# Last edited on 2004-10-14 00:05:28 by stolfi # === jd1890.txt =================================================================== \ti How the Rabbit Killed the Black Bears \ti Omaha Version, by J. LaFleche \op Mashchiüıge amaı ikoüı eıthoüba ediı akaıma tigthe zhuıgigthe. \tr Rabbit / the / his grandmother / too / there / was, they say / he dwelt in a lodge / he with his own. \rf sent 1 \op Wasaıbe tiıi thoütaı thaızhi-a heı, ikoüı akaı egaı-biamaı. \tr Black bear / village / the to / go not / . / his grandmother / the / she said that to him, they say. \rf sent 2 \op Wasaıbe amaı niıkashiüga waweıxaxaiı he. \tr Black bear / the «pl.» / men / they are laughers at them / . \rf sent 3 \op Eıdi thaızhi-a heı. \tr There / go not / . / . \rf sent 4 \op Iıthixaıxa taiı he. \tr They laugh at you / will / . / . \rf sent 5 \op Wasaıbe niıkagahi thiükeı paıhe sheıhithe-thoüıdi tiıi he, aı-biamaı. \tr Black bear / chief / the / hill / that distant the «cv.» at / he pitches his tent. / she said they say. \rf sent 6 \op Eıta thazhi-a heı, aı-biamaı. \tr Thither / go not / . / she said they say. \rf sent 7 \op Egithe moüıde gthiıza-bi egaı eıdi athaı-biamaı Mashchiüıge. \tr It came to pass / bow / he took his own, they say / having / there / he went they say / Rabbit. \rf sent 8 \op Wasaıbe niıkagahi thiükeıdi Mashchiüıge amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr Black bear / chief / the-to / Rabbit / the «mv.» / there / arrived they say. \rf sent 9 \op Tizheıbe eıdi a-iı-nazhiüı ki xageı gaxaı-biamaı Mashtiüıge. \tr Door / there / he came to and stood at / when / crying / he made they say Rabbit. \rf sent 10 \op Mashchiüıge, eaıtoü thaxaıge a, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr Rabbit, / why / you cry / ? / he said they say / Black bear / the. \rf sent 11 \op Oüıhoü-- negiıha-- wa'uızhiüga akaı-- thineıgi-- Wasaıbe-- thiükeıta-- moüthiüı-a he-- aiı eıgoü-- oüthoüıhusai egoüı-- piı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Yes / O mother's brother / old woman / the / your mother's brother / Black bear / the-to / walk thou / . / she said / having / she scolded me / having / I have been coming / . / he said they say. / Rabbit / the. \rf sent 12 \op Eıgithe noüıde masaıniata gthiüı-ga haı, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr It came to pass / side of the lodge / on the other side / sit thou / . / he said they say / Black bear / the. \rf sent 13 \op Eıgithe Mashchiüıge eıdi gthiü thiükeı amaı. \tr It came to pass / Rabbit / there / he was sitting, / they say. \rf sent 14 \op Hoüı ki Mashchiüıge aıshi atha-biamaı. \tr Night / when / Rabbit / out of doors / he went / they say. \rf sent 15 \op Aıshi ahiı-bi egoüı tizheıbe eıgaxeı-xti zhaı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Out of doors / arrived they say / having / door / round about / very / dunged, they say / Rabbit / the. \rf sent 16 \op Hauı! iügtheı wiwiıta, oüıba wiıutoüıga uthaıgtha'aı'a taiı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Well! / faeces / my own, / day / as soon as / you give the scalp yell / will / . / he said they say / Rabbit / the. \rf sent 17 \op Oüıba wiıutoüga eıgithe niıashiüga heıgazhiı-xti ugthaı'a'aı-biamaı. \tr Day / as soon as / it came to pass / person / not a few very / gave the scalp-yell they say. \rf sent 18 \op Negiıha, niıkashiüga heıgashtewoüızhi shkoüıawathaiı ha, aı-biamaı. Mashchiüıge akaı. \tr O mother's brother / person / a few-- not at all / they cause to us to move / . said they say / Rabbit / the. \rf sent 19 \op Theıthu skeıwoü-xti azhoüı thoüızha eıbe shkoüıoüthe taı, aı-biamaı Wasaıbe akaı. \tr Here / a long while very / I lie / though / who / make me move / shall? / said, they say / Black bear / the. \rf sent 20 \op Eıde niıashiüga heıgazhiı-xti ugthaı'a'a-biamaı bthuıga-xti. \tr But / person / not a few very / gave the scalp yell they say / all very. \rf sent 21 \op Goüıki aıshi athaı-biamaı Wasaıbe amaı, niıkashiügaı-bi etheıgoü-bi egoüı. \tr And / out of doors / went they say / Black bear / the «mv.» / person «see note». / thought they say / having. \xr (See Wajiüska's version.) \rf sent 22 \op Aıshi hiı wiıutoügaıxti Wasaıbe t'eıtha-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Out of doors / arrived / as soon as very / Black bear / he killed, they say Rabbit / the. \rf sent 23 \op Negiıha t'eıthitheı-xti-oüıi, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr O mother's brother / they kill thee very / said, they say / Rabbit / the. \rf sent 24 \op T'eıtha-biegoüı agthaı-biamaı. \tr Killed him / they say / having / he went homeward they say. \rf sent 25 \op Ki tiı teıta akiı-biamaı. \tr And / lodge / at the / he reached home, they say. \rf sent 26 \op Koühaı, Wasaıbe niıkagahi t'eıathe ha, aı-biamaı. \tr O grandmother / Black bear / chief / I have killed him / . / he said they say. \rf sent 27 \op Aıxtoü t'eıwathaıthe taı. \tr How possible / you kill them / shall? \rf sent 28 \op T'eıshe te piıbazhi he, aı-biamaı. \tr Killing / the / bad / . / she said they say. \rf sent 29 \op Koühaı, t'eıathe ha. \tr O grandmother / I have killed him / . / . \rf sent 30 \op Oügaıthe taiı, aı-biamaı. \tr We go / will, / he said they say. \rf sent 31 \op Wa'uızhiüga eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. \tr Old woman / there / she with him / arrived, they say. \rf sent 32 \op Koühaı, sheıe ha, aı-biamaı. \tr O grandmother / that is it / . / he said they say. \rf sent 33 \op Oüıhoü tuıshpathoüı, shoüıhe, aı-biamaı. \tr Yes / O grandchild, / enough / . / said she, they say. \rf sent 34 \op Paıda-bi egoüı 'iüı agthaı-biamaı. \tr Carved it they say / having / carrying on the back / they went homeward, they say. \rf sent 35 \op Akiıbi ki Mashchiüıge athaı-biamaı Wasaıbe shoüıde athiüı-bi egoü. \tr Reached home they say / when / Rabbit / went they say / Black bear / scrotum he had they say / having. \rf sent 36 \op Wasaıbe tiıi thoütaı ahiı-bi ki, Mashchiüıge tiı ha, Mashchiüıge tiı ha, aı-biamaı. \tr Black bear / village / the-- to / arrived the say / when / Rabbit / has come / ! Rabbit / has come / ! / said they say. \rf sent 37 \op Za'e-xti-oüı-biamaı. \tr Uproar very they say / . \rf sent 38 \op Oüıhoü, atiı ha. \tr Yes, / I have come / . / . \rf sent 39 \op Iıubtha atiı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr I tell news / I have come / . / said they say / Rabbit / the. \rf sent 40 \op Hauı! \tr Well! \rf sent 41 \op Mashchiüıge iütha tiı eıe ha, aı-biamaı. \tr Rabbit / to tell news / has come / he says / . / said they say. \rf sent 42 \op Wasaıbe bthuıga-xti eıdi ahiı-biamaı. \tr Black bear / all very / there / arrived they say. \rf sent 43 \op Aıkieı-xti ahiı-biamaı tiıata. \tr Standing very close together / arrived they say / at the lodge. \rf sent 44 \op Keı, iuthaı-ga haı, aı-biamaı. \tr Come, / tell the news / . / said they they say. \rf sent 45 \op Oüıhoü, iıubtha taı miüke ha aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Yes, / I tell news / will / I who / . / said they say / Rabbit / the. \rf sent 46 \op Wasaıbe niıkagahi uızhu thiükeı niıkashüga aıhigi-xti eıdi ahiı-bi egoüı t'eıtha-biamaı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr Black bear / chief / principal / the / person / many very / there / arrived they say / having / they killed him they say, / said they say / Rabbit / the. \rf sent 47 \op Niıkagahi oüguıta'eıtha-biamaı, aı-biamaı Wasaıbe amaı. \tr Chief / our / they have killed him they say, / said they say / Black bear the «pl.». \rf sent 48 \op Wasaıbe amaı bthuıga-xti xagaı- \tr Black bear / the «pl.» / all very / cried \rf sent 49 \op biamaı. Niıkagahi uızhu t'eıthikithaiı hnoükaıshe, shoüıde thoü sheıe ha, aı-bi egoüı, \tr they say. / Chief / principal / they killed for you / ye who are, scrotum / the / that is it / . / said they say / having, \rf jod 1890:17, 1 \op weıtiü-biamaı. Hauı! Mashchiüıge eıoüi ha. Thixaı-ba t'eıthai-ga ha, aı-biamaı. \tr he hit them with it, they say. / Well! / Rabbit / caused it / . Chase him and / kill him / . / said they say. \rf jod 1890:17.2 \op Weıahideı-xti-aıtahiı uxthaı-bi egoüı t'eıtha-biamaı. Zhuıga bthuıga thishpaıshpa-xti \tr Far away very at it arriving / overtook him they say / having killed him they say. / Body / whole / pulled into small pieces very \rf jod 1890:17.3 \op egoüı oüıtha-biamaı. Ikoüı thiükedi kaıshi kiı-azhi amaı Mashchiüıge Goü ikoüı \tr having / threw away they say. / His grandmother / the-- to / a long while reached home, not / they say / Rabbit. / And / his grandmother \rf jod 1890:17.4 \op akaı ugiıne atheı goüthaı-biamaı. Wa'uızhiüga akaı uxthuıxaha thoüı gthiıza-bi egoüı \tr the / to seek her own / to go / wished they say. / Old woman / the woman's bag / the / took her own they say / having \rf jod 1890:17.5 \op Mashchiüıge ugiıne athaı-biamaı. Aıgudi teıdi t'eıthai te toüıbe teıgoü uaıne btheıe \tr Rabbit / to seek her own / went they say. / In what place / the-- in they killed him / the / I see it / in order that / I seek it I am going \rf jod 1890:17.6 \op he, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıdi ahiı-bi egoüı thishpaıshpai ge bahiı-bi egoüı \tr . / said she they say / old woman / the. / There / arrived they say having / pieces pulled apart / the / picked up they say / having \rf jod 1890:17.7 \op uxthuıxaha thoü uzhiı moüthiüı-bi teıdi, Oüıhoü, Mashchiüıge, naxiıde-thithiüıge. Tiı \tr woman's bag / the / filling / walked they say / when, / Yes, / Rabbit, inner-ear thee-- none. / Lodge \rf jod 1890:17.8 \op gaıamaı naxiıde-thiüıgai eıgoü eıdi thaızhi-a he, eheı thoü shoüı shiı eıgoü ch'eıthithai. \tr those / they are disobedient / as / there / go not / . / I said in the past / yet / you went / as / they killed you. \rf jod 1890:17.9 \op Agthaı-biamaı wa'uızhiüga, uxthuıxaha thoüı gi'iüı-bi egoüı. Akiı-bi egoüı uızhiha \tr Went homeward, they say / old woman, / woman's bag / the carried on her back they say / having. / Reached home they say / having sack \rf jod 1890:17.10 \op thoü gamuı-bi egoüı Mashchiüıge nita-biamaı. Iıthoüboü thaızhi-a he. Tiıi thoü \tr the / emptied by pouring out / having / Rabbit / alive they say. A second time / go not / . / Village / the \rf jod 1890:17.11 \op naxiıde-thiüıgai he, aı-biamaı. Mashchiüıge akaı, Btheı taı miüke, etheıgoü-biamaı. \tr they are disobedient / . / said she they say. / Rabbit / the, / I go will / I who, / he thought they say. \rf jod 1890:17.12 \op Moüıde gthiıza-bi egoüı athaı-biamaı Wasaıbe tiıi thoü ahiı-bi teıdi Wasaıbe \tr Bow / took his own they say / having / went they say. / Black bear village / the / arrived, they say / when / Black bear \rf jod 1890:17.13 \op wiü hoüıbtha-biamaı. Wasaıbe xageı-xti-hnoüı nazhiüı-biamaı. Shi, aıtoü azhoüı \tr one / had a dream, they say. / Black bear / crying very habitually stood they say. / And / why / you do it? \rf jod 1890:17.14 \op aı-biamaı. Hoüıabtheı-de piıazhi heıgazhi ithaıhoübtheı ha. Bthuıga-xti t'eıawathaiı \tr said, they say. / I had a dream but / bad / not a little I dreamed about it / . / All very / they killed us \rf jod 1890:17.15 \op ithaıhoübtheı ha. Oüıhoü, wiı shti t'eıoüthai ithaıhoübtheı ha, aı-biamaı. Uıoüthiüıge \tr I dreamed about it / . / Yes, / I / too / me-- they killed I dreamed about it / . / said he they say. / To no purpose \rf jod 1890:17.16 \op hoüthabtheı ha. Aıxtoü bthuıga t'eıawaıthe taıba. Wasaıbe amaı niıkashiüga enaı- \tr you had a dream / . / How possible / all / they kill us / shall? Black bear / the «pl.» / human beings / alone \rf jod 1890:17.17 \op xti waıthataı-biamaı; aıdoü Mashchiüıge niıkashiüga wiıukiı-bi egoüı bthuıga-xti \tr very / they ate them they say; / therefore / Rabbit / mankind sided with them, they say / having / all very \rf jod 1890:17.18 \op t'eıwathe goüthaı-biamaı. Wasaıbe tiıi thoü eıdi ahiı-bi egoüı hoüıdoü tiıi thoü \tr to kill them / desired they say. / Black bear / village / the / there arrived, they say / having / night-during / village / the \rf jod 1890:17.19 \op eıgaxe-xti zhaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hauı! iügtheı wiwiıta, oüıba soüı tiheı \tr round about very / dunged, they say / Rabbit / the. / Well! faeces / my own, / day / distant while / approaches suddenly \rf jod 1890:17.20 \op ki ugthaı'a'aıi-ga, aı-biamaı. Wasaıbe bthuıga t'eıoüwoüıthe tai ha aı-biamaı. \tr when / give ye the scalp-yell, / said, they say. / Black bear / all we kill them / will / . / said they say. \rf jod 1890:18.1 \op Wiıtoüthiüı-xti wa'iüıaboü taı miüke ha. Eıkitoü ugthaı'a'aıi-ga ha, aı-biamaı. \tr I at the first very / I give the attacking cry / will / I who / . At the same time / give ye the scalp-yell / . / said they say. \rf jod 1890:18.2 \op Oüıba uıwatoüga wa'iüıboü-biamaı Mashchiüıge akaı. Bthuıga-xti ugthaı'a'aı- \tr Day / as soon as / he gave the attacking cry they say / Rabbit / the. All very / they gave the scalp-yell \rf jod 1890:18.3 \op biamaı niıashiüga amaı. Wasaıbe bthuıga aıshi ahiı-biamaı. Bthuıga-xti t'eıwathaı- \tr they say / person / the «pl.». Black bear / all / out of doors they came, they say. / All very / they killed them \rf jod 1890:18.4 \op biamaı Wasaıbe-maı. Nuıga wiü miüıga wiü edaıbe ugaıshta-biamaı. Wasaıbe \tr they say / Black bear the «pl.». / Male / one / female / one / also remained they say. / Black bear \rf jod 1890:18.5 \op noüıba-maı Mashchiüıge uıthoü-biamaı. Mashchiüıge amaı uıwakiaı-biamaı Wa- \tr two the «pl.» / Rabbit / them he took hold of, they say. / Rabbit the «mv.» talked with them they say / Black \rf jod 1890:18.6 \op saıbe-maı. Thipiıbazhi egoüı wagthiıshka enaı-xti wahnaıte taiteı, aı-biamaı. \tr bear the «pl.». / You bad / being / insect / only very / you eat shall surely, / said he they say. \rf jod 1890:18.7 \op Wanaıxi thithiüıge taiteı. Iüınoühaı wineıgi edaıbe thiıthate taiteı. Wasaıbe \tr Spirit / you have none / shall surely. / My mother / my mother's brother also / they eat you / shall surely. / Black bear \rf jod 1890:18.8 \op ethiıge taiteı. Moüthiüıi ga. Shetoüı. \tr they say to you / shall surely. / Walk ye. / So far. \rf jod 1890:18.9 \ti how the rabbit killed the black bears. \op Mashchiüıge ikoüı thiükeı zhuıgigthe ahiı-biamaı. Goüıki, koühaı, te-zheıga \tr Rabbit / his grandmother / the / he with his own / arrived they say. And / grandmother / buffalo thigh «upper leg» \rf jod 1890:20.1 \op ke 'iüı-ga, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! wakoüıdakithaiı aıdoü noüıpewatheı-xchi \tr the / carry on your back, / said he they say. / O grandchild! he makes himself a deity / therefore / dangerous very \rf jod 1890:20.2 \op zhoüıi. Oünoüı-xixiıxe taiı. Ubthiı'age, aı-biamaı. Keı, koühaı, shoü te-thiıtiü \tr he lies. / Me with his leg crush many times / will. / I am unwilling, said she they say. / Come, / grandmother, / then / buffalo rib \rf jod 1890:20.3 \op 'iüı-ga ha, aı-biamaı. Wiıtushpaı! thigthoüthiü, aı-biamaı. Thieı thoü oüıbichichiızhe \tr carry on your back / . / said he they say. / My grandchild! you are silly, / said she they say. / Side / the / me pressing on break in \rf jod 1890:20.4 \op taiı; skiıge he, aı-biamaı. Xa-iı! aı-biamaı, aıwathoü tha'iüı te, aı-biamaı. Goü, \tr will; / heavy / . / said she they say. / What! / said he they say, where-the / you carry on your back / will, / said he they say. / And, \rf jod 1890:20.5 \op Paı thoü 'iüı-ga ha, shi aı-biamaı. Tuıshpathoü! hiı paiı, eıgithe oüıthaxixiıxe taiı, \tr head / the / carry on your back / . / again / said he they say. O grandchild! / teeth / the / sharp, / beware, lest me they crush by biting / will, \rf jod 1890:20.6 \op aı-biamaı. Noüı-ape chaıbe, aı-biamaı. Ki, Hauı! koühaı, te-moüıge ke 'iüı-ga \tr said she, they say. / I am afraid of them / very / said she they say. And, Ho! / grandmother, / buffalo breast / the / carry on your back \rf jod 1890:20.7 \op ha, aı-biamaı. Tuıshpathoüı! sheıe he, aı-biamaı Goüıki zhsha ke uthaıha gaxaı- \tr . / said he they say. / O grandchild! / that is it / . said she they say. / And / &membrum &virile / the / joined to it he made \rf jod 1890:20.8 \op biamaı. Eı giıtha-biamaı wa'uızhiüga. Goü, keı, koühaı, moügthiüı-ga ha. \tr they say. / That / she rejoiced they say / old woman. / And, / come, grandmother, / begone / . \rf jod 1890:21.1 \op 'Iüı-adoü moügthiüı-ga ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. [Eıgithe miüıdoübe noübaı \tr Carry it on your back / and / begone / . / said, they say / Rabbit / the. [At length / hour / two \rf jod 1890:21.2 \op teıdi] uxtheı shakiı taı miüke, aı-biamaı. Ikoüı akaı 'iüı agthaı-biamaı. Ki goüıki \tr at the] / quickly / I come home to you / will / I who, / said I who. His grandmother / the / carrying on her back / went homeward, they say. And / then \rf jod 1890:21.3 \op uxthuıxa Pamuı eıdegoü gasnuıg ithoüı agthaiı goüıki zheı ke ukiıPahaı-xti iüızhe thoü \tr hollow / going down hill / but / slipped / suddenly / went / and &membrum &virile / the / pushed its way very far / vagina / the \rf jod 1890:21.4 \op 2theıthe-hnoüı-biamaı. U-u+! e-hnoüı-biamaı. Goüıki ituıshpa eıdi agthaı-biamaı. \tr went suddenly habitually they say. / Oh! Oh! / said only they say. And / her grandchild, / there / went homeward, they say. \rf jod 1890:21.5 \op Eıgithe iıgithaı-biamaı. Gitoüıba-biamaı. Iıbetoü agthaı-biamaı. Piıazhi iınahiü \tr It came to pass / he found his own they say. / He saw his own they say. Passing around / went homeward they say. / Bad / truly \rf jod 1890:21.6 \op wa'uızhiüga gaıxai, etheıgoü agthaı-biamaı. Goüki tiı teta akiı-biamaı. Ma- \tr old woman / did, / thinking / went homeward they say. / And / lodge the-- at / reached home, they say / Rab- \rf jod 1890:21.7 \op shchiüıge-iüı amaı. Goüıki ikoüı amaı goüıte-xti akiı-biamaı. Goü Eaıtoü \tr bit / the. / And / his grandmother / the «mv.» / a while very reached home, they say. / And / Why \rf jod 1890:21.8 \op moühniüı, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! Paıthiü zhiüıga ikaıgewathaıthe amaı oüıkipai \tr you walk, / said he they say. / O grandchild! / Pawnee / young you have them for friends / the «pl.» / they met me \rf jod 1890:21.9 \op egoüı zhuoüıgthe akiı; wathaıtoükithaiı egoüı agthiı-maızhi. Goüıki kiı amaı ki \tr having / with me / they reac2qd home; / they caused me to eat / having I did not come home. / And / reached home / they say / when \rf jod 1890:21.10 \op goüıki ikoüı thiükeı wakeıga, aı-biamaı. Wamiı heıbe giıoütha theıtha-biamaı. \tr then / his grandmother / the / sick, / she said, they say. / Blood piece / he threw on her / sent forcibly they say. \rf jod 1890:21.11 \op ikoüı thiükeı wamiı-aıgthoü giaıxa-biamaı. Koühaı, piıazhiı-xchi shkaıxe. Aıshi \tr His grandmother / the / blood diaper «?» / he made for her they say. Grandmother, / bad very / you did. / Out of doors \rf jod 1890:21.12 \op moüthiüı-ga. Koühaı, aıshi uhoüı-ga. Sheı-thoü wathaıki'iü te-moüıge aıshi gthaıta- \tr walk. / Grandmother, / out of doors / cook. / That «cv. ob.» you carried it on your back / buffalo breast / out of doors / eat your \rf jod 1890:21.13 \op ga ha, aı-biamaı. Tuıshpashoü+! t'eaıgitheı-xti-moüı enaı, a-biamaı. Eıgoü tateı, \tr own / . / said they say. / O grandchild! / I kill my own very I do ! / said they say. / So / it shall be, \rf jod 1890:21.14 \op iügthoüı+! aı-biamaı Mashchiüıge ikoüı akaı. \tr O first son! / said, they say / Rabbit / his grandmother / the. \rf jod 1890:21.15 \ti how the rabbit killed a giant. \op Taıxti-giıkidaıbi akaı edediı akaıma. Waniıta daıdoü t'eıwathaiı eıshtewoüı \tr Deer-they-shoot-for-him / the / there / was, they say. / Animal / what they killed / notwithstanding \rf jod 1890:22.1 \op iınoüpe-hnoüı 'iı-biamaı. Ki maı tiıhe amaı ki shkoüıthe athaı-biamaı. Ki \tr fearing him on account of it habitually / they gave to him, they say. And / snow / was lying, they say / when / to dislodge «game» went they say. / And \rf jod 1890:22.2 \op Mashchiüıge-iüı amaı shti eıdi athaı-biamaı. Gatoüı-xti t'eıwathe eteıgoüi aıhoü \tr Rabbit / the «mv.» / too / there / went they say. / At last / to kill them / apt / ! \rf jod 1890:22.3 \op etheıgoü bi ki eıdi athaı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Ki Mashchiüıge-iüı amaı \tr thought he they say / when / there / he went, they say / Taqti-gikidabi the. / And / Rabbit / the «mv.» \rf jod 1890:23.1 \op tushiı wanaı'oü-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga noüıba taıxti kiıde \tr sound of shooting / he heard they say / having / there / went they say. It came to pass / person / two / deer / shooting \rf jod 1890:23.2 \op t'eıthe akaıma, Paıda-baızhi nazhiüı akaıma. Kageıha, Paıdegoüıi-ga ha. Eaıta \tr had killed it, they say, / cutting it not / were standing, they say. Friend, / do cut ye it / . / Why \rf jod 1890:23.3 \op thanaızhüi a, aıb egoü Paıde aıtiatheı-xti-oüı-biamaı. Kageıha, eıgoüi eıedegoü \tr do ye stand / ? / said, they say / having / to cut it up he began quickly very they say. / Friend, / it is so / but \rf jod 1890:23.4 \op Taıxti-giıkidaıbi amaı wiıoünoüpaiı ha. Shiı+shte! aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr Taqti-gikidabi / the / we fear them / . / Fie! / said, they say Rabbit / the. \rf jod 1890:23.5 \op Taıxti-giıkidaıbi uıt'e thiügeı adoü noüıthapaiı a. Paıdai-ga. Wathaı'iü taiı ha, \tr Taqti-gikidabi / death / he has some / therefore / you fear him / ? Cut ye it up. / You carry it on your backs / will / . \rf jod 1890:23.6 \op aı-biamaı. Goüıki Paıdab egoüı uı'iü kikiaıxa-biamaı. Thishtoüı-xti-bi ki Taıxti- \tr said he they say. / And / cut it up, they say / having / packs made for themselves they say. / They finished very they say / when Taqti- \rf jod 1890:23.7 \op giıkidaıbi amaı atiı-biamaı Ki taıxti duıba miı-wagthoü-maıma. Taıshkahi \tr gikidabi / the «mv.» / had come, they say. / And / deer / four he was carrying them in his belt, as he moved. / Oak tree \rf jod 1890:23.8 \op toügaı-xti moüıde athiüı amaıma. Oüthoüıthanoüıpa-baızhi iıthanahiüıi a. Wiüıoüwa \tr large very / bow / he was having, they say. / Are ye not afraid of me ye truly / ? / Which \rf jod 1890:23.9 \op hnoükaıshe eıshniüi a. Sheıakaı Mashchiüıge-iüı akaı Paıde waıgazhi egoüı oüPaıdai \tr ye who / ye are that / ? / That one / Rabbit / the / to cut it up told us / having / we cut it up \rf jod 1890:23.10 \op ha, aı-biamaı / noübaı / akaı. Eaıtoü oüthaısh'azheı-xchi-i a, aı-biamaı. Mashchiüıgeiüı \tr . / said, they say / two / the. / Why / do ye take it in my presence, without hesitation / ? / said he they say. / Rabbit \rf jod 1890:23.11 \op pezhiı-xchi! ishtaı toüıga pezhiı-xchi! iı zhaıta pezhiı-xchi! E'oüı-xti eıshniü aıdoü, \tr bad very! / eye / big / bad very! / mouth / forked / bad very! What great «person» / that you are / ? \rf jod 1890:23.12 \op aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı Xthiıazhi nazhiüı-ga. Eıgithe wamiı uwiıPitoü teı. \tr said, they say / Rabbit / the. / Uttering nothing / stand. / Beware blood / I press you down in / lest. \rf jod 1890:23.13 \op Shiı+shte! wamiı oüwoüıbitoüıga. Thikuıtha-ga, thikuıtha-ga eheı ha. Wamiı \tr Fie! / blood / press me down in. / Hurry, / hurry, / I say / . / Blood \rf jod 1890:23.14 \op oüwoüıbitoüı-ga eheı ha, Taxti-giıkidzhaıbi-a. Ku'eı athaıb egoüı wamiı ubiıtoü- \tr press me down in / I say / , / Taqti-gikidabi O! / Rushing went, they say / having / blood / pressed him down in \rf jod 1890:23.15 \op biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. Wamiı aıthahahaı-xchi paıhoü-biamaı Mashchiüıge-iüı \tr they say / Taqti-gikidabi / the. / Blood / streaming from him in all directions / arose they say / Rabbit \rf jod 1890:23.16 \op aka. Shiı+shte! aıb egoüı shi aıkithaı-biamaı Taıxti-giıkidabi akaı. Theıama noüı- \tr the. / Fie! / said, they say / having / again / he attacked him, they say Taqti-gikidabi / the. / These / fear \rf jod 1890:23.17 \op thipaiı egoüı aıthikiıtha-baızhi-hnoüıi; wiı noüıwipa maızhi egoüı aıwikiıbtha taı miüke. \tr thee / because / they do not attack thee habitually / I / I fear the / not because / I attack thee / will / I who. \rf jod 1890:23.18 \op Xthiıazhi nazhiüıi-ga. Eıgithe maıxe wiıPizhoü te haı. Maıxe oüwoüıbizhoüı-ga. \tr Uttering no sound / stand ye. / Beware, / sky / I blow you into lest / . / Sky / blow me into. \rf jod 1890:23.19 \op Thikuıtha-ga, Taıxti-giıkidaıbi-a. Mashchiüıge-iüı thizaıb egoüı maıxata bihiıtha \tr Hurry, / Taqti-gikidabi O! / Rabbit / he took, they say / having into the sky / he blew him \rf jod 1890:23.20 \op itheıtha-biamaı. Noüzhaızhadzhe thugiı amaı. Ki koüıge-xchi gthiı ki shi bihiıtha \tr with sudden force they say. / Kicking out his legs / he was coming back. And / near very / he had come back / when / again / he blew him \rf jod 1890:24.1 \op itheıtha-biamaı. Shoüı eıgoü bihiıtha itheıthe nazhiüı-biamaı Taıxti-giıkidaıbi akaı. \tr with sudden force they say. / For some time / he blew him / with sudden force / he stood they say / Taqti-gikidabi / the. \rf jod 1890:24.2 \op Atoüı-xti toüıde aıatoü shteıshtewoüı t'eıwithe taı miüke, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı \tr Whenever / ground / I tread on it / soever / I kill thee / will I who, / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:24.3 \op akaı Eıgithe Taıxti-gi-kidaıbi akaı uzheıtha amaı. Mashchiüıge-iüı akaı toüıde ke \tr the. / It came to pass / Taqti-gikidabi / the / was weary / they say. Rabbit / the / ground / the \rf jod 1890:24.4 \op aıtoü-biamaı. Ki moüıde ke gthiıza-biamaı. Ki Taıxti-giıkidabi kiıda-biamaı. \tr trod on they say. / And / bow / the / took his own they say. / And Taqti-gikidabi / he shot at they say. \rf jod 1890:24.5 \op Ki ishtaı-xti thoü 'uı-biamaı. Ki Taıxti-giıkidaıbi t'eı amaı. Ki theıamaı toüı- \tr And / eye very / the / he wounded him, they say. / And / Taqti-gikidabi was dead, t /y say. / And / these / na- \rf jod 1890:24.6 \op woügthoüı amaı giıthe-xti-oüı-biamaı. Ki Mashchiüıge-iüı amaı agthaı-biamaı. \tr tions / the / rejoiced very they say. / And / Rabbit / the «mv.» went homeward, they say. \rf jod 1890:24.7 \op Akiı-bi kiızhi ikoüı ak edediı akaıma. Koühaı, Taıxti-giıkidaıbi t'eıathe ha, \tr Reached home, they say / when / his grandmother / the / there / she was, they say. / Grandmother, / Taqti-gikidabi / I killed him / . \rf jod 1890:24.8 \op aı-biamaı. Ishtaı pezhi-xchi! she t'eıthe uımakaı-xchi-baızhi, aı-biamaı ikoü akaı. \tr said he they say. / Eye / bad very! / that / to kill / easy very not, said she they say / his grandmother / the. \rf jod 1890:24.9 \op Koühaı, t'eıathe-goü sheıhe ha, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr Grandmother, / I killed him so / I say that / . / said, they say Rabbit / the. \rf jod 1890:24.10 \ti how the rabbit went to the sun. \op Pahoüıga teıdi athaı-biamaı Mashchiüıge amaı. Koühaı, maıshoü uaıkine \tr Before / when / went they say / Rabbit / the «mv.». / Grandmother, feathers / I hunt for myself \rf jod 1890:25.1 \op btheı taı miüke, aı-biamaı. Iıthiach' iıshiach'eı+! maıshoü aıwakeıdi uımakaı-xchi \tr I go / will / I who / said, they say. / (Fem. intj. of wonder, etc.) feathers / in what place / easy very \rf jod 1890:25.2 \op iıthathe tadoüı+, aı-biamaı. Goü athaı-biamaı, toüıde aıthitaı-xchi snoüısnoü-xchi \tr you find / will? / said she they say, / and / he went they say / going by a near way very / level very level very \rf jod 1890:25.3 \op goü xageı athaı-biamaı. Neıgi-hauı+!! neıgi-hauı+!! eı-hnoü athaı-biamaı. Unaiı \tr so / crying / he went they say. / Mother's brother O!! / mother's brother O!! / saying only / he went they say / Seeking him \rf jod 1890:25.4 \op amaı Xithaı amaı e moüıxe iıbisoüde ataı-xti gawiüıxe amaıma. Moüthiüı- \tr the ones who / Eagle / the «pl.» / that / sky / pressing against far «beyond» very / were flying round and round, they say. / They walked \rf jod 1890:25.5 \op biamaı akiıwa shoü ki-Paıkuwiüxe goü moüthiüı-biamaı. Theıamaı oüıthize taı \tr they say / both / and / turning themselves around / so / they walked they say. / These / me-take / will \rf jod 1890:26.1 \op amaı, aı-biamaı. Huıtoü-hnoüı-biamaı Xitha amaı: T-t-t-t-t, eı-hnoü-biamaı. Eıgithe \tr the «pl.» / said he they say / Crying they say / Eagle / the «pl.» said only they they say. / It came to pass \rf jod 1890:26.2 \op amaı amaı ieınaxiıthe a-iı-biamaı pahaıshiata. Goü thizaı-biamaı. \tr other one / the «mv.» / to attack him / was coming they say / up above. And / took him they say. / And / having him / went homeward. \rf jod 1890:26.3 \op ke. Goü athiüı akiı-biamaı. Moüıxe ke pahaıshiata athiüı akiı-biamaı. Eıgithe \tr And / having him / they reached home, they say. / Sky / the «horizontal» up above / having him / they reached home, they say. / It came to pass. \rf jod 1890:26.4 \op ti edediı teı amaı Iüdaıdi wanaıgthe uıdoü iınahiü athiüı gthiı ha, aı-biamaı (Xithaı- \tr lodge / it was there / they say. / My father / domestic animal / good truly / having him / has come home / . / said he they say / (Eagle \rf jod 1890:26.5 \op zhiüga aka). Goü, Zhiütheıha, xtoüıthithe chaıbe, aı-biamaı Xithaızhiüga akaı. Goüı- \tr little / the). / And, / O elder brother, / we love thee / very much said, they say / Eaglet / the. / I «mv.» - \rf jod 1890:26.6 \op athiüheı-hnoü thoüızha ebe xtoüıthe cheı, aı-biamaı (Mashchiüıge akaı.). Goü moüıgthe \tr for some time only / though / who / love me / will, / said he they say (Rabbit / the). / And / erect \rf jod 1890:26.7 \op zheı-musnade goü gthiüı-(biama). E xtaıthai Xithaızhiüga amaı, uıdoü-xti-hnoüı- \tr on his hind legs / thus / sat «they say». / That / they loved / Eaglets the «pl.» / good very only \rf jod 1890:26.8 \op biamaı. Goü gaı-biamaı: Eı aıwatetoü thatiı, aı-biamaı (Xithaızhiüga akaı). Shoüı goüı \tr they say. / And / said as follows: they say: / That / whence «?» have you come / said he they say / (Eaglet / the). / For no special reason \rf jod 1890:26.9 \op toüıde aıthita moübthiüı-de thiaıdi goü oüıthizai, aı-biamaı. Goü, Thiaıdi oüıba atoüı \tr ground / across by a near way / I walked when / your father / thus took me, / said he they say. / And, / Your father / day / what time \rf jod 1890:26.10 \op tedi gthiı-hnoüi a, aı-biamaı (Mashchiüıge akaı.. Iüdaıdi amaı miü aıtha'abeı-xti \tr at / has come back habitually / ? / said he they say / (Rabbit / the). My father / the «mv.» / sun / going slanting very \rf jod 1890:26.11 \op hiı teıdi agthiı-hnoüi, maxpiı zhiüıga buıta aınaska-xcheı-xchi ediıtoü ni \tr arrives there / when / then / has come back habitually / cloud / small round / each one of what size «?» / from it / water \rf jod 1890:26.12 \op wiüı-thoüıthoüı-xti uxpaıthe-hnoü eıgoü teıdi agthiı-hnoüi, aı-biamaı. Eıgithe \tr one at a time very / failing / so / when / has come back habitually said he they say. It came to pass \rf jod 1890:26.13 \op gaı-biamaı: Zhiütheıha, aıwateıgoü ki sheı eıgizhoü, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı, the \tr said as follows, they say: O elder brother, / of what sort / when that / you do that / said, they say. / Yes, / said, they say, / this \rf jod 1890:26.14 \op oüshtoüıbai te Paı thoü iüı'e oüıkigthasoüıdai, aı-biamaı. Zhiütheıha, eıgoü waıxai-ga, \tr me ye see / the / head / the / stone / they hit me between «two stones» said he they say. / O elder brother, / so / treat us, \rf jod 1890:26.15 \op aı-biamaı (Xithaızhiüga akaı). Woüıgithe she thagthiüı te, aı-biamaı. Eıgoü oügshiüı \tr said, they say / (Eaglet / the). / All / that / you sit / will, said he they say. / So / we sit \nt Eıgoü oügthiüı \rf jod 1890:26.16 \op tai, aı-biamaı. Goü eıgoü waxaı-biamaı. Wiüı thiük eıtoüthiü gaxiıxe theıtha-biamaı; \tr will, / said he they say. / And / so / he treated them they say. One / the / him first / he crushed by hitting / sent forcibly they say; \rf jod 1890:26.17 \op isoüıga thiükeı shi eıgoü gaxthiı-biamaı. Goü maıshoü waıthishnudaı-biamaı. Ki \tr his younger brother / the / again / so / he killed by hitting they say. And / feathers / he pulled them out they say. / And \rf jod 1890:26.18 \op uthiıxpathe theıtha-biamaı toüıde deıta. Goü maıshoü te koüıtoü-biamaı. Goü sheı \tr making fall by pulling / he sent forcibly they say / ground / to the. And / feathers / the / he tied they say. / And / that \rf jod 1890:26.19 \op uthaiı eteıgoü amaı: ithaıdi amaı agiı aıtiaıgtha-biamaı. Eıgoü thisoüıga meıgoü sheı- \tr they told him / it was as «?»: / his father / the «mv.» / was coming back suddenly they say. / So / your younger brother / likewise / that \rf jod 1890:26.20 \op ke thizaıi-ga ha, aı-biamaı. Weıs'a ke ameıgoü athiüı akiı-bi ki ubaıhoü-biamaı \tr the «lg. ob.» / take ye / . / said he they say. / Snake / the «lg. ob.» them-like «?» / having it / reached home, they say / when / he pushed his way in they say \rf jod 1890:27.1 \op ki gaxiıxe-xti theıtha-biamaı. Goüı amaı ihoüı amaı ugaıhanaPaıze uhoüıge ke \tr when / crushing him in very / he sent forcibly they say. / After a while his mother / the «mv.» / darkness / «first» end / the \rf jod 1890:27.2 \op eıkitoühaı-xchi agiı aıtiaıgtha-biamaı. Thisoüıga meıgoü sheıke thizaıi-a, aı-biamaı. \tr at the same time very / was coming back / suddenly they say. / Your younger brother / likewise / that «lg. ob.» / take ye, / said she they say. \rf jod 1890:27.3 \op Shi eıgoü weıs'a wiü athiüı akiı-biamaı. Goü gaxthiı-biamaı shi ihoüı thiükeı. \tr Again / so / snake / one / having it / reached home, they say. / And he killed her, they say / again / his mother / the. \rf jod 1890:27.4 \op Goü maıshoü shi thishnuıde gthiüı-biamaı, koüıtoü gthiüı-biamaı, ki goüıki xageı \tr And / feathers / again / pulling out of / he sat they say, / tying he sat they say, / and / also / crying \rf jod 1890:27.5 \op gthiüı-biama. Maıshoü 'iüı-bi egoüı athaı-biamaı. Goü xageı atheı amaıma. \tr he sat they say. / Feathers / he carried they say / having / he went they say. / And / crying / he was going, they say. \rf jod 1890:27.6 \op Eıgithe tiı wiü edediı teı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Goü xageı nazhiüı toü amaı. \tr It came to pass / lodge / one / there it was, they say. / There he arrived, they say. / And / crying / he was standing they say. \rf jod 1890:27.7 \op Wa'uı akaı ugaıs'iü amaı; eıgithe ikoüı akaıma. Goüı akaıma, M+! aı-biamaı. \tr Woman / the / peeped / they say; / it came to pass / his grandmother was, they say. / After standing a while, / M+! / said she, they say. \rf jod 1890:27.8 \op Eaıtoü-xchi moühniüı a, aı-biamaı. Goü, Maıshoü uaıkine aıhigiaıkithe ki goüıki \tr Why very / you walk / ? / said she they say. / And, / Feathers I seek for myself / I made many for myself / and / also \rf jod 1890:27.9 \op agtheı tateı akiıxibtha aıdoü axaıge-hnoüı-moüı, aı-biamaı. M+! aı-biamaı wa'uı \tr I go homeward / shall / + hesitate, fearing failure / therefore I have been doing nothing but cry, / said he they say. / M+! said she they say / woman \rf jod 1890:27.10 \op akaı. Niıashiüga wiü zhuaıwagtheı-de piıbazhi. Uxtheı thagtheı te Wanaıxthiüı-a he, \tr the. / Person / one / I with them but / bad. / Quickly / you go homeward / will. / Hasten thou / . \rf jod 1890:27.11 \op aı-biamaı. Tezhiüıhiüde eıthoüskaı-xchi ugthiüı-biamaı Mashchiüıge akaı. Maıshoü tedi \tr said she they say. / Woven yarn «turban» / that size very / sat in it they say / Rabbit / the. / Feathers / to the \rf jod 1890:27.12 \op koüıtoü-biamaı. The thagtheı te thoüızha thakiı teıdi buıde iüthiüıwoüzhiı te, aı-biamaı. \tr he tied it they say. / This / you go homeward / will / though you reach home / when / red-oak acorn / put in it for me please, said she, they say. \rf jod 1890:27.13 \op Toüıde ke aıthatoü ki hniıp'oüde teı, aı-biamaı. Goü thishtoüı gtheıtha-biamaı. \tr Ground / the / you tread on / when / shake it by pulling / will said she they say. / And / letting him go / sent him back suddenly, they say. \rf jod 1890:27.14 \op Akiı-biamaı ki iıt'athewathaı-biamaı Mashchiüıge amaı. Tha'eıwathaiı thiükeı iıxta- \tr He reached home, they say, / when / he was hateful they say / Rabbit the «mv.». / She pitied him / the one who / he abused her \rf jod 1890:27.15 \op biamaı, uızhiha uzhaı-biamaı. Goüıki thip'oüıda-biamaı, goüıki gthiızai te. Ki \tr they say, / bag / he dunged in, they say. / And / he shook it they say, and / she took her own. / And \rf jod 1890:27.16 \op goü maıshoü gi'iüı-bi egoüı agthaı-biamaı. Goüıki akiı-biamaı. Koühaı, agthiı \tr thus / feathers / carrying his own, they say / having / he went homeward, they say. / And / he reached home, they say. / Grandmother, I have come home \rf jod 1890:27.17 \op hau, aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı: Iıthiach' iıthiach'eı+! aı-biamaı. Maıshoü te, koühaı, \tr ! / said he they say. / She spoke in wonder they say: / said she they say. / Feathers / the / grandmother \rf jod 1890:27.18 \op a'iüı agthiı, aı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Thineıgi aıhigiı-xti moü gaıxewakithaı-a he, \tr I carried / I have come / said he they say. / And / she said as follows, they say: / Your mother's brother / many very / arrow / cause them to make / . \rf jod 1890:27.19 \op aı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı, Koühaı, eaıtoü aıdoü, aı-biamaı. Ki gaı-biamaı: \tr said she they say. / It came to pass / he said as follows, they say: Grandmother, / wherefore / ? / said he they say. / And / she said as follows, they say: \rf jod 1890:27.20 \op Paheı wiüı ediı akaı niıkashiüga theı shoü iıhe thiü thahuıni-hnoüıi, aı-biamaı. Goü, \tr Hill / one / there / the / person / going / and / passing by / the «mv.» draws into its mouth habitually / said she they say. / And \rf jod 1890:28.1 \op Gaı toüıbe taı miüke, aı-biamaı. Iıthiach'e+! shkoüıazhi gthiüı-a he, aı-biamaı. \tr That «unseen» / I see / will / I who, / said he they say. / still sit thou / . / said she they say. \rf jod 1890:28.2 \op Oüıkazhi, shoü toüıbe taı miüke, aı-biamaı. Uthiı'age-xti shoüı doüıbe athaı-biamaı. \tr Not so, / at any rate / I see it / will / I who, / said he they say. She unwilling very / still / to see it / he went they say. \rf jod 1890:28.3 \op Eıgithe eıdi ahiı-biamaı. Theı Paheı-wathaıhuni hniüı, ediı hniükeı amaı, aı-biamaı. \tr It came to pass / there / he arrived, they say. / This / Hill that devours / you are, / there / you who / they say, / he said they say. \rf jod 1890:28.4 \op Oüthahuıni-ga, aı-biamaı. Kaıshi-xti eıgoü thasniüıi-biamaı. Eıgithe kihaı a-iı akaıma. \tr Draw me into your mouth / said he they say. / A long while very / so he was swallowed they say. / It came to pass / down / he was coming, they say. \rf jod 1890:28.5 \op Eıgithe niıashiüga waıthasniü itoüıthiadi wahiı xeıga-xti, goüıki tazhuı aıthaskaıbe \tr It came to pass / person / he swallowed them / formerly / bone / dried very, / and / flesh / sticking to \rf jod 1890:28.6 \op naısage-maı, ki iüıchoü-xchi t'e-maı shti, t'e teıdi athiüı ahiı, Piı thoü-hnoüı niıta \tr dried hard them-who / and / lately very / dead, them-who / too, / dead / unto / having «it» / reached / liver / the only / alive \rf jod 1890:28.7 \op gaıxe zhoüı-biamaı. Goüıki iınita waseıkoü ameı ahiı-biamaı Mashchiüıge-iüı amaı. \tr made / lay they say. / And / alive / «and» active / ones / he reached, they say / Rabbit / the. \rf jod 1890:28.8 \op Shiı-shi-shiı-shi! theıma dzhuıba, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. Paheı-wathaıhuni \tr Ci-ci-ci-ci! / these / few, / said he they say / Rabbit / the. Hill that devours \rf jod 1890:28.9 \op teı-noüde washiüı-xti u'eı'e-xti gthiüı-biamaı. Tenaı! gaıge hnaıte tai-eıde, \tr buffalo heart / fat very / dangling very / it sat they say. / Why! those / you should have eaten \rf jod 1890:28.10 \op aı-biamaı. Maıxoü-biamaı, teı-noüde maıshpashpaı-biamaı. Paheı ke bthazaıthe \tr said he they say. / He cut it off, they say, / buffalo heart he cut into many pieces they say. / Hill / the / it split open \rf jod 1890:28.11 \op amaı. The niıkashiüga amaı waseıkoü amaı Paheı ke bthazaıthe eıkitoü wasiısigaı- \tr they say. / This / person / the «pl.» / quick / the «pl.» / hill / the split open / at the same time / active \rf jod 1890:28.12 \op biamaı. Ki gaı-biamaı: Mashchiüıge toüıwoüiüıgthoü taiı, aı-biamaı. Niıawathaiı, \tr they say. / And / they said as follows, they say: / Rabbit we make a nation for him / will, / said they they say. / He made us live \rf jod 1890:28.13 \op aı-biamaı. Ki, Tiı ugiınai-ga, aıgudi thatiı eıiüte, aı-biamaı. Moügshiüıi-ga, \tr said they they say. / And, / Lodge / seek ye your own, / where you have come hither / may / said he they say. / Begone ye, \nt Moügthiüıi-ga, \rf jod 1890:28.14 \op aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). Goü eıgoü-biamaı. Goü agthaı-biamaı Masht- \tr said he they say / (Rabbit / the). / And / so it was they say. And / he went homeward, they say / Rab- \rf jod 1890:28.15 \op shiüıge amaı. Koühaı, shakiı, aı-biamaı. Iıthiach' iıthiach'eı+! aı-biamaı. Koühaı \tr bit / the «mv.». / Grandmother, / I come back to you, said he they say. said she they say. / Grandmother \rf jod 1890:28.16 \op Paheı-wathaıhuni uhnaı kethoüı t'eıathe, aı-biamaı. M+! sheı ch'eıthe uıdoü \tr Hill that devours / you told of / in the past / I have killed him said he they say. / M+! / that / to kill it / good \rf jod 1890:28.17 \op akaıma-thoüı. Eaıchoü-xchi ch'eıwathaıshe cheıiüte, aı-biamaı. Tenaı! koühaı, t'eıathe, \tr he was in the past. / How very / you kill them / may be, / said she they say. / Why! / grandmother / I killed him \rf jod 1890:28.18 \op aı-biamaı. Niıkashiüga ediı-hnoü ediı-ma Mashchiüıge toüıwoüiüıgthoü taiı, ai \tr said he they say. / Person / there only / there, those who / Rabbit let us make a nation for him, / they said \rf jod 1890:28.19 \op eıde ubthiı'age. Tiı ugiıne waıagaızhi, aı-biamaı. \tr but / I was unwilling / Lodge / to hunt his own / I told them said he they say. \rf jod 1890:28.20 \ti how the rabbit killed the devouring hill. \op Paıhe-waıthahuni wiü edi keı amaı. Ki Mashchiüıge akaı ikoü akaı zhuıgigthaı- \tr Hill that devours / one / there / he was lying, they say. / And Rabbit / the / his grandmother / the / he with his own \rf jod 1890:32.1 \op biamaı. Paıhe wiü ediı deıde piıazhi. Eıgithe eıdishneı te he; eıdi shnaızhi te he, \tr they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. / Beware there / you go / will / . / there / you go not / will / . \rf jod 1890:32.2 \op aı-biamaı Ki, Koühaı, eaıtoü aıdoü, aı-biamaı. Niıashiüga \tr said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ? «in word» said he they say. / Person / the «mv.» / there / arrived only «as a rule» \rf jod 1890:32.3 \op thoüıdi waıthahuıni-hnoüıi he, aı-biamaı. Ki Mashchiüıge amaı, Hiüdaı! eaıtoü \tr when «in the past» / it drew them into its mouth habitually / . said she they say. / And / Rabbit / the «mv.» / Let me see! wherefore \rf jod 1890:32.4 \op eıdoü. Eıdi btheı te-na, etheıgoü-biamaı. Goü eıdi aaı-biamaı. Mashchiüıge \tr ? «in thought». / There / I go / will «in thought», / he thought, they say. / And / there / he went, they say. / Rabbit \rf jod 1890:32.5 \op eıdi ahiı-bi ki Paıhe-wathahuni akaı iıbahoüı-biamaı. Iıbahoü-bi egoüı eıdi \tr there / reached, they say / when / Hill that devours / the «sub.» he knew him they say. / He knew him, they say / having / there \rf jod 1890:32.6 \op hiı ki, Paıhe-waıthahuni, oüıthahuıni-ga, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Paıhe- \tr reached / when, / Hill that devours, / draw me into your mouth, said he they say / Rabbit / the. / Hill \rf jod 1890:32.7 \op waıthahuni waıshnahuıni-hnoüı amaı, oüıthahuıni-ga. Ki Paıhe-waıthahuni akaı \tr that devours / them you draw into your mouth habitually / they say, draw me into your mouth. / And / Hill that devours / the \rf jod 1890:32.8 \op Mashchiüıge iıba-hoüı-bi egoüı thahuıni-bazhiı-biamaı. Eıgithe niıkashiüga heıga- \tr Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into its mouth not they say. / It came to pass / person / by no \rf jod 1890:32.9 \op shtewoüzhi aı-iaımamaı gaxthoüı. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı. Ki Paıhe-waıthahuni \tr means a few / they were coming, they say / a hunting party. / It came to pass / there / they arrived they say. / And / Hill that devours \rf jod 1890:32.10 \op akaı iaıthixaı-biamaı, ki niıashiüga amaı upaı-biamaı Paıhe iı te. Ki Mashchiüıge \tr the / opened its mouth, they say, / and / person / the «pl.» / entered they say / hill / mouth / the. / And / Rabbit \rf jod 1890:32.11 \op akaı eı shti upaı-biamaı. Eıgihe aıiaıtha-biamaı Mashchiüıge Paıhe-waıthahuni niıxa \tr the / he / too / entered, they say. / Onward without hesitation he had gone, they say / Rabbit. / Hill that devours / stomach \rf jod 1890:32.12 \op moüıtata hiı ki noüıde-iısabazhiı-biamaı Paıhe-waıthahuni akaı. Goü Mashchiüıge \tr inside / arrived / when / heart not good by means of they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit \rf jod 1890:32.13 \op Paıhe-waıthahuni akaı iıgthebaı-biamaı. Shi gaxthoüı juıba aı-iaımamaı. Gaxthoüı \tr Hill that devours / the / it vomited him up they say. / Again / hunting party / some / they were approaching, they say. / Hunting party \rf jod 1890:32.14 \op eıdi ahiı-bi ki shi Paıhe-waıthahuni akaı iaıthixaı-biamaı. Shi niıashiüga upaı-biamaı \tr there / arrived, they say / when / again / Hill that devours / the opened its mouth they say. / Again / person / entered, they say \rf jod 1890:32.15 \op iı te. Ki Mashchiüıge amaı shi upaı-biamaı. Ediıhi Paıhe-waıthahuni weıgtheba- \tr mouth / the. / And / Rabbit / the «mv.» / again / entered, they say. At that time / Hill that devours / vomited them up \rf jod 1890:32.16 \op baızhi amaı. Eıgithe niıkashiüga pahoüıga hi-maı t'e-maı wahiı ke soü keı amaı, \tr not / they say. / Behold / person / before / arrived, the ones who dead, the ones who / bone / the «lg. line» / distant white / they were lying, they say, \rf jod 1890:33.1 \op xiüx uthaıhahaı-ma kaıshi-zhiüıga t'e-maı shti zhu uthaıs'iü-ma, shi iüıchoü-xchi t'e-maı \tr tissue / adhering to each one the ones who / a great while ago little dead, the ones who / too / flesh / adhering with it the ones who again / now very / dead, the ones who \rf jod 1890:33.2 \op shti, ki niüıta-maı shti. Mashchiüıge akaı gaı-biamaı: Eaıtoü hnaıta-bazhiıi a. \tr too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the / said as follows, they say: / Why / you eat not / ? \rf jod 1890:33.3 \op Tenoüıde gaıge washiüı-xti shnaıt etai-eıde; wiıebthiü ki bthaıte te, aı-biamaı. \tr Buffalo heart / those «unseen and scattered» / fat very / you eat shall but; / I am he / if / I eat it / will / said he they say. \rf jod 1890:33.4 \op Ki maıhiü gthiıza-biamaı Mashchiüıge akaı. Maıhiü gthiıza-bi ki te-noüıde maıxoü- \tr And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the. / Knife he took his own, they say, / when / buffalo heart / he cut with a knife \rf jod 1890:33.5 \op biamaı. Ki Paıhe-waıthahuni amaı, Hoü! hoü! hoü! eı-hnoü-biamaı. Ki Mashchiüıge \tr they say. / And / Hill that devours / the, / Haü! / haü! / haü! he said it regularly they say. / And / Rabbit \rf jod 1890:33.6 \op akaı, Hoü! hoü! hoü! aı-zhi-ga ha, aı-biamaı. Ki te-noüıde washiüı ge edaıbe \tr the / Haü! / haü! / haü! / say not / . / said he they say. And / buffalo heart / fat / the «scattered» / also \rf jod 1890:33.7 \op utheıwiüwathai Mashchiüıge akaı. Paıhe ke bthazaıtha-biamaı. Niıashiüga bthuıga- \tr he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split of its own accord, they say. / Person / all \rf jod 1890:33.8 \op xti gashiıbe agthaı-biamaı. Agthaı-biamaı ki niıashiüga bthuıga utheıwiükithaı-biamaı. \tr very / out of it / went homeward, they say. / Went homeward, they say when / person / all / assembled themselves, they say. \rf jod 1890:33.9 \op Mashchiüıge niıkagahi oügaıxe taiı, aı-biamaı. Goüıki gaı-biamaı: Mashchiüıge \tr Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. / And / he said as follows, they say: / Rabbit \rf jod 1890:33.10 \op niıkagahi shkaıxe taiı aı-bi aıtha. Wiı niıkagahi koübtha aıthiüheıiüte. Wiüoüı- \tr chief / you make / will / he says, they say. / indeed / I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which \rf jod 1890:33.11 \op wataıtoü thatiı eıiüte moügshiüıi-ga. Wiı shti wikoüı thiügeıgoü aıagthe atiı. \tr from / you have come / it may be / begone ye. / I / too / my grandmother fat / had none, as / I for my own / I have come. \nt moügthiüıi-ga \rf jod 1890:33.12 \op Goü agthaı-biamaı Mashchiüıge amaı washiü 'iüı-bi egoüı. 'Iüı akiı-bi agoüı \tr And / went homeward, they say / Rabbit / the «mv.» / fat carried, they say / having. / Carrying / he reached home, they say / having \rf jod 1890:33.13 \op aıshiata iteıtha-biamaı. Koühaı, Paıhe-waıthahuni t'eıathe aıtha, aı-biamaı. Hiü+! \tr outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill that devours I have killed him / indeed, / said, they say. / Oh! \rf jod 1890:33.14 \op si-toüıga pezhiı-xchi! i-shpaıshpa pezhiı-xchi! sheı t'eıthe uıdoü akaı-shnoü-thoüı t'eıwathaıthe te, \tr foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very! / that one to kill / good / the one only in the past / you have been his slayer, \rf jod 1890:33.15 \op aı-biamaı. Koühaı, t'eıatheıgoü sheheı ha. Guıda te doübaı-ga ha, aı-biamaı. \tr said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I said that / . Beyond «farther off» / the «pile» / see thou / . / said he they say. \rf jod 1890:33.16 \op Wa'uızhiüga akaı aıshi ahiı-bi egoüı, Hiü+! tuıshpathoü+! wiüıke tedeı, aı-biamaı. \tr Old woman / the / out of doors / arrived, they say / having, / Oh! my grandchild! / told the truth / did-but, / said she they say. \rf jod 1890:33.17 \op Washiüı te thizaı-biamaı. \tr Fat / the / she took they say. \rf jod 1890:33.18 \ti how the rabbit cured his wound \op Mashchiüıge akaı ikoü thiükeı zhuıgigtheı gthiüı akaıma. Ki ugaıshoü ahiı- \tr Rabbit / the «sub.» / his grandmother / the «ob.» / he with his own was sitting, they say. / And / traveling / he arrived there \rf jod 1890:35.1 \op biamaı. Xeıki weıthixuxuıi shoüıxti goüı aıkishugaı-xti zhoüı-hnoü theıgoü amaı \tr they say. / Under the bluffs / prickly-ash / just as it happened very dense / lay only «habitually» / thus / they say \rf jod 1890:35.2 \op (uchiızhe eı wakaiı). Goü niıashiüga sigthaiı keıdi siı ke snedeaıxti-hnoüıi ke, \tr thicket / that / he meant. / And / person / trail «?» / at the / foot the «lg. ob.» / long very habitually was / the «lg. ob.» \rf jod 1890:35.3 \op aı-biamaı. Eıgithe eıgasaıni ki, Koühaı, watoüıbe btheı taı miüke, aı-biamaı. \tr said he they say. / It came to pass / the following day / when Grandmother / I see / I go / will / I who / said he they day. \rf jod 1890:35.4 \op Eıgithe hoüıegoüıche athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe agiı aıtiaıgtha- \tr It came to pass / in the morning / he went, they say. / He went, they say when / it came to pass / they were returning / suddenly \rf jod 1890:35.5 \op biamaı. Theı miıashiüga gaıhitheameı amaı, etheıgoü-biamaı. Uheı athaiı ukoüıska \tr they say. / This / person / those who moved yonder / are they he thought, they say. / Path «course» / he went / in a straight line with \rf jod 1890:35.6 \op itoüıshiata zhoüı-biamaı. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı ki iıthai-bazhiı-biamaı, siıgthe ke \tr ahead / he lay they say. / It came to pass / there / arrived they say / when / he was not found they say, / footprints / the «lg. ob.» \rf jod 1890:35.7 \op aıhigi gaıxe goü iıthai-bazhiı-biamaı aıkihoü aıiaıthai te. Goüıki shi piı itoüıthiata \tr many / he made / so / he was not found, they say / beyond / he had gone the. / And / again / anew / ahead \rf jod 1890:35.8 \op athaiı te, itoüı-thiata iızhoü-biamaı. Sheıte wiü shutheı te hauı, aı-biamaı Aınase \tr he went, / ahead / of him he lay they say. / That «ob.» / one will come to you / ! / said he they say. / To head him off \rf jod 1890:35.9 \op mazhiüı-ga hauı, aı-biamaı kiaıxpaxpaıgthe. Egithe wiüı amaı uhoüıgata moüthiüı \tr stand thou / ! / said they they say / walking back and forth among themselves. / It came to pass / one / the «mv. sub.» / at the end was walking, \rf jod 1890:36.1 \op amaı. Gaıte shutheı te hauı, aı-biamaı, the aınase nazhiüı uiıtha theıthai te. Ki \tr they say. / That «unseen ob.» / will come to you / ! / said he they say, this / to head him off / to stand / telling him / he sent it. / And \rf jod 1890:36.2 \op uchiızhe bazoüı athaı-biamaı. Eıgithe goüı akaıma iıtha-baızhi gaıxai te ubaı-hata \tr thicket / pushing among / went they say. / It came to pass / after standing awhile / he found him not / he pretended / at the side \rf jod 1890:36.3 \op iınazhiü ki moü ke gthiızai te. Goü maüıde ke goü thidoüıi te. The shutheı \tr of it he stood / and / arrow / the «lg. ob.» / he took his own. and / bow / the «lg. ob.» / so / he pulled it. / This / coming to you \rf jod 1890:36.4 \op te uthiıxida-ga, aı-biamaı, gashtoüıka te. Goü moü ke thishiıbai te Mashchiüge \tr which / look out for it, / said he they say, / he tempted him. And / arrow / the «lg. ob.» / he pulled and let go / when / Rabbit \rf jod 1890:36.5 \op kuısoüdeı-xti ithoüıthai te. Goü xageı amaı Mashchiüıge. Iüıa'*! iüıa'*! iüıa'*! \tr through and through / he put it «the arrow». / And / he was crying, they say / Rabbit. / (the rabbit's cry), \rf jod 1890:36.6 \op aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Kageıha, t'eıthathe, aı-biamaı. Kageıha, a'iüı taı \tr said he they say / Rabbit / the. / O friend, / you killed him, said he they say. / O friend, / I carry it on my back / will \rf jod 1890:36.7 \op miüke hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge uoüısi aıiaıtha-biamaı. Ki moüı ke thishnuıda- \tr I who / ! / said he they say. / Rabbit / leaping / he had gone they say. And / arrow / the / he pulled out of \rf jod 1890:36.8 \op biamaı. Ki athiüı athaı-biamaı. Goü thixaı-biamaı. Mashchiüıge wamiı maı ke \tr they say. / And / having it / he went they say. / And / they chased him they say. / Rabbit / blood / snow / the (lg. ob. ) \rf jod 1890:36.9 \op zhiı-de keı amaıma thixaiı te. Moüshoüıde ugiıPaazaı-biamaı, iıgat'oü-biamaı. \tr red / was lying, they say / as they / chased. / Den / they scared him into his own they say, / he grunted they say. \rf jod 1890:36.10 \op Koühaı, t'eıoütheı-xchi-oüıi, aı-biamaı. Huü! huüı*! aı-biamaı. Ikoüı iıgaskoüthaı- \tr Grandmother, / they have altogether killed me, / said he they say. Huü! / huü! / said, they say. / His grandmother / tried him «(sic)sic» \rf jod 1890:36.11 \op biamaı. Naxiıde-thithiüıge iıthanahiü ehoüı+. Thiı-hnoü uthiına-bi, eheı ki, thaxaıga- \tr they say. / disobedient you are / you-truly / ! / You only they sought you, it was reported / I said / when / you cry \rf jod 1890:36.12 \op aı-biamaı. Wituıshpa, makoüı ithaıpahoü doüıshte-moüı aıthiüheı, aı-biamaı. Koühaı, \tr said he they say. / My grandchild, / medicine / I know it / «dubitative sign» / I who move / said she they say. / Grandmother, \rf jod 1890:36.13 \op zhiı-xti goüı thagthiüı eteıde, aı-biamaı. Goü, Koühaı, makoüı uiıne noü thiüı-ga, \tr not at all / so / you sit / should have, / said she they say. / And, Grandmother, / medicine / to seek it «for one» / walk \rf jod 1890:36.14 \op noüıpa-hiı ge-thoüı wiüı iüıthiü giı-ga, aı-biamaı. Koüı akaı athiüı akiı-biamaı. \tr chokecherry bush / the «pl.» in the past / one / bring back for me said he they say. / His grandmother / the «sub.» / having it / reached home, they say. \rf jod 1890:36.15 \op Goü thataı-biamaı. Goü iıginiı-biamaı. \tr And / he ate it, they say. / And / he recovered by it, they say. \rf jod 1890:36.16 \ti the rabbit and ictinike. \op Ishtiınike amaı atheı amaıma. Goüıki Mashchiüıge amaı goüı amaıma. \tr Ictinike / the «mv. sub.» / was going, they say. / And / Rabbit the «mv. sub.» / so / was mv., they say. \rf jod 1890:38.1 \op Hu+! aı-biamaı. Kageı! aı-biamaı. Uhuı+! aı-biamaı. Uıthai-doü watoüıbe \tr Hu+! / said , they say. / O younger brother! / said, they say. / Uhu+! / said, they say. / It was told when / I see it \rf jod 1890:38.2 \op koübtheıgoü eıgoü agitoübe aıhoü, aı-biamaı. Goüıathiüheı-hnoü thoüızha eıbe \tr I hoped / and so / I see my own / ! / said, they say. / I move for some time only / though / who \rf jod 1890:38.3 \op xtoüıthe teı, aı-biamaı. Giı-ga, aı-biamaı. Eıatoü aıdoü, aı-biamaı. Shoüı giı-ga, \tr love me / will / said, it is said. / Come / said, it is said. / Wherefore / ? / said, they say. / At any rate / come, \rf jod 1890:38.4 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eıdi akiı-biamaı. Kageı, aı-biamaı, edeıhe shteıshtewoüı \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / There / he reached home, they say. / O younger brother, / said, they say, / what I say / soever \rf jod 1890:38.5 \op oüıhoü esheı te, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Kageı, aı-biamaı-- \tr yes / you say / will / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit the «sub.». / O younger brother / said, they say-- \rf jod 1890:38.6 \op kageı, wichiı taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akar. Oüıkazhi, aı-biamaı, wiıtoüthiü \tr O younger brother, / &tecum &coeo / will / I who, / (&te- &cum &co- &i- &bo) / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Not so, / said, they say, I first \rf jod 1890:38.7 \op wichiı che, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Naı! oüıkazhi, kageı, noüı amaı edaıd \tr &tecum &coibo, / said, they say / Rabbit / the«sub.». / Psha! not so, / O younger brother, / adult / the «pl. sub.» / what \rf jod 1890:38.8 \op 'iıthai uheı-hnoüi, aı-biamaı. Naı! oüıkazhi ha, zhiütheıha, aı-biamaı. Zhiügaı amaı, \tr they speak of / they have their way, habitually, / said, they say. Psha! / not so / . / O elder brother, / said, they say. / Younger the «pl.» \rf jod 1890:38.9 \op zhiütheıha, edaıdoü 'iıthai teıdi eı thashtoüı-baızhi eıgoü eı uheı-hnoüi, aı-biamaı \tr O elder brother, / what / they speak of / when / that / stopping talking not / so / they / have their way habitually, / said, they say \rf jod 1890:38.10 \op (Mashchiüıge akaı). Hiüdeıgoü, kageı, eıgoü-ga ha. Goüı Ishtiınike akaı bas'iüı \tr Rabbit / the «sub.». / Let us see, / O younger brother, / do so / . And / Ictinike / the «sub.» / upside down \rf jod 1890:38.11 \op ithoüıtha-biamaı. Mashchiüıge akaı goüı chiıi te. Thishtoüı-biamaı ki uoüısi aıiaıtha- \tr he placed it they say. / Rabbit / the «sub.» / so / &cum &eo &coiit. Finished they say / when / leaping / he had gone \rf jod 1890:38.12 \op biamaı Mashchiüıge amaı. Giı-ga, kageı, eı-hnoü-biamaı. Eıgithoü-hnoüı amaı \tr they say / Rabbit / the «mv. sub.» / Come, / O younger brother, said habitually they say. / Said to him habitually / they say \rf jod 1890:38.13 \op ki Mashchiüıge amaı oüıhe-hnoüı amaı. Shoüı uchiızhe shuıga eıgihe aıiaıtha- \tr when / Rabbit / the «mv. sub.» / was fleeing / they say. / And thicket / dense / headlong into it / he had gone \rf jod 1890:38.14 \op biamaı. Wahu+! aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wiıhnoü niıashiüga ithaıkite-de \tr they say. / Wahu+! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / I only person / I cheated while \rf jod 1890:38.15 \op moüıtiheıathe atoüıhe thoüıshti. Mashchiüıge pezhiı-xti! si-toüıga pezhiı-xchi! ishchaı- \tr I was putting it inside / heretofore. / Rabbit / bad very! / foot big bad very! / eye- \rf jod 1890:38.16 \op si-toüıga pezhiı-xchi! zhoüıxe aıhigi pezhiı-xchi! 'aıgtheoüthaıthe chaıbe aıhoü, aı-biamaı \tr ball big / bad very! / strong odor / much / bad very! / you have made me suffer / very much / ! / said, they say \rf jod 1890:38.17 \op Shtiınike akaı. Goüı athaı-biamaı. Ishtiınike sheıthiü bthiızhe achiı chaıbe hauı, aı-biamaı. \tr Ictinike / the «sub.». / And / went, they say. / Ictinike / that one «mv. ob.» / &cacare &feci / &cum &eo &coii / very / ! / said, they say. \rf jod 1890:39.1 \op Goüı Ishtiınike a2aı wagthoüıgthoü amaı shi. Shi wagthoüıgthoü-biama. Ishtiınike \tr And / Ictinike / the «sub.» / reviled him / they say / again. / Again reviled him they say. / Ictinike \rf jod 1890:39.2 \op amaı athaı-biamaıgiıtha-bazhiı-xti. Gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüge shoü zhaı-biamaı. Zhaı- \tr the «mv. sub.» / went they say / sorrowful very. / In that place he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say &Cacavit \rf jod 1890:39.3 \op biamaı ki mashchiüıge zhiüıga wiü noüıge-xchi athaı-biamaı. Guıd-ithoüthaı-xti \tr they say / when / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. It is put further very \rf jod 1890:39.4 \op aıhoü! Wuhuı! aı-bianaı Ishtiınike akaı. E shi gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüıge shoü \tr ! / Wuhu! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / That / again in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and \rf jod 1890:39.5 \op zhaı-biamaı. Shi mashchiüıge zhiüıga wiü noüıge-xchi athaı-biamaı. Shi iıdathai-te. \tr &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one / ran very fast went they say. / Again / &peperit. \rf jod 1890:39.6 \op Shi eıgithoüi te, Wuıhu+'aı! 'aıgtheoüthe chaıbe aıhoü, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. \tr Again / he said to him, / Really! / he had made me suffer / very much / ! / said, they say. / And / went they say. \rf jod 1890:39.7 \op Shi gaıthu ahiı-bi ki zheıtithiüge shoü zhaı-biamaı. Shi mashchiüıge zhiüıga wiın \tr again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one \rf jod 1890:39.8 \op shi ku'eı athaı-biamaı. Shi eıgithoü-biamaı. Iıthoüboü hneı teıgoüzhi, aı-biamaı. Shi \tr again / with a rush / went they say. / Again / he said to him they say. A second time / you go / not apt / said, they say. / Again \rf jod 1890:39.9 \op eıgoü weıdathe iıkikuhaı-bi egoüı, eıgithe zhe hiıthai tedi waiiüı thoü shoüı \tr so / &parere / he feared for himself they say / having, / at length &cacans / he made it reach «the ground» / when / robe / the / at any rate \rf jod 1890:39.10 \op uthiıpupuı-bi egoüı aınasaı-biamaı. Waiiüı thoü shoüı aıoüsiı-biamaı. Waiiüı thoü \tr he bent it around over «the rabbit» / having / he hindered it they say. Robe / the / in spite of / on it he leaped they say. / Robe / the \rf jod 1890:39.11 \op iügtheı ugiınoüskaıbe thoüı amaı. Wuhuı+! guıd-ithoüshaı-xti oüıaxe aıhoü, \tr faeces / it was made to adhere to it from his feet, they say. / Wuhu+! it is put further very / made me / ! \rf jod 1890:39.12 \op aı-biamaı (nukaıthiü giaıxai te eı wakaı-bi egoüı). Hau. Goüı athaı-biamaı. \tr said, they say / naked / he made for him / that / he meant they say having. / Well. / And / went they say. \rf jod 1890:39.13 \op Shoüıxti goü nukaıthiü athaı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga juıba moüthiüıbagi athiü maıma. \tr In spite of / so / naked / went they say. / It came to pass / boy some / were throwing sticks as they walked, it is said. \rf jod 1890:39.14 \op Waıkipaı-biamaı. Hauı! kageı, a-biamaı Ishtiınike amaı. Hauı! aı-biama nuızhiüga \tr He met them they say. / Ho! / O younger brother, / said, they say Ictnike / the «mv. sub.» / Ho! / said, they say / boys \rf jod 1890:39.15 \op amaı. Iüdaıdoüshte eıgoü thanaı'oü-baızhi, kageı, aı-biamaı. Oü, aı-biamaı. Shoüı \tr the «pl. sub.». / Whatever / so / you have heard / not, / O younger brother, said, they say. / Yes, / said, they say. / Still \rf jod 1890:39.16 \op daıdoü shteıshte thanaı'oü eıiüte iüwiüıthai-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Oüıhoü, \tr what / soever / you heard / may have / tell ye to me / said, they say Ictinike / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:39.17 \op aı-biamaı. Tenaı! Mashtiüıge amaı-hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, \tr said, they say / Why! / Rabbit / the «mv. sub.» only / Ictinike the «mv. one» / &cum &eo &coiit it is reported / they say / we heard \rf jod 1890:39.18 \op aı-biamaı nuızhiüga amaı. Wuhu+! kaıshi-xti oüwoüına'oü ameıde, etheıgoü- \tr said, they say / boys / the «pl. sub.». / Wuhu+! / a very long while ago of me they have heard / they are the ones, but / thought \rf jod 1890:39.19 \op biamaı Ishtiınike akaı. Shi athaı-biamaı. Shi athaı-biamaı. Ki shi juıba moüthiüıbagiı athiüı amaıma. \tr they say / Ictinike / the. / Again / went they say. / And / again some / were throwing sticks as they walked, it is said. \rf jod 1890:39.20 \op Shi waıkipaı-biamaı. Kageı, iüdaıdoü shteıshte iüwiüıthai-ga hauı, aı-biamaı. \tr Again / he met them they say. / O younger brother, / what / soever tell ye to me / ! / said, they say. \rf jod 1890:40.1 \op Iüdaıdoü oüguiıthitha taiıte thiügeı eıgoü, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge amaı- \tr What / we tell you / shall / there is none / like / said, they say. Why! / Rabbit / the «mv. sub.» \rf jod 1890:40.2 \op hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, aı-biamaı nuızhiüga amaı. Goüı \tr only / Ictinike / the «mv. sub.» / &cum &eo &coiit it is reported they say, / we heard, / said, they say / boys / the «pl. sub.». / And \rf jod 1890:40.3 \op athaiı te. Wuhu+! kaıshi-xti-eıgoü unaı'oüoüıthe aıhoü, etheıgoü-biamaı. Goüı shi \tr he went. / Wuhu+! / a very long time ago / he made me to be heard of ! / thought they say. / And / again \rf jod 1890:40.4 \op juıba aıiaımama. Ki shi eıgoü weımaxaı-biamaı. Kageı, iüdaıdoü shteıshte iüwiüı- \tr some / were approaching. / And / again / so / questioned them they say. O younger brother, / what / soever / tell \rf jod 1890:40.5 \op thai-ga hauı, aı-biamaı. Iüdaıdoü oüguiıthitha taiıte thiügeı eıgoü, aı-biamaı. \tr ye to me / ! / said, they say. / What / we tell thee / shall it is nothing / like / said, they say. \rf jod 1890:40.6 \op Tenaı! Mashchiüıge amaı-hnoü Ishtiınike amaı chiı-biamaı aiı, oünaı'oüi, aı- \tr Why! / Rabbit / the «mv. sub.» only / Ictinike / the «mv. sub.» &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, \rf jod 1890:40.7 \op biamaı. Wuhu+! kaıshixti-eıgoü unaı'oüoüıthe aıhoü, etheıgoü-biamaı Ishtiınike \tr they say. / Wuhu+! / a very long time ago / he made me to be heard of ! / thought they say / Ictinike \rf jod 1890:40.8 \op akaı. Shi athaı-biamaı. Egithe zheıadigthoü peızhi gthiza-bi eıgoü weıza-hnoü athaı- \tr the sub.) / Again / went they say. / It came to pass / breech-cloth / bad / he took his own they say / having / to give the alarm, only / went \rf jod 1890:40.9 \op biamaı. Eıgithe ti eıthoübe ahiı-biamaı. Iüsh'aıge theıta thiü ieınaxithai thiü, aı- \tr they say. / At length / lodge / in sight of / arrived they say. Venerable man / this one behind / the «mv. ob.» / he is attacked / said they \rf jod 1890:40.10 \op biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Aıkishuga-xti-oüı-biamaı Shiüıgazhiüıga uoüıhe \tr they say. / There / he arrived they say. / They were standing very thick they say. / Children / a place of retreat \rf jod 1890:40.11 \op uıwaginaıi-ga. Iüthoüınaxiıthai eıde heıgashtewoü-baızhi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr seek ye for them. / Me they attacked / but / by no means a few, said, they say / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:40.12 \op Iüsh'aıge waiiüı thoüı shtewoüı gashaiı toü, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü-xtioüı (aı-biama). \tr Venerable man / robe / the / even / he is deprived of by chasing him, said, they say. / Yes, / so very / said, they say. \rf jod 1890:40.13 \op Gaskiı wakoüıditheı-xti nazhiüı-biamaı, waıshtoüka akegoü. Oüwoüıdoübe taiı ha. \tr Panting / excessively / he stood they say, / a tempter / he was like. We see them / will / . \rf jod 1890:40.14 \op Keı, uaıwagithaıi-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Waiiüı \tr Come, / tell us about them, / said, they say. / Not so / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Robe \rf jod 1890:40.15 \op ge wiüı iüıthiü giıi-ga, aı-biamaı. Wiı watoüıbe btheı taı miüke, aı-biamaı \tr the «pl.» / one / bring ye to me, / said, they say. / I / to see them I go / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:40.16 \op Ishtiınike akaı. Iüsh'aıge wiüıke-xti aıhoü, aı-biamaı. Goüı waiiüı thoü 'iıi- \tr Ictinike / the «sub.». / Venerable man / tells the truth very / ! said, they say. / And / robe / the / was given \rf jod 1890:40.17 \op biamaı, waiiüı shkuıbe-xti teıha 'iıi-biamaı. Wachiıshka ke uhaı athaı-biamaı. \tr they say, / robe / thick «hair» very / summer robe / was given they say. Creek / the / following / he went, they say. \rf jod 1890:40.18 \op Haha+*! oüıba wiüıthoüthoüı gaıawaki'oü atoüıhe thoüıshti. Niıashiüga wiüı \tr Ha! ha! / day / one by one / have I been doing that to them heretofore. / Person / one \rf jod 1890:40.19 \op oüıthizhuıshtewoüızhi, aı-biamaı (Mashchiüıge eı wakaı-bi egoüı). \tr did not treat me well at all, / said he they say / Rabbit / that he meant they say / having. \rf jod 1890:40.20 \ti the rabbit and the grizzly bear; or, the birth of the young rabbit. \op Moüchuı akaı Mashchiüıge thiükeı wagiıdoübe akiı-biamaı. Goüı theı amaı, \tr Grizzly bear / the «sub.» / Rabbit / the «st. ob.» / to scout for his own reached home, they say. / And / went / they say \rf jod 1890:43.1 \op weınaxithaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Teı wiü shiüı-xti t'eıtha-biama Mashchiüıge \tr attacked them they say / Rabbit / the «sub.». / Buffalo / one / fat very he killed, they say / Rabbit \rf jod 1890:43.2 \op akaı. Uıh oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı Moüchuı akaı. Moüchuı ishtaı-zhide \tr the «sub.». / To come for the meat / to tell about me / begone, said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Grizzly bear / eye red \rf jod 1890:43.3 \op uiıhe tithaıbi-ga hauı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hiü+! wishi'eı, wiüoüıwataı, \tr to come for the meat / pass ye on / ! / said, they say / Rabbit the «sub.». / Oh! / my husband's brother / in which place? \rf jod 1890:43.4 \op aı-biamaı Moüchuı miüıga akaı. Goüı athaı-biamaı. 