxti Wahôthishige etí etá te}
<>tr {his / it may be. / Pursued him, they say / Went homeward they say / without stopping at all / Orphan / his lodge / his / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.18}
<>op {égiha ákiágtha-biamá. Wathíxe amá shôshö édi ahí-biamá tí tédi.}
<>tr {headlong / had gone homeward they say. / Pursuers / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / continuing / there / arrived, they say / lodge / at the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.19}
<>op {Shínudö watháhe gí égö bthíxe pí, á-biamá. Ôhö, wi shuthéakithé,}
<>tr {Dog / the one carrying in his mouth / he came back / as / I have come chasing him / said Ŧ[one]ŧ, they say, / yes, / I / I sent him to you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:112.20}
<>op {á-biamá Wahôthishige aká. Wakôdagi kethô wi t'éathe, á-biamá Wahô-}
<>tr {said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Water-monster / the Ŧ[past ob.]ŧ / I / I killed him, / said, they say / Or-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.1}
<>op {thishige aká. Tethéze shti wôgishe bthíze, á-biamá. Shínudö théthöka akítha}
<>tr {phan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tongue / too / all / I took, / said, they say. / Dog / these / both}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.2}
<>op {zhuáwagthe, á-biamá. Gô uthá agthá-biamá. Wahôthishige aká é akédagô}
<>tr {I with them, / said, they say. / And / to tell it / went homeward, they say. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / he / it was, but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.3}
<>op {é shínudö thî agítikithé aká ha ús'u ke. Ki é t'étha-bi aí ha.  Wakôdagi ke,}
<>tr {he / dog / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / caused to come hither for it / was the one / % / slice / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / he / killed him / he says / %. / Water-monster /  the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.4}
<>op {á-biamá níashïga shínudö thixé ahí aká. Agímöthîi-ga, á-biamá níkagahi}
<>tr {said, they say / person / dog / chasing / arrived / the Ŧ[sub.]ŧ. / Go ye for him, / said, they say / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.5}
<>op {úzhu aká. Gô agíahí-biamá Ki édi athî akí-biamá Ki níkagahi aká}
<>tr {principal / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / arrived for him they say. / And / there / having him / reached home, they say. / And / chief / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.6}
<>op {wa'ú thïké ímaxá-biamá. Théthï a gíthikithé thï, á-biamá níkagahi aká.}
<>tr {woman / the Ŧ[ob.]ŧ / questioned her they say. / This Ŧ[mv.ob.]ŧ / %? / he who sent thee back, / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.7}
<>op {Ôhö, ée he, á-biama wa'ú aká. Ké, ugthái-ga, á-biamá níkagahi aká.}
<>tr {Yes, / it is he / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / confess ye, / said, they say / chief / ye.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.8}
<>op {Wahôthishige tö étöthï ugthá ágazhí-biamá. Ki ugthá-biamá Wahôthishige}
<>tr {Orphan / the Ŧ[std.ob.]ŧ / he first / to confess / he commanded him, they say. / And / confessed, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.9}
<>op {aká. Wahútöthï athîi tedítö wathîwï thöká shtewô ugthá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Gun Ŧ[bow]ŧ / he had it / from the / dog / bought them / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / even / acknowledged, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.10}
<>op {Wakôdagi ke t'éthai té shti ugthá-biamá. Ké, ugthá-ga, wáxe-sábe, á-biamá}
<>tr {Water-monster / the Ŧ[ob.]ŧ / killed / the (fact) / too / acknowledged, they say. / Come, / confess, / black man, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.11}
<>op {Wahôthishige aká. Intô! áshi bthé kôbtha ha, á-biamá wáxe-sábe aká.}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hold on! / outside / I go / I wish / %, / said, they say / black man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.12}
<>op {Uthôi-ga, á-biamá Wahôthishige aká. Wáxi-sábe thïké wîkazhi amá,}
<>tr {Take hold of him / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Black man / the Ŧ[ob.]ŧ / did not speak truly / they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.13}
<>op {ádö usá-biamá. Wahôthishige aká níkagahi izhôge thïke gô gthô-}
<>tr {therefore / they burnt him, they say. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / chief / his daughter / the Ŧ[ob.]ŧ / after all Ŧ[?]ŧ / married her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:113.14}
<>op {biama. Shetô.}
<>tr {they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige} and wakandagi.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:116.1}
<>op {Núzhïga wî ugáshö athá-biamá, waxpánixchi núzhïga amá, shô tí}
<>tr {Boy / one / traveling / went they say, / poor very / boy / they say / in fact / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:116.2}
<>op {thïgéxti, níashïga shtewô thïgéxti ugáshö möthî-biamá. Ki égithe}
<>tr {none at all, / person / even / none at all / traveling / walked they say. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:116.3}
<>op {sabázhixchi wabágtheze zhîga wî ítha biamá. Wabágtheze zhîga döbá-}
<>tr {suddenly very / book (writing) / small / one / found / they say. / Book / small / saw}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:116.4}
<>op {biamá ki égithe, Wahútöthï wî wi'í tá mïke, á-bithöamá. Ki thé}
<>tr {they say / when / behold, / Roaring weapon / one / I give you / will / I who / said the writing, they say. / And / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:116.5}
<>op {amá ki wahútöthin ke ítha-biamá. Égithe wahútöthï ke thizé amá.  Ki}
<>tr {they say / when / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / found they say. / And then / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / he took / they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.1}
<>op {núzhïga tö wahútöthï thizégö gôki wabágtheze zhin*ga döbá-bi ki,}
<>tr {boy / the Ŧ[std.ob.]ŧ / roaring weapon / having taken / and / book / small / saw it is said / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.2}
<>op {e'ô gáxe taté giôza-bitéamá wahútöthï ke. Gôki núzhïga aká}
<>tr {how / to do / shall / he was taught, they say / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.3}
<>op {wahútöthï ke thizá-bi egô maxúde uzhí-biamá, môze-mö shti ugthô-}
<>tr {roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / took they say / having / powder / put in they say, / shot / too / put in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.4}
<>op {biamá. Gô shyú wï ítha-bi egô núzhïga aká kída-bi egô umúxpatha-}
<>tr {they say. / And / prairie-chicken / one / found they say / having / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at it they say / having / made fall by shooting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.5}
<>op {bi egô t'étha-biamá shyú thïké. Níashïga wahútöthï shtewô íbahö-}
<>tr {they say / having / killed it they say / prairie chicken / the Ŧ[ob.]ŧ. / People / roaring weapon / even / knew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.6}
<>op {bazhí-biamá. Gôki athá-biamá ki, shi táxti wî döbá-biamá.  Táxti döbá-}
<>tr {not they say. / And / went they say / when, / again / deer / one / saw they say. / Deer / saw}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.7}
<>op {bi egô shi kída-biamá. Shi t'étha-biamá. Edíhi núzhïga / Then / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Roaring weapon}
<>tr {they say / having / again / shot at / they say. / Again / killed it, they say. / Then / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Roaring weapon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.8}
<>op {ke údö ínahï áhö, ethégö-biamá. Shi athá-bi kizhi, shi táxti wî ítha-}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / good / truly / %! / thought they say. / Again / went they say / when, / again / deer / one / found}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.9}
<>op {biamá. Gô shi t'étha-bi egô gíthextiô-biamá núzhïga aká. Wahú-}
<>tr {they say. / And / again / deer / killed they say / having / he was very glad they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Roaring}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.10}
<>op {töthï ke údö ínahï áhö, ethégö-bi egô gíthextiô-biamá.  Gô égithe}
<>tr {weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / good / truly / %! / thought they say / having / he was very glad they say. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.11}
<>op {níashïga wî íe na'ô-biamá. Xthabé shugáxti môtata möthî-biamá.}
<>tr {person / one / talking / he heard they say. / Tree / very dense / within / walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.12}
<>op {Shínudö-ma wágazhi átiágtha-biamá. Hú! hú! hú! hú! á-biamá. Shínudö}
<>tr {The dogs / commanded them / suddenly they say. / Hoo! / hoo! / hoo! / hoo! / said, they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.13}
<>op {'ábae-wákithá-biamá. Ki núzhïga aká Wahôthishige aká zhô ákö nazhî-}
<>tr {to hunt he caused them they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / leaning against / stood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.14}
<>op {biamá, íkináxthe nazhî-biamá; shínudö nôwapá-bi egô wahútöthï agtháthï}
<>tr {they say, / hiding himself / stood they say; / dog / he feared them they say / having / roaring weapon / had his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.15}
<>op {nazhî-biamá. Gô égithe shínudö amá núzhïga tö ítha-biamá. Gô égithe}
<>tr {stood they say. / And / at length / dog / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / boy / the Ŧ[std.ob.]ŧ / found they say. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.16}
<>op {níashïga aká édi ahí-biamá. Niáshïga aká édi ahí-bi egô ukía-}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say / having / spoke to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.17}
<>op {biamá. Eátö shéke ahnî a. Wahútöthï ke ímaxá-biamá, wahútöthï}
<>tr {they say. / Why / that Ŧ[ob.]ŧ / you have / %? / Roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / he questioned about they say, / roaring weapon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.18}
<>op {íbahôzhi egô. Ki núzhïga gá-biamá: Edádö waníta tôbe ki ít'eáthe}
<>tr {he knew not / beacuse. / And / boy / said as follows, they say: / What / animal / I see / when / I kill with it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.19}
<>op {kízhi, btháte-hnö-mô ádö abthî, á-biamá. Gô, Hïdegô! shyú shétö}
<>tr {when, / I eat it invariably I do / therefore / I have it, / said he, they say. / And, / Let me see! / prairie-chicken / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:117.20}
<>op {kída-ga, á-biamá. Nuzhïga aká shyú tö kída-bi ki t'étha-biamá.  Hin-}
<>tr {shoot at it, / said, they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / prairie-chicken / the Ŧ[std.ob.]ŧ / shot at they say / when / killed it they say. /  Let me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.1}
<>op {daké, kagá, íthitöbe taí. Ítha-ga wahútöthï ki. Gôki 'í-bi ki döbá-}
<>tr {see, / O friend, / let me see your property / Hand it to me / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / he gave to him, they say / when / he looked  at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.2}
<>op {bi ki: Kagé, údö ínahï ashnî áhö, á-biamá. Ki, Hïdá! kagé, ïgô-}
<>tr {they say / when: / Friend, / good / truly / you have / %! / said, they say. / And, / Stop! / friend, / teach it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.3}
<>op {za-ga, á-biamá Giôza-biamá. Gôki shyú wï kída-biamá ki t'étha-}
<>tr {to me, / said, they say. / Taught him they say. / And / prairie-chicken / one / shot at they say / when / killed it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.4}
<>op {biamá niáshïga aká. Kagéha, wahútöthï ke wíbthïwï kôbtha, á-}
<>tr {they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / O friend, / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / I buy from you / I wish, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.5}
<>op {biamá niáshïga aká. Ki núzhïga aká uthí'agá-biamá. Égöthôzha î-}
<>tr {they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling they say. / Although so / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.6}
<>op {washta-mázhi, á-biamá. Ki niáshïga aká: Wí údö áta wi'í te ha, á-}
<>tr {cannot spare it, / said, they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ: / I / good / beyond / I give to you / will / %, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.7}
<>op {biamá. Ki, Edádö öthá'i tádö, á-biamá núzhïga aká. Shínudö thöká}
<>tr {they say. / And, / What / you give me / will? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.8}
<>op {nöbá-biamá. Shínudö théthöká akíwa wi'í te ha, á-biamá. Ki, Edádö}
<>tr {two they say. / Dog / these / both / I give to you / will / %, / said, they say. / And, / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.9}
<>op {wéPaxe taté shínudö thöka, á-biamá. 'Abaeathákithe té, á-biamá.}
<>tr {I do with them / shall / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / said, they say. / You cause them to hunt / will, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.10}
<>op {Hïdegô! Watôbe te ha. 'Ábae wágazhíiga. Ki níashïga aká shínudö}
<>tr {Let me see! / I see / will / %. / To hunt / command them. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.11}
<>op {tö izházhe thadá-biamá: Ni-úha-môthï-á! táxti wî agímöthî-ga, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[std.ob.]ŧ / name / called they say: / Walks-following-the-stream / O! / deer / one / walk for it, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.12}
<>op {Shi, Môze-tháxö-á! wasábe wî agímöthï-ga, á-biamá. Ki Ni-úha-môthï}
<>tr {Again, / Breaks-iron-with-his-teeth / O! / black bear / one / walk for it, / said, they say. / And / @{Ni-úha-môthï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.13}
<>op {aká táxti wî uxthéxchi athî akí-biamá. Shi Môze-thaxô aká shi wasábe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / deer / one / very soon / having / reached home they say. / Again, / @{Môze-thaxô} / the Ŧ[sub.]ŧ / again / black bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.14}
<>op {wî uxthéxchi athî akí-biamá. Ki núzhïga aká shínudö-ma xtáwathá-}
<>tr {one / very soon / having / reached home they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / the dogs / loved them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.15}
<>op {biamá. Ki wahútöthï 'í-biamá níkashïga áma tö. Shi núzhïga tö}
<>tr {they say. / And / roaring weapon / he gave to him, they say / man / the other / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / Again / boy / the Ŧ[std.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.16}
<>op {shínudö thöká 'í-biamá. Gô níashïga aká, Wí údö átaxti wi'í ha,}
<>tr {dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he gave to him, they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / I / good / very / I give you / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.17}
<>op {á-biamá. Môze-wetï shti edábe wi'í ha, á-biamá. Ki núzhïga aká,}
<>tr {said, they say. / Sword / too / also / I give you / %, / said, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.18}
<>op {Wí shti údö wi'í ha, á-biamá. Edádö waníta ithákide shtewô ít'eáthe-}
<>tr {I / too / good / I give you / %, / said, they say. / What / animal / with it I shoot at / notwithstanding / I kill with it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.19}
<>op {hnö-mô éde abthî ha, á-biamá. Ki, Ïgôza-ga ha, wahútöthï ke,}
<>tr {invariably I do / but / I have it / %, / said, they say. / And / Teach me / %, / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:118.20}
<>op {á-biamá. Gô giôza-biamá. Úshkö íbahö göthá-biamá wahútöthï ke.}
<>tr {said, they say. / And / taught him they say. / Deed (use) / to know / wished they say / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.1}
<>op {Shi áma aká: Kagéha, ïgôza-ga shínidö thöká, á-biamá. Shínudö}
<>tr {Again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ: / O friend, / teach me / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / said, they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.2}
<>op {thöká edádö gáxe wethéshköhna ki, shínudö izházhe watháde-hnô-ga.}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / what / to do / you wish them / if, / dog / his name / you call them regularly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.3}
<>op {Gô gaxái-ga, eshé ki, égö gáxe-hnô taité, á-biamá. Ki môze-wetï}
<>tr {Thus / do ye / you say / if, / so / do invariably / they shall, said he, they say. / And / sword}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.4}
<>op {thé shti ïgôza-ga, á-biamá. Edádö téxi áthakipa ki öthásithá-dö}
<>tr {this / too / teach me, / he said, they say. / What / difficult / you meet / if / me you think of and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.5}
<>op {môze-wetï ke thizé-adô wétï abáha-hnô-ga ha, á-biamá áma aká.}
<>tr {sword / the Ŧ[ob.]ŧ / take and / to strike with / make the motion always / %, / said, they say / the other / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.6}
<>op {Téxixti shtéshtewô shô égö-hnô taité, á-biamá. Gô akíthaha athá-}
<>tr {Very difficult / notwithstanding / still / so always / (it) shall (be) / said, they say. / And / apart / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.7}
<>op {biamá Akíthaha athá-bi ki núzhïga aká shínudö thöká zhúwagthe athá-}
<>tr {they say. / Apart / went they / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / dog / the (pl.ob.) / he with them / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.8}
<>op {biamá, shi áma aká wahútöthï ke athî athá-biamá. Núzhïga tôwögthö}
<>tr {they say / again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / roaring weapon / the Ŧ[ob.]ŧ / having it / went, they say. / Boy / tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.9}
<>op {ededíthö kôgexchi ahí-biamá. Kôgexchi ahí-bi ki mashchîge úne}
<>tr {the one that was there / very near / arrived, they say. / Very near / arrived, they say / when / rabbit / to hunt them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.10}
<>op {wágazhí-biamá núzhïga aká. Môze-tháxö-á, Ni-úha-môthï éthöba, ma-}
<>tr {commanded them they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Môze-thaxô} O! / @{Ni-úha-môthï} / also / rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.11}
<>op {shtîge únai-ga, á-biamá Ki mashtîge úna-bi ki mashtîge hégashte-}
<>tr {bit / hunt ye them / he said, they say. / And / rabbit / hunted them, they say. / when / rabbit / a very great}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.12}
<>op {wôzhi t'éwathá-biamá shínudö amá. Ki núzhïga aká mashtïge hégashte-}
<>tr {number / killed them they say / dog / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / rabbit / a very great}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.13}
<>op {wôzhi wa'î-biamá. Ki wá'uzhïga wï gaxátaxti tí thïké amá.  Édi}
<>tr {number / carried them on his back they say. / And / old woman / one / very far apart / had / pitched her tent / they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.14}
<>op {ahí-biamá núzhïga amá. Wá'uzhïga thïkédi ahí-bi egô, Mashtîge}
<>tr {arrived, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old woman / by the Ŧ[ob.]ŧ / arrived, they say / having, / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.15}
<>op {shéthöká wáthizága ha, á-biamá. Hï+! túshpathö+ mashtîge ïgí'ï tí-}
<>tr {those / take them / %, / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.16}
<>op {ena+, á-biamá. Köhá, pahôga akíthaha mashtîge thöká wî wa'í-}
<>tr {%! / said she, they say. / Grandmother / before / apart (apiece) / rabbit / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / one / give to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.17}
<>op {ga ha, shínudö thöká, thi háshidö wahnáte táshe, á-biamá Égö gaxá-}
<>tr {them / %, / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / you / afterward / you eat / must / said he, they say. / So / did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.18}
<>op {biamá wá'uzhïga aká. Gô égithe níkashïga tôwögthö hégazhíxti eshô-}
<>tr {they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / at length / people / tribe / a very great number / close}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.19}
<>op {aki gthî amá xagé za'éxtiô-biamá. Gô núzhïga aká Gô núzhïga aká gá-biamá:  Köhá,}
<>tr {to / sat / they say / crying / made a very great noise they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Grandmother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:119.20}
<>op {eátö xagaí a, á-biamá. Ôhö, Wakôdagi PaPéthöba édegö níkagahi}
<>tr {why / they cry / %? / said he, they say. / Yes, / Water-monster / seven heads / but / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.1}
<>op {izhôge thasnî 'ithaí egô, níkagahi izhôge thasnî-bázhi ki, tôwögthö}
<>tr {his daughter / to swallow her / spoke of / having / chief / his daughter / swallow her not / if / tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.2}
<>op {bthúgaxti thasnî 'ithaí egô édi athî tá ama hé, ádö xagaí he,}
<>tr {all / to swallow / spoke of / having / there / having her / go / they will / %, / therefore / they cry / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.3}
<>op {á-biamá Ki, Köhá, eátö Wakôdagi PaPéthöba t'étha-bázhi a, á-biamá}
<>tr {said she, they say. / And, / Grandmother / why / Water-monster / seven heads / they do not kill him / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.4}
<>op {núzhïga aká. Hï+! túshpathö+! égithôzhi-a he Xubaí égö égithöi ki}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / my grandchild! / do not say it to (any one) / % / He is sacred / as / Ŧ[one]ŧ says it to (another) / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.5}
<>op {wébahö-hnöí he, á-biamá. Ki, Wébahö shtéshte shô köhá, t'éthai ki}
<>tr {he knows invariably / %, / said she, they say. / And, / He knows / no matter if / yet / grandmother / they kill him / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.6}
<>op {údö ha, á-biamá Égithe wanáshe amá níkagahi izhôge thïké athî athá-}
<>tr {good / %, / said, he they say. / At length / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / chief / his daughter / the Ŧ[ob.]ŧ / having her / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.7}
<>op {biamá Wakôdagi PaPéthöba thïkéta. Ki núzhïga aká édi athá-biamá.}
<>tr {they say / Water-monster / seven heads / to the Ŧ[ob.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.8}
<>op {Eduíha-bázhi, gashíbata nöthî-biamá Kôge athî ahí-bi ki wa'ú thïké}
<>tr {He did not join them, / at a place outside of / walked they say. / Near / having her / they reached, they say / when / woman / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.9}
<>op {édi thékithá-biamá wanáshe amá, hebádi nöshtô-bi egô. Ki núzhïga}
<>tr {there / sent her they say / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / on the way / stopped they say / having. / And / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.10}
<>op {aká, Wahôthishige aká, étöthï ni kôha kéta ahí-biamá; Wakan*-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / he first / water / border / to the / arrived, they say; / Water-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.11}
<>op {dagi PaPéthöba édi étöthï ahí-biamá núzhïga aká. Égithe wa'ú aká}
<>tr {monster / seven heads / there / he first / arrived, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.12}
<>op {edi ahí-biamá núzhïga tôdi. Núzhïga aká wáthaha údöxti kikáxa-}
<>tr {there / arrived, they say / boy / by the Ŧ[std.]ŧ. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / clothing / very good / made for himself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.13}
<>op {bi egô, môze-wetï shti athî akáma. Ki wa'ú tö ukía-bi egô, Áwadi}
<>tr {they say / having / sword / too / had / they say. / And / woman / the Ŧ[std.ob.]ŧ / talked to her they say / having, / On what business}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.14}
<>op {thatí a, á-biamá núzhïga aká. Hï+! na! thaná'özhi áxtö ádö, á-biamá}
<>tr {you have come / %? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / why! / you have not heard / how possible / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.15}
<>op {wa'ú aká. Öhö, aná'ö-mázhi, á-biamá núzhïga aká. Wakâdagi PaPé-}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes / I have not heard it / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Water-monster / seven}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.16}
<>op {thöba aká ôthasnï 'ithaí egô atíi he. Ôthasnï-bázhi ki shôxti tôwögthî-}
<>tr {heads / the Ŧ[sub.]ŧ / to swallow me / spoke of / having / I have come / %. / He does not swallow me / if / then, alas! Ŧ[?]ŧ / tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.17}
<>op {bthúgaxti thasnî 'ithaí egô atíi he, á-biamá. Ki núzhïga aká, Mögthî-}
<>tr {all of / to swallow / he spoke of / having / I have come / %, / said she, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / Be-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.18}
<>op {ga, á-biamá Ki wa'ú aká, Hï+! thagthé etéde, thí níashïga uthúthikö-}
<>tr {gone, / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Oh! / you should have gone, / you / man / you dressed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.19}
<>op {píxti thátöshé. Égithe Wakôdagi PaPéthöba aká t'éthithe taí, á-biamá.}
<>tr {very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ / kill you / lest / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:120.20}
<>op {Ôkazhi, thí mögthî-ga, á-biamá núzhïga aká. Gô wa'ú aká agthá-}
<>tr {Not so, / you / begone / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.1}
<>op {biamá. Wa'ú thï gthé ki núzhïga aká ni kôha kédi a-ínazhî-biamá.}
<>tr {they say. / Woman / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / went homeward / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ water / border / by the / came and stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.2}
<>op {Môze-tháxö-á, Páhi hídexti thôdi ededí thátöshé te ha.  Ni-úha-}
<>tr {@{Môze-thaxô} O! / neck / lowest part / by the / there / you who stand / will / %. / @{Ni-úha-}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.3}
<>op {môthï-á, sîde hídexti thôdi ededí thátöshé te ha, á-biamá.  Shínudö}
<>tr {@{môthï} O! / tail / right at the root / by the / there / you who stand / will / %, / said, they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.4}
<>op {aká akía ní thö mötáha áiátha-biamá. Égithe Wakôdagi PaPéthöba}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / both / water / the Ŧ[ob.]ŧ / underneath / had gone, they say. / At length / Water-monster / seven heads}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.5}
<>op {aká Pá thö wî thawáthishná-biamá shínudö aká. Gôki núzhïga aká}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / head / the Ŧ[ob.]ŧ / one / made appear by biting they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.6}
<>op {môze-wetï thizá-bi egô Pá thö gasá-biamá Wakôdagi PaPéthöba.}
<>tr {sword / took they say / having / head / the Ŧ[ob.]ŧ / cut off they say / Water-monster / seven heads.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.7}
<>op {Gôki, Ké, shôgaxaí-ga, á-biamá. Gô núzhïga aka Wakôdagi}
<>tr {And, / Come / do enough (+cease) / he said, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / Water-monster}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.8}
<>op {PaPéthöba Pá thö théze thizá-biamá. Gôki Pá thö kôha kédi}
<>tr {seven heads / head / the Ŧ[ob.]ŧ / tongue / took they say. / And / head / the Ŧ[ob.]ŧ / water / border / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.9}
<>op {ôtha-biamá, gô tethéze thö athî athá-biamá núzhïga aká.}
<>tr {threw away they say / and / tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / having / went they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.10}
<>op {Tíi thö kôge akí-bi, Mashtîge únai-ga, á-biamá, shínudö thöká.}
<>tr {Lodges / the circle / near / reached home, they say, / Rabbit / hunt ye for them / said he, they say, / dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.11}
<>op {Mashtîge uthéwïwathá-bi egô wa'î-biamá Wahôthishige aká.  Wá'uzhïga}
<>tr {Rabbit / collected them, they say / having / carried them they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.12}
<>op {thïkédi wa'î akí-biamá, mashtîge thöká. Köhá, mashtîge shéthöká}
<>tr {by the Ŧ[ob.]ŧ / carrying them / he reached home, they say, / rabbit / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Grandmother, / rabbit / those}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.13}
<>op {wa'î agthí, á-biamá. Hï+! túshpashö+! mashtîge ïgí'ö gthí-ena+, á-biamá}
<>tr {carrying them / I have come home / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come home! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.14}
<>op {wá'uzhïga aká. Ki mashtîge wáthizá-biamá. Köhá, gáthö ïthîgthö-ga,}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / rabbit / took them they say. / Grandmother, / that Ŧ[cv.ob.]ŧ / put on something for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.15}
<>op {á-bi egá théze thö wá'uzhïga thizá-bi egô nôde ithôth-biamá.}
<>tr {he said, they say. / having / tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / old woman / took, they say / having / side of lodge / put it they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.16}
<>op {thöká, köhá, é pahôga akíthaha mashtîge wî wa'í-ga ha, á-biamá}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / grandmother, / that / before / both (apiece) / rabbit / one / give to them / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.17}
<>op {Ushté thöká thithíta ha, á-biamá. Gôki hôegöche ki xagé za'éxtiö-}
<>tr {Remainder / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / your own / %, / said he, they say. / And / morning / when / crying / made a very great noise}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.18}
<>op {biamá tôwögthö-mádi. Gô, Köhá, eátö, á-biamá núzhïga aká.  Hï+!}
<>tr {they say / those in the tribe. / And, / Grandmother, / wherefore, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.19}
<>op {túshpathö, edé thïké ehö+. Mîzhïga níkagahi izhôge thïké xátha}
<>tr {my grandchild, / what is he saying / %! (& fem.) / Girl / chief / his daughter / the (one who) / back again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:121.20}
<>op {akí amégö shi édi athî athé gôthai égö xagaí he, á-biamá.  Köhá, Wa-}
<>tr {she reached home, as / and / there / having her / to go / they wish / as / they cry / %, / said she, they say. / Grandmother. / Water-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.1}
<>op {kôdagi PaPéthöba t'éthe taí. Eátö t'étha-bázhi a, á-biamá nuzhïga aká.}
<>tr {monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / %? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.2}
<>op {Túshpathö+! xubé hégabazhi, nôpai he. Bthúga níkashïga nôpai he,}
<>tr {O grandchild! / sacred / very, / they fear him / %. / All / people / they fear him / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.3}
<>op {á-biamá. Shi núzhïga aká édi athá-biamá Ní ke étöthï a-ínazhî-biamá.}
<>tr {said she, they say. / Again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went they say. / Water / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / he first / came and stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.4}
<>op {Gô wanáshe amá shi wa'ú thïké édi athî athá-biamá. Kôge athî ahí-bi}
<>tr {And / soldiers / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / again / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / there / having her / went they say. / Near / having her / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.5}
<>op {ki édi thékithá-biamá. Ki wanáshe agthá-biamá. Gô wa'ú amá édi athá-}
<>tr {when / there / sent her they say. / And / soldier / went homeward, they say. / As / woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.6}
<>op {biamá ní thôdi. Ki égithe núzhïga aká ededí akáma shi, ni kôha kédi.}
<>tr {they say / water / by the Ŧ[ob.]ŧ. / And / at length / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there he was, they say / again, / water / border / by the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.7}
<>op {Núzhïga aká, Eátö shí a, á-biamá wa'ú tö é waká-bi egô. Hï+! na!}
<>tr {Boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why / you come / %? / said, they say / woman / the Ŧ[std.ob.]ŧ / that / he meant, they say / having. / Oh! / psha!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.8}
<>op {thagthé etéde, thí níashïga uthúthiköpíxti thátöshé. Égithe Wakôdagi PPé-}
<>tr {you should have gone homeward / you / man / you are dressed very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.9}
<>op {thöba aká t'éthithe taí, á-biamá. Ôkazhi, thí mögthî-ga, á-biamá núzhïga}
<>tr {heads / the Ŧ[sub.]ŧ / he will kill you, / said she, they say. / Not so, / you / begone, / said, they say / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.10}
<>op {aká. Ki wa'ú aká agthá-biamá. Gô shi ní kédi ahí-biamá núzhïga aká.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say. / And / again / water / by the / arrived, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.11}
<>op {Shínudö thöká úwagíkiá-biamá. Ní-úha-môthï-á! Páhi hídexti thôdi}
<>tr {Dog / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he talked with them, his own they say. / @{Ni-úha-môthï} O! / neck / the very botton / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.12}
<>op {ededí thátöshé te há, Môze-tháxö-á! sîde hídexti thôdi ededí thátöshé te}
<>tr {there / you will stand / %, / @{Môze-thaxô} O! / tail / the very root / by the / there / you will stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.13}
<>op {há, á-biamá. Gô shínudö aká ní ke égiha áiátha-biamá. Égiha áiátha-}
<>tr {%. / said, they say. / And / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / water / the Ŧ[ob.]ŧ / headlong / had gone, they say. / Headlong / had gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.14}
<>op {biamá ki égithe Wakôdagi PaPéthöba Pá nôba thawáthishná-biamá.}
<>tr {they say / when / at length / Water-monster / seven heads / head / two / they made appear by biting they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.15}
<>op {Núzhïga Pá thö akíwa gasá-biamá. Théze thö wáthizá-bi egô Pá thö ni}
<>tr {Boy / head / the Ŧ[ob.]ŧ / both / cut off, they say. / Tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / took them, they say / having / head / the Ŧ[ob.]ŧ / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.16}
<>op {kôha kédi ôtha-bi egô agthá-biamá. Gô tí te kôge akí-bi shi}
<>tr {border / by the / threw away, they say / having / went homeward, they say. / And / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / near / reached home, they say / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.17}
<>op {mashtîge úna-biamá. Köhá, shéthöká mashtîge wáthizá-ga, á-biamá.}
<>tr {rabbit / he hunted them, they say. / Grandmother, / those / rabbit / take them, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.18}
<>op {Ki wa'uzhîga shi mashtîge wáthizá-biamá Köhá, théze thö ïthîgthö-ga,}
<>tr {And / old woman / again / rabbit / took them they say. / Grandmother / tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / put on something for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:122.19}
<>op {á-biamá. Shi zhô-biamá. Hô amá. Shi hôegôche xagé za'éxtiô-}
<>tr {he said, they say. / Again / slept they say. / Night / they say. / Again / morning / crying / made a very great noise}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.1}
<>op {biamá Köhá, eátö xagaí a gáama, á-biamá. Shpathö+, níkagahi izhôge}
<>tr {they say. / Grandmother, / why / they cry / %? / those, / said, they say. / O grandchild, / chief / his daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.2}
<>op {thïké xátha kí amégö gíkö égö xagaí he, á-biamá Shi édi athî athá-}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / back again / she came home, as / to condole with her / as / they cry / %, / said she, they say. / Again / there / having her / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.3}
<>op {biamá níkagahi izhôge thïké wanáshe amá. Shi núzhïga étöthï ni kôha}
<>tr {they say / chief / his daughter / the Ŧ[ob.]ŧ / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Again / boy / he first / water / border}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.4}
<>op {kédi ahí-biamá. Wáthaha udôxti kikáxa-biamá. Shi wa'ú aká édi}
<>tr {by the / arrived, they say. / Clothing / very good / he made for himself they say. / Again / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.5}
<>op {ahí-biamá. Núzhïga tö é waká-bi egô, Shíazhi eté ki, á-biamá wa'ú aká.}
<>tr {arrived, they say. / Boy / the Ŧ[std.ob.]ŧ / that / she meant, they say / having, / You ought not to come / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.6}
<>op {Égithe Wakôdagi PaPéthöba aká t'éthithe taí he, á-biamá. Ki núzhïga aká,}
<>tr {Beware, / Water-monster / seven heads / the Ŧ[sub.]ŧ) / he kill you / lest / %, / said she, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.7}
<>op {Ökazhi ha, thí mögthî-ga, á-biamá. Hau, wa'ú aká agthá-biamá.  Agthá-bi}
<>tr {Not so / %, / you / begone, / said he, they say. / Well, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say. / Went homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.8}
<>op {ki núzhïga aká, Môze-tháxö-á! Páhi hídexti thôdi ededí thátöshé te ha.}
<>tr {when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / @{Môze-thaxô} O! / neck / the very bottom / by the / there / you will stand / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.9}
<>op {Ni-úha-môthï-á! sîde hídexti thôdi ededí thátöshé te ha, á-biamá.}
<>tr {@{Ni-úha-môthï} O! / tail / very root of / by the / there / you will stand / %, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.10}
<>op {Shínudö aká akíwa ní thö mötáha áiátha-biamá. Égithe Wakôdagi PaPé-}
<>tr {Dog / the Ŧ[sub.]ŧ / both / water / the Ŧ[ob.]ŧ / beneath / had gone they say. / At length / Water-monster / seven}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.11}
<>op {thöba Pá thábthï thaéthöbá-biamá shínudö aká. Gô núzhïga aká Pá te}
<>tr {heads / head / three / made emerge by biting they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / head / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.12}
<>op {gasá-biamá thábthï. Gô théze te thizá-bi egô Pá te ôtha-bi egô}
<>tr {cut off they say / three. / And / tongue / the / took, they say / having / head / the Ŧ[ob.]ŧ / threw away, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.13}
<>op {agthá-biamá. (Mîzhïga tíi thötá kí-hnö thôdi ugthá gôtha shtewô thi'á-}
<>tr {went homeward, they say. / (Girl / lodges / to the / reached home, each time / when / to confess / wished / notwithstanding / failed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.14}
<>op {shnô amá.) Gô agthá-bi ki mashtîge shi úna-biamá. Mashtîge áhigi}
<>tr {invariably / they say.) / And / went homeward, they say / when / rabbit / again / them hunted, they say. / Rabbit / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.15}
<>op {úna-bi egô wa'î akí-biamá. Wá'uzhïga thïkedi akí-bi egô théze}
<>tr {hunted them, they say / having / carrying them / reached home, they say. / Old woman / by the Ŧ[ob.]ŧ / reached home, they say / having / tongue}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.16}
<>op {thábthï shi 'í-biamá. Köhá, gáte itéïthîkithá-ga, á-biamá.  Hau! ma-}
<>tr {three / again / he gave to her, they say / Grandmother, / that Ŧ[col.ob.]ŧ / put away mine for me, / said he, they say. / Ho! / rab-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.17}
<>op {shtîge shéthöka wáshizá-dö shínudö akíwa wï wa'í-ga ha, á-biamá.  Hau,}
<>tr {bit / those / take them and / dog / both / one / give to them / %, / said he, they say. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.18}
<>op {zhô-biamá shi.}
<>tr {slept, they say / again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.19}
<>op {Shi hôegöche ki shi níashïga-ma xagé za'éxtiô-biamá tôwögthö-}
<>tr {Again / morning / when / again / people the / crying / made a very great noise they say / among those in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:123.20}
<>op {mádi. Köhá, gáamá eátö xagaí a, á-biamá. Túshpathö+! níkagahi izhôge}
<>tr {the tribe. / Grandmother / those / why / they cry / %? / said he, they say. / O grandchild! / chief / his daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.1}
<>op {thïké shi xátha kí amégö édi athî athî athé gôthai égö xagé améthe, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / again / back again / she / reached home as / there / having her / to go / they wish / as / they are crying indeed / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.2}
<>op {Köhá, Wakôdagi PaPéthöba t'éthe taí. Eátö t'étha-bázhi a, á-biamá}
<>tr {Grandmother / Water-monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.3}
<>op {núzhïga aká. Íthöbô égithözhi-a he. Égithö ki t'éthithe taí, á-biamá wá'uzhïga}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / A second time / say it not to (any one) / %. / It is said to (any one) / if / he will kill you / said, they say / old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.4}
<>op {aká. Gô wanáshe amá shi athî athá-biamá nîzhïga thï. Ki núzhïga amá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / again / having her / went they say / girl / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / And / boy / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.5}
<>op {édi athá-bi egô shi étöthï ahí-biamá ni kôha kédi. Ki nîzhïga amá}
<>tr {there / went, they say / having / again / he first / arrived, they say / water / border / at the. / And / girl / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.6}
<>op {édi ahí-biamá. Shi núzhïga aká, Mögthï-ga. Étö shí éïte, á-biamá.}
<>tr {there / arrived, they say. / Again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / Begone. / Why / do you come? / said he they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.7}
<>op {Wa'ú amá agthá-biamá shi. Ní-úha-môthïthï-á, Páhi híde xti thôdi than*zhï te}
<>tr {Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went homeward, they say / again. / @{Ni-úha-môthï} O! / neck / the very bottom / by the / you stand / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.8}
<>op {ha. Môze-tháxö-á, sîde hídexti thôdi thanázhï te ha, á-biamá.  Shínudö}
<>tr {%. / @{Môze-thaxô} O! / tail / the very root / by the / you stand / will / %, / said, they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.9}
<>op {akíwa ní ke édi égihe áia-biamá. Uxthéxchi Pá wöáxchi thaéthöbá-}
<>tr {both / water / the Ŧ[ob.]ŧ / there / headlong / had gone, they say. / Very soon / head / one / made emerge by biting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.10}
<>op {biamá. Gô núzhïga aká Pá thö gasá-biamá. Théze thö thizá-biamá Pá}
<>tr {they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / head / the Ŧ[ob.]ŧ / cut off they say. / Tongue / the Ŧ[ob.]ŧ / took it they say. / Head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.11}
<>op {te égazéze ni kôha kedi itétha-biamá. Gô núzhïga amá agthá-bi ki}
<>tr {the Ŧ[col.ob.]ŧ / in a row / water / border / by the / put them, they say. / And / boy / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went homeward, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.12}
<>op {égithe wáxe-sábe ni kôha ke uhá möthî-biamá. Pá te ítha-biamá}
<>tr {it happened / black man / water / border / the Ŧ[ob.]ŧ / following / walked they say. / Head Ŧ[col.ob.]ŧ / the / found, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.13}
<>op {wáxe-sábe aká. 'Î agthá-biamá wáxe-sábe aká Wakôdagi PaPéthöba}
<>tr {black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Carrying / went homeward, they say / black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Water-monster / seven heads}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.14}
<>op {alá t'éathe ha, á-biamá. Gô, Huhú! wáxe-sábe théamá Wakôdagi PaPéthöba}
<>tr {the one who / I killed him / %, / said, they say. / And, / Really! / black man / this / Water-monster / seven heads}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.15}
<>op {Pá te 'ï agthí, á-biamá. Níkagahi tíi téta 'ï mögthî-ga, á-biamá.}
<>tr {head / the Ŧ[col.ob.]ŧ / carrying / has come home / said they, they say. / Chief / lodge / to the / carrying / begone / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.16}
<>op {Éta 'ï ahí-biamá. Gö, Pá te águdi hníze a, á-biamá níkagahi aká Ki,}
<>tr {Thither / carrying / he arrived, they say. / And, / Head / the Ŧ[col.ob.]ŧ / where / you took them / %? / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.17}
<>op {Wakôdagi PaPéthöba aké édegö t'éathe, á-biamá wáxe-sábe aká.  Gô}
<>tr {Water-monster / seven heads / the one who / but / I killed him / said, they say / black man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.18}
<>op {Hau! thí t'éthathe kízhi shîgazhïga wiwíta thagthô taté, áibiamá níkagahi aká.}
<>tr {Ho! / you / you killed him / if / child / my own / you marry her / shall / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:124.19}
<>op {Gô úhö-biamá, watháte gaxá-biamá. Níkashïga bthúgaxti mîgthö tégö}
<>tr {And / cooked, they say, / food / made they say. / People / all / to marry / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.1}
<>op {wéku-biamá. Shîgazhîga wiwíta wáxe-sábe gthô te eshaí kiw2 gthô taté ha.}
<>tr {invited them they say. / Child / my own / black man / he marry her / may / ye say / if / he marry her / shall / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.2}
<>op {Ki níkashïga amá gá-biamá: Ôhö, tôwögthö bthúga níawathaí ha, ádö}
<>tr {And / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said as follows, they say: / Yes, / tribe / all / he saved us / %, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.3}
<>op {gthö te eshaí ki gthö te ha, á-biamá.}
<>tr {he marry her / may / ye say / if / he marry her / may / %, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.4}
<>op {Ki núzhïga aká íbahö gthî-biamá, wáxe-sábe xe-sábe wa'ú thïké gthô taté;}
<>tr {And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / knowing it / sat they say, / black man / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / marry her / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.5}
<>op {gítha-bázhi gthî-biamá. Gá-biamá núzhïga aká: Môze-tháxö-á, édi}
<>tr {glad not / sat they say. / Said as follows, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ: / @{Môze-thaxô} O! / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.6}
<>op {möthîga ha. Mîgthö tégö úhöi te ús'u wî thahé gí-ga, á-biamá.}
<>tr {walk thou / %. / He marry her / in order that / cooked / the Ŧ[ob.]ŧ) / slice / one / carrying in the mouth / come back, / he said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.7}
<>op {Shínudö amá édi athá-biamá. Shínudö éthöbe hí ki níashïga amá, Shínudö}
<>tr {Dog / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / went they say. / Dog / in sight / arrived / when / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.8}
<>op {údö ínahï tí áhö, á-biamá. Shínudö aká wáthate thôdi athá-bi egô ús'u}
<>tr {good / truly / has come / %! / said they, they say. / Dog / the Ŧ[sub.]ŧ / table / by the / went, they say / having / slice}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.9}
<>op {wî thahé agthá-biamá. Hu-hú! shínudö thï píazhi hégazhi gáxai.  Thixái-ga,}
<>tr {one / carrying in the mouth / he went homeward, they say. / Really! / dog / the (mv. one.) / bad / very / he has done. / Pursue ye him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.10}
<>op {á-biamá níashïga amá. Ki wá'uzhïga tíi tédi thahé akí-biamá.  Shínudö}
<>tr {said, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / old woman / lodge / by the / carrying in his mouth / he reached home, they say. / Dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.11}
<>op {thïké níashïga etá thïké edábe ahnî shkí te, á-biamá níkagahi aká.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / man / his / the Ŧ[ob.]ŧ / also / you have him / you come back / will, / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.12}
<>op {Wanáshe-ma gáxe wágazhí-biamá. Ki wanáshe amá wá'uzhinga tíi téta ahí-bi}
<>tr {The soldiers / to do it / commanded them they say. / And / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / old woman / lodge / at the / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.13}
<>op {ki égithe níashïga shínudö etá aká níashïga uthúköpíxti wáthaha údöxti}
<>tr {when / behold / man / dog / his / the Ŧ[sub.]ŧ / man / dressed very well / clothing / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.14}
<>op {akáma. Ki wanáshe édi ahí-bi ki níashïga thïké ábagthá-biamá.  Ki,}
<>tr {was, they say. / And / soldier / there / arrived, they say / when / man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / drew back from him through shame they say. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.15}
<>op {Awádi shatí éïte, á-biamá núzhïga aká. Ôhö, shínudö mîgthö tégö}
<>tr {For what have you come? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes / dog / wedding / for the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.16}
<>op {úhöi te watháte thahé gí te dôbe tíawakithaí, á-biamá. Níashïga etá}
<>tr {cooked / the / food / in his mouth / coming back / as / to see him / he caused us to come / said they, they say. / Man / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.17}
<>op {thïké edábe zhúögthe ögágthe tá-bi aí ha, á-biamá. Ké mögthîi-ga.}
<>tr {the one who / also / we with him / we go homeward / shall / he said / %, / said they, they say. / Come, / begone ye.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.18}
<>op {Shubthé tá mïkéshe, á-biamá núzhïga aká. Gô núzhïga aká wáthaha údöxti}
<>tr {I go to you / will / I who must / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / clothing / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:125.19}
<>op {kikáxa-bi egô théze te athî-bi egô édi athá-biamá. Ki wáxe-sábe aká}
<>tr {made for himself, they say / having / tongue / the Ŧ[col.ob.]ŧ / had them, they say / having / there / went they say. / And / black man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.1}
<>op {shetô tí tédi ahí-bazhí-bitéamá, tí wédazhi gthî te. Égithe édi ahí-biamá}
<>tr {so far / lodge / by the / had not reached it, they say / lodge / elsewhere / he sat. / At length / there / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.2}
<>op {núzhïga aká, tethéze athî-bi egô. Edádö wíbthipii-mázhi egô wanáshe}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ / tongue / had them, they say / having. / What / I did wrong to you / because / soldier}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.3}
<>op {ôgihíwathakithaí a, á-biamá. Wakôdagi wî tôwögthö thö shôxti thíthasnï}
<>tr {you made them come for me / %? / said he, they say. / Water-monster / one / tribe / the / in spite of everything / to devour you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.4}
<>op {tá akédegö te'éwikithaí ha. Eátö wanáshe ôthizewathákithaí a, á-biamá.}
<>tr {will / he was the one, but / I killed him for you. / %. / Why / soldier / you caused them to take me / %? / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.5}
<>op {Gô gáte Wakôdagi PaPaéthöba théze te, á-bi egô níkagahi thïké 'í-biamá.}
<>tr {And / that Ŧ[col.]ŧ / Water-monster / seven heads / tongue / the Ŧ[col.ob.]ŧ / said, they say / having / chief / the Ŧ[ob.]ŧ / gave to him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.6}
<>op {Gô, É thïké Wakôdagi PaPéthöba t'éthe thïké, witôde ée ha, á-biamá}
<>tr {And, / That / he who / Water-monster / seven heads / killed him / he who / my daughter's husband / it is he / %, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.7}
<>op {níkagahi aká. Nîzhïga gôki zhúgthe gthîkithá-biamá wáxe-sábe igáxthö.}
<>tr {chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / Girl / and / with her / made him sit they say / black man / his wife.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.8}
<>op {Ôhö, dádihá, ée he, á-biamá, nú é waká-bi egô. Gôki níkagahi}
<>tr {Yes, / O father, / it is he / %, / said she, they say / man / him / she meant, they say / having. / And / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.9}
<>op {aká, Wáxe-sábe thïké athî gíi-ga, á-biamá Ki wanáshe agíathá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / Black man / the Ŧ[ob.]ŧ / having him / be ye returning / said, they say. / And / soldier / went for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.10}
<>op {Athî akí-biamá wáxe-sábe tö. Gô uthúshiata ithôtha nazhîkithá-bi egô}
<>tr {Having him / reached home, they say / black man / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / And / in the middle / putting him / made him stand, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.11}
<>op {wawémaxá-biamá. Ki, Áwatégizhö ki Wakôdagi PaPéthöba ke t'éthathe a,}
<>tr {questioned him they say. / And / How you did / when / Water-monster / seven head / the Ŧ[past ob.]ŧ / you killed him / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.12}
<>op {á-biamá. Gô, Édi pú egô áakíbthe egô t'éathe, á-biamá.  Ki, Edádö}
<>tr {said he, they say. / And, / There / I reached / having / I attacked him / having / I killed him / said he, they say. / And, / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.13}
<>op {ít'etháshe a, á-biamá. Máhï ít'eáthe, á-biamá. Égithe wa'ú aká nú thïké}
<>tr {you killed him with / %? / said, they say. / Knife / I killed him with / said, they say. / At length / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / man / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.14}
<>op {zhúgthe éthöbe atí-biamá. Dádihá, thée he, nú thïké Wakâdagi PaPéthöba}
<>tr {with him / in sight / came, they say. / O father, / this is he / %, / man / the one who / Water-monster / seven heads}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.15}
<>op {t'éthe thïké, níöthe thïké thée he, á-biamá. Wáxe-sábe thïké uthôi-ga, á-bi}
<>tr {killed him / the one who / he saved me / the one who / this is he / %, / said she, they say. / Black man / the Ŧ[ob.]ŧ / hold him, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:126.16}
<>op {egô áshi athî athá-bi egô náxudethá-biamá.}
<>tr {having / out / having him / went, they say / having / caused him to be burnt they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.1}
<>op {Wahôthishige é ihô gít'ai ithádi shti gít'ai te itôge zhúgigthá-biamá.}
<>tr {Orphan / he / his mother / died / his father / too / died / when / his sister / he with his own they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.2}
<>op {Ki itôge aká nú wï wakídepíxtiö é áthixá-biamá. Ki 'ábae athá-bi ki}
<>tr {And / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / man / one / a very good marksman / that / she took for a husband, they say. / And / hunting / went, they say /  when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.3}
<>op {táxti wî 'î agí-biamá. Ki Wahôthishige, Hïche+! tögéha, witáhö wa'î}
<>tr {deer / one / carrying / was coming home, they say. / And / Orphan, / Surprising! / O sister / my sister's husband / carrying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.4}
<>op {gi thî. Washîxti btháte tá mïke, á-biamá. Ki akí-bi ki teázötasí thö}
<>tr {he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who / said, they say. / And / he got home, they say / when / kidneys / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.5}
<>op {washî ubétö thô thizá-bi egô thixthúda-bi egô tPí thö edábe 'í-biamá.}
<>tr {fat / wrapped around / the Ŧ[ob.]ŧ? / she took, they say / having / pulled it out of they say / having / liver / the Ŧ[ob.]ŧ / also / she gave,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.6}
<>op {Shéthö thatá-a he. Washî shkôhna íthanahî a, á-biamá itôge aká.  Shnáte}
<>tr {That / eat thou / %. / Fat / you wish / you, indeed / %! / said, they say / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ. / You eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:131.7}
<>op {shníshtö ki ú'e ke ákihide möthî-a, á-biamá. Ki gôki thatá-bi ki ú'ata}
<>tr {you finish / when / field / the Ŧ[ob.]ŧ / to watch it / go / said she, they say. / And / then / he ate, they say / when / to the field}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.1}
<>op {athá-biamá, gítha-bazhíxti athá-biamá. Ki ú'e dédi ahí-bi ki nú aká zhô wï}
<>tr {he went, they say / very sorrowful / went they say. / And / field / at the / arrived, they say / when / man / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.2}
<>op {átö-bi egô, Wazhîga-máshe ú'e ke thaté gíi-ga, á-biamá. Gôki agthá-}
<>tr {stood on, they say / having, / Ye birds / field / the Ŧ[ob.]ŧ / to eat it / be ye coming / said he, they say. / And / went homeward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.3}
<>op {biamá hô ki. Shi hôegöche ki itáhö amá táxti wî 'î agí-biamá.}
<>tr {they say / night / when. / Again / morning / when / his sister's husband / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / deer / one / carrying / was coming home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.4}
<>op {Hu-hú! tögéha, witáhö wa'î gi thî Wôete washîxti hébe btháte tá}
<>tr {Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he is coming home. / This once / very fat / a piece / I eat / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.5}
<>op {mïke, á-biamá. Shi égö gaxá-biamá. Ubô thö thizá-bi egô tePí thö}
<>tr {I who / said he, they say. / Again / so / she did, they say. / Fat around the kidneys / the Ŧ[ob.]ŧ / took, they say / having / liver / the  Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.6}
<>op {edábe 'í-biamá. Shéthö thatá-a he. Washî thö shkôhna íthanahî a, á-biama.}
<>tr {also / she gave him, they say. / That / eat thou / %. / Fat / the Ŧ[ob.]ŧ / you with / you, indeed / %! / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.7}
<>op {Gôki, Ú'e ke ákihide möthî-a he, á-biamá. Ki shô égö te dubô gaxá-}
<>tr {And, / Field / the Ŧ[ob.]ŧ / to watch it / go / %, / said she, they say. / And / in fact / thus it was / four times / she did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.8}
<>op {biamá. Wédubô tédi, Wákida gthî-a he. Ú'e ke ödôbe tôgatö,}
<>tr {they say. / The fourth time / when. / To watch / sit thou / %. / Field / the Ŧ[ob.]ŧ / we see / we who will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.9}
<>op {á-biamá Ki Wahôthishige aká zhöt'éxchi zhô akáma, úkizáxchi ki.  Ki}
<>tr {said she, they say. / And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / sound asleep / was lying / they say / altogether alone / when. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.10}
<>op {sabázhixchi wa'ú údöxti wî édi ahí-bi ki thixí-biamá Páhö-a he.  Eátö}
<>tr {very suddenly / woman / very beautiful / one / there / arrived, they say / when / awakened him, they say. / Arise / %. / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.11}
<>op {thazhô a, á-biamá. Ki páhö amá ki, Eátö washîxti thége é hébe}
<>tr {you sleep / %? / said she, they say. / And / he arose / they say / when, / Why / very fat / these / that / piece}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.12}
<>op {shnáte eté ki, á-biamá. Égöthôzha, witôge amá etaí ha. Égithe}
<>tr {you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless / my sister / the Ŧ[sub.]ŧ / it is hers / %. / (I am afraid lest)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.13}
<>op {öthôhusa taí, á-biamá. Ki, Hébe máxö-ádö thatá-a he, á-biamá (wa'ú}
<>tr {she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut off and / eat thou / %, / said, they say / (woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.14}
<>op {aká). Éde múzhïga, Égöthözha, ubthí'age, á-biamá. Ki wa'ú aká nazhî-bi}
<>tr {the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / stood, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.15}
<>op {egô údöxti thö hébe máxö-biamá, níashïga wïáxchi thaté éthöskaxti}
<>tr {having / very good / the Ŧ[ob.]ŧ / piece / cut off they say / person / one / to eat / just that size}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.16}
<>op {máxö-biamá, zhégthö-biamá. Thatá-a he, á-biamá, núzhïga thïké 'í-bi egô.}
<>tr {she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou / %, / said she, they say / boy / the Ŧ[ob.]ŧ / gave it to him, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.17}
<>op {Gôki wága máxö-bi thö égigöxti gaxá-biamá wa'ú aká. Gôki shi}
<>tr {And / slice / she cut off, they say / the Ŧ[ob.]ŧ / just as before / she made it, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.18}
<>op {egö te dubô-biamá. Gôki wa'ú aká agthá-biamá ki sigthé te wathíshnaxti}
<>tr {so / the Ŧ[act]ŧ / four times they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say / when / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / very plain}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.19}
<>op {gáxe agthá-biamá. Gôki núzhïga aká sigthé te uthúhe athá-biamá.}
<>tr {making it / went homeward they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / following / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:132.20}
<>op {Ôb itháugthexti möthî-bi ki égithe Pázexchi ahí-bi ki égithe tí wï údöxti}
<>tr {Throughout they day / walked, they say / when / at length / very late in the evening / arrived, they say / when / behold / lodge / one / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.1}
<>op {ededí te amá, tí sôthe. Ki uPá-bi ki égithe wa'ú aká é akáma.  Gôki}
<>tr {it was there, they say, / lodge / whitened. / And / entered, they say / when / behold / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / it was she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.2}
<>op {umîzhe ké shti údöxti gthî akáma. Ki zhô-uxpe zhîga tá gátube ugípixti}
<>tr {couch / the Ŧ[ob.]ŧ / too / very good / she was sitting on, they say. / And / wooden bowl / small / pounded buffalo meat / very full}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.3}
<>op {(hí-biamá. Ki 'í-biamá ki, Nöpôhïxti-mö thôshti. Áxtö öthôbthö}
<>tr {(gave to him, they say. / And / gave to him, they say / when, / I very hungry / hereto fore. / How possible / me to get enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.4}
<>op {etédö, ethégö gthî-biamá. Ki wa'ú aká, Ôkazhi, shô thatá-a he.  Íthibthö}
<>tr {shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Not so / at any rate / eat thou / %. / You get enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.5}
<>op {taté, á-biamá. Gôki thatá-biamá ki ínödextiô-biamá ki shô utháshta-}
<>tr {shall / said she, they say. / And / ate they say / when / he was filled to repletion they say / when / still / he left some food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.6}
<>op {biamá uxpé zhîga kédi. Gôki gí'i-biamá uxpé zhîga ke wa'ú thïké.}
<>tr {they say / bowl / small / in the. / And / gave back to her, they say / bowl / small / the Ŧ[ob.]ŧ / woman / the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.7}
<>op {Gôki hô ki zhô-biamá, umîzhe íbehï shti údöxti gaxá-bi egô.}
<>tr {And / night / when / he lay down they say, / couch / pillow / too / very good / she made they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.8}
<>op {Ki égithe zhöt'éxti zhô-bi ki hôegöche íkithá-bi ki tí shtewô thïgé}
<>tr {And / at length / sound asleep / he lay, they say / when / morning / he aroused they say / when / lodge / even / there was none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.9}
<>op {amá, xádadi zhô-biamá Gôki shi sigthé te wathíshnaxti shi athá-bitéamá.}
<>tr {they say, / on the grass / he lay they say. / And / again / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / very plain / again / she had gone, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.10}
<>op {Ki shi égö te shi dubô-biamá. Gôki Té-wa'ú akáma.  Ki waté-}
<>tr {And / again / so / it was / again / four times they say. / And / Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.11}
<>op {zugthô-bi te wédathá-biamá. Wédathá-biamá. Wédathá-bi ki chéshkaxti ídathá-biamá,}
<>tr {nant they say / when / she gave birth to they say. / She gave birth they say / when / very short / she bore it they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.12}
<>op {bthúgaxti skáxchi. Gôki Ishtínike amá thé amáma. Sabázhixti édi}
<>tr {all over / very white. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say. / Very suddenly / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.13}
<>op {ahí-biamá. Winaú, eátö azhô a, á-biamá. Ki, Tigöhá, níxa öníe}
<>tr {arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it / %? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach / aches me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.14}
<>op {he, á-biamá. Hé! witúshpazhîxchithé, níxa înie tô-ana, á-biamá Ki}
<>tr {%. / said she, they say. / Alas! / my dear little grandchild / stomach / for me aches / she stands! / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.15}
<>op {gôki Te-zhîga ídathá-bi ki skáxchi tô amá. Gôki Ishtínike aká}
<>tr {then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very white / it was standing they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.16}
<>op {itíöhe thétha-biamá. Ki Te-mîga gá-biamá: Hï+! tigöhá, thitúshpa}
<>tr {in his robe / pushed it suddenly they say. / And / Female-buffalo / said as follows, they say: / Oh! / grandfather / your grandchild}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.17}
<>op {áwathïké a, á-biamá. Shetô ha, á-biamá. Tigöhá, thitúshpa}
<>tr {where / is he / %? / said she, they say. / So far / has not passed out / %, / said he, they say. / Grandfather / your grandchild}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.18}
<>op {tithé thô, á-biamá. Gôki shíshte-hnö wa'ú égithô-biamá. Shô Ishtínike}
<>tr {pass out / did Ŧ[formerly]ŧ / said she, they say. / And / repeatedly / woman / said it to him they say. / Yet / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.19}
<>op {aká, Thïgée ha, é-hnö nazhî-biamá. Gôki Ishtínike aká, Winaú,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / There is none / %, / saying continually / he stood they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / O first daughter,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:133.20}
<>op {bthé tá mïke, titházhi ha, á-biamá. Tigöhá, wîthakazhi he, á-biamá}
<>tr {I go / will / I who / it has not passed out / %, / said he, they say. / Grandfather, / you do not speak truly / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.1}
<>op {Té-wa'ú aká. Ki gôki athá-biamá Ishtínike amá. Athá-bi ki wéahi-}
<>tr {Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / then / went they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Went, they say / when / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.2}
<>op {déxti ahí-biamá Ishtínike amá íkisôthï. Ahí-biamá ki Te-zhîga}
<>tr {far / arrived, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / out of sight. / Arrived, they say / when / Buffalo-calf}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.3}
<>op {thizá-bi egô biká gthî-biamá Ishtínike aká Te-zhîga thïké.  Ki skáxchi}
<>tr {took, they say / having / wiping him / sat they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / Buffalo-calf / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / very white}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.4}
<>op {údöxtiô amá. Háha! gôbadö, Te-zhîga údöxchi wakínashé amá,}
<>tr {very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done it, / Buffalo-calf / very good / we have had it snatched from us / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.5}
<>op {á-biamá. Gôki Te-zhîga aká nazhî biamá. Gôki Te-zhîga aká Ishtínike}
<>tr {said he, they say. / And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / stood / they say. / And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.6}
<>op {uthíshö nôga-biamá. Wa! kagé, gí-ga! gí-ga! é-hnö nazhî-biamá.}
<>tr {going around him / ran they say. / Why! / third son, / come! / come! / saying continually / stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.7}
<>op {Gôki Te-zhîga aká édi agí-biamá Ishtínike tö. Gôki shi Te-zhîga}
<>tr {And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / there / was coming back, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / And / again / Buffalo-calf}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.8}
<>op {aká uthíshö athá-bi ki wéahide zhîga nôga-biamá. Wa! kagé, égithe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / around him / went they say / when / at a distance / little / ran they say. / Why! / third son, / beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.9}
<>op {thanôesa te ha. Wiwíta shnï ha, á-biamá. Égö te dubô-bi ki wé-}
<>tr {you run too far lest / %. / My own / you are / %, / said, they say. / So it was / four times they say / when / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.10}
<>op {dubô te shôshö ihô thïkéta nôge agthá-biamá. Ki, Gí-ga! gí-ga!}
<>tr {fourth time / when / continuing / his mother / to the / running / went homeward, they say. / And, / Come! / come!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.11}
<>op {kagé, égithe thanôesa te ha, á-bi ki shôshöxtí athá-biamá. Gôki gítha-}
<>tr {third son / beware / you run too far / lest / %, / said, they say / when / continuing / went they say. / And / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.12}
<>op {bazhíxti athá-biamá Ishtínike aká wédazhixti. Égithe Te-zhîga amá athaí}
<>tr {sorrowful / went they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / elsewhere. / At length / Buffalo-calf / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.13}
<>op {ki gôki Te-núga ïsh'áge wî gthî akáma. Ki Te-núga ïsh'áge aká}
<>tr {when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / old man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.14}
<>op {gá-biamá: Kagé, thihô thé athî athaí. Pahé shéhitheke kigtháha athî}
<>tr {said as follows, they say: / Third son, / your mother / this Ŧ[way]ŧ / having her / they went. / Hill / that yonder / down to the foot / having her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.15}
<>op {áiáthai Ki nazhî wîthöthôxti gô möshnî shné taté, tushpáha, á-biamá.}
<>tr {they have gone. / And / rain / just one by one / so / you walk / you go / shall / grandchild / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.16}
<>op {(Washkôtöga giáxe gôthai égö íe égithöi.) Gôki Te-zhîga amá}
<>tr {(Strong / to make for him / wished / as / words / said to him.) / And / Buffalo-calf / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.17}
<>op {thé ki nazhî wîthöthôxti edí-biamá. Gôki Pahé ke kigthé kédi}
<>tr {went / when / rain / just one at a time / there, they say. / And / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / bottom / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.18}
<>op {ahí-bi ki, shi Te-núga wî gthî akáma. Kagé, thihô thé îchöxchi}
<>tr {arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one / was sitting, / they say. / Third son, / your mother / this Ŧ[way]ŧ / just now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.19}
<>op {athî athaí, á-biamá. Pahé shéhitheke kigtháta athî áiáthai, á-biama.}
<>tr {having her / they went / said he, they say. / Hill / that yonder / to the foot / having her / they have gone / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.20}
<>op {Nazhïúbixôxti gô íthamôshnï shné taté, á-bimá. (Xtágithextiô te}
<>tr {Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go / shall, / said, they say. / (Loved his own very much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.21}
<>op {ádö íe te égithö-hnôi te). Gôki Te-zhîga amá thé ki nazhïúbixôxti}
<>tr {therefore words the / said to him invariably). / And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / went / when / very fine, misting rain}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:134.22}
<>op {gô ímöthï athá-biamá.}
<>tr {so / walking in / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.1}
<>op {Gôki Pahé ke kigthé kédi ahí-bi ki shi Te-núga zhîga, tégaxti,}
<>tr {And / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / bottom of / at the / arrived, they say / when / again / Buffalo-bull / young, / very new,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.2}
<>op {zhïgá, hé ke pa-íxti amégö édi gthî akáma. Ki Te-núga zhîga aká}
<>tr {small, / horn / the Ŧ[ob.]ŧ / very sharp / like them / there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / young / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.3}
<>op {gá-biamá: Kagé, thihô thé îtashö-xchi athaí, á-biamá. Pahé shéhitheke}
<>tr {said as follows, they say: / Third son, / your mother / this Ŧ[way]ŧ / now just / having her / they went, / said, they say. / Hill / that yonder}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.4}
<>op {kigtháta athî áiáthai, á-biamá. Shúdemáhöxti gô íthamôshnï shné taté}
<>tr {to the foot / having her / they have gone / said he, they say. / A very thick fog / so / you walk in it / you go / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.5}
<>op {ha, á-biamá. Gôki Te-zhîga amá thé ki shúdemáhöxti ímöthï athá-}
<>tr {%. / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / went / when / a very thick fog / walked in / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.6}
<>op {biamá. Gôki Pahé ke kigthé kédi ahí-bi ki égithe Té amá hégabazhi}
<>tr {they say. / And / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / the foot of / at the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / a great many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.7}
<>op {edí amáma, égaxe gthî-bi ki ihô thïké ídöbe gthîkithá-biamá.  Ki,}
<>tr {they were there, it is said, / around in a circle / they sat, they say / when / his mother / the Ŧ[ob.]ŧ / in the center / they made her sit they say. /  And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.8}
<>op {Huhú! shîgazhïga thï éthöbe tí ha, á-biamá. (Uíxpathai te íkiPahôi}
<>tr {Oho! / child / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / in sight / has come / %, / said, they say / (What it lost / it knew for itself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.9}
<>op {ádö sha-í te) Ki égithe Te-mîga wa'ú-zhïgáxti díxexti, waxpánixti wî}
<>tr {therefore / it was coming to you.) / And / behold / Female-buffalo / very old woman / very scabby, / very poor / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.10}
<>op {Te-zhîga í thîdi uskôskaxti Te-zhîga etá thïké zhúgigthe gthî akáma.}
<>tr {Buffalo-calf / coming / from the one Ŧ[mv.]ŧ / in a very straight line with / Buffalo-calf / her own / the Ŧ[ob.]ŧ / she with her own / was sitting,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.11}
<>op {Ki gôki Te-sô zhïga amá Te-wa'úzhïga edi ahí-bi egô mazé-ï-}
<>tr {And / then / White-buffalo / young / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / Buffalo-old-woman / there / arrived, they say / having / sucked the breasts}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.12}
<>op {biamá, nöpéhïxchi egô. Gôki, Te dúba, théta thïké agítithái-ga}
<>tr {they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo / four, / this one behind / the Ŧ[ob.]ŧ / pass on for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.13}
<>op {Gáthu mazé-~ ha, á-biamá. Ögáthigi-ögátii ha. Thihô aká théta}
<>tr {There / he sucks the breasts / %, / said he, they say. / We have come for you / %. / Your mother / the Ŧ[sub.]ŧ / this one behind}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.14}
<>op {akéi ha, á-biamá. Ki Te-zhîga aká uthí'agá-biamá. Athî agthé gôtha-}
<>tr {it is she / %, / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling they say. / Having him / to go homeward / they wished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.15}
<>op {bi ki thi'á-biamá. Ki dúba agthá-biamá. Akí-bi ki, Núdöhögá!}
<>tr {they say / when / they failed they say. / And / four / went homeward they say. / Reached home they say / when, / O leader!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.16}
<>op {öthí'ai, á-biamá. He-bázabázhi, édi tithá-dö wa'úzhïga wa'úzhïga t'étha-ga, á-biamá.}
<>tr {we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns, / there / pass on and / old woman / kill her, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.17}
<>op {Ki édi ahí-bi egô t'étha-biamá. Gôki Te-sô zhîga athî agthá-bi ki,}
<>tr {And / there / arrived, they say / having / killed her they say. / And / White-buffalo / young / having him / went, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.18}
<>op {shi uthí'agá-biamá. Thihô théta thïké, ögágthe te ha, á-biamá.  Shô}
<>tr {again / he was unwilling they say. / Your mother / this one behind / the Ŧ[ob.]ŧ / let us go homeward / %, / said he, they say. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.19}
<>op {Te-zhîga uthí'agá-biamá. Ki shi thi'á akí-biamá. Núdöhögá, öthí'ai shi,}
<>tr {Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again / failed / reached home, they say. / Leader, / we have failed / again,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:135.20}
<>op {á-biamá. Gôki, Dúba édi tithá-ba Te-nîga thingéxti gaxái-ga, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / And, / Four / there / pass on and / Female-buffalo / nothing at all / make ye / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.1}
<>op {Gôki édi tithá-bi egô Te-mîga thishpáshpa thïgéxti gaxá-biamá.  Gôki}
<>tr {And / there / passed on they say / having / Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all / made her they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.2}
<>op {1 athî agthá-biamá Te-sô zhîga. Égithe ihô thïkédi athî akí-biamá Ki}
<>tr {having him / went homeward they say / White-buffalo / young. / At length / his mother / by the / having him / reached home, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.3}
<>op {athî akí-bi ki ihô thïké zhúgigthe gthîkithá-biamá. Zhúgigthe gthîkithá-}
<>tr {having him / reached home, they say / when / his mother / the Ŧ[ob.]ŧ / he with her / caused him to sit they say. / He with her / caused him to sit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.4}
<>op {bi egô égaxe gthîakáma, hégazhi Té amá. Ki égithe Wahôthishige}
<>tr {they say / having / around in a circle / they were sitting, they say, / a great many / Buffalo / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / at length / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.5}
<>op {amá éthöbe ahí-biamá Pahé kedi, igáxthö thïké ugíne amáma shetô-}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / in sight / arrived, they say / hill / on the, / his wife / the Ŧ[ob.]ŧ / he was seeking his own / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.6}
<>op {hnö. Ki, Thíegthöge éthöbe tí thôzha Te-mîga éthikigôxti wî zhútha-}
<>tr {far. / And, / Your husband / in sight / has come / though / Female- buffalo / just like you / one / you with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.7}
<>op {gígthe thagthî ge ha. ÍthigiPahö ki, shi zhúthagígthe thagthé te ha, á-biamá}
<>tr {your own / you sit / will / %. / He knows you, his own / if, / again / you with him, your own / you go homeward / will / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.8}
<>op {Ki íthibahôzhi ki, t'éöthe tôgatö, á-biamá. Ki édi ahí-biamá núzhïga}
<>tr {And / he does not know you / if, / we kill him / we will, / said he, they say / And / there / arrived, they say / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.9}
<>op {amá. Ki, Te-mîga eôkigöxti wî zhuôgthe gthîkithai he.  Ki, Thigáxthö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Female-buffalo / just like me / one / with me / they cause her to sit. / %. / And, / Your wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.10}
<>op {áwathïké a, aí ki, Gáthïké, eshé te he, á-biamá. Níta áma te bthíshkö}
<>tr {which one / %? / they say / when, / That one / you say / will / %, / said she, they say. / Ear / the other / the Ŧ[ob.]ŧ / I move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.11}
<>op {tá mïke he, á-biamá. Shi shîgazhîga thïké égö gáxe tá amá}
<>tr {will / I who / %, / said she, they say. / Again / child / the Ŧ[ob.]ŧ / so / do / will / they Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.12}
<>op {thôzha shi níta áma te thishkô ki shníze te he, möthô útha-biamá}
<>tr {though / again / ear / the other / the Ŧ[ob.]ŧ / he moves / when / you take him / will / %, / secretly / she told him they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.13}
<>op {igáxthö aká. Ki Te-mîga ékigöxti zhúgigthe gthîkithá-biama.  Ké,}
<>tr {his wife / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Female-buffalo / just like her / with her / they made sit they say. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.14}
<>op {thigáxthö áwathïkéïte gthíza-ga, á-biamá. Ki wadôbe nazhî-bi ki}
<>tr {your wife / which one she may be / take her, your own, / said he, they say. / And / looking / he stood they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.15}
<>op {égithe níta áma thishkô-biamá wa'ú aká. Gáthïké, á-bi egô uthô-}
<>tr {behold / ear / the other / she moved, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / That one, / said he, they say / having / he took hold of her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.16}
<>op {biamá. Ki shîgazhîga égö gaxá-bi egô shi égö-biamá Thée ha}
<>tr {they say. / And / child / so / did, they say / having / again / so they say. / This is he / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.17}
<>op {shîgazhîga wiwíta, á-biamá. Gôki thizaí te. Gôki, Shô ha.}
<>tr {child / my own, / said he, they say. / And / he took him. / And, / Enough / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:136.18}
<>op {Zhúgigthá-ga, á-biamá, Shetô.}
<>tr {Go with your own, / said he, they say. / So far.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman}
@section 4 {tt1}
<>tt {Mikasi-nazi's Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.1}
<>op {Hî-yu-no+! hî-yu-no+! wí-tö-hô ta xö-yé shé-wa-há-nyi ki+}
<>tr {My elder sister! / my elder sister! / my sister's husband, / deer / big / is bringing it home / Ŧ???ŧ}
<nt> {Music text.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.2}
<>op {hî-yu-no+! Hú-hu-hú!}
<>tr {my elder sister! / Hoo! hoo! hoo!}
<nt> {Music text.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.2}
<>op {Wazhîga watháte íi-ga. Ú'e théke shnáhnï taí ha.}
<>tr {Bird / to eat / be ye coming. / Field / this one / you devour / shall / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.3}
<>op {Öwôxpani chábe ha. Wazhîga-máshe bthúga íi-ga. Waníta dádö-mashé}
<>tr {Me poor / very / %. / Bird / ye who / all / be ye coming. / Animal / what ye who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.4}
<>op {shti égaxe íi-ga, á-biamá. Mazhô áhe bthé tá mïke, á-biamá. *** Théamá}
<>tr {too / around it in a circle / be ye coming, / said, they say. / Land / to pass over the surface / I go / will / I who, / said he, they say. /  These ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:140.5}
<>op {wachígaxe zhúthigth 'íthai, á-biamá (wa'ú aká). *** Té}
<>tr {to dance / they with you / they speak of it, / said, they say / (woman / the). / Buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ / sitting, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.1}
<>op {môshi athá-biamá, giô athá-biamá. Môx( kéta athé taité, á-biamá Té-}
<>tr {above / went they say, / flying / they went, they say. / Upper world / to the / go / shall / said, they say / Buffalo-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.2}
<>op {wa'ú aká Té-wa'ú aká nisúda bihútö: T-t-t-t-t-t, á-biamá. Ní-tögáxti}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / horn / blew: / T-t-t-t-t-t, / said, they say. / Water very big}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.3}
<>op {bédi a-ígthï-biamá, kôhaxti ke pté amá. Édi ahí-biamá. Égithe tí wî}
<>tr {at the / they were coming and sitting, they say, / shore / the Ŧ[ob.]ŧ / Buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he arrived, they say. / It happened /  lodge / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.4}
<>op {gô-te amá.  *** Hídadi ahí tá amá. Masáni ágiágthe tá áma (á-biamá}
<>tr {it had stood for a while, they say. / At the bottom / they arrive / will / To the other side / they pass by here / will / (said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.5}
<>op {Té-wa'ú aká).  *** Úshkö ke-hnô gô-ke amá. Sigthé shtewô wéthazhí-}
<>tr {Buffalo-woman / the). / Deed / the regularly / Ŧsee noteŧ. / Trail / in the least / not discovered}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.6}
<>op {biamá. A-ígthî-biamáma *** Hau! shutí, á-biamá. Thigáxthö}
<>tr {they say. / They had been coming and sitting, they say. / Why! / he has come directly hither / said they, they say. / Your wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.7}
<>op {ugthíxida-ga, á-biamá. *** Édi a-í-biamá núzhïga tôdi. *** Öthô-}
<>tr {seed for your own, / said they, they say. / There / she was coming, they say / boy / to the. / You}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.8}
<>op {shpahö uthíshixti-zhô ki (nitá áma te bthishkôgthe tá mïke he, á-biamá}
<>tr {know me / you unable / when / (ear / the / other / I move suddenly / will / I who / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.9}
<>op {Té-wa'úaká). Nitá amá te thishkôgtha-biamá. *** Zháwahégthe-hnô-}
<>tr {Buffalo-woman / the). / Ear / the / other / she moved suddenly, they say. / He stabbed them suddenly regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.10}
<>op {biamá Té-ma *** Thakíshpathîgextiôi. Shôgaxa-ga, á-biamá.  Té-ma}
<>tr {they say / the Buffaloes. / You push yourselves altogether to nothing / Stop it, / said he, they say. / The Buffaloes}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman}
@section 4 {tt1}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi}'s Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:141.11}
<>op {gashízhe gthî ithôthö-biamá. Kigthíbthaze t'ékithewáthe möthî-biamá.  ***}
<>tr {falling on the knees / sat / suddenly and repeatedly, they say. / Tearing themselves open / he made them kill themselves / he walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:142.1}
<>op {*** Ôba wéduba zhö zhö tédi gá-biamá wa'ú aká: Agthé tá mïke}
<>tr {Day / the fourth / sleep / when / said as follows, they say, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ: / I go home / will / I who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:142.2}
<>op {thôzha sigthé ke öthôwöthahé möhnî te he, á-biamá. Ní ke masáni}
<>tr {though / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / you follow ne / you walk / will / %, / said she, they say. / Water / the Ŧ[ob.]ŧ / on the other side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:142.3}
<>op {akí ki shí te he. Géshe te he: Hau! wígaxthô, théthu eshéxti thö shubthé}
<>tr {I reach home / when / you come / will / %. / You say as follows / will / %: / Ho! / my wife / here / just as you said /  I go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:142.4}
<>op {tá átöhé átha, eshé-dö ishtá hníp'ïze-dö ní ke áthagazháde te he, á-biamá}
<>tr {will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you close when / water / the Ŧ[ob.]ŧ / you stride over / will / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:142.5}
<>op {wa'ú aká. Shi éduátö wî möá watíshka uxthúxaxti ithéthexti thígiaxe taité.}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / the next / one / bank / creek / very deep hollow / going down, down / they make for you / will surely.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.1}
<>op {Édi shí ki, Hau(8 wígaxthô, eshéxti thö shubthé tá átöhé átha, eshé-dö ishtá}
<>tr {There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / just as you said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.2}
<>op {hníp'ïze-dö uxthúxa ke áthagazháde te éthe, á-biamá. Shí éduátö waxága}
<>tr {you shut when / deep hollow / the Ŧ[ob.]ŧ / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / thorns}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.3}
<>op {pa-í ge mazhô bthúgaxti áhe thígiáxe taité. Édi shí ki, Hau! wígaxthô,}
<>tr {sharp / the scattered / land / over all / on the surface / they make for you / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.4}
<>op {théthu eshéxti thö shubthé tá átöhé átha, eshé-dö ishtá hníp'ïze-dö waxága}
<>tr {here / just as you / said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / thorns}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.5}
<>op {pa-í ge áthagazháde te éthe, á-biamá. Shi éduátö môxe thötá uzhôge gáxe}
<>tr {sharp / the Ŧ[ob.]ŧ / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / sky / to the / road / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.6}
<>op {gö athé taité. Édi dí ki, Hau! wígaxthô, théthu eshéxti thö shubthé tá}
<>tr {so / they go / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / here / just as you / said / I go to you / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.7}
<>op {átöhé átha, eshé-dö ishtá hníp'ïze-dö môxe thö áthagazháde te éthe,}
<>tr {I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / sky / the Ŧ[ob.]ŧ / you stride over / will / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.8}
<>op {á-biamá wa'ú aká. Wa'ú aká ôtha agthá-biamá. Té-ma gazô akí-}
<>tr {said they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / left him / went homeward, they say. / The Buffaloes / among them / after}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.9}
<>op {möthî-biamá. Ní ke masáni Té amá akí amáma. Éthöbe ahí-biamá}
<>tr {reaching home, she walked, they say. / Water / the Ŧ[ob.]ŧ / on the other side / Buffalo / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they were reaching home, they say. /  In sight / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.10}
<>op {Wahôthishige aká shi. Huhu'á! shé atí ha, Wahôthishige, á-biamá.  Igáxthö}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / again. / Really! / that one / has come / %, / Orphan / said they, they say. / His wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.11}
<>op {shîgazhïga edábe wíugihe möthî-biamá. Shi úshkö wî shi uínai-ga,}
<>tr {child / also / seeking them / he walked they say. / Again / deed / one / again / seek ye for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.12}
<>op {á-biamá. Shi edi ahí-bi ki égazezezhôwakithá-biamá Te-mîga dúba.  Édi}
<>tr {said they, they say. / Again / there / he arrived, they say / when / in a row / they made them lie they say / Female-buffalo / four. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.13}
<>op {ahí-bi egô, Hau! thigáxthö áwake, á-biamá. Nitá ishnúga thö thishkôgtha-}
<>tr {arrived, they say / having, / Ho! / your wife / where lying? / said they, they say. / Ear / right / the Ŧ[ob.]ŧ / she moved suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.14}
<>op {biamá. Wigáxthö gáaké á-biamá Wahôthishige aká. Huhu'á! shi úshkö}
<>tr {they say. / My wife / that one lying is she / said he, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Really! / again / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.15}
<>op {wî shi uínai-ga, á-biamá. Egithe hôegôche ki íkitha-bi egô, Wahôthishige}
<>tr {one / again / seek ye for him, / said they, they say. / At length / morning / when / awoke they say / having, / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.16}
<>op {aká enáxchi xádadi zhô-biamá. Wa'ú amá Té-ma zhúwagígthe áiátha-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / he only / on the grass / lay they say. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / the Buffaloes / she with them / had gone,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.17}
<>op {bitéama. Égithe Té amá möá witíshka uxthúxaxti ithéthexti wî masáni}
<>tr {they say. / At length / Buffalo / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / cliff / creek / very deep hollow / going down, down / one / on the ohter side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.18}
<>op {athá-biamá. Ki Wahôthishige amá edi ahí-biamá. Gá-biamá: Hau!}
<>tr {went, they say. / And / Orphan / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / arrived they say. / He said as follows, they say: / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.19}
<>op {wígaxthô, théthu eshéxti thö shubthé tá átöhé átha, á-bi egô, ishtá thip'îze-dö}
<>tr {my wife, / here / just as you said / I go to you / will / I who stand, / indeed, / said he, they say / having, / eye / he shut when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.20}
<>op {uxthúxa ke ágazhade áiáth-biamá. Huhu'á! shé atí ha,}
<>tr {deep hollow / the Ŧ[ob.]ŧ / striding over / he had gone, they say. / Really! / that / has come / % / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:143.21}
<>op {á-biamá. Shi úshkö wî shi zhínai-ga, á-biamá.}
<>tr {said they, they say. / Again / deed / one / again / hunt ye for him, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.1}
<>op {Égithe égasani ki hôegöche ki íkithá-bi egô, enáxchi xádadi zhô-}
<>tr {At length / the day after / when / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass / lay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.2}
<>op {biamá Wahôthishige aká. Wa'ú amá Té-ma zhúwagígthe áiátha-bitéama.}
<>tr {they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / the Buffaloes, / she with them / had gone, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.3}
<>op {Égithe waxága pa-í ge mazhô bthúgaxti áhe giáxa-biamá. Édi ahí-}
<>tr {At length / thorns / sharp / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / land / all over / on the surface / they made for him, they say. / There / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.4}
<>op {biamá Wahôthishige amá. Gá-biamá: Hau! wígaxthô, théthu eshéxti thö}
<>tr {they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.5}
<>op {shubthé tá átöhé átha, á-bi egô, ishtá thiz'îz(-dö ágazhade áiátha-biamá.}
<>tr {I go to you / will / I who stand / indeed, / said he, they say / having, / eye / he closed when / made a stride / he had gone, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.6}
<>op {Huhu'á! shé atí ha, Wahôthishige, á-biamá. Shi úshkö wî shi uínai-ga,}
<>tr {Really! / that one / has come / %, / Orphan, / said they, they say. / Again / deed / one / seek ye for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.7}
<>op {á-biamá. Égithe égasani hôegöche ki íkithá-bi egô, enáxchi xádadi}
<>tr {they said, they say. / At length / the next day / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.8}
<>op {zhô-biamá Wahôthishige aká. Wa'ú amá Té-ma zhuagígthe athá-bitéama.}
<>tr {lay they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / the Buffaloes / she with them / went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.9}
<>op {Môxe thötá uzhôge gáxe gô athá-bitéama Paháshiata ahí-bi egô,}
<>tr {Sky / to the / road / made / so / they went, they say. / On high / arrived, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.10}
<>op {hútö-hnô-biamá Té amá Wahôthishige amá uzhôge uíthöbe athá-bi}
<>tr {bellowing repeatedly they say / Buffaloes / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Orphan / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / road / up hill / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.11}
<>op {egô, édi ahí-biamá. Gá-biamá: Hau! wígaxthô, théthu eshéxti thô shubthé}
<>tr {having, / there / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said / I go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.12}
<>op {tá átöhé átha, á-bi egô ishtá thip'îze-dö ágazhade athá-biamá.  Maxpí}
<>tr {will / I who stand / indeed, / said he, they say / having / eye / he shut when / made a stride / went they say. / Cloud}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.13}
<>op {ke átatáxti athá-biamá. Ki masáni ahí-biamá. Huhu'á! shi shé atí ha,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / very far beyond / he went, they say. / And / on the ohter side / he arrived, they say. / Really! / again / that one / has come / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.14}
<>op {á-biamá. Shôshkáxe tai átha, hní'a báshe, á-biamá. Xátha thagthé tai}
<>tr {said they, they say. / Enough ye do / will / indeed, / ye fail / must, / said they, they say. / Back again / you go hime / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.15}
<>op {átha, á-biamá. Égö Pamú agí-biamá. Hídadi agthí-biamá. Hau! u'étha}
<>tr {indeed, / said they, they say. / So / down hill / they were coming home, they say. / At the bottom / they reached home, they say. / Ho! / scattering}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.16}
<>op {hné tai átha, a-biamá. Gá-biamá Wahôthishige aká: Ke, ögágthe taí}
<>tr {you go / will / indeed, / said they, they say. / Said as follows, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ: / Come, / let us go homeward.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.17}
<>op {Thishíkö agítöbe te átha, á-biamá. Agthá-bi egô égithe ti kôha ke}
<>tr {Your husband's siste / I see mine / will / indeed, / said he, they say. / Went homeward, they say / having / at length / lodge / border / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.18}
<>op {édi shï gazhîga wa'ú thïké edábe ithôwathá-biamá. Égithe itôge}
<>tr {there / child / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / also / he placed them, they say. / And behold, / his sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.19}
<>op {thïké waxpánixtiö thïké amá, nöpéhïxti-t'é etégö thöká amá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / very poor / the Ŧ[one st.]ŧ / they say, / very hungry to die / apt / the ones / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:144.20}
<>op {Tögéha, witáhö mégö, agthí, á-biamá. Utháde thïgégö núzhïga}
<>tr {O sister, / my sister's husband / likewise, / I have come home, / said he, they say. / Cause for complaint / none, as / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.1}
<>op {ögúkizhi môtanahá ithé-gö öthôgitha-bázhi égö uwágthaxtiô ôgatô}
<>tr {we are related to him / to a lone place / he had gone as / we could not find him / as / we are suffering very much.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.2}
<>op {Watháhide ézhidö ehö+, á-biamá. Na! tögéha, wíebthï ha, á-biamá}
<>tr {To ridicule us / it is unnecessary / %! / said she, they say. / Indeed! / O sister, / I am he / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.3}
<>op {Égithe itôge aká ishtá thö giPígugudá-bi egô gitôbe gô thétha-}
<>tr {At length / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / eye / the Ŧ[ob.]ŧ / rubbed holes in repeatedly, they say / having / to see her own / so / sent it Ŧ[vision]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.4}
<>op {biamá. ÍgiPahô-biamá. Hé! wísöthö+! îgthi he, á-biamá.  Thitáhö}
<>tr {they say. / She knew her own, they say. / Heigho! / my dear younger brother! / has come back to me / %, / said she, they say. / Your wife's brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.5}
<>op {gthí he, á-biamá, nú thïké thispô-bi egô. Tögéha, thishíkö gátedi}
<>tr {has returned / %, / said she, they say, / man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / pulled at, they say / having. / O sister, / your brother's wife / in that place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.6}
<>op {gthî. Thitúshka édi athî gthî. Édi agímöthî-ga, á-biamá Wahôthishige}
<>tr {sits. / Your brother's child / there / having him / she sits. / There / walk for her, / said, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.7}
<>op {aká. Athî akí-biamá. Athî akí-bi egô, waníta bthúgaxti shi xátha}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Having her / reached home, they say. / Having her / reached home, they say / having, / animals / every one / again / back again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.8}
<>op {agí-biamá. Shi itáhö aká shi íxtaxti t'éwathá-biamá. Égithe itôge aká}
<>tr {were coming, they say. / Again / his sister's husband / the Ŧ[sub.]ŧ / again / at pleasure / killed them, they say. / At length / his sister /  the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:145.9}
<>op {îtö ushkúdö-biamá Shetô.}
<>tr {now / kind they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {The man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.1}
<>op {Égithe tôwögthö wî ededí-amáma. Máthe thégö-dô amá wahô-}
<>tr {It happened / tribe / one / there it was, they say. / Winter / as this is when / they say / they removed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.2}
<>op {biamá. Watháhö te, aí atha+, á-biamá. Égithe nú wî wa'ú thïgá-biamá,}
<>tr {they say. / You are to remove, he says / indeed, / said, they say. / It happened / man / one / woman / had none they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.3}
<>op {itôge aká dúba-biamá. Gô wahô-biamá ki, Öôthai-ga, á-biamá nú}
<>tr {his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / four they say. / And / removed they say / when, / Leave ye me, / said, they say / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.4}
<>op {aká. Gô ôtha-biamá. Nu' aké shénuzhïga wakéga kéthö kéthö itôge amá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / they left him they say. / Man / the one who / young man / sick / he who was / his sister / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.5}
<>op {giôtha atíi ha, é-hnö-bíamá tôwögthö bthúga. Shi wahô-biamá thé tí}
<>tr {left him / they have come / %, / said invariably they say / tribe / the whole. / Again / removed they say / this / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.6}
<>op {amá bthúga. Ki thé itôge háshi zhïgá aká xthabé tôga kédi íkinaxthá-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / all. / And / this / his sister / after / small / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / big / by the / hid herself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.7}
<>op {biamá. Gô agthá-biamá. Xátha uzhôge ugíha-biamá. Égithe tí te}
<>tr {they say. / And / she went back, they say. / Back again / road / she followed again, they say. / At length / lodge / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.8}
<>op {éthöbe akí-biamá. Ki xagé agthá-biamá itôge. Gô itínu aká shetô}
<>tr {in sight of / she reached home, they say. / And / crying / went homeward, they say / his sister. / And / her elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.9}
<>op {nítazhô akáma. Eátö shkí a, wihé, á-biamá. Gô, Tinuhá, shat'é ki}
<>tr {alive / was lying, they say. / Why / have you come back / %? / O younger sister, / said he, they say. / And, / O elder brother, / you die / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.10}
<>op {íwiPahö tégö Pí, á-biamá. Gô zhúgigthe nazhî-biamá. Égithe gá-biamá:}
<>tr {I know you / in order that / I have come back / said she, they say. / And / with her own / she stood, they say. / At length / he said as follows,  they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.11}
<>op {Wihé, nazhíha ïthîgahá-ga, á-biamá. Gô nazhíha itôge aká giáha-biamá.}
<>tr {O younger sister, / hair / for me comb, / said he, they say. / And / hair / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / combed for him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.12}
<>op {Waiî thö ïthîthizá-ga ha, á-biamá. Gô ígithizá-biamá.  Shéthu wa'î tédi}
<>tr {Robe / the Ŧ[ob.]ŧ / take mine for me / %, / said he, they say. / And / she took his for him they say. / Yonder / pack / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:147.13}
<>op {hïxpé uági'öhe ha; é shti ïthîthizá-ga ha, wihé, á-biama.  Gô ígithizá-}
<>tr {find feather / I put mine in / %; / that / too / take mine for me / %, / O younger sister / said he, they say. / And / she took his for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.1}
<>op {giamá. Gô hïbé thö shtí, utô thö shtí, á-biamá. Zaní ígithizá-biamá.  Gô}
<>tr {they say. / And / moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / too, / leggings / the Ŧ[ob.]ŧ / too, / said he, they say. / All / she took his for him they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.2}
<>op {ugítö-biamá bthúga, hïbé thö, utô ge edábe, hïxpé ke shti ágiPaxô-}
<>tr {he put on his, they say / all, / moccasins / the Ŧ[ob.]ŧ, / leggings / the Ŧ[ob.]ŧ / also, / fine feather / the Ŧ[ob.]ŧ / too / he stuck his own on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.3}
<>op {biamá ásku thôdi. Gô waiî thö waíïshíthe î-biamá; kigthípi-xtí-biamá.}
<>tr {they say / scalp-lock / at the. / And / robe / the Ŧ[ob.]ŧ / with hair outside / he wore, they say; / he wore it very well they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.4}
<>op {Ki'ô-biamá. Gá-biamá: Wihé, ukíe thithîgegö ishíkö uwíne bthé tá}
<>tr {He painted his face, they say. / He said as follows, they say: / O younger sister / to talk with / as you have none / your brother's wife /  I seek for you / I go / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.5}
<>op {mïke, á-biamá. Gô dúba zhô-biamá. Tizhébe etá te unázhï égö shöshô-}
<>tr {I who, / said he, they say. / And / four / sleeps they say. / Door / his / the Ŧ[ob.]ŧ / he stood in / as / always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.6}
<>op {bi-te wéahide athá-bazhí-biamá. Gô égasáni ki Páze hí amá. Ki théaka}
<>tr {they say, / far / he went not they say. / And / the next day / when / evening / arrived, / they say. / And / this one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.7}
<>op {itínu aká gô zhô-biamá. Égithe gá-biamá itôge aká, áshi athá-bi egô:}
<>tr {her elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / as he was / lay down, they say. / At length / said as follows, they say / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ, / out /  went, they say / having:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.8}
<>op {Tinuhá, wa'ú wî atí aká he, á-biamá. Thishíkö athî gí-ga, á-biamá}
<>tr {O elder brother, / woman / one / has come / %, / said she, they say. / Your brother's wife / come with her, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.9}
<>op {Shikô, tíata í-a he, á-biamá. Hô amá. Shi Páze hí amá.}
<>tr {O brother's wife, / to the lodge / come / %, / said she, they say. / Night / they say. / And / day / they say. / Again / evening /  arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.10}
<>op {UgáhanaPaze uhôge tédi itôge aká áshi athá-biamá. Ki shi wî atí akáma.}
<>tr {Darkness / Ŧ[first]ŧ end / when / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / out / went they say. / And / again / one / had come, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.11}
<>op {Tinuhá, théaka wa'ú wî atí aká he, á-biamá. Thishíkö athî gí-ga, á-biamá}
<>tr {O elder brother, / this one / woman / one / has come / %, / said she, they say. / Your brother's wife / come / with her, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.12}
<>op {itínu aká. Gô nôba wagthô-biamá. Gô akíwa watézugthô-biamá.}
<>tr {her brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / two / he married them they say. / And / both / pregnant they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.13}
<>op {Gô akíwa shîgazhîga ídawathá-biamá, akíwa núzhïgá-biamá. Gô}
<>tr {And / both / child / bore them they say, / both / boy they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.14}
<>op {úzhawaxti gô zhúwagigthe gthî-biamá. Ki shîgazhîga akíwa íe wakôdagi-}
<>tr {very pleasantly / so / with them / he sat they say. / And / child / both / to speak / forward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.15}
<>op {hnô-biamá. Gô, Thisôga éthöba kikína-bazhíi-ga, á-biamá ithádi aká.}
<>tr {only they say. / And, / Your younger brother / he too / fight ye not, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.16}
<>op {Gô égö-biamá. Tígaxe zhúkigthe-hnô-biamá. Égithe kikína-biamá}
<>tr {And / so they say. / Playing / with each other invariably they say. / At length / fought they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.17}
<>op {núzhïga nôba akíwa. Akíwa kigthô-hnö-biamá. Thí thihô Té-wa'ú thî,}
<>tr {boy / two / both. / Both / reviled each other only they say. / You / your mother / Buffalo-woman / she is,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.18}
<>op {á-biamá. Shi áma aká, Thí shti thihô Watôzi-wa'ú thî, á-biamá.  Gô}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ, they say. / Again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ, / You / too / your mother / Corn-woman / she is, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.19}
<>op {akí-biamá ki Te-zhîga aká ihô thï ugthá-biamá. Gôki shi áma aká shi}
<>tr {they reached home, they say / when / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / the Ŧ[ob.]ŧ / told of himself they say. / And / again / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:148.20}
<>op {ugthá-biama. Nöhá, wizhîthe aká, Watôzi-wa'ú hnï, aí, aná'ö, á-biamá.}
<>tr {told about himself, they say. / O mother, / my elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / Corn-woman / you are, / he said. / I heard him. / said Ŧ[one]ŧ they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.1}
<>op {Ki áma aká, gá-biamá: Kagé aká, nöhá, Té-wa'ú hnï, aí, aná'ö,}
<>tr {And / the other / the Ŧ[sub.]ŧ, / said as follows, they say: / My younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ, / O mother, / Buffalo-woman / you are, / he said /  I heard him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.2}
<>op {á-biamá. Gô hô te akíwa wazhîshta-biamá wa'ú aká, nú thïké ukía-bazhí-}
<>tr {said Ŧ[the other]ŧ, they say. / And / night / when / both / in a bad humor, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / man / the Ŧ[ob.]ŧ / they did not talk with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.3}
<>op {biamá. Shô thé Té-wa'u thïké zhô'öhá-biamá.}
<>tr {they say. / Yet / this / Buffalo-woman / the one who / &cum &ea &coiit they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.4}
<>op {Gô ôba amá. Égithe nú aká enáxchi zhô akáma; wa'ú amá akíwa}
<>tr {And / day / they say. / Behold / man / the Ŧ[sub.]ŧ / alone / was lying, they say; / woman / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / both}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.5}
<>op {ákiágtha-bitéama. Gô gthî-biamá. Égithe gá-biamá: Wihé, á-biamá, thitúshka}
<>tr {had gone again, they say. / For some time / he sat they say. / At length / he said as follows, they say: / O sister / said he, they say, /  your brother's son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.6}
<>op {uágine bthé tá mïke, á-biamá. Gô ôba tédi athá-biamá. Shô gô tôde}
<>tr {I seek my own / I go / will / I who / said he, they say. / And / day / when / he went, they say. / Right / along Ŧ[?]ŧ / ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.7}
<>op {áthita möthî-biamá. Égishe Pazexchi hí ki agthá-bikéama, sigthé wétha-}
<>tr {crossing / he walked, they say. / At length / late evening / arrived / when / had gone homeward, they say / trail / he found}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.8}
<>op {biamá. Gô sigthé ke wíuha-biamá. Khô amá shti gô gô Téi te, gôki shi}
<>tr {they say. / And / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / he followed them, they say. / His mother / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / too / was a Buffalo / and / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.9}
<>op {izhîge amá shti Te-zhîga-bitéama, nôgexchi agthá-bikéama ihô éthöba.}
<>tr {her son / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / too / was a Buffalo-calf, they say / running fast / had gone homeward, they say / his mother / she too.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.10}
<>op {Égithe wachíshka wî shúgaxti nazhî te amá ki, tí wî wî wathíshna améde, Théte é}
<>tr {At length / creek / one / very thick / stood / they say / when, / tent / one / plain / they say, when, / This / it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.11}
<>op {te-ána, ethégö-biamá nú aká. Gô édi a-ígthï-biamá, éthöba-bazhí-biamá.}
<>tr {must be! / thought they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / approaching he sat, they say / not in sight they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.12}
<>op {Égithe izhîge éthöbe ahí-biamá. Te-zhîga aké (á-biamá). Ïdádi aká}
<>tr {At length / his son / in sight / arrived, they say. / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / it is / (said he, they say). / My father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.13}
<>op {atí aká ha, á-biamá (Te-zhïga aká. Ithádi that'ô edéshte ôbathéxti möthî}
<>tr {has come / %, / said, they say / (Buffalo-calf / the). / His father / you had / even if / this very day / walking}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.14}
<>op {thaxáge möhnî, á-biamá. Edída! wágimöthî-a he, á-biamá  Té-wa'ú}
<>tr {you cried / you walked / said she, they say. / Simpleton! / go after him / %, / said, they say / Buffalo-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.15}
<>op {aká. Gô édi ahí-biamá. Ki zhô-uxpé zhïgáxchi 'í-biamá, théde áthibthá-}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom / spread on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.16}
<>op {biamá. Ní bthátö-mázhi égö öthôbize thôshti, dzhúb ínahï ha, ethégö}
<>tr {they say. / Water / I drink I not / but / I was thirsty / heretofore / a little / truly / %, / thinking}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.17}
<>op {gthî-biamá nú aká. Thatô-biamá; tha'á-biamá ní ke. Dzhúbaxchi}
<>tr {sat they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / He drank they say; / he left Ŧ[some]ŧ / water / the. / A very little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.18}
<>op {öthôwöhébe thôshti, égithe ní te bthá'á áhö, ethégö-biamá.  Uxpé te shi}
<>tr {insufficient for me / heretofore, / at length / water / the / I fail to drink / %! / thought he, they say. / Bowl / the / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.19}
<>op {'ú-biamá. Ki tá hébe théthöska 'í-biamá. Nöpôhï thôshti, tögégö}
<>tr {she gave, they say. / And / jerked meat / piece / this size / she gave, they say. / I hungry / heretofore / somewhat large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:149.20}
<>op {ö'í etéde, ethégö-biamá. Shi tha'á-biamá. Ki hébe utháshte gí'i-biamá.}
<>tr {she should have given me / he thought, they say. / Again / he failed in eating, they say. / And / piece / left from eating / he gave it back,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.1}
<>op {Watháte zhîga ínahï, á-biamá wa'ú aká Gô tá thö wa'ú aká nöbáthö}
<>tr {Food / small / truly / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / jerked meat / the Ŧ[ob.]ŧ / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / in two parts}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.2}
<>op {gaxá-bi egô gthásnï -thétha-biamá. Gô hô égö gö zhô-biamá wôgithe.}
<>tr {made, they say / having / swallowed her own / suddenly, they say. / And / night / so / as they were / slept, they say / all.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.3}
<>op {Umîzhe údöxti gaxá-bi egô zhô-biamá. Ôba egô zhô kíPatö-bi egô}
<>tr {Bed / very good / made, they say / having / they slept, they say. / Day / being / lying / turned himself, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.4}
<>op {uthíxidá-biamá. Égithe tí thïgé zhô akáma, utônadixti. Gô wíuhá-biamá}
<>tr {he looked around, they say. / Behold / tent / he was without one / he was lying, they say / in a very lone place. / And / he followed them,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.5}
<>op {sigthé athaí te EPázexchi hí ki égithe úxtha-biamá shi.  Shi wachíshka wî}
<>tr {trail / went. / Late that evening / arrived / when / at length / he overtook them, they say / again. / Again / creek / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.6}
<>op {ededí-ké ama; shi tí wî ededí-té ama. Gô shi édi a-ígthï-biamá tí kôha}
<>tr {there it was, they say; / again / tent / one / it was there, they say. / And / again / there / approaching he sat, they say / tent / border}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.7}
<>op {kédi. É núzhïga aká shi éthöbe ahí-biamá. Na! ïdádi aká atí aká ha,}
<>tr {at the. / That one / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / again / in sight / arrived, they say. / Why! / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / has come / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.8}
<>op {á-biamá Ithádi shat'ô edéshte ôbathéxti möthî thaxáge möhnî, á-biamá}
<>tr {said he, they say. / His father / you had / even if / this very day / walking / you cried / you walked, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.9}
<>op {Té-wa'ú aká. Wébö thétha-a he, á-biamá. Dadíha, í-ga hau, á-biamá}
<>tr {Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / To call them / send Ŧ[the voice]ŧ / %, / said she, they say. / O father / be coming / %! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.10}
<>op {núzhïga aká. Gô édi ahí-biamá. Ki zhô-uxpé zhïgáxchi 'í-biamá, théde}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.11}
<>op {áthibthá-biamá. Ki nú aká úshkö te íbahö-bi egô, thaxúba-bazhí-biamá}
<>tr {spread on they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / deed / the Ŧ[ob.]ŧ / knew, they say / because, / did not wonder they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.12}
<>op {Thatô-biamá; tha'á-biamá ní te. Uxpé te shi 'í-biamá. Ki tá hébe}
<>tr {He drank they say; / he failed in drinking, they say / water / the Ŧ[ob.]ŧ. / Bowl / the Ŧ[ob.]ŧ / again / she gave, they say. / And / jerked meat / piece /}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.13}
<>op {théthöska 'í-biamá. Ki nú aká úshkö te íbahö-bi egô, thaxúba-bazhí-biamá}
<>tr {this size / she gave, they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / deed / the Ŧ[ob.]ŧ / knew, they say / because, / did not wonder they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.14}
<>op {Ki tá thö tha'á-biamá. Ki hébe utháshte gí'i-biamá. É watháte zhîga}
<>tr {And / jerked meat / the Ŧ[ob.]ŧ / again / he failed in eating, they say. / And / piece / he left / he gave back, they say. / That / food / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.15}
<>op {ínahï, á-biamá Té-wa'ú aká. Tá thö thishpá-bi egô gthásnï thétha-biamá.}
<>tr {truly, / said, they say / Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Dried meat / the Ŧ[ob.]ŧ / pulled a piece off, they say / having / swallowed hers /  suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.16}
<>op {Gô hô égö zhô-biamá. Nú aká házhïga wî wî athî-bi éde wa'ú ke sihí te}
<>tr {And / night / as / they slept, they say. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / cord / one / had, they say / but / woman / the lying / feet / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.17}
<>op {wôdö íkikötô-biamá. Hô zhô te thixíi-bázhi égö, thixíi gôthai égö,}
<>tr {together / he tied with it they say. / Night / slept / when / he was not roused / as / to be roused / he wished / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.18}
<>op {Shkôi tedíhi ôthixi etégö áhö, ethégö-biamá nú aká. Gô zhô-biamá.}
<>tr {Moving / when / to wake me / apt / %! / thought they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / they slept, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.19}
<>op {Égithe ôba amá. Égithe ishtá thibthá-bi egô utônadixti zhôakáma.}
<>tr {At length / day / they say. / At length / eye / opened, they say / having / in a very lone place / he was lying, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:150.20}
<>op {Gô sigthé shi wíuhá-biamá. Baxú tögáxti kédi éthöbe ahí-biamá.}
<>tr {And / trail / again / he followed them, they say. / Peak / very big / at the / in sight of / he arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.1}
<>op {Égithe ní tögáxti wî thité tá akamá ki édi ahí-biamá (nú aká).  Ki}
<>tr {At length / water / very big / one / they would have to cross / when / there / arrived, they say / (man / the). / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.2}
<>op {nú aká zhô te ákö-bi, íkinaxthá-biamá. Égithe ní úha möthî-bi tédi}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / wood / the Ŧ[ob.]ŧ / leaned against they say, / he hid himself, they say. / At length / water / following / he walked, they say /  when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.3}
<>op {ihô éthöba íe na'ô-biamá nú aká. Shîgazhîga téxithe améde hïdá}
<>tr {his mother / her too / speaking / he heard, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Child / he loves / if / let me see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.4}
<>op {ní kedi gákedi atí tá amé, á-biamá. Gô ihô éthöba ní thité agthá-}
<>tr {water / at the / at that place / he / will / come, / said she, they say. / And / his mother / she too / water / crossing / went homeward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.5}
<>op {biamá izhîge aká: ... xtházhe-hnô-bi, shi ihô amá shti égö-hnô-biamá.  Gô}
<>tr {they say / her son / the Ŧ[sub.]ŧ: / cried out regularly they say, / again / his mother / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / too / so regularly they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.6}
<>op {ní ukôska ídöbe ahí-bi ki ihô éthöba, égithe nú aká hïxpé ke}
<>tr {water / in a straight line / through the middle / they arrived, they say / when / his mother / she too, / behold / man / the Ŧ[sub.]ŧ / fine feather /  the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.7}
<>op {gthíza-biamá. Gô hïxpé ke nú aká bihítha thétha-biamá. Étöthï}
<>tr {took his, they say. / And / fine feather / the Ŧ[ob.]ŧ / man / the Ŧ[sub.]ŧ / blew / away suddenly, they say. / He first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.8}
<>op {masáni ahí-biamá. Bihítha théthai te é shôshö masáni ahí-biamá Hïxpé}
<>tr {the other side / reached, they say. / He blew off suddenly / when / that without stopping / the other side / he reached, they say. / Fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.9}
<>op {kikáxai, shi kiPíhitha théthai nú aká. Ki xthabé wî áthaskabá-biamá.  Gô}
<>tr {he made himself, / again / blew himself off suddenly / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / tree / one / he stuck to they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.10}
<>op {ihô éthöba wadôbe gthî-biamá. Masáni agthí-biamá izhîge éthöba.}
<>tr {his mother / her too / seeing them / he sat they say. / The other side / they came back, they say / her son / he too.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.11}
<>op {Hî thö bibíza-biamá, ukíPatö-biamá Pizá kedi. Shîgazhîga téxithe}
<>tr {Hair / the / they rubbed dry, they say, / they rolled themselves, they say / sand / on the. / Child / he loves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.12}
<>op {améde hïdá atí ta amé, á-biamá Té-wa'ú aká. Gô nôgexti agthá-}
<>tr {if / let me see / he / will / come, / said, they say / Buffalo woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / running fast / they went homeward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.13}
<>op {biamá uíthöbe. Gô wíuha-biamá nú aká. Baxú ke éthöbe ahí-bi ki}
<>tr {they say / up-hill. / And / followed them they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Peak / the / in sight of / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.14}
<>op {égithe tí ededí-thö amá, húthuga zhîgazhi thô amá. Gô édi a-ígthï-}
<>tr {behold / lodge / there was the Ŧ[circle]ŧ, they say / tribal circle / not small / the / they say. / And / there / approaching he sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.15}
<>op {biamá baxú kédi. Nöhá, ïdádi aká atí aká ha, á-biamá. Édi}
<>tr {they say / peak / on the. / O mother, / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / has come / %, / said Ŧ[the Calf]ŧ, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.16}
<>op {wágimöthî-a, á-biamá. Édi ahí-biamá ki wéthazhí-biamá, hïxpé kikáxa-bi}
<>tr {walk for them / said Ŧ[the mother]ŧ, they say. / There / he arrived, they say / when / he did not find them they say, / fine feather / made himself they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.17}
<>op {egô. Shi, Wihé, édi wágimöthî-a, á-biamá Té-wa'ú aká.  Gô wágiahí-}
<>tr {having. / Again, / O sister, / there / walk for them, / said, they say / Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / she arrived for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.18}
<>op {biamá ki wéthazhi amá. Zhöthéha, thïgaí he, á-biamá Tená! ít'athewáthe}
<>tr {they say / when / she did not find them they say. / O elder sister, / there is none / %, / said she, they say. / Why! / hateful}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.19}
<>op {ínahï é, á-biamá. Wéthana'úxchi-hnôi, á-biamá Té-wa'ú aká.  Gô shi}
<>tr {truly / %! / said she, they say. / You passed close by them only / said, they say / Buffalo woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:151.20}
<>op {wî aká édi athá-biamá. Zhöthéha, weátha-mázhi, á-biamá shi.  Shi wî}
<>tr {one / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went, they say. / O elder sister. / I do not find them. / she said, they say / again. / Again / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.1}
<>op {aká édi athá-biamá shi, wéthazhi amá Zhöthéha, weátha-mázhi, á-biamá.  Shi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / there / went they say / again, / she did not find them they say. / O elder sister, / I have not found them / said she, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.2}
<>op {wî aká édi athá-biamá Zhöthéha, weátha-mázhi, á-biamá. Thít'athewáthe}
<>tr {one / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went, they say. / O elder sister, / I have not found them, / said she, they say. / You hateful}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.3}
<>op {íthanahîi é. Akihö-hnö shíi he, á-biamá. APíbthe tá mïke, hïdá!}
<>tr {you indeed / %! / Beyond, invariably / ye went / %, / said she, they say. / I go for him / will / I who, / behold!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.4}
<>op {á-biamá Té-wa'ú aká. Hïdá! ithátha-mázhi eskô, á-biamá.  Ki edi ahí-}
<>tr {said, they say / Buffalo-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let me see! / have I not found him? / said she, they say. / And / there / she arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.5}
<>op {biamá. Wahnáte tégö athígiati-hnöi, eátö thagthî-hnö a, á-biamá.}
<>tr {they say. / You eat / in order that / they came for you invariably / why / you sit invariably / %? / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.6}
<>op {Égöthôzha ébe ôgiti-azhi égö. Gô agthî mïké, á-biamá nú aká}
<>tr {Nevertheless / who / came not for me / so. / Just so / I was sitting, / said, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.7}
<>op {Gô zhúgthe agthá-biamá Égithe wa'ú aká ukíkizhi aká dúba akáma, é}
<>tr {And / with him / she went homeward they say. / Behold / woman / the / neat relations / the Ŧ[sub.]ŧ / four / they were, it is said, / she}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.8}
<>op {wésatö aká é wáthixe ahí aká. Gô gíthikô-biamá. Tí te úkiza}
<>tr {the fifth / the Ŧ[sub.]ŧ / that / marrying / arrived / the one who / And / made room for her they say. / Lodge / the / no one there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.9}
<>op {giáxa-biamá. Thé itôge aká e-hnô zhúwagigthaí te.}
<>tr {they made for her, they say. / This / her sister / the Ŧ[sub.]ŧ / only / she was with them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.10}
<>op {Égithe hôegöche amá. Ikô aká gá-biamá (itúshpa é wagiká-bi}
<>tr {At length / morning / they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say / (her grandchild / him / she meant her own, they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.11}
<>op {egô): Thíadi î'e zheégthö he, ïúPe zhuágthe tégö, á-biamá.  Gô ïúPe}
<>tr {having): / Your father / stone / I have heated for him / %, / sweat-bath / I with him / in order that, / said she, they say. / And / sweat-bath}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.12}
<>op {zhúgtha-biamá itôde aká. Gô Te-núga amá nôdithágaspe gáxai íi te}
<>tr {he with her, they say / her daughter's husband / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Buffalo-bull / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to hold down the walls / making / came,  when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.13}
<>op {Péthabthî-biamá. Gô ikô aká î'e zhahá-bi ki gáthöská-biama; shi pí}
<>tr {eight they say. / And / his wife's mother / the Ŧ[sub.]ŧ / stone / pushed at, they say / when / that size they say; / again / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.14}
<>op {zhahá-bi ki gáthöská-biamá; wéthabthîö zhahá-bi ki gatôhithô-biamá; shi}
<>tr {she pushed at, they say / when / that size they say; / the third time / she thrust at, they say / when / that high suddenly, they say; / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.15}
<>op {pí zhahá-bi ki tí te éthöskáxchiô-biamá î'e te. Nú aká hïxpé}
<>tr {again / she thrust at, they say / when / lodge / the / just the size of they say / stone / the Ŧ[col.]ŧ. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.16}
<>op {kikáxa-bi egô Te-núga tíha biákibesô-bi egô hïxpé bihítha thétha-}
<>tr {made himself, they say / having / Buffalo-bull / tent-skin / made double up by leaning against, they say / having / fine feather / blew off / suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.17}
<>op {biamá, tíha ákibésö ke égih áiátha-biamá. Té-wa'uzhîga, Tödé,}
<>tr {they say, / tent skin / fold / the / right into / he had gone, they say. / Buffalo old-woman, / O daughter's husband,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.18}
<>op {uthínadáthö égö, á-biamá. Ô, köhá, á-biamá. Shi gôte amá.  Tödé}
<>tr {you are accustomed to heat / somewhat, / said, they say. / Yes, / O wife's mother, / said he, they say. / Again / a long while /  they say. / O daughter's husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.19}
<>op {e'ô égö a, á-biamá Té-wa'uzhîga aká. Nát'e éskö ethégö égö ímaxá-}
<>tr {how / is it / %? / said, they say / Buffalo old-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / Killed by heat / she / hoped / as / asked him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:152.20}
<>op {biamá. Köhá, gô gthî mïke, á-biamá. Gô wasísige íe te}
<>tr {they say. / O wife's mother, / all right / I am sitting, / said he, they say. / And / active / he spoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.1}
<>op {ázhïazhíxti égithô-biamá. Shi gô-akáma ki, Tödé, e'ô égö a, a-biamá.}
<>tr {spoke very fearlessly / he said to her, they say. / Again / they sat for awhile, they say / when, / O daughter's husband / how is it / %? /  said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.2}
<>op {Köha, gô gthî mïké, öwônabthí shtewö-mázhi, á-biamá.  Égithe}
<>tr {O wife's mother / all right / I am sitting, / I perspire / in the least I not, / said he, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.3}
<>op {Té-wa'uzhîga náwaködithá-biamá; é nát'ekíthe athá-biamá tháthuháxchi.}
<>tr {Buffalo old-woman / was made impatient by heat, they say; / she / caused herself to die from heat / she went, they say / almost.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.4}
<>op {Öwôködithéxti-mô, gáte îthishíba-a he, á-biamá. Gíthiaxá-biamá ki}
<>tr {I am very impatient from heat, / that / undo for me / %, / said she, they say. / They pulled off for her, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.5}
<>op {éthöbe akí-biamá. Shôshö t'é áiátha-biamá Té-wa'uzhîga aká.  Théaka}
<>tr {in sight / she reached home, they say. / Without stopping / dead / had gone they say / Buffalo old-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / This one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.6}
<>op {itôde aká éthöbe akí-bi ki shô unábthi shtewö-bazhí-biamá. Na! ïúaPe}
<>tr {her daughter's husband / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / reached home, they say / when / yet / he perspired / in the least not they say. / Why! /  I took a sweat-bath}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.7}
<>op {áthïhé shte sniôt'e öwôködithé, á-biamá Igáxthö aká gá-biamá:}
<>tr {I who move / even / I cold / I am impatient of, / said he, they say. / His wife / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.8}
<>op {Uthínabthí shtewôzhi; wa'úzhïga akézha nát'e ké, á-biamá. Égözha sniôt'e}
<>tr {You perspire / not in the least; / aged woman / on the other hand / lies dead from the heat, / said she, they say. / Nevertheless / I cold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.9}
<>op {öwôködithé, á-biamá. Égithe ihô aká gisî-biamá. Gisî-biam égö}
<>tr {I am impatient of, / said he, they say. / At length / his wife's mother / the Ŧ[sub.]ŧ / revived they say. / She revived, they say / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.10}
<>op {égasani wa'ú thöká zaní ikô aká wagígtha-biamá. (Te-zhîga aká)}
<>tr {the next day / woman / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / his wife's mother / the Ŧ[sub.]ŧ / Ŧsee noteŧ they say. / (Buffalo-calf / the)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.11}
<>op {gá-biamá: Na! dadíha, înöha uhníxide taí (íthagíshpahö te), á-biamá.}
<>tr {said as follows, they say: / Why! / O father, / my mother / you will look around for / (you will know your own), / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.12}
<>op {Théaka itôge mégö ïdé thö wïáxchi-biamá, wa'ú údöxti-hnô-biamá, shô}
<>tr {This one / her sisters / likewise / face / the Ŧ[ob.]ŧ / one they say, / woman / very beautiful as a class, they say, / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.13}
<>op {ïdé thö wïáxchi-biamá, údöi te. Gô wáthishtô-biamá, ki'ôkithá-biamá}
<>tr {face / the Ŧ[ob.]ŧ / one they say, / as to beauty. / And / they finished them, they say, / they caused to paint themselves, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.14}
<>op {wôgithe, nazhîwakithá-biamá. Égazeze nazhîwakithá-biamá, kiPákuwïxe-}
<>tr {all, / they caused them to stand, they say. / In a row / they caused them to stand, they say, / they caused them to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.15}
<>op {wákithá-biamá, igáxthô thïké ígipahôzhi gígöthai egô. Gô égazezai te,}
<>tr {push themselves around, they say, / his wife / the Ŧ[ob.]ŧ / not to know his / wished for him / because. / And / they were in a line / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.16}
<>op {Ké, tödé, thigáxthö ugthíxidá-a he, á-biamá Té-wa'uzhîga aká.  Gô ugthí-}
<>tr {Come, / O daughter's husband, / your wife / look around for yours / %, / said, they say / Buffalo old-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / looked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.17}
<>op {xidá-biamá nú aká. Gátö ée ha, á-biamá. Uthô-biamá. Gô thôgaxá-}
<>tr {around for his, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / That one is she / %, / he said, they say. / He took hold, they say. / And / they ceased}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.18}
<>op {biamá. Gá-biamá Te-zhîga aká: Dadíha, gasáni núzhïga ákibánöwákithaí}
<>tr {they say. / Said as follows, they say / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ: / O father, / to-morrow / boy / to make them run a race}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.19}
<>op {'íthai éde eduéhe tá mïke. Öwôhnixide taí, á-biamá. Öthôshpahôzhi}
<>tr {spoke of / but / I join it / will / I who. / You will look around for me, / he said, they say. / You do not know me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:153.20}
<>op {tedíhi wikô aká t'éthith 'íthai, á-biamá. Gô ákibanô-biamá égasani ki}
<>tr {in case / my grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / killing you / spoke of, / he said, they say. / And / they ran a race they say / the next day / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.1}
<>op {Gá-biamá núzhïga aká: Dadíha, Te-zhîga sátö waôtha-ma é wéshaPe mö-}
<>tr {Said as follows, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ: / O father, / Buffalo-calf / five / those who leave the others / that / the sixth / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.2}
<>op {bthî tá mïke, á-biamá. Gô égasáni ákibanô-biamá. Te-zhîga amá}
<>tr {walk / will / I who, / he said, they say. / And / the next day / they ran a race they say. / Buffalo-calf / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.3}
<>op {sátö waôtha-biamá, ki wî wíutö möthî-biamá Ki nú aká gá-biamá:}
<>tr {five / left them they say, / and / one / next to them / he walked they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.4}
<>op {Shîgazhîga wiwíta thï é, á-biamá. Áwathî a, á-biamá Té-wa'uzhîga}
<>tr {Child / my / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / that, / said he, they say. / Where is he / %? / said, they say / Buffalo old-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.5}
<>op {aká. Sátö waôtha amá é wéshaPe eduátö thï ée há, á-biamá.  Gô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Five / left them / the Ŧ[sub.]ŧ / that / the sixth / next to / the Ŧ[mv.ob.]ŧ it is he / %, / he said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.6}
<>op {shôgaxá-biamá. Uwagitha-hnôi atá, á-biamá Té-wa'uzhîga aká.}
<>tr {they ceased they say. / They told him invariably / I wonder if / said, they say / Buffalo old woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.7}
<>op {Gô égasáni Te-zhîga aká gá-biamá: Dadíha, wikô aká thikí-}
<>tr {And / the next day / Buffalo-calf / the Ŧ[sub.]ŧ / said, they say, as follows: / O father, / my grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / running}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.8}
<>op {banö 'íthai, á-biamá. Utháxthazhi ki t'éthith 'íthai, á-biamá.  Wáshkö égö-ga,}
<>tr {a race with you / spoke of / said he, they say. / You do not overtake her / if / she kills you / spoke of, / he said, they say. / Do be strong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.9}
<>op {á-biamá Ô, nisíha, thikô égö tégö shée ha, á-biamá. Gô égasáni}
<>tr {he said, they say. / Yes, / my child, / your grandmother / so / in order that / she says that / %, / said he, they say. / And / the next day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.10}
<>op {ki itôde thïké gikíbanô-biamá. Gô zhúgthe athá-biamá. Pahé wathú-}
<>tr {when / her daughter's husband / the Ŧ[ob.]ŧ / she ran a race with her own they say. / And / with him / she went, they say. / Hill / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.11}
<>op {deazhíxti zhö ké é zhúgthe athá-biamá. Tödé, shéhikedítö ögági taté,}
<>tr {distant / it was / lying / that / with him / she went, they say. / O daughter's husband, / from yonder place / we coming back / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.12}
<>op {á-biamá. Édi zhúgthe ahí-biamá. Ki etátö zhúgthe agí-biamá. Gô thé}
<>tr {she said, they say. / There / with him / she arrived, they say. / And / thence / with him / she was coming back, they say. / And / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.13}
<>op {níashïga wathúdeazhi ôtha-biamá. Gô that'é taté, á-biamá Té-wa'uzhîga}
<>tr {man / very far / she left him, they say. / And / you die / shall surely / said, they say / Buffalo old-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.14}
<>op {aká. Gô ôtha agthá-biama. Gô baxú wî éthöbe akí-biamá.  Ki}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / she left him / she went homeward they say. / And / peak / one / in sight of / she reached home, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.15}
<>op {shöthôxti agthá-biamá Wa'úzhïga amá ôtha agíi, á-biamá. Wa'úzhïga}
<>tr {without stopping at all / she went homeward they say. / Old woman / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / left him / she is coming back / said they, they say. /  Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.16}
<>op {tí kôge akí-bi ki, Môdehi háha ihéïthîkithái-a, shagthé, á-biamá.  Nú}
<>tr {lodge / near to / reached home they say, / when, / Dart / prepare ye mine for me, / I go homeward to you. / she said, they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.17}
<>op {amá hïxpé gthíza-bi egô bihítha thétha-bíamá ki, égithe tí te égiha}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / fine feather / took his, they say / having / he blew off / suddenly, they say / when, / behold / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / right into}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.18}
<>op {ákiágtha-biamá, wa'úzhïga aká môdehi giná agíi te. Ki zhö'éxti}
<>tr {had gone again, they say, / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ / dart / asked for her / was coming / when. / And / sould asleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.19}
<>op {zhô-biamá; shétheshtewôzhi. Shetôxtihi uthúaôbthe he, á-biamá.  Ki izhîge}
<>tr {he lay, they say; / he stirred not at all. / At last / I have hindered him / %, / she said, they say. / And / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:154.20}
<>op {aká gá-biamá: Wa'úzhïga gáthï edé hnö éïte; ïdádi aká káshixti agthí,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Old woman / that one / what says she / only / it may be; / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / very long ago / came back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.1}
<>op {á-biamá. Hm+! á-biamá wa'úzhïga. Ihô aká gá-biamá: Thíadi kí adô,}
<>tr {said he, they say. / Psha! / said, they say / old woman. / His mother / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Your father / reached home / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.2}
<>op {á-biamá. Káshi ïdádi agthí égö zhöt'éxti zhôk, wa'ú shti ïgthéza,}
<>tr {said she, they say. / Long ago / my father / had come home / as / sound asleep / he lies, / woman / too / talks incessantly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.3}
<>op {á-biamá núzhïga aká. Gô, Wa'úzhïga, xthíazhi égö-a he, káshi agthí, á-biamá}
<>tr {said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Old woman, / do keep quiet / %, / long ago / came back, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.4}
<>op {izhôge aká. Shi gô zhô biamá. Daíha, wikô aká hethúbazhö ô zhúthigth}
<>tr {her daughter / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / so / he slept, they say. / O father, / my grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / swing / to play / with you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.5}
<>op {'íthai, á-biamá. Gô házhïga ukiáchacháxti édi nazhî, á-biamá.  Ki áma}
<>tr {she spoke of / said Ŧ[the boy]ŧ, they say. / And / cord / tied in many places / there / stands, / said he, they say. / And / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.6}
<>op {te údöxtiö sé thïgé, á-biamá. Ki gáte házhïga sása ke uthúdöbethí-}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / very good / break / there is none, / he said, they say. / And / that / cord / broken in many places / the Ŧ[ob.]ŧ / they cause}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.7}
<>op {kithe ki é ô-ga, á-biamá núzhïga aká. Gô édi zhúgthe ahí-biamá.}
<>tr {you to examine / when / that / use, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / with her / he arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.8}
<>op {Gô házhïga áwözhi ke é thizá-biamá nú aká. Xthabé môshiadi te}
<>tr {And / cord / strong / the Ŧ[ob.]ŧ / that / took, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tree / high / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.9}
<>op {möá kôha ke ágthe akáma. Hau, Ké, tödé, ögáthe té, á-biamá.  Ikô}
<>tr {cliff / edge / the Ŧ[ob.]ŧ / was standing on, they say. / Well, / Come, / O daughter's husband / let us go, / said she, they say. / His wife's  mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.10}
<>op {éthöba wôdö athá-biamá. Ukôskaxti ídöbe ahí-bi ki, égithe itôde}
<>tr {she too / together / went, they say. / Right in a line / in the middle / they arrived, they say / when, / behold / her daughter's husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.11}
<>op {bisá-biamá házhïga. Î'e ke kôgexchi ahí-bi ki, égithe gisítha-bi; hïxpé}
<>tr {broke it, they say / cord. / Stone / the / very near to / arrived, they say / when, / at length / remembered, they say; / fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.12}
<>op {ke gthizá-bi egô bihítha thétha-biamá. Égithe masániata a-ízhö-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / took his, they say / having / blew it off suddenly, they say. / At length / to the other side / approached and lay, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.13}
<>op {Gô akí-biamá, kigthí'a-biamá itôde éthöba. Égithe banôge kíde}
<>tr {And / reached home, they say, / failed in doing for herself, they say / her daughter's husband / he too. / At length / @{banôge} / they were play-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.14}
<>op {akáma. Te-núga zhîga wî nazhî-bi egô a-í-biamá. Kagéha, á-biamá,}
<>tr {ing, they say / Buffalo-bull / young / one / stood, they say / having / came, they say. / My friend, / said he, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.15}
<>op {thé Té-wa'ú wî ní agí taté, éthöbe tí ki thikíxa taté.  Kíxazhi-ga;}
<>tr {this / Buffalo-woman / one / water / go for / will, / in sight / has come / when / laugh at you will. / Laugh not at her;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.16}
<>op {égthöge aká píbazhi, á-biamá. Éthöbe atí-biamá wa'ú aká. Éthöbe}
<>tr {her husband / the Ŧ[sub.]ŧ / bad, / said he, they say. / In sight / came they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / In sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.17}
<>op {atí-bi ki kíxa-biamá. Nú aká dôba-bazhí-biamá Shi áthutö a-í-biamá}
<>tr {she came, they say / when / she laughed at him, they say. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / did not look at her, they say. / Again / straight to /  was coming, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.18}
<>op {ki, shi kíxa-biamá; shi nú aká kíxa-bazhí-biamá. Agí-biamá Agí-biamá ki ní te}
<>tr {when, / again / laughed at him, they say; / again / man / the Ŧ[sub.]ŧ / did not laugh at her, they say. / Coming back, they say / when /  water / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.19}
<>op {íthizhe agí-biamá; shi etátö kíxa agí-biamá. Ki uhékitha-bázhi te, nú tö}
<>tr {lading out / coming back, they say; / again / thence / laughing at him / was coming back, they say. / And / she did not let him have his way, /  man / the Ŧ[std.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.20}
<>op {íxa amá. Ki théama Te-núga amá banôge kíde amá bthúga ôha-}
<>tr {laughed, they say. / And / these / Buffalo-bull / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / @{banôge} / those who played / all / fled,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:155.21}
<>op {biamá. Égithe éthöbe atí-biamá, iénaxithá-biamá égthöge aká.  Gô}
<>tr {they say. / At length / in sight / came, they say, / attacked him, they say / her husband / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.1}
<>op {etátö éthöbe atí te tôde ke bashpé thétha-biamá, téska amá wazhî-píbazhi}
<>tr {thence / in sight / he came / when / ground / the / thrust off a piece / sent suddenly, they say, / ox / the Ŧ[sub.]ŧ / enraged}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.2}
<>op {mönô'u tö égöxtiô-biamá. Gô, Ôha-ga, é-hnö-biamá.  Shô}
<>tr {pawing the ground / the standing one / just so, they say. / And, / Flee / said all they say. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.3}
<>op {shéthishtewôzhi nazhî-biamá. Gídöbe nazhî-biamá nú aká. aká.  Édi ahí-}
<>tr {not stirring in the least / he stood they say. / To see him / stood they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he arrived.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.4}
<>op {biamá. Édi ahí-biamá ki, nú aká waiî îi thö ôtha thétha-bi egô,}
<>tr {they say. / There / he arrived, they say / when, / man / the Ŧ[sub.]ŧ / robe / he wore / the Ŧ[ob.]ŧ / threw away / suddenly they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.5}
<>op {môd( ke ugínöxpá-biamá. Zháwahe thé amá ki, hïxpé gthíza-bi egô}
<>tr {bow / the / strung his they say. / To gore / went / they say / when, / fine feather / took his, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.6}
<>op {bihítha thétha-biamá. Thié ámatáthishö ahí-biamá nú aká. Shi égö-biamá.}
<>tr {blew it off suddenly, they say. / Side / towards the other / arrived they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / so they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.7}
<>op {'Ú thïgé ketáthishö shi édi ahí-biamá. Gô níashïga aká Te-núga}
<>tr {Wound / none / towards the side / again / there / he arrived, they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / Buffalo-bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.8}
<>op {t'étha-biamá. Gôki ikô thïké iénaxíthe agthá-biamá. Gô íkiPahô}
<>tr {he killed, they say. / And / his wife's mother / the Ŧ[ob.]ŧ / to attack / he went back, they say. / And / he knew for himself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:156.9}
<>op {amá ádö kíbaxtha a-í-biamá. Gô t'égithá-biamá ikô thïké.}
<>tr {they say / therefore / from an opposite direction / he was coming, they say. / And / he killed his, they say / wife's mother / the Ŧ[ob.]ŧ.}


@section 4 {tt}
<>tt {The adventures of @{Hïxpé-ágthe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.1}
<>op {gôki wa'ú thïké shîgazhîga pahôga ídathe thïké öthôkö ögáti,}
<>tr {And / woman / the one who / child / before / born / the one who / we have a contest with him / we have come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.2}
<>op {á-biamá. (Níashïga píazhi aká wî égithô-biamá.) Gô núzhïga aká édi}
<>tr {said they, they say. / (Man / bad / the Ŧ[col.sub.]ŧ / one / said to her, they say.) / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.3}
<>op {athá-biamá. Ithádi ihô thïké éthöba uthí'agá-bi thôzha, shô édi athá-biamá.}
<>tr {went they say. / His father / his mother / the one who / she too / were unwilling, they say / though, / yet / there / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.4}
<>op {Édi ahí-biamá ki, Öthôthikö tôgatö, á-biamá. Ôhö, ithánahï,}
<>tr {There / he arrived, they say / when, / We have a contest with you / we will, / said they, they say. / Yes, / I consent,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.5}
<>op {á-biamá. Edádö ögáx( taí a, á-biamá núzhïga aká. Ki níashïga píazhi}
<>tr {said he, they say. / What / we do / will / %? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / man / bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.6}
<>op {aká zhô wï snédexti múza-bitéama, shnáxchi. Gôki, Zhô shéte ögáne ki}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / wood / one / very long / had planted as a post, they say, / very smooth. / And, / Wood / that Ŧ[ob.]ŧ / we climb / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.7}
<>op {wïôwa háshi ögágthi ki t'eôkithe taté, á-biamá. Gô áne athá-biamá ki,}
<>tr {which one / behind / we come back / when / we kill him / will surely / said they, they say. / And / climbing / they went, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.8}
<>op {égithe níashïga píazhi aká é pahôga akí-bi egô núzhïga t'étha-biamá.}
<>tr {at length / man / bad / the Ŧ[sub.]ŧ / he / before / got back, they say / having / boy / he killed, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:162.9}
<>op {Gôki shi wa'ú thïké shi shîgazhîga ídathe amá. Shi nô amá núzhïga}
<>tr {And / again / woman / the one who / again / child / she bore him, they say. / Again / grown / they say / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.1}
<>op {thïké. Nô amá ki, shi wî ápe ahí-biamá. Shîgazhîga thithíta}
<>tr {the one who. / He was grown / they say / when, / again / one / to ask him to go with him / arrived, they say. / Child / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.2}
<>op {öthôkö ögáti, á-biamá. Ki ithádi aká ihô éthöba shi uthí'agá-biamá.}
<>tr {we have a contest with / we have come / said he, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / she too / again / were unwilling, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.3}
<>op {Égithe, shi núzhïga aká nô-biamá, gô édi athá-biamá. Gôki édi hí}
<>tr {Behold, / again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / was grown, they say, / and / there / he went, they say. / And / there / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.4}
<>op {amá núzhïga thî. Shi égö íkö-biamá. Shi, Edádö öô te a, á-biamá.}
<>tr {they say / boy / the Ŧ[mv.one]ŧ. / Again / so / they had a contest with, they say. / And, / What / we do / will / %? / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.5}
<>op {Ki, Hethúbazhö öô te ha, á-biamá. Hethúbazhö ô-biamá. Háazhïga áma}
<>tr {And, / Swing / we use / will / %, / said they, they say. / Swing / they used, they say. / Cord / the one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.6}
<>op {ke sásaxtiô-biamá, ki áma ke údöxtiô-biamá. Háazhïga údö ke é}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / was broken very much, they say / and / the other / the Ŧ[ob.]ŧ / was very good, they say. / Cord / good / the Ŧ[ob.]ŧ / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.7}
<>op {núzhïga thïké ôkithá-biamá; ki háazhïga sása ke é níashïga píazhi aká}
<>tr {boy / the Ŧ[ob.]ŧ / they caused him to use, they say; / and / cord / broken / the Ŧ[ob.]ŧ / that / man / bad / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.8}
<>op {ô-biamá. Égithe háazhïga údö ke égithe píazhi ké amá. Háazhïga}
<>tr {he used, they say. / At length / cord / good / the Ŧ[one which]ŧ / behold / bad / lay / they say. / Cord}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.9}
<>op {gaségö núzhïga gat'é amá. Gô t'é amá núzhïga ke. Shi wa'ú thïké shi}
<>tr {it was cut, as / boy / the fall killed / they say. / And / dead / they say / boy / the Ŧ[one lying]ŧ. / Again / woman / the one who / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.10}
<>op {shîgazhîga ídathá-biamá núzhïga wî. Shi núzhïga ídathaí thïké shi nô}
<>tr {child / bore they say / boy / one. / Again / boy / born / the one who / again / was grown}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.11}
<>op {amá. Nô amá ki, shi agíahí-biamá. Shîgazhîga thithita öthôkö ögáti}
<>tr {they say. / He was grown / they say / when, / again / they came for him, they say. / Child / you / we have a contest with / we have come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.12}
<>op {á-biamá. Ihô aká ithádi éthöba uthí'agá-bi thôzha, shô núzhïga aká édi}
<>tr {said they, they say. / His mother / the Ŧ[sub.]ŧ / his father / he too / were unwilling, they say / though, / yet / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.13}
<>op {athá-biamá. Ke, shi öthôthikö tôgatö, á-biamá. Shi íkö-bi ki shi}
<>tr {went they say. / Come, / again / we have a contest with you / we will, / said they, they say. / Again / they contested with him, they say / when / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.14}
<>op {núzhïga kíbanö ákithá-biamá. Shi núzhïga thï giôtha-bi egô shi núzhïga}
<>tr {boy / racing / they contended, they say. / Again / boy / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / left him, they say / having / again / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.15}
<>op {thï t'étha-biamá. Égithe shi wî ídathá-biamá ihô aká. Égithe shîgazhin*ga}
<>tr {the Ŧ[mv.ob.]ŧ / they killed, they say. / At length / again / one / bore they say / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.16}
<>op {Hïxpé-ágthe ídathá-biamá. Ki mazhô bthúgaxti ídathaí te uná'ö-biamá,}
<>tr {Fine-feather-stuck-in / she bore, they say. / And / land / all over / that he was born / heard of it, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.17}
<>op {Hïxpé-ágthe ídathaí te. Núzhïga thï wakíde-pi hégazhi egô edádö waníta}
<>tr {@{Hïxpé-ágthe} / that he was born. / Boy / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / good marksman / very / being / what / animal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.18}
<>op {shtewô thi'á thïgéxtiô amá. Shô mazhô thô thô bthúgaxti núzhïga íbahô-biamá,}
<>tr {soever / failing / there was none at all / they say. / Indeed / land / indeed / all over / boy / knew him, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:163.19}
<>op {núzhïga údö hégazhí-biamá. Égithe núzhïga nô ki, égithe shi ápe}
<>tr {boy / good / very they say. / At length / boy / was grown / when, / at length / again / to ask him to go with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.1}
<>op {ahí-biamá. Núzhïga thithíta öthôkö ögáti, á-biamá. Ki ithádi aká}
<>tr {they arrived, they say. / Boy / your / we contend with / we have come, / said they, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.2}
<>op {ihô éthöba uthí'agá-biamá. Shnázhi te, á-biamá. Ki núzhïga aká:  Nöhá,}
<>tr {his mother / she too / were unwilling, they say. / Please do not go, / said they, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ: / O mother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.3}
<>op {ïdádi éthöba, édi bthé tá mïke, á-biamá. Thizhîthe égö wágiatí éde}
<>tr {my father / he too, / there / I go / will / I who / said he, they say. / Your elder brother / so / they came for them / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.4}
<>op {wáthï athaí éde t'éwathe-hnôi, á-biamá ihô aká. Ki, Shô, nöhá, édi}
<>tr {they took them away / but / they killed them invariably, / said, they say / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Still, / O mother, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.5}
<>op {bthé tá mïke, á-bi egô, édi athá-biamá núzhïga aká. Édi ahí-biamá.}
<>tr {I go / will / I who / said, they say / having, / there / went they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.6}
<>op {Ôhö, shô ha thatí te, á-biamá. Ki, Ké, edádö öô taí a, á-biamá}
<>tr {Yes, / that will do / % / you have come / as, / said they, they say. / And, / Come, / what / we do / will / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.7}
<>op {núzhïga aká. Zhô shéte ögáne taté, á-biamá. Gô núzhïga aká hïxpé}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Wood / that Ŧ[std.]ŧ / we climb / shall, / said they, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.8}
<>op {gthíza-bi egô hïxpé ágigthá-biamá. Gô zhô te áne athá-bi egô, é}
<>tr {took his, they say / having / fine feather / stuck his in, they say. / And / wood / the Ŧ[ob.]ŧ / climbing / went, they say / having, / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.9}
<>op {pahôga núzhïga aká ahí-biamá. Shi agí-bi ki, shi é pahôga híde}
<>tr {before / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / arrived, they say. / Again / coming back, they say / when, / again / he / before / below}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.10}
<>op {akí-biamá núzhïga aká. Gô akí-bi ki, gaxthí-biamá níashïga píazhi ke,}
<>tr {got back, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he got back, they say / when, / he killed him, they say / man / bad / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.11}
<>op {dúba e wî gaxthí-biamá. Gô núzhïga aká agthá-biamá. Ihô thïkédi}
<>tr {four / that / one / he killed they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say. / His mother / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.12}
<>op {ithádi thïkédi edábe akí-biamá. Nöhá, wizhï / the t'éwathe hnô thôka wî}
<>tr {his father / at the / also / he reached home, they say. / O mother, / my elder brother / killed them / invariably / they who / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.13}
<>op {t'éathe ha, á-biamá. Gô, Sízhïxchithö+! washkô egô-a he.  Égöxtí}
<>tr {I killed him / %, / said he, they say. / And, / O dear little child! / do exert yourself. / Just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.14}
<>op {shtewô thizhîthe t'éwathe-hnôi he, á-biamá. Égasáni ki, shi égithe thábthï}
<>tr {notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / %, / said she, they say. / The morrow / when, / again / behold / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.15}
<>op {aká ahí-biamá. Öthôthikö ögáti, núzhïga, á-biamá. Ôhö, shubthé tá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / arrived, they say. / We contend with you / we have come, / O boy, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.16}
<>op {mïke, á-biamá. Ki ihô aká gá-biamá: Washkô egô-a he, sízhïxchithö+!}
<>tr {I who, / said he, they say. / And / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Do try / %, / O dear little child!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.17}
<>op {égöxtí shtewô thizhîthe t'éwathe-hnôi he. Washkô egô-a he, á-biamá.}
<>tr {just so / notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / %. / Do be strong / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.18}
<>op {Núzhïga aká édi athá-biamá. Gô édi ahí-biamá. Égithe shi hethúbazhö}
<>tr {Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went they say. / And / there / he arrived, they say. / At length / again / swing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.19}
<>op {ô 'ítha-biamá. Hethúbazhö ke háazhïga údö ke ô-ga ha, á-biamá.}
<>tr {to use / they spoke of, they say. / Swing / the Ŧ[ob.]ŧ / cord / good / the Ŧ[ob.]ŧ / use it / %, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:164.20}
<>op {Núzhïga é waká-bíamá. Áma ke píazhi ha. Háazhïga itôthiadi ke, sása}
<>tr {Boy / him / they meant, they say. / Other / the Ŧ[ob.]ŧ / bad / %. / Cord / old / the Ŧ[ob.]ŧ, / broken}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.1}
<>op {ke píazhi ha, á-biamá. Gô gá-biamá: Ôkazhi, píazhi shtéshtewô shô}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / bad / %, / said they, they say. / And / he said as follows, they say: / Not so, / bad / even if / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.2}
<>op {mô tá mïké, á-biamá. Ôkazhi ha éde, Píazhi ha, eshéshe ha, á-biamá.}
<>tr {I use it / will / I who, / said he, they say. / Not so / % / but, / Bad / %, / you say often / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.3}
<>op {Údö ke ô-ga ha, á-biamá. Ôkazhi, shô píazhi shô mô tá mïke,}
<>tr {Good the Ŧ[ob.]ŧ / use it / %, / said they, they say. / Not so, / still / bad / at any rate / I use it / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.4}
<>op {á-biamá núzhïga aká. Gô hethúbazhö ô athá-biamá. Núzhïga aká}
<>tr {said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / swing / to use / they went, they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.5}
<>op {údöxti athá-biamá. Háazhïga sása ke é ô-biamá, ki áma thïké,}
<>tr {very good / went they say. / Cord / broken / the Ŧ[ob.]ŧ / that / he used, they say, / and / the other / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.6}
<>op {háazhïga údö ô thïké, gat'é amá. Gô agthá-biamá shi núzhïga amá.}
<>tr {cord / good / used / the one who, / the fall killed him / they say. / And / went homeward, they say / again / boy / the Ŧ[mv.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.7}
<>op {Akí-bi egô, Nöhá, ïdádi éthöba, níashïga wizhîthe t'éwathe-hnô thôka}
<>tr {Reached home, they say / having, / O mother, / my father / he too, / man / my elder brother / killed them habitually / they who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.8}
<>op {shi wî t'éathe ha, á-biamá. Sízhïxchithö+! thizhîthe égöxtí shtewô t'éwathe-hnôí.}
<>tr {again / one / I killed / %, / said he, they say. / O my dear little child! / your elder brother / just so / notwithstanding / they killed them always.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.9}
<>op {Washkô egô-a he, á-biamá. Shi égasáni ki shi nôba ahí-biamá.}
<>tr {Do be strong / %, / said she, they say. / Again / the morrow / when / again / two / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.10}
<>op {Núzhïga, öthôthikö ögáti, á-biamá. Ôhö, shubthé tá mïke, á-biamá.}
<>tr {Boy, / we contend with you / we have come, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will / I who, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.11}
<>op {Gô égasáni ki édi athá-biamá. Édi ahí-biamá ki, Edádö ö-ô}
<>tr {And / the morrow / when / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when, / What / we do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.12}
<>op {taí a, á-biamá. Ökíkibanô te ha, á-biamá. Shi núzhïga aká hïxpé}
<>tr {will / %? / said he, they say. / Let us run a race together / %, / said they, they say. / Again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.13}
<>op {gthíza-bi egô ágigthá-biamá. Gô zhúgthe athá-biamá. Kíbanö agí-biamá}
<>tr {he took his, they say / having / stuck his in, they say. / And / with him / went they say. / Racing / coming back, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.14}
<>op {ki, shi núzhïga aká Hïxpé-ágthe é pahôga akí-biamá. Akí-bi egô shi}
<>tr {when, / again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Hïxpé-ágthe} / he / before / got back, they say. / Got back, they say / having / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.15}
<>op {t'étha-biamá, níashïga píazhi thöká wî. Agthá-bi egô ihô thïkédi akí-bi}
<>tr {he killed him, they say, / man / bad / they who were / one. / Went homeward, they say / having / his mother / at the / reached home, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.16}
<>op {egô, Nöhá, ïdádi éthöba, shi wizhîthe t'éwathe thöká shi wî t'éathe ha,}
<>tr {having, / O mother, / my father / he too, / again / my elder brother / killed them / the ones who / again / one / I killed him / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.17}
<>op {á-biamá. Sízhïxchithö+! washkô egô-a he. Égöxtí shtewô thizhîthe}
<>tr {said he, they say. / O my dear little child! / do be strong / %. / Just so / notwithstanding / your elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.18}
<>op {t'éwathe-hnôi he, á-biamá. Égasáni ki núzhïga aká níashïga wïáxchi}
<>tr {they killed them invariably / %, / said she, they say. / The morrow / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / man / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.19}
<>op {thïké ithápe gthî-biamá. Ki níashïga wïáxchi aká ahí-bazhí-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / waiting for / sat they say. / And / man / one / the Ŧ[sub.]ŧ / arrived not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.20}
<>op {Ahí-bazhí-bi ki núzhïga aká édi athá-biamá. Tí tédi ahí-bi ki}
<>tr {He arrived not, they say / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went, they say. / Lodge / at the / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:165.21}
<>op {égithe thïgá-bitéamá níashïga wïáxchi ushté aká. Uné athá-biamá.  Uné}
<>tr {behold / he was not / man / one / remaining / the Ŧ[sub.]ŧ. / Seeking him / he went, they say. / Seeking him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.1}
<>op {athá-bi ki égithe wa'ú wî ákipá-biamá. Wa'ú wî údöxti ákipá-bi}
<>tr {he went, they say / when / at length / woman / one / he met they say. / Woman / one / very beautiful / met her, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.2}
<>op {egô, gá-biama Hïxpé-ágthe aká: Eátö möshnî a. Öthôthakö-shnôi}
<>tr {having, / said as follows, they say / @{Hïxpé-ágthe} / the Ŧ[sub.]ŧ: / Why / you walk / %? / You contended with me habitually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.3}
<>op {éde íwiköi kízhi eátö thaôhe, á-biamá. Ki wa'ú aká, Ena+!  ébe}
<>tr {but / I contend with you / when / why / you flee, / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Fie! / who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.4}
<>op {íthikö éïte ithápahö-mazhíxti-mö he. Hïxpé-ágthe ábthixe bthé, á-biamá.}
<>tr {contended with you / it may be / I know I not indeed I do / %. / @{Hïxpé-ágthe} / I marry / I go, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.5}
<>op {Ôkazhi ha, öthôthakö-hnôi egô íwiköi ha, á-biamá. Eátö thaôhe}
<>tr {Not so / %, / you contended with me habitually / having / I contend with you / %, / said he, they say. / Why / you flee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.6}
<>op {éïte, á-biamá. Na! ôkazhíxtiö éde eshéshe he. Hïxpé-ágthe ábthixe bthé,}
<>tr {it may be? / said he, they say. / Fie! / not so at all / but / you say it often / %. / @{Hïxpé-ágthe} / I marry / I go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.7}
<>op {á-biamá. Tena! Hïxpé-ágthe wíebthï ha. Ena+! é tö éde úwagithégö}
<>tr {said she, they say. / Why! / @{Hïxpé-ágthe} / I am he / %. / Fie! / he Ŧ[it is]ŧ / the Ŧ[std.one]ŧ / but / he told somewhat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.8}
<>op {etéde, á-biamá. Ögthî te he, á-biamá wa'ú aká. Gthî zhúgtha-biamá.}
<>tr {should have, / said she, they say. / Let us sit / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Sat / he with her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.9}
<>op {Gôki wa'ú aká, Hé uwíne te hé. Gátedi zhô-a, á-biamá. Thédehi}
<>tr {And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Lice / I hunt for you / will / %. / In that place / sit thou, / said she, they say. / Lap}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.10}
<>op {ázhökithá-biamá. Égithe hé uína-biamá. Ki Hïxpé-ágthe zhôt'e amá,}
<>tr {she caused him to lie on, they say. / At length / lice / she hunted for him, they say. / And / @{Hïxpé-ágthe} / sound asleep / was, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.11}
<>op {thizhô-biamá. Zhôt'e ki níta uthô-bi egô thizízi-hnô-biamá.  Gô}
<>tr {she put him to sleep, they say. / Sound asleep / when / ear / she took hold of, they say / having / she pulled and stretched repeatedly, they say. /  And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.12}
<>op {shínudö tígthe gaxá-biamá. Hïxpé-ágthe shínudö amá. Gô Hïxpé-ágthe}
<>tr {dog / to become suddenly / she made him, they say. / @{Hïxpé-ágthe} / dog / they say. / And / @{Hïxpé-ágthe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.13}
<>op {díxextiô amá, zhúga ké shti bthúga. Gô zhúgthe athá-biamá shínudö thï.}
<>tr {very scabby / they say, / body / the / too / all. / And / with him / he went, they say / dog / the Ŧ[mv.ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.14}
<>op {Gô hïxpé ke é níashïga píazhi thï é ágtha-biamá. Gô tôwögthö}
<>tr {And / fine feather / the Ŧ[ob.]ŧ / that / man / bad / the / that / stuck in, they say. / And / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.15}
<>op {tögáxti wî édi ahí-biamá. Wuhú! Hïxpé-ágthe tí ha, á-biamá.  Níashïga}
<>tr {very large / one / there / they arrived, they say. / Wonderful! / @{Hïxpé-ágthe} / has come / %, / said they, they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.16}
<>op {uthá-hnöi thôshti tí áhö, á-biamá. Égithe níkagahi úzhu aká na'ô-biamá.}
<>tr {told about invariably / heretofore / has come / %! / said they, they say. / At length / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ / heard it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.17}
<>op {Witôde ïthï gíi-ga, á-biamá níkagahi úzhu aká. Gô édi ahí-biamá}
<>tr {My daughter's husband / bring ye him back to me, / said, they say / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / he arrived they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.18}
<>op {níkagahi tíi tédi. Níkagahi izhôge aká nöbá akáma. Gô}
<>tr {chief / lodge / at the. / Chief / his daughter / the Ŧ[sub.]ŧ / two / were, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.19}
<>op {nô thïké áthixekithá-biamá. Ki Hïxpé-ágthe wakíde-pi na'ô amégö}
<>tr {grown / the one who / he caused her to marry, they say. / And / @{Hïxpé-ágthe} / good marksman / heard / as they had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:166.20}
<>op {éskana ethégô-bi egô 'ábae ágazhí-biamá. Ki 'ábae thé ki thi'á kí-hnö}
<>tr {it might be / they thought, they say / having / to hunt / they commanded him, they say. / And / to hunt / he went / when / failing / he reached home  invariably}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.1}
<>op {amá, mashchîge shti wáthï kí-hnö amá. Ki théaka níashïga aká gá-biamá:}
<>tr {they say, / rabbit / too / having them / he reached home invariably / they say. / And / this one / man / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: /  they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.2}
<>op {Shínudö shéthïké bthô píazhi, gaxthíwathákithe te ha, ïsh'áge.  Zhôxe hégazhi,}
<>tr {Dog / that / smells / bad, / you cause them to kill it / will / %, / old man. / Offensive / very,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.3}
<>op {á-biamá. Ki mîzhinga wáthixázhi aká, Dadihá, shöthïkétha-a, gaxthí-bazhi-a.}
<>tr {said he, they say. / And / girl / unmarried / the Ŧ[sub.]ŧ, / O father, / let it alone, / do not kill it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.4}
<>op {Abthî tá mïkáshe, á-biamá. Ôthexchi-hnô athî-biamá shínudö thïké.}
<>tr {I have it / will / I who must, / said she, they say. / Gently habitually / she had him, they say / dog / the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.5}
<>op {Ki izhôthe aká gá-biamá: Hï+! shínudö thïké píazhi, zhôxe hégazhi, édegö}
<>tr {And / her elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Oh! / dog / the one who / bad, / offensive / very, / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.6}
<>op {wanôdethagtházhi é shnï he, á-biamá. Égithe 'ábae athá-biamá níashïga}
<>tr {you do not loathe it / that / you are / %, / said she, they say. / At length / hunting / went, they say / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.7}
<>op {aká. 'Ábae thé ki ékitö shínudö aká áshi athá-biamá. Égithe 'ábae akí-bi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Hunting / he went / when / at the same time / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / out / went, they say. / At length / hunting / he reached home they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.8}
<>op {ki ïgthôga athî akí-biamá níashïga aká. Gôki shínudö aká akí-bi}
<>tr {when / wild-cat / having it / reached home they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.9}
<>op {egô, mîzhïga thïké baspô-hnö-biamá. Eátö édö ethégö-bi egô}
<>tr {having, / girl / the Ŧ[ob.]ŧ / he pushed against repeatedly, they say. / Why / %? Ŧ[in thought]ŧ / thought, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.10}
<>op {uthúhe athá-biamá mîzhïga aká shínudö thï. Égithe xôxata zhúgthe}
<>tr {following / went they say / girl / the Ŧ[sub.]ŧ / dog / the Ŧ[ob.]ŧ. / At length / at some distance / with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.11}
<>op {ahí-bi ki táxti mîga tögáxti wî shínudö aká t'éthe akáma.  Gô mîzhïga}
<>tr {she arrived, they say / when / deer / female / very large / one / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / had killed, they say. / And / girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.12}
<>op {amá tíata tôthï agthá-bi egô ithádi ihô edábe uthá-biamá. Dadihá,}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / to the lodge / running / went homeward, they say / having / her father / her mother / also / she told, they say. / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.13}
<>op {înöha mégö, shínudö wiwíta aká táxti mîga tögáxti wî t'éthe he,}
<>tr {my mother / likewise, / dog / my / the Ŧ[sub.]ŧ / deer / female / very large / one / killed / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.14}
<>op {á-biamá. Ithádi amá ihô éthöba edi ahí-biamá táxti kédi. Gô,}
<>tr {said she, they say. / Her father / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / her mother / she too / there / arrived, they say / deer / at the. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.15}
<>op {Shôxtiô, nisíha, á-biamá ïsh'áge aká.}
<>tr {It will do very well, / my child, / said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.16}
<>op {Gô mîzhïga aká izhôthe umîzhe etá te eshôadi umîzhe gáxe-hnô-biama.}
<>tr {And / girl / the Ŧ[sub.]ŧ / her elder sister / couch / her / the Ŧ[ob.]ŧ / close by / couch / made habitually, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.17}
<>op {Gúatetáha gáxa-a he. Shínudö thïké bthô píazhi he, á-biamá.  (Umîzhe}
<>tr {Further off / make it / %. / Dog / the one who / smells / bad / %, / said she, they say. / (Couch}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.18}
<>op {te ugthî-hnö té é wakaí. Mîzhïga aká shínudö thïké umîzheta gthîkithá-biamá).}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / he sat in habitually / the Ŧ[act]ŧ / that / she meant. / Girl / the Ŧ[sub.]ŧ / dog / the Ŧ[ob.]ŧ / on the couch / caused to sit they say).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.19}
<>op {Shi 'ábae athá-biamá níashïga aká. 'Ábae thé ki, shi ékitö shínudö}
<>tr {Again / hunting / went they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hunting / went / when, / again / at the same time / dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:167.20}
<>op {aká édi athá-biamá. Égithe níashïga aká shi miká wî 'î akí-biamá.  Shi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / there / went they say. / At length / man / the Ŧ[sub.]ŧ / again / raccoon / one / carrying / reached home, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.1}
<>op {shínudö aká akí-biamá. Akí-biamá kízhi, shi mîzhinga thïké baspô-hnö-biamá.}
<>tr {dog / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say. / He reached home, they say / when, / again / girl / the Ŧ[ob.]ŧ / he pushed against invariably they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.2}
<>op {Ki mîzhïga aká shínudö thï shi uthúhe athá-biamá. Uthúhe xôxata}
<>tr {And / girl / the Ŧ[sub.]ŧ / dog / the Ŧ[ob.]ŧ / again / following / went, they say. / Following / to some distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.3}
<>op {édi ahí-bi ki, égithe wasábe wî t'éthe akáma shínudö aká. Shi ithádi thïké}
<>tr {there / she arrived, they say / when, / behold / black bear / one / he had killed, they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / her father / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.4}
<>op {ihô éthöba úwagitha athá-biamá. Dadihá, înöha éthöba, wasábe wî}
<>tr {her mother / her too / to tell them / she went, they say. / O father, / my mother / she too, / black bear / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.5}
<>op {shínudö wewéta aká t'éthe he, á-biamá. Ki ithádi aká ihô éthöba wasábe}
<>tr {dog / my / the Ŧ[sub.]ŧ / killed / %, / said she, they say. / And / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / her mother / she too / black bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.6}
<>op {ke athî akí-biamá tíata. Shi égasáni shi 'ábae athá-biamá. 'Ábae athá-bi}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / having it / reached home, they say / at the lodge. / Again / the morrow / again / hunting / he went, they say. / Hunting / he went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.7}
<>op {ki mashchîge wî athî akí-biamá níashïga aká. Ki shínudö aká égithe}
<>tr {when / rabbit / one / having / reached home, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.8}
<>op {akí-bi ki, shi mîzhïga thïké baspô-hnö-biamá. Shi uthúhe athá-bi egô,}
<>tr {reached home, they say / when, / again / girl / the Ŧ[ob.]ŧ / he pushed against frequently, they say. / Again / following / went, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.9}
<>op {égithe, ôpö kéde t'éthe akáma. Shi égasáni 'ábae athá-biamá níashïga aká.}
<>tr {behold, / elk / it lay, but / he had killed it, they say. / Again / the morrow / hunting / went they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.10}
<>op {Níashïga sïsnédewágith wî athî kí amá. Égithe shínudö}
<>tr {Man / muskrat / one / having / reached home / they say. / At length / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / beaver / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.11}
<>op {t'éthe akáma. Gô ithádi aká ihô éthöba gíthextiô-biamá; shínudö thïké}
<>tr {he had killed, they say. / And / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / her mother / she too / were very glad, they say; / dog / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.12}
<>op {xtágithe-hnô-biamá. Mîzhïga aká shti shínudö thïké xtágithexti-hnô-biamá.}
<>tr {they loved their own habitually, they say. / Girl / the Ŧ[sub.]ŧ / too / dog / the Ŧ[ob.]ŧ / loved her own very much habitually they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.13}
<>op {Égithe níashïga aká gá biamá: Ïsh'áge, wahôwakithé te ha. U'ábae}
<>tr {At length / man / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Old man, / please make them remove / %. / Hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.14}
<>op {thïgé ha. U'ábae t'ögéta tíwakíthe te ha, á-biamá. Ki wahô-biamá}
<>tr {there is none / %. / Hunting / abounds at / cause them to pitch their tents / please / %, / said he, they say. / And / they removed, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.15}
<>op {égasáni ki. Ki wahô athá-bi ki shínudö aká athá-bazhí-biamá.  Níashïga}
<>tr {the morrow / when. / And / removing / they went, they say / when / dog / the Ŧ[sub.]ŧ / went not they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.16}
<>op {bthúgaxti áiátha-bi ki mîzhïga enáxchi athá-bazhí-biamá. Shínudö ugína-biamá,}
<>tr {all / had gone, they say / when / girl / alone / went not they say. / Dog / she sought her own they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.17}
<>op {shínudö íkinaxthá-bi egô. Gô thi'údextiô-bi ki tiúthixthíge ugáshö-hnô-biamá,}
<>tr {dog / hid himself, they say / having. / And / fully deserted, they say / when / remains of lodges / went among frequently, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.18}
<>op {xagé-hnö-biamá mîzhïga aká. Égithe pázexchi ki shínudö}
<>tr {crying frequently, they say / girl / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / very dark / when / dog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:168.19}
<>op {aká uchízhe ketátö éthöbe akí-biamá. Mîzhïga aká, Eátö möhnî éïte.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / thicket / from the / in sight / got back, they say. / Girl / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why / you walk / it may be?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.1}
<>op {Uwíne he. Bthúgaxchi áiáthai he. Wínaxchi öwôshte. Uwíne he, á-biamá.}
<>tr {I sought you / %. / All / have gone / %. / I alone / I am left. / I sought you / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.2}
<>op {Ôhö, téxi hégazhi, á-biamá shínudö aká. Ía-biamá. Nétha-ga, péde gáxa-ga}
<>tr {Yes, / difficult / very / said, they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / He spoke, they say. / Kindle a fire, / fire / make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.3}
<>op {ha, mîzhïga é waká-bi egô. Patháge shéhithetédi édi shné te, á-biamá;}
<>tr {%. / girl / her / meant, they say / having. / Headland / at yonder / there / you go / will / said he, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.4}
<>op {wa'ú thïké é waká-biamá. Géshe te ha, á-biamá: Tigöhá, thitúshpa î'e}
<>tr {woman / the Ŧ[ob.]ŧ / her / he meant, they say. / You will say thus / %, / said he, they say: / Grandfather, / your grandchild / stone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.5}
<>op {júba épiatí he, eshé te, á biamá. Ki tôde aká, Ku+! á-biamá.  Î'e}
<>tr {some / I have come after for him / %, / you will say, / said he, they say. / And / ground / the Ŧ[sub.]ŧ, / Koo-oo! / said, they say. / Stone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.6}
<>op {júba éthöbe títha-biamá. Gô mîzhïga aká î'e athî agthá-biamá.  Ki}
<>tr {some / in sight / it made come, they say. / And / girl / the Ŧ[sub.]ŧ / stone / took / homeward they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.7}
<>op {î'e te athî akí-bi egô, Î'e thétee he, á-biamá. Ki athúha, möá}
<>tr {stone / the Ŧ[ob.]ŧ / reached home with, they say / having, / Stone / these are they / %, / said she, they say. / And / finally, / cliff}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.8}
<>op {shéhithetédi möthî-ga, á-biamá. Tigöhá, thitúshpa tíshi júba épiatí he,}
<>tr {at yonder / walk thou, / he said, they say. / Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.9}
<>op {á-ga, á-biamá. Égithe athá-biamá wa'ú amá. Möá té di ahí-biamá.}
<>tr {say thou, / said he, they say. / At length / went they say / woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Cliff / at the / she arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.10}
<>op {Tigöhá, thitúshpa tíshi júba épiatí he, á-biamá. Shi wés'a júba éthöbá-biamá.}
<>tr {Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / %, / said she, they say. / Again / snake / some / came in sight they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.11}
<>op {Gô wa'ú aká wáthizá-biamá, wés'a thöká; wáthï agthá-biamá.}
<>tr {And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / took them they say, / snake / the Ŧ[pl.ob.]ŧ; / took them homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.12}
<>op {Wáthï akí-bi ki, Ke, tí zhîga gáxa-ga, a-biamá shínudô aká.  Wa'ú aká}
<>tr {She reached home with them, they say / when, / Come, / lodge / small / make / said, they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.13}
<>op {wés'a tíshi égö gaxá-biamá, xáde tí gaxá-biamá.}
<>tr {snake / tentpole / so / made they say, / grass / lodge / made they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.14}
<>op {Ki wa'ú thï ukía-biamá shínudö aká. Tha'éöthathe eshnégö éïte.}
<>tr {And / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / talked with, they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / You pitied me / you think / may.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.15}
<>op {Wí tha'éwithe, á-biamá. Wathíxpaniazhi taté, á-biamá. Hïxpé-ágthe wíebthï}
<>tr {I / I pity you, / said he, they say. / You not poor / shall, / said he, they say. / @{Hïxpé-ágthe} / I am he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.16}
<>op {édegö níashïga shéthu thïké öthôxtai égö ôthizhuázhi ha, á-biamá.}
<>tr {but / man / yonder / he who / vented his spite on me / so / he maltreated me / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.17}
<>op {Gô tí zhîga te timôte athá-biamá shínudö aká. Gô ïúpa-biamá}
<>tr {And / lodge / small / the Ŧ[ob.]ŧ / within the lodge / went they say / dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / took a sweat-bath, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.18}
<>op {shínudö aká. Égithe gá-biamá: Shô; ôthiáza-ga, á-biamá. Égithe níashïga}
<>tr {dog / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / he said as follows, they say: / That will do; / pull the cover off me / said he, they say. / Behold / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.19}
<>op {údöxti akáma; shínudö-bázhi, níashïga údöxti akáma. Gô édi zhô-biamá.}
<>tr {very handsome, they say; / dog not, / man / very handsome, they say. / And / there / they slept they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:169.20}
<>op {Égasáni ki, Ké, ögáthe taí, á-bi egô, zhúgthe athá-biamá.}
<>tr {The morrow / when, / Come, / let us go, / said, they say / having, / with him / she went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.1}
<>op {Mîzhïga thï gthô-biamá Hïxpé-ágthe, edíhi ki. Égithe tíi thö éthöbe}
<>tr {Girl / the Ŧ[ob.]ŧ / he married, they say / @{Hïxpé-ágthe}, / it occurred / when. / At length / village / the Ŧ[ob.]ŧ / in sight of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.2}
<>op {ahí-biamá. Ki níashïga wadôba-bi ki, Mîzhïga shínudö ugíne amá thô}
<>tr {they arrived, they say. / And / man / saw them, they say / when, / Girl / dog / sought her own / she who did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.3}
<>op {níashïga zhúgthe atí, á-biamá. Ki níashïga egé-hnô-biamá: Kagéha,}
<>tr {man / with him / has come, / said he, they say. / And / man / said thus to habitually they say: / Friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.4}
<>op {níashïga thï údö hégazhi édegô Hïxpé-ágthe é ebthégö, á-biamá.  Tíadi}
<>tr {man / the Ŧ[ob.]ŧ / good / very / but / @{Hïxpé-ágthe} / he / I think, / said he, they say. / At the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.5}
<>op {ahí-biamá ki hïxpé ke ágthe gthî ákáma níashïga píazhi aká.  Gô}
<>tr {they arrived, they say / when / fine feather / the Ŧ[ob.]ŧ / sticking in / was sitting, they say / man / bad / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.6}
<>op {Hïxpé-ágthe amá akí-bi egô hïxpé ke gígthizá-bi egô hïxpé}
<>tr {@{Hïxpé-ágthe} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / reached home, they say / having / fine feather / the Ŧ[ob.]ŧ / took back his own, they say / having / fine feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.7}
<>op {ágigthá-biamá. Gô níashïga thïké nötá-bi ki égithe shínudö tígthe amá:}
<>tr {his own he stuck in, they say. / And / man / the Ŧ[ob.]ŧ / he kicked, they say / when / behold / dog / he became suddenly, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.8}
<>op {shínudö díxexti, nöxágexti ithôth amá ki, Ïsh'áge, gáthïke gaxthíwathá-kithe te,}
<>tr {dog / very scabby, / made cry much by kicking / he put him / they say / when, / Old man, / that one / please make them kill,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.9}
<>op {píazhi shínudö thïké, á-biamá. Gô shínudö thïké áshi athî}
<>tr {bad / dog / the Ŧ[ob.]ŧ, / said he, they say. / And / dog / the Ŧ[ob.]ŧ / out / took}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.10}
<>op {athá-bi egô gaxthí-biamá. Göki Hïxpé-ágthe aká 'ábae-shnô-bi egô}
<>tr {they say / having / they killed, they say. / And / @{Hïxpé-ágthe} / the Ŧ[sub.]ŧ / hunted regularly, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.11}
<>op {waníta dádö, shô té, ôpö, táxti-má shti, shô waníta bthúgaxti t'éwathá-bi}
<>tr {animal / what, / for example / buffalo, / elk, / deer / too, / in fact / animal / all / killed them they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.12}
<>op {egô, washéxti gthî-biamá. Níashïga, tôwögthö bthúgaxti, údöxti,}
<>tr {having, / very rich / he sat, they say. / Man, / village / all, / very good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.13}
<>op {gíthexti möthî-biamá. Göki itôge thïké egthôge giáxthi aká gá-biamá:}
<>tr {very joyful / walked they say. / And / her younger sister / the one who / her husband / killed for her / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.14}
<>op {Wihé, thíegthöge uthíde ôgathixé te he, á-biamá. Zhöthéha,}
<>tr {My younger sister, / your husband / together / let us marry him / %, / said she, they say. / My elder sister,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.15}
<>op {égözha, wíegthöge bthô píazhi eshé he, zhôxe he. Áxtö thíshi'é áhnixe}
<>tr {nevertheless, / my husband / smells / bad / you said / %, / strong odor / %. / How possible / your sister's husband / you marry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.16}
<>op {tá, á-biamá. Gôki wa'ú aká nô aká xagé-hnö shöshô-biamá, nú}
<>tr {shall? / said she, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / grown / the Ŧ[sub.]ŧ / weeping invariably / always they say, / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.17}
<>op {thïké áthixe göthá-bi egô. Égithe gá-biamá nú aká: Ké, thitígö thikô}
<>tr {the one who / to marry him / wished, they say / having. / At length / said as follows, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ: / Come, / thy husband's father / thy  husband's mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.18}
<>op {edábe eshnáxchi awágiôbtha pí édegö gatôxti awágitôbe kôbtha.}
<>tr {also / alone / I left mine / I came hither / but / now, at last / I see them, my own, / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.19}
<>op {Agthé te ha, á-biamá. Wa'ú aká ithádi thïké uítha-biamá. Dadihá, ithádi}
<>tr {I go homeward / will / %, / said he, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / her father / the Ŧ[ob.]ŧ / told it to him, they say. / O father, / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:170.20}
<>op {ihô edábe wagítöbe 'íthai egô agthé 'íthai he, á-biamá. Gô, Ôhö,}
<>tr {his mother / also / to see them, his own, / he spoke of / having / to go homeward / he spoke of / %, / said she, they say. / And, / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.1}
<>op {nisíha, á-biamá ithádi aká. Nisíha, nú wáthixai ki wiúhe-shnôi ha.}
<>tr {my child, / said, they say / her father / the Ŧ[sub.]ŧ. / My child, / man / they marry them / when / they follow them invariably / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.2}
<>op {Uthúha-ga ha, á-biamá. Gô itígö aká shôge áhigíxti itôde thïké}
<>tr {Follow thou / %, / said he, they say. / And / his wife's father / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / a very great many / his daughter's husband / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.3}
<>op {gi'í-biamá. Gôki shô wa'ú áma aká shô wiúha-biamá. Nú aká ukía-bázhi,}
<>tr {gave to him, they say. / And / at any rate / woman / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / at any rate / followed them, they say. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / talked not to her,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.4}
<>op {ki wa'ú aká shti ukía-bázhi ki, shô wiúha-biamá, xagé-hnö shöshô-biamá.}
<>tr {and / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / too / talked not to her / when, / yet / she followed them, they say, / crying invariably / always they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.5}
<>op {Égithe tí tédi ahí-biamá. Égithe ithádi thïké ihô thïké shtewö}
<>tr {At length / lodge / at the / they arrived, they say. / Behold / his father / the one who / his mother / the one who / notwithstanding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.6}
<>op {waxpánixtiô thökáma, káxe ishtá wáduzhá-bi egô. Égithe wa'ú áma aká}
<>tr {they were very poor, they say, / crow / eye / picked them out, they say / having. / At length / woman / the other / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.7}
<>op {nô aká gá-biamá: Wihé, thitígö thikô edábe ishtá thö zéawáthe tá}
<>tr {grown / the one who / said as follows, they say: / My younger sister, / your husband's father / your husband's mother / also / eye / the Ŧ[ob.]ŧ / I heal  them / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.8}
<>op {mïke, ehé. Thíegthöge ögthô te he, á-biamá. Ki nú aká ía-bazhí-biamá}
<>tr {I who, / I say. / Your husband / let him marry me / %, / said she, they say. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / spoke not, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.9}
<>op {Ki wa'ú aká gá-biamá: Zhöthéha, égö-a he. Waxpáthï báshe.  Gô nú}
<>tr {And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / O elder sister, / do so / %. / They must be poor. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.10}
<>op {thïké thigthô taté, á-biamá. Gôki wa'ú aká ishtá thö wéthitô-bi egô,}
<>tr {the one who / marry you / shall, / said she, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / eye / the Ŧ[ob.]ŧ / worked on for them, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:171.11}
<>op {ishtá thö égigö waxá-biamá.}
<>tr {eye / the Ŧ[ob.]ŧ / as before / she made them, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The Chief's Son and the Thunders}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.1}
<>op {Tôwögthö wî ededíthö amá. Ki níkagahi aká shénuzhïga wî t'ô-biamá.}
<>tr {Tribe / one / there it was / they say. / And / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / young man / one / had him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.2}
<>op {Ki shénuzhïga aká t'éga hégabazhí-biamá. Ki edádö shtewô gôtha-bazhí-biamá}
<>tr {And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / lazy / very they say. / And / what / soever / desired not they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.3}
<>op {shénuzhïga aká. Zhô-hnö shöshôxtiô-biamá. Gô ithádi aká,}
<>tr {young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Lying down invariably / he was always they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.4}
<>op {Nisíha, nú ki ugáshö-hnôi. Ugáshöégö-ga. Shénuzhïga zhúwagthá-dö ugáshöga.}
<>tr {My child, / man / when / travels invariably. / Do travel. / Young man / go with them and / travel Ŧ[imper. sign]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.5}
<>op {Ki wa'ú shti úwakiá-dö mîgthöshteô-ga, á-biamá. Ki izhîge aká}
<>tr {And / woman / too / court them and / do marry some one / said he, they say. / And / his son / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.6}
<>op {iábazhíxti-hnöshöshô-biamá, shô gítha-bazhíxti-hnöshöshô-biamá.  Ithádi thïke}
<>tr {spoke not at all invariably always they say, / and / very sad invariably always they say. / His father / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.7}
<>op {úwakié shte ía-bázhi-hnô-biamá. Ki égithe, Dadíha, înöha tí wî ïgáxe}
<>tr {talked to him / even / he spoke not invariably they say. / And / at length, / Father / my mother / lodge / one / make for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.8}
<>op {te, á-biamá. Ki ihô aká tí giáxa-biamá. Nöhá, umîzhe shti ïgáxa-ga,}
<>tr {will, / he said, they say. / And / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / lodge / made for him they say. / O mother, / couch / too / make for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.9}
<>op {á-biamá. Gô núzhïga aká tí te upá-bi egô, názhizhô-biamá.  Umôthïka}
<>tr {said he, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / entered, they say / having, / fasted they say. / Season}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.10}
<>op {dúba názhizhô-biamá: watháta-bázhishteô-biamá, ni thátö-bázhishteô-biamá.}
<>tr {four / he fasted they say: / he ate nothing at all they say, / water / he drank not at all they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.11}
<>op {Atôshtexchi watháta-biamá, ki ní shti thatô-biamá. Égithe nôde thötá}
<>tr {Just a few times / he ate they say, / and / water / too / he drank, they say. / At length / heart / the at}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.12}
<>op {názhinô-bi tédi, Hïdá! níka-nazhíha wáïmî au, ethégô-biamá.  Ki égithe}
<>tr {fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I wear as a robe / will, / he thought, they say. / And / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.13}
<>op {wakôda aká ukía-biamá: Edádö shkôhna te égizhö taté, á-biamá.  Níka-nazhíha}
<>tr {deity / the Ŧ[sub.]ŧ / talked to him they say: / What / you desire / the Ŧ[ob.]ŧ / so you do / shall, / said he, they say. / Human hair}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.14}
<>op {wáïzhî taté, á-biamá. Gô názhizhö te shôgaxá-biamá. Égithe, Dadíha,}
<>tr {you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And / fast / the Ŧ[ob.]ŧ / he ceased they say. / At length, / Father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.15}
<>op {înöha ïwîhö te ha, á-biamá. Dadíha, ïsh'áge wî îgithéwathakithá-ga,}
<>tr {my mother / cook for me / will / %, / said he, they say. / Father, / old man / one / do you make them go after him for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.16}
<>op {á-biamá. Ki, Dadíha, uágashö bthé kôbtha, á-biamá. Ôhö, nisíha, nú}
<>tr {said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go / I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:176.17}
<>op {ki ugáshö-hnöi. Égö uthágashö wíköbtha-hnö-mô. Tíadi that'é wíköbtha-mázhi.}
<>tr {when / travels invariably. / As / you travel / I desired you invariably I have. / At the lodge / you die / I did not desire you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.1}
<>op {Águdi shtéshte that'é wíköbtha. Uthábashôzhi te îtha-mázhi, á-biamá.}
<>tr {Wheresoever / you die / I desire you. / You did not travel / when / I was sad, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.2}
<>op {Ïsh'áge amá ahí-biamá. Gá-biamá: Shénuzhïga júba, ïsh'áge-a, îgimö-thî-ga}
<>tr {Old man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Young man / some, / old man O! / go after for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.3}
<>op {ha, á-biamá. Gô ïsh'áge amá athá-biamá. Gôki tíi gedi ahí-bi-dé,}
<>tr {%. / said he, they say. / And / old man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went they say. / And / lodges / at the / he arrived, they say when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.4}
<>op {Níkagahi izhîge aká thíkui ha, é úwagith-hnô-biamá. Gô}
<>tr {Chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / invites you / %, / that / he told them invariably they say. / And / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.5}
<>op {hégazhi ahí-biamá, níkagahi izhîge thïkédi. Ki gá-biamá: Hau!}
<>tr {a great number / arrived, they say, / chief / his son / at the. / And / he said as follows, they say: / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.6}
<>op {ögúgashö ögáthe taí égö wíkui ha, á-biamá. Nudô ögáthe taí, á-biamá.}
<>tr {we travel / we go / in order that / I invited you / %, / said he, they say. / To war / let us go / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.7}
<>op {Gô shénuzhïga amá gíthextiô-biamá. Shô, Dúba zhô, hïbé batéwathákithe}
<>tr {And / young man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / very glad they say. / And, / Four / sleep, / moccasin / ye cause them to sew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.8}
<>op {taí, á-biamá. Dúba zhô ki athá-biamá nudô.}
<>tr {will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they went, they say / on war-path.}
<>nt {See translation and second note.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.9}
<>op {Ki dúba zhô-xti égö ki wadôbe níashïga dúba ahí-biamá.}
<>tr {And / four / sleep / about / when / scouts / four / arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.10}
<>op {Ahí-biamá ki tíi hégashtewözhi edíthö amá. Gô akí-bi egô,}
<>tr {They arrived, they say / when / lodges / a great many / it was there / they say. / And / returned, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.11}
<>op {Núdöhögá, tí hégashtewôzhi ödôbai átha, á-biamá. Níkawasô, shô}
<>tr {Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said they, they say. / Warrior, / enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.12}
<>op {átha, á-biamá. Gô tíi thö kôgexchi ahí-biamá. Ki édi ahí-biamá ki}
<>tr {indeed, / said he, they say. / And / lodges / the Ŧ[col.ob.]ŧ / very near / they arrived, they say. / And / there / they arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.13}
<>op {gá-biamá wagáxthö amá: Hau! núdöhögá, tíadi ögáti, á-biamá.  Hau!}
<>tr {said as follows, they say / servant / the Ŧ[pl.sub.]ŧ: / Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.14}
<>op {níkawasô, é uána-mázhi átha, á-biamá. Ázhi uáne átha, á-biama. Gô}
<>tr {warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they say. / Different one / I seek / indeed, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.15}
<>op {tôwögthö dúbö égö wadôba-biamá ékigöxti. Hau, shi wadôbe athá-biamá.}
<>tr {tribe / four times / so / they saw them they say / just like it. / Well, / again / scouting / they went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.16}
<>op {Wadôbe athá-biamá ki gá-biamá nudôhöga aká: Níkawasô,}
<>tr {Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the Ŧ[sub.]ŧ: / Warrior,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.17}
<>op {égithe thitígö wî ededíthï ki égithe t'éthathe taí ha. T'étha-bazhíi-ga, á-biamá.}
<>tr {beware / your grandfather / one / there he is moving / if / beware / lest you kill him / %. / Kill him not / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.18}
<>op {Égithe wadôbe amá te-núga wî ítha-biamá. Égithe te-núga tö t'éth 'thá-biamá.}
<>tr {At length / scouts / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / buffalo-bull / one / found, they say. / At length / buffalo-bull / the Ŧ[std.ob.]ŧ / to kill him / they spoke of they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.19}
<>op {Kagéha, te-núga tö t'eôthe taí, á-biamá. Tená! kagéha,}
<>tr {My friend, / buffalo-bull / the Ŧ[std.ob.]ŧ / let us kill, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Fie! / my friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:177.20}
<>op {nudö / höga aká t'eôtha-bázhi ai thôshti, á-biamá. Ôkazhi, nudôhöga aká}
<>tr {leader / the Ŧ[sub.]ŧ / we kill it not / said / in the past, / said Ŧ[another]ŧ, they say. / Not so, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.1}
<>op {é waka-bázhi ebthégö, á-biamá. Ôkazhi ha, nudôhöga aká é wakaí,}
<>tr {that / he meant not / I think, / said Ŧ[the former]ŧ, they say. / Not so / %, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / that / he meant,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.2}
<>op {á-biamá. Shô t'étha-bi göthá-biamá ki te-núga aká níashïga thöká wî t'étha-biamá.}
<>tr {said he, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say / when / buffalo-bull / the Ŧ[sub.]ŧ / man / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / one / killed they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.3}
<>op {Gô thábthï agthá-biamá. Akí-biamá ki, Núdöhögá, te-núga wî edí}
<>tr {And / three / went homeward, they say. / They reached home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.4}
<>op {amédegö wî t'éawathaí átha, á-biamá. Níkawasô, thitígö t'éthatha-bázhi tá-bi,}
<>tr {he was moving, but / one / he killed Ŧ[of]ŧ us / indeed, / said they, they say. / Warrior, / your grandfather / you shall not kill,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.5}
<>op {ehé thôshti, á-biamá. Édi ahí-biamá ki t'étha-bikéamá. Hau!  níkawasô,}
<>tr {I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / he lay killed, they say. / Ho! / warrior,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.6}
<>op {uzhöge thútö ihétha-ga. Gô níkawasô théthu zhô gôth egô théthu zhô te}
<>tr {road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / he wished / since / here / let him lie}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.7}
<>op {átha, á-biamá. Hau, shi athá-biamá. Shi athá-biamá ki shi wadôbe athá-biamá}
<>tr {indeed, / said he, they say. / Well, / again / they went, they say. / Again / they went, they say / when / again / scouting / they went they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.8}
<>op {dúba. Wadôbe athá-biamá ki gá-biamá nudôhöga aká: Hau!}
<>tr {four. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the Ŧ[sub.]ŧ: / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.9}
<>op {níkawasô, thitígö wî ededíthïké égithe t'éthathe taí ha.  T'étha-bazhíi-ga,}
<>tr {warrior, / your grandfather / one / the one sitting there / beware / lest you kill him / %. / Do not kill him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.10}
<>op {á-biamá. Égithe shôtöga wî shi dôba-biamá. Égithe shôtöga tö}
<>tr {said he, they say. / At length / big wolf / one / again / they saw, they say. / At length big wolf / the Ŧ[std.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.11}
<>op {t'éth 'ithá-biamá. Kagéha, t'eôthe taí, á-biamá. Tená!  kagéha, nudôhöga}
<>tr {to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / let us kill him, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Fie! / my friend, / leader}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.12}
<>op {aká t'eôtha-bázhi taí ai thôshti, á-biamá. Ôkazhi ha, nudôhöga aká é}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / we kill him not / will / said he / in the past / said Ŧ[a second]ŧ, they say. / Not so / %, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.13}
<>op {waka-bázhi ebthégö, á-biamá. Ôkazhi ha, nudôhöga aká é wakaí}
<>tr {did not mean / I think. / said Ŧ[the first]ŧ, they say. / Not so / %, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / that / he meant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.14}
<>op {ebthégö, á-biamá. Áxtö shôtöga é wake tába, á-biamá. Gô shôtöga}
<>tr {I think, / said he, they say. / How possible / big wolf / that / he mean should? / said he, they say. / And / big wolf}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.15}
<>op {thï kída-biamá ki égithe shôtöga wénaxithá-bi egô shi dúba-ma wî t'étha-biamá.}
<>tr {the Ŧ[mv.ob.]ŧ / they shot at it, they say / when / behold / big wolf / attacked them, they say / having / again / the four / one / he killed they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.16}
<>op {Gô akí-bi egô, Núdöhögá, shôtöga wî edí amégö wî}
<>tr {And / reached home, they say / having, / Leader, / big wolf / one / there / he was moving, and / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.17}
<>op {t'éawathaí, á-biamá. Hau! níkawasô, thitígö t'éthatha-bázhi tá-bi, ehé thôshti,}
<>tr {killed Ŧ[of]ŧ us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather / ye shall not kill, / I said / in the past,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.18}
<>op {á-biamá. Édi ahí-bi egô (t'étha-bikéamá). Hau! níkawasô, uzhôge}
<>tr {said he, they say. / There arrived, they say / having / (killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.19}
<>op {thútö ihétha-ga. Gô níkawasô théthu zhô gôth egô gô théthu zhô te átha,}
<>tr {straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:178.20}
<>op {á-biamá. Hau! ákihö ögáthe taí, á-biamá. Athá-biamá ki shi dúba}
<>tr {said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said he, they say. / They say / when / again / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.1}
<>op {wadôbe athá-biamá. Wadôbe athá-biamá ki gá-biamá nudôhöga aká:}
<>tr {scouting / they went, they say. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the Ŧ[sub.]ŧ:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.2}
<>op {Níkawasô, égithe thitígö wî ededíthï ki égithe t'éthathe taí ha.  T'étha-bazhíi-ga,}
<>tr {Warrior, / beware / your grandfather / one / the one moving there / if / beware / lest you kill him / %. / Do not kill him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.3}
<>op {á-biamá. Égithe wadôbe athá-biamá. Möchú wî itha-biamá. Égithe}
<>tr {said he, they say. / At length / scouting / they went, they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.4}
<>op {möchú thï t'éth 'ithá-biamá. Kagéha, möchú thï t'eôthe taí, á-biamá.}
<>tr {grizzly bear / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / grizzly bear / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / let us kill, / said Ŧ[one]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.5}
<>op {Tená! kagéha, nudôhöga aká t'eôtha-bázhi ai thôshti, á-biamá.  Ôkazhi,}
<>tr {Fie! / my friend, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / we kill him not / said / in the past, / said Ŧ[a second]ŧ, they say. / Not so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.6}
<>op {nudôhöga aká é waka-bázhi ebthégö, á-biamá. Ôkazhi ha, nudôhöga}
<>tr {leader / the Ŧ[sub.]ŧ / that / he meant not / I think, / said Ŧ[the first]ŧ, they say. / Not so / %, / leader}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.7}
<>op {aká é wakaí ebthégö, á-biamá. Ôkazhi ha, áxtö möchú é wake tába,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / that / he meant / I think, / said Ŧ[the second]ŧ, they say. / Not so / %, / how possible / grizzly bear / that / he mean / should ?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.8}
<>op {á-biamá. Shô t'étha-bi göthá-biamá ki möchú aká níashïga thöká wî}
<>tr {said Ŧ[the first]ŧ, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say. / when / grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / man / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.9}
<>op {t'étha-biamá. Gô thábthï agthá-biamá. Gô akí-bi egô, Núdöhögá,}
<>tr {killed him, they say. / And / three / went homeward, they say. / And / reached home, they say / having, / Leader,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.10}
<>op {möchú wî edí amédegö wî t'éawathaí, á-biamá. Hau! níkawasô, thitígö}
<>tr {grizzly bear / one / there / he was moving but / one / killed Ŧ[of]ŧ us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.11}
<>op {t'éthatha-bázhi tá-bi, ehé thô shti, á-biamá. Édi ahí-biamá ki (t'étha-bikéama).}
<>tr {you shall not kill, / I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / (killed, he lay, they say).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.12}
<>op {Hau! níkawasô, uzhôge thútö ihétha-ga. Gô níkawasô théthu zhô}
<>tr {Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.13}
<>op {gôth egô gô théthu zhô te átha, á-biamá. Égithe môxe uhôge kédi}
<>tr {wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.14}
<>op {ahí-biamá. Ki môxe uhôge aká tôde ke mötáha áiáthe akáma.}
<>tr {they arrived, they say. / And / sky / end / the Ŧ[sub.]ŧ / ground / the Ŧ[ob.]ŧ / into / was going thither, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.15}
<>op {Gô, Égithe, níkawasô, nôthape taí ha. Nôpa-bazhíi-ga. Masániata}
<>tr {And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see / %. / Fear not what you see. / To the other side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.16}
<>op {angáthe taí, á-biamá nudôhöga aká. Ôgaôsi taí ha. Égithe nôthape}
<>tr {let us go, / said, they say / leader / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us leap over / %. / Beware / ye fear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.17}
<>op {taí ha. Gô nudôhöga athá-bi egô masáni ahí-biamá. Gô wôgithe}
<>tr {lest / %. / And / leader / went, they say / having / the other side / he reached, they say. / And / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.18}
<>op {áösí-biamá ushté amá. Wïáxchi áösi thi'á amá; áösi gôtha ki thi'á amá}
<>tr {jumped over, they say / the rest. / One only / to jump over / failed / they say; / to jump over / wished / when / failed / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.19}
<>op {núzhïga aká. Égithe môxe uhôge aká mötáha athî áiátha-biamá.  Ké,}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / sky / end / the Ŧ[sub.]ŧ / inward / having him / had gone, they say. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:179.20}
<>op {níkawasô, ögáthe taí ha. Níkawasö égö ögôthai, égö átha, á-biamá.}
<>tr {warrior, / let us go / %. / Warrior / so / we wish, / so / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.1}
<>op {Théthu zhô te átha, á-biamá. Níashïga t'e ké é wakaí. Athá-biamá égö shô gô}
<>tr {Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man / dead / the one who / that / he meant. / They went, they say / as right along}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.2}
<>op {athé amáma. Égithe pahé wî môshiadíxti dôba-biamá; xthabé shúgaxti,}
<>tr {they were going, they say. / At length / hill / one / very high / they saw they say; / tree / dense very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.3}
<>op {mázi shúgaxti dôba-biamá. Hau! níkawasô, shéhithethôdi édi ögáthai átha.}
<>tr {cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior, / to yonder place / there / we go / indeed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.4}
<>op {Edítö ögági taí átha, á-biamá. Ké, níkawasô, wadôbe möthîga,}
<>tr {Thence / we will be coming back, / indeed, / said he, they say. / Come, / warrior, / scouting / go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.5}
<>op {á-biamá. Ki dúba wadôbe athá biamá. Édi ahí-bi ki shúde enáxchi dôba-biamá,}
<>tr {said he, they say. / And / four / scouting / went, they say. / There / they reached, they say / when / smoke / alone / they saw, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.6}
<>op {tí te dôba-bazhí-biamá. Akí-bi egô, Núdöhögá, édi ögáhi}
<>tr {lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / they saw not they say. / Got back, they say / having, / Leader, / there / we reached}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.7}
<>op {thôzha shúde édegö tí te ödôba-bázhi, á-biamá. Hau! níkawasô, é uáne}
<>tr {though / smoke / but / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / we saw not, / said they, they say. / Ho! / warrior, / that / I seek}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.8}
<>op {átha, á-biamá. Shi dúba édi wadôbe athá-biamá. Edíxti ahí-bi ki shúde}
<>tr {indeed, / he said, they say. / Again / four / there / scouting / went, they say. / Right there / they arrived, they say / when / smoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.9}
<>op {thôzha tí te dôba-bazhí-biamá. Núdöhögá, tí te ödôba-bázhi ha, shúde}
<>tr {though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader, / lodge / the / we saw not / %, / smoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.10}
<>op {thôzha, á-biamá. Gô dúbö égö-biamá. Wédubô tedíhi ki édi ahí-biamá}
<>tr {though, / said they, they say. / And / four times / so they say. / The fourth time / it arrived / when / there / they arrived they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.11}
<>op {tí tedi. Ki nudôhöga aká, Ké, níkawasô, tí te ögúpe taíte}
<>tr {lodge / at the. / And / leader / the Ŧ[sub.]ŧ, / Come, / warrior, / lodge / the / we enter / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.12}
<>op {átha, á-biamá. Ki tí te upá-biamá. Égithe ïsh'ágexchi akédegö édi}
<>tr {indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they entered, they say. / Behold / a very old man / he was, but / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.13}
<>op {gthî akáma tí tédi. Nashkí thö zhîga-shtewö-bázhi, ki nazhíha skáxchi}
<>tr {he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the / by no means small, / and / hair / very white}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.14}
<>op {akáma. Ki nudôhöga aká ïsh'áge thï tí te úpe athaí tédi wébahôzhi}
<>tr { Ŧ[had]ŧ they say. / And / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / old man / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / entering / went / when / he did not know him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.15}
<>op {amá. Égithe gôthïkéxti wébahö amá ïsh'áge aká}
<>tr {they say. / At length / after sitting a great while / he knew him / they say / old man / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.16}
<>op {géthegô-biamá: Ïthîsabéxti ugáshö 'ábae wéahidéxti ugáshöi thôshti.}
<>tr {thought thus, they say: / My relations suffering very much / traveling / hunting / to a great distance / they traveled / in the past.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.17}
<>op {Níashïga júba úmakáxchi akígthathï tí áhö, ethégö-biamá. Tíadixti}
<>tr {Man / some / very easily / have brought themselves hither / %! / thought he, they say. / Right in the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.18}
<>op {níashïga júba t'éawathe tá mïke, ethégö-biamá. Théaká nudôhöga aká}
<>tr {man / some / I kill them / will / I who, / thought he, they say. / This one / leader / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.19}
<>op {géthegô-biamá: T! Níka-nazhíha wáïmî tá mïke, ehé thôshti.  Waíï}
<>tr {thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I wear as a robe / will / I who, / I said / in the past. / Robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:180.20}
<>op {údö ínahï áhö. Abthî tá mïke, ethégö-biamá. Égithe isôga aká}
<>tr {good / truly / %! / I have it / will / I who, / he thought, they say. / At length / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.1}
<>op {wî aká wasábe wî athî akí-biamá. Nashkí thö zhîgashtewôzhi akáma,}
<>tr {one / the Ŧ[sub.]ŧ / black bear / one / he brought home, they say. / Head / the Ŧ[ob.]ŧ / by no means small / he had, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.2}
<>op {ki nazhíha zhídexti akáma. Kí ki isôga íuthá-biamá ïsh'áge aká.}
<>tr {and / hair / very red / had, they say. / Reached home / when / his younger brother / told the news to, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.3}
<>op {Íthisabexti uthágashö thôshti. Júba tíadixti akígthathï tí.  T'éawathe tá}
<>tr {You suffered exceedingly / you traveled / in the past. / Some / right to the lodge / have brought themselves. / I kill them / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.4}
<>op {mïke, á-biamá. Shi wî aká te-núga éde athî akí-biamá. Nazhíha thö}
<>tr {I who, / said he, they say. / Again / one / the Ŧ[sub.]ŧ / buffalo-bull / but / brought it home, they say. / Hair / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.5}
<>op {zíxchi akáma. Hau. Gôki wôgithe akí-bi ki shi wî nazhíha thö}
<>tr {very yellow / he had, they say, / Well. / And / all / reached home, they say / when / again / one / hair / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.6}
<>op {túxti akáma. Niáshïga éde athî akí-biamá. Gô pahôga akí aká,}
<>tr {very green / he had, they say. / Man / but / brought it home, they say. / And / before / he reached home / he who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.7}
<>op {Ïsh'áge-a, wathátai a níashïga thöká. Ôhö, watháta-bázhi, úwagihôi-ga ha,}
<>tr {Old man O! / did they eat / %? / man / they who. / Yes, / they did not eat, / cook ye for them / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.8}
<>op {á-biamá. Gô, Wat'ô-bashpí úwagihöí-ga ha, á-biamá. Ki égithe,}
<>tr {said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for them / %, / said he, they say. / And / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.9}
<>op {níkashïga níta úwagihö akáma. Égö ötháta-bázhi ha, á-biamá.  Égö}
<>tr {man / ear / he had cooked for them, they say. / Such / we eat not / %, / said they, they say. / Such}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.10}
<>op {shnáta-bázhi ki edádö shnátai éïte, á-biamá ïsh'áge aká, waná'ö-bazhí-bi}
<>tr {you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ, / they not hearing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.11}
<>op {ethégö égö. Watôzi-skíthe bthôzexchi úwagihôi-ga, á-biamá.  Ki égithe,}
<>tr {he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for them, / said he, they say. / And / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.12}
<>op {hé é waké akáma. Gô, Égö öwôthata-bázhi, á-biamá. Égithe wî aká}
<>tr {lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat them not, / said they, they say. / At length / one / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.13}
<>op {gá-biamá: Wasábe te-núga edábe éxti ukíhö taí, á-biamá. Gô}
<>tr {said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull / also / themselves / let them cook for themselves, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.14}
<>op {gíthextiô-biamá. Ukíhö-bi egô úzhawaxti watháta-biamá. Hau, égithe}
<>tr {they were very glad, they say. / Cooked for themselves / having / in good spirits / they ate, they say. / Well, / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.15}
<>op {hô amá. Hô ki ïsh'áge aká gá-biamá: Tushpáha, níashïga ugáshö}
<>tr {night / they say. / Night / when / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.16}
<>op {ki déshteáa eáwagö taí ha. Úgthai-ga, á-biamá. Ôhö, tigôha, thí}
<>tr {when / talking incessantly / let us be so / %. / Tell about yourselves, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.17}
<>op {thanô égö ïsh'áge hnï égö edádö áhigixti íshpahö ha. Thítöthï úgtha-ga ha,}
<>tr {you grown / as / old man / you are / as / what / a great many / you know / %. / You first / tell about yourselves / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.18}
<>op {á-biamá. Hau, tushpáha, ïsh'áge bthï thôzha úgtha öthîge átha.  Hiágö}
<>tr {said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I am / though / to tell about his relations / I have nothing / indeed. / I tell a myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.19}
<>op {te átha, á-biamá. Gô hígö-biamá ïsh'áge aká. Égithe, tushpáha, ïsh'áge}
<>tr {will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / It happened, / grandchild, / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:181.20}
<>op {wî edíaká. Ki isôga thábthï tígthe zhúgigthe akáma átha, á-biamá.}
<>tr {one / there was one. / And / his younger brother / three / dwelt in a lodge / they were with him, / they say / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.1}
<>op {Ki isôga thöká wéahidexti 'ábae ithaí-de, hô ki shti akí-hnö-biamá}
<>tr {And / his younger brother / they who / very far away / hunting / had gone when, / night / when / too / reached home invariably they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.2}
<>op {átha, á-biamá. Ki égithe ïsh'áge aká enáxchi tí ákida aká ki, égithe}
<>tr {indeed, / said he, they say. / And / it happened / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / he alone / lodge / was watching / when, / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.3}
<>op {níashïga hégashtewôzhi tí te upá-biam átha. Ki ïsh'áge aká géthegö}
<>tr {people / a great many / lodge / the / entered, they say, / indeed. / And / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / thinking thus}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.4}
<>op {gthî-biam átha: Ïthîsabexti wéahidexti ugáshö ithé-hnöi thôshti.  Níashïga}
<>tr {sat they say / indeed: / My relations suffering very much / very far away / traveling / have gone habitually / heretofore. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.5}
<>op {júba áhigixti tíadixti t'éawathe tá mïke-ána, ethégö gthî-biamá.}
<>tr {some / a great / right in the lodge / I kill them / will / I who! Ŧ[in thought]ŧ / thinking / he sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.6}
<>op {Gôki, Ké, tushpáha, thí shti hígö-ga, á-biamá. Ôhö, tigôha, hiágö}
<>tr {And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / I tell a myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.7}
<>op {te átha, á-biamá. Égithe níkagahi wî tôwögthö júba zhúwagthe am}
<>tr {will / indeed, / said he, they say. / It happened / chief / one / tribe / some / he with them / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.8}
<>op {átha. Ki shîgazhîga wî t'ô amá. Ki shîgazhîga núzhïga aká t'éga}
<>tr {indeed. / And / child / one / he had / they say. / And / child / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / lazy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.9}
<>op {hégabazhí-biam átha. Ithádi thïké ugáshö wágazhí shtewô ugáshö-bazhí-biam}
<>tr {very they say / indeed. / His father / the one who / to travel / commanded / notwithstanding / he did not travel, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.10}
<>op {átha. Edádö shtewô gáxe gôthazhixti am átha. Égithe núzhïga aká názhizhô}
<>tr {indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all / they say / indeed. / At length / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / to fast}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.11}
<>op {'ítha-bi egô ihô aká tí ukôha wégaxe am átha, á-biamá. Égithe}
<>tr {spoke of, they say / having / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said he, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.12}
<>op {núzhïga aká géthegô-biam átha, názhizhô-bi tédi: Hïdá! níka-nazhíha wáïmî}
<>tr {boy the Ŧ[sub.]ŧ / thought thus, they say, / indeed, / he fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I wear as a robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.13}
<>op {au, ethégö-bi zhô-biam átha. Ki nudô núzhïga aká athá-biamá. Níashïga}
<>tr {will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed. / And / on the warpath / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / went they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.14}
<>op {áhigixti zhúwagthe athá-biamá. Égithe níashïga dúba tígthe thöké, ki édi}
<>tr {a very great number / he with them / went they say. / At length / person / four / dwelt in a lodge / they who, / and / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.15}
<>op {ahí-biam átha. Édi ahí-bi ki núzhïga aká, Níka-nazhíha wáïmî tá mïke,}
<>tr {they arrived, they say / indeed. / There / they arrived, they say / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / Human hair / I wear as a robe / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.16}
<>op {ehé thôshti. Waiî údö ínahï áhö, at'ô tá mïke, ethégö gthî-biam}
<>tr {I said / in the past. / Robe / good / truly / %! / I possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.17}
<>op {átha. Wî thïké nazhíha skáxti, gô wî thïké zhídexti, wî thïké zixti,}
<>tr {indeed. / One / the one who / hair / very white, / and / one / the one who / very red, / one / the one who / very yellow,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.18}
<>op {wî thïké túxti am átha. Gôki ïsh'áge aká kíxa-biama: Há!  ha!  há+!}
<>tr {one / the one who / very green / they say / indeed. / And / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / laughed with him, they say: / Ha! / ha!  ha!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.19}
<>op {Witúshpa géthexti éskö, á-biamá. Gô hô amá ki waiî u'úde thö}
<>tr {My grandchild / thought just thus / it seems, / said he, they say. / And / night / it was / when / robe / hole / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:182.20}
<>op {ishtá ugthô zhô-biamá, ïsh'áge thöká wadôbe zhô göthá-bi egô.  Ki}
<>tr {eye / in it / he lay, they say, / old man / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / to see them / lying / he wished, they say / having. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.1}
<>op {wagáxthö thöká úwagikiá-bi egô, Wagáxthö, égithe thazhô tai ha.}
<>tr {servants / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he talked with them, his own, they say / having, / Servants, / beware / lest ye sleep / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.2}
<>op {Zhô-bazhi zhôi-ga, á-biamá. Égithe hô zhô ki ïsh'áge aká ôthexchi}
<>tr {Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length / night / lay / when / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / gently}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.3}
<>op {págahôxti wadôbe-hnô-biamá zhö-má. Égithe ïth'áge aká î'e-wétï}
<>tr {raised his head high / looked at them invariably they say / the sleepers. / At length / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / stone hammer}
<>nt {=@{ïsh'áge}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.4}
<>op {gthíza-biamá. Wétï gthíza-bi egô, nudôhöga aká nazhî átiátha-bi egô}
<>tr {took his they say. / Hammer / took his, they say / having, / leader / the Ŧ[sub.]ŧ / stood / suddenly, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.5}
<>op {hútöxti nazhî-bi egô, Kau+! á-bi egô, dúba wôgithe waxthí-biamá.}
<>tr {roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kow-oo! / said, they say / having, / four / all / he killed them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.6}
<>op {Hau! níkawasô, názhï-bádö nazhíha bthúgaxti wáthizái-ga. Égithe}
<>tr {Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. / Beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.7}
<>op {máthaxôxö taí ha. Nazhíha bthúgaxti wáthizái-ga, á-biamá. Gô t'éwathe}
<>tr {lest ye cut it in many pieces / %. / Hair / the whole / take ye, / said he, they say. / And / killing them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.8}
<>op {thishtô-bi egô, agthá-biamá. Agthá-bi egô môxe uhôge kédi akí-biamá.}
<>tr {finished, they say / having, / they went homeward, they say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at the / they came back to, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.9}
<>op {Hau! ké, níkawasô, masáni mögthîi-ga, masáni égazeze akí-nazhîi ga,}
<>tr {Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, / the other side / in a row / reaching again / stand ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.10}
<>op {á-biamá. Gô égö-biamá. Wôgithe pahôga gthéwakithá-biamá. Gô}
<>tr {said he, they say. / And / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.11}
<>op {é háshi agthá-biamá. Tôthïxti agthá-bi egô uôsixti agthá-biamá.  Ékigöxti}
<>tr {he / behind / went homeward, they say. / Running fast / went homeward, they say / having / leaped far / he went homeward, they say. / Just like him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.12}
<>op {núzhïga tôde mötáha ithé ki zhúgigthe agthá-biamá. Gô agthá-bi egô,}
<>tr {boy / ground / within / had gone / he who / with his own / went homeward, they say. / And / went homeward, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.13}
<>op {möchú kédi akí-bi egô shi égö-biamá. Wôgithe pahôga gthewákithá-biamá.}
<>tr {grizzly bear / at the / reached again, they say / having / again / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.14}
<>op {Gô é háshi agthá-biamá. Tôthïxti agthá-biamá, uôsixti agthá-biamá.}
<>tr {And / he / behind / went homeward, they say. / Running very fast / he went homeward, they say, / leaping very far / he went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.15}
<>op {Shi ékigöxti núzhïga t'é ké zhúgigthe nîta agtháthï agthá-biamá.}
<>tr {Again / just like him / boy / dead / he who / with his own / alive / having his own / went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.16}
<>op {Shôtöga kédi shi égö-biamá. Shi tenúga kédi shi égö-biamá.  Wôgithe}
<>tr {Big wolf / at the / again / so they say. / Again / buffalo-bull / at the / again / so they say. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.17}
<>op {nîta agtháthï akí-biamá, wïéshtewö uíxpatha-bazhí-biamá. Gô agthá-biamá}
<>tr {alive / having his own / he reached home, they say, / not even one / lost to him not they say. / And / they went homeward they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.18}
<>op {ki égithe tôwögthö hégashtewôzhi íhe akí-biama. Íhe akí-bi}
<>tr {when / at length / tribe / a great many / passing / got back to, they say. / Passing / they got back to, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.19}
<>op {egô, Hau! níkawasô, shô átha, níka-nazhíha wáïzhî taíte átha, á-biama.}
<>tr {having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, / human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:183.20}
<>op {Gô édi akí-bi egô tíi thö bthúgaxti shi wáxthi-bi egô nazhíha bthúgaxti}
<>tr {And / there / they got back to, they say / having / lodges / the / all / again / killed them, they say / having / hair / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:184.1}
<>op {wáthizá-biamá. Shô tôwögthö dúba égö wáxthi-biamá. Gô tíi thôdi}
<>tr {they took them, they say. / And so / tribe / four / so / killed them, they say. / And / lodges / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:184.2}
<>op {akí-biamá. Gô tôwögthö etá amá bthúgaxti níkagahi úzhu gíkaxa-bi}
<>tr {they reached home, they say. / And / tribe / his / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / chief / principal / made their own, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:184.3}
<>op {egô, é wégithigthô-biamá.}
<>tr {having, / he / ruled for them, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The Chief's Son, the Snake-woman, and the Thunders}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.1}
<>op {Ithádi aká níkagahí-biamá. Gá-biamá: Nisíha, ugáshö-ga. 'Ábaádö}
<>tr {His father / the Ŧ[sub.]ŧ / chief they say. / He said as follows, they say: / My child, / travel. / Hunt and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.2}
<>op {wathítö-döshteô-ga. Níköhi ha, ú'öthîge agthî ki níköhi-mázhi.}
<>tr {work or else Ŧ[imper. sign]ŧ. / I a chief / %, / for nothing / I sit / if / I a chief I not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.3}
<>op {Wabthítö; awáshkö möbthî égö 'ápae. Ú'öthîge ôxtiôgö-mázhi.}
<>tr {I worked; / I made an effort / I walked / as / I hunted. / For nothing / I a great man I not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.4}
<>op {Égö wíköbtha. Égö shkáxe ki ôxtiéthigö. Ú'öthîge thagthî ki}
<>tr {So / I wish for you. / So / you do / if / you a great man. / For nothing / you sit / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.5}
<>op {níkathiáhiázhi te, á-biamá. Núzhïga, Ké, dadíha, 'ábae bthé te.  Shôge}
<>tr {you a chief not / will, / said he, they say. / Boy, / Come, / O father, / hunting / I go / will. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.6}
<>op {aká nôxa ïgthô-ga, á-biamá. Gô 'ábae athá-biamá. Égithe ôpö}
<>tr {the one who / vertebra / put on it for me, / said he, they say. / And / hunting / he went, they say. / At length / elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.7}
<>op {júba wétha-biamá. Shôge tö sihí báxtegö ithôtha-biamá. Gô zhúhnö}
<>tr {some / he found them, they say. / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / foot / tied, having / he placed it, they say. / And / body only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.8}
<>op {édi athá-biamá; mïdégö ôpö wagtháde athá-biamá. Ôpö-ma}
<>tr {there / went they say; / crawled, having / elk / creeping up on / he went, they say. / Elk the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.9}
<>op {édi ahí-biamá. Ashkáxchi wakída-biamá. Ki wî 'úi te, múzibe ithétha-biamá.}
<>tr {there / he arrived, they say. / Very near / he shot at them, they say. / And / one / wounded it, / he shot and wounded it slightly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.10}
<>op {Gôki thixá-biamá. Thixé athî athá-bi egô wéahide athî ahí-biamá,}
<>tr {And / he chased it, they say. / Chasing it / having him / it went, they say / having / far / having him / arrived they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.11}
<>op {shôge tô shti wéahide nazhî-biamá. Ki ewéahidexti athî ahí-bi}
<>tr {horse / the Ŧ[ob.]ŧ / too / far / stood they say. / And / at a very great distance from / having him / arrived they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.12}
<>op {egô íbize wakôdithegö shôge tö ágikíbanö agí-biamá. Ní}
<>tr {having / thirsty / impatient from as / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / running back to his own / he was coming back, they say. / Water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.13}
<>op {bthátö-mázhi ki íbize at'é taté áhö, ethégö-biamá. Wakôdithextiô-biamá}
<>tr {I drink I not / if / thirsty / I die / shall / %! / thought he, they say. / Very impatient from they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.14}
<>op {ki égithe nihôga ededíte amá. Ki Wakôda thïké thahô-biamá.  Hau!}
<>tr {when / behold / a spring / it was there, they say. / And / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / he prayed to, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.15}
<>op {Wakôda, shô ha. Aníta, á-biamá. Wakôda, at'é tatésköbthégö thôshti.}
<>tr {O Deity, / It will do / %. / I live, / said he, they say. / O Deity, / I die / would, I thought / heretofore.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.16}
<>op {Thiéwözhô. Níta te ïthéshkaxe égö aníta tá mïke, Wakôda, á-biamá.}
<>tr {You are the cause. / Life / the / you made for me / as / I live / will / I who, / O Deity, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.17}
<>op {Hau! thatô gôtha thé ki wés'a wî éthöbá-biamá. Báazá-biamá.}
<>tr {Well! / to drink / wishing / he went / when / snake / one / emerged they say. / Scared him off, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:189.18}
<>op {Ôha-biamá. Ahaú! Wakôda, aníta ésköbthégö thôshti, shi at'é tá}
<>tr {he fled they say. / Oho! / O Deity, / I live / I thought / heretofore, / again / I die / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.1}
<>op {átöhé ha. Shi ní tédi thatô athá-biamá. Shi wés'a aká éthöbe atí-biamá.}
<>tr {I who stand / %. / Again / water / by the / to drink / he went, they say. / Again / snake / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.2}
<>op {Shi xagá-biamá. Ôha-biamá. Shi etáwadôbe tédi thïgaí égö}
<>tr {Again / he cried, they say. / He fled they say. / Again / he gared at it / when / there was none / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.3}
<>op {shi ní te thatô thé. Shi wés'a aká éthöbe atí-biamá Shi ôhai te.  Shi}
<>tr {again / water / the Ŧ[ob.]ŧ / to drink / he went. / Again / snake / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came they say. / Again / he fled. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.4}
<>op {wédubô te dúbö báazai te núzhïga thï. Gô wés'a tö ádöbe tédi}
<>tr {the fourth time / when / four times / it scared him off / boy / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / snake / the Ŧ[ob.]ŧ / looked at / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.5}
<>op {égithe wa'ú údöxti akáma. Ki ní-ithátö zhîga uzhí 'í-biamá wa'ú aká.}
<>tr {behold / woman / very beautiful / was, they say. / And / cup / small / filled / gave him, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.6}
<>op {Öthôbize öwôködithexti-mô, á-biamá núzhïga aká. Öthôbthö-mázhi}
<>tr {I am thirsty / I am very impatient from, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / I get enough I not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.7}
<>op {taté áhö. Ní te dzhúba ínahï áhö, ethégö-biamá. Égithe íbthöxti giáxa-biamá}
<>tr {shall / %! / Water / the / a little / very / %! / thought he, they say. / At length / to get enough / she made for him, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.8}
<>op {wa'ú aká. Íbthöxti thatô-biamá núzhïga aká.}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Got enough / drank they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.9}
<>op {Ki núzhïga aká wa'ú thïké döbá-bi tédi xtátha-biamá. Wa'ú}
<>tr {And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / saw, they say / when / he loved her, they say. / Woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.10}
<>op {údö ínahï áhö, ethégö-biamá. Ki thé núzhïga tö gthé te ki, nöbúthixthá}
<>tr {beautiful / truly / %! / thought he, they say. / And / this / boy / the Ŧ[ob.]ŧ / went homeward / when, / ring}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.11}
<>op {wî 'í-biamá wa'ú aká. Nöbúthixthá gáthö zhô thagthé te, á-biamá.  Ki}
<>tr {one / gave, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ring / that / you use / you go homeward / will, / said she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.12}
<>op {wahnáte té ki ágthï wî áthagthö-de, Ké, öwôthate té, eshé té, á-biamá}
<>tr {you eat / will / when / seat / one / you put it on when, / Come, / we eat / will, / you say / will, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.13}
<>op {wa'ú aká. Gô agthá-biamá nú amá. Shôge tö ágikíbanö. Shôge}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / went homeward, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / he ran back to his. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.14}
<>op {tôdi akí-biamá. Ágthï agthá-biamá. Tí te ágikíbanô-biamá.  Akí-be}
<>tr {at the Ŧ[ob.]ŧ / he got back, they say. / Sitting on / he went homeward, they say. / Lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / he ran back to his they say. / He reached home,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.15}
<>op {ki ithádi aká, Uíhöi-ga. Nöpéhïxti gthí te, á-biamá. Gô uíhöi te}
<>tr {when / his father / the Ŧ[sub.]ŧ, / Cook ye for him. / Very hungry / he has come home / said, they say. / And / they cooked for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.16}
<>op {Watháge te áhigi îthï íi-ga, á-biamá. Gô watháte te áhigi éthï ahíi te.}
<>tr {Food / the Ŧ[ob.]ŧ / much / having for me / be ye coming / said he, they say. / And / food / the Ŧ[ob.]ŧ / much / having for him / they arrived.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.17}
<>op {Nöbúthixthá thishnúda-biamá. Thishnúda-bi egô eshôadi thishnúde ithôtha-biamá.}
<>tr {Ring / he pulled off, they say. / Pulled off, they say / having / near by / pulling it off / he put it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.18}
<>op {Ké, öwôthate taté, á-bi egô égithe wa'ú aká zhúgigthéxti gthî-biamá,}
<>tr {Come, / we eat / shall, / said, they say / having / behold / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / right with him / not they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.19}
<>op {Wés'a-wa'ú aká. Gô watháte zhúgigthá-biamá ki thasnî-biamá.}
<>tr {Snake-woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / eating / she with him they say / when / she swallowed, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.20}
<>op {Thasnî-biamá ki, égithe Wés'a-wa'ú thïgé átiágtha-biamá.  Shi núzhïga}
<>tr {She swallowed, they say / when, / behold / Snake-woman / was none / suddenly, they say. / Again / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:190.21}
<>op {aká nöbúthixthá thö uthísnö-biamá. Ki núzhïga gá-biamá: Dadíha, wa'ú}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / ring / the Ŧ[ob.]ŧ / put on, they say. / And / boy / said as follows, they say: / O father, / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.1}
<>op {amá wachígaxai watôbe kôbtha, á-biamá. Ki ithádi aká gá-biamá:}
<>tr {the Ŧ[sub.pl.]ŧ / they dance / I see them / I wish, / said he, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.2}
<>op {Hau! shîgazhîga wiwíta wa'ú wachígaxe wégötha ha; égö gáxe taí,}
<>tr {Ho! / child / my / woman / to dance / wishes for them / %; / so / do / will Ŧ[they]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.3}
<>op {á-biamá ithádi aká. Ki ïsh'áge wî úwagitha athá-biamá. Gá-biama:}
<>tr {said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / old man / one / to tell them / went, they say. / He said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.4}
<>op {Wa'ú-mashe níkagahi izhîge aká watháchigaxe tá-bi aí atha+! á-biamá}
<>tr {Ye women / chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / you dance / will / he says / indeed! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.5}
<>op {ïsh'áge aká. Shí wa'ú-ma wachígaxe-ma wadôba-bi ki Wés'a-wa'ú thïké}
<>tr {old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / the women / the ones dancing / he saw, they say / when / Snake-woman / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.6}
<>op {ítha-bazhí-biamá. Shôgaxewakithá-biamá. Shöshkáxe taí á-biamá atha+!  wachígaxe}
<>tr {he did not find, they say. / He caused them to stop, they say. / You will stop / said he, they say / indeed! / dancing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.7}
<>op {te, á-biamá. Gô shôgaxá-biamá. Tí téta akí-biamá. Ké,}
<>tr {the, / said he, they say. / And / they stopped they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.8}
<>op {dadíha, înöha úhö te. Nöpôhï, á-biamá. Ki úhö-biamá.  Dúda}
<>tr {O father, / my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.9}
<>op {ashnî shí taí. Nîde ke áhigi athî gíi-ga, á-biamá. Gô nîdethá-bi}
<>tr {you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they cause it to be cooked, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.10}
<>op {ki édi éthï ahí-biamá. Éthï ahí-bi egô nöbúthixthá thishnúda-biamá.}
<>tr {when / there / having for him / they arrived, they say. / Having for him / they arrived, they say / having / ring / he pulled off they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.11}
<>op {Thishnúda-bi egô eshôadi thishnúd ithôtha-biamá. Ké, öwôthate taté,}
<>tr {Pulled off, they say / having / near by / pulled off / he put it they say. / Come, / we eat / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.12}
<>op {á-bi egô égithe wa'ú aká zhúgigthexti gthî-biamá, Wés'a-wa'ú aká.}
<>tr {said, they say / having / behold / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / right with him / sat they say, / Snake-woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.13}
<>op {Gô watháte zhúgigthá-biamá. Shi kikíshkade-shteö-hnô-biamá, nú thïké}
<>tr {And / eating / she with him they say. / Again / they even played regularly with each other they say, / man / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.14}
<>op {áthixá-bi egô.}
<>tr {she married, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.15}
<>op {Shi Wés'a-wa'ú amá thïgá-biamá. Shi nöbúthixthá giô-biamá nú}
<>tr {Again / Snake-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.16}
<>op {thïké. Shi, Dadíha, wa'ú shémïzhîga zhïgáxchi wachígaxe watôbe kôbtha,}
<>tr {the one who. / Again, / O father, / woman / young woman / very small / to dance / I see them / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.17}
<>op {á-biamá. Ki ithádi aká gá-biamá: Hau! shîgazhîga wiwíta wa'ú thémïzhîga}
<>tr {said he, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Well! / child / my / woman / young woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.18}
<>op {zhïgáxchi wachígaxe wégötha ha; égö gáxe taí, á-biamá ithádi aká.}
<>tr {very small / to dance / wishes for them / %; / so / do / will Ŧ[they]ŧ, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.19}
<>op {Ki ïsh'áge wî shi úwagitha athá-biamá. Gá-biamá: Wa'ú-máshe shémïzhîga}
<>tr {And / old man / one / again / to tell them / went they say. / He said as follows, they say: / Ye women / young woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.20}
<>op {zhïgáxchi-máshe edábe watháchigáxe thidôbe gôthai. Watháchigáxe}
<>tr {very small ye who / also / you dance / to see you / he wishes. / You dance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:191.21}
<>op {taí, ai atha+! á-biamá. Gô wachígaxá-biamá. Núzhïga aká uthíxidá-biamá}
<>tr {will, / he says / indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / looked around, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.1}
<>op {ki Wés'a-wa'ú ítha-bazhí-biamá. Ítha-bázhi ki, Ké, dadíha, wa'ú amá}
<>tr {when / Snake-woman / he did not find, they say. / He did not find / when, / Come, / O father, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.2}
<>op {wachígaxe shôgaxe taí, á-biamá. Shôshkaxe taí, á-biamá, athá+, wachígaxe}
<>tr {to dance / stop / will Ŧ[they]ŧ / said he, they say. / Ye will stop, / said he, they say, / indeed, / dancing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.3}
<>op {te, á-biamá. Gô shôgaxá-biamá. Tí téta akí-biamá. Ké, dadíha,}
<>tr {the, / said he, they say. / And / they stopped, they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come, / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.4}
<>op {înöha úhö te. Nöpôhï, á-biamá. Ki úhö-biamá. Dúda!  ashnî shí}
<>tr {my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way! / you come with it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.5}
<>op {taí. Nîde ke áhigi athî gíi-ga, á-biamá. Gô nîdethá-bi ki édi éthï}
<>tr {will. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.6}
<>op {ahí-biamá. Éthï ahí-bí egô nöbúthixthá gthíshnudá-bi egô, Ké, öwôthate}
<>tr {they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Come, / we eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.7}
<>op {taté, á-bi egô, égithe wa'ú aká zhúgigthéxti gthî-biamá, Wés'a-wa'ú}
<>tr {shall, / said, they say / having, / behold / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / right with him / sat they say, / Snake-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.8}
<>op {aká. Gô watháte zhúgigthá-biamá. Shi kikíshkade-shteô-hnô-biamá.  Shi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / eating / she with him, they say. / Again / they even played regularly with each other, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.9}
<>op {Wés'a-wa'ú amá thïgá-biamá. Shi nöbúthixthá giô-biamá nú thïké.  Shi,}
<>tr {Snake-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man / the one who. / Again,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.10}
<>op {Ké, dadíha, wa'ú shémïzhîga nô thï wachígaxe te, á-biamá. Shémïzhîga}
<>tr {Come, / O father, / woman / maiden / grown / the Ŧ[ob.]ŧ / let her dance, / said he, they say. / Maiden}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.11}
<>op {thanô tháthïshé watháchigaxe taí atha+! Níkagahi izhîge aká thidôbe gôthai}
<>tr {you grown / you who are / you are to dance / indeed! / Chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / to see you / wishes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.12}
<>op {atha+! á-biamá. Gô wachígaxá-biamá. Gô wa'ú amá uthíxidá-biamá.}
<>tr {indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / And / woman / the Ŧ[one mv.]ŧ / he looked around for, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.13}
<>op {Íthai-bazhí-biamá. Ithátha-mázhi áhö, ethégö-biamá. Shôgaxewakithá-biamá.}
<>tr {She was not found, they say. / I find her I not / %! / thought he, they say. / He caused them to stop, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.14}
<>op {Gô agthá-biamá. Akí-biamá ki úhö ágazhí-biamá. Ké, dadíha, înöha}
<>tr {And / he went homeward, they say. / He reached home, they say / when / to cook / he commanded them, they say. / Come, / O father, / my mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.15}
<>op {úhö te. Nöpôhï, á-biamá. Ki úhö-biamá. Dúda ashnî shí taí.}
<>tr {cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / he cooked, they say. / This way / you will come with it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.16}
<>op {Nîde ki áhigi athî gíi-ga, a-biamá. Gô nîdetha-bi ki édi éthï}
<>tr {Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.17}
<>op {ahí-biamá. Éthï ahí-bi egô nöbúthixthá gthíshnudá-bi egô, Hau!  shi athúha}
<>tr {they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Ho! / again / finally}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.18}
<>op {öwôthate taté, á-biamá. Égkthe wa'ú aká zhúgigthéxti gthî-biamá, Wés'a-wa'ú}
<>tr {we eat / shall, / said he, they say. / Behold / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / right with / sat they say, / Snake-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.19}
<>op {aká. Gô watháte zhúgigthá-biamá. Ukíkie-hnô-biamá. Ukíkie-hnô-bi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / eating / she with him, they say. / They talked to each other invariably they say. / They talked to each other invariably they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:192.20}
<>op {ki ithádi aká na'ô-biamá. Ebé-hnö uki(e éïte dôbai-ga,}
<>tr {when / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / heard it they say. / Who only / he may be talking to / see ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.1}
<>op {á-biamá. Mîzhïga wî dôbe athá-biamá. Ki gá-biamá: Dadihá, witínu}
<>tr {said he, they say. / Girl / one / to see / went they say. / And / she said as follows, they say: / O father, / my elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.2}
<>op {aká wa'ú údö-xti wî zhúgthe gthî he, á-biamá mîzhïga aká. Gô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / woman / very beautiful / one / he with her / sits / %, / said he, they say / girl / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.3}
<>op {Wés'a-wa'ú áthixe wathíshna-biamá.}
<>tr {Snake-woman / married him / visible they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.4}
<>op {Wés'a-wa'ú öwôwata athá-bazhí-biamá. Égithe nú aká athá-biamá.}
<>tr {Snake-woman / which way / went not they say. / At length / man / the Ŧ[sub.]ŧ / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.5}
<>op {Athá-biamá ki égithe wa'ú údö-xti wî itha-biamá. Gá-biamá: Wígthö}
<>tr {He went, they say / when / at length / woman / very beautiful / one / he found, they say. / He said as follows, they say: / I marry you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.6}
<>op {tá mïke. Thiádi thihô úwagithá-ga, á-biamá. Gôki wa'ú aká uítha}
<>tr {will / I who. / Your father / your mother / tell them, / said he, they say. / And / women / the Ŧ[sub.]ŧ / to tell it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.7}
<>op {akí-biamá. Gá-biamá: Dadihá, înöha mégö, níkagahi izhîge aká}
<>tr {reached home, they say. / She said as follows, they say: / O father, / my mother / likewise, / chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.8}
<>op {ögthô 'íthai, á-biamá. Ki ithádi aká gá-biamá: Thíthahídai te ha, a-biamá.}
<>tr {to marry me / promised, / said she, they say. / And / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / He mocked you / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.9}
<>op {Ki Wés'a-wa'ú aká wazhîshte thïgá-bitéama, wa'ú ázhi wagôtha tédi.}
<>tr {And / Snake-woman / the Ŧ[sub.]ŧ / in a bad humor / disappeared, they say, / woman / a different / he desired / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.10}
<>op {Gô thïgaí te ki gá-biamá: Wabtháte kôbtha ha. Înöha úhö te,}
<>tr {And / she disappeared / when / he said as follows, they say: / I eat / I wish / %. / My mother / let her cook,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.11}
<>op {á-biamá. Ki úhö-biamá. Dúda ashnî shí taí. Nîde ke áhigi athî gíi ga,}
<>tr {said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way / you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.12}
<>op {á biamá. Gô nîdethá-bi ki édi éthï ahí-biamá. Éthï ahí-bi egô}
<>tr {said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / they brought it thither to him, they say. / Brought it thither to him, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.13}
<>op {nöbúthixthá gthíshnudá-bi egô, Ké, öwôthate taté, á-biamá. Égithe, ôkazhí-biamá.}
<>tr {ring / pulled off his, they say / having, / Come, / we eat / shall, / said he, they say. / Behold, / not so they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.14}
<>op {Ôkazhi egô thatá-bazhí-biamá, gítha-bazhí-biamá, Wés'aa-wa'ú ígitha-bazhí-bi}
<>tr {Not so / being / he ate not they say, / displeased they say, / Snake-woman / found not his they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.15}
<>op {egô. Thizá-ga. Îtha-mázhi. Watháte kôbtha-mázhi, á-biamá.  Ké,}
<>tr {having. / Take it. / I am sad. / Food / I want not, / said he, they say. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.16}
<>op {dadíha, 'ábae bthé tá mïke, á-biamá. Shôge tö nôxa shánakágthe}
<>tr {father, / hunting / I go / will / I who, / said he, they say. / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / vertebra / saddle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.17}
<>op {îgthöi-ga, á-biamá. Wáthaha údöxti áthahá-biamá. Shôge tô shti údöxti,}
<>tr {put ye on for me, / said he, they say. / Clothing / very good / he put on, they say. / Horse / the / too / very good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.18}
<>op {shánakágthe shti údöxti. Athá-biamá. Athá-biamá ki égithe Wés'a-wa'ú}
<>tr {saddle / too / very good. / He went, they say. / He went, they say / when / behold / Snake-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.19}
<>op {sigthé te ígitha-biamá. Nihôga te agthá-bitéama. Sígthuthúgihá-biamá.}
<>tr {trail / the / he found his, they say. / Spring / the Ŧ[ob.]ŧ / she went back, they say. / He followed the trail of his they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.20}
<>op {Sígthuthúgihá-bi ki, égithe nihôga te ákusöde áta athá-bitéama sigthé te.}
<>tr {He followed the trail of his, they say / when, / behold / spring / the / through / beyond / went, they say / trail / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:193.21}
<>op {Sígthuthúgihe athá-bi egô, thá-bi gô, thá-bi gô, égithe tí te píazhixti ededí}
<>tr {Following the trail of his own / he went, they say / having, / he went, they say / having, / he went, they say / having, / at length / lodge / the / very bad / there it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.1}
<>op {te amá. Thétedi hí eskô, ethétö égö édi athá-biamá. Édi ahí-bi ki égithe}
<>tr {was / they say. / At this place / she arrived / it might be, / he thought / as / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.2}
<>op {níashïga ïsh'ágexchi akáma, wáthaha thishpáshpaxchiô akáma. Thé níashïga}
<>tr {person / very old man / was, they say, / clothing / torn in shreds / they say. / This / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.3}
<>op {ahíi ki ïsh'áge thïké wáthaha etá te áthahakithá-biamá núzhïga aká.}
<>tr {arrived / when / old man / the Ŧ[ob.]ŧ / clothing / his / the / caused him to put on, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.4}
<>op {Ïsh'áge aká xubá-biamá. Hau! tushpáha, thá'eôthathe ehnégö, wáthaha}
<>tr {Old man / the Ŧ[sub.]ŧ / sacred, they say. / Ho! / grandchild, / you pity me / you think, / clothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.5}
<>op {öthá'i, shô tha'éwigithe, á-biama. Uwíkie tá mïke, á-biamá. Wa'ú}
<>tr {you gave me, / yet / I pity you, / said he, they say. / I talk to you / will / I who, / said he, they say. / Woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.6}
<>op {uthúthahe thî gáke thé, ní-töga ke áthite thé, á-biamá. Hau!  wáthaha thé}
<>tr {you follow her / the / that Ŧ[way]ŧ / went, / big water / the / crossed it / went, / said he, they say. / Ho! / clothing / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.7}
<>op {píazhixchi thé áhnaha hné te, á-bi egô 'í-biamá ïsh'áge aká. Watháge}
<>tr {very bad / this / you put on / you will go, / said, they say / having / gave him, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.8}
<>op {thô shti 'í-biamá. Môze-wetî shti 'í-biamá. Shôge tö píazhi wahíthagé}
<>tr {the / too / gave him, they say. / Sword / too / gave him, they say. / Horse / the / bad / lame}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.9}
<>op {shti 'í-biamá. Gô, Ké, hné te. Tôwögthö wî ededíthö édi ahí átha}
<>tr {too / gave him, they say. / And, / Come, / you will go. / Village / one / the one that is there / there / arrived / indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.10}
<>op {wa'ú aká, á-biamá. Ôhö, á-biamá. Masáni shí tedíhi ki níashïga}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / Across / you arrive / arrives at it / when / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.11}
<>op {júba édi gthî, á-biamá. Úwathakié te, á-biamá. Íe ke éthiná'ö-bázhi}
<>tr {some / there / sit, / said he, they say. / You will talk with them, / said he, they say. / Word / the / not heed for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.12}
<>op {ki théwathákithe té, á-biamá. Ôhö, tigôha, á-biamá, thahô-bi egô.}
<>tr {if / you will send them away, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / said he, they say, / thanked him, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.13}
<>op {Gô athá-biamá.}
<>tr {And so / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.14}
<>op {Ní-töga ahí-bi ki ní ke zhîgazhi amá. Ïsh'áge aká waxúbe gáxai}
<>tr {Big water / he reached, they say / when / water / the / not small / they say. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ / sacred Ŧ[thing]ŧ / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.15}
<>op {égö ní ke ágazhade thékithá-biamá, ïsh'áge aká ishtá-thip'îze gthî-bi egô.}
<>tr {having / water / the / striding / he sent him, they say, / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / closing his eyes / sat, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.16}
<>op {Ishtá thibthá-bi ki, égithe masáni ahí biamá. Masáni ahí-bi ki, tí ededí-te}
<>tr {Eye / opened, they say / when, / behold / the other side / he reached, they say. / The other side / he reached, they say / when, / lodge / there it was,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.17}
<>op {amá, shúde gô môgthe nazhî te amá. Thé tí witígö uthá thôshti, thetée ha,}
<>tr {they say, / smoke / so / erect / it stood / they say. / This / lodge / my grandfather / told of / heretofore, / this is it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.18}
<>op {á-biamá. Édi ahí-bi egô upá-biamá. Égithe ïsh'áge nôba édi gthî akáma,}
<>tr {said he, they say. / There / arrived, they say / having / he entered, they say. / Behold / old man / two / there / were sitting , they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.19}
<>op {Ïgthô ïsh'áge. 'Ábae athá-biamá ushté amá. Watháge thö ïsh'áge}
<>tr {Thunder / old man. / Hunting / went, they say / the rest / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Hat / the / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:194.20}
<>op {aká 'íi thö ugipadô-bi ki wathíshna-bazhí-biamá. Ïsh'áge amá ítha-bazhí-biamá.}
<>tr {The Ŧ[sub.]ŧ / had given him / the / he pushed down his, they say / when / he was invisible they say. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ / did not discover him they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.1}
<>op {Ki égithe, ögú égö níkashïga wáthate akáma Ïgthô aká. Shô}
<>tr {And / behold, / us / like / man / were eating them, they say / Thunder / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.2}
<>op {wétha-bázhi gthî-bi ki, Píazhi ínahï gáxai áhö, ethégö gthî-biamá núzhïga aká.}
<>tr {found him not / they sat, they say / when, / Bad / truly / they do / %! / thinking / sat they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.3}
<>op {Witígö uáwakie taí-ma thé wáwake te-ána ethégö-biamá. Gô niní uzhí-bi}
<>tr {My grandfather / I talk with them / will they who / this / he meant them / %! Ŧ[in thought]ŧ / thought he, they say. / And / tobacco / they put in, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.4}
<>op {ki wathíshna kikáxa-biamá, watháge gthíshnudá-bi egô. Niníba ke wénashá-biamá.}
<>tr {when / visible / he made himself, they say, / hat / pulled off his, they say / having. / Pipe / the / he snatched from them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.5}
<>op {Niníba nákade ki íbistá-biamá Ïgshô ïsh'áge áma thïké. Íchichí!}
<>tr {Pipe / hot / when / he held against, they say / Thunder / old man / the other / the Ŧ[ob.]ŧ. / I burn!}
<>nt {=@{Ïgthô}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.6}
<>op {á-biamá ïsh'áge aká. Gôki watháge ugípadô-bi ki thïgá-biamá.  Xa-í,}
<>tr {said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / hat / he pulled on his, they say / when / he was missing, they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.7}
<>op {níashïga úmaka ínahï akígthathï tí thôshti. Eátö shénazhi éïte, á-biamá.}
<>tr {man / easy / truly / having himself / had come / heretofore. / Why / not destroyed / may? / said Ŧ[one]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.8}
<>op {Áma gá-biamá: Thí éwipashíbe, ehé té eátö shénazhi, á-biamá. Gáagíama}
<>tr {The other / said as follows, they say: / Thee / I left him for thee, / I said / when / why / not destroyed, / said he, they say. / Those returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.9}
<>op {wéama tá amá. Níashïga úmaka chábe tí thôshti ákiágthai, wéahúsa tá}
<>tr {they blame us / will / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man / easy / very / had come hither / went back again, / they scold us / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.10}
<>op {amá. Égithe níashïga t'éthe 'î agthí-biamá. Gáke thizái-ga, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / man / killed / carrying / one came home, they say. / That Ŧ[ob.]ŧ / take ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.11}
<>op {Thizá-bi egô nôdat ihétha-biamá. Hau! ha+! wéathamá taité, á-biamá.}
<>tr {Took it, they say / having / by the wall / they placed it, they say. / Ŧsee noteŧ / you will surely blame us, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.12}
<>op {Níashïga úmaka akígthathï tí thôshti ákiágthai, á-biamá. Tená!  eátö azhô}
<>tr {Man / easy / having himself / had come hither / he went back again, / said they, they say. / Fie! / why / you did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.13}
<>op {ki t'éthatha-bázhi gthéthakithaí a, á-biamá. Wéahidexti ögú-hnö ögáhii,}
<>tr {when / you did not kill him / you sent him homeward / %? / said he, they say. / At a very great distance / we only / we arrived,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.14}
<>op {á-biamá. Úmakaxchi tí ki t'éthatha-bázhi gthéwathathaí píazhi shkáxai.  Íwit'ábthai,}
<>tr {said he, they say. / Very easily / came / when / you did not kill him / you sent them homeward / bad / you did. / I hate you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.15}
<>op {á-biamá. Ké, niní uzhíi-ga, adída! á-biamá. Gôki niní uzhí-bi egô, t'éthe}
<>tr {said he, they say. / Come, / tobacco / put ye in, / simpletons! / said he, they say. / And / tobacco / put in, they say / having, / killed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.16}
<>op {'î gthí thïké 'í-biamá. Niníba ke thaná-bi egô núzhïga aká wénashá-biamá,}
<>tr {carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / took a whiff, they say / having / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / snatched it from them they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.17}
<>op {íbistá-biamá. Íchichí! á-biamá. Wíebthï-mázhi, á-biamá. Áma,}
<>tr {pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say. / It was not I, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / The other,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.18}
<>op {Wíebthï-mázhi, á-biamá. Núzhïga aká watháge gthíshnudá-biamá. Théma}
<>tr {It was not I, / said he, they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / hat / pulled off his, they say. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.19}
<>op {zhúwagthéxti ithô-biamá. Edádö edéshai a, á-biamá. Edádö edôthö-bázhi,}
<>tr {right with them / he sat suddenly, they say. / What / what said ye / %? / said he, they say. / What / what we said not,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:195.20}
<>op {á-biamá. Íthae-hnôi, á-biamá núzhïga aká. Ké, e'ô shkáxe shkôhnai}
<>tr {said they, they say. / You were speaking, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / how / you do / you wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.1}
<>op {ki, ke, gáxai-ga, á-biamá. Wézha-biamá. Kagéha, ôkazhi, öthôa-bázhi,}
<>tr {if, / come, / do ye, / said he, they say. / They denied, they say. / Friend, / not so, / we were not speaking,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.2}
<>op {á-biamá. Thábthï aká döbá-bi ki, égithe, sabázhixti watháge thö ugípadô-bi}
<>tr {said they, they say. / Three / the Ŧ[sub.]ŧ / saw him, they say / when, / behold, / very suddenly / hat / the / pushed on his, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.3}
<>op {egô thïgá-biamá.}
<>tr {having / he was not, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.4}
<>op {Na! kagé, wéathamaí thôshti, íhusa-biamá shi. Eátö, kagé, níkashïga}
<>tr {Why! / younger brother, / you blamed us / heretofore, / they scolded him, they say. / again. / Why, / younger brother, / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.5}
<>op {t'éthatházhi gthéwathakithé a. Wéathama thôshti, á-biamá pahôga aká.  Gá-agíama}
<>tr {You did not kill / you sent homeward / %? / You blamed us / heretofore, / said, they say / the first / the Ŧ[sub.]ŧ. / Those returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.6}
<>op {wéama taité, á-biamá. Égithe agthí-biamá. Shîgazhîga 'î agthi-biamá.}
<>tr {will surely blame us, / said Ŧ[the first ones]ŧ, they say. / At length / Ŧ[one]ŧ came home, they say. / Infant / carrying / he came home they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.7}
<>op {gáke thizái-ga, á-biamá. Nôdat ihétha-biamá. Gá-biamá: Wathúdeazhi-xti pí;}
<>tr {That Ŧ[ob.]ŧ / take ye, / said he, they say. / By the wall / they laid it, they say. / He said as follows, they say: / Very far / I was Ŧ[I reached]ŧ;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.8}
<>op {a'î agthí, á-biamá. Gá-biamá: Kagéha, níashïga wî}
<>tr {I carried / I have come home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Younger brother, / man / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.9}
<>op {úmaka chábe atí thôshti. T'eôwötha-bázhi agthaí, á-biamá. Shéaka wéama éde}
<>tr {easy / very / came hither / formerly. / We did not kill them / he went homeward, / said they, they say. / Yonder one / blamed us / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.10}
<>op {é shti égöi zhú-bazhi ha. Wôgabashíbai, t'eôtha-bázhi shi. Gá-biamá:  Xa-í!}
<>tr {he / too / was so / unsuccessful / %. / We left it for them, / we did not kill him / again. / He said as follows, they say: / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.11}
<>op {öthôsabe ínahï wéahide pí thôshti. Úmaka ínahï tí te t'éthatha-bázhi}
<>tr {I suffered / truly / a great distance / I reached / formerly. / Easy / truly / came / when / you did not kill him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.12}
<>op {gthéthakithaí te píazhi shkáxai. Wí gô tôbe ki t'éathe tá mïke, á-biamá.}
<>tr {you sent him homeward / when / bad / you did. / I / at any rate / I see him / if / I kill him / will / I who, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.13}
<>op {Íkihusá-bi ki égithe núzhïga aká watháge gthíshnudá-biamá, éwakigôxti ithô-biamá.}
<>tr {Scolding one another, they say / when / at length / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / hat / pulled off his they say, / just like them / sat suddenly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.14}
<>op {Edéshai a, á-biamá. Öthôa-bázhi, á-biamá. Kagéha, edádö edôthö-bazhi,}
<>tr {What said you / %? / said he, they say. / We did not speak, / said they, they say / Friend, / what / we said nothing,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.15}
<>op {á-biamá. Wézha-biamá. Nôpa-í-biamá núzhïga aká. Íthae-hnôi.}
<>tr {said they, they say. / They denied it, they say. / Was feared they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / You were speaking.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.16}
<>op {Edádö edéshegö íai-ga. Kagéha, edádö shtewô 'iôtha-bazhi, á-biamá.}
<>tr {What / what you said, so / speak ye. / Friend, / what / soever / we spoke not of, / said they, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.17}
<>op {Watháge thö giô-bi ki égithe thïgé átiágtha-biamá. Kagéha, eátö azhô.}
<>tr {Hat / the / he put on his, they say / when / behold / he disappeared suddenly, they say. / Younger brother, / what were you doing?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.18}
<>op {Eátö t'éwathatházhi, kigthéwatháthe a Wéathamaí thôshti, á-biamá.  Níkashîga}
<>tr {Why / you killed them not, / you sent them home again / %? / You blamed us / heretofore, / said they, they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.19}
<>op {úmaka chábe atí-hnö thôshti, öwôthigthôthai. T'eôtha-bázhi.  Îtö gáagí-ma}
<>tr {easy / very / came regularly / heretofore, / we missed doing it to him. / We did not kill him. / Now / those returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:196.20}
<>op {wî xtáwathe uthíshixtiôi, wéahusa tá amá, á-biamá. Shi wî agthí-biamá.}
<>tr {one / to love us / very difficult, / they scold us / will / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / said they, they say. / Again / one / came home they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.1}
<>op {Wa'ú mîzhïga éthöba wa'î agthí-biamá. Hau! kagéha, wéathat'áhne taí,}
<>tr {Woman / girl / too / carrying them / he came home, they say. / Ho! / younger brother, / you hate us / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.2}
<>op {á-biamá. Níkashïga wî úmaka chábe atí thôshti, t'eôwötha-bázhi, kigthéöwöthaí,}
<>tr {said they, they say. / Man / one / easy / very / came / formerly, / we did not kill them, / we sent them home again,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.3}
<>op {á-biamá. Hau, ha+! á-biamá. Eátö t'éwathátha-bázhi a. Wéahide}
<>tr {said they, they say. / Ŧsee noteŧ / said he, they say. / Why / you killed them not / %? / Very far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.4}
<>op {ögúne-hnö ögáhi. Wéasabextí ögáhi-hnöi. Eátö t'éwathátha-bázhi a.}
<>tr {we hunting regularly / we arrive. / We suffering exceedingly / we usually arrive. / Why / you did not kill them / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.5}
<>op {Íwit'ábthai, á-biamá. Ôhö, kagéha, égö ha, á-biamá. Öwôdöbaí}
<>tr {I hate you, / said he, they say. / Yes, / younger brother, / it is so / %, / said they, they say. / We see them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.6}
<>op {shtewô eáwagö-hnôi, ákiágthe-hnôi, wîthake. Atí tá ama ha, á-biamá.}
<>tr {notwithstanding / we are always so, / they always go back again, / you speak truly. / Come / will / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / %, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.7}
<>op {Wí tôbe ki t'éathe te. Niní uzhíi-ga, á-biamá îchö agthí aká.  Gôki}
<>tr {I / I see him / if / I kill him / will. / Tobacco / put ye in, / said he, they say / just now / come / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.8}
<>op {niní uzhí-bi egô t'éthe 'î gthí thïké 'í-biamá. Niníba ke thaná-bi egô}
<>tr {tobacco / put in, they say / having / killed / carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / drew a whiff, they say /  having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.9}
<>op {núzhïga aká wénashá-biamá, íbistá-biamá. Íchichí! á-biamá. Nîdeötháthai,}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ / snatched it from them they say, / pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say, / You burn me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.10}
<>op {á-biamá. Ögú öthï-bázhi, á-biamá. Núzhïga aká watháge gthíshnudá-bi egô}
<>tr {said he, they say. / We / we are not, / said they, they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / hat / pulled off his, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.11}
<>op {zhúwagthéxti ithô-biamá wathíshna-biamá. Kitôtöbextí-biamá.}
<>tr {right with them / sat suddenly, they say / visible they say. / They looked repeatedly at one another they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.12}
<>op {Thégö uthítha-hnöi thôshti égizhö hnökáshe, uwíkie taí mïke, á-biamá}
<>tr {Thus / he told of you only / formerly / you do that / you who are, / I talk to you / will / I who, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.13}
<>op {núzhïga aká. Uwíkie taí mïke shôzha íe ke áthaná'ö-bázhi ki hné taité,}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / I talk to you / will / I who / though / words / the / you obey not / if / you go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.14}
<>op {á-biamá. Áthaná'öi ki hná-bázhi taité, á-biamá. Níashïga théama}
<>tr {said he, they say. / You obey / if / you go not / shall, / said he, they say. / Man / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.15}
<>op {'ágthawatháthai. Eátö t'éwathathaí a. Öwôthate taí ha, á-biamá.  Ki théma}
<>tr {ye make them suffer. / Why / you kill them / %? / We eat them / will / %, / said they, they say. / And / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.16}
<>op {ébe wáhnataí a. Píazhi shkáxai, á-biamá. Shôshkaxe taí théma t'éwathathaí}
<>tr {who / you eat them / %? / Bad / yo do, / said he, they say. / You will stop it / these / you kill them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.17}
<>op {te, á-biamá. Ôhö, kagéha, á-biamá. Gátedi hé t'ö washtôbai a,}
<>tr {the, / said he, they say. / Yes, / friend, / said they, they say. / In that place / horn / have / you see them / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.18}
<>op {á-biamá (té é waká-biamá). Ôhö, hégabázhi, á-biamá. Thé Wakâda}
<>tr {said he, they say / (buffalo / that / he meant, they say). / Yes, / a great many, / said they, they say. / This / Deity}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.19}
<>op {aká watháte wáxai níkashïga gthúba. Théma wáhnatai te píazhi shkáxai.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / food / made them / people / all. / These / you eat them / as / bad / you do.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:197.20}
<>op {Shôgaxái-ga, á-biamá núzhïga aká. É shti washtôbai a (ôpö é waká-biamá),}
<>tr {Stop ye it, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / too / you see them / %? / (elk / that / he meant they say),}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.1}
<>op {á-biamá. Ôhö, á-biamá. Égö wathátai-ga, á-biamá núzhïga}
<>tr {said he, they say. / Yes, / said they, they say. / So / eat ye them / said he, they say / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.2}
<>op {aká. É shti washtôbai a, á-biamá núzhïga aká (táxti é waká-biamá).}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / That / too / you see them / %? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / (deer / that / he meant they say).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.3}
<>op {Ôhö, hégabazhi öwôdöbai ha, á-biamá. Égö wáhnate taí.  Théma}
<>tr {Yes, / a great many / we saw them / %, / said they, they say. / So / ye eat them / will. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.4}
<>op {shöméwathái-ga, á-biamá. Ú'öthîge 'ágthawatháthai, á-biamá núzhïga aká.}
<>tr {let them alone, / said he, they say. / Needlessly / you make them suffer, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.5}
<>op {Ki égö shkáxe taí ki uwíkie taí mïke. Ôhö, kagéha, égö ögáxe}
<>tr {And / so / you do / will / if / I talk to you / will / I who. / Yes, / friend, / so / we do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.6}
<>op {tôgatö, á-biamá. Shôshkaxe taité, á-biamá. Ôhö, kagéha, shôögáxe}
<>tr {we who will, / said they, they say. / You will surely stop it, / said he, they say. / Yes, / friend, / we stop it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.7}
<>op {tôgatö, á-biamá. Ki théma waníta hnáte áwigazhi-má wáhnate taité,}
<>tr {we who will, / said they, they say. / And / these / animal / you eat / I command you them / you eat them / will surely,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.8}
<>op {á-biamá. Ôhö, kagéha, öwôthate tôgatö, á-biamá. Hau! bthé tá}
<>tr {said he, they say. / Yes, / friend, / we eat them / we who will, / said they, they say. / Ho! / I go / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.9}
<>op {mïke, á biamá núzhïga aká. Bthé tá mïke thôzha íhe agthí tá mïke,}
<>tr {I who, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / I go / will / I who / though / passing / I come back / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.10}
<>op {á-biamá. Wîthaka-bázhi hnökáshe hné taité; wîthake hnökáshe shôshö}
<>tr {said he, they say. / You tell not the truth / ye who / you go / shall; / you tell the truth / ye who / continually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.11}
<>op {thagthî taité. The waníta wáhnate hnökáshe agthí ki shôshö hnî taité,}
<>tr {you sit / shall. / This / animal / you eat them / ye who / I come back / when / continually / you be / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.12}
<>op {á-biamá. Ôka-thï-bázhi hnökáshe, agthí ki hné taité, á-biamá.  Gô atha-biamá.}
<>tr {said he, they say. / You are not so / ye who, / I come back / when / you go / shall, / said he, they say. / And / went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.13}
<>op {Wa'ú sigthé thé te shi uthúhe athá-biamá. Sigthé thé te uthúhe athá-bi}
<>tr {Woman / trail / went / the / again / following / he went, they say. / Trail / went / the / following / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.14}
<>op {egô, thá-bi gô, thá-bi gô, égithe tôwögthö hégashtewôzhi ededí-thö amá.}
<>tr {having, / went, they say / having, / went, they say / having, / at length / village / populous / there it was / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.15}
<>op {Ki Wés'a-wa'ú édi ahí-bitéamá. Núzhïga aká tí kôgexchi ahí-bi ki}
<>tr {And / Snake-woman / there / arrived had, they say. / Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / lodge / very near to / arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.16}
<>op {kigthítö-biamá. Waxúbe gaxá-bi egô wáthaha údöxti ïsh'áge 'íi ke é}
<>tr {worked for himself, they say. / Sacred thing / made, they say / having / clothing / very good / old man / gave him / the / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.17}
<>op {gaxá-biamá. Shôge tô shti sábexti gaxá-biamá. Môze-wetî shti mígthö-biamá.}
<>tr {he made, they say. / Horse / the / too / very black / he made, they say. / Sword / too / he wore in his belt they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.18}
<>op {Édi athá-biamá. Shôge amá uôsixti nôge möthî-biamá.}
<>tr {There / he went, they say. / Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / leaping very high / running / walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.19}
<>op {Níashïga wadôbe kíshte nôpe átiágtha-biamá. Thé níashïga wî atí éde}
<>tr {People / saw / even when / feared / suddenly they say. / This / man / one / has come / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.20}
<>op {wáthaha údö chábe átha. Shôge tô shti údöxti agthîi, á-biamá.  Wés'a-wa'ú}
<>tr {clothing / good / very / indeed. / Horse / the / too / very good / he sits on, / said they, they say. / Snake-woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:198.21}
<>op {ugíne tí égö tíi thö kúwïxe athá-biamá. Ugthíxide gô gthî-biamá.}
<>tr {seeking his / had come / as / lodges / the Ŧ[ob.]ŧ / going around / he went, they say. / Looking for his / so / he sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.1}
<>op {Égithe Wés'a-wa'ú ígitha-bi egô égithe nú wî áthixe akáma.  Uné ahí}
<>tr {At length / Snake-woman / found his, they say / having / behold / man / one / she had married, they say. / Seeking her / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.2}
<>op {aká ít'athá-biamá, mîaka-biamá. Mîwadá-biamá ki môze-wetï ïsh'áge}
<>tr {he who / he hated they say, / jealous they say. / Jealous they say / when / sword / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.3}
<>op {aká 'íi ke gthizá-bi egô, wétï ábahá-biamá. Wédubô tedíhi tôwögthö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / gave him / the Ŧ[ob.]ŧ / took his, they say / having, / threatened to strike, they say. / The fourth time / arrived at it / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.4}
<>op {bthúgaxti wáxthi-biamá. Wés'a-wa'ú edábe gaxthí-biamá. Agthá-biamá}
<>tr {the whole / he killed them, they say. / Snake-woman / also / he killed her, they say. / Went homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.5}
<>op {núzhïga aká. Agthá-bi egô níashïga úwakie-ma édi akí-biamá.}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Went homeward, they say / having / person / those with whom he talked / there / he reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.6}
<>op {Égithe wîka-bázhi akáma, shôgaxe 'íthai te. Naxíde-thithîge íthanahîi}
<>tr {Behold / they had not told the truth, / to stop it / they promised. / You have no ears / you indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.7}
<>op {áhö. Shôshkaxe tá-bi, ehaí thôshti. Áthaná'ö-bázhi ha, á-biamá.  Hné taité,}
<>tr {%! / You are to stop it, / I said / formerly. / You have not obeyed / %, / said he, they say. / You go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.8}
<>op {á-biamá. Théthu möhnî ki níashïga-ma íxtaxti wáhnï ínihe ebthégö}
<>tr {said he, they say. / Here / you walk / if / the human race / wantonly / you have them / lest / I think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.9}
<>op {gô môshi hné tai, á-biamá. Níkashïga t'éwatháthe-máshe môshi hné ki,}
<>tr {so / high / you go / will, / said he, they say. / Men / ye who kill them / high / you go / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.10}
<>op {ôba atôshte mashtéxti ki gôki ásnïwathákithe taí, á-biamá.  Nazhî é}
<>tr {day / whenever / very warm / when / and / you make them cool again / will, / said he, they say. / Rain / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.11}
<>op {waká-biamá. Gô, Ké, thá-i-ga, á-biamá. Gô môshi théwakithá-biamá.}
<>tr {he meant, they say. / And, / Come, / go ye, / said he, they say. / And / high / he sent them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.12}
<>op {Gô agthá-biamá. Nítöga ke ahí-biamá. Hau! ïsh'áge, shagthé átha,}
<>tr {And / he went homeward, they say. / Big water / the / he reached, they say. / Ho! / venerable man, / I go back to you / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.13}
<>op {á-biamá. Ïsh'áge aká ishtá-thip'îze gthî-bi egô núzhïga thï ní ágazhade}
<>tr {said he, they say. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ / closing his eyes / sat, they say / having / boy / the Ŧ[one mv.]ŧ / water / striding}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.14}
<>op {thékithá-biamá. Masáni ahí-biamá ishtá thibthá-bi tédi. Ïsh'áge thïké}
<>tr {sent him, they say. / Across / he got, they say / eye / he opened, they say / when. / Old man / the Ŧ[one st.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.15}
<>op {akí-biamá. Hau! tigôha, agthí, á-biamá. Níashïga uáwakie te eshé-ma}
<>tr {reached home, they say. / Ho! / grandfather, / I have come back, / said he, they sat. / Person / I talk to them / will / you said the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.16}
<>op {uáwakie éde íe égö ïgáxa-bázhi, ádö môshi théawákithe ha, á-biamá.}
<>tr {I talked to them / but / words / so / they did not do for me, / therefore / high / I sent them / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.17}
<>op {Hau! shô ha, á-biamá ïsh'áge aká. Théwathákithe te údö ha, á-biamá.}
<>tr {Ho! / enough / %, / said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / You sent them away / as / good / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.18}
<>op {Ki thé uthúahe bthé thî wáthixe akádi pí, ádö tôwögthö bthúga áxthi,}
<>tr {And / this / I followed her / I went / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / married / to the one who / I arrived, / therefore / village / all / I killed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.19}
<>op {á-biamá. Úshkö gáxe ôthagazhi te égöxti páxe, á-biamá. A, shô ha,}
<>tr {said he, they say. / Deed / to do / you commanded me / the / just so / I did, / said he, they say. / Yes, / enough / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:199.20}
<>op {á-biamá. Úshkö égö shkáxe te wíköbtha gô wi'í, á-biamá (môze-wetî}
<>tr {said he, they say. / Deed / so / you do / the / I wished you / so / I gave to you, / said he, they say / (sword}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.1}
<>op {é waká-bi egô). Ké, tigôha, agthé tá mïke. Ïdádi agítöbe kôbtha,}
<>tr {that / he meant, they say / having). / Come, / grandfather, / I go homeward / will / I who. / My father / I see mine / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.2}
<>op {á-biamá. Agthá-biamá. Shôge wahíthagextiôi, wáthaha píazhixti, watháge}
<>tr {said he, they say. / He went homeward, they say. / Horse / very lame, / clothing / very bad, / hat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.3}
<>op {píazhixti, bthabtházexti. Ki ithádi aká t'é gikáxa-biamá. T'é te áhö,}
<>tr {very bad, / torn very much. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / dead / considered his, they say. / He died / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.4}
<>op {ethégö-biamá. Akí-biamá. Tíi thôdi akí-bi ki íbahö-bazhí-biamá}
<>tr {thought he, they say. / He reached home, they say. / Lodges / at the / he reached home, they say / when / did not know him they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.5}
<>op {níashïga amá. Níashïga waxpáni chábe [gthi] tí, á-biamá. Níkagahi úzhu}
<>tr {people / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man / poor / very / [come back] / has come, / said they, they say. / Chief / principal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.6}
<>op {thïkédi [édi] athá-biamá. Ithádi étii tédi akí-bi egô upá-biamá.  Ithádi aká}
<>tr {by the / [there] / went, they say. / His father / his lodge / at the / reached home, they say / having / he entered, they say. / His father / the  Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.7}
<>op {shti íbahö-bazhí-biamá. Dadíha, wíebthî, á-biamá. Agthí, á-biamá.  Ôhö,}
<>tr {too / did not know him, they say. / O father, / it is I, / said he, they say. / I have come, / said he, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.8}
<>op {shô, thagthí, á-biamá. That'é éskö ebthégö égö îtha-mázhi agthî, á-biamá.}
<>tr {enough, / you have come, / said he, they say. / You died / it might be / I thought / as / I was sad / I sat, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.9}
<>op {Thagthí te shô ha, á-biamá. Özhîgadi, nisíha, thégimö, á-biamá.  Mazhô}
<>tr {You have come / as / enough / %, / said he, they say. / When I was small, / my child, / I did thus, / said he, they say. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.10}
<>op {tögátheha uágashö-hnö-mô. Öwôxpanixti agthí-hnö-mô gô ôxtiôgö,}
<>tr {over a large tract / I traveled regularly. / I was very poor / I came home regularly / so / I was a great man,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.11}
<>op {á-biamá. Hau! mî-thagthô te, nisíha. Wa'ú wî ahnî te, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Ho! / female you will marry, / my child. / Woman / one / you shall have, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.12}
<>op {Gá-biamá: Dadíha, wa'ú gátedi xtáathe, á-biamá. Wáthixázhi a, á-biamá}
<>tr {He said as follows, they say: / O father, / woman / in that place / I love her, / said he, they say. / Is she unmarried / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.13}
<>op {izhîge aká. Ôhö, wáthixázhi, á-biamá ithádi aká. Shô, dadíha, théwakithá-ga.}
<>tr {his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / she is unmarried, / said he, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Then, / O father, / send them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.14}
<>op {Ki ithádi aká édi théwakithá-biamá. Édi ahí-biamá. Níkagahi izhîge aká}
<>tr {And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / there / sent them, they say. / There / they arrived, they say. / Chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.15}
<>op {thizhôge gthô gôthai, á-biamá. Gôki wa'ú ithádi aká gá-biamá:  Ôhö,}
<>tr {your daughter / to marry her / wishes, / said they, they say. / And / woman / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.16}
<>op {níashïga öwôxpani gô égö taté ebthégö-mázhi thôshti, á-biamá.  Gô}
<>tr {man / I am poor / as / so it shall be / I did not think / formerly, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.17}
<>op {tha'éthe gô shô ha, á-biamá. Gô 'í-biamá wa'ú thïké nú thïké.  Gö}
<>tr {he pities her / as / enough / %, / said he, they say. / And / gave to him, they say / woman / the / man / the. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.18}
<>op {gthô-biamá. Wa'ú shti t'ô-biamá, tí t'ô-biamá núzhïgá aká.  Gôki}
<>tr {he married her, they say. / Woman / too / he had, they say, / lodge / he had, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.19}
<>op {níashïga ázhiatátö wénaxithá-biamá. Wénaxithá-bi ki íkithitôga ákikithaí te.}
<>tr {people / from a different Ŧ[place]ŧ / rushed on them, they say. / They rushed on them, they say / when / here and there / they attacked one another.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.20}
<>op {Ki édi t'étha-biamá núzhïga îchö mîgthö aká. (Hígö te áhigi ushté}
<>tr {And / there / they killed, they say / boy / just now / married a woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / (Myth / the / much / remains}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:200.21}
<>op {shôzha agísitha-mázhi ha.)}
<>tr {though / I do not remember it / %. )}


@section 4 {tt}
<>tt {Two-faces and the Twin Brothers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.1}
<>op {Égithe níashïga wî wa'ú zhúgigthe gthî-biamá tígthe. Wa'ú thïké}
<>tr {At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.2}
<>op {watézugthô-biamá. Úzhawaxti gthî-biamá, táxti t'éwathá-bi egô.  Égithe}
<>tr {pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.3}
<>op {nú aká kúha-biamá. Égithe úkiza wiôbtha bthé kízhi níkashïga tí shtéshtewô,}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.4}
<>op {dôbazhi-ga, á-biamá. Názugáxthe gthî-ga, á-biamá. Égithe nú}
<>tr {look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.5}
<>op {aká athá-biamá. Égithe níashïga wî a-í-biamá. Wúhu'á! zhúgthe thïgéxti}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.6}
<>op {îgthï thïké-ána, á-biamá. Dádö úgine îzhu-shnô. Tizhébe ubáha ízhö-biamá.}
<>tr {she is sitting for me! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.7}
<>op {Dôba-bazhí-biamá wa'ú aká. Égithe nú amá 'ábae te agí-biamá.}
<>tr {Did not see him they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / man / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / the / was coming back, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.8}
<>op {Agthá-biamá ïsh'áge ahí aká. Nú aká akí-biamá. 'Ô a, á-biamá.  Théthu}
<>tr {Went homeward, they say / old man / arrived / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say. / How was it / %? / said he,  they say. / Here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.9}
<>op {eshé te thégö ïsh'áge wî tí éde tôba-mázhi he, á-biamá. Washkô thïhé,}
<>tr {you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him / %, / said she, they say. / To try / be sure,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.10}
<>op {wígaxthô. Tí-hnö taté thôzha dôbazhi shöshô-ga, á-biamá.  Shi athá-biamá}
<>tr {O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.11}
<>op {nú amá 'ábae. Shi dúbö-biamá. Égithe shi ïsh'áge amá ahí-biamá.  Shi}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting. / Again / four times, they say. / At length / again / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / arrived, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.12}
<>op {atí ha, winaú, á-biamá. Dôba-bazhí-biamá. Shi nú amá agí-biamá 'ábae}
<>tr {I have come / %, / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the Ŧ[sub.]ŧ / was coming home, they say /  hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.13}
<>op {te. Shi agthá-biamá ïsh'áge aká. 'Ô a, á-biamá. Shi ïsh'áge aká atí he,}
<>tr {The Ŧ[ob.]ŧ. / Again / went homeward, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / How was it / %? / said he, they say. / Again / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / came / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.14}
<>op {á-biamá. Dôbazhi thïhé, á-biamá nú aká. Wédubô tedíhi ki ïsh'áge}
<>tr {said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / The fourth time / arrived at the / when / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.15}
<>op {aká agthá-bi tédi, wa'ú aká ugás'ï-biamá. Döbá-bi egô égithe Ïdénôba}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say / when, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Two Faces}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.16}
<>op {é amáma. Wa'ú ke t'é ithé amá. Hahá! gawé'ö atôhe-shnô,}
<>tr {it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:207.17}
<>op {á-biamá ïsh'áge aká. Wa'ú níxa thö mábthazá-bi egô, shîgazhîga nöbídathe}
<>tr {said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman / stomach / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / cut open, they say / having, / infant / two born}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.1}
<>op {akáma; núzhïga akíwa. Áma ke hahît'ö ubétö-bi egô nôdata}
<>tr {they were, they say; / boy / both. / The one / the Ŧ[ob.]ŧ / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.2}
<>op {ihétha-bi egô, áma ke athî agthá-biama. Zhöthôxa ukíba égih ithétha-biamá.}
<>tr {laid it, they say / having, / the other / the Ŧ[ob.]ŧ / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.3}
<>op {Nú thï akí amá. Égithe wa'ú ke t'é ákiágtha-bitéama, níxa ke mábthaze}
<>tr {Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / dead Ŧsee noteŧ / had gone again, they say, / stomach / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / cut open}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.4}
<>op {ké amá. Gixégö waiî ugípetö gô tôde ke gixé amá. Tí téta}
<>tr {she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.5}
<>op {akí-biamá nú aká. Kí kízhi égithe nôdata shîgazhîga xagé amá.  Hé!}
<>tr {reached home, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.6}
<>op {sízhïxchithé, é amá. Édi athá-bi egô gthíza-biamá shîgazhîga ke.  Égithe}
<>tr {my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having / he took his, they say / infant / the Ŧ[ob.]ŧ. / Behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.7}
<>op {núzhïga akáma. Núzhïgá-bi egô gthî wakôdagí-biamá. Tôthï wakôdagí-biamá.}
<>tr {boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.8}
<>op {Möthídö wakôdagíxtiô-biamá. Dadíha, môde zhîga}
<>tr {To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.9}
<>op {ïgáxa-ga. Hídetáshe giáxa-biamá. Wazhîga gô wakíde-hnô-biamá.}
<>tr {make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.10}
<>op {Ithádi aká 'ábae athé ta-bi, giôze-hnô-biamá. Tanúka zhégthö ki nîde}
<>tr {His father / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.11}
<>op {ki hnáte-hnö thazhô te, á-biamá. Wéahide shkáde tházhi-hnô-ga, á-biamá.}
<>tr {when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.12}
<>op {Ithádi thï thé amá 'ábae. Égithe núzhïga wî a-í átiágtha-biamá.  Wa'ô}
<>tr {His father / the Ŧ[mv.one]ŧ / went / they say / to hunt. / At length / boy / one / was coming / suddenly, they say. / Song}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.13}
<>op {gáxe a-í-biamá:--}
<>tr {making / he was coming, they say:--}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.14}
<>op {Kagé, thí ithádi that'ô egô}
<>tr {Younger brother, / you / his father / you have / since}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.15}
<>op {Taní úthize hnáte thátöshé.}
<>tr {Soup / rations / you eat / you who stand.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.16}
<>op {Wí ithádi öthîge gô}
<>tr {I / his father / I have none / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.17}
<>op {Höbthí-si-tôga btháte áthïhé,}
<>tr {"Turkey pease" / I eat / I who move,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.18}
<>op {á-biamá. Thiádi ithé a, kagéha, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, ïdádi ithé ha.}
<>tr {said he, they say. / Your father / has gone / %? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.19}
<>op {Í-ga. Théke wabásnö ke hégashtewôzhi ötháte taí. Í-ga ha, á-biamá.}
<>tr {Come. / This Ŧ[ob.]ŧ / roasting piece / the Ŧ[ob.]ŧ / many / let us eat. / Come / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:208.20}
<>op {Kagé, thiádi shéthïké, á-biamá. Názhi! zhïthéha, ïdádi ithé ha, á-biamá.}
<>tr {Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! / elder brother, / my father / has gone / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.1}
<>op {Égithe égih áiátha-biamá tí te. Ahí-bi egô tanúka basnô ke thaté}
<>tr {At length / right in / he went, they say / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ. / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the Ŧ[ob.]ŧ / ate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.2}
<>op {zhúgigthá-biamá. Shkáde zhúgigthe gthî-biamá. Kagé, thiádi shugí, á-biamá.}
<>tr {he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.3}
<>op {Ku'éxti ákiágtha-biamá. Wégthöthî, á-biamá izhîthe aká. Na!  wabásnö}
<>tr {With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / roasting-pieces}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.4}
<>op {áhigi wípaxe-hnö-mô thôshti, shnásnï áhö, á-biamá ithadi aká.  Wí,}
<>tr {many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / %! / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / I,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.5}
<>op {dadíha, é amá. Gisíthazhi amá íe te. Hau! shi 'ábae bthé tá mïke.}
<>tr {O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.6}
<>op {Gakégö wípaxe bthé tá mïke, á-biamá ithádi aká. Shi núzhïga amá}
<>tr {Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / boy / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.7}
<>op {a-í-biamá. Thiádi ithé a, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, ïdádi ithé.  Í-ga ha, á-biamá}
<>tr {was coming, they say. / Your father / has gone / %? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.8}
<>op {isôga aká. Shi tanúka thaté zhúgigthá-biamá núzhïga thïké isôga thïké.}
<>tr {his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.9}
<>op {Kagé, thiádi shugí, á-biamá. Agthá-biamá shi. Wégthöthî, á-biamá izhîthe}
<>tr {Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his  elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.10}
<>op {aká. Na! watháte hégashtewôzhi wípaxe-hnö-mô thôshti. Hnásnï-hnö-zhô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. / You have done naught but swallow it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.11}
<>op {ha, á-biamá ithádi aká. Wí, dadíha, é amá. Gisíthazhi amá. Shi égö}
<>tr {%. / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.12}
<>op {wípaxe tá mïke, á-biamá. Wabásnö hégashtewôzhi giáxa-biamá.  Shi}
<>tr {I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.13}
<>op {núzhïga amá a-í-biamá. Thiádi ithé a, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, ïdádi}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ / was coming, they say. / Your father / has gone / %? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.14}
<>op {ithé. Í-ga ha, á-biamá isôga aká. Shi tanúka thaté zhúgigthá-biamá}
<>tr {has gone. / Come / %, / said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / fresh meat / ate / he with his, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.15}
<>op {núzhïga thïké isôga thïké. Kagé, thiádi shugí, á-biamá. Shi wégthöthî,}
<>tr {boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is  bewildered,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.16}
<>op {á-biamá izhîthe aká. Ku'éxti ákiágtha-biamá. Na! watháte hégashtewôzhi}
<>tr {said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.17}
<>op {wípaxe-hnö-mô thôshti. Hnásnï-hnö-zhô ha, á-biamá ithádi aká.  Dadíha,}
<>tr {I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / %, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.18}
<>op {wízhïthe tí-hnö ha, á-biamá núzhïga aká. Hé, sízhïxchithé! Nisíha, thihô}
<>tr {my elder brother / comes regularly / %, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:209.19}
<>op {watézuthígthö kízhi Ïdé-nôba thihô t'éthai ha. Máthibtházai égö waxpánixti}
<>tr {pregnant with you / when / Two Faces / your mother / killed her / %. / He cut you open / as / very poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.1}
<>op {uthíhi ha. Thizhîthe tí ki ushnô te ha, á-biamá. Dadíha, wizhîthe}
<>tr {you were raised Ŧ[you grew up]ŧ / %. / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / %, / said he, they say. / O father, / my elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.2}
<>op {ubthô, eshé te ha, á-biamá. Hau, wédubô tédi núzhïga amá a-í-biamá.}
<>tr {I hold him, / you say / will / %, / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / was coming, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.3}
<>op {Thiádi ithé a, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, ïdádi ithé. Í-ga ha, á-biamá}
<>tr {Your father / has gone / %? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.4}
<>op {isôga aká. Ithádi aká tepáhi násagexti kikáxe zhô-biamá. Tizhébe}
<>tr {his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / buffalo neck / dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.5}
<>op {mötáta zhô-biamá. Zhïthéha, hé ögúkine té, á-biamá. Ôhö, á-biamá.}
<>tr {inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.6}
<>op {Hé uína-bi kízhi ásku nöbé ithábetötô-biamá. Dadíha, wizhîthe ubthô}
<>tr {Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.7}
<>op {ha, á-biamá. Thizhîthe thishtôazhi-ga, á-biamá. Páhö átiathá-biamá.  Núzhïga}
<>tr {said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.8}
<>op {gthé gôthaxtiô. Égithe shkôazhi ithô-biamá. Nisíha, wíebthï átha!  á-biamá.}
<>tr {to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.9}
<>op {Thizhîthe amégö uthákikízhi, á-biamá. Thihô tézuthígthöi kízhi Ïdé-nôba}
<>tr {Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, / said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Two Faces}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.10}
<>op {amá t'éthai égö waxpánixti akíthaha uthíhi, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.11}
<>op {Dadíha, kagé mégö, môde zhîga wegáxai-ga, á-biamá. Wazhîga}
<>tr {O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.12}
<>op {öwôkide-hnö tábashé, á-biamá izhîthe aká. Wazhîga kíde ahí-hnô-biamá.}
<>tr {we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.13}
<>op {Égithe, thisôga mégö, gátedi nihôga tethôdi, égithe édi hné tai,}
<>tr {Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, / beware / there / you go lest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.14}
<>op {á-biamá ithádi aká. Kagé, thiádi nihôga uthá tethôdi ögáthe te, á-biamá}
<>tr {said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Younger brother, / your father / spring / told of / at the / let us go, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.15}
<>op {izhîthe aká. Názhi! zhïthéha, ïdádi tházhi wágazhi, á-biamá. Égithe pahî ke}
<>tr {his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / For shame! / elder brother, / my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.16}
<>op {îithá-ga, á-biamá izhîthe aká. Hîdegô! á-biamá isôga aká.  Athá-biamá}
<>tr {hand back to me, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us see! / said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Went they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.17}
<>op {nihôga tédi akítha. Égithe nihôga te wés'a ke thégöxtiô akáma (sathú).}
<>tr {spring / to the / both. / Behold / spring / the Ŧ[ob.]ŧ / snake / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / just this way / they were, they say / (rattling).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.18}
<>op {Kagé, wanágthe údö hégazhi weôthe, á-biamá izhîthe aká. Kagé, wôgathï}
<>tr {Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Younger brother, / we having them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:210.19}
<>op {ögágthe te, á-biamá. Sïdé ge máwasá-bi egô ubétö-bi}
<>tr {let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the Ŧ[ob.]ŧ / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.1}
<>op {agthá-biamá. Akí-bi egô tizhébe égaxe ugáshka-biamá. Ithádi aká táxti}
<>tr {them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around / they tied Ŧ[them]ŧ, they say. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / deer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.2}
<>op {wï 'î akí-biamá. Tizhébe tédi táxti kí ihéthe ki wasáthu égö amá.  Píazhi}
<>tr {one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.3}
<>op {hégazhi shkáxe. Édi weágathï möthîi-ga, á-biamá. Égithe weágathï athá-biamá.}
<>tr {not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.4}
<>op {Édi ahí-biamá. Égithe sïdé ge wíugibádödô-biamá. Shi}
<>tr {There / they arrived, they say. / At length / tail / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / they pushed each down on its own, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.5}
<>op {ithádi aká 'ábae athá-bi tédi, Égithe tíxïde édi hné tai, á-biamá.  Kagé,}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.6}
<>op {tíxïde thiádi uthá tethôdi ögáthe taí, á-biamá izhîthe aká. Názhi!  zhïthéha,}
<>tr {gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / For shame! / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.7}
<>op {ïdádi tházhi wágazhi, á-biamá. Égithe pahî ke îithá-ga, á-biamá izhîthe aká.}
<>tr {my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.8}
<>op {Hîdegô! á-biamá isôga aká. Athá-biamá tíxïde kédi akítha.  Égithe}
<>tr {Let us see! / said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Went they say / gorge / to the / both. / Behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.9}
<>op {wa'úzhïgáxchi ededí akáma. Möthîka néxe gáxe akáma. Kagé, thikô}
<>tr {a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.10}
<>op {théthïké thïké, á-biamá. Köhá, ögáthigi-ögáti ha, á-biamá.  Skéwöxti}
<>tr {this Ŧ[sitting one]ŧ / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / %, / said he, they say. / Many years}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.11}
<>op {gômïké-hnö-mô thôzha ébe ôgiti, tushpáha, ôthixthúde tádö, á-biamá}
<>tr {I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.12}
<>op {wa'úzhïga aká. 'Ô ïthé'ï áwibthaskábe ki shôshö áwibthaskábe taí, á-biamá}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.13}
<>op {wa'úzhïga aká. Ké, thikô gí'ï-ga ha, á-biamá. Thiádi wákidawákithe gô}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / your grandmother / carry her / %, / said he, they say. / Your father / causes us to watch Ŧ[the lodge]ŧ / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.14}
<>op {thikô zhuôgthe ögthî te, á-biamá izhîthe aká. Shége néxe ge júba}
<>tr {your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Those / kettles / the / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.15}
<>op {gaxíxa-ga, á-biamá izhîthe aká. Gaxíxixá-biamá. Égithe gí'ï agthá-biamá}
<>tr {break in, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.16}
<>op {tí téta. Ké, köhá, tithá-ga ha, á-bi egô, Ôkazhi éthe, shpathô.  'Ô}
<>tr {lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / %, / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.17}
<>op {wábthaskábe ki shôshö wábthaskábe éthe, á-biamá. Thikô shíbe thi'ítha-ga,}
<>tr {I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.18}
<>op {kagé, á-biamá. Shíbe thi'ítha shtéshtewô shôshö gthî-biamá. Ïwétï thö}
<>tr {younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding / without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:211.19}
<>op {thikô sïdéhi ítï-ga ha, á-biamá. Sïdé-xthu'a utî-bi egô ugáxpath ithétha-biamá.}
<>tr {your grandmother / tail-bone / hit her on / %, / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting  her they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.1}
<>op {Égithe ithádi amá akí-biamá shi. Dadíha, wikô î'ï ögágthi,}
<>tr {At length / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.2}
<>op {á-biamá. Wúhu'á! píazhixti shkáxe. Thikô ithôthe möthîi-ga, á-biamá.}
<>tr {said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.3}
<>op {Gí'ï athá-biamá. Tíxïde pahôga thizaí tédi shi gí'ï ahí-biamá.  Ké,}
<>tr {Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the / again / carrying / they arrived, they say. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.4}
<>op {köhá, tithá-ga, á-bi egô, Ôkazhi éthe, shpathô. 'Ô wábthaskábe ki shôshö}
<>tr {grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if / without stopping}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.5}
<>op {wábthaskábe éthe, á-biamá wa'úzhïga aká. Égithe sïdé-xthu'a utî-bi egô}
<>tr {I stick / indeed, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / the lower part of the back / hit, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.6}
<>op {ugáxpath ithétha-biamá.}
<>tr {he made her fall suddenly by hitting her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.7}
<>op {Shi akí-biamá. Égithe, pahé môshiadi ápathage kédi xthabé wî nazhî}
<>tr {Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.8}
<>op {amá. Égithe édi shné tai, á-biamá ithádi aká. Ki 'ábae athá-biamá.  Kagé,}
<>tr {they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.9}
<>op {xthabé thiádi uthá tethôdi ögáthe taí, á-biamá izhîthe aká. Na!  tházhi}
<>tr {tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / not to go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.10}
<>op {wágazhi thôshti, á-biamá. Égithe pahî ke îithá-ga, á-biamá izhîthe aká.}
<>tr {he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.11}
<>op {Îdaké! ögáthe te, á-biamá (isôga aká). Égithe xthabé te wétugthe}
<>tr {Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). / Behold / tree / the / nest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.12}
<>op {tédi Ïgthô zhîga kipáda gthî-biamá. Dúba akáma. Kagéha, théaká}
<>tr {in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this Ŧ[one col.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.13}
<>op {wanágthe dzhúba weáthe, á-biamá. Thiádi wanágthe îgathï ögáki taté,}
<>tr {pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father / pet animal / we have for him / we reach home / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.14}
<>op {á-biamá. Áne wági-möthî-ga, á-biamá. Ubthí'age, zhïthéha. Thí möthî-ga,}
<>tr {said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.15}
<>op {á-biamá isôga aká. Ké, wápibthe tá mïke, á-biamá izhîthe aká.  Áne}
<>tr {said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / I go for them / will / I who, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Climbing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.16}
<>op {athá-biamá. Éta ahí-biamá paháshiata. Kagé, wanágthe théthöká údö}
<>tr {he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.17}
<>op {hégazhi thöká, á-biamá. Ubthíxpathe shuthéathe ki wáxthi-ga ha, á-biamá.}
<>tr {not a little / the ones who, / said he, they say. / I make Ŧ[them]ŧ fall / I send to you / when / kill them / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.18}
<>op {Gá-hnïkéshe, ïdádö izházhe ahnî. Ti-úthiôba izházhe abthî (á-biamá Ïgthô}
<>tr {That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:212.19}
<>op {zhîga aká). Hau! kagé, Ti-úthiôba shuthé. Ádöbá-ga ha, á-biamá.  Édi}
<>tr {young / the). / Ho! / younger brother, / @{Ti-úthiôba} / goes to you. / Look after him / %, / said he, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.1}
<>op {uthíxpathe ki gaxthí-biamá. Ki gá-hnïkéshe, ïdádö izházhe ahnî a, á-biamá.}
<>tr {he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / what / name / you have / %? / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.2}
<>op {Thigthíze-môthï izházhe abthî, á-biamá. Hau! kagé, Thigthíze-môthï shuthé.}
<>tr {Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! / younger brother, / @{Thigthíze-môthï} / goes to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.3}
<>op {Ádöbá-ga ha, á biamá. Édi uthíxpathe ki gaxthí-biamá.  Ki gá-hnïkéshe,}
<>tr {Look after him / %, / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.4}
<>op {ïdádö izházhe ahnî a, á-biamá. Thiôba-tígthe izházhe abthï, á-biamá.  Hau!}
<>tr {what / name / you have / %? / said he, they say. / Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. /  Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.5}
<>op {kagé, Thiôba-tígthe shuthé. Ádöbá-ga ha, á-biamá. Édi uthíxpathe ki gaxthí-biamá.}
<>tr {younger brother, / @{Thiôba-tígthe} / goes to you. / Look after him / %, / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.6}
<>op {Ki gá-hnïkéshe, ïdádö izházhe ahnî a, á-biamá. Zí-gthihé izházhe abthî,}
<>tr {And / that you who are, / what / name / you have / %? / said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name / I have,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.7}
<>op {á-biamá. Hau! kagé, Zí-gthihé shuthé. Ádöbá-ga ha, á-biamá.  Édi uthíxpathe}
<>tr {said he, they say. / Ho! / younger brother, / @{Zí-gthihé} / goes to you. / Look after him / %, / said he, they say. / There / he made him fall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.8}
<>op {ki gaxthí-biamá. Útï ki wágthöthá-biamá. Gô xthabé te môshiatáxti hí}
<>tr {when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.9}
<>op {amá, wéahidéxti. Kagé, washkô egô-ga hau! á-biamá. Zhîthe-hau!}
<>tr {they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.10}
<>op {á-biamá, xagé ishtábthi gô ínazhî-biamá. Washkô-egô-ga hau!  kagé,}
<>tr {said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.11}
<>op {á-biamá. Égithe isôga aká íkithá-biamá. Ïwétï thö zhô te ítï-bi ki,}
<>tr {said he, they say. / At length / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.12}
<>op {Zhô thé-te ché-shka-tha thé, chí-shka-tha thé,}
<>tr {Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.13}
<>op {á-biamá. Gô-ite-hnô amá. Washkô-egô-ga ha, kagé, á-biamá (izhîthe}
<>tr {said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / %, / younger brother, / said he, they say / (his elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.14}
<>op {aká). Shi égö-biamá. Zhô théte chéshkatha thé, chéshkatha thé, á-biamá ki,}
<>tr {the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.15}
<>op {égithe xthabé te gô-ite-hnô amá. Wédubô tedíhi xthabé te égigö amá,}
<>tr {behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.16}
<>op {théte étö nazhî te étö gthité amá. Kagé, shô ha, á-biamá.  Ïgthô zhîga}
<>tr {this Ŧ[std.ob.]ŧ / so long / stood / the / so long / stood again as before / they say. / Younger brother, / enough / %, / said he, they say. / Thunderbird  / young}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.17}
<>op {wáthiza-bi egô wáthï agthá-biamá. Wáthï akí-biamá. Timôte ithôwathá-bi}
<>tr {took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:213.18}
<>op {egô uthíööbá-biamá. Íxa gthî-biamá núzhïga amá akítha. Zhïthéha, ïdádi}
<>tr {having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say / boy / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / both. / Elder brother, / my father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.1}
<>op {gthí ki xtáwathe héga uthíshixti áhö, á-biamá. Ithádi thïké kí amá.  Tizhébe}
<>tr {come home / when / to love them / a little / very difficult / %! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.2}
<>op {thö thíkiáhö ki thiôöbá-biamá. Píazhiazhíxchi shkáxe. Édi wáthï möthîi-ga,}
<>tr {the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all / you have done. / There / having them / walk ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.3}
<>op {á-biamá. Wáthï ahí-biamá ki wétugthe shi éta ithôwathá-biamá, wiúgizhí-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest / again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.4}
<>op {Núzhïga aká akí-biamá. Égithe, thisôga mégö, niúthishö tôga}
<>tr {Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say. / Beware, / your younger brother / likewise, / lake / big}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.5}
<>op {kethôdi thíxthe uzhí kethôdi édi hné tai, á-biamá ithádi aká. Ithádi amá}
<>tr {at the / canes / filled Ŧ[with]ŧ / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / His father / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.6}
<>op {'ábae athá-biamá. Kagé, thiádi niúthishö tházhi wágazhi kethô édi ögáthe taí,}
<>tr {hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go / told us / the, in the past / there / let us go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.7}
<>op {á-biamá izhîthe aká. Na! zhïthéha, ïdádi tházhi wágazhi thôshti, á-biamá.}
<>tr {said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.8}
<>op {Égithe pahî ke îithá-ga ha, á-biamá izhîthe aká. Îdaké!  ögáthe te,}
<>tr {Then / hair / the / hand back to me / %, / said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us see! / let us two go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.9}
<>op {á-biamá isôga aká. Édi athá-biamá. Édi ahí-bi kízhi égithe ní ke pizá}
<>tr {said, they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.10}
<>op {ke btháthaxti zhô ke amá. Wagthíshka hi-dúba ákishúgaxti ededí-máma.}
<>tr {the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.11}
<>op {Wanágthe údö chábe weôthe, kagé, á-biamá. Akítha sîde wakôtö-bi}
<>tr {Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.12}
<>op {egô, baxtá-bi egô, gánaxti wáthï agthá-biamá. Wáthï akí-biamá tí téta.}
<>tr {having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say /  lodge / at the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.13}
<>op {Wáthï akí-bi egô nôde tizhébe thégö gé shte bthúga ugáshö möthî-biamá}
<>tr {Having them / reached home, they say / having / wall Ŧ[of lodge]ŧ / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.14}
<>op {îzhe-wasníbe amá. Gô núzhïga shkáde möthî-bi kízhi sí te sîde ge}
<>tr {lizards / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.15}
<>op {wátö-bi ki wanôhutö-hnô-biamá. Ithádi táxti wî 'î agí-biamá, tí}
<>tr {trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.16}
<>op {gitápe agí-biamá. Tizhébe tédi ugáxpathe kízhi ágaspá-bi egô wáhutö}
<>tr {when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down / when / pressed down on, they say / having / crying out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.17}
<>op {ihé amá. Píazhi chábe. Águdítö wáhnï shkí éïte, édi wáthï möthîi-ga,}
<>tr {in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.18}
<>op {á-biamá. Wáthï athá-biamá. Wáthï athá-bi egô shôxti niúthishö ugízhi}
<>tr {said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them / went, they say / having / in spite of / lake / put them in their}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:214.19}
<>op {gô thétha-biamá. Akí-biamá.}
<>tr {so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The Brothers, the Sister, and the Red Bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.1}
<>op {Ukíkizhi dubá-biamá. Enáxchi tígtha-biamá. Ihô itôge shti wî}
<>tr {Brethren / four they say. / Only / they dwelt in a lodge, they say. / His mother / his elder sister / too / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.2}
<>op {thïgá-biamá. Égithe izhîthe thábthï amá 'ábae athá-biamá. Isôga aká}
<>tr {they had none, they say. / At length / his elder brother / three / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / went, they say. / His younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.3}
<>op {tíata gthî thïké amá. Égithe zhôzhïga sí te íniethá-biamá.  Ki zhôzhïga}
<>tr {at the lodge / was sitting / they say. / At length / splinter / foot / the / he hurt it by means of they say. / And / splinter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.4}
<>op {thishnúda-bi egô hît'ö ubétö nôdata ihétha-biamá, zhôzhïga íniéthai}
<>tr {pulled out, they say / having / fine hair / he wrapped up in / by the wall / he laid it, they say, / splinter / hurt by means of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.5}
<>op {ké izhîthe dôbe wégöthá-bi egô. Égithe íbizá-bi egô ní agíathá-biamá}
<>tr {the / his elder brother / to see it / wished them, they say / having. / At length / thirsty, they say / being / water / went for, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.6}
<>op {núzhïga aká. Ki tí te kôgexchi akí-bi ki shîgazhîga wî}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / lodge / the / very near to / he reached home, they say / when / child / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.7}
<>op {xagé amá tí môtata. Agthá-bi ki zhôzhïga íniethaí kethô égithe}
<>tr {crying / they say / lodge / inside. / He went homeward, they say / while / splinter / hurt by / the Ŧ[in the past]ŧ / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.8}
<>op {é akáma shîgazhîga akáma. Shô shi ubétö-bi egô nôdata ihétha-biamá.}
<>tr {that / was it, they say / child / it was, they say. / Yet / again / wrapped up, they say / having / by the wall / he laid it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.9}
<>op {Akí-bi ki izhîthe / öká úwagithá-biamá. Gôki, Zhïthéha, sí}
<>tr {Reached home, they say / when / his elder brother / the ones who / he told them they say. / And, / Elder brother, / foot}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.10}
<>op {niôthe tethô zhôzhïga öthôniéthe ké bthíze édegö shîgazhîga ké, á-biamá.}
<>tr {hurt me / which Ŧ[past]ŧ / splinter / which hurt / me / I took / but / a child / it lies, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.11}
<>op {Hïdá! kagé, thizá-ga. Ödôbe tábashé, á-biamá. Ki thizá-bi ki égithe}
<>tr {Stop! / younger brother, / take it. / We see it / must, / said they, they say. / And / he took it, they say / when / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.12}
<>op {mîzhïga ké amá. Kagé, shîgazhîga shtewô wathîgai thôshti; údöxtiô}
<>tr {a girl / it lay / they say. / Younger brother, / child / soever / we had none / formerly; / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:219.13}
<>op {uhíöthe taí, á-biamá. Ki, Zhïthéha, edádöôthe taí édö, á-biamá isôga}
<>tr {let us bring it up, / said they, they say. / And, / Elder brother, / what shall we regard her / %? / said, they say / his younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.1}
<>op {aká. Ki wî gá-biamá: Shîgazhîga ögúta taí, á-biamá. Ki, Ôkazhi há.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / one / said as follows, they say: / Child / our / will, / said he, they say. / And, / Not so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.2}
<>op {Itôge wathîgai. Itôgeôthe taí, á-biamá. Ôhö, á-bi egô, wôgithexti}
<>tr {Sister / we have none. / Let us have her for a sister, / said they, they say. / Yes, / said, they say / having, / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.3}
<>op {itôgethá-biamá. Gôki shîgazhîga gaxá-bi egô uhíthe göthá-bi egô}
<>tr {had her for a sister they say. / And / child / made, they say / being / to rear her / wished, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.4}
<>op {ôthexchi athî-biamá. Ki wa'ú nô amá. Égithe dúba wôgithe 'ábae}
<>tr {very carefully / had her, they say. / And / woman / grown / they say. / At length / four / all / hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.5}
<>op {athá-biamá. Wa'ú thïké e-hnô tházhi amá. Wa'ú thïké tha'éthexti-hnô-biamá}
<>tr {went, they say. / Woman / the one who / she only / went not, they say. / Woman / the Ŧ[ob.]ŧ / always very kind to her they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.6}
<>op {nú dúba aká. Égithe níashïga wî tí tédi ahí-biamá. Gô}
<>tr {man / four / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / person / one / lodge / at the / arrived, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.7}
<>op {wa'ú thïké zhúgthe agthá-biamá. Zhúgthe agthá-biamá ki égithe itínu amá}
<>tr {woman / the one who / with her / he went homeward, they say. / With her / he went homeward, they say / when / behold / her elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.8}
<>op {wôgithe akí-biamá. Égithe itôge thïké thïgé té amá. Ugína-bi ki}
<>tr {all / reached home, they say. / Behold / his sister / the / had disappeared / they say. / Sought his own, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.9}
<>op {ígitha-bazhí-biamá. Ki ushté amá ugíne athá-bi ki, zhïgá aká ugíne}
<>tr {found not his own, they say. / And / the rest / the Ŧ[sub.]ŧ / to seek his own / went, they say / when, / small / the Ŧ[sub.]ŧ / to seek his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.10}
<>op {ahí-bi kízhi shô ígitha-bázhi akí-biamá. Shô nô aká ugíne athá-biamá}
<>tr {arrived, they say / when / yet / not finding his own / he reached home, they say. / And / grown / the Ŧ[sub.]ŧ / to seek his own / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.11}
<>op {wôgithe. Égithe timôte te edádö ugázhidextiô amá. Edádö édö,}
<>tr {all. / At length / in the lodge / the / what / shone very red through it, they say. / What / can it be?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.12}
<>op {ethégö égö ugás'ï-bi ki égithe wazhîga akáma. Gô môde thizá-bi}
<>tr {thought he / as / he peeped, they say / when / behold / a bird / it was, they say. / And / bow / took, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.13}
<>op {egô kída-biamá. Ki múshnö-hnô-bi egô mô hégazhixti athî-bi}
<>tr {having / he shot at him, they say. / And / missed him regularly, they say / having / arrow / a very great number / he had, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.14}
<>op {éïte mô wôgithexti íkidá-biamá. Égithe mô te múthingá-bi egô}
<>tr {it may be / arrow / all / shot at with, they say. / At length / arrow / the / expended by shooting, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.15}
<>op {mô wïáxchi waxúbe gáxai thizá-bi egô íkidá-biamá. Í'u-biamá mô}
<>tr {arrow / one / sacred thing / made / took it, they say / having / he shot at with it, they say. / He wounded with, they say / arrow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.16}
<>op {ke waxúbe ke; í'u-biamá wazhîga tö. Gô wazhîga aká mô ke}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / sacred / the Ŧ[ob.]ŧ; / wounded with, they say / bird / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / bird / the Ŧ[sub.]ŧ / arrow / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.17}
<>op {utháha agthá-biamá. Gôki núzhïga aká, Wizhîthe aká mô ke téxithe}
<>tr {sticking to him / went homeward, they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / My elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / arrow / the Ŧ[ob.]ŧ / prizes his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.18}
<>op {ínahï thôzha uxpátheáthe tá mïke áhö, ethégö-bi egô uthúhe athá-biamá.}
<>tr {truly / though / I lose it / will / I who / %! / thought, they say / having / following him / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.19}
<>op {Ki égithe tôwögthö áhigixti wî ededíthö amá. Gô édi ahí-biamá}
<>tr {And / at length / village / a great many / one / there it was, / they say. / And / there / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.20}
<>op {núzhïga aká. Édi ahí-bi ki níashïga amá íbahô-biamá. Shénuzhîga dúba}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he arrived, they say / when / people / the Ŧ[sub.]ŧ / knew him, they say. / Young man / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:220.21}
<>op {ukíkizhí biamá thôshti zhïgá thïké tí áhö. Wakídepi úthai thôshti é wî}
<>tr {brethren / they said / heretofore / small / the one who / has come / %! / Good marksman / told about them / formerly / that / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.1}
<>op {tí, á-biamá. Ki níkagahi thïké uítha ahí-biama. Shénuzhîga dúba ukíkizhí-biamá}
<>tr {has come, / said they, they say. / And / chief / the Ŧ[ob.]ŧ / to tell him / they arrived, they say. / Young man / four / brethren they said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.2}
<>op {thôshti zhïgá thïké tí áhö. Wakídepi úthai thôshti é wî tí, á-biamá.}
<>tr {formerly / small / the one who / has come / %! / Good marksman / told about them / formerly / that / one / has come, / said they they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.3}
<>op {Ki níkagahi úzhu aká, Witôde ïthîthï gíi-ga ha, á-biamá.  Gô}
<>tr {And / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ, / My son-in-law / having him for me / be ye coming back / %, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.4}
<>op {agíahí-bi egô zhúgthe akí-biamá níkagahi thïkédi. Gô, Tödéha, théthïké}
<>tr {went for him, they say / having / with him / they reached home, they say / chief / at the. / And, / Son-in-law, / this one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.5}
<>op {mîzhïga thïké thagthô te ha. Tí edábe wi'í te ha, á-biamá.  Gô, hau,}
<>tr {girl / the Ŧ[ob.]ŧ / you will marry / %. / Lodge / also / I give to you / will / %, / said he, they say. / After a while, / well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.6}
<>op {zhô-biamá. Mîzhïga zhô'öhá-biamá núzhïga aká. Ki núzhïga aká}
<>tr {they lay down, they say. / Girl / lay on they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.7}
<>op {wa'ú wawémaxá-biamá. Wazhîga edádö shtéshte thé íhe gthé shtôbazhi a,}
<>tr {woman / questioned they say. / Bird / what / soever / this way / passing / going homeward / have you not seen it / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.8}
<>op {á-biamá. Ôhö, sídadi hôegöchéxchi wazhîga zhíde wî íhe agthí, mô}
<>tr {said he, they say. / Yes, / yesterday / early in the morning / bird / red / one / passing / had come back, / arrow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.9}
<>op {uthás'ï athaí he, á-biamá. Gô, Thíadi uthéshna te ha. Wigthô thôzha wagáshö}
<>tr {sticking to it / it went / %, / said she, they say. / And, / Your father / you tell him / will / %. / I marry you / though / traveling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.10}
<>op {bthée ha. Agthí tá mïke ha. Gô athá-biamá núzhïga aká. Ithádi thïké}
<>tr {I go / %. / I come back / will / I who / %. / And / went they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Her father / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.11}
<>op {uítha-biamá. Dádihá, wagáshö athaí he. Agthí 'íthai he, á-biamá.  Gô}
<>tr {told him, they say. / O father, / traveling / he went / %. / To come back / he promises / %, / said she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.12}
<>op {athá-biamá núzhïga. Égithe tôwögthö hégashtewôzhi ededíthö amá.  Édi}
<>tr {went they say / boy. / At length / village / a very great many / there it was / they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.13}
<>op {ahí-biamá. Níashïga dúba úthai amá thö wî tí ha, á-biamá. Ki níkagahi}
<>tr {he arrived, they say. / Person / four / whom they told about / one / has come / %, / said they, they say. / And / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.14}
<>op {aká na'ô-biamá. Níkagahi théaká shti izhôge thïké 'íi-biamá ha.  Tôwö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / heard it, they say. / Chief / this one / too / his daughter / the one who / he gave to him, they say / %. / Town}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.15}
<>op {nôba átödí shtewô égö-biamá thôzha wa'ú thöká waôtha-hnö athá-biamá}
<>tr {two / at what distance / soever / it was so, they say / though / woman / the ones who / he left them regularly / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.16}
<>op {ha. Itôge thïké ugíne-hnô athá-biamá ha. Neúthishö tögáxti}
<>tr {%. / His younger sister / the one who / seeking his regularly / he went, they say / %. / Lake / very large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.17}
<>op {wî wazhîga zhíde ní mötáha áiátha-bitéama. Tôwö wéduba thö gaxá}
<>tr {one / bird / red / water / beneath / he had gone, they say. / Town / the fourth / the / aside from}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.18}
<>op {athá-bi ki édi ahí-biamá núzhïga amá. Ki égithe itôge aká éthöbe atí-biamá.}
<>tr {he went, they say / when / there / he arrived, they say / boy / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And / behold / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.19}
<>op {Tínuhá, thé í-a he, á-biamá. Ki nôpe-hnô-biamá núzhïga ní}
<>tr {O elder brother, / this Ŧ[way]ŧ / be coming / said she, they say. / And / feared it always they say / boy / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:221.20}
<>op {ke. Édi thé amá ki ní aká akíthahá-biamá. Égithe tizhébe é te amá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ. / There / went / they say / when / water / the Ŧ[sub.]ŧ / separated they say. / Behold / door / that / it was / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.1}
<>op {Môta ahí-bi ki égithe waxpáni-shtewô-bázhi aká, wa'ú egthôge ethôba.}
<>tr {Inside / they arrived, they say / when / behold / they were not poor at all / the Ŧ[sub.]ŧ, / woman / her husband / too.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.2}
<>op {Edádö t'ôxti akáma. Gô itôge thïké gitôbe ki gíthextiô-biamá.}
<>tr {What / they had plenty of, they say. / And / his sister / the Ŧ[ob.]ŧ / saw his / when / he was very glad, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.3}
<>op {Ki itôge shti gíthextiô-biamá. Itáhö aká shti gíthextiô-biamá.  Mö í'ui ké}
<>tr {And / his sister / too / was very glad they say. / His sister's husband / the Ŧ[sub.]ŧ / too / was very glad they say. / Arrow / he had wounded him with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.4}
<>op {itôge aká ubátihéthe akáma. Thipí ihétha-bikéama. Égithe káshi zhîga}
<>tr {his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / had hung it up, they say. / Skillfully / it had been laid up, they say. / At length / some time / little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.5}
<>op {nazhîi ki izhîthe thöká wagísithá-biamá. Hau! wihé, agthé kôbtha ha.}
<>tr {he stood / when / his elder brother / the ones who / he remembered them, they say. / Ho! / my sister, / I go homeward / I wish / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.6}
<>op {Thitínu awágisíthe ha, á-biamá. Ki nú thïké uítha-biamá wa'ú aká.}
<>tr {Your elder brother / I remember them / %, / said he, they say. / And / man / the Ŧ[ob.]ŧ / she told him, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.7}
<>op {Thitáhö gthé 'íthee he, á-biamá. Gô itáhö aká mödé zhîga dúba giáxa-biamá,}
<>tr {Your wife's brother / going homeward / speaks of / %, / said she, they say. / And / his sister's husband / the Ŧ[sub.]ŧ / boat / small / four / made for him they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.8}
<>op {zhïgáxchi-hnôi. Tahô, gáte ashnî thagthé te ha, á-biamá. Tahô,}
<>tr {very small only. / Wife's brother, / that Ŧ[ob.]ŧ / you will take homeward / %, / said he, they say. / Wife's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.9}
<>op {edádö shkôshna ki, Wat'ô gô kôbtha áhö, eshé-de gô ní uthá'öhe}
<>tr {what / you desire / when, / Goods / of such a kind / I desire / %! / you say when / and / water / you put it in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.10}
<>op {te ha, á-biamá. Gô agthá-biamá. Mô í'ui kethô shti agtháthï agthá-biamá,}
<>tr {will / %, / said he, they say. / And / he went homeward, they say. / Arrow / wounded with / the one Ŧ[in past time]ŧ / too / having his / he went homeward  they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.11}
<>op {mödé zhîga athî-bi egô. Agthá-biamá ki égithe tí háshi tíi}
<>tr {boat / small / had, they say / having. / He went homeward, they say / when / at length / lodge / last / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.12}
<>op {thôdi akí-biamá. Gô mödé ke wî wachíshka wî édi kéïte ní}
<>tr {at the Ŧ[ob.]ŧ / he reached home, they say. / And / boat / the Ŧ[ob.]ŧ / one / creek / one / there / it lay, perhaps / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.13}
<>op {u'ôha-biamá mödé Mödé ke ní u'ôha-bi ki, edádö wat'ô}
<>tr {he put it in, they say / boat / the Ŧ[ob.]ŧ. / Boat / the Ŧ[ob.]ŧ / water / he put it in, they say / when, / what / goods}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.14}
<>op {ázhithôthö mödé ke ugípixtiô amá; mödé ke tögáxti gaxá-biamá.}
<>tr {different kinds / boat / the Ŧ[ob.]ŧ / very full of / they say; / boat / the Ŧ[ob.]ŧ / very large / made it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.15}
<>op {Gô thishtô-bi ki gôki tíi thôdi agthá-biamá. Wa'ú thïkédi akí-biamá.}
<>tr {And / he finished, they say / when / and / village / to the / he went homeward, they say. / Woman / to the / he reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.16}
<>op {Gô gá-biamá: Witáhö mödé gátedi abthî agthí. Ïsh'áge égiathé tai,}
<>tr {And / he said as follows, they say: / My sister's husband / boat / in that place / I had it / I have come. / Old man / let them go after it for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.17}
<>op {á-biamá. Gô agíahí-bi egô athî akí-biamá. Gô itígö thïké mödé}
<>tr {said he, they say. / And / arrived there for it, they say / having / having it / they reached home, they say. / And / his wife's father / the one who /  boat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.18}
<>op {athî-biamá, wat'ô ugípixti athî-biamá itígö aká. Gô hô ki zhô-biamá.}
<>tr {had they say, / goods / very full of / had it they say / his wife's father / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / night / when / they lay down they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.19}
<>op {Zhô-bi ki gá-biamá nú aká: Gasáni thíshi'é awágitôbe köbthégö}
<>tr {They lay down, they say / when / said as follows, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ: / To-morrow / your husband's brother / I see them my own / I wish  so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:222.20}
<>op {agthé tá mïke, á-biamá. Ki wa'ú aká gá-biamá: Dádihá, agthé 'íthai he,}
<>tr {I go homeward / will / I who, / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / O father, / going homeward / he speaks of / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.1}
<>op {á-biamá. Izhîthe wágitôbe 'íthai égö agthé 'íthai he, á-biamá.  Gô, Nú}
<>tr {said she, they say. / His elder brother / to see them his own / he speaks of / as / going homeward / he speaks of / %, / said she, they say. / And, / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.2}
<>op {áthixai ki wínhe-shnôi ha. Uthúha-ga, á-biama níkagahi aká. Gô wa'ú}
<>tr {they marry / when / they always follow them / %. / Follow him, / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.3}
<>op {aká zhúgthe agthá-biamá nú thï. Ki hebádi akí-zhö-bi ki nú eshnáxchi zhô-biamá,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / with him / went homeward, they say / man / the Ŧ[mv.ob.]ŧ. / And / one the way / reaching again, they lay down, they say / when / man / alone /  lay they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.4}
<>op {wa'ú aká shti eshnáxchi zhô-biamá. Zhô'öha-bázhi-hnô-biamá.}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ / too / alone / lay they say. / He did not lie on her at all they say.}
<>nt {(The rest of the myth was obtained from Frank La Flčche.)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.5}
<>op {Ki wa'ú aká, Eátö édö, ethégö-biamá ha. Égithe izhîthe wagísi}
<>tr {And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why / is it? / thought they say / %. / Behold / his elder brother / he was saving her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.6}
<>op {akáma ha. Égö-hnô-bi ki tôwögthö wéduba thôdi akí-bi ki, níkagahi}
<>tr {for him, they say / %. / So regularly they say / when / village / the fourth / at the / he arrived again, they say / when, / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.7}
<>op {izhôge thïké gthô-biamá ha, nôwözi-ázhi amá gö, xtátheshteô-biamá}
<>tr {his daughter / the one who / he married her, they say / %, / she was not jealous / they say / as, / he also loved her they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.8}
<>op {gö. Wa'ú ushté aká nôwözi-hnô-biamá ha. Akí-bi ki wa'ú ushté}
<>tr {as. / Woman / the rest / they were all jealous they say / %. / He reached home, they say / when / woman / the rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:223.9}
<>op {thöká izhîthe wagí'i-biamá ha, Ádö wôgithe mîgthö-biamá ha.  Shetô ha.}
<>tr {those who / his elder brother / he gave them to his, they say / %, / Therefore / all / took wives they say / %. / So far / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {The Adventures of Haxige}
@section 4 {tt1}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi}'s Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.1}
<>op {Háxige isôga thïké enáxchi tígthe zhúgigthá-biamá. Izhîthe aká 'ábae}
<>tr {Haxige / his younger brother / the one who / only / dwelt / he with his, they say. / His elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.2}
<>op {athé-hnô-biamá. Táxti wakíde-hnô-biamá. Égithe izhîthe aká kúha-biamá.}
<>tr {went regularly they say. / Deer / he shot at them regularly they say. / At length / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / feared they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.3}
<>op {Ni-úwagi téta núxe ke edádö waníta zhîga uhá shtéshtewô shôthïétha-ga,}
<>tr {Where they get water / at the / ice / the / what / animal / small / follows it / soever / let it alone,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.4}
<>op {á-biamá. Izhîthe aká 'ábae athá-biamá. Isôga aká néxe thizá-bi egô ní}
<>tr {said he, they say. / His elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / went they say. / His younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / kettle / took, they say / having /  water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.5}
<>op {agíathá-biamá núxe kéta. Égithe Nushnô nôba atí-biamá. Núxe ke uhá}
<>tr {went for they say / ice / at the. / At length / Otter / two / have come, they say. / Ice / the Ŧ[ob.]ŧ / following}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.6}
<>op {wénaxithá-biamá isôga aká, zhô-zhïga áigátha athá-biamá. Édi ahí-bi}
<>tr {attacked them they say / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ, / stick / carried on his arm / he went, they say. / There / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.7}
<>op {egô útï-hnô-biamá. Gôki shôshö wáthï athá-biamá. Égithe Wakôdagi}
<>tr {having / he hit them regularly they say. / And / without stopping / having them / he went, they say. / At length / Water-monster}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:226.8}
<>op {möshôde etá te égihe mötáha athî akí-biamá. Tizhébe ánasá-biamá.}
<>tr {den / his / the / headlong / into / having him / they reached home they say. / Door / they shut on him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.1}
<>op {Izhîthe thï táxti wî thixábazhi-xti 'î gthí amá. 'Î agthí-bi egô tizhébe}
<>tr {His elder brother / the Ŧ[mv.one]ŧ / deer / one / without chasing at all / carrying / came home, they say. / Carrying / came home, they say / having /  door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.2}
<>op {thôdi táxti uxpáthe thétha-biamá. Isôga shétheshtewôzhi. Dúaka!  thizá-ga,}
<>tr {at the / deer / falling / he sent it suddenly, they say. / His younger brother / stirred not at all. / This way! / take it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.3}
<>op {kagé, á-biamá. Ía-bazhí-biamá. Thazhô ézhömî, á-biamá. Tizhébe thiáza-bi}
<>tr {younger brother, / said he, they say. / He spoke not, they say. / You sleep / I suspect, / said he, they say. / Door / pulled open, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.4}
<>op {egô égithe thïgé te amá isôga thïké. Hé, wisôzhïxchithé!  gôxti taté}
<>tr {having / behold / had disappeared, they say / his younger brother / the one who. / Alas, / my dear little younger brother! / just so / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.5}
<>op {ebthégö thôshti égöxti áhö, á-biamá. Ni-úwagi téta gídöbe tôthï athá-biamá.}
<>tr {I thought heretofore / just so / %! / said he, they say. / Where they get water / to the / to see Ŧ[for]ŧ him / running / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.6}
<>op {Ni-úwagi te ahí kízhi, égithe isôga sigthé thé te amá. Uthúgihe thé}
<>tr {Where they get water / the / he reached / when, / behold / his younger brother / trail / had gone, they say. / Following his / he went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.7}
<>op {ki égithe Nushnô nôba atí-bi egô útï-hnô te amá. Útï úshkö te}
<>tr {when / behold / Otter / two / come, they say / having / he hit them regularly they say. / He hit them / deed / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.8}
<>op {ígipahô-bi egô, He-í! á-biamá. Néxe te utônadi thishtô te amá.  Izhîthe}
<>tr {knew his, they say / having, / Alas! / said he, they say. / Kettle / the Ŧ[ob.]ŧ / in a place between / he had dropped it, they say. / His elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.9}
<>op {amá uthúgihe athá-biamá. Ígitha-bazhí-bi ki xagá-biamá. Hîsöga+!  hîsöga+!}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / following his / went they say. / Found his not, they say / when / he cried, they say. / My younger brother! / my younger brother!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.10}
<>op {hîsöga+! hîsöga+! wayé wigísithe-dô axáge áthïhé no+!  Hé!}
<>tr {my younger brother! / my younger brother! / Ŧsee noteŧ I remember thee, my own while / I am crying as I walk / Alas!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.11}
<>op {misôga, hé! misôga, wíebthî shte káge-sôga, agthí téïte, á-biamá.  Mazhô}
<>tr {my younger brother, / alas! / my younger brother, / it is I / even Ŧ[if]ŧ / friend younger brother, / I come home / would have / said he, they say. /  Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.12}
<>op {thö bthúga kúwïxe ugíne athá-biamá. Xagá-bi ki wachíshka tögáxti ní ke}
<>tr {the / all / wandering around / seeking his / he went, they say. / He cried, they say / when / creek / very large / water / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.13}
<>op {gasúsexti iháha gaxá-biamá, ishtábthi é ní ge é amá. Ní kôha ke xáde}
<>tr {flowing very rapidly / in long lines / made they say, / tears / that / stream / the Ŧ[pl.]ŧ / that / they say. / Stream / border / the Ŧ[ob.]ŧ / grass}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.14}
<>op {údö ké amá. Édi zhô-biamá. Zhô-bi egô gôki Mîxa-zhîga nôba}
<>tr {good / lay / they say. / There / he lay, they say. / Lay, they say / having / and / Goose small / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.15}
<>op {atí-biamá. Gthôga athá-biamá. Égithe éthöbe agthí-biamá. Gá-biamá:}
<>tr {came, they say. / Diving / they went, they say. / At length / in sight / they came back, they say. / Ŧ[one]ŧ said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.16}
<>op {Kagéha, Háxige isôga t'éthai tédi îuzhawa héga-mázhi, á-biamá.  Thí e'ô}
<>tr {Friend, / Haxige / his younger brother / killed / when / pleasant for me / a little I not, / said he, they say / You / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.17}
<>op {shnï á, á-biamá. Kagéha, wí îuzhawa-mázhi. Nöbéhiuzhîga / öthôwöxthégö}
<>tr {you were / %? / said he, they say. / Friend, / I / it was unpleasant for me. / Little finger / fell to me as my share, since}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.18}
<>op {atôxti tan*be shtéshte uthíwabthá te, ehé, á-biamá. Ki Háxige aká na'ô-biamá.}
<>tr {when indeed / I see him / soever / I tell him about his / will, / I said, / said he, they say. / And / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / heard it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.19}
<>op {Háxige aká zhô'abe gaxá-biamá. Ní kédi uxpátha-bi egô}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / leaf / made they say. / Water / in the / fell, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:227.20}
<>op {ugáha athá-biamá. Utôna te zhô'abe ugáha athá-biamá. Edíxti ahí-bi ki}
<>tr {floating / it went, they say. / Space between / the / leaf / floating / went they say. / Right there / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.1}
<>op {Mîxa-zhîga pahí ke úthö-biamá. Níkashïga nôba, edéshe tháthïshé a, á-biamá}
<>tr {Duck / neck / the / he held them, they say. / Person / two, / what are you saying as you move / %? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.2}
<>op {Háxige aká. Ôhö, zhïthéha, égö, á-biamá. Zhïthéha, íubtha te, ehé áthïhé}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / elder brother, / so, / said he, they say. / Elder brother, / I tell the news / will, / I have been saying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.3}
<>op {átha, á-biamá. Zhïthéha, öwôthixthaxthégö-ga. Uthíwibthá te, ehé áthïhé átha,}
<>tr {indeed, / said he, they say. / Elder brother, / do loosen your hold on me. / I tell you of your / will, / I have been saying / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.4}
<>op {á-biamá. Zhïthéha, mazhô gáthuha möá môshiadíxti thöthôdi thisôga édi}
<>tr {said he, they say. / Elder brother, / land / in that direction / cliff / very high / by a succession of / your younger brother / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.5}
<>op {athî akí, á-biamá. Mîxa-zhîga áma thïké thibthábthazá-bi egô ôtha thétha-biamá.}
<>tr {having him / reached home, / said he, they say. / Duck / the other Ŧ[ob.]ŧ / pulled and tore to pieces, they say / having / threw away suddenly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.6}
<>op {Ímaxá-biamá: 'Ô ki éthöbaí a, á-biamá. Mîthumôshi shúdemahö}
<>tr {He asked they say: / How / when / they emerge / %? / said he, they say. / Noon / fog}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.7}
<>op {ugát'ïze mashtéxti ki tehúxthabe nádïdïgíthe zhô-hnöi, á-biamá.  Ôba}
<>tr {blows thick / very warm / when / tripe Ŧsee noteŧ / to stiffen their own by heat / they lie regularly, / said he, they say. / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.8}
<>op {te égö, á-biamá.}
<>tr {the / so, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.9}
<>op {Gôki xithá gáxe athá-biamá. Égithe tehúxthabe môatha zhô-biamá.}
<>tr {And / eagle / made / he went, they say. / At length / tripe / on the back / lay they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.10}
<>op {Etátö wénaxítha agí-biamá. Háxige amá sha-í, á-biamá. Wáthi'a.  Timôte}
<>tr {Thence / to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / is coming to you, / was said, they say. / He failed with them. / Within the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.11}
<>op {ákiágtha-biamá. Agthá-biamá shi Háxige amá. Akí-bi egô, Eátö ámö ki}
<>tr {they had gone again, they say. / Went homeward, they say / again / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Reached home, they say / having, / How / I do / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.12}
<>op {égö-ewé'ö etédö? ethégö-biamá. Hau, shi athá-biamá ôba tégö gô.}
<>tr {so I do to them / apt? / thought he, they say. / Well, / again / he went, they say / day / the, like it / so.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.13}
<>op {Môshiaháxti ahí-bi ki, shi zhô'abe gaxá-biamá. Etátö zhô'abe gáxe te shi}
<>tr {Very far on high / he arrived, they say / when, / again / leaf / made they say. / Thence / leaf / made / the / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.14}
<>op {wénaxítha agí-biamá. Háxige amá sha-í, á-biamá. Shi wénaxítha wáthi'a, shi}
<>tr {to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed, /  again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.15}
<>op {timôte ákiágtha-biamá. Shi wáthi'a gthé amá Háxige amá. Shi ôba tégö}
<>tr {within the lodge / they had gone back, they say. / Again / failed / went homeward / they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / day / like the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.16}
<>op {amá. Gôki wazhîga-wathíze nôka tú-ma thô é wî gaxá-biamá.  Etátö}
<>tr {they say. / And / chicken-hawk / back / the blue ones / the Ŧ[class]ŧ / that / one / he made they say. / Thence}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.17}
<>op {wazhîga-wathíze nôka tú-ma égö gáxe shi wénaxítha agí-biamá. Háxige}
<>tr {chicken-hawk / back / the blue ones / so / made / again / to attack them / he was returning, they say. / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.18}
<>op {amá sha-í, á-biamá. Shi wénaxítha wáthi'a. Shi timôte ákiágtha-biamá.  Shi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed. / Again / within the lodge / they had gone back, they say. /  Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:228.19}
<>op {wáthi'a gthé amá Háxige amá. Égithe wéduba zhô edíhi ki wés'a-nídeka}
<>tr {failed / went homeward / they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / the fourth / sleep / reached there / when / grass-snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.1}
<>op {gaxá-biamá. Xáde ke môtihéxti athá-biamá. Möá ke éthöbe ahí-bi ki}
<>tr {he made, they say. / Grass / the / passing far under / he went, they say. / Cliff / the / in sight / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.2}
<>op {égithe tehúxthabe nádïdïgíthe môatha zhô-biamá. Môde ke gthíza-biamá.}
<>tr {behold / tripe / to stiffen their own by heat / on the back / they lay, they say. / Bow / the / he took his, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.3}
<>op {Mö-ítaxe-zhôka ugthá-bi egô gasnîdexti ídöbexti thétha-biamá, nôba}
<>tr {Arrow end forked / fit in, they say / having / slipped far when hit / right in the middle / he sent it forxibly, they say, / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.4}
<>op {t'éwathá-biamá. Ö+! ígat'ôxti timôte kigthé amá. Agthá-biamá Háxige}
<>tr {it killed them they say. / Ah! / grunting very much / within the lodge / they had gone again / they say. / Went homeward, they say / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.5}
<>op {amá. Akí-biamá. Gíthextiô-biamá. Égö-ewé'ö, á-biamá. Hôegöche}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / He reached home, they say. / Very glad they say. / So I have done to them, / said he, they say. / Morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.6}
<>op {ki 'ábae athá-biamá Háxige amá. Agí-bi ki égithe níashïga uzhôge ke}
<>tr {when / hunting / went they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / He was coming home, they say / when / behold / person / road / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.7}
<>op {áthita thé te amá. Shi hôegöche ki shi 'ábae athá-biamá. Shi agí-bi ki}
<>tr {cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting / he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.8}
<>op {égithe níashïga uzhôge ke áthita thé te amá. Shi hôegöche ki shi 'ábae}
<>tr {behold / person / road / the Ŧ[ob.]ŧ / cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.9}
<>op {athá-biamá. Shi agí-bi ki égithe níashïga uzhôge ke áthita thé te amá.  Wédubô}
<>tr {he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / behold / person / road / the Ŧ[ob.]ŧ / cutting across / had gone, they say. / The fourth time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.10}
<>op {tedíhi ki bispé zhô-biamá Háxige aká. Égithe í thï égö gthadî}
<>tr {arrived at the / when / crouching / lay they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Behold, / coming / the one who / so / across}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.11}
<>op {zhô-biamá Háxige aká. Thutíxti ki nazhî átiátha-biamá. Huhu'á!  ïsh'áge}
<>tr {lay they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / He had come straight to him / when / stood / he started up suddenly, they say. / Really! / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.12}
<>op {'ô möthî égö áhö, á-biamá, íkitá-bi egô. Ôhö, égöxti átha, á-biamá.}
<>tr {what is the matter / walks / like it / %! / said he, they say, / cheated him, they say / having. / Yes, / just so / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.13}
<>op {É shetôxti thaná'özhi áxtö tháthïshé a, á-biamá. Tená!  ïsh'áge, 'ô ïté}
<>tr {That / so very far / you have not heard / how possible / you who move / %? / said he, they say. / Why! / old man, / whatever may be the matter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.14}
<>op {dádö shtewô aná'ö-mázhi möbthî áthïhé, á-biamá Háxige aká.  Ôhö,}
<>tr {what / soever / I heard not / I was walking / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.15}
<>op {Háxige amá isôga t'ékithai te Wakôdagi shiéwasôgithabíxti thöká nôba}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / his younger brother / killed for him / when / Water-monster / most dearly beloved children / the ones who / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.16}
<>op {t'éwathaí. Zéawathe pí átöhé, á-biamá. Huhu'á! ïsh'áge, égö ïté aná'ö}
<>tr {he killed them. / I powwow over them / I am about to go thither, / said he, they say. / Really! / old man, / so / it may be / I hear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.17}
<>op {shtewô-mázhi áthïhé, á-biamá. Huhu'á! ïsh'áge, wazéthe tédi ágipánö gôthaxti-hnö}
<>tr {in the least I not / I who move, / said he, they say. / Really! / old man, / to powwow over them / when / to gaze on his / always very desirable}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:229.18}
<>op {éïte, á-biamá Háxige aká. Ôhö, égö, á-biamá Héga aká.}
<>tr {it may be, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / so, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.1}
<>op {Ábanö öthîgexti-hnö-mô ha, á-biamá. Huhu'á! ïsh'áge, áwigipánö}
<>tr {To gaze on it / I never have any one at all / %, / said he, they say. / Really! / old man, / I gaze on you, my relation}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.2}
<>op {téïte. Wíshti 'ábae möbthî, á-biamá Háxige aká. Hau! ïsh'áge, íkigthagaskôtha-ga.}
<>tr {may. / I / too / hunting / I walk, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / old man, / try it for yourself.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.3}
<>op {Áwigipánö bthíshtö ki shné te ha, á-biamá, Ôhö, égö ha,}
<>tr {I gaze on you, my own / I finish / when / you go / will / %, / said he, they say, / Yes, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.4}
<>op {á-biamá. Ôshpanô te, á-biamá. Shô, ïsh'áge, úshkö dádö 'ô shkáxe te}
<>tr {said he, they say. / You gaze on me / will, / said he, they say. / Yet, / old man, / deed / what / how / you do it / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.5}
<>op {bthúgaxti winá'ö te, á-biamá Háxige aká, gashtôka-bi egô. Ôshpanô}
<>tr {every one / I hear it / will, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ, / tempted him, they say / having. / You gaze on me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.6}
<>op {taté, á-biamá Héga aká. Wa'ô te gi'ô-bi egô wachígaxá-biamá:}
<>tr {shall surely, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Song / the / sung his, they say / having / he danced they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.7}
<>op {Hé-ke tá-ko, hé-ke hé-ke tá-ko. Hé-ke tá-ko, hé-ke hé-ke tá-ko,}
<>tr {no English}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.8}
<>op {á-biamá. Hau! ïsh'áge, égöxti-hnö éïte ïthîwökôpi ínahï, ïsh'áge,}
<>tr {said he, they say. / Ho! / old man, / always just so / if it be / it looks nice to me / truly, / old man,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.9}
<>op {á-biamá. Gôki, Ïsh'áge, 'ô-hnö ázhö te bthúgaxti wigína'ö kôbtha,}
<>tr {said he, they say. / And, / Old man, / how regularly / you do it / the / all / I hear from you / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.10}
<>op {á-biamá Háxige aká. Thé pí ki níathe te, ehé, á-biamá. Baxú dúba wéduba}
<>tr {said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / This time / I arrive / when / I will heal it, / I said, / said he, they say. / Peak / four / the fourth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.11}
<>op {gáke édi pí ki ôgi-hnö-atí, á-biamá. Wéduba éthöbe pí ki anôte}
<>tr {that Ŧ[lg. one]ŧ / there / I arrive / when / they come regularly for me, / said he, they say. / The fourth / in sight / I arrive / when / I dance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.12}
<>op {anázhï ki ôgi-hnö-atí, á-biamá. Waiî ugthô gahá ôthï thé-hnöi.  Thé}
<>tr {I stand / when / they always come for me, / said he, they say. / Robe / they put in it / on it / having me / they always go. / This Ŧ[time]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.13}
<>op {pí kizhi, Ní nákade nazhî te ha, ehé. Môze nôba názhide ihéathe ki úi}
<>tr {I arrive / if, / Water / hot / please let it stand / %, / I say. / Iron / too / red hot / I place / when / wounds}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.14}
<>op {te ípistásta ki, nîta té, á-biamá. Thábthïô-xtiégö wachígaxekithá-biamá.}
<>tr {the / I press against repeatedly / if, / alive / will be, / said he, they say. / About three times / he made him dance they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.15}
<>op {Shkô möthî te bthúga thipí gôtha gthî-bi egô. Wédubô tédíhi nöté}
<>tr {Manner / walking / the / all / to do well / wishing / sat, they say / having. / The fourth time / at it arrived / dancing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.16}
<>op {nöshtô-biamá. Hau! shô ha. Ôshpanô íthibthôxti ézhömî, á-biamá}
<>tr {he stopped, they say. / Ho! / enough / %. / You gaze on me / you have had your fill / I suspect, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.17}
<>op {Héga aká. Ôhö, ïsh'áge, shô ha, á-biamá. 'Ô-mashé shtewô Háxige}
<>tr {Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / old man, / enough / %, / said he, they say. / What sort of person are you / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.18}
<>op {hnázhïgaí a, á-bi egô gaxíxa-biamá, t'étha-biamá. Shô wáthaha bthúgaxti}
<>tr {you think little of him / %? / said, they say / having / he hit and broke in Ŧ[the skull]ŧ, they say, / he killed him, they say. / And / clothing / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:230.19}
<>op {thizá-bi egô áthaha-biamá. Péxe shti áigátha möthî-biamá. Úshkö íkigthagaskôtha-biamá.}
<>tr {took, they say / having / he put it on, they say. / Gourd / too / carrying on the arm / he walked they say. / Deed / he tried for himself they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.1}
<>op {Bthípi chábe áhö, ethégö-biamá. Athá-bi egô baxú wéduba}
<>tr {I do it well / very / %! / thought he they say. / Went, they say / having / peak / the fourth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.2}
<>op {ke édi ahí-biamá. Wachígaxá-biamá. Hé-ke tá-ko, hé-ke hé-ke}
<>tr {there / he arrived, they say. / He danced they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.3}
<>op {tá-ko. Hé-ke tá-ko, hé-ke hí-ke tá-ko. Huhu'á! ïsh'áge uthúköpi ínahî-hnö}
<>tr {Really! / old man / nice-looking / truly always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.4}
<>op {édegö ábanö thïgé ínahï átha, á-biamá. Huhú! ïsh'áge, wazéthe thï}
<>tr {but / to gaze on him / had none / truly / indeed, / said he, they say. / Oho! / old man, / doctor / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.5}
<>op {éthöbe tí, aí átha, á-biamá. Wagáxthö hnökáshe, ké, agímöthîi-ga,}
<>tr {in sight / has come, / he says / indeed, / said they, they say. / Servants / ye who, / come, / walk ye for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.6}
<>op {á-biamá. Hau, agíathá-biamá. Édi ahí-bi egô waiî thö gíthibthá-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Well, / they went for him, they say. / There / arrived, they say. / There / arrived, they say. / having / robe / the Ŧ[ob.]ŧ / they spread out for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.7}
<>op {Ugthî gthî-bi egô gahá athî athá-biamá wagáxthö amá. Tizhébe môshiátaha}
<>tr {Sitting in it / sat, they say / having / on it / having him / went, they say / servant / the Ŧ[sub.]ŧ. / Door / away from}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.8}
<>op {gíthikôi-ga, á-biamá. Tizhébe ágaha thishíba-biamá. Thishíba-bi ki ébithe}
<>tr {make ye room for him, / said they, they say. / Door / outer / they pulled open, they say / when / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.9}
<>op {mötáta tizhébegthö gaxá-bitô amá isôga ke há ke bthúga thixába-bi egô.}
<>tr {underneath / door-flap / had been made Ŧ[standing]ŧ / they say / his younger brother / the / skin / the Ŧ[ob.]ŧ / the whole / flayed, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.10}
<>op {Tizhébe ukíbaxtha nöté nazhî-biamá. Hé-ke tá-ko, hé-ke hé-ke tá-ko.  Hé-ke}
<>tr {Door / facing it / dancing / he stood, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.11}
<>op {hé-ke tá-ko, á-biamá. Nöshtô-bi egô tí upá-biamá. Isôga há ke uthô-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Stopped, they say / having / lodge / he entered, they say. / His brother / skin / the Ŧ[ob.]ŧ / took hold of they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.12}
<>op {Tizhébegthô thiáza ithéthe tô amá. Hé, wisôzhïxchithé! á-biamá, zhizhí-bi}
<>tr {Door-flap / he pulled open / suddenly / as he stood / they say. / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say, / whispered, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.13}
<>op {egô. Wagáxthö amá ubésnï-biamá. Huhu'á! kagéha, ïsh'áge edégö a,}
<>tr {having. / Servant / the Ŧ[sub.]ŧ / found him out, they say. / Really! / friend, / old man / what has he said / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.14}
<>op {zhizhí ukía-biamá. Kagé, ïsh'áge-hnö, Hé, wisôzhïxchithé! é égö ha, á-biamá.}
<>tr {whispering / one talked with, they say. / Friend, / old man only, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.15}
<>op {Na! kagé, utháde thïgé ínahï. Ïsh'áge wazéthe skéwöxti tí-hnö thôshti,}
<>tr {Psha! / friend, / cause for complaint / there is none / truly. / Old man / doctor / for a very long time / has come regularly / heretofore,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.16}
<>op {á-biamá. Hau! á-biamá. Thé ki shô te, ehé átha, á-biamá. Hau!  wagáxthö}
<>tr {said they, they say. / Ho! / said he, they say. / This / when / enough / will, / I said / indeed, / said he, they say. / Ho! / servant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.17}
<>op {hnökáshe, néxe tögáxti nôba ní uzhí athî gíi-ga, á-biamá. Agíahí-bi}
<>tr {ye who are, / kettle / very large / two / water / fill / bring it back, / said he, they say. / Reached there for it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.18}
<>op {egô 'î akí-biamá. Ugáshka-bi egô nákadexti péde tédi ábixexti}
<>tr {having / carrying it / they reached home, they say. / Fastened the kettles on, / they say / having / very hot / fire / on the / boiling hard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.19}
<>op {nazhî-biamá. Máhï nôba thipá-ixti ihéthai-ga. Môze názhide théke 'ú te}
<>tr {they stood, they say. / Knife / two / made very sharp / lay ye down. / Iron / red hot / this Ŧ[ob.]ŧ / wound / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:231.20}
<>op {ípistásta ki nîta taité, á-biamá. Hau! ké, îthikôiga, á-biamá.  Égithe}
<>tr {I press against repeatedly / when / alive / shall Ŧ[pl.]ŧ, / said he, they say. / Ho! / come, / get out of my way, / said he, they say. / Beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.1}
<>op {áshkaha uthágas'îs'ï tai ha. Égithe thiôtha thé tai, á-biamá.  Baxú dúba}
<>tr {close at hand / you peep in repeatedly / lest / %. / Beware / leaving you / go / lest, / said he, they say. / Peak / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.2}
<>op {éthöbe atí-hnö-mô kihá guáthishôta möthîi-ga bthúga, á-biamá.  Tí uzhí}
<>tr {in sight / I come regularly / downward / to the other side of / walk ye / all, / said he, they say. / Household}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.3}
<>op {thöká wôgithexti athá-biamá. Ithá-bi egô thi'úda-biamá. Ní te ábixexti}
<>tr {the ones who / all / went, they say. / Had gone, they say / since / they left him solitary, they say. / Water / the / boiling hard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.4}
<>op {nazhî amá. Hau! sakíba gôxti zhôi-ga. Môze názhidexti 'ú te uthúwipáxö}
<>tr {stood / they say. / Ho! / side by side / just so / lie ye. / Iron / very red hot / wound / the Ŧ[ob.]ŧ / I push into you with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.5}
<>op {ki thanîta taté. Égithe thashkô te ha. Thié gazíxti zhôi-ga, á-biamá.  Égö}
<>tr {when / you alive / shall surely Ŧ[be]ŧ. / Beware / you stir / lest / %. / Side / stretched very stiff / lie ye, / said he, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.6}
<>op {zhô-bi egô agthôköhô 'ú te ubáxö thétha-biamá, Chu+! Shkôazhi zhô-ga.}
<>tr {lain, they say / having / on both sides / wound / the / pushed into / he sent suddenly, they say, / &Choo! / Still / lie.}
<>ns {Choo = sound of the hot irons.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.7}
<>op {Hö+! á-bi egô, akítha nát'a-biamá. Máhï ke thizá-bi egô ús'u wáxa-biamá.}
<>tr {Ah! / said, they say / having, / both / the heat killed, they say. / Knife / the / took, they say / having / strips / he made them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.8}
<>op {Máwaxô-bi egô ní te ábixe nazhî te uzhí nazhî-biamá. Nîde}
<>tr {Cut them apart, they say / having / water / the / boiling / stood / the / filling it / he stood, they say. / Cooked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.9}
<>op {té shti gashíbe itéthe nazhî-biamá.}
<>tr {the / too / out of / piling it / he stood, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.10}
<>op {Gáamá, Hau! ïsh'áge wazéthe gatôazhi-hnö thôshti. Káshi hégazhi,}
<>tr {Those not seen, / Ho! / old man / doctor / not so long regularly / heretofore. / A great while ago / very,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.11}
<>op {á-biamá. Wés'a-nídeka, edéshegö á amá thôshti. Ôhö, égipe ha.}
<>tr {said they, they say. / Grass-snake, / what were you saying / he was saying / heretofore. / Yes, / I said it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.12}
<>op {Tizhébe ubáhö athaí te tizhébegthö uthôi tédi, Hé, wisôzhïxchithé!  é égöi ha,}
<>tr {Door / side of / went / when / door-flap / took hold of / when, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.13}
<>op {á-biamá Wés'a-nídeka. Wés'a-nídeka, édi thagthé te. Döbá-ga, á-biamá.}
<>tr {said, they say / Grass-snake. / Grass-snake, / there / you go homeward / will. / Look at him, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.14}
<>op {Nádö ishtá pa te zhúgthe gáxa-ga. Thibtháshkaxchí-ga pá thö, á-biamá.}
<>tr {Extra Ŧ[?]ŧ / eye / nose / the Ŧ[ob.]ŧ / with it / make. / Flatten and make very oval / head / the Ŧ[ob.]ŧ, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.15}
<>op {Xáde môtihé gô möthî-biamá Wés'a-nídeka. Édi ahí-bi egô tí te}
<>tr {Grass / passing under / so / walked they say / Grass-snake. / There / arrived, they say / having / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.16}
<>op {ukíba wî édi ugás'ï-biamá. Ítha-biamá Háxige aká. Gí-ga!  gí-ga!  gí-ga!}
<>tr {crack / one / there / he peeped, they say. / Detected him, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / Come! / come! / come!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.17}
<>op {á-biamá. Gíbö-bi egô édi agí-biamá. Wénödekithá-ga, á-biamá}
<>tr {said he, they say. / Called to him, they say / having / there / he was coming back, they say. / Make yourself full of food, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.18}
<>op {Háxige aká. Gôki ús'u thétöxti núde ke ukíthatáxti uígöhá-biamá.}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / strip / just this long / throat / the Ŧ[ob.]ŧ / sticking in very tight / he put in for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.19}
<>op {Háxige é akédegö káshixti Wakôdagi nátubewáthe, eshé shí te, uthá}
<>tr {Haxige / that / the one, but / very long ago / Water-monster / cooked them to pieces, / you say / you arrived / will, / to tell}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:232.20}
<>op {mögthî-ga, á-biamá. Wés'a-nídeka aká utha thé amá. Háxuka!  Háxuka!}
<>tr {begone, / said he, they say. / Grass-snake / the Ŧ[sub.]ŧ / to tell / went / they say. / Haxige! / Haxige!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.1}
<>op {hú thaîazhi thé amá. Huhu'á! gáthï edégö a, á-biamá. Égithe thutí amá,}
<>tr {voice / not sending far / was going, they say. / Really! / that one / what says he / %? / said they, they say. / At length / he had come directly to  them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.2}
<>op {xáde môtihexchi. Háxuka! Háxuka! á-biamá. Huhu'á! Háxige ée ha,}
<>tr {grass / passing altogether under it. / Haxige! / Haxige! / said he, they say. / Really! / Haxige / he says / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.3}
<>op {á-biamá. Washî hébe íu'öhe-t'ô gíthizái-ga, á-biamá. Huhu'á!  gôxti}
<>tr {said they, they say. / Fat meat / piece / put in the mouth he has / take ye for him, / said they, they say. / Really! / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.4}
<>op {taté. Washkôi-ga, á-biamá. Iénaxítha agthá-biamá. Kôgexti gthí-bi}
<>tr {shall Ŧ[be]ŧ. / Make ye an effort, / said they, they say. / To attack him / they went homeward, they say. / Very close / they came home; they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.5}
<>op {ki Háxige aká ku'é agthá-biamá. Isôga tö áigigthátha agthá-biamá.}
<>tr {when / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / rushing / went homeward, they say. / His brother / the Ŧ[sub.]ŧ / carried his on his arm / he went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.6}
<>op {Agthá-bi te gô iénaxítha athá-biamá. Shô edádö waníta ôsagi-má bthúga}
<>tr {He went homeward, they say / when / so / to attack him / they went, they say. / Yet / what / animals / the swift ones / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.7}
<>op {égö gaxá-bi shtewô úxtha-bazhí-biamá. Edádö baskíthe! Washkô egôi-ga.}
<>tr {like / they made, they say / notwithstanding / they did not overtake them, they say. / What / angry! / Make an effort / do ye.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.8}
<>op {Shní'a etégöi, á-biamá. Athî athá-biamá. Égithe möá pahé môshiadíxti}
<>tr {You fail / are apt, / said they, say they. / Having him / they went, they say. / At length / cliff / hill / very high}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.9}
<>op {íthitï ithôthe tédi xthabé ákishugáxti nihôga múbazhu ithátha Háxige (amá) gitápe}
<>tr {concave precipice / placed / where / tree / standing very thick / spring / shot up suddenly and frequently / Haxige / (the Ŧ[sub.]ŧ) / near it again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.10}
<>op {ahí-biamá. Washkô egôi-ga. Tháthuháxchi utháxthe-hnôi, á-biamá.}
<>tr {he arrived, they say. / Make an effort / do ye / % / Very nearly / you have overtaken him, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.11}
<>op {Égithe Háxige aká môze-mö gaxá-biamá. Ní égih ákiágthe amá, Ch'u+!}
<>tr {At length / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / bullet / he made, they say. / Water / right into / he had gone / they say, / &Choo!}
<>ns {Choo = sound of bullet.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.12}
<>op {Î'e tígthe kikáxa-biamá ní mötáta. Gô wawénaxítha wáthi'a agthá-biamá.}
<>tr {Stone / suddenly / he made himself they say / water / beneath. / And / to attack / they failed / they went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.13}
<>op {Úthöí-biamá thôzha î'e sagí kikáxa-bi egô thi'á agthá-biamá.  Ké, shôögáxe tai.}
<>tr {They were taken hold of, they say / though / stone / tight / made himself, they say / having / failing / they went homeward, they say. / Come, / let us stop.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.14}
<>op {Öthí'ai átha, á-biamá.}
<>tr {We have failed / indeed, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.15}
<>op {Agthá-biamá. Agthá-biamá ki, gôki Háxige aká áshi éthöbe agthí-biamá.}
<>tr {They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / after a while Ŧ[?]ŧ / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / out / in sight / came back they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.16}
<>op {Éthöbe agthí-bi ki isôga há ke áigigthátha agthá-biamá. Égithe}
<>tr {In sight / he came back, they say / when / his brother / skin / the Ŧ[ob.]ŧ / carrying his on his arm / he went homeward, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.17}
<>op {tí téta akí-biamá. Îögúpe taté, kagé, á-biamá. Î'e gáthöska dúba}
<>tr {lodge / at the / he reached home, they say. / We enter a sweat-lodge / will surely, / younger brother, / said he, they say. / Stone / that size / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.18}
<>op {agíathá-biamá. Patháge môshiadíxti î'e tögá-hnö wî thizá-biamá.  Hau!}
<>tr {he went for, they say. / Headland / very lofty / stone / large only / one / he took, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:233.19}
<>op {ïsh'áge, awípi-atí wazéthathe tégö, á-biamá. Shi wî thizá-biamá.  Hau!}
<>tr {old man, / I have come for you / you powwow / in order that, / said he, they say. / Again / one / he took, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.1}
<>op {ïsh'áge, wazéötháthe tégö, awípi-atí, á-biamá. Shi waiî ugthô-biamá.  Shi}
<>tr {old man, / you powwow over me / in order that, / I have come for you, / said he, they say. / Again / robe / he put in they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.2}
<>op {wî thizá-biamá ki, Hau! ïsh'áge, níkashïga hitháthakithé tégö, awípi-atí ha,}
<>tr {one / he took, they say / when, / Ho! / old man, / person / you make him bathe / in order that, / I have come for you / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.3}
<>op {á-biamá. Wédubô tedíhi, Hau! ïsh'áge, níkashïga wî bthúgaxti íthihítha}
<>tr {said he, they say. / The fourth time / arrived at it, / Ho! / old man, / person / one / all over / to bathe by means of you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.4}
<>op {tégö awípi-atí ha, á-biamá. Hau! ïsh'áge, íwihíbtha tégö awípi-ati átha!}
<>tr {in order that / I have come for you / %, / said he, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / in order that / I have come for you /  indeed!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.5}
<>op {Washíge píazhi bthúgaxti gashíbe ïthéöhna tégö awípi-atí átha!  Ôb ázhithöthôxtiégö}
<>tr {Affection Ŧ[disease?]ŧ / bad / all / out of / you throw away for me / in order that / I have come for you / indeed! / Day / about different ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.6}
<>op {éthöbe pí te átha! Baxú dúba, ïsh'áge, éthöbe pí te átha!}
<>tr {in sight / I arrive / may / indeed! / Peak / four, / old man, / in sight / I arrive / may / indeed!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.7}
<>op {zhïgá zhuáwagígthe. Wakôda tôga agthôköhö hnïkéshe, wíbthahö.}
<>tr {young / I with them my own. / Deity / great / on each side / you who are, / I pray to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.8}
<>op {Ôba ázhithöthôxti zhïgá zhuáwagígthe éthöbe pí te athá! á-biamá.  'Î}
<>tr {Day / different ones / young / I with them, my own / in sight / I arrive / may / indeed! / said he, they say. / Carrying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.9}
<>op {akí-biamá. Péde te uzhí-biamá. Tíshi uáne bthé te, á-biamá. Athî}
<>tr {he reached home, they say. / Fire / the / he filled, they say. / Tent-pole / I seek it / I go / will, / said he, they say. / Having it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.10}
<>op {akí-biamá. Î'e-basí páxe te, á-biamá. Unéthe kôha kédi ihétha-biamá.}
<>tr {he reached home, they say. / Stone-pushers / I make / will, / said he, they say. / Fire-place / border / by the / he laid them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.11}
<>op {(Ní té shti agíathá-biamá.) Hau! ní hnïkéshe, waxúbe wípaxe tégö}
<>tr {(Water / the / too / he went for, they say.) / Ho! / water / you who are, / sacred thing / I make of you / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.12}
<>op {awípi-atí ha, á-biamá. Ní té shti itétha-biamá tizhébe. Î'e te shuthéathe}
<>tr {I have come for you / %, / said he, they say. / Water / the / too / he put it down, they say / door. / Stone / the Ŧ[ob.]ŧ / I send to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.13}
<>op {tá mïke, kagé, á-biamá, isôga ha xthú'a timôte gthîkithá-bi thïké é}
<>tr {will / I who, / younger brother, / said he, they say, / his brother / skin / hollow / in the lodge / caused to sit / the one who / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.14}
<>op {waká-bi egô. Î'e te bathútö thétha-biamá. Uthéwïxti gô itétha-biamá.}
<>tr {meant, they say / having. / Stone / the / he pushed straight / sent suddenly, they say. / Collected altogether / so / he placed them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.15}
<>op {Názhidextiô-biamá. Ní te thizá-bi egô timôte ní te ithétha-biamá.  Gáte}
<>tr {Very red-hot they say. / Water / the / he took, they say / having / in the lodge / water / the / he sent suddenly, they say. / That}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.16}
<>op {ní te shuthé ha, á-biamá. Hau! shubthé tá mïke, á-biamá Háxige aká.}
<>tr {water / the / goes to you / %, / said he, they say. / Ho! / I go to you / will / I who, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.17}
<>op {Timôte ahí-biamá. Î'e názhide gthî-biamá. Hau! ïsh'áge, íwihíbtha}
<>tr {In the lodge / he arrived, they say. / Stone / red-hot / they sat, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.18}
<>op {tégö awípi-atí, á-biamá. Makô áthi'á-biamá. Nádadáze thégö amá.}
<>tr {in order that / I have come for you, / said he, they say. / Medicine / he dropped on, they say. / Fire sent out sparks / thus / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.19}
<>op {Isôga thïké gthizá-bi egô ní ágigtháxtö hithákithá-biamá. Égigö gikáxa-biamá.}
<>tr {His brother / the one who / took his, they say / having / water / he poured on his / he caused him to bathe, they say. / As before / he made his they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:234.20}
<>op {Shô ha, kagéha, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, shô ha, á-biamá}
<>tr {Enough / %, / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / enough / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.1}
<>op {isôga aká. Isôga thishtô ki thé ki shöshô möshiáha thé amá, wanáxi}
<>tr {his brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / His brother / finished / when / he went / when / without stopping / on high / he went / they say, / ghost}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.2}
<>op {amá. (This was done four times.) Égithe gá-biamá: Huhu'á! káge-sôga,}
<>tr {they say. / At length / he said as follows, they say: / Really! / friend younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.3}
<>op {uthíhe shkôhna. Thégö agtháthï nazhî-biamá, ugíkie nazhî-biamá.  Hau!  káge-sôga,}
<>tr {you have your way / you wish. / Thus / having his / he stood they say, / talking to his / he stood they say. / Ho! / friend younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.4}
<>op {uthíhe taté. Uthíhe taté thôzha, káge-sôga, akíthaha ögáthe taté}
<>tr {you have your way / shall. / You have your way / shall / though, / friend younger brother, / apart / we go / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.5}
<>op {á-biamá. Níkashïga zhíde ni-úthuôda théthöska thôzha thé shné tégö agthí-bázhi}
<>tr {said he, they say. / Person / red / island / this size / though / this / you go / will, so / they not come back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.6}
<>op {shöshô taité, á-biamá. Athá-biamá Háxige amá. Égithe Zhábe-wá'uzhîga}
<>tr {continually / shall, / said he, they say. / Went they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Beaver old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.7}
<>op {mödé gáxe akáma. Hu+! á-biamá. Háxuka bthôxchiô, á-biamá.}
<>tr {boat / was making, they say. / Hoo-oo! / said she, they say. / Haxige / it smells very much of, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.8}
<>op {Wá'uzhîga utháde thïgé áhö. Gáthï Háxige isôga Wakôdagi t'ékithaí}
<>tr {Old woman / cause for complaint / there is none / %! / That one / Haxige / his brother / Water-monster / killed for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.9}
<>op {égö águdí shte xagé kúwïxe möthî te kigthát'e thî, á-biamá.  Wá'uzhîga}
<>tr {as / wherever / crying / wandering about / he walks / as he kills himself by crying / the one who, / said he, they say. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.10}
<>op {mödé shkáxazhíxchi áhö, á-biamá Háxige aká. A, shetôxti thaná'özhi}
<>tr {boat / you do not make at all / %! / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / so very far / you have not heard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.11}
<>op {tháthïshé a, á-bíamá wá'uzhîga aká. Háxige amá isôga t'ékithaí éïte}
<>tr {you who move / %? / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / his brother / killed for him / it may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.12}
<>op {Wakôdagi úzhu nôba t'éwatha-bádö t'éthe the'aí égö mazhô bthúga ní uzhí}
<>tr {Water-monster / principal / two / he killed them and / to kill him / failed / as / land / all / water / filled}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.13}
<>op {gáxe 'íthai égö mödéha akípaxe átöhé, á-biamá. Gá-biamá: Wá'uzhîga,}
<>tr {to make it / spoke of it / as / a dug-out / I stand making for myself, / said she, they say. / He said as follows, they say: / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.14}
<>op {Háxige amá wéthigthö t'ô gôtha-hnôi. Mödéha gáxai édegö mödé-pa}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / mind / to possess / desires invariably. / A dug-out / made / but / boat-head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.15}
<>op {téta zhô ákast itéthai kízhi, möthîka uzhíi-de, péde náxthïxti gthî degô,}
<>tr {at the / wood / piled up / places / it, / soil Ŧ[earth]ŧ / filled with when, / fire / burning very brightly / sitting / when, so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.16}
<>op {waníta ugáha-má thizaí-de, gô wáthate gthî tá aká, á-biamá. Égö thi'aí}
<>tr {animal / those that float / he takes when, / and / eating them / he will be sitting, / said he, they say. / So / they fail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.17}
<>op {kíshte mazhô bthúga wés'a t'ô wáxe 'íthai éthe, á-biamá. wá'uzhîga aká.}
<>tr {even if / land / all / snakes / abound / making / spoke of / indeed, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.18}
<>op {Kehámazhíde utôi édegö nöbé te shti égö uthíshï-de wés'a-má wáthaxta}
<>tr {Red-breasted turtle Ŧ[shells]ŧ / put on his feet / but / hand / the / too / so / covered when / the snakes / to bite}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.19}
<>op {a-íi kízhi há shúga kikáxai égö wanôxixíxe wáthï möthî tá amá, wanôte}
<>tr {approaching / when / skin / thick / made for himself / so / breaking in their Ŧ[heads]ŧ / having them / he will walk, / stepping on them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:235.20}
<>op {wáthï möthî tá amá, á-biamá Háxige aká. Égö thi'aí kíshte mazhô bthúga}
<>tr {having them / he will walk, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / they fail / even if / land / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.1}
<>op {ugáhanapaze gáxe 'íthai éthe. Tíxïde ukíöthe ki gat'é te aí éthe, á-biamá}
<>tr {darkness / making / spoke of / indeed. / Gorge / get himself into / if / die from the fall / will / they said Ŧ[in my hearing]ŧ / indeed, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.2}
<>op {wá'uzhîga aká. Wá'uzhîga, gáamá Háxige amá wéthigthö t'ô gôtha-hnôi.}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old woman, / that one / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / mind / to possess / wishes continually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.3}
<>op {Tíxïde wî ugthî-de zhö uzhíi-de péde údöxti gthî tá amá.  Waníta dádö}
<>tr {Gorge / one / sit in when / wood / filled with when / fire / very good / he will sit. / Animal / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.4}
<>op {gthî akáta uôsi hí thï gat'é ké thizaí-de gô thaté gthî tá amá, á-biamá.}
<>tr {to the one sitting / leaping / reaches / the one that / dies from falling / which / takes when / so / eating / he will sit, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.5}
<>op {Égö thi'aí kíshte mazhô thö bthúgaxti má shkúbe gáxe 'íthai éthe.  Má}
<>tr {So / they fail / if even / land / the / all / snow / deep / making it / speak of / indeed. / Snow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.6}
<>op {ágaspe t'é te aí éthe, á-biamá. Gáamá, wá'uzhîga, Háxige amá wéthigthö}
<>tr {pressing down on him / die / will / they said / indeed, / said she, they say. / That one, / old woman, / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / mind}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.7}
<>op {t'ô gôtha-hnôi. Xáde ti tögáxti kikáxai-de zhô té shti ákastáxti itékithaí-de}
<>tr {to possess / wishes continually. / Grass / lodge / very big / makes for himself / when / wood / the / too / in a great heap / piles for himself when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.8}
<>op {séhïbe kikáxe tá amá. Waníta dádö má shkúbe gaxthád ithé-má íxta}
<>tr {snow-shoes / he will make for himself. / Animal / what / snow / deep / those that get burried suddenly in it / at will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.9}
<>op {t'éwathaí-de gô wáthate nazhî tá amá, á-biamá Háxige aká. 'Ô-mashé}
<>tr {he kills them when / so / eating them / he will stand, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / What sort of a}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.10}
<>op {shtewô Háxige hnázhïga-hnôi áhö, á-bi egô môzepe ígaxixixá-bi egô}
<>tr {person are you / Haxige / you despise habitually / %! / said, they say / having / ax / crushed in many times with, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.11}
<>op {t'étha-biamá. Gôki Háxige amá athá-biamá. Akí-bi egô ïúpe-ti pí}
<>tr {he killed her, they say. / And / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / went they say. / He reached home, they say / having / sweat-lodge / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.12}
<>op {gaxá-biamá. Azékithe taité, pí zeôkithe taté a. Pí ökígthitö taté, kagé,}
<>tr {he made, they say. / Ŧsee noteŧ, / again / we treat ourselves / shall / %? / Again / we work on ourselves / shall / younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.13}
<>op {á-biamá. Ugíkie-hnô-biamá. Ôhö, zhïthéha, e-hnô, é amá isôga amá.}
<>tr {said he, they say. / He talked with his regularly they say. / Yes, / elder brother, / that alone, / said, they say / his brother / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.14}
<>op {Gô ïúpe-ti pí gaxá-biam égö gthítö-biamá gthípixti. Zhúga ke égigö}
<>tr {And / sweat-lodge / again / he made, they say / so / he worked on his, they say / worked very well on his. / Body / the / well as before}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.15}
<>op {gikáxe shtewô gthíshtö théthai tedíhi tôde ke átözhi shô hébe môshiadi}
<>tr {he made his / notwithstanding / he let his go suddenly / when / ground / the / he trod not on / yet / part / high from the ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.16}
<>op {athé-hnô-biamá isôga amá. Égithe Háxige amá isôga ágimákazhí-biamá.}
<>tr {went regularly they say / his brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / his brother / he got out of patience with his, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.17}
<>op {Shôgaxe göthá-biamá. Hau! káge-sôga, uthíhe taté, á-biamá. Ni-úthuôda}
<>tr {To stop / he wished, they say. / Ho! / friend younger brother, / you have your way / shall, / said he, they say. / Island}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.18}
<>op {théthöska thôzha thé thátöshé égizhö égö taité, á-biamá. Ázhi ökíkaxe ögáthe}
<>tr {this size / though / this / you who stand / you do that / so / shall Ŧ[they be]ŧ, / said he, they say. / Different / we make ourselves / we go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.19}
<>op {taité. Shôtöga núga zhîga ábaku hî snédexti túxti-ma thô égö níkashïga}
<>tr {shall. / Big wolf / male / young / nape of neck / hair / very long / those who are blue / so / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:236.20}
<>op {hné te átha. Mazhô bthúgaxti hú thakúwïxe möhnî te átha, á-biamá.}
<>tr {you go / will / indeed. / Land / all / over / voice / crying around / you walk / w, l / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:237.1}
<>op {Hau! wí ege, káge-sôga, táxti núga tögáxti, hé gázazáxti pe utônadi}
<>tr {Ho! / I for my part, / friend younger brother, / deer / male / very big, / horn / full of snags / forehead / space between}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:237.2}
<>op {hî ge názithá-bi egô, égö níkashïga bthé tá mïke. Níkashïga zhíde}
<>tr {hair / the / made yellow by heat / having, / so / person / I go / will / I who. / Person / red}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:237.3}
<>op {ôthate taité, á-biamá. Í öthôshköthe taité átha, á-biama. Shetô.}
<>tr {me eat / shall, / said he, they say. / Mouth / made to move by me / shall / indeed, / said he, they say. / So far.}

@section 4 {tt}
<>tt {The Adventures of Haxige}
@section 3 {tt1}
<>tt {Frank La Flčche's Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.1}
<>pr {There were two Water-monsters, who killed the younger brother of Haxige. They flayed the body, and hung up the skin for a door.  They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence.  Haxige missed his brother, and went in search of him.  He reached a creek, where two Woodducks were swimming.  The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of Haxige into a leaf, are given in the preceding version.  When he caught them--} 
<>op {Edádö-hnô edéshai a, á-biamá. Ôhö, zhïthéha, öwôthixthaxthá-ga,}
<>tr {What only / what did you say / %? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / loosen your hold on me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.2}
<>op {á-biamá. Íubtha tá mïké. Öwôthixthaxthá-ga, á-biamá. Ki, Ké, uthá-ga,}
<>tr {said he, they say. / I tell the news / will / I who. / Loosen your hold on me, / said he, they say. / And, / Come, / tell it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.3}
<>op {á-biamá. Ôhö, zhïthéha, Háxige isôga t'éthai tédi nöbéhiuzhïga te}
<>tr {said he, they say. / Yes, / elder brother, / Haxige / his younger brother / killed him / when / little finger / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.4}
<>op {enáxchi öthôwöxthégö atôxti tôbe shtéshte uthíwabthá te, ehé, á-biamá.}
<>tr {only / I got for my share, so / just when / I see him / soever / I tell him of his / will, / I said, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.5}
<>op {Waníta dádö-má shtewô bthúga íkikúi egô nöbéhiuzhîga te enáxchi}
<>tr {Animal / what sorts / soever / all / having been invited / little finger / the / only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.6}
<>op {öthôwöxthé. Gô, Eátö-shnôi a, á-biamá. Ôhö, ôbatíthawáxti}
<>tr {I got for my share. / And, / How regularly / %? / said he, they say. / Yes, / each day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.7}
<>op {Héga aká zéwathe ahí-hnöi, á-biamá. Gô Mîxa-zhîga ishtá-théde te}
<>tr {Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ / to powwow over them / arrives regularly, / said he, they say. / And / Duck / next to the corners of the eyes / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.8}
<>op {sôkithá-biamá Háxige aká. Hî ke baxú giáxa-biamá. Mîxa-wagthôxe}
<>tr {whitened for him, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Feather / the / crest / he made for him, they say. / Duck conjuring Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.9}
<>op {ethíge taí. Möthî-ga, á-biamá. Edádö téxi áthakipá ki öthásithe te ha.}
<>tr {let them call you. / Walk, / said he, they say. / What / difficult / you meet / if / you think of me / can / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.10}
<>op {Uwíkö tá mïke ha, á-biamá Háxige aká. Háxige athá-biamá. Xagá-bi}
<>tr {I help you / will / I who / %, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Haxige / went, they say. / He cried, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.11}
<>op {ki wachíshka tögáxti ní ke gasúsexti iháha gaxá-biamá. Ishtábthi é ní}
<>tr {when / creek / very large / water / the / flowing rapidly / in long lines / made it, they say. / Tears / that / streams}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.12}
<>op {ge é amá. Athá-bi ki égithe Héga amá áiámamá. Ákipá-biamá.  Ki}
<>tr {the / that / they say. / He went, they say / when / behold / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ / was approaching, they say. / He met him, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:244.13}
<>op {Háxige aká gá-biamá: Ïsh'áge awádi shné, á-biamá. Ôhö, tushpáha,}
<>tr {Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Old man / where / you go, / said he, they say. / Yes, / grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.1}
<>op {shetôxti thaná'özhi tháthïshé adô, á-biamá. Ôhö, edádö éïte shetô}
<>tr {even so far / you have not been hearing it / %? / said he, they say. / Yes, / what / it may be so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.2}
<>op {aná'ö-mázhi ha, á-biamá. Háxige aká. Ôhö, tushpáha, Háxige isôga}
<>tr {I have not heard it / %, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / grandchild, / Haxige / his younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.3}
<>op {t'ékithai éïte, Háxige amá Wakôdagi shiéwasôgithabíxti thöká nôba}
<>tr {they killed for him / it may be, / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / Water-monster / most dearly loved child / the ones whon / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.4}
<>op {wé'ui égö, ádö zéwathe pí ha, á-biamá Héga amá. Ïsh'áge, éthöbe}
<>tr {wounded for them / somewhat, / therefore / to powwow over them / I have been there / %, / said , they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old man, / in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.5}
<>op {shí tédi, áwatégizhö-shnô a Ôhö, thé égimö-hnö-mô, á-biamá.  Ki}
<>tr {you arrive / when, / how do you it regularly / %? / Yes, / this Ŧ[+ thus]ŧ / I do that invariably I do, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.6}
<>op {péxe gthíza-biamá gö gasáthu-bi gô ki, Thégimö-hnö-mô, tushpáha.}
<>tr {gourd / he took his, they say / and / rattled it, they say / having / when, / I do thus habitually, I do, / grandchild.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.7}
<>op {Ki wa'ô-biamá. Wachígaxá-biamá. Ga-biamá:}
<>tr {And / he sang, they say. / He danced, they say. / He said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.8}
<>op {Hé-ki-mô-dö, hé-ki, hé-ki-mô-dö, hé-ki, hé-ki-mô-dö.}
<>tr {no English}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.9}
<>op {Gôki, Tigôha, éthöbe shí tédi, áwatégizhö athúha égö gáxa-ga.  Shi}
<>tr {And, / Grandfather, / in sight / you arrive / when, / how you do it / finally / so / do. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.10}
<>op {witôbe te, á-biamá. Gôki, Thégimö-hnö-mô, á-biamá Héga aká.}
<>tr {I see you / will, / said he, they say. / And, / Thus I do habitually I do, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.11}
<>op {Wachígaxá-biamá. Gôki, Tigôha, zéwatháthe te áwatégizhô te, á-biamá.}
<>tr {He danced, they say. / And, / Grandfather, / you powwow over them / when / how you do it / will, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.12}
<>op {Ôhö, tushpáha, Tôwögthö bthúgaxti pahé íkisôthï möthîi-ga ha, ehé-hnö-mô,}
<>tr {Yes, / grandchild, / Village / every one / hill / out of sight / walk ye / %, / I say regularly I do,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.13}
<>op {bthúgaxti. Shínudö-má shti wáthï möthîi-ga, ehé-hnö-mô ha,}
<>tr {all. / Dog they ones / too / having them / walk ye, / I say regularly I do / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.14}
<>op {á-biamá. Ôhö, tigôha, á-biamá Háxige aká. Gôki zéwatháthe te,}
<>tr {said he, they say. / Yes, / grandfather, / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / you powwow over them / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.15}
<>op {e'ô shkáxe a, á-biamá. Ôhö, tushpáha, môze gáke názhidexti-hnö páxe}
<>tr {how / you do it / %? / said he, they say. / Yes, / grandchild, / iron / that one / very red hot only / I make it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.16}
<>op {ki wa'úi ke môze názhide ke upáxö te ebthébö égö abthî, á-biamá.}
<>tr {when / wounded one / the lying one / iron / red-hot / the / I push in / will / I think / so / I have it, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.17}
<>op {Ôhö, tigôha. Ké, éthöbe shí tédi e'ô shkáxe taté, égö gáxa-ga.}
<>tr {Yes, / grandfather. / Come, / in sight / you arrive / when / how / you do / shall, / so / do.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.18}
<>op {Möthî-ga. Witôbe kôbtha. Gôki égö gáxe thé ki zhô wî thizá-bi}
<>tr {Walk. / I see you I wish. / And / so / to do / he went / when / wood / one / he took, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.19}
<>op {egô páxti thö ihétha-bi egô, gaxthí-biamá Héga thï. Gôki môze}
<>tr {having / right on the head / the Ŧ[ob.]ŧ / laid it, they say / having, / he broke it in, they say / Buzzard / the Ŧ[mv.ob.]ŧ. / And / iron}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:245.20}
<>op {ké shti thizaí te, shi wa'î zhîga té shti thizá-bi egô, 'î-biamá Háxige}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / too / he took it, / again / pack / small / the Ŧ[ob.]ŧ / too / took, they say / having, / carried it, they say / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.1}
<>op {aká. Gôki Háxige aká athá-biamá. Wakôdagi thökáta athá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / went, they say. / Water-monster / to them / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.2}
<>op {Égithe pahé ke tíi thö éthöbe ahí-biamá. Gôki wa'ô te é Héga}
<>tr {At length / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / village / the Ŧ[ob.]ŧ / in sight of / he arrived, they say. / And / song / the / that / Buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.3}
<>op {wa'ôi etá te 'ô-biamá Háxige aká. Égithe, Huhú! théta aká Héga}
<>tr {sung / his / the / sang it, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length, / Ho!  ho! / this one / the Ŧ[sub.]ŧ / Buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.4}
<>op {amá wazéthe amá áiáma, á-biamá, Háxige éthöbe ahí-bi ki. Gôki}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / doctor / the Ŧ[sub.]ŧ / is coming, / said they, they say, / Haxige / in sight / arrived, they say / when. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.5}
<>op {níkagahi aká gá-biamá: Shénuzhîga dúba wahéhazhíxti édi möthî-ba waiî}
<>tr {chief / the / said as follows, they say: / Young man / four / very stout-hearted / there / walk ye and / robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.6}
<>op {ugthô-badô athî gíi-ga. Ki é Héga ethégö égö agíathaí te.  Édi}
<>tr {put him in and / bring / him back. / And / that / Buzzard / thought / as / they went for him. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.7}
<>op {ahí-biamá shénuzhîga amá Háxige thïkédi. Waiî thibthá-bi egô, Ké,}
<>tr {they arrived, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / Haxige / by the Ŧ[ob.]ŧ. / Robe / spread out, they say / having, / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.8}
<>op {ïsh'áge, ugthî-ga. Ögáthigi-ögátii ha. Gôki ugthî-biamá Háxige}
<>tr {old man, / sit in it. / We have come for you / %. / And / sat in it, they say / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.9}
<>op {aká. Gôki shénuzhîga wî zhízhi-hnö naxíde te ukía-bi egô, Héga é}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / young man / one / whispering / inner ear / the Ŧ[ob.]ŧ / he talked with, they say / having, / Buzzard / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.10}
<>op {ázhi ebthégö. Háxige ebthégö, á-biamá. Íbahôi, ádö égithôi te.  Ki}
<>tr {different / I think. / Haxige / I think, / said he, they say. / He knew him, / therefore / he said to him. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.11}
<>op {gôki wî aká gá-biamá: Héga ée ha. Eátö Háxige théthu tí tádö?}
<>tr {then / one / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Buzzard / it is he / %. / How / Haxige / here / have come / could?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.12}
<>op {á-biamá. Zhízhi íe-hnö-biamá. Gôki athî agthá-biamá. Waiî ugthô-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Whispering / they spoke regularly, they say. / And / they took him homeward, they say. / Robe / they put him in they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.13}
<>op {Ki édi akí-biamá kí'u thökádi. Ki athî akí-bi ki isôga}
<>tr {And / there / they reached home, they say / were wounded / by the ones who. / And / they reached home with him, they say / when / his younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.14}
<>op {thïké bthúgaxti thixábai égö tizhébegthö gáxe akáma. Gôki Háxige}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / the whole / flayed / as / door-flap / they had made they say. / And / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.15}
<>op {nazhî-bi tizhébegthö thikiáhöi te isôga thïké ígipahöi ha há thö.}
<>tr {stood, they say / door-flap / raised / when / his younger brother / the Ŧ[ob.]ŧ / he knew his / %, / skin / the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.16}
<>op {Gôki thikiáhöi ki gá-biamá: Hé, wisôzhïxchithé! á-biamá.  Zhizhí íthapithîxchi}
<>tr {And / he raised / when / he said as follows, they say: / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say. / Whispering / very easily}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.17}
<>op {égithôi; thadîdï-bázhi. Ki níkashïga égaxe nazhî amá wî gá-biamá:}
<>tr {he said to him; / he did not speak loud. / And / people / around / stood / they who / one / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.18}
<>op {Kagéha, tizhébegthö thikiáhö ki, Hé, wisôzhïxchithé! aí te.  Háxige é}
<>tr {Friend, / door-flap / raised / when, / Alas, / my dear little younger brother! / he said. / Haxige / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.19}
<>op {ebthégö, á-biama. Ki, Égithö-bázhi-ga. Héga amée ha, á-biamá.  Gôki}
<>tr {I think / said he, they say. / And, / Do not say it to any one. / Buzzard / it is he / %, / said Ŧ[another]ŧ, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:246.20}
<>op {tíata athá-biamá Háxige amá.}
<>tr {to the lodge / went, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.1}
<>op {Ki athá-bi ki gôki, Ké, tí ge bthúgaxti gashíbe shné te. Pahé}
<>tr {And / he went, they say / when / then, / Come, / lodge / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / every one / without Ŧ[the village]ŧ / you will go. / Hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.2}
<>op {íkisôthï möthîi-ga. Gôki néxe tögáxti nôba ní agímöthî-ba}
<>tr {out of sight / walk ye. / And / kettle / very big / two / water / go ye for and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.3}
<>op {ïwîgashkái-ga. Théthöká zéawáthe bthíshtö ki hitháawákithe tá mïke,}
<>tr {hang them for me. / These / I powwow over them / I finish it / when / I cause them to bathe / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.4}
<>op {á-biamá. Gôki égö gaxá-bi egô, athá-biamá bthúga. Gôki môze ke}
<>tr {said he, they say. / And / so / did, they say / having, / they went, they say / all. / And / iron / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.5}
<>op {názhidéxti gaxá-biamá Háxige aká. Gaxá-bi egô, gá-biamá: Thizhîthe étöthï}
<>tr {very red hot / made it, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Made it, they say / having, / he said as follows, they say: / Your elder brother / he first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.6}
<>op {zéathe tá mïke. Îtö shkôazhi zhô-ga, á-biamá. Ké, 'ú te bahá-ga,}
<>tr {I powwow over him / will / I who. / Now / motionless / lie, / said he, they say. / Come, / wound / the Ŧ[ob.]ŧ / show it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.7}
<>op {á-biamá. Môze ke názhidéxti gaxá-bi ki gôki 'ú te ubáxö-biamá}
<>tr {said he, they say. / Iron / the Ŧ[ob.]ŧ / very red hot / he made it, they say / when / and / wound / the / he thrust into, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.8}
<>op {môze ki. Gôki 'ú te ubáxö-bi ki, Hö+! hö+! é-hnö-bi ki, Shô xthíazhi}
<>tr {iron / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / wound / the / he thrust into, they say / when, / Han! / Han! / he said it regularly, they say / when, / Yet /  speechless}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.9}
<>op {zhô-ga. Thíudö taté, á-biamá. Gôki t'é amá názhide ubáxöi ke.  Gôki,}
<>tr {lie. / Good for you / Ŧ[it]ŧ shall Ŧ[be]ŧ, / said he, they say. / And / he died / they say / red hot / thrust into / the Ŧ[ob.]ŧ. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.10}
<>op {Ké! gí-ga ha. Thizhîthe gíudö égö zhöt'éxti ithé, á-biamá.  Gôki amá}
<>tr {Come! / come then / %. / Your elder brother / is better / as / sound asleep / he has gone, / said he, they say. / After a while, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.11}
<>op {ki shi égögi'ô-biamá. Gôki zhîga ke shi t'é amá, môze názhidéxti}
<>tr {when / again / he did so to him, they say. / And / small / the Ŧ[ob.]ŧ / again / he died / they say / iron / very red hot}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.12}
<>op {ubáxö-bi egô. T'é ki gôki máhï thizá-bi egô wapáda-biamá}
<>tr {thrust into, they say / having. / Dead / when / then / knife / took, they say / having / he cut them up, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.13}
<>op {Wakôdagi nôba. Gôki akíwa wapáde thishtô-bi ki ákiastá itéwathá-biamá}
<>tr {Water-monster / two. / And / both / he cut them up / he finished it, they say / when / in a pile / he put them they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.14}
<>op {uthízö tédi. Gôki théxe akíwa ugípixti uzhí-biamá ús'u wáxai ki.}
<>tr {middle / in the. / And / kettle / both / very full / he filled, they say / strips / made them / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.15}
<>op {Gôki gô úhö gthî-biamá. Ki gôki gáteta níashïga amá gá-biamá:}
<>tr {And / so / cooking / he sat they say. / And / then / in that place / people / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.16}
<>op {Shénuzhîga nôbaxtiégö édi gigthá-ba dôbe gigthái-ga, á-biamá.  Ki,}
<>tr {Young man / about two / there / go and pass it and / looking / pass ye it, / said they, they say. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.17}
<>op {Wazéthe thïké káshi hégazhi, á-biamá. Na! Háxige ebthégö, ehé ki ïthézhai}
<>tr {Doctor / the one who / a long time / very, / said they, they say. / Why! / Haxige / I think, / I said / when / you doubted me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.18}
<>op {shti. Héga aké, eshaí. Ki ébe gthé etédö, uthíxide gô gthî-biamá.  Ki wî é}
<>tr {too. / Buzzard / he is, / you said. / And / who / go homeward / shall? / considering / so / they sat, they say. / And / one / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.19}
<>op {gá-biamá: Wés'a-nídeka, thí thagthé ki íthithazhi etégö, wathíthishnázhi égö,}
<>tr {said as follows, they say: / Grass-snake, / you / you go homeward / if / not to find you / apt, / you invisible / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:247.20}
<>op {á-biamá. Gôki shnípi te ha. Égithe íthithe te ha. U'úde zhïáxchi upá-dö}
<>tr {said he, they say. / And / you shall do well / %. / Beware / he detect you / lest / %. / Hole / very small / enter and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.1}
<>op {dôba-ga ha. Égithe Háxige íthithe te ha. Ki, Ôhö, á-bi egô agthá-biamá}
<>tr {look at him / %. / Beware / Haxige / detect you / lest / %. / And, / Yes, / said, they say / having / went homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.2}
<>op {Wés'a-nídeka amá. Édi akí-bi egô u'úde zhïáxchi ishtá thö ugás'ï-biamá.}
<>tr {Grass-snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he reached home, they say / having / hole / very small / eye / the / peeped in, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.3}
<>op {Ki Háxige aká döbá-biamá. Huhú! gí-ga ha. Washnáte táshe, á-biamá}
<>tr {And / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / saw him, they say. / Ho! ho! / come / %. / You eat / must, / said he, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.4}
<>op {ítha-bi egô. Gthé gôtha ki nôwape te Wés'a-nídeka aká.  Gôki, Gí-ga,}
<>tr {detected him, they say / having. / To go back / he wished / when / feared him / Grass-snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.5}
<>op {á-bi egô édi athá-biamá. Gôki, Unéthe kôha kídi shéthu zhôga, á-biamá.}
<>tr {said, they say / having / there / he went, they say. / And, / Fire-place / border / by the / yonder / lie, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.6}
<>op {Washnáte ki wéthanödéxti shné taté, á-biamá. Washnáte ki shné ki, Háxige}
<>tr {You eat / when / you being gorged / you go / shall, / said he, they say. / You eat / when / you go / when, / Haxige}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.7}
<>op {aká é akéde Wakôdagi akíwa t'éwathe aká ha, eshé te ha, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / he / it is, but / Water-monster / both / he has killed them / %, / you say / shall / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.8}
<>op {Gan*ki washî hébe thizá-bi egô úxp u'ôha-biamá Háxige aká. Gôki}
<>tr {And / fat meat / a piece / he took, they say / having / bowl / he put in, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.9}
<>op {washî théthöska s'ú-biamá. Gôki, Thasnî thétha-ga ha. Thétö éthöbe}
<>tr {fat meat / this size / he cut a long strip, they say. / And, / Swallow it / do it suddenly / %. / This far / in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.10}
<>op {itétha-ga. Gôki washî hébe éthöbe itékithá-biamá í te. Ki nöbé thïgé}
<>tr {put it. / And / fat meat / piece / in sight / he put it for himself, they say / mouth / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / hand / without}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.11}
<>op {thï égö gthíshnudázhi te washî ke. Athá-bi ki nôzhïshkéxchi níashïga amádi}
<>tr {he was / as / he did not pull out his / fat meat / the Ŧ[ob.]ŧ. / He went, they say / when / barely / people / to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.12}
<>op {ahí-biamá Wés'a-nídeka aká. Wés'a-nídeka thé tédi ékitö agthaí Háxige.}
<>tr {arrived, they say / Grass-snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Grass-snake / went / when / at the same time / went homeward / Haxige.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.13}
<>op {Isôga thïké gthíza-bi egô ôhe agthá-biamá. Gôki Wés'a-nídeka íe}
<>tr {His younger brother / the Ŧ[ob.]ŧ / took his, they say / having / fleeing / he went homeward, they say. / And / Grass-snake / to speak}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.14}
<>op {gítexi, Háxige, Háxige, é ki shaîazhi-hnô-biamá. Níashïga amá eshôxti}
<>tr {hard for him, / Haxige, / Haxige, / said / when / his voice failed invariably, they say. / People / the Ŧ[sub.]ŧ / very near to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.15}
<>op {hí ki shô wéahidexti ethégö-biamá. Gáthï Wés'a-nídeka Háxige é ha,}
<>tr {arrived / when / yet / very far / they thought, they say. / That one / Grass-snake / Haxige / says / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.16}
<>op {á-biamá. Gôki uná-bi ki égithe eshôxchi ahí akáma Wés'a-nídeka.}
<>tr {said they, they say. / And / they sought him, they say / when / behold / very near / had come, they say / Grass-snake.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.17}
<>op {Huhú! Wés'a-nídeka ée thï éde washî núde ke ukíthatá-xtiô thï,}
<>tr {Ho! ho! / Grass-snake / it is he / the one Ŧ[mv.]ŧ / but / fat meat / throat / the / sticks very tight in / the one Ŧ[mv.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.18}
<>op {á-biamá. Gôki gíthishnudá-biamá. Gôki níkashïga amá tíi thötá agthá-biamá.}
<>tr {said they, they say. / And / they pulled it out for him, they say. / And / people / the Ŧ[sub.]ŧ / village / to the / went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.19}
<>op {Gôki Háxige amá agthá-bi ki égithe Zhábe-wá'uzhîga ededí akáma.}
<>tr {And / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say / when / behold / Beaver-old-woman / was there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:248.20}
<>op {Ki, Wá'uzhîga, eátö thanázhï a, á-biamá Háxige aká. Ôhö, tushpáha,}
<>tr {And, / Old woman, / why / you stand / %? / said, they say / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.1}
<>op {Háxige Wakôdagi nôba aká ch'éwathe amá he. Édi wagáxthö ôthizai}
<>tr {Haxige / Water-monster / two / the Ŧ[col.ob.]ŧ / killed them / they say / %. / There / servant / me they took}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.2}
<>op {he, á-biamá. Ki, Wá'uzhîga, e'ô shkáxe tádö uthéhe a. Ôhö, tushpáha,}
<>tr {%. / said she, they say. / And, / Old woman, / how / you do / will, therefore / you join it / %? / Yes, / grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.3}
<>op {Háxige ánidö gáxe 'ítha-biamá he. Édi Háxige möd úgthï ki ubthá'ude}
<>tr {Haxige / flood on him / to make it / they speak of, they say / %. / There / Haxige / boat / sit in / when / I bite a hole in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.4}
<>op {te á-bi egô eduéhe, á-biamá. Wá'uzhîga, égö kíshte Háxige amá}
<>tr {will / said they, they say / having / I joined it, / said she, they say. / Old woman, / so / even if / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.5}
<>op {mödé ugthî gôxti gô gíudöxti möthî tá ama ha, á-biamá. Ki shi thi'aí}
<>tr {boat / sit in / at any rate / still / very joyful / walk / will / he who / %, / said he, they say. / And / again / they fail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.6}
<>op {kíshte, tushpáha, mazhô thö bthúga ugáhanapaze gáxe 'íthai he, á-biamá.}
<>tr {even if, / grandchild, / land / the / all / darkness / making it / they speak of / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.7}
<>op {Wá'uzhîga, égö kíshte Háxige amá tíxïde uxthúxa ugthî tá aká ha.}
<>tr {Old woman, / so / even if / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / gorge / deep hollow / sit in / will / he who / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.8}
<>op {Uxthúxa ugthî-de waníta gat'é-ma gô wáthate gthî tá aká, á-biamá.  Shi,}
<>tr {Deep hollow / sit in when / animal / those killed by falling / still / eating them / he will sit, / said he, they say. / Again,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.9}
<>op {tushpáha, ugáhanapaze thi'aí kíshte wés'a t'ô wáxe 'íthai he, á-biamá.}
<>tr {grandchild, / darkness / they fail / even if / snake / to abound / making them / they speak of / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.10}
<>op {Wá'uzhîga, égö kíshte Háxige aká kéha ge nöbé gaxaí-de wés'a ke pá}
<>tr {Old woman, / so / even if / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / turtle shell / the / hand / make when / snake / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.11}
<>op {ge wátö möthî tá amá, á-biamá. Ki gôki, Wá'uzhïga, e'ô-mashé}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / treading on them / he will walk, / said he, they say. / And / then, / Old woman, / what is the matter with you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.12}
<>op {shtewô Háxige íthat'ashnaí a, á-bi egô, gaxíxixá-biamá. Gôki agthá-biamá.}
<>tr {soever / Haxige / ye hate him / %? / said, they say / having, / he crushed in her Ŧ[head]ŧ with blows, they say. / And / he went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.13}
<>op {Agthá-biamá gôki Háxige amá akí-bi ki tí zhïgáxti gaxá-bi egô}
<>tr {He went homeward, they say / and / Haxige / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say / when / lodge / very small / made, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.14}
<>op {î'e gáthöskáxti thénaxti túgthö-bi egô, tí zhîga gaxá-biamá.  Gôki}
<>tr {stone / just that size / just this many / transported, they say / having, / lodge / small / he made, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.15}
<>op {isôga thïké há thö ámata ithôgithá-bi egô ámata gthî-biamá.  Gôki}
<>tr {his younger brother / the Ŧ[ob.]ŧ / skin / the Ŧ[ob.]ŧ / on one side / placed his, they say / having / on the other side / he sat, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.16}
<>op {î'e ge názhidéxti gaxá-bi egô ní ágaxtö gthî-biamá.}
<>tr {stone / the / very red hot / made, they say / having / water / pouring on / he sat, they say. / Lodge / small / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.17}
<>op {nákadéxti gaxá-biamá. Égö te dúba zhô gaxá-biamá. Wéduba zhô}
<>tr {very hot / he made it, they say. / The like / four / sleep / he did it, they say. / The fourth / sleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.18}
<>op {tédi isôga gisî giáxa-biamá. Nîta isôga aká. Ki, Hau!  káge-sôga,}
<>tr {on the / his younger brother / alive again / he made for him, they say. / Alive / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Ho! / friend younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.19}
<>op {nîta wíköbthaxti egô nîta wípaxe thôzha akíwaha ögáthe taí,}
<>tr {alive / I wished very much for you / having / alive / I have made you / though / apart / let us go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.20}
<>op {á-biamá. Ki wí shti shôtöga bthî tá mïke, káge-sôga, á-biamá.  Ki}
<>tr {said he, they say. / And / I / too / big wolf / I be / will / I who, / friend younger brother, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:249.21}
<>op {thí, káge-sôga, táxti núga zhîga shné taté ha, á-biamá. Shetô.}
<>tr {you, / friend younger brother, / deer / male / small / you go / shall / %, / said he, they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the Big Turtle Went on the War-path}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.1}
<>op {Ki níkashïga tôwögthö hégashtewôzhi gthî-biamá. Kétöga kédi}
<>tr {And / people / village / very populous / sat they say. / Big turtle / to it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.2}
<>op {uíha-biamá. Ki wénudö atí-hnö-biamá níkashïga ázhi amáta. Ki wî}
<>tr {joined, they say. / And / to war against them / came regularly, they say / people / at another place. / And / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.3}
<>op {gaxthí agthá-biamá. Ki nudô úhö-biamá. Níashïga nôba wágithewákithá-biamá.}
<>tr {killed / they went homeward, they say. / And / war-path / he cooked Ŧ[for it]ŧ, they say. / Person / two / he caused them to go for them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.4}
<>op {Wagáxthö wágthakíthe, Kehámazhíde Sîga shénöba. Xáde nôba}
<>tr {Servant / he caused to go for their own, / Red-breasted turtle / Gray-squirrel / those two. / Grass / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.5}
<>op {thibúta ithôtha-biamá úhö thö ugáshke tédi hidé te. Ki a-í-biamá.  Níashïga}
<>tr {he made round / he placed, they say / kettle / the / fastening / by the / bottom / the. / And / they approached, they say. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.6}
<>op {éthöbe atí-biamá. Hau, níkawasô! á-biamá. Níkashïga íxtai ki égöwé'ö-hnö,}
<>tr {in sight / came, they say. / Ho, / warrior! / said he, they say. / People / injured / when / so they always do to them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.7}
<>op {níkawasô! Théte nudô uáhö, á-biamá. Úhö te watôzi}
<>tr {warrior! / This / war-path / I cook Ŧ[for it]ŧ, / said he, they say. / Cooking / the / corn}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.8}
<>op {skíthe te-níxa edábe uáhö ha, á-biamá Kétöga aká. Îthapa îthashki-hné}
<>tr {sweet / buffalo-paunch / also / I cook Ŧ[for it]ŧ / %, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Corn-crusher / you go after him for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.9}
<>op {tai. Gôki gíböi-ga, á-biamá. (Shi égö Mikáhe, Wáku shti, Wéhe shti,}
<>tr {will. / And / call to him, / said he, they say. / (Again / so / Comb, / Awl / too, / Pestle / too,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.10}
<>op {Náwïxe shti, Te-néxe shéna, wéböi-ga, á-biamá Kétöga aká.)  Égithe}
<>tr {Fire-brand / too, / Buffalo-bladder / enough, / call them, / said, they say / Big turtle / the.) / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.11}
<>op {wébö athá-biamá níashïga nôba amá. Ki Îthapa gíbö-biamá:}
<>tr {to call them / went, they say / person / two / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Corn-crusher / they called him, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.12}
<>op {Î-tha-pá! wa-ská-thï-heaú! Î-tha-pá! wa-ská-thï-heaú! Î-tha-pá!  wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:254.13}
<>op {Î-thápá! wa-ská-thï-heaú! á-biamá. Shi Mikáhe gíbö-biama:}
<>tr {O Corn-crusher! / bowl bring! / said they, they say. / Again / Comb / they called him, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.1}
<>op {Mí-ka-hé! wa-ská-thï-heaú! Mí-ka-hé! wa-ská-thï-heaú! Mí-ka-hé wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {O Comb! / bowl bring! / O Comb! / bowl bring! / O Comb bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.2}
<>op {Mí-ka-hé! wa-ská-thï-heaú! á-biamá. Shi égö Wáku gíbö-biamá:}
<>tr {O Comb! / bowl bring! / said they, they say. / Again / so / Awl / they called him they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.3}
<>op {Wá-ku! wa-ská-thï-heaú! Wá-ku! wa-ská-thï-heaú! Wá-ku!  wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.4}
<>op {Wá-ku! wa-ská-thï-heaú! á-biamá. Ki Wéhe gíbö-biamá: Wé-he!  wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {O Awl! / bowl bring! / said they, they say! / And / Pestle / they called him, they say: / O Pestle! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.5}
<>op {Wé-he! wa-ská-thï-heaú! Wé-he! wa-ská-thï-heaú! Wé-he! wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.6}
<>op {á-biamá. Ki Náwïxe shti gíbö-biamá: Ná-wï-xé! wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {said they, they say. / And / Fire-brand / too / they called him, they say: / O Fire-brand! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.7}
<>op {Ná-wï-xé! wa-ská-thï-heaú! Ná-wï-xé! wa-ská-thï-heaú! Ná-wï-xé!}
<>tr {O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:255.8}
<>op {wa-ská-thï-heaú! á-biamá. Ki Te-néxe shti gíbö-biamá: Té-ne-xé!}
<>tr {bowl bring! / said they, they say. / And / Buffalo-bladder / too / they called him, they say: / O Buffalo-bladder!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.1}
<>op {wa-ská-thï-heaú! Té-ne-xé! wa-ská-thï-heaú! Té-ne-xé! wa-ská-thï-heaú!}
<>tr {bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.2}
<>op {Té-ne-xé! wa-ská-thï-heaú! á-biama. Wágtha amá akí-biama. Núdöhögá!}
<>tr {O Buffalo-bladder! / bowl bring! / said they, they say. / Went for them / they who / reached home, they say. / O war-chief!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.3}
<>op {wôgithe na'ôi, á-biamá. Gíböi-má wôgithexti ahíi, Kétöga}
<>tr {all / heard, / said they, they say. / Those called / all / arrived, / Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.4}
<>op {tíi tédi. Hau! núdöhögá! Îthapa, Mikáhe, Wáku, Wéhe, Náwïxe, Te-néxe,}
<>tr {lodge / at the. / Ho! / O war-chief! / Corn-crusher, / Comb, / Awl, / Pestle, / Fire-brand, / Buffalo-bladder,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.5}
<>op {níkashïga gáama íxtai thôzha shétha-bázhi égö. Núdö ïwînudögáthe}
<>tr {people / those / injured / though / do not stir / like. / War-path / let us go to war for}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.6}
<>op {taí, á-biamá Kétöga aká. Dúba zhô ki ögáthe taí. Îthapa úhö ágazhí-biamá.}
<>tr {them, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Four / night / when / let us go. / Corn-crusher / to cook / he commanded they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.7}
<>op {Núdöhögá! Îthapa, thí utháhö te ha. Ki Mikáhe shi hô guáthishö}
<>tr {O war-chief! / Corn-crusher, / you / you cook / will / %. / And / Comb / again / night / beyond it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.8}
<>op {tédi thí utháhö te ha. Shi Wáku thí shéna utháhö te ha, á-biamá.  Nudôhöga}
<>tr {when / you / you cook / will / %. / Again / Awl / you / that many / you cook / will / %, / said he, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.9}
<>op {shéna dúba úhöi. Nudôhögai; ushté amá wagáxthöi. Ki níashïga}
<>tr {that many / four / cooked. / They were war-chiefs; / rest / the / were servants. / And / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.10}
<>op {amá gá-biamá: Na! níashïga wébö amá thö ébe núdö úhöi téshti.  Ki}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Why! / persons / those who were called / who / war-path / they cook / Ŧsee noteŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.11}
<>op {wî gá-biamá: Na! Kétöga úhö-biamá. Tená! shkô-zhuázhi-má shkô-thi'á-ma thô}
<>tr {one / said as follows, they say: / Why! / Big turtle / cooked, they say. / Psha! / they who cannot move well enough / they who cannot move fast enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.12}
<>op {wôgithe wábahí a. Tená! Shénawáthe tá amá úbesnï wéthai te.}
<>tr {all / he gathered them / %? / Psha! / They will destroy them / they find them out / they see them / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.13}
<>op {Nudôhöga wéthigthö t'ôi-de nudô aká té, á-biamá. Îthapa úhö-biamá.}
<>tr {War-chief / mind / possesses when / he may carry on war, / said they, they say. / Corn-crusher / cooked, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.14}
<>op {Núgthe úhö-biamá, shi te-níxa égö uthúhö-biamá. Shi Wáku aká úhö-biamá.}
<>tr {Turnips / he cooked, they say, / again / buffalo-paunch / like / he cooked together, they say. / Again / Awl / the Ŧ[sub.]ŧ / cooked, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.15}
<>op {Sî úhö-biamá. Shi Mikáhe aká úhö-biamá. Téthawe úhö-biamá.  Gô,}
<>tr {Wild rice / he cooked, they say. / Again / Comb / the Ŧ[sub.]ŧ / cooked, they say. / @{Téthawe} Ŧsee noteŧ / he cooked, they say. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.16}
<>op {Shéna zhô. Ögáthe taí, hô ki, á-biamá. Gô athá-biamá. Kétöga aká}
<>tr {Enough / sleep. / Let us go, / night / when, / said he, they say. / And / they went, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:256.17}
<>op {utô-thahe tôga gaxá-biamá. Híthawî-döpá hitháwï-biamá. Möthîk}
<>tr {leggings with large flaps / made they say. / Short garters / he tied around the leggings, they say. / Earth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.1}
<>op {ïdé thö íbiká-biamá Kétöga aká. Gôki zhídethe-hnô-biamá.  Gôki}
<>tr {face / the / rubbed with, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / he reddened it they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.2}
<>op {xáde thagá-biamá. Taxpí thö hîxpe ská ázhi-biamá. Péxeha gthíza-biamá,}
<>tr {grass / he wore on his head, they say. / Top of head / the / fine feather / white / he put them on, they say. / Gourd Ŧ[rattle]ŧ / he took his, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.3}
<>op {thégö-biamá. Gasáthu-biamá. Wa'ô-biamá nudôhöga wa'ô etá te.}
<>tr {thus they say. / He shook and rattled, they say. / He sang they say / war-chief / song / his / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.4}
<>op {Ké-tö Xô-ye wá-te kú-he shá-nö-gá hí-e ché-e gó, hí-e ché-e gó.}
<>tr { Ŧ[see note]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.5}
<>op {Nötéxti möthî-biamá. Úthishö möthî-biamá. Athá-biamá ki ôba amá.}
<>tr {Stepping lively / he walked they say. / Around them / he walked they say. / They went, they say / when / day / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.6}
<>op {Égithe Te-núga zhîga wî atí-biamá. Níkawasô! gínöhébai-ga, á-biamá}
<>tr {At length / Buffalo-bull / small / one / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.7}
<>op {Kétöga aká. Ki, Wagáshö möbthî-de awánaxthîxti möbthî.  Thakútha-ga,}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / I walk. / Speak rapidly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.8}
<>op {á-biamá. Eátö möhnî éïte. Ôhö, núdöhögá, égö, á-biamá.  Wagáshö}
<>tr {said he, they say. / Why / you walk / may? / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.9}
<>op {möhnî-de uthíthai égö, Édi möbthî té, ebthégö, uwínai ha, á-biamá}
<>tr {you walk while / they told of you / as, / There / I walk / will, / I thought, / I sought you / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.10}
<>op {(Te-núga zhîga aká). Kégö-ga, á-biamá (Kétöga aká). Shkô thíta te}
<>tr {(Buffalo-bull / small / the). / Come, do so, / said, they say / (Big turtle / the). / Ways Ŧ[movements]ŧ / your / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.11}
<>op {wítöbe kôbtha, á-biamá. Te-núga aká ukípatô-biamá. Gipáhö-biamá.}
<>tr {I see for you / I wish, / said he, they say. / Buffalo-bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / rolled himself over, they say. / He arose again, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.12}
<>op {Tôde ke zháhe-hnô-biamá. Hé te ízhahe-hnô-biamá. Tôde ke baxápi-de}
<>tr {Ground / the / he thrust at regularly they say. / Horn / the / he thrust at with regularly they say. / Ground / the / he gored while}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.13}
<>op {hébe ôtha thétha-biamá. Sîde ke thixô tégö nazhî-biamá. Tashnôge}
<>tr {piece / he threw away suddenly, they say. / Tail / the / break off / will, like / he stood they say. / Ash-tree}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.14}
<>op {wî ededí-te amá. Iénaxithá-biamá. Bastákixti wéahide thétha-biamá.  Núdöhögá,}
<>tr {one / it stood there, they say, / He attacked it, they say. / Pushed Ŧ[and splintered?]ŧ / far away / he sent forcibly, they say. / O war-chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.15}
<>op {gámö tésköbthégö náöxítha 'ithái ki, á-biamá (Te-núga aká).}
<>tr {I do that / will, I expect / to scare, or vex me / he threatens / if, / said, they say / (Buffalo-bull / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.16}
<>op {Níkashïga júba wagáshö zhuáwagthe wadôba-ga ha. Wahéhe shtewô}
<>tr {Person / some / traveling / I with them / see them / %. / Faint-hearted / in the least}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.17}
<>op {thïgaí. Éwathákigö-shtewôzhi. Úshiötháthe. Ké, möthîga, á-biamá.  Wa'ô}
<>tr {there are none. / You are not in the least like them. / You have disappointed me. / Come, / walk, / said he, they say. / Song}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.18}
<>op {te shi wa'ô-biamá. Ké-tö Xô-ye wá-te kú-he shá-nö-gá, hí-e ché-e gó,}
<>tr {the / again / he sang they say. / Turtle / Big / Ŧsee noteŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:257.19}
<>op {hí-e ché-e gó, á-biamá. Shi athá-biamá. Níkawasô! tithá-i-ga, á-biamá.  Ní}
<>tr {said he, they say. / Again / they went, they say. / Warrior! / pass ye on, / said he, they say. / Water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.1}
<>op {wî ededí-ke amá, zhîgazhi. Thitá-biamá. Gôki Náwïxe pahôga}
<>tr {one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.2}
<>op {washkôxti möthî amá. Égithe uzhétha-bi egô níahithétha-biamá gô názhi-biamá.}
<>tr {making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.3}
<>op {Núdöhögá! théthuxchi shubthá-mázhi, á-biamá. Níkawasô! uxthéxchi}
<>tr {O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.4}
<>op {agthí tá mïke. Shô gthî-ga, á-biamá. Masáni ahí-bi egô athá-biamá.}
<>tr {I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.5}
<>op {Égithe Ïgthô-sï-snéde wî shi atí-biamá. Níkawasô! gínöhébai-ga, e'ô tégö shô ïte.}
<>tr {At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / Ŧ[see note]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.6}
<>op {Égazéze nazhîi-ga, á-biamá. Thakútha-ga, á-biamá. E'ô}
<>tr {In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.7}
<>op {möhnî éïte, á-biamá. Ôhö, núdöhögá, égö, á-biamá. Wagáshö}
<>tr {you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.8}
<>op {möhnî-bi aí uthítha-hnôi. Ki édi möbthî kôbtha gô uwínai, á-biamá.}
<>tr {you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.9}
<>op {Kégö-ga, á-biamá. Shkô thithíta te wítöbe taté. Gôki Ïgthô-sï-snéde}
<>tr {Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.10}
<>op {aká hî ke bthúgaxti kigthíhedô-biamá. Sîde ke thish'îka-biamá.  Gôki}
<>tr {The Ŧ[sub.]ŧ / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.11}
<>op {pahé zhîga kigtháha uôsi áiátha-biamá. Táxti zhîga wî umôthïka}
<>tr {hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.12}
<>op {nôba amégö núde-táshe thö thit'ôbi egô thaxtházhe thahé agthí-biamá.  Gámö}
<>tr {two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.13}
<>op {téskö-bthégö, núdöhögá! edádö náöxítha 'íshai ki, á-biamá.  Athúha,}
<>tr {will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again Ŧ[something else]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.14}
<>op {á-biamá Kétöga aká. Ôkazhi ha, núdöhögá! eshnô, á-biamá.  Úshiötháthe,}
<>tr {said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so / %, / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.15}
<>op {á-biamá Kétöga aká. Níkashïga théthöká zhuáwagthe thöká wadôba-ga,}
<>tr {said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Person / these who / I with them / the ones who / see them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.16}
<>op {á-biamá. Áwatö wî zhúazhi ádö, á-biamá. Thizhúazhixtiô. Ké,}
<>tr {said he, they say. / Where Ŧ[stands]ŧ / one / imperfect / %? / said he, they say. / You are very inferior. / Come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.17}
<>op {möthî-ga. Thí úshiötháthe, á-biamá. Athá-biamá. Égithe pahé kíha ahí-bi}
<>tr {walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.18}
<>op {ki, égithe Wasábe wî atí-biamá. Núdöhögá! shi atí wî, a-biamá.  E'ô tégö shô ïte,}
<>tr {when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / Ŧsee noteŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.19}
<>op {níkawasô! Gínöhébai-ga. Égazéze nazhîi-ga, á-biamá.}
<>tr {warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.20}
<>op {Hau! ké, thakútha-ga. E'ô möhnî éïte. Wagáshö möbthî-de awánaxthîxti}
<>tr {Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:258.21}
<>op {möbthî, á-biamá (Kétöga aká). Ôhö, núdöhögá! égö, á-biamá}
<>tr {I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.1}
<>op {(Wasábe aká). Wagáshö möhnî-bi aí uthítha-hnôi, ki édi möbthî}
<>tr {(Black bear / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / and / there / I walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.2}
<>op {kôbtha gô uwínexti átha, á-biamá. Hau! kégö-ga, á-biamá (Kétöga}
<>tr {I wish / and / I have sought you diligently / indeed, / said he, they say. / Ho! / do so, / said, they say / (Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.3}
<>op {aká). Ázhö gô shésheïte. Shkô thithíta tôbe kôbtha, á-biamá (Kétöga}
<>tr {the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / I wish, / said, they say / (Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.4}
<>op {aká). Wasábe aká tôde ke thixápi-bi gô mö-táshe ôtha-hnö thétha-biamá.}
<>tr {the). / Black bear / the Ŧ[sub.]ŧ / ground / the / pierced with his claws, they say / so / round lumps of earth / threw away regularly / he sent forcibly,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.5}
<>op {Gôki táshkahi násabe wî ededí-te amá. Iénaxithá-biamá. Ána-bi egô}
<>tr {And / oak / blackened by fire / one / stood there, they say. / He attacked it, they say. / Hugged it, they say, / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.6}
<>op {ôthaxti thétha-biamá. Núdöhögá! edádö náöxitha 'íthai ki gámö tésköbthégö,}
<>tr {he threw it far / sent suddenly, they say. / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if / I do that / will, I expect,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.7}
<>op {á-biamá (Wasábe aká). Gôki gái te Kétöga tô: Hau! níkawasô,}
<>tr {said, they say / (Black-bear / the). / And / said as follows / Big turtle / the Ŧ[std.ob.]ŧ: / Ho! / warrior,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.8}
<>op {úshiötháthe. Níkashïga júba théthöká zhuáwagthé-de wadôba-ga,}
<>tr {you have disappointed me. / Person / some / these who / I with them but / see them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.9}
<>op {á-biamá. Wahéhe shtewô thïgaí. Úshiötháthe. Ké, möthîga.  Zhúbazhi-má}
<>tr {said he, they say. / Faint-hearted / in the least / there is none. / You have disappointed me. / Come, / walk. / The inferior ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.10}
<>op {égö-hnö théawakíthe ha, á-biamá.}
<>tr {so regularly / I send them off / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.11}
<>op {Uchízhexti édi athá-biamá. Égithe Te-néxe thïké thibtháza-biamá,}
<>tr {Dense undergrowth / there / they went, they say. / At length / Buffalo-bladder / the Ŧ[ob.]ŧ / was torn open, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.12}
<>op {thixú'egô-ma. Xe-í! théthuxchi shubthá-mázhi, á-biamá. Hau! níkawasô!}
<>tr {sound of tearing like it, they say. / Alas! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.13}
<>op {uxthéxchi agthí tá mïke. Shô gthî-ga, á-biamá (Kétöga aká).  Shi}
<>tr {very soon / I come back / will / I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.14}
<>op {athá-biamá. Athá-biamá ki uhé píazhi édi ahí-biamá. Zhöthôxa môshiadíxti}
<>tr {they went, they say. / They went, they say / when / path / bad / there / they reached, they say. / Log / very high}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.15}
<>op {gthadî zhô ke amá. Kehámazhíde aká ágazhade thi'á amá. Hau! núdöhögá,}
<>tr {across / were lying, they say. / Red-breasted turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / to step over / failed / they say. / Ho! / O war-chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.16}
<>op {théthuxchi shubthá-mázhi, á-biamá. Hau! níkawasô, uxthéxchi agthí tá}
<>tr {just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior, / very soon / I come back / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.17}
<>op {mïke. Shô gthî-ga, á-biamá (Kétöga aká). Shi athá-biamá.  Athá-biamá}
<>tr {I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / they went, they say. / They went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.18}
<>op {ki, égithe Shôtöga wî atí-biamá. Núdöhögá, shi atí wî, á-biamá.}
<>tr {when, / behold / Big wolf / one / came, they say. / O war-chief, / again / has come / one, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.19}
<>op {E'ô tégö shô ïte, níkawasô! Gínöhébai-ga. Égazéze nazhîi-ga, á-biamá}
<>tr { Ŧ[see note]ŧ / warrior! / Wait for him. / In a row / stand ye, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:259.20}
<>op {(Kétöga aká). Hau! ké, thakútha-ga. E'ô möhnî éïte.  Wagáshö}
<>tr {(Big turtle / the). / Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.1}
<>op {möbthî-de awánaxthîxti möbthî, á-biamá (Kétöga aká). Ôhö, núdöhögá!}
<>tr {I walk while / I am in a great hurry / I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.2}
<>op {égö, á-biamá (Shôtöga aká). Wagáshö möhnî-bi aí uthítha-hnôi,}
<>tr {so, / said, they say / (Big wolf / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.3}
<>op {ki édi möbthî kôbtha gô uwínai, á-biamá (Shôtöga aká).  Hau!}
<>tr {and / there / I walk / I wish / as / I have sought you, / said, they say / (Big wolf / the). / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.4}
<>op {kégö-ga, á-biamá (Kétöga aká). Ázhö gô shésheïte. Shkô thithíta tôbe}
<>tr {do so, / said, they say / (Big turtle / the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.5}
<>op {kôbtha, á-biamá (Kétöga aká). Ki'ô amá. Pá te zhídethá-biamá.  Sí te}
<>tr {I wish, / said, they say / (Big turtle / the). / He decorated himself, they say. / Nose / the Ŧsee noteŧ / he reddened, they say. / Foot / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.6}
<>op {wôgithe zhídethá-biamá. Nôka ke xithá mashô ugáshka-biamá. Xa-í!}
<>tr {all / he reddened, they say. / Back / the / eagle / feather / he tied on, they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.7}
<>op {á-biamá. Kégö-ga, á-biamá. Shkô thithíta te tôbe kôbtha.  Kégö-ga,}
<>tr {said he, they say. / Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see / I wish. / Do so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.8}
<>op {á-biamá (Kétöga aká). Shôtöga amá ukígthishöshô-biamá. Ki wachíshka}
<>tr {said, they say / (Big turtle / the). / Big wolf / the Ŧ[sub.]ŧ / turned himself round and round, they say. / And / creek}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.9}
<>op {zhîga zhô kédi wawénaxítha athá-biamá. Táxti wî t'étha-biamá.  Thahé}
<>tr {small / wood / by the / to attack / he went, they say. / Deer / one / he killed, they say. / Holding with the teeth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.10}
<>op {agthí-biamá. Núdöhögá! gámö tésköbthégö, edádö náöxítha 'íthai ki,}
<>tr {he came back, they say. / O war-chief! / I do that / will, I expect, / what / to scare or vex me / he threatens / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.11}
<>op {á-biamá (Shôtöga aká). Úshiötháthe. Níkashïga júba wagáshö zhuáwagthe}
<>tr {said, they say / (Big wolf / the). / You have disappointed me. / Person / some / traveling / I go with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.12}
<>op {thöká wadôba-ga ha. Wahéhe shtewô thïgaí. Ké, möthî-ga.  Égö-hnö}
<>tr {the ones who / see them / %. / Faint-hearted / in the least / there is none. / Come, / walk. / So regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.13}
<>op {zhúazhi-má théawakíthe, á-biamá. Níkawasô Sîga, wadôbe möthî-ga,}
<>tr {the inferior ones / I send them off, / said he, they say. / Warrior / Gray-squirrel, / to see them / walk,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.14}
<>op {á-biamá. Sîga amá wadôbe athá-biamá. Égithe agí-biamá, nisúda}
<>tr {said he, they say. / Gray squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ / to see them / went, they say. / At length / he was returning, they say, / horn}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.15}
<>op {bihúhutö. Núdöhögá, shugí, á-biamá. Kétöga édi athá-biamá.  Hau!}
<>tr {blowing on. / O war-chief, / he is returning, / said they, they say. / Big turtle / there / went, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.16}
<>op {níkawasô, wágazúxti gáxa-ga. Égöxti ïwîtha-ga, á-biamá. Ôhö,}
<>tr {warrior, / very straight / do Ŧ[+act]ŧ. / Just as it is / tell me, / said he, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.17}
<>op {núdöhögá! égöxti átha! Öwôbesnï-bazhí-xtiô pí átha!  á-biamá.  Tí}
<>tr {O war-chief! / just so / indeed! / They did not find me out at all / I was there / indeed! / said he, they say. / Lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.18}
<>op {kôhaxchi ke ögthî taí, á biamá (Kétöga aká). Kétöga athé 'ítha-biamá.}
<>tr {border very / the / let us sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Big turtle / going / spoke of, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.19}
<>op {Wégasköawáthe tá mïke, níkawasô! edíxchi ánaméïte, á-biamá.  Agthí-biamá.}
<>tr {I look around to see how things are / will / I who, / O warrior! / just there / how many may be, / said he, they say. / He returned, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:260.20}
<>op {Níkawasô, etáha ögáthe taí. Thétö ugthî údö thö, á-biamá.}
<>tr {Warrior, / thitherward / let us go. / This far / sitting-place / good / the, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.1}
<>op {Shô amá, Hau! níkawasô! núdöhögá Îthapa! kégö-ga.  Ígaskôtha-ga.}
<>tr {By and by, as they moved, / Ho! / O warrior! / O war-chief / Corn-crusher! / do so. / Make an attempt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.2}
<>op {Tí-gaxa athé tá aká. Núdöhögá! águdi agthî téïte, á-biamá.}
<>tr {End lodge / he will go. / O war-chief! / where / I sit / shall ? / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.3}
<>op {Núdöhögá, níkawasô, tízhebe möbítahíxti tédi áshiata thagthî te, á-biamá.}
<>tr {O war-chief, / O warrior, / door / Ŧsee noteŧ / when / on the outside / you will sit, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.4}
<>op {Ki wa'ú wî nézhe áshi athá-biamá. Îthapa uskôskö ábit'á-biamá.  Döbá-biamá}
<>tr {&Atque / &mulier / one / &mingere / &exiit they say. / Corn-crusher / in a line with / she pressed on him, they say. / She saw him, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.5}
<>op {ki, gá-biamá: Hï+! wanîde kôbtha thôshti. Îthapa pezhíxchi}
<>tr {when, / she said as follows, they say: / Oh! / mush / I desired / heretofore. / Corn-crusher / very bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.6}
<>op {ithákithe-ná, á-biamá. Îthapa pezhíxchi weágigthátö té-na.  Ithákithe, á-biamá.}
<>tr {I have found for myself! / said she, they say. / Corn-crusher / very bad / I pound my own on with / will! / I have found for myself, / said she, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.7}
<>op {Wégatö ki nöbé bthúgaxti gastá-biamá. Wamí gashíba-biamá. Áshi ôtha}
<>tr {Pounded on Ŧ[corn]ŧ with / when / hand / the whole / she mashed flat, they say. / Blood / she forced out, they say. / Out / threw it away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.8}
<>op {gthétha-biamá. Îthapa píazhi. Ôtha gthétha-bi egô, shôshöxti Kétöga tápe}
<>tr {she sent it back, they say. / Corn-crusher / bad. / She threw it away / sent it back, they say / having, / without stopping / Big turtle / near to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.9}
<>op {agthá-biamá. Agthí-biamá. Îthapa eshé-hnöi wî tíadíxti gaxthí gthí, a-biamá.}
<>tr {he went back they say. / He came back, they say. / Corn-crusher / you say regularly / one / right at the lodge / killed her / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.10}
<>op {Núdöhögá! Míkahé! ígaskôtha-ga, á-biamá. Îthapa gthî tedíxti shi thagthî}
<>tr {O war-chief! / O Comb! / make an attempt, / said he, they say. / Corn-crusher / sat / just at it / again / you sit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.11}
<>op {te, á-biamá. Gô athá-biamá. Gthî ágazhi tedíxti gthî-biamá.  Mikáhe}
<>tr {will, / said he, they say. / And / he went, they say. / To sit / commanded him / just at it / he sat, they say. / Comb}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.12}
<>op {aká údöxtí-biamá. Ki wa'ú wî áshi athá-biamá. Mikáhe ke ítha-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / very good, they say. / And / woman / one / out / went, they say. / Comb / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / she found, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.13}
<>op {Mikáhe öthîge mïké thôshti. Mikáhe pezhíxchi ithákithe, á-biamá.  Tíata}
<>tr {Comb / I have been without one / heretofore. / Comb / very bad / I have found for myself, / said she, they say. / To the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.14}
<>op {athî akí-biamá. Uxthéxti íkigtháha-biamá. Nazhíha nôthade masáni}
<>tr {having / reached home, they say. / Very soon / she combed her Ŧ[hair]ŧ with it they say. / Hair / the temples / on one side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.15}
<>op {bthúgaxti gashnúda-biamá. Mikáhe píazhi ínahï thö éde údö éskö-hnö ebthégö}
<>tr {all / pulled out with the comb they say. / Comb / bad / indeed / the / but / good / as if only / so I thought it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.16}
<>op {thôshti. Ôtha thétha-biamá tizhébe tédi. Ôthakíthai tédi shöshôxti agthá-biamá.}
<>tr {heretofore. / She threw it away / she sent it, they say / door / at the. / He made her throw him away / when / without stopping / he went back they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.17}
<>op {Nazhíha athî agthá-biama. Mikáhe hnáde-hnôi wî tíadíxti}
<>tr {Hair / having it / he went back, they say. / Comb / you call him regularly / one / right at the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.18}
<>op {nazhíha bthúgaxti énashe pí, á-biamá. Kétöga éthï akí-biamá. 'Í-biamá.}
<>tr {hair / all / I snatched from her / I am coming back, / said he, they say. / Big turtle / having it for him / he reached again, they say. / He gave to  him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:261.19}
<>op {Gá-biamá Kétöga: Wéshnööthágithe, á-biamá. Thé uné awíbthï, á-biamá.}
<>tr {Said as follows, they say / Big Turtle: / You make me thankful, / said he, they say. / This / to seek / I have you, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.1}
<>op {Wa'ú-ma wachígaxeöwôkithe taité ögákii ki. Thíehnî-de wa'ú wî}
<>tr {The woman / we make them dance / shall / we reach home when. / It is you since / woman / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.2}
<>op {bthíze tá mïke. Mîagthö tá mïke, á-biamá.}
<>tr {I take her / will / I who. / I take a female / will / I who, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.3}
<>op {Núdöhögá! Wáku-há! athúh ígaskôtha-ga, á-biamá. Nudôhöga}
<>tr {O war-chief! / O Awl! / again / make an attempt, / said he, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.4}
<>op {Mikáhe gthî te shi édi thagthî te, á-biamá. Wáku aká údöxchí-biamá;}
<>tr {Comb / sat / the / again / there / you sit / will, / said he, they say. / Awl / the Ŧ[sub.]ŧ / very good they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.5}
<>op {dôbe údö-biamá. Gthî ágazhí-bi te shi édi gthî-biamá. Wa'ú wî áshi}
<>tr {to look at / good they say. / To sit / commanded him, they say / the / again / there / he sat they say. / Woman / one / out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.6}
<>op {athá-biamá. Wáku ke ítha-biamá. Hï+! wáku ínahï ithákithe, á-biamá.}
<>tr {went they say. / Awl / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / she found, they say. / Oh! / awl / indeed / I have found for myself, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.7}
<>op {Wáku öthîge thôshti. Wéshnökíthe, á-biamá. Tíata athî agthá-biamá.}
<>tr {Awl / I had none / heretofore. / I am caused to be thankful, / said she, they say. / To the lodge / having it / she went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.8}
<>op {Hïbé ígipat 'ítha-biamá. Hïbé ithágipáte té, á-biamá. Íbatá-biamá.}
<>tr {Moccasin / to sew hers with it / she spoke of it, they say. / Moccasin / I sew mine with it / will, / said she, they say. / She sewed with it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.9}
<>op {Nöbéhi te íbaxapí-biamá. Bashnô thétha-biamá. Wamí hégazhi amá.  Tizhébe}
<>tr {Finger / the / she pierced with it, they say. / Missed in pushing / she sent suddenly, they say. / Blood / not a little / they say. / Door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.10}
<>op {tédi ôtha thétha-biamá. Wáku ke píazhi ínahï ehö+! Nié ínahï akípaxe.}
<>tr {at the / threw it away / she sent suddenly, they say. / Awl / the Ŧ[ob.]ŧ / bad / truly / %! / Pain / indeed / I have made for myself.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.11}
<>op {T'éakithéxti-mô, á-biamá. Ôtha gthétha-biamá, tizhébe áshiatáxti.  Wáku}
<>tr {I have altogether killed myself, / said she, they say. / She threw it away / sending it homeward, they say, / door / far out from. / Awl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.12}
<>op {hnáde-hnôi. Tíadíxti wî zháhe ki t'éathe, á-biamá. Môdehi wamíxti}
<>tr {you called him regularly. / Right at the lodge / one / stabbed / when / I killed her, / said he, they say. / Spear / very bloody}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.13}
<>op {agtháthï. Kétöga thïké édi akí-biamá. Núdöhögá! Wáku izházhe ukígtha}
<>tr {had his. / Big turtle / the Ŧ[ob.]ŧ / there / he arrived again, they say. / O war-chief! / Awl / his name / telling his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.14}
<>op {gí. Wî t'éthe, á-biamá. Kétöga aká gá-biamá: Hau! núdöhögá,}
<>tr {is coming back. / One / he has killed, / said they, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Ho! / O war-chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.15}
<>op {wéshnööthágithe, á-biamá. Thíeshnî-de ïdé sábeágithe tá mïke.  Tôwö}
<>tr {you make me thankful, / said he, they say. / It is you since / face / I blacken mine / will / I who. / Village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.16}
<>op {thö úzhawa taté, á-biamá. Hau! Wéhe-á! ígaskôtha-ga, á-biamá.  Nudôhöga}
<>tr {the / joyful / shall Ŧ[be]ŧ, / said he, they say. / Ho! / O Pestle! / make an attempt, / said he, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.17}
<>op {Wáku zhô te shi thazhô te, á-biamá. Wéhe údöxchí-biamá. Ki édi}
<>tr {Awl / lay / the / again / you lie / will, / said he, they say. / Pestle / very good they say. / And / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.18}
<>op {ahí-biamá. Zhô ágazhi tédi zhô-biamá. Wa'ú wî áshi a-í- biamá.  Wéhe}
<>tr {he arrived, they say. / To lie / commanded him / by the / he lay, they say. / Woman / one / out / was coming, they say. / Pestle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:262.19}
<>op {ke ítha-biamá. Hï+! wéhe údö ínahï ithákithe. Wéhe öthîge thôshti,}
<>tr {the Ŧ[recl.ob.]ŧ / she found, they say. / Oh! / pestle / good / truly / I have found for myself. / Pestle / I had none / heretofore,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.1}
<>op {á-biamá. Tíata athî akí-biamá. Watôzi júba thizá-biamá. Úhe te}
<>tr {said she, they say. / At the lodge / having it / she reached home, they say. / Corn / some / she took, they say. / Mortar / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.2}
<>op {uzhí-biamá. Há-biamá. Watúba-biamá. Shinôdexti ákihö zháha-biamá.}
<>tr {she filled, they say. / She pounded it, they say. / She beat it fine, they say. / Right on the knee / beyond / she stabbed, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.3}
<>op {Bashnô thétha-biamá, égö shínöde zháha-biamá. Hï+! wéhe píazhi ínahï}
<>tr {she missed in pushing / and sent suddenly, they say, / so / knee / she stabbed, they say. / Oh! / pestle / bad / truly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.4}
<>op {ehö+! á-biamá. Áshiata ôtha gthétha-biamá. Wéhe eshé-hnöi tíadíxti wî}
<>tr {%! / said she, they say. / Outside / throwing it away / she sent it homeward, they say. / Pestle / you say regularly / right at the lodge / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.5}
<>op {zháhe gí, wî t'éthe ha, á-biamá. Kétöga thïké édi akí-biamá.  Wî t'éathe,}
<>tr {stabbed / is coming back, / one / has killed / %, / said he, they say. / Big turtle / the Ŧ[ob.]ŧ / there / he reached, they say. / One / I have killed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.6}
<>op {núdöhögá! á-biamá. Wéshnööthágithe, á-biamá Kétöga aká.  Hau!}
<>tr {O war-chief! / said he, they say. / You make me thankful, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.7}
<>op {níkawasô Sîga, ígaskôtha-ga, á-biamá. Tena! núdöhögá, e'ô páxe}
<>tr {O warrior / Gray-squirrel, / make an attempt, / said he, they say. / Fie! / O war-chief, / how / I do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.8}
<>op {tá, á-biamá. Tí amá xthab úti-biamá. Xthabé ke tíhukö paháshi ke íthahe}
<>tr {can? / said he, they say. / Lodge / the Ŧ[pl.]ŧ / tree / camped in them, they say. / Tree / the Ŧ[line of]ŧ / smoke-hole / above / the / you pass by}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.9}
<>op {möhnî te. Íthithai ki thikíde tá amá. Washkô-ga, á-biamá, názöde}
<>tr {you walk / will. / They find you / if / they will shoot at you. / Do your best, / said he, they say, / to evade Ŧ[the blows, etc.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.10}
<>op {washkô-ga. Wî gaxé ahí ki iénaxítha-ga, á-biamá. Égithe núzhïga wî}
<>tr {do your best. / One / aside / reaches / if / attack him, / said he, they say. / At length / boy / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.11}
<>op {ítha-biamá. Théthï sîga wî ahô, á-biamá. Za'éxti athá-biamá.  Wahútöthï}
<>tr {found him, they say. / This one / gray squirrel / one / %! / said he, they say. / In a great uproar / they went, they say. / Roaring weapon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.12}
<>op {íkidá-biamá. Utîshteö-hnô-biamá. Núzhïga wî gaxáta nazhî-biamá.}
<>tr {they shot at him with, they say. / They even hit him Ŧ[?]ŧ regularly they say. / Boy / one / at one side / stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.13}
<>op {Iénaxithá-biamá. Thaxtá-biamá. Iénaxithá-bi ki thi'aí a-í-biamá.  Wuhú!}
<>tr {He attacked him, they say. / He bit him, they say. / They attacked him, they say / when / they failed / they were coming, they say. / Wonderful!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.14}
<>op {sîga úmaka ínahï thôshti öthí'ai ha. Ögú-hnö wî wáthaxtai ha, á-biamá.}
<>tr {gray-squirrel / easy / indeed / heretofore / we have failed / %. / We only / one / has bit us / %, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.15}
<>op {Sîga hnáde-hnôi gazôadixti wî t'éthe gí ha, á-biamá. Kétöga uítha-biamá.}
<>tr {Gray-squirrel / you call him regularly / right among them / one / killed / is coming back / %, / said he, they say. / Big turtle / told to him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.16}
<>op {Hau! níkawasôxti, á-biamá. Wágazuxti gáxa-ga, á-biamá.}
<>tr {Ho! / real warrior, / said he, they say. / Very straight / act, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.17}
<>op {Núdöhögá, égöxti, á-biamá. Wî t'éathe, á-biamá. Hau! níkawasô,}
<>tr {O war-chief, / just so, / said he, they say. / One / I have killed, / said he, they say. / Ho! / warrior,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.18}
<>op {wéshnööthágithe átha, á-biamá.}
<>tr {you make me thankful / indeed, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.19}
<>op {Hau! níkawasô, ithágaskôbthe tá mïke, wí, á-biamá. Káshi agthí-mázhi.}
<>tr {Ho! / warrior, / I make a trial / will / I who, / I, / said he, they say. / A long time / I come not back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:263.20}
<>op {Égithe thagthé tai, á-biamá Kétöga aká. Égithe ötháöhna thagthé taí, á-biamá}
<>tr {Beware / you go homeward / lest, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Beware / you leave me / you go homeward / lest, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.1}
<>op {Kétöga aká. Édi ahí-biamá. Maxúde júba áhigi gaxtô-bitéamá.  Názhi té}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he arrived, they say. / Ashes / some / many / had been poured out, they say, / They had gone out,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.2}
<>op {amá. Égithe Kétöga aká ukípanî-biamá. Môte athá-biamá.  Môte gthî-biamá.}
<>tr {they say. / At length / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / pushed his way through, they say. / Within / he went, they say. / Within / he sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.3}
<>op {Ishtá thö éthöbe gthî-biamá uthíxide gô. Wa'ú wî a-í-biamá hôegôche}
<>tr {Eye / the / emerging / he sat, they say / looking around / as. / Woman / one / was coming, they say / morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.4}
<>op {ki, Kétöga gthî thîké eshôxti nazhî-biamá. Taháwagthe gi'î-biamá}
<>tr {when, / Big turtle / sat / the one who / very near / she stood, they say. / Shield / carried his they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.5}
<>op {Kétöga aká. Taháwagthe îthatô te há, á-biamá. Wa'ú aká uthíxidá-biamá.}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Shield / you tread on my / will / %, / said he, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / looked around they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.6}
<>op {Áwatéta íai édö, ethégö-bi egô, uthíxidá-biamá. Shi égithô-biamá.}
<>tr {At what place / he speaks / %? / thought she, they say / having, / she looked around, they say. / Again / he said to her, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.7}
<>op {Taháwagthe îthatö té. Gúdiha nazhî-ga, á-biamá. Ki wa'ú aká ítha-biamá.}
<>tr {Shield / you tread on my / will. / Further away / stand, / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / found him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.8}
<>op {Hï+! á-biamá. Shkôzhi nazhî-ga. Wabázhïwíthe, á-biamá Kétöga aká.  Kétöga}
<>tr {Oh! / said she, they say. / Motionless / stand. / I cause you to carry a message, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.9}
<>op {aká nudô atí-bi aí, é kí-ga, á-biamá. Níkagahi izhôge ubátihégithai}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / to war / has come / he says, / say / reach home, / said he, they say. / Chief / his daughter / he buried his by hanging up}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.10}
<>op {ke é gôtha atí-bi, aí, é kí-ga, á-biamá. Gá-biamá: Gaxíxexti théthai-ga,}
<>tr {the Ŧ[recl.ob.]ŧ / that / desiring / has come, / he says, / say / reach home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Break in Ŧ[his head]ŧ /  send suddenly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.11}
<>op {á-biamá níkashïga bthúga. Gá-biamá: Áxtö ötháxixe théthathe tába, á-biamá}
<>tr {said, they say / people / all. / He said as follows, they say: / How possible / you break in my Ŧ[head]ŧ / you send suddenly / can Ŧ[pl.]ŧ, / said,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.12}
<>op {Kétöga aká. Ötháshnaha thôthö théthathai ki zhíbe thakígthaxô taí, á-biamá.}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / You hit and it slips off of me / each time / you send it suddenly / if / leg / you break yours with blows / will, / said he,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.13}
<>op {Ní te nákadéxti ki ugthô údö, á-biamá. Shi+shte! á-biamá.  Ní te nákade}
<>tr {Water / the / very hot / when / put him in / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Water / the / hot}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.14}
<>op {anôbixô níkashïga áhigi náthit'é taí, á-biamá. Wîke égö, á-biamá}
<>tr {I scatter by kicking / person / many / you die by scalding / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.15}
<>op {níkashïga amá. Ki égö ki usé údö, á-biamá. Shi+shte! á-biamá.  Péde}
<>tr {people / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / so / if / to burn him / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.16}
<>op {te anôbixô ki mazhô thö bthúga náxthïáthe té. Égithe shîgazhîga shti}
<>tr {the / I scatter by kicking / if / land / the / all / I cause to blaze / will. / Beware / children / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.17}
<>op {áhigi náthit'é taí, á-biamá. Wîke égö, á-biamá. Ki shîgazhîga wî ní}
<>tr {many / you die from heat / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said they, they say. / And / child / one / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.18}
<>op {ná-biamá. Nöhá, ní júba, á-biamá. Kétöga aká, Hï+! á-biamá.  Ní}
<>tr {asked for, they say. / O mother, / water / some, / it said, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ, / Oh! / said, they say. / Water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:264.19}
<>op {te gashtôka-biamá. Théthïké ní nákithái-ga, á-biamá. Edádö é wáthake,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / he tempted they say. / This one / water / cause him to ask for, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / What / that / you mean,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.1}
<>op {á-biamá. Nöhá! ní júba, á-biamá. Théthïké Kétöga, Hï+!  aí, á-biamá.}
<>tr {said Ŧ[others]ŧ, they say. / O mother! / water / some, / it said, they say. / This one / Big turtle, / Oh! / he said, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.2}
<>op {Wuhú! Ní nôpe thïké ha, á-biamá. Níata athî athá-biamá, sîde ke}
<>tr {Wonderful! / Water / he is fearing / %, / said they, they say. / To the water / having him / they went, they say, / tail / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.3}
<>op {uthô-bi egô. Kétöga aká tôde ke ímöthötö shtewô shô sîde ke}
<>tr {held, they say / having. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / ground / the / clinging to / notwithstanding / yet / tail / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.4}
<>op {uthô-bi egô níata athî ahí-biamá. Ní ki égih ôtha ithétha-biamá.}
<>tr {held, they say / having / to the water / having him / they arrived, they say. / Water / the headlong / threw him away / they sent suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.5}
<>op {Ní ke gô möthî-biamá. Xagégö möthî-biamá. Níwö gôzhïga gaxá-biamá.}
<>tr {Water / the / for a while / he walked, they say. / Crying a little / he walked, they say. / To swim / knew not how / he made they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.6}
<>op {Wí! wí! wí! á-biamá. Wuhú! ní ke gazôata théthai-ga, á-biamá.}
<>tr {Wee! / wee! / wee! / said he, they say. / Wonderful! / water / the / to the midst of / send him / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.7}
<>op {Pí égih ithétha-biamá. Kúwïxe möthî-biamá. Égithe uspé amá.  Ki, T'é ha,}
<>tr {Again / headlong / they sent him suddenly, they say. / Wandering around / he walked, they say. / At length / he sunk, they say. / And, / Dead / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.8}
<>op {á-biamá. Agthá-biamá. Édi égö gathé'ö etaí éde, á-biamá níashïga amá.}
<>tr {said they, they say. / They went homeward, they say. / Immediately / you should have done that to him, / said, they say / people / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.9}
<>op {Agthá-biamá ki núzhïga júba édi nazhî-biamá. Ki Kétöga ugáha}
<>tr {They went homeward, they say / when / boy / some / there / stood they say. / And / Big turtle / floating}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.10}
<>op {a-í-biamá. Ugás'ï atí-biamá. Ki núzhïga júba édi ushkô thôdi dôbe}
<>tr {was coming, they say. / Peeping / he came, they say. / And / boy / some / there / deed Ŧ[was done]ŧ / at the / to see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.11}
<>op {nazhî-biamá. Kétöga nudô tí kíshti t'éthathá-bi eshaí thôshti.  Ödôbe}
<>tr {stood they say. / Big turtle / to war / came / when, in the past / you killed him, that / you said / heretofore. / Look here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.12}
<>op {ithái-ga, á-biamá Kétöga aká. Uthá agthá-biamá núzhïga amá.  Kétöga t'éthathá-bi}
<>tr {at me, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / To tell it / went homeward, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Big turtle / you killed him that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.13}
<>op {thathá-bi eshaí éde théta aká zhúga kipáha égö weáxaxa, á-biamá. Kétöga aká}
<>tr {you said / but / this one behind / the Ŧ[sub.]ŧ / body / showed his / as / laughed at us, / said they, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.14}
<>op {níta aká-biamá. Hau! öthônaxíthai hau, á-biamá níashïga amá.  Iénaxithá-biamá.}
<>tr {alive / he is they say. / Ho! / we attack him / %! / said, they say / people / the Ŧ[sub.]ŧ. / They attacked him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.15}
<>op {Édi ahí-biamá. Áwathôdi? á-biamá. Théthödi, á-biamá. Nushnô}
<>tr {There / they arrived, they say. / In what place? / said they, they say. / In this place, / said Ŧ[the boys]ŧ, they say. / Otter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.16}
<>op {áwathï é a. Wés'a-nídeká shti áwathï é a, á-biamá. Shénöba uné tai,}
<>tr {where is he moving / %? / Grass-snake / too / where is he moving / %? / said they, they say. / Those two / let them seek him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.17}
<>op {á-biamá. Kétöga aká möthîka môte gthî-biamá. Pashízhe ishtá thö edábe}
<>tr {said they, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / soil / within Ŧ[under]ŧ / sat they say. / Tip of nose / eye / the Ŧ[ob.]ŧ / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:265.18}
<>op {enáxchi éthöbe amá. Wés'a Nushnô éthöba uná-biamá ní môtata.  Eshôxti}
<>tr {alone / emerged / they say. / Snake / Otter / he too / sought him, they say / water / within. / Very near to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.1}
<>op {íha-biamá. Pá thö ágazhade-hnô-biamá. Íthöbô etégö ki Nushnô itíxti}
<>tr {they passed, they say. / Head / the / they stepped over regularly they say. / A second time / apt / when / Otter / the very abdomen}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.2}
<>op {thôdi thaxtá-biamá. Hau! zhïthéha, nié öshkáxe, á-biamá. Ki, Eátö öwôthané?}
<>tr {in the / he bit him, they say. / Ho! / elder brother, / pain / you make me, / said he, they say. / And, / Why / you seek me?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.3}
<>op {á-biamá Kétöga aká. Uwína-mázhi ha, á-biamá. Wabtháte kôbtha}
<>tr {said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / I did not seek you / %, / said he, they say. / I eat / I want}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.4}
<>op {ôgakikipaí, á-biamá. Ôkazhi, t'eôthe gôtha-má édi uthéhe shkôhna gô}
<>tr {we have met each other, / said he, they say. / Not so, / to kill me / they who wish / there / you join / you wished / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.5}
<>op {öwôthané, á-biamá. Há zhïthé! há zhïthé! zhïthéha! wíbthahô.  Uwína-mázhi,}
<>tr {you sought me, / said he, they say. / O / elder brother! / O / elder brother! / elder brother O! / I pray to you. / I have not sought you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.6}
<>op {á-biamá. Wíbthashtö tégö-mázhi, á-biamá. Hau! zhïthéha, atô ki ôthashtö}
<>tr {said he, they say. / I will by no means let you go Ŧ[from my mouth]ŧ, / said he, they say. / Ho! / elder brother, / how long / when / you Ŧ[open your mouth and]ŧ let me go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.7}
<>op {taté, á-biamá. Ïgthô gthí ki wíbthashtö tá mïke, á-biamá. Hü+!  Ïgthô}
<>tr {shall, / said he, they say. / Thundergod / has come back / when / I let you go / will / I who, / said he, they say. / Halloo! / Thundergod}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.8}
<>op {gthí ki öthashtö átha. Hü+! Hi-útöna ôthaxtai átha. Hü+!  Níashïga}
<>tr {has come back / when / he lets me go / indeed. / Halloo! / Between the legs / he bites me / indeed. / Halloo! / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.9}
<>op {wéka thétha-biamá. Thaxtá-bi é, á-biamá. Hi-útöna thaxtá-bi é, á-biamá.}
<>tr {asking a favor of them / he sent suddenly, they say. / He is bitten, that / he says, / said they, it is said. / Between the legs / he is bitten, that / he says, / said they, it is said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.10}
<>op {Tíha uítï-ga, á-biamá. Tíha gapúki-biamá. Hau! zhïthéha, Ïgthô amá}
<>tr {Tent-skin / hit for him, / said they, they say. / Tent-skin / they made sound by hitting, they say. / Ho! / elder brother, / Thundergod / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.11}
<>op {gthí, á-biamá. Gáama tíha utî, á-biamá Kétöga aká. Shi zhô gáxiátha}
<>tr {has come, / said he, they say. / Those / tent-skin / hit, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / wood / to fell it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.12}
<>op {údö, á-biamá. Zhô ge gaxíatha-hnô-biamá. Zhô ge, Xwi+, xwi+, á-biamá.}
<>tr {good, / said they, they say. / Wood / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / they were felling they say. / Wood / the, / &Khwee, / &Khwee, / said, they say.}
<>ns {Khwee = sound of trees falling.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.13}
<>op {Hau! zhïthéha, Ïgthô amá gthí, á-biamá. Gáamá shti zhô gaxiáthai, á-biamá}
<>tr {Ho! / elder brother, / Thundergod / the Ŧ[sub.]ŧ / has come, / said he, they say. / Those / too / wood / they fell, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.14}
<>op {Kétöga aká. Wahútöthï thishíbe údö, á-biamá. Zhïthéha, gthí, á-biamá.}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Gun / to fire / good, / said they, they say. / Elder brother, / it has come, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.15}
<>op {Gáamá shti wahútöthï thishíbai, á-biamá Kétöga aká. Égithe Ïgthô hútö-biamá}
<>tr {Those / too / gun / they fire, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Thundergod / roared they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.16}
<>op {wéahidéxti. Hau! zhïthéha, gthí, á-biamá. Thashtô-biamá. Nushnô}
<>tr {very far away. / Ho! / elder brother, / it has come, / said he, they say. / He let him go, they say. / Otter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.17}
<>op {aká xtháxchi-biamá. Gthé amá. Xthaxti kí amá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / very thin they say. / He went homeward / they say. / Very lean / he reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:266.18}
<>op {Wazhîga nôba-ma thô ní thö thaxú tai, á-biamá. Bthéxe wáthï gíi-ga,}
<>tr {Bird / the two / the / water / the Ŧ[ob.]ŧ / let them drink it dry, / said they, they say. / Pelican / having them / be ye returning,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.1}
<>op {á-biamá. Wáthï agí-bi egô, Ní thö thaxúi-ga ha, á-biamá. Níashïga wî}
<>tr {said they, they say. / Having them / they were coming back, they say / when, / Water / the / drink ye dry / %, / said they, they say. / Person / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.2}
<>op {nudô atí éde t'éöwöthaí éde níta. Weáxaxáxtiôi, t'eôthe ögôthai}
<>tr {to war / came / but / we killed them / but / alive. / He laughs heartily at us, / we kill him / we desire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.3}
<>op {öthízai ki. Thaxú-biamá wazhîga aká. Dzhúbaxchi Kétöga gthî thö enáxchi}
<>tr {we take him / when. / Drank it dry, they say / bird / the Ŧ[sub.]ŧ. / A very little / Big turtle / sat / the / only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.4}
<>op {ugáshta-biamá. Ki Kétöga aká gá-biamá: Hau! níkawasö Sîga, édi}
<>tr {was left they say. / And / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.5}
<>op {gí-ga, águdi tháthïshéïte, á-biamá. Náthuháxti t'éöthai, á-biamá.  Sîga}
<>tr {be coming back, / where / you may be moving, / said he, they say. / Almost / I am killed, / said he, they say. / Gray-squirrel}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.6}
<>op {amá hútöxti agí-biamá. Wawénaxítha agí-biamá. Ní-uzhi thö wáthabthazá-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / crying loud / was coming back, they say. / To attack them / he was coming back, they say. / Water-pouch / the / he tore them by biting they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.7}
<>op {akítha. Uthá'u'udá-biamá. Égithe ní ke bthúgaxti éta akí-biamá.}
<>tr {both. / He bit holes in Ŧ[them]ŧ, they say. / At length / water / the / all / there / reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.8}
<>op {Wachíshka niúthishö thötá égigô-biamá; ní ugízhi-biamá. Wébatái-ga,}
<>tr {Creek / lake / to the / it was as before, they say; / water / filled with its, they say. / Sew ye for them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.9}
<>op {á-biamá. Mîxa amá Bthéxe-má núde ge wébatá-biamá. Wébate thishtô-biamá.}
<>tr {said they, they say. / Swan / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Pelican the / throat / the Ŧ[ob.]ŧ / sewed for them, they say. / Sewing for them / they finished they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.10}
<>op {Ké, shi thaxúi-ga. Washkôi-ga, á-biamá. Égithe öthí'a taí, á-biamá.}
<>tr {Come, / again / drink it dry. / Do your best, / said they, they say. / Beware / we fail / lest, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.11}
<>op {Shi thaxú-biamá. Shi ní thö dzhúbaxchi ushté amá. Há! níkawasö Sîga,}
<>tr {Again / they drank it dry, they say. / Again / water / the Ŧ[ob.]ŧ / a very little / was left / they say. / Ho! / warrior / Gray-squirrel,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.12}
<>op {águdi tháthïshéïte, tháthuháxchi t'éöthai. Édi gí-ga, á-biamá Kétöga aká.}
<>tr {wherever you may be moving, / nearly / I am killed. / There / be coming back, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.13}
<>op {Édi agí-bi egô shi núde wáthabthábthazá-biamá. Shi ní ke bthúgaxti éta}
<>tr {There / he was coming back, they say / when / again / throat / he bit and tore them in many places, they say. / Again / water / the / all / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.14}
<>op {akí-biamá. Núde ge píazhixti wáxa-biamá. Baté shtewô píazhixti wáxa-biamá,}
<>tr {reached home, they say. / Throat / the Ŧ[ob.]ŧ / very bad / he made them, they say. / To sew / in the least / very bad / he made them they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.15}
<>op {baté uthíshi égö. Shô öwôthish'a tôgatö. Sîga amá thixá-biamá}
<>tr {to sew / difficult. / Yet / we fail / we who will. / Gray-squirrel / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / chased him they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.16}
<>op {ki thish'á-biamá. Sîga ít'athewáthe ínahî a, á-biamá. Sîga e-hnô}
<>tr {when / they failed, they say. / Gray-squirrel / abominable / very / %! / said they, they say. / Gray-squirrel / alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.17}
<>op {Kétöga zhúgthai ebthégö. E-hnô uthúki ebthégö, á-biamá. Ádö öwôthi'ai,}
<>tr {Big turtle / with him / I think. / He only / sided with him / I think, / said they, they say. / Therefore / we have failed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.18}
<>op {á-biamá. Shôgaxá-biamá. Hô ki agthá-biamá Kétöga aká. Édi}
<>tr {said they, they say. / They ceased they say. / Night / when / went back, they say. / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:267.19}
<>op {akí-biamá zhúwagthai thökádi. Hau! níkawasô, wamáxethai ki agthé-hnöi.}
<>tr {he reached again, they say / he with them / by those who were. / Ho! / warrior, / they get even with them / when / they go homeward usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.1}
<>op {Thitan*ge wachígaxe itháhidai ézhömï áhö, á-biamá. Agthá-biamá.  Úthishö}
<>tr {Your sister / to dance / they are tired of waiting / I suspect / %! / said he, they say. / They went homeward, they say. / Around them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.2}
<>op {möthî-biamá. Péxe thö gigthásathu möthî-biamá. Níkawasô!  thégimö té}
<>tr {he walked they say. / Gourd / the / rattling his / he walked they say. / Warrior! / thus I do / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.3}
<>op {ehé-de égö ha, á-biamá. Usá-biamá. Kétöga nudô thaí kíshti wáhnahíde-hnôi.}
<>tr {I said but / so / %, / said he, they say. / He burnt Ŧ[grass]ŧ, they say. / Big turtle / on the war-path / went / when, in the past / you invariably  ridiculed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.4}
<>op {Níkashïga wáxthi gí-bi éskö amá usá-biamá. Égithe tíi thö}
<>tr {People / killed them / he is coming back / they think that / they say / he burnt Ŧ[grass]ŧ, they say. / At length / village / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.5}
<>op {éthöbe akí-biamá. Wahútöthï thishíba-bi egô nazhíha zhôzhïga ugáshke}
<>tr {in sight / they reached home, they say. / Gun Ŧ[?]ŧ / fired, they say / having / hair / stick / tied to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.6}
<>op {athî-bi egô, Nudô amá shéagthí. Ígashôshö. Níkashïga wáxthi shagí.  Îthapa}
<>tr {having it, they say / when, / They who went to war / there they have come. / They ran round and round. / People / killed them / there they are coming back. / Corn-crusher}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.7}
<>op {wî t'éthe á-bi no+! Tíadíxti t'éthe á-bi no+! á-biamá.  Mikáhe tíadíxti}
<>tr {one / he killed / he says / Ŧsee noteŧ. / Right in the lodge / he killed him / he says / said he, they say. / Comb / right in the lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.8}
<>op {wî t'éthe á-bi no+! á-biamá. Wáku tíadíxti wî t'éthe á-bi no+!  á-biamá.}
<>tr {one / he killed / he says! / said he, they say. / Awl / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.9}
<>op {Wéhe tíadíxti wî t'éthe á-bi no+! á-biamá. Sîga gazôadixti thábthï}
<>tr {Pestle / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / Gray-squirrel / right among them / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.10}
<>op {t'éwathe á bi no+! á-biamá. Nudôhöga gazôadixti za'éxti Kétöga}
<>tr {killed them / he says / %! / said he, they say. / War-chief / right among them / in a great uproar / Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.11}
<>op {uthô-biamá no+! Thi'á-biamá no+! á-biamá. Íkizhúxti möthî-biamá.}
<>tr {they held him, they say! / They failed, they say! / said he, it is said. / Very proud / he walked they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.12}
<>op {Taháwagthe gi'î möthî-biamá Kétöga. Tí te upé agthá-biamá.  Úgtha}
<>tr {Shield / carrying his / walked they say / Big turtle. / Lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / to enter / he went homeward, they say. / Telling of himself to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.13}
<>op {gthî-biamá. Níkashïga na'ô gôthai égö édi ahí-hnö-biamá.  Eátö}
<>tr {he sat they say. / People / to hear it / wished / as / there / they arrived regularly they say. / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.14}
<>op {thíthi'aí a, eshôxchi áiágthï. Eshôxchi íthagthî ki eátö ki thaníta.  Ní nôape}
<>tr {did they fail with you / %? / very near / they sat. / Very near / you sat / if / how / when / you alive. / Water / I feared}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.15}
<>op {páxe gô aníta, á-biamá. Shôde gúdama ishtá thïgaí, á-biamá. Eátö}
<>tr {I pretended / so / I alive, / said he, they say. / If so / those over there / eye / they have none, / said they, they say. / How}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.16}
<>op {ki thaníta íthitha-bázhi. Égöthôzha maxúde môte agthî gô aníta, á-biamá.}
<>tr {if / you alive / they did not find you. / Nevertheless / ashes / in / I sat / so / I alive, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.17}
<>op {Níkashïga wáxthi agthí. Eátö ïthézhai a, á-biamá. Níashïga thiáxthi-hnôi}
<>tr {Person / killing them / I have come home. / Why / you doubt me / %? / said he, they say. / People / killing you regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.18}
<>op {wathákihna-bázhi égö wénudö pí. Níashïga t'éawathe. Eátö ïthézhai éïte.}
<>tr {you did not take vengeance on them / as / to war on them / I was there. / People / I killed them. / Why / you doubt me / may?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:268.19}
<>op {Shéna uágtha tá mïke. Shôpaxe, á-biamá. Shetô.}
<>tr {Enough / I tell of myself / will / I who. / I have stopped, / said he, they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {The man and the snake-man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.1}
<>op {Níashïga wî tí júba edí amáma; hégabazhí-biamá. Ki shénuzhîga}
<>tr {People / one / lodge / some / there / were, they say; / not a few they say. / And / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.2}
<>op {wî níashïga údöxtí-bi wazhîshtö athá-biamá. Xthabé shugáxti tédi pahé}
<>tr {one / person / very good, they say / in a bad humor / went they say. / Tree / very thick / at the / hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.3}
<>op {tögáxti édi uíthöbe athá-biamá. Ki xthabé shi ámatátö égithe níashïga}
<>tr {very large / there / up-hill / he went, they say. / And / tree / again / from the other direction / at length / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.4}
<>op {wachíshka áma te é shti uhá a-íi te. Pahé é shti tapé a-íi te.  Wôdöxti}
<>tr {creek / other / the / he / too / following it / was coming. / Hill / he / too / when near it / was coming. / Right together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.5}
<>op {ákikipá-biamá. Kitôbexti gô nazhî-biamá. Égithe gáta gúatö a-í aká}
<>tr {they met each other, they say. / Looking hard at each other / so / they stood, they say. / At length / to that place Ŧsee noteŧ / from the place beyond / was approaching / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:277.6}
<>op {édi ahí-biamá. Zhúgthe nazhî-biamá. Na! ögágthe té, á-biamá.  Wahnáte}
<>tr {there / arrived, they say. / With him / he stood, they say. / Why! / let us go homeward, / said he, they say. / You eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.1}
<>op {té, á-biamá. Gô zhúgthe athá-biamá. Égithe níashïga wahí thö gô-thö amá.}
<>tr {will, / said he, they say. / So / with him / he went, they say. / Behold / people / bone / the Ŧ[ob.]ŧ / in a curvilinear heap for some time / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.2}
<>op {T'éwathaí-ma é níashïga zhúgthe athé aká e-hnô é t'éwathe akáma.  Hau,}
<>tr {Those who were killed / he / man / with him / went / he who / he only / he / had killed them, they say. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.3}
<>op {wa'úzhïgáxchi édi gthî akáma. Tí tédi watháte te wa'úzhïgáxchi é níashïga}
<>tr {very old woman / there / was sitting, they say. / Lodge / in the / food / the / very old woman / she / persons}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.4}
<>op {t'éwathaí e hébe thaté tégö, úhö uígthö-biamá. Nîdethá-biamá ha.}
<>tr {killed / them / piece / to eat / in order that, / pot / she put in for him, they say. / She caused it to be done, they say / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.5}
<>op {Btháta-mázhi-hnö-mô, á-biamá. Ki watôzi júba théthï ithôathe he,}
<>tr {I never eat it, / said he, they say. / And / corn / some / this Ŧ[sort]ŧ / I have put away / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.6}
<>op {á-biamá. É hnáte-hnö éïte, á-biamá (wa'úzhïga aká). Ôhö, á-biamá.}
<>tr {said she, they say. / That / you eat regularly / it may be, / said, they say / (old woman / the). / Yes, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.7}
<>op {Gô shi níkashïga taní tédi shô uzhí-biamá watôzi te. Ki gô nîde ki}
<>tr {So / again / men / soup / in the / at any rate / she put it in, they say / corn / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / so / cooked / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.8}
<>op {uízhi-biamá, gô thatá-biamá. Píazhi ínahï áhö, ethégö gthî akáma (shénuzhîga}
<>tr {she filled for him, they say, / and / he ate they say. / Bad / indeed / %! / thinking / was sitting, they say / (young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.9}
<>op {aká). Níashïga hnïké, tha'éwithe, á-biamá wa'úzhïga aká. Níashïga}
<>tr {the). / Person / you who are, / I pity you, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.10}
<>op {hnïké, údöxti hnïké, tha'éwithe, á-biamá. Edádöxti íthigashtôka-ba}
<>tr {you who are, / very good / you who are, / I pity you, / said she, they say. / What indeed / he tempted you with and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.11}
<>op {zhúthigthe agíi te eátö íthanahï éïte, á-biamá. Pí-shtewö-bázhi, á-biamá.}
<>tr {with you / he was returning / when / how / you consent / could? / said she, they say. / Not at all good, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.12}
<>op {Níashïga wahí thé shtôbe ki é t'éwathai, á-biamá. Gasáni hôegöchéxchi}
<>tr {Men / bone / this / you see / the / he / killed them, / said she, they say. / To-morrow / early in the morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.13}
<>op {thé taté, á-biamá wa'úzhïga aká. (É Wés'a-níashïga akáma, é zhúgthe}
<>tr {he go / shall, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / (He / Snake-man / was, they say, / he / with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.14}
<>op {akí akáma. Shîwakithe-hnô-biamá ki ôba dúba sátö zhô-xtiégö}
<>tr {reached home / he who, they say. / He fattened them regularly they say / when / day / four / five / sleep about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.15}
<>op {t'éwathe-hnô-biamá.) Égö-hnôi. T'éötháthe te, á-biamá wa'úzhïga aká.}
<>tr {he killed them regularly they say.) / So it is usually. / You kill me / will, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.16}
<>op {Öhníshtö ki wathánaxthî te, á-biamá. Wahí ge waiî ithágaxade ihéöthá-a,}
<>tr {You finish me / when / you hurry Ŧ[away]ŧ / will, / said she, they say. / Bone / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / robe / covered with / lay me down,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.17}
<>op {á-biamá. Ki öhníshtö tedíhi hïbé shéthö wî ithôathé-de wi'í, á-biamá.}
<>tr {said she, they say. / And / you finish me / arrives at the / moccasin / that / one I put away, but / I give to you, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.18}
<>op {Watháshkö té, á-biamá. Atôxti wathúdeazhi shí shtéshtewô páze tedíhi ki}
<>tr {You do your best / will, / said she, they say. / However far / distant / you reach / notwithstanding / evening / arrives at the / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.19}
<>op {uthíxthe tá aká Wés'a aká, á-biamá wa'úzhïga aká. Gô thé hïbé thö}
<>tr {overtake you / will / he who / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ, / said, they say / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / this / moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:278.20}
<>op {wi'í thö sihníze tédi thé patháge shtôbe te shí taté, á-biamá.  Níashïga}
<>tr {I give to you / the Ŧ[ob.]ŧ / you take steps forward / when / this / headland / you see / the / you reach / shall, / said she, they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.1}
<>op {wî édi nazhî. Édi shí-dö waxîha gáthö tha'í te, á-biamá.  Ki édi shí}
<>tr {one / there / stands. / There / you reach and / paper / that / you give to him / will, / said she, they say. / And / there / you reach}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.2}
<>op {tedíhi ki thishnúd-adö dúdugaxthe ithôtha-a he. Gthí taté, á-biamá wa'úzhïga}
<>tr {it arrives at / when / pull off and / facing this way / place them / %. / Come home / shall, / said, they say / old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.3}
<>op {aká. Gôki wa'úzhïga aká bthúga uítha-biamá gô, t'étha-biamá.  Hôegöchéxchi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ / all / told to him, they say / as, / he killed her, they say. / Early in the morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.4}
<>op {ki tazhú ke gasná-biamá. Thishtô-biamá. Égithe shíbe te thigthá-biamá.}
<>tr {when / flesh / the / he gashed it Ŧ[+cut into strips]ŧ, they say. / He finished, they say. / At length / entrails / the Ŧ[ob.]ŧ / he uncoiled, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.5}
<>op {Ní kíta athî ahí-biamá. Ní ke thétö égihithétha-biamá. Shíbe ugáhaha}
<>tr {Water / to the / having them / he arrived, they say. / Water / the / this far / right into it he plunged them, they say. / Bowels / floating in tiny  waves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.6}
<>op {azhô amá. Wahí ge waiî ithágaxade ihétha-biamá. Hïbé thö thizá-biamá;}
<>tr {lay on / they say. / Bone / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / robe / covered with / he laid her down, they say. / Moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / he took, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.7}
<>op {gô îchö athá-bi ki, baxú édi ahí-bi ki, patháge te wathíshna íthe amá.  Gô}
<>tr {so / now / he went, they say / when, / peak / there / he arrived, they say / when, / headland / the Ŧ[ob.]ŧ / became visible / they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.8}
<>op {wïáxchiö sithízai tédi patháge wathúdeazhi te édi ahí-biamá; ahíxti thétha-biamá.}
<>tr {once / he took a step forward / when / headland / distant / the Ŧ[ob.]ŧ / there / he arrived, they say; / he arrived suddenly right there they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.9}
<>op {Gô níashïga wî édi nazhî akáma. Gô waxîha thö 'í-biamá.}
<>tr {And / man / one / there / was standing, they say. / And / paper / the Ŧ[ob.]ŧ / he gave to him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.10}
<>op {Hau! wanáxthï-ga, á-biamá. Hïbé thö wa'úzhïga wa'í thö thishnúda-bi}
<>tr {Ho! / hasten, / said he, they say. / Moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / old woman / gave to him / the Ŧ[ob.]ŧ / pulled off, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.11}
<>op {egô, étugáxthe gthîkithá-biamá, Gthé te, ethégö-bi egô. Shi níashïga aká}
<>tr {having, / facing that way / he caused them to sit, they say, / Go homeward / will, / thought, they say / having. / Again / man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.12}
<>op {shi égö hïbé thö 'í-biamá, waxîha wî edábe. Shí tedíhi ki waxîha}
<>tr {again / so Ŧ[+like]ŧ / moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / gave to him, they say, / paper / one / also. / You arrive / Ŧ[+hereafter]ŧ / when / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.13}
<>op {gáthö théshpaha té, á-biamá. Shí tedíhi ki hïbé thishnúd-adô tizhébe tédi}
<>tr {that Ŧ[ob.]ŧ / you show to him / will, / said he, they say. / You arrive / Ŧ[+hereafter]ŧ / when / moccasin / pull off and / door / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.14}
<>op {ithôtha-ga, á-biamá (níashïga aká). Ôhö, á-biamá (shénuzhïga aká).}
<>tr {place them, / said, they say / (man / the). / Yes, / said, they say / (young man / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.15}
<>op {Wanáxthï-ga, á-biamá (níashïga aká). Kôge ahí-biamá. Gô níashïga}
<>tr {Hurry, / said, they say / (man / the). / Near, after moving / he arrived, they say. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.16}
<>op {wî shi édi nazhî akáma. Waxîha thö 'í-biamá. Hau! wanáxthï-ga,}
<>tr {one / again / there / was standing, they say. / Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / he gave to him, they say. / Ho! / hurry,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.17}
<>op {á-biamá (níashïga aká). Hïbé thö níashïga pahôga aká wa'í thö thishnúda-bi}
<>tr {said, they say / (man / the). / Moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / man / the first / the Ŧ[sub.]ŧ / gave to him / the Ŧ[ob.]ŧ / pulled off they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.18}
<>op {egô, tizhébe tédi ithôtha-biamá. Gô níashïga áma aká hïbé thö shi}
<>tr {having, / door / at the / he placed them, they say. / And / man / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.19}
<>op {wî 'í-biamá. Ki gá-biamá: Thé hné uthátö te. Níashïga wî gátedi nazhî.}
<>tr {one / he gave to him, they say. / And / said as follows, they say: / This / you go / you put on moccasins / will. / Man / one / in that place / stands.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:279.20}
<>op {Édi hné te. Washkô-ga, á-biamá. Shi égö hïbé 'í-biamá waxîha}
<>tr {There / you go / will. / Do your best, / said he, they say. / Again / like Ŧ[him]ŧ / moccasin / he gave to him, they say / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.1}
<>op {edábe. Édi ahí-biamá. Ahau! wanáxthï-ga, á-biamá. Hïbé áshiádi}
<>tr {also. / There / he arrived, they say. / Oho! / hurry, / said he, they say. / Moccasin / at the outside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.2}
<>op {ithôtha-biamá. Ki gá-biamá: Gátedi ní wî édi ké amá. Sihníze théthathe}
<>tr {he placed them, they say. / And / he said as follows, they say: / In that place / water / one / there / lies / they say. / You take sudden steps  forward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.3}
<>op {ki, ní dôbazhi-ga, á-biamá. Ki égö-biamá. Gô athaí te.  Masáni ahí-biamá.}
<>tr {when, / water / do not look at it, / said he, they say. / And / so they say. / So / he went. / The other side / he reached they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.4}
<>op {Hïbé thö wégithishnudá-biamá. Páze ahí-biamá. É wa'úzhïga}
<>tr {Moccasin / the Ŧ[ob.]ŧ / pulled off their Ŧ[from his feet]ŧ for them, they say. / Evening / arrived, they say. / That / old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.5}
<>op {t'éthai edítö athaí te páze te ée ha. Wachiashka uíthöbe títhe uhá athá-biamá,}
<>tr {he killed her / since / he went / evening / the / that was it / %. / Creek / up-hill / passed on / following it / he went they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.6}
<>op {pamú. Niúthishan ídöbéxti ahí-bi egô égithe níashïga ubésnï-biamá.}
<>tr {down-hill. / Lake / in the very middle / arrived, they say / having / behold / person / he found out they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.7}
<>op {Égaxe agíi te. Sigthé ke ugíha xátha agíi te.}
<>tr {Around / he was returning. / Trail / the / following his own / back again / he was coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.8}
<>op {Îbezhíde-ma thô égöxti kikáxa-biamá shénuzhîga aká. Huhú zhïga}
<>tr {The red-tails / the / just so / made himself, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Fish / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.9}
<>op {ní ke ígagthéze zhô-biamá. Wés'a aká pahé thö éthöbe zhô-biamá.}
<>tr {water / the Ŧ[ob.]ŧ / causing ripples / lay, they say. / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / in sight / lay, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.10}
<>op {Wés'a aká ímaxá-biamá. Níashïga wî uáne, á-biamá. Shô wathíshnaxti}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / asked him, they say. / Person / one / I seek, / said he, they say. / And / in full sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.11}
<>op {ágahaxti möhnî égö wazhîga thî shtewô gíö möthî ki shtôbe te,}
<>tr {on the very surface / you walk / so / bird / the Ŧ[ob.]ŧ / soever / flying / walks / if / you see it / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.12}
<>op {á-biamá. Ôhö, égö éde tôba-mázhi, á-biamá. Tôbe ki uwíbtha te,}
<>tr {said he, they say. / Yes, / so / but / I have not seen them, / said he, they say. / I see him / if / I tell you / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.13}
<>op {á-biamá. Gô athá-biamá Wés'a amá ágaxthexti. Nikôhaxchi uhá-biamá}
<>tr {said he, they say. / So / went, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / right with the current. / On the very edge of the stream / followed, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.14}
<>op {Wés'a amá. Égithe Ikôgit'e xúdexchi gthî akáma. Thégöxti ahí-biamá.}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Toad / very gray / was sitting, they say. / Just thus / he arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.15}
<>op {Níashïga wî théthu í égö shtôbewáthe-hnô, á-biamá. Kénaxthe shtéshtewô}
<>tr {Person / one / here / having been coming / you may have seen him, / said he, they say. / Shadow / even if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.16}
<>op {shtôbewáthe-hnô, á-biamá. Uáne, á-biamá. Ôhö, kagéha, théthu níashïga}
<>tr {you may have seen it, / said he, they say. / I seek him, / said he, they say. / Yes, / friend, / here / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.17}
<>op {wî ôbitházhö ki níashïga wî ôthï tôde nöp'ôde; éde áwatéta e'ô}
<>tr {one / I lay by day / when / person / one / came near Ŧ[+almost]ŧ / ground / shaking it as he walked; / but / whither / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.18}
<>op {théïte ithápahö-mázhi, á-biamá. Ée ha, á-biamá. É uáne thï é, á-biamá.}
<>tr {he may have gone / I do not know, / said he, they say. / That is he / %, / said he, they say. / He / I seek him / the one / he, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.19}
<>op {Gô ní ke uhá athá-biamá. Gô ánasa-biamá ki híazhi amá. Shi égaxe}
<>tr {So / water / the Ŧ[ob.]ŧ / following it / he went, they say. / So / he cut off Ŧ[his retreat]ŧ they say / when / he had not arrived. / Again / around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:280.20}
<>op {agí-biamá. Shi ahíi téta thïgée ha. Ní ke shi ugíha agíi te.  Égithe}
<>tr {he was coming back, they say. / Again / he arrived / at the / there was none / %. / Water / the Ŧ[ob.]ŧ / again / following his own Ŧ[trail]ŧ / he was  returning. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.1}
<>op {thé nítögáxti ke ídöbéxti agí-biamá. Égithe, Huhú tögáxti wî nikôha}
<>tr {this / very big stream / the Ŧ[ob.]ŧ / in the very middle / he was coming back, they say. / Behold, / Fish / very big / one / edge of the water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.2}
<>op {xébe kédi zhô amá. Wawémaxá-biamá. Níashïga, kagéha, uán éde}
<>tr {shallow / in the / he lay / they say. / He questioned him, they say. / Person, / O friend, / I seek / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.3}
<>op {ithátha-mázhi, á-biamá. Shéthu úwathakié aká thô ée ha, á-biamá.  Wuhú!}
<>tr {I have not found him, / said he, they say. / Yonder / you talked with them / the one who / in the past / it is he / %, / said he, they say. / Is it possible!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.4}
<>op {á-biamá. Úmakazhíxchiô áakip éde ípahö-mázhi ha, á-biamá Wés'a aká.}
<>tr {said he, they say. / Not very easily / I met him / but / I did not know him / %, / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.5}
<>op {Gô agthá-biamá. Ki é-biamá Huhú tôga aká. Gôki mazhô ushkô}
<>tr {So / he went homeward, they say. / And / it was he, they say / Fish / big / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / land / where the deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.6}
<>op {thôdi akí-biamá. Éxti akí-biamá ki Sîsnedewágithe amá wî itáxatátö}
<>tr {was done / he reached home, they say. / He himself / reached home, they say / when / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ / one / from up stream}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.7}
<>op {a-í-biamá. Uthô-biamá Wés'a aká. Wawéwimáxe téïke, á-biamá.  Ïdádö}
<>tr {was approaching, they say. / Held him, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / I question you / will, / said he, they say. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.8}
<>op {öthôthamáxe téïte? Thakúth égö-ga, á-biamá Sîsnedewágithe aká.  Shô,}
<>tr {you ask me / may? / Do speak quickly, / said , they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / Still,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.9}
<>op {Níashïga uákie-de théthu nazhîakithé-de é thíehnî ebthégö, á-biamá (Wés'a}
<>tr {Person / I talked to him when / here / I caused him to stand and / he / you are he / I think, / said, they say / (Snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.10}
<>op {aká). Ôkazhi, á-biamá Sîsnedewágithe aká. Na! thé níashïga úwatháki}
<>tr {the). / No, / said, they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / this / person / you talked with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.11}
<>op {eshé amá ithápahö, á-biamá Sîsnedewágithe aká. Théthödi agthî ki níashïga}
<>tr {you say / the one who moves / I know him, / said, they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / In this place / I sat / when / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.12}
<>op {wî tí wiwíta te shôxti íhe athaí, á-biamá. Zhô wî ní môte bixô-biamá.}
<>tr {one / lodge / my own / the / in spite of / passing by / went, / said he, they say. / Wood / one / water / within / he broke by pressing on they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.13}
<>op {É ní môte ôpai tédi shô edádö shtéshtewö abthî agthé ki áagthîhnö-mô}
<>tr {He / water / within / asked me to go with him / when / yet / what / soever / I had it / I went homeward / when / I sit on it regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.14}
<>op {éde îbixö, á-biamá Sîsnedewágithe aká. Ki ôba águdi tédi,}
<>tr {but / he broke it for me, / said, they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / day / where / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.15}
<>op {á-biamá (Wes'a aká). Na! sídadi mî môshixti tithô, é tí wiwíta íhe}
<>tr {said, they say / (Snake / the). / Why! / yesterday / sun / very high / had become, / he lodge / my own / passing by}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.16}
<>op {athaí. Ki édi thé ki zhô ke bixô, á-biamá (Sîsnedewágithe aká).  Gô}
<>tr {went. / And / there / went / when / wood / the / he broke, / said, they say / (Muskrat / the). / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.17}
<>op {wîkegaxá-biamá. Kagéha, wîthakextiô, á-biamá (Wés'a aká).  Pí}
<>tr {he believed him they say. / Friend, / you speak the very truth, / said, they say / (Snake / the). / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.18}
<>op {nikôha íhe athá-biamá (Wés'a amá). Gô thé nikôha-táthishö thíxe-sági}
<>tr {bank of the stream / passing / went, they say / (Snake / the). / And / this / towards the bank of the stream / red willows}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.19}
<>op {ní ke ágapámu gthî-biamá. Kehámazhíde édi gthî akáma. Uthô-biamá}
<>tr {water / the Ŧ[ob.]ŧ / leaning down close to / sat they say. / Red-breasted turtle / there / was sitting, they say. / Held him, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.20}
<>op {Wés'a aká. Wawéwimáxe tá mïke, á-biamá. Níashïga uáne-hnö-mô}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / I question you / will / I who, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:281.21}
<>op {éde ithátha-mazhi, á-biamá (Wés'a aká). Ôkazhíxtiô, á-biamá (Kehámazhíde}
<>tr {but / I have not found him / said, they say / (Snake / the). / Not so at all, / said, they say / (Red-breasted turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.1}
<>op {aká). Îchöxchi éthöbe agthí. Né thö niúgashúpa edítö éthöbe agthi,}
<>tr {the). / Just now / in sight / have I come again. / Lake / the / pond / from it / in sight / have I come again,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.2}
<>op {á-biamá. Ádö ïdádö shtewô úshiákitha-mázhi, kagéha, á-biamá.  Athá-biamá}
<>tr {said he, they say. / Therefore / what / soever / I have not deceived Ŧ[any one]ŧ, / O friend, / said he, they say. / Went they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.3}
<>op {(Wés'a amá). Égithe Tébia túxti amá wî ní xébe kôha kédi}
<>tr {(Snake / the). / At length / Frog / very green / the ones who / one / water / shallow / edge / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.4}
<>op {ugáha gô gthî akáma. Édi ahí-biamá Wés'a aká. Kagéha, níashïga}
<>tr {floating / so / was sitting, they say. / There / arrived, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.5}
<>op {uáne-hnö-mô. Égithe shtôbewáthe, á-biamá. Ô, á-biamá (Tébia aká).}
<>tr {I have sought him regularly. / At length / you may have seen him, / said he, they say. / Yes, / said, they say / (Frog / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.6}
<>op {Ké, uthá-ga, á-biamá. Níashïga uáne-hnö-mô éde ithátha-mázhi.  Éskana}
<>tr {Come, / tell it, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly / but / I have not found him. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.7}
<>op {shtôbeïte thútöxti ïwîthahna köbthégö, á-biamá (Wés'a aká).  Xá-i-ná!}
<>tr {if you have seen him / very straight / you tell to me / I hope, / said, they say / (Snake / the). / Is it possible!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.8}
<>op {Kagéha, sídadi pázexchi-hnö thôdi thétahithéthöta ní uthíbthi gthî thö édi}
<>tr {Friend, / yesterday / very late in the evening / at the Ŧ[time]ŧ / at this one behind / water / eddy / sits / the Ŧ[ob.]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.9}
<>op {agthî ki níashïga kínaxthe tôbe, á-biamá. Ôhö, kagéha, ée ha, á-biamá.}
<>tr {I sat / when / person / shadow / I saw, / said he, they say. / Yes, / friend, / it was he / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.10}
<>op {É uáne ha, á-biamá. Gô itáxata géthishö gô éta athá-biamá Wés'a}
<>tr {He / I seek him / %, / said he, they say. / So / up stream / to that side / so / thither / went, they say / Snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.11}
<>op {aká. Shi é théke uhá athaí te. Gô né wî tatîxe ákishugáxti égö kédi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / he / this Ŧ[lg.ob.]ŧ / following it / went. / So / lake / one / green scum / very thick / like / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.12}
<>op {Kétöga amé-de bákiáhö möthî amá. Wés'a aká nôka ágthï ithô-biamá.}
<>tr {Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ, and / pushing and raising it / walked / they say. / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / back / sat on  suddenly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.13}
<>op {Kagéha, wawéwimáxe tá mïke. Éthöbe égö-ga, á-biamá. Na!}
<>tr {Friend, / I question you / will / I who. / Do emerge Ŧ[from the water]ŧ, / said he, they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.14}
<>op {ïdádö öthôthamáxe tádö? á-biamá. Níkashïga amé ededí-amá thôzha}
<>tr {what / you ask me / will? / said he, they say. / Person / he who is / there is he moving / though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.15}
<>op {wéshpahôzhi tedíhi t'éthithe taí. Ádö shôgaxa-ga, á-biamá (Kétöga aká).}
<>tr {you do not know him / when / he will kill you. / Therefore / quit it, / said, they say / (Big turtle / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.16}
<>op {Wés'a aká púpuxáxchi gthî-bi egô (gagígixe, pá thö môshi), Kétöga}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / drawn up very much / sat, they say / having / (coiled up, / head / the Ŧ[ob.]ŧ / high), / Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.17}
<>op {thïké é éskö ethégö gthî-biama. Kagéha, thútö ïwîtha-ga, á-biamá}
<>tr {he who / he / it might be / thinking / he sat, they say. / Friend, / straight / tell it to me, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.18}
<>op {Wés'a aká. Ôkazhi, á-biamá Kétöga aká. Na! uwíbtha tethô, wîake}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / No, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / what I have told you, / I told the truth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.19}
<>op {égö, á-biamá. Égö gaxázhi-ga. Níkashïga amá ededí-amá thôzha wéshpahôzhi}
<>tr {like it, / said he, they say. / So / do not. / Person / the Ŧ[sub.]ŧ / there is he moving / though / you do not know him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.20}
<>op {tedíhi thí égithe t'éthithe taí, á-biamá Kétöga áká. Píxti kigthíhö gthî-biamá}
<>tr {when / you / beware / lest he kill / you, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yet again / raising himself / sat they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:282.21}
<>op {Wés'a aká. Théthïké shé áhö, ethégö-biamá. Ké, kagéha, na!}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / This one / that / %! / thought he, they say. / Come, / friend, / why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.1}
<>op {ïwîtha-ga ha, á-biamá Wés'a aká. Öthôsabe héga-mázhi.  Ïwîtha-ga,}
<>tr {tell me / %, / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / I suffer / I very much. / Tell me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.2}
<>op {á-biamá. Xa-í! ikáge ána'özhi ínahï, á-biamá (Kétöga aká).  Uwíbtha}
<>tr {said he, they say. / Wonderful! / his friend / he does not listen to / indeed, / said, they say / (Big turtle / the). / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.3}
<>op {tá mïke, á-biamá. Washkô-ga, á-biamá Wés'a aká. Shé nítögáxti tédi}
<>tr {will / I who, / said he, they say. / Do your best / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / very big water / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.4}
<>op {shtôbe kethô níkashïga utháne thï édi zhôi. Washkô-ga, á-biamá Kétöga}
<>tr {what you saw formerly / person / you seek / the one who / there / lies. / Do your best, / said, they say / Big turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.5}
<>op {aká. Kagéha, wîthaké a, á-biamá Wés'a aká. Édi zhôi.  Washkô-ga.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / you tell the truth / %? / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / he lies. / Do your best.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.6}
<>op {Wéshpahôzhi tedíhi thí t'éthithe tá aká ha, á-biamá Kétöga aká.  Édi bthé}
<>tr {You do not know him / when / you / he kill you / will / he who / %, / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / I go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.7}
<>op {tá mïke, á-biamá Wés'a aká. Washkô-ga. Wéshpahôzhi tedíhi thí t'éthithe taí,}
<>tr {will / I who, / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Do your best. / You do not know him / when / you / he you kill / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.8}
<>op {á-biamá. Nitôga gazôadi athé amáma. Ki édi zhô-biamá níashïga unaí}
<>tr {said he, they say. / Big water / in the midst of / he was going, they say. / And / there / lay, they say / person / sought}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.9}
<>op {thïké. Gô Wés'a amá édi athá-biamá. Ní ke uthíbthi thî édi ahí-biamá.}
<>tr {he who was. / So / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went, they say. / Water / the / eddy / the Ŧ[moving]ŧ / there / he arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.10}
<>op {Égithe ní ke mötáha athî áiátha-biamá. É níashïga xtátha-bázhi aké}
<>tr {At length / water / the / underneath / having him / it had gone, they say. / He / person / who did not love him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.11}
<>op {aké, ní kikáxa-bi egô. Wés'a thï éthöbe hí gôtha shtéshtewô shô uthíbthi}
<>tr {it was he, / water / made himself, they say / having. / Snake / the / emerging / to arrive / wished / notwithstanding / yet / eddy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.12}
<>op {athî-biamá môtata shôxti-gô nyútathï t'é te. Wés'a t'étha-biamá.  Gô}
<>tr {had him, they say / under / in spite of at length / smothered / he died. / Snake / he killed him, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:283.13}
<>op {níashïga aká agthá-biamá. Gô akí-biamá.}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward, they say. / So / he reached home, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The bear-girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:287.1}
<>op {Tí júba tí amáma. Ki mîzhïga nôxti-biamá. Ki ihô aká}
<>tr {Lodge / some / pitched tents / they say. / And / girl / fully grown, they say. / And / her mother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:287.2}
<>op {giáhe-hnô-biamá. Wéthe athá-biamá. Ki nazhíha xáde íbistáxti akí-biamá.}
<>tr {used to comb her hair, they say. / To get Ŧ[wood]ŧ / she went, they say. / And / hair / grass / pressed tightly against / she reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:287.3}
<>op {Égödôzha îchöxchi nazhíha giáhe thôshti. Píazhi ínahï ehö+, á-biamá}
<>tr {Though so / just now / hair / combed for her / heretofore. / Bad / indeed / %! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:287.4}
<>op {ihô aká. Égithe Möchú thïké mîzhïga píthe akáma. Nú wî shôge uné}
<>tr {her mother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Behold / Grizzly bear / the one who / girl / was loving, they say. / Man / one / horse / seeking it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:287.5}
<>op {ahí-biamá. Möchú ke ítha-biamá. Gátedi Möchú ededí-ké. Möshôde}
<>tr {arrived, they say. / Grizzly bear / the Ŧ[ob.]ŧ / he found, they say. / In that place / Grizzly bear / there he is lying. / Den}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.1}
<>op {uzhô zhôt'e, aí. Égithe wî níashïga sabázhi t'éthe taí, á-biamá.  Wahútöthï}
<>tr {lying in / sound asleep, / he says. / Beware / one / people / suddenly / kill him / lest, / said they, they say. / Gun}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.2}
<>op {bthúga thizái-ga. Shôge-ma wágthï te. Gô égaxe athá-biamá.  Égithe thé}
<>tr {all / take ye. / The horses / they sat on them. / So / in a circle / they went, they say. / At length / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.3}
<>op {mîzhïga aká gá-biamá: Dádihá, möchúha îthahnï shkí te, á-biamá.  Ki}
<>tr {girl / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / O father, / grizzly-bear skin / please bring it back for me, / said she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.4}
<>op {t'étha-biamá. Ki ithádi aká wáthahô-biamá níashïga bthúga; ádö há thö}
<>tr {they killed him, they say. / And / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / prayed to them, they say / people / all; / therefore / skin / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.5}
<>op {'íi-biamá. Gô, Shéthu ugádöi-ga, ihô thïké é waká-bi egô, gô mîzhïga}
<>tr {was given to him, they say. / And, / Yonder / fasten it down, / her mother / the one who / her / meant, they say / having, / so / girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.6}
<>op {wékináxthï te athî athá-biamá. Thitô gthî-biamá. Xagé-hnö-biamá.}
<>tr {hurried to get ahead of her / as / having it / she went, they say. / Working / she sat, they say. / She cried regularly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.7}
<>op {Mîzhïga wî itôga-biamá. Thitô gthî tédi zhúgthe gthî-biamá.  Gô}
<>tr {Girl / one / her younger sister, they say. / Working / sat / when / with her / she sat, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.8}
<>op {thitô-biamá ki Möchú gíkö-hnô-biamá. Etha+! é-hnö-biamá.  Zhïgá}
<>tr {worked they say / when / Grizzly bear / she cried for him regularly, they say. / Ayaa! / she said regularly, they say. / Small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.9}
<>op {uthá thétha-biamá. Nöhá, théaka (möchúha thitôi ki, Etha+!  é-hnöi he),}
<>tr {to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / (grizzly-bear skin / works / when, / Ayaa! / says only / %. )}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.10}
<>op {á-biamá. Gôki thitô gthî-bi ki shi égö-biamá. Etha+! é-hnö-biamá.}
<>tr {said she, they say. / And / working / she sat, they say / when / again / so they say. / Ayaa! / she said only, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.11}
<>op {Shi zhïgá aká shi uthá thétha-biamá. Nöhá, théaka möchúha thitôi ki, Etha+!}
<>tr {Again / small / the Ŧ[sub.]ŧ / again / to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / grizzly-bear skin / works / when, / Ayaa!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.12}
<>op {é-hnöi he, á-biamá. Gô thishtô-biamá. Bízethá-biamá. Gô ihéthai te}
<>tr {she says, only / %, / said she, they say. / So / she finished, they say. / She dried it, they say. / So / placed it / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.13}
<>op {bízethai égö gô thishtô-biamá. Tígaxe athá-biamá. Ki eduíha-biamá}
<>tr {she dried it / as / so / she finished, they say. / Playing games / they went, they say. / And / she joined them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.14}
<>op {Möchú píthe aká. Wihé, möchúha ïthîgi mögthî-a, á-biamá.  Gô}
<>tr {Grizzly bear / loved him / the one who. / O little sister, / grizzly-bear skin / begone after mine for me, / said she, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.15}
<>op {ithéthï ahí-biamá. Gô zhúga gahá thö bthúga ágathká-biamá. Gô möchúxáge-hnö}
<>tr {having it for her / she arrived, they say. / So / body / on it / the / whole / she tied it on, they say. / So / crying regularly  like a grizzly bear}
<>nt {=@{ágashká-biamá}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.16}
<>op {wénaxithá-biamá. Za'éxti ôhe-hnô-biamá. Möchú aká}
<>tr {she rushed on them, they say. / In great confusion / they fled without exception, they say. / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.17}
<>op {weánixíthe tá aká, á-biamá mîzhïga núzhïga edábe. Égö-hnô-biamá;}
<>tr {attack us / is about to, / said, they say / girl / boy / also. / So invariably they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.18}
<>op {wénaxítha-hnô-biamá. Égithe wédubô tedíhi ki shôshö Möchú-biamá.}
<>tr {she rushed on them regularly, they say. / At length / the fourth time / arrived at it / when / without stopping / she was a Grizzly bear, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.19}
<>op {Gô mîzhïga tígaxe zhúwagthe-má bthúga shénawathá-biamá. Itôge thïkéshnáxchi}
<>tr {So / girl / playing / those with whom she was / all / she destroyed them, they say. / Her sister / the one who alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:288.20}
<>op {ugígthashtá-biamá. Gô tí ke bthúga gô shénawathá-biamá. Gô}
<>tr {remained of her Ŧ[people]ŧ, they say. / So / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / all / so / she destroyed them, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.1}
<>op {izhôthe aká enáxchi möshôde uzhô zhô-biamá. Itôge thïké möshôde}
<>tr {her elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ / alone / den / lying in it / she slept, they say. / Her younger sister / the one who / den}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.2}
<>op {é hébe ke tizhébe tédi uthígudá-bi egô édi gthîkithá-biamá.  Nöpéthihi}
<>tr {that / part / the Ŧ[ob.]ŧ / door / at the / dug an inside corner, they say / having / there / she made her sit, they say. / You hungry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.3}
<>op {eté. Tí kéta möthî-a he, á-biamá izhôthe aká. Édi ahí-bi egô tí}
<>tr {may be. / Lodge / to the / walk / %! / said, they say / her elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / arrived, they say / having / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.4}
<>op {shénawathaí ke gô uhá möthî-biamá. Gô wénödéxti-hnö akí-biamá.}
<>tr {were destroyed / the Ŧ[line of]ŧ / so / following / she walked they say. / So / with a very full stomach / she reached again, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.5}
<>op {Shi égasáni te égithö-biamá, Édi möthî-a he. Nöpéthihi eté.  Wahnáte}
<>tr {Again / on the morrow / she said to her, they say, / There / walk / %! / You hungry / may be. / You eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.6}
<>op {té, á-biamá. Shi égasáni édi thékitha-biamá.}
<>tr {will, / said she, they say. / Again / the next day / there / she sent her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.7}
<>op {Égithe tí ke uhá athá-biamá. Égithe níashïga dúba edí akáma.  Tí}
<>tr {At length / lodge / the Ŧ[line of]ŧ / following / she went, they say. / Behold / person / four / were there, they say. / Lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.8}
<>op {úgthï gthî akáma. Wégipahô-biamá. Möchú itínu dúba amá akí-biamá.}
<>tr {sitting in / they were sitting, they say. / She knew them, her own, they say. / Grizzly-bear / her elder brother / four / the Ŧ[sub.]ŧ / reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.9}
<>op {Hï+! tínuhá, wizhôthe tôwögthö shénawathéxti edö+! á-biamá.  Xagé}
<>tr {Oh! / O elder brother, / my sister / village / has altogether destroyed them / Ŧsee noteŧ / said she, they say. / Crying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.10}
<>op {nazhî útha-biamá. Wínaxchi öwôgigtháshte, á-biamá. Eátö ádö?  á-biamá.}
<>tr {she stood / telling about them, they say. / I alone / am left of my Ŧ[people]ŧ, / said she, they say. / Why / therefore? / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.11}
<>op {Tínuhá, wizhôthe Möchúi he, á-biamá. Ki, Atôdö í áthigazhi éïte?}
<>tr {O elder brother, / my sister / is a Grizzly bear / %, / said she, they say. / And, / At what time Ŧ[of the day]ŧ / to be coming / she may have commanded  you?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.12}
<>op {Mögthî-ga. Étödö í áthigazhi ki shí té. Ôkazhi, tínuhá, hôegôche}
<>tr {Begone. / At the proper time / to be coming / she commands you / when / you be coming / will. / No, / O elder brother, / morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.13}
<>op {tédi káshi-hnö möbthî, á-biamá. Ádö étödö atí tá mïke, hôegôche}
<>tr {when / some time invariably / I walk, / said she, they say. / Therefore / at the proper time / I shall have come, / morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.14}
<>op {tédi. Xthabé gáhithegéta wéahide zhôi-a he, á-biamá. Gô agthá-biamá}
<>tr {when. / Tree / at the, extending beyond that place / far away / lie ye / %, / said she, they say. / So / went back, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.15}
<>op {mîzhïga amá. É shti athá-biamá (nú amá). Akí-biamá. Ki möshôde}
<>tr {girl / the Ŧ[sub.]ŧ. / He / too / went they say / (man / the). / She reached again, they say. / And / den}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.16}
<>op {kôgexchi kí amá ki uthíbthö-biamá. Eátö? á-biamá. Níkasáka bthô}
<>tr {very near to / she reached again / they say / when / (the Bear-girl) snuffed an odor, they say. / Why? / said Ŧ[the sister]ŧ, they say. / A fresh human smell / smelling of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.17}
<>op {hnï, á-biamá (Möchú aká). Ôkazhi, zhöthehá. Égithe. Shéna.  Thashtô-a he.}
<>tr {you are, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / No, / O sister. / Beware. / Enough. / Stop talking / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.18}
<>op {Ôkazhi he, á-biamá zhïgá aká. Shô thashtafn*-bazhí-biamá. Wihé, níkasáka}
<>tr {No / %, / said, they say / small / the Ŧ[sub.]ŧ. / Still / she did not stop talking, they say. / O younger sister, / a fresh human smell}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:289.19}
<>op {bthô hnï, ehé, á-biamá (Möchú aká). Gô thashtô-biamá. Gô zhô-biamá.}
<>tr {smelling of / you are, / I say, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / At length / she stopped talking, they say. / At length / they slept they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.1}
<>op {Hôegôche amá. Hau. Ké, möthî-a he. Wahnáte té, á-biamá.}
<>tr {Morning / they say. / Come, / walk / %. / You eat / will, / said (the Bear-girl), they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.2}
<>op {Gô athá-biamá mîzhïga. Waiî ke táthaábe ehétha-biamá. Égithe ugás'ï-biamá}
<>tr {So / went they say / girl. / Robe / the / she rolled up and over the shoulders / she placed it, they say. / At length / peeped they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.3}
<>op {nú amá. Thitôge i thî, á-biamá. Mîzhïga édi ahí-bi egô, shôshöxti}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Your sister / is coming, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Girl / there / arrived, they say / having, / without stopping}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.4}
<>op {zhúgigthe athá-biamá. Gô athá-bi egô, wachíshka ke thitá-biamá.  Wî}
<>tr {with her / they went, they say. / So / went, they say / having, / creek / the Ŧ[ob.]ŧ / they crossed, they say. / One}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.5}
<>op {utô gthíshnudá-bi egô itôge gi'î-biamá. Masáni ahí-bi egô, hïbé}
<>tr {leggings / pulled off his, they say / having / his sister / he carried his, they say. / The other side / reached, they say / having, / moccasin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.6}
<>op {ugítö-bi egô, tôde áthitaxti ôha-biamá. Égithe mîthumôshi ákihö hí}
<>tr {put his on, they say / having, / ground / going straight across / he fled, they say. / At length / noon / beyond / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.7}
<>op {té mîzhïga édi kíazhi te. Égithe izhôthe aká sigthé uthúha-biamá.  É néthe}
<>tr {when / girl / there / reached not again. / At length / her elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ / trail / followed, they say. / That / kindling a fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.8}
<>op {gthî tédi atí te. Ôhö, águdixti shí, ïthéni taí edö+, á-biamá.  Gô wáthï}
<>tr {they sat / at / she came. / Yes, / wherever / you arrive, / how can you escape me? / said she, they say. / So / having them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.9}
<>op {athá-biamá nú amá. Sigthé uthúha-biamá Möchú amá. Baxú dúba ôtha-biamá.}
<>tr {went they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Trail / followed they say / Grizzly-bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Peak / four / they left behind they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.10}
<>op {Ki wéduba ôtha athaí tedíhi éthöbe atí-biamá Möchu amá. Ahaú!}
<>tr {And / the fourth / leaving it / they went / when / in sight / came, they say / Grizzly-bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.11}
<>op {á-biamá. Thitôge éthöbe tí ha. Wathkôi-ga, á-biamá. Gô wáthï}
<>tr {said they, they say. / Your sister / in sight / has come / %. / Do ye your best, / said they, they say. / And / having them}
<>nt {=@{Washkôi-ga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.12}
<>op {athaí te. Tháthuháxchi úxtha-biamá. Ki, Ahaú! á-biamá, ithágaskôbthe tá}
<>tr {she went. / Almost / she overtook them, they say. / And, / Oho! / said Ŧ[one]ŧ, they say, / I make an attempt / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.13}
<>op {mïke, á-biamá (nú nô aká). Tháthuháxchi úxthe amá. Waxága gaxá-biamá,}
<>tr {I who, / said, they say / (man / grown / the). / Very nearly / they were overtaken, they say. / Thorns / he made they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.14}
<>op {ákishuga ukíhange thîge gaxá-biamá. Gô waxága xagé íbthöxti}
<>tr {standing thick / having no space / between / he made, they say. / So / thorns / crying / had more than enough of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.15}
<>op {gashíbe ahí-biamá Möchú amá. Shi úxtha-biamá gô, 'Ágthaötháthe chábe}
<>tr {out of / arrived, they say / Grizzly-bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / she overtook them, they say / when, / You have made me suffer / very much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.16}
<>op {égö that'é taité, á-biamá. Ké, zhïthéha, wí ithágaskôbthe tá mïke, á-biamá}
<>tr {as / you die / shall, / said she, they say. / Come, / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.17}
<>op {(nú éduátö aká). Wachíshka zhîgaxchi thitá-biamá. Xthabé shúgá kipáïazhíxti}
<>tr {(man / next one / the). / Creek / very small / they crossed, they say. / Tree / thick / she cannot force her way through at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.18}
<>op {gaxá-biamá. Zhô bthôze ke edábe tögátheha gaxá-biamá. Ádö}
<>tr {he made, they say. / Wood / fine / the Ŧ[ob.]ŧ / also / over a large tract / he made, they say. / Therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:290.19}
<>op {káshi híazhi amá Möchú amá. Égithe shi úxtha-biamá. Tháthuháxchi úxtha-biamá.}
<>tr {for some time / did not arrive / Grizzly-bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / again / she overtook them, they say. / Very nearly / she overtook them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.1}
<>op {Shi égithô-biamá: 'Ágthaötháthe hégabázhi égö wôgithe that'é taité,}
<>tr {Again / she said to him, they say: / You have made me suffer / not a little / as / all / you die / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.2}
<>op {á-biamá. Na! zhïthéha, wí ithágaskôbthe tá mïke, á-biamá núzhïga wî.}
<>tr {said she, they say. / Why! / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say / boy / one.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.3}
<>op {Wáku pa-íxti gaxá-biamá. Sí te ákusôde baxápi-biamá. Wamí ke gô}
<>tr {Awl / very sharp / he made, they say. / Foot / the Ŧ[ob.]ŧ / through and through / they pierced, they say. / Blood / the Ŧ[ob.]ŧ / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.4}
<>op {nöbíxö gô möthî-biamá Möchú amá. Shi úxtha-biamá. Shi égithô-biamá:}
<>tr {scattered by walking / so / walked they say / Grizzly-bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / she said to him they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.5}
<>op {'Ágthaötháthe hégabázhi égö, zaní that'é tá-bi ehé, á-biamá.  Ahaú!}
<>tr {You have made me suffer / not a little / as, / all / you die / shall / I have said, / said she, they say. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.6}
<>op {thíe-ga, á-biamá. Gô tôde hébe usnége gaxá-biamá. Áösi thé tedíhi}
<>tr {do you be the one, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / So / ground / piece / cracked / he made, they say. / To jump over / she went / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.7}
<>op {tôde ke agthôköhö gô athá-biamá. Égihithétha-biamá. Gôki agí-biamá}
<>tr {ground / the Ŧ[ob.]ŧ / on both sides / so / it went, they say. / She went right into it, they say. / And / were returning they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.8}
<>op {itínu wôgithe. Wahútöthï gthíza-biamá. Thitôge 'ágthaawáthe}
<>tr {her elder brother / all. / Gun / took his, they say. / Your sister / has made us suffer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.9}
<>op {chábe. Égöxti î'ö taí, á-biamá. Égaxe nazhî-bi egô, kída-biamá, t'étha-biamá.}
<>tr {very. / Just so / we do to her / will, / said they, they say. / Around in a circle / stood, they say / having, / they shot at her, they say, / they killed her they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:291.10}
<>op {Tôde ke ékigthö-biamá.}
<>tr {Ground / the / came together again, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The adventures of the badger's son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.1}
<>op {Xúga izhîge amá íkimôthï athá-biamá. Tôwögthö hégashtewôzhi}
<>tr {Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / as a visitor / went, they say. / Village / very populous}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.2}
<>op {ededí-thö amá. Édi ahí-biamá. Xúga íkimôthï atí, á-biamá.  Níkagahi}
<>tr {there it was / they say. / There / he arrived, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.3}
<>op {tí etá tédi zhúgthe möthîi-ga, á-biamá. Xúga íkimôthï atí, á-biamá.}
<>tr {lodge / his / at the / with him / walk ye, / said they, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.4}
<>op {Ahaú! íkithái-ga, ïgthó, á-biamá. Ki édi zhúgthe ahí-biamá.  Gíku-hnô-biamá.}
<>tr {Oho! / let him come, / O first-born son, / said he, they say. / And / there / with him / they arrived, they say. / They invited him regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.5}
<>op {Xúga izhîge éku atí, á-biamá. Shô gíku-hnô-biamá. Nudôhöga}
<>tr {Badger / his son / I invite him / I have come, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Still / they invited him regularly they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.6}
<>op {úzhu aká izhôge wî wa'ú údö t'ô-biamá. Thé Xúga izhîge kíku}
<>tr {principal / the Ŧ[sub.]ŧ / his daughter / one / woman / good / he had, they say. / This / Badger / his son / they invited him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.7}
<>op {tédi wa'ú aká gá-biamá: Tanúka íthiku hébe îthahnï shkí te, á-biamá.}
<>tr {when / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Fresh meat / they invite you to / a piece / you having it for me / you come back / will, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.8}
<>op {Ôhö, égö kíshte égö taté, á-biamá. Ki agthé amáma kíku te.  Ki wa'ú}
<>tr {Yes, / so / even if / so / shall Ŧ[be]ŧ, / said he, they say. / And / he was going back, they say / invited / when. / And / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.9}
<>op {aká tizhébe áshiadi gthî akáma. Tanúka thaná thö thé abthî agthí, á-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / door / on the outside / was sitting, they say. / Fresh meat / you begged / the Ŧ[ob.]ŧ / this / I have / I have come back, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.10}
<>op {Xúga izhîge aká. Ki, Îthï gí-a he, á-biamá wa'ú aká. Ki éthï akí-biamá.}
<>tr {Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Bring it hither to me, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / having it for her / he reached there again,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.11}
<>op {Ki 'í-biamá ki, Atô ki thagthé taté? á-biamá. Thábthï zhô-xtiégö agthé tá}
<>tr {And / he gave to her, they say / when, / How long / when / you go homeward / shall? / said she, they say. / Three / nights about / I go homeward / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.12}
<>op {mïke, á-biamá Xúga izhîge aká. Ki, Ögágthe taté, thagthé tedíhi ki,}
<>tr {I who, / said, they say / Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / We go homeward / shall, / you go homeward / arrives at it / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.13}
<>op {á-biamá wa'ú aká. Gô shô kíku gô nazhî-biamá tíi thôdi. Ki gá-biamá:}
<>tr {said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / still / inviting him / so / they stood, they say / lodges / at the. / And / he said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.14}
<>op {Gasáni agthé tá mïke, á-biamá. Agthé ki ögágthe té eshé thôshti, á-biamá}
<>tr {To-morrow / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / I go homeward / when / we go homeward / will / you said / heretofore, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.15}
<>op {Xúga izhîge aká. Ôhö, égipe. Ögágthe taté. Hô ki ôshnixí te,}
<>tr {Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / I said it. / We go homeward / shall. / Night / when / you rouse me / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.16}
<>op {á-biamá. Gô zhô-biamá ki íkithá-biamá Xúga izhîge aká. Thixí-biamá.}
<>tr {said she, they say. / So / they slept, they say / when / awoke, they say / Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / He wakened her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:294.17}
<>op {Páhö-ga. Ögágthe té eshé thö agthé tá mïke, á-biamá. Zhúgthe agthá-biamá.}
<>tr {Arise. / We go homeward / will / you said / the / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / With her / he went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.1}
<>op {Égithe ithádi aká ígipahô-biamá thïgé te, ithé te. Gá-biamá ithádi aká:}
<>tr {At length / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / knew his own they say / was missing / when, / she had gone / when. / Said as follows, they say / her father / the  Ŧ[sub.]ŧ:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.2}
<>op {Shîgazhîga wiwíta Xúga izhîge zhúgthe kigthé, á-biamá. Ïthîthahníxe taí,}
<>tr {Child / my own / Badger / his son / with her / has gone again, / said he, they say. / You chase mine for me / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.3}
<>op {á-biamá. Utháxthai ki, Xúga izhîge t'éthathe taí. Shîgazhîga wiwíta ïthîthahnï}
<>tr {said he, they say. / You overtake her / if, / Badger / his son / you kill him / will. / Child / my own / you having her for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.4}
<>op {shkí taí, á-biamá ithádi aká. Ïsh'áge aká, Níkagahi izhôge Xúga}
<>tr {you coming back / will, / said, they say / her father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ, / Chief / his daughter / Badger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.5}
<>op {izhîge zhúgthe ákiágthe té amá. Thí íthahníxe taí atha+! Utháxthai ki, Xúga}
<>tr {his son / with her / he has gone back, they say. / You / chase his for him / will / indeed! / You overtake her / when, / Badger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.6}
<>op {izhîge t'éthathe taí atha+! Wa'ú thïké íthahnï shkí taí atha+!  á-biamá ïsh'áge}
<>tr {his son / you kill him / will / indeed! / Woman / the Ŧ[ob.]ŧ / you have her for him / you coming back / will / indeed! / said, they say / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.7}
<>op {aká. Ahaú! á-biamá. Xúga izhîge níkagahi izhôge kigthédegô thixé awashí,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho! / said they, they say. / Badger / his son / chief / his daughter / has gone again as / to pursue / he has asked us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.8}
<>op {á-biamá. Thixá-biamá. Gôki Xúga izhîge gishkô ágazhí-biamá wa'ú aká.}
<>tr {said they, they say. / They chased, they say. / And / Badger / his son / to go faster / commanded, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.9}
<>op {Gishkô-a he. Uwáxthai ki égithe t'éthithe taí. Wí eátö ki t'éöthe tába, á-biamá}
<>tr {Go faster / %. / They overtake us / if / beware / they kill you / lest. / I / why / if / they kill me / will? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.10}
<>op {wa'ú aká. Égithe wathíxe amá éthöbe atí-biamá. Wa'ú aká gá-biamá:}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / pursuer / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.11}
<>op {Shéati é, á-biamá. Uwáxthai, á-biamá. T'éthithe té. Gishkô-a he, á-biamá.}
<>tr {Yonder has come / he, / said she, they say. / We are overtaken, / said she, they say. / He kill you / will. / Go fast / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.12}
<>op {Úxtha-bi egô, wa'ú tö uthô-biamá. Gôki Xúga izhîge ákihö thixá-biamá.}
<>tr {Overtook them, they say / having, / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / they held her, they say. / And / Badger / his son / beyond / they pursued him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.13}
<>op {Ki wî athî atí egô Xúga izhîge uxthá-biamá ki gá-biamá:  Kagéha,}
<>tr {And / one / having him / come / having / Badger / his son / he overtook him, they say / when / he said as follows, they say: / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.14}
<>op {t'eôthithe tá-bi thôzha, t'éwitha-mázhi. Gishkô-ga. Môde bthíxö, ehé tá mïke.}
<>tr {we were to kill you Ŧ[he said]ŧ / though, / I do not kill you. / Go faster. / Bow / I broke it, / I say / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.15}
<>op {Xthabé shé zödé shé ákibanô-ga, á-biamá. Wî shi édi ahí-biamá.  Utháxthe.}
<>tr {Tree / that / thick forest / that / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.16}
<>op {Eátö t'éthatházhi a. Môde ke bthíxö gô t'éatha-mázhi, á-biamá.  Shéte gthé.}
<>tr {Why / you did not kill him / %? / Bow / the Ŧ[ob.]ŧ / I broke it / so / I did not kill him, / said he, they say. / Yonder / he goes homeward.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.17}
<>op {Gíshkö ihá-ga, á-biamá. Shi wathíxe édi ahí-biamá. Hau! kagéha, t'eôthithe}
<>tr {Going faster / suddenly, be thou, / said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / we were to kill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.18}
<>op {tá-bi thôzha, t'éwitha-mázhi tá mïke. Gishkôi-ga. Xthabé shéthö ákibanô-ga,}
<>tr {you Ŧ[he said]ŧ / though, / I kill you not / will / I who. / Go ye faster. / Tree / yonder / run to with all your might,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:295.19}
<>op {á-biamá. Kôgexchi thagthí, á-biamá. Môdekö bthíse, ehé tá mïke,}
<>tr {said he, they say. / Very near to / you have come again, / said he, they say. / Bowstring / I broke it, / I say / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.1}
<>op {á-biamá. Wî shi édi ahí-biamá. Utháxthe thôshti. Eátö azhô?  á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him / heretofore. / Why / you did it? / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.2}
<>op {Eátö t'éthatházhi a. Môdekö bthíse égö níta gthé shéte, á-biamá.  Shi wathíxe}
<>tr {Why / you did not kill him / %? / Bowstring / I broke it / as / live / he goes homeward / yonder Ŧsee noteŧ, / said he, they say. / Again / pursuer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.3}
<>op {édi ahí-biamá. Hau! kagéha, níkagahi úzhu t'eôthithe tá-bi aí thôzha,}
<>tr {there / arrived, they say. / Ho! / friend, / chief / principal / we were to kill you Ŧ[he said]ŧ / he said / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.4}
<>op {ôka-ôthï-bázhi. Thaníta te. Sí niôthe, ehé tá mïke, á-biamá.  Gishkô-ga.}
<>tr {we are not so. / You live / will. / Foot / it hurt me, / I say / will / I who, / said he, they say. / Go faster.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.5}
<>op {Xthabé ákibanô-ga, á-biamá. Wî shi édi ahí-biamá. Tená!  Utháxthextiô.}
<>tr {Tree / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / Why! / You really overtook him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.6}
<>op {Eátö t'éthatházhi a. Sí niôthe, gô t'eátha-mázhi. Shéte gthé.  Gíshkö thixá-ga,}
<>tr {Why / did you not kill him / %? / Foot / hurt me, / so / I did not kill him. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.7}
<>op {á-biamá. Shi wathíxe édi ahí-biamá. Hau! kagéha, shéte tí wî égihe hné}
<>tr {said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / yonder / lodge / one / headlong into it / you go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.8}
<>op {te, á-biamá. Thaníta te, á-biamá. Sikô anôbthïtha, ehé tá mïke, á-biamá.}
<>tr {will, / said he, they say. / You live / will, / said he, they say. / Ankle / twisted in running, / I say / will / I who, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.9}
<>op {Wî édi ahí-biamá. Nöshtô-biamá. Tená! Utháxthextiô thôshti.  Eátö}
<>tr {One / there / arrived, they say. / He stopped running, they say. / Why! / You really overtook him / heretofore. / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.10}
<>op {azhô? Wîthake. Sikô anôbthïtha, gô anôshtö. Shéte gthé.  Gíshkö thixá-ga,}
<>tr {you did it? / You tell the truth. / Ankle / I twisted it in running, / so / I stopped running. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase  him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.11}
<>op {á-biamá. Möthî-ti wî égihe áiátha-biamá. Ôhe amá. Za'éxtiô-biamá}
<>tr {said he, they say. / Earth-lodge / one / headlong into it / he had gone, they say. / He fled / they say. / In a very great confusion, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.12}
<>op {wathíxe amá. Ki wa'ú aká wazhî-píbazhí-biamá. Tí mötáta wa'ú}
<>tr {pursuer / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / was cross they say. / Lodge / within it / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.13}
<>op {wî édi gthî-biamá. Taháwagthe gi'î-biamá wa'ú aká. Môdehi athî}
<>tr {one / there / sat they say. / Shield / carried her own, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Spear / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.14}
<>op {gthíza-biamá. Xúga izhîge môdehi ábahá-biamá. Ía-a he. Áwadi shí a.}
<>tr {she seized her own, they say. / Badger / his son / spear / she brandished it at him, they say. / Speak / %. / On what Ŧ[business]ŧ / you are coming / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.15}
<>op {Íthaázhi ki, t'éwithe tá mïke, á-biamá. Xúga izhîge dôbe shtewô-bazhí-biamá.}
<>tr {You do not speak / if, / I kill you / will / I who, / said she, they say. / Badger / his son / looked at her / in the least not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.16}
<>op {Môdehi ábaha shte shéthe-wö-bazhí-biamá; giôha-bazhí-biamá.}
<>tr {Spear / she brandished it at him / even / he stirred not at all they say; / he fled not from her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.17}
<>op {Nôde kéta níashïga wî zhô ke amá. Etátö íe ítha-biamá. Tögéha,}
<>tr {Wall / at the / person / one / was lying, they say. / From it / speech / he made come to her, they say. / O sister,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.18}
<>op {witáhö shôthïkétha-ga. Shöthïkéathe tá mïke, á-biamá wa'ú aká.  Wa'ú}
<>tr {my sister's husband / let him alone Ŧ[as he sits]ŧ. / I let him alone Ŧ[as he sits]ŧ / will / I who, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:296.19}
<>op {aká Xúga izhîge áthixá-biamá. Wa'ú thïké gthô-bi ki núzhïga isôga}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / Badger / his son / married him, they say. / Woman / the Ŧ[ob.]ŧ / he married her, they say / when / boy / her brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.1}
<>op {bakú-hnö shöshô-biamá. Ki Xúga izhîge aká gá-biamá: Witáhö eátö}
<>tr {robe over his head / always they say. / And / Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / My wife's brother / why so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.2}
<>op {ádö, á-biamá. Hï+! uwíbtha kíshte eátö azhô tadö+, á-biamá.  Ki}
<>tr {%? / said he, they say. / Oh! / I tell you / even if / how / you do that / will? / said she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.3}
<>op {núzhïga gá-biamá: Tögéha, witáhö uítha-ga ha, á-biamá. Ki wa'ú aká,}
<>tr {boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him / %, / said he, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.4}
<>op {Hï+! wísöthö+! thitáhö uébtha gô eátö gáxe tádö. Wíeshte wábthi'a he,}
<>tr {Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell him / so / how / he do it / will? / Even I / I have failed with them / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.5}
<>op {á-biamá. Shi gôaka shi ímaxá-biamá. Eátö éïte uthá-ga, á-biamá.}
<>tr {said she, they say. / Again / sitting a while / again / he questioned her, they say. / How / it may be / tell it, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.6}
<>op {Tögéha, witáhö uítha-ga, ehé, á-biamá. Hï+! wísöthö+!  thitáhö uébthadö}
<>tr {O sister, / my sister's husband / tell it to him / I say, / said he, they say. / Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell it to him when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.7}
<>op {eátö ukétö dôshteô tádö. Wíeshte wábthi'a he, á-biamá.  Há.  Shi}
<>tr {how / he acquire it / may, Ŧ[perhaps]ŧ / %? / Even I / I have failed with them / %, / said she, they say. / % Ŧ[paragraph]ŧ / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.8}
<>op {ímaxá-biamá. Shi núzhïga gá-biamá: Tögéha, witáhö uítha-ga, á-biamá.}
<>tr {he asked her, they say. / Again / boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.9}
<>op {Thitáhö uébtha tá mïké, á-biamá (wa'ú aká). Shitáhö wa'ú wí ôkigö}
<>tr {Your sister's husband / I tell it to him / will / I who, / said, they say / (woman / the). / Your wife's brother / woman / I / like me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.10}
<>op {wî 'ágthathaí. Nazhíha máxö athî agthaí, á-biamá. Ki Xúga izhîge}
<>tr {one / made him suffer. / Hair / she cut off / having it / she went homeward, / said she, they say. / And / Badger / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.11}
<>op {gá-biamá: Ánai a. Ki, Wa'ú aká dúbai he, á-biamá wa'ú aká.  Édi}
<>tr {said as follows, they say: / How many are they / %? / And, / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / are four / %, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.12}
<>op {pí-hnan-mô éde wábthi'a agthí, á-biamá wa'ú aká. Ki, Ána thazhô ke-hnô}
<>tr {arrived, regularly, I have / but / I have failed with them / I have come home, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / How many / you sleep /  the regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.13}
<>op {shí a, á-biamá. Wïáxchi azhô ke-hnô pí, á-biamá. Hïbé ána}
<>tr {you arrive / %? / said he, they say. / Once / I sleep / the regularly / I arrive, / said she, they say. / Moccasin / how many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.14}
<>op {uthátö ke-hnô shí a, á-biamá. Hïbé nôba uátö ke-hnô agthí, á-biamá.}
<>tr {you put on / the regularly / you come / %? / said he, they say. / Moccasin / two / I put on / the regularly / I have come home, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.15}
<>op {Ki édi bthé tá mïke, á-biamá nú aká. Hïbé ïgáxa-ga, á-biamá.  Áwatuskôska}
<>tr {And / there / I go / will / I who, / said, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Moccasin / make for me, / said he, they say. / Where in a line with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.16}
<>op {a, á-biamá núzhïga aká. Mîethôbe tithô uskôskadi gthî,}
<>tr {%? / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Sunrise / becomes again Ŧ[?]ŧ / in a line with / it sits,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.17}
<>op {á-biamá wa'ú aká. Édi pí-hnö-mô éde sabé hégabazhi; ádö wábthi'a-hnö}
<>tr {said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / I arrived, regularly, I have / but / watchful / very; / therefore / I have failed with them regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.18}
<>op {agthí, á-biamá wa'ú aká. Ki, Gô shô édi bthé tá mïke. Wábthi'á}
<>tr {I have come home, / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / So / still / there / I go / will / I who. / I fail with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.19}
<>op {agthí shtéshtewö shô édi bthé tá mïke thôzha, umôe júba ïgáxa-ga,}
<>tr {I come home / notwithstanding / still / there / I go / will / I who / though, / provisions / some / make for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:297.20}
<>op {á-biamá. Gô athá-biamá. Athá-biamá, athá-biamá, athá-biamá, athá-biamá.}
<>tr {said he, they say. / So / he went, they say. / He went, they say, / he went, they say, / he went, they say, / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.1}
<>op {Hebádi zhô-biamá. Égasáni mî thö híde hí ki édi ahí-biamá.  Égithe}
<>tr {On the way / he slept, they say. / The next day / sun / the / low / arrived / when / there / he arrived, they say. / Behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.2}
<>op {wa'ú aká wachígaxá-biamá. Néxe-xakú utî-biamá. Nazhíha gáthö égö}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ / danced they say. / Drum / they hit, they say. / Hair / that / like}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.3}
<>op {thizaí égö wachígaxe athî amá. Wágthade ahí-bi egô, wadôbe nazhî-biamá.}
<>tr {they took / as / dancing / they had it / they say. / Creeping up on them / arrived, they say / having, / looking at them / he stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.4}
<>op {Ugás'ï-biamá. Wa'ú amá shôgaxá-biamá néxe-gakú utî te.}
<>tr {He peeped they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / quit it they say / drum / beating / the Ŧ[ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.5}
<>op {Tíata agthá-biamá. Égithe éthöbe atí-biamá. Wé'ï môzepe shti athî-biamá.}
<>tr {To the lodge / they went back, they say. / At length / in sight / they came, they say. / Pack-strap / ax / too / they had they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.6}
<>op {Wéthe athá-biamá, zhô agíathá-biamá. Wa'ú wî nazhíha skáxti,}
<>tr {To find it / they went, they say, / wood / they went for it, they say. / Woman / one / hair / very white,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.7}
<>op {wî zhídexti, wî túxchi-biamá, wî zéxchi-biamá. A-í-bi shôzha thôxti gô}
<>tr {one / very red, / one / very green, they say, / one / yellow very, they say. / They were approaching, they say / though / without the least cause}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.8}
<>op {kipáaze gô ôhe átiágtha-biamá. Xúga izhîge aká ki'öxti-biamá.  Údöxti}
<>tr {scaring each other / so / to flee / they started suddenly, they say. / Badger / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / painted himself, they say. / Very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.9}
<>op {kikáxa-biamá. Wáthaha té shti údöxti kikáxa-biamá. Zhô wî ákö nazhî-biamá.}
<>tr {he made himself, they say. / Clothing / the / too / very good / he made for himself, they say. / Wood / one / leaning on / he stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.10}
<>op {Wa'ú itôge zhïgá aká mîzhïga pahôga atí-biamá. Xúga izhîge}
<>tr {Woman / her sister / small / the Ŧ[sub.]ŧ / girl / before / came, they say. / Badger / his son}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.11}
<>op {ítha-biamá. Hï+! zhöthéha, nú wî ithákithe, á-biamá. Hï+!  wihé, wíshi'é}
<>tr {she found him, they say. / Oh! / elder sister, / man / one / I have found for myself, / said she, they say. / Oh! / my little sister, / my sister's husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.12}
<>op {zhô öthíxö tôgatö, gô wákida taí, á-biamá. Zhô thixô-biamá.  Zhô ke}
<>tr {wood / we break / we will, / so / let him watch, / said she, they say. / Wood / they broke, they say. / Wood / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.13}
<>op {hé'ö thishtô-biamá ki, 'Ïwéakithái-a, á-biamá. Ahaú! Házhïga uthísnöi-ga.}
<>tr {tied in bundles / they finished, they say / when, / Cause us to carry them, / said they, they say. / Oho! / Cord / put the cords on the bundles}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.14}
<>op {'Îwikíthe taí mïke, á-biamá. Házhïga uthísnö-bi egô, môde gthísnïde}
<>tr {I cause you to carry them / will / I who, / said he, they say. / Cord / put them on, they say / having, / bow / pulled his out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.16}
<>op {egô, wôgithe t'éwathá-biamá wa'ú dúba thöká. Nazhíha ge bthúga máwaxô-biamá.}
<>tr {having, / all / he killed them, they say / woman / four / the Ŧ[ob.]ŧ. / Hair / the Ŧ[ob.]ŧ / all / he cut off they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.16}
<>op {Gô tí téta athá-bi ki nazhíha gthíza-bi egô, itígthö-biamá.  Usá-biamá.}
<>tr {So / lodge / to it / he went, they say / when / hair / took his, they say / having, / he carried in his robe above the belt, they say. / He fired Ŧ[the grass]ŧ they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.17}
<>op {Shúde sábe. Ki gá-biamá: Tögéha, witáhö agí ebthégö. Usé,}
<>tr {Smoke / black. / And / he said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / is coming back / I think. / He has fired Ŧ[the grass]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.18}
<>op {á-biamá. Wíeshte wábthi'a-hnö-mô. Eátö thitáhö wáthï gí tádö, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Even I / I have failed with them regularly I have. / How / your sister's husband / bringing them / coming home / will? / said she,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.19}
<>op {Shi usá-biamá. Usá-biamá ki shúde te zhíde amá. Thitáhö wáthï shugí,}
<>tr {He again / fired Ŧ[the grass]ŧ, they say. / He fired it, they say / when / smoke / the / red / they say. / Your sister's husband / having them / there  he is, coming,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:298.20}
<>op {á-biamá Xúga igáxthö aká. Shi kôge gthí-bi ki, shi usá-biamá.  Shúde te}
<>tr {said, they say / Badger / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / near / had come, they say / when, / again / he fired it, they say. / Smoke / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.1}
<>op {skáxchi amá. Thitáhö thábthï wáthï shugí, á-biamá. Shi usá-biamá.  Shúde}
<>tr {very white / they say. / Your sister's husband / three / having them / there he is, coming, / said she, they say. / Again / he fired it, they say. /  Smoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.2}
<>op {te túxti amá. Thitáhö wôgithe wáthï shugí, á-biamá. Égithe éthöbe agthí-biamá.}
<>tr {the / very green / they say. / Your sister's husband / all / having them / there he is, coming, / said she, they say. / At length / in sight / he came,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.3}
<>op {Thitáhö shégthii he, á-biamá. Ágikípa athá-biamá. Wôgithe t'éawáthe,}
<>tr {Your sister's husband / yonder he has come / %, / said she, they say. / To meet her own / she went, they say. / All / I killed them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.4}
<>op {á-biamá. Witáhö nazhíha etá shti ithébthï agthí, á-biamá. Shô he, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / My wife's brother / hair / his / too / I have for him / I have come home, / said he, they say. / Enough / %, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.5}
<>op {Wôgithe wáhnï thagthí údö he, á-biamá. Hô ki Xúga igáxthö aká}
<>tr {All / having them / you have come home / good / %, / said she, they say. / Night / when / Badger / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.6}
<>op {thábthï wagíxuká-biamá. Wéwachi athî-biamá. Égasáni te, Î'e zhégthö-ga,}
<>tr {three / sang for her own, they say. / Scalp-dance / they had it, they say. / The next day / when, / Stone / put in the fire,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.7}
<>op {á-biamá. Upá-biamá. Itáhö thïké nazhíha thizaí te sná ke giáskebá-biamá.}
<>tr {said he, they say. / They entered, they say. / His wife's brother / the Ŧ[ob.]ŧ / hair / took / when / scar / the Ŧ[ob.]ŧ / he scraped for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.8}
<>op {Wamí gashíba-biamá ki nazhíha égthö-biamá. Ki nazhíha égigö-biamá.}
<>tr {Blood / he forced out, they say / when / hair / he put on for him, they say. / And / hair / was as before, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.9}
<>op {Údöxti gikáxa-biamá. Thé nazhíha wa'ú dúba wáthï agthí te shôshö}
<>tr {Very good / he made his Ŧ[relation]ŧ, they say. / This / hair / woman / four / having them / he came home / as / continually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:299.10}
<>op {watthígaxá-biamá.}
<>tr {danced they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {Adventures of the puma, the adopted son of a man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.1}
<>op {Ïgthô-sï-snéde wî níashïga wî athî akáma. Ki shîgazhîga shtewô}
<>tr {Long-tailed-cat / one / man / one / was keeping him, they say. / And / child / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.2}
<>op {thïgaí te. Ki gô thé shîgazhîga gáxai te. Égithe níashïga shénuzhîga}
<>tr {he had none. / And / so / this / child / he made him. / At length / person / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.3}
<>op {athé amáma. Tí te kôgexchi ahí-bi ki égithe táxti júba möthî amáma.}
<>tr {was going, they say. / Lodge / the / very near / he arrived, they say / when / behold / deer / some / were walking, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.4}
<>op {Wékinaxthai te tí téta ahí-biamá, wahútöthï thïgaí égö.  Ki é shti}
<>tr {He hid himself from them / when / lodge / at the / he arrived, they say, / gun / he had none / as. / And / he / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.5}
<>op {thïgé akáma. Gá-biamá: Dadíha, táxti júba úmakaxchi ededí-amá ha.}
<>tr {had none, they say. / He said as follows, they say: / O father, / deer / some / very easy / there they are / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.6}
<>op {Wahútöthï öwô'i-ga, á-biamá. Ahaú! á-biamá. Wahútöthï shtewô whoever}
<>tr {Gun / lend me, / said he, they say. / Oho! / said he, they say. / Gun}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.7}
<>op {öthîge, á-biamá. Shénuzhîga tö Ïgthô-sï-snéde isôgakithaí te.  Thisôga}
<>tr {I have none, / said he, they say. / Young man / the Ŧ[ob.]ŧ / Long-tailed-cat / he made him a younger brother to him. / Your younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.8}
<>op {zhúgthe möthï-ga. Égithe thisôga íthahusá te. Thisôga íthapithîxchi}
<>tr {with him / walk. / Beware / your younger brother / you scold him / lest. / Your younger brother / very gently}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.9}
<>op {zhúgthe-hnô-ga ha, á-biamá ithádi aká. Égithe zhúgthe athá-biamá.  Théamé,}
<>tr {go with him regularly / %, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / with him / he went, they say. / These are they,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.10}
<>op {kagéha, á-biamá. Táxti ébazú-biamá. Ki gô ébazu tedítö wénaxítha}
<>tr {O younger brother, / said he, they say. / Deer / he pointed at for him, they say. / And / so / he pointed at for him / after the / attacking them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:303.11}
<>op {athá-biamá. Gô ushkô thödíxti shô táxti wî t'étha-biamá Ïgthô-sï-snéde}
<>tr {he went, they say. / So / deed / just at the / yet / deer / one / killed it, they say / Long-tailed-cat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.1}
<>op {aká. Gô 'î akí-biamá. Thisôga shégö-hnô égö téxiáthe, á-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / So / carrying it / he reached home, they say. / Your younger brother / in that way invariably / as / I prize him, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.2}
<>op {ithádi aká. Gô ïdádö waníta shkôhna ki thisôga uítha-hnô-ga.}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / what / animal / you wish / if / your younger brother / tell it to him regularly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.3}
<>op {Waníta bthúgaxti t'éwathe möthî-biamá Ïgthôsï-snéde aká.  Dadíha, kagé}
<>tr {Animal / all / killing them / walked, they say / Long-tailed cat / the Ŧ[sub.]ŧ. / O father, / younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.4}
<>op {'ábae zhuágthe bthé tá mïke, á-biamá shénuzhîga aká. Gátedi xthabé}
<>tr {hunting / I with him / I go / will / I who, / said, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / In that place / tree}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.5}
<>op {shugáxti uíthöbe nazhî té ededí amaí. Édi pahádi thisôga ithápe gthî-ga.}
<>tr {very thick / up-hill / stands / the / there they are Ŧ[mv.]ŧ. / There / on the hill / your younger brother / waiting for / sit.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.6}
<>op {Gô shénuzhîga aká pahádi Ïgthô-sï-snéde ithápe gthî-biamá.  Kagé, thé}
<>tr {So / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / on the hill / Long-tailed-cat / waiting for / sat, they say. / O younger brother, / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.7}
<>op {ïdádi 'áshpae eté te, á-biamá. Gô pahádi gthî-biamá shénuzhîga aká.}
<>tr {my father / you hunt / may / the, / said he, they say. / So / on the hill / sat they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.8}
<>op {Gô Ïgthô-sï-snéde xthabé shúga égih áiátha-biamá. Táxti wî uthô-biamá.}
<>tr {So / Long-tailed-cat / tree / thick / headlong / had gone, they say. / Deer / one / he held they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.9}
<>op {Thixtházhexchí-biamá. Gô édi ahí-biamá. Thisnú athá-biamá.  Ubátihétha-biamá.}
<>tr {He made cry out by holding, they say. / So / there / he arrived, they say. / Dragging it / he went, they say. / He hung it up they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.10}
<>op {Wasábe-ma wî kôbtha, kagé, á biamá. Washî btháte tégö,}
<>tr {The black bears / one / I wish, / O younger brother, / said he, they say. / Fat meat / I eat / in order that,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.11}
<>op {á-biamá. Égithe wî uthô-biamá. Édi ahí-biamá. Égithe káshi t'éthe akáma.}
<>tr {said he, they say. / At length / one / he held they say. / There / he arrived, they say. / Behold / some time / he was killing it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.12}
<>op {Ïgthô-sï-snéde aká íkigthagthídai-de kipíka möthî-biamá.  Hau!}
<>tr {Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ / got foam on himself by biting since / rubbing himself / he walked they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.13}
<>op {kagé, zhábe-ma wî kôbtha ha, á-biamá. Ní ke ánase te. Shô gô égih}
<>tr {O younger brother, / the beavers / one / I wish / %, / said he, they say. / Water / the / obstructed. / And after some time / headlong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.14}
<>op {áiátha-biamá. Égithe zhábe-ma wî zhîgazhi édegö éthöbe athî agthí-biamá.}
<>tr {he had gone, they say. / At length / the beavers / one / not small / but so / in sight / having it / he came back, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.15}
<>op {Kagé, nushnô-ma wî kôbtha ha, á-biamá. Gô shi wî t'étha-biamá}
<>tr {O younger-brother, / the otters / one / I wish / %, / said he, they say. / So / again / one / he killed, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.16}
<>op {nushnô. Ki ithádi aká nôde-gípibazhi te gô úgine a-í-biamá.  Gôki}
<>tr {otter. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / heart was bad for him / as / so / seeking them, his own / he was coming, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.17}
<>op {pahôgaxchi táxti t'éthai te édi ahí-biamá. Shi thé wasábe t'éthai te édi}
<>tr {the very first / deer / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / black bear / killed / the / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.18}
<>op {ahí-biamá. Shi thé zhábe t'éthai te édi ahí-biamá. Shi thé nushnô t'éthai te}
<>tr {he arrived, they say. / Again / this / beaver / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / otter / killed / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:304.19}
<>op {édi ahí-biamá. Na! thisôga íthïge t'éthathe, kagé, á-biamá.  Shô égö}
<>tr {there / he arrived, they say. / Fie! / your younger brother / weary / you kill him, / my child, / said he, they say. / Enough / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.1}
<>op {gáxa-ga, á-biamá. Gô é shéna wa'î agthá-biamá. Ithádi aká zaní wa'î-biamá.}
<>tr {make it, / said he, they say. / So / that / enough / carrying them / they went homeward, they say. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / all / carried them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.2}
<>op {Gô akí-bi egô izhîge aká akíwaha watháte gthî-biamá.}
<>tr {So / reached home, they say / having / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / both / eating / they sat, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.3}
<>op {Ïgthô-sï-snéde é úzhu-biamá, ithádi t'ô te; ádö ithádi íkipiski zhúgigthe}
<>tr {Long-tailed-cat / he / principal, they say, / his father / had him / the; / therefore / his father / near him without touching / with his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.4}
<>op {gthî-biamá. Gô ihô aká é shti égöxti ági'öthá-biamá. Gô edítö}
<>tr {sat they say. / So / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / she / too / just so / took care of her own, they say. / So / after that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.5}
<>op {'ábae zhúgigthe athé-hnö-biamá. Thisôga wïáxchi t'éthe-gö 'î-adô zhúgthe}
<>tr {hunting / with his / he went regularly, they say. / Your younger brother / only one / killed it having / carry it and / with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.6}
<>op {gí-hnö-ga, á-biamá. Áhigi t'éwathe tedíhi kinôdathï ígikuhá-biamá}
<>tr {be coming back regularly, / said he, they say. / Many / killed them / when / making himself crazy by running / feared it for his, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.7}
<>op {ithádi aká. Gô égö-hnô-biamá. Waníta wïáxchi t'éthai gô zhúgthe}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / thus regularly, they say. / Animal / only one / he killed it / so / with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.8}
<>op {agí-hnô-biamá. Shi 'ábae zhúgthe ahí-biamá. Thisôga wachíshka wî gúatö}
<>tr {he was coming home regularly, they say. / Again / hunting / with him / he arrived, they say. / Your younger brother / creek / one / from the further  Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.9}
<>op {títhe tédi shugáxti nazhî tédi edí 'ábae zhúthagthé te, á-biamá.  Gô édi}
<>tr {comes forth / at the / very thick / stands / at the / there / hunting / you with him / will, / said he, they say. / So / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.10}
<>op {ahí-biamá. Kagé, ïdádi 'áshpae eté te thé, á-biamá. Gô édi athá-biamá.}
<>tr {he arrived, they say. / O younger brother, / my father / you hunt / may / the / this, / said he, they say. / So / there / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.11}
<>op {Édi ahí-biamá ki káshixti égö ôpö núga kéde t'éthe akáma.  Kagé,}
<>tr {There / arrived, they say / when / a very long time / elk / male / lying, and / he was killing it, they say. / O younger brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.12}
<>op {möchú-ma wî t'étha-ga, á-biamá. Égithe wî uthô átiágtha-biamá.  Édi}
<>tr {the grizzly bears / one / kill it, / said he, they say. / At length / one / he held / suddenly they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.13}
<>op {athá-biamá. Möchú-xage hégabazhí-biamá. H'a! h'a! h'a! é-hnö-biamá}
<>tr {he went, they say. / Grizzly bear crying / very much they say. / Ha! / ha! / ha! / said only they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.14}
<>op {möchú aká. Égithe t'étha-bikéama. Ákixtháte agthôköhö thixápi ithétha-biamá}
<>tr {grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / he was lying killed, they say. / On the body under the foreleg / on both sides / pierced with claws / forcibly they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.15}
<>op {Ïgthô-sï-snéde tô. Gô te-núga wî shi iénaxíthakithá-biamá.}
<>tr {Long-tailed-cat / the Ŧ[ob.]ŧ. / So / buffalo-bull / one / again / he made him rush on it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.16}
<>op {Te-núga tö t'étha-biamá. Gôki shi gá-biamá: Kagé, thétedi wasábe sigthé}
<>tr {Buffalo-bull / the Ŧ[ob.]ŧ / he killed it, they say. / And / again / he said as follows, they say: / O younger brother, / in this place / black bear /  trail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.17}
<>op {te uná-ga, á-biamá shénuzhîga aká. Ïgthô-sï-snéde águdi thaxtaí te,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / hunt it, / said, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Long-tailed-cat / where / was bit / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.18}
<>op {ákixtháte shô bthúga íbaxti-hnô-biamá. Shô íbthö-bázhi égö pí 'ábaekíthe-hnô-biamá}
<>tr {on the body under the forelegs / in fact / all over / was constantly swelling up very much, they say. / Yet / unsatisfied / like / again / was constantly causing him to hunt, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:305.19}
<>op {shénuzhîga aká.}
<>tr {young man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.1}
<>op {Égithe shi wat'éthe úgine athaí. Shi édi ahí-biamá. Égithe möchú t'éthe te}
<>tr {At length / again / slayer / seeking them, his own / went. / Again / there / he arrived, they say. / At length / grizzly bear / killed / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.2}
<>op {édi ahí-biamá. Ki nôde-gípibazhí-biamá. Égithe wasábe îchö t'éthai te}
<>tr {there / he arrived, they say. / And / heart was bad for him they say. / At length / black bear / now / killed / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.3}
<>op {thisnú gí amá. Édi ahí-biamá. Ïgthô-sï-snéde ithádi thï ágine ithô-biamá.}
<>tr {dragging it / was coming, they say. / There / he arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / the Ŧ[ob.]ŧ / embraced his / suddenly, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.4}
<>op {Hau! Thisôga waníta-ma wazhî-pibázhi uthéhnazhi eté ki, á-biamá.  Ô,}
<>tr {Ho! / Your younger brother / the animals / cross / you not to tell to him / ought, / said he, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.5}
<>op {dadíha, égö, á-biamá núzhïga aká. Íthöbô thisôga wïéshtewô uíthazhi-ga,}
<>tr {O father, / so, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / A second time / your younger brother / even one / tell him not,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.6}
<>op {á-biamá. Gô shi ithádi aká wôgithe t'éwathe thöká wa'î-biamá.  Gô}
<>tr {said he, they say. / So / again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / all / killed them / the ones / carried them, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.7}
<>op {wa'î akí-biamá. Ihô aká xagéxti ágin ithô-biamá, wamí ke gitôbai}
<>tr {carrying them / he reached home, they say. / His mother / the Ŧ[sub.]ŧ / cried bitterly / embraced hers / suddenly, they say, / blood / the / saw her own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.8}
<>op {te. Shénuzhîga íe te ithádi giáxai te shi égithô-biamá wa'ú aká.  Thisôga}
<>tr {when. / Young man / word / the / his father / made for him / the / again / said to him, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Your younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.9}
<>op {íthöbô wïéshtewô shtôbe ki uíthazhi-a, á-biamá. Ôthï 'ágthaôthatháthï,}
<>tr {a second time / even one / you see it / if / do not tell him, / said she, they say. / You have / come near making me suffer,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.10}
<>op {á-biamá. Gô edítö giníkithe gthî-biamá. 'Ábaa-bázhi, washé shteô akágö.}
<>tr {said she, they say. / So / after that / causing him to recover / they say, they say. / He did not hunt, / rich in food / even / he was, because.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.11}
<>op {Égithe hôegöchéxchi amá ki thïgá-bitéama Ïgthô-sï-snéde amá.  Dadíha,}
<>tr {At length / very early in the morning / they say / when / he was missing, they say / Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ. / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.12}
<>op {kagé amá thïgaí, á-biamá shénuzhîga aká. Thisôga 'ábae the té, á-biamá.}
<>tr {younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / is missing, / said, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Your younger brother / hunting / went, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.13}
<>op {Gthí ta thî, á-biamá. Mî thö môshi tithô ki agthí-biamá.  Gô ithádi}
<>tr {Coming back / he will be, / said he, they say. / Sun / the / high / it became again, suddenly / when / he came home, they say. / So / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.15}
<>op {thïké gipáspö-biamá. Gôki áshi athá-biamá. Gô ithádi amá uthúgihá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / he pushed his to attract notice, they say. / And / out / he went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / the beavers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.16}
<>op {wî gôke amá, zhîgazhi. Shi hídeatáthishö édi ahí-biamá. Shi égö zhábe-ma}
<>tr {one / lay for some time, they say / not small. / Again / down-stream / there / they arrived, they say. / Again / so / the beavers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.17}
<>op {wî gôke amá, zhîgazhi. Gô shénöba t'éwathá-biamá. Wa'î akí-biamá.}
<>tr {one / lay for some time, they say, / not small. / So / only those two / he killed them, they say. / Carrying them / he reached home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.18}
<>op {Gô égasáni nôba zhô-xtiégö tédi zhúgthe athá-biamá núzhïga aká.  Shi táxti}
<>tr {So / the next day / two / sleeps, about / when / with him / went, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / deer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.19}
<>op {nôba t'éwathá-biamá. Wasábe nôba t'éwathá-biamá. Gô édi áhigi t'éwathá}
<>tr {two / he killed them, they say. / Black bear / two / he killed them, they say. / So / there / many / he killed them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:306.20}
<>op {biamá. Gthéba t'éwathá-biamá: táxti, wasábe shti, zhábe shti. Mî thö hídexchi}
<>tr {they say. / Ten / he killed them, they say: / deer, / black bear / too, / beaver / too. / Sun / the / low very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.1}
<>op {hí ki akí-biamá. Dadíha, kagé áhigixti t'éwathe ha, á-biamá núzhïga}
<>tr {arrived / when / they reached home, they say. / O father, / younger brother / very many / killed them / %, / said, they say / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.2}
<>op {aká. Égasáni te úhe athaí te, wôgithe. Ithádi zhúgigthe athá-biamá, ihô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / The next day / when / to bring in the meat / went, / all. / His father / with his / he went, they say, / his mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.3}
<>op {edábe. Ïgthô-sï-snéde aká athá-bazhí-biamá. Wénaxithá-biamá níashïga ázhi}
<>tr {also. / Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ / did not go, they say. / Attacked them, they say / people / different}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.4}
<>op {amá. Shénuzhîga pahôga gaxthí-biamá. Wa'úzhïga éduátö gaxthí-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Young man / first / they killed him, they say. / Old woman / next / they killed her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.5}
<>op {Ithádi amá nôzhïshkéxchi akí-biamá. Thihô thizhîthe edábe wáxthi, á-biamá.}
<>tr {His father / the Ŧ[sub.]ŧ / barely / reached home, they say. / Your mother / your elder brother / also / they killed them, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.6}
<>op {Édi ögáthe té, á-biamá. Édi ahí-biamá. Ïgthô-sï-snéde ithádi édi hí}
<>tr {There / let us go, / said he, they say. / There / they arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / there / arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.7}
<>op {wiúwatôga t'étha-biamá níashïga amá. Ïgthô-sï-snéde aká wénaxithá-biamá}
<>tr {as soon as / killed him, they say / people / the Ŧ[sub.]ŧ. / Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ / attacked them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.8}
<>op {níashïga thöká. Shôge ke edábe wî t'étha-biamá Ïgthô-sï-snéde aká.  Shi}
<>tr {people / the Ŧ[ob.]ŧ. / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / also / one / killed them, they say / Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.9}
<>op {wénaxithá-biamá. Uthúkihehébe wáthï-biamá Ïgthô-sï-snéde aká.  Níashïga}
<>tr {he attacked them, they say. / One after another / had them, they say / Long-tailed-cat / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.10}
<>op {wî shôge uthás'ï égö-hnö-síxti t'étha-biamá. Gthébahiwî té t'éwathá-biamá.}
<>tr {one / horse / sticking to / so throughout / he killed, they say. / A hundred / the / he killed them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.11}
<>op {Wáthixapi uthíxpathe t'éwathe-hnô-biamá. Mî ithé ékitôxti wïáxchi}
<>tr {Piercing them with claws / he pulled off / he killed them regularly they say. / Sun / had gone / just then / only one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:307.12}
<>op {ugáshta-biamá.}
<>tr {was left they say.}