'Iüı akiı-biamaı teı ke \tr said, they say / Grizzly bear / female / the «sub.». / And / went they say. / Brought home on their backs they say / buffalo «meat» / the \rf jod 1890:43.5 \op bthuıga-xti. Ki Moüchuı zhiüıga akaı duıba-biamaı. Goüı zhiügaı haıshi-xchi akaı \tr all. / And / Grizzly bear / young / the / four they say. / And / young last very / the «sub.» \rf jod 1890:43.6 \op Mashchiüıge tha'eıthe-hnoüı-biamaı. Wathaıtai te heıbe eıthiü ahiı-hnoü-biamaı \tr Rabbit / he pitied habitually they say. / What they ate / part having for him / he arrived habitually they say \rf jod 1890:43.7 \op moüthoüı-hnoü. Shi eıgasaıni ki shi Moüchuı akaı shi eıgithoü-biamaı: Mashchiüıge, \tr by stealth habitually. / Again / the next day / when / again / Grizzly bear / the «sub.» / again / said to him, they say: / Rabbit, \rf jod 1890:43.8 \op unase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı (Moüshtuı akaı). Zhiüıthehaı, hiübeı uıagitoü ha, \tr chasing-place / your own / is full / . / said, they say / Grizzly bear the «sub.». / O elder brother, / moccasins / I put on my own / . \rf jod 1890:43.9 \op aı-biamaı (Mashchiüıge akaı). Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi teı wiü shiüı-xti \tr said, they say / Rabbit / the «sub.». / And / he attacked them they say. Again / buffalo / one / fat very \rf jod 1890:43.10 \op t'eıtha-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı (Moüchuı \tr he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat to tell of me / begone, / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:43.11 \op akaı). Goüı agtheı amaıma Mashchiüıge amaı. Moüchuı ishtaı-zhide uiıhe tithaıbi-ga \tr the «sub.». / And / was going homeward, they say / Rabbit / the «mv. sub.». / Grizzly bear / eye red / to go for meat / pass on, \rf jod 1890:43.12 \op hauı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Hiü+! wishi'eı, wiüoüıwataı, aı-biamaı Moüchuı \tr ! / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Oh! / my husband's brother, / in which place? / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:43.13 \op miüıga akaı. Goüı uiıhe athaı-biamaı. Shi bthuıga-xti 'iü akiı-biamaı. Ki eı Moüchuı \tr female / the «sub.». / And / to go for meat / went they say. / And all very / brought home on their backs, they say. / And / that Grizzly bear \rf jod 1890:43.14 \op zhiüıga akaı shi heıbe eıthiü ahiı-biamaı. Ki Moüchuı akaı gaı-biamaı: Heıbe \tr young / the «sub.» / again / a piece / having for him / he arrived, they say. / And / Grizzly bear / the «sub.» / said as follows, they say: A piece \rf jod 1890:43.15 \op weıthahniü shiı eızhoümiüı, aı-biamaı. Eıgasani ki wadoüıbe agiı-biamaıMa- \tr you took for some one / you went / I think, / said, they say. / The next day / when / scouting / was coming back, they say. / Rab- \rf jod 1890:43.16 \op shchiüıge, uınase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı Moüchuı akaı. Zhiüıthehaı, hiübe \tr bit / chasing-place / your own / is full / . / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / moccasin \rf jod 1890:44.1 \op uıagitoüı ha, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi teı wiü \tr I put on my own / . / said, they say / Rabbit / the «sub.». / And he attacked them, they say. / Again / buffalo / one \rf jod 1890:44.2 \op shiüı-xti t'eıtha-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı \tr fat very / he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say \rf jod 1890:44.3 \op Moüchuı akaı. Zhiütheıha, heıbe agiı'iü taı miüke, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Xa-iı! \tr Grizzly bear / the «sub.». / O elder brother, / a piece / I carry mine will / I who, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Qa-i! \rf jod 1890:44.4 \op wa'iügoüıtha aıhoü. Uıhe oüwaüıtha moügthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı wamaıka-bazhiı- \tr to pack / he wishes / ! / To come for meat / to tell of me / begone, said, they say. / And / he got out of patience with him \rf jod 1890:44.5 \op biamaı heıbe gi'iüı te aıhushigaı-bi egoüı Mashchiüıge akaı. Goüı ta ge \tr they say / a piece / to carry his own / the / he insisted on, they say having / Rabbit / the «sub.». / And / meat / the «pl.» \rf jod 1890:44.6 \op maıshnushnudaı-biamaı. Ki Mashchiüıge akaı wamiı heıbe thizaı-bi egoüı itiıgthoü- \tr he cut and disjointed several times they say. / And / Rabbit / the «sub.» blood / a piece / he took, they say / having / put it in his belt \rf jod 1890:44.7 \op biamaı. Iüdaıdoü hniıze eıgoü, aı-biamaı Moüchuı akaı. Zhiütheıha, iüdaıdoü bthiıza- \tr they say. / What / have you taken, / said, they say / Grizzly bear the «sub.». / O elder brother, / what / I took \rf jod 1890:44.8 \op maızhi, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Aıbaku thoü uthoüı-bi egoüı wamiı ubiıtoütoüı- \tr I-- not, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Nape of the neck the / he held him, they say / having / blood / he pressed in it repeatedly \rf jod 1890:44.9 \op biamaı Moüchuı akaı. Xagaı-biamaı Mashchiüıge akaı. Goüı uıhe uthaı iı-biamaı. \tr they say / Grizzly bear / the «sub.». / Cried they say / Rabbit the «sub.». / And / to come to pack / to tell / he was coming, they say. \rf jod 1890:44.10 \op Uiıhai eıgoü atiı-biamaı. Goüı theıthoü wamiı thizaiı thoü noüıdata ithoütha-biamaı \tr To come for meat / so / they have come, they say. / And / this «ob.» blood / he took / the one which / at the side of the lodge / he put it they say \rf jod 1890:44.11 \op Mashchiüıge akaı. Hoüı amaı. Eıgithe Mashchiüıge akaı gaı-biamaı: Eıskana, \tr Rabbit / the «sub.». / Night / they say. / It came to pass / Rabbit the «sub.» / said as follows, they say: / I hope, \rf jod 1890:44.12 \op winiısi, shiüıgazhiüga ukiıai iıe tigthaıgtha-ma eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki eıgithoü \tr my child, / children / they talk with each other / speech / they begin suddenly the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / said to it \rf jod 1890:44.13 \op thishtoüı-bi ki, Oüı, aı-biamaı wamiı thiükeı shiüıgazhiüga eıgoü. Ki eıgoü-biamaı. \tr he finished, they say / when, / Yes, / said, they say / blood the «one sitting» / infant / like. / And / so they say. \rf jod 1890:44.14 \op Ki shi eıgithoüı-biamaı. Eıskana, winiısi, shiüıgazhiüga ukiıai ki edeıthashnoü-ezhiı-xti- \tr And / again / said to it they say. / I hope, / my child, / infant they talk with each other / when / they speak very plainly, making no mistakes, \rf jod 1890:44.15 \op maı eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki eıgoü-b amaı. Ki, Goüı-hniükeı eıbe uthaıkie hauı, \tr the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so «it was» they say. / And, / You sit for a while / who / you talked with / ? \rf jod 1890:44.16 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Naı! zhiüthehaı, ebeıshte uaıkie-maızhi, wiı-hnoü uaıkikieı goüı \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Why! / O elder brother, who at all / I talked with I-- not, / I alone / I talked with myself so \rf jod 1890:44.17 \op gthiüı miükeı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Shi eıgithoü-biamaı. Eıskana, winiısi, \tr I was sitting, / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Again said to him they say. / I hope, / my child, \rf jod 1890:44.18 \op nuızhiüga moüthiıdoü wakoüıdagi toüıthiü tithaıtha-hnoü eıgoü koüı, aı-biamaı. Ki \tr boy / pulling the bow / wonderfully well / to run / starting repeatedly habitually / so / I hope, / said, they say. / And \rf jod 1890:44.19 \op eıgoü-xti aıtiaıgtha-biamaı. Shi ediıhi gthaıhe-thoüthoü-kithaı-biamaı. Eıskana, wi- \tr so very / became suddenly they say. / And / then / he caused him to do it repeatedly, they say. I hope, / my \rf jod 1890:45.1 \op niısi, nuızhiüga noüı-xti-hnoü moüthiıdoü wakoüıdagiı wasiısige-xti-hnoüı eıboükoüı, \tr child, / boy / grown very alone / pulling the bow / wonderfully well active very habitually / so I hope. \rf jod 1890:45.2 \op aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Eskana, winiısi, sheınuzhiüga moüızhiha 'iüı watoüıbe- \tr said, they say. / And / so «it was» they say. / I hope, / my child young man / quiver / carrying / them I have seen \rf jod 1890:45.3 \op hnoüı-ma eıgoü koüı, aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Ki oüıba amaıKeı, Ma- \tr habitually the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so «it was» they say. / And / day / was, they say. / Come, / Rab- \rf jod 1890:45.4 \op shchiüıge, uınase thithiıta ugiıpi ha, aı-biamaı Moüchuı akaı. Noüheıba-ga, zhiütheıha, \tr bit, / surrounding place / your own / is full / . / said, they say Grizzly bear / the «sub.». / Wait, / elder brother, \rf jod 1890:45.5 \op hiübeı uaıtoü ha, aı-biamaı. Wanaıxthiü-ga, edaıdoü hiübeı uıthatoüzhi shniükeı, \tr moccasin / I am putting on / . / said, they say. / Hasten, / what moccasin / you have not put on / you who, \rf jod 1890:45.6 \op si-toüga+, zhoüıxe aıhigi! ishchaı-sitoüga! ishpaıshpa! aı-biamaı. Wuıhu+'aı! naızhi! \tr big foot ! / offensive odor / much ! / eye-ball big! / mouth in splits! said, they say. / Aha! / O the villainy! \rf jod 1890:45.7 \op eıgoü-xti iüıthuü eıskoü naızhi! aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Oüıhoü, nisiıha, \tr like it very / he treats my own / I think / O the villainy! / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / Yes, / my child, \rf jod 1890:45.8 \op eıgoü-xti-hnoü oüıthü, 'agtha-xti, nisiıha, oüıthiü, aı-biamaı \tr like it very habitually / he keeps me / suffering very, / my child, he keeps me / said, they say / Rabbit / the «sub.». / He goes \rf jod 1890:45.9 \op te waınanaıse thoü Pamuı aımusta witoüıbe azhoüı taı miüke, aı-biamaı. Heıbe \tr the / they surrounded many times / where / down hill / right above I see you / I lie / will / I who, / said, they say. / A piece \rf jod 1890:45.10 \op thagiı'iü 'iıthathe teı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Goüı weınaxithai te teı \tr you carry your own / you speak of / will, / said, they say / Rabbit his son / the «sub.». / And / he attacked them / when / buffalo \rf jod 1890:45.11 \op wiü t'eıtha-biamaı. Moüchuı amaı eıdi ahiı-biamaı. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, \tr one / he killed it they say. / Grizzly bear / the «mv. sub.» / there arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, \rf jod 1890:45.12 \op aı-biama. Na! zhiütheıha, oüıkazhi ha, aı-biamaı. Heıbe agiı'iü koüıbtha, zhiütheıha, \tr said, they say. / Why! / elder brother, / not so / . / said, they say. A piece / I carry mine / I wish, / elder brother, \rf jod 1890:45.13 \op aı-biamaı. Xa-iı+! wa'iüı goüıtha iınahiü a. Uıhe oüwoüıtha moügthiüı-ga, \tr said, they say. / Qa-i+! / to carry / he wishes / truly / ! / To come for meat / to tell of me / begone, \rf jod 1890:45.14 \op aı-biama. Na! zhiütheıha, heıbe agiı'iü koüıbtha, zhiütheıha, aı-biamaı. Na! Ma- \tr said, they say. / Why! / elder brother, / a piece / I carry mine I wish, / elder brother, / said, they say. / Why! / Rab- \rf jod 1890:45.15 \op shchiüıge iıe te eıgizhoüızhi-hnoü eıde wathiısisige, aı-biama. Na! zhiütheıha, \tr bit / speech / the / you have not done that habitually / but / you are active, / said, they say. / Why! / elder brother, \rf jod 1890:45.16 \op oüıkazhi ha thoüızha wiı shti zhiütheıha, noüpoüıhiü-hnoü-moüı eıgoü heıbe agiı'iü \tr not so / . / though / I / too / elder brother, / I am hungry habitually I have / so / a piece / I carry mine \rf jod 1890:45.17 \op koüıbtha, aı-biamaı. Na! wiüıake, Mashchiüıge uthuınazhiü that'oüı ebtheıgoü aıdoü \tr I wish, / said, they say. / Why! / I tell the truth, / Rabbit to depend on / you have / I think / therefore \rf jod 1890:45.18 \op iıe oüıshnazhuaızhi eıgoü aıhoü, aı-biamaı Moüchuı akaı. Goüı shi eıgithoüı amaı \tr speech / you have treated me ill in talking / somewhat / ! / said, they say Grizzly bear / the «sub.». / And / again / said to him / they say \rf jod 1890:45.19 \op ki moüıathatha athiüı-biamaı, babthiızhe-xti theıtha-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge akaı \tr when / on his back repeatedly / had him, they say, / pushed him over very suddenly, they say. / Rabbit / his son / the «sub.» \rf jod 1890:45.20 \op agiıi te. Goüı moüı te gthiısniüsniüıde agiı-biamaı, moüıde ke ugiınoüxpaı-biamaı \tr was coming back / And / arrow / the«col.» / pulled out several of his own was coming, they say / bow / the / he strung his own, they say \rf jod 1890:46.1 \op Mashchiüıge izhiüıge akaı. Kageı! aı-biamaı, duıathoü gi'iüı-ga, aı-biamaı \tr Rabbit / his son / the «sub.». / O younger brother! / said, they say, the «meat» on this side of you / carry your own, / said, they say \rf jod 1890:46.2 \op Moüchuı akaı. Tanuıka thoü heıbe oüıtha theıthai te. Ubthiı'age ha. 'Iüı-ga, \tr Grizzly bear / the «sub.». / Fresh meat / the / a piece / he threw away suddenly. / I am unwilling / . / Carry it, \rf jod 1890:46.3 \op aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Ki izhiüıge amaı eıdi akiı-biamaı. Nazhiı! eıgoü-xti \tr said, they say / Rabbit / the «sub.». / And / his son / the «mv. sub.» there / came home, they say. / O the villainy! / like it very \rf jod 1890:46.4 \op iüıthahniü eskoüı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Na! nisiıha, thiaıdi theı gi'iüı \tr you have been treating my own / I suspect, / said, they say / Rabbit his son / the «sub.». / Why! / my child, / your father / this / carrying his own \rf jod 1890:46.5 \op te. Eı'i ha woüıgithe, aı-biamaı Moüchuı akaı. Na! 'ü*-ga ha, aı-biamaı Ma- \tr will. / I have given back / . / all, / said, they say / Grizzly bear the «sub.». / Bosh! / carry it / . / said, they say / Rab- \rf jod 1890:46.6 \op shchiüıge izhiüıge akaı, Moüıchuı eı wakaı-bi egoüı. Goüı moüıathatha athiüı-bi egoüı \tr bit / his son / the «sub.», / Grizzly bear / that / he meant, they say having. / And / on his back repeatedly / he had him, they say / having \rf jod 1890:46.7 \op Moüchuı thiü kiıda-biama Mashchiüıge izhiüıge akaı. Moü noüıba iı'u-biamaı \tr Grizzly bear / the «mv. ob.» / shot at, they say / Rabbit / his son the «sub.». / Arrow / two / wounded with, they say \rf jod 1890:46.8 \op Moüchuı. Goüı t'eıtha biamaı. Gaıxthoü thiükeı uıhe uhnaı te edeıshe-hnoüı a, \tr Grizzly bear. / And / killed him, they say. / His wife / the one who to come for me / you told / when / what said you habitually / ? \rf jod 1890:46.9 \op aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge ithaıdi iıgthoüxaı-bi egoüı. Oüıhoü, aı-biamaı, \tr said, they say / Rabbit / his son / his father / he asked his own, they say having. / Yes, / said, they say, \rf jod 1890:46.10 \op Moüchuı ishtaı-zhide uiıhe tithaıbi-ga hauı, eheı-hnoü-moüı, aı-biamaı. Eıgitha-biamaı. \tr Grizzly bear / eye red / to come for meat / pass ye on / ! / I said habitually I have, / said, they say. / He said to him they say. \rf jod 1890:46.11 \op Eıdi akiı-biamaı. Tiızhebe te ubaıhoü basniüıdiheı amaı eıthoübe hiı te. Kuı- \tr There / reached home, they say. / Door / the / tent-front / he passed in head foremost as he lay / they say / when he came in sight. (Sound of bow) \rf jod 1890:46.12 \op biamaı. Goüı Moüchuı wa'uızhiüga t'eıtha-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Ma- \tr they say. / And / Grizzly bear / old woman / he killed her they say Rabbit / his son / the «sub.». / Rab- \rf jod 1890:46.13 \op shchiüıge aıwahnoükaıshe tha'eıiüıthakithaiı a, aı-biamaı. Wiı, wiı, wiı, aı-biamaı. \tr bit / where are you who / you pitied mine for me / ? / said, they say. I, / I, / I, / said, they say. \rf jod 1890:46.14 \op Za'eı-xti-oüı-biamaı. Ki zhiügaı haıshi akaı, Wiı-hnoü shte edueıha-maızhi te, aı-biamaı. \tr A great confusion they say. / And / young / last / the «sub.», I alone / even / I did not follow them, / said, they say. \rf jod 1890:46.15 \op Goüı theıakaı thaıbthiü zaniı t'eıwathaı-biamaı. Goüı, Thiıadi niı eıthashki thanaızhiü te \tr And / this «col.» / three / all / he killed them, they say. / And, Your father / water / you go for him / you stand / as \rf jod 1890:46.16 \op tithaı-ga, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. Haı! zhiütheıha, aı-biamaı Moüchuı \tr pass on, / said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». / O! elder brother, / said, they say / Grizzly bear \rf jod 1890:46.17 \op zhiüıga umuıshte thiükeı. Goüı uızhawaı-xti ithaıdi thiükeı zhuıgigthaı-biamaı. Dadiıha, \tr young / left from shooting / he who. / And / having a very good time his father / he who / he with his own they say. / O father, \rf jod 1890:46.18 \op moüı juıba iügaıxa-ga ha, aı-biamaı. Goüı moüı giaıxa-biamaı, heıgazhi moüı thi- \tr arrow / some / make for me / . / said, they say. / And / arrow made for him they say, / a great many / arrow / fin- \rf jod 1890:46.19 \op shtoüı-biamaı. Xithaı-mashoü eına-siıxti ithaıtha-biamaı. Goüı goüı-akaıma gaı-biamaı: \tr ished they say. / Eagle feathers / all alike / he put on, they say. And / after he sat awhile / said as follows, they say: \rf jod 1890:46.20 \op Dadiıha, waıthaha uıdoü-xti koüıbtha, aı-biamaı. Oüı, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. \tr O father, / clothing / good very / I wish, / said, they say. / Yes, said, they say / Rabbit / the «sub.». \rf jod 1890:47.1 \op Goüı wathaıge wiü giaıxa-biamaı, Paınuhu wiüı amaı. Shoüı wazhiüıga ukiıPate zhuıga \tr And / hat / one / made for him they say, / owl / one / they say. In fact / bird / sewed together / body \rf jod 1890:47.2 \op bthuıga-xti waıthaha-biamaı. Shi hiübeı eıgoü Paınuhu akiıwa utoüı-biamaı. Si- \tr all very / he clothed they say. / Again / moccasin / so / owl / both he put on «wore» they say. / a \rf jod 1890:47.3 \op thiıze moüthiüı-bi teıdi, Huı! huı! huı! eı-hnoü-biamaı. Paınuhu wanoüıhutoü- \tr step / walked, they say / when, / Hu! / hu! / hu! / said habitually they say. / Owl / he made them hoot as \rf jod 1890:47.4 \op hnoüı-biamaı. Shoüı wazhiüıga bthuıga huıtoü za'eı-xti-oüı-biamaı. \tr he walked, they say. / In fact / bird / all / crying / made a great noise, they say. \rf jod 1890:47.5 \ti the young rabbit and ictinike \op Mashchiüıge amaı eıgithe Ishtiınike aıkipa-biamaı sabaızhi. Wuhu+! haı tushpaı \tr Rabbit / the «mv. sub.» / at length / Ictinike / met they say / suddenly. Wuhu+! / O grandchild, \rf jod 1890:50.1 \op haı tushpaı, aı-biamaı. Iüsh'aıge, edeıshe taıdoü, aı-biamaı Mashchiüıge akaı. Tushpaıha, \tr O grandchild, / said, they say. / Venerable man, / what would you say ? said, they say / Rabbit / the «sub.». / O grandchild, \rf jod 1890:50.2 \op wazhiüıga wiü gtheı thiüıke t'eoüıkitha-ga, aı-biamaı. Goüı kiıka-biamaı. Kuısan- \tr bird / one / going homeward, the one that / cause me to kill it, / said, they say. / and / shot at it, they say. / Through \rf jod 1890:50.3 \op deı-xti ithoüı tha-biamaı. Uxpaıthe iı amaı. Utaı amaı. Tushpaıthoü, thaı'eoüıgithaı-ga. \tr and through / he put it, they say. / Falling / coming, they say. Lodged «in a tree» / they say. / O! grandchild, / pity me. \rf jod 1890:50.4 \op Haı tushpaı, haı tushpaı, piı-xti thaı'eoüıgithaı-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi, iüsh'aıge, aoüıbtha \tr O grandchild, / O grandchild, / again very / pity me, / said, they say. Not so, / venerable man, / I abandon it \rf jod 1890:50.5 \op taı miüke; thizeı moüthiüı-ga, aı-biamaı. Oüıkazhi, tushpaıha, moüı ke uıdoü chaıbe \tr will / I who; / to take it / walk thou, / said, they say. / Not so, / grandchild, / arrow / the «ob.» / good / very \rf jod 1890:50.6 \op eıde hniıze) 8 rh 25h4: -g+ i4zhp taıdoü, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). Wuıhu+'aı! aı-biamaı, \tr but / you take it not / if / who / have it / shall? / said, they say Ictinike / the «sub.». / Really! / said, they say, \rf jod 1890:50.7 \op iüsh'aıge uheı goütha iınahiü aıhoü. Goüı waıthaha te thishnuıda-biamaı bthuıga \tr venerable man / to have his way / wishes / truly / ! / And / clothing the / pulled off they say / the whole. \rf jod 1890:50.8 \op Xthabeı te aıne athaı-biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a \tr Tree / the / climbing / went, they say. / There / even / stick / will / . said, they say. / What were you saying / ? \rf jod 1890:50.9 \op iüsh'aıge, aı-biamaı. Na! tuıshpathoü edeıha-maızhi. Kaıshi weıahide iüıhi aıhoü, \tr venerable man, / said, they say. / Why! / grandchild / what I said I not. / A long time back / far / he has gone for me / ! \rf jod 1890:50.10 \op eheı miükeı, aı-biamaı. Goüı theı ameıgoü shi eıgoü-biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe \tr I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again so they say. / There / even / let him stick \rf jod 1890:50.11 \op te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a iüsh'aıge, aı-biamaı. Na! tuıshpathoü, edeıha-maızhi. \tr . / said, they say. / What were you saying / ? / venerable man said, they say. / Why! / grandchild, / what I said I not. \rf jod 1890:51.1 \op Kaıshi weıahide iüıhi aıhoü, eheı miükeı, aı-biamaı. Goüı theı ameıgoü shi eıgoü- \tr A long time back / far / he has reached for me / ! / I was saying, said, they say. / And / as he was going / again / so \rf jod 1890:51.2 \op biamaı. Sheıthu shte aıthaskaıbe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü a iüshaıge, aı-biamaı. \tr they say. / There / even / let him stick / . / said, they say. What were you saying / ? / venerable man / said, they say. \rf jod 1890:51.3 \op Na! tuıshpathoü, edeıha-maızhi. Koüıge iüıhi aıhoü, eheı miükeı, iügthiı, aı-biamaı. \tr Why! / grandchild, / I said what I not. / Near at hand / has reached for me / ! / I was saying, / O first born, / said, they say. \rf jod 1890:51.4 \op Goüı shi theı amaı shi eıgoü-biamaı. Sheıthu shte aıthaskabe te haı, aı-biamaı. Edeıshegoü \tr And / again / he was going / again / so they say. / There / even let him stick / . / said, they say. / What were you saying \rf jod 1890:51.5 \op a iüsh'aıge, aı-biamaı. Sheıthu shte aıthaskabe, eheı, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). \tr ? / venerable man, / said, they say. / There / even / he sticks, / I said, / said, they say. / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:51.6 \op Mashchiüıge akaı zhoüı te aıthaskabaı-biamaı. Goüı waıthaha te aıthaha-bi egoüı \tr Rabbit / the «sub.» / tree / the «ob.» / stuck to it they say. / And clothing / the / he put on, they say / having \rf jod 1890:51.7 \op toüıwoügthoü wiü eıdi ahiı-bi egoüı niıkagahi izhoüıge wiü gthoüı-biamaı. Theı \tr nation / one / there / arrived, they say / having / chief / his daughter one / he married, they say. / This \rf jod 1890:51.8 \op zhiügaı akaı wazhiüıshte athaı-biamaı. Eıgithe moüıshiata uthiıxidaı-biamaı ki eıgithe \tr young / the «sub.» / in a bad humor / departed, they say. / It came to pass / on high / she gazed they say / when / at length \rf jod 1890:51.9 \op niıashiüga goüı toü amaı, xthabeı aıthaskabe nazhiüı toü iıtha-biamaı. Goüı gasaı-biamaı \tr person / he was standing awhile / they say, / tree / sticking to it who was standing / she found him, they say. / And / she cut it, they say \rf jod 1890:51.10 \op xthabeı te. Gaxiıathaı-bi egoüı zhoüı ke aıthutoü-xti neıtha-biamaı Eıgithe naıxpoü- \tr tree / the «std. ob.» / Made it fall by cutting they say / having / wood the «lg. ob.» / straight towards / made a fire, they say. / At length she caused \rf jod 1890:51.11 \op thai te. Goüı zhuıgthe gthiüı-biamaı Peıde tedi. Niıashiüga wiü 'aıgtheoüıthe chaıbe \tr it to melt. / And / with her / he sat they say / fire / at the. Person / one / caused me to suffer / very much \rf jod 1890:51.12 \op shutheı, aı-biamaı. Oüıhoü, eıdi ahiıi eıde wioüıthe akaı aıthixai, aı-biamaı. Goüı \tr went to you / said he they say. / Yes, / there / he arrived / but my elder sister / the «sub.» / married him / said she they say. / And \rf jod 1890:51.13 \op zhuıgthe agthaı-biamaı. Theıamaı waıthixe uxiüıa theı amathoüı Mashchiüıge izhiüıge \tr with him / she went homeward they say. / This one / to marry a man sulky about / go / who did, they say / Rabbit / his son \rf jod 1890:51.14 \op zhuıgthe agthiı, eı-hnoü-biamaı, thahiıde-hnoüı-biamaı. Goüı ahiı-biamaı. Sheıthiü xithaı \tr with him / she has come home / said habitually they say, / ridiculing her habitually they say. / And / he arrived they say. / That «mv. ob.» eagle \rf jod 1890:51.15 \op wiü shutheı hau. Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe eıgoü te, aı-biamaı. Kiıde aıgazhiı- \tr one / goes to you / ! / Rabbit / his son / do let him be coming in sight said, they say. / To shoot at it / they commanded \rf jod 1890:51.16 \op biamaı. (Mashchiüıge izhiüıge akaı koüıge-xchi ahiı-biamaı ki waıthaha akaı \tr they say. / Rabbit / his son / the «sub.» / near at hand very / arrived they say / when / clothing / the «sub.» \rf jod 1890:51.17 \op wazhiüıga iıgiPahoüi te iıi te, huıtoü-biamaı. Ishtiınike akaı gaı-biamaı: Gaıxtoü- \tr bird / knew its own / coming the / cried «hooted» they say. / Ictinike the «sub.» / said as follows, they say: / They always \rf jod 1890:51.18 \op hnoüıi ha. Xthiıazhi eıgoü gthiüıi-ga, aı-biamaı.) Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. \tr do so / . / Silent / so / sit ye / said, they say. / Goes to you / eagle one / ! / said, they say. \rf jod 1890:51.19 \op Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe \tr Rabbit / his son / to come in sight / command ye / ! / said, they say. Ictinike / the «mv. sub.» / coming in sight \rf jod 1890:52.1 \op ahiı-biamaı. Aımustaı-xti iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı \tr arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it, they say / having / he missed it, they say. / This one \rf jod 1890:52.2 \op aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıte-xti ki eıthoübe ahiı-bi ki huıthuga iıdoü- \tr the other one / in sight / arrived, they say. / A great while / when in sight / arrived they say / when / tribal circle / right \rf jod 1890:52.3 \op beataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha- \tr through the middle / circled around / walked they say / eagle the «mv. sub.». / Shot at him / with force they say / when / he killed him \rf jod 1890:52.4 \op biamaı. Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, \tr they say. / Wuhu! / he killed him / ! / said, they say. / Why! Rabbit / his son / that / the one / when, «?» \rf jod 1890:52.5 \op aı-biamaı. T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. \tr said, they say. / He killed it / deed / the «place» where / arrived, they say / when / fine feather / one / had fallen, they say. \rf jod 1890:52.6 \op Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga, aı-biamaı, wa'uı eı wakaı-bi egoüı. Xithaı iıkinaı- \tr He took it, they say. / That «lg. ob.» / put it away, / said he they say, woman / that / he meant, they say / having. / Eagle / contended for \rf jod 1890:52.7 \op biamaı miıashiüga bthuıga. Eıgasani ki oüıba amaı Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga \tr they say / men / all. / The next day / when / day / they say. / Feather you put away / the / look at it \rf jod 1890:52.8 \op ha, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı \tr . / said, they say. / Saw it, they say. / Oh! / said she they say. Spoke in wonder, they say. / This one who \rf jod 1890:52.9 \op xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı \tr eagle / the whole / the one who, / said she they say. / Venerable man take it to him / said he they say. / And \rf jod 1890:52.10 \op eıthiü ahiı-biamaı. Eıgasani ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge \tr having it for him / she arrived, they say. / The following day / when, Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / Rabbit / his son \rf jod 1890:52.11 \op eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımusta- \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / Ictinike / the «mv. sub.» in sight / arrived, they say. / Directly \rf jod 1890:52.12 \op xti iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı aıma akaı eıthoübe ahiı- \tr above / it passed / they say. / He shot at it, they say. / having he missed they say. / This one / the other one / in sight / arrived \rf jod 1890:52.13 \op biamaı. Gan*te-xti ki eıthoübe ahiı-bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe \tr they say. / A great while / when / in sight / arrived, they say / when tribal circle / right through the middle / circled around \rf jod 1890:52.14 \op moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı. Wuhuı! t'eıthai \tr walked they say / eagle / the «mv. sub.». / Shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Wuhu! / he killed him \rf jod 1890:52.15 \op hauı, aı-biamaı. Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı. T'eıthai te \tr ! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one when, «?» / said, they say. / He killed it \rf jod 1890:52.16 \op ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaı- \tr deed / the «place» where / arrived, they say / when / light feather / one was falling they say. / He took it, they say. / That \rf jod 1890:52.17 \op ke iheıtha-ga Eıgasani ki oüıba amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga ha, \tr «lg. ob.» / put it away. / The next day / when / day / they say. Feather / you put away / the «lg. ob.» / look at it / . \rf jod 1890:52.18 \op aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Thethiükeı xithaı \tr said, they say. / Saw it they say. / Oh! / said she they say. Spoke in wonder, they say. / This one / eagle \rf jod 1890:52.19 \op bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü \tr the whole / the one who / said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him \rf jod 1890:52.20 \op ahiı-biamaı. Eıgasani ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı. Mashchiüıge izhiüıge \tr arrived, they say. / The next day / when, / Goes to you / eagle / one ! / said, they say. / Rabbit / his son \rf jod 1890:53.1 \op eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımustaı-xti \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / Ictinike / the «mv. sub.» in sight / arrived, they say. / Directly above \rf jod 1890:53.2 \op iıhe amaı. Kiıda-bi egoüı muıshnoü-biamaı. Theıakaı aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. \tr it passed , they say. / He shot at it, they say / having / he missed it they say. / This one / the other one / in sight / arrived, they say. \rf jod 1890:53.3 \op Goüıte-xti ki eıthoübe ahiı bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı \tr A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle right through the middle / circled around / walked they say \rf jod 1890:53.4 \op xithaı amaı. Kiıde theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı. Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. \tr eagle / the «mv. sub.». / He shot at him / with force, they say / when he killed him, they say. / Wuhu! / he killed him / ! / said, they say. \rf jod 1890:53.5 \op Tenaı! Mashchiüıge izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi \tr Why! / Rabbit / his son / that / the «sub.» / when «?» / said, they say. He killed it / deed / the «place» where / arrived they say \rf jod 1890:53.6 \op ki hiüxpeı wiü uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga. Eıgasani \tr when / light feather / one / was falling, they say. / He took it, they say. / That «lg. ob.» / put it away. / The next day \rf jod 1890:53.7 \op ? 5i oüıba amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga haı, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. \tr when / day, / they say. / Feather / you put away / the «lg. ob.» look at it / . / said, they say. / Saw it they say. \rf jod 1890:53.8 \op Hiü+! aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, \tr Oh! / said she, they say. / Spoke in wonder, they say. / This one eagle / the whole / the one who, \rf jod 1890:53.9 \op aı-biamaı. Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü ahiı-biamaı. Eıgasani \tr said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say, And / having it for him / arrived, they say. / The next day \rf jod 1890:53.10 \op ki, Shutheı xithaı wiü hauı, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge eıthoübe aıgazhiıi-ga hauı, \tr when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they. / Rabbit / his son to appear / command ye / ! \rf jod 1890:53.11 \op aı-biamaı. Ishtiınike amaı eıthoübe ahiı-biamaı. Aımustaı-xti iıhe amaı. Kiıda-bi \tr said, they say. / Ictinike / the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it they say \rf jod 1890:53.12 \op egoüı muıshnoü-biamaı. Aıma akaı eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıte-xti ki eıthoübe \tr having / he missed it they say. / The other / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight \rf jod 1890:53.13 \op ahiı-bi ki huıthuga iıdoübeataı-xti gawiüıxe moüthiüı-biamaı xithaı amaı. Kiıde \tr arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle circled around / walked they say / eagle / the «mv. sub.». / He shot at him \rf jod 1890:53.14 \op theıtha-biamaı ki t'eıtha-biamaı Wuhuı! t'eıthai hauı, aı-biamaı. \tr with force, they say / when / he killed him, they say. / Wuhu! he killed him / ! / said, they say. / Why! / Rabbit \rf jod 1890:53.15 \op izhiüıge eı akaı ki, aı-biamaı. T'eıthai te ushkoüı thoüıdi ahiı-bi ki hiüxpeı wiü \tr his son / that / the «sub.» / when, «?» / said, they say. / He killed it deed / the «place» where / arrived, they say / when / light feather / one \rf jod 1890:53.16 \op uthiıxpathaı-bikeıamaı. Thizaı-biamaı. Gaıke iheıtha-ga Eıgasani ki oüıba \tr was falling, they say. / He took it, they say. / That «lg. ob.» put it away. / The next day / when / day \rf jod 1890:53.17 \op amaı. Maıshoü iheıthathe ke doübaı-ga haı, aı-biamaı. Doübaı-biamaı. Hiü+! \tr they say. / Feather / you put away / the «lg. ob.» / look at it / . said, they say. / Saw it they say. / Oh! \rf jod 1890:53.18 \op aı-biamaı. Thaxuıba-biamaı. Theıthiükeı xithaı bthuıga-xti-oüı thiükeı, aı-biamaı. \tr said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle the whole / the one who / said she they say. \rf jod 1890:53.19 \op Iüsh'aıge eıthiü moüthiüı-ga, aı-biamaı. Goüı eıthiü ahiı-biamaı. Ki, Ahauı! aı-biamaı. \tr Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him / arrived, they say. / And, / Well! / said, they say. \rf jod 1890:53.20 \op Theıxe-gakuı sheıte iüsh'aıge wawaıshi-de iüıthiü agiı te, aı-biamaı. Goüı eoüıba amaı \tr Drum / that «ob.» / venerable man / employ some one, and / for me let him bring it home / said, they say. / And / that day / it was, they say \rf jod 1890:54.1 \op ki Shtiınike akaı tahuıpezi pezhiı-xti aıthahaı-bi teı amaı. Ki Mashchiüıge izhiüıge \tr when / Ictinike / the «sub.» / an old, worn piece of tent-skin / bad very he had put on, they say. / And / Rabbit / his son \rf jod 1890:54.2 \op e waıthaha aıthahai eıde giı'i taı akaıma. Goüı noüshnuıda-biamaı woüıgithe. Shi \tr that «one» / clothing / he wore / but / he was about to give it back, they say. / And / he kicked it off, they say / all. / Again \rf jod 1890:54.3 \op aıhnaha teıgoü aıhnaha gthiıza-ga ha, sheıte, aı-biamaı Mashchiüıge izhiüıge akaı. \tr you wear / in order that / you wear it / take your own / . / that «ob.» said, they say / Rabbit / his son / the «sub.». \rf jod 1890:54.4 \op Goüı 'iı-biamaı. The waıgthizaı-biamaı. Aıthaha-bi egoüı uıginazhiüı-biamaı, hiübeı \tr And / he gave it to him, they say. / That / he took his own, they say. Put on, they say / having / he stood in his own, they say, / moccasin \rf jod 1890:54.5 \op shti utoüı-biamaı. Goüı Mashchiüıge izhiüıge akaı theıxe-gakuı utiüıwakithaı-bi egoüı \tr too / he put on, they say. / And / Rabbit / his son / the «sub.» / drum caused them to strike / having \rf jod 1890:54.6 \op Ishtiınike moüıshi theıkithaı-biamaı. Goüı weıahide hiı ki etaıtoü uxpaıthe giıkithaı- \tr Ictinike / high / sent him they say. / And / far / arrived / when thence / to fall / caused him to be returning \rf jod 1890:54.7 \op biamaı. Goüı gat'eı amaı. \tr they say. / And / died by falling, they say. \rf jod 1890:54.8 \ti sithemakaü's adventure as a deer. \op Sitheımakoü iwkoüı zhuıgigthaı-biamaı enaı-xchi. Eıgithe wa'uı thaıbthiü \tr Sithemakaü / his grandmother / dwelt in a lodge / he with his own they say alone. / It happened / woman / three \rf jod 1890:57.1 \op atheı amaıma. Sitheımakoü-eı, wa'eı oügaıthe taiı heı, aı-biamaı. Hiü+! winoüı, \tr were going, they say. / Sithemakaü O! / to hoe / we go / will / . / said they, they say. / Oh! / first daughter \rf jod 1890:57.2 \op theıke wakeıg edegoüı thaıthuhaı-xchi iüıt'e heı, aı-biamaı ikoüı akaı. Thazhaıi ki \tr this «lg. ob.» / sick / but / nearly / dead to me / . / said, they say his grandmother / the «sub.». / You doubt / if \rf jod 1890:57.3 \op doübaıi-a heı, theıke, aı-biamaı. Doübaı-bi ki maxuıde koüıha keıdi shoüı-xti \tr look at him / . / this the «lg. ob.» / said she they say. / They say him they say / when / ashes / edge / by the / just so \rf jod 1890:57.4 \op ukiı+patoü zhoüı-biamaı, xageı zhoüı-biamaı Sithemakoü akaı, Hoü! \tr turning himself / he lay they say / crying / he lay they say / Sithemakaü the «sub.», / Haü! / haü! / haü! \rf jod 1890:57.5 \op Doübaı-biamaı wa'uı thaıbthiü akaı. Hiü+! shikoüı, wiüıke-xchi-oüı wa'uızhiüga. \tr They saw him they say / woman / three / the «sub.». / H! / husband's sister, / she told the exact truth / old woman. \rf jod 1890:57.6 \op Thaıthuha-xchi t'eı keı, aı-biamaı. Athaı-biamaı wa'uı thaıbthiü amaı. Oüıtha- \tr Nearly very / dead / he lies, / said, they say. / Went they say / woman three / the «sub.». / They left him \rf jod 1890:57.7 \op biamaı. Oüıtha athaı-bi ki Sitheımakoü akaı paıhoü aıtiaıtha-biamaı. Koühaı, \tr they say. / Leaving him / they went they say / when / Sithemakaü / the «sub.» / arose / suddenly they say. / Grandmother. \rf jod 1890:57.8 \op sheıke tashniüıgthishkahaı uızhiha iüı'ithaı-ga aı-biamaı. Giı'i theıtha-biamaı. Sitheı- \tr that «lg. ob.» / spotted fawn-skin / bag / hand to me / said he, they say. Gave him / suddenly they say. / Sithe- \rf jod 1890:57.9 \op makoü bthuıga ugiınazhiüı-biamaı, taıxti gaxaı-biamaı. Eıgoü thieı bahoüı-xti \tr makaü / the whole / stood in his own they say, / deer / made they say. So / side / middle of rounded part very \rf jod 1890:57.10 \op thoü moüı wiü ubaıxoü gaxaı-biamaı, i wamiı gaxaı-biamaı. Noüıge goü \tr the «ob.» / arrow / one / sticking in / made they say, / mouth / blood made they say. / Running / so \rf jod 1890:57.11 \op athaı-biamaı Wa'uı thaıbthiü wa'eı-ma-ta ahiı-biamaı. Hoübthiüıge wa'eı moüthiüı- \tr he went, they say. / Woman / three / those hoeing to / arrived they say. eans / hoeing / walked \rf jod 1890:57.12 \op biamaı wa'uı amaı. Hiü+! shikoüı, taıxti wiü the \tr they say / woman / the «sub.». / Oh! / brother's wife / deer / one this / badly wounded / he is coming / . / said she they say. \rf jod 1890:57.13 \op Athiüı athaı-biamaı. Shoüı woüıgithe-xti wa'uı amaı thixaı-biamaı. Athiüı athaı-bi \tr Having him / they went, they say. / And / all very / woman / the «sub.» chased it, they say. / Having him / they went they say, \rf jod 1890:58.1 \op goüı utiüı ki gashnoüıgi goüı weıahideı-xti waıthiü ahiı-biamaı. Wiıubeni agiı- \tr so / they hit / when / missed when it got to him / so / far very having them / he arrived, they say. / Going round them / coming back \rf jod 1890:58.2 \op biamaı Sitheımakoü amaı. Agiı-bi egoüı uızhiha ginoüıshnudaı-bi egoüı hoübthiüıge \tr they say / Sithemakaü / the «sub.». / Coming back, they say / having bag / pulled off they say / having / beans \rf jod 1890:58.3 \op iteıgithe uzhiı-biamaı uızhiha ke. 'Iüı theıtha-bi egoüı agthaı-biamaı ikoüı thiükeı \tr putting together / put in they say / bag / the «ob.». / Carried / suddenly they say / having / he went homeward they say. / his grandmother the «ob.» \rf jod 1890:58.4 \op gitaıPe. Ikoüı thiükeıdi 'ü* akiı-biamaı. Koühaı, duıaka uızhiha aınaxth \tr drew near his own. / His grandmother / to the / carrying / he reached home, they say. / Grandmother, / this one here / sack / hiding \rf jod 1890:58.5 \op iheıtha-ga, aı-biamaı. Xaıde noüıde keıta eıgih itheıtha-biamaı, aınanxth iheıtha- \tr put away, / said he they say. / Grass / side of tent / at the / headlong she sent suddenly they say, / hiding / she put it \rf jod 1890:58.6 \op biamaı. Ki wa'uı thaıbthiü agiı-biamaı. Na! wa'uızhiüga thituıshpa hoübthiüıge \tr they say. / And / woman / three / coming back, they say. / Why! old woman / your grandchild / beans \rf jod 1890:58.7 \op oükiı'ai thoüıshti woüıgisheı-xti weı'iü agiıi te heı, aı-biamaı. Hiü+! winoüı, \tr we hoed for ourselves / heretofore / all very / carrying for us was coming back / . / said, shethey say. / Oh! / first daughter, \rf jod 1890:58.8 \op oüıkazhiı-xti-oü heı. Theıke wakeıge shtoüıbai te shoüshoüı-xti-oü heı, aı-biamaı. \tr not so very / . / This «lg. ob.» / sick / you saw / as / he continues very . / said she they say. \rf jod 1890:58.9 \op Doübaı-biamaı ki, Hiü+! shikoüı, wiüıke-xti-oü heı, naıthuhaı-xchi t'eı ke heı, \tr They saw they say / when, / Oh! / brother's wife, / she told the exact truth / . / nearly very / dead / he lies / . \rf jod 1890:58.10 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı wa'uı amaı. Koühaı, keı, uhoüı-ga, aı-biamaı. \tr said she they say. / Went homeward they say / woman / the «sub.». Grandmother, / come, / cook them, / said he they say. \rf jod 1890:58.11 \op Wathaıte zhuıgigthaı-biamaı Koühaı, uaıgashoü btheı te, aı-biamaı. Moüıde ke \tr Eating / he with his own they say. / Grandmother, / I travel / I go will / said he they say. / Bow / the «ob.» \rf jod 1890:58.12 \op gthiıza-bi egoüı athaı-biamaı. Shoüı-xti xaıde shkuıbe siduıhi shkuıbe uıdoü-xti \tr took his own they say / having / he went, they say. / All at once grass / deep / siduhi / deep / good very \rf jod 1890:58.13 \op thoü eıdi ahiı-biamaı. Xaıde thibuıt ithoüı-biamaı. Shoüı-xchi agtheı amaı. Kiı- \tr the «ob.» / there / he arrived they say. / Grass / he made / it round they say. / All at once / he went homeward they say. / Reached home \rf jod 1890:58.14 \op bi egoüı xageı-hnoü gaıxe gthiüı-biamaı. Eaıtoü thaxaıge aı, aı-biamaı ikoüı \tr they say / having / crying regularly / made / he sat they say. / Why you cry / ? / said she they say / his grandmother \rf jod 1890:58.15 \op akaı. Oüıhoü, koühaı, uıshkoü wiü oüıbahi eıde teıxi heıgazhi, aı-biamaı. Edaıdoü \tr the «sub.». / Yes, / grandmother, / deed / one / I am picked out / but difficult / not a little, / said, he they say. / What \rf jod 1890:58.16 \op teıxi ki goüı ushneı te heı, aı-biamaı. Koühaı, wachiıgaxe oüıbahi, aı-biamaı. \tr difficult / if / so / you tell it / will / . / said, she they say. Grandmother, / to dance / I am picked out, / said, he they say. \rf jod 1890:58.17 \op Eıde, koühaı, uıthaze zhuıwigiıgthe te iı, aı-biamaı. Aıwate teıxi te goüı eıdi \tr But / grandmother, / to chorus / I with you / will / they said, he said they say. / Where / difficult / the «ob.» / still / there \rf jod 1890:58.18 \op oügaıthe teı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, Koühaı, the eıde \tr we go / will, / said, they say / old woman / the «sub.». / There arrived, they say / when, / Grandmother, / this / but \rf jod 1890:58.19 \op noüıte thishtoüı aıkiaıgthai ke, aı-biamaı. Shoüı-xti goü moüıde zhiüıga gthiıza- \tr dancing / finished / they have gone homeward / said, he they say. All at once / bow / little / took his own \rf jod 1890:59.1 \op bi egoüı noütaı-biamaı. Ikoüı thiükeı uıthazaı-biamaı. Ikoüı uthuıgixaı- \tr they say / having / he danced they say. / His grandmother / the «st. one» chorused they say. / His grandmother / the «st. one» / he made sport of his own \rf jod 1890:59.2 \op biamaı. \tr they say. \rf jod 1890:59.3 \ti ictinike, the turkeys, turtle, and elk. \op Ziziıka juıba ediı amaıma heıgashtewoüızhi. Moü tedeı moüıshiadiı-xti moüısa- \tr Turkey / some / there / were, they say / by no means a few. / Ground edge / very high / arrow- \rf jod 1890:60.1 \op xti moüıtadiı-xti wabaıhi amaıma. Ishtiınike amaı eıdi theı amaı. Weıtha-bi egoüı \tr weed / altogether within / they were feeding, they say. / Ictinike the «sub.» / there / went / they say. / Found them, they say / having \rf jod 1890:60.2 \op shoüı-xti bamaımaxe xaıtha agiı-biamaı. Eaıtoü aımoü wi bthaıt eteıdoü, etheıgoü-bi \tr at once / bending his head repeatedly / back again / he was coming, they say. / How / I do / I / I eat / apt? / thought, they say \rf jod 1890:60.3 \op egoüı weıthigthoü gaxaı-biamaı. Shoüı-xti mikaı-ha waiiüı betoüıtoü-bi egoüı iı'iü \tr having / decision / he made they say. / At once / raccoon-skin / robe / rolled up several times, they say / having / something for carrying \rf jod 1890:60.4 \op gaxaı-biamaı. 'Iü-bi egoüı shoüı-xti tathiü-biamaı. Ziziıka wabaıhi-ma \tr he made, they say. / Carried, they say / having / at once / he ran they say. / Turkey / feeding the ones \rf jod 1890:60.5 \op weına'uı-xchi toüthiüı-biamaı. Wuhu+! iüsh'aıge 'oüı egoü. Doübaıi-ga, aı-biamaı \tr passing close by them / he ran they say. / Wuhu+! / old man something is the matter. / See him, / said, they say \rf jod 1890:60.6 \op Ziziıka amaı. Na! iüsh'aıge 'oüı eıiüte, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü-xti-oüı, aı-biamaı \tr Turkey / the «sub.». / Why! / venerable man / something may be the matter / said they, they say. / Yes, / it is just so, / said, they say \rf jod 1890:60.7 \op Ishtiınike akaı. Toüıwoügthoü juıba eweıxuwka te aiı eıgoü, oüıgi-ahiı eıgoü \tr Ictinike / the «sub.». / Village / some / I sing for them / will / said having, / come for me / having \rf jod 1890:60.8 \op wa'oüı te agiı'iü aıthiüheı aıtha, aı-biamaı. Uhuı! iüsh'aıge, oüguı shti oünoüıt eıgoü \tr song / the «ob.» / I have been carrying mine / indeed, / said he they say. Oho! / venerable man. / we / too / we dance / somewhat \rf jod 1890:60.9 \op taiı, aı-biamaı Ziziıka amaı. Oüıkazhi, awaınaxthiüı, aı-biamaı Ishtiınike \tr will, / said, they say / Turkey / the «sub.». / Not so, / I in a great hurry / I walk, / said, they say / Ictinike \rf jod 1890:61.1 \op akaı. Oüguı shti iüsh'aıge oünoüıt eıgoü ki hneı te, aı-biamaı Ziziıka amaı. Wuhu+! \tr the «sub.». / We / too / venerable man / we dance / somewhat / when you go / may, / said, they say / Turkey / the «sub.». / Wuhu+! \rf jod 1890:61.2 \op dadoüı, awaınaxthiü chaıbe thoüıshti thanoüıte shteıshtewoü zhoüı tai, aı-biamaı Ishtiınike \tr what, / I in a hurry / very much / heretofore / you dance / notwithstanding you do it / will / said, they say / Ictinike \rf jod 1890:61.3 \op akaı. Hau! keı, iüdakeı, utheıwiü giıi-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Utheıwiü \tr the «sub.». / Ho! / come, / let us see, / collecting / come ye hither, said, they say / Ictinike / the «sub.». / Collecting \rf jod 1890:61.4 \op agiı-biama Goüıki waiiüı uthiıbtha-biamaı. Bakuıwiüxe oüwoüıthishoüıi-ga, \tr they were coming, they say. / And / robe / he pulled open they say. Bending around / go ye around me, \rf jod 1890:61.5 \op aı-biamaı. Toügaı-xti thaıthiüsheı, oüthoüına'uı-xchi iıhe oüwoüıthishoü noütaıi-ga, \tr said he they say. / Big very / ye who move / passing very close to me passing by / to go around me / dance ye, \rf jod 1890:61.6 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ishtaı-thip'iüızaıi-ga. Eıgithe ishtaı thaıbthai ki ishtaı \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / Eye shut ye / Beware / eye you open / if / eye \rf jod 1890:61.7 \op thizhiıde taiı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Iüıbe thoü thimoüıgtha-ba thi'aı'aniıi-ga, \tr you red / lest, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Tail / the «ob.» / lift up and / spread ye out repeatedly \rf jod 1890:61.8 \op aı-biamaı. Hau! keı, noütaıi-ga, aı-biamaı. \tr said, they say. / Ho! / come, / dance ye, / said he they say. \rf jod 1890:61.9 \op Heı! wa-doüı-be thiü-keı, (musish text) \tr Ho! / looker / the one who / (music text) \rf jod 1890:61.10 \op i-shtaı-zhi-deı, i-shtaı-zhi-deı Hiüı-be-hnoü thi-'aı-ni, hiüı-behnoü thi-'aı-ni. \tr eye red, / eye red. / Tail regularly / flirt up, / tail regularly flirt up. / (music text) \rf jod 1890:61.11 \op Toügaı-xti-ma Paı thoü uıthoü-bi egoüı Paı thoü wathiıxoüxoüı-bi egoüı uızhiha uzhiı \tr Big very the ones / head / the «ob.» / he held them, they say / having head / the «ob.» / them he pulled off repeatedly, they say / having / bag filling \rf jod 1890:61.12 \op gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Uızhiha gatoüıha uzhiı-biamaı, uskeı-xti uzhiı-biamaı. \tr sat they say / Ictinike / the «sub.». / Bag / that high / he filled, they say, / full very / he filled, they say. \rf jod 1890:61.13 \op Ziziıka zhiüıga snutaı-bi eıde iıbahoü taı amaıma, ishtaıxoüxoü gaıxe moüthiüı-biamaı. \tr Turkey / small / half-grown, they say / but / was about to know it as he moved, / the eyes opened a little now and then / he made / he walked they say. \rf jod 1890:61.14 \op Toügeıg oüıgathiüı shenaıwathe athaiı. Daıdoü baskiıthe. Ishtiınike akeı akeıdegoü, \tr Big somewhat / we who / destroying us / he goes. / What / angry. Ictinike / the «sub.» / it was he standing, but \rf jod 1890:61.15 \op aı-biamaı. K'u! Oüıhe athaı-biamaı. Haha+! goüıbadoü weınoüdeaıkithe, aı-bi- \tr said he they say. / (Sound of wings.) / Fleeting / they went, they say. Ha! ha! / how easy / I fill myself to repletion, / said, they \rf jod 1890:61.16 \op amaı Ishtiınike akaı. Iıxa gaskiı wakoüıdithaı-biamaı. Uızhiha ke baxtaı-biamaı. \tr say / Ictinike / the «sub.». / Laughing / panted / excessively they say. Bag / the / he bound up, they say. \rf jod 1890:61.17 \op Goüıki zhoüızhiüga naıxpe gasaı-biamaı. Peıde te eıgaxeı-xti waıbasnoü-biamaı \tr And / stick / roasting-stick / he cut they say. / Fire / the / all around he put them to roast they say. \rf jod 1890:61.18 \op Niüıdewatheı-xti ki zhoüı wiü gakiaıhoü eıgoü, 'Iü! aı-biamaı. Wabthaıte teıta \tr Almost done / when / tree / one / raised by the wind / a little, 'Iü, / said, they say. / I eat / on account of \rf jod 1890:62.1 \op waızheaızhi miükeı. Eaıtoü azhoüı oüıthastaıge a, aı-biamaı Ishtiınike akaı. The-hnoüı \tr I am roasting the collection. / Why / you do that / you cluck at me / ? said, they say / Ictinike / the «sub.». / This only \rf jod 1890:62.2 \op eıgaizhoü ki shubtheı taı miüke, uwiıtiü taı miüke, aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki \tr you do it / if / I go to you / will / I who, / I hit you / will / I who, said he they say. / There / he arrived, they say / when \rf jod 1890:62.3 \op shoüı-xti thizhiüıdaı-biamaı. Goüıki noübeı te aınasoüdaı-biamaı. Kageıha, \tr at once / thrust in his arm repeatedly they say. / And / hand / the «ob.» it closed on they say. / Friend, \rf jod 1890:62.4 \op ithaıxa koüıbtha goü sheı-ma. Kageıha, oüıthishtoüı-ga, aı-biamaı. Ki thishtoüı-baızhi \tr I laugh / I wanted / so / those. / Friend, / let me go, / said he, they say. / And / let go not \rf jod 1890:62.5 \op shoüshoüı-biamaı. Sheı-ma hau+! waPiıagiızhi. Guıdihehaıi-ga hau+! aı-biamaı, \tr continued they say. / Those / halloo! / I put my own pieces there for safety. / Go ye further away / ! / said he, they say, \rf jod 1890:62.6 \op Shoüıtoüga eı wakaı-bi egoüı. Ishtiınike waPiızhi eı, aı-biamaı. Pahoüıga hiı \tr Big wolf / that / he meant, they say / having. / Ictinike / he put pieces away for safety / he says / said they, they say. / Before / reached \rf jod 1890:62.7 \op amaı tehuıxthabe ithaıbetoü thateı 'iıtha-biamaı. Ieınaxiıtha athaı-biamaı. Aıkibaınoü \tr the ones who / fat on stomach / wrapped around it / to eat / spoke of it, they say. / Dashing / they went, they say. / Running a race \rf jod 1890:62.8 \op theıtha-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı thaxtaı-biamaı. Thasniüı-biamaı. Thasniüı-bi \tr they went suddenly, they say. / There / arrived, they say / having they bit it they say. / They swallowed it, they say. / They swallowed it, they say \rf jod 1890:62.9 \op egoüı eıathaıtha athaı-biamaı. Goüıki aınasoüıde te kigthiıshibaı-biamaı. \tr having / in different directions / they went, they say. / And / closed on the / it opened itself, they say. \rf jod 1890:62.10 \op Goüıki hiıde kiı eıgoü shoüı-xti zhoüızhiüga keı gisniıbe iheıthe gthiüı \tr And / bottom / got home / having / at once / stick / the «ob.» licked his own / putting / was sitting \rf jod 1890:62.11 \op akaıma Ishtiınike akaı. Theı amaı niuıthishoü niı buıbuta ithoüıthe ke koüıha ke \tr they say / Ictinike / the «sub.». / He went / they say / lake / water several round ones / put / the «line of» / border / the «ob.» \rf jod 1890:62.12 \op uhaı moüthiüı amaı. Eıgithe keıtoüga niı koüıha keıdi edediı thiükeı amaı. \tr following / he walked / they say. / It happened / big turtle / water border / by the / there / was sitting, they say. \rf jod 1890:62.13 \op Thizaı-biamaı siüıde uthoüı-bi egoüı. Gashiıbe athiüı ahiı-biamaı. Weınoüdeaıkithe \tr Took they say / tail / took hold of, they say / having. / Out from having it / he arrived, they say. / I make myself full \rf jod 1890:62.14 \op tateı aıhoü goüıkizhi, aı-biamaı. Zhoü thixoüı-biamaı shi. Zhoü aıkastaı-xti u'oüı- \tr shall / ! / and then, / said he, they say. / Wood / he broke they say again. / Wood / piled up high / he put in \rf jod 1890:62.15 \op biamaı Peıde te naıhegazhi gaxaı-biamaı. Goüıki keıtoüga maxuıde te \tr they say / Fire / the «ob.» / burning much / he made, they say. / And big turtle / ashes / the «ob.» \rf jod 1890:62.16 \op moüıte itheıtha-biamaı. Zheıgthoü-biamaı Shi thateı taı akaıma. Niüıdethe koüıge \tr under / he sent suddenly, they say. / He put in the cv. ob. to roast, they say / Again / he was about to eat it. / Cooked / near \rf jod 1890:62.17 \op theı kiızhi Ishtiınike akaı zhoüıtithiüıge amaı. Azhoüıtoüthoüıthiüge. Niüıde ki \tr went / when / Ictinike / the «sub.» / sleepy / they say. / I am sleepy. Cooked / when \rf jod 1890:62.18 \op oüıhnixi te, izhoüıxeha, aı-biama. Zhoüt'eı amaı. Zhoüt'eı amaı ki niıkashiüga \tr you awaken me / will, / &O &ane, / said he they say. / He was sound asleep / they say. / He was sound asleep / they say / when / person \rf jod 1890:62.19 \op wiüı eıdi ahiı-biamaı. Keıtoüga thizaı-bi egoüı thataı-biamaı niıkashiüga akaı. \tr one / there / arrived, they say. / Big turtle / took, they say / having ate it, they say / person / the «sub.». \rf jod 1890:62.20 \op Thasniüı-bi ki shoüı-xti sihiı ke keıha ubaıdoüdoüı-biamaı. Noübeı te \tr Swallowed, they say / when / at once / feet / the«ob.» / turtle shell he thrust them against it, one after another, they say. / Hand / the «ob.» \rf jod 1890:63.1 \op shniüıshniüdeı-xti giaıxa-biamaı, iı teı shti shniüıshniüdeı-xti giaıxa-biamaı. \tr greasy «smeared» very / he made for him, they say, / mouth / the «ob.» too / greasy very / he made for him, they say. \rf jod 1890:63.2 \op Niıkashiüga athaı-biamaı. Ishtiınike iıkithaı-biamaı. GiPaıhoü titheı amaı. \tr Person / went they say. / Ictinike / awoke they say. / He arose suddenly / they say. \rf jod 1890:63.3 \op Wazheıakiızhi iüınatubeı-xti-oü teı-ana, aı-biamaı. Sihiı ke thishnuıda-bi egoüı \tr I roasted the collection for myself / it has been cooked entirely too much for me / ! / said he they say. / Feet / the / he pulled out, they say / having \rf jod 1890:63.4 \op agiı-biamaı. Waınadugeı-xti keı, aı-biamaı. Na! agthaıte ateı, eı amaı. Na! \tr he was coming, they say. / (See note.) / said he they say. / Why! I must have eaten mine, / said he / they say. / Why! \rf jod 1890:63.5 \op agthaısniü ki azhoüı ateı, eı amaı. Noübeı te gitoüıbe egoüı, Oüıhoü, agthaısniü \tr I swallowed mine / when / I must have slept / said he / they say. Hand / the «ob.» / saw his own / having, / Yes, / I have swallowed \rf jod 1890:63.6 \op miükeı, aı-biamaı. Niıxa thoü gthiıt'oü iheıtha-biamaı. Oüıhoü, ithaınoüdeı-xti- \tr my own, / said he they say. / Stomach / the «ob.» / he felt his own lengthwise, they say. / Yes, / I am very \rf jod 1890:63.7 \op moüı miükeı, aı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Oüıpoü heıgashtewoüızhi ediı- \tr full indeed, / said he they say. / He went, they say / when / it came to pass / Elk / not a few by any means / were there \rf jod 1890:63.8 \op maıma. Ugaıs'iü-bi egoüı weıtha-biamaı Ishtiınike akaı. Hiüdaı! theı-ma \tr they say. / Peeped, they say / having / found them, they say / Ictinike the «sub.». / Stop! / these \rf jod 1890:63.9 \op awaıshtoüka teı-ana, etheıgoü-biamaı. Oüıpoü aıma iıtha-bi egoüı, Theıakaı \tr I tempt them / will ! «in thought» / he thought they say. / Elk the «sub.» / found him, they say / having, / This one \rf jod 1890:63.10 \op Ishtiınike akeı akaı, aı-biamaı. Kaıge-soüıga, wiıebthiü aıthiüheı aıtha, aı-biamaı. \tr Ictinike / is / the one / said they, they say. / Friend younger brother, I am he / I who move / indeed / said he they say. \rf jod 1890:63.11 \op Kaıge-soüıga, 'oüı moühbiüı te eıgoü-xti zhuıwigiıgthe moübthiüı koüıbtha, \tr Friend younger brother, / how / you walk / the / just so / I with you my own / I walk / I wish, \rf jod 1890:63.12 \op kaıge-soüıga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Hau! iüsh'aıge, uthaıde thingeıxtthi \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the «sub.». Ho! / venerable man, / cause for complaint / none at all \rf jod 1890:63.13 \op aıhoü, aı-biamaı. Xaıde Peızhi p'a ge kiızhi aıthutoü bthaıte moübthiüı. Aıxtoü \tr ! / said he they say. / Grass / weeds / bitter / the «ob.» / when straight along / I eat / I walk. / How possible \rf jod 1890:63.14 \op thateı noüıde iıthisa tabaıdoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, kaıge-soüıga, moühniüı \tr to eat / heart / thee good / shall / said he they say. / Not so / . friend younger brother, / you walk \rf jod 1890:63.15 \op te eıgoü-xti zhuıwigiıgthe moübthiüı koüıbtha aıtha, aı-biamaı. Uthiıhe tateı thoüızha \tr the / just so / I with you my own / I walk / I wish / indeed said he they say. / You shall have your way / though \rf jod 1890:63.16 \op niıkashiüga ukeıthiü sh2oüı weıshpahoü zhoüı goü shiüıgazhiüga uheı uıwathagihnixiıde \tr person / common / ways / you understand / so / children / path / you seek for them at our request \rf jod 1890:63.17 \op tateı, aı-biamaı. Oüıhoü, eıshai te eıginoü tateı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr shall / said, he they say. / Yes, / you say / the / I do that / shall said, they say / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:63.18 \op Hau! He-gaızaza, thiıe-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Hau! guıdugaıxthe \tr Ho! / Split-horns, / you try it, / said he they say. / Oho! said he they say. / Ho! / facing the other way \rf jod 1890:63.19 \op nazhiüı-ga, aı-biamaı. Thieı ke iıtiü goü athaı-bi ki thi'aı-biamaı, Ishtiınike \tr stand, / said he they say. / Side / the «ob.» / to hit on / so went, they say / when / failed they say, / Ictinike \rf jod 1890:63.20 \op oüıha-bi egoüı. Wuhuı+! ugaıxe thiügeı iınahiü, iüsh'aıge, aı-biamaı. Oüıkazhi \tr fled, they say / having. / Wuhu+! / to be done / nothing / truly, old man, / said he they say. / Not so \rf jod 1890:64.1 \op ha, kaıge-soüıga, oüıginoüıge ithaıkuheı goü aoüıhe ha, aı-biamaı. Shi eıgoü \tr . / friend younger brother, / running over me / I feared / so / I fled . / said he they say. / Again / so \rf jod 1890:64.2 \op duboüı gaxaı-biamaı. Weıduboüı tediıhi, Hau! theı kiızhi, shoüı-Paıxe taı miüke, \tr four times / he did it, they say. / The fourth time / when it arrived, Ho! / this / when, / I stop / will / I who, \rf jod 1890:64.3 \op 1 aı-biamaı. Oüıhoü, kaıge-soüıga, aoüıha-maızhi taı miüıke, aı-biamaı Ishtiınike \tr said he they say. / Yes, / friend younger brother. / I flee I not will / I who, / said, they say / Ictinike \rf jod 1890:64.4 \op akaı. Thieı iıtiü-bi egoüı eıkigoüı-xti zhuıgthe athaı-biamaı, Ishtiınike oüıp ithoüı \tr the «sub.». / Side / hit on, they say / having / just like him / with him he went, they say, / Ictinike / elk / became suddenly \rf jod 1890:64.5 \op amaı. Iıkizhuı-bi egoüı noüstaıstapi moüthiüı-biamaı, miıkashiüga weıthe gaıxe \tr they say. / Proud, they say / being / stepped lightly, making very little noise / walked they say, / men / discovering / made «pretended» \rf jod 1890:64.6 \op moüthiüı-biamaı 'Iüı! eı-hnoü-biamaı. \tr walked they say. / 'Iü! / said he regularly, they say. \rf jod 1890:64.7 \op Waıspegoü-ga, iüsh'aıge, eıgithe eıgizhoü-hnoüı te, aı-biamaı Oüıpoü amaı. \tr Do behave, / old man, / beware / you do that regularly / lest / said, they say / Elk / the «sub.». \rf jod 1890:64.8 \op Oüı2azhi ha, kaıge-soüıga, ithaıizhuı eıgoü shoüı aıtha, kaıge-soüıga, aı-biamaı \tr Not so / . / friend younger brother, / I am proud / as / all right indeed / friend younger brother, / said, they say \rf jod 1890:64.9 \op Ishtiınike a2aı. Koüı2tha te kaıge-soüıga, eıgoü-xti noübthiüı shkoüı te, \tr Ictinike / the «sub.». / I wish / the / friend younger brother just so / I walk / deed / the, \rf jod 1890:64.10 \op aı-biamaı. Shoüı-xti wathaıte moüthiüı-bi p'a ge tha'iı'i goü chuıchu-hnoüı- \tr said he they say. / All at once / eating / walked they say / bitter the «ob.» / he spit out large pieces / as / he spit rapidly regularly \rf jod 1890:64.11 \op biamaı. Wa! wathaıte piıazhiazhiı-xchi thateı ameıdegoü edueıhe, aı-biamaı. Wa! \tr they say. / Wa! / food / bad not very / those / who did eat I follow, / said he they say. / Wa! \rf jod 1890:64.12 \op iüsh'aıge, edeıshegoü-hnoüı a, aı-biamaı. Edeıha-maızhi. Wathaıte uıdoü thateı ameı- \tr venerable man, / what were you saying / ? / said he they say. / I said what I not. / Food / good / those / who \rf jod 1890:64.13 \op degoü edueıhe aıtha, eheı athiüheı aıtha, aı-biamaı. Eıgithe baxuı-xti aıhe aıthaı-bi \tr did eat / I follow / indeed / I was saying «as I moved» / indeed said he they say. / It came to pass / flat-top hill very / went over went, they say \rf jod 1890:64.14 \op kiızhi niıkashiüga weıth1-biamaı Oüıpoü amaı. 'Iü! aı-biamaı. \tr when / person / they discovered them, they say / Elk / the «sub.». 'Iü! / said, they say. / Ho! / Ictinike, \rf jod 1890:64.15 \op giıdoübaı-ga, aı-biamaı. Eıdi athaı-bi ki eıgithe niıkashiüga akaıma. Eıdi ahiı- \tr look at for him, / said they, they say, / There / went they say / when it came to pass / men / they were, they say. / There / arrived \rf jod 1890:64.16 \op biamaı. Waıthiü agiıi te esheı thakiı te ha, aı-biamaı zhiızhi uiıtha-biamaı \tr they say. / Having them / he is coming / the / you say / you reach home will / . / said he they say / whispering / told him they say \rf jod 1890:64.17 \op Ishtiınike akaı miıashiüga thoükaı Wa! iüsh'aıge edeıshegoü a, aı-biamaı. 