@section 4 {tt}
<>tt {The raccoons and the crabs}
@section 4 {tt1}
<>tt {Frank La Flčche's Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.1}
<>op {Égithe Miká amá thé amáma. Égithe gá-biamá:}
<>tr {At length Raccoon / the Ŧ[sub.]ŧ / was going, they say. / At length / he said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.2}
<>op {Ká-ge Mí-ka há! há-zi ô-that ö-gá-the te há, ká-ge Mí-ka há!}
<>tr {Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / %, / younger brother / Coon / O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.3}
<>op {Wízhïthéha, shé btháte-hnôdi hí ôsösôde-mô, gô ádö ubthí'age.}
<>tr {O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.4}
<>op {Ká-ge Míka há! kan*-de ô-that ö-gá-the te há, ká-ge Mí-ka há!}
<>tr {Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / %, / younger brother / Coon / O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.5}
<>op {Wízhïthéha, shé btháte-hnôdi öthôwökéga-hnö-mô, gô ádö ubthí'age.}
<>tr {O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.6}
<>op {Ká-ge Míka há! nô-pa ô-that ö-gá-the te há, ká-ge Mí-ka há!}
<>tr {Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / %, / younger brother / Coon / O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.7}
<>op {Wízhïthéha, shé btháte-hnôdi sniôt'e-mö, gô adô ubthí'age.}
<>tr {O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so / therefore / I am unwilling.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.8}
<>op {Ká-ge Mí-ka há! Mô-shkö ôthat ö-gá-the te há, ká-ge Mí-ka ha!}
<>tr {Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / %, / younger brother / Coon / O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.9}
<>op {Há! zhîthe, há! zhîthe, zhïthéha! shé îudö-hnö-mô. Égithe thé amá.  Égithe}
<>tr {O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that / always good for me. / At length / they went, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.10}
<>op {Môshkö ni-úwagi ahí-biamá. Égithe t'é gaxá-biamá. Égithe nôzhï thashkô}
<>tr {Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead / they made, they say. / Beware / barely / you stir}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:310.11}
<>op {thîhe aú. Atô, Ahaú! ehé ki thashkô te há. Égithe shíbe thi'í'ithai shtéshtewô,}
<>tr {over / %! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / %. / Beware / entrails / they tickle Ŧ[you]ŧ / notwithstanding,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.1}
<>op {paxthúge uthíbahîi shtéshtewô, ishtá théthezhîdai shtéshtewô, égithe thashkô}
<>tr {nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.2}
<>op {thîhe aú. Atô, Ahaú! ehé kízhi thashkô te há, á-biamá (Miká nô aká).}
<>tr {ever / %! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / %, / said, they say / (Raccoon / grown / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.3}
<>op {Égithe Môshkö mîzhïga júba ní agíahí-biamá. Ki gôthöka wétha-biamá.}
<>tr {At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And / after they Ŧ[stood]ŧ awhile / they found them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.4}
<>op {Töthî uthá agthá-biamá. Watháxuxúxe nôba t'é aké átha! U+!  á-biamá.}
<>tr {Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two Ŧ[lie]ŧ / indeed! / Halloo! / said Ŧ[some]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.5}
<>op {Égithe Môshkö níkagahi thïkédi uthá ahí-biamá. Égithe Môshkö níkagahi}
<>tr {At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. / At length / Crab / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.6}
<>op {aká éthöbe atí-biamá. Égithe wénaxítha thétha-biamá. Ki ïsh'áge wî}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.7}
<>op {íekíthe tégö zhúwagthá-biamá. (Égithe Miká akádi édi ahí-biamá.  Ki wî}
<>tr {to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon / by them / there / they arrived, they say. / And / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.8}
<>op {gá-biama:) Hïdá! shíbe bthí'itha té-ana, á-biamá. Shíbe thi'ítha-bi (ki)}
<>tr {said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / (when)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.9}
<>op {shétheshtewôzhi zhô-biamá. Tháthuháxchi íxa amá ki thishtô-biamá.  Shi áma}
<>tr {stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say / when / he stopped, they say. / Again / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.10}
<>op {kédi athá-b egô paxthúge thizhîda-biamá. Shétheshtewôzhi zhô-biamá.  Shi áma}
<>tr {by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. / Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.11}
<>op {kédi athá-biamá. Ishtá-köha thizíbexchi uthô-biamá. Shétheshtewôzhi zhô-biamá}
<>tr {by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.12}
<>op {Miká aká. Hé! watháwachigáxe té aí athu+! é íekíthe thétha-biamá}
<>tr {Raccoon / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.13}
<>op {Môshkö ïsh'áge aká. Égithe wachígaxá-biamá. Wachígaxe úthishô-biamá.}
<>tr {Crab / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.14}
<>op {Watháxuxúxe nôba t'é aké, Áma sithéde snedé, Áma îdzhe xthéxe.  U+!}
<>tr {Raccoon / two / dead / the two Ŧ[lie]ŧ, / The one / heel / long, / The other / face / spotted. / Halloo!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.15}
<>op {(á-biamá ïsh'áge aká). Égithe tôwögthö bthúga wachígaxe úthishô-biamá,}
<>tr {(said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing / went around them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.16}
<>op {Môshkö tôwögthö. Égithe, Ahaú! á-biamá. Akítha nazhî átiátha-biamá.}
<>tr {Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood / suddenly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.17}
<>op {Wénaxith athá-biamá. Môshkö tí ágikíbanô-biamá. Wáthate möthî-biamá.}
<>tr {Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.18}
<>op {T'éwathe möthî-biamá. Égithe nöbáxchi ákiágtha-biamá. Ké!  Mögthîi-ga.}
<>tr {Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:311.19}
<>op {Môshkö ethíge taí (á-biamá Miká aká). Shetô.}
<>tr {Crab / they say of you / will Ŧ[they]ŧ / (said, they say / Raccoon / the). / So far.}

@section 4 {tt}
<>tt {The raccoons and the crabs}
@section 4 {tt1}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi}'s Version}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.1}
<>op {Égithe Miká amá a-í-biamá. Káge Mike+! káge Mike+! káge Mike+!}
<>tr {At length / Raccoon / the / was coming, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.2}
<>op {házi öthát ögáthe há+, káge Mike+! á-biamá. Wízhïthéha! shé btháte-hnô}
<>tr {grapes / we eat / we go / %! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.3}
<>op {thôdi níxa öthônie-hnö-mô. Ní te bthátö tédi öthôpaxeté shtö, áshka}
<>tr {when / stomach / pains me in regularly I have Ŧ[&or, I do]ŧ. / Water / the / I drink / when / it purges me / habitually, / close}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.4}
<>op {gámö azhé shtö ha, á-biamá. Káge Mike+! káge Mike+! káge Mike+!}
<>tr {I do that / I stool / habitually / %, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.5}
<>op {gúbe öthát ögáthe há+, káge Mike+! á-biamá. Wízhïthéha! shéthö btháte-hnôdi}
<>tr {hackberries / we eat / we go / %! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly, when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.6}
<>op {îgth ôwasá shtö. Wazhîxidáathe, á-biamá. Káge Mike+! káge}
<>tr {I am constipated / habitually. / I get out of patience with it, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:313.7}
<>op {Mike+! káge Mike+! wazhíde öthát ögáthe há+, káge Mike+!  á-biamá.}
<>tr {Coon O! / younger brother / Coon O! / buffalo berries / we eat / we go / %! / younger brother / Coon O! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.1}
<>op {Wízhïthéha! shéthö btháte-hnôdi izhôxe ôtha'i'itha égö akígthi'ú shtö.  Wazhîxidáathe,}
<>tr {O my elder brother! / that / I eat regularly, when / &anus / it itches me / as / I scratch myself / habitually. / I get out of patience with it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.2}
<>op {á-biamá. Káge Mike+! káge Mike+! káge Mike+! Môshkö öwôthat}
<>tr {said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / Crab / we eat them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.3}
<>op {ögáthe te hau, káge Mike+! á-biamá. Há! zhïthe, há! zhïthe, zhïthéha,}
<>tr {we go / will / %! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.4}
<>op {shé-hnö watháte awásithe shtö, á-biamá. Gôki athá-biamá egô, wéthigthö}
<>tr {that only / eating Ŧ[them]ŧ / I think of them / habitually, / said he, they say. / And / they went, they say / having, / plan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.5}
<>op {gáxe möthî-biamá. Tôwögthö hégashtewôzhi tapé athá-biamá.  Zhïthéha,}
<>tr {making / they walked, they say. / Village / very populous / near by / they went, they say. / Elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.6}
<>op {úkie ögáxe ki ákishuga ki wiônaxíthai ki öwôthate taí, á-biamá.  Ôkazhi,}
<>tr {to talk with them / we make / if / standing thick / when / we rush on them / if / we eat them / will, / said he, they say. / No,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.7}
<>op {á-biamá izhîthe aká. Gá-biamá: Ní-agihí tédi wîthöthö t'éöwôthe}
<>tr {said, they say / his elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / He said as follows, they say: / Arrive there for water / at the / one by one / we kill them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.8}
<>op {öwôthate ögthî tai, á-biamá. Shi isôga aká, Ôkazhi, wéthigthö wí páxe ha,}
<>tr {we eat them / we sit / will, / said he, they say. / Again / his younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ, / No, / plan / I / I make it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.9}
<>op {á-biamá. Shôge uné uzhôge gaxá agíi kéta pahé áthï baxú étö te}
<>tr {said he, they say. / Horse / seeking / road / it forks / is coming again / at the / hill / ridge / peak / just that far / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.10}
<>op {ögáxe te, á-biamá. Ôhö, shô, á-biamá. Shé taté, á-biamá. Éta athá-biamá.}
<>tr {let us make it, / said he, they say. / Yes, / enough, / said he, they say. / That / shall be, / said he, they say. / Thither / they went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.11}
<>op {Égö uzhôge ke akítha môathaxti gô zhô-biamá. T'é gaxá-biamá.}
<>tr {So / road / the / both / flat on the back / so / they lay, they say. / Dead / they made they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.12}
<>op {Washkô-ga, á-biamá. Shô 'ô áthithî shtéshtewô, ishtá thö uthíbahï}
<>tr {Do your best, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Still / how / he has you / notwithstanding, / eye / the / he pushes in your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.13}
<>op {shtéshtewô, shíbe thítha'í'ithai shtéshtewô, páxthuge te uthíbahï shtéshtewô, pá thö}
<>tr {even if, / entrails / he tickles you / even if, / nostrils / the / he pushes in your / even if, / head / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.14}
<>op {sipá te thinôha théthe shtéshtewô, shéthazhi-ga, á-biamá. Égithe shôge uné wî}
<>tr {toe / the / he kicks you aside / sending off / even if, / do not stir, / said he, they say. / At length / horse / seeking / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.15}
<>op {agí amáma. Uzhôge ke uhá agí-biamá. Wétha-bi ki, Shi! shi! shí!  théake}
<>tr {was returning, they say. / Road / the / following / he was returning, they say. / He found them, they say / when, / Shee! / shee! / shee! / these two lying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.16}
<>op {nôba, á-biamá. Wébetô-biamá. Shi édi a-í-biamá. Sipá gô nöhá}
<>tr {two, / said he, they say. / He went around them, they say. / Again / there / was approaching, they say. / Toe / thus / he kicked one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.17}
<>op {thétha-biamá ki shétheshtewôzhi zhô-biamá. Uthá agthá-biamá.  Watháxuxe eshé-hnö}
<>tr {aside suddenly, they say / when / moving not at all / he lay, they say. / To tell it / he went homeward, they say. / Raccoon / you say regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.18}
<>op {nôba t'é aké átha. Hü+! á-biamá. Tôwögthö gô gthî-biamá.}
<>tr {two / dead / the two Ŧ[lie]ŧ / indeed. / Halloo! / said he, they say. / Village / so / sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:314.19}
<>op {Hïdá! á-biamá bô na'ô-bi aká. Égithe ïsh'áge wî shikôgeata gthî akáma}
<>tr {Hark! / said he, they say / calling / heard it, they say / he who. / At length / old man / one / far apart / he who was sitting, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.1}
<>op {bô te na'ô-bi egô uákihö uthá agthá-biamá. Watháxuxe nôba}
<>tr {calling / the / heard it, they say / having / beyond / to tell it / went homeward, they say. / Raccoon / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.2}
<>op {t'é aké, aí atha+ u! á-biamá. Tí amá za'éxtiô-biamá. Waná'ö-biamá.}
<>tr {dead / the two Ŧ[lie]ŧ, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / Lodge / the / in great confusion, they say. / They heard them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.3}
<>op {Wáwatháchigáxe te, aí athá+ u! á-biamá. Shô shîgazhîga möthî wakôdagí}
<>tr {You are to dance, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / And / child / to walk / forward Ŧ[+quick]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.4}
<>op {shtewô bthúgaxti ahí-biamá. Ahí-bi egô ákishugáxti égaxe nazhî-biamá.}
<>tr {even / all / arrived, they say. / Arrived, they say / having / standing very close together / around / stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.5}
<>op {Ïsh'ágextí-bi édegö athúhagéxchi ahí-biamá. Ímögthet'ö á-inazhî-biamá.}
<>tr {A very aged man, they say / but / at the very last / arrived, they say. / Using a staff / he came and stood, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.6}
<>op {Möshiátaha nazhîi-ga ha, á-biamá. Théama Ishtínike thipíi átha!  á-biamá.}
<>tr {Off at a distance / stand ye / %, / said he, they say. / These / @{Ishtínike} / skillful Ŧ[+cunning]ŧ / indeed! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.7}
<>op {Háhakithái-ga, á-biamá. Hïdá! wáthit'ôi-ga, á-biamá. Shíbe wáthi'ithái-ga,}
<>tr {Get yourselves ready, / said he, they say. / Let us see! / feel them, / said he, they say. / Entrail / tickle ye them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.8}
<>op {á-biamá. Shíbe wáthi'thái-de shétheshtewô-bazhí-biamá. T'é thöká, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Entrail / tickled them when / they moved not at all they say. / Dead / they who, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.9}
<>op {T'ái ha. Ké, wáwachigaxái-ga, á-biamá. Ïsh'áge aká wéxuka gthî-biamá.}
<>tr {They are dead / %. / Come, / dance ye, / said he, they say. / Old man / the / singing for them / sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.10}
<>op {Íbehï utî-biamá. Péxe búta gasáthu utî-biamá. Watháxuxe nôba t'é}
<>tr {Pillow / hit they say. / Gourd / round / to rattle / he hit they say. / Raccoon / two / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.11}
<>op {aké. Îde xthéxthe, îde xthéxthe; Sîde snéde xthéxthe; Hî zhôxe tôga,}
<>tr {the. / Face / spotted, / face / spotted; / Tail / long / spotted; / Hair / offensive / big,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.12}
<>op {á-biamá. Zhïthéha, shétathishö wénaxithái-ga, á-biamá. Nazhî átiátha-bi egô}
<>tr {said he, they say. / Elder brother, / on that side / attack them, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Stood / suddenly, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.13}
<>op {edítöxti t'éwathe wáthate möthî-biamá. Tí ke úgipáaza-biamá.  Dzhúbaxchi}
<>tr {forthwith / killing them / eating them / they walked, they say. / Lodge / the / they scared them into their own, they say. / Very few}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.14}
<>op {akí-biamá. Shetô nöshtô-biamá, wénödá-bi egô. Hahá! gôbadö}
<>tr {reached home, they say. / So far / they stopped running, they say, / felt full after eating, they say / having. / Ha!  ha! / just as we wished Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:315.15}
<>op {wénödeawákithe, á-biamá.}
<>tr {we have been caused to feel full after eating, / said they, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The warriors who were changed to snakes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.1}
<>op {Níashïga gthébanöba nudô athá-biamá. Watháta-bazhí-biamá. Nöpéhï}
<>tr {Person / twenty / to war / went, they say. / They ate not they say. / Hunger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.2}
<>op {wakôdithextí-biamá. Égaxe agí-biamá. Shô, thé'ïhá! Úthixide}
<>tr {very impatient from they say. / In a circle / they were returning, they say. / Enough, / O servants! / Looking around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.3}
<>op {möthîi-ga. Washkôi-ga, úthixide te, á-biamá nudôhöga aká.  Ki égithe}
<>tr {walk ye. / Do your best, / looking around / the, / said, they say / war-chief / the. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.4}
<>op {wî töthî agí-biamá. Núdöhögá! waníta wî ededí amé ebthégö,}
<>tr {one / running / was coming, they say. / O war-chief! / animal / one / there / is moving / I think,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.5}
<>op {á-biamá. Ahaú! á-biamá nudôhöga aká. Ïdádö waníta éskö ehnégö?}
<>tr {said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief / the. / What / animal / it may be you think?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.6}
<>op {á-biamá. Núdöhögá! te-núga, ebthégö, á-biamá. Ahaú! á-biamá nudôhöga.}
<>tr {said he, they say. / O war-chief! / buffalo bull, / I think, / said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.7}
<>op {Shan*-de, thé'ïhá! önít etaí, á-biamá. Pí dôbe möthîi-ga shi.}
<>tr {If so, / O servants! / we live / may, / said he, they say. / Again / to see it / walk ye / again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.8}
<>op {Shi töthî athá-biamá wî. Égithe, möthî athé amáma te-núga amá.  Na!}
<>tr {Again / running / went, they say / one. / Behold, / walking / was going, they say / buffalo bull / the. / Fie!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:317.9}
<>op {nudôhöga ithápa-ga ha, á-biamá. Gô ithápe athá-biamá. Théthu gthîi-ga,}
<>tr {war-chief / wait for him / %, / said they, they say. / And / waiting for him / they went, they say. / Here / sit ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.1}
<>op {á-biamá, wagáxthö é wáwaká-bi egô. Gô athá-biamá. Ödôbe zhôi-ga,}
<>tr {said he, they say, / servant / that / he meant them, they say / having. / And / he went, they say. / Looking at me / lie ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.2}
<>op {á-biamá. Ánase nazhî-biamá. Égithe a-í amáma te-núga amá. Ágata}
<>tr {said he, they say. / To intercept it / he stood, they say. / At length / was approaching, they say / buffalo bull / the. / Aiming at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.3}
<>op {zhô-biamá. Wahútöthï ke basnú thétha-biamá. Ágatá-bi áfthutöxchi.  Ahí-bi}
<>tr {he lay, they say. / Gun / the / he pushed along / suddenly, they say. / He aimed at it, they say / in a straight line. / He arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.4}
<>op {ki égithe waníta ázhi amáma. Nôpe zhô-biamá. Wahútöthï ke gthíza-biamá.}
<>tr {when / behold / animal / different / was moving, they say. / Fearing it / he lay, they say. / Gun / the / he took his they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.5}
<>op {Akída-mázhi kíshte t'éöthazhi etégözhi áhö, ethégö zhô-biamá.  Shi}
<>tr {I shoot not / even if / he kills me not / not apt / %! / thinking / he lay, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.6}
<>op {akíde kíshte muáshnö shô t'éöthe etégö áhö, ethégö zhô-biamá.  Itháugthe}
<>tr {I shoot at him / even if / I miss him / still / to kill me / apt / %! / thinking / he lay, they say. / All the while}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.7}
<>op {nôwape zhô-biamá. Wés'a tôga amáma, sîde-xthá théthöská-biamá.}
<>tr {fearing / he lay, they say. / Snake / big / it was moving, they say, / tail-rattler / this size, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.8}
<>op {Thip'ôde gô thisáthu-hnô-biamá: Chu+. Gô kída-biamá. Shétheshtewôzhi}
<>tr {Shook by pulling / so / it rattled invariably, they say: / Choo-oo. / And / he shot at it, they say. / Not moving at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.9}
<>op {nazhî-biamá. Kídaí-bi tédi égithe xiátha áiátha-biamá. Îtö nudôhöga}
<>tr {it stood, they say. / It was shot at, they say / when / behold / falling / it went suddenly, they say. / Now / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.10}
<>op {thïké kíde, á-biamá. Gô édi agthá-biamá. Édi akí-biamá. Na!  thé'ïhá!}
<>tr {the / shot at it, / said they, they say. / And / there / he went back, they say. / There / he arrived again, they say. / Bother! / O servants!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.11}
<>op {waníta wî t'éathe thôzha nôpewáthe, á-biamá. Na! núdöhögá!  shô öthôgudôbe}
<>tr {animal / one / I killed it / though / dangerous, / said he, they say. / Why! / O war-chief! / still / let us consider}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.12}
<>op {taí edádö waníta éïte, á-biamá. Wés'a tôga, á-biamá. Wúhu' 'Á!}
<>tr {what / animal / it may be, / said they, they say. / Snake / big, / said he, they say. / Really!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.13}
<>op {á-biamá. Zaní thaxúba-biamá. Gô édi ahí-biamá wôgithe. Hïda!}
<>tr {said they, they say. / All / wondered, they say. / And / there / arrived, they say / all. / See!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.14}
<>op {umásnai-ga, á-biamá. Umásna-biamá. Égithe shî hégazhí-biamá Wés'a aká.}
<>tr {split it with a knife, / said he, they say. / They split it they say. / Behold / fat / very, they say / Snake / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.15}
<>op {Ki té-ma níkashïga ukéthï t'éwathai te úthibthö bthô údöxti égöxtiô}
<>tr {And / the buffaloes / people / common / kill them / when / they smell / odor / very good / just like}
<>nt {people / common = Indians}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.16}
<>op {uthíbthö-biamá Wés'a aká. Núdöhögá! údöxtiô úthibthö te, té égöxtiô,}
<>tr {smelt they say / Snake / the. / O war-chief! / very good / smell / the, / buffalo / just like,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.17}
<>op {á-biamá. Wégasköthái-ga, á-biamá nudôhöga aká. Gô néthe}
<>tr {said they, they say. / Test it, / said, they say / war-chief / the. / And / kindling a fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.18}
<>op {shte itétha-biamá. Péde te náhegazhí-biamá. Ki nöpéhï te wakôditha-biamá.}
<>tr {even / they put it on, they say. / Fire / the / burnt very hot, they say. / And / hunger / the / impatient from, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.19}
<>op {Ahaú! á-biamá. Ké, thé'ïhá! ígasköthái-ga, á-biamá nudôhöga}
<>tr {Oho! / said he, they say. / Come, / O servants! / test it, / said, they say / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:318.20}
<>op {aká. Mî thö tháthuháxchi ithé-hnö égö-biamá. Gô, Théthuxti, thé'ïhá!}
<>tr {the. / Sun / the / nearly / had gone only / so they say. / And, / Right here, / O servants!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.1}
<>op {özhô tai, á-biamá. Gô te-thítï thö shô basnô ithôtha-biamá.  Nîdethai}
<>tr {let us sleep, / said he, they say. / And / buffalo rib / the / so / they placed on sticks to roast. / they say. / Cooked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.2}
<>op {te éduátö shô ákasta itétha-biamá. Shô wî pahôga thaté taité nôpa-bi}
<>tr {when / next / so / in a heap / they put it, they say. / And / one / before / eat / shall / feared, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.3}
<>op {egô, ákast itéthe gthî-biamá. Gô égithe nudôhöga aká gá-biamá:}
<>tr {having, / in a heap / putting it / they sat, they say. / And / at length / war-chief / the / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.4}
<>op {Ahaú! á-biamá. Thé'ïhá! hébe îthï gíi-ga, á-biamá. Gô hébe éthï}
<>tr {Oho! / said he, they say. / O servants! / a piece / bring to me, / said he, they say. / And / a piece / having for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.5}
<>op {akí-biamá. Thatá-biamá. Égithe, Údöxtiô, the'î, á-biamá. Té-ma öwôthataí}
<>tr {they reached again, they say. / He ate it, they say. / At length, / Very good, / servants, / said he, they say. / The buffaloes / we eat them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.6}
<>op {égöxtiô, á-biamá. Gô zaní thatá-biamá. Ki níathïga núzhïgá-biamá.}
<>tr {just like, / said he, they say. / And / all / ate they say. / And / person / boy they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.7}
<>op {Núzhïgá-bi éde thatá-bazhí-biamá. Ínahî-bi shte thatá-bazhí-biamá.}
<>tr {Boy, they say / but / he ate not they say. / They were willing, they say / even / he ate not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.8}
<>op {Thé'ïhá! té-ma öwôthataí égö ha, á-biamá. Bthô píbazhi-bázhi, údöxtiô.}
<>tr {O servant! / the buffaloes / we eat them / it is like / %, / said he, they say. / Odor / bad not, / very good.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.9}
<>op {Thatá-ga, á-biamá nudôhöga aká. Ubthí'age, á-biamá núzhïga aká.  Gô}
<>tr {Eat it, / said, they say / war-chief / the. / I am unwilling, / said, they say / boy / the. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.10}
<>op {néthe te égaxe gthî-biamá. Ki núzhïga aká gaxáta gthï-biamá.  Gô}
<>tr {kindled Ŧ[fire]ŧ / the / around it / they sat, they say. / And / boy / the / apart / sat they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.11}
<>op {ugáhanapáze amá. Gô ínödextiô-bi egô zhô-hnö-biamá. Égithe,}
<>tr {dark / they say. / And / felt very full after eating, they say / having / slept each one, they say. / At length,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.12}
<>op {Ahaú! á-biamá. Thé'ïhá! páhöi-ga ha, á-biamá. Píazhixtiô, á-biamá}
<>tr {Oho! / said he, they say. / O servants! / arise / %, / said he, they say. / Very bad, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.13}
<>op {nudôhöga aká. Gô úwakié thi'áxti, shô gô Wés'a amá bthúga.  Égithe}
<>tr {war-chief / the. / And / to talk to them / he failed, / strange to say Ŧ[?]ŧ / Snake / the Ŧ[+were]ŧ / all. / Behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.14}
<>op {atô-ke-dô bthúgaxti thié gaxá kigthíshtö-biamá Wés'a sad-ihé.  Nudôhöga}
<>tr {just as long as he lay / all / half of the body / finished himself, they say / Snake / was lying stretched. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.15}
<>op {áma aká gá-biamá: Ahaú! á-biamá. Gúda gíbö théthai-ga, (á-biamá),}
<>tr {the other / said as follows, they say: / Oho! / said he, they say. / Yonder / call to him, / (said he, they say),}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.16}
<>op {núzhïga é waká-bi egô. Núzhïga aká agí-biamá. Ké, thé'ïhá!  wadôbai-ga,}
<>tr {boy / that / meant him, they say / having. / Boy / the / was coming, they say. / Come, / O servant! / look at us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.17}
<>op {á-biamá. Thé'ïhá! thé nôthapégö hnátazhi íshpahö, á-biamá.  Núzhïga}
<>tr {said he, they say. / O servant! / this / you feared, as / you ate not / you know, / said he, they say. / Boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.18}
<>op {aká xagé nazhî-biamá. Gô, Úsöga, á-biamá. Thínaxchi thaníta te, á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / crying / stood they say. / And, / Hopeless, / said he, they say. / You alone / you live / will, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.19}
<>op {Watháshkö thagthé te ha, á-biamá. Gô thé ögúgashö ömôthïi edádö}
<>tr {You try / you go homeward / will / %, / said he, they say. / And / this / we traveled / we walked / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:319.20}
<>op {ögúnai ke bthúgaxti öthí'i, á-biamá. Xubé 'í-biamá. Thé weáthape shô}
<>tr {we sought / the / all / we give you, / said he, they say. / Sacred / they gave him, they say. / This / you wait for us / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.1}
<>op {ôba (ki) hné te. Égithe waôtha íkuha-biamá núzhïga aká. Waiî tögá}
<>tr {day / (when) / you go / will. / At length / to leave them / afraid of, they say / boy / the. / Robe / large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.2}
<>op {ge wî uzhí wethé'ï taí. Mazhô údö gédi pahé tögá wî gáge ithôawatháthe}
<>tr {the / one / filling / you carry us / will. / Land / good / at the / hill / large / one / those / you put us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.3}
<>op {taí, á-biamá nudôhöga aká. Gô ôba amá. Wôgithexti égöxti gagígizhe}
<>tr {will, / said, they say / war-chief / the. / And / day / they say. / All / just so / coiled up}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.4}
<>op {gthî akáma, ákigthîgthï gthî-biamá. Ki waiî tögá wî thizá-bi egô,}
<>tr {were / sitting, / sitting on one another / they sat, they say. / And / robe / large / one / took, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.5}
<>op {úzhi-biamá. Ki wé'ï athá-biamá. Pahé údöxti ededí-thö amá.  Édi ithôwathá-biama.}
<>tr {he put them in, they say. / And / carrying them / he went, they say. / Hill / very good / there it was, they say. / There / he put them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.6}
<>op {Pahé zhîgazhi, pahé bazú, shéhithe égö xthabé nöbá bazú ídöbe}
<>tr {Hill / not small, / hill / curvilinear top, / extending yonder / like it / tree / two / curvilinear top / in the middle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.7}
<>op {ágtha-biamá. Gô édi ithôwathá-biamá xthabé te hidé tédi. Gthé taté}
<>tr {were put down on, they say. / And / there / he put them, they say / tree / the / bottom / by the. / Go homeward / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.8}
<>op {ígipahô-bi egô, Wés'a amá bthúgaxti núzhïga tö ágipa'á-biamá, zhúga ke}
<>tr {they knew of their own, they say / having, / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / all / boy / the / lay thick on their own, they say, / body / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.9}
<>op {áha-biamá. Gô waôtha agthá-biamá. Gô tí kéta akí-biamá.  Nudôhöga}
<>tr {they passed over, they say. / And / leaving them / he went homeward, they say. / And / lodge / at the / he reached home, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.10}
<>op {thïthô waníta thataí éde é zhú kikáxai, á-biamá. É nugé thé shô}
<>tr {the one who was / animal / ate / but / that / body / made for himself, / said he, they say. / He summer / this / Ŧ[expletive]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.11}
<>op {éwathathaí-ma, wa'ú, shîgazhîga, shôge wáthï-má shtewô, edádö athî}
<>tr {you who are his relations, / woman, / child, / horse / those that he has / even, / what / he has}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.12}
<>op {gitôbe göthá-biamá, á-biamá núzhïga aká. (Nugé tédi tíi thö shôxti}
<>tr {to see his / he wishes, they say, / said, they say / boy / the. / (Summer / when / lodges / the / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.13}
<>op {watôbe kö btha, á-biamá nudôhöga wïdéthöska Wés'a aká.)  Gô nugé}
<>tr {I see them / I wish, / said, they say / war-chief / one-half / Snake / the.) / And / summer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.14}
<>op {te gaxthô athá-biamá. Édi ahí-biamá. Ögáte, á-biamá. Théthödí,}
<>tr {when / migrating / they went, they say. / There / they arrived, they say. / We have come, / said he, they say. / Here it is,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.15}
<>op {á-biamá. Ki, Edíxti ötí tai, á-biamá. Gô wa'ú, shîgazhîga, shô bthúga}
<>tr {said he, they say. / And, / Just there / we camp / will, / said they, they say. / And / woman, / child, / in fact / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.16}
<>op {édi ahí-biamá. Édi ahí-biamá ki égithe éthöbá-biamá. Édi möshôde}
<>tr {there / arrived, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / they came out, they say. / There / holes in the ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.17}
<>op {gáxe akáma. Éi ha, á-biamá. Égithe nôwathápe taí. Éi ha. Égithe}
<>tr {they had made, they say. / Those are they / %, / said he, they say. / Beware / you fear them / lest. / Those are they / %. / Beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.18}
<>op {wethéöhe taí. Shkôzhi nazhîi-ga, á-biamá núzhïga áká. Égithe Wés'a amá}
<>tr {you flee from them / lest. / Motionless / stand ye, / said, they say / boy / the. / At length / Snake / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.19}
<>op {bthúgaxti núzhïga tö ágipa'á-biamá. Ákihö athá-biamá. Níkashïga amá}
<>tr {all / boy / the / lay thick on their own, they say. / Beyond / they went, they say. / People / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:320.20}
<>op {égazéze nazhî-biamá. Gô wagíkö-biamá. Xagé za'éxtiô-biamá.  Shô}
<>tr {in a row / stood, they say. / And / they condoled with their own, they say. / Crying / they made an uproar, they say. / In fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.1}
<>op {bthúga wékö-biamá. Gô uthúgashíbai te níashïga wáhai te íbthöxtiô-biamá}
<>tr {all / condoled with them, they say. / And / they went throughout / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.2}
<>op {Wés'a amá. Gô möshôde téta égazéze ákigthî-biamá Wés'a amá.}
<>tr {Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / holes in the ground / at the / in a row / sat with one another, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.3}
<>op {Thé níashïga áki'e amáta wadôbe zhô-biamá. Shôge-ma édi kötô}
<>tr {This / people / standing thick / at them / looking at them / they lay, they say. / The horses / there / tied}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.4}
<>op {itéwekithá-biamá. Wa'î ge, shánakágthe shti, wégasápi shti, môde, utô}
<>tr {they placed theirs for them they say. / Packs / the, / saddle / too, / whip / too, / bow, / leggings}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.5}
<>op {ôtha a-íi ge, hïbé ôtha a-íi ge edábe, bthúga édi itétha-biamá.  Gô shi}
<>tr {left / were coming / the, / moccasins / left / were coming / the / also, / all / there / they put them, they say. / And / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.6}
<>op {máthe ázhi amá. Shi édi gaxthô atí-biamá. Kí édi wathíshna-bazhí-biamá.}
<>tr {winter / a different / they say. / Again / there / migrating / they came, they say. / And / there / not visible, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.7}
<>op {pshôge waôtha amá îchöxchi zhái ge thïgé-hnö-biamá. Ádö möshôde}
<>tr {Horse / they left them / the / just now / dunged / the Ŧ[pl.]ŧ / there was none, they say. / Therefore / holes in the ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:321.8}
<>op {mötáta wágthathï ákiágtha-biamá, é uthá-hnö-biamá.}
<>tr {inside / having them / they had gone back, they say, / that / they tell regularly, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The warriors and the three snakes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.1}
<>op {Níashïga nudô ahí-biamá. Agthí-zhö-hnô-biamá. Égithe mazhô zhô}
<>tr {Men / to war / arrived, they say. / They slept on the way home regularly, they say. / At length / land / sleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.2}
<>op {tai thô agthí-biamá. Égithe zhöthôxa tôga (ededí-ke amá). Thé uzhô údöxtiô,}
<>tr {will / the / they came back to, they say. / Behold / log / big / (were lying there, they say). / This / to sleep in / very good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.3}
<>op {zhöthôxa thábthï-biamá. Égaxe zhô-biamá. Égithe ôba amá ki}
<>tr {log / three they say. / Around / they lay, they say. / At length / day / they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.4}
<>op {tadésage (amá). Nudôhöga aká uthíxidá-biamá. Égithe zhöthôxa amá}
<>tr {high wind / (they say). / War-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / looked around, they say. / Behold / log / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.5}
<>op {Wés'a tôga akáma. Hau, thé'ï! píazhixtiô. Páhöi-ga, á-biamá.  Wôgithe}
<>tr {Snake / big / were, they say. / Ho, / servants! / it is very bad. / Arise, / said he, they say. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.6}
<>op {iáthixa zhô akáma. Gôki ukígthö-biamá. Kigthídïdî-biamá.  Ki tadésage}
<>tr {with open mouth / were lying, they say. / And / they took hold of one another, they say. / They held firmly to one another, they say. / And / high wind}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.7}
<>op {gasnú-hnö athá-biamá. Uhôge nazhî aká xagé nazhî-biamá. Gô}
<>tr {blowing along regularly / went they say. / The end / stood / he who / crying / stood they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.8}
<>op {gá-biamá: Hau, thé'ïhá! wéthigthö wî itháathe ha, á-biamá.  Shô ïdádö}
<>tr {he said as follows, they say: / Ho, / O servants! / plan / one / I have found / %, / said he, they say. / In fact / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.9}
<>op {zhïzhîga athî-bi ké shô bthúga, mô ke, hïbé, máhï, wa'í-biamá Wés'a}
<>tr {small things / they had, they say / the / in fact / all, / arrow / the, / moccasins, / knife, / they gave to them, they say / Snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.10}
<>op {thöká. Gôki í te áthapúi te éshetô gô ábthage ké amá. Wés'a amá}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ. / And / mouth / the / closed / when / that far / so / a calm / Ŧ[lay]ŧ they say. / Snake / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.11}
<>op {é thatádesagá-biamá iáthixa zhôi te. Gô thé gthadî zhô ké áösi gthé-hnö-biamá.}
<>tr {that / made wind with their mouths, they say / with open mouths / they lay / when. / And / this / across / it lay / the Ŧ[ob.]ŧ / leaping across / they went homeward regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.12}
<>op {Hau, thé'ïhá! wî pahôgai-ga, á-biamá. Gô uthí'aga-biamá,}
<>tr {Ho, / O servants! / one / go ye before, / said he, they say. / And / they were unwilling, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.13}
<>op {nôpe-hnôi te. Ahaú! á-biamá. Thé'ïhá! wíebthî te, á-biamá nudôhöga}
<>tr {they feared regularly / as. / Oho! / said he, they say. / O servants! / I am he / will, / said, they say / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.14}
<>op {aká. Shô ïdádö shtewô nudôhanga é washkô möthî amégö é}
<>tr {the. / And / what / soever / war-chief / that / makes an effort / walks / that class / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.15}
<>op {gáxe möthî amégö t'é te nôpa-bázhi gô wíebthï tá mïke, á-biamá}
<>tr {doing / walks / that class / die / will / fears not / so / I am he / will / I who, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:324.16}
<>op {nudôhöga aká. Gô nudôhöga thïké édi gthé amá ki iáthixa zhô amá}
<>tr {war-chief / the. / And / war-chief / the / there / was going homeward / when / with open mouth / was lying, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.1}
<>op {uthízö aká. Gô áösi ákiágtha-biamá. Ahaú! á-biamá. Washkôi-ga,}
<>tr {middle / the one. / And / leaping over / he had gone homeward, they say. / Oho! / said he, they say. / Be strong,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.2}
<>op {á-biamá nudôhöga aká. Gô shi nudôhöga áma aká shi égö áösi}
<>tr {said, they say / war-chief / the. / And / again / war-chief / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / again / so / leaping over}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.3}
<>op {ákiágtha-biamá. Ahaú, thé'ï! washkôi-ga, á-biamá. É ögági ki égöxti}
<>tr {had gone homeward, they say. / Oho! / servants! / be strong, / said he, they say. / That / we coming homeward / when / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.4}
<>op {gáxe gôthai-ga, á-biamá. Shi égö-hnö wîthöshö agthé nazhî-biamá.  Shi}
<>tr {to do / desire ye, / said he, they say. / Again / so regularly / one by one / going homeward / they stood, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.5}
<>op {wî aká égö agthá-biamá. Shi wî aká agthaí etégö, níkashïga gthéba-thábthï.}
<>tr {one / the / so / went homeward, they say. / Again / one / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward / apt, / man / thirty.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.6}
<>op {Shi wî aká áösi agthá-biamá. Shi wî aká éduátö. Ána akíi-ma washkô}
<>tr {Again / one / the Ŧ[sub.]ŧ / leaping over / went homeward, they say. / Again / one / the Ŧ[sub.]ŧ / next to him. / How many / reached there again / to be  strong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.7}
<>op {ákigtházhi-hnô-biamá. Éde thédeatáxchi nazhî tö ábagthá-biamá.  Ishtábthi}
<>tr {commanded one another regularly, they say. / But / at the very bottom / stood / the one / hesitated they say. / Tears}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.8}
<>op {ásnu-biamá. Hau, thé'ïhá! nú hnï. Nú öthî égö ögúgashôi, á-biamá.}
<>tr {trickled, they say. / Ho, / O servant! / man / you are. / Men / we are / so / we travel, / said Ŧ[the leader]ŧ they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.9}
<>op {Thaxáge, thé'ï, píazhi shkáxe, á-biamá. Égithe gthé amá ki Wés'a aká nôxahi}
<>tr {You cry, / servant, / bad / you do, / said he, they say. / At length / he was going homeward / when / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / backbone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.10}
<>op {ke thit'úxa-bi egô wázhö kihé amá. Ki môatha gáha kigthéthe ki shôshö}
<>tr {the / raised in a hump, they say / having / he lay down again suddenly, / they say. / And / on his back / he knocked him down again / when / without stopping}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.11}
<>op {thasnî thétha-biamá. Ahaú! á-biamá. Gô, thé'ïhá, ögú-hnö ömôthï.}
<>tr {he swallowed him suddenly they say. / Oho! / said Ŧ[the leader]ŧ they say. / So, / O servants, / we alone / we walk.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.12}
<>op {Níashïga wïáxchi shtewô águdi t'é gôthai ki t'aí, á-biamá.  Gô agthá-biamá.}
<>tr {Person / one / soever / where / to die / wishes / if / he dies, / said he, they say. / So / they went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.13}
<>op {Gô akí-zhö-hnô-biamá. Gô égö-hnö zhô-biamá wéahide te.}
<>tr {So / they slept on the way home regularly, they say. / So / thus regularly / they slept, they say / at a distance / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.14}
<>op {Égithe nôba wadôbe athá-biamá. Núdöhögá! gátedi tí júba edí thö,}
<>tr {At length / two / to see / went they say. / O war-chief! / in that place / lodge / some / there / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.15}
<>op {á-biamá. Ahaú! á-biamá. Núdöhögá! uwázhiathai, á-biamá. Washkô-ga.}
<>tr {said they, they say. / Oho! / said he, they say. / O war-chief! / we are tired, / said they, they say. / Be strong.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.16}
<>op {Shôge öwôgagthï ögôthai, á-biamá. Ahaú! á-biamá. Gô édi}
<>tr {Horse / we sit on them / we wish, / said they, they say. / Oho! / said he, they say. / So / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.17}
<>op {akí-biamá. Ti-kôhaxchi kédi nazhî-biamá. Nudôhöga akíwa tíi thôdi}
<>tr {they reached again, they say. / The very edge of the lodges / by the / they stood, they say. / War-chief / both / lodges / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.18}
<>op {athá-biamá. Égithe shôge hégazhi ké amá. Ki nudôhöga akíwa wábasí-biamá.}
<>tr {went they say. / Behold / horse / a great many in a line, they say. / And / war-chief / both / drove them before them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:325.19}
<>op {Wáthï agthá-biamá. Gôama gáthuadi wáthï akí-biamá. Úwagithá}
<>tr {Having them / they went back, they say. / After a while / at that place / having them / they arrived again, they say. / To tell them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.1}
<>op {mögthî-ga, á-biamá, nudôhöga áma thïké é waká-bi egô. Úwagithá}
<>tr {begone, / said he, they say, / war-chief / the other / the one who / that / he meant, they say / having. / To tell them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.2}
<>op {akí-biamá. Nudôhöga thithíta úzhawa gáxe, á-biamá. Hau! núdöhögá,}
<>tr {he arrived again, they say. / War-chief / your / pleasant / has made, / said he, they say. / Ho! / O war-chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.3}
<>op {á-biamá wôgithexti. Gô edi akí-biamá. Ahaú! á-biamá. Shôge shé-ma}
<>tr {said, they say / all. / And / there / he arrived again, they say. / Oho! / said he, they say. / Horse / those}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.4}
<>op {wákötôi-ga, á-biamá, bthúgaxti. Shôge wákötô-biamá. Gô wábasí-biamá}
<>tr {tie them, / said he, they say, / all. / Horses / they tied them, they say. / And / they drove them before them they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.5}
<>op {bthúga. Gô zhô-hnöi te wáthï agthaí te. Tí ôtha a-íi thôdi}
<>tr {all. / And / they slept regularly / when / having them / they went homeward / the. / Lodge / abandoning / they were coming / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.6}
<>op {akí-biamá. Gô shôge wáthï akíi-ma wa'ú, ïsh'áge edábe wa'í-biamá,}
<>tr {they arrived home again, they say. / And / horse / those / that they took home / woman, / old man / also / they gave to them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:326.7}
<>op {bthúgaxti shô.}
<>tr {all / in fact.}


@section 4 {tt}
<>tt {The sun and moon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.1}
<>op {Áwimáka-mázhi. Níkashïga uthéwïawáthe shtewô wáshniéthö égö áhigi}
<>tr {I am out of patience with you. / People / I collect them / notwithstanding / you scatter them / as / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.2}
<>op {uxpáthewatháthe-shtô, á-biamá Níashïga áhigi uhí ewéköbthégö}
<>tr {you cause them to be lost habitually, / said they say / Moon / the. / People / many / to grow / I wish for them, as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.3}
<>op {wábthiéthö théathe shtewô ugáhanapáze úthazhí-hnö égö áhigi nöpéhï}
<>tr {I scatter them / I suddenly / notwithstanding / darkness / you put them in it regularly / as / many / hungry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.4}
<>op {t'éwatháthe-hnö, á-biamá Mî aká. Hau, níkashïga-máshe! áhigi zhúthat'ô}
<>tr {you kill them regularly, / said they say / Sun / the. / Ho, / ye who are people! / many / you mature}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.5}
<>op {taité. Paháshi ámusta witôbe agthî taí mïke. Edádö shkô möhnîi}
<>tr {shall. / Above / directly above / I see you / I sit / will / I who. / What business / ye walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.6}
<>op {ge bthúgaxti íwibthígthö agthî taí mïke, á-biamá. Níöba aká gá-biamá:}
<>tr {the / all / I ruling you / I sit / will / I who, / said he, they say. / Moon / the / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.7}
<>op {Shi wí shti égö agthî tá mïke. Uthéwïwithé-de ugáhanapáze ki shi uthéwïxti}
<>tr {Again / I / too / so / I sit / will / I who. / I collect you while / darkness / if / again / assembling in full force}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.8}
<>op {akí-thazhô taí. Shô shkô möhnî tai te bthúga wí íwibthígthö taí mïke,}
<>tr {you sleep there again / will. / In fact / business / you walk / will / the / all / I / I ruling you / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.9}
<>op {á-biamá. Shi uzhôge ukiáwatö ömôthï taité. Háshi möbthî tá mïke,}
<>tr {said she, they say. / Again / road / one after the other / we walk / shall. / Behind / I walk / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.10}
<>op {á-biamá Níöba aká. Níöba aká wa'ú wî égöxtiôi. Néxe aígatha}
<>tr {said, they say / Moon / the. / Moon / the / woman / one / is just like. / Kettle / carrying on the arm}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:328.11}
<>op {möthî-hnöi.}
<>tr {she walks regularly.}


@section 4 {tt}
<>tt {The suitor and his friends}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.1}
<>op {Tôwögthö wî edí-thö amá. Ki wa'ú wî údöxti athî-biamá tôwögthö}
<>tr {Village / one / it was there / they say. / And / woman / one / very good / they had, they say / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.2}
<>op {akádi. Ki shénuzhîga gôtha ahí-hnö-biamá. Ki thi'á-hnö-biamá.}
<>tr {at the. / And / young man / desiring her / they arrived regularly they say. / And / they failed regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.3}
<>op {Ki níashïga shénuzhîga wî, Hïdá! wa'ú gôthai thi'á-shnöi éde wa'ú}
<>tr {And / person / young man / one, / Let me see! / woman / they desired / failed regularly / but / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.4}
<>op {kôbtha bthé té-na, ethégö-biamá. Gô shénuzhîga aká athá-biamá.  Shô pahé}
<>tr {I desire her / I go / will! / he thought, they say. / And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / went they say. / And / hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.5}
<>op {wî tögáxti edí-thö ki níashïga wî agthî akáma. Shénuzhîga mîthigthô}
<>tr {one / very large / it was there / when / person / one / was sitting, they say. / Young man / thinking of the woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.6}
<>op {athé amá níashïga pahádi gthî thîke tapé athá-biamá. Ki níashïga pahádi}
<>tr {he who was going / person / on the hill / sat / he who / from a near point / went they say. / And / person / on the hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.7}
<>op {gthî aká môgthe nazhî-bi ki shi gthî-hnö-biamá. Ki édi ahí-biamá}
<>tr {sat / he who / erect / stood, they say / when / again / sat regularly they say. / And / there / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.8}
<>op {shénuzhîga mîthigthô amá, níashïga thïkédi. Ki, Kagéha, eátö thagthî a,}
<>tr {young man / thinking of a woman / the, / person / by the. / And, / Friend, / why / you sit / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.9}
<>op {á-biamá shénuzhîga aká. Ki áma aká gá-biamá: Kagéha, té théma weánaxíbtha}
<>tr {said, they say / young man / the. / And / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Friend, / buffalo / these / I attack them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.10}
<>op {kôbtha édegö akúsöde-shnô ibthégö î'e síkö ithákötô ha,}
<>tr {I wish / but / through Ŧ[and beyond]ŧ regularly / I have gone, as / stone / ankle / I tie to it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.11}
<>op {á-biamá. Î'e tögáxti thö éde síkö íkötö gthî-biamá.  Ki áma aká}
<>tr {said he, they say. / Stone / very large / the / but / ankle / tying to / he sat they say. / And / the other / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.12}
<>op {gá-biamá: Kagéha, etáhi kíshte thatôshnï te ha. Wagáshö bthé-de zhúgthe}
<>tr {said as follows, they say: / Friend, / the time comes / if ever / you run / will / %. / Traveling / I go when / to be with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.13}
<>op {öthîge. Ögáthe te ha, á-biamá. Ôhö, á-bi egô, zhúgthe athá-biamá.}
<>tr {I have none. / Let us go / %, / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, / with him / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.14}
<>op {Égithe shi né tögáxti nôba edí-thö kish édí níashïga wî gthî akáma.}
<>tr {At length / again / lake / very large / two / it was there / when, / there / person / one / was sitting, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.15}
<>op {Gô ní te thatô göthá-bi-de bamáxe ní te thatô athá-bi shtewô shi}
<>tr {And / water / the / to drink / he desired, they say while / stooping / water / the / to drink / he went, they say / notwithstanding / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:329.16}
<>op {págahö-hnô-biamá. Ki théama shénuzhîga édi ahí-biamá. Kagéha, eátö}
<>tr {he raised the head regularly they say. / And / this / young man / there / arrived, they say. / Friend, / why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.1}
<>op {thagthî a, á-biamá. Ôhö, kagéha, ní théthö bthátö kôbth édegö öthôbthö-mázhi-shnö-mô}
<>tr {you sit / %? / said he, they say. / Yes, / friend, / water / this / I drink it / I wish / but / I never get enough to satisfy me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.2}
<>op {égö shéhithéthö edábe ki bthátö köbthégö agthî ha,}
<>tr {as / yonder one / also / if / I drink it / I wish, as / I sit / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.3}
<>op {á-biamá. Kagéha, etáhi kíshte ní shnátö te ha. Zhúgthe öthîge.  Ögáthe te ha,}
<>tr {said he, they say. / Friend, / the time comes / if ever / water / you drink / will / %. / To be with / I have none. / Let us go / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.4}
<>op {á-biamá. Gô nôba zhúwagthá-bíamá, thábthï te. Athá-bi ki, shi égithe níashïga}
<>tr {said he, they say. / And / two / he went with them, they say, / three / the. / They went, they say / when, / again / at length / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.5}
<>op {wî môxata uthíxide möthî amáma. Édi ahí-bi egô, Eátö}
<>tr {one / at the sky / looking / was walking, they say. / There / they arrived, they say / having, / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.6}
<>op {möhnî a, á-biamá. Ôhö, kagéha, möbthídö théathé-de mô îgthi-mázhi}
<>tr {you walk / %? / said he, they say. / Yes, / friend, / I pulled the bowstring / I sent it suddenly but / arrow / it has come back to me I not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.7}
<>op {égö itháape, á-biamá. Kagéha, wagáshö bthé-degö zhúgthe öthîge.  Etáha}
<>tr {as / I wait for it to appear, / said he, they say. / Friend, / traveling / I go but / to be with / I have none. / Further on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.8}
<>op {kíshte mô ke uthágine té. Ögáthe te ha, á-biamá. Ôhö, á-bi egô,}
<>tr {if ever / arrow / the / you seek your own / will. / Let us go / %, / said he, they say. / Yes, / said, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.9}
<>op {athá-biamá. Dúba-biamá. Égithe níashinga wî thizúe zhô akáma. Págahô-bi}
<>tr {they went, they say. / Four they say. / At length / person / one / stretched out / was lying, they say. / He raised his head they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.10}
<>op {ki-hnô shi pí zhô-hnö-biamá. Égithe tôde kéta wána'ö-hnô akáma.}
<>tr {when regularly / and / again / he lay regularly they say. / Behold / ground / on the / he was listening regularly to something, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.11}
<>op {Kagéha, eátö thazhô a, á-biamá. Ôhö, kagéha, pézhi dádö gé shtewô íi}
<>tr {Friend, / why / you lie / %? / said he, they say. / Yes, / friend, / vegetation / what / the / soever / coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.12}
<>op {te nyú te áaná'ö ha, á-biamá. Kagéha, etáha kíshte áthaná'ö te ha.}
<>tr {the / breathing / the / I listen to it / %, / said he, they say. / Friend, / further on / if ever / you listen to it / will / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.13}
<>op {Ögáthe te ha. Wagáshö möbthî édegö zhúgthe öthîge, á-biamá.  Ôhö,}
<>tr {Let us go / %. / Traveling / I walk / but / to be with / I have none, / said he, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.14}
<>op {á-bi egô, zhúgthe athá-biamá. Égithe tôwögthö thôdi ahí-biamá.  Gô}
<>tr {said, they say / having, / with him / he went, they say. / At length / village / at the / they arrived, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.15}
<>op {níashïga amá édi ahí-bi ki níashïga ákiexti wábanô-biamá. Níashïga}
<>tr {man / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say / when / people / standing very thick / gazed at them, they say. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.16}
<>op {sátö atíi ha, á-biamá. Awádi thatíi a, á-biamá. Ôhö, wa'ú shïké}
<>tr {five / they have come / %, / said they, they say. / For what / have you come / %? / said they, they say. / Yes, / woman / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.17}
<>op {ögôtha ögáti, á-biamá. Wa'ú thïké gôtha atí-hnö éde, téxi; thi'á-hnöi,}
<>tr {we desiring her / we have come, / said they, they say. / Woman / the / desiring her / they have come regularly / but, / difficult; / they fail  regularly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.18}
<>op {á-biamá. Gô gá-biamá: Wa'ú thïké thagthô shkôhnai ki î'e théthö}
<>tr {said they, they say. / And / they said as follows, they say: / Woman / the / you marry her / you desire / if / stone / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.19}
<>op {thaôshna théthathai ki, mazhô wédazhiata gashíbe théthathai ki, thagthô tai.  Tôwögthö}
<>tr {you throw it away / if, / land / to a remote / out from / you send it / if, / you marry her / will. / Village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:330.20}
<>op {thö u'áze-hnö shôshö, á-biamá. Ki shénuzhîga mîthigthô gôtha}
<>tr {the / it shades regularly / continually, / said they, they say. / And / young man / thinking of a woman / desired her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.1}
<>op {aká, Xe-í! kagéha, téxi hégazhi, á-biamá. Kagéha, edádö téxi a.  Téxi}
<>tr {he who, / Alas! / my friend, / difficult / very, / said he, they say. / My friend, / what / difficult / %? / Difficult}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.2}
<>op {shtewôzhi, á-biamá Î'e-síkö-íkötô aká. Gô édi athá-biamá Î'e-síkö-íkötô}
<>tr {not at all, / said, they say / Stone-ankle-tied-to / the. / And / there / went they say @{Î'e-síkö-íkötô}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.3}
<>op {aká î'e thôdi. Édi ahí-bi egô, î'e ábit'á-bi egô, bahithétha-biamá.}
<>tr {the / stone / to the. / There / arrived, they say / having, / stone / leaned on it, they say / having, / he pushed it away they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.4}
<>op {Î'e thö ugáshneshnégö gatúbextiô-biamá. Ki edítö î'e thö}
<>tr {Stone / the / as it was cracked in many places by the fall / it was ground very fine by the fall, they say. / And / from that / stone / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.5}
<>op {gatúbe ugáextiô-biamá, mazhô bthúga águdi shtewô î'e ge.  Égithe shi}
<>tr {beaten fine / it was scattered far and wide, they say, / land / the whole / where / soever / stone / the Ŧ[pl.]ŧ. / At length / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.6}
<>op {gá-biamá: Níashïga thöká watháte taí ha. Úwagihôi-ga, á-biamá.  Tôwögthö}
<>tr {they said as follows, they say: / Men / the / they eat / will / %. / Cook ye for them, / said they, they say. / Village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.7}
<>op {bthúgaxti úwagihô-biamá. Théxe hégazhi 'î ahí-biamá ní shte}
<>tr {the whole / cooked for them, they say. / Kettle / many / carrying / they arrived, they say / water / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.8}
<>op {edábe. Ki gá-biamá: He! kagéha, öthá'a taité, á-biamá. Ki Ní-thátötögá}
<>tr {also. / And / he said as follows, they say: / Alas! / my friend, / we fail to eat / shall, / said he, they say. / And / Water-drinker-large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.9}
<>op {aká gá-biamá: Kagéha, öthásnï tôgatö, á-biamá. Ôhö, kagéha,}
<>tr {the / said as follows, they say: / My friend, / we swallow it / we who will, / said he, they say. / Yes, / my friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.10}
<>op {á-biamá áma aká. Watháta-biamá wôgithe. Watháta-bi thôzha Ní-thátötögá}
<>tr {Said, they say / the other / the. / They ate they say / all. / They ate, they say / although / @{Ní-thátötögá}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.11}
<>op {aká théxe te shô uzhí thizá-bi egô thasnî thétha-biamá. Ní té shti}
<>tr {the / kettle / the / yet / filled / took, they say / having / swallowed / suddenly, they say. / Water / the / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.12}
<>op {wôgithe thasnî-biamá. Égithe shôgaxá-biamá. Hau. Wa'ú wî ôsagi}
<>tr {all / he swallowed, they say. / At length / they ceased, they say. / Ŧ[paragraph]ŧ / Woman / one / swift}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.13}
<>op {hégazhi édegö, thakíbanôi thagíöshna thagthí ki, wa'ú thagthô tai, á-biamá.}
<>tr {very / but, / ye run a race / you leave her / you come back / if, / woman / you marry her / will, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.14}
<>op {Égithe Î'e-síkö-íkötö aká gá-biamá: Wí zhuágthe bthé tá mïke, á-biamá,}
<>tr {At length / @{Î'e-síkö-íkötô} / the / said as follows, they say: / I / I with her / I go / will / I who, / said he, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.15}
<>op {wa'ú é waká-bi egô. Gô zhúgthe athá-biamá. Î'e-síkö-íkötô aká}
<>tr {woman / that / he meant, they say / having. / And / with her / he went, they say. / @{Î'e-síkö-íkötô} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.16}
<>op {wa'ú thï zhúgthe athá-biamá. Mazhô kíbanö zhúwagthe agí-hnö thôdi édi}
<>tr {woman / the Ŧ[ob.]ŧ / with her / he went, they say. / Land / to run a race / with them / was coming back regularly / at the / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.17}
<>op {zhúgthe ahí-biamá nú thïké. Théthutö zhuáwagthe-hnö agthée he.  Îtö}
<>tr {with him / she arrived, they say / man / the Ŧ[ob.]ŧ. / Thence / I with them regularly / I go homeward / %. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.18}
<>op {ôziögithé te he, á-biamá wa'ú aká. Gô gthî zhúgtha-bi ki, wa'ú aká}
<>tr {let us rest / %, / said, they say / woman / the. / And / sat / he with her, they say / when, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:331.19}
<>op {gá-biamá: Gátedi zhô-a he, á-bi egô, hé uína-biamá. Gô nú ke zhöt'é}
<>tr {said as follows, they say: / In that place / lie thou / %, / said, they say / having, / lice / she hunted for, him they say. / And / man / the / was sound asleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.1}
<>op {amá. Zhöt'é kízhi ôtha agthá-biamá wa'ú aká. Pahé wî wéahidéxti edí}
<>tr {they say. / Sound asleep / when / leaving him / went back, they say / woman / the. / Hill / one / at a great distance / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.2}
<>op {ki égithe wa'ú aká éthöbe akí-biamá. Shéagthi é, á-biamá. Wadôba-bi}
<>tr {when / behold / woman / the / in sight / came back, they say. / Yonder has come back / that one, / said they, they say. / Looked at them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.3}
<>op {egô, égithe, wa'ú aká eshnô amáma. Ki gá-biamá: Kagéha Wána'ô,}
<>tr {having, / behold, / woman / the / alone / was moving, they say. / And / he said as follows, they say: / My friend / Listener,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.4}
<>op {ïkáge thïgée ha. Ána'ô-ga, á-biamá. Gô Wána'ô aká ána'ô-bi}
<>tr {my friend / is not / %. / Listen to him, / said he, they say. / And / @{Wána'ô} / the / listened to him, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.5}
<>op {egô, égithe, zhôxthude ána'ô-biamá. Ïkáge zhôt'e ké, á-biamá.  Hau,}
<>tr {having, / behold, / snoring / listened to him, they say. / My friend / sound asleep / lies, / said he, they say. / Ho,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.6}
<>op {kagéha Möthídö, ígaskôtha-ga ha, á-biamá. Gô Möthídö-tôga mô wî}
<>tr {friend / Pull-the-bow, / make an attempt / %, / said he, they say. / And / Pull-the-bow-large / arrow / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.7}
<>op {thizá-bi egô, mô ke thaxô-biamá, ki thidô thétha-biamá. Gô níashïga}
<>tr {took it, they say / having, / arrow / the / bit off they say, / and / pulling the bow / sent forcibly, they say. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.8}
<>op {thégö zhôt'e ké ki, páxti kídi 'ú-biamá Möthídö-tôga aká.  Gô páhö-bi}
<>tr {thus / sound asleep / lay / when, / right on the nose / on the / wounded him, they say / @{Möthídö-tôga} / the. / And / arose they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.9}
<>op {egô, égithe wa'ú aká thïgá-bitéama. Gô agthá-biamá. Égithe wa'ú}
<>tr {having, / behold / woman / the / had disappeared, they say. / And / he went back, they say. / At length / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.10}
<>op {thïké kôgexchi kí thïké uxthá-biamá. Wa'ú thï ôtha agthá-bi egô nú}
<>tr {the / very near to / reached home / she who / he overtook, they say. / Woman / the leaving her / he went homeward, they say / having / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.11}
<>op {aká pahôga akí-biamá. Gô wa'ú thïké uhí-biamá. Gô wa'ú thïké}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / before / reached Ŧ[the goal]ŧ, they say. / And / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / he overcame, they say. / And / woman / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:332.12}
<>op {gthô-biamá nú aká.}
<>tr {he married her, they say / man / the.}


@section 4 {tt}
<>tt {The orphan: a pawnee legend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:334.1}
<>op {Pahôgaxchi Páthï amá Wakôda thïké íbahö-biamá. Héga-bázhihnô-biamá.}
<>tr {At the very first / Pawnee / the / Deity / the / knew him, they say. / They were always numerous, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:334.2}
<>op {Gawthô athá-biamá. Wahôthishigéxti íkö zhúgigthá-biamá,}
<>tr {On the hunt / they went, they say. / A real orphan / his grandmother / he with his own, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:334.3}
<>op {wa'úzhïgáxchi, tígthe. Tíha thixthíge gi'î-hnö-biamá ikô amá.  Wahôthishíge}
<>tr {a very old woman, / dwelt. / Tent-skin / worn by use / carried her own regularly, they say / his grandmother / the. / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:334.4}
<>op {aká môde ke athî-biamá. Waiî thö shti píazhi, há waiî; nazhíha}
<>tr {the / bow / the / had they say. / Robe / the / too / bad, / skin / robe; / hair}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.1}
<>op {shti xthôzhe-hnô-biamá. Wégithe-shtô-biamá. Tí ke tí uhôge ge ahí-bi}
<>tr {too / uncombed regularly, they say. / Begging-visitor-chronic, they say. / Lodge / the Ŧ[line]ŧ / lodge / end / the Ŧ[pl.]ŧ / arrived at, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.2}
<>op {ki shétö uhá wégithe athé-hnô-biamá. Wégithe-shtô thadá-biamá, izházhe-t'ôkithá-biamá.}
<>tr {when / so far / following / visiting to beg / he went regularly, they say. / @{Wégithe-shtô} / they called him, they say, / they caused him to have the name, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.3}
<>op {Gaxthô athá-biamá. Shô Wégithe-shtô íkuhe-hnô-biamá, uhá}
<>tr {On the hunt / they went, they say. / Still / @{Wégithe-shtô} / they were afraid of regularly, they say, / following}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.4}
<>op {athé-hnö-biamá. Gaxthô athá-biamá. Hôegôche ki wahô-biamá.}
<>tr {he went regularly, they say. / On the hunt / they went, they say. / Morning / when / they removed, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.5}
<>op {Égithe zhô-biamá. Tiúthixthíge kédi zhô-biamá. Thi'úde áiáthai kédi zhô-biamá.}
<>tr {Behold / he slept, they say. / Old camping-ground / by the / he slept, they say. / Leaving him solitary / they had gone / at the / he slept they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.6}
<>op {Zhöt'éxti zhôi te. Égithe, Théaké aká ha, á-biamá wáxe amá.}
<>tr {Sound asleep / he lay. / At length, / This one reclining is he / %, / said, they say / white man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.7}
<>op {Páhö-bi egô, égithe wáxe dúba akáma. Agthá-biamá wáxe amá. Wahôthishíge}
<>tr {Arisen, they say / having, / behold / white man / four / were, they say. / Went back, they say / white man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.8}
<>op {aká athá-biamá. Íkitha-biamá. Ugáxthö uzhôge uhá athaí te. Shô,}
<>tr {the / went, they say. / He awoke, they say. / The hunting party / road / following it / he went. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.9}
<>op {Wahôthishíge amá atí-bázhi, eshaí-de shi atíi ha, á-biamá shénuzhîga amá.}
<>tr {Orphan / the / has not come, / ye said but / again / he has come / %, / said, they say / young man / the Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.10}
<>op {Wahô-biamá. Wégithe shi édi ahí-biamá níkagahi úzhu tíi tédi.  Izhôge}
<>tr {They removed, they say. / Visiting to beg / again / there / he arrived, they say / chief / principal / lodge / at the. / His daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.11}
<>op {shétö wáthixa-bazhí-biamá. Gô ú'i-biamá Wahôthishíge thïké. Ki, Níkashïga-má}
<>tr {so far / had not married, they say. / And / she gave him food, they say / Orphan / the. / And, / The people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.12}
<>op {watháte thïgé-hnöi; théthu-hnö watháte t'ô ha. Shô atôshte gô}
<>tr {food / they have none regularly; / here only / food / is Ŧ[owned]ŧ / %. / And / whenever / at all Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.13}
<>op {thatí shkôhna ki tí-ga ha, á-biamá. Shi uxthé atí-biamá wégithe.  Wuhú!}
<>tr {you come / you wish / when / come hither / %, / said he, they say. / Again / quickly / he had come, they say / visiting to beg. / Really!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.14}
<>op {watháte thïgégö wïáxchiö watháte-hnôi ôba ge, aí te. Îchöxchi úthi'i}
<>tr {food / as there is none / only once / they eat regularly / day / the, / he said. / Just now / she gave you food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.15}
<>op {thagthé thôshti, á-biamá. Ki izhôge aká shi ú'i-biamá íbahô-bi egô.}
<>tr {you went homeward / heretofore, / said he, they say. / And / his daughter / the / again / gave him food, they say / she knew him, they say / because.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.16}
<>op {Wahô-biamá. Ki níkagahi úzhu izhôge aká gá-biamá: Nöhá, thé wahô}
<>tr {They removed, they say. / And / chief / principal / his daughter / the / said as follows, they say: / O mother, / this / removing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.17}
<>op {athaí ki uhé uthúshixti thatí te hé, á-biamá. Ki níkagahi izhôge aká}
<>tr {they go / when / path / at the very front / you pitch the tent / will / %, / said she, they say. / And / chief / his daughter / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.18}
<>op {shénuzhîga gthúbaxti ukíe-hnô-biamá, shô îshte wáthixe gôtha-bazhí-biamá.}
<>tr {young man / all / courted her regularly, they say, / yet / as if / to marry a man / she did not wish, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:335.19}
<>op {Thé tí-bi te ithápe tí égöi te, wa'ú amá wéthe athá-biamá, zhô agíathá-biamá.}
<>tr {This / to have come, they say / the / waiting to appear / pitched the tent / like it / when, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / to discover it / they went, they say, /  wood / they went for they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.1}
<>op {Zhô te 'î agthí-biamá. Ki níkagahi aká édi ahíi te. Gazôata}
<>tr {Wood / the / carrying / they came back, they say. / And / chief / the / there / arrived. / In the midst of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.2}
<>op {égö thatí etéde, á-biamá níkagahi aká. Wa'ú aká gá-biamá: Égözha}
<>tr {so / you should have pitched the tent, / said, they say / chief / the. / Woman / the / said as follows, they say: / Though so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.3}
<>op {mîzhïga thizhôge théthu tí ôgazhi égö atí he, á-biamá. Ki níkagahi}
<>tr {girl / your daughter / here / to pitch it / commanded me / as / I pitched it / %, / said she, they say. / And / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.4}
<>op {izhôge zhô te 'î agthí-biamá. Tí tédi itétha-bázhi; gaxáta itétha-biamá.}
<>tr {his daughter / wood / the / carrying / she came back, they say. / Tent / at the / she did not put it; / aside / she put it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.5}
<>op {Égithe Wahôthishíge ikô thutí amá, tíha thixthíge gi'î amá.  Wa'úzhïga,}
<>tr {At length / Orphan / his grandmother / was coming, they say, / tent-skin / worn by use / she carried hers / they say. / Old woman,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.6}
<>op {dúda gí-a he, á-biamá níkagahi izhôge aká, zhô tédi ithápe gthî.  Wa'ú}
<>tr {this way / come thou / %, / said, they say / chief / his daughter / the, / wood / at the / waiting for her / sat. / Woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.7}
<>op {aká íshte gô íazhi amá. Tíha te zhô tédi itéthe amá. Tí te ígaxá-biamá.}
<>tr {the / ashamed / as / spoke not / they say. / Skin-tent / the / wood / by the / she put it / they say. / Lodge / the / she made of it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.8}
<>op {Hï+! é-hnö gthî-biamá wa'úzhîga aká. Shénuzhîga amá gé-hnö-biamá:}
<>tr {Oh! / saying regularly / sat they say / old woman / the. / Young man / the Ŧ[pl.]ŧ / said as follows, regularly, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.9}
<>op {Wa! níkagahi izhôge aká Wahôthishíge ikô tí te ígiáxai, á-biamá.}
<>tr {Why! / chief / his daughter / the / Orphan / his grandmother / lodge / the / made for her, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.10}
<>op {Kagéha, áthixe tá aká ebthégö, á-biamá. Tí te thishtô-biamá.  Waiî}
<>tr {Friend, / she will marry him / I think, / said they, they say. / Lodge / the / she finished, they say. / Robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.11}
<>op {umîzhe edábe Wahôthishíge tí téta túgigthô-biamá níkagahi izhôge aká.}
<>tr {bed / also / Orphan / lodge / to the / carried hers, they say / chief / his daughter / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.12}
<>op {Wa! thô égö shéhe ha, á-biamá. Ahíi te Wahôthishíge tí téta.  Tí te}
<>tr {Why! / it is just as I thought / %, / said they, they say. / He arrived / Orphan / lodge / at the. / Lodge / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.13}
<>op {ugípa-bázhi nazhî-biamá. Shôxti ágipágtha nazhî-biamá, wa'ú môtata}
<>tr {he entered not his / he stood, they say. / In spite of / bashful about his own / he stood, they say, / woman / inside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.14}
<>op {gthî akágö. Na! í-a he, á-biamá. Tí te ugípa-biamá.  Umîzhe údöxti}
<>tr {sitting / as she was. / Fie! / come / %, / said she, they say. / Lodge / the / he entered his, they say. / Bed / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.15}
<>op {giáxe. Zhúgthe gthî akáma. Áthixá-biamá. Watháte zhúgthe athî-biamá.  Ki}
<>tr {she made for him. / With him / she was sitting, they say. / She married him, they say. / Food / with him / she had, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.16}
<>op {shénuzhîga amá gá-biamá: Wa! kagéha, Wahôthishige áthixá-biamá níkagahi}
<>tr {young man / the Ŧ[pl.]ŧ / said as follows, they say: / Why! / my friend, / Orphan / she has married, they say / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.17}
<>op {izhôge aká, é-hnö-biamá. Gá-biamá: Thiádi épaze taí gasáni uthéhna te}
<>tr {his daughter / the, / they said regularly, they say. / He said as follows, they say: / Your father / let them stop to rest / to-morrow / you tell him /  will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.18}
<>op {ha, á-biamá. Níkagahi aká íekíthewakithá-biamá. Shô, Eátö tégö épaze}
<>tr {%. / said he, they say. / Chief / the / made them act as criers, they say. / And, / Why / in order that / stop to rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:336.19}
<>op {tédö, ethégö-biamá. Éthapáze te, aí átha, u+! gasáni, á-biamá.  Ki}
<>tr {should? / they thought, they say. / You stop to rest / will, / he says / indeed, / halloo! / to-morrow, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.1}
<>op {gá-biamá: Eátö watháte thïgé ki épaze téïte, á-biamá. Égithe wáxe dúba}
<>tr {they said as follows, they say: / Why / food / without / when / stop to rest / should? / said they, they say. / At length / white man / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.2}
<>op {édi ahí-biamá. Wáxe dúba atíi ha, á-biamá núzhïga amá. Uthéwïthákithe}
<>tr {there / arrived, they say. / White man / four / they have come / %, / said, they say / boy / the. / You assemble yourselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.3}
<>op {te, aí átha, u+! á-biamá, Wahôthishíge aká égö gáxe ágazhí-bi egô.}
<>tr {will, / he says / indeed, / halloo! / said Ŧ[the crier]ŧ, they say, / Orphan / the / so / to do / commanded, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.4}
<>op {Níkagahi thïké kigthítö wágazhí-biamá, gthúba. Edádö gthúba thi'í 'íthai átha,}
<>tr {Chief / the one who / to adorn themselves / commanded them, they say, / all. / What / all / to give you / they promise / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.5}
<>op {u+! Thakígthitö te, aí átha, u+! Môzeska wîáxchi úzhuxti wî gáxe}
<>tr {halloo! / You adorn yourselves / will, / he says / indeed, / halloo! / Silver / one / really principal / one / to make him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.6}
<>op {'íthai te. Égithe wáxe amá éthöbe atí-biamá égasáni ki. Gashíbata}
<>tr {they promised. / At length / white man / the / in sight / had come, they say / the morrow / when. / Outside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.7}
<>op {zhömôthï atí nazhî-biamá. Wáxe úzhu aká pahôga gthî-biamá.  Ki}
<>tr {wagon / having come / stood they say. / White man / principal / the / before / sat they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.8}
<>op {níkashïga gthúba gashíbe ahí-biamá, Páthï. Gô wáxe amá édi a-í-biamá,}
<>tr {people / all / out of / arrived, they say, / Pawnees. / And / white man / the Ŧ[pl.]ŧ / there / were coming, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.9}
<>op {dúba. Ki úzhu aká gá-biamá wáxe aká: Níkashïga ögáx 'iôthai thîkethô}
<>tr {four. / And / principal / the / said as follows, they say / white man / the: / Man / we make him / we promised / he who was the one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.10}
<>op {uthíxide möthîi-ga, á-biamá. Shô théke wadôbe uthíxide möthî-biamá}
<>tr {seeking him / walk ye, / said he, they say. / And / this Ŧ[line]ŧ / looking at them / seeking him / walked they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.11}
<>op {wáxe amá. Nudôhöga thinkéta akí-biamá. Na! núdöhögá, öthôthabázhi,}
<>tr {white man / the Ŧ[pl.]ŧ. / War-chief / to the / they arrived again, they say. / Why! / O war-chief, / we did not find him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.12}
<>op {á-biamá. Na! pahôgaxchi shtôbai te íshpahö éïte, á-biamá.  Hau!}
<>tr {said they, they say. / Fie! / at the very first / ye saw him / as / you know him / probably, / said he, they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.13}
<>op {ké, shi uthíxide möthîi-ga, á-biamá wáxe nudôhöga aká.}
<>tr {come, / again / seeking him / walk ye, / said, they say / white man / war-chief / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.14}
<>op {Ki Wahôthishíge aká waiî thö giî-biamá. Môde ke edábe agtháthï.}
<>tr {And / Orphan / the / robe / the / put on his, they say. / Bow / the / also / he had his.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.15}
<>op {Núzhïga amá gazôadi nazhî-biamá. Gáke wadôbe thishtô-bi ki núzhïgatáthishö}
<>tr {Boy / the Ŧ[pl.]ŧ / among / he stood, they say. / That Ŧ[line]ŧ / they saw them / they finished, they say / when / towards the boys}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.16}
<>op {úthixide athá-biamá. Égithe ítha-biamá. Théaké aká ha, aí te uthá}
<>tr {looking among them / they went, they say. / At length / they found him, they say. / This one is he / %, / said they / when / to tell it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.17}
<>op {agthá-biamá. Wahôthishíge dôbai ki uthá agthaí ha. É ebthégö, á-biamá.}
<>tr {they went back, they say. / Orphan / they saw him / when / to tell it / they went back / %. / That / I think, / said Ŧ[one]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.18}
<>op {Hau! núdöhögá, ededí-aká, é uthá akí-biamá. Wáxe amá édi athá-biamá}
<>tr {Ho! / O war-chief, / he is there, / that / to tell / they arrived again, they say. / White man / the Ŧ[pl.]ŧ / there / went they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:337.19}
<>op {wôgithe, ágthï gthî-bi egô; môzeska thô shti athîi te, waiî shô}
<>tr {all, / sitting on / sat, they say / because; / silver / the / too / they had, / robe / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.1}
<>op {shti athî-biamá. Édi a-í-nazhî-biama. Gá-biamá: Ögú shti wawáshi égö}
<>tr {too / they had, they say. / There / they approached and stood, they say. / He said as follows, they say: / We / too / we are employed / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.2}
<>op {ögáti, á-biamá. Nudôhöga thïkéta edádö uthá 'ítha-biamá.  Níkashïga}
<>tr {we have come, / said he, they say. / War-chief / to him / what / to tell / he promised, they say. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.3}
<>op {wî níkagahi úzhu gáxe 'ithe, ádö edádö gthúbaxti îgathï ögáti, á-biamá.}
<>tr {one / chief / principal / to make him / he promised, / therefore / what / every / we having for him / we have come, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.4}
<>op {Eshnôxti ôxtiégö gáxai te, uthút'atha-bazhíi-ga ha. Shô, edádö îgathï}
<>tr {He alone / a great man / is made / as, / do not be jealous of him / %. / Indeed, / what / we have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.5}
<>op {ögáti thôzha é thigáxai te égöxtiôi. Ké, agímöthîi-ga.  Waiî ugthô}
<>tr {brought to him / though / that / made for him / the / is just like it. / Come, / walk ye for him. / Robe / put in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.6}
<>op {athî gíi-ga, á-biamá. Dúba édi athá-biamá. Názata agíahí-biamá.  Waiî}
<>tr {having him / come again, / said he, they say. / Four / there / went, they say. / To the rear / they went for him, they say. / Robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.7}
<>op {ugthô athî athá-biamá. Níkagahi gthúbaxti gítha-bazhí-biamá. Ídöbe}
<>tr {putting him in / having him / they went, they say. / Chief / every one / were sad they say. / In the middle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.8}
<>op {gthîkithá-biamá. Wáxe aká gá-biamá: Théthïké. É ôxtiégö úzhu ögáxe}
<>tr {they made him sit, they say. / White man / the / said as follows, they say: / This is the one. / That / great man / principal / let us make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.9}
<>op {taí, aí. Thé nôp'ï tégö îgathï ögáti, á-biamá. Athá-bi egô, nôp'ïkithá-biamá}
<>tr {him, / he said. / This / to wear on the neck / in order to / we having it for him / we have come, / said he, they say. / He went, they say / having, / he made him wear it on his neck they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.10}
<>op {Wahôthishíge thïké. Ké, wat'ô ke éthï gíi-ga, á-biamá. Zhö-môthï}
<>tr {Orphan / the Ŧ[ob.]ŧ. / Come, / goods / the / bring ye to him, / said he, they say. / Wagon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.11}
<>op {ge éthï akí-bi egô, Wahôthishíge thïké uthúshiatáxti wat'ô gé shtewô,}
<>tr {the / having for him / they reached there again, they say / having, / Orphan / the / just before him / goods / the / soever,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.12}
<>op {néxe, wahútöthï shti, shô bthúga, ákast itékithá-biamá. Niní kúge wî}
<>tr {kettle, / gun / too, / in fact / all, / in piles / they put them for him, they say. / Tobacco / box / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.13}
<>op {thixthúda-biamá Wahôthishíge aká. Wôgithe áne môgthe nazhî-biamá.}
<>tr {pulled out of, they say / Orphan / the. / All / putting the arms around / erect / he stood, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.14}
<>op {Niní btháska tögáxti ge môgthe nazhî-bi egô, ía-biamá. Thahídai}
<>tr {Tobacco / flat / very large / the Ŧ[pl.]ŧ / erect / he stood, they say / having, / he spoke, they say. / They ridicule Ŧ[one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.15}
<>op {shtéshtewô thashtô égö-hnôi ha. Niní te thizá-bi egô, shôxti gô ôtha}
<>tr {notwithstanding / they stop talking / usually / %. / Tobacco / the / took, they say / having, / for no special reason / throwing it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.16}
<>op {théthe nazhî-biamá; íkinewakithá-biamá. Itígö thïké wat'ô ke gthúba gi'í-biamá.}
<>tr {sending it / he stood, they say; / he made them scramble for it they say. / His grandfather / the / goods / the / all / he gave his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.17}
<>op {Itígö aká shte gítha-bazhí-biamá, môzeska wî 'íi-bazhí-bi egô.}
<>tr {His grandfather / the / even / was sad they say, / silver / one / they did not give him, they say / because.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.18}
<>op {Wat'ô ákastáxti áhigixti tí téta wa'î théwakithá-biamá. Wáxe aká}
<>tr {Goods / piled very high / a great many / lodge / to the / carrying / he sent them Ŧ[an.ob.]ŧ they say. / White man / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:338.19}
<>op {gá-biamá: Théthïké níkagahi úzhu ögáxe tiáwakithaí. Edádö wéthihíde}
<>tr {said as follows, they say: / This one / chief / principal / we make him / we have been sent hither. / What / implements}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.1}
<>op {thithîge ki, wat'ô thithîge ki, gíka-hnôi-ga. Ïgáxe ögáti-hnö tôgatö,}
<>tr {you have none / if, / goods / you have none / if, / ask of him regularly as a favor. / We do it for him / we come hither regularly / we will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.2}
<>op {á-biamá. Wa'ú aká éthe etaí amá ithádi aká uthéwïwathá-biamá.  Shô}
<>tr {said he, they say. / Woman / the / relation / her own / the Ŧ[pl.]ŧ / her father / the / he collected them they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.3}
<>op {wáthaha údö athîi ge uthéwïkithá-biamá éthe etá amá. Shôge údö}
<>tr {clothing / good / they had / the Ŧ[pl.]ŧ / they collected for him they say / relation / her own / the Ŧ[pl.]ŧ. / Horse / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.4}
<>op {pahôga athîi tô shti gi'í-biamá wa'ú thïké, Wahôthishíge athî tégö.}
<>tr {before / he had it / the Ŧ[st.]ŧ / too / he gave his, they say / woman / the, / Orphan / to have it / in order that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.5}
<>op {Shôgaxe gô wahô athá-biamá. Tôwögthö gthúba ígithigthô-biamá, té}
<>tr {Finished / as / removing / they went, they say. / Village / the whole / he ruled it they say, / buffalo}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.6}
<>op {uné gaxthô athaí te. Wa'ú thïké Wahôthishíge aká shôgagthï zhúgigthaí te.}
<>tr {to hunt / migrating / they went / when. / Woman / the / Orphan / the / riding a horse / he with her / Ŧ[past sign]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.7}
<>op {Shô-hnö íbahöxtiôi ki shô ígie-hnô-biamá níkashïga amá.  Wanása-biamá.}
<>tr {Yet regularly / they knew him very well / when / yet / they talked against him regularly, they say / people / the Ŧ[pl.]ŧ. / They surrounded a herd they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.8}
<>op {Té wadôbe agthí-bi egô, Wahôthishíge aká wanáse te eduíhe}
<>tr {Buffalo / seeing them / returned, they say / having, / Orphan / the / surrounding them / the / to join it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.9}
<>op {'ítha-biamá. Wa'ú aká éthe etá amá wagínasa-biamá. Gô wanáse te}
<>tr {he promised, they say. / Woman / the / relation / her own / the Ŧ[pl.]ŧ / surrounded their Ŧ[buffaloes]ŧ they say. / And / surrounding them / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.10}
<>op {agthíi te, wa'ú amá nôpa agíathé 'ítha-biamá. Wahôthishíge igáxthö aká}
<>tr {they had come back / when, / woman / the Ŧ[pl.]ŧ / chokecherries / going for / spoke of, they say. / Orphan / his wife / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.11}
<>op {édi athé 'ítha-biamá. Égö-ga, á-biamá Wahôthishíge aká. Shôge ôsagíxti}
<>tr {there / going / spoke of, they say. / Do so, / said, they say / Orphan / the. / Horse / very swift}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.12}
<>op {wî ágthï athá-biamá wa'ú aká. Zhúgthe athá-bazhi Wahöthishíge aká.}
<>tr {one / sitting on / went, they say / woman / the. / With her / went not / Orphan / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.13}
<>op {Égithe za'á-biamá. Nôpa ágihí-mata shénawathéxti wáthï a-í-bi, aí athá!}
<>tr {At length / uproar they say. / Chokecherries / at those who went for them / having entirely exterminated them / they are chasing them hither Ŧsee noteŧ, /  he says / indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.14}
<>op {á-biamá. Gô níkathixá-biamá. Wahôthishíge aká, Shôge ôsagi áta tö}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ, they say. / And / they pursued the foe they say. / Orphan / the, / Horse / swift / beyond / the Ŧ[st.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.15}
<>op {hî skáxti-ma ïthîkötôi-ga. Áagigthï táshe, á-biamá. Môdehi-hnö}
<>tr {hair / those very white / tie ye it for me. / I ride my own / must, / said he, they say. / A dart only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.16}
<>op {síöthé athî-biamá. Níkathíxe te athaí te. Gô uítha-hnôi te agí amá:}
<>tr {merely / he had they say. / Pursuit of the foe / the / he went. / And / telling him regularly / the / they were returning:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.17}
<>op {Wahôthishíge igáxthö náthuháxti uthôi te, á-biamá. Édi ahí-biamá ki}
<>tr {Orphan / his wife / nearly / they held her, / said they, they say. / There / he arrived, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.18}
<>op {náthuháxchi uthô amáma Shaô amá. Wa'ú aká náthuháxchi uthôi te édi}
<>tr {very nearly / they were holding her, they say / Dakotas / the Ŧ[pl.]ŧ. / Woman / the / very nearly / they held her / when / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.19}
<>op {ahíi te. Atí ha, á-biamá, wa'ú thïké ugíkiá-bi egô. Eshéxti-hnö thôshti,}
<>tr {he arrived. / I have come / %, / said he, they say, / woman / the / he talked to his, they say / having. / You said just that  regularly / heretofore,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:339.20}
<>op {á-biamá wa'ú aká. Théta thî wî náthuháxchi uthôi he, á-biamá wa'ú aká.}
<>tr {said, they say / woman / the. / This one / the Ŧ[mv.]ŧ / one / very nearly / took hold / %, / said, they say / woman / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.1}
<>op {Ahaú! á-biamá. Wénaxithá-biamá. Wî ubáxpathá-biamá. Môdehi ke}
<>tr {Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / One / he pushed and made fall they say. / Dart / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.2}
<>op {ízhahá-biamá. Shi wáthï a-íi te, etátö-ma áhigi amá. Shi náthuháxchi uthôi}
<>tr {he stabbed with it, they say. / Again / they were driving them back, / those from Ŧ[the foe]ŧ / many / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / very nearly / held her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.3}
<>op {te, Eshéxti. Théta thï wî tháthuháxchi uthôi he, á-biamá. Ahaú! á-biamá.}
<>tr {when, / You said just that. / This one / the Ŧ[mv.]ŧ / one / very nearly / took hold / %, / said she, they say. / Oho! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.4}
<>op {Wakôdithexti gáxe wénaxithá-biamá. Shaô wî ubáxpathá-biamá. Môdehi}
<>tr {Very impatiently / doing / he attacked them, they say. / Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.5}
<>op {ke ízhahá-biamá. Shi wáthï a-íi te. Shi égithô-biamá wa'ú aká, Náthuháxchi}
<>tr {the / he thrust him with, they say. / Again / they were driving them back. / Again / said to him, they say / woman / the, / Very nearly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.6}
<>op {théta thïké wî uthôi he. Eshéxti-hnö thôshti. Ahaú! á-biamá.  Wénaxithá-biamá.}
<>tr {this one behind / he who is / one / took hold / %. / You said just that regularly / heretofore. / Oho! / said he, they say. / He attacked them they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.7}
<>op {Shaô wî ubáxpathá-biamá. Môdehi ke ízhahá-biamá. Wédubô}
<>tr {Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart / the / he thrust him with, they say. / The fourth time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.8}
<>op {tedíhi, Théta thïké wî náthuháxchi uthôi he. Eshéxti-hnö thôshti, á-biamá}
<>tr {when it came, / This one behind / he who is / one / very nearly / took hold / %. / You said just that regularly / heretofore, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.9}
<>op {wa'ú aká. Ahaú! á-biamá. Wénaxithá-biamá. Égithe shôge etá aká gaskíi}
<>tr {woman / the. / Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / At length / horse / his / the / panted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.10}
<>op {te, bazôzöxti wî môdehi ízhahai te. Gôki égöwé'ö-hnôi te íbahô-biamá.}
<>tr {when, / pushing right among them / one / dart / he thrust him with it. / And / so he did to them regularly / the / they knew it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.11}
<>op {Gô áthipú-biamá ákishúga. Wathíshnazhíxtiô amá. Hau. Shôgaxai}
<>tr {And / they closed upon him, they say / standing near together. / He was not visible at all / they say. / Ŧ[paragraph]ŧ / They ceased}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.12}
<>op {te, Wahôthishíge t'éthai, á-biamá. Wahôthishíge ugíne ahí-biamá.  Shô}
<>tr {when, / Orphan / they killed him, / said they, they say. / Orphan / to seek their own / they arrived, they say. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.13}
<>op {ushkô shte ítha-bazhí-biamá; shôge ké shti ítha-bazhí-biamá, níkashïga shti}
<>tr {deed / even / they did not find they say; / horse / the / too / they did not find they say, / man / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.14}
<>op {thingéxtiô-biamá. Shôgaxá-biamá. Shô wa'ú aká akí-biamá ki wáthaha}
<>tr {was altogether missing they say. / They ceased they say. / And / woman / the / reached home, they say / when / clothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.15}
<>op {údö kikáxai te. Gôki hô ki thïgá-bitéama níkagahi úzhu izhôge aká.}
<>tr {good / she made for herself. / And / night / when / she had disappeared, they say / chief / principal / his daughter / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.16}
<>op {Shô öwôwata múgthö ithé te na'ô gôthai shtewô na'ô-bazhí-biamá.}
<>tr {And / to what place / stealing off / she had gone / the / to hear / they wished / notwithstanding / they did not hear, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.17}
<>op {É pahôga wáxe amá íbahôi te níkashïga ukéthï wébahö tíi te, ádö}
<>tr {That / before / white man / the Ŧ[pl.]ŧ / they knew / the / Indians / knowing them / they had come / the, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.18}
<>op {Wahôthishíge aká môshi thé éskö ethégö-biamá. Wa'ú thî shti môshi thé}
<>tr {Orphan / the / high / went / it might be / they thought, they say. / Woman / the Ŧ[mv.]ŧ / too / high / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:340.19}
<>op {éskö ethégö-biamá. Ádö kihádi úna'ö-bázhi shôshöi te.}
<>tr {it might be / they thought, they say. / Therefore / down below / they have never heard about them.}


@section 4 {tt}
<>tt {The youth and the underground people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.1}
<>op {Tôwögthö júba ededí-ma héga-bazhíxti. Shi níkagahi aká izhôge}
<>tr {Village / some / there they were / very populous. / Again / chief / the / his daughter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.2}
<>op {wáthixa-bázhi te, izhîge aká shti mîgthö-bázhi te. Izhîge aká nöbá-biamá.}
<>tr {she had not married, / his son / the / too / they had not married. / His son / the / were two, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.3}
<>op {Wanása-biamá. Té-ma t'éwathe-hnôi te. Ki thé níkagahi izhîge áma}
<>tr {They surrounded a herd they say. / The buffaloes / they killed them regularly. / And / this / chief / his son / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.4}
<>op {thïkéthö té wî iénaxíthai te, ukôhaxti. Uwthéxti kíde gthîi te.  Té}
<>tr {he who had been / buffalo / one / he attacked him, / far apart Ŧ[from the rest]ŧ. / Very soon / shooting at him / he sat. / Buffalo}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.5}
<>op {amá tôï-azhíxti áiáthai te tôde mötáha. Níkashïga aká égöxti égiháxti}
<>tr {the / not seen at all / had gone / ground / into. / Man / the / just so / headlong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.6}
<>op {áiáthai te shôge utháha. Té aká pahôgaxti égih áiáthai. Ithádi aká íekíthewakithá-biamá.}
<>tr {he had gone / horse / with it. / Buffalo / the / at the first / headlong / had gone. / His father / the / sent out criers they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.7}
<>op {Shîgazhîga etá aká wanáse éde kíazhi, aí átha. Shtôbe}
<>tr {Child / his / the / he surrounded them / but / he has not come back, / he says / indeed. / You saw him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.8}
<>op {tháthïshé ushná te, aí átha, á-biamá. Níkashïga wî dôba-bi á-biamá.  Shô}
<>tr {you who moved / you will tell it, / he says / indeed, / said they, they say. / Man / one / he saw him that / he said, they say. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.9}
<>op {tôbexti ha. Wathíxe the té, á-biamá. Uspé dôshte égih ithé, shô mösnôsnöxti}
<>tr {I saw him plainly / %. / Chasing / he went, / said he, they say. / A sunken place / perhaps / headlong / he has gone, / yet / very level ground}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.10}
<>op {amá ki thïgéxti tigthé ha. Íthöbô tôba-mázhi, á-biamá.  Uné}
<>tr {it was / when / missing altogether / he became / %. / A second time / I did not see him, / said he, they say. / To seek him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.11}
<>op {ákigthazhi ithádi aká. Théthuxti ha, á-bi egô, ugáexti uná-biamá.  Gthúba}
<>tr {he commanded the one with him / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Just here / %, / he said, they say / having, / scattering far and wide / they sought him, they  say. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.12}
<>op {uná-biamá níkashïga amá. Égithe möshôde égih ithaí gôte amá. Té}
<>tr {sought him, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Behold / pit / headlong / he had gone / for some time, they say. / Buffalo}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.13}
<>op {aká möthîka hébe nöshpé áiátha-biamá. Shôge tô shti möthîka nöshpé}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / soil / a piece / kicking off a piece / had gone, they say. / Horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / too / soil / kicking off a piece}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.14}
<>op {áiátha-biamá. Ákihö sígthe thïgá-biamá. Gô níkashïga gthúba égih áiátha-biamá.}
<>tr {had gone, they say. / Beyond / trail / there was none, they say. / And / people / all / headlong / had gone, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.15}
<>op {Möshôde te zhîgazhíxti ithéthextiô-biamá. Éta wahô átiáthe}
<>tr {Pit / the / not small at all / it went suddenly, down, down, they say. / Thither / to remove / suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:345.16}
<>op {'ítha-biamá ithádi aká. Édi a-í-ti-biamá; möshôde égaxe a-í-ti-biamá.}
<>tr {spoke of, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / they came and camped, they say; / pit / around it / they came and camped, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.1}
<>op {Shénuzhîga ikágewáthe-má shti égö wáthahôi te. Shénuzhîga wî wahéhazhi}
<>tr {Young man / those whom he had as friends / too / so / he implored them. / Young man / one / stout-hearted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.2}
<>op {ki, nôde sagí dôshteô upé thé gígöthai wáthahôi te. Égithe wî ígadizá-biamá}
<>tr {if, / heart / firm / perhaps / entering / to go / wishing for him / he implored them. / At length / one / rode round and round they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.3}
<>op {tíi thö. Úpe thé 'ítha-biamá. Ithádi thïké uíthai-ga ha, á-biamá.}
<>tr {village / the Ŧ[cv.ob.]ŧ. / Entering / to go / he promised, they say. / His father / the one who Ŧ[ob.]ŧ / tell to him / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.4}
<>op {Házhïga uthéwïthe táshe, á-biamá. Téha házhïga sú-bi egô, uthéwïthá-biamá.}
<>tr {Cord / he collect them / must, / said he, they say. / Buffalo-hide / cord / cut in strips, they say / having, / he collected them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.5}
<>op {Házhïga ké íkötô-de, ha-búta wî ugthî ïgáxe taí, á-biamá.}
<>tr {Cord / the Ŧ[ob.]ŧ / he tied with when, / skin round / one / to sit in / please make it for me, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.6}
<>op {Gô thishtô-biamá. Shô águdi pí shtéshtewô uá'öhe tá mïke.  Ubthô}
<>tr {And / they finished it, they say. / Now / in what place / I arrive / soever / I put the body in / will / I who. / I take hold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.7}
<>op {bthé tá mïke thôzha, tôde ke híde pí tedíhi ki házhïga ke bthídöagthé tá}
<>tr {I go / will / I who / though, / ground / the Ŧ[ob.]ŧ / the bottom / I reach / when hereafter / cord / the Ŧ[ob.]ŧ / I pull on it suddenly / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.8}
<>op {mïke. Bthídödô ki hníze taí, á-biamá. Égithe tôde ke mötáta ahí-biamá.}
<>tr {I who. / I pull on it repeatedly / when / you take it / will, / said he, they say. / At length / ground / the Ŧ[ob.]ŧ / inside / he arrived they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.9}
<>op {Ugáhanapazéxtiö té. Wabít'ö-biamá ki té amá ukôadi gat'é}
<>tr {It was very dark. / He felt around, they say / when / buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ / by itself / was lying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.10}
<>op {akáma; shôge shti ukôadi gat'é akáma; níashïga shti ukôadi gat'é akáma.}
<>tr {dead from the fall; / horse / too / by itself / was lying dead from the fall; / man / too / apart / was lying dead from the fall.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.11}
<>op {Théke níashïga ke thizá-bi egô, úxthuxa ugthô-biamá. Gôki gáte shôxti}
<>tr {This Ŧ[recl.ob.]ŧ / man / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / he took him, they say / having, / the hollow Ŧ[bag?]ŧ / he put him in, they say. / And / that thing / in spite  of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.12}
<>op {athaí te kiká-bazhi te ha. Gô níkashïga u'ôha-bi egô, gítha-biamá.  Gôki}
<>tr {he went / when / he did not ask the favor for himself / %. / And / man / he put him in it, they say / because, / they rejoiced, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.13}
<>op {t'e ké thizá-bi egô, nîta thïké gisítha-bazhí-biamá. Shô ithápe gthî te}
<>tr {dead / the one Ŧ[ob.]ŧ / they took him, they say / having, / alive / the one who Ŧ[ob.]ŧ / him they forgot, they say. / Yet / waiting for it / he sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.14}
<>op {thôzha, thizá-bázhi gthî te xagé-hnö-biamá. Níkagahi aká izhôge wáthixázhi}
<>tr {though, / not taking him / he sat / when / he cried regularly they say. / Chief / the Ŧ[sub.]ŧ / his daughter / virgin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.15}
<>op {thïké é wéshi-biamá. Ahnî thagthí ki thagthô taté, á-biamá.  Ugáshö möthî}
<>tr {she who Ŧ[ob.]ŧ / that / he hired him for, they say. / You have him / you come back / if / you marry her / shall, / said he, they say. / Traveling / he walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.16}
<>op {te shô ugáhanapáze. Égithe wa'úzhïga akéde uhé éthai ahí-biamá.  Wa'úzhïga}
<>tr {when / still / dark. / At length / old woman / was sitting, when / traveling the path, he came to her suddenly / he arrived, they say. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.17}
<>op {thïké thahô-biamá. Shô, wa'úzhïga, mazhô théthu tí úthishixti atí,}
<>tr {she who Ŧ[ob.]ŧ / he implored her, they say. / Yet, / old woman, / land / here / to come hither / very difficult / I have come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.18}
<>op {á-biamá. Tôde ke paháshiata kéta atí. Níkashïga wî möshôde thé}
<>tr {said he, they say. / Ground / the Ŧ[ob.]ŧ / up above / to the / I came. / Man / one / pit / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.19}
<>op {uxpáthe tí. Bthíze tégö atí. Ôthiza-bázhi ha. Gôki eátö agthé taté bthí'a}
<>tr {falling from a height / he came. / I take him / in order to / I have come. / Me they took not / %. / And / how / I go back / shall / I fail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:346.20}
<>op {ha. Wa'úzhïga, ïwîkö-ga, á-biamá. Edádö uwíkö taté páxe taté}
<>tr {%. / Old woman, / help me, / said he, they say. / What / I help you / shall / I do / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.1}
<>op {thïgé, á-biamá. Níkashïga wî gáthïké gáthu gthî. Édi möthî-a he.}
<>tr {there is nothing, / said she, they say. / Man / one / that Ŧ[unseen]ŧ one / in that Ŧ[unseen]ŧ place / he sits. / There / walk thou / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.2}
<>op {É thigáxe té, á-biamá. Édi athá-biamá. Édi ahí-bi egô, tízhebe thö gakúku}
<>tr {He / he will do it for you, / said she, they say. / There / he went, they say. / There / arrived, they say / having, / door / the Ŧ[ob.]ŧ / he knocked on  repeatedly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.3}
<>op {amá. Íe-hnö waná'ö nazhî thôzha, gíthishíba-bázhi te. Wa'ú aká gá-biamá:}
<>tr {they say. / Speaking regularly / hearing them / he stood / though, / they did not open it for him. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / said  as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.4}
<>op {Na! gátö níashïga wî tíi he. Tízhebe gíthishíba-a he, á-biamá.  Égithe, shié}
<>tr {Fie! / that one Ŧ[std.]ŧ / person / one / he has come / %. / Door / open it for him / %, / said she, they say. / Behold, / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.5}
<>op {git'é, ádö ía-bázhi gthî-biamá. Gítha-bázhi gthî-biamá. Timôte ahí-biamá,}
<>tr {his was dead, / there / not speaking / he sat, they say. / Sorrowful / he sat, they say. / Within the lodge / he arrived, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.6}
<>op {wa'ú aká tízhebe gíthishibá-bi egô. Shô ía-bázhi gthî-biamá nú aká.  Nöpéhï}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ / door / opened for him, they say / having. / Yet / not speaking / sat, they say / man Ŧ[+husband]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hunger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.7}
<>op {wakôdithe amá. Íwöxá-biamá. Wïôwatátö möhnî a, á-biamá.  Gô}
<>tr {he was impatient from / they say. / He asked him, they say. / From what Ŧ[place]ŧ / you walk / %? / said he, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.8}
<>op {ugthá-biamá. Paháshi-ketátö möbthî éde níashïga wî wanáse éde uxpáthe}
<>tr {he told of his, they say. / Above from the / I walked / but / man / one / headed them off / but / falling from a height}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.9}
<>op {tí. Bthíze tégö atí. Ôthiza-bázhi ha. Gôki eátö agthé taté bthí'a ha.}
<>tr {he came. / I take him / in order to / I came. / They did not take me / %. / And / how / I go back / shall / I fail / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.10}
<>op {Ïwîkö-ga, á-biamá. Shîgazhîga git'é ugthá-biamá. Shîgazhîga öt'ôi}
<>tr {Help thou me, / said he, they say. / Child / his was dead / he told of his, they say. / Child / we had him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.11}
<>op {éde, wét'ai ha. Shîgazhîga t'e ké égöxti öthígaxe tôgatö, á-biamá,}
<>tr {but / he died to us / %. / Child / dead / the one Ŧ[ob.]ŧ / just like him / we make you / we who will, / said he, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.12}
<>op {shiégithaí é waká-bi egô. Shô edádö abthî gthúbaxti thithíta, á-biamá}
<>tr {taking him as his child / that / he meant, they say / having. / In fact / what / I have / everything / is yours, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.13}
<>op {ithádi aká. Ía-bázhi-hnö shô agthé gôthai égö. Shô edádö edéshe ki, égö}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / He spoke not regularly / yet / to go homeward / he wished / somewhat. / Yet / what / you say what / if, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.14}
<>op {wípaxe te ha, á-biamá ithádi aká. Tôwögthö thithíta thagthé shkôhna kíshte,}
<>tr {I do for you / will / %, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Village / your / you go back / you wish / even if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.15}
<>op {égö te, á-biamá. Égithe agthé 'ítha-biamá. Thagthé taté thôzha, Shôge hî}
<>tr {so / will, / said he, they say. / At length / to go homeward / he spoke of, they say. / You go homeward / shall / though, / Horse / hair}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.16}
<>op {gô áiágthï agthé te, dadíha, eshé ki, égö te ha, á-biamá. Wa'ú aká}
<>tr {of such a kind / I sit on him / I go homeward / will, / O father, / you say / if, / so / will / %, / said he, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.17}
<>op {gá-biamá: Na! shîgazhîga wéthïgai thôshti égöxti gthí. Edádö wî ashnî}
<>tr {said as follows, they say: / Fie! / child / we had none / heretofore / just like him / he has come. / What / one / you had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.18}
<>op {thôshti 'í-a he, á-biamá, égthöge é wagiká-bi egô. Shîgazhîga wípaxe.}
<>tr {heretofore / give to him / %, / said she, they say, / her husband / that / she meant hers, they say / having. / Child / I make you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.19}
<>op {Edádö wi'í tá mïke. Edádö kôbtha shtewô ípaxe-hnö-mô, abthî}
<>tr {What / I give you / will / I who. / What / I desire / soever / I make with it regularly I use, / I have it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:347.20}
<>op {kôbtha ki, á-biamá. Edádö gôthai ki, ábazu ígaxe-hnô-biamá.}
<>tr {I desire / if, / said he, they say. / What / he desired / when, / pointing at it / he made with it regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.1}
<>op {Dadíha, shôge hî skáxti áagthï agthé kôbtha. Nitá-töga hî skáxti}
<>tr {O father, / horse / hair / very white / I sit on it / I go homeward / I wish. / Ear-big / hair / very white}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.2}
<>op {shénöba. Shánakágthe údö, á-biamá. Ké, édi möthî-ga. Shôge tízhebe}
<>tr {those two. / Saddle / good, / said he, they say. / Come, / there / walk thou. / Horse / door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.3}
<>op {thishíba-ga ha, á-biamá. Thihô éthöba íthöbô washtôbe shkôhna ki, washtôbe}
<>tr {pull open / %, / said he, they say. / Your mother / too / a second time / you see us / you wish / when, / you see us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.4}
<>op {taí, á-biama. Kíthagthé te thôzha, Ké, dadíha, uhé ke agthé kôbtha,}
<>tr {will, / said he, they say. / You go home again / will / though, / Come, / O father, / path / the Ŧ[ob.]ŧ / I go homeward / I desire,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.5}
<>op {eshé te, á-biamá ithádi aká. Agthá-biamá. Î'i thö thiáza tigthé gôxti gáxa-biamá,}
<>tr {you say / will, / said, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / He went homeward, they say. / Stone / the Ŧ[ob.]ŧ / pulled open / suddenly / just so /  he made them they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.6}
<>op {môze ithábazu uskôskaxtí-bi gô. Uhéatö uíthöbe nötátaxi athá-biamá.}
<>tr {iron / pointing at them with / in a very straight line with, they say / because. / Steps Ŧ[&or, Bridge]ŧ / up-hill / making the sound "taqi" at every step / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.7}
<>op {Gô î'e tögáxti wî tízhebe te ágaxade gthî thö bahé tithéthai ki,}
<>tr {And / stone / very large / one / door-way / the Ŧ[ob.]ŧ / covering / it sat / the Ŧ[ob.]ŧ / he pushed it aside suddenly / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.8}
<>op {éthöbe akíi te. Shôge amá gishkô tithátha, náxixítha tithátha möthî-biamá,}
<>tr {in sight / he had come again. / Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / he was quick in moving / beginning suddenly and repeatedly, / he was timid / beginning suddenly now and  then / he walked they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.9}
<>op {mazhô píazhi, bthô píazhi úthibthô-bi egô. Éthöbe ahí-bi egôzha, tôwögthö}
<>tr {land / bad, / odor / bad / he smelt, they say / because. / In sight / he arrived, they say / having, though, / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.10}
<>op {ôtha a-íi thö ugíne athá-biamá. Égithe îchöxchi wahô athá-bikéama.}
<>tr {he left / he came / the Ŧ[ob.]ŧ / seeking his / he went, they say. / Behold / very recently / removing / they had gone in a line, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.11}
<>op {Ithápe gthî te thôzha, wahô athá-bikéama. Tiúthixthíge shôge amá nôpe}
<>tr {Waiting for him to appear / they say / though, / removing / they had gone in a line, they say. / Old campingground / horse / the Ŧ[sub.]ŧ / fearing the  sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.12}
<>op {möthî-biamá. Ugáxthö uzhöge ke uhá athá-biamá. Égithe níashïga nôba}
<>tr {walked they say. / Road of the migrating party / the Ŧ[ob.]ŧ / following / he went, they say. / At length / person / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.13}
<>op {pahé tôga thö ugáxthö uzhôge ke wéthe théthai te. É níkagahi úzhu igáxthö}
<>tr {hill / large / the Ŧ[ob.]ŧ / road of the migrating party / the Ŧ[ob.]ŧ / he discovered them suddenly, by looking that way. / That / chief / principal /  his wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.14}
<>op {éthöba wét'et'ô möthî-biamá. Háshiata uthíxidai te, Shôge ágthï shéati,}
<>tr {too / mourning for their dead / walked they say. / Behind / they looked / when, / Horse / riding / yonder he comes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.15}
<>op {ugáxthö uzhôge ke uhá, á-biamá. Kôge a-í-biamá. Ithápe gthî-biamá.}
<>tr {road of the migrating party / the Ŧ[ob.]ŧ / he follows, / said they, they say. / Near / he was coming, they say. / Waiting for him to appear / they sat, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.16}
<>op {Shôge amá nôwape möthî-biamá, bthô píazhi uthíbthö-biamá.  Na!  edádö}
<>tr {Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / fearing them / walked they say, / odor / bad / they smelt they say. / Why! / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.17}
<>op {ukít'e hnî hau, é thétha-biamá níkagahi úzhu aká. Wíebthï hau, á-biamá.}
<>tr {nation / you are / %? / saying / sent suddenly, they say / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ. / It is I / %! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.18}
<>op {Shô wïôwa éshnï, eshé, á-biamá. Wanásai shîgazhîga thithíta möshôde}
<>tr {Yet / which one / you are that, / you say, / said he, they say. / They surrounded a herd / child / your / pit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:348.19}
<>op {égih ithé bthíze pí. Ôshniza-bázhi. Wíebthï hau, á-biamá. Ázhixti égö te}
<>tr {headlong / had gone / I take him / I was there. / You did not take me. / It is I / %! / said he, they say. / Very different / like / the Ŧ[as]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.1}
<>op {ïsh'áge aká gízhai ti. Na! wágazuxti ukígtha-ga, á-biamá. Wanásai te}
<>tr {old man / the Ŧ[sub.]ŧ / doubted his word. / Why! / very straight / tell about yourself, / said he, they say. / They surrounded a herd / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.2}
<>op {shîgazhîga thithíta té ké utháha égih ithé möshôde mötáta gat'é.  Ki thizé}
<>tr {child / your / buffalo / the Ŧ[ob.]ŧ / in connection with / headlong / he had gone / pit / inside / he was killed by the fall. / And / to take him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.3}
<>op {wáthagázhi ki, ábagthaí. Thizhôge wéthashí ki, wí bthíze bthé thö wíebthî.}
<>tr {you commanded them / when, / they drew back through diffidence. / Your daughter / you paid with / when, / I / I take him / I went / in the past /  it is I.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.4}
<>op {Nôzhïshkéxchi éthöbe agthí, á-biamá. Edíhi íbahô-biamá. Pahé tögá}
<>tr {Barely / in sight / I have come home, / said he, they say. / Then / they knew him, they say. / Hill / large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.5}
<>op {thö ukíkie nazhî te. Tíi thötátö níkagahi izhîge aká wadôbe íthai te.  Na!}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / talking together / they stood. / Village / from the Ŧ[ob.]ŧ / chief / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / looked this way. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.6}
<>op {ïsh'áge aká pahé tögá thö édi tí thöká shi níashïga wî shôge ágthï atíi}
<>tr {old man / the Ŧ[sub.]ŧ / hill / large / the Ŧ[ob.]ŧ / there / have come / they who / again / person / one / horse / riding / he has come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.7}
<>op {áhö. Úwakié nazhîi. Éta bthé tá mïke. Hïdá! watôbe bthé tá mïke,}
<>tr {%! / Talking to them / he stands. / Thither / I go / will / I who. / Let me see! / I see them / I go / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.8}
<>op {á-biamá. Éta athaí te shôgagthï. Ithádi thïkédi akí-biamá.  Níkashïga}
<>tr {said he, they say. / Thither / he went / riding a horse. / His father / to the Ŧ[ob.]ŧ / he came again, they say. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.9}
<>op {dádö uthákiai hau. Tená! thizhîthe thizé hí thïkéde gthí hau, á-biamá.  Nöbúthö-biamá.}
<>tr {what / you talk with / %? / Why! / your elder brother / to take him / he arrived / he who, and / he has come again / %! / said he, they say. / They  shook hands, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.10}
<>op {Gô izhôge thïké 'í-biamá. Uthá mögthî-ga, á-biamá ithádi}
<>tr {And / his daughter / the one who / he gave to him, they say. / To tell it / begone, / said, they say / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.11}
<>op {aká. Níkashïga níkagahi wôgithexti uthéwïkíthe taí ha. Shénuzhîga wahéhazhi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Person / chief / all / let them assemble / %. / Young man / stout-hearted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.12}
<>op {wôgithexti uthéwïkíthe taí ha. Ïthîdöbe etaí, witôde, á-biamá.}
<>tr {all / let them assemble / %. / They look at mine / may, / my daughter's husband, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.13}
<>op {Uthéwïkithá-biamá. Dôbe a-íi te. Edádö 'í tai ke athî a-íi te.  Níkashïga}
<>tr {They assembled they say. / To see him / they approached. / What / to give him / will / the Ŧ[ob.]ŧ / having them / they came. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.14}
<>op {gat'é kethô thizé the thî gthí, aí átha. Ki níkagahi thïké itôdethaí}
<>tr {killed by falling / he who was / to take him / he / who was going / he has come back, / he says / indeed. / And / chief / the one who / has him for his son-in-law}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.15}
<>op {égö, íthagishtôbe hné te, aí átha, á-biamá. Shô edádö tha'í shkôhnai ge}
<>tr {as, / you see his Ŧ[relation]ŧ / you go / will, / he says / indeed, / said he, they say. / And / what / you give him / you wish / the Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.16}
<>op {éthahnï hné te, aí átha. Níkagahi aká íthahö, aí átha. Shénuzhîga washúshe}
<>tr {you take them to him / will, / he says / indeed. / Chief / the Ŧ[sub.]ŧ / to thank for them, / he says / indeed. / Young man / brave}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.17}
<>op {edábe wôgishe édi a-í-biamá. Shô wáthaha, shôge údö-má shti bthúgaxti}
<>tr {also / all / there / approached, they say. / And / clothing, / horse / the good ones / too / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.18}
<>op {'í-biamá. Itígö aká níkagahi úzhu te 'í-biamá. Tí uthúshiata giáxai-ga,}
<>tr {they gave to him, they say. / His wife's father / the Ŧ[sub.]ŧ / chief / principal / the Ŧ[ob.]ŧ / gave to him, they say. / Tent / in the center / make  ye it for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.19}
<>op {á-biamá. Uthúshiata tí-biamá. Thishtô-biamá. Tôwögthö watháta-bázhi.}
<>tr {said he, they say. / In the center / he set up the tent, they say. / They finished, they say. / Nation / they did not eat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:349.20}
<>op {Itháthipe gthî égö watháta-bázhi. Îchö wahô a-íi te thagthí, á-biamá.}
<>tr {Waiting for you / they sat / as / they did not eat. / Now / to remove / they are coming / when / you have come back, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.1}
<>op {Hau! á-biamá thé akí aká, Ïsh'áge nôba íekíthe möthîi-ga, á-biamá.}
<>tr {Ho! / said he, they say / this / he reached home / he who, / Old man / two / to act as criers / walk ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.2}
<>op {Níkagahi úzhu thïké itôde thïké gasáni éthapáze te, aí átha. Shô öwôwatá}
<>tr {Chief / principal / he who / his son-in-law / he who / to-morrow / you rest / will, / he says / indeed. / And / to what place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.3}
<>op {shte hnázhi te, aí átha, á-biamá. Shôge wágthï akíi thöká égasáni}
<>tr {soever / you go not / will, / he says / indeed, / said they, they say. / Horse / riding them / they reached home / they who Ŧ[ob.]ŧ / the next day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.4}
<>op {wadôbe wagázhi te. Ki uxthéxchi wadôbe agthí-biamá. Ithádi thïké gíkai}
<>tr {to act as scouts / he commanded them. / And / very soon / acting as scouts / they came back, they say. / His father / he who / he asked of him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.5}
<>op {te môze ke ígaxai te uxthéxchi té hégazhixti wáxai te. Wanás 'ítha-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / iron / the Ŧ[ob.]ŧ / he did with it / when / very soon / buffalo / a great many / he made them. / To surround them / he spoke of, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.6}
<>op {Té-ma múwahega-bázhi amá. Wanáse te eduíhe athá-biamá. Wa'ú aká}
<>tr {they buffaloes / they killed many of them / they who. / Surrounding them / the / to join it / he went, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.7}
<>op {gá-biamá: Wanáxe te édi watôbe bthé kôbtha. Té-ma watôbe táshe,}
<>tr {said as follows, they say: / Surrounding them / the / there / I see / I go / I wish. / The buffaloes / I see them / must,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.8}
<>op {á-biamá. T'éwathe ki pí etégö, á-biamá. Té-ma t'éwathá-bi egô, agí-biamá;}
<>tr {she said, they say. / They are killed / when / I come back / apt, / said she, they say. / The buffaloes / they killed them, they say / having, / she was coming back, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.9}
<>op {igáxthö pahádi nazhî-biamá. Édi agthí-biamá. Té t'éawathe thôzha}
<>tr {his wife / on the hill / she stood, they say. / There / he came back, they say. / Buffalo / I killed them / though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.10}
<>op {wapáde tá amá, á-biamá. Wanáse amá akíi te. Shi wanás 'íthai te.}
<>tr {they will cut them up, / said he, they say. / They who surrounded them / reached home. / Again / to surround / he spoke of it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.11}
<>op {Níkagahi itôde aká wadôbe théwakith 'íthai, átha, á-biamá. Shi té thö}
<>tr {Chief / his son-in-law / the Ŧ[sub.]ŧ / to act as scouts / to send them / he spoke of, / indeed, / said he, they say. / Again / buffalo / the Ŧ[cv. herd]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.12}
<>op {mazhô ushkô thö shi égöxti atí amáma. Wanása-biamá. Shi múwahegabazhí-biamá.}
<>tr {land / where the deed was done / again / just so / they had been coming. / They surrounded them, they say. / Again / they killed many of them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.13}
<>op {Égithe níkagahi úzhu aká izhîge aká égithe wazhîshte akáma.}
<>tr {At length / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / behold / was in a bad humor, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.14}
<>op {Níkagahi te wa'íazhi egô, itôde gi'í te é wazhîshte, uthúgit'áthe akáma.}
<>tr {Chief Ŧ[-taincy]ŧ / the Ŧ[ob.]ŧ / he did not give to him / because, / his son-in-law / he gave to his / when / that / he was in a bad humor about, / he was envious of his Ŧ[relation]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.15}
<>op {Ki hô te shôge aká ugthá-biamá. Ía-biamá. Dadíha, níkashïga wî hôhnôdi}
<>tr {And / night / when / horse / the Ŧ[sub.]ŧ / told of his, they say. / He spoke, they say. / O father, / person / one / night regularly when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.16}
<>op {t'éawathe götháxtiôi, á-biamá. Ki hô te ágikihíde-hnô-biamá.}
<>tr {to kill us / he desires very much, / said he, they say. / And / night / when / he attended to his own regularly they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.17}
<>op {Égithe wanása-biamá égasáni ki, mazhô ushkô thôdi. Shi égöxti té amá}
<>tr {At length / they surrounded them, they say / the next day / when, / land / it happened / at the. / Again / just so / buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.18}
<>op {atí amáma, hégazhi. Égithe itáhö aká té thö nöt'éwathe göthá-biamá.}
<>tr {they had been coming, / a great many. / At length / his wife's brother / the Ŧ[sub.]ŧ / buffalo / the Ŧ[herd]ŧ / they trample him to death / he wished they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:350.19}
<>op {Té-ma wénaxithá-biamá kí, waiî thö uthúgahí-biamá. Bakúwïxe shô édi}
<>tr {The buffaloes Ŧ[ob.]ŧ / they attacked them, they say / when, / robe / the Ŧ[ob.]ŧ / he waved they say. / Turning around in his course / still Ŧ[?]ŧ / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.1}
<>op {gô gáxai waiî thö itáhö thïké té-ma gazôadixti athípu-bi egô, wathíshnazhíxtiô}
<>tr {so / he did / robe / the Ŧ[ob.]ŧ / his sister's husband / the one who / the buffaloes / right among them / they closed in on him / having, / he was not seen at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.2}
<>op {amá. Níkagahi itôde thïké té amá nöt'aí, á-biamá. Nöt'á-bi}
<>tr {they say. / Chief / his son-in-law / the Ŧ[ob.]ŧ / they trampled him to death, / said they, they say. / They trampled him to death, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.3}
<>op {ki, té amá u'étha gô usnúe-kiháha-biamá. Shi ushkô shgewô ítha-bazhí-biamá.}
<>tr {when, / buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ / scattering / so / they went in long lines in all directions they say. / Again / what was done / soever / they did not find they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.4}
<>op {Shôge shte ítha-bazhí-biamá. Úzhu shte ítha-bazhí-biamá. Edádö shte}
<>tr {Horse / even / they did not find, they say. / Principal / even / they did not find they say. / What / at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.5}
<>op {edí-thözhi amá. Té nöthîgai tédi shôge amá edádö gáxe shïkéta}
<>tr {it was not there / they say. / Buffalo / trampled him to nothing / when / horse / the Ŧ[sub.]ŧ / what / he made / to him who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:351.6}
<>op {ákiágthai te.}
<>tr {they had gone back again.}


@section 4 {tt}
<>tt {A yankton legend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.1}
<>op {Égithe shîgazhîga wî enáxchi t'ô-biamá. Téxigithá-biamá. Ki}
<>tr {At length / child / one / alone / they had him, they say. / They prized theirs, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.2}
<>op {shkáde-hnö ahí-biamá. Níahithé amá. Ki ithádi aká ihô ethôba éwathe}
<>tr {playing regularly / he arrived, they say. / He went into the water / they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / too / his relations}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.3}
<>op {amá shtewô bthúga xagé-hnöi. Ki ithádi aká gítha-bazhixtí-biamá.  Ki}
<>tr {the Ŧ[pl.]ŧ / even / all / cried regularly. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / was very sad they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.4}
<>op {timôte zhô-bazhi amá; áshiata zhô-biamá. Îbehî shte wathîgexti zhô-biamá.}
<>tr {in the lodge / he lay not / they say; / outside / he lay, they say. / Pillow / even / he had not at all / he lay, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.5}
<>op {Thégö ázhö ki, shîgazhîga xagé giná'ö-biamá; tôde môtata zhô giná'ö-biamá.}
<>tr {Thus / he lay on it / when, / child / crying / he heard his, they say; / ground / within / lying / he heard his they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.6}
<>op {Éthe etá bthúgaxti uthéwïkithá-bi, 'éwakith 'ítha-biamá. Tôde ke}
<>tr {Relations / his / all / they assembled, they say, / to cause them to dig / he spoke of, they say. / Ground / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.7}
<>op {'é 'ítha-biamá. Éthe etá amá shôge uthéwïwathá-biamá, wawéshi wa'í}
<>tr {to dig it / he spoke of, they say. / Relation / his / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / they collected them, they say, / pay / to give them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.8}
<>op {tai égö. Wat'ô shti uthéwïwáthá-biamá, shôge-má edábe. Ki níashïga}
<>tr {in order to. / Goods / too / they collected they say, / the horses / also. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.9}
<>op {nôba xubá-bi, á-biamá. Shîgazhîga ke uné 'ítha-biamá. Ïsh'áge wî ithádi}
<>tr {two / were sacred, / they said, they say. / Child / the Ŧ[ob.]ŧ / to seek / they spoke of, they say. / Old man / one / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.10}
<>op {thïké uítha athá-biamá. Gôki wáthï atí-biamá. Níashïga xubé thöká ithádi}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / to tell him / went they say. / And / having them / he came, they say. / Person / sacred / the ones who / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.11}
<>op {aká niní uzhí wa'í-biamá. Shîgazhîga ke ahnî thagthí ki, bthúga wi'í taí}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / tobacco / putting in / he gave to them, they say. / Child / the Ŧ[ob.]ŧ / you have him / you come back / if, / all / I give to you / will Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:355.12}
<>op {mïke wawéshi ke. Hau. Ki'ô-biamá; áma aká sábexti gáxa-biamá,}
<>tr {I who / pay / the Ŧ[ob.]ŧ. / Ŧ[paragraph]ŧ / They painted themselves, they say; / the one / very black / he made it, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.1}
<>op {áma aká zíxti gáxa-biamá. Ní shkúbe ke mötáha akítha áiátha-biamá.}
<>tr {the other / very yellow / he made it, they say. / Water / deep / the Ŧ[ob.]ŧ / into / both / had gone, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.2}
<>op {Ki thé níashïga nöbá aká édi ahí-biamá. Wakôda thïké ukía-biamá.}
<>tr {And / this / man / two / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived, they say. / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / they talked to, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.3}
<>op {Shîgazhîga thïké t'ázhi; nîta gthî thïké amá. Ithádi aká shîgazhîga}
<>tr {Child / the one who / was not dead; / alive / he was sitting / they say. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.4}
<>op {ginaí, á-biamá. Ögáthï ögágthe tá-bi, aí ha. Ahnî}
<>tr {begs for his, / said they, they say. / We have him / we go homeward / will, Ŧsee noteŧ / he said / %. / You have him / you go homeward / will / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.5}
<>op {paháshi ahnî thakíi ki t'é taté. Thatázhi tédi ahnî thagthaí ki, nîta téïte.}
<>tr {above / having him / you reach home / when / he die / shall. / He ate not / when / you had him / you went homeward / if, / alive / might Ŧ[be]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.6}
<>op {Watháte btháte thö é gôtha tégö éwö gô t'é taté. É ithádi thïké íe}
<>tr {Food / I eat / the Ŧ[ob.]ŧ / that / he desires / will, as / causing it / so / he die / shall. / That / his father / the Ŧ[ob.]ŧ / words}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.7}
<>op {gáte uítha mögthîi-ga. Agí-biamá níashïga nöbá amá. Akí-biamá tí}
<>tr {those / to tell him / begone ye. / They were coming back, they say / man / two / the Ŧ[sub.]ŧ. / They reached home, they say / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.8}
<>op {tédi. Shîgazhîga thithíta tôbe; wa'ú-wakôda athî aká, á-biamá.  Nîta}
<>tr {at the. / Child / your / I saw him; / woman-deity / she has him, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / Alive}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.9}
<>op {thïké, á-biamá. Nîta tôbe thôzha, watháte thataí thö é hébe thaté aká;}
<>tr {he who, / said he, they say. / Alive / I saw him / though, / food / they eat / the Ŧ[ob.]ŧ / that / a piece / he has eaten;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.10}
<>op {ádö paháshi ögáthï ögágthi ki, t'é taté, aí. Ithádi aká shô gitôbe gôthai.}
<>tr {therefore / above / we have him / we come back / if, / he die / shall, / he says. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / still / to see his / wished.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.11}
<>op {Wakôda wa'ú aká shîgazhîga thïké thí'i ki, shínudö skáxchi wawéshi}
<>tr {Deity / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / child / the Ŧ[ob.]ŧ / she gives back to you / if, / dog / very white / pay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.12}
<>op {gôthai. Ithaadi aká, A'í tá mïke, á-biamá, shínudö ská thïké.  Shi níashïga}
<>tr {wishes. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ, / I give to her / will / I who, / said he, they say, / dog / white / the Ŧ[ob.]ŧ. / Again / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.13}
<>op {nôba shi áma sábexti kikáxa-biamá, shi áma zíxti kikáxa-biamá.  Shi ní}
<>tr {two / again / the one / very black / he made himself, they say, / again / the other / very yellow / he made himself, they say. / Again / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.14}
<>op {môte athá-biamá. Kédi ahí-biamá shi. Ithádi aká shîgazhîga shô ögáthï}
<>tr {beneath / they went, they say. / At the Ŧ[ob.]ŧ / they arrived, they say / again. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / child / at any rate / we have him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.15}
<>op {ögágthe taí, gitôbe 'íthai. Ki shîgazhîga wé'i égö, athî agthá-biamá.}
<>tr {we go homeward / will, / to see his / he spoke of. / And / child / he gave back to them / as / having him / they went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.16}
<>op {Paháshi athî akíi ki, shîgazhîga t'é amá. Ithádi thïkédi gí'i-biamá.  Ki}
<>tr {Above / having him / they reached / when, / child / he died / they say. / His father / at the / they gave back to, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.17}
<>op {níkashïga bthúgaxti xagá-biamá, gitôbexti shîgazhîga. Shínudö hî ská}
<>tr {people / all / they cried, they say, / they saw theirs plainly / child. / Dog / hair / white}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.18}
<>op {níahithétha-biamá. Shîgazhîga gitôbe gixaí ki, níashïga nöbá thöká}
<>tr {they plunged into the water, they say. / Child / they saw their / they buried their / when, / man / two / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:356.19}
<>op {wawéshi bthúga wa'í. Götégö ki, shi ithádi aká ihô ethôba shi mîzhïga}
<>tr {pay / all / he gave to them. / Some time / when, / again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / Ŧ[she]ŧ too / again / girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:357.1}
<>op {wî égö gíthïgá-biamá. Wakôdagi thïké watháte wa'í te thatá-bazhí-biamá,}
<>tr {one / so / they became without theirs, they say. / Water-deity / the one who / food / he gave / the / did not eat they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:357.2}
<>op {mîzhïga aká; ádö nîta athî akíi-biamá. Thôzha wakôda ázhi-biamá}
<>tr {girl / the Ŧ[sub.]ŧ; / therefore / alive / having her / they reached home, they say. / Though / deity / another they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:357.3}
<>op {athî aká, ki shínudö ská dúba 'íi kízhi wé'i 'ítha-biama.}
<>tr {he who had her, / and / dog / white / four / they gave him / if / to give her back / he promised, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The lament of the fawn over its mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.1}
<>op {Táxti wî mîga Táxtizhïga zhúgigthai. Táxtizhïga aká wéthai te.}
<>tr {Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the Ŧ[sub.]ŧ / discovered them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.2}
<>op {Nöhá, théama níashïgai ha. Ôkazhi, níashïga-bázhi, káxai he.  Ki, Nöhá,}
<>tr {O mother, / these / are men / %. / Not so, / they are not men, / they are crows / %. / And, / O mother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.3}
<>op {théama níashïgai ha. Ôkazhi, níashïga-bázhi, káxai he. Ki, Nöhá, théama}
<>tr {these / are men / %. / Not so, / they are not men, / they are crows / %. / And, / O mother, / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.4}
<>op {níashïgai ha. Ôkazhi, níashïga-bázhi, káxai he. Égithe kídai níashïga amá.}
<>tr {are men / %. / Not so, / they are not men, / they are crows / %. / At length / they shot at her / man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.5}
<>op {Táxtizhïga aká ôhai te.}
<>tr {Fawn / the Ŧ[sub.]ŧ / fled.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:358.6}
<>pr {When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire.  So he sang this lament:} 
<>op {Nö-há ni-á-shï-gá-bi e-hé, Ka-xá-bi e-shé thô-shti; Pí thö ná-thi-zi-zí-dzhe.}
<>tr {O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; / Liver / the Ŧ[ob.]ŧ / is sizzling on the fire.}

@section 4 {tt}
<>tt {A Ponka ghost story}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.1}
<>op {Nudô athá-biamá níathïga áhigi. Pôka-biamá. Ki athá-b egô}
<>tr {To war / went, they say / persons / many. / Ponkas, they say. / And / went, they say / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.2}
<>op {a-í-ti-biamá. Nétha-biamá. Hôdö amá. Ki néthexti gthî-biamá; péde}
<>tr {they camped for the night, they say. / They kindled a fire, they say. / Night time / they say. / And / kindling a bright fire / they sat, they say; /  fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.3}
<>op {te náhegazhíxti gáxa-biamá. Gíthexti watháte gthî-biamá. Sabázhixti níashïga}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / to burn very brightly / they made it, they say. / Rejoicing much / eating / they sat, they say. / Very suddenly / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.4}
<>op {wî wa'ô-biamá. Xthíazhi, á-biamá. Péde shéte ába'úi-ga.  Xthíazhi}
<>tr {one / sang they say. / Speechless, / said Ŧ[one]ŧ they say. / Fire / yonder / cover with earth. / Speechless}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.5}
<>op {môde gthízai-ga. Ki wôgithe môde gthíza-biamá. Ki égaxe ithôth}
<>tr {bow / take ye yours. / And / all / bow / took their, they say. / And / to surround him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.6}
<>op {athá-biamá. Égaxe ithôtha-bi gô ubísöde athî átiátha-biamá. Ki gô}
<>tr {they went, they say. / They surrounded him, they say / so / in close quarters / they had him / they began at once, they say. / And / still}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.7}
<>op {wa'ô nazhî-biamá; shétheshtewôzhi. Égithe xthabé tédi kôge athá-biamá.}
<>tr {singing / he stood, they say; / he did not heed at all. / At length / tree / by the / near / they went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.8}
<>op {Ki kôgexchi ahí-biamá ki, thashtô-biamá wa'ô aká. Ki xthabé tédi}
<>tr {And / very near / they arrived, they say / when, / he stopped singing, they say / he sang / he who. / And / tree / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.9}
<>op {ahí-bi ki, wahí te gôte amá. Xthabé hidé tédi wahí te ededí-te amá,}
<>tr {they arrived, they say / when, / bone / the Ŧ[ob.]ŧ / had lain there some time, they say. / Tree / the bottom / by the / bone / the / they were there, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:359.10}
<>op {níashïga wahí te. Shaô amá ubátihéwathe-hnô-biamá níashïga t'aí ki.}
<>tr {human / bone / the. / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ / they hang up the bodies regularly they say / persons / they die / when.}


@section 4 {tt}
<>tt {A Dakota ghost story}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.1}
<>op {Shaô nudô athá-biamá. Athá-bi ki nôba wadôbe athá-biamá.}
<>tr {Dakotas / to war / went, they say. / They went, they say / when / two / to act as scouts / they went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.2}
<>op {Níkashïga wî wa'ô na'ô-biamá.}
<>tr {Person / one / singing / they heard, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.3}
<>op {Hé-a-he+ the-hé-a! Hé-a-he+ the-hé-a! Hé-the-hé-e-hé! A-hé the-hé-a!}
<>tr {No English}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.4}
<>op {Hé-the-hé-e-hé! E-há-hu+thu-ú he-thé-a! Yá-a-hú! É-the há-a-é-a!}
<>tr {No English}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.5}
<>op {Kigtháda-biamá. Eshôxchi ahí-bi ki ugás'ï-biamá. Égithe shôtöga}
<>tr {They crawled up on him together they say. / Very near / they arrived, they say / when / they peeped, they say. / Behold / big wolf}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:360.6}
<>op {akáma.}
<>tr {he was, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The adventure of an Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.1}
<>op {Níashïga wîáxchi tí wïáxchi 'ábae athá-biamá, wa'ú shîgazhîga edábe}
<>tr {Man / one / tent / one / hunting / he went, they say, / woman / child / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.2}
<>op {zhúwagígthe. Gôki tí-biamá uchízhe kôhadi. Ki nú aká mô ke hégazhi}
<>tr {he with them, his own. / And / they camped, they say / undergrowth / by the edge of. / And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / arrow / the Ŧ[ob.]ŧ / a great many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.3}
<>op {athî-biamá. Wahútöthï thinfgaí tedí-biamá. Ki tí-biamá ki, gôki 'ábae}
<>tr {he had, they say. / Gun / they had none / when, they say. / And / they camped, they say / when, / after a while Ŧ[?]ŧ / hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.4}
<>op {athá-biamá nú síöthé. Tí te ôtha athá-biamá. Pázegö 'ábae agthá-biamá}
<>tr {went, they say / man / alone. / Tent / the Ŧ[ob.]ŧ / leaving it / he went, they say. / At evening / hunting / he went homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.5}
<>op {tí tédi. Tí te eshô akí-bi ki, kúha-biamá nú aká. Gôxti kúha-bi}
<>tr {tent / to the. / Tent / the Ŧ[ob.]ŧ / near to / he reached home, they say / when, / feared unseen danger, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Immediately Ŧ[?]ŧ /  feared unseen danger, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.6}
<>op {egô, tí te gigtháda-biamá. Ki égithe níashïga áhigi tí te tháthuháxchi}
<>tr {having, / tent / the Ŧ[ob.]ŧ / he crawled up on his own they say. / And / behold / men / many / tent / the Ŧ[ob.]ŧ / very nearly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.7}
<>op {iénaxítha amáma ki, édi ánazádi akí-biamá. Gô hïbé utô ge edábe}
<>tr {were attacking it, they say / when, / there / in the rear / he reached home, they say. / And / moccasin / leggings / the Ŧ[ob.]ŧ / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.8}
<>op {gthíshnudá-bi egô, waiî ge edábe ôtha-biamá. Gôki tí te iénaxíthai}
<>tr {pulled off his, they say / having, / robe / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / also / he left, they say. / And / tent / the Ŧ[ob.]ŧ / they attacked it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.9}
<>op {te, ékitö é shti iénaxítha agthá-biamá. Íthae-bazhíxtiô shtewô wa'ú-biamá.}
<>tr {when, / at the same time / he / too / to attack / went homeward, they say. / He did not speak at all / notwithstanding / he wounded them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.10}
<>op {Égithe íbahôi-biamá. Gôki níashïga amá ôha-biamá. Ôha-bi ki,}
<>tr {At length / he was recognized they say. / And / men / the Ŧ[sub.]ŧ / they fled, they say. / They fled, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.11}
<>op {Gí-ga, gí-gá, á-bi egô, shîgazhîga, wa'ú edábe, wágthizá-bi egô, uchízhe}
<>tr {Come, / come, / said, they say / having, / child, / woman / also, / he took them his own, they say / having, / thicket}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.12}
<>op {kéta zhúwagígthe áiátha-biamá. Wïéshtewö t'éthai-bazhí-biamá.  Eshnô hégashtewôzhi}
<>tr {to the / he with them, his own / he had gone, they say. / Not even one / was killed, they say. / He alone / a great many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:361.13}
<>op {t'étha-biamá.}
<>tr {he killed, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The Dakota who was scared to death by a ghost}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.1}
<>op {Shaô júba tí amáma. Ki Shaô wî ed-uíha-bi ki, wahô-shtö}
<>tr {Dakotas / some / camped / they say. / And / Dakota / one / joined, they say / when, / a constant remover}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.2}
<>op {hégabazhí-biamá. Ki thé Shaô ti-má edítö wî ugáshö the tée ha.  Ki}
<>tr {not a little they say. / And / this / Dakota / those who camped / from / one / traveling / he went / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.3}
<>op {níashïga ázhi nudô ákipaí ki, t'éthai te ha. Ki thé níashïga wahô gíudö}
<>tr {man / different / on the war-path / he met him / when, / he killed him / %. / And / this / man / to remove / it was good for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.4}
<>op {aká pázexchi hí ki, wahô athaí te ha. Wa'ú-hnö wïáxchi zhúgthai te ha.}
<>tr {he who / late in the evening / it arrived / when, / removing / he went / %. / Woman only / one / went with him / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.5}
<>op {Égithe hô, ugáhanapazexti, tíi te ha thé wahô athé aká. Gôki tí wa'ú}
<>tr {At length / night, / very dark, / he camped / %, / this / removing / he went / he who. / And / tent / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.6}
<>op {aká gáxai te ha. Ki wa'ú aká, Tíadi mögthî-a. Nákö gáxa-a he,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / made it / %. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / To the tent / begone. / A light / make / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.7}
<>op {á-biamá. Gô tíata agthaí nú aká. Gô péde nú aká gáxai te ha,}
<>tr {said she, they say. / And / in the tent / went / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / fire / man / the Ŧ[sub.]ŧ / he made it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.8}
<>op {Nákö gáxa-bi ki, égithe níashïga t'é ké, nazhíha máthingextiô-bikéama gaxthíi}
<>tr {A light / he made, they say / when, / behold, / man / dead / lying, / hair / all cut off as he lay, they say / killed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.9}
<>op {ké, dôbai te ha. Nôpa-bi egô, Hï! á-bi egô, shôshö t'á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ, / he saw him / %. / He feared the sight, they say / having, / Oh! / said, they say / having, / without stopping / he died, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.10}
<>op {Nákö shkáxe thagthé thôshti áthaô a, á-biamá wa'ú aká. Íazhi egô, édi}
<>tr {A light / you make / you go homeward / heretofore / have you put it on / %? / said, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / He spoke not / having, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.11}
<>op {akí-bi egô, thit'ô-biamá. Gô nákö gáxa-biamá. Gôki t'eké wadôba-bi}
<>tr {she reached home, they say / having, / she felt him, they say. / And / a light / she made, they say. / And / dead he lay / she saw they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:362.12}
<>op {ki, shôge wî kôtö-bi egô, tí te ôtha agthá-biamá wa'ú aká.  Gô}
<>tr {when, / horse / one / tied it, they say / having, / tent / the Ŧ[ob.]ŧ / leaving / went back, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.1}
<>op {akí-bi egô, Nú zhuágthe bthé édegö, níashïga wî gaxthíi kédegö, edíxti}
<>tr {reached home, they say / having, / Man / I with him / I went / but / person / one / was killed / he lay, but / just there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.2}
<>op {ötíi édegö, nôpe t'ée he, á-biamá. Égasáni ki, nú amá dôbe ahí-bi}
<>tr {we camped / but / fearing the sight / he died / %, / said she, they say. / The next day / when, / man / the Ŧ[sub.]ŧ / to see him / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.3}
<>op {ki, égithe t'é shôshö ké amá.}
<>tr {when, / behold, / dead / without stopping / he lay / they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The hands of the dead Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.4}
<>op {Shaô júba tí-biamá. Ki Páthï wî t'étha-biamá. Páthï thïké nöbé}
<>tr {Dakotas / some / camped, they say. / And / Pawnee / one / they killed, they say. / Pawnee / the Ŧ[ob.]ŧ / hand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.5}
<>op {etá te mása-bi egô, ubátitétha-biamá paháta wégöze nôbaxtiégö.  Ki}
<>tr {his / the Ŧ[ob.]ŧ / cut off, they say / having, / they hung them up, they say / at a hill / measure / about two. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:363.6}
<>op {hô, ugáhanapáze ki, tadésage hégazhi amá. Ki nú amá uthéwï gthî-biamá.}
<>tr {night, / dark / when, / high wind / much / they say. / And / man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / collecting / they sat, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.1}
<>op {Shô íugtha gô gthî-biamá, déshteáa gthî-biamá, shô iútha ázhithöthô 'íthe}
<>tr {And / telling news about themselves / so / they sat, they say, / talking incessantly / they sat, they say, / in fact / news / different sorts / speaking of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.2}
<>op {gthî-biamá. Ki níashïga wî íe wakôdagixti tízhebe tédi gthî-biamá.}
<>tr {they sat, they say. / And / man / one / very loquacious / door / at the / he sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.3}
<>op {Ki níashïga wî wahéhazhixtí-bi áshiatátö a-í-biamá, shô níashïga wáspextí-bi}
<>tr {And / man / one / very stout-hearted, they say / from outside / was coming, they say, / in fact / man / very sedate, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.4}
<>op {éïte, wahéhazhixtí-bi éïte, áshiatátö a-í-biamá. Nú áshiatátö a-í aká,}
<>tr { Ŧ[he]ŧ may be, / very stout-hearted, they say / Ŧ[he]ŧ may be, / from outside / he was coming, they say. / Man / from outside / he was coming / he who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.5}
<>op {Nôzhïshkéxchi atí áhö, á-biamá. Ki thé níashïga íe wakôdagi aká, Eátö}
<>tr {Hardly / I have come / %! / he said, they say. / And / this / man / loquacious / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.6}
<>op {nôzhïshkéxchi thatí a, á-biamá. Na! tadésage, ugáhanapazéxti égö, kúahe}
<>tr {hardly / you have come / %? / said he, they say. / Why! / a high wind, / very dark / as, / I feared unseen danger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.7}
<>op {héga-mázhi égö, nôzhïshkéxchi atí ha, á-biamá. Áxtö wíebthî ki}
<>tr {I very much / as, / hardly / I have come / %, / said he, they say. / How possible / it is I / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.8}
<>op {nôzhï shkéxchi atí tádö, á-biamá íe wakôdagi aká. Úkuhé shtewô thïgé,}
<>tr {hardly / I have come / shall ? / said he, they say / loquacious / the Ŧ[sub.]ŧ. / Something to fear / at all / there is none,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.9}
<>op {á-biamá. Égöthôzha, wí kúahe héga-mázhi, á-biamá áma aká, pí tédi.}
<>tr {said he, they say. / Though so, / I / I feared unseen danger / I very much, / said he, they say / the / other, / I was coming / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.10}
<>op {Égöthôzha, tí gazôadixtiô shô kúthahé te shôazhi, á-biamá.  Ki níashïga}
<>tr {Though so, / tent / in the very midst of / yet / you feared / the / improper, / said he, they say. / And / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.11}
<>op {wáspe aká gá-biamá: Hîdaké-gö! kúthaházhi wîthakéïte, Páthï nöbé te}
<>tr {sedate / the Ŧ[sub.]ŧ / he said as follows, they say: / So let us see! / you do not fear / if you tell the truth, / Pawnee / hand / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.12}
<>op {agímöthî-ga. Ashnî thagthí ki, shôge údö wi'í tá mïke, á-biamá.  Apíbthe}
<>tr {walk thou for them. / You have them / you come back / if, / horse / good / I give to you / will / I who, / said he, they say. / I go for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.13}
<>op {kôbtha ki, apíbthe tá mïke, á-biamá íe wakôdagi aká. Tena!  ké,}
<>tr {I wish / if, / I go for them / will / I who, / said, they say / loquacious / the Ŧ[sub.]ŧ. / Fie! / come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.14}
<>op {agímöthîga. Shôge údöxti wi'í tá mïke, ashnî thagthí ki, á-biamá.}
<>tr {go for them. / Horse / very good / I give you / will / I who, / you have them / you come back / if, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.15}
<>op {Agíathá-biamá áma aká nöbé te. Ki thé níashïga théaka gá-biamá:  Égithe}
<>tr {He went for them, they say / the other / hand / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / this / man / this Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.16}
<>op {wîkazhi té áhö. Édi nôba zhúgthe möthî-ga, á-biamá. Égö édi}
<>tr {he tell not the truth / lest / %! / There / two / with him / walk thou, / said he, they say. / So / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.17}
<>op {athá-biamá. Kôgexchi ahíi ki, nöbá aká hebádi gthî-biamá, ithápe gthî-biamá.}
<>tr {they went, they say. / Very near / they arrived / when, / two / the Ŧ[sub.]ŧ / on the way / they sat, they say, / waiting for him / they sat they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:364.18}
<>op {Égithe gthíazhi káshi amá. Gô gthíazhi egô, nöbá aká agthá-biamá}
<>tr {Behold / he came not back / a long while / they say. / And / he came not back / having, / two / the Ŧ[sub.]ŧ / went back, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.1}
<>op {tíata. Gô, Thaôshna thagthí a, á-biamá. Na! dúdadi öthôgape ögthî}
<>tr {to the tent. / And, / You left him / you have come / %? / said he, they say. / Why! / on this side / we waited for him / we sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.2}
<>op {ki, gthíazhi egô, ögági, á-biamá. Tená! t'é te, á-biamá.  Hïdá!  édi}
<>tr {when, / he came not back / because, / we came home, / said they, they say. / Fie! / he died, / said he, they say. / Let me see! / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.3}
<>op {bthé tá mïke, á-biamá wáspe aká. Athî thïgéxti édi athá-biamá, niníba}
<>tr {I go / will / I who, / said, they say / sedate / the Ŧ[sub.]ŧ. / Having it / there was nothing at all / there / he went, they say, / pipe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.4}
<>op {síöthéxchi agtháthï-bi egô, édi athá-biamá níashïga nöbé tédi, eshnáxchi.}
<>tr {alone / had his, they say / having, / there / he went, they say / man / hand / to the, / he alone.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.5}
<>op {Égithe athá-bi ki, pahôga níashïga athé aká, égithe níashïga nöbé te}
<>tr {Behold, / he went, they say / when, / before / man / he went / he who, / behold, / man / hand / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.6}
<>op {kôgexchi ahíi ki, t'é akáma. Gôki thé níashïga aká nöbé te thizá-bi}
<>tr {very near / he arrived / when, / he had died, they say. / And / this / man / the Ŧ[sub.]ŧ / hand / the Ŧ[ob.]ŧ / took, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.7}
<>op {egô, athî agthá-biamá. Akí-biam égö, Nöbé te abthî agthí ha, á-biamá}
<>tr {having, / he took back, they say. / He reached there again, they say / as, / Hand / the Ŧ[ob.]ŧ / I have brought them back / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.8}
<>op {níashïga wáspe aká. Gôki thé níashïga wáspe aká ía-biamá. Wí shti}
<>tr {man / sedate / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / this / man / sedate / the Ŧ[sub.]ŧ / he spoke, they say. / I / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.9}
<>op {özhîga tedítö uágashö-hnö-mô, anúdö-hnö-mô, á-biamá. Ki shô}
<>tr {me small / from that time / I have traveled regularly, / I have gone regularly on the war-path, / said he, they say. / And / no matter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.10}
<>op {edádö téxixti áakipá shtewô anîta edíge-hnö-mô. Ki shô wôeshte,}
<>tr {what / very difficult / I met / soever / I live / the Ŧ[in.ob.]ŧ were there, regularly, I had. / And yet / even once,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.11}
<>op {Gámö tá mïke, ehá-mazhi-hnö-mô, áagináxthe-hnö-mô, á-biamá.}
<>tr {I do that / will / I who, / I never said it, / I concealed mine regularly, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.12}
<>op {Edádö wî téxi áakipá ki, Nú bthî thö, ebthégö-hnö-mô, á-biamá.  Ki}
<>tr {What / one / difficult / I meet / if, / Man / I am / the Ŧ[past ?]ŧ, / I always think, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.13}
<>op {shô íe ú'öthïgé-xti páxa-mázhi-hnö-mô, á-biamá. Ki wa'ú-hnö téxiawáthe}
<>tr {yet / words / without just cause / I never make them, / said he, they say. / And / woman only / I prize them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.14}
<>op {ha, ki shôge shti téxiawáthe ha, á-biamá. Gô níashïga waxpánixti}
<>tr {%, / and / horse / too / I prize them / %, / said he, they say. / And / man / very poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.15}
<>op {nôba wébö-biamá níashïga wáspe aká. Níashïga waxpáni thöká shôge}
<>tr {two / called them, they say / man / sedate / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man / poor / the ones who / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.16}
<>op {údöxti akítha wa'í-biama, shôge ôsagíxti. Ki níashïga mîgthözhi éïte}
<>tr {very good / both / he gave to them, they say, / horse / very swift. / And / man / unmarried / perhaps}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.17}
<>op {wa'ú thïké shti 'í-biamá níashïga wáspe aká. Wa'ú-hnö téxi thôzha shô}
<>tr {woman / the Ŧ[ob.]ŧ / too / gave to him, they say / man / sedate / the Ŧ[sub.]ŧ. / Woman only / precious / though / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.18}
<>op {anîta tá mïke, á-biamá. Nôde wiwíta ithágipahö kôbtha gô égimö,}
<>tr {I live / will / I who, / said he, they say. / Heart / my own / I know mine / I wish / so / I do that,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:365.19}
<>op {á-biamá. Níashïga t'é ké agímöthîi-ga, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Man / dead / the Ŧ[ob.]ŧ / walk ye for him, / said he, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the chief's son was taken back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.1}
<>op {Shaô júba tí amáma. Égithe níkagahi thïké izhîge ugáshö ithé amá,}
<>tr {Dakotas / some / had camped, they say. / At length / chief / the one who / his son / traveling / had gone, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.2}
<>op {'ábae. Égithe hô ki, níashïga íutha akí-biamá. Níkagahi thïké, izházhe}
<>tr {to hunt. / Behold, / night / when, / man / to tell news / reached there again, they say. / Chief / the one who, / his name}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.3}
<>op {thadá-bi egô, Mazhô gáthuadi thizhîge t'éthai, á-biamá. Ki níkagahi aká}
<>tr {mentioned, / having, / Land / in that Ŧ[unseen place]ŧ / your son / they killed, / said he, they say. / And / chief / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.4}
<>op {áshiata ahí-bi egô, íekíthe thétha-bi egô, gá-biamá: Shaô zhîga wathíhehazhíxti}
<>tr {outside / arrived, they say / having, / to proclaim / sent suddenly, they say / having, / said as follows, they say: / Dakota / young / you are very stouthearted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.5}
<>op {shkôhna-hnôi thö shîgazhîga wíta hô théxchi agítöbe kôbtha.  Ïthïgimöthîi-ga.}
<>tr {you desire regularly / the Ŧ[past ?]ŧ / child / my / night / this very / I see mine / I wish. / Go after mine for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.6}
<>op {Shôge ôsagíxti wî nitá-töga edábe, ashnî thagthí ki, wi'í}
<>tr {Horse / very swift / one / big-ears / also, / you have him / you come back / if, / I give to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.7}
<>op {tá mïke, á-biamá. Ki Shaô bthúgaxti ábagthá-biamá nôpa-bi egô.  Ki}
<>tr {will / I who, / said he, they say. / And / Dakotas / all / hesitated, they say / they feared Ŧ[seen danger]ŧ they say / because. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.8}
<>op {Shaô wî wahéhazhixti éïte, Hïdá! wí apíbthe té, ethégö-biamá.  Gô}
<>tr {Dakota / one / very stout-hearted / perhaps, / Let me see! / I / I go for him / will, / he thought, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.9}
<>op {agíathá-biamá. Shô, Édi pí ki, nôape taté áhö, ethégö-bazhí-biamá.  Égithe}
<>tr {he went for him they say. / Yet, / There / I arrive / when, / I fear / shall / %! / he did not think, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.10}
<>op {édi ahí-bi ki, nôpe héga-bazhí-biamá. Ki shô thit'ô-biamá.  Égithe 'î}
<>tr {there / he arrived, they say / when, / he feared / very much, they say. / And / yet / he touched him, they say. / At length / carrying him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.11}
<>op {agthá-bi ki, uxpáthe-hnô amá shôge 'îkithai ke. Xagé-hnö shöshô-biamá,}
<>tr {he went back, they say / when, / it was constantly falling, they say / horse / he caused to carry / the Ŧ[ob.]ŧ. / He cried regularly / without stopping they  say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.12}
<>op {'î agthaí te nôpe. Píthöthô uxpáthe ki, Aôbtha akí ki, égithe}
<>tr {carrying it / he went back / the / he feared it. / Again and again / it fell when, / I abandon it / I reach there again / if, / beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.13}
<>op {öthôxa taí, ethégö-bi egô, 'î akí göthá-biamá. Uxpáthe shtewô shô}
<>tr {they laugh at me / lest, / thought, they say / having, / to carry it back / he wished, they say. / It fell / notwithstanding / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.14}
<>op {thizaí-de shôge tö 'îkithá-biamá. Gô 'î akí-bi egô, shôge wî nitátöga}
<>tr {he took it when / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / he caused to carry it they say. / And / carried it back, they say / having, / horse / one / big-ears}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.15}
<>op {edábe 'í-biamá. Shô úshkö ge téxi thôzha, shô úshkö thé téxi áta}
<>tr {also / he gave to him, they say. / Yet / deed / the Ŧ[pl.]ŧ / difficult / though, / yet / deed / this / difficult / exceedingly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:367.16}
<>op {páxe, (á-biamá,) 'î akí-bi tédi é waká-bi egô.}
<>tr {I did it, / (said he, they say,) / he carried it back, they say / when / that meant, they say / having.}


@section 4 {tt}
<>tt {The war party of @{Nudô-axa}'s father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.1}
<>op {Ïdádi aká nudô athaí te. Gô wa'ô-hnö shôshö. Möthî möthî}
<>tr {My father / the / to war / went. / And / he sang regularly / always. / Walking / he walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.2}
<>op {te wa'ô-hnö shôshö; hô zhô ge gô wa'ô-hnöi shénuzhîgai tédi.}
<>tr {when / he sang regularly / always; / night / he lay down / the Ŧ[pl.]ŧ / so / he sang regularly / he was a young man / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.3}
<>op {Égithe wadôbe ahí-biamá. Níkashïga sígthe wétha-biamá wadôbe agthaí}
<>tr {At length / to see / they arrived, they say. / Man / trail / they found them, they say / to see / they went back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.4}
<>op {te. Núdöhögá, égithe, níashïga júba agthaí ke há, á-biamá.  Ahaú!}
<>tr {when. / O war-chief, / behold, / man / some / have gone homeward in a long line / %, / said they, they say. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.5}
<>op {á-biamá. Washkôegö-ga. Xubékithá-bi thïhé, á-biamá. Égithe níashïga}
<>tr {said he, they say. / Do persevere. / To make one's self sacred / be sure, / said he, they say. / At length / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.6}
<>op {thábthï wéna'úxchi íhe amáma. Ké, núdöhögá, théama öwôgaxthí taí,}
<>tr {three / very close beside them / were / passing, they say. / Come, / O war-chief, / these / let us kill them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:368.7}
<>op {á-biamá. Éde nudôhöga aká uthí'agai te. Égithe hô amá, ugáhanapáze}
<>tr {said they, they say. / But / war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling. / At length / night / they say, / dark}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.1}
<>op {égö. Hu! hu! hu! hu! théxe-gakú utî-bi amée ha. Páthï amá.  Na'ô-bi}
<>tr {like. / Hoo! / hoo! / hoo! / hoo! / drum / they hit them Ŧ[not seen]ŧ / they are the ones / %. / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / Heard it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.2}
<>op {egô, ïdádi aká shénuzhîga zhúgthe thïké thixí-biamá. Páhö-ga, á-biamá.}
<>tr {having, / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / young man / he with him / the Ŧ[ob.]ŧ / he aroused them, they say. / Arise, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.3}
<>op {shi uítha agthí te. Núdöhögá, théxe-gakú utî amá wathíshnai.  Gáxchi ama}
<>tr {And / to tell it to him / they came back. / O war-chief, / drum / they hit / the Ŧ[sub.]ŧ / they are manifest. / Those who are near}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.4}
<>op {gáthu agthí tí, á-biamá. Ôba ugôba tihá amá. Égithe níkashïga ní ke}
<>tr {at that place / they have come and camped, / said he, they say. / Day / light / it came again, they say. / At length / person / water / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.5}
<>op {uhaí agí amáma. Gô wétha-bázhi ákusöde ákiágthai te. Ki wî agí-biamá.}
<>tr {they followed along / were coming back, they say. / And / they did not detect them / through / they had gone home again. / And / one / was coming back they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.6}
<>op {Hau! á-biamá. Théthï át'eôkithe taí, á-biamá. Ïdádi aká wadôbe}
<>tr {Ho! / said they, they say. / This one / let us cause him to die with us, / said they, they say. / My father / the Ŧ[sub.]ŧ / to see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.7}
<>op {atí. Úhe ke áshkaxchí-biamá. Ïdádi aká uítha agthí-biamá nudôhöga}
<>tr {he came. / Path / the Ŧ[ob.]ŧ / he was very near, they say. / My father / the Ŧ[sub.]ŧ / to tell him / came back, they say / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.8}
<>op {thïkéta. Ïdádi bthúga waôtha athaí te, ôsagí-biamá. Uxthá-biamá Páthï}
<>tr {to the. / My father / all / left them / he went, / he was swift at running, they say. / He overtook him, they say / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.9}
<>op {thï. Páthï thï waiî giôtha-bi egô, gaxthô wágikibanô-biamá.  Ïdádi}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ. / Pawnee / he who moved / robe / threw his away, they say / having, / migrating party / he ran back towards his Ŧ[people]ŧ, they say. / My father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.10}
<>op {aká uxthá-biamá. Kíde-hnöi te, mô íkide te; 'ú énasíxti ádö kídai te.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / overtook him, they say. / He shot at him regularly / when, / arrow / he shot at him with; / to wound him / every time Ŧ[?]ŧ / therefore / he shot at him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.11}
<>op {Gôki Washúshe aká édi ahíi te, zhö-wétï ke ígaxthí-biamá. Ushté amá}
<>tr {And / Brave / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived / when, / wood to hit with / the Ŧ[ob.]ŧ / he killed him with, they say. / Remainder / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.12}
<>op {hashídö ahíi te. Gôte-zhîga ki, úhe agthôköhö wánasai te Pôka amá.}
<>tr {afterward / they arrived. / A little while / when, / path / on both sides / surrounded them, / Ponka / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.13}
<>op {Égithe Páthï amá ôhe bashíbe, wáthï éïte Pôka thôka. Gôki ïdádi}
<>tr {At length / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / fleeing / forced a way out, / they had them / it may be / Ponka / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / And / my father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.14}
<>op {aká mazhô ôth agthaí thôdi shôshö gthî-biamá. Gô ína'úxchi a-í-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / land / they left him / they went back / at the / continuing / he sat they say. / And / very close beside him / they were coming, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.15}
<>op {Wakíde gôthai shtéshtewô wákida-bázhi-hnôi te. Aníta kôbtha thôshti;}
<>tr {To shoot at them / he wished / notwithstanding / he shot not regularly. / I live / I wished / heretofore;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.16}
<>op {égithe öthôthai ki, égithe t'éöthe taí, aí te ïdádi aká.  Páthï níashïga ákishuga}
<>tr {behold / they find me / if, / behold / they kill me / will, / said / my father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Pawnee / men / standing close together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.17}
<>op {möthî é wakaí, níashïga wïáxchi kízhi gô t'éthai etégö.  Thé Xu'é-möthî}
<>tr {they walked / that / he meant, / person / only one / if / so / they kill him / apt. / This / Roaring-as-he-walks}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.18}
<>op {(Sháge-ska ithádi) Páthï-má áhigixti t'éwathá-biamá, wasísige héga-bazhí-biamá.}
<>tr {(Hoof white / his father) / the Pawnees / very many / he killed them, they say, / brisk / not a little they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.19}
<>op {Égithe níashïga dúba (Páthï thöká) é wadôbai te t'éwathextiôi.}
<>tr {Behold / man / four / (Pawnee / the Ŧ[ob.]ŧ) / that / they saw them / when / he really killed them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:369.20}
<>op {Xu'é-möthî ehnô wat'éthe aké, ïdádi aká éthöba; wat'étha-bázhi Pôka}
<>tr {@{Xu'é-möthî} / he alone / slayer / it was he, / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / he, too; / were not slayers / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.1}
<>op {ushté amá. Gô níashïga (Pôka) péthabthï shôka dôshteô t'éwathai}
<>tr {remainder / the. / And / man / (Ponka) / eight / nine / perhaps / killed them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.2}
<>op {Páthï amá. Pôka ushté thöká shénawathaí te Páthï amá. Sátöxti-égö:}
<>tr {Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ponka / remaining / the ones who / exterminated them, / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / About five:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.3}
<>op {Nashkí-tôga, Xu'é-möthî, Te-zhé-baté ithádi, ïdádi, ki Washúshe nîta}
<>tr {Head big, / @{Xu'é-möthî}, / Buffalo-Dung-in-Heaps / his father, / my father, / and / @{Washúshe} / alive}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.4}
<>op {agthíi te ha. Wôgithe ôha u'éthai te, uchízhe ke íkináxthe gô u'éthai te.}
<>tr {came home / %. / All / fleeing / they scattered, / thicket / the Ŧ[ob.]ŧ / hiding themselves / so / they scattered.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.5}
<>op {Égasánidö shô uthéwïkithaí te, ákikipaí te. Gô nôzhïshchéxchi akí-biamá,}
<>tr {During the next day / yet / they assembled themselves, / they met each other. / And / barely / they reached home they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:370.6}
<>op {nöpéhïxtiô, nukáthïxtiô.}
<>tr {very hungry, / altogether naked.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa}'s account of his first war party}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.1}
<>op {Özhîga tédi pahôgaxchi athé 'ítha-biamá. Ki ïdádi aká gô, Dadíha,}
<>tr {Me small / when / at the very first / going / they spoke of, they say. / And / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / so, / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.2}
<>op {gáamáta bthé kôbtha, ehé (te), Ôkazhi ha, aí. Íthöbô égithôzhi-ga.  Özhîgadi,}
<>tr {to those Ŧ[out of sight]ŧ / I go / I wish, / I said / (when), / Not so / %, / he said. / A second time / do not say it to Ŧ[any one]ŧ. / Me small when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.3}
<>op {nisíha, uágashö-hnö-mô éde téxi ithápahö-hnö-mô, aí. Thizhîg}
<>tr {my child, / I used to travel / but / difficult / I used to know, / he said. / You small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.4}
<>op {egô edádö téxi áthakipá ki, thaxáge íwikuhé, aí. Égözha, níashïga amá ánaská}
<>tr {because / what / difficult / you meet / if, / you cry / I fear it for you, / he said. / Though so, / person / the Ŧ[pl.]ŧ / how large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.5}
<>op {shtewô nú íkigthígshöi égö, ugáshö-hnôi, ehé. Ádö égimö.  Uágashô}
<>tr {soever / man / decide for themselves / as, / they always travel, / I said. / Therefore / I do so. / I travel}
<>nt {=@{íkigthígshöi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.6}
<>op {kôbtha, ehé. Hau! aí. Édi hné te, aí. Níashïga ákikithaí tedíhi ki,}
<>tr {I wish, / I said. / Ho! / he said. / There / you go / will, / he said. / People / attack one another / the time comes / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.7}
<>op {bazôaxti hné taté, aí. Níashïga uhnô-de gô t'éthithe shtéshtewô údö,}
<>tr {pushing in among them / you go / shall, / he said. / Man / you hold him while / so / he kills you / notwithstanding / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.8}
<>op {aí. Gô níashïga a-ígthï amá kédi pí. Égithe níashïga nô-hnö amá.}
<>tr {he said. / And / man / those who came and sat / at the place / I arrived. / Behold / person / grown only / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.9}
<>op {(Níashïga ukéthï é íöxtiégöi kiú amá) Hau! aí. Shô ha, izhîge thî}
<>tr {(Indian / common / that / he is a great man by means of / he is wounded / they say.) / Ho! / they said. / It is right / %, / his son / the Ŧ[mv.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.10}
<>op {éde tí ha, á-biamá. Nöbôwöthöi. Gô athaí. Mî uthúagthe möthîi.}
<>tr {but / he has come / %, / said they, they say. / They shook hands with me. / And / they went. / Moon / throughout / they walked.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.11}
<>op {Égithe mî ke t'é, ugáhanapazéxti. Hau! aí. Núzhïzhîga ti-má-thö wáthï}
<>tr {At length / moon / the Ŧ[ob.]ŧ / dead, / very dark. / Ho! / they said. / Boys of various sizes / those who came / bring ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.12}
<>op {gíi-ga. Izházhe itôthiadi ge giôtha taí. Izhîge thïké athî gíi-ga, aí.  Wí}
<>tr {them hither. / His name / old / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / let them throw away their. / His son / he who is / bring him hither, / they said. / Me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.13}
<>op {öwökaí, ïdádi izházhe thadaí. Gô ôthï akíi. Édi hné te, aí.  Shúdegáxe,}
<>tr {they meant me, / my father / his name / they pronounced. / And / having me / they went back. / There / you go / will, / they said. / Smoke-maker,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.14}
<>op {Nôge-títha, Mïxá-ska, shô ushté amá bthúga uthúshi thôdi gthîökithaí.}
<>tr {To-run-he-starts, / Goose-white, / in fact / the rest / all / center / in the / made me sit.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.15}
<>op {Ahaú! izházhe thagíöhna té, aí. Égithe, ikáge izházhe wî athî taté; t'ôxtiô,}
<>tr {Oho! / his name / you will abandon your, / they said. / Behold, / his friend / his name / one / he shall / have it; / there is a great abundance,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.16}
<>op {aí. Ikáge thé nudô ögá-i te áxa amá ha, aí; ádö athî taté, aí.  Nudôaxa,}
<>tr {they said. / His friend / this / to war / we were coming / when / he cried for it / %, / they said; / therefore / he shall have it, / they said. /  To-war-he-cried-for,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.17}
<>op {aí. Gô Shúde-gáxe uthá théthai. Wakôda-ma uthá théthai. Gô izházhe}
<>tr {they said. / And / @{Shúde-gáxe} / called aloud to tell it. / The deities / he called aloud to them to tell it. / And / his name}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:372.18}
<>op {te giôtha 'íthe thïké átha, u+! aí. Nudô-axa izházhe athî 'íthe thïké átha,}
<>tr {the / to abandon his / he is speaking of / indeed, / halloo! / he said. / @{Nudô-axa} / his name / having / he is speaking of / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.1}
<>op {u+! aí. Patháge tögégö tháthïshé shtewô, thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe}
<>tr {halloo! / he said. / Headland / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.2}
<>op {mïké átha, u+! Xáde banônö tháthïshé shtewô, thaná'ö tégö uwíbtha}
<>tr {I who / indeed, / halloo! / Grass / in clumps / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.3}
<>op {shuthéathe mïké átha, u+! Zhô tögégö tháthïshé shtewô, thaná'ö tégö uwíbtha}
<>tr {I send to you / I who / indeed, / halloo! / Wood / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.4}
<>op {shuthéathe mïké átha, u+! Wazhîzhïga bthúgaxti tôde ushkôshkö möhnî}
<>tr {I send to you / I who / indeed, / halloo! / Birds of various sizes / all / ground / stirring on repeatedly / ye who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.5}
<>op {máshe, thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe mïké átha, u+! Waníta zhïzhîga,}
<>tr {walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, / halloo! / Animal / small ones of various sizes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.6}
<>op {tôde ushkôshkö mö hnî máshe, thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe mïké átha,}
<>tr {ground / stirring on repeatedly / ye who walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.7}
<>op {u+! Gátegô uwíbtha shuthéathaí, waníta máshe. Watítha ídöbadíxti níashïga}
<>tr {halloo! / Thus and thus / I tell you / I send to you, / ye animals. / Rank of warriors / in the very middle / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.8}
<>op {waséköxti wî t'éthai ki, uthô gí thïké átha, u+! aí. Gô izházhe itôthiadi}
<>tr {very quick / one / he kills him / when, / holding him / he is coming back / indeed, / halloo! / he said. / And / his name / old}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.9}
<>op {shti uthaí. Nazhî-tithé ôth 'íth égö, Nudô-axa athî 'íthe shïké átha, u+!}
<>tr {too / he told. / To-rain-begins / to abandon it / he speaks of / as, / @{Nudô-axa} / to have it / he is speaking of / indeed, / halloo!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.10}
<>op {aí. Gô özhô-hnöi. Páthï tí ahí-bázhi égö, watháta-bazhíxtiôi; nöpéhï}
<>tr {he said. / And / we slept regularly. / Pawnee / tent / they had not reached / as, / they did not eat at all; / hunger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.11}
<>op {wakôdithextiôi. Gô ahíi Páthï tí. Hô ki, tíi ke égaxé ithôthe athaí.}
<>tr {they were very impatient from. / And / they arrived / Pawnee / tent. / Night / when, / the line of tents / to surround it / they went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.12}
<>op {Égithe, Shôge tö thétö áagthï tá mïke, aí te winégi aká. Ôkazhi, ehé.}
<>tr {At length, / Horse / the Ŧ[ob.]ŧ / this Ŧ[ob.]ŧ / I sit on him / will / I who, / he said / my mother's brother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / I said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.13}
<>op {Shô ágthï 'íthai. Shôge ágthï tö ôsagi hégazhi. Gô tí théke égaxe}
<>tr {Yet / to sit on it / he spoke of. / Horse / he sat on / the Ŧ[ob.]ŧ / swift / very. / And / tent / this Ŧ[line]ŧ / they}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.14}
<>op {ithôthai te nöpôhï. Wahába ömôthö ögáthe taí, ehé. Núzhïga wî}
<>tr {surrounded / when / me hungry. / Ears of corn / we steal / let us go, / I said. / Boy / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.15}
<>op {ékinaskáxchi zhuágthe; é shti itôshkaáthe. Gô uzhôge ke ögúha ögáthai.}
<>tr {just as large as he / I with him; / he / too / I had as a sister's son. / And / road / the Ŧ[ob.]ŧ / we followed / we went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.16}
<>op {Wachíshka wî égö uzháta nazhî aká. Pamú ögáthai tédi ú'e wî edí aká.}
<>tr {Creek / one / like / forked / it was standing. / Down-hill / we went / when / field / one / it was there.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.17}
<>op {Páthï amá watô ge ákast itégithe-hnôi. Watô áhigi öthízai, watôzi}
<>tr {Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / squash / the Ŧ[pl.]ŧ / in heaps / they used to place their. / Squash / many / we took, / corn}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.18}
<>op {ke edábe áhigi öthízai. Gô 'î ögáki, héga-bázhi. Éna-thôthö öwô'ii.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / also / many / we took. / And / carrying / we reached there again, / a great many. / In equal shares / we gave to them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.19}
<>op {Neôthai. Péde ke zí ki zheôzhi. Égithe ôba aká mô shiáha tihaí.  Wáthï sha-í}
<>tr {We kindled a fire. / Fire / the / yellow / when / we roasted it. / At length / day / the Ŧ[sub.]ŧ / on high / it passed. / Yonder they come with the  pursuers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.20}
<>op {ha, aí. Wachíshka kigtháta neôthe ögthî. Gô égithe, ubísödéxti wáthï}
<>tr {%. / they said. / Creek / at the bottom / we kindled a fire / we sat. / And / behold, / pressing into very close quarters / they came}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:373.21}
<>op {atíi. Umáha amá edábe Páthï thïkédi eduíhai te. Égithe gô ôhe amé,}
<>tr {and had us. / Omaha / the Ŧ[pl.]ŧ / also / Pawnee / at the Ŧ[village]ŧ / joined in it. / At length / so / they were fleeing,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.1}
<>op {wábaazaí. Mô nôshudaí. Pamú wáthï edíxti wî t'éthai te  Pôka thöká.}
<>tr {they were scared off. / Soil / they made a dust by running. / Down-hill / having them / just there / one / they killed him / Ponka / the Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.2}
<>op {Átatádi shi wî uthôi te. Gôki shi wî édi t'éthai te éduátö.  Gôki}
<>tr {Far beyond / again / one / they took hold of. / And / again / one / there / they killed him / the next. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.3}
<>op {wa'ú wî thizaí te, Ta-sába-wï, Umáha wa'ú. Égithe winégi aká shôge}
<>tr {woman / one / they took, / Deer-black-female, / Omaha / woman. / At length / my mother's brother / the Ŧ[sub.]ŧ / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.4}
<>op {tö ïthîthï akí, öthôwöhégö. Washkô-ga ha, aí. Níashïga amá héga-bázhi,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / having mine for me / he arrived again / having / followed me. / Do your best, / %, / he said. / People / the Ŧ[sub.]ŧ / a great many,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.5}
<>op {aí. Gô ôötha agthaí. Wináxchi öwôshte. Shánakágthe éagthö ki}
<>tr {he said. / And / leaving me / he went homeward. / I alone / me remained. / Saddle / I put it on for Ŧ[the horse]ŧ / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.6}
<>op {áagthï. Pamúxti agthé; wékötö uthíxthaxthaí bthíshtö gthéathe.  Égithe wéahide}
<>tr {I sat on it. / Down a very steep hill / I went homeward; / lariat / holding loosely / I let him go / I sent him homeward suddenly. / At length / at a distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.7}
<>op {akí. Sïdéhadi ágthïga, ehé; éde uthí'agaí. Gô akí, uzhôge ákishuga,}
<>tr {I reached again. / By the tail / sit on it, / I said; / but / he was unwilling. / And / I arrived again, / road / standing thick,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.8}
<>op {ukíhöge thïgé. Utôna zhîga tédi íha akí. Gô shéna. Wáthishtôi, masáni}
<>tr {bounds between two / none. / Space / small / by the / following it / I arrived again. / And / enough. / They let us go, / the other side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.9}
<>op {ögákii ki. Égithe wî athî akíi, Káxe-zhîga. Páthï wî wabásnö hidé}
<>tr {we reached it again / when. / At length / one / they came back with him, / Crow-young. / Pawnee / one / &scapula / bottom}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.10}
<>op {tédi úi, shi hídeatádi úi; shi théxöde paháshi thôdi úi. uthás'ï.  Gô}
<>tr {at the / wounded him, / again / at the bottom / he was wounded; / again / cheek / above / on the / he was wounded, / it stuck in. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.11}
<>op {máhïsi gíthishnúde. Gô ögáthï ögágthai. Hô itháugthe ömôthïi.  Hô}
<>tr {arrow-head / he pulled out for him. / And / we had him / we went homeward. / Night / throughout / we walked. / Night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.12}
<>op {te shi égö itháugthe ömôthïi. Shôxti önôhöi. Égithe égasáni dúba zhô}
<>tr {the / again / so / throughout / we walked. / We walked even till night. / At length / the next day / four / sleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.13}
<>op {shôxti önôöbaí. Ôba wésatö te ögákii, Ní-ubthátha kéta.  Égithe níashïga}
<>tr {we walked / till broad daylight. / Day / the fifth / the / we reached home, / @{Ní-ubthátha} / at the. / Behold / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.14}
<>op {pahôga amá níashïga gthéba. Égithégö, Shô ha, aí egô, agthaí.  Égithe}
<>tr {before / they who / man / ten. / At length, / Enough / %, / said / having, / they went homeward. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.15}
<>op {níashïga tíatátö dúba éthöbe atí. Égithe pahôga agthí thï, Pasí-thïgé.}
<>tr {person / from the lodge / four / in sight / they came. / Behold / before / he came / the Ŧ[mv.one]ŧ, / Top-branch-without.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.16}
<>op {Wizhîthe pahôga möthî amá éduátö. Níashïga bthúgaxti íwagikígthe.}
<>tr {My elder brother / before / he walked / the next. / People / all / kissed them, their own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.17}
<>op {Wináxchi iôgikígtha-bázhi. Akí tédi ïdádi aká géïthîgai:  Wa!  möthî-ga}
<>tr {Me only / they kissed not me, their own, / I reached home / when / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows to me: / Why! / walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.18}
<>op {ha. Níkashïga thábthï wáxthi-má washtôb éïte, édi that'é ete ki, aí.  Tíadi}
<>tr {%. / Men / three / those who were killed / you may have seen them, / there / you die / ought, / he said. / To the tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.19}
<>op {shkí te ubthí'age, aí. É shkôhna, aí. Utônadi águdi nöpéhï that'é}
<>tr {you have come back / the / I am unwilling, / he said. / That / you desire, / he said. / In some space / in what place / hungry / you die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:374.20}
<>op {shtéshtewô é údö, aí. Öxtháxchi akí. Înöha aká umîzhe údö wî}
<>tr {even if / that / good, / he said. / Me very lean / I reached home. / My mother / the Ŧ[sub.]ŧ / couch / good / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:375.1}
<>op {ïgáxai ha. Édi azhô ha. Ïdádi aká watháte ö'íi ha Théthïké Nudô-axa}
<>tr {made for me / %. / There / I slept / % / My father / the / food / gave to me / % / This one / @{Nudô-axa}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:375.2}
<>op {ugáshö hí éde íthïge t'é gthí. Dôbe í-ga, aí. Ïdádi aká shôge}
<>tr {traveling / arrived there / but / tired to death / he has come home / To see him / be coming, / he said. / My father / the Ŧ[sub.]ŧ / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:375.3}
<>op {wî 'íi te, waiî, utô, hïbé, shô bthúga ïsh'áge gíböi thïké 'íi te.}
<>tr {one / he gave, / robe, / leggings, / moccasins, / in fact / all / old man / he was called / the one who / he gave to him.}


@section 4 {tt}
<>tt {The defeat of the Pawnees by the Ponkas in 1855}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:377.1}
<>op {Páthï amá itháugthéxti wénudö shôshö. Ki théthï Ágaha-möwthï ïsh'áge}
<>tr {Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / throughout / made war on us / always. / And / this one / Over Ŧ[them]ŧ he walks / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:377.2}
<>op {itôge éde nágthe thizaí Páthï amá. Ki Ágaha-môthï aká gô gitôbe}
<>tr {his sister / but / a captive / took her / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / @{Ágaha-môthï} / the Ŧ[sub.]ŧ / Ŧ[expletive]ŧ / to see his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:377.3}
<>op {shô gô t'é 'ítha-biamá. Hôegöchéxchi ki, thïgá-bitéamá.  Ki-hnô gô}
<>tr {at any rate / to die / he spoke of, they say. / Early in the morning / when, / he was missing, they say. / And only / Ŧ[expletive]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.1}
<>op {áthutö mazhô gthî Páthï amá. Gô gáke átiáthai te shôshö.  Utônadi-hnö}
<>tr {in a straight line with / land / sat / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / that / he passed on / always. / In a lone place regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.2}
<>op {zhôi te. Égithe hôegöchéxchi édi ahí-biamá. Uthô-biamá Páthï}
<>tr {he slept. / At length / early in the morning / there / he arrived, they say. / Took hold of him, they say / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.3}
<>op {amá. Eátö möhnî, á-biamá. Gô, Mîzhïga uákizhi éde nágthe hnízai;}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Why / you walk, / said they, they say. / And, / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.4}
<>op {ki águdi t'éthathaí éïte édi t'éötháthe kôbtha. Édi shínudö ôthate taí égö}
<>tr {and / in what place / you killed her / it may be / there / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.5}
<>op {möbthî, á-biamá. Thaxúbewathá-biamá Páthï amá. Í ábit'á-biamá.  Wuhu+!}
<>tr {I walk, / said he, they say. / Spoke in wonder they say / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ. / Mouth / they pressed on, they say. / Really!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.6}
<>op {t'é nôpazhi, á-biamá. Páthï amá uthéwïkithá-biamá, bthúgaxti.  Uthúshiata}
<>tr {to die / he fears not, / said they, they say. / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / assembled they say, / all. / In the center}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.7}
<>op {gthî-biamá. Pí ímaxaí te. Eátö möhnî, á-biamá. Thútöxti ugthá-ga,}
<>tr {he sat they say. / Anew / they asked him. / Why / you walk, / said they, they say. / Very straight / tell your Ŧ[story]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.8}
<>op {á-biamá. Na! Mîzhïga uákizhi éde nágthe hnízai; théthu îthahnï shkí.  Ki}
<>tr {said they, they say. / Why! / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; / here / you had her for me / you were coming home. /  And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.9}
<>op {áwathôdi t'éthathaí tédi t'éöthathai kôbtha. Édi shínudö ôthate taí égö}
<>tr {where / you killed her / at the / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.10}
<>op {möbthî, á-biamá. Gô, Wîke te, á-biamá. Gô, Thitôge tí hídeata}
<>tr {I walk, / said he, they say. / And, / He told the truth, / said they, they say. / And, / Your sister / lodge / down-stream}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.11}
<>op {gáhiakáta athî, á-biamá. Öthí'i taité, á-biamá. Gasáni éta hné te,}
<>tr {at yonder Ŧ[camp]ŧ / they have her / said they, they say. / We give her to you / shall, / said they, they say. / To-morrow / thither / you go / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.12}
<>op {á-biamá. Gô égasáni ki, éta athaí te. Édi ahí-biamá ki, níashïga amá}
<>tr {said they, they say. / And / the next day / when, / thither / he went. / There / he arrived, they say / when, / people / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.13}
<>op {ítha-biamá. Uthôi te. Gô tí wî égiha athî áiáthai ki, uthéwïthá-biamá.}
<>tr {found him, they say. / They took hold of him. / And / lodge / one / headlong / they had taken him / when, / they assembled, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.14}
<>op {Gô t'éth 'ítha-biamá. Gô tí pahôga uôsi amádi amá ahí-bázhi káshi;}
<>tr {And / to kill him / they spoke of, they say. / And / lodge / before / he alighted in / by those / the Ŧ[sub.]ŧ / they did not arrive / for a long time;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.15}
<>op {ádô ôthï t'étha báthï te. Íkikináxthî-biamá, pahôga t'éthe gôthai égö.}
<>tr {therefore / he came very near being put to death. / Each one hastened to anticipate the rest, they say, / the first / to kill him / he desired / as.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.16}
<>op {Égöxti athî akáma. Ki Ámaha-uthíshi aká shétheshtewôzhi gthîi te; waiî}
<>tr {Just so / they were keeping him, they say. / And / Unwilling-to-share-his-lodge-with-one / the Ŧ[sub.]ŧ / not heeding at all /  sat; / robe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.17}
<>op {kigthípixti gthîi te. Gô Páthï etátö-ma wî ahíi te. Hau!  ké, shögaxái-ga.}
<>tr {he pulled well around himself / he sat. / And / Pawnee / those from Ŧ[the other camp]ŧ / one / he arrived. / Ho! / come, / cease ye.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.18}
<>op {Watháte thishtô, ní shti thatô thishtô, niní shti î thishtô, aí te.}
<>tr {Eating / he finished, / water / too / drinking / he finished, / tobacco / too / using / he finished, / he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:378.19}
<>op {Gô gí'i 'ítha-biamá. Thitôge athágthahnî thagthé taté, á-biamá.  Gô}
<>tr {And / to give his back / they promised, they say. / Your sister / you have yours / you go homeward / shall, / said they, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.1}
<>op {ôba dúba gíthadaí te gthé taté. Gô shénö tedíhi ki gô agthaí te.  Páthï}
<>tr {day / four / they pronounced to him / when / he go homeward / shall. / And / enough times / arrived there / when / so / he went homeward. / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.2}
<>op {nôba edábe zhúwagthá-biamá. Gô ágiágthai te. Ôba gthéba thábthï zhô-xti-égö}
<>tr {two / also / went with them, they say. / And / they passed Ŧ[the other camp]ŧ on their way home. / Day / ten / three / sleep-about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.3}
<>op {akíi te. Gô Páthï-ma zhúwagthe akíi te, hïbé, utô ge, waiî,}
<>tr {they reached home. / And / the Pawnees / with them / reached home / when, / moccasin, / leggings / the Ŧ[ob.]ŧ, / robe,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.4}
<>op {shôge shti ékina wa'íi te, shi gthéwakithaí te. Ki gô edítö gô íkit'athaí te.}
<>tr {horse / too / equally / they gave to them, / again / they sent them home. / And / then / from that time / Ŧ[expletive]ŧ / they hated one another.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.5}
<>op {Gô Ágaha-môthï shénuzhïgai tedí te. Gô wahába thisé thishtôi te edí.}
<>tr {And / @{Ágaha-môthï} / he was a young man / it was when. / And / ears of corn / to pull off / they finished / it was then.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.6}
<>op {Xé thishtôi te, gaxthô athaí te. Gô té wánase-hnôi Níubthátha kédi.}
<>tr {To bury / they finished / when, / migrating / they went. / And / buffalo / they surrounded them regularly / @{Ní-ubthátha} / at the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.7}
<>op {Égithe pázexchi níashïga júba sigthá-bikéama, hégazhi. Égithe tí amá}
<>tr {At length / late in the evening / person / some / they left a trail in a long line / a great many. / Behold / the tents}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.8}
<>op {sakíböwöthaí te. Mashchîge aká Páthï thöká wéthai te. Mî thö hídexchi}
<>tr {we had them side by side. / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / Pawnee / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / found them. / Sun / the / at the very bottom}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.9}
<>op {tédi, égithe, Mashchîge tí amáta íkimôthï athaí éde agí amáma, aí te.}
<>tr {when, / behold, / Rabbit / tent / to the / as a visitor / he went / but / he is coming back, they say, / said they.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.10}
<>op {Wüh! wüh! aí te. Níkashïga amá za'aí égö shôge amá öhá-biamá.}
<>tr {Whoon! / whoon! / he said. / People / the Ŧ[sub.]ŧ / making an uproar / as / horse / the Ŧ[sub.]ŧ / fled they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.11}
<>op {Pôka amá níkathíxe athaí te. Mashchîge eduíhai te. Páthï thöká gthîi}
<>tr {Ponka / the / to chase the foe / went. / Rabbit / joined in it. / Pawnee / the Ŧ[pl.]ŧ / sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.12}
<>op {thôdi ahíi te. Gô égax ithôwathaí gô edíxti ahí ki, égithe thïgaí te.}
<>tr {at the / they arrived. / And / around it / they placed them / so / just there / they arrived / when, / behold, / there were none.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.13}
<>op {Níashïga íkináxthai te. Umô'e 'ï, hïbé, utô, shôge wékötö athîi}
<>tr {People / had hid themselves. / Provisions / carried, / moccasin, / leggings, / horse / lariat / they had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.14}
<>op {gé shtewô, thishnôi égö ôthai te hégazhi öthízai te. Gô Waiî-xúde amá}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / soever, / they dropped / as / they abandoned / as / a great many / we took. / And / Robe-gray / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.15}
<>op {eshô tíi. Gô níkashïga amá pahé bthúga unaí sigthé shtewô wétha-bázhi.}
<>tr {near / camped. / And / people / the / hill / all / hunted / trail / in the least / they found not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.16}
<>op {Gô ôgu ôgathïdítö níashïga nôba édi úwagithá ahíi te, wizhîthe éti}
<>tr {And / we / we who moved from / man / two / there / to tell them / they arrived, / my elder brother / his tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.17}
<>op {téta. Níashïga júba gáthödi wétha-biamá égö, wénaxítha atí-bi éde sigthé}
<>tr {at the. / People / some / in that Ŧ[place]ŧ / they found them, they say / as, / to attack them / they came, they say / but / trail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.18}
<>op {shtewô thïgaí; umô'e bthúgaxti wásha-biamá. Ádö atô möshnî te shétö}
<>tr {in the least / there was none; / provisions / all / they snatched from them, they say. / Therefore / when / you walk / the / to that time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.19}
<>op {shôge shé-ma wáthakihíde te, aí átha, u+! Hô gé shtewô wáthakihíde te,}
<>tr {horse / those / you watch them / will, / he says / indeed, / halloo! / Night / the Ŧ[pl.]ŧ / soever / you watch them / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:379.20}
<>op {aí átha, u+! á-biamá. Gô é úwagitha ahí-biamá aí aná'ö. Gô öwônase-hnö}
<>tr {he says / indeed, / halloo! / said they, they say. / And / that / to tell them / they arrived, they say / they said / I heard. / And / we surrounded the herds regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.1}
<>op {shôshö. Égithe Shaô júba atí amá. Ki édi ögáhii. Ki}
<>tr {always. / At length / Dakota / some / came / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / we arrived. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.2}
<>op {Pôka amá wanáshe wáxai. Wanáshe amá níkagahi edábe ukíkiai te.}
<>tr {Ponka / the Ŧ[sub.]ŧ / police / made them. / Police / the Ŧ[sub.]ŧ / chief / also / they talked together.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.3}
<>op {Hau! shô ha, aí. Gô té-ma iénaxíthai. Múwahéga-bázhi. Gô Shaô amá}
<>tr {Ho! / enough / %, / they said. / And / the buffaloes / they attacked. / They shot down a great many. / And / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.4}
<>op {edábe wanáse. Wa'î akíi égö, shkôzhi gthî tédi, égithe, Sha-í shögágthï}
<>tr {also / surrounded the herd. / Carrying them / reached home / having, / motionless / they sat / when, / behold, / Yonder he comes / riding a horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.5}
<>op {wî hau, aí. Égithe íbahö-hnôi. Uthá'i-bi é aká hau, aí. Atí ha.}
<>tr {one / %! / they said. / At length / they all knew him. / Pours much water from his mouth into Ŧ[something]ŧ / he / it is / %! / they said. / He came / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.6}
<>op {Gô Waiî-xúde amatátö. Théxe-gakú aká édi ahí; ékithe aké.  Öwônasai,}
<>tr {And / @{Waiî-xúde} / from them. / Drum / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived; / the two were related. / We surrounded them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.7}
<>op {aí Uthá'i-bi aká. Te-núga gthéba-nôba ki édi nôba wôganasai,}
<>tr {said / @{Uthá'i-bi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buffalo bull / ten two / and / there / two / we surrounded them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.8}
<>op {éde shénaöwôthextiôi, aí. Éde péthöbaxti-égö te-núga amá t'éawathaí,}
<>tr {but / we utterly destroyed them, / he said. / But / about seven / buffalo bull / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they killed us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.9}
<>op {aí. Ki Hú-bthö amá, Ebé-hnö ïté, ethégö égö, wakôdithégö waná'ö}
<>tr {he said. / And / Fish-smeller / the Ŧ[sub.]ŧ, / Who only / it may be, / they thought / as, / impatiently / they hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.10}
<>op {taité. Názödazhi t'éthai, aí. Nôge-títhe t'éthai, aí. Nöbá-möthî t'éthai, aí}
<>tr {shall. / Seeks-no-refuge / is killed, / he said. / To-run-he-starts / is killed, / he said. / Two-walking / is killed, / he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.11}
<>op {Múxa-názhï t'éthai, aí. Shánugáhi t'éthai, aí. Nôba ushtaí thôzha izházhe awásitha-mázhi}
<>tr {Stuck in obliquely he stands / is killed, / he said. / Big-head / is killed, / he said. / Two / remained / though / his name / I remember them I not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.12}
<>op {ha. Gaí: Páthï gthéba-nôba ki édi nôba weánaxíthai éde}
<>tr {%. / He said as follows: / Pawnee / tens two / and / there / two / they attacked us / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.13}
<>op {shénawathextiôi, aí. Gô nîta öwôdöbai, zaní ginî, wîeshte t'á-bázhi.}
<>tr {they were utterly destroyed, / he said. / And / alive / we saw them, / all / recovered, / even one / he died not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.14}
<>op {Páthï amá hégazhi amégö wéahidexti wáthï ahíi, shénawathá-biamá.  Nöbáthöthô}
<>tr {Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / a great many / they were, as / to a very great distance / they went after them, / they exterminated them, they say. / By twos}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.15}
<>op {shti t'éwathaí te, úkiáwatötô wîáxchi-thöthô wáxthi wáthï athaí te.}
<>tr {too / they killed them, / one after another / by ones / killing them / they went after them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.16}
<>op {Gô wôgakizhi. Waiî-xúde-ma wachígaxe-hnö shôshö. Wizhîthe aká}
<>tr {And / we came together again. / @{Waiî-xúde} the Ŧ[pl.]ŧ / they danced regularly / without stopping. / My elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.17}
<>op {pahôga wî t'éthe aká. Gô wa'ô uhéthai te:}
<>tr {the first / one / the one who killed. / And / song / they carried it around:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:380.18}
<>op {Hi-aí-o-hi+ Hi-aí-o-hi+, Hi-aí-o-hi+, Hi-aí-o-hi+. U-bí-ska}
<>tr {No English}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:381.1}
<>op {shte he+ Pa-hô-ga-xchi ke+, Shú-gthe-thá-zhi a-he+, Gô-ki nö-wa-pe+,}
<>tr {The very first, / He did not send him home to you / And / they fear us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:381.2}
<>op {Shé-na-wá-the a-he+. Shúde-gáxe izhîge édi gí'ï ahí-bi egô, Páthï}
<>tr {They were exterminated. / @{Shúde-gáxe} / his son / there / carrying him / she arrived, they say / having, / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:381.3}
<>op {wî t'éthai ke gahá átökithaí te. Shi wî gahá átökithaí te.  Nôba}
<>tr {one / he was killed / the Ŧ[ob.]ŧ / upon / he caused him to tread on. / Again / one / upon / he caused him to tread on. / Two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:381.4}
<>op {átökithaí te. Gô Nöbá-watô izházhe athîkithaí te.}
<>tr {he caused him to tread on. / And / Two-he-trod-on-them / his name / he caused him to have it.}


@section 4 {tt}
<>tt {History of @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.1}
<>op {Shô níashïga wî wa'ú wî mîgthö ki, shîgazhîga wïáxchi athî.}
<>tr {And / man / one / woman / one / married her / when, / child / only one / he had.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.2}
<>op {Ki núzhïga aká 'ábaa-bazhí-shteô, ugáshö-bazhí-shteô, shô edádö gáxa-bazhí-shteô;}
<>tr {And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / hunted not at all, / he traveled not at all, / indeed / what / he did not at all;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.3}
<>op {wa'ú-hnöxti úxtawáthe úwakié-hnö shôshö. Ki níashïga ázhi amá}
<>tr {woman only / loving them / he talked to them regularly / always. / And / people / different / the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.4}
<>op {íxaxa thahíde-hnö shöshô-biamá; îshte núzhïga wéthigthö thïgéxti égö}
<>tr {laughing at him / always ridiculed him they say; / as it were / boy / mind / without any / like}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.5}
<>op {thahíde-hnö shöshô-biamá. Ithádi aká enáxchi tha'égithextiô-biamá.  Shô}
<>tr {they always ridiculed him they say. / His father / the / he alone / pitied his own very much, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.6}
<>op {núzhïga nú nôxti égö-biamá. Shi môde shte thïgé-hnö shöshô-biamá.}
<>tr {boy / male / fully grown / like they say. / Again / bow / even / he was always / without it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.7}
<>op {Shô wapé thïgé-hnö shöshô-biamá. Ki núzhïga aká zhö-wétï wî gaxá-biamá,}
<>tr {Indeed / weapon / he was always without it they say. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / wood to hit with it / one / made they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.8}
<>op {baxúxu dúbaha gaxá-biamá. Ki zhö-wétï ke athî-hnö shöshô-biamá.}
<>tr {ridges / in four places / he made it, they say. / And / war-club / the Ŧ[ob.]ŧ / he had regularly / always they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.9}
<>op {Ki níashïga amá döbá-bi ki, thahíde-hnö shöshô-biamá, zhö-wétï}
<>tr {And / people / the / saw it, they say / when, / they always ridiculed him they say, / war-club}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.10}
<>op {athî te. Ki níashïga ukít'e ushté amá nudô-hnö shöshô-biamá.  Ki thé}
<>tr {he had / as. / And / people / nation / the rest / made war regularly / always they say. / And / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.11}
<>op {Íshibázhi nudô athá-bazhi-hnö shöshô-biamá; íbahö-bazhí-biamá.  Shi égithe}
<>tr {@{Íshibázhi} / to war / never went they say; / he knew it not they say. / Again / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.12}
<>op {máshö nôba îbezíga máshö waxúbe gaxá-biamá; athî te ebé shtewô}
<>tr {feather / two / yellow-tailed hawk / feather / sacred thing / he made them, they say; / he had them / the / who / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.13}
<>op {íbahö-bazhí-biamá; möthô gaxá-biamá. Égithe níashïga nudô athé 'íthe}
<>tr {knew it not they say; / by stealth / he made them, they say. / At length / people / to war / to go / spoke of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.14}
<>op {na'ôi ha Íshibázhi aká. Möthô ukíkie aká ki, waná'ö-biamá Íshibázhi aká.}
<>tr {heard it / %, / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / By stealth / they were talking to each other / when, / heard them, they say / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.15}
<>op {Ki Íshibázhi aká, Édi bthé tá mïké, ethégö-biamá. Ki ebé shtewô uítha-bazhí-biamá.}
<>tr {And / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ, / There / I go / will / I who, / thought they say. / And / who / soever / he told him not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.16}
<>op {Ihô thïké tí tédi thïgé te kí, máshö ke gthízai ki, athá-biamá.}
<>tr {His mother / the one who / lodge / at the / was not / when, / feather / the Ŧ[ob.]ŧ / he took his / when, / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.17}
<>op {Hô ki nudô thé gôtha thöká wákihídexti möthî-biamá Íshibázhi}
<>tr {Night / when / to war / to go / those who wished / watching them very closely / walked they say / @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:384.18}
<>op {aká. Égithe ôba kôge ki, nudô athá-biamá. Gô wéahide ahíi ki,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / day / near / when, / to war / they went, they say. / And / at a distance / they arrived / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.1}
<>op {gthî-biamá. Gôki ushté amá wîthöthö édi uthéwï ahí nazhî-biamá;}
<>tr {they sat, they say. / And / the rest / one by one / there / assembling / arriving / stood they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.2}
<>op {uthéwïkithá-biamá. Égithe nudôhöga aká Íshibázhi eduíhai te íbahö-bazhí-biamá.}
<>tr {they collected themselves, they say. / It happened that / war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Íshibázhi} / he joined it / the / did not know it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.3}
<>op {Nudô amá wôgithexti uthéwï ahí-biamá. Égithe Íshibázhi aká}
<>tr {The warriors / all / assembling / arrived, they say. / Behold / @{Íshibázhi} / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.4}
<>op {wathíshna-biamá háshiata, ugás'ï gô-biamá. Gô nudô amá dôbai te,}
<>tr {was manifest they say / in the rear, / peeping / thus they say. / And / the warriors / saw him / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.5}
<>op {gá-biamá: Núdöhögá! wî atí ha, á-biamá. Gô nudôhöga aká gá-biamá:}
<>tr {they said as follows, they say: / O war-chief! / one / has come / %, / said they, they say. / And / war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.6}
<>op {Níkawasô! ebéïte íbahö mögthîi-ga, á-biamá. Gô wagáxthö}
<>tr {Warriors! / who it may be / to know it / begone ye, / he said, they say. / And / servant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.7}
<>op {nôba dôbe ahí-bi kízhi, égithe, Ishibázhi aké akáma. Gô nudôhöga}
<>tr {two / to see / arrived, they say / when, / behold, / @{Íshibázhi} / was the one, they say. / And / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.8}
<>op {thïkédi akí-bi ki, Núdöhögá! Íshibázhi aké aká ha, á-biamá.  Nudôhöga}
<>tr {by the / they reached again, they say / when, / O war-chief! / @{Íshibázhi} / he is the one / %, / said they, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.9}
<>op {aká gíthextiô-biamá. Níkawasô! athî gíi-ga. Wa'ú 'íwathe möthî ki,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / was very glad they say. / Warriors! / bring him hither. / Woman / talking of them / he walked / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.10}
<>op {íthaxáxa möhnî tabáshe, á-biamá. Agíahí-bi egô athî akí-biamá.  Égithe,}
<>tr {you laughed at him / you walked / necessarily, / said he, they say. / Arrived for him, they say / having / they reached there again with him, they say. /  Behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.11}
<>op {môde shte thïgá-bi, ki hïbé shte thïgé akáma Íshibázhi aká.  Gô, Níkawasô!}
<>tr {bow / even / had none, they say, / and / moccasin / even / had none, they say / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Warriors!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.12}
<>op {hïbé 'íi-ga, á-biamá nudôhöga aká. Gô, Shi mô shti 'íi-ga,}
<>tr {moccasin / give ye to him / said, they say / war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / Again / arrow / too / give ye to him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.13}
<>op {á-biamá. Níkashïga wôgithexti mô nöbáthöthô 'í-biamá, hïbé wî}
<>tr {said he, they say. / Man / all / arrow / two each / they gave to him, they say / moccasin / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.14}
<>op {edábe thöthô 'í-biamá. Shi tashnôge édegö xéga éde gasá-bi egô,}
<>tr {also / Ŧ[from]ŧ each / they gave to him, they say. / Again / ash-tree / but / cut down, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.15}
<>op {môde giáxa-biamá. Gô athá-biamá. Shô gô zhô-hnö-biamá.  Gô}
<>tr {bow / they made for him, they say. / So / they went, they say. / As usual / they slept regularly, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.16}
<>op {shi athá-biamá égasáni ki. Égithe hô áhigi zhô-biamá.}
<>tr {again / they went, they say / the next day / when. / At length / night / many / they slept, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.17}
<>op {Égithe níkashïga wî ítha-biamá nudô amá. Níkashïga ítha-biamá ki,}
<>tr {At length / person / one / found, they say / the warriors. / Person / they found him, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.18}
<>op {Núdöhögá, níkashïga thï thé uskôsköxti í thï átha! Hau!  níkawasô,}
<>tr {O war-chief, / person / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / this / right in a line with / is coming / indeed! / Ho! / warriors,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.19}
<>op {é ögúnai átha, ögáxshi tai átha, á-biamá. Gô kigthítö-biamá nudô amá.}
<>tr {that / we seek him / indeed, / let us kill him / indeed, / said he, they say. / And / prepared themselves they say / the warriors.}
<>nt {=@{ögáxthi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:385.20}
<>op {Ki'ô-biamá, möthîka zí wasésö edábe íki'ô-biamá. Wasésö ubíxpathai}
<>tr {They painted themselves, they say, / earth / yellow / white clay / also / they painted themselves with, they say. / White clay / fell as they rubbed it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.1}
<>op {ge bahí-hnö-biamá Íshibázhi aká. Ki nudôhöga aká gá-biamá:  Égöxti}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / picked up, they say / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.2}
<>op {ádö, níkawasô, á-biamá. Ôhö, núdzhöhögá! égö égö, á-biamá.  Shi}
<>tr {%? warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! / somewhat like it, / said he, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.3}
<>op {nôka ke zíkithá-biamá. Nôka ke ziôkithá-ga, á-biamá. Ki nudôhöga}
<>tr {back / the Ŧ[ob.]ŧ / he made it yellow for him, they say. / Back / the Ŧ[ob.]ŧ / make it yellow for me, / said he, they say. / And / war-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.4}
<>op {aká gá-biamá: Égöxti ádö, níkawasô, á-biamá. Ôhö, núdzhöhögá!}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Just so / %? / warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.5}
<>op {égö égö, á-biamá. Ki nudô amá hïbé ge shte edábe gthíshnudá-biamá.}
<>tr {somewhat like it, / said he, they say. / And / the warriors / moccasins / the / even / also / pulled off their, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.6}
<>op {Ki Íshibázhi 'îkithá-biamá. Íshibázhi, waiî wéagi'îi-ga, á-bi egô, Íshibázhi}
<>tr {And / @{Íshibázhi} / they caused to carry them, they say. / @{Íshibázhi}, / robe / carry ours for us, / said, they say / having, / @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.7}
<>op {'îkithá-biamá. Íshibázhi (aká) gá-biamá: Núdöhögá! níashïga thï tôbeshnö}
<>tr {they caused to carry them, they say. / @{Íshibázhi} / (the Ŧ[sub.]ŧ) / said as follows, they say: / O war-chief! / man / the Ŧ[mv.]ŧ / I see him only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.8}
<>op {shtéshte-mô te ha, uágas'î te há, á-biamá. Égithe washníhi te ha, á-biamá}
<>tr {at any rate I do / will / %, / I peep / will / %, / said he, they say. / Beware / you scare him off / lest / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.9}
<>op {nudôhöga aká. Ôkazhi, núdöhögá! tôbe-hnö shtéshte-mô te ha,}
<>tr {war-chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / O war-chief! / I see him only / at any rate I do / will / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.10}
<>op {á-biamá. Hau! kégö, döbá-ga ha, á-biamá. Gô Íshibázhi aká ugás'ï-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Ho! / doing so, / see him / %, / said he, they say. / And / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / peeped they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.11}
<>op {Égithe uhíashkáxchi ti thî níashïga thï. Ki gôki gá-biamá Íshibázhi}
<>tr {At length / very near / was coming / man / the Ŧ[mv.]ŧ. / And / then / said as follows, they say / @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.12}
<>op {aká: Núdöhögá! wôeshte thétö atí-mazhi, á-biamá. Gô iénaxithá-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ: / O war-chief! / even once Ŧ[before]ŧ / this far / I have not come, / said he, they say. / And / attacked him they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.13}
<>op {Íshibázhi aká. Môde ôtha-biamá, zhö-wétï síöthéxchi athî-biamá.  Ki}
<>tr {@{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bow / he threw away, they say, / club / barely / he had it, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.14}
<>op {níashïga thï uxthá-bi egô, zhö-wétï ke ígaxthí-biamá. Watháhide shtéshtewô}
<>tr {man / the Ŧ[ob.]ŧ / he overtook, they say / having, / club / the Ŧ[ob.]ŧ / with it he killed him, they say. / They ridicule / even if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.15}
<>op {wôete thashtô égö-hnôi ha. Éskö wî gawí'öi kô, á-biamá.  Níashïga}
<>tr {at some time / they stop talking usually / %. / Oh that / one / I do so to you / I wish, / said he, they say. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.16}
<>op {ushté amá bthúga nazhíha thizá-biamá, Íshibázhi aká ôkazhi ha. Gô agthá-biamá.}
<>tr {the rest / all / hair / took it, they say, / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / was not so / %. / And / they went homeward, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.17}
<>op {Nudô amá tíi éthöbe akí-biamá. Éthöbe akí-biamá ki, gá-biamá:  Níashïga}
<>tr {The warriors / village / in sight of / reached home, they say. / In sight of / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: /  Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.18}
<>op {wïáxchi öthônaxíthai éde Íshibázhi amá gaxthíi, á-biamá. Gô ïsh'áge wî}
<>tr {only one / we attacked him / but / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / killed him, / said they, they say. / And / old man / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.19}
<>op {ídkíthe thétha-biamá. Nudô amá níashïga wïáxchi iénaxíthai édegö Íshibázhi}
<>tr {proclaimed it aloud, they say. / The warriors / man / only one / attacked him / but / @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:386.20}
<>op {wégaxthi, á-bi átha u+! á-biamá. Gô ihô giná'ö amá. Giná'ö-biamá}
<>tr {killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / his mother / heard it about her own, they say. / She heard it about  hers, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.1}
<>op {ki, gá-biamá: Gáama wîkai éïte, ïthîdöb égö-a he, á-biamá, égthöge}
<>tr {when, / she said as follows, they say: / That one Ŧ[mv.]ŧ / he tells the truth / it may be, / see about mine for me / do / %, / said she, they say, / her  husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.2}
<>op {thïké é waká-bi egô. Áxtö wîke tabádö. Thahíde amá te, á-biamá}
<>tr {he who / that / she meant, they say / having. / How possible / he tells the truth / shall? / They were ridiculing him, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.3}
<>op {nú aká. Gôki tí kôhaxchi akí-bi ki, Nudô amá níashïga wïáxchi}
<>tr {male / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / lodge / the very border / they reached again, they say / when, / The warriors / man / only one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.4}
<>op {iénaxíthai édegö Íshibázhi wégaxthi, á-bi átha u+! á-biamá ïsh'áge aká.  Gôki}
<>tr {attacked him / but / @{Íshibázhi} / killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.5}
<>op {ithádi aká nazhî-bi egô, áshi athá-biamá. Áshi athá-bi ki, wîkai te íbahô-biamá}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ / stood, they say / having, / out / he went, they say. / Out / he went, they say / when, / he told the truth / the / knew it they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.6}
<>op {ithádi aká. Gôki ithádi aká shôge-má shte shô tí te bthúgaxti}
<>tr {his father / the. / And / his father / the / the horses / even / indeed / lodge / the / everything}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.7}
<>op {íkine-wákithá-biamá. Göki Íshibázhi amá gô möthî-biamá. Égithe nudô}
<>tr {to scramble for made them they say. / And / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / so / walked they say. / At length / to war}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.8}
<>op {athá-biamá. Nudô athá-bi, égithe shi níashïga dúba í-ma wétha-biamá.  Shi}
<>tr {they wenty they say. / To war / they went, they say, / at length / again / man / four / those coming / they found them, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.9}
<>op {wénaxithá-bi ki, shi Íshibázhi amá wagíöthá-bi egô, níashïga dúba thöká}
<>tr {they attacked them, they say / when, / again / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / left them, they say / having, / man / four / the ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.10}
<>op {wôgithexti wáxthi-biamá. Gô shi akí-bi ki, gá-biamá: Níashïga dúba}
<>tr {all / he killed them, they say. / And / again / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: / Man / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.11}
<>op {weônaxíthai éde Íshibázhi amá gaxthíi ha, á-biamá. Gô ïsh'áge wî íekíthe}
<>tr {we attacked them / but / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / killed / %, / said they, they say. / And / old man / one / proclaimed it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.12}
<>op {thétha-biamá. Nudô amá níashïga dúba wénaxíthai édegö Íshibázhi wégaxthi,}
<>tr {aloud they say. / The warriors / man / four / they attacked them / but / @{Íshibázhi} / killed them for them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.13}
<>op {á-bi átha u+! á-biamá. Gô égö-hnö nudô ahí-bi ki, níashïga wáxthi-hnö}
<>tr {they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / so usually / on the war-path / they arrived, they say / when, / man / he killed them regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.14}
<>op {shöshô-biamá, shôge shti wáthï akí-hnö-biamá.}
<>tr {always they say, / horse / too / having them / he reached home regularly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.15}
<>op {Ki ithádi aká mîgthö ágazhí-biamá. Nisíha, iîgthö égö-ga.  Ki}
<>tr {And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / to take a wife / commanded him, they say. / My child, / do take a wife. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.16}
<>op {uthí'age-hnô-biamá Íshibázhi aká. Égithe wa'ú gthô-biamá Íshibázhi aká.}
<>tr {was unwilling regularly, they say / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / woman / married, they say / @{Íshibázhi} / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.17}
<>op {Gthô-bi ki, Íshibázhi aká wa'ú thïké zhô'öha-bázhi-hnö shöshô-biamá.}
<>tr {He married her, they say / when, / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / lay not on her regularly / always they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.18}
<>op {Águdi shtéshte hô ki, zhô-hnö-biamá. Ki ithádi aká gá-biamá:  Nisíha,}
<>tr {In what place / soever / night / when, / he slept usually, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / My child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.19}
<>op {wa'ú wagthô ki, zhôwa'ôhe-hnôi ha. Zhô'öhégö-ga.  Píazhi shkáxe,}
<>tr {woman / they marry them / when, / they lie on them usually / %. / Do lie on her. / Bad / you do,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:387.20}
<>op {á-biamá. Gan*ki ithádi aká égithö-hnö shöshôxtiô-biamá. Égithe Íshibázhi}
<>tr {said he, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said it to him regularly / always they say. / At length / @{Íshibázhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.1}
<>op {aká ámaka-bazhí-biamá ïsh'áge thïké. Gô hô ki, wa'ú shïké zhô'öhá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / got out of patience with, they say / old man / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / night / when, / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / he lay on her they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.2}
<>op {Ôba ki, shô páhö-bázhi-hnö shöshôxti ki wa'ú thïké zhô'öhe-hnö}
<>tr {Day / when, / still / he rose not regularly / always / and / woman / the Ŧ[ob.]ŧ / he lay on her regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.3}
<>op {shöshôxtiô-biamá. Ki wa'ú ke páhö gôtha-bi thôzha, Íshibázhi aká}
<>tr {always very they say. / And / woman / the Ŧ[recl.]ŧ / to arise / wished, they say / though, / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.4}
<>op {uthí'agá-biamá. Ki tí etá amá wahô athá-bi shtewô, shô páhö-bazhí-biamá.}
<>tr {was unwilling, they say. / And / lodge / his / the Ŧ[sub.]ŧ / removing / they went, they say / notwithstanding, / yet / he arose not they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.5}
<>op {Pázexchi kíshte, wahô ahí-hnö-biamá. Shi égö hô ki zhô-biamá.  Égithe}
<>tr {Late in the evening / even when, / removing / he arrived usually, they say. / Again / so / night / when / he lay, they say. / Behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.6}
<>op {hôegöchéxchi ukít'e ázhi júba wénaxithá-biamá. Ithádi aká, Páhö}
<>tr {very early in the morning / nation / different / some / they attacked them, they say. / His father / the, / Do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.7}
<>op {égö-ga. Weánaxíthai ha. Shô Íshibázhi aká ía-bázhi zhô-biamá.  Égithe}
<>tr {arise. / We are attacked / %. / Yet / @{Íshibázhi} / the / speaking not / lay, they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.8}
<>op {uhíashkáxchi atí-biamá ki, égithe, Íshibázhi e+! águdi shnïkéïté!  wáthï píazhíxti}
<>tr {very near / they had come, they say / when, / behold, / @{Íshibázhi} / Oh! / in what place / you who are may be / keeper / very bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.9}
<>op {abthî éde égithe théama îdöbe taí he, á-biamá wa'ú wî aká.  Hú te}
<>tr {I have / but / beware / these / see for me / lest / %, / said, they say / woman / one / the. / Voice / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.10}
<>op {na'ô-bi ki, páhö-bi egô, wétï ke gthíza-biamá. Gô édi athá-biamá.}
<>tr {he heard, they say / when, / arose, they say / having, / club / the Ŧ[ob.]ŧ / he took his, they say. / And / there / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.11}
<>op {Gô ukít'e-ma uíha-biamá ki, wáxthi-hnô-biamá Íshibázhi aká.  Ukít'e}
<>tr {And / the nations Ŧ[enemy]ŧ / he joined, they say / when, / killed them regularly, they say / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Enemy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.12}
<>op {hégashtewôzhi wáxthi-biamá, shô wôgithe. Níashïga washúshe nöbá-biamá.}
<>tr {a great many / he killed them, they say, / in fact / all. / Man / brave / two they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.13}
<>op {Wî Unáhe izházhe athî aká, Hôga-biamá. Íshibázhi aká uíkö-biamá.  Washúshe}
<>tr {one / Unahe / his name / he had it, / a Hanga they say. / @{Íshibázhi} / the / helped him, they say. / Bravery}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.14}
<>op {te ékigöxtiô-biamá. Gô Íshibázhi [aká] tôwögthö etá amá xtágithéxtiô-biamá.}
<>tr {the / they were just alike, they say. / And / @{Íshibázhi} / [he who] / nation / his / the Ŧ[sub.]ŧ / loved him very dearly, they say.}
<>ns {Includes line 15.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.16}
<>op {Égithe shi nudô athá-biamá ki, níashïga wî washúshexti éïte zhúgtha-biamá.}
<>tr {At length / again / to war / they went, they say / when, / man / one / very brave / it may be / was with him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.17}
<>op {Texúzhö izházhe athî aká, Kôza-biamá. Ki athá-bi ki, géthegô-biamá}
<>tr {@{Texúzhö} / his name / he had it, / a @{Kôze} they say. / And / they went, they say / when, / thought thus, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.18}
<>op {akíwa: Wîöwa nôde thö átaxti ôthï édö, ethégö-biamá.  Égithe tôwögthö}
<>tr {both: / Which one / heart / the Ŧ[ob.]ŧ / very much more / we are / %? Ŧ[in thought]ŧ / they thought, they say. / At length / village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.19}
<>op {hégashtewôzhi edí-thö amá. Édi ahí-biamá. Gô édi ahí-bi ki,}
<>tr {very populous / was there / they say. / There / they arrived, they say. / And / there / they arrived they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.20}
<>op {gá-biamá: Níkawasô, thagthé tai ha, á-biamá; ushté amá é waká-bi egô.}
<>tr {they said as follows, they say: / Warriors, / you go homeward / will / %, / said they, they say; / remainder / the Ŧ[pl.]ŧ / that / meant it, they say /  having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:388.21}
<>op {Wéahide mögthîi-ga, á-biamá. Gô wagáxthö amá agthá-biamá.  Gô}
<>tr {To a distance / begone ye, / said they, they say. / And / servant / the Ŧ[pl.]ŧ / went homeward, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.1}
<>op {Texúzhö, Íshibázhi ethôba, Édi ögáthe te, á-biamá, nôde íkipahö göthá-bi}
<>tr {@{Texúzhö}, / @{Íshibázhi} / he too, / There / let us go, / said they, they say, / heart / to know their / they wished, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.2}
<>op {egô. Édi ahí-bi ki, égaxe tíi thö snôsnöxtiô amá. Tíi kôge ahí-bi}
<>tr {because. / There / they arrived, they say / when, / around / village / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / very level / they say. / Village / near / they arrived, they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.3}
<>op {ki, égithe, níashïga amá banôge-kidá-biamá. Ákiéxti nazhî-biamá.  Ki}
<>tr {when, / behold, / men / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at the rolling hoops, they say. / In a great crowd / they stood, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.4}
<>op {mîthumöshíxtiô-biamá. Gô, Eátö ôthï ki, édi ögáhi tédö, á-biamá}
<>tr {it was just noon they say. / And, / How / we be if, / there / we reach / shall? / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.5}
<>op {Texúzhö aká. Ki Íshibázhi aka gá-biamá: Kagéha, wahí théthö nashkí thö}
<>tr {@{Texúzhö} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Friend, / bone / this / head / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.6}
<>op {ögúgthö té, á-biamá, te-sîde-xthú'a wahí skáxti ededí-thö é waká-bi egô.}
<>tr {let us put in, / said he, they say, / buffalo-pelvis / bone / very white / the ones there / that / meant, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.7}
<>op {Gô mîde édi athá-biamá. Shô géthegô-hnô-biamá: Hindá! / wîäwa }
<>tr {And / crawling / there / they went, they say. / Yet / they thought thus only, they say: / Let us see! / which one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.8}
<>op {nôöpe tédö, ethégö-hnô-biamá. Gôki níashïga banôge-kíde amá}
<>tr {we fear seen danger / will? / they thought only they say. / And / man / shot at rolling hoops / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.9}
<>op {wahí wî döbá-bi ki, égithe, uhíashkáxchi tithô wahí thö. Gá-biamá:}
<>tr {bone / one / they looked at, they say / when, / behold, / very close / had become / bone / the. / One said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.10}
<>op {Kagéha, wahí théthö wéahídeatáxti thôshti, á-biamá. Ki wî gá-biamá.}
<>tr {Friend, / bone / this / at a very great distance / heretofore, / said he, they say. / And / one / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.11}
<>op {Kagéha, édi shôshö, a-biamá. Égithe gôte-zhîga ki, égithe, uhíashkáxchi}
<>tr {Friend, / there / always, / said he, they say. / At length / a while little / when, / behold, / very close}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.12}
<>op {tithô wahí thö. Kagéha, wahí théthö wéahide eshé thôshti, uhíashkáxchi tí ha,}
<>tr {became / bone / the. / Friend, / bone / this / at a distance / you said / heretofore, / very close / it has come / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.13}
<>op {á-biamá. Ki Texúzhö aká gá-biamá: Weábahôi. Wéathai ha, á-biamá.}
<>tr {said he, they say. / And / @{Texúzhö} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / They know us. / They have detected us / %, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.14}
<>op {Gô Íshibázhi aká gá-biamá: Shô, á-biamá. Gô Texúzhö aká, Ahaú!  á-bi}
<>tr {And / @{Íshibázhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Enough, / said he, they say. / And / @{Texúzhö} / the Ŧ[sub.]ŧ, / Oho! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.15}
<>op {egô, wahí ôtha thétha-biamá, wénaxithá-biamá, banôge-kíde thöká.  Gô}
<>tr {having, / bone / they threw far away they say, / they attacked them they say, / shot at rolling hoops / those who. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.16}
<>op {akíthaha wî gaxthí-biamá, banôge-kíde thöká. Gô agthá-biamá.  Gô}
<>tr {both / one / they killed him, they say, / shot at rolling hoops / those who. / And / they went homeward, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.17}
<>op {ukít'e amá: Nôbaxchiôi! öwôthixe taí ha, á-biamá. Wáthixe wathî athá-biamá.}
<>tr {enemy / the Ŧ[sub.]ŧ: / They are only two! / let us chase them / %, / said they, they say. / Chasing them / they went with them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.18}
<>op {Égithe wéahidéxti wathî ahí-bi kízhi, uchízhe ubáazá-biamá. Uchízhe}
<>tr {At length / at a very great distance / they carried them, they say / when, / thicket / scared them into, they say. / Thicket}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.19}
<>op {shúgaxti égiha áiátha-biamá Texúzhö aká Íshibázhi ethôba. Gô wáthi'á-biamá}
<>tr {very dense / headlong / had gone they say / @{Texúzhö} / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Íshibázhi} / he too. / And / they failed with them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:389.20}
<>op {ukít'e amá. Gô égö-hnö shöshôxtiô-biamá akíwa.}
<>tr {enemy / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / so regularly / continually they say / both.}


@section 4 {tt}
<>tt {The story of @{Wábaskáha}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.1}
<>op {Tôwö-ni kédi gthî-biamá Umôhö amá. Égithe Páthï nudô atí-bi}
<>tr {Village water / by the / sat they say / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Pawnees / to war / came, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.2}
<>op {egô, shôge júba wáthï agthá-biamá. Ki níashïga etá aká níashïga thábthï}
<>tr {having, / horse / some / they took homeward, they say. / And / man / their / he who / man / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.3}
<>op {zhúwagshá-bi egô, sigthé ke wiúhe athá-biamá, shôge wáthï athaí ke sigthé ke.}
<>tr {with them, they say / having, / trail / the Ŧ[ob.]ŧ / following them / he went, they say, / horse / having them / they went / the / trail / the.}
<>nt {=@{zhúwagthá-bi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.4}
<>op {Níashïga wiúhe athé aká, Wábaskáha izházhe athî-biamá. Athá-bi egô,}
<>tr {Man / following them / went / the Ŧ[sub.]ŧ, / @{Wábaskáha} / his name / had they say. / Went, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.5}
<>op {wachíshka wî, &Republican izházhe-thadaí, ki Páthï amá Kíthathúda izházhe-thadaí}
<>tr {stream / one, / Republican / his name they call it, / and / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Kíthathúda} / his name  they call it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.6}
<>op {ke, édi ahí-biamá. Édi Páthï amá édi tôwö gthî-biamá.  Édi wáthï}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ, / there / they arrived, they say. / There / Pawnees / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / there / village / sat they say. / There / having them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.7}
<>op {akí-biamá shôge-ma. Gô médö amá. Gô édi ahí-bi egô, tí upá-biamá.}
<>tr {they reached home, they say / the horses Ŧ[ob.]ŧ. / And / during the spring / they say. / And / there / arrived, they say / having, / lodge / they entered they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.8}
<>op {Hau. T'éwathe göthá-biamá Páthï amá Umôhö thöká. Ki Páthï}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / To kill them / wished they say / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / Omahas / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / Pawnees}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.9}
<>op {amá ushté amá t'éwathe gôtha-bazhí-biamá. Ki níkagahi tí upaí aká íe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / the rest / to kill them / did not wish they say. / And / chief / lodge / they entered it / the one who / he spoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.10}
<>op {shtewô-bazhí-biamá. Gô, T'éwathe gôthai kíshte t'éwathe taité, ethégö égö,}
<>tr {at all not they say. / And, / To kill them / they wish / even if / they kill them / shall, / he th6ught / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.11}
<>op {ía-bazhí-biamá. Égithe níkagahi igáxthö aká ní agíathá-biamá. Athî agthí-bi}
<>tr {he spoke not they say. / At length / chief / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ / water / went for they say. / She brought it back, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.12}
<>op {ki, Umôhö thöká ní te wa'í-biamá. Gôki tá hébe thizá-be egô, iúgthöwákithá-biamá,}
<>tr {when, / Omahas / the Ŧ[ob.]ŧ / water / the Ŧ[ob.]ŧ / she gave them, they say. / And / dried meat / pieces / she took, they say / having, / to put in the mouth she caused them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.13}
<>op {nîta wégöthá-bi egô, wa'ú aká. Hau. Watháta-bi ki, gá-biamá}
<>tr {to live / she desired for them, they say / because, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ŧ[paragraph]ŧ / They ate, they say / when, / said as follows they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.14}
<>op {níkagahi aká: Ké! shôgaxá-ba áshi mögthîi-ga. Nîta wégöthégö}
<>tr {chief / the Ŧ[sub.]ŧ: / Come! / cease ye and / out / begone ye. / To live / she wished for them, as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.15}
<>op {wathátewákithe, á-biamá. Bthúgaxti áshi agthá-biamá. Gô wéku-hnô-biamá}
<>tr {she caused them to eat, / said he, they say. / All / out / went they say. / And / invited them regularly they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:393.16}
<>op {Páthï amá Umôhö thöká. Ki níashïga wî wéku-biamá, Páthï}
<>tr {Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / Omahas / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / man / one / invited them, they say, / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.1}
<>op {wahéha-bazhíxti-bi éïte, Umôhö thöká wéku-biamá. Ki uxpé te zhîgashtewôzhi}
<>tr {very stout-hearted, they say / it may be, / Omahas / the Ŧ[ob.]ŧ / he invited them, they say. / And / dish / the / far from small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.2}
<>op {améde hïbthîge síöthéxti ugípixti wéku-biamá. Páthï aká}
<>tr {they were, but / beans / alone / very full / he invited them, they say. / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.3}
<>op {zhö-wétï wî athî akáma. Shnásnïi ki, gáke íwigáxthi taí mïké.  Shi}
<>tr {club / one / was keeping, they say. / Ye devour it / if, / that Ŧ[ob.]ŧ / I kill you with / will / I who. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.4}
<>op {shní'ai kíshte, gáke íwigáxthi taí mïké, á-biamá. Égithe thasnî-biamá;}
<>tr {ye fail to do it / even if, / that Ŧ[ob.]ŧ / I kill you with / will / I who, / said he, they say. / At length / they swallowed it, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.5}
<>op {ínödextiô-bi shô thasnî-biamá. Gaxthí-bazhí-biamá. Shô ha.  Shnásnï,}
<>tr {they were satiated, they say / yet / they swallowed it, they say. / He did not kill they say. / Enough / %. / You have swallowed it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.6}
<>op {á-biamá. Ki égasáni ki, úwakiá-biamá Páthï amá Umôhö thöká:}
<>tr {he said, they say. / And / the next day / when, / talked to them, they say / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / Omahas / the Ŧ[ob.]ŧ:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.7}
<>op {Kagéha, shôge thöká wáthagthe thatíi thôzha, wáthagtháshnï thagthá-bázhi taité,}
<>tr {Friends, / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / you have come for them, your own / though, / them you have, your own / you go homeward not / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.8}
<>op {á-biamá. T'ô ki, wáthagthe thatí te, á-biamá. Ki t'ô ki, thatí ki, maxúde}
<>tr {said they, they say. / Harvest / when, / you come for them, your own / will, / said they, they say. / And / harvest / when, / you come / when, / gunpowder}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.9}
<>op {júba wéthashnï thatí taí, á-biamá. Gô, Ôhö, égimö tá mïke, á-biamá}
<>tr {some / you have for us / you come / will, / said they, they say. / And, / Yes, / I do that / will / I who, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.10}
<>op {Wábaskáha aká. Agthá-biamá. Agthá-biamá ki, xagé-hnö shöshôxtiô-biamá}
<>tr {@{Wábaskáha} / the Ŧ[sub.]ŧ. / They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / crying regularly / all the time they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.11}
<>op {Wábaskáha aká. Wakôda thïké gíka xagé-hnö-biamá. Hau!}
<>tr {@{Wábaskáha} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / asking a favor of / he cried regularly they say. / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.12}
<>op {Wakôda, ukít'e thöká ôthizhuázhi thôzha, ïwîthakö kô ebthégö, á-biamá}
<>tr {@{Wakôda}, / foreigners / they who / ill-treated me / though, / you help me / I hope / I think, / said he, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.13}
<>op {xagé-shnô-bi thôdi. Gô Páthï-ma wákitha göthá-biamá Wábaskáha aká.}
<>tr {crying regularly they say / when Ŧ[past]ŧ. / And / the Pawnees / to take vengeance on them / wished the say / @{Wábaskáha} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.14}
<>op {Égithe hô ki tíadi akí-biamá. Xagé agthá-biamá, tíi thôdi akí-bi ki.}
<>tr {At length / night / when / at the lodges / they reached home, they say. / Crying / he went homeward, they say, / village / at the / he reached home,  they say / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.15}
<>op {Ki xagé gthé te íbahô-biamá, níashïga bthúga na'ô-biamá. Gáthï shôge}
<>tr {And / crying / he went homeward / the / they knew it, they say, / people / all / heard it they say. / That one / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.16}
<>op {wiúgihe thï gí éde, xagé gí ha, á-biamá. Xagá-bi tédi, Wakôda thïké}
<>tr {he who was following his / is coming back, / but / crying / he is coming / %, / said they, they say. / He cried, they say / when, / Deity the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.17}
<>op {thahô xagá-biamá. Gôki níashïga íbahö-biamá, nudô gôtha xagé te.}
<>tr {imploring him / he cried, they say. / And / people / knew it they say, / to war / wishing / crying / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.18}
<>op {Utházhi thôzha, shô íbahô-biamá. Gô níashïga bthúgaxti édi ahí-bi egô,}
<>tr {He told not / though, / yet / they knew it, they say. / And / people / all / there / arrived, they say / having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.19}
<>op {eátö xagé te na'ô göthá-biamá. Gô ugthá-biamá Wábaskáha aká.  Édi}
<>tr {why / he cried / the / to hear it / they wished, they say. / And / told his they say / @{Wábaskáha} / the Ŧ[sub.]ŧ. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:394.20}
<>op {pí thôzha, shôge thöká î'i-bázhi. Ôthina t'éawátha-bathî, á-biamá.  Ki}
<>tr {I arrived / though, / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / they did not give me mine. / They came near killing us, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.1}
<>op {t'ô ki, maxúde înai ha. Maxúde îthï tí-ga ha, á-biamá Páthï amá,}
<>tr {harvest / when, / gunpowder / they asked of me / %. / Gunpowder / having for me / come thou / %, / said, they say / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.2}
<>op {á-biamá. Bthúgaxti níashïga amá Wábaskáha tha'étha-bi egô, gítha-bazhí-biamá.}
<>tr {said he, they say. / All people / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Wábaskáha} / pitied him, they say / having, / they were sad they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.3}
<>op {Égasáni ki, níashïga bthúgaxti uthéwïkithá-biamá. Níkagahi amá,}
<>tr {The next day / when, / men / all / assembled themselves, they say. / Chief / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.4}
<>op {wahéhazhi amá shti, shô bthúgaxti uthéwïkithá-biamá. Ki niníba wî uzhí-biamá.}
<>tr {stout-hearted / the Ŧ[sub.]ŧ / too, / in fact / all / assembled themselves, they say. / And / pipe / one / they filled they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.5}
<>op {Gô Wábaskáha aká níashïga bthúgaxti wáthistubá-biamá, táxpi}
<>tr {And / @{Wábaskáha} / the Ŧ[sub.]ŧ / men / all / spread his hands before them, crown of head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.6}
<>op {ge wábit'á-biamá. Gá-biamá: Thá'eôgithái-ga ha. Edádö ïthîthashnígshö}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he pressed on them, they say. / He said as follows, they say: / Pity ye me / %. / What / you decide f6r me}
<>nt {=@{ïthîthashnígthö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.7}
<>op {ki, égöxti ïgáxai-ga ha, á-biamá. Gô níkagahi aká niníba waxúbe}
<>tr {if, / just so / do ye for me / %, / said he, they say. / And / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / pipe / sacred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.8}
<>op {gáxai ke uzhí-biamá. Gô gá-biamá: Niníba gáke, Páthï wôgakítha taíte}
<>tr {they made it / the Ŧ[ob.]ŧ / filled they say. / And / he said as follows, they say: / Pipe / that Ŧ[ob.]ŧ, / Pawnees / we take vengeance on them / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.9}
<>op {íthanahîi ki, thanái-ga ha. Ushnísh'agaí ki, thaná-bazhíi-ga ha, á-biamá.  Gô}
<>tr {ye are willing / if, / put ye the pipe to your lips / %. / Ye are unwilling / if, / do not put the pipe to your lips / %, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.10}
<>op {thaná-biamá; níashïga bthúgaxti î-biamá. Gá-biamá níkagahi aká: Ké!}
<>tr {they put it to their lips, they say; / men / all / smoked it, they say. / Said as follows, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ: / Come!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.11}
<>op {athúha, íthigthôi-ga. Atô ki wôgakítha taíte, íthigthôi-ga.  Ki wî gá-biamá:}
<>tr {finally, / decide ye. / How long / when / we take vengeance on them / shall, / decide ye. / And / one / said as follows they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.12}
<>op {Núdöhögá, nugé thé-shnö öwôthate taí. Wakôda thïké shti}
<>tr {O war-chief, / summer / this only / we eat / will. / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.13}
<>op {ötháhö taí, umôthïka thé-hnö. T'ô ki, wôgakítha taí, á-biamá.  Gô}
<>tr {we pray to / will, / season / this only. / Harvest / when, / we take vengeance on them / will, / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.14}
<>op {níashïga dúba nudôhögá-biamá; xagé-hnö shöshô-biamá; ôba té shte}
<>tr {man / four / war-chief they say; / they cried regularly / always they say; / day / the Ŧ[pl.]ŧ / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.15}
<>op {hô gé shte xagé-hnö shöshô-biamá. Wakôda, thá'eôgithá-ga.  Awázhïshté}
<>tr {night / the Ŧ[pl.]ŧ / even / they cried regularly / always they say. / @{Wakôda}, / pity me. / I am in a bad humor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.16}
<>op {te ïwîkö-ga, Wakôda, é-hnö shöshôxtiô-biamá. Gôki nugé ki,}
<>tr {the / help me, / @{Wakôda}, / he said regularly / always they say. / And / summer / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.17}
<>op {gaxthô athá-bi ki, xagé-hnö shöshô-biamá. Níashïga dúba ôba ge watháta-bázhi,}
<>tr {migrating / they went, they say / when, / they cried regularly / always they say. / Man / four / day / the Ŧ[pl.]ŧ / they ate not,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.18}
<>op {ní shti thatô-bázhi-hnô-biamá. Hô ki, ní thatô-bi-dé watháte-hnô-biamá.}
<>tr {water / too / they drank not regularly they say. / Night / when, / water / they drank they say while / they ate usually they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.19}
<>op {Égithe t'ô ki, agthí-biamá tôwö thôdi. Hau! ké, shô ha.  Angáthe}
<>tr {At length / harvest / when, / they came back, they say / village / to the. / Ho! / come, / enough / %. / Let us go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:395.20}
<>op {taí, á-biamá. Gô athá-biamá gashíbe. Hôegöchéxchi nudô athá-biamá}
<>tr {said they, they say. / And / they went, they say / out of it. / Very early in the morning / to war / they went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.1}
<>op {nú amá bthúgaxti. Athá-bi ki, égithe, Shaô júba tíi thôdi ahí-biamá;}
<>tr {males / the Ŧ[sub.]ŧ / all. / They went, they say / when, / behold, / Dakotas / some / village / at the / arrived, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.2}
<>op {Umôhö tíi thö niní athî ahí-biamá. Péthöbá-biamá. Nudô bthúgaxti}
<>tr {Omaha / village / the / tobacco / they brought to, they say. / Seven they say. / To war / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.3}
<>op {ôbathé áiáthai te thatí, á-biamá. Shaô aká xátha agthá-bázhi, nudô amádi}
<>tr {to-day / have gone / when / you have come, / said they, they say. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / back again / did not go home, / to those who went to war}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.4}
<>op {athé 'ítha-biamá. Gá-biamá: Ushté amá atí ki, úwathágishná taí ha, á-biamá,}
<>tr {to go / they spoke of, they say. / They said as follows, they say: / The rest / they come / when, / you tell them / will / %, / said they, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.5}
<>op {Shaô é wáwaká-bi egô. Gô Shaô amá péthöba amá Umôhö-má}
<>tr {Dakotas / that / meant them, they say / having. / And / Dakotas / the / seven / the / the Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.6}
<>op {wiúhe athá-biamá nudô te. Athá-bi egô égithe Páthï tíi thôdi ahí-biamá}
<>tr {following them / went they say / on the war-path / when. / They went, they say / having / at length / Pawnee / village / at the / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.7}
<>op {Umôhö amá nudô te. Tíi kôha kédi ahí-biamá ôba kôge ki.}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / on the war-path / when. / Village / border / by the / they arrived, they say / day / near / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.8}
<>op {Wénaxítha göthá-bi egô, tíi kôha kédi nazhî-biamá. Égithe wénaxithá-biamá}
<>tr {To attack them / desired, they say / having, / village / border / by the / they stood, they say. / At length / they attacked them they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.9}
<>op {ôba ki, Páthï-má. Ki Páthï amá Umôhö-má wadôba-biamá}
<>tr {day / when, / the Pawnees. / And / Pawnees / the / the Omahas / saw them they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.10}
<>op {wénaxíthai te. Páthï amá, Wu! weánaxíthai thôzha, Kôzai te ha.  Tútushi}
<>tr {they attacked them / when. / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why! / they have attacked us / though, / they are Kansas / %. / Frequent explosions}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.11}
<>op {égöi-dé gô gthé tá amá, á-biamá. Égithe tíi thôdi ahí-bi egô, égithe}
<>tr {They make them while / at length / they will go away, / said they, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.12}
<>op {Umôhö-máma. Wébahô-biamá Umôhö-má. Gô wákithá-biamá.}
<>tr {they were Omahas moving. / They knew them, they say / the Omahas. / And / they contended with them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.13}
<>op {Wákithá-biamá thôzha, akítha t'ékithe-hnô-biamá: Páthï-má shti t'éwathe-hnô-biamá,}
<>tr {they fought them, they say / though, / both / they killed one another, regularly, they say: / the Pawnees / too / they killed them regularly they  say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.14}
<>op {Umôhö-má shti t'éwathe-hnô-biamá. Égithe tíi thö ubísödéxchi}
<>tr {the Omahas / too / they killed them regularly, they say. / At length / village / the / pressing very close upon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.15}
<>op {ahí-biamá. Égithe tíi thôdi ahí-bi egô, égithe mö-íti ge. Mö-íti ge}
<>tr {they arrived, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, / lodges of earth / the Ŧ[pl.]ŧ. / Lodges of earth / the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.16}
<>op {ba'ú-bi-dé usé-hnô-biamá. Páthï tí wî ba'ú-bi-dé Páthï amá môte}
<>tr {they pushed holes in, they say, while / they set afire regularly, they say. / Pawnee / lodge / one / they pushed holes in, they say, while / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / inside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.17}
<>op {unázhï amá áshi ôha athá-bi-dé, shi tí wédazhiatá ahí-hnô-biamá.  Páthï}
<>tr {stood in / the Ŧ[sub.]ŧ / out / fleeing / they went, they say, while, / again / lodge / elsewhere / they reached regularly, they say. / Pawnees}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.18}
<>op {áhigi múwahégabazhí-biamá. Ki tíi dzhúbaxchi úgashtá-biamá, Páthï shénawathá-bi}
<>tr {many / they shot down many of them, they say. / And / lodges / very few / remained they say, / Pawnees / they were exterminated, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.19}
<>op {egô. Gô shôge-má shti bthúgaxti wénashá-biamá Páthï-má.}
<>tr {because. / And / the horses / too / all / they took from them, they say / the Pawnees.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.20}
<>op {gô Shaô péthöba nudô wiúhe hí thöká shti zaní t'éwathá-biamá.}
<>tr {And / Dakotas / seven / to war / following them / arrived / the ones who / too / all / they killed them, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:396.21}
<>op {Kaxé-thôba itígö shti t'étha-biamá.}
<>tr {Two Crows / his grandfather / too / they killed him, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The first battle between the Omahas and the Ponkas after the death of Black Bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.1}
<>op {Díxe égö-biamá. Hégazhi t'á-biamá. Gáxthö athaí te ha té uné.}
<>tr {Small-pox / they were so, they say. / Not a few / they died, they say. / Migrating / they went / %, / buffalo / to hunt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.2}
<>op {Pôka amádi ahí-biamá. Té wáthatai te Pôka amá. Ki thé-ma shétö}
<>tr {Ponkas / at the / they arrived, they say. / Buffalo / ate them / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / these / that far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.3}
<>op {díxe îchö ginî te nöpéhii te Umôhö amá; ukígthi'age égö möthîi te.}
<>tr {small-pox / now / recovered / when / were hungry / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ; / indisposed / somewhat / they walked.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.4}
<>op {Öwôthate tai-égö shögáthai, á-biamá Umôhö amá. Í-bazhíi-ga, á-biamá}
<>tr {We eat / in order that / we go to you, / said, they say / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Do not come, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.5}
<>op {Pôka amá. Díxe wáthaôhne taí. Na! shô öwôthataí ki, ögági taí}
<>tr {Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Small-pox / you will leave with us. / Psha! / at any rate / we eat / when, / we will be coming back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.6}
<>op {uxthé, á-biamá Umôhö amá. Edi athá-biamá. Í-bazhíi-ga há, á-biamá}
<>tr {soon, / said, they say / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / they went, they say. / Do not come / %! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.7}
<>op {Pôka amá. Wakíd 'ítha-biamá. Ki Umôhö aká dzhúba ahí-biamá.}
<>tr {Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / To shoot at them / they threatened, they say. / And / Omahas / the Ŧ[col.sub.]ŧ / a few / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.8}
<>op {Díxe shte wakéga áhigi weát'ai Umôhö amá. Pôka-má wakéga-bázhi}
<>tr {Small-pox / too / sick / many / died to us / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / The Ponkas / sick not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.9}
<>op {ú-t'ö öt'é taí, á-biamá Pôka amá. Ké, maxúde wapé agtháthï í taí.}
<>tr {wounds having / we die / will, / said, they say / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / gunpowder / weapons / having there / let them come.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.10}
<>op {Uthá mögthîi-ga, á-biamá. Ú-t'ö öt'é gabashé, á-biamá Umôhö amá.}
<>tr {To tell it / begone ye, / said they, they say. / Having wounds / we must die, / said, they say / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.11}
<>op {Umôhö amá édi athá-biamá Pôka tíi thôdi. (Káshixti-égö ïsh'áge aká}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / there / went they say / Ponka / village / to the. / (A long time ago / old man / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.12}
<>op {uthaí.) A-í-bi thôzha wákithá-biamá. Tíi ké shte édi égö wásha-biamá;}
<>tr {told it.) / They approached, they say / though / they attacked them, they say. / Lodges / the Ŧ[ob.]ŧ / even / directly / they deprived them of, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.13}
<>op {edádö athîi ge giôtha-biamá, bthúgaxti. Múwahegabazhí-biamá. Dzhúbaxchi}
<>tr {what / they had / the Ŧ[pl.]ŧ / they abandoned theirs, they say, / everything. / They shot down many of them, they say, / Very few}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:399.14}
<>op {umúshta-biamá Pôka amá. Umôhö-hébe améde gí amá; niníba athî}
<>tr {remained from shooting, they say / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Omahas part / he was, but / he was returning; / pipe / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.1}
<>op {kíbaxtha agí amá; mazhô údö gáxe athî gí amá. Bachízhe í amá.  Itôshkathá-biamá}
<>tr {face to face / he was coming / they say; / land / good / to make / having it / he was coming / they say. / Forcing his way in / he was coming, they say. /  Had him for a nephew, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.2}
<>op {Umôhö aká. Umôhö aká gá-biamá: Töshkáha, thagthí te,}
<>tr {Omaha / the Ŧ[sub.]ŧ. / Omaha / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: Sister's son, / you have come back / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.3}
<>op {shô ha, á-biamá. Nöbé wábaha thé amá ki, Umôhö aká niníba athî}
<>tr {enough / %, / said he, they say. / Hand / motioning / he went / they say / when, / Omaha / the Ŧ[sub.]ŧ / pipe / having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.4}
<>op {gi tô môdehi ízhahá-bi egô, t'étha biamá. Shi shô ákikítha möthî-biamá.}
<>tr {he who / spear / thrust at with, they say / having, / he killed him, they say. / Again / still / fighting one another / they walked, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.5}
<>op {Égithe Pôka wî í amá. Ké, shénawatháthe shnaí. Shôgaxái-ga, á-biamá.}
<>tr {At length / Ponka / one / was coming / they say. / Come, / you are going to destroy us. / Cease ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.6}
<>op {Shôshkaxe te, aí atha+! á-biamá ïsh'áge íekíthe aká. Niníba háshi ti tô é}
<>tr {You are to cease, / he says / indeed! / said, they say / old man / crier / the Ŧ[sub.]ŧ. / Pipe / later / he who came / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.7}
<>op {ínöshtô-biamá. Shôgaxá-biamá. Pôka dzhúbaxchi ushtá-biamá.}
<>tr {they stopped for, they say. / They ceased they say. / Ponkas / a very few / remained, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.8}
<>pr {The following is a version of the latter part of the above paper, which was dictated in 1881 by Frank La Flčche, who obtained it from @{Äba-hebe}, the general historian of the Omahas, a man who is over eighty years of age, and older than @{Ôpö-tôga}:} 
<>op {Pôka amádi Umôhö-hébe wî möthîi te. Ki Umôhö amá íi}
<>tr {Ponkas / by the / Omaha part / one / he walked. / And / Omahas / the Ŧ[pl.]ŧ / were coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.9}
<>op {te waná'ö-bi ki, Íwakitha-bazhíi-ga. Wakídai-ga, á-biamá. Ki Umôhö}
<>tr {the / he heard them, they say / when, / Cause ye them not to be coming. / Shoot at them, / he said, they say. / And / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.10}
<>op {amá giná'öi te. Ki wákithaí tédi Pôka-má 'ágthawáthai te.  Gôki}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / heard it of him. / And / they fought them / when / Ponkas the Ŧ[ob.]ŧ / they made them suffer. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.11}
<>op {Pôka amá kíbaxtha niníba athî a-íi te. Ki Umôhö amá gaí te:}
<>tr {Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ / face to face / pipe / having / were coming. / And / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.12}
<>op {Umôhö-hébe thïké, izházhe thadaí te, é wathá'ii tedíhi ki, múöthíshtö taíte,}
<>tr {Omaha part / he who, / his name / they called it, / that / you give to us / it occurs / when, / we finish shooting / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.13}
<>op {aí. Ki uthí'agaí te Pôka amá. Shi píxti Umôhö amá wákithaí te.  Ki}
<>tr {they say. / And / refused / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / anew / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / fought them. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.14}
<>op {wasísige-xtiôi thé Umôhö-hébe Pôka amádi úthixe möthî amá.  Ki}
<>tr {active very / this / Omaha part / Ponkas / by the / a refugee / he walked / the one who. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.15}
<>op {itôshka etá-xti amá ágikipaí te. Ki itôshka thï nôgipá-biamá.  Ki}
<>tr {his sister's son / his real / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / he met his. / And / his sister's son / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / he feared to see his, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.16}
<>op {wahô'ai te. Anîta kôbtha. Thá'eôgithá-ga, aí te. Thí-ezha, thá'eôthathádö,}
<>tr {he prayed to him. / I live / I wish. / Pity me, your relation, / he said. / You, on the other hand, / have you pitied me ?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.17}
<>op {aí te itôshka aká. Gôki môdehi ízhahá-biamá. Kúsödéxti ithôthai te.}
<>tr {said / his sister's son / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / spear / he pierced him with, they say. / Through and through / he placed him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:400.18}
<>op {Shi Pôka niní uzhí athï a-í amá Umôhö-mádi. Ki shôgaxai te.}
<>tr {Again / Ponkas / tobacco / put in / having / were coming / they say / Omahas to them. / And / they ceased.}


@section 4 {tt}
<>tt {The battle between the Omahas and the Pawnee Loups}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.1}
<>op {Umôhö amá nudô athá-biamá wôgithe. Péthöba wadôbe athaí te.}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / to war / went, they say / all. / Seven / to see / went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.2}
<>op {Nudôhöga aká Sháthewáthe izházhe athî te. Núdöhögá, tí júba péthöba}
<>tr {War-chief / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Sháthewáthe} / his name / he had it. / O war-chief, / lodge / some / seven}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.3}
<>op {edí te, é uthá mögthîi-ga, á-biamá Sháthewáthe aká. Shi áhigi-ma-tátö}
<>tr {there / the, / that / to tell / begone ye, / said, they say / @{Sháthewáthe} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / the many from}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.4}
<>op {atí-biamá. Núdöhögá, wágazuôtha ögáti ha, á-biamá. Wadôbazhiwákithá-biamá}
<>tr {they came, they say. / O war-chief, / we correct it / we have come / %, / said they, they say. / Not to see he caused them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.5}
<>op {tí ké. Ké! uthá mögthîi-ga. Tí péthöbai. Wanáxthïi-ga,}
<>tr {lodges / the Ŧ[line of.]ŧ. / Come! / to tell it / begone ye. / Lodge / they are seven. / Hasten ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.6}
<>op {á-biamá. Atí-biamá áhigi amá (Umôhö amá). Hö-ímöthï édi athá-biamá.}
<>tr {said he, they say. / Came, they say / many / the Ŧ[sub.]ŧ / (Omahas / the). / Night walking at / there / they went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.7}
<>op {Édi kôgexchi ahí gôtha-biamá. Shétö áhigii te ukígtha-bazhí-biamá;}
<>tr {There / very near / to arrive, / they wished, they say. / So far / they were many / the / they had not told those with them, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.8}
<>op {ákinaxthá-biamá Umôhö amá. Edíxchi ahí-biamá. Égithe, tíhukö}
<>tr {hid it from their party, they say. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Just there / they arrived, they say. / Behold, / smoke-holes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.9}
<>op {shábe ké amá, hégazhi. Núdöhögá, hégazhi amá thôzha, ögáti öthíshtöi ha.}
<>tr {distant black / lay / they say, / not a few. / O war-chief, / not a few / they are / though, / we have come / we have finished / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.10}
<>op {Shô wôgakítha taí, á-biamá nudôhöga ázhi amá wî aká. Tí kôha}
<>tr {At any rate / let us contend with them, / said, they say / war-chief / different / the Ŧ[pl.]ŧ / one / the Ŧ[sub.]ŧ. / Lodge / border}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.11}
<>op {kedíxchi mïdé athá-biamá; gthéba-nôba thöthô nöbé ukígthö mïdé athá-biamá.}
<>tr {just at the / crawling / they went, they say; / by twenties / hand / holding one another / crawling / they went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.12}
<>op {Xthíazhixchiô wagtháde athá-biamá, kinôdö athá-biamá. Nudôhöga}
<>tr {Very quietly / creeping up on them / they went they say, / pushing themselves with their feet / they went, they say. / War-chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.13}
<>op {wathíxabe athî-biamá, Giôha-bi izházhe athî-biamá. Wétï athî-biamá,}
<>tr {sacred bag / he had it, they say, / @{Giôha-bi} / his name / he had it, they say. / Striking-instrument / he had it they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.14}
<>op {wéaxthade wétï gáxe, waxúbe gáxe thizá-biamá. Tíi thö dubô}
<>tr {war-club with iron point / striking-instrument / he made it, / sacred thing / he made it / he took it, they say. / Village / the Ŧ[ob.]ŧ / four times}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.15}
<>op {gô-biamá (ágaizá-biamá). Makô waxúbe gáxe thishká-biamá dubô.}
<>tr {so, they say / (he brandished it towards, they say). / Medicine / sacred thing / he made it / he untied, they say / four times.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.16}
<>op {Tadé téta théthe gaxá-biamá. Tadé etá gahíth athé gáxai te.  Makô téta}
<>tr {Wind / to the / to send it off / he made it, they say. / Wind / its / wafting it / to go / he made it. / Medicine / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:402.17}
<>op {ahí ki, wazhî gisíthazhi wáxai te, wapé gisíthazhi wáxai Páthï-ma.  Tí}
<>tr {arrived / when, / disposition / not to remember / he made them, / weapons / not to remember / he made them / the Pawnees. / Lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.1}
<>op {kôha a-í-zhö-ma mô wî thidô thétha-biamá. Shétö ugáhanapáze amá.}
<>tr {border / those who approached and lay / arrow / one / he sent away by pulling Ŧ[the bow]ŧ they say. / So far / darkness / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.2}
<>op {Mô ke wathíshnazhi amá. Washkô ákigthazhi atí-hnö-biamá, zhizhí.  Tí kôha}
<>tr {Arrow / the / not visible / they say. / To do his best / commanding one another / they came, they say, / whispering. / Lodge / border}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.3}
<>op {ke eshôxchi a-í-zhö-biamá, bispé. Égithe ôba aká ugôba amá. Mô wî}
<>tr {the / very near to / they approached and lay, they say, / crouching. / At length / day / the Ŧ[sub.]ŧ / gave light / they say. / Arrow / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.4}
<>op {thidô thétha-biamá. Wathíshna. Théke waxúbe ke dubô ágaízai te wa'îbö-biamá.}
<>tr {he sent away by pulling Ŧ[the bow]ŧ they say. / It was visible. / This Ŧ[ob.]ŧ / sacred thing / the Ŧ[ob.]ŧ / four times / he brandished it towards / when / he gave the attacking cry they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.5}
<>op {Dubô te bô-bi ki, hau! kída-biamá. Wákithá-bi égö, wapé}
<>tr {Four times / the / he called, they say / when, / well! / they shot at it, they say. / They contended with them, they say / having, / weapon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.6}
<>op {gthíze-ma Páthï-má zhôt'e-má shti, shôshö wáxthi-biamá. Wa'ú-ma shti waté}
<>tr {those who took theirs / the Pawnees / those sound asleep / too, / without stopping / they killed them, they say. / The women / too / clothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.7}
<>op {nukáthï nöshnúde-hnô-biamá; höégôche páhö waté gthí'a-hnôi te.  Tí}
<>tr {naked / slipped off regularly as they ran they say; / morning / they arose / clothing / they failed to fasten regularly. / Lodges}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.8}
<>op {ke wáshe wáthï-biamá; ákusöde wáthï-biamá Páthï-má. Íkipehîhïxti}
<>tr {the Ŧ[line of]ŧ / making them abandon / they had them, they say; / through and beyond / they had them, they say / the Pawnees Ŧ[ob.]ŧ. / Just like pillows on one another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.9}
<>op {t'éwathá-biamá, wapé gisítha-bázhi egô. Thíxthe égih ithá-biamá, úbaaze.}
<>tr {they killed them, they say, / weapons / they did not remember / because. / Canes / headlong / they went, t8ey say, / they were scared into.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.10}
<>op {átashö gô íha-biamá. Tíi thötá shi úgipaazá-biamá. Edíhi ki, wapé}
<>tr {Beyond that / so / they passed, they say. / Village / to the / again / they scared them into their, they say. / They arrived there / when, / weapons}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.11}
<>op {gthízai te Páthï amá. Edíhi ki, t'éwathe-hnôi Umôhö-má.  Dzhúba umúshte}
<>tr {took their / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ. / At that time / when, / they killed them regularly / the Omahas Ŧ[ob.]ŧ. / A few / remained from shooting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.12}
<>op {ahíi te, wazhî-píbazhi Páthï-má. Áhigi t'ékithai. Sháthewáthe égithe t'étha-biamá,}
<>tr {they arrived / when, / in a bad humor / the Pawnees. / Many / they killed one another. / @{Sháthewáthe} / at length / killed him they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.13}
<>op {Páthï amá. Sháthewáthe t'éthai, aí, atha+. Shôshkaxe taí, aí, atha+,}
<>tr {Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Sháthewáthe} / is killed, / he says, / indeed. / Enough you do / will, / he says, / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.14}
<>op {á-biamá. Shôgaxá-biamá. Shô shôge, tíha, watháte gthúbaxti, wenáshe}
<>tr {said he, they say. / They ceased, they say. / Yet / horse, / tent-skin, / food / all, / snatching from them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:403.15}
<>op {'ï agí-biamá.}
<>tr {carrying / they were coming home, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The second fight with the Ponkas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.1}
<>op {Ákikizhí-biamá. Umôhö amá shti gaxthô athá-biamá, Pôka amá shti}
<>tr {Two tribes came together, they say. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / too / moving in a body / went, they say, / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.2}
<>op {gaxthô athá-biamá, Ní-ubthátha kéta. Téga kitôba-bi egô, wachígaxá-biamá.}
<>tr {moving in a body / went, they say, / @{Ní-ubthátha} / at the. / New / they saw one another, they say / because, / they danced they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.3}
<>op {Pôka wî wanásh utî-biamá. Pôka wî wanásha-biamá. Útï}
<>tr {Ponka / one / as a policeman / hit him, they say. / Ponka / one / was a policeman, they say. / Hit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.4}
<>op {amá ákikithá-biamá. Pôka amá éwö gô, Umôhö amá wénaxithá-biamá.}
<>tr {they who / contended together they say. / The Ponkas / being the cause / as, / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / attacked them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.5}
<>op {Tí ke, shôge shti, edádö athîi, shô bthúgaxti wásha-biamá. Shi wathístube}
<>tr {Lodge / the Ŧ[col.]ŧ, / ponies / too, / what / they had, / in fact / all / they made them abandon, they say. / Again / to spread the hands before them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.6}
<>op {agí-biamá kíbaxtha. Ki Washúshe ithádi aká Pôka amáta ahí-be egô, nágthe}
<>tr {they were coming, they say / face to face. / And / @{Washúshe} / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / Ponka / at the / arrived, they say / having, / a captive}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.7}
<>op {thizaí te. Shi wathístube athî a-í-biamá Umôhö thökáta. Gô mazhô}
<>tr {he was taken. / Again / to spread the hands before them / having him / they were coming, they say / Omahas / to the. / And / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:405.8}
<>op {údö gaxá-biamá.}
<>tr {good / they made it, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {Battle between the Omahas and the Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.1}
<>op {Özhîga tédi té wanáse úzhawaxti gthîi te Umôhö amá. Égithe}
<>tr {Me small / when / buffalo / surrounding them / very pleasantly / sat / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.2}
<>op {nudô athá-bi, ai awána'ô, Shaô tôwögthö péthöbaha, hégabazhi.  Páthï}
<>tr {to war / went, / they said / I heard them, / Dakotas / tribe / in seven places, / not a few. / Pawnees}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.3}
<>op {wákitha ahíi te, ukít'e íbthöxti agíi te, u'étha agíi te batéte amá.  Ki júba}
<>tr {to contend with them / they arrived, / foe / very full of / they were coming back / gentes / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.4}
<>op {uhé éawathaí agthí amá watháte gôthai, watháte 'ítha-biamá. Umôhö gaxé}
<>tr {they passed directly toward us, when on their way / they who returned to us / food / they desired, / food / they spoke of, they say. / Omahas / turning  aside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.5}
<>op {híi te thábthïxti-égö. T'éwatha-bázhi gôthai te, wanásh útï te.  Wapé wékida-bázhi;}
<>tr {arrived / about three. / Not to kill them / they desired, / they hit them as soldiers. / Weapons / they did not shoot at them with;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.6}
<>op {théthutö-ma éwaki'ôi te, Umôhö wakída-biamá. Wákithai te Umôhö}
<>tr {those from this place / they brought it on themselves, / Omahas / shot at them, they say. / Contended with them / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.7}
<>op {amá; t'ékithai te. Shaô wábaaze athaí, dzhúba-ma gô. Ushté kéta ukígtha}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ; / they killed one another. / Dakotas / were scared / they went, / those who were few / as. / The rest / to the / to tell one another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.8}
<>op {agthá-biamá. Atí-biamá gthúbaxti. Thé Gahíge-zhîga Shaô íe thapí.  Öwôthate}
<>tr {they went back, they say. / They came, they say / all. / This / @{Gahíge-zhîga} / Dakota / speech / talked well. / We eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.9}
<>op {tai-égö ögágii, é ítha-biamá Shaô amá. Ukít'e te weábthö ögágthii,}
<>tr {in order to / we were coming back, / to say / sent hither, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Foreigners / the / we are satiated with / we have come back,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.10}
<>op {é ítha-biamá. Shô thigôtha-bázhi égöi thôzha, wawáthakíhna shkôhnai,}
<>tr {to say / they sent hither, they say. / In fact / not desiring you / it was so / though, / you contend with us / you wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.11}
<>op {á-biamá. Gahíge-zhîga aká gá-biamá: Möshíatahá mögthîi-ga, á-biamá.}
<>tr {said they, they say. / @{Gahíge-zhîga} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Further off / begone ye, / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.12}
<>op {Ákiágthai ha, níkashïga áhigi. Shaô amá, Umôhö dzhúba égö, ôhe wáthï}
<>tr {They had gone back again / %, / men / many. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ, / Omahas / few / as, / fleeing / they had them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.13}
<>op {agthaí wéahide, wáshtökai égö. Tí te wéahide giôthai Umôhö amá.}
<>tr {they went back / far away, / tempting them / like. / Lodge / the / far away / left theirs / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.14}
<>op {Égithe áhigi atí-biamá, Shaô amá tôwögthö shápe amá édi ahí-biamá.}
<>tr {At length / many / came, they say, / Dakotas / the / tribe / six / the Ŧ[pl.]ŧ / there / arrived, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.15}
<>op {Wénaxithá-biamá Umôhö-má. Tíi thötá ôha-bi thôzha wékithibthô-biamá,}
<>tr {They attacked them, they say / the Omahas Ŧ[ob.]ŧ. / Village / to the / they fled, they say / though / they were mixed with one another, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:406.16}
<>op {áhigi átashö. Gô hégazhi t'éwathá-biamá Umôhö-má. Shögáxe-ba shkôazhi}
<>tr {many / more than. / And / not a few / they killed them, they say / the Omahas Ŧ[ob.]ŧ. / They ceased and / motionless}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.1}
<>op {nazhî-biamá. Tíi thö gitápe wáthï a-íi tédi Umôhö shôge-ágthï-bázhi-má}
<>tr {they stood, they say. / Village / the / Ŧ[when]ŧ near their / having them / they were coming / when / Omahas / horse sat on not those who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.2}
<>op {áhigi shénawathaí te úthishö nôge. Shô Umôhö-má shôge ákigtháha}
<>tr {many / they destroyed them / around them / running. / And / the Omahas / horse / one on it with another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.3}
<>op {ágthï-hnô-biamá. Gaskí t'é thï gthíze-hnô-biamá éthe etaí; nöbá}
<>tr {sat on regularly they say. / Nearly dead from shortness of breath / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / they took theirs regularly they say / relations / his; / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.4}
<>op {shôge ágthï ki, shi wî sîde uthô-hnô-biamá, wábaaze ôhai te.  Shô}
<>tr {horse / they sat on / when, / again / one / tail / he held regularly they say, / they were scared off / they fled / when. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.5}
<>op {ukíkizhi-ma wî t'éthai kízhi, Uthôi ha, théta tö, na'ô-bi egô, nöshtôi te;}
<>tr {those nearly related / one / he was killed / if, / He is held / %, / this one behind / the Ŧ[std.ob.]ŧ, / heard it, they say / having, / he stopped running;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.6}
<>op {édi athá-biamá, wôdö t'éwathe-hnôi te. Ïsh'áge wî, Thizhîge t'éthai ha,}
<>tr {there / he went, they say, / (the two / together / they were always killed. / Old man / one, / Your son / is killed / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.7}
<>op {é uthaí ki, Hau! anôshtö tá mïke, á-biamá. Édi athá-biamá.  Ákishuga}
<>tr {that / they told / when, / Ho! / I stop running / will / I who, / said he, they say. / There / he went, they say. / Standing thick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.8}
<>op {bazô égih áiátha-biamá. Edábe t'éthai te. Égithe nöshtô-biamá.  Shôögáxe}
<>tr {pushing in among / right in / he had gone, they say. / Also / he was killed. / At length / they stopped pursuing, they say. / Let us cease,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.9}
<>op {taí, á-biamá. Umôhö-má múwahega-bázhi. Ukíe 'ítha-biamá,}
<>tr {said they, they say. / The Omahas / were shot down in great numbers. / To talk to him / they spoke of, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.10}
<>op {Gahíge-zhîga. Ögúthikie tôgatö. Dúdiha í-ga, á-biamá Shaô amá.}
<>tr {@{Gahíge-zhîga} Ŧ[ob.]ŧ. / We talk to you / we will. / This way / come, / said, they say / Dakotas / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.11}
<>op {Gahíge-zhîga aká zhú-hnö etáha athaí te, Shaô wî shôge ágthï ukíe édi}
<>tr {@{Gahíge-zhîga} / the Ŧ[sub.]ŧ / body alone / thither / he went / when, / Dakota / one / horse / sitting on / to talk to him / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.12}
<>op {ahíi te. Ukíkiai te. Shaô ázhi wî názata gthî, ágata gthî.  Wágata}
<>tr {arrived. / They talked together. / Dakota / another / one / at the rear / sat, / aiming at him / he sat. / The one aiming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.13}
<>op {gthî thïké dôbai égö, Umôhö-má wî wéthe théthai te:  Shé átata-ma}
<>tr {he who was sitting Ŧ[ob.]ŧ / he saw / as, / the Omahas / one / detecting the foe / he sent it away Ŧ[the warning]ŧ: / That in sight / those who are beyond}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.14}
<>op {wî áthigáta gthî. Nöshtô-ga, á-biamá. Shaô aká kíde íthai te t'étha-biamá.}
<>tr {one / aiming at you / he sits. / Stop standing Ŧ[there]ŧ, / said he, they say. / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ / shooting at him / he sent it this way / when / he killed him they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.15}
<>op {Gahíge-zhîga ána'özhi a-hö, á-biamá Umôhö aká, Thiáshtökaí,}
<>tr {@{Gahíge-zhîga} / he did not listen to Ŧ[one]ŧ / %! / said, they say / Omaha / the Ŧ[sub.]ŧ, / You are tempted,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.16}
<>op {ehé, aí te. Shôgaxai te. É ínöshtô shôgaxai te. Umôhö-má gthébathábthï}
<>tr {I say, / he said. / They ceased. / That / they stopped pursuing by means of / they ceased. / The Omahas / thirty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.17}
<>op {áta t'éwathaí te wôgithe. Hô agíi te shôgaxai te. Ushté amá}
<>tr {beyond / they killed them / all. / Night / it was coming / when / they ceased. / The rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:407.18}
<>op {tíi thö gitápe agíi te.}
<>tr {village / the / Ŧ[when]ŧ near to their / they were coming home.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the Dakotas fought the Pawnees and avenged the death of @{Mawádöthï}'s brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:409.1}
<>op {Wáxe-hébe aká Pôka wa'ú wagthôi. Pôka amá údöxti athîi.}
<>tr {White man part / the Ŧ[sub.]ŧ / Ponka / woman / married. / Ponkas / the Ŧ[pl.]ŧ / very good / had him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:409.2}
<>op {Shîgazhîga wî t'ô-biamá, núzhïga amá. T'é amá é shîgazhîga pahôga}
<>tr {Infant / one / he had they say, / boy / they say. / Died / they say / that / child / before}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:409.3}
<>op {t'ôi te. Nudô athé 'íthai te Páthïáta. Athaí te. Tí kôhaxchi eshô gthîi}
<>tr {he had it. / To war / to go / he spoke of / to the Pawnees. / He went. / Lodge / very edge of / near to / he sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:409.4}
<>op {te Páthï ïsh'áge 'íthe akí-biamá. Níkashïga áwate ígthï thïké, á-biamá.}
<>tr {when / Pawnee / old man / to speak of him / reached home, they say. / Person / what thing / is sitting / by it, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:409.5}
<>op {Gáthu atí gthî thïké, níkashïga wî, á-biamá. Édi ahí-bi ki, égithe ededí}
<>tr {In that place / he has come / he is sitting, / person / one, / said he, they say / when, / behold, / he was sitting there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.1}
<>op {akáma. Nazhíha másai égö, ïdé thö möthîka áthahaxti gáxa-biamá.  Édi}
<>tr {they say. / Hair / cut off / as, / face / the Ŧ[ob.]ŧ / earth / sticking tightly on / he made it, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.2}
<>op {ahí-bi egô, uthô-biamá. Athî akí-biamá. Íwöxá-biamá. Eátö möhnî}
<>tr {arrived, they say / having, / they held him, they say. / They took him home, they say. / They questioned him they say. / Why / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.3}
<>op {a, á-biamá. Nudô möbthî, á-biamá. Edádö ukít'e hnî a, á-biamá.}
<>tr {%? / said they, they say. / On the war-path / I walk, / said he, they say. / What / nation / you are / %? / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.4}
<>op {Shaô bthî, á-biamá. Pôka shti hébe bthî, á-biamá. Thé hébai ukígtha-bazhí-biamá;}
<>tr {Dakota / I am, / said he, they say. / Ponka / too / part / I am, / said he, they say. / This / he was a part / he told not of himself they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.5}
<>op {Umôhö hébai ukígtha-bazhí-biamá; wáxe hébai shti ukígtha-bazhí-biamá.}
<>tr {Omaha / he was a part / he told not of himself, they say; / white man / he was a part / too / he told not of himself they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.6}
<>op {É gáte ukígthai ki, é Umôhö hébai shi wáxe hébai ukígthai}
<>tr {That afore-said thing / he told of himself / if, / that / Omaha / he was a part / again / white man / he was a part / he told of himself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.7}
<>op {ki, níthe tá-bi ethégö ki, ukígtha-bázhii te. T'éthai te ha; ánözhîgthe giáxa-biamá.}
<>tr {if, / they would let him live / he thought / when, / he did not tell it about himself. / They killed him / %; / an upright frame / they made for him they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.8}
<>op {Wa'ai ukétö gôthai égö wé'e ísnathe usá-biamá níkashïga tö.}
<>tr {Farming / to gain / they wished / as / hoe / to grease with / they burnt him, they say / man / the Ŧ[std.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.9}
<>op {Wat'éthe úzhu aká Páthï aká Ïdé-snede izházhe athî-biamá. Shaô ukígsha te}
<>tr {Murderer / principal / the Ŧ[sub.]ŧ / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / Face long / his name / he had they say. / A Dakota / he confessed himself}
<>nt {=@{ukígtha}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.10}
<>op {Shaô na'ô-bi t'éthai te, gítha-bazhí-biamá. Tôwögthö uthéwïkithá-biamá.}
<>tr {Dakotas / they heard it, they say / he was killed / when, / they were sad, they say. / Tribe / they assembled themselves, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.11}
<>op {Ugín 'ítha-biamá. Tôwögthö péthöbahá-biamá. Uthéwïkithá-biamá.}
<>tr {To seek theirs / they spoke of, they say. / Tribe / in seven places, they say. / They assembled themselves, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.12}
<>op {Ágaxthöxti édi a-í-biamá. Kôge atíi te ha. Wa'ú shîgazhîga edábe}
<>tr {Just as when moving on the hunt / there / they approached, they say. / Near / they came / %. / Woman / children / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.13}
<>op {waôtha a-íi te ha. Gô-ke-xchi ahíi te. Shi wanáshe ákikihíde möthîi te,}
<>tr {leaving them / they approached / %. / Going for a long time in a line / they arrived. / Again / soldiers / paying attention to those with them / they  walked,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.14}
<>op {égaxe wathíhi íkikuhaí égö. Édi hô-imôthï athaí te, níkashïga júba}
<>tr {round about / to scare them off / they feared for themselves / as. / There / walking by night / they went / when, / person / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.15}
<>op {kimôgthöi te hô te. Páthï kôgexchi ahíi te, thé júba aká ôba éthöbexchi}
<>tr {absconded / night / when. / Pawnee / very near / they arrived / when, / this / some / the Ŧ[sub.]ŧ / day / just in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.16}
<>op {shôge wáthizaí te. Shôge wáthin agthaí, á-biamá Páthï amá. Wáthï}
<>tr {horse / they took them. / Horse / having them / they have gone, / said, they say / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ. / Having them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.17}
<>op {athá-biamá. Náthuháxchi úxthe amáma. Wáthï atí-biamá. Ki Shaô amá}
<>tr {they went, they say. / Very nearly / they overtook them, they say. / Having them / they came, they say. / And / Dakotas / the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.18}
<>op {gá-biamá: Wuhú! júba íkináxthe áiáthai éïte, thawáthï atí.  Tháthuháxchi}
<>tr {said as follows, they say: / Woo-hoo! / some / hiding themselves / they may have gone, / there they come chased by the foe. / Very nearly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:410.19}
<>op {úthö amá. Hau! ké, théthai-ga, á-biamá Shaô amá. Tôde ke nöhôhö-biamá;}
<>tr {they held them / they say. / Ho! / come, / send ye, / said, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ground / the Ŧ[ob.]ŧ / they made tremble under their feet they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.1}
<>op {nötídai te, hégazhi amá: Gu+! Thé Páthï amá kigthísöthá-biamá;}
<>tr {they made a drumming sound as they ran, / they were many, they say: / Goo! / This / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / turned themselves around, they say;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.2}
<>op {ôhe agthá-biamá. Úthahaxti édi athaí te, shôge ôsagi ágthï-bi egô.}
<>tr {fleeing / they went homeward, they say. / Sticking very close to them / there / they went, / horse / swift / they sat on, they say / because.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.3}
<>op {Gáama ushté amá ôhe agthá-biamá Páthï amá. Wïáxchi ígadize-hnö}
<>tr {Those / the rest / the Ŧ[sub.]ŧ / fleeing / went homeward, they say / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ. / One / riding round and round}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.4}
<>op {gthî-biamá, shôge uthúnazhî-bi egô. Théama öwôxthe dôshteô tá amá}
<>tr {sat they say, / horse / he depended on, they say / because. / These / they overtake me / Ŧ[dubitative sign]ŧ / they will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.5}
<>op {éïte, ethégö gthî-biamá. Kôgexchi ahí-biamá. Gthé amá. Möshôde}
<>tr {it may be, / thinking / he sat they say. / Very near / they arrived, they say. / He went homeward / they say. / Den Ŧ[hole]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.6}
<>op {unázhï gí'ï-biamá; edíxti kinôsa amá shôge tö. Shaô amá ánöge}
<>tr {standing in / he carried him, they say; / just there / stumbled they say / horse / the Ŧ[std.]ŧ. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / running over him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.7}
<>op {nöt'á-biamá níkashïga ke. Shôshö tíi thö wáthï-biamá ushté amá.  Shôshö}
<>tr {trampled him to death, they say / person / the Ŧ[reclining]ŧ. / Without stopping / village / the / they had them, they say / the rest / the Ŧ[sub.]ŧ. /  Without stopping}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.8}
<>op {tíi thö iéginaxítha wáthï a-í-biamá. Tíi thö úgipáazá-biamá.}
<>tr {village / the / rushing on theirs / having them / they approached, they say. / Village / the / they scared them into theirs, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.9}
<>op {Páthï amá ákishugá-biamá. Ákikithá-biamá. Páthï wî údö átashö;}
<>tr {Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / were very close together they say. / They contended together they say. / Pawnee / one / good / exceedingly;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.10}
<>op {shôge shti údö ágthï-biamá; wáthaha shti údö. Tíata kigthé-shtö; wáthaha}
<>tr {horse / too / good / he sat on, they say; / clothing / too / good. / To the lodge / he continued going back; / clothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.11}
<>op {ázhi ugínazhî-bi-dé, shi shôge ázhi áginazhî-bi-dé, ígadize-hnô-biamá.}
<>tr {different / he stood in his, they say while, / again / horse / different / he stood on, they say while, / he rode round and round they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.12}
<>op {Égithe t'étha-biamá, shôge tô shti thizá-bi egô. Páda-bázhi níkashïga údö}
<>tr {At length / they killed him, they say, / horse / the Ŧ[std.]ŧ / too / they took, they say / because. / They did not cut him up / man / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.13}
<>op {thïké. Ábanö-hnô-biamá, thaxúbe-hnô-biamá, Shaô amá. Itígö aká}
<>tr {he who. / They were gazing at him they say, / they were expressing wonder they say, / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / His wife's father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.14}
<>op {Shátha-thégathíke. Shôgaxá-biamá Shaô amá. Ôzithagithé te, aí átha, á-biamá}
<>tr {Recaru-rekarika. / They ceased, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / You are to rest, / he says / indeed, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.15}
<>op {Shaô amá. Gô wá'ú-ma shti atí-biamá. Shô niní î gthî-biamá Shaô}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / the woman / too / came, they say. / Yet / tobacco / using / sat, they say / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.16}
<>op {amá. Páthï amá gá-biamá. Íi-ga, á-biamá. Ukít'e thatíi ha.  Íi-ga ha,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Come ye, / said they, they say. / Foes / you have come / %. / Come ye / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.17}
<>op {á-biamá. Ábagtha taí, ethégö égö, íe gáte gáxai Páthï amá.  Niní î}
<>tr {said they, they say. / They will draw back, / they thought / as, / words / that / made / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tobacco / using}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.18}
<>op {gthî-ma ábagtha taí, ethégö égö, wébö-biamá. Shôge-ma gthúba shôgeunázhï}
<>tr {those who sat / they will draw back, / they thought / as, / they called to them, they say. / The horses / all / horse standing in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.19}
<>op {te ugípixti úzhi-biamá Páthï amá, möthî-ti ába'e-xtiôi te.  Théama}
<>tr {the Ŧ[col.]ŧ / very full / put them in, they say / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ, / earth-lodge / they were very thick upon. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:411.20}
<>op {shôgaxa-bi éskö ethégöi te, niní î gthî-ma. Égithe Shaô amá, Ké!}
<>tr {they ceased / it might be / they thought / as, / tobacco / using / those who sat. / At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ, / Come!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.1}
<>op {shôge-ma ithôöwôthe taí. Zhú-hnö wôgakítha taí, á-biamá.  Wákitha-biamá.}
<>tr {the horses / let us place them. / Body only / let us contend against them, / said they, they say. / They fought them they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.2}
<>op {Tí ke úgipáazá-biamá. Múwahega-bazhí-biamá. Tí te shti ugípi}
<>tr {Lodge / the Ŧ[line of]ŧ / they scared them back into theirs they say. / They shot down a great many they say. / Lodge / the / too / full}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.3}
<>op {égö, égihe úse-hnô-biamá, mötáta nát'e-ô-biamá. Shôge-ma shti gthúba}
<>tr {as, / right into it / they burnt regularly they say, / inside / they burnt to death they say. / The horses / too / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.4}
<>op {wénashá-biamá, wéha-thôthö. Égithe wábashibá-biamá. Tíi ke wásha-biamá.}
<>tr {they took from them they say, / each one choosing some. / At length / they abandoned their things to them they say. / Lodges / the Ŧ[line of]ŧ / they  forced them to leave they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.5}
<>op {Ní kéta úbaazá-biamá. Thé Shátha-thégathíke u thïgéxti, shô}
<>tr {Water / to the / they scared them into they say. / This / Recaru-rekarika / wound / without any, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.6}
<>op {gaskí t'é amá. Ní ke ú-ma t'aí te, Shaô wî shôxti gô útï-hnö-biamá,}
<>tr {he died from exhaustion / they say. / Water / the / those who were wounded / they died / when, / Dakota / one / without any reason / he hit them regularly  they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.7}
<>op {wahéhazhíxti gôthai te. Shénö égö úthö-ádö gí-ga, á-biamá.}
<>tr {very stout-hearted / he wished / as. / Enough times / about / take hold of them and / come back, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.8}
<>op {Páthï numîga möthídö wakôdagí-biamá, niúthuôda édi nazhî-biamá.}
<>tr {Pawnee / boy / to pull the bow / were very forward at, they say, / island / there / they stood, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.9}
<>op {Thutíxtiô, mô ukôskaxti ú-biamá; t'étha-biamá ní kédi. Wuhú!  ána'ôzhi}
<>tr {Coming directly to him, / arrow / just in a line with him / wounded him, they say; / it killed him, they say / water / in the. / Strange! / he did not  listen to Ŧ[one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.10}
<>op {áhö, á-biamá. 'Ágthawáthe, shô gthúba wénashá-biamá, há ke, shôge-ma}
<>tr {%! / said they, they say. / They made them suffer, / yet / all / they took from them they say, / hide / the, / the horses}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.11}
<>op {shti, gthúba. Guáthishôta Páthï áhigi watôbe éde, edítödô Páthï amá}
<>tr {too, / all. / On the other side of that / Pawnees / many / I saw them / but / since then / Pawnees / the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:412.12}
<>op {Chawí dzhúbaxchi umúshta-biamá.}
<>tr {@{Chawí} / a very few / remain after the shooting they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {How Joseph La Flčche lost his goods}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.1}
<>op {Máthe ki t'ögáxthö a-íi te. Umôhö amá Bachí tôwö tédi gthîi.}
<>tr {Winter / when / the fall hunt / they came. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / Sarpy / town / at the / sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.2}
<>op {Wí té uáne bthé, gáta. Ithápahö-mázhi wénaxíthai te, shô uthaí te uána'ô.}
<>tr {I / buffalo / I hunted / I went, / to that / place. / I knew it I not / that they were attacked, / yet / they told it / the Ŧ[ob.]ŧ / I heard of it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.3}
<>op {Thikíma áthutöxtiô, Nishúde bashô edi, atí-biamá gaxthô. Gôki Dzhó aká}
<>tr {@{Thikíma} / in that very direction, / Missouri River / bend / at, / they came, they say / hunting party. / And / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.4}
<>op {édi a-íi te ha. Bachí amá úthïwï tí athîkithaí Dzhó. Umôhö-má gazôadi}
<>tr {there / he came / %. / Sarpy / the Ŧ[sub.]ŧ / trading / house / caused to have it / Joe. / Omahas the / among}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.5}
<>op {táxti-ha thïwî möthîkithaí te Bachí aká. Égithe Thikíma duáthishö ugáxthi}
<>tr {deer-skin / to buy / caused him to walk / Sarpy / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / @{Thikíma} / this side of / point of timber}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.6}
<>op {kéta édi tíi te ha Umôhö amá. Égithe nú amá 'ábae athaí te ha.  Júba}
<>tr {at the / there / camped / %, / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / man / the Ŧ[sub.]ŧ / hunting / went / %. / Some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.7}
<>op {shti nudô athaí te; wa'ú, ïsh'áge, shîgazhîga edábe, waôtha athaí te ha.  Dzhó}
<>tr {too / to war / they went; / woman, / old man, / child / also, / leaving them / they went / %. / Joe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.8}
<>op {aká, Gthedô-názhï, Tôwö-gáxe, shéna ushtaí te. Égithe Umôhö nudô}
<>tr {the, / Hawk-standing, / Village-maker, / those only / remained. / At length / Omahas / to war}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.9}
<>op {athé amá Shaô sigthé te wéthai te ha. Wa'ú, shîgazhîga edábe, wagítape}
<>tr {those who went / Dakotas / trail / the / they found them / %. / Woman, / child / also, / near to them Ŧ[their own]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:415.10}
<>op {gthaí ki, kí-bázhi; shénawathaí te Shaô amá. Shi 'ábae-má tanúka 'î gthaí}
<>tr {they went back / when, / they did not reach again; / exterminated them / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / those who hunted / fresh meat / carrying /  they went back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.1}
<>op {te, shi shénawathe-má kíi te ha. Dzhó wat'ô ke bthúgaxti Shaô amá ginashaí}
<>tr {when, / again / those who were exterminated / they reached home / %. / Joe / goods / the Ŧ[ob.]ŧ / all / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / took from him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.2}
<>op {te ha. Shôge-má shti bfthúga gínashaí te ha. Gô shôge-má shti bthúga}
<>tr {%. / The horses / too / all / they took from him / %. / And / the horses / too / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.3}
<>op {wénaxaí te tíi thö bthúga. Gthedô-názhï ithádi enáxchi nîta zhúgigthe.}
<>tr {they took from them / village / the / all. / Hawk-standing / his father / he only / alive / he with his.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.4}
<>op {Wa'ú-ma, ïsh'áge edábe, wïdénaxti t'éwathaí te, gthéba dúba-xti-égö Umôhö-má.}
<>tr {The women, / old man / also, / just one half / they were killed, / forty / about / the Omahas.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.5}
<>op {Ushté amá ôhe athaí te uchízhe kéta. Ushté amá shîgazhîga}
<>tr {Those who remained / fleeing / they went / thicket / to the. / The rest / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.6}
<>op {wagí'ï ôhe-hnôi te, é nîta bthúga. Gôki wí Pizábahe kéta pí.}
<>tr {carrying them / they fled / as, / that / alive / all. / And / I / @{Pizábahe} / to the / I went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.7}
<>op {Níkashïga tí gthéba-xti-égö öthî. Té amá héga-bázhi. Hégazhi té-ma t'éöwöthaí.}
<>tr {Person / lodge / ten about / we were. / Buffaloes / the Ŧ[sub.]ŧ / were a great many. / A great many / the buffaloes / we killed them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.8}
<>op {Waiî, mé-ha gé shti hégazhi, ádö áshkaxchi ötí-hnö ömôthïi.}
<>tr {Robes, / winter-robes / the Ŧ[pl.]ŧ / too / a great many, / therefore / very near / we camped regularly / we walked.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.9}
<>op {Théthu uzháta thôdi Páthï tôwö duáthishôdi éxchi ögágthii.  Édi hô}
<>tr {Here / the fork / at the / Pawnee / town / on this side of / just that / we came back. / There / night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.10}
<>op {özhôi, ötíi. Égithe, hôegôche ögípahôi ki, shôge-ma bthúgaxti wéthïgaí}
<>tr {we lay down, / we camped. / Behold, / morning / we arose again / when, / the horses / all / were missing to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.11}
<>op {te ha. Sígthe ôguginaí, shô bthúga. Mazhô öwôwata athaí te}
<>tr {%. / Trail / we followed theirs Ŧ[our own]ŧ, / in fact / all. / Land / to which / they went / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.12}
<>op {weôgipahô ögôthai te, má thïgé te. Égithe wamôthö agthaí ke; égithe}
<>tr {we know of ours / we desired, / snow / none / when. / Behold, / stealing them / they had gone back in a line; / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.13}
<>op {wáthï agthaí ke. Wiôgugihé ögáthai. Égithe Páthï wamôthö agthaí ke.}
<>tr {having them / they had gone back in a line. / We sought them Ŧ[our own]ŧ / we went. / Behold, / Pawnees / stealing them / had gone homeward.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.14}
<>op {Shé Ni-btháska itáxata wanáshe tôwö thôdi Páthï amá edi gthî amá.  Édi}
<>tr {That / Platte River / towards the head / soldiers / town / by the / Pawnees / the Ŧ[sub.]ŧ / there / sat. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.15}
<>op {wáthï akí amá. Ki édi wiôgugihé ögáhii. Ki hô ki, Páthï shôge}
<>tr {having them / they reached home. / And / there / we sought our own / we arrived. / And / night / when, / Pawnees / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.16}
<>op {etá-ma égö ö wômöthôi. Ki wanáshe tí kôgexchi xátha agíi Umôhö}
<>tr {their Ŧ[pl.ob.]ŧ / like / we stole them. / And / soldier / lodge / very near / back again / were coming / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.17}
<>op {nuzhîga thábthï. Égithe Páthï nudô gthe-má wákipaí te. Páthï amá áhigi}
<>tr {boys / three. / At length / Pawnees / on the war-path / those going homeward / they met them. / Pawnees / the Ŧ[pl.]ŧ / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.18}
<>op {thôzha Umôhö nuzhîga aká wî gaxthí. Ki ögú ôgathï shôge égö}
<>tr {though / Omaha / boys / the / one / killed him. / And / we / we who moved / horse / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.19}
<>op {öwôgathï ögágii. Tíi thôdi ögágthii ki, Dzhó wat'ô bthúga gínashá-bi,}
<>tr {we had them / we were coming back. / Village / to the / we came home / when, / Joe / goods / all / they had taken from him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:416.20}
<>op {aí, aná'ö. Shaô amá shénawathá-bi Umôhö-má, aí, aná'ö.}
<>tr {they said it, / I heard it. / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ / had destroyed them / the Omahas, / they said it, / I heard it.}

@section 4 {tt}
<>tt {Battle between the Dakotas and Omahas in 1847}
<>nk {The Omahas Destroy a Dakota Raiding Party.}
<>nk {This is a narrative collected from Two Crows (Lewis Morris) by Dorsey.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.1}
<>op {Mé ki, pézhe éthöbe ki, égithe Shaô shi wénudö ahíi, shi wákitha ahíi.}
<>tr {Spring / when, / grass / came in sight / when, / behold, / Dakotas / again / to war against us / arrived, / again / to fight us / they arrived.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.2}
<>op {Wa'ú waxé gthíxthu'a ahíi. Ki Shaô amá édi ahíi te. Wénaxíthai te}
<>tr {Woman / &cache / to empty their own / arrived. / And / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / there / arrived. / They attacked them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.3}
<>op {wa'ú-má. Wa'ú aká thábthï te nô thöká Maxéwathe aká eduíhai te, zhïgáxchi,}
<>tr {the women. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / three / the / grown / the ones who / Maxewathe / the Ŧ[sub.]ŧ / joined, / small very,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.4}
<>op {ihô ke t'ékithaí tédi. Ki tíi thö wéahide waxé gthíxthu'a-má}
<>tr {his mother / the Ŧ[ob.]ŧ / they killed her for him / when. / And / village / they / at a distance / &cache / those who emptied theirs}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.5}
<>op {shénawathá-bi, aí. Wa'ú wî nîta agthí aká é uthaí. Gô shénuzhîga amá}
<>tr {they destroyed them, it is said, / said they. / Woman / one / alive / who came back / that / told. / And / young men / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.6}
<>op {shôge-ma wagíkötö shi édi athaí, wáthixe. Gô pahé-de níkashïga bthúgaxti}
<>tr {the horses / tied their own / again / there / went, / chasing them. / And / hill when / person / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:418.7}
<>op {akíi nöshtôi. Ki wí háshidö agthé ki, agthá-bazhi-má shô édi akí.  Wa'úzhïga}
<>tr {they came again to / they stopped going. / And / I / afterward / I went homeward / when, / those who did not go homeward / after a while / there / I came again to. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.1}
<>op {kíu agthí amá, é Maxéwathe ethôba ethôba nîta agthí. Wawéamáxe:}
<>tr {she was wounded / she came back / the Ŧ[mv.sub.]ŧ, / that / Maxewathe / too / alive / came back. / I questioned her:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.2}
<>op {Ïdádö ukít'ai a, wa'úzhïga, ehé. Pôka ebthégö. Umôhö ié uáwakiaí}
<>tr {What / tribe were they / %? / old woman, / I said. / Ponkas / I think. / Omaha / speech / they talked to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.3}
<>op {he, aí wa'úzhïga aká. Ké, ögágthe taí; öwôdöbe taí, ehé.  Kíshtawágu}
<>tr {%. / said / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / let us go homeward; / let us see them, / I said. / Kictawagu}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.4}
<>op {ki núzhïga ázhi wî shéna thábthï ögáthai. Ki ushté amá háshi agíi.  Éthöbe}
<>tr {and / boy / another / one / enough / three / we went. / And / the rest / after / were coming. / In sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.5}
<>op {ögákii ki, pahádi níashïga wî édi nazhî. Édi ögákii ki, wéahusaí}
<>tr {we got back / when, / on the hill / man / one / there / stood. / There / we got back / when, / scolded us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.6}
<>op {ïsh'áge aká. E'ô hau, öthôi ki, Hôegöchéxti wa'ú-ma wáxthi.  Ïdádö}
<>tr {old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / What is the matter / %? / we said / when, / Early in the morning / the women / they killed them. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.7}
<>op {hnítö thagthî-bádö wathísnïdai éïte. Káshixti ákiágthai te, aí.  Höégötégö}
<>tr {you worked at / you sat and / you delayed / it may be? / Long ago / they had come and gone, / he said. / Some time in the morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.8}
<>op {wáxthi íshpahö ki, uhná thakí etéde. Ki wa'úzhïga}
<>tr {they killed them / you knew it / if, / you tell it / you should have reached home. / And / old woman / totally unable to move / running very swiftly to  get there soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.9}
<>op {kí te, ehnégö a, ehé. Gaí: Théthökée ha. Wathíshna zhôi.  Gáthu}
<>tr {reach home / will, / you think it / %? / I said. / He said as follows: / These are the ones / %. / Visible / they lie. / In that place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.10}
<>op {t'éwathaí, aí. Gô édi ögágthai ki, édi ögáki wa'ú thöká.  Mô ge öwôthishnúdai}
<>tr {they killed them, / he said. / And / there / we went homeward / when, / there / we reached again / woman / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Arrow / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / we pulled out of them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.11}
<>op {waiî etaí ge öthízai-de ôgubétö íheôthai. Égithe shögágthï}
<>tr {robe / their / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / we took while / we wrapped them in / we laid Ŧ[them]ŧ down. / At length / horseman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.12}
<>op {bthúgaxti akíi, níashïga gthébahiwï-xti-égö akíi. Gô ögátha-bázhi; édi}
<>tr {all / reached there again, / men / hundred about / reached there again. / And / we went not; / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.13}
<>op {öwôdöbe önázhïi. Égithe níkagahi wî akíi. Íshkadábi aké.  Ké, öwôthixe}
<>tr {we looked at them / we stood. / At length / chief / one / reached there again. / @{Íshkadábi} / it was he. / Come, / let us chase them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.14}
<>op {taí ha, aí. Níashïga bthúga, Ahaú! aí. Sigthé ke wiôguhai, öwôthixai.}
<>tr {%. / he said. / Men / all, / Oho! / they said. / Trail / the / we followed them, / we chased them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.15}
<>op {Gishkôxti-bázhi, íthapíthï wéuhe ömôthïi. Zhúga-hnö pahôga wéuhe}
<>tr {Not going very fast, / slowly / following them / we walked. / Body only / before / following them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.16}
<>op {ömôthïi sigthé ke. Shögágthï amá ágahadi wíutö gthîi. Égithe watíshka}
<>tr {we walked / trail / the. / Riding horses / the Ŧ[sub.]ŧ / at the outside / next to us / they say. / At length / creek}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.17}
<>op {aká tögáthehai; uxthúxa-bázhí; xáde ha, thíxthe shkúbe bazô agthaí ke.  Gô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / extended wide in all directions; / it was not a hollow; / grass / %, / canes / deep / pushing among / they went homeward. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.18}
<>op {agthôköhö unásude gô sígthe únai. Shôge ágthï-ma pahé wéahidéxti}
<>tr {on both sides / it had been burnt bare / so / foot-prints / they sought them. / Horse / those who sat on / hill / at a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.19}
<>op {sígthe únegö nôge kúwïxai. Ki níkashïga xáde shkúbe kédi wíuhe aká}
<>tr {trail / they sought them, as / running / they went around. / And / man / grass / deep / in the / followed them / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.20}
<>op {kôgexchi ahíi ki, Shaô amá bispé zhôi ithô. Ôthï wétha-bathî níashïga}
<>tr {very near / arrived / when, / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / crouching / lay / suddenly. / He came very near finding them / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:419.21}
<>op {wïáxchi aká, shi kigthísötha agíi. Shôge tôdi agthí égö ágigthï.  Gô}
<>tr {one / the Ŧ[sub.]ŧ, / again / turned about / he was coming back. / Horse / to the / he came back / as / he sat on his. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.1}
<>op {ákihö bthúgaxti shôge ágthï únai, égaxe ákikipaí. Wathútada wî}
<>tr {beyond / all / horse / sitting on / they sought them, / around in a circle / they met one another. / Oto / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.2}
<>op {zhuáwagthe. Wathútada aká wahútöthï athî; wí mô abthî. Gépe ha:}
<>tr {he with us. / Oto / the Ŧ[sub.]ŧ / gun / had; / I / arrow / I had. / I said as follows / %: }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.3}
<>op {Kagéha, xáde thôdi édi bispé zhôi, ebthégö. Utháse te ha, ehé.  Hau.}
<>tr {Friend, / grass / in the / there / crouching / they lie, / I think. / You will set it afire / %, / I said. / Ŧ[paragraph]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.4}
<>op {Umôhö wî agthíi. Gô önázhï edítö usé athî agthaí. Gô unáhe}
<>tr {Omaha / one / came back. / And / we stood / thence / setting it afire / having it / they went homeward. / And / conflagration}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.5}
<>op {ámusta pahé ge átö shôge ágthï-má bthúga batéte nazhîi, unáhe ámusta}
<>tr {right above it / hill / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / how far / horse / those who sat on / all / in groups / stood, / conflagration / right above it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.6}
<>op {dôbe nazhîi, égaxe nazhîi. Unáhe aká náhega-bázhi, xáde aká shkúbe}
<>tr {looking / they stood, / all around / they stood. / Conflagration / the Ŧ[sub.]ŧ / burnt with much heat, etc., / grass / the Ŧ[sub.]ŧ / deep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.7}
<>op {égö. Shôge ágthï-ma shápe-xti-égö zhuáwagthe anázhï wí shti, utônadi.}
<>tr {as. / Horse / those who sat on / six about / I with them / I stood / I / too, / apart.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.8}
<>op {Égithe unáhe amá níashïga thökádi ahíi te. Égithe bô awána'ô.  Shagthaí}
<>tr {At length / conflagration / the Ŧ[moving]ŧ / persons / to the / arrived. / At length / calling / I heard them. / I go homeward to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.9}
<>op {ha, hü+! aí. Shaô-ma náethöbewáthai. Égithe wakíde ákiágthai.}
<>tr {%, / halloo! / they said. / The Dakotas / the fire made come out. / At length / shooting at us / they had come and gone.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.10}
<>op {Wa'ú tháxthi shkí Pôka hnî éïte uthá íthai-ga, aí Íshkadábi aká.  Ki}
<>tr {Woman / you killed them / you were coming back / Ponkas / you are / it may be / to tell it / send ye this way, / said / @{Íshkadábi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.11}
<>op {Shaô amá ía-bázhi. Ki Íshkadábi aká: Íshkadábi wíebthî ha, aí te, kikín}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / they spoke not. / And / @{Íshkadábi} / the Ŧ[sub.]ŧ: / @{Íshkadábi} / I am he / %, / he said / when, / fighting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.12}
<>op {'ithaí. Ôb itháugthe ákikithaí. Wáthï athaí égö mîdöbe ánaxti-égö ahíi}
<>tr {they spoke of. / Day / throughout / they contended with one another. / Having them / they went / as / hour / about how many / it arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.13}
<>op {te, égithe Shaô wï úi. Égithe Shaô thï wî wáshai, shkôthi'aí.  Ushté amá}
<>tr {when, / at length / Dakotas / one / was wounded. / At length / Dakota / the Ŧ[mv.]ŧ / one / they made them abandon him, / he was unable to move. / The rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.14}
<>op {agthaí. Égaxe ithôthai Umôhö amá. Shôge tö aôbtha. Zhúga-hnö bthî.}
<>tr {went homeward. / Around in a circle / they placed / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Horse / the / I left. / Body only / I was.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.15}
<>op {Shkö-thi'á aká môde athî. Wábaaze-hnô amá Umôhö-má, wazhîpíbazhi}
<>tr {Unable to move / the Ŧ[sub.]ŧ / bow / had. / He scared them off regularly / they say / the Omahas, / temper bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.16}
<>op {Shaô aká. Háshidö édi pí. Édi pí te shôshö ithánaxíbtha bthé Shaô}
<>tr {Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ. / Afterward / there / I arrived. / There / I arrived / when / without stopping / I attacked him / I went / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.17}
<>op {thïké. Kôge pí ki, ökíde-hnôi thôzha, mô ge wédazhi-hnö théthe-hnôi.}
<>tr {the one who. / Near at hand / I arrived / when, / he shot at me regularly / though, / arrow / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / elsewhere regularly / he sent them away.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.18}
<>op {Gô áxthi Shaô thïké; môd ithátï ha. Ázö iheáthe, ki Wathútada aká}
<>tr {And / I killed him / Dakota / the Ŧ[ob.]ŧ; / bow / I hit him with / %. / I hit him and knocked him down, / and / Oto / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.19}
<>op {zháhai te. Gô níashïga amá íkinai. Pádai. Páde thishtô ki, öwôthixe;}
<>tr {speared him. / And / persons / the Ŧ[sub.]ŧ / snatched at the pieces. / They cut him up. / Cutting up / they finished / when, / we chased them;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:420.20}
<>op {ushté amá wáthï athaí. Shi-édi ögáthaí. Xthabé shúgaxti édi égihaxti ákiágthai}
<>tr {the rest / having them / they went. / Again there / we went. / Tree / very thick / there / right headlong into / had gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.1}
<>op {Shaô amá. Shi níkagahi ahí-bi ehé aká, Íshkadábi aká, gaí: Hau!}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / chief / arrived / I said / the one who, / @{Íshkadábi} / the Ŧ[sub.]ŧ, / said as follows: / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.2}
<>op {shôgaxái-ga. Gaskí gí'özikíthe gíi-ga, aí. Götégö ki, shi wáthakíhna taí,}
<>tr {cease ye. / Panting / to rest one's self / be ye coming back, / he said. / Some time / when, / again / you contend with them / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.3}
<>op {aí. Hau! égö te, aí. Paháta bthúga akígthï. Shôge-má shti gi'ôziwagithaí.}
<>tr {he said. / Ho! / so let it be, / they said. / At the hill / all / sat together on. / The horses / too / they caused them, their own, to rest.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.4}
<>op {Shaô amá xthabé ukígthï gthîi, wa'ô za'éxti gthîi. Xthabé uthúnazhï aká}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / tree / sitting together in / sat, / singing / making great confusion / they sat. / Tree / were depending on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.5}
<>op {Shaô aká. Íi-ga! ôgakikítha taí, é-hnö, ôgabágtha tá-bi ethégö égö.}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[col.sub.]ŧ. / Be ye coming! / let us contend together, / they said regularly, / we will draw back / they thought / as.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.6}
<>op {Ïtô! nöhébe gthîi-ga. Göchégö ki, gô ôgakikítha taité, aí.  Hau.}
<>tr {Hold! / waiting / sit ye. / Some time / when, / of course / we contend together / shall, / he said. / Ŧ[paragraph]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.7}
<>op {Égithe Wathútada amá ahíi te. Eshô ïwîgthïi, ádö úwagitha ahíi.  Níkathíxe}
<>tr {At length / Otos / the Ŧ[sub.]ŧ / arrived. / Near / we sat to them, / therefore / to tell it to them / they arrived. / To chase the foe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.8}
<>op {ahíi Wathútada amá. Xthabé thô ôgubáazai te, Wathútada amá atíi.}
<>tr {arrived / Otos / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tree / the Ŧ[cv.col.]ŧ / we scared them into / when, / Otos / the Ŧ[sub.]ŧ / came.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.9}
<>op {Gô níkagahi aká gaí te: Ïtô! nöhébai-ga. Göchégö ki, gô ôgakítha}
<>tr {And / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows: / Hold! / wait ye. / Some time / when, / of course / we contend together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.10}
<>op {taité, aí. Gô Wathútada amá nöshtôi. Bthúga ögthîi. Káshi ögthîi,}
<>tr {shall, / he said. / And / Otos / the / stopped going. / All / we sat. / A long time / we sat,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.11}
<>op {shô mîdöbe wî ákihö-xti-égö ögthîi. Hau. Níkagahi aká môgthe}
<>tr {in fact / hour / one / beyond about / we sat. / Ŧ[paragraph]ŧ / Chief / the / erect}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.12}
<>op {nazhîi. Éekíthai: Hau! shetô ha. Ké! wákithái-ga, aí. Gô wôgithe,}
<>tr {stood. / He proclaimed: / Ho! / so far / %. / Come! / contend with them, / he said. / And / every one,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.13}
<>op {Ahaú! aí. Xthabé thö búta ha. Égaxe ithôwathái-ga. Masáni hí-ba gô}
<>tr {Oho! / said. / Tree / the Ŧ[col.]ŧ / round / %. / Surround ye them. / The other side / reach and / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.14}
<>op {gíi-ga, aí. Gô wákithaí. T'ékitha-bázhi káshi. Égithe Umôhö wî t'étha-bi,}
<>tr {be coming back, / he said. / And / they fought them. / They did not kill one another / a long time. / At length / Omaha / one / was killed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.15}
<>op {aí. Umôhö wî t'éthai ha, aí. Édi pí ki, égithe ôka-bázhi; háthezahá}
<>tr {they said. / Omaha / one / has been killed / %, / they said. / There / I arrived / when, / behold, / not so; / just on the surface}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.16}
<>op {thïké. Wágata gthîi ki, Shaô aká étöthï kídai, á ke úi.  Hau.  Shi}
<>tr {the one who. / Aiming / he sat / when, / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ / first / shot at him, / arm / the Ŧ[ob.]ŧ / he wounded. / Ŧ[paragraph]ŧ / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.17}
<>op {göché ki, Wathútada wî t'éthai, é t'éthextiôi. Égithe Shaô aká shi wî}
<>tr {some time / when, / Oto / one / was killed, / he / was killed indeed. / At length / Dakotas / the Ŧ[col.]ŧ / again / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.18}
<>op {t'éthai, é Umôhö amá wat'éthai. Shi Shaô aká Wathútada wî t'éthai.}
<>tr {was killed, / that / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / were the slayers. / Again / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / Oto / one / they killed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.19}
<>op {Shaô aká, öwôgabágtha káshi ömôthïi, t'éawathe-hnôi. Xthabé thö shô}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ, / we drew back from them / a long time / we walked, / they were killing us. / Tree / the Ŧ[col.]ŧ / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.20}
<>op {uôsii-ga, aí Íshkadábi aká. Wáshpagthaí te, égithe t'éthithe-hnôi te.  Gô}
<>tr {leap ye into, / said / @{Íshkadábi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / You draw back from them / when, / beware / they kill you regularly / lest. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:421.21}
<>op {xthabé thö shô uôsii níashïga bthúga. Xthabé thô wïdétan-di hí ki, shi}
<>tr {tree / the Ŧ[col.]ŧ / at any rate / leaped in among / men / all. / Tree / the Ŧ[col.]ŧ / to one-half of the distance / arrived / when, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.1}
<>op {önôshtöi, öwôgabágthai. Shi göché zhîga ki, Íshkadábi aká gaí:  Shô}
<>tr {we stopped going, / we drew back from them. / Again / a little while / when, / @{Íshkadábi} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows: / At any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.2}
<>op {uôsii-ga. Wáshpagthaí ki, égithe t'éthithe-hnôi te, aí. Nôb éthöbe öwôgathï}
<>tr {leap in. / You draw back / if, / beware / they kill you regularly / lest, / he said. / Two / coming out of it / we had them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.3}
<>op {ögáhii, akíwa nîta öwôthizaí. Umôhö-ma wî Shaô t'éthai ke}
<>tr {we arrived, / both / alive / we took them. / The Omahas / one / Dakotas / they killed him / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.4}
<>op {öthôgipahö-bázhi ögípadaí. Shi Wathútada t'é ke edábe ögípadaí.  Shaô}
<>tr {we knew not ours / we cut up ours. / Again / Oto / who was dead / also / we cut up ours. / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.5}
<>op {wî ithánaxíbtha ki, níahithé. Wahútöthï ke gthíshnö gô ní ke égihithé.  Ní}
<>tr {one / I attacked him / when, / he fell into the water. / Gun / the Ŧ[ob.]ŧ / he let drop / as / water / the Ŧ[ob.]ŧ / it fell right into. / Water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.6}
<>op {ke uáösi gô éthöbe gthí ki, á te akítha ubthô. Nazhîakithégö Umôhö-ma}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / I leaped into / as / he came up / again / when, / arm / the / both / I held. / As I made him stand / the Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.7}
<>op {pádeawákithe. Shaô ushté-ma wachíshka ke ákithéte ôhe-ma Umôhö amá}
<>tr {I made them cut him up. / Dakotas / the rest / creek / the Ŧ[ob.]ŧ / crossing together / those who fled / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.8}
<>op {wákipaí ha. Thé Shaô amá wahútöthï ge uzhí thïgé athîi égö t'éwathaí.}
<>tr {met them / %. / This / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / gun / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / filled / without / they had / as / they were killed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:422.9}
<>op {Shôxti gô múkihôi. Mî ithéxtiôi ki, shénawathaí Shaô-ma.}
<>tr {They shot at one another even till night. / Sun / it had fully set / when, / they destroyed / the Dakotas.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the Omahas fought the Dakotas after the latter had killed @{Ôpö-tôga}'s brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.1}
<>op {Umôhö amá wanáse gthîi te. Wizhîthe amá te-zhîga kíde athaí te, hôegôche.}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / surrounding the herds / sat. / My elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / buffalo-calf / to shoot at / went, / morning.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.2}
<>op {Wî zhúgthai te. Uhnúshkadi te-zhîga wî t'éthai te; páde nazhîi te.}
<>tr {One / went with him. / In a valley / buffalo-calf / one / they killed; / cutting it up / they stood.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.3}
<>op {Shaô amá wagtháde a-íi te, shôge ágthï shápexti-égö. Wahútöthï uzhíazhi}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / creeping up on them / were approaching, / horse / sitting on / about six. / Gun / not loaded}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.4}
<>op {nazhî te wizhîthe tö, áma aká môde athîi. Wénaxíthai-de, ku'é a-í-biamá}
<>tr {stood / my elder brother / the Ŧ[std. one]ŧ, / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / bow / had it. / They attacked them when, / rushing forward / were coming they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.5}
<>op {Shaô amá. Ku'é a-í-bi egô, t'éwathá-biamá, wapé thïgégö.}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Rushing / were coming, they say / having, / they killed them they say, / weapon / they had none, as.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.6}
<>op {Égithe uthá agthí. Umôhö nôba t'éwathaí, é uthá agthí. Shaô amá}
<>tr {At length / to tell it / they came back. / Omaha / two / they killed them, / that / to tell / they came back. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.7}
<>op {ôhe agthaí te wat'éthe amá. Édi ahí égö, wa'î agthí. Shaô amá}
<>tr {fleeing / went homeward / murderers / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / they arrived / as, / carrying them / they came home. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.8}
<>op {akí-biamá. Tíi thötá akí-biamá. Ígadizá-biamá; tí uthíshö-hnô-biamá.}
<>tr {reached home, they say. / Village / to the / reached home, they say. / They rode round and round, they say; / lodge / they went around regularly, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.9}
<>op {Héga-bazhí-biamá; Pôka edába-biamá; ákikízhi gthîi te edábe. Ihô}
<>tr {They were a great many, they say; / Ponkas / were also, they say; / the tribes coming together / they sat / also. / His mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.10}
<>op {ugíne júba ededí-thö amá. Wanáxthïi-ga ha, á-biamá. É wat'éthe úzhu}
<>tr {he seeks his / some / the company is there, they say. / Hasten ye / %, / said he, they say. / That / murderers / principal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.11}
<>op {aká ithádi aká wanáxthïwáthe tíi ke uhá-biamá. Gibázu izházhe athî-biamá}
<>tr {the Ŧ[one who]ŧ / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / causing them to hasten / lodges / the Ŧ[line of]ŧ / went along, they say. / @{Gibázu} / his name / he had, they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.12}
<>op {ithádi aká, níkagahi úzhu aká. Pôka tíi ke shi uhá-biamá. Éwathathaí}
<>tr {his father / the Ŧ[sub.]ŧ, / chief / principal / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ponka / lodge / the Ŧ[line of]ŧ / again / he went along, they say. / You have them for  relations}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.13}
<>op {wathágthize taí, nágthe wáthizai ki, wéthagíshpahôi ki, á-biamá.  Pôka-ma}
<>tr {you take them / will, / captive / they take them / when, / you recognize yours / if, / said he, they say. / The Ponkas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.14}
<>op {shétha-bazhí-biamá. Shi édi égithö athá-biamá. Uthéha-bázhi kíshte, thiéshnï}
<>tr {did not heed, they say. / Again / there / to say it to / he went, they say. / You do not join / even if, / you are the ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.15}
<>op {taité ha, á-biamá. Thí ôgathikítha tôgatö, á-biamá. Athé nazhî-biamá}
<>tr {shall Ŧ[be]ŧ / %, / said he, they say. / You / we contend with you / we will, / said he, they say. / Going / stood they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:425.16}
<>op {Shaô amá. Shô wábaha kéd ugthîi-de wa'ú amá gô athé nazhî-biamá.}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / In fact / Indian carriage / in the / sat in while / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / so / going / stood they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.1}
<>op {Ki Pôka úzhu aká, Wégasápi aká, Pôka tíi thö uhá-biamá. E'ôxti}
<>tr {And / Ponka / principal / the Ŧ[sub.]ŧ, / Whip / the Ŧ[sub.]ŧ, / Ponka / village / the Ŧ[circle]ŧ / went along, they say. / Just how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.2}
<>op {gáxe taí édö wábanö hné shkôhna tháthïshé édi shné etéde, á-biamá}
<>tr {they will do / %? Ŧ[in thought]ŧ / to witness / you go / you wish / you who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.3}
<>op {Wégasápi aká. Édi athaí te hôi te, Wégasápi Möchú-wáthihi zhúgigthe,}
<>tr {Whip / the Ŧ[sub.]ŧ. / There / they went / it was night / when, / Whip / @{Möchú-wáthihi} / he with his,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.4}
<>op {gôki Pôka amá shti. Égithe a-í-nazhî amáma. Thískié uthéwïkithaí te,}
<>tr {and / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ / too. / At length / they were approaching and standing, they say. / All together / they assembled / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.5}
<>op {wanáshe uthéwïkithaí, júba ákikihíde athá-biamá. Wanáshe amá égaxe}
<>tr {police / they assembled, / some / watching over one another / went, they say. / Police / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.6}
<>op {möthî-biamá; uthúshiatá shti júba, ubáhiatá shti, háshiatá shti.  Wanáshe}
<>tr {walked they say; / at the front / too / some, / at the sides / too, / behind / too. / Police}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.7}
<>op {wénaxítha-hnô-biamá; wasnîde möthîi-ma útï-hnô-biamá. Wégasápi}
<>tr {they attacked them regularly, they say; / delaying / those who walked / they hit them regularly, they say. / Whip}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.8}
<>op {aká wéhusá-biamá. Ukít'e íwipahô-hnö-môi. Thizhú-bazhi-hnôi thôshti.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / scolded them, they say. / Nation / I have always known you in particular. / You were always unfortunate / heretofore.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.9}
<>op {Eátö únöpe ïthéshnöi a. Wa'ú égizhôxti zhô hnï thôshti, á-biamá}
<>tr {Why / punishment / do ye threaten to me / %? / Woman / you did just so / you did / you were / heretofore, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.10}
<>op {Wégasápi aká. Ki ukít'e aká núi ha, á-biamá. Íwipahö taí mïke,}
<>tr {Whip / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / nation / the / are men / %, / said he, they say. / I know you / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.11}
<>op {á-biamá. Édi athaí te, hô imôthï a-í-biamá.}
<>tr {said he, they say. / There / they went / when, / night / walking by / they approached, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.12}
<>op {Umôhö aka-táthishö bthé. Umôhö amá páze te nôza gáxai.}
<>tr {Omahas / towards those who are / I go. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / evening / when / embankment / made.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.13}
<>op {Húthuga gthîi thö shôshö nôza gáxai. Shîgazhîga nôza wethéshkaxe te,}
<>tr {Tribal circle / they sat / the / always / embankment / they made. / Children / embankment / you are to make for them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.14}
<>op {aí atha+. Atí tá-bité, aí atha+, á-biamá. Ki nôza gáxai te Umôhö amá.}
<>tr {he says / indeed. / It is said that they will surely come, / he says / indeed, / said Ŧ[one]ŧ, they say. / And / embankment / made / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.15}
<>op {Gôki tíha ke uthúkihehébe gáxai itháugthe; tíshi ge ákithis'îs'ï gáxai}
<>tr {And / tent-skins / the Ŧ[line of]ŧ / one after another, as far as they would go / they made / throughout; / tentpoles / the Ŧ[ob.]ŧ / interwoven / they made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.16}
<>op {itháugthe. Ôba kôge; watháshkö te, aí átha. Atí-bi, aí atha+, aí.  Éta}
<>tr {throughout. / Day / near at hand; / you will do your best, / he says / indeed. / It is said they have come, / he says / indeed, / said he. / Thither}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.17}
<>op {hô wadôbe ahí-hnö amá; waná'ö agthí, nötíde waná'ö agthí.  Watháshkö te,}
<>tr {night / scouts / were arriving; / hearing them / they came back, / making a drumming with the feet / hearing them / they came home. / You will do your  best,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.18}
<>op {aí átha. Ébe uthíkö te thïgé átha, aí. Wapé ke bthúgaxti háha}
<>tr {he says / indeed. / Who / he help you / will / there is none / indeed, / he said. / Weapon / the / all / ready}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.19}
<>op {athágthahnî thazhô te, aí átha; maxúde wahútöthï uthágizhi te, aí átha; atí-bi,}
<>tr {you have yours / you lie / will, / he says / indeed; / powder / gun / you put in yours / will, / he says / indeed; / it is said they have come,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:426.20}
<>op {aí átha, aí.}
<>tr {he says / indeed, / he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.1}
<>op {Ôba aká éthöbe. Weánaxitha shu-íthai; égaxe tôde nötídai. Shôge}
<>tr {Day / the Ŧ[sub.]ŧ / came forth. / They charged on us in coming this way; / all around / ground / they made a drumming noise Ŧ[on]ŧ by running. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.2}
<>op {théthutö júba wékötö gthíse égö nôgai; uwáthishö nôgai. Shaô amá}
<>tr {hence / some / lariat / broke theirs / as / they ran; / around us / they ran. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.3}
<>op {shôge-ma wáthï agthaí, gashíbe nôge ahí-ma. Wáxe wî gazôadi}
<>tr {the horses / having them / went homeward, / outside / running / those who arrived. / White man / one / among}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.4}
<>op {gaxthô-madi eduíhe; shôge tô shti éthï agthaí. Máshtu Thídö izházhe athî.}
<>tr {to those who were hunting / he joined; / horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / too / having for him / they went homeward. / Mr. / Reed / his name / he had.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.5}
<>op {Shaô amá shôge î'i tá amá, é-hnö amá. Gí'i etégö-bázhi, shô íe égithö-hnô}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / give back to me / will, / he said regularly / they say. / To give back to him / they were not apt, / yet / words / he said to Ŧ[some one]ŧ regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.6}
<>op {amá. Wégöze wïdétö-xchi-égö tíi égaxe wákithai. Shô-ama tíi}
<>tr {they say. / Measure / about one-half / lodges / all around / they contended against us. / By and by / lodges}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.7}
<>op {ke Umôhö amá úgipá-xtiôi; nôzata égiha agíi. Tíi kéta kídai Shaô}
<>tr {the Ŧ[line of]ŧ / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / entered their own; / to the rear / headlong / they were coming back. / Lodges / at the / shot at / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.8}
<>op {amá, shô niátha wakídai. Shôge-ma t'éwathaí áhigi. Shaô mô etaí ke}
<>tr {the, / het / at random / they shot at them. / The horses / they killed them / many. / Dakotas / arrow / theirs / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.9}
<>op {atí-hnöi tíi ke. Umôhö amá tíha umágude-hnôi; ki Shaô-ma éthöbe}
<>tr {they came regularly / lodges / the Ŧ[ob.]ŧ. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / tent-skins / cut holes in regularly; / and / the Dakotas / in sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.10}
<>op {í ki, wakíde théthe-hnôi Umôhö amá. Umôhö wî, Káxe-thôba inîthe,}
<>tr {came / when, / shot away at them regularly / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Omaha / one, / Crow two / his elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.11}
<>op {égö t'étha-biamá Shaô amá. Tíha tögá umá'ude ki, ugás'ï amá.  Égithe}
<>tr {so / they killed him, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tent-skin / large / cut a hole in / when, / he peeped / they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.12}
<>op {péxti 'éthöthai. Uthúshi-názhï izházhe athî. Gashíbata möthîi te, Umôhö}
<>tr {right on the forehead / they put it. / At the front he stands / his name / he had. / At the outside / they walked / when, / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.13}
<>op {wî t'éthai, shôha îi. Héga t'éthai ha, aí. Shi gashíbata möthîi te, shi}
<>tr {one / was killed, / wolf-skin / he word. / Buzzard / is killed / %, / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.14}
<>op {wî t'éthai. Úhö-tôga t'éthai ha, aí. Shi gashíbata möthîi te, Páthï-nöpazhi}
<>tr {one / was killed. / Kettle large / is killed / %, / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / @{Páthï-nöpazhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.15}
<>op {úi ha. É t'éthai égö, Mawádöthï édi athaí; úi zhíbe kethô.}
<>tr {was wounded / %. / That / was killed / as, / Mandan / there / went; / he was wounded / lower leg / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.16}
<>op {Mawádöthï t'éthai, aí. Mawádöthï múbthizh ithéthai. Shaô-ma shti, t'éwathaí-ma}
<>tr {Mandan / is killed, / they said. / Mandan / they made him fall suddenly by shouting him. / The Dakotas / too, / those who were killed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.17}
<>op {wágthisnu agthé-hnöi; pá ge wakôtö shôge-ma thisnúwakithaí.}
<>tr {they dragged them along / they went homeward regularly; / head / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / they tied them / the horses / they made them drag them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.18}
<>op {Égithe intéde édi a-í-bazhi. Shôgaxai. Uthúshiata Shaô nôba t'éwathaí.}
<>tr {At length / now, but / there / they were not approaching. / They ceased. / At the front / Dakotas / two / were killed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.19}
<>op {Édi wénaxíthai ahíi egô, wapádai Umôhö amá; wáshnushnúde, gô}
<>tr {There / rushing on them / arrived / having, / cut them up / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ; / cut them in many pieces, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:427.20}
<>op {wégitï théthai. Xagé agthá-biamá. Gô akí-biamá Shaô amá, wagí'ï.}
<>tr {they threw back and hit them with. / Crying / they went homeward, they say. / And / reached there again, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ, / carrying their  own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.1}
<>op {Tí tögáxti tédi Mawádöthï wachígaxá-biamá. Uthízö te wôgithe gthîwakithá-biamá}
<>tr {Tent / very large / at the / Mandan / they danced they say. / Middle / the / all / caused them to sit, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.2}
<>op {Shaô t'e-má. Tasháge á te uthôwakithá-bi egô, wa'ô}
<>tr {Dakotas / the dead ones. / Deer-claws / arm / the / made them hold, they say / having, / singing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.3}
<>op {gthîwakithá-biamá. Wa'ô zhúwagthe gthî-biamá. Tí te wôgithe shô}
<>tr {they made them sit, they say. / Singing / with them / they sat, they say. / Tent / the / all / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.4}
<>op {gthîwakithá-biamá t'é thôka. Tí te áthiáza te shôshö nôde ke möthîk}
<>tr {made them sit they say / dead / the ones who. / Tent / the / they opened and put it on the poles / when / without stopping / sides / the / earth Ŧ[sods]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.5}
<>op {ágaspá-biamá. Tí te thishtô-bi ki, ôhe agthá-biamá. Umôhö-má atí te,}
<>tr {they weighted, they say. / Tent / the / they finished, they say / when, / fleeing / they went homeward, they say. / The Omahas / come / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.6}
<>op {aí, ádö ôhe agthá-biamá Shaô amá. Ki Umôhö-mádi t'éwathaí-ma}
<>tr {they said, / therefore / fleeing / went homeward, they say / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / among / the Omahas / the dead ones Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.7}
<>op {wagíxai. Hé-zhöka-tôga páhi-xti 'éthöthai, t'éthai. Wanúkige sí te 'éthöthai.}
<>tr {they buried their own. / Horn forked Ŧ[of a fawn]ŧ large / right in the neck / they put it on, / they killed him. / @{Wanúkige} / foot / the / they put it on.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.8}
<>op {Ágaha-washúshe 'éthöthai, é t'éthextiôi. Ïsh'áge-wahíthe úi zhíbe}
<>tr {@{Ágaha-washúshe} / they put it on, / that / they killed outright. / @{Ïsh'áge-wahíthe} / they wounded / lower leg}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.9}
<>op {kethô. Páthï-gahíge pá thö 'éthöthai.}
<>tr {the. / @{Páthï-gahíge} / head / the / they put it on.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.10}
<>pr {The following is an incomplete account of the same occurrence, which Two Crows gave:} 
<>op {Nugé gáxthö ögáthai Umôhö-má. Síöthaí: Páthï-ma zhúwagtha-bázhi;}
<>tr {Summer / on the hunt / we went / the Omahas. / They were alone: / the Pawnees / were not with them;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.11}
<>op {Umôhö-ma-hnô gaxthôi. Gô Waté ke gáke ögúha ögáthai.  Dzhó}
<>tr {The Omahas only / were on the hunt. / And / Elkhorn / the / that / we followed / we went. / Joe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.12}
<>op {aká édi níkagahi íthigthö-ma eduíhe möthîi. Ögáthai égö té wéöthai.}
<>tr {the / there / chief / those who ruled / joining / walked. / We went / as / buffalo / we found them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.13}
<>op {Té-ma hégazhi t'éöwöthaí, égaxe gô t'éöwôth ögthîi; shô áhigiôxti}
<>tr {The buffaloes / not a few / we killed them, / all around / so / we killed them / we sat; / in fact / very many times}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.14}
<>op {öwônas ögthîi. Shô níashïga wïáxchi té-ma gthéba shti, agthîsatöthöthö,}
<>tr {we surrounded them / we sat. / In fact / man / only one / the buffaloes / ten / too, / by fifteens,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.15}
<>op {gthéba-nôba-thöthô shti, t'éwathé-hnôi. Gô wanáse te ögúthi'age}
<>tr {by twenties / too, / killed them regularly. / And / to surround them / we were unwilling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.16}
<>op {égö ögthîi, weábthöi. Té-ma weô'ï gô égö ögthîi.  Égithe hôegöchéxchi}
<>tr {somewhat / we sat, / we had our fill. / The buffaloes / we carried them / and / so / we sat. / At length / early in the morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.17}
<>op {mî éthöbazhíxchi, zhô agípahö ki, égithe té amá áshkaxchi áiáma.}
<>tr {sun / had not risen at all / sleep / I rose from / when, / behold, / buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ / very close / were coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.18}
<>op {Wïáxchi Dzhó aká t'étha-bázhi shô bakúwïxe athîi, shô wéahide athî athaí;}
<>tr {Only one / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ / did not kill it / yet / turning around / he had it, / yet / far off / he took it;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.19}
<>op {úkiza kéta athî athaí. Ki shôge tö öwô'i Dzhó aká. Gô té thï t'éthe}
<>tr {no one there / to the / he took it. / And / horse / the / loaned to me / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / buffalo / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / to kill it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:428.20}
<>op {öshí, ádö t'éathe-gô öpádai. Zhú ke wí a'î, gô tahánuka síöthé 'îi}
<>tr {asked me, / therefore / I killed it and / we cut it up. / Body / the / I / I carried, / and / green hide / alone / carried it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:429.1}
<>op {Dzhó aká. Ögágthai égö tí ke ögítape ögágthai. Tíi thö éthöbe ögáki}
<>tr {Joe / the Ŧ[sub.]ŧ. / We went homeward / as / tent / the / we were near to / we went homeward. / Tents / the / in sight of / we got back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:429.2}
<>op {ki, égithe té júba wáthixai. Ögágthai kéta ukôska wáthï a-íi dúda.}
<>tr {when, / at length / buffalo / some / they chased them. / We went homeward / to the / right in a line with / having them / they were coming / this way.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:429.3}
<>op {Kôge öga)ki ki, té-ma wabákuwïxe athaí. Égithe níashïga amá taháwagthe}
<>tr {Near / we got home / when, / the buffaloes / wheeling around / went. / Behold, / men / the Ŧ[sub.]ŧ / shield}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:429.4}
<>op {athîi te níkathíxe athaí.}
<>tr {had / when / chasing the foe / went.}
<>nt {When Two Crows had dictated this, several Omahas entered the room, and he would not tell the rest.}

@section 4 {tt}
<>tt {How @{Mawádöthï} went alone on the war-path}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.1}
<>op {Mawádöthï nudô athá-be ki, enáxchi athá-biamá. Tíi thôdi ahí-bi}
<>tr {Mandan / to war / went, they say / when, / he alone / went he said. / Village / at the / he arrived, he said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.2}
<>op {ki, tíi thö bazô athá-bi ki, shôge-unázhï wî thishíbai te.  Ki wa'ú wî áshi}
<>tr {when, / village / the / among / he went, he said / when, / horse stands in / one / he pulled open. / And / woman / one / out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.3}
<>op {atí-bi ki, dôbai te ha. Ié-xti tíata agthá-biamá. Ki Mawádöthï aká}
<>tr {came, he said / when, / she saw him / %. / Speaking very Ŧ[much]ŧ / to the lodge / she went back, he said. / And / Mandan / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.4}
<>op {shôge thöká wáthi'a ôhe agthaí te, shénuzhîga hégazhi thixá-biamá.  Uxthá-bazhi}
<>tr {horse / the ones that / failed with them / fleeing / went homeward / when, / young men / a great many / chased him, he said. / Not overtaking him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.5}
<>op {ákiágthai te. Ôba kízhi zhôi te, wéahide akí-bi ki. Hô ki, shi édi}
<>tr {he had gone again. / Day / when / he slept, / far off / he reached again, he said / when. / Night / when, / again / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.6}
<>op {athá-biamá. Ki tíi thö uthíshö-hnö möthîi te, zhô wagíthe.  Bthúgaxti}
<>tr {he went, he said. / And / village / the / going around it, regularly / he walked, / to wait for them to go to sleep. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.7}
<>op {zhô-bi ki, shénumîga nôba zhô-bazhi, wa'ô kúwïxe möthîi te.  Hôsköskô}
<>tr {slept, he said / when, / young man / two / not sleeping, / singing / wandering around / they walked. / Midnight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:432.8}
<>op {kéta híi ki, shénuzhîga nôba amá agthaí te ha, zhô. Möthî-ti tízhebe}
<>tr {to the / it arrived / when, / young man / two / the Ŧ[sub.]ŧ / went homeward / %, / to sleep. / Earth-lodge / door}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.1}
<>op {íba-t'ö gahá akízhöi te. Ki akítha zhôt'ai ki, áma gaxthí gôthai te (Mawádöthï}
<>tr {handle it had / upon / they lay together. / And / both / sound asleep / when, / the one / to kill him / wished / (Mandan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.2}
<>op {aká). Íthapithîxchi éta athaí te. Édi ahí-bi ki, áma aká págahôi}
<>tr {the). / Very carefully / thither / he went. / There / he arrived, he said / when, / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / raised his head}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.3}
<>op {te, nashkí thö sábazhixti môzepe-zhîga ítï-biamá. Áma aká páhö}
<>tr {when, / head / the / very suddenly / ax little / he hit with it, he said. / The one / the Ŧ[sub.]ŧ / to arise}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.4}
<>op {átiáthai te ha. Ki thixaí te ha. Ôha-biamá Mawádöthï aká.  Thixé}
<>tr {started / %. / And / they chased him / %. / Fled he said / Mandan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Chasing him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.5}
<>op {möthî-bi ki, bô möthî-biamá Páthï-zhîga amá. Tí amá bthúgaxti}
<>tr {walked, he said / when, / hallooing / walked he said / Pawnee young / the Ŧ[sub.]ŧ. / Lodge / the Ŧ[sub.]ŧ / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.6}
<>op {thixá-biamá, wa'ú amá shte, shínudö amá shte. Shi thi'á-biamá. Shi ôba ki,}
<>tr {chased him, he said / woman / the / even, / dog / the / even. / Again / he failed, he said. / Again / day / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.7}
<>op {zhô-biamá, uchízhe môte. Shi hô ki, édi athá-biamá. Ôba kôgexchi}
<>tr {he slept, he said, / thicket / within. / Again / night / when, / there / he went, / he said. / Day / very near}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.8}
<>op {ki, shôge tí wî thishíbai te ha. Shôge wî kôtö-biamá.  Ki áshi agthá-bi}
<>tr {when, / horse / lodge / one / he pulled open / %. / Horse / one / he tied he said. / And / out / he went homeward, he said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.9}
<>op {egô, tízhebe éthöbe akí-xti-bi ki, Páthï wî ákipá-biamá uhíashka.  Ki}
<>tr {having, / door / emerging from / he had just reached again, he said / when, / Pawnee / one / he met him, he said / close by. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.10}
<>op {Páthï aká nôpai te Mawádöthï. Ki Mawádöthï aká shôge tô thishtô-bázhi}
<>tr {Pawnee / the / feared to see him / Mandan. / And / Mandan / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / not letting him go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.11}
<>op {thisnú agthá-biamá, tôthï. Ki Páthï aká édi égöxti bô thahégabazhihnô-biamá.}
<>tr {pulling him along / went homeward, he said, / running. / And / Pawnee / the Ŧ[sub.]ŧ / just then / hallooing / was making a great noise by calling, he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.12}
<>op {Ki Mawádöthï aká shôge tô ágthï ithôi te, kigthít'ut'ús'a}
<>tr {And / Mandan / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / the Ŧ[ob.]ŧ / sat on him suddenly / when, / bucking repeatedly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.13}
<>op {gí'ï-biamá, ki ôth ithétha-biamá. Thábthïô ôth ithéthai kízhi, za'aí amá;}
<>tr {it carried him, / and / threw him off, he said. / Three times / it threw him off / when, / they made an uproar, he said;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.14}
<>op {náthuháxchi atí-biamá. Shínudö amá shti, wa'ú amá shti, nú amá shti, bthúga}
<>tr {very nearly / they came to him, he said. / Dog / the Ŧ[sub.]ŧ / too, / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / too, / man / the Ŧ[sub.]ŧ / too, / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:433.15}
<>op {thixaí te. Shôge thï shôshö ágthï ákiágtha-biamá.}
<>tr {chased him. / Horse / the Ŧ[mv.]ŧ / without stopping / sitting on / he had gone again, he said.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi}'s war party in 1853}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:434.1}
<>op {T'ögaxthö táxti öthôkide gaxthô ögáthai. Shô edádö waôsizhîga}
<>tr {Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. / In fact / what / leaping animal little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:434.2}
<>op {bthúgaxti ôgunai. A-íti öthî, úzhawaxtiôi. Shô táxti, miká, xúga,}
<>tr {all / we hunted them. / Approaching and pitching tents / we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, / raccoon, / badger,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:434.3}
<>op {môga, zizíka, shô bthúgaxti, ôba ge wa'î agthí-hnöi. Tí gthéba öthî.}
<>tr {skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the Ŧ[pl.]ŧ / carrying them / they came back regularly. / Tent / ten / we were.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.1}
<>op {Ögáthégö, a-íti. Shi égöi, shi úzhawaxtiôi. Ögáthai égö, wáxe júba}
<>tr {We went / as, / they approached and pitched tents. / Again / it was so, / again / they were in excellent spirits. / We went / as, / white man / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.2}
<>op {wa'é igthî amá kédi ögáhii. Wáxe amádi ögáhii égö, watháte wa'íi,}
<>tr {farming / they who sat at / by the / we arrived. / White man / by them / we arrived / as, / food / they gave us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.3}
<>op {údöxtiôi. Égithe uthéwïawáthai. Níkashïga ukéthï hnökáshe, íi-ga.}
<>tr {it was very good. / At length / they collected us. / Indian / ye who are, / be ye coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.4}
<>op {Ögúkikié tabáshe. Hô ki ögúkikié taí, ai. Öhô, ai. Hô égö}
<>tr {We talk to each other / must. / Night / when / we talk to each other / will, / they said. / Yes, / said they. / Night / like}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.5}
<>op {ke wágiatí égö, Ögáthe taí. Tí te tögáxti tédi zhúawágthe atíi.  Égithe,}
<>tr {the / for us they come / as, / We go / will. / House / the / very large / at they / with us / they came. / Behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.6}
<>op {wáxe amá bthúgaxti ahíi ha. (É Waté guáthishö, Ni-xébe kéta, wáxe}
<>tr {white man / the Ŧ[sub.]ŧ / all / arrived / %. / (That / Little Sioux River / beyond, / Water-shallow / at the, / white man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.7}
<>op {pahôgaxchi hi-má ededí-ma ha. Gthadî théthutö gô thé te.)  Uáwakiaí.}
<>tr {the very first / those who arrived / they were there / %. / Across / thence / so / it went.) / They talked with us.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.8}
<>op {Ahaú! kagéha, uwíkie mïké-zha, kagéha, edádö edéhe ki, égöxti shkáxe}
<>tr {Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand, / friend, / what / I say what if, / just so / you do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.9}
<>op {taí. Öthôgudôbe tôgatö. Údö kízhi, égö ögáxe tôgatö, ai}
<>tr {will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so / we do it / we who will, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.10}
<>op {(Umôhö amá). Mazhô ke uthágashö hné taí te ubthí'age, ai (wáxe aká).}
<>tr {(Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go / will / the / I am unwilling, / said / (white man / the).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.11}
<>op {Mazhô ke thé thagthîxchi thô e-hnô thagthî; ki edádö wanágthe thithíta}
<>tr {Land / the / this / you sit just Ŧ[on it]ŧ / the / that only / you sit Ŧ[on]ŧ; / and / what / domestic animal / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.12}
<>op {gashíbe híwatháthe thithîge ha. Égözha, mazhô ke wiwíta, ai wáxe aká.}
<>tr {out of it / you cause them to arrive / you have none / %. / Though so, / land / the / mine, / said / white man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.13}
<>op {Mazhô ke thithítazhi; Itígöthai thïwîazhi, utháösi ha, ai Te-sô aká.  Itígöthai}
<>tr {Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not buy it, / you leaped on it / %, / said / Buffalo distant white / the Ŧ[sub.]ŧ. / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.14}
<>op {thïwîazhi te íshpahö ádö ithápahö-xti-mô, ai. Itígöthai thïké thïwî te}
<>tr {he did not buy it / the / you know it / and / I know it very well, / he said. / Grandfather / the one who / he bought it / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.15}
<>op {wazhîthiská-xti ádö íshpahö ádö, ai, thazhú-bazhi Umôhö thïké.  Te-sô aká}
<>tr {you are very intelligent / therefore / you know it / %? / he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the Ŧ[ob.]ŧ. / @{Te-sô} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.16}
<>op {wáxe thïké môge ke utîtï. Eátö gthôthï-ötháthe a.  Mazhô uhôge}
<>tr {white man / the Ŧ[ob.]ŧ / breast / the Ŧ[ob.]ŧ / he hit repeatedly. / Why / do do you make me foolish / %? / Land / end}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.17}
<>op {ke gashíbe zhîga thagthî. Wíebthî gô níkashïgathákithe shnî taté.}
<>tr {the / out of it / a little / you sit. / It is I / as / you make yourself a man / you shall be.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.18}
<>op {Wanîta ewázhï zhút'ö agtháte kôbtha, gô uágine möbthî, ai Te-sô aká.}
<>tr {Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I wish, / so / I seek mine / I walk, / said / @{Te-sô} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.19}
<>op {Égözha, shô ubthí'age, ai (wáxe aká). Íe te ôthana'ôzhi, shô ákihö hné}
<>tr {Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white man / the). / Speech / the / me you do not listen to, / yet / beyond / you go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:435.20}
<>op {kízhi, ökíkina taté ha, ai wáxe aká. Ákihö bthé tá mïke. Öthákina té.}
<>tr {if, / we fight / shall / %, / said / white man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Beyond / I go / will / I who. / You may fight me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.1}
<>op {Mazhô ke wiwíta gô, bthé taa mïke, ai. Ôhö, ai, gasáni hné kízhi,}
<>tr {Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he said. / Yes, / said he, / to-morrow / you go / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.2}
<>op {witôbe shubthé tá mïke ha, ai wáxe aká. Wáxe-zhîga kôhaha gáthö}
<>tr {I see you / I go to you / will / I who / %, / said / white man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Young white people / neighboring ones / that class}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.3}
<>op {uthéwïawáthe-de, zhuáwagthe shubthé tá mïke, ai wáxe aká. Hôegôte}
<>tr {I collect them when, / I with them / I go to you / will / I who, / said / white man / the. / Morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.4}
<>op {wahôi égö, 'ábae u'étha gô, ögáthai égö, thábthï zhuáwagthe.  Wáxe amá}
<>tr {they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went / as, / three / I with them. / White man / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.5}
<>op {gthéba-dúba-xti égö ahíi égö, wánase nazhîi. Gôi. Shetô nöshtôi-ga,}
<>tr {forty about / arrived / as, / heading us off / they stood. / They did so. / That far / stop moving,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.6}
<>op {ai. Shô ögáthai ki, ku'é a-íi égö, wahútöthï ke wákii.  Ögúthi'agaí-de}
<>tr {they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they approached / as, / gun / the Ŧ[ob.]ŧ / they tried to get from us. / We were unwilling, when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.7}
<>op {wakídai: Ku! ku! ku! Ögágthai égö, ushté kéta wáthï ahíi.  Thá-bazhíi-ga.}
<>tr {they shot at us: / Koo! / koo! / koo! / We went homeward / as, / remaining / to the / having us / they reached. / Do not go.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.8}
<>op {Hnaí ki, wikíde taí mïke. Uthôda thö ögúnazhïi; ékipa wénazhïi wáxe}
<>tr {Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island / the / we stood in it; / stood surrounding us / white man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.9}
<>op {amá. Wathákide hníshtöi, ai. Ôka-ôthï-bázhi ha, wézhai wáxe amá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / You shot at us / you finished, / he said. / We are not so / %, / doubted their word / white man / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.10}
<>op {Öthákide hníshtöi gô, shô bthé tá mïke, ai. Mazhô wiwíta uágiha}
<>tr {You have finished shooting at me / as, / at any rate / I go / will / I who, / said he. / Land / my / I follow my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.11}
<>op {möbthî, ai. 'Ábae möbthî. Eátö azhôi a. Îthikôi-ga.  Shubthé tá}
<>tr {I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you act so / %? / Make ye room for me. / I go to you / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.12}
<>op {mïke, ai. Áthahushíge, wikíde téïke, ai. Hau! égizhö shkôhna ki,}
<>tr {I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you / will, / he said. / Ho! / you do that / you wish / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.13}
<>op {égö-ga, ai Umôhö amá. Athaí ki, wáxe amá wéthiköi. Pahé ke}
<>tr {do it, / said / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ. / They went / when, / white men / the Ŧ[sub.]ŧ / made way for them. / Hill / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.14}
<>op {ôgahe ögáthai gô pamú ögáthai. Watíshka ke ögáhii. Watíshka ke}
<>tr {we went over / we went / and / down-hill / we went. / Stream / the / we reached. / Stream / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.15}
<>op {ugthî údö; édi ögúgthïi.}
<>tr {to sit in / good; / there / we sat in.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.16}
<>op {Égithe wáxe amá éthöbe atíi, héga-bázhi, gthébahíwï-nôba-xti-égö.}
<>tr {At length / white man / the Ŧ[sub.]ŧ / in sight / came, / a great many, / hundred two about.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.17}
<>op {Ögú gthéba-thábthï-xchi ôthï. Watíshka ke uspé ögúgthïi; ní kôhaxchi}
<>tr {We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken place / we sat in; / water / on the very bank}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.18}
<>op {ke ögthîi. Wanáshe-zhîga ehé thï éthöbe hí. Wadôbe. Gô íthö}
<>tr {the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who / in sight / arrived. / He looked at them. / He did &so suddenly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.19}
<>op {kízhi, á ke 'éthöthai. T'éöthai hau, aí. Dádö baskíthe!  t'éöthextiôi, ai.}
<>tr {when, / arm / the Ŧ[ob.]ŧ / he was hit on. / They have killed me / %! / he said. / What / angry! / they have really killed me, / he said,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.20}
<>op {Ahaú! aí. Ké! shô wíönaxítha taí, ai. Bthúga önázhïi, ögúgtha'aí.  Égazéze}
<>tr {Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the scalp-yell. / In a row}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:436.21}
<>op {zéze gô wíönaxítha ögáthai. Wáxe-ma öwôbaazaí. Shôge ágthï wáxe}
<>tr {so / we dashed on them / we went. / The white men / we scared them off. / Horse / sat on / white men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.1}
<>op {bthúga: Umôhö wïáxchi shôge ágthï, Ágaha-môthï. Ígadize-hnô-biamá.}
<>tr {all: / Omaha / just one / horse / sat on, / @{Ágaha-môthï}. / He rode round and round, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.2}
<>op {Wégöze möthî: Wáxe-ma múwashnö gaxái-ga. Wedázhi-hnö thishíbai-ga,}
<>tr {Instructing us / he walked: / The white men / missing them in shooting / make ye. / Elsewhere, always / discharge ye Ŧ[the guns]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.3}
<>op {ai. Égithe shi Umôhö aká wánasai ha. Hau! ké, nöshtôi-ga.  Shôögáxe}
<>tr {he said. / At length / again / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / headed them off / %. / Ho! / come, / stop going. / Let us cease,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.4}
<>op {taí, ai Ágaha-môthï aká. Wáxe-ma ôguwökízhii; wïéshte ögthíkena-bázhi}
<>tr {said / @{Ágaha-môthï} / the Ŧ[sub.]ŧ. / The white men / we have them for near relations; / even one / we do not injure our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.5}
<>op {te údö ha, ai. Ögágthai. Wa'ú-madi ögákii. Ké! ögáthe taí,}
<>tr {the / good / %, / said he. / We went homeward. / To the women / we came home. / Come! / let us go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.6}
<>op {ai. Ögáthai. Gô a-íti öthî hau. Hau. Táxti ke hégashtewö-bázhi, t'ô}
<>tr {they said. / We went. / And / approaching and camping / we were / % / Ŧ[paragraph]ŧ / Deer / the / a great many, / abundant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.7}
<>op {chábai. Táxti ke ôb itháugthe wakíde möthîi, táxti-ma keáxpagtha.  Páze}
<>tr {very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them / they walked, / the deer / moved in and out among themselves. / Evening}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.8}
<>op {mî ithé ki, akíi. Níashïga wïáxchi aká sátö shte t'éwathaí, dúba shte t'éwathaí,}
<>tr {sun / had gone / when, / they got back. / Man / one / the Ŧ[sub.]ŧ / five / even / he killed them, / four / even / he killed them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.9}
<>op {thábthï shté t'éwathaí, nöbá shte t'éwathaí, úzhawa héga-bázhi.  Gasáni mazhô}
<>tr {three / even / he killed them, / two / even / he killed them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.10}
<>op {gáthu thôdi ötí taí, ai. Ki égasáni ki, shi égöxti ömôthïi, hégazhi t'eôwöthaí.}
<>tr {that place / at the / we will camp, / said they. / And / the next day / when, / again / just so / we walked, / a great many / we killed them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.11}
<>op {Gaxthô amá a-ítii, wachíshka kédshi shi ögútii; shi 'ábae bthúgaxti}
<>tr {those who were on the hunt / camped, / stream / by the / again / we camped in; / again / hunting / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.12}
<>op {wa'î akíi. Edíhi, égithe, éathátha tá amá. Géthishö bthé tá mïke, ai}
<>tr {carrying them / reached home. / Then, / behold, / in different directions / will, / they said. / In that direction / I go / will / I who, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.13}
<>op {júba. Ki wí shti gébthe ta) mïke, ai. Ki wí shti gáke uáha tá mïke,}
<>tr {some. / And / I / too / I go by that course / will / I who, / said Ŧ[one]ŧ. / And / I / too / that Ŧ[stream?]ŧ / I go along it / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.14}
<>op {ai. Thábthïhö éathátha ögáthai; uthízö tédi uéhe. A-íti öthî égö, táxti}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ. / In three parties / in different directions / we went; / middle / to the / I joined. / Approaching and camping / we were / as, / deer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.15}
<>op {ke hégashtewôzhi shi t'eôwöthaí. Shi ögágthai égö, ákihö a-íti öthî.}
<>tr {the / a great many / again / we killed them. / Again / we went homeward / as, / beyond / approaching and camping / we were.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.16}
<>op {Hô ki 'ábae amá agthíi. Níkashïga nôba ededí améde Shaô amá, ai.}
<>tr {Night / when / they who hunted / came home. / Man / two / there / they were, but / Dakotas / they were, / said they.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.17}
<>op {Uáwakía-mázhi, é shti öwôkia-bázhi. Wuhú! úwathakié etaí kízhi.  Gasáni}
<>tr {I did not talk to them, / they / too / did not talk to me. / Surprising! / you should have talked to them. / To-morrow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.18}
<>op {washtôbai kízhi, nöbé úthö-ba úwakiái-ga, ai. Égithe shi hô te akíi.}
<>tr {you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to them, / said Ŧ[one]ŧ. / At length / again / night / when / they reached home.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:437.19}
<>op {Shaô amá thïgaí. Öwôdöba-bázhi, öwôwatáthishö ugáshö athaí éïte, ai.}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / there were none. / We did not see them, / in what direction / traveling / they may have gone, / said they.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.1}
<>op {Gasáni shi washtôbai ki, îtö úwakiégöi-ga, ai. Özhôi.  Gôki Shaô}
<>tr {To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk to them, / said Ŧ[one]ŧ. / We slept. / And / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.2}
<>op {tíi dúbai te. Hô tédi gthéwakithaí te, wa'ú amá ôhai. Gôki nú amá}
<>tr {tent / were four. / Night / when / they sent them homeward, / woman / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / fled. / And / man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.3}
<>op {síöthé wagtháde a-íi te, ögú. Gô wachíshka zhîga ögútii ke hídeata}
<>tr {alone / creeping up to us / they were coming, / us. / And / stream / small / we camped in / the / down-stream}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.4}
<>op {shôge-ma théöwöthaí. Úwathishôi te Shaô amá, shôge-ma únai te.  Égithe}
<>tr {the horses Ŧ[ob.]ŧ / we sent them. / Went around us / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / the horses Ŧ[ob.]ŧ / sought them / when. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.5}
<>op {shôge-ma wéthai te. Wéthai égö, gôki wáthï agthaí te. Öthôgipahöbazhíxti}
<>tr {the horses Ŧ[ob.]ŧ / they found them. / They found them / as, / after a while / having them / they went homeward. / We did not know at all about our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.6}
<>op {égö, shi 'ábae ögáthai; táxti-ma öwôkidaí. Páze hí égö,}
<>tr {as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at them. / Evening / arrived / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.7}
<>op {ögágthai ki, égithe, shîgazhîga, wa'ú edábe, pahé thégegö gédi ánazhïi, xagé}
<>tr {we went homeward / when, / behold, / child, / woman / also, / hill / like these / on them / stood on, / crying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.8}
<>op {za'éxti amá. Eátö ádö. Shôge bthúgaxti wáthï ákiágthai thö+, ai te.}
<>tr {they made a great uproar / they say. / Wherefore / %? / Horse / all / having them / they have gone again / Ŧ[past sign ?]ŧ / they said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.9}
<>op {Xe-í! wáthizhu-bázhi héga-bázhi, ai. Gô wétha-bazhi gô ögthî ôgathî.  Ahaú!}
<>tr {Alas! / they have injured us / not a little, / said Ŧ[they]ŧ. / And / we sad / so / we sat / we who moved. / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.10}
<>op {ai. Gô xátha ögágthe taí. Öwôhö taí. Öwôhöi égö, bthúgaxti}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ. / And / back again / let us go homeward. / Let us remove the camp. / We removed / as, / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.11}
<>op {öwô'ï'îi, wa'ú, shîgazhîga, nô-ma shti, bthúga. Gô ögágthai égö,}
<>tr {we carried little packs, / woman, / child, / the grown ones / too, / all. / And / we went homeward / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.12}
<>op {wachíshka Zödé-búta é akíti öthî. Özhôi égö ôba. Uthúdödöbégöi-ga,}
<>tr {stream / @{Zödé-búta} / that / we returned to and camped / we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a little,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.13}
<>op {ai. Ahaú! ehé, níkashïga thizhúbazhi kídzhi, égöwé'ö gôthawáthe ebthégö.}
<>tr {said Ŧ[one]ŧ. / Oho! / I said, / man / injures one / when, / to do so in return / desirable / I think.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.14}
<>op {Níkashïga ukéthï shkô eáwakigôi, nöbé 'ô wakíde, shô wathítö ge 'ô}
<>tr {Indian / habits / they are like us, / hand / how / to shoot, / indeed / work / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.15}
<>op {shkô gé shtewô. Ugáhanapáze wagtháde, shôge wénashai te é shti égö}
<>tr {habits / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / soever. / Darkness / to crawl up to them, / horse / snatching from them / the Ŧ[act]ŧ / that / too / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.16}
<>op {öthôbahôi, ebthégö. Öthípii, ebthégö. Öthíxe taité, ehé.  Sigthé ke}
<>tr {we know, / I think. / We do it well, / I think. / We chase / shall, / I said. / Trail / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.17}
<>op {öthôguhe taité, ehé. Waxúbe uáhö tá mïke, ehé, wí.}
<>tr {we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook / will / I who, / I said, / I.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.18}
<>op {Hau. Waxúbe uáhö. Níkashïga uthéwïawáthe. Shô tanúka táxti uáhö;}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Sacred thing / I cooked. / Man / I collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.19}
<>op {tanúka te môzeska nôba ígaxe é-hnö uáhö. Néxe te môzeska sátö.}
<>tr {fresh meat / the / silver / two / valued at / that only / I cooked. / kettle / the / silver / five.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.20}
<>op {Wat'ô, waíï zhíde, waíï tú, haxúde sábe, unázhï bthéka úgaxe nôba, bthíze;}
<>tr {Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe / black, / shirt / thin / figured / two, / I took;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:438.21}
<>op {akítha wî bthúga ki édi masáni páxe: uthúshiata itéathe. Thé wéku-ma,}
<>tr {both / one / round Ŧ[one]ŧ / and / on it / half a dollar / I made it; / in the middle / I placed them. / This / those who were invited,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.1}
<>op {Hau! théte wíöbthai, ehé. Níkashïga gáthï wáthizhuázhi thî uáne tá mïke.}
<>tr {Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person / that one / he who did wrong / I seek him / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.2}
<>op {Awáshkö möbthî taté. Wazhî thithíta öthá'i taí, wíbthïwï, ehé.  Hau!  ai,}
<>tr {I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your / you give me / will, / I buy it from you, / I said. / Ho! / said they,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.3}
<>op {öthí'i tôgatö thôzha, watháshkö té, ïthîgai. Îbehï thizaí-de uthúshiata}
<>tr {we give it to you / we will / though, / you do your best / will, / they said that to me. / Pillow / they took when / in the middle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.4}
<>op {ihéthai. Péxe nôba edábe ïthíxuka tôgatö. Hnîwï égö, öthí'i tôgatö,}
<>tr {they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to dance / we will. / You buy it / as, / we give it to you / we will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.5}
<>op {ai. Hné taté thôzha, úshkö athí'ö te égöthé'ö thagthí taté, ai.  Wa'ô}
<>tr {said they. / You go / shall / though, / deed / is done to you / the / you do so to him / you have come home / shall, / said they. / Singing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.6}
<>op {gthîi, péxe gasáthui te, îbehï ámötï gthîi. Hô te snédegö, shôxti}
<>tr {they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it against / they sat. / Night / the / long, as, / they beat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.7}
<>op {gaôbai. Gô nudô zhúawágthe gôtha-ma nötaí bthúga. Wí t'éathe tá}
<>tr {even till day. / And / to war / I with them / they who wished / they danced / all. / I / I kill him / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.8}
<>op {mïke, ai. Wí ubthô tá mïke, ai. Wí ú thïgéxti ubthô tá mïke, ai.}
<>tr {I who, / said Ŧ[one]ŧ. / I / I take hold of / will / I who, / said Ŧ[another]ŧ. / I / wound / none at all / I take hold of / will / I who, / said Ŧ[a third]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.9}
<>op {Shôge ewénashe tá mïke, ai. Hau. Ôba. Gô ö'íi égö, wí shti éathátha}
<>tr {Horse / I steal from them / will / I who, / said Ŧ[a fourth]ŧ. / Ŧ[paragraph]ŧ / Day. / And / they gave to me / as, / I / too / in different directions}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.10}
<>op {awá'i. Wathíxabe ahnî hné te, wabáxte ahnî hné te (itháthisöde zhúgthe-hnôi).}
<>tr {I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, / bundle / you have it / you go / will / (what is fastened securely to it / with it, regularly).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.11}
<>op {Ugáhanapáze kimôgthö athaí, wîthöthôxchi íkináxthe ubésnï}
<>tr {Darkness / stealing himself / went, / just one by one / hiding himself / to find him out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.12}
<>op {thïgéxchi gô athé-hnöi. Hôadi nudô athá-bikeamá, ai. Gashíbe a-ízhöi.}
<>tr {there is no one at all / so / they were going. / Last night / to war / they went, it is said, / they said. / Outside of / they approached and lay down.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.13}
<>op {Hau! níkawasô, wadôbe möthîi-ga, ehé. Wégöze wî a-ízhö-hnôi}
<>tr {Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure / one / they usually approach and lie down}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.14}
<>op {hô wadôbe amá. Hau! níkawasô, atô thazhôtithíthïge ki, gíi-ga ha,}
<>tr {night / scout / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Ho! / warrior, / when / you are sleepy / if, / come back / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.15}
<>op {ehé. * * * Wazhîga-zhíde hútö étö tédi, Páhöi-ga! páhöi-ga!  ehé.  Páhö}
<>tr {I said. / * * * Small bird red / cried / at that time / then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.16}
<>op {átiáthai te wôgithe. * * * Égasáni ki, wadôbe amá sabázhixchi agthíi.  Agíi}
<>tr {they started up / all. / * * * The next day / when, / scouts / the Ŧ[sub.]ŧ / very suddenly / came back. / They were coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.17}
<>op {kízhi, nudôhöga nôba kíbaxtha athaí. Núdöhögá, wachíshka thé géthishö}
<>tr {when, / war-chief / two / fact to face / went. / O war-chief, / stream / this / that side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.18}
<>op {ke îchöxchi wáthï agthaí ke. Unôsude téga gthagthá. (Shôge zházha möthî}
<>tr {the / just now / having them / they went homeward. / Bare spots were made in by treading / new / suddenly and frequently. / (Horse / dunging often /  walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.19}
<>op {ke, é wakaí.) Sô itáta-xti agthaí ke. Hau! níkawasô, ké, ödôbe taí.}
<>tr {the, / that / they meant.) / White afar off / in many clusters, here and there / they went back. / Ho! / warriors, / come, / let us see.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:439.20}
<>op {Édi athaí. Édi ahíi. Thée ha, ai. Hau! níkawasô, ée ha.  Wiôguhe}
<>tr {There / they went. / There / they arrived. / This is it / %, / Ŧ[he]ŧ said. / Ho! / warriors, / it is that / %. / We follow them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.1}
<>op {taí, ai. Wiúhai. Wiúhe shô möthî ôba t itháugthe. Égithe mî th}
<>tr {will, / said Ŧ[he]ŧ. / They followed them. / Following them / still / walked / day / the / throughout. / At length / sun / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.2}
<>op {ithéxchi ki, akítii ke. Égithe, shôge-ma wáthï akíi te. Tíi ke dúba.  Hô}
<>tr {had gone very / when, / they reached there again and camped. / Behold, / the horses / having them / they had reached there. / Lodges / the / four. /  Night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.3}
<>op {ki özhôi, ki égasáni öwôthixai. Uzhôge ke ögúha ömôthïi thôzha,}
<>tr {when / we slept, / and / the next day / we chased them. / Road / the / we followed it / we walked / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.4}
<>op {ôguxtha-bázhi; shi hebádi özhôi. Shi égasáni öwôthixe ögáthai.  Shi ôguxtha-bázhi;}
<>tr {we did not overtake them; / again / on the way / we slept. / Again / the next day / we pursued them / we went. / Again / we did not overtake them;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.5}
<>op {hebádi özhôi. Ôba dúba öwôthixai; ôba wïdétöhe, mîthumôshi}
<>tr {on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; / day / half the length arrived, / noon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.6}
<>op {tédi önôshtöi, uwázhethaxtiôi. Öwôthatai. Shi öwôthixe ögáthai.  Égithe}
<>tr {at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. / Again / we pursued them / we went. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.7}
<>op {wachíshka ke uzháta kéta ögáhii ki, sigthé ke uzháta bashôshö ke uhá athaí}
<>tr {stream / the / fork / at the / we arrived / when, / trail / the / fork / winding / the / following it / it had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.8}
<>op {ke ha. Ki wiôganase tai-égö, uzháta thútö ke ögúha ögáthai.  Pamú}
<>tr {gone / %. / And / we head them off / in order that, / fork / straight / the / we followed / we went. / Down-hill}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.9}
<>op {ötôthï ögáthe-hnôi, ki uíthöbe gishkôxti ömôthï ögáthe-hnôi,}
<>tr {we ran / we went always, / and / up-hill / very fast / we walked / we went always,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.10}
<>op {mîthumöshi híazhi tédi. Égithe mî thö hidéxchi tedíhi önôshtöi.  Nöbá}
<>tr {noon / arrived not / when. / At length / sun / the / bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.11}
<>op {wadôbe athaí. Gô-thöka-zhîga ki, agíi. Ugáhanapáze edíhi ki, shi}
<>tr {to see / went. / They moved a little while / when, / they were coming back. / Darkness / it arrived there / when, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.12}
<>op {wachíshka uzháta bashôshö ke itáxatáthishö ke ögákii. Édi ögákii égö,}
<>tr {stream / fork / winding / the / towards the head / the / we came to it again. / There / we reached it again / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.13}
<>op {wadôbe nôba hídeata théöwökithaí. Athaí égö, égithe sabázhixti Shaô}
<>tr {scouts / two / down-stream / we sent them. / They went / as, / at length / very suddenly / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.14}
<>op {tí shápenôba wéthai. Ki wadôbe amá agíi. Shági! shági! shági!  ai.}
<>tr {tent / twelve / they found them. / And / scouts / the Ŧ[sub.]ŧ / were coming back. / There they are, coming gack! / there they are, coming back! / there  they are, coming back! / said Ŧ[some]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.15}
<>op {Ökíötha gthíheôthai. Égithe wadôbe amá agthíi. Núdöhögá!  weôthai.}
<>tr {We threw ourselves down to hide. / At length / scouts / the / had come. / O war-chief! / we found them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.16}
<>op {Tí shápenôba athaí ke ha, ai. Wachíshka ke uhá öwôha ögágii.  Égithe}
<>tr {Tent / twelve / have gone / %, / said they. / Stream / the / following it / we followed Ŧ[their trail]ŧ / we were coming back. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.17}
<>op {Shaô tí shápenôba ke tíi thö édi ögákii, thi'údexti tédi.  Péde te}
<>tr {Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the Ŧ[past act]ŧ / there / we reached on our homeward way, / altogether deserted / when. / Fire / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.18}
<>op {shetô zéxchiô. Hô hébe ôguxthe tôgathî.}
<>tr {so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them / we who will move.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.19}
<>op {Shaô amá wachíshka ke bas'î uhaí, ki Shaô ushté amá shôge wáthï}
<>tr {Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / stream / the / upside down / went along, / and / Dakotas / the rest / horse / had them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:440.20}
<>op {amá wákipai. Hô te wïdétöxtihí ki, ôguxthaí. Hau! níkawasô, ïsh'áge}
<>tr {the ones who / met them. / Night / the / just reached half the distance / when, / we overtook them. / Ho! / warrior, / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.1}
<>op {mazhô wéthazhîgai ézhömî ha. Hau! níkawasô, hô hébe ôguxthe taí.}
<>tr {land / they speak slightingly of us / I suspect / %. / Ho! / warrior, / night / a part of / let us overtake them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.2}
<>op {Washkô egôi-ga. Thikô, thitígö edábe, uthígihita-bázhi ézhömî ha.  Atôhï}
<>tr {Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers / also, / they are yearning for you, their own, / I suspect / %. / At last}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.3}
<>op {ki, éthöbe gthí etédö, ethígigaí ézhömî ha. Tíadítö átha'ö tháthïshé ïte.}
<>tr {when, / in sight / he has come / apt? / they say that about you / I suspect / %. / From the lodge / what luck have you / you are moving / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.4}
<>op {Uzhôge ke öthíxe ömôthïi. Wadôbe amá áiáthai ki ítha-bázhi agthií.  Shétö}
<>tr {Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the Ŧ[sub.]ŧ / had gone / when / not finding Ŧ[any one]ŧ / had come back. / So far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.5}
<>op {ôguxtha-bázhi, ai. Wachíshka zhîga gáxa edí te öthítai ki, masáni ögáhii}
<>tr {we have not overtaken them, / said they. / Stream / small / Ŧ[going]ŧ aside / there / the / we forded / when, / the other side / we reached}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.6}
<>op {ki, nudôhöga wî, Niní aî tá mïke, níkawasô, ai. Ágaha-môthï}
<>tr {when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I who, / warrior, / he said. / @{Ágaha-môthï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.7}
<>op {akéi ha. Hïbé ögúgitö ögthîi. Hïbé utô thikúkuthái-ga, ai Ágaha-môthï}
<>tr {it was he / %. / Moccasin / we put on our moccasins / we sat. / Moccasin / to put on moccasins / pull them on hastily, / said / @{Ágaha-môthï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.8}
<>op {aká. Hau! níkawasô, niní zhî hníshtöi ki, shí taí. Wí watôbe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you finish / when, / you reach there / will. / I / I see them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.9}
<>op {bthé, ehé. Uzhôge ke uáha möbthî. Atôtöbthï möbthî.  Xthabé ke}
<>tr {I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked. / I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the Ŧ[line of]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.10}
<>op {ugáshabe zhô. Kôgexchi pí ki, shôge-ma uzhôge ke uhá thutíi égö,}
<>tr {making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived / when, / the horses / road / the / following it / had come this way / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.11}
<>op {wápasi égö, wábthï pí. Umôhö shôge etaí-ma wíxti awágthize.}
<>tr {I drove them along / as, / I had them / I was coming back. / Omahas / horses / their Ŧ[pl.ob.]ŧ / I myself / I seized our own again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.12}
<>op {Wápasi agthé gô thé gthî thöká kôgexchi wábthï pí ki, shkôazhi ithôawáthe.}
<>tr {I drove them along / I went back / so / this / sitting / those who were / very near / I had them / I was coming back / when, / not stirring / I placed them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.13}
<>op {Éta agthé. Atôtöbthî. Thé gthî thökáta awátape agthé.  Shétö}
<>tr {Thither / I went back. / I ran a little, now and then. / This / sitting / to those who were / I, being near to them / I went back. / So far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.14}
<>op {shétheshtewôzhi; niní gô gthî amá. Hau! níkawasô, nudôhöga edábe,}
<>tr {they had not stirred in the least; / tobacco / as they were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief / also,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.15}
<>op {shétheshtewôzhi thagthîi. Uzhôge ke níkashîga júba uhá agíi, ehé.  Wa!}
<>tr {not stirring in the least / you sat. / Road / the / person / some / following it / are coming back, / I said. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.16}
<>op {níkawasô, 'ô éïte. Öwôwatáthishö shô ôthï taí éïte, ai.  Gépe:}
<>tr {warrior, / what is the matter / can be? / In what direction / by and by / we are / will / can? / said they. / I said as follows:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.17}
<>op {Níkawasô, nudôhöga edábe, káshixti júba wábthï agthí, ehé. Há!}
<>tr {Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago / some / I had them / I came back, / I said. / Thanks!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.18}
<>op {nudôhöga! há! nudôhöga! há! nudôhöga! ai. Ôthistúbai.}
<>tr {war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They extended their hands towards me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:441.19}
<>op {Sipáhi önía-mázhi agthí taté átha, ai. Wákötôi-ga! wákötôi-ga!  ehé.}
<>tr {Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, / said Ŧ[one]ŧ. / Tie ye them! / tie ye them! / I said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.1}
<>op {Házhïga wékötôi égö, íki wábaxtai. Hau! níkawasô, théthu wôgithe}
<>tr {Cord / they tied them with / as, / chin / they tied them. / Ho! / warrior, / here / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.2}
<>op {thiskíe úthö gthîi-ga, ehé. Níkawasô, nudôhöga edábe, öwôbesnîshtewö-bázhi.}
<>tr {together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, / war-chief / also, / they found me out in the least not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.3}
<>op {shtewö-bázhi. Pi ôgi'ö taí, ehé. Ushté amá wagáxthö amá shôge-ma}
<>tr {Anew / let us do it to him, / I said. / The rest / servants / the Ŧ[sub.]ŧ / the horses}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.4}
<>op {wakôtöi gô shkôazhi úthö gthîi. Hau! núdöhögá, édi ögáthe té, ehé.}
<>tr {tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho! / O war-chief, / there / let us two go, / I said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.5}
<>op {Édi ögáthe, nôba thégö. Ugáhanapáze, shô bamámaxe ögáthai.}
<>tr {There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet / bowing the head repeatedly / we went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.6}
<>op {Égazéze gôxti tí amá. Núdöhögá, tí uhôge áma téta hné té, ehé.}
<>tr {In a line / just so / they / camped. / O war-chief, / tent / end / the one / to the / you go / will, / I said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.7}
<>op {Öhô, édi bthé tá mïke, ai. Thí, áwatédi shné ta, ai. Tí uhôge áma}
<>tr {Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, / by which / you go / will? / said he. / Tent / end / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.8}
<>op {téta bthé tá mïke, núdöhögá, ehé. 'Ôxti shtéshtewô júba wábthï agthí}
<>tr {to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. / Just how it happens / notwithstanding / some / I have them / I have come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.9}
<>op {tá mïke, ehé. Édi bthé. Égithe shôge-ma tizhébexti ugáshk ithôwathaí amá.}
<>tr {will / I who, / I said. / There / I went. / At length / the horses / Ŧ[at]ŧ the very door / fastened / they had been placed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.10}
<>op {Édi pí. Shôge amá ázhi öwôthibthôi égö, íöhaí. Máhï agthíze gô}
<>tr {There / I arrived. / Horse / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / different / they smelt me / as, / they fled for that reason. / Knife / I took my / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.11}
<>op {wékötö ge máawásasa; wápasi agthé. Hau! níkawasô, théama shi júba}
<>tr {lariat / the Ŧ[ob.]ŧ / I cut them repeatedly; / I drove them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.12}
<>op {shi wábthï agthí, ehé. Öthistúbai. Há! nudôhöga! há! nudôhöga!}
<>tr {again / I have them / I have come, / I said. / They extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! / thanks! / war-chief!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.13}
<>op {há! nudôhöga! núdöhögá, wéshnööthágithe, ai. Hô wïáxchi te,}
<>tr {thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be thankful, / said they. / Night / just one / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.14}
<>op {nöbô wábthize. Hau! Wágthïi-ga! wágthïi-ga! wágthïi-ga!  ehé.  Shôge-ma}
<>tr {twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them! / sit on them! / I said. / The horses Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.15}
<>op {wágazhád ithôthöi. Shôge ágthï-bázhi amédegö uskôskaxti áagazháde gô}
<>tr {they straddled them / they did it suddenly. / Horse / not ridden / it was of that sort / directly Ŧ[on it]ŧ / I straddled / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.16}
<>op {áagthï gô kigthízhemuxa gô, ôötháxti ithéthai. Hau! níkawasô, sïdéhadi}
<>tr {I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw me very far away. / Ho! / warrior, / at the tail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.17}
<>op {ithôthai-ga. Ögágthe tábashé, ehé. Shô thískiéxti ögágthai.  Shô önôöbaí.}
<>tr {place him. / We go homeward / must, / I said. / And / all together / we went homeward. / We rode till day.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.18}
<>op {Gishkôxti ögthîi. Shôxti önômïthumôshii. Edíhi ki, öôshtöi.}
<>tr {Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It arrived / when, / we stopped going.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.19}
<>op {Shkôazhithôi. Égasáni ki, má ke shkúbe ha. Sníte wáwakôdithaí.}
<>tr {They were suddenly motionless. / The next day / when, / snow / the / deep / %. / Feeling cold / we were impatient from.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.20}
<>op {Sniáwatai, sniáwatai! Néthe údö, ai. Shôge-ma weágthae. Thétö athî-ga,}
<>tr {We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, / said they. / The horses / I divided among them. / This one / have thou,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:442.21}
<>op {ehé péthabthîö. Ké! shô ögágthe taí. Gishkôxti ögthîi.  Shôxti shi}
<>tr {I said / eight times. / Come! / still / let us go homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.1}
<>op {önôhöi. Shi özhô-bazhíxti, shô önôöbaí. Shi gishkôxti ögthîi, shi}
<>tr {we rode till night. / Again / we slept not at all, / we rode till day. / Again / very rapidly / we sat, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.2}
<>op {shôxti önôhöi. Égasáni mî hídexchi hí ki, ögákii; wéahidéxchi}
<>tr {we rode even till night. / The next day / sun / the very bottom / it reached / when, / we reached home; / a very great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.3}
<>op {ömôthïi. Nudô amá agthí, hü+! Nudô amá agthí, hü+!  Shôge}
<>tr {we walked. / Warrior / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have come home, / halloo! / Warrior / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have come home, / halloo! / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.4}
<>op {wáthï agthí, hü+! ai atházhi amá. Ögákii égö, özhôi.}
<>tr {bringing them / they have come, / halloo! / siad they / those who had not gone. / We reached home / as, / we slept.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.5}
<>op {Égithe Shaô amá shôge-ma wágthixe atíi. Wïáxchi wagtháde a-í.}
<>tr {At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / the horses / pursuing their own / had come. / Just one / creeping up to us / was coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.6}
<>op {Tôbe. Áshi pí ki weáthe; ugáhanapáze shô wathíshna möthî.  Wigáxthö}
<>tr {I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found him; / darkness / yet / visible / he walked. / My wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.7}
<>op {uébtha. Théama Shaô wî atí, ehé. Wahútöthï ke agthíze éde, Shaô öwöbesnï}
<>tr {I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I said. / Gun / the Ŧ[ob.]ŧ / I took mine / but / Dakota / found me out}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.8}
<>op {égö bispé-gö zhô, tôde ke áthaskábe. Nöstástapi agthaí. Ôba}
<>tr {as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.9}
<>op {ki öôhai, Waté-uzhîga kedítö. Hídeata öôhai. Uhnúshka wî ögáhii}
<>tr {when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from the. / Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.10}
<>op {égö, a-íti öthî. Hô ki, ugáhanapáze ha. Égithe Shaô amá uwáxthai,}
<>tr {as, / we were approaching it and camping. / Night / when, / darkness / %. / At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / overtook us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.11}
<>op {hégazhi. Ögú dzhúba öthî. Baxú kédi Shaô wî ugás'ïi te.  Gôki wáxe}
<>tr {not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at the / Dakota / one / he peeped. / And / white man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.12}
<>op {wî ededí-aká. É ímaxai te. Umôhö shnî a, aí te wáxw aká.  Ôkamázhi,}
<>tr {one / he was Ŧ[living]ŧ there. / He / questioned him. / Omahas / you are / %? / said / white man / the Ŧ[sub.]ŧ. / I am not so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.13}
<>op {Shaô bthî, aí te. Ki wáxe nôba pamú a-íi égö, wadôbe atíi te.}
<>tr {Dakota / I am, / he said. / And / white man / two / down-hill / they were coming / as, / to see us / they came.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.14}
<>op {Gaí te wáxe aká: Umôhö shnîi. Shaô amá ededí-amá thôzha, áxtö údö}
<>tr {Said as follows / white man / the Ŧ[sub.]ŧ: / Omahas / you are. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / they are there / though, / how possible / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.15}
<>op {thígiáxe tába, aí te. Umôhö íe te thapí-bázhi thôzha, shô uáwagithaí te.}
<>tr {they do to you / should? / said they. / Omaha / speech / the / they did not speak well / though, / yet / they told it to us.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.16}
<>op {Shaô ïwîöhôgathîi. Shaô úthai égö, shôge ugáshk ithôwathe údö,}
<>tr {Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they told of them / as, / horse / fastened / to place them / good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.17}
<>op {ai. Égithe Shaô amá weánaxíthai. Shôge-ma wénashe gôthai te. Niátha}
<>tr {said Ŧ[some]ŧ. / At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / attacked us. / The horses / to take them from us / they desired. / At random}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.18}
<>op {öthíshibai. Shaô-ma öwôbaazai, ki shôge-ma wôgagtháthïi te.  Édi égöxti}
<>tr {we fired. / The Dakotas Ŧ[ob.]ŧ / we scared them off, / and / the horses Ŧ[ob.]ŧ / we had our own. / Forth-with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.19}
<>op {Shaô ïwîöhôgathîi. Hídeata öôhe ögáthai. Shôxti hô}
<>tr {Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we fled / we went. / Right along / night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.20}
<>op {öthômöthï ögáthai. Má'a-uhôge kéta ögáhii. Mödé-ha ögáxai égö,}
<>tr {we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at the / we arrived. / Skin-boat / we made / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:443.21}
<>op {Nishúde ke niwôgathíte ögágthai. Shaô wathíxe amá gthéba-thábthï ki édi}
<>tr {Missouri River / the / we crossed in boats / we went homeward. / Dakotas / pursuers / the Ŧ[sub.]ŧ / thirty / and / on it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.1}
<>op {shápe itáxata agthaí égö ápathage tôga wî édi akíi te. Ki Umôhö}
<>tr {six / to the head of the stream / went homeward / as / headland / large / one / there / they reached it again. / And / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.2}
<>op {júba, táxti úne möthî-ma thô, xéki kédi gthî akáma. Ki Umôhö}
<>tr {some, / deer / hunting them / those who had walked, / foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.3}
<>op {amá ushté amá eshô gthîi te wégipahö-bazhí-biamá táxti úne möthî amá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / the rest / near there / sat / the / knew not about their own, they say / deer / hunting them / walked / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.4}
<>op {théamá. Shaô amá baxú kédi ugás'ï-biamá. Égithe Umôhö nôba}
<>tr {these. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / peak / at the / peeped, they say. / At length / Omahas / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.5}
<>op {wachíshka kédi akí-bi egô, mödé-ha gaxá-bi egô, niwáthite athaí te.}
<>tr {stream / at the / reached again, they say / having, / skin-boat / made, they say / having, / to cross in the boat / they went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.6}
<>op {Égithe Shaô amá wakída-bi egô, akíthá t'éwathaí. Ushté aká akíi, shîgazhîga,}
<>tr {At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at them, they say / having, / both / they killed them. / The rest / reached home, / child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.7}
<>op {wa'ú edábe. Ögú-ôgatö-tátö shôge ágthï wî a-í. Pasániatátö uthá}
<>tr {woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting on / one / was coming. / From the other side / to tell}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.8}
<>op {ítha-biamá. Nôba wáxthi agthaí, hü+! á-biamá. Shé hôadi weánaxíthai.}
<>tr {they sent Ŧ[the voice]ŧ this way, they say. / Two / they killed them / they went homeward, / halloo! / said they, he said. / That / last night / we were  attacked.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.9}
<>op {Wakídai. Hô öthômöthï, shôxti önôöba ögágthii, é thétha-biamá.}
<>tr {They shot at us. / Night / we walked by, / we walked even till day / we have come back, / to say it / they sent Ŧ[the voice]ŧ, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.10}
<>op {Wáxthi ke ebé-hnöi a, á-biamá (shôge ágthï aká). Môshka-gáxe gaxthí}
<>tr {Killed / the / who only / %? / said, they say / (horse / sitting on / he who was). / @{Môshka-gáxe} / they slew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.11}
<>op {agthaí, núzhïga zhúgthe, ai. Shô ögágthe tôgatö hau. Mödé-ha ögáxai}
<>tr {they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet / we go homeward / we who will / %! / Skin-boat / we make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.12}
<>op {éde shétö ökígthi'aí. Itáxatá-ma gáama bthúga shagthé tá amá, á-biamá.}
<>tr {but / so far / we have not finished for ourselves. / Those up the stream / those out of sight / all / they go homeward to you / will / they, / said they,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.13}
<>op {Agí 'ithá-biamá, é uthá akí. Égithe xagé agí átiágthai. Xagé agíi ha,}
<>tr {Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell it / he reached home. / At length / crying / coming back / they were doing it suddenly. / Crying /  they are coming back / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.14}
<>op {ai. Hôadi wakíde-ma thô é dôshte uhé íhe akí éde, wî t'éawathaí te, ai.}
<>tr {was said. / Last night / those who shot at us / they / perhaps / path / passing that way / they reached again / but / one / they killed Ŧ[of]ŧ us, / said Ŧ[some]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.15}
<>op {Hôadi weánaxíthai amá thô ápatháge te hidé kédi gaxthí agthá-biamá, ai.}
<>tr {Last night / they attacked us / the ones who did / headland / the / bottom / at the / killed him / went homeward, they say, / said he.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.16}
<>op {Thizhîge, Môshka-gáxe, gaxthí agthá-biamá, ai. Ágaha-môthï (aká) ïwîthai.}
<>tr {Your son, / @{Môshka-gáxe}, / killed him / went homeward, they say, / said he. / @{Ágaha-môthï} / (the Ŧ[sub.]ŧ) / told me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.17}
<>op {Tí ke bthúgaxti agí-biamá. Tí amá bthúgaxti shögáki tôgathï.  Wépai-ga,}
<>tr {Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent / the Ŧ[sub.]ŧ / all / we reach you at home / we will, as we move. / Wait for us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.18}
<>op {aí te ní masáni nazhî amá. Tí amá bthúgaxti shakí tá amá. Wépai-ga,}
<>tr {said / river / on the other side / those who stood. / Tent / the Ŧ[sub.]ŧ / all / they will reach you at home. / Wait for us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.19}
<>op {á-biamá uthá agthí aká. Nöbá zhô ki, égithe tí ke bthúgaxti agthíi.  Nishúde}
<>tr {they said, said he / to tell it / he who came back. / Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came back. / Missouri River}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:444.20}
<>op {hidé kéta uhá agthaí. Waníta bthúgaxti 'ï möthî-biamá, úzhawáxti.}
<>tr {bottom Ŧ[mouth]ŧ / to the / following it / they went homeward. / Animal / all / carrying / walked, they say, / a great abundance.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.1}
<>op {Kigthôxe hégazhi t'ôi tí ke. Agthaí égö akíi Mazhô möthî-ti gáxe}
<>tr {Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.2}
<>op {thötá akíi. Akíi égö, úzhawaxtiôi. Níkashïga bthúgaxti batéte wachígaxaí,}
<>tr {at the / they reached home. / They reached home / as, / a very pleasant time. / People / all / in bands / they danced,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.3}
<>op {Mawádöthï wachígaxaí. Shôge tö abthî akí tö áagthî. Akí'ö;}
<>tr {Mandan / they danced. / Horse / the Ŧ[std.]ŧ / I had / I reached home / the Ŧ[std.ob.]ŧ / I sat on him. / I painted myself;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.4}
<>op {wáthaha údö ábthaha. Néxe-gakú uátï: Ku+! Wáxa-názhï gátö kigthíze te}
<>tr {clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Koo-oo! / @{Wáxa-názhï} / that one / let him take it for himself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.5}
<>op {ha, ehé. Thïgéathe. Éwathe etá amá ôthistúbai. Thí waxpáni nôthapázhi.}
<>tr {%. / I said. / I gave it to one not my relation. / He had them for relations / his / the Ŧ[sub.]ŧ / extended their hands to me. / You / to be poor / you do  not fear it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:445.6}
<>op {Wathíshushe hégazhi áhö. Ôxtithiégö thakíshkaxe áhö, aí te.}
<>tr {You are brave / not a little / %! / You are an honorable man / you make yourself / %! / they said.}


@section 4 {tt}
<>tt {Two Crows' war party in 1854}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:452.1}
<>op {Umôhö tôwögthö guáthishôta Nibtháska ketáthishö ögthîi.  Shaô}
<>tr {Omaha / nation / in the region beyond / Platte River / towards the / we sat. / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:452.2}
<>op {amá weánaxítha ahíi; shôge wágthï-bázhi, zhúga-hnö, wénudö ahíi.  Gô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / to attack us / arrived; / horse / they did not sit on them, / body only, / to war against us / they arrived. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:452.3}
<>op {Bachí töwô é ugáxthi kédi ögthîi, Umôhö amá bthúgaxti ögthîi.}
<>tr {Sarpy / village / that / point of timber / by the / we sat, / Omahas / the ones who / all / we sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:452.4}
<>op {Wa'ú júba watôzi tôde môte xaí, tôwö thôdi. Nöpéhï égö, gtháte}
<>tr {Woman / some / corn / ground / in / buried, / village / at the. / Hungry / as, / to eat their own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:452.5}
<>op {tégö gthíze agthaí. Ki Shaô amá égithe nudô amá atíi te ha, edí.  Éde}
<>tr {in order that / to take their own / they went back. / And / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / at length / those on the war-path / came / %, / there. / But}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.1}
<>op {wa'ú amá akíi ki, wénaxíthai te, nöbá t'éwathai wa'ú thöká.  Wa'ú thï wî}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ / reached there again / when, / they were attacked / when, / two / were killed / woman / the ones who. / Woman / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.2}
<>op {thï wahútöthï ítï-biamá, gabthábthaze, níta gthí, t'étha-bázhi.  Nazhíha máwasíhixti}
<>tr {the Ŧ[mv.ob.]ŧ / gun / they hit her with, they say, / gashing her repeatedly, / alive / she came back, / they did not kill her. / Hair / they cut entirely  off}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.3}
<>op {égö máwaxôi, wáthï ákiágthai. Öwôthixai égö, ôguxtha-bázhi.}
<>tr {as / they cut up, / having it / they had gone again. / We pursued them / as, / we did not overtake them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.4}
<>op {Ugáhanapáze sigthé wéötha-bázhi. Akí ki, égithe hô ki, égithe níkashïga}
<>tr {Darkness / trail / we did not find it. / I reached home / when, / at length / night / when, / behold, / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.5}
<>op {ôgiatí. Édi pí ha. Ki égithe níashïga dúba uthéwïkithe ha, ki wí wésatö}
<>tr {came for me. / There / I arrived / %, / And / behold, / man / four / assembled themselves / %, / and / I / the fifth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.6}
<>op {bthî. Édi pí. Égithe gái ha: Hau! níkashïga júba uthéwïwathá-ba,}
<>tr {I was. / There / I arrived. / At length / they said as follows: / Ho! / man / some / assemble them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.7}
<>op {ai. Thé níkashïga aká Shaô amá wáthizhubázhi te, égïwî'ö taí ha, ai}
<>tr {they said. / This / people / the Ŧ[sub.]ŧ / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / have injured us / as, / let us do so to them / %, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.8}
<>op {níkashïga dúba amá. Níkashïga dúba amá, Núzhïga-ma uthéwïwathá-ga, ai.}
<>tr {man / four / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man / four / the Ŧ[sub.]ŧ, / The boys / collect thou them, / said they.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.9}
<>op {É shti níkashïga uthéwïwathaí wôgithe. Wí shti núzhïga uthéwïawáthe.}
<>tr {They / too / man / assembled them / all. / I / too / boy / I assembled them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.10}
<>op {Níkashïga gthéba-sátö te uthéwïöwôthai. Gépe: Hau! níkashïga ôgathî}
<>tr {Man / fifty / the / we assembled them. / I said as follows: / Ho! / man / we who are}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.11}
<>op {ögú awákigöxtiôi, níkashïga íxta wáthï-má eôwökigôi; ïdádö}
<>tr {us / they are just like us, / man / wantonly / those who treat them / we are like them; / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.12}
<>op {wapé athîi, wahútöthï athîi, égö ögáthïi. Égïwî'ö taí ha.  Ké!  edi}
<>tr {weapons / they have, / gun / they have, / like it / we have. / Let us do so to them / %. / Come! / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.13}
<>op {ögáthe taí ha, ehé. Gô bthúgaxti ínahïi. Ögátha-bázhi shôögatô, égithe}
<>tr {let us go / %, / I said. / And / all / were willing. / We did not go / when we stood a while, / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.14}
<>op {níkagáhi amá uáwagithí'agai. Wat'ô uthéwïthai níkagáhi amá. Thé níashïga}
<>tr {chief / the Ŧ[sub.]ŧ / they were unwilling for us. / Goods / they collected / chiefs / the Ŧ[sub.]ŧ. / This / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.15}
<>op {sátö pahôga uthéwïöwôth ôgatô wágiatíi. Édi ögáhii ki, égithe}
<>tr {five / before / we collected them / we who stood / they came for us. / There / we arrived / when, / behold,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.16}
<>op {wat'ô uthéwïthai ge égithe weágikú aká níkagáhi aká. Égithe tházhi wágazhi}
<>tr {goods / they collected / the Ŧ[ob.]ŧ / behold, / had invited us on account of them / chiefs / the Ŧ[sub.]ŧ. / Behold, / not to go / they commanded us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.17}
<>op {nudô te. Hná-bázhi taí nudô te. Thé athîi-ga, aí. Thé Itígöthai thïkéta}
<>tr {on the war-path. / You will not go / on the war-path. / This / have ye it, / said they. / This / Grandfather / to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.18}
<>op {athaí, mazhô wéthïwï athaí; agthíi tedíhi ki, nudô hné shkôhnai ki, íthiginahîi}
<>tr {they went, / land / to sell / they went; / they come home / at the time / when, / to war / you go / you wish / if, / they are willing for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.19}
<>op {ki, hné taí, aí níkagáhi tházhi amá. Ubthí'age ha. Îtha-mázhi ha}
<>tr {if, / you go / will, / said / chiefs / those who did not go. / I was unwilling / %. / I was displeased / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:453.20}
<>op {Wat'ô bthíza-mázhi agthé. Gô ögátha-bázhi: Itígöthai the-má weôgapai}
<>tr {Goods / I took I not / I went homeward. / And / we did not go: / Grandfather / those who went Ŧ[to]ŧ / we waited for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.1}
<>op {égö, ögátha-bázhi. Agthíi ha. Itígöthai thö-tátö-má. Agthíi ki, Dzhó}
<>tr {as, / we did not go. / They came home / %. / Grandfather / those from Ŧ[his city]ŧ. / They came home / when, / Joe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.2}
<>op {thïkéta pí. Nudô bthé köbthéde níkagáhi amá öthônité gö, bthá-mázhi ha.}
<>tr {to him / I arrived. / To war / I go / I wished, but / chiefs / the Ŧ[sub.]ŧ / they prohibited me / so, / I did not go / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.3}
<>op {Ïthîwödôba-ga ha, ehé. Ahaú! ai. Gô hné shkôhna ki, gô thá-ga,}
<>tr {Consider it for me / %, / I said. / Oho! / said he. / Of course / you go / you wish / if, / by all means / go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.4}
<>op {aí. Hau. Akí ki níkashïga uthéwïawáthe. Páthï-nöpázhi  agíhiawákithe,}
<>tr {said he. / Ŧ[paragraph]ŧ / I reached home / when / man / I collected them. / @{Pathï-nöpazhi} / I sent them for him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.5}
<>op {Wanáshe-zhîga shi agíhiawákithe, shi atíi. Sîde-xôxö agíhiwákithe.}
<>tr {@{Wanáshe-zhîga} / again / I sent them for him, / and / they came. / @{Sîde-xôxö} / I sent them for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.6}
<>op {Núzhïga áhigi uthéwïöwôthai. Ké! nudô ögáthai kôbtha, ehé.  Shaô}
<>tr {Boy / many / we collected them. / Come! / to war / we go / I wish, / I said. / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.7}
<>op {amá wî ögáxthi kôbtha, ehé. Gô hô ki uthéwïökithaí.  Hô wïdétöxti}
<>tr {the ones who / one / we slay him / I wish, / I said. / And / night / when / we assembled ourselves. / Night / just half the length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.8}
<>op {ögá-i. Umôhö tôwö thô ögátii ki, ôba. Gôki ákihö}
<>tr {when / we were approaching. / Omaha / city / the / we came to / when, / day. / And / beyond}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.9}
<>op {ögáhii, dúda. Édi wáxe shtewô thïgaí. Égithe téska nôba ededí-amá}
<>tr {we arrived, / this way. / There / white man / at all / there were none. / At length / ox / two / were moving there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.10}
<>op {utônadi. Ki núzhïga amá wagáxthö amá watháte gôthai, t'éwathe 'íthai.}
<>tr {in a place between. / And / boy / the Ŧ[sub.]ŧ / servant / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to eat / wished, / killing them / spoke of.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.11}
<>op {Núdöhögá, öwôthate tôgatö, aí. Hau! wagáxthö, áma thî t'éthabádö}
<>tr {O war-chief, / we eat them / we who will, / said they. / Ho! / servant, / the one / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / kill and Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.12}
<>op {thatái-ga. Áma thî shôthïéthai-ga, ehé. Edítö gô ögáhii gô}
<>tr {eat it. / The other / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / let it alone, / I said. / Thence / so / we reached / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.13}
<>op {özhôi ha. Shi edítö ögáhii égö, Höthí tí uspé ke edi a-í özhôi.  Edít}
<>tr {we slept / %. / Again / thence / we reached / as, / Henry / house / hollow / the / there / we approached and slept. / Thence}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.14}
<>op {ögáthai ki, Hútöga mazhô uhôge ke shi édi a-í özhôi.  Shi ögáthai}
<>tr {we went / when, / Winnebago / land / end / the / again / there / we approached and slept. / Again / we went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.15}
<>op {égö, Ni-báse thô, Máxude-wa'aí duáthishö, édi a-í özhôi. Hôegôche}
<>tr {as, / &Ni-base / the, / Iowas farmed / this side of, / there / we approached and slept. / Morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.16}
<>op {ögípahôi ki, ékitö níkashïga wéöthai. Hau! weôgapai tá-bi, öthôi}
<>tr {we arose / when, / just then / person / we detected them. / Well! / let us wait for them to appear, / we said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.17}
<>op {ki, Páthï-nöpázhi ágiágthai ki uthí'agai. Géthishö öwôganáse tá-bi, ehé}
<>tr {when, / @{Pathï-nöpazhi} / they pass by / when / he was unwilling. / On that side / let us head them off, / I said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.18}
<>op {(tôdeatáthishö itháhe, ehé) ki, Páthï-nöpázhi Nishúdeatáthishö íhe 'íthai.  Ki}
<>tr {(on the side of the ground / I pass along, / I said) / when, / @{Pathï-nöpazhi} / towards the Missouri River / passing along / spoke of. /  And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.19}
<>op {gôki uhé píazhi ögúkiôthai. Uwázhethai égö níashïga ôguxtha-bázhii.}
<>tr {then / path / bad / we got ourselves into. / We were tired / as / man / we did not overtake them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:454.20}
<>op {Nîdugtháde ögákii égö ôgugíxtha-bázhi. Shôxti ôguxtha-bázhi.  Hô ha.}
<>tr {Creeping backward / we reached again / as / we did not overtake our own. / In spite of / we did not overtake them. / Night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.1}
<>op {Nöpéawahîi égö uwázhethai, ôguxtha-bázhi. Hôegôche öthôkithai ki,}
<>tr {We were hungry / as / we were tired, / we did not overtake them. / Morning / we awoke / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.2}
<>op {watháte wathîge, wagáxthö-ma nöpéhï. Hau! Páthï-nöpázhi-há, 'ábae}
<>tr {food / we had none, / the servants / were hungry. / Ho! / @{Pathï-nöpazhi}, O! / hunting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.3}
<>op {möthî-ga. Wagáxthö nöpéhï, ehé. Athaí 'ábae Páthï-nöpázhi.  Égithe}
<>tr {walk thou. / Servant / hungry, / I said. / Went / to hunt / @{Pathï-nöpazhi}. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.4}
<>op {táxti wî 'î agthí. Égö öthátai.}
<>tr {deer / one / carrying / he came back. / So / we ate.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.5}
<>op {Ôba te gô Nishúde gthadî ögáthai. Nishúde kôha kéta á-i-ôzhöi.}
<>tr {Day / the / so / Missouri River / across to / we went. / Missouri River / bank / at the / we arrived and slept.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.6}
<>op {Hôegôche ki, ní aká zhîga-bázhi, nidô. Táxti-ha t'éwathaí-ma mödé-ha}
<>tr {Morning / when, / river / the Ŧ[sub.]ŧ / was not small, / a flood. / Deer-skin / those which had been killed / skin-boat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.7}
<>op {ögáxai. Mödé-zhîga gô, môde ge, waiî ge, wahútöthï edábe,}
<>tr {we made. / Boat small / so, / bow / the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / blanket / the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / gun / also,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.8}
<>op {ögúzhii Ní aká shéhiaká tí paháde énaskáthehaí, ní aká zhîga-bázhi.  Mödé}
<>tr {we put them in. / River / the Ŧ[sub.]ŧ / yonder one / house / on the hill / extended that far, / river / the Ŧ[sub.]ŧ / not small. / Boat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.9}
<>op {ke ögúzhii ki, níöwö ögáthïi. Nôzhïskéxchi ní ke masáni ögáhii;}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / we filled / when, / we swam / we had them. / Hardly / river / the / the other side / we reached;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.10}
<>op {uwázhethaxtiôi masáni ögáhii. Masáni áiôgthïi ki, hïbé ögúgitö}
<>tr {we were very tired / the other side / we reached. / The other side / we sat down there / when, / moccasin / we put on our moccasins}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.11}
<>op {öthíshtöi ki, nöbáha usaí. Shaô amá ugáshö shtewô sigthé dôbe ögthîi.}
<>tr {we finished / when, / in two places / they set the grass afire. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / traveled / notwithstanding / trail / seeing it / we sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.12}
<>op {Öthôkináxthe ögthîi. Hau. Ké! wágaxthô, uthúdöbái-ga.  Shúde thé}
<>tr {We hid ourselves / we sat. / Ŧ[paragraph]ŧ / Come! / O servant, / consider ye it. / Smoke / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.13}
<>op {nöbáha te; wïôwa édi ögáthe taí a, ehé, Hau. Páthï-nöpázhi aká,}
<>tr {in two places / the; / which one / there / we go / will / %? / I said, Ŧ[paragraph]ŧ / @{Pathï-nöpazhi} / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.14}
<>op {Núdöhögá, théta tetáthishö ögáthe taí, ai Páthï-nöpázhi aká.  Hau, gô}
<>tr {O war-chief, / this one behind / towards the / let us go, / said / @{Pathï-nöpazhi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Well, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.15}
<>op {ögáthai; Nishúde öôthai, gô ögáthai, áthita. Itáxata usaí, öwôtape}
<>tr {we went; / Missouri River / we left it, / so / we went, / across, by a near way. / Up-stream / it was set afire, / we, being near it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.16}
<>op {ögáthai. Özhôi ha hô te. Hô itháugthe ömöthîi; ki tháthuháxchi ôba}
<>tr {we went. / We lay down / %, / night / when. / Night / throughout / we walked; / and / almost / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.17}
<>op {ki, özhôi. Níkashïga, hôegôche te ôguthixídai ki, wéötha-bázhi.  Ki}
<>tr {when, / we slept. / Pan, / morning / when / we looked around for them / when, / we did not find them. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.18}
<>op {Shaô tôwögthö etáthishö ögágii, ôbitháugthe. Ôguthixídexti ömôthïi,}
<>tr {Sioux / city / towards / we were returning, / throughout the day. / We looked around very carefully for them / we walked,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.19}
<>op {wéötha-bázhi. Pázexchi mî thö pahé ke kôgexchi hí. Ké!  ögáthe taí,}
<>tr {we did not find them. / Late in the afternoon / sun / the / hill / the / very near to / arrived. / Come! / let us go,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.20}
<>op {wágaxthô. Gô ögáthai. Möá síöthé, xthabé thïgé ha. Uxthé íkisôthï}
<>tr {O servants. / So / we went. / Cliff / alone, / tree / there was none / %. / Quickly / out of sight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:455.21}
<>op {ögáiáthe taí. Sagígi égöi-ga, ehé. Ki ögáhi-bázhi tédi, Páthï-nöpázhi aká,}
<>tr {let us go. / Do walk faster, / I said. / And / we did not reach it / when, / @{Pathï-nöpazhi} / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.1}
<>op {Wakíde-zhîga ethôba bispé íhai, étöthï wéthai níkashïga-má. Ki ögú shti}
<>tr {@{Wakíde-zhîga} / he too / crouched / suddenly, / they first found them / the people Ŧ[ob.]ŧ. / And / we / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.2}
<>op {bísp özhôi. Páthï-nöpázhi amá uthá agthí. Núdöhögá, xthabé théxchi thôdi}
<>tr {crouching / we lay. / @{Pathï-nöpazhi} / the Ŧ[sub.]ŧ / to tell it / came back. / O war-chief, / tree / this very / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.3}
<>op {zhô gásai, gatáxi, aí. Hau! wágaxthö, níkashîgai te edádö-bázhi.  Ögátha-bázhi}
<>tr {wood / they cut, / they make it sound, / said he. / Ho! / O warriors, / they are people / the / it is nothing. / We did not go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.4}
<>op {shô-ögatô níashïga áma aká agthí. Hau! núdöhögá, níkashïga amá}
<>tr {after we stood awhile / man / the other / the Ŧ[sub.]ŧ / came back. / Ho! / O war-chief, / they are persons who are moving}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.5}
<>op {ha, ai. Wa'úi éde Mawádöthï wa'ôi ha, ai. Hau! níkawasö, shô ha,}
<>tr {%. / said he. / They are women / but / Mandan / they sing / %, / said he. / Ho! / O warrior, / enough / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.6}
<>op {ehé. Hau. Gô ögáthai. Zhïgá-xchi mô shnáde ögthîi, xáde búta unáshte}
<>tr {I said. / Ŧ[paragraph]ŧ / So / we went. / Very small / ground / bare of vegetation / we sat, / grass / round / left after a fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.7}
<>op {ögúgthïi. Mî aká tháthuháxchi áiáthai. Hau! wágaxthô, hô ta aká.  Mî}
<>tr {we sat in. / Sun / the Ŧ[sub.]ŧ / almost / had gone. / Ho! / O servants, / night / will be. / Sun}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.8}
<>op {aká áiáthai ha. Hau! Ké, wágaxthô Páthï-nöpázhi-há! wadôbe möthî-ga.}
<>tr {the / has set / %. / Ho! / Come, / O servant / @{Pathï-nöpazhi} O! / as a scout / walk thou.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.9}
<>op {Níashïga thöká tí thöká ánai édö watháwa-ga, ehé. Égithe Páthï-nöpázhi}
<>tr {Person / the ones / camped / the ones who / how many are they / %? / count them, / I said. / At length / @{Pathï-nöpazhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.10}
<>op {amá agthí. Núdöhögá, tí aká nöbá aká ha. Shôge wïáxchi athî aká ha,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / came back. / O war-chief, / tent / the Ŧ[sub.]ŧ / two / are the ones / %, / Horse / just one / they have / %, }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.11}
<>op {núdöhögá, é ïwîtha agthí. Hau! shô ha, ehé. Hau! wágaxthô, wôgakítha taí}
<>tr {O war-chief, / that / he told me / he came back. / Ho! / enough / %, / I said. / Ho! / O servant, / let us contend with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.12}
<>op {ha. Watháshkö taí ha, ehé. Hau! pígi'ö shi the-hnô, Sîde-xôxö,}
<>tr {%. / You will do your best / %, / I said. / Ho! / to do it again to him / again / only this time, / @{Sîde-xôxö},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.13}
<>op {wégaskôthe möshî-ga, tí thöká zhöt'aí ki, ehé. Uhná thagthí te,}
<>tr {to try them / walk thou, / tent / the ones who / they are sound asleep / if, / I said. / You tell it / you come back / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.14}
<>op {ehé. Égithe Sîde-xôxö amá agthí. Núdöhögá, zhöt'aí ha, aí Sîde-xôxö.}
<>tr {I said. / At length / @{Sîde-xôxö} / the Ŧ[sub.]ŧ / came back. / O war-chief, / they are sound asleep / %, / said / @{Sîde-xôxö}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.15}
<>op {Hau! Ké, weônaxítha taí ha, wágaxthô. Wapé ge pa-í gaxái-ga,}
<>tr {Ho! / Come, / let us attack them / %, / O servants. / Weapon / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / sharp / make ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.16}
<>op {ehé. Máhï gé shti pa-í kikáxai; máhïsí shti pa-í kikáxai; wahútöthï pí}
<>tr {I said. / Knife / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / also / sharp / they made for themselves; / gun / anew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.17}
<>op {ugízhii, môzemö dúba-thôthö, thábthï-thôthö shti uzhíi. Hau!  núdöhâgá,}
<>tr {they loaded theirs, / ball / four apiece, / three apiece / too / they put in. / Ho! / O war-chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.18}
<>op {shô ha, ai. Hau! wágaxthô, shô gthîi-ga. Sîde-xôxö édi zhuágthe}
<>tr {enough / %, / said they. / Ho! / servants, / still / sit ye. / @{Sîde-xôxö} / there / I with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.19}
<>op {bthé tá mïke. Wégaskööwôthe ögáthe tôgatö, ehé. Waxîha tí te}
<>tr {I go / will / I who. / We look upon things / we go / we who will, / I said. / Canvas / tent / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:456.20}
<>op {ugthî. Nôde ke edíxchi zhöxthúde öwôganá'ö. Tí te uákihö zhöxthúde}
<>tr {they sat in. / Side of the tent / the / just there / snoring / we heard them. / Tent / the / next to it / snoring}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.1}
<>op {öwôganá'ö önázhï, názata önázhïi. Sîde-xôxö ébö.  Gáaka wî}
<>tr {we heard them / we stood, / at the rear / we stood. / @{Sîde-xôxö} / I called to him. / That one out of sight / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.2}
<>op {zhöxthúdai, ehé. Áthutö t'éthathe te ha, ehé. Gôki ögágthai.  Wagáxthö}
<>tr {snores, / I said. / Directly towards / you kill him / will / %, / I said. / And / we went back. / Servant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.3}
<>op {thökáta ögútha ögágthe te, ehé. Égithe wagáxthô thökáta a-íi ki, ögákii.}
<>tr {to them / we tell it / we go back / will, / I said. / At length / servant / to them / they approaching / when, / we reached again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.4}
<>op {Núdöhögá, e'ô ha, ai. Zhöt'éxtiôi ha, ehé. Hau. Gô édi ögáthai.}
<>tr {O war-chief, / how is it / %? / said they. / They are sound asleep / %, / I said. / Ŧ[paragraph]ŧ / So / there / we went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.5}
<>op {Názata ögáhii. Tí égaxe nazhîi. Ahaú! gô wakídai. Tí te wénaxíthai}
<>tr {At the rear / we arrived. / Tent / all around / they stood. / Oho! / so / they shot at them. / Tent / the / they attacked them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.6}
<>op {gô, égaxe wakídai égö, tí te múthïgéxtiôi; péthöba t'eôwöthaí.  Hô}
<>tr {as, / all around / they shot at them / as, / tent / the / they exterminated them by shooting; / seven / we killed them. / Night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.7}
<>op {wïdétöxti tédi wôgakíthai, hôkaska ki wôgakíthai. T'éöwôthe öthíshtöi}
<>tr {just half gone / when / we contended with them, / midnight / when / we contended with them. / We killed them / we finished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.8}
<>op {ki, ögágii. Hau! níkawasô, shôögáxe taí. Ké, shô ha, ehé.}
<>tr {when, / we were coming this way. / Ho! / warriors, / let us cease. / Come, / enough / %, / I said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.9}
<>op {Gô ögágii. Hô itháugthe shô ömôthïi. Ôba ékitöháxti Nishúde ke}
<>tr {So / we were returning. / Night / throughout / still / we walked. / Day / just that far / Missouri River / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.10}
<>op {ögágthii. Mî thô éthöbázhi Nishúde ke öthíte ögágii. Ögágii te, shi ôb}
<>tr {we came back to. / Sun / the / had not arisen / Missouri River / the / we crossed / we were returning. / We were returning / when, / again / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.11}
<>op {itháugthe ömôthïi. Ki mîthumôshi hí te, nöpéawahîi égö, táxti nôba}
<>tr {throughout / we walked. / And / sun on high / arrived / when, / we were hungry / as, / deer / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.12}
<>op {t'éwathai. Öwôthate ögthîi. Gô ögágii égö, gô özhôi.  Shi égasáni}
<>tr {they killed. / We ate them / we sat. / So / we were returning / as, / so / we slept. / Again / the next day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.13}
<>op {ögágii égö, shô ôb itháugthe ömôthïi. Hô te, shi táxti wî shi t'éthai;}
<>tr {we were coming / as, / still / day / throughout / we walked. / Night / when, / again / deer / one / again / they killed it;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.14}
<>op {öthátai. Shi égasáni te, ôb itháugthe shôxti gô önôhöi.  Shi hô te, gô}
<>tr {we ate it. / Again / the next day / when, / day / throughout / still, indeed / so / we walked till night. / Again / night / when, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.15}
<>op {ömôthïi; özhô-bázhi ömôthïi. Hô te, mîdöbe péthabthï-xti-égö, wáxe}
<>tr {we walked; / we slept not / we walked. / Night / when, / clock / about eight, / white man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.16}
<>op {tí wî edíte íhe ögágthii. Wáxe aká égithe nôawape tá aká.  Watháte}
<>tr {house / one / which was there / passing it / we came back. / White man / the Ŧ[sub.]ŧ / behold / he will fear us. / Food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.17}
<>op {îna taí ha. Pahôga tizhébe bthíshibe tá mïke. Öthôwöhe íi-ga, ku'e,}
<>tr {let us ask of him / %. / Before / door / I pull it open / will / I who. / Following me / be ye coming, / with a rush,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.18}
<>op {ehé. Wíugôba uágas'î ki, kigthísiöthéxti nazhî aká wáxe aká.  Wéshnöáwathe}
<>tr {I said. / Window / I peeped in / when, / he stripped himself entirely bare / was standing / white man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Caused us to be thankful}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:457.19}
<>op {wáxe aká, watháte wa'íi te hô te, níawathéxti égö. Hô te, shô}
<>tr {white man / the Ŧ[sub.]ŧ, / food / he gave to us / night / at, / he really saved our lives / like. / Night / at, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:458.1}
<>op {ôbazhi, shô mî éthöbázhi, tíi thötá angákii. Gô níkashïga bthúga shkôi.}
<>tr {not day, / yet / sun / had not arisen, / village / to the / we got home. / And / people / all / were stirring.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:458.2}
<>op {Níkashïga Shaô wáxthi amá agthíi ha, ai. Níkashïga péthöba t'eôwöthaí}
<>tr {Man / Dakotas / those who killed them / have come home / %, / said they. / Person / seven / we had killed them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:458.3}
<>op {öthôi gô, gíthextiôi níkashïga bthúga.}
<>tr {we said / as, / were very glad / people / all.}