'Oü \tr Ictinike / the «sub.» / person / the «pl. ob.». / Wa! / venerable man, what are you saying / ? / said they, they say. / What is the matter \rf jod 1890:64.18 \op edeıhe taı. Skeıwoü-xti mahiüı bateı gthiü thü uıshikithaiı eheı \tr what I say / shall? / A very long time / weeds / clump / sitting / the «ob.» / gave needless trouble / I was saying as I went / indeed \rf jod 1890:64.19 \op aı-biamaı. Eıgithe baxuı wiü aıhe athaı-bi ki eıgithe Oüıpoü wiü oüıhe agiı- \tr said he they say. / At length / flat-top hill / one / passing over went, they say / when / it happened / Elk / one / fleeing / was coming \rf jod 1890:64.20 \op biamaı. shi. Hau! Ishtiınike, aıgudi thituıshpa giıdoübaı-ga, aı-biamaı. Eıdi \tr they say / again. / Ho! / Ictinike, / where / your grandchild look at for him / said they, they say. / There \rf jod 1890:65.1 \op ahiı-bi egoüı eıgithe niıkashiüga akaıma. Niıkashiüga weıthe te wiüıke-xti-oüı te, \tr arrived, they say / having / it came to pass / men / they were, it is said. Men / found them / the / he told the truth indeed, \rf jod 1890:65.2 \op aı-biamaı. Shi weıdazhi wiü weıtha-biamaı. Hau! thituıshpa shi giıdoübaı-ga, \tr said he they say. / And / elsewhere / one / found them they say Ho! / your grandchild / again / look at for him, \rf jod 1890:65.3 \op aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Shi niıkashiüga akaıma, wagthaıde-hnoüı amaı \tr said they, they say. / There / went they say. / Again / men they were, it is said / crawling up on them / they say \rf jod 1890:65.4 \op Oüıpoü-ma. Shi wiüıke-xti-oüı, aı-biamaı. Hau! Ishtiınike, shiüıgazhiüga uheı \tr Elk the ones who. / Again / he told the truth indeed / said he they say. Ho! / Ictinike, / children / path \rf jod 1890:65.5 \op uıwagithixiıda-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Ahoüıga bthiüı thoüızha eıgithe \tr look out for them, / said they, they say. / Oho! / said he they say. Before / I am / though / beware \rf jod 1890:65.6 \op u'eıtha hniüı tai. 'Oüı moübthiüı te oüthoüıwoüthaheı moühniüı tai, aı-biamaı. Aıthiü \tr scattering / you / will. / How / I walk / the / you follow me you walk / shall / said he they say. / Ridge \rf jod 1890:65.7 \op ke aı+pathage goüı uhaı-biamaı. Niıkashiüga aıkishuıga goüı weına'aıxe \tr the / headland / so / he went along they say. / Men / standing thick so / passing close to / so / passed along \rf jod 1890:65.8 \op athaı-biamaı Wiıebthiü, wiıebthiü, eı moüthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Bthuıga-xti \tr went, they say. / It is I, / It is I, / said / walked they say Ictinike / the «sub.». / All \rf jod 1890:65.9 \op t'eıwathaı-biamaı. Oüıpoü thaıbthiü unuıshta-bi ki Ishtiınike iınitha-hnoüı-biamaı. \tr they killed them they say. / Elk / three / remained from shooting, they say / when / Ictinike / took refuge with him only they say. \rf jod 1890:65.10 \op Shoüı-xti heı thoü thishnuıde theıtha-bi egoüı weıtiü theıtha-biamaı. Oüıpoü ethiıge \tr All at once / horn / the / pulled off / suddenly they say / having hit them with them / sending them off, they say. / Elk / they call you \rf jod 1890:65.11 \op taiı. Guıdiha moüthiüiı-ga, aı-biamaı. \tr will. / Further off / walk ye, / said he they say. \rf jod 1890:65.12 \ti ictinike and the elk. \op Kageıha, niıkashiüga juıba gaıteta edediı amaıma. Eıta btheı koüıbtha, \tr Friend, / person / some / at that place / there / they are, it is said. Thither / I go / I wish, \rf jod 1890:70.1 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ahauı, athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Oüıpoü \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / Well, / he went, they say. He went, they say / when / it happened / Elk \rf jod 1890:70.2 \op nuıga ediı thiükeı amaı ha. Hau, ukiıa-biamaı. Kageıha, waweıwimaıxe \tr male / there / the «st. ob.» / they say / . / Well, / he talked with him they say. / Friend, / to question you \rf jod 1890:70.3 \op atiı, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ki edaıdoü oüthoüıhnaxe teı a, aı-biamaı Oüıpoü \tr I have come / said, they say / Ictinike / the «sub.». / And / what you question me / will / ? / said, they say / Elk \rf jod 1890:70.4 \op nuıga akaı. Kageıha, hiı oüwoüızhetha agthiüı ha, aıdoü oüwoüıwataıshte uaıgashoü- \tr male / the «sub.». / Friend, / legs / me tired / I sit / . / there whithersoever / I travel \rf jod 1890:70.5 \op maızhi ha, aı-biamaı Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, niıkashiüga-ma uızhawaı- \tr I not / . / said, they say / Elk / male / the «sub.». / Friend, person the ones who / have much \rf jod 1890:70.6 \op xti-oü-biamaı. Eaıtoü aıdoü moüshniüı-azhi a. Oüıhoü, kageıha, wa'uı pahoüıga \tr enjoyment, they say. / Why / therefore / you walk not / ? / Yes, / friend, / woman / before \rf jod 1890:70.7 \op agthoüı thiükeı iüınashaiı eıgoü, noüıde iısaoü thiüıgegoü theıthu agthiüı, aı-biama \tr I took to wife / the «ob.» / snatched from me / as, / heart / as it has nothing to satisfy it / here / I sit, / said, they say \rf jod 1890:70.8 \op Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, eıdi oügaıthe teı, aı-biamaı Ishtiınike akaı Kageıha, \tr Elk / male / the «sub.». / Friend / there / we go / will, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Friend, \rf jod 1890:70.9 \op thiı-hnoü eıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı Oüıpoü nuıga akaı. Kageıha, aıwatediıi \tr you alone / there / go thou / said, they say / Elk / male / the «sub.». Friend, / in what place are they \rf jod 1890:70.10 \op a, aı-biamaı. Kageıha, theıtetaıi ha. Eıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı. Hau, athaı- \tr ? / said he they say. / Friend, / they are at this place / . / There walk, / said he they say. / Well, / went \rf jod 1890:70.11 \op biamaı Ishtiınike amaı. Eıgithe Oüıpoü edediı amaıma, aıhigiı-biamaı. Eıdi \tr they say / Ictinike / the «sub.». / It happened / Elk / there they were, it is said / many they say. / There \rf jod 1890:70.12 \op ahiı-biamaı. Iüsh'aıge, eaıtoü moühniüı eıiüte, aı-biamaı Oüıpoü amaı. Oüıhoü, \tr he arrived, they say. / Venerable man, / why / you walk / may said, they say / Elk / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:70.13 \op tushpaıha, oüıba wiü wathaıte bthaıte koüıbtha moübthiüı goüı adoü, tushpaıha, \tr grandchild, / day / one / food / you eat / I eat / I wish / I walk as / therefore, / grandchild, \rf jod 1890:70.14 \op atiı ha, aı-biamaı. Xa-iı iüsh'aıgeha, teıxi ha, wathaıte oüguıtai. Daıdoü p'aı \tr I have come / . / said he they say. / Why! / O venerable man! difficult / . / food / our. / What / bitter \rf jod 1890:70.15 \op ge bthuıga oüthaıte oümoüıthiü usniı kiıshte kiımoühoü-uıgaxtheı-xti oügthiüıi ha, \tr the «ob.» / all / we eat / we walk / cold / even when / against the wind facing / we sit / . \rf jod 1890:70.16 \op aı-biamaı. Hau, iüsh'aıgeha, uthaıde thithiüıge. Sheına, thashtoüı-ga ha. Oüıkazhi, \tr said they, they say. / Ho! / O venerable man! / to talk of you have nothing. / Enough, / stop talking / . / Not so, \rf jod 1890:70.17 \op tushpaıha, thieıdoü sheına thashtoüıiı-ga ha. Goüı moühniüı-masheıdi moübthiüı \tr grandchild, / do you / enough / stop «ye» talking / . / Anyhow / you walk by you who / I walk \rf jod 1890:70.18 \op koüıbtha ha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Hau, wiüıke eıiüte. Taıshkahi zhiüıga \tr I wish / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Ho! he speaks truly / may be. / Oak tree / small \rf jod 1890:71.1 \op heı giaıxa-biamaı. Siüıde ke zhoü-koüı giaıxa-biamaı. Hau, tushpaıha, usniı \tr horn / made for him they say. / Tail / the «ob.» / tree root made for him they say. / Tail / the «ob.» / tree root / made for him they say. / Well, / grandchild, / cold \rf jod 1890:71.2 \op ki, eıgoü snioüıt'e teı ha. Hiüı thiıtai eıgoü iüıgaxaıi-ga, aı-biamaı. Hau, wahaıb \tr when / so / me cold «freeze» / may / . / Hair / your / like / for me make ye, / said he they say. / Well, / cat's- \rf jod 1890:71.3 \op igaskoüıthe hiüı giaıxa-biamaı. Hau! ke, zhaıpahi theıge thataı-ga, aı-biamaı. Thataı- \tr tails / hair / made for him they say. / Ho! / come, / rosin-weed there «ob.» / eat / said they, they say. / He ate \rf jod 1890:71.4 \op biamaı Ishtiınike akaı. Thataı-bi ki iuıp'a-biamaı, chuı-biamaı. Wu! daıdoüshte \tr they say / Ictinike / the «sub.». / He ate they say / when bitter in mouth they say / he spit they say. / Wu! / whatever \rf jod 1890:71.5 \op piıazhiazhiı-xchi thataiı edueıhe aıhoü aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, edeıshegoü-hnoüı a, \tr good-not-not very / they eat / I go with / ! / said he, they say. Ho! / venerable man, / what were you saying / ? \rf jod 1890:71.6 \op aı-biamaı. Iüdaıdoü-xti edeıhe ta? Wathaıte pezhiı-xti thataiı edueıhe aıhoü, eheı, \tr said they, they say. / What indeed / I say what / shall? / Food bad very / they eat / I go with / ! / I said, \rf jod 1890:71.7 \op tushpaıha, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ahauı Hau! iüsh'aıge, uıshkoü wiü oüguiıthitha \tr grandchild, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Well. / Ho! venerable man, / deed / one / we tell to thee \rf jod 1890:71.8 \op toüıgatoü. Shiüıgazhiüıga maxiıdewathaıthe te aıdoü uıshkoü wiü oüguiıthitha toüıgatoü, \tr we will. / Children / you make them have ears / will / therefore deed / one / we tell thee / we will, \rf jod 1890:71.9 \op aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, theıamaı niıashiüga weıthai teıdi eıgoü-xti teıdi biüzeı- \tr said they, they say. / Ho! / venerable man, / these «sub.» / persons they find them / when / just so / when / they cry \rf jod 1890:71.10 \op hnoüi, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı, eıgoü tateı aıtha, aı-biamaı. Usniı amaı, tadeı- \tr out, / said they, they say. / Oho! / said he they say, / so / shall be indeed / said he they say. / Cold / they say, / hard \rf jod 1890:71.11 \op sage usniı-xti amaı. Oüıpoü-ma bthuıga-xti kiımoühoü-uıgaxthe moüthiüı-biamaı. \tr wind / cold very / they say. / Elk the ones who / all / facing the wind walked they say. \rf jod 1890:71.12 \op Ishtiınike amaı kiımoühoü gaxeı-xti wathaıte moüthiüı-biamaı. Aıgaxthe kigthiısoüthaı- \tr Ictinike / the «sub.» / against the wind / apart very / eating walked they say. / With the wind / turned himself around \rf jod 1890:71.13 \op biamaı. Wu! piıazhiazhiı-xchi, aı-biamaı. \tr they say. / Wu! / good-not-not very, / said he, they say. \rf jod 1890:71.14 \op Hau, eı goüı-amaı niıkashiüga weıtha-biamaı Ishtiınike akaı. I-uı! aı-biamaı. \tr Well, / that / after awhile / person / he found them they say / Ictinike the «sub.». / I-u! / said he they say. \rf jod 1890:71.15 \op Giıdoübaıi-ga, giıdoübaıi-ga, aı-biamaı Oüıpoü-ma bthuıga Paıgahoü theıtha-biamaı. \tr Look for him, / look for him, / said he they say. / Elk the ones who all / raised their heads / suddenly, they say. \rf jod 1890:71.16 \op E'oüı a, aı-biamaı Theıakaı niıkashiüga wiü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Doübaı- \tr What is the matter / ? / said they, they say. / This one / person one, / said he they say / Ictinike / the «sub.». / They looked at it \rf jod 1890:71.17 \op biamaı ki eıgithe xad ithoüı amaı. Eı waıthake, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr they say / when / behold / grass / was suddenly / they say. / That you mean, / said they, they say. / Yes, / said he they say. \rf jod 1890:71.18 \op Hau! iüsh'aıge, eıgitheıgoü shkaıxe-hnoü te, aı-biamaı Oüıpoü-ma. Eıgoü-xti ki \tr Ho! / venerable man / beware lest / you do thus continually, / said, they say / Elk the ones who. / So just / when \rf jod 1890:71.19 \op eıgoü-hnoüıi, aı-biamaı. Shi wabaıhi moüthiüı-biamaı. Eıgithe shi niıashiüga weıtha- \tr so regularly, / said he they say. / Again / feeding together walked they say. / It happened / again / person / he found them \rf jod 1890:71.20 \op biamaı Ishtiınike akaı. Giıdoübaıi-ga, aı-biamaı. Oüıpoü amaı doübaı-bi ki \tr they say / Ictinike / the «sub.». / Look for him, / said he they say. Elk / the «sub.». / looked, they say / when \rf jod 1890:72.1 \op eıgoü-xti amaı niıashiüga akaıma, ugaıs'iü akaıma. Hau! eıgoü-xti te, aı-biamaı \tr Just so / they say / they were men, / it is said, / they were peeping, it is said / Ho! / just so it was, / said, they say \rf jod 1890:72.2 \op Oüıpoü amaı. Shiüıgazhiüıga uoüıhe uıwaginaı-ga, aı-biamaı. Ki, Wiıebthiü te ha, \tr Elk / the «sub.». / Children / flight / hunt for them, / said they, they say. / And, / I am he / will / . \rf jod 1890:72.3 \op aı-biamaı Ishtinike akaı. Wiüıke-xti aıhoü, aı-biamaı Oüıpoü-ma. Hau! keıgoü- \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / He speaks truly indeed / ! said, they say / Elk the ones who. / Ho! / come, do \rf jod 1890:72.4 \op ga, aı-biamaı. Thieı-ga, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga uheı uıwaginaı-ga, aı-biamaı. \tr it, / said they, they say. / You be first, / said they, they say. Children / path / hunt for them, / said they, they say. \rf jod 1890:72.5 \op Ahauı! ithaıgaskoübthe taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Ishtiınike akaı athaı- \tr Oho! / I attempt it / will / I who, / said, they say / Ictinike the «sub.». / Ictinike / the «sub.» / went \rf jod 1890:72.6 \op biamaı. Oüıpoü bthuıga-xti uthuıha-biamaı. Goüıki Ishtiınike ameıgoü niıashiüga \tr they say. / Elk / all / followed they say. / And / Ictinike as he moved / men \rf jod 1890:72.7 \op weıtha-biamaı. Eıta athaı-biamaı Niıashiüga weına'uı-xchi iıha-biamaı. Niıashiüga \tr discovered, they say. / Thither / went they say. / Men / right alongside of / he passed, they say. / men \rf jod 1890:72.8 \op weıthai ki eı uıwakiaı-biamaı: Wiı oükiıda-bazhiıi-ga. Wiıebthiüı ha, aı-biamaı \tr discovered them / when / that / talked with them they say: / Me shoot not at me. / It is I / . / said, they say \rf jod 1890:72.9 \op Ishtiınike akaı. Oüıpoü-ma waıkidaı-biamaı. Oüıpoü-ma t'eıwathaı-biamaı. Oüıpoü- \tr Ictinike / the «sub.». / Elk the ones who / they shot at them they say. Elk the ones who / they killed them, they say. / Elk \rf jod 1890:72.10 \op ma muıwathiügeı-xti-oüı-biamaı, sheınawathaı-biamaı. Oüıpoü nuıga zhiüıga wiü \tr the ones who / they shot down all they say, / they exterminated them they say. / Elk / male / small / one \rf jod 1890:72.11 \op Oüıpoü miüıga zhiüıga shti wiü, Ishtiınike akaı eı weıthabthiü niıta-biamaı. Weıahideı- \tr Elk / female / small / too / one, / Ictinike / the «sub.» / that the third / alive they say. / Far away \rf jod 1890:72.12 \op xti oüıhe zhuıwagthe ahiı-biamaı Ahiı-biamaı ki heı ke thizaı-bi Ishtiınike akaı, \tr very / fled / he with them / arrived, they say. / Arrived, they say when / horn / the «ob.» / took, they say / Ictinike / the «sub.», \rf jod 1890:72.13 \op oüıtha theıtha-biamaı. Oüıpoü zhiüıga theı wagaızhi egoüı, Eaıtoü oüthoüıwoüthahaıi a. \tr threw away / suddenly, they say. / Elk / small / to go / told them / having, / Why / me you follow / ? \rf jod 1890:72.14 \op aı-biamaı. Shetoüı. \tr said he, they say. / So far. \rf jod 1890:72.15 \op Tanuıka heıbe akiıPadeıgoü te ha. Guıdiha noüthiüıi-ga. Oüıpoü ethiıge taiı, \tr Fresh meat / piece / I cut up for myself / will / . / Further off walk ye. / Elk / they will call you, \rf jod 1890:72.16 \ti ictinike and the buzzard. \op Eıgithe Ishtiınike amaı theı amaıma. Ki Heıga wiü gaıwiüxe moüthiüı-biamaı. \tr It came to pass / Ictinike / the «sub.» / was going. / And / Buzzard one / going around / walked they say. \rf jod 1890:74.1 \op Ki Ishtiınike akaı ni-toüıga masaıniata theı goüthaı-biamaı. Heıga thiükeı thahoüı- \tr And / Ictinike / the «sub.» / big water / to the other side of / to go wished they say. / Buzzard / the «ob.» / he prayed to him \rf jod 1890:74.2 \op biamaı. Tigoüıha, iüı'iü-ga ha. Niı masaıniata iüı'iü-ga ha, aı-biamaı Ishtiınike \tr they say. / O grandfather, / carry me / . / Water / to the other side of carry me / . / said, they say / Ictinike \rf jod 1890:74.3 \op akaı. Oüıhoü, aı-biamaı Heıga akaı, wiı'iü teıiüke, aı-biamaı. Goüıki giı'iü- \tr the «sub.». / Yes, / said, they say / Buzzard / the «sub.» / I carry you will / said he they say. / And / he carried him \rf jod 1890:74.4 \op biamaı. Giı'iü-bi ki zhoüxthuı'a uneı giı'iü-biamaı. Eıgithe zhoüxthuı'a te iıtha-biamaı \tr they say. / He carried him, they say / when / hollow tree / seeking he carried him, they say. / At length / hollow tree / the «ob.» he found, they say \rf jod 1890:74.5 \op ha. Eıdi giı'iü athaı-biamaı ki zhoüxthuı'a te koüıha-xchi iıhe atheı-hnoü-biamaı \tr There / carrying him / went they say / when / hollow tree / the «ob.» border very / passing / went regularly, they say \rf jod 1890:74.6 \op Heıga amaı aıthikoü atheı hnoü-biamaı. Aıthikoü athaiı ki: Tigoüıha, oüwoüı- \tr Buzzard / the «sub.», / leaning / he went regularly, they say. Leaning / he went / when / O grandfather / me \rf jod 1890:75.1 \op hnixpaıth eteıgoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Moüıthiü teıgoü shoüıshoü bthiüı ha, \tr you make fall / apt / said, they say / Ictinike / the «sub.». / To walk the, so / always / I am / . \rf jod 1890:75.2 \op aı-biamaı Heıga akaı. Eıgithe kigthiıubthiüı-biamaı ki Ishtiınike moüshoüıde eıgih \tr said, they say / Buzzard / the «sub.». / At length / twisted himself around they say / when / Ictinike / den / headlong \rf jod 1890:75.3 \op itheıtha-biamaı Heıga akaı. Ki Ishtiınike zhoüxthuı'a eıgihe theıthe moüıtata waxpaıni, \tr sent him suddenly, they say / Buzzard / the «sub.». / And / Ictinike hollow tree / headlong / sent suddenly / inside / poor \rf jod 1890:75.4 \op xthaıxti moüthiüı-biamaı. Eıgithe tiı heıgashtewoüızhi gaxthoüı atiı-biamaı. Eıgithe \tr lean very / walked they say. / At length / lodge / by no means a few on the hunt / have come, they say. / At length \rf jod 1890:75.5 \op uxthuı'a weıthe ki wa'uı amaı xthabeı te gataıxi amaı. Eıgithe Ishtiınike akaı \tr hollow «tree» / sought «wood» / when / woman / the «sub.» / tree / the «ob.» hit and made sound / they say. / At length / Ictinike / the «sub.» \rf jod 1890:75.6 \op zhoüxthuı'a moütaıta gthiüı-bi shi, Niıashiüga weıthe tiı-biamaı etheıgoü-biamaı. Eıgithe \tr hollow tree / inside / sat, they say / again, / Person / seeking «wood» have come «see note», / thought he they say. / It happened \rf jod 1890:75.7 \op mikaı-ha wa-iüı-biamaı Ishtiınike akaı. Siüıde ke zhoüxthuı'a usneı ge ubaısnoü \tr raccoon skin / wore they say / Ictinike / the «sub.». / Tail / the «ob.» hollow tree / split / the «pl.» / pushing into \rf jod 1890:75.8 \op eıthoübe-hiıtha-biamaı. Goüıki wa'uı thaıbthiü atiı-biamaı, shi xthabeı gataıxi- \tr he caused to come in sight, they say. / And / woman / three / have come, they say / again / tree / hit and sounded \rf jod 1890:75.9 \op biamaı. Shi siüıde doübaı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: Hiüdaı! shiwkoüı, mikaı \tr they say. / And / tail / they saw they say. / It happened she said as follows, they say: / Stop / husband's sister / raccoon \rf jod 1890:75.10 \op juıba theıakaı, aı-biamaı. Mikaı juıba weaıkithe, aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, wiüı \tr some / this / she said, they say. / Raccoon / some / I have found for myself / said she they say. / Oh! / brother's wife / one \rf jod 1890:75.11 \op oüthaı'i tedoüı+, aı-biamaı. Zhoüı te anfguıga'uıde taiı he, aı-biamaı. Eıgithe zhoüı \tr you give me / will? / said «one», they say. / Tree / the «ob.» we cut a whole in / will / . / said she they say. / At length / tree \rf jod 1890:75.12 \op te gasaı-biamaı, ugaı'udaı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike gaı-biamaı: Mikaı toüıga \tr the «ob.» / they cut they say / they cut a hole in it they say. It happened / Ictinike / said as follows, they say: / Raccoon / big \rf jod 1890:75.13 \op bthiüı ha. Toügaıtheha gaxaıi-ga ha, aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, Mikaı akaı toügaı-bi \tr I am / . / Large around / make it / . / said he they say. / Oh! brother's wife / Raccoon / the «sub.» / big «see note» \rf jod 1890:75.14 \op ai he, aı-biamaı. Goüıki zhoüxthuı'a te toügaıtheha u'uıde te gaxaı-biamaı. \tr he says / . / said «one» they say. / And / hollow tree / the «ob.» large around / hole / the «ob.» / they made they say. \rf jod 1890:75.15 \op Goüıki eıthoübe akiı-biamaı Ishtiınike akaı. Mikaı toüıga athiüı eıthoübe shakiı, \tr And / coming out / reached home, they say / Ictinike / the «sub.». Raccoon / big / having / coming out / I come home to you \rf jod 1890:75.16 \op aı-biamaı. Hiü+! shikoüı, Ishtiınike ameı ameıdoü, aı-biamaı. Goüıki Ishtiınike \tr said «one» they say. / Oh! / brother's wife / Ictinike / it is he who is moving, / said «one» they say. / And / Ictinike \rf jod 1890:75.17 \op eıthoübe akiı-biamaı. Mikaı toüıga aıthiüheı shagtheı te. Guıdiha nazhiüıi-ga, \tr coming out / reached home, they say. / Raccoon / big / I who move I go home to you / will. / Further off / stand ye \rf jod 1890:75.18 \op aı-biamaı. Eıthoübe akiı teıdi weıthigthoü gaıxe gthiüı-biamaı. Aıtoü aımoü ki \tr said he, they say. / Coming out / he reached home / when / decision making / he sat they say. / How / I do to him / if \rf jod 1890:75.19 \op eıgoüeı'oü eteıdoü, etheıgoü gthiüı-biamaı. At'eı Paıxe ki-hnoüı uımakaaıth eteıgoü \tr so I do to him / apt? / thinking / he sat they say. / I die / I make if only / I make it easy / apt \rf jod 1890:75.20 \op a(hoü, etheıgoü-biamaı. Shi eıgithe Kaıxe wiüı doübaı-biamaı. Kaıxe doübaı-bi egoüı \tr ! / he thought they say. / Again / it happened / Crow / one / he saw they say. / Crow / he saw, they say / having \rf jod 1890:76.1 \op shi Wazhiıbe-sneıde wiüı doübaı-biamaı. Eıgithe thahoüı-biamaı. Kageıha, thaı'eoüı- \tr again / Magpie / one / he saw they say. / It happened / he prayed to, they say. / Friend, / pity ye \rf jod 1890:76.2 \op githaıi-ga, iüwiüıkoüi-ga, aı-biamaı. At'eı Paıxe taı miüke; iüwiüıkoü-ba oüıtha- \tr me, / help ye me, / said he, they say. / I die / I make / will / I who; help me and / eat \rf jod 1890:76.3 \op taıi-ga, ar-biamaı. Wazhiüıga bthuıga-xti weıboü-bi egoüı eıdi ahiı-biamaı. Goüıki \tr ye me, / he said, they say. / Bird / all very / called them, they say having / there arrived, they say. / And \rf jod 1890:76.4 \op Xithaı amaı shti ahiı-biamaı. Kaıxe akaı eıgithoü-biamaı, Xithaı thiükeı eı wa- \tr Eagle / the «sub.» / too / there / arrived, they say. / Crow / the «sub.» said to him, they say, / Eagle / the «ob.» / that / he \rf jod 1890:76.5 \op kaı-bi egoüı: Kageıha, maıhiü paıi ashniüı. Weımabthaızai-ga, aı-biamaı. Goüıki \tr meant, they say / having: / Friend, / knife / sharp / you have. Rend it for us, / said he they say. / And \rf jod 1890:76.6 \op niüıde thoütaı Xithaı akaı haı thoü uthaı'udaı-biamaı. Siüıde-xthuı'a moütaıta washiüı \tr rump / at the / Eagle / the «sub.» / skin / the «ob.» / bit a hole in they say. / Tail hollow / within / fat \rf jod 1890:76.7 \op thoü wathiıshna gthiüı-biamaı. Oüıpoü, shiü heıgazhi amaı, aı-biamaı. Goüıki Heıga \tr the «ob.» / visible / sat they say. / Elk, / fat / not a little, said he, they say. / And / Buzzard \rf jod 1890:76.8 \op amaı-shna shetoüı-hnoü ahiı-bazhiı-biamaı. Eıgithe Heıga amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr the «sub.» only / so far only / arrived not they say. / At length Buzzard / the «sub.» / there / arrived, they say. \rf jod 1890:76.9 \op Shiı+shte! Ishtiınike, aı-biamaı Heıga amaı. Oüıkazhi, kageıha, thikuıtha-ga, maıbthaza- \tr Fie on you! / Ictinike, / said, they say / Buzzard / the «sub.». Not so, / friend, / hurry, / rend \rf jod 1890:76.10 \op ga. Maıhiü paıi ashniüı ha, aı-biamaı Kaıxe akaı. Oüıkazhi, Ishtiınike eıe ha, \tr it. / Knife / sharp / you have / . / said, they say / Crow / the «sub.». Not so, / Ictinike / it is / . \rf jod 1890:76.11 \op aı-biamaı Heıga amaı Heıga thataızhi teıdi Wazhiıbe-sneıde moütaıta-xchi upeı ahiı-biı \tr said, they say / Buzzard / the «sub.». / Buzzard / he ate not / when Magpie / within very / entered / reached, they say \rf jod 1890:76.12 \op egoüı washiüı thataı-biamaı. Heıga amaı Paıta athaı-bi egoüı eıgaskoüthaı-biamaı. \tr having / fat / ate they say. / Buzzard / the «sub.» / to the head went, they say / having / tried him they say. \rf jod 1890:76.13 \op Iıgaskoüthaı-bi egoüı paxthuıge thaxtaı-biamaı, sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı Ishtiınike \tr Tried him, they say / having / nostrils / bit they say, / not heeding at all / lay they say / Ictinike \rf jod 1890:76.14 \op akaı. Eıgithe ishtaı-ha ke thaxtaı-biamaı, shi sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı Ishtiınike \tr the «sub.». / At length / eye-skin / the «ob.» / he bit they say / again not heeding at all / lay they say / Ictinike \rf jod 1890:76.15 \op akaı. Niüıdataıthishoü athaı-bi ki washiüı hebeı ediı thoü keı thataı-biamaı Heıga \tr he «sub.». / Towards the rump / went, they say / when / fat / piece there / that / which was / he ate they say / Buzzard \rf jod 1890:76.16 \op akaı. Eıgithe u'uıde koüıha keıdi washiüı heıbe ediı thoü thashpaı-biamaı Heıga akaı. 2 the (sub.). / At length / hle / border / by the / fat / pieshe / there \tr the «sub.». / At length / hole / border / by the / fat / piece / there \rf jod 1890:76.17 \op Eıgithe, Wiüıka-bi teı, Oüıpoü keıde, aı-biamaı. Eıgithe moüıtataı-xchi upeı ahiı-bi \tr It happened, / They told the truth, / Elk / it is, but, / said he they say. / At length / within very / entered / reached, they say \rf jod 1890:76.18 \op egoüı washiüı heıbe thashpaı-biamaı. Eıthoüboüı upeı theı ki aıthisoüdaı-bi egoüı \tr having / fat / piece / bit off a piece they say. / The second time entering / went / when / squeezed with his hands, they say / having \rf jod 1890:76.19 \op moüıgthe nazhiüı-biamaı Ishtiınike akaı Oüıshnizhuaızhi egoüı eıgoüwiı'oü taı miüke, \tr erect / stood they say / Ictinike / the «sub.». / You treated me ill having / so I do to you / will / I who, \rf jod 1890:76.20 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Kageıha, oüıthishtoüı-ga, aı-biamaı Heıga akaı. Oüıhoü, \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / Friend, / let me go, said, they say / Buzzard / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:77.1 \op kaıshi wiıbthishtoü-maızhi taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüıki thishtoüı theıtha- \tr a long while / I let you go I not / will / I who, / said, they say Ictinike / the «sub.». / And / let him go / sent suddenly \rf jod 1890:77.2 \op biamaı ki nashkiı thoü hiüı thiügeı-xti-oü Heıga, ushnuıda-bi egoüı. Aıdoü heıga \tr they say / when / head / the «ob.» / feathers / it had none very / Buzzard, the pulling out / having. / Therefore / buzzard \rf jod 1890:77.3 \op nashkiı thoü hiüı thiügaiı, zhideı-xti-oüı. Shetü*. \tr head / the «ob.» / feathers / has none, / red very. / So far. \rf jod 1890:77.4 \ti ictnike, the brothers, and sister. \op Ukiıkizhi dubaı-biamaı, itoüıge akaı weısatoüı-biamaı. Wakiıde-piı-xti- \tr Brethren / four they say, / sister / the «sub.» / the fifth they say. Very good marksmen \rf jod 1890:79.1 \op biamaı ukiıkizhi duıba amaı. Ki itoüıge akaı teıtiwaıxe-hnoüı-biamaı. \tr they say / brethren / four / the «sub.». / And / sister / the «sub.» used to make the animals come by calling they say. / And \rf jod 1890:79.2 \op teıxiwaıgithaı-biamaı wa'uı akaı. Ke, tinuhaı, iüıgahaiı-a he. Goüı giaıha- \tr she prized them they say / woman / the «sub.». / Come, / elder brother, comb for me / . / And / he combed for her \rf jod 1890:79.3 \op biamaı, giaıshnapaı-xchi-biamaı. Sadeıgthe giaıxa-biamaı, ke gahaı ithoüı-tha- \tr they say, / combed very smooth for her they say. / Scaffold / they made for her, they say, / and / on it / they placed her \rf jod 1890:79.4 \op biamaı. Ki woüıgithe-xti haıhakiıthe nazhiüı-biamaı, moüıde moüıde eıkina athiüı- \tr they say. / And / every one / making himself ready / stood they say, / bows / sufficient / they had \rf jod 1890:79.5 \op biamaı. Ki wa'uı akaı boüı-biamaı, ki shi boüı-biamaı Weıthabthiüıoü tediıhi \tr they say. / And / woman / the «sub.» / called they say, / and / again called they say. / The third time / occurred \rf jod 1890:79.6 \op ki moü-noüıshude wathiıshna-biamaı. Tinuhaı, washkoüı egoüı-a, sha-iıi he, \tr when / dust from treading the groung / visible they say. / Elder brother, make an effort / do / they are coming to you / . \rf jod 1890:79.7 \op aı-biamaı. Weıduboüı tediıhi ki eıthoübe atiı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı edi \tr she said, they say. / The fourth time / occurred / when / in sight they had come, they say. / And / Ictinike / the «sub.» / there \rf jod 1890:79.8 \op nazhiüı-biamaı. Eıgithe atiı-biamaı waniıta amaı shoü bthuıga-xti, Teı ameıgoü, \tr stood they say. / At length / had come, they say / animal / the «sub.» indeed / all / Buffalo / the «sub.» \rf jod 1890:79.9 \op Oüıpoü ameı, Taıxti ameı, shoüı bthuıga-biamaı. Shoüı-xti-goüı t'eıwathe nazhiüı- \tr Elk / the «sub.» / Deer / the «sub.» / indeed / all they say. All at once / killing them / they stood \rf jod 1890:79.10 \op biamaı. Ki shoüıgaxaı-biama. Goüı washeı-xti gthiüı-biamaı. Eıgithe umoüıe \tr they say. / And / they made an end they say. / And / rich very they sat they say. / At length / provisions \rf jod 1890:79.11 \op te thasniüı athaı-biamaı. Ki itiınu akaı 'aıbae atheı 'ithaı-biamaı woüıgithe. Ki \tr the «ob.» / swallowed / went they say. / And / her elder brother the «sub.» / hunting / to go / spoke of, they say / all. / And \rf jod 1890:79.12 \op itiınu noüı akaı: Niıkashiüga wiü tiı tateı thoüızha daıdoü-xti edeı shteıshtewoü \tr her elder brother / grown / the one who: / Person / one / come hither shall / though / what indeed / he says that / notwithstanding \rf jod 1890:79.13 \op eıgitheıgoü theıshkaxe te ha, aı-biamaı. Tinuhaı, oüıka-maızhi taı miüke, \tr beware / you do it for him / lest / . / he said, they say. / O elder brother, / I not so / will / I who, \rf jod 1890:79.14 \op aı-biamaı. Itoüıge thiükeı umoüıe gikaıxa-bi egoüı gioüıtha athaı-biamaı. they \tr she said, they say. / His sister / the «ob.» / provisions / made for his own, they say / having / leaving her «their own» they went, they say. \rf jod 1890:79.15 \op Athaı-biamaı ki Ishtiınike akaı atiı-biama, thiıxesaıgi moüıde keıde athiüı-bi, \tr They went, they say / when / Ictinike / the «sub.» / came they say, hard willow / bow / the «ob.» / he had, they say, \rf jod 1890:79.16 \op thiıxthe-ma moüızhiha ke ugiıpi-xti athiüı-bi. Wiheı, iüdaıdoü-xti edeıhe \tr reeds the «ob.» / quiver / the «ob.» / full very / he had, they say. Second daughter, / what indeed / I say that \rf jod 1890:79.17 \op shteıshtewoü eıgoü iütheıshkaxe te ha. Tha'eoüıgithaı-ga, tushpaıha. Oüıkazhi, \tr notwithstanding / so / you do for me / will / . / Pity me, your relation, my grandchild. / Not so \rf jod 1890:79.18 \op tigoühaı, ubthiı'age he, aı-biamaı wa'uı akaı Oüıkazhi, tushpaı, tha'eoüıgithaı-ga. \tr grandfather, / I am unwilling / . / said, they say / woman / the «sub.». Not so, / grandchild, / pity me, your relation. \rf jod 1890:80.1 \op Moüı theıte teıga-xti akiıgthishtoüı eıde ithaıgigthaskoüıbthe koüıbtha. Teıti- \tr Arrow / this «col.» / new very / I finished for myself / but / I try my own / I wish. / Animals to come \rf jod 1890:80.2 \op washkaıxe-hnoü amaı. Eıgoü gaıxa-ga. Wa'uı thiükeı uthiı'age thoüızha shoüı \tr you are used to making them / they say. / So / do. / Woman / the «ob.» unwilling / though / yet \rf jod 1890:80.3 \op thashtoüı-bazhiı-biamaı. Eıgithe shoüı-akaı uheıkitha-biamaı wa'uı akaı. Iüıdakeı, \tr he stopped talking not they say. / At length / after standing awhile she let him have his way they say / woman / the «sub.». / Let us see, \rf jod 1890:80.4 \op iügaıhe-a heı aı-biamaı wa'uı akaı. Ishtiınike akaı giaıha-biamaı. Ki'oüıkithe \tr comb for me / . / said, they say / woman / the «sub.». / Ictinike the «sub.» / combed for her, they say. / He made her paint herself \rf jod 1890:80.5 \op shteoüı-bi egoüı giıthishtoüı-biamaı. Sadeıgthe giaıxai te gahaı gthiüıkithaı-biamaı. \tr even, they say / having / he finished for her they say. / Scaffold that had been made for her / on it / he made her sit they say. \rf jod 1890:80.6 \op Ki, Duboüı aboüı teıdi atiı-hnoüi he, aı-biamaı wa'uı akaı. Iüıdakeı, boü-ga, \tr And, / Four times / I call / when / they usually come / . / said, they say / woman / the «sub.». / Let us see, / call, \rf jod 1890:80.7 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı Ki wa'uı akaı boüı-biamaı. Thabthiüıoü boüı-bi kiızhi \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / And / woman / the «sub.» called they say. / Three times / called, they say / when \rf jod 1890:80.8 \op moünoüı-shude te wathiıshna-biamaı. Hiü+! sha-iıi he, tigoühaı, washkoüı egoüı-a \tr dust from treading the ground / the «ob.» / visible they say. / Oh! they are coming / . / grandfather, / make an effort / do \rf jod 1890:80.9 \op heı. Weıduboüı tediıhi ki eıgithe eıthoübe atiı-biamaı. Egithe atiı-biamaı. \tr . / The fourth time / occurred / when / it happened / in sight they came, they say. / At length / they came, they say. \rf jod 1890:80.10 \op Wakiıda-biamaı Ishtiınike akaı. Thiıxthe moüı ke weıkidaı-biamaı, uthiıhuni \tr He shot at them, they say / Ictinike / the «sub.». / Reed / arrow the «ob.» / he shot at them with, they say, / wabbling \rf jod 1890:80.11 \op eıgoü itheıtha-biamaı. He-iı! aı-biamaı Ishtiınike akaı. Shoü eıgoü-hnoü wakiıdai \tr like / sent suddenly, they say. / Why! / said, they say / Ictinike the «sub.». / And / so only / he shot at them \rf jod 1890:80.12 \op te muıwashnoü nazhiüı-biamaı. Eıgithe noüızhiha muıxthu'aı-biamaı. Eıgithe \tr when / missing them / he stood they say. / At length / quiver shot empty they say. / It happened \rf jod 1890:80.13 \op haıshi-xti Oüıpoü nuıga wiüı zhiüıgazhiı-xti eıdegoü atiı-biamaı. Sadeıgthe baxiıathaı- \tr at the very last / Elk / male / one / not small very / like, was came, they say. / Scaffold / pushed down \rf jod 1890:80.14 \op biamaı. Ki wa'uı thiükeı heı uzhaıta ugthoüı athiüı aıkiaıgtha-biamaı. Ki eıgithe \tr they say. / And / woman / the «ob.» / horn / fork / in between having her / he had gone homeward, they say. / And / at length \rf jod 1890:80.15 \op itiınu amaı akiı-biamaı. Itoüıge thiükeı thiügeı te akiı-biamaı. Ugiıne kuıwiüxaı- \tr her brother / the «sub.» / reached home, they say. / His sister the «ob.» / was none / when / reached home, they say. / To seek his own went about \rf jod 1890:80.16 \op bi thoüızha iıgitha-bazhiı-biamaı. Eıgithe zhiügaı-xchi thiükeı toüıde aıthitaı-xti \tr they say / though / he found not his own they say. / It happened small very / the one who / ground / crossing by a very near way \rf jod 1890:80.17 \op ugiıne athaı-biamaı. Paıhe zhiüıgazhiı-xti eıdegoü eıdi ahiı-biamaı. Ki eıdi \tr seeking his own / went they say. / Hill / small not very / like, was there / arrived, they say. / And / there \rf jod 1890:80.18 \op gthiüı-biamaı. Shoüı-xti-akaı shi eıdi zhoüı-biamaı. Eıgithe wa'uı wiü xageı \tr he sat they say. / After he sat a great while / again / there / he lay they say. / It happened / woman / one / crying \rf jod 1890:80.19 \op na'oüı-biamaı. Uıthixidaı-bi kiızhi niıkashiüga shte wa'uı wathiıshna-bazhiı-biamaı. \tr he heard they say. / Looking around for them, they say / when / person even / woman / visible not they say. \rf jod 1890:80.20 \op Shoüı wiüıoüwa teıdoü etheıgoü-bi egoüı uıthixide-hnoüı-biamaı. Shi zhoüı-bi ki \tr Yet / which / is it? / thought, they say / having / he looked around repeatedly they say. / Again / he lay down, they say / when \rf jod 1890:81.1 \op shi xageı na'oüı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı huı te iıgiPahoüı-biamaı. Eıdi \tr again / crying / he heard they say. / It happened / his sister / the «ob.» voice / the «ob.» / he recognized his own they say. / There \rf jod 1890:81.2 \op eıgoü-xti toüıthiü agthaı-biamaı uxtheıxchi. Akiı-bi ki izhiüıthe thoükaı uıwagithaı- \tr just so / running / he went homeward, they say / very soon. / He reached home, they say / when / his elder brother / the «ob.» / he told them \rf jod 1890:81.3 \op biamaı. Zhiütheıha, witoüıge xageı agiına'oüı ha, ithaıgithe agthiı ha. Hau! \tr they say. / Elder brother, / my sister / crying / I heard my own / . I found my own / I have returned / . / Ho! \rf jod 1890:81.4 \op ke, aıwathoüıdi eıiüte oügaıthe taiı, aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. Goüı \tr come, / to the place where / she may be / let us go, / he said, they say. And / there / went they say. / And \rf jod 1890:81.5 \op mazhoüı thoüki ahiı-biamaı. Theıthu ha, aı-biamaı isoüıga akaı. Ke, \tr land / at the / arrived, they say. / Here / . / said, they say his younger brother / the «sub.». / Come, \rf jod 1890:81.6 \op aına'oüıi-ga, aı-biamaı. Goüı aına'oüı-biamaı woüıgithe. Oüıhoü, thitoüıge \tr listen ye to it, / he said, they say. / And / listened to it, they say all. / Yes, / your sister \rf jod 1890:81.7 \op toüıde moütaıta athiüı akiıi eteıdegoü e'oüı oügaıxai adoüı oügthiıze taiı edoüı, \tr ground / into / having her / he reached home / should have, but / how we do / therefore / we take our own / may / ? \rf jod 1890:81.8 \op a-biamaı. Hau! zhiütheıha, ke, aızhoü eıgoü iüte keıgoü-ga, aı-biamaı zhiügaı-xchi \tr he said, they say. / Ho! / elder brother, / come, / you do / so / may come, do so, / said, they say / small very \rf jod 1890:81.9 \op akaı. Ahauı! aı-biamaı noüı-xchi akaı, witiıgoü theıgoü teıxi aıakipaı kiızhi \tr the «sub.». / Oho! / said, they say. / grown very / the «sub.», my grandfather / thus / trouble / I meet / if \rf jod 1890:81.10 \op theıgimoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma eıdegoü iıtiü-biamaı \tr I do thus / may / said he / . / he said, they say / having / striking-stick that / he had had, / they say / he hit with it, they say \rf jod 1890:81.11 \op toüıde ke. Ki noüızhiüshkeı-xchi ugaıkiba zhiügaı-biamaı. Hau! keıgoü-ga, \tr ground / the «ob.». / And / barely / he made a crack by hitting small they say. / Ho! / come, do so, \rf jod 1890:81.12 \op aı-biamaı. Shi eıduaıtoü toü eı wakaı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı, witiıgoü theıgoü \tr he said, they say. / Again / next / the«ob.» / him / he meant they say. Oho! / he said, they say, / my grandfather / thus \rf jod 1890:81.13 \op teıxi aıakipaı kiızhi theıgimoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma \tr trouble / I meet / if / I do thus / may / said he / . / he said, they say having / striking-stick / that / he had \rf jod 1890:81.14 \op eıdegoü iıtiü-biamaı toüıde ke. Ki noüızhiüshkeı-xchi ugaıkibaı-biamaı. Shi \tr had, they say / he hit with it, they say / ground / the «ob.». / And barely / made a crack by hitting, they say. / Again \rf jod 1890:81.15 \op weıthabthiü akaı shi eıgoü-biamaı. Zhiügaı-xchi akaı: Witiıgoü theıgoü teıxi aıakipaı \tr the third / the «sub.» / again / so did they say. / Small very the «sub.»: / My grandfather / thus / trouble / I meet \rf jod 1890:81.16 \op kiızhi theıginoü teı eı ha, aı-bi egoüı zhoüweıtiü athiüı akaıma eıdegoü iıtiü-biamaı \tr if / I do thus / may / said he / . / he said, they say / having striking-stick / that / he had had, they say / he hit with it, they say \rf jod 1890:81.17 \op toüıde ke. Ki Paheı thoü ugaısne-xti itheıtha-biamaı. Eıgithe waniıta daıdoü \tr ground / the «ob.». / And / hill / the «ob.» / he split altogether by hitting / suddenly they say. / It happened / animal / what \rf jod 1890:81.18 \op bthuıga-xti waeıthoübaı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı tizheıbegthoüı gaxaı-bi-toüı- \tr all / made them appear, they say. / It happened / his sister / the «ob.» door / she had been made \rf jod 1890:81.19 \op amaı, aı ke agshoüıkoühoü koüıtoü-bi egoüı ubaıtiheıtha-bi-toüı-amaı. Thizhiüıthe \tr they say, / arm / the «ob.» / on each side / tied, they say / having she had been hung up as she stood they say. / Your elder brother \nt agthoüıkoühoü \rf jod 1890:81.20 \op meıgoü miüıga muıga edaıbe-thoü-thoü uıgashtaıi-ga. Goüı wakiıde mazhiüı-biamaı. \tr likewise / female / male / also of each king / leave a remainder after hitting. / And / shooting at them / stood they say. \rf jod 1890:82.1 \op Goüı uımushtaiı-ma goüı izhaızhe wa'iı nazhiüı-biamaı. Eıgithe shoüı-xti goüı \tr And / those who remained from shooting / so / name / giving to them they stood, they say. / At length / at will \rf jod 1890:82.2 \op sheınakithaı-biamaı. Itoüıge thiükeı goü gthiıza-biamaı. Shetoüı. \tr they exterminated them, they say. / His sister / the «ob.» / so he took his own, they say. / So far. \rf jod 1890:82.3 \ti ictinike and the deserted children. \op Moüchuı wiü toüıwoügthoü e weıgithigthoü akaıma toüıwoügthoü heıgabazhi. \tr Grizzly bear / one / tribe / that / he was governing them, it is said tribe / not a few. \rf jod 1890:83.1 \op Uthuıshiataıxti tiı akaıma. Iüsh'aıge wiü Moüchuı athiüı akiı-biamaı goüı eıgithe \tr In the very center / pitched his tent, they say. / Old man / one / Grizzly bear / having him / reached home, they say / and / at length \rf jod 1890:83.2 \op gaı-biamaı: Shiüıgazhiüıga bthuıgaxti tiıgaxe theıwakithe taiı, uıwagithaı-ga, \tr said as follows, they say: / Children / all / to play / they will send them / tell them \rf jod 1890:83.3 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Goüı itheıwakithaı-biamaı. Shiüıgazhiüga-maıshe tiıgaxe \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / And / he sent them they say. / Children ye who / to play \rf jod 1890:83.4 \op theıwathaıkithe te aiı aıtha u+! aı-biamaı. Goüı bthuıgaxti tiıgaxe athaı-biamaı. \tr you send them / will / he says / indeed / halloo! / he said, they say. And / all / to play / went they say. \rf jod 1890:84.1 \op Tiıgaxe athaı-bi egoüı Moüchuı akaı iüsh'aıge thiükeı giıboü-biamaı. Shiüıgazhiüıga \tr To play / went, they say / having / Grizzly bear / the «sub.» / old man the «ob.» / called him, they say. / Children \rf jod 1890:84.2 \op wiıuchizhe-hnoüıi ha; waoüıtha tai eıgoü theıoüwoüıkithai. Wahoüı tai, aı-biamaı. \tr are troublesome to us / . / to abandon them / in order / that / we sent them away. / Let them remove / he said, they say. \rf jod 1890:84.3 \op Wahoüı waıgazhiı-biamaı. Wathaıhoü te aiı aıtha u+! aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Shoüı \tr To remove / he commanded them, they say. / You are to remove / he says indeed / halloo! / said, they say / old man / the «sub.». / And \rf jod 1890:84.4 \op tiı ke bthuıga oüıtha gthiheıtha-biamaı, goüı shoüıge wa'iüıwakithaı-biamaı. Bthuıga \tr lodge / the «ob.» / all / they threw down their own suddenly, they say and / horse / they caused them to carry the tents, etc. they say. / All \rf jod 1890:84.5 \op shoüıge aıgthiü-biamaı. Sigtheı thiügeı gaxaı-biamaı. U'eıthaxti oüıha-biamaı, \tr horse / sat on they say. / Trail / none / they made, they say. Scattering very much / they fled they say \rf jod 1890:84.6 \op shiüıgazhiüga weıoühaı-biamaı. Eıgithe sigtheı ke wathiıshna tediıhi uthuıhe biniheı \tr children / they fled from them, they say. / At length / trail / the «ob.» visible / when / to follow / feared, they say \rf jod 1890:84.7 \op etheıgoü eıgoü u'eıthaxti weıoühaı-biamaı. Weıahide etaıhi ki utheıwiükithaı-biamaı, \tr they thought / as / scattering very much / they fled from them, they say. Far away / arrived there / when / they assembled themselves, they say \rf jod 1890:84.8 \op aıdoü uzhoüıge t'oü wathiıshna athaiı tediıhi ki goüı tiı-biamaı. Paızexchi hiı ki \tr therefore / road / there is / visible / it went / «occurred» / when / so they pitched tents, they say. / Very late in the evening / they arrived when \rf jod 1890:84.9 \op tiıgaxe amaı shoüıgaxaı-bi egoüı eıthoübe ahiı-bi ki eıgithe uıkizaı-biamaı. \tr players / the «sub.» / they ceased, they say / having / in sight they arrived, they say / when / behold / no one there, they say. \rf jod 1890:84.10 \op Shiüıgazhiüga 1Shiüıgazhiüga xageı za'eıxtioüı-biamaı. Tiuıthixthiıge ke akiı-biamaı bthuıga. Ki \tr Children / crying / made a great noise, they say. / Old tent-sites the «ob.» / reached home, they say / all. / And \rf jod 1890:84.11 \op miüızhiüga noüı-eıgoü amaı wakuı thishnoüıi ke iıkithe-hnoüı-biamaı, takoüı shti \tr girl / grown somewhat / the «sub.» / awl / dropped / the «ob.» / were finding accidentally they say / deer-sinew / too \rf jod 1890:84.12 \op iıkithe-hnoüı-biamaı. Ki nuızhiüga amaı eıkithe amaı shuıka thoüthoüı zhuıkigthaı- \tr were finding accidentally they say. / And / boy / the «sub.» / related to one another / the «sub.» / by companies / went with one another \rf jod 1890:84.13 \op biamaı, zhoüthoüıha ge eıgaxe ithoüıtha-bi egoüı, xaıde aızhi-biamaı, tiı akaı saıtoühai \tr they say / bark / the «scattered» / around / they placed, they say having / grass / they put on much, they say, / lodge / the / in five places \rf jod 1890:84.14 \op te zhiüıgazhi-hnoü gaxaı-biamaı, uskiıxti-hnoüı-biamaı. Eıgithe maıthe amaı. \tr the / not small, as a rule / they made they say, / very full as a rule they say. / At length / winter / they say. \rf jod 1890:84.15 \op Nuızhiüga noüı-biamaı. Kageıha, oüguıthide te, moüı oükiıkaxe te, \tr Boy / two / grown they say. / My friend, / let us two be together, arrow / let us two make for ourselves, \rf jod 1890:84.16 \op aı-biamaı. Moüde pahoüıga gaxaı-biamaı. Moüıde ke akiıwa kigthiıshtoü- \tr said «one» they say. / Bow / before / they made, they say. / Bow / the / both / they finished for themselves \rf jod 1890:84.17 \op biamaı. Maıhiü-siı te gaxaı-biamaı, gtheıbhiwiüı-hnoü gaxaı-biamaı, athiüı taiteı \tr they say. / Arrow-head / the / they made, they say / a hundred in a lot they made, they say / what «one» shall have \rf jod 1890:84.18 \op eıkina kikaıxa-biamaı. Moüısa te gaxaı-biamaı. Eıgithe biıze amaı. Aıtha-biamaı \tr a sufficient quantity / they made for themselves, they say. / Arrow-shaft the / they made they say. / At length / dry / they say. / They glued them on, they say \rf jod 1890:84.19 \op (moüıshoü te aıthaskabe aıtha-biamaı). Ki aıma toü eduaıtoü pa-iı te ugthaiı te \tr (feather / the / to stick / they glued them on, they say). / And the other / the «std. sub.» / next / sharp / the / he put in / the \rf jod 1890:85.1 \op maıhiüsi te; gtheıbahiwiü thishtoüıi te. Goüıki shi aıma theı aıthai te, goüıki shi \tr arrow-head / the; / a hundred / he finished. / And / again / the one this / he glued them on / and / again \rf jod 1890:85.2 \op maıhiüsi aıma toü uıgthe gthiüı te. Thishtoüı-biamaı. Ki moüı uzhiı taiteı haı wiü \tr arrow-head / the other / the / putting them in / he sat / the. / They finished they say. / And / arrow / they put them in / shall / skin / one \rf jod 1890:85.3 \op suı-biamaı. Akiıwaha kikaıxe thishtoüı-bi egoüı moüı te ugiızhi-biamaı. Ki \tr they slit, they say. / Both / making for himself / he finished, they say having / arrow / the / he put in his own, they say. / And \rf jod 1890:85.4 \op gaı-biamaı: Kageıha, ugaıshoü oügaıthe te, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Eıgithe \tr he said as follows they say: / My friend / traveling / let us go he said, they say. / So / they went they say. / At length \rf jod 1890:85.5 \op ti heıgazhi edediı amaı. Eıdi ahiı-biamaı ugaıhanaPaıze teıdi. Goüı shoüıge \tr lodge / not a few / there were, / they say. / There / they arrived, they say / darkness / when. / So / horse \rf jod 1890:85.6 \op wamoüıthoü-biamaı. The niıkashiüga ukeıthiü-ma iıkit'athai eıgoü tahaıwagthe gaxaı- \tr they stole them they say. / This / Indians the / hate each other so / shield / made \rf jod 1890:85.7 \op biamaı; eı shti moüthoüıi te. Eı tahaıwagthe itiıze eı ithaıthisoüde athiüı-hnoüi. Goüı \tr they say; / that / too / they stole. / That / shield / with it / that by which it is held tight / they had as a rule. / So \rf jod 1890:85.8 \op agthaı-biamaı. Shoüıge-ma edaıbe waıthiü-bi egoüı, waıthiü agthaı-biamaı, aıhigi \tr they went homeward, they say. / The horses / also / they had them, they say / having, / having them / they went homeward, they say / many \rf jod 1890:85.9 \op weınashai te. Akiı-biamaı. Ki nuızhiüga noüı-hnoü gatoüı-ma shoüıge eıkinaıxti \tr they took away from them. / They reached home, they say. / And boy / grown only / the ones that tall / horse / just a sufficient number \rf jod 1890:85.10 \op wa'iı-biamaı. Shi miüızhiüga-ma shoüıge miügaı wa'iı-biamaı. Goüıki nuızhiüga \tr they gave them, they say. / Again / girls the / horse / female they gave them, they say. / And / boy \rf jod 1890:85.11 \op gachoüı-ma shoüıgetazhiüıga wa'iı-biamaı. Kageıha, shoüı, aı-biamaı. Goüı \tr the ones that high / colt / they gave them, them say. / My friend enough / they said, they say. / And \rf jod 1890:85.12 \op wiüoüıwata athaı-bazhi shoüı tiıgaxe oüıthai ahiıi-thoüıdi ediı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr to what place / they went not / still / playing / abandoned / reached, at the / there only / always they say. \rf jod 1890:85.13 \op Eıgithe maıthe amaı. Eıgithe teı atiı-biamaı Ki the nuızhiüga noüıba noüı ahiı \tr At length / winter / they say. / At length / buffalo / has come, they say. / And / this / boy / two / grown / arrived \rf jod 1890:85.14 \op akaı akiıwa wahuıtoüthiü athiüıi te, moüızhiha shti athiüıi te. Goüı teı-ma weınaxithaı- \tr the «sub.» / both / bow / they had / quiver / too / they had. / And the buffaloes / they attacked them \rf jod 1890:85.15 \op biamaı Akiıwa duıba-hnoü t'eıwathaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı, wa'iüıkithe \tr they say. / Both / four only / he killed them, they say. / And they reached home, they say / they who cause to carry \rf jod 1890:85.16 \op nuızhiüga waıthiü ahiı-biamaı. Goüı xaıde ti Peıthoüba gaıxai ke eıkina ugthü*i te \tr boy / having them / they arrived there, they say. / And / grass lodge / seven / made / the / in equal numbers / they sat in / when \rf jod 1890:85.17 \op tanuıka te uhaı uthiıxpathe agiı-bi shoüı aıhigi toügaı t'eıwathe egoüı tanuıka \tr fresh meat / the / following «the camp circle» / they let fall were returning, they say / in fact / many / great / killed them / having fresh meat \rf jod 1890:85.18 \op toügaı wa'iı-biamaı tiı ke woüıgithe. Ki haı thiü shi umiüızhe wa'iı-biamaı eıkina, \tr great «quantity» / they gave them, they say / lodge the «col. ob.» every one. / And / skin / the / again / bed / they gave them, they say equally \rf jod 1890:85.19 \op ki shi takoüı shi eıkina wa'iı-biamaı tiı ke. \tr and / again / deer-sinew / again / equally / they gave them, they say lodge / the «col. ob.». \rf jod 1890:85.20 \op Goüı shi wanaıse ahiı-biamaı. Akiıwa shaıPe-hnoü t'eıwathaı-biamaı. Ediıhi \tr And / again / to surround / they arrived they say. / Both / six only killed them they say. / Hence \rf jod 1890:86.1 \op uızhawaı-biamaı. Goüı tanuıka ke iıshe-xtioüı-biamaı. Goüı tahaınuka uthuıthiügeı- \tr in good spirits, they say. / And / fresh meat / the / rich in very they say. / And / green hide / those who were left \rf jod 1890:86.2 \op ma wa'iıi te haı shi. Eıgithe nugeı te amaı ki nuızhiüga amaı shi noüıba \tr without / they gave them / to / . / again. / At length / it was summer they say / when / boy / the «sub.» / again / two \rf jod 1890:86.3 \op thaıbthiü gtheıba sheıtoü noüı-biamaı, ki wa'uı akaı shti eıkina shi noüıi te. Ki \tr three / ten / so far / were grown, they say, / and / woman / the «sub.» too / in equal numbers / again / were grown. / And \rf jod 1890:86.4 \op nuızhiüga noübaı akaı ukiıkiaı-biamaı: Kageıha, na! uwaıgtha oüthiüıi te. Ki \tr boy / two / the «sub.» / they talked with each other they say: / Friend alas! / sufferers / we are. / We take wives from each other \rf jod 1890:86.5 \op taiı, aı-biamaı. Goüı theı nuızhiüga noüıba pahoüıga akaı wa'uı noüıba itoüıgewathaı- \tr will, / they said, they say. / And / this / boy / two / before the «sub.» / woman / two / had them for sisters \rf jod 1890:86.6 \op biamaı. Ki eı akiıwaha ki'iı-bi egoüı wagthoüı-biamaı. Shi theı ushteı amaı \tr they say. / And / that / both «on either side» / gave to the other they say / having / they married them they say. / Again / this / the remaining ones \rf jod 1890:86.7 \op kigthoüıwakithaı-biamaı. Goüı eı nugeı te woüıgithe noüıi eıgoü miüıgthoü-biamaı, \tr caused them to marry one another they say. / And / that / summer / the every one / grown / somewhat / they took wives they say, \rf jod 1890:86.8 \op gtheıba noüıba aıta-biamaı. Ki eınaxchi tiı ke thishtoüı-bi e teı-ma haı ge tiıha \tr twenty / beyond they say. / And / «they» only / lodge / the / finished they say. / that / the buffaloes / hide / the «pl. ob.» / skin lodge \rf jod 1890:86.9 \op gaxaı-biamaı, ushteı amaı eı tiı te uskeıxti ugthiüı-biamaı, noüı hiıbazhi-maı. \tr they made, they say, / the rest / they / lodge / the / very full / they sat in, they say / grown / they who reached not. \rf jod 1890:86.10 \op Eıgithe shi nudoüı athaı-biamaı. Ki theı nuızhiüga noübaı akaı pahoüıga nudoüı \tr At lenght / again / on the war-path / they went, they say. / And this / boy / two / the / before / on the war-path \rf jod 1890:86.11 \op ahiı akaı shi athaı-biamaı akiıwa. Shi shoüıge gtheıba-hiıwiü noüıba weınashaı-biamaı. \tr went / the ones who / again / went, they say / both. / Again / horse hundred / two / they snatched from them they say, they say, \rf jod 1890:86.12 \op goüı shi waıthiü akiı-biamaı. Shi nuızhiüga-ma noüı-ma eıkinaıxti shoüıge wa'iı- \tr and / again / having them / reached home they say. / Again / the boys those who were grown / equally / horse / they gave them \rf jod 1890:86.13 \op biamaı. Goüıki shi nuızhiüga-ma shi eıgoü shoüıge wa'iı-biamaı. Eıgithe shi \tr they say. / And / again / boys the / again / so / horse / they gave them, they say. / At length / again \rf jod 1890:86.14 \op maıthe amaı. Maıthe ki shi teı wakiıda-biamaı. Niıashiüga miüıgthoü amaı \tr winter / they say. / Winter / when / again / buffalo / they shot at them, they say. / Person / took wives / the «sub.» \rf jod 1890:86.15 \op woüıgithe teı wakiıda-biamaı. Ki ediıhi woüıgithe uthuıhi eıgoü-biamaı, \tr every one / buffalo / they shot at them, they say. / And / hence every one / had a sufficient quantity / somewhat they say, \rf jod 1890:86.16 \op umiüızhe ge wa'iıi ge, takoüıha ge, shoüı bthuıgaxti shoü uthuıhiwagithaı-biamaı. \tr bed / the «pl. ob.» / they gave them / the «pl. ob.» / deer-sinew the «pl. ob.», / in fact / all / in fact / caused them «their own» to have a sufficient quantity they say. \rf jod 1890:86.17 \op Goüıki shi eı maıthe te woüıgithe kigthoüıwakithaı-biamaı shi. Ki ediıhi \tr And / again / that / winter / the / every one / they caused them to marry one another they say / again. / And / then \rf jod 1890:86.18 \op e'oüı thiügeı. Shoüı nugeı te. Goüıki shi teı wakiıda te. Bthuıgaxti tiıgsha- \tr what the matter / there was none. / And / it was summer. / And / again buffalo / they shot at them. / All / dwelt in lodges \nt tiıgtha- \rf jod 1890:86.19 \op biamaı, tiı iteıtha-biamaı, tiı gtheıbahiıwiü ki eıdi gtheıba-Peıthoüba. Goüı gthiüı- \tr they say, / lodge / they put them up, they say, / lodge / a hundred / and by it / seventy. / Thus / they say \rf jod 1890:86.20 \op biamaı. Eıgithe, Weaınaxithai hau, aı-biamaı. Theıaka noübaı akaı kigthiıtoü- \tr it is said. / At length, / We are attacked / ! / they said, they say. This / two / the «sub.» / prepared for battle \rf jod 1890:87.1 \op biamaı akiıwa. Tiı te uthuıshiataıxti weıgaxaı-biamaı. (Nuızhiüga-hnoü eıgithoüı- \tr they say / both. / Lodge / the / in the very center / they made for them, they say. / (Boy only / said it to \rf jod 1890:87.2 \op biamaı, Huıthuga gaıxai-doü uthuıshiata tiı weıgaxaıi-ga, aı-biamaı) Eıgithe e \tr they say, / Circle / made when / in the center / lodge / make ye for us, they said, they say.) / At length / that \rf jod 1890:87.3 \op weınaxiıthai teeı. Eıgithe shoüıge iı koütoüıi-biamaı. Akiıwa eıdi athaiı te. \tr they were attacked «as aforesaid». / At length / horse / mouths were tied, they say. / Both / there / they went. \rf jod 1890:87.4 \op Weınaxithai te. Aıma akaı wiüı uthoüı-biamaı, goüki shi aıma akaı shi wiüı uthoüı- \tr They attacked them. / The one / the «sub.» / one / he held they say, and / again / the other / the «sub.» / again / one / he held \rf jod 1890:87.5 \op biamaı; akiıwa niıta uıthoü-biamaı. Goüıki wabaıaze waıthiü athaiı te haı shi. \tr they say; / both / alive / they held them, they say. / And / scaring them having them / they went / . / again. \rf jod 1890:87.6 \op Shi aıma akaı shi wiüı t'eıtha-biamaı, shi aıma akaı shi wiüı t'eıtha-biamaı. Shoüıge- \tr Again / the one / the «sub.» / again / one / he killed, they say, again / the other / the «sub.» / again / one / he killed, they say. Horses \rf jod 1890:87.7 \op ma weınashe-hnoüı-biamaı. Shoüıxti goüı noühoüı waıthiü-biamaı. Goüı, Keı, \tr the / they snatched from them regularly they say. / Walking even till night / they had them, they say. / And / Come, \rf jod 1890:87.8 \op shoüıoügaıxe taiı, aı-biamaı akiwaı. Goüı akiı-biamaı. Niıashiüga-ma t'eıwathaiı-ma \tr let us stop, / said, they say / both. / And / they reached home, they say. / Persons the / those who were killed \rf jod 1890:87.9 \op nazhiıha maıwaxoüı-bi egoüı uızhawaxtioüı-biamaı. Wa'uı amaı uthiıshoü wachiıgaxaı- \tr hair / cut off of them they say / having / in very good spirits they say. Woman / the / around in a circle / they danced \rf jod 1890:87.10 \op biamaı. Goüı oüıba gtheıba wachiıgaxe-hnoü shoüshoüıi te. Eıgithe Paıze hiı amaı. \tr they say. / And / day / ten / they danced continually. / At length evening / it arrived, they say. \rf jod 1890:87.11 \op Iıkimoüıthiü atiı hau, aı-biamaı Eıgithe Ishtiınike ameı amaı. Theı oüıxtieıgoü \tr Visitor / has come / ! / said «one», they say. / It happened / Ictinike was / the «mv. sub.». / This / head-man \rf jod 1890:87.12 \op uızhu tiı aıwateı a, aı-biamaı. Theıte, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Atiı ha, \tr chief / lodge / where-the / ? / he said, they say. / This is it, they said, they say. / There / he arrived, they say. / I have come / . \rf jod 1890:87.13 \op kageıha, aı-biamaı. Hau! uthiıthai eıgoü winaı'oü piı ha, aı-biamaı. Shoü nuı \tr friend, / he said, they say. / Ho! / you have been told of «reported of» as / I hear you / I have been coming / . / he said, they say. / And / man \rf jod 1890:87.14 \op hniü, washkoüıi-ga, kageıha, aı-biamaı. Goüı, Zhiütheıha, shoüıge wiü wi'iı, aı-biamaı. \tr you are, / be ye strong, / friend, / he said, they say. / And, / Elder brother, / horse / one / I give thee, / said «one», they say. \rf jod 1890:87.15 \op Oüıkazhi ha, kageıha, aı-biamaı. Uthiı'agaı-biamaı. Moüızhiha ke-hnoüı moüı ke \tr Not so, / . / younger brother / he said, they say. / He was unwilling, they say. / Quiver / the only / arrow / the \rf jod 1890:87.16 \op xtaıashe, aı-biamaı. Wabthaıte teıgoü oüthaı'i thoü teıxi ha, aı-biamaı. Oü, aı-biamaı. \tr I love, / he said, they say. / I eat / in order to / you gave me the / difficult / . / he said, they say. / Yes, / they said, they say. \rf jod 1890:87.17 \op Ki moü Paıxe taı miüke, aı-biamaı (Ishtiınike akaı). Moüı gtheıbahiıwiü noüıba \tr And / arrow / I make / will / I who, / said, they say / (Ictinike the sub.). / Arrow / hundred / two \rf jod 1890:87.18 \op gaxaı-biamaı, thishtoüı-biamaı. Akiıwaha wa'iıi te. Zhiütheıha, shoüı ha, aı-biamaı. \tr he made, they say, / he finished they say. / Both / he gave them. Elder brother, / enough / . / they said, they say. \rf jod 1890:87.19 \op Goüı wanaıshe waıgtha-kithaı-biamaı Ishtiınike. \tr And / police / to go for them they caused him, they say / Ictinike. \rf jod 1890:87.20 \op Goüı weınaxithaı-biamaı. Shi Ishtiınike akaı wiüı t'eıtha-biamaı, uthoüı- \tr And / they were attacked, they say. / Again / Ictinike / the «sub.» / one / killed they say, / he held him \rf jod 1890:88.1 \op biamaı. Nazhiıha heıbe maıxoü thiza-biamaı Ishtiınike akaı. Wa'uı amaı \tr they say. / Hair / part / he cut off / he took, they say / Ictinike the «sub.». / Woman / the \rf jod 1890:88.2 \op weıxuka-hnoüı-biamaı. Ishtiınike amaı saıbexti kikaıxextioüı-biamaı, Peıde \tr he sang for them regularly they say. / Ictinike / the «sub.» / very black he made himself they say, / fire \rf jod 1890:88.3 \op naxtheı naızhithaı-biamaı bituıba-bi egoüı iısabekithaı-biamaı. Ki eı gaıxe aiı, \tr charcoal / he caused to go out, they say / he rubbed to powder, they say having / he blackened himself with, they say. / And / that «one» / made it they say \rf jod 1890:88.4 \op Ishtiınike thiüı. Niıkashiüga ukeıthiü iıkit'athaiı eıgoü t'eıkithai teıdi u'oüıt'oü \tr Ictinike / the «mv. one». / Indians / they hate one another / as they kill one another / when / cause «blame» \rf jod 1890:88.5 \op aıgthai te Ishtinike akaı eı naxtheı iısabekithaiı, naxtheı iıki'oüıi te, eı goüzeı \tr they ascribe to / when / Ictinike / the «sub.» / that «one» / charcoal he blackened himself with, / charcoal / he painted himself with, that «one» / taught \rf jod 1890:88.6 \op akeı-biamaı, aiı. Goüı-biamaı aızhi-thoüıthoü zhuıt'oüi te, ki tiı aızhi-thoüıthoü thi- \tr the one who, it is said, / they say. / In the course of time, they say different ones / matured, / and / lodge / different ones / were \rf jod 1890:88.7 \op moüıgthai te, heıgashtewoüızhi, gtheıbahiıwiütoüıga noübaı-biamaı shiüıgazhiüıga \tr set up / a great many, / thousand / two they say / children \rf jod 1890:88.8 \op waoüıthaii amaı. Eıgithe gaı-biamaı Ishtiınike: Kageı, aı-biamaı iıkimoüıthiü \tr they were abandoned / the «sub.». / At length / said as follows, they say Ictinike: / O younger brother, / he said, they say, / as a visitor \rf jod 1890:88.9 \op btheı taı miüke, aı-biamaı. Ki, Zhiütheıha, aıaketa hneı te, aı-biamaı. Oühoü, \tr I go / will / I who, / he said, they say. / And, / Elder brother, whither / you go / will, / they said, they say. / Yes, \rf jod 1890:88.10 \op shoüı goüı btheı taı miüke, aı-biamaı. Goüı niıashiüga utheıwiüwathaı-biamaı. \tr just because I wish it / I go / will / I who, / he said, they say. And / person / they assembled them they say. \rf jod 1890:88.11 \op Theıthiüke nuızhiüga noübaı akaı oüıxtieıga akaı eı weımaxaiı te Keı, nuızhiüga \tr This one / boy / two / the «sub.» / head man / the «sub.» / that «they» they were questioned. / Come, / boy \rf jod 1890:88.12 \op noüı-hnoü theıma eıbe ithaıdithe-hnoüıi eteı ki, iüwiüıthai-ga, aı-biamaı Ishtiınike \tr grown only / these / who / each has for a father / ought, / tell ye to me, said, they say / Ictinike \rf jod 1890:88.13 \op akaı. Ki gaı-biamaı, moüı noübaı akaı: Wiı shti iüdaıdi goüıthiükeı, izhaızhe \tr the «sub.». / And / said as follows, they say, / grown / two / the «sub.»: / I / too / my father / is such a one, / name \rf jod 1890:88.14 \op gthaıda-bi egoüı. Ki ushteı amaı gaı-biamaı: Wioüıbahoü-bazhiı-shteoüıi, aı-biamaı. \tr called his, they say / having. / And / remainder / the «sub.» said as follows, they say: / We do not know at all, / they said, they say. \rf jod 1890:88.15 \op Ishtiınike amaı athaı-biamaı. Goüı utoüınadi-hnoü zhoüıi te. Shoüı oüıbatheıgoü \tr Ictinike / the «sub.» / went they say. / And / in a place between regularly / he slept. / And / as it was day \rf jod 1890:88.16 \op uthuıagthe duıba zhoüı shoüıxti goüı noühoüı-biamaı. Oüıba weısatoü zhoüı te \tr throughout / four / «day» sleep / he walked even till night they say. Day / the fifth / sleep / the \rf jod 1890:88.17 \op eıdi ahiı-biamaı tiıi thoüıdi. Oüıxtieıgoü tiı te aıwate, aı-biamaı. Sheıhite, \tr there / arrived, they say / lodges / the «circle» at. / Head-man lodge / the / where-the, / he said, they say. / Yonder it is \rf jod 1890:88.18 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iıkimoüıthiü atiı hau aı-biamaı nuı wiü. Goüı, \tr they said, they say. / There / he arrived, they say. / A visitor he has come / ! / said, they say / man / one. / And, \rf jod 1890:88.19 \op Keı iıutha eıgoü-ga, aı-biamaı. Tiı aıkishugaıxtioüı-biamaı eıgaxe ithoüıthai te. \tr Come, / do tell the news, / they said, they say. / Lodge / very thick they say / around in a circle / they were put. \rf jod 1890:88.20 \op Oüıhoü, aı-biamaı, niıashiüga juıba ediı amaı ha, aı-biamaı. Niıashiüga juıba \tr Yes, / he said, they say, / people / some / there were, it is said / . he said, they say. / People / some \rf jod 1890:88.21 \op eskoüı wathaıoühnaiı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı, niıashiüga juıba shiüıgazhiüga \tr it may be / you abandoned them, / he said, they say. / Yes, they said, they say, / person / some / children \rf jod 1890:89.1 \op juıba oüwoüıgioüthai. Ki Moüchuı akaı wegaıxai, noüıoüwoüpaiı eıgoü eıgoü- \tr some / we abandoned our own. / And / Grizzly bear / the «sub.» he did it for us, / we feared them «the Bear» / as / so \rf jod 1890:89.2 \op iwiüıgaxai, aı-biamaı. Niıashiüga noüıba oüıxtieıgoü akaı aıma thaıta akaı \tr we did it to them «the children» / they said, they say. / Person / two head-man / the «sub.» / the one / left-handed / the «sub.» \rf jod 1890:89.3 \op ha, aı-biamaı. Ki oüıxtieıgoü akaı etaı-bi aı-biamaı. She wiwiıta, aı-biamaı. \tr . / he said, they say. / And / head-man / the «sub.» / his he said, they say. / That / my own, / he said, they say. \rf jod 1890:89.4 \op Ihoüı akaı xagaı-biamaı uthiıthai ki. Ki shi aıma oüıxtieıgoü akaı shi etaı \tr His mother / the «sub.» / cried they say / they told of her own when. / And / again / the other / head-man / the «sub.» / again / his \rf jod 1890:89.5 \op akaıma. Goüı eı shti shi, Goüıthiükeı wiwiıta, aı-biamaı. Ishtiınike gaiı te: \tr was, they say. / And / he / too / again, / Such a one / my own, he said, they say. / Ictinike / said as follows: \rf jod 1890:89.6 \op Wa'uı wiüı goüıthiükeı, aı-biamaı Goüı xageı za'eıxtioüı-biamaı wagiına'oüıi te. \tr Woman / one / such a one, / he said, they say. / And / crying they made a very great noise, they say / when they heard of their own. \rf jod 1890:89.7 \op Goüı, Duıba zhoüı ki agtheı taı miüke, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eına zhoüı \tr And, / Four / sleep / when / I go homeward / will / I who, said, they say / Ictinike / the «sub.». / That many / sleep \rf jod 1890:89.8 \op teıdi agthaiı te. Agthaiı teıdi gaı-biamaı: Gaxthoüı thiıkui, aı-biamaı. Oüıba \tr when / he went homeward. / He went homeward / when / he said as follows, they say: / To move camp / they have invited you / said he, they say. Day \rf jod 1890:89.9 \op Peıthoüba zhoüı te eıdi shiı taı-bi eıskoü etheıgoüi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı \tr seven / sleep / the / there / you come / will / it may be / they thought, said, they say / Ictinike / the «sub.». / And \rf jod 1890:89.10 \op wahoüı-hnoüi te. Oüıba Peıthoüba zhoüı te koüge-xchi ahiıi te. \tr they removed. / Day / seven / sleep / the / that many / sleep / the «when» near very / they arrived. \rf jod 1890:89.11 \op Ishtiınike amaı akiı-biamaı Gaı-biamaı: Kageı, aı-biamaı iüıtha-maızhi, kageı, \tr Ictinike / the «sub.» / reached home, they said. / He said as follows, they said: / Younger brother / said he, they said, / I am sorrowful, younger brother, \rf jod 1890:89.12 \op aı-biamaı. Oüı, zhiütheıha, iüdaıdoü eıiüte iüwiüıthahna eteı ki, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / whatever / it may be you tell me / ought, / he said, they say. / Yes, \rf jod 1890:89.13 \op thiıadi oüıxtieıgoü te ki shoüı niıkashiüga wiüı beıgithexti thiükeı, aı-biamaı, iıe te \tr your father / was head-man / when / yet / person / one / a great stranger the one who / said he, they say, / word the \rf jod 1890:89.14 \op eına'oü eıgoü thioüıthai te piıazhi gaıxai. Tha'eıwithai akiıwa, aı-biamaı. Akiıwa \tr listened to for him / as / he abandoned you / when / bad / he did. / I pity you / both, / said he, they say. / Both \rf jod 1890:89.15 \op noüıde-uthaıti eıgoü Pamoüıgthe gthiüı-biamaı. Wiüıke iınahiü aıhoü, etheıgoü \tr heart he made pain by talking / as / with bowed head / they sat they say. He tells the truth / indeed / ! / thinking \rf jod 1890:89.16 \op gthiüı-biamaı akiıwa. Hoüı amaı. Ishtiınike giıboü ithaı-biamaı thaıta akaı. \tr sat they say / both. / Night / was, they say. / Ictinike / to call him had gone, they say / left-handed / the «sub.». \rf jod 1890:89.17 \op Zhiütheıha, iı-ga ha, aı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Thisoüıga \tr Elder brother, / come hither, / . / he said, they say. / And / there he arrived, they say. / Yes, / said he, they say. / Your younger brother \rf jod 1890:89.18 \op agiımoügthiüı-ga, aı-biamaı. Thitaıhoü eıdi hneı te, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr begone for him, / he said, they say. / Your wife's brother / there / you go please, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:89.19 \op Ki eıdi athaiı te. Eıdi ahiı-biamaı. Goüı, Wizhiüıthe, tahoüıha, iıe tethoüı noüıde- \tr And / there / he went. / There / he arrived, they say. / And, My elder brother / O sister's husband, / what he has spoken / heart \rf jod 1890:89.20 \op iüıpi-maızhi, aı biamaı. Uthuıdoübaı-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü, aı-biamaı. Goüı \tr for me sad, / said he, they say. / Consider it, / said he, they say. Yes, / so, / said he, they say. / And \rf jod 1890:90.1 \op tiı tediıhi ki oügaıxe teı, aı-biamaı. Goüı oüıba amaı. Ishtiınike akaı Pahaıta \tr they arrive here / it occurs / when / let us do it, / said he, they say. And / day / was, they say. / Ictinike / the «sub.» / to the bluff \rf jod 1890:90.2 \op athaı-biamaı. Eıgithe akiı-biamaı Kageı, gaxthoüı amaı a-iı amaı ha, aı-biamaı. \tr went, they say. / At lenght / he reached home, they say. / Younger brother, / those who are moving their camp / are coming hither / . / he said, they say. \rf jod 1890:90.3 \op Atiı tiı-biamaı, wachiıshka agthoüıkoühoü tiı-biamaı, huıthuga wtoügaıtheha. Shoüı \tr They came / and pitched tents, they say, / creek / on both sides they pitched tents, they say. / tribal circle / extended over a large piece of land. / And \rf jod 1890:90.4 \op niıashiüga amaı shiüıgazhiüga iıgiPahoüamaı atiı tiı-bi egoüı shoüı shiüıgazhiüga ugiıne \tr person / the «sub.» / child / they who knew their own / came / pitched tents, they say / having / and / child / seeking «their» own \rf jod 1890:90.5 \op moüthü* egoüı kiuıxpagthe moüthiüı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga noübaı akaı giıku \tr walked / having / moving back and forth among themselves / they walked, they say. / At length / boy / two / the one who / to invite them \rf jod 1890:90.6 \op ahiı-biamaı. Moüchuı thiıkui ha, aı-biamaı. Athaı-bazhiı-biamaı. Eıgithe wa'uı wiü \tr arrived, they say. / Grizzly bear / invites you / . / said, they say. They did not go, they say. / At length / woman / one \rf jod 1890:90.7 \op ahiı-biamaı. Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr arrived, they say. / My sister's husband, / you are invited / . she said, they say. / To the lodge / come / . / he said, they say. / And \rf jod 1890:90.8 \op tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiükeı. Eıgithe shi wa'uı wiü atiı-biamaı. Shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the «st. ob.». At length / again / woman / one / came, they say. / Again \rf jod 1890:90.9 \op eıgithoüı-biamaı: Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr said to him, they say: / My sister's husband / you are invited / . said, they say. / To the lodge / come / . / he said, they say. / And \rf jod 1890:90.10 \op tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiüke. Goüı gtheıkithabaızhi te ha shi. Eıgithe shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the «st. ob.». And / he did not cause her to go homeward / . / again. / At length / again \rf jod 1890:90.11 \op hoüıegoüche goü-eıgoü te ki shi wiüı atiı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı: Wiıshi'e+, \tr morning / a little while was / when / again / one / came, they say. Again / said to him, they say: / My sister's husband, \rf jod 1890:90.12 \op thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, aı-biamaı. Goüı tiıadi gthiüıkithaı-biamaı \tr you are invited / . / she said, they say. / To the lodge / come / . he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say \rf jod 1890:90.13 \op wa'uı thiükeı, eı thaıta akeı-biamaı, giıkui akaı; ki athaı-baızhi-hnoüı-biamaı. Eıgithe \tr woman / the «st. ob.», / that / left-handed / it was he they say, he who was invited; / and / he went not as a rule they say. / At length \rf jod 1890:90.14 \op weıduba thiükeı atiı-biamaı. Wiıshi'e+, thiıkui he, aı-biamaı. Tiıata iı-ga ha, \tr the fourth / the one who / came, they say. / My sister's husband, / you are invited / . / she said, they say. / To the lodge / come / . \rf jod 1890:90.15 \op aı-biamaı. Goüı tiıadi gthiüıkithaı-biamaı wa'uı thiükeı. Ki eıgithe uızhuxti ameı \tr he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say woman / the «st. ob.». / And / at length / real principal / the one who was \rf jod 1890:90.16 \op atiı-biamaı Moüchuı amaı. Wahnaıte teıgoü thihoüıga amaı athiıgiti thoüıshti, \tr came, they say / Grizzly bear / the «sub.». / You eat / in order that your wife's sister / the «sub.» / came for you / heretofore, \rf jod 1890:90.17 \op aı-biamaı. Ishtiınike akaı doüıbexti gthiüı-biamaı, xtaıtha-bazhiı-biamaı. Goüı agthaı- \tr he said, they say. / Ictinike / the «sub.» / seeing him plainly / sat they say, / he loved him not, they say. / And / went homeward \rf jod 1890:90.18 \op biamaı. Eıgithe shi atiı-biamaı. Kageı, thihoüıga giıwakitheıgoü-ga, aı-biamaı \tr they say. / At length / again / he came, they say. / Younger brother, your wife's sister / do cause them to come, / said, they say \rf jod 1890:90.19 \op Ishtiınike akaı. Weı'e pa-iı athiüı eıde eıthoübe ahiı-biamaı goüı, Moügthiüı-ga, \tr Ictinike / the «sub.». / Hoe / sharp / had / but / in sight arrived, they say / and, / Gegone \rf jod 1890:90.20 \op aı-biamaı. Na! eaıtoü aıdoü, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Oüıhoü, shoüı moügthiüı-ga, \tr said, they say. / Why! / wherefore? / said, they say / Grizzly bear the «sub.». / Yes, / still / begone, \rf jod 1890:91.1 \op aı-biamaı Eıgithe isoüıga eıthoübe atiı-biamaı, thaıta akaı wahuıtoüthiü agthaıthiü-bi \tr he said, they say. / At length / his younger brother / in sight / came, they say, / left-handed / the «sub.» / gun «bow?» / had his own, they say \rf jod 1890:91.2 \op egoüı. Aıma akaı shi eıthoübe atiı-biamaı wahuıtoüthiü agthaıthiü-bi egoüı. Thihoüıga \tr having. / The other one / again / in sight / came, they say / gun «bow» had his own, they say / having. / Your wife's sister \rf jod 1890:91.3 \op wi'iı ha, aı-biamaı Moüchuı akaı (thaıta thiükeı eı wakaı-bi egoüı). Shi aıma akaı \tr I give to you / . / said, they say / Grizzly bear / the «sub.» (left-handed / the «ob.» / that / he meant, they say / having). / Again the other one \rf jod 1890:91.4 \op ku'eı a-iı-biamaı. Moüchuı amaı oüıhe athaı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı eıdi ku'eı \tr with a rush / was coming, they say / Grizzly bear / the «sub.» fleeing / went they say. / And / Ictinike / the «sub.» / there / with a rush \rf jod 1890:91.5 \op athaı-biamaı. Nashkiı thoü gaxiıx itheıtha-biamaı. Yuı! yuı! aı-biamaı. (Waweıxta ki \tr went they say. / Head / the «ob.» / he crushed in suddenly they say. Yu! / yu! / said, they say. / (They abuse / when \rf jod 1890:91.6 \op goüı-hnoüi, aı-biamaı) Goüı shoüı shoüıge wagiıkoütoüı-biamaı. Weına shoü atiı ti- \tr thus it is, / it is said, they say.) / And / horse / they tied their they say. / To ask for them / in fact / came / pitched tents \rf jod 1890:91.7 \op maı eı shiüıgazhiüga wagiıtoübe ti-maı eı sheınawasheıxtioüı-biamaı. \tr the ones who / that / child / to see their own / those who came / that they fully exterminated them they say. \rf jod 1890:91.8 \ti ictinike, the coyote, and the colt. \op Eıgithe Shoüıge zhiügaıthixthiıge wiüı zhoüt'eı keı amaı ke Miıkasi akaı doüıbe \tr It happened / Horse / small, two years old / one / was lying asleep, it is said / when «?» / Coyote / the «sub.» / looking at it \rf jod 1890:96.1 \op mazhiüı akaıma. Ishtiınike akaı deıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, theıke Shoüıge \tr was standing, they say. / Ictinike / the «sub.» / to it / came they say. Ho! / friend, / this «lg. ob.» / Horse \rf jod 1890:96.2 \op wiü t'eıde-goü gaxeı oüthiısnu oühaıthai-de oüthaıte oügoüıthai eıde oüthiı'iü-baızhi-hnoüıi. \tr one / dead, but / aside / we drag it / we go when / we eat it / we wished but / we have not succeeded in moving it. \rf jod 1890:96.3 \op Uaıwagikoüıi-ga, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, siüıde ke noübeı te \tr Help us / said, they say / Coyote / the «sub.». / Friend, / tail the «ob.» / hand / the «ob.» \rf jod 1890:96.4 \op iıwikoütoüı te haı, goüıki shniıdoü ki siıhi oüguıthoüı eıde oüthiısnu oügaıthe \tr I tie you with / will / . / and / you pull on / when / legs / we take hold of / but / we drag it / we go \rf jod 1890:96.5 \op taiı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Oüıhoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüıki, Keı, \tr will, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Yes, / said, they say Ictinike / the «sub.». / And, / Come, \rf jod 1890:96.6 \op iüthiüıkoütoüıi-ga, aı-biamaı. Goüı Miıkasi akaı Ishtiınike toü noübeı te \tr tie mine for me, / he said, they say. / And / Coyote / the «sub.» Ictinike / the «ob.» / hand / the «ob.» \rf jod 1890:96.7 \op iıkoütoü-biamaı Shoüıge siüıde ke, sagiı-xti gaxaı-bi egoüı. Thishtoüı-bi ki, \tr tied with it they say / Horse / tail / the «ob.» / tight very / made it, they say / having. / He finished, they say / when, \rf jod 1890:96.8 \op Keı, kageıha, thidoüı-ga ha, aı-biamaı. Ki Ishtiınike akaı thidoüı-biamaı. \tr Come, / friend, / pull on it / . / he said, they say. / And / Ictinike the «sub.» / pulled on it, they say. \rf jod 1890:96.9 \op Shoüıge akaı iıkithaı-biamaı, nazhiüı aıtiaıtha-biamaı, thisnuı athaı-biamaı. Ishtiınike \tr Horse / the «sub.» / awoke they say, / he stood / suddenly they say, dragging him / he went they say. / Ictinike \rf jod 1890:96.10 \op noüteıshteoüı-biamaı, noüxaıge athiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Miıkasi akaı iıxa \tr he even kicked him they say, / making him cry from kicking / he had him they say / Ictinike / the (one who.) / Coyote / the «sub.» / laughing \rf jod 1890:96.11 \op gaskiı wakoüıdithe-hnoüı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike noüstaıki theıtha-biamaı, \tr panted / excessively they say. / At length / Ictinike / he kicked, and sent flying through the air, they say, \rf jod 1890:96.12 \op noüshpaıshpaxchioüı-biamaı. Eaıtoü ki eıgoüeı'oü eteıdoü, eı-hnoü-biamaı Ishtiınike \tr he kicked off very deep pieces of flesh, they say. / Why / if / I do so to him / apt? / said regularly they say / Ictinike \rf jod 1890:96.13 \op akaı. Eıgithe eıgasaıni ki Ishtiınike akaı huhuı wiü thateı akaıma. Ki Miıkasi \tr the «sub.». / It happened / the following day / when / Ictinike the «sub.» / fish / one / was eating, it is said. / And / Coyote \rf jod 1890:96.14 \op akaı eıdi ahiı-biamaı. Wuhuı! kageıha, uızhawa iınahiü a, aı-biamaı Miıkasi \tr the «sub.» / there / arrived, they say. / Wuhu+! / friend, / a pleasure truly / ! / said, they say / Coyote \rf jod 1890:96.15 \op akaı. Oüıhoü, kageıha, eıgoü, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Kageıha, eaıtoü aızhoü \tr the «sub.». / Yes, / friend, / so, / said, they say / Ictinike the «sub.». / Friend, / how / you did \rf jod 1890:96.16 \op ki shniıze a, huhuı ke. Kageıha, nuıxe ke uaıga'uıde ki siüıde ke uaıgthe \tr when / you took it / ? / fish / the «ob.». / Friend, / ice / the «ob.» I broke a hole in / when / tail / the «ob.» / I put in \rf jod 1890:96.17 \op agthiüı niı ke. Sabaızhi-xti huhuı wiü oüıthahai siüıde ke, ki bthiıze ha. \tr I sat / water / the «ob.». / Very suddenly / fish / one / bit me tail / the «ob.» / and / I took it / . \rf jod 1890:96.18 \op Kageıha, aıwathoüdiı a, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, sheıthoüdi eıdegoü \tr Friend, / in what place / ? / said, they say / Coyote / the «sub.». Friend, / in yonder place / but \rf jod 1890:97.1 \op Paıze usniı teıdi thaheı-hnoüi ha. Paıze ki usniı-xti amaı. Keı, kageıha, \tr evening / cold / when / they are used to biting / . / Evening / when very cold / they say. / Come, / friend, \rf jod 1890:97.2 \op oügaıthe taiı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Oüıhoü, aıb egoüı athaı-biamaı. Nuıxe \tr let us go, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Yes, / he said, they say / having / they went, they say. / Ice \rf jod 1890:97.3 \op keıdi ahiı-bi egoüı ugaı'udaı-biamaı. Keı, siüıde ugtheı gthiüı-ga, aı-biamaı \tr at the / arrived, they say / having / he broke a hole in it, they say. Come, / tail / put in / sit thou, / said, they say \rf jod 1890:97.4 \op Ishtiınike akaı. Siüıde ke ugtheı gthiüı-biamaı Miıkasi akaı niı ke. Goüteıgoü \tr Ictinike / the «sub.». / Tail / the «ob.» / put in / sat they say Coyote / the «sub.» / water / the «ob.» / Awhile \rf jod 1890:97.5 \op ki, Kageıha, oüıthahai, aı-biamaı. Kageıha, zhiügaı-hnoüi; toügaı kiızhi \tr when, / Friend, / me-bites, / he said, they say. / Friend, / small only; big / when \rf jod 1890:97.6 \op washniıze te. Shkoüıazhi gthiüı-ga, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüteıgoü ki niıxe \tr you may take them. / Motionless / sit, / said, they say / Ictinike the «sub.». / Awhile / when / ice \rf jod 1890:97.7 \op akaı daı athiüı athaı-biamaı. Kageıha, shi gaıama wiüı oüıthahai, aı-biamaı \tr the «sub.» / frozen / having him / it went, they say. / Friend, again / those / one / me-bites, / said, they say \rf jod 1890:97.8 \op Miıkasi akaı. Kageıha, shkoüıazhi gthiüı-ga. Zhiügaı-hnoüi, aı-biamaı Ishtiınike \tr Coyote / the «sub.». / Friend, / motionless / sit. / Small only, said, they say / Ictinike \rf jod 1890:97.9 \op akaı. Goüteıgoü ki toügaı amaı atiı ama, aı-biamaı Ishtiınike akaı. Eıgithe \tr the «sub.». / Awhile / when / big / the «sub.» / come / will, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / At length \rf jod 1890:97.10 \op nuıxe akaı daı-biamaı. Iüıtoü, kageıha, gaıama toügaı-xti wiüı oüıthahai ha, \tr ice / the «sub.» / froze, they say. / Now, / friend, / those / very big one / me-bites / . \rf jod 1890:97.11 \op aı-biamaı Miıkasi akaı. Ahauı! ahauı! thidoüı-ga! thidoüı-ga! aı-biamaı \tr said, they say / Coyote / the «sub.». / Come! / come! / pull on it! pull on it! / said, they say \rf jod 1890:97.12 \op Ishtiınike akaı. Miıkasi akaı thidoüı-biamaı. Washkoüı-xti shtewoüı nuıxe ke \tr Ictinike / the «sub.». / Coyote / the «sub.» / pulled on it, they say. He tried very hard / notwithstanding / ice / the «ob.» \rf jod 1890:97.13 \op noüshnaıha-hnoüı amaı. Washkoüı-ga! zhiügaı-baızhi, aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr he slipped in walking only / they say. / Be strong! / small not, / said, they say / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:97.14 \op Iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı Miıkasi akaı. Noübeı te oüwoüıthoü-ga, aı-biamaı \tr Help me, / said, they say / Coyote / the «sub.». / Hand / the «ob.» take hold of me, / said, they say \rf jod 1890:97.15 \op Ishtiınike akaı. Noübeı te uthoüı-bi egoüı washkoüı-xti thidoüı-biamaı. Kageıha, \tr Ictinike / the «sub.». / Hand / the «ob.» / took hold of, it is said having / making a great effort / they pulled, they say. / Friend, \rf jod 1890:97.16 \op washkoüı-ga ha, huhuı akaı zhiügaı-baızhi eıdegoü oüwoüıthi'a tateı ebtheıgoü. Ahauı! \tr be strong / . / fish / the «sub.» / small not / but / we fail / shall, I think. / Oho! \rf jod 1890:97.17 \op aıb egoüı woüıibagiüıxti thidoüı-biamaı. Ki siüıde ke thiseı-xti theıtha-biamaı. \tr said, they say / having / with a very great effort / they pulled, they say. And / tail / the «ob.» / was pulled off altogether / suddenly, they say. \rf jod 1890:97.18 \op Miıkasi akaı siüıde ke gitoüıba-biamaı. Kageıha, oüıshnizhuaızhi iıthanahiüı \tr Coyote / the «sub.» / tail / the «ob.» / looked at his own, they say. Friend, / you have treated me ill / you truly \rf jod 1890:97.19 \op ahoüı, aı-biamaı Miıkasi akaı. Kageıha, thiı shti eıgoüiütheı'oü thoüıshti, aı-biamaı \tr ! / said, they say / Coyote / the «sub.». / Friend, / thou / too treated me so / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:97.20 \op Ishtiınike akaı. Akiıthaha athaı-biamaı. Ki Miıkasi akaı xaıde thibtheıbthiü siüıde \tr Ictinike / the «sub.». / Apart / they went, they say. / And Coyote / the «sub.» / grass / twisted / tail \rf jod 1890:97.21 \op ke iıgaxaı-biamaı. \tr the «ob.» / of it made, they say. \rf jod 1890:97.22 \ti the puma and the coyote. \op Iügthoüı-siü-sneıde sheınoübaı-biamaı Miıkasi ethoüıba. Aıkikipaı-biamaı. \tr Long-tailed cat / only those two, they say / Coyote / he too. They met each other they say. \rf jod 1890:99.1 \op Kageıha, uıshkoü wiüı ebtheıgoü eıde uthuıwikie taı miüke, aı-biamaı Miıkasi \tr My friend, / deed / one / I think / but / I speak to you about it will / I who, / said, they say / Coyote \rf jod 1890:99.2 \op akaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi ediıtha amaı. Kageıha, uıshkoü uthuıwikie taı \tr the «sub.». / Tribe / a great many «+populous» / there was the, they say. My friend, / deed / I talk to you about it / will \rf jod 1890:99.3 \op miüke eıgoüxti shkaıxe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge \tr I who / just so / you do / please / . / he said, they say. / Yes, he said, they say. / Chief / his daughter \rf jod 1890:99.4 \op wiü goüıtha-hnoüıi eıde thi'aı-hnoüu, edeı koüıbtha taı miüke ha. Kageı, shoüıge \tr one / they desire invariably / but / they fail invariably, / but I desire her / will / I who / . / Friend, / horse \rf jod 1890:99.5 \op shkaıxe te, aı-biamaı. Goüıki aıwigthiü taı miüke. Goüıki Iügthoüı-siü-sneıde \tr you make / please, / he said, they say. / And / I sit on you / will I who. / And / Long-tailed cat \rf jod 1890:99.6 \op moüıze-thaıhe ke thaheıkithaı-biamaı. Goüıki aıgthiü te ha Miıkasi akaı. Kageıha, \tr bridle / the «ob.» / he made him put it in his mouth, they say. And / sat on him / . / Coyote / the «sub.». / My friend, \rf jod 1890:99.7 \op naıdoü hniıpi shkoüıhna te. Shoüıge shkoü, sigthaıhaha, uoüısi, pamaıkide, \tr to show what you are / you do well / you desire / please. / Horse action «ways» / prancing, / jumping, / arching the neck, \rf jod 1890:99.8 \op iaıthixaıxa, moüthiüı, uoüısixti te shti aı-iaıthe-hnoüi moüthiüı-ga ha. Goüıki utoüı \tr champing the bit, / walking, / jumping high / the «act» / too / they usually go / walk thou / . / And / leggings \rf jod 1890:99.9 \op toüıga uaıtoü taı miüke ha. Goüıki hiübeı naıshabethe uaıtoü taı miüke ha. \tr large / I put on leggings / will / I who / . / And / moccasins blackened / I put on moccasins / will / I who / . \rf jod 1890:99.10 \op Goüıki meı-ha aıhiü shiıthe miüı taı miüke ha. Zoüziı-moüıde abthiüı taı miüke \tr And / spring robe / with hair outside / I wear a robe / will / I who / . Osage-orange bow / I have / will / I who \rf jod 1890:99.11 \op ha. Moüıde-P te maıshoü skaıxti uaıgashke abthiüı taı miüke, aı-biamaı. Goüıki \tr . / Bow head / the «ob.» / feather / very white / I fasten on / I have will / I who, / said he, they say. / And \rf jod 1890:99.12 \op tiıi thoü koüıhaxchi uthiıshoü aıwigthiü taı miüke ha. Paıthiüzhaıhe oüı akaı edi \tr village / the «ob.» / at the very border / around it / I sit on you will / I who / . / Playing Pathiüjahe / the «sub.» / there \rf jod 1890:99.13 \op a-iınazhiüı akaı ha. Shoüıge uoüısi pamaıkide a-iaıthatha aıgthiü moüthiüı-biamaı. \tr approaching he stood / the «sub.» / . / Horse / jumping / arching its neck had gone repeatedly / sat on it / it walked they say. \rf jod 1890:99.14 \op Hau! kageıha, shutiı niıashiüga wiüı. Xa-iı! niaıshiüga oüdoüıba-bazhiıxtioüıi, aızhixti \tr the «sub.» / there / arrived, they say. / Wuhu+! / friend, a pleasure / truly / ! / said, they say / Coyote \rf jod 1890:99.15 \op aıhoü, uthuıkoüpi iınahiü a, aı-biamaı. Shoüge toüı shti uıdoü iınahiü agthiüı tiı \tr ! / well dressed / truly / ! / said they, they say. / Horse the «std. ob.» / too / good / truly / sitting on / has come \rf jod 1890:99.16 \op aıhoü aı-biamaı. Hiüdaı! iıbahoüıi-ga, aı-biamaı. Miıkasi akaı kigthiıazhiıxtioüı- \tr ! / said they, they say. / Stop! / know ye him, / said they say. Coyote / the «sub.» / made himself altogether different \rf jod 1890:99.17 \op biamaı. Miıkasi eı thiükeı eıskoü etheıgoü-bazhiı-biamaı. Egaı-biamaı ha, Hau! e'oüı \tr they say. / Coyote / he / the one who / they did not think that they say. They said that to him they say / , / Ho! / how \rf jod 1890:99.18 \op moü-hniüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoüxtioüı, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge thiükeı \tr you walk / ? / said they, they say. / Yes, / just so, / said he, they say. / Chief / his daughter / the «ob.» \rf jod 1890:100.1 \op koüıbtha atiı, aı-biamaı. Ki goüıki uiıtha ahiı-biamaı. Thizhoüıge goüıtha \tr I desire / I have come, / said he, they say. / And / then / to tell to him / they arrived, they say. / Your daughter / desiring \rf jod 1890:100.2 \op atiı-biamaı. Niıashiüga uıdoü heıgabazhi a, aı-biamaı. Shoüıge toüı shti uıdoü heıgazhi \tr he has come, he says. / Persons / good / not a little / ! / said, they say. / Horse / the «std. ob.» / too / good / not a little \rf jod 1890:100.3 \op a, aı-biamaı. Keı, izhiüıge thoük eı wawagikaı-biamaı, thitaıhoü athiüı giıi-ga \tr ! / said they, they say. / Come, / his son / the «pl. ob.» / that meaning them, his own they say, / your sister's husband / having him come back \rf jod 1890:100.4 \op ha, aı-biamaı niıkagahi akaı. Agiıathaı-biamaı ha. Ki, Keı, tahoüıha, awiıPe \tr . / said, they say / chief / the «sub.». / They went for him, they say . / And, / Come, / sister's husband / I ask you to go with me \rf jod 1890:100.5 \op atiı ha. Oügaıthigi-oügaıti ha. Oüıhoü, tahoüıha, aı-biamaı Miıkasi akaı. Shoüıge \tr I have come / . / We have come for you / . / Yes, / wife's brothers, said, they say / Coyote / the «sub.». / Horse \rf jod 1890:100.6 \op toü aıgigthiüı-doü thioüısixti uoüısixti moüthiüı-biamaı. Niıkashiüga theıthutoü \tr the «std. ob.» / sat on his own when / pulled hard on to make jump jumped high / walked they say. / People / hence \rf jod 1890:100.7 \op doüıbe theıthe amaı. Niıkashiüga thiü uthuıkoüpi iınahiü a. Nikashiüga daıdoü eıiüte \tr gazed at a distance / they say. / Person / the «mv. ob.» / well dressed truly / ! / Person / what / he may be \rf jod 1890:100.8 \op uthuıkoüpi iınahiü a, aı-biamaı. Hau, eıgithe athiüı akiı-biamaı, niıkagahi uızhu \tr well dressed / truly / ! / said they, they say. / Well, / at length having him / they reached home, they say, / chief / principal \rf jod 1890:100.9 \op eıtii teıdi. Hau! keı, thitaıhoü athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Shoüıge toüı toüı sheıgedi \tr his lodge / at the. / Ho! / come, / your sister's husband / having him be ye coming / said he, they say. / Horse / the «ob.» / by those things \rf jod 1890:100.10 \op ugaıshk iıgthoüi-ga. Xaıde 'iıi-ga ha, aı-biamaı niıkagahi akaı. Tahoüıha, witiıgoü \tr fasten ye it for him. / Hay / give to him / . / said, they say / chief the «sub.». / My wife's brothers, / my wife's father \rf jod 1890:100.11 \op meıgoü, shoüıge akaı xaıde thataı-bazhi, aı-biamaı Miıkasi akaı. Tanuıka-hnoü \tr likewise, / horse / the «sub.» / hay / he eats not, / said, they say Coyote / the «sub.». / Fresh meat only \rf jod 1890:100.12 \op thateı-hnoüi, aı-biamaı. Goüıki ubaıhoü athaiı egoüı tiıata ahiı-biamaı. Ki \tr he eats as a rule, / said he, they say. / And / at the door / went / having / in the lodge / arrived, they say. / And \rf jod 1890:100.13 \op tiı te uthiızoü teıta wa'uı aıthixekithaiı thiükeı zhuıgthe a-iıgthiü-biamaı. Goüıki \tr lodge / the «ob.» / middle / at the / woman / was caused to marry him the one who / with her / approaching he sat, they say. / And \rf jod 1890:100.14 \op hoüı amaı. Winauı, thieıgthoüıge thiükeı umiüızhe giaıxa-ga, aı-biamaı. Goüıki \tr night / they say. / First daughter, / your husband / the «st. ob.» / couch make for him, / said they say / chief \rf jod 1890:100.15 \op akaı. Chiı thishtoüı-bi ki Miıkasi akaı egaı-biamaı, Aneızhe btheı. Goüıki aıshi \tr the «sub.». / &Coire / he finished, they say / when / Coyote / the «sub.» said to her, they say / &Meio / I go. / And / out of doors \rf jod 1890:100.16 \op athaiı Miıkasi amaı. Iügthoüı-siü-sneıde ahiı-biamaı. Kageıha, bthiıshtoü. Shkoüıhna \tr went / Coyote / the «mv. sub.». / Long-tailed cat / he reached, they say. My friend, / I have finished. / You wish \rf jod 1890:100.17 \op ki chiı-ga ha. Eıgoü iıkithiıtoütoüıga gaxaı-biamaı Shoüıxti baoüıba-biamaı. \tr if / &coi / . / So / &alternatim / &faciebant they say. / &Valde &et &usque &a &vespera &ad &mane &cum &ea &coibant they say. \rf jod 1890:100.18 \op Oüıba soüı tiheı ki niıkagahi eıthe shti bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Edaıdoü \tr Day / whitish / comes suddenly / when / chief / his relation / too / all assembled themselves they say. / What \rf jod 1890:100.19 \op wat'oü ge shtewoüı bthuıga utheıwiüthaı-biamaı, waıthiü athaı-biamaı tiı teıta. \tr goods / the «ob.» / soever / all / they collected they say, / having they went, they say / lodge / to the. \rf jod 1890:100.20 \op Wahuıtoüthiü tushiı-hnoüi, Ku+! ku+! Miıkasi na'oüıi ki kuıha-biama. Ku+! \tr Gun / they were firing, / Ku+! / ku+! / Coyote / heard it / when feared it, they say. / Ku+! \rf jod 1890:101.1 \op ku+! Aıshi uoüısixti aı-iaıtha-biamaı. Hau! Miıkasi akeı. Utiüı-ga! utiüı-ga! \tr ku+! / Out / leaped far / had gone, they say. / Ho! / it is the Coyote. / Hit him! / hit him! \rf jod 1890:101.2 \op t'eıthai-ga! Miıkasi akaı zheıxti itheıthe-hnoüı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde kimuıgthoü \tr kill him! / Coyote / the «sub.» / &valde &cacavit / sent flying suddenly regularly they say. / Long-tailed cat / stealing himself off \rf jod 1890:101.3 \op agthaı-biamaı. Miıkasi t'eıthai-biamaı Uısa-biamaı. Waıthizhuaızhi aıhoü. \tr went homeward, they say. / Coyote / they killed him, they say. They burnt him, they say. / He did wrong / ! \rf jod 1890:101.4 \ti the coyote and the buffaloes. \op Eıgithe Miıkasi amaı theı amaıma. Ki Te-muıga duıba wabaıhi moüthiüı \tr At length / Coyote / the «mv. sub.» / was going, they say. / And Buffalo-bull / four / grazing / were walk \rf jod 1890:102.1 \op amaıma. Ki eıdi ahiı-biamaı. Ki waıthahoüı-biamaı. Tigoüıha witiıgoü meıgoü, \tr ing, they say. / And / there / he arrived, they say. / And he prayed to them they say. / O grandfather / my grandfathers / likewise, \rf jod 1890:102.2 \op shaı'oüıgithaıga. Moüshniüı-masheıdi eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü. Athuıhaxti \tr pity me. / You walk by you who / just so / I walk / I desire. For the very last time \rf jod 1890:102.3 \op iıa-ga, aı-biamaı Te-nuıga akaı Oüıkazhi, tigoüıgithaı-ga. Wathaıte \tr speak / said, they say / Buffalo-bull / the «sub.». / Not so, grandfather, / still / pity me. / Food \rf jod 1890:102.4 \op ke iıkiaeıxti shnaıte moüshniüı iüte eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü ha Wiüıthak \tr the / spreading very thick and far / you eat / you walk / it may be just so / I walk / I desire / . / You tell the truth \rf jod 1890:102.5 \op aıxt izhoüı tadoüı, aı-biamaı haıshi Te-nuıga iüsh'aıge akaı. Shoüı-hnoü thashtoüı- \tr how possible / you do it with / shall? / said, they say / behind Buffalo-bull / old man / the «sub.». / Yet / he did not \rf jod 1890:102.6 \op bazhiı-biamaı Miıkasi akaı. Ahauı! Heı-bachaıge-ha, thiıe-ga, aı-biamaı. Ahauı! \tr stop talking, they say / Coyote / the «sub.». / Oho! / Blunt-horns O! you try it, / said he, they say. / Oho! \rf jod 1890:102.7 \op aı-biamaı Heı-bachaıge akaı. Keı, guıdugaxthe nazhiüı-ga, egaı-biamaı. Ahauı! \tr said, they say / Blunt-horns / the «sub.». / Come, / facing the other way stand / he said that to him, they say. / Beware \rf jod 1890:102.8 \op noüızhiü thaoüıhe thiühe auı, aı-biamaı. Haı tigoü, haı tigoü, tigoüı ha, aıxtoü \tr a little / you flee / «sign of strong prohibition» / said he, they say. Oh! / grandfather, / Oh! / grandfather, / grandfather / Oh! / how possible \rf jod 1890:102.9 \op aoüıhe taıdoü. Niıstustu athaı-biamaı Te-nuıga Heı-bachaıge akaı. Moünoüı'u \tr I flee / shall? / Backing repeatedly / he went, they say / Buffalo-bull Blunt-horns / the «sub.». / Pawing the ground \rf jod 1890:103.1 \op moüthiüı-biamaı, xthazheı shti noüthiüı-biamaı. Toüıde keı shti zhaıha-bi-deı \tr he walked they say, / bellowing / too / he walked they say. / Ground the «ob.» / too / he poked at, they say, when \rf jod 1890:103.2 \op thishpeıxti-hnoü theıtha-biamaı. Ki Miıkasi akaı theıdethe doüıbe nazhiüı-biamaı. \tr broke off pieces invariably / sent off flying, they say. / And / Coyote the «sub.» / out of the corner of his eye / looking / he stood they say. \rf jod 1890:103.3 \op Xe-iı, oüıthihega uıthishiıxti aıhoü, etheıgoü nazhiüı-biamaı Miıkasi akaı. Giıthikoüxti \tr Whew! / to hurt me a little / altogether impossible / ! / thinking stood they say / Coyote / the «sub.». / Getting altogether out of the way \rf jod 1890:103.4 \op ahiı-biamaı. Ki eıditoü ieınaxitha agiı-biamaı agthaı-b egoüı uısoüga thiıe iıtiü \tr he arrived, they say. / And / thence / to dash on him / was coming back, they say / went homeward, they say / having / without / side / hit him on \rf jod 1890:103.5 \op aıkiaıgtha-biamaı. Waıhu'aı! aı-biamaı Heı-bachaıge akaı Wiüıthakeıgoü eıskoübsheıgoü \tr he had gone along, they say. / Really! / said, they say / Blunt-horns the «sub.». / You told a little of the truth / I thought it might be \nt eıskoübtheıgoü \rf jod 1890:103.6 \op thoüıshti. Oüıkazhi, tigoüıha, noüıwigipeıgoü shoüı ha. Shoüı tigoüıha, \tr heretofore. / Not so, / grandfather, / as I feared you, my relation so «it was» / . / Yet / grandfather, \rf jod 1890:103.7 \op shaı'eoüıgithaı-ga. Moüshniüı-masheıdi eıgoüxti moübthiüı koübtheıgoü. \tr pity me. / You walk / by you who / just so / I walk I wish. / (Two others \rf jod 1890:103.8 \op nothing \tr made attempts, but the Coyote jumped aside each time. At last they \rf jod 1890:103.9 \op Hau! Te-nuıga \tr addressed the fourth, who was a young Buffalo bull.) Ho! / Buffalo-bull \rf jod 1890:103.10 \op zhiüıga, thiıe-ga. Hau! aıibiamaı Te-nuıga zhiüıga akaı. Guıdugaxthe nazhiüı-ga. \tr young / do you try it. / Ho! / said, they say / Buffalo-bull young / the «sub.». / Facing the other way / stand \rf jod 1890:103.11 \op The thaoüıhe ki t'eıwithe taı miüke ha, aı-biamaı. Hau! tigoüı, aoüıha-maızhi taı \tr This «time» / you flee / if / I kill you / will / I who / . / he said, they say. / Ho! / grandfather / I flee I not / well \rf jod 1890:103.12 \op miüke ha, aı-biamaı Miıkasi akaı. + oüı Te-nuıga niıstustu athaı-biamaı, moünoüı'u \tr Iwho / . / said, they say / Coyote / the «sub.». / And / Buffalo-bull backing repeatedly / he went, they say / pawing the ground \rf jod 1890:103.13 \op moüthiüı-biamaı xthazheı shti moüthiüı-biamaı. Toüıde deı shti zhaıha-bi-deı thishpeıxt-- \tr he walked they say / bellowing / too / he walked they say. / Ground the «ob.» / too / poked at, they say, when / he broke off pieces \rf jod 1890:103.14 \op hnoü theıtha-biamaı. Shi ediıtoü ieınaxitha agiı-biamaı. Ediıhi ki oüıha-bazhiı- \tr invariably / sending them flying, they say. / Again / thence / to dash on him / was coming back, they say. / He arrived there / when / fled not \rf jod 1890:103.15 \op biamaı Miıkasi akaı. Thiıe iıtiü aı-iaıtha-bi ki eıkigoüxti Te-nuıga zhiüıga zhuıgthe \tr they say / Coyote / the «sub.». / Side / hit on / had gone, they say when / just like him / Buffalo-bull / young / with him \rf jod 1890:103.16 \op aı-iaıtha-biamaı. Goüı zhuıkigthaı-bi egoüı athaı-biamaı. Mazhoüı wiüı ahiı-bi ki \tr had gone, they say. / And / with one another, they say / being they went, they say. / Land / one / arrived at, they say / when \rf jod 1890:103.17 \op wabaıhi-hnoüı-biamaı. Ki Miıkasi akaı Peızhe ke oüıshtewoü thateı moüthiüı-biamaı. \tr they continued grazing, they say. / And / Coyote / the «sub.» grass / the «ob.» / of any sort / eating / walked they say. \rf jod 1890:103.18 \op Shoüıxtiamaı shti haıshi-kiıgthoü-hnoüı-biamaı Wa! tenaı! sagiıgi eıgoü-ga haı, \tr After moving a great while / too / in the rear he dropped invariably they say. / What! / fie! / do be faster / . \rf jod 1890:103.19 \op eı-hnoü-biamaı Te-nuıga iüsh'aıge akaı. Oüıkazhi, tigoüıha, Peızhe ke noüıde-iımoü \tr said invariably, they say / Buffalo-bull / old man / the «sub.». Not so / grandfather / grass / the / I cannot get too much of it \rf jod 1890:103.20 \op ha, aıdoü wathaıte-hnoü uaıkigthaıspe ha, eı-hnoü-biamaı Miıkasi amaı. \tr . / therefore / eating it, invariably / I hold myself back / . said invariably, they say / Coyote / the «mv. sub.». \rf jod 1890:103.21 \op Shi athaı-biamaı. Ki haıshi-hnoü moüthiüı-biamaı. Eıgithe baxuı wiüı eıthoübe \tr Again / they went, they say. / And / behind regularly / he walked they say. / At length / hill-top / one / in sight of \rf jod 1890:104.1 \op ahiı-biamaı. Ki Te-nuıga duıba amaı kigthaıha athaı-biamaı. Mazhoüı wiü Te-nuıga \tr they arrived, they say. / And / Buffalo-bull / four / the «pl. sub.» to the bottom / went they say. / Land / one / Buffalo-bull \rf jod 1890:104.2 \op duıba amaı ahiı-biamaı ki ithaıPa-biamaı. Tiıazhixti aıhoü. EıPe uıdoü ha, \tr four / the «pl. sub.» / reached, they say / when / waited for him they say. He has not come at all / ! / To wait for him / is good / . \rf jod 1890:104.3 \op aı-biamaı. IthaıPa-biamaı ki kaıthi ahiı-bazhiı-biamaı. Hau! Te-nuıga zhiüıga, \tr they said, they say. / They waited for him they say / when / for some time he arrived not, they say. / Ho! / Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.4 \op uneı moügthiüı-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-b egoüı agthaı-biamaı Te-nuıga zhiüıga \tr to seek him / begone, / said (one / , they say. / Oho! / said, they say having / went back they say / Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.5 \op akaı Ediıtoüxti noüıge agthaı-biamaı. Mazhoüı ushkoüı thoü akiı-biamaı. Ki eıgithe \tr the «sub.». / Right from that place / running / he went back they say. Land / deed / the «ob.» / he reached again, they say. / And / behold \rf jod 1890:104.6 \op thiügeıxtioüı-biteıama Miıkasi amaı. Agthaı-biamaı Te-nuıga zhiüıga. Eıgithe goüı \tr he was not there at all, they say / Coyote / the «mv. sub.». Went home they say / Buffalo-bull / young. / At length / and \rf jod 1890:104.7 \op Miıkasi amaı athaı-biamaı. Athaı-bi ki eıgithe Miıkasi wiüı daıdoü uneıgoü-hnoü \tr Coyote / the (mv. sub. ) / departed, they say. / Went, they say / when behold / Coyote / one / what / seeking invariably \rf jod 1890:104.8 \op moüthiüı thiü amaı. Sheıthiü hau! noüheıba-ga hau! aı-biamaı Miıkasi-Te-nuıga zhiüıga \tr was walking / they say. / That «mv. ob.» / O! / wait / O! / said, they say / Coyote-Buffalo-bull / young \rf jod 1890:104.9 \op akaı Theı moübthiüı te eıgoüxti moüshniüı shkoüıshna, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, \tr the «sub.». / This «way» / I walk / the / just so / you walk / you wish, he said, they say. / Yes, / elder brother, \rf jod 1890:104.10 \op eıgoüxti moübthiüı koütheıgoü. Hau! guıdugaxthe nazhiüı-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr just so / I walk / I wish. / Ho! / facing the other way / stand / he said, they say. / Yes. \rf jod 1890:104.11 \op zhiütheıha, aı-biamaı. Te-nuıga zhiüıga niıstu moünoüı'u moüthiüı-biamaı. Toüıde \tr elder brother, / he said, they say. / Buffalo-bull / young / backing pawing the ground / walked they say. / Ground \rf jod 1890:104.12 \op keı shti zhaıha-bi thishpeıxti theıtha-biamaı. Eıgithe noüızhiü thaoüıhe thiüheı auı! \tr the «ob.» / too / poked at, they say / broke off pieces / sent forcibly they say. / Beware / a little / you flee / «sign of strong prohibition». \rf jod 1890:104.13 \op Sheıtatoü ieınaxitha agiı-biamaı. Uısoüga thiıe iıtiü aıkiaıgtha-bi ki Miıkasi akaı \tr From that place / to dash on him / was coming back, they say. / Without side / hit on / had gone by, they say / when / Coyote / the «sub.» \rf jod 1890:104.14 \op uoüısixti aı-iaıtha-biamaı. Oüıhe thabthiüıoü eıgoü-bi ki oüıhe-hnoüı-biamaı \tr leaping far / had gone, they say. / Fled / three times / so, they say when / fled invariably they say \rf jod 1890:104.15 \op Miıkasi akaı Weıduboüı tediıhi ki, T'eıwithe taı miüke ha, aı-biamaı Te-nuıga \tr Coyote / the «sub.». / The fourth time / it arrived / when, / I kill you / will / I who / . / said, they say / Buffalo-bull \rf jod 1890:104.16 \op zhiüıga akaı. Sheıtatoü ieınaxitha agiı-biamaı. Eıgithe thiıe iıtiü aıkiaıgtha-biamaı \tr young / the «sub.». / From that place / to dash on him / was coming, they say. / At length / side / hit on / had gone by they say \rf jod 1890:104.17 \op ki eıkigoüıxti Miıkasi zhuıgthe athaı-biamaı. Oüıshnizhuaızhi iıthanahiüıi a. Guıdiha \tr when / just like him / Coyote / with him / went they say. / You have treated me ill / you, indeed / ! / Away \rf jod 1890:104.18 \op moüthiüı-ga, aı-biamaı. Shi Te-nuıga-ma uıgine athaı-biamaı. Waıthixaı-bi egoüı \tr walk / he said, they say. / Again / Buffalo-bulls the / to seek them he went, they say. / Pursued them, they say / having \rf jod 1890:104.19 \op uıxtha-bi egoüı shi wahoüı shi wahoüı'a-biamaı: Tigoüıha, shaı'eoüıgithaıi-ga. Niıkashiüga \tr he overtook them, they say / having / again / he asked a favor, they say: Grandfather / pity ye me. / Person \rf jod 1890:104.20 \op wiüı oüıthizhuaızhi heıgazhi. Hau! Te-nuıga zhiüıga, thiıe-ga. Hau! keı, guıdugaxthe \tr one / ill-treated me / very much. / Ho! / Buffalo-bull / young, do you try it. / Ho! / Come, / facing the other way \rf jod 1890:105.1 \op nazhiüı-ga, aı-biamaı. Eıgithe thaoüıhe te. Oüıkazhi ha, tigoüıha, aıxtoü aoüıhe \tr stand, / said he, they say. / Beware / you flee / lest. / Not so / . grandfather, / how possible / I flee \rf jod 1890:105.2 \op taıdoü, aı-biamaı Miıkasi akaı. Athaı-b egoüı ediıtoü ieınaxitha agiı-biamaı. Eıdi \tr shall? / said, they say / Coyote / the «sub.». / Went, they say / having thence / to dash on him / was coming, they say. / There \rf jod 1890:105.3 \op akiı-bi kizhi Miıkasi zhaıha-biamaı. Moüshiaıha oüıtha itheıtha-bi kizhi gat' iıhe \tr reached home, they say / when / Coyote / gored him they say. / On high throwing him / sent him forcibly, they say / when / lay killed by the fall \rf jod 1890:105.4 \op gaxaı-biamaı. Shetoüı. \tr made him, they say. / So far. \rf jod 1890:105.5 \ti wahaüthicige's adventure as a rabbit. \op Wahoüıthishige ihoüı zhuıgigthe. Koühaı, tiıi thoüta btheı te. Hiü+! tuıshpathoü, \tr Orphan / his grandmother / he with his own. / Grandmother, / to the village / let me go. / Oh! / grandchild, \rf jod 1890:107.1 \op iıthixaıxa taiı. Thaızhi-a he. Oüıkazhi, koühaı, shoüı btheı taı miüke. Eıta athaı- \tr they abuse you / will. / Go not / . / Not so / grandmother, / still I go / will / I who. / Thither / went \rf jod 1890:107.2 \op biamaı. Tiıi thoütaı ahiı-biamaı. Huhuı! Mashchiüıge tiı ha, aı-biamaı. Niıkagahi \tr they say. / To the village / arrived, they say. / Ho! ho! / Rabbit has come / . / said, they say. / Chief \rf jod 1890:107.3 \op thoükaıta athiüı tithaıi-ga. Mashchiüıge thidoüıbe tiı ha. Keı, athiüı giıi-ga. Uthiızoüta \tr to them / having him / pass ye on. / Rabbit / to see you / has come . / Come / having him / be ye coming. / To the middle \rf jod 1890:107.4 \op tithaı-ga. Utheıwiükithaıi-ga ha Eıgaxe ithoüıthai-ga. Keı, wathaıchigaxe tateı ha. \tr Pass thou on. / Assemble ye / . / Around in a circle / place ye. Come / you dance / shall / . \rf jod 1890:107.5 \op Keı, iüıxukaıi-ga. Keı, Mashchiüıge wabaısnoü thoü washiüı shniü eıgoü iıbthoüızhiwaıthe \tr Come / sing ye for me. / Come, / Rabbit / shoulder / the «ob.» fat / you are / as / impossible to satisfy one \rf jod 1890:107.6 \op shniüı ha. Goüıki giıxuka-bi egoüı wachiıgaxaı-biamaı. Noüsh Noüshtoüı-biama ki, \tr you are / . / And / sung for him, they say / having / he danced they say. He stopped dancing they say / when, \rf jod 1890:107.7 \op Geıthishoütaıthishoü niıkagahi duıba awaıxixiıxe ha, aı-biamaı. Awaıxixiıxe taı miüke \tr Towards one side / chief / four / I break in their «heads» / . said he, they say. / O break in their «heads» / will / I who \rf jod 1890:107.8 \op ha, eı ha. Eıgaxe ithoüıthai-ga ha, goüıki aınasaıi-ga ha. Niıkagahi duıba thoükaı \tr . / he said / . / Around in a circle / place ye / . / and / cut him off . / Chief / four / the «ob.» \rf jod 1890:107.9 \op waıxuxuxaı-biamaı. Goüıki oüıhe agthaı-biamaı. Uxthaı-bazhiı-biamaı Goüıki oüıhe \tr he broke in their «heads» they say. / And / fleeing / went homeward they say. / They did not overtake him, they say. / And / fleeing \rf jod 1890:107.10 \op agthaı-bi egoüı u'uıde thethoüska uPeı agthaı-biamaı. Ikoüı thiükeıdi akiı-biamaı. \tr went homeward, they say / having / hole / this size / entering went homeward, they say. / His grandmother / by the «ob.» / reached home, they say. \rf jod 1890:107.11 \op Koühaı, moüıze ge heıbe oü'iı-ga ha, aı-biamaı. Ki, Moüıze shte oüthiüıge he; \tr Grandmother, / iron / the «pl. ob.» / piece / give to me / . / said, they say. / And, / Iron / even / me none / ; \rf jod 1890:107.12 \op weı'uhi eshnoüı the heıbe he, aı-biamaı. Oü'iıtha-ga ha, aı-biamaı. Goüıki tiızhebe \tr hide-scraper / that only / this / piece / . / said she, they say. Let me have it, / . / said he, they say. / And / door \rf jod 1890:107.13 \op thoü gaxaıpi theıthe ki tiı te uthiıshiü gaxaı-biamaı. Aıxtoü t'eıoüthathe taıba. \tr the / threw it through suddenly / when / lodge / the «ob.» / covering it he made, they say. / How possibly / you kill me / shall? \rf jod 1890:107.14 \op Moügthiüı-ga. Uıoüthiüıge thanaızhiü. Shetoüı. \tr Begone ye. / For nothing / you stand, / So far. \rf jod 1890:107.15 \ti wahaüthicige and wakandagi. \op Wahoüıthishige akaı wahuıtoüthiü wiüı athiüı-biamaı. Iüdaıdoü waızhiügaı \tr Orphan / the «sub.» / gun «bow» / one / had they say. / What / bird \rf jod 1890:108.1 \op iıkidaı-bi shtewoüı muıshnoü-baızhiihnoüı-biamaı. Ki 'aıbae athaı-biamaı. Ki \tr he shot at with it, they say / notwithstanding / he missed shooting not regularly they say. / And / hunting / went they say. / And \rf jod 1890:108.2 \op niıashiüga wiüı aıkipaı-biamaı, shiınudoü skaı-xti-hnaın noüıba zhuıwagthaı-biamaı. \tr person / one / he met they say, / dog / very white «all over» / two he went with them they say. \rf jod 1890:108.3 \op Moüıze-wetiü keıde aıigaıtha amaıma. Kageıha, iüdaıdoü ashniüı a, aı-biamaı \tr Sword / the «past» / carrying on / was, they say. / Friend / what you have / ? / said, they say \rf jod 1890:108.4 \op niıashiüga akaı. Kageına, noüı abthiüı, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Iüdaıdoü \tr person / the «sub.». / Friend / arrow / I have, / said, they say / Orphan / the «sub.». / What \rf jod 1890:108.5 \op ithaıkide shtewoüı muaıshnoü-maızhi-hnoü-moüı ha. Iüdakeı, kageıha, sheıthiüke \tr I shoot at with it / notwithstanding / I miss in shooting I not regularly I do / . / Let us see, / friend, / that \rf jod 1890:109.1 \op kiıka-ga, aı-biamaı miıashiüga akaı. Wazhiüıga zhiüaıxchi thiükeıdi aıbazuı-biamaı. \tr shoot at / said, they say / person / the «sub.». / Bird / very small the «st. ob.» at / he pointed at, they say. \rf jod 1890:109.2 \op Ki Wahoüıthishige kiıda-biamaı, t'eıthaı-biamaı. Kageıha, wapeı ke xtaıwikiıthe \tr And / Orphan / shot at it, they say, / he killed it, they say. / Friend weapon / the «ob.» / I love you for it \rf jod 1890:109.3 \op ithaınahiüı a, aı-biamaı niıashiüga akaı. Wiıbthiüwiü te, aı-biamaı. Kageıha, \tr I truly / ! / said, they say / person / the «sub.». / I buy it from you will «please» / said he, they say. / Friend, \rf jod 1890:109.4 \op iüıwashta-maızhi, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Iüdaıdoü oüthaı'i taıdoü, aı-biamaı \tr I cannot spare it, / said, they say / Orphan / the «sub.». / What you give me / will? / said, they say \rf jod 1890:109.5 \op Wahoüıthish-ge akaı. Shiınudoü thethoükeı-i ki noüıze-wetiü the sheına wi'iı te \tr Orphan / the «sub.». / Dog / these «ob.» are they «?» / and / sword this / enough / I will give you \rf jod 1890:109.6 \op ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü thoükaı uıthibathoü baıdoü, aı-biamaı \tr . / said, they say / person / the «sub.». / Dog / the ones who / scent them / they? / said, they say \rf jod 1890:109.7 \op Wahoüıthishige akaı. Oüıhoü, uıthibthoüi ha. Iüdaıdoü waniıta agitheıawaıkitheı \tr Orphan / the «sub.». / Yes / they scent them / . / What / animal I cause them to go for it \rf jod 1890:109.8 \op shtewoüı thasnuı agthiı-hnoüi ha. Ki noüıze-weıtiü theı iüdaıdoü shtewoüı \tr no matter what / dragging by the teeth / they always come back / . / And sword / this / what / I hit with it / no matter what \rf jod 1890:109.9 \op ithaıgaxthi-hnoü-moüı, aı-biamaı niıashiüga akaı. Ki, Iüdakeı, taıxti-ma wiüı \tr I kill it with the blow regularly I so, / said, they say / person the «sub.». / And, / Let us see, / deer «pl.» / one \rf jod 1890:109.10 \op agiıthekithaı-ga shiınudoü toü, aıma. Ahauı! Moüıze-thaxoüı, taxti wiüı agiımoü- \tr cause it to go for it / dog / the «std. ob.» / the one. / Oho! Breaks-iron-with-his-teeth, / deer / one / walk \rf jod 1890:109.11 \op thiüıga ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü akaı uchiızhe eıgihaıxti aıiaıtha- \tr for it / . / said, they say / person / the «sub.». / Dog / the «sub.» thicket / headlong / he had gone \rf jod 1890:109.12 \op biamaı. Ki goüeıgoüte-shtewoüızhi taıxti wiüı thaxaıxage athiüı agthiı-biamaı. \tr they say. / And / not even a little while / deer / one / making cry repeatedly by biting / having it / he came back they say. \rf jod 1890:109.13 \op Iüdakeı, shi aıma toü theıkithaı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ahauı! \tr Let us see, / again / the other / the «std. ob.» / send him, / said, they say / Orphan / the «sub.». / Oho! \rf jod 1890:109.14 \op Iüı'e-thashiızhe, wasaıbe wiüı agiımoüthiüı-ga ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Shiınudoü \tr Shivers-stones-with-his-teeth, / black bear / one / walk for it / . said, they say / person / the «sub.». / Dog \rf jod 1890:109.15 \op akaı shi athaı-biamaı. Ki goüıegoüte-shtewoüızhi shi wasaıbe wiüı thaheı akiı- \tr the «sub.» / again / went they say. / And / not even a little while again / black bear / one / holding in the mouth / he reached home \rf jod 1890:109.16 \op biamaı. Iüdakeı, zhoüı sheıte moüıze-wetiü ke iıtiü-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige \tr they say. / Let us see, / tree / that «ob.» / sword / the / with hit it said, they say / Orphan \rf jod 1890:109.17 \op akaı. Zhoüı te iıtiü-bi ki gabthiızhexti itheıtha-biamaı niıashiüga akaı. Wapeı ke \tr the «sub.». / Tree / the (ob. / hit with it they say / when / he knocked it down very suddenly they say / person / the «sub.». / Weapon / the «ob.» \rf jod 1890:109.18 \op iüıwashta-maızhi eıdegoü shoüı wi'iı taı miüke ha, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. \tr I cannot spare it / but / yet / I give it to you / will / I who / . said, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:109.19 \op Wiı shti theıthoükaı shiınudoü thoükaı iüıwashta-maızhi eıdegoü shoüı wi'iı taı miüke \tr I / too / these «ob.» / dog / the «ob. pl.» / I cannot spare / but yet / I give to you / will / I who \rf jod 1890:110.1 \op ha, aı-biamaı niıashiüga akaı. Ki shiınudoü thoükaı 'iı-biamaı, moüıze-wetiü ke \tr . / said, they say / person / the «sub.». / And / dog / the «pl. ob.» he gave to him, they say, / sword / the «ob.» \rf jod 1890:110.2 \op edaıbe, Wahoüıthishige. Goüı ediıxti akiıthaha athaı-biamaı. Ki Wahoüıthishige \tr also / Orphan. / And / just then / apart / went they say. / And Orphan \rf jod 1890:110.3 \op akaı akiı-biamaı ikoüı thiükeıdi. Ki shiınudoü thoüka zhuıwagthe akiı-biamaı. \tr the «sub.» / reached home, they say / his grandmother / by the «ob.». And / dog / the «pl. ob.» / he with them / reached home, they say. \rf jod 1890:110.4 \op Ki ikoüı akaı iıhusaı-biamaı. Ki, Umoüıe te thiügeıxtioü he. Eaıtoü shiınudoü \tr And / his grandmother / the «sub.» / scolded him they say. / And, Provisions / the «ob.» / there are none at all / . / Why / dog \rf jod 1890:110.5 \op thoükaı sheı zhuıwathaıgthe thagthiı a. Koühaı, weıushii eıgoü wabthiüıwiü ha, aı- \tr the «pl. ob.» / that / you with them / you have come home / ? / Grandmother, / useful / as / I bought them / . / said \rf jod 1890:110.6 \op biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uızhiüga umoüıe thiügeı aıb egoüı tiı aıkie \tr they say / Orphan / the «sub.» / Old woman / provisions / there are none said, they say / having / lodge / standing thick \rf jod 1890:110.7 \op amaıta weıkigthixe atheı 'iıtha-biamaı. Goüı wahoüı-biamaı. Tiı aıkie amaıta \tr to them / to seek relief for herself / going / spoke of they say. / And removed they say. / Lodge / standing thick / to them \rf jod 1890:110.8 \op akiı-biama Gaxaıtaxchi tiı-biamaı. Ki tiı amaı neıuthishoü zhiüıgazhi thoü eıdi \tr reached home, they say. / At one side / she pitched the tent, they say. And / the / lodges / lake / not small / the «cv. ob.» / by \rf jod 1890:110.9 \op koüıha ke tiı amaıma. \tr border / the / pitched tents / they say. \rf jod 1890:110.10 \op Ki hoüıegoüche ki xageı za'eıxtioüı-biamaı. Koühaı, eaıtoü xagaiı a \tr And / morning / when / crying / they made a very great noise, they say. Grandmother, / why / they cry / ? \rf jod 1890:110.11 \op aı-biama Wahoüıthishige aka. Eıshpathoüıhe! thanaı'oüzhi aıxtoü aıdoü, aı-biamaı \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / O grandchild! / you heard not how possible / ? / said, they say \rf jod 1890:110.12 \op wa'uızhiüga akaı. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı niıkagahi izhoüıge thiükeı \tr old woman / the «sub.». / Water-monster / seven heads / the «sub.». chief / his daughter / the «ob.» \rf jod 1890:110.13 \op weına-biamaı. 'Iıi-baızhi ki toüıwoügthoü thoü bthuıga thahuıni 'iıtha-biamaı. \tr begged of them they say. / They give to him not / if / tribe / the all / draw into his mouth / he spoke of, they say. \rf jod 1890:110.14 \op Aıdoü iaıthe etaiı eıgoü giıgikoüıi he. Xa-iı! aı-biamaı Wahoüıthishige \tr Therefore / to open his mouth / apt / as / they condole with her «a relation» / . / Whew! / said, they say / Orphan \rf jod 1890:110.15 \op akaı. Goüı, wa'uızhiüga, aıkitha-baıdoü t'eıth etaiı ki. E sheı eıgithoüzhi-a he. \tr the «sub.». / Anyhow, / old woman, / to attack him and «pl.» / kill him they / ought. / It / that / say not to «any one» / . \rf jod 1890:110.16 \op Eıgithoüi teı shte ginaı'oü-hnoüı-biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı. \tr (One) says it to «another» / when / even / he hears of him regularly they say / Water-monster / seven heads / the «sub.». \rf jod 1890:110.17 \op Wa'uızhiüga, eıdi btheı taı miüke ha, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Giaıkithe \tr Old woman, / there / I go / will / I who / . / said, they say Orphan / the «sub.». / I cause her to be coming back \rf jod 1890:110.18 \op taı miüke wa'uı toü. Goüı eıdi athaı-biamaı Wahoüıthishige aka. Ki w'auı \tr will / I who / woman / the «std. ob.». / And / there / went they say Orphan / the «sub.». / And / woman \rf jod 1890:110.19 \op toü ni koüıha keıdi ugaıshk ithoüıtha-bithiükeıamaı. Eaıtoü thagthiüı a, \tr the (std. ob. / water / border / at the / fastened / put she had been, they say. / Why / you sit / ? \rf jod 1890:110.20 \op 1 aı-biamaı Wahoüıthishige aka. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı oünaı-biamaı, \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / Water-monster / seven heads the «sub.» / asked for me they say \rf jod 1890:111.1 \op ki 'iıi-baızhi ki toüıwoügthoü thoü bthuıga thahuın 'ithaı-biamaı, aıdoü ithoüıoüthai \tr and / they gave to him not / if / tribe / the «ob.» / all / swallow spoke of, they say / therefore / I was put \rf jod 1890:111.2 \op atiı aıtoüheı. Ki thishkab* egoüı gtheıkithaı-biamaı. Thagtheı tateı thoüızha \tr I have come / I who stand. / And / untied, they say / having caused her to go homeward, they say. / You go homeward / shall / though \rf jod 1890:111.3 \op oüwoüıshnazhi te ha wi gtheıwikitheı te, aı-biamaı Wahoüıthishige aka. Ki \tr you tell not of me / will / , / I / I caused you to go homeward / the «deed» / said, they say / Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:111.4 \op gtheı amaı w'uı thiü. Keı, Moüıze-thaxoüı, eıdi moüthiüı-ga, aı-biama Wahoüı- \tr went homeward / they say / woman / the «mv. one». / Come Maüze-thaqaü there / walk / said, they say / Or- \rf jod 1890:111.5 \op thishige akaı. Ki shiınudoü akaı eıgihaxti aıiaıtha-biamaı. Goüeıgoüte-shtewoüızhi \tr phan / the «sub.». / And / dog / the «sub.» / headlong / had gone they say. / Not even a little while \rf jod 1890:111.6 \op eıthoübe aıkitha atiı-biamaı (Wakoüıdagi aka). Ki, Keı, Iüı'e-thashiızhe, eıdi \tr in sight / to attack / came they say / (Water-monster / the). / And, Come, / Iü'e-thacije / there \rf jod 1890:111.7 \op moüthiüı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ki zhuıga keıta aıkitha waıgazhiı- \tr walk / said, they say / Orphan / the «sub.». / And / body / to the to attack him / he commanded them \rf jod 1890:111.8 \op biamaı shiınudoü thoükaı. Ki Wahoüıthishige aka Paı thü \tr they say / dog / the «pl. ob.». / And / orphan / the «sub.» / head the «ob.» / attacked they say. \rf jod 1890:111.9 \op Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı shkoüı-hnoüi thoüıdi niuıthishoü bthuıga bishkoüı- \tr Water-monster / seven heads / the «sub.» / moved regularly / at the time «when» / lake / the whole / he made it move by his weight \rf jod 1890:111.10 \op hnoüı-biamaı. Niı thoü noütaıhaxtiı shti waıthiü aıkiaıgthe-hnoüı-biamaı. Goü eıgoü- \tr regularly they say. / Water / the «ob.» / far beneath / too / having them he had gone home regularly they say. / Not even \rf jod 1890:111.11 \op te-shtewoüızhi shi eıthoübe agthiı-hnoü-biamaı. Eıgithe Paı thoü wiüı gasaı-biamaı \tr a little while / again / in sight / they came back regularly they say. At length / head / the «ob.» / one / he cut off they say \rf jod 1890:111.12 \op Wahoüıthishige akaı. Ki tetheıxe thoü thizaı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Ki \tr Orphan / the «sub.». / And / tongue / the «ob.» / took they say Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:111.13 \op duboüı aıkitha-bi ki t'eıtha-biamaı ki tetheıze woüıgithe thizaı-biamaı. Ki t'eıthe \tr four times / he attacked him, they say / when / he killed him, they say and / tongue / all / he took, they say. / And / killing him \rf jod 1890:111.14 \op thishtoüı-bi tediıhi waıxe-saıbe wiüı ni koüıha ke ugaıshoü-maıma. Ki Paı \tr finished they say / when / black man / one / water / border «shore» the «ob.» / traveling was, they say. / And / head \rf jod 1890:111.15 \op te iıtha-biamaı. Ki eıtii teıdi woügiıthe 'iü akiı-biamaı Paı te. Ki wa'uı \tr the «col. ob.» / found they say. / And / his lodge / at the / all carrying / reached home, they say / head / the «col. ob.». / And / woman \rf jod 1890:111.16 \op akaı akiı-hnoüi teıdi iımaxe-hnoüı-biamaı. Ebeı-hnoü giıthikitheı a, aı-bi \tr the «sub.» / reached home regularly / when / questioned her regularly they say. / Who regularly / has sent you home / ? / said, they say \rf jod 1890:111.17 \op shtewoüı, Agiısitha-maızhi, eı-hnoü-biamaı. Ki ebeıi te iıbahoü goüıtha eıshtewoü \tr notwithstanding, / I do not remember, / she said regularly, they say. / And / who it was / to know / desired / notwithstanding \rf jod 1890:111.18 \op iıbahoü-baızhi-hnoüı-biamaı. \tr they knew not regularly they say. \rf jod 1890:111.19 \op Ki niıkagahi uızhu akaı iıekiıthe-waıkithaı-biama iüsh'aıge. Wiüoüıwa niıkagahi \tr And / chief / principal / the «sub.» / caused criers to go around they say old men. / Which one / chief \rf jod 1890:112.1 \op izhoüıge thiükeı giıthikith eıiüte gthoüı te aiı aıtha, aı-biamaı iüsh'aıge amaı. Eıgithe \tr his daughter / the one who / caused her to come back / it may be marry her / may / he says / indeed, / said, they say / old man / the «pl. sub.». / At length \rf jod 1890:112.2 \op waıxe-saıbe akaı, Wiıebthiü, aı-biamaı. Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıathegoüı \tr black man / the «sub.». / I am he, / said, they say. / Water-monster seven heads / the «ob.» / I having killed him \rf jod 1890:112.3 \op giaıkithe wa'uı thiükeı, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Niıkagahi uızhu thiükeı uiıtha \tr I sent her hither / woman / the one who, / said, they say / balck man the «sub.». / Chief / principal / the one who / to tell him \rf jod 1890:112.4 \op akiı-biama. Waıxe-saıbe akaı eı akaı ha, aı-biamaı. Witoüıde iüthiüıthiü giıi-ga, \tr they reached home, they say. / Black man / the «sub.» / that / is the one . / said, they say. / My daughter's husband / having him for me be ye coming \rf jod 1890:112.5 \op aı-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Ki waıxe-saıbe tePaı woüıgithe 'iüı-bi egoüı edi 'iüı \tr said, they say / chief / principal / the «sub.». / And / black man / head all / carried, they say / having / there / carrying \rf jod 1890:112.6 \op ahiı-biamaı niıkagahi uızhu thiükeıdi. Ki wa'uı thiükeı iımaxaı-biamaı. Theıtoü eı a, \tr arrived, they say / chief / principal / to the «st. ob.». / And woman / the «st. ob.» / he questioned they say. / This «std. ob.» he / ? \rf jod 1890:112.7 \op giıthikitheı toü. Oüıkazhi he, aızhixtioüı he, aı-biamaı wa'uı akaı. Wiıebthiü ha. Wiı \tr caused you to come / the one who. / Not so / . / very different / . said, they say / woman / the «sub.». / I am he / . / I \rf jod 1890:112.8 \op t'eıathe ha Wakoüıda ke, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Shoüı niıkagahi uızhu akaı \tr I killed him / . / Water-deity / the «ob.» / said, they say / black man the «sub.». / And / chief / principal / the «sub.» \rf jod 1890:112.9 \op 'iı-biamaı waıxe-saıbe thiükeı wa'uı thinkeı. Miüıggthoü teıgoü uıhoü-biamaı Ki \tr gave to him, they say / black man / the «st. ob.» / woman / the «st. ob.». To take a wife / in order that / they cooked, they say. / And \rf jod 1890:112.10 \op toüıwoügthoü thoü bthuıga weıku-biamaı. Ki Wahoüıthishige akaı na'oüı-biamaı. \tr tribe / the «ob.» / all / they were invited, they say. / And / Orphan the «sub.» / heard it they say. \rf jod 1890:112.11 \op Waıxe-saıbe thiükeı niıkagahi izhoüıge thiükeı 'iıi te na'oüı-biamaı. Goüı uıhoü te \tr Black man / the «st. ob.» / chief / his daughter / the «st. ob.» had given to him / he heard, they say. / And / cooking / the \rf jod 1890:112.12 \op shiıgthai te weıbahoü gthiüı-biamaı, xubeı akaı goü weıbahoü gthiüı-biamaı. Ahauı! \tr lading out / when / knowing it / sat they say, / sacred / he was / so knowing it / sat they say. / Oho! \rf jod 1890:112.13 \op Moüıze-thaxoüı, edi moüthiüı-ga. Uıs'u uıdoüxti te wiüı iüıthiü giı-ga, aı-biamaı \tr Maüze-thaqaü / there / go. / Slice / very good / the «col. ob.» one / having for me / come back, / said, they say \rf jod 1890:112.14 \op Wahoüıthishige akaı. Shiınuda. n athaı-biamaı. Uıhoü te shiıgtheati gthiüı amaıma eıdi \tr Orphan / the «sub.». / Dog / went they say. / Cooking / the just lading out / they were sitting, they say / there \rf jod 1890:112.15 \op athaı-bi te shoüıshoüxti uısu weınash agthaı-biamaı. Sheıthiü thixaıi-ga, eıbe shiınudoü \tr he went, they say / when / without stopping at all / slice / snatching from them / went homeward, they say. / That «mv. ob.» / pursue him, / who / dog \rf jod 1890:112.16 \op etaiı iüte. Thixaı-biamaı. Agthaı-biamaı shoüshoüıxti Wahoüıthishige etiı etaı te \tr his / it may be. / Pursued him, they say / Went homeward they say without stopping at all / Orphan / his lodge / his / the «ob.» \rf jod 1890:112.17 \op eıgiha aıkiaıgtha-biamaı. Wathiıxe amaı shoüıshoü eıdi ahiı-biamaı tiı teıdi. \tr headlong / had gone homeward they say. / Pursuers / the «pl. sub.» continuing / there / arrived, they say / lodge / at the. \rf jod 1890:112.18 \op Shiınudoü wathaıhe giı eıgoü bthiıxe piı, aı-biamaı. Oüıhoü, wi shutheıakitheı, \tr Dog / the one carrying in his mouth / he came back / as / I have come chasing him / said «one», they say, / yes, / I / I sent him to you, \rf jod 1890:112.19 \op aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Wakoüıdagi kethoüı wi t'eıathe, aı-biamaı Wahoüı- \tr said, they say / Orphan / the «sub.». / Water-monster / the (past. ob.) I / I killed him, / said, they say / Or- \rf jod 1890:112.20 \op thishige akaı. Tetheıze shti woüıgishe bthiıze, aı-biamaı. Shiınudoü theıthoüka akiıtha \tr phan / the «sub.». / Tongue / too / all / I took, / said, they say. / Dog / these / both \rf jod 1890:113.1 \op zhuaıwagthe, aı-biamaı. Goüı uthaı agthaı-biamaı. Wahoüıthishige akaı eı akeıdagoüı \tr I with them, / said, they say. / And / to tell it / went homeward, they say. / Orphan / the «sub.» / he / it was, but \rf jod 1890:113.2 \op eı shiınudoü thiüı agiıtikitheı akaı ha uıs'u ke. Ki eı t'eıtha-bi aiı ha. Wakoüıdagi ke, \tr he / dog / the «mv. ob.» / caused to come hither for it / was the one / . slice / the «ob.». / And / he / killed him / he says / . / Water-monster the «ob.» \rf jod 1890:113.3 \op aı-biamaı niıashiüga shiınudoü thixeı ahiı akaı. Agiımoüthiüıi-ga, aı-biamaı niıkagahi \tr said, they say / person / dog / chasing / arrived / the «sub.». Go ye for him, / said, they say / chief \rf jod 1890:113.4 \op uızhu akaı. Goüı agiıahiı-biamaı Ki eıdi athiüı akiı-biamaı Ki niıkagahi akaı \tr principal / the «sub.». / And / arrived for him they say. / And / there having him / reached home, they say. / And / chief / the «sub.» \rf jod 1890:113.5 \op wa'uı thiükeı iımaxaı-biamaı. Theıthiü a giıthikitheı thiü, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr woman / the «ob.» / questioned her they say. / This «mv. ob.» / ? / he who sent thee back, / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:113.6 \op Oüıhoü, eıe he, aı-biama wa'uı akaı. Keı, ugthaıi-ga, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr Yes, / it is he / . / said, they say / woman / the «sub.». Come, / confess ye, / said, they say / chief / ye. \rf jod 1890:113.7 \op Wahoüıthishige toü eıtoüthiü ugthaı aıgazhiı-biamaı. Ki ugthaı-biamaı Wahoüıthishige \tr Orphan / the «std. ob.» / he first / to confess / he commanded him, they say. / And / confessed, they say / Orphan \rf jod 1890:113.8 \op akaı. Wahuıtoüthiü athiüıi tediıtoü wathiüıwiü thoükaı shtewoüı ugthaı-biamaı. \tr the «sub.». / Gun «bow» / he had it / from the / dog / bought them the «pl. ob.» / even / acknowledged, they say. \rf jod 1890:113.9 \op Wakoüıdagi ke t'eıthai teı shti ugthaı-biamaı. Keı, ugthaı-ga, waıxe-saıbe, aı-biamaı \tr Water-monster / the «ob.» / killed / the (fact) / too / acknowledged, they say. / Come, / confess, / black man, / said, they say \rf jod 1890:113.10 \op Wahoüıthishige akaı. Intoüı! aıshi btheı koüıbtha ha, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. \tr Orphan / the «sub.». / Hold on! / outside / I go / I wish / . said, they say / black man / the «sub.». \rf jod 1890:113.11 \op Uthoüıi-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Waıxi-saıbe thiükeı wiüıkazhi amaı, \tr Take hold of him / said, they say / Orphan / the «sub.». / Black man the «ob.» / did not speak truly / they say, \rf jod 1890:113.12 \op aıdoü usaı-biamaı. Wahoüıthishige akaı niıkagahi izhoüıge thiüke goüı gthoüı- \tr therefore / they burnt him, they say. / Orphan / the «sub.» / chief his daughter / the «ob.» / after all«?» / married her \rf jod 1890:113.13 \op biama. Shetoüı. \tr they say. / So far. \rf jod 1890:113.14 \ti wahaüthicige and wakandagi. \op Nuızhiüga wiüı ugaıshoü athaı-biamaı, waxpaınixchi nuızhiüga amaı, shoüı tiı \tr Boy / one / traveling / went they say, / poor very / boy / they say in fact / lodge \rf jod 1890:116.1 \op thiügeıxti, niıashiüga shtewoüı thiügeıxti ugaıshoü moüthiüı-biamaı. Ki eıgithe \tr none at all, / person / even / none at all / traveling / walked they say. And / at length \rf jod 1890:116.2 \op sabaızhixchi wabaıgtheze zhiüıga wiüı iıtha biamaı. Wabaıgtheze zhiüıga doübaı- \tr suddenly very / book «writing» / small / one / found / they say. / Book small / saw \rf jod 1890:116.3 \op biamaı ki eıgithe, Wahuıtoüthiü wiüı wi'iı taı miüke, aı-bithoüamaı. Ki theı \tr they say / when / behold, / Roaring weapon / one / I give you / will I who / said the writing, they say. / And / went \rf jod 1890:116.4 \op amaı ki wahuıtoüthin ke iıtha-biamaı. Eıgithe wahuıtoüthiü ke thizeı amaı. Ki \tr they say / when / roaring weapon / the «ob.» / found they say. / And then roaring weapon / the «ob.» / he took / they say. / And \rf jod 1890:116.5 \op nuızhiüga toü wahuıtoüthiü thizeıgoü goüıki wabaıgtheze zhin*ga doübaı-bi ki, \tr boy / the «std. ob.» / roaring weapon / having taken / and / book small / saw it is said / when, \rf jod 1890:117.1 \op e'oüı gaıxe tateı gioüıza-biteıamaı wahuıtoüthiü ke. Goüıki nuızhiüga akaı \tr how / to do / shall / he was taught, they say / roaring weapon / the «ob.». And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:117.2 \op wahuıtoüthiü ke thizaı-bi egoüı maxuıde uzhiı-biamaı, moüıze-moü shti ugthoüı- \tr roaring weapon / the «ob.» / took they say / having / powder / put in they say, / shot / too / put in \rf jod 1890:117.3 \op biamaı. Goüı shyuı wiü iıtha-bi egoüı nuızhiüga akaı kiıda-bi egoüı umuıxpatha- \tr they say. / And / prairie-chicken / one / found they say / having / boy the «sub.» / shot at it they say / having / made fall by shooting \rf jod 1890:117.4 \op bi egoüı t'eıtha-biamaı shyuı thiükeı. Niıashiüga wahuıtoüthiü shtewoüı iıbahoü- \tr they say / having / killed it they say / prairie chicken / the «ob.». People / roaring weapon / even / knew \rf jod 1890:117.5 \op bazhiı-biamaı. Goüıki athaı-biamaı ki, shi taıxti wiüı doübaı-biamaı. Taıxti doübaı- \tr not they say. / And / went they say / when, / again / deer / one / saw they say. / Deer / saw \rf jod 1890:117.6 \op bi egoüı shi kiıda-biamaı. Shi t'eıtha-biamaı. Ediıhi nuızhiüga / Then / boy / the (sub.). / Roaring weapon \tr they say / having / again / shot at / they say. / Again / killed it, they say. / Then / boy / the «sub.». / Roaring weapon \rf jod 1890:117.7 \op ke uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Shi athaı-bi kizhi, shi taıxti wiüı iıtha- \tr the «ob.» / good / truly / ! / thought they say. / Again / went they say when, / again / deer / one / found \rf jod 1890:117.8 \op biamaı. Goüı shi t'eıtha-bi egoüı giıthextioüı-biamaı nuızhiüga akaı. Wahuı- \tr they say. / And / again / deer / killed they say / having / he was very glad they say / boy / the «sub.». / Roaring \rf jod 1890:117.9 \op toüthiü ke uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-bi egoüı giıthextioüı-biamaı. Goüı eıgithe \tr weapon / the «ob.» / good / truly / ! / thought they say / having he was very glad they say. / And / at length \rf jod 1890:117.10 \op niıashiüga wiüı iıe na'oüı-biamaı. Xthabeı shugaıxti moüıtata moüthiüı-biamaı. \tr person / one / talking / he heard they say. / Tree / very dense / within walked they say. \rf jod 1890:117.11 \op Shiınudoü-ma waıgazhi aıtiaıgtha-biamaı. Huı! huı! huı! huı! aı-biamaı. Shiınudoü \tr The dogs / commanded them / suddenly they say. / Hu! / hu! / hu! / hu! / said, they say. / Dog \rf jod 1890:117.12 \op 'aıbae-waıkithaı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı Wahoüıthishige akaı zhoüı aıkoü nazhiüı- \tr to hunt he caused them they say. / And / boy / the «sub.» / Orphan the «sub.» / tree / leaning against / stood \rf jod 1890:117.13 \op biamaı, iıkinaıxthe nazhiüı-biamaı; shiınudoü noüıwapaı-bi egoüı wahuıtoüthiü agthaıthiü \tr they say, / hiding himself / stood they say; / dog / he feared them they say / having / roaring weapon / had his own \rf jod 1890:117.14 \op nazhiüı-biamaı. Goüı eıgithe shiınudoü amaı nuızhiüga toü iıtha-biamaı. Goüı eıgithe \tr stood they say. / And / at length / dog / the «pl. sub.» / boy the «std. ob.» / found they say. / And / at length \rf jod 1890:117.15 \op niıashiüga akaı eıdi ahiı-biamaı. Niaıshiüga akaı eıdi ahiı-bi egoüı ukiıa- \tr man / the «sub.» / there / arrived, they say. / Man / the «sub.» / there arrived, they say / having / spoke to him \rf jod 1890:117.16 \op biamaı. Eaıtoü sheıke ahniüı a. Wahuıtoüthiü ke iımaxaı-biamaı, wahuıtoüthiü \tr they say. / Why / that «ob.» / you have / ? / Roaring weapon / the «ob.» he questioned about they say, / roaring weapon \rf jod 1890:117.17 \op iıbahoüızhi egoüı. Ki nuızhiüga gaı-biamaı: Edaıdoü waniıta toüıbe ki iıt'eaıthe \tr he knew not / beacuse. / And / boy / said as follows, they say: What / animal / I see / when / I kill with it \rf jod 1890:117.18 \op kiızhi, bthaıte-hnoü-moüı aıdoü abthiüı, aı-biamaı. Goüı, Hiüdegoüı! shyuı sheıtoü \tr when, / I eat it invariably I do / therefore / I have it, / said he, they say. / And, / Let me see! / prairie-chicken / that \rf jod 1890:117.19 \op kiıda-ga, aı-biamaı. Nuzhiüga akaı shyuı toü kiıda-bi ki t'eıtha-biamaı. Hin- \tr shoot at it, / said, they say. / Boy / the «sub.» / prairie-chicken the «std. ob.» / shot at they say / when / killed it they say. Let me \rf jod 1890:117.20 \op dakeı, kagaı, iıthitoübe taiı. Iıtha-ga wahuıtoüthiü ki. Goüıki 'iı-bi ki doübaı- \tr see, / O friend, / let me see your property / Hand it to me / roaring weapon / the «ob.». / And / he gave to him, they say / when / he looked at it \rf jod 1890:118.1 \op bi ki: Kageı, uıdoü iınahiü ashniüı aıhoü, aı-biamaı. Ki, Hiüdaı! kageı, iügoüı- \tr they say / when: / Friend, / good / truly / you have / ! / said, they say. And, / Stop! / friend, / teach it \rf jod 1890:118.2 \op za-ga, aı-biamaı Gioüıza-biamaı. Goüıki shyuı wiü kiıda-biamaı ki t'eıtha- \tr to me, / said, they say. / Taught him they say. / And / prairie-chicken one / shot at they say / when / killed it \rf jod 1890:118.3 \op biamaı niaıshiüga akaı. Kageıha, wahuıtoüthiü ke wiıbthiüwiü koüıbtha, aı- \tr they say / man / the «sub.». / O friend, / roaring weapon / the «ob.» I buy from you / I wish, / said \rf jod 1890:118.4 \op biamaı niaıshiüga akaı. Ki nuızhiüga akaı uthiı'agaı-biamaı. Eıgoüthoüızha iüı- \tr they say / man / the «sub.». / And / boy / the «sub.» / was unwilling they say. / Although so / I \rf jod 1890:118.5 \op washta-maızhi, aı-biamaı. Ki niaıshiüga akaı: Wiı uıdoü aıta wi'iı te ha, aı- \tr cannot spare it, / said, they say. / And / man / the «sub.»: / I good / beyond / I give to you / will / . / said \rf jod 1890:118.6 \op biamaı. Ki, Edaıdoü oüthaı'i taıdoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Shiınudoü thoükaı \tr they say. / And, / What / you give me / will? / said, they say boy / the «sub.». / Dog / the «pl. ob.» \rf jod 1890:118.7 \op noübaı-biamaı. Shiınudoü theıthoükaı akiıwa wi'iı te ha, aı-biamaı. Ki, Edaıdoü \tr two they say. / Dog / these / both / I give to you / will / . said, they say. / And, / What \rf jod 1890:118.8 \op weıPaxe tateı shiınudoü thoüka, aı-biamaı. 'Abaeathaıkithe teı, aı-biamaı. \tr I do with them / shall / dog / the «pl. ob.» / said, they say. You cause them to hunt / will, / said, they say. \rf jod 1890:118.9 \op Hiüdegoüı! Watoüıbe te ha. 'Aıbae waıgazhiıiga. Ki niıashiüga akaı shiınudoü \tr Let me see! / I see / will / . / To hunt / command them. / And / man the «sub.» / dog \rf jod 1890:118.10 \op toü izhaızhe thadaı-biamaı: Ni-uıha-moüıthiü-aı! taıxti wiüı agiımoüthiüı-ga, aı-biamaı. \tr the «std. ob.» / name / called they say: / Walks-following-the-stream O! / deer / one / walk for it, / said, they say. \rf jod 1890:118.11 \op Shi, Moüıze-thaıxoü-aı! wasaıbe wiüı agiımoüthiü-ga, aı-biamaı. Ki Ni-uıha-moüıthiü \tr Again, / Breaks-iron-with-his-teeth / O! / black bear / one / walk for it, / said, they say. / And / Ni-uha-maüthiü \rf jod 1890:118.12 \op akaı taıxti wiüı uxtheıxchi athiüı akiı-biamaı. Shi Moüıze-thaxoüı akaı shi wasaıbe \tr the «sub.» / deer / one / very soon / having / reached home they say. Again, / Maüze-thaqaü / the «sub.» / again / black bear \rf jod 1890:118.13 \op wiüı uxtheıxchi athiüı akiı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı shiınudoü-ma xtaıwathaı- \tr one / very soon / having / reached home they say. / And / boy / the «sub.» the dogs / loved them \rf jod 1890:118.14 \op biamaı. Ki wahuıtoüthiü 'iı-biamaı niıkashiüga aıma toü. Shi nuızhiüga toü \tr they say. / And / roaring weapon / he gave to him, they say / man the other / the «std. ob.». / Again / boy / the «std. ob.» \rf jod 1890:118.15 \op shiınudoü thoükaı 'iı-biamaı. Goüı niıashiüga akaı, Wiı uıdoü aıtaxti wi'iı ha, \tr dog / the «pl. ob.» / he gave to him, they say. / And / man / the «sub.» I / good / very / I give you / . \rf jod 1890:118.16 \op aı-biamaı. Moüıze-wetiü shti edaıbe wi'iı ha, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, \tr said, they say. / Sword / too / also / I give you / . / said, they say. And / boy / the «sub.», \rf jod 1890:118.17 \op Wiı shti uıdoü wi'iı ha, aı-biamaı. Edaıdoü waniıta ithaıkide shtewoüı iıt'eaıthe- \tr I / too / good / I give you / . / said, they say. / What / animal with it I shoot at / notwithstanding / I kill with it \rf jod 1890:118.18 \op hnoü-moüı eıde abthiüı ha, aı-biamaı. Ki, Iügoüıza-ga ha, wahuıtoüthiü ke, \tr invariably I do / but / I have it / . / said, they say. / And / Teach me / . / roaring weapon / the «ob.», \rf jod 1890:118.19 \op aı-biamaı. Goüı gioüıza-biamaı. Uıshkoü iıbahoü goüthaı-biamaı wahuıtoüthiü ke. \tr said, they say. / And / taught him they say. / Deed (use) / to know wished they say / roaring weapon / the «ob.». \rf jod 1890:118.20 \op Shi aıma akaı: Kageıha, iügoüıza-ga shiınidoü thoükaı, aı-biamaı. Shiınudoü \tr Again / the other / the «sub.»: / O friend, / teach me / dog the «pl. ob.» / said, they say. / Dog \rf jod 1890:119.1 \op thoükaı edaıdoü gaıxe wetheıshkoühna ki, shiınudoü izhaızhe wathaıde-hnoüı-ga. \tr the «pl. ob.» / what / to do / you wish them / if, / dog / his name you call them regularly. \rf jod 1890:119.2 \op Goüı gaxaıi-ga, esheı ki, eıgoü gaıxe-hnoüı taiteı, aı-biamaı. Ki moüıze-wetiü \tr Thus / do ye / you say / if, / so / do invariably / they shall, said he, they say. / And / sword \rf jod 1890:119.3 \op theı shti iügoüıza-ga, aı-biamaı. Edaıdoü teıxi aıthakipa ki oüthaısithaı-doü \tr this / too / teach me, / he said, they say. / What / difficult you meet / if / me you think of and \rf jod 1890:119.4 \op moüıze-wetiü ke thizeı-adoüı weıtiü abaıha-hnoüı-ga ha, aı-biamaı aıma akaı. \tr sword / the «ob.» / take and / to strike with / make the motion always . / said, they say / the other / the «sub.». \rf jod 1890:119.5 \op Teıxixti shteıshtewoüı shoüı eıgoü-hnoüı taiteı, aı-biamaı. Goüı akiıthaha athaı- \tr Very difficult / notwithstanding / still / so always / «it» shall «be» said, they say. / And / apart / went \rf jod 1890:119.6 \op biamaı Akiıthaha athaı-bi ki nuızhiüga akaı shiınudoü thoükaı zhuıwagthe athaı- \tr they say. / Apart / went they / when / boy / the «sub.» / dog / the «pl. ob.» / he with them / went \rf jod 1890:119.7 \op biamaı, shi aıma akaı wahuıtoüthiü ke athiüı athaı-biamaı. Nuızhiüga toüıwoügthoü \tr they say / again / the other / the «sub.» / roaring weapon / the «ob.» having it / went, they say. / Boy / tribe \rf jod 1890:119.8 \op edediıthoü koüıgexchi ahiı-biamaı. Koüıgexchi ahiı-bi ki mashchiüıge uıne \tr the one that was there / very near / arrived, they say. / Very near arrived, they say / when / rabbit / to hunt them \rf jod 1890:119.9 \op waıgazhiı-biamaı nuızhiüga akaı. Moüıze-thaıxoü-aı, Ni-uıha-moüıthiü eıthoüba, ma- \tr commanded them they say / boy / the «sub.». / Maüze-thaqaü O! Ni-uha-maüthiü / also / rab- \rf jod 1890:119.10 \op shtiüıge uınai-ga, aı-biamaı Ki mashtiüıge uına-bi ki mashtiüıge heıgashte- \tr bit / hunt ye them / he said, they say. / And / rabbit / hunted them, they say. / when / rabbit / a very great \rf jod 1890:119.11 \op woüızhi t'eıwathaı-biamaı shiınudoü amaı. Ki nuızhiüga akaı mashtiüge heıgashte- \tr number / killed them they say / dog / the «pl. sub.». / And / boy the «sub.» / rabbit / a very great \rf jod 1890:119.12 \op woüızhi wa'iüı-biamaı. Ki waı'uzhiüga wiü gaxaıtaxti tiı thiükeı amaı. Eıdi \tr number / carried them on his back they say. / And / old woman / one very far apart / had / pitched her tent / they say. / There \rf jod 1890:119.13 \op ahiı-biamaı nuızhiüga amaı. Waı'uzhiüga thiükeıdi ahiı-bi egoüı, Mashtiüıge \tr arrived, they say / boy / the «sub.». / Old woman / by the «ob.» arrived, they say / having, / Rabbit \rf jod 1890:119.14 \op sheıthoükaı waıthizaıga ha, aı-biamaı. Hiü+! tuıshpathoü+ mashtiüıge iügiı'iü tiı- \tr those / take them / . / said, they say. / Oh! / my grandchild! rabbit / carrying for me / has come \rf jod 1890:119.15 \op ena+, aı-biamaı. Koühaı, pahoüıga akiıthaha mashtiüıge thoükaı wiüı wa'iı- \tr ! / said she, they say. / Grandmother / before / apart (apiece) / rabbit the «pl. ob.» / one / give to \rf jod 1890:119.16 \op ga ha, shiınudoü thoükaı, thi haıshidoü wahnaıte taıshe, aı-biamaı Eıgoü gaxaı- \tr them / , / dog / the «pl. ob.» / you / afterward / you eat / must said he, they say. / So / did \rf jod 1890:119.17 \op biamaı waı'uzhiüga akaı. Goüı eıgithe niıkashiüga toüıwoügthoü heıgazhiıxti eshoüı- \tr they say / old woman / the «sub.». / And / at length / people / tribe a very great number / close \rf jod 1890:119.18 \op aki gthiüı amaı xageı za'eıxtioüı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı Goüı nuızhiüga akaı gaı-biamaı: Koühaı, \tr to / sat / they say / crying / made a very great noise they say. / And boy / the «sub.» / said as follows, they say: / Grandmother, \rf jod 1890:119.19 \op eaıtoü xagaiı a, aı-biamaı. Oüıhoü, Wakoüıdagi PaPeıthoüba eıdegoü niıkagahi \tr why / they cry / ? / said he, they say. / Yes, / Water-monster seven heads / but / chief \rf jod 1890:119.20 \op izhoüıge thasniüı 'ithaiı egoüı, niıkagahi izhoüıge thasniüı-baızhi ki, toüıwoügthoü \tr his daughter / to swallow her / spoke of / having / chief / his daughter swallow her not / if / tribe \rf jod 1890:120.1 \op bthuıgaxti thasniüı 'ithaiı egoüı eıdi athiüı taı ama heı, aıdoü xagaiı he, \tr all / to swallow / spoke of / having / there / having her / go / they will . / therefore / they cry / . \rf jod 1890:120.2 \op aı-biamaı Ki, Koühaı, eaıtoü Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı \tr said she, they say. / And, / Grandmother / why / Water-monster seven heads / they do not kill him / ? / said, they say \rf jod 1890:120.3 \op nuızhiüga akaı. Hiü+! tuıshpathoü+! eıgithoüızhi-a he Xubaiı eıgoü eıgithoüi ki \tr boy / the «sub.». / Oh! / my grandchild! / do not say it to «any one» . / He is sacred / as / «one» says it to «another» / if \rf jod 1890:120.4 \op weıbahoü-hnoüiı he, aı-biamaı. Ki, Weıbahoü shteıshte shoüı koühaı, t'eıthai ki \tr he knows invariably / . / said she, they say. / And, / He knows no matter if / yet / grandmother / they kill him / if \rf jod 1890:120.5 \op uıdoü ha, aı-biamaı Eıgithe wanaıshe amaı niıkagahi izhoüıge thiükeı athiüı athaı- \tr good / . / said, he they say. / At length / soldier / the «pl. sub.» chief / his daughter / the «ob.» / having her / went \rf jod 1890:120.6 \op biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba thiükeıta. Ki nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. \tr they say / Water-monster / seven heads / to the «ob.». / And / boy the «sub.» / there / went, they say. \rf jod 1890:120.7 \op Eduiıha-baızhi, gashiıbata noüthiüı-biamaı Koüıge athiüı ahiı-bi ki wa'uı thiükeı \tr He did not join them, / at a place outside of / walked they say. Near / having her / they reached, they say / when / woman / the «ob.» \rf jod 1890:120.8 \op eıdi theıkithaı-biamaı wanaıshe amaı, hebaıdi noüshtoüı-bi egoüı. Ki nuızhiüga \tr there / sent her they say / soldier / the «pl. sub.» / on the way / stopped they say / having. / And / boy \rf jod 1890:120.9 \op akaı, Wahoüıthishige akaı, eıtoüthiü ni koüıha keıta ahiı-biamaı; Wakan*- \tr the «sub.», / Orphan / the «sub.» / he first / water / border / to the arrived, they say; / Water- \rf jod 1890:120.10 \op dagi PaPeıthoüba eıdi eıtoüthiü ahiı-biamaı nuızhiüga akaı. Eıgithe wa'uı akaı \tr monster / seven heads / there / he first / arrived, they say / boy the «sub.». / At length / woman / the «sub.» \rf jod 1890:120.11 \op edi ahiı-biamaı nuızhiüga toüıdi. Nuızhiüga akaı waıthaha uıdoüxti kikaıxa- \tr there / arrived, they say / boy / by the «std.». / Boy / the «sub.» clothing / very good / made for himself \rf jod 1890:120.12 \op bi egoüı, moüıze-wetiü shti athiüı akaıma. Ki wa'uı toü ukiıa-bi egoüı, Aıwadi \tr they say / having / sword / too / had / they say. / And / woman the «std. ob.» / talked to her they say / having, / On what business \rf jod 1890:120.13 \op thatiı a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Hiü+! na! thanaı'oüzhi aıxtoü aıdoü, aı-biamaı \tr you have come / ? / said, they say / boy / the «sub.». / Oh! / why! you have not heard / how possible / ? / said, they say \rf jod 1890:120.14 \op wa'uı akaı. Oühoü, anaı'oü-maızhi, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Wakaüıdagi PaPeı- \tr woman / the «sub.». / Yes / I have not heard it / said, they say boy / the «sub.». / Water-monster / seven \rf jod 1890:120.15 \op thoüba akaı oüıthasniü 'ithaiı egoüı atiıi he. Oüıthasniü-baızhi ki shoüıxti toüıwoügthiüı- \tr heads / the «sub.» / to swallow me / spoke of / having / I have come / . He does not swallow me / if / then, alas! «?» / tribe \rf jod 1890:120.16 \op bthuıgaxti thasniüı 'ithaiı egoüı atiıi he, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, Moügthiüı- \tr all of / to swallow / he spoke of / having / I have come / . / said she, they say. / And / boy / the «sub.», / Be- \rf jod 1890:120.17 \op ga, aı-biamaı Ki wa'uı akaı, Hiü+! thagtheı eteıde, thiı niıashiüga uthuıthikoü- \tr gone, / said he, they say. / And / woman / the «sub.», / Oh! you should have gone, / you / man / you dressed \rf jod 1890:120.18 \op piıxti thaıtoüsheı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıthithe taiı, aı-biamaı. \tr very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven heads / the «sub.» / kill you / lest / said she, they say. \rf jod 1890:120.19 \op Oüıkazhi, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı wa'uı akaı agthaı- \tr Not so, / you / begone / said, they say / boy / the «sub.». / And woman / the «sub.» / went homeward \rf jod 1890:120.20 \op biamaı. Wa'uı thiü gtheı ki nuızhiüga akaı ni koüıha keıdi a-iınazhiüı-biamaı. \tr they say. / Woman / the «mv. ob.» / went homeward / when / boy / the «sub.» water / border / by the / came and stood they say. \rf jod 1890:121.1 \op Moüıze-thaıxoü-aı, Paıhi hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha. Ni-uıha- \tr Maüze-thaqaü O! / neck / lowest part / by the / there / you who stand will / . / Ni-uha- \rf jod 1890:121.2 \op moüıthiü-aı, siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha, aı-biamaı. Shiınudoü \tr maüthiü O! / tail / right at the root / by the / there / you who stand will / . / said, they say. / Dog \rf jod 1890:121.3 \op akaı akiıa niı thoü moütaıha aıiaıtha-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr the «sub.» / both / water / the «ob.» / underneath / had gone, they say. At length / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:121.4 \op akaı Paı thoü wiüı thawaıthishnaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüıki nuızhiüga akaı \tr the «sub.» / head / the «ob.» / one / made appear by biting they say / dog the «sub.». / And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:121.5 \op moüıze-wetiü thizaı-bi egoüı Paı thoü gasaı-biamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba. \tr sword / took they say / having / head / the «ob.» / cut off they say Water-monster / seven heads. \rf jod 1890:121.6 \op Goüıki, Keı, shoüıgaxaiı-ga, aı-biamaı. Goüı nuızhiüga aka Wakoüıdagi \tr And, / Come / do enough (+cease) / he said, they say. / And / boy the «sub.» / Water-monster \rf jod 1890:121.7 \op PaPeıthoüba Paı thoü theıze thizaı-biamaı. Goüıki Paı thoü koüıha keıdi \tr seven heads / head / the «ob.» / tongue / took they say. / And / head the «ob.» / water / border / by the \rf jod 1890:121.8 \op oüıtha-biamaı, goüı tetheıze thoü athiüı athaı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr threw away they say / and / tongue / the «ob.» / having / went they say boy / the «sub.». \rf jod 1890:121.9 \op Tiıi thoü koüıge akiı-bi, Mashtiüıge uınai-ga, aı-biamaı, shiınudoü thoükaı. \tr Lodges / the circle / near / reached home, they say, / Rabbit hunt ye for them / said he, they say, / dog / the «pl. ob.». \rf jod 1890:121.10 \op Mashtiüıge utheıwiüwathaı-bi egoüı wa'iüı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Waı'uzhiüga \tr Rabbit / collected them, they say / having / carried them they say Orphan / the «sub.». / Old woman \rf jod 1890:121.11 \op thiükeıdi wa'iüı akiı-biamaı, mashtiüıge thoükaı. Koühaı, mashtiüıge sheıthoükaı \tr by the «ob.» / carrying them / he reached home, they say, / rabbit / the «pl. ob.». / Grandmother, / rabbit / those \rf jod 1890:121.12 \op wa'iüı agthiı, aı-biamaı. Hiü+! tuıshpashoü+! mashtiüıge iügiı'oü gthiı-ena+, aı-biamaı \tr carrying them / I have come home / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come home! / said, they say \rf jod 1890:121.13 \op waı'uzhiüga akaı. Ki mashtiüıge waıthizaı-biamaı. Koühaı, gaıthoü iüthiüıgthoü-ga, \tr old woman / the «sub.». / And / rabbit / took them they say. Grandmother, / that «cv. ob.» / put on something for me, \rf jod 1890:121.14 \op aı-bi egaı theıze thoü waı'uzhiüga thizaı-bi egoüı noüıde ithoüıth-biamaı. \tr he said, they say. / having / tongue / the «ob.» / old woman / took, they say / having / side of lodge / put it they say. / Dog \rf jod 1890:121.15 \op thoükaı, koühaı, eı pahoüıga akiıthaha mashtiüıge wiüı wa'iı-ga ha, aı-biamaı \tr the «pl. ob.», / grandmother, / that / before / both (apiece) / rabbit / one give to them / . / said he, they say. \rf jod 1890:121.16 \op Ushteı thoükaı thithiıta ha, aı-biamaı. Goüıki hoüıegoüche ki xageı za'eıxtioü- \tr Remainder / the «pl. ob.» / your own / . / said he, they say. / And morning / when / crying / made a very great noise \rf jod 1890:121.17 \op biamaı toüıwoügthoü-maıdi. Goüı, Koühaı, eaıtoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Hiü+! \tr they say / those in the tribe. / And, / Grandmother, / wherefore, said, they say / boy / the «sub.». / Oh! \rf jod 1890:121.18 \op tuıshpathoü, edeı thiükeı ehoü+. Miüızhiüga niıkagahi izhoüıge thiükeı xaıtha \tr my grandchild, / what is he saying / ! (& fem.) / Girl / chief his daughter / the «one who» / back again \rf jod 1890:121.19 \op akiı ameıgoü shi eıdi athiüı atheı goüıthai eıgoü xagaiı he, aı-biamaı. Koühaı, Wa- \tr she reached home, as / and / there / having her / to go / they wish / as they cry / . / said she, they say. / Grandmother. / Water- \rf jod 1890:121.20 \op koüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe taiı. Eaıtoü t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı nuzhiüga akaı. \tr monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him ? / said, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:122.1 \op Tuıshpathoü+! xubeı heıgabazhi, noüıpai he. Bthuıga niıkashiüga noüıpai he, \tr O grandchild! / sacred / very, / they fear him / . / All / people they fear him / . \rf jod 1890:122.2 \op aı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı Niı ke eıtoüthiü a-iınazhiüı-biamaı. \tr said she, they say. / Again / boy / the «sub.» / there / went they say. Water / the «lg. ob.» / he first / came and stood they say. \rf jod 1890:122.3 \op Goüı wanaıshe amaı shi wa'uı thiükeı eıdi athiüı athaı-biamaı. Koüıge athiüı ahiı-bi \tr And / soldiers / the «pl. sub.» / again / woman / the «ob.» / there having her / went they say. / Near / having her / arrived, they say \rf jod 1890:122.4 \op ki eıdi theıkithaı-biamaı. Ki wanaıshe agthaı-biamaı. Goüı wa'uı amaı eıdi athaı- \tr when / there / sent her they say. / And / soldier / went homeward, they say. / As / woman / the «mv. sub.» / there / went \rf jod 1890:122.5 \op biamaı niı thoüıdi. Ki eıgithe nuızhiüga akaı edediı akaıma shi, ni koüıha keıdi. \tr they say / water / by the «ob.». / And / at length / boy / the «sub.» there he was, they say / again, / water / border / by the «ob.». \rf jod 1890:122.6 \op Nuızhiüga akaı, Eaıtoü shiı a, aı-biamaı wa'uı toü eı wakaı-bi egoüı. Hiü+! na! \tr Boy / the «sub.», / Why / you come / ? / said, they say / woman the «std. ob.» / that / he meant, they say / having. / Oh! / psha! \rf jod 1890:122.7 \op thagtheı eteıde, thiı niıashiüga uthuıthikoüpiıxti thaıtoüsheı. Eıgithe Wakoüıdagi PPeı- \tr you should have gone homeward / you / man / you are dressed very well you who stand. / Beware / Water-monster / seven \rf jod 1890:122.8 \op thoüba akaı t'eıthithe taiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga \tr heads / the «sub.» / he will kill you, / said she, they say. / Not so, you / begone, / said, they say / boy \rf jod 1890:122.9 \op akaı. Ki wa'uı akaı agthaı-biamaı. Goüı shi niı keıdi ahiı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr the «sub.». / And / woman / the «sub.» / went homeward, they say. And / again / water / by the / arrived, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:122.10 \op Shiınudoü thoükaı uıwagiıkiaı-biamaı. Niı-uıha-moüıthiü-aı! Paıhi hiıdexti thoüıdi \tr Dog / the «pl. ob.» / he talked with them, his own they say. Ni-uha-maüthiü O! / neck / the very botton / by the \rf jod 1890:122.11 \op edediı thaıtoüsheı te haı, Moüıze-thaıxoü-aı! siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te \tr there / you will stand / . / Maüze-thaqaü O! / tail / the very root by the / there / you will stand \rf jod 1890:122.12 \op haı, aı-biamaı. Goüı shiınudoü akaı niı ke eıgiha aıiaıtha-biamaı. Eıgiha aıiaıtha- \tr . / said, they say. / And / dog / the «sub.» / water / the «ob.» headlong / had gone, they say. / Headlong / had gone \rf jod 1890:122.13 \op biamaı ki eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba Paı noüıba thawaıthishnaı-biamaı. \tr they say / when / at length / Water-monster / seven heads / head two / they made appear by biting they say. \rf jod 1890:122.14 \op Nuızhiüga Paı thoü akiıwa gasaı-biamaı. Theıze thoü waıthizaı-bi egoüı Paı thoü ni \tr Boy / head / the «ob.» / both / cut off, they say. / Tongue / the «ob.» took them, they say / having / head / the «ob.» / water \rf jod 1890:122.15 \op koüıha keıdi oüıtha-bi egoüı agthaı-biamaı. Goüı tiı te koüıge akiı-bi shi \tr border / by the / threw away, they say / having / went homeward, they say. And / lodge / the «ob.» / near / reached home, they say / again \rf jod 1890:122.16 \op mashtiüıge uına-biamaı. Koühaı, sheıthoükaı mashtiüıge waıthizaı-ga, aı-biamaı. \tr rabbit / he hunted them, they say. / Grandmother, / those / rabbit take them, / said, they say. \rf jod 1890:122.17 \op Ki wa'uzhiüıga shi mashtiüıge waıthizaı-biamaı Koühaı, theıze thoü iüthiüıgthoü-ga, \tr And / old woman / again / rabbit / took them they say. / Grandmother tongue / the «ob.» / put on something for me, \rf jod 1890:122.18 \op aı-biamaı. Shi zhoüı-biamaı. Hoüı amaı. Shi hoüıegoüıche xageı za'eıxtioüı- \tr he said, they say. / Again / slept they say. / Night / they say. Again / morning / crying / made a very great noise \rf jod 1890:122.19 \op biamaı Koühaı, eaıtoü xagaiı a gaıama, aı-biamaı. Shpathoü+, niıkagahi izhoüıge \tr they say. / Grandmother, / why / they cry / ? / those, / said, they say. O grandchild, / chief / his daughter \rf jod 1890:123.1 \op thiükeı xaıtha kiı ameıgoü giıkoü eıgoü xagaiı he, aı-biamaı Shi eıdi athiüı athaı- \tr the «ob.» / back again / she came home, as / to condole with her / as they cry / . / said she, they say. / Again / there / having her / went \rf jod 1890:123.2 \op biamaı niıkagahi izhoüıge thiükeı wanaıshe amaı. Shi nuızhiüga eıtoüthiü ni koüıha \tr they say / chief / his daughter / the «ob.» / soldier / the «pl. sub.». / Again / boy / he first / water / border \rf jod 1890:123.3 \op keıdi ahiı-biamaı. Waıthaha udoüıxti kikaıxa-biamaı. Shi wa'uı akaı eıdi \tr by the / arrived, they say. / Clothing / very good / he made for himself they say. / Again / woman / the «sub.» / there \rf jod 1890:123.4 \op ahiı-biamaı. Nuızhiüga toü eı wakaı-bi egoüı, Shiıazhi eteı ki, aı-biamaı wa'uı akaı. \tr arrived, they say. / Boy / the «std. ob.» / that / she meant, they say having, / You ought not to come / said, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:123.5 \op Eıgithe Wakoüıdagi PaPeıthoüba akaı t'eıthithe taiı he, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı, \tr Beware, / Water-monster / seven heads / the sub.) / he kill you / lest . / said she, they say. / And / boy / the «sub.», \rf jod 1890:123.6 \op Oükazhi ha, thiı moügthiüı-ga, aı-biamaı. Hau, wa'uı akaı agthaı-biamaı. Agthaı-bi \tr Not so / , / you / begone, / said he, they say. / Well, / woman the «sub.» / went homeward, they say. / Went homeward, they say \rf jod 1890:123.7 \op ki nuızhiüga akaı, Moüıze-thaıxoü-aı! Paıhi hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha. \tr when / boy / the «sub.», / Maüze-thaqaü O! / neck / the very bottom by the / there / you will stand / . \rf jod 1890:123.8 \op Ni-uıha-moüıthiü-aı! siüıde hiıdexti thoüıdi edediı thaıtoüsheı te ha, aı-biamaı. \tr Ni-uha-maüthiü O! / tail / very root of / by the / there / you will stand / . / said, they say. \rf jod 1890:123.9 \op Shiınudoü akaı akiıwa niı thoü moütaıha aıiaıtha-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi PaPeı- \tr Dog / the «sub.» / both / water / the «ob.» / beneath / had gone they say. At length / Water-monster / seven \rf jod 1890:123.10 \op thoüba Paı thaıbthiü thaeıthoübaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüı nuızhiüga akaı Paı te \tr heads / head / three / made emerge by biting they say / dog / the «sub.». And / boy / the «sub.» / head / the \rf jod 1890:123.11 \op gasaı-biamaı thaıbthiü. Goüı theıze te thizaı-bi egoüı Paı te oüıtha-bi egoüı \tr cut off they say / three. / And / tongue / the / took, they say / having head / the «ob.» / threw away, they say / having \rf jod 1890:123.12 \op agthaı-biamaı. (Miüızhiüga tiıi thoütaı kiı-hnoü thoüıdi ugthaı goüıtha shtewoüı thi'aı- \tr went homeward, they say. / (Girl / lodges / to the / reached home, each time / when / to confess / wished / notwithstanding / failed \rf jod 1890:123.13 \op shnoüı amaı.) Goüı agthaı-bi ki mashtiüıge shi uına-biamaı. Mashtiüıge aıhigi \tr invariably / they say.) / And / went homeward, they say / when / rabbit again / them hunted, they say. / Rabbit / many \rf jod 1890:123.14 \op uına-bi egoüı wa'iüı akiı-biamaı. Waı'uzhiüga thiükedi akiı-bi egoüı theıze \tr hunted them, they say / having / carrying them / reached home, they say. Old woman / by the «ob.» / reached home, they say / having / tongue \rf jod 1890:123.15 \op thaıbthiü shi 'iı-biamaı. Koühaı, gaıte iteıiüthiüıkithaı-ga, aı-biamaı. Hau! ma- \tr three / again / he gave to her, they say / Grandmother, / that «col. ob.» put away mine for me, / said he, they say. / Ho! / rab- \rf jod 1890:123.16 \op shtiüıge sheıthoüka waıshizaı-doü shiınudoü akiıwa wiü wa'iı-ga ha, aı-biamaı. Hau, \tr bit / those / take them and / dog / both / one / give to them / . said he, they say. / Well, \rf jod 1890:123.17 \op zhoüı-biamaı shi. \tr slept, they say / again. \rf jod 1890:123.18 \op Shi hoüıegoüche ki shi niıashiüga-ma xageı za'eıxtioüı-biamaı toüıwoügthoü- \tr Again / morning / when / again / people the / crying / made a very great noise they say / among those in \rf jod 1890:123.19 \op maıdi. Koühaı, gaıamaı eaıtoü xagaiı a, aı-biamaı. Tuıshpathoü+! niıkagahi izhoüıge \tr the tribe. / Grandmother / those / why / they cry / ? / said he, they say. / O grandchild! / chief / his daughter \rf jod 1890:123.20 \op thiükeı shi xaıtha kiı ameıgoü eıdi athiüı athiüı atheı goüıthai eıgoü xageı ameıthe, aı-biamaı. \tr the «ob.» / again / back again / she / reached home as / there / having her to go / they wish / as / they are crying indeed / said she, they say. \rf jod 1890:124.1 \op Koühaı, Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe taiı. Eaıtoü t'eıtha-baızhi a, aı-biamaı \tr Grandmother / Water-monster / seven heads / let them kill him. Why / they do not kill him / ? / said, they say \rf jod 1890:124.2 \op nuızhiüga akaı. Iıthoüboüı eıgithoüzhi-a he. Eıgithoü ki t'eıthithe taiı, aı-biamaı waı'uzhiüga \tr boy / the «sub.». / A second time / say it not to «any one» / . It is said to «any one» / if / he will kill you / said, they say / old woman \rf jod 1890:124.3 \op akaı. Goüı wanaıshe amaı shi athiüı athaı-biamaı niüızhiüga thiü. Ki nuızhiüga amaı \tr the «sub.». / And / soldier / the «pl. sub.» / again / having her went they say / girl / the «mv. ob.» / And / boy / the «mv. sub.» \rf jod 1890:124.4 \op eıdi athaı-bi egoüı shi eıtoüthiü ahiı-biamaı ni koüıha keıdi. Ki niüızhiüga amaı \tr there / went, they say / having / again / he first / arrived, they say water / border / at the. / And / girl / the «mv. sub.» \rf jod 1890:124.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı, Moügthiü-ga. Eıtoü shiı eıiüte, aı-biamaı. \tr there / arrived, they say. / Again / boy / the «sub.» / Begone. Why / do you come? / said he they say. \rf jod 1890:124.6 \op Wa'uı amaı agthaı-biamaı shi. Niı-uıha-moüıthiüthiü-aı, Paıhi hiıde xti thoüıdi than*zhiü te \tr Woman / the «mv. sub.» / went homeward, they say / again. Ni-uha-maüthiü O! / neck / the very bottom / by the / you stand / will \rf jod 1890:124.7 \op ha. Moüıze-thaıxoü-aı, siüıde hiıdexti thoüıdi thanaızhiü te ha, aı-biamaı. Shiınudoü \tr . / Maüze-thaqaü O! / tail / the very root / by the / you stand will / . / said, they say. / Dog \rf jod 1890:124.8 \op akiıwa niı ke eıdi eıgihe aıia-biamaı. Uxtheıxchi Paı woüaıxchi thaeıthoübaı- \tr both / water / the «ob.» / there / headlong / had gone, they say. Very soon / head / one / made emerge by biting \rf jod 1890:124.9 \op biamaı. Goüı nuızhiüga akaı Paı thoü gasaı-biamaı. Theıze thoü thizaı-biamaı Paı \tr they say. / And / boy / the «sub.» / head / the «ob.» / cut off they say. Tongue / the «ob.» / took it they say. / Head \rf jod 1890:124.10 \op te eıgazeıze ni koüıha kedi iteıtha-biamaı. Goüı nuızhiüga amaı agthaı-bi ki \tr the «col. ob.» / in a row / water / border / by the / put them, they say. And / boy / the «mv. sub.» / went homeward, they say / when \rf jod 1890:124.11 \op eıgithe waıxe-saıbe ni koüıha ke uhaı ma. üthiüı-biamaı. Paı te iıtha-biamaı \tr it happened / black man / water / border / the «ob.» / following / walked they say. / Head «col. ob.» / the / found, they say \rf jod 1890:124.12 \op waıxe-saıbe akaı. 'Iüı agthaı-biamaı waıxe-saıbe akaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr black man / the «sub.». / Carrying / went homeward, they say / black man the «sub.». / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:124.13 \op alaı t'eıathe ha, aı-biamaı. Goüı, Huhuı! waıxe-saıbe theıamaı Wakoüıdagi PaPeıthoüba \tr the one who / I killed him / . / said, they say. / And, / Really! black man / this / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:124.14 \op Paı te 'iü agthiı, aı-biamaı. Niıkagahi tiıi teıta 'iü moügthiüı-ga, aı-biamaı. \tr head / the «col. ob.» / carrying / has come home / said they, they say. Chief / lodge / to the / carrying / begone / said they, they say. \rf jod 1890:124.15 \op Eıta 'iü ahiı-biamaı. Goü, Paı te aıgudi hniıze a, aı-biamaı niıkagahi akaı Ki, \tr Thither / carrying / he arrived, they say. / And, / Head / the «col. ob.» / where / you took them / ? / said, they say / chief / the «sub.». / And, \rf jod 1890:124.16 \op Wakoüıdagi PaPeıthoüba akeı eıdegoü t'eıathe, aı-biamaı waıxe-saıbe akaı. Goüı \tr Water-monster / seven heads / the one who / but / I killed him / said, they say / black man / the «sub.». / And, \rf jod 1890:124.17 \op Hau! thiı t'eıthathe kiızhi shiüıgazhiüga wiwiıta thagthoüı tateı, aıibiamaı niıkagahi akaı. \tr Ho! / you / you killed him / if / child / my own / you marry her shall / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:124.18 \op Goüı uıhoü-biamaı, wathaıte gaxaı-biamaı. Niıkashiüga bthuıgaxti miüıgthoü teıgoü \tr And / cooked, they say, / food / made they say. / People / all to marry / in order that \rf jod 1890:124.19 \op weıku-biamaı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta waıxe-saıbe gthoüı te eshaiı kiw2 gthoüı tateı ha. \tr invited them they say. / Child / my own / black man / he marry her / may ye say / if / he marry her / shall / . \rf jod 1890:125.1 \op Ki niıkashiüga amaı gaı-biamaı: Oüıhoü, toüıwoügthoü bthuıga niıawathaiı ha, aıdoü \tr And / people / the «pl. sub.» / said as follows, they say: / Yes, tribe / all / he saved us / . / therefore \rf jod 1890:125.2 \op gthoü te eshaiı ki gthoü te ha, aı-biamaı. \tr he marry her / may / ye say / if / he marry her / may / . / said they, they say. \rf jod 1890:125.3 \op Ki nuızhiüga akaı iıbahoü gthiüı-biamaı, waıxe-saıbe xe-saıbe wa'uı thiükeı gthoüı tateı; \tr And / boy / the «sub.» / knowing it / sat they say, / black man / woman the «ob.» / marry her / shall \rf jod 1890:125.4 \op giıtha-baızhi gthiüı-biamaı. Gaı-biamaı nuızhiüga akaı: Moüıze-thaıxoü-aı, eıdi \tr glad not / sat they say. / Said as follows, they say / boy / the «sub.»: Maüze-thaqaü O! / there \rf jod 1890:125.5 \op moüthiüıga ha. Miüıgthoü teıgoü uıhoüi te uıs'u wiüı thaheı giı-ga, aı-biamaı. \tr walk thou / . / He marry her / in order that / cooked / the ob.) / slice one / carrying in the mouth / come back, / he said, they say. \rf jod 1890:125.6 \op Shiınudoü amaı eıdi athaı-biamaı. Shiınudoü eıthoübe hiı ki niıashiüga amaı, Shiınudoü \tr Dog / the «mv. sub.» / there / went they say. / Dog / in sight arrived / when / people / the «pl. sub.», / Dog \rf jod 1890:125.7 \op uıdoü iınahiü tiı aıhoü, aı-biamaı. Shiınudoü akaı waıthate thoüıdi athaı-bi egoüı uıs'u \tr good / truly / has come / ! / said they, they say. / Dog / the «sub.» table / by the / went, they say / having / slice \rf jod 1890:125.8 \op wiüı thaheı agthaı-biamaı. Hu-huı! shiınudoü thiü piıazhi heıgazhi gaıxai. Thixaıi-ga, \tr one / carrying in the mouth / he went homeward, they say. / Really! / dog the (mv. one.) / bad / very / he has done. / Pursue ye him \rf jod 1890:125.9 \op aı-biamaı niıashiüga amaı. Ki waı'uzhiüga tiıi teıdi thaheı akiı-biamaı. Shiınudoü \tr said, they say / people / the «pl. sub.». / And / old woman / lodge by the / carrying in his mouth / he reached home, they say. / Dog \rf jod 1890:125.10 \op thiükeı niıashiüga etaı thiükeı edaıbe ahniüı shkiı te, aı-biamaı niıkagahi akaı. \tr the «ob.» / man / his / the «ob.» / also / you have him / you come back will, / said, they say / chief / the «sub.». \rf jod 1890:125.11 \op Wanaıshe-ma gaıxe waıgazhiı-biamaı. Ki wanaıshe amaı waı'uzhinga tiıi teıta ahiı-bi \tr The soldiers / to do it / commanded them they say. / And / soldier / the «pl. sub.» / old woman / lodge / at the / arrived, they say \rf jod 1890:125.12 \op ki eıgithe niıashiüga shiınudoü etaı akaı niıashiüga uthuıkoüpiıxti waıthaha uıdoüxti \tr when / behold / man / dog / his / the «sub.» / man / dressed very well clothing / very good \rf jod 1890:125.13 \op akaıma. Ki wanaıshe eıdi ahiı-bi ki niıashiüga thiükeı aıbagthaı-biamaı. Ki, \tr was, they say. / And / soldier / there / arrived, they say / when / man the «st. ob.» / drew back from him through shame they say. / And, \rf jod 1890:125.14 \op Awaıdi shatiı eıiüte, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Oüıhoü, shiınudoü miüıgthoü teıgoü \tr For what have you come? / said, they say / boy / the «sub.». / Yes dog / wedding / for the \rf jod 1890:125.15 \op uıhoüi te wathaıte thaheı giı te doüıbe tiıawakithaiı, aı-biamaı. Niıashiüga etaı \tr cooked / the / food / in his mouth / coming back / as / to see him he caused us to come / said they, they say. / Man / his \rf jod 1890:125.16 \op thiükeı edaıbe zhuıoügthe oügaıgthe taı-bi aiı ha, aı-biamaı. Keı moügthiüıi-ga. \tr the one who / also / we with him / we go homeward / shall / he said / . said they, they say. / Come, / begone ye. \rf jod 1890:125.17 \op Shubtheı taı miükeıshe, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı nuızhiüga akaı waıthaha uıdoüxti \tr I go to you / will / I who must / said, they say / boy / the «sub.». And / boy / the «sub.» / clothing / very good \rf jod 1890:125.18 \op kikaıxa-bi egoüı theıze te athiüı-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Ki waıxe-saıbe akaı \tr made for himself, they say / having / tongue / the «col. ob.» / had them, they say / having / there / went they say. / And / black man / the «sub.» \rf jod 1890:125.19 \op shetoüı tiı teıdi ahiı-bazhiı-biteıamaı, tiı weıdazhi gthiüı te. Eıgithe eıdi ahiı-biamaı \tr so far / lodge / by the / had not reached it, they say / lodge / elsewhere he sat. / At length / there / arrived, they say \rf jod 1890:126.1 \op nuızhiüga akaı, tetheıze athiüı-bi egoüı. Edaıdoü wiıbthipii-maızhi egoüı wanaıshe \tr boy / the «sub.» / tongue / had them, they say / having. / What I did wrong to you / because / soldier \rf jod 1890:126.2 \op oüıgihiıwathakithaiı a, aı-biamaı. Wakoüıdagi wiüı toüıwoügthoü thoü shoüıxti thiıthasniü \tr you made them come for me / ? / said he, they say. / Water-monster one / tribe / the / in spite of everything / to devour you \rf jod 1890:126.3 \op taı akeıdegoü te'eıwikithaiı ha. Eaıtoü wanaıshe oüıthizewathaıkithaiı a, aı-biamaı. \tr will / he was the one, but / I killed him for you. / . / Why / soldier / you caused them to take me / ? / said he, they say. \rf jod 1890:126.4 \op Goüı gaıte Wakoüıdagi PaPaeıthoüba theıze te, aı-bi egoüı niıkagahi thiükeı 'iı-biamaı. \tr And / that «col.» / Water-monster / seven heads / tongue / the «col. ob.» said, they say / having / chief / the «ob.» / gave to him, they say. \rf jod 1890:126.5 \op Goüı, Eı thiükeı Wakoüıdagi PaPeıthoüba t'eıthe thiükeı, witoüıde eıe ha, aı-biamaı \tr And, / That / he who / Water-monster / seven heads / killed him he who / my daughter's husband / it is he / . / said, they say. \rf jod 1890:126.6 \op niıkagahi akaı. Niüızhiüga goüıki zhuıgthe gthiüıkithaı-biamaı waıxe-saıbe igaıxthoü. \tr chief / the «sub.». / Girl / and / with her / made him sit they say black man / his wife. \rf jod 1890:126.7 \op Oüıhoü, daıdihaı, eıe he, aı-biamaı, nuı eı wakaı-bi egoüı. Goüıki niıkagahi \tr Yes, / O father, / it is he / . / said she, they say / man / him she meant, they say / having. / And / chief \rf jod 1890:126.8 \op akaı, Waıxe-saıbe thiükeı athiüı giıi-ga, aı-biamaı Ki wanaıshe agiıathaı-biamaı. \tr the «sub.», / Black man / the «ob.» / having him / be ye returning said, they say. / And / soldier / went for him, they say. \rf jod 1890:126.9 \op Athiüı akiı-biamaı waıxe-saıbe toü. Goüı uthuıshiata ithoüıtha nazhiüıkithaı-bi egoüı \tr Having him / reached home, they say / black man / the «std. ob.». / And in the middle / putting him / made him stand, they say / having \rf jod 1890:126.10 \op waweımaxaı-biamaı. Ki, Aıwateıgizhoü ki Wakoüıdagi PaPeıthoüba ke t'eıthathe a, \tr questioned him they say. / And / How you did / when / Water-monster / seven head / the «past ob.» / you killed him / ? \rf jod 1890:126.11 \op aı-biamaı. Goüı, Eıdi puı egoüı aıakiıbthe egoüı t'eıathe, aı-biamaı. Ki, Edaıdoü \tr said he, they say. / And, / There / I reached / having / I attacked him having / I killed him / said he, they say. / And, / What \rf jod 1890:126.12 \op iıt'ethaıshe a, aı-biamaı. Maıhiü iıt'eaıthe, aı-biamaı. Eıgithe wa'uı akaı nuı thiükeı \tr you killed him with / ? / said, they say. / Knife / I killed him with said, they say. / At length / woman / the «sub.» / man / the «ob.» \rf jod 1890:126.13 \op zhuıgthe eıthoübe atiı-biamaı. Daıdihaı, theıe he, nuı thiükeı Wakaüıdagi PaPeıthoüba \tr with him / in sight / came, they say. / O father, / this is he / . man / the one who / Water-monster / seven heads \rf jod 1890:126.14 \op t'eıthe thiükeı, niıoüthe thiükeı theıe he, aı-biamaı. Waıxe-saıbe thiükeı uthoüıi-ga, aı-bi \tr killed him / the one who / he saved me / the one who / this is he / . said she, they say. / Black man / the «ob.» / hold him, / said, they say \rf jod 1890:126.15 \op egoüı aıshi athiüı athaı-bi egoüı naıxudethaı-biamaı. \tr having / out / having him / went, they say / having / caused him to be burnt they say. \rf jod 1890:126.16 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \op Wahoüıthishige eı ihoüı giıt'ai ithaıdi shti giıt'ai te itoüıge zhuıgigthaı-biamaı. \tr Orphan / he / his mother / died / his father / too / died / when / his sister / he with his own they say. \rf jod 1890:131.1 \op Ki itoüıge akaı nuı wiü wakiıdepiıxtioü eı aıthixaı-biamaı. Ki 'aıbae athaı-bi ki \tr And / his sister / the «sub.» / man / one / a very good marksman that / she took for a husband, they say. / And / hunting / went, they say when \rf jod 1890:131.2 \op taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı. Ki Wahoüıthishige, Hiüche+! toügeıha, witaıhoü wa'iüı \tr deer / one / carrying / was coming home, they say. / And / Orphan, Surprising! / O sister / my sister's husband / carrying \rf jod 1890:131.3 \op gi thiüı. Washiüıxti bthaıte taı miüke, aı-biamaı. Ki akiı-bi ki teaızoütasiı thoü \tr he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who / said, they say. And / he got home, they say / when / kidneys / the «ob.» \rf jod 1890:131.4 \op washiüı ubeıtoü thoüı thizaı-bi egoüı thixthuıda-bi egoüı tPiı thoü edaıbe 'iı-biamaı. \tr fat / wrapped around / the «ob.»? / she took, they say / having pulled it out of they say / having / liver / the «ob.» / also / she gave, they say. \rf jod 1890:131.5 \op Sheıthoü thataı-a he. Washiüı shkoüıhna iıthanahiüı a, aı-biamaı itoüıge akaı. Shnaıte \tr That / eat thou / . / Fat / you wish / you, indeed / ! / said, they say his sister / the «sub.». / You eat \rf jod 1890:131.6 \op shniıshtoü ki uı'e ke aıkihide moüthiüı-a, aı-biamaı. Ki goüıki thataı-bi ki uı'ata \tr you finish / when / field / the «ob.» / to watch it / go / said she, they say. / And / then / he ate, they say / when / to the field \rf jod 1890:131.7 \op athaı-biamaı, giıtha-bazhiıxti athaı-biamaı. Ki uı'e deıdi ahiı-bi ki nuı akaı zhoüı wiü \tr he went, they say / very sorrowful / went they say. / And / field at the / arrived, they say / when / man / the «sub.» / tree / one \rf jod 1890:132.1 \op aıtoü-bi egoüı, Wazhiüıga-maıshe uı'e ke thateı giıi-ga, aı-biamaı. Goüıki agthaı- \tr stood on, they say / having, / Ye birds / field / the «ob.» / to eat it / be ye coming / said he, they say. / And / went homeward \rf jod 1890:132.2 \op biamaı hoüı ki. Shi hoüıegoüche ki itaıhoü amaı taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı. \tr they say / night / when. / Again / morning / when / his sister's husband the «mv. sub.» / deer / one / carrying / was coming home, they say. \rf jod 1890:132.3 \op Hu-huı! toügeıha, witaıhoü wa'iüı gi thiüı Woüıete washiüıxti heıbe bthaıte taı \tr Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he is coming home. This once / very fat / a piece / I eat / will \rf jod 1890:132.4 \op miüke, aı-biamaı. Shi eıgoü gaxaı-biamaı. Uboüı thoü thizaı-bi egoüı tePiı thoü \tr I who / said he, they say. / Again / so / she did, they say. Fat around the kidneys / the «ob.» / took, they say / having / liver / the «ob.» \rf jod 1890:132.5 \op edaıbe 'iı-biamaı. Sheıthoü thataı-a he. Washiüı thoü shkoüıhna iıthanahiüı a, aı-biama. \tr also / she gave him, they say. / That / eat thou / . / Fat / the «ob.» you with / you, indeed / ! / said she, they say. \rf jod 1890:132.6 \op Goüıki, Uı'e ke aıkihide moüthiüı-a he, aı-biamaı. Ki shoüı eıgoü te duboüı gaxaı- \tr And, / Field / the «ob.» / to watch it / go / . / said she, they say. And / in fact / thus it was / four times / she did \rf jod 1890:132.7 \op biamaı. Weıduboüı teıdi, Waıkida gthiüı-a he. Uı'e ke oüdoüıbe toüıgatoü, \tr they say. / The fourth time / when. / To watch / sit thou / . Field / the «ob.» / we see / we who will \rf jod 1890:132.8 \op aı-biamaı Ki Wahoüıthishige akaı zhoüt'eıxchi zhoüı akaıma, uıkizaıxchi ki. Ki \tr said she, they say. / And / Orphan / the «sub.» / sound asleep / was lying / they say / altogether alone / when. / And \rf jod 1890:132.9 \op sabaızhixchi wa'uı uıdoüxti wiüı eıdi ahiı-bi ki thixiı-biamaı Paıhoü-a he. Eaıtoü \tr very suddenly / woman / very beautiful / one / there / arrived, they say when / awakened him, they say. / Arise / . / Why \rf jod 1890:132.10 \op thazhoüı a, aı-biamaı. Ki paıhoü amaı ki, Eaıtoü washiüıxti theıge eı heıbe \tr you sleep / ? / said she, they say. / And / he arose / they say / when, Why / very fat / these / that / piece \rf jod 1890:132.11 \op shnaıte eteı ki, aı-biamaı. Eıgoüthoüızha, witoüıge amaı etaiı ha. Eıgithe \tr you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless / my sister the «sub.» / it is hers / (I am afraid lest) \rf jod 1890:132.12 \op oüthoüıhusa taiı, aı-biamaı. Ki, Heıbe maıxoü-aıdoü thataı-a he, aı-biamaı (wa'uı \tr she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut off and eat thou / . / said, they say / (woman \rf jod 1890:132.13 \op akaı). Eıde muızhiüga, Eıgoüthoüzha, ubthiı'age, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı nazhiüı-bi \tr the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said he, they say. And / woman / the «sub.» / stood, they say \rf jod 1890:132.14 \op egoüı uıdoüxti thoü heıbe maıxoü-biamaı, niıashiüga wiüaıxchi thateı eıthoüskaxti \tr having / very good / the «ob.» / piece / cut off they say / person / one to eat / just that size \rf jod 1890:132.15 \op maıxoü-biamaı, zheıgthoü-biamaı. Thataı-a he, aı-biamaı, nuızhiüga thiükeı 'iı-bi egoüı. \tr she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou / . said she, they say / boy / the «ob.» / gave it to him, they say / having. \rf jod 1890:132.16 \op Goüıki waıga maıxoü-bi thoü eıgigoüxti gaxaı-biamaı wa'uı akaı. Goüıki shi \tr And / slice / she cut off, they say / the «ob.» / just as before she made it, they say / woman / the «sub.». / And / again \rf jod 1890:132.17 \op egoü te duboüı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı agthaı-biamaı ki sigtheı te wathiıshnaxti \tr so / the «act» / four times they say. / And / woman / the «sub.» went homeward, they say / when / trail / the «ob.» / very plain \rf jod 1890:132.18 \op gaıxe agthaı-biamaı. Goüıki nuızhiüga akaı sigtheı te uthuıhe athaı-biamaı. \tr making it / went homeward they say. / And / boy / the «sub.» / trail the «ob.» / following / went, they say. \rf jod 1890:132.19 \op Oüıb ithaıugthexti moüthiüı-bi ki eıgithe Paızexchi ahiı-bi ki eıgithe tiı wiü uıdoüxti \tr Throughout they day / walked, they say / when / at length / very late in the evening / arrived, they say / when / behold / lodge / one / very good \rf jod 1890:132.20 \op edediı te amaı, tiı soüıthe. Ki uPaı-bi ki eıgithe wa'uı akaı eı akaıma. Goüıki \tr it was there, they say, / lodge / whitened. / And / entered, they say when / behold / woman / the «sub.» / it was she, they say. / And \rf jod 1890:133.1 \op umiüızhe keı shti uıdoüxti gthiüı akaıma. Ki zhoüı-uxpe zhiüıga taı gaıtube ugiıpixti \tr couch / the «ob.» / too / very good / she was sitting on, they say. / And wooden bowl / small / pounded buffalo meat / very full \rf jod 1890:133.2 \op (hiı-biamaı. Ki 'iı-biamaı ki, Noüpoüıhiüxti-moü thoüıshti. Aıxtoü oüthoüıbthoü \tr gave to him, they say. / And / gave to him, they say / when, I very hungry / hereto fore. / How possible / me to get enough \rf jod 1890:133.3 \op eteıdoü, etheıgoü gthiüı-biamaı. Ki wa'uı akaı, Oüıkazhi, shoüı thataı-a he. Iıthibthoü \tr shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the «sub.», / Not so at any rate / eat thou / . / You get enough \rf jod 1890:133.4 \op tateı, aı-biamaı. Goüıki thataı-biamaı ki iınoüdextioüı-biamaı ki shoüı uthaıshta- \tr shall / said she, they say. / And / ate they say / when / he was filled to repletion they say / when / still / he left some food \rf jod 1890:133.5 \op biamaı uxpeı zhiüıga keıdi. Goüıki giı'i-biamaı uxpeı zhiüıga ke wa'uı thiükeı. \tr they say / bowl / small / in the. / And / gave back to her, they say / bowl / small / the «ob.» / woman / the «ob.». \rf jod 1890:133.6 \op Goüıki hoüı ki zhoüı-biamaı, umiüızhe iıbehiü shti uıdoüxti gaxaı-bi egoüı. \tr And / night / when / he lay down they say, / couch / pillow / too / very good / she made they say / having. \rf jod 1890:133.7 \op Ki eıgithe zhoüt'eıxti zhoüı-bi ki hoüıegoüche iıkithaı-bi ki tiı shtewoüı thiügeı \tr And / at length / sound asleep / he lay, they say / when / morning he aroused they say / when / lodge / even / there was none \rf jod 1890:133.8 \op amaı, xaıdadi zhoüı-biamaı Goüıki shi sigtheı te wathiıshnaxti shi athaı-biteıamaı. \tr they say, / on the grass / he lay they say. / And / again / trail the «ob.» / very plain / again / she had gone, they say. \rf jod 1890:133.9 \op Ki shi eıgoü te shi duboüı-biamaı. Goüıki Teı-wa'uı akaıma. Ki wateı- \tr And / again / so / it was / again / four times they say. / And Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg- \rf jod 1890:133.10 \op zugthoüı-bi te weıdathaı-biamaı. Weıdathaı-biamaı. Weıdathaı-bi ki cheıshkaxti iıdathaı-biamaı, \tr nant they say / when / she gave birth to they say. / She gave birth they say / when / very short / she bore it they say, \rf jod 1890:133.11 \op bthuıgaxti skaıxchi. Goüıki Ishtiınike amaı theı amaıma. Sabaızhixti eıdi \tr all over / very white. / And / Ictinike / the «mv. sub.» / was going, they say. / Very suddenly / there \rf jod 1890:133.12 \op ahiı-biamaı. Winauı, eaıtoü azhoüı a, aı-biamaı. Ki, Tigoühaı, niıxa oüniıe \tr arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it / ? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach / aches me \rf jod 1890:133.13 \op he, aı-biamaı. Heı! wituıshpazhiüıxchitheı, niıxa iüınie toüı-ana, aı-biamaı Ki \tr . / said she, they say. / Alas! / my dear little grandchild / stomach for me aches / she stands ! / said he, they say. / And \rf jod 1890:133.14 \op goüıki Te-zhiüıga iıdathaı-bi ki skaıxchi toüı amaı. Goüıki Ishtiınike akaı \tr then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very white / it was standing they say. / And / Ictinike / the «sub.» \rf jod 1890:133.15 \op itiıoühe theıtha-biamaı. Ki Te-miüıga gaı-biamaı: Hiü+! tigoühaı, thituıshpa \tr in his robe / pushed it suddenly they say. / And / Female-buffalo said as follows, they say: / Oh! / grandfather / your grandchild \rf jod 1890:133.16 \op aıwathiükeı a, aı-biamaı. Shetoüı ha, aı-biamaı. Tigoühaı, thituıshpa \tr where / is he / ? / said she, they say. / So far / has not passed out / . said he, they say. / Grandfather / your grandchild \rf jod 1890:133.17 \op titheı thoüı, aı-biamaı. Goüıki shiıshte-hnoü wa'uı eıgithoüı-biamaı. Shoüı Ishtiınike \tr pass out / did «formerly» / said she, they say. / And / repeatedly woman / said it to him they say. / Yet / Ictinike \rf jod 1890:133.18 \op akaı, Thiügeıe ha, eı-hnoü nazhiüı-biamaı. Goüıki Ishtiınike akaı, Winauı, \tr the «sub.», / There is none / . / saying continually / he stood they say. And / Ictinike / the «sub.», / O first daughter, \rf jod 1890:133.19 \op btheı taı miüke, tithaızhi ha, aı-biamaı. Tigoühaı, wiüıthakazhi he, aı-biamaı \tr I go / will / I who / it has not passed out / . / said he, they say. Grandfather, / you do not speak truly / . / said she, they say. \rf jod 1890:133.20 \op Teı-wa'uı akaı. Ki goüıki athaı-biamaı Ishtiınike amaı. Athaı-bi ki weıahi- \tr Buffalo-woman / the «sub.». / And / then / went they say / Ictinike the «mv. sub.». / Went, they say / when / very \rf jod 1890:134.1 \op deıxti ahiı-biamaı Ishtiınike amaı iıkisoüıthiü. Ahiı-biamaı ki Te-zhiüıga \tr far / arrived, they say / Ictinike / the «mv. sub.» / out of sight. Arrived, they say / when / Buffalo-calf \rf jod 1890:134.2 \op thizaı-bi egoüı bikaı gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı Te-zhiüıga thiükeı. Ki skaıxchi \tr took, they say / having / wiping him / sat they say / Ictinike / the «sub.» Buffalo-calf / the «ob.». / And / very white \rf jod 1890:134.3 \op uıdoüxtioüı amaı. Haıha! goüıbadoü, Te-zhiüıga uıdoüxchi wakiınasheı amaı, \tr very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done it, Buffalo-calf / very good / we have had it snatched from us / they say \rf jod 1890:134.4 \op aı-biamaı. Goüıki Te-zhiüıga akaı nazhiüı biamaı. Goüıki Te-zhiüıga akaı Ishtiınike \tr said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / stood / they say. And / Buffalo-calf / the «sub.» / Ictinike \rf jod 1890:134.5 \op uthiıshoü noüıga-biamaı. Wa! kageı, giı-ga! giı-ga! eı-hnoü nazhiüı-biamaı. \tr going around him / ran they say. / Why! / third son, / come! / come! saying continually / stood they say. \rf jod 1890:134.6 \op Goüıki Te-zhiüıga akaı eıdi agiı-biamaı Ishtiınike toü. Goüıki shi Te-zhiüıga \tr And / Buffalo-calf / the «sub.» / there / was coming back, they say Ictinike / the «std. ob.». / And / again / Buffalo-calf \rf jod 1890:134.7 \op akaı uthiıshoü athaı-bi ki weıahide zhiüıga noüıga-biamaı. Wa! kageı, eıgithe \tr the «sub.» / around him / went they say / when / at a distance / little ran they say. / Why! / third son, / beware \rf jod 1890:134.8 \op thanoüıesa te ha. Wiwiıta shniü ha, aı-biamaı. Eıgoü te duboüı-bi ki weı- \tr you run too far lest / . / My own / you are / . / said, they say. So it was / four times they say / when / the \rf jod 1890:134.9 \op duboüı te shoüıshoü ihoüı thiükeıta noüıge agthaı-biamaı. Ki, Giı-ga! giı-ga! \tr fourth time / when / continuing / his mother / to the / running went homeward, they say. / And, / Come! / come! \rf jod 1890:134.10 \op kageı, eıgithe thanoüıesa te ha, aı-bi ki shoüıshoüxtiı athaı-biamaı. Goüıki giıtha- \tr third son / beware / you run too far / lest / . / said, they say / when continuing / went they say. / And / very \rf jod 1890:134.11 \op bazhiıxti athaı-biamaı Ishtiınike akaı weıdazhixti. Eıgithe Te-zhiüıga amaı athaiı \tr sorrowful / went they say / Ictinike / the «sub.» / elsewhere. At length / Buffalo-calf / the «mv. sub.» / went \rf jod 1890:134.12 \op ki goüıki Te-nuıga iüsh'aıge wiüı gthiüı akaıma. Ki Te-nuıga iüsh'aıge akaı \tr when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting, they say. And / Buffalo-bull / old man / the «sub.» \rf jod 1890:134.13 \op gaı-biamaı: Kageı, thihoüı theı athiüı athaiı. Paheı sheıhitheke kigthaıha athiüı \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this «way» / having her / they went. / Hill / that yonder / down to the foot / having her \rf jod 1890:134.14 \op aıiaıthai Ki nazhiüı wiüıthoüthoüıxti goüı moüshniüı shneı tateı, tushpaıha, aı-biamaı. \tr they have gone. / And / rain / just one by one / so / you walk you go / shall / grandchild / said, they say. \rf jod 1890:134.15 \op (Washkoüıtoüga giaıxe goüıthai eıgoü iıe eıgithoüi.) Goüıki Te-zhiüıga amaı \tr (Strong / to make for him / wished / as / words / said to him.) And / Buffalo-calf / the «mv. sub.» \rf jod 1890:134.16 \op theı ki nazhiüı wiüıthoüthoüıxti ediı-biamaı. Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi \tr went / when / rain / just one at a time / there, they say. / And / hill the «ob.» / bottom / at the \rf jod 1890:134.17 \op ahiı-bi ki, shi Te-nuıga wiüı gthiüı akaıma. Kageı, thihoüı theı iüıchoüxchi \tr arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one / was sitting, they say. / Third son, / your mother / this «way» / just now \rf jod 1890:134.18 \op athiüı athaiı, aı-biamaı. Paheı sheıhitheke kigthaıta athiüı aıiaıthai, aı-biama. \tr having her / they went / said he, they say. / Hill / that yonder to the foot / having her / they have gone / said he, they say. \rf jod 1890:134.19 \op Nazhiüuıbixoüıxti goüı iıthamoüıshniü shneı tateı, aı-bimaı. (Xtaıgithextioüı te \tr Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go / shall, said, they say. / (Loved his own very much \rf jod 1890:134.20 \op aıdoü iıe te eıgithoü-hnoüıi te). Goüıki Te-zhiüıga amaı theı ki nazhiüuıbixoüıxti \tr therefore words the / said to him invariably). / And / Buffalo-calf the «sub.» / went / when / very fine, misting rain \rf jod 1890:134.21 \op goüı iımoüthiü athaı-biamaı. \tr so / walking in / he went they say. \rf jod 1890:134.22 \op Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi ahiı-bi ki shi Te-nuıga zhiüıga, teıgaxti, \tr And / hill / the «ob.» / bottom of / at the / arrived, they say / when again / Buffalo-bull / young, / very new, \rf jod 1890:135.1 \op zhiügaı, heı ke pa-iıxti ameıgoü eıdi gthiüı akaıma. Ki Te-nuıga zhiüıga akaı \tr small, / horn / the «ob.» / very sharp / like them / there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / young / the «sub.» \rf jod 1890:135.2 \op gaı-biamaı: Kageı, thihoüı theı iüıtashoü-xchi athaiı, aı-biamaı. Paheı sheıhitheke \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this «way» now just / having her / they went, / said, they say. / Hill / that yonder \rf jod 1890:135.3 \op kigthaıta athiüı aıiaıthai, aı-biamaı. Shuıdemaıhoüxti goüı iıthamoüıshniü shneı tateı \tr to the foot / having her / they have gone / said he, they say. A very thick fog / so / you walk in it / you go / shall \rf jod 1890:135.4 \op ha, aı-biamaı. Goüıki Te-zhiüıga amaı theı ki shuıdemaıhoüxti iımoüthiü athaı- \tr . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» / went when / a very thick fog / walked in / went \rf jod 1890:135.5 \op biamaı. Goüıki Paheı ke kigtheı keıdi ahiı-bi ki eıgithe Teı amaı heıgabazhi \tr they say. / And / hill / the «ob.» / the foot of / at the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the «pl. sub.» / a great many \rf jod 1890:135.6 \op ediı amaıma, eıgaxe gthiüı-bi ki ihoüı thiükeı iıdoübe gthiüıkithaı-biamaı. Ki, \tr they were there, it is said, / around in a circle / they sat, they say when / his mother / the «ob.» / in the center / they made her sit they say. And, \rf jod 1890:135.7 \op Huhuı! shiüıgazhiüga thiü eıthoübe tiı ha, aı-biamaı. (Uiıxpathai te iıkiPahoüıi \tr Oho! / child / the «mv. ob.» / in sight / has come / . / said, they say (What it lost / it knew for itself \rf jod 1890:135.8 \op aıdoü sha-iı te) Ki eıgithe Te-miüıga wa'uı-zhiügaıxti diıxexti, waxpaınixti wiüı \tr therefore / it was coming to you.) / And / behold / Female-buffalo very old woman / very scabby, / very poor / one \rf jod 1890:135.9 \op Te-zhiüıga iı thiüıdi uskoüıskaxti Te-zhiüıga etaı thiükeı zhuıgigthe gthiüı akaıma. \tr Buffalo-calf / coming / from the one «mv.» / in a very straight line with Buffalo-calf / her own / the «ob.» / she with her own / was sitting, they say. \rf jod 1890:135.10 \op Ki goüıki Te-soüı zhiüga amaı Te-wa'uızhiüga edi ahiı-bi egoüı mazeı-iü- \tr And / then / White-buffalo / young / the «mv. sub.» / Buffalo-old-woman there / arrived, they say / having / sucked the breasts \rf jod 1890:135.11 \op biamaı, noüpeıhiüxchi egoüı. Goüıki, Te duıba, theıta thiükeı agiıtithaıi-ga \tr they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo / four, / this one behind / the «ob.» / pass on for him. \rf jod 1890:135.12 \op Gaıthu mazeı-ü ha, aı-biamaı. Oügaıthigi-oügaıtii ha. Thihoüı akaı theıta \tr There / he sucks the breasts / . / said he, they say. / We have come for you / . / Your mother / the «sub.» / this one behind \rf jod 1890:135.13 \op akeıi ha, aı-biamaı. Ki Te-zhiüıga akaı uthiı'agaı-biamaı. Athiüı agtheı goüıtha- \tr it is she / . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the «sub.» was unwilling they say. / Having him / to go homeward / they wished \rf jod 1890:135.14 \op bi ki thi'aı-biamaı. Ki duıba agthaı-biamaı. Akiı-bi ki, Nuıdoühoügaı! \tr they say / when / they failed they say. / And / four / went homeward they say. / Reached home they say / when, / O leader! \rf jod 1890:135.15 \op oüthiı'ai, aı-biamaı. He-baızabaızhi, eıdi tithaı-doü wa'uızhiüga wa'uızhiüga t'eıtha-ga, aı-biamaı. \tr we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns, / there / pass on and / old woman / kill her, / said he, they say. \rf jod 1890:135.16 \op Ki eıdi ahiı-bi egoüı t'eıtha-biamaı. Goüıki Te-soüı zhiüıga athiüı agthaı-bi ki, \tr And / there / arrived, they say / having / killed her they say. / And White-buffalo / young / having him / went, they say / when, \rf jod 1890:135.17 \op shi uthiı'agaı-biamaı. Thihoüı theıta thiükeı, oügaıgthe te ha, aı-biamaı. Shoüı \tr again / he was unwilling they say. / Your mother / this one behind the «ob.» / let us go homeward / . / said he, they say. / Yet \rf jod 1890:135.18 \op Te-zhiüıga uthiı'agaı-biamaı. Ki shi thi'aı akiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, oüthiı'ai shi, \tr Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again / failed reached home, they say. / Leader, / we have failed / again, \rf jod 1890:135.19 \op aı-biamaı. Goüıki, Duıba eıdi tithaı-ba Te-niüıga thingeıxti gaxaıi-ga, aı-biamaı. \tr said he, they say. / And, / Four / there / pass on and / Female-buffalo nothing at all / make ye / said he, they say. \rf jod 1890:135.20 \op Goüıki eıdi tithaı-bi egoüı Te-miüıga thishpaıshpa thiügeıxti gaxaı-biamaı. Goüıki \tr And / there / passed on they say / having / Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all / made her they say. / And \rf jod 1890:136.1 \op 1 athiüı agthaı-biamaı Te-soüı zhiüıga. Eıgithe ihoüı thiükeıdi athiüı akiı-biamaı Ki \tr having him / went homeward they say / White-buffalo / young. / At length his mother / by the / having him / reached home, they say. / And \rf jod 1890:136.2 \op athiüı akiı-bi ki ihoüı thiükeı zhuıgigthe gthiüıkithaı-biamaı. Zhuıgigthe gthiüıkithaı- \tr having him / reached home, they say / when / his mother / the «ob.» he with her / caused him to sit they say. / He with her / caused him to sit \rf jod 1890:136.3 \op bi egoüı eıgaxe gthiüıakaıma, heıgazhi Teı amaı. Ki eıgithe Wahoüıthishige \tr they say / having / around in a circle / they were sitting, they say, a great many / Buffalo / the «pl. sub.». / And / at length / Orphan \rf jod 1890:136.4 \op amaı eıthoübe ahiı-biamaı Paheı kedi, igaıxthoü thiükeı ugiıne amaıma shetoüı- \tr the «mv. sub.» / in sight / arrived, they say / hill / on the, / his wife the «ob.» / he was seeking his own / so \rf jod 1890:136.5 \op hnoü. Ki, Thiıegthoüge eıthoübe tiı thoüızha Te-miüıga eıthikigoüıxti wiüı zhuıtha- \tr far. / And, / Your husband / in sight / has come / though / Female-buffalo / just like you / one / you with \rf jod 1890:136.6 \op giıgthe thagthiüı ge ha. IıthigiPahoü ki, shi zhuıthagiıgthe thagtheı te ha, aı-biamaı \tr your own / you sit / will / . / He knows you, his own / if, / again you with him, your own / you go homeward / will / . / said he, they say. \rf jod 1890:136.7 \op Ki iıthibahoüızhi ki, t'eıoüthe toüıgatoü, aı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı nuızhiüga \tr And / he does not know you / if, / we kill him / we will, / said he, they say / And / there / arrived, they say / boy \rf jod 1890:136.8 \op amaı. Ki, Te-miüıga eoüıkigoüxti wiüı zhuoüıgthe gthiüıkithai he. Ki, Thigaıxthoü \tr the «sub.». / And, / Female-buffalo / just like me / one / with me they cause her to sit. / . / And, / Your wife \rf jod 1890:136.9 \op aıwathiükeı a, aiı ki, Gaıthiükeı, esheı te he, aı-biamaı. Niıta aıma te bthiıshkoü \tr which one / ? / they say / when, / That one / you say / will / . said she, they say. / Ear / the other / the «ob.» / I move \rf jod 1890:136.10 \op taı miüke he, aı-biamaı. Shi shiüıgazhiüıga thiükeı eıgoü gaıxe taı amaı \tr will / I who / . / said she, they say. / Again / child / the «ob.» so / do / will / they «?» \rf jod 1890:136.11 \op thoüızha shi niıta aıma te thishkoüı ki shniıze te he, moüthoüı uıtha-biamaı \tr though / again / ear / the other / the «ob.» / he moves / when / you take him / will / . / secretly / she told him they say \rf jod 1890:136.12 \op igaıxthoü akaı. Ki Te-miüıga eıkigoüxti zhuıgigthe gthiüıkithaı-biama. Keı, \tr his wife / the «sub.». / And / Female-buffalo / just like her / with her they made sit they say. / Come, \rf jod 1890:136.13 \op thigaıxthoü aıwathiükeıiüte gthiıza-ga, aı-biamaı. Ki wadoüıbe nazhiüı-bi ki \tr your wife / which one she may be / take her, your own, / said he, they say. And / looking / he stood they say / when \rf jod 1890:136.14 \op eıgithe niıta aıma thishkoüı-biamaı wa'uı akaı. Gaıthiükeı, aı-bi egoüı uthoüı- \tr behold / ear / the other / she moved, they say / woman / the «sub.». That one, / said he, they say / having / he took hold of her \rf jod 1890:136.15 \op biamaı. Ki shiüıgazhiüıga eıgoü gaxaı-bi egoüı shi eıgoü-biamaı Theıe ha \tr they say. / And / child / so / did, they say / having / again / so they say. / This is he / . \rf jod 1890:136.16 \op shiüıgazhiüıga wiwiıta, aı-biamaı. Goüıki thizaiı te. Goüıki, Shoüı ha. \tr child / my own, / said he, they say. / And / he took him. / And, Enough / . \rf jod 1890:136.17 \op Zhuıgigthaı-ga, aı-biamaı, Shetoüı. \tr Go with your own, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:136.18 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \ti Mikasi-nazi's Version \op Hiüı-yu-no+! hiüı-yu-no+! wiı-toü-hoüı ta xoü-yeı sheı-wa-haı-nyi ki+ \tr My elder sister! / my elder sister! / my sister's husband, / deer big / is bringing it home / (music text) \rf jod 1890:140.1 \op hiüı-yu-no+! Huı-hu-huı! \tr my elder sister! / Hu! hu! hu! / (music text) \rf jod 1890:140.2 \op Wazhiüıga wathaıte iıi-ga. Uı'e theıke shnaıhniü taiı ha. \tr Bird / to eat / be ye coming. / Field / this one / you devour / shall / . \rf jod 1890:140.2 \op Oüwoüıxpani chaıbe ha. Wazhiüıga-maıshe bthuıga iıi-ga. Waniıta daıdoü-masheı \tr Me poor / very / . / Bird / ye who / all / be ye coming. / Animal what ye who \rf jod 1890:140.3 \op shti eıgaxe iıi-ga, aı-biamaı. Mazhoüı aıhe btheı taı miüke, aı-biamaı. *** Theıamaı \tr too / around it in a circle / be ye coming, / said, they say. / Land to pass over the surface / I go / will / I who, / said he, they say. These ones \rf jod 1890:140.4 \op wachiıgaxe zhuıthigth 'iıthai, aı-biamaı (wa'uı akaı). *** Teı \tr to dance / they with you / they speak of it, / said, they say / (woman the). / Buffalo / the «sub.» / sitting, they say / when \rf jod 1890:140.5 \op moüıshi athaı-biamaı, gioüı athaı-biamaı. Moüıx(keıta atheı taiteı, aı-biamaı Teı- \tr above / went they say, / flying / they went, they say. / Upper world to the / go / shall / said, they say / Buffalo- \rf jod 1890:141.1 \op wa'uı akaı Teı-wa'uı akaı nisuıda bihuıtoü: T-t-t-t-t-t, aı-biamaı. Niı-toügaıxti \tr woman / the «sub.». / Buffalo-woman / the «sub.» / horn / blew: T-t-t-t-t-t, / said, they say. / Water very big \rf jod 1890:141.2 \op beıdi a-iıgthiü-biamaı, koüıhaxti ke pteı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe tiı wiüı \tr at the / they were coming and sitting, they say, / shore / the «ob.» Buffalo / the «sub.». / There / he arrived, they say. / It happened lodge / one \rf jod 1890:141.3 \op goüı-te amaı. *** Hiıdadi ahiı taı amaı. Masaıni aıgiaıgthe taı aıma (aı-biamaı \tr it had stood for a while, they say. / At the bottom / they arrive will / To the other side / they pass by here / will / (said, they say \rf jod 1890:141.4 \op Teı-wa'uı akaı). *** Uıshkoü ke-hnoüı goüı-ke amaı. Sigtheı shtewoüı weıthazhiı- \tr Buffalo-woman / the). / Deed / the regularly / «see note». / Trail in the least / not discovered \rf jod 1890:141.5 \op biamaı. A-iıgthiüı-biamaıma *** Hau! shutiı, aı-biamaı. Thigaıxthoü \tr they say. / They had been coming and sitting, they say. / Why! / he has come directly hither / said they, they say. / Your wife \rf jod 1890:141.6 \op ugthiıxida-ga, aı-biamaı. *** Eıdi a-iı-biamaı nuızhiüga toüıdi. *** Oüthoüı- \tr seed for your own, / said they, they say. / There / she was coming, they say / boy / to the. / You \rf jod 1890:141.7 \op shpahoü uthiıshixti-zhoüı ki (nitaı aıma te bthishkoüıgthe taı miüke he, aı-biamaı \tr know me / you unable / when / (ear / the / other / I move suddenly will / I who / . / said, they say \rf jod 1890:141.8 \op Teı-wa'uıakaı). Nitaı amaı te thishkoüıgtha-biamaı. *** Zhaıwaheıgthe-hnoüı- \tr Buffalo-woman / the). / Ear / the / other / she moved suddenly, they say. He stabbed them suddenly regularly \rf jod 1890:141.9 \op biamaı Teı-ma *** Thakiıshpathiüıgextioüıi. Shoüıgaxa-ga, aı-biamaı. Teı-ma \tr they say / the Buffaloes. / You push yourselves altogether to nothing Stop it, / said he, they say. / The Buffaloes \rf jod 1890:141.10 \op gashiızhe gthiüı ithoüıthoü-biamaı. Kigthiıbthaze t'eıkithewaıthe moüthiüı-biamaı. *** \tr falling on the knees / sat / suddenly and repeatedly, they say. Tearing themselves open / he made them kill themselves / he walked they say. \rf jod 1890:141.11 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \ti Pathiü-naüpaji's Version \op *** Oüıba weıduba zhoü zhoü teıdi gaı-bia4aı wa'uı akaı: Agtheı taı miüke \tr Day / the fourth / sleep / when / said as follows, they say, / woman the «sub.»: / I go home / will / I who \rf jod 1890:142.1 \op thoüızha sigtheı ke oüthoüıwoüthaheı moühniüı te he, aı-biamaı. Niı ke masaıni \tr though / trail / the «ob.» / you follow ne / you walk / will / . / said she, they say. / Water / the «ob.» / on the other side \rf jod 1890:142.2 \op akiı ki shiı te he. Geıshe te he: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı \tr I reach home / when / you come / will / . / You say as follows / will / : Ho! / my wife / here / just as you said I go to you \rf jod 1890:142.3 \op taı aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü niı ke aıthagazhaıde te he, aı-biamaı \tr will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you close when / water the «ob.» / you stride over / will / . / said, they say \rf jod 1890:142.4 \op wa'uı akaı. Shi eıduaıtoü wiüı moüaı watiıshka uxthuıxaxti itheıthexti thiıgiaxe taiteı. \tr woman / the «sub.». / Again / the next / one / bank / creek / very deep hollow / going down, down / they make for you / will surely. \rf jod 1890:142.5 \op Eıdi shiı ki, Hau(8 wiıgaxthoüı, esheıxti thoü shubtheı taı aıtüheı aıtha, esheı-doü ishtaı \tr There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / just as you said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye \rf jod 1890:143.1 \op hniıp'iüze-doü uxthuıxa ke aıthagazhaıde te eıthe, aı-biamaı. Shiı eıduaıtoü waxaıga \tr you shut when / deep hollow / the «ob.» / you stride over / will / indeed, she said, they say. / Again / the next / thorns \rf jod 1890:143.2 \op pa-iı ge mazhoüı bthuıgaxti aıhe thiıgiaıxe taiteı. Eıdi shiı ki, Hau! wiıgaxthoüı, \tr sharp / the scattered / land / over all / on the surface / they make for you will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, \rf jod 1890:143.3 \op theıthu esheıxti thoü shubtheı taı aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü waxaıga \tr here / just as you / said / I go to you / will / I who stand / indeed, you say when / eye / you shut when / thorns \rf jod 1890:143.4 \op pa-iı ge aıthagazhaıde te eıthe, aı-biamaı. Shi eıduaıtoü moüıxe thoütaı uzhoüıge gaıxe \tr sharp / the «ob.» / you stride over / will / indeed, / she said, they say. Again / the next / sky / to the / road / made \rf jod 1890:143.5 \op goü atheı taiteı. Eıdi diı ki, Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı taı \tr so / they go / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! my wife, / here / just as you / said / I go to you / will \rf jod 1890:143.6 \op aıtoüheı aıtha, esheı-doü ishtaı hniıp'iüze-doü moüıxe thoü aıthagazhaıde te eıthe, \tr I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / sky / the «ob.» / you stride over / will / indeed, \rf jod 1890:143.7 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Wa'uı akaı oüıtha agthaı-biamaı. Teı-ma gazoüı akiı- \tr said they say / woman / the «sub.». / Woman / the «sub.» / left him went homeward, they say. / The Buffaloes / among them / after \rf jod 1890:143.8 \op moüthiüı-biamaı. Niı ke masaıni Teı amaı akiı amaıma. Eıthoübe ahiı-biamaı \tr reaching home, she walked, they say. / Water / the «ob.» / on the other side / Buffalo / the «pl. sub.» / they were reaching home, they say. In sight / arrived, they say \rf jod 1890:143.9 \op Wahoüıthishige akaı shi. Huhu'aı! sheı atiı ha, Wahoüıthishige, aı-biamaı. Igaıxthoü \tr Orphan / the «sub.» / again. / Really! / that one / has come / . Orphan / said they, they say. / His wife \rf jod 1890:143.10 \op shiüıgazhiüga edaıbe wiıugihe moüthiüı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi uiınai-ga, \tr child / also / seeking them / he walked they say. / Again / deed / one again / seek ye for him \rf jod 1890:143.11 \op aı-biamaı. Shi edi ahiı-bi ki eıgazezezhoüıwakithaı-biamaı Te-miüıga duıba. Eıdi \tr said they, they say. / Again / there / he arrived, they say / when in a row / they made them lie they say / Female-buffalo / four. / There \rf jod 1890:143.12 \op ahiı-bi egoüı, Hau! thigaıxthoü aıwake, aı-biamaı. Nitaı ishnuıga thoü thishkoüıgtha- \tr arrived, they say / having, / Ho! / your wife / where lying? said they, they say. / Ear / right / the «ob.» / she moved suddenly \rf jod 1890:143.13 \op biamaı. Wigaıxthoü gaıakeı aı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Huhu'aı! shi uıshkoü \tr they say. / My wife / that one lying is she / said he, they say Orphan / the «sub.». / Really! / again / deed \rf jod 1890:143.14 \op wiüı shi uiınai-ga, aı-biamaı. Egithe hoüıegoüıche ki iıkitha-bi egoüı, Wahoüıthishige \tr one / again / seek ye for him, / said they, they say. / At length morning / when / awoke they say / having, / Orphan \rf jod 1890:143.15 \op akaı enaıxchi xaıdadi zhoüı-biamaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuıwagiıgthe aıiaıtha- \tr the «sub.» / he only / on the grass / lay they say. / Woman / the «mv. sub.» / the Buffaloes / she with them / had gone, \rf jod 1890:143.16 \op biteıama. Eıgithe Teı amaı moüaı witiıshka uxthuıxaxti itheıthexti wiüı masaıni \tr they say. / At length / Buffalo / the «pl. sub.» / cliff / creek very deep hollow / going down, down / one / on the ohter side \rf jod 1890:143.17 \op athaı-biamaı. Ki Wahoüıthishige amaı edi ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Hau! \tr went, they say. / And / Orphan / the «mv. sub.» / there / arrived they say. / He said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:143.18 \op wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü shubtheı taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı, ishtaı thip'iüıze-doü \tr my wife, / here / just as you said / I go to you / will / I who stand, indeed, / said he, they say / having, / eye / he shut when \rf jod 1890:143.19 \op uxthuıxa ke aıgazhade aıiaıth-biamaı. Huhu'aı! sheı atiı ha, \tr deep hollow / the «ob.» / striding over / he had gone, they say. Really! / that / has come / . / Orphan \rf jod 1890:143.20 \op aı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi zhiınai-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / Again / deed / one / again / hunt ye for him, said they, they say. \rf jod 1890:143.21 \op Eıgithe eıgasani ki hoüıegoüche ki iıkithaı-bi egoüı, enaıxchi xaıdadi zhoüı- \tr At length / the day after / when / morning / when / he awoke, they say having, / he only / on the grass / lay \rf jod 1890:144.1 \op biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuıwagiıgthe aıiaıtha-biteıama. \tr they say / Orphan / the «sub.». / Woman / the «mv. sub.» / the Buffaloes, / she with them / had gone, they say. \rf jod 1890:144.2 \op Eıgithe waxaıga pa-iı ge mazhoüı bthuıgaxti aıhe giaıxa-biamaı. Eıdi ahiı- \tr At length / thorns / sharp / the «pl. ob.» / land / all over / on the surface / they made for him, they say. / There / arrived \rf jod 1890:144.3 \op biamaı Wahoüıthishige amaı. Gaı-biamaı: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoü \tr they say / Orphan / the «sub.». / He said as follows, they say: Ho! / my wife, / here / just as you said \rf jod 1890:144.4 \op shubtheı taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı, ishtaı thiz'iüız(-doü aıgazhade aıiaıtha-biamaı. \tr I go to you / will / I who stand / indeed, / said he, they say / having, eye / he closed when / made a stride / he had gone, they say. \rf jod 1890:144.5 \op Huhu'aı! sheı atiı ha, Wahoüıthishige, aı-biamaı. Shi uıshkoü wiüı shi uiınai-ga, \tr Really! / that one / has come / . / Orphan, / said they, they say. / Again / deed / one / seek ye for him, \rf jod 1890:144.6 \op aı-biamaı. Eıgithe eıgasani hoüıegoüche ki iıkithaı-bi egoüı, enaıxchi xaıdadi \tr they said, they say. / At length / the next day / morning / when he awoke, they say / having, / he only / on the grass \rf jod 1890:144.7 \op zhoüı-biamaı Wahoüıthishige akaı. Wa'uı amaı Teı-ma zhuagiıgthe athaı-biteıama. \tr lay they say / Orphan / the «sub.». / Woman / the «mv. sub.» the Buffaloes / she with them / went they say. \rf jod 1890:144.8 \op Moüıxe thoütaı uzhoüıge gaıxe goüı athaı-biteıama Pahaıshiata ahiı-bi egoüı, \tr Sky / to the / road / made / so / they went, they say. / On high arrived, they say / having, \rf jod 1890:144.9 \op huıtoü-hnoüı-biamaı Teı amaı Wahoüıthishige amaı uzhoüıge uiıthoübe athaı-bi \tr bellowing repeatedly they say / Buffaloes / the «pl. sub.». / Orphan / the «mv. sub.» / road / up hill / went, they say \rf jod 1890:144.10 \op egoüı, eıdi ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Hau! wiıgaxthoüı, theıthu esheıxti thoüı shubtheı \tr having, / there / arrived, they say. / He said as follows, they say: Ho! / my wife, / here / just as you said / I go to you \rf jod 1890:144.11 \op taı aıtoüheı aıtha, aı-bi egoüı ishtaı thip'iüıze-doü aıgazhade athaı-biamaı. Maxpiı \tr will / I who stand / indeed, / said he, they say / having / eye / he shut when / made a stride / went they say. / Cloud \rf jod 1890:144.12 \op ke aıtataıxti athaı-biamaı. Ki masaıni ahiı-biamaı. Huhu'aı! shi sheı atiı ha, \tr the «ob.» / very far beyond / he went, they say. / And / on the ohter side he arrived, they say. / Really! / again / that one / has come / . \rf jod 1890:144.13 \op aı-bia4aı. Shoüıshkaıxe tai aıtha, hniı'a baıshe, aı-biamaı. Xaıtha thagtheı tai \tr said they, they say. / Enough ye do / will / indeed, / ye fail / must, said they, they say. / Back again / you go hime / will \rf jod 1890:144.14 \op aıtha, aı-biamaı. Eıgoü Pamuı agiı-biamaı. Hiıdadi agthiı-biamaı. Hau! u'eıtha \tr indeed, / said they, they say. / So / down hill / they were coming home, they say. / At the bottom / they reached home, they say. / Ho! / scattering \rf jod 1890:144.15 \op hneı tai aıtha, a-biamaı. Gaı-biamaı Wahoüıthishige akaı: Ke, oügaıgthe taiı \tr you go / will / indeed, / said they, they say. / Said as follows, they say Orphan / the «sub.»: / Come, / let us go homeward. \rf jod 1890:144.16 \op Thishiıkoü agiıtoübe te aıtha, aı-biamaı. Agthaı-bi egoüı eıgithe ti koüıha ke \tr Your husband's siste / I see mine / will / indeed, / said he, they say. Went homeward, they say / having / at length / lodge / border / the «ob.» \rf jod 1890:144.17 \op eıdi shiü gazhiüıga wa'uı thiükeı edaıbe ithoüıwathaı-biamaı. Eıgithe itoüıge \tr there / child / woman / the «ob.» / also / he placed them, they say. / And behold, / his sister \rf jod 1890:144.18 \op thiükeı waxpaınixtioü thiükeı amaı, noüpeıhiüxti-t'eı eteıgoü thoükaı amaı. \tr the «ob.» / very poor / the «one st.» / they say, / very hungry to die apt / the ones / they say. \rf jod 1890:144.19 \op Toügeıha, witaıhoü meıgoü, agthiı, aı-biamaı. Uthaıde thiügeıgoü nuızhiüga \tr O sister, / my sister's husband / likewise, / I have come home, said he, they say. / Cause for complaint / none, as / boy \rf jod 1890:144.20 \op oüguıkizhi moüıtanahaı itheı-goü oüthoüıgitha-baızhi eıgoü uwaıgthaxtioüı oüıgatoüı \tr we are related to him / to a lone place / he had gone as / we could not find him / as / we are suffering very much. \rf jod 1890:145.1 \op Wathaıhide eızhidoü ehoü+, aı-biamaı. Na! toügeıha, wiıebthiü ha, aı-biamaı \tr To ridicule us / it is unnecessary / ! / said she, they say. / Indeed! O sister, / I am he / . / said he, they say. \rf jod 1890:145.2 \op Eıgithe itoüıge akaı ishtaı thoü giPiıgugudaı-bi egoüı gitoüıbe goüı theıtha- \tr At length / his sister / the «sub.» / eye / the «ob.» / rubbed holes in repeatedly, they say / having / to see her own / so / sent it «vision» \rf jod 1890:145.3 \op biamaı. IıgiPahoüı-biamaı. Heı! wiısoüthoü+! iüıgthi he, aı-biamaı. Thitaıhoü \tr they say. / She knew her own, they say. / Heigho! / my dear younger brother! / has come back to me / . / said she, they say. / Your wife's brother \rf jod 1890:145.4 \op gthiı he, aı-biamaı, nuı thiükeı thispoüı-bi egoüı. Toügeıha, thishiıkoü gaıtedi \tr has returned / . / said she, they say, / man / the (st. ob) / pulled at, they say / having. / O sister, / your brother's wife / in that place \rf jod 1890:145.5 \op gthiüı. Thituıshka eıdi athiüı gthiüı. Eıdi agiı4oüthiüı-ga, aı-biamaı Wahoüıthishige \tr sits. / Your brother's child / there / having him / she sits. / There walk for her, / said, they say / Orphan \rf jod 1890:145.6 \op akaı. Athiüı akiı-biamaı. Athiüı akiı-bi egoüı, waniıta bthuıgaxti shi xaıtha \tr the «sub.». / Having her / reached home, they say. / Having her reached home, they say / having, / animals / every one / again / back again \rf jod 1890:145.7 \op agiı-biamaı. Shi itaıhoü akaı shi iıxtaxti t'eıwathaı-biamaı. Eıgithe itoüıge akaı \tr were coming, they say. / Again / his sister's husband / the «sub.» / again / at pleasure / killed them, they say. / At length / his sister the «sub.» \rf jod 1890:145.8 \op iüıtoü ushkuıdoü-biamaı Shetoüı. \tr now / kind they say. / So far. \rf jod 1890:145.9 \ti the man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives. \op Eıgithe toüıwoügthoü wiüı edediı-amaıma. Maıthe theıgoü-doüı amaı wahoüı- \tr It happened / tribe / one / there it was, they say. / Winter / as this is when / they say / they removed \rf jod 1890:147.1 \op biamaı. Wathaıhoü te, aiı atha+, aı-biamaı. Eıgithe nuı wiüı wa'uı thiügaı-biamaı, \tr they say. / You are to remove, he says / indeed, / said, they say. It happened / man / one / woman / had none they say, \rf jod 1890:147.2 \op itoüıge akaı duıba-biamaı. Goüı wahoüı-biamaı ki, Oüoüıthai-ga, aı-biamaı nuı \tr his sister / the «sub.» / four they say. / And / removed they say / when, Leave ye me, / said, they say / man \rf jod 1890:147.3 \op akaı. Goüı oüıtha-biamaı. Nu' akeı sheınuzhiüga wakeıga keıthoü keıthoü itoüıge amaı \tr the «sub.». / And / they left him they say. / Man / the one who young man / sick / he who was / his sister / the «pl. sub.» \rf jod 1890:147.4 \op gioüıtha atiıi ha, eı-hnoü-biıamaı toüıwoügthoü bthuıga. Shi wahoüı-biamaı theı tiı \tr left him / they have come / . / said invariably they say / tribe / the whole. / Again / removed they say / this / lodge \rf jod 1890:147.5 \op amaı bthuıga. Ki theı itoüıge haıshi zhiügaı akaı xthabeı toüıga keıdi iıkinaxthaı- \tr the «sub.» / all. / And / this / his sister / after / small / the «sub.» tree / big / by the / hid herself \rf jod 1890:147.6 \op biamaı. Goüı agthaı-biamaı. Xaıtha uzhoüıge ugiıha-biamaı. Eıgithe tiı te \tr they say. / And / she went back, they say. / Back again / road she followed again, they say. / At length / lodge / the \rf jod 1890:147.7 \op eıthoübe akiı-biamaı. Ki xageı agthaı-biamaı itoüıge. Goüı itiınu akaı shetoüı \tr in sight of / she reached home, they say. / And / crying / went homeward, they say / his sister. / And / her elder brother / the «sub.» / so far \rf jod 1890:147.8 \op niıtazhoüı akaıma. Eaıtoü shkiı a, wiheı, aı-biamaı. Goüı, Tinuhaı, shat'eı ki \tr alive / was lying, they say. / Why / have you come back / ? / O younger sister, / said he, they say. / And, / O elder brother, / you die / when \rf jod 1890:147.9 \op iıwiPahoü teıgoü Piı, aı-biamaı. Goüı zhuıgigthe nazhiüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: \tr I know you / in order that / I have come back / said she, they say. / And / with her own / she stood, they say. / At length / he said as follows, they say: \rf jod 1890:147.10 \op Wiheı, nazhiıha iüthiüıgahaı-ga, aı-biamaı. Goüı nazhiıha itoüıge akaı giaıha-biamaı. \tr O younger sister, / hair / for me comb, / said he, they say. / And hair / his sister / the «sub.» / combed for him they say. \rf jod 1890:147.11 \op Waiiüı thoü iüthiüıthizaı-ga ha, aı-biamaı. Goüı iıgithizaı-biamaı. Sheıthu wa'iüı teıdi \tr Robe / the «ob.» / take mine for me / . / said he, they say. / And she took his for him they say. / Yonder / pack / in the \rf jod 1890:147.12 \op hiüxpeı uaıgi'oühe ha; eı shti iüthiüıthizaı-ga ha, wiheı, aı-biama. Goüı iıgithizaı- \tr find feather / I put mine in / . / that / too / take mine for me / . / O younger sister / said he, they say. / And / she took his for him \rf jod 1890:147.13 \op giamaı. Goüı hiübeı thoü shtiı, utoüı thoü shtiı, aı-biamaı. Zaniı iıgithizaı-biamaı. Goüı \tr they say. / And / moccasin / the «ob.» / too, / leggings / the «ob.» too, / said he, they say. / All / she took his for him they say. / And \rf jod 1890:148.1 \op ugiıtoü-biamaı bthuıga, hiübeı thoü, utoüı ge edaıbe, hiüxpeı ke shti aıgiPaxoüı- \tr he put on his, they say / all, / moccasins / the «ob.», / leggings the «ob.» / also, / fine feather / the «ob.» / too / he stuck his own on \rf jod 1890:148.2 \op biamaı aısku thoüıdi. Goüı waiiüı thoü waiıiüshiıthe iüı-biamaı; kigthiıpi-xtiı-biamaı. \tr they say / scalp-lock / at the. / And / robe / the «ob.» / with hair outside / he wore, they say; / he wore it very well they say. \rf jod 1890:148.3 \op Ki'oüı-biamaı. Gaı-biamaı: Wiheı, ukiıe thithiüıgegoü ishiıkoü uwiıne btheı taı \tr He painted his face, they say. / He said as follows, they say: O younger sister / to talk with / as you have none / your brother's wife I seek for you / I go / will \rf jod 1890:148.4 \op miüke, aı-biamaı. Goüı duıba zhoüı-biamaı. Tizheıbe etaı te unaızhiü eıgoü shoüshoüı- \tr I who, / said he, they say. / And / four / sleeps they say. Door / his / the «ob.» / he stood in / as / always \rf jod 1890:148.5 \op bi-te weıahide athaı-bazhiı-biamaı. Goüı eıgasaıni ki Paıze hiı amaı. Ki theıaka \tr they say, / far / he went not they say. / And / the next day / when evening / arrived, / they say. / And / this one \rf jod 1890:148.6 \op itiınu akaı goüı zhoüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı itoüıge akaı, aıshi athaı-bi egoüı: \tr her elder brother / the «sub.» / as he was / lay down, they say. / At length / said as follows, they say / his sister / the «sub.», / out went, they say / having: \rf jod 1890:148.7 \op Tinuhaı, wa'uı wiüı atiı akaı he, aı-biamaı. Thishiıkoü athiüı giı-ga, aı-biamaı \tr O elder brother, / woman / one / has come / . / said she, they say. Your brother's wife / come with her, / said he, they say. \rf jod 1890:148.8 \op Shikoüı, tiıata iı-a he, aı-biamaı. Hoüı amaı. Shi Paıze hiı amaı. \tr O brother's wife, / to the lodge / come / . / said she, they say. Night / they say. / And / day / they say. / Again / evening arrived they say. \rf jod 1890:148.9 \op UgaıhanaPaze uhoüıge teıdi itoüıge akaı aıshi athaı-biamaı. Ki shi wiüı atiı akaıma. \tr Darkness / «first» end / when / his sister / the «sub.» / out / went they say. / And / again / one / had come, they say \rf jod 1890:148.10 \op Tinuhaı, theıaka wa'uı wiüı atiı akaı he, aı-biamaı. Thishiıkoü athiüı giı-ga, aı-biamaı \tr O elder brother, / this one / woman / one / has come / . / said she, they say. / Your brother's wife / come / with her, / said, they say \rf jod 1890:148.11 \op itiınu akaı. Goüı noüıba wagthoüı-biamaı. Goüı akiıwa wateızugthoüı-biamaı. \tr her brother / the «sub.». / And / two / he married them they say. / And both / pregnant they say. \rf jod 1890:148.12 \op Goüı akiıwa shiüıgazhiüıga iıdawathaı-biamaı, akiıwa nuızhiügaı-biamaı. Goüı \tr And / both / child / bore them they say, / both / boy they say. / And \rf jod 1890:148.13 \op uızhawaxti goüı zhuıwagigthe gthiüı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga akiıwa iıe wakoüıdagi- \tr very pleasantly / so / with them / he sat they say. / And / child / both to speak / forward \rf jod 1890:148.14 \op hnoüı-biamaı. Goüı, Thisoüıga eıthoüba kikiına-bazhiıi-ga, aı-biamaı ithaıdi akaı. \tr only they say. / And, / Your younger brother / he too / fight ye not, said, they say / his father / the «sub.» \rf jod 1890:148.15 \op Goüı eıgoü-biamaı. Tiıgaxe zhuıkigthe-hnoüı-biamaı. Eıgithe kikiına-biamaı \tr And / so they say. / Playing / with each other invariably they say. At length / fought they say \rf jod 1890:148.16 \op nuızhiüga noüıba akiıwa. Akiıwa kigthoüı-hnoü-biamaı. Thiı thihoüı Teı-wa'uı thiüı, \tr boy / two / both. / Both / reviled each other only they say. / You your mother / Buffalo-woman / she is, \rf jod 1890:148.17 \op aı-biamaı. Shi aıma akaı, Thiı shti thihoüı Watoüızi-wa'uı thiüı, aı-biamaı. Goüı \tr said «one», they say. / Again / the other / the «sub.», / You / too your mother / Corn-woman / she is, / said he, they say. / And \rf jod 1890:148.18 \op akiı-biamaı ki Te-zhiüıga akaı ihoüı thiü ugthaı-biamaı. Goüıki shi aıma akaı shi \tr they reached home, they say / when / Buffalo-calf / the «sub.» / his mother the «ob.» / told of himself they say. / And / again / the other / the «sub.» / again \rf jod 1890:148.19 \op ugthaı-biama. Noühaı, wizhiüıthe akaı, Watoüızi-wa'uı hniü, aiı, anaı'oü, aı-biamaı. \tr told about himself, they say. / O mother, / my elder brother / the «sub.» Corn-woman / you are, / he said. / I heard him. / said «one» they say. \rf jod 1890:148.20 \op Ki aıma akaı, gaı-biamaı: Kageı akaı, noühaı, Teı-wa'uı hniü, aiı, anaı'oü, \tr And / the other / the «sub.», / said as follows, they say: / My younger brother / the «sub.», / O mother, / Buffalo-woman / you are, / he said I heard him \rf jod 1890:149.1 \op aı-biamaı. Goüı hoüı te akiıwa wazhiüıshta-biamaı wa'uı akaı, nuı thiükeı ukiıa-bazhiı- \tr said «the other», they say. / And / night / when / both / in a bad humor, they say / woman / the «sub.», / man / the «ob.» / they did not talk with \rf jod 1890:149.2 \op biamaı. Shoüı theı Teı-wa'u thiükeı zhoüı'oühaı-biamaı. \tr they say. / Yet / this / Buffalo-woman / the one who / &cum &ea &coiit they say. \rf jod 1890:149.3 \op Goüı oüıba amaı. Eıgithe nuı akaı enaıxchi zhoüı akaıma; wa'uı amaı akiıwa \tr And / day / they say. / Behold / man / the «sub.» / alone / was lying, they say; / woman / the «pl. sub.» / both \rf jod 1890:149.4 \op aıkiaıgtha-biteıama. Goüı gthiüı-biamaı. Eıgithe gaı-biamaı: Wiheı, aı-biamaı, thituıshka \tr had gone again, they say. / For some time / he sat they say. At length / he said as follows, they say: / O sister / said he, they say, your brother's son \rf jod 1890:149.5 \op uaıgine btheı taı miüke, aı-biamaı. Goüı oüıba teıdi athaı-biamaı. Shoüı goüı toüıde \tr I seek my own / I go / will / I who / said he, they say. / And day / when / he went, they say. / Right / along «?» / ground \rf jod 1890:149.6 \op aıthita moüthiüı-biamaı. Eıgishe Pazexchi hiı ki agthaı-bikeıama, sigtheı weıtha- \tr crossing / he walked, they say. / At length / late evening / arrived / when / had gone homeward, they say / trail / he found \rf jod 1890:149.7 \op biamaı. Goüı sigtheı ke wiıuha-biamaı. Khoüı amaı shti goüı goüı Teıi te, goüıki shi \tr they say. / And / trail / the «ob.» / he followed them, they say. His mother / the «mv. sub.» / too / was a Buffalo / and / again \rf jod 1890:149.8 \op izhiüıge amaı shti Te-zhiüıga-biteıama, noüıgexchi agthaı-bikeıama ihoüı eıthoüba. \tr her son / the «mv. sub.» / too / was a Buffalo-calf, they say / running fast / had gone homeward, they say / his mother / she too. \rf jod 1890:149.9 \op Eıgithe wachiıshka wiüı shuıgaxti nazhiüı te amaı ki, tiı wiüı wiüı wathiıshna ameıde, Theıte eı \tr At length / creek / one / very thick / stood / they say / when, / tent one / plain / they say, when, / This / it \rf jod 1890:149.10 \op te-aına, etheıgoü-biamaı nuı akaı. Goüı eıdi a-iıgthiü-biamaı, eıthoüba-bazhiı-biamaı. \tr must be! / thought they say / man / the «sub.». / And / there approaching he sat, they say / not in sight they say. \rf jod 1890:149.11 \op Eıgithe izhiüıge eıthoübe ahiı-biamaı. Te-zhiüıga akeı (aı-biamaı). Iüdaıdi akaı \tr At length / his son / in sight / arrived, they say. / Buffalo-calf the «sub.» / it is / (said he, they say). / My father / the «sub.» \rf jod 1890:149.12 \op atiı akaı ha, aı-biamaı (Te-zhiüga akaı. Ithaıdi that'oüı edeıshte oüıbatheıxti moüthiüı \tr has come / . / said, they say / (Buffalo-calf / the). / His father you had / even if / this very day / walking \rf jod 1890:149.13 \op thaxaıge moühniüı, aı-biamaı. Ediıda! waıgimoüthiüı-a he, aı-biamaıTeı-wa'uı \tr you cried / you walked / said she, they say. / Simpleton! / go after him / . / said, they say / Buffalo-woman \rf jod 1890:149.14 \op akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Ki zhoüı-uxpeı zhiügaıxchi 'iı-biamaı, theıde aıthibthaı- \tr the «sub.». / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl very small / she gave, they say / bottom / spread on \rf jod 1890:149.15 \op biamaı. Niı bthaıtoü-maızhi eıgoü oüthoüıbize thoüıshti, dzhuıb iınahiü ha, etheıgoü \tr they say. / Water / I drink I not / but / I was thirsty / heretofore / a little / truly / . / thinking \rf jod 1890:149.16 \op gthiüı-biamaı nuı akaı. Thatoüı-biamaı; tha'aı-biamaı niı ke. Dzhuıbaxchi \tr sat they say / man / the «sub.». / He drank they say; / he left «some» water / the. / A very little \rf jod 1890:149.17 \op oüthoüıwoüheıbe thoüıshti, eıgithe niı te bthaı'aı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Uxpeı te shi \tr insufficient for me / heretofore, / at length / water / the / I fail to drink / ! / thought he, they say. / Bowl / the / again \rf jod 1890:149.18 \op 'uı-biamaı. Ki taı heıbe theıthoüska 'iı-biamaı. Noüpoüıhiü thoüıshti, toügeıgoü \tr she gave, they say. / And / jerked meat / piece / this size / she gave, they say. / I hungry / heretofore / somewhat large \rf jod 1890:149.19 \op oü'iı eteıde, etheıgoü-biamaı. Shi tha'aı-biamaı. Ki heıbe uthaıshte giı'i-biamaı. \tr she should have given me / he thought, they say. / Again / he failed in eating, they say. / And / piece / left from eating / he gave it back, they say. \rf jod 1890:149.20 \op Wathaıte zhiüıga iınahiü, aı-biamaı wa'uı akaı Goüı taı thoü wa'uı akaı noübaıthoü \tr Food / small / truly / said, they say / woman / the «sub.». / And jerked meat / the «ob.» / woman / the «sub.» / in two parts \rf jod 1890:150.1 \op gaxaı-bi egoüı gthaısniü -theıtha-biamaı. Goüı hoüı eıgoü goü zhoüı-biamaı woüıgithe. \tr made, they say / having / swallowed her own / suddenly, they say. / And night / so / as they were / slept, they say / all. \rf jod 1890:150.2 \op Umiüızhe uıdoüxti gaxaı-bi egoüı zhoüı-biamaı. Oüıba egoüı zhoüı kiıPatoü-bi egoüı \tr Bed / very good / made, they say / having / they slept, they say. Day / being / lying / turned himself, they say / having \rf jod 1890:150.3 \op uthiıxidaı-biamaı. Eıgithe tiı thiügeı zhoüı akaıma, utoüınadixti. Goüı wiıuhaı-biamaı \tr he looked around, they say. / Behold / tent / he was without one he was lying, they say / in a very lone place. / And / he followed them, they say \rf jod 1890:150.4 \op sigtheı athaiı te EPaızexchi hiı ki eıgithe uıxtha-biamaı shi. Shi wachiıshka wiüı \tr trail / went. / Late that evening / arrived / when / at length he overtook them, they say / again. / Again / creek / one \rf jod 1890:150.5 \op edediı-keı ama; shi tiı wiüı edediı-teı ama. Goüı shi eıdi a-iıgthiü-biamaı tiı koüıha \tr there it was, they say; / again / tent / one / it was there, they say. And / again / there / approaching he sat, they say / tent / border \rf jod 1890:150.6 \op keıdi. Eı nuızhiüga akaı shi eıthoübe ahiı-biamaı. Na! iüdaıdi akaı atiı akaı ha, \tr at the. / That one / boy / the «sub.» / again / in sight / arrived, they say. / Why! / my father / the «sub.» / has come / . \rf jod 1890:150.7 \op aı-biamaı Ithaıdi shat'oüı edeıshte oüıbatheıxti moüthiüı thaxaıge moühniüı, aı-biamaı \tr said he, they say. / His father / you had / even if / this very day walking / you cried / you walked, / said, they say \rf jod 1890:150.8 \op Teı-wa'uı akaı. Weıboü theıtha-a he, aı-biamaı. Dadiıha, iı-ga hau, aı-biamaı \tr Buffalo-woman / the «sub.» / To call them / send «the voice» / . / said she, they say. / O father / be coming / ! / said, they say \rf jod 1890:150.9 \op nuızhiüga akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Ki zhoüı-uxpeı zhiügaıxchi 'iı-biamaı, theıde \tr boy / the «sub.». / And / there / he arrived, they say. / And wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom \rf jod 1890:150.10 \op aıthibthaı-biamaı. Ki nuı akaı uıshkoü te iıbahoü-bi egoüı, thaxuıba-bazhiı-biamaı \tr spread on they say. / And / man / the «sub.» / deed / the «ob.» knew, they say / because, / did not wonder they say. \rf jod 1890:150.11 \op Thatoüı-biamaı; tha'aı-biamaı niı te. Uxpeı te shi 'iı-biamaı. Ki taı heıbe \tr He drank they say; / he failed in drinking, they say / water / the «ob.». Bowl / the «ob.» / again / she gave, they say. / And / jerked meat / piece \rf jod 1890:150.12 \op theıthoüska 'iı-biamaı. Ki nuı akaı uıshkoü te iıbahoü-bi egoüı, thaxuıba-bazhiı-biamaı \tr this size / she gave, they say. / And / man / the «sub.» / deed the «ob.» / knew, they say / because, / did not wonder they say. \rf jod 1890:150.13 \op Ki taı thoü tha'aı-biamaı. Ki heıbe uthaıshte giı'i-biamaı. Eı wathaıte zhiüıga \tr And / jerked meat / the «ob.» / again / he failed in eating, they say. And / piece / he left / he gave back, they say. / That / food / small \rf jod 1890:150.14 \op iınahiü, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Taı thoü thishpaı-bi egoüı gthaısniü theıtha-biamaı. \tr truly, / said, they say / Buffalo-woman / the «sub.». / Dried meat the «ob.» / pulled a piece off, they say / having / swallowed hers suddenly, they say. \rf jod 1890:150.15 \op Goüı hoüı eıgoü zhoüı-biamaı. Nuı akaı haızhiüga wiüı wiüı athiüı-bi eıde wa'uı ke sihiı te \tr And / night / as / they slept, they say. / Man / the «sub.» / cord one / had, they say / but / woman / the lying / feet / the \rf jod 1890:150.16 \op woüıdoü iıkikoütoüı-biamaı. Hoüı zhoüı te thixiıi-baızhi eıgoü, thixiıi goüıthai eıgoü, \tr together / he tied with it they say. / Night / slept / when / he was not roused / as / to be roused / he wished / as, \rf jod 1890:150.17 \op Shkoüıi tediıhi oüıthixi eteıgoü aıhoü, etheıgoü-biamaı nuı akaı. Goüı zhoüı-biamaı. \tr Moving / when / to wake me / apt / ! / thought they say / man / the «sub.». / And / they slept, they say. \rf jod 1890:150.18 \op Eıgithe oüıba amaı. Eıgithe ishtaı thibthaı-bi egoüı utoüınadixti zhoüıakaıma. \tr At length / day / they say. / At length / eye / opened, they say / having in a very lone place / he was lying, they say. \rf jod 1890:150.19 \op Goüı sigtheı shi wiıuhaı-biamaı. Baxuı toügaıxti keıdi eıthoübe ahiı-biamaı. \tr And / trail / again / he followed them, they say. / Peak / very big at the / in sight of / he arrived, they say. \rf jod 1890:150.20 \op Eıgithe niı toügaıxti wiüı thiteı taı akamaı ki eıdi ahiı-biamaı (nuı akaı). Ki \tr At length / water / very big / one / they would have to cross / when there / arrived, they say / (man / the). / And \rf jod 1890:151.1 \op nuı akaı zhoüı te aıkoü-bi, iıkinaxthaı-biamaı. Eıgithe niı uıha moüthiüı-bi teıdi \tr man / the «sub.» / wood / the «ob.» / leaned against they say, / he hid himself, they say. / At length / water / following / he walked, they say when \rf jod 1890:151.2 \op ihoüı eıthoüba iıe na'oüı-biamaı nuı akaı. Shiüıgazhiüıga teıxithe ameıde hiüdaı \tr his mother / her too / speaking / he heard, they say / man / the «sub.». Child / he loves / if / let me see \rf jod 1890:151.3 \op niı kedi gaıkedi atiı taı ameı, aı-biamaı. Goüı ihoüı eıthoüba niı thiteı agthaı- \tr water / at the / at that place / he / will / come, / said she, they say. And / his mother / she too / water / crossing / went homeward \rf jod 1890:151.4 \op biamaı izhiüıge akaı: ... xthaızhe-hnoüı-bi, shi ihoüı amaı shti eıgoü-hnoüı-biamaı. Goüı \tr they say / her son / the «sub.»: / cried out regularly they say, again / his mother / the «mv. sub.» / too / so regularly they say. / And \rf jod 1890:151.5 \op niı ukoüıska iıdoübe ahiı-bi ki ihoüı eıthoüba, eıgithe nuı akaı hiüxpeı ke \tr water / in a straight line / through the middle / they arrived, they say when / his mother / she too, / behold / man / the «sub.» / fine feather the «ob.» \rf jod 1890:151.6 \op gthiıza-biamaı. Goüı hiüxpeı ke nuı akaı bihiıtha theıtha-biamaı. Eıtoüthiü \tr took his, they say. / And / fine feather / the «ob.» / man / the «sub.» blew / away suddenly, they say. / He first \rf jod 1890:151.7 \op masaıni ahiı-biamaı. Bihiıtha theıthai te eı shoüıshoü masaıni ahiı-biamaı Hiüxpeı \tr the other side / reached, they say. / He blew off suddenly / when / that without stopping / the other side / he reached, they say. / Fine feather \rf jod 1890:151.8 \op kikaıxai, shi kiPiıhitha theıthai nuı akaı. Ki xthabeı wiüı aıthaskabaı-biamaı. Goüı \tr he made himself, / again / blew himself off suddenly / man / the «sub.». And / tree / one / he stuck to they say. / And \rf jod 1890:151.9 \op ihoüı eıthoüba wadoüıbe gthiüı-biamaı. Masaıni agthiı-biamaı izhiüıge eıthoüba. \tr his mother / her too / seeing them / he sat they say. / The other side they came back, they say / her son / he too. \rf jod 1890:151.10 \op Hiüı thoü bibiıza-biamaı, ukiıPatoü-biamaı Pizaı kedi. Shiüıgazhiüıga teıxithe \tr Hair / the / they rubbed dry, they say, / they rolled themselves, they say sand / on the. / Child / he loves \rf jod 1890:151.11 \op ameıde hiüdaı atiı ta ameı, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı noüıgexti agthaı- \tr if / let me see / he / will / come, / said, they say / Buffalo woman the «sub.». / And / running fast / they went homeward \rf jod 1890:151.12 \op biamaı uiıthoübe. Goüı wiıuha-biamaı nuı akaı. Baxuı ke eıthoübe ahiı-bi ki \tr they say / up-hill. / And / followed them they say / man / the «sub.». Peak / the / in sight of / he arrived, they say / when \rf jod 1890:151.13 \op eıgithe tiı edediı-thoü amaı, huıthuga zhiüıgazhi thoüı amaı. Goüı eıdi a-iıgthiü- \tr behold / lodge / there was the «circle», they say / tribal circle not small / the / they say. / And / there / approaching he sat \rf jod 1890:151.14 \op biamaı baxuı keıdi. Noühaı, iüdaıdi akaı atiı akaı ha, aı-biamaı. Eıdi \tr they say / peak / on the. / O mother, / my father / the «sub.» has come / . / said «the Calf», they say. / There \rf jod 1890:151.15 \op waıgimoüthiüı-a, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki weıthazhiı-biamaı, hiüxpeı kikaıxa-bi \tr walk for them / said «the mother», they say. / There / he arrived, they say / when / he did not find them they say, / fine feather / made himself they say \rf jod 1890:151.16 \op egoüı. Shi, Wiheı, eıdi waıgimoüthiüı-a, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı waıgiahiı- \tr having. / Again, / O sister, / there / walk for them, / said, they say Buffalo-woman / the «sub.». / And / she arrived for them \rf jod 1890:151.17 \op biamaı ki weıthazhi amaı. Zhoütheıha, thiügaiı he, aı-biamaı Tenaı! iıt'athewaıthe \tr they say / when / she did not find them they say. / O elder sister, there is none / . / said she, they say. / Why! / hateful \rf jod 1890:151.18 \op iınahiü eı, aı-biamaı. Weıthana'uıxchi-hnoüıi, aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Goüı shi \tr truly / ! / said she, they say. / You passed close by them only said, they say / Buffalo woman / the «sub.». / And / again \rf jod 1890:151.19 \op wiüı akaı eıdi athaı-biamaı. Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı shi. Shi wiüı \tr one / the «sub.» / there / went, they say. / O elder sister. / I do not find them. / she said, they say / again. / Again / one \rf jod 1890:151.20 \op akaı eıdi athaı-biamaı shi, weıthazhi amaı Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı. Shi \tr the «sub.» / there / went they say / again, / she did not find them they say. / O elder sister, / I have not found them / said she, they say. / Again \rf jod 1890:152.1 \op wiüı akaı eıdi athaı-biamaı Zhoütheıha, weaıtha-maızhi, aı-biamaı. Thiıt'athewaıthe \tr one / the «sub.» / there / went, they say. / O elder sister, / I have not found them, / said she, they say. / You hateful \rf jod 1890:152.2 \op iıthanahiüıi eı. Akihoü-hnoü shiıi he, aı-biamaı. APiıbthe taı miüke, hiüdaı! \tr you indeed / ! / Beyond, invariably / ye went / . / said she, they say. I go for him / will / I who, / behold! \rf jod 1890:152.3 \op aı-biamaı Teı-wa'uı akaı. Hiüdaı! ithaıtha-maızhi eskoüı, aı-biamaı. Ki edi ahiı- \tr said, they say / Buffalo-woman / the «sub.». / Let me see! / have I not found him? / said she, they say. / And / there / she arrived \rf jod 1890:152.4 \op biamaı. Wahnaıte teıgoü athiıgiati-hnoüi, eaıtoü thagthiüı-hnoü a, aı-biamaı. \tr they say. / You eat / in order that / they came for you invariably / why you sit invariably / ? / said she, they say. \rf jod 1890:152.5 \op Eıgoüthoüızha eıbe oüıgiti-azhi eıgoü. Goüı agthiüı miükeı, aı-biamaı nuı akaı \tr Nevertheless / who / came not for me / so. / Just so / I was sitting, said, they say / man / the «sub.». \rf jod 1890:152.6 \op Goüı zhuıgthe agthaı-biamaı Eıgithe wa'uı akaı ukiıkizhi akaı duıba akaıma, eı \tr And / with him / she went homeward they say. / Behold / woman / the neat relations / the «sub.» / four / they were, it is said, / she \rf jod 1890:152.7 \op weısatoü akaı eı waıthixe ahiı akaı. Goüı giıthikoüı-biamaı. Tiı te uıkiza \tr the fifth / the «sub.» / that / marrying / arrived / the one who / And made room for her they say. / Lodge / the / no one there \rf jod 1890:152.8 \op giaıxa-biamaı. Theı itoüıge akaı e-hnoüı zhuıwagigthaiı te. \tr they made for her, they say. / This / her sister / the «sub.» / only she was with them. \rf jod 1890:152.9 \op Eıgithe hoüıegoüche amaı. Ikoüı akaı gaı-biamaı (ituıshpa eı wagikaı-bi \tr At length / morning / they say. / His grandmother / the «sub.» said as follows, they say / (her grandchild / him / she meant her own, they say \rf jod 1890:152.10 \op egoüı): Thiıadi iüı'e zheeıgthoü he, iüuıPe zhuaıgthe teıgoü, aı-biamaı. Goüı iüuıPe \tr having): / Your father / stone / I have heated for him / . / sweat-bath I with him / in order that, / said she, they say. / And / sweat-bath \rf jod 1890:152.11 \op zhuıgtha-biamaı itoüıde akaı. Goüı Te-nuıga amaı noüıdithaıgaspe gaıxai iıi te \tr he with her, they say / her daughter's husband / the «sub.». / And Buffalo-bull / the «pl. sub.» / to hold down the walls / making / came, when \rf jod 1890:152.12 \op Peıthabthiüı-biamaı. Goüı ikoüı akaı iüı'e zhahaı-bi ki gaıthoüskaı-biama; shi piı \tr eight they say. / And / his wife's mother / the «sub.» / stone pushed at, they say / when / that size they say; / again / again \rf jod 1890:152.13 \op zhahaı-bi ki gaıthoüskaı-biamaı; weıthabthiüıoü zhahaı-bi ki gatoüıhithoüı-biamaı; shi \tr she pushed at, they say / when / that size they say; / the third time she thrust at, they say / when / that high suddenly, they say; / and \rf jod 1890:152.14 \op piı zhahaı-bi ki tiı te eıthoüskaıxchioüı-biamaı iüı'e te. Nuı akaı hiüxpeı \tr again / she thrust at, they say / when / lodge / the / just the size of they say / stone / the «col.». / Man / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:152.15 \op kikaıxa-bi egoüı Te-nuıga tiıha biaıkibesoüı-bi egoüı hiüxpeı bihiıtha theıtha- \tr made himself, they say / having / Buffalo-bull / tent-skin / made double up by leaning against, they say / having / fine feather / blew off / suddenly \rf jod 1890:152.16 \op biamaı, tiıha aıkibeısoü ke eıgih aıiaıtha-biamaı. Teı-wa'uzhiüıga, Toüdeı, \tr they say, / tent skin / fold / the / right into / he had gone, they say. Buffalo old-woman, / O daughter's husband, \rf jod 1890:152.17 \op uthiınadaıthoü eıgoü, aı-biamaı. Oüı, koühaı, aı-biamaı. Shi goüıte amaı. Toüdeı \tr you are accustomed to heat / somewhat, / said, they say. / Yes, O wife's mother, / said he, they say. / Again / a long while they say. / O daughter's husband \rf jod 1890:152.18 \op e'oüı eıgoü a, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Naıt'e eıskoü etheıgoü eıgoü iımaxaı- \tr how / is it / ? / said, they say / Buffalo old-woman / the «sub.» Killed by heat / she / hoped / as / asked him \rf jod 1890:152.19 \op biamaı. Koühaı, goüı gthiüı miüke, aı-biamaı. Goüı wasiısige iıe te \tr they say. / O wife's mother, / all right / I am sitting, / said he, they say. / And / active / he spoke \rf jod 1890:152.20 \op aızhiüazhiıxti eıgithoüı-biamaı. Shi goüı-akaıma ki, Toüdeı, e'oüı eıgoü a, a-biamaı. \tr spoke very fearlessly / he said to her, they say. / Again / they sat for awhile, they say / when, / O daughter's husband / how is it / ? said she, they say. \rf jod 1890:153.1 \op Koüha, goüı gthiüı miükeı, oüwoüınabthiı shtewoü-maızhi, aı-biamaı. Eıgithe \tr O wife's mother / all right / I am sitting, / I perspire / in the least I not, / said he, they say. / At length \rf jod 1890:153.2 \op Teı-wa'uzhiüıga naıwakoüdithaı-biamaı; eı naıt'ekiıthe athaı-biamaı thaıthuhaıxchi. \tr Buffalo old-woman / was made impatient by heat, they say; / she caused herself to die from heat / she went, they say / almost. \rf jod 1890:153.3 \op Oüwoüıkoüditheıxti-moüı, gaıte iüıthishiıba-a he, aı-biamaı. Giıthiaxaı-biamaı ki \tr I am very impatient from heat, / that / undo for me / . / said she, they say. / They pulled off for her, they say / when \rf jod 1890:153.4 \op eıthoübe akiı-biamaı. Shoüıshoü t'eı aıiaıtha-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Theıaka \tr in sight / she reached home, they say. / Without stopping / dead had gone they say / Buffalo old-woman / the «sub.». / This one \rf jod 1890:153.5 \op itoüıde akaı eıthoübe akiı-bi ki shoüı unaıbthi shtewoü-bazhiı-biamaı. Na! iüuıaPe \tr her daughter's husband / the «sub.» / in sight / reached home, they say when / yet / he perspired / in the least not they say. / Why! I took a sweat-bath \rf jod 1890:153.6 \op aıthiüheı shte snioüıt'e oüwoüıkoüditheı, aı-biamaı Igaıxthoü akaı gaı-biamaı: \tr I who move / even / I cold / I am impatient of, / said he, they say. His wife / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:153.7 \op Uthiınabthiı shtewoüızhi; wa'uızhiüga akeızha naıt'e keı, aı-biamaı. Eıgoüzha snioüıt'e \tr You perspire / not in the least; / aged woman / on the other hand lies dead from the heat, / said she, they say. / Nevertheless / I cold \rf jod 1890:153.8 \op oüwoüıkoüditheı, aı-biamaı. Eıgithe ihoüı akaı gisiüı-biamaı. Gisiüı-biam eıgoü \tr I am impatient of, / said he, they say. / At length / his wife's mother the «sub.» / revived they say. / She revived, they say / as \rf jod 1890:153.9 \op eıgasani wa'uı thoükaı zaniı ikoüı akaı wagiıgtha-biamaı. (Te-zhiüıga akaı) \tr the next day / woman / the «pl. ob.» / all / his wife's mother the «sub.» / «see note» they say. / (Buffalo-calf / the) \rf jod 1890:153.10 \op gaı-biamaı: Na! dadiıha, iüınoüha uhniıxide taiı (iıthagiıshpahoü te), aı-biamaı. \tr said as follows, they say: / Why! / O father, / my mother / you will look around for / (you will know your own), / said he, they say. \rf jod 1890:153.11 \op Theıaka itoüıge meıgoü iüdeı thoü wiüaıxchi-biamaı, wa'uı uıdoüxti-hnoüı-biamaı, shoüı \tr This one / her sisters / likewise / face / the «ob.» / one they say, woman / very beautiful as a class, they say, / in fact \rf jod 1890:153.12 \op iüdeı thoü wiüaıxchi-biamaı, uıdoüi te. Goüı waıthishtoüı-biamaı, ki'oüıkithaı-biamaı \tr face / the «ob.» / one they say, / as to beauty. / And / they finished them, they say, / they caused to paint themselves, they say \rf jod 1890:153.13 \op woüıgithe, nazhiüıwakithaı-biamaı. Eıgazeze nazhiüıwakithaı-biamaı, kiPaıkuwiüxe- \tr all, / they caused them to stand, they say. / In a row / they caused them to stand, they say, / they caused them to \rf jod 1890:153.14 \op waıkithaı-biamaı, igaıxthoüı thiükeı iıgipahoüızhi giıgoüthai egoüı. Goüı eıgazezai te, \tr push themselves around, they say, / his wife / (the ob.) / not to know his wished for him / because. / And / they were in a line / when, \rf jod 1890:153.15 \op Keı, toüdeı, thigaıxthoü ugthiıxidaı-a he, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. Goüı ugthiı- \tr Come, / O daughter's husband, / your wife / look around for yours / . said, they say / Buffalo old-woman / the «sub.». / And / looked \rf jod 1890:153.16 \op xidaı-biamaı nuı akaı. Gaıtoü eıe ha, aı-biamaı. Uthoüı-biamaı. Goüı thoüıgaxaı- \tr around for his, they say / man / the «sub.». / That one is she / . he said, they say. / He took hold, they say. / And / they ceased \rf jod 1890:153.17 \op biamaı. Gaı-biamaı Te-zhiüıga akaı: Dadiıha, gasaıni nuızhiüga aıkibaınoüwaıkithaiı \tr they say. / Said as follows, they say / Buffalo-calf / the «sub.»: O father, / to-morrow / boy / to make them run a race \rf jod 1890:153.18 \op 'iıthai eıde edueıhe taı miüke. Oüwoüıhnixide taiı, aı-biamaı. Oüthoüıshpahoüızhi \tr spoke of / but / I join it / will / I who. / You will look around for me, / he said, they say. / You do not know me \rf jod 1890:153.19 \op tediıhi wikoüı akaı t'eıthith 'iıthai, aı-biamaı. Goüı aıkibanoüı-biamaı eıgasani ki \tr in case / my grandmother / the «sub.» / killing you / spoke of, / he said, they say. / And / they ran a race they say / the next day / when \rf jod 1890:153.20 \op Gaı-biamaı nuızhiüga akaı: Dadiıha, Te-zhiüıga saıtoü waoüıtha-ma eı weıshaPe moü- \tr Said as follows, they say / boy / the «sub.»: / O father, / Buffalo-calf five / those who leave the others / that / the sixth / I \rf jod 1890:154.1 \op bthiüı taı miüke, aı-biamaı. Goüı eıgasaıni aıkibanoüı-biamaı. Te-zhiüıga amaı \tr walk / will / I who, / he said, they say. / And / the next day they ran a race they say. / Buffalo-calf / the «pl. sub.» \rf jod 1890:154.2 \op saıtoü waoüıtha-biamaı, ki wiüı wiıutoü moüthiüı-biamaı Ki nuı akaı gaı-biamaı: \tr five / left them they say, / and / one / next to them / he walked they say. And / man / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:154.3 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta thiü eı, aı-biamaı. Aıwathiüı a, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga \tr Child / my / the «mv. ob.» / that, / said he, they say. / Where is he / ? said, they say / Buffalo old-woman \rf jod 1890:154.4 \op akaı. Saıtoü waoüıtha amaı eı weıshaPe eduaıtoü thiü eıe haı, aı-biamaı. Goüı \tr the «sub.». / Five / left them / the «sub.» / that / the sixth / next to the «mv. ob.» it is he / . / he said, they say. / And \rf jod 1890:154.5 \op shoüıgaxaı-biamaı. Uwagitha-hnoüıi ataı, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga akaı. \tr they ceased they say. / They told him invariably / I wonder if said, they say / Buffalo old woman / the «sub.». \rf jod 1890:154.6 \op Goüı eıgasaıni Te-zhiüıga akaı gaı-biamaı: Dadiıha, wikoüı akaı thikiı- \tr And / the next day / Buffalo-calf / the «sub.» / said, they say, as follows: / O father, / my grandmother / the «sub.» / running \rf jod 1890:154.7 \op banoü 'iıthai, aı-biamaı. Uthaıxthazhi ki t'eıthith 'iıthai, aı-biamaı. Waıshkoü eıgoü-ga, \tr a race with you / spoke of / said he, they say. / You do not overtake her if / she kills you / spoke of, / he said, they say. / Do be strong \rf jod 1890:154.8 \op aı-biamaı Oüı, nisiıha, thikoüı eıgoü teıgoü sheıe ha, aı-biamaı. Goüı eıgasaıni \tr he said, they say. / Yes, / my child, / your grandmother / so / in order that / she says that / . / said he, they say. / And / the next day \rf jod 1890:154.9 \op ki itoüıde thiükeı gikiıbanoüı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Paheı wathuı- \tr when / her daughter's husband / the «ob.» / she ran a race with her own they say. / And / with him / she went, they say. / Hill / very \rf jod 1890:154.10 \op deazhiıxti zhoü keı eı zhuıgthe athaı-biamaı. Toüdeı, sheıhikediıtoü oügaıgi tateı, \tr distant / it was / lying / that / with him / she went, they say. O daughter's husband, / from yonder place / we coming back / shall, \rf jod 1890:154.11 \op aı-biamaı. Eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. Ki etaıtoü zhuıgthe agiı-biamaı. Goüı theı \tr she said, they say. / There / with him / she arrived, they say. / And thence / with him / she was coming back, they say. / And / this \rf jod 1890:154.12 \op niıashiüga wathuıdeazhi oüıtha-biamaı. Goüı that'eı tateı, aı-biamaı Teı-wa'uzhiüıga \tr man / very far / she left him, they say. / And / you die / shall surely said, they say / Buffalo old-woman \rf jod 1890:154.13 \op akaı. Goüı oüıtha agthaı-biama. Goüı baxuı wiüı eıthoübe akiı-biamaı. Ki \tr the «sub.». / And / she left him / she went homeward they say. / And peak / one / in sight of / she reached home, they say. / And \rf jod 1890:154.14 \op shoüthoüıxti agthaı-biamaı Wa'uızhiüga amaı oüıtha agiıi, aı-biamaı. Wa'uızhiüga \tr without stopping at all / she went homeward they say. / Old woman the «mv. ob.» / left him / she is coming back / said they, they say. Old woman \rf jod 1890:154.15 \op tiı koüıge akiı-bi ki, Moüıdehi haıha iheıiüthiüıkithaıi-a, shagtheı, aı-biamaı. Nuı \tr lodge / near to / reached home they say, / when, / Dart / prepare ye mine for me, / I go homeward to you. / she said, they say. / Man \rf jod 1890:154.16 \op amaı hiüxpeı gthiıza-bi egoüı bihiıtha theıtha-biıamaı ki, eıgithe tiı te eıgiha \tr the «mv. sub.» / fine feather / took his, they say / having / he blew off suddenly, they say / when, / behold / lodge / the «ob.» / right into \rf jod 1890:154.17 \op aıkiaıgtha-biamaı, wa'uızhiüga akaı moüıdehi ginaı agiıi te. Ki zhoü'eıxti \tr had gone again, they say, / old woman / the «sub.» / dart / asked for her / was coming / when. / And / sould asleep \rf jod 1890:154.18 \op zhoüı-biamaı; sheıtheshtewoüızhi. Shetoüıxtihi uthuıaoüıbthe he, aı-biamaı. Ki izhiüıge \tr he lay, they say; / he stirred not at all. / At last / I have hindered him / . / she said, they say. / And / his son \rf jod 1890:154.19 \op akaı gaı-biamaı: Wa'uızhiüga gaıthiü edeı hnoü eıiüte; iüdaıdi akaı kaıshixti agthiı, \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Old woman / that one / what says she / only / it may be; / my father / the «sub.» / very long ago / came back \rf jod 1890:154.20 \op aı-biamaı. Hm+! aı-biamaı wa'uızhiüga. Ihoüı akaı gaı-biamaı: Thiıadi kiı adoüı, \tr said he, they say. / Psha! / said, they say / old woman. / His mother the «sub.» / said as follows, they say: / Your father / reached home / ? \rf jod 1890:155.1 \op aı-biamaı. Kaıshi iüdaıdi agthiı eıgoü zhoüt'eıxti zhoüık, wa'uı shti iügtheıza, \tr said she, they say. / Long ago / my father / had come home / as / sound asleep / he lies, / woman / too / talks incessantly, \rf jod 1890:155.2 \op aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı, Wa'uızhiüga, xthiıazhi eıgoü-a he, kaıshi agthiı, aı-biamaı \tr said, they say / boy / the «sub.». / And, / Old woman, / do keep quiet . / long ago / came back, / said, they say \rf jod 1890:155.3 \op izhoüıge akaı. Shi goüı zhoüı biamaı. Daiıha, wikoüı akaı hethuıbazhoü oüı zhuıthigth \tr her daughter / the «sub.». / Again / so / he slept, they say. O father, / my grandmother / the «sub.» / swing / to play / with you \rf jod 1890:155.4 \op 'iıthai, aı-biamaı. Goüı haızhiüga ukiaıchachaıxti eıdi nazhiüı, aı-biamaı. Ki aıma \tr she spoke of / said «the boy», they say. / And / cord / tied in many places / there / stands, / said he, they say. / And / the other \rf jod 1890:155.5 \op te uıdoüxtioü seı thiügeı, aı-biamaı. Ki gaıte haızhiüga saısa ke uthuıdoübethiı- \tr the «ob.» / very good / break / there is none, / he said, they say. / And that / cord / broken in many places / the «ob.» / they cause \rf jod 1890:155.6 \op kithe ki eı oüı-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. \tr you to examine / when / that / use, / said, they say / boy / the «sub.». And / there / with her / he arrived, they say. \rf jod 1890:155.7 \op Goüı haızhiüga aıwoüzhi ke eı thizaı-biamaı nuı akaı. Xthabeı moüıshiadi te \tr And / cord / strong / the «ob.» / that / took, they say / man / the «sub.». / Tree / high / the «ob.» \rf jod 1890:155.8 \op moüaı koüıha ke aıgthe akaıma. Hau, Keı, toüdeı, oügaıthe teı, aı-biamaı. Ikoüı \tr cliff / edge / the «ob.» / was standing on, they say. / Well, / Come, O daughter's husband / let us go, / said she, they say. / His wife's mother \rf jod 1890:155.9 \op eıthoüba woüıdoü athaı-biamaı. Ukoüıskaxti iıdoübe ahiı-bi ki, eıgithe itoüıde \tr she too / together / went, they say. / Right in a line / in the middle they arrived, they say / when, / behold / her daughter's husband \rf jod 1890:155.10 \op bisaı-biamaı haızhiüga. Iüı'e ke koüıgexchi ahiı-bi ki, eıgithe gisiıtha-bi; hiüxpeı \tr broke it, they say / cord. / Stone / the / very near to / arrived, they say / when, / at length / remembered, they say; / fine feather \rf jod 1890:155.11 \op ke gthizaı-bi egoüı bihiıtha theıtha-biamaı. Eıgithe masaıniata a-iızhoü-biamaı. \tr the «ob.» / took his, they say / having / blew it off suddenly, they say. At length / to the other side / approached and lay, they say. \rf jod 1890:155.12 \op Goüı akiı-biamaı, kigthiı'a-biamaı itoüıde eıthoüba. Eıgithe banoüıge kiıde \tr And / reached home, they say, / failed in doing for herself, they say her daughter's husband / he too. / At length / banaüge / they were play- \rf jod 1890:155.13 \op akaıma. Te-nuıga zhiüıga wiüı nazhiüı-bi egoüı a-iı-biamaı. Kageıha, aı-biamaı, \tr ing, they say / Buffalo-bull / young / one / stood, they say / having came, they say. / My friend, / said he, they say, \rf jod 1890:155.14 \op theı Teı-wa'uı wiüı niı agiı tateı, eıthoübe tiı ki thikiıxa tateı. Kiıxazhi-ga; \tr this / Buffalo-woman / one / water / go for / will, / in sight has come / when / laugh at you will. / Laugh not at her; \rf jod 1890:155.15 \op eıgthoüge akaı piıbazhi, aı-biamaı. Eıthoübe atiı-biamaı wa'uı akaı. Eıthoübe \tr her husband / the «sub.» / bad, / said he, they say. / In sight came they say / woman / the «sub.». / In sight \rf jod 1890:155.16 \op atiı-bi ki kiıxa-biamaı. Nuı akaı doüıba-bazhiı-biamaı Shi aıthutoü a-iı-biamaı \tr she came, they say / when / she laughed at him, they say. / Man / the «sub.» / did not look at her, they say. / Again / straight to was coming, they say \rf jod 1890:155.17 \op ki, shi kiıxa-biamaı; shi nuı akaı kiıxa-bazhiı-biamaı. Agiı-biamaı Agiı-biamaı ki niı te \tr when, / again / laughed at him, they say; / again / man / the «sub.» did not laugh at her, they say. / Coming back, they say / when water / the «ob.» \rf jod 1890:155.18 \op iıthizhe agiı-biamaı; shi etaıtoü kiıxa agiı-biamaı. Ki uheıkitha-baızhi te, nuı toü \tr lading out / coming back, they say; / again / thence / laughing at him was coming back, they say. / And / she did not let him have his way, man / the «std. ob.» \rf jod 1890:155.19 \op iıxa amaı. Ki theıama Te-nuıga amaı banoüıge kiıde amaı bthuıga oüıha- \tr laughed, they say. / And / these / Buffalo-bull / the «pl. sub.» / banaüge / those who played / all / fled, \rf jod 1890:155.20 \op biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı, ieınaxithaı-biamaı eıgthoüge akaı. Goüı \tr they say. / At length / in sight / came, they say, / attacked him, they say / her husband / the «sub.». / And \rf jod 1890:155.21 \op etaıtoü eıthoübe atiı te toüıde ke bashpeı theıtha-biamaı, teıska amaı wazhiüı-piıbazhi \tr thence / in sight / he came / when / ground / the / thrust off a piece sent suddenly, they say, / ox / the «sub.» / enraged \rf jod 1890:156.1 \op moünoüı'u toü eıgoüxtioüı-biamaı. Goüı, Oüıha-ga, eı-hnoü-biamaı. Shoüı \tr pawing the ground / the standing one / just so, they say. / And, / Flee said all they say. / Yet \rf jod 1890:156.2 \op sheıthishtewoüızhi nazhiüı-biamaı. Giıdoübe nazhiüı-biamaı nuı akaı. akaı. Eıdi ahiı- \tr not stirring in the least / he stood they say. / To see him / stood they say / man / the «sub.». / There / he arrived. \rf jod 1890:156.3 \op biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, nuı akaı waiiüı iüıi thoü oüıtha theıtha-bi egoüı, \tr they say. / There / he arrived, they say / when, / man / the«sub.» / robe he wore / the «ob.» / threw away / suddenly they say / having, \rf jod 1890:156.4 \op moüıd(ke ugiınoüxpaı-biamaı. Zhaıwahe theı amaı ki, hiüxpeı gthiıza-bi egoüı \tr bow / the / strung his they say. / To gore / went / they say / when, fine feather / took his, they say / having \rf jod 1890:156.5 \op bihiıtha theıtha-biamaı. Thieı aımataıthishoü ahiı-biamaı nuı akaı. Shi eıgoü-biamaı. \tr blew it off suddenly, they say. / Side / towards the other / arrived they say / man / the «sub.». / Again / so they say. \rf jod 1890:156.6 \op 'Uı thiügeı ketaıthishoü shi eıdi ahiı-biamaı. Goüı niıashiüga akaı Te-nuıga \tr Wound / none / towards the side / again / there / he arrived, they say. And / man / the «sub.» / Buffalo-bull \rf jod 1890:156.7 \op t'eıtha-biamaı. Goüıki ikoüı thiükeı ieınaxiıthe agthaı-biamaı. Goüı iıkiPahoüı \tr he killed, they say. / And / his wife's mother / the «ob.» / to attack he went back, they say. / And / he knew for himself \rf jod 1890:156.8 \op amaı aıdoü kiıbaxtha a-iı-biamaı. Goüı t'eıgithaı-biamaı ikoüı thiükeı. \tr they say / therefore / from an opposite direction / he was coming, they say. / And / he killed his, they say / wife's mother / the «ob.». \rf jod 1890:156.9 \ti the adventures of hiüqpe-agthe. \op goüıki wa'uı thiükeı shiüıgazhiüıga pahoüıga iıdathe thiükeı oüthoüıkoü oügaıti, \tr And / woman / the one who / child / before / born / the one who we have a contest with him / we have come \rf jod 1890:162.1 \op aı-biamaı. (Niıashiüga piıazhi akaı wiüı eıgithoüı-biamaı.) Goüı nuızhiüga akaı eıdi \tr said they, they say. / (Man / bad / the «col. sub.» / one / said to her, they say.) / And / boy / the «sub.» / there \rf jod 1890:162.2 \op athaı-biamaı. Ithaıdi ihoüı thiükeı eıthoüba uthiı'agaı-bi thoüızha, shoüı eıdi athaı-biamaı. \tr went they say. / His father / his mother / the one who / she too were unwilling, they say / though, / yet / there / he went, they say. \rf jod 1890:162.3 \op Eıdi ahiı-biamaı ki, Oüthoüıthikoü toüıgatoü, aı-biamaı. Oüıhoü, ithaınahiü, \tr There / he arrived, they say / when, / We have a contest with you we will, / said they, they say. / Yes, / I consent, \rf jod 1890:162.4 \op aı-biamaı. Edaıdoü oügaıx(taiı a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Ki niıashiüga piıazhi \tr said he, they say. / What / we do / will / ? / said, they say / boy the «sub.». / And / man / bad \rf jod 1890:162.5 \op akaı zhoüı wiü sneıdexti muıza-biteıama, shnaıxchi. Goüıki, Zhoüı sheıte oügaıne ki \tr the «sub.» / wood / one / very long / had planted as a post, they say, very smooth. / And, / Wood / that «ob.» / we climb / when \rf jod 1890:162.6 \op wiüoüıwa haıshi oügaıgthi ki t'eoüıkithe tateı, aı-biamaı. Goüı aıne athaı-biamaı ki, \tr which one / behind / we come back / when / we kill him / will surely said they, they say. / And / climbing / they went, they say / when, \rf jod 1890:162.7 \op eıgithe niıashiüga piıazhi akaı eı pahoüıga akiı-bi egoüı nuızhiüga t'eıtha-biamaı. \tr at length / man / bad / the «sub.» / he / before / got back, they say / having / boy / he killed, they say. \rf jod 1890:162.8 \op Goüıki shi wa'uı thiükeı shi shiüıgazhiüıga iıdathe amaı. Shi noüı amaı nuızhiüga \tr And / again / woman / the one who / again / child / she bore him, they say. / Again / grown / they say / boy \rf jod 1890:162.9 \op thiükeı. Noüı amaı ki, shi wiüı aıpe ahiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga thithiıta \tr the one who. / He was grown / they say / when, / again / one / to ask him to go with him / arrived, they say. / Child / your \rf jod 1890:163.1 \op oüthoüıkoü oügaıti, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba shi uthiı'agaı-biamaı. \tr we have a contest with / we have come / said he, they say. / And / his father / the «sub.» / his mother / she too / again / were unwilling, they say. \rf jod 1890:163.2 \op Eıgithe, shi nuızhiüga akaı