@section 4 {tt}
<>tt {Battle between the Omahas and Dakotas in 1855}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:462.1}
<>op {Gaxthô ögáthai pahôgadi. Ki Waté ke ögúhai. Wadôbe wáthadai}
<>tr {On the hunt / we went / at the first. / And / Elkhorn River / the / we followed it. / Scouts / they who are called}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:462.2}
<>op {tí waxúbe nöbá tédi gthéba-thábthï-xti-égö. Ögáthai ki, huhú t'eôwöthaí}
<>tr {tent / sacred / two / at the / about thirty. / We went / when, / fish / we killed them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:462.3}
<>op {júba, ánaxti-égö. Tögá thöká wanáshe (amá) kigthízai égö, úhöi.  Gô}
<>tr {some, / about how many. / Large / the ones that / policeman / (the Ŧ[pl.sub.]ŧ) / took for themselves / as, / they cooked them. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:462.4}
<>op {thasnîi te, ögáthai. Hô öthômöthîi. Wati(shka shugá wî ögúha ömôthïi.}
<>tr {they swallowed / when, / we went. / Night / we walked during. / Creek / thick / one / we followed / we walked.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:462.5}
<>op {Watíshka ke özhô-bazhi; gashíbata özhôi, snösnôata. Ôba ke ugôba}
<>tr {Creek / the / we slept not; / out from it / we slept, / on the level ground. / Day / the / light}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.1}
<>op {ki, égithe ôpö núga eshô möthî amá. Wakíde-pi ákigtházhii.  Wakídai ki,}
<>tr {when, / behold, / elk / male / near to / were walking. / Good marksman / exhorted one another. / They shot at them / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.2}
<>op {nugá wï zhíbe múxöi. Tödátö iénaxíthai ki, wí ubthô. Anôhitheáthe.}
<>tr {male / one / lower leg / broke it by shooting. / Treading on the ground / they attacked him / when, / I / I held him. / I kicked him and knocked him down.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.3}
<>op {Háshi atí amá pá thö 'éthöthai. Hô thataí ki, btháta-mázhi.  Huhú zhîga}
<>tr {After / those who came / head / the Ŧ[ob.]ŧ / hit him on. / Night / they ate it / when, / I did not eat it. / Fish / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.4}
<>op {núzhïga wî ïgási wabtháte agthî. Égithe ôpö nôba shi thutí watíshka}
<>tr {boy / one / caught for me / I ate / I sat. / At length / elk / two / again / there they came / creek}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.5}
<>op {ke uhá. Áma t'eôthai, mîga ke. Wágai égö ugáti. Ögáthai (ki), wî}
<>tr {the / following. / The other / we killed, / female / the Ŧ[ob.]ŧ. / Cut in slices / as / it was held over a fire. / We went / (when), / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.6}
<>op {wadôbe ahí. Égithe té-ma wéthai. Tôthï gthéthai; tíi thötá ugthá agthaí.}
<>tr {as a scout / arrived there. / At length / the buffaloes / he found them. / He ran back suddenly; / tents / to the / to tell of his / he went back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.7}
<>op {Wégöze gthéba-nôba-xti-égö tôthï wôgithe akíi. Égasáni te, wahô}
<>tr {Measure / about twenty / running / all / reached home. / The next day / when, / removing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.8}
<>op {athaí. A-í-ti égö, té-ma wánasai. Mî thö shéhixchi hí te, égithe níashïga}
<>tr {they went. / They came to a place and camped / as, / the buffaloes / they surrounded them. / Sun / the / just that far / arrived / when, / behold, /  man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.9}
<>op {wî athaí. Égithe níkashïga júba wagtháde amáma, Shaô. Níkathíxai.  Wáthï}
<>tr {one / went. / At length / person / some / creeping up to us / were, they say, / Dakota. / They chased the foe. / Having them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.10}
<>op {athái. Eduéhe. Shô égithe ugáhanapáze. Shô wakíde-hnö gthîi.  Shaô}
<>tr {they went. / I joined it. / Still / at length / darkness. / Still / shooting regularly at them / they sat. / Dakotas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.11}
<>op {amá dzhúba 'ágthaxtiôi. Égithe Shaô amá ugáhanapáze uthúnazhïi; wazhîpibázhi.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / a few / they suffered very much. / At length / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / darkness / depended on; / they were savage.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.12}
<>op {Weánaxíthai (ki) wî t'éthai, Umôhö. Shi Umôhö amá wénaxíth}
<>tr {They attacked us / (when) / one / they killed, / Omaha. / Again / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / attacking them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.13}
<>op {'íthai. Ákipai. Weônaxítha taí, ai. Umôhö wî shôge ôsagi tö ágthï,}
<>tr {spoke of. / They met. / Let us attack them, / said they. / Omaha / one / horse / swift / the / sat on,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.14}
<>op {môzepe-niníba síöthé athî. Wî ú thîge utî gôthai. Edíxti ahí ki,}
<>tr {hatchet pipe / alone / he had. / One / wound / without / to hit him / he wished. / Just there / he arrived / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.15}
<>op {môzepe gisítha-bázhi égöi. Thipáz uthíxpathe gôthai. Shôge amá páhi}
<>tr {hatchet / he forgot it / like. / Pulling by the hair / to make him fall / he wished. / Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / neck}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.16}
<>op {washkôtögai éwö gô, ákusôde gí'ï athaí. Gôki Umôhö thïké}
<>tr {he was strong / being the cause, / to him and beyond / carrying / he went. / And / Omaha / the Ŧ[st.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.17}
<>op {Shaô tö uthô ethégö, wáthishnö ithé. Shaô aká názata t'éthai.  Shôge}
<>tr {Dakota / the Ŧ[std. one]ŧ / to hold him / he thought, / missing his hold / he had gone. / Dakota / the Ŧ[sub.]ŧ / at the rear / killed him. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.18}
<>op {amá gí'ï xátha agíi. T'éöthextiôi! ai. Shôshö weánaxíthai.  Shi wî}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / carrying him / back again / was coming. / I have been killed outright! / said he. / Not stopping / they attacked us. / Again / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:463.19}
<>op {môdehi ízhahai, Umôhö-ma wî ugáxpathaí. Shi wî shôge tö nôge}
<>tr {spear / was pierced by, / the Omahas / one / struck him down. / Again / one / horse / the / to run}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.1}
<>op {uthí'agai (Pizábahe kéta mö-bázhuzhú é nôpai shôge). Shi Shaô wî atí,}
<>tr {refused / (@{Pizábahe} / at the / clods of earth, here and there / that / feared / horse). / Again / Dakota / one / came,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.2}
<>op {shi t'éthai Umôhö thïké. Hôkaska ki, shôgaxai. Égasáni ki, wahô}
<>tr {again / he killed / Omaha / the Ŧ[ob.]ŧ. / Midnight / when, / they ceased. / The next day / when, / removing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.3}
<>op {athaí. Tá wa'î agthíi níkashïga thábthï. Wachígaxe uthéwïkíthe.  Wa'ô}
<>tr {they went. / Dried buffalo meat / carrying / came back / man / three. / To dance / they assembled. / Singing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.4}
<>op {zhúwagthe gthîwakithaí t'é thöká. Háshi öwá'ö taí, ai. T'é thöká wa'ô}
<>tr {with them / they caused them to sit / dead / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / After / let us sing, / said they. / Dead / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / singing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.5}
<>op {zhúwagth 'íthai. Waxé thishtôi ki, níashïga wî wégöze wî-xti-égö athaí.}
<>tr {with them / they spoke of. / Burying them / they finished / when, / man / one / measure / about one / went.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.6}
<>op {Tházhi-ga, é ínite-hnôi níkagahi amá. Ki shô athaí, pahé ke tapé.  Núzhïga}
<>tr {Do not go, / saying, / forbade him / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / yet / he went, / hill / the Ŧ[ob.]ŧ / being near it. / Boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.7}
<>op {shtewô wáthixe í ki, uthí'age, ki shô athaí. Etá aká gíbö égöxti gthîi.}
<>tr {notwithstanding / pursuing him / were coming / when, / he refused, / and / still / he went. / There / the Ŧ[col.sub.]ŧ / calling to him / just so / sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.8}
<>op {Thé ínite-má uhéwakitha-bázhi. Pahé thö îtö édi hí-xti etátö athî a-íi.}
<>tr {This / those who prohibited him / he did not let them have their way. / Hill / the / now / there / he had just arrived / thence / having him / they were  coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.9}
<>op {T'éthai. Uxthé atí. Shôge amá nôge agíi. Shôgaxái-ga. Agíi.}
<>tr {They killed him. / Quickly / they came. / Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / running / was coming back. / Cease ye. / They were coming.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.10}
<>op {Wahô. Shi weánaxíthai. Gaxthô athaí. Weánaxítha a-íi, héga-bázhi.}
<>tr {They removed. / Again / they attacked us. / On the hunt / they went. / To attack us / they were coming, / not a few.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.11}
<>op {Wákithai. Áshkaxchi ákikíthai. Múkishnö-hnôi. Shôge wî t'éthai Umôhö}
<>tr {They contended with us. / Very close / they contended together. / They usually missed one another in shooting. / Horse / one / killed it / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.12}
<>op {amá. Wáxe iéska zhuôgthai ke t'éthai. Shôge aká ôsagíxti, môsnúsnu}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / White man / interpreter / we with him / the Ŧ[ob.]ŧ / they killed. / Horse / the Ŧ[sub.]ŧ / very swift, / wet quicksand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.13}
<>op {égih ithé. Shaô amá uxthé ahí égö, é shti wî t'éthe te, wahútöthïzháta}
<>tr {right into it / he had gone. / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / soon / arrived / as, / he / too / one / he killed, / gun forked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.14}
<>op {athî. Umôhö amá gaxthô möthî tédi ugáe möthîi; wîthöthô,}
<>tr {he had. / Omahas / the / on the hunt / walk / when / scattering / they walk; / by ones,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:464.15}
<>op {nöbá-thöthô möthîi. Umôthïka wïáxchi thábthïô weánaxíthai Shaô amá.}
<>tr {by twos / they walk. / Season / just one / three times / attacked us / Dakotas / the.}


@section 4 {tt}
<>tt {My first buffalo hunt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.1}
<>op {Thábthïô pí ha. Pahôga pí té özhîga, ádö té awákida-mázhi}
<>tr {Three times / I was there / %. / Before / I was there / when / me small, / therefore / buffalo / I did not shoot at them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.2}
<>op {thôzha, shôge wa'îkithé wébthï-hnö-mô wanáse amá. Pahôgaxchi}
<>tr {though, / horse / to cause him to carry loads / I used to keep them for them / the ones who surrounded the herd. / At the very first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.3}
<>op {wanásai tédi, té awákide 'iáthe. Shôge dôshte thiôtha théthai ki, té dôshte}
<>tr {they surrounded them / when, / buffalo / I shoot at them / I spoke of. / Horse / perhaps / it throws you suddenly / when, / buffalo / perhaps}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.4}
<>op {zháthihe taí, aí. Ki awázhïshte. Ïdádi aká páheáta zhuôgthe athaí.  Té-ma}
<>tr {gore you / may, / said he. / And / I was in a bad humor. / My father / the Ŧ[sub.]ŧ / to the hill / with me / went. / The buffaloes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.5}
<>op {wénaxíthai te öwôdöbe ögthîi. Ki ïdádi aká öwôkie shtewô, uákiamázhi-hnö-mô.}
<>tr {they attacked them / the / we saw them / we sat. / And / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / talked to me / notwithstanding, / I did not talk to him at any time.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.6}
<>op {Égithe te-núga wî tíatathishôxti athî agíi níkashïga aká}
<>tr {At length / buffalo bull / one / right towards the tents, / having him / was coming back / man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.7}
<>op {wïáxchi aka. Ki te-núga amá wazhî-pibázhi. Níkashïga thïké iénaxítha-hnôi.}
<>tr {only one / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ / was savage. / Man / the Ŧ[ob.]ŧ / he attacked regularly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:466.8}
<>op {Ké! édi möthî-ga, aí ïdádi aká. Shôge mïgá tögá zhíde,}
<>tr {Come! / there / walk, / said / my father / the. / Horse / female / large / red,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.1}
<>op {môshiadixti éde, akôtö. Ki ïdádi aká wahútöthï háhadôxti édegö}
<>tr {very tall / but, / I tied her. / And / my father / the Ŧ[sub.]ŧ / gun / very light / but, so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.2}
<>op {athîi. Bthíze gô édi bthé. Édi pí kízhi te-núga aká shkôazhi nazhî aká.}
<>tr {had it. / I took it / and / there / I went. / There / I arrived / when, / buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ / motionless / was standing.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.3}
<>op {Ki níkashïga aká édi pí ki, gíthextiô-bi aí. Wazhî-pibázhi te-núga aká.}
<>tr {And / man / the Ŧ[sub.]ŧ / there / I arrived / when, / that he was very glad / said. / Was savage / buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.4}
<>op {Nú aká mô íkide théthai, ki nôka kédi úi. Gôki weánaxíthai.}
<>tr {Man / the Ŧ[sub.]ŧ / arrow / shot at him suddenly with, / and / back / on the / wounded him. / And / he attacked us.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.5}
<>op {Shôge wáagthï aká dúbö uôsixti áiáthai, gôki ôöth ithéthai.  Te-núga}
<>tr {Horse / I sat on / the one which / four times / leaping far / had gone, / and / had thrown me suddenly. / Buffalo bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.6}
<>op {aká uhíashkáxchi atíi ki, kigthípashö athaí. Wákide bthí'a áiáthai.  Akí}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / very close to / had come / when, / turning himself around / he went. / To shoot at him / I failed / he had gone. / I reached home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.7}
<>op {ki, înöha aká ïdádi íhusa aká ki akí. Shôge tô môze-tháhe utháha}
<>tr {when, / my mother / the Ŧ[sub.]ŧ / my father / was scolding him / when / I reached home. / Horse / the / bridle / sticking to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.8}
<>op {kí tédi, íbahöi te ôöth ithéthai te. Ïdádi aká ía-bazhíxti íxa gthîi.}
<>tr {reached home / when, / she knew it / sent me off suddenly / the. / My father / the Ŧ[sub.]ŧ / not speaking at all / laughing / sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:467.9}
<>op {Te-núga thï t'éthathe a, ai. Gôki itháa-mázhi.}
<>tr {Buffalo bull / the Ŧ[ob.]ŧ / you killed him / %? / said he. / And / I did not speak.}


@section 4 {tt}
<>tt {Sacred Traditons and Customs}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.1}
<>op {I.-- Ïsh'áge ögútai amá íwaspe gáx 'ithá-biamá, íwagázu. Tí nôba}
<>tr {Old man / our / the Ŧ[sub.]ŧ / what makes one behave / making it / spoke of, they say, / what makes one upright. / Tent / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.2}
<>op {waxúbe gáx 'ithá-biamá, shi tí wïáxchi waxúbe gáx 'ithá-biamá. Uthéwïkithá-bi}
<>tr {sacred / making / they spoke of, they say, / again / tent / only one / sacred / making / they spoke of, they say. / Assembled themselves, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.3}
<>op {egô, íhukithá-biamá níkagáhi amá. Shô mázi zhô má'a thï edábe}
<>tr {having, / consulted one another / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / In fact / cedar / wood / cottonwood / the Ŧ[ob.]ŧ / also}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.4}
<>op {waxúbe gáx 'ithá-biamá. Shi niníba bthásxka nôba waxúbe gáx 'ithá-biamá.}
<>tr {sacred / making / they spoke of, they say. / Again / pipe / flat / two / sacred / making / they spoke of, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.5}
<>op {Niníba thishtô-bi ki, níkagáhi kipáhi-biamá. Shô tôwögthö ukípate}
<>tr {Pipe / they finished, they say / when, / chief / they chose for themselves, they say. / In fact / tribe / each gens for itself Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.6}
<>op {wîthöthô nöbá shte shô kigthíza-biamá. Shô waxúbe zhîga uétakíkithe}
<>tr {by ones / two / even / in fact / took for itself, they say. / In fact / sacred thing / small / they caused themselves to own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.7}
<>op {thô tôwögthö batété-ma ki'í-biamá. Tí nôba te teáta waxúbe gaxá-biamá.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / tribe / the gentes / gave to one another. / Tent / two / the Ŧ[ob.]ŧ / to the buffalo / sacred / they made it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.8}
<>op {Tí wïáxchi te níkashîga-atáthishö, t'éwathaí-atáthishö, waxúbe gaxá-biamá.}
<>tr {Tent / only one / the Ŧ[ob.]ŧ / referring to men, / referring to killing them, / sacred / they made it they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.9}
<>op {Gô thishtô-biamá xúbe gthúba. Ki thé níkagáhi kikáxe aká}
<>tr {At length / they finished, they say / sacred / all. / And / this / chief / made themselves / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.10}
<>op {úwakiá-biamá, pahôga íthigthô aká. Tí thé nôba waxúbe shkáxai te,}
<>tr {talked to them, they say, / the first / ruler / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tent / this / two / sacred / you made / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.11}
<>op {ákithîi-ga ha. Húthuga gáxai te uthúshiata nazhî taté ha. Shô edádö údöxti}
<>tr {respect ye them / %. / Circle of tents / made / the / in the middle / stand / shall / %. / In fact / what / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.12}
<>op {ahnî shtéshtewô 'í-hnöi-ga. Ki níkagáhi ôgathî shtéshte wégöthái-ga,}
<>tr {you have / soever / always give to Ŧ[them]ŧ. / And / chief / we who are / even / desire from us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.13}
<>op {á-biamá. Shénuzhïga-má é waká-biamá. Edí ki wathíheha-bázhi taí, á-biamá.}
<>tr {said they, they say. / The young men Ŧ[ob.]ŧ / that / they meant, they say. / In that case / you will be stout-hearted, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.14}
<>op {edádö áhigi thïgéthatheshnïkéshe, shîgazhîga pé thôdi uthágiga taí ha.}
<>tr {What / much / you give to those not relations / thou who, / child / forehead / on the / you paint yours / will / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.15}
<>op {Áwaxpaníxti égö úshkö utháketôi ki, ôxtithiégö taí, shô uákihö atô}
<>tr {Very poor, as a great man / like / deed / you acquire / if, / you will be great men, / still / additional Ŧ[generations]ŧ / how far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:468.16}
<>op {athaí te shetô athî taí, á-biamá.}
<>tr {they go / the / so far / they will have it, / said they, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.1}
<>op {II.-- Wahô athé 'ithá-biamá, té uné. Té-ma uthá gthí-hnöi thôdi tí}
<>tr {Removing / they spoke of going, they say, / buffalo hunting. / The buffaloes Ŧ[ob.]ŧ / to tell of / they used to come back / when Ŧ[in the past]ŧ / tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.2}
<>op {waxúbe zhô ke waiî údö 'í-hnö-biamá. Wanáse-hnô-bi ki, tí tédi}
<>tr {sacred / wood Ŧ[+pole]ŧ / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / robe / good / they used to give, they say. / They used to surround the herd, they say / when, / tent / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.3}
<>op {tethéze gíbahi-hnô-biamá. Shénuzhîga nôba níkagahí thöká tí waxúbe}
<>tr {buffalo-tongue / they used to gather for it, they say. / Young man / two / chief / the ones who / tent / sacred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.4}
<>op {tédi tethéze théshpahi te átha, á-biamá níkagáhi amá, té-ma t'éwathaí hnôdi.}
<>tr {at the / buffalo-tongue / you gather for Ŧ[them]ŧ / will / indeed, / said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ, / the buffaloes / were killed / whenever.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.5}
<>op {Tethéze pasí thö môde ke ubáxö ki, môde-kô í'ï-hnôi.  Tí tédi}
<>tr {Buffalo-tongue / tip / the Ŧ[ob.]ŧ / bow / the / pushed into / when, / bow-string / they used to carry by means of. / Tent / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.6}
<>op {étöthîxti akí-hnöi. Páze akí ki, uhô-hnöi. Níkagáhi amá uthéwïi}
<>tr {they, the very first / they used to reach again. / Evening / they reached home / when, / they used to cook. / Chief / the Ŧ[sub.]ŧ / assembled}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.7}
<>op {ki, wáhï-shîthe t'ôi ki, édi tí te upaí, waiîhaháge thô é uzhí thaté.  É}
<>tr {when, / robe with the hair out / they had / if, / there / tent / the Ŧ[ob.]ŧ / they entered, / lower corners of a buffalo robe / the Ŧ[ob.]ŧ / that / filling /  they ate. / That}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.8}
<>op {waxúbe etá aká Hôga gáxai aká wa'ô gthî-hnöi, thataí tédi.}
<>tr {sacred thing / his / the one who / @{Hôga} / he who made it / singing / he used to sit, / they ate / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.9}
<>op {III.-- Níashïga wî úkuhe möthîi ki, wadôbe athé taí. Níkabáhi}
<>tr {Man / one / fearing unseen danger / walks / when, / as scouts / they will go. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.10}
<>op {amá uthéwïkíthe-hnôi. Ïsh'áge wî bô-hnöi. Gé-hnöi:  Mazhô ïthégasôga}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / usually assemble. / Old man / one / calls. / He says as follows: / Land / you know it for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.11}
<>op {te wí áthïhe+, ai. Édi égöxti shénuzhîga gthéba-sátö, gthéba-shápe}
<>tr {will / I / I who move, / he says. / Forthwith / young man / fifty, / sixty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.12}
<>op {dôshte, tí waxúbe tédi ahí-hnöi. Shénunîga wadôbe áiáthe-hnôi.  Athaí}
<>tr {perhaps, / tent / sacred / at the / they arrive. / Young man / as scouts / usually go. / They go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.13}
<>op {ki, húthuga thö uthíshö tôthïi. Égithe níkashïga wéthe dôshte, uthá agthíhnöi.}
<>tr {when, / circle of tents / the Ŧ[ob.]ŧ / going around it / they run. / At length / people / they discover / perhaps, / to tell it / they come back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.14}
<>op {Shô é nudô ékigöxtiô. Wébetö agthí-hnöi, ôhe dôshteôi.}
<>tr {In fact / that / going to war / is just like it. / Making a detour / they come back, / they flee / perhaps Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.15}
<>op {IV.-- Té-ma hégabázhi t'éwathaí ki, gaxthô agí-hnöi. Égithe níkagáhi}
<>tr {The buffaloes / a great many / they killed them / when, / the hunting party / usually returned homeward. / At length / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.16}
<>op {amá uthéwïkíthe-hnôi te. Égithe waxúbe gáxe 'íthai te shí.  Tí waxúbe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / assembled themselves. / At length / sacred Ŧ[thing]ŧ / making / they spoke of again. / Tent / sacred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.17}
<>op {nôba tédi tá wî úhöi te, uthéwïkíthe tai-égö. Shénunîga gthébahíwïxti-égö}
<>tr {two / at the / dried buffalo meat / one / they cooked, / to assemble themselves / in order that. / Young man / a hundred about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.18}
<>op {uthéwïwáthe-hnôi. Shénunîga nukáthï édi athaí te, tí te égaxe}
<>tr {they assembled them. / Young man / stripped to the waist / there / went, / tent / the / around it in a circle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.19}
<>op {gthîi te. Shô águdí shte wahéhazhi-ma waiî î-hnöi, unázhï údö shti}
<>tr {they sat. / Yet / in what place / soever / the stout-hearted ones / robe / they wore robes, / shirt / good / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:469.20}
<>op {ugínazhï-hnôi. Thasnîi ki, shôgaxe-hnôi. Tí ke uhá athaí ki, tíshi}
<>tr {they wore their own shirts. / They swallowed Ŧ[the food]ŧ / when, / they ceased. / Tent / the Ŧ[line of]ŧ / following it / went / when, / tentpoles}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.1}
<>op {thigúzhe ti-úthipu gthî wénashe möthîi, wahéhazhi amá thizé möthîi.  Shô}
<>tr {bent a little / small lodge Ŧsee noteŧ / sat / snatching from them / walked, / stout-hearted one / the Ŧ[sub.]ŧ / taking / walked. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.2}
<>op {eátö wágiki uthí'aga-bázhi. Zhô-zhïga thizaí ge tí waxúbe kéta athî akí-hnöi.}
<>tr {why / they tried to get them from them / they were not unwilling. / Stick / those that they took / tent / sacred / at the / having / they reached again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.3}
<>op {Tí snéde uthúkihehébe gáxai. Waxúbe úzhu ke tí te ídöbe}
<>tr {Tent / long / one after another, as far as Ŧ[the poles]ŧ reached / they made it. / Sacred thing / principal / the Ŧ[ob.]ŧ / tent / the / in the middle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.4}
<>op {gáxai. Shîgazhîga pahôga thïké tá gínai. Ïsh'áge wî shîgazhîga}
<>tr {they made. / Child / first-born / the one who / dried meat / asked of him. / Old man / one / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.5}
<>op {gthébahíwï-nôba-xti-égö izházhe watháde-hnôi. Tushpá, wïáxchi shtéshte}
<>tr {hundred two about / his name / he called them. / O grandchild, / only one / even though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.6}
<>op {kúzhi öthágigthô te a-no+! agúdi thátöshé-dö, aí ïsh'áge aká.  Uthéwïthaí}
<>tr {yonder, at a short distance, / you will put it on Ŧ[the ground]ŧ for me / indeed, halloo! / in what place / you are standing! / said / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. /  They collected}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.7}
<>op {ki, tá ke bthúga dôbai. Tí snéde étö thibthá-hnöi. Wakô-möthî}
<>tr {when, / dried meat / the Ŧ[line of]ŧ / all / they looked at. / Tent / long / so far / they spread it out. / @{Wakô-möthî}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.8}
<>op {aká tá shîxchi dúba uthúshiata ihéthe-hnôi. Máxöi. Ki shîxchi ke nöbé}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / dried meat / very fat / four / in the middle / placed them. / He cut them up. / And / very fat / the Ŧ[ob.]ŧ / hand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.9}
<>op {te éthöska wága gáxe-hnôi. Wasézhide ígahíi ki, zhô waxúbe te íbika-hnôi,}
<>tr {the / that size / slices / he made them. / Red clay / they were mixed with / when, / sacred pole / the Ŧ[ob.]ŧ / he rubbed on,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.10}
<>op {shnîshnïde átashö gáxe-hnôi. Gô thishtô-hnöi. Ukít'e-shtô-ma}
<>tr {greasy / exceedingly / he made it. / And / he completed it. / The habitual fighters}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.11}
<>op {uthéwïwáthe-hnôi. Ukít'e ákitha gáxe 'íthe-hnôi. Ígadíze-hnôi, shôgagthï.}
<>tr {they assembled them. / Enemy / to contend with / making Ŧ[feigning]ŧ / they spoke of. / They rode round and round, / sitting on horses.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.12}
<>op {Xáde dúbaha níkashïga égö gáxe-hnôi, tí snéde uthúshiatáthishö.}
<>tr {Grass / in four places / man / like / they made, / tent / long / in front of.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.13}
<>op {Dúbö kikíde-hnôi, shi dúbö níkashïga thöká t'éwathe wáxe-hnôi.}
<>tr {Four times / they shot at one another, / again / four times / person / the Ŧ[ob.]ŧ / they pretended to kill them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.14}
<>op {Wapáde shti dúbö wáxe-hnôi. Ádöbéxti kíde-hnôi. Xáde múbthizh}
<>tr {To cut them up / too / four times / they pretended. / Taking very close aim / they shot at Ŧ[them]ŧ. / Grass / the knocked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.15}
<>op {ihéthe-hnôi. Maxúde síöthé uzhí íkide-hnôi. Ukít'e amá níkagáhi thöká}
<>tr {down by shooting. / Powder / alone / put in / they shot at Ŧ[them]ŧ with. / The hostiles / chief / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.16}
<>op {wénaxítha-hnôi. Dúbö ákikítha-hnôi. Nöshtôi. Ukít'e amá shôgaxai.}
<>tr {attacked them. / Four times / they fought one another. / They stopped running. / The hostiles / ceased.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.17}
<>op {Niníba waxúbe tí athî thïkéta dúbö ahí-hnöi, waiî wî ubétö taí}
<>tr {Pipe / sacred / tent / to him / who had it / four times / they arrived, / robe / one / to wrap around it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.18}
<>op {éthï ahíi. Thishké te. Niníba thishkaí ki, ubétö athî ahíi.  Tí waxúbe}
<>tr {they took it there for him. / They untied its covering. / Pipe / they untied / when, / wrapping it in Ŧ[the robe]ŧ / they took it there. / Tent / sacred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.19}
<>op {kéta athî akíi; é ninígahi waxúbe gáxe uzhí. Níkagáhi amá eshnáxtdshi}
<>tr {at the / having it / they reached again; / that / killikinnick / sacred / made / they put in. / Chief / the Ŧ[sub.]ŧ / they alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:470.20}
<>op {thashúde gthî-hnöi.}
<>tr {puffing out smoke / sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.1}
<>op {V.-- Niníba waxúbe ketáthishö shi úshkö wî uwíbtha tá mïke.  Níkagáhi}
<>tr {Pipe / sacred / pertaining to the / again / custom / one / I tell you / will / I who. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.2}
<>op {amá uthéwïi ki, Wachígaxe údö ha, ai. Ïké-sabe aké, niníba etá aká,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / assembled / when, / To dance / good / %, / said they. / @{Ïké-sabe} / it was he who, / pipe / his / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.3}
<>op {é wachígaxe gáxe 'ithaí, uthúkie. Ithákigthe íhukithaí. Má'a zhô wî agíathaí}
<>tr {that / a dance / making / promised, / talked to Ŧ[them]ŧ about it. / To join one thing to the other / they consulted one another. / Cottonwood / wood / one /  / went for it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.4}
<>op {Ïké-sabe amá wôgithe. Pasí thötá zhô gasúda-bázhi. Wa'ú nôba zhúwagthe}
<>tr {@{Ïké-sabe} / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all. / Top of a tree / at the / wood / was not cleared of branches. / Woman / two / with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.5}
<>op {athaí, máshaka athîi. Uthúshiatá uzhéti gáxai; édi múza-hnöi, zhô te.  Ïsh'áge}
<>tr {went, / woman's strap for carrying wood / they had. / In the middle / hole for the pole / they made; / there / they planted it, / pole / the Ŧ[ob.]ŧ. / Old  man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.6}
<>op {íekíthewákithaí. Watháchigáxe te, aí atha+. Zhô thakínöxi te atha+, aí.  Ïké-sabe}
<>tr {they made them act as criers. / You will dance, / they say / indeed. / Sleep / you will arouse yourselves by dancing / indeed, / said they. /  @{Ïké-sabe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.7}
<>op {akádi zhôzhïga júba gasaí. Húthuga thô uthíshö athaí égö, tôwögthö}
<>tr {at the / stick / some / they cut. / Circle of tents / the Ŧ[ob.]ŧ / around it / went / as, / tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.8}
<>op {ubánö-ma zhôzhïga wîthöthö wa'í-hnôi. Ubánö úzhu aká gé-hnöi:}
<>tr {the gentes / stick / one by one / they gave them. / Gens / head-man / the / said as follows:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.9}
<>op {Wachígaxe te édi-ögúïhe wégöthai égö, zhôzhïga ke wa'í tai-égö atíi ha, ai.}
<>tr {Dance / the / we join it / they wish for us / as, / stick / the Ŧ[ob.]ŧ / to give us / in order that / they have come / %, / said he.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.10}
<>op {Shénuzhîga bthúga háthukáthïi. Wasésö ki'ôi. Wa'ú mîzhïga edábe waté}
<>tr {Young man / all / naked. / White clay / they rubbed on themselves. / Woman / girl / also / dress}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.11}
<>op {té-hnöi, shi ki'ôi. Águdí shte shénuzhîga wî wáthaha údö áthahai.  Ïké-sabe}
<>tr {wore dresses, / again / they painted themselves. / In what place / soever / young man / one / clothing / good / he wore clothing. / @{Ïké-sabe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.12}
<>op {nú nô amá wôgithe zhô te eshôxchi gthî-hnöi. Wáhï-shîthe î-hnöi.}
<>tr {man / grown / the Ŧ[sub.]ŧ / every one / pole / the / very near it / sat. / Robe with the hair out / they wore.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.13}
<>op {Néxe-gakú dúba, péxe dúba shti (athî) a-í-gthïi. Ïké-sabe shénuzhîga-ma}
<>tr {Drum / four, / gourd rattle / four / too / (having them) / they sat there. / @{Ïké-sabe} / the young men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.14}
<>op {niníba waxúbe nôba ke, é akíwa wépahôga athî tá aká. Shénuzhîga}
<>tr {pipe / sacred / two / the, / that / both / the first / will have them. / Young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.15}
<>op {nöbá aká niníba uzhíi-de áigátha möthî-hnöi. Wáthïéthe gôtha-ma}
<>tr {two / the Ŧ[sub.]ŧ / pipe / Ŧ[they]ŧ filled, when / carrying on the arm / walked. / To make presents / those who wished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.16}
<>op {ígadíze-hnôi, shôgagthîi. Nötaí uthíshö. Môte gthîi Xúka aká.  Nú}
<>tr {rode round and round, / sitting on horses. / They danced / going around Ŧ[the pole]ŧ. / Within / sat / Singers / the Ŧ[sub.]ŧ. / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:471.17}
<>op {amá shô bakúwïxai; wa'ú amá ágaha nötaí.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / in fact / turned around; / woman / the / outside on the / danced.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pahé-táp'e} to @{Shúde-gáxe} and @{Möchú-wáthihi}}
<>dt {July 29, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.1}
<>op {Negíha, öwôxpani chábe. Witôbe kôbtha, akíwa, Möchú-wáthihi}
<>tr {O mother's brother, / me poor / very. / I see you / I wish, / both, / @{Möchú-wáthihi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.2}
<>op {éthöba. Máthe usní tedíhi ki, witôbe taí mïke. Umôhö-ma shôge}
<>tr {he too. / Winter / cold / it arrives / when, / I see you / will / I who. / The Omahas / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.3}
<>op {thïgé chábe; waxpáni amá. Shaô amáta pí éde, shôge thïgé agthí.}
<>tr {without / very; / they are poor. / Dakotas / to the ones who / I was there, / but / horse / without / I came home.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.4}
<>op {Sïdé-gthéshka watôbe pí éde, shôge ö'í-bázhi. Shîgazhîga thithíta, negíha,}
<>tr {Spotted Tail / I saw him / I was there / but, / horse / he did not give me. / Child / your, / O mother's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.5}
<>op {wakéga-bázhi éïté, ïwîtha-ga. Umôhö-ma mé tédi, mashté tédi, áhigi}
<>tr {sick not / it may be, / tell to me. / The Omahas / spring / in the, / warm / in the, / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.6}
<>op {thidôbe tá amá. Kaxé-thôba zhuágthe agthî; öthôbahö. Waxîha hníze}
<>tr {see you will. / Two Crows / I with him / I sit; / he knows me. / Letter / you receive}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.7}
<>op {ki, wîutögáxti tiôkithá-ga.}
<>tr {when, / just as soon as / make one come to me.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Kaxé-thôba} to @{Möchú-wáthihi}}
<>dt {July 29, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.8}
<>op {Nisíha, hnázhi tédi, öwôxpani-mazhí-xti-mô thôshti. Hné ki, öwôxpani}
<>tr {My child, / you did not go / when, / I was not poor at all / heretofore. / You went / when, / me poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.9}
<>op {hégamázhi. Wigísithe-hnö shöshô-xti-mô. Shô wigítöbe köbthá-xti-mô.}
<>tr {me not a little. / I am used to thinking of you / always very I do. / In fact / I see you, my relation / I wish very much.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.10}
<>op {Eátö ki wigítöbe etégö-mázhi. Wéahidéxti hné te, îtha-mázhi}
<>tr {How / if / I see you, my relation / apt I not. / Very far away / you went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:475.11}
<>op {ha. Íe údöxti winá'ö köbthégö. Niôba thïgé tédi shuthéathe.  Shô.}
<>tr {%. / Word / very good / I hear of you / I hope. / Moon Ŧ[-light]ŧ / none / when / I send it to you. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Zhábe-ska} to @{Wahé'ö}}
<>dt {August, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.1}
<>op {Thizhîthe t'é. Pahôga ïsh'áge izhîge gitôbe, gít'e ha. Gôki Wazhîa-gahíga,}
<>tr {Your elder brother / dead. / Before / old man / his son / saw his, / died to him / %. / And / Bird-Chief,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.2}
<>op {wabáxu gô hníze te ha. Gôki waxîha hníze tédi, údö möshnî}
<>tr {letter / at any rate / you take it / will / %. / And / letter / you receive it / when, / good / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.3}
<>op {ki ïwîtha gítha-ga. Aná'ö te ha. Thizhôge wédathe nöbídawáthe}
<>tr {if / to tell me / send it back. / I hear / will / %. / Your daughter / gave birth / twins}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.4}
<>op {wáthï. Akíwa t'aí. Uxthéxchi gthí 'íthathe wíköbtha. Shô.  Thizhîthe t'é gô}
<>tr {she had. / Both / died. / Very soon / to come back / you promised / I desire you. / Enough. / Your elder brother / dead / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.5}
<>op {uthíwibthá ha. He-xápa, thiádi, tháthuháxchi t'é. Thagíshtöbázhi t'é te amá.}
<>tr {I tell you of yours / %. / @{He-xápa}, / your father, / very nearly / dead. / You not seeing him, your own / die / he will.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:476.6}
<>op {Wazhîa-gahíga dôbe zhúgtha-ga. Zhábe-ska títhikithé.}
<>tr {Bird-Chief / seeing it / be with him. / White-Beaver / causes this to come to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Zhábe-ska} to @{Wáxa-názhï}}
<>dt {August, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.1}
<>op {Thiádi tháthuháxchi t'é. Thagíshtöbázhi t'é etégö. Zhábe-ska waxîha}
<>tr {Your father / very nearly / dead. / You do not see yours / to die / apt. / Beaver White / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.2}
<>op {títhikithé. Wathágishtöbázhi t'é ta thöká. Thakí 'itháthe; wîthakázhi.  Thitôge}
<>tr {causes to come to you. / You do not see your Ŧ[relations]ŧ / they will die. / You reach home / you promised; / you did not speak truly. / Your elder  sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.3}
<>op {wédathéde t'é. Thitôshka thitôge ídathe ke t'é. Mî thô t'é égasáni che}
<>tr {bore children, but / dead. / Your sister's child / your elder sister / the one that she bore / dead. / Moon / the / dead / the next day / the Ŧ[+when]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.4}
<>op {shuthéathe.}
<>tr {I send it to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {Namámana to @{Möchú-wáthihi}}
<>dt {August 22, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.5}
<>op {Tahôha, wabágtheze thô shuhí wîuwatôga íthathe te ha. Usníazhi}
<>tr {Brother-in-law, / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / reaches you / as soon as / you cause it to be coming / will / %. / Not cold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.6}
<>op {shöté shupí tá mïke ha. Uzhôge ke ithápahö-mazhí-xti-mô. Mazhô águdi}
<>tr {yet, when / I reach you / will / I who / %. / Road / the / I have not the least knowledge of it. / Land / in what place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.7}
<>op {thagthî thö ithápahö kôbtha tá mïke. Shîgazhîga witôge wáthï thöká}
<>tr {you sit / the Ŧ[ob.]ŧ / I know / I wish / will / I who. / Child / my elder sister / she had them / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.8}
<>op {údöi ki, uána'ö kôbtha. Wamúske shti uázhi ha, wégöze agthî-sátö.}
<>tr {they are good / if, / I hear of it / I wish. / Wheat / too / I sowed / %, / measure / fifteen.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.9}
<>op {Shîgazhîga wiwíta wakégede píazhi. T'é tédi, shubthé téïte.  Öwôxpani}
<>tr {Child / my / sick, but / bad. / He dies / when, / I go to you / may. / Me poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.10}
<>op {hégamázhi ha. Éskana witôbai köbthégö-hnö shôshö. Mazhô (thö) údö}
<>tr {I am very / %. / Would that / I see you / I am hoping / always. / Land / (the) / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:477.11}
<>op {(ki), wágazu aná'ö kôbtha. Shéna.}
<>tr {(if), / correctly / I hear / I wish. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Úhö-zhîga} to @{Gashúdithä}}
<>dt {August 22, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.1}
<>op {Nisíha, hné te, nôde îpimazhíxti-mô. Atô wisíthe te nôde}
<>tr {My child, / you went / when, / heart / I had it very bad for me. / When / I think of you / the / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.2}
<>op {îpimázhi-hnö-mô. Gôadi öwôxpani-mázhi téïte, shô éskana witôbe}
<>tr {I always have it sad. / Now / I may not become poor, / yet / would that / I see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.3}
<>op {köbthégö. Shô éskana, nisíha, umôthïka (thé) witôbe köbthégö, usní}
<>tr {I hope. / Still / would that, / my child, / season / (this) / I see you / I hope, / cold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.4}
<>op {tédi théthuádi. Níkashïga öwôthitôxti égö, ádö ökígthishúpa-bazhí-xtiôi.}
<>tr {in the / during this. / Indians / we have worked hard / somewhat, / therefore / we have not packed our things at all.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.5}
<>op {Wathítö te hégazhi. E'ô möhnî te winá'ö kôbtha. Égithe waxîha}
<>tr {Work / the / not a little. / How / you walk / the / I hear from you / I wish. / Behold, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.6}
<>op {uxthéxchi tiôthakíthe kôbtha ha.}
<>tr {very soon / you send to me / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {Kické to @{Möchú-tôga}}
<>dt {August 22, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.7}
<>op {Ôbathégö waxîha wawípaxú. Shô wisíthexti-hnö-mô, kagé.}
<>tr {This day, as / letter / I write to you. / Still / I am always remembering you very well, / O younger brother.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.8}
<>op {Wigísithéxti ôba ge. Shô hníze ki, íe júba ö'í ithá-ga.  Úshkö e'ô}
<>tr {I remember you, my own, very well / day / the Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Yet / you receive it / when, / word / some / to give to me / cause to be coming. / Deed / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:478.9}
<>op {möhnî te winá'ö kôbtha. Shô umôthïka théthuádi witôbe köbthégö.}
<>tr {you walk / the / I hear from you / I wish. / In fact / season / during the present / I see you / I hope.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Agítcita}
<>dt {August 22, 1878} 

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.1}
<>op {Ôbathé níashïga Pôka thöká wabágtheze thö títhai bthíze. Thitôde}
<>tr {This day / people / Ponka / the ones who / letter / the / sent here / I have received. / Your daughter's husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.2}
<>op {wakégai; îchöxchi gíudôi. Uébtha tá mïke. Wamúske ke shétö}
<>tr {was sick; / just now / he is better. / I tell him / will / I who. / Wheat / the Ŧ[ob.]ŧ / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.3}
<>op {gthítözhi. Wasnîde taté.}
<>tr {he has not worked his. / He delay / will surely.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wés'a-tôga}.}
<>dt {August 22, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.4}
<>op {Tushpáha, íe nôba shuthéwikíthe. Shô Shaô amá, Sïdé-gtheshka, nöbé-ubthô.}
<>tr {My grandchild, / word / two / I send to you. / In fact / Dakota / the ones who / Spotted-tail, / hand I held.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.5}
<>op {'Ôthïgéxti nöbé-ubthô, shô údö ha. Údöxti nöbé-ubthô.}
<>tr {Nothing at all being the matter. / hand I held, / yet / good / %. / Very good / hand I held.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.6}
<>op {Shô ukít'e wïôwa ukít'e thô údö thanázhï te aná'ö kôbtha.  Shô gô}
<>tr {Now / nation / which one / nation / the / good / you stand / the / I hear it / I wish. / At any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.7}
<>op {wisíthe-hnö-mô thôzha e'ô te, îpi-mázhi. Wakôda ïthîthigthô taité,}
<>tr {I always remember you / though / what is the matter / when, / I am sad. / The Great Spirit / decide for me about my own / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:479.8}
<>op {ehé. Shéna shuthéwikíthe. Údö anázhï.}
<>tr {I say. / Enough / I send to you. / Good / I stand.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pí-zi-thîge} to @{Mïxá-ska}, @{Xúgahunázhï}, and @{Xithá-ska}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.1}
<>op {Níashïga amá théamá thidôbe taí ebthégö, ádö shubthé tá mïke.}
<>tr {People / the Ŧ[sub.]ŧ / these / see you / will / I think, / therefore / I go to you / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.2}
<>op {Hné te shetô, negíha, shôge shéna öthá'i thöká t'aí, ádö shubthé tá mïke.}
<>tr {You went / when / so far, / mother's brother, / horse / so many / you gave to me / the ones that / have died, / therefore, / I go to you / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.3}
<>op {Witôbe te ékigö, tôwögthö zaníxti thidôbe gôthai. Negíha, wizhîthe}
<>tr {I see you / the / like it, / nation / all / see you / they wish. / O mother's brother, / my elder brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.4}
<>op {mégö, öwôxpani héga-mázhi. Shubthé tá mïke ha. Edéshai ki, waxîha}
<>tr {likewise, / me poor / I not a little. / I go to you / will / I who / %. / What you say / if, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.5}
<>op {uxthéxchi tiôthakíthe kôbtha ha.}
<>tr {very soon / you send here to me / I wish / %}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pahé-táp'e} to @{Xithá-ska}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.6}
<>op {Waxîha hníze te, iôkithá-ga. Negíha, mazhô thô e'ô möhnî}
<>tr {Letter / you receive / when, / cause one to be coming to me. / O mother's brother, / land / the / how / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.7}
<>op {te thútö aná'ö kô ebthégö. Zhúazhi kíshte, thútö ïwîtha gítha-ga.  Negíha,}
<>tr {the / correctly / I hear it / I hope. / Unsuitable / even if, / correctly / to tell me / cause to come back. / O mother's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.8}
<>op {öwôxpani chábe ha. Axáge-hnö shöshô-xti-mô, witôba-mázhi.  Dádö}
<>tr {me poor / very / %. / I am crying / always indeed I am, / I do not see you. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.9}
<>op {îthïgé, negíha, öthôwögthá ha. Öwôxpani chábe, negíha.  Théamá,}
<>tr {I am without, / mother's brother, / I suffer on account of it / %. / Me poor / very, / mother's brother. / These,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.10}
<>op {negíha, -- witôbe tá mïke thôzha, negíha, wamúske uázhi uthéwïágithe}
<>tr {mother's brother, -- / I see you / will / I who / though, / mother's brother, / wheat / I sowed / I collect mine}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.11}
<>op {bthíshtö ki witôbe kôbtha. -- Umôhö amá usníxti wïdétö tedíhi ki}
<>tr {I finish / when / I see you / I wish. -- / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / very cold / half the length / it arrives there / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:480.12}
<>op {thidôbe tá amá, negíha. Níkashïga-má théamá, Umôhö-má, negíha, etáhabázhi,}
<>tr {see you / will, / mother's brother. / The people / these, / the Omahas, / mother's brother, / are eccentric,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.1}
<>op {negíha. Údö nazhî-bázhi; îtexi chábe ha. Înöha, winégi edábe,}
<>tr {mother's brother. / Good / they do not stand; / hard for me / very / %. / My mother, / my mother's brothers / also,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.2}
<>op {wakéga-bázhi ki, ïwîtha gítha-ga. E'ô shtéshte awána'ö kôbtha.  Negíha,}
<>tr {they are not sick / if, / to tell me / cause to be coming back. / What is the matter / soever / I hear of them / I wish. / Mother's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.3}
<>op {waxîha Pôka amá gthíthai te aná'ö, uôde îudö. Égö, negíha,}
<>tr {letter / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ / caused to come home / when / I heard it, / heart / good for me. / So, / mother's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.4}
<>op {waxîha ö'í ithá-ga ha. Íe júba ö'í-ga ha, negíha. Nôde îudö}
<>tr {letter / to give me / cause to be coming / %, / Word / some / give me / %, / mother's brother. / Heart / good for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.5}
<>op {té, negíha.}
<>tr {will, / mother's brother.}


@section 4 {tt}
<>tt {Kebáha to @{Wés'a-tôga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.6}
<>op {Wawémaxe shuthéathe. Níkashîga máshe, öthísithai wétha-bázhi chábe.  Ú'öthîge}
<>tr {I ask questions / I send to you. / O ye people, / we remember you / we are sad / very. / To no purpose}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.7}
<>op {wisíthe-hnö-mô, ôbatôshte. Shô mazhô e'ô möhnî ki, é wágazu}
<>tr {I am generally thinking of you, / some days. / Yet / land / how / you walk / if, / that / correctly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:481.8}
<>op {aná'ö kôbtha. Théamá níkashïga amá usní tedíhi ki, thidôbe gôthai.}
<>tr {I hear / I wish. / These / people / the Ŧ[sub.]ŧ / cold / it arrives at it / when, / to see you / wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.1}
<>op {Shô e'ô möhnî ki waxîha giôkithá-ga. Winá'ö kôbtha.  Uxthéxchi}
<>tr {Yet / how / you walk / if / letter / send back to me. / I hear from you / I wish. / Very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.2}
<>op {waxîha giôkithá-ga: Thé shuhí tedíhi ki, waxîha-uhnô tedíhi ki, uxthéxchi}
<>tr {letter / send back to me: / This / reaches you / it arrives at it / when, / letter you hold / it arrives at it / when, / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.3}
<>op {giôkithá-ga, waxîha.}
<>tr {send back to me, / letter.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Si-kâ-xega} to Éduána}
@section 4 {tt1}
<>tt {Antoine Roy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.4}
<>op {Kagé, gô Umôhö amá shathé tá amá. [Thé amá] shubthé bthíshtö anázhï.}
<>tr {Younger brother, / after a while / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / go to you / will. / [They are going] / I go to you / I have finished / I stand.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.5}
<>op {Úkie shathé tá amá. Níkashîga gthéba-nôba thidôbe gôthai. Shô, edádö shtéshte}
<>tr {To talk with them / they will go to you. / Person / twenty / to see you / wish. / Now, / whatsoever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.6}
<>op {abthî-mázhi, öwôxpani chábe. Shé níashïga núzhïga thábthï witôbai}
<>tr {I have I not, / me poor / very. / That / person / boy / three / I see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.7}
<>op {kôbtha: Mazhô-ibáhö, Shábe-názhï, shéna. Wisíthe-hnôdi îtha-mázhi-hnö-mô.}
<>tr {I wish: / Land he knows, / Dark Ŧ[afar]ŧ he stands, / enough. / I remember you always when / I am always sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.8}
<>op {Shô witôbe köbtháxti-mö, thábthï gáhnökáshe. Tôwögthö téxi}
<>tr {Yet / I see you / I wish indeed, / three / you who are those Ŧ[unseen]ŧ. / Tribe / difficult}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.9}
<>op {íshpahö; îtö téxi, wétexíxtiôi. Öwôxpani te áwake. Théthöká, núzhïga}
<>tr {you knew; / now / difficult, / very difficult for us. / I am poor / the / I mean it. / These, / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.10}
<>op {thöká, nöbá thöká, waxîha dôbe zhúwathágthe kôbtha. Shô shîgazhîga}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / two / the Ŧ[pl.ob.]ŧ, / letter / to see it / you with them / I wish. / And / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.11}
<>op {thíta wakéga te éskö t'é ïte shô aná'ö kôbthá. Mazhô-ibáhö shti thíe}
<>tr {your / sick / the / it may be / dead it may be / yet / I hear it / I wish. / @{Mazhô-ibáhö} / too / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:482.12}
<>op {wáwike. Shábe-názhï thí shti thíe wáwike.}
<>tr {I mean you. / @{Shábe-názhï} / you / too / you / I mean you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wazhî-ska} to @{Möchú-wáthihi} and @{Ôpö-tôga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.1}
<>op {Waxîha gáthö wawípaxú shuthéathe. Shuhí té, hníze ki, éskana}
<>tr {Letter / that / I write to you / I send it to you. / It reaches you / when, / you take it / when, / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.2}
<>op {uxthéxchi gthíthathe köbthégö. Ki níkashîga-ma, théama, Umôhö amá,}
<>tr {very soon / you send Ŧ[one]ŧ back / I hope. / And / the people, / these, / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.3}
<>op {edádö íe ké ôshte shô wabthítö möbthî, égithe, úshkö wisíthe ha.  Wisíthe}
<>tr {what / Ŧ[they]ŧ speak / the / as if / still / I work / I walk, / behold, / deed / I remember you / %. / I remember you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.4}
<>op {te shô waxîha gáthö shuhí tédi, íe ke öthá'i títhathe ki, ithákigthígthö kôbtha.}
<>tr {the / yet / letter / that / it reaches you / when, / words / the / you give me / you send it, here / I decide for myself / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.5}
<>op {Shô níashïga ukéthï eshô wethénazhï edádö wî thi'í gé thti wágazúxti}
<>tr {And / Indians / near to / you stand to them / what / one / they give you Ŧ[pl.ob.]ŧ / too / very straight}
<>nt {=@{shti}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.6}
<>op {ïwîtha ítha-ga. Aná'ö kôbtha. Shô Ôpö-tôga, thí shti wisíthe shöshôxti-mô.}
<>tr {to tell me / send it here. / I hear it / I wish. / And / Big Elk, / you / too / I remember you / always indeed I do.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.7}
<>op {Ki shô íe ke shuthé ke bthúga, Ôpö-tôga, thí shti thaná'ö tégö}
<>tr {And / in fact, / words / the / sent to you / the / all, / @{Ôpö-tôga}, / you / too / you hear them / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.8}
<>op {wawípaxú. Íe thíta ke iôkithá-ga, júba, thí shti. Níashïga-má edádö údö}
<>tr {I write to you. / Words / your / the / send here to me, / some, / you / too. / The people / what things / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.9}
<>op {gáxe tédi, síthewáthe. Údö öshkáxe-hnô égö, wisíthe. Shô uwíkie ke}
<>tr {do / when, / memorable. / Good / you usually made me / as, / I remember you. / And / I talk to you / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.10}
<>op {íe ke áhigíxti théamá uthúwikié shuthéathe. Öwôxpani égö ádö íe áhigixti}
<>tr {words / the / very many / these / I talk to you about / I send to you. / I am poor / somewhat / therefore / words / very many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:483.11}
<>op {uthúwikié shúthéathe. Wíbthahö shuthéathe.}
<>tr {I talk to you about / I send to you. / I pray to you / I send to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shôtö-zhîga} to @{Möchú-wáthihi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.1}
<>op {Gô witôba-mázhi te, öwôxpani; witôbe te, öwôxpani-mázhi.}
<>tr {At any rate / I do not see you / when, / I am poor; / I see you / when, / I am not poor.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.2}
<>op {Shné te shetô nôde îpi-mázhi; öwôkega égö-shôshö. Níkagáhi amá}
<>tr {You went / the / so far / heart / not good for me; / I am sick / always. / Chiefs / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.3}
<>op {wíuthakié údö-hnôi, shi shénuzhîga úwathakié shti údö-hnôi.  Tôwögthö}
<>tr {you talk to them about it / is always good, / again / young man / you talk to them / too / is always good. / Tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.4}
<>op {théama Umôhö-má dádö wathá'i te údö chábe-hnö. Thisíthe-hnö shôshö.}
<>tr {these / the Omahas / what / you have given them / good / very usually. / They are always thinking of you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.5}
<>op {Wéthigthö thíta te údö shöshôxti. Éskana umôthïka ázhi ki witôbe}
<>tr {Plans / your / the / good / continually. / Oh that / season / another / if / I see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.6}
<>op {köbthégö. Éskana uhé ke ïwîthashna íthathe kôbtha. Iéska ashnî thïké}
<>tr {I hope. / Oh that / path / the Ŧ[ob.]ŧ / you tell me / you send here / I wish. / Interpreter / you have him / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.7}
<>op {uhé ké íbahö ki, ïwîth ítha-ga ha. Badíze izházhe athî. Wathútada tíi thö}
<>tr {path / the Ŧ[ob.]ŧ / knows it / if, / to tell me / send here / %. / Battiste / his name / he has. / Oto / village / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:484.8}
<>op {éshetô ôba úmöthï ána te aná'ö kôbtha. Pôka tíi thö éshetô, é}
<>tr {as far as that / day / to walk in / how many / the / I hear it / I wish. / Ponka / village / the Ŧ[ob.]ŧ / as far as that, / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.1}
<>op {áwake. Pôka níkagáhi izhîge washúshe wôgithexti witôbai köbthégö.}
<>tr {I mean it. / Ponka / chief / his son / brave / all / I see you / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.2}
<>op {Égipi mô-xti-mô égö, witôbai köbthégö-hnö shôshö. Watháte thíta}
<>tr {I am so used to you / as, / I see you / I am hoping / always. / Food / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.3}
<>op {btháte shôshö. Îudö, ádö witôbe köbthá-xti-mô. Badíze aká é thizaí}
<>tr {I ate / always. / Good / to me, / therefore / I see you / I desire very I do. / Battiste / the Ŧ[sub.]ŧ / that / he takes it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.4}
<>op {ki, dôbe uthítha tá aká.}
<>tr {when, / seeing it / he will tell you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.5}
<>op {Tahôha, núzhïga thithíta t'é te, nôde îpi-mázhi shôshö.  Ki théthu thanázhï}
<>tr {Brother-in-law, / boy / your / dead / as, / heart / bad for me / always. / And / here / you stood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.6}
<>op {názhï tédi, údö héga-hnï-ázhi éde ihné te shetô, shîgazhîga thithíta éthöba,}
<>tr {when, / good / a little you were not / but / you have gone there / so far, / child / your / he too,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.7}
<>op {mazhô thö abthî thôdi ïthéwashkôxti ki, t'é te aná'ö tédi, îtha-mázhi ha.}
<>tr {land / the Ŧ[ob.]ŧ / I have / in the / you made great efforts for me / when, / dead / the / I heard it / when, / I was sad / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.8}
<>op {Théaká itími aká xagé-hnö shôshöi. Shô gô aná'ö te, shetô nôde}
<>tr {This one / his mother's brother's wife / the Ŧ[sub.]ŧ / is always crying. / Just / so / I heard it / when, / so far / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.9}
<>op {îpi-mázhi möbthî ha. Shôge zhö-môthï 'î thôka enáxchi ïwîshte.}
<>tr {bad for me / I walk / %. / Horse / wagon / carry / the ones that / they alone / remain to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.10}
<>op {Mazhô abthî thö úmaxethe páxe égö, wamúske mazhô bthúga uázhi.  Shi}
<>tr {Land / I have / the / I did not like to give it up because I had worked it / as, / wheat / land / the whole / I sowed. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.11}
<>op {dádö waxtá zhîga bthúga abthî; nú shti abthî, shô watôzi shti áhigíxti}
<>tr {what / vegetable / small / all / I have; / potato / too / I have, / and / corn / too / very much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.12}
<>op {abthî. Níkashïga-má théthu möthîi gédi ôba uáwatíha-hnôi.  Umôhö}
<>tr {I have. / The people / here / they walked / during the Ŧ[pl.]ŧ / day / we are generally lonesome. / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.13}
<>op {amá bthúga thigísithe-hnôi. Ki Shaô amatá shti ögáhii. Ögágthii, shôge}
<>tr {the / all / remember you. / And / Dakotas / to them / too / we arrived. / We came home, / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:485.14}
<>op {wa'íi ha Shaô amá. Shô witôbe köbthéde téxi ha. Tí te ïthîdöbe}
<>tr {gave to us / % / Dakotas / the. / Yet / I see you / I wish, but / difficult / %. / House / the / to look after for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.1}
<>op {thïgé te é áwake, téxi ha. Shô áhigíxti níkashïga amá öthídöbe taité}
<>tr {there is none / the / that / I mean it, / difficult / %. / Yet / a great many / people / the Ŧ[sub.]ŧ / we see you / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.2}
<>op {ebthégö ha. Níkashïga wî shénuzhîga thithíta thöká wî öthá'i kôbtha.}
<>tr {I think / %. / Person / one / young man / your / the ones who / one / you give me / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.3}
<>op {Umôhö-má îtö wazhî-xidáawáthe; níkashïga-bázhi gôthai te, ádö wazhîxidáawáthe.}
<>tr {The Omahas / now / I am out of patience with them; / Indians they not / they desire, / therefore / I am out of patience with them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.4}
<>op {Níkashïga amá níkagáhi zhuôwögígthai, é údö ha. Wáxe}
<>tr {People / the ones who / chief / we go with them, our own, / that / good / %. / Acting the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.5}
<>op {gáxe éde öthôt'athaí é weát'abthé ha. Ki níkashïga ukéthï níkagáhi ôtha}
<>tr {white man / but / they hate me / that / I hate them / %. / And / Indian / ordinary / chief / to throw away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.6}
<>op {gôthai ha; ádö shéthu mazhô thôdi tôbe köbthá-xti ha. Páthï-nöpázhi}
<>tr {they wish / %; / therefore / yonder where you are / land / in the / I see it / I wish very / %. / @{Pathï-nöpazhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.7}
<>op {amá é wáxe gáxe zhúwagthe gôthai ha; níkashïga ukéthï te ôtha gôthai ha.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / he / acting the white man / he with them / wishes / %; / Indian / ordinary / the / to throw it away / wishes / %.}


@section 4 {tt}
<>tt {Joseph La Flčche to his brother Frank}
<>dt {September, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:486.8}
<>op {Waxîha gthíthathai ki, íe píazhi sabázhi shuhí öthôkuhaí ha.}
<>tr {Letter / you sent it back / if, / words / bad / suddenly / reach you / we apprehend it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.1}
<>op {Shô íe dzhúbaxchi uwíbtha tá mïke ha. Pahôga shnaí tédi, wabágtheze}
<>tr {Now / words / very few / I tell you / will / I who / %. / Before / you went / when, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.2}
<>op {thô gthiôthakíthe-shnô ha. Ki mé thé wabágtheze wïéshte gthiôthakitha-bázhi ha.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / you used to send back to me / %. / And / spring / this / letter / even one / you have not sent back to me / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.3}
<>op {Shô wabágtheze thábthï-xti-égö shuthéathe ha. Kí öthákiwazhîshte ebthégö ha,}
<>tr {Yet / letter / three about / I have sent to you / %, / And / you were angry with me / I thought / %, }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.4}
<>op {wabágtheze wïéshte gthiôthakitházhi. Shô thikáge wî wabágtheze wî títhakíthe}
<>tr {letter / even one / you did not send back to me. / Yet / your friend / one / letter / one / you caused some one to send it to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.5}
<>op {ki, ïwîtha ha; ádö wî shuthéwikíthe ha. Ki e'ô önázhïi te weáshpahö}
<>tr {when, / he told me / %; / therefore / one / I cause him to send it to you / %. / And / how / we stood / you knew us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.6}
<>op {hnaí te, shôshö öthîi ha. Shô nié thithîgexti tí-uzhí te winá'öi te, îthexti-mô}
<>tr {you went / when, / always / we are / %. / Yet / pain / you had none at all / household / the / I heard of you / when, / I was delighted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.7}
<>op {ha. Mazhô thô íshpahö hnaí ha. Mazhô shéta thö, úkuhexti shné}
<>tr {%. / Land / the Ŧ[ob.]ŧ / you knew it / you went / %. / Land / yonder by you / the Ŧ[ob.]ŧ, / very fearful about it / you go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.8}
<>op {égöi ha; ádö kúhewikíthe-hnö-môi ha. Mishétha ihô wakéga héga-bázhi}
<>tr {some what / %; / therefore / I have always been apprehensive on your Ŧ[pl.]ŧ account / %. / Michel / his mother / sick / not a little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.9}
<>op {thôzha, shô t'é taté ithápahö-mázhi ha, shô nîta té dôshte ithápahö-mázhi ha.}
<>tr {though, / yet / die / shall / I do not know / %, / yet / live / will / perhaps / I do not know / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.10}
<>op {Nugé thé mashté hégazhi ha; shô mashté wïéshte ithápahö-mázhi ha.  Ôska,}
<>tr {Summer / this / warm / not a little / %; / in fact, / warm / even one / I do not know / %. / By the by,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.11}
<>op {Frank wa'ú mîgthö éde t'ée ha, núgeádi. Shô mazhô thôdi öthônïtaí}
<>tr {Frank / woman / he married her / but / she is dead / %, / last summer. / Still / land / in the / we live by it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.12}
<>op {te shetô öthôbahö-bázhi ha. Wágazu ôthï-bázhi ha. Shô mazhô}
<>tr {will / so far / we do not know / %. / Straight / we are not / %. / Still / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.13}
<>op {ke shéta uágashö köbthégö. Ithádithaí aká ïthîginahîi ki, uágashö etégö ha.}
<>tr {the / yonder / I travel / I hope. / Agent / the Ŧ[sub.]ŧ / he is willing for me, his own / if, / I travel / apt / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.14}
<>op {Ithádithaí aká úwagithí'age-hnôi Umôhö-má. Shô Páthï tíi thö wégöze}
<>tr {Agent / the / is generally unwilling for them / the Omahas. / And / Pawnees / village / the / measure}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.15}
<>op {ána thagthî te ïwîthaga ha. Ki shi mazhô thagthîi thô thé shetô wégöze}
<>tr {how many / you sit / the / tell to me / %. / And / again / land / you sit / the / this / so far / measure}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.16}
<>op {ána thagthîi ki, ïwîtha-ga ha. Ki shi íe ázhi wî égipe tá mïke ha.}
<>tr {how many / you sit / if, / tell to me / %. / And / again / word / different / one / I say to him / will / I who / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:487.17}
<>op {Shô íe théthu möshnî tédi, íe te égö uwíbtha-hnö-mô. Níkashïga ukéthï}
<>tr {Yet / word / here / you walked / when, / words / the / like / I usually tell you. / Indian / ordinary}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.1}
<>op {te giôtha-ga, ehá-mázhi ha; shi, Wáxe gáxa-ga, ehá-mázhi ha; shi, Níkashïga}
<>tr {the / throw away yours, / I did not say / %; / again, / Act the white man, / I did not say / %; / again, / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.2}
<>op {ukéthï möthî-ga, ehá-mázhi ha. Ki shi, Wakôda thïké uthúnazhî-ga ha.}
<>tr {ordinary / walk thou, / I did not say / %. / And / again, / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / depend on him / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.3}
<>op {Wakôda thïké sítha-ga ha. Ki Wakôda thïké thasíthatházhi ki, mazhô}
<>tr {Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / remember him / %. / And / Deity / the Ŧ[ob.]ŧ / you do not remember / if, / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.4}
<>op {théthu-shnáxchi xtáthathe ki, thíthazhi taté -- thíthazhi taté ïdúathátaha.  Wakôda}
<>tr {here only / you love it / if, / you sad / shall / you sad / shall / in the future. / Deity}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.5}
<>op {aká itôthïatá gthîi ha. Édi ögáhi tôgatö. Édi ögáhii ki, öthôkipahô}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / in front / sits / %. / There / we reach / we who will. / There / we reach / when, / we know for ourselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.6}
<>op {tôgatö, ehé. Wakôda aká mazhô théthu ömôthïi ki, wadôbe}
<>tr {we who will, / I said. / Deity / the Ŧ[sub.]ŧ / land / here / we walk / when, / seeing us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.7}
<>op {gthîi ha. Ki Wakôda aká öwôsitha-bazhí-xtiôi ha. Shi íe te shéna}
<>tr {sits / %. / And / Deity / the one who / we have not remembered them at all / %. / Again / words / the / enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.8}
<>op {páxu ha. Ki Páthï wépahö amá ána t'aí îbaxu ítha-ga.  Shi ïdádö}
<>tr {I write / %. / And / Pawnees / I know them / the ones who / how many / have died / write to me / send it. / Again / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:488.9}
<>op {ïthéshpaxu thkôhna îbaxú-ga. Shôge shti ána wáshnï éïte îbaxú-ga.}
<>tr {you write to me / you wish / write to me. / Horse / too / how many / you have them / it may be / write to me.}
<>nt {=@{shkôhna}}

@section 4 {tt}
<>tt {Gahíge to @{Xithá-ska} and @{Tenúga-názhï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.1}
<>op {Shéamá níkashîga-ma thí möhnî te, é údö wáhnï ebthégö. Théamá}
<>tr {Those / the people / you / you walk / when, / that / good / you have them / I think. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.2}
<>op {údö wábthï köbthéde téxi ha. Shô edádö wépibázhi-bázhi ömôthïi te,}
<>tr {good / I have them / I wish, but / difficult / %. / Still / what / bad for us not / we walk / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.3}
<>op {shô ögú-xchi ögákigtháthïi. Edádö thé mazhô thô öthítöi te, áta ögúketôi.}
<>tr {still / we ourselves / have ourselves. / What / this / land / the / we work it / when, / beyond / we acquire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.4}
<>op {Shéta washkôi-ga. Witôbai-mázhi îtexi; shô wisíthai égö, égipe.}
<>tr {Yonder / make an effort. / I do not see you Ŧ[pl.]ŧ / hard for me; / yet / I remember you / as, / I have said it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.5}
<>op {Shô mazhô uthágthïi thô watháte e'ô utházhii ge e'ô thútö aná'ö kôbtha.}
<>tr {Still / land / you sit in / the / food / how / you have planted / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / how / straight / I hear / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.6}
<>op {Pôka-má e'ô níkashïga wakéga amá awána'ö kôbtha ha. Théthu amá}
<>tr {The Ponkas / how / people / sick / the ones who / I hear from them / I wish / %. / Here / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.7}
<>op {wakéga héga-bázhi. Shô thitími aká e'ô möhnî te bthúga thiná'ö gôthai,}
<>tr {sick / not a little. / Now / your father's sister / the Ŧ[sub.]ŧ / how / you walk / the / all / to hear of you / wishes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.8}
<>op {ádö waxîha shuthéathe. Ié thé, Möchú-wáthihi, Wánöpázhi íuthá-ga.  Itími}
<>tr {therefore / letter / I send to you. / Word / this, / @{Möchú-wáthihi}, / @{Wánöpázhi} / tell him the news. / His father's sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.9}
<>op {aká gáxai. Théthu anázhï te îudö-xti-mô. Shô wisíthai te, îtha-mázhi-hnö-mô.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / has made it. / Here / I stand / the / it is very good for me. / Yet / I remember you / when, / I am always sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.10}
<>op {Shaô amá níashïga watôbe pí éde Sïdé-gthéshka ú'öthîge}
<>tr {Dakotas / the ones who / people / I see them / I was there / but / Spotted Tail / without cause}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.11}
<>op {nöbé öwôthöi. Níashïga-má shti shôge wa'í-bázhi, wí-hnö gthéba ö'íi ha;}
<>tr {hand / he held me. / The people / too / horse / he did not give them, / me alone / ten / he gave me;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.12}
<>op {wíe awákike. Thé wahába zhút'öi tédi, wéböi, Ihök*töwî amá, umôthïka}
<>tr {me / I mean myself. / This / ear of corn / mature / when, / they have called us, / Yanktons / the Ŧ[sub.]ŧ / season}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.13}
<>op {íthöbô téta. Shô ukít'e kôhaha zhúwathágthai e'ô thanázhï ki, thútö aná'ö}
<>tr {a second time / at the. / Now / nations / neighboring Ŧ[ones]ŧ / you with them / how / you stand / if, / straight / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:489.14}
<>op {kôbtha.}
<>tr {I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shôge-ska} to @{Xithá-ska}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.1}
<>op {Shô e'ô möhnî é awána'ö kôbtha. Shô gô wakéga-bázhi shô}
<>tr {Now / how / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still / so / they are not sick / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.2}
<>op {e'ô údö möhnî é awána'ö kôbtha. Shô-hnö gô mazhô thô watháöhna}
<>tr {how / good / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still, in particular Ŧ[?]ŧ / so / land / the Ŧ[ob.]ŧ / you abandoned it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.3}
<>op {hnaí te shô öthísithe-hnôi, ôba itháugthe. Mazhô shíi te, e'ô mazhô}
<>tr {you went / the / yet / we always remember you, / day / throughout. / Land / you reached / as, / how / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.4}
<>op {údöxti möhnî ki, winá'ö kôbtha. E'ô te öthôkipahö-bázhi.  Wáxe}
<>tr {very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. / How / will / we do not know about ourselves. / White man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.5}
<>op {amá íe shétö wïéshte wegáxa-bázhi. Ádö ée ha: öthídöbe éteôi te}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / words / so far / even one / they have not done for us. / Therefore / that is it / %: / we see you / may, at least / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.6}
<>op {öthôbahö-bázhi. Shô zhúga wíxchi witôbe kôbthai, ki waxîha thö shuhí}
<>tr {we do not know. / Still / body / I, verily / I see you / I wish Ŧ[pl.ob.]ŧ, / and / letter / the / reaches you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.7}
<>op {te, uxthéxchi xátha gíthathe köbthégö. Íutha aná'ö kôbtha.  Ki thisôga}
<>tr {when, / very soon / back again / you cause to be coming / I hope. / News / I hear / I wish. / And / your younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.8}
<>op {t'é ha, Hexága-zhîga aí te; níkashïga wahéhazhíxti éde t'é ha.  Ki níkashïga}
<>tr {dead / %, / @{Hexága-zhîga} / &i.&e.; / person / very stout-hearted / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.9}
<>op {amá níkagáhi amá gítha-bazhíxtiôi ha. Shô wa'ú amá shti shénuzhîga amá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / are very sad / %. / Indeed / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / too / young man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.10}
<>op {shti gítha-bázhii ha. Shô-hnö gô dádö waachá ögúzhii ge údöi ha.  Shô}
<>tr {too / are sorrowful / %. / Ŧ[expletive]ŧ / what / vegetables / we planted / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / are good / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:490.11}
<>op {wamúske shti öt'ôi, shti údöxti zhút'ö-öthaí.}
<>tr {wheat / too / we have plenty, / again / corn / too / very good / we have made it mature.}


@section 4 {tt}
<>tt {Wanácekithábi to @{Wazhîa-gahíga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.1}
<>op {Shi waxîha thö gthiôthakíthe te, wathítö ke áhigi. Öwôkeg éde,}
<>tr {Again / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you made it come back to me / when, / work / the / much. / I was sick, / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.2}
<>op {îchö wágazúxti bthî ha. Ki wathítö ke agthíshtö ki, shîgazhîga thagíshtöbe}
<>tr {at present / very straight / I am / %. / And / work / the Ŧ[ob.]ŧ / I finish mine / when, / child / you see your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.3}
<>op {taté. Wawáxpani ha. Shôge shti wathîgai ha. Shögáthe taité.}
<>tr {shall. / We are poor / %. / Horse / too / we have none / %. / We go to you / shall Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.4}
<>op {Usní tédi, shögáthe tôgatö. Wa'ú thïké uxpátheátha-mázhi kôbtha, thizhôge;}
<>tr {Cold / when, / we go to you / we who will. / Woman / the Ŧ[ob.]ŧ / I lose her I not / I wish, / your daughter;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.5}
<>op {ádö thagíshtöbe taté. Witôbe tédi, ïsh'ága, nôde îudö kôbtha.}
<>tr {therefore / you see your / shall. / I see you / when, / O old man, / heart / good to me / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.6}
<>op {Máthadi shôge uwíbtha shétö ögáthï ha; shtôbe etégö. Waxîha shuhí}
<>tr {Last winter / horse / I told you about / so far / we have it / %; / you see it / apt. / Letter / reaches you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.7}
<>op {tédi, e'ô möhnî te uxthéxchi íthathe kôbtha, waxîha. Winá'ö kôbtha.}
<>tr {when, / how / you walk / the / very soon / you send here / I wish, / letter. / I hear from you / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:491.8}
<>op {Shîgazhîga thábthï thizhôge etá thöká wagína'ö gôthai.}
<>tr {Child / three / your daughter / her / the ones who / to hear about them, hers, / she wishes.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Dúba-môthï} to @{Tandé-näkúge}}
@section 4 {tt1}
<>tt {MacDonald}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.1}
<>op {Shô ôbathé, ôba-waxúbe thishtô te, wisíthe ha. Ki edádö íutha thïgé}
<>tr {Now / to-day, / sacred day / finished / when, / I remember you / %. / And / what / news / there is none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.2}
<>op {shte, shô wabágtheze wípaxe. Shô mazhô ke íshpahö hné ki öthítöi te,}
<>tr {even, / yet / letter / I make for you. / Now / land / the / you knew it / you went / when / we work it / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.3}
<>op {dádö öthôgaxai te ösíth ôgathî. Edádö ögúzhii ke údöxti ha.  Shô}
<>tr {what / we have made from it / the Ŧ[ob.]ŧ / we are remembering as we move. / What / we planted / the Ŧ[ob.]ŧ / very good / %. / In fact,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.4}
<>op {waxtá dádö ögúzhii ge bthúga t'ô ha. Éskana mazhô dádö thagthî éïte}
<>tr {vegetable / what / we planted / the / all / abound / %. / Oh that / land / what / you sit / it may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.5}
<>op {shô údöxti thagthî ïte ebthégö. Shô waxtá dádö uthágizhi shte t'ôxti}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / very good / you may sit / I think. / In fact, / vegetable / what / you planted yours / even / having a great abundance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.6}
<>op {thagthîi köbthégö. Shô wabágtheze thö hníze ki, uxthéxchi gthiôthakíthe}
<>tr {you sit / I hope. / Now, / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you take it / when, / very soon / you send back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.7}
<>op {köbthégö ha. Shô mazhô thö e'ô möhnî te ïwîthahna kôbtha.  Káshi}
<>tr {I hope / %. / Now, / land / the Ŧ[ob.]ŧ / how / you walk / the / you tell me / I wish. / Long}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.8}
<>op {wabágtheze gthiôthakíthe-hnô éde, thiháti te shetô wabágtheze gthiôthakitha-bázhi}
<>tr {letter / you used to send back to me, / but / they removed / when / so far / letter / you have not sent back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.9}
<>op {shôshö. Tí-uzhí thithíta te, éskana, údöxti möthî köbthégö.  Shîgazhîga}
<>tr {always. / Household / your / the, / oh that, / very good / walks / I hope. / Children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.10}
<>op {thöká údöxti, éskana, möthîi köbthégö: ôbathéxti awásithéxti.}
<>tr {the ones who / very good, / oh that, / walking / I hope: / this very day / I am thinking much about them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.11}
<>op {Éskana shô Pôka-ma, shô bthúgaxti áwásithe. Pôka-ma ikágeawáthe-shti-mô,}
<>tr {Oh that / still / the Ponkas, / in fact / all / I remember them. / The Ponkas / I have many of them for my friends,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.12}
<>op {ki shi éawáthe shti, ki isôgaawáthe-shti-mô. Shô shîgazhîga wiwíta}
<>tr {and / again / I have them for relations / too, / and / I have some, too, for my younger brothers. / Now, / child / my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.13}
<>op {thïké e'ô möthî éskana shô údöxti möthî köbthégö. Wagíö-môze}
<>tr {the one who / how / he walks / oh that / at any rate / very good / he walks / I hope. / @{Wagíö-môze}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:492.14}
<>op {é áwake. Shô ôba-waxúbe áma tédi níkashïga wî t'é ha, shénuzhîga.}
<>tr {him / I mean. / Now, / sacred day / the other / on the / person / one / died / %, / a young man.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.1}
<>op {Hexága-zhîga izházhe athî. Shô tí-uzhí wiwíta te údöxti agthî; wakéga-bázhi,}
<>tr {@{Hexága-zhîga} / his name / he had. / Now, / household / my own / the / very good / I sit; / they are not sick,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.2}
<>op {shô údöxti agthî. Shô Pôka-ma níkashïga-má údö ínahïi shte ithaí te}
<>tr {in fact, / very good / I sit. / Still / the Ponkas / the people / good / truly / even / they went / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.3}
<>op {téxi ínahîi a, ebthégö agthî. Ki níkashïga júba théthöká, zhuôwögthe}
<>tr {hard / truly / %! / I think / I sit. / And / people / some / these, / we with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.4}
<>op {ögáthï thöká, píbazhi chábai. Shôge-ma shénawathaí. Shô e'ô öwôgaxe}
<>tr {we have them / the ones who, / bad / are very. / The horses / they have destroyed them. / Yet / how / we treat them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.5}
<>op {taité téxi; 'ôthïgé wábaskíthai. Wawáxpani héga-bázhi. Shô sídadi shôge}
<>tr {shall / difficult; / in vain / we are angry. / We are poor / not a little. / In fact / yesterday / horses}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.6}
<>op {wathítöxti dúba wáthï athaí Hútöga amá. Shô éskana wabágtheze thô}
<>tr {working well / four / having them / went / Winnebagos / the Ŧ[sub.]ŧ. / Now / oh that / letter / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.7}
<>op {uxthéxchi tiôthakíthe köbthégö. Shô níkashïga wágazuxti éde awáshi égö,}
<>tr {very soon / you send me / I hope. / Now / person / very straight / but / I have employed him / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.8}
<>op {wabágtheze ïgáxe. Méadi shô pézhi shkúbe tédi, Shaô amáta pí.  Ihök*töwî}
<>tr {letter / he has made for me. / Last spring / in fact / grass / deep / when, / Dakotas / to them / I was there / Yanktons}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.9}
<>op {amádi pí. Shôge gthéba-péthöba wa'íi. Shîgazhîga núzhïga thïké,}
<>tr {among the / I was there / Horse / tens seven / they gave us. / Child / boy / the one who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.10}
<>op {éskana mazhô théthuádi abthî ki, îudöxti-mô téïte. Shô wathítö ïwîkö}
<>tr {oh that, / land / in this / I had him / if, / very good for me / it would be. / Indeed / working / he helped me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.11}
<>op {ki, îudöxti-mô téïte. Shupí tethôdi abthî pí shte ebthégö.  Pazhô thö}
<>tr {if, / very good for me / it would be. / I reached you / when, in the past / I had him / I was coming home / even / I think. / Land / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.12}
<>op {thagthî thö tôbe ki, gíthazhiwáthe ha. Shô mazhô gáthö thagthî tédi, witôbe-hnö-mô}
<>tr {you sat / the Ŧ[ob.]ŧ / I saw it / when, / it tended to make one sad / %. / Indeed / land / that / you sat / when, / I used to see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.13}
<>op {thôshti, ebthégö (ki), îtha-mázhi. Shô uxthé witôbe etégö-mázhi}
<>tr {formerly, / I think / (when), / I am sad. / Now / soon / I see you / I am not apt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.14}
<>op {ebthégö, ádö îtha-mázhi. Shô uzhôge utháhai ge tôbe ki, îtha-mázhi.}
<>tr {I think. / therefore / I am sad. / Indeed / road / you passed along / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / I saw Ŧ[them]ŧ / when, / I was sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.15}
<>op {Gatô tédi shô mazhô thö thagísitha-bázhi te. Shaô amá mazhô thagthîi}
<>tr {At last / indeed / land / the Ŧ[ob.]ŧ / you have forgotten yours. / Dakotas / the ones who / land / you sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:493.16}
<>op {ke bthúgaxti ugthî amá watôbe; ki éde bthúgaxti ákiágthai, ïtáxata.}
<>tr {the / all / they who sat in it / I saw them; / and / but / all / have gone again, / up the river.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Mactî-äsá} to @{Na'ô-bi}}
<>dt {September 30, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:494.1}
<>op {Údöxti möbthî. Shô edádö watháte ke ögúzhii bthúga údö:}
<>tr {Very good / I walk. / Now / what / food / the Ŧ[col.ob.]ŧ / we planted them / all / good:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:494.2}
<>op {wamúske shti údö, ákiastá dúba abthî. Ki îchö wazhút'ö tédi wawákegai.}
<>tr {wheat / too / good, / stack / four / I have. / And / now / when corn is maturing / at the / we are sick.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:494.3}
<>op {Ki Washúshe t'é, Hexága-zhîga t'é. Ki mazhô ke e'ô údö möhnî ki,}
<>tr {And / @{Washúshe} / dead, / @{Hexága-zhîga} / dead. / And / land / the / how / good / you walk / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:494.4}
<>op {aná'ö kôbtha. Shô e'ô údö ke údö möhnî kíshte aná'ö kôbtha.}
<>tr {I hear it / I wish. / In fact / how / good / the Ŧ[ob.]ŧ / good / you walk / even if / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:494.5}
<>op {Öwôthitöi, údöxti nazhîi ha. Ki wisíthe te, éshetô waxë*ha gáthö páxe.}
<>tr {We work, / very good / it stands / %. / And / I remember you / when, / from then till now / letter / that / I make.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Mögthíxta} to @{Pahé-ágthï}}
<>dt {September 30, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.1}
<>op {Wamúske sí gthébahíwï thábthï abthî umôthïka théxchi. Shô wabthítö}
<>tr {Wheat / seed / hundred / three / I have / season / this very. / Now / I work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.2}
<>op {te îudöxti anázhï. Shô nié öthîgexti anázhï. Shô wabthítö te îudöxti}
<>tr {the / very good for me / I stand. / Now, / pain / I have none at all / I stand. / Now, / I work / the / very good for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.3}
<>op {anázhï, égö wahnítöi ki, údö té ha. Shô wisíthe te, é shuthéathe ha,}
<>tr {I stand, / so / you work / if, / good / will / %, / Now / I remember you / as, / that / I send to you / %, }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.4}
<>op {wabágtheze thô. Ki e'ô thí shti möhnî te ïwîth ítha ga, wabágtheze}
<>tr {letter / the Ŧ[ob.]ŧ. / And / how / you / too / you walk / the / to tell me / send here, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.5}
<>op {hníze ékitö ítha-ga.}
<>tr {you take it / at the same time / send here.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtáthabi} to @{Asháwage}}
<>dt {October 14, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.6}
<>op {Zhïthéha, ôbathé nôde mötádi witôbe köbtháxti ha. Tôwögthö}
<>tr {Elder brother, / to-day / heart / on the inside / I see you / I wish very / %. / Tribe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.7}
<>op {thithíta thôdi tôbe kôbtha. Möchú-wáthihi éthöba, gô thitôshka mégö,}
<>tr {your / at the / I see it / I wish. / @{Möchú-wáthihi} / he too, / and / your sister's son / likewise,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.8}
<>op {tôwögthö thithítai thô tôbe kôbtha, umôthïka thé. Níkashïga amá ît'ai}
<>tr {tribe / your Ŧ[pl.]ŧ / the / I see it / I wish, / season / this. / People / the Ŧ[sub.]ŧ / have died to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.9}
<>op {ha: Washúshe t'é, Shúka-môthï t'é, Hexága-zhïga t'é, Pahé-táp'e t'é.  Shô}
<>tr {%: @{Washúshe} / dead, / @{Shúka-môthï} / dead, / @{Hexága-zhîga} / dead, / @{Pahé-táp'e} / dead. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:495.10}
<>op {níkashïga amá ethégöi shôzha, shô wí ebthégö shubthé tá mïke. Shô shuhí}
<>tr {people / the Ŧ[sub.]ŧ / think / though, / yet / I / I think / I go to you / will / I who. / Now / it reaches you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.1}
<>op {tédi uxthéxchi ïwîshpaxu, zhïthéha. Gíthathe kôbtha. Wathútada tíi thôdi}
<>tr {when / very soon / Ŧsee noteŧ, / elder brother. / You cause to be coming back / I wish. / Oto / village / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.2}
<>op {íhe pí tá mïke. Shô mazhô thagthî thô thútöxti îbaxu gítha-ga, zhïthéha.}
<>tr {passing that way / I arrive there / will / I who. / Now / land / you sit / the Ŧ[ob.]ŧ / very straight / writing to me / send it back, / elder brother.}


@section 4 {tt}
<>tt {Gahíge to @{Asháwage}}
<>dt {October 14, 1878}
@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.3}
<>op {Thikúthaxti gítha-ga.}
<>tr {Do it very quickly / send it back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.4}
<>op {Shô edádö íutha thïgé há. Gô níkashïga t'aí te uwíbtha gô shuthéathe}
<>tr {Now / what / news / there is none / %. / And / people / die / the / I tell you / so / I send to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.5}
<>op {téïke. Thíadi Washúshe t'é; Shúka-môthï t'é; Pahé-táp'e shti t'é; Hexága-zhîga,}
<>tr {will. / Your father / @{Washúshe} / dead; / @{Shúka-môthï} / dead; / @{Pahé-táp'e} / too / dead; / @{Hexága-zhîga},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.6}
<>op {Páthï-gahíge izhîge, Tapá tôwögthö ubánö, t'é ha. Shîgazhîga t'é-hnöi,}
<>tr {@{Páthï-gahíge} / his son, / Tapa / gens, / dead / %. / Children / die usually,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.7}
<>op {wa'ú shti t'é-hnöi, théthu shte áhigi-bázhi, dzhúbai. Öthína'ôi nôde wéudôi}
<>tr {woman / too / die usually, / here / even / not many, / they are few. / We heard from you / hearts / good for us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:496.8}
<>op {éde, öthídöbe taí eátö öthî taité téxi ha. Shô edádö wáxe amá wa'í}
<>tr {but / we see you / will / how / we be / shall / difficult / %. / In fact / what / white people / the Ŧ[sub.]ŧ / give us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.1}
<>op {etégö-bázhi, ádô wawáxpani héga-bázhi. Shéta íutha t'ô. Níkathïga ukéthï}
<>tr {they are not apt, / therefore / we are poor / not a little. / Yonder where you are / news / abounds. / Indians}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.2}
<>op {áhigi ikágewatháthe áhigi úshkö etaí awána'ö kôbtha. Watháte thithîgai}
<>tr {many / you have them for your friends / many / deeds / their / I hear about them / I desire. / Food / you have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.3}
<>op {téxi hégazhi. Washkô egôi-ga. Hútöga amá shôge-ma shénawathaí.}
<>tr {hard / not a littleo exert yourselves. / Winnebagos / the Ŧ[sub.]ŧ / the horses / have made an end of them.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}}
<>dt {October 14, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.4}
<>op {Waxîha gthí tesh áakipáxchi-mô bthíze. Witáhö t'é gô, thaná'ö}
<>tr {Letter / has come back / when, / I met it just then / I took it. / My brother-in-law / died / as, / you hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.5}
<>op {tebthégö. Shúka-môthï ée ha. Níkashïga wawákega héga-bázhi ha, nôde}
<>tr {will, that I think. / @{Shúka-môthï} / is he / %, / People / we are sick / not a little / %, / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.6}
<>op {îudöxti-mázhi ha. Shénuzhîga áhigi t'aí îtö; shénuzhîga údöxti zhuáwagthe}
<>tr {not very good for me / %. / Young man / many / have died / now; / young man / very good / I with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.7}
<>op {áhigi t'aí ha. Ki úshkö thaná'ö shkôhna te é théama, níkagáhi amá,}
<>tr {many / have died / %. / And / deed / you hear / you wished / the / that / these Ŧ[sub.]ŧ, / chiefs / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.8}
<>op {údöxti möthîi ha. Ki úsöga shubthéde, shubthá-mázhi. Ïdádi, Shéki, uthéhna}
<>tr {very good / walk / %. / And / no prospect of anything else / I was going to you, but, / I am not going to you. / My father, / @{Shéki}, / you tell him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.9}
<>op {te ha, witáhö t'é te. Núshiáha-gí-hnö shti, na'ôkithá-ga.  Thinégi t'é amá,}
<>tr {will / %, / my brother-in-law / died / the fact. / @{Núshiáha-gí-hnö} / too, / cause him to hear it. / Your mother's brother / dead / they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.10}
<>op {á-ga. Awákigthítö ge îudöxti-mô, zhúga wíxchi. Théama, níkagáhi amá,}
<>tr {say it. / I work for myself / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / is very good for me, / body / I myself. / These (the Ŧ[sub.]ŧ), / chiefs / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.11}
<>op {thisíthe-hnôi. Waxîha gthí tédi, uáwagibthéde nôde gíudôi níkagáhi}
<>tr {remember you. / Letter / came back / when, / I told them, when / heart / good for them / chiefs}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.12}
<>op {amá. Thiná'öi, Pôka-máshe, thidôbai te ékigö ha. Níkashïga amá satö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / They heard from you, / ye Ponkas, / they saw you / the / like it / %. / People / the Ŧ[sub.]ŧ / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:497.13}
<>op {zhô ki t'é-hnöi; wakéga te píazhi. Witáhö t'é te shetô péthöba zhô ki,}
<>tr {sleep / when / die, usually; / sickness / the / bad. / My brother-in-law / died / the / so far / seven / sleep / when,}

<>rf {jod:1890:497.14}
<>op {shuthéathe. Wa'ú agthô thïké ôthina t'áthï.}
<>tr {I send to you. / Woman / I married / the one who / came near dying.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}}
<>dt {October 15, 1878}
@section 4 {v??}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.1}
<>op {Maxpíya-xága wamúske bthúga gínathîge; waxpáni hégazhi. Xáde}
<>tr {@{Maxpíya-xága} / wheat / all / burnt to nothing for him; / poor / not a little. / Hay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.2}
<>op {zhö-môthï-uzhí gthéba shti gínathîge. Shi nôde îtö îudöxti möbthî-mázhi}
<>tr {wood-walking put-in / ten / too / burnt to nothing for him. / Again / heart / now / very good for me / I do not walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.3}
<>op {te, thaná'ö taí ebthégö waxîha shuthé. É nözhú gthéba-nôba wôdö}
<>tr {the, / you hear it / will / I think / letter / goes to you. / That / threshed / twenty / together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.4}
<>op {wénathîgai. Shi núzhïga, isôgaathéde, é wôgithe wénathîgai.  Wamúske}
<>tr {it was burnt to nothing for us. / Again / boy, / I have him for a younger brother, and / he / all / it was burnt to nothing for us. / Wheat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.5}
<>op {wôgithe wïáxchiö itéthe; öwôthitö ögáiáthai ki wénathîgai.  Hô ki}
<>tr {all / once / was piled; / we worked / we had gone / when / it was burnt to nothing for us. / Night / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:498.6}
<>op {ahíi te ha.}
<>tr {it arrived / %}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Wáta-názhï} to Cáge-ska}
<>dt {October 19, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:499.1}
<>op {Ôbathé, kagé, wigítöbe kôbthai édegô, öwôxpani héga-mázhi.  Ípaxe}
<>tr {To-day, / younger brother, / I see you, my own / I wish, / but / I am poor / I am very. / I make by means of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:499.2}
<>op {eté ge thïgé. Bthúgaxti thitáhö gínathîge. Shô ôbathé thisôga mégö,}
<>tr {may / the Ŧ[pl.]ŧ / there are none. / All / your brother-in-law / his was destroyed by fire. / Now / to-day / your younger brother / likewise,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:499.3}
<>op {wigítöbe köbthéde, ípaxe eté ge bthúga înathîge égö, thaná'ö taí ebthégö}
<>tr {I see you, my own, / I wish, but / I make by means of / may / the Ŧ[pl.]ŧ / all / destroyed for me by fire / as, / you hear it / will / I think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:499.4}
<>op {waxîha thé shuthéathe. Gô thitôge mégö, thizhîthe mégö, wôgithe}
<>tr {letter / this / I send to you. / And / your sister / likewise, / your elder brother / likewise, / all}
@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:499.5}
<>op {winá'öi kôbtha. Waxîha giôkithá-ga, e'ô hnï te, aí.}
<>tr {I hear from you Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / Letter / send back to me, / how / you are / the, / &i.&e.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Wáta-názhï} to @{Zhïgá-núdö}}
<>dt {October 19, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.1}
<>op {Wábashk izhîge, Zhïgá-núdö, thizhîthe mégö, waxîha iôthakíthe}
<>tr {@{Wábashk} / his son, / @{Zhïgá-núdö}, / your elder brother / likewise, / letter / you send to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.2}
<>op {kôbtha. Ôbathé witôbe kôbtha, waxîha shuthéwikíthe. Shô mazhô thé}
<>tr {I wish. / To-day / I see you / I wish, / letter / I cause Ŧ[one]ŧ to send to you. / Yet / land / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.3}
<>op {thaôhna hnaí thôdi údöxti anázhï éde, ôbathé wézhu-bázhi, shô wamúske}
<>tr {you left it / you went / in the / very good / I stand, / but / to-day / we are unfortunate, / in fact / wheat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.4}
<>op {ôbathé înathïgé-de watháte akípaxe áhigi náthïge ha. Núzhïga wî}
<>tr {to-day / it was destroyed by fire for me, and / food / I made for myself / much / was destroyed by fire / %. / Boy / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.5}
<>op {ithámaxe shuthéathe, Shínudö-sk izhîge. Shô gô, Shínudö-sk izhîge, shô}
<>tr {I inquire of / I send to you, / @{Shínudö-sk} / his son. / Yet / so, / @{Shínudö-sk} / his son, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.6}
<>op {gô wágazúxti aná'ö kôbtha. E'ô éïte ïwîthahna gíthathe te.}
<>tr {so / very straight / I hear it / I wish. / How / Ŧ[he]ŧ may be / you tell me / you send back to me / will.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.7}
<>op {Shetô ôbathé níkashïga-má tôwögthô-ma îudö-mázhi égö édegô,}
<>tr {So far / to-day / the people / the gentes / good for me I not / somewhat, / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.8}
<>op {ôbathé uhaí. Shéna 'iáthe. Uxthéxchi waxîha gíthathai kôbtha, Zhïgá-núdö,}
<>tr {to-day / they have their way. / Enough / I have spoken of. / Very soon / letter / ye send back to me / I wish, / @{Zhïgá-núdö},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.9}
<>op {thizhîthe mégö. Mazhô e'ô thagthî thô thútö aná'ö kôbtha.  Pazhô}
<>tr {your elder brother / likewise. / Land / how / you sit / the Ŧ[ob.]ŧ / straight / I hear / I wish. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.10}
<>op {shéta shí te, washkô wakígthitôi-ga. Edíhi ki údö thanázhï taí.  Théthu}
<>tr {at yonder / you have arrived / as, / making efforts / work for yourselves. / In that event / good / you stand / will. / Here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.11}
<>op {watháöhna hnaí te, öwôkigthitö önázhïi, égö údöxti anázhï éde, ôbathé}
<>tr {you left us / you went / when, / we worked for ourselves / we stood, / so / very good / I stood, / but / to-day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:500.12}
<>op {wamúske înathîge ha.}
<>tr {wheat / has been destroyed for me by fire / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to @{Shéki}}
<>dt {October 19, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.1}
<>op {Ïsh'ága, wamúske abthî bthúgaxti înathîgegö, thaná'ö taí ebthégö}
<>tr {O old man, / wheat / I had / all / destroyed for me by fire, as, / you hear it / will / I think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.2}
<>op {shô waxîha shuthé. Zhö-môthï ke sídzhuáxchi ïwîshte; éna shuté agthábthï.}
<>tr {yet / letter / goes to you. / Wagon / the / alone / remains to me; / that alone / remaining / I have mine.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.3}
<>op {Shô éawathe edí-ma awána'ö kôbtha ha: Nudzhôhöga, Hidíga shti, Zhadé-gi}
<>tr {Now / I have them for kindred / those who are there / I hear from them / I wish / %: / @{Nudzhôhöga}, / Hidiga / too, / @{Zhadé-gi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.4}
<>op {shti, aná'ö kôbtha, nîta méïte. Gahíge-téga shti, Wazhîga-pa, Ágaha-môthï}
<>tr {too, / I hear / I wish, / alive / if they are. / @{Gahíge-téga} / too, / @{Wazhîga-pa}, / @{Ágaha-môthï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.5}
<>op {ïsh'áge, Íshkadábi zhîga, Möchú-ska shti ha, wa'úzhïga ihôawáthe}
<>tr {old man, / @{Íshkadábi} / young, / @{Möchú-ska} / too / %, / old woman / I had them for mothers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.6}
<>op {shti nôba edí-ma awána'ö kôbtha ha. Shô ushté íwipahôi-mázhi.  Páthï-nöpázhi}
<>tr {too / two / those who are there / I hear from them / I wish / %. / Now / the rest / I know you not. / @{Pathï-nöpazhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.7}
<>op {aká áwöi thïké igáxthö thïké éathe, itúshpa wiwítaxti, öthôbahözhíxti}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / the one for whom he danced the pipe dance / his wife / the Ŧ[ob.]ŧ / I have her as a relation, / grandchild / my very own, / she does not know me  at all,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.8}
<>op {éde, îchö ithápahö shuthé. Shô atô íwipahö-mázhi-máshe, ána that'aí}
<>tr {but / now / I know her / it goes to you. / Now / how far / I have known you not ye who, / how many / you have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.9}
<>op {édö ebthégö, aná'ö kôbtha ha. Shô nôde thô dôxti îpi-mázhi.  Îtö}
<>tr {%? / I think, / I hear / I wish / %. / And / heart / the / beyond measure / I am sad. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.10}
<>op {núzhïga zhuáwagthe údöxti éde, hégazhi t'aí, ádö nôde îpi-mázhi-hnö}
<>tr {boy / I with them / very good, / but / not a few / died, / therefore / heart / sad to me regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.11}
<>op {shôshö. Îtö wamúske înathîgegö, îtö dôxti îpi-mázhi.  Wa'úzhïga}
<>tr {always. / Now / wheat / has been destroyed for me by fire, as, / now / beyond measure / I am sad. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.12}
<>op {ihôathe thïké wakége-de gigtházu-bázhi. Thitúshpa shti wôgithexti wakégai.}
<>tr {I had her for a mother / the one who / is sick but / she has not regained her strength. / Your grandchild / too / all / are sick.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:501.13}
<>op {Ithádi ke pahôga tédi t'é ha. Wa'úzhïga thöká gô úwagithá-ga.}
<>tr {His father / the / before / when / died / %. / Old woman / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / so / tell them.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Shôge-ska} to @{Möchú-wáthihi}}
<>dt {Octover 21, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.1}
<>op {Shô waxîha gthíthathe thô bthíze. Ki wathíkega uthákigtha te ögú shti}
<>tr {Now / letter / you sent back / the Ŧ[ob.]ŧ / I took it. / And / you are sick / you told of yourself / the / we / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.2}
<>op {eáwagôi. Gô níkashïga shénuzhîga wahéhazhíxti bahíxti öt'aí ha.  Washúshe}
<>tr {we are so. / And / person / young man / very stout-hearted / picked &or gathered / we have died / %. / @{Washúshe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.3}
<>op {t'é, Shúka-môthï shti, Pahé-táp'e shti, Hexága-zhîga, Hexága-zhîga, He-snáta, Péde-gáhi}
<>tr {dead, / @{Shúka-môthï} / too, / @{Pahé-táp'e} / too, / @{Hexága-zhîga}, / @{He-snáta}, / @{Péde-gáhi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.4}
<>op {izhôge (Kôze-hôga igáxthö), Máshö-ska izhîge, Shyú-zhïga izhîge shti,}
<>tr {his daughter / (@{Kôze-hôga} / his wife), / @{Máshö-ska} / his son, / @{Shyú-zhïga} / his son / too,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.5}
<>op {Waúxtawáthe igáxthö t'é, Gahíge-wadáthïge igáxthö, Íshkadábi itúshpa,}
<>tr {@{Waúxtawáthe} / his wife / dead, / @{Gahíge-wadáthïge} / his wife, / @{Íshkadábi} / his grandchild,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.6}
<>op {shîgazhîga-ma zhïgáxchi-ma áhigi t'aí. Ki shetô-hnö edádö íutha e'ô}
<>tr {the children / the very small ones / many / died. / And / so far / what / news / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.7}
<>op {möhnî ki, winá'ö kôbthai ha. Ki ázhi uwíbtha shuthéathe taté shïgé, Umôhöxti.}
<>tr {you walk / if, / I hear from you / I wish / %. / And / different / I tell you / I send to you / shall / there is none / as to the Omahas themselves.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.8}
<>op {Ki Pôka thöká, níkagáhi thöká, t'é thöká, izházhe wahnáde etéde.}
<>tr {And / Ponka / the ones who, / chief / the ones who, / dead / the ones who, / his name / you should have called them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.9}
<>op {U'ágtha öthî ha. Wawáxpani. Itígöthai môzeská shte wa'í-bázhi.  Shô}
<>tr {Suffering / we are / %. / We are poor. / The grandfather / silver / even / has not given us. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.10}
<>op {wathítö kéta shôxtögáxai éde, shôhnö wazhú-bazhi, áhigixti}
<>tr {work / at the / we have done our best, / but / still / we are below the standard, / much not / as, / very much}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.11}
<>op {ögáxa-bázhi-hnôi. Wathítö te enáxchi wíuwagipí etaí, wéudö éte eáwagôi,}
<>tr {we have not done usually. / Work / the / that alone / pleasant to us / may Ŧ[be]ŧ, / good for us / may Ŧ[be]ŧ / we are so,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.12}
<>op {öwôkigthítö te é áwake. Tôwögthö ögúta-ma íe wáspa-bázhi,}
<>tr {are so, / we work for ourselves / the / that / I mean. / Gentes / our own Ŧ[pl.]ŧ / words / do not behave,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.13}
<>op {enáxchi téxi zhîga; níkagáhi íe wána'ö-bázhi. Itígöthai eáwawôi gô}
<>tr {that alone / difficult / a little; / chief / words / they do not listen to us. / Grandfather / he caused it for us / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.14}
<>op {tôwögthö amá íe wána'ö-bázhi. Îtö iéska aká waôthai, kigthízai}
<>tr {gentes / the Ŧ[sub.]ŧ / words / do not listen to us. / Now / interpreter / the Ŧ[sub.]ŧ / abandoned them, / he took himself back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.15}
<>op {gashíbe. Tôwögthö-má íe wámaka-bázhi. Gôadi iéska shéta Pôkata}
<>tr {out of. / The gentes / words / he was out of patience with them. / Already / interpreter / yonder / at the Ponka Ŧ[land]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:502.16}
<>op {gáxai thî îchö ithádithai aká gáxe, ögú ögáxa-bázhi. Níkagáhi ôgatö}
<>tr {was made / he who / now / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / made him, / we / we did not make him. / Chief / we who stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:503.1}
<>op {öná'ö-bázhi-shteôi, shetô ithádithai aká uáwagitha-bázhi. Uáwagithaí tedíhi}
<>tr {we have heard nothing about it, / so far / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / has not told us. / He tells us / it arrives at}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:503.2}
<>op {ki, e'ô tatéïte öthôbahö-bázhi: wéshö eté kízhi, wéshö-bázhi ki, öwôwate}
<>tr {when, / how / it may be / we do not know: / we agree / ought / if, / we do not agree / if, / which one of the Ŧ[two]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:503.3}
<>op {tatéïte. Shi wî gítha-gá, thé hníze ki.}
<>tr {it may be. / Again / one / send back, / this / you take it / when.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Wazhîa-gahíga} to @{Möchú-tôga}}
<>dt {October 19, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.1}
<>op {Níkagáhi úzhu hnökáshe, Asháwage, Möchú-wáthihi éthöba, shénuzhïga}
<>tr {Chief / principal / ye who are, / @{Asháwage}, / @{Möchú-wáthihi} / he too, / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.2}
<>op {thithíta watôba-mázhi, öwôxpani ha. Wigítöbe kôbtha. Thé usní thé}
<>tr {your own / I have not seen them, / I am poor / %. / I see you, my own, / I wish. / This / cold / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.3}
<>op {tedíhi ki, shupí taté ebthégö ha. Éskana uxthéxchi waxîha gthiôthakíthe}
<>tr {it arrives at / when, / I reach you / shall / I think / %, / Oh that / very soon / letter / you cause Ŧ[one]ŧ to send it back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.4}
<>op {köbthégö, nisíha, wisôga, witúshpa mégö, níkagáhi úzhu hnökáshe.}
<>tr {I hope, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, / chief / principal / ye who are.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.5}
<>op {Öwôxpani égö, awágitôbe kôbtha, tôwögthö. Shénuzhîga gthúbaxti}
<>tr {I am poor / as, / I see the, my own, / I wish, / nation. / Young man / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.6}
<>op {öthôwöhe gôthai ha. Zhuáwagthe shupí taté, ebthégö. Shô níkagáhi}
<>tr {to follow me / desire / %. / I with them / I reach you / shall, / I think. / In fact / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.7}
<>op {bthúga öthôwöhe gôthai, ebthégö, nisíha, wisôga, witúshpa mégö,}
<>tr {all / to follow me / desire, / I think, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.8}
<>op {níkagáhi úzhu hnökáshe. Shénuzhîga wiwíta zhuágthexti ît'e égö, nôde}
<>tr {chief / principal / ye who are. / Young man / my own / I really was with him / dead to me / as, / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.9}
<>op {îpi-mázhi égö, waxîha shuthéwikíthe. Níkashïga bthúgaxti gípi-bázhi, waxpáni;}
<>tr {is bad for me / as, / letter / I cause Ŧ[one]ŧ to send it to you. / People / all / are sad, / poor;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.10}
<>op {îtö thigísithaí ha. Nisíha, witôbe kôbtha ha. Wanágthe shôge öthá'i-ma}
<>tr {at present / they remember you / %. / My child, / I see you / I wish / %. / Domestic animal / horse / those which you gave me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.11}
<>op {shénawathégö, öwôxpani, nisíha. Öwôxpani égö, tháthuha ithát'e.  Ukít'e}
<>tr {they have been destroyed, as, / I am poor, / my child. / I am poor / as, / nearly / I have died from it. / Nation}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.12}
<>op {thé Shaô amá atíi ha. Shôge wábthï éde wôgithe awá'i. Ki édi pí}
<>tr {this / Dakotas / the Ŧ[sub.]ŧ / came here / %. / Horse / I had them / but / all / I gave them. / And / there / I arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.13}
<>op {ki, wîeshte ö'í-bázhi ha, nisíha. Umôhö amá, nisíha, thidôbe gôthai,}
<>tr {when, / even one / they did not give me / %, / my child. / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ, / my child, / to see you / wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.14}
<>op {ki égö witôbe kôbtha. Shupí taté ebthégö, nisíha, usní thé.  E'ô ki,}
<>tr {and / so / I see you / I wish. / I reach you / shall / I think, / my child, / cold / this. / How / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.15}
<>op {nisíha, thútöxti gthiôthakíthe te ebthégö. Uxthéxchi éskana aná'ö te}
<>tr {my child, / very straight / you cause Ŧ[one]ŧ to send it back to me / will / I think. / Very soon / oh that / I hear it / win}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.16}
<>op {ebthégö. Shénuzhîga thithíta, níkagáhi thithíta edábe, íe thithíta uxthéxti}
<>tr {that I think. / Young man / your own, / chief / your own / also, / words / your own / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:504.17}
<>op {winá'öi kôbtha.}
<>tr {I hear from you / I wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Zhábe-ska} to @{Gahíge-zhîga}, @{Wáxa-názhï}, and @{Asháwage}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.1}
<>op {Gahíge-zhîga t'ésköi ethégö Zhábe-ska íwöxe títhai. Wáxa-názhï, Asháwage,}
<>tr {@{Gahíge-zhîga} / dead, he might be / thinking that / @{Zhábe-ska} / to question / begins. / @{Wáxa-názhï}, / @{Asháwage},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.2}
<>op {shé-thabthï, wïôwa shtéshte t'ésköi ethégö wégthöxe tí ha. Giná'ö}
<>tr {those three and no more, / which one / soever / dead, he might be / thinking that / to ask about them, his kindred / has come / %. / To hear about his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.3}
<>op {gôthai Zhábe-ska. Uxthéxchi kíthe tá-bi waxîha, giná'ö göthai; uxthé}
<>tr {wishes / @{Zhábe-ska}. / Very soon / he says that some one will cause it to reach home / letter, / to hear about his own / he wishes; / soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.4}
<>op {waxîha thökí te. -- Asháwage, waxîha shuthéathe thíze ádö dôbe zhúwagthá-ga.}
<>tr {letter / the / will reach home. -- / O @{Asháwage}, / letter / I send to you / take it / and / seeing it / be with them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.5}
<>op {Gahíge-zhîga, Wáxa-názhï, Wahé'ö, shéna, dôbai-ga. Waxîha hnízai ki,}
<>tr {@{Gahíge-zhîga}, / @{Wáxa-názhï}, / @{Wahé'ö}, / enough, / look ye at it. / Letter / you take it / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:505.6}
<>op {wî éskö that'á-bázhi ki, uxthéxchi waxîha thô kíthathe taí.  Wahé'ö, Wathídaze}
<>tr {one / it might be / you have not died / if, / very soon / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you will cause to reach home. / @{Wahé'ö}, / Wathidaze}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.1}
<>op {shé-nöba, öwôwa shtéshte t'ésköi giná'ö gôthai. Wíuwathágihná}
<>tr {those two, and no more, / which one / soever / dead, he might be / to hear of his / he wishes. / You tell us about our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.2}
<>op {kíthathe tá-bi. Shi nîta ki, wáthutö gôthai.}
<>tr {you will cause it to reach home, he said. / Again / alive / if, / straight / to hear of his own / he wishes.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Zhíde-tä} to @{Asháwage}}
<>dt {October 25, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.3}
<>op {Wizhîthe ît'e, nôde îpi-mázhi-hnö shôshö. Íkuhábi t'é thaná'ö te,}
<>tr {My elder brother / died to me, / heart / bad for me regularly / always. / @{Íkuhábi} / dead / you hear it / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.4}
<>op {Asháwage. Wa'ú wiwíta ke shi t'é ke kögéxchi-hnö hí. Umôthïka thé}
<>tr {O @{Asháwage}. / Woman / my own / the Ŧ[recl.one]ŧ / again / dead / when lying / very near to usually / arrived. / Season / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.5}
<>op {witôbe köbthéde bthí'a ha; wizhîthe t'é, wa'ú wiwíta t'é ta tédi hí.}
<>tr {I see you / I wished, but / I have failed / %; / my elder brother / dead, / woman / my own / die / will / at it / has arrived.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.6}
<>op {Umôthïka ázhi ki, witôbe kôbtha ki, witôbe taté ebthégö.  Shéki,}
<>tr {Season / another / if, / I see you / I wish / if, / I see you / shall / I think. / O @{Shéki},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:506.7}
<>op {thitôge t'é ha, ôbathé, Gakíe-môthï igáxthö.}
<>tr {your elder sister / dead / %, / to-day, / @{Gakíe-môthï} / his wife.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Té-uköha} to @{Möchú-si-tôga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.1}
<>op {Shô, nisíha, wisíthe-hnö-mô. Shô éskana e'ô möhnî ki, winá'ömazhí-xti-mô;}
<>tr {Now, / my child, / I am always thinking of you. / Now / oh that / how / you walk / if, / I have not heard from you at all;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.2}
<>op {shô e'ô möhnî ki, ïwîthahna gíthathe köbthégö. Witôba-mázhi}
<>tr {yet / how / you walk / if, / you tell me / you send back / I hope. / I see you I not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.3}
<>op {öwôxpani héga-mázhi. Ki éskana witôbe köbthégö éde, bthí'a-hnö-mô.}
<>tr {I am poor / I am very. / And / oh that / I see you / I hoped, / but / I have failed each time.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.4}
<>op {Ki thikáge-ma, éskana wôgithe úwathagihná köbthégö. Ki}
<>tr {And / those who are your friends, / oh that / all / you tell them / I hope. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.5}
<>op {öwôkega-mázhi, 'ôthïgéxti möbthî; égöxti möhnî köbthégö.  Wabáxu}
<>tr {I am not sick, / nothing at all is the matter / I walk; / just so / you walk / I hope. / Letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.6}
<>op {wî shuthéwikíthe. Shô uxthéxchi gthíthathe köbthégö. Wáxe amá}
<>tr {one / I cause him to send it to you. / And / very soon / you send one back / I hope. / White man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.7}
<>op {mazhô thïké 'iáwathaí ki, nöbé t'ô mazhô wathítö wagázhi agthaí.  Mazhô}
<>tr {land / the / spoke about us / when, / hand / possessing / land / to work it / commanded us / went homeward. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.8}
<>op {thôdi kiáshi ôthï taí, ebthégö. Shéta shögáhi-bázhi taí, ebthégö.  Gátegô}
<>tr {in the / a long time / we will be, / I think. / Yonder / we will not reach you, / I think. / In that manner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:507.9}
<>op {uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {I tell you / I send to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Dúba-môthï} to @{Tandé-näkúge}}
<>dt {October 25, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.1}
<>op {Shô wabágtheze títhathe ôbathé tôbe. Níashïga îthadai théaka.  Shô}
<>tr {Now / letter / you sent / to-day / I have seen it. / Person / read it to me / this Ŧ[sub.]ŧ. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.2}
<>op {éskana tí-uzhí thíta údöxti aná'ö ki îudö. Shô éskana Wakôda aká}
<>tr {oh that / household / your / very good / I heard / when / good for me. / Now / oh that / Deity / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.3}
<>op {uthíköi köbthégö. Ki Ôpö-tôga t'é te aná'ö ha, ki níkagáhi sátö}
<>tr {help you / I hope. / And / Big Elk / he died / the / I heard it / %, / and / chief / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.4}
<>op {t'aí te awána'ö ha. Ki níkashïga-máshe, áhigixti that'aí te shô githazhiwáthe.}
<>tr {died / the / I heard of them / %. / And / ye people, / very many / you died / the / yet / grievous.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.5}
<>op {Ôbathé ögú shti wawákegaí. Níkashïga údöxti sátö t'aí.  Shi îchö t'é}
<>tr {To-day / we / too / we are sick. / Person / very good / five / died. / Again / now / to die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.6}
<>op {etégöxti edí-ma-hnôi, ki wa'ú shti t'é-hnöi. Shô mazhô ke shô thé shti}
<>tr {very apt / those are usually here, / and / woman / too / usually die. / Yet / land / the / yet / this / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.7}
<>op {égö, út'e t'ô égö öt'é-hnöi. Ki mazhô shétathishö kéta shögáhi taité}
<>tr {like, / death / abounds / like / we are dying. / And / land / towards yonder place / at the / we reach you / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.8}
<>op {nôöpe héga-bázhi. Ki níkashïga amá edádö íbahö amá, 'iáwathe-hnôi}
<>tr {we fear it / not a little. / And / people / the Ŧ[sub.]ŧ / what / they know / they who, / usually talk about us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.9}
<>op {thôzha, ökíwashkö héga-bázhi. Shô wáthiwagázu gôthai. Théthuádi wáthiwagázu}
<>tr {though, / we have made efforts in our own behalf / not a little. / And / to make us straight / they wish. / In this place / make us straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.10}
<>op {tá amá te. Ádö mazhô kéta, shéta kéta, shögáhi taí ögôtha-bázhi}
<>tr {they will, doubtless. / Therefore / land / at the, / at yonder place / at the, / we reach you / will / we do not wish it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.11}
<>op {égöi ha. Ki e'ô weágithígthö shte eáwagö tôgatö, shô shéthu tédi}
<>tr {somewhat / %. / And / how / they decide for us / even / we are so / we who will, / yet / there / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.12}
<>op {shögátha-bázhi tôgatö éskö-öthôthai. Mazhô thö ithádithaí tíi te shetô}
<>tr {we go not to you / we who will / we think it may be so. / Land / the / agent / houses / the / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:508.13}
<>op {itáxatáthishö wakéga-bázhi. Shô ôbathé wisíthai égö, wabágtheze shuthéwikíthe.}
<>tr {towards up stream Ŧ[north]ŧ / they are not sick. / Now / to-day / I remember you Ŧ[pl.]ŧ / as, / letter / I cause him to send it to you Ŧ[sing.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:509.1}
<>op {Shô tí-uzhí wiwíta te úwakega thïgé. Shô edádö mazhô théthuádi wïáxchi}
<>tr {And / household / my own / the / sickness / has none. / And / what / land / in this / only one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:509.2}
<>op {wétexi égö uwíbthai-hnö-mô. Hútöga-má téxi ha. Shô wabágtheze}
<>tr {hard for us / somewhat / I have told you Ŧ[pl.]ŧ regularly. / The Winnebagos / hard / %. / Now / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:509.3}
<>op {uxthéxchi thé, wabáxu théthu thïké, éskana tha'í gthíthathe köbthégö.}
<>tr {very soon / goes, / writer / here / he who, / oh that / you give him / you send back / I hope.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.1}
<>op {Nisíha, öwôxpani héga-mázhi kízhi, wigísithe-hnö-mô. Éskana, nisíha,}
<>tr {My child, / I am poor / I am very / if, / I usually remember you, my relation. / Oh that, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.2}
<>op {wigítöbe köbthégö-hnö-mô átöhé. -- Kagéha, mazhô théthu shôshö hnî}
<>tr {I see you, my own / I usually hope / I who stand. -- / My friend, / land / here / always / you were}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.3}
<>op {kízhi, öwôxpani-mázhi taté ebthégö thôzha, ihné ha. Hnégö öwôxpani}
<>tr {if, / I Ŧ[am]ŧ not poor / shall / I think / though, / you have gone / %. / As you went / I am poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.4}
<>op {héga-mázhi. Shô edádö úshkö möhnî ki, shô e'ô möhnî ki, bthúga}
<>tr {I am very. / Yet / what / deeds / you walk / if, / in fact / how / you walk / if, / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.5}
<>op {aná'ö köbtha ha. Shô íe údöxti wigína'ö kôbtha ha. Nisíha, mazhô}
<>tr {I hear it / I wish / %. / In fact / words / very good / I hear of you, my own / I wish / %. / My child, / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.6}
<>op {anázhï thôdi wabthítö öthôshpahö hnaí te, îchö átashö bthé.  Wáxe amá}
<>tr {I stood / in the / I worked / you knew me / you Ŧ[pl.]ŧ went / when, / now / beyond it / I go. / White people / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.7}
<>op {edádö shô watháte bthúga gáxai ge eáwakigôxtiôi. Shetô öthítö te}
<>tr {what / in fact / food / all / they make / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / we are just alike. / So far / we work / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.8}
<>op {ögthí'axti, gthísai te ögthí'axti, máthe ha. Mazhô shtôbe thô bthúga wamúske}
<>tr {we have failed indeed, / plucking their own / the / we have failed indeed, / winter / %. / Land / you saw / the / all / wheat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.9}
<>op {ugípi. Pazhô thôdi úkuhe thïgéxti önázhïi; sagíxti öthî.  Níkashïga-má}
<>tr {is full of. / Land / in the / cause of fear / having none at all / we stand; / very firm / we are. / The people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.10}
<>op {ána that'aí te izházhe zaníxti öwôna'ö ögôthai. Washúshe izhîge thöká}
<>tr {how many / you have died / the / his name / every one / we hear them / we wish. / @{Washúshe} / his son / the ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:510.11}
<>op {wî t'é. Édi-á-i-nazhî izházhe athë*.}
<>tr {one / died. / @{Édi-á-i-nazhî} / his name / he had.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtáthabi} to @{Möchú-wáthihi} and @{Asháwage}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.1}
<>op {Waxîha gthíthathe thô bthíze. Mazhô thagthî thô thútöxti ïwîtha}
<>tr {Letter / you sent back / the Ŧ[ob.]ŧ / I took it. / Land / you sit / the Ŧ[ob.]ŧ / very straight / to tell me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.2}
<>op {gítha-ga. Thé shuthéathe. Shéama níkashïga júba shathaí ha. Itíze shubthé}
<>tr {be sending back. / This / I send to you. / Those / people / some / went to you / %. / At the same time / I go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.3}
<>op {köbthéde waxîha gthíazhi égö, ôötha shathaí ha. Shô uwíkie te ékigôxtiô,}
<>tr {I wished, but / letter / had not come back / as, / leaving me / they went to to you / %. / Now / I talk to you / the / it was just like it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.4}
<>op {waxîha thô bthíze tédi. Shô, zhïthéha, öwôxpani héga-mázhi.  Mazhô}
<>tr {letter / the / I took it / when. / Yet, / elder brother, / I am poor / I am very. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.5}
<>op {uhíashka thagthî ebthégö-mázhi thôshti; wéahidéxti thagthî ebthégö.  Shô}
<>tr {close by / you sit / I did not think / heretofore; / at a great distance / you sit / I thought. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.6}
<>op {mazhô mashtéata thagthî thô ôba úmöthï ána zhô ki-hnôi aná'ö kôbtha.}
<>tr {land / in the warm region / you sit / the / day / to walk in / how many / sleeps / if only / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:511.7}
<>op {Wawákegai shôögáxai, ögínii.}
<>tr {We were sick / we have quit, / we have recovered.}


@section 4 {tt}
<>tt {Waqpé-ca to Cáhiétha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.1}
<>op {Negíha, mazhô águdi möhnî wisíthe-hnö shôshö. Ána shô that'aí}
<>tr {Mother's brother, / land / in what place / you walk / I am remembering you / always. / How many / in fact / you have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.2}
<>op {éïte winá'öi kôbtha. Mazhô águdi thanázhï ki, mazhô wágazuázhi, shubthá-mázhi.}
<>tr {it may be / I hear from you Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / Land / in what place / you stand / if, / land / not straight, / I have not gone to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.3}
<>op {That'é te ékigö îtha-mázhi héga-mázhi. Núzhïga, kagé, t'ée ha, Hexága-zhîga.}
<>tr {You die / the / it is like it / I am sad / I am very. / Boy, / third son, / is dead / %, / @{Hexága-zhîga}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.4}
<>op {Íkuhábi shti t'ée ha, thitôshka. Shô wabágtheze giôthakíthe}
<>tr {@{Íkuhábi} / too / is dead / %, / your sister's son. / Now / letter / you cause him to be sending it back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.5}
<>op {köbthégö. Shô águdi údöxti thanázhï te aná'ö köbthégö.}
<>tr {I hope. / Now / in what place / very good / you stand / the / I hear it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.6}
<>op {Shô éwithéxti wisíthe ôbathé. Éskana witôbe köbthégö éde, özhú-mazhi;}
<>tr {Now / I have you for a very near relation / I remember you / to-day. / Oh that / I see you / I hoped, / but / I am not well;}

@section 4 {tt}
<>tt {Waníta-wáqe to Gahíge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.7}
<>op {shetô öwôshte agthî, ögíni-mázhi. Théthu mazhô hnázhi tédi, öwôxpani}
<>tr {so far / I remain / I sit, / I have not recovered. / Here / land / you did not go / when, / I was poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.8}
<>op {shtôbe te shôshö bthî. Ki thí-hnö wisítha-mázhi; Pôka níkagáhi}
<>tr {you saw it / the / always / I am. / And / you only / I do not remember you; / Ponka / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:512.9}
<>op {zaníxti awásithe; shénuzhîga-ma shti awásithe, zaní. Shô wisíthai te, méadi}
<>tr {all / I remember them; / the young men / too / I remember them, / all. / Now / I remembered you / when, / last spring}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.1}
<>op {úshkö wî Shaô amáta pí te éwô égö, pí ki, úshkö zhúazhi gáxai.}
<>tr {deed / one / Dakotas / to them / I arrived / when, / it being the cause / as, / I was coming back / when, / deed / wrong / they did.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.2}
<>op {Gôki éegö wisíthai. Hau. Edádö íutha níkashïga-ma t'e-má zaníxti}
<>tr {And / that being so / I remember you. / Ŧ[paragraph]ŧ / What / news / the people / the dead ones / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.3}
<>op {izházhe wáïthéshpaxú gíthathe köbthégö, zaníxti awána'ö kôbtha.  Shô îtha-mazhíxti-hnö-mô}
<>tr {his name / you write them for me / you send back / I hope, / all / I hear them / I wish. / Now / I am always very sad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.4}
<>op {wisíthai tédi. Áshka thagthî tédi, witôbe kôbtha égö,}
<>tr {I remember you / when. / Near / you sat / when, / I see you / I wished / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.5}
<>op {shupí-hnö-mô; éde îtö eôgö-mázhi îtha-mázhi. Hau. Gôki Umôhö-má}
<>tr {I used to reach you; / but / now / I am not so / I am sad. / Ŧ[paragraph]ŧ / And / Omahas the Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.6}
<>op {shéma shuhíwathe-hnôi washtôbai ki, shuhíi ki, wabágtheze íthathe té;}
<>tr {those Ŧ[you see]ŧ / they have been sent to you / you see them / when, / reach you / when, / letter / you send / will;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.7}
<>op {awána'ö kôbtha. Shô éskana údöxti möthîi kôbtha, íe údöxti awána'ö}
<>tr {I hear about them / I wish. / Now / oh that / very good / they walk / I wish, / words / very good / I hear about them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.8}
<>op {kôbtha. Hau. Gôki eáwathéxti Umôhö shéma shuhíi ki, éskana}
<>tr {I wish. / Ŧ[paragraph]ŧ / And / I have them for near kindred / Omahas / those Ŧ[you see]ŧ / reach you / when, / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.9}
<>op {shôge-ma wî öthá'i köbthégö, îthï gí wathákithe köbthégö.  Shô}
<>tr {the horses / one / you give me / I hope, / having for me / coming back / you cause them / I hope. / Still}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.10}
<>op {thizhîge, Úhö-zhîga, é îthï gí köbthégö. Shôge zhö-môthï 'î thöká}
<>tr {your son, / @{Úhö-zhîga}, / he / having for me / coming back / I hope. / Horse wagon / carry it / the ones that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.11}
<>op {wî ît'e, wïáxchi ïwîshte. Shôge öthá'i ki, pahôga wabágtheze í}
<>tr {one / is dead to me, / only one / remains to me. / Horse / you give me / if, / before / letter / is coming}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.12}
<>op {köbthégö. Iôkithá-ga. Shetô taté ebthégö. Mazhô théthu shôge thïgaí}
<>tr {I hope. / Cause it to be coming for me. / So far / shall / I think. / Land / here / horse / there are none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.13}
<>op {égö, shôge t'ôata thanázhï, ádö wína shuthéathe. Ki Úhö-zhîga gíazhi ki,}
<>tr {as, / horse / where they abound / you stand, / therefore / I beg from you / I send to you. / And / @{Úhö-zhîga} / is not coming back / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:513.14}
<>op {Umôhö zhîga wî îthï gí wáthashí kôbtha.}
<>tr {Omaha / small / one / having for me / is coming back / you ask him / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hé-wözhítha} to @{Gahíge-wadáthïge}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.1}
<>op {Niôthïgéxti agthí. Umáha akádi agthí. Úshkö ázhö ke wágazu}
<>tr {I have no pain at all / I have come back. / Omahas / to them / I have come back. / Deed / you do that / the / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.2}
<>op {aná'ö kôbtha. Umáha akádi údöxti agthí, niôthïgéxti. Éde Umáha}
<>tr {I hear / I wish. / Omahas / to them / very good / I have come back, / I have no pain at all. / But / Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.3}
<>op {akádi agthá-mázhi tatésköbthégö, ehé. Éskana thagthíi köbthégö, ehé.  Théama}
<>tr {to them / I go not homeward / shall, I think, / I said. / Oh that / you have come back / I hope, / I said. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.4}
<>op {Umáha amá údöxti nazhî amá: níashïga dádö gthí shtéshtewô thizé gôtha}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / very good / are standing: / person / what / has come back / soever / to take him / wishing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.5}
<>op {gthî amá. Shô wakéga nié thithîge éïte winá'ö kôbthai ha.  Shô eáwathe}
<>tr {they are sitting. / Now / sick / pain / you have none / it may be / I hear of you / I wish Ŧ[pl.ob.]ŧ / %. / Indeed / I have them as kindred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.6}
<>op {zhîga e'ô ki éshtewô, aná'ö kôbtha. U'ágthaxti agthí, nukáthï agthí,}
<>tr {small / how / if, / even that / I hear it / I wish. / Suffering greatly / I have come back, / bare of outer garments / I have come back,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.7}
<>op {Umáha akádi. Ki théaka, winégi aká, waíï îthïwï. Éskana wabáxu thö}
<>tr {Omahas / to them. / And / this one, / my mother's brother / the Ŧ[sub.]ŧ, / blanket / bought for me. / Oh that / letter / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.8}
<>op {shuhí ki, uxthéxchi wî öthá'i gíthathai köbthégö. Théaka witôge aká}
<>tr {reaches you / when, / very soon / one / you give me / you Ŧ[pl.]ŧ send it back / I hope. / This one / my elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.9}
<>op {éna agthé taité ebthégö, Shaô amáta. Umáha akádi thábthï zhô shuthé}
<>tr {she alone / go homeward / shall / I think, / Dakotas / to them. / Omahas / at them / three / sleep / it goes to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:514.10}
<>op {wabáxu thö.}
<>tr {letter / the.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï-zhîga}}
<>dt {December 16, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.1}
<>op {Waxîha théthö atí bthízegö, nisíha, witôbe égö, îudöxti-mô,}
<>tr {Letter / this / I came here / I took it, as, / my child, / I see you / like, / it is very good for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.2}
<>op {îthe-xti-mô ha. Shô, nisíha, atôshte waxîha shuhíathe-hnö-mô taté.  Ki}
<>tr {I am very glad / %. / And, / my child, / whensoever / letter / I send to you regularly / shall. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.3}
<>op {thisôga shéthu shuhí te, öwôxpani égö shútheákithe ha. Théthu, nisíha,}
<>tr {your younger brother / yonder / reached you / as to it, / I am poor / as / I caused him to go to you / %. / Here, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.4}
<>op {anázhï te, mazhô théthu anázhï, wabthítö údöxti bthúga anázhï.  Shô, nisíha,}
<>tr {I stand / when, / land / here / I stand, / I work / very good / all / I stand. / Yet, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.5}
<>op {wigísithe-hnö thôdi, edádö wî ahnî tedi abthî téïte, ebthégö-hnö-mô}
<>tr {I always remembered you / when, in the past, / what / one / you had / when / I have it / will, perhaps, / I used to think it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:515.6}
<>op {ha. Nisíha, atôshte shô wigítöbe tatésköbthégö-hnö-mô ha.}
<>tr {%. / My child, / whenever / still / I see you, my own / shall I am used to thinking / %.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to his son @{Nídahö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:516.1}
<>op {Waxîha thô gthíthathe thô bthíze. Hau. Waxîha shuthéathe, Tatôga-názhï.}
<>tr {Letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you sent it back / the Ŧ[ob.]ŧ / I took it. / Ŧ[paragraph]ŧ / Letter / I send to you, / @{Tatôga-názhï}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:516.2}
<>op {Hníze ki, gáthö Nídahö tha'í te. Wanáxthïxti gíi-ga ha.  Wathítö}
<>tr {You take it / when, / that Ŧ[ob.]ŧ / @{Nídahö} / you give it to him / will. / Hurrying very much / be ye coming home / %. / Work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:516.3}
<>op {te bthí'axti-mô ha. Shô údöxtiázhi égö anázhï; úshkö t'ô anázhï.  Wanáxthï}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / I have failed, indeed, at it / %. / not very good / like / I stand; / business / plenty / I stand. / Hurrying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:516.4}
<>op {gí-ga. Shô witôba-mázhi nôde îpi-mázhi-hnö-mô ha.}
<>tr {be coming home. / Still / I do not see you / heart / I always have it bad for me / %}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Hé-wözhítha} to @{Hexága-názhï}}
<>dt {January 22, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.1}
<>op {Shô théthu önázhïi te údöxti önázhïi thôzha, shô Sháöáta ögáthe taité,}
<>tr {Now / here / we stand / when / very good / we stand / though, / yet / to the Dakotas / we go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.2}
<>op {ebthégö. Witáhö aká théaka shôge thábthï wáthï, waíï shti nôba 'íi,}
<>tr {I think. / My sister's husband / the Ŧ[sub.]ŧ / this one / horse / three / has them, / robe / also / two / they have given him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.3}
<>op {môzepe-zhîga nôba 'íi, niníba-wéawö shti 'íi, wamúske ke áhigi 'íi,}
<>tr {sharp iron small / two / they gave him, / calumet / also / they gave him, / wheat / the / much / they gave him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.4}
<>op {ádö u'ágtha shtewô thïgéxti önázhïi. Shéta údöxti thanázhï ékigôxti égö}
<>tr {therefore / suffering / in the least / without any / we stand. / Yonder / very good / you stand / just alike / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.5}
<>op {önázhïi. Wamúske ke uthéwïôgithe öthíshtöi ki, Sháöáta ögáthe taité,}
<>tr {we stand. / Wheat / the / we collect ours / we finish / when, / to the Dakotas / we go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.6}
<>op {ebthégö. Théaka, witôge aká, mîzhïga wî ídathai. Tadé-gaúbthï aká}
<>tr {I think. / This one, / my elder sister / the Ŧ[sub.]ŧ, / girl / one / bore. / @{Tadé-gaúbthï} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.7}
<>op {Wazhîga síthe-hnö shôshöi. Shô e'ô te zaníxti winá'öi kôbtha, píxti.}
<>tr {@{Wazhîga} / remembers him / always. / Now / how it is / all / I hear of you / I wish, / anew.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.8}
<>op {Wa'úzhïgáxchi thïké shti thútö aná'ö kôbtha. Té-wa'ú izhôge éthöba}
<>tr {Very old woman / the one who Ŧ[ob.]ŧ / also / straight / I hear / I wish. / @{Té-wa'ú} / too / her daughter / she too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.9}
<>op {thútö awána'ö kôbtha. Ki thútö awána'ö kíshte, e'ô páxa-mázhi té ki,}
<>tr {straight / I hear from them / I wish. / And / straight / I hear from them / even if, / how / I do not / will / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.10}
<>op {shô wisíthe-hnö-môi. Ki thí, thiúdö thanázhï kíshte witôbe taí; thítexi}
<>tr {yet / I always remember you Ŧ[pl.ob.]ŧ. / And / you, / good for you / you stand / even if / I see you Ŧ[pl.ob.]ŧ / will; / hard for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.11}
<>op {kíshte öshtôbe taí, thí. Wíexti e'ô möbthî ki, îthe-hnö shôshö.  Atôshte}
<>tr {even if / you see me / will, / you. / I my very self / how / I walk / when, / I am glad usually / always. / Whensoever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.12}
<>op {wisíthe-hnö-môi. She-má núzhïga thábthï zhuáwagthe-hnö-mô-de e'ôi ki,}
<>tr {I usually remember you Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Those with you / boy / three / I was with them regularly, and / how they are / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.13}
<>op {ïwîthahna gíthathe köbthégö. Mô-akíbanö, ki Pahúthishô, Wazhîga-pa}
<>tr {you tell me / you send back / I hope. / @{Mô-akíbanö}, / and / @{Pahúthishô}, / @{Wazhîga-pa}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.14}
<>op {inîge, ki Hôga-shkáde, shéna, wisíthe-hnö-môi. Ki agthí tédi öshtôb}
<>tr {his son, / and / @{Hôga-shkáde}, / enough, / I always remember you. / And / I reached home / when / you see me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.15}
<>op {'íthathai thôshti. Údöxti möhnî shtéshtewô, thítexi ki, ïwîtha gítha-ga.}
<>tr {you promised / heretofore. / Very good / you walk / even if, / hard for you / if, / to tell me / send back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.16}
<>op {Ki thítexi shtéshtewô, edádö úzhawaxti ahnî ki, ïwîtha gítha-ga.  Théama}
<>tr {And / hard for you / even if, / what / very pleasant / you have it / if, / to tell me / send back. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.17}
<>op {Umáha shkáde-hnô-ma eduéhe-hnö-mô-de shô wisíthe-hnö-môi.  Îthextí}
<>tr {Omahas / those who play regularly / I usually join but / yet / I always remember you Ŧ[pl.ob.]ŧ. / I am very glad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:517.18}
<>op {shtewô, shô wisíthe-hnö-mô ki, îpi-mázhi-hnö-mô.}
<>tr {even if, / yet / I always remember you / when, / I am always sad.}

@section 4 {tt}
<>tt {Cúde-gaxe to @{Wés'a-tôga}}
<>dt {February 6, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:518.1}
<>op {Níkashïga amá théama ïwîköi bthúgaxti. Watháte te tí ugípixti}
<>tr {People / the Ŧ[sub.]ŧ / these / have helped me / all. / Food / the / tent / very full}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:518.2}
<>op {ïgáxai. Shôge shti wî edîgthöi. Ithádithai aká ïwîköxtiôi.  Mazhô}
<>tr {they have made for me. / Horse / too / one / they have bestowed on me. / Agent / the Ŧ[sub.]ŧ / has helped me very much. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:518.3}
<>op {shti ithádithai aká ö'íi ha; edádö uázhi také shti wôgithe ö'íi:  thaná'ö taiégö}
<>tr {too / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / has given to me / %; / what / I plant will, the Ŧ[col.ob.]ŧ / too / all / he has given to me: / you hear it / in order that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.1}
<>op {waxîha shuthéwikíthe. Ôbathé thitízhö Sháöáta bthé, shôge nôba}
<>tr {letter / I cause him to send it to you. / To-day / your sister's daughter / at the Dakotas' land / I go, / pony / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.2}
<>op {ïthîbö títhai égö. Wabáxu wî íthathe itíze gáta. Bthé te wabáxu wi'í.}
<>tr {to call me on account of mine / have sent here / as. / Letter / one / you send here / at the same time / to that place. / I go / when / letter / I give you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.3}
<>op {Awánaxthîxti bthé ha. Gôki agthí ki, uázhi tá mïke. Wahô-thïgé ikô}
<>tr {I am in a great hurry / I go / %. / And / I come back / when, / I plant / will / I who. / @{Wahô-thïgé} / his grandmother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.4}
<>op {éthöba wáthï gthí tôtha-ga. Shkôhna ki, wáthï gthí gôtha-ga.}
<>tr {her too / having them / to come back / desire thou. / You wish / if, / having them / to come back / desire thou.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Shögé-hï-zí} to his brother, @{Wés'a-tôga}}
<>tr {March, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.5}
<>op {Zhïthéha, &Monday tédi íe dzhúba uwíbtha shuthéathe. Edádö wî, zhïthéha,}
<>tr {Elder brother, / Monday / on the / words / a few / I tell you / I send to you. / What / one, / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.6}
<>op {îtexíxti-mô shte öthîge. Níashïga ukéthï wéthigthö te itétha-ga; wáxe}
<>tr {I have it very hard for me / even / I have none. / Indian / mind / the / put it down; / white man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.7}
<>op {wéthigthö gáxa-ga. Níashïga wéthigthö zhúazhi thï uíközhi-ga.  Úshkö thíudö}
<>tr {mind / do. / Person / mind / not up to the mark / the one who / do not aid him. / Deed / good for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:519.8}
<>op {eté te kikáxa-ga; háhadö kikáxa-ga. Itígöthai aká úzhu aká wáthitöbazhíxti}
<>tr {apt / the Ŧ[ob.]ŧ / do for yourself; / ready / make yourself. / Grandfather / the / principal / the / did not work at all in our case}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.1}
<>op {shögáhi te, ki xátha ögági taí te, úwawéshi gáxe taí te gítexi;}
<>tr {we reached yonder, where you are, / when, / and / back again / we are coming back / will / when, / pay / make / will / the / difficult for him;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.2}
<>op {ádö ewázhï ögú ögákigtháthï ögágthi te uíe thïgé te údöxtiô te, aí te.}
<>tr {therefore / of his own accord / we / we having ourselves / we have come back / the / words about it / none / the / very good indeed / will, / he said it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.3}
<>op {Níashïga ukéthï ke bthúgaxti gítha-bázhi; wáxe ké shti bthúga gítha-bázhi.}
<>tr {Indians / the / all / are sad; / white people / the / too / all / are sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.4}
<>op {Wéthigthö wî shkáxe ki, Hexága-názhï éthöba, gáxe-hnôi-ga.  Wiôbtha}
<>tr {Decision / one / you make / if, / @{Hexága-názhï} / he too, / do ye it alone. / I left you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.5}
<>op {agthí te, îtha-mazhíxti. Wéthigthö páxe te égöxti shkáxai köbthégö.  Waxîha}
<>tr {I came back / when, / I was very sad. / Decision / I made / the / just so / you make it / I hope. / Letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.6}
<>op {hníze ki, uxthéxchi waxîha thö ö'í ithá-ga. Hau. Kagéha Badíze, ikágewíthe.}
<>tr {you take / when, / very soon / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / give me / send here. / Ŧ[paragraph]ŧ / Friend / Battiste, / I have you for a friend.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.7}
<>op {Níashïga shéthöká úshkö shô úwakô-ga. Wáxe amá t'ôgaxthô}
<>tr {Person / those by you / deed / at any rate / help them. / White people / the Ŧ[sub.]ŧ / fall hunt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:520.8}
<>op {tedíhi ki, wáthitö 'íthai.}
<>tr {it arrives at / when, / to work about us / have promised.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Dúba-môthï} to Tenúga-níkagahi}
<>dt {March, 1879}

@section 4 {tt1}
<>tt {MacDonald.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.1}
<>op {Kagé, waxîha gthíthathe thö îchö agthí bthíze ha. Ki waxîha thaná}
<>tr {Younger brother, / letter / you sent back / the Ŧ[ob.]ŧ / now / I have come home / I have taken it / %. / And / letter / you beg}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.2}
<>op {te, ôbathé páxe ha. Ki edádö íutha údöxti wî mazhô théthuadi thïgé}
<>tr {as, / to-day / I make it / %. / And / what / news / very good / one / land / at this place / there is none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.3}
<>op {égö. Mazhô thôdi washkô te enáxchi ínitawáthe te ée ha.  Kúwïxe}
<>tr {somewhat. / Land / in the / making an effort / the / that only / life-sustaining / the / that is it / %. / Going around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.4}
<>op {möthî nítazhi etégö. Shô-hnö gô wathíkega uthágtha, ki, Shîgazhîga thöká}
<>tr {walking / not living / apt. / Yet only / so / you were sick / you told of your own, / and, / Child / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.5}
<>op {wîeshte ît'azhi, ethé te, nôde îudö. Ki enáxchi-bázhi tá aká ha; shi}
<>tr {even one / not dead to me, / you said / when, / heart / good to me. / And / that alone not / about to be Ŧ[?]ŧ / %; / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.6}
<>op {ôb ázhi tedíhi ki, îshte thatápe hnégö. Théama níkashïga júba gthíi;}
<>tr {day / another / it arrives at / when, / for instance / you are near it / you go, / somewhat. / These / people / some / have come back;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.7}
<>op {ïtö gthí; ôba-waxúbe thábthï agthíi. Ki mazhô théthuadi gthíi te, wakí'e}
<>tr {now / has come back; / sacred day / three / they have come back. / And / land / in this place / they have come back / as, / to farm for themselbes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.8}
<>op {wégöthai. Ki ébe níkashïga utônadi dôbe tédi, t'é gígötházhiwáthe, shô}
<>tr {they wish it for them. / And / who / person / in a place between / sees him / when, / to die / not to be desired for him, / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.9}
<>op {nôde-gípezhiwáthe hégazhi. Shô éskana nié thithîgexti möshnî köbthégö,}
<>tr {apt to make the heart sad for him / not a little. / Now / oh that / pain / you have none at all / you walk / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.10}
<>op {Wakôda thïké thigáxe ki. Hau. Shô níkashïga ikágeawáthe shti at'ô,}
<>tr {Deity / the one who / he makes for you / if. / Ŧ[paragraph]ŧ / Now / people / I have them as friends / too / I have plenty,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.11}
<>op {shîgazhîga wapáxe, ôbathé wisíthai. Tí-uzhí wiwíta te nié shte wathîgai.}
<>tr {child / I make them, / to-day / I remember you Ŧ[pl.]ŧ. / Household / my own / the / pain / even / we have none.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.12}
<>op {Shetô wabthítö-mázhi; ôbathé wamúske uázhi tá mïke ha. Níkashïga amá}
<>tr {So far / I have not worked; / to-day / wheat / I sow / will / I who / %. / People / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.13}
<>op {théama bthúgaxti shkôi, ôbathé. Ki e-hnô gáte uwíbtha etégö, níkashïga}
<>tr {these / all / stirring, / to-day. / And / that only / that thing / I tell you / apt, / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:521.14}
<>op {amá shkô möthîi te e-hnô uwíbtha etégö, e-hnô ínitawáthe.}
<>tr {the / stirring / walk / the / that only / I tell you / apt, / that only / life-sustaining.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï-zhîga}}
<>dt {March, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.1}
<>op {Waxîha gthíthathe thô bthíze ha. Shîgazhîga wiwíta údöxti uhná}
<>tr {Letter / you have sent home / the Ŧ[ob.]ŧ / I have taken it / %. / Child / my own / very good / you told it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.2}
<>op {títhathe te, nôde ïthîudö. Shúde-gáxe amé Shaôata athaí; shetô agthí-bázhi.}
<>tr {you have sent here / as, / heart / mine is good for me. / @{Shúde-gáxe} / it is he who / to the Dakotas / went; / so far / he has not come back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.3}
<>op {Möchú-názhï gthí te, ôba-waxúbe thábthï; shô údöxti áhö wakígthitö}
<>tr {@{Möchú-názhï} / came back / when, / sacred day / three; / yet / very good / %! / they will work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.4}
<>op {tá amá. Shô tí-uzhí thithíta te wîeshte shetô that'ázhi te nôde ïthîudôxti-mô.}
<>tr {for themselves. / Now / household / your own / the / even one / so far / you have not died / as / heart / I have mine very good indeed.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.5}
<>op {Ki wí shti égimö; tí-uzhí wiwíta údöxti anázhï. Théama níkashïga}
<>tr {And / I / too / I do that; / household / my own / very good / I stand. / These / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.6}
<>op {amá údöxti wakígthitöi; údöxtiô tá amá. Gáthö waxîha shuhí tédi,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / very good / work for themselves; / very good / they will be. / That one / letter / it reaches you / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:522.7}
<>op {wathítö uíkö öthîgexti-mô; shîgazhîga wiwíta wanáxthïxti gí agázhi-ga.}
<>tr {work / to help him / I have none at all; / child / my own / hurrying very much / to be coming back / command him.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Húpetha} to @{Shéki}}
<>dt {March, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.1}
<>op {Ôbathé wabthítö-xti-mô tá mïke. Ki wisíthegö wawípaxu shuthéathe.}
<>tr {To-day / I work very hard / will / I who. / And / as I remember you / I write to you about several things / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.2}
<>op {Théama Umôhö amá thisíthe-hnôi; uthíkiai égipiôi. Shô Pôka amá}
<>tr {These / Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / always remember you; / they talk with you / it is pleasant to them. / Now / Ponkas / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.3}
<>op {agthíi ge uthítha-hnôi winá'ö. Ôbathé witôbe köbthégö.  Ki shô}
<>tr {have come back / the / they have told of you / I have heard of you. / To-day / I see you / I hope. / And / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.4}
<>op {wisíthe ki, witôbe köbthégö. Shôge wathát'ö, ádö witôbe köbthégö.}
<>tr {I remember you / when, / I see you / I hope. / Horse / you have plenty of them, / therefore / I see you / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.5}
<>op {Umôhö amá mazhô etaí thö wathítö-má washtôbe thö îchö átashö}
<>tr {Omahas / the Ŧ[sub.]ŧ / land / their / the / those who worked it / you saw them / in the past / now / beyond it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.6}
<>op {wathítö, gíthextiô; ádö uwíbtha shuthéathe. Wakígthitö wégöthai égö,}
<>tr {work, / are very glad; / therefore / I tell you / I send to you. / To work for themselves / they wish for us / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.7}
<>op {waxtáhi, shéhi, kôde, nôpa-zhîga, házi, shô bthúga wa'í 'íthai.  É shéna}
<>tr {fruit tree, / apple tree, / plum tree, / cherry, / grape, / in fact / all / to give us / they promise. / That / enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.8}
<>op {uwíbtha. Thaná'ö tégö shuthéathe. Shi umôthïka thé mazhô athî níkashïga}
<>tr {I tell you. / You hear it / in order that / I send to you. / Again / season / this / land / having / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:523.9}
<>op {bthúgaxti téska-mîga ékina úwagízhi tá amá.}
<>tr {all / cow / in equal shares / they will put them in.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the chipmunk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.1}
<>op {Ishtínike amá athá-bi ki, a-ízhö-biamá, mikáha waî giî zhôbi egô.}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went, they say / when / came and slept, they say, / raccoon skin / robe / wearing his / he reclined, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.2}
<>op {Hôegôche íkitha-bázhi tedi, zhedîi te ha. Ki zhé aká dîdï athaí tédi}
<>tr {Morning / he woke not / when, / &membrum &virile &riguit / %. / And &membrum &virile / the Ŧ[sub.]ŧ / rigid / was going / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.3}
<>op {waî thö utháha athaí te ha môshi. Ki môshiatáxti gahíhitha gthî te ha.}
<>tr {robe / the Ŧ[garment]ŧ / with it / went / % / high in the air. / And / far up on high / waving to and fro / sat / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.4}
<>op {Gôki Ishtínike aká íkithá-biamá. Ki waî thö dôba-bi ki, úshikithá-biamá.}
<>tr {And then / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / awoke, they say. / And / robe / the / saw, they say / when / it gave him needless trouble, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.5}
<>op {Ki, "Shi+shte! Héga thétö. Áxtö égö ïthé'ö tádö? Ithákithe}
<>tr {And / Fie! / buzzard / this Ŧ[std.ob.]ŧ / How possible. / you do so to me / should? / I awoke}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.6}
<>op {azhô ha," é amá ki, waî aká íthapithîxchi kihá agí-biamá.  Ki ígipahô-biamá.}
<>tr {I recline / % / he was saying, / when, / robe / the Ŧ[sub.]ŧ / very slowly / downward / was returning, they say. / And / he knew his, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.7}
<>op {"Xe!" á-biamá. "Waî witá é thö édö úshiákithe áhö."  Gö zhé}
<>tr {Bother! / said he, they say. / Robe / my / that Ŧ[aforesaid]ŧ / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / Ŧ[expresses surprise?]ŧ / I deceived myself / %! / And / &membrum &virile}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.8}
<>op {ke gipétö-bi egô, athá-biamá. Athá-biamá ki, Tashnîge wï uhé étha-biamá.}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / wrapped up his, they say / having / went, they say. / Went, they say / when / Streaked chipmunk / one / traveling the path he came to him suddenly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.9}
<>op {Tashnîge aká, "Tsí-tsi-tsí!" á-biamá. "Xa-í! thé-nö égithô-ga."  Shi égithô-biamá}
<>tr {Streaked chipmunk / the Ŧ[sub.]ŧ / Tsee-tsee-tsee! / said, they say. / Whew! / only this / say it! / Again / said it Ŧ[to him]ŧ, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.10}
<>op {Tashnîge aká. "Xa! ôthazhîga ínahï áhö," á-bi egô, édi}
<>tr {Striped chipmunk / the Ŧ[sub.]ŧ. / Whew! / he underrates me / truly / %! / said, they say / having / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.11}
<>op {athá-biamá. Tashnîge aká mötáha áiátha-biamá, möshôde ugípe.  Ki}
<>tr {went, they say. / Striped chipmunk / the Ŧ[sub.]ŧ / within / had gone, they say, / den / entered his. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.12}
<>op {Ishtínike aká zhé ke gthígtha-biamá. Ki möshôde te uthúbahî-biamá.  Ki}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / &membrum &virile / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / unwrapped his, they say. / And / den / the Ŧ[ob.]ŧ / thrust it into, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:549.13}
<>op {Tashnîge ít'a-biamá. Ki Tashnîge aká zhé ke hébe thasá-biamá.  "Ötháxthaxthápzha-ga!}
<>tr {Striped chipmunk / touched, they say. / And / Striped chipmunk / the Ŧ[sub.]ŧ / &membrum &virile / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / part / bit off, they say. / Pierce my  flesh often with your teeth!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.1}
<>op {Ïthéni taté. Thiúdö taté ha," á-biamá Ishtínike aká. Shi}
<>tr {You escape from me / shall. / It shall be good for you / % / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.2}
<>op {etáha thétha-biamá zhé ke. Shi hébe thasá-biamá. Shô égö-hnö thasé athî}
<>tr {further / sent, they say / &membrum &virile / the Ŧ[lg.ob.]ŧ. / Again / part / bit off, they say. / Still / so only / biting off / having it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.3}
<>op {athá-biamá. Ki, "Tsí-tsi-tsí!" á-biamá Tashnîge aká. "Ôhö, Chí-chi-chi,}
<>tr {he went, they say. / And / Tsee-tsee-tsee / said, they say / Streaked chipmunk. / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / Chee-chee-chee,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.4}
<>op {á-ga ha. Thiúdö taté há," á-biamá Ishtínike aká. "Eátö édö" ethégö-bi}
<>tr {say / %! / It shall be good for you / %. / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / What can be the matter / %? / he thought, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.5}
<>op {egô, Ishtínike aká zhé ke gthíza-biamá. Ki égithe chéshkaxchi utháshtavikéamá.}
<>tr {having / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / &membrum &virile / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / took his back, they say. / And / behold / very short / it remained of a Ŧ[lg.ob.]ŧ  after biting, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.6}
<>op {"He+-i-shi! ôthizhuázhi ínahï áhö," á-bi egô, gthí'uda-biamá.}
<>tr {Alas! / he has made me suffer / truly / %! / said, they say / having / took his out of the hole, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.7}
<>op {Shô hébe gthíza-bi te uátö ôtha thétha-bi-dé, "Gánïke házi thíthade taí,"}
<>tr {Then / part / took his, they say / when / next / threw it away, they say, when Ŧ[as]ŧ / You who are that Ŧ[unseen]ŧ / grapes / they call you / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.8}
<>op {á-biamá. Ki edítö mazhô thö házihi éthöbá-biamá. Kí shi hébe gthíza-bi}
<>tr {said, they say. / And / from that / land / the / grape-vines / came out of, they say. / And / again / part / took his, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.9}
<>op {egô, shi ôtha thétha-biamá. "Gánïke kôde thíthade taí," á-biamá.  Ki}
<>tr {having, / again / threw it away, they say. / You who are that Ŧ[unseen]ŧ / plums / they call you / shall, / said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:550.10}
<>op {edítö kôdehi éthöbá-biamá. Shô égö waxtá ke bthúga ugáshibá-biamá.}
<>tr {from that / plum-trees / came in sight, they say. / Then / so / fruit / the / all / he accomplished Ŧ[the making of]ŧ all, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the four creators}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.1}
<>op {Athá-biamá ki, tígtha-biamá, mîgthö-bi egô. "Níniúzhiha shéthö î'i}
<>tr {He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible Ŧ[cv.ob.]ŧ / give back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.2}
<>op {ítha-ga. Thitígö Zhábe thïkédi bthé táshe," á-biamá. Gö édi athá-biamá.}
<>tr {send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the Ŧ[st.ob.]ŧ / I go / must, / said he, they say. / And / there / he went they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.3}
<>op {Ubáhö hí amá ki, "Hau, géthishö tethá-ga," á-biamá Zhábe aká.  Îbehï}
<>tr {Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver /  the Ŧ[sub.]ŧ. / Pillow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.4}
<>op {kédi ágthïkithá-biamá. "Watháte shtewô thïgé thôshti. Thitígö ïdádöxti}
<>tr {by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.5}
<>op {thaté tedö+," á-biamá Zhábe igáxthö aká. Gôki Zhábe aká zhábe zhîga dúba}
<>tr {he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Beaver / the Ŧ[sub.]ŧ / beaver / young / four}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.6}
<>op {wat'ô-biamá. Zhîgaxchi aká, gá-biamá, "Dadíha, wíebthï tá mïke, watháte}
<>tr {he had them, they say. / Very small / the Ŧ[sub.]ŧ, / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.7}
<>op {te," á-biamá. Ithádi aká gigtháxthi-biamá. Ugíhö-bi egô, Ishtínike thïké}
<>tr {the, / said he, they say. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / @{Ishtínike} / the Ŧ[st.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.8}
<>op {thatékithá-biamá. Ishtínike aká thatá-bazhi tédi, Zhábe aká gá-biamá:}
<>tr {they caused him to eat it, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / he ate it not / when, / Beaver / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.9}
<>op {"Égithe wahí wïéshtewö náxö te há! Thaxôzhi-ga ha!" á-biamá.  Thôzha}
<>tr {Beware / bone / even one / you break by biting / lest / %! / Do not break it by biting / %! / said he, they say. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.10}
<>op {Ishtínike aká sipáhi wî thaxô-biamá. Wénödá-bi-dé, wahí ge gipáhi-biamá.}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / he gathered his own,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.11}
<>op {Há uízhi-bi-dé, niáha thétha-biamá. Göégöteshtewôzhi zhábe}
<>tr {Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while Ŧ[had elapsed]ŧ / beaver}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.12}
<>op {zhîgaxchi aká éthöbe akí-biamá, giní. Ithádi aká, "E'ô a," egá-biamá ki,}
<>tr {very small / the Ŧ[sub.]ŧ / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ, / How is it / %? / he said the preceding,  they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.13}
<>op {izhîge aká, "Dadíha, sipáhi wï ôthaxôi ha," á-biamá. Ádö edítö zhábe}
<>tr {his son / the Ŧ[sub.]ŧ, / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.14}
<>op {amá bthúga sipáhi wî, sipáhi uzhîga íbiski te, uthásna-bitéama.  Níniúzhiha}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:552.15}
<>op {thö gisítha-bázhi gáxe agthá-biamá (Ishtínike amá). Ki shîgazhîga é}
<>tr {the Ŧ[cv.ob.]ŧ / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / (@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ.) / And / child / that Ŧ[aforesaid]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.1}
<>op {wawágiká-bi egô, "Shéthö ithéthï möthî-ga. Xöxáta ígiötha thétha-ga.}
<>tr {he meant them, his own / they say / as, / That visible Ŧ[cv.ob.]ŧ / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.2}
<>op {Déshteáa-nô," á-biamá. Ki shîgazhîga amá ithéthï athá-biamá.  Xöxáta}
<>tr {he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / having it for the owner / went, they say. / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.3}
<>op {ígiôtha théthe tábi ki, "Dúdiha! dúdiha!" á-biamá Ishtínike aká.  Etáha}
<>tr {to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Further}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.4}
<>op {wéagáthï hí amá kízhi, "Thíadi ôdöbe hí te, uítha-ga," á-biamá.  "Dadíha,}
<>tr {having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.5}
<>op {washtôbe shí te, aí," á-biamá núzhïga aká. "Gé wiôkuhaí égö, Xöxáta}
<>tr {you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / we apprehended it / as, / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.6}
<>op {wégiôtha thétha-ga, öthôi thôshti," á-biamá Zhábe aká. Ishtínike tiúpe}
<>tr {throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Beaver / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Ishtínike} / to enter the lodge Ŧ[+visit]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.7}
<>op {athá-biamá Zhábe amá. Ki éta ahí-bi ki, Ishtínike aká shîgazhîga-ma wï}
<>tr {went, they say / Beaver / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And / there / arrived there they say / when, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / the children / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.8}
<>op {t'égikíthe gôtha-biamá, gaxtházhe athî-biamá. Éde Zhábe aká uíthi'agá-biamá.}
<>tr {to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him / he had him, they say. / But / Beaver / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling for him,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.9}
<>op {"Shöthïkétha-ga! 'Ágthatháthe ha," á-biamá. Gôki Zhábe amá niáta}
<>tr {Let the Ŧ[st.ob.]ŧ alone! / You make him suffer / % / said he, they say. / And then / Beaver / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / to the water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.10}
<>op {athá-bi egô, zhábe zhîga wî athî akí-bi-dé, wôgithe thatá-biamá.}
<>tr {went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.11}
<>op {Ki shí öb ázhi ki, "Níniúzhiha shéthö î'i ítha-ga. Thitígö Sîhnedewágithe}
<>tr {And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible Ŧ[cv.ob.]ŧ / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.12}
<>op {thïkédi bthé táshe," á-biamá. Gô édi athá-biamá. Ubáhö hí amá}
<>tr {to the Ŧ[st.ob.]ŧ / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.13}
<>op {ki, "Haú, géthishö tithá-ga," á-biamá Sîhnedewágithe aká. Îbehï kédi}
<>tr {when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / Pillow / by the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.14}
<>op {ágthïkithá-biamá. "Watháte shtewô thïgé thôshti. Thitígö ïdádöxti}
<>tr {he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.15}
<>op {thaté tedö+, á-biamá Sîhnedewágithe igáxthö aká. Ki Sïhnedewágithe}
<>tr {he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / Muskrat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.16}
<>op {aká, "Ní agímöthî-ga," á-biamá. Wa'ú amá agíathá-bi egô, athî}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / she went after it they say / as, / she}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:553.17}
<>op {akí-biamá ní te. Ugáshke ágazhí-biamá. Ki wa'ú aká ugáshka-biamá, ní}
<>tr {took it home, they say. / water / the Ŧ[ob.]ŧ / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ / hung up the kettle over the fire, they say, / water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.1}
<>op {te. Ábixextiô amá ki, bashôtha-biamá nú aká. Bashôtha-bi ki, sî}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ. / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / He pushed over the kettle they say / when /  wild rice}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.2}
<>op {bashôtha-biamá. Gô Ishtínike aká thatá-biamá sï te. Níniúzhiha thö}
<>tr {he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / he eats, they say / wild rice / the Ŧ[ob.]ŧ. / Tobacco-pouch / the Ŧ[cv.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.3}
<>op {gisítha-bázhi gáxe agtha-biamá (Ishtínike amá). Ki shîgazhîga thöká é}
<>tr {not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And / child / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.4}
<>op {wawágiká-bi egô, "Shéthö ithéthï möthî-ga! Xöxáta ígiôtha thétha-ga}
<>tr {he meant them they say / as, / That seen Ŧ[cv.ob.]ŧ / having it for the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.5}
<>op {Déshteáa- nô," á-biamá. Ki shîgazhîga amá ithéthï athá-biamá.  Xöxáta}
<>tr {He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / having it for the owner / went they say. / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.6}
<>op {ígiôtha théthe tábi ki, "Dúdiha! dúdiha!" á-biamá Ishtínike aká.  Etáha}
<>tr {he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Further}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.7}
<>op {wéagáthï hí amá kízhi, "Thíadi ôdöbe hí te, uítha-ga," á-biamá.  "Dadíha,}
<>tr {having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O  father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.8}
<>op {washtôbe shí te, aí," á-biamá núzhïga aká. "Gé wiôkuhai égö, Xöxáta}
<>tr {you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / we apprehended it / as / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.9}
<>op {wégiôtha thétha-ga, öthöí thôshti," á-biamá Sîhnedewágithe aká.  Ishtínike}
<>tr {throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.10}
<>op {tiúpe athá-biamá Sîhnedewágithe amá. Ki etáha ahí-bi ki, Ishtínike}
<>tr {to enter the lodge Ŧ[+visit]ŧ / went, they say / Muskrat / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And / further / arrived there they say / when / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.11}
<>op {aká, igáxthö thïké é wagiká-bi egô, "Ni agímöthî-ga," á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / his wife / the Ŧ[st.ob.]ŧ / that Ŧ[aforesaid]ŧ / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.12}
<>op {Igáxthö amá ní agíathá-biamá. Ugáshka-bi egô, ábixéxti ki, bashôtha-bi}
<>tr {His wife / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he  pushed it over, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.13}
<>op {ki, ní síöthéxti bashôtha amá. Sîhnedewágithe gáxe te égö gáxe gôtha}
<>tr {when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did / the Ŧ[act]ŧ / so / to do / he wished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.14}
<>op {te thi'á amá Ishtínike aká. Sîhnedewágithe aká shi égö gáxa-bi egô}
<>tr {the / he was failing to do it, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Muskrat / the Ŧ[sub.]ŧ / again / so / he did, they say / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.15}
<>op {sî áhigi gíötha agthá-biamá. Kí shi gá-biamá öb ázhi ki, "Thitígö}
<>tr {wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. / And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your  grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.16}
<>op {Naxíde-shkôni thïkédi bthé tá mïke," a-biamá. Ki édi athá-biamá.  Édi}
<>tr {Blue Kingfisher Ŧ[?]ŧ / to the Ŧ[st.ob.]ŧ / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:554.17}
<>op {hí amá ki, Naxídeshkôni aká thíxushpö ágapamúxti kédegö átö-bi egô,}
<>tr {he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher Ŧ[?]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal Ŧ[?]ŧ / he  stepped on it, they say / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.1}
<>op {edítö ní ke gthôge athá-biamá. Huhú wï éthöbe athî akí-biamá.  Ki}
<>tr {thence / water / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / diving / he went, they say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.2}
<>op {Ishtínike thïké thatékithá-biamá. Ki Ishtínike gthé amá kízhi, nöbúthishï}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he caused to eat it, they say. / And / @{Ishtínike} / was starting home, they say, / when / glove}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.3}
<>op {masániha gisíthazhi gáxe gthé amá. Ki núzhïga tô é wagiká-bi egô,}
<>tr {on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the Ŧ[std.ob.]ŧ / that / he meant his own, they say / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.4}
<>op {"Shéthö ithéthï möthî-ga! Xöxáta ígiôtha thétha-ga!  Déshteáa- nô,"}
<>tr {That seen Ŧ[cv.ob.]ŧ / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly.  usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.5}
<>op {á-biamá. Ki shîgazhîga amá ithéthï athá-biamá. Xöxáta ígiôtha théthe tábi}
<>tr {said he, they say. / And / child / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the  owner, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.6}
<>op {ki, "Dúdiha! dúdiha!" á-biamá Ishtínike aká. Etáha wéagáthï hí amá}
<>tr {when, / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Further / having them for the owners / he was reaching there, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.7}
<>op {kízhi, "Thíadi ôdöbe hí te, uítha-ga," á-biamá, "Dadíha, washtôbe shí te,}
<>tr {when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.8}
<>op {aí," á-biamá núzhïga aká. "Gé wiôkuhai égö, Xöxáta wégiôtha thétha-ga,}
<>tr {he said, / said they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / we apprehended it / as, / At a great distance / throw it back to them, the owners,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.9}
<>op {öthôi thôshti," á-biamá Naxídeshkôni aká. Gô édi athá-biamá}
<>tr {we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher Ŧ[?]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.10}
<>op {Naxídeshkôni amá, Ishtínike tiúpe. Édi hí amá ki, Ishtínike aká thíxushpô}
<>tr {Blue Kingfisher Ŧ[?]ŧ / the Ŧ[mv.sub.]ŧ, / @{Ishtínike} / to enter his lodge Ŧ[+to visit]ŧ / There / he was arriving, they say / when / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ /  large white willow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.11}
<>op {ágapamúxti kédegö áne athá-biamá. Ki edítö ní ke u'ôsi égihe}
<>tr {as it lay bent down so far that it was horizontal Ŧ[?]ŧ / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / leaping in / beneath the surface}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.12}
<>op {áiátha-biamá. Ki nôzhïshkéxchi Naxídeshkôni aká thizá-biamá.  Ní}
<>tr {had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher Ŧ[?]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ / seized him, they say. / Water}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.13}
<>op {ínödéxti Ishtínike thizá-biamá. Gô huhú wï thizá-bi egô, Ishtínike gíötha}
<>tr {having his fill of it / @{Ishtínike} / he seized him, they say. / And / fish / one / he took, they say / as / @{Ishtínike} / he left for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.14}
<>op {agthá-biamá.}
<>tr {he started home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.15}
<>op {Ki shí öb ázhi ki, "Thitígö Sîga thïkédi bthé tá mïke," á-biamá.  Ki}
<>tr {And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel / to the Ŧ[st.ob.]ŧ / I go / I who will / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.16}
<>op {édi athá-biamá. Édi hí amá ki, Sîga aká, igáxthö thïké é wagiká-bi}
<>tr {there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, / Flying-squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ, / his wife / the Ŧ[st.ob.]ŧ / that / he meant his own, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.17}
<>op {egô, "Wáku shéke ítha-ga," á-biamá. Wáku thizá-bi egô, tí te ágine athá-biamá.}
<>tr {as / Awl / that seen Ŧ[lg.ob.]ŧ / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / climbing his own / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:555.18}
<>op {Paháshiatáxti ahí-bi ki, shödé thö zhákihá-biamá. Táge uxpáthe}
<>tr {At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.1}
<>op {gáxa-biamá, hégazhi. Táge thatékithá-biamá Ishtínike. Ki agthá-bi ki,}
<>tr {he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say / @{Ishtínike}. / And / he started home, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.2}
<>op {nöbúthishï masániha gisíthazhi gáxe gthé amá. Ki núzhïga tö é wagiká-bi}
<>tr {glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / that Ŧ[aforesaid]ŧ / he meant his  own, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.3}
<>op {egô, "pshéthö ithéthï möthî-ga! Xöxáta ígiôtha thétha-ga!  Déshteáa-nô,"}
<>tr {as, / That seen Ŧ[cv.ob.]ŧ / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly  usually,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.4}
<>op {á-biamá (Sîga aká). Ki shîgazhîga amá ithéthï athá-biamá. Xöxáta}
<>tr {said, they say / (Flying-squirrel) / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / child / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / having it for the owner / went, they say. / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.5}
<>op {ígiôtha théthe tábi ki, "Dúdiha! dúdiha!" a-biamá Ishtínike aká.  Etáha}
<>tr {he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! / this way! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Further}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.6}
<>op {wéagáthï hí amá kízhi, "Thíadi ôdöbe hí te, uítha-ga," á-biamá.  "Dadíha,}
<>tr {having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. /  O father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.7}
<>op {washtôbe shí te, aí," á-biamá núzhïga aká. "Gé wiôkuhai égö, Xöxáta}
<>tr {you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the Ŧ[sub.]ŧ. / That / we apprehended / as, / At a great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.8}
<>op {wégiôtha thétha-ga, öthôi thôshti," á-biamá Sîga aká. Gô édi dôbe}
<>tr {throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / to see him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.9}
<>op {athá-biamá Sîga amá, Ishtínike. Édi hí amá ki, Ishtínike aká wáku thizá-bi}
<>tr {went, they say / Flying-squirrel / the Ŧ[mv.sub.]ŧ, / @{Ishtínike}. / There / he was reaching there, they say / when, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / awl / took it,  they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.10}
<>op {egô, tí te ágine athá-biamá. Paháshiata éshtiamáthöxti ahí-bi kízhi, shödé thö}
<>tr {as, / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.11}
<>op {zhákihá-biamá. Ki wamí sábexti badúzha-biamá. "Xé! niézhixchi kikáxe áhö,"}
<>tr {stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.12}
<>op {á-biamá Sîga aká. Sîga aká wáku thizá-bi egô, tí te áne athá-biamá.}
<>tr {said, they say / Flying-squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ. / Flying-squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ / awl / he took, they say / as / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / climbing / he went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:556.13}
<>op {Ki táge hégazhíxti giáxa-biamá Sîga aká Ishtínike.}
<>tr {And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say / Flying-squirrel / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Ishtínike}.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike}, the women, and child -- an Omaha myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.1}
<>op {Égithe Ishtínike amá athé amáma. Égithe tí wï gô te amá. Ni-kôha}
<>tr {At length / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say. / At length / lodge / one / of some sort was std., they say. / Bank of stream}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.2}
<>op {kéta athá-bi ô, ní ke uhá-biamá. Ní ke môtata kôde ededí ke amá,}
<>tr {to the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having gone, they say, / stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / followed, they say. / Stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / beneath / plum / were there in abundance, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.3}
<>op {zhíde ké amá. "Wuhu+!" ethégö-biamá. Kigthíshnudá-bi egô, mikáha}
<>tr {red / lay Ŧ[&or in abundance?]ŧ / they say. / Oh! / he thought, they say. / Having stripped off his clothing, they say, / raccoon skin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.4}
<>op {pézhi ge itétha-bi ô, kôde te ágthöge áiátha-biamá. Möthîka ke thixthôxti}
<>tr {bad / the many Ŧ[in.ob.]ŧ / having put them down, they say, / plum / the Ŧ[col.ob.]ŧ / diving on account of / had gone, they say. / Soil / the Ŧ[lg.ob.]ŧ /  seizing a large handful}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.5}
<>op {thizá-biamá. Agthí-bi ki, dôba-bi ki, möthîka té amá. "Wuhu+!"}
<>tr {took it, they say. / Had come back Ŧ[to land]ŧ, they say / when, / looked at it, they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.6}
<>op {á-biamá. Shi ní kéta dôba-bi ki shi kôde te égöxti dôba-biamá.  Shi}
<>tr {said, they say. / Again / stream / at the Ŧ[lg.ob.]ŧ / looked at it, they say / when / again / plum / the Ŧ[col.ob.]ŧ / just so / saw, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.7}
<>op {égöxti áiátha-biamá. Shi égö-biamá, möthîka-nö athî agthí-biamá.  Shi}
<>tr {just so / had gone, they say. / Again / was so, they say, / soil only / having it / he returned Ŧ[to land]ŧ, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.8}
<>op {dôba-bi ki, ní kéta, "Wáhua+!" á-biamá. Shi kôde ke zhíde ké amá,}
<>tr {looked at it, they say / when, / stream / at the Ŧ[lg.ob.]ŧ, / Really! / said he, they say. / Again / plum / the Ŧ[lg.]ŧ line / red / in abundance / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.9}
<>op {ní kéta. Shi égöxti áiátha-biamá. Shi égöxti möthîka thizá-biamá.}
<>tr {stream / at the. / Again / just so / had gone, they say. / Again / just so / soil / took, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.10}
<>op {"Xa-í!" á-biamá. Shi égöxti áiátha-bi ô, agthí-bi ki, möá kéta úthixidá-bi}
<>tr {Whew! / said, they say. / Again / just so / having gone thither, they say / had come back Ŧ[to land]ŧ, they say / when, / cliff / to the / gazed, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.11}
<>op {ki, égithe kôdehi aká möá kéta ágapámuxti íthistáxti nazhî akáma.}
<>tr {when, / behold / plum trees / the Ŧ[sub.]ŧ / cliff / at the / having very heavy weight Ŧ[of fruit]ŧ that bore down their branches / adhering to in bunches or  clusters / were std., they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.12}
<>op {Ki é ní kéta níuwathíkihô ke-nô ágthögá-biamá. Wáthaha pézhi te}
<>tr {And / that / stream / at the / reflection in the water / the Ŧ[lg.ob.]ŧ only / dived on account of that, they say. / Clothing / bad / the Ŧ[col.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:559.13}
<>op {ágthahá-bi ô, édi athá-bi ô, kôde ge thisé amá, áthishî-bi ô.  Athé amá}
<>tr {having put on his own, they say / there / having gone, they say / plum / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / was pulling off, they say, / having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. / Was going, / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.1}
<>op {tí tédi. Kôde te zhexthî íbiká-bi ô, tíhukö te égiha-nö öth* ithétha-biamá.}
<>tr {tent / to the Ŧ[std.ob.]ŧ. / Plum / the Ŧ[col.ob.]ŧ / &semen / having rubbed on them, they say, / smoke-hole / the Ŧ[std.ob.]ŧ / through in each case / threw it forcibly thither, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.2}
<>op {Ki wa'ú nöbá akáma. "Hî, shikô, kôde wï ithákithe dö+," á-biamá.}
<>tr {And / woman / two / sat, they say. / Oh! / sister-in-law, / plum / one / I have found for myself / Ŧ[fem.]ŧ / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.3}
<>op {Íkine-nô amá. Édi ahí-bi ô, "Xa-í! ishíkö mégö théthuxti îgthi thöká-na,"}
<>tr {They were scrambling now and then for Ŧ[the plums]ŧ, they say. / There / having arrived, they say, / Whew! / her sister-in-law / likewise / just here  / my relations have come here and sit!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.4}
<>op {á-biamá. "Tená! gáke kôde ke ôta shtewôzhi ki, nísa-bazhíxtiö, thishíkö}
<>tr {said he, they say. / Why! / that line / plum / the Ŧ[lg.]ŧ line / very abundant / when, / you have not picked them at all, / your sister-in-law}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.5}
<>op {mégö," á-biamá (Ishtínike aká). "Hî, tígöhá, ögúgashö-bazhíxtiô edö+!}
<>tr {likewise, / said, they say / (@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ). / Oh! / grandfather Ŧ[f.sp.]ŧ, / we have not traveled at all / alas Ŧ[fem.intj.]ŧ!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.6}
<>op {Uhíashk égö eté, tígöhá, ökígthise taí eïté." "Hau, thisé möthîi-ga,"}
<>tr {Near / somewhat / if, / grandfather Ŧ[fem.sp.]ŧ, / we may pick them for ourselves. / Ho, / to pick them / walk ye,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.7}
<>op {á-biamá. Shîgazhîga áma aká u'ôhe athî akáma, ki uthúhe utháha ákö}
<>tr {said he, they say. / Child / other one / the Ŧ[sub.]ŧ / put into the cradle and wrapped the coverings around it / was keeping it, they say, / and / Indian cradle-board / with it / leaning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.8}
<>op {itétha-bi tô amá. Ki zhôt'e tô amá shîgazhîga. Ki gá-biamá Ishtínike}
<>tr {was set up std., they say. / And / sound asleep / was std., they say / child. / And / said as follows, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.9}
<>op {aká, "Shétö ïthîötha möthîi-ga u'ôhe tö. Égithe kôdehi dôshte}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / That Ŧ[std.an.ob.]ŧ / leave for me, its relation / walk ye / the Ŧ[std.one]ŧ put into the cradle / Beware / plum tree / perhaps}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.10}
<>op {ïthîniéthe te!." "Hî, tígöhá, égö te dö+," á-biamá.  Gô "Áagikída}
<>tr {hurt it, my relation / lest! / Oh! / grandfather Ŧ[f.sp.]ŧ, / so / will / %. Ŧ[fem.]ŧ / said, they say. / And / I attend to my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.11}
<>op {agthî tá mïke," á-biamá. Gôki thá-biamá wa'ú-ma. Gôki Ishtínike}
<>tr {I sit / will / I who, / said he, they say. / And then / went, they say / the women / And then / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.12}
<>op {aká hîthiékithéxti nazhî-bi ô, néxe ní uzhí itétha-bi té améde thizá-bi ô,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / bestirring himself at once / having arisen to his feet, they say, / kettle / water / filled / the Ŧ[std.in.ob.]ŧ had been put down, they say /  having taken it, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.13}
<>op {ugáshka-biamá. Shîgazhîga ke t'étha-bi ô, úsu gáxa-biamá. Uhô-biamá}
<>tr {hung it over the fire, they say. / Child / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / having killed it, they say, / strips of meat / made it, they say. / Boiled it, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.14}
<>op {shîgazhîga ke. Pá thö thizá-bi egô, u'ôhe kédi paxthúxaha thôdi}
<>tr {child / the Ŧ[recl.ob.]ŧ. / Head / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / taken, they say / having, / entire Indian cradle / in the Ŧ[lg.ob.]ŧ / head covering / in the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.15}
<>op {ugígthö-biamá, níta nazhî tédi égöxti gáxa-biamá. Hîthiékithéxti péde}
<>tr {put his own relation, they say, / alive / stood / when / just so / did, they say. / Bestirring himself at once / fire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.16}
<>op {áhïthïthá-bi ô, áshi shti wadôbe ahí-nö-biamá. Égithe nîdethá-biamá.}
<>tr {having put wood on it, they say, / out of doors / too / to look / went often, they say. / At length / was cooked, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.17}
<>op {Thizá-bi egô, thaté athöká-ma. Gthí-bazhi thasnî-bi egô, athá-biamá.}
<>tr {Having taken it, they say, / he sat eating it, they say. / Not having returned / he having swallowed it, they say, / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:560.18}
<>op {Wa'ú-ma kí-bi ki, thïgá-bi té amá Ishtínike amá. "Shikô, ïsh'áge}
<>tr {The women / reached home, they say / when, / he was missing, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Sister-in-law, / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.1}
<>op {amá thïgaí te hé," á-biamá. "Na! îzhö te shöshôxchi zhô ehö+!"}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / is missing / Ŧ[?]ŧ / %. Ŧ[fem.]ŧ, / said. / Why! / he lay for me / the past act / without intermission / lies / %! Ŧ[fem. in soliloquy]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.2}
<>op {á-bi egô, gthíze agí-bi ki, pá thö uxpáthe amá. "Hî, sízhïxchithö+!"}
<>tr {having said, they say, / seized her own / was returning, they say / when, / head / the part / was falling from a height, they say. / Oh! / dear little  child!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.3}
<>op {é amá. Xagá-biamá wa'ú akítha. Gô xagé gthî thôka te, Ishtínike amá}
<>tr {was saying, they say. / Cried, they say / woman / both. / And / crying / were st. / when, / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.4}
<>op {ki'ô-bi ô, möthîka íki'ô-bi ô, ázhixti kikáxa-bi ô, édi ahí-biamá.}
<>tr {having painted his face, they say, / earth / having painted his face with it, they say, / very different / having made himself, they say, / there / arrived,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.5}
<>op {"Tená! eátöxti thaxágai a, thishíkö mégö," á-biamá. "Hî, tígöhá,}
<>tr {Why! / for what possible reason / you Ŧ[pl.]ŧ cry / %? / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. / Oh, / grandfather Ŧ[f.sp.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.6}
<>op {Ishtínike amá théthu atíi édegö, kôde uthá egô öthíse ögáhi.  Théke u'ôhe}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / here / came / having Ŧ[past]ŧ, / plum / having told about / we pick Ŧ[them]ŧ / we two reached there. / This Ŧ[lg.ob.]ŧ / Ŧ[entire]ŧ  Indian cradle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.7}
<>op {ke öôtha ögáhi éde, thasnî áiáthai te. Pá thö u'ôhe ke paxthúxaha}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / we left it / we two reached there / but, / swallowing Ŧ[the child]ŧ / he had gone. / Head / the part / entire Indian cradle / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / head covering}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.8}
<>op {thôdi ugígthö áiáthai tedö+." "Wáhuá!" á-biamá. "Hïdá, môzepe}
<>tr {in the part / put his own relation / had gone / %. Ŧ[fem.]ŧ / Really! / said he, they say. / Let me see, / ax}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.9}
<>op {íthai-ga. Bthíxe táshe," á-biamá. Môzepé-de 'íi-bi egô, athá-biamá tôthïxti}
<>tr {send ye hither. / I chase him / must, / said he, they say. / Ax when Ŧ[?]ŧ / they having given it to him, they say, / he went, they say / running fast}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.10}
<>op {möthî amá. Tôthïxti athá-bi egô, xthabé shugáxti édegö ahí-bi egô,}
<>tr {he was walking, they say. / Running fast / having gone, they say, / tree / very thick / being, in the past / having reached there, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.11}
<>op {ïchôga-nô úne möthî amá. Zhô tí'a ké uhá, môzepe pahíde thö}
<>tr {mice Ŧ[or some other rodents]ŧ only / seeking them / was walking, they say. / Wood / decayed / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / passed along, / ax / butt-end of the ax-head  / the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.12}
<>op {ïchôga-nö wégaxthixthí-bi egô wamí áthahaháxti gáxa-bi ô, agthé amá.}
<>tr {mice only / having killed them one by one with it, they say / blood / streaming from various parts of it / having made it, they say, / was returning,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.13}
<>op {Hau. Akí-bi ô, tí tédi, "Áxthi agthí ha, thishíkö mégö," á-biamá.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Having reached there again, they say, / lodge / at the Ŧ[std.ob.]ŧ, / I killed him / I have come back / %, / your sister-in-law / likewise, /  said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.14}
<>op {"Hï+! tígöhá, uhí ashkégö éïte." "Ôkazhixtiô ha, wathúde shtewôzhi.}
<>tr {Oh! / grandfather Ŧ[f.sp.]ŧ, / place of reaching / somewhat near / perhaps Ŧ[indirect question]ŧ. / Not at all / %, / by no means near.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.15}
<>op {Hïthié-de uáxthe ha," á-bi ô, môzepe wamí áthahaháxti athî akí-biamá.}
<>tr {Hurrying, when / I overtook him / % / having said, / they say / ax / blood / streaming from various parts of it / having it / he reached there, again, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.16}
<>op {Ki é amá ha, kôde nîde ki ágaha xúde áthaha thï éwö amá Ishtínike}
<>tr {And / that was it, they say / %, / plum / ripe / when / on it / gray / adheres / the Ŧ[class]ŧ / he caused it, they say / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:561.17}
<>op {amá gáxa-biamá.}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / did it, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtínike} and the turtle -- an Omaha myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.1}
<>op {Ishtínike amá athé amáma. Égithe watíshka bashôi te éthöbe ahí-bi ki,}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say. / At length / creek / it bends / the Ŧ[place where]ŧ / in sight / arrived, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.2}
<>op {égithe Ké töga gô thïké amá, ithánaxídeadi atígthï égö. Kigthíza-bi}
<>tr {at length / Big turtle / was Ŧ[st.]ŧ there awhile, they say, / At a sheltered place warmed by the sun / having come there and sat. / Having drawn Ŧ[himself]ŧ back,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.3}
<>op {egô, bispáspa agí-bi egö, tôthïxti athá-bi ô, pamú te édi ahí-bi}
<>tr {they say / crouching at intervals / having been coming back, they say, / running fast / having gone, they say, / downhill / the / there / arrived, they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.3}
<>op {ô, gá-biamá: "Tená! eátö shénazhíxti thagthî a. Ní gáke bíze te aí}
<>tr {having / said as follows, they say: / Why! / wherefore / paying no attention whatever / you sit / %? / Water / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / dry / will / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.5}
<>op {egô, waníta ní ugthî amá bthúgaxti ní uthúhai ha. Ki á-biamá Ké}
<>tr {having, / quadruped / those dwelling in the water / all / water / follow immediately after it / %. / And / said, they say / Turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:563.6}
<>op {töga aká, "Ná! thé átiágthï-nö-mô thôzha, edádö shtewô aná'ö-mázhi.}
<>tr {big / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why! / this / I often come and sit / though, / what / soever / I have not heard.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.1}
<>op {Gô mï thétö hí ki, thé átiágthï-nö-mô ha." "Wanôxthï-ga há,"}
<>tr {And / sun / this far / reaches / when, / this / I usually come and sit / % / Hurry / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.2}
<>op {á-biamá Ishtínike aká, "káshixti shénuzhîga júba t'á-biamá íbize, nushnô}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / very long ago Ŧsee noteŧ / young men / some / have died, they say / from thirst, / otter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.3}
<>op {zhîga shti t'é amá, sîde zhîga shti t'é amá, sîde btháska shti t'é ama, miká}
<>tr {young / too / is dead, they say, / tail / small / too / is dead, they say, / tail / flat / too / is dead, they say, / raccoon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.4}
<>op {zhîga shti t'é amá."}
<>tr {small / too / is dead, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.5}
<>op {Hau. "Ké, ögáthe te há," á-biamá Ké töga aká. Zhúgthe athá-biamá}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Come, / let us two go / % / said, they say / Big turtle / the Ŧ[sub.]ŧ. / With him / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.6}
<>op {Ishtínike amá. Wáhi xéga-nö uné zhúgthe amá. Wáhi wétï}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Bone / dried only / seeking / was with him, they say. / Bone / striking weapon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.7}
<>op {údöxti ítha-bi ô, "Kagéha, möthî-ga há. Anézhe tá mïke," á-biamá}
<>tr {very good / having found it, they say / Friend, / walk / %! / &Mingo / will / I who, / [&mingam] / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.8}
<>op {Ishtínike aká. Théke wahí ke thizá-bi ô, athé améde sakíbaxti zhúgthe}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / This Ŧ[lg.ob.]ŧ / bone / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having taken it, they say, / when he Ŧ[the Big turtle]ŧ was going / right beside him /  with him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.9}
<>op {möthî-bi ô, "Kagéha, níkashîga möthîi ki, páhi gazízi égö möthînöi."}
<>tr {having walked, they say, / Friend, / person / walks / when, / neck / stretching often / so / he usually walks.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.10}
<>op {Ké töga pahí ke gáziéxti-nö möthî thï, zhíbe ké shti nözhágexti}
<>tr {Big turtle / neck / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / stretching it far, usually / was walking, / leg / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / too / sticking them out much bent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.11}
<>op {möthî thï, égö-nô thï kízhi, páhixti ke ehétha-bi ô, gazôxti}
<>tr {was walking, / was doing so regularly / when, / right on the neck / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having put the Ŧ[horizontal ob.]ŧ on it Ŧ[another horizontal ob.]ŧ. / having  knocked him down}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.12}
<>op {ihétha-bi ô, gashtô-bazhí-bi ö ki, gô gaxthí-bi ô, "Haha+!  ôba}
<>tr {and stunned him, they say, / not having stopped hitting him, they say / when, / so / having killed him, they say, / Ha!  ha! / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.13}
<>op {wîshti gáaki'ô-shnö," á-biamá, athé amá athî-bi ö. Néthe aká, Ké}
<>tr {some Ŧ[pl.]ŧ / I do that for myself usually, / said he they say, / was going / having kept it, they say. / He was kindling a fire, / Turtle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.14}
<>op {töga thïké zhégthö aká. Shôxti zhôtithïgá-bi ô, "Hau, azhô tá mïke}
<>tr {big / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he was roasting the animal as he sat. / In spite Ŧ[of his hunger?]ŧ / having become sleepy, they say, / Ho, / I will sleep}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.15}
<>op {thôzha, ízhöxe thazhôazhi te há. Hau, thinîde ki, Ké töga, '+p!' eshé te ha."}
<>tr {though, / O @{Ízhöxe} / you sleep not / shall / %. / Ho, / you cooked / when, / O Big turtle, / '+puff!' / you say / shall / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.16}
<>op {Gô zhö ké. Míkasi amá nöstápixchi áiáma. Ké thïké thizá-bi ô,}
<>tr {And / he lay sleeping. / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / walking very softly over the leaves, etc. / was coming. / Turtle / the Ŧ[st.ob.]ŧ / having taken it,  they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.17}
<>op {zhegá ge wî thishnúda-bi ô, thazhú athöká. Te-ánita te wôgithe thasnî-bi ô,}
<>tr {leg / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / one / having pulled out Ŧ[&or off]ŧ, they say, / sat biting off the meat. / Animal limb / the Ŧ[ob.]ŧ / all / having devoured, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.18}
<>op {wahí ge édi ugípadô-bi ô, shi péde tédi ithôtha-bi ô, Ishtínike}
<>tr {bone / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / there / having pushed them back into their places Ŧ[?]ŧ, they say, / again / fire / in the Ŧ[ob.]ŧ / have placed it Ŧ[the turtle]ŧ, they say, / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:564.19}
<>op {e'ô gáxe te égöxti gáxe ithôtha-bi ô, athá-biamá. Égithe Ishtínike}
<>tr {how / he made it / the / just so / made it / having placed the animal, they say, went, they say. / At length / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.1}
<>op {aká íkithá-biamá. Ké thïké ba'ú-bi ô, thizá-bi ô, te-ánita te wî uthôi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / awoke, they say. / Turtle / the Ŧ[st.ob.]ŧ / having pushed into the ashes to find the turtle, they say, / having taken it, they say, / animal  limbs / the / one / grasped it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.2}
<>op {egô, thidô ki sí'öthéxti thizé gi. "Sa!" (á-biamá Ishtínike aká) Shi wî}
<>tr {having, / pulled it / when / only that and nothing else / he took it / was coming back / Pshaw! / (said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ) / Again /  one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.3}
<>op {te égö ki shi égöxti sí'öthé thizé amá. "Xa!" é gö, shi wî te thizé}
<>tr {the / so / when / again / just so / only that / he was taking, they say. / Bshaw! / said / as, / again / one / the / took it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.4}
<>op {ki shi sí'öthéxti égö thizé amá. "Xa+!" é gö, shi wî te thizé ki,}
<>tr {when / again / only that / so / he was taking, they say. / Pshaw! / said / as / again / one / the / took / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.5}
<>op {shi égö sí'öthéxchi thizé amá. "Xá-i-na+! ízhöxe-á, thazhôazhi te ehé thôshti."}
<>tr {again / so / only that / was taking it, they say. / Surprising! / O @{Ízhöxe}, / you sleep not / shall / I said / formerly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.6}
<>op {Izhôxe kigthítubá-bi ô, ôhe-nô-bi ki, "Ôhazhi-ga," é-nö-biamá.  "Xá-i-na+!}
<>tr {@{Izhôxe} / having scratched his own, they say, / fled often, they say / when, / Do not flee, / said often, they say. / Surprising!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:565.7}
<>op {Ôhö, agthásnï thôshti," á-biamá.}
<>tr {Yes, / I devoured it, my own / formerly, / said he, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The coyote and the snake -- an Omaha myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.1}
<>op {Míkasi amá tôde áthitáxti athá-biamá. Dádö unégö möthî-bi}
<>tr {Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / ground / crossing by the nearest way / went, they say. / Something as he sought it / walked, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.2}
<>op {ki, sabázhixti níkashïga wî, "Nöshtôga há," á-biamá. "Wïôwa}
<>tr {when / very suddenly / person / one / O stop walking / %! / said, they say. / Which one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.3}
<>op {etédö," ethé-gö-bi egô, uthíxidá-bi ki, ítha-bazhí-biamá. Shi etáha atha-biamá.}
<>tr {can it be? / he thought, they say / as Ŧ[+having]ŧ / he looked around, they say / when, / he did not find him, they say. / Again / further / went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.4}
<>op {Ki "Öthôbetô-ga há," á-biamá. Ki Míkasi aká ítha-biamá}
<>tr {And / Pass to one side of me / %! / said, they say. / And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / found him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.5}
<>op {Wés'a. "Shi+shte! thé möbthî thôzha, ebé-shtewö ípetö kôbtha-mázhi.  Thí}
<>tr {Snake. / Fie! / this / I walk / though, / who at all / I pass to one side of him / I wish I not. / You}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.6}
<>op {gaxé tithá-ga! Uhé ke îthikô-ga!" "Thé möbthî thôzha, ébe wî}
<>tr {to one side / pass! / Path / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / give me room! / This / I walk / though / who / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.7}
<>op {ébthikö té áhö, ebthégö-shtewô-mázhi ha," á-biamá Wés'a aká.  "Égö}
<>tr {I give him room / will / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / I think at all I not / % / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:566.8}
<>op {kíshte áwinôge tá mïke ha," á-biamá Míkasi aká. "Égö kízhi, that'é}
<>tr {even if / I run on you / I / who will / % / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / if / you die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.1}
<>op {taté," á-biamá Wés'a aká. "Áxtö at'é tádö. Út'e öthîge," á-biamá}
<>tr {shall surely / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / How possible / I die / shall? / Cause of death / me -- none / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.2}
<>op {Míkasi aká. "Ké, ôgazháda-ga! Zháthïökítha-ga," á-biamá Wés'a aká.}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come / step over me! / Do it in spite of me! / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.3}
<>op {Ki Míkasi aká ágazháda-biamá. Ki Wés'a aká thaxtá-biama. Ki Míkasi}
<>tr {And / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / stepped over him, they say. / And / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ / bit him, they say. / And / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.4}
<>op {aká nié-shtewö-bázhi-biamá. "Áwatée a. Áwigazháde ki at'é taté, eshé}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / pained at all not, they say. / Where is it / %? / I stepped over you / if / I die / shall / you said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.5}
<>op {thôshti. Áwate at'é," á-biamá Míkasi aká. Gô íthöbô ía-bazhí-bi egô,}
<>tr {heretofore. / Where is it / I die / said, they say. / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / a second time / he spoke not, they say, / as Ŧ[+having]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.6}
<>op {athá-biamá Míkasi amá, tôde áthitáxti. Göté-gö ki, wachíshka wî ahí-biamá.}
<>tr {went, they say / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / ground / across by the nearest way. / After sometime / when / stream / one / he reached, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.7}
<>op {Ki nithátö tá-bi egô, ní ke dôba-bi ki, niúwathekíe kitôba-biamá.}
<>tr {And / to take a drink / was about, they say, / as Ŧ[+having]ŧ, / water / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / he looked at they say / when / reflection in the water / he saw  himself, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.8}
<>op {Ki shîxti kitôba-biamá. "Xa-é! égimö-mázhi-nö-mô thôshti.}
<>tr {And / very fat / he saw himself, they say. / Whew! / I never was so / heretofore.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.9}
<>op {Öshî ithánahî a" á-bi egô, kigthít'ö-shteö-nö-biamá.  Ki thatô-bi egô,}
<>tr {Me fat / I truly / %! / said, they say / as, / he felt himself all over even Ŧ[?]ŧ often, they say. / And / he drank, they say, / as Ŧ[+having]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.10}
<>op {shô athá-biamá. Gôte kizhi, "Azhôtöthôthïge ithánahï áhö," á-bi}
<>tr {still / he want, they say. / A while / when / I am sleepy / I truly / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / he said they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:567.11}
<>op {egô, xáde bazô zhô-biamá. Ki shôshö t'é amá, íbaxti. Ki shetô ha.}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ / grass / pushing in among / he lay, they say. / And / always / he died, they say, / much swollen. / And / so far / %.}


@section 4 {tt}
<>tt {The coyote and the snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.1}
<>op {Égithe Wés'a wî édi zhô akáma. Gthadî uskôsköxti uhé the ké.}
<>tr {At length / Snake / one / there / was recl., they say. / Across / in a very straight line / path / was going.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.2}
<>op {"Wá! möshiátaha zhô-ga, Wés'a! Áwigazháde ki, that'é taté," á-biamá}
<>tr {Why! / further off / lie, / O Snake! / I step over you / if, / you die / shall, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.3}
<>op {Míkasi aká. "Uhé théthöskáxti kédegö thí-edö öthôshpetô eté ki,"}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Path / just this size / lies, but / you rather Ŧ[than I]ŧ / you go to one side of me / ought,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.4}
<>op {á-biamá Wés'a aká. "Xa-í! möshiátaha zhô-ga, ehé," á-biamá.  "Thí-edö}
<>tr {said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Whew! / further off / lie, / I say, / said, they say. / You rather Ŧ[than I]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.5}
<>op {möshiátaha íha-ga," á-biamá Wés'a aká. "Ahaú! áwigazháde tá mïke}
<>tr {further off / pass Ŧ[&or go]ŧ that way, / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oho! / I will step over you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.6}
<>op {thôzha, that'é taté ha," á-biamá Míkasi aká. "Na! wí níkashîga-ma wî}
<>tr {though, / you die / shall / % / said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / I / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.7}
<>op {ôgazháde tédi t'é-nö há," á-biamá Wés'a aká. "Ôhö," á-biamá Míkasi}
<>tr {steps over me / when / usually dies / % / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / said, they say / Coyote}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.8}
<>op {aká. Gô, "At'é tá mïke," á-biamá. "Hïdá! wîöwa wîöke téskö,"}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And, / I will die, / said, they say. / Let us see! / which one of the two / we two tell the truth / may, in future,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.9}
<>op {á-biamá Míkasi aká. Gô athá-biamá Míkasi amá. Wágazháde théthexti ki,}
<>tr {said, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / went, they say / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Stepped over very suddenly / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.10}
<>op {zhíbe sihí gedí dôshte thaxtaí te. "Haú, that'é taté ha, áwigazhádzhe édegö."}
<>tr {lower leg / foot / on the Ŧ[pl.]ŧ / one or the other / he was bitten. / Ho, / you die / shall / %, / I stepped over you / but.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.11}
<>op {"Thí that'é taté ha," á-biamá Wés'a aká. Gô athá-biamá Míkasi amá.}
<>tr {You / you die / shall / % / said, they say / Snake / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / went, they say / Coyote / the Ŧ[mv.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:568.12}
<>op {Gô möthî thî te, "Xa-í! zhúga gámö-mázhi-nö-mô thôshti.  Öshî}
<>tr {And / he was walking / when, / Whew! / body / I never acted in that manner formerly. / Me-fat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.1}
<>op {ithánahî-a," á-bi ô, kigtházi-bi ô, nôka ké shti kitôba-bi ô, uthúkitôbe-nô-biamá.}
<>tr {I truly! / having said, they say, / having stretched himself by an effort, they say, / back / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / too / having looked at himself, they say, /  he was examining himself often, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.2}
<>op {Shôxti shtí ugthá'a tithéthe-nô amá. Iátha-xtí-shteô-nö}
<>tr {In spite Ŧ[&or notwithstanding]ŧ / too / hitting the mouth and giving the scalp-yell / he took up the cry often, they say. / Gaped very hard even Ŧ[?]ŧ often}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.3}
<>op {égö, "Xa+! Wés'a íe te wîke te égö a," é-nö amá.  Égithe zhúga thï}
<>tr {having, / Whew! / Snake / spoke / the / told the truth / the / so / %! / was saying often, they say. / At length / body / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.4}
<>op {bthúgaxti íba amá, badîdï, pashízhe gé shtewô bapúshï-xtiô amá.  "Wés'a}
<>tr {entire / was swollen, they say, / distended, / tip of the nose / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / even / was exceedingly puffed up, they say. / Snake}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.5}
<>op {íe te wîke te égö a," shi é amá. Ithánaxídadzhi gthî thïké, gagígixéxchi}
<>tr {spoke / the / told the truth / the / so / %! / again / was saying, they say. / At a sheltered place, warmed by the sun / he was st., / coiled many times}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.6}
<>op {zhôt'e gô shôshö édi t'é amá. É amá, ádö Wés'a amá edádö waníta}
<>tr {slept soundly / as / continually / there / dead / they say. / That was it, they say, / therefore / Snake / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / quadruped}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:569.7}
<>op {wáthaxtaí te bthúga íba t'é-nöi té.}
<>tr {they bit them / when / all / swelling / died usually.}


@section 4 {tt}
<>tt {The coyote and the gray fox -- a Ponka story}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.1}
<>op {Tíkaxúde wï shîxtiô-biamá. "Kagé, edádö íthishîi a," á-biamá}
<>tr {Gray fox / one / was very fat they say. / Younger brother, / what / you are fat by means of / %? / said, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.2}
<>op {Míkasi aká. "Ôhö, zhïthéha, wamúske naságe 'î a-í ki, uthúshiata t'é}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / O elder brother, / wheat / baked hard / carrying / they come / when / in front / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.3}
<>op {páxe azhô-nö-mô," á-biamá. "Gôki zhôthinôge kedi öwô'öhai}
<>tr {I pretend / I usually recline / said, they say. / And then / wagon / in the / they put me when reclining}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.4}
<>op {tedi uánöxpáthe azhô-nö-mô. Ki uá'ösi agthé-nö-mô.  Gôki btháte}
<>tr {when / I make them fall from a height by kicking / I usually recline. / And / I leap / I usually start home. / And then / I eat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.5}
<>op {agthé-nömô. Wamúske naságe é öthôshï ha," á-biamá. Gôki,}
<>tr {I usually start home. / Wheat / baked hard / that / I am fat by means of / % / said, they say. / And then,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.6}
<>op {"Zhïthéha, égö, shkáxe wíköbtha," á-biamá Tíkaxúde aká. "Thíexchi, zhïthé,}
<>tr {O elder brother, / so / you do / I desire you, / said, they say / Gray fox / the Ŧ[sub.]ŧ. / Especially you, / elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.7}
<>op {sí thitög* égö, áhigi uthánöxpáthe taté ebthégö." Gôki Míkasi aká}
<>tr {foot / you large / as, / many / you make them fall from a height by kicking / shall / I think. / And then / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.8}
<>op {uthúshiata zhô-biamá. Gôki wáxe aká zhôthinôge ke u'ôhai te.  Gôki}
<>tr {in front / reclined, they say. / And then / white man / the Ŧ[sub.]ŧ / wagon / in the Ŧ[lg.ob.]ŧ / put the Ŧ[recl.ob.in.]ŧ / past sign. / And then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.9}
<>op {géthegô-biamá wáxe aká: "Théke wawîazhi áhö." Sihí te baxtá-biamá.}
<>tr {he thought as follows, they say / white man / the Ŧ[sub.]ŧ: / This Ŧ[recl.ob.]ŧ / it is not the first time / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ. / Feet / the Ŧ[ob.]ŧ / he tied,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.10}
<>op {Zhôthinôge kédi u'ôhai te wáxe aká tí etaí tédi akí-biamá.  Wáxe}
<>tr {Wagon / in the / put the Ŧ[recl.ob.]ŧ in / when / white man / the Ŧ[sub.]ŧ / house / his / at the / reached home again, they say. / White man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.11}
<>op {ti pezhí-xti wî te ôtha thétha-biamá Míkasi ke. Égithe wáxe aká máhï}
<>tr {house / bad very / one / the Ŧ[ob.]ŧ / threw him suddenly, they say / Coyote / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / At length / white man / the Ŧ[sub.]ŧ / knife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.12}
<>op {athî ahíi te Míkasi kédi mása-biamá sihí ge baxtégö gö t'e gáxai}
<>tr {he brought there / the Ŧ[+when]ŧ / Coyote / at the Ŧ[recl.ob.]ŧ / cut cords with a knife, they say, / feet / the Ŧ[pl.]ŧ / as they were tied / and / dead /  pretended}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.13}
<>op {dôshte ki, 'î agthá-biamá. (Sihí mása-bázhi, házhïga íkötö enáxchi}
<>tr {perhaps / when / carrying on the back / he went back to his house. / (Feet / not cut, / cord / used for tying / that only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.14}
<>op {másai.) Ki nôge agthá-biamá Míkasi aká. Tíkaxúde iénaxíthe agthá-biamá.}
<>tr {he cut with a knife.) / And / running / went homeward, they say / Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ. / Gray fox / to attack him / went homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:570.15}
<>op {"Kagéha," á-biamá, "'ágthaötháthe," á-biamá. "Thiéwatháki'ö!}
<>tr {O younger brother, / said, they say / you have made me suffer / said, they say. / You brought it on yourself!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:571.1}
<>op {Xthíazhi gí-ga," á-biamá Tíkaxúde aká. Wáxe aká wá'ï atí amá kédi}
<>tr {Silently / come back, / said, they say / Gray fox / the Ŧ[sub.]ŧ. / White man / the Ŧ[sub.]ŧ / transporting goods / he came, they say, / at the place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:571.2}
<>op {thazhô égö thiéwatháki'ö," á-biamá. "Kagéha, wîthakéxtiô," á-biamá.}
<>tr {you lay down / as / you brought it on yourself, / said, they say. / O younger brother, / you speak the very truth / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:571.3}
<>op {Míkasi aká. Tíkaxúde aká gashtôka-biamá.}
<>tr {Coyote / the Ŧ[sub.]ŧ / Gray fox / the Ŧ[sub.]ŧ / tempted him, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit was deprived of his fat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:571.4}
<>op {Waníta amá shî wáxa-biamá pahôgadi. Wïôwa shî uthuköpe}
<>tr {Quadruped / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / fat / were made, they say / at the first. / Which / fat / made him handsome}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:571.5}
<>op {íbahö gôtha-biamá. Ki waníta-ma bthúgaxti wébö-biamá. Ki uthéwï}
<>tr {to know / he wished, they say. / And / the quadrupeds / all / he called to them, they say. / And / assembling}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.1}
<>op {édi ahí-biamá. Ki shî uthúköshnîde-ma pá thö úthö-bi-dé páhi kedítö}
<>tr {there / they arrived there, they say. / And / fat / those who did not look handsome with it / head / the part / he held them, they say while / neck /  from the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.2}
<>op {wáthiskebá-bi-dé washî ge wénashaí-de, wáthishtö théthe-nô-biamá.  Égithe}
<>tr {he scraped them with his hand, they say while / fat / the scattered Ŧ[in.ob.]ŧ / he took from them when, / letting them go / he was sending them regularly,  they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.3}
<>op {Mashchîge édi athî ahí-biamá. "Wíebthï tá mïke ha. Wí shî öthôwökôpi}
<>tr {Rabbit / there / having him / he reached there, they say. / I am the one / I who will / %. / I fat / it makes me handsome}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.4}
<>op {tá mïke ha," á-biamá Mashchîge aká. "Hïdaké! gí-ga ha," á-biamá.}
<>tr {I who will / % / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Let us see! / come / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.5}
<>op {Gö shî gáxa-biamá. "Thí dôxti uthúthiköshnîde shî te," (á-biamá).  Gö}
<>tr {And / fat / he made him, they say. / You / beyond measure / it makes you ugly / fat / the, / (said, they say). / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.6}
<>op {pá thö uthô-bi egô, pahí hidé thödítö thiskéba-biamá ki, ábakú thö}
<>tr {head / the part / he seized, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / neck / base / from the part / scraped off with the hands, they say / when, / space between the shoulders / the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.7}
<>op {uthísp ithétha-biamá níashïga aká. Ádö shî-nö thôdi ábakú unúshka thö}
<>tr {he pulled it suddenly, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ. / Therefore / fat only / on the part / space between the shoulders / depression / the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.8}
<>op {enáxchi wáshï hébe áthaha-nô amá, edítö. Égithe Miká aká enáxchi}
<>tr {that only / fat meat / part / adheres to, usually / they say / since then. / At length / Raccoon / the Ŧ[sub.]ŧ / he only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:572.9}
<>op {shî uthúköpí-biamá, ádö zhúga bthúga wáshï áthaha giáxa-biamá.}
<>tr {fat / made him handsome, they say, / therefore / body / whole / fat meat / adhering to / made for him, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {How the rabbit killed a giant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.1}
<>op {Mashchîge-î amá athé amáma égithe. Égithe tôwögthö wï édi}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say / at length. / At length / nation / one / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.2}
<>op {ahí-biamá. "Mashchîge-î íkimôthï atí hü+!" e-nô-biamá níashïga}
<>tr {arrived, they say. / Rabbit / as a visitor / has come / halloo! / said often, they say / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.3}
<>op {amá. "Ebédi né a," á-biamá níashïga amá, ákipá-bi egô. "Na!  gô}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / To whom / you go / %? / said, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / having met him, they say. / Why! / just}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.4}
<>op {ebédi shtéshte pí tá mïke," á-biamá (Mashchîge-î aká). "Na!  tí amá}
<>tr {to whom / soever / I reach / will / I who / said, they say / (Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ). / Why! / lodge / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.5}
<>op {watháta-bázhii há. Táxti-gíkidábi aká-nö watháte t'ôi ha. Édi né}
<>tr {do not eat / %. / He for whom they shoot at the deer / the Ŧ[sub.]ŧ only / food / he has / %. / There / you go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.6}
<>op {eté ki" (á-biamá níashïga amá). Shô tí uhôge nazhî tédegö, édi}
<>tr {ought / (said, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ). / Yet / lodge / end / stood / the, but Ŧ[in the past]ŧ, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.7}
<>op {ahí-biamá. "Kagéha, watháte shtewô wathîgai ha," á-biamá tí upaí}
<>tr {arrived, they say. / Friend, / food / soever / we have none / % / said, they say / lodge / entered}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.8}
<>op {aká. "Na! kagéha, edádö shtéshte shaté amá-nö, thïgé ki," á-biamá}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / friend, / what / soever / they / are eating usually / there is none / when / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.9}
<>op {Mashchîge-î aká. Égithe Mashchîge-î gíku-biamá Táxti-gíkidábi aká.}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / Rabbit Ŧ[ob.]ŧ / invited him to a feast, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.10}
<>op {"Wuhu+! kagéha, thíkui ha. Wanôxthï-ga há," á-biamá thé tí upaí}
<>tr {Oho! / friend, / you are invited to a feast / %. / Hasten / %! / said, they say / this / lodge / entered}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.11}
<>op {aká. Ki tôwögthô amá nôpe-xti-nö amáma. Edádö waníta t'éthai}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / And / nation / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / usually were fearing him greatly, they say. / What / quadruped / they killed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.12}
<>op {shtéshtewö é bthúga athî-nö akáma. Ki édi ahí-biama Mashchîge-î}
<>tr {soever / that / whole / he was usually keeping it, they say. / And / there / arrived, they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.13}
<>op {amá gíkui tédi. Éthöbe hí kízhi, "Ahaú! géthishö tithá-ga há," á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / he was invited to a feast / at the. / In sight / arrived / when, / Oho! / on that side / pass along / %! / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.14}
<>op {Mashchîge-î amá u'ôsi-xchi átiátha-biamá. Gthî-biamá. Égithe}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / leaping high / passed along, they say. / Sat they say. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:573.15}
<>op {ú'i-biamá. Watháta-bi egô, kigthákegö gthî-biamá. Hébe utháshta-bi egô,}
<>tr {they gave food to him, they say. / Having eaten different things, they say, / ate very rapidly / sat, they say. / Part having reserved it instead of  eating it, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.1}
<>op {uxpé te basnú thétha-biamá. "Kagéha, uxpé te dúate," á-biamá}
<>tr {bowl / the / pushed off / suddenly, they say. / Friend, / bowl / the / the one on this side / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.2}
<>op {(Mashchîge-î aká). Gô, "Kagéha, shô páxe te," á-biamá (Mashchîge-î}
<>tr {(Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ). / And, / Friend, / enough / I do / will / said, they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.3}
<>op {aká). Gô, "Öhô," á-biamá (Táxtigikidábi aká). Agthá-bi egô,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ). / And, / Yes, / said, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Having gone back, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.4}
<>op {unéthe kôha ke wïáxchiö u'ôsi-bi egô, wénöbô tedíhi wagáxthö}
<>tr {fire-place / border / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / once / having leaped, they say, / the second time / the, arrived there / servant}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.5}
<>op {Táxti-gíkidábi etá thïké môge áthitáxti átö-bi egô, u'ôsixti ákiágtha-biamá.}
<>tr {@{Táxti-gíkidábi} / his / the Ŧ[st.ob.]ŧ / chest / straight across / having stepped on, they say, / with a great leap / had gone homeward they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.6}
<>op {Utháshta-bi thô ikáge thïké agtháthï akí-biamá. Ikáge igáxthö}
<>tr {What was not eaten / the part / his friend / the Ŧ[st.ob.]ŧ / having his own / he reached there again, they say. / His friend / his wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.7}
<>op {éthöba gíthexti thatá-biamá, wathátazhi amégö. Égithe hôegôche ki,}
<>tr {she too / very glad / ate it, they say, / as they had not been eating, they say. / At length / morning / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.8}
<>op {íekithá-bi egô, shkôthe wágazhí-biamá. Shi gô "Táxti-gíkidábi aká}
<>tr {crier proclaimed, they say, / having / dislodge the game / commanded them, they say. / Again / so / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.9}
<>op {t'ékithe taí aká," e-nô-biamá níashïga amá. Ábae amá athá-biamá.}
<>tr {he is the one for whom they are about to kill Ŧ[the game]ŧ, / were saying often, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Hunter / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / went, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.10}
<>op {Xthabé shúgaxti éïte shkôtha-bi ô gatégöxti wakída biamá. Mashchîge-î}
<>tr {Tree / very thick / perhaps / dislodged the game, they say / having / just in that manner / they shot at them, they say. / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.11}
<>op {amá édi ahí thétha-biamá gishkôxti. Égithe Táxti-gíkidábi aká káshixti édi}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / started off in order to reach there soon, they say / very hastily. / Behold / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ / very long ago /  there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.12}
<>op {ahí-bi egô, athé amáma. Shi wédazhi wakída-bi egô, édi égöxti}
<>tr {having arrived there, they say, / was going Ŧ[elsewhere]ŧ, they say, / immediately}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.13}
<>op {shi hí thethé gö ki égithe káshixti édi ahí-bi egô, athé amáma shi,}
<>tr {again / started off in order to reach / and Ŧ[?]ŧ / when / behold / very long ago / there / having arrived, they say, / was going Ŧ[elsewhere]ŧ they say /  again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.14}
<>op {Táxti-gíkidábi amá. "Ámakázhiwáthe áhö," ethégö-biamá Mashchîge-î aká.}
<>tr {@{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Enough to make one lose patience / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / thought, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.15}
<>op {Shi wédazhi wakída-bi egô, shi édi égöxti ahí thétha-biamá. Étöthï}
<>tr {Again / elsewhere / having shot at something, they say, / again / immediately / started off in order to reach there soon, they say. / He first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.16}
<>op {ahí-biamá Mashchîge-î aká. "Kagéha, öpáde taí ha," á-biamá}
<>tr {arrived there, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Friend, / let us cut it up / % / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.17}
<>op {Mashchîge-î aká. Ki níkashîga théaká táxti t'éthe aká uthí'agá-biamá.}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / person / this one Ŧ[sub.]ŧ / deer / he who killed it Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.18}
<>op {"Na! kagéha, Táxti-gíkidábi aká atí te eteôi ha," á-biamá.  "Na!}
<>tr {Why! / friend, / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ / come / will / by and by / % / said, they say. / Why!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:574.19}
<>op {kagéha, waníta t'éwathaí ki, wapádai-de énahathôthö wa'í-nöi," á-biamá}
<>tr {friend, / quadruped / they kill them / when / they cut them up when / in equal piles or shares / they usually give to them, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.1}
<>op {(Mashchîge-î aká). Shô-nö uthí'agá-biamá níashîga aká, Táxti-gíkidábi}
<>tr {(Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ). / Still Ŧ[despite what was said]ŧ / he was unwilling, they say / person / the Ŧ[sub.]ŧ, / @{Táxti-gíkidábi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.2}
<>op {nôpa-bi egô. Mashchîge-î amá ku'é athá-bi egô, sihí te uthô ithô-biamá.}
<>tr {he feared to see him, they say / as. / Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / with a rush / having gone, they say, / feet of the animal / the Ŧ[ob.]ŧ /  he seized suddenly, as he stood, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.3}
<>op {Umásna-biamá. Égithe éthöbe atí-biamá Táxti-gíkidábi amá.}
<>tr {He slit the skin with a knife, they say. / At length / in sight / came, they say, Táqtigíkidábi / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.4}
<>op {"Píazhi shkáxe! Shökétha-ga," á-biamá (Táxti-gíkidábi aká).  "Edádö}
<>tr {Bad / you do / Let the Ŧ[recl.ob.]ŧ alone, / said, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.5}
<>op {píazhi páxe a," á-biamá (Mashchîge-î aká). "Waníta t'éwathaí-de}
<>tr {bad / I do / %? / said, they say / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / Quadruped / when they kill them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.6}
<>op {wapádai-de énahathôthö níkashîga-ma wa'í-nöi" (á-biamá Mashchîgi-î}
<>tr {when they cut them up / in equal piles or shares / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ / they usually give to them / said, they say / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.7}
<>op {aká). "Shökétha-ga, ehé," á-biamá Táxti-gíkidábi aká. Shô-nö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Let the Ŧ[recl.ob.]ŧ alone, / I say, / said, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Still Ŧ[despite what was said]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.8}
<>op {Mashchîge-î aká ubásnö-biama "Dádö thï píxö thï áhö," á-biamá}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / pushed Ŧ[the knife]ŧ into the meat, they say / What / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / I blow it Ŧ[a light ob.]ŧ / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / %? / said, they  say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.9}
<>op {(táxtigíkidábi aka). "Ôbixô-ga! ôbixô-ga!" á-bi}
<>tr {(@{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ). / Blow me Ŧ[as a light ob.]ŧ / blow me Ŧ[as a light ob.]ŧ / having said, they say, / thither by degrees}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.10}
<>op {athá-biamá. Bixô-bi egô, Mashchîge-î thé amá gaxádöxchi. Gôki}
<>tr {went, they say. / Having blown him, they say, / Rabbit / was going, they say / with his fur standing out all over from his being blown at. / And then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.11}
<>op {thé amá Táxti-gíkidábi aká táxti ke thizá-bi egô, ití'öhe thétha-bi egô,}
<>tr {was going, they say / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ / deer / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / having taken it, they say, / put the Ŧ[lg.ob.]ŧ in his belt, / suddenly, they say, /  having}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.12}
<>op {athá-biamá. Táxti ána t'éwathaí-ma bthúga itíwazhi- nô akí-nö-biamá.}
<>tr {went, they say. / Deer / how many / those which were killed Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / putting them the Ŧ[lg.]ŧ objects in his belt / usually / he usually reached home,  they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.13}
<>op {Níkashîga snédeáxti-biamá. Shô gáxe akí-bi egô, táxti ána t'éwathaí-ma}
<>tr {Person / very tall, they say. / Having quit / having reached, again, they say, / deer / how many / those which were killed Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.14}
<>op {bthúgaxti Táxti-gíkidábi aká itíwazhi akí-biamá. Hô ki, Mashchîge-î}
<>tr {all / @{Táxti-gíkidábi} / the Ŧ[sub.]ŧ / putting them, the Ŧ[lg.]ŧ objects in his belt / reached home, they say. / Night / when / Rabbit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.15}
<>op {amá ugáshö amá shö ptáxtigíkidábi tí te uthíshö gô hô te nazhî}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was traveling, they say / until / @{Táxti-gíkidábi} / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / going around it / awhile / night / when / he was}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.16}
<>op {áthöká. Wagthíshka wï thizá-bi egô, égithô-biamá: "Wagthíshka, né te}
<>tr {std. / Insect / one / having taken it, they say, / said to it, they say: / O insect, / you go / will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:575.17}
<>op {thôzha, tashtádexti tédi náxta te ha" á-biamá. Égithe hôegôche ki}
<>tr {though / the flank itself Ŧ[+just on the flank]ŧ / in the / you bite him / will / % / said, they say. / At length / morning / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.1}
<>op {Táxti-gíkidábi wakéga, á-biamá. Tashtáde thôdi tha'íi'thá amá. Ki thi'ú}
<>tr {@{Táxti-gíkidábi} / sick, / said, they say. / Flank / in the / itched him, they say. / And / scratched with his fingers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.2}
<>op {te shô thishtôazhíxti shôshö gô zhú thö uthí'ude amá gô t'é amá.  Ki}
<>tr {when / still / not ceasing at all / continually / at last Ŧ[?]ŧ / flesh / the / scratched a hole in, they say / and / died / they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.3}
<>op {níkashîga amá égithô-biamá: "Mashchîge-î tôwö gígthöi-ga,"}
<>tr {people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said to Ŧ[each other]ŧ, they say: / Rabbit / village / make ye for him "erect a village for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.4}
<>op {á-biamá. Ki Mashchîge-î aká égithô-biamá: "Wí tôwö gígthöi}
<>tr {said, they say. / And / Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ / said to Ŧ[one?]ŧ, they say: / I / village they place for one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.5}
<>op {möbthî-mázhi," á-biamá. "Wa'úzhïga waxpáthïxti agíöbtha utônadi, ádö}
<>tr {I walk I not / said, they say. / Old woman / very poor / I left her, my own / in a lonely place / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:576.6}
<>op {agthé tá mïke," á-bi egô, agthá-biamá. Shetô.}
<>tr {I start back / will / I who / having said, they say. / So far.}


@section 4 {tt}
<>tt {The rabbit and the turkeys}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:577.1}
<>op {Mashchîge-î amá athé amáma. Égithe Zizíka júba ededí amáma.}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say. / At length / Turkey / some / were there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:577.2}
<>op {Édi ahí-bi ô, "Gíi-ga há, wíxuka taí mïke," á-biamá. Gô Zizíka amá}
<>tr {There / having arrived, they say, / Come ye / %! / I will sing for you Ŧ[pl.]ŧ, / said he, they say. / And / Turkey / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:577.3}
<>op {atí-bi ô, "Ahaú! wéxuka taí ha, Mashchîge-î," á-biamá. "Wíxuka taí}
<>tr {having come, they say, / Oho! / sing for us / will / %, / Rabbit, / said they, they say. / I sing for}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.1}
<>op {mïke thôzha, tögégö-máshe ágahái-ga. Égithe ishtá thábtha taí.  Wî ishtá}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ / though, / ye who are somewhat large / be ye outside. / Beware / eye / you open / lest Ŧ[pl.]ŧ. / One / eye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.2}
<>op {thábthai ki, ishtá thizhíde taíte ha," á-biamá. Gô waô-biamá.  "Hé!}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ open / if, / eye / you red / shall Ŧ[pl.]ŧ / % / said he, they say. / And / sang, they say. / Alas!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.3}
<>op {wadôbe thïké! Ishtá zhidé! Ishtá zhidé! Îbe-nö thi'ôdzhe!  Îbe-nö}
<>tr {looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail Ŧ[of bird]ŧ regularly / he opens out! / Tail Ŧ[of bird]ŧ regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.4}
<>op {thi'ôdzhe." Tanfgá-ma áthutö wáthizá-bi ô, úzhiha uzhí gthî-bi ô, wî}
<>tr {he opens out. / The large ones Ŧ[pl.ob.]ŧ / straight way / having taken them, they say, / [He took them whereever they were] / sack / filling / having sat,  they say, / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.5}
<>op {ishtáxöxö gáxa-bi ki, "Tená! náthuháxti tögégö ôgathï shénaawáthe}
<>tr {eyes opened a little / made, they say / when, / Why! / almost / us who are somewhat large Ŧ[pl.ob.]ŧ / exterminating us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.6}
<>op {athé aká ha," á-bi ô, "Ku+!" é gö, giô athá-biamá. Théaka Mashchîge-î}
<>tr {he is going / % / having said, they say, / "Koo-oo!" / said / as / flying / went, they say. / This one Ŧ[sub.]ŧ / Rabbit}
<>nt {Koo-oo = Sound of whirr of the wings.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.7}
<>op {wa'î agthá-bi ô, akí-bi ô, "Köhá, gáke égithe shtôbe te.  Awá'ï}
<>tr {carrying a bundle or pack on his back / having gone homeward, they say, / having reached home, they say, / Grandmother, / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / beware / you look at it / lest. / I carried it on my back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.8}
<>op {agthí thôzha, ákida gthî-ga," á-biamá. Égithe náxpe gasé thé amá.  "Edádö}
<>tr {I came home / though, / guarding it / sit, / said he, they say. / At length / a spit / to cut / was going, they say. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.9}
<>op {'îgthi edô" ethégö-bi ô ikô aká úzhiha ke thishká-bi ô, wadôbe ki,}
<>tr {did he bring home on his back / %? Ŧ[fem. soliloquy]ŧ / having thought, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / sack / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having untied, they  say / looked / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.10}
<>op {bthúga giô-bi ô, xáde ti te sápixtiô tíhukö te íhe agthá-bi ô,}
<>tr {all / having flown, they say, / grass / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / hitting hard against it / smoke-hole / the Ŧ[std.ob.]ŧ / passing that way / having started home, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.11}
<>op {nôzhïshchéxchi wî waté ígaxthí amá ikô thïké. Égithe akí-biamá ha}
<>tr {barely / one / skirt / was killing it with, they say / his grandmother / the Ŧ[st.one]ŧ. / At length / reached home, they say / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.12}
<>op {Mashchîge-î amá. "Hï! shpathô 'agthaágithe ithánahî ehö+," á-biamá.}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Oh! / grandchild / I have made my own suffer / I truly / %! Ŧ[fem.]ŧ / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.13}
<>op {"Wáhuá! köhá, shtôbazhi te, ehé thôshti." Gô Zizíka thïké thishná aká}
<>tr {Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I said / formerly. / And / Turkey / the one who Ŧ[ob.]ŧ / was stripping off its feathers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.14}
<>op {Mashchîge-î aká. Thishná-bi ô, thishtô-bi kí, shi páda-bi ô, shíbe te}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / having stripped off its feathers, they say, / finished, they say / when, / again / having dissected it, they say, / entrail, / the Ŧ[col.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.15}
<>op {thizá-bi ô, ikô thïké gi'í thétha-bi ô, "Köhá, gáte shíbe te thizá-ga}
<>tr {having taken, they say, / his grandmother / the Ŧ[st.ob.]ŧ / giving to his own / having sent suddenly, they say, / Grandmother, / that Ŧ[col.ob.]ŧ / entrail /  the Ŧ[col.ob.]ŧ / take it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:578.16}
<>op {ha." Ikô thïké wathítö môgthe nazhî ki, wamí gaté hébe gíötha thétha-bi ô,}
<>tr {%! / His grandmother / the one who Ŧ[ob.]ŧ / working / erect / stood / when, / blood / lump / part / having thrown away at her, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.1}
<>op {híutôna tédi, "Wuhu+! köhá, t'eôthagithéxti zhô," á-biamá.  Gôki}
<>tr {&pudendum &muliebre Ŧ[in this case]ŧ / at the, / Oho! / grandmother, / you have indeed killed me, your relation, / said he, they say. / And then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.2}
<>op {wa'úzhïga aká, "Hî, shpathô, t'eágithé-xti mô ehö+," á-biamá.  Gô}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / Oh! / grandchild, / I have indeed killed him, my own / %! Ŧ[fem. in soliloquy]ŧ, / said she, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.3}
<>op {wa'úzhïga aká áshiata nétha-biamá. Gô Zizíka thïké Páthï wéku 'ítha-biamá}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ / outside of the lodge / kindled a fire, they say. / And / Turkey / the one who Ŧ[ob.]ŧ / Pawnee / to invite them to feast on it /  he spoke of, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.4}
<>op {Mashchîge-î aká. Gô wágtha athá-biamá. Gô akí-bi egô, éxti tizhébegthö}
<>tr {Rabbit / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / messenger to invite guests to a feast / went, they say. / And / having reached home again, they say / he himself /  door-flap}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.5}
<>op {thö bahé íthe gthî-biamá, gatáxi kithô te, "Náwa, Sithé-makô}
<>tr {the part / knocked it out from the lodge by pushing / sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping sound / when, / Ho! / @{Sithé-makô}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.6}
<>op {thesháthu," é gthî-biamá. Ikô aká gô ki áshiatátö, "Túshpathô!  Páthï ïthîhahö-bazhí-xchi}
<>tr {chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / and Ŧ[?]ŧ / when / from the outside of the lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do  not know him, my kinsman, at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.7}
<>op {ehö+!" é gthî-biamá. Páthï wéku-bi ai wîka-bazhí-xti}
<>tr {%! Ŧ[fem. in soliloquy]ŧ! / saying / sat, they say. / Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he did not speak a single word that was true}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:579.8}
<>op {gö éxchi íe hébe ugíkie gthî-biamá.}
<>tr {as / he himself / words / part / speaking to his own Ŧ[words?]ŧ / sat, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The bird chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:580.1}
<>op {Wazhîga-má bthúgaxti wébö-biamá. Wazhîga wïôwa máxe kéta}
<>tr {The birds Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / they called them, they say. / Bird / which one / upper world / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:580.2}
<>op {áta giô shí tháthïshé nudôhöga shnî taté ha, á-biamá. Ki bthúgaxti}
<>tr {furthest / flying / you reach / you who move / leader / hou be / shall / said, they say. / And / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.1}
<>op {ékitöháxti môshi athá-biamá. Ki Kíxaxádzhö aká Xithá áhï kigthé hï}
<>tr {at equal heights / high in the air / went, they say. / And / Wren / the Ŧ[sub.]ŧ / Eagle / wing / beneath / feathers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.2}
<>op {shkúbe thö ugthî-biamá. Gô wazhîga amá bthúgaxti áhï uzhétha-bi egô, hidé}
<>tr {thick / the part / sat in, they say. / And / bird / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / wing / tired, they say / as, / below}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.3}
<>op {gí-bi ki, é-nö athá-biamá Xithá amá. Ki Xithá thï shetô amá ki, Kíxaxádzhö}
<>tr {were returning, they say / when, / he only / went, they say / Eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And / Eagle / the Ŧ[mv.one]ŧ / was so far, they say / when, / Wren}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.4}
<>op {amá ákihö athá-biamá. Ki wazhîga amá bthúgaxti hidé gthí-bi ki, Xithá}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / beyond / went, they say. / And / bird / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / below / had returned, they say / when, / Eagle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.5}
<>op {amá-nö gôtexti ki agthí-biamá. Ki shénö-bi éskö ethégö-bi egô,}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ only / a long time / when / returned, they say. / And / enough, they say / perhaps / they thought, they say / as Ŧ[+having]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.6}
<>op {wáthawá-biamá wazhîga amá. Égithe Kíxaxádzhö é-nö gthíazhi amá.  Ki}
<>tr {they counted them, they say / bird / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Behold / Wren / only he / had not returned, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.7}
<>op {ithápa-biamá. Égithe agthí-biamá gôgexti ki. Xithá ôxtikithégö amá ki,}
<>tr {they waited for him, they say. / At length / he returned, they say / a long time / when. / Eagle / was thinking too highly of himself, / they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:581.8}
<>op {égithe Kíxaxádzhö aká é áta gáxaií-biamá.}
<>tr {behold / Wren / the Ŧ[sub.]ŧ / that / chief one / was made, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {The buffalo and the grizzly bear -- an Omaha myth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.1}
<>op {Égithe Möchú amá athé amáma, watíshka éïte uhá-bi ô. Patháge wï}
<>tr {At length / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was going, they say, / stream / perhaps / having followed its course, they say. / Headland / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.2}
<>op {nazhî té amá ki, uskôsköxti athá-biamá. Patháge te éthöbe ahí-bi ki,}
<>tr {it was standing, they say / when, / in a straight line Ŧ[directly towards it]ŧ / went, they say. / Headland / the Ŧ[std.ob.]ŧ / in sight / arrived, they say /  when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.3}
<>op {égithe Tenúga wï kígthe te nazhî akáma. Möchú aká híde nístustu}
<>tr {behold / Buffalo bull / one / underneath / the Ŧ[std.ob.]ŧ / was std., they say. / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / base / backing step by step}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.4}
<>op {agí-bi egô, ní kéta athá-bi ô, ní ke uhá athá-bi ô, ugás'ï ahí-bi}
<>tr {having come, they say, / stream / to the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having gone, they say, / stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / following / having gone, they say, / peeping /  arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.5}
<>op {ki, te-díxe tô amá xtháxtiö pamôgthexti nazhî amá Tenúga tô ukígthi'age}
<>tr {when, / scabby buffalo / std. / they say / very lean / with bowed head / was std., they say / Buffalo bull / the Ŧ[std.]ŧ / indisposed to move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.6}
<>op {gô. Möchú amá gtháda-bi ô, ku'é athá-bi ô, Tenúga nazhíha thö uthô}
<>tr {as. / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / crept up on him, they say / having, / with a rush / went, they say / having, / Buffalo bull / hair of the head / the part / grasped}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.7}
<>op {ithô-bi ô, thipáza-biamá. Thikúwïxe athî-bi ô, thizhôzhö, "Ía-ga há!}
<>tr {suddenly, they say / having, / pulled him by the hair, they say. / Pulling him around / had him, they say / having, / shook him often, / Speak / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.8}
<>op {Ía-ga há! Gáthuxti möbthî áthïhé ki öthôthakizházhe amá.  Ké, na, ía-ga!"}
<>tr {Speak / %! / That unseen place / I walk / I who move / when / you threatened to attack me / they say. / Come, / now, / speak!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.9}
<>op {(á-biamá). Nöbé btháska shti ítï-nô-bi ô, pashízhe te. "Tená!  eátö}
<>tr {(said, they say). / Paw / flat / too / hit him with it often / having, / tip of nose / the Ŧ[ob.]ŧ / Fie! / why}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.10}
<>op {íwikizházhe ta, gôxti mönî tháthïshé," á-biamá Tenúga aká. "Ôkazhi ha!}
<>tr {I threaten to attack you / should, / just in the manner Ŧ[you mention?]ŧ / you walk / you who move, / said, they say / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so / %. }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.11}
<>op {öthôthakizházhe amá," á-biamá Möchú aká. Nazhîha thô thishtô-bi ô, uthíshö}
<>tr {you threatened to attack me / they say, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Hair of the head / the part / let it go, they say, / having, / around him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.12}
<>op {athá-bi ô, sîde ké uthô-bi ô, shi thiúubthï athî-bi ô, thishtô tá-bi kí,}
<>tr {having gone, they say, / tail / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having grasped, they say, / again / pulled him round and round / having had him, they say, / about to let him go, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.13}
<>op {shödé thö nöbé btháska ítï-biamá. Tenúga thï gabthábthazhe möthî amá.}
<>tr {&scrotum / the part / paw / flat / hit him there with it, they say. / Buffalo bull / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / legs wide apart / was walking / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:582.14}
<>op {"Ü*hühü*hühü+! niázhixchiô shkáxe áhö," á-biamá Tenúga aká.  Möchú}
<>tr {Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all / you make / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / said, they say / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.1}
<>op {amá athá-biamá, nîde kúshti égö. Tenúga aká gethégö-biamá, "Ákithá-ba}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went, they say, / hams / Ŧsee noteŧ / somewhat. / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ / thought as follows, they say, / Return the blows}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.2}
<>op {haú! Thí shti égöxti égö-nö nï thôshti wazhî te," ethégö amá ki, Möchú}
<>tr {%! / You / too / just so / often like / you were / in the past / disposition / the / was thinking / they say / when, / Grizzly bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.3}
<>op {aká íbahô-biamá. "Wa! edéshegô a," á-biamá Möchú aká.  "Edéha-mázhi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / knew it, they say. / Why! / what do you say / %? / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / I said nothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.4}
<>op {ha," é amá Tenúga. Shi xátha agí-bi ô, shi Tenúga thikúwïxéxti athî-biamá.}
<>tr {%. / was saying, they say / Buffalo bull. / Again / back to starting-point / having come, they say, / again / Buffalo bull / turned him around very fast /  had him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.5}
<>op {Shi hé te uthô-bi ô, pá thö shti thiúubthî-nö athî-biamá shi.}
<>tr {Again / horn / the Ŧ[ob.]ŧ / having grasped, they say, / head / the part / too / pulled it round and round often / had him, they say / again.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.6}
<>op {"Na! gázhö ehé kíshti wéthazha thôshti," á-biamá Möchú aká.  Shi sîde ke}
<>tr {Fie! / you do that / I said / when / you denied it / formerly, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / tail / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.7}
<>op {uthô-bi ô, shi pahôga gí'öi té égö gí'ö-biamá. Nöbé btháska}
<>tr {having grasped it, they say, / again / before / did to him / the / so / did to him, they say. / Paw / flat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.8}
<>op {ítï-biamá. Shi gabthábthazhe möthî amá Tenúga. "Ü*hühü*hühü+}
<>tr {hit him with, they say. / Again / legs wide apart / was walking, they say / Buffalo bull. / Oh!  Oh!  Oh!  Oh!  Oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.9}
<>op {niázhixchiô shkáxe áhö," á-biamá Tenúga aká. Shi athá-biamá Möchú amá.}
<>tr {not paining at all / you make / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / said, they say / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / went, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.10}
<>op {Shi Tenúga aká égithe égö gethégö-biamá shi: "Wáhuá! Ákithá-ga haú!}
<>tr {Again / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ / at length / so / thought as follows, they say / again: / Really!  Return the blows / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.11}
<>op {Thí shti wazhî te égö-xti égö-nô nï thôshti," ethégö amá.  Shi Möchú amá}
<>tr {You / too / disposition / the Ŧ[ob.]ŧ / just so / often like / you were / formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.12}
<>op {shi íbahô-biamá. "Wa! edéshegô a," á-biamá. "Edéha-mázhi ha," é amá}
<>tr {again / knew it, they say. / Why! / what do you say / %? / said, they say. / I said nothing / % / was saying, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.13}
<>op {Tenúga. "Gázhö ehé kíshti wéthazha thôshti," á-biamá, xátha agí-bi egô.}
<>tr {Buffalo bull. / You do that / I said / when / you doubted it / formerly, / said, they say, / back to the starting-point / having come, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.14}
<>op {Thipáze uthô ithô-bi ô, shi thikúwïxéxti athî-bi ô shi nöbé btháska shti}
<>tr {Pulled his hair Ŧ[on the head]ŧ / seized him / suddenly, they say / having, / again / turned him around very fast / having had him, they say / again / paw /  flat / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.15}
<>op {ítï-nô-biamá. Shi sîde ke uthô-bi ô, shi nöbé btháska shti ítï-biamá,}
<>tr {hit him with it often, they say. / Again / tail / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / having grasped it, they say, / again / paw / flat / too / hit him with it, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.16}
<>op {pahôga gí'öi té égö gí'ö-biamá. "Ü*hühü*hühüp!  niázhixchiô}
<>tr {before / did to him / the / so / did to him, they say. / Oh! Oh! Oh! Oh!  Oh! / not paining at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.17}
<>op {shkáxe áhö," á-biamá Tenúga aká. Shi athá-biamá Möchú amá. Shi ptenúga}
<>tr {you make / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / said, they say / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / went, they say / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Again / Buffalo  bull}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:583.18}
<>op {ethégö amá, "Wáhuá! Ákithá-ga haú! Thí shti wazhî* te égöxti égö-nô nï}
<>tr {was thinking, they say, / Really! / Return the blows / %! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.1}
<>op {thôshti," ethégö amá. Shi Möchú amá shi íbahö-biamá. "Wa!  edéshegö}
<>tr {formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / again / knew it, they say. / Why! / what do you say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.2}
<>op {a," á-biamá (Möchú aká). "Edéha-mázhi ha," é amá Tenúga.  "Ákithá-ga}
<>tr {%? / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / I said nothing / % / was saying, they say / Buffalo bull. / Return the blows}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.3}
<>op {haú! Thí shti wazhî te égöxti égö-nô nï thôshti, ehé ha," á-biamá.  "Öhô,"}
<>tr {%! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were / formerly, / I said / % / said, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.4}
<>op {á-biamá Möchú aká. Tenúga amá nístustú athá-biamá. Sîde ke thíhö}
<>tr {said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buffalo bull / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / backing step by step / went, they say. / Tail / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / raised}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.5}
<>op {thétha-biamá. "Na! ôhazhi-ga há, á-biamá Möchú aká. Tenúga amá}
<>tr {suddenly in the air, they say. / Why! / do not flee / %! / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / Buffalo bull / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.6}
<>op {kiôtha gthihétha-bi ô, ukípatötô-biamá. Tenúga amá nístustú möthî-biamá,}
<>tr {having thrown himself down suddenly, they say, / turned himself back and forth, they say Ŧ[&not rolling over and over in one direction]ŧ. / Buffalo bull / the  Ŧ[mv.sub.]ŧ / backing step by step / walked, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.7}
<>op {mö-nô'u. "Na! ôhazhi-ga, ehé," á-biamá Möchú aká. Ki}
<>tr {pawing the ground. / Fie! / do not flee, / I say, / said, they say / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.8}
<>op {Tenúga aká iénaxítha tai égö nístustú möthîi te. Ki Möchú aká}
<>tr {Buffalo bull the Ŧ[sub.]ŧ / to attack him / in order to / backed step by step / walked / the Ŧ[completed act]ŧ. / And / Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.9}
<>op {báazá-bi ethégöi te. Tenúga aká Möchú eshôxchi hí ki, zhudé thahéga-bazhí-bi ô,}
<>tr {that he was scared / he thought / the Ŧ[completed act]ŧ. / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ / Grizzly bear / near to him / arrived / when, / having puffed  exceedingly Ŧ[in breathing]ŧ, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.10}
<>op {ku'é athá-biamá. Möchú möshiáhaxti öth* ithétha-biamá. Gí}
<>tr {with a rush / went, they say. / Grizzly bear / very high in the air / threw him / suddenly, they say. / Returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.11}
<>op {ki, shi itháöthe zháha-bi ô, shi möshiáha öth* ithétha-biamá.  Kíhadi kihé ki,}
<>tr {when, / again / "on the fly" / having gored him, they say, / again / high in the air / threw him / suddenly, they say. / Downward / laid again / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.12}
<>op {tôde ábasôda-bi kí, bashnô-bi ô, Möchú amá athá-biamá mïdáda,}
<>tr {ground / pushing against the animal on the ground, they say / when, / having failed to gore him, they say, / Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went, they say / crawling by degrees,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.13}
<>op {bashnôshnö athî-biamá. Möá ke uchízhe ke égiha áiátha-bi ô, Möchú amá}
<>tr {thrusting at him often and missing him each time / had him, they say. / Cliff / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / thicket / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / into it / having gone, they say, /  Grizzly bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.14}
<>op {ïtéde Tenúga amá ukígthispe thi'á-bi ô, ákusôde möá kôha ke áiátha-biamá.}
<>tr {but now / Buffalo bull / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / to hold himself back / having failed, they say, / beyond / cliff / bank / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / had gone, they  say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.15}
<>op {Gáthuxti ahí-bi ô, sîde ke thixô tégö nazhî-biamá Tenúga aká.}
<>tr {At that very unseen place / having reached, there, they say, / tail / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / raised and bent / stood, they say / Buffalo bull / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.16}
<>op {Möchú aká möá ke ugás'ï agthí-bi ô, "Tenúga haú! ikágeökithé taté}
<>tr {Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / cliff / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / peeping / having come back, they say, / Buffalo bull / ho! / we shall be friends}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:584.17}
<>op {hau+! wazhî te eáwakigö égö," á-biamá.}
<>tr {%. Ŧ[called to one at a distance]ŧ / disposition / the / we are alike / somewhat, / said, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {Adventures of the orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.1}
<>op {Tôwögthö júba gthî-biamá. Ki wa'úzhïga wï Wahôthishige}
<>tr {Nation / some / sat, they say. / And / old woman / one / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.2}
<>op {zhúgigthe tôwögthö gaxáta gthî-biamá. Gö waxpáthïxtiôi te, ti úthipu,}
<>tr {she with her own / nation / apart from / sat, they say. / And / they were very poor / low tent Ŧ[of poor people]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.3}
<>op {xáde tí te, gthî-biamá. Ki itúshpa aká tí-gaxe-nô-biamá. "Köhá, môde}
<>tr {grass / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / sat, they say. / And / her grandchild / the Ŧ[sub.]ŧ / used to play games, they say. / O grandmother / bow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.4}
<>op {zhîga wï ïgáxa-ga," á-biamá. Ikô aká giáxa-biamá. Mô shti giáxa-biamá.}
<>tr {small / one / make for me, / said, they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / made it for him, they say. / Arrow / too / made for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.5}
<>op {Gö wazhîga wakíde-nô-biamá itúshpa aká. Shô wazhîga-ma}
<>tr {And / bird / used to shoot at them, they say / her grandchild / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / the birds}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.6}
<>op {ipíthahe ke égaxéxti míwazhi akí-nö-biamá. Ki wakíde-pi-xtí-biamá}
<>tr {belt / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / all around in a circle / putting them in his belt / he used to reach home, they say. / And / he was a very good marksman, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.7}
<>op {núzhïga aká, edádö thî shtewô t'éthe-nô-biamá. Tíi thötá za'é-xti-nô-biamá,}
<>tr {boy / the Ŧ[sub.]ŧ, / what / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / soever / he usually killed it, they say. / Tents / at the Ŧ[cv.ob.]ŧ / they used to make a great noise, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:586.8}
<>op {mî shö môshi tithô tédi. Ikô thïké ímaxá-biamá: "Köhá,}
<>tr {sun / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / high in the air / the Ŧ[cv.ob.]ŧ became / when. / His grandmother / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he questioned her, they say: / O grandmother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.1}
<>op {gáama za'é amá eátöi a," á-biamá. Ikô aká égithô-biamá, "Gáama}
<>tr {those unseen ones / they are making a noise / why are they / %? / said, they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / said to him, they say, / Those unseen ones Ŧ[sub. of an action]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.2}
<>op {tôwögthö amádi wazhîga wï hí-nö amá zhídexti. Tíi thôdi má'a}
<>tr {nation / near those Ŧ[sub. of an action]ŧ / bird / one / reaches there regularly, they say / very red. / Tents / by the Ŧ[cv.ob.]ŧ / cottonwood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.3}
<>op {xthabé snédeáxti tethô átö-nô-biamá wazhîga aká. Tíi thö bthúgaxti}
<>tr {tree / very tall / the Ŧ[std.ob.]ŧ in the past / ho stands on regularly, they say / bird / the Ŧ[sub.]ŧ. / Tents / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.4}
<>op {wazhîga aká ugázhide-nô-biamá mazhô thö. Édegö níkagahí aká}
<>tr {bird / the Ŧ[sub.]ŧ / sheds a red light over them, they say / land / the Ŧ[cv.ob.]ŧ. / But / chief / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.5}
<>op {kídewákithá-biamá. Ébe t'éthe thïké izhôge thïké gthô te," á-biamá.}
<>tr {causes them to shoot at it, they say. / Who / kills it / the one who / his daughter / the one who / marry her / may, / said she, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.6}
<>op {"Köhá, édi bthé tá mïke," á-biamá. "Awádixti né te ehö+!}
<>tr {O grandmother, / there / I go / will / I who, / said, they say. / To what place indeed / you go / can / %! Ŧ[fem.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.7}
<>op {Wawéxtaxtaí he. Íthixta taí he," á-biamá ikô aká. "Utháde-xti thithîge}
<>tr {They are those who abuse people / %. Ŧ[fem.]ŧ / Abuse you / will Ŧ[pl.]ŧ / %. Ŧ[fem.]ŧ / said, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Real cause for  Ŧ[going?]ŧ / you have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.8}
<>op {ehö+!" Shô itúshpa aká môde gthíza-bi egô, athaí te, áshi.  "Égithe shné}
<>tr {%! Ŧ[few]ŧ / Yet / her grandchild / the Ŧ[sub.]ŧ / bow / took his, they say / as Ŧ[+having.]ŧ. / went / out of doors. / Beware / you go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.9}
<>op {te, ehé," á-biamá ikô aká. "Gô gágedi tí-gaxe möbthî tá mïke,"}
<>tr {lest, / I say, / said, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ. / At any rate / to those unseen places / to play games / I walk / will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.10}
<>op {á-biamá itúshpa aká. Égithe itúshpa amá athá-biamá shôshö te tôwögthö.}
<>tr {said, they say / her grandchild / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / her grandchild / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went, they say / without stopping / the / nation.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.11}
<>op {Tíi thö kôge athá-bi ki, ugázhide amá tôwögthô thö. Níashïga amá}
<>tr {Tents / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / near at hand / went, they say / when, / it shone with a red light / nation / the Ŧ[cv.ob.]ŧ. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.12}
<>op {ákiéxti amáma kíde amáma wazhîga thïké. Édi ahí-biamá Wahôthishíge}
<>tr {were Ŧ[mv.]ŧ in a great crowd, they say / were shooting at it as they moved, they say / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / There / arrived, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.13}
<>op {amá. Níashïga wî ahí-bi egô, "Gí-ga há, Wahôthïge! thakíde te,"}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Person / one / reached there, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / O come / Orphan! / you shoot at it / may}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.14}
<>op {á-biamá. Nôwapábi egô, wábagtha nazhî-biamá Wahôthishíge aká.}
<>tr {said, they say. / Feared them, they say / as Ŧ[+having]ŧ / drawing back thro' shame or diffidence / stood, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.15}
<>op {Níashïga amá a-í-bi egô, "Gúdiha! gúdiha égö! Wahôthishíge kíde}
<>tr {Person / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / coming, they say / as, / That way! / that way / somewhat! / Orphan / shoot at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:587.16}
<>op {taté," á-biamá. Wahôthíshíge aká wazhîga kída-biamá. Nôzhïshchéxchi}
<>tr {shall, / said, they say. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / bird / shot at it, they say. / Barely}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.1}
<>op {múshnö ithétha-biamá. Ishtínike aká kíde ki, sakib* ihé thíxthe wï}
<>tr {he suddenly missed hitting it, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at it / when / beside / lying / reed / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.2}
<>op {thidô thétha-biamá. Níashïga amá á-biama, "Wuhu+! Wahôthïge aká}
<>tr {pulling Ŧ[the string]ŧ / he sent it, they say. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said, they say, / Oh! / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.3}
<>op {ôthï t'éthab athî!" "Wíe bthî," á-biamá Ishtínike aká. Wazhîga amá}
<>tr {came very near killing it! / I / I am, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bird / the Ŧ[mv.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.4}
<>op {giô athá-biamá ki, níashïga amá gô uétha agthá-biamá. Gô Wahôthishíge}
<>tr {flying / went, they say / when, / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / at any rate / scattering / went homeward, they say. / And / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.5}
<>op {shti agthá-biamá. Ki akíi te, ikô thïkédi. "Köhá, wazhîga thïké}
<>tr {too / went homeward, they say. / And / he reached home, / his grandmother / at the Ŧ[st.one]ŧ. / O grandmother, / bird / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.6}
<>op {ôthï t'éath áthï ha," á-biamá. "Íthöbô tházhi-a he+!  Íthixta taí he.}
<>tr {I came very near killing it / % / said, they say. / A second time / go not / %! Ŧ[fem.]ŧ / Abuse you / will Ŧ[pl.]ŧ / % Ŧ[fem.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.7}
<>op {Shnázhi te öthôi thöshtí," á-biamá ikô aká. Shi ôba ázhi te shi}
<>tr {You go not / shall / we said / heretofore, / said, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / day / another / the / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.8}
<>op {hôegôche te édi athá-biamá. Shi za'éxtiô-biamá. Shi ahí-biamá ki,}
<>tr {morning / the / there / went, they say. / Again / there was a great noise, they say. / Again / arrived there, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.9}
<>op {égö-biamá. Shi níashïga kíde ágazhi aká shi égö kíde ágazhí-biamá.  Shi kídai}
<>tr {so, they say. / Again / person / to shoot at it / commanded him / the Ŧ[sub.]ŧ / again / so / to shoot at it / commanded him, they say. / Again / he shot at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.10}
<>op {te égö-biamá. Shi nôzhïshchéxchi múshnö-biamá. Shi Ishtínike aká kide}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ / so, they say. / Again / barely / missed hitting it, they say. / Again / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.11}
<>op {ki sakib* ihé thíxthe wï thidô thétha-biamá. (Öd so on, as on the first day.}
<>tr {when / beside / lying / reed / one / pulling Ŧ[the string]ŧ / he sent it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.12}
<>op {Similar adventures on the third day.) Ôba wéduba te ahíi te wazhîga}
<>tr {Day / fourth / the / arrived there / the Ŧ[+when]ŧ / bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.13}
<>op {thïké kída-biamá. Kúsödéxti ithôtha-biamá. "Wuhu+! Wahôthïge}
<>tr {the one who / shot at it, they say. / Through and through / he placed it, they say. / Oh! / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.14}
<>op {aká t'éthe," á-bi kízhi, Ishtínike aká, "Sa! sa! Wí t'eáthe!  Wí t'eáthe!}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / has killed it, / said, they say / when, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / Ŧsee noteŧ / I / I killed it! / I / I killed it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.15}
<>op {Utháde thithîge! Utháde thithîge!" á-biamá. Gö uhéwakitha-bazhí-biamá}
<>tr {Cause for Ŧ[complaint?]ŧ / you have none! / Cause for Ŧ[complaint?]ŧ / you have none! / said, they say. / And / he would not let them have their way, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.16}
<>op {Ishtínike aká, gô Wahôthishíge wazhîga t'éthai te gínashá-biamá.  Gô}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / and / Orphan / bird / killed it / the / snatched from him, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:588.17}
<>op {níashïga amá ákie ábanö wazhîga thïké nazhî-biamá. Ki Wahôthishige}
<>tr {people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / in a crowd / viewing the spectacle / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ / stood, they say. / And / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.1}
<>op {amá édi athá-bi egô, hî wï thishnúda-bi ki, wazhîga bthúgaxti gthíza-biamá,}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / went, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / feather / one / pulled out, they say / when, / bird / whole / took his own they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.2}
<>op {zhídexti amá. Agthá-biamá. Gôki níkagahí aká gá-biamá,}
<>tr {very red / they say. / Went homeward, they say. / And then / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.3}
<>op {"Witôde thï athî gíi-ga," á-biamá. Gô wazhîga thïké athî agthá-bi}
<>tr {My daughter's husband / the Ŧ[mv.one]ŧ / be / bringing him hither, / said, they say. / And / bird / the one who / took it homeward, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.4}
<>op {egô níkagahí aká éthï akí-i-biamá, Ishtínike aká shti athî akí-i-biamá.}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ / chief / the Ŧ[sub.]ŧ / had it taken there to him, they say, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / too / was taken there to him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.5}
<>op {Izhôge thöká nöbá éïge nô thïké Ishtínike aká gthô-biamá.  Gô}
<>tr {His daughter / the ones who / two / perhaps / grown / the one who / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / took her to wife, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.6}
<>op {mîgthöi égö, gô gthî-biamá Ishtínike aká. Wahôthishíge aká akí-biamá.}
<>tr {took a wife / as, / so / sat, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / reached there his home, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.7}
<>op {"Köhá, wazhîga thïké t'eáthe agthí," á-biamá. "Hé! shpathô!  hé, shpathô!"}
<>tr {O grandmother, / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ / I killed it / I have come home, / said, they say. / Oh! / grandchild! / oh! / grandchild!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.8}
<>op {á-biamá. "Köhá, wéthitö-tégthe ïgáxa-ga há, uthízö tédi," á-biamá.}
<>tr {said, they say. / O grandmother, / [See notes.] / make for me / %! / middle / at the, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.9}
<>op {Gô tí te ugázhidéxti gthî-biamá Wahôthishíge aká ikô éthöba.  Ki,}
<>tr {And / tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ / filled with a very red light / sat, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / his grandmother / she too. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.10}
<>op {"Köhá, wathígizhe wï ïgáxa-ga," á-biamá. Gô ikô aká wathígizhe giáxa-biamá.}
<>tr {O grandmother, / hoop Ŧ[of hide?]ŧ / one / make for me, / said, they say. / And / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / hoop / made for him, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.11}
<>op {Wathígizhe biz* ithôtha-bi tédi, uhíta-bazhí-biamá Wahôthishíge}
<>tr {Hoop / to dry / was placed, they say / when, / was anxiously waiting for it, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.12}
<>op {aká. Égithe bíze amá. "Haú, köhá, uthízö te gthî-ga há," á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / At length / dry / they say. / Ho, / grandmother, / middle / the / sit / %! / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.13}
<>op {Gô Wahôthishíge aká áshiatá a-í-nazhî-biamá, tizhébe íshnugatáthishö tédi}
<>tr {And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / outside / came and stood, they say, / door / towards the right hand / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.14}
<>op {nazhî-biamá. Ki gá-biamá ikô thïké, "Köhá, eshé te há, Té níkashîga}
<>tr {stood, they say. / And / said as follows, they say / his grandmother / the Ŧ[st.ob.]ŧ, / O grandmother, / you say it / shall / %, / Buffalo / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.15}
<>op {wádöb égö nö gô-xti éde shuthé he, shpathô he, eshé te há, köhá,"}
<>tr {they are seen Ŧ[?]ŧ / usually so / of that very sort Ŧ[?]ŧ / but / goes to you / %. Ŧ[fem.]ŧ, / you say it / shall / %, / O grandmother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.16}
<>op {á-biamá. Gô ikô aká égithô-biamá. Tíatátö wathígizhe thö banôge}
<>tr {said he, they say. / And / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / said to him, they say. / From the tent / hoop / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / making it roll by pushing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:589.17}
<>op {ítha-biamá. Tizhébe te áshi éthöbe atí-bi ki, té the uthaí aká wî gô}
<>tr {she sent it hither, they say. / Doorway / the / outside / emerging / it came, they say / when, / buffalo / this / told of / the Ŧ[sub.]ŧ / one / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.1}
<>op {tithô-biamá. Wahôthishíge aká kúsödéxti ithôtha-biamá, tizhébe tédi}
<>tr {became suddenly Ŧ[a cv.ob.]ŧ, they say. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / through and through / placed it, they say, / doorway / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.2}
<>op {t'étha-biamá. Gô ikô éthöba páda-bi egô, ikô aká bthugaxti ága-biamá.}
<>tr {killed it, they say. / And / his grandmother / she too / they cut up the animal, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / whole / cut  into slices, they say they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.3}
<>op {Tôwögthö watháta-bazhí-biamá. Ikô aká íthixthi hébe gáxa-biamá.}
<>tr {Nation / did not eat anything, they say. / His grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / [See note.] / piece / made, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.4}
<>op {Thishtô-bi ki, "Köhá, íthixthi shéte anî né te," á-biamá, "níkagahí}
<>tr {Finished, they say / when, / O grandmother, / [See note.] / that pile / having it / you go / will, / said, they say, / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.5}
<>op {thïkédi. Géshe te há, Tiní, gáte thiádi thaté tedö+," á-biamá.  "Ô,}
<>tr {to the Ŧ[st.ob.]ŧ / You say as follows / will / %, / O son's wife, / that / your father / eat / he may. Ŧ[fem.]ŧ [See note.] / said, they say. / Yes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.6}
<>op {gö, égö taté, shpathô," á-biamá ikô aká. Gô édi athá-biamá ikô amá.}
<>tr {and, / so / shall, / grandchild, / said, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / there / went, they say / his grandmother / the Ŧ[mv.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.7}
<>op {Gô tizhébe tédi ubáhö thétha-bi egô, kigthísötha thétha-bi egô, agí-biamá}
<>tr {And / doorway / at the / part of tent near entrance / sent it off, they say / having, / turned herself around suddenly, they say / having, / she was returning home, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.8}
<>op {wa'úzhïga aká. Ki gá-biamá tíata aká, "Dôbai-ga, dôbai-ga, dôbai-ga,"}
<>tr {old woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / said as follows, they say / in the tent / the one who Ŧ[sub.]ŧ, / Look ye! / Look ye! / Look ye!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.9}
<>op {á-biamá. Dôbe éthöbe ahí-bi ki, níashîga shtewô thïgá-biamá.}
<>tr {said, they say. / To look / emerging / arrived there, they say / when, / person / soever / there was none, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.10}
<>op {(Wahôthishíge aká ikô thïké wathíshnazhi gikáxa-biamá, ádö háshi tédi,}
<>tr {(Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / his grandmother / the one who Ŧ[ob.]ŧ / invisible / made his, they say, / therefore / after / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.11}
<>op {ôba wédubô tedíhi ki, "Köhá, wathíshna shkí taté ha, îtö," á-biamá.)}
<>tr {day / fourth time / the, it arrived there / when, / O grandmother, / visible / you come back / shall / %, / now, / said he, they say.)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.12}
<>op {Ki Ishtínike aká gá-biamá, "Wa'úzhïga wïáxchi ushté degô é te ha,"}
<>tr {And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say, / Old woman / just one / remains / but / that / is the one Ŧ[?]ŧ / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.13}
<>op {á-biamá. Shi dubô égöi te. Wédubô tedíhi ki, úthikíhö wî}
<>tr {said, they say. / Again / four times / it was so. / Fourth time / the, it arrived there / when, / sack of buffalo meat / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.14}
<>op {'î-biamá ikô aká, wazhîga thïké átagthô-biamá. "Köhá, îtö wathíshna}
<>tr {carried on her back, they say / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ, / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ / she carried the Ŧ[cv.ob.]ŧ on top of a pile, they say. / O grandmother,  / now / visible}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.15}
<>op {shkí taté ha," á-biamá. Gö ikô amá athá-biamá, wazhîga thïké}
<>tr {you come back / shall / % / said, they say. / And / his grandmother / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went, they say, / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:590.16}
<>op {átagthô-biamá. Ki tí te kôge ahí-bi ki, tí te ugázhide athá-biamá.}
<>tr {she carried the Ŧ[cv.ob.]ŧ on top of a pile, they say. / And / tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ / near / arrived there, they say / when, / tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ /  began to shine with a red light, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.1}
<>op {Tíi kôha ke athá-biamá. Níkashîga amá égithô-biamá, "Wuhu+!}
<>tr {Tents / border / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / went, they say. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said to Ŧ[some one]ŧ, they say, / Oho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.2}
<>op {Wahôthïgé aká wazhîga t'étha-bi öthôi kíshte, Ishtínike t'éthe eshaí}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / bird / that he killed it / we thought it / when, / @{Ishtínike} / killed it / you said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.3}
<>op {thö. Wahôthïgé ikô amá thé 'î atí. Ebédi 'ï thé dö," é-nö-biamá.}
<>tr {in the past. / Orphan / his grandmother / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / this / carrying on her back / has come. / To whose lodge / carrying on her back / she goes / %? /  said regularly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.4}
<>op {Gô dôbe nazhî-biamá níkashîga amá. "Wuhu+! níkagahí tí}
<>tr {And / seeing / stood, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Oho! / chief / tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.5}
<>op {tédi 'î athaí," á-biamá. Tizhébe tédi ahí-bi egô, wa'î te gapuk*ité}
<>tr {to the / carrying on her back / she went, / said, they say. / Doorway / at the / reached, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / load on her back / the Ŧ[ob.]ŧ / making the sound "puki" by falling}
<>nt {=@{gapúkité}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.6}
<>op {gáxa-biamá. "Hî, tini+, thiádi thisôga mégö shéte thaté taí-edö+,"}
<>tr {she made it, they say. / Oh! / son's wife, / your father / your brother / likewise / this pile / they eat it / may Ŧ[pl.]ŧ. Ŧ[fem.]ŧ [See note.]}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.7}
<>op {á-biamá. "Dôbai-ga, dôbai-ga, dôbai-ga! Gáte shti gô-nö áhö,"}
<>tr {said, they say. / See Ŧ[ye]ŧ! / see Ŧ[ye]ŧ! / see Ŧ[ye]ŧ! / That thing / too / she has done it regularly / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.8}
<>op {á-biamá níkagahí aká. Gö Ishtínike aká gá-biamá, "Wa'úzhïga wïáxchi}
<>tr {said, they say / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say, / Old woman / only one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.9}
<>op {ushté degô é thï te, gôki ebé tádö," á-biamá. Ki dôbe a-í-biamá.}
<>tr {remains / but / she / is the one / and then / who / could? / said, they say. / And / to see her / they came, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.10}
<>op {Kí égithe Wahôthishíge ikô aká é akáma. "Wahôthïgé ikô é aká hé,"}
<>tr {And / behold / Orphan / his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ / she was the one, they say. / Orphan / his grandmother / she is the one / %. Ŧ[fem.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.11}
<>op {á-biamá. "Haú, witôde athî gíi-ga," á-biamá. Gö théte wa'î té thizaí}
<>tr {said, they say. / Ho, / my daughter's husband / bring Ŧ[ye]ŧ him hither, / said, they say. / And / this pile / bundle or pack / the pile / they took}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.12}
<>op {te ikô thï wa'î hi te thizaí te, wazhîga thïké shti thizá-bi egô,}
<>tr {when, / his grandmother / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / pack that she took they took it thither / when, / bird / the Ŧ[st.ob.]ŧ / too / took, they say / as  Ŧ[+having,]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.13}
<>op {ubátithôtha-biamá. Ishtínike t'éthe thîké edábe ithôtha-biamá.}
<>tr {hung it up, they say. / @{Ishtínike} / killed it / the one who / he put it down / the one who / also / they put it down, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.14}
<>op {Ti te ugázhidéxti gthî-biamá. Gö Wahôthíshige aká athî akíi-bi}
<>tr {Tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ / shining with a very red light / sat, they say. / And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / taken him back thither, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.15}
<>op {egô, zhïgá thïké gthô-biamá. Gô gthï-biamá, mîgthö-bi egô.}
<>tr {having, / small / the one who / he took to wife, they say. / So / sat, they say, / taken a wife, they say / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.16}
<>op {Nazhíha thô íthiskíski-xtiô-biamá, gahá-bazhi shöshô-bi egô, xthôzhe-xtiô-biamá.}
<>tr {Hair / the part / exceedingly tangled, they say, / uncombed / remained, they say / having, / exceedingly tangled, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.17}
<>op {Ishtínike igáxthö aká, "Wihé, umîzhe he îbixpáthe te he!}
<>tr {@{Ishtínike} / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ, / Younger sister / couch Ŧ[&or rug]ŧ / lice / he made fall by pressure on me accidentally / will / %! Ŧ[fem.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:591.18}
<>op {Möshíataha égö gthîkithaí-a he! Wanôdethagtházhi ehö+!" á-biamá.}
<>tr {At a greater distance / cause ye him to sit / %! Ŧ[fem.]ŧ / You do not loathe him / %! Ŧ[fem.]ŧ / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.1}
<>op {Wahôthishíge igáxthö éthöba gítha-bazhíxti gthî-biamá. Wa'ú aká giáhe}
<>tr {Orphan / his wife / she too / very sad / sat, they say. / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / to comb for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.2}
<>op {'ítha-bi ki, uthí'age-nô-biamá Wahôthishíge aká. Gô gthîi te, mîgthöi}
<>tr {promised, they say / but, / always unwilling, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / So / he sat / sign of complete action, / taken a wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.3}
<>op {égö. Ôba mî môshi tithô amá kí, wa'ú thïké zhúgigthe athá-biamá}
<>tr {having. / Day / sun / was becoming high in the air, they say / when, / woman / the one who / with her his own / he went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.4}
<>op {mazhô gashíbata. Ahíi te ha. Neúthishö wî eshô gthî éïte éta ahí-biamá}
<>tr {land / beyond Ŧ[the village.]ŧ / They arrived there / %. / Lake / one / near to / sat / perhaps / there / arrived, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.5}
<>op {wa'ú zhúgigthe. Gthî-biamá, ni-kôha kedi. "Ni théthö môte}
<>tr {woman / with her, his own. / Sat, they say, / shore / by the. / Water / this Ŧ[cv.ob.]ŧ / beneath}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.6}
<>op {bthé tá mïke thôzha, égithe thagthé te ha. Agthí-mázhi shtéshtewö, gô}
<>tr {I go / will / I who / though, / beware / you go homeward / lest / %. / I come back I not / notwithstanding, / still}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.7}
<>op {gthî-ga. Agthí tá mïke ha," á-biamá Wahöthishíge aká "Pé gáthö édö}
<>tr {sit. / I come back / will / I who / % / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / Forehead / that part / in particular Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.8}
<>op {wégasköôtha-ga," á-biamá. Pé thö ídöbéxti unúshka-biamá.  Gô}
<>tr {examine me as to it, / said, they say. / Forehead / the part / in the very middle / was a depression, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.9}
<>op {wahôthishígai égö waxpáthïi égö uhíi égö niéthe dôshte-ôi te, snaí}
<>tr {orphan / as / was poor / as / was brought up / as / was hurt / perhaps / sign of completed action, / was scarred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.10}
<>op {te, pé thôdi. Gö ní ke zhúhe athá-biamá. Gô páxti thö éthöbe}
<>tr {sign of completed action, / forehead / on the part. / And / stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / fording / went, they say. / And / only the head / the part /  emerging}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.11}
<>op {nazhî-bi egô, kigthísöthá-bi egô, wa'ú thïké ugíkie ítha-biama.  "Edádö}
<>tr {stood, they say / having, / turned himself around, they say / having, / woman / the one who / speaking to her, his own / sent Ŧ[his voice]ŧ hither, they say. /  What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.12}
<>op {uwíbtha te sítha-ga," á-biamá. "Shô ha," á-bi egô, ní ke égiha áiátha-biamá.}
<>tr {I told you / sign of past or complete action / remember it, / said, they say. / Enough / % / said, they say / having / stream / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / beneath the surface / had gone they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.13}
<>op {Gô wa'ú thïké xagé thïké te gô gthíazhi te étö ni-kôha}
<>tr {And / woman / the Ŧ[st.one]ŧ / was weeping Ŧ[as she sat]ŧ / as / still / he did not come back / as / so far / bank, &or shore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.14}
<>op {ke uhá gö xagé möthî-biamá. Ishtáha ke uzhétha-bi egô, zhô-biamá}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / following the course / still / weeping / walked, they say. / Eyelid / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / weary, they say / being, / slept, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.15}
<>op {wa'ú aká. Mazhô thö ni-kôha kédi pahôga ahíi thötá akí-bi egô,}
<>tr {woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Land / the Ŧ[place]ŧ / bank, Ŧ[&or shore]ŧ / by the / first / they reached there / to the Ŧ[place]ŧ / she reached there again, they say /  having,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:592.16}
<>op {édi zhô-biamá. Zhöt'éxti zhö ké ki, édi akí-biamá nú aká.  Thixí-biamá.}
<>tr {there / she lay down, they say. / Sound asleep / she was lying / when, / there / he reached there again, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ / He woke her by taking hold of her, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.1}
<>op {"Agthí ha. Páhö ga há," á-biamá. Páhö tithégö wadôbe kízhi, égithe}
<>tr {I have returned / %. / Arise / %! / said, they say. / Arose / suddenly, when / she locked / when / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.2}
<>op {níashïga aká údöxti akáma, nazhíha ké shti údöxtí-bi gô wábagthá gö}
<>tr {person / the Ŧ[sub.]ŧ / was very good, they say, / hair / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / too / very good, they say / as / hesitated thro' shame or diffidence / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.3}
<>op {kigthísöthá-biamá wa'ú aká. "Hï"! na! wawéthaxáxa ehö+!  Níashïga}
<>tr {she turned herself around, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / fie! / you are one given to abusing people / %! Ŧ[fem.]ŧ / Man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.4}
<>op {wï waxpáthïxti ábthixé degô ní théthödi égihithé degô gthíazhi égö}
<>tr {one / very poor / I took him as my husband / but / water / at this / he went beneath the surface / but / he has not returned / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.5}
<>op {axáge itháapé mïké. Wawéthaxáxa ehö+!" á-biamá. "Tená!  wíe bthî,"}
<>tr {I weep / I wait for him / I who sit. / You are one given to abusing people / %! Ŧ[fem.]ŧ / said, they say. / Why! / I / I am,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.6}
<>op {á-biamá nú aká. Shô nö ána'ö-bazhí-biamá wa'ú aká. "Téná!  gáthö}
<>tr {said, they say / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yet / still / she paid no attention to him, they say / woman / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / that Ŧ[place]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.7}
<>op {wégasköötháthe te ehé thôshti dôba-ga há." Wa'ú aká kigthísöthá-bi}
<>tr {you examine me as to it / will / I said / heretofore / see it / %! / Woman / the Ŧ[sub.]ŧ / turned herself around, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.8}
<>op {egô, dôba-bi ki, ïtéde ágin ithô-bi egô, íagikigthá-biamá.  Ki nikôha}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ, / saw him, they say / when / now Ŧ[a reversal of previous act, etc.]ŧ / embraced him, her own, suddenly, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / kissed him, her own, they say. / And / shore Ŧ[of the lake]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.9}
<>op {kédi athá-bi egô, tat'îxe ni-kôha ígabéxï ge uthéwïthá-bi}
<>tr {to the / went, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / green scum that arises on water in springs, etc. / shore / blown up there from Ŧ[the water]ŧ / the scattered /  collected, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.10}
<>op {egô, waî gikáxa-biamá wa'ú thïké, waté shti gikáxa-biamá. Wahôthishíge}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ, / robe / made for her, his own, they say / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ, / skirt / too / made for her, his own, they say. / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.11}
<>op {aká wazhîga ôshte wapúgahaháda-égö-má hïbé thö shti wázhi}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / bird / as if / those resembling short-eared owls / moccasin / the part / too / laid in great numbers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.12}
<>op {utô-biama, waî thö shti wázhi waî-biamá, zhö- wétï shti wï athî-bi ki,}
<>tr {were as moccasins, they say, / robe / the part / too / laid on in great numbers / wore as a robe, they say, / wood / for hitting / too / one / he had, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.13}
<>op {íkötô shti wáxa-biama. Zhö-wétï ke ihéthe-nô-bi thôdi wazhîga aká}
<>tr {tied to it / too / he made them, they say. / Wood / for hitting / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / laid down the Ŧ[lg.ob.]ŧ usually, they say / when / bird / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.14}
<>op {gahut* (ö) ihé- nô- biamá. Gô igáxthö éthöba agthá-biamá páze-xchi}
<>tr {crying out from being hit / was placed horizontally suddenly / usually / they say. / And / his wife / she too / they started home, they say / late in the afternoon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.15}
<>op {ki. Éthöbe akí-biamá tí ke. Tí ke bazô agthá-biamá ki égithe níashïga}
<>tr {when. / Emerging Ŧ[+in sight]ŧ / they reached there again, they say / tent / the Ŧ[lg. line]ŧ / pushing among them / went back, they say / when / at length /  people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:593.16}
<>op {amá égithö-nô-biamá, "Na! Wahôthïgé igáxthö níkashîga ázhixti}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said to Ŧ[one]ŧ regularly, they say, / Why! / Orphan / his wife / person / very different}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.1}
<>op {akédegö zhúgthe agthíi ha. Wahôthïgé t'éthai ebthégö." Hôegöcheádi}
<>tr {he is but / with him / she has come back / %. / Orphan / he has killed / I think. / In the morning now past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.2}
<>op {égö athá-biamá. "Na! níkashîga aká údö hégabázhi," énö-biamá níashîga}
<>tr {so / went, they say. / Why! / person / the Ŧ[sub.]ŧ / good / not a little, / said, usually, they say / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.3}
<>op {amá. Akí-biamá tí tédi. Théama wazhîga amá hútö za'éxtiô}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Reached there, his home, they say / tent / to the. / These / birds / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / crying out / made a great noise}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.4}
<>op {biamá tí te akí-bi egô. Ishtínike igáxthö aká, "Ïtéde, wihé wíshi'e}
<>tr {they say / tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ / reached there, his home, they say / having. / @{Ishtínike} / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ, / But now, / younger sister / my sister's husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.5}
<>op {umîzhe thö hébe ágthï te, ehé," á-biamá. "Ná, zhôthehá, thíshi'e hé égithe}
<>tr {rug / the / part / sit on / may, / I say, / said, they say. / No, / elder sister, / your sister's husband / louse / beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.6}
<>op {éthibixpáthe te hé," á-bi egô, umîzhe ígithibéxï thétha-biamá.  Ishtínike}
<>tr {he let it fall on you by pressure accidentally / lest / %. Ŧ[fem.]ŧ, / said, they say / having, / rug / turned it up for the owner / sent it off, they say. /  @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.7}
<>op {igáxthö aká xagé-nö shöshô-biamá. Kí égithe ithádi aká égithô-biamá,}
<>tr {his wife / the Ŧ[sub.]ŧ / weeping regularly / always, they say. / And / at length / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / said to Ŧ[him]ŧ, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.8}
<>op {Ishtínike é waká-bi egô, "Mazhô théthö théthösk édegö wéthigthö gaxáxa}
<>tr {@{Ishtínike} / that / he meant, they say / having, / Land / this / this size / but / plan / with many branches}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.9}
<>op {uthíthai thôshti. Shîgazhîga xagé îthashtôzhi ha," á-biamá ïsh'áge aká.}
<>tr {they told of you / in the past. / Child / weeping / does not stop for me / % / said, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.10}
<>op {Ishtínike igáxthö é waká-biamá, Wahôthishíge xtáthai te. Ki Ishtínike}
<>tr {@{Ishtínike} / his wife / that / meant, they say, / Orphan / she loved / the. / And / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.11}
<>op {aká égithe égithô-biamá, Wahôthishíge ukía-bi egô, "Kagé, môsa máxö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / at length / said to Ŧ[him]ŧ, they say, / Orphan / spoke to him, they say / having, / Younger brother, / arrowshaft / to cut with a knife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.12}
<>op {ögáthe te ha. Thitáhö mô ïwîgaxe te ha," á-biamá Ishtínike aká.}
<>tr {let us two go / %. / Your wife's brother / arrow / let us make for them / %, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.13}
<>op {Ki Wahôthishíge aká ía-bazhí-biamá. Kí shi égithô-biamá Ishtínike aká,}
<>tr {And / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / did not speak, they say. / And / again / said to him, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.14}
<>op {"Kagé, thitáhö mô ïwîgaxe te ha. Môsa máxö ögáthe te ha,"}
<>tr {Younger brother, / your wife's brother / arrow / let us make for them / %. / Arrowshaft / to cut / let us two go / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.15}
<>op {á-biamá. "Ké, zhïthéha, égö te ha," á-biamá Wahôthishíge aká.  Gô}
<>tr {said, they say. / Come, / elder brother, / so / let / % / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.16}
<>op {Ishtínike aká gí+thextiô-biamá, zhúgthe athé ta aké-gö. Wáthaha te itéthe}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / was exceedingly delighted, they say, / with him / he was about to go, as. / Clothing / the / to put away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.17}
<>op {'íthe ki, uíthi'agá-biamá Ishtínike aká. "Gô áthahá-ga!  Eátö itéthathe ta,"}
<>tr {spoke of / when, / was unwilling for him, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Still Ŧ[at any rate]ŧ / wear the clothing! / Why / you put it away / should?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:594.18}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Gô zhúgthe athá-biamá. Xthabé shúgaxti éïte kôha}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / with him / went, they say. / Tree / very thick / it may be / border}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.1}
<>op {ké ahí-biamá ki, égithe zizíka giô athá biamá. Ki xthabé á-ithô-biamá.}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / reached there, they say / when, / behold / wild turkey / flying / went, they say. / And / tree / alighted on, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.2}
<>op {"Wa! kagé, wakída-ga há. Wï btháte azhô te ha, basnô," á-biamá}
<>tr {Oh! / younger brother / shoot at them / %! / One / I eat / I recline / may / %, / pushed on a stick to be roasted Ŧ[?]ŧ / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.3}
<>op {Ishtínike aká. "Ná, zhïthéha, wanôxthïxti ögáthe," á-biamá Wahôthishíge}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / No, / elder brother, / in great haste / we go, / said, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.4}
<>op {aká. "Wa! kagé, wï t'eôkithá-ga há," á-biamá Ishtínike aká.  "Dádö,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / younger brother / one / kill for me / %! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / What,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.5}
<>op {wizhîthe dádö 'íthe-nôdi, thashtôzhi a ínahï áhö," á-bi egô, Wahôthishíge}
<>tr {my elder brother / what / speaks about whenever, / does not stop speaking / %! / truly / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / said, they say / having, / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.6}
<>op {amá édi athá-bi egô, wakíde tégö môde ke gthíze amá. Úsöga mô}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / there / went, they say / having, / to shoot / in order / bow / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / was taking his own, they say. / Barely, &or just about to /  arrow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.7}
<>op {ke thidôxti ta tô ki, "Utá ha!" á-biamá Ishtínike aká, zhizhí iá-bi egô.  Ki}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / pulled hard on the bowstring / future sign / the Ŧ[std.ob.]ŧ / when, / Lodge on a limb / %! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, /  whispering / spoke, they say / having. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.8}
<>op {Wahôthishíge aká wakída-bi egô, wï kúsödéxti ithôtha-biamá.  "Utá}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / shot at, they say / having, / one / through and through / placed Ŧ[the bird]ŧ, they say. / Lodge on a limb}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.9}
<>op {ha, utá ha!" á-biamá Ishtínike aká. Uxpáthe í ki, hebádi utá amá.}
<>tr {%! / lodge on a limb / %! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Falling from a height / it was coming / when, / on the way / it lodged in a  limb, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.10}
<>op {"Wuhú! káge-sôga, îne hí thétha-ga há," á-biamá Ishtínike aká.  "Ná,}
<>tr {Oho! / friend younger brother, / climb for me / reach / send off / %! / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / No,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.11}
<>op {zhïthéha, gô ögáthe te há, á-biamá Wahôthishíge aká. "Wa!  eátö mô}
<>tr {elder brother, / still / let us two go / %, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Why! / wherefore / arrow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.12}
<>op {ké shti thaôna ta, á-biamá Ishtínike aká. "Agíhi thétha-ga há." "Na!  dádö}
<>tr {the / too / you abandon / should? / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Reach there for it / send off / %! / [+Go quickly after it]. / Fie! /  what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.13}
<>op {wizhîthe dádö 'íthe-nôdi thashtôzhi ínahï-nö áhö," á-biamá Wahôthishíge}
<>tr {my elder brother / what / speaks about whenever / does not stop speaking / truly usually / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / said, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.14}
<>op {aká. Áne thé gôtha amá. Xthabé tédi athá-biamá Wahôthishíge amá, hidé}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Climbing / to go / was wishing, they say. / Tree / to the Ŧ[std.ob.]ŧ / went, they say / Orphan / the Ŧ[mv.sub.]ŧ, / base}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.15}
<>op {tédi. "Wa! shéma itéwathe möthî-ga há. Uchízhe uthúthiôthe ki thisé tai}
<>tr {to the. / Why! / those / to place them away / walk / %! / Thicket / impedes your progress / when / tear it / lest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.16}
<>op {égithe," á-biamá Ishtínike aká. Wazhîga thé wéki'ö nashkí wázhi-ma é}
<>tr {beware, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bird / this / ornament / head / those put on thick / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:595.17}
<>op {wáwaká-bi egô, shô waî gé shtewô wázhi waî te ha wazhîga thöká.}
<>tr {meant them, they say / having, / in fact / robe / the scattered / even / put on thick / wore as a robe / Ŧ[complete action]ŧ / % / bird / those who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.1}
<>op {Gô Wahôthishíge wáthaha té gthíshnud égö itégithe thé ama há, xthabé hidé}
<>tr {And / Orphan / clothing / the / pulled off his / having / to put his own down / was going, they say / %, / tree / base}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.2}
<>op {tédi. Ishtínike aká égithô-biamá ha, "Xthabé théte snedé tígthe," á-biamá}
<>tr {to the. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / said to Ŧ[it]ŧ, they say / %, / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ / tail / Ŧ[std.ob.]ŧ, becomes so, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.3}
<>op {Ishtínike aká, zhizhí iá-bi egô. Wahôthishíge waná'ö égö égö íe te}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / whispering / spoke, they say / having. / Orphan / heard / a little / as / word / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.4}
<>op {wémaxe amá. "Na! zhïthéha, edéshe égö a," é amá, pá xátha wadôbe égö.}
<>tr {was asking him about it, they say. / Why! / elder brother, / what did you say / %? / was saying, they say, / head / backward / looked / having.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.5}
<>op {"Edéhe ta. Gô îgi thethî gö athî gthí-de bthaté tá mïke, ehé mïké,}
<>tr {What I say / should? / Still / returning for me / this Ŧ[mv.one]ŧ / so / he brings it back, when / I eat it / will / I who, / I was saying as I sat,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.6}
<>op {káge-sôga," á-biamá Ishtínike aká. Gô shi thé ama há, áne xthabé te.  Ki}
<>tr {friend younger brother, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / again / was going, they say / %, / climbing / tree / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.7}
<>op {shí égithô-biamá Ishtínike aká, "Xshabé théte snedé tígthe," á-biamá Ishtínike}
<>tr {again / said to Ŧ[it]ŧ, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ / tall / Ŧ[std.ob.]ŧ it becomes, / said, they say / @{Ishtínike}}
<>nt {=@{xthabé}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.8}
<>op {aká, zhizhí iá-bi egô. Ki shí Wahôthishíge waná'ö égö égö shi wémaxe}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ, / whispering / spoke, they say / having. / And / again / Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.9}
<>op {amá. "Na! zhïthéha, edéshe égö-nô a," shi é amá. "Na! edádö edéhe ta,}
<>tr {they say. / Why! / elder brother, / what have you been saying occasionally / %? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.10}
<>op {káge-sôga," á-biamá Ishtínike aká. "Gö edábexchi îhi thï, ehé mïke,"}
<>tr {friend younger brother, / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / very nearly / he has reached it for me / the Ŧ[mv.ob.]ŧ, / I was saying as I sat,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.11}
<>op {á-biamá Ishtínike aká. Gô shi etáha thé amá áne. Ki shí égithô-biamá}
<>tr {said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / again / further / was going, they say / climbing. / And / again / said to Ŧ[it]ŧ, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.12}
<>op {Ishtínike aká, shi zhizhí iá-bi egô, "Xthabé théte snedé tígthe," á-biamá.  Ki}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ, / again / whispering / spoke, they say / having, / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ / tall / Ŧ[std.ob.]ŧ it becomes, / said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.13}
<>op {Wahôthishíge waná'ö égö égö shi wémaxe amá. "Na! zhïthéha, edéshe}
<>tr {Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, they say. / Why! / elder brother / what have you been}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.14}
<>op {égö-nô a," shi é amá. "Na! edádö edéhe ta, káge-sôga," á-biamá}
<>tr {saying occasionally / %? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? / friend younger brother, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.15}
<>op {Ishtínike aká. "Gô edábexchi îhi thï, ehé mïke," á-biamá Ishtínike aká.}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / very nearly / he has reached it for me / the Ŧ[mv.one]ŧ, / I was saying, as I sat, / said, they say / @{Ishtínike} / the  Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.16}
<>op {Shí thé ama há, shi áne. Gô wékuhéxti möthî ama há, íe te waná'ö}
<>tr {Again / was going, they say / %, / again / climbing. / And / very apprehensive / was walking, they say / % / word / the / he heard something}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.17}
<>op {shtewô wézha-nô-bi egô. Ki égithe shi égithô-biamá, "Xthabé théte snedé}
<>tr {notwithstanding / always denied it, they say / as. / And / at length / again / said to it, they say, / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ / tall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:596.18}
<>op {tígthe," shi á-biamá. Shi edíhi waná'ö égö, pí wémaxe amá.  "Na!  zhïthéha,}
<>tr { Ŧ[std.ob.]ŧ it becomes, / again / said, they say. / And / at that time / understood it / as, / again / he was questioning him. / Why! / elder  brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.1}
<>op {edéshe égö-nô a," shi é amá. "Edéha-mázhi, á-biamá. Xthabé théte máxe}
<>tr {what have you been saying occasionally / %? / again / was saying, they say. / I said something I not, / said he, they say. / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ /  upper world}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.2}
<>op {ithábat'u te, ehée ha," á-biamá Ishtínike aká. Gö xthabé te utî ihéthathá}
<>tr {let it extend to, / I said / % / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And / tree / the Ŧ[std.ob.]ŧ / hitting it / he brought a Ŧ[horizontal ob.]ŧ  against it here and there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.3}
<>op {uthíshö nazhî-biamá. "Xthabé théte snedé tigthé te, ehée ha," á-biamá.  Gô}
<>tr {going around it / he stood, they say. / Tree / this Ŧ[std.ob.]ŧ / tall / let it Ŧ[the lg.ob.]ŧ become suddenly, / I said / % / said, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.4}
<>op {xthabé aká máxe ithábat'ú amá. Wahôthishíge máxe ithábisödéxti kéta}
<>tr {tree / the Ŧ[sub.]ŧ / upper world / extended to, they say. / Orphan / upper world / in a very narrow space between Ŧ[the tree and the upper world]ŧ / at the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.5}
<>op {nazhî amá. "Hé-i'*!" é ama há, Wahôthishíge. Gö xagé-nö shöshô amá.}
<>tr {was std., they say. / Alas! / was saying, they say / %, / Orphan. / And / was crying regularly / always / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.6}
<>op {Nazhíha thô shti naxthôzhe-xtiô amá. Égithe sabázhixti Xithá Wéganíbe}
<>tr {Hair / the part / too / was exceedingly tangled, they say. / At length / very suddenly / Eagle / Young White Eagle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.7}
<>op {wáthadaí-ma wî ahí-biamá, xagé nazhî tö. "Níashïga edéshe thátöshé a,"}
<>tr {those called that / one / arrived there, they say, / weeping / stood / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / Person / what are you saying as you stand / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.8}
<>op {á-biamá. "Há, tigô! há, tigô! há, tigô!" á-biamá Wahôthishíge aká.}
<>tr {said, they say. / Oh! / grandfather / oh! / grandfather / oh! / grandfather / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.9}
<>op {"Haú, kégöga! ugthá-ga há," á-biamá Xithá aká. "Öhô, tigôha," á-biamá}
<>tr {Ho, / come, do so! / confess / %! / said, they say / Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Yes, / O grandfather, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.10}
<>op {Wahôthishíge aká. "Tigôha, xthabé shúgaxti ihéthe xéki gôxti-nö thôdi,}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / O Grandfather, / tree / dense very / laid down / foot of the bluff / just that sort Ŧ[?]ŧ / at the place,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.11}
<>op {tigôha, waníta ôpö núga zhîga édegô áthagíö nökáshe-nö wî bthï ha,}
<>tr {O grandfather, / quadruped / elk / male animal / small / but Ŧ[in the past]ŧ? / you were flying over it regularly / one / I am / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.12}
<>op {tigôha," á-biamá Wahôthishíge aká. "Haú, shô ha," á-biamá Xithá aká.}
<>tr {O grandfather, / said, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ. / Ho, / enough / % / said, they say / Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.13}
<>op {"Thitígö wï tí taté," á-biamá. Gô athá-biamá Xithá ama. Shi gíthazhíxti shi}
<>tr {Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Again / very sad / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.14}
<>op {Wahôthishíge xagé nazhî amá. Shi égithe Héga amá ahí-biamá. Shi íe égithôi}
<>tr {Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Buzzard / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / arrived, they say. / Again / word / said to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.15}
<>op {te égithô-biamá. Shi Wahôthishíge íe te égithô amá. Shi waníta wï}
<>tr {the / said to him, they say. / Again / Orphan / word / the / was saying, they say Ŧ[?]ŧ / Again / quadruped / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.16}
<>op {úwagithá amá. Shi égö, "Hau, shô ha. Thitígö wï tí taté," á-biamá.}
<>tr {he was telling about to them, they say. / And / so, / Ho, / enough / %. / Your grandfather / one / come / shall, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.17}
<>op {Gô athá-biamá Héga amá. Shi gíthazhíxti shi Wahôthishíge xagé nazhî amá.}
<>tr {And / went, they say / Buzzard / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / Again / very sad / again / Orphan / crying / was std., they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:597.18}
<>op {Shi égithe Káxe amá ahí-biamá. Shi égithô-biamá íe te. Gôki shi}
<>tr {Again / at length / Crow / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / arrived there, they say. / Again / said to him, they say / word / the. / And then / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.1}
<>op {Wahôthishíge shi égithô amá, shi waníta wï úwagithá amá. "Hau, shô ha.}
<>tr {Orphan / again / was saying, they say, / again / quadruped / one / he was telling about to them, they say. / Ho, / enough / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.2}
<>op {Thitígö wï tí taté," á-biamá. Gô athá-biamá Kaxe ama. Shi gíthazhixti}
<>tr {Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Crow / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Again / very sad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.3}
<>op {shi Wahôthishíge xagé nazhî amá. Shi égithe Wazhíbesnéde amá ahí-biama.}
<>tr {again / Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Magpie the Ŧ[sub.]ŧ / arrived there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.4}
<>op {Shi égithô-biamá íe te. Gôki shi Wahôthishíge shi égithô amá, shi}
<>tr {again / said to him, they say / word / the. / And then / again / Orphan / again / was saying to him, they say, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.5}
<>op {waníta wî úwagithá amá. "Hau, shô nazhî-ga. Thitígö tí taté,"}
<>tr {quadruped / one / was telling about to them, they say. / Ho, / &still Ŧ[yet]ŧ / stand. / Your grandfather / come / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.6}
<>op {á-biamá. Gô athá-biamá Wazhíbesnéde amá. Égithe Xithá amá ahí-biamá.}
<>tr {said, they say. / And / went, they say / Magpie / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / At length / Eagle / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / arrived there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.7}
<>op {"Haú, atí ha," á-biamá Xithá aká. "Há, tigô! há, tigô!}
<>tr {Ho, / I have come / %, / said, they say / Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.8}
<>op {há, tigô!" é amá Wahôthishíge wahô'e gô. "Hau! áhi bashô thö}
<>tr {oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan / making a special petition / as. / Ho! / wing / bent part / the Ŧ[part]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.9}
<>op {öwöth*-adô nôka ke gô nôsö thétha-ga. Égithe ishtá níbtha te.  Ishtáthipîze}
<>tr {grasp me and / back / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest. / Eye closed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.10}
<>op {zhô-ga," (á-biamá Xithá aká). Gí'ï agthá-biamá, xthabé uthíshö}
<>tr {recline, / said, they say / Eagle / the Ŧ[sub.]ŧ. / Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.11}
<>op {gawîxe gö. Uzhétha-xti-nô-bi thôdi xthabé gaxá ge átö ithô-nô-biamá.}
<>tr {flying around / as. / He was generally very tired Ŧ[or every time that he was tired]ŧ / when / tree / branch / the Ŧ[scattered]ŧ / trod on / stood  suddenly, each time, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.12}
<>op {'Ôzigithá-bi ki- nô shi agthé-nô-biamá. Ki shí égithe Héga}
<>tr {He rested, they say / when / often / again / started home often, they say. / And / again / at length / Buzzard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.13}
<>op {amá ahí-biamá. "Haú, atí ha," á-biamá Héga aká. "Há, tigô! há,}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / reached there, they say. / Ho, / I have come / %, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / grandfather! / oh!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.14}
<>op {tigô! há, tigô!" é amá Wahôthishíge, wahô'e gô. "Hau!  Áhi bashô}
<>tr {grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing / bent part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.15}
<>op {thö öwöth*- adô nôka ke gô nôsö thétha-ga. Égithe ishtá níbtha te}
<>tr {the Ŧ[part]ŧ / grasp me / and / back / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.16}
<>op {há. Ishtá-thipîze zhô-ga há. Möthî wáspa-mázhi," á-biamá Héga aká.  Gô}
<>tr {%. / Eye closed / recline / %! / Walking / I do not behave, / said, they say / Buzzard / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:598.17}
<>op {shi gí'ï agthá-biamá, xthabé uthíshö gawîxe gô. Uzhéthaxti-nô-bi thôdi}
<>tr {again / carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.1}
<>op {xthabé gaxá ge átö ithô-nô-biamá. 'Ôzigithá-bi ki- nô shi agthé-nô-biamá.}
<>tr {tree / branch / the Ŧ[scattered]ŧ / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when / often / again / started home, often, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.2}
<>op {Ki shí Káxe amá ahí-biamá. "Hau, atí ha," á-biamá Káxe}
<>tr {And / again / Crow / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / arrived, they say. / Ho, / I have come / % / said, they say / Crow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.3}
<>op {aká. "Há! tigô! há, tigô! há, tigô!" á-biamá Wahôthishíge wahô'e}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / said, they say / Orphan / making a special petition}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.4}
<>op {gô. "Hau! Áhi bashô thö öwöth*-adô nôka ke gô nôsö thétha-ga.}
<>tr {as / Ho! / Wing / bent part / the Ŧ[part]ŧ / grasp me and / back / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / at any rate / lie with legs stretched out.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.5}
<>op {pégithe ishtá níbtha te há. Ishtá-thipîze zhô-ga há," á-biamá Káxe aká.}
<>tr {Beware / eye / you open / lest / %. / Eye closed / recline / %! / said, they say / Crow / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.6}
<>op {Gí'ï agthá-biamá, xthabé uthíshö gawîxe gô. Uzhéthaxti-nô-bi thôdi}
<>tr {Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.7}
<>op {xthabé gaxá ge átö ithô-nô-biamá. 'Ôzigithá-bi ki-nô shi agthé-nô-biamá.}
<>tr {tree / branch / the Ŧ[pl.]ŧ / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when, often / again / started home often, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.8}
<>op {Káxe thï edíhi kízhi, möthô ishtáxöxö gáxa-bi egô, égithe}
<>tr {Crow / the Ŧ[mv.one]ŧ / reached there / when / secretly / eyes slightly open / made, they say / having, / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.9}
<>op {tôde ke ugázi dôba-biamá. Píxti wahô'e zhô-biama: "Há, tigô!}
<>tr {ground / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / made a yellow glare / saw, they say. / Anew / making a special petition / he lay, they say: / Oh! / grandfather!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.10}
<>op {há, tigô! há, tigô!" é amá Wahôthishíge. Égithe Wazhíbesnéde amá}
<>tr {oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan. / At length / Magpie / the Ŧ[mv.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.11}
<>op {áiátiagthá-biamá, hútö. "Atí ha," á-biamá Wazhíbesnéde aká.  "Há, tigô!}
<>tr {was coming very suddenly, they say, / crying out. / I have come / % / said, they say / Magpie / the Ŧ[sub.]ŧ. / Oh! / grandfather!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.12}
<>op {há, tigô! há, tigô!" é amá Wahôthishíge, wahô'e gô. "Hau!  Áhi}
<>tr {oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.13}
<>op {bashô thö öwöth*- adô nôka ke gô nôsö thétha-ga. Égithe ishtá}
<>tr {bent part / the Ŧ[part]ŧ / grasp me / and / back / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.14}
<>op {níbtha te há. Ishtá-thipîze zhô-ga há," á-biamá Wazhíbesnéde aká.  Ki}
<>tr {you open / lest / %. / Eye closed / recline / %! / said, they say. / Magpie / the Ŧ[sub.]ŧ. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.15}
<>op {Wazhíbesnéde amá gí'ï akí-biamá. Wazhíbesnéde aká t'éxchi akízhö-biamá.}
<>tr {Magpie / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / carrying him on his back / reached there again, they say. / Magpie / the Ŧ[sub.]ŧ / very dead / reached there again and lay down, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.16}
<>op {Wahôthishíge aká wahô'a-bi egô, "Há, tigô! há, tigô!  há, tigô!"}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / made a special petition, they say / having, / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.17}
<>op {á-biamá. Xthabé te uthíshö athá-bi ki égithe Ishtínike aká wáthaha etaí}
<>tr {said, they say. / Tree / the Ŧ[std.ob.]ŧ / around it / went, they say / when / behold / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / clothing / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:599.18}
<>op {te édi ôtha agthá-bi té amá, wáthaha Wahôthishíge etá te áthaha}
<>tr {the Ŧ[col.ob.]ŧ / there / abandoning / he had gone back, they say, / clothing / Orphan / his / the Ŧ[col.ob.]ŧ / wearing it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.1}
<>op {agthá-bi té amá. Ishtínike aká wáthaha te áthaha akí-bi egô, wazhîga}
<>tr {had gone back, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / clothing / the Ŧ[cl.ob.]ŧ / wearing it / having reached there again, they say, / bird}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.2}
<>op {thöká hútö-bazhí-xti-bí shtewô éxchi hútö gáxe-nô-biamá.  "Xthíazhi}
<>tr {the ones who / not crying out at all, they say / notwithstanding / he himself / crying out / pretended often, they say. / Silent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.3}
<>op {égö gthîi-ga. Naxíde wánazá'e," é-nö-biamá Ishtínike aká. Égithe}
<>tr {do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said often, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.4}
<>op {Wahôthishíge hidé gthí te wazhîga aká wáthaha aká ígipahô-bi egô,}
<>tr {Orphan / bottom / had returned to / when / bird / the Ŧ[sub.]ŧ / wore them / the Ŧ[col.sub.]ŧ / having known him, their own Ŧ[master]ŧ, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.5}
<>op {hútö za'éxti gthî-biamá, Ishtínike aká wáthahá-bi egô. Ishtínike aká}
<>tr {crying out / making a great noise / sat, they say, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / having worn them, they say. / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.6}
<>op {égithö-nô-biamá, "Xthíazhi égö gthîi-ga. Naxíde wánazá'e," á-biamá.}
<>tr {was saying often to Ŧ[the birds]ŧ, they say, / Silent / do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.7}
<>op {Wahôthishíge aká môzhiha ke ugína-bi kí, égithe Ishtínike amá éshti}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / quiver / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / sought his own, they say / when, / behold / @{Ishtínike} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / it too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.8}
<>op {athî agí-bi té amá. Môzhiha etá-bi ke thíxthe môzhiha ke édi ôtha}
<>tr {he had returned home with it, they say. / Quiver / his, they say / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / there / leaving it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.9}
<>op {agí-bi ké amá. Mô te dôba-bi ki, égithe hidé gapái júba thíxthe tédi}
<>tr {he had returned home, they say. / Arrow / the Ŧ[col.ob.]ŧ / saw, they say / when / behold / base / cut sharp / some / rushes / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.10}
<>op {athî-bi ké amá. Mikáha waî thô shti édi ôtha agí-bi thô amá.  Gíthabazhí-xti}
<>tr {he had the Ŧ[col.]ŧ, they say. / Raccoon skin / robe / the Ŧ[garment]ŧ / too / there / it had been left when he had come back, they say. / Very sad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.11}
<>op {mô te thizá-bi egô, hidé gapái te thithúthutô-bi egô, shé waníta}
<>tr {arrow / the / having taken, they say, / base / cut sharp / the / having pulled straight often, they say, / that / quadruped}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.12}
<>op {úwagithaí-ma thô bthúgaxti égö t'éwakithá-bi egô, agthá-biamá.  Ishtínike}
<>tr {those about which he had told / in the past / about all / he killed them purposely, they say / having, / he started home, they say. / @{Ishtínike}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.13}
<>op {mikáha waî thö ithéthï agthá-biamá, môzhiha ké shti. Wazhîga aká}
<>tr {raccoon skin / robe / the Ŧ[garment]ŧ / having for the owner / he went homeward, they say / quiver / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / too. / Bird / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.14}
<>op {kôge gí te ígipahô-bi egô, hútö té shtí-bi egô giô átiathathá-biamá.}
<>tr {near / coming / the / having known him, their own Ŧ[master]ŧ, they say, / cried out / the completed act / too, they say / so / flying / they began, now and  then, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.15}
<>op {Ishtínike aká édi dôxti íkizhú-bi egô, wazhîga thöká xthíazhi-nö gthî}
<>tr {@{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / there / beyond measure / was proud, they say / as, / bird / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / silent often / to sit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.16}
<>op {wágazhí-biamá. Égithe Wahôthishíge amá shéte agí-biamá, tizhébe té ubáhö}
<>tr {commanded them, they say. / At length / Orphan / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / that seen Ŧ[std.ob.]ŧ / coming back, they say, / doorway / the / was coming in}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.17}
<>op {agí-biamá. Égithe gô akáma, Ishtínike aká wáthaha te áthahá-bi egô.}
<>tr {at the entrance, they say. / At length / some time / sat, they say, / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ / clothing / the Ŧ[col.ob.]ŧ / having put on the clothing, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:600.18}
<>op {Ki égithô-biamá Wahôthishíge aká, "Na! thí gáte ánaha te gô ánaha}
<>tr {And / said to him, they say / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ, / Why! / you / that Ŧ[col.]ŧ / you wore / as / still / you wear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.1}
<>op {há," á-bi egô, ígiôtha thétha-biamá. Gô wáthaha te gígthizá-biamá.}
<>tr {%. / having said, they say, / he threw it back to him suddenly, they say. / So / clothing / the Ŧ[col.ob.]ŧ / took back his own, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.2}
<>op {Wahôthishíge nazhíha gé shtewô naxthôzhexti kí amá. Akí-bi egô,}
<>tr {Orphan / hair / the Ŧ[pl.]ŧ / even / exceedingly tangled / returned there / they say. / Having returned there, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.3}
<>op {gô amaí te. Néxe gakú wï gáxe-wakithá-biamá. Igáxthö thïké}
<>tr {they were so for some time. / Drum / one / he caused them to make it, they say. / His wife / the Ŧ[st.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.4}
<>op {uítha-bi egô, "Öwôtihá-xti áthïhé thö agthí ha. Ïsh'áge uítha-ga há.}
<>tr {having told her, they say, / Me very lonely / I who moved / in the past / I have come back / %. / Old man / tell it to him / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.5}
<>op {Níkashîga-ma bthúgaxti wachígaxe ewéköbtha ha," á-biamá. Ki igáxthö}
<>tr {The people Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / to dance / I wish for them / % / said, they say. / And / his wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.6}
<>op {aká ithádi thïké uítha-biamá. Ki ithádi aká ïsh'áge wï agíthe-wakithá-bi egô,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / her father / the Ŧ[st.ob.]ŧ / told it to him, they say. / And / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / old man / one / having caused them to fetch him,  they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.7}
<>op {ïsh'áge thï hí ki, thé Wahôthishíge íe edádö edé ke bthúgaxti uítha-bi egô,}
<>tr {old man / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / arrived there / when, / this / Orphan / word / what / he said something / the / all / having told to him, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.8}
<>op {íekíthe uthá thékithá-biamá. Ki ïsh'áge amá égithö athá-biamá, tí ke uhá.}
<>tr {as a crier / to tell it / sent him, they say. / And / old man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / to say it to Ŧ[someone]ŧ / went, they say, / lodge / the Ŧ[lg. line]ŧ /  following.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.9}
<>op {"Watháchigáxe te, aí atha+! Tíi thö bthúgaxti shîgazhîga áthöska ké shtewö}
<>tr {You are to dance, / he says / indeed! / Lodges / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / all / children / of what size / the Ŧ[lg.]ŧ line / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.10}
<>op {bthúgaxti watháchigáxe te, aí atha+!" á-biamá. Wahôthishíge aká igáxthö}
<>tr {all / you are to dance / he says / indeed! / said, they say. / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ / his wife}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.11}
<>op {thïké gö ikô thïké shti zhúwagigthá-bi egô, uthúshiata athá-biamá, néxe-gakú}
<>tr {the one who Ŧ[ob.]ŧ / and / his grandmother / the one who Ŧ[ob.]ŧ / too / having gone with them, his own, they say, / to the middle of the tribal circle / went,  they say, / drum}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.12}
<>op {te athî-bi egô. Igáxthö thïké ugíkiá-bi egô, égithô-biamá (Ípitháge}
<>tr {the / having had it, they say. / His wife / the Ŧ[st.ob.]ŧ / having spoken to her, his own, they say, / said to her, they say / Belt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.13}
<>op {sagíxti gáxa-biamá.)," Ípitháge gáke öwôthö-ga há, thidîdï-ga há.}
<>tr {very light / made it, they say, / Belt / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / grasp me / %! / pull hard / %!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.14}
<>op {Égithe níshtö te há," á-biamá. Shi ikô thïké shi ámatáthishö uthô ágigtházhi-biamá.}
<>tr {Beware / you let go / lest / % / said he, they say. / Again / his grandmother / the Ŧ[st.ob.]ŧ / again / on the other side / to grasp / commanded her, his own, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.15}
<>op {"Köhá, thishtôzhi-ga há. Égithe níshtö te há," á-biamá. Gô}
<>tr {O grandmother, / do not let go / %! / Beware / you let go / lest / %. / said he, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.16}
<>op {níkashîga amá bthúgaxti édi uthúshiata ahí-bi egô, gthî-biamá Wahôthishíge}
<>tr {people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / there / at the middle of the tribal circle / having arrived there, they say, / sat, they say / Orphan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:601.17}
<>op {aká uthôda thôdi. Néxe-gakú te utî ihétha-bi ki, bthúgaxti níkashîga-ma}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / middle / in the Ŧ[place]ŧ. / Drum / the Ŧ[ob.]ŧ / to hit it / he laid the stick horizontally, they say / when, / all / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.1}
<>op {gahá ihé wáxa-biamá. Giúzhawáxtiô-biamá níkashîga amá néxe-gakú te}
<>tr {he made the crowd rise Ŧ[about a foot]ŧ and come down again, they say. / They were much pleased, they say / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / drum / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.2}
<>op {utî tédi. Íthöbô utî-bi ki, möshiáha zhîga gahá ihá-biamá.  Théaká}
<>tr {he hit it / when. / A second time / he hit it, they say / when, / up in the air Ŧ[mv.]ŧ / little / the crowd arose and came down again, they say. / This  Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.3}
<>op {ikô aká, "Î, túshpathö+! anôpixti-mô he," á-biamá. Zhúga ke bthúga}
<>tr {his grandmother / the Ŧ[sub.]ŧ, / Oh! / grandchild! / I usually Ŧ[?]ŧ dance very well / %. Ŧ[fem.]ŧ / said she, they say. / Body / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / every}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.4}
<>op {gahá ithô-biamá ki, gateg* ithô-biamá. Ki íthöbô utî-bi ki,}
<>tr {arose and came down again, they say / when, / in that manner / she became suddenly, they say. / And / a second time / hit, they say / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.5}
<>op {möshiáhaxti ihé wáxa-biamá. Gí-bi ki, tôde ke kí-bázhi shi utî-biamá.}
<>tr {mv. very high up in the air / placed in a line / he made them, they say. / They were coming back, they say / when, / ground / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / not reaching there again / again / he hit it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.6}
<>op {Shi pí paháshi théwathá-biamá. Gakúkuthá-biamá. Níkashîga-ma}
<>tr {Again / anew / up above / he sent them, they say. / He beat rapidly, they say. / The people Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.7}
<>op {bthúgaxti möshiáhaxti ithéwathá-biamá. Ki gakúkuthá-bi egô, níkashîga-ma}
<>tr {all / mv. very high up in the air / he sent them thither, they say. / And / having beat rapidly, they say, / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.8}
<>op {uxíde shtewô wathíshna-bazhí-biamá. Níkashîga-ma gôtexti ki t'éxti-nö}
<>tr {glimpse / even / they were not visible, they say. / The people Ŧ[pl.ob.]ŧ / a long time / when / fully dead usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.9}
<>op {gthiháha wáxa-biamá. Níkashîga-ma bthúgaxti gô t'éwathá-biamá,}
<>tr {returning and lying one by one / he made them, they say. / The people Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / so / he killed them, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.10}
<>op {gat'éwathá-biamá. Théaká wa'úzhïga aká, igáxthö aká shénöba éshti}
<>tr {he killed them by beating Ŧ[the drum]ŧ, they say. / This Ŧ[sub.]ŧ / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / his wife / the Ŧ[sub.]ŧ / only those two / they too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.11}
<>op {môshi gadôi thôzha, ípitháge ke uthôwakithaí gö thishtôzhi wágazhi:  sihí}
<>tr {high in the air / were blown Ŧ[up]ŧ to / through, / belt / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / he made them grasp it / as / not to let go / he commanded them: / feet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.12}
<>op {te môshi gadô-biamá, zhúga aká bas'î zhô-biamá. Ishtínike itígö}
<>tr {the / high in the air / were blown Ŧ[up]ŧ to, they say, / body / the Ŧ[sub.]ŧ / upside down / lay, they say. / @{Ishtínike} / his father-in-law}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.13}
<>op {éthöba ikô ké shti shénöbáxti ugáshta-bi egô, itígö thï wahô'e-xti}
<>tr {he too / his mother-in-law / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / too / only those two / having been left Ŧ[not killed by hitting the ground]ŧ, they say, / his father-in-law /  the Ŧ[mv.ob.]ŧ / making a special petition Ŧ[&with &fervor]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.14}
<>op {gí-nö amá: "Há, nisíha! witôde mégö, shagthé. Thá'eôgithái-ga!" é}
<>tr {was coming back, often, they say: / Oh! / my child! / my son-in-law / likewise, / I return to you. / Pity ye me, your relation! / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.15}
<>op {shtewô Wahôthishíge aká, "Öhô! Gí-ga há," á-bi shtewô, shi pí utî-nö-bi}
<>tr {notwithstanding / Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ, / Yes! / Come / %! / said, they say / nevertheless, / again / anew / beat often they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.16}
<>op {thôdi, shi pí gud* ithéthe-nô-biamá. Wahô'e íbthö-xtí-bi ki,}
<>tr {when, / again / anew / beyond / sent him thither often, they say. / Making a special petition / fully sated Ŧ[&or satiated]ŧ they say / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.17}
<>op {gat'étha-biamá. Shi igáxthö ké shi égöxtiô amá, shi wahô'e te.  Shi}
<>tr {he killed him by letting him fall, they say. / Again / his wife / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / again / was just so, they say, / again / made a special petition, /  Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.18}
<>op {Wahôthishíge aká, "Öhô! Gí-ga há, wá'uzhîga," á-bi shtewô, shi pí}
<>tr {Orphan / the Ŧ[sub.]ŧ, / Yes! / Come / %! / old woman, / said, they say / nevertheless, / again / anew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:602.19}
<>op {gud* ithéthe-nô-biamá, shi gat'étha biamá. Ishtínike enáxchi ushté amá.}
<>tr {beyond / sent her thither often, they say, / again / he killed her by letting her fall, they say. / @{Ishtínike} / he alone / was left / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:603.1}
<>op {"Há, káge-sôga! Há, káge-sôga! shagthé ha. Wihôga mégö,}
<>tr {Oh! / friend younger brother! / Oh! / friend younger brother! / I go to you / %, / My potential wife / likewise,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:603.2}
<>op {thá'eôgithái-ga," (á-biamá Ishtínike aká). Ishtínike gô gat'étha-biamá.}
<>tr {pity ye me, your relation / said, they say / @{Ishtínike} / the Ŧ[sub.]ŧ. / @{Ishtínike} / at length / he killed him by letting him fall, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {Legend of @{Ukíabi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:609.1}
<>op {Gô níkashîga aká xubaí te, wathípi-nö átai te, Ukíabi aká. Gôki}
<>tr {And / person / the Ŧ[sub.]ŧ / was mysterious, / doing things skillfully / exceeded / the Ŧ[past act]ŧ, / @{Ukíabi} / the Ŧ[sub.]ŧ. / And then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:609.2}
<>op {izhîge aká dúbai te, wî aká nôi te, thábthï zhïgaí te. Hau.  Gôki nô}
<>tr {his son / the Ŧ[sub.]ŧ / were four, / one / the Ŧ[sub.]ŧ / was grown, / three / were small. / Ŧ[paragraph]ŧ / And then / grown}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:609.3}
<>op {aká xubé égigôxtiôi te. Hau. Gôki shôxti ithádi thïké t'égithe gôthai te.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / mysterious / was just like his Ŧ[father]ŧ. / Ŧ[paragraph]ŧ / And then / strange to say, / his father / the one who / to kill him, his own, /  wished.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.1}
<>op {Hau. Gô môshiata îbe-zíga-ma wî môxe ibísödéxti gawîxe}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / And / up in the air / yellow-tailed hawks / one / upper world / pressing close against / flying in a circle}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.2}
<>op {möthî gáxai te ha, izhîge aká. Wazhîga zhúkithe amá. Gôki ithádi aká}
<>tr {walking / made / %, / his son / the Ŧ[sub.]ŧ. / Bird / he changed himself into, they say. / And then / his father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.3}
<>op {öb ízhöi te ha. Ithádi aká zhô-bi ki, égithe uthíxide théthai te.  Égithe ígithai te,}
<>tr {day / lay down by / %. / His father / the Ŧ[sub.]ŧ / lay down, they say, / when, / at length / he looked all around suddenly. / At length / he found him, his  own,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.4}
<>op {ígipahôxti théthai te, t'éwathe gôthai te íkipahô zhôi te ithádi aká.  Wa'úzhïga}
<>tr {he recognized his own Ŧ[son]ŧ suddenly, / to kill / wished / the / knowing it about himself / reclined / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / Old woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.5}
<>op {thïké ugíkiai te. "Wá'uzhîga, Tí-githashízhe aká píazhi chábe gáxai,"}
<>tr {the Ŧ[st.one]ŧ / he spoke to her, his own. / Old woman, / Lodge shivers for another by biting / the Ŧ[sub.]ŧ / bad / very / did,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.6}
<>op {égithô-biamá. Hau. "Athúha he," á-biamá. "Edádö píazhi gáxe téïte,"}
<>tr {said to her, they say. / Ŧ[paragraph]ŧ / Again / %. Ŧ[fem.]ŧ / said, they say. / What / bad / he do / should?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.7}
<>op {á-biamá ihô aká. "Ôkazhi, wá'uzhîga, t'eôthe gôthai," á-biamá.}
<>tr {said, they say / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ. / Not so, / old woman, / to kill me / wishes, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.8}
<>op {Hau. Gô tíhukö íhe athaí te, gthedô gáxe, ithádi aká. Iénaxíthai}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / And / smoke-hole / passing that way / he went, / hawk / made, / his father / the Ŧ[sub.]ŧ. / He dashed on him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.9}
<>op {izhîge thï. Mazhô ôba kúwïxe thixé athî te. Tí thôdi thixé agíi te.  Tí}
<>tr {his son / the Ŧ[mv.ob.]ŧ. / Land / day / turning in his course / pursuing / had him. / Tent / to the place / pursuing / was returning. / Tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.10}
<>op {thôdi égiha kigthé amá. Hïxpé gáxe zhô ké amá. Shi ígipahôxti ithádi}
<>tr {to the / down from above / had gone thither, they say. / Plume / made / was lying, they say. / Again / he fully recognized his own / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.11}
<>op {amá. Athî athá-bi egô, athî athá-bi egô, ni môte ithé amá.  Shi}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / Having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / water / beneath / was going thither, they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.12}
<>op {huhú gáxe amá. Shi íbahô-biamá ithádi aká.}
<>tr {fish / made / they say. / Again / recognized him, they say / his father / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.13}
<>op {Hau. Shi athî athá-bi egô, athî athá-bi egô, athî athá-bi egô,}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Again / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / having taken him along, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.14}
<>op {wakôdagi wî ni úzhö ké amá. Wakôdagi ke upé thé-gö thiéxthu'a}
<>tr {water monster / one / water / was lying in it, they say. / Water monster / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / entering / went, and / inside the animal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.15}
<>op {kémôte zhô amá. Shi ithádi aká shi égö mötáta áiáthai te.  Shi ákusôde}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / within / was lying, they say. / Again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / again / so / within / had gone. / Again / out at the other end}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.16}
<>op {éthöbe ahí-biamá.}
<>tr {emerging / had reached there, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.17}
<>op {Hau. Shi athî agthá-bi egô, shi tí te égiha kigthé amá. Hé gáxe}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Again / having taken him along on the way back, they say, / again / tent / the Ŧ[std.ob.]ŧ / down from above / had gone, they say. / Louse / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.18}
<>op {amá ki, shi ithádi amá ígipahô-biamá. Shö edádö waníta shú gáxe}
<>tr {they say / when, / again / his father / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / recognized him, their own, they say. / In fact / what / quadruped / prairie chicken / made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:610.19}
<>op {shtewô, ithádi aká égö gáxe amá. Hau. Möchú gáxe ki, shi ithádi aká égö}
<>tr {even, / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / so / made / they say. / Ŧ[paragraph]ŧ / Grizzly bear / made / when, / again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.1}
<>op {gáxe amá. Ïgthôga gáxe ki, shi ithádi aká égö gáxe amá. Mîxa sô}
<>tr {made / they say. / Wild cat / made / when, / again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / so / made / they say. / Swan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.2}
<>op {tôga ská-xti-ma wî égö gáxe ki, shi ithádi aká égö gáxe amá.  Shi}
<>tr {those very white ones / one / so / made / when, / again / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / so / made / they say. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.3}
<>op {gthedô gáxe kíshte, égithe íwashkô te zaní shénathe te, uzhétha te Ukíabi izhîge.}
<>tr {hawk / made / when, / at length / strength Ŧ[&or power]ŧ / the / all / he had expended, / he became weary / @{Ukíabi} / his son.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.4}
<>op {Hau. Môxe théke baxápi ithé gôtha te, thetô aízhö te (môxe ke}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Upper world / this Ŧ[lg.ob.]ŧ / to force his way through by pushing / wished / when, / this far / he came and reclined / when / upper world / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.5}
<>op {baxápi aízhö te, nîde gatô tházhi amá), sïdéhi thö átöi te ithádi aká.}
<>tr {he pierced it / came and reclined / when, / hams / that far / did not go / they say, / &os &sacrum / the part / trod on it / his father / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.6}
<>op {Gö é t'éthai te. Hô íthuágthe athî égö ôba ke ékitöháxti t'éthai te.}
<>tr {And / that / killed him. / Night / throughout / having had him / day / the / just half in sight / killed him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.7}
<>op {Hôegöchéxchi xagaí te tíi tédi. "Ukíabi izhîge shôxti gö t'é amá,"}
<>tr {Early in the morning / they cried / tents / at the. / @{Ukíabi} / his son / strange to say / is dead, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.8}
<>op {aí te. Gôki dôbe édi ahí-biamá. Égithe t'e ké amá. Égithe môatháxti}
<>tr {they said. / And then / to see him / there / arrived, they say. / Behold / dead / lay / they say. / Behold / very flat on his back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.9}
<>op {zhö ké amá, Ukíabi inîge ke, t'e ké amá. Wasézhide níka ithádi aká}
<>tr {was lying, they say, / @{Ukíabi} / his son / the Ŧ[lg.ob.]ŧ, / dead / lay / they say. / Indian red paint / his father / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.10}
<>op {thizá-bi egô, zhúga zhízhidekithá-biamá, xagá-bazhíxti gthî akáma. Péxe wï}
<>tr {having taken, they say, / body / he reddened for him in spots, they say, / not crying at all / was st., they say. / Gourd / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.11}
<>op {gasáthu gô waô gthî akáma. Égithe waô te thashtô-bi egô, xagá-biamá.}
<>tr {rattled by shaking / so / singing / was st., they say. / At length / song / the / having stopped singing, they say, / he cried, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.12}
<>op {Níkashîga xagé tithéthe amá ki, bthúga xagá-biamá tôwö thôdi, xagé}
<>tr {People / were taking up the crying in succession, they say / when, / all / cried, they say / village / at the, / crying}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.13}
<>op {uíkö-biamá. Níkashîga amá Pôka amá Ukíabi ïsh'áge izhîge t'égithai}
<>tr {they helped him, they say. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / @{Ukíabi} / old man / his son / killed his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.13}
<>op {uíkö-biamá. Níkashîga amá Pôka amá Ukíabi ïsh'áge izhîge t'égithai}
<>tr {they helped him, they say. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / @{Ukíabi} / old man / his son / killed his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:611.14}
<>op {te nôde píazhi e-nô áta ésköi.}
<>tr {the Ŧ[act]ŧ / heart / bad / only that / extreme / they assumed it.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ukíabi}, the suitor -- a Ponka legend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.1}
<>op {Ukíabi ïsh'áge aká níkashîga nôba wagáxthö wáthï te há, nú.}
<>tr {@{Ukíabi} / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / person / two / servant / he had them / %, / man.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.2}
<>op {Mî ithé ki, zhúwagthe gthî-biamá. Gá-biamá, "Kagéha, wa'ú gátedi}
<>tr {Sun went Ŧ[down]ŧ / when, / he with them / sat, they say. / He said as follows, they say, / O friend, / woman / in that tent Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.3}
<>op {(wáthixázhi) thïké agthô kôbtha," wagáxthö thöká úwagithaí te.  Ki,}
<>tr {(has not taken a husband) / the one who / I take her for a wife / I wish, / servant / the ones who / he told it to them / when. / And,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.4}
<>op {"Édi ïwîthakié né tai, akíwaxti, kagéha," á-biamá Ukíabi aká.}
<>tr {There / you speak to her for me / you go / will, / both, / O friend, / said, they say / @{Ukíabi} / the Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.5}
<>op {Igáxthö, wa'úzhïga aká, gá-biamá, "I+, á / úhaxtiô," á-biamá.  "Mîzhïga}
<>tr {His wife, / old woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / said as follows, they say, / How absurd! Ŧ[fem.]ŧ / do speak about something else! / said, they say. / Girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.6}
<>op {údöxti t'ô akádi áxtö thi'ií tába," á-biamá.}
<>tr {very good / have / among those who / how possible / they give one to you / should? Ŧ[pl.]ŧ / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.7}
<>op {Hau. "Ké, édi möthîi-ga," aí te. Gö édi athá-biamá.  Tíata}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Come, / there / walk ye, / he said / the Ŧ[past act]ŧ. / And / there / went, they say. / To the tent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.8}
<>op {aí-biamá akíwa. Nú aká (mîzhïga ithádi aká) gá-biamá: "Haú,"}
<>tr {were coming in this directon  Ŧ[&sic]ŧ, they say / both. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / girl / her father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.9}
<>op {á-biamá. Nú thïké- gö, wa'ú thïké- gö, wáthahôi te akíwa.  "Shîgazhîga}
<>tr {said, they say. / Man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / both, / woman / the Ŧ[st.ob.]ŧ / and, / they prayed to them / both. / Child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.10}
<>op {théthïke údöxti that'ôi. Ôbathé níkashîga wî gthô gôthai égö,}
<>tr {this st. one / very good / you have a child. / This day / person / one / to marry her / wishes / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.11}
<>op {thigáxthö éthöba ögúthikié ögáti," á-biamá. Nú thïké íazhi amá.  Wa'ú}
<>tr {your wife / her too / we speak to you / we have come, / said, they say. / Man / the Ŧ[st.one]ŧ / did not speak / they say. / Woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:613.12}
<>op {aká ía-biamá, uxthéxti, "Ebé a níashîga gthô gôtha thîké," á-biamá.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / spoke, they say, / very soon, / Who / %? / person / to marry her / wishes / the one who / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.1}
<>op {"Wikáge aká Ukíabi aké," á-biamá. "Na, gúdiha gigthaí- a! Ôthïska}
<>tr {My friend / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Ukíabi} / the one referred to, / said, they say. / Fie! / further off / enter ye your own lodge Ŧ[fem.imper.]ŧ! / Almost Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.2}
<>op {níashïga égö bádö. Shîgazhîga théthïké údöxti at'ô he.  Níashîga}
<>tr {person / so / %? / Child / this Ŧ[st.ob.]ŧ / very good / I have her / %. Ŧ[fem.]ŧ / Human being}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.3}
<>op {wáthixe agíköbtha, Wakôda wáthixé shtewô agíköbtha-mázhi hé."  Gô}
<>tr {to take as her husband / I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / %. Ŧ[fem.]ŧ / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.4}
<>op {agthá-biamá. Akí-biamá. Égithe Ukíabi ïsh'áge aká thizú zhô akáma.}
<>tr {started back, they say. / Reached home, they say. / Meanwhile / @{Ukíabi} / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / stretched out / was recl., they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.5}
<>op {Páhö amá. Môgthe gthî-biamá. Ukíkie agthá-biamá wagáxthö amá.}
<>tr {Arose from recl., they say. / Erect / sat, they say. / Talking together / started back, they say / servant / the Ŧ[pl.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.6}
<>op {"Kagéha, íe te píazhi a. Wikáge ögúthazhi té," á-biamá. Áma aká}
<>tr {O friend, / speech / the / bad / %! / My friend / let us not tell him about it, / said, they say. / Other one / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.7}
<>op {gá-biamá: "Tená! ígipahô gthîi. Eátö ögúthazhi tádö."}
<>tr {said as follows, they say: / Why! / knowing his own / he sits. / Why / we two not tell about it / should ?}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.8}
<>op {Gô akí-biamá. "Hau, thikáge amégö thagthí," á-biamá Ukíabi ïsh'áge}
<>tr {And / they reached home, they say. / Ho, / your friend / he likewise / you two have come back. / said, they say / @{Ukíabi} / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.9}
<>op {aká. Íxaxa gthî-biamá. "Ögágthi, kagé-i," á-biamá. "Ahaú!  edádö edaí}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Laughing often / he sat, they say. / We have come back, / younger brother Ŧ[masc.]ŧ, / said, they say. / Oho! / what / they said  something}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.10}
<>op {éïte, thikáge mégö wágazúxti ïwîthai-ga," á-biamá. Gô, "Kagéha,}
<>tr {perhaps, / your friend / likewise, / very correctly / tell ye me, / said, they say. / And, / O friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.11}
<>op {uthí'agai," á-biamá. "Shîgazhîga théthïké öt'ôi thôzha, níashîga wáthixe}
<>tr {they were unwilling, / said, they say. / Child / this st. one / we have her / though, / human being / to take as her husband}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.12}
<>op {agíköbtha, Wakôda wáthixé shtewô agíköbtha-mázhi he. Gúdiha}
<>tr {I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / %. Ŧ[fem.]ŧ / Further off}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.13}
<>op {gigthaí-a hé, kagéha, ewéagaí," á-biamá. Úwakiá-biamá Ukíabi ïsh'áge}
<>tr {enter ye your own lodge Ŧ[fem.imper.]ŧ / %! / O friend, / she did speak Ŧ[against you]ŧ to us what precedes, / said Ŧ[they say]ŧ. / He spoke to them /  @{Ukíabi} / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.14}
<>op {aká. "Shéthö hïxpé thö, wá'uzhîga, î'i ítha-ga" (á-biamá).  Ikáge áma}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / That Ŧ[cv.ob.]ŧ / plume / the Ŧ[cv.ob.]ŧ, / O old woman, / hand mine to me / said, they say. / His friend / other one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.15}
<>op {thïké ïdé thö sábekithaí te. Hïxpé thö taxpí thö ézhi te, máshö}
<>tr {the Ŧ[st.ob.]ŧ / face / the Ŧ[part]ŧ / he blackened for him / the Ŧ[past act]ŧ. / Plume / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / crown of the head / the Ŧ[part]ŧ / put many Ŧ[small ob.]ŧ on for him / the Ŧ[past act]ŧ, / feather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.16}
<>op {áthahaháxti giáxai te. Shi áma thïké shi égö gáxai te. Úwakiaí te.}
<>tr {sticking to it here and there / made for him / the Ŧ[past act]ŧ. / Again / other one / the Ŧ[st.ob.]ŧ / again / so / did / the Ŧ[past act]ŧ. / He spoke to  them / the Ŧ[past act]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:614.17}
<>op {Téha waîi te, wáhï shîthe. Mazhô wï áthadai té. "Mazhô gáthödi}
<>tr {Buffalo hide / wore as robes / the Ŧ[past act]ŧ, / robe with the hair outside. / Land / one / he mentioned it / the Ŧ[past act]ŧ. / Land / to that Ŧ[place]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.1}
<>op {né tai." (Wé'e akítha athîi te.) "Uzhéti shkáxe tai. Möthîka thipíxti}
<>tr {you go / will Ŧ[pl.]ŧ / Hoe / both / had / the Ŧ[past act]ŧ / Hole for a pole / you make it / will Ŧ[pl.]ŧ. / Earth / made very skillfully}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.2}
<>op {ithôthathe égö hïxpé áthazhí taí. Níkashîga wî níxu taí.  Gí-bazhíi-ga.}
<>tr {you place it / so / plume / you put small objects on it / will Ŧ[pl.]ŧ. / Person / one / you mark / will Ŧ[pl.]ŧ. / Do not be Ŧ[ye]ŧ coming back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.3}
<>op {Níshtö ki, édi gthîi-ga. Shupí tá mïke," á-biamá.}
<>tr {You finish / when / there / sit ye. / I will reach there where you will be, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.4}
<>op {Ukíabi amá athaí te mazhô thôdi. Xthabádi ïgthôga égöxti zhúkithá-biamá}
<>tr {@{Ukíabi} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / went / the Ŧ[past act]ŧ / land / to the Ŧ[place]ŧ. / Among the trees / wild cat / just so / he changed himself into, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.5}
<>op {Ukíabi aká. Sithíze tôde nöp'ôde, péde shte nönáxthï áiátiagthá-biamá.}
<>tr {@{Ukíabi} / the Ŧ[sub.]ŧ / He raised his feet / ground / shook slowly from walking, / fire / even / made blaze up by walking / became suddenly as he was approaching, / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.6}
<>op {Wagáxthö amá ígipahô gthî-biamá. "Thikáge kôge a-í," á-biamá.}
<>tr {Servants / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / knowing him, their own / sat, they say. / Your friend / near / is coming, / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.7}
<>op {Atíi te ha. Tí amá (ki,) gá-biamá ikáge éthöba, "Kagéha, káshi öthíshtöi}
<>tr {He came / %. / He came, they say / when / said as follows, they say / his friend / he too, / O friend, / long ago / we finished it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.8}
<>op {thôzha, thatíazhi," á-biamá. "Ahaú," á-biamá Ukíabi ïsh'áge aká.  "Ké, thagthé}
<>tr {though, / you did not come, / said, they say. / Oho! / said, they say / @{Ukíabi} / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Come, / you start back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.9}
<>op {tai. Wé'e thö ithôthai-ga. Kôsi sátö te gáte anî-dö thagthé tai," aí}
<>tr {will Ŧ[pl.]ŧ / Hoe / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / put down Ŧ[pl.]ŧ the Ŧ[cv.ob.]ŧ / Plum-stone / five / the / that Ŧ[col.ob.]ŧ / you have it, and / you start  back / will Ŧ[pl.]ŧ, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.10}
<>op {te. "Tizhébe tédi thanázhï taí. Tíshi hidé te thátatáthishö thanôtata taí.}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / Door-way / at the / you stand / will Ŧ[pl.]ŧ. / Tent-pole / base / the / on the left of / you patter on the ground with the sole of the  foot / will Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.11}
<>op {Kôsi sátö théshpaha taí," (á-biamá Ukíabi ïsh'áge aká. Wagáxthö amá}
<>tr {Plum-stone / five / you show to her / will Ŧ[pl.]ŧ, / said, they say / @{Ukíabi} / old man / the Ŧ[sub.]ŧ. / Servant / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.12}
<>op {athá-biamá.)}
<>tr {went, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.13}
<>op {Égithe mîzhïga wáthixázhi aká áshi éthöbe atíi te ha. Nístu}
<>tr {At length / girl / unmarried / the Ŧ[sub.]ŧ / out of doors / emerging Ŧ[from the tent]ŧ / came / %. / Stepping backward}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.14}
<>op {agthaí te ha. Égithe wa'ú amá wíuhe amá. Égithe kigthísötha- dö tôthï}
<>tr {they went back / %. / At length / woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was following close after them, they say. / At length / turned themselves around / and /  running}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.15}
<>op {agthá-biamá. Ki wíuhe amá wa'ú amá. Gö athî agthá-biamá wa'ú thî}
<>tr {went homeward, they say. / And / was following close behind them, they say / woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / And / having her / they went homeward, they say /  woman / the Ŧ[mv.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.16}
<>op {nú amá. Wa'ú amá waté gthíbthaze möthî-biamá, nazhíha thô shti}
<>tr {men / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / skirt / tearing her own by pulling / walked, they say, / hair / the part / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:615.17}
<>op {kigthípazá-biamá, waté thö kigthíthïgé-xtiô-biamá. Mazhô thôdi athî}
<>tr {she pulled her own hair down over her forehead, they say, / skirt / the Ŧ[garment]ŧ / she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. / Land / at the Ŧ[place]ŧ / having her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.1}
<>op {akí-biamá. Ukíabi gthî akádi zhúgthe athî akí-biamá. Ukíabi ïsh'áge aká}
<>tr {they reached there again, they say. / @{Ukíabi} / sat to the one who Ŧ[sub.]ŧ / with her / having her / they reached there again, they say. / @{Ukíabi} / old  man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.2}
<>op {ikáge mégö zhô'öhá-biamá (&or zhô'öhe-dôshteô-biamá). Wagáxthö-ma}
<>tr {his friends / likewise / &cum &ca &concubuisse &aiunt, / &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. / The servants}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.3}
<>op {wî ní uízhikithá-biamá, ïdé thö bthúga núkakithá-biamá, wa'ú tö.  Edíhi}
<>tr {one / water / he caused to fill for her, they say, / face / the part / whole / made wet Ŧ[for her]ŧ, they say, / woman / the Ŧ[std.ob.]ŧ. / At that time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.4}
<>op {gíwazhïská-biamá. Ukíai te, "Kôsi te wakô anî te. Uthíhi-bázhi taité.}
<>tr {she regained her senses, they say. / He spoke to her / the Ŧ[past act]ŧ, / Plum-stone / the Ŧ[col.ob.]ŧ / gambling appliances / you have Ŧ[them]ŧ / will /  They shall not win from you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.5}
<>op {That'ázhi káshi taté. Wa'úzhïgáxchi shí taté. T'é wíköbtha ki, that'é te,}
<>tr {You do not die / a long time / shall Ŧ[s.]ŧ. / Very old woman / you reach there / shall Ŧ[s.]ŧ. / To die / I wish for you / if / you die / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.6}
<>op {éde t'é wíköbtha-mázhi. Thihô íe píazhí ïgáxe. Ée ha, úshkö te}
<>tr {but / to die / I do not wish for you. / Your mother / word / bad / made for me. / That is it / %, / deed / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.7}
<>op {wípaxe," aí te.}
<>tr {I did to you, / he said / the Ŧ[past act]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.8}
<>op {Hau. "Ké, thagthé te. Ugáhanapáze shö té, tíata thagthé táshe.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Come, / you start home / will. / Dark / still / when, / to the tent / you start home / must.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.9}
<>op {Ôba kôge thé ki shô," á-biamá. Wa'ú amá agthá-biamá. Ki}
<>tr {Day / near / goes / when / all right / said he, they say. / Woman / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / started home, they say. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:616.10}
<>op {Ukíabi ïsh'áge aká shú gáxa-biamá. Tí étöthï agtha-biamá.}
<>tr {@{Ukíabi} / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / prairie hen / made, they say. / Tent / he first / started home, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {A Dakota story}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.1}
<>op {Pahôgadi Shaô wï t'é amá kí, ithádi aká ihô éthöba pahéata tí}
<>tr {Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / she too / on the hill / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.2}
<>op {gikáxa-biamá. Ki tí te môte sadégthe giáxa-bi egô, gahá ihégithá-biamá.}
<>tr {made for their own, they say. / And / lodge / the Ŧ[std.ob.]ŧ / within / scaffold / made for him, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / on it / they laid him,  their own, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.3}
<>op {Ki shénuzhîga wî tígtha-bi egô, ithádi thïké agtháthï-biamá.}
<>tr {And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / his father / the Ŧ[st.ob.]ŧ / had his own, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.4}
<>op {Ki égithe ïsh'áge nôba édi ahí-biamá, ki niní î zhúgthe gthî-biamá}
<>tr {And / at length / old man / two / there / arrived there, they say, / and / tobacco / to use Ŧ[+smoke]ŧ / with him / sat, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.5}
<>op {wî thïké. Shö déshte ithátha. Égithe thé shénuzhîga ithádi aká gá-biamá:}
<>tr {one / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / Yet / they talked first about one thing then about another. / At length / this / young man / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.6}
<>op {"Kagéha, thikáge mégö, wat'é kédi mashté waî máökíxö ögáthe taí}
<>tr {O friend, / your friend / likewise, / the corpse Ŧ[?]ŧ / at the Ŧ[recl.ob.]ŧ / warm / robe / we cut it apart for ourselves / we go / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.7}
<>op {ha, tíha te," á-biamá. Ki shénuzhîga aká uthí'agá-bi egô, "Ôkazhi ha.}
<>tr {%. / tent skin / the Ŧ[ob.]ŧ, / said he, they say. / And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling, they say / as, / Not so / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.8}
<>op {Égö gáxa-bazhíi-ga há. Shénuzhîga tha'égö-xti t'é ha, e-nô shtéshtewö,}
<>tr {So / do not ye / %! / Young man / [in a] very pitiable [manner] / died / %, / alone / even if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.9}
<>op {utí'a gikôthai égö, ti gikáxe ihégithaí ha. Shökéthai-ga há," á-biamá.}
<>tr {to mellow &or decay in Ŧ[the tent]ŧ / desired for their own / as, / lodge / making for their own / they laid their own. / %. / Let the Ŧ[recl.ob.]ŧ alone /  %! / said he, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.10}
<>op {Ki shô ithádi aká, "T'é shti thishtô ke kí, édi ígiúdö déshteô tádö.}
<>tr {And / yet / his father / the Ŧ[sub.]ŧ, / Dead / too / he lies finished / if, / there / for his good / perhaps / will ? Ŧ[sign of surprise or doubt]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.11}
<>op {Waî wathîgai égö, tíha te hébe máökíxö ögôthai ha," á-biamá.}
<>tr {Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut off for ourselves / we wish / % / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:618.12}
<>op {Ki shenuzhïga aka, "Wáhu'á! uthíhexti shkôshnai áhö. Hîdaké!  thé shteshte-ôi-ga}
<>tr {And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ, / Really! / to have your wish fully gratified / you wish / %! / Let us see! / go ye at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.1}
<>op {há," é wéhusá-biamá. Ki ïsh'áge aká wôgithe ía-bazhíxti}
<>tr {%! / that / he scolded them. / And / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / all / not speaking at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.2}
<>op {nazhî-bi egô, athá-biamá wat'é kéta. Ki shénuzhîga aká ïsh'áge-ma}
<>tr {stood up, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / went, they say / corpse / to the Ŧ[recl.ob.]ŧ. / And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / the old men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.3}
<>op {ithaí ki, wa'ú thïké ugíkiá-bi egô gá-biamá: "Thánöhá, wasésö thö}
<>tr {they had gone / when, / woman / the Ŧ[st.one]ŧ / spoke to her, his own / as Ŧ[+having]ŧ / said as follows, they say: / O wife / white clay / the piece}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.4}
<>op {ïthîthizá-ba há. Shé-ma wî t'éathe-xti-mô táshe," á-biamá.  Ki wa'ú aká}
<>tr {take mine for me / %! / Those in sight / one / I kill him indeed Ŧ[&or fully]ŧ / must, / said, they say. / And / woman / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.5}
<>op {uthí'agá-bi egô, "Shöméwathá-a hé. Waî thïgaí he. Waî mákixö taí}
<>tr {was unwilling, they say / as, / Let them alone / %! Ŧ[fem.]ŧ. / Robe / they have none / % Ŧ[fem.]ŧ. / Robe / let them cut off for themselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.6}
<>op {he," á-biamá thôzha shô nú aká thashtô-bazhí-bi egô, wa'ú thïké wégithíze}
<>tr {%. Ŧ[fem.]ŧ, / said she, they say / though / yet / man Ŧ[+husband]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ / not stopping speaking, they say / as, / woman / the Ŧ[st.one]ŧ / was taking it for &them  Ŧ[&sic]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.7}
<>op {amá ha wasésö thö. Gôki nú aká thizá-bi egô, ísökithá-biamá ha}
<>tr {they say / % / white clay / the piece. / And then / man Ŧ[+husband]ŧ / the Ŧ[sub.]ŧ / took it, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / he whitened himself with it, they say / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.8}
<>op {wasésö thö, shô bthúga, ïdé, nöshkí thö shtewô. Thishtô-bi ki ïsh'áge-ma}
<>tr {white clay / the piece, / in fact / all Ŧ[his body]ŧ, / face, / head / the part / even. / He finished, they say / when / the old men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.9}
<>op {athaí te sakíba íhe athá-bi egô, égöthï édi ahí-biamá ha, wat'é kédi.}
<>tr {they went / the / passing alongside of / went, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / he first / there / arrived, they say / %, / corpse / at the Ŧ[recl.ob.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.10}
<>op {Sadégthe te ána-bi egô gahá zhô-biamá, pá thö tímöthúhe te éthöbe}
<>tr {Scaffold / the Ŧ[std.ob.]ŧ / he climbed, they say / as Ŧ[+having]ŧ / on it / he lay, they say, / head / the part / "breast of the tent" Ŧ[where the skins are  joined, above the entrance]ŧ / the / emerging from}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.11}
<>op {ithôthe. Ki égithe ïsh'áge amá áiámamá uíthöbe te íthapithîxchi ukíkie.}
<>tr {he placed the part. / And / at length / old men / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / were coming, they say / up-hill / the / very slowly / talking together.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.12}
<>op {Shénuzhîga aká waná'ö zhô-biamá. Ki égithe tí tédi ahí-bi ki, ïsh'áge}
<>tr {Young man / the Ŧ[sub.]ŧ / to listen to them / he lay, they say. / And / at length / lodge / at the Ŧ[std.ob.]ŧ / arrived, they say / when, / old men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.13}
<>op {amá gthî-biamá wôgithe. Ki pahôga aká gá-biamá: "Kagéha, thikáge}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they sat, they say / all / And / first one / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / O friend, / your friend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.14}
<>op {mégö, niní uzhíi-ga há. Thénö háshi thikáge niní ï zhuôgigthe tabáshe,"}
<>tr {likewise, / tobacco / fill ye / %! / This time / after / [This last time] / your friend / tobacco / to use / we with him, our own / must Ŧ[pl.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.15}
<>op {á-biamá. Ki wî, "Ôhö, thikáge wîkextiô ha. Égö údö ha," á-bi}
<>tr {said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does indeed speak truly / %. / So / good / %, / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.16}
<>op {egô, niní uzhí-biamá. Uzhí thishtô-bi egô, thaná-biamá. Zí ama kí niníba}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ, / tobacco / filled, they say. / Filled / finished, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / drew a whiff, they say. / It was yellow / they say / pipe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:619.17}
<>op {ke tímöthúhe tetáthishö thisôtha. Môshi uthíxidá-bi egô, "Hau!  kagéha,}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / "breast of the tent" Ŧ[where the skins are joined, above the entrance]ŧ / towards the / he turned. / Up in the air / he gazed, they say /  as Ŧ[+having]ŧ, / Ho, / friend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.1}
<>op {niní gaké. Gô thénafn háshi niní ï zhuôthigígthai. Ki akíthaha öthî taí}
<>tr {tobacco / that Ŧ[lg.ob.]ŧ. / And / this time / after / [This last time] / tobacco / to use / we are with you, our own. / And / apart / we be / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.2}
<>op {ha, niní gaké," á-bi egô, etáthishö uthíxidá-biamá ki pá thö gô thö}
<>tr {%. / tobacco / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / said, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / in that direction / he gazed, they say / when / head / the part / in the manner  described / the part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.3}
<>op {ítha-biama. Ki, "Wa! kagéha, thikáge mégö, théta-thö dôbai-ga há,"}
<>tr {found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your friend / likewise, / this place behind you / look ye / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.4}
<>op {á-biamá. Ki nöbá aká dôba-bi kí, "Wuhú! kagéha, ée aká ha," á-bi}
<>tr {said, they say. / And / two / the Ŧ[sub.]ŧ / looked, they say / when, / Really! / O friend, / it is he about whom we have heard / % / said, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.5}
<>op {egô, ôhe agthá-biamá wôgithe. Ki shénuzhîga aká kihá u'ôsi-bi egô,}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ, / fleeing / went back, they say / all. / And / young man / the Ŧ[sub.]ŧ / downward / leaped, they say / as Ŧ[+having]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.6}
<>op {wénöxithá-biamá. Ki nöbá-ma waxthí xiátha-bi thôzha, shéwatha-bazhí-bi}
<>tr {attacked them, they say. / And / the two / being scared / fell to the ground, they say / though, / paid no attention to them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.7}
<>op {egô, ithádi thï ákihö gthíxa-biamá. Ki ïsh'áge amá úxthaí-bi ki, waxthí}
<>tr {as Ŧ[+having]ŧ, / his father / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / beyond / he pursued him, his own, they say. / And / old man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / was overtaken, they say / when, /  being scared}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.8}
<>op {xiátha-biamá. Ki inîge aká ágigthazhádexti gthî-bi egô, "Nöxíde thithîge}
<>tr {he fell to the ground, they say. / And / his son / the Ŧ[sub.]ŧ / sitting astride his own / sat, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / Hearing / you have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.9}
<>op {íthanahîi ahô. Niní ïwîzhi-ga há," á-biamá. Ki ïsh'áge aká, "Há!}
<>tr {you truly / %! / Tobacco / fill for me / %! / said, they say. / And / old man / the Ŧ[sub.]ŧ / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.10}
<>op {tushpá! há! tushpá!" á-bi egô, thizúe zhô niní uízhi zhô-biamá.  Ki shénunîga}
<>tr {O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / stretched out / lying / tobacco / filling for him / he lay, they say. / And /  young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.11}
<>op {thïké niní ke î thishtô amá ki, gá-biamá ïsh'áge aká: "Há!  tushpá!  há!}
<>tr {the Ŧ[st.one]ŧ / tobacco / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / used / was finishing, they say / when, / said as follows, they say / old man / the Ŧ[sub.]ŧ: / Ho! / O  grandchild! / Ho!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.12}
<>op {tushpá! tushpá, thá'eôgith-ádö ôthishtô-ga. Thénö háshi niní ï zhuôthigígthe}
<>tr {O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go. / This time / after / [This last time] / tobacco / to use / we be with you, our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.13}
<>op {tá-bi, öthôthai égö shögáhii ha. Tushpá, thá'eôgithá-ga," á-biamá.  "Égö}
<>tr {about, that, / we thought / as / we went there where you were / %. / O grandchild, / pity me, your own / said, they say. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.14}
<>op {nözhî adô ôthistúba-ga há," á-biamá shénuzhîga aká. Gôki ïsh'áge}
<>tr {stand up / and / extend your hand toward me in entreaty / %! / said, they say / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And then / old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.15}
<>op {aká nözhî-bi egô, thistúba-biamá. "Há! tushpá! há! tushpá!" é shôshö}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / stood up, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / extended his hands toward him, they say. / Ho! / O grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying /  constantly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.16}
<>op {nazhî-biamá. Shénuzhîga aká íxa tégö-xtí-bi shtewô, ôkabázhi-nô-biamá.}
<>tr {he stood, they say. / Young man / the Ŧ[sub.]ŧ / to laugh / just about to, they say / even though, / was not so regularly, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:620.17}
<>op {"Ke! mögthî-ga há. Égithe íthöbô azhô mïkédi öwôshnishôshö taí}
<>tr {Come! / begone / %! / Beware / a second time / I lie / by me who lie / you go around me often / lest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.1}
<>op {ha. Hí-bazhíi-ga há," á-bi egô, gthékithá-biamá ha shénuzhîga aká.  Gôki}
<>tr {%. / Do not ye arrive there / %! / said they say / as Ŧ[+having]ŧ, / made him go homeward, they say / % / young man / the Ŧ[sub.]ŧ. / And then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.2}
<>op {shénuzhîga amá xátha athá-biamá. Ki égithe ïsh'áge nöbá aká shetô-nö xiáthai}
<>tr {young man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / back to the starting place Ŧ[+scaffold]ŧ / went, they say. / And / at length / old man / two / the Ŧ[sub.]ŧ / still / they fell  down}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.3}
<>op {thôdi akítha zhô akáma. Ki kôge thé amá kí akítha bakú áiátha-biamá,}
<>tr {at the place / both / were lying, they say. / And / near at hand Ŧ[in &line]ŧ / was young, they say / when / both / with robes over their heads / they had gone somewhere, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.4}
<>op {waxthí-bi egô, shô shôthökéwathe agthá-biamá. Agthá-bi kí shi étöthï}
<>tr {they were cowards, they say / as, / yet / he let them alone / he went homeward, they say. / He went homeward, they say / when / again / he first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.5}
<>op {akí-biamá tí tédi shénuzhîga amá. Gôki kigthízha-bi egô thizúe zhô-biamá.}
<>tr {reached home, they say / lodge / at the Ŧ[std.ob.]ŧ / young man / the Ŧ[mv.sub.]ŧ. / And then / washed himself, they say / as Ŧ[+having]ŧ / stretched out  / lay, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.6}
<>op {Ki igáxthö thïké ugíkiá-bi egô, "Égithe gthíi kí íthaxa te há.}
<>tr {And / his wife / the Ŧ[st.one]ŧ / spoke to her, his own, they say / as Ŧ[+having]ŧ, / Beware / they have returned / when / you laugh / lest / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.7}
<>op {Íxazhi gôtha washkô-ga há. Ôshï waxthí gaskí t'éawáthathî ha," á-biamá.}
<>tr {Not to laugh / desire / make an effort / %! / Nearly / being scared / panting / I killed them Ŧ[accidentally]ŧ [I made them die from exhaustion.] / %. / said, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.8}
<>op {Ki ïsh'áge-ma gthí-bi kí zhô gáxe zhô-biamá akítha. Ki ïsh'áge aká}
<>tr {And / the old men / returned home, they say / when / to sleep / feigning / they lay, they say / both. / And / old men / the Ŧ[coll.sub.]ŧ.}
<>nt {both = the man and wife.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.9}
<>op {wôgithe zhô-bazhí-xti niní ï zhúkigthe gthî-biamá, íabazhí-xti shti.  Shôxti}
<>tr {all / not sleeping at all / tobacco / using / with one another / they sat, they say, / not speaking at all / too. / Still, indeed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.10}
<>op {zhô-bazhi, ôba amá, wôgithe. Ki hôegôche kí shénuzhîga aká}
<>tr {not sleeping, / it was day, they say, / all. / And / morning / when / young man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.11}
<>op {páhö-bi kí ïsh'áge aká wôgithe gítha-bazhí-xti gthîakáma.  Ki shénuzhîga}
<>tr {arose from sleep, they say / when / old men / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / all / very sorrowful / were sitting, they say. / And / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.12}
<>op {aká gá-biama: "Thikáge mégö waî máthaxö thagthíi ge wî ö'í-ga há.  Wí}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / Your friends / likewise / robe / you cut off / you have come back / the Ŧ[in. objects]ŧ / one / give to me / %! /  I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.13}
<>op {shti waî öthîge-xti-mô ha," á-biamá. Ki ithádi aká, "Tená!  édi ögáhii}
<>tr {too / robe / I have none at all / % / said he, they say. / And / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / Why! / there / we arrived there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.14}
<>op {thôzha öthí'a ögágthii ha, weánöxíthai égö. Ôthï-nö t'éawatha-bathîi ha,"}
<>tr {though / we failed / we have come back / %, / we were attacked / as. / Nearly / we were killed Ŧ[accidentally?]ŧ / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.15}
<>op {á-biamá. "Tená! égö taté ubthí'age gô, Thá-bazhíi-ga há, ehé ki shô}
<>tr {said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling / as, / Go ye not / %! / I said / when / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:621.16}
<>op {ôthaná'ö-bázhi shnaí ha. Îtö éde thaxágai te ha," á-biamá shénuzhîga}
<>tr {you did not hear me / you went / %. / Now / but / you weep / the past act Ŧ[?]ŧ / %, / said, they say / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:622.1}
<>op {aká. Shi hô ki shénuzhîga aká, "Shi athúha ígaskôthe möthîi-ga há.  Wí}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ. / Again / night / when / young man / the Ŧ[sub.]ŧ, / Again / in addition to / to try it / walk ye / %! / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:622.2}
<>op {shti hébe îthï gíi-ga há, thikáge mégö, waî öthîge-xti-mô átha,"}
<>tr {too / piece / having it for me / be ye coming back / %! / your friend / likewise, / robe / I have none at all / indeed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:622.3}
<>op {á-biamá. Ki ïsh'áge aká wôgithe wámöká-shtewô-bazhí-biamá, uthí'agá-bi}
<>tr {said, they say. / And / old men / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / all / became altogether out of patience with him, they say, / they were unwilling, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:622.4}
<>op {egô. Sasú.}
<>tr {as. / Franįois (Frank).}


@section 4 {tt}
<>tt {A Yankton story}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.1}
<>op {Gö Ihôktöwï tôwögthö méïte, shénuzhîga wî mî ithápe-nôi}
<>tr {And / Yankton / village / those perhaps Ŧ[?]ŧ / young man / one / human female / waited for an unseen one regularly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.2}
<>op {te. Níkagáhi izhôge nôba ukíkizhi te, wáthixa-bázhi te, núzhïgá shti wî te,}
<>tr {the Ŧ[completed act]ŧ. / Chief / his daughter / two / near kindred / the Ŧ[past sign]ŧ, / boy / too / one / the Ŧ[past act]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.3}
<>op {zhïgá. Ki níashîga thé mî ithápa-bi ehé aká, é wa'ú thöká úwakie gôthai}
<>tr {small. / And / man / this / that / he waited for a woman / I said / the Ŧ[sub.]ŧ, / he / woman / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / to talk to them / desired}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.4}
<>op {te, é wéapaí te. Hô ki, tí tédi ahíi te, tí-söthe.  Ti náza tédi zhôi}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ, / he / waited for them / the Ŧ[past act]ŧ. / Night / when, / tent / at the / arrived / the Ŧ[past act]ŧ, / tent whitened. / Tent / rear / at the / lay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.5}
<>op {te. Gö íe wána'ö zhôi te. Égithe shémïzhîga aká akítha ukíkie}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / And / speaking / listening to them / lay / the Ŧ[past act]ŧ. / At length / young woman / the Ŧ[sub.]ŧ / both / talked together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.6}
<>op {átiágtha-biamá. Gé átiágtha-biamá: "Wihé, ébe níkashîga wî Kagé}
<>tr {began suddenly, they say. / To say as follows / began suddenly, they say: / Younger sister, / who / person / one / Younger brother Ŧ[fem.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.7}
<>op {ú'ö t'ö-wéakithaí ki, ôgathíxe taté," á-biamá. "Wuhu+!" ethégö zhôi te.}
<>tr {causes him Ŧ[for us, his sisters]ŧ to enrage the enemy, etc. / if, / we take him for a husband / shall, / said, they say. / Oho! / thinking / he lay / the Ŧ[past act]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.8}
<>op {Gö wéthigthö gáxe zhôi te. Agthá-bi egô, éwathe-mádi akí-bi egô, hïbé}
<>tr {And / plan / making / he lay / the Ŧ[past act]ŧ. / Having gone back, they say, / to his kindred Ŧ[pl.ob., etc.]ŧ / having returned, they say, / moccasins}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.9}
<>op {baté washíi te. Gô giáxai te. Páze íthöbô ki, núzhïga uné athaí te,}
<>tr {to saw / employed them / the Ŧ[past act]ŧ. / So / they did it for him / the Ŧ[past act]ŧ. / Evening / a second time / when, / boy / to seek him / went / the Ŧ[past act]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.10}
<>op {ïdé thö íkipahôzhiwáthe tédi. Gô núzhïga thï édedí thï amá, tí-gaxe.}
<>tr {face / the Ŧ[part]ŧ / can not be recognized by one another / when. / And / boy / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / was Ŧ[mv.]ŧ / there / they say, / playing.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.11}
<>op {Gôki íthai te. Gôki, "Gí-ga haú, Kagé-i," á-bi egô gô athî athaí te.}
<>tr {And then / found him / the Ŧ[past act]ŧ. / And then, / Come / %! / Younger brother, Ŧ[masc.]ŧ / having said, they say / so / having him / he went / the Ŧ[past act]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:624.12}
<>op {Gô hô te itháugthéxti gô gí'ï athaí te, tôde áthitáxti.  Gô nudô}
<>tr {And / night / the / throughout / so / carrying him on his back / went / the Ŧ[past act]ŧ, / ground / across by the nearest way. / And / to war}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.1}
<>op {gí'ï athaí te. Tenúga wï t'étha-bi egô, tanúka umôe nîde gáxai te.}
<>tr {carrying him on his back / went / the Ŧ[past act]ŧ. / Buffalo bull / one / having killed, they say, / fresh meat / provisions / cooked / made / the Ŧ[past  act]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.2}
<>op {Gô umôe te 'î-bi egô, núzhinfgá shti ágahádi gí'ïi te.  Watíshka édegö}
<>tr {And / provisions / the Ŧ[col.ob.]ŧ / having carried on his back, they say, / boy / too / in addition to it / carried him on his back, they say / the Ŧ[past act]ŧ. / Creek / but Ŧ[past]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.3}
<>op {ahí-bi egô, núzhïga uchízheadi gthîkithá-bi egô, umôe hébe 'íi te, tá.}
<>tr {having reached it, they say, / boy / in the bushes / having seated him, they say, / provisions / part / gave to him / the Ŧ[past act]ŧ, / dried meat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.4}
<>op {"Égithe né te. Shôshö gthî-ga. Égithe uthágas'î te, gashíbata!}
<>tr {Beware / you go / lest. / Always / sit. / Beware / you peep / lest, outside Ŧ[the undergrowth]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.5}
<>op {Agthí tá mïke ha." Gô athaí te, wadôbe. Níashîga shte wétha-bázhi akíi}
<>tr {I will return hither / % / And / went / the Ŧ[past act]ŧ, / as a scout. / Person / at all / found them not / he reached there again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.6}
<>op {tédi, ukía-bi egô, nú nôxti ukíe gáxai te, "Núdöhögá, níashîga shte}
<>tr {when, / having spoken to him, they say, / man / fully grown / speaking to him / made / the Ŧ[past act]ŧ, / O war captain, / person / at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.7}
<>op {thïgaí. Edádö shtewô thïgaí." Shi gí'ï egô shi athaí te.  Shi}
<>tr {is wanting. / Whatsoever / is wanting. / Again / having carried him on his back / again / went / the Ŧ[past act]ŧ. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.8}
<>op {gô amá égö gthîkithaí te, uchízheadi pázexchi hí ki. Shi wadôbe athaí}
<>tr {having gone thus for some time / he seated him / the Ŧ[past act]ŧ, / amid the undergrowth / late in the evening / he reached there / when. / Again / as a scout / went}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.9}
<>op {te. Égithe wakída-biamá. Égithe níashîga wî ôpö wî t'éthe akáma.}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / At length / he shot at something, they say. / At length / person / one / elk / one / was killing it, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.10}
<>op {Ki núzhïga thïké agíagthe gôtha-bi kíshte, gítexi te shô gô uthúdöbe gthîi}
<>tr {And / boy / the Ŧ[st.ob.]ŧ / to fetch him / wished, they say / even when, / difficult for him / the Ŧ[+as]ŧ / yet / still / considering / he sat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.11}
<>op {te. Gö níashîga tö gthádai te. Gö wéthe shtewôzhi t'éthai te níashîga}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / And / person / the Ŧ[std.ob.]ŧ / he crept up towards him / the Ŧ[past act]ŧ. / And / not having seen him at all / he killed him / the  Ŧ[past act]ŧ / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.12}
<>op {ké. Gôki núzhïga thïké agíagthaí te. "Núdöhögá, níashïgá wî t'éathe}
<>tr {the Ŧ[recl.ob.]ŧ. / And then / boy / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he fetched / the Ŧ[past act]ŧ. / O war captain, / person / one / I have killed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.13}
<>op {ha. Wanôxthï-ga há," aí te. Gö gí'ï egô édi athaí te, tôshï.  Édi}
<>tr {%. / Hasten / %! / said / the Ŧ[past act]ŧ. / And / having carried him on his back / there / went / the Ŧ[past act]ŧ, / running. / There}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.14}
<>op {ahí-bi egô, núzhïga thïké níashîga ké gahá átökithaí te. Gôki agthaí}
<>tr {having reached, they say, / boy / the Ŧ[st.ob.]ŧ / person / the dead body / on it / caused him to tread / the Ŧ[past act]ŧ. / And then / started home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:625.15}
<>op {te. Níashîga nazhîha thô shti hébe thizá-bi egô, gô núzhïga thïké gí'ï}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / Person / hair / the Ŧ[part]ŧ / too / part / having taken, they say, / so / boy / the one who / carrying him on his back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.1}
<>op {agthaí te. Gö wa'ú thöká wasíthexti gthé te gô, "Mïágthö tá mïke,"}
<>tr {started home / the Ŧ[past act]ŧ. / And / woman / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / thinking intently of them / started back / the Ŧ[past act]ŧ / as, / I take for a wife /  will / I who,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.2}
<>op {ethégö égö, gíthexti gthe té. Ki pahôga mazhô aíi thôdi akíi te,}
<>tr {having thought, / very glad / started home / the Ŧ[past act]ŧ. / And / before / land / he was approaching / at the Ŧ[land]ŧ / he arrived again / the Ŧ[past act]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.3}
<>op {ti-úthixthíge thôdi. Égithe tí wï édedí te amá. Tíi bthúgaxti wahô-bi}
<>tr {deserted village site / at the Ŧ[land]ŧ. / At length / tent / one / was std. there, / they say. / Tents / all / removed, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.4}
<>op {kí, tí wïáxchi édedí te amá. Édi ahí-bi ki, égithe tizhébe té shtewô}
<>tr {when, / tent / just one / was std. there, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / door-way / the / en ev}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.5}
<>op {möthîka ázhi-bi egô, îchöxchi wahô athá-bi ké amá, tíi amá ushté amá.}
<>tr {earth / having been put on it in small pieces, they say, / just now / migrating / they had gone off in a lg. line, they say, / those in the tents Ŧ[sub.]ŧ /  the others Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.6}
<>op {Shi uzhôge ke uhá athaí te, ugáxthö zhôge wíuhe athaí te. Égithe níashîga}
<>tr {Again / toad / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / following it / went / the Ŧ[past act]ŧ, / road of migrating party / following closely after them / went / the Ŧ[past act]ŧ. / At  length / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.7}
<>op {nôba pahádi gthî akáma. Édi ahí-bi ki, égithe thé núzhïga thïké ithádi}
<>tr {two / on a hill / were sitting, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / this / boy / the one who / his father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.8}
<>op {aká ihô aká shénöba akáma. Aí-bi egô, núzhïga íagikigthá-bi egô,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / those two / were st., they say. / Having come, they say, / boy / having kissed their own, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.9}
<>op {níashîga thïké íakigthá-biamá, ithádi aká shti, ihô aká shti, ihô aká shti.  "Údö hégazhi}
<>tr {man / the one who / they kissed him, they say, / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / too, / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / too. / Good / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.10}
<>op {shkáxe édegö thakígthizhuázhi," á-biamá. Níashîga aká núzhïga thïké athî athaí}
<>tr {you did / but / you injured yourself, / said, they say. / Man / the Ŧ[sub.]ŧ / boy / the one who / took away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.11}
<>op {te ebé shtewö uítha-bázhii té. Ki itôge amá núzhïga thïké thïgé tédi}
<>tr {when / who / soever / he did not tell it to / the Ŧ[past act]ŧ. / And / his sister / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / boy / the one who / was missing / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.12}
<>op {ígitha-bázhi tédi, t'ékithá-biamá. Núzhïga ithádi aká gá-biamá:  "Anî né}
<>tr {they did not find him, their own / when, / they killed themselves, they say. / Boy / his father / the Ŧ[sub.]ŧ / said as follows, they say: / You took him  away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.13}
<>op {tédi uná eté ki údöxti shkáxe thôzha, itôge aká enáxchi nú ukízhi égö}
<>tr {when / you tell it / ought / very good / you do / though, / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / him only / man / near relation Ŧ[brother]ŧ / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.14}
<>op {téxigithaí, shô uxpáthe te gô t'é dôshte ethégöi égö gô t'ékithaí itôge}
<>tr {prized him, their own, / so / lost / the / and / dead / perhaps / they thought / as / so / killed themselves / his sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.15}
<>op {akítha." Gôki thé níashîga aká gô ithádi thïké uíthai te thé íe ke}
<>tr {both. / And then / this / man / the Ŧ[sub.]ŧ / at any rate / his father / the Ŧ[st.ob.]ŧ / told it to him / the Ŧ[past act]ŧ / this / spoken / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.16}
<>op {bthúga, e'ô níashîga t'éthai té. "Ké, ögáthe taí. Shô ha.  Wanáte te}
<>tr {all, / how / man / he killed / the Ŧ[past act]ŧ. / Come, / let us go. / Enough / %. / You eat / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:626.17}
<>op {há," aí te. "Möthîi-ga. Shubthé tá mïke," aí te níashîga aká.  Gô}
<>tr {%. / said he / the Ŧ[past act]ŧ. / Walk ye. / I will go to you, / said / the Ŧ[past act]ŧ / man / the Ŧ[sub.]ŧ. / So}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:627.1}
<>op {gthîi te. Íkisôthï thaí ki, xátha agthaí te. Wa'ú thé t'ékithe thökáta akíi}
<>tr {he sat / the Ŧ[past act]ŧ. / Out of sight / they went / when, / back again / he started back / the Ŧ[past act]ŧ. / Woman / this / killed themselves / to the  ones / he reached again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:627.2}
<>op {te. Tizhébe möthîka mö-báse ázhii te uthíxpathá-bi egô, tí môte ahíi}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / Door-way / earth / cubes of sod piled up / the Ŧ[col.ob.]ŧ / having made fall from a height by pulling, they say, / tent / within /  arrived}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:627.3}
<>op {te. Égithe wa'ú akítha zhôki'ôhe ihéwathá-bi thökáma. Édi ahí-bi egô,}
<>tr {the Ŧ[past act]ŧ. / Behold / woman / both / reclining together Ŧ[?]ŧ / they had been laid, they say. / There / having arrived, they say,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:627.4}
<>op {uthízö te utôna úbasne zhô akáma. Gôki t'ékithe akáma.}
<>tr {middle / the / space / making a split by pushing Ŧ[?]ŧ / he was lying, they say. / And then / he was killing himself, they say.}


@section 4 {tt}
<>tt {Address to the young men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.1}
<>op {Níashïga-máshe, wathákigthítöi núde taxux* uthízhi-xti ki-nô, edádö wî}
<>tr {O ye people, / you work for yourselves / throat / you are very full of / [you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.2}
<>op {thakíshkaxe taí ha. Washkôi-ga. Ébe uthúnazhï-bazhíi-ga. Níkashîga ukéthï}
<>tr {you make for yourself / will pl. / %. / Try Ŧ[pl.]ŧ. / Who / do not depend Ŧ[ye]ŧ on him. / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.3}
<>op {ôgathï bthúgaxti Wakôda aké-gö wáxai te ha, mazhô thôdi, thôzha}
<>tr {we who move / all / @{Wakôda} / the Ŧ[sub.]ŧ, so / made us / the Ŧ[past act]ŧ. / %, / land / on the, / though}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.4}
<>op {edádö weágiúdö ömôthï wegáxai ge bthúgaxti thïgé ha. Mazhô théthö}
<>tr {what / for our advantage / we walk / made for us / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / wanting / %. / Land / this Ŧ[place]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.5}
<>op {bthúgaxti wáxe-ma ugípi égö waníta weágiúdö Wakôda thïké wegáxai}
<>tr {all / the white people / full / as / quadruped / good for us / @{Wakôda} / the Ŧ[st.one]ŧ / made for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:628.6}
<>op {thôzha, bthúgaxti múthïgaí. Pahôga tédi waníta thï etá thïgéxti gô}
<>tr {though, / all / exterminated by shooting / Before / when / quadruped / the Ŧ[class]ŧ / his / without any at all / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.1}
<>op {t'eôthe ömôthïi, öthôkigthígthöxti ömôthïi, nú égöxti ömôthïi.  Ki}
<>tr {we killed / we walked, / we deciding altogether for ourselves / we walked, / man / just like / we walked. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.2}
<>op {îchö tédi úshkö ge e-nô ögísithéxti ömôthï taité thïgé.  Wáxe-ma}
<>tr {now / when / deed / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / only those / we remember well / we walk / shall Ŧ[pl.]ŧ / wanting. / The white people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.3}
<>op {úshkö etaí ke öthôbahö-bázhi shtéshtewö, shô etáthishö wiôthixe taí.  Edí}
<>tr {deed / their / the / we do not know / notwithstanding, / yet / towards them / let us shape our course. / In that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.4}
<>op {ki wéudö ömôthï taí.}
<>tr {case / good for us / we shall walk.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Tenúga-názhï} to his friend Gray Hat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.5}
<>op {Théthu Watháge xúde gthí ki, uákie. Itígöthai kéta pí, Wázhïdáthï}
<>tr {Here / Hat / gray / had come back / when, / I talked to him. / Grandfather / at the Ŧ[place]ŧ / I was there. / Washington}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.6}
<>op {é áwake, mazhô théthö wiwíta Itígöthai thïké wébthïwï pí.  Níkashîga}
<>tr {that / I mean, / land / this Ŧ[cv.]ŧ  / my / He whom they have for a grandfather / the Ŧ[st.ob.]ŧ / I sell it / I was there. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:629.7}
<>op {kedí amá hídeatá amá Máhï-tôga-ma ékigôxti watôbe. Ki égithe}
<>tr {those who were there / those lower down the Missouri River / the Americans / just like / I saw them. / And / at length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.1}
<>op {mazhô wégthïwï tédi waxpániázhi amá. Itígöthai aká uzhôge údö wî ö'í}
<>tr {land / sold their / when / they were not poor. / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / road / good / one / gave me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.2}
<>op {há. Ithágitha-mázhi, ádö waxpáni. Öwôxpani ádö ki éskana Wakôda}
<>tr {%. / I have not found mine, / therefore / poor. / I am poor / therefore / and / oh that! / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.3}
<>op {thïké izhîge thïké, ôba etá kéta éthöbe pí kô ebthégö.  Éde}
<>tr {the one who / his son / the one who, / day / their / to the / in sight / I reach / I hope. / But}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.4}
<>op {ugáhanapáze kedí-nö shôshö bthï. Éskana théshetô, Máhï-tôga-máshe,}
<>tr {darkness / in it usually / always / I am. / Oh that! / henceforth, / O ye Americans,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.5}
<>op {ugôba kéta éskana pí kô ebthégö. Ïwîthakôi ki, éskö ebthégö,}
<>tr {light / to the / oh that / I reach / I hope. / You help me / if / it may be / I think that,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.6}
<>op {shîgazhîga wiwíta nît athaí kô ebthégö. Ukít'e théamá Shaô amá píbazhi}
<>tr {child / my / alive / go / I hope. / Nation or Foreigners / these / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.7}
<>op {hégabázhi ki, shô, Máhï-tôga-máshe, edádö ge áhigíxti wathá'i}
<>tr {not a little / when, / still, / O ye Americans, / what Ŧ[+thing]ŧ / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / a great many / you give to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.8}
<>op {waxpáni-bázhi. Wí nöxíde öskáxti, íe thithítai aná'ö mïké.  Nishúde}
<>tr {they are not poor. / I / I have a very good hearing, / word / your Ŧ[pl.]ŧ / I am hearing as I sit. / Missouri River}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.9}
<>op {thé-kedi wáxe áhigixti, waxpánixti at'é tá mïke. Níashïga-ma úshkö}
<>tr {this by the / white man / a great many, / very poor / I die / will / I who. / People the Ŧ[pl.ob.]ŧ / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.10}
<>op {píazhi amá wathákihídai ki, íe thithítai aná'ö mïké. Ugáhanapáze kedi}
<>tr {bad / the ones who / you attend to them / if / word / your Ŧ[pl.]ŧ / I am hearing as I sit. / Darkness / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.11}
<>op {shôshö bthî. Théshetô éskana öshtôbe eg éteôi éde. Wagôze wî}
<>tr {always / I am. / By this time / oh that / you see me / so Ŧ[?]ŧ / should at least / but. / Teacher / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.12}
<>op {Pôka tíi thôdi nazhî ha, théthu nazhî. Waxpáni t'ô öthôbahö wagôze}
<>tr {Ponka / village / at the / stands / %, / here / stands. / Poor / there is / he knows about me / teacher}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.13}
<>op {tö. Edádö îtexi ge wagôze tô na'ô taté. Úshkö îtexi ge}
<>tr {the Ŧ[std.one]ŧ. / What / hard for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / teacher / the Ŧ[std.one]ŧ / he hears it / shall. / Deed / hard for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.14}
<>op {baxúakithé-nö- mô tá mïke. Ki íe ke wagôze tô théna'öi ki,}
<>tr {I cause him to write usually I use / will / I who. / And / word / the / teacher / the Ŧ[std.]ŧ / you hear from him / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.15}
<>op {wîke éskö enégöi, gebthégö, Máhï-tôga-máshi. pithádiöwöthaí-ma}
<>tr {He speaks truly / perhaps / you think, / I think that, / O ye Americans! / Those whom we have had for agents}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.16}
<>op {wágazu-bázhi. Úshkö ge îudöi ge ithátha-mázhi ha. Níashïga-ma}
<>tr {not straight Ŧ[pl.]ŧ. / Deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / bood for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I have not found / %. / The persons Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.17}
<>op {wágazúxti-ma wî kôbtha. Wágazú-ma wï títhakithé ki, ïwîköi ki,}
<>tr {the very honest ones / one / I desire. / The honest ones Ŧ[pl.ob.]ŧ / one / you send him to me / if, / he helps me / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.18}
<>op {ithánïta té ha. Ki Watháge xúde thí, íe taté aná'ö té éshetô-xti égithe}
<>tr {I may live by means of him / %. / And / Hat / gray / you / he speak / shall / I heard it / when / from that time onward really / it happened}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.19}
<>op {wágazu zhïgáxchi. Wágazu te égö-nö kôbtha. Údö ha, ebthégö.}
<>tr {straight / very small. / Straight / the / so only / I desire. / Good / %, / I think that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:630.20}
<>op {Gúdiha anîta (é)te áhö, ádö wéthihíde sagígi- nö kôbtha. Zhôthinôge}
<>tr {In future / I live / may / %! / therefore. / tool / hard ones of different kinds only / I desire. / Wagon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.1}
<>op {kôbtha. Téska kôbtha. Téska zhö 'î-ma kôbtha. Wé'e kôbtha.}
<>tr {I desire. / Cattle / I desire. / Cattle / wood / those who carry on their backs / I desire. / Plow / I desire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.2}
<>op {Xádigáshna kôbtha. Tôdinöshpé kôbtha. Wémagíxe kôbtha.}
<>tr {Scythe / I desire. / Spade / I desire. / Saw / I desire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.3}
<>op {Môze wíugádö kôbtha. Shôge wáthaha kôbtha. Wamúsk-inötúbe}
<>tr {Iron / used for nailing / I desire. / Horse / clothing / I desire. / "Wheat-grinder" Ŧ[+grist-mill]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.4}
<>op {kôbtha. Ki é abthî ki, ithánïta té áhö, ebthégö. Mazhô ge tôga}
<>tr {I desire. / And / that / I have / when, / I live by means of it / will / %! / I think that. / Land / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.5}
<>op {shtewô abthî- mázhi ha; ádö wéthihíde sagígi- nö kôbtha ha.  Usní}
<>tr {by any means / I have I not / %; / therefore / tool / hard ones of different kinds only / I desire / %. / Winter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.6}
<>op {gthéba ki édi thábthï Itígöthai thïkéta pí te agthí te, ki shetô wéthihíde}
<>tr {ten / and / on it / three / the one had as a grandfather / to the / I was there / the / I have come back / the, / and / that far / tool}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.7}
<>op {sagí- shtewô abthî- mázhi. Ádö wéthihíde sagí ge kôbtha.  Wagôze tö}
<>tr {hard by any means / I have I not. / Therefore / tool / hard / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I desire. / Teacher / the Ŧ[std.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.8}
<>op {kôbtha te öthôbahö. Ki ékigôxti ïthéshkaxaí kô ebthégö.  Edádö}
<>tr {I desire / the / he knows about me. / And / just like it / for me you make it / I hope that. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:631.9}
<>op {wî ithánïta té shtewô thïgée ha. Enáxchi ithánïta té ha.}
<>tr {one / I live by means of it / may / soever / there is none / %. / That only / I live by means of him / may / %.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} and @{Tatôga-názhï} to Betsy Dick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.1}
<>op {Núzhïga aká thidôbe gôthai. Wáthaha úwathagishná te gitôbe}
<>tr {Boy / the Ŧ[sub.]ŧ / to see you / desires. / Clothing / you told us about / the / to see his own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.2}
<>op {gôthai. Uxthéxchi tha'í te gôthai. T'ôadi thatí tédi shôgetazhîga wi'í}
<>tr {he desires. / Very soon / you give it to him / the / he desires. / Last fall / you came / when / colt / I gave you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.3}
<>op {anîthagthé, gthí. Núzhïga thi'í thïké é ázhi ha, gthízazhi ha shôgetazhîga.}
<>tr {you took it homeward, / it has returned. / Boy / he gave it to you / the one who / he / different / %, / he did not take it back / % / colt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.4}
<>op {Pôka ázhi shôge tô ihô tö athî aká, é gthízai shôgetazhîga.  Utôbe}
<>tr {Ponka / another / horse / the Ŧ[std.]ŧ / its mother / the Ŧ[std.]ŧ / he has her / the Ŧ[sub.]ŧ / he / took it back / colt. / Do not look for}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.5}
<>op {githázhi-ga! Öwôwata ugáshö-bázhi. Shkôazhi gthî. Wawáxpani hégabázhi.}
<>tr {it, as your own! / Whither / they have not gone traveling. / Potionless / sits. / We are poor / not a little.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.6}
<>op {Gatíde-môthï, níkagahi washí etaí t'é. Shúde-gáxe izhîge, Xegáthixö,}
<>tr {@{Gatíde-môthï}, / chief / adherent / their / dead. / Smoke-maker / his son, / @{Xegáthixö},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.7}
<>op {t'é thishtô gthî. Pahôgadi wabáxu wï shuthéathe, gthíazhi. Îchö shi gáthö}
<>tr {dead / finished / sits. / Formerly / letter / one / I sent to you, / it has not returned. / Now / again / that one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.8}
<>op {shuthéathe. Mî thé hébe thigítöbe gôthai núzhïga. T'ôdö thatí tédi}
<>tr {I send to you. / Moon / this / part / to see you, his own / desires / boy. / In the fall / you came / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.9}
<>op {tha'éthithe núzhïga. Shôge wï thi'í. Edádö úwathaginá thagthí bthúga giná'öi,}
<>tr {had pity on you / boy. / Horse / one / he gave to you. / What / you told us about / you came back / all / have heard of their own,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.10}
<>op {thína-bázhi. Néxigakú enáxchi thínai. Mî thé hébe gitôbe gôthai.  Shathé}
<>tr {they did not beg of you. / Drum / alone / they asked of you. / Moon / this / part / to see their own / they wish. / To go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.11}
<>op {'ithaí núzhïga wíta. Wabáxu wï tiôthakithé 'íthathe éde tíazhi.  Edádö te}
<>tr {speaks of it / boy / my. / Letter / one / you cause to come hither / you promised / but / it has not come. / What / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.12}
<>op {utháket'ö kízhi, aná'ö kôbtha. Wabáxu thö shuhí te égasáni té íthathe te}
<>tr {you acquire / it, / I hear / I desire. / Letter / the / reaches you / the / on the following day / the / you find it / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:633.13}
<>op {wabáxu tiôthakithé kôbtha. E'ô thakí éïte aná'ö kôbtha.}
<>tr {letter / you cause to come to me / I desire. / How / you reach home / it may be / I hear it / I desire.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} to Kucáca, at the Omaha Agency, Nebr.}
<>dt {March 11, 1872}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.1}
<>op {Shupí taté ebthégö. Môzepe niníba ïwîthane eshé, öthá'i thishtô.}
<>tr {I reach you / shall / I think that. / Hatchet / pipe / you seek for me / you said, / you gave to me / finished.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.2}
<>op {Shéki gí ki, athî gíkithá-ga! Tézhïhîde watháge öthá'i 'íthathe agíköbtha.}
<>tr {@{Shéki} / is returning / when, / cause him to bring it back! / Woven yarn / head-dress / you gave me / you promised / I wish my own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.3}
<>op {Shéna.}
<>tr {Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} to @{Shéki}, a Ponka staying at the Omaha Agency}
<>dt {1872}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.4}
<>op {Shéki, môzeska thíta abthî, bthíze. Níashïga thábthï ôkii éde}
<>tr {@{Shéki}, / money / your / I have, / I took it. / Person / three / contended with me for it / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.5}
<>op {awá'i-mázhi: Ithádithai thïké, iéska, Möchú-nita. Öwôshkötôga, ádö}
<>tr {I did not give it to them: / Agent / the, / interpreter, / @{Möchú-nita}. / I am strong, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.6}
<>op {awá'i-mázhi. Môzeska wíta gthéba itéwikithé, éde witáhö t'é ádö awá'i.}
<>tr {I did not give it to them. / Money Ŧ[?]ŧ / my / ten / I put away for you, / but / my wife's brother / dead / therefore / I gave to them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.7}
<>op {Shôge nôba, téska mîga edábe, edádö gôtha ôthagázhi uáket'ö, éde}
<>tr {Horses / two, / ox / female / also, / what / to desire / you commanded me / I acquired, / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.8}
<>op {witáhö t'e, ádö zaní thïgé, bthúgaxti thïgé. Môzeska thagíshtöbe}
<>tr {my wife's brother / dead, / therefore / all / there is none, / every one / there is none. / Money / you see your own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.9}
<>op {kôbtha, ádö itéathe. Umáha té uné amá kí ki, aná'ö kôbtha.}
<>tr {I desire, / therefore / I put it away. / Omaha / buffalo / hunters / reach home / when, / I hear / I desire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:635.10}
<>op {Waxîha shtôbe ki, égasáni tiôthakithé te aná'ö ki. Shéna.}
<>tr {Paper / you behold / when, / the following day / you send to me / please / I hear / when. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} to Dr. Potter, Yankton, Dak. 1873.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.1}
<>op {Wáxe páxe îtö mï shápe. Pahôgadi ïwîthakôazhi éde, wagôze}
<>tr {White man / I act / now / moon / six. / Formerly / you did not help me / but, / teacher}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.2}
<>op {wáxe údö hégazhi te, wékishnöthákithe ki, edádöshtéshte tiôthakithé kôbtha,}
<>tr {white man / good / not a little / as Ŧ[?]ŧ / you make me thankful suddenly / if, / whatsoever / you send to me / I desire,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.3}
<>op {kagéha. Wigísithe-nö shôshö. Ithádi údö wépahö-mázhi. Nöpôhï}
<>tr {O friend. / I remember you only / always. / Agent Ŧ[or Father]ŧ / good / I do not know them. / I am hungry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.4}
<>op {agísithe-nö-mô. Îchö wáxe ithádi Pôka-ma téska wï ö'í.  Údö}
<>tr {I remember it usually. / Now / white man / agent Ŧ[or father]ŧ / the Ponkas Ŧ[pl.ob.]ŧ / ox / one / has given to me. / Good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.5}
<>op {nî éde thiáxai. Ithádithai ázhi wï údöxti atí, é áwake. Wáxtööthákithe}
<>tr {you are / but / he has excelled you. / Agent / another / one / very good / has come / that / I mean. / You are pleased with what I am doing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:636.6}
<>op {ki, edádö wéthihide öthá'i kôbtha, dadíha.}
<>tr {if, / what / tool / you give to me / I desire, / O father!}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} to Kucáca. 1872.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.1}
<>op {Wabáxu thaná thé shuthéathe. Théaka ithádithai aká údöxti aká, égö}
<>tr {Letter / you asked for / this / I send to you. / This one Ŧ[sub.]ŧ / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / very good / the Ŧ[sub.]ŧ, / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.2}
<>op {edádö úzhu taité weágibázha gthî, uná'ö ôthagázhi te uána'ö.  Máshö ska}
<>tr {what / important / shall be Ŧ[pl.]ŧ / showing to us, his own / sits, / to hear about it / you commanded me / as / I have heard about it. / Feather /  White}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.3}
<>op {shútheákithe waxîha. Shéki môzeska te abthî. Agthí te, eshé.  Wébaxú-ga!}
<>tr {I sent it to you for him / paper. / @{Shéki} / money / the / I have. / I come home / will / you said. / Write to us!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.4}
<>op {Wí ubthô te, eshé. Waxîha uxthéxchi kôbtha, wabáxu é áwake. Îzhanôi}
<>tr {I / I take hold / will, / you said. / Paper / very soon / I desire, / letter / that / I mean. / We usually doubt him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.5}
<>op {Umáha ithádithai thïké. Wí wabáxu giôkithe té, aná'ö kôbtha.}
<>tr {Omaha / agent / the one who. / I / letter / is caused to come back for me / when, / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:637.6}
<>op {Égö ögôthai.}
<>tr {so / we desire.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Uhôge-zhä}, a Ponka, to Hiram Chase (@{Wasabe-tôga}), at Omaha Agency}


@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.1}
<>op {Înöha gí te ágazhi-ga. Waxpáni thïgé. Watháte k(e) úzhawa. Gí-ga}
<>tr {My mother / be coming / may / command her! / Poor / there is none. / Food / the / abundance. / Return thou}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.2}
<>op {há. Ihôktöwï shôge áhigi wá'i, ádö ögú wawáxpani-bázhi.  Ki}
<>tr {%! / Yankton / horse / many / gave to us, / therefore / we / are not poor. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.3}
<>op {wíshti údöxti anázhï. Nöbúwibthô mïké. Shéna.}
<>tr {I too / very good / I stand. / I am shaking hands with you. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {Part of a letter from @{Uhôge-zhä} to his brother, @{Möchú-názhï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.4}
<>op {Wabáhi-zhîga uxpáthe; Shaô utî-bazhi, nîta agthí. Shi weánaxíthai}
<>tr {@{Wabáhi-zhîga} / fell; / Dakotas / did not hit him, / alive / he came back. / Again / they attacked us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.5}
<>op {Shéhi t'ö té wachíshka ke itáxi thö wôgathï ögáhi. Shögágthï pénöba}
<>tr {Appletree / abound / the / creek / the / head / the / we having them / we reached there. / Riding on horses / seven}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.6}
<>op {ôguxthai, ki weánaxíthai. Ökíöthe títheôthai. Mazhô-ibáhö washúshe,}
<>tr {we overtook them, / and / they attacked us. / We threw ourselves down / we passed along suddenly Ŧ[?]ŧ / [We threw ourselves down suddenly in quick  succession] / Knows-the-Land / brave,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:638.8}
<>op {Möchú-tôga washúshe, nôpewáthe, nîta. Tatôga-názhï washúshe.}
<>tr {one / very close to him / arrow / wounded with, / Standing Buffalo. / Boy Warrior / brave.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Hexága-sábe} and others to an Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.1}
<>op {T'ôadi Umáha tí shupí. Ki núzhïga wiwíta wéki'ö úwathágishná,}
<>tr {Last fall / Omaha / house / I went thither to you. / And / boy / my / ornament / you told them about it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.2}
<>op {nushnôha, xithá mashô wï, shéna, ïwîthaná'ö. T'ôdö thatí ha.  Môzepeniníba}
<>tr {otter skin, / eagle / quillfeather / one, / enough, / you heard about for me. / In the fall / you came hither / %. / Hatchet pipe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.3}
<>op {uwáthaginá, giná'öi ha, zaní núzhïga. Môze-unázhï máshö-págthö}
<>tr {you told them about it, / they have heard of it, their own / %, / all / boy. / Iron shirt / head-dress of eagle tail feathers}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.4}
<>op {watháge, tehá-nashábe, hïbé, wathá'i 'íthathe, môze-áköta, shéna, úwatháginá,}
<>tr {head covering, / buffalo robe smoked dark, / moccasins, / you give to us / you promised, / metal armlets, / enough, / you told them about it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.5}
<>op {ïthína-shtewö-bázhi. Wazhî thithíta wathá'i 'íthathe. Gatôadi ukét'ö éskö öthôthai,}
<>tr {we did not beg of you in the least. / Disposition / your own / you give to us / you promised. / At last / to acquire it / perhaps / we thought,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:639.6}
<>op {éde edádö úwatháginá ôkazhíxtiö.}
<>tr {but / what / you told them about / is not so at all.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Uhôge-zhä} to @{Shögé-ska}, an Omaha chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.1}
<>op {T'ôadi shupí íe údö ïthéshkaxe, wéthigthö áwatégö wágazúxti}
<>tr {Last fall / I reached there where you are / word / good / you made for me, / thought Ŧ[&or plan]ŧ / in what way / very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.2}
<>op {iôkithá-ba, dadíha. Ôbathé shubthé kôbtha, éde öwôkega. Ki théamá}
<>tr {send to me, / O father. / To-day / I go to you / I desire, / but / I am sick. / And / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.3}
<>op {Shaô amá shti 'ágtha wáthï, ádö kúahégö shubthá-mazhi. T'ô  ki, shubthé}
<>tr {Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / suffering / they have us, / therefore / fearing unseen danger somewhat / I do not go to you. / Fall / when, / I go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.4}
<>op {kôbtha. Shôgetazhîga wï agíöbtha pí. Pôka shéthu ïthîthï}
<>tr {I desire. / Colt / one / I abandoned my own / I reached there. / Ponka / there where you are / having it for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.5}
<>op {gíwathákithe kôbtha. Wahôthïge niníba wï ö'í 'íthe kôbtha:  uítha-ga.}
<>tr {cause them to be returning / I desire. / Orphan / pipe / one / to give me / promise / I desire: / tell it to him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.6}
<>op {Edádö ïwîthana te wîaxchíshte uná'ööthákitházhi. Edádö wïáxchi}
<>tr {What / you told to me / the / even one / you did not cause me to hear about it. / What / just one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.7}
<>op {thínai níashïga nôba: néxigakú thínai. Ôba théthuádi gôthai, éde ní'a,}
<>tr {asked of you / person / two: / drum / asked of you. / Day / on this / they desire it, / but / you have failed,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.8}
<>op {ádö shéna shkôna te, zaníxti gikôtha-bazhíxtiôi. Íe thithíta wîthakázhi.}
<>tr {therefore / enough / you desire it / may, / all / they do not wish at all for their own. / Word / your / you do not speak truly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.9}
<>op {Kúge wî ögáthï ádö shéna gôthai kúge. Wa'ú nï éde íe thithíta}
<>tr {Box / one / we have / therefore / enough / they desire / box. / Woman / you are / but / word / your own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.10}
<>op {tögáxti íthae. Ugíhita-bázhi. Wéki'ö úwatháginá te ádö shathé 'íthai éde,}
<>tr {very large / you speak. / They are waiting very anxiously for what was promised. / Trinkets / you told them about them / the Ŧ[past act]ŧ / therefore  / to go to you / they spoke of it / but,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:640.11}
<>op {ní'a ádö shathá-bázhi 'íthai ha. Shéna.}
<>tr {you have failed / therefore / not going to you / they speak of it / %. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Uhôge-zhä} to Agent C. P. Birkett. 1873.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.1}
<>op {Edádö îtexi uwíbtha. Pôka níkagáhi úzhu, Möchú-wáthihi,}
<>tr {What / hard for me / I tell you. / Ponka / chief / principal, / @{Möchú-wáthihi},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.2}
<>op {Asháwage, Káxe-sábe, Wazhîa-gahíga, Gahíge, zhôinöge ö'íazhi, thé îtexi}
<>tr {@{Asháwage}, / Black Crow, / @{Wazhîa-gahíga}, / chief, / wagon / has not given me, / this / hard for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.3}
<>op {héga-mázhi. Gôadíxti zhôinöge thíxti, nôde thithíta, &Major, zhôinöge}
<>tr {not a little for me. / Just now / wagon / you yourself, / heart / your own, / Major, / wagon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.4}
<>op {wï öthá'i kôbtha. Íthigthö te Pôka níkagáhi thöká wethéshkönázhi,}
<>tr {one / you give to me / I desire. / Decision / the / Ponka / chief / the ones who / you do not desire for them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.5}
<>op {thíxchi ínigthö wathá'i kôbtha. Níkagáhi bthúga théthu ethégö- nôdi ki}
<>tr {just you / you deciding / give to them / I desire. / Chief / all here / thinking that / usually when / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:641.6}
<>op {zhôinöge ke ö'í-bázhi ki, tôwögthö píazhi taté, ebthégö, &Major.  Ki}
<>tr {wagon / the / do not give to me / if, / village / bad / shall be, / I think that, / Major. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.1}
<>op {edádö píazhi páxa-mázhi. Zhôinöge núzhïga wa'í 'ítha- biamá, éde ubthí'age.}
<>tr {what / bad / I do not. / Wagon / boy / to give to them / they promised it is said, / but / I was unwilling.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.2}
<>op {Möchú-názhï tôwögthö etá thôdi zhôinöge nöbá etégö; wénöba te}
<>tr {Standing Bear / gone / his / in the / wagon / two / probable; / the second / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.3}
<>op {wítai, éskö ebthégö. Ïwîkö washkô-ga!}
<>tr {it is mine, / perhaps / I thought. / To help me / try!}

@section 4 {tt}
<>tt {Frank La Flčche, Sr., to his daughter, Susanne}
<>dt {November 12, 1877}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.4}
<>op {Mazhô thö ökíköthai té öthí'a tôgatö ebthégö. Umáha tíi thö}
<>tr {Land / the / we desire for ourselves / the / we shall fail to obtain / I think that. / Omaha / village / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.5}
<>op {îtö öná tôgatö. Théshetô-nö úwawéshi ke shetô-nö 'iôtha-bazhí-xtiôi.}
<>tr {now / we shall ask for. / Up to this time / pay / the / so far only / we have not at all mentioned it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.6}
<>op {Ïdádö nié shte wathîgai. Gô thi'áxti ki, gô úwawéshi 'iôtha tôgatö.}
<>tr {What / pain / soever / we have none. / And / failing altogether / if, / then / pay / we shall mention it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.7}
<>op {Shé mazhô níashïga ukéthï mazhô etaí édi uthákine taí ha, ewéagaí ha.}
<>tr {That / land / Indian / common / land / their / there / you can seek for yourselves / %, / they said the foregoing to us / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.8}
<>op {Águdi edé shétö ögôtha-bázhi. Gô shôge thöká thiégthöge éthöba}
<>tr {Where / what they said / so far / we have not desired it. / And / horse / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / your husband / he too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.9}
<>op {wákihidái-ga. Gô shéna gôte uwíbtha shuthéathe. Íeska öwôgathï}
<>tr {attend ye to them. / And / enough / for a while / I tell you / I send to you. / Interpreter / we have them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:642.10}
<>op {ögáti wíutôga pedéni thatôi, píbazhi.}
<>tr {we had come hither / as soon as / whisky / he drank, / be Ŧ[was]ŧ bad.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha}, an Omaha to Mr. Provost}
<>dt {August 24, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:643.1}
<>op {Wamúske júba öwô'i-ga há, kagéha. Nözhú éna wí'i téïke, öthá'i}
<>tr {Wheat / some / lend me / %! / O friend. / Threshing / that quantity / I give back to you / will, / you give to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:643.2}
<>op {te. Wégöze dúba kôbtha.}
<>tr {when Ŧ[&or if]ŧ / Measure / four / I desire.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to Cákuthú-thakitáwe}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.1}
<>op {Waxîha gáthö shuthé. Shô gô wisíthai te waxîha shuhí-nö taté.}
<>tr {Paper / that Ŧ[ob.]ŧ / goes to you. / At any rate / I remember you Ŧ[pl.]ŧ / the / paper / reach you usually / shall.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.2}
<>op {Gatôadi ázhöi édö, ebthégö, shí winö'öi kôbtha. Umôhö-ma môzeska}
<>tr {By this time / have you Ŧ[pl.]ŧ acted / %? Ŧ[in a soliloquy]ŧ, / I think that, / again / I hear from you / I wish. / The Omahas / money}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.3}
<>op {thizá-bázhi shôshö îtö. Pahôga gédi môzeska thizé shöshôi, éde îtö}
<>tr {do not receive / always / now. / Before / at different times / money / received / always, / but / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.4}
<>op {thizá-bázhi, wa'í-bazhíxtiôi. Ádö môzeska thaná te uthíhazhi té, wa'í-bázhi}
<>tr {they do not get it, / they do not give it to us at all. / Therefore / money / you begged / the / you have not your way about it / will, / they do not give it to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.5}
<>op {shôshö égö uthíhazhi ha. Wamúske ke gô hégazhi abthî ehé thödi, shôshö.}
<>tr {always / so / you do not have your desire / %. / wheat / the / and Ŧ[?]ŧ / not a little / I have / I said / in the past, / it continues.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.6}
<>op {Mazhô thö wamúske tögá uázhi, wégöze gthébahíwï nôba abthî.  Éskana}
<>tr {Land / the / wheat / large / I sowed, / measure / hundred / two / I have. / I hope}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.7}
<>op {théthu nî ebthégö wamúske t'ô ki, watháte t'ô ki. Watôzi ké shti hégazhi}
<>tr {here / you are / I think that / wheat / abounds / if, / food / abounds / if. / Corn / the / too / not a little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.8}
<>op {abthî. Wáxe nú etá ke hégazhi abthî. Wáxe waxtá etá ke bthúga abthî.}
<>tr {I have. / White man / potato / his / the / not a few / I have. / White man / fruit / his / the / all / I have.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.9}
<>op {Abthî géshte hégazhi abthî. Níkagahí-ma pahôgadi weát'abthé Umôhö-má;}
<>tr {I have / the things Ŧ[what]ŧ soever / not a few / I have. / The chiefs Ŧ[pl.ob.]ŧ / formerly / I hated them / The Omahas Ŧ[pl.ob.]ŧ;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.10}
<>op {ki îtö níkashïga amá údöxti möthîi, îtö níkagahí-ma weát'abtha-mázhi}
<>tr {and / now / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / very good / they walk, / now / the chiefs Ŧ[pl.ob.]ŧ / I do not hate them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.11}
<>op {ha. Shô kíkui gazô gö údöxti gô édi möbthî ha. Níkagáhi te é údö}
<>tr {%. / At any rate / calling to feasts / among / so Ŧ[?]ŧ / very good / so Ŧ[?]ŧ / there / I walk / %. / Chief / the / it / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.12}
<>op {égithe weát'abthé ke égithe píazhi páxe te ha. Níkashïga thî wî waxpáni ki,}
<>tr {behold / I hate them / the / behold / bad / I may do / %. / Person / the Ŧ[mv.]ŧ / one / poor / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.13}
<>op {nítö etégö ha, níkagáhi amá ïthîgai ha. Níkashïga wî dádö gôthai,}
<>tr {you work / ought / %, / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / said the foregoing to me / %. / Person / one / what / he desires,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.14}
<>op {waxpáni ki, uíkö-ga, aí ha níkagáhi amá. Ádö níkashïga waxpáni thï}
<>tr {poor / when, / help him, / said they / % / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Therefore / person / poor / the Ŧ[mv.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.15}
<>op {tha'éathe îtö. Shôge wábthï thöká shö shénawáthe, níkashïga waxpáni}
<>tr {I pity him / now. / Horse / I have them / the ones that Ŧ[ob.]ŧ / at length Ŧ[?]ŧ / are expended, / person / poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:644.16}
<>op {shtewô awá'i-nö-mô. Ki zhömôthï' î thöká enáxchi ushtaí ha.  Witôbe}
<>tr {soever / I used to give to them. / And / wagon / carried / the ones that / only / they remain / %. / I see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.1}
<>op {tat éskö ebthégö. Îchö shôge ubáhadi ázhi öthîge ha. Umôhö amá}
<>tr {shall / perhaps / that I think. / Now / horse / on their flank Ŧ[+beside them]ŧ / another / I am without / %. / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.2}
<>op {wáxe gáxe gôthai ha. Susí zhúwagthaí níkashïga gthéba-dúba wáxe gáxe}
<>tr {white man / act / desire / %. / Susanne La Flčche / he with them / person / forty / white man / act}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.3}
<>op {zhúwagthe gôthai. Umôhö amá bthúga uthí'agai; níkagáhi te téxigithaí}
<>tr {he with them / desire. / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / are unwilling; / chief / the Ŧ[thing]ŧ / prize their own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.4}
<>op {shénuzhîga bthúga. Wáxe gáxe-má é wiôt'athaíi ha. Ki wáxe gáxazhi amá}
<>tr {young man / all. / White man Ŧ[pl.ob.]ŧ / those who act / that / we hate them / %. / And / white man / do not act / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.5}
<>op {umôthïka thé shahí-nö tá amá, níkagáhi amá. Wî thidôbai ki wáxe gáxe}
<>tr {season / this / will be reaching you, / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / One / sees you / when / white man / act}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.6}
<>op {amá dádö tha'í-bázhi etégö ha: níkashïga ukéthï te é ôtha gôthaii ha,}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / you do not give to him / should / %: / Indian / common / the Ŧ[thing]ŧ / that / abandon / they  wish / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.7}
<>op {wáxe gáxe amá. Ki wí níashïga ukéthï te akíöbtha kôbtha-mázhi ha.}
<>tr {white man / act / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / I / Indian / common / the Ŧ[thing]ŧ / I throw away for myself / I do not wish / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.8}
<>op {Witôge ôthina t'á-bathî, wakégai. Éde îtö gigtházu. Shetô edíxti}
<>tr {My sister / came very near dying, / she was sick. / But / now / she has recovered. / So far / just there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.9}
<>op {tôba-mázhi ha, wathítö ke áakihíde möbthî ha. Izhîge amá é ïwîtha}
<>tr {I have not seen her / %, / work / the Ŧ[ob.]ŧ / I attend to it / I walk / %. / Her son / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / that / to tell me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.10}
<>op {atí-nöi. Waxchá zhîga hégazhi éta bthé, ki möthô weákuhe, ádö éta}
<>tr {has come regularly. / Vegetable / small / not a few / unto / I go, / and / stealing / I fear for them, / therefore / thither}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.11}
<>op {pí-mazhi-nö-mô shetô-nö. Tíxti tédi wabthítö möbthî. Mazhô thö}
<>tr {I have not been going / so far. / The very house / at the / I work / I walk. / Land / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.12}
<>op {wéahide anázhï ha, ádö éta pí-mázhi-nö-mô. Éskana mazhô thö tögá}
<>tr {distant Ŧ[from]ŧ / I stand / %, / therefore / there / I have not reached there regularly. / Oh, that! / land / the Ŧ[ob.]ŧ / large}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.13}
<>op {níbthi köbthégö ha. É shupí ki, mazhô thö tögá níbthi ki, uthútöbe}
<>tr {you pulverize it / I hope / %. / That / I reach you / when, / land / the Ŧ[ob.]ŧ / large / you pulverize it / when, / I examine it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:645.14}
<>op {etégö ha. Wa'ú wï agthô kôbtha, Páthï wa'ú wï.}
<>tr {apt / %. / Woman / one / I marry her / I wish, / Pawnee / woman / one.}


@section 4 {tt}
<>tt {Two Crows to the Winnebago agent. 1878.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.1}
<>op {Hútöga ithádithai nïké, níkashïga thithíta wî öwôkie shugthé.}
<>tr {Winnebago / agent / you who are, / person / your / one / having spoken to me / has gone back to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.2}
<>op {Shôge ïwîxpathé- de nöbá wébahö, ubésnï ée ha, öthôwökié ha.}
<>tr {Horse / I lost / when / two / he knew them, / he found it out / that is it / %, / he spoke to me about it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.3}
<>op {Ki gôki îbö ha; shupí ki uthúkie zhuôgth 'íthe ha. Níkashïga}
<>tr {And / at length / he called me / %; / I reach you / if / to speak about it / he with me / promised / %. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.4}
<>op {Hútöga wamôthö thöká wébahö ée há, éde iéska öthîgegö shubthá-mázhi}
<>tr {Winnebago / thief / the ones who / he knows them / that is it / %, / but / interpreter / as I have none / I do not go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.5}
<>op {égö, wabágtheze wípaxe ha. Éde éskana thébö ádö wágazúxti ithámaxe}
<>tr {as, / letter / I make to you / %. / But / oh that / you call him / and / very straight / you ask him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.6}
<>op {köbthégö, Sîwanîde ée ha. Wágazúxti uthítha ki, aná'ö köbthégö ha}
<>tr {I hope, / Ŧ[Henry]ŧ Rice / it is he / %. / Very straight / he tells you / if, / I hear it / I hope / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:647.7}
<>op {Égöxti kízhi, Umôhö ithádithai thïké wabágtheze íkithá-ga.}
<>tr {Just so / if, / Omaha / agent / the one who / letter / send hither to him.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shögé-ska} (White Horse) to @{Wirukrä-nïe}, an Oto}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.1}
<>op {Shö thizhîge t'é, Hexága-zhîga, ôba waxúbe tédi t'é ha. Ôska}
<>tr {Now / your son / dead, / Little Elk, / day / mysterious / on the / died / %. / By the by}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.2}
<>op {wakég éde dzhúba zhô tédi t'é ha. Níkashïga ushkúd éde t'é ha.  Umôhö}
<>tr {sick / but / a few / sleep / after / died / %. / Person / kind / but / died / %. / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.3}
<>op {amá gítha-bazhíxtiôi ha. Níkagáhi wôgithe gítha-bázhi, shi níkashïga}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / are very sad / %. / Chief / all / are sad, / again / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.4}
<>op {shénuzhîga shti gítha-bazhíi. E-hnô shénuzhîga áta gáxai, tôwögthö gthúba,}
<>tr {young man / too / are sad. / He only / young man / excellent / made, / tribe / whole,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.5}
<>op {éde gít'ai ha. Ádö níkashïga gthúba gítha-bázhi ha. Thizhîgegö, thagína'ö}
<>tr {but / died to it / %. / Therefore / people / all / are sad / %. / As Ŧ[he was]ŧ your son, / you hear of your own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.6}
<>op {tégö, ádö waxîha shuthéathe ha. Níkashîga-ma Umôhö-ma wawákegaí}
<>tr {in order the, / therefore / paper / I send to you / %. / The people / the Omahas / we are sick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.7}
<>op {ha. Wáwakegé- de Mö-gá'azhi éshti t'é tai égö. Hôadi tôbe; wakéga}
<>tr {%. / We are sick / during / @{Mö-gá'azhi} / he too / is apt to die. / Last night / I saw him; / sick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:648.8}
<>op {píazhi.}
<>tr {bad.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} and others, to @{Wirukrä-nïe}}
<>dt {1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.1}
<>op {Thizhîge ôba waxúbe tédi t'é ha. Thaná'ö tégö waxîha ádö}
<>tr {Your son / day / mysterious / on the / dead / %. / You hear it / in order that / paper / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.2}
<>op {shuthéathe. Wikáge wét'ai tôwögthö bthúgaxti wétha-bazhíi ha.  Níkagáhi}
<>tr {I send it to you. / My friend / dead to us / nation / all / we are sad / %. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.3}
<>op {amá shti bthúga gítha-bazhíi. Thizhîge ikáge amá wôgithe wakéga-bazhíi ha.}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / all / are sad. / Your son / his friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / are not sick / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.4}
<>op {Wawákega-bazhíi ha. Thizhîge enáxchi wakégai, t'é. Níashïga ushkúdö, ki}
<>tr {We have not been sick / %. / Your son / he only / was sick, / dead. / Person / kind, / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.5}
<>op {t'é ha. Ki önî tôgatö. Eátö öthígaxe taité öthôbahö-bazhíi.}
<>tr {dead / %. / And / we live / will. / How / we do for you / shall / we do not know.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.6}
<>op {Wikáge aká Kishké aká shôge wï gi'í ha, t'e ké. Ki Úhö-zhîga,}
<>tr {My friend / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Kishké} / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / one / gave his own / %, / dead / the Ŧ[lg.ob.]ŧ. / And / @{Úhö-zhîga},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.7}
<>op {Gahíge-wadáthïge, Kebáha, shö thaná'ö tégö gáthö shuthéökithaí.}
<>tr {@{Gahíge-wadáthïge}, / @{Kebáha}, / now Ŧ[&or well]ŧ / you hear it / in order that / that Ŧ[ob.]ŧ / we send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.8}
<>op {Gahíge-wadáthïge igáxthö thagthaí tédi t'é ha. Shô wabágtheze théthö}
<>tr {@{Gahíge-wadáthïge} / his wife / you went homeward / when / dead / %. / And / letter / this Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:649.9}
<>op {shuhí wíutögáxti shi wî ítha-ga há. Öthína'ö ögôthai.}
<>tr {reaches you / just as soon as / again / one / send hither / %! / We hear about you / we desire.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}}
<>dt {September 14, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.1}
<>op {Thinégi aká Sïdé-gtheshká úkie aká wabágtheze théthö shuthéthithe ha.}
<>tr {Your mother's brother / the Ŧ[sub.]ŧ / Spotted Tail / paid a friendly visit to / the one who / letter / this Ŧ[ob.]ŧ / sends it to you / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.2}
<>op {Sïdé-gthezhe gaxthô öwôwata mazhô thö ïwîth ítha-ga há.  Nöbé}
<>tr {Spotted Tail / migrating / whither / land / the Ŧ[ob.]ŧ / to tell me / send hither / %! / Hand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.3}
<>op {ubthô te agísithe-nö-mô; îböi éde, agísithe-nö-mô. Mazhô dádö}
<>tr {I took hold / the Ŧ[act]ŧ / I remember from time to time; / he called me / but, / I remember from time to time. / Land / what Ŧ[sort]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.4}
<>op {gthî taté wágazu aná'ö kôbtha. Shô gô öwôkega héga-mázhi,}
<>tr {he sit / shall / straight / I hear / I wish. / At any rate / I am sick / I not a little,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.5}
<>op {Umôhö ôgatö wawákega héga-bázhi. Shénuzhîga wahéhazhíxti páxe}
<>tr {Omaha / we who stand / we are sick / not a little. / Young man / very stout-hearted / I made him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.6}
<>op {ke ît'e ha, ádö îtha-mázhi ha, îtha-mázhi héga-mázhi.  Hexága-zhîga}
<>tr {the Ŧ[recl.ob.]ŧ / dead to me / %, / therefore / I am sad / %, / I am sad / I not a little. / Little Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:650.7}
<>op {izházhe athî. Hau. Shéna 'íwikíthe. Íe dzhúbaxchi shuthéathe.}
<>tr {his name / he had. / Ŧ[paragraph]ŧ / Enough / I have spoken with you. / Word / very few / I send to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Mactî-äsá} to @{Tenúga-wazhï}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.1}
<>op {Gí-ga há. Thizhîthe aká, Mögthíxta, wamúske ákiastá péthabthï athî.}
<>tr {Return thou / %! / Your elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ, / Blackbird, / wheat / stack / eight / has.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.2}
<>op {Ki wí ákastá dúba abthî. Ki thaná'ö ki, nôde thíudö eté ki.  Níkashîga}
<>tr {And / I / stack / four / I have. / And / you hear it / when, / heart / you good / ought to be. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.3}
<>op {utônaháxti mönî nôde ïthîpi-mázhi, né te îpi-mázhi.  Ki}
<>tr {very solitary / you walk / heart / I am bad by means of, / you went / the / bad for me. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.4}
<>op {Wáthutáda amá e'ô möthî ki, uxthéxchi ïwîth ítha-ga, usníazhi shöté.}
<>tr {Oto / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / how / they walk / if, / very soon / to tell me / send hither, / not cold / yet awhile.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.5}
<>op {Usníazhi shöté, thagthí wíköbtha. Ki Umôhö Hexága-zhîga t'é ha, é thaná'ö}
<>tr {Not cold / yet awhile, / you have come back / I desire for you. / And / Omaha / Little Elk / dead / %, / that / you hear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.6}
<>op {te ha. Ki wa'ú wiwíta wakéga ha. Ki Pôkata né íwikuhé.}
<>tr {will / %. / And / woman / my / sick / %. / And / to the Ponkas / you go / I fear for you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.7}
<>op {Éskana názhi köbthégö. Ki wánözhu amá ôba-waxúbe théthuádi agthí tá amá.}
<>tr {Oh that / you go not / I hope. / And / thresher / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Sunday / at this place / they will have returned.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.8}
<>op {Thizhîthe aká xáde zhömôthï-uzhí gthéba-nôba gáxai, wamúske-tí te.  Tí}
<>tr {Your elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ / hay / wagon / full / twenty / made, / wheat house / the. / House}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.9}
<>op {te údöxti gáxai. Waxîha thö wi'í thö níze ki, shtôbe ki, waxîha}
<>tr {the / very good / made. / Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / I give to you / the Ŧ[ob.]ŧ / you receive / when, / you see / when, / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:651.10}
<>op {égö ö'í-ga. E'ô mönî úshkö ïwîtha-ga. Aná'ö kôbtha.}
<>tr {so / give to me. / How / you walk / deed / tell to me. / I hear it / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Pawnee Joe. 1878.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.1}
<>op {Shô waxîha pahôgadí shte shuthéwikithé-nö-mô tiôthakitházhi shôshö.}
<>tr {Now / paper / formerly at various times / I used to send to you by some one / you have not sent hither to me / always.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.2}
<>op {Níkashîga mazhô thaôna naí te tôbe ki, îtha-mázhi-nö-mô.  Níkashîga}
<>tr {Indian / land / you abandoned / you went / the / I see / when, / I am sad from time to time. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.3}
<>op {wiwíta nôba Umôhö-zhîga wánï mönî- bádö éskö tha'éwatháthe}
<>tr {my / two / young Omaha / you keep them / you walk / and Ŧ[pl.]ŧ / oh that / you have pity on them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.4}
<>op {köbthégö. Údöxti awáginá'ö kôbtha. Ki ukít'e kôha shô Athábahu,}
<>tr {I hope. / Very good / I hear of them, my own / I wish. / And / foreigner / border / for example. / Arapaho,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.5}
<>op {Maxpíyatu, Pádöka, Sháhiétha, Kôze, Wazházhe, Ugáxpa, Pôka, gána}
<>tr {Arapaho, / Comanche, / Cheyenne, / Kansas, / Osage, / Quapaw, / Ponka, / that number}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.6}
<>op {washtôbe ki, údö mönî ádö öthásitházhi. Ki wí, wisíthe-nö-mô.}
<>tr {you see them / if, / good / you walk / therefore / me you forget. / And / I, / I remember you from time to time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.7}
<>op {Wíshti, ukít'e júba îchö watôbe ha. Sïdé-gtheshka tôwögthö etá}
<>tr {I too, / foreigner / some / now / I have seen them / %. / Spotted Tail / nation / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.8}
<>op {amá, tôwögthö péthöba, watôbe ha.}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / nation Ŧ[&or gens]ŧ / seven, / I have seen them / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.9}
<>op {Hau. Watôbe níkashîga wiwíta shôge gthéba-péthabthï ki édi}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / I saw them / Indian Ŧ[&or people]ŧ / my own / horse / eighty / and / on it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.10}
<>op {péthöba wa'íi Shaô amá. Wí úzhu mïké Sïdé-gtheshka shögágthï pí}
<>tr {seven / gave to us / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / I / principal / I who / Spotted Tail / riding a horse / I reached there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.11}
<>op {a'í. Mikóozhi níkagáhi úzhu thïké waî wï údö-xti wî pí éde shi}
<>tr {I gave to him. / Minneconjou / chief / principal / the one who / robe / one / I reached there / but / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.12}
<>op {a'í ha. Dádö wïéshte ïgáxa-bázhi pí. Mazhô águdi wágazu agthî ki,}
<>tr {I gave to him / %. / What / even one / they did not do for me / I was there. / Land / where / straight / I sit / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.13}
<>op {öthágishtôbe te ha, aí ha, Sïdé-gtheshka ïthîgai. Wáthaha, unázhï}
<>tr {you may see me, your own / %, / said he / %, / Spotted Tail / said the foregoing to me. / Clothing, / shirt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.14}
<>op {ábthaha ge, zaníxti awá'i. Utô gé shti, shö hïbé gé shti, awá'i.  Bthúga}
<>tr {I wore / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / every one / I gave to them. / Leggins / the Ŧ[pl.ob.]ŧ) too, / even / moccasin / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / too, / I gave to them. / The  whole}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:652.15}
<>op {awá'i ha.}
<>tr {I gave to them / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.1}
<>op {Hau. Gôki thí mönî, e'ô mönî, údö mönî égö ïwîth}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / And now / you / you walk, / how / you walk, / good / you walk / so / to tell me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.2}
<>op {ítha-ga. Winá'öi kôbtha. Shô gôki Páthï níkagáhi ána t'aí te aná'ö}
<>tr {send to me. / I hear about you Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / Well / and now / Pawnee / chief / how many / have died / the / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.3}
<>op {kôbtha. Shi shénuzhîga wahéhaii ki wanáshe wahéhazhi ána t'aí te}
<>tr {I wish. / Again / young man / stout-hearted / and / police / stout-hearted / how many / have died / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.4}
<>op {aná'ö kôbtha.}
<>tr {I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.5}
<>op {Ahau. Shi watháte shkáxe ke, watôzi thakíshkaxe ke utháket'ö éïte,}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Again / food / you make / the Ŧ[ob.]ŧ, / corn / you make for yourself / the / you have acquired / perhaps,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.6}
<>op {shô aná'ö kan*btha. Shi wamúske utházhi ké shti utháket'ö éïte aná'ö}
<>tr {still / I hear it / I wish. / Again / wheat / you planted / the Ŧ[ob.]ŧ / too / you acquire it / perhaps / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.7}
<>op {kôbtha. Shi té wanáte, té amá úhiáshka wanáte aná'ö kôbtha.}
<>tr {I wish. / Again / buffalo / you eat them, / buffalo / the Ŧ[sub.]ŧ / close by / you eat them / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.8}
<>op {Hau. Shi úshkö wî wiwíta uwíbtha téïke. Watháte akípaxe}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Again / dead / one / my / I tell to you / will. / Food / I make for myself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.9}
<>op {héga: wamúske wégöze kúge thábthï uáket'ö, thawá uthíshi égö uáket'ö.}
<>tr {a little: / wheat / measure / box / three / [+3,000] / I have acquired, / difficult to be counted / I have acquired.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.10}
<>op {Shi watôzi ke shi ékigö. Wáxe waxtá etaí, shé, núgthe, mazhôxe,}
<>tr {Again / corn / the Ŧ[ob.]ŧ / again / like it. / White man / vegetable / their, / apple, / turnip, / onion,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.11}
<>op {pôxi shti, nú shti, házi tôga shti, nôpa shti, shô wáxe waxtá-zhïga}
<>tr {parsnip / too, / potato / too, / grape / large / too, / cherry / too, / in fact / white man / small vegetable}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.12}
<>op {uzhíi ge bthúga bthízhut'ö, uhíathe. Ki wáxe amá théama píxti washkô}
<>tr {planted / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / whole / I have brought to maturity, / I have raised. / And / white man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / anew / to make an  effort}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.13}
<>op {ôagázhii, "Ukígthi'agázhi-ga," aí ha. Níkashîga wahéhazhíxti nôba ît'ai}
<>tr {they have commanded me. / Do not be lazy, / they say / %. / Person / very stout-hearted / two / have died to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.14}
<>op {ha. Páthï-gahíge izhîge, Hexága-zhîga, t'é ha.}
<>tr {%. / Pawnee Chief / his son, / Little Elk, / dead / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.15}
<>op {Hau. Washúshe shénuzhîga shénöba áta ögáxai, ki akítha t'aí ha.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Brave / young man / those two / excellent / made, / and / both / died / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.16}
<>op {Tôwögthö wétha-bázhi. Shô Umôhö-zhîga-ma akítha wagína'ôwakithá-ga!}
<>tr {Nation / we are sad. / Now / the young Omahas Ŧ[pl.ob.]ŧ / both / cause them to hear about them, their own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.17}
<>op {Akítha wagína'ö tábashe. Úwagithá-ga Umôhö-zhîga.}
<>tr {Both / they must hear about them, their own. / Tell to them / young Omaha.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.18}
<>op {Ahau. Mazhô íshpahö Umôhö mazhô etaí bthúga bthítube.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Land / you know it / Omaha / land / their / the whole / I have pulverized.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.19}
<>op {Wïáxchi îgexi: wanágthe, téska, kúkusi, wazhîga-zhíde, shetô áhigi}
<>tr {Just one / hard for me: / domestic animal, / cow, / hog, / chicken, / so far / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:653.20}
<>op {wábthï-mázhi. Uxthéxchi waxîha níze ki, giôkithá-ga, waxîha égö}
<>tr {I do not have them. / Very soon / paper / you take it / when, / cause to be returning hither, / paper / such Ŧ[&or like]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.1}
<>op {wî. Íe áhigi giôkithá-ga. Shubthé kôbtha shtewô bthí'a-nö-mô.}
<>tr {one. / Word / many / cause to be returning hither. / I go to you / I wish / even though / I have failed from time to time.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.2}
<>op {Îtexi ha. Shö mazhô áakihíde, ádö shubthé kôbtha bthí'a-nö-mô.  Ki}
<>tr {Hard for me / %. / Well, / land / I attend to it, / therefore / I go to you / I wish / I have failed from time to time. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.3}
<>op {ôbathé máthe uthúgashíbe witôbe köbth éde bthí'a ki, shi thaná'ö taté,}
<>tr {to-day / winter / throughout / I see you / I wished / but / I fail / when / again / you hear it / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.4}
<>op {shubthá-mázhi ki. Umôhö-má théamá ôbathé wakéga héga-bázhi, ádö}
<>tr {I do not go to you / if. / The Omahas / these / to-day / sick / not a little, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.5}
<>op {níkashîga wahéhazhi nôba t'aí ha. Shîgazhîga wa'ú edábe t'aí ha.  Ádö}
<>tr {Indian / stout-hearted / two / died / %. / Child / woman / also / died / %. / Therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.6}
<>op {wakéga thaná'ö te waxîha shuthéathe. Shéna íe shuthéwikithe. Ôba}
<>tr {sick / you hear it / may / paper / I send to you. / Enough / word / I send to you by Ŧ[some one]ŧ. / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.7}
<>op {wéduba tédi Washúshe t'é. (Möchú-nöba) isôga zhúgigthe baxúi,}
<>tr {the fourth / on the / @{Washúshe} / dead. / Two Grizzly bears / his younger brother / he with his own / writes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:654.8}
<>op {Micháxpe-zhîga izházhe athî.}
<>tr {Little Star / his name / he has.}

@section 4 {tt}
<>tt {Spafford Woodhull, an Omaha, to John Heron, Plum Creek, Nebr.}
<>dt {September 24, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:655.1}
<>op {Kagéha, íe dzhúbaxchi wípaxu shuthéathe. Théamá núzhïga zhuáwagthe shupí}
<>tr {Friend, / word / very few / I write to you / I send to you. / These / boy / I with them / I went to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:655.2}
<>op {amá môzeska wagáxe éthithï gisíthe-nôi édegö môzeska thi'á héga-bázhi}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / money / debt / they have for you / remember it from time to time / but / money / they have failed / not a little}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:655.3}
<>op {shetô. Shô thí'i-bázhi káshi te îtha-mázhi ha. Shô mî nöbá tedíhi ki, shupí}
<>tr {so far. / And / they do not give it back to you / a long time / the / I am sad / %. / And / moon / two / it reaches there / when, / I reach you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:655.4}
<>op {etégö, shetô mazhô thagthî kéta. Shéthu watôthe watháshi tethô tehá-naságe}
<>tr {apt, / that far / land / you sit / at the. / There / to tan hides / you hired them / in the past / hardened buffalo hide}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.1}
<>op {dúba tethô núzhïga amá giná'ö gôthai théamá. E'ô shkáxe te wagáxe te}
<>tr {four / in the past / boy / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to hear of their own / they wish / these (the Ŧ[sub.]ŧ). / How / you make it / the / debt / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.2}
<>op {é júba íshpashéthöi te ïwîth ítha-ga. Gôki tôthe thishtô tethô dúba thö}
<>tr {that / some / you have rubbed it out / the / to tell me / send hither. / And then / tanning / finished / in the past / four / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.3}
<>op {watôthe watháshi tethô e'ô shkáxe te aná'ö kôbtha, wíshti.  Wágazúxti}
<>tr {to tan hides / you hired them / in the past / how / you make it / the / I hear it / I wish, / I too. / Very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.4}
<>op {ïwîth ítha-ga. Shupí etégö shô ithádithai ïthîginahî tedíhi ki, shupí}
<>tr {to tell to me / send hither. / I reach you / apt / now / agent / willing for me, his own / in case / that, / I reach you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.5}
<>op {tá mïke. Shéna wawípaxu shuthéathe ha. Shô uxthéxchi gthiôthakithe}
<>tr {I will. / Enough / I write them to you / I send it to you / %. / And / very soon / you cause to have returned to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.6}
<>op {waxîha.}
<>tr {paper.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha}, an Omaha, to @{Tatäka-mani}, a Yankton.}
<>dt {September 25, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.7}
<>op {Wabágtheze wï shuthéwikithe. Îtha-mázhi héga-mázhi. Isôga wíta t'é}
<>tr {Letter / one / I send for you. / I am very sorrowful. / His younger brother / my / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.8}
<>op {ha, ádö waxîha shuthéathe. Wagíö-môze, wikáge,}
<>tr {%. / therefore / paper / I send to you. / @{Wagíö-môze}, / my friend, / tell it to him. / Formerly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:656.9}
<>op {washtôbe te údöxti égözhi ha. Shôge shápe wathá'i-má shte thïgái, é wa'íi.}
<>tr {you saw us / the / very good / not so / %. / Horse / six / the ones which you gave us / even / are wanting / that / are given away}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.1}
<>op {Shéta pí agthí tédi, wáchigáxe atí: shôge wathîgextiôi. Thaná'ö}
<>tr {There where you are / I reached / I came back / when, / to dance / they came: / horse / we had none at all. / You hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.2}
<>op {wíköbtha. Thisôga shôge thïgé héga-bázhi. Úshkö wî píazhi héga-bázhi}
<>tr {I desire for you. / Your younger brother / horse / he is very destitute of. / Dead / one / bad / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.3}
<>op {uwíbtha shuthéathe. Wawákega dúba zhô ki, t'é-nöi, níkashîga áhigi t'ai.}
<>tr {I tell you / I send to you. / We are sick / four / sleep / when, / they usually die, / person / many / have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.4}
<>op {Shîgazhîga thíta awána'ö kôbtha. Thizhîthe shti e'ôi éïte awána'ö kôbtha.}
<>tr {Child / your / I hear of them / I wish. / Your elder brother / too / how / they may be / I hear of them / I desire.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Gahíge}, an Omaha, to @{Wiyakoï}, a Yankton.}
<>dt {September 28, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.5}
<>op {Dadíha, îgö ôbathé téxi ithápahö. Shô edádö, dadíha, wéthigthô}
<>tr {Father, / now / to-day / trouble / I know it. / And / what, / O father, / plan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.6}
<>op {shtewô thïgé. Îchö ôba waxúbe théke Kagé t'é ha, Washúshe izházhe athî.}
<>tr {soever / there is none. / Now / day / mysterious / this / Fourth son / dead / %, / @{Washúshe} / his name / he had.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.7}
<>op {Mawádöthï uítha-ga. Shi, dadíha, shénuzhîga átaxti, Hexága-zhîga, shi t'é}
<>tr {Mandan / tell him. / Again, / father, / young man / very excellent, / Little Elk, / again / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.8}
<>op {ha. Tôwögthö îtö wawákega héga-bázhi égö wéthigthô shtewô thïgé.}
<>tr {%. / Nation / now / we are very sick / as / plan / soever / there is none.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:657.9}
<>op {Waxîha wï, dadíha, Hexága-môthï títhe thô öthôbahö-bázhi, níashîga}
<>tr {Paper / one, / O father, / @{Hexáka-máni} / cause it to come / the Ŧ[ob.]ŧ / we do not know it, / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.1}
<>op {ukéthï baxúi thö égö. Íe te wïdéna na'ôi éde íe thíta na'ô gôthai.}
<>tr {common / it was written / the / as. / Word / the / one-half / they heard / but / word / your / to hear / wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.2}
<>op {Íe áhigi íbahôzhi égö, ádö waxîha íwimáxe shuthéathe. Dádö é wakaí}
<>tr {Word / many / he did not know / as, / therefore / paper / I ask you / I send to you. / What / that / he means}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.3}
<>op {te öná'ö ögôthai ha. Níkashîga-ma, dadíha, Umôhö-má, pí}
<>tr {the / we hear it / we wish / %. / The people, / O father, / the Omahas, / anew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.4}
<>op {tha'éwathá-ga. Wéthigthö údö wegáxa-ga. Ïdádi thïgé thôzha, dadíha,}
<>tr {pity them! / Plan / good / make for them! / My father / there is none / though, / O father,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.5}
<>op {thanîta te îudôxti anázhï. Umôhö-má tha'éwatháthe égö shéhe ha,}
<>tr {you live / the / very good for me / I stand. / The Omahas / you pity them / so / I say that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:658.6}
<>op {tôwögthô thö.}
<>tr {nation / the.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Hexáka-máni} and @{Tatäka-ïyäke}, Yanktons.}
<>dt {October 3, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.1}
<>op {Hexága môthï Tatôga nôge éthöba, waxîha títhathaí thö bthíze}
<>tr {Elk / walks / Buffalo / runs / he too, / paper / which you have sent hither / I have taken it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.2}
<>op {égö tôbe ha. Shi waxîha théthö shuthéathe. Wathígthö shtewô thïgé ha.}
<>tr {as / I have seen it / %. / Again / paper / this / I send to you. / Plan / soever / there is none / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.3}
<>op {Níkashîga áhigi t'é, shîgazhîga wa'ú shti edábe t'é. Níkashîga nôba}
<>tr {Persons / many / dead, / child / woman / too / also / dead. / Person / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.4}
<>op {wahéhazhi égö ît'ai ha, ádö axáge-nö-mô shôshö. Washúshe Mawádana}
<>tr {stout-hearted / so / have died to me / %, / there / I am usually crying / always. / @{Washúshe} / Mandan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.5}
<>op {inégi thïké t'é ha, é niníba athî thïké éde t'é ha. Shi áma ke, Hexága-zhîga}
<>tr {his mother's brother / the one who Ŧ[sat]ŧ / dead / %, / he / pipe / had / the one who Ŧ[sat]ŧ / but / dead / %. / Again / other one / the, / Little Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.6}
<>op {izházhe athî. Níashîga wahéhazhixti wapáxai éde t'aí ha. Íshpahö}
<>tr {his name / he had. / Person / very stout-hearted / I made them / but / they are dead / %. / You know him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.7}
<>op {etaí, dúdögágthï shôge wï éthashnï thatí, shôge ôpö-hï-égö te, é}
<>tr {ought, / we sat on this side / horse / one / you brought here for him, / horse / the color of elk hair / the, / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.8}
<>op {Hexága-zhîga izházhe athî ke. Shétatö shôge wáthï agthí, wathá'i-ma bthúga}
<>tr {Little Elk / his name / he had / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / From yonder place / horse / they brought them back hither / those you gave / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.9}
<>op {îmöthôi Hútöga amá. Wakéga te shetôha ôthishtô shtewôzhi, ádö}
<>tr {have stolen from me / Winnebago / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / Sick / the / so far / stopped on me / not at all, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.10}
<>op {dôxti îpi-mázhi héga-mázhi. Itháe agthî tédi níkashîga áhigi ît'ai, ádö}
<>tr {beyond measure / I am sad / not a little. / I talk / I sit / when / person / many / have died to me, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.11}
<>op {nôde îpi-mázhi ha. Ki éthe wiwíta amá, Pôka amá, wébö títhai ha,}
<>tr {heart / I am sad / %. / And / kindred / my / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / to invite us / have sent hither / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.12}
<>op {éde bthé taté ithápahö-mázhi ha, öwôkega anázhï égö. Shéamá Shaôxti amá}
<>tr {but / I go / shall / I do not know / %, / I am sick / I stand / as. / Those / Real Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.13}
<>op {Sïdé-gtheshka dádö wéthigthö gáxai aná'ö kôbtha. Môzeská shti bthíza-mázhi,}
<>tr {Spotted Tail / what / plan / they make / I hear it / I wish. / Money too / I have not received,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.14}
<>op {wáxe amá ö'í-bázhi. Shôge shénawáthe égö öwôxpani héga-mázhi, shô}
<>tr {white man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they have not given to me. / Horse / made an end of them / as / I am very poor, / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:659.15}
<>op {waxîha shuthéwikithe, íe dzhúbaxchi shuthéwikithe.}
<>tr {paper / I cause Ŧ[some one]ŧ to take it to you, / word / very few / I cause Ŧ[some one]ŧ to take it to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Tatäka-mani}}
<>dt {October 9, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.1}
<>op {Wágazúxti winá'ö te nôde îudö ha. Shîgazhîga wiwíta thisíthe-nôi.}
<>tr {Very straight / I have heard from you / the / heart / good for me / %. / Child / my / usually remembers you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.2}
<>op {Wa'ú wiwíta thisíthe-nôi. Waxîha shuthaí tédi nú sátö wahéhazhíxti}
<>tr {Woman / my / usually remembers you. / Paper / went to you / when / man / five / very stout-hearted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.3}
<>op {t'aí ha. Shô edádö shôgaxai bthúgaxti ögúket'ôi. Wamúske shti}
<>tr {have died / %. / And / what / they have done enough / the whole / we have acquired. / Wheat / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.4}
<>op {ögúzhii ké ögúket'ôi. Îtö théthutöthéthe éthe thithíta-ma bthúgaxti awásithe-nö-mô}
<>tr {we sowed / the / we have acquired. / Now / from this time forward / kindred / those who are your / the whole / I remember them from time to time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.5}
<>op {taté, ebthégö. Gebthé taté, ebthégö. Wáthutáda éta bthé taté,}
<>tr {shall, / I think that. / I go that way Ŧ[pointed out]ŧ / shall, / I think that. / Oto / to / I go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.6}
<>op {ebthégö. Ôba waxúbe nöbá tedíhi ki, Umôhö amá júba athé taité,}
<>tr {I think that. / Day / mysterious / two / by that time, / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / some / they go / shall,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.7}
<>op {ebthégö. Wakéga thábthïha eáwagôi. Ôba waxúbe wïáxchi kíshte}
<>tr {I think that. / Sick / in three ways Ŧ[?]ŧ / so we are Ŧ[?]ŧ. / Week / just one / even when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.8}
<>op {t'é-nöi. Níashîga amá ní-masániatá-ma e'ôi a. Awána'ö kôbtha,}
<>tr {they usually die. / Person / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / those on the other side of the river / how are they / %? / I hear about them / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:661.9}
<>op {Sïdé-gtheshka tíi-ma.}
<>tr {Spotted Tail / those in his village.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtáthabi}, an Omaha, to @{Hexága-sábe}, a Ponka, at Yankton Agency, Dak.}
<>dt {October 14, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.1}
<>op {Wawákegaí. Washúshe t'é, Hexága-zhîga t'é, Pahé-tap'e, Shúka-môthï}
<>tr {We have been sick. / @{Washúshe} / dead, / Little Elk / dead, / @{Pahé-táp'e} / dead, / @{Shúka-môthï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.2}
<>op {t'é, níkashïga údöxti t'aí ha. Wa'ú wiwíta wí shénöba, wawákegaí,}
<>tr {dead, / person / very good / died / %. / Woman / my / I / those two, / we have been sick,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.3}
<>op {nôzhïshkéxchi önîtai. Önîta ki, wisíthe ha, ádö wawípaxú.  Shé-ma}
<>tr {barely / we are alive. / We are alive / when, / I remember you / %, / therefore / I write things to you. / Those}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.4}
<>op {shîgazhîga-ma Ihôktöwî júba wiwíta-má wapáxe-má úwagithá-ga,}
<>tr {children / Yankton / some / those who are my / those whom I made / tell it to them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.5}
<>op {tôwö thö. Mazhô thö ôbathé píazhi héga-bázhi ha: ôba wî ki,}
<>tr {village / the. / Land / the / to-day / is very bad / % / day / one / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.6}
<>op {níkashîga nöbá shte t'aí, ki thábthï shte t'aí, ki dúba shté t'aí, ôba wïáxchi}
<>tr {Person / two / for instance / died, / and / three / for instance / died, / and / four / for instance / died, / day / just one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.7}
<>op {ki. Ki shéthö thé shuhí te shtôbe te ékitöhá waîbaxú-ga.  Shô e'ô}
<>tr {when. / And / that Ŧ[cv.ob.]ŧ / this / reaches you / the / you see it / the / at the same time / write things to me. / Now / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:662.8}
<>op {thanázhï ki, wáïthéshpaxú kôbtha. Ïwîth ítha-ga.}
<>tr {you stand / if, / you write things to me / I wish. / To tell me / send to me.}

@section 4 {tt}
<>tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs.}
<>dt {October 9, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.1}
<>op {Kagéha, uwíkie shuthéathe. Kagéha, witôbe köbthéde öwôkega ha.}
<>tr {My friend, / I speak to you / I send to you. / My friend, / I see you / I wish, but / I am sick / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.2}
<>op {Ögíni ki, shupí tá mïke, witôbe tá mïke. Ki îchö Umôhö amá}
<>tr {I recover / when, / I reach you / will / I who, / I see you / will / I who. / And / now / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.3}
<>op {shupí-mazhi shöté shathé 'ithé-nöi. Shathé 'ithé te ubthí'age: wawákega}
<>tr {I do not reach you / yet awhile / going to you / they usually speak of it. / Going to you / speaking of / the / I am unwilling! / we are}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.4}
<>op {héga-bázhi, ki thíshti wathíkega. Atô ögíni ki, ékitöhá shögáhi tôgatö}
<>tr {very sick, / and / you too / you are sick. / When / I recover / when, / at the same time / we shall reach you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.5}
<>op {thískié. Wawásnïde tôgatö wamúske ke nözhú thi'aí; thishtôi ki,}
<>tr {all together. / We shall delay / wheat / the / thresh / they have failed; / they finish / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.6}
<>op {shögáhi tôgatö. Wathíkega te that'aí te ögúshti ôt'aí te îtha-mázhi ha.}
<>tr {we shall reach you. / You are sick / the / you die / the / we too / we die / the / I am sad / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.7}
<>op {Shô waxîha théthö níze ki, uxthéxchi shi égö waxîha wî gthiôkithá-ga.}
<>tr {Now / paper / this Ŧ[ob.]ŧ / you receive it / when, / very soon / again / like it / paper / one / send back to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.8}
<>op {Kíbashnö shuhí ewéköbtha-mázhi. Waxîha nöhébai-ga, eshé íthathe taí.}
<>tr {Missing one another in going to you / I do not wish for them. / Paper / wait ye for it, / you say / you send hither / please.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.9}
<>op {Umôhö-má bthúga é áwawaké: wí pahôga shuhí kôbtha-mázhi, thískié}
<>tr {The Omahas / all / that / I mean: / me / before / to go to you / I wish not. / all together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:663.10}
<>op {shögáhi ögáthai atôshte.}
<>tr {we reach you / we go / at some future time.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shkatce-yïe}, a Missouri, to Battiste Deroin}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.1}
<>op {Shéta níashîga öthôt'athe thïké wágazu aná'ö kôbtha: ïwîth ítha-ga.}
<>tr {There where / person / he who is jealous of me / straight / I hear / I wish: / to tell me / send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.2}
<>op {Ki shagthé köbthéde wágazuázhi, îtexi ha. Gôki ïwîthaná títhathe, wágazu}
<>tr {And / I go back to you / I wish, but / it is not straight, / it is hard for me / %. / And then / you tell to me / you send hither, / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.3}
<>op {aná'ö kôbtha. Thé wabágtheze thö níze ki, uxthéxchi wî iôkithá-ga.}
<>tr {I hear / I wish. / This / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you receive it / when, / very soon / one / send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.5}
<>op {Umôhö-mádi îudôxti anázhï. Kíku eduéhe-nö-mô. Ôba wïdétö}
<>tr {among the Omahas / very good / I stand. / Calling to feasts / I usually am a member. / Day / part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.6}
<>op {te hithaí tédi Umôhö amá wáchigáxe eduéhe-nö-mô. Wáhiúthaxá}
<>tr {the / Saturday / on the / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / dance / I usually join. / Pottawatomi}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.7}
<>op {Wáthutada amá athaí éïte aná'ö kôbtha. Athá-bázhi dôshteôi, ahí}
<>tr {Oto / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / went / whether or not / I hear it / I wish. / They did not go / for example, / they reached there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.8}
<>op {dôshteôi, aná'ö kôbtha. Edádö edéshe títhathe ki, shagthé tá mïke.  Shô}
<>tr {for example, / I hear it / I wish. / What / what you say / you send hither / when, / I go back to you / I will. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.9}
<>op {shagthé köbthéde îtexi ha. Téxi kíshte, shagthá-mázhi téïke.  Wágazu}
<>tr {I go back to you / I wish, but / difficult for me / %. / Difficult / if, / I will not return to you. / Straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.10}
<>op {ïwîthaná títhathe údö ki, shagthé tá mïke. Tí guáthishö thöká thaí ki,}
<>tr {you tell it to me / you send it hither / good / if, / I go back to you / I will. / Lodge / beyond / the ones who / went / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.11}
<>op {awána'ö kôbtha, wágazu. Shôge-ska (Wáthutada níkagáhi) Pôkata thé}
<>tr {I hear about them / I wish, / straight. / White Horse / Oto / chief / to the Ponkas / to go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:664.12}
<>op {'íthe aná'ö kôbtha, wágazu. Pôkata thé gôthai ki, wabágtheze iôkithá-ga.}
<>tr {spoke of it / I hear it / I wish, / straight. / To the Ponkas / to go / he wishes / if, / letter / send to me.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Maxpíya-xága} to Cá-ku-thú tha-ki-tá-we.}
<>dt {October 12, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.1}
<>op {Waxîha shuthéwikithé thö gthíazhi éde witáhö t'é ha thaná'ö t(e) ebthégö}
<>tr {Paper / I sent by some one to you / the Ŧ[ob.]ŧ / has not returned / but / my brother-in-law / dead / % / you hear it / may / that I think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.2}
<>op {waxîha shuthéathe. Níkashîga ékigôxti wipáxe éde witôge egthôge t'é}
<>tr {paper / I send to you. / Indian / just alike / I make you / but / my sister / her husband / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.3}
<>op {ha. Shîgazhîga etá thöká ádöbe thïgaí ádö e'ô shubthá-mázhi. Tíuzhí te}
<>tr {%. / Child / his / the ones who / to look after / they have none / therefore / how / I do not go to you. / Household / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.4}
<>op {wakéga-bázhi uwíbtha tethô îtö wakégai, wôgithéxti. Shétö ushté thöká}
<>tr {they were not sick / I told to you / in the past / now / are sick, / every one. / So far / the rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.5}
<>op {gigtházu-bazhíxtiôi. Sátö zhô ki-nô t'aí ha. Wakéga te píazhi.  Pahôgadi}
<>tr {have not recovered at all. / Five / sleep / when usually / they die / %. / Sick / the / bad. / Formerly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.6}
<>op {nôde îudôxti-mô éde, îtö îtha-mázhi ha. Shubthé ehé tethô shubthá-mázhi}
<>tr {heart / very good for me / but, / now / I am sad / %. / I go to you / I said / in the past / I go not to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.7}
<>op {tá mïke ha. Waxîha thö shuhí ki, uxthéxchi gthiôkithá-ga, winá'ö}
<>tr {I will / %. / Paper / the / reaches you / when, / very soon / send it back to me, / I hear from you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.8}
<>op {kôbtha-xti. Níkashîga-ma údöxti-nô t'aí ha. Níashîga ushkúdöxti}
<>tr {I wish very. / The people / very good some / die / %. / Person / very kind}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.9}
<>op {zhuáwagthe áhigi t'aí ha. Nôde îtha-mazhí-xti-nö shôshö. Môzeská shti}
<>tr {I with them / many / have died / %. / Heart / very sad for me continues / always. / Money / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:665.10}
<>op {wa'í-bazhi shôshöi. Shö ádö môzeska wïéshte shtôbazhi-nö.  Wékötö}
<>tr {they have not given to us / always Ŧ[pl.]ŧ. / And / therefore / money / even one / you Ŧ[sing.]ŧ do not see usually. / Lariat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.1}
<>op {ténazhíha gazôde wî giôkithá-ga. Wathaha abthî éde, witáhö t'é, thïgé --}
<>tr {hair on a buffalo's head / to plait / one / send back to me. / Clothing / I had / but, / my brother-in-law / dead, / there is none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.2}
<>op {bthúgaxti thïgé. Shô edádö wéki'ö shtewô öthîge. Umôthïka thé}
<>tr {all / is gone. / Now / what / ornament / soever / I have none. / Season / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.3}
<>op {itháugthe shô máthe áma tetá shtewô wáthaha akíköbtha téïke.  Égö gédi}
<>tr {throughout / in fact / winter / the other / at the / soever / clothing / I desire for myself. / So / at different times}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.4}
<>op {witôbe te. Pôka amádi wî itíze wabágtheze shútheákithe. Pôka aké}
<>tr {I see you / may. / Ponka / with them / one / together Ŧ[with you]ŧ Ŧ[&or at the same time]ŧ / letter / I send it to you Ŧ[by a messenger]ŧ. / Ponka / it is he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.5}
<>op {wï tiôkithai. Pôka aké waxîha wï tiôkithai, Pôka níkagahi wï,}
<>tr {one / he has sent to me. / Ponka / it is he / paper / one / he has sent it to me, / Ponka / chief / one,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:666.6}
<>op {Möchú-nazhï aí aká, wí ikágeáthe.}
<>tr {Standing Grizzly bear / they say / the one who, / I / I have him for a friend.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Battiste Deroin.}
<>dt {October 10, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.1}
<>op {Íshkadábi, níkagáhi nökáshe wôgithe, níkashîga wíta shuthaí. Shîgazhîga}
<>tr {@{Íshkadábi}, / chief / ye who are / all, / people / my / have gone to you. / Child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.2}
<>op {wíta shti shuthaí. Thidôbe shuthaí. Umôhö údö wábthï-má zaní}
<>tr {my / too / has gone to you. / To see you / have gone to you. / Omaha / good / those whom I have / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.3}
<>op {shuthaí. Údöxti wî ke t'é ha, Hexága-zhîga, Páthï-gahíge izhîge; ushté}
<>tr {have gone to you. / Very good / one / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / dead / %, / Little Elk, / Pawnee Chief / his son; / the rest}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.4}
<>op {amá shuthaí ha. Wathíkegá-bi aí te, aná'ö shô thidôbe gôthai égö shuthaí.}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have gone to you / %. / That you had been sick / they said, / I heard it / yet / to see you / they wish / as / they have gone to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.5}
<>op {Kagéha, níkagáhi nökáshe, thá'eôgithái-ga. Shé-ma níkashîga údöxti}
<>tr {Friend, / chief / ye who are, / have pity on me. / Those / person / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.6}
<>op {gíwakithái-ga, tha'éthathe gíwakithái-ga, nôde-gíudöxti gíwakithái-ga.}
<>tr {send ye them back to me, / you pity him / send ye them back to me, / being very glad / send ye them back to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.7}
<>op {Shénuzhîga wasísige thithíta-ma wágthahôi-ga! Níkagáhi izhîge thïké}
<>tr {Young man / active / those who are your / pray ye to them, your own! / Chief / his son / the Ŧ[st.an.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.8}
<>op {gtháhöi-ga! Ki iéska nöká, thíshti, Badíze isôga éthöba, Wáthutáda}
<>tr {pray ye to him, your own! / And / interpreter / ye who are, / you, too, / Battiste / his younger brother / he too, / Oto}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.9}
<>op {níkagáhi íe úwagikôi-ga, iéska nökáshe. Umôhö tôwögthö nazhî}
<>tr {chief / word / help ye them, / interpreter / ye who are. / Omaha / nation / stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.10}
<>op {níkashîga amá wasísige átashö shuthaí. Éskö thá'eôgitha-bádö 'íthai}
<>tr {people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / active / exceedingly / have gone to you. / Oh that / you have pity on me and Ŧ[pl.]ŧ / they promise}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.11}
<>op {etégöxti ïgáxa-ga. Umôhö níkagáhi wôgithe shénuzhîga thé ti-má}
<>tr {very apt / make for me. / Omaha / chief / all / young man / this / those who have come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.12}
<>op {téxiwagithéxtiöi. Íe edádö edaí ki, Umôhö níkagáhi égöxti wagíkaxenôi,}
<>tr {they prize them very highly. / Word / what / what they say / when, / Omaha / chief / just so / they usually do for them their own,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.13}
<>op {thé ti-má núzhïga. Hau. Shéna Wáthutáda níkagáhi nökáshe, wíbthahôi,}
<>tr {these who have come / boy. / Ŧ[paragraph]ŧ / Enough / Oto / chief / ye who are, / I have prayed to you Ŧ[pl.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:667.14}
<>op {kagéha. Hau. Íe te shéna wíbthahö shuthéathe.}
<>tr {my friends. / Ŧ[paragraph]ŧ / Word / the / enough / I pray to you / I send it to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ki-wí-gu-tidja-thí-ci to Cí-the-thí-ta-we}
<>dt {October 21}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.1}
<>op {Wí mïké, Asháwage tháthihúthe, waxîha shuthéwikithaí ha, thizhîthe mégö.}
<>tr {I / I who sit, / Ŧ[Pawnee words]ŧ, / paper / I cause some one to take it to you Ŧ[pl.]ŧ / %, / your elder brother / likewise.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.2}
<>op {Shô mazhô théthö thaôna naí thö öwôxpaníxti anázhï ha. Shô ôbathé}
<>tr {And / land / this Ŧ[cv.ob.]ŧ Ŧ[&or place]ŧ / you abandoned / you went / the place / me very poor / I stand / %. / And / to-day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.3}
<>op {witôbe kôbtha, u'ôthïgéxti waxîha shuthéwikithaí. Gô-nö zhúga}
<>tr {I see you / I wish, / for no reason whatever / paper / I cause some one to take it to you Ŧ[pl.]ŧ. / And usually Ŧ[?]ŧ / body}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.4}
<>op {wíxchi shi údö möbthî éte-mô, shô- gô edádö akípaxe te údöxti}
<>tr {I my very self / again / good / I walk / I do this at least, / at any rate / what / I have made for myself / the / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.5}
<>op {anázhï éde, ôbathé wamúske itéathe níkashîga shápe athî éna-bthúga itéthe}
<>tr {I stood / but, / to-day / wheat / I piled it up / person / six / had it / all together / put in a heap}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:668.6}
<>op {náthïge ha.}
<>tr {was burnt to nothing / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Hexáka-máni} and @{Tatäka-ïyäke}}
<>dt {October 16}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.1}
<>op {Thutôxti uwíbtha shuthéathe ha îchö thí wikáge mégö. Tôwögthö}
<>tr {Very straight / I tell you / I send it to you / % / now / you / my friend / likewise. / Nation}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.2}
<>op {píazhi thö hégazhi ha: mî thábthï wawákegaí, shétö wagíni-bázhi; ádö that'é}
<>tr {bad / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / not a little / % / moon / three / we have been sick, / so far / we have not recovered; / therefore / you die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.3}
<>op {taité uwíbthi'agaí, íwit'ábthai-mázhi. Égithe wathíkega that'aí ki, ôthagtha taí.}
<>tr {shall Ŧ[pl.]ŧ / I am unwilling for you Ŧ[pl.]ŧ, / I do not hate you Ŧ[pl.]ŧ. / Beware / you sick / you die / if / you blame me / lest.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.4}
<>op {shéna. Í-bazhíi-ga. Wakéga te píazhi shöshôxtiôi. Môzeská shti}
<>tr {Enough. / Do not be coming! / Sick / the / bad / remains indeed! / Poney / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.5}
<>op {öthíza-bázhi, wawáxpani héga-bázhi. Shôge-ma Hútöga amá shénawathaí,}
<>tr {we have not received, / we are very poor. / The horses / Winnebago / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have made an end of them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.6}
<>op {wamôthöi; ádö akína kôbtha agthî, îtha-mázhi îtö. Tôwögthö-má}
<>tr {they have stolen them; / therefore / I fight / I wish / I sit, / I am displeased / now. / The nations}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.7}
<>op {Pôkama gthébahíwï ki édi áta t'aí; Máxude-má shti, Záge, Wáthutáda,}
<>tr {the Ponkas / a hundred / and / over / have died; / the Iowas / too, / Sacs, / Otos,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.8}
<>op {Páthï, tôwögthö-má shti bthúga wakéga héga-bázhi. Níkagáhi úzhu}
<>tr {Pawnees, / the nations / too / all / have been very ill. / Chief / principal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.9}
<>op {thöká wéshpahö ha. Gthedô - názhï izházhe athî aká íthigthö tá aka há, é}
<>tr {the ones who / you know / %. / Hawk / stands / his name / he who has it, (the Ŧ[sub.]ŧ) / he will decide / %, / that one Ŧ[the aforesaid]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.10}
<>op {wágazu thígaxe tá aka há. Shôge shápe tha'í ha, Gthedô - názhï.  Íshpahô}
<>tr {straight / he will do for you. / Horse / six / you gave to him / %, / Hawk / stands. / You know him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:669.11}
<>op {taté. Shéna shuthéwikithé.}
<>tr {shall. / Enough / I have sent to you by some one.}

@section 4 {tt}
<>tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs.}
<>dt {October 19, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.1}
<>op {Waxîha ôbathé bthíze, uxthéxchi uwíkie shuthéathe, kagéha. Níkashîga}
<>tr {Paper / to-day / I have received it, / very soon / I speak to you / I send it to you, / my friend. / Persons}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.2}
<>op {júba öwôkie atíi, ikágeawathé-de atíi. Öwôkie aná'ö ki, nôde}
<>tr {some / to speak to me / have come, / I made them my friends, and / they have come. / to speak to me / I heard it / when, / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.3}
<>op {îudôxti-mö. Shéna. Gôki níkashîga t'é ha, Íkuhábi sídadi áma}
<>tr {was very good for me. / Enough. / And now / person / dead / %, / @{Íkuhábi} / yesterday / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.4}
<>op {tédi t'é ha, é níkashîga wiwíta, núzhïga wiwíta. Ébe tôwögthö t'é}
<>tr {on the / dead / %, / he / person / my, / boy / my. / Who / nation / die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.5}
<>op {shtéshtewö, zaní wiwíta, îtha-mázhi ha. Shi níkashîga wiwíta amá shuhí}
<>tr {soever, / all / mine, / I am sad / %. / Again / person / my / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have reached you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:670.6}
<>op {shôge wathá'i te awána'ö îthe-xti-mô, nôde îudö.}
<>tr {horse / you have given to them / the / I heard it of them / I was very well pleased, / heart / good for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.1}
<>op {Hau. Gôki tôwögthö thithítai thö pahôga tédi t'é ïwîthaná}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / And then / nation / your Ŧ[pl.]ŧ / the Ŧ[ob.]ŧ / before / when / dead / you told to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.2}
<>op {títhathe awána'ö te îtha-mázhi ha. Ki îchö wïéshte t'é ïwîthana-bázhi}
<>tr {you sent hither / I heard of them / the / I was sad / %. / And / now / even one / dead / you have not told to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.3}
<>op {ádö nôde îudôxti-mô. Ki haú, níkagáhi nökáshe, shénuzhîga}
<>tr {therefore / heart / mine feels very good. / And / ho! / chief / ye who are, / young man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.4}
<>op {edábe, t'é winá'öi-mázhi îthe-xti-mô. Théshetô edádö wî íutha}
<>tr {also, / dead / I have not heard of you / I am very glad. / From this time / what / one / news}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.5}
<>op {ïwîthana- nôi köbthégö. Ögíni etégö. Thé wabágtheze bthíze tédi}
<>tr {you tell to me / only / I hope. / We recover / apt. / This / letter / I receive it / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.6}
<>op {wáwe ti tédi atí. Shô witôbai-mázhi káshi taité ha. Wamúske}
<>tr {white man / house / into it / I have come. / And / I do not see you Ŧ[pl.]ŧ / a long time / shall / %. / Wheat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.7}
<>op {ïthînözhu-bázhi káshi taité, ádö witôbai- mázhi káshi taité.  Máthe uskôskö}
<>tr {they not thresh my / a long time / shall, / therefore / I see you Ŧ[pl.]ŧ / not / a long time / shall. / Winter / in a straight line with}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:671.8}
<>op {usní ídöbéxti tedíhi ki, ïthînözhú taité.}
<>tr {cold / in the very middle / by that time, / they thresh it for me / shall.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Battiste Deroin and the Oto chiefs}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.1}
<>op {Tushpáha, wíbthahö. Wéthigthö páxe te égöxti ïthéshkaxe Wáthutáda}
<>tr {Grandchild, / I pray to you. / Decision / I make it / the / just so / you make it for me / Oto}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.2}
<>op {níkagáhi nökáshe édabe wíbthahôi. Nôde îtha-mázhi. Ôba itháugthe}
<>tr {chief / ye who are / also / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ. / Heart / I am sad. / Day / throughout}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.3}
<>op {axáge shöshôi éde, nöbá zhö winá'öi te îthexti-mô. Wanágthe öthá'i-ma}
<>tr {I weep / always / but, / two / sleep / I have heard from you / the / I am very glad. / Domestic animal / the ones which you gave to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.4}
<>op {wéthihíde wépaxe ádö wakôbtha-nö-mô, égö wína égö öthá'i te nôde}
<>tr {tool / I treat them as Ŧ[or I use them for]ŧ / therefore / I desire them only, / as / I have begged of you / as / you have given to me / the / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.5}
<>op {îudö, shi wakéga te ögíni-mázhi-nö-mô, ádö shénuzhîga wahéhazhíxti}
<>tr {good for me, / again / sick / the / I have not yet recovered, / therefore / young man / very stout-hearted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.6}
<>op {wï ît'e, Waníta-wáxe inîge, Íkuhábi izházhe athî.}
<>tr {one / of mine is dead, / Lion / his son, / @{Íkuhábi} / his name / he had.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.7}
<>op {Hau. Thihô mégö nié thithîge thanázhï nôde îudö. Ki thitôge}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Your mother / likewise / pain / you have none / you stand / heart / good for me. / And / your sister}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.8}
<>op {Umôhö amá tha'éthai, wanágthe dúba 'íi ha, ádö thitáhö wakígthitôxti,}
<>tr {Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have pitied her, / domestic animal / four / have given to her / %, / therefore / your sister's husband / works very hard for  himself,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:672.9}
<>op {ádö nôde îudôxti anázhï. Tíuzhi wiwíta údöxti anázhï. Shéna shuthéwikithé.}
<>tr {therefore / heart / very good for me / I stand. / Household / my / very good / I stand. / Enough / I have sent to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Zhábe-ska} to Gactagabi, a Ponka, at Yankton Agency, Dakota Territory. 1878.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.1}
<>op {Pôka níkashîga gthébahíwï t'á-bi ai éde thaná'ö tégö waxîha}
<>tr {Ponka / Indians / a hundred / have died, it is said / they say / but / you hear it / in order that / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.2}
<>op {shuhíwikithé. Níashîga wïáxchi t'é ke uthaí, ushté te uthá-bázhi, izházhe öwôna'ö-bázhi.}
<>tr {I cause it to reach you. / Person / just one / dead / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / they told, / remainder / the / they did not tell, / his name / we did not hear them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.3}
<>op {Tenúga-sháge-tôga enáxchi öná'öi ha. Thaná'ö tégö shuhíathe}
<>tr {Buffalo bull hoof large / he only / we have heard / %. / You hear it / in order that / I cause it to reach}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.4}
<>op {waxîha. Tenúga-sháge-tôga t'é ke tôwögthö bthúga wéthabazhí-xtiôi,}
<>tr {paper. / @{Tenúga-sháge-tôga} / dead / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / nation / whole / they are very sad,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.5}
<>op {á-bi thô amá.}
<>tr {it is said in the letter.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Tögá-gaxe} to @{Ishtá-mäsh'e}, an Oto.}
<>dt {October 25, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.6}
<>op {Wamúske ke înathîge. Íshpahö thagthé náthïge. Wamúske ke}
<>tr {Wheat / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / is burnt to nothing for me. / You knew it / you went back / it is consumed. / Wheat / the Ŧ[lg.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.7}
<>op {náthïge. Íshpahö thagthéde náthïge, wamúske ke. Éde wagáxe té shte}
<>tr {is consumed. / You knew it / you went back, but / it is consumed, / wheat / the Ŧ[lg.ob.]ŧ. / But / debt / the / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.8}
<>op {ewébthi'a tá mïke. Ïdádö shte ípaxa-mázhi, wamúske ké náthïge}
<>tr {I fail for them / will / I who. / What / soever / I do not make by means of, / wheat / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / is consumed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:673.9}
<>op {öthôsabe chábe. Éde tôwögthö wakéga chábai égö, witáhö îchö}
<>tr {I suffer / greatly. / But / nation / sick / very much / as, / your brother-in-law / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.1}
<>op {t'é ha, Shúka-môthï izházhe athî. Nié öthîge-xti-mô. Shupí 'iáthe tethô}
<>tr {dead / %, / @{Shúka-môthï} / his name / he had. / Pain / I have none at all. / I reach you / what / I said in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.2}
<>op {wagáxe ewébthi'a te öthôwöthispégö, shupí-mázhi té. Gátegô shupí}
<>tr {debt / I fail for them / the / as I am kept back Ŧ[&or restrained]ŧ on account of it, / I may not reach you. / In that manner / I reach you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.3}
<>op {'iáthe tethô, nié öthîge ki, shupí tá mïke; ki wagáxe te nié öthîge}
<>tr {what I promised in the past, / pain / I have none / if, / I will reach you; / and / debt / the / pain / I have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.4}
<>op {ki, uthúhiágith etégö. Théke thihô wakégede îchöxchi giní.  Núzhïga}
<>tr {if, / I cause it to be enough for me Ŧ[to pay or cancel it]ŧ / apt Ŧ[&or may]ŧ. / This Ŧ[recl.ob.]ŧ / your mother / was sick, but / just now / she has recovered. / Boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.5}
<>op {itúshpaawáthe shîgazhîga thíta thihô wasíthe- nôi. Úshkö e'ô nî te}
<>tr {I have them for grandchildren / infant / your / your mother / remembers them / usually. / Deed / how / you are / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.6}
<>op {wágazúxti aná'ö kôbtha, ádö edábe wabáxu shuthéathe. Ki shîgazhîgazhîga}
<>tr {very straight / I hear it / I wish, / therefore / also / letter / I send to you. / And / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.7}
<>op {thökáshti nié thïgaí ki, awána'ö kôbtha. Ki thigáxthö thïké shti nié thïgaí}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ too / pain / have none / if, / I hear of them / I wish. / And / your wife / the one who / too / pain / she has none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.8}
<>op {ki, aná'ö kôbtha. Ki wabágtheze tiôthakithé (kôbtha). Itháwipe éde,}
<>tr {if, / I hear it / I wish. / And / letter / you send hither to me / I wish. / I have waited for you / but,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.9}
<>op {wabágtheze tiôthakitházhi. Shubthé te, eshé ki, wabágtheze iôkithá-ga.}
<>tr {letter / you have not sent hither to me. / I go to you / will, / you say / if, / letter / send to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.10}
<>op {Gôki Wáthutáda- má ithá- bi aí, e'ô úshkö te awána'ö kôbtha.  Ki}
<>tr {And then / Oto / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have gone Ŧ[by request]ŧ / it is said / they say, / how / deed / the / I hear of them / I wish. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.11}
<>op {ná-bazhi shkôna ki, íe wágazu aná'ö kôbtha. Ki né te ki, wágazu}
<>tr {you do not go / you wish / if, / word / straight / I hear it / I wish. / And / you go / will / if, / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.12}
<>op {aná'ö kôbtha. Shôge wï anî améde öthá'i kôbtha. Edéshe ki,}
<>tr {I hear it / I wish. / Horse / one / you have / they say, but Ŧ[&or as]ŧ / you give to me / I wish. / You say something / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.13}
<>op {shupí tá mïke. Wédazhi wathá'i wíköbtha-mázhi. Níze ki, uxthéxchi}
<>tr {I will reach you. / Elsewhere / you give them / I do not wish for you. / You receive it / if, / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.14}
<>op {wabágtheze íthathe kôbtha. Shô tôwögthö thithíta níkagáhi amá íe dádö}
<>tr {letter / you send hither / I wish. / And / nation / your / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / word / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.15}
<>op {shte awána'ö kôbtha. Ki ôbathé ïdádö ïwîthakôi te uthúwinázhï.}
<>tr {ever / I hear of them / I wish. / And / to-day / what / you have aided me / the / I depend on you for it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.16}
<>op {Gô edéshe te wágazúxti aná'ö kôbtha.}
<>tr {And / what you say / the / very straight / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.17}
<>op {Hau. Pôka-ma etáshti íe ki wágazu aná'ö kôbtha. Pôka-ma}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / The Ponkas / there too / word / the / straight / I hear it / I wish. / The Ponkas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.18}
<>op {níkagáhi péthabthï gthí amathô zhuáwagthe pí amathô, íe dádö}
<>tr {chief / eight / those who came back / I with them / those whom I reached, / word / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:674.19}
<>op {öthôwökiaí asíthe-nö shôshö. Dádö uthúwikié thatí tédi Pôka íe}
<>tr {they spoke to me about / I have always remembered. / What / I spoke to you about / you came hither / when / Ponka / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:675.1}
<>op {uthúwikié asíthe-nö-mô. Îböi égö asíthe-nö-mô. É watôbe kôbtha.}
<>tr {I spoke to you about / I am thinking of from time to time. / They called me / as / I am thinking of it from time to time. / That / I see them / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:675.2}
<>op {Íe uthúwikié asíthe-nö-mô, wágazu îna'ô-ga. Ki Möchú-wáthihi,}
<>tr {Word / I spoke to you about / I am thinking of from time to time, / straight / hear for me. / And / @{Möchú-wáthihi},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:675.3}
<>op {Asháwage, Wés'a-tôga, íe etaí asíthe-nö-mô. Îböi Möchú-wáthihi;}
<>tr {@{Asháwage}, / Big Snake, / word / their / I am thinking of from time to time. / He called me / @{Möchú-wáthihi};}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:675.4}
<>op {íe ke gisíthethaí. Thagísithe ki, hí-ga. Pôkata tíi thôdi waxîha}
<>tr {word / the / he has caused him to remember. / You remember it / when, / reach there. / At the Ponkas / village / at the / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:675.5}
<>op {ithéwathákithe taí. Waxîha íwikiká.}
<>tr {cause it to go thither for them / please. / Paper / I ask as a favor of you Ŧ[?]ŧ Ŧ[see note]ŧ.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Dúba-môthï} to @{Hexága-sábe}}
<>dt {October 25, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:676.1}
<>op {Shô Pôka-máta wabágtheze híathe. Ki íutha wî awána'ö: Pôka-ma}
<>tr {And / to the Ponkas Ŧ[pl.ob.]ŧ / letter / I have caused it to arrive there. / And / news / one / I have heard about them: / The Ponkas Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:676.2}
<>op {áhigi t'á-bi aí, gthéba-hí-wï áta t'á-biamá; níkagáhi sátö t'á-biamá}
<>tr {many / that they have died / they say, / hundred / over / have died, they say; / chief / five / have died, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:676.3}
<>op {Níkagáhi tögáxti wïáxchi t'é amá ha, Ôpö tôga. Shô shôge wáthï-nô-bi}
<>tr {Chief / very great / only one / is dead, they say / %, / Elk / big. / And / horse / they usually have them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:676.4}
<>op {thôzha, nöpéhï t'aí égö wégthïwï-nô-biamá. Shô bthúga wakéga-biamá.}
<>tr {though, / hungry / die / as / they are selling them, they say. / In fact / all / are sick, they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:676.5}
<>op {Shô gítexi hégabazhí-bi, aí. Shô ôbathé shéna aná'ö. Ki Umôhö}
<>tr {And / it is very difficult for them, that / they say. / And / to-day / enough / I have heard. / And / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.1}
<>op {ôgathî shti wawákega héga-bázhii ha. Níashîga sátö t'aí.  Thaná'ö thôzha,}
<>tr {we who move / too / we are very sick / %. / Men / five / dead Ŧ[pl.]ŧ. / You have heard it / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.2}
<>op {shô uwíbtha. Hexága-zhîga t'é, Washúshe shi íshpahö t'é, Shúka-môthï t'é,}
<>tr {still / I tell it to you. / Elk little / dead, / Brave / again / you know him / dead, / @{Shúka-môthï} / dead,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.3}
<>op {íshpahö. Pahé-táp'e íshpahö. Íkuhábi t'é. Shéna t'aí ha.  Ki shetô}
<>tr {you know him. / @{Pahé-táp'e} / you know him. / @{Íkuhábi} / dead. / Enough / they are dead / %. / And / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.4}
<>op {wakéga aká wáthishtö-bázhi-ôi. Ki îshte uíthöbe ögáthe égö.}
<>tr {sickness / the Ŧ[sub.]ŧ / he has not stopped on us. / And / as if / up-hill / we go / so.}

@section 4 {tt}
<>tt {Joseph La Flčche to A. B. Meacham, of "The Council Fire."}
<>dt {December 20, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.5}
<>op {Kagéha, ôbathé wisíthe-gô, wabágtheze wípaxu, íe dzhúba. Kagéha,}
<>tr {My friend, / to-day / as I remember you, / letter / I make to you, / word / a few. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.6}
<>op {itháe te éskö thaná'ö kô ebthégö ha. Edádö wï máthadi uwíbtha ha.}
<>tr {I speak / the / perhaps / you hear it / I hope / %. / What / one / last winter / I told you / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.7}
<>op {Wípaxu bthíshtö máthadi, íe ke shôshö shi uwíbtha ha. Mazhô théthu ömôthï}
<>tr {I wrote to you / I finished / last winter, / word / the / always / again / I tell you / %. / Land / here / we walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:677.8}
<>op {te Wakôda aká théthu zhút'ö wáxai égö, théthu ömôthïi ha.  Wáxe amá}
<>tr {the / God / the Ŧ[sub.]ŧ / here / made us have bodies / as, / here / we walk / %. / White man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.1}
<>op {théthu atí-bazhi tédi mazhô ögútai te éskö öthôthai ha.  Ki Itígöthai aká}
<>tr {here / had not come / when / land / our / the / perhaps / we thought / %. / And / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.2}
<>op {mazhô thô wéthïwî-bi aí égö, wéthïwï ha; ki mazhô zhïáxchi ögúgigtháshtai}
<>tr {land / the / that it was sold / he said / as, / it was sold / % / and / land / very small / we have reserved of our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.3}
<>op {ha, ögágthathîi ha. Shi wáxe amá wéthizai gôthai ha, mazhô wédazhi theáwakíthe}
<>tr {%. / we have our own / %. / Again / white man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they take from us / they wish / %, / land / elsewhere / to send us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.4}
<>op {gôthai ha: wétexi héga-bázhi. Ôshte mazhô thö wéthizai t'eáwathaí te}
<>tr {they wish / % / hard for us / not a little. / As if / land / the Ŧ[ob.]ŧ / they take from us / they kill us / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.5}
<>op {ékigöxtiôi ha. Ki önîta ögôthai ádö wabágtheze thé wípaxu ha.  Ki}
<>tr {it is just like it / %. / And / we live / we wish / therefore / letter / this / I write to you / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.6}
<>op {níkashîga ukéthï amá píazhi áhö eshnégöi ha, ádö wáxe ögáxe tá-bi öthô}
<>tr {Indian / common / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / bad / %! Ŧ[in thought]ŧ / you think / %, / therefore / white man / that we will act / we say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.7}
<>op {ôguíthithaí ha. Íe te wîkexti ôguíthithaí ha. Ki wáxe ögáxe tédi}
<>tr {we tell to you / %. / Word / the / speaking the very truth / we tell it to you / %. / And / white man / we act / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.8}
<>op {mazhô thö ögágthathî ögôthai ha. Ádö wáxe ögáxe ögôthai ha.}
<>tr {land / the / we keep our own / we wish / %. / Therefore / white man / we act / we wish / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.9}
<>op {(Shô edádö wétexi ke zaníxti uwíbtha kôbtha thôzha, bthí'a égö ôba ázhi}
<>tr {(And / what / hard for us / the / all / I tell to you / I wish / though, / I fail / somewhat / day / another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.10}
<>op {kízhi, shi juba uwíbtha té.)... Kagéha, wáxe amá Máhï-tôga}
<>tr {if, / again / some / I tell to you / will.)... / My friend, / white man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / American}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.11}
<>op {amá níkashîga ukéthï wadôbe amá edádö uthíthai ki, údö (wágazu)}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Indian / common / those who have seen them / what / they tell you / when, / good / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.12}
<>op {uthítha-nôi ha. Ki wadôba-bazhíxti amá, "Níkashîga ukéthï-ma píbazhi amá,"}
<>tr {they usually tell you / %. / And / those who have not seen them at all / Indian / those who are common / are bad / it is said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.13}
<>op {é-nöi ha; ukíkiaí tédi, "Níkashîga ukéthï-ma píbazhíxti," é ukíkie-nôi ha.}
<>tr {they usually say / %; / they talk together / when, / Indian / common, those who are / are very bad, / that / they usually talk together / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.14}
<>op {Ki, kagéha, éskana nôde thithíta thö thagtháshibe ádö Wakôda thïké}
<>tr {And, / my friend, / oh that / heart / your / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / you open your own Ŧ[in speech?]ŧ / and / God / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.15}
<>op {thasíthathe ádö níkashîga ukéthï-ma tha'éawatháthai kôöthôthai ha.  Shô hô}
<>tr {you remember him / and / those who are common Indians / you have pity on us / we hope / %. / In fact / night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.16}
<>op {ge ôba gé shti, kúöhe-nô shöshôxti öthîi ha. Kagéha, shi íe ázhi wî}
<>tr {the / day / the / too, / usually we fear unseen danger / always / we are / %. / My friend, / again / word / another / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.17}
<>op {dzhúbaxchi páxe kôbtha. Kagé, íe shi dzhúba ázhi uwíbtha tá mïke ha.}
<>tr {a very few / I make it / I wish. / Friend, / word / again / few / different / I tell to you / I will / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.18}
<>op {Wáxe wanáshe-má ithádiöwôthe tá-bi, eshaí ha. Éde wanáshe-ma wiôbahôi}
<>tr {White man / the soldiers Ŧ[pl.ob.]ŧ / that we are to have them for agents / you Ŧ[pl.]ŧ say / %. / But / the soldiers Ŧ[pl.ob.]ŧ / we know them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.19}
<>op {ha. Wiôbahôi égö, nôöwöpaí ha. Öwôgötha-bázhi ha.  Shô}
<>tr {%. / We know them / as, / we fear to see them / %. / We do not want them / %. / In fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:678.20}
<>op {níkashîga ukéthï amá wôgithéxti wagôtha-bázhi wanáshe-ma. Ki níkashîga}
<>tr {Indians / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all of them / do not want them / the soldiers Ŧ[pl.ob.]ŧ. / And / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.1}
<>op {pahôgamadítö-má ithádiöwöthaí égö, weôbahôi ha. Îshte eshnáxchi}
<>tr {from the first ones the Ŧ[pl.ob.]ŧ / we had them for agents / as, / we know them / %. / As if / they only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.2}
<>op {níkashîga égöxti-nôi ha. Ki níkashîga, wa'ú dôshte, wî íxta gôthai}
<>tr {human beings / usually just so / %. / And / Indian, man / woman / or, / one / to abuse / desired}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.3}
<>op {ki áthiza-bazhíxti íxta-nôi ha. Ki shi t'éwathe gôthai kíshte, t'éwathe-nôi ha.}
<>tr {if / without taking her at all / abused her usually / %. / And / again / to kill them / they wished / even if, / they usually killed them / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.4}
<>op {Shô kúkusi shínuda edábe ékigôxti wáxe-nôi, t'éwathe te. Ádö}
<>tr {In fact / hog / dog / also / just like / usually treated them, / killed them / the. / Therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.5}
<>op {öwôgötha-bázhi. Níkashîga ukéthï amá edádö píazhi gáxai te é pahôga}
<>tr {we do not want them. / Indians / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / bad / they did / the / they / before}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.6}
<>op {gáxa-bázhi-nôi ha. Wanáshe amá é pahôga gáxai shtewô, úshkö píazhi te}
<>tr {they usually did not / %. / Soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they / before / did it / even when, / deed / bad / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.7}
<>op {ágigthaxáde-nôi. Ágigthaxádai égö, níkashîga ukéthï úshkö píazhi etá}
<>tr {usually covered their own. / They covered their own / as, / Indian / deed / bad / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.8}
<>op {Itígöthai thïké gíbaha-nôi. ... (Ki, kagéha, shi íe júba uhéathe}
<>tr {Grandfather / the Ŧ[st.ob.]ŧ / usually showed it to him. / And, / my friend, / again / word / some / I add}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.9}
<>op {ha. Shô íe ögútai te níashîga ukéthï íe etaí, ushté wágazúxti, wîkexti}
<>tr {%. / And / word / our / the / Indian / word / their, / the rest / very straight, / very true}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.10}
<>op {edíge ha, thôzha íe wîke shtewô Itígöthai thïké wéthiza-bázhi égö, ithádithai}
<>tr {there are here and there / %, / though / word / they speak truly / even when / the President / does not, as it were, take them from us, / agent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.11}
<>op {thïké íe etá enáxchi gíthizaí te, é wétexi héga-ôthï-bázhi, é weágitéxi úzhu}
<>tr {the / word / his / only / takes from him / the, / it / is very hard for us, / it / our own troubles Ŧ[?]ŧ / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.12}
<>op {tée.) Ki íe wî shi égipe tá mïke thôzha, égöxti égipe tá mïke.}
<>tr {the, it is. / And / word / one / again / I will say that / though, / just so / I will say that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.13}
<>op {Níkashîga ukéthï-ma mazhô Itígöthai aká wéthïwï-má wa'é gthî-ma îshte}
<>tr {The Indians / land / President / the Ŧ[sub.]ŧ / those who have sold / plowing / those who continue / as if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.14}
<>op {níkashîga ukéthï-ma Shaô wáthadaí-ma weát'athaí ha. Ki shi níkashîga ukéthï-ma}
<>tr {the Indians / Dakota / those who are called / they hate us / %. / And / again / the Indians}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.15}
<>op {bthúgaxti eáwakigôxti skô eshnégö ha, édegô eáwakigô-bázhi}
<>tr {all / we are just alike / you think that / %, / but / we are unlike}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.16}
<>op {ha. Júba wáxe amatáthishö gôthai ha, ki júba ôkabázhi ha.  É Shaô}
<>tr {%. / Some / towards the white men / desire / %, / and / some / are not so / %. / They / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.17}
<>op {wáthadaí-ma. Ki ékigôxti öthî-bi eshnégöi ki ôka-ôthï-bázhi ha,}
<>tr {are the ones called. / And / just alike / that we are / you think / when / we are not so / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.18}
<>op {ékigö-ôthï-bázhi ha. Ukít'e ázhithôthö öthîi ha.  Ki, wáxe-máshe, thíshti}
<>tr {we are not alike / %. / Nation / of different sorts / we are / %. / And, / O ye white people, / you too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.19}
<>op {ázhithôthö shnîi ha, ki ögúshti áwagôi ha. Shaô amá shti weát'athaí ki, shi}
<>tr {of various kinds / you are / %, / and / we too / we are so / %. / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / they hate us / if, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:679.20}
<>op {thíshti weáthat'áshnai ki, eátö ôthï önîta tába. Égö ki, önîta ögôthai}
<>tr {you too / you Ŧ[pl.]ŧ hate us / if, / how / we are / we live / shall possibly Ŧ[?]ŧ / So / if, / Ŧ[That being the case]ŧ / we live / we wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.1}
<>op {égö, thímasheatáthishö ögáthe ögôthai. Öthí'ai shtéshtewö, shô ögúket'ö}
<>tr {as, / towards you Ŧ[pl.]ŧ / we go / we wish. / We fail / notwithstanding, / yet / we acquire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.2}
<>op {ögôtha tôgatö, wáxe gáxe te. Ki edí-nö weágiudöi etégöi.  Shi íe gáte}
<>tr {we will wish, / acting the white man / the Ŧ[thing]ŧ. / And / in it only / it will be good for us / it is apt. / Again / word / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.3}
<>op {shéna uwíbtha ha. Shi íe ázhi uwíbtha tá mïke. Ki önîta ögôtha égö,}
<>tr {enough / I tell you / %. / Again / word / different / I will tell to you. / And / we live / we wish / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.4}
<>op {öwôkigthítöi ha. Ki öwôkigthítöi te weágiudöi te öthôbahôxti}
<>tr {we work for ourselves / %. / And / we work for ourselves / the / it is good for us / the / we know it very well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.5}
<>op {égö, öwôkigthitöi ha. Degô umôthïka thé wétexíxti ég(ö) öthî ha:}
<>tr {as, / we work for ourselves / %. / But / season / this / we are in great trouble / so Ŧ[?]ŧ / we are / %:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.6}
<>op {mashté hégazhi égö wamúske sí ge wénat'éga ha, ádö shúga-zhîga thábthï}
<>tr {warm / very / as / wheat / seed / the / withered by heat for us / %, / therefore / ten-cent piece / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.7}
<>op {dúba shetô weágigáxai. Ádö edádö shtewô ökíkaxa-bazhí-xti eáwagôi.}
<>tr {four / so far / we have made of our own. / Therefore / what / soever / we have not made at all for ourselves / we are like that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.8}
<>op {Ki shô waxtá ázhithôthö ögáthïi ha, ökíkaxai, nú, watôzi dôshte.  Ki}
<>tr {And / in fact / vegetable / of different kinds / we have / %, / we have made for ourselves, / potato, / corn / for instance. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.9}
<>op {níkashîgathemá, xîha-ská-ma öwôdöbaí te, "Údö möthîi áhö," öthôthai}
<>tr {person / these Ŧ[pl.ob.]ŧ, / those who have white skins Ŧ[pl.ob.]ŧ / we see them / when, / Good / they walk / %! Ŧ[in thought]ŧ, / we think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.10}
<>op {ha. Ádö ögôthai ha. Ki wéthihíde edádö thithítai ge bthúgaxti ínitawa/*the}
<>tr {%. / Therefore / we desire it / %. / And / tool / what / your own / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / all / life sustaining}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.11}
<>op {öthôbahôi-de umôthïka thábthïxchi edítö wéthihíde ögáthï ha.  Ki}
<>tr {we have known, as, / season / just three / from / tool / we have / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.12}
<>op {öwôthitö öthôgaskôthai údö te öthôbahöxtiôi, ádö ögôthai}
<>tr {we work / we try it / good / the / we know it very well, / therefore / we wish it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.13}
<>op {ha. Ki wabágtheze théthö ïthíbaxúi te Wakôda aká zhuáwagthéxti gthî}
<>tr {%. / And / letter / this Ŧ[cv.ob.]ŧ / we write it for you / the / God / the Ŧ[sub.]ŧ / really with us / he sits}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.14}
<>op {égöi, ádö éskana mazhô thö 'iáwathátha-bazhíxti kôöthôthai.  Ögágthathî}
<>tr {so, / therefore / oh that / land / the Ŧ[ob.]ŧ / you do not talk about us at all / we hope. / We keep our own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.15}
<>op {ögôthai éde öthíthahôi. Ki níkashïga uáwathagikôi-mashí shti, öthíthahôi,}
<>tr {we wish / but / we pray to you. / And / person / ye who help us / too Ŧ[&or on the one hand]ŧ, / we pray to you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.16}
<>op {ki ámatáthishö-mashé shti öthíthahôi ha. Umôhö-ma níkashîga-má}
<>tr {and / ye who are on the other side / too Ŧ[&or on the other hand]ŧ / we pray to you / %. / The Omahas Ŧ[pl.ob.]ŧ / the Indians (the  Ŧ[pl.ob.]ŧ)}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.17}
<>op {tha'éawathái-ga. Ukít'e-ma zaníxti é ôwöwáka-bázhi, ögúshna é}
<>tr {have pity on us. / The nations / all / that / we do not mean them, / we only / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:680.18}
<>op {öwôkikaí.}
<>tr {we mean ourselves.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Té-uköha} to A. B. Meacham}
<>dt {December 20, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.1}
<>op {Kagéha, wíbthahö shuthéathe tá mïke. Ebé thï shtéshtewö mazhô}
<>tr {My friend, / I pray to you / I send to you / I will. / Who / he is / soever / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.2}
<>op {thôdi níta möthî gôthai, ebthégö. Níkashîga íe awána'ô ki, îshte}
<>tr {in the / alive / to walk / he wishes, / I think that. / Person / word / I hear them / when, / as if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.3}
<>op {sniôt'exti égö. Ki mazhô thö pahôga öwôkigthítöi te watháte}
<>tr {I am very chilly / so. / And / land / the / before / we worked for ourselves / the / food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.4}
<>op {öthônitáxtiö ökígthitôi ha. Göd* é údö ésköbthégö.  Níkashîga}
<>tr {we lived by means of / we worked for ourselves / %. / And then Ŧ[?]ŧ / that / good / I think that. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.5}
<>op {xîha-zhíde thï shtéshte mazhô thôdi níta möthî gôthai ha.  Gáte mazhô}
<>tr {red-skin / he is / soever / land / in the / alive / to walk / he wishes / %. / That / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.6}
<>op {ínitawáthe tégö Wakôda ïwîthai égö, íe uwíbtha shuthéathe.  Éskana}
<>tr {life-sustaining / in order that / God / told me / as, / word / I tell you / I send it to you. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.7}
<>op {wíbthahö shuthéathe íe te níze köbthégö. Ké, kagéha, shéna wíbthahö}
<>tr {I pray to you / I send it to you / word / the / you receive it / I hope. / Come, / friend, / enough / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:682.8}
<>op {shuthéathe.}
<>tr {I send it to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {Hupetha to A. B. Meacham}
<>dt {December 20, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.1}
<>op {Kagéha, íe wî uwíbtha tá mïke ha. Shô wágazúxti uwíbtha}
<>tr {My friend, / word / one / I will tell you / %. / And / very straight / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.2}
<>op {akípaxe. Níkashîga ukéthï ôgathï úshkö thithíta xtáöthe ôgathï, áhigíxti}
<>tr {I make it for myself / Indian / common / we who are Ŧ[mv.]ŧ / deed / your / we who are loving it, / very many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.3}
<>op {ôthï-bázhi. Itígöthai mazhô wéthïwï-má wôgithe öthî.  Níkashîga ukéthï}
<>tr {we are not. / President / land / those who sold it / all / we are. / Indian / common}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.4}
<>op {ôgathï öwôkigthítö ôgathï. Öwôkigthítö ôgathï wathánöshnî a.}
<>tr {we who are mv. / we are working for ourselves. / We who are working for ourselves Ŧ[as we mv.]ŧ / do you forget us / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.5}
<>op {Níkashîga ukéthï údö ôgathï íe öthí'i-nôi. Níkashîga ukéthï píazhi-má}
<>tr {Indian / common / good / we who are mv. / word / we have given you from time to time. / Indian / common / those who are bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.6}
<>op {edádö gáxe gôthazhi-má ékigôxti washkáxe-nôi. Ki níkashîga údö-ma}
<>tr {what / to do / they who do not wish / just alike / you usually make us. / And / Indian / those who are good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:683.7}
<>op {wétöï ömôthï ögôthai. Shéna uwíbtha.}
<>tr {distinguished Ŧ[from others]ŧ / we walk / we wish. / Enough / I tell you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Mawádöthï} to A. B. Meacham}
<>dt {December 20, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.1}
<>op {Kagéha, íe dzhúbaxchi itháe wíbthahö shuthéathe tá mïke. Íe thíta}
<>tr {My friend, / word / very few / I speak / I pray to you / I will send to you. / Word / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.2}
<>op {zhïá-xchi aná'ö kíshte, gishkôxti ubthô-nö-mô ha. Ôbathé, kagéha,}
<>tr {very small / I hear / even if, / very quickly / I usually take hold of it / %. / To-day, / my friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.3}
<>op {tha'éawatháthai köbthégö. Tha'éawagithái-ga. Píxti, kagé, uáwagikôi-ga.}
<>tr {you take pity on us / I hope. / Pity ye us! / Anew, / friend, / help ye us!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.4}
<>op {Ki mazhô zhúat'ö thôdi, kagé, éskana édi shôshö aníta wabthítö}
<>tr {And / land / I have grown / in the, / friend, / oh that / there / always / I live / I work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.5}
<>op {möbthî köbthégö. Atô at'é shtéshtewö shîgazhîga wiwíta-ma éskana}
<>tr {I walk / I hope. / When / I die / soever / child / those who are my / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.6}
<>op {uzhôge thítai uhaí köbthégö. Ki úshkö thithítai edíhi ki, "Shîgazhîga}
<>tr {road / your / they follow / I hope. / And / deed / your / in that case, / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.7}
<>op {ögútai-ma íbahö athî etégöi áhö," öthôthai. Úshkö thithítai uhaí}
<>tr {those who are our / knowing / to have / will be apt / %! / we think. / Deed / your / they follow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.8}
<>op {ki-shnô, "Údö etaí áhö," öthôthai, xtáöthai. Öwôhö'e ögôthai ha.}
<>tr {when, only, / Good / will Ŧ[be]ŧ / %! / we think, / we love it. / We pray for something / we wish / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:684.9}
<>op {Ké, kagéha, shéna uwíbtha shuthéathe ha.}
<>tr {Come, / my friend, / enough / I tell you / I send to you / %}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to the Pawnee Agent.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.1}
<>op {(Páthïmâhö tí tédi nazhî.) T'é aí aná'ö ha. Égö ki thútöxti}
<>tr {(Skidi / lodge / at the / he stood.) / Dead / they say / I have heard / %. / So / if / very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.2}
<>op {aná'ö kôbtha. Ithádithai thátöshé, wíka ha, wíbthahô ha.  Páthï níkagáhi}
<>tr {I hear it / I wish. / You who stand as agent, / I ask a favor of you / %, / I pray to you / %. / Pawnee / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.3}
<>op {nökáshe, wíkai, níkashîga t'é ke edádö athî te wágazu îthïkithá-ga.}
<>tr {ye who are Ŧ[st.]ŧ, / I ask a favor of you, / person / he who lies dead / what / he had / the Ŧ[whole]ŧ / straight / cause it to be for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.4}
<>op {Wágazu ïthîthashkáxe ki, ïthîwöth ítha-ga. Wágazu ïthîwöth íthathe ki,}
<>tr {Straight / you do it for me / if, / to tell me about mine / send hither. / Straight / to tell me of mine / you send hither / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.5}
<>op {witôbe te ékigôxti wíbthahö shuthéathe. Mazhô théthö ôtha thé thôshti.}
<>tr {I see you / the / just like it / I pray to you / I send to you. / Land / this / abandoned / he went / formerly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.6}
<>op {Mazhô etá thö shô shkôazhíxti gô gthî gôki shéta nazhî te edádö athî,}
<>tr {Land / his / the / yet / not moving at all / so / he sat / and then / yonder / he stood / the / what / he had,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.7}
<>op {shô tí tedi, shôge, téska shti, shô zhömôthï shti, shô edádö wáthï ge}
<>tr {for instance / lodge / in the, / horse, / ox / too, / and / wagon / too, / and / what / he had them / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.8}
<>op {wágazúxti ïthîwöth ítha-ga. Shô shîgazhîga dôshte wï éskö t'ôi te}
<>tr {ver straight / to tell me about mine / send hither. / And / child / for example / one / perhaps / he had / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.9}
<>op {aná'ö kôbtha. Thesháthu kíthibáski níkagáhi é pahôga uthúkiá-ga.  Kgaé,}
<>tr {I hear / I wish. / Recaru / kiribaski / chief / he / before / speak to him about it. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.10}
<>op {edádö athî te ímaxá-ga. Kagéha, iéska nïkéshe, wíbthahö.  Edádö}
<>tr {what / he had / the / ask him. / My friend, / you who are interpreter, / I pray to you. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.11}
<>op {athî te íshpahö etégö. Kagéha, níashîga ukéthï möbthî te shôshö-mázhi,}
<>tr {he had / the / you know it / apt. / My friend, / Indian / common / I walked / the / always I am not,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.12}
<>op {wáxe úshkö páxe gô edádö ôtha thé te wágazúxti ithágipáxe kôbtha.}
<>tr {white man / deed / I do / as / what / he abandoned / he went / the / very straight / I make by means of my own / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.13}
<>op {Wágazúxti ïthîthakithé ki, uxthéxchi ïthîwöth ítha-ga.  Agína'ö ki,}
<>tr {Very straight / you cause it to be for me / if, / very soon / to tell me about my own / send hither. / I hear of my own / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:685.14}
<>op {wéthigthö akípaxe téïke.}
<>tr {plan / I make for myself / will.}


@section 4 {tt}
<>tt {Hupetha to Thi-qkí-da-wi the-cá-thu}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.1}
<>op {Shô, Páthï-máshe, wisíthe-nö-môi. Witôbai köbthégö thôzha, wabthítö}
<>tr {Well, / O ye Pawnees, / I think of you occasionally. / I see you / I hope / though, / I have been working, and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.2}
<>op {édegô îtö bthíshtö ki, wisíthai. Níkashîga witôbai-máshe, ána that'aí}
<>tr {now / I have finished / if, / I remember you Ŧ[pl.]ŧ. / Person / ye whom I have seen, / how many / you have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.3}
<>op {winá'öi kôbtha: íwimáxe shuthéathe. Níkashîga ôgathï washtôbai tethô}
<>tr {I hear about you / I wish: / I ask you a question / I send to you. / Person / we who move / you saw us / in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.4}
<>op {îtö údö öthî. Mazhô thôdi thatíi tédi washtôbe, mazhô ögthîi thö}
<>tr {now / good / we are. / Land / in the / you came hither / when / you saw us, / land / we sit in / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.5}
<>op {washtôbai wáxe amá shkôi bthúgaxti égö ögáxai. Mazhô sagixti Itígöthai}
<>tr {you saw us / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they stir / all / so / we do. / Land / very firm / President}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:686.6}
<>op {aká wegáxai wéthexti ömôthï ádö wisíthai îtha-mázhi íwimáxe shuthéathe ha.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / has made for us / we are very glad / we walk / therefore / I remember you / I am sad / I ask you a question / I send to you / %}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Hexáka-máni} and @{Ishtá-zhözhô}, Yanktons}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.1}
<>op {Pahôgadi umôthïka áma tédi níkashîga washtôbe thatí. Ki édi}
<>tr {Formerly / season / other / in the / person / you saw them / you came hither. / And / then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.2}
<>op {níkashîga dúba íe údöxti wathá'i te gisíthe-nö shôshö. Ki îtö wathítö}
<>tr {person / four / word / very good / you gave to them / the / they remembered continued / always. / And / now / to work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.3}
<>op {thishtôi ki, thidôbe taité ebthégö. Wawákega héga-bázhi. Níashîga öt'aí}
<>tr {they finish / when, / they shall see you / I think that. / We have been very sick. / People / we have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.4}
<>op {ha. Wétha-bazhíxtiôi, ádö thi égö öthísithai shögáhi tôgatö.  Níkagáhi}
<>tr {%. / We are very sad, / therefore / you / so / we remember you / we shall reach you. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.5}
<>op {amá shahí tédi shéna-shtewô-bázhi, ádö ögú wathásithathá-bi eskô é agthí}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they reached you / when / you Ŧ[pl.]ŧ showed not even the slightest attention, / therefore / we / that you remembered us Ŧ[&introductory that]ŧ / perhaps / that / they returned}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.6}
<>op {níkagáhi amá, ádö shögáthai. Dzho aká shôge thi'í te thatí tédi éde}
<>tr {chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / therefore / we go to you. / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / he gave to you / the Ŧ[act]ŧ / you came hither / when / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.7}
<>op {shathá-bázhi; îtö ikáge thïké gisíthai. Kaxé-thôba aká shôge thí'i tethô}
<>tr {he does not go to you; / now / his friend / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he remembers him. / Two Crows / the Ŧ[sub.]ŧ / horse / that he gave to you in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.8}
<>op {thatí tédi, îtö ikáge thïké gisíthai. Ôpö-tôga aká thatí tédi shôge}
<>tr {you came hither / when, / now / his friend / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he remembers him. / Big Elk / the Ŧ[sub.]ŧ / you came hither / when / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.9}
<>op {thí'i; îtö ikáge thïké gisíthai. Thatí tédi Húpetha shôge wï wi'í; îtö}
<>tr {he gave you; / now / his friend / the Ŧ[st.ob.]ŧ / he remembers him. / You came hither / when / Hupetha / horse / one / I gave you / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.10}
<>op {agísithe, wikáge. Shéna izházhe ögípaxu shuthéöthai. Ushté amá wôgithe}
<>tr {I remember it, / my friend. / Enough / his name / we write our own / we send to you. / The rest / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.11}
<>op {shôge shi'í-ma thikáge amá bthúga wagítöbe shathé ta amá. Shîgazhîga}
<>tr {horse / those to whom you gave / your friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / to see them, their own / they will go to you. / Child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.12}
<>op {wíta úwagithá-ga. Öwôkega édegô ôthï-nö at'áthï. Aníta ki,}
<>tr {my / tell it to them. / Me sick / but so / nearly / I died. / I live / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:687.13}
<>op {awágisíthe, awágitôbe kôbtha.}
<>tr {I remember them, my own, / I see them, my own / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mïgabu}, a Yankton}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:688.1}
<>op {Shétatátö, nisíha, shôge öthá'i-ma wôgithéxti thïgaí. Gô wigítöbe}
<>tr {From your place, / my child, / horse / those which you gave me / all / are gone. / And Ŧ[so]ŧ / I see you, my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:688.2}
<>op {kôbtha. Ádö edádö shtéshtewö, nisíha, íe údöxti öthá'i títhathe köbthégö.}
<>tr {I wish. / Therefore / what / soever, / my child, / word / very good / you give to me / you send hither / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:688.3}
<>op {Waxîha uxthéxchi giôkithá-ga.}
<>tr {Paper / very soon / send back to me.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Panyi-naqpaci}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.1}
<>op {Töshkáha, witúshpa mégö, waxîha gô shuthéwikithé. Shô níkashîga}
<>tr {My sister's son, / my grandchild / likewise, / paper / anyhow / I cause to be taken to you. / And / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.2}
<>op {júba tôwögthö thithítai gaxthô thé gôthai aí, aná'ö, éde íwimáxe}
<>tr {some / nation / your / migrating / to go / wish / they say, / I have heard, / but / I ask you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.3}
<>op {shuthéathe. Ki ána ná-bázhi éïte shi aná'ö kôbtha, wágazúxti aná'ö}
<>tr {I send to you. / And / how many / you do not go / perhaps / again / I hear it / I wish, / very straight / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.4}
<>op {kôbtha. Ki gôki níkagáhi nökáshe, shi ána ná-bázhi éïte shi wágazu}
<>tr {I wish. / And / and then / chief / ye who are, / again / how many / you do not go / perhaps / again / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.5}
<>op {winá'öi kôbtha. Gôki ögú théthutö te wakéga te wagíni ögáthai}
<>tr {I hear from you / I wish / And then / we / from this Ŧ[time]ŧ / the / sick / the / we recover / we go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.6}
<>op {ha. Usní te ékitöthïgé taté. né tai te îtha-mázhi. Mazhô thö úmaka}
<>tr {%. / Cold / the / as far as / none / shall Ŧ[be]ŧ. / You will go / the / I am sad. / Land / the / cheap}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.7}
<>op {shkáxe thaônai te îtha-mázhi. Gôki mazhô thö údö pahôga îtö}
<>tr {you make / you abandon it / the / I am sad. / And then / land / the / good / first / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.8}
<>op {ithápahö. Îtö mazhô thö údö pahôga te ithápahö, ádö mazhô thö}
<>tr {I know it. / Now / land / the / good / first / the / I know it, / therefore / land / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.9}
<>op {téxiágithe. Ïsh'áge ut'aí thö winá'öi kôbtha. Ádö uxthéxchi páze hébe}
<>tr {I prize mine. / Old man / they died in / the / I hear of you / I wish. / Therefore / very soon / evening / part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:689.10}
<>op {níze ki, íthathe té.}
<>tr {you receive it / when, / you will please send it hither.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtáthabi} to @{Hexága-sábe}, @{Macä}, and @{Mawatäna}, Yankton Agency, Dakota Territory}
<>dt {1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.1}
<>op {Shö zaní wíbthahôi ha, níkashîga nökáshe. Ki shô ôbathéxchi}
<>tr {Now / all / I petition you Ŧ[pl.]ŧ / %, / person / ye who are. / And / at any rate / this very day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.2}
<>op {uágashö köbthégö gö witôbai kôbtha. Thé-ma shîgazhîga-ma}
<>tr {I travel / I hope / as / I see you Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / These / the children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.3}
<>op {wapáxe-ma awágitôbe kôbtha ha. Nôde ísöthîge. She Sïdé gtheshká}
<>tr {those whom I made / I see them, my own / I wish / %. / Heart cause of gladness I have none. / That / Tail / Spotted}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.4}
<>op {atô gthî éïte é ïwîth íthai-ga. Gáthö shtôbe ki uxthéxchi ékitö}
<>tr {how far / sits / perhaps / that / to tell me / send ye! / That Ŧ[cv.ob.]ŧ / you see it / when / very soon / simultaneously}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.5}
<>op {îbaxúi-ga.}
<>tr {write ye to me.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Te-mï-wa'u}, a Ponka woman, to her daughter, Mary @{Napesha}, at Santee Agency, Nebraska}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.6}
<>op {Thiádi thidôbe göthéde t'ée he. Wáxa-názhï thidôbe gôthai.  Ïsh'áge}
<>tr {Your father / to see you / wished, but / he is dead / %. / @{Wáxa-názhï} / to see you / wished. / Old man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.7}
<>op {t'ée he. Thitôge thidôbe göthéde, thíshi'e wathítö égö, ögátha-bázhi}
<>tr {is dead / %. / Your younger sister / to see you / wished, but, / your sister's husband / works / as, / we do not go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.8}
<>op {tôgatö. Máthadi thitôge núzhïga wî ídathéde, gít'ee hé.  Shéta te}
<>tr {we shall. / Last winter / your younger sister / boy / one / gave birth to, but, / he is dead to her / %. / Yonder / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.9}
<>op {e'ô thïgé thanázhï, shîgazhîga thöká e'ô thïgé nazhî ki, awána'ö}
<>tr {nothing / being the matter / you stand, / child / the ones who / nothing / the matter / they stand / if, / I hear of them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.10}
<>op {kôbtha. Thisôga aká nöbô ïdé-wagáxe gthíthai he. Ïsh'áge aká}
<>tr {I wish. / Your younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / twice / "face-picture" / has sent it back / %. / Old man / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.11}
<>op {gátatátö wakéga a-í te shôshö ít'e he. U'ôthïgé thitôge aká thidôbe}
<>tr {from that unseen place / sick / he was coming / the / continuing / died from it / %. / For no reason / your younger sister / the Ŧ[sub.]ŧ / to see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:690.12}
<>op {gôthai.}
<>tr {wishes.}


@section 4 {tt}
<>tt {Louis Sanssouci to @{Hôga-shénu}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.1}
<>op {Waxîha giôthakithé thö gthí. Winá'ö te údö ha. Thaníta mönî}
<>tr {Paper / you have sent back to me / the / has returned. / I hear from you / the / good / %. / You live / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.2}
<>op {te tôwögthô-ma gíthai, thiná'öi ki, nôde gíudôi. Iutha öthá'i ke}
<>tr {the / the gentes / are glad, / they hear from you. / when, / heart / good for them. / News / you give me / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.3}
<>op {uthágashö mönî kéta údöxti mönî te shtí ki, shi píazhi te shtí ïwîthanázhi.}
<>tr {you travel / you walk / to the / very good / you walk / the / too / when / again / bad / the / too / you have not told me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.4}
<>op {Ki údö mönî ki, ïwîthaná ki, shi píazhi kíshte ïwîthaná ki,}
<>tr {And / good / you walk / if, / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.5}
<>op {îudö téïte. Edí ki, tôwögthô-ma théma uáwagíbtha té.  Úshkö öthôthawôxe}
<>tr {good for me / it may be. / In that case, / the gentes / these / I will tell it to them. / Deed / you asked me about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.6}
<>op {te uwíbtha tá mïke. Níkashîga umôthïka thénaxchi t'e-má}
<>tr {the / I will tell to you. / People / season / only this / those who died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.7}
<>op {wathána'ö shkôna te uwíbtha tá mïke. Washúshe, Gahíge isôga; Möchú-nôba}
<>tr {you hear about them / you wish / the / I will tell it to you. / @{Washúshe}, / @{Gahíge} / his younger brother; / Two Grizzly bears}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.8}
<>op {isôga, Shúka-môthï; Páthï-gahíge izhîge, Hexága-zhîga;}
<>tr {his younger brother, / @{Shúka-môthï}; / Pawnee-Chief / his son, / Little-Elk;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.9}
<>op {wáxa-názhï isôga, Íkuhábi; Pahé-táp'e, Möchú-nôba itôshka; Wézhïshte}
<>tr {@{Wáxa-názhï} / his younger brother, / @{Íkuhábi}; / @{Pahé-táp'e}, / @{Möchú-nôba} / his sister's son; / @{Wézhïshte}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.10}
<>op {akádi Nímöhö inîge, He-snáta; Ïchôgatha, Möchú-nôba isôga;}
<>tr {in the / @{Nímöhö} / his son, / @{He-snáta}; / @{Ïchôgatha}, / @{Möchú-nôba} / his younger brother;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:691.11}
<>op {Gthedô-názhï itáhö, Wásh'azhi, Ishtásöda akádi, Kídahánu inîge; Shyú-zhïga}
<>tr {Standing Hawk / his brother-in-law, / @{Wásh'azhi}, / @{Ishtásöda} / in the, / @{Kídahánu} / his son; / Prairie-chicken}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.1}
<>op {izhîge, Mögé-zhîga; Té-thitï inîge; Péde-gáhi izhôge, Kôze-hôga}
<>tr {his son, / Small-Breast; / Buffalo Rib / his son; / Fire Chief / his daughter, / @{Kôze-hôga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.2}
<>op {igáxthö; Sí-töga igáxthö; Môgthithö igáxthö, Möchú-xi izhôge;}
<>tr {his wife; / Big Foot / his wife; / @{Môgthithö} / his wife, / @{Möchú-xi} / his daughter;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.3}
<>op {Washúshe izhôge nô ke; Waúxtawáthe igáxthö; Íshkadábi itúshpa; Pa-sô-názhï}
<>tr {@{Washúshe} / his daughter / grown / the Ŧ[recl.ob.]ŧ; / Lover / his wife; / @{Íshkadábi} / his grandchild; / @{Pa-sô-názhï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.4}
<>op {itúshpa; Sháge-dúba izhôge; He-sônida izhôge; Kawáha izhôge;}
<>tr {his grandchild; / @{Sháge-dúba} / his daughter; / Horn-on-one-side / his daughter; / @{Kawáha} / his daughter;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.5}
<>op {Tôwögaxe ïsh'áge itúshpa; Washúshe izhîge, Édi-á-i-nazhî; ki Pôka}
<>tr {Village-maker / old man / his grandchild; / @{Washúshe} / his son, / @{Édi-á-i-nazhî}; / and / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.6}
<>op {ïsh'áge, He-xápa t'e. Íutha ázhi t'ô thôzha, uwíbtha-mázhi tá mïke}
<>tr {old man, / Scabby-Horn / dead. / News / other / exists / though, / I will not tell you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.7}
<>op {Wathána'ö shkôna ki, pí waxîha ítha-ga. Möchú-nôba aká wabázhï}
<>tr {you hear about them / you wish / if, / anew / paper / send hither. / Two Grizzly bears / the Ŧ[sub.]ŧ / message}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.8}
<>op {théte shuthéthai: Waxîha nöbô shuthéwikithé thö gthiôthakitházhi-nö, ádö}
<>tr {this / sends to you: / Paper / twice / I have sent it to you by some one / Ŧsee noteŧ / you have not sent it back to me by some one usually, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:692.9}
<>op {íthöbô athána'ôzhi taté. Údöxti möbthî.}
<>tr {a second time Ŧ[+ever]ŧ / you shall not listen to it. / Very good / I walk.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shôtö-zhîga} to T. L. Gillingham}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.1}
<>op {Shôtö-zhîga wathítö théshköna te wathítöxti. Nôza ú'e thô shti}
<>tr {Little Wolf / to work / you wished for him / the / he has worked very hard. / Fence / field / the / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.2}
<>op {ánase. Ki égö údö théshköna tégö gáxe. Ki égö gáxe éde théama}
<>tr {he has fenced in. / And / so / good / you wished for him / like the / he has done. / And / so / he has done / but / these Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.3}
<>op {Umôhö amá píazhi-nö giáxai-nô shôshö. Ú'e-ithánase thishéthöi; shôge-ma}
<>tr {Omahas / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / bad only / have done to him usually / always. / Fence of a field / they have pulled to pieces; / the horses}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.4}
<>op {thatéwakíthe-nôi ú'e etá thôdi. Gôki wawéshi 'í-bazhi-nôi, gíthazhíxti-nôi.}
<>tr {they have caused them to eat usually / field / his / in the. / And then / pay / they have not given continually, / very sad he Ŧ[has been]ŧ usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.5}
<>op {Éskana íe thithíta ïwîthakö íthathe kôbtha. Ithádi thïké uíth ítha-ga.}
<>tr {Oh that / word / your / you help me / you send hither / I wish. / His father / the one who / to tell to him / send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.6}
<>op {Gôki áahushíge thôzha ithádithaí aká wáthitö-bázhi-nôi, ádö îtha-mázhi-nö-mô.}
<>tr {And then / I insist on it / though / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / does not deal with them Ŧ[as offenders]ŧ usually, / therefore / I am sad usually I am.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.7}
<>op {Ádö íe thithíta ïwîthakö íthathe kôbtha. Gôki, kagéha, "Wanágthe}
<>tr {Therefore / word / your / you help me / you send hither / I wish. / And then, / my friend, / Domestic animal}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.8}
<>op {wáthï-ga," eshé gö égö páxe éde, gthéba-shápe wábthï éde, théama îmöthôi,}
<>tr {keep them, / you said it / as / so / I have done / but, / sixty / I had them / but, / these Ŧ[sub.]ŧ / they stole from me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.9}
<>op {shénawakithaí. Shí hashídö gthéba-shápe shí îmöthôi. Nöbôkigthe}
<>tr {have made an end of them. / Again / afterwards / sixty / again / they stole from me. / On two occasions}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.10}
<>op {wanágthe bthúga t'eôkithe-nôi. Kagéha, zhô shôge-tí páxe kíshte,}
<>tr {domestic animal / all / they have killed for me usually. / My friend, / wood / horse-house / I made / even when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.11}
<>op {îmöthö-nôi.}
<>tr {they have stolen from me usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.12}
<>op {Hau. Gôki, kagéha, Páthï-nöpázhi inîge shôge tö îmöthôi ha.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / And then, / my friend, / @{Pathï-nöpazhi} / his son / horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / he has stolen from me / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.13}
<>op {Îbaxu gthî aká, ithádithaí shti, wáxe ushté amá shti, shôge tö íbahôi.}
<>tr {To write for me / he sits / the one who, / agent / too, / white people / the others Ŧ[pl.sub.]ŧ / too, / horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / they know him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.14}
<>op {Éskana, kagéha, ïwîthakö köbthégö. Shô égö giáxai wáthagázhi etéde.}
<>tr {Oh that, / my friend, / you help me / I hope. / And / so / to do to him / you should have commanded them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:693.15}
<>op {Gôki kínai, t'eôthe gôthai. Ôhushígai. Dádö wiwíta te waxpáth îgöthaí.}
<>tr {And then / they fought, / to kill me / they wished. / They spoke saucily to me. / What / mine / the / to lose Ŧ[?]ŧ / they wished for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.1}
<>op {Ádö îmöthö enáxti nazhî. Wáxe bthúga öthôbahôi, thé îmöthôi}
<>tr {Therefore / to steal from me / alone / they stand. / White man / all / they know about me, / this / they stole from me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.2}
<>op {te. Ádö éskana, kagéha, wathítö áthagázhi köbthégö thétö. Öwôtï}
<>tr {the. / Therefore / oh that, / my friend, / to deal with them as offenders / you command him / I hope / this Ŧ[std.ob.]ŧ. / He hit me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.3}
<>op {t'eôthe gôthai kíshte, îthitö-bázhi. "Gíthit égö-ga," eshé köbthégö.  Téxixti}
<>tr {to kill me / he wished / even when, / he did not deal with the offender for me. / Do deal with the offender for him, / you say it / I hope. / Very hard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.4}
<>op {ïgáxai u'ágtha uwíbtha shuthéathe. Títhatházhi ki, waîmöthö shôshö ïgáxe tá-aká.}
<>tr {they have done for me / the suffering / I tell you / I send to you. / You do not send hither / if, / to steal them from me / always / he will do it against me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.5}
<>op {Shôge tô enáxchi ïthîthï gthí; ushté te îthitö-bázhi. Úshkö wî}
<>tr {Horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / that alone / he has brought mine back; / rest / the / he has done nothing for me. / Deed / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.6}
<>op {thé kína akádi, wa'ú ní agí ithé-ma wábisôde wachí-nöi; éde wáthitö-bázhi}
<>tr {this / he fights / about the one who Ŧ[?]ŧ, / woman / water / those who go after it / holding them down by pressure / he violates them usually; / but / he does  not deal with them as offenders}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.7}
<>op {ithádithaí aká. Isôga mégö gáxai, thé wábisôde wachí, thitô éköbtha}
<>tr {agent / the Ŧ[sub.]ŧ. / His younger brother / likewise / does it, / this / holding them down by pressure / &coitio, / to treat him as an offender / I wish it for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:694.8}
<>op {thôzha, shô thitô-bázhi.}
<>tr {though, / yet / he does not deal with him.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to his son, @{Nîdahö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.1}
<>op {Páthï akádi shí kízhi, uxthéxti gí-ga. Né kízhi, úshkö píazhíxti uá'ösi}
<>tr {To the Pawnees / you reach / if, / very soon / return. / You went / if, / deed / very bad / I have leaped into}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.2}
<>op {ha, ádö uxthéxti witôbe kôbtha ha. Thí, uxthéxti, Cháza-thîge, thisôga}
<>tr {%. / therefore / very soon / I see you / I wish / %. / You, / very soon, / @{Cháza-thîge} / your younger brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.3}
<>op {zhúwagthe gí-ga. Cháza-thîge, né tédi úshkö píazhíxti anî né ha.  Níkashîga}
<>tr {with them / return. / @{Cháza-thîge}, / you went / when / deed / very bad / you took away / %. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.4}
<>op {amá bthúgaxti íai ha. Wamúske uzhí kédi thagthíi kôbtha. Ákihíde}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / have spoken / %. / Wheat / planted / in the / you return Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / Attend to it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.5}
<>op {washkô gíi-ga. Waxîha shuhí kízhi, waxîha uxthéxti giôkithá-ga,}
<>tr {try / return ye! / Paper / reaches you / when, / paper / very soon / cause to be returning to me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.6}
<>op {thizhîthe mégö. Théaka ithádithaí aká hô gthéba-thábthï zhô úshkö t'ô}
<>tr {your elder brother / likewise. / This one / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / night / thirty / sleep / deed / to exist Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.7}
<>op {ïgáxai, ádö îtha-mázhi- nö shôshö. Ádö uxthéxti thagthíi kôbtha.  Páthï}
<>tr {has made for me, / therefore / I am sad usually / always. / Therefore / very soon / you return Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:695.8}
<>op {amá tha'éthithaí kíshte, uxthéxti uthá gíthai-ga. Ïwîtha gíthai-ga.}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they have pitied you / even if, / very soon / to tell it / be sending back Ŧ[pl.]ŧ. / To tell me / be ye sending back.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.1}
<>op {Töshkáha, íutha dádöshte öthîge. Shô öwôxpani, töshkáha.}
<>tr {Sister's son, / news / whatever / I have none. / Still / I am poor, / sister's son.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.2}
<>op {Öshtôbe te shöshôxtiôi. Tôwögthö shti nôde ithágisa-mázhi ôgö.}
<>tr {You saw me / the / it has always continued so. / Nation / too / heart / I am uneasy about my own / I am so.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.3}
<>op {Waxpáni bthî. Ádö nugéadi witôbai ki, úzhawa shkáxai agísithe, nôde}
<>tr {Poor / I am. / Therefore / last summer / I saw you / when, / abundance Ŧ[&or pleasure]ŧ / you made / I remember, / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.4}
<>op {îudö-nö-mô.}
<>tr {it is very good for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.5}
<>op {Hau. Ôpö-wadôbe thïké Ihôktöwî amádi edí thïkéïté}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / He who sits looking at the Elk Ŧ[pl.]ŧ / Yankton / at the Ŧ[pl.]ŧ / there / he sits whether}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.6}
<>op {ïwîth ítha-ga. Môze-nôp'ï isôga, máthadi Umôhödi tí ha, é}
<>tr {send hither to tell me. / Iron Necklace / his younger brother, / last winter / to the Omahas / came / %, / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.7}
<>op {áwake. Pôka júba gí-bi aí, éde shetô agí-bazhíi. Shúde-gáxe izházhe}
<>tr {I mean him. / Ponka / some / that they are returning / they say, / but / so far / they are not returning. / Smoke Maker / his name}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.8}
<>op {athî, tögáxti íshpahôi. Umôhö júba Pôkata athaí, îtö ôba-waxúbe}
<>tr {he has, / very great / you know him. / Omaha / some / to the Ponkas / went, / now / mysterious day Ŧ[+week]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:696.9}
<>op {sátö athaí. Shetô ögú öná'ö-bázhi. Umôhö amá théama shô}
<>tr {five / have gone. / So far / we / we have not heard. / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.1}
<>op {öwôwata athaí wépahö-mázhi. Shô úkie athá-bázhi, shí té uné shti athá-bázhi.}
<>tr {whether / they have gone / I do not know about them. / And / to talk to them they did not go, / and / to hunt buffalo / too / they did not go.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.2}
<>op {Wathítö ugíne athaí, wáxe amádi. Áhigi t'ai níashîga. Gáthö waxîha,}
<>tr {Work / to seek their own / have gone, / white people / among them. / Many / have died / people. / That Ŧ[cv.ob.]ŧ / paper,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.3}
<>op {töshkáha, níze ki, uxthéxchi iôkithá-ga. Ki Ôpö-wadôbe thïké édedí}
<>tr {sister's son, / you receive it / when, / very soon / send to me. / And / He who sits looking at the Elk Ŧ[pl.]ŧ / he is there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.4}
<>op {ki, ïwîtha gítha-ga, wanôxthïxti. Wigáxthö aká éthai. Íutha zhïzhîga}
<>tr {if, / to tell me / send back, / very hastily. / My wife / the Ŧ[sub.]ŧ / has him for a relation. / News / small ones of various kinds}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.5}
<>op {that'ô kí, ïwîtha gítha-ga. Shubthá-mazhi kí, wigáxthö shuthé taté.  Shuthé}
<>tr {you have / if, / to tell me / send back. / I do not go to you / if, / my wife / shall go to you. / To go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.6}
<>op {göth égö, íwimáxe shuthéathe. Shô íutha thïgéxti égö, îtö waxîha}
<>tr {as she desires it, / I ask you a question / I send to you. / And / news / there is none at all / as, / now / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:697.7}
<>op {shuthéathe.}
<>tr {I send to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Tögá-gaxe} to @{Ishtá-mä'woe}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.1}
<>op {Waxîha káshixti égö shuthéwikithé híazhi kíshte, wágazu gáxa-ga.}
<>tr {Paper / a very long time ago / I caused to be taken to you / it has not reached there / even if, / straight / make it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.2}
<>op {Shîgazhîga thíta nié thïgé ki, awána'ö kôbtha. E'ô mönî te údöxti}
<>tr {Child / your / have no pain / if, / I hear about them / I wish. / How / you walk / the / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.3}
<>op {mönî winá'ö kôbtha. Pôkata waxîha thïké é théthathe a.  Pôkata}
<>tr {you walk / I hear it about you / I wish. / To the Ponkas / paper / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / that / have you sent it / %? / To the Ponkas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.4}
<>op {waxîha thö é theôthakithé te, íe edaí te wágazu ïwîtha gítha-ga.}
<>tr {paper / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / that / you have sent it away / the, / words / what they said / the / straight / you tell me / send back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.5}
<>op {Awána'ö kôbtha, Pôka, wíshti. Tôwögthö nökáshe, úshkö e'ô wágazu}
<>tr {I hear about them / I wish, / Ponkas, / I, too. / Nation / ye who are, / deed / how / straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.6}
<>op {winá'ö kôbtha. Sháö théama îchö gthébahíwï nôba atí-biamá.  Atí}
<>tr {I hear about you / I wish. / Dakota / these / now / two hundred / have come it is said. / They come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.7}
<>op {éteô tá ama. Öbáthe atí taité. Éta wa'úzhïga thïké agína'ö kôbtha,}
<>tr {will, / at some future time. / To-day / they shall surely come. / There / old woman / the one who / I hear about her, my own / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.8}
<>op {éshti nié thïgé ki. Mî-öbá-thï áwake. Éshti núzhïga (Ïbthítu) shîgazhîga}
<>tr {she, too / has no pain / if. / Moon Moving by Day / I mean her. / She, too / boy / Blackbird / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.9}
<>op {etá thöká awána'ö kôbtha, nié thïgé ki. Wa'ú gthô thïké aná'ö kôbtha,}
<>tr {her Ŧ[?]ŧ / the ones who / I hear about them / I wish, / has no pain / if. / Woman / the one whom he has married / I hear about her / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.10}
<>op {éshti nié thïgé ki. Ïdádö wakéga shte öthîge, nié öthîgexti há.  Théama}
<>tr {she, too / has no pain / if. / What / sick / soever / I have none, / pain / I have none at all / %. / These}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.11}
<>op {tôwögthô amá u'ágtha chábai. Gaxthô u'éthai bthúga, tôwögthô.}
<>tr {nation / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / suffer / exceedingly. / Migrating / have scattered / all, / nation.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.12}
<>op {Ithádithaí aká môzeska wa'í-bázhi. Waxîha shuhí te níze ki, uxthéxchi}
<>tr {Agent / the Ŧ[sub.]ŧ / money / has not given to them. / Paper / reaches you / the / you receive it / when, / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.13}
<>op {iôthakithé te. Thikô shti thitígö edábe nié thïgé ki, awána'ö kôbtha.}
<>tr {you will send ti to me. / Your grandmother / too / your grandfather / also Ŧ[more than two]ŧ / have no pain / if, / I hear about them / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.14}
<>op {Hau. Ïdádö wanágthe wazhîga, kúkusí shti uhíwathaí gíshk uhíwathá-ga.}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / What / domestic animal / bird, / hog / too / they raise them / quickly raise them!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.15}
<>op {Mazhô thö méadi nítube ákihíde thitúba-ga. Waxtá dôshte gíshk uzhí ki,}
<>tr {Land / the / last spring / you plowed / attending to it / plow it! / Fruit Ŧ[&or vegetable]ŧ / whatever / is quickly planted / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:698.16}
<>op {wathítö údö ha. Wathítö údöxtiô. Shôge dôshte wánï ki, gô gishkôxti}
<>tr {to work / good / %. / Work / Ŧ[is]ŧ very good. / Horse / soever / you have them / if, / so / very quickly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:699.1}
<>op {wathítöwákithá-ga, mazhô thôdi. Shôge-ma thiháta théwatházhi-ga, gaxé}
<>tr {cause them to work, / land / on the. / The horses / do not give them to any one that comes along, / aside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:699.2}
<>op {théwatházhi-ga. Îtö wathítö te e-nô údö, gátegô uwíbthá shuthéathe.  Shô}
<>tr {do not send them. / Now / work / the / that only / good, / in that manner / I tell you / I send to you. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:699.3}
<>op {wabágtheze níze ki, íe údöxtiô uxthéxchi iôthakithé te.}
<>tr {letter / you receive it / when, / word / very good / very soon / you send hither by some one / will.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Tenúga-wazhï} to @{Wazhî-ska}, an Oto}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.1}
<>op {Íe dzhúbaxchi wabágtheze wípaxe shuthéathe. Shô úshkö e'ô ki, winá'ö}
<>tr {Word / very few / letter / I make to you / I send to you. / And / deed / how / if, / I hear from you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.2}
<>op {kôbtha. Wíshti údöxti anázhï théthu. Shéta nugéadi shupí tédi íe wî wi'í}
<>tr {I wish. / I too / very good / I stand / here. / Yonder / last summer / I reached you / when / word / one / I gave you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.3}
<>op {pí éskö bthégö. Eátö thatíazhi. Shéta Gahíge-wadáthïge shuhí tethôdi íe}
<>tr {I was there / I thought that. / Why / you have not come. / Yonder / Saucy Chief / reached you / in the past / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.4}
<>op {wî îthï gthí. Edádö te wiwíta gô wíbö gô ôba áakihídexti agthî.}
<>tr {one / he brought back to me. / What / the / my / as / I called you / as / day / I watched it very closely / I sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.5}
<>op {Ki Gahíge-wadáthïge íe wî athî gthí: íhuthazhíxti thatí ki, îudöxti-mô te.}
<>tr {And / Saucy Chief / word / one / brought it back: / you did not consult me at all / you had come / if, / it would have been good for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.6}
<>op {Ki ôba wíbthade te ákihö hí égö, thatíazhi te ha. Shô thihô thiádi shéna}
<>tr {And / day / I mentioned to you / the / beyond / reached / as, / you did not come / %. / And / your mother / your father / those only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.7}
<>op {awásithe-nö-mô, îudôxti-mô. Shô edádö wi'í te thatíazhi te (itháshpagtha}
<>tr {I remember them usually I do, / it Ŧ[is]ŧ very good for me. / Now / what / I gave you / the / you did not come / you hesitated on account of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.8}
<>op {shíazhi te), îtha-mázhi chábe. Ôshte thí ïthîtha'îge gö.  Ki edádö öthá'iázhi}
<>tr {you were not coming, / I am sad / very. / As if / you / you despised mine / so. / And / what / you did not give me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.9}
<>op {te itháshpagtha shíazhi te. Ki shéta shupí tédi edádöshte akípaxa-mázhi,}
<>tr {the / you hesitated on account of it / you were not coming / And / yonder / I reached you / when / whatsoever / I did not make for myself,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.10}
<>op {wabthítö-mázhi. Ki agthí ki, wabthítö-xti-mô. Shô wamúske, nú shti,}
<>tr {I did not work. / And / I have returned / when, / I have worked very hard. / And / wheat, / potato / too,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.11}
<>op {wahába shti, ögúzhii, égö thakíshkaxe köbthégö. Mazhô thôdi wakígthitö}
<>tr {corn / too, / we have planted, / so / you do for yourself / I hope. / Land / in the / to work for himself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.12}
<>op {údöxtiôi. Mazhô thôdi wéthigthö gáxa-ga. Níkashîga wakígthitö shtôbe}
<>tr {is very good. / Land / in the / mind / make it. / Person / works for himself / you see him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.13}
<>op {ki, "Thé thégimö tá mïke," ethégö-ga. Ki é údö ebthégö, mazhô thôdi}
<>tr {when, / This / I do this / I will, / think that! / And / that / good / I think that, / land / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.14}
<>op {wakígthitö te. Shéna uwíbtha shuthéathe. Wabágtheze ïthénai égö, shuthéathe.}
<>tr {to work for himself / the. / Enough / I tell you / I send to you. / Letter / you Ŧ[pl.?]ŧ have begged of me / as, / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.15}
<>op {Éskana enégö ki, íe dádöshte winá'ö köbthégö, íe údöxti.  Nugéadi}
<>tr {Oh that / you think that / if, / word / whatsoever / I hear from you / I hope, / word / very good. / Last summer}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:700.16}
<>op {pí tédi dúba zhô ki agthí.}
<>tr {I was there / when / four / sleep / when / I came back.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:701.1}
<>op {Töshkáha, íe thíta te ana'ö ha. Öwôthakié títhathe te îthexti-mô}
<>tr {Sister's son, / word / your / the / I have heard it / %. / You speak to me / you have sent hither / the / I am very glad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:701.2}
<>op {ha. "Negíha, winégi mégö," eshé te öthágthahôxti ha, éde níkashîga-ma}
<>tr {%. / Mother's brother, / my mother's brother / likewise, / you said that / the / you prayed to me most earnestly / %, / but / the people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:701.3}
<>op {thi'úde héga-bázhi a, ïsh'áge- nö ushtaí. Ki Pôkatá shti áiáthai ha, Páthïáta}
<>tr {have abandoned the place / very / %! / old man only / they remain. / And / to the Ponkas / too / they have gone / %, / to the Pawnees}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:701.4}
<>op {shti áiáthai ha, Wathútadatá shti áiáthai ha, méha shti ga'ú athaí.  Ádö}
<>tr {too / they have gone / %, / to the Otos / too / they have gone / %, / spring hides / too / to scrape / they went. / Therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.1}
<>op {ïsh'áge-nö ushtaí. Íthae tethô bthí'a taté ebthégö. Údö páxe bthí'a taté}
<>tr {old man only / are left. / What you mentioned formerly / I shall surely fail / I think that. / Good / I do it / I shall surely fail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.2}
<>op {ebthégö. Akíxibtha níashîga thi'údai égö úkizáxti atíi, ádö, töshkáha,}
<>tr {I think that. / I hesitate on account of probable failure / person / scarce / as / not at home at all / they have come, / therefore / sister's son,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.3}
<>op {thináxchi thikáge mégö, îudö shkáxe- nôi ádö awáshköxti taté.}
<>tr {you only / your friend / likewise, / good for me / you make it / usually / therefore / I make a great effort / shall.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.4}
<>op {Bthí'a taté thôzha shô öthôthashigázhi-ga. Thikáge mégö, shô bthí'axti thaná'öi}
<>tr {I shall fail / though / still / do not speak against me on account of it! / Your friend / likewise, / still / I fail altogether / you Ŧ[pl.]ŧ hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.5}
<>op {shtéshtewô thá'eôgithái-ga. Tôwögthô waxpáthï te áhigi uwíbtha ée ha}
<>tr {even if / pity Ŧ[ye]ŧ me! / Nation / poor / the / much / I have told you / that is it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.6}
<>op {bthí'a te. Shi waî te ît'öi shô awá'i etéde öthîge ha.  Môzeská shti}
<>tr {I fail / the. / And / robe / the / I had it / the / I should have given to them, but / I have none / %. / Money / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.7}
<>op {bthíza-mázhi. Ki níkashîga-ma, xtáwithaí héga-mázhi. Dádö wi'í-mázhi taté}
<>tr {I have not received. / And / the people, / I love you Ŧ[pl.]ŧ very much. / What / I shall not give to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.8}
<>op {îtha-mázhi ha. Íwit'ábthai-mázhi. Atô önítai te shetô eôkithai shöshô}
<>tr {I am sad / %. / I do not hate you Ŧ[pl.]ŧ. / How long / we live / the / so long / we have each other as kindred / always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.9}
<>op {taté. Thí shôge t'ô amá gazô thanázhï, ádö wathíxpathï shtéshtewôzhi}
<>tr {shall. / You / those who have many horses / among / you stand, / therefore / you are poor / not by any means}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.10}
<>op {ha. Éde wí, shôge thïgéadíxti anázhï. Bthúga thútöxti uwíbtha.}
<>tr {%. / But / I / just where there are no horses / I stand. / All / very straight / I tell you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.11}
<>op {Níkagáhi nökáshe, wanáshe thithíta thöká, níkagáhi izhîge nökáshe, shi}
<>tr {Ye who are chiefs, / soldier / your / they who are, / chief / his son / ye who are, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.12}
<>op {níkagáhi izhôge-mashé shti, öwôxpathï égö shô thá'eôthathe te wíbthahô}
<>tr {chief / ye who are their daughters / too, / I am poor / as / still / you pity me / the / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.13}
<>op {shuthéathe. Öwôxpathï te shöshô-xti-mô, ádö the-má níkashîga-ma}
<>tr {I send to you. / I am poor / the / I am continually, / therefore / these / the people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.14}
<>op {ti-má ithágaskôbthe shtéshtewô shô wábthi'a taté ebthégö. Wíbthahô te}
<>tr {those who have come / I make the experiment / notwithstanding / still / I shall fail in regard to them / I think that. / I pray to you / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.15}
<>op {shéna ha. Sïdé-gtheshká ededí géïté uthíkie te ïwîth ítha-ga.  Waxîha}
<>tr {enough / %. / Spotted Tail / whether they Ŧ[in pl.]ŧ are there / has spoken to you / the / to tell me / send hither. / Paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:702.16}
<>op {thö bthíze ha, títhathe. Mîthumôshi watháte hí tédi bthíze ha.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / I have received it / %, / you have sent it hither. / Noon / meal / arrived there / when / I received it / %.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Shögé-ska} to Battiste, the Pawnee interpreter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.1}
<>op {Shô shé níkashîga éthe wítaxti shuthaí ha. Ki iéska nïké níkagáhi}
<>tr {Now / that / person / kinsman / my real / have gone to you / %. / And / interpreter / you who are / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.2}
<>op {shénöba tha'éwatháthe köbthégö. Shô mazhô thô wéahíde thôzha, waxpáni}
<>tr {those two only / you pity them / I hope. / And / land / the Ŧ[ob.]ŧ / distant / though, / poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.3}
<>op {égö thidôbe shuthaí. Nôde gíudöxti washkáxe kôbtha. Uáwathakôi}
<>tr {as / to see you / have gone to you. / Heart / very good / you make them / I wish. / You aid us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.4}
<>op {kôbtha. Ki gáte ázhi wî uwíbtha. Umôhö itôge aká edádö ôtha}
<>tr {I wish. / And / that / another / one / I tell you. / Omaha / his sister / the Ŧ[sub.]ŧ / what / he abandoned}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.5}
<>op {thé ge wî gikôthai, ádö thíthahö shuthéthai ha. Wî tha'í ki, Umôhö-má}
<>tr {he went / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / one / wishes her own, / therefore / to pray to you / she sends to you / %. / One / you give her / if, / the Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.6}
<>op {athî wáthashí tai. Ki Kushásha ihô éthöba úwagithá-ga ha. Ki e'ô}
<>tr {to keep it / you will employ them. / And / @{Kushásha} / his mother / she too / tell it to them / %! / And / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.7}
<>op {kíshte, Kushásha waxîha wî giôkithe té ha. Wágazu ïwîtha éïte.}
<>tr {even if, / @{Kushásha} / paper / one / he will send back to me / %. / Straight / to tell me / whether.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.8}
<>op {Ki shé níkashîga éthe wiwíta shuhí ki, e'ô shuhí éïte awáginá'ö}
<>tr {And / that / person / kinsman / my / reach you / if, / how / reach you / whether / I hear about them, my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:704.9}
<>op {kôbtha. Waxîha iôthakithé kôbtha.}
<>tr {I wish. / Paper / you send hither to me / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Wazhîga-sabe} to Battiste Deroin and Ke-kre'ce}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.1}
<>op {Shô Wáthutáda amá mazhô mashté kéta gaxthô thé gôthai kíshte,}
<>tr {And / Oto / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / land / warm / to the Ŧ[ob.]ŧ / migrate / to go / they wish / even if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.2}
<>op {ïwîth ítha-ga. Shi tházhi gôtha-bázhi kíshte, thútö ïwîth ítha-ga.}
<>tr {to tell me / send hither. / Again / not to go / they do not wish / even if, / straight / to tell me / send hither.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Unázhï-ska} to @{Gahíge}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.3}
<>op {Gô agthíi ha. Umáhamádi agthí égö thá'eôthai égö îkö-nôi.}
<>tr {Just / I have returned / %. / To the Omahas / I have returned / as / they pity me / as / they have condoled with me as a rule.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.4}
<>op {Dzhó thïkédi agthí égö, édi anázhï ha. Watháte údöxti btháte ôthexchi}
<>tr {Joe / to him who / I have returned / as / there / I stand / %. / Food / very good / I eat it / very gently}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.5}
<>op {ôthï. Shéama Shaô amá atí-biamá. Hútöga amádi atí-biamá. Shetô}
<>tr {he keeps me. / Those / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have come, it is said. / Winnebago / to the Ŧ[pl.]ŧ / have come, it is said. / So far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.6}
<>op {watôba-mázhi. Gasáni shtéshte watôbe tá mïke. U'ágthaxti-égö agthí ha}
<>tr {I have not seen them. / To-morrow / or Ŧ[some day]ŧ thereafter / I see them / will / I who. / I suffered greatly / I have come / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.7}
<>op {Ki shôge-má shti uzhéthai égö, shetô gashíbe agthá-mázhi ha. Uáwakié te}
<>tr {And / the horses / too / are tired / as, / so far / outside / I have not gone back / %. / I talk to them / the Ŧ[act]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.8}
<>op {shti shetô-nö öthôbthö-shtewö-mázhi. Shô théthu agthí te íshpahö tai-égö,}
<>tr {too / so far only / I am far from having enough of it. / And / here / I have returned / the / you Ŧ[pl.]ŧ know it / in order that Ŧ[pl.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.9}
<>op {uwíbtha shuthéathai ha. Shö mazhô théthu agthí te îshte nyú îudôxti égö}
<>tr {I tell you / I send to you Ŧ[pl.]ŧ / %. / And / land / here / I have returned / the / merely / to breathe / is very good for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:705.10}
<>op {ha. Shö pahôga öwôdöbaí ge égö shöshôxti gthî amá ha.  Ki}
<>tr {%. / And / before / we saw them / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / so / continually / are sitting / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.1}
<>op {wamúske shti bthúga ugízhi amégö, údöxti gthî amá ha. Shö e'ô thé}
<>tr {wheat / too / all / as they have planted their own, / very good / they are sitting / %. / And / how / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.2}
<>op {möbthî te gô wisíthai möbthî. Shö théthu agthí te théama wáxe amá}
<>tr {I walk / the / at any rate / I remember you Ŧ[pl.]ŧ / I walk. / And / here / I returned / the / these / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.3}
<>op {údöxti watôbe ha. Shö úshkö wabthípi-mázhi pí öshkáxe tethôzha, aníta}
<>tr {very good / I see them / %. / And / deed / I did them Ŧ[?]ŧ wrong / I was returning / you made Ŧ[+reckoned]ŧ me / although, in the past, / I live}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.4}
<>op {köbthégö, égimö ha. Shö umôthïka ánashtéshte aníta köbthegö, aôhe:}
<>tr {I hoped, / I did that / %. / And / season / how many soever / I live / I hoped, / I fled:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.5}
<>op {wakéga te nôape ha. Shéama wáshnï thanázhï-ma tha'éwathathéxti kô}
<>tr {sick / the / I feared the seen danger / %. / Those / you keep them / you stand the ones who / you have great pity on them / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.6}
<>op {ebthégö ha, ithádithaí thíe wáwiké ha. Shô éskana itháe te thútöxti úwathágishná}
<>tr {I think that / %, / agent / you / I mean you / %. / And / oh that / I speak / the / very straight / you tell them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.7}
<>op {ebthégö ha. ... Shéma uáwakízhi-ma, înöha, ídawáthe-ma}
<>tr {I think that / %. / Those / those who are my near kindred, / my mothers, / the ones who gave me birth}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.8}
<>op {wákihída-ga; watízaxti awágitöbe kôbthégö ha Nöká-t'öi éshti égö}
<>tr {attend thou to them; / all together / I see them, my own / I hope / %: / Has-a-Back / he too / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.9}
<>op {wákihíde köbthégö, uáwakízhi-má. Sháhiétha ïdádi éshti égö shéma uáwakízhi-ma}
<>tr {he attends to them / I hope, / those who are my near kindred. / Cheyenne / my father / he too / so / those / those who are my near kindred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.10}
<>op {wákihíde köbthégö. Möchú-názhï ethôba gáthö wi'íi. Wáthutáda}
<>tr {he attends to them / I hope. / Standing Grizzly bear / he too / that Ŧ[ob.]ŧ / I give to you Ŧ[pl.]ŧ. / Oto}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.11}
<>op {thökádi ögágthi tédi shôge dúba wáshnï thakí-bi, é títhai ha, é te Badíze}
<>tr {to the Ŧ[pl.]ŧ / we came back / when / horse / four / you had reached there again with them, it was said, / that / they sent hither / %, / said /  Battiste}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.12}
<>op {aká. Ki wïôwatátö shôge-ma wáthï kí éïte ïwîtha ítha-ga ha,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / And / whence / the horses / they reached there again with them / if / to tell me / send hither / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:706.13}
<>op {Gahíge.}
<>tr {@{Gahíge}.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Unázhï-ska} to @{Wés'a-tôga}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:707.1}
<>op {Ôba théthu Shaô amá watôbe ha, Umáha tíi thôdi. Ôdöbai}
<>tr {Day / here / Dakota / the Ŧ[pl.subj.]ŧ / I saw them / %, / Omaha / village in the. / They saw me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:707.2}
<>op {égö thá'eôthexti îköi ha. Îtha-mázhi chábe. "Awádi né- gö}
<>tr {as / they pitied me exceedingly / they condoled with me / %. / I am sad / very. / Where / you went / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:707.3}
<>op {nôde waxpáni- watháthai, xeáwatháthai," ïthîgai théama. Thôzha, "Wanáshe,}
<>tr {anxious / you Ŧ[pl.]ŧ have made us / you Ŧ[pl.]ŧ have made us weep, / they said the foregoing to me / these. / Though, / Policemen,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:707.4}
<>op {thíe ôwözhôi," ehé. "Zhïgáxchi the-má gíthazhiwatháthai, wanáshe-máshe."  Shô}
<>tr {you are they who caused me the trouble, / I said. / Very small / these ones Ŧ[pl.ob.]ŧ / you have made them sad, / O ye policemen? / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:707.5}
<>op {úshkö u'ágtha ke nôde wíta ithôathe thö eôkigôi ha, gítha-bazhíxtiôi.}
<>tr {deed / I suffer / the Ŧ[coll.]ŧ / heart / my / I put it in / the Ŧ[ob.]ŧ / they were like me / %, / they were very sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.1}
<>op {Umáha amá edábe nôde ékigôxtiôi thôzha, e'ô taté öthôbahôzhi.}
<>tr {Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / also / heart / they are very similar / though, / what the matter / shall Ŧ[be]ŧ / we two do not know it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.2}
<>op {É uwíbtha shuthéathai. E'ô shkáxai ge wôete wïáxchi égö ukíhai-ga.}
<>tr {That / I tell you / I send to you. / How / you do / the scattered Ŧ[in an.obj.]ŧ / at least this one time / just one / as / follow it for yourselves.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.3}
<>op {Égö né shti ukít'e gíthazhiwatháthe-nôi. Bégithéxti éde shô tha'éthithe chábe-nôi.}
<>tr {So only / [See note.] / too / nation / you have usually made them sad. / A total stranger / but yet / they pitied you / very usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.4}
<>op {Ké, îtexi égö shéhe. Shi gáte ukôha. Shi gô uwíbtha shuthéathai.}
<>tr {Come! / hard for me / as / I say that. / Again / that / apart. / Again / so / I tell you / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.5}
<>op {Shetô uágashö taté híazhi, itáxatáthishö ke. Etá ké shtewô shô nôde}
<>tr {That far / I travel / shall / it has not reached, / towards the head of the river / the Ŧ[lg.ob.]ŧ. / There / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / notwithstanding / yet /  heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.6}
<>op {ke égö taít ebthégö. Etá amá íe etaí ge aná'ö thôzha, éshti íe}
<>tr {the Ŧ[coll.?]ŧ / so / shall / I think. / There / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / word / their / the Ŧ[pl.ob.]ŧ / I hear it / though, / they too / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.7}
<>op {ukôadixtiô wí áthïhetáthishö thôzha, "Wîkextiôi áhö" ebthégö.  Atô}
<>tr {are altogether at one side / I / towards me as I move / though, / They have spoken the full truth / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / I think. / When}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.8}
<>op {é ithápahö kí, waxîha wî shuhí ete há shí. Haú-ha! Waxîha wî ïgáxai}
<>tr {tiI / know about it / if Ŧ[in future]ŧ. / paper / one / it reaches you / may / % / again. / Well! / Paper / one / they make it for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.9}
<>op {kôbtha, ithádithaí-a! Ithádithaí thá'eôthathéxti köbthégö té-nö shôshöxti bthî.}
<>tr {I wish, / O agent! / Agent / you pity me greatly / I hoped / usually / I really continue.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.10}
<>op {Shé pí te edádö mî-mazhi ha. Waxîha bthékaxchi mî agthí ha.  Ki}
<>tr {That / I reached / the / what / I did not wear as a robe / %. / Paper Ŧ[&or calico]ŧ / very thin / I wore as a robe / I came back / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.11}
<>op {níashîga-ma ée ha, thá'eôthai te ithádithaí údöxti ögáthithî éskö bthégö}
<>tr {the people / said it / %, / they pitied me / the / agent / very good / we had you / I thought / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.12}
<>op {thôshti. Ée ha, ithásht-ötháth égö ha, thôzha edádö te ní'a égö égö áhö}
<>tr {formerly Ŧ[&i.&e. not now]ŧ. / That is it / %, / you, my friend, have made me ashamed / somewhat / %, / though / what / the / you failed at / somewhat / so / %! Ŧ[in  soliloquy]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.13}
<>op {ebthégö ha. Watháshk utháket'ö kí, údö ithápahö téïte ebthégö.}
<>tr {I think that / %. / You try / you acquire it / if, / good / I know it / might Ŧ[in past]ŧ / I think that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.14}
<>op {Watháshkö tethôzha, ní'a téha, ebthégö. Ki shéama shô-nö wethéwashkô-nö}
<>tr {You tried / though, in the past, / you failed / perhaps, / I think. / And / those / at any rate Ŧ[?]ŧ / you make efforts for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.15}
<>op {shôshö köbthégö. Ithádithaí 'ôxtiôthigithégöi thôshti.  Ïdád údö}
<>tr {always / I hope. / Agent / we regarded you, our own, too highly / in the past. / What / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.16}
<>op {wethéshkaxe te wíeshte ithápahö-mázhi ha. Thôzha edádö wî éwö téshte}
<>tr {you made for us / the / I for my part / I do not know about it / %. / Though / what / one / is causing the trouble}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.17}
<>op {égö áhö ebthégö. Shô íe áhigíxti wi'í taté shte shi îtexi égö ha.}
<>tr {so / %! Ŧ[in thought]ŧ / I think. / Yet / word / very many / I give you / shall / even / again / hard for me / somewhat / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.18}
<>op {Shéna gô shô itháe te, gô thaná'ö t ebthégö, égö gô uwíbtha}
<>tr {Enough / so / at any rate / I have spoken / the, / so / you hear it / will / I think, / so / thus / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:708.19}
<>op {ithádithaí-a! Gátegô shéna, ithádithaí-a! Gôki níashîga wî t'e gthíthathaí- de}
<>tr {O agent! / Thus / enough, / O agent! / And then / person / one / died / you have sent back when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.1}
<>op {ithápahö-mázhi ha. Wanáshe tôga t'ée ha eshaí- de ithápahö-mázhi ha.}
<>tr {I do not know him / %. / Policeman / large / is dead / % / you said / when / I do not know him / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.2}
<>op {É thútö aná'ö kôbtha ha. Shô níashîga that'aí te é wágazu tí a.  É}
<>tr {That / straight / I hear it / I wish / %. / Now / person / you have died / the / that / correct / has come / %? / That}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.3}
<>op {Wanáshe tôga enáxchi áthixúde ha. Níashîga gthébahíwï ke édi gthéba-sátö}
<>tr {Policeman / large / that only / not plain / %. / Person / one hundred / and besides / fifty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.4}
<>op {ki édi nôba that'aí te wágazu ithápahö agthí. Ágahádi shi ána that'aí}
<>tr {and / besides / two / you died / the / straight / I knew it / I came back. / Besides / again / how many / you have died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.5}
<>op {te shé wáthawa baxú ö'í ithái-ga. Gô gáchegô ha, Wés'a-tôga ithádithaí}
<>tr {the / that / counting them / writing / give to me / send to me. / And / thus it is / %, / Big Snake / agent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:709.6}
<>op {ethôba.}
<>tr {he too.}

@section 4 {tt}
<>tt {Lion to Battiste Deroin.}
<>dt {December 12, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:710.1}
<>op {Wabágtheze tiôthakithé thö bthíze ôbathé. Wabágtheze bthíze tédi}
<>tr {Letter / you have sent hither to me / the Ŧ[ob.]ŧ / I have received it / to-day. / Letter / I have received it / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:710.2}
<>op {nôde ïthîudô-xti-mô. Níkashîga wanôzhu-mádi éde níkashîga wî}
<>tr {heart / I had it very good for me. / People / among the threshers / but / people / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:710.3}
<>op {nöt'aí thôzha, shetô níta zhô. Ithápahö-mázhi níta téshte, t'é téshte}
<>tr {killed by the machine / though, / so far / alive / lies. / I do not know it / whether he will live, / whether he will die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:710.4}
<>op {ithápahö-mázhi. Izházhe te Kishké isôga, Möchú-pa é. Píazhi te hégazhi gáxai}
<>tr {I do not know. / His name / the / @{Kishké} / his younger brother, / @{Möchú-pa} / that. / Bad / the / not a little / was made}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:710.5}
<>op {zhúga bthúga. Wénözhu ak éwöi.}
<>tr {body / whole. / Threshing-machine / the Ŧ[sub.]ŧ / caused it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.1}
<>op {Hau. Níkagáhi nökáshe, iéska nïkéshe, watháshkö köbthégö ádö}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Ye who are chiefs, / interpreter / you who are, / you make an effort / I hope / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.2}
<>op {ushkúdö wathákishkô kôbtha. Watháshkö tá-bi ehé te, shîgazhîga}
<>tr {to do good deeds / you exert yourselves / I wish. / That you are to persevere / I said it / the, / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.3}
<>op {wabágtheze áthadewathákithe ehé te, é áwake. Níkashîga ána nî éïte}
<>tr {book / you cause them to read / I said it / the, / that / I mean it. / People / how many / you are / it may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.4}
<>op {tôde watháshkö thitôi-ga. Watháshkö tá-bi ehé te, é áwake. Éskana}
<>tr {ground / you persevere / work ye! / That you are to persevere / I said / the, / that / I mean. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.5}
<>op {shi ithádithaí thïké shé dôbethakithaí köbthégö. Wabágtheze thö uthíköi}
<>tr {again / agent / the one who / that / you cause him to see it / I hope. / Letter / the Ŧ[ob.]ŧ / it helps you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.6}
<>op {köbthégö, washkô kôbtha.}
<>tr {I hope, / he makes an effort / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.7}
<>op {Hau. Níkashîga shéma áma-má edádö edaí shtéshtewö ía-bazhíi-ga,}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Person / those / the others / what / they say what / soever / do not speak,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.8}
<>op {wadôba-bazhíi-ga. Níkashîga shéthu íhe gthí thï Pôka níkagáhi thïké théthu}
<>tr {do not look at them. / Person / yonder / passed / he who was returning / Ponka / chief / the one who / here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.9}
<>op {gthí ha. Gthí tédi tôbe tédi îtha-mázhi éde shetô uákia-mázhi wágazu.}
<>tr {has returned / %. / He returned / when / I saw him / when / I was sad / but / so far / I have not spoken to him / straight.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.10}
<>op {Umôhö ithádithaí aká níkagáhi edábe wágazu giáxai tedíhi ki, thaná'ö taité,}
<>tr {Omaha / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / chief / also / straight / they make for him / when it shall reach, / you shall hear it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.11}
<>op {níkagáhi nökáshe, Wáthutáda nökáshe, iéska nïkéshe edábe.}
<>tr {ye who are chiefs, / ye who are Otos, / you who are the interpreter / also.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.12}
<>op {Hau. Úshkö wiwíta te thaná'ö tai, wéthigthö wiwíta te. Níkashîga}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Deed / my / the / ye will hear it, / decision / my / the. / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.13}
<>op {ukéthï ikágeawátha-mázhi ha; thináxchi ikágewithaí. Shaô amá atíi éde}
<>tr {common / I do not have them for my friends / % / you only / I have you for friends. / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have come / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.14}
<>op {uáwakia-mázhi. Uáwakia-mázhi agthaí. Ikágeawátha-mázhi ehé te.  Níkagáhi}
<>tr {I did not speak to them. / I did not speak to them / they went back. / I did not have them for friends / I said / the. / Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.15}
<>op {amá ïsh'áge amá é éwöi; ádö ikágeawátha-mázhi, uáwakia-mázhi.  Enáxchi}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / old man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / that / caused it; / therefore / I did not have them for friends, / I did not speak to them. / They only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.16}
<>op {ikágewáthe gôthai te ïsh'áge amá, e-nôi níkagáhi amá. Shô níkashîga}
<>tr {to have them for friends / wished / the / old man / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / they only / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.17}
<>op {themá wáxe-ma, mazhô théthu nazhî-ma zaní ikágeawáthe ha. Shô ushkúdöxti}
<>tr {these Ŧ[pl.ob.]ŧ / the white people, / land / here / those who stand / all / I have them for friends / %. / And / doing very good deeds}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.18}
<>op {ke edádö ithákipáxe pahôgadítö ke égizhö kôbthaxti. Píazhi té ki, thí}
<>tr {the / what / I did for myself / from the first / the / you do that / I strongly desire. / Bad / will / if, / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:711.19}
<>op {shkáxa-bázhi wíköbthaí. Shîgazhîga tha'éwathagithá-ba wathítö washkôi-ga.}
<>tr {you do it not / I wish for you Ŧ[pl.]ŧ. / Child / do pity them your own and Ŧ[pl.]ŧ / to work / persevere ye!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:712.1}
<>op {Edí ki, Wakôda aká tha'éthithe taí, ki edádö shtéshte údö thígaxe taí.  Shö}
<>tr {In that case, / God / the Ŧ[sub.]ŧ / will pity you, / and / what / soever / good / will do for you. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:712.2}
<>op {öwôthakié wabágtheze títhathe te nôde îud égö, éskana údöxti mönî}
<>tr {you spoke to me / letter / you sent hither / the / heart / good for me / as, / oh that / very good / you walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:712.3}
<>op {köbthégö. Níkashîga shéthöka gthádïáta athé gôtha thöka égithö-bazhíi-ga.}
<>tr {I hope. / Person / those / across / to go / the ones who wish it / do not say anything to Ŧ[them]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:712.4}
<>op {Égithégö égishe taí. Égithö-bazhíi-ga. Shô wíshti öwôxpani thôzha, shô}
<>tr {Beware / you say to / lest. / Say it not to Ŧ[them]ŧ. / And / I too / I am poor / though, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:712.5}
<>op {wathítö te é údö ha. Ké, shéna uwíbtha shuthéathai.}
<>tr {to work / the / that / good / %. / Come, / enough / I tell you / I send to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Hexáka-máni}, @{Ishtá-zhözhô}, and @{Ptewakä-inazhï}.}
<>dt {December 21, 1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.1}
<>op {Níkagáhi-má, kagéha, úshkö wéshpahö ïthígöthai égö sheôtha-bázhii}
<>tr {The chief Ŧ[pl.obj.]ŧ, / my friend, / deed / you knew us / we desired for you / as / we paid no attention to it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.2}
<>op {ha, thakíthagthaí tédi. Îtö wétha-bázhii. Ki thakíthagthaí tédi îtö wépibázhii.}
<>tr {%. / you had gone back / when. / Now / we are sad. / And / you had gone back / when / now / bad for us Ŧ[unfortunate]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.3}
<>op {Gá waxîha shuthéathe thôzha, éskana íe údöxti wigína'ôi kôbtha.}
<>tr {That / paper / I send to you / though, / oh that / word / very good / I hear from you, my own Ŧ[pl.]ŧ / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.4}
<>op {Uxthéxti waxîha iôthakithé te. Shô éskana íe údöxti winá'öi}
<>tr {Very soon / paper / you send hither to me / will. / And / oh that / word / very good / I hear from you, Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.5}
<>op {köbthégö. Níkashîga júba ukôh öthî weáshpahôi; ukôha ömôthïi.}
<>tr {I hope. / Person / some / apart from the rest / we are / you know us; / apart from the rest / we walk.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.6}
<>op {Thískié ukôh ögatô ôguíha-bázhi. Sheôthitha-bazhíxti thagthaí, ki watháte}
<>tr {All together / apart / we who stand / we do not follow them. / We disregarded you altogether / you went back, / and / food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:713.7}
<>op {öthí'i-bazhíxti thagthaí wépi-bázhi.}
<>tr {we gave you none at all / you went back / bad for us.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to Mato-maza, a Yankton}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.1}
<>op {Shô thitígö mégö wíbthahö shuthéathe taí mïké. Níkashîga amá théama}
<>tr {And / your grandfather / likewise / I pray to you / I will send to you Ŧ[pl.sub.]ŧ / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.2}
<>op {Hexága-môthï júba zhúwagthe ti-má ti wítaxti tíi ha. Watháte dádö btháte}
<>tr {Walking Elk / some / those with whom he came / house / my own / came hither / %. / Food / what / I ate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.3}
<>op {wôdö zhuáwagthégö, watháte thashtô shugthaí. Shô uágthashíge tá mïke.}
<>tr {together / I having been with them, / food / finished eating it / they went back to you. / And / I will complain of my own Ŧ[tribe]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.4}
<>op {Îtha-mázhi uágtha tá mïke. Umôhö amá théama níkagáhi amá shénuzhîga}
<>tr {I am displeased / I will tell of my own. / Omahas / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / young men}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.5}
<>op {ama edábe, "Ké, úwa'íi-ga," ehé ki, washtá-bázhi ôthï-nö möthîi, ádö}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / also, / Come, / give ye food to them, / I said / when, / not sparing them Ŧ[articles of food]ŧ / having me / they walked, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.6}
<>op {umôthïka wî îtha-mázhi taté ebthégö. Shô ádö théama Umôhö amá}
<>tr {season / one / I shall be displeased / I think it. / And / therefore / these / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.7}
<>op {îku nazhîi. Bthá-mázhi-nö-mô. "Öwôkega," ehé. Íe öwôha-mázhi}
<>tr {inviting me / they stand. / I make it a rule not to go. / I am sick, / I say. / Word / I am not followed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.8}
<>op {öthôwökégai. Hexága-môthï, "Máthe dúba watôba-mázhi taí," é shagthaí.}
<>tr {I am sick on account of / Walking Elk, / Winter / four / I shall not see them, / said / went back to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.9}
<>op {Shéna gô íutha shuthéathe. Gô thitígö gthí dôshteôi ki, waxîha itíze}
<>tr {Enough / at any rate / news / I send to you. / And / your grandfather / has returned / even if Ŧ[?]ŧ / when, / paper / together}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:714.10}
<>op {shtôbe taí.}
<>tr {you will see it.}


@section 4 {tt}
<>tt {Louis Sanssouci to William Parry}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.1}
<>op {Waxîha wípaxe te ehé te íe égöxti agípaxe kôbtha. Tôwögthö}
<>tr {Paper / I make to you / will / I said / the / word / just so / I make my own / I wish. / Nation}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.2}
<>op {zaníxti níe wathîgai. Ki níe wathîgai shô eté ethéwathe. Íutha öthîge}
<>tr {all / we have no pain. / And / we have no pain / as it should be / may / reasonable. / News / I have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.3}
<>op {thôzha, shô íe ewígehé te égö agípaxe kôbtha. Athúhage théthu thatí te,}
<>tr {though, / yet / word / I said that to you / the / so / I make my own / I wish. / Last / here / you came hither / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.4}
<>op {"Iéska te anôshtö tá mïke," ehé, ebthégö. Ki égö páxe thôzha, níkagáhi}
<>tr {Interpreter / the / I will stop walking, / I said, / I think it. / And / so / I have done / though, / chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.5}
<>op {amá gíshö-xti-bázhi ebthégö thôzha, wí eátö ámö taté öthîge ebthégö,}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / were not fully satisfied / I thought / though, / I / how / I shall do / I have none / I thought,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.6}
<>op {anôshtö ha. Édi uwédi-mázhi. Ögíköthaí ki, ithádithaí thïké uthúkie taí,}
<>tr {I stopped walking / %. / There / I am not in it. / They wish me, their own / if, / agent / the Ŧ[ob.]ŧ / let them talk with him about it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.7}
<>op {ögíkötha-bázhi kíshte, shi égithö taí. Wímïkédi e'ô thïgé.  Gahíe}
<>tr {they do not want me, their own / even if, / again / let them say it to him. / With reference to me / there is no cause for complaint Ŧ[against them]ŧ. /  Council}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.8}
<>op {tôga wï ögáxai. Ithádithaí thïké öwôshi égö, égö épaxe, éde gahí}
<>tr {great / one / we have made. / Agent / the Ŧ[st.one]ŧ / asked Ŧ[&or employed]ŧ me / as, / so / I did for him, / but / council}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.9}
<>op {ié úshkö gôthai te égöxti ögáxai. Shéta shubthé köbthéde e'ô taté ïte.}
<>tr {word / deed / they wished / the / just so / we made it. / Yonder / I go to you / I wish, but / how / it shall be is uncertain.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.10}
<>op {Ishtá théthö zeôthai égö shubthé kôbtha. Wáxe ögútai amá ïwîkö gôthai}
<>tr {Eye / this / they practice on me / so / I go to you / I wish. / White people / our / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to help me / wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.11}
<>op {ha. Níkashîga thithíta amá wáxe amá ïwîköi te égö tá-bité eshnégö}
<>tr {%. / Person / your / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they helped me / the Ŧ[past act]ŧ / so that they shall be / you think it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.12}
<>op {a. Ikágewithaí ésköbthégö ádö íe te égipe ha. Uxthéxchi íe te xátha}
<>tr {%? / I have you Ŧ[pl.]ŧ for friends / I think so / therefore / word / the / I have said it Ŧ[what precedes]ŧ / %. / Very soon / word / the / back again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:715.13}
<>op {tíïthîthakithé köbthégö, kagéha. Thikáge-ma úwagithá-ga, Mïká'e shti.}
<>tr {you will cause some one to bring my own hither / I hope, / my friend. / Your friends / tell it to them, / Star / too.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Ishtáthabi} to Cu~kiqowe.}
<>dt {January 14, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.1}
<>op {Tahôha, níkashîga thithíta thöká witôbe kôbtha. Níkashîga zhúwathágthe}
<>tr {Brother-in-law, / people / your / the ones who / I see you Ŧ[sing.]ŧ / I wish. / People / you with them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.2}
<>op {thöká witôbe kôbtha. Ïsh'ágexti shí ki, edádö íwipáxe kôbtha ha.}
<>tr {the ones who / I see you Ŧ[sing.]ŧ / I wish. / Very old man / you reach / when, / what / I make for you by means of / I wish / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.3}
<>op {Níkagáhi Möchú-nôba aká ïgáxai ha, ádö shubthé kôbtha, níkashîga}
<>tr {Chief / @{Möchú-nôba} / the Ŧ[sub.]ŧ / has done for me / %, / therefore / I go to you / I wish, / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.4}
<>op {thithíta thöká witôbe kôbtha thé uxthéxchi. Washákathúde ée ha, tôbe}
<>tr {your / the ones who / I see you / I wish / this / very soon. / @{Washákathúde} / it is he / %, / I see him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.5}
<>op {kôbtha thïké: e tôbe taí ha, níkagáhi aká. Gôki uxthéxchi gáthö}
<>tr {I wish / the one who: / him / I see / will / %, / chief / the Ŧ[sub.]ŧ. / And then / very soon / that Ŧ[cv.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.6}
<>op {shtôbe ki, tahôha, waxîha wï tiôkithá-ga. Akígthishtô-xti-mô ha.}
<>tr {you see / when, / O brother-in-law, / paper / one / send hither to me. / I have fully prepared myself for it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:716.7}
<>op {Níkashîga 'ô aká wabáxukitháthïi aká é baxúi te, wî bthíze-nö-mô.}
<>tr {Indian / how / the Ŧ[sub.]ŧ / he whom they have as their amanuensis / he / write / when, / one / I usually receive it.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to A. B. Meacham.}
<>dt {January 16, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.1}
<>op {Hútöga shôge wémöthô wawéshi kôbtha, tigôha. Shôge gthébahíwï}
<>tr {Winnebago / horse / they stole from us / pay / I wish, / O Grandfather. / Horse / a hundred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.2}
<>op {áta wénashaí ha. Pahôgadi Isôyati shôge gthébahíwï ki édi}
<>tr {and over / they snatched from us / %. / Formerly / Santee / horse / a hundred / and / besides}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.3}
<>op {gthéba-péthabthï înashai égö, wawéshi kôbtha, tigôha. ...}
<>tr {eighty / took from me / as, / pay / I wish, / O Grandfather.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.4}
<>op {Wágazúxti öná'ö ögôthai, tigôha. Mazhô thö agthítö ha:  waxîha sagí}
<>tr {Very straight / we hear it / we wish, / O grandfather. / Land / the Ŧ[ob.]ŧ / I work my own / % / paper / hard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.5}
<>op {kôbtha. Shéthï ithádithaí bthúga uthúakié bthíshtö íe te athî shugthéakithe, shi}
<>tr {I wish. / That Ŧ[mv.ob.]ŧ / agent / all / I have talked to him about it / I have finished / word / the / I cause him to take it back to you, / again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.6}
<>op {gáthö waxîha shuthéathe. Shô awá'e tedíhi ki, îtexi tat ésköbthégö,}
<>tr {that Ŧ[ob.]ŧ / paper / I send to you. / And / I plow / when the time comes, / hard for me / shall / I think that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.7}
<>op {shô édi éskana môzeska júba îthéshpaha köbthégö. Shô, tigôha,}
<>tr {yet / there / oh that / money / some / you show to me / I hope. / And, / O Grandfather,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.8}
<>op {shéna uwíbtha. Uwíbtha te éskana égöxti ïthéshkaxe köbthégö. Itígöthaí}
<>tr {enough / I have told you. / I have told you / the / oh that / just so / you do for me / I hope. / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.9}
<>op {shnïké, wíbthahô ha. Níkashîga ukéthï wégithígthö shnïké, wíbthahö.}
<>tr {you who are, / I pray to you / %. / Indian / common / the one who plans for them / you who are, / I pray to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.10}
<>op {Gô gáte shéna wíbthahö ha. Ki úshkö ázhi shi wî uwíbtha tá mïke.}
<>tr {And / that / enough / I pray to you / %. / And / deed / another / again / one / I will tell you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.11}
<>op {Éskana edádö îtexi ke wathíshnaxti witôbe uthúwikié köbthégö.  Éskana}
<>tr {Oh that / what / difficult for me / the Ŧ[coll.]ŧ? / very plainly / I see you / I talk to you about it / I hope. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.12}
<>op {enégöxti ïthéshkaxe köbthégö. Edé tédö ebthégö áwiná'ö tá mïke.}
<>tr {just so you think / you do for me / I hope. / What will he say? Ŧ[a soliloquy]ŧ / I think / I will hear from you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.13}
<>op {éskana íe te níze köbthégö. Shô edéshe ki, uxthéxchi gthíthathe tat éskö}
<>tr {Oh that / word / the Ŧ[ob.]ŧ / you take it / I hope. / And / what you say / if, / very soon / you cause to return hither / shall / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:717.14}
<>op {öthôthai.}
<>tr {we think.}

@section 4 {tt}
<>tt {Mi~xa-ska to Maza-nap'i~, a Yankton.}
<>dt {January 25, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.1}
<>op {Negíha, shubthé tá mïke. Ki witôge shti înöhá shti watôbe kôbtha.}
<>tr {Mother's brother, / I will go to you. / And / my sister / too / my mother / too / I see them / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.2}
<>op {Ôba gô öwôxpani gô witôbe kôbtha gô shubthé tá mïke.  Înöhá}
<>tr {Day / as / I am poor / as / I see you / I wish / as / I will go to you. / My mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.3}
<>op {t'é te shetô ïdádi waxpáni hádö witôbe köbthá-xti-mô ha.  Hïdá, gô}
<>tr {died / so far / my father / poor / , therefore / I see you / I have a strong desire / %. / Let me see, / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.4}
<>op {mïágthö gô öwôxpani gô witôbe köbthá-xti-mô ha. Ki Wihé shti}
<>tr {I have taken a wife / as / I am poor / as / I see you / I have a strong desire / %. / And / Fourth sister / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.5}
<>op {îchö wáthixe gô égö thaná'ö tái ebthégö shuthéathe. Ki thatíi teshti edádö}
<>tr {now / has taken a husband / as / so / you will hear it / I think it / I send to you. / And / you came / in the past, too / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.6}
<>op {abthî-mázhi hádö thithîge-nö thagthaí. Ki Umôhö Badíze shuthé tá-thïké,}
<>tr {I had not I / , therefore / you without any usually / you went back. / And / Omaha / Battiste / he is the one who will go to you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.7}
<>op {wáwö. Ki édi shubthé tá mïke. Pôka nôba éshti shathé tá aká.  (Shéna}
<>tr {to dance the pipe dance. / And / there / I will go to you. / Ponka / two / they too / will go of their own accord to you. / (Enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:719.8}
<>op {etégö ha. Shéna tá aka.)}
<>tr {it may be / %. / Enough / it will be.)}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Shögé-ska} to @{Wiyakoï}.}
<>dt {January 27, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.1}
<>op {Negíha, shô winégi shti ît'e gô witáhö shti ît'e gô öwôxpani}
<>tr {Mother's brother, / at any rate / my mother's too / is dead to me / as / my brother-in-law / too / is dead to me / as / I am poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.2}
<>op {héga-mázhi. Shé shîgazhîga páxe thïké agítöbe kôbtha. Öwôxpani}
<>tr {I am very. / That / child / I made him / the one who / I see my own / I wish. / I am poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.3}
<>op {héga-mázhi gô adô tôwögthô thithíta, negíha, awátöbe kôbtha.  Ki}
<>tr {I am very / as / therefore / nation / your, / mother's brother, / I see them / I wish. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.4}
<>op {waxîha thö shuhí tedíhi kí, shîgazhîga wiwíta uthákie kô.  Tôbe}
<>tr {paper / the Ŧ[ob.]ŧ / reaches you / when the time arrives, / child / my / you talk to / please. / I see him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.5}
<>op {kôbtha te ínahï ki, waxîha iôthakithé köbthégö. Shô wagázuöthákithe}
<>tr {I wish / the / he is willing / if, / paper / you cause to be coming hither to me / I hope. / And / you straighten it for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.6}
<>op {ki, ïwîthana íthathe te. Ki théthu níkashîga thithíta amá atíi ha.  Ki}
<>tr {if, / you tell me / you will send hither. / And / here / people / your / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / came hither / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.7}
<>op {öwôxpani égö edádö wîaxchíshte ïwîgaxa-bázhi shagthaí.  Kí íe ke}
<>tr {I was poor / so / what / even one / we did not do for them / they went back to you. / And / word / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.8}
<>op {zhúazhi wégaxe shagthá-biama. Ki édi shô zhúga wináxchi shubthé kôbtha.  Ki}
<>tr {inferior / made for us / they went back to you, it is said. / And / then / at any rate / body / I alone / I go to you / I wish. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.9}
<>op {e'ô mönî shô nié thithîge ki, shô údöxti mönî ki, winá'ö kôbtha.}
<>tr {how / you walk / at any rate / you have no pain / if, / at any rate / very good / you walk / if, / I hear from you / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.10}
<>op {Shô ukít'e ïtáxatá amá e'ôi gé shtewô shô íe wágazu aná'ö kôbtha.}
<>tr {And / foreigners / those who are up towards the head of the river / how Ŧ[pl.]ŧ / soever their affairs may be / still / word / straight / I hear it / I  wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.11}
<>op {Shô tôwögthô thithíta-má shti úshkö e'ô möthî ki, shô e'ôi gé shtewô}
<>tr {And / nation / those who are yours / too / deed / how / they walk / if, / at any rate / how Ŧ[pl.]ŧ / soever their affairs may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:720.12}
<>op {shô wágazúxti aná'ö kôbtha.}
<>tr {still / very straight / I hear it / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.1}
<>op {Ké, töshkáha, wawína shuthéathe tá mïke. Möchú-sháge, nöbé etaí ge}
<>tr {Come, / sister's son, / I beg from you / I will send to you. / Grizzly bear claw, / hand / their / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.2}
<>op {júba anî ki, wabágtheze 'î-amádi uzhí-adô edi iôkithá-ga.  Tíi ki,}
<>tr {some / you have / if, / letter / where they carry them on their back / put it in and / there / send it hither to me. / It comes / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.3}
<>op {töshkáha, îthe-xti-mô tá mïke. Wáthïôthathe akípaxe tá mïke.  Níkashîga}
<>tr {sister's son / I will be greatly pleased. / You treat me as your kinsman Ŧ[&i.&e., very kindly]ŧ / I will make for myself. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.4}
<>op {shé agthî mïké guáthishö tôwögthô dúbahai edítö înai títhai édegö}
<>tr {that / I am sitting / beyond / nation / in four places / thence Ŧ[near the speaker]ŧ / to beg from me / have sent hither / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.5}
<>op {öthá'i ki, éta awá'i tá mïke, ádö ïwîthakôxti kôbtha ha.  Awáshkö}
<>tr {you give it to me / if, / there / I will give to them, / therefore / you give me all possible help / I wish / %. / I try}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.6}
<>op {tégö shéhe ha. Gôki íutha ázhi thïgéxtiö ádö uwíbtha-mázhi.  Shéna gô}
<>tr {in order to / I say that / %. / And then / news / different / there is none at all / therefore / I do not tell you. / Enough / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:721.7}
<>op {wípaxu shuthéathe. Thíshti e'ô thanázhï ki, údö thanázhï ki, winá'ö kôbtha.}
<>tr {I write to you / I send to you. / You too / how / you stand / if, / good / you stand / if, / I hear form you / I wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Shúde-gáxe}, to Louis Roy and Ma~tcu-i~c'age.}
<>dt {February 6, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:722.1}
<>op {Shubthé ha. Awánöxthîxti shubthé ha. Witôbe tá mïke, dadíha.}
<>tr {I am going to you / %. / I am in a great hurry / I am going to you / %. / I will see you, / O father.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:722.2}
<>op {Ôbathé, dadíha, ïwîthakô te há. Öwôxpaníxti agthî.  Níkashîga}
<>tr {To-day, / O father, / you will please help me / %. / I am very poor / I sit. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:722.3}
<>op {thithíta thô bthúga watôbe kôbtha. Níkagáhi péthöba nökáshe, wíbthahö}
<>tr {your / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / all / I see them / I wish. / Chief / seven / ye who are, / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:722.4}
<>op {shuthéathai. Wanáshe nudôhöga dúba nökáshe, wíbthahö shuthéathai.}
<>tr {I send to you. Ŧ[pl.]ŧ. / Captain of police / four / you who are, / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ.}

@section 4 {tt}
<>tt {Edward Esau to Joseph Esau, at Pawnee Agency.}
<>dt {February 17, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.1}
<>op {Pahôgadi wawípaxu shuthéathe thôzha, wabágtheze xátha gthíthatházhi.}
<>tr {Formerly / I wrote several things to you / I sent to you / though, / letter / back again / you have not sent it back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.2}
<>op {Îchö Pôka amá agthíi ki, uthíthai, thidôba-bi ai égö, íe dzhúbaxchi}
<>tr {Now / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they have come back / when, / they told about you, / that he had seen you / he said / as, / word / very few}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.3}
<>op {uwíbtha tá mïke. Shéthu zhúwigthe tethôdi shtôbe tethô shöshôxti möbthî}
<>tr {I will tell to you. / Yonder / when / I was with you in the past / you saw me / in the past / always / I walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.4}
<>op {ha. Shô nié shte öthîge-xti-mô, wa'ú wiwíta shîgazhîga wiwíta-má}
<>tr {%. / And / pain / even / I am really destitute of, / woman / my / child / those who are mine}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.5}
<>op {shti. Shô îthe-xti gô möbthî ha. Ki edádö áhigi abthî-mázhi.}
<>tr {too. / And / I am very glad / so / I walk / %. / And / what / many / I have not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.6}
<>op {Öwôxpani chábe möbthî. Ôba gé shô witôbe köbthá-xti-mô ha.}
<>tr {I am poor / very / I walk. / Day / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / at any rate / I see you / I have a strong desire / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.7}
<>op {Shô ú'öthïgéxti ebthégö-nö-mô ha. Ki mazhô wéahidéxti thanázhï}
<>tr {Yet / all in vain / I usually think it / %. / And / land / at a great distance / you stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.8}
<>op {ádö, é áwake, witôbe te bthí'a ha. Shô Umôhö-má washtôbe}
<>tr {because, / it / I mean, / I see you / the / I am unable / %. / And / the Omahas / you saw them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.9}
<>op {shöshôxtiô îtö údöxti athaí. Shô waxîha pahôgadi shuthéathe thô}
<>tr {continued all the time / now / very good / they go. / And / paper / formerly / I sent to you / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.10}
<>op {gthíazhi égö, ithákuhégö íe te dzhúbaxchi wípaxe ha. Shé wabágtheze xátha}
<>tr {has not returned / as, / as I apprehend unseen trouble / word / the / very few / I make for you / %. / That / letter / back again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.11}
<>op {gthiôthakithé ki, shi íe júba uwíbtha tá mïke. Shô uxthéxchi îbaxu}
<>tr {you cause it to have returned / if, / again / word / some / I will give to you. / And / very soon / write to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:723.12}
<>op {ítha-ga. Winá'ö té kôbtha-xti-mô ha.}
<>tr {send it hither. / I hear from you / the / I have a strong desire / %}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Nîdahö}, at the Ponka Agency.}
<>dt {February 22, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.1}
<>op {Wabthítö te bthí'a-xti-mô tá mïke, ebthégö. Witôba-mázhi kízhi,}
<>tr {I work at different thing / the / I shall utterly fail to complete it, / I think it. / I do not see you / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.2}
<>op {wathítö te nôde öthôsa-mázhi-nö-mô. Wanôxthï-xti gí-ga.  Shô}
<>tr {work / the / heart / I am usually uneasy on account of it. / In a great haste / be returning. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.3}
<>op {údöxti anázhï. Shô edádö íutha thïgé égö. Wathítö te enáxti uhítazhiwáthe,}
<>tr {very good / I stand. / And / what / news / there is none / so. / Work / the it only / causing impatient or anxious looking for results,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.4}
<>op {ádö wanôxthïxti thagthí köbthégö. Théaka thitáhö akáshti}
<>tr {therefore / making great haste / you come back / I hope. / This one Ŧ[sub.]ŧ / your brother-in-law / the Ŧ[sub.]ŧ, too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.5}
<>op {wathísnïdaí ádö nôde gípi-bázhii ha. Gáthö waxîha shuhí tédi,}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ are tardy / therefore / heart / is bad for him / %. / That Ŧ[ob.]ŧ / paper / reaches you / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.6}
<>op {shkí shkôna kízhi, waxîha wanôxthïxti giôkithá-ga. Shô údöxti}
<>tr {you are returning / you desire / if, / paper / making great haste / you send it back to me. / And / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:724.7}
<>op {nié thïgé gö anázhï, núzhïgá shti wôgithe údöxti înazhîi.}
<>tr {without pain / so / I stand, / boy / too / all / very good / they stand for me.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Ishtáthabi}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.1}
<>op {Íe dzhúbaxchi shuthéwikithé tá mïke ha. Uáwa'í tá amá éde íshpahôzhi.}
<>tr {Word / very few / I will cause some one to take to you / %. / They will give things to us / but / you do not know it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.2}
<>op {Téska júba wa'í 'ithaí, téska níta wa'í 'ithaí, wanágthe öwôgathï tá-bi}
<>tr {Oxen / some / they have promised to give to us, / oxen / alive / they have promised to give to us, / domestic animals / that we may keep them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.3}
<>op {köbthégö. Shéhi shti júba wa'í 'ithái, é íshpahö wíköbtha ha.  Shaô}
<>tr {I hope. / Apple tree / too / some / they have promised to give to us, / that / you know it / I desire for you / %. / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.4}
<>op {amá théama tôwögthô sátö wadôbe gôthai. Pôka úthixe abthî}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / nation / five / to see them / they wish. / Ponka / refugee / I have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.5}
<>op {ïsh'áge ît'e. Gatôadi edádö ínigthô te níshtö téïte, gíi-ga.  Thagthíazhi}
<>tr {old man / is dead for me. / Now, at last / what / you planned / the / you have finished / shall, if, / return ye. / You do not come back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.6}
<>op {ki úwa'i te uthúthithîge taté ebthégö. Pôka shti júba agí amá.}
<>tr {if / they issue them / the / shall not be sufficient to give you a share / I think it. / Ponka / too / some / are returning, / it is said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.7}
<>op {Möchú-názhï agíi ha. Agthí tedíhi ki, wathítö tá amá ha.}
<>tr {Standing Grizzly bear / is returning / %. / He has returned / by the time that / they will act in his case}


@section 4 {tt}
<>tt {Richard Rush to @{Unázhï-ska}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.8}
<>op {Tigôha, íe dzhúbaxchi wípaxu ha. Ki îudô-xti-mô ha.}
<>tr {Grandfather, / word / very few / I write to you / %. / And / I am doing very well / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.9}
<>op {Kízhi Pôka tí júba agthíi. Théama Umôhö amá e'ô wégaxe taíte}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Ponka / lodge / some / have returned. / These / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / how / they shall do to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:725.10}
<>op {shetô wágazú-shtewôzhi. Möchú-názhï aká zhúwagthe agthíi. Wáxe théthu}
<>tr {so far / is by no means certain. / Standing Grizzly bear / the Ŧ[sub.]ŧ / he with them / they have returned. / White man / here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.1}
<>op {ti thî tí tedíhi kízhi, wágazu taté ha. Ki wabágtheze wína thö}
<>tr {he who has come and is mv. / he has come / it reaches there / when, / it shall be straight / %. / And / letter / I have begged from you / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.2}
<>op {kôbtha-xti-mô ha. Wágazu ïthéshkaxe köbthégö. Môzeská shti shetô}
<>tr {I desire it greatly / %. / Straight / you do for me / I hope. / Money / too / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.3}
<>op {bthíza-mázhi, ádö wawéshi öthîge ha. Ki shôzhïga thaôna thagthé tö}
<>tr {I have not received, / therefore / pay / I have none / %. / And / colt / you abandoned when you went back / the Ŧ[std.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.4}
<>op {e'ô shkáxe ki, aná'ö kôbtha. Uxthé waîbaxú-ga.}
<>tr {how / you do / if, / I hear it / I wish. / Soon / write to me about the things.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to Mu~tce-qa~tce, an Oto.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.5}
<>op {Thatí 'íthathe te, í-azhi-ga. Öwôxpani héga-mázhi. Égithe thatí ki, u'ôthïgéxti}
<>tr {You have spoken of coming / the, / do not come. / I am very poor. / Beware / you come / if, / all in vain}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.6}
<>op {thatí te. Nôde thípezhíxti thagthé ki wíshti égö nôde ïthîudö-mázhi}
<>tr {you come / lest. / Heart / very sad for you / you go back / if / I too / so heart / not good for me on account of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.7}
<>op {ithánahï-mázhi. Shô wáxe, "Wakígthitôi-ga," ai égö, áakihíde; wathítö}
<>tr {I am not willing. / And / white people, / Work for yourselves! / said / having, / I pay attention to it; / work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:726.8}
<>op {tenáxti asíthe ha.}
<>tr {only the / I think of it / %}


@section 4 {tt}
<>tt {Hupetha to Inspector J. H. Hammond}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.1}
<>op {Kagéha, öníta tai égö níta wethéshköná uáwathágishnaí. Ögísithai}
<>tr {My friend, / we live / in order that / to live / you wished for us / you told us. / We have remembered it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.2}
<>op {ôb itháugthe. Wakôda thïké hídadi tí égö, úawathákiaí. Wazhîwaská-xti}
<>tr {through the day. / God / the one who / down to the bottom / had come hither / as, / you talked to us. / We are very sensible}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.3}
<>op {égö washkáxe. Níkashîga aká wawéthigthô aká káshi héga-bázhi; máthe}
<>tr {so / you made us. / Person / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / ruler / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / [+those who Ŧ[coll.]ŧ give directions] / a long while / not a little; / winter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.4}
<>op {gthéba-thábthï ki édi péthabthï wawéthigthôi; éde uhé ögáthe taí íbahö-bázhi,}
<>tr {thirty / and besides / eight / they have ruled over us; / but / the path / we will go along / they have not known,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.5}
<>op {uáwagitha-bázhi. 'Ágtha-xti ôthï thatí. Thatí égö, uáwatháginaí te öná'öi.}
<>tr {they have not told us. / Suffering greatly / we were / you came hither. / You came hither / as, / you have told us / the / we have heard it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.6}
<>op {Uáwatháginaí te wôgithéxti thizá-bázhi shtéshtewö öthôgaskôthe tôgatö.}
<>tr {You have told us / the / all / have not received it / even though / we will try it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.7}
<>op {Níkashîga aká théaka wawéthigthô aká nöshtôi te ébe úwagithá ki, na'ô}
<>tr {Person / the Ŧ[sub.]ŧ / this / those Ŧ[coll.]ŧ who give directions / they stop walking / the / who / to tell them / if, / hear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.8}
<>op {tai édö, öthôthai. Ki thí úwatháginá tedíhi kízhi, na'ô ïwîgöthaí.  Ki}
<>tr {apt? Ŧ[in soliloquy]ŧ, / we think. / And / you / you tell us / on its arrival / when, / to hear it / we desire for them. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.9}
<>op {níkashîga amá wáxe-mashé shti tôwögthô thanázhï gé wawéthigthô thïgé}
<>tr {person / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / ye white people / too / nation Ŧ[&or city]ŧ / you stand / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / ruler / none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.10}
<>op {ki, wágazu-bázhi te ha. Ki tôwögthô ôgatö wawéthigthö wathîgai ki,}
<>tr {if, / they will not be straight / %. / And / nation / we who stand / ruler / we have none / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.11}
<>op {wágazu-ôthï-bázhi taité éskö öthôthai. Ádö níkashîga júba wazhîskaxchi}
<>tr {we shall not be straight / we think that probably. / Therefore / person / some / very sensible}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.12}
<>op {washkôtögáxti mazhô thôdi íe éna'ö etaí kízhi, weáthagishkáxai kô}
<>tr {very strong / land / in the / word / they listen to it / ought / if, / you make it for us / we}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:727.13}
<>op {öthôthai.}
<>tr {hope.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to Inspector Hammond}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.1}
<>op {Níkashîga dúba, sátö, shápe dôshteôi, áhigi ukíkie, édi washkôtöga}
<>tr {Person / four, / five, / six / it may be Ŧ[?]ŧ, / much / they talk together, / then / strong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.2}
<>op {edádö gáxai, égö ögôthai. Wôgathï ki, íe öwôgaginá'ö taí, ádö}
<>tr {what / they do, / so / we wish. / We have them / if, / word / we obey them, our own, / will Ŧ[pl.]ŧ, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.3}
<>op {gé te ögôthai.}
<>tr {what has been specified Ŧ[?]ŧ / we wish it.}


@section 4 {tt}
<>tt {Mazi-kide to Inspector Hammond}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.4}
<>op {Thati tédi íwipahö-mázhi, zhïthéha. Úwathakié-médegö íe thíta te aná'ö;}
<>tr {You came / when / I did not know you, / O elder brother. / Since you have spoken to us / word / your / the / I have heard;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.5}
<>op {nôde ïthîudö. Ki thé-ma níkashîga júba wathítö wethéshköná-médegö}
<>tr {heart / mine is good by means of it. / And / these Ŧ[pl.ob.]ŧ / person / some / to work / as you have wished Ŧ[for]ŧ them Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.6}
<>op {witígö mégö, éduéhe. Ki níkashîga théama, níkagáhi-ma mönôthï,}
<>tr {my grandfather / likewise, / I belong to. / And / person / these, / the chiefs / have made mistakes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.7}
<>op {wathítö-ma théama níkashîga júba wathítö gôthai-ma éduéhe. Éde}
<>tr {the ones who work / these / person / some / those who wish to work / I belong to. / But}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:728.8}
<>op {umôthïka nôba îchö ínitawáthe íbahôi; sí masáni thizé athaí.}
<>tr {season / two / now / Ŧ[what is]ŧ favorable to live / they know; / foot / on one side / taking it / they go.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.}
<>dt {March 24, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.1}
<>op {Negíha, wabágtheze bthíze ki, nôde ïthîudô-xti-mô. Negíha,}
<>tr {Mother's brother, / letter / I received / when, / heart / mine was very good by means of it. / Mother's brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.2}
<>op {wizhîthe níta, wakéga te ginî. Éskana íthae te bthúga égö shkáxe}
<>tr {my elder brother / lives, / sick / the / he has recovered from. / Oh that / you spoke / the / all / so / you do}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.3}
<>op {köbthégö. Hné tethôdi nôde îpi-mázhi. Ki îtö ôka-mázhi.  Shô}
<>tr {I hope. / You went in the past / heart / bad for me. / And / now / I am not so. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.4}
<>op {Pôka amá edádö gítexíxti wî ákipaí, wáxe wanáshe ôbathéxchi}
<>tr {Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / very difficult for / one / have met it, / white soldiers / this very day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.5}
<>op {wáthï athaí: Möchú-názhï, Káxe-ní-thatô, Té-sigthé, Shyu-í-hnö, Wathíxe-káshi,}
<>tr {have taken them away: / @{Möchú-názhï}, / Kaxe-ni-thata~, / Buffalo Tracks, / Prairie chicken is coming, / Runs a long time,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.6}
<>op {Möchú-dáthï, Shögé-hï-zí. Buthíte izhîge tházhi, ihô aká Thuzáthi gthízai égö.}
<>tr {Foolish Grizzly bear. / Horse with yellow hair. / Charles Pepin / his son / did not go, / his mother / the Ŧ[sub.]ŧ / Rosalie / having taken him from her  own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.7}
<>op {Wamúske uázhi ~thíshtö ki, Wathútada watôbe bthé téïke, negíha.  Shö}
<>tr {Wheat / I sow / I finish / when, / Oto / I see them / I may go, / O mother's brother. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.8}
<>op {ôba itháugthe éta thanázhï köbthégö. Washkô-ga. Wanáshe thíthize taí,}
<>tr {day / through / there / you stand / I hope. / Make an effort. / Soldier / they will take you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.9}
<>op {ebthégö. Shúde-gáxe, winégi, witími mégö, wakéga-bázhi ki, awána'ö}
<>tr {I think it. / Smoke-maker, / my mother's brother, / my father's sister / likewise, / not sick / if, / I hear about them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.10}
<>op {kôbtha. Ishtáthabi aká Wáthutádata wáwöi ahíi, shôge shápe-nôba}
<>tr {I wish. / @{Ishtáthabi} / the Ŧ[sub.]ŧ / to the Otos / to dance the pipe-dance / reached there, / horse / twelve}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:729.11}
<>op {wáthï agthíi.}
<>tr {he has brought them back.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}}
<>dt {April 3, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.1}
<>op {Shô, töshkáha, uágthashíge shuthéathe tá mïke. Ki öwôxpani ehé}
<>tr {And, / sister's son, / I complain of my own / I will send to you. / And / I am poor / I said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.2}
<>op {uwíbtha-nö-mô. Ki Hexága-môthï máthadi shô wadôbe atíi, ki}
<>tr {I usually told you. / And / Walking Elk / last winter / at any rate / to see us / came, / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.3}
<>op {öwôxpani ehé égö, shôshö waxpáni te shugthé. Gôki Hexága-môthï}
<>tr {I am poor / I said / as, / always / poor / the / he went back to you. / And / Walking Elk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.4}
<>op {amá ökôtöi shagthaí, töshkáha. Ki witúshpa ôba atôki ôthishke tédö,}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / tied me / they went back to you, / O sister's son. / And / my grandchild / day / when Ŧ[fut.]ŧ / he loose me / will? Ŧ[in soliloquy]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.5}
<>op {ebthégö anázhï shôshö tá mïke. Shéna, töshkáha, íe uágthashíge shuthéathe.}
<>tr {I think it / I stand / always / will / I who. / Enough, / O sister's son, / word / I complain of my own / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:730.6}
<>op {Ahaú. Shaô-xti-máta shí tédi edádö íe uthúthikiaí éïte aná'ö}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / To the real Dakotas / you went / when / what / word / they spoke to you about / if / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.1}
<>op {kôbtha. Shô edádö uwíbtha te thïgé égö ha. Shô íutha thïgé shti}
<>tr {I wish. / And / what / I tell you / the / there is none / so / %. / And / news / none / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.2}
<>op {anázhï. Pôka thé Möchú-názhï gthí éde wanáshe amá agíatí égö,}
<>tr {I stand. / Ponka / this / Standing Grizzly bear / came back / but / soldier / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / came for him / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.3}
<>op {Umôhö tôwögthö thôdi wáthï agthaí. Ki e'ô giáxai taité shetô}
<>tr {Omaha / city / to the / they took them back. / And / how / they shall do to them / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.4}
<>op {ithápahö-mázhi: agí taité shti ithápahö-mázhi, shi Pôka mazhô thötá}
<>tr {I do not know: / they shall be returning / too / I do not know, / again / Ponka / land / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.5}
<>op {wáthï hí taité shti ithápahö-mázhi. Ki, "Ïwîkö-ga," ázhi égö, uékö-mázhi:}
<>tr {they shall take them thither / too / I do not know. / And, / Help me! / as he did not say, / I did not help him:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.6}
<>op {é îtha-mázhi te. Íutha uwíbtha shuthéathe Umôhö ti péthöba gaxthô}
<>tr {that / I am sad for / the. / News / I tell you / I send to you. / Omaha / lodge / seven / migrating}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.7}
<>op {athaí éde, agthí-bázhi shôshö. Páthïáta júba gaxthô athaí éde shetô}
<>tr {went / but, / they have not returned / always. / To the Pawnees / some / migrating / went / but / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.8}
<>op {agthí-bázhi. Íutha píazhíxti îchö aná'ö. Hídeáta Wáthutáda tíi thô}
<>tr {they have not returned. / News / very bad / now / I have heard. / Down the stream / Oto / the village}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.9}
<>op {guáthishôta díxe wakéga égö-bi; zhúga xthíxthi, áhigi t'á-biamá.  Thiádi}
<>tr {beyond / it is said that they have the small-pox; / body / broken out in running sores, / many / have died, it is said. / Your father}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.10}
<>op {makô iwôxekithá-ga, wáxe amádi. Zéthithaí ki, díxe éthigö-bázhi taí.}
<>tr {medicine / cause him to ask about it, / among the white people. / They prescribe for you / if, / you will not have the small-pox.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.11}
<>op {Ögúshti Umôhö amá eáwagö tôgatö, makô öthôkiwôxe tôgatö.}
<>tr {We too / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / we will be so, / medicine / we will ask about it for ourselves.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.12}
<>op {Pôka ïsh'áge wî abthî éde t'ée ha. Wasábe-xthá izházhe athî.  Shúde-gáxe}
<>tr {Ponka / old man / one / I had / but / he is dead / %. / Black bear lean / his name / he had. / Smoke-maker}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.13}
<>op {uítha-ga. Shi íe edádö uwíbtha ke thútöxti uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {tell it to him! / Again / word / what / I tell to you / the / very correctly / I tell it to you / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:731.14}
<>op {Waxîha gáthö níze ki, uxthé giôkithá-ga.}
<>tr {Paper / that / you receive it / when, / soon / send it back.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Pathï-nöpazhi} to Mu~tce-qa~tce}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:732.1}
<>op {Öwôwatá shte uágashö-mázhi, ádö shôge öthîge, öwôxpani ha.}
<>tr {In any direction whatever / I have not traveled, / therefore / horse / I have none, / I am poor / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:732.2}
<>op {Í-azhi-ga há. Égithe 'ôthïgéxti uthágashö thatí te. Thíthazhíxti thagthé ithánahï-mázhi.}
<>tr {Do not be coming / %! / Beware / altogether in vain / you travel / you come / lest. / You are very sad / you go back / I am not willing.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:732.3}
<>op {Níkashîga júba ikágeawáthe thôzha, wathítö ákihídai égö,}
<>tr {Person / some / I have them for friends / though, / word / they attend to / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:732.4}
<>op {níashîga ukéthï úshkö etaí te gáxe ögôtha-bázhi. Ádö í-azhi-ga há.  Shéna.}
<>tr {Indian / common / deed / their / the / to do / we do not wish. / Therefore / do not be coming / %! / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mawatäna}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.1}
<>op {Shö gô mazhô thô bthítö éde edádö bthúga uázhi bthíshtö ki, Ihök*töwî}
<>tr {At any rate / land / the Ŧ[ob.]ŧ / I have worked / but / what / all / I plant them / I finish / when, / Yankton}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.2}
<>op {tíi tôbe té, ebthégö. Shô Ihök*töwî tí guáthishô Shaô ázhithöthô}
<>tr {village / I will see it, / I think it. / And / Yankton / village / beyond / Dakota / different ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.3}
<>op {watôbe kôbtha. Shô thisôga, Úxth etégö, shôge tíuzhi shô}
<>tr {I see them / I wish. / And / your younger brother, / To overtake Ŧ[a foe]ŧ / apt, / horse / houseful / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.4}
<>op {hôdö shôge sátö gínathîge, wé'ï, kúkusí shti, bthúga gínathîge.}
<>tr {at night / horse / five / he lost by fire, / plow, / hog / too, / all / he lost by fire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.5}
<>op {Thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe. Shô gô-nö shupí te ebthégö uwíbtha}
<>tr {You hear it / in order that / I tell it to you / I send to you. / And / at any rate Ŧ[?]ŧ / I will reach you / I think it / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.6}
<>op {shuthéathe. Shô níashîga júba núzhïga wágazúxti Ihök*töwî ikágeöwôthai}
<>tr {I send to you. / And / person / some / boy / very straight / Yankton / we have them for friends}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.7}
<>op {wagítap'éxti zhuáwagthe. Ôshte-nô tí wiwíta uágipé shugthé.}
<>tr {being very near to them, my kindred / I was with them. / Usually, as it were / house / my own / I enter my own / I return to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.8}
<>op {Uxthéxti waxîha ge wî iôkithá-ga. Níashîga-ma e'ôi ki, ïwîtha-ga}
<>tr {Very soon / paper / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / one / send hither to me! / The people / how they are / if, / tell me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:733.9}
<>op {Wágazúxti ïwîtha ítha-ga.}
<>tr {Very straight / to tell me / send hither!}


@section 4 {tt}
<>tt {Hupetha to A. B. Meacham}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.1}
<>op {Kagéha, úshkö uáwathagishná títhathaí te ögáxai. Wathítö e'ô shkáxai}
<>tr {My friend, / deed / you told to us / you have sent hither / the / we have done it. / Work / how / you Ŧ[pl.]ŧ do it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.2}
<>op {ge öthôgaskôthai, öthíshtöi. Níkashîga ôgathî pahôga Wakôda}
<>tr {the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we have attempted, / we have finished. / Person / we who are / before / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.3}
<>op {aká zhút'ö wáxai te edádö shtewô öthôbahö-bázhi. Kagéha, wathítö te}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / made us have bodies / the / what / soever / we did not know. / My friend, / work / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.4}
<>op {ôbathéxchi öthíshtöi te uwíbtha shuthéathe. Níkashîga ukéthï ôgathî úshkö}
<>tr {this very day / we have finished / the / I tell it to you / I send to you. / Indian / common / we who are / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.5}
<>op {thithíta údö shtewô íbahö-bázhi, ögú-shnö öthôbahö, Umôhö ôgatö.}
<>tr {your / good / soever / they know not, / only we / we know it, / we who are Omahas.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.6}
<>op {Kagéha, níkashîga ukéthï ushté-ma gítha-bazhí-xti-nô shô ôba itháugthe,}
<>tr {My friend, / Indian / common / the others / are usually very sad / yet / day / throughout,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.7}
<>op {kagéha, gíthazhi-méde öguíhazhi ögôthai. Éskana uáwakö kô öthôthai.}
<>tr {my friend, / those who have been sad / we do not follow / we wish. / Oh that / they help us / we hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.8}
<>op {Níkashîga ukéthï ôgathî wáthaha ögútai ge áthaha shtewô gôtha-bázhi}
<>tr {Indian / common / we who are / clothing / our / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / to wear clothing / at all / they do not wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.9}
<>op {wáxe amá. Ki, wáxe-máshe, edádö ashnî ge bthúga ögôthai.  Pahôga tédi}
<>tr {white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And, / O ye white people! / what / you have / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / all / we desire. / Formerly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.10}
<>op {ugáhanapazéxti ögúmöthî-nö shôshö, níkashîga ukéthï ömôthï}
<>tr {in great darkness / we were always walking, / Indian / common / we walked}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.11}
<>op {tédi. Ki ôbathéxchi öthídöbaí tédi, ôba údöxti wéahidéxti}
<>tr {when. / And / this very day / we have seen you / when, / day / very good / to a very great distance}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:734.12}
<>op {ögúthixíde eáwagôi. Wáxe-máshe, mazhô níuthuôda thé níkashîga}
<>tr {we look to a distance / we are so. / O ye white people! / land / island / this / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.1}
<>op {ukéthï-ma Wakôda aká uétawákithai. Wíugáshe shtewô öthígaxa-bázhi.}
<>tr {the common ones Ŧ[pl.ob.]ŧ / God / the Ŧ[sub.]ŧ / caused them to own it. / In the way / in the least / we did not regard you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.2}
<>op {Nitôga masáni ke mazhô uthúthikithîgai thô mazhô wiwíta thô thatí.}
<>tr {Big Water / other side / the / land / it did not hold out for you Ŧ[all]ŧ / the / land / my / the / you come hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.3}
<>op {Ki thaníta tai égö mazhô wiwíta thö thatí égö, thanítai. Mazhô wiwíta}
<>tr {And / you live / in order that / land / my / the / you having come hither, / you live. / Land / my}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.4}
<>op {thö thatí tédi, shôge-ma shîxti watôbe-nö-mô, téska shte shîxti}
<>tr {the / you have come / when, / the horses / very fat / I have usually seen them, / oxen / too / very fat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.5}
<>op {watôbe-nö-mô, wamúske uzhí gé shti, wégöze gthéba-dúba, gthéba-sátö,}
<>tr {I have usually seen them, / wheat / sown / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / too, / measure / forty, / fifty,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.6}
<>op {uzhí-nöi gé watôbe, mazhô wiwíta thôdi. Watôzi gé shti gthéba-dúba}
<>tr {they usually sowed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I have seen them, / land / my / in the. / Corn / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / too / forty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.7}
<>op {uzhí-nöi watôbe; nôza gé shti údöxti gthî; shôge tí gé shti údöxti,}
<>tr {they usually planted / I have seen; / fence / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / too / very good / sit; / horse / house / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / too / very good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.8}
<>op {tí-ugthî gé shti, údö gthî; kúkusi wïáxchi gthéba-sátö shteôi:  mazhô}
<>tr {dwelling-house / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / too, / good / sit; / hog / one / fifty / perhaps: / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.9}
<>op {wiwíta thö íkikáxai wáxe amá. Githexti-nö shôshöi. Wí îtha-mázhi-nö}
<>tr {my / the / have made for themselves by means of it / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / They are usually very glad / always. / I / I am sad usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.10}
<>op {shôshö bthî. Îchöxchi îthe ha, ádö wawípaxu shuthéathe.  Ïwîthakö}
<>tr {always / I am. / Just now / I am glad / %, / therefore / I write several things to you. / I send to you. / You help me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.11}
<>op {köbthégö. Ïwîthakö kízhi, îthe-nö shôshö etégö.  Níkashîga ukéthï-ma}
<>tr {I hope. / You help me / if, / I am usually glad / always / apt. / Indian / the common ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.12}
<>op {waníta píazhíxti te thî ékigôxti washkáxai, wáxe-máshe. Tená!  wamí}
<>tr {quadruped / very bad / will / the Ŧ[mv.an.ob.]ŧ / just like it / you make us, / O ye white people. / Fie! / blood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.13}
<>op {eôthikigôi: xîha-ská thiáxai, xïha-zhíde wáxai. Pahôga tédi edádö}
<>tr {we are like you: / white skin / he made you, / red skin / he made us. / Formerly / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.14}
<>op {shtewô öthôbahö-bázhi, îtö úshkö thithítai ge öthôthibahôi.  Úshkö}
<>tr {soever / we did not know, / now / deed / your / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we know you by means of them. / Deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.15}
<>op {thithítai ge öthôthibahôi tédi, úshkö thithítai gé öthôguthihé ögôthai.}
<>tr {your / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we know you by means of them / when, / deed / your / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we follow you in them / we wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.16}
<>op {Öthôguthihé tôgatö ha. Öthônit etaí te wî uáwagithái-ga,}
<>tr {We will follow you in them / %. / We may improve by means of / the Ŧ[things]ŧ / one / tell it to us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.17}
<>op {wáxe-máshe. E'ô íthigiúdöi gé wî uáwagithái-ga, kagéha.  Xtôthithe}
<>tr {O ye white people. / How / they are for your good / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / one / tell to us, / my friend. / We love you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:735.18}
<>op {héga-bázhi, kagéha. Níkashîga ukéthï júba mashté mazhô kéta hí éde}
<>tr {not a little, / my friend. / Indian / common / some / warm / land / to the / reached / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.1}
<>op {gthí. Gítha-bázhi chábe, níkashîga ukéthï. Watôbe, Pôka thöká.  Tená!}
<>tr {have come back. / They are sad / very, / Indian / common. / I have seen them, / Ponka / the ones who. / Fie!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.2}
<>op {úshkö thithíta íbahö dôbe gôthai thöká eátö t'é wethéshkönaí a.}
<>tr {deed / your / to know / to see / they wish / the ones who / why / to die / do you wish for them / %? }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.3}
<>op {Wakôda thïké wí éskana íe thaná'öi edí-mashi, Wakôda thïké íe}
<>tr {God / the one who / I / oh that / word / you hear it / O you who are there, / God / the one who / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.4}
<>op {éthaná'ö-bazhíxtiôi. Wathá'ethé shte íshpahö-bázhi ésköbthégö, wáxe-máshe.}
<>tr {you do not obey him at all. / Pity / even / you do not know it / it may be, I think it, / O ye white people.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.5}
<>op {Níkashîga ukéthï thöká wakígthitôxti gôthai éde wánikúwïxe wánï}
<>tr {Indian / common / the ones who / to work hard for themselves / they wished / but / you have led them around / you have kept them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.6}
<>op {Pôka thöká. Waxîha shuhí tédi, waxîha-gáwa baxú-de shô mazhô}
<>tr {Ponka / the ones who / Paper / reaches you / when, / paper spread open / written when / and / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:736.7}
<>op {bthúga uthí'ai te, gôki wî iôkithá-ga.}
<>tr {whole / scattered in / the, / and then / one / send hither to me!}

@section 4 {tt}
<>tt {John Springer to John Primeau.}
<>dt {April 26, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.1}
<>op {Kagéha, shôge tö shetô íkikáwïátha-mázhi. Shôge tô xthá éde îchö}
<>tr {My friend, / horse / the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / so far / I have not bartered. / Horse / the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / lean / but / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.2}
<>op {shï thé ha. Ki îchö wabthítö héga-mázhi, wébthïwï-mázhi téïke.  Bthíshtö}
<>tr {fat / goes / %. / And / now / I have plenty of work, / I may not sell. / I finish it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.3}
<>op {ki, shôge íkikáwïáthe tá mïke. Îchö tíuzhí ögútai nié thïgé, údöxti}
<>tr {when, / horse / I will trade. / Now / household / our / pain / has none, / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.4}
<>op {önázhï. Ki Ihök*töwî tíi thötá shné wíköbtha. Shîgazhîga wiwíta éta}
<>tr {we stand. / And / Yankton / village / to the / you go / I wish for you. / Child / my / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.5}
<>op {shtôbe né wíköbtha. Ki Möchú-názhï ithámaxe te úshkö e'ô ithápahö-mázhi}
<>tr {you see him / you go / I wish for you. / And / Standing Grizzly bear / I ask him a question / may deed / how / I do not know}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:737.6}
<>op {ha. Wabágtheze shi uxthé tiôthakithé köbthégö, waxîha thé níze ki.}
<>tr {%. / Letter / again / soon / you send hither to me / I hope, / paper / this / you receive it / when.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Ôpö-tôga}, and others, to Inspector J. H. Hammond}
<>dt {May 8, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:738.1}
<>op {Níkashîga amá théama ikágewatháthe Umôhö úwathakié amathô shô}
<>tr {Indian / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / you have them for friends / Omaha / those whom you talked to in the past / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:738.2}
<>op {ïtáxata wagáshö shné te shô thagthí itháthipaí éde, thagthíazhi égö, mazhô ukí}
<>tr {towards the head of the river / traveling / you went / the / still / you have returned / they have waited for you / but, / you have not returned / as, / land  / home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:738.3}
<>op {thithíta thôdi thakí éskö ethégö égö, uthúthikié gôthai, uthína'ö gôthai.}
<>tr {your / in the / you have reached home / perhaps / they think / as, / to talk to you about something / they wish, / to hear about you / they wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:738.4}
<>op {Kagéha, íe wî uthúthikié gôthai ha, úshkö wî uthúthikié gôthai.  Uxthéxchi}
<>tr {My friend, / word / one / to talk to you about it / they wish / %, / deed / one / to talk to you about it / they wish. / Very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:738.5}
<>op {wabágtheze wî íwakithá-ga ha. Thatíazhi taté ki, íe te thi'í shuhíthe 'íthai ha.}
<>tr {letter / one / send to us / %. / You shall not come hither / if, / word / the / to give to you / to send thither to you / they promise / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~'e-gahi to Louis Roy.}
<>dt {May 24, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.1}
<>op {Umáha-mádi agthí. Umáha théama wizhîthe amá, winégi amá edábe,}
<>tr {To the Omahas / I have returned. / Omaha / these / my elder brothers / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / my mother's brother / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / also,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.2}
<>op {ôthexti ôthï égö, îudôxtí möbthî. Mazhô píazhi hégazhi, út'e ke}
<>tr {very gently Ŧ[&or carefully]ŧ / have me / as, / very good for me / I walk. / Land / very bad, / cause of death / the Ŧ[coll.?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.3}
<>op {héga-shtewôzhi, mashté hégazhi-nô shôshö. Witôbe kôbtha-xti shôshö}
<>tr {far from being few, / warm / very usually / always. / I see you / I have a strong desire / always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.4}
<>op {möbthî. Wisíthe-nö shôshö. Wa'ú thithíta ushkúdö gô-adô awásithe-nö}
<>tr {I walk. / I remember you usually / always. / Woman / your / kind / as, therefore / I remember them usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.5}
<>op {shôshö. Hïbé údö ïgáxe- nö, ádö awásithe-nö-mô. Thiádi watháte}
<>tr {always. / Moccasin / good / made for me usually, / therefore / I am usually thinking about them. / Your father / food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.6}
<>op {ukét'ö thô uthíde uhí zhuwígthe, wôdö uáhi ha, gô-adô wisíthe-nö-mô.}
<>tr {he acquired / the Ŧ[ob.]ŧ / together in work / I was with you in growing, / together / I grew up / %, / as, therefore / I am usually thinking of you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.7}
<>op {Éde witôba-mázhi îtexi ithánahï möbthî. Eduána eôtha-bázhi te}
<>tr {But / I do not see you / hard for me / I accept it / I walk. / Antoine / not related to me / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.8}
<>op {ékigôxtiô, ádö tí te shtewô, tôba-mázhi, shô pí ha.  Thitáhö aká shôge}
<>tr {is just like it, / therefore / lodge / the Ŧ[ob.]ŧ / even, / I did not see it, / I was coming back hither just so / %. / Your brother-in-law / the Ŧ[sub.]ŧ /  horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.9}
<>op {tô thi'í tö abthî pi te aí éde, agísithé-shtewö-mázhi. Shô hô-imôthï}
<>tr {the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / he gave it to you / the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / I am bringing it back hither / will / he said / but, / I did not think of it at all. / Just Ŧ[as I was]ŧ / walking by night}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.10}
<>op {pí ha. Uxthéxchi witôbe tá mïke etégö. Degô wabáxu thö níze ki,}
<>tr {I was coming back / %. / Very soon / I will see you / it is probable. / But Ŧ[?]ŧ / letter / the Ŧ[ob.]ŧ / you receive it / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.11}
<>op {uxthéxchi waxîha giôthakithé te. Edéshe ki, shupí tá mïke. Nú watôzi}
<>tr {very soon / paper / please be sending it, back to me. / What you say / if, / I will reach you. / Potato / corn}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.12}
<>op {edábe uázhi édegö shetô agthí'a. Agthíshta ki, shupí etégö ha.  Hïbé éskana}
<>tr {also / I have planted / but / so far / I have not finished mine. / I finish mine / when, / I reach you / it is probable / %. / Moccasin / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:739.13}
<>op {thigáxthö ithôökithaí köbthégö.}
<>tr {your wife / she puts them by in order to save for me / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Two Crows and others to Joseph La Flčche, at Omaha.}
<>dt {May 28, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:740.1}
<>op {Shé-ma ukíkie wéshpahö ki washkô-ga. Shô 'iáwathe-nôi ge éskana}
<>tr {Those whom you see / talking together / you know them / when / make an effort! / And / they are usually talking about us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / oh  that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:740.2}
<>op {pí íe údöxti, éskana shkáxe kô öthôthai. Watháshkö kô öthôthai.}
<>tr {anew / word / very good, / oh that / you make it / we hope. / You make an attempt / we hope.}


@section 4 {tt}
<>tt {Fred. Merrick to G. W. Clother.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.1}
<>op {Ôbathé wawípaxu shuthéathe ha. Shéthu pí te níkashîga zhuáwagthé aká}
<>tr {To-day / I write to you about several things / I send to you / %. / Yonder / I reached there / the / Indian / I with them / the Ŧ[coll.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.2}
<>op {gíudôxtiôi, údöxti zhuáwagthe. Mazhô bthé 'iáthe thötá zhuáwagthe bthá-mázhi.}
<>tr {it was very good for them, / very good / I was with them. / Land / I go / I promised / to the / I with them / I did not go.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.3}
<>op {Ki mázhô théthuádi agthí tedíhi ki, wabthítöxti-mô. Ki úshkö égishe tethô}
<>tr {And / land / in this place / I have come back / by the time that, / I have worked. / And / deed / you said that to Ŧ[some one]ŧ / in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.4}
<>op {aná'ö kôbtha-xti-mô. Wahá shkôna 'íthathe tethô égöxti gáxa-ga.  Shô}
<>tr {I hear it / I have a strong desire. / Animal skins / you wish for / you spoke of / in the past / just so / act! / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.5}
<>op {aná'ö kôbtha-xti-mô ha, utháket'ö tedíhi kízhi. Waxîha thé shuhí te}
<>tr {I hear it / I have a strong desire / %, / you acquire it / by the time that / if. / Paper / this / reaches you / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.6}
<>op {éskana íe öthá'i 'íthathe köbthégö, uxthéxchi. Níkashîga wagáxe éthithî aká}
<>tr {oh that / word / you give to me / you promise / I hope, / very soon. / Indian / debt / he has for you / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.7}
<>op {gisíthai ôba itháugthe. Ki ôba witôbe te étödö washtôbe taté ebthégö.}
<>tr {remembers it / day / through. / And / day / I see you / the / by that time / you shall see it Ŧ[ob.not named]ŧ / I think it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.8}
<>op {Shô îudöxti-mô, éskana uxthéxchi waxîha iôthakithé köbthégö.  Ki}
<>tr {And / I am doing very well, / oh that / very soon / paper / you send hither to me / I hope. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.9}
<>op {úthitö t'ô hégazhi ha, wamúske ké shti hégazhi, ádö öwôsnïdé-xti-mô}
<>tr {work / abounds / very much / %, / wheat / the / too / very much, / therefore / I am delayed a long time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.10}
<>op {ha. Shi wahá utháket'ö shkôna te há. Ki níkashîga thé shahí aká}
<>tr {%. / Again / animal skin / you acquire / you wished / %. / And / person / this / he reached you / the Ŧ[coll.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.11}
<>op {wôgithe utháket'ö thígöthai. Níkashîga aká thigísithe-nôi ha.  Ikágethithéxti}
<>tr {all / you acquire / they wish it for you. / Person / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / they are usually remembering you / %. / Having you for a real friend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:741.13}
<>op {kikáxai.}
<>tr {they make for themselves.}


@section 4 {tt}
<>tt {Homna to @{Hexáka-máni}, @{Ishtá-zhözhô}, and @{Mäatsheba}  Ŧ[&sic]ŧ, Yanktons.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.1}
<>op {Níkashîga thábthï shéna wawípaxúi ha. Shô, níkashîga-máshe, éwithai,}
<>tr {Indian / three / enough / I write to you Ŧ[pl.]ŧ on different subjects / %. / And, / O ye Indians, / I have you for kindred,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.2}
<>op {ki ikágewithé-shti-môi. Ki mazhô ke wéahidéxti pí édegö, îtexi égö}
<>tr {and / I also have you for my friends. / And / land / the / at a great distance / I had arrived, / it was hard for me / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.3}
<>op {agthí. Níkashîga théama eáwathe amádi agthí, ki îudô-xti-mô, îthe-xti}
<>tr {I returned hither. / Persons / these / I have them for kinsmen / to the ones who / I returned, / and / I was doing very well, / I was very well pleased}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.4}
<>op {mö thî ki, wáxe amá ôthizai. Ki mazhô gáhithötá ôathï akí tédi,}
<>tr {I walked / when, / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they took me. / And / land / to that Ŧ[land]ŧ out of sight / they took me back thither / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.5}
<>op {wáxe amá öwô'iaí. Ôthishtô-bi aí édegô, shetô öwôthöi, öwôshte}
<>tr {white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / were talking about me. / That they had let me go / they said / but, / so far / they hold me, / I am left}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.6}
<>op {zhîga há, ôthishtö-bázhi. Níkashîga théama, Umáha amá shti uáwagikôxti.}
<>tr {a little / %, / they have not released me. / Person / these, / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / have given me much help.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.7}
<>op {Shetô Umáha mazhô etá thôdi bazô akí-mázhi, kôha kédi agthí.  Ki}
<>tr {So far / Omaha / land / their / to the / among the crowd / I have not reached there again, / border / to the / I have returned. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.8}
<>op {ôthishtôi tédi, shô níkashîga ukéthï úshkö zhúzhuázhi ké shtewô éskö}
<>tr {they let me go / when, / at any rate / Indian / common / deed / bad ones of various kinds / the / soever / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:742.9}
<>op {anôshibe köbthégö. Shô ôbathé wisíthe-xti, wabágtheze wawípaxúi.}
<>tr {I take my feet out of Ŧ[?]ŧ / I hope. / And / I think much about you, / letter / I have written to you on different subjects.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.1}
<>op {Ki úshkö e'ô mönî ki, shö wágazu éskana ïwîthanaí köbthégö (shô}
<>tr {And / deed / how / you walk / if, / yet / straight / oh that / you Ŧ[pl.]ŧ tell it to me / I hope / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.2}
<>op {úshkö ázhö e'ô mönî ki). Ki níkashîga júba théama úshkö ge gítexi}
<>tr {deed / you do it / how / you walk / if. / And / person / some / these / deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / hard for Ŧ[them]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.3}
<>op {amá. Ikágethithéxti kízhi, úshkö gé gítexi amá há thôzha, níkashîga júba}
<>tr {the Ŧ[pl.cl.]ŧ. / They have you for real friends, / when, / deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / hard for Ŧ[them]ŧ / the Ŧ[pl.cl.]ŧ / % / though, / person / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.4}
<>op {éwöi, níkagahí- ma wágthai, thidôba-bázhi é wakaí. Shô níkashîga}
<>tr {they caused it, / chief / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / they accuse them / they did not see you / it / they mean. / And / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.5}
<>op {thethïke izházhe te shpáxu etégö. Kí wabágtheze ïthîthizaí ki, ïwîtha títhe}
<>tr {this st. one / his name / the Ŧ[ob.]ŧ / you write it / it is probable. / And / letter / he receives for me at my request / when, / to tell me / to send to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:743.6}
<>op {etégö. Dúba-môthï é wágazúxti níkashîga ïthîthize tá thïké.}
<>tr {he is apt. / @{Dúba-môthï} / he / very straight / person / the one who will receive it for me.}

@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandaji to James O'Kane}
<>dt {June 24, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.1}
<>op {Shô, kagéha, ôbathé wisíthe wawípaxu shuthéathe, íe dzhúbaxchi égö.}
<>tr {And, / my friend, / to-day / I remember you / I write to you about several things / I send to you, / word / very few.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.2}
<>op {Ikágekíthe údöxti ôthï thôshti, ökítöba-bázhi káshi öthî.  Shô}
<>tr {Regarding one another as friends / very good / we were / formerly, / we have not seen one another / a long time / we are. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.3}
<>op {wathásithátha-bazhí-xti-zhô éïte, shô öthísithe-nô öthî. Shô thikáge}
<>tr {you have not been thinking of us at all / if, perhaps, / yet / we think of you usually / we are. / And / your friend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.4}
<>op {nôde thö gíthazhí-xti-nö shôshö, xagé-nö shôshö. Thikáge wa'ú}
<>tr {heart / the Ŧ[ob.]ŧ / very sad for him usually / always, / he weeps usually / always. / Your friend / woman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.5}
<>op {gíwakéga gít'e tégö. Shô éskana wabágtheze níze ki, e'ô mönî éïte}
<>tr {sick for him / his dies / is apt. / And / oh that / letter / you receive it / when, / how / you walk / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.6}
<>op {shô winá'ö kôbtha. Shô úthitö athágthanî éïte öthína'ö ögôthai.}
<>tr {at any rate / I hear from you / I wish. / And / work / you have your own / if / we hear from you / we wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.7}
<>op {Shô Mézhik ôpöha, táxtiha dôshte, athî éïte, íthamáxe ki, ïwîthaná}
<>tr {And / @{Mézhik} / elk hide, / deer hide / or, / he has / if, / you ask him / when, / you tell it to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.8}
<>op {köbthégö. Shô táxtiha nôba údöxti kôbtha, ïthénïwî kí, iôthakithé}
<>tr {I hope. / And / deer hide / two / very good / I desire, / you but them for me / if, / you send them hither to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.9}
<>op {köbthégö, uxthéxchi. Shi ôpöha wïáxchi shtéshtewö köbtháxti.  Shô}
<>tr {I hope, / very soon. / Again / elk hide / just one / even if / I desire greatly. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:744.10}
<>op {e'ô möbthî te öthôshpahö. Nié öthîge-xti-mô.}
<>tr {how / I walk / the / you know me. / Pain / I have not at all.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.}
<>dt {June 3, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.1}
<>op {Shô winá'ö kôbtha, ki ôba áhigi winá'ö-mázhi ha. Winégi}
<>tr {And / I hear from you / I wish, / and / day / many / I have not heard from you / %. / My mother's brother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.2}
<>op {gí améde, gthíazhi, Sháhiétha. Shéta thanázhï, negíha, îthexti-mô.  Wisíthe-nö}
<>tr {is returning they say, but, / he has not returned, / Cheyenne. / Yonder / you stand, / mother's brother, / I am very glad. / I think of you usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.3}
<>op {shôshö. Wabágtheze níze ki, uxthéxti títhathe köbthégö. Dzhó aká Pôka}
<>tr {always. / Letter / you receive it / when, / very soon / you send it hither / I hope. / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.4}
<>op {ahí éde, agthí uxthéxchi. Winégi shukí éïte shtôbe ki, ïwîthaná íthathe}
<>tr {reached there / but, / he returned hither / very soon. / My mother's brother / returned there to you / if / you see him / when, / you tell it to me / you  send hither}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.5}
<>op {te há, uná'ööthákithe té, shtôbe tédi. Pôka shéthu gthí te shetô}
<>tr {will / %, / you cause me to hear about it / will, / you see him / when. / Ponka / yonder / has come back / the / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:745.6}
<>op {wágazu-bázhi, ebéshte íbahôzhi.}
<>tr {is not straight, / whoever / does not know it.}

@section 4 {tt}
<>tt {John Primeau to Rev. A. L. Riggs.}
<>dt {June 5, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.1}
<>op {Ôbathé níashïga watôbe, ukikiaí ôbathé Umáha amá. Ki &Omaha}
<>tr {To-day / people / I have seen them, / they have talked together / to-day / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ. / And / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.2}
<>op {&City etátö níashîga wíuki wî atí, Pôka wíuki aké. Íe údöxti níashîga}
<>tr {City / from it / person of Indian / advocate / one / has come, / Ponka / advocate / the one who is he. / Spoke / very good / man}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.3}
<>op {aká wíuki aká. Möchú-názhï níashîga uíkö chábai, wáwiu'é aké, údö-xti}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / advocate / the Ŧ[sub.]ŧ. / Standing Bear / person / has aided him / greatly, / lawyer / the one who, / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.4}
<>op {gígöthaí. Îchöbáthe íai te uwíbtha tá mïke. Itígöthaí thïkéta Pôka}
<>tr {desires for him. / This day, now / what they spoke / I will tell you. / Grandfather / to the / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.5}
<>op {thöká 'íwathe athé 'ithaí, Isôyati thöká shti, Umáha thöká shti, Hútöga}
<>tr {the ones who / to talk about them / to go / he has promised, / Santee / the ones who / too, / Omaha / the ones who / too, / Winnebago}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.6}
<>op {thöká shti, ádö úshkö ge bthúga wágazu gáxe gôthai. Shô íe ke áhigi}
<>tr {the ones who / too, / therefore / deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / all / straight / to make / he wishes. / And / word / the / many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.7}
<>op {thôzha, dzhúba páxe, awánöxthï égö. &Monday tédi pí ha. Ki &Wednesday}
<>tr {though, / few / I made, / I was in haste / as. / Monday / on / I was coming hither / %. / And / Wednesday}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.8}
<>op {tédi atí ha, Umáha tíi thôdi. Ki ôba-waxúbe thishtô, &Monday tédi}
<>tr {on / I came hither / %, / Omaha / village / to the. / And / Sunday / finished, / Monday / on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.9}
<>op {shagthé tá mïke. Thawíni Sháni ethôba Pôka wíuki uwáthaginá te.  Thási,}
<>tr {I will start back to you. / David / Charles / he too / Ponka / they aid them / you tell it to them / will. / Dorsey,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:746.10}
<>op {&Mr. &Hamilton* shti tôbe. Shéna.}
<>tr {Mr. Hamilton / too / I saw. / Enough.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Möchú-nôba} to @{Unázhï-ska}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.1}
<>op {Waxîha théthö îchöxchi bthíze. Shaô amá shagthaí tédi îchöxchi}
<>tr {Paper / this / just now / I have received it. / Dakota / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / started back to you / when / just now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.2}
<>op {bthíze. Wawéömáxe títhai te uwíbtha shuthéathe tá mïke. Edádö núzhïga}
<>tr {I have received it. / To ask me some questions / they sent hither / the / I tell it to you / I will send it to you. / What / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.3}
<>op {amá thi'í amá ithápahö-mázhi, shô wéamáxe tá mïke, thôzha akíxibtha, káshi}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they gave to you / I do not know it, / yet / I will ask them a question about several things, / though / I hesitate from fear of failure, /  a long time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.4}
<>op {hégazhi. Shi thatí ki, wéthanáxai ki, údö téïte. Gô Pôka amá théama}
<>tr {very. / Again / you have come hither / when, / you question them about several things / if, / good / it would be. / And / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.5}
<>op {Dzhó aká éta ahí, íutha etá te u thá tá mïke. Thiádi Pôka íhusá-biamá,}
<>tr {Joe / the Ŧ[sub.]ŧ / there / reached there, / news / his / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I will tell it. / Your father / Ponka / They scolded him, it is said,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.6}
<>op {gí ágazhí-biamá, shô eshôadi gthî thïké amá. Shéki amá tí sátö}
<>tr {to be returning / they ordered him, it is said, / yet / near to them / he was sitting, it is said. / @{Shéki} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / lodge / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.7}
<>op {zhúwagthe agí-bi améde ôba-waxúbe nôba gí te shetô &Joe &Susette}
<>tr {he with them / was returning hither, they say, but / mysterious day / two / returning / the / so far / Joe / Susette}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.8}
<>op {ethôba Pôka tíi thôdi ahí-bi egô, Pôka uthá-biamá. Îchö}
<>tr {she too / Ponka / village / at the / having arrived there, they say, / Ponka / told it, they say. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.9}
<>op {kôgexchi agthíi te, Umôhö tíi thôdi. Îtö ôba-waxúbe dúba gí}
<>tr {very near the time / they have returned / the, / Omaha / village / to the. / Now / mysterious day / four / returning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.10}
<>op {te shetô, Shéki. Pôka nôba wakôtö-biamá, Wés'a-tôga, Gahíge}
<>tr {the / so far, / @{Shéki}. / Ponka / two / were tied, they say, / Big Snake, / The Chief}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.11}
<>op {ethôba. Úkie athé 'ithá-bi egô, Pôka ithádithaí aká íhuwathá-biamá:}
<>tr {he too. / To pay a friendly visit / to go / they spoke of it, they say / having, / Ponka / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / he consulted them:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.12}
<>op {"Îtö, nöhébai-ga. Thitígö íhuwathe théathe tá mïke. Ínahï ki, shné}
<>tr {Hold on! / wait ye! / Your grandfather / to consult them / I will send thither. / He is willing / if, / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.13}
<>op {taité. Ínahï ki, umôe shti wi'í égö, né taité," á-biamá.  Ki shô}
<>tr {shall go. / He is willing / if, / provisions / too / I give you / having, / you shall go, / he said, they say. / And / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.14}
<>op {na'ô-bázhi Wés'a-tôga Gahíge ethôba. Gô Pôka zhúwagthe athá-bi}
<>tr {they did not listen to him / Big Snake / The Chief / he too. / So / Ponka / with them / went, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.15}
<>op {Sháhiétha tíi thôdi. Édi ahí-bi ki, Sháhiétha ithádi aká úthö-biamá, Wés'a-tôga}
<>tr {Cheyenne / village / to the. / There / arrived there, they say / when, / Cheyenne / father / the Ŧ[sub.]ŧ / held them, they say, / Snake Big}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:747.16}
<>op {Gahíge ethôba. Gôki ushté amá wanáshe amá wágiahí-biamá}
<>tr {The Chief / he too. / And then / those who remained Ŧ[+the rest]ŧ / police / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they came there for them, they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.1}
<>op {gô, wáthï akí-biamá. Wakôtö thôzha, uxthé wáthishke tá-bitéamá.  Îtö}
<>tr {as, / they took them back home, they say. / They tied them / though, / soon / they shall be untied, they say. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.2}
<>op {Pôka ushté amá kimúgthö gí gôthai éde, Dzhó aká shkôazhi gthî wágazhi.}
<>tr {Ponka / the remainder / to steal away / returning / wished / but, / Joe / the Ŧ[sub.]ŧ / not moving / to sit / commanded them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.3}
<>op {Möchú-názhï théthïke ôguîköi. Umôhö mazhô uhôge wáxe etá}
<>tr {Standing Bear / this st. one / we aided him. / Omaha / land / end / white people / their own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.4}
<>op {hébe ugthî gthî. Ki ôbathé ôguîköi, máshö híde uthô zhuáwagthe.}
<>tr {part / sitting in it he sits. / And / to-day / we have aided him, / quill / base / to take hold of it / I was with them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.5}
<>op {Shetô Wakôda thahô-ma waúie edábe Umôhö aká shti shéna uíköi}
<>tr {So far. / God / those who pray to Him / lawyer / also / Omaha / the Ŧ[coll.sub.]ŧ / too / enough / have aided him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.6}
<>op {Möchú-názhï. Ôbathé waúie wï zhuôgthe gthî, öthôgukié ögthîi.}
<>tr {Standing Bear. / To-day / lawyer / one / he with me / he sat, / we talked together / we sat.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.7}
<>op {Itígöthaí thïké athé 'ithaí, waúie aká. É agthí tedíhi ki, wágazu téïte.}
<>tr {Grandfather / the one who / to go / he spoke of it, / lawyer / the Ŧ[sub.]ŧ. / He / he has returned hither / by that time / when, / straight / it may be.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.8}
<>op {Zhuôgthe ögthî taité, ki mazhô shéta, öwôwa gthî téïte öthôbahö-bázhi.}
<>tr {We with him / we shall sit, / and / land / yonder, / which Ŧ[of the two?]ŧ / he site / it may be / we do not know it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.9}
<>op {Wakôda thahô-ma, waúie amá edábe Pôka thî enáxchi uthúki-bázhi;}
<>tr {God / those who pray to Him, / lawyer / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / also / Ponka / the Ŧ[coll.ob.]ŧ / they only / they do not side with;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.10}
<>op {níkashïga ukéthï bthúga uáwagikí íai, ádö wéthe héga-bázhi.}
<>tr {Indian / common / all / to side with us / he speaks, / therefore / we are very glad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.11}
<>op {Ahaú. Umôhö ôgatö níe wathîge héga-bázhi; watháte ökíkaxe}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Omaha / we who stand / pain / we have none / very Ŧ[pl.]ŧ; / food / we have made for ourselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.12}
<>op {bthúga öthízhut'ôi; údöxti önázhïi. Shetô Möchú-názhï tôba-mázhi ha.}
<>tr {all / we have raised it; / very good / we stand. / So far / Standing Bear / I have not seen him / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.13}
<>op {Îtö, gasáni dôshte, tôbe tá mïke.}
<>tr {Now, / to-morrow / perhaps / I will see him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.14}
<>op {Hau. Shéama, Máshö-úï, Ishtá-zhözhô, Mikáha-tháge, shéna, Sïdé-gtheshká}
<>tr { Ŧ[paragraph]ŧ / Those, / Wiyakoin, / @{Ishtá-zhözhô}, / Raccoon skin headdress, / enough, / Spotted Tail}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:748.15}
<>op {dôbe tai égö shagthaí. Shupí tá mïke.}
<>tr {to see him / in order that Ŧ[pl.]ŧ / they have started. / I will reach there.}

@section 4 {tt}
<>tt {To Inspector J. H. Hammond, from several Omahas.}
<>dt {June, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.1}
<>pr {Two Crows said:}
<>op {Gô, zhïthéha, thatí tédi íwipahô-mázhi ha.  Ki}
<>tr {And / elder brother, / you came / when / I did not know you / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.2}
<>op {níkashîga théama úwathakié-ma wiwíta-ma íthae thagthé te ïwîthai.  Ki wisíthe-nö}
<>tr {person / these / those to whom you talked / those who are mine / you spoke / you went back / the / they have told me about it. / And / I think of you usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.3}
<>op {shôshö ha. Ki mazhô théthö öthônite etégöi te bthúgaxti uáwatháginá}
<>tr {always / %. / And / land / this / we live by means of it / ought Ŧ[pl.]ŧ / the / all / you told it to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.4}
<>op {thagthaí. Ki shi píxti éskana öthôwashkô etégöi ki, wï wethéshkaxaí}
<>tr {you started back. / And / again / anew / oh that / we get strong by means of it / ought Ŧ[pl.]ŧ / if, / one / you make for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.5}
<>op {kô öthôthai. Éskana, shôge, kagéha, wakôbtha ha. Wathítö-ma zhúbazhi,}
<>tr {we hope. / Oh that, / horse, / my friend, / I desire them / %. / The working ones are inferior,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.6}
<>op {núshiáha, égö, washkô-thi'á-nöi. Níkashîga ukéthï shôge é áwaka-mázhi}
<>tr {low in stature, / as, / they are weak usually. / Indian / common / horse / it / I do not mean it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.7}
<>op {ha: wáxe shôge, umôthïka thábthï, dúba-ma shetô öwôgöthái.  Éskana}
<>tr {%. / white man / horse, / year / three, / those who are four / so far / we desire them. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.8}
<>op {uáwathagikô éteôi kízhi, é weágiúdö etaí. Uxthéxchi éskana Itígöthaí}
<>tr {you help us / may, at least Ŧ[pl.]ŧ / if, / that / good for us / may. / Very soon / oh that. / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.9}
<>op {thïké íe ögútai na'ôthakithé kô öthôthai.}
<>tr {the one who / word / our / you cause him to hear / we hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.10}
<>pr {@{Duba-mo~thi~} said:}
<>op {Zhïthéha, ôbathé edádö wíka tá mïke, ádö}
<>tr {O elder brother, / to-day / what / I will ask a favor of you, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.11}
<>op {wabágtheze wípaxu shuthéathe. Máthadi thatí ha. Ki uwíkie-mázhi éte-mô}
<>tr {letter / I have written to you / I send it to you. / Last winter / you came hither / %. / And / I did not talk to you / I may, in the least}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.12}
<>op {thôzha, níkashîga théama ikágeawáthe-ma uthíkiaí te, íe te uthíthai te}
<>tr {although, / person / these / those whom I have for friends / talked to you / the, / word / the / told about you / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.13}
<>op {aná'ö te îudöxti-mô, zhïthéha. Ithánita té. Ïwîthana te, ébthize}
<>tr {I heard / when / I was very glad, / O elder brother. / I live by means of it / will. / You tell it to me / the, / I take it from him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.14}
<>op {tedíhi ki, edí-nö anîta etégö. Ki wíka te, ehé te. Shôge-ma}
<>tr {by the time / when, / then only / I live / apt. / And / I ask a favor of you / will, / I said it. / The horses Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.15}
<>op {wiwíta-ma wébthihíde-ma háhadôi, ki edádö skíge athaí te thútöxti}
<>tr {those that are mine / those by means of which I continue at work / are light, / and / what / heavy / goes / the / very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.16}
<>op {athá-bázhi thôzha, shô awáshkö te, ehé thö, gô awáshkö tá mïke.  Zhïthéha,}
<>tr {they do not go / though, / yet / I make an effort / will, / I said in the past, / so / I will make an effort. / O elder brother,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.17}
<>op {shôge wáxe etaí, shô umôthïka thábthï dúba, sátö-ma, éskana öwôgöthaí.}
<>tr {horse / white people / their, / &i.&e. / year / three / four, / those that are five, / oh that / we desire them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:750.18}
<>op {Ki Itígöthaí thïké uxthéxti éskana théshpaha köbthégö.}
<>tr {And / their grandfather / the Ŧ[st.ob.]ŧ / very soon / oh that / you show it to him / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.1}
<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}
<>op {Zhïthéha, ôbathé edádö wî wíka shuthéathe.  Shôge}
<>tr {O elder brother, / to-day / what / one / I ask a favor of you / I send it to you. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.2}
<>op {wathítö wábthï te özhú-mazhi héga-mázhi, shôge wiwíta te. Shôge wáxe}
<>tr {to work / I have them / the / I am very unfortunate, / horse / my / the. / Horse / white people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.3}
<>op {etaí washkôtöga wakôbtha. Shôge-ma máthe thábthï, dúba, sátö}
<>tr {their / strong / I desire them. / The horses / winter / three, / four, / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.4}
<>op {shetô-ma é wakôbtha. Edí ki, mazhô thö bthítö te uíthöbe bthé etégö.}
<>tr {those who are so far / that / I desire them. / In that case, / land / the / I work it / the / up the hill / I go / apt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.5}
<>op {Itígöthaí, éskana uxthéxchi uthúthakié köbthégö.}
<>tr {Grandfather, / oh that / very soon / you speak in him about it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.6}
<>pr {@{Mawado~thi~} said:}
<>op {Kagéha, ôbathéxchi edádö thína édegô eduéhe}
<>tr {My friend, / this very day / what / they have begged from you / I have joined it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.7}
<>op {ha. Mazhô thôdi ená edádö ökíkaxaí öthíthahö-nôi é-nö ée ha.}
<>tr {%. / Land / in the / that alone / what / we have done for ourselves / we pray to you usually / it alone / that is it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.8}
<>op {Édegô edádö páxe te bthí'a-nö-mô ha, kagé. Ki ádö ôbathé}
<>tr {But / what / I do / the / I usually fail to complete / %, / O friend. / And / therefore / to-day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.9}
<>op {uáwathakôi te öthôthe-xti ha. Gô théthöka wanágthe öthôwashkö taíte}
<>tr {you have aided us / the / we really think it / %. / And / these / domestic animal / we shall be strong by means of them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.10}
<>op {ée ha, ádö uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {that is it / %, / therefore / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.11}
<>pr {@{Té-uköha} said:}
<>op {Kagéha, ôbathé níkashîga théama wathíbaxu tá ama ha;}
<>tr {My friend, / to-day / person / these / they write to you on different subjects / will Ŧ[pl.]ŧ / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.12}
<>op {ki wizhîthe íe wî ö'í gthé ethégö égö thisíthe égö waïthíbaxu tôgatö.}
<>tr {and / my elder brother / word / one / he gave it to me / he started back / thought that / having / remembered you / having / we write to you / we will.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.13}
<>op {Shô máthadi thatí tédi öwôthakié te, íe te ágisithe-nö shôshö.  Íe te}
<>tr {And / last winter / you came hither / when / you spoke to me / when, / word / the / I think of it usually / always. / Word / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.14}
<>op {abthî te shé abthî ha. Shô edádö ögúzhi kízhi, bthúgaxti hí ke údö,}
<>tr {I have / the / that / I have / %. / And / what / we plant / if / all / stock / the Ŧ[coll.ob.]ŧ / good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.15}
<>op {shéhi ké shti, zhô'abe bthúgaxti údö. Ki áma öthá'i 'itháthe te ubthô-shtewö-mázhi,}
<>tr {apple tree / the Ŧ[coll.ob.]ŧ / too, / leaf / all / good. / And / the other / you give me / you promised / the / I have taken hold of it in the least degree I - not,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.16}
<>op {tôbe-shtewô-mázhi ithádithaí wa'í-bázhi, ôbathé nöshtôi, ázhi ugthî,}
<>tr {I have not even seen it, / agent / did not give it to us. / to-day / he has ceased to walk, / another / sits in Ŧ[his place]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.17}
<>op {níkashîga ithádithaí aká. Ki téska-ma é áwake ha. Ki téska-ma é Itígöthaí}
<>tr {Indian / agent / the Ŧ[st.sub.]ŧ. / And / the cattle / that / I mean / %. / And / the cattle / that / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:751.18}
<>op {uthúthakié ki, éskana mazhô gédi agthábthï abthî köbthégö.  Gô shôge}
<>tr {you speak to him about it / if, / oh that / land / in the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I have my own / I have it / I hope. / And / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.1}
<>op {wína, shôge umôthïka thábthï mégö, dúba mégö, sátö mégö, shéna.}
<>tr {I beg from you, / horse / year / three / those of that age, / four / those of that age, / five / those of that age, / enough.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.2}
<>op {Shôge ïth'ágexti kôbtha-mázhi, shôge ukéthï shti kôbtha-mázhi; Máhïtôga}
<>tr {Horse / very old man / I do not want it, / horse / common / too / I do not want it; / American}
<>nt {=@{i~sh'áge}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.3}
<>op {shôge-ma eshnáxchi wakôbtha, mashté shôge öwôgötha-bázhi. Héshpaiúna}
<>tr {the horses Ŧ[pl.ob.]ŧ / those alone / I want them, / warm Ŧ[&i.&e. Kansas]ŧ / horse / we do not want them. / Spanish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.4}
<>op {shôge éshti pí-bazhi.}
<>tr {horse / those too / are bad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.5}
<>pr {@{O~po~-to~ga} said:}
<>op {Zhïthéha, thatí ha, Umôhö mazhô thôdi.  Ki e'ô}
<>tr {O Elder brother, / you came hither / %, / Omaha / land / to the. / And / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.6}
<>op {ögthî thö shkô ögthî washtôbe thatí. Ki "Íe wiwíta te síthai-ga," eshé, ádö}
<>tr {we sat / the / action / we sat / you saw us / you came. / And / Word / my / the / remember ye it, / you said, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.7}
<>op {síthe-nôi. Shô edádö wethéshkaxe, mazhô áwözhi, wethéshkaxe ïthínai kethô}
<>tr {they remember it usually. / And / what / you have done for us, / land / strong to bear them up, / you make it for us / we begged of you / in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.8}
<>op {ösíthe-nô shöshôi thôzha, úthitö hégazhi anî égö, wethéni'aí te, eshé.  Shô}
<>tr {we think of it usually / always / though, / work / very much / you have / as, / you had failed to accomplish it for us / the, / you said. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.9}
<>op {wáxe úshkö ögôthai te uxthé ögôthai ha. Shô e'ô mönî te égöxti}
<>tr {white people / deed / we desire / the / soon / we desire / %. / And / how / you walk / the / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.10}
<>op {uxthé ögôthai ha. Ithápazhi, thithíta gthítö-ga. Mazhô agthítö ki, agthábthï}
<>tr {soon / we desire it / %. / Not waiting for him to appear, / your own / do your own work. / Land / I work my own / if, / I have my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.11}
<>op {köbthégö, waxîha sagí. Itígöthaí thïké gáte na'ôkithá-ga.  Shô edádö}
<>tr {I hope, / paper / hard. / Grandfather / the Ŧ[st.ob.]ŧ / that thing / let him hear it. / And / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.12}
<>op {wétexi ge bthúgaxti, éskana ögôtha-bázhi. Shô níkashîga mazhô thö}
<>tr {are hard for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / all, / oh that / we do not want it. / And / person / land / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.13}
<>op {wákihíde-má shti wéthisíhi-ga, gashíbe theáwakithái-ga. Ki mazhô akígthitö}
<>tr {those who attend to them / too / cleanse it of them for us, / out of it / cause them to go from us. / And / land / I work for myself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.14}
<>op {tédi, wéthihíde ákipazô ïgáxai-ga. É tí ki, îshte edádö shte}
<>tr {when, / tool / each with its own kind / make for me. / That / it comes hither / when, / as if / what / ever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.15}
<>op {a'ágtha-mázhi, kúaha-mazhíxti, wabthítö möbthî. Ithádithaí amá ená môzeska}
<>tr {I do not suffer, / I do not fear unseen danger at all, / I work at various tasks / I walk. / Agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / only they / money}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.16}
<>op {kedítö athî gthîi égö, ená wéthihíde athî gthîi. Thískié itéthe gthî}
<>tr {from the / having it / they sit / as, / only they / implements / having / they sit. / All in a pile / to place in a heap / sitting}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:752.17}
<>op {öwôgötha-bázhi.}
<>tr {we do not want them.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.}
<>dt {August 19, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.1}
<>op {Shô eátö waxîha gthíthakitházhi shô gthithakitházhi shôshö ha.  Shubthé}
<>tr {And / why / paper / you have not sent back hither / always / %. / I will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.2}
<>op {tá mïke ha. Shô ôba-waxúbe nöbá te shetô waxîha gthíthathe ki,}
<>tr {go to you / %. / And / mysterious day Ŧ[+week]ŧ / two / the / so far / paper / you send back / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.3}
<>op {shubthé téïke, shéta. Wabágtheze uxthéxchi giôkithá-ga, thé níze ki.  Shôge}
<>tr {I will go to you, / yonder. / Letter / very soon / send back hither to me, / this / you receive it / when. / Horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.4}
<>op {thagína tô pási îtexi ithákuhé ha. Aôbtha shubthé tá mïke.  Níashîga}
<>tr {you asked for your own / the Ŧ[std.an.ob.]ŧ / I drive it / difficult for me / I fear the unseen danger / %. / I abandon if / I will go to you. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.5}
<>op {ikágeáthe agína'ö kôbtha. Thútöxti ïthîwöth ítha-ga: Tatôka-máni é}
<>tr {I have him for a friend / I hear about my own / I wish. / Very accurately / send hither / to tell me about my own: / Walking Buffalo-bull / that is  he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.6}
<>op {áwake. Shô théthu thagthíazhi te îshö-xti-mô ha. Pôka-ma shetô}
<>tr {I mean him. / And / here / you have not returned hither / the / I am well satisfied with it / %. / The Ponkas / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.7}
<>op {wágazu-bázhi, théthu thanázhï te téxi a, ehé: gítexiwáthe, gítexíxti nazhîi.}
<>tr {are not straight, / here / you stand / the / difficult / %! / I say: / troublesome to them, / very difficult for them / they stand.}


@section 4 {tt}
<>tt {To the Cincinnati Commercial, from several Omahas.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.8}
<>pr {@{Duba-mo~thi~} said:}
<>op {Kagéha, níkashîga thé ôgathîdi, Umôhö}
<>tr {My friend, / Indian / this / to us who are mv., / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.9}
<>op {ôgathîdi, wabágtheze wî títhathe te aná'ö. Wéthigthö te öthôthamáxe}
<>tr {to us who are mv., / letter / one / you sent it hither / the / I heard it. / Mind / the / you asked me about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:755.10}
<>op {te uwíbtha tá mïke. Mazhô thö théthö agthábthï. Mazhô wiwíta.}
<>tr {the / I will tell it to you. / Land / the / this / I have my own. / Land / my own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.1}
<>op {Ki níkashîga-ma thé-ma shkô möthî-ma watôbe ha, ishtá wétöbe.}
<>tr {And / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ / these Ŧ[pl.ob.]ŧ / those who walk actively Ŧ[busily]ŧ Ŧ[pl.ob.]ŧ / I have seen them / %, / eye / I have seen them with.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.2}
<>op {Níkashîga shkô wiwíta ke agíöbtha kôbtha háshiatáthishö; agítöba-mázhi.}
<>tr {Person / act / my own / the / I abandon my own / I wish / towards the rear; / I do not look at mine.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.3}
<>op {Agípasnu théathe. Ki wáxe théama watôbe te shkô e'ôi te údö ínahï}
<>tr {I push my own off. / And / white people / these / I see them / the / act / how they are / the / good / really}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.4}
<>op {ebthégö, éskö égimö kô ebthégö ha. Níkashîga ukéthï shkô te}
<>tr {I think, / oh that / I do that / I hope / %. / Indian / common / act / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.5}
<>op {náxixítha te kôbtha-mázhi ha, háshiatáthishö agípasnu théathe, é áwake.  Ôba}
<>tr {what made people fear to leave camp / the / I do not desire / %, / towards the rear / I push my own, / that / I meant it. / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.6}
<>op {itháugthe edádö öthôgiúdö te uákigthixíde ha. Égithe shkô thithíta te}
<>tr {throughout / what / by means of which I may prosper / the / I gaze around, in search of it for myself / %. / At length / deeds Ŧ[movements]ŧ / your / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.7}
<>op {e- nô ígiúdöwáthe te tôbe ha. Níkashîga-ma watôbe te wíshti ákitôbe:}
<>tr {that only / may be good for Ŧ[one]ŧ / the / I have seen it / %. / The people / I have seen them / the / I too / I have looked at myself:}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.8}
<>op {shô edádö úgaxetha íwashkö e'ôi te wíshti égimö átöhé- de,}
<>tr {and / what / limbs / strong by means of / how it is / I too / I am standing doing that / during,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.9}
<>op {ha. Wamúske uázhi, nú uázhi, mazhôxe, waxthá, watôzi,}
<>tr {I think it / % / Wheat / I have sown, / potato / I have planted, / onion, / cabbage, / corn,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.10}
<>op {hïbthîge, watô, she, nôpa, núgthe, pôxe-zhíde, &tomato, &lettuce, sákathíde.}
<>tr {beans, / pumpkin, / apple, / cherry, / turnip, / beet, / tomato, / lettuce, / watermelon.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.11}
<>op {Téska wábthï, shôge, zhöthínöge, shôge-wé'ï, wazhîga-zhíde.  Kagéha,}
<>tr {Cow / I have them, / horse, / wagon, / harness, / chicken. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.12}
<>op {níkashîga thikáge thé-ma tí te ugípixtiô gthî öná'öi. Ki wéthigthö}
<>tr {person / your friend / these / house / the / very full / sitting / we hear it. / And / mind Ŧ[&or plan]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.13}
<>op {ebthégö wôgithéxti ethégöi. Ki wagáshö îshte tégaxti bthé égö ha.}
<>tr {I think it / all / they think it. / And / traveling / as it were / very new / I go / so / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.14}
<>op {Möbthî öthôbthö-mazhí-xti-mô. Ki edádö ôbathé bthízhut'ö uwíbtha te,}
<>tr {I walk / I have by no means had enough. / And / what / to-day / I have raised / I tell to you / the,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.15}
<>op {éskana umôthïka ázhi ki, áta bthízhut'ö köbthégö. Kagéha, thikáge amá}
<>tr {oh that / year / another / when, / beyond / I raise / I hope. / My friend, / your friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.16}
<>op {théama ukíxthaxtha-bázhi ha. Îshte kigthíxe amá égöi ha. Pahôga thî}
<>tr {these / they run unequal distances / %. / As if / they were chasing one another / they are so / %. / Before / the one Ŧ[mv.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.17}
<>op {gthíxe amá égöi ha.}
<>tr {they are chasing him, their own / they are so / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.18}
<>pr {Two Crows said:}
<>op {Kagéha, níkashîga thíegö-máshe, íe öthína'öi -de}
<>tr {My friend, / people / the ones like you, / word / we heard from you when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:756.19}
<>op {wéthextiôi. Wathítö ge öthônahîxti. Wéthexti öwôkigthítö ömôthï}
<>tr {we were very glad. / Work / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we are very willing for it. / We are very glad / we work for ourselves / we walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.1}
<>op {shtewô, Itígöthaí thïké wagáxthö etá amá sabázhixti ösíthe-nôi thôdi,}
<>tr {even when, / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / servant / his / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / very suddenly / we think of him usually / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.2}
<>op {öthôkuhe-nôi. Ôshte uáwagikô-bazhíxti thöká. * * * * Éskana}
<>tr {we fear the unseen danger usually. / As if / they were not helping us at all. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.3}
<>op {íe thaná títhathe níkashîga áhigíxti uná'öwathákithe kô öthôthai.  Éskana}
<>tr {word / you begged / you sent hither / people / very many / you cause them to hear about it / we hope. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.4}
<>op {wawíue ôguîhai kô öthôthai. Éskana mazhô thö waxîha sagíxti}
<>tr {lawyer / we join them / we hope. / Oh that / land / the / paper / very firm}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.5}
<>op {wathá'i kô öthôthai. Edíhi ki, wáxe wáspa-bázhi-ma öthôkuha-bázhi}
<>tr {you give to us / we hope. / In that event, / white people / the ones who are not keeping motionless / we do not fear unseen danger}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.6}
<>op {etégö. Kagéha, íe ö+ / ôthamaxázhi shô uwíbtha. Edádö waxtá}
<>tr {apt. / My friend, / word / you did not ask me / yet / I tell it to you. / What / vegetable Ŧ[&or fruit]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.7}
<>op {öthízhut'ôi ge weôthïwîi tédi, háhadôxti égö-nôi, shi edádö etaí}
<>tr {we raise / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we sell / when, / very light / so usually, / again / what / their own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.8}
<>op {ge skígexti wegáxe-nôi, úthïwï ti athî amá.}
<>tr {the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / very heavy / they make for us usually, / store / those who keep Ŧ[sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.9}
<>pr {Big Elk said:}
<>op {Shö nôde thôdi ïdádö îtexi ge uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {And / heart / in the / what / hard for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I tell to you / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.10}
<>op {Níkashîga ukéthï-ma edádö údö kikáxe gôtha améde, ithádithaí amá}
<>tr {Indian / the common Ŧ[pl.]ŧ / what / good / to do for themselves / they were wishing, but, / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.11}
<>op {uwágikôzhi amá-na. Kagéha, níkashîga thiégö-mashé-na, úshkö wétexi}
<>tr {they are the only ones who do aid us. / My friend, / person / only to you and those like yourself, / deed / hard for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.12}
<>op {öthôguthíkie étai. Itígöthaí thïké edádö wétexi ge wétexi-bázhi ethégöxti-nô,}
<>tr {we talk to you about them / can. / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / what / hard for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / not hard for us / he thinks just so usually,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.13}
<>op {wákihídewakithaí-ma, ithádithaí-ma, îshte wáthiudô-bi ethégö-nö gthï}
<>tr {the ones whom he causes to watch over us, / the agents, / as it were / that they benefit us / he thinks usually / he sits}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.14}
<>op {té. Ádö níkashîga-ma edádö kikáxai ge égimö köbthégö. Shô mazhô}
<>tr {the. / Therefore / the people / what / they do for themselves / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I do that / I hope. / And / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.15}
<>op {thôdi níkashîga údöxti kôbtha ha; níkashîga ukéthï agítöbe shtewô}
<>tr {in the / person / very good / I desire him / % / Indian / common / I look at my own / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.16}
<>op {kôbtha-mázhi. Mazhô thôdi áwözhíxti níkashîga-máshe bthúga ïwîthakôi}
<>tr {I do not wish it. / Land / in the / fully strong enough to bear one up / O ye people / all / you aid me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.17}
<>op {kôbtha. Níkashîga-máshe, nôde údö ithôthathe-máshe, wôgithe, uthákigthaí}
<>tr {I wish. / O ye people, / heart / good / ye who place it, / every one, / you tell your affairs to one another}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:757.18}
<>op {ki, uáwathakôi ki, mazhô thôdi ömôthï ögôthai.}
<>tr {when, / you aid us / if, / land / in the / we walk / we wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.1}
<>pr {@{Maxewathe} said:}
<>op {Kagéha, waxîha tiôthakithé nïkéshe, wíbthahö}
<>tr {My friend, / paper / you have sent it hither to me / you who sit, Ŧ[sing.]ŧ / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.2}
<>op {théathe, shéhe ha. Éskana ïthéwashkô shkôna, kagéha, waxîha tiôthakithé,}
<>tr {I send it off, / I think and say that / %. / Oh that / you make an effort for me / you wish it, / my friend, / paper / you send it hither to me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.3}
<>op {îthe-xti-mô. Shkô thíta öthôbahô-shtewö-bázhi shô xtaôthextiôi.  Éskana}
<>tr {I am very glad indeed. / Acts / your / we do not know anything about them / yet / we love them very well. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.4}
<>op {wéudö etégö uáwathaginixíde kô öthôthai. Shô níkashîga waxîha}
<>tr {good for us / apt / you look around in search of something for us / we hope. / And / person / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.5}
<>op {wethéshkaxe ti-má wéthextiôi, nôde gíudöxtiôi thikáge-ma. Úshkö}
<>tr {you made for them / those who have come hither / are very glad, / heart / very good for them / your friends. / Deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.6}
<>op {ögútai ke ínitawáthe gáthöská shte edíthöázhi, wathîgextiôi.  Ínitawáthe}
<>tr {our / the / life sustaining / of that size / even / it is not there, / we are destitute of all. / Life sustaining Ŧ[thing]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.7}
<>op {ögúthixíde shtewô öthôtha-bázhi-nôi. Shkô thithíta enáxchi ínitawáthe ha.}
<>tr {we gaze at a distance from Ŧ[an.ob.]ŧ / even when / we do not find it usually. / Act Ŧ[movement]ŧ / your / it alone / life sustaining / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.8}
<>op {Kagéha, tha'eáwagithái-ga. Öníta ögôthai égö ökíwahô'e-nö shôshö}
<>tr {My friend, / pity us. / We live / we wish / as / we make a special prayer for ourselves usually / always}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.9}
<>op {öthî ôba itháugthe.}
<>tr {we are / day / throughout.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.10}
<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}
<>op {Mazhô théthödi úthïwï ti athî aká t'éawáthe}
<>tr {Land / in this / store / he who keeps it / to slaughter us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.11}
<>op {gôthaxtiôi. Ögíötha ögôtha shtéshtewö Itígöthaí aká-nö uíkö te wétexi}
<>tr {has a strong desire. / We throw him, our own, away, / we wish / notwithstanding / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ usually / he aids him / the Ŧ[+as]ŧ / hard for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.12}
<>op {ha. Edádö akígthizhút'ö te íxtaxti ôthï átashö înashe-nô shôshö, ádö}
<>tr {%. / What / I raise for myself / the / most wantonly / he has me / more than Ŧ[enough]ŧ / he snatches from me usually / always, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.13}
<>op {éskana umôthïka thé mashté áma tetáhi ki, théthu nazhî îgötha-bázhi.  Éskana}
<>tr {oh that / year / this / warm / the other one / it shall arrive, when, / here / to stand / we do not wish for him. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.14}
<>op {Itígöthaí thïké uná'öthakithé köbthégö.}
<>tr {Grandfather / the one who / you cause him to hear about it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.15}
<>pr {Two Crows said:}
<>op {Gö edádö, kagéha, e'ô ömôthï ge wathána'ö}
<>tr {And / what, / O friend, / how / we walk / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you hear about us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.16}
<>op {shkôna, ádö ôguîthitha shútheôthe tôgatö ha. Ki mazhô théthuádi úshkö}
<>tr {you wish, / therefore / we tell it to you / we will send it to you / %. / And / land / in this place / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.17}
<>op {wétexi héga-bázhi éde, uáwakô wathîgai. Itígöthaí aká níkashîga ukéthï}
<>tr {hard for us / very / but, / to help us / we have none. / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / Indian / common}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.18}
<>op {Hútöga júba mazhô ögthîi thôdi eshô ithôwathaí. Ki ukít'e wétexi}
<>tr {Winnebago / some / land / we sit / in the / near to / he placed them. / And / foreigner / hard for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:758.19}
<>op {héga-bázhi níkashîga eshô wégthï te. Shôge Hútöga aká gthébahíwï}
<>tr {very / people / they sat near to us / the. / Horse / Winnebago / the Ŧ[sub.]ŧ / hundred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.1}
<>op {thábthï wémöthôi, Umôhö etaí. Ki ithádithaí aká wébahôxtiôi éde,}
<>tr {three / stole from us, / Omaha / their own. / And / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / they knew very well Ŧ[&or fully]ŧ about us / but,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.2}
<>op {wéthitö shte gôtha-bázhi-nôi. Itígöthaí thïké ithádithaí aká uná'ökíthe}
<>tr {to work for us / even / they did not wish usually. / Grandfather / the one who / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / to cause him to hear about it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.3}
<>op {wôgagázhi shtewô wabágtheze shtewô giáxa-bázhi-nôi, ebthégö.  Ádö}
<>tr {we commanded them / notwithstanding / letter / soever / they did not make to him usually, / I think it. / Therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.4}
<>op {Itígöthaí thïké na'özhi-nö té ha. Ki wáxe amá edádö zhïáxchi shtewô}
<>tr {Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / has not usually heard it / %. / And / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / very small / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.5}
<>op {uíxpathaí ki, gítexi héga-bázhi-nôi, ki edádö tögá héga-bázhi uáwagixpathaí}
<>tr {they lose it / if, / hard for them / very usually, / and / what / large / very / we lose}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.6}
<>op {Itígöthaí thïké wéthitö-bázhi wétha-bázhi. Ki égö wamôthö áakíbtha ki,}
<>tr {Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / does not work for us / we are sad. / And / so / the thief / I attack him in turn, / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.7}
<>op {Itígöthaí aká údö ethégö te éskö enégö a. Ki áakíbtha-mázhi tédi, é}
<>tr {Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / good / he thinks it / will / you think it probable / %? / And / I did not attack him in turn / when, / it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.8}
<>op {údö ésköbthégö égö áakíbtha-mázhi thôshti. Ki Itígöthaí aká îthitôzhi}
<>tr {good / I thought it probable / as / I did not attack him / heretofore Ŧ[not now]ŧ. / And / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / did not work for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.9}
<>op {égö, îtha-mázhi ha. Ki edádö wawéshi Hútöga amá ö'í taté ebthégö}
<>tr {as, / I am sad / %. / And / what / pay / Winnebago / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / he shall give it to me / I thought it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.10}
<>op {thôshti. Edítö ö'í taté ebthégö thôzha, ö'íazhi Itígöthaí thïké.  Ki píazhi}
<>tr {heretofore Ŧ[but not now]ŧ. / From it / he shall give it to me / I think it / though, / he has not given it to me / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ. / And /  bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.11}
<>op {tégö áakíbtha îgöthégö Itígöthaí aká, ádö wawéshi te ö'íazhi te ha.}
<>tr {in order that Ŧ[?]ŧ / I assault him in turn / as he wishes for me / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ, / therefore / pay / the / he has not given it to me  / %, }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:759.12}
<>op {Shô wabágtheze thôdi Itígöthaí thïké édi híthakithé köbthégö íe gáte.}
<>tr {And / letter / in the Ŧ[ob.]ŧ / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / there / you cause it to reach there / I hope / word / those.}

@section 4 {tt}
<>tt {Te-je-bate to Rev. A. L. Riggs.}
<>dt {October 13, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.1}
<>op {Níkashîga ôgathï öthígthahôi, níkashîga-máshe. Atô gedô, kagéha,}
<>tr {People / we who move / we thank you our own, / O ye people. / At different times, / O friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.2}
<>op {öthígisíthe - nö shôshö. Éskana níkashîga tha'étewathéxti júba thï}
<>tr {we remember you, our own / usually / always. / Oh that / Indian / most pitiful / some / the Ŧ[coll.?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.3}
<>op {tha'eáwathathéxti ögôthai, ôba théthuádi. Shi wikáge thé baxúökithé,}
<>tr {you pity us indeed / we wish, / day / on this. / Again / my friend / this / we have caused him to write it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.4}
<>op {kagéha. Öthígthahôi. Ki éskana, Kága, ôba íthakíthe ki, öthíthahôi te}
<>tr {O friend. / We thank you. / And / Oh that, / Third son, / day / you awake / when, / we pray to you / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.5}
<>op {thagísithe kô öthôthai. Ögú, Kága, níkashîga ôgathï, níkashîga wî}
<>tr {you remember it / we / hope. / We, / Third son, / Indian / we who move, / person / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.6}
<>op {ögúkiai ki, ögáxa ögôtha-bázhi. Ki, Kága, gatôhi tédi öt'é taité}
<>tr {we talk to him / we, / we go beyond him / we do not wish. / And, / Third son, / that far Ŧ[unseen]ŧ / when / we shall die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.7}
<>op {öthôkipahö-bázhi. Ikáge-ma-táthishô-ma wï níta wagíköthaxtiôi ha,}
<>tr {we do not know about ourselves. / Those on the side of his friends / one / to live / he really wishes for them, his own / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.8}
<>op {kagéha. Ki ikáge wî théthïke waxîha thaná'ö tégö gáxeôgikithaí.}
<>tr {O friend. / And / his friend / one / this st. one / paper / you hear it / in order that / we have caused him, our own, to make it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.9}
<>op {Möthî-chakí wét'ai té éshetô ôba-waxúbe wïáxchi. Théama Unázhï-xúde}
<>tr {@{Möthî-chakí} / die for us / the past act / so far / Ŧ[+until now]ŧ / mysterious day / just one. / This Ŧ[mv.sub.]ŧ / Gray coat}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.10}
<>op {amá agthaí te wáthagithéxtiôi, tha'éawathéxti íai. Ki e'ô öt'é tégö-bázhi}
<>tr {the Ŧ[mv.sub.]ŧ / he went / the Ŧ[+when]ŧ / he made us very glad by talking, / having great pity for us / he spoke. / And / how / we die / can not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:762.11}
<>op {îtö; wéagiúdö etégö uáwagithaí.}
<>tr {now; / we do well Ŧ[&or it is for our good]ŧ / apt / he has told it to us.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa} to Rev. A. L. Riggs.}
<>dt {October 14, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.1}
<>op {Kagéha, ikágewithaí, Wakôda wáthahö-máshe, wawíuie-máshe,}
<>tr {O friends, / I have you for my friends, / God / ye who pray to him, / ye who are under the protection of the laws,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.2}
<>op {ikágewithéxti. Ki níkashîga wî Wakôda thïké íe etá te gaxaí.  Ki é}
<>tr {I have you for true friends. / And / person / one / God / the Ŧ[st.one]ŧ / word / his / the Ŧ[ob.]ŧ / has gone beyond. / And / it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.3}
<>op {kôbtha-mázhi. Wakôda íe etá zaníxti bthíze. Wakôda aká öthôgiúdö}
<>tr {I do not wish it. / God / word / his / every one / I have taken. / God / the Ŧ[sub.]ŧ / I do well by means of}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.4}
<>op {éte te zaníxti ïwîthai ha, ádö îthe-xti-mô. Áxa-mázhi kôbtha.  Úshkö}
<>tr {ought / the / every one / he has told to me / %, / therefore / I am very glad. / I do not go beyond him / I wish. / Deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.5}
<>op {wî, Möchú-názhï thiôtha gthé te bthíze ha, ubthô ha. Thaná'ö te ha.}
<>tr {one, / Standing Bear / he abandoned you / he went back / the / I have taken it / %, / I have taken hold of it / %. / You hear it / will / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.6}
<>op {Níkashîga wî shéthu shakí. Isôga aká úshkö wôgithéxti izhîthe thî}
<>tr {Person / one / yonder / has reached there again, where you are. / His younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / deed / all / his elder brother / the Ŧ[mv.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.7}
<>op {giáxai. Thaná'ö eté. Shtôbe ki, "Níkashîga naxíde-thîge áhö," enégö}
<>tr {made for him. / You hear it / ought. / You see him / if, / Person / disobedient / %! / you think it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.8}
<>op {eté ki. Égö wethéshkönaí etégö égö ha, Shôge-hï-zí-a.  Umáha-má}
<>tr {ought. / So / you wish for us / apt / so / %, / O Yellow Horse. / The Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:763.9}
<>op {théama wî wáxthi, Pénishka. Cháza-thîge t'éöth 'ithá-bi, eshé te.  T'eáthe}
<>tr {these / one / stunned them, / @{Pénishka}. / @{Cháza-thîge} / to kill me / that he spoke of it, / you said it. / I kill him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:764.1}
<>op {'iáthe, wíuthaginá. Gôki Nôpewáthe shti t'eáthe 'iáthe uná te.  Gôki}
<>tr {I threatened, / you told them about their own. / And / Dangerous / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:764.2}
<>op {Sihí-duba shti t'eáthe 'iáthe, uná te. Shéna níkashîga thábthï uná te.  Gátegô}
<>tr {Four Legs / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / Enough / person / three / you told it / the. / In that manner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:764.3}
<>op {wethéshkaxaí. Maxpí ithábat'u wathithishna.}
<>tr {you have acted against us. / Cloud / pressing against / you are visible.}

@section 4 {tt}
<>tt {Te-je-bate to @{Wazhîga-pa}.}
<>dt {September, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.1}
<>op {Shetô wáthi'áxtiôi. Wathítö öwôshköi chábe éde shetô öthí'ai.}
<>tr {So far / they have altogether failed in the work on our account. / Work / we have exerted ourselves / very Ŧ[hard]ŧ / but / so far / we have not finished it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.2}
<>op {Sháni-a, Thawína mégö, thitígö tha'éthai-ga. Gíwashkôi-ga.  Watháte}
<>tr {O Charles, / David / likewise, / your grandfather / pity ye him! / Do ye make an effort for him! / Food}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.3}
<>op {shîgazhîga thöká tha'eíkithái-ga. Níkashîga shéthïke, kagéha, wíbthahö,}
<>tr {child / the ones who / pity ye him through. / Person / that seen st. one, / my friend, / I pray to you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.4}
<>op {Wazhîga-údö. Tha'éthathe köbthégö ha, níkashîga thïké.  Shô edádö wî}
<>tr {Good Bird. / You pity him / I hope / %, / person / the Ŧ[st.ob.]ŧ. / And / what / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.5}
<>op {gáketa watháshkö te thïgé. Usní édi hí. Ki enáxchi watháshkö köbthégö}
<>tr {at that Ŧ[place?]ŧ / you make an effort / will / there is none. / Cold / it has reached there. / And / it only / you make an effort / I hope}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.6}
<>op {shéthuadíxti te. Ki áwakéta watháshkö te thïgé. ... Shetô waxîha}
<>tr {just yonder by you / the. / And / at what place / you make an effort / will / there is none. / So far / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.7}
<>op {tiôthakitházhi. ... Môa-chéba igáxthö wahíthage gitôbe gôthai égö,}
<>tr {you have not sent hither to me. / Mawacepa / his wife / lame / to see his own / he wishes / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:765.8}
<>op {ôgiti köbthégö. Möthî-chaki ïsh'áge t'é také.}
<>tr {he comes for me / I hope. / Ma~thi~ tcaki / old man / will surely die as he reclines.}


@section 4 {tt}
<>tt {Ma~tcu-dathi~ to Wathiqe-kaci.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.1}
<>op {Wa'ú thïké shéthïke agíköbthá-xti-mô. Théthu nazhî tédi u'ágthazhi eté.}
<>tr {Woman / the Ŧ[st.one]ŧ / that Ŧ[st.one]ŧ / near you / I strongly desire Ŧ[to have]ŧ my own Ŧ[again]ŧ. / Here / she stands / when / she does not suffer /  ought.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.2}
<>op {Usní híazhi tédi, uxthé agíköbtha wa'ú thïké. Ki e'ô enégö ki, uxthéxchi}
<>tr {Cold / has not arrived / when, / soon / I desire my own again / woman / the Ŧ[st.one]ŧ. / And / how / you think it / if, / very soon}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.3}
<>op {waxîha thö iôkithá-ga. Uní'age kíshte, éskana égöxti shkáxe}
<>tr {paper / the Ŧ[ob.]ŧ / send it hither to me. / You are unwilling / even if, / oh that / just so / you act}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.4}
<>op {köbthégö. Wa'ú thïké ïthîthanï shí köbthégö. Thikáge amá théama}
<>tr {I hope. / Woman / the Ŧ[st.one]ŧ / you bring mine for me / I hope. / Your friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.5}
<>op {wagöze amá máthe te uthúagthe tha'éawathaí. Uáwa'i tá amá wáxe amá.}
<>tr {teacher / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / winter / the / throughout / pitied us. / They will give rations to us / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.6}
<>op {Théama íe awáxa kôbtha-mázhi, ádö shagthé kôbtha-mázhi.}
<>tr {These / word / I go beyond them / I do not wish, / therefore / I go back to you / I do not wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Gahíge} to @{Shúde-gáxe}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.7}
<>op {Shúde-gáxe-á wamúske te wagáxe ö'í-bázhi-nôi. Thaôna thigáxai.}
<>tr {O Smoke-maker! / wheat / the / debt / they have not given it to me usually. / You have abandoned it / they have thought about you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.8}
<>op {Shô théthu thagthí taté akíxibtha, ádö itháa-mázhi, ö'í-bázhi thôzha.  Shô shéta}
<>tr {And / here / you shall have come back / I hesitated from fear of failure, / therefore / I have not spoken, / they have not given it to me / though. / And / yonder where you are}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:766.9}
<>op {thagthî te, Pôka-máshe, nôde îpi-mázhi ha. Pahôga shupí tédi}
<>tr {you sit / the, / O ye Ponkas, / heart / not good for me / %. / Before / I reached you / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.1}
<>op {uwíbtha kethô uskôskö taté ebthégö. Shô Pôka amá nôde wiwíta}
<>tr {I told it to you / the, in the past / shall be straight on / I think it. / And / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / heart / my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.2}
<>op {ehébe akípaxe, niéxti öshkáxai. Thagthaí te é áwake. Théthu gthî thöká}
<>tr {a part of them / I make it for myself, / you cause me great pain. / You have gone back / it / I mean it. / Here / the ones who sit}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.3}
<>op {'ô wegáxai tedíhi ki, thaná'ö taité. Úshkö wethéshköna te níshtö.}
<>tr {how / they do for them / by the time it arrives [&or, if they should] / when, / you shall hear it. / Deed / you have wished for them / the / you have dropped it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.4}
<>op {Nôde thö thiáxai ha.}
<>tr {Heart / the / you have been excelled Ŧ[+left behind &or ignored]ŧ / %}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.}
<>dt {October 14, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.5}
<>op {Shéta shubthé kôbtha, bthí'a. Wathítö waxtá názhi ge thitô thïgé}
<>tr {Yonder Ŧ[to you]ŧ / I go to you / I wished, / I have not been able. / Work / vegetables / I have planted / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / to work / there is none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.6}
<>op {shubthá-mázhi ha. Bthíshtö ki, shubthé téïke ha. Pôka amá mazhô théthu}
<>tr {I do not go to you / %. / I finish it / when, / I go to you / may Ŧ[?]ŧ / %. / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / land / here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:767.7}
<>op {nazhî tá amá. Shéta shkôazhi nazhî-ga há, Shúde-gáxe-á. Shkôazhi nazhîi-ga}
<>tr {will be standing. / Yonder motionless / stand thou / %! / O Smoke-maker. / Motionless / stand ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.1}
<>op {há akítha. Pôka amá wathítö tháthuháxchi wáthishtö athaí. Wizhîthe t'é.}
<>tr {%! / both. / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to work / almost / to let them go / they have gone. / My elder brother / dead}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.2}
<>op {Káxe-sábe. Ôba-waxúbe áma tédi t'é. Eátö wabágtheze gthiôthakitházhi}
<>tr {Black Crow. / Mysterious day / the other one / on the / dead. / Why / letter / you have not sent back to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.3}
<>op {shôshö thútöxti ïwîtha gítha-ga há, negíha. Möchú-nôba shetô giníazhi,}
<>tr {always / very correctly / to tell it to me / send back hither / %! / O mother's brother. / Two Grizzly bears / so far / has not recovered.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.4}
<>op {T'é taté, ebthégö.}
<>tr {He shall die, / I think it.}

@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandaji to T. M. @{Mézhik}.}
<>dt {November 6, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.5}
<>op {Shö wagáxe éwibthî te itháugthéxti asíthe. Shuthéathe taté ebthégö,}
<>tr {And / debt / I have for you / the Ŧ[ob.]ŧ / continually / I remember it. / I shall send it to you / I have thought it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.6}
<>op {éde mazhô watháwa ge unôshtö te ithápahö-mázhi. Utônadi uxpáthe}
<>tr {but / land / counting / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / stopping place / the Ŧ[ob.]ŧ / I do not know it. / At some lone place / it be lost}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.7}
<>op {ínihé ebthégö égö shuthéatha-mázhi. ... Shô môzeská te thagít'ö etégö.}
<>tr {lest / I think it / as / I have not sent it to you. / And / money / the / you have plenty of your own / apt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:768.8}
<>op {Shéna. ... Ôpöha shkôna ki ïwîthana íthathe té ha.}
<>tr {Enough. / Elk skin / you desire / if / you tell it to me / you send hither / please / %}


@section 4 {tt}
<>tt {Te-je-bate to @{Unázhï-ska}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.1}
<>op {Unázhï-ska, thinégi shôge tö Shaô aíi ki, ithéthanï thatí köbthégö.}
<>tr {O White Shirt, / your mother's brother / horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / Dakota / they are coming / if, / you bring mine hither / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.2}
<>op {Shetô wathítö te ushté. Gô thigísithe-nö shöshôxti, é ha.  Shetô}
<>tr {So far / work / the / remains. / And / he remembers you, usually / always Ŧ[&emphatic]ŧ, / he says / %. / So far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.3}
<>op {níkashîga wathítö-máta thi'á-xtiô. Ôba-waxúbe tögá te hi té é}
<>tr {people / to the workers / they have not finished at all. / Mysterious day / large / the / reaches there / when / it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.4}
<>op {útöbethe. Ki Hexága-môthï-á, wisíthe-nö shôshö. Éthe wiwíta-máshe,}
<>tr {there is a hope. / And / O Walking Elk, / I remember you, usually / always. / Kindred / you who are mine,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.5}
<>op {wôgithéxti wigísithe-nö-shöshô-xti-môi. Shô níkashîga dúba shti}
<>tr {all / I am really thinking of you continually. / And / person / four / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.6}
<>op {wisíthai. Wanáshe-zhîga, thíshti wisíthe. Wikuwa, thíshti, Kagé, wisíthe-nô}
<>tr {I remember you Ŧ[pl.]ŧ. / O Little Policeman, / you too / I remember you. / @{Wikuwa} Ŧ[a Dakota name]ŧ, / you too, / Fourth son, / I remember you usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.7}
<>op {shôshö. Théaka, Wanáshe-zhîga, thitími aká xagé-nö shôshö, thídöbe}
<>tr {always. / This one, / O Little Policeman, / your father's sister / the Ŧ[sub.]ŧ / she cries usually / always, / to see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.8}
<>op {göthá-xti égö. Gö Shúde-gáxe tí te (i'áthe te wïáxchi ékigö) tí}
<>tr {she has a strong desire / as. / And / Smoke-maker / lodge, / the Ŧ[std.ob.]ŧ / I have spoken of it / the Ŧ[ob.]ŧ / just one / like it / lodge}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.9}
<>op {wïáxchi ögthî égö, wisíthe-nö shôshö. Iyuwazi itízhöáthe agítöbe}
<>tr {just one / we sit / so, / I remember you, usually / always. / @{Iyuwazi} Ŧ[Dakota name]ŧ / I have her for my sister's daughter / I see her, my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.10}
<>op {köbthá-xti-mô. Ki théaká, Sháwï aká, izhôge wahíthage gitôbe}
<>tr {I have a strong desire. / And / this one, / Dakota woman / the Ŧ[sub.]ŧ, / her daughter / lame / to see her own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:769.11}
<>op {gôthaxtiô (Môa-chéba igáxthö). Ki, kagéha, níkashîga dúba wigísithe-nö}
<>tr {she strongly desires / @{Môa-chéba} / his wife. / And / O friend, / person / four / I remember you usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.1}
<>op {shôshö. Ki wî thatí, Chexapa, Tatôka-ïyôke. Tôwögthö wiwíta}
<>tr {always. / And / one / you came hither, / Beats the Drum Ŧ[?]ŧ, / Running Buffalo. / Nation / my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.2}
<>op {nökáshe, Ihök*töwî nökáshe wazáni, wigísithe-nö-môi shöshô-xti-môi.}
<>tr {ye who are, / Yankton / ye who are / all, / I remember you Ŧ[pl.]ŧ usually / I do it always.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.3}
<>op {Shô éskana edádö shtéshte zhïzhîga thaná'ö éïte shô íutha dádö thaná'ö}
<>tr {And / oh that / what / soever / small ones of different sorts / you hear it / whether Ŧ[&or if]ŧ / and / news / what / you hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.4}
<>op {éïte ïwîthana títhathai köbthégö.}
<>tr {whether Ŧ[&or if]ŧ / you tell it to me / you Ŧ[pl.]ŧ send hither / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Betsy Dick to Wathiqe-kaci.}
<>dt {November 15, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.5}
<>op {Íe thé ôbathé shuthéathe. Zaní údöxti nî éteôi te aná'ö kôbtha.}
<>tr {Word / this / to-day / I send it to you. / All / very good / you are / at least Ŧ[pl.?]ŧ / the / I hear it / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.6}
<>op {Négihá, igáxthö shti shô thihôga shtewô winá'ö kôbtha, shîgazhïgá}
<>tr {O mother's brother, / his wife / too / and / your potential wife / even / I hear from you / I wish, / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.8}
<>op {shti zaní thútöxti, éskana, úwathaginá köbthégö. Gôki, wísöthô,}
<>tr {too / all / very correctly, / oh that, / you tell it to us / I hope. / And, / my younger brother Ŧ[f.sp.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.9}
<>op {shuthéwikithé. Shôge waôthe ïthéshkaxe té thútö aná'ö kôbtha, wísöthô.}
<>tr {I have sent it to you by some one. / Horse / you promised to pay it to me for my services as a doctor / the / correctly / I hear it / I wish, / my  younger brother Ŧ[f.sp.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:770.10}
<>op {Möchú-názhï agí shathaí te wawíue aká uáwagíbtha éde íeska uthítha-bazhíi}
<>tr {Standing Bear / he went to you after him / the Ŧ[+when]ŧ / lawyer / the Ŧ[sub.]ŧ Ŧsee noteŧ / I have told it to him / but / interpreter / he did not tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.1}
<>op {té he, wísöthô. Gô-adö gôadi wabágtheze shuthéathe gô éskana íe}
<>tr {the / %. Ŧ[fem.]ŧ, / my younger brother Ŧ[f.sp.]ŧ. / So, therefore / now / letter / I send to you / as / oh that / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.2}
<>op {te údöxti ïthéshkaxe títhathe köbthégö. Ôba hithaí tédi shuthéathe.}
<>tr {the / very good / you make for me / you send it hither / I hope. / Day / they bathe / on the / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.3}
<>op {Thizhîge t'é te aná'ö te, thizhîthe shti t'éthai te, íutha pezhíxti aná'ö he.}
<>tr {Your son / died / the / I have heard it / the, / your elder brother / too / they killed him / the, / news / very bad / I have heard it / %. Ŧ[fem.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.4}
<>op {Nôde îpi-mázhi, wísöthô, thôzha wéahide thanázhï gítexiwáthe éthe.}
<>tr {Heart / bad for me, / my younger brother Ŧ[f.sp.]ŧ, / though / at a distance / you stand / a source of trouble / indeed Ŧ[fem.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.5}
<>op {Ôbathéxchi Möchú-názhï íe etá ke aná'ö, wabágtheze gáwa tôbe ki.}
<>tr {This very day / Standing Bear / word / his / the / I have heard, / newspaper / I saw / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.6}
<>op {Wáxe bthúga tha'éthithaí íai te, nôde ïthîudö. Shô, wísöthô, nôde}
<>tr {White people / all / have pitied you Ŧ[pl.]ŧ / have spoken / the, / heart / it is good for mine. / Yet / my younger brother Ŧ[f.sp.]ŧ, / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.7}
<>op {îpi-mázhi axáge agthî éthe. Thizhîthe dôshteô, thitôshka dôshteô, îthahô-a,}
<>tr {is bad for me / I weep / I sit / indeed, Ŧ[&fem.]ŧ. / Your elder brother / either, / your sister's son / or, / pray to him for me Ŧ[&fem.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.8}
<>op {shôge tôta. Íe te edé te ki, éskana tiôthakithé köbthégö.  &Spafford}
<>tr {horse / concerning the Ŧ[std.ob.]ŧ. / Word / the / he will say something / if, / oh that / you send it hither to me / I hope. / &Spafford}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.9}
<>op {&Woodhull izhôge abthî thîkethô ît'e, thiéwözhô. Möthî-chakí t'ée he.}
<>tr {Woodhull / his daughter / I have her / the one, in the past / dead to me, / you have caused it. / @{Möthî-chakí} / is dead / %. Ŧ[&fem.]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:771.10}
<>op {Umôhö shte t'á-bazhi, enáxchi t'ée he ôbathéxchi.}
<>tr {Omaha / even / have not died, / only he / is dead / %. Ŧ[&fem.]ŧ / this very day.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa} to @{Shúde-gáxe}.}
<>dt {November 15, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.1}
<>op {Shô thizhîge t'éthai te wáxe amá éde, théama Umáha amá bthúgaxti}
<>tr {And / your son / they have killed him / the / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / but, / these / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.2}
<>op {nôde gípi-bázhi, ádö ôbathé hithaí tédi uwíbtha shuthéathe.  Ki Umáha amá}
<>tr {heart / are sad, / therefore / to-day / they bathe / when / I tell it to you. / And / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.3}
<>op {uthúgigthe-nôi, shôge wa'íi te gthí tedíhi, shí égö tat éskö éde}
<>tr {they are sorrowful for their relation usually, / horse / they give to us / the / has come back / by the time, / again / so / shall be / they thought / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.4}
<>op {hebádi úshkö zhuázhi giáxai. Théama Umáha amá uthúgigthaí te nôde}
<>tr {before reaching the end / deed / inferior / made for him. / These / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they are sorrowful for their relation / the / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.5}
<>op {ïthîudö-xti-mô. Úshkö bthúgaxti wágazúxti na'ô-bázhi, t'éthai te-shnô}
<>tr {mine is very good for me. / Deed / all / very straight / they have not heard, / they killed him / the only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.6}
<>op {gô na'ôi. Ki ádö théaka ikáge aká nôde gípi-bázhi-xtiôi, ékigôxti}
<>tr {so / they heard. / And / therefore / this one / his friend / the Ŧ[sub.]ŧ / heart / is very sad for him, / just like him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.7}
<>op {nôde îpi-mázhi. Nôde îpi-mázhi te gô égizhö eté. E'ô páxe taté}
<>tr {heart / I am sad. / Heart / I am sad / the / so / you do that / ought. / How / I do / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.8}
<>op {thïgé, gô nôde thö ég ithôthathe eté. Waxîha öthá'i shkôna kíshte,}
<>tr {there is none, / so / heart / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / so / you place it Ŧ[cv.ob.]ŧ / ought. / Paper / you give to me / you wish / even if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:772.9}
<>op {égöxti ítha-ga.}
<>tr {just so / send hither.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Péde-gáhi} to Silas Wood.}
<>dt {December 1, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.1}
<>op {Thé waxîha títhathe thö bthíze ha. Waxîha thö tôbe te nôde thö}
<>tr {This / paper / you have sent hither / the Ŧ[ob.]ŧ / I have received it / %. / Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / I saw it / when / heart / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.2}
<>op {îudôxti tôbe ha. Ki ôbathé níkashîga amá bthúgaxti úshkö wî 'ithaí}
<>tr {very good for me / I saw it / %. / And / to-day / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / deed / one / they talk about it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.3}
<>op {édegô shô théthu anázhï tédi 'ithaí ki, îudö-xti-mô thôzha, thithîge tédi,}
<>tr {but / yet / here / I stand / when / they talk about it / if, / I am doing very well / though, / you are wanting / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.4}
<>op {'ithaí te u'ôthïgé thaná'ö tégö waxîha shuthéathe, nôde ïthîpi-mázhi ha.}
<>tr {they talk about it / the / in vain / you hear it / in order that / paper / I send to you, / heart / mine is very sad by means of it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.5}
<>op {Wáxe amá Itígöthaí ithádithaí ethôba, níkashîga thithíta-xti-ma wî iéska}
<>tr {White people / the / Grandfather / agent / he too, / people / those who are really your own / one / interpreter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.6}
<>op {gikáxa-ga, aí. ... É ga)tegô uwíbtha. Gô mönî te thíudô-xti-zhô}
<>tr {make him, your own, / said. / That / that is the substance of it / I have told you. / And / you walk / the / you are doing very well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:773.7}
<>op {eshé, íthöbô öshtôbazhi égö íthaé te îpi-mázhi.}
<>tr {you say it, / a second time Ŧ[+once more]ŧ / you do not see me / so / you speak it / the / it is bad for me.}


@section 4 {tt}
<>tt {Mi~ka'e-ji~ga to Ke-kre'ce (Charles Moore).}
<>tr {December, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.1}
<>op {Gö théthö waxîha thö théama Umôhö amá íe thithíta ubth édegô,}
<>tr {And / this Ŧ[cv.ob.]ŧ / paper / the Ŧ[cv.ob.]ŧ / these / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / word / your / I have told them, but,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.2}
<>op {shô júba îzhakithégö shathé tá amá, ána'ö-bázhi. Ádö gáthö waxîha}
<>tr {yet / some / as they have doubted me / they will go to you, / they have not obeyed. / Therefore / that Ŧ[cv.ob.]ŧ / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.3}
<>op {shuthéathe. Ki íe edádö edéshe te shi pí thútö aná'ö kôbtha.  Íe wî}
<>tr {I send it to you. / And / word / what / what you say / the / again / anew / straight / I hear it / I wish. / Word / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.4}
<>op {thé ïwîthana te pí wágazuökithéxti ítha-ga. "Naxíde te athî-ga,"}
<>tr {this / you told it to me / the / anew / making it very straight for me / send it hither. / Inner ear / the / keep thou,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.5}
<>op {eshé tethô é áwake. Íe te anôbthï. É thútö aná'ö kôbtha.  Edádö}
<>tr {what you said, in the past / that / I mean it. / Word / the / I forget Ŧ[I do not understand]ŧ. / That / correct / I hear it / I wish. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.6}
<>op {íutha thïgé, shô íe uthúwikié-nö-mô ge éskana thútöxti ïthéshkaxe}
<>tr {news / none, / yet / word / I have been speaking to you regularly / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / oh that / very correctly / you do for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.7}
<>op {köbthégö. Íe thithíta asíthe-nö shôshö, îudö ge. Gô níkashîga-ma}
<>tr {I hope. / Word / your / I think of them usually / always, / good for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ. / And / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.8}
<>op {washtôbe thagthé gô e'ô thïgé, údöxti nazhî. Íe thithíta áakihíde anázhï,}
<>tr {you saw them / you went back / still / what is the matter / there is none, / very good / stand. / Word / your / I attend to it / I stand,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.9}
<>op {é bthíxe. Shô íe wéthigthö údöxti winá'ö köbthégö. Uxthéxti shi athúha}
<>tr {it / I pursue it. / And / word / decision / very good / I hear from you / I hope. / Very soon / again / finally}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:774.10}
<>op {watôbe kôbtha waxîha.}
<>tr {I see them / I wish / paper.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Té-uköha} to @{Unázhï-ska} and He-wa~jitha.}
<>dt {December 12, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.1}
<>op {Shîgazhîga ît'e taté ebthégö. Shô edádö téxi áakipá. Wawína}
<>tr {Child / shall die to me / I think it. / And / what / difficult / I have met it. / I beg something from you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.2}
<>op {shuthéathaí. Hé-wözhítha thitôge ethôba, öwôxpani héga-mázhi.  Shô shôge}
<>tr {I send to you Ŧ[pl.]ŧ. / One Horn / your sister / she too, / I am poor / I am very. / And / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.3}
<>op {wï anî éïte éskana öthá'i 'itháthe köbthégö. Shô íe wiwíta égöxti}
<>tr {one / you have it / if / oh that / you give it to me / you promise / I hope. / And / word / my / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.4}
<>op {ïthéshkaxe köbthégö. Wôgithéxti wíbthahôi, thitáhö mégö, thitôge shti.}
<>tr {you do for me / I hope. / Every one / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ, / your brothers-in-law / likewise, / your sisters / too.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.5}
<>op {Shubthé kôbtha te bthí'a. Sidádi t'é-de gisî ha, mîzhïga nô tö é áwake.}
<>tr {I go to you / I wish / the / I am unable. / Yesterday / when she died / she revived / %, / girl / grown / the Ŧ[std.ob.]ŧ / her / I mean her.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.6}
<>op {Axáge-nö shôshö nôde thötá. Thídöbe gôthaxti éde á'özhi t'é také.}
<>tr {I am weeping usually / always / heart / in the. / To see you / she had a strong desire / but / she, being unsuccessful Ŧ[&or unlucky]ŧ / she will surely  die as she reclines.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:775.7}
<>op {Shô e'ô ki, uxthéxchi ïwîtha títha-ga. Ôbathé wawípaxu shuthéathe.}
<>tr {And / how / if, / very soon / to tell it to me / send hither. / To-day / I write something to you / I send to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa} to Miss Jocelyn.}
<>dt {December 3, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.1}
<>op {Ôbathé usníxti tédshi ïdádö tiôthathaí uánazhî égö, öshtídexti-mô}
<>tr {To-day / very cold / when / what / you have sent here to me / I stand in it / as, / I am living very comfortably}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.2}
<>op {ádö wíbthahö shuthéathai, wa'ú-mashe. Píxti, kagéha, údö ïgáxai-ga.}
<>tr {therefore / I thank you / I send it to you Ŧ[pl.]ŧ, / O ye women. / Anew, / O friends, / good / do ye for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.3}
<>op {Kagéha, Wakôda thïké ïdádö údö ketáthishö ke öthísöthaí, ádö}
<>tr {O friends, / God / the Ŧ[st.one]ŧ / what / good / towards the Ŧ[ob.]ŧ / the Ŧ[ob.]ŧ / we turned, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.4}
<>op {wíbthahô-nö-mô. Wáxe amá théama wathítö ke watôbe. Wakôda}
<>tr {I have been praying to you regularly. / White people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / do various kinds of work / the / I have seen them. / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.5}
<>op {aká nöbé thishkôwakithaí bthúgaxti watôbe, ádö égimö köbthégö,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / hand / has caused them to move Ŧ[rapidly]ŧ / all / I have seen them, / therefore / I do that / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.6}
<>op {agína-nö-mô. Shîgazhîga wiwíta wathít íbahö ádö shi é gáthïke}
<>tr {I beg for my own usually. / Child / my / to work / knows it / therefore / again / it / that Ŧ[st.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.7}
<>op {ukôadi uwíbtha shuthéathe. Wénödeôgithe-nô, ádö é údö ésköbthégö.}
<>tr {apart / I tell it to you / I send it to you. / He causes me to feel full, as after eating usually, / therefore / that / good / I think it may be.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.8}
<>op {Gatôadi égimö téït ebthégö, ádö akípaxe égö téïte. Ôba águdi}
<>tr {Just about this time / I do that / may / I think it, / therefore / I do it a little for myself / may. / Day / where}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.9}
<>op {shtéshte waxîha tiôthakithé wíköbtha. Ïdádö shkáxe mönî-mashé,}
<>tr {soever / paper / you send hither to me / I desire for you. / What / you do / O ye who walk,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:776.10}
<>op {gazôadi uéhe möbthî.}
<>tr {among them / I follow it / I walk.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.}
<>dt {December 26, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.1}
<>op {Negíha, íe títhathe te îthexti-mô. Shôge áhigi wánï îthexti-mô.}
<>tr {O uncle, / word / you have sent here / the / I am very glad. / Horse / many / you have them / I am very glad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.2}
<>op {Hô ge itháugthe öthísithaí. Shîgazhîga wiwíta tha'éwathathéxti eté ki,}
<>tr {Night / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / throughout / we think of you. / Child / my / you have great pity on them / ought,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.3}
<>op {tha'éwatháthazhíxtiô, thisíthe-nö shôshö. Shubthé tá mïke, negíha.  Shö}
<>tr {you have not pitied them at all, / he thinks of you usually / always. / I will go to you, / O uncle. / Well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.4}
<>op {atô îudö te étö uxthéxchi égö. Ninígahi gthéba zhô páxe anázhï}
<>tr {how long / good for me / the / so long / very soon / so. / Killickinnick / ten / night / I make it / I stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.5}
<>op {téïke. Shô thitôge shtewô watôbe kôbtha. Úwatháginá köbthégö.}
<>tr {will. / Well, / your sister / even / I see them / I wish. / You tell it to them / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.6}
<>op {Shôgetazhîga wébthïwï égö thïgé. Witígö aká, Möchú-nöba ethôba}
<>tr {Colt / I sell them / as / there are none. / My grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ, / Two Grizzly bears / he too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.7}
<>op {shahí tá aka. Édi shupí téïke. Shetô giníxtiázhi. Thiná'ö ki, gíthextiô.}
<>tr {will arrive there where you are. / Then / I will reach there where you are. / So far / he has not fully recovered. / He hears from you / if, / he is very glad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.8}
<>op {Shôge, negíha, öthîge. Shôge wáxe etáxti nöbá wábthï enáxchi.}
<>tr {Horse, / O uncle, / I have none. / Horse / white people / their very own / two / I have them / them only.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:777.9}
<>op {Shîgazhîga enáxchi wáthï, wathítöwákithe-nôi.}
<>tr {Child / they only / they have them, / they cause them to work usually.}

@section 4 {tt}
<>tt {Paha~ga-ma~thi~ to Silas Wood.}
<>dt {January 12, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.1}
<>op {Shô níashîga amá théama wakígthitö amá thaná'ö éïte, etá téta}
<>tr {Well / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these / they are working for themselves / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / you hear it / perhaps, / there / pertaining to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.2}
<>op {údöxti ithápahö pí thôzha, îzhu-mázhi. Théthuadi té kikáxai kí, gôthawáthe.}
<>tr {very good / I knew it / I reached there / though, / I was unfortunate. / In this place / the / they do for themselves / if, / desirable.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.3}
<>op {Shô edádö athî ge ípahö pí ki, uxpáthethe éköbtha-mázhi.  Wôgithe}
<>tr {Well / what / they have / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I knew it / I arrived there / when, / to lose / I did not wish for him. / All}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.4}
<>op {îthï gthí éköbtha. Thé níashîga amá e'ô möthîi ki, nîta gôthai}
<>tr {to bring back here to me / I wish for him. / This / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / how / they walk / if, / to live / they wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.5}
<>op {thôzha, níashîga nöbáha athaí. Ébe uthúahe kôbtha-mázhi. Údöxti}
<>tr {though, / people / in two ways / they go. / Whom / I follow him / I do not wish. / Very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.6}
<>op {éskana wéthigthö shkáxe köbthégö thôzha, thagthí tatéta thasíthathe köbthégö.}
<>tr {oh that / decision / you make it / I hoped / though, / with reference to your future return here / you think of it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:778.7}
<>op {Shô e'ô thïgé ha.}
<>tr {Well / what is the matter / there is none / %}

@section 4 {tt}
<>tt {Paha~ga-ma~thi~ to @{Shúde-gáxe}.}
<>dt {January 12, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:779.1}
<>op {Shúde-gáxe, íe égishe te ubthá agthí édegô, íe thithíta sítha-bázhi.  Ubthá}
<>tr {Smoke-maker, / word / what you say / the Ŧ[ob.]ŧ / I told it / I came back here / but, / word / your / they had forgotten. / I told it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:779.2}
<>op {tédi gisíthe thôzha, thi'á. Shô ubthá agthí tédi, nôde gíudöxtiô thôzha,}
<>tr {when / they remembered it / though, / they have failed. / Still / I told it / I came back here / when, / heart / very good for them / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:779.3}
<>op {edádö ígaxe tatéta thi'á. Thi'á uwíbtha tethô shôshö thi'á.  Ki gô thi'á te}
<>tr {what / with reference to the means of doing it / they have failed. / They fail / I told it to you / in the past / always / they have failed. / And /  so / they have failed / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:779.4}
<>op {shôshö; íthöbô íazhiwáthe. Gô thaná'ö tégö uwíbtha. ... Íthöbô}
<>tr {always; / again / it should not be spoken. / So / you hear it / in order that / I tell it to you. / Again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1890:779.5}
<>op {íazhi-ga.}
<>tr {do not speak it.}

==== jd1891.txt ===========================================================
@section 4 {tt}
<>tt {Omaha-Ponca Letters Recorded by Dorsey}


@section 4 {tt}
<>tt {Hexaga Sabe to H.G. Nichols}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.1}
<>op {Wakôda aká níashîga waxpáni dôbai ki, tha'éthai ki,}
<>tr {@{Wakôda} / the Ŧ[sub.]ŧ / person / poor / sees him / when, / pities him / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.2}
<>op {uíköi, eshé. Ádö níashîga ukéthï bthî éde shô Wakôda údö}
<>tr {helps him, / you said. / Therefore / person, Indian / common, ordinary / I was / but / still / @{Wakôda} / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.3}
<>op {táthishö bthé. Wéthihíde 'íi te zaní uíköi ki, ugôba téta ithé}
<>tr {towards / I go. / Tool / given / the / all / he helps him / when, / light / to the / he has gone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.4}
<>op {ukíkizhi. Ti údö agthî kôbtha. Wikáge Wakôdatáthishö}
<>tr {near kindred. / House / good / I sit / I desire. / My friend / on God's side}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.5}
<>op {izházhe aná'ö kôbtha, ki ïwîkö kôbtha. Ti bthô údö,}
<>tr {his name / I hear / I desire, / and / he helps me / I desire. / House / smell / good,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.6}
<>op {téska wábthï úshkö te wéwashkö taté, nöbá thithítai ki öthá'i}
<>tr {ox / I have them / deed / the / strong by means of them / shall, / two / are yours / if / to me you give}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.7}
<>op {shkôna ki, [thithítai] öthíze ögôthai. Ádö wéwashkötôga}
<>tr {you wish / if, / [yours] / we take / we desire. / Therefore / means of strength}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.8}
<>op {wôdö wábthï kôbtha. Íe thíta údö aná'ö. Ïwîthakö}
<>tr {both together / I have them / I desire. / Word / your / good / I hear. / You help me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.9}
<>op {kôbtha, kagé(ha). ti údö agthî kôbtha, níashîga ukéthï}
<>tr {I desire, / O friend / House good / I sit / I desire, / Indian / common}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.10}
<>op {wéthihíde údö tizhébadi sagí dôbai kôbtha. Wakôdatáthishö}
<>tr {tool / good / at the door / hard / they see / I desire. / Towards God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.11}
<>op {kagé, shubthé. Zhö gthádï u'ôaze at'ŋé kíshte kúge}
<>tr {O friend, / I go to you. / Cross / shadow / I die / whenever / box}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.12}
<>op {azhô ke éteô. Wakôda thïké bthá-mazhi tedi, wéthihíde;}
<>tr {I recline / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / should at least. / @{Wakôda} / the one who / I do not go / when, / tool;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.13}
<>op {wé'e, téska, téska mîga, kúkuse, wazhîga-zhíde, môzepe,}
<>tr {plow, / ox, / / cow, / hog, / chicken, / ax,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.14}
<>op {zhôimáse, î'e-wétï, môze wíugádö, zhô töga ímase,}
<>tr {hand-saw, / hammer, / / nails, / crosscut / / / saw,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:9.15}
<>op {zhôthinôge, zhöhîbe, nöbúthishï, unázhï, watháge, nitá-ithishtíde,}
<>tr {wagon, / shoe, / gloves, / shirt, / hat, / what makes the ears comfortable,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.1}
<>op {xádinöse, xádigase, wamúsk-inötúbe, xádithize, shôge-núde-}
<>tr {mowing machine, / scythe, / grist-mill, / hay-fork, / horse-col-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.2}
<>op {wé'ï, téska-núde-wé'ï, môze-ukiáchacha, uxpúzhi wasés-uxpé,}
<>tr {lar, / ox-yoke, / iron chain, / dish closet, / earthen dishes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.3}
<>op {ní-ithátö, môzunéthe, ágthï, uzhô, îbehï, / wamúske wénözhu}
<>tr {cups, / stove, / chair, / bedstead, / pillow, / threshing machine,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.4}
<>op {(kôbtha?). Ádö / zhô gthádï / u'ôaze údöxti uáha kôbtha.}
<>tr {(I desire). / Therefore / cross / shadow / very good / I follow its course / I desire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.5}
<>op {Ïwîthakôi kízhi ugôba te pí kôbtha. Íe thithíta, kagé,}
<>tr {You Ŧ[all]ŧ help me / if / light / the Ŧ[ob.]ŧ / I reach there / I desire. / Word / your, / O friend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.6}
<>op {aná'ö; nôde îudôxti-mô. Wakôdatáthishö bthé. Ô-}
<>tr {I have heard; / heart / it is very good for me. / Towards God / I go. To-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.7}
<>op {bathé wabáxu thithíta íe aná'ö kízhi, nôde îudö, wéashnö}
<>tr {day / letter / your / word / I hear / if, / heart / good for me, / I am thankful}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.8}
<>op {héga-mázhi. Ïwîthakö kízhi, wéthihíde at'ô etégö. Wéthihíde}
<>tr {I not a little. / You help me / if, / tool / I have / apt. Tool}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.9}
<>op {izházhe abtháde zaní kôbtha. Shö Wakôda thîketáthishö íe}
<>tr {his name / I have called / all / I desire. / Now / @{Wakôda} / the one towards / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.10}
<>op {wíta zaní öthá'i kôbtha. Mazhô wíta thö gashíbe bthî -mazhi.}
<>tr {my / all / you give to me / I desire. / Land / my / the / outside of / I am / I-not.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.11}
<>op {Ïsh'áge pahôga thétöxti ut'ŋaí, wahí uágigthï agthî, mazhô}
<>tr {Old man / before / up to this very time / died in, / bone / I sit in my own I sit, / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:10.12}
<>op {thö, ádö îtexi héga-mázhi.}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ, / therefore / precious to me / I-not a little.}


@section 4 {tt}
<>tt {Part of Another Letter from the Same to the Same}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.1}
<>op {Níashîga wïáxchi môzeská gthéba-nôba kédi sátö}
<>tr {Person / just one / money / twenty / on the / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.2}
<>op {ïwîxpathe-nö-mô tá mïke, eshé, aná'ö. Éde wéthixthi}
<>tr {I lose / only I have Ŧ[?]ŧ / I will, / you said, / I heard. / But / brain}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.3}
<>op {môtata abthî -nö shôshö. Níashîga ukéthï ti thíta thidôbai}
<>tr {within / I have kept / only / always. / Indian / common / house / your / they see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.4}
<>op {údö ínahï, ethégö taité. Hïdá, égö ögthî te ethégö}
<>tr {good / indeed, / they think / shall. / Let us see! / so / we sit / may / they think}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.5}
<>op {taité, eshé tethôi.}
<>tr {shall, / you said / in the past.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.6}
<>op {Kagéha, îchö winá'ö kôbtha. Watôthe méha tôiwi-}
<>tr {My friend, / now / I hear from you / I wish. / Tanning hides / winter hides / I who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.7}
<>op {kithé mïké wíe bthî. Ki méha ge júba anî ki, aná'ö}
<>tr {dressed hides for you / I / I am. / And / winter hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / some / you have / if, / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.8}
<>op {kôbtha. Ki gáthö wabágtheze níze ki, uxthéxchi iôthakithé}
<>tr {I wish. / And / that Ŧ[ob.]ŧ / letter / you receive it / when, / very soon / you send it to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:12.9}
<>op {köbthégö.}
<>tr {I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.1}
<>op {Ôbathé wabágtheze bthíze, &Friday, îthexti-mô. Shô úshkö}
<>tr {To-day / letter / I have received it, / Friday, / I am very glad. / And / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.2}
<>op {wiwíta wabágtheze níze ki, uxthéxchi wabágtheze giôkithá-ga.}
<>tr {my / letter / you receive it / when, / very soon / letter / cause it to be returning to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.3}
<>op {Shéma tí guáthishö núshiáha-ma é áwawaké, eátöi te aná'ö}
<>tr {Those / lodge / beyond / those who are below / that / I mean them, / how they are / the / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.4}
<>op {kôbtha, wágazu. Athaí ki, wágazúxti wabágtheze tiôthakithé}
<>tr {I wish, / straight. / They go / if, / very straight / letter / you send hither to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.5}
<>op {kôbtha, gôki shagthé kôbtha edíhi ki. Níkashîga öthôt'ŋathe}
<>tr {I wish, / and then / I go back to you / I wish / if that has occurred. / Person / he who is jealous}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.6}
<>op {aká é thé ki, shagthé kôbtha. Wa-shá-ka-thú-ti wakéga te}
<>tr {of me / that / he goes / if, / I return to you / I wish. / @{Wa-shá-ka-thú-ti} / sick / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.7}
<>op {giní a, íwimáxe shuthéathe. Níta ki, aná'ö kôbtha, t'ŋé kíshte,}
<>tr {has recovered / %? / I ask you / I send to you. / Alive / if, / I hear it / I wish, / dead / even if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.8}
<>op {aná'ö kôbtha.}
<>tr {I hear it / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {Fred Merrick, an Omaha, to G.W. Clother, Columbus, Nebr.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.9}
<>op {Kagéha, ôbathé wabágtheze thithíta ôba údöxti, hôegôche}
<>tr {My friend, / to-day / letter / your / day / very good, / morning}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:13.10}
<>op {tédi, bthíze. Ôbathé bthíze te îudô-xti-mô. Thé kôbtha}
<>tr {in the, / I have received it. / To-day / I have received it / the / it is very good for me. / This / I desire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.1}
<>op {té éskana utháket'ô köbthégö-xti-mô; ukét'ö gôtha-ga.}
<>tr {the / oh that / you acquire it / I earnestly hope; / to acquire it / desire!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.2}
<>op {Ki máthadi wachíshka pi kéthöta shi pí kôbtha. Ki uzhôge}
<>tr {And / last winter / creek / I reached there / to the Ŧ[lg.ob.]ŧ in the past / again / I reach it / I wish. / And / road}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.3}
<>op {máthadi pí kethô é uágiha pí kôbtha. Ki shéthu íhe shakí}
<>tr {last winter / I reached it / the Ŧ[lg.ob.]ŧ in the past / that / following its course again / I reach it / I wish. / And / yonder / passing by that way /  I will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.4}
<>op {tá mïke, tí thíta tédi. Gôki wazhá ke utháket'ö nïkéshe}
<>tr {return there to you, / house / your / to the. / And then / hides / the Ŧ[ob.]ŧ / you who are acquiring them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.5}
<>op {shakí köbthégö. Ki thikáge níkashîga uáwagíbtha te, eshé}
<>tr {I return thither to you / I hope. / And / your friend / person / I tell them / the, / you said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.6}
<>op {thöká uáwagíbtha tá mïke. Ki íe thithíta na'ôi kízhi, gíthe-}
<>tr {the ones / I will tell it to them. / And / word / your / they hear it / when, / they}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.7}
<>op {xtiô taité, / uáwagíbtha tedíhi ki. Ki úthitö t'ô hégazhi égö,}
<>tr {shall greatly rejoice, / I tell it to them / by the time / when. / And / work / abounds / very / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.8}
<>op {atô akígthishtô ki, éta shupí eté ha. Ki thíshti itháugthe étö}
<>tr {when / I finish for myself / if, / there / I reach you / may / %. / And / you too / throughout / that long}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.9}
<>op {shkôna thanázhï köbthégö wahá te. Shô ní'azhi shö köbthégö,}
<>tr {you wish / you stand / I hope / hides / the. / And / you do not fail / at any rate / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.10}
<>op {utháket'ôxti köbthégö. Edádö íutha thïgé. Îudôxti}
<>tr {you acquire them in abundance / I hope. / What / news / there is no. / Very good for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.11}
<>op {anázhï, wíshti. Ki shéna, kagéha, wípaxu ôbathé. Waxîha}
<>tr {I stand, / I too. / And enough, / my friend, / I write to you / to-day. / Paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.12}
<>op {ge wî shi uxthéxchi tiôthakithé kôbtha. Na'ôthakithé}
<>tr {the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / one / again / very soon / you cause to come hither to me / I desire. / To cause him to hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:14.13}
<>op {kôbtha.}
<>tr {I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandazhi, an Omaha, to T.M. @{Mézhik}, Kearney Junction, Nebr.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.1}
<>op {Kagéha, shô wabágtheze íe dzhúbaxchi wípaxu shuthéathe. Shô}
<>tr {My friend, / now Ŧ[expective]ŧ / letter / word / very few / I write to you / I send to you. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.2}
<>op {e'ô nï te winá'ö kôbtha, kagéha. Shô gô wathásithátha-}
<>tr {how / you are / the / I hear from you / I wish, / my friend. / At any rate / it is &you who have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.3}
<>op {bazhí-xti-zhô te ögú öthísithe. Wabágtheze wípaxu shuthéathe,}
<>tr {not thought of us at all / the / we / we have thought of you. / Letter / I write to you / I send to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.4}
<>op {tôwögthö thôdi mönî éïte. Shô öthôthibahô-xtiôi}
<>tr {nation Ŧ[or city]ŧ / in the / you walk / it may be. / And / we know you very well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.5}
<>op {te shi ögúshti weáshpahôxtiôi te. Shô thikáge, &Spafford}
<>tr {the / again / us too / you know us very well / the. / And / your friend, / Spafford}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.6}
<>op {&Woodhull, gíthazhíxti égö, wa'ú gít'ŋe. Shô umôthïka}
<>tr {Woodhull, / is very sad / so, / woman / his is dead. / And / year}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.7}
<>op {máthe tedíhi ki, öthídöbe etégö. Shô wahá nîwï gé shte}
<>tr {winter / by the time / when, / we see you / apt. / And / hides / you buy / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.8}
<>op {aná'ö kôbtha, anîi ge. Shô táxtiha, ôpöha, shô méha,}
<>tr {I hear it / I wish, / you have them / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / And whether / deer hides, / elk hides, / or / winter hides,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.9}
<>op {shö éskana wágazúxti ïwîthana köbthégö. Mazhô águdi}
<>tr {still / oh that / very straight / you tell it to me / I hope. / Land / where}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.10}
<>op {méha t'ô kízhi, uná'ö gôtha-ga. Shô ôpöha, shô nôba}
<>tr {winter hides / abound / if, / to hear about it / desire. / And / elk hides, / either / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:15.11}
<>op {thábthï dôshte, wíxchi kôbtha ha. Shi táxtiha nôba thábthï}
<>tr {three / or / I myself / desire them / %. / Again / deer hides / two / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.1}
<>op {dôshte, údöxti, kôbtha. Éskana waxîha uxthéxchi tiô-}
<>tr {or, / very good, / I desire. / Oh that / paper / very soon / you cause to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.2}
<>op {thakithé köbthégö. &O'Kane águdi édedítö éïte ïwîth ítha-ga.}
<>tr {come hither to me / I hope. / O'Kane / where / there he is standing / perhaps / to tell me / send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.3}
<>op {Shô méha éskana júba anî shkôna köbthégöxti. &Spafford}
<>tr {And / winter hides / oh that / some / you have / you wish / I earnestly hope. / Spafford}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.4}
<>op {&Woodhull íshpahôxti, zhuágthe öthôshpahöxti-zhô nï.}
<>tr {Woodhull / you know him very well, / I with him / you know me very well / you are.}

@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandazhi to John Rathbun.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.5}
<>op {Shô wabágtheze wípaxu shuthéathe. Shô wawéwimáxe}
<>tr {And / letter / I write to you / I send to you. / And / I ask you about several matters}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.6}
<>op {shuthéathe. Shô uxthéxchi iôthakithé köbthégö, wawéwimáxe}
<>tr {I send to you. / And / very soon / you send hither to me / I hope, / what questions I have asked you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:16.7}
<>op {wágazúxti. / Níashîga ukéthï júba máthadi shahí; méha anî}
<>tr {very straight. / Indian / common / some / last winter / reached you; / winter hides / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.1}
<>op {taté, é uthítha agthíi. Ki shi anî dôshteô éskana ïwîthana}
<>tr {shall have, / that / telling about you / they returned hither. / And / again / you have / whether / oh that / you tell it to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.2}
<>op {köbthégö. Ki e'ô / thagíshkaxe tat / éskö enégö, / méha / anî}
<>tr {I hope. / Again / how / you shall make your own / you think it probable, / winter hides / you have}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.3}
<>op {éïte, wágazúxti aná'ö kôbtha. Shô mazhô tôwö-mádi,}
<>tr {may, / very straight / I hear it / I wish. / And / land / in the towns,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.4}
<>op {mazhô &Kansas, águdi méha t'ô kízhi, ïwîthana kôbtha.}
<>tr {land / Kansas, / where / winter hides / abound / whether, / you tell it to me / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.5}
<>op {&Fort &Dodge thötá méha t'ô kízhi, uthána'ô köbthégö. Níka-}
<>tr {Fort / Dodge / at the / winter hides / abound / whether, / you hear about it / I hope. / In-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.6}
<>op {shîga ukéthï-ma méha gôtha-nôi ha. Shô tôthe ki íkishi}
<>tr {dian / the common ones / winter hides / desire / usually / %. / And / to tan / if / payment in kind}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.7}
<>op {gôtha-nôi. Ki wágazúxti ïwîthana títhathe kízhi, níkashîga}
<>tr {desire / usually. / And / very straight / you tell it to me / you send hither / when, / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.8}
<>op {shô watôthe údöxti wabthï zhuáwagthe shubthé tá mïke.}
<>tr {in fact / tanner / very good / I have them / I with them / I will go to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.9}
<>op {Shô ábae naí te utháket'ô te íshpahö te, ïwîthana kö-}
<>tr {And / hunting the large animals / you went / the / you acquired / the / you know / the, / you tell it to me / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.10}
<>op {bthégö. Shô öthôshpahô-xtiôi, shi wíshti íwipahô-xti-mô.}
<>tr {hope. / And / you know me very well, / again / I too / I know you very well.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:17.11}
<>op {Umôthïka wî shéthu watôthe öthï.}
<>tr {Year / one / yonder / tanning / we were.}


@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandzhi to T. M. @{Mézhik}.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.1}
<>op {Shô wawípaxu shuthéathe íe dzhúbaxchi égö. Shô wabágtheze}
<>tr {And / I write to you about several things / I send to you / word / very few. / And / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.2}
<>op {tiôthakithé thö / bthíze édegö, / íe ke wágazúxtiázhi uxpátheáthe.}
<>tr {you have sent hither to me / the / I have received it, but / word / the / not exactly straight / I have lost.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.3}
<>op {Shô ïdádö edéshe téïte ïwîthana köbthégö. Shô &Upton}
<>tr {And / what / what you would / have said / you tell it to me / I hope. / And / Upton}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.4}
<>op {uáwakié íe te, edéshe te uáwagíbtha, shô íe te uwíköxti égö}
<>tr {I talked to him / word / the / what you said / the / I told it to them, / and / word / the / I help considerably / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.5}
<>op {tá mïke / itháugthéxti égö. Shô môzeska té uthíxpatházhi tat}
<>tr {I will / throughout / partly. / And / money / the / you shall not lose it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.6}
<>op {ebthégö. Thíshti edéshe te thagísithe etégö. Wamúske nösé}
<>tr {I think it. / You too / what you said / the / you remember it / should Ŧ[&or apt]ŧ. / Wheat / cut by machinery}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.7}
<>op {thishtôi tédi, wagáxe thagíshtöbe etégö. Môzeska té uthá-}
<>tr {they finish it / when, / debt Ŧ[due you]ŧ / you see your own / apt. / Money / the / you ac-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.8}
<>op {ket'ô tedíhi ki, wíxti / bthíza-mázhi tá mïke, / éxti shuthéthikith}
<>tr {quire it / by that time / when, / I myself / I will not receive it, / he himself / to send it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.9}
<>op {'íthai, &Upton izhîthe akée ha, Ôpö-tôga. Shô, kagéha,}
<>tr {has promised, / Upton / his elder brother / he is the one / %, / Big Elk. / And, / my friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.10}
<>op {éskana usní tédi, méha ge júba uthána'ô köbtháxti.}
<>tr {oh that / cold / when, / winter hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / some / you hear of them / I strongly desire it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.11}
<>op {Wágazúxti ïwîthana köbthá-xti-mô. Ôpöhá wawéshi}
<>tr {Very straight / you tell it to me / I do really desire it. / Elk hides / pay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.12}
<>op {öthá'i 'íthathe / te tiôthakith 'íthathe te gisítha-ga há. Íusíshtö}
<>tr {you promised to give to me / the / you send hither to me / you promised / the / remember it / %! / Telling a lie}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:18.13}
<>op {uwíbtha-mázhi. Môzeská thagíshtöbe taté uwíbtha.}
<>tr {I do not tell it to you. / Money / you see your own / shall / I tell it to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandzhi to James O'Kane, Hastings, Nebr.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.1}
<>op {Shô wabágtheze tiôthakithé thö bthíze. Shô wahá ge bthúga}
<>tr {And / letter / you send it hither to me / the Ŧ[ob.]ŧ / And / I have received it. / And / hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.2}
<>op {köbthá-xti eté-mö thôzha, shô méha te áta kôbtha. Shô}
<>tr {I desire very much / I do that at least / though, / yet / winter hides / the / beyond all / I desire. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.3}
<>op {&Kansas edí-gé shteô. Méha ge uthána'ö kôbtha. Shö}
<>tr {Kansas / they must be in some places. / Winter hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you hear about them / I wish. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.4}
<>op {éskana wahá ge gôtha ki, ïwîthakôxti köbthégö. Shô}
<>tr {oh that / hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / they desire / if, / you help me considerably / I hope. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.5}
<>op {ôba itháugthe / wisíthe-nö-mô tá mïke. / Shô nié thithîge}
<>tr {day / throughout / I will be thinking of you often. / And / you have no sickness}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.6}
<>op {éskana winá'ö köbthégö. Shô wabágtheze éskana tiôthakithé}
<>tr {oh that / I hear it about you / I hope. / And / letter / oh that / you send it hither to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.7}
<>op {köbthégö. Shô &Fort &Dodge etá shti uthána'ô köbthégö,}
<>tr {I hope. / And / Fort Dodge / there / too / you hear about it / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:19.8}
<>op {shô águdi shtéshte uthána'ö köbthegö.}
<>tr {in fact / where / soever / you hear about it / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {To T.H. Tibbles from Several Omahas}
<>dt {August 22, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.1}
<>op {Kagéha, níkashîga mazhô bthúgaxti}
<>tr {My friend, / person / land / entire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.2}
<>op {áta-máshe ôbathé wisíthai égö wíbthahôi ha. Níkashîga-}
<>tr {ye who excel / to-day / I think of you Ŧ[pl.]ŧ / as / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ / %. / O ye peo-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.3}
<>op {máshe, edádö íshpahö thagthî-máshe, mazhô théthuádi edádö}
<>tr {ple, / what / you know / you who sit, / land / in this Ŧ[here]ŧ / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.4}
<>op {wétexi ge níkashîga wî weábahôi égö, wéthitö shuthaí ha.}
<>tr {hard for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / person / one / knows about us / as, / to work for us / he goes to you / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.5}
<>op {&Tibbles é áwake ha. Íe te éskana théshniza-bádö, uthéköi}
<>tr {Tibbles / him / I mean him / %. / Word / the / oh that / you Ŧ[pl.]ŧ take from him and Ŧ[pl.]ŧ, / you help him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.6}
<>op {köbthégö é wíbthahôi ha, Ki níkashîga ukéthï ôgathï}
<>tr {I hope / that / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ / %, / And / Indian / common / we who move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.7}
<>op {bthúgaxti úshkö ke-nô weábahôi égö, wéthitö shuthaí thôzha,}
<>tr {all / deed / the some / he knows about us / as, / to work for us / he goes to you / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.8}
<>op {eshnô ki égithe thi'á te há. Ádö níkashîga-máshe, uthéköi}
<>tr {he only / if / beware / he fail / lest / %. / Therefore / O ye people, / you help him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.9}
<>op {tedíhi ki, utháket'ôi kízhi, éskana mazhô thô îthexti awáki-}
<>tr {by the time / when, / you succeed / if, / oh that / land / the Ŧ[ob.]ŧ / I am very glad / I work for}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.10}
<>op {gthítö anázhï köbthégö. Níkashîga úshkö weábahôzhi-má}
<>tr {myself / I stand / I hope. / Indian / deed / the ones who do not know about us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.11}
<>op {&Tibbles edádö uthaí te gízha-má, íbahôzhi-má gízhai te shôazhi}
<>tr {Tibbles / what / he tells / the / those who doubt him / those who do not know it / they doubt him / the Ŧ[act]ŧ / improper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.12}
<>op {ha. Thôzha &Tibbles aká íe edádö edé te wágazúxti níka-}
<>tr {%. / Though / Tibbles / the Ŧ[sub.]ŧ / word / what / what he says / the / very straight / In-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:20.13}
<>op {shîga ukéthï-ma wéthitö shathaí.}
<>tr {dian / the common ones / to work for them / he goes to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.1}
<>op {Kagéha, ôbathé edádö níkashîga-ma}
<>tr {My friend, / to-day / what / the people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.2}
<>op {wazhîska áta-ma ôbathé awásithégö wábthahö tá mïke. Ki}
<>tr {wise / those who excel / to-day / as I think of them / I will pray to them about several things. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.3}
<>op {níkashîga wî théthutö shuthé - de edádö îtexi ke ishtá thö}
<>tr {person / one / thence / he goes to you when / what / is hard for me / the Ŧ[ob.]ŧ / eye / the Ŧ[instr.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.4}
<>op {öthôdöbéxti öthôbahôxti shuthé. Ki níkashîga pahô-}
<>tr {he has really seen me with it / he really knows about me / he goes to you Ŧ[by request]ŧ. / And / person / for-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.5}
<>op {gadi úshkö wïéshte égö tôba-mázhi îchöxchi tôbe úshkö}
<>tr {merly / deed / even one / so / I did not see / just now / I see him / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.6}
<>op {te. &Tibbles é áwake. Ki, níkashîga-máshe, edádö îtexi ke}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / Tibbles / him / I mean him. / And / O ye people, / what / hard for me / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.7}
<>op {bthúgaxti uthíthai ki, éskana théshnize köbthégö, wíbthahö}
<>tr {all / he tells to you / when, / oh that / you take it from him / I hope / as, / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.8}
<>op {shuthéathe. Edádö wétexi ge íbahôzhi-ma gízhai shtéshtewô, é}
<>tr {I send it to you. / What / are hard for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / those who do not know them / they doubt them / notwithstanding, / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.9}
<>op {weábahôi égö íe te théshnize etaí. Ki Itígöthaí aká úshkö}
<>tr {he knows about us / as / word / the / you will please receive from him. / And / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.10}
<>op {wétexi ge weábahô-bazhí-xtiôi, ki wákihídai thôzha, égithe}
<>tr {are hard for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / he does not know at all about us, / and / he oversees us / though, / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.11}
<>op {t'ŋé wégöthai. Shô öníta ögôthai égö, öthíthahôi, níka-}
<>tr {to die / he wishes for us. / Yet / we live / we wish / as, / we pray to you, / per-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.12}
<>op {shîga uáwathakôi-máshe. Ki úshkö the wabthítö kéta bthé.}
<>tr {son / ye who aids us. / And / deed / this / I work at various things / to the / I go.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.13}
<>op {Úshkö shítai bthíze pí, úshkö thítai bthúgaxti bthíze te / pí ha.}
<>tr {Deed / your Ŧ[pl.]ŧ / I take / I have reached / deed / your Ŧ[pl.]ŧ / all / I take / the Ŧ[act]ŧ / I have reached there / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.14}
<>op {Dagô Itígöthaíaká îshte, "Wáxe shkáxe wíköbthai-mázhi ha,"}
<>tr {But Ŧ[&or When so]ŧ / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / as if, / You live as white people I do not wish it for you Ŧ[pl.]ŧ / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.15}
<>op {é aká égöxtiôi. Ki níkashîga théthutö thé thî ôbathé}
<>tr {he is saying it / it is just so. / And / person / hence / he who is going / to-day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.16}
<>op {agísithe. Bthúga wisíthai, / níkashîga áta-máshe. / Watháshkö-bi}
<>tr {I think of him. / All / I think of you, / ye persons who are great. / That you have made efforts}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.17}
<>op {enégöi éïte, pí watháshkö kôöthôthai wíbthahôi shuthéathe.}
<>tr {you think / perhaps, / anew / you made efforts / we hope / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.18}
<>op {Kagéha, níkashîga the áta wáthahôi-ma}
<>tr {My friend, / person / this / beyond all / those who pray}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:21.19}
<>op {awásithe ôbathé. Ki níkashîga the thî éskana íe edé ki,}
<>tr {I think of them / to-day. / And / person / he who is going / oh that / word / what he says / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.1}
<>op {bthúgaxti théniza-bádö éthaná'ö kôöthôthai. Ki níkashîga}
<>tr {all / you take from him / and Ŧ[pl.]ŧ / you listen to him and act accordingly / we hope. / And / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.2}
<>op {ukéthï-ma tôwögthö bthúgaxti wéthitö thaí. Ki wéthiúdöxti}
<>tr {the common ones / tribe / all / to work for us / he goes Ŧ[by request]ŧ. / And / it is made very good for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.3}
<>op {tédi, níkashîga wethénitö-máshe utháket'ôi ki, níkashîga}
<>tr {when, / Indian / ye who work for us / you succeed / if, / human beings}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.4}
<>op {öthî etaí ha. Wáshniníashîgai ögôthai. Níkashîga-ma}
<>tr {we should be / %. / You Ŧ[pl.]ŧ make us human beings / we wish. / The indians}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.5}
<>op {Itígöthaí amá wákihídai údö, éskö pahôga öthôthai thôzha,}
<>tr {2 Grandfather / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they watched over us / good, / thus / first / we thought / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.6}
<>op {ôkazhi tégö ha. Dádö ögútai éskö öthôthai thôzha, égithe}
<>tr {it is not so / apt / %. / What / our own / thus / we thought / though, / behold}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.7}
<>op {ögúta-bázhi kégöxtiô ôgatö. Égö tedíhi kízhi, níashîga}
<>tr {not our own / the objects are just so / we who std. / So / by the time / when, / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.8}
<>op {watáp'e the-má / gishkô éskana úwathakôi köbthégö ha. Shô}
<>tr {those who go to the ones near them / acting quickly / oh that / you aid them / I hope / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.9}
<>op {níkashîga ôgathî uzhôge údö ke e'ô ögúkigthixídai}
<>tr {person / we who move / road / good / the Ŧ[ob.]ŧ / how / we look all around for it ourselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.10}
<>op {thôzha, údö ítheáwathaí kôöthôthai. Shô ögúthixidá-bi ehé}
<>tr {though, / good / they cause us to find it / we hope. / And that we have looked all around for it / I said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.11}
<>op {te, kagéha, shéte úshkö thíta ôgugáxthai é awáke.}
<>tr {the, my friend, / that Ŧ[ob.]ŧ / deed / your / we have faced toward them / it / I mean it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.12}
<>op {Gô, kagéha, níkashîga júba théama thisíthai}
<>tr {And, / my friend, / person / some / these Ŧ[pl.sub.]ŧ / they remember you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.13}
<>op {ha. Ki wawéthenítö naí te öthísithaí ôbathé. Umôthïka}
<>tr {%. / And / to work at various things for us / you went / the / we think of you / to-day. / Year}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.14}
<>op {gthéba-dúba tedítö wazhîöská thôzha, níkashîga égö ithápahö-}
<>tr {forty / from the Ŧ[time]ŧ / I had sense / though, / person / such / I have not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.15}
<>op {mázhi, úshkö wathá'ethe te. Ki îtö wamí ögútai te ki wamí}
<>tr {known him, / deed / merciful / the. / And / now / blood / our / the / and / blood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.16}
<>op {etaí te edábe júbe-shte uíhazhi thôzha, shô thá'eáwathai égö}
<>tr {his / the / also / mixed Ŧ[blood]ŧ at all / he does not follow / though, / yet / he pities us / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.17}
<>op {wawéthitôi. Ki môtanahá ömôthïi te wáxe amá shöshôxti}
<>tr {he works at various things for us. / And / wild / we walk / the / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / forever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.18}
<>op {wégöthai, ki Wakôda aká îtö wawéthitö ágazhi égö}
<>tr {they wish for us, / and / God / the Ŧ[sub.]ŧ / now / to do various kinds of work for us / has ordered him / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:22.19}
<>op {wawéthitôi. Ki îtö níkashîga-ma möthîi kedi möbthî}
<>tr {he works at various things for us. / And / now / the people / they walk / at the / I walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.1}
<>op {köbthégö awákiwahô'e ha. Xïhá ázhi bthî thözha, níka-}
<>tr {I hope / I pray for that on my own account / %. / Skin / different / I am / though, / per-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.2}
<>op {shîga xïhá-ská-ma mazhô möthîi thôdi edi möbthî kö-}
<>tr {son / those who have white skins / land / they walk / in the / there / I walk / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.3}
<>op {bthégö. Ki wikáge shuthé thï éskana íe edádö edé ke é}
<>tr {hope. / And / my friend / the one who has gone to you / oh that / word / what / what he says / the / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.4}
<>op {wadôbai égö shuthé. Éskana níkashîga áta-máshe, íe te}
<>tr {he has seen us / as / he has gone to you Ŧ[by request]ŧ. / Oh that / person / ye who are important, / word / the}
<>nk {=@{wada%úba} is a typo in the original for =@{wadó~ba}. 09-jan-97}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.5}
<>op {thénizai uthéköi köbthégö. Itígöthaí btháda-mazhi. Níkashîga-}
<>tr {you take from him / you aid him / I hope. / Grandfather / I do not call him by name. / Indian-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.6}
<>op {t'ŋéthe btháde: éskana tôbexti íe gáte a'í köbthégö. Ïwî-}
<>tr {slayer / I call him by name: / oh that / I see him indeed / word / those / I give to him / I hope. / He has not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.7}
<>op {közhi te é áwake. Ithádithaí amá íe edaí te íe wéthize égö}
<>tr {helped me / the / it / I mean it. / Agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / word / what they say / the / word / he takes from them / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.8}
<>op {ödôbe shtewôzhi. Wahô'e háshiatáxti bthízegö wíbthahôi}
<>tr {he does not even look at me. / Petition / at the very last / as I have taken it I pray to you Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.9}
<>op {shuthéathe.}
<>tr {I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.10}
<>op {Níkashîga wawéthitö the thî enáxchi}
<>tr {Person / to work at various things for us / he who is on his way / he alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.11}
<>op {Wakôda íe te ána'ö. Wéthigthö etá te Wakôda thïké}
<>tr {God / word / the / obeys it / Mind / his / the / God / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.12}
<>op {gaxá gôthazhi te, údö te. Ki mazhô thö Wakôda aká wáxai}
<>tr {to go beyond / he does not wish / the, / good / the. / And / land / the Ŧ[ob.]ŧ / God / the Ŧ[sub.]ŧ / made us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.13}
<>op {thôdi "Wíugáshe thakíshkaxe," ázhi te Wakôda thïké. Shô e'ô}
<>tr {in the / You Ŧ[shall]ŧ consider yourselves in the way of others, / did not say / the / God / the Ŧ[st.one]ŧ. / And / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.14}
<>op {níkashîga ukéthï shtewô, e'ô wáxe-máshe, Wakôda thïké}
<>tr {Indian / common / even, / how / ye white people, / God / the Ŧ[st.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.15}
<>op {enáxchi wáxai te mazhô thôdi, "Wíugáshe thakíshkaxe taí," ázhi te}
<>tr {he only / made us / the / land / in the / You consider yourselves in the way of others / shall, / did not say / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.16}
<>op {ha Wakôda aká. Wakôda aká edádö gáxai te e-nô}
<>tr {%. / God / the Ŧ[sub.]ŧ / God / the Ŧ[sub.]ŧ / what / he has made / the / it only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.17}
<>op {údö ha. Ki edádö that'ô-máshé, îshte éthakigôxtiôi;}
<>tr {good / %. / And / what / ye who have abundance, / as if / you are just like him;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:23.18}
<>op {ádö níashîga the thî enáxchi íe te éthaná'ö etaí. Níashîga}
<>tr {therefore / person / he who has gone / he alone / word / the / you will please listen to him accordingly. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.1}
<>op {u'ágtha ôgathï wawéthitö shuthaí. Mazhô thôdi Wakôda}
<>tr {suffering / we who move / to work at various things for us / he has gone to you. / Land / in the / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.2}
<>op {aká wáxai égö, édi ömôthïi thôzha, edádö ögúkihi-bázhi.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / made us / having, / there / we have walked / though, / what / we have not succeeded at.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.3}
<>op {Edádö ögúkihi-bázhi gô, shô níkashîga ukéthï ôgathï}
<>tr {What / we have not succeeded at / as, / yet / Indian / we who move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.4}
<>op {úthitö washkáxai. Gô píazhíxti ke-nô Itígöthaí aká úha}
<>tr {work Ŧ[trouble]ŧ / you have made for us. / And / very bad / the / usually / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / to go along the path}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.5}
<>op {wégöthai, ádö níkashîga shethî wadôbexti shuthé, wawéthitö}
<>tr {wishes for us, / therefore / person / that one mv. near you / having really seen us / has gone to you Ŧ[by request]ŧ, /  to work at various things for us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.6}
<>op {shuthé. Níkashîga washkôtöga-máshe, Wakôda náhöi máshe,}
<>tr {has gone to you Ŧ[by request]ŧ. / Person / ye who are strong / God / ye who pray to him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.7}
<>op {uíköi-ga.}
<>tr {help ye him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.8}
<>op {Kagéha, mazhô thôdi &United}
<>tr {My friend, / land / in the / United}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.9}
<>op {&States édi níkashîga-máshe, wíbthahôi ha. Níkashîga-máshe}
<>tr {States / there / O ye people! / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ / %. / O ye people!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.10}
<>op {bthúgaxti wíbthahôi ha. Shô wabágtheze théthö shtôbai ki,}
<>tr {all / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ / %. / And / letter / this Ŧ[ob.]ŧ / you see it / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.11}
<>op {tha'eáwatháthai ögôthai égö, ïthíbaxúi ha. Shô thé pahô-}
<>tr {you have mercy on us / we wish / as, / we have written to you / %. / And / this / for-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.12}
<>op {gadi mazhô théthödi ömôthï tédi, thégö shtewô öthô-}
<>tr {merly / land / in this / we walked / when, / of this sort / at all / we did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.13}
<>op {bahö-bázhi. Gô mazhô thôdi Wakôda aká edádö shtéshte}
<>tr {not know. / And / land / in the / God / the Ŧ[sub.]ŧ / what / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.14}
<>op {ötháte taité, zhút'ö wegáxai égö, ötháte ömôthï égö,}
<>tr {we eat it / shall, / to have bodies / he made for us / as, / we ate / we walked / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.15}
<>op {enáxchi weáwazhîska ömôthï ha. Ki égithe, níkashîga-máshe,}
<>tr {that alone / we had sense by means of / we walked / %. / And / behold, / O ye people,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.16}
<>op {úshkö gítexi washkáxai ha. Ki wétexi ki, ínitha wathîgai}
<>tr {deed / hard for one / you make Ŧ[for]ŧ us / %. / And / hard for us / if, / refuge / we have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.17}
<>op {ki, Itígöthaí édi ögáthai égö, öwôthahö-nôi. íe te}
<>tr {if, / Grandfather / there / we go / as, / we pray to them / usually. / And / word / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.18}
<>op {wéthiza-bázhi-nôi. Ki wéthiza-bázhi te égithe öthökipahôi.}
<>tr {they have not received from us usually. / And / they have not taken them from us / the / behold /  we know it for ourselves Ŧ[&or by experience]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:24.19}
<>op {Égithe níkashîga ôthï-bázhi-bi ethégö aká. Ki níkashîga}
<>tr {Behold / human beings / that we are not / they are thinking it. / And / human beings}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.1}
<>op {ôthï-bázhi ethégö te, öthôkipahôi ha, ádö, níkashîga-máshe,}
<>tr {we are not / they thought it / the, / we know it for ourselves / %, / therefore, / O ye people,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.2}
<>op {thímashé2-táthishö shögáthai ki, Itígöthaí wábat'ŋu-nôi: "Í-bazhíi-ga,"}
<>tr {towards you Ŧ[pl.]ŧ / we go to you / when, / Grandfather / blocks our way usually: Do Ŧ[ye]ŧ not be coming,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.3}
<>op {é égöxtiôi. "Níkashîga wíköbthai-mázhi," é égöxtiôi. Shô}
<>tr {he says / it is just so. / Human beings / I do not wish for you Ŧ[to be]ŧ, / he says / it is just so. / Yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.4}
<>op {éskana tha'eáwathátha-badö théthutöthéthe níkashîga uhéawatháthai}
<>tr {oh that / you pity us and Ŧ[pl.]ŧ / from this time onward / human beings / you admit us Ŧ[to be]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.5}
<>op {ögôthai. Ki shô níkashîga ôthï tedíhi, éskana shïgazhîga}
<>tr {we wish. / And / yet / human beings / we are / by the time, / oh that / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.6}
<>op {ögútai shtewô gisíthe-nö shôshö kôöthöthai, níkashîga}
<>tr {our / even / he remembers usually / always / we hope, / human being}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.7}
<>op {washkáxai tedíhi ki. Ki níkashîga uáwagikôi thï enáxchi}
<>tr {you make us / by the time / when. / And / person / he helps us / the Ŧ[mv.one]ŧ he only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.8}
<>op {úshkö te / gáxazhi te / há. Thisíthai égö úshkö te gáxe te ha}
<>tr {deed / the / he will not do it / %. / He thinks of you / as / deed / the / he will do it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.9}
<>op {"Ïwîkö tá ama, " ethégö, / gáxe te / ha; ádö éskana}
<>tr {They will aid me, / he thinks / as, / he will do it / % / therefore / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.10}
<>op {uthéköi kôöthôthai. Éskana, kagéha, Wakôda aká nôde}
<>tr {you aid him / we hope. / Oh that, / my friend, / God / the Ŧ[sub.]ŧ / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.11}
<>op {thithíta thíthishíba-bádö ögú öthôai te nôde thithíta te upé}
<>tr {your / he pulls it open for you and Ŧ[pl.]ŧ / we / we speak / the / heart / your / the / they enter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.12}
<>op {kôöthôthai. Shô níashîga &Tibbles aí thï íe wïáxchi shtewô}
<>tr {we hope. / And / person / Tibbles / the one mv. who is called / word / just one / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.13}
<>op {wágazuázhi áthadázhi ebthégö. Wágazúxti uthíthai ha, kagéha.}
<>tr {not straight / he does not mention / I think it. / Very straight / he has told you / %, / my friend.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.14}
<>op {Wagízha-bázhi-ga. Wádöbai égö uthíthai. Wádöbai égö,}
<>tr {Do not doubt the things he tells. / He has seen us / as / he tells it to you / He has seen us / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.15}
<>op {íbahôi égö, wéthitôi: wétexi te wéthitôi ha. Shô tha'éawa-}
<>tr {he knows it / as, / he works for us / hard for us / the / he works for us / %. / And you pity}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.16}
<>op {thátha-ba éskana uthékö kôöthôthai, níkashîga nôde-údö-}
<>tr {us / and Ŧ[pl.]ŧ / oh that / you aid him / we hope, / people / ye who have good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.17}
<>op {máshe.}
<>tr {hearts.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.18}
<>op {Kagéha, níkashîga uáwathákie né tháthï-}
<>tr {My friend, / person / you talked to us / you who were going}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:25.19}
<>op {shethô, níkashîga théama ôbathé thisíthai égö, wáïthíbaxúi}
<>tr {in the past, / person / these / to-day / they remember you / as, / we have written to you about several things}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.1}
<>op {ha, Öthísithe-nö shöshôxtiôi ha. "E'ô / öthína'ö taí édö,"}
<>tr {%. / We think of usually / always / %. / How / we can hear from him / %? Ŧ[in soliloquy]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.2}
<>op {öthôthe shôshöxti ôthïi ha. Shô níkashîga Wakôda}
<>tr {we think / always / we are / %. / And / person / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.3}
<>op {wánahö-máshe, bthúgaxti uthíköi kôöthôthai. Íe thithíta ke}
<>tr {you who pray about different things, / all / they help you(s.) / We hope. / Word your / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.4}
<>op {éskana íusíshtözhi thígaxe kôöthôthai. Ki théthu níkashîga}
<>tr {oh that / not lying / they make Ŧ[regard]ŧ you / we hope. / And / here / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.5}
<>op {ukéthï amadítö zhúthat'ô wagáshö né égö. &Judge &Dundy é}
<>tr {common / from the Ŧ[pl.]ŧ / you had a body / traveling / you go / so. / Judge / Dundy / he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.6}
<>op {wéthigthö etá te údö hégazhi égö öthônithaí ha. Edíhi ki,}
<>tr {decision / his / the / good / very / as / we take refuge in it / %. / That being the case,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.7}
<>op {"Wéudö zhîga etégö áhö, " öthôthai. Ki úshkö ke 'íthathe}
<>tr {good for us / a little / apt / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ, / we think. / And / deed / the / you speak about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.8}
<>op {né ke wîthakázhi te thïgéxtiôi. Bthúgaxti íshpahôxti égö}
<>tr {you went / the / you do not speak truly / the / there is none at all. / All / you know it well / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.9}
<>op {né, / thízha-bázhixtiô etaí. / Itígöthaí thïké thízha shtéshtewô, weá-}
<>tr {you went, / they should not doubt you at all. / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / he doubts you / even if, / he does}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.10}
<>op {bahö-bázhi ha. Thí weáshpahôi égö 'iáwathathaí. Ki Itígöthaí}
<>tr {not know us / %. / You / you know us / as / you talk about us. / And / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.11}
<>op {thïké, wagáxthö etá amá iusíshtöthéxtiôi. Ki Itígöthaí}
<>tr {the Ŧ[st.one]ŧ / several / his / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they really caused him to tell a lie. And / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.12}
<>op {thïké, / "Níkashîga ukéthï-ma / gíudôxti wapáxe," ethégö te ha.}
<>tr {the Ŧ[st.one]ŧ, / The Indians / very prosperous / I have made them, / he has thought it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.13}
<>op {Gôki wegáxai thôzha, edíti ki, wegáxa-bázhi, thishéthö-nôi}
<>tr {And then / he does it for us / though, / by the time it has come hither / when, / they do not do it for us, / they pull it to pieces / usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.14}
<>op {wagáxthö etá amá. Ki Itígöthaí thïké gíudö wegáxe-nôi}
<>tr {servant / his / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / And / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / good for one / he makes it for us / usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.15}
<>op {thôzha, ithádithaí amá edíti údö te é thizé-nöi, ögú u'ágtha-}
<>tr {though, / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / by the time it has come hither / good / the / it / they take it usually, / we / suffering}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.16}
<>op {nô öthîi ha. Gôki Itígöthaí thïké wagíbaxu théthai tédi,}
<>tr {usually / we are / %. / And then / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / to write different things to him / they send off / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.17}
<>op {údöxti öthî-bi é gíbaxu théthe-nôi ha ithádithaí amá, íusíshtö}
<>tr {very good / that we are / it / they write it to him / they send to him / usually / % / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ, / they tell lies}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:26.18}
<>op {héga-bázhi ha. Gôki Itígöthaí thïké údöxti wegáxai 'íthai}
<>tr {not a few / %. / And then / Grandfather / the Ŧ[st.one]ŧ / very good / to do for us / he promised}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.1}
<>op {tethôzha, shô, ithádithaí amá údö wegáxa-bi ethégö-nô tée}
<>tr {though in the past / yet / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / good / that they have done for us he thinks it usually / it is the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.2}
<>op {ha. / "Údö te thizé-nöi thôzha, shô píazhi te-nô áhushígai,"}
<>tr {%. / Good / the / they take it usually / though, / yet / bad / the usually / they persist in Ŧ[saying]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.3}
<>op {ethégö-nöi té, Itígöthaí aká. Ki údö Itígöthaí 'íthe te}
<>tr {he thinks usually / the, / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / And / good / Grandfather / promised / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.4}
<>op {wegáxa-bázhi-nôi égö, ushté amá naxíde-thïgé-nöi ha Shaô}
<>tr {they do not do for us usually / as, / remain / the ones who / are disobedient usually / % / Dakota}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.5}
<>op {amá. Ki gagégö ge wétexi ge Itígöthaí na'ô îgöthai}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / And / like those / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / hard for me / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / Grandfather / to hear it / we wish for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.6}
<>op {égö, ithádithaí amá baxú öwôshi-nôi. Ithádithaí amá baxú}
<>tr {as, / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to write / we employ them usually. / Grandfather / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to write}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.7}
<>op {öwôshi shtewô égithe wébaxu-bázhi-nôi; wébaxú-bi aí}
<>tr {we employ them / notwithstanding / behold / they do not write for us usually; that they have written for us / they say}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.8}
<>op {shtewô, wîka-bázhi-nôi ha ithádithaí amá. Itígöthaí  wagá-}
<>tr {notwithstanding, / they do not speak truly usually / % / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Grandfather / serv-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.9}
<>op {xthö etá amá na'ô îgöthai égö, wáïthíbaxúi ha.}
<>tr {ant / his / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to hear it / we wish for him / as, / we write to you about several things / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.10}
<>op {Kagéha, thé ôba ge wagáshö ne té ôba}
<>tr {My friend, this / the days / traveling / you go / the / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.11}
<>op {itháugthe thisíthe-nôi thikáge amá. Ôshte ithádi wagáshögíthe}
<>tr {throughout Ŧ[or, every]ŧ / they think of you usually / your friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / As if / his father / he causes his own to travel}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.12}
<>op {égöxtiôi: "E'ô aná'ö etédö," ebthégö ôba itháugthe. Éska}
<>tr {it is just so: / How / I hear it / apt? Ŧ[in soliloquy]ŧ, / I think it / day / throughout Ŧ[&or, every]ŧ. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.13}
<>op {wikáge ukét'ö kôöthôthe-nôi. Wadôbai égö shuthé,}
<>tr {my friend / succeed / we hope / usually. / he saw us / as / he has gone to you Ŧ[by request]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.14}
<>op {Wakôda wáthahö níkashîga-máshe, wawíue-mashégö, éskana}
<>tr {God / to pray various prayers to o ye people, / lawyer / ye who, likewise / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.15}
<>op {uthékö kôöthôthai. Éska ínitawáthe te ukét'ö kôöthôthai}
<>tr {you aid him / we hope. / Oh that / capable of sustaining life / the / he acquires it / we hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.16}
<>pr {@{To~wo~-gaxe zhi~ga} said:}
<>op {Kagéha, shô níkashîga-ma wábtha-}
<>tr {My friend, / in fact / the people / I pray to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.17}
<>op {hö théathe íe wïáxchi. Shô níkashîga edádö wíuthakiaí ki,}
<>tr {them / I send away / word / just one. / And / person / what / you Ŧ[pl]ŧspeak to them about it / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:27.18}
<>op {uthúthakíkie-máshe, Wakôda wáthahö-máshe edábe, wíbthahôi}
<>tr {O ye who speak to one another about it, / God / ye who pray various prayers to him / also, / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.1}
<>op {bthúgaxti. Níkashîga ukéthï bthúgaxti thíthihôi te ha, uáwa-}
<>tr {all. / Indian / common / really all / they have prayed to you / O ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.2}
<>op {thagikôi-máshe. Ôba ge wabthítö-nö-mô shtewô, níka-}
<>tr {who aid us. / day / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I usually work at different things / even if, / per-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.3}
<>op {shîga wagáshö the thî gthí k, edádö íe údöxti athî gthi}
<>tr {son / traveling / he who has gone / he returns / when, / what / word / very good / he brings back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.4}
<>op {kôebthégö-xti-nö-mô, asíthe-nö shô shö. Edádö shtéshtewô}
<>tr {I am usually earnestly hoping it, / I think usually of him / always. / what / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.5}
<>op {sagíxti ukét'ö gthí kôöthôthai, ebthégö. Ki shîgazhî ga}
<>tr {very firm / he aquires / he returns / we hope, / I think it. / And / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.6}
<>op {wiwíta sagíxti mazhô thôdi înazhï köbthégö.}
<>tr {my / very firmly / land / in the / he stands for me / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.7}
<>pr {@{Pathï-nöpazhi} said:}
<>op {Kagéha, washnítö né te éskana níka-}
<>tr {My friend, / to work at various things / you went / / the oh that / In-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.8}
<>op {dîga ukéthï úwathagikô údöxti utháket'ö thagthí köbthégö.}
<>tr {dian / common / you aid them / very good / you acquire it / you return hither / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.9}
<>op {Níkashîga waúe-máshe uthékö-máshe, éskana washkôxti uthé-}
<>tr {Person / O ye lawyers / O ye who help him, / oh that / making a great effort / you render}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.10}
<>op {köxti köbthégö wíbthahôi ha. Níkashîga shéthï wétexi ke}
<>tr {him much aid / I hope / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ. / Person / that Ŧ[mv.ob.]ŧ / hard for us / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.11}
<>op {íbahôi égö wéthitö shuthaí.}
<>tr {he knows it / as / to work for us / has gone to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:28.12}
<>pr {@{Wajepa} said:}
<>op {'Íatha-mázhi thôzha, íe bthúga wiwíta, îshöha.}
<>tr {I have not spoken about it / though / word / all / my own. / I agree to them.}

@section 4 {tt}
<>tt {John Springer to John Primeau}
<>dt {September 11, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.1}
<>op {Kagéha, öthína'ŋö-bazhí-xtiö káshi. Wabágtheze wathá'ŋiazhi.}
<>tr {My friend, we have not heard from you at all / a long time. / Letter / you have not given us.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.2}
<>op {Wa'ŋú wiwíta &Susette thína'ŋö gôthai. Mîzhïga ögútai}
<>tr {Woman / my / Susette / to hear from you / wishes. / Girl / our}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.3}
<>op {zhïgá thïké wakéga îchö. Möchú-názhï amá shagthaí. Wá-}
<>tr {small / the one who / is sick / now. / Standing Bear / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / has gone back to you. / I pur-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.4}
<>op {bthixe pí éde naxídethîge gô íe te ôna'ö-bázhi, wábthiésa}
<>tr {sued / I reached him / but / disobedient / as / word / the / he did not hear me, / I spent more time than I had intended}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.5}
<>op {agthí. Ki úshkö te thi'ŋáxti shô agthaí. E'ŋô möshnî te}
<>tr {I returned hither / And / deed / the / failed in altogether / yet / went back. / How / you walk / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.6}
<>op {ïwîtha ítha-ga. Möchú-nôba izhîge Shaôata thé gôthai}
<>tr {to tell it to me / send hither. / Two Grizzly Bears / his son / to the Dakotas / to go / wished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:33.7}
<>op {éde, thísh'a. Ithádithai amá uthí'agaí.}
<>tr {but, / he failed. / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / was unwilling.}

@section 4 {tt}
<>tt {To Rev. John C. Lowrie, New York, from Two Crows and Other Omahas}
<>dt {September 16, 1879.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.1}
<>op {Kagéha, wáïthíbaxúi ha. Shô íe dzhúbaxchi ögúthikié}
<>tr {O friend! / we write to you on various subjects. / And / word / very few / we speak to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.2}
<>op {shútheôthe tôgatö. Shô úshkö pahôgadi 'ŋiôthe tôgatö}
<>tr {we will send to you. / and / deed / formerly / we will speak of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.3}
<>op {ha. Úshkö pahôgadi wabágtheze áthade tí te 'iôthe tôgatö}
<>tr {Deed / formerly / book / reading / house / the / we will speak of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.4}
<>op {ha. Îshte, kagéha, pahôgadi wabágtheze áthade tí te wathá'i}
<>tr {/ % / as if, / O friend, / formerly / book / reading / house / the / you gave it to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.5}
<>op {te, wethéshkaxái ha. Ki shô údöxti öthôbahö-bazhíxtiôi}
<>tr {the, / you made it for us / And / yet / very good / we did not know it at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.6}
<>op {thôzha, shô édi shïgazhîga nazhîöwôkithe-nô. Îtö}
<>tr {though, / yet / there / child / we caused them to stand / usually. / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:34.7}
<>op {wabágtheze áthade te enáxchi údö tédegô öthôbahôi ha;}
<>tr {book / reading / the / it only / good / has been apt / we know it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.1}
<>op {ádö ögôthai héga-ôthï-bázhi wabágtheze áthade te. Gô}
<>tr {therefore / we desire it / we are not a little / book / reading / the Ŧ[ob.]ŧ / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.2}
<>op {"Shô wabágtheze áthade tí té údöxti shîgazhîga amá nazhîi}
<>tr {At any rate / book / reading / house / the / very good / child / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.3}
<>op {áhö," öthôthai ha. Ki shô wabágtheze áthade te thapíxti}
<>tr {%! / we think / %. /  And / yet / book / reading / the / speaking it well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.4}
<>op {wasékö athaí-de ebéwöi éïte wabá gtheze áthade tí te}
<>tr {rapidly / they want / when / who caused it Ŧ[the trouble]ŧ / it may be / book / reading / house /  the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.5}
<>op {thishéthöi. Gô ithádithaí amá wáthï, shîgazhîga ôba hébe}
<>tr {was broken up. / And / agent / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / had them, / child / day / part of it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.6}
<>op {wabágtheze áthadewákithaí. Ki théama shîgazhîga-ma pa-}
<>tr {book / caused them to read. / And / these / the children / be-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.7}
<>op {hôga wabágtheze athade amá nîta amá gthéba-shápe ki}
<>tr {fore / book / read / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / alive / the ones who / sixty / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.8}
<>op {édi sátö. Íe thapí, wabáxu shteôi. Íe thapí thöká edítö}
<>tr {on it / five. / Language / speak well, / they even write Ŧ[letters]ŧ. / Language / speak well / they who / from Ŧ[them]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.9}
<>op {wî Itígöthaí iéska; shi edítö wî wabágtheze wéthade}
<>tr {one / Grandfather / Ŧ[his]ŧ interpreter; / again / from Ŧ[them]ŧ / one / book / reads for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.10}
<>op {ha. Shi edítö nöbá zhöthítöi ha, shi thábthï wáxe ti gáxe}
<>tr {Again / from Ŧ[them]ŧ / two / work as carpenters / and / three / white people / house / to make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.11}
<>op {íbahôi ha. Shi edítö thábthï môzegáxai ha. Shi edítö}
<>tr {they know / %. / Again / from Ŧ[them]ŧ / three / work as blacksmiths / %. / Again / from Ŧ[them]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.12}
<>op {wî úthitúbadi wathítö ha. Ki îchö &Quaker-má wáthï te}
<>tr {one / at the grist mill / works / %. / and / now / the Quakers / have had them / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.13}
<>op {shetô wïáxchishte wáxe ía-bázhi: môzeska te u'ôthïgéxti}
<>tr {so far / even only one / white people / do not speak the language: / money / the / all in vain}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.14}
<>op {uxpáthe, edádö shtéshtewö íkikáxa-bázhi. Ki pahôga te údö}
<>tr {fell down Ŧ[lost]ŧ, / what / soever / they did not make for themselves by means of it. / And / before / the / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.15}
<>op {ínahï tédegô, wéthishéthö égö wétha-bázhi héga-bázhi. Úshkö}
<>tr {indeed / was apt, but, / they broke it up for us / as / we are sad / very. / Deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.16}
<>op {pahôga tethô shi éxti ökíköthaí. Ki éskö Itígöthaí aká}
<>tr {before / the Ŧ[past]ŧ / again / that very thing / we desire for ourselves. / And probable Ŧ[or, perhaps]ŧ / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.17}
<>op {uáwagikôi ethégöwáthe. Ki shí éskana, kagéha, uáwathagi-}
<>tr {he helps us / is reasonable. / And again / oh that, / O friend / you help}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.18}
<>op {kôi öthôthai. Pahôgadi uáwathagikôi égö shi îchö}
<>tr {us / we think. / Formerly / you helped us / as / again / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:35.19}
<>op {uáwathagikôi ögôthai. Îshte tôwögthö thô wabágtheze}
<>tr {you help us / we desire. / As if / tribe / the / book}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:36.1}
<>op {áthade te ígi údö taté náköxti ödôbe eáwagôi, ádö}
<>tr {reading / the / shall be for its good / shining very brightly / we see it, / we are so, / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:36.2}
<>op {ögôtha-xtiôi. &Day &school te ögôtha-bázhi.}
<>tr {we stongly desire it. / Day school / the / we do not desire.}

@section 4 {tt}
<>tt {Hupetha to William M'Kim Heath}
<>dt {October 1, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.1}
<>op {Kagéha, ôbathé waxîha thö tôbe. Kagéha, níkashîga}
<>tr {My friend, / to-day / paper / the / I have seen it. / My friend, / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.2}
<>op {nankáshe, éskana öshtôbai köbthégö, shi witôbai köbthégö.}
<>tr {ye who, / oh that / you see me / I hope, / again / I see you Ŧ[pl.]ŧ / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.3}
<>op {Níkashîga-máshe, wathákigthítöi te xtáwithai égimö ha.}
<>tr {O ye people. / you work for yourselves / the / I love you Ŧ[pl.]ŧ / as / I do that / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.4}
<>op {Wamúske wégöze gthéba-nôba uázhi, údöxti páxe. Watôzi}
<>tr {Wheat / measure / twenty / I sowed, / very good / I did. / Corn}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.5}
<>op {wégöze gthéba-thábthï uázhi; nú wégöze gthéba-nôba; mazhôxe,}
<>tr {measure / thirty / I planted; / potato / measure / twenty; / onion,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.6}
<>op {núgthe, höbthîge, bthúga údöxti páxe. Tí shti wî akípaxe,}
<>tr {turnip, / beans, / all / very good / I did. / House / too / one / I made for myself,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.7}
<>op {údöxti, éde înathîge. Kúkusi gthéba wábthï, téska-mîga}
<>tr {very good, / but / it was burnt for me. / Hog / ten / I have them, / cow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.8}
<>op {wïáxchi, mîxa dúba wábthï; zizíka wïáxchi: shéna wéthaki-}
<>tr {just one, / goose / four / I have the n: / turkey / just one: / enough / you make for yourself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.9}
<>op {shkáxai ge é éskana ebthégö, kagéha, îchöxchi wábthï.}
<>tr {by means of them / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / that / perhaps / I think it, / my friend, / just now / I have them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.10}
<>op {Îchöxchi uwíbtha ha. Edádö öthôbahö-bázhi égö, níka-}
<>tr {Just know / I tell it to you / %. / What / we do not know it / so, / In-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.11}
<>op {shîga ukéthï ôgathï. 'Ágthaxti ôthï. Öt'ŋé te weáthïgéxti}
<>tr {dian / common / we who move. / Suffering greatly / we are. / We die / the / we have no means at all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.12}
<>op {shôshö ôthï ôba itháugthe, edádö öthôbahö-bázhi, ehé.}
<>tr {always / we are / day / throughout, / what / we do not know it, / I say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.13}
<>op {Wakôda amá úthitö ge thigôzai gô, nípi gô, údö}
<>tr {God / the Ŧ[mv.sub.]ŧ Ŧ[&or pl.sub.]ŧ / work / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / he has taught you / as, / you do it well / as / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.14}
<>op {mönî. Ki wégöza-bázhi gô, kagéha, wétexi ha. Waníta}
<>tr {you walk. / And / he has not taught us / as, / my friend, / it is hard for us / %. / Quadruped}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.15}
<>op {éwazhï zhút'ö thî é uáwagithaí. É úthitö wegáxai. Hébe}
<>tr {matures of its own accord / the Ŧ[coll.?ob.]ŧ / it / he has told us. / It / work / he made for us. / Part}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.16}
<>op {ögútöi gô, hébe ögútöi gô, ki wî öîi. Kagéha,}
<>tr {we put on as moccasins / as, / part / we put on as leggins / as, / and / one / we wear as robes. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.17}
<>op {öthôbahö-bázhi 'ágthaxti ôthï. Uáwakôi-ga. Uáwathakôi}
<>tr {we do not know it / suffering greatly / we are. / Help us! / You help us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.18}
<>op {ki, öníta etégö. Uáwathakôi te níkashîga ukéthï-ma níta}
<>tr {if, / we live / apt. / You help us / the / Indian / the common ones / to live}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:37.19}
<>op {wethéshkönaí éskö ebthégö gô, uwíbtha. Öguézha shti wáxe}
<>tr {you wish for us / I think it may be / as, / I tell it to you. / We, on the one hand / too / O ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.1}
<>op {máshe, mazhô pahôga uthá'ösi te thá'eôthithe héga-ôthï-bázhi}
<>tr {white people, / land / first / you leaped in it / the / we pitied you / we were very.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.2}
<>op {Ki mazhô thö údö shtôbai tedíhi ki, weáthat'ŋanaí, t'ŋé}
<>tr {And / land / the / good / you saw it / by the time it arrived / when, / you hated us, / to die}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.3}
<>op {wethéshkönaí. Kagéha, shöméwathái-ga. Nikashîga ukéthï-ma}
<>tr {you wished for us. / My friend, / let Ŧ[ye]ŧus alone! / Indian / the common ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.4}
<>op {shéna 'íwathái-ga. Öwôkigthítöi wadôbe-nôi Umôhö}
<>tr {enough / speak Ŧ[ye]ŧ about them. / We work for ourselves / they see us / usually / Omaha}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.5}
<>op {ôgatö. Pahôga tédi úthitö thithítai ge dôbe gôtha-}
<>tr {we who stand. / At the first / work / your / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / to look at / they had}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.6}
<>op {shtewô-bázhi. Ki îchöxchi úthitö thithítai ge théama dôbai,}
<>tr {not the least desire. / And / just now / work / your / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / these / they look at it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.7}
<>op {ádö shöméwathái-ga. Kagéha, níkashîga ukéthï ôgathï}
<>tr {therefore / let them alone! / My friend, / Indian / common / we who move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.8}
<>op {'ágthawatháthai chábai. Waníta dádö, táxti, té, ôpö, tachúge,}
<>tr {you make us suffer / very greatly. / Quadruped / what Ŧ[sort]ŧ, / deer, / buffalo, / elk, / antelope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.9}
<>op {shô waníta bthúga t'ôi gô wéudö gö, t'ŋéwatháthai. Thïgaí,}
<>tr {in fact / quadruped / all / they abounded / as / good for us / as, / you killed them. / There are none,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.10}
<>op {ôguginaí ki..... Níkashîga-máshe, thatí te shetô shîga-}
<>tr {we seek them, our own / when. / O ye people, / you came hither / the / so far / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.11}
<>op {zhîga áhigi ída amá, shôge mïgá amá mazhô thôdi ída amá.}
<>tr {many / have been born, / horse / female / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / land / in the / have been born.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.12}
<>op {Wáxe wáthï amá wî gthéba ídawáthe watôbe. Téska mîga}
<>tr {White people / have them / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / one / ten / has given birth to / I have seen them. / Cow}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.13}
<>op {mazhô wiwíta thôdi áhigi wédathe watôbe-nö-mô. Mazhô}
<>tr {land / my / in the / many / have had young ones / I have usually seen them. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.14}
<>op {thôdi pahôga ti tédi, tí thïgéxti wathítö nazhî amá.}
<>tr {in the / first / had come hither / when, / house / none at all / working / they were standing, it is said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.15}
<>op {Ki tí athúhage gáxe-nô amá. Níkashîga-máshe, wáthaha}
<>tr {And house / at the last / they have usually been making, it is said. / O ye people! / clothing}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.16}
<>op {údöxti witôbai. Ki edádö ígaxe a. tôde thödítö}
<>tr {very good / I have seen you. / And / what / has it been done by means of / %? / ground / from the}
<>nk {=@{tho~díta%i} is a typo in the original for =@{tho~díto~}; probably broken type. 09-jan-97}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.17}
<>op {thizé amá. Téska-ma shîxti watôbe-nö-mô. Ki mazhô}
<>tr {it has been taken, they say. / the cows / very fat / I have usually seen them. / And / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:38.18}
<>op {wíta thôdi xáde ge íshï amá. Kagéha, úshkö thithítai}
<>tr {my / in the / grass / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / they are fat by by means of it, they say. / My friend, / deed / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.1}
<>op {bthúgaxti xtáathe bthé. Uáwakö wathîgai. Wáxe-máshe,}
<>tr {all / I love it / I go. / To help us / we have none. / O ye white people,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.2}
<>op {uáwathakôi ki, öníta etégö. Kagéha, níuthôda bthúga}
<>tr {you help us / if, / we live / apt. / My friend, / island / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.3}
<>op {éskana níashîga uná'öwathákithaí köbthégö. Níashîga-ma}
<>tr {oh that / people / you cause them to hear about it / I hope. / The people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.4}
<>op {öwôna'ôi tedíhi ki, waxîha wî ö'í ithá-ga. Íe údöxti}
<>tr {they hear about me / by the time arrives / when, / paper / one / give to me / send it hither. / Word / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.5}
<>op {edábe gáxe 'í ithá-ga. Ikágewithéxti akípaxe. Kagéha.}
<>tr {also / to make it / give it / send it hither. / I have you for my true friend / I make it for myself. / My friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.6}
<>op {wágazúxti uwíbtha. Thikáge-ma úwagithá-ga. Kagéha, îthexti}
<>tr {very straight / I tell it to you. / Your friends Ŧ[pl.ob.]ŧ / tell it to them. / My friend, / I am very glad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.7}
<>op {witôbe agthî égö ôba údöxti uwíkie. Kagéha, öshtôbazhi}
<>tr {I see you / I sit / so / day / very good / I talk to you. / My friend, / you have not seen me}
<>nk {=@{wita%íbe} is a typo in the original for =@{witó~be}; probably broken type. 09-jan-97}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.8}
<>op {gôadö öthôda te uwíbtha tá mïke. Máthe gthéba-thábthï}
<>tr {as, therefore / I was born / the / I will tell you. / Winter / thirty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:39.9}
<>op {ki édi nôba bthî.}
<>tr {and on it / two / I am.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mïgabu}, a Yankton.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.1}
<>op {Pahôga wazhúta'ö tedítö witôbe köbthéde, téxi hégazhi.}
<>tr {Before / harvest season / from the / I see you / I wished, but, / difficult / very.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.2}
<>op {Edádö bthízhut'ô te aôbtha shubthé te îtexi héga-mázhi.  Îtö}
<>tr {What / I have raised / the / I abandon it / I go to you / the / difficult for me / I am very. / Now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.3}
<>op {shetô-nö, edádö bthízhut'ô bthí'a ha. ... Gô, nisíha,}
<>tr {only so far, / what / I have raised / I have not finished / %. / And, / my child,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.4}
<>op {shôge öthá'i-nôi-ma îshena. Gô ée ha, wigítöbe kôbtha}
<>tr {horse / the ones that you gave me at different times / have been expended for me. / And / that is it / %, / I see you, my own / I want}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.5}
<>op {te. Shö gô níkashîga itáxatá amá ïdádö wéthigthö gáxe-}
<>tr {the. / And at any rate / Indian / at the head of the Missouri River / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / plan / they make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.6}
<>op {nôi éïte éskana, nisíha, ié thaná'ŋö shtéshtewö ïwîthana}
<>tr {usually / it may be / oh that, / my child, / word / you hear it / soever / you tell it to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.7}
<>op {títhathe, uxthéxchi. Shô shîgazhîga wa'ú shti nié shtewô}
<>tr {you send it hither, / very soon. / And / child / woman / too / pain / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.8}
<>op {thïgé, éskana, nisíha, égizhö winá'öi köbthégö. Ôba atô-}
<>tr {have none, / oh that, / my child, / you do that / I hear from you / I hope. / At different}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.9}
<>op {shtewô, nisíha, wisíthe shôshö. Éskana awágitôbe köbthégö,}
<>tr {times, Ŧ[W.]ŧ / my child, / I think of you / always. / Oh that / I see them, my own / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.10}
<>op {ôba gatô ki. Íe dádö shtéshtewö éskana, nisíha, öthági-}
<>tr {day / that far / when. / Word / what / soever / oh that, / my child, / you write to me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:41.11}
<>op {shpáxu ithathai köbthégö.}
<>tr {your own / you Ŧ[pl.]ŧ send hither / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Te-zhe-bate to T. H. Tibbles}
<>dt {September 29, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:42.1}
<>op {... Kagéha, ôba ge ípi etégö. Öthágiwáshköi ki,}
<>tr {O friend! / day / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / good by means of / apt. / You exert yourself for me, your own, / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:42.2}
<>op {anîta taté..... Píthöthö thá'eôtha-bi enégö. Píxti}
<>tr {I shall live. / Again and again / that you have pitied me / you think it. / Anew}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:42.3}
<>op {tha'eôgithái-ga Wáxe amá kigtháhöi te égö wígthahôi,}
<>tr {pity ye me! / White people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / praying to one another as kinsmen / the / so / I pray to you, my own,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:42.4}
<>op {wahô'ŋe tetáthishö. .}
<>tr {with reference to petitioning for something.}


@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandazhi to James O'Kane.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.1}
<>op {Shô wabágtheze íe dzhúba wípaxu shútheathe. Wabágtheze}
<>tr {And / letter / word / a few / I write to you / I send to you. / Letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.2}
<>op {shuthéwithe améde xátha wïéshtewö tiôthakitházhi. Shô-nö}
<>tr {it is said that I sent it to you Ŧ[but I do not know it: sic]ŧ but / back again / even one / you have not sent hither Ŧ[to me]ŧ. / And only}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.3}
<>op {ôpöha táxtiha edábe ïthéshköná 'ithathe thôshti, shô ôba}
<>tr {elk hides / deer hides / also / you desired for me / you promised / formerly, / yet / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.4}
<>op {itháugthe asíthe-nö-mô. Shô ôpöha méha dôshte wïôwa}
<>tr {throughout / I think of it from time to time. / And / elk hides / winter hides / or / which ones}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.5}
<>op {t'ôxti nîwï köbthégö. Shô méha ge átaxti kôbtha.}
<>tr {are very plentiful / you buy / I hope. / And / winter hides / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / exceedingly / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:43.6}
<>op {... Shô uxthéxchi, éskana, xátha ïwîthana köbthégö.}
<>tr {and / very soon, / oh that, / back again / you tell me / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Gahíge}, an Omaha, to Msha~, a Ponka, and @{Hexáka-máni}, a Yankton}
<>dt {November 10}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.1}
<>op {Úshkö thé shkôna te téxi hégazhi. Wí-nö ewépaxú-nö-mô}
<>tr {Deed / this / you desire / the / difficult / very. / I only / I usually write for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.2}
<>op {éde gítexi ha. Wabágtheze theôthai ge wénaxthe-nôi, Pôka}
<>tr {but / difficult for him / %. / Letter / we send away / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / they conceal from them / usually, / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.3}
<>op {thöká wa'ŋí-bázhi-nôi, ádö ôgabágthai. Ki Maxpí-zhíde íe etá}
<>tr {the Ŧ[pl.ob.]ŧ / they do not give to them / usually, / therefore / we hesitate not liking to ask for the favor. / And Red Cloud / word / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.4}
<>op {te pí wágazu aná'ö kôbtha, uthákiaí tedíhi ki. Ki eshé shéna}
<>tr {the / anew / straight / I hear / I desire, / you talk to him / when the time arrives. / And / you say it / enough}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.5}
<>op {ha. Ki Ihôktöwî-ma öwôdöbe taité ebthégö. Wathítö}
<>tr {%. / And / the Yanktons / we see them / shall / I think it. / Work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.6}
<>op {öthítö gô théama níkashîga wadôbe gôthai. Thíe wáwiké,}
<>tr {we have finished it / as / these / people / to see them / they wish. / You / I mean you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.7}
<>op {Máshö. Níkashîga zhúwathágthe mönî wégaskôthekithéxti-ga.}
<>tr {Feather. / People / you with them / you walk / cause him Ŧ[some one]ŧ to entertain them well.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.8}
<>op {Údö wagötha-ga. Wés'a-tôga t'ŋétha-bi aí, Shéta shukíthai}
<>tr {Good / desire them. / Big Snake / that he has been killed / they say. / Yonder / one causes it to reach there again where you are}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:44.9}
<>op {éïte öná'ö ögôthai.}
<>tr {whether / we hear it / we wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {Cyrus Phillips, an Omaha, to Battiste Deroin and Son, Oto, Interpreters}
<>dt {November 11, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.1}
<>op {Witôbe kôbtha. Îchö shubthé kôbtha. Théthïke, Waníta-}
<>tr {I see you / I wish. / Now / I go to you / I wish. / This st. one, / Li-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.2}
<>op {wáxe, shuthé tathïké, édi shubthé taté, ebthégö. Witôbe}
<>tr {on, / the one who will go to you, / then / I go to you / shall, / I think it. / I saw you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.3}
<>op {agthí tethô, kagéha, nôde ïthîudôxti agthí. Ki théthïke}
<>tr {I came back hither / in the past, / O friend, / heart / mine was very good / I came back. / And / this st.one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.4}
<>op {igáxthö thïké wédathédegö wakéga: í te wamí xtô-nöi,}
<>tr {his wife / the Ŧ[st.one]ŧ / has given birth to children, but / she is sick: / mouth / the Ŧ[ob.]ŧ / blood / drops / usually,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.5}
<>op {éde wáxe-zhîga wabágtheze gáxe thö gôzhïga ebthégö ádö}
<>tr {but / white man's son / letter / made it / the Ŧ[ob.]ŧ / he did not know how to do it / I think it / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.6}
<>op {ágahádi shuthé. Éskana uxthéxchi wabágtheze tiôthakithé kö-}
<>tr {in addition to it / it goes to you. / Oh that / very soon / letter / you send hither to me / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.7}
<>op {bthégö. Waníta-wáxe shuhí tedíhi ki, ïdádö shtewô 'í-bazhíi-ga}
<>tr {hope. / Lion / he reaches you / by the time that, / what / ever / do not ye give to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.8}
<>op {há. Niníba ôtha thïkée ha, nudôhöga thïké. Ki éde}
<>tr {%! / Pipe / to abandon it / he is one who / %, / leader / the one who. / And / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.9}
<>op {niníba athî shuthé gôtha, éde úshkö dádö théshkaxa-bázhi kö-}
<>tr {pipe / to take it to you / he wishes, / but / deed / what / you do not for him / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:45.10}
<>op {bthégö, Kága.}
<>tr {hope, / O Thirdson.}

@section 4 {tt}
<>tt {Wakide to @{Mawatäna}, a Yankton}
<>dt {November 12, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.1}
<>op {Níashîga witôbe kôbthaxti ha. Wabthítö te îtö bthíshtö.}
<>tr {person / I see you / I strongly desire / %. / I work at different things / the / now / I have finished.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.2}
<>op {Töshkáha, níashîga ikágewithé nïké, údöxti ïwîthana kô-}
<>tr {O sister's son, / person / I have you for a friend / you who are / very good / you tell it to me / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.3}
<>op {btha ha. Shô waxîha gthíazhi shô shubthé etégö. Éskana}
<>tr {wish / %. / And / paper / has not come back / yet / I go to you / apt. / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.4}
<>op {waxîha tiôthakithé köbthégö, wanôxthïxti. Íe waxpánixti}
<>tr {paper / you send it hither to me / I hope. / very hastily. / Word / very poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.5}
<>op {égö uwíbtha. Waxîha ôbathé thishtô te áma híazhi te shubthé}
<>tr {so / I tell it to you / Paper / to-day / finished / the / the other one / has not reached there / when / I go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.6}
<>op {etégö. Edádö akípaxe kôbtha kéta wanôxthïxti shubthé}
<>tr {apt. / What / I make for myself / I wish / on account of the / very hastily / I will go}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:46.7}
<>op {tá mïke.}
<>tr {to / you.}

@section 4 {tt}
<>tt {Mi~ka'e-zhi~ga, an Omaha, to Ke-kreze, an Oto}
<>dt {November 12, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.1}
<>op {Waxîha títh 'ithe éde, tíazhi ha, ádö wawémaxe shuthéathe.}
<>tr {Paper / to be sent hither / was promised, / but, / it has not come / %, / therefore / to ask about several things / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.2}
<>op {Ki thé shuhí kizhi, waxîha thö tí gígöthai. Úshkö e'ô}
<>tr {And / this / it reaches you / when / paper / the / to come hither / he wishes for it Ŧ[?]ŧ. / Deed / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.3}
<>op {mönî ki, na'ô gôthai. Shô wathíkega thagthé te aná'ö}
<>tr {you walk / if, / to hear it / he wishes. / And / you were sick / you went back / the / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.4}
<>op {kôbtha. Shô e'ô níkashîga úshkö e'ô thigáxai te aná'ö}
<>tr {I wish. / And / how / person / deed / how / they did for you / the / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.5}
<>op {kôbtha. Shô e'ô thakí thútö aná'ö kôbtha.}
<>tr {I wish. / And / how / you reached home / correctly / I hear it / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {I-tú-ti-tá-ha-gá, an Omaha, to Tá-pi-ka-tha-wá-hu'. a Pawnee.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.6}
<>op {Gö shô thaníta te that'ŋé te wïôwa thína'ö gôthai,}
<>tr {/ Ŧ[see note]ŧ / you live / the / you are dead / the / which one / to hear about you / he wishes,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.7}
<>op {thisíthe shôshö, thizhîge. Shô-nö úshkö thithíta thisíthe-nôi.}
<>tr {he remembers you / always, / your son. / And usually / deed / your / he usually remembers you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:47.8}
<>op {Údö wánï te gô thaníta thídöbe ékigôxti gôthai, thshína'ö}
<>tr {Good / you have them / the / so / you live / to see you / just like it / he wishes. / to hear from you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.1}
<>op {te. Wa'ú zhúgthe íshpahö gít'ŋe ha. Shô e'ô uxthéxti thídöbe}
<>tr {the. / Woman / he with her / you know her / is dead to him / %. / And / how / very soon / to see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.2}
<>op {te thïgée ha. Shô thaníta te gô thídöbe ékigôxti thína'ö}
<>tr {the / there is none / %. / And / you live / the / so / to see you / just like it / to hear from you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.3}
<>op {gôthai. Shô wa'ŋú thithíta shîgazhîga edábe e'ŋô möthî}
<>tr {he wishes. / And / woman / your / children / also / how / they walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.4}
<>op {waná'ö gôthai. Thizhîge shuthé. Shetô aníta möbthî. Éthe}
<>tr {to hear about them / he wishes. / Your son / goes to you. / So far / I live / I walk. / Kindred}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.5}
<>op {thithíta shti thína'ŋö gôthai. Úshkö thithíta bthúga na'ŋô gôthai.}
<>tr {your / too / to hear from you / they wish. / Deed / your / all / to hear / they wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:48.6}
<>op {Thídöbe uthíshi égö, shô gô waxîha shuthéthikithaí.}
<>tr {To see you / it is almost impossible, / yet at any rate / paper / he sends it to you, by some one.}


@section 4 {tt}
<>tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto Chiefs.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.1}
<>op {Gô witôbe kôbtha shtewô, shô edádö íbthigthö-mázhi}
<>tr {And / I see you / I wished / notwithstanding, / yet / what / I did not decide on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.2}
<>op {núgeádi. Ki öwôxpani héga-mázhi égö, witôbai-mázhi}
<>tr {last summer. / And / I am poor / I am very / as, / I have not seen you Ŧ[pl.]ŧfrom}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.3}
<>op {nö-mô. Shô Umôhö-ma shathé tá ama îchö. Íe wî}
<>tr {time to time. / And / the Omahas / are going to you / now. / Word / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.4}
<>op {géshe wî ïwîtha. Ke-gthéze núgeádi shugthé tédi ïwîtha.}
<>tr {you said as follows / one / he told it to me. / @{Ke-gthéze} / last summer / he went back to you / when / he told it to me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.5}
<>op {Usní thé máthe thé wïéshtewö Umôhö amá ahí-bázhi tá-bi}
<>tr {Cold / this / winter / this / even one / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / that they must not reach there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.6}
<>op {Wathutáda-mádi, é títhai, wabágtheze, ádö égö kôbtha. É}
<>tr {to the Otos, / he said it / he sent it hither, / letter, / therefore / so, / I wish. / Him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.7}
<>op {wîkeáthe. Mashté tédi wadôbe gôthai ki, wadôbe gôthai}
<>tr {I regard him speaking truly. / Warm / when / to see them / they wish / if, / to see them / they wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.8}
<>op {shô. Ki núzhïga wiwíta &Sam &Allis: "Wáthaha áhigi a'î agthí}
<>tr {proper. / And / boy / my own / Sam Allis: / Clothing / much / I have carried back hither}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.9}
<>op {agí-i-ga ha," edégö wabthítö ki, apíshubthé tá mïke.}
<>tr {Be thou coming for it / %! / as you have said it / I work at different things / I finish / if, / I will go to you for it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.10}
<>op {Iteôkithá-ga. Shô shéna uwíbtha shuthéathe. Eshádö íutha}
<>tr {Put them aside for me. / And / enough / I tell it to you / I send to you. / What / news}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.11}
<>op {píazhi shi íe údö ké shti akíwa aná'ö kôbtha. &Gus &La &Dieu}
<>tr {bad / again / word / good / the / too / both / I hear it / I wish. / Auguste la dieu}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.12}
<>op {igáxthö îchö wakéga hégazhi. Wédathe gô t'ŋé tatégö. Í te}
<>tr {his wife / now / she is sick / very. / She gave bith to a child / as / she is very apt to die. / Mouth / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:49.13}
<>op {wamí xtô-nöi.}
<>tr {blood / drops / usually.}

@section 4 {tt}
<>tt {Wa-xpe-sha, an Omaha, to Mawachepa, a Yankton}
<>dt {November 26, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.1}
<>op {Kagéha, íutha dzhúbaxchi aná'ŋö égö shútheáthe téïke. Pôka}
<>tr {O friend, / news / very few / I have heard / as / I will send it to you. / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.2}
<>op {wî t'ŋétha-biamá, Wés'a-tôga, aná'ö. Pôka-ma 'ágthaxti}
<>tr {one / it is said that he has been killed, / Big Snake, / I have heard it. / The Ponkas Ŧ[pl.ob.]ŧ / suffering greatly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.3}
<>op {wáthï te ha. Mazhô shéthu thanázhï te údöxti thanázhï. Shéta shupí}
<>tr {he has had them / %. / Land / yonder / you stand / the Ŧ[as]ŧ / very good / you stand. / Yonder / I reached you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.4}
<>op {witôbe-nö-mô, údöxti witôbe-nö-mô. Níashîga wî}
<>tr {I used to see you regularly, / very good / I used to see you from time to time. / Person / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.5}
<>op {inégiáthe shéta shuthé, Unázhï-ska. Shtôbe ki, tha'ŋéthe-xti-nô-ga.}
<>tr {I call him uncle / yonder / has gone to you, (by request? / White Shirt. / You see him / when, / have great pity for him from time to time.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.6}
<>op {Wáspe möthî ágazhi-ga. Mî thé guáthishô kédi witôbe taí}
<>tr {Soberly / to walk / command him. / Moon / this / beyond / in the / I will see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.7}
<>op {mïke. Úxta zhîga íshpahö ki, ïwîthana títhathe tégö uwíbtha}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ / Desirable thing / small / you know it / if, / you tell it to me / you send hither / in order that / I tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.8}
<>op {shútheáthe. Shô edádö wathítö thitô I ke bthúga aná'ö kôbtha.}
<>tr {I send it to you. / And / what / work / they work / the Ŧ[ob.]ŧ / all / I hear it / I desire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:50.9}
<>op {Pahôgadi níkashîga thithíta watôbe te úshkudö héga-bázhi-}
<>tr {Formerly / person / your / I saw them / the Ŧ[when]ŧ / beneficent / very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.1}
<>op {nôi. Winégi uthákie ki, e'ôi te waxîha uxthéxchi tiô-}
<>tr {usually Ŧ[pl.]ŧ / My uncle / you talk to him / when, / how he is / the / paper / very soon / you send}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.2}
<>op {thakithé köbthégö. Wabágtheze théathe-nö-mô thôzha, wï-éshte-}
<>tr {hither to me / I hope. / Letters / I have sent him regularly / though, / even one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.3}
<>op {wö títhazhi-nö ádö wawéamáxe shútheáthe.}
<>tr {he has not sent hither / usually / therefore / I ask different questions / I send to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa}, a Ponka, to T. H. Tibbles, and Others}
<>dt {November, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.4}
<>op {Níkashîga ukéthï áthïhé edádö páxe te pôzhïga-nö-mô.}
<>tr {Indian / common / I who move / what / I do / the / I usually do not know how to do it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.5}
<>op {Thi-nô edádö shkáxai ki, údö eté ki shkáxai, ádö, ka-}
<>tr {You alone / what / you Ŧ[pl.]ŧ do / if, / good / ought / you Ŧ[pl.]ŧdo it, / therefore, / O}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.6}
<>op {géha, íe ke údö eté ki ïthéshkaxe etégö áhö ebthégö égö,}
<>tr {friends, / word / the / good / ought / you make for me / apt / %! / I think it / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.7}
<>op {píxti wíbthahö uwíbtha shuthéathe. Wakôda aká, kagéha,}
<>tr {anew / I pray to you / I tell it to you / I send it to you Ŧ[s]ŧ. / God / the Ŧ[sub.]ŧ, / O friends,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.8}
<>op {waxîha ská ö'í-bázhi, thí, kagéha, waxîha, ská thö thi'í.}
<>tr {paper / white / did not give it to me, / you, / O friends, / paper / white / the Ŧ[ob.]ŧ / he gave it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.9}
<>op {Ádö thí edádö ke íshpahö ha. Ádö ïthéshkaxe tai-égö,}
<>tr {Therefore / you / what / the Ŧ[ob.]ŧ / you know it / %. / Therefore / you do it for me / in order that, Ŧ[pl.]ŧ,}

@section 4 {tt}
<>tt {Pathi~-na~pazhi and @{Té-uköha} to T. H. Tibbles, New York}
<>dt {December, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:51.10}
<>op {kagéha, uwíbtha shuthéathai shí, kagéha.}
<>tr {O friends, / I tell it to you / I send it to you Ŧ[pl.]ŧ / again, / O friends.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.1}
<>op {Unázhï-xúde, kagéha, wáwethénitö naí te. Washkô-ga.}
<>tr {Gray Shirt, / O friend, / to work at different things for us / you went. / Be strong!}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.2}
<>op {Itháugthéxti öthísithaí. Watháshkö kôöthôthai. Utháket'ô ki,}
<>tr {Continually / we think of you. / You make an effort / we hope. / You succeed / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.3}
<>op {kagéha, öníta etégö. Mazhô thôdi éskana wabthítö sagí}
<>tr {O friend, / we live / apt. / Land / in the / oh that / I work at various things / firmly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.4}
<>op {anázhï kôbtha. Shö edádö, shô tí 'ô ge shtewô, bthúga}
<>tr {I stand / I wish. / And / what, / in fact / house / of whatever kind they may be, / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.5}
<>op {sagíxti anázhï kôbtha. Kagéha, ôbathéxchi wawípaxu}
<>tr {very firmly / I stand / I wish. / O friend, / this very day / I write to you on different subjects}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.6}
<>op {shuthéathe. Wisíthe gô wíbthahö shuthéathe. Éskana Wakôda}
<>tr {I send to you. / I think of you / as / I pray to you / I send to you. / O that / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.7}
<>op {thïké shti uáwagikôi köbthégö. Thikáge-ma ána éïte}
<>tr {the st. ne / too / he aids us / I hope. / Those who are your friends / how many / they may be}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.8}
<>op {wábthahö ôbathé wôgithéxti. Éskana wahô'e wiwíta thizaí}
<>tr {I pray to them / to-day / Ŧ[to]ŧ all. / Oh that / special prayer / my / they receive it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.9}
<>op {köbthégö. Ki thizaí tedí-nö aníta etégö. Washkô háshia-}
<>tr {I hope. / And / they receive it / only when / I live / apt. / Making an effort / at the very}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.10}
<>op {táxti shtéshtewö, kagéha, thagí'ŋö köbthégö. Izházhe júba}
<>tr {last / even if, / O friend, / you gain it / I hope. / His name / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.11}
<>op {öthí'i shútheôai é wôgithe öthíthahôi. Utháket'ö ki-nô,}
<>tr {we give to you / we send to you / that / all / we pray to you. / You succeed / only if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:52.12}
<>op {mazhô thôdi bamáxe wabthítö kôbtha. Waxîha sagí}
<>tr {land / in the / bowing the head / I work at various things / I wish. / Paper / firm}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:53.1}
<>op {thö uxthé ubthô - edí-nö aníta etégö. Wanítö mönî te}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / soon / I take hold of it / then only / I live / apt. / You work at various things / you walk / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:53.2}
<>op {Wakôda aká thídöbe gthî, xtathíthe te. Ögúshti xtôthithai,}
<>tr {God / the Ŧ[sub.]ŧ / seeing you / he sits, / he has loved you. / We too / we love you,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:53.3}
<>op {níkashîga ukéthï ôgathï. Edádö údö wethéshköná, níta}
<>tr {Indian / common / we who move. / What / good / you desire for us, / to live}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:53.4}
<>op {wethéshköná. Éskana níkashîga úwathaginá - ma íe píazhi}
<>tr {you desire for us. / Oh that / people / the ones whom you have told / word / bad}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:53.5}
<>op {shtewô, ö'í-bázhi köbthégö. Wábthahö shéhe.}
<>tr {soever, / they do not give to me / I hope. / I pray to them / I say that.}

@section 4 {tt}
<>tt {Fred. Merrick, an Omaha, to George W. Clother, Columbus, Nebr}
<>dt {December 17, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.1}
<>op {Ôbathé, kagéha, wawípaxu. Mazhô shéta shupí 'iáthe}
<>tr {To-day, / O friend, / I write to you about various things / Land / yonder / I reach you / I promised}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.2}
<>op {tethô shupí-mázhi tá mïke. Thôzha witígö aká, Mïxá-t'ö,}
<>tr {in the past / I will not reach you. / Though / my grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ, / @{Mïxá-t'ö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.3}
<>op {shuthé taté ha, wahá júba éskana utháket'ô ki, tha'í kö-}
<>tr {he shall go to you. / hides / some / oh that / you acquire / if, / you gave to him / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.4}
<>op {bthégö é shuthé tá thïke, ôpöha. Wa'ú nöbáxti wakégai}
<>tr {hope / that / the one who will go to you, / elk hide. / Woman / first two / are sick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.5}
<>op {ha, ádö shubthé bthí'a. Shô kagéha, uxthéxchi waxîha aná'ö}
<>tr {/ % / therefore / I go to you / I fail. / And / O friend, / very soon / paper / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.6}
<>op {köbthégö. Aná'ö tedíhi ki, shuthé éköbtha. Wíshti kôbtha}
<>tr {I hope. / I hear it / by the time that, / to go to you / I wish for him. / I too / desire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.7}
<>op {wahá te, wéthïwï te athî shútheákithe tá mïke edábe. Wagáxe}
<>tr {hides / the Ŧ[ob.]ŧ, / means of buying / the Ŧ[ob.]ŧ / I will cause him to take it to you / also. / Debt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.8}
<>op {éwibthï masániha athî shútheákithe tá mïke edábe. Wahá te}
<>tr {I have for you / fifty cents / I will cause him to take it to you / also. / Hides / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.9}
<>op {úmaka ïthéshkaxe köbthégö. Shé níkashîga júba shuthaí. E'ô}
<>tr {cheap / you make for me / I hope. / That / person / some / have gone to you. / How}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.10}
<>op {wethéshkaxe te aná'ö kôbtha ha. Wahá te níze aí, aná'ö}
<>tr {you do for them / the / I hear it / I wish / %. / Hides / the Ŧ[ob.]ŧ / you have received / they say, / I have heard it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:54.11}
<>op {thôzha, wa'ú nöbáxti wakégai égö, shubthá-mazhi tá mïke.}
<>tr {though, / woman / just two / are sick / as, / I will not go to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {Na~zandazhi to T. M. @{Mézhik}}
<>dt {December 20, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.1}
<>op {Kagéha, wawípaxu. Shö íe dzhúbaxchi uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {O friend, / I write to you about something. / Well, / word / very few / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.2}
<>op {Shö wagáxe Ôpö-tôga éthithï te uthíwikô -xti-mô. Nía-}
<>tr {Well / debt / Big Elk / he has it for you / the / I have aided you greatly respecting your own. / In-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.3}
<>op {shîga ukéthï shétha-bázhi égö, wabágtheze tiôthakithé thö uáwa-}
<>tr {dian / common / they disregard him / as, / letter / you send it here to me / the Ŧ[ob.]ŧ / I told it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.4}
<>op {gíbtha. Aná. Thási aká íbahôi. Ki wagáxe thagít'ö tedíhi}
<>tr {to them. / I begged. / Dorsey / the Ŧ[sub.]ŧ / he knows it. / And / debt / you possess your own / by the time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.5}
<>op {ôpöha öthá'i 'itháthe wabágtheze ïthéshpaxu tiôthakithé tédi.}
<>tr {elk hide / you give to me / you promised / letter / you wrote to me / you sent it here to me / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.6}
<>op {Ôpö-tôga uthúakié. Shö ôpöha kôbtha chábe. Éskana,}
<>tr {Big Elk / I talked to him about it. / Well, / elk hide / I wish. / very. / Oh that,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:55.7}
<>op {kagéha, tiôthakithé köbthégö.}
<>tr {O friend, you send it here to me / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Waxpe-sha to Kushasha}
<>dt {December, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.1}
<>op {Shîgazhîga thithíta wôgathï údöxtiôi, uwíbtha shuthéathe.}
<>tr {Child / your / we have them / they are very good, / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.2}
<>op {Shîgazhîga thithíta wôgathï wédathaí, údöxti mîzhïga}
<>tr {Child / your / we have them / has had a baby, / very good / girl}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.3}
<>op {ídathaí, uwíbtha shuthéathe. Shô e'ô mönî éïte shô waxîha}
<>tr {she has given birth to it, / I tell it to you / I send it to you. / Well, / how / you walk / if, / well / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.4}
<>op {shuthéwikíthe ha. Níashîga wî eáthe, inégiáthe. Uthákié. E'ô}
<>tr {I send it to you / %. / Person / one / I have him as a kinsman, / I have him as a mother's brother. / You talk to hm. / How}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.5}
<>op {möthî éïte aná'ö kôbtha. Shîgazhîga etá-ma 'ôi éïte}
<>tr {he walks / if / I hear it / I wish. / Child / those who are his / how they are / if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:56.6}
<>op {awána'ö kôbtha.}
<>tr {I hear about them / I wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chu-na~ba to @{Wiyakoï}, Yankton Agency}
<>dt {December 26, 1879}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.1}
<>op {Töshkáha, tha'éötháthe te níkashîga thithíta thá'eôthai itháki-}
<>tr {O sister's son, / you have pitied me / the / people / your / have pitied me / I know it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.2}
<>op {Pahô Edádö níkashîga thithíta ögí'i taí ge é tíïthîkithai}
<>tr {for myself. / What / people / your / we shall give back to / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / it / they send here for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.3}
<>op {köbthégö. Îudö tédi, wigítöbe etégö, töshkáha. Níka-}
<>tr {I hope. / Good for me / when, / I see you, my own / apt. / O sister's son. / Peo-}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.4}
<>op {shîga thískiéxti thidôbai ewéköbth édegô öthi'ai. Shô  júba}
<>tr {ple / all in a mass / they see you / I have wished for them / but / we have failed. / Well, / some}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.5}
<>op {shahí etégö. Wakôdithé thidôbe gôthai. Shô Unázhï-ská}
<>tr {they reach you / apt. / In great haste Ŧ[impatiently]ŧ / to see you / they wish. / Well, / White Shirt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.6}
<>op {shénöba wigítöbe kôbthaxti.}
<>tr {that two / I see you, my own / I strongly desire.}

@section 4 {tt}
<>tt {White Horse, an Omaha, to Chexa-apapi, a Yankton}
<>dt {January 10, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.7}
<>op {Witôbe köbthéde, bthí'a ha. Nisíha, ithádithaí aká Itígöthaí}
<>tr {I see you / I have wished, but / I am unable / %. / O child, / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.8}
<>op {zhîga éthöba ïwîthi'agaí égö, shubthá-mázhi tá mïke. Shi e'ô}
<>tr {small / he too / they are unwilling for me / as, / I will not to to you. / Again how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.9}
<>op {enégö ki, thútö ïgáxe gítha-ga, thizhîge éthöba. Shô ukít'e}
<>tr {you think / if, / correctly / to make for me / be sending back hither / your son / he too. / Well, / foreigner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:57.10}
<>op {itáxatá-ma shti shô edádö íutha úthaná'ö kíshte, ïwîthana}
<>tr {those at the head of the stream / too / well, / what / news / you hear the report / even if, / you tell it to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.1}
<>op {títhathe köbthégö. Shö e'ô mönî kíshte, thútöxti aná'ö}
<>tr {you send it here / I hope. / Well, / how / you walk / even if, / very correctly / I hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.2}
<>op {kôbtha.}
<>tr {I wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Mawádöthï}, an Omaha, to @{Mawatäna}, a Yankton}
<>dt {January 12, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.3}
<>op {Thisôga shîgazhîga nôxti ke gít'ŋe ha. E'ô thaná'ö}
<>tr {Your younger brother / child / full grown / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / dead to him / %. / How / you hear it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.4}
<>op {kíshte, e'ôxti shkáxazhi tethôzha, thaná'ö tégö uthítha shuthéthai}
<>tr {even if, / just how / you did not / though, in the past, / you hear it / in order that / to tell it to you / sends it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.5}
<>op {thisôga aká. Thisôga gípezhi hégazhi, thaná'ö tégö uthítha}
<>tr {your younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / Your younger brother / bad for him / very, / you hear it / in order that / to tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.6}
<>op {shuthéthai. Shénuzhîga thö bthúgaxti thá'eôthai, gípezhiïthîkithai.}
<>tr {sends it to you. / Young man / the Ŧ[coll.]ŧ / all / have pitied me. / They have caused grief for my own Ŧ[child]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.7}
<>op {Shö ákihö bthúga / thïgé páxe / gô shô nôzhïshkéxchi gô}
<>tr {Well, / beyond / all / I have made it nothing / as / yet / just barely / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.8}
<>op {môgthe agthî, wa'ú zhúagígthe. Uwátöga, édegö nöd ísö-}
<>tr {erect / I sit / woman / I with her, my own. / As soon as, / but Ŧ[?]ŧ / I have nothing to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.9}
<>op {thîge gô, atô witôbe shupí kôbtha ki, / shupí tá mïke.}
<>tr {cheer me / as, / how long / I see you / I arrive where you are / I wish. / if, / I will arrive where you are.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.10}
<>op {1 Shô ié edéshe kíshte, shô uxthéxchi waxîha wï títhathe ki,}
<>tr {Well, / word / what you say / even if, / well, / very soon / paper / one / you send here / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:58.11}
<>op {aná'ö kôbtha.}
<>tr {I hear it / I wish.}


@section 4 {tt}
<>tt {@{Mawádöthï} to Tuhi and Mahi~, No Heart, Nebr.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.1}
<>op {Shîgazhîga thithíta akítha wabágtheze gáthö wegáxe títhai.}
<>tr {Child / your / both / letter / that / to make it for them / he has begun.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.2}
<>op {Thitígö aká (Mawádöthï) izhîge nôxti ke gít'ŋe, édegö}
<>tr {Your grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / (Mandan) / his son / fully grown / the Ŧ[recl.ob.]ŧ / dead to him, / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.3}
<>op {thizhîge thigáxthö ígahí thaná'ö tai-égö wabágtheze gáthö}
<>tr {your son / your wife / Ŧ[mixed, or]ŧ together with / you hear it / in order that Ŧ[pl.]ŧ / letter / that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.4}
<>op {thigáxai. Shô îtha-mázhi héga-mázhi. Edádö ïwîxpathe te,}
<>tr {he has made to you. / Well, / I am sad / I am very. / What / I have lost it / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.5}
<>op {thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathai. Öwôxpani héga-mázhi, shô}
<>tr {you hear it / in order that Ŧ[dual]ŧ / I tell it to you / I send it to you Ŧ[pl.]ŧ. / I am poor / I am very, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.6}
<>op {thíti úshkö e'ô möshnî ki, aná'ö kôbtha. Shô wabágh / eze}
<>tr {you too / deed / how / you walk / if, / I hear it / I wish. / Well, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:59.7}
<>op {wï tiôthakithé kôbtha.}
<>tr {one / you send here to me / I wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {James Springer, an Omaha, to W.M.C. Grant, Sibley, Iowa}
<>dt {January 26, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:60.1}
<>op {Kagéha, agthí te shetô u'ôthïgé bthî-mazhi. Shô údöxti}
<>tr {O friend, / I have returned here / the / so far / in vain / I have not been. / Well, / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:60.2}
<>op {agthí te shîgazhîga wáagthábthï, shô wíbthahö. Shuthá-bazhi}
<>tr {I have returned here / the / child / I have kept them, my own, / yet / I thank you. / They shall not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:60.3}
<>op {taité. Shô wabágtheze áthadaí, údöxti nazhîi. Höthí shtôbe}
<>tr {go to you. / Well, / book / they read, / very good / they stand. / Henry / you see him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:60.4}
<>op {kízhi, uthéna köbthégö.}
<>tr {if, / you tell it to him / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to James Vore}
<>dt {January 27, 1980}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.1}
<>op {Shô úshkö wî níkashîga júba sidádi wathítö hí éde}
<>tr {And / deed / one / person / some / yesterday / to do some work / reached there / but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.2}
<>op {ithádithaí thïké íe wï a'í uébtha. Gôki íe ke wi'í uwíbtha}
<>tr {agent / the one who / word one / I gave it to him / I told it to him. / And then / word / the Ŧ[ob.]ŧ, / I give it to you / I tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.3}
<>op {ha shi thí. Wathítö te öwôzhetha héga-mázhi, öthôsabe héga-}
<>tr {%. / again / you. / Work / the Ŧ[ob.]ŧ / I am very tired Ŧ[of it]ŧ / I am very, / I suffer Ŧ[from it]ŧ / I am}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.4}
<>op {mázhi. Îtö wabthítö te shetô umôthïka sátö wabthítö.}
<>tr {very, / Now / I work at something / the / so far / year / five / I have worked at something.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.5}
<>op {Tôwögthö wágazu agíköbtha gô, tôwögthö áagikihíde,}
<>tr {Nation / straight / I wish for my own / as, / nation / I watched it, my own,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.6}
<>op {agthítö anázhï. Öthôshpahö thanázhï, edádö níkashîga mazhô}
<>tr {I work at it, my own / I stand. / You know me / you stand, / what / people / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.7}
<>op {thôdi údö anázhï kôbtha te öthôshpahôxti thanázhï. Edádö}
<>tr {in the / good / I stand / I wish / the / you know me very well / you stand. / What}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.8}
<>op {níkashîga théthuadíshti uthúwikié-nö-mô thaná'ö. Ki gat'ô-}
<>tr {person / here at different times in the past / I have been talking to you about it regularly / you have heard. / And / at last}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.9}
<>op {/ hï ki / éskana úthitödádö shtéshtewô ubthô köbthégö. Wíka}
<>tr { Ŧ[future]ŧ / of that / work / what / soever / I take hold of it / I hope. / I ask a favor of you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.10}
<>op {ha. Ïwîkö-ga há. Thíezhá shti uwíkö héga-mázhi, ki égö}
<>tr {%. / Help me / %! / You on the one hand / too / I have aided you / I not a little, / and / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.11}
<>op {ïwîkö-ga. Shô níkashîga nöbá úthitö te íbthöi te éskö}
<>tr {help me. / Well, / person / two / work / the / have had their fill of it / the / I hope it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.12}
<>op {ebthégö gô, thaná'ö tégö uwíbtha. Uwíbtha te gô uwíbtha}
<>tr {may be so / as, / you hear it / in order that / I tell it to you. / I tell it to you / the / at any rate / I tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.13}
<>op {ha: Shôge-ska Íbahôbi éthöba. Máthe gthéba-nôba ki édi}
<>tr {%. / White Horse / @{Íbahôbi} / he too. / Winter / twenty / and / on it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.14}
<>op {shápe shetô wathítöi éde, îtö uzhéthai ebthégö. Níkashîga}
<>tr {six / so far / they have worked / but, / now / they are tired / I think it. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.15}
<>op {wï wathítö gôthai éïte gat'ôhï tédi éskana níashîga}
<>tr {one / work / desires / if / at / last / oh that / person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.16}
<>op {ázhi wathítö te athî köbthégö. Shôge-ska izhîtheáthe éde, ...}
<>tr {another / work / the / he has it / I hope. / White Horse / I have him for an elder brother / but,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:61.17}
<>op {ögíxta-bázhi. ... Wáthanôbahá-nö shôshö.}
<>tr {he does not wish to be intimate with me. / He makes us Ŧ[go]ŧ in two ways / usually / always.}


@section 4 {tt}
<>tt {Pathi~-na~pazhi to T.H Tibbles.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:62.1}
<>op {Kagéha, uthágashö ne té shetô Wakôda wábthahö.}
<>tr {O friend, / you traveled / you went / the / so far / God / I have prayed to about something.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:62.2}
<>op {Wakôda wáthahö-máshe bthúgati thaná'ö taí. Úshkö thíta}
<>tr {God / ye who pray to him about something. / all / you will hear it. / Deed / your}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:62.3}
<>op {uthúwihaí, ithápahö-mazhíxti, niátha-nö te uthúwihaí. Aníta}
<>tr {I follow you Ŧ[pl.]ŧ on account of it, / I do not know it at all, / at random usually / the / I follow you Ŧ[pl]ŧ on account of it. / I live}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:62.4}
<>op {etégö ebthégö égöúshkö uthúwihaí.}
<>tr {apt / I think it / as / deed / I follow you Ŧ[pl.]ŧ on account of it.}


@section 4 {tt}
<>tt {Maxewathe to John Primeau, a Ponka.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.1}
<>op {Shô mashté ki, shupí etégö, kagéha. Shô íe te éskana}
<>tr {Well, / warm / when, / I reach you / apt, / O friend. / Well, / word / the / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.2}
<>op {shôshö thagthíshethôzhi köbthégö. ...}
<>tr {always / you do not break it, your own / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Une-ma~thi~, an Omaha, to Mrs. Minna Schwedhelm, West Point, Nebr}
<>dt {January 29}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.3}
<>op {Shô shéthu witôbe pí tethôdi itháe witôbe pí ehé}
<>tr {Well, / yonder where you are / I see you / I reached / at the place, in the past / I spoke / I see you / I reach there / I said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.4}
<>op {tethô itháusíshtö égö thôzha, agthí tédi ékitöhá Itígöthaí}
<>tr {in the past / I told a lie / so / though, / I came back here / when / just at that time / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.5}
<>op {aká ti wa'í 'ithaí, ki níkashîga théama bthúgaxti shkôi. ...}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / house / promised to give them to us, / and / people / these / all / were active.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.6}
<>op {Ú'öthîga-mázhi shetô agthí'a zhô kôbtha ke. Ki shô ôba}
<>tr {I am not at leisure / so far / I have not finished my work / wood / I desire / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / And yet / day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.7}
<>op {witôbe te ithápahö-mazhí-xti-mô. Wathítö hegázhi abthî.}
<>tr {I see you / the / I do not know at all. / Word / not a little / I have it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.8}
<>op {Shô gíthazhiázhi-ga. Íe thútöxti uwíbtha shútheáthe. ...}
<>tr {Yet / do not be sad! / Word / very correctly / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:63.9}
<>op {Shôge-má shti wathítöi. ...}
<>tr {The horses / too / are working.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Gahíge} to His Son Silas Wood. @{Ní-ubthátha}, Nebr}
<>dt {February 7, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.1}
<>op {Wawashpáxu títhathe thö aná'ö éde u'ôthïgé. Thitô ta amá}
<>tr {You wrote something / you sent it here / the Ŧ[ob.]ŧ / I heard it / but / in vain. / Those who will work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.2}
<>op {wasnîdai. Ki shô zhúga wíxchi wéthigthö te údöxti páxe}
<>tr {are slow. / And yet / body / I myself / plan / the / very good / I made it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.3}
<>op {édegö / bthíha tá mïke. / Thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe}
<>tr {but / I shall fail / You hear it / in order that / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.4}
<>op {Ukít'e-ma wî tôbe tedi shkô öwôsekö éde ïtexi.  Shô}
<>tr {The foreign nations / one / I saw it / when / motion / I was rapid / but / difficult for me. / Well}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.5}
<>op {údö téta washkô-ga. Éskana údö te ïthésithe köbthégö.}
<>tr {good / with regard to the / make an effort. / Oh that / good / the / you remember it for me / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.6}
<>op {Sïdé-gtheshká é áwake. Shô waxîha Sïdé-gtheshká etá}
<>tr {Spotted Tail / him / I mean him. / Well, / paper / Spotted Tail / his}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.7}
<>op {tôbe ki, îthe, u'ôthïgé îthe. Umôhö amá wéthihíde}
<>tr {I see it / if, / I am glad, / for no reason / I am glad. / Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / implement}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.8}
<>op {ké shti thizé ta amá / ha, mashté / tedíhi ki, / gô na'ô-ga: wé'ï,}
<>tr {the Ŧ[ob.]ŧ / too / will receive / %, / warm / by the time when, / at any rate / hear it! / horsecollar,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.9}
<>op {zhömôthï, wé'e, wáku. Nié öthîge-xti-mô ha. Íutha}
<>tr {wagon, / plow, / pitchfork. / Pain / I have none whatever / %. / News}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:64.10}
<>op {öthîge. ...}
<>tr {I have none.}

@section 4 {tt}
<>tt {Une-ma~thi~ to Mrs. Schwedhelm}
<>dt {February 9, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.1}
<>op {Ôba pí taté. Uhé píazhi-má t'ôi égö, shô ôba-waxúbe}
<>tr {Day / I shall reach there. / Path / the bad ones / abound / as, / and / mysterious day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.2}
<>op {thé ehébe pí kôbtha shtéshtewö bthí'a etégö égö, ...}
<>tr {this / part of it / I reach there / I wish / even if / I fail / apt / as,}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to Louis Roy. Yankton Agency, D.T}
<>dt {February 10, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.3}
<>op {Nugé pahôgadi shupí tédi îchö shi witôbe kôbtha.}
<>tr {Summer / formerly / I reached you / when / now / again / I see you / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.4}
<>op {Wathítö agthíshtö ki, shubthé kôbtha. Wizhîthe shti thisíthe-nôi.}
<>tr {Work / I finish mine / when, / I go to you / I wish. / My elder brother / too / thinks of you usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.5}
<>op {Thôktöwî amá e'ô éïte waxîha shuhí ki, awána'ö}
<>tr {Yankton / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / how / perhaps / paper / reaches you / when, / I hear about them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.6}
<>op {kôbtha. Wináxchi gö / shubthé tá mïke. / Thí-nïkéshedí shupí}
<>tr {I wish. / I alone / at any rate / I will go to you. / To you who sit / I will reach}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:65.7}
<>op {tá mïke.}
<>tr {there where you are.}

@section 4 {tt}
<>tt {Big Elk, an Omaha, to Rev. James Powell, Chicago}
<>dt {February 11, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.1}
<>op {Kagéha, wisíthe-nö shôshö. Shé pí tédi edádö údö}
<>tr {O friend, / I think of you / usually / always. / That / I reached there / when / what / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.2}
<>op {möshnî nïké witôbai. Wakôda wáthahö é áwake. Agthí}
<>tr {you walked / you who sat / I saw you. / God / praying to him about something / it / I mean it. / I came back here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.3}
<>op {égö uáwakié níkashîga-ma. Shô gthéba-shápextiégö tí te}
<>tr {having / I talked to them / the people Ŧ[pl.ob.]ŧ. / Well / about sixty / house / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.4}
<>op {upaí ebthégö, Nishúde kedi. Îchö ôba-waxúbe tédi gthé-}
<>tr {entered / I think it, / Missouri River / by the. / Now / mysterious day / on the / just}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.5}
<>op {baxti ní thatôi, nashkí ágaxtôi: Ôba-hébe itúshpa, Másh'a-}
<>tr {ten / water / they drank, / head / they dropped on: / Half-a-day / his grandson / Richard}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.6}
<>op {wakúde, Te-zhîga-wadáthïge, Má'a-xúde, Wadzhépa izhîge, ...}
<>tr {Rush, / Skittish Buffalo Calf, / Gray Cottonwood, / Wadjepa / his son,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.7}
<>op {Ki údö witôbai gô, égö kôbtha. Agthí tédi égö gáxai}
<>tr {And / good / I saw you Ŧ[pl.]ŧ / as, / so / I wish. / I came back here / when / so / they did}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.8}
<>op {théama júba, Ki eshnáxchi Wakôda thïké öthôgunázhï}
<>tr {these / some. / And / he alone / God / the Ŧ[st.one]ŧ / we stand by Ŧ[we depend on]ŧ him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.9}
<>op {ki, / önîta taí, / ehé. Mazhô thôdi enáxchi gáxe thïké}
<>tr {if, / we will live / I say. / Land / in the / he only / the one who is Ŧ[sits]ŧ making}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.10}
<>op {/ öthôgunázhï tá-bi / égö wegáxai. Ki "Wí-nö ösíthe möthîi-ga}
<>tr {that we will depend on him / so / he makes it for us. / And / I only / to remember me / walk ye}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.11}
<>op {há. Wí-shnö údö te abthî." Mazhô thôdi shtewô ömôthï}
<>tr {%! / I only / good / the / I have it. / Land / in the / soever / we walk}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.12}
<>op {te eshnô öthôwashkö etégöi. Shéthu shupí tédi íe páxe}
<>tr {the / it only / we make an effort by means of it / apt. / Yonder where you are / I reach there where you are / when / word / I make}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.13}
<>op {thôzha, dzhúba paxe. Píxti wíbthahö shuthéathai, Wakôda}
<>tr {although, / few / I make. / Anew / I pray to you / I sent to you Ŧ[pl.]ŧ, / God}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.14}
<>op {wáthahö-máshe. Thishnáxchi shníwagázu shnaí. Waúie-máshe,}
<>tr {ye who pray to him about something. / Only you / you correct it / you go. / O ye lawyers,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.15}
<>op {shéna uthúwinázhïi mazhô thôdi. Ki níkashîga ukéthï ôgathï}
<>tr {enough / I depend on you Ŧ[pl.]ŧ / land / on the. / And / Indian / common / we who move}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:66.16}
<>op {mazhô agtháthï wethéshköshnaí égö wethénitö mönîi. Ki}
<>tr {land / to have his own / you wish it for us / as / you work for us / you walk. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.1}
<>op {itháugthéxti wisíthai möbthî. Eskana mazhô thö agthábthï}
<>tr {continually / I think of you Ŧ[pl.]ŧ / I walk. / Oh that / land / the Ŧ[ob.]ŧ / I have my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.2}
<>op {ïthîwökét'öi / kô ebthégö-nö / shôshö. Nôde thö îudöxti}
<>tr {they acquire mine for me / I hope it usually / always. / Heart / the / very good for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.3}
<>op {Wakôda thïké enáxchi uthúanázhï möbthî. Níkashîga ukéthï}
<>tr {God / the Ŧ[st.one]ŧ / He only / I depend on him / I walk. / Indian / common}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.4}
<>op {ömôthïi te wagthôthïi te wethénishéthö shkônai, wethéöna}
<>tr {we walked / the / we are foolish / the / you abolish it for us / you Ŧ[pl.]ŧ wish, / you throw it away from us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.5}
<>op {shkônai. Níkashîga washkáxe shkônai. Úshkö gáte níshtö}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ wish. / Human beings / you make us / you Ŧ[pl.]ŧ wish. / Deed / that / you finish it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.6}
<>op {/ tedíhi ki, / níkashîga ömôthï égöxtiô tai, mazhô thôdi.}
<>tr {by the time when Ŧ[or that]ŧ, / human beings / we walk / just so / will, / land / in the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:67.7}
<>op {Ki washkô wathîgai. Washkôtögáxti washkáxe égö tai.}
<>tr {And / strength / we have none. / Very strong / you make us / so / will.}


@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chu-na~ba to Kigthá~xe Wáthatai, Yankton Agency, Dakota Territory, 1879.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.1}
<>op {Öwôkega chábe thôzha, shô waxîha shuthéwikithé.}
<>tr {I am sick / very / though, / yet / paper / I send it to you by some one.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.2}
<>op {Pahôgadíshti níkashîga égö wï títhe ha, witôbai pí ki.}
<>tr {Often, formerly / Indian / like / one / was sent hither / %, / I saw you Ŧ[pl.]ŧ / I reached there / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.3}
<>op {Wawénöxe pahôga te zaníxti abthî (Shô edádö íwöxe íthe te}
<>tr {You asked questions about various things / before / the / all / I have it. / Well, / what / to ask a question / he sent hither / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.4}
<>op {é áwake.). Witôbexti / uwíbtha taí mïké / ha. Öwôkega}
<>tr {it / I mean it. / I really see you / I will tell it to you Ŧ[pl.]ŧ / %. / I am sick}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.5}
<>op {édegô / at'ŋé taté / ithákipahô-shtewö-mázhi, shi / anî taté}
<>tr {but / I shall die / I do not know the least thing about myself, / again / I shall live.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.6}
<>op {ithákipahô-shtewö-mázhi. Shö ushté amá thidôbe gôthai égö shuhí}
<>tr {I do not know at all about myself. / Well, / they remain / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to see you / they wish / as / they shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.7}
<>op {taité. Théthöka ïsh'áge thöká shuhí taité thôzha, shîgazhîga}
<>tr {reach you. / These / old man / the ones who / shall reach you / though, / child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.8}
<>op {wiwíta, Ishtá-basúde, é / pahôga taté. / Ögúkikié kôbtha}
<>tr {my own, / @{Ishtá-basúde}, / he / shall be the first. / We talk together / I wish}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.9}
<>op {thôzha, Ihôktöwî tíi thôdi édi thanôshtö köbthégö: édi}
<>tr {though, / Yankton / village / in the / there / you stop walking / I hope: / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.10}
<>op {/ shahí etaí. / Maxpí-zhíde, Itígöthaí thïkéta shí ki, îkiká-ga.}
<>tr {they may reach you. / Red Cloud, / Grandfather / to the Ŧ[st.one]ŧ / you reach there / if, / request that my petition be granted as a favor to yourself.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.11}
<>op {Uáwakié kôbtha ha. Umôhö-mádi úshkö wî öwôtha-ga}
<>tr {I talk to them about something / I wish / %. / To the Omahas / deed / one / tell about me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.12}
<>op {há, éta híi ki. Ihôktöwî tí thatí ki, uxthé waxîha}
<>tr {%! / there / they arrive there / if. / Yankton / house / you come / when, / soon / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.13}
<>op {tiôkithá-ga. Winá'ö kôbtha. Edí ki, shuhí dôshteô}
<>tr {send hither to me. / I hear from you / I wish. / In that case, / they reach you / perhaps}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.14}
<>op {taité ha.}
<>tr {shall Ŧ[pl.]ŧ / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.15}
<>pr {To @{Wiyakoï}:}
<>op {Töshkáha, ôbathé öwôkega héga-mázhi.}
<>tr {O sister's son, / to-day / I am sick / I am very.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.16}
<>op {Ögíni ki, / witôbe tá mïke, / ki ögíni-mázhi ki, witôba-mázhi}
<>tr {I recover / if, / I will see you, / and / I do not recover / if, / I will not}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:68.17}
<>op {/ tá mïke.}
<>tr {see you.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Gahíge} to Battiste Deroin, Oto Agency, Nebr}
<>dt {February 14, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:69.1}
<>op {Waxîha thö sidádi tí ha. Sidádi tí te bthíze ékitöháxchi}
<>tr {Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / yesterday / came / %. / Yesterday / came / the / I took it / just at that time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:69.2}
<>op {níkagáhi wáxai. Shö edádö íutha thïgé. Öthônöxaí égö}
<>tr {chief / they made them. / Well, / what / news / there is none. / You Ŧ[pl.]ŧ asked me a question / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:69.3}
<>op {uwíbthai. Shö níkashîga amá wakígthitôi égö wáxe wáxai}
<>tr {I tell it to you Ŧ[pl.]ŧ / Well, / the people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they work for themselves / as / white people / they act}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.1}
<>op {îtö. Zhôtöga thitôi te é áwake. Wathítö wathána'önôi}
<>tr {now. / Large logs / they work at / the Ŧ[act]ŧ / it / I mean it. / Work / you have usually heard about them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.2}
<>op {îtö wathítöi. Níkashîga ukéthï / kôhahá thagthî-mashé,}
<>tr {now / they work. / Indian / common / you who sit on the borders of different Ŧ[tribes]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.3}
<>op {washkô-egôi-ga. Zhúazhi-nôi winá'öi: wanítö-bázhi é áwake.}
<>tr {do make Ŧ[ye]ŧ an effort. / Inferior usually / I have heard about you: / you do not work / it / I mean it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.4}
<>op {Mazhô thôdi wáxe amá ákishúgai, ádö ithádithaí edádö edé}
<>tr {Land / in the / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / stand very thick, / therefore / agent / what / what he says}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.5}
<>op {te ôguîkö-nôi. Shö edádö síthewáthe thïgé. Öwôthitôi}
<>tr {the / we usually help him. / Well, / what / memorable / there is none. / We work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.6}
<>op {tedítö waî sagí öîi. Shetô witígö öthôgunázhï-bázhi,}
<>tr {since Ŧ[&or consequently]ŧ / blankets / firm / we have worn. / So far / my grandfather / we have not depended on him,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.7}
<>op {nöbé te washkôögíkithai. Ithádithaí uthíkie-nôi te égö}
<>tr {hand / the / we cause our own, to make an effort. / Agent / he speaks to you usually / the / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.8}
<>op {gáxai-ga: é-nö údö te ebthégö ha. Úwathaginá tégö uwíbtha}
<>tr {do ye! / it only / good / the / I think it / %. / You tell something to him / in order that / I tell it to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.9}
<>op {shuthéathe. Níkashîga thithíta-ma na'ô ewéköbtha. Wawétheshkôze}
<>tr {I send it to you. / People / those who are your own / to hear it / I wish for them. / You teach them various things}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:70.10}
<>op {tégö uwíbtha. Ithádithaí éthöba na'ô éköbtha.}
<>tr {in order that / I tell it to you. / Agent / he too / to hear it / I wish for him.}


@section 4 {tt}
<>tt {Wasabe-ta~ga to Nishá~-shi~é, an Oto.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.1}
<>op {Waxîha / shuthéathe tá mïke. / Haxúde waî zhíde ushtaí}
<>tr {Paper / I will send it to you. / Robe / blanket / red / remains}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.2}
<>op {tédi, Te-zhéga tha'í wíköbtha. Tha'í-bazhi ki, shubthé tá mïke}
<>tr {when, / @{Te-zhéga} / you give it to him / I wish for you. / You do not give it to him / if, / I will go to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.3}
<>op {uxthéxti. Shôge tô öthá'i tô ázhixti öthá'i. Wáxe shôge}
<>tr {very soon. / Horse / the Ŧ[std.ob.]ŧ / you gave it to me / the Ŧ[std.ob.]ŧ / entirely different one / you gave it to me. / White people / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.4}
<>op {etá ushtaí tédi öthá'i-bázhi îtha-mazhixti pí.}
<>tr {their / remain / when / you have not given it to me / I was very sad / I was returning hither.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Nudô-axa}, a Ponka, to Nitá-tá~ga-wa'í, a Kansa}
<>dt {February 16, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.5}
<>op {Gô waxîha thaná-nö thô wi'í shuthéathai. Shô e'ô}
<>tr {And / paper / you have begged often / the Ŧ[ob.]ŧ / I give it to you / I send it to you Ŧ[pl.]ŧ. / Well, / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.6}
<>op {mönî ki gô ôba théthuádi winá'öi kôbtha. Ki mashté}
<>tr {you walk / if / at any rate / day / on this / I hear from you Ŧ[pl.]ŧ / I wish. / And / warm}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:71.7}
<>op {tedíhi öshtôbe köbthégö. Shô údöxti möbthî théthuádi.}
<>tr {by the time it is reached / you see me / I hope. / Well, / very good / I walk / here.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.1}
<>op {Ánita kô ge eôgigö égö ödîde-xti-mô. Öwôshkötôga-xti-mô}
<>tr {Limbs / muscles / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / I am as I was formerly / as / I have them very firm. / I am very strong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.2}
<>op {adô. Kôze wî Nôpewáthe izházhe athî}
<>tr {because. / Kansas / one / Dangerous / his name / he has}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.3}
<>op {ethôba, waxîha shuthéathe thô shuhí tedíhi ki, uxthéxchi wî}
<>tr {he too, / paper / I sent to him / the Ŧ[ob.]ŧ / it reaches you / by the time that / very soon / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.4}
<>op {öthá'i köbthégö. Thitôge wî that'ô égö asíthe-nö-mô.}
<>tr {you give it to me / I hope. / Your sister / one / you have / as / I am usually thinking of her.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.5}
<>op {Shéthu waníta nôba öthá'i thöká awágisíthe-nö-mô, zhïthéha.}
<>tr {Yonder where you are / quadruped / two / you gave to me / the ones that / I am usually thinking of them, / O elder brother.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Dúba-môthï} to Ma~'e-gahi, a Ponka, @{Ní-ubthátha}, Nebr}
<>dt {February 16, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.6}
<>op {Wabágtheze wî gthiôthakithé thô bthíze ha, thagthé tedi.}
<>tr {Letter / one / you have sent back to me / the / I have received it / %, / you went back thither / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.7}
<>op {Mazhô itáxata ne té îthe-xti-mô. Ki shô ne té îthamazhí-xti-mô.}
<>tr {Land / towards the head of the river / you went / the / I was very glad. / And / yet / you went / the / I was very sad.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.8}
<>op {Ki ôbathé níkashîga théthïke ikágeáthe thïké}
<>tr {And / to-day / person / this st. one / I have him for a friend / the Ŧ[st.one]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.9}
<>op {wabágtheze ïwîtha, îthe-xti-mô tôbe te. Uxthéxchi shôge}
<>tr {letter / has told it to me, / I was very glad / I saw it / when. / Very soon / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:72.10}
<>op {wî abthî, eshé. Ki é áwake, îthe ehé te. Mazhô théthu thanázhï}
<>tr {one / I have, / you said. / And / it / I meant it, / I was glad / I said / the. / Land / here / you stood}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.1}
<>op {tédi íutha thïgé. Ôba-waxúbe áma tethôdi ôba wéduba te}
<>tr {when / news / there is none. / Mysterious day / other / on the, in the past / day / fourth / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.2}
<>op {Umôhö amá shkôi. Tí te ugípi. Ki níkashîga-ma bazô}
<>tr {Omaha / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / were acting. / House / the Ŧ[ob.]ŧ / was full. / And / the people / pushing the way through}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.3}
<>op {möbthî. Ki thishtôi tédi ôba-waxúbe thé, níkashîga}
<>tr {I walked. / And / they finished / when / mysterious day / this, / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.4}
<>op {amá shi uthéwïkithaí bthúgaxti. Ki níkashîga amá shé íe thaná'ö-nö}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / again / assembled / all. / And / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / that / word / you heard usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.5}
<>op {ké thiúdö 'ithaí. Ki ukíkie ge íe údöxti ïgáxai}
<>tr {the / to do good / promised. / And / talking together / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / word / very good / did for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.6}
<>op {níkashîga amá. Ki shô éskana shôge thímöthôi te íthagithe}
<>tr {people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / And / yet / oh that / horse / was stolen from you / the Ŧ[act]ŧ? / you have found your own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.7}
<>op {te wathíshna tedíhi ki, thagíshtöbe etégö. Shô e'ô níkashîga}
<>tr {the / visible / it arrives there / when, / you see your own / apt. / Well, / how / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.8}
<>op {itáxatá-ma möthîi te wabágtheze théthö shuhí, níze ki, e'ô}
<>tr {those toward the head of the river / they walk / the / letter / this one / reaches you / you receive it / when, / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.9}
<>op {möthî ïwîthana títhathe köbthégö. Shô éskana údöxti}
<>tr {they walk / you tell it to me / you send it here / I hope. / Well, / oh that / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.10}
<>op {mönî kö. Edádö shtéshtewö údö anî köbthégö. Wisíthe}
<>tr {you walk / I hope Ŧ[?]ŧ. / What / soever / good / you have / I hope. / I think of you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.11}
<>op {möbthî téïke. Shô gô-nö edádö íutha shéna nöbúwibthô}
<>tr {I walk / will Ŧ[?]ŧ. / Well, / still usually / what / news / enough / I shake hands with you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.12}
<>op {te ékigö. Thé níkashîga ukíkiaí tédi, Te-zhé-bate wahô'ai.}
<>tr {the / it is like it. / This / people / they talked together / when, / @{Te-zhé-bate} / prayed for a special object.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.13}
<>op {"Uxthéxti wígiôbtha agthé tá mïke, ebthégö" ai. Gô-nö}
<>tr {Very sooon / I leave you, my own / I will go back Ŧ[&or homeward]ŧ, / I think, / he said. / And usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.14}
<>op {itáxata edádö utháne né te éskana edádö wî abthî enégö}
<>tr {toward the head of the river / what / you sought / you went / the / oh that / what / one / I have it / you think it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:73.15}
<>op {watháshkö etégö. Gô shéna uwíbtha.}
<>tr {you make an effort / apt. / And / enough / I have told it to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {Part of a Letter of @{Gahíge} to His Son Silas}
<>dt {February, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:74.1}
<>op {Níkashîga amá kigthíwagázu ha, wágazu ha.}
<>tr {People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have made themselves straight / %, / straight / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga}, an Omaha, to @{Mawatäna}, a Yankton}
<>dt {February 17, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:74.2}
<>op {Níkashîga-máshe, shkô e'ô mönî éskana wágazúxti}
<>tr {O ye people, / act / how / you walk / oh that very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:74.3}
<>op {ïwîthana íthathe köbthégö. Gô shéthöka, Shaô zhîga}
<>tr {to tell it to me / you send hither / I hope. / And / those, / Dakota / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:74.4}
<>op {shîgazhîga wapáxe thöká, watôbe kôbtha. Umôthïka}
<>tr {child / I have made them / the ones who, / I see them / I wish. / Year}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:74.5}
<>op {îthadaí te ákihö shi umôthïka wï pí, éde shô "Ôba}
<>tr {mentioned to me / the / beyoond / again / year / one / I reached there, / but / yet / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.1}
<>op {gáthu / watôbe taté," / ehé te / îtexi. Thôzha wéthigthö kikáxabádö}
<>tr {there / I shall see them, / I said it / difficult for me. / Though / plan / they make for themselves and Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.2}
<>op {ïwîtha íthai tedíhi kízhi, shubthé tá mïke ha. Shîgazhîga}
<>tr {to tell it to me / they send hither / by the time that, / I will go to you / %. / Child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.3}
<>op {wiwíta-ma úwagithá-ga. ... Thisôga nukáthï ha,}
<>tr {those who are my own / tell it to them. / Your younger brother / bare to the waist / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.4}
<>op {edádö íshköshkö thïgé. Píxti uwíbtha shuthéathe. Pahí-sömáni}
<>tr {what / by means of which he can act often / there is none. / Anew / I tell it to you. / Pahi-sa~mani}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.5}
<>op {itígö éthöba, edádö t'ô ki, éskana íe wágazúxti}
<>tr {his father-in-law / he too, / what, / he has / if, / oh that / word / very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.6}
<>op {xátha giôthakithé köbthégö. ...}
<>tr {back again / you cause it to be returning to me / I hope.}


@section 4 {tt}
<>tt {George Merrick to Ke-kreze, an Oto.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.7}
<>op {Kagéha, níkashîga amá théama wabázhïöthaí. Ki íe te,}
<>tr {O friend, / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these Ŧ[pl.sub.]ŧ / have caused me to take a message. / And / word / the Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.8}
<>op {kagéha, uwíbtha tai-égö / uwíbtha tá mïke. / Níkashîga amá}
<>tr {O friend, / I tell it to you / in order that Ŧ[pl.]ŧ / I will tell it to you Ŧ[s.]ŧ. / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.9}
<>op {théama íe wî kiná'öi ha. Uthúdöbaí ki, kagéha, gítexi.}
<>tr {these Ŧ[pl.sub.]ŧ / word / one / have heard about themselves / %. / They considered it / when, / O friend, / it was difficult for them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.10}
<>op {Shö gítexi héga-bázhi égö wabázhïöthaí égö uwíbtha. Mé / pahôga tédi}
<>tr {In fact / difficult for them / very / as / they have caused me to take a message / as / I tell it to you. / Spring / at the first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:75.11}
<>op {égöxti, kagéha, Umôhö tíi thôdi thanázhï.}
<>tr {just as Ŧ[it came]ŧ, / O friend, / Omaha / village / in the / you stood.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.1}
<>op {Mashté te itháugthéxti thanázhï. Ki Umôhö zhîga thî e'ô thî}
<>tr {Warm / the / throughout / you stood. / And / Omaha / small / the Ŧ[mv.ob.]ŧ / how / he was}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.2}
<>op {shtewô / íshpahô-xti zhô, / edádö athî gé shte bthúga íshpahö.}
<>tr {soever / you fully understood, / what / he had / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / even / all / you knew.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.3}
<>op {Gítexí-bi ehé te shôge thïgaí. Ki ukít'e öwôwatá shte}
<>tr {That it is difficult for them / I say / the / horse / there is none. / And / foreign nation / whither / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.4}
<>op {ugáshö-bázhi, shi máthe itháugthéxti shi égö. Ádö níkashîga}
<>tr {they have not traveled, / again / winter / throughout / again / so. / Therefore / people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.5}
<>op {amá thíthahôi. Thatí kízhi, nôde wathíxpathï, shi níkashîga-ma}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they pray to you. / You come here / if, / heart / yours Ŧ[is]ŧ poor, / again / the people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.6}
<>op {Umôhö-ma nôde waxpáthïwatháthai te íkikuhaí, shô}
<>tr {the Omahas / heart / you make them poor / the / they apprehend on their own account, / in fact}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.7}
<>op {Umôhö-ma éwathathé-shti-má nôde waxpáthïwathágithe té.}
<>tr {the Omahas / the ones, too, whom you have for kindred / heart / you will cause them, your kindred, to be poor.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.8}
<>op {Shô thatíazhi / kô ethégôi. / Thíthahôi. Shô thíshö-bázhi áthinásabázhi}
<>tr {Well, / you do not come / they hope. / They pray to you. / Well, / it does suit you / they do not prevent you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.9}
<>op {ha, thíthahôi égö shái ha. Níkashîga-ma shôge-ma thábthï}
<>tr {%. / they pray to you / as / they have said it / %. / the people / the horses / three}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.10}
<>op {wáthï-bázhi, shôge-ma wathítöwákithé-ma eshnáxchi wáthïi.}
<>tr {they do not have them, / the horses / the ones which they cause to work / them only / they have them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.11}
<>op {Níkashîga ukéthï ôgathï gô níkashîga-ma pahôgadítö}
<>tr {Indian / common / we who move / Ŧ[use here not plain]ŧ / the people / from the first}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.12}
<>op {/ ékithe kikáxai / égö kitôbai. Kitôbai tédi watháte ki'í,}
<>tr {they made themselves related to one another / as / they looked at one another. / They looked at one another / when / food / they gave to one another,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.13}
<>op {edádö wï ki'í. Ki thasíthathe té. / Áthaná'özhíxti taté / ïthígaxabázhi.}
<>tr {what / one / they gave to one another. / And / you will think of it. / You shall not obey at all / we do not make for you that Ŧ[we do not reckon you]ŧ.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.14}
<>op {Shôge wathîgai égö fthútöxti uwíbtha. Shô wéthigthö}
<>tr {Horse / we have none / as / very correctly / I have told it to you. / Well, / plan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:76.15}
<>op {enégö te xátha gthíza-ga.}
<>tr {you have thought it / the / back again / take your own.}

@section 4 {tt}
<>tt {Giházhi to Cornelius Rickman}
<>dt {February, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:77.1}
<>op {Íe dzhúbaxchi wípaxe. Ôbathé te údöxti égö îthe égö,}
<>tr {Word / very few / I make to you. / To-day / the / very good / as / I am glad / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:77.2}
<>op {ádö wabágtheze wípaxe. Ki áthakíkihíde köbthégö. Wíshti}
<>tr {therefore / letter / I make to you. / And / you take care of yourself / I hope. / I too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:77.3}
<>op {égö áakíkihíde. Ki údöxti möbthî. Winá'ö-mázhi îtö}
<>tr {so / I take care of myself. / And / very good / I walk. / I have not heard from you / now}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:77.4}
<>op {ôba-waxúbe te shápe gána. Ki edádö-shtéshte íwimáxe}
<>tr {mysterious day / the / six / that many. / And / whatsoever / I asked you about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.1}
<>op {gethô wathíshnaxti köbthégö. Ki wathíshna / tedíhi ki, / wíshti}
<>tr {the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ, in the past / very plain / I hope. / And / plain / when it shall be, / I too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.2}
<>op {edádö-shtéshte uwíbtha etégö. Îtö waxîha thö wágazúxti}
<>tr {whatsoever / I tell to you / apt. / Now / paper / the Ŧ[ob.]ŧ / very straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.3}
<>op {wípaxu shuthéathe. Íusíshtö waxîha páxa-mázhi. Níkashîga}
<>tr {I write it to you / I send it to you. / To tell a lie / paper / I do not make it. / Person}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.4}
<>op {/ wabáxuakithé thïké / wágazu égö baxúakithé. Éskana waxîha}
<>tr {the one whom I have caused to write something / straight / as / I have caused him to write. / Oh that / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.5}
<>op {unô tédi, uxthéxchi iôthakithé köbthégö waxîha wï. Níkashîga}
<>tr {you take hold of it / when, / very soon / you send hither to me / I hope / paper / one. / People}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.6}
<>op {thithíta shti awána'ö kôbtha, e'ô éïte. Shi tí tedíhi ki,}
<>tr {your / too / I hear about them / I wish, / how / it may be. / Again / it has come / by the time that,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.7}
<>op {wî / shuthéwikithé tá mïke. / Wawéöthamáxe tethô / weámaxe}
<>tr {one / I will send to you by some one. / What you asked me about in the past / I asked about}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:78.8}
<>op {degô thïgá-bi, ai.}
<>tr {but / that there are none, / they say.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ishtathabi to Masha~ and Hexaga-sabe}
<>dt {March 1, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.1}
<>op {Máshö Hexága-sábe ethôba, akíwa wawípaxúi. Ôbathé}
<>tr {Feather / Black Elk / he too, / both / I write something to you Ŧ[pl.]ŧ. / To-day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.2}
<>op {witôbai kôbtha, öwôködithé-xti-mô. Níkashîga-ma}
<>tr {I see you Ŧ[pl.]ŧ / I wish, / I am very impatient for it. / The people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.3}
<>op {shô ethégö-bázhi thôzha, wináxchi shô witôbe taí ebthégö}
<>tr {well / they do not think it / though, / only I / at any rate / I see you / will / I think it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.4}
<>op {umôthïka théthuádi. Níashîga amádi thanázhï te ïthîwöpíxtinô}
<>tr {year / in this. / People / with the / you stood / the / it was very good for me on that account usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.5}
<>op {îudô-xti pí-nö-mô. Shô edádö úshkö thïgé ha.}
<>tr {very good for me / I used to be there. / Well, / what / deed / there is none / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.6}
<>op {Nié öthîge anázhï. Shô e'ô thanázhï te winá'öi kôbtha,}
<>tr {Pain / I have none / I stand. / Well, / how / you stand / the / I hear from you Ŧ[pl.]ŧ / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.7}
<>op {ádö wawípaxúi. Tigôha thikáge mégö, thí ônitôi te}
<>tr {therefore / I write to you Ŧ[pl.]ŧ about something. / O grandfather / your friend / likewise, / you / you have treated me / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.8}
<>op {îudö-nö-mô. Witôbai-mázhi égö, waxpáni ithát'ŋe ha.}
<>tr {it has been usually good for me. / I do not see you Ŧ[pl.]ŧ / as, / poor / I die from it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.9}
<>op {Ôbathé witôbai uwíkie agthî te ékigôxti akípaxe. Waxîha}
<>tr {To-day / I see you Ŧ[pl.]ŧ / I talk to you / I sit / the / just like it / I make it for myself. / Paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.10}
<>op {wî iôthakithé taí. Ïsh'ágexchi aká wakéga te giní,}
<>tr {one / you will send hither to me. / Very aged man / the Ŧ[sub.]ŧ / sick / the / has recovered,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:79.11}
<>op {möthîi ha.}
<>tr {he walks / %}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mawatäna}}
<>dt {March 5, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:80.1}
<>op {Shö íe wï, negíha, anôbthï. Shö shîgazhîga thöká}
<>tr {Well / word / one, / O mother's brother, / I am uncertain about it. / Well, / child / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:80.2}
<>op {wapáxe thöká é ... Wéawö niníba uáket'ô köbthégö.}
<>tr {I have made them / the ones who / they / Calumet / pipe / I acquire it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:80.3}
<>op {... Edádö shtéshtewö ïthéshkaxe tégö köbthégö égö wíbthahö}
<>tr {What / soever / you do for me / in order that / I hope / as / I pray to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:80.4}
<>op {shuthéathe. Wi shôgetazhîga wïáxchi abthî éde núzhïga}
<>tr {I send it to you. / I / colt / just one / I had it / but / boy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:80.5}
<>op {t'ŋé ké gö, nôde gípezhi égö, a'í, Mawádöthï. Áthïge gáxai.}
<>tr {he lay dead / as, / heart / bad for him / as, / I gave it to him, / Mandan. / He parted with it on account of the dead.}

@section 4 {tt}
<>tt {Lion to Mrs. Mary Canfield, Aspinwall, Nebr}
<>dt {March, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.1}
<>op {Tizhôha, / thí / wazhî / thíta / shkí / shkôna / ki, / údö té. / Thagthí}
<>tr {O sister's daughter, / you / mind / your own / you return hither / you wish / if, / it will be good. / you have returned}
<>nk {starting with this text the Omaha-Ponca lines also have /-separators.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.2}
<>op {tedíhi / úshkö / wï / shkáxe taté, / níkashîga-ma / uthéwï / washtôbe,}
<>tr {at the time / deed / one / you shall do, / the people / assembled / you see them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.3}
<>op {uxthéxti / köbthégö. / Ki / níkashîga-ma / bthúgaxti / môgthe}
<>tr {very soon / I hope. / and / the people / all / erect}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.4}
<>op {thanázhï-dô / wánahô te / ha. / "Înöha / mazhô / athî / thö}
<>tr {you stand and / you will pray to them / %. / My mother / land / she had / the Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.5}
<>op {agthíza-dô / edi / at'ŋé / kôbtha / ádö / agthi. / Wáxe / thïké, / mazhô}
<>tr {I take my own and / there / I die / I wish / because / I have returned here. / white man / the Ŧ[st.one]ŧ, / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.6}
<>op {uwédiázhi / ábthixe thïké, / wagáxthö / abthî / ékigö, / waîthitôi}
<>tr {in a different place / the one whom I took for my husband, / servant / I have him / like it, / he works at various things for me.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.7}
<>op {Ki / wáxe / thïké / tôwögthö / édi / washköxti / éköbtha-mázhi;}
<>tr {and / white man / the Ŧ[st.one]ŧ / village / in / making a great effort / I do not wish for him;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.8}
<>op {wawékitáta / égö / möthî / éköbtha-mázhi," / eshé te ha. / Höthí,}
<>tr {a deceiver / so / to walk / I do not wish for him, / you will say it / henry,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.9}
<>op {iéska, / Wahôthïgé, / Íbahôbi, / wí / shéna, / îbö-bázhi / thôzha, / shô}
<>tr {interpreter, / Orphan, / @{Íbahôbi}, / I / enough, / we do not call to him / though, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:81.10}
<>op {thiéwazhï / shkí ki, ...}
<>tr {of your own accord / you are coming back / if,}

@section 4 {tt}
<>tt {The Omaha Chiefs to the Commissioner of Indian Affairs}
<>dt {March 18, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.1}
<>pr {@{Gahíge} said:}
<>op {Ithádithaí / ákipazô / wa'í / gôthai....}
<>tr {agent / by themselves / to give to them / they wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.2}
<>pr {@{Duba-mo~thi~} said:}
<>op {Tigôha, / pahôgadi / ithádi / öwôgathïnôi}
<>tr {O grandfather / formerly / his father / we had them usually,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.3}
<>op {ki / edádö / ge / wéudôi / etégöi / ge / wethéshkaxe / shkônanôi.}
<>tr {and / what / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / good for us / apt / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you do for us / / you wished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.4}
<>op {Ki / îchöxchi / ithádithaí / thïké / ithágia-mázhi. / Shô / ithádithaí}
<>tr {And / just now / agent / the Ŧ[st.one]ŧ / I do not speak against him. / Yet / agent}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.5}
<>op {wïáxchi / ögáthï / te / wétexi / héga-bázhi. / Ki / tôwögthô / amá}
<>tr {just one / we have him / the / hard for us / very. / And / gentes / the Ŧ[po.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.6}
<>op {théama / ôba / itháugthe / shkô / möthîi, / ki / shénuzhîga / tôwög( / ö}
<>tr {these / day / throughout / acting / walk, / and young man / gentes}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.7}
<>op {ögútai / amá / edádö / ithádithaí / thïké / 'íthe / wágazhi / ki, / 'ôa / égö}
<>tr {our own / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / agent / the Ŧ[st.ob.]ŧ / to speak about / they command us / if, / reticent because of sure failure / so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.8}
<>op {ömôthïi. / Gô / wethéshkaxaí / kôöthôthai, / tigôha.}
<>tr {we walk. / Still / you do it for us / we hope. / O grandfather.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.9}
<>pr {Two Crows said:}
<>op {Tigôha, / wabáxu / wï / t~thígaxaí / wéthö,}
<>tr {O grandfather, / letter / one / we have made to you / this Ŧ[ob.]ŧ,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.10}
<>op {éskana / níze / ki, / uxthéxti / xátha / öná'ö / kôöthôthai. / Ki}
<>tr {oh that / you receive it / when, / very soon / back again / we hear it / we hope. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.11}
<>op {wéudö tá-bi / enégö / égö / úshkö / ge / wethéshkaxe-nôi. / Úshkö}
<>tr {that it will be for our good / you think it / as / deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you have done for us usually. / Deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:82.12}
<>op {ge / wéudô-xti-bázhi / thôzha, / gô / "Witígö / thïké / wegáxai," gô}
<>tr {the Ŧ[po.in.ob.]ŧ / not for our highest good / though. / still / My grandrather / / the Ŧ[st.one]ŧ / has done it to us / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.1}
<>op {ö / ôthai ha. / Ki / úshkö / îchö / wï / wethéshkaxaí / ha. / ... Shô}
<>tr {we think it / %. / And / deed / now / one / you Ŧ[pl.]ŧ have done to us / %. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.2}
<>op {úshkö / ge / witígö / wadôba-bázhi / wegáxai / shô / wétexi / nôi}
<>tr {deed / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / my grandfather / he does not see us / he has done to us / well, / difficult for us / usually}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.3}
<>op {thôzha, / îtö / théshetô / witígö / ïdé / ödôbexti / éskana / úshkö}
<>tr {though, / now / from this time / my grandfather / face / we see him indeed / oh that / deed}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.4}
<>op {wétexi / ge / ögúgtha / ögôthai.}
<>tr {difficult for us / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / we tell him of our own / we wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.5}
<>pr {White Horse said:}
<>op {Níkashîga / naxíde-thïgé / edábe / wákihídai}
<>tr {Eople / disobedient / also / to attend}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.6}
<>op {hídai / te / wétexi. / Naxíde-thïgé / ki, / edábe / wôdö / wákihídekithaí}
<>tr {to them / the / difficult for us. / Disobedient / when, / also / together / to cause them to be attended to}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.7}
<>op {te / wétexi / héga-bázhi. ...}
<>tr {the / troublesome to us / very.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.8}
<>pr {@{Ishta-basude} said:}
<>op {... Wethénishtö / thôzha, / shô / wétexi}
<>tr {You have finished doing it for us / though, / yet / troublesome to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:83.9}
<>op {te / ôguîthitha / ögôthai. ...}
<>tr {the / we tell it to you / we wish.}

@section 4 {tt}
<>tt {Paha~ga-ma~thi~ to His Brother, Silas Wood, @{Ní-ubthátha}}
<>dt {March}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.1}
<>op {péde-gáhi / Ishtá-basúde / éthöba / úwagithaí / égö, / núzhïga / amá}
<>tr {fire Chief / @{Ishtá-basúde} / he too / they have told it to them / as, / boy / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.2}
<>op {gíshöi. / "Shkí te," / aí. / Núzhïga / amá / égithôi. / Shô / gô / théthu}
<>tr {are satisfied. / You will be coming back, / they say. / Boy / the Ŧ[po.sub.]ŧ / said it to him. / Well. / at any rate / here}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.3}
<>op {thagthí te / 'ô thïgé / thôzha, / shô / nôde / gíudôi / thagthí té.}
<>tr {you will have returned / nothing being the matter / although, / yet / heart / theirs are good / you will have come back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.4}
<>op {Tenúga-nôba, / Naxéwakô, / Húpetha, / Hôakipa, / Maxpíya-xága,}
<>tr {@{Tenúga-nôba}, / @{Naxéwakô}, / Hupetha, / @{Hôakipa}, / @{Maxpíya-xága},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.5}
<>op {Wakô-möthî, / Wátö-názhï, / Ïchôga-ska, / Pizí-thïge,}
<>tr {@{Wakô-möthî}, / @{Wátö-názhï}, / Weasel, / @{Pizí-thïge},}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.6}
<>op {Zhïgá-gahíge, / ki / ágaha / núzhïga / bthúga / ínanîi. / "Shkí te," / aí.}
<>tr {Boy Chief, / and / besides Ŧ[them]ŧ / boy / all / are willing. / You will be / they say.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.7}
<>op {Shéna / weápahö / thôzha, / shô / núzhïga / éthöská / amá / ethégöi}
<>tr {Enough / I know about them / though, / yet / boy / of the size referred to / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they have thought it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:85.8}
<>op {égö, / uwíbtha / shuthéathe. ...}
<>tr {as, / I tell it to you / I send it to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.1}
<>op {Núzhïga / nökáshe, / witôbe / Ubthé Í mïke. / E'ô / thanázhï}
<>tr {Boy / ye who are. / I see you / I will go to you Ŧ[pl.]ŧ. / How / you stand}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.2}
<>op {te / gô / íwipagô taí mïki. / Edádö / nítöi / ge / nípi / ki.}
<>tr {the / at any rate / I will know about you. / What / you work at / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you do well / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.3}
<>op {íwipahô / kôbtha-xti-mô. / Thí / wathákigthítöi / te / thíudôi étai}
<>tr {I know about you / I have a strong desire. / You / you work for youselves / the / it ought to be good for you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.4}
<>op {áhö / ebthégö. / Ki / nípi / ki, / ôxtithakithégö taí. / Ki úthitö}
<>tr {%! / I think it. / And / you do it well / if, / you will think highly of yourselves / And / word}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.5}
<>op {wáxe / athîi / ge / áthakípa-nô / tai. / Shô / witôbe / etégö, / Kagé.}
<>tr {white people / they have it / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / you meet Ŧ[them]ŧ / regularly / will. / Well, / I see you / apt. / O Fourthson.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.6}
<>op {Shubthé kôbtha. / Witôbe kôbtha. / Waxîha / thö / níze / ki, / égöxti}
<>tr {I go to you / I wish. / I see you / I wish. / Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / you receive it / when, / just so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:86.7}
<>op {waxîha / wî / uxthéxchi / théthuádi / tiôthakithé / köbthégö.}
<>tr {paper / one / very soon / to this place / you send it here to me / I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Frank La Fleche, Sr., to His Daughter Susanne}
<>dt {December, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.1}
<>op {Itígöthaí / akádi / nöbô / édi / ögáhii, / ögúökiaí / Ki}
<>tr {Grandfather / to the Ŧ[sub.]ŧ / twice / there / we reached here, / we talked to him. And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.2}
<>op {edádö / ögáxai / te / shetô / wágazuázhi. / Edádö / wï / uáwagithaí}
<>tr {what / we have done / the / so far / is not straight. / What / one / / they have told it to us}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.3}
<>op {éde, / wîkai / ki, / shôshö / ki, / nôde / thíudö / etégö. / Ki / &Monday}
<>tr {but, / they speak truly / if, / always / if, / heart / good for you / apt. / And / monday}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.4}
<>op {tédi / edádö / wágazuôthe taí. / Shi / édi / wéböi. / Shô / shîgazhîga}
<>tr {on / what / we will make it straight. / again / there / they have called us. / And / children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.5}
<>op {thöká / shti / wî / nié / dôshte / t'ô / ki, / wazéthe / úwawéshi}
<>tr {the ones who / too / one / pain / perhaps / has it / if, / doctor / pay for many}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.6}
<>op {wathá'i / taí. / Égithe / öthôthanôpe / taí. / Ki / shéna / íe / te / shuthéwikithé.}
<>tr {you give to them / will. / Beware / you fear me on account of it / lest. / And / enough / word / the / I send to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.7}
<>op {Nöpéthihi / ki, / úthize / tédi / wagáxe / thizá-ga. / Ôba}
<>tr {you hungry / if, / issue of rations / at the / debt / take it. / Day}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.8}
<>op {shögágthe taité / ithápahö-mázhi. / Atô / wágazu / ithápahö / tedíhi}
<>tr {we shall start back to you / I do not know it. / When / straight / I know it / by the time}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.9}
<>op {díhi / ki, / shuthéathe tá mïke. / Eskana / údöxti / wigítöbaí}
<>tr {when, / I will send it to you. / Oh that / very good / / I see you Ŧ[pl.]ŧ my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:87.10}
<>op {köbthégö.}
<>tr {I hope.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chú-hi~xti, a Ponka, to His Wife Mi~-akanda}
<>dt {December, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.1}
<>op {Itígöthaí / akádi / nöbô / ögáhii. / Shetô / wágazuázhi.Wágazu}
<>tr {Grandfather / to the Ŧ[sub.]ŧ / twice / we reached there. / So far / it is not straight. / Straight}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.2}
<>op {tedíhi / ki, / údö / etégö / áhö / ebthégö. / Wanágthe / thöká / éskana}
<>tr {by the time / that, / good / apt / %! / I think it. / Domestic animals / the ones / oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.3}
<>op {ïthîkihídai / köbthégö / núzhïga / amá / isôga / wiwíta / amá.}
<>tr {they attend to mine / I hope / boy / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / his younger brother / my own / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.4}
<>op {Shîgazhîga / wî / nié / dôshte / t'ô / ki, / wazéthe / úwawéshi}
<>tr {Child / one / pain / even / he has it / if, / doctor / pay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.5}
<>op {wathá'i taí. / Égithe / öthôthanôpe taí. / Théthuádi / thïké / shetô}
<>tr {you will give it to them / Beware / lest you fear me on account of it / In this place / the one who / so far}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.6}
<>op {agítöbé-shtewö-mázhi.Nöshnô / öthî. / Îchö / wáthï. Agí aká}
<>tr {I have not even looked at him, my own. / Feet slipping / we are. / Now / / they have us. / The one who is coming back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.7}
<>op {akíwa / uáwagíbtha. / Tôbe tat / éskö ethégöi. / Gô / thishtôi}
<>tr {both / I have told it to them. / I shall see him / they think it probable. / and / / they finish it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.8}
<>op {tedíhi ki, / wágazu / thaná'öi / etégöi, / shénuzhîga-máshe. Údö}
<>tr {by the time that / straight / you hear it / apt. / O ye young men. / Good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.9}
<>op {dôxti / égö / Itígöthaí / aká / wéthadaí. / Wágazuázhi / égö / shéhe}
<>tr {beyond measure / so / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / mentioned to us. / Not straight / as / I have thought so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.10}
<>op {shetô / wágazu / te / öthôbahö-bázhi / Ki / ôba / shagthé / te / shti}
<>tr {so far / straight / the / we do not know about it. / And / day / I ga homeward / the / too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:88.11}
<>op {ithápahö-mázhi.}
<>tr {I do not know it.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chú-hi~-xti to Shathú, at Carlisle, Pa}
<>dt {December, 1880}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.2}
<>op {Théthu / atí / ha, / Itígöthaí / tíi / tédi. / Witôbe / kôbtha-xti-mô}
<>tr {Here / I have come here / %, / Grandfather / village / to the. / I see you / I strongly desire}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.3}
<>op {éde, / winôshnö / atí. / Itígöthaí / aká / witôbe / kôbtha / ki,}
<>tr {but, / I passed by you / I came yere. / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / I see you / I wish / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.4}
<>op {uáwagíbtha / ki, / ínahï / ki, / witôbe / etégö ha. / Thizhîthe / aká}
<>tr {I tell it to him / if, / he is willing / if, / I see you / apt / %. / Your elder brother / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.5}
<>op {shti / égö / thitôshka / aká / shti / wôgithe / ögátii. E'ô / ökígthiwagázu}
<>tr {too / so / your sister's son / the Ŧ[sub.]ŧ / too / all / we have come here. / How / we correct it for ourselves}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.6}
<>op {ögátii / edádö / öthítö / ögátii / öthíshtö / tedíhi / ki, öthídöbe}
<>tr {we have come here / what / we work at / we have come here / we complete it / it arrives there / when, / we see you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.7}
<>op {etégöi / ha. / Wáshkö-égö-ga / shéhe. / Wáxe / amá}
<>tr {apt / %. / Do make an effort / I think and say that. / White people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.8}
<>op {thigôzai / te / údö / thigôzai / e / wî / nípi / kizhi, / wathíxpaniázhi}
<>tr {have taught you / the / good / they have taught you / that / one / you do well / if, / you not poor}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.9}
<>op {etégö ha. / Ôba / wî / witôba-mázhi / té / îtexí-xti-nö-mô}
<>tr {apt / %. / Day / one / I do not see you / the Ŧ[as]ŧ / / it is usually very troublesome to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.10}
<>op {thôzha, / shô / égithe / anîta / né / kíta / edádö / údö / wî, / íthathewáthe}
<>tr {though, / yet / behold / you live / you go / on account of / what / good / one, / you can find it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.11}
<>op {wï / gáxethíkithaí / ki / ákihída-ga. / Enáxushi / údö / ebthebthégö.}
<>tr {one / they cause you to make it / if / attend to it. / It only / good / I think it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.12}
<>op {Níkashîga / ukéthï / ömôthï kethô / thïgé; / wáxe / amatáthishö}
<>tr {Indian / common / we walked along Ŧ[as a road]ŧ in the past / there is none; / / white people / on the side of the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.13}
<>op {ömôthïi / é / wéthigthö / etá / ke / wiôguhaí. / Ki / ée ha, / wáxe}
<>tr {we walk / it / plan / their / the Ŧ[ob.]ŧ / we follow them. / And that is it / %, / white people}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.14}
<>op {amá / edádö / thigôzai / ki, / nípi / ki, / wéshnööthákithé taté / Kagéha,}
<>tr {the Ŧ[pl.sub.]ŧ / what / they teach you / if, / you do it well / if. / you shall cause me to be thankful. / O friend,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:89.15}
<>op {wánï nïké / shîgazhîga / wiwíta / éskana / tha'éïthîthakithé}
<>tr {you who keep them / child / my own / oh that / you purposely cause him, my own, to be pitied}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:90.1}
<>op {köbthégö. / Wíbthahö, / thigáxthö / thïké / shti / akíwaxti / wíbthahôi}
<>tr {I hope. / I pray to you, / your wife / the one who / too / both, indeed / I pray to you Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:90.2}
<>op {shéhe. / Ôba théthuádi / Itígöthaí / edi / atí, / tí / etá / te. Ki / e'ô}
<>tr {I thind and say that. / On this day / Grandfather / there / I have come, / house / his / the Ŧ[ob.]ŧ / and / how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:90.3}
<>op {nï / ke / agítöbe / kôbtha. / "Údöxti / nazhî / áhö" / ebthégö / ki,}
<>tr {you are / the / I see him, my own / I wish. / very good / he stands / %! / I think it / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:90.4}
<>op {îthexti-mô / etégö.}
<>tr {I am very glad / apt.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~shu-nita to Mrs. Amos Ross}
<>dt {January, 1881}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:91.1}
<>op {Thisôga / t'ŋe / té / thihô / xagé / kigthát'ŋe / thé. / Na, / Thusí}
<>tr {Your younger brother / is dead / the Ŧ[as]ŧ / your mother / weeping / she kills herself by crying. / She goes. / Why! Ŧ[alas!]ŧ / Lucy}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:91.2}
<>op {Ázhuthíki / ethôba, / thigítöba-bázhi / gítexi héga-bázhi. Théaka}
<>tr {Angelique / she too, / she does not see you Ŧ[pl.obj.]ŧ, her own / it is very difficult for her to bear. / This one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:91.3}
<>op {&Sam / aká / wa'ú / wï / údöxui / gthôi, / shîgazhîga / t'ôi, / núzhïga.}
<>tr {Sam / the Ŧ[sub.]ŧ / woman / one / very good / he married her, / child / he has, / boy.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:91.4}
<>op {Thisôga / t'ŋe / té / shôge / wíta / údanxti / wï / thïgéathe. / Thihô}
<>tr {Your younger brother / is dead / the Ŧ[as]ŧ / horse / my / very good / one / I have given away. / Your mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:91.5}
<>op {waxpániázhi / údöxti / zhuágthe.}
<>tr {not poor / very good / I am with her.}


@section 4 {tt}
<>tt {Masha~-ska to Seda~-sabe.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.1}
<>op {Mazhô / théthu / ögáti / tédi, / uxthéxchi / thagthé. Umôthïka}
<>tr {Land / here / we came / when, / very soon / you started back. / Season.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.2}
<>op {wî / éta / thanázhï / 'itháthe. / "Mazhô / údö / shtéshte / anázhï / ki,}
<>tr {one / there / you stand / you spoke of it. / Land / good / soever / I stand / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.3}
<>op {shô / mé / tédi / atí tá mïke. / Atí / tedíhi ki, / mazhö / thö / ubthá}
<>tr {yet / spring / when / I will have come hither. / I have come hither / by the time that, / land / the Ŧ[ev.ob.]ŧ / I tell about it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.4}
<>op {atí tá mïke," / eshé. / Shénuzhîga / thithíta-ma / théama / nié / shte / thïgaí.}
<>tr {I will have come hither / you said. / young men / those who are yours / these Ŧ[sub.]ŧ / pain / even / they have none.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.5}
<>op {Wa'ú / thithíta / shti / wáthixa-bázhi. / Nié / t'ôi / tedíhi ki, / níta / ewéköbthá-xti-mô}
<>tr {woman / your / too / she has not taken Ŧ[another]ŧ husband. / Pain / it / abounds / by the time that, / alive / I have a strong desire for them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.6}
<>op {etégö. / Wïéshtewö / shîgazhîga / uíxpatha-bázhi}
<>tr {apt Ŧ[?]ŧ. / Even one / children / they did not lose him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.7}
<>op {thizhîthe / amá / shti / akíwa. / Ôbathé / thisôga / aká pézhe-hî-t'ö}
<>tr {your elder brother / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / both. / To-day / your younger brother / the Ŧ[sub.]ŧ / @{Pézhe-hî-t'ö}}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.8}
<>op {wathítöi. / Gô / zhúga / wíxti / mïké / îtexi, / itôge / wiwíta / t'ŋe}
<>tr {he works Ŧ[at various things]ŧ. / And / body / I-very / I / who / difficult for me, / his sister / my / died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.9}
<>op {nugéadi. / Shîgazhîga / wiwíta / shti / t'ŋé. / Wa'ú / wiwíta / shti / t'ŋé.}
<>tr {last summer. / Child / my / too / died. / Woman / my / too / died.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.10}
<>op {Ádö / îtö / te / nié / shtewô / thïgé / wa'ú / shti / ázhi / abthî. / Wisíthe}
<>tr {Therefore / now / the / pain / soever / there -s none / woman / too / another / / I have her. / I think of you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.11}
<>op {te / îtexi / héga-mázhi-nö-mô. Öthásithathégö / tháthïshé, / waxîha}
<>tr {the / troubles me / not a little with reference to me, usually. / you remember me somewhat / you who move, / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.12}
<>op {îthakithégö / eté ki. / Îtö / shagthá-mázhi taté / edí / hi, / wanáshe}
<>tr {you send it to me / ought. / now / I shall not start to the place where you are / there / it has reached, / policeman}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.13}
<>op {uéhe, / môzeska / wawéshi / ïgáxai. / Wawéshi / ïgáxai / tédi / Itígöthaí}
<>tr {I follow it, / money / pay / they have made for me. / Pay / they made for me / when / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.14}
<>op {/ aká / shôge / wï / ö'íi. / Thatí / wíköbth-éde, / shöge / ithôwikithéde,}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / horse / one / he gave it to me. / You come / I wished for you, but, / horse / I put aside for you, but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.15}
<>op {möthôi, / ádö / wíshti / waxîha / shti / wípaxa-mázhi, / áakihídamázhi.}
<>tr {it was stolen, / therefore / I too / paper / too / I did not make for you, / I paid no attention to it.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.16}
<>op {Tôwögthö / amádi / wáakihíde. / Wa'ú / wï / agthô / ehé}
<>tr {Nation / among them / I attend to them. / Woman / one / I married her / I said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:92.17}
<>op {thïké, / Ôpö-tôga / igáxthö / zhïgá / thïké, / é / agthô, / é / abthî}
<>tr {the one who. / Big elk / his wife / small / the one who, / her / I have married her, / her / I have her.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chu-hi~-xti to Tenuga-sabe, at Ponka Agency, Ind. T}
<>dt {January, 1881}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.1}
<>op {Mazhô / ke / wéahidéxti / théthu / atí, / Nishúde / ke / aôbtha / atí,}
<>tr {Land / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / at a great distance / here / I have come, / Missouri River / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / I abandoned it / I have come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.2}
<>op {Isôyati / mazhô / etaí / kéta. / Edádö / thitôi / te / atô / thishtô / kízhi,}
<>tr {santee / land / their / at the. / what / they work / the / how long / they finish it / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.3}
<>op {shakí tá mïke / áhö, / ebthégö / thôzha, / nié / at'ô / tégö-nö-mô}
<>tr {I will reach you again / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / I think it / though, / pain / I have / apt / at intervals / I use,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.4}
<>op {öwôkega tá mïke / áhö, / ebthégö / agthî. / Shîgazhîga / thöká}
<>tr {I shall be sick / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / I think it / I sit. / Children / the ones who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.5}
<>op {nié / ta'ö / kízhi, / wawéshi / te / áshnizázhi etéde. / Shetô-nö}
<>tr {pain / they have / if, / pay / the / you should not have grasped it lightly. / So far / I have not reached there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:94.6}
<>op {ha, / bthé / thôdi / ádö / wágazuázhi / shöté / waxîha / thö / shútheáthe}
<>tr {/ % / I go / (the land / to which / therefore / not straight / while yet Ŧ[Or at present so]ŧ / paper / the Ŧ[ev.obj.]ŧ / I send it to you.}

@section 4 {tt}
<>tt {Shahietha to Sha~ge-xtha}
<>dt {January, 1881.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.1}
<>op {Thitôge / nié / t'ô / kízhi, / shô / pi / ésa / kízhi / ákihíde / mak'ô}
<>tr {Your sister / pain / she has / if, / yet / again / lasting longer than was anticipated / if, / attending to it / medicine}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.2}
<>op {'íwakithá-ga, / wáxe / wazéthe / uítha-ga. / Gasáni / hôegôche / ki,}
<>tr {cause them to give to her, / white man / doctor / tell it to him. / To-morrow / morning / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.3}
<>op {mîdöbe / sátö / shápe / dôshteô, / Möchú-názhï / tôbe / etégö.}
<>tr {hour / five / six / or, / Standing Bear / I see him / apt.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.4}
<>op {Ki / édi / thiádi / môze / uétï / égö / tôbe / tate / ebthégö, / Petáxa.}
<>tr {And / there / your father / iron / I hit it for him / as / I see him / shall / I think, Live Coal.}

@section 4 {tt}
<>tt {Ma~chu-hi~xti to Na~pa~-ska, Omaha Agency, Nebr}
<>dt {January, 1881}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.5}
<>op {Ôbathé / wetôbe / köbthégö-xti-mô / éde / winôshnö / pi. / Isôyati}
<>tr {to day / I see you / I have a strong inclination / but / I missed you as I walked / I was coming this way. / Santee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.6}
<>op {mazhô / kédi / atí / ha. / Ki / é / gáta / Mashté / mazhô / kéta}
<>tr {land / at the Ŧ[lg.obj.]ŧ / I have come / %. / and / that / at that unseen place / Warm / land / to the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:95.7}
<>op {bthé / ki, / edádö / wï / wégaskôthe / ôthagázhi. / Mashté / mazhô / thö}
<>tr {I go / if, / what / one / to test it / you commandedme. / Warm / land / the Ŧ[cv.lbj.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.1}
<>op {uágashö / ha / éde / îchö / bthíshtö. / Ádö / édi / agthî / tá / mïke.}
<>tr {I traversed it / % / but / now / I have finished it. / Therefore / there / I sit / I / will.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.2}
<>op {Na'ô-ga. / Níashîga / amá / bthúga / égithôi, / ádö / Möchú-názhï}
<>tr {Hear thou it! / People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / they have said it to him, / therefore / Standing Bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.3}
<>op {thïkédi / bthé. / Théama / níashîga / amá / wathíthutö / amádi / édi}
<>tr {to the Ŧ[st.an.obj.]ŧ / I go. / These / persons / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they pull things straight / among those who do it / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.4}
<>op {möbthî, / ôthï / athaí. / Ki / e'ô / gáxe tá-aka té / Möchú-názhï}
<>tr {I walk, / having me / they go. / And / how / perhaps he will do it Ŧ[speaker is uncertain]ŧ / Standing Bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.5}
<>op {aká / édi / pí / tédi. / Ki / é / ithápahö / kôbtha / bthé. / Ki / níashîga}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / there / I reach him / when. / And / that / I know it / I wish / I go. / And / people Ŧ[indians]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.6}
<>op {Pôka / amá / tha'íthithe / chábe, / aná'ö, / zhúga / thíxchi. / Gö / edádö}
<>tr {Ponkas / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they Ŧ[?]ŧ pitied you / very, / I heard it. / body your very self. / And / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.7}
<>op {wethéshkaxe / tethô / gisíthai / égö / tha'éthithe-nôi: / é / gáte / uwíbtha}
<>tr {you did for us / in the past / they remember it / as / they have usually pitied you : / that / that thing / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.8}
<>op {kôbtha-xti / gô / uwíbtha. / Ki / théthu / usníkédi / möbthî / tethôdi}
<>tr {I wish / very / so / I tell you. / And / here / cold / in the / I walked / in the past}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.9}
<>op {öwôxpani-nö-mô / öshtôbe-nôi / ha. / Îchö / Mashté / mazhô}
<>tr {I was usually poor / you saw me regularly / %. / Now / Warm / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.10}
<>op {kéta / pí / tédi / öwôxpani-mázhi / mïké / áhö, / ebthégö. / Téska}
<>tr {to the / I reached there / at the past time / I am not poor / I who sit / %! Ŧ[I thought]ŧ / I think. / Cows Ŧ[oxen]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.11}
<>op {áhigi / wábthï / ha. / Shôge / shti / áhigi / wábthï / ha, / mazhô / thô}
<>tr {many / I have them / %. / Horse / too / many / I have them / %, / land / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.12}
<>op {shti / údöxti / abthî, / tí / té / shti / sagíxti / abthï. / Waxîha / thö}
<>tr {too / very good / I have it, / house / the tall obj. / too / very firm / I have it. / Paper / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.13}
<>op {ïthéna-nö / thôzha, / wi'í-mázhi; / ôbathé / wi'í / ha. / Gô / witôbe}
<>tr {you begged of me usually / though, / I did not give it to you; / to-day / I give it to you / %. / And / I see}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:96.14}
<>op {ékigöxtiô, / nöbúwibthô / égöxti / shéhe / ha.}
<>tr {just like it, / I shake your hand / just so / I said that / %}


@section 4 {tt}
<>tt {Shahietha to He-sa~-thi~ke}
<>dt {Same Day, January, 1881.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:97.1}
<>op {Gatôadi / thanô / éïte / wigíköbthá-xti-nö-mô / ha. / Wanágthe}
<>tr {At last / you may be grown / I am generally very anxious to have you, my own / %. / Domestic animal /}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:97.2}
<>op {ïthîkida / öthîge. / Wisíthe-nö-mô / ha. / Shéthu / Umáhamádi}
<>tr {to watch over mine for me / I have none. / I am usually thinking of you / %. / Yonder / among the Omahas}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:97.3}
<>op {mönî / te / wathíxpathï / íwikuhé. / Ébe / Umáha / wï}
<>tr {you walk / the / you are poor / I apprehend it for you. / Who / Omaha / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:97.4}
<>op {Pôkata / thé / ki, / uthúhe / í-ga.}
<>tr {to the Ponkas / goes / if, / following him / be coming.}


@section 4 {tt}
<>tt {Peter Primeau to Agent W.W. Whiting, Ponka Agency, Ind. T.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.1}
<>op {Uágashö / pi / té / edádö / ôthagázhi / ki, / égöxti / páxe / kôbtha.}
<>tr {I travel / I was coming / when / what / you commanded me / if, / just so / I do / / I wish.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.2}
<>op {Níkashîga / amá / shti / égithôi / ádö / pí / ha. / Uthúagthéxti / wisíthe}
<>tr {People / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / too / they paid it to him / therefore / I was coming / %. / Without intermission / I remember you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.3}
<>op {möbthî. / &Captain &Martin / shti / asíthe / möbthî. / Éskana / öthásitháthe}
<>tr {I walk. / Captain Martin / too / I remember him / I walk. / Oh that / you remember me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.4}
<>op {köbthégö. / Möchú-názhï / thitôi / te / Itígöthaí / thïké}
<>tr {I hope. / Standing Bear / they work / the / Grandfather / the one who}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.5}
<>op {edádö / gáxai / te / wôgithéxti / wágazúxti / ithápahö / kôbtha,}
<>tr {what / they do / the / all very / straight-very / I know it / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.6}
<>op {ádö / níkagáhi / nôba / zhuáwagthe / möbthî. / ki / wágazu / etégö}
<>tr {therefore / chief / two / I with them / I walk. / And / straight / apt}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.7}
<>op {áhö / ebthégö. / Shéna / égipe. / Ki / ázhi / égipe / té / . Wa'ú / wiwíta}
<>tr {%! Ŧ[in thought]ŧ, / I think. / Enough / I have said it. / And / another / I say it / will. / Woman / my}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.8}
<>op {&commissary / tédi / edádö / gôthai / ki, / tha'í / kôb / égö, / ïthéshpaxu}
<>tr {commissary / at the / what / she desires / if, / you give to her / I hope, / you write for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.9}
<>op {köbthégö, / wí. / Zhoe Sherman / uthéwï / athî / aká / shti / uthéshna}
<>tr {I hope, / I. / Joe Sherman / collected / he has / the Ŧ[sub.]ŧ / too / you tell it to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.10}
<>op {köbthégö: / wa'ú / wiwíta / edádö / gôthai / ki, / 'í / kôebthégö.}
<>tr {I hope: / woman / my / what / she desires / when, / he gives to her / I hope that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.11}
<>op {Watôzi / júba / &Joe &Sherman / wa'ú / wiwíta / 'í / kôebthégö.}
<>tr {Corn / dome / Joe Sherman / woman / my / me gives to her / I hope that.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.12}
<>op {Tenúga-ska / asíthe-nö-mô: / uítha-ga. / Wanáshe / te / ákihídextiô}
<>tr {White Buffalo Bull / I usually think of him: / tell him. / Policeman / the / he gives it his full / attention}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:98.13}
<>op {té. / Gasáni / Möchú-názhï / tôbe / tá / mïke.}
<>tr {let. / To-morrow / Standing Bear / I see him / I / will.}


@section 4 {tt}
<>tt {Tata~ga-nazhi~ Zhi~ga to Standing Bear}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.1}
<>op {Shô / ôbathé, / zhïthéha, / íe / wïáxchi / wawípaxu / shuthéathe.}
<>tr {well, / to-day, / elder brother, / word / just one / I write something to you / I send it to  you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.2}
<>op {Máthadi / Môakibanô / amá / shakí / ki, / kí / ïthéshkönáxtiôi}
<>tr {Last winter / @{Môakibanô} / the Ŧ[mv.sub.]ŧ / he reached you again / % / when, / to reach home yonder / you had a strong desire for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.3}
<>op {égö / ïwîtha / agthíi. / Ha. / Ôbathé / wawípaxu / shuthéathe. / Kí}
<>tr {as / to tell my / he had come back. / %. / To-day / I write something to you / I send it to you. / To reach home yonder}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.4}
<>op {ïthéshkönáxti / ki, / zhïthéha, / ônize / shkôna / köbthégö. / Shö}
<>tr {you have a strong desire for me / if, / elder brother, / you receive me / you wish / I hope. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.5}
<>op {Pôka / amá / nákagáhi / amá / théama, / zhïthéha, / úshkö / îudöxti}
<>tr {Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / these, / elder brother, / deed / not very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.6}
<>op {mázhi / égö. / Awákigthitö / égö, / zhïthéha, / wáxe / amá / ïwîköxtiôi.}
<>tr {for me / somewhat. / I work for my self / as, / elder brother, / white people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / have helped me greatly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.7}
<>op {Ki / níkagáhi / amá / ée / ha, / zhïthéha, / gítexi / te. / Îudömázhi,}
<>tr {And / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they are the ones / %, / elder brother, / difficult for one / the. / Not good for me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.8}
<>op {ehé / te. / Pôka / amáshagthéamá / öthôbahöxtiôí}
<>tr {I said it / the. / Ponkas / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / those who have gone homeward to you / they know full well about me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.9}
<>op {úshkö / te. / Níkashîga / nöbá / nï / éïte, / áma / thagthé, / ki / áma}
<>tr {deed / the. / Men / two / you are / perhaps, / the one / you started homeward / and / the other}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.10}
<>op {Wés'a-tôga / théthu / t'ŋée / ha. / Ti / agthî / te / si-úgazháde / gthébanöba}
<>tr {Big Snake / here / he died / %. / House / I sit / the / stride / twenty}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.11}
<>op {xaí / te. / Áshi / éthöbe / pí / ki, / mîxe / ke / tôbe-nö-mô}
<>tr {he was buried / the. / Out of doors / going outside again / I arrive / when, / grave / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / I see it regularly.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:99.12}
<>op {Shîgazhîga-ma / thé-ma / wináxchi / u'ôthïgéxti / gô / / tha'éawa-githé-nö-mô.}
<>tr {Children Ŧ[pl.ob.]ŧ / these Ŧ[pl.ob.]ŧ / I alone / for nothing at all / at any rate / I pity them, my kindred, usually.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.1}
<>op {Awágitôbe / ha. / Shîgazhîga / théama / údöxti}
<>tr {I look after them, my own / %. / Children / these / very good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.2}
<>op {möthîi, / wakéga-bázhi / möthîi. / Shô / ôbathé / gô, / wisíthe / gö,}
<>tr {they walk, / they are not sick / they walk. / Well, / to-day / at any rate, / I remember you / as,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.3}
<>op {wawípaxu / shuthéathe. / Shô / Möchú-töga / núgeádi / t'ŋe. / Shô}
<>tr {I write to you about something / I send it to you. / Well, / Big Bear / last summer / died. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.4}
<>op {enáxti / uxpáthe, / ushtéamá / nié-thïgé / údöxti / möthîi. / Shô}
<>tr {only he / has fallen, / the rest / without pain / very good / they walk. / Well,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.5}
<>op {zhïthéha, / shéama / níkashîga / ikágewatháthe-ma, / éskana / washkô}
<>tr {elder brother, / those / persons / those whom you regard as friends. / oh that / persevering}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.6}
<>op {zhúwathagígthe / köbthégö. / ... / Shögé-hï-zí / shti / aná'ö / kö}
<>tr {you be with them, your own / I hope. / ... / Yellow Horse / too / I hear him / I}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.7}
<>op {bthégö. / ... / Ïdé / xága / aká / shagthé / 'íthai / éde, / ithánite / ha. / ...}
<>tr {hope. / ... / Face / rough / the Ŧ[sub.]ŧ / to go back to you / he promised / but, / I forbade him / %. / ...}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.8}
<>op {Pahôgadi / shagthé / 'iáthe / ki, / shagthá-mázhi. / Shîgazhîga / îwakega}
<>tr {Formerly / to go back to you / I promised / when, / I did not go back yo you. / Child / sick for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:100.9}
<>op {égö, / shagthá-mázhi.}
<>tr {as, / I did not go back to you.}


@section 4 {tt}
<>tt {Hehaka Mani to Pathi~-na~pazhi}
<>dt {1878}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.1}
<>op {Páthï-nöpázhi: / Kagéha, / waxîha / wî / öthá'i / ki, / wéthigthö}
<>tr {@{Páthi~-no~pázhi}: / O friend, / letter / one / you gave me / when, / plan}
<>ns {@{Páthi~-no~pázhi} = Fears not the sight of a Pawnee}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.2}
<>op {wî / údöxti / wî / ïthéna / éde, / îtö / wéthigthö / thïgéxtiö / me}
<>tr {one / very good / one / you begged of me / but, / now / plan / none at all / Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.3}
<>op { Ŧ[&sic]ŧ / kôbtha / égö / edádö / edéha-mázhi / taté / ha. / Wéthigthö}
<>tr {I hope / Ŧ[?]ŧ / what / I say something / I not / shall / %. / Plan}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.4}
<>op {píazhi / thïgée / ha, / wéthigthö / údö-shnö / shôshö / öthîi / ha Gôki}
<>tr {bad / there is none / %, / plan / good / only / always / we are / % / and then}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.5}
<>op {edádö / úshkö / é / wáthaké / ïte / ithápahö-mázhi / ha, / kagéha.}
<>tr {what / deed / that / you mean it / perhaps / I know it / I not / %, / O friend.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.6}
<>op {Öthôtha'îgai / tethô / îtö / wéthigthö / wî / ïthéshkaxaí / éïte}
<>tr {You Ŧ[pl.]ŧ ignored me / what in the past / now / plan / one / you make for me / perhaps}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.7}
<>op {thútö / ïwîthashna / kôbtha / ha. / Gôki / íwi'îga-bádö / thí}
<>tr {straight / you tell me / I wish / %. / And then / I ignored you Ŧ[pl.]ŧ / and Ŧ[pl.]ŧ / / you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.8}
<>op {öthôtha'îgai / égö / wéthigthö / wî / údö / aná'ö / kôbtha / ha.}
<>tr {you Ŧ[pl.]ŧ ignored me / as / plan / one / good / I hear it / I wish / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:101.9}
<>op {Heháka / Máni.}
<>tr {Elk / Walks.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Tenúga-zí} to the Acting Commissioner of Indian Affairs (R.V. Belt).}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.1}
<>op {Itígöthaí / zhîga / níkashîga ukéthï / wéthagishnígthö / nïké, / shô}
<>tr {Grandfather / small / Indian / you decide for them, your own / you who Ŧ[sit]ŧ. / at any rate}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.2}
<>op {ôbathé / gö / íe / nôba / na'ôwikithé / te. / Níkashîga / wî}
<>tr {this day / so Ŧ[?]ŧ / word / two / I cause you to hear / will. / Person / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.3}
<>op {ikágeáthe / há. / Mr. Dorsey / wathítöôkith / 'íthe / gô / îbö}
<>tr {I have him for a friend / %. / Mr. Dorsey / to cause me to work / promised / as / called me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.4}
<>op {égö / atí / ha. / Ki / pítatédi / níkashîga / amá / unôshtö / &depot}
<>tr {as / I have come / %. / And / when I was about to start hither / Indian / the Ŧ[pl.]ŧ / stopping place / depot}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.5}
<>op {tédi tédi / áhigíxti / öthôwöhe / atí / Pôka / amá. / Ki / íe / wî / uwíbtha}
<>tr {at the / very many / following close behind me / they came / ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / / And / word / one / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.6}
<>op {te, / aí / Pôka / amá. / Ná, / Itígöthaí / thïkédi / shí / te / íe / wî}
<>tr {shall, / said / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Ŧ[Intj.]ŧ see here! Ŧ[?]ŧ / Grandfather / to the Ŧ[st.ob.]ŧ / you reach there / when / word / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.7}
<>op {uthéna / te / há. / Mazhô / thö / théthö / téska / uwá'ösi-nôi / édegö}
<>tr {you tell to him / shall / %. / Land / the plsce / this place Ŧ[ob.]ŧ / cattle / / they often leap Ŧ[on it]ŧ / but Ŧ[&or, as in the past]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:102.8}
<>op {wétexi / chábai. / Ki / nôkúge / gthéba-sátö / öthôthïwîi / mazhô}
<>tr {difficult for us / it is very. / And / only / box / sixty / we have bought it with / / land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.1}
<>op {thö, / ögútai / mazhô / thö. / Ki / zhöthínöge-'ôsagi / mazhô / thö / ánögai.}
<>tr {the place Ŧ[ob.]ŧ, / it is ours / land / the place Ŧ[ob.]ŧ / And / wagon / swift / land / / the place Ŧ[ob.]ŧ / runs on}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.2}
<>op {Ugthádï / te / sí / gthébahíwï / ôguô'ii: / kúge / wî / ki / édi}
<>tr {Width / the Ŧ[ob.]ŧ / foot / one hundred / we lent them: Ŧ[?]ŧ / box / one / and / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.3}
<>op {gthébahíwï / péthöba / wa'íi / ha, / úwawéshi. / Ki / wáxe / ázhi / amá / oklahoma}
<>tr {hundred / seven / were given to us / %, / pay to the tribe. / And / white people / / different / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / Oklahoma}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.4}
<>op {etátö / téska-má / wa'î / agíi / te / Pôka / mazhôadi / úbaxpáthai}
<>tr {from / the cattle / carrying Ŧ[in the cars]ŧ / were returning / the / Ponka / / on the land / they push them and make them fall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.5}
<>op {t'ŋe-má. / Mazhô / thö / píazhi / hégazhi, / tigôha, / wegáxai. / Mazhô}
<>tr {the dead ones. / Land / the / bad / exceedingly, / O grandfather, / / they have made it for us. / Land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.6}
<>op {thö / bthúga / waxwî. / Ki / ná / ithádithaí / wî / wôgathï. / Ki}
<>tr {the / whole / offensive. / And / see here! Ŧ[?]ŧ / agent / one we have them. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.7}
<>op {ôguöwôgithai: "Dadíha, / mazhô / thö / píazhi / hégazhi / wáxai,"}
<>tr {we told it to them: / O father, / land / the Ŧ[ob.]ŧ / bad / very / made us,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.8}
<>op {öthôi / thôzha / ithádithaí / aká / uáwagikô / shtewö-bázhi. / Ádö}
<>tr {we said / though / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / helped us / at least / not. / Thereford}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.9}
<>op {níkashîga / ôgathï / ögúkikiaí / égö, / "Itígöthaí / &Commissioner}
<>tr {people / who mv. / we talked together / as, / Grandfather / Commissioner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.10}
<>op {thïké / uítha / shtéshte / údö / ha," / öthôi / égö, / môzeska / uthéwïökithaí,}
<>tr {the Ŧ[st.ob.]ŧ / to tell him / at any rate Ŧ[?]ŧ / good / % / we said / as, / money / / we collected,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.11}
<>op {gthébahíwï / nôba / uthéwïökithaí. / Ki / íhuôthitha-bázhi}
<>tr {hundred / two / we collected, / And / not consulting you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.12}
<>op {thidôbe / taí / te / gítexi / égö / uwíbtha / te, / aí, / thégö / aí / ki.}
<>tr {to see you / will / the / difficult for one / as / I tell you / shall, / they said, / thus / I have come / when.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.13}
<>op {Môzeska / ínöge / te / ögútai / ha. / Éskana / níkashîga / nöbáxchi}
<>tr {Money / "for rolling" / the Ŧ[col.ob.]ŧ / is ours / %. / Oh that / person / two just}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.14}
<>op {tí / köbthégö, / uáwagikô / kô / ebthégö. / Mazhô / thö,}
<>tr {come hither / I hope, / to help us / I hope. / Land / the place Ŧ[ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.15}
<>op {tigôha, / téska / amá / uwá'ösi-nö shôshöi / ha, / ádö / 'íthe / ïwîgöthaí}
<>tr {O grandfather, / cattle / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they are always leaping Ŧ[on it]ŧ / %, / / therefore / to speak about it / we wish them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.16}
<>op {ha / níkashîga / bthúga. / Éskana / wéagithiwagázu / kôöthôthai.}
<>tr {%. / people / all. / O that / to straighten our affairs for us / we hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.17}
<>op {... / Edádö / edéshe / tha'éwatháthe / ínigthô / ki / éskana}
<>tr {... / What / you say something / you pity su / you decide / when / Oh that}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.18}
<>op {uxthéxchi / môze / uthátï-dô / Pôka / thökáta / úwathaginá / théthathe}
<>tr {very soon / iron / you hit it when / ponka / to them / you tell them / you send}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:103.19}
<>op {kô / ebthégö. / (Wíshti / môze / uátï-dô / uáwagíbtha théathe tá}
<>tr {I hope. / (I too / iron / I hit it when / I tell them / I will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.1}
<>op {mïke.) (Pôka / môzeská / te / 'iáthe / kôbtha.) Hau. / Íe / wî,}
<>tr {send.) / (Ponka / money / the / I speak about / I wish.) / % / Word / one,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.2}
<>op {tigôha, / ázhi / shi / uwíbtha tá mïke. / Pôka / níkagáhi / amá,}
<>tr {O grandfather, / different / again / I will tell you. / Ponka / chief / the Ŧ[pl.sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.3}
<>op {tigôha, / théthu / atíi / te. / Ki / úwathakié / gö / géwathágeshe: / "Mazhô}
<>tr {O grandfather, / here / they came / Ŧ[past sign]ŧ . / And / you talked to them / and / / you said as follows to them: / " land}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.4}
<>op {uthágthï / thô / édi / thagthî taité. / Wakígthitôi-ga. / Tí / kikáxai-ga,"}
<>tr {you sit in / the place Ŧ[ob.]ŧ / there / you Ŧ[pl.]ŧ / shall sit. / Work for yourselves. / House / make for yourselves,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.5}
<>op {eshé / te. / " Tí / thakígthasaí / te / kikáxai-ga. / Égithe}
<>tr {you said / Ŧ[past sign]ŧ. / " House / you cut for yourselves with axes / when / make for yourselves. / At length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.6}
<>op {wawéshi / níze taité," / eshé / te. / "Ki / wanágthe / shôge / washkôtöga}
<>tr {pay / you shall receive, / you said / Ŧ[past sign]ŧ. / And domestic animal / horse / strong}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.7}
<>op {wánï-máshe, / tôde / thitúbai-ga. / Tôde / wégöze / wî / môzeska}
<>tr {you who have them, / ground / work it fine. / Ground / measure / one / money}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.8}
<>op {nôba / íthitháwa taí," / eshé / te. / "Wégöze / gthéba / nítube / ki,}
<>tr {two / shall be reckoned for you, / you said / Ŧ[past sign]ŧ. / Measure / ten / you work fine / if,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.9}
<>op {gthéba-nôba / níze taí," / eshé te. / Ki / níkashîga / mïké, / thé}
<>tr {twenty / you shall receive, " / you said Ŧ[past sign]ŧ. / And / person / I who am, / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.10}
<>op {mïké, / tigôha, / öwôshkötôga / héga-mázhi. / Shôge / zhö / nôba}
<>tr {I who am, / O grandfather, / I was strong / I was very. / Horse / wood Ŧ[span]ŧ / two}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.11}
<>op {wábthï / ádö / öwôshkötôga / héga-mázhi, / ehé / te. / Wí-nö}
<>tr {I had them / therefore / I was strong / I was very, / I said / Ŧ[past sign]ŧ. / / I alone}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.12}
<>op {pahôga / tí / te / agthíshtö, / sí / gthéba-nôba / ki / édi / dúba / uhá}
<>tr {first / house / the Ŧ[std.ob.]ŧ / I finished mine / foot / twenty / and / there / four / length}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.13}
<>op {te, / ugthádï / te / agthî-shápe. / Hau. / Tôde / thö / wégöze / agthîshápe}
<>tr {the, / width / the / sixteen. / % / Ground / the part Ŧ[ob.]ŧ / measure / sixteen}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.14}
<>op {wíxchi / shi / akígthitúbe / pahôga. / Ki / ithádithaí / aká / ödôbai}
<>tr {I myself / again / I made it fine for myself / first. / And / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / saw me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.15}
<>op {te / xtôthe / héga-bázhi, / öwôsisíge, / aí, / wathítö / údö, / aí.}
<>tr {when / he liked my / exceedingly, / I was active, / he said, / work / good, / he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.16}
<>op {Ithádithaí / aká / íe / wî / égithö: / "&Little &Warrior / tí / wî / théshkaxe}
<>tr {Agent / the Ŧ[sub.]ŧ / word / one / said to Ŧ[me]ŧ: / "Little Warrior / house / one / you make for him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.17}
<>op {taí. / Níshtö / ki, / môzeska / agthî / sátö / níze / te / há," / aí}
<>tr {shall. / You finish it / when, / money / fifteen / you receive it / shall / ." / he said.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.18}
<>op {Égö / shi / íe / wî / égithö / pí / te. / "Mazhô / thô / wégöze / gthéba}
<>tr {So / again / word / one / he said to Ŧ[me]ŧ / I reached there / when. / "Land / the part Ŧ[ob.]ŧ / measure / ten}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:104.19}
<>op {thénitúbe / te / há," / aí. / Gô / páxe / gethô / shi / bthíshtö / ha.}
<>tr {you make fine for him / please / %, / he said. / And / I made / the things in the past / again / I finished / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.1}
<>op {Môzeska / gthéba-nôba / shi / ö'íi. / Ki / shí / égithe / íe / wî / égithö}
<>tr {Money / twenty / again / he gave to me. / And / again / at length / word / one / he said to Ŧ[me]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.2}
<>op {ithádithaí / aká: "&Macdonald / mazhô / wégöze / gthéba / ïthénitúbel}
<>tr {agent / the Ŧ[sub.]ŧ: / Macdonald / land / measure / ten / you make fine for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.3}
<>op {te / há," / aí aká / ithádithaí / aká. / Édi / pí / égö / páxe / ha.}
<>tr {please / %, / was saying / agent / the Ŧ[sub.]ŧ / There / I reached / as / I made it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.4}
<>op {Bthíshtö / ki, / shôge / aká / uzhétha-bázhi / shôaká / washkôtögaí.}
<>tr {I finished / when, / horse / the Ŧ[col.sub.]ŧ / were not weary / then, but would be so later / were strong.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.5}
<>op {Shôge / aká / washkôtöga / ushté-xti / gô / wégöze / sátö / wíxchi}
<>tr {horse / the Ŧ[col.sub.]ŧ / strong / remained exceedingly / as / measure / five / I myself}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.6}
<>op {ithákigthígthö / akípaxe. / Hau, / Itígöthaí-a! / Agthî-sátö / bthíshtö}
<>tr {deciding for myself / I made for myself. / ho, / O thou whom they call grandfather! Fifteen / I finished}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.7}
<>op {gô / édi / pí / égö / ithádithaí / aká / "Môzeska / té / xátha gthéathe}
<>tr {as / there / I arrived / as agent / the Ŧ[sub.]ŧ / Money / the Ŧ[ob.]ŧ / back to the starting place / I have sent back}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.8}
<>op {bthíshtö-xti-mô," / aí. / Pôka / aká / &Macdonald / aká / shôge}
<>tr {I have already finished, / he said. / Ponka / the Ŧ[sub.]ŧ / Macdonald / the Ŧ[sub.]ŧ / horse}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.9}
<>op {wawéshi / ewéna-nö-mô. / "Itígöthaí / aká / ithádithaí / éthöba}
<>tr {pay / I asked for them often. / President / the Ŧ[sub.]ŧ / agent / he too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.10}
<>op {wawéshi / wéna-ga," / ïthîge-nôi. / Ki / shôge / wathítöawákithé-ma}
<>tr {pay / ask from them, / he said to me often. / And / horse those that I caused to work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.11}
<>op {dúba / wî / shtewô / gaskí ît'ŋe, / t'ŋéagithé, / ádö / nôde}
<>tr {four / one / even / mine nearly died from shortness of breath, / I killed my own / therefore / heart}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:105.12}
<>op {îtha-mázhi / shôshö, / gô / uwíbtha / ôbathé.}
<>tr {I am sad / always, / so / I tell you / this day.}

@section 4 {tt}
<>tt {@{Tenúga-zí} to Macdonald}
<>dt {May 16, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:107.1}
<>op {Tigôha, / wabágtheze / tiôthakithé / thö / bthíze. / Shîgazhîga}
<>tr {O grandfather, / letter / you sent hither to me / the Ŧ[ob.]ŧ / I have received it. / Child}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:107.2}
<>op {wiwíta / thöká / nié / thïgé-xti / eshé / úna, / îthe-xti-mô. / Ki}
<>tr {my / the ones who / pain / have none at all / you say / you tell about them, / I am very glad. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:107.3}
<>op {pí tatédi / íe / wî / égishe: / awáshkö / te, / eshé, / Itigöthaí / thïkédi.}
<>tr {when I was about to start / word / one / you said to Ŧ[me]ŧ: / I do my best / will, / you said, / Grandfather, / at the Ŧ[st.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.1}
<>op {Ki / ádö / níkashîga / nôba / théthöka, / &Dorsey / &Frank / éthöba}
<>tr {and / therefore / person / two / these, / Dorsey / Frank / he too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.2}
<>op {washkô / hégazhi / zhuáwagthe. / Hau. / Itígöthaí / aké / &Commissioner}
<>tr {perservering / exceedingly / I am with them. / % / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / Commissioner}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.3}
<>op {aká / uáwakié. / Edádö / Pôka / mazhô / wétexi / gethô / uáwagíbtha.}
<>tr {the Ŧ[sub.]ŧ / I talked with them / what / ponka / land / difficult for us / the objects in the past / I told to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.4}
<>op {Shô / watháshtöbe / níkagahí-ma / thídöbe / göthá-xti-ôi,}
<>tr {And / you see them Ŧ[?]ŧ / the chiefs / to see you / they have a strong desire,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.5}
<>op {ehé / uáwagíbtha. / Shô / íe / áhigí-xti / Itígöthaí / thïké / uákie.}
<>tr {I said / I told to them. / And / word / very many / Grandfather / the Ŧ[st.ob.]ŧ / I talked to him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.6}
<>op {Shö, / mazhô / thôdi / téska / shti / uwá'ösi-nôi / égö / ge / bthúga-xti}
<>tr {And, / land / in the cattle / too / they leap often / as / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.7}
<>op {uáwagíbtha. / Itígöthaí / aiá / &Commissioner / aká / égithôi: / Shagthé}
<>tr {I told to them. / Grandfather / the Ŧ[sub.]ŧ / Commissioner / the Ŧ[sub.]ŧ / said it to Ŧ[me]ŧ: / I start back to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.8}
<>op {tedíhi tedíhi ki, / níkashîga / zhuágthe / shakí tá mïke, / Itígöthaí / zhîga}
<>tr {by the time that / man / I with him / I will reach there again where you are, / Grandfather / small}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.9}
<>op {wî. / Shô / níkashîga-máshe, / wéthigthö / gáxe / gthîi-ga, / uthúdöbe}
<>tr {one. / And / O ye people, / plan / making / sit ye, / considering}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.10}
<>op {gthîi-ga! / Wéthigthô / uné / gthîi-ga! / "Itígöthaí / zhîga / shuhí}
<>tr {sit ye! / Plan / seeking / sit ye! / "Grandfather / small / reaches you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.11}
<>op {tedíhi ki, / edádö / wétexi / gethô / bthúgaxti / uthéna / taí," / aí}
<>tr {by the time that, / what / hard for us / the objects, in the past, / all / you tell to him / will, / said}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.12}
<>op {&Commissioner / aká. / Shô / &Commissioner / aká / níkashîga / îudôxti-ôi,}
<>tr {Commissioner / the Ŧ[sub.]ŧ / And / Commissioner / the Ŧ[sub.]ŧ / person / very good to me,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.13}
<>op {ôthe-xchi-ôi / öwôkie-nôi. / Shô / ôba / ánaxchi}
<>tr {very gently / talked to me regularly. / And / day / about how}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.14}
<>op {égö / ki / shi / &Commissioner / thïkéta / bthétá mïke, / shi / uákie}
<>tr {many / when / again / Commissioner / to the Ŧ[st.ob.]ŧ / I will go, / again / I will}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.15}
<>op {támïke. / Shô / níkashîga / théthï / &Dási / ïwïkö / hégazhi}
<>tr {talk to him. / And / person / this Ŧ[mv.ob.]ŧ / Dorsey / helped me / exceedingly}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.16}
<>op {egô, / shí / uxthéxchi / tôbe tá mïke / Itígöthaí / zhîga / thïké.}
<>tr {as, / again / very soon / I will see him / Grandfather / small / the Ŧ[st.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.17}
<>op {Wabágtheze / shuhí / tedíhi / ki, / ithádithaí / thïké / dôbe / éköbtha.}
<>tr {Letter / reaches you / by the time / that, / agent / the Ŧ[st.ob.]ŧ / to see it / I wish for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:108.18}
<>op {Edíhi ki, / wágazu / uthá / tai. / Pôka / bthúga / shti / na'ô / ewéköbtha.}
<>tr {In that event, / straight / he tell it / will. / Ponka / all / too / to hear it / I wish for them.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to His Wife}
<>dt {September 27, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.1}
<>op {Îudô-xti-mô. / Nié / ôthïge-xti-mô. / Shô / thíshti / égizhôi}
<>tr { Ŧ[I find]ŧ it very good for me. / Pain / I have none at all. / And / you too / you do so Ŧ[pl.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.2}
<>op {kôebthégö / ha, / wôgithé-xti, / thiádi / shtewô / thitínu / shtewô}
<>tr {I hope / %, / all. / your father / even / your elder brother / even}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.3}
<>op {égöi / kô ebthégö. / Pahôga / atí / tedi / égö / waxîha / wî}
<>tr {they are so / I hope. / Before / I came to this house / when / so / paper / one}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.4}
<>op {shugthéwikithé. / Waxîha / shtewô / tiôthakitházhi. / Shîgazhîga-ma}
<>tr {I sent back to you by some one. / Paper / even / you have not sent hither to me . / The children Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.5}
<>op {ôba / itháugthé-xti / awágisíthe-nö-mô, / awáginá'ö / kôbtha,}
<>tr {day / throughout / I am even thinking of them, my own, / I hear about them, my own / I wish,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.6}
<>op {shô / e'ôi ïté. / Shîgazhîga-ma / é-i / gô / uágashô / edádö}
<>tr {that is / how they may be. / The children Ŧ[pl.ob.]ŧ / they are the ones / as / I travel / what}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.7}
<>op {shtéshtewö / uáwagikét'ö / kôebthégö / gô / uágashô. / Shi / thíshti}
<>tr {soever / I acquire for them, my own, / I hope. / as I travel. / Again / you too}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.8}
<>op {e'ô / ebthégö / te / enégö / kô ebthégö. / Shô / wiôbtha / pi / te / thítexi}
<>tr {how / I think it / the / you think it / I hope. / Now / I left you / I was coming hither / the / hard for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.9}
<>op {te / ithápahö-xti-mô / thôzha, / shö / thé / íe / uwíbtha / ge / sítha-ga. / Shô}
<>tr {the / I know it very well / though, / yet / this / word / I tell you / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / remember. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.10}
<>op {thitínu / uthíköi / te / nôde / ïthîudô-xti / pí / thôzha, / îchö / e'ôi}
<>tr {your elder brother / he helped you / when / heart / very good for mine / I was coming hither / though, / now / how he}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.11}
<>op {éïte / ïwîthana / té. / Shô / Umôhö-má / shti / e'ôi éïte / awána'ö}
<>tr {may be / you tell me / please. / And / the Omaha Ŧ[pl.ob.]ŧ / too / how they may be / I hear about them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.12}
<>op {kôbtha. / Mï / thé / shéna / ki, / shô / môzeska / sátö / shtéshte}
<>tr {I wish. / Moon / this / enough / when, / at any rate / money / five / about Ŧ[?]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.13}
<>op {shugthéwidithé / tá / mïke. / Washkô-ga / há. / Áwatégö / údö}
<>tr {I send home to you / will / I who. / Do your best / %! / In what manner / good}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.14}
<>op {etégö / égö / gáxe / gôtha-ga / há. / Wahába / ke / thisázhi / shtéshtewö}
<>tr {apt / so / to do / desire thou / %! / Ears of corn / the Ŧ[ob.]ŧ / not pulled off / even if}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.15}
<>op {e'ô / thïgé. / Ki / shô / uthíkö / that'ö / / kíshte / júba / thiséwakithá-ga.}
<>tr {what is the matter / there is none / and / at any rate / to help you / you have / if / some / cause them to pull off.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.16}
<>op {Thôzha / thí / wanítöxtiázhi / kôbthégö. / Shîgazhîga-ma / wáthagikihíde}
<>tr {Though / you / you do not work hard / I hope. / The children Ŧ[pl.ob.]ŧ / you attend to them, your own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:110.17}
<>op {kôebthégö. / Wahába / ke / wéthïwï / zhúazhi / shtéshtewö,}
<>tr {I hope. / Ears of corn / the Ŧ[ob.]ŧ / to sell / inferior / notwithstanding,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:111.1}
<>op {shô / gô / thítexi / ki, / wéthïwî-ga. / Môzeska / thizé / te / wasnîde}
<>tr {still / so / it is hard for you / if, / sell it. / Money / to take it / the / delay}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:111.2}
<>op {taté / ebthégö / ha, / ádö / wagáxe / thizé-xti-ázhi-ga. / Shôge-má}
<>tr {will surely / I think it / %, / therefore / on credit / do not take much. / The horses Ŧ[pl.ob.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:111.3}
<>op {shti / e'ôi éïte, / shôge / gthézhe / wahíthage / thôshti / e'ô / a, / giní}
<>tr {too / how they are, / horse / spotted / lame / formerly / how is it / Ŧ[?]ŧ / recovered}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:111.4}
<>op {dôshteô / e'ô / a. / Shi / thítexíxti / kíshte / ïwîtha / ítha-ga.}
<>tr {perhaps / how is it / %? / Again / you have a very hard time. / if / to tell me / send hither.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to His Wife}
<>dt {October 7, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.1}
<>op {Waxîha / thö / ôbathé / bthíze / ha. / Shö / îthe-xti-mô / ha, / gô}
<>tr {Paper / the Ŧ[ob.]ŧ / to-day / I have taken it / %. / And / I am very glad / %, / as}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.2}
<>op {winá'öi te. / Gô / níashîga / amá / íai / shtéshtewö, / wána'ôzhi-ga.}
<>tr {I have heard from you Ŧ[pl.]ŧ / And / people / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / they have spoken / notwithstanding, / do not listen to them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.3}
<>op {Shîgazhîga / thöká / wákihída-ga. / Éshti / zhúga / ukôadíi / ha,}
<>tr {Children / the ones who / attend to them. / They too / body / they are apart / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.4}
<>op {gö / etaí / te / ágikihíde taí; / shi / wíshti / zhúga / ukôadi / bthî.}
<>tr {and / their / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / let them attend to their own; / again / I too / body / apart / I am.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.5}
<>op {Thíadi, / thitínu, / thizhôthe / shti / áwawáka-mázhi, / wédazhi-ma / áwawáke,}
<>tr {Your father, / your elder brother, / your elder sister, / too / I do not mean them, / those who are elsewhere Ŧ[pl.ob.]ŧ / I mean them,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.6}
<>op {'iôtha-bi / eshé-ma. / Ôba / waxúbe / áma / tédi / môzeska / sátö}
<>tr {that they talked about me / those whom you said Ŧ[pl.ob.]ŧ / Day / mysterious / other one / on the / money / five}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.7}
<>op {shugthéwikithé. / Nîdahö / thizé / ashí, / níze / ki, / ïwîth ítha-ga.}
<>tr {I sent home to you. / Philip Stabler / to take it / I asked him to do it / you get it / when, / to tell me / send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.8}
<>op {Îtha-mázhi / héga-mázhi / shôge-ma / thí / wathákihíde / eshé / ki. / &robert}
<>tr {I was sad / I-not a little / the horses Ŧ[pl.ob.]ŧ / you / you attended to them / you said / when. / robert}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.9}
<>op {&Michhell / uítha-ga / ha: / zhúthigthe / gthî / tai / shö / ge-ma / wákihíde}
<>tr {Mitchell / tell it to him / %! / with you / he sit / will / the horses Ŧ[pl.ob.]ŧ / he attended to them}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.10}
<>op {té. / Ínahî / ki, / ïwîtha / ítha-ga. / &tom / wahába / thisé / shí-ga.}
<>tr {will. / He agrees / if, / to tell me / send hither. / Thomas Baxter / ears of corn / to pull off / employ him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.11}
<>op {E'ô / íkigtháwa / shtéshtewô / ínahî-ga. / ... Shi / thíudôzhi}
<>tr {How / he reckons himself / notwithstanding / be willing. / ... Again / not good for you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.12}
<>op {kíshte, / gô / wágazu / ïwîtha-ga. / Thôzha / uxthéxchi / shakí taté,}
<>tr {if, / so / straight / tell me. / Though / very soon / I shall reach you again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.13}
<>op {égithe / edádö / shte / wî / abthî / shakí-mazhi / té. / Zhúgthe / gthî / thithîge}
<>tr {beware / what / even / one / I have / I do not reach you again / lest. / With / to sit you have none}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.14}
<>op {kíshte, / thíadi / thihô / dôshte / shénöba / zhúthigthe / gthî / etaí ki.}
<>tr {if, / your father / your mother / too, perhaps / those two / with you / to sit / they ought,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.15}
<>op {Tíha / te / thïwî-ga / há. / Mï / thé / shéna / ki, / môzeska / gthéba}
<>tr {Tentskin / the / buy it / %! / Moon / this / enough / when, / money / ten}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.16}
<>op {shugthéwikithé / tá / mïke. / Áhigi / shugthéathe / ta / té / nôape, / / égithe}
<>tr {I send home to you / will / I who. / Much / I send home / will / the / I fear it, / beware}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.17}
<>op {uxpáthe / te. / Kaxé-gíö / eátö / xátha / kíi / a. / Edádö / éwö te}
<>tr {it gets lost / lest. / Flying Crow / why / back again / he has reached home / %! / What / caused it / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:112.18}
<>op {wágazu / aná'ö / kôbtha. / Shtôbe / ki, / waîbaxu / ágazhi-ga.}
<>tr {straight / I hear it / I wish. / You see him / if, / to write to me / command him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:113.1}
<>op {Mîzhïga / wakéga / te / îtha-mázhi / thôzha, / giní / te / údö / ha.}
<>tr {girl / sick / the / I was sad / though, / she has recovered / the good / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:113.2}
<>op {Shîgazhîga-ma / ôb-itháugthéxti / awáginá'ö / kôbtha. / Waxîha}
<>tr {The children Ŧ[pl.ob.]ŧ / throughout the day / I hear about them, my own / I wish. / Paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:113.3}
<>op {thö / tiôthakitházhi / káshi: / eátö / édö / ebthégö, / kúahe-nö-mô / ha.}
<>tr {the / you have not sent hither to me / for a long time: / why / %! Ŧ[in soliloquy]ŧ / I think, / I am uaually apprehensive / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:113.4}
<>op {Ôba / waxúbe / g(e) / íthawáxti / shîgazhîga-ma / awáginá'ö}
<>tr {Day / mysterious / the Ŧ[pl.in.ob.]ŧ / each one / the children Ŧ[pl.ob.]ŧ / I hear about them my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:113.5}
<>op {kôbtha / ha.}
<>tr {I wish / %.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to Mark Cleveland, Ponca, Ind. T}
<>dt {October 15, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.1}
<>op {Ôbathé / íe / dzhúbaxchi / wípaxu / támïke, / kagéha. / Umôthïka}
<>tr {To-day / word / very few / I write to you / will / I who, / O friend. / Season}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.2}
<>op {théthuádi / witôbe / te / ebthégö, / ehé-de / bthí'a. / Théthuádi}
<>tr {at this / I see you / will / I think, / I said, but / I have failed. / At this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.3}
<>op {Itígöthaí / mazhô / thôdi / atí / ha. / Îtö / mî / wî / ákihö / bthî.}
<>tr {Grandfather / land / at the / I have come / %. / Now / moon / one / beyond / I am}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.4}
<>op {Ki / Pôka / amá. / Uamôhö-ma / wáxe-gáxe-ma / wî / Pôka}
<>tr {And / Ponka / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / the Omaha Ŧ[pl.ob.]ŧ / those living as white men / one / Ponka}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.5}
<>op {mazhô / thôdi / hí / ki, / gashíbe / ôtha / 'íthe / híthai / ha. / Ki}
<>tr {land / at the / arrived / when, / outside / to leave him / spoke of it / was caused to reach there / %. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.6}
<>op {shô / íe / te / aná'ö / thôzha, / shubthé-xti-mô / kízhi, / Thási / aká / îböi}
<>tr {so / word / the / I heard it / though, / I was going to you at once / when, / Dorsey / the Ŧ[sub.]ŧ / he called to me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.7}
<>op {égö / atí / ha. / Thôzha / ikáge / wiwíta / amá / shathé / 'ithaí / ki, / / pí / ha.}
<>tr {as / I came hither / %. / Though / his friend / my own / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / to go to you / spoke of it / when, / I was coming hither / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.8}
<>op {Ki / shuthá-biam / édegö / shô / wî / úshkö / zhúazhi / gáxai / te / ádö}
<>tr {And / it was said that they had gone to see you / but / yet / one / deed / wrong / did / the past act / therefore}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.9}
<>op {xátha / wáthï / akí-biamá, / waxîha / tiôkithaí. / Mazhô / thö / bthúgaxti}
<>tr {back again / having them / they reached home, they say, / paper / was sent hither to me. / Land / the / all}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.10}
<>op {níkashîga ukéthï / ôgathî / wáxe / ögáxe tôgathï / ha,}
<>tr {indian / we who move / white man / we will act as we move / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.11}
<>op {wáxexti / ôthï-bázhi / shtéshtewö, / wáxe-ma / wathítôi / te / eáwagôi}
<>tr {real white men / we are not / notwithstanding, / the white men / they work / the / we are so}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.12}
<>op {tedí-nö / wéudö / ömôthï taíte. / Ki / shô / níkashîga ukéthï}
<>tr {only then / good for us / we shall walk. / And / yet / Indian}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.13}
<>op {ôgathin / shô / wî / ökitöbaí / tédi / shô / edádö / shtéshtewö}
<>tr {we who move / yet / one / we see one another / when / yet / what / soever}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.14}
<>op {ökíkaxe étai. / Wikáge / amá / wôgithe / wáxe / gáxai / thôzha, / shô}
<>tr {we ought to do for one another / my friend / the Ŧ[pl.sub.]ŧ / all / white man / they act / though, / yet}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.15}
<>op {ukít'e-ma / wî / dôbai / tédi / edádö / giáxe / gôthai / ki / giáxenôi.}
<>tr {the nations Ŧ[pl.ob.]ŧ / one / they see him / when / what / to do for him / they wish / when / they usually do it for him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.16}
<>op {Shö / e'ô / nï / kí, / winá'ö / kôbtha. / Shô / Tenúga-zí / shti,}
<>tr {And / how / you are / if, / I hear from you / I wish. / And / @{Tenúga-zí} / too,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:114.17}
<>op {aná'ö / kôbtha. / Shéna / uwíbtha.}
<>tr {I hear about him / I wish. / Enough / I tell you.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to His Wife}
<>dt {October 18, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.1}
<>op {Shô / waxîha / thö / bthíze / ha, / hôegôcheádi. / Îthexti-mô / ha,}
<>tr {And / paper / the / I took it / %, / this morning Ŧ[past time]ŧ. / I am very glad / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.2}
<>op {nié / thithîgai / ki. / Wíshti / niôthïgé-xti-mô / ha. / Shîgazhîga}
<>tr {pain / you have none / if. / I too / I have no pain whatever / %. / Children}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.3}
<>op {thöká / wî / sabázhi / nié / t'ô / ki, / píazhi / ki, / môze / ke / utî / ítha-ga.}
<>tr {the ones who / one / suddenly / pain / has / if, / bad / if, / metal / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / hitting / send hither,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.4}
<>op {Théthuádi / títha-ga. / Ôb-itháugthe / édi / atí-nö-mô, / unôshtö}
<>tr {To this place / send hither. / Every day / here / I usually come, / stopping place}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.5}
<>op {tédi. / Thási / aká / édi / gthîi / ha. / Itháugthéxti / páze / hí / tédi}
<>tr {to the. / Dorsey / the Ŧ[sub.]ŧ / there / he sits / %. / Every Ŧ[time]ŧ / afternoon / arrives / when}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.6}
<>op {Itígöthaí / tíithötá / agthé-nö-mô. / Shô / égö-xui-ázhi / thôzha,}
<>tr {Grandfather / to the village / I usually go back. / And / not just so / though,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:115.7}
<>op {sabé / égipe / ha. / Wíshti / shîgazhîga-ma / ôb-itháugthéxti / awágisíthe.}
<>tr {as a precaution / I said it / %. / I too / the children Ŧ[pl.ob.]ŧ / everyday / I remember them my own.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.1}
<>op {Shô / &Wallace / aná'ö-mazhí-xti-mô, / shô / éta / bthé / taté}
<>tr {And / Wallace / I have not heard at all from him, / yet / thither / I go / shall}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.2}
<>op {shti / ithápahö-mázhi. / Shéta / nökáshe, / ôb-itháugthe / wisíthai. / Shô}
<>tr {too / I do not know. / Yonder where you are / ye who are st., / every day / I think of you Ŧ[pl.]ŧ / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.3}
<>op {îthe-xti-mô / ha, / thitínu / uthíkö / te. / Shôge / mîga / tô, / &Nelly,}
<>tr {I am very glad / %, / your elder brother / helped you / the Ŧ[as]ŧ / Horse / female animal / the Ŧ[std.ob.]ŧ, / Nelly,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.4}
<>op {wathítökitházhi-ga, / xthá / eshé / ïwîthana. / Shô / washkô-ga / há.}
<>tr {so not cause her to work, / lean / you said / you told me. / Still, / perservere / %! }

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.5}
<>op {Údö / etégö / gáxe / gôtha-ga. / Shîgazhîga-ma / wákihída-ga.}
<>tr {Good / apt / to do / desire / the children Ŧ[pl./ b.]ŧ / attend to them.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.6}
<>op {Ki / Nugá-zhîga / wahába / thisé / uthíkö, / eshé, / btháhö. / Uítha-ga}
<>tr {And / @{Nugá-zhîga} / ears of corn / to pull / helped you, / you said, / I thank him. / Tell it to him.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.7}
<>op {Wahába / uzhí / thïgé / ha. / Tí / ugthî / ke / wahába / uzhíkithá-ga,}
<>tr {Ears of corn / to put them in / there is none / %. / House / to sit in / the Ŧ[lg.ob.]ŧ / ears of corn / cause him to fill it,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.8}
<>op {shô / úhö / tí, / wïôwa / shtéshte. / Shô / thí / áwatégö / údö / enégö,}
<>tr {and / boiling / house, / which one / soever. / And / you / how / good / you think,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.9}
<>op {égö / gáxa-ga. / Môzeska / shugthéwikithé / tá / mïke, / mî / thé}
<>tr {so / do. / Money / I send home to you / will / I who, / moon / this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.10}
<>op {shéna / tedíhi ki. / Waxîha / sábe / shkôna / ki, / ázhi / uáne / tá / mïke.}
<>tr {enough / by that time. / paper Ŧ[or cloth]ŧ / black / you wish / if, / another / I seek / will / I who.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.11}
<>op {Údöbe / te / îzhu-mázhi. / Páze / thé / édi / akí / ki, / ána / gáxai / te}
<>tr {Sight Ŧ[or sample]ŧ / the / I am dissatisfied with / Afternoon / this / there / I reach again / when, / how much / they make / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.12}
<>op {ithámaxe / tá / mïke. / Shéna / uwíbtha / ha, / thé. / Shi / ázhi / wî / íwimáxe}
<>tr {I ask a question / will / I who. / Enough / I have told you / %, / this. / Again / another / one / I ask you a question}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.13}
<>op {té. / Sasú / hïská / ípitháge / théshkaxe / te, / ehé, / pí-mázhi}
<>tr {will. / Frank / bead / belt / you make for him / shall, / I said, / I had not come}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.14}
<>op {tédi. / Ki / Sasú / aká / ôb-etháugthé-xti, / na'ô / gôthai. / Ki}
<>tr {when. / and / frank / the Ŧ[sub.]ŧ / every day, / to hear about it / wishes. / and}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.15}
<>op {wíshti / úïgazôde / wî / iôthakithé / te, / ehé. / Ki / wí / kôbtha}
<>tr {I too / woman's necklace / one / you send to me / will, / I said. / And / I / I desire it}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.16}
<>op {ké / ní'a / ki, / gáxazhi-ga. / Ki / Sasú / théshkaxe / köbthégö, / shagthámázhi}
<>tr {the Ŧ[lg.ob.]ŧ / you fail / if, / do not make it. / And Frank / you make it for him / I hope, / I do not start home to you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.17}
<>op {tédi / títhathe / köbthégö. / Shéna / wípaxu / ha. / &John / íagikígthe}
<>tr {when / you send it hither / I hope. / Enough / I write to you / %. / John / I kiss him, my own}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.18}
<>op {shútheáthe. / Thikô / wa'úzhïgá-xti / thïké / ímaxá-ga. / Ihô}
<>tr {I send it to you. / Your grandmother / very old woman / the one who / ask her a question. / Her mother}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:116.19}
<>op {ke / edádö / izházhe / athî / éïte.}
<>tr {the Ŧ[recl.ob.]ŧ / what / her name / she had / perhaps?}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to Frank Sanssouci}
<>dt {October 19, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.1}
<>op {Tahôha, / ôbathé / íe / dzhúbaxchi / wípaxu / tá / mïde. / Shô}
<>tr {O brother-in-law / to-day / word / very few / I write to you / will / I who. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.2}
<>op {nié / öthîge xti-mô / Shô / thíshti égizhôi / köbthégö, / tíuzhi / thíta,}
<>tr {pain / I have none at all. / and / you too you do so / I hope, / household / your,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.3}
<>op {thiádi / shti. / Tahôha, / îthe-xti-mô, / thitôge / uthékö / é / ïwîtha}
<>tr {your father / too. / O brother-in-law, / I am very glad, / your sister / you helped her / that / to tell me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.4}
<>op {títhe, / shô / wíbthahö, / tahôha. / Edádö / íutha, / tahôha, / uwíbtha}
<>tr {has sent hither, / yet / I thank you, / O brother-in-law. / What / news, / O brother-in-law, / I tell you}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.5}
<>op {ta / té / thïgé. / Shö / wíbthahô / te-nô. / Ôb-itháugthé-xti / gashíbata}
<>tr {will / the / there is none. / Yet / I thank you / only the. / Every day / to the outside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.6}
<>op {pí-nö-mô, / Thási / etíi / tédi / pí-nö-mô. / Páze / tédi / Itígöthaí}
<>tr {I usually come hither, / Dorsey / his house / to the Ŧ[std.ob.]ŧ / I usually come hither. / Afternoon / when / Grandfather}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.7}
<>op {tôwögthö / thôdi / akí-nö-mô. / Shéna, / tahôha, / íe / ke / wípaxu.}
<>tr {town / to the place / I usualyy reach there again. / Enough, / O brother / in-law, / word / the / I write to you.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.8}
<>op {Shô / íutha / dádö / shtéshtewö / anî / ki, / ïwîtha / ítha-ga.}
<>tr {And / news / what / soever / you have / if, / to tell me / send hither}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.9}
<>op {Tahôha, / wawíshi tá mïke / há. / Shô / égöxti / ïthéshkaxe}
<>tr {O brother-in-law, / I will ask you to do something / %. / And / just so / you do for me}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.10}
<>op {köbthégö. / Taköha-uî / ímaxá-ga. / Umôthïka / wïôwa}
<>tr {I hope. / Deer-sinew ear-ring / ask him a question. / Year / which}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.11}
<>op {tédi / wanáshe / hí / éïte, / baxú / te / há. / Wanáshe / hí / tédi,}
<>tr {in the / soldier / he went to / perhaps, / let him write it / %. / Soldier / he went to / when,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.12}
<>op {wanáshe / dáda ~-madi / uíhe / éïte: / &Dakota &City / tôwögthö}
<>tr {soldier / to what ones / he joined / perhaps; / dakota city / town}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.13}
<>op {thôdi / gthîi / tédi / wanáshe / nudôhöga / thïké / shti / izházhe / te;}
<>tr {at the place / they sat / when / soldier / war captain / the one who / too / his name / the;}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.14}
<>op {ki / Múda / wakéga / tédi / wáxe / wazéthe / thïké / edádö / izházhe}
<>tr {and / Muda / sick / when / white man / doctor / the one who / what / his name}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.15}
<>op {athîi / te / éshti / ithápahö / kôbtha. / Umôthïka / dádö / tédi / t'ŋé}
<>tr {he had / the / that too / I know / I wish. / Year / what / when / he died}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.16}
<>op {ïte, / Múda, / éshti / baxú te / há, / shô / mî / dádö / tédi / t'ŋé / ïte.}
<>tr {perhaps, / Muda, / that too / let him write it / %, / and / moon / what / when / he died / perhaps.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.17}
<>op {Múda / úshkö / etá / ke / pahôga / e'ô / íbahö / ke / baxúte / há.}
<>tr {Muda / deed / his / the / before / how / he knew / the / let him write it / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:118.18}
<>op {Ki / shi / úshkö / Takôha-uî / etá / ke / shi / ukôha / baxú te / há}
<>tr {And / again / deed / Deer-sinew ear-ring / his / the / again / apart / let him write it / %}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:119.1}
<>op {Égithe / íkithíbthö / gáxe té. / Bthí'a tá mïke / thôzha, / shô / tí / môte}
<>tr {Beware / mixed / he make it / lest. / I shall fail / though, / yet / house / inside}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:119.2}
<>op {ithámaxe / édi / bthé / kôbtha. / Waxîha / íthe / ki, / théthu / títhe te / há.}
<>tr {I ask a question / thither / I go / I wish. / Paper / is sent / if, / here / let it be sent / %.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:119.3}
<>op {Shô, / tahôha, / wágazúxti / uítha-ga. / Égöxti / gáxe / köbthégö.}
<>tr {And, / O brother-in-law, / very straight / tell it to him / Just so / he makes it / I hope.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:119.4}
<>op {Shéna.}
<>tr {Enough.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to His Wife}
<>dt {November 1, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.1}
<>op {Wabágtheze / thö / bthíze / ha, / sidádi / guáthishö / tédi. / Shô}
<>tr {Letter / the / I took it / %, / yesterday / beyond / when. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.2}
<>op {îtha-mázhi / héga-mázhi / íe / ïwîthana / ké. / Shô / washkô-ga.}
<>tr {I am sad / I am very / owrd / you told to me / the. / Yet / persevere.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.3}
<>op {Môzeska / gthéba / shugthéwikithé. / Gthéba-nôba / shugthéathe / köbthédegö}
<>tr {Money / ten / I send home to you. / Twenty / I send to you / I wished, but}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.4}
<>op {uxpáthe / ithákuhé / ha. / Mî / thé / shéna / ki, / shagthé tá}
<>tr {it gets lost / I apprehend / %. / Moon / this / enough / when, / I will start home}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.5}
<>op {mïke. / Ôba / shakí ta / té / uwíbtha tá mïke, / wabágtheze}
<>tr {to you. / Day / I will reach you again / the / I will tell you, / letter}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.6}
<>op {íthöbô / wípaxe / ki. / Shô / thitínu / éskana / ôba / shakí-mazhi / té}
<>tr {a second time / I make to you / when. / And / your elder brother / oh that / day / I do not reach you again / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.7}
<>op {shetô / áthikihíde / te, / btháhö. / Uítha-ga. / Môzeska / thï / bthí'axti-mô tá mïke.}
<>tr {so far / he watches over you / will, / I pray him. / tell him. / money / the Ŧ[col.ob.]ŧ / I will altogether fail to acquire.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.8}
<>op {Ki / shí / ákihíde / thithîge, / eshé-gö / éwö}
<>tr {And / again / to attend to / you have no one, / you said, as / it is the cause}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.9}
<>op {gô / uxthéxti / shagthé tá mïke. / Wíshti / wisíthai / te / ôba itháugthe,}
<>tr {as / very soon / I will start home to you. / I too / I remembered you / the / every day,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.10}
<>op {îtha-mázhi / ha. / Thíadi / uítha-ga / há, / wabázhïôthe / te / shetô / agthíbazhi.}
<>tr {I have been sad / %, / Your father / tell him / %! / he caused me to bring a message / the / so far / she has not come back.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.11}
<>op {&December / tédi / agthí / 'ithé, / waxûha / gthíthai, / shö, / tôbe}
<>tr {December / when / to come back / she promises, / paper / she has sent back, / yet / I see her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.12}
<>op {dôshte-mô / ki, / tôba-mázhi / dôshte, / shagthé tá mïke, / ebthégö.}
<>tr {I may / if, / I do not see her / perhaps, / I will start home to you. / I think.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.13}
<>op {Môshiháthï / é / áwake. / Sasú / aká / e / te / wiúakié / ha,}
<>tr {the one Ŧ[eagle]ŧ mv. on high / her / I mean her. / Frank / the Ŧ[sub.]ŧ / that / the / I spoke to him Ŧ[?]ŧ about it / %,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.14}
<>op {ïsh'áge / íe / etá / te, / gô / Môshiháthï / uítha / 'íthai, / tôba-mázhi}
<>tr {old man / word / his / the Ŧ[ob.]ŧ, / and / The one Ŧ[eagle]ŧ mv. on high / to tell her / he promised / I do not see her}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.15}
<>op {shagthé / ki. / Théaká / thási / aká / éshti / gô / gahí iaí / tedíhi / ki, / édi}
<>tr {I start home / if. / This one / Dorsey / the Ŧ[sub.]ŧ / he too / at any rate / they speak in council / by the time that / when, / there}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.16}
<>op {uíhe / 'íthe, / ígaskôthe / 'íthai. / Gô / wábthahö, / "Kagéha, / uíkö-ga}
<>tr {to join / has promised / to make an attempt / he has promised / And / I entreated him, / O friend, / help him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.17}
<>op {ïsh'áge / thïké. / Shô / ní'a / shtéshtewô, / shô / éskana / uthékö / köbthégö,"}
<>tr {old man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / and / you fail / even if, / yet / oh that / you aid him / I hope,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.18}
<>op {ehé / ha. / Gô / gáte / éthadá-ga, / waxîha / gáthö. / Shakí}
<>tr {I said / %. / And / that esubject / / read to him, / paper / that Ŧ[writing]ŧ. / I reach you again}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:120.19}
<>op {tedíhi / ki, / pí / uébtha tá mïke.}
<>tr {by the time that / when, / anew / I will tell it to him.}

@section 4 {tt}
<>tt {George Miller to George Martin}
<>dt {November 18, 1889}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.1}
<>op {Kagéha, / íe / dzhúbaxchi / ôbathé / wípaxu. / Mî / áma / kédi}
<>tr {o friend, / word / very few / to-day / I write to you. / moon / other one / in the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.2}
<>op {Sasú / waxîha / shugthéakithé. / Íe / júba / uthítha tá-bi, / ehé. / Ki}
<>tr {Frank / paper / I sent home to him8 where you are. / Word / some / that he should tell you8 / I said. / And}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.3}
<>op {pí ta-tédi / égö / öthôwöthákié / gö / íwimáxe. / Wanáshe / wabágtheze}
<>tr {I was about to come / just as / you spoke to me about it / so / I question you. / Soldier / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.4}
<>op {thímöthô-bi, / eshé. / Níkashîga / wî / égö / thitô / gthî / aká}
<>tr {that it had been stolen from you8 / you said. / Man / one / sl / to work / sits / the Ŧ[sub.]ŧ}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.5}
<>op {wágazúxti / uthágtha / títhathe / tedíhi / ki, / waxîha / thô / épaha / té,}
<>tr {very straight / you confess / you send hither / by the time that / when, / paper / the / I show it to him / will,}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.6}
<>op {ki / ázhi / wî / thíthize taí. / Umôthïka / dádö / tédi / shô / shkáxai / te}
<>tr {and / another / one / he will get for you. / Year / what / when / you finished / the}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.7}
<>op {éshti / baxú-ga, / gô / ugthá-ga / há, / e'ô / waxîha / thô / úxpathe te.}
<>tr {that too / write, / and / tell your own affair / %! / how / paper / the / was lost / the.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.8}
<>op {Waxîha / thô / títhathe / tedíhi / ki, / wáxe / thïké / a'í tá mïke}
<>tr {Paper / the / you send hither / by the time that / when, / white man / the Ŧ[st.ob.]ŧ / I will give it to him}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.9}
<>op {waxîha / thô. / Môzeska / thábthï / úwawéshi / gôthai, / waxîha}
<>tr {paper / the. / Money / three / pay / desires, / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.10}
<>op {ázhi / thíthizaí / ki. / Shéna / há, / thithíta / ke, / gáke. / Mî / thénaxchi}
<>tr {another / he gets for you / if. / Enough / %, / your / the, / that Ŧ[lg.ob.]ŧ / Moon / only this}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.11}
<>op {théthuádi / anázhï tá mïke. / Íthathe / ki, / môzeska / thábthï / ítha-ga.}
<>tr {in this place / I will stand. / You send hither / if, / money / three / you send hither.}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.12}
<>op {Ôba itháugthe / waxîha / thô / ubthíxide, / éde / títhatházhi. / Nítö}
<>tr {Every day / paper / the / I have looked for it / but / you have not sent it hither. You work}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.13}
<>op {shkônazhi / dôshte-zhô / éïte. / Théna / háshi / íwimáxe / ha. / Wanáshe}
<>tr {you do not wish / you perhaps / it may be ? / Only this / last / I question you / %. / Soldier}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.14}
<>op {dádö / éduthéhe / ïté / éshti / ugthá-ga / &Hiram &Chase / waxîha}
<>tr {what / you joined / perhaps / that too / tell of your own, / hiram chase / paper}

@section 4 {v??}
<>rf {jod:1891:122.15}
<>op {gáxekithá-ga. / Shô / Múda / úshkö / etá / ke / íshpahö / ke / shti / uthá-ga.}
<>tr {cause him to make it. / And / Muda / deed / his / the / you know / the / too / tell.}

======================================================================