noüı-biamaı, goüı eıdi athaı-biamaı. Goüıki eıdi hiı \tr Behold, / again / boy / the «sub.» / was grown, they say, / and / there / he went, they say. / And / there / arrived \rf jod 1890:163.3 \op amaı nuızhiüga thiüı. Shi eıgoü iıkoü-biamaı. Shi, Edaıdoü oüoüı te a, aı-biamaı. \tr they say / boy / the (mv. one.). / Again / so / they had a contest with, they say. / And, / What / we do / will / ? / said he, they say. \rf jod 1890:163.4 \op Ki, Hethuıbazhoü oüoüı te ha, aı-biamaı. Hethuıbazhoü oüı-biamaı. Haıazhiüga aıma \tr And, / Swing / we use / will / . / said they, they say. / Swing / they used, they say. / Cord / the one \rf jod 1890:163.5 \op ke saısaxtioüı-biamaı, ki aıma ke uıdoüxtioüı-biamaı. Haıazhiüga uıdoü ke eı \tr the «ob.» / was broken very much, they say / and / the other / the «ob.» / was very good, they say. / Cord / good / the «ob.» / that \rf jod 1890:163.6 \op nuızhiüga thiükeı oüıkithaı-biamaı; ki haıazhiüga saısa ke eı niıashiüga piıazhi akaı \tr boy / the «ob.» / they caused him to use, they say; / and / cord / broken / the «ob.» / that / man / bad / the «sub.» \rf jod 1890:163.7 \op oüı-biamaı. Eıgithe haıazhiüga uıdoü ke eıgithe piıazhi keı amaı. Haıazhiüga \tr he used, they say. / At length / cord / good / the «one which» / behold / bad / lay / they say. / Cord \rf jod 1890:ge 163.8 \op gaseıgoü nuızhiüga gat'eı amaı. Goüı t'eı amaı nuızhiüga ke. Shi wa'uı thiükeı shi \tr it was cut, as / boy / the fall killed / they say. / And / dead / they say boy / the «one lying». / Again / woman / the one who / again \rf jod 1890:163.9 \op shiüıgazhiüıga iıdathaı-biamaı nuızhiüga wiüı. Shi nuızhiüga iıdathaiı thiükeı shi noüı \tr child / bore they say / boy / one. / Again / boy / born / the one who / again / was grown \rf jod 1890:163.10 \op amaı. Noüı amaı ki, shi agiıahiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga thithita oüthoüıkoü oügaıti \tr they say. / He was grown / they say / when, / again / they came for him, they say. / Child / you / we have a contest with / we have come \rf jod 1890:163.11 \op aı-biamaı. Ihoüı akaı ithaıdi eıthoüba uthiı'agaı-bi thoüızha, shoüı nuızhiüga akaı eıdi \tr said they, they say. / His mother / the «sub.» / his father / he too / were unwilling, they say / though, / yet / boy / the «sub.» / there \rf jod 1890:163.12 \op athaı-biamaı. Ke, shi oüthoüıthikoü toüıgatoü, aı-biamaı. Shi iıkoü-bi ki shi \tr went they say. / Come, / again / we have a contest with you / we will, / said they, they say. / Again / they contested with him, they say / when / again \rf jod 1890:163.13 \op nuızhiüga kiıbanoü aıkithaı-biamaı. Shi nuızhiüga thiü gioüıtha-bi egoüı shi nuızhiüga \tr boy / racing / they contended, they say. / Again / boy / the «mv. ob.» / left him, they say / having / again / boy \rf jod 1890:163.14 \op thiü t'eıtha-biamaı. Eıgithe shi wiüı iıdathaı-biamaı ihoüı akaı. Eıgithe shiüıgazhin*ga \tr the «mv. ob.» / they killed, they say. / At length / again / one / bore they say / his mother / the «sub.». / At length / child \rf jod 1890:163.15 \op Hiüxpeı-aıgthe iıdathaı-biamaı. Ki mazhoüı bthuıgaxti iıdathaiı te unaı'oü-biamaı, \tr Fine-feather-stuck-in / she bore, they say. / And / land / all over / that he was born / heard of it, they say, \rf jod 1890:163.16 \op Hiüxpeı-aıgthe iıdathaiı te. Nuızhiüga thiü wakiıde-pi heıgazhi egoüı edaıdoü waniıta \tr Hiüqpe-agthe / that he was born. / Boy / the «mv. ob.» / good marksman very / being / what / animal \rf jod 1890:163.17 \op shtewoüı thi'aı thiügeıxtioüı amaı. Shoüı mazhoüı thoüı thoüı bthuıgaxti nuızhiüga iıbahoüı-biamaı, \tr soever / failing / there was none at all / they say. / Indeed / land / indeed / all over / boy / knew him, they say, \rf jod 1890:163.18 \op nuızhiüga uıdoü heıgazhiı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga noüı ki, eıgithe shi aıpe \tr boy / good / very they say. / At length / boy / was grown / when, / at length / again / to ask him to go with him \rf jod 1890:163.19 \op ahiı-biamaı. Nuızhiüga thithiıta oüthoüıkoü oügaıti, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı \tr they arrived, they say. / Boy / your / we contend with / we have come, / said they, they say. / And / his father / the «sub.» \rf jod 1890:164.1 \op ihoüı eıthoüba uthiı'agaı-biamaı. Shnaızhi te, aı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı: Noühaı, \tr his mother / she too / were unwilling, they say. / Please do not go, / said they, they say. / And / boy / the «sub.»: / O mother, \rf jod 1890:164.2 \op iüdaıdi eıthoüba, eıdi btheı taı miüke, aı-biamaı. Thizhiüıthe eıgoü waıgiatiı eıde \tr my father / he too, / there / I go / will / I who / said he, they say. Your elder brother / so / they came for them / but \rf jod 1890:164.3 \op waıthiü athaiı eıde t'eıwathe-hnoüıi, aı-biamaı ihoüı akaı. Ki, Shoüı, noühaı, eıdi \tr they took them away / but / they killed them invariably, / said, they say / his mother / the «sub.». / And, / Still, / O mother, / there \rf jod 1890:164.4 \op btheı taı miüke, aı-bi egoüı, eıdi athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı. \tr I go / will / I who / said, they say / having, / there / went they say / boy / the «sub.». / There / he arrived, they say. \rf jod 1890:164.5 \op Oüıhoü, shoüı ha thatiı te, aı-biamaı. Ki, Keı, edaıdoü oüoüı taiı a, aı-biamaı \tr Yes, / that will do / . / you have come / as, / said they, they say. / And, Come, / what / we do / will / ? / said, they say \rf jod 1890:164.6 \op nuızhiüga akaı. Zhoüı sheıte oügaıne tateı, aı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı hiüxpeı \tr boy / the «sub.». / Wood / that «std.» / we climb / shall, / said they, they say. / And / boy / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:164.7 \op gthiıza-bi egoüı hiüxpeı aıgigthaı-biamaı. Goüı zhoüı te aıne athaı-bi egoüı, eı \tr took his, they say / having / fine feather / stuck his in, they say. / And wood / the «ob.» / climbing / went, they say / having, / he \rf jod 1890:164.8 \op pahoüıga nuızhiüga akaı ahiı-biamaı. Shi agiı-bi ki, shi eı pahoüıga hiıde \tr before / boy / the «sub.» / arrived, they say. / Again / coming back, they say / when, / again / he / before / below \rf jod 1890:164.9 \op akiı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı akiı-bi ki, gaxthiı-biamaı niıashiüga piıazhi ke, \tr got back, they say / boy / the «sub.». / And / he got back, they say / when, he killed him, they say / man / bad / the «ob.», \rf jod 1890:164.10 \op duıba e wiüı gaxthiı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı agthaı-biamaı. Ihoüı thiükeıdi \tr four / that / one / he killed they say. / And / boy / the «sub.» / went homeward, they say. / His mother / at the \rf jod 1890:164.11 \op ithaıdi thiükeıdi edaıbe akiı-biamaı. Noühaı, wizhiü / the t'eıwathe hnoüı thoüıka wiüı \tr his father / at the / also / he reached home, they say. / O mother, / my elder brother / killed them / invariably / they who / one \rf jod 1890:164.12 \op t'eıathe ha, aı-biamaı. Goüı, Siızhiüxchithoü+! washkoüı egoüı-a he. Eıgoüxtiı \tr I killed him / . / said he, they say. / And, / O dear little child! / do exert yourself. / Just so \rf jod 1890:164.13 \op shtewoüı thizhiüıthe t'eıwathe-hnoüıi he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki, shi eıgithe thaıbthiü \tr notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / . / said she, they say. / The morrow / when, / again / behold / three \rf jod 1890:164.14 \op akaı ahiı-biamaı. Oüthoüıthikoü oügaıti, nuızhiüga, aı-biamaı. Oüıhoü, shubtheı taı \tr the «sub.» / arrived, they say. / We contend with you / we have come, / O boy, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will \rf jod 1890:164.15 \op miüke, aı-biamaı. Ki ihoüı akaı gaı-biamaı: Washkoüı egoüı-a he, siızhiüxchithoü+! \tr I who, / said he, they say. / And / his mother / the «sub.» / said as follows, they say: / Do try / . / O dear little child! \rf jod 1890:164.16 \op eıgoüxtiı shtewoüı thizhiüıthe t'eıwathe-hnoüıi he. Washkoüı egoüı-a he, aı-biamaı. \tr just so / notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably . / Do be strong / . / said she, they say. \rf jod 1890:164.17 \op Nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe shi hethuıbazhoü \tr Boy / the «sub.» / there / went they say. / And / there / he arrived, they say. / At length / again / swing \rf jod 1890:164.18 \op oüı 'iıtha-biamaı. Hethuıbazhoü ke haıazhiüga uıdoü ke oüı-ga ha, aı-biamaı. \tr to use / they spoke of, they say. / Swing / the «ob.» / cord / good / the «ob.» / use it / . / said they, they say. \rf jod 1890:164.19 \op Nuızhiüga eı wakaı-biıamaı. Aıma ke piıazhi ha. Haıazhiüga itoüıthiadi ke, saısa \tr Boy / him / they meant, they say. / Other / the «ob.» / bad / . / Cord old / the «ob.», / broken \rf jod 1890:164.20 \op ke piıazhi ha, aı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Oüıkazhi, piıazhi shteıshtewoüı shoüı \tr the «ob.» / bad / . / said they, they say. / And / he said as follows, they say: / Not so, / bad / even if / yet \rf jod 1890:165.1 \op moüı taı miükeı, aı-biamaı. Oüıkazhi ha eıde, Piıazhi ha, esheıshe ha, aı-biamaı. \tr I use it / will / I who, / said he, they say. / Not so / . / but, / Bad / . / you say often / . / said he, they say. \rf jod 1890:165.2 \op Uıdoü ke oüı-ga ha, aı-biamaı. Oüıkazhi, shoüı piıazhi shoüı moüı taı miüke, \tr Good the «ob.» / use it / . / said they, they say. / Not so, / still / bad at any rate / I use it / will / I who, \rf jod 1890:165.3 \op aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı hethuıbazhoü oüı athaı-biamaı. Nuızhiüga akaı \tr said, they say / boy / the «sub.». / And / swing / to use / they went, they say. / Boy / the «sub.» \rf jod 1890:465.4 \op uıdoüxti athaı-biamaı. Haıazhiüga saısa ke eı oüı-biamaı, ki aıma thiükeı, \tr very good / went they say. / Cord / broken / the «ob.» / that / he used, they say, / and / the other / the «ob.», \rf jod 1890:165.5 \op haıazhiüga uıdoü oüı thiükeı, gat'eı amaı. Goüı agthaı-biamaı shi nuızhiüga amaı. \tr cord / good / used / the one who, / the fall killed him / they say. / And went homeward, they say / again / boy / the «mv. sub.». \rf jod 1890:165.6 \op Akiı-bi egoüı, Noühaı, iüdaıdi eıthoüba, niıashiüga wizhiüıthe t'eıwathe-hnoüı thoüıka \tr Reached home, they say / having, / O mother, / my father / he too, / man / my elder brother / killed them habitually / they who \rf jod 1890:165.7 \op shi wiüı t'eıathe ha, aı-biamaı. Siızhiüxchithoü+! thizhiüıthe eıgoüxtiı shtewoüı t'eıwathe-hnoüıiı. \tr again / one / I killed / . / said he, they say. / O my dear little child! your elder brother / just so / notwithstanding / they killed them always. \rf jod 1890:165.8 \op Washkoüı egoüı-a he, aı-biamaı. Shi eıgasaıni ki shi noüıba ahiı-biamaı. \tr Do be strong / . / said she, they say. / Again / the morrow / when / again two / arrived, they say. \rf jod 1890:165.9 \op Nuızhiüga, oüthoüıthikoü oügaıti, aı-biamaı. Oüıhoü, shubtheı taı miüke, aı-biamaı. \tr Boy, / we contend with you / we have come, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:165.10 \op Goüı eıgasaıni ki eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki, Edaıdoü oü-oüı \tr And / the morrow / when / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when, / What / we do \rf jod 1890:165.11 \op taiı a, aı-biamaı. Oükiıkibanoüı te ha, aı-biamaı. Shi nuızhiüga akaı hiüxpeı \tr will / ? / said he, they say. / Let us run a race together / . / said they, they say. / Again / boy / the «sub.» / fine feather \rf jod 1890:165.12 \op gthiıza-bi egoüı aıgigthaı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Kiıbanoü agiı-biamaı \tr he took his, they say / having / stuck his in, they say. / And / with him went they say. / Racing / coming back, they say \rf jod 1890:165.13 \op ki, shi nuızhiüga akaı Hiüxpeı-aıgthe eı pahoüıga akiı-biamaı. Akiı-bi egoüı shi \tr when, / again / boy / the «sub.» / Hiüqpe-agthe / he / before / got back, they say. / Got back, they say / having / again \rf jod 1890:165.14 \op t'eıtha-biamaı, niıashiüga piıazhi thoükaı wiüı. Agthaı-bi egoüı ihoüı thiükeıdi akiı-bi \tr he killed him, they say, / man / bad / they who were / one. / Went homeward, they say / having / his mother / at the / reached home, they say \rf jod 1890:165.15 \op egoüı, Noühaı, iüdaıdi eıthoüba, shi wizhiüıthe t'eıwathe thoükaı shi wiüı t'eıathe ha, \tr having, / O mother, / my father / he too, / again / my elder brother / killed them / the ones who / again / one / I killed him / . \rf jod 1890:165.16 \op aı-biamaı. Siızhiüxchithoü+! washkoüı egoüı-a he. Eıgoüxtiı shtewoüı thizhiüıthe \tr said he, they say. / O my dear little child! / do be strong / . / Just so / notwithstanding / your elder brother \rf jod 1890:165.17 \op t'eıwathe-hnoüıi he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki nuızhiüga akaı niıashiüga wiüaıxchi \tr they killed them invariably / . / said she, they say. / The morrow / when boy / the «sub.» / man / one \rf jod 1890:165.18 \op thiükeı ithaıpe gthiüı-biamaı. Ki niıashiüga wiüaıxchi akaı ahiı-bazhiı-biamaı. \tr the «ob.» / waiting for / sat they say. / And / man / one / the «sub.» arrived not they say. \rf jod 1890:165.19 \op Ahiı-bazhiı-bi ki nuızhiüga akaı eıdi athaı-biamaı. Tiı teıdi ahiı-bi ki \tr He arrived not, they say / when / boy / the «sub.» / there / went, they say. Lodge / at the / he arrived, they say / when \rf jod 1890:165.20 \op eıgithe thiügaı-biteıamaı niıashiüga wiüaıxchi ushteı akaı. Uneı athaı-biamaı. Uneı \tr behold / he was not / man / one / remaining / the «sub.». / Seeking him / he went, they say. / Seeking him \rf jod 1890:165.21 \op athaı-bi ki eıgithe wa'uı wiüı aıkipaı-biamaı. Wa'uı wiüı uıdoüxti aıkipaı-bi \tr he went, they say / when / at length / woman / one / he met they say. / Woman / one / very beautiful / met her, they say \rf jod 1890:166.1 \op egoüı, gaı-biama Hiüxpeı-aıgthe akaı: Eaıtoü moüshniüı a. Oüthoüıthakoü-shnoüıi \tr having, / said as follows, they say / Hiüqpe-agthe / the «sub.»: / Why / you walk / ? / You contended with me habitually \rf jod 1890:166.2 \op eıde iıwikoüi kiızhi eaıtoü thaoüıhe, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı, Ena+! eıbe \tr but / I contend with you / when / why / you flee, / said he, they say. / And / woman / the «sub.», / Fie! / who \rf jod 1890:166.3 \op iıthikoü eıiüte ithaıpahoü-mazhiıxti-moü he. Hiüxpeı-aıgthe aıbthixe btheı, aı-biamaı. \tr contended with you / it may be / I know I not indeed I do / . Hiüqpe-agthe / I marry / I go, / said she, they say. \rf jod 1890:166.4 \op Oüıkazhi ha, oüthoüıthakoü-hnoüıi egoüı iıwikoüi ha, aı-biamaı. Eaıtoü thaoüıhe \tr Not so / , / you contended with me habitually / having / I contend with you / . / said he, they say. / Why / you flee \rf jod 1890:166.5 \op eıiüte, aı-biamaı. Na! oüıkazhiıxtioü eıde esheıshe he. Hiüxpeı-aıgthe aıbthixe btheı, \tr it may be? / said he, they say. / Fie! / not so at all / but / you say it often / . / Hiüqpe-agthe / I marry / I go \rf jod 1890:166.6 \op aı-biamaı. Tena! Hiüxpeı-aıgthe wiıebthiü ha. Ena+! eı toü eıde uıwagitheıgoü \tr said she, they say. / Why! / Hiüqpe-agthe / I am he / . / Fie! / he «it is» / the «std. one» / but / he told somewhat \rf jod 1890:166.7 \op eteıde, aı-biamaı. Oügthiüı te he, aı-biamaı wa'uı akaı. Gthiüı zhuıgtha-biamaı. \tr should have, / said she, they say. / Let us sit / . / said, they say / woman the «sub.». / Sat / he with her, they say. \rf jod 1890:166.8 \op Goüıki wa'uı akaı, Heı uwiıne te heı. Gaıtedi zhoüı-a, aı-biamaı. Theıdehi \tr And / woman / the «sub.», / Lice / I hunt for you / will / . / In that place / sit thou, / said she, they say. / Lap \rf jod 1890:166.9 \op aızhoükithaı-biamaı. Eıgithe heı uiına-biamaı. Ki Hiüxpeı-aıgthe zhoüıt'e amaı, \tr she caused him to lie on, they say. / At length / lice / she hunted for him, they say. / And / Hiüqpe-agthe / sound asleep / was, they say, \rf jod 1890:166.10 \op thizhoüı-biamaı. Zhoüıt'e ki niıta uthoüı-bi egoüı thiziızi-hnoüı-biamaı. Goüı \tr she put him to sleep, they say. / Sound asleep / when / ear / she took hold of, they say / having / she pulled and stretched repeatedly, they say. And \rf jod 1890:166.11 \op shiınudoü tiıgthe gaxaı-biamaı. Hiüxpeı-aıgthe shiınudoü amaı. Goüı Hiüxpeı-aıgthe \tr dog / to become suddenly / she made him, they say. / Hiüqpe-agthe / dog they say. / And / Hiüqpe-agthe \rf jod 1890:166.12 \op diıxextioüı amaı, zhuıga keı shti bthuıga. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı shiınudoü thiü. \tr very scabby / they say, / body / the / too / all. / And / with him / he went, they say / dog / the «mv. ob.». \rf jod 1890:166.13 \op Goüı hiüxpeı ke eı niıashiüga piıazhi thiü eı aıgtha-biamaı. Goüı toüıwoügthoü \tr And / fine feather / the «ob.» / that / man / bad / the / that / stuck in, they say. / And / village \rf jod 1890:166.14 \op toügaıxti wiüı eıdi ahiı-biamaı. Wuhuı! Hiüxpeı-argthe tiı ha, aı-biamaı. Niıashiüga \tr very large / one / there / they arrived, they say. / Wonderful! Hiüqpe-agthe / has come / . / said they, they say. / Man \rf jod 1890:166.15 \op uthaı-hnoüi thoüıshti tiı aıhoü, aı-biamaı. Eıgithe niıkagahi uızhu akaı na'oüı-biamaı. \tr told about invariably / heretofore / has come / ! / said they, they say. At length / chief / principal / the «sub.» / heard it, they say. \rf jod 1890:166.16 \op Witoüıde iüthiü giıi-ga, aı-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı \tr My daughter's husband / bring ye him back to me, / said, they say / chief principal / the «sub.». / And / there / he arrived they say \rf jod 1890:166.17 \op niıkagahi tiıi teıdi. Niıkagahi izhoüıge akaı noübaı akaıma. Goüı \tr chief / lodge / at the. / Chief / his daughter / the «sub.» / two / were, they say. / And \rf jod 1890:166.18 \op noüı thiükeı aıthixekithaı-biamaı. Ki Hiüxpeı-aıgthe wakiıde-pi na'oüı ameıgoü \tr grown / the one who / he caused her to marry, they say. / And Hiüqpe-agthe / good marksman / heard / as they had \rf jod 1890:166.19 \op eıskana etheıgoüı-bi egoüı 'aıbae aıgazhiı-biamaı. Ki 'aıbae theı ki thi'aı kiı-hnoü \tr it might be / they thought, they say / having / to hunt / they commanded him, they say. / And / to hunt / he went / when / failing / he reached home invariably \rf jod 1890:166.20 \op amaı, mashchiüıge shti waıthiü kiı-hnoü amaı. Ki theıaka niıashiüga akaı gaı-biamaı: \tr they say, / rabbit / too / having them / he reached home invariably / they say. / And / this one / man / the «sub.» / said as follows, they say: they say: \rf jod 1890:167.1 \op Shiınudoü sheıthiükeı bthoüı piıazhi, gaxthiıwathaıkithe te ha, iüsh'aıge. Zhoüıxe heıgazhi, \tr Dog / that / smells / bad, / you cause them to kill it / will / , / old man. Offensive / very, \rf jod 1890:167.2 \op aı-biamaı. Ki miüızhinga waıthixaızhi akaı, Dadihaı, shoüthiükeıtha-a, gaxthiı-bazhi-a. \tr said he, they say. / And / girl / unmarried / the «sub.», / O father, / let it alone, / do not kill it. \rf jod 1890:167.3 \op Abthiüı taı miükaıshe, aı-biamaı. Oüıthexchi-hnoüı athiüı-biamaı shiınudoü thiükeı. \tr I have it / will / I who must, / said she, they say. / Gently habitually she had him, they say / dog / the «ob.». \rf jod 1890:167.4 \op Ki izhoüıthe akaı gaı-biamaı: Hiü+! shiınudoü thiükeı piıazhi, zhoüıxe heıgazhi, eıdegoü \tr And / her elder sister / the «sub.» / said as follows, they say: / Oh! dog / the one who / bad, / offensive / very, / but \rf jod 1890:167.5 \op wanoüıdethagthaızhi eı shniü he, aı-biamaı. Eıgithe 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga \tr you do not loathe it / that / you are / . / said she, they say. / At length hunting / went, they say / man \rf jod 1890:167.6 \op akaı. 'Aıbae theı ki eıkitoü shiınudoü akaı aıshi athaı-biamaı. Eıgithe 'aıbae akiı-bi \tr the «sub.». / Hunting / he went / when / at the same time / dog / the «sub.» / out / went, they say. / At length / hunting / he reached home they say \rf jod 1890:167.7 \op ki iügthoüıga athiüı akiı-biamaı niıashiüga akaı. Goüıki shiınudoü akaı akiı-bi \tr when / wild-cat / having it / reached home they say / man / the «sub.». / And / dog / the «sub.» / reached home they say \rf jod 1890:167.8 \op egoüı, miüızhiüga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. Eaıtoü eıdoü etheıgoü-bi egoüı \tr having, / girl / the «ob.» / he pushed against repeatedly, they say. / Why / ? «in thought» / thought, they say / having \rf jod 1890:167.9 \op uthuıhe athaı-biamaı miüızhiüga akaı shiınudoü thiü. Eıgithe xoüıxata zhuıgthe \tr following / went they say / girl / the «sub.» / dog / the «ob.». / At length / at some distance / with him \rf jod 1890:167.10 \op ahiı-bi ki taıxti miüıga toügaıxti wiüı shiınudoü akaı t'eıthe akaıma. Goüı miüızhiüga \tr she arrived, they say / when / deer / female / very large / one / dog / the «sub.» / had killed, they say. / And / girl \rf jod 1890:167.11 \op amaı tiıata toüıthiü agthaı-bi egoüı ithaıdi ihoüı edaıbe uthaı-biamaı. Dadihaı, \tr the «mv. sub.» / to the lodge / running / went homeward, they say / having her father / her mother / also / she told, they say. / O father, \rf jod 1890:167.12 \op iüınoüha meıgoü, shiınudoü wiwiıta akaı taıxti miüıga toügaıxti wiüı t'eıthe he, \tr my mother / likewise, / dog / my / the «sub.» / deer / female / very large one / killed / . \rf jod 1890:167.13 \op aı-biamaı. Ithaıdi amaı ihoüı eıthoüba edi ahiı-biamaı taıxti keıdi. Goüı, \tr said she, they say. / Her father / the «mv. sub.» / her mother / she too there / arrived, they say / deer / at the. / And, \rf jod 1890:167.14 \op Shoüıxtioüı, nisiıha, aı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr It will do very well, / my child, / said, they say / old man / the «sub.». \rf jod 1890:167.15 \op Goüı miüızhiüga akaı izhoüıthe umiüızhe etaı te eshoüıadi umiüızhe gaıxe-hnoüı-biama. \tr And / girl / the «sub.» / her elder sister / couch / her / the «ob.» / close by / couch / made habitually, they say. \rf jod 1890:167.16 \op Guıatetaıha gaıxa-a he. Shiınudoü thiükeı bthoüı piıazhi he, aı-biamaı. (Umiüızhe \tr Further off / make it / . / Dog / the one who / smells / bad / . / said she, they say. / (Couch \rf jod 1890:167.17 \op te ugthiüı-hnoü teı eı wakaiı. Miüızhiüga akaı shiınudoü thiükeı umiüızheta gthiüıkithaı-biamaı). \tr the «ob.» / he sat in habitually / the «act» / that / she meant. / Girl / the «sub.» / dog / the «ob.» / on the couch / caused to sit they say). \rf jod 1890:167.18 \op Shi 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga akaı. 'Aıbae theı ki, shi eıkitoü shiınudoü \tr Again / hunting / went they say / man / the «sub.». / Hunting / went / when, / again / at the same time / dog \rf jod 1890:167.19 \op akaı eıdi athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga akaı shi mikaı wiüı 'iüı akiı-biamaı. Shi \tr the «sub.» / there / went they say. / At length / man / the «sub.» / again raccoon / one / carrying / reached home, they say. / Again \rf jod 1890:167.20 \op shiınudoü akaı akiı-biamaı. Akiı-biamaı kiızhi, shi miüızhinga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. \tr dog / the «sub.» / reached home, they say. / He reached home, they say when, / again / girl / the «ob.» / he pushed against invariably they say. \rf jod 1890:168.1 \op Ki miüızhiüga akaı shiınudoü thiü shi uthuıhe athaı-biamaı. Uthuıhe xoüıxata \tr And / girl / the «sub.» / dog / the «ob.» / again / following / went, they say. / Following / to some distance \rf jod 1890:168.2 \op eıdi ahiı-bi ki, eıgithe wasaıbe wiüı t'eıthe akaıma shiınudoü akaı. Shi ithaıdi thiükeı \tr there / she arrived, they say / when, / behold / black bear / one / he had killed, they say / dog / the «sub.». / Again / her father / the «ob.» \rf jod 1890:168.3 \op ihoüı eıthoüba uıwagitha athaı-biamaı. Dadihaı, iüınoüha eıthoüba, wasaıbe wiüı \tr her mother / her too / to tell them / she went, they say. / O father, / my mother / she too, / black bear / one \rf jod 1890:168.4 \op shiınudoü weweıta akaı t'eıthe he, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba wasaıbe \tr dog / my / the «sub.» / killed / . / said she, they say. / And / her father the «sub.» / her mother / she too / black bear \rf jod 1890:168.5 \op ke athiüı akiı-biamaı tiıata. Shi eıgasaıni shi 'aıbae athaı-biamaı. 'Aıbae athaı-bi \tr the «ob.» / having it / reached home, they say / at the lodge. / Again / the morrow / again / hunting / he went, they say. / Hunting / he went, they say \rf jod 1890:168.6 \op ki mashchiüıge wiüı athiüı akiı-biamaı niıashiüga akaı. Ki shiınudoü akaı eıgithe \tr when / rabbit / one / having / reached home, they say / man / the «sub.». And / dog / the «sub.» / at length \rf jod 1890:168.7 \op akiı-bi ki, shi miüızhiüga thiükeı baspoüı-hnoü-biamaı. Shi uthuıhe athaı-bi egoüı, \tr reached home, they say / when, / again / girl / the «ob.» / he pushed against frequently, they say. / Again / following / went, they say / having, \rf jod 1890:168.8 \op eıgithe, oüıpoü keıde t'eıthe akaıma. Shi eıgasaıni 'aıbae athaı-biamaı niıashiüga akaı. \tr behold, / elk / it lay, but / he had killed it, they say. / Again / the morrow / hunting / went they say / man / the «sub.». \rf jod 1890:168.9 \op Niıashiüga siüsneıdewaıgith wiüı athiüı kiı amaı. Eıgithe shiınudoü \tr Man / muskrat / one / having / reached home / they say. / At length / dog the «sub.» / beaver / one \rf jod 1890:168.10 \op t'eıthe akaıma. Goüı ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba giıthextioüı-biamaı; shiınudoü thiükeı \tr he had killed, they say. / And / her father / the «sub.» / her mother / she too / were very glad, they say; / dog / the «ob.» \rf jod 1890:168.11 \op xtaıgithe-hnoüı-biamaı. Miüızhiüga akaı shti shiınudoü thiükeı xtaıgithexti-hnoüı-biamaı. \tr they loved their own habitually, they say. / Girl / the «sub.» / too / dog the «ob.» / loved her own very much habitually they say. \rf jod 1890:168.12 \op Eıgithe niıashiüga akaı gaı biamaı: Iüsh'aıge, wahoüıwakitheı te ha. U'aıbae \tr At length / man / the «sub.» / said as follows, they say: / Old man, / please make them remove / . / Hunting \rf jod 1890:168.13 \op thiügeı ha. U'aıbae t'oügeıta tiıwakiıthe te ha, aı-biamaı. Ki wahoüı-biamaı \tr there is none / . / Hunting / abounds at / cause them to pitch their tents please / . / said he, they say. / And / they removed, they say \rf jod 1890:168.14 \op eıgasaıni ki. Ki wahoüı athaı-bi ki shiınudoü akaı athaı-bazhiı-biamaı. Niıashiüga \tr the morrow / when. / And / removing / they went, they say / when / dog / the «sub.» / went not they say. / Man \rf jod 1890:168.15 \op bthuıgaxti aıiaıtha-bi ki miüızhiüga enaıxchi athaı-bazhiı-biamaı. Shiınudoü ugiına-biamaı, \tr all / had gone, they say / when / girl / alone / went not they say. / Dog she sought her own they say, \rf jod 1890:168.16 \op shiınudoü iıkinaxthaı-bi egoüı. Goüı thi'uıdextioüı-bi ki tiuıthixthiıge ugaıshoü-hnoüı-biamaı, \tr dog / hid himself, they say / having. / And / fully deserted, they say / when / remains of lodges / went among frequently, they say, \rf jod 1890:168.17 \op xageı-hnoü-biamaı miüızhiüga akaı. Eıgithe paızexchi ki shiınudoü \tr crying frequently, they say / girl / the «sub.». / At length / very dark when / dog \rf jod 1890:168.18 \op akaı uchiızhe ketaıtoü eıthoübe akiı-biamaı. Miüızhiüga akaı, Eaıtoü moühniüı eıiüte. \tr the «sub.» / thicket / from the / in sight / got back, they say. / Girl / the «sub.», / Why / you walk / it may be? \rf jod 1890:168.19 \op Uwiıne he. Bthuıgaxchi aıiaıthai he. Wiınaxchi oüwoüıshte. Uwiıne he, aı-biamaı. \tr I sought you / . / All / have gone / . / I alone / I am left. / I sought you / . / said she, they say. \rf jod 1890:169.1 \op Oüıhoü, teıxi heıgazhi, aı-biamaı shiınudoü akaı. Iıa-biamaı. Neıtha-ga, peıde gaıxa-ga \tr Yes, / difficult / very / said, they say / dog / the «sub.». / He spoke, they say. / Kindle a fire, / fire / make \rf jod 1890:169.2 \op ha, miüızhiüga eı wakaı-bi egoüı. Pathaıge sheıhitheteıdi eıdi shneı te, aı-biamaı; \tr . / girl / her / meant, they say / having. / Headland / at yonder / there you go / will / said he, they say; \rf jod 1890:169.3 \op wa'uı thiükeı eı wakaı-biamaı. Geıshe te ha, aı-biamaı: Tigoühaı, thituıshpa iüı'e \tr woman / the «ob.» / her / he meant, they say. / You will say thus / , / said he, they say: / Grandfather, / your grandchild / stone \rf jod 1890:169.4 \op juıba eıpiatiı he, esheı te, aı biamaı. Ki toüıde akaı, Ku+! aı-biamaı. Iüı'e \tr some / I have come after for him / , / you will say, / said he, they say. And / ground / the «sub.», / Ku+! / said, they say. / Stone \rf jod 1890:169.5 \op juıba eıthoübe tiıtha-biamaı. Goüı miüızhiüga akaı iüı'e athiüı agthaı-biamaı. Ki \tr some / in sight / it made come, they say. / And / girl / the «sub.» / stone took / homeward they say. / And \rf jod 1890:169.6 \op iüı'e te athiüı akiı-bi egoüı, Iüı'e theıtee he, aı-biamaı. Ki athuıha, moüaı \tr stone / the «ob.» / reached home with, they say / having, / Stone / these are they / . / said she, they say. / And / finally, / cliff \rf jod 1890:169.7 \op sheıhitheteıdi moüthiüı-ga, aı-biamaı. Tigoühaı, thituıshpa tiıshi juıba eıpiatiı he, \tr at yonder / walk thou, / he said, they say. / Grandfather, / your grandchild tentpoles / some / I have come after for him / . \rf jod 1890:169.8 \op aı-ga, aı-biamaı. Eıgithe athaı-biamaı wa'uı amaı. Moüaı teı di ahiı-biamaı. \tr say thou, / said he, they say. / At length / went they say / woman / the «mv. sub.». / Cliff / at the / she arrived, they say. \rf jod 1890:169.9 \op Tigoühaı, thituıshpa tiıshi juıba eıpiatiı he, aı-biamaı. Shi weıs'a juıba eıthoübaı-biamaı. \tr Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / . / said she, they say. / Again / snake / some / came in sight they say. \rf jod 1890:169.10 \op Goüı wa'uı akaı waıthizaı-biamaı, weıs'a thoükaı; waıthiü agthaı-biamaı. \tr And / woman / the «sub.» / took them they say, / snake / the «pl. ob.»; / took them homeward, they say. \rf jod 1890:169.11 \op Waıthiü akiı-bi ki, Ke, tiı zhiüıga gaıxa-ga, a-biamaı shiınudoüı akaı. Wa'uı akaı \tr She reached home with them, they say / when, / Come, / lodge / small / make said, they say / dog / the «sub.». / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:169.12 \op weıs'a tiıshi eıgoü gaxaı-biamaı, xaıde tiı gaxaı-biamaı. \tr snake / tentpole / so / made they say, / grass / lodge / made they say. \rf jod 1890:169.13 \op Ki wa'uı thiü ukiıa-biamaı shiınudoü akaı. Tha'eıoüthathe eshneıgoü eıiüte. \tr And / woman / the «ob.» / talked with, they say / dog / the «sub.». / You pitied me / you think / may. \rf jod 1890:169.14 \op Wiı tha'eıwithe, aı-biamaı. Wathiıxpaniazhi tateı, aı-biamaı. Hiüxpeı-aıgthe wiıebthiü \tr I / I pity you, / said he, they say. / You not poor / shall, / said he, they say. / Hiüqpe-agthe / I am he \rf jod 1890:169.15 \op eıdegoü niıashiüga sheıthu thiükeı oüthoüıxtai eıgoü oüıthizhuaızhi ha, aı-biamaı. \tr but / man / yonder / he who / vented his spite on me / so / he maltreated me . / said he, they say. \rf jod 1890:169.16 \op Goüı tiı zhiüıga te timoüıte athaı-biamaı shiınudoü akaı. Goüı iüuıpa-biamaı \tr And / lodge / small / the «ob.» / within the lodge / went they say / dog the «sub.». / And / took a sweat-bath, they say \rf jod 1890:169.17 \op shiınudoü akaı. Eıgithe gaı-biamaı: Shoüı; oüıthiaıza-ga, aı-biamaı. Eıgithe niıashiüga \tr dog / the «sub.». / At length / he said as follows, they say: / That will do; / pull the cover off me / said he, they say. / Behold / man \rf jod 1890:169.18 \op uıdoüxti akaıma; shiınudoü-baızhi, niıashiüga uıdoüxti akaıma. Goüı eıdi zhoüı-biamaı. \tr very handsome, they say; / dog not, / man / very handsome, they say. / And there / they slept they say. \rf jod 1890:169.19 \op Eıgasaıni ki, Keı, oügaıthe taiı, aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. \tr The morrow / when, / Come, / let us go, / said, they say / having, / with him she went, they say. \rf jod 1890:169.20 \op Miüızhiüga thiü gthoüı-biamaı Hiüxpeı-aıgthe, ediıhi ki. Eıgithe tiıi thoü eıthoübe \tr Girl / the «ob.» / he married, they say / Hiüqpe-agthe, / it occurred when. / At length / village / the «ob.» / in sight of \rf jod 1890:170.1 \op ahiı-biamaı. Ki niıashiüga wadoüıba-bi ki, Miüızhiüga shiınudoü ugiıne amaı thoüı \tr they arrived, they say. / And / man / saw them, they say / when, / Girl / dog / sought her own / she who did \rf jod 1890:170.2 \op niıashiüga zhuıgthe atiı, aı-biamaı. Ki niıashiüga egeı-hnoüı-biamaı: Kageıha, \tr man / with him / has come, / said he, they say. / And / man / said thus to habitually they say: / Friend, \rf jod 1890:170.3 \op niıashiüga thiü uıdoü heıgazhi eıdegoüı Hiüxpeı-aıgthe eı ebtheıgoü, aı-biamaı. Tiıadi \tr man / the «ob.» / good / very / but / Hiüqpeı-aıgthe / he / I think, / said he, they say. / At the lodge \rf jod 1890:170.4 \op ahiı-biamaı ki hiüxpeı ke aıgthe gthiüı aıkaıma niıashiüga piıazhi akaı. Goüı \tr they arrived, they say / when / fine feather / the «ob.» / sticking in / was sitting, they say / man / bad / the «sub.». / And \rf jod 1890:170.5 \op Hiüxpeı-aıgthe amaı akiı-bi egoüı hiüxpeı ke giıgthizaı-bi egoüı hiüxpeı \tr Hiüqpe-agthe / the «mv. sub.» / reached home, they say / having / fine feather / the «ob.» / took back his own, they say / having / fine feather \rf jod 1890:170.6 \op aıgigthaı-biamaı. Goüı niıashiüga thiükeı noütaı-bi ki eıgithe shiınudoü tiıgthe amaı: \tr his own he stuck in, they say. / And / man / the «ob.» / he kicked, they say / when / behold / dog / he became suddenly, they say: \rf jod 1890:170.7 \op shiınudoü diıxexti, noüxaıgexti ithoüıth amaı ki, Iüsh'aıge, gaıthiüke gaxthiıwathaı-kithe te, \tr dog / very scabby, / made cry much by kicking / he put him / they say / when, Old man, / that one / please make them kill, \rf jod 1890:170.8 \op piıazhi shiınudoü thiükeı, aı-biamaı. Goüı shiınudoü thiükeı aıshi athiüı \tr bad / dog / the «ob.», / said he, they say. / And / dog / the «ob.» / out took \rf jod 1890:170.9 \op athaı-bi egoüı gaxthiı-biamaı. Goüki Hiüxpeı-aıgth akaı 'aıbae-shnoüı-bi egoüı \tr they say / having / they killed, they say. / And / Hiüqpe-agthe / the «sub.» / hunted regularly, they say / having \rf jod 1890:170.10 \op waniıta daıdoü, shoüı teı, oüıpoü, taıxti-maı shti, shoüı waniıta bthuıgaxti t'eıwathaı-bi \tr animal / what, / for example / buffalo, / elk, / deer / too, / in fact / animal all / killed them they say \rf jod 1890:170.11 \op egoüı, washeıxti gthiüı-biamaı. Niıashiüga, toüıwoügthoü bthuıgaxti, uıdoüxti, \tr having, / very rich / he sat, they say. / Man, / village / all, / very good, \rf jod 1890:170.12 \op giıthexti moüthiüı-biamaı. Goüki itoüıge thiükeı egthoüıge giaıxthi akaı gaı-biamaı: \tr very joyful / walked they say. / And / her younger sister / the one who / her husband / killed for her / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:170.13 \op Wiheı, thiıegthoüge uthiıde oüıgathixeı te he, aı-biamaı. Zhoütheıha, \tr My younger sister, / your husband / together / let us marry him / . / said she, they say. / My elder sister, \rf jod 1890:170.14 \op eıgoüzha, wiıegthoüge bthoüı piıazhi esheı he, zhoüıxe he. Aıxtoü thiıshi'eı aıhnixe \tr nevertheless, / my husband / smells / bad / you said / . / strong odor / . How possible / your sister's husband / you marry \rf jod 1890:170.15 \op taı, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı noüı akaı xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı, nuı \tr shall? / said she, they say. / And / woman / the «sub.» / grown / the «sub.» weeping invariably / always they say, / man \rf jod 1890:170.16 \op thiükeı aıthixe goüthaı-bi egoüı. Eıgithe gaı-biamaı nuı akaı: Keı, thitiıgoü thikoüı \tr the one who / to marry him / wished, they say / having. / At length / said as follows, they say / man / the «sub.»: / Come, / thy husband's father / thy husband's mother \rf jod 1890:170.17 \op edaıbe eshnaıxchi awaıgioüıbtha piı eıdegoü gatoüıxti awaıgitoüıbe koüıbtha. \tr also / alone / I left mine / I came hither / but / now, at last / I see them, my own, / I wish. \rf jod 1890:170.18 \op Agtheı te ha, aı-biamaı. Wa'uı akaı ithaıdi thiükeı uiıtha-biamaı. Dadihaı, ithaıdi \tr I go homeward / will / . / said he, they say. / Woman / the «sub.» / her father / the «ob.» / told it to him, they say. / O father, / his father \rf jod 1890:170.19 \op ihoüı edaıbe wagiıtoübe 'iıthai egoüı agtheı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı, Oüıhoü, \tr his mother / also / to see them, his own, / he spoke of / having / to go homeward / he spoke of / . / said she, they say. / And, / Yes, \rf jod 1890:170.20 \op nisiıha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Nisiıha, nuı waıthixai ki wiuıhe-shnoüıi ha. \tr my child, / said, they say / her father / the «sub.». / My child, / man / they marry them / when / they follow them invariably / . \rf jod 1890:171.1 \op Uthuıha-ga ha, aı-biamaı. Goüı itiıgoü akaı shoüıge aıhigiıxti itoüıde thiükeı \tr Follow thou / . / said he, they say. / And / his wife's father / the «sub.» / horse / a very great many / his daughter's husband / the one who \rf jod 1890:171.2 \op gi'iı-biamaı. Goüıki shoüı wa'uı aıma akaı shoüı wiuıha-biamaı. Nuı akaı ukiıa-baızhi, \tr gave to him, they say. / And / at any rate / woman / the other / the «sub.» at any rate / followed them, they say. / Man / the «sub.» / talked not to her, \rf jod 1890:171.3 \op ki wa'uı akaı shti ukiıa-baızhi ki, shoüı wiuıha-biamaı, xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr and / woman / the «sub.» / too / talked not to her / when, / yet / she followed them, they say, / crying invariably / always they say. \rf jod 1890:171.4 \op Eıgithe tiı teıdi ahiı-biamaı. Eıgithe ithaıdi thiükeı ihoüı thiükeı shtewoü \tr At length / lodge / at the / they arrived, they say. / Behold / his father the one who / his mother / the one who / notwithstanding \rf jod 1890:171.5 \op waxpaınixtioüı thoükaıma, kaıxe ishtaı waıduzhaı-bi egoüı. Eıgithe wa'uı aıma akaı \tr they were very poor, they say, / crow / eye / picked them out, they say having. / At length / woman / the other / the «sub.» \rf jod 1890:171.6 \op noüı akaı gaı-biamaı: Wiheı, thitiıgoü thikoüı edaıbe ishtaı thoü zeıawaıthe taı \tr grown / the one who / said as follows, they say: / My younger sister, / your husband's father / your husband's mother / also / eye / the «ob.» / I heal them / will \rf jod 1890:171.7 \op miüke, eheı. Thiıegthoüge oügthoüı te he, aı-biamaı. Ki nuı akaı iıa-bazhiı-biamaı \tr I who, / I say. / Your husband / let him marry me / . / said she, they say. And / man / the «sub.» / spoke not, they say. \rf jod 1890:171.8 \op Ki wa'uı akaı gaı-biamaı: Zhoütheıha, eıgoü-a he. Waxpaıthiü baıshe. Goüı nuı \tr And / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / O elder sister, / do so / . / They must be poor. / And / man \rf jod 1890:171.9 \op thiükeı thigthoüı tateı, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı ishtaı thoü weıthitoüı-bi egoüı, \tr the one who / marry you / shall, / said she, they say. / And / woman / the «sub.» / eye / the «ob.» / worked on for them, they say / having, \rf jod 1890:171.10 \op ishtaı thoü eıgigoü waxaı-biamaı. \tr eye / the «ob.» / as before / she made them, they say. \rf jod 1890:171.11 \ti The Chief's Son and the Thunders \op Toüıwoügthoü wiüı edediıthoü amaı. Ki niıkagahi akaı sheınuzhiüga wiüı t'oüı-biamaı. \tr Tribe / one / there it was / they say. / And / chief / the «sub.» / young man / one / had him they say. \rf jod 1890:176.1 \op Ki sheınuzhiüga akaı t'eıga heıgabazhiı-biamaı. Ki edaıdoü shtewoüı goüıtha-bazhiı-biamaı \tr And / young man / the «sub.» / lazy / very they say. / And / what / soever desired not they say \rf jod 1890:176.2 \op sheınuzhiüga akaı. Zhoüı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Goüı ithaıdi akaı, \tr young man / the «sub.». / Lying down invariably / he was always they say. And / his father / the «sub.», \rf jod 1890:176.3 \op Nisiıha, nuı ki ugaıshoü-hnoüıi. Ugaıshoüeıgoü-ga. Sheınuzhiüga zhuıwagthaı-doü ugaıshoüga. \tr My child, / man / when / travels invariably. / Do travel. / Young man / go with them and / travel «imper. sign». \rf jod 1890:176.4 \op Ki wa'uı shti uıwakiaı-doü miüıgthoüshteoüı-ga, aı-biamaı. Ki izhiüıge akaı \tr And / woman / too / court them and / do marry some one / said he, they say. And / his son / the «sub.» \rf jod 1890:176.5 \op iaıbazhiıxti-hnoüshoüshoüı-biamaı, shoüı giıtha-bazhiıxti-hnoüshoüshoüı-biamaı. Ithaıdi thiüke \tr spoke not at all invariably always they say, / and / very sad invariably always they say. / His father / the «ob.» \rf jod 1890:176.6 \op uıwakieı shte iıa-baızhi-hnoüı-biamaı. Ki eıgithe, Dadiıha, iüınoüha tiı wiüı iügaıxe \tr talked to him / even / he spoke not invariably they say. / And / at length, Father / my mother / lodge / one / make for me \rf jod 1890:176.7 \op te, aı-biamaı. Ki ihoüı akaı tiı giaıxa-biamaı. Noühaı, umiüızhe shti iügaıxa-ga, \tr will, / he said, they say. / And / his mother / the «sub.» / lodge / made for him they say. / O mother, / couch / too / make for me, \rf jod 1890:176.8 \op aı-biamaı. Goüı nuızhiüga akaı tiı te upaı-bi egoüı, naızhizhoüı-biamaı. Umoüıthiüka \tr said he, they say. / And / boy / the «sub.» / lodge / the «ob.» / entered, they say / having, / fasted they say. / Season \rf jod 1890:176.9 \op duıba naızhizhoüı-biamaı: wathaıta-baızhishteoüı-biamaı, ni thaıtoü-baızhishteoüı-biamaı. \tr four / he fasted they say: / he ate nothing at all they say, / water / he drank not at all they say. \rf jod 1890:176.10 \op Atoüıshtexchi wathaıta-biamaı, ki niı shti thatoüı-biamaı. Eıgithe noüıde thoütaı \tr Just a few times / he ate they say, / and / water / too / he drank, they say. At length / heart / the at \rf jod 1890:176.11 \op naızhinoüı-bi teıdi, Hiüdaı! niıka-nazhiıha waıiümiüı au, etheıgoüı-biamaı. Ki eıgithe \tr fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I wear as a robe will, / he thought, they say. / And / behold \rf jod 1890:176.12 \op wakoüıda akaı ukiıa-biamaı: Edaıdoü shkoüıhna te eıgizhoü tateı, aı-biamaı. Niıka-nazhiıha \tr deity / the «sub.» / talked to him they say: / What / you desire / the «ob.» / so you do / shall, / said he, they say. / Human hair \rf jod 1890:176.13 \op waıiüzhiüı tateı, aı-biamaı. Goüı naızhizhoü te shoüıgaxaı-biamaı. Eıgithe, Dadiıha, \tr you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And / fast / the «ob.» / he ceased they say. / At length, / Father, \rf jod 1890:176.14 \op iüınoüha iüwiüıhoü te ha, aı-biamaı. Dadiıha, iüsh'aıge wiüı iüıgitheıwathakithaı-ga, \tr my mother / cook for me / will / . / said he, they say. / Father, / old man one / do you make them go after him for me, \rf jod 1890:176.15 \op aı-biamaı. Ki, Dadiıha, uaıgashoü btheı koüıbtha, aı-biamaı. Oüıhoü, nisiıha, nuı \tr said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go / I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man \rf jod 1890:176.16 \op ki ugaıshoü-hnoüi. Eıgoü uthaıgashoü wiıkoübtha-hnoü-moüı. Tiıadi that'eı wiıkoübtha-maızhi. \tr when / travels invariably. / As / you travel / I desired you invariably I have. / At the lodge / you die / I did not desire you. \rf jod 1890:176.17 \op Aıgudi shteıshte that'eı wiıkoübtha. Uthaıbashoüızhi te iüıtha-maızhi, aı-biamaı. \tr Wheresoever / you die / I desire you. / You did not travel / when / I was sad, / said he, they say. \rf jod 1890:177.1 \op Iüsh'aıge amaı ahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Sheınuzhiüga juıba, iüsh'aıge-a, iüıgimoü-thiüı-ga \tr Old man / the «mv. sub.» / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Young man / some, / old man O! / go after for me \rf jod 1890:177.2 \op ha, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge amaı athaı-biamaı. Goüıki tiıi gedi ahiı-bi-deı, \tr . / said he, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / went they say. And / lodges / at the / he arrived, they say when, \rf jod 1890:177.3 \op Niıkagahi izhiüıge akaı thiıkui ha, eı uıwagith-hnoüı-biamaı. Goüı \tr Chief / his son / the «sub.» / invites you / . / that / he told them invariably they say. / And / young man \rf jod 1890:177.4 \op heıgazhi ahiı-biamaı, niıkagahi izhiüıge thiükeıdi. Ki gaı-biamaı: Hau! \tr a great number / arrived, they say, / chief / his son / at the. / And / he said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:177.5 \op oüguıgashoü oügaıthe taiı eıgoü wiıkui ha, aı-biamaı. Nudoüı oügaıthe taiı, aı-biamaı. \tr we travel / we go / in order that / I invited you / . / said he, they say. To war / let us go / said he, they say. \rf jod 1890:177.6 \op Goüı sheınuzhiüga amaı giıthextioüı-biamaı. Shoüı, Duıba zhoüı, hiübeı bateıwathaıkithe \tr And / young man / the «pl. sub.» / very glad they say. / And, / Four sleep, / moccasin / ye cause them to sew \rf jod 1890:177.7 \op taiı, aı-biamaı. Duıba zhoüı ki athaı-biamaı nudoüı. (See Translation oüd seshoüd Note). * * * \tr will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they went, they say / on war-path. \rf jod 1890:177.8 \op Ki duıba zhoüı-xti eıgoü ki wadoüıbe niıashiüga duıba ahiı-biamaı. \tr And / four / sleep / about / when / scouts / four / arrived they say. \rf jod 1890:177.9 \op Ahiı-biamaı ki tiıi heıgashtewoüzhi ediıthoü amaı. Goüı akiı-bi egoüı, \tr They arrived, they say / when / lodges / a great many / it was there / they say. / And / returned, they say / having, \rf jod 1890:177.10 \op Nuıdoühoügaı, tiı heıgashtewoüızhi oüdoüıbai aıtha, aı-biamaı. Niıkawasoüı, shoüı \tr Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said they, they say. Warrior, / enough \rf jod 1890:177.11 \op aıtha, aı-biamaı. Goüı tiıi thoü koüıgexchi ahiı-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı ki \tr indeed, / said he, they say. / And / lodges / the «col. ob.» / very near they arrived, they say. / And / there / they arrived, they say / when \rf jod 1890:177.12 \op gaı-biamaı wagaıxthoü amaı: Hau! nuıdoühoügaı, tiıadi oügaıti, aı-biamaı. Hau! \tr said as follows, they say / servant / the «pl. sub.»: / Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they, they say. / Ho! \rf jod 1890:177.13 \op niıkawasoüı, eı uaına-maızhi aıtha, aı-biamaı. Aızhi uaıne aıtha, aı-biama. Goüı \tr warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they say. / Different one I seek / indeed, / said he, they say. / And \rf jod 1890:177.14 \op toüıwoügthoü duıboü eıgoü wadoüıba-biamaı eıkigoüxti. Hau, shi wadoüıbe athaı-biamaı. \tr tribe / four times / so / they saw them they say / just like it. / Well, again / scouting / they went they say. \rf jod 1890:177.15 \op Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: Niıkawasoüı, \tr Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader the «sub.»: / Warrior, \rf jod 1890:177.16 \op eıgithe thitiıgoü wiüı edediıthiü ki eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, aı-biamaı. \tr beware / your grandfather / one / there he is moving / if / beware / lest you kill him / . / Kill him not / said he, they say. \rf jod 1890:177.17 \op Eıgithe wadoüıbe amaı te-nuıga wiüı iıtha-biamaı. Eıgithe te-nuıga toü t'eıth 'thaı-biamaı. \tr At length / scouts / the «pl. sub.» / buffalo-bull / one / found, they say. At length / buffalo-bull / the «std. ob.» / to kill him / they spoke of they say. \rf jod 1890:177.18 \op Kageıha, te-nuıga toü t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. Tenaı! kageıha, \tr My friend, / buffalo-bull / the «std. ob.» / let us kill, / said «one», they say. / Fie! / my friend, \rf jod 1890:177.19 \op nudoü / hoüga akaı t'eoüıtha-baızhi ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi, nudoüıhoüga akaı \tr leader / the «sub.» / we kill it not / said / in the past, / said «another», they say. / Not so, / leader / the «sub.» \rf jod 1890:177.20 \op eı waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı wakaiı, \tr that / he meant not / I think, / said «the former», they say. / Not so / , leader / the «sub.» / that / he meant, \rf jod 1890:178.1 \op aı-biamaı. Shoüı t'eıtha-bi goüthaı-biamaı ki te-nuıga akaı niıashiüga thoükaı wiüı t'eıtha-biamaı. \tr said he, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say when / buffalo-bull / the «sub.» / man / the «pl. ob.» / one / killed they say. \rf jod 1890:178.2 \op Goüı thaıbthiü agthaı-biamaı. Akiı-biamaı ki, Nuıdoühoügaı, te-nuıga wiüı ediı \tr And / three / went homeward, they say. / They reached home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one / there \rf jod 1890:178.3 \op ameıdegoü wiüı t'eıawathaiı aıtha, aı-biamaı. Niıkawasoüı, thitiıgoü t'eıthatha-baızhi taı-bi, \tr he was moving, but / one / he killed «of» us / indeed, / said they, they say. Warrior, / your grandfather / you shall not kill, \rf jod 1890:178.4 \op eheı thoüıshti, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki t'eıtha-bikeıamaı. Hau! niıkawasoüı, \tr I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say when / he lay killed, they say. / Ho! / warrior, \rf jod 1890:178.5 \op uzhoüge thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı goüıth egoüı theıthu zhoüı te \tr road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / he wished / since / here / let him lie \rf jod 1890:178.6 \op aıtha, aı-biamaı. Hau, shi athaı-biamaı. Shi athaı-biamaı ki shi wadoüıbe athaı-biamaı \tr indeed, / said he, they say. / Well, / again / they went, they say. / Again they went, they say / when / again / scouting / they went they say \rf jod 1890:178.7 \op duıba. Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: Hau! \tr four. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say leader / the «sub.»: / Ho! \rf jod 1890:178.8 \op niıkawasoüı, thitiıgoü wiüı edediıthiükeı eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, \tr warrior, / your grandfather / one / the one sitting there / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, \rf jod 1890:178.9 \op aı-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga wiüı shi doüıba-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga toü \tr said he, they say. / At length / big wolf / one / again / they saw, they say. / At length big wolf / the «std. ob.» \rf jod 1890:178.10 \op t'eıth 'ithaı-biamaı. Kageıha, t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. Tenaı! kageıha, nudoüıhoüga \tr to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / let us kill him, / said «one», they say. / Fie! / my friend, / leader \rf jod 1890:178.11 \op akaı t'eoüıtha-baızhi taiı ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı \tr the «sub.» / we kill him not / will / said he / in the past / said «a second», they say. / Not so / , / leader / the «sub.» / that \rf jod 1890:178.12 \op waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga akaı eı wakaiı \tr did not mean / I think. / said «the first», they say. / Not so / . / leader / the «sub.» / that / he meant \rf jod 1890:178.13 \op ebtheıgoü, aı-biamaı. Aıxtoü shoüıtoüga eı wake taıba, aı-biamaı. Goüı shoüıtoüga \tr I think, / said he, they say. / How possible / big wolf / that / he mean should? / said he, they say. / And / big wolf \rf jod 1890:178.14 \op thiü kiıda-biamaı ki eıgithe shoüıtoüga weınaxithaı-bi egoüı shi duıba-ma wiüı t'eıtha-biamaı. \tr the «mv. ob.» / they shot at it, they say / when / behold / big wolf attacked them, they say / having / again / the four / one / he killed they say. \rf jod 1890:178.15 \op Goüı akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, shoüıtoüga wiüı ediı ameıgoü wiüı \tr And / reached home, they say / having, / Leader, / big wolf / one / there / he was moving, and / one \rf jod 1890:178.16 \op t'eıawathaiı, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, thitiıgoü t'eıthatha-baızhi taı-bi, eheı thoüıshti, \tr killed «of» us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather ye shall not kill, / I said / in the past, \rf jod 1890:178.17 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı (t'eıtha-bikeıamaı). Hau! niıkawasoüı, uzhoüıge \tr said he, they say. / There arrived, they say / having / (killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road \rf jod 1890:178.18 \op thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı goüıth egoüı goüı theıthu zhoüı te aıtha, \tr straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / wished since / at any rate / here / let him lie / indeed, \rf jod 1890:178.19 \op aı-biamaı. Hau! aıkihoü oügaıthe taiı, aı-biamaı. Athaı-biamaı ki shi duıba \tr said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said he, they say. / They say / when / again / four \rf jod 1890:178.20 \op wadoüıbe athaı-biamaı. Wadoüıbe athaı-biamaı ki gaı-biamaı nudoüıhoüga akaı: \tr scouting / they went, they say. / Scouting / they went, they say / when said as follows, they say / leader / the «sub.»: \rf jod 1890:179.1 \op Niıkawasoüı, eıgithe thitiıgoü wiüı edediıthiü ki eıgithe t'eıthathe taiı ha. T'eıtha-bazhiıi-ga, \tr Warrior, / beware / your grandfather / one / the one moving there / if beware / lest you kill him / . / Do not kill him, \rf jod 1890:179.2 \op aı-biamaı. Eıgithe wadoüıbe athaı-biamaı. Moüchuı wiüı itha-biamaı. Eıgithe \tr said he, they say. / At length / scouting / they went, they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say. / At length \rf jod 1890:179.3 \op moüchuı thiü t'eıth 'ithaı-biamaı. Kageıha, moüchuı thiü t'eoüıthe taiı, aı-biamaı. \tr grizzly bear / the «mv. ob.» / to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / grizzly bear / the «mv. ob.» / let us kill, / said «one», they say. \rf jod 1890:179.4 \op Tenaı! kageıha, nudoüıhoüga akaı t'eoüıtha-baızhi ai thoüıshti, aı-biamaı. Oüıkazhi, \tr Fie! / my friend, / leader / the «sub.» / we kill him not / said / in the past, / said «a second», they say. / Not so, \rf jod 1890:179.5 \op nudoüıhoüga akaı eı waka-baızhi ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, nudoüıhoüga \tr leader / the «sub.» / that / he meant not / I think, / said «the first», they say. / Not so / , / leader \rf jod 1890:179.6 \op akaı eı wakaiı ebtheıgoü, aı-biamaı. Oüıkazhi ha, aıxtoü moüchuı eı wake taıba, \tr the «sub.» / that / he meant / I think, / said «the second», they say. / Not so / , / how possible / grizzly bear / that / he mean / should ? \rf jod 1890:179.7 \op aı-biamaı. Shoüı t'eıtha-bi goüthaı-biamaı ki moüchuı akaı niıashiüga thoükaı wiüı \tr said «the first», they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say. / when / grizzly bear / the «sub.» / man / the «pl. ob.» / one \rf jod 1890:179.8 \op t'eıtha-biamaı. Goüı thaıbthiü agthaı-biamaı. Goüı akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, \tr killed him, they say. / And / three / went homeward, they say. / And reached home, they say / having, / Leader, \rf jod 1890:179.9 \op moüchuı wiüı ediı ameıdegoü wiüı t'eıawathaiı, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, thitiıgoü \tr grizzly bear / one / there / he was moving but / one / killed «of» us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather \rf jod 1890:179.10 \op t'eıthatha-baızhi taı-bi, eheı thoüı shti, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki (t'eıtha-bikeıama). \tr you shall not kill, / I said / in the past, / said he, they say. / There they arrived, they say / when / (killed, he lay, they say). \rf jod 1890:179.11 \op Hau! niıkawasoüı, uzhoüıge thuıtoü iheıtha-ga. Goüı niıkawasoüı theıthu zhoüı \tr Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie \rf jod 1890:179.12 \op goüıth egoüı goüı theıthu zhoüı te aıtha, aı-biamaı. Eıgithe moüıxe uhoüıge keıdi \tr wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at the \rf jod 1890:179.13 \op ahiı-biamaı. Ki moüıxe uhoüıge akaı toüıde ke moütaıha aıiaıthe akaıma. \tr they arrived, they say. / And / sky / end / the «sub.» / ground / the «ob.» into / was going thither, they say. \rf jod 1890:179.14 \op Goüı, Eıgithe, niıkawasoüı, noüıthape taiı ha. Noüıpa-bazhiıi-ga. Masaıniata \tr And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see / . / Fear not what you see. / To the other side \rf jod 1890:179.15 \op angaıthe taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Oüıgaoüısi taiı ha. Eıgithe noüıthape \tr let us go, / said, they say / leader / the «sub.». / Let us leap over / . Beware / ye fear \rf jod 1890:179.16 \op taiı ha. Goüı nudoüıhoüga athaı-bi egoüı masaıni ahiı-biamaı. Goüı woüıgithe \tr lest / . / And / leader / went, they say / having / the other side / he reached, they say. / And / all \rf jod 1890:179.17 \op aıoüsiı-biamaı ushteı amaı. Wiüaıxchi aıoüsi thi'aı amaı; aıoüsi goüıtha ki thi'aı amaı \tr jumped over, they say / the rest. / One only / to jump over / failed / they say; / to jump over / wished / when / failed / they say \rf jod 1890:179.18 \op nuızhiüga akaı. Eıgithe moüıxe uhoüıge akaı moütaıha athiüı aıiaıtha-biamaı. Keı, \tr boy / the «sub.». / At length / sky / end / the «sub.» / inward / having him / had gone, they say. / Come, \rf jod 1890:179.19 \op niıkawasoüı, oügaıthe taiı ha. Niıkawasoü eıgoü oügoüıthai, eıgoü aıtha, aı-biamaı. \tr warrior, / let us go / . / Warrior / so / we wish, / so / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:179.20 \op Theıthu zhoüı te aıtha, aı-biamaı. Niıashiüga t'e keı eı wakaiı. Athaı-biamaı eıgoü shoüı goüı \tr Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man / dead / the one who that / he meant. / They went, they say / as right along \rf jod 1890:180.1 \op atheı amaıma. Eıgithe paheı wiüı moüıshiadiıxti doüıba-biamaı; xthabeı shuıgaxti, \tr they were going, they say. / At length / hill / one / very high / they saw they say; / tree / dense very \rf jod 1890:180.2 \op maızi shuıgaxti doüıba-biamaı. Hau! niıkawasoüı, sheıhithethoüıdi eıdi oügaıthai aıtha. \tr cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior, / to yonder place there / we go / indeed. \rf jod 1890:180.3 \op Ediıtoü oügaıgi taiı aıtha, aı-biamaı. Keı, niıkawasoüı, wadoüıbe moüthiüıga, \tr Thence / we will be coming back, / indeed, / said he, they say. / Come, warrior, / scouting / go, \rf jod 1890:180.4 \op aı-biamaı. Ki duıba wadoüıbe athaı biamaı. Eıdi ahiı-bi ki shuıde enaıxchi doüıba-biamaı, \tr said he, they say. / And / four / scouting / went, they say. / There / they reached, they say / when / smoke / alone / they saw, they say, \rf jod 1890:180.5 \op tiı te doüıba-bazhiı-biamaı. Akiı-bi egoüı, Nuıdoühoügaı, eıdi oügaıhi \tr lodge / the «ob.» / they saw not they say. / Got back, they say / having, Leader, / there / we reached \rf jod 1890:180.6 \op thoüızha shuıde eıdegoü tiı te oüdoüıba-baızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, eı uaıne \tr though / smoke / but / lodge / the «ob.» / we saw not, / said they, they say. Ho! / warrior, / that / I seek \rf jod 1890:180.7 \op aıtha, aı-biamaı. Shi duıba eıdi wadoüıbe athaı-biamaı. Ediıxti ahiı-bi ki shuıde \tr indeed, / he said, they say. / Again / four / there / scouting / went, they say. / Right there / they arrived, they say / when / smoke \rf jod 1890:180.8 \op thoüızha tiı te doüıba-bazhiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, tiı te oüdoüıba-baızhi ha, shuıde \tr though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader, / lodge / the / we saw not / , / smoke \rf jod 1890:180.9 \op thoüızha, aı-biamaı. Goüı duıboü eıgoü-biamaı. Weıduboüı tediıhi ki eıdi ahiı-biamaı \tr though, / said they, they say. / And / four times / so they say. / The fourth time / it arrived / when / there / they arrived they say \rf jod 1890:180.10 \op tiı tedi. Ki nudoüıhoüga akaı, Keı, niıkawasoüı, tiı te oüguıpe taiıte \tr lodge / at the. / And / leader / the «sub.», / Come, / warrior, / lodge / the we enter / shall \rf jod 1890:180.11 \op aıtha, aı-biamaı. Ki tiı te upaı-biamaı. Eıgithe iüsh'aıgexchi akeıdegoü eıdi \tr indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they entered, they say. Behold / a very old man / he was, but / there \rf jod 1890:180.12 \op gthiüı akaıma tiı teıdi. Nashkiı thoü zhiüıga-shtewoü-baızhi, ki nazhiıha skaıxchi \tr he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the / by no means small, and / hair / very white \rf jod 1890:180.13 \op akaıma. Ki nudoüıhoüga akaı iüsh'aıge thiü tiı te uıpe athaiı teıdi weıbahoüızhi \tr «had» they say. / And / leader / the «sub.» / old man / the «mv. ob.» / lodge / the «ob.» / entering / went / when / he did not know him, \rf jod 1890:180.14 \op amaı. Eıgithe goüıthiükeıxti weıbahoü amaı iüsh'aıge akaı \tr they say. / At length / after sitting a great while / he knew him / they say / old man / the «st. ob.». / Old man / the «sub.» \rf jod 1890:180.15 \op geıthegoüı-biamaı: Iüthiüısabeıxti ugaıshoü 'aıbae weıahideıxti ugaıshoüi thoüıshti. \tr thought thus, they say: / My relations suffering very much / traveling hunting / to a great distance / they traveled / in the past. \rf jod 1890:180.16 \op Niıashiüga juıba uımakaıxchi akiıgthathiü tiı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Tiıadixti \tr Man / some / very easily / have brought themselves hither / ! / thought he, they say. / Right in the lodge \rf jod 1890:180.17 \op niıashiüga juıba t'eıawathe taı miüke, etheıgoü-biamaı. Theıakaı nudoüıhoüga akaı \tr man / some / I kill them / will / I who, / thought he, they say. / This one / leader / the «sub.» \rf jod 1890:180.18 \op geıthegoüı-biamaı: T! Niıka-nazhiıha waıiümiüı taı miüke, eheı thoüıshti. Waiıiü \tr thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I wear as a robe will / I who, / I said / in the past. / Robe \rf jod 1890:180.19 \op uıdoü iınahiü aıhoü. Abthiüı taı miüke, etheıgoü-biamaı. Eıgithe isoüıga akaı \tr good / truly / ! / I have it / will / I who, / he thought, they say. / At length / his younger brother / the «sub.» \rf jod 1890:180.20 \op wiüı akaı wasaıbe wiüı athiüı akiı-biamaı. Nashkiı thoü zhiüıgashtewoüızhi akaıma, \tr one / the «sub.» / black bear / one / he brought home, they say. / Head / the «ob.» / by no means small / he had, they say, \rf jod 1890:181.1 \op ki nazhiıha zhiıdexti akaıma. Kiı ki isoüıga iıuthaı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr and / hair / very red / had, they say. / Reached home / when / his younger brother / told the news to, they say / old man / the «sub.». \rf jod 1890:181.2 \op Iıthisabexti uthaıgashoü thoüıshti. Juıba tiıadixti akiıgthathiü tiı. T'eıawathe taı \tr You suffered exceedingly / you traveled / in the past. / Some / right to the lodge / have brought themselves. / I kill them / will \rf jod 1890:181.3 \op miüke, aı-biamaı. Shi wiüı akaı te-nuıga eıde athiüı akiı-biamaı. Nazhiıha thoü \tr I who, / said he, they say. / Again / one / the «sub.» / buffalo-bull / but brought it home, they say. / Hair / the \rf jod 1890:181.4 \op ziıxchi akaıma. Hau. Goüıki woüıgithe akiı-bi ki shi wiüı nazhiıha thoü \tr very yellow / he had, they say, / Well. / And / all / reached home, they say / when / again / one / hair / the \rf jod 1890:181.5 \op tuıxti akaıma. Niaıshiüga eıde athiüı akiı-biamaı. Goüı pahoüıga akiı akaı, \tr very green / he had, they say. / Man / but / brought it home, they say. And / before / he reached home / he who, \rf jod 1890:181.6 \op Iüsh'aıge-a, wathaıtai a niıashiüga thoükaı. Oüıhoü, wathaıta-baızhi, uıwagihoüıi-ga ha, \tr Old man O! / did they eat / ? / man / they who. / Yes, / they did not eat, cook ye for them / . \rf jod 1890:181.7 \op aı-biamaı. Goüı, Wat'oüı-bashpiı uıwagihoüiı-ga ha, aı-biamaı. Ki eıgithe, \tr said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for them / . / said he, they say. / And / behold, \rf jod 1890:181.8 \op niıkashiüga niıta uıwagihoü akaıma. Eıgoü oüthaıta-baızhi ha, aı-biamaı. Eıgoü \tr man / ear / he had cooked for them, they say. / Such / we eat not / . / said they, they say. / Such \rf jod 1890:181.9 \op shnaıta-baızhi ki edaıdoü shnaıtai eıiüte, aı-biamaı iüsh'aıge akaı, wanaı'oü-bazhiı-bi \tr you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they say / old man / the «sub.», / they not hearing \rf jod 1890:181.10 \op etheıgoü eıgoü. Watoüızi-skiıthe bthoüızexchi uıwagihoüıi-ga, aı-biamaı. Ki eıgithe, \tr he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for them, / said he, they say. / And / behold, \rf jod 1890:181.11 \op heı eı wakeı akaıma. Goüı, Eıgoü oüwoüıthata-baızhi, aı-biamaı. Eıgithe wiüı akaı \tr lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat them not, / said they, they say. / At length / one / the «sub.» \rf jod 1890:181.12 \op gaı-biamaı: Wasaıbe te-nuıga edaıbe eıxti ukiıhoü taiı, aı-biamaı. Goüı \tr said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull / also / themselves let them cook for themselves, / said he, they say. / And \rf jod 1890:181.13 \op giıthextioüı-biamaı. Ukiıhoü-bi egoüı uızhawaxti wathaıta-biamaı. Hau, eıgithe \tr they were very glad, they say. / Cooked for themselves / having / in good spirits / they ate, they say. / Well, / at length \rf jod 1890:181.14 \op hoüı amaı. Hoüı ki iüsh'aıge akaı gaı-biamaı: Tushpaıha, niıashiüga ugaıshoü \tr night / they say. / Night / when / old man / the «sub.» / said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels \rf jod 1890:181.15 \op ki deıshteaıa eaıwagoü taiı ha. Uıgthai-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, thiı \tr when / talking incessantly / let us be so / . / Tell about yourselves, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / you \rf jod 1890:181.16 \op thanoüı eıgoü iüsh'aıge hniü eıgoü edaıdoü aıhigixti iıshpahoü ha. Thiıtoüthiü uıgtha-ga ha, \tr you grown / as / old man / you are / as / what / a great many / you know / . You first / tell about yourselves / . \rf jod 1890:181.17 \op aı-biamaı. Hau, tushpaıha, iüsh'aıge bthiü thoüızha uıgtha oüthiüıge aıtha. Hiaıgoü \tr said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I am / though / to tell about his relations / I have nothing / indeed. / I tell a myth \rf jod 1890:181.18 \op te aıtha, aı-biamaı. Goüı hiıgoü-biamaı iüsh'aıge akaı. Eıgithe, tushpaıha, iüsh'aıge \tr will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth, they say / old man the «sub.». / It happened, / grandchild, / old man \rf jod 1890:181.19 \op wiüı ediıakaı. Ki isoüıga thaıbthiü tiıgthe zhuıgigthe akaıma aıtha, aı-biamaı. \tr one / there was one. / And / his younger brother / three / dwelt in a lodge they were with him, / they say / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:181.20 \op Ki isoüıga thoükaı weıahidexti 'aıbae ithaiı-de, hoüı ki shti akiı-hnoü-biamaı \tr And / his younger brother / they who / very far away / hunting / had gone when, / night / when / too / reached home invariably they say \rf jod 1890:182.1 \op aıtha, aı-biamaı. Ki eıgithe iüsh'aıge akaı enaıxchi tiı aıkida akaı ki, eıgithe \tr indeed, / said he, they say. / And / it happened / old man / the «sub.» / he alone / lodge / was watching / when, / at length \rf jod 1890:182.2 \op niıashiüga heıgashtewoüızhi tiı te upaı-biam aıtha. Ki iüsh'aıge akaı geıthegoü \tr people / a great many / lodge / the / entered, they say, / indeed. / And / old man / the «sub.» / thinking thus \rf jod 1890:182.3 \op gthiüı-biam aıtha: Iüthiüısabexti weıahidexti ugaıshoü itheı-hnoüi thoüıshti. Niıashiüga \tr sat they say / indeed: / My relations suffering very much / very far away traveling / have gone habitually / heretofore. / Man \rf jod 1890:182.4 \op juıba aıhigixti tiıadixti t'eıawathe taı miüke-aına, etheıgoü gthiüı-biamaı. \tr some / a great / right in the lodge / I kill them / will / I who ! «in thought» / thinking / he sat they say. \rf jod 1890:182.5 \op Goüıki, Keı, tushpaıha, thiı shti hiıgoü-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, hiaıgoü \tr And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, / said he, they say. Yes, / grandfather, / I tell a myth \rf jod 1890:182.6 \op te aıtha, aı-biamaı. Eıgithe niıkagahi wiüı toüıwoügthoü juıba zhuıwagthe am \tr will / indeed, / said he, they say. / It happened / chief / one / tribe / some / he with them / they say \rf jod 1890:182.7 \op aıtha. Ki shiüıgazhiüıga wiüı t'oüı amaı. Ki shiüıgazhiüıga nuızhiüga akaı t'eıga \tr indeed. / And / child / one / he had / they say. / And / child / boy / the «sub.» / lazy \rf jod 1890:182.8 \op heıgabazhiı-biam aıtha. Ithaıdi thiükeı ugaıshoü waıgazhiı shtewoüı ugaıshoü-bazhiı-biam \tr very they say / indeed. / His father / the one who / to travel / commanded notwithstanding / he did not travel, they say \rf jod 1890:182.9 \op aıtha. Edaıdoü shtewoüı gaıxe goüıthazhixti am aıtha. Eıgithe nuızhiüga akaı naızhizhoüı \tr indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all / they say / indeed. / At length / boy / the «sub.» / to fast \rf jod 1890:182.10 \op 'iıtha-bi egoüı ihoüı akaı tiı ukoüıha weıgaxe am aıtha, aı-biamaı. Eıgithe \tr spoke of, they say / having / his mother / the «sub.» / lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said he, they say. / At length \rf jod 1890:182.11 \op nuızhiüga akaı geıthegoüı-biam aıtha, naızhizhoüı-bi teıdi: Hiüdaı! niıka-nazhiıha waıiümiüı \tr boy the «sub.» / thought thus, they say, / indeed, / he fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I wear as a robe \rf jod 1890:182.12 \op au, etheıgoü-bi zhoüı-biam aıtha. Ki nudoüı nuızhiüga akaı athaı-biamaı. Niıashiüga \tr will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed. / And / on the warpath / boy / the «sub.» / went they say. / Man \rf jod 1890:182.13 \op aıhigixti zhuıwagthe athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga duıba tiıgthe thoükeı, ki eıdi \tr a very great number / he with them / went they say. / At length / person four / dwelt in a lodge / they who, / and / there \rf jod 1890:182.14 \op ahiı-biam aıtha. Eıdi ahiı-bi ki nuızhiüga akaı, Niıka-nazhiıha waıiümiüı taı miüke, \tr they arrived, they say / indeed. / There / they arrived, they say / when boy / the «sub.», / Human hair / I wear as a robe / will / I who, \rf jod 1890:182.15 \op eheı thoüıshti. Waiiüı uıdoü iınahiü aıhoü, at'oüı taı miüke, etheıgoü gthiüı-biam \tr I said / in the past. / Robe / good / truly / ! / I possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say \rf jod 1890:182.16 \op aıtha. Wiüı thiükeı nazhiıha skaıxti, goüı wiüı thiükeı zhiıdexti, wiüı thiükeı zixti, \tr indeed. / One / the one who / hair / very white, / and / one / the one who very red, / one / the one who / very yellow, \rf jod 1890:182.17 \op wiüı thiükeı tuıxti am aıtha. Goüıki iüsh'aıge akaı kiıxa-biama: Haı! ha! haı+! \tr one / the one who / very green / they say / indeed. / And / old man / the «sub.» / laughed with him, they say: / Ha! / ha! ha! \rf jod 1890:182.18 \op Wituıshpa geıthexti eıskoü, aı-biamaı. Goüı hoüı amaı ki waiiüı u'uıde thoü \tr My grandchild / thought just thus / it seems, / said he, they say. / And night / it was / when / robe / hole / the \rf jod 1890:182.19 \op ishtaı ugthoüı zhoüı-biamaı, iüsh'aıge thoükaı wadoüıbe zhoüı goüthaı-bi egoüı. Ki \tr eye / in it / he lay, they say, / old man / the «pl. ob.» / to see them / lying / he wished, they say / having. / And \rf jod 1890:182.20 \op wagaıxthoü thoükaı uıwagikiaı-bi egoüı, Wagaıxthoü, eıgithe thazhoüı tai ha. \tr servants / the «pl. ob.» / he talked with them, his own, they say / having, Servants, / beware / lest ye sleep / . \rf jod 1890:183.1 \op Zhoüı-bazhi zhoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe hoüı zhoüı ki iüsh'aıge akaı oüıthexchi \tr Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length / night / lay / when old man / the «sub.» / gently \rf jod 1890:183.2 \op paıgahoüıxti wadoüıbe-hnoüı-biamaı zhoü-maı. Eıgithe iüth'aıge akaı iüı'e-weıtiü \tr raised his head high / looked at them invariably they say / the sleepers. At length / old man / the «sub.» / stone hammer \nt iüsh'aıge \rf jod 1890:183.3 \op gthiıza-biamaı. Weıtiü gthiıza-bi egoüı, nudoüıhoüga akaı nazhiüı aıtiaıtha-bi egoüı \tr took his they say. / Hammer / took his, they say / having, / leader / the «sub.» / stood / suddenly, they say / having \rf jod 1890:183.4 \op huıtoüxti nazhiüı-bi egoüı, Kau+! aı-bi egoüı, duıba woüıgithe waxthiı-biamaı. \tr roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kau+! / said, they say having, / four / all / he killed them, they say. \rf jod 1890:183.5 \op Hau! niıkawasoüı, naızhiü-baıdoü nazhiıha bthuıgaxti waıthizaıi-ga. Eıgithe \tr Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. / Beware \rf jod 1890:183.6 \op maıthaxoüıxoü taiı ha. Nazhiıha bthuıgaxti waıthizaıi-ga, aı-biamaı. Goüı t'eıwathe \tr lest ye cut it in many pieces / . / Hair / the whole / take ye, / said he, they say. / And / killing them \rf jod 1890:183.7 \op thishtoüı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Agthaı-bi egoüı moüıxe uhoüıge keıdi akiı-biamaı. \tr finished, they say / having, / they went homeward, they say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at the / they came back to, they say. \rf jod 1890:183.8 \op Hau! keı, niıkawasoüı, masaıni moügthiüıi-ga, masaıni eıgazeze akiı-nazhiüıi ga, \tr Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, / the other side / in a row / reaching again / stand ye, \rf jod 1890:183.9 \op aı-biamaı. Goüı eıgoü-biamaı. Woüıgithe pahoüıga gtheıwakithaı-biamaı. Goüı \tr said he, they say. / And / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / And \rf jod 1890:183.10 \op eı haıshi agthaı-biamaı. Toüıthiüxti agthaı-bi egoüı uoüısixti agthaı-biamaı. Eıkigoüxti \tr he / behind / went homeward, they say. / Running fast / went homeward, they say / having / leaped far / he went homeward, they say. / Just like him \rf jod 1890:183.11 \op nuızhiüga toüıde moütaıha itheı ki zhuıgigthe agthaı-biamaı. Goüı agthaı-bi egoüı, \tr boy / ground / within / had gone / he who / with his own / went homeward, they say. / And / went homeward, they say / having, \rf jod 1890:183.12 \op moüchuı keıdi akiı-bi egoüı shi eıgoü-biamaı. Woüıgithe pahoüıga gthewaıkithaı-biamaı. \tr grizzly bear / at the / reached again, they say / having / again / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. \rf jod 1890:183.13 \op Goüı eı haıshi agthaı-biamaı. Toüıthiüxti agthaı-biamaı, uoüısixti agthaı-biamaı. \tr And / he / behind / went homeward, they say. / Running very fast / he went homeward, they say, / leaping very far / he went homeward they say. \rf jod 1890:183.14 \op Shi eıkigoüxti nuızhiüga t'eı keı zhuıgigthe niüıta agthaıthiü agthaı-biamaı. \tr Again / just like him / boy / dead / he who / with his own / alive / having his own / went homeward, they say. \rf jod 1890:183.15 \op Shoüıtoüga keıdi shi eıgoü-biamaı. Shi tenuıga keıdi shi eıgoü-biamaı. Woüıgithe \tr Big wolf / at the / again / so they say. / Again / buffalo-bull / at the again / so they say. / All \rf jod 1890:183.16 \op niüıta agthaıthiü akiı-biamaı, wiüeıshtewoü uiıxpatha-bazhiı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı \tr alive / having his own / he reached home, they say, / not even one / lost to him not they say. / And / they went homeward they say \rf jod 1890:183.17 \op ki eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi iıhe akiı-biama. Iıhe akiı-bi \tr when / at length / tribe / a great many / passing / got back to, they say. Passing / they got back to, they say \rf jod 1890:183.18 \op egoüı, Hau! niıkawasoüı, shoüı aıtha, niıka-nazhiıha waıiüzhiüı taiıte aıtha, aı-biama. \tr having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, / human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:183.19 \op Goüı eıdi akiı-bi egoüı tiıi thoü bthuıgaxti shi waıxthi-bi egoüı nazhiıha bthuıgaxti \tr And / there / they got back to, they say / having / lodges / the / all again / killed them, they say / having / hair / all \rf jod 1890:183.20 \op waıthizaı-biamaı. Shoüı toüıwoügthoü duıba eıgoü waıxthi-biamaı. Goüı tiıi thoüıdi \tr they took them, they say. / And so / tribe / four / so / killed them, they say. / And / lodges / at the \rf jod 1890:184.1 \op akiı-biamaı. Goüı toüıwoügthoü etaı amaı bthuıgaxti niıkagahi uızhu giıkaxa-bi \tr they reached home, they say. / And / tribe / his / the «pl. sub.» / all chief / principal / made their own, they say \rf jod 1890:184.2 \op egoüı, eı weıgithigthoüı-biamaı. \tr having, / he / ruled for them, they say. \rf jod 1890:184.3 \ti The Chief's Son, the Snake-woman, and the Thunders \op Ithaıdi akaı niıkagahiı-biamaı. Gaı-biamaı: Nisiıha, ugaıshoü-ga. 'Aıbaaıdoü \tr His father / the «sub.» / chief they say. / He said as follows, they say: My child, / travel. / Hunt and \rf jod 1890:189.1 \op wathiıtoü-doüshteoüı-ga. Niıkoühi ha, uı'oüthiüıge agthiüı ki niıkoühi-maızhi. \tr work or else (imperative sign). / I a chief / . / for nothing / I sit / if I a chief I not. \rf jod 1890:189.2 \op Wabthiıtoü; awaıshkoü moübthiüı eıgoü 'aıpae. Uı'oüthiüıge oüıxtioüıgoü-maızhi. \tr I worked; / I made an effort / I walked / as / I hunted. / For nothing I a great man I not. \rf jod 1890:189.3 \op Eıgoü wiıkoübtha. Eıgoü shkaıxe ki oüıxtieıthigoü. Uı'oüthiüıge thagthiüı ki \tr So / I wish for you. / So / you do / if / you a great man. / For nothing you sit / if \rf jod 1890:189.4 \op niıkathiaıhiaızhi te, aı-biamaı. Nuızhiüga, Keı, dadiıha, 'aıbae btheı te. Shoüıge \tr you a chief not / will, / said he, they say. / Boy, / Come, / O father, hunting / I go / will. / Horse \rf jod 1890:189.5 \op akaı noüıxa iügthoüı-ga, aı-biamaı. Goüı 'aıbae athaı-biamaı. Eıgithe oüıpoü \tr the one who / vertebra / put on it for me, / said he, they say. / And hunting / he went, they say. / At length / elk \rf jod 1890:189.6 \op juıba weıtha-biamaı. Shoüıge toü sihiı baıxtegoü ithoüıtha-biamaı. Goüı zhuıhnoü \tr some / he found them, they say. / Horse / the «ob.» / foot / tied, having he placed it, they say. / And / body only \rf jod 1890:189.7 \op eıdi athaı-biamaı; miüdeıgoü oüıpoü wagthaıde athaı-biamaı. Oüıpoü-ma \tr there / went they say; / crawled, having / elk / creeping up on / he went, they say. / Elk the \rf jod 1890:189.8 \op eıdi ahiı-biamaı. Ashkaıxchi wakiıda-biamaı. Ki wiüı 'uıi te, muızibe itheıtha-biamaı. \tr there / he arrived, they say. / Very near / he shot at them, they say. / And / one / wounded it, / he shot and wounded it slightly they say. \rf jod 1890:189.9 \op Goüıki thixaı-biamaı. Thixeı athiüı athaı-bi egoüı weıahide athiüı ahiı-biamaı, \tr And / he chased it, they say. / Chasing it / having him / it went, they say / having / far / having him / arrived they say, \rf jod 1890:189.10 \op shoüıge toüı shti weıahide nazhiüı-biamaı. Ki eweıahidexti athiüı ahiı-bi \tr horse / the «ob.» / too / far / stood they say. / And / at a very great distance from / having him / arrived they say \rf jod 1890:189.11 \op egoüı iıbize wakoüıdithegoü shoüıge toü aıgikiıbanoü agiı-biamaı. Niı \tr having / thirsty / impatient from as / horse / the «ob.» / running back to his own / he was coming back, they say. / Water \rf jod 1890:189.12 \op bthaıtoü-maızhi ki iıbize at'eı tateı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Wakoüıdithextioüı-biamaı \tr I drink I not / if / thirsty / I die / shall / ! / thought he, they say. Very impatient from they say \rf jod 1890:189.13 \op ki eıgithe nihoüıga edediıte amaı. Ki Wakoüıda thiükeı thahoüı-biamaı. Hau! \tr when / behold / a spring / it was there, they say. / And / Deity / the «ob.» / he prayed to, they say. / Ho! \rf jod 1890:189.14 \op Wakoüıda, shoüı ha. Aniıta, aı-biamaı. Wakoüıda, at'eı tateıskoübtheıgoü thoüıshti. \tr O Deity, / It will do / . / I live, / said he, they say. / O Deity, / I die / would, I thought / heretofore. \rf jod 1890:189.15 \op Thieıwoüzhoüı. Niıta te iütheıshkaxe eıgoü aniıta taı miüke, Wakoüıda, aı-biamaı. \tr You are the cause. / Life / the / you made for me / as / I live / will / I who, / O Deity, / said he, they say. \rf jod 1890:189.16 \op Hau! thatoüı goüıtha theı ki weıs'a wiüı eıthoübaı-biamaı. Baıazaı-biamaı. \tr Well! / to drink / wishing / he went / when / snake / one / emerged they say. / Scared him off, they say. \rf jod 1890:189.17 \op Oüıha-biamaı. Ahauı! Wakoüıda, aniıta eıskoübtheıgoü thoüıshti, shi at'eı taı \tr he fled they say. / Oho! / O Deity, / I live / I thought / heretofore, again / I die / will \rf jod 1890:189.18 \op aıtoüheı ha. Shi niı teıdi thatoüı athaı-biamaı. Shi weıs'a akaı eıthoübe atiı-biamaı. \tr I who stand / . / Again / water / by the / to drink / he went, they say. Again / snake / the «sub.» / in sight / came they say. \rf jod 1890:190.1 \op Shi xagaı-biamaı. Oüıha-biamaı. Shi etaıwadoüıbe teıdi thiügaiı eıgoü \tr Again / he cried, they say. / He fled they say. / Again / he gared at it when / there was none / as \rf jod 1890:190.2 \op shi niı te thatoüı theı. Shi weıs'a akaı eıthoübe atiı-biamaı Shi oüıhai te. Shi \tr again / water / the «ob.» / to drink / he went. / Again / snake / the «sub.» / in sight / came they say. / Again / he fled. / Again \rf jod 1890:190.3 \op weıduboüı te duıboü baıazai te nuızhiüga thiü. Goüı weıs'a toü aıdoübe teıdi \tr the fourth time / when / four times / it scared him off / boy / the «ob.». And / snake / the «ob.» / looked at / when \rf jod 1890:190.4 \op eıgithe wa'uı uıdoüxti akaıma. Ki niı-ithaıtoü zhiüıga uzhiı 'iı-biamaı wa'uı akaı. \tr behold / woman / very beautiful / was, they say. / And / cup / small / filled / gave him, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:190.5 \op Oüthoüıbize oüwoüıkoüdithexti-moüı, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Oüthoüıbthoü-maızhi \tr I am thirsty / I am very impatient from, / said, they say / boy / the «sub.». / I get enough I not \rf jod 1890:190.6 \op tateı aıhoü. Niı te dzhuıba iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Eıgithe iıbthoüxti giaıxa-biamaı \tr shall / ! / Water / the / a little / very / ! / thought he, they say. At length / to get enough / she made for him, they say \rf jod 1890:190.7 \op wa'uı akaı. Iıbthoüxti thatoüı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr woman / the «sub.». / Got enough / drank they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:190.8 \op Ki nuızhiüga akaı wa'uı thiükeı doübaı-bi teıdi xtaıtha-biamaı. Wa'uı \tr And / boy / the «sub.» / woman / the «ob.» / saw, they say / when / he loved her, they say. / Woman \rf jod 1890:190.9 \op uıdoü iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı. Ki theı nuızhiüga toü gtheı te ki, noübuıthixthaı \tr beautiful / truly / ! / thought he, they say. / And / this / boy / the «ob.» / went homeward / when, / ring \rf jod 1890:190.10 \op wiüı 'iı-biamaı wa'uı akaı. Noübuıthixthaı gaıthoü zhoüı thagtheı te, aı-biamaı. Ki \tr one / gave, they say / woman / the «sub.». / Ring / that / you use / you go homeward / will, / said she, they say. / And \rf jod 1890:190.11 \op wahnaıte teı ki aıgthiü wiüı aıthagthoü-de, Keı, oüwoüıthate teı, esheı teı, aı-biamaı \tr you eat / will / when / seat / one / you put it on when, / Come, / we eat will, / you say / will, / said, they say \rf jod 1890:190.12 \op wa'uı akaı. Goüı agthaı-biamaı nuı amaı. Shoüıge toü aıgikiıbanoü. Shoüıge \tr woman / the «sub.». / And / went homeward, they say / man / the «sub.». Horse / the «ob.» / he ran back to his. / Horse \rf jod 1890:190.13 \op toüıdi akiı-biamaı. Aıgthiü agthaı-biamaı. Tiı te aıgikiıbanoüı-biamaı. Akiı-be \tr at the «ob.» / he got back, they say. / Sitting on / he went homeward, they say. / Lodge / the «ob.» / he ran back to his they say. / He reached home, they say \rf jod 1890:190.14 \op ki ithaıdi akaı, Uiıhoüi-ga. Noüpeıhiüxti gthiı te, aı-biamaı. Goüı uiıhoüi te \tr when / his father / the «sub.», / Cook ye for him. / Very hungry / he has come home / said, they say. / And / they cooked for him. \rf jod 1890:190.15 \op Wathaıge te aıhigi iüıthiü iıi-ga, aı-biamaı. Goüı wathaıte te aıhigi eıthiü ahiıi te. \tr Food / the «ob.» / much / having for me / be ye coming / said he, they say. And / food / the «ob.» / much / having for him / they arrived. \rf jod 1890:190.16 \op Noübuıthixthaı thishnuıda-biamaı. Thishnuıda-bi egoüı eshoüıadi thishnuıde ithoüıtha-biamaı. \tr Ring / he pulled off, they say. / Pulled off, they say / having / near by pulling it off / he put it they say. \rf jod 1890:190.17 \op Keı, oüwoüıthate tateı, aı-bi egoüı eıgithe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, \tr Come, / we eat / shall, / said, they say / having / behold / woman / the «sub.» / right with him / not they say, \rf jod 1890:190.18 \op Weıs'a-wa'uı akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı ki thasniüı-biamaı. \tr Snake-woman / the «sub.». / And / eating / she with him they say / when she swallowed, they say. \rf jod 1890:190.19 \op Thasniüı-biamaı ki, eıgithe Weıs'a-wa'uı thiügeı aıtiaıgtha-biamaı. Shi nuızhiüga \tr She swallowed, they say / when, / behold / Snake-woman / was none / suddenly, they say. / Again / boy \rf jod 1890:190.20 \op akaı noübuıthixthaı thoü uthiısnoü-biamaı. Ki nuızhiüga gaı-biamaı: Dadiıha, wa'uı \tr the «sub.» / ring / the «ob.» / put on, they say. / And / boy / said as follows, they say: / O father, / woman \rf jod 1890:190.21 \op amaı wachiıgaxai watoüıbe koüıbtha, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: \tr the «sub. pl.» / they dance / I see them / I wish, / said he, they say. And / his father / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:191.1 \op Hau! shiüıgazhiüıga wiwiıta wa'uı wachiıgaxe weıgoütha ha; eıgoü gaıxe taiı, \tr Ho! / child / my / woman / to dance / wishes for them / ; / so / do / will «they», \rf jod 1890:191.2 \op aı-biamaı ithaıdi akaı. Ki iüsh'aıge wiüı uıwagitha athaı-biamaı. Gaı-biama: \tr said, they say / his father / the «sub.». / And / old man / one / to tell them / went, they say. / He said as follows, they say: \rf jod 1890:191.3 \op Wa'uı-mashe niıkagahi izhiüıge akaı wathaıchigaxe taı-bi aiı atha+! aı-biamaı \tr Ye women / chief / his son / the «sub.» / you dance / will / he says indeed! / said, they say \rf jod 1890:191.4 \op iüsh'aıge akaı. Shiı wa'uı-ma wachiıgaxe-ma wadoüıba-bi ki Weıs'a-wa'uı thiükeı \tr old man / the «sub.». / Again / the women / the ones dancing / he saw, they say / when / Snake-woman / the «ob.» \rf jod 1890:191.5 \op iıtha-bazhiı-biamaı. Shoüıgaxewakithaı-biamaı. Shoüshkaıxe taiı aı-biamaı atha+! wachiıgaxe \tr he did not find, they say. / He caused them to stop, they say. / You will stop / said he, they say / indeed! / dancing \rf jod 1890:191.6 \op te, aı-biamaı. Goüı shoüıgaxaı-biamaı. Tiı teıta akiı-biamaı. Keı, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped they say. / Lodge / to the he reached home, they say. / Come, \rf jod 1890:191.7 \op dadiıha, iüınoüha uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda \tr O father, / my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And she cooked, they say. / This way \rf jod 1890:191.8 \op ashniüı shiı taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Goüı niüıdethaı-bi \tr you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they cause it to be cooked, they say \rf jod 1890:191.9 \op ki eıdi eıthiü ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı noübuıthixthaı thishnuıda-biamaı. \tr when / there / having for him / they arrived, they say. / Having for him they arrived, they say / having / ring / he pulled off they say. \rf jod 1890:191.10 \op Thishnuıda-bi egoüı eshoüıadi thishnuıd ithoüıtha-biamaı. Keı, oüwoüıthate tateı, \tr Pulled off, they say / having / near by / pulled off / he put it they say. Come, / we eat / shall, \rf jod 1890:191.11 \op aı-bi egoüı eıgithe wa'uı akaı zhuıgigthexti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı akaı. \tr said, they say / having / behold / woman / the «sub.» / right with him / sat they say, / Snake-woman / the «sub.». \rf jod 1890:191.12 \op Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Shi kikiıshkade-shteoü-hnoüı-biamaı, nuı thiükeı \tr And / eating / she with him they say. / Again / they even played regularly with each other they say, / man / the «ob.» \rf jod 1890:191.13 \op aıthixaı-bi egoüı. \tr she married, they say / having. \rf jod 1890:191.14 \op Shi Weıs'a-wa'uı amaı thiügaı-biamaı. Shi noübuıthixthaı gioüı-biamaı nuı \tr Again / Snake-woman / the «sub.» / was none, they say. / Again / ring wore his, they say / man \rf jod 1890:191.15 \op thiükeı. Shi, Dadiıha, wa'uı sheımiüzhiüıga zhiügaıxchi wachiıgaxe watoüıbe koüıbtha, \tr the one who. / Again, / O father, / woman / young woman / very small / to dance / I see them / I wish, \rf jod 1890:191.16 \op aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Hau! shiüıgazhiüıga wiwiıta wa'uı theımiüzhiüıga \tr said he, they say. / And / his father / the «sub.» / said as follows, they say: / Well! / child / my / woman / young woman \rf jod 1890:191.17 \op zhiügaıxchi wachiıgaxe weıgoütha ha; eıgoü gaıxe taiı, aı-biamaı ithaıdi akaı. \tr very small / to dance / wishes for them / ; / so / do / will «they», / said, they say / his father / the «sub.». \rf jod 1890:191.18 \op Ki iüsh'aıge wiüı shi uıwagitha athaı-biamaı. Gaı-biamaı: Wa'uı-maıshe sheımiüzhiüıga \tr And / old man / one / again / to tell them / went they say. / He said as follows, they say: / Ye women / young woman \rf jod 1890:191.19 \op zhiügaıxchi-maıshe edaıbe wathaıchigaıxe thidoüıbe goüıthai. Wathaıchigaıxe \tr very small ye who / also / you dance / to see you / he wishes. / You dance \rf jod 1890:191.20 \op taiı, ai atha+! aı-biamaı. Goüı wachiıgaxaı-biamaı. Nuızhiüga akaı uthiıxidaı-biamaı \tr will, / he says / indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. Boy / the «sub.» / looked around, they say \rf jod 1890:191.21 \op ki Weıs'a-wa'uı iıtha-bazhiı-biamaı. Iıtha-baızhi ki, Keı, dadiıha, wa'uı amaı \tr when / Snake-woman / he did not find, they say. / He did not find / when, Come, / O father, / woman / the «sub.» \rf jod 1890:192.1 \op wachiıgaxe shoüıgaxe taiı, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiı, aı-biamaı, athaı+, wachiıgaxe \tr to dance / stop / will «they» / said he, they say. / Ye will stop, / said he, they say, / indeed, / dancing \rf jod 1890:192.2 \op te, aı-biamaı. Goüı shoüıgaxaı-biamaı. Tiı teıta akiı-biamaı. Keı, dadiıha, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped, they say. / Lodge / to the he reached home, they say. / Come, / O father, \rf jod 1890:192.3 \op iüınoüha uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda! ashniüı shiı \tr my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way! / you come with it \rf jod 1890:192.4 \op taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Goüı niüıdethaı-bi ki eıdi eıthiü \tr will. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him \rf jod 1890:192.5 \op ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-biı egoüı noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Keı, oüwoüıthate \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Come, / we eat \rf jod 1890:192.6 \op tateı, aı-bi egoüı, eıgithe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı \tr shall, / said, they say / having, / behold / woman / the «sub.» / right with him / sat they say, / Snake-woman \rf jod 1890:192.7 \op akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Shi kikiıshkade-shteoüı-hnoüı-biamaı. Shi \tr the «sub.». / And / eating / she with him, they say. / Again / they even played regularly with each other, they say. / Again \rf jod 1890:192.8 \op Weıs'a-wa'uı amaı thiügaı-biamaı. Shi noübuıthixthaı gioüı-biamaı nuı thiükeı. Shi, \tr Snake-woman / the «sub.» / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man / the one who. / Again, \rf jod 1890:192.9 \op Keı, dadiıha, wa'uı sheımiüzhiüıga noüı thiü wachiıgaxe te, aı-biamaı. Sheımiüzhiüıga \tr Come, / O father, / woman / maiden / grown / the «ob.» / let her dance, / said he, they say. / Maiden \rf jod 1890:192.10 \op thanoüı thaıthiüsheı wathaıchigaxe taiı atha+! Niıkagahi izhiüıge akaı thidoüıbe goüıthai \tr you grown / you who are / you are to dance / indeed! / Chief / his son / the «sub.» / to see you / wishes \rf jod 1890:192.11 \op atha+! aı-biamaı. Goüı wachiıgaxaı-biamaı. Goüı wa'uı amaı uthiıxidaı-biamaı. \tr indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / And / woman the «one mv.» / he looked around for, they say. \rf jod 1890:192.12 \op Iıthai-bazhiı-biamaı. Ithaıtha-maızhi aıhoü, etheıgoü-biamaı. Shoüıgaxewakithaı-biamaı. \tr She was not found, they say. / I find her I not / ! / thought he, they say. / He caused them to stop, they say. \rf jod 1890:192.13 \op Goüı agthaı-biamaı. Akiı-biamaı ki uıhoü aıgazhiı-biamaı. Keı, dadiıha, iüınoüha \tr And / he went homeward, they say. / He reached home, they say / when / to cook / he commanded them, they say. / Come, / O father, / my mother \rf jod 1890:192.14 \op uıhoü te. Noüpoüıhiü, aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda ashniüı shiı taiı. \tr cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / he cooked, they say. This way / you will come with it. \rf jod 1890:192.15 \op Niüıde ki aıhigi athiüı giıi-ga, a-biamaı. Goüı niüıdetha-bi ki eıdi eıthiü \tr Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him \rf jod 1890:192.16 \op ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Hau! shi athuıha \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Ho! / again / finally \rf jod 1890:192.17 \op oüwoüıthate tateı, aı-biamaı. Eıgkthe wa'uı akaı zhuıgigtheıxti gthiüı-biamaı, Weıs'a-wa'uı \tr we eat / shall, / said he, they say. / Behold / woman / the «sub.» / right with / sat they say, / Snake-woman \rf jod 1890:192.18 \op akaı. Goüı wathaıte zhuıgigthaı-biamaı. Ukiıkie-hnoüı-biamaı. Ukiıkie-hnoüı-bi \tr the «sub.». / And / eating / she with him, they say. / They talked to each other invariably they say. / They talked to each other invariably they say \rf jod 1890:192.19 \op ki ithaıdi akaı na'oüı-biamaı. Ebeı-hnoü uki(e eıiüte doüıbai-ga, \tr when / his father / the «sub.» / heard it they say. / Who only / he may be talking to / see ye, \rf jod 1890:192.20 \op aı-biamaı. Miüızhiüga wiüı doüıbe athaı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Dadihaı, witiınu \tr said he, they say. / Girl / one / to see / went they say. / And / she said as follows, they say: / O father, / my elder brother \rf jod 1890:193.1 \op akaı wa'uı uıdoü-xti wiüı zhuıgthe gthiüı he, aı-biamaı miüızhiüga akaı. Goüı \tr the «sub.» / woman / very beautiful / one / he with her / sits / . / said he, they say / girl / the «sub.». / And \rf jod 1890:193.2 \op Weıs'a-wa'uı aıthixe wathiıshna-biamaı. \tr Snake-woman / married him / visible they say. \rf jod 1890:193.3 \op Weıs'a-wa'uı oüwoüıwata athaı-bazhiı-biamaı. Eıgithe nuı akaı athaı-biamaı. \tr Snake-woman / which way / went not they say. / At length / man / the «sub.» / went, they say. \rf jod 1890:193.4 \op Athaı-biamaı ki eıgithe wa'uı uıdoü-xti wiüı itha-biamaı. Gaı-biamaı: Wiıgthoü \tr He went, they say / when / at length / woman / very beautiful / one / he found, they say. / He said as follows, they say: / I marry you \rf jod 1890:193.5 \op taı miüke. Thiaıdi thihoüı uıwagithaı-ga, aı-biamaı. Goüıki wa'uı akaı uiıtha \tr will / I who. / Your father / your mother / tell them, / said he, they say. And / women / the «sub.» / to tell it \rf jod 1890:193.6 \op akiı-biamaı. Gaı-biamaı: Dadihaı, iüınoüha meıgoü, niıkagahi izhiüıge akaı \tr reached home, they say. / She said as follows, they say: / O father, / my mother / likewise, / chief / his son / the «sub.» \rf jod 1890:193.7 \op oügthoüı 'iıthai, aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Thiıthahiıdai te ha, a-biamaı. \tr to marry me / promised, / said she, they say. / And / her father / the «sub.» / said as follows, they say: / He mocked you / . / said he, they say. \rf jod 1890:193.8 \op Ki Weıs'a-wa'uı akaı wazhiüıshte thiügaı-biteıama, wa'uı aızhi wagoüıtha teıdi. \tr And / Snake-woman / the «sub.» / in a bad humor / disappeared, they say, woman / a different / he desired / when. \rf jod 1890:193.9 \op Goüı thiügaiı te ki gaı-biamaı: Wabthaıte koüıbtha ha. Iüınoüha uıhoü te, \tr And / she disappeared / when / he said as follows, they say: / I eat / I wish / . / My mother / let her cook, \rf jod 1890:193.10 \op aı-biamaı. Ki uıhoü-biamaı. Duıda ashniüı shiı taiı. Niüıde ke aıhigi athiüı giıi ga, \tr said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way / you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, \rf jod 1890:193.11 \op aı biamaı. Goüı niüıdethaı-bi ki eıdi eıthiü ahiı-biamaı. Eıthiü ahiı-bi egoüı \tr said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when there / they brought it thither to him, they say. / Brought it thither to him, they say / having \rf jod 1890:193.12 \op noübuıthixthaı gthiıshnudaı-bi egoüı, Keı, oüwoüıthate tateı, aı-biamaı. Eıgithe, oüıkazhiı-biamaı. \tr ring / pulled off his, they say / having, / Come, / we eat / shall, / said he, they say. / Behold, / not so they say. \rf jod 1890:193.13 \op Oüıkazhi egoüı thataı-bazhiı-biamaı, giıtha-bazhiı-biamaı, Weıs'aa-wa'uı iıgitha-bazhiı-bi \tr Not so / being / he ate not they say, / displeased they say, / Snake-woman found not his they say \rf jod 1890:193.14 \op egoüı. Thizaı-ga. Iüıtha-maızhi. Wathaıte koüıbtha-maızhi, aı-biamaı. Keı, \tr having. / Take it. / I am sad. / Food / I want not, / said he, they say. Come, \rf jod 1890:193.15 \op dadiıha, 'aıbae btheı taı miüke, aı-biamaı. Shoüıge toü noüıxa shaınakaıgthe \tr father, / hunting / I go / will / I who, / said he, they say. / Horse / the «ob.» / vertebra / saddle \rf jod 1890:193.16 \op iüıgthoüi-ga, aı-biamaı. Waıthaha uıdoüxti aıthahaı-biamaı. Shoüıge toüı shti uıdoüxti, \tr put ye on for me, / said he, they say. / Clothing / very good / he put on, they say. / Horse / the / too / very good, \rf jod 1890:193.17 \op shaınakaıgthe shti uıdoüxti. Athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki eıgithe Weıs'a-wa'uı \tr saddle / too / very good. / He went, they say. / He went, they say / when behold / Snake-woman \rf jod 1890:193.18 \op sigtheı te iıgitha-biamaı. Nihoüıga te agthaı-biteıama. Siıgthuthuıgihaı-biamaı. \tr trail / the / he found his, they say. / Spring / the «ob.» / she went back, they say. / He followed the trail of his they say. \rf jod 1890:193.19 \op Siıgthuthuıgihaı-bi ki, eıgithe nihoüıga te aıkusoüde aıta athaı-biteıama sigtheı te. \tr He followed the trail of his, they say / when, / behold / spring / the through / beyond / went, they say / trail / the. \rf jod 1890:193.20 \op Siıgthuthuıgihe athaı-bi egoüı, thaı-bi goüı, thaı-bi goüı, eıgithe tiı te piıazhixti edediı \tr Following the trail of his own / he went, they say / having, / he went, they say / having, / he went, they say / having, / at length / lodge / the / very bad / there it \rf jod 1890:193.21 \op te amaı. Theıtedi hiı eskoüı, etheıtoü eıgoü eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki eıgithe \tr was / they say. / At this place / she arrived / it might be, / he thought / as / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when / behold \rf jod 1890:194.1 \op niıashiüga iüsh'aıgexchi akaıma, waıthaha thishpaıshpaxchioüı akaıma. Theı niıashiüga \tr person / very old man / was, they say, / clothing / torn in shreds / they say. This / man \rf jod 1890:194.2 \op ahiıi ki iüsh'aıge thiükeı waıthaha etaı te aıthahakithaı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr arrived / when / old man / the «ob.» / clothing / his / the / caused him to put on, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:194.3 \op Iüsh'aıge akaı xubaı-biamaı. Hau! tushpaıha, thaı'eoüıthathe ehneıgoü, waıthaha \tr Old man / the «sub.» / sacred, they say. / Ho! / grandchild, / you pity me you think, / clothing \rf jod 1890:194.4 \op oüthaı'i, shoüı tha'eıwigithe, aı-biama. Uwiıkie taı miüke, aı-biamaı. Wa'uı \tr you gave me, / yet / I pity you, / said he, they say. / I talk to you / will I who, / said he, they say. / Woman \rf jod 1890:194.5 \op uthuıthahe thiüı gaıke theı, niı-toüga ke aıthite theı, aı-biamaı. Hau! waıthaha theı \tr you follow her / the / that «way» / went, / big water / the / crossed it went, / said he, they say. / Ho! / clothing / this \rf jod 1890:194.6 \op piıazhixchi theı aıhnaha hneı te, aı-bi egoüı 'iı-biamaı iüsh'aıge akaı. Wathaıge \tr very bad / this / you put on / you will go, / said, they say / having / gave him, they say / old man / the «sub.». / Hat \rf jod 1890:194.7 \op thoüı shti 'iı-biamaı. Moüıze-wetiüı shti 'iı-biamaı. Shoüıge toü piıazhi wahiıthageı \tr the / too / gave him, they say. / Sword / too / gave him, they say. / Horse / the / bad / lame \rf jod 1890:194.8 \op shti 'iı-biamaı. Goüı, Keı, hneı te. Toüıwoügthoü wiüı edediıthoü eıdi ahiı aıtha \tr too / gave him, they say. / And, / Come, / you will go. / Village / one the one that is there / there / arrived / indeed \rf jod 1890:194.9 \op wa'uı akaı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Masaıni shiı tediıhi ki niıashiüga \tr woman / the «sub.», / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / Across / you arrive / arrives at it / when / person \rf jod 1890:194.10 \op juıba eıdi gthiüı, aı-biamaı. Uıwathakieı te, aı-biamaı. Iıe ke eıthinaı'oü-baızhi \tr some / there / sit, / said he, they say. / You will talk with them, / said he, they say. / Word / the / not heed for you \rf jod 1890:194.11 \op ki theıwathaıkithe teı, aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, aı-biamaı, thahoüı-bi egoüı. \tr if / you will send them away, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / said he, they say, / thanked him, they say / having. \rf jod 1890:194.12 \op Goüı athaı-biamaı. \tr And so / he went, they say. \rf jod 1890:194.13 \op Niı-toüga ahiı-bi ki niı ke zhiüıgazhi amaı. Iüsh'aıge akaı waxuıbe gaıxai \tr Big water / he reached, they say / when / water / the / not small / they say. / Old man / the «sub.» / sacred «thing» / made \rf jod 1890:194.14 \op eıgoü niı ke aıgazhade theıkithaı-biamaı, iüsh'aıge akaı ishtaı-thip'iüıze gthiüı-bi egoüı. \tr having / water / the / striding / he sent him, they say, / old man / the «sub.» / closing his eyes / sat, they say / having. \rf jod 1890:194.15 \op Ishtaı thibthaı-bi ki, eıgithe masaıni ahiı biamaı. Masaıni ahiı-bi ki, tiı edediı-te \tr Eye / opened, they say / when, / behold / the other side / he reached, they say. / The other side / he reached, they say / when, / lodge / there it was, \rf jod 1890:194.16 \op amaı, shuıde goüı moüıgthe nazhiüı te amaı. Theı tiı witiıgoü uthaı thoüıshti, theteıe ha, \tr they say, / smoke / so / erect / it stood / they say. / This / lodge / my grandfather / told of / heretofore, / this is it / . \rf jod 1890:194.17 \op aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı upaı-biamaı. Eıgithe iüsh'aıge noüıba eıdi gthiüı akaıma, \tr said he, they say. / There / arrived, they say / having / he entered, they say. / Behold / old man / two / there / were sitting , they say, \rf jod 1890:194.18 \op Iügthoüı iüsh'aıge. 'Aıbae athaı-biamaı ushteı amaı. Wathaıge thoü iüsh'aıge \tr Thunder / old man. / Hunting / went, they say / the rest / the «pl. sub.». Hat / the / old man \rf jod 1890:194.19 \op akaı 'iıi thoü ugipadoüı-bi ki wathiıshna-bazhiı-biamaı. Iüsh'aıge amaı iıtha-bazhiı-biamaı. \tr The «sub.» / had given him / the / he pushed down his, they say / when / he was invisible they say. / Old man / the «sub.» / did not discover him they say. \rf jod 1890:194.20 \op Ki eıgithe, oüguı eıgoü niıkashiüga waıthate akaıma Iügthoüı akaı. Shoüı \tr And / behold, / us / like / man / were eating them, they say / Thunder / the «sub.». / Yet \rf jod 1890:195.1 \op weıtha-baızhi gthiüı-bi ki, Piıazhi iınahiü gaıxai aıhoü, etheıgoü gthiüı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr found him not / they sat, they say / when, / Bad / truly / they do / ! thinking / sat they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:195.2 \op Witiıgoü uaıwakie taiı-ma theı waıwake te-aına etheıgoü-biamaı. Goüı niniı uzhiı-bi \tr My grandfather / I talk with them / will they who / this / he meant them ! «in thought» / thought he, they say. / And / tobacco / they put in, they say \rf jod 1890:195.3 \op ki wathiıshna kikaıxa-biamaı, wathaıge gthiıshnudaı-bi egoüı. Niniıba ke weınashaı-biamaı. \tr when / visible / he made himself, they say, / hat / pulled off his, they say having. / Pipe / the / he snatched from them they say. \rf jod 1890:195.4 \op Niniıba naıkade ki iıbistaı-biamaı Iügshoüı iüsh'aıge aıma thiükeı. Iıchichiı! \tr Pipe / hot / when / he held against, they say / Thunder / old man / the other / the «ob.». / I burn! \nt Iügthoüı \rf jod 1890:195.5 \op aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Goüıki wathaıge ugiıpadoüı-bi ki thiügaı-biamaı. Xa-iı, \tr said, they say / old man / the «sub.». / And / hat / he pulled on his, they say / when / he was missing, they say. / Why! \rf jod 1890:195.6 \op niıashiüga uımaka iınahiü akiıgthathiü tiı thoüıshti. Eaıtoü sheınazhi eıiüte, aı-biamaı. \tr man / easy / truly / having himself / had come / heretofore. / Why / not destroyed / may? / said «one», they say. \rf jod 1890:195.7 \op Aıma gaı-biamaı: Thiı eıwipashiıbe, eheı teı eaıtoü sheınazhi, aı-biamaı. Gaıagiıama \tr The other / said as follows, they say: / Thee / I left him for thee, / I said / when / why / not destroyed, / said he, they say. / Those returning \rf jod 1890:195.8 \op weıama taı amaı. Niıashiüga uımaka chaıbe tiı thoüıshti aıkiaıgthai, weıahuısa taı \tr they blame us / will / the «sub.». / Man / easy / very / had come hither went back again, / they scold us / will \rf jod 1890:195.9 \op amaı. Eıgithe niıashiüga t'eıthe 'iüı agthiı-biamaı. Gaıke thizaıi-ga, aı-biamaı. \tr the «sub.». / At length / man / killed / carrying / one came home, they say. That «ob.» / take ye, / said he, they say. \rf jod 1890:195.10 \op Thizaı-bi egoüı noüıdat iheıtha-biamaı. Hau! ha+! weıathamaı taiteı, aı-biamaı. \tr Took it, they say / having / by the wall / they placed it, they say. / «see note» / you will surely blame us, / said they, they say. \rf jod 1890:195.11 \op Niıashiüga uımaka akiıgthathiü tiı thoüıshti aıkiaıgthai, aı-biamaı. Tenaı! eaıtoü azhoüı \tr Man / easy / having himself / had come hither / he went back again, / said they, they say. / Fie! / why / you did \rf jod 1890:195.12 \op ki t'eıthatha-baızhi gtheıthakithaiı a, aı-biamaı. Weıahidexti oüguı-hnoü oügaıhii, \tr when / you did not kill him / you sent him homeward / ? / said he, they say. At a very great distance / we only / we arrived, \rf jod 1890:195.13 \op aı-biamaı. Uımakaxchi tiı ki t'eıthatha-baızhi gtheıwathathaiı piıazhi shkaıxai. Iıwit'aıbthai, \tr said he, they say. / Very easily / came / when / you did not kill him / you sent them homeward / bad / you did. / I hate you, \rf jod 1890:195.14 \op aı-biamaı. Keı, niniı uzhiıi-ga, adiıda! aı-biamaı. Goüıki niniı uzhiı-bi egoüı, t'eıthe \tr said he, they say. / Come, / tobacco / put ye in, / simpletons! / said he, they say. / And / tobacco / put in, they say / having, / killed \rf jod 1890:195.15 \op 'iüı gthiı thiükeı 'iı-biamaı. Niniıba ke thanaı-bi egoüı nuızhiüga akaı weınashaı-biamaı, \tr carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the took a whiff, they say / having / boy / the «sub.» / snatched it from them they say, \rf jod 1890:195.16 \op iıbistaı-biamaı. Iıchichiı! aı-biamaı. Wiıebthiü-maızhi, aı-biamaı. Aıma, \tr pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say. / It was not I, / said «one», they say. / The other, \rf jod 1890:195.17 \op Wiıebthiü-maızhi, aı-biamaı. Nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-biamaı. Theıma \tr It was not I, / said he, they say. / Boy / the «sub.» / hat / pulled off his, they say. / These \rf jod 1890:195.18 \op zhuıwagtheıxti ithoüı-biamaı. Edaıdoü edeıshai a, aı-biamaı. Edaıdoü edoüıthoü-baızhi, \tr right with them / he sat suddenly, they say. / What / what said ye / ? / said he, they say. / What / what we said not, \rf jod 1890:195.19 \op aı-biamaı. Iıthae-hnoüıi, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Keı, e'oüı shkaıxe shkoüıhnai \tr said they, they say. / You were speaking, / said, they say / boy / the «sub.». / Come, / how / you do / you wish \rf jod 1890:195.20 \op ki, ke, gaıxai-ga, aı-biamaı. Weızha-biamaı. Kageıha, oüıkazhi, oüthoüıa-baızhi, \tr if, / come, / do ye, / said he, they say. / They denied, they say. / Friend, not so, / we were not speaking, \rf jod 1890:196.1 \op aı-biamaı. Thaıbthiü akaı doübaı-bi ki, eıgithe, sabaızhixti wathaıge thoü ugiıpadoüı-bi \tr said they, they say. / Three / the «sub.» / saw him, they say / when, behold, / very suddenly / hat / the / pushed on his, they say \rf jod 1890:196.2 \op egoüı thiügaı-biamaı. \tr having / he was not, they say. \rf jod 1890:196.3 \op Na! kageı, weıathamaiı thoüıshti, iıhusa-biamaı shi. Eaıtoü, kageı, niıkashiüga \tr Why! / younger brother, / you blamed us / heretofore, / they scolded him, they say. / again. / Why, / younger brother, / man \rf jod 1890:196.4 \op t'eıthathaızhi gtheıwathakitheı a. Weıathama thoüıshti, aı-biamaı pahoüıga akaı. Gaı-agiıama \tr You did not kill / you sent homeward / ? / You blamed us / heretofore, said, they say / the first / the «sub.». / Those returning \rf jod 1890:196.5 \op weıama taiteı, aı-biamaı. Eıgithe agthiı-biamaı. Shiüıgazhiüıga 'iüı agthi-biamaı. \tr will surely blame us, / said «the first ones», they say. / At length / «one» came home, they say. / Infant / carrying / he came home they say. \rf jod 1890:196.6 \op gaıke thizaıi-ga, aı-biamaı. Noüıdat iheıtha-biamaı. Gaı-biamaı: Wathuıdeazhi-xti piı; \tr That «ob.» / take ye, / said he, they say. / By the wall / they laid it, they say. / He said as follows, they say: / Very far / I was (I reached); \rf jod 1890:196.7 \op a'iüı agthiı, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Kageıha, niıashiüga wiüı \tr I carried / I have come home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Younger brother, / man / one \rf jod 1890:196.8 \op uımaka chaıbe atiı thoüıshti. T'eoüıwoütha-baızhi agthaiı, aı-biamaı. Sheıaka weıama eıde \tr easy / very / came hither / formerly. / We did not kill them / he went homeward, / said they, they say. / Yonder one / blamed us / but \rf jod 1890:196.9 \op eı shti eıgoüi zhuı-bazhi ha. Woüıgabashiıbai, t'eoüıtha-baızhi shi. Gaı-biamaı: Xa-iı! \tr he / too / was so / unsuccessful / . / We left it for them, / we did not kill him / again. / He said as follows, they say: / Why! \rf jod 1890:196.10 \op oüthoüısabe iınahiü weıahide piı thoüıshti. Uımaka iınahiü tiı te t'eıthatha-baızhi \tr I suffered / truly / a great distance / I reached / formerly. / Easy truly / came / when / you did not kill him \rf jod 1890:196.11 \op gtheıthakithaiı te piıazhi shkaıxai. Wiı goüı toüıbe ki t'eıathe taı miüke, aı-biamaı. \tr you sent him homeward / when / bad / you did. / I / at any rate / I see him / if / I kill him / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:196.12 \op Iıkihusaı-bi ki eıgithe nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-biamaı, eıwakigoüıxti ithoüı-biamaı. \tr Scolding one another, they say / when / at length / boy / the «sub.» / hat pulled off his they say, / just like them / sat suddenly they say. \rf jod 1890:196.13 \op Edeıshai a, aı-biamaı. Oüthoüıa-baızhi, aı-biamaı. Kageıha, edaıdoü edoüıthoü-bazhi, \tr What said you / ? / said he, they say. / We did not speak, / said they, they say / Friend, / what / we said nothing, \rf jod 1890:196.14 \op aı-biamaı. Weızha-biamaı. Noüıpa-iı-biamaı nuızhiüga akaı. Iıthae-hnoüıi. \tr said they, they say. / They denied it, they say. / Was feared they say / boy / the «sub.». / You were speaking. \rf jod 1890:196.15 \op Edaıdoü edeıshegoü iıai-ga. Kageıha, edaıdoü shtewoüı 'ioüıtha-bazhi, aı-biamaı. \tr What / what you said, so / speak ye. / Friend, / what / soever / we spoke not of, / said they, they say \rf jod 1890:196.16 \op Wathaıge thoü gioüı-bi ki eıgithe thiügeı aıtiaıgtha-biamaı. Kageıha, eaıtoü azhoüı. \tr Hat / the / he put on his, they say / when / behold / he disappeared suddenly, they say. / Younger brother, / what were you doing? \rf jod 1890:196.17 \op Eaıtoü t'eıwathathaızhi, kigtheıwathaıthe a Weıathamaiı thoüıshti, aı-biamaı. Niıkashiüıga \tr Why / you killed them not, / you sent them home again / ? / You blamed us heretofore, / said they, they say. / Man \rf jod 1890:196.18 \op uımaka chaıbe atiı-hnoü thoüıshti, oüwoüıthigthoüıthai. T'eoüıtha-baızhi. Iüıtoü gaıagiı-ma \tr easy / very / came regularly / heretofore, / we missed doing it to him. / We did not kill him. / Now / those returning \rf jod 1890:196.19 \op wiüı xtaıwathe uthiıshixtioüıi, weıahusa taı amaı, aı-biamaı. Shi wiüı agthiı-biamaı. \tr one / to love us / very difficult, / they scold us / will / the «pl. sub.», said they, they say. / Again / one / came home they say. \rf jod 1890:196.20 \op Wa'uı miüızhiüga eıthoüba wa'iüı agthiı-biamaı. Hau! kageıha, weıathat'aıhne taiı, \tr Woman / girl / too / carrying them / he came home, they say. / Ho! / younger brother, / you hate us / will, \rf jod 1890:197.1 \op aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı uımaka chaıbe atiı thoüıshti, t'eoüıwoütha-baızhi, kigtheıoüwoüthaiı, \tr said they, they say. / Man / one / easy / very / came / formerly, / we did not kill them, / we sent them home again, \rf jod 1890:197.2 \op aı-biamaı. Hau, ha+! aı-biamaı. Eaıtoü t'eıwathaıtha-baızhi a. Weıahide \tr said they, they say. / «see note» / said he, they say. / Why / you killed them not / ? / Very far \rf jod 1890:197.3 \op oüguıne-hnoü oügaıhi. Weıasabextiı oügaıhi-hnoüi. Eaıtoü t'eıwathaıtha-baızhi a. \tr we hunting regularly / we arrive. / We suffering exceedingly / we usually arrive. / Why / you did not kill them / ? \rf jod 1890:197.4 \op Iıwit'aıbthai, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, eıgoü ha, aı-biamaı. Oüwoüıdoübaiı \tr I hate you, / said he, they say. / Yes, / younger brother, / it is so / . said they, they say. / We see them \rf jod 1890:197.5 \op shtewoüı eaıwagoü-hnoüıi, aıkiaıgthe-hnoüıi, wiüıthake. Atiı taı ama ha, aı-biamaı. \tr notwithstanding / we are always so, / they always go back again, / you speak truly. / Come / will / the «pl. sub.» / . / said they, they say. \rf jod 1890:197.6 \op Wiı toüıbe ki t'eıathe te. Niniı uzhiıi-ga, aı-biamaı iüıchoü agthiı akaı. Goüıki \tr I / I see him / if / I kill him / will. / Tobacco / put ye in, / said he, they say / just now / come / the «sub.». / And \rf jod 1890:197.7 \op niniı uzhiı-bi egoüı t'eıthe 'iüı gthiı thiükeı 'iı-biamaı. Niniıba ke thanaı-bi egoüı \tr tobacco / put in, they say / having / killed / carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / drew a whiff, they say having \rf jod 1890:197.8 \op nuızhiüga akaı weınashaı-biamaı, iıbistaı-biamaı. Iıchichiı! aı-biamaı. Niüıdeoüthaıthai, \tr boy / the «sub.» / snatched it from them they say, / pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say, / You burn me, \rf jod 1890:197.9 \op aı-biamaı. Oüguı oüthiü-baızhi, aı-biamaı. Nuızhiüga akaı wathaıge gthiıshnudaı-bi egoüı \tr said he, they say. / We / we are not, / said they, they say. / Boy / the «sub.» / hat / pulled off his, they say / having \rf jod 1890:197.10 \op zhuıwagtheıxti ithoüı-biamaı wathiıshna-biamaı. Kitoüıtoübextiı-biamaı. \tr right with them / sat suddenly, they say / visible they say. / They looked repeatedly at one another they say. \rf jod 1890:197.11 \op Theıgoü uthiıtha-hnoüi thoüıshti eıgizhoü hnoükaıshe, uwiıkie taiı miüke, aı-biamaı \tr Thus / he told of you only / formerly / you do that / you who are, / I talk to you / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:197.12 \op nuızhiüga akaı. Uwiıkie taiı miüke shoüızha iıe ke aıthanaı'oü-baızhi ki hneı taiteı, \tr boy / the «sub.». / I talk to you / will / I who / though / words / the you obey not / if / you go / shall, \rf jod 1890:197.13 \op aı-biamaı. Aıthanaı'oüi ki hnaı-baızhi taiteı, aı-biamaı. Niıashiüga theıama \tr said he, they say. / You obey / if / you go not / shall, / said he, they say. Man / these \rf jod 1890:197.14 \op 'aıgthawathaıthai. Eaıtoü t'eıwathathaiı a. Oüwoüıthate taiı ha, aı-biamaı. Ki theıma \tr ye make them suffer. / Why / you kill them / ? / We eat them / will / . said they, they say. / And / these \rf jod 1890:197.15 \op eıbe waıhnataiı a. Piıazhi shkaıxai, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiı theıma t'eıwathathaiı \tr who / you eat them / ? / Bad / yo do, / said he, they say. / You will stop it / these / you kill them \rf jod 1890:197.16 \op te, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, aı-biamaı. Gaıtedi heı t'oü washtoüıbai a, \tr the, / said he, they say. / Yes, / friend, / said they, they say. / In that place / horn / have / you see them / ? \rf jod 1890:197.17 \op aı-biamaı (teı eı wakaı-biamaı). Oüıhoü, heıgabaızhi, aı-biamaı. Theı Wakaüıda \tr said he, they say / (buffalo / that / he meant, they say). / Yes, / a great many, / said they, they say. / This / Deity \rf jod 1890:197.18 \op akaı wathaıte waıxai niıkashiüga gthuıba. Theıma waıhnatai te piıazhi shkaıxai. \tr the «sub.» / food / made them / people / all. / These / you eat them / as bad / you do. \rf jod 1890:197.19 \op Shoüıgaxaıi-ga, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Eı shti washtoüıbai a (oüıpoü eı wakaı-biamaı), \tr Stop ye it, / said, they say / boy / the «sub.». / That / too / you see them / ? / (elk / that / he meant they say), \rf jod 1890:197.20 \op aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. Eıgoü wathaıtai-ga, aı-biamaı nuızhiüga \tr said he, they say. / Yes, / said they, they say. / So / eat ye them / said he, they say / boy \rf jod 1890:198.1 \op akaı. Eı shti washtoüıbai a, aı-biamaı nuızhiüga akaı (taıxti eı wakaı-biamaı). \tr the «sub.». / That / too / you see them / ? / said, they say / boy / the «sub.» / (deer / that / he meant they say). \rf jod 1890:198.2 \op Oüıhoü, heıgabazhi oüwoüıdoübai ha, aı-biamaı. Eıgoü waıhnate taiı. Theıma \tr Yes, / a great many / we saw them / . / said they, they say. / So / ye eat them / will. / These \rf jod 1890:198.3 \op shoümeıwathaıi-ga, aı-biamaı. Uı'oüthiüıge 'aıgthawathaıthai, aı-biamaı nuızhiüga akaı. \tr let them alone, / said he, they say. / Needlessly / you make them suffer, said, they say / boy / the «sub.». \rf jod 1890:198.4 \op Ki eıgoü shkaıxe taiı ki uwiıkie taiı miüke. Oüıhoü, kageıha, eıgoü oügaıxe \tr And / so / you do / will / if / I talk to you / will / I who. / Yes, friend, / so / we do \rf jod 1890:198.5 \op toüıgatoü, aı-biamaı. Shoüıshkaxe taiteı, aı-biam1). Oüıhoü, kageıha, shoüıoügaıxe \tr we who will, / said they, they say. / You will surely stop it, / said he, they say. / Yes, / friend, / we stop it \rf jod 1890:198.6 \op toüıgatoü, aı-biamaı. Ki theıma waniıta hnaıte aıwigazhi-maı waıhnate taiteı, \tr we who will, / said they, they say. / And / these / animal / you eat / I command you them / you eat them / will surely, \rf jod 1890:198.7 \op aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, oüwoüıthate toüıgatoü, aı-biamaı. Hau! btheı taı \tr said he, they say. / Yes, / friend, / we eat them / we who will, / said they, they say. / Ho! / I go / will \rf jod 1890:198.8 \op miüke, aı biamaı nuızhiüga akaı. Btheı taı miüke thoüızha iıhe agthiı taı miüke, \tr I who, / said, they say / boy / the «sub.». / I go / will / I who / though passing / I come back / will / I who, \rf jod 1890:198.9 \op aı-biamaı. Wiüıthaka-baızhi hnoükaıshe hneı taiteı; wiüıthake hnoükaıshe shoüıshoü \tr said he, they say. / You tell not the truth / ye who / you go / shall; / you tell the truth / ye who / continually \rf jod 1890:198.10 \op thagthiüı taiteı. The waniıta waıhnate hnoükaıshe agthiı ki shoüıshoü hniüı taiteı, \tr you sit / shall. / This / animal / you eat them / ye who / I come back when / continually / you be / shall, \rf jod 1890:198.11 \op aı-biamaı. Oüıka-thiü-baızhi hnoükaıshe, agthiı ki hneı taiteı, aı-biamaı. Goüı atha-biamaı. \tr said he, they say. / You are not so / ye who, / I come back / when / you go shall, / said he, they say. / And / went they say. \rf jod 1890:198.12 \op Wa'uı sigtheı theı te shi uthuıhe athaı-biamaı. Sigtheı theı te uthuıhe athaı-bi \tr Woman / trail / went / the / again / following / he went, they say. / Trail / went / the / following / went, they say \rf jod 1890:198.13 \op egoüı, thaı-bi goüı, thaı-bi goüı, eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi edediı-thoü amaı. \tr having, / went, they say / having, / went, they say / having, / at length village / populous / there it was / they say. \rf jod 1890:198.14 \op Ki Weıs'a-wa'uı eıdi ahiı-biteıamaı. Nuızhiüga akaı tiı koüıgexchi ahiı-bi ki \tr And / Snake-woman / there / arrived had, they say. / Boy / the «sub.» lodge / very near to / arrived, they say / when \rf jod 1890:198.15 \op kigthiıtoü-biamaı. Waxuıbe gaxaı-bi egoüı waıthaha uıdoüxti iüsh'aıge 'iıi ke eı \tr worked for himself, they say. / Sacred thing / made, they say / having clothing / very good / old man / gave him / the / that \rf jod 1890:198.16 \op gaxaı-biamaı. Shoüıge toüı shti saıbexti gaxaı-biamaı. Moüıze-wetiüı shti miıgthoü-biamaı. \tr he made, they say. / Horse / the / too / very black / he made, they say. Sword / too / he wore in his belt they say. \rf jod 1890:198.17 \op Eıdi athaı-biamaı. Shoüıge amaı uoüısixti noüıge moüthiüı-biamaı. \tr There / he went, they say. / Horse / the «sub.» / leaping very high running / walked they say. \rf jod 1890:198.18 \op Niıashiüga wadoüıbe kiıshte noüıpe aıtiaıgtha-biamaı. Theı niıashiüga wiüı atiı eıde \tr People / saw / even when / feared / suddenly they say. / This / man / one has come / but \rf jod 1890:198.19 \op waıthaha uıdoü chaıbe aıtha. Shoüıge toüı shti uıdoüxti agthiüıi, aı-biamaı. Weıs'a-wa'uı \tr clothing / good / very / indeed. / Horse / the / too / very good / he sits on, / said they, they say. / Snake-woman \rf jod 1890:198.20 \op ugiıne tiı eıgoü tiıi thoü kuıwiüxe athaı-biamaı. Ugthiıxide goüı gthiüı-biamaı. \tr seeking his / had come / as / lodges / the «ob.» / going around / he went, they say. / Looking for his / so / he sat they say. \rf jod 1890:198.21 \op Eıgithe Weıs'a-wa'uı iıgitha-bi egoüı eıgithe nuı wiüı aıthixe akaıma. Uneı ahiı \tr At length / Snake-woman / found his, they say / having / behold / man / one / she had married, they say. / Seeking her / arrived \rf jod 1890:199.1 \op akaı iıt'athaı-biamaı, miüıaka-biamaı. Miüıwadaı-biamaı ki moüıze-wetiü iüsh'aıge \tr he who / he hated they say, / jealous they say. / Jealous they say / when sword / old man \rf jod 1890:199.2 \op akaı 'iıi ke gthizaı-bi egoüı, weıtiü aıbahaı-biamaı. Weıduboüı tediıhi toüıwoügthoü \tr the «sub.» / gave him / the «ob.» / took his, they say / having, / threatened to strike, they say. / The fourth time / arrived at it / village \rf jod 1890:199.3 \op bthuıgaxti waıxthi-biamaı. Weıs'a-wa'uı edaıbe gaxthiı-biamaı. Agthaı-biamaı \tr the whole / he killed them, they say. / Snake-woman / also / he killed her, they say. / Went homeward, they say \rf jod 1890:199.4 \op nuızhiüga akaı. Agthaı-bi egoüı niıashiüga uıwakie-ma eıdi akiı-biamaı. \tr boy / the «sub.». / Went homeward, they say / having / person / those with whom he talked / there / he reached home, they say. \rf jod 1890:199.5 \op Eıgithe wiüıka-baızhi akaıma, shoüıgaxe 'iıthai te. Naxiıde-thithiüıge iıthanahiüıi \tr Behold / they had not told the truth, / to stop it / they promised. / You have no ears / you indeed \rf jod 1890:199.6 \op aıhoü. Shoüıshkaxe taı-bi, ehaiı thoüıshti. Aıthanaı'oü-baızhi ha, aı-biamaı. Hneı taiteı, \tr ! / You are to stop it, / I said / formerly. / You have not obeyed / . said he, they say. / You go / shall, \rf jod 1890:199.7 \op aı-biamaı. Theıthu moühniüı ki niıashiüga-ma iıxtaxti waıhniü iınihe ebtheıgoü \tr said he, they say. / Here / you walk / if / the human race / wantonly / you have them / lest / I think \rf jod 1890:199.8 \op goüı moüıshi hneı tai, aı-biamaı. Niıkashiüga t'eıwathaıthe-maıshe moüıshi hneı ki, \tr so / high / you go / will, / said he, they say. / Men / ye who kill them high / you go / when \rf jod 1890:199.9 \op oüıba atoüıshte mashteıxti ki goüıki aısniüwathaıkithe taiı, aı-biamaı. Nazhiüı eı \tr day / whenever / very warm / when / and / you make them cool again / will, said he, they say. / Rain / that \rf jod 1890:199.10 \op wakaı-biamaı. Goüı, Keı, thaı-i-ga, aı-biamaı. Goüı moüıshi theıwakithaı-biamaı. \tr he meant, they say. / And, / Come, / go ye, / said he, they say. / And / high / he sent them, they say. \rf jod 1890:199.11 \op Goüı agthaı-biamaı. Niıtoüga ke ahiı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, shagtheı aıtha, \tr And / he went homeward, they say. / Big water / the / he reached, they say. Ho! / venerable man, / I go back to you / indeed, \rf jod 1890:199.12 \op aı-biamaı. Iüsh'aıge akaı ishtaı-thip'iüıze gthiüı-bi egoüı nuızhiüga thiü niı aıgazhade \tr said he, they say. / Old man / the «sub.» / closing his eyes / sat, they say / having / boy / the «one mv.» / water / striding \rf jod 1890:199.13 \op theıkithaı-biamaı. Masaıni ahiı-biamaı ishtaı thibthaı-bi teıdi. Iüsh'aıge thiükeı \tr sent him, they say. / Across / he got, they say / eye / he opened, they say when. / Old man / the «one st.» \rf jod 1890:199.14 \op akiı-biamaı. Hau! tigoüıha, agthiı, aı-biamaı. Niıashiüga uaıwakie te esheı-ma \tr reached home, they say. / Ho! / grandfather, / I have come back, / said he, they sat. / Person / I talk to them / will / you said the ones who \rf jod 1890:199.15 \op uaıwakie eıde iıe eıgoü iügaıxa-baızhi, aıdoü moüıshi theıawaıkithe ha, aı-biamaı. \tr I talked to them / but / words / so / they did not do for me, / therefore high / I sent them / . / said he, they say. \rf jod 1890:199.16 \op Hau! shoüı ha, aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Theıwathaıkithe te uıdoü ha, aı-biamaı. \tr Ho! / enough / . / said, they say / old man / the «sub.». / You sent them away / as / good / . / said he, they say. \rf jod 1890:199.17 \op Ki theı uthuıahe btheı thiüı waıthixe akaıdi piı, aıdoü toüıwoügthoü bthuıga aıxthi, \tr And / this / I followed her / I went / the «mv. ob.» / married / to the one who / I arrived, / therefore / village / all / I killed, \rf jod 1890:199.18 \op aı-biamaı. Uıshkoü gaıxe oüıthagazhi te eıgoüxti paıxe, aı-biamaı. A, shoüı ha, \tr said he, they say. / Deed / to do / you commanded me / the / just so / I did, / said he, they say. / Yes, / enough / . \rf jod 1890:199.19 \op aı-biamaı. Uıshkoü eıgoü shkaıxe te wiıkoübtha goüı wi'iı, aı-biamaı (moüıze-wetiüı \tr said he, they say. / Deed / so / you do / the / I wished you / so / I gave to you, / said he, they say / (sword \rf jod 1890:199.20 \op eı wakaı-bi egoüı). Keı, tigoüıha, agtheı taı miüke. Iüdaıdi agiıtoübe koüıbtha, \tr that / he meant, they say / having). / Come, / grandfather, / I go homeward will / I who. / My father / I see mine / I wish, \rf jod 1890:200.1 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Shoüıge wahiıthagextioüıi, waıthaha piıazhixti, wathaıge \tr said he, they say. / He went homeward, they say. / Horse / very lame, clothing / very bad, / hat \rf jod 1890:200.2 \op piıazhixti, bthabthaızexti. Ki ithaıdi akaı t'eı gikaıxa-biamaı. T'eı te aıhoü, \tr very bad, / torn very much. / And / his father / the «sub.» / dead considered his, they say. / He died / ! \rf jod 1890:200.3 \op etheıgoü-biamaı. Akiı-biamaı. Tiıi thoüıdi akiı-bi ki iıbahoü-bazhiı-biamaı \tr thought he, they say. / He reached home, they say. / Lodges / at the / he reached home, they say / when / did not know him they say \rf jod 1890:200.4 \op niıashiüga amaı. Niıashiüga waxpaıni chaıbe [gthi] tiı, aı-biamaı. Niıkagahi uızhu \tr people / the «sub.». / Man / poor / very / [come back] / has come, / said they, they say. / Chief / principal \rf jod 1890:200.5 \op thiükeıdi [eıdi] athaı-biamaı. Ithaıdi eıtii teıdi akiı-bi egoüı upaı-biamaı. Ithaıdi akaı \tr by the / [there] / went, they say. / His father / his lodge / at the reached home, they say / having / he entered, they say. / His father / the «sub.» \rf jod 1890:200.6 \op shti iıbahoü-bazhiı-biamaı. Dadiıha, wiıebthiüı, aı-biamaı. Agthiı, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr too / did not know him, they say. / O father, / it is I, / said he, they say. I have come, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:200.7 \op shoüı, thagthiı, aı-biamaı. That'eı eıskoü ebtheıgoü eıgoü iüıtha-maızhi agthiüı, aı-biamaı. \tr enough, / you have come, / said he, they say. / You died / it might be / I thought / as / I was sad / I sat, / said he, they say. \rf jod 1890:200.8 \op Thagthiı te shoüı ha, aı-biamaı. Oüzhiüıgadi, nisiıha, theıgimoü, aı-biamaı. Mazhoüı \tr You have come / as / enough / . / said he, they say. / When I was small, my child, / I did thus, / said he, they say. / Land \rf jod 1890:200.9 \op toügaıtheha uaıgashoü-hnoü-moüı. Oüwoüıxpanixti agthiı-hnoü-moüı goüı oüıxtioüıgoü, \tr over a large tract / I traveled regularly. / I was very poor / I came home regularly / so / I was a great man, \rf jod 1890:200.10 \op aı-biamaı. Hau! miüı-thagthoüı te, nisiıha. Wa'uı wiüı ahniüı te, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Ho! / female you will marry, / my child. / Woman / one / you shall have, / said he, they say. \rf jod 1890:200.11 \op Gaı-biamaı: Dadiıha, wa'uı gaıtedi xtaıathe, aı-biamaı. Waıthixaızhi a, aı-biamaı \tr He said as follows, they say: / O father, / woman / in that place / I love her, / said he, they say. / Is she unmarried / ? / said, they say \rf jod 1890:200.12 \op izhiüıge akaı. Oüıhoü, waıthixaızhi, aı-biamaı ithaıdi akaı. Shoüı, dadiıha, theıwakithaı-ga. \tr his son / the «sub.». / Yes, / she is unmarried, / said he, they say / his father / the «sub.». / Then, / O father, / send them. \rf jod 1890:200.13 \op Ki ithaıdi akaı eıdi theıwakithaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Niıkagahi izhiüıge akaı \tr And / his father / the «sub.» / there / sent them, they say. / There / they arrived, they say. / Chief / his son / the «sub.» \rf jod 1890:200.14 \op thizhoüıge gthoüı goüıthai, aı-biamaı. Goüıki wa'uı ithaıdi akaı gaı-biamaı: Oüıhoü, \tr your daughter / to marry her / wishes, / said they, they say. / And / woman her father / the «sub.» / said as follows, they say: / Yes, \rf jod 1890:200.15 \op niıashiüga oüwoüıxpani goüı eıgoü tateı ebtheıgoü-maızhi thoüıshti, aı-biamaı. Goüı \tr man / I am poor / as / so it shall be / I did not think / formerly, / said he, they say. / And \rf jod 1890:200.16 \op tha'eıthe goüı shoüı ha, aı-biamaı. Goüı 'iı-biamaı wa'uı thiükeı nuı thiükeı. Goü \tr he pities her / as / enough / . / said he, they say. / And / gave to him, they say / woman / the / man / the. / And \rf jod 1890:200.17 \op gthoüı-biamaı. Wa'uı shti t'oüı-biamaı, tiı t'oüı-biamaı nuızhiügaı akaı. Goüıki \tr he married her, they say. / Woman / too / he had, they say, / lodge / he had, they say / boy / the «sub.». / And \rf jod 1890:200.18 \op niıashiüga aızhiataıtoü weınaxithaı-biamaı. Weınaxithaı-bi ki iıkithitoüıga aıkikithaiı te. \tr people / from a different «place» / rushed on them, they say. / They rushed on them, they say / when / here and there / they attacked one another. \rf jod 1890:200.19 \op Ki eıdi t'eıtha-biamaı nuızhiüga iüıchoü miüıgthoü akaı. (Hiıgoü te aıhigi ushteı \tr And / there / they killed, they say / boy / just now / married a woman / the «sub.». / (Myth / the / much / remains \rf jod 1890:200.20 \op shoüızha agiısitha-maızhi ha.) \tr though / I do not remember it / . ) \rf jod 1890:200.21 \ti Two-faces and the Twin Brothers \op Eıgithe niıashiüga wiüı wa'uı zhuıgigthe gthiüı-biamaı tiıgthe. Wa'uı thiükeı \tr At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the \rf jod 1890:207.1 \op wateızugthoüı-biamaı. Uızhawaxti gthiüı-biamaı, taıxti t'eıwathaı-bi egoüı. Eıgithe \tr pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length \rf jod 1890:207.2 \op nuı akaı kuıha-biamaı. Eıgithe uıkiza wioüıbtha btheı kiızhi niıkashiüga tiı shteıshtewoüı, \tr man / the «sub.» / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding, \rf jod 1890:207.3 \op doüıbazhi-ga, aı-biamaı. Naızugaıxthe gthiüı-ga, aı-biamaı. Eıgithe nuı \tr look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man \rf jod 1890:207.4 \op akaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga wiüı a-iı-biamaı. Wuıhu'aı! zhuıgthe thiügeıxti \tr the «sub.» / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all \rf jod 1890:207.5 \op iüıgthiü thiükeı-aına, aı-biamaı. Daıdoü uıgine iüızhu-shnoüı. Tizheıbe ubaıha iızhoü-biamaı. \tr she is sitting for me ! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say. \rf jod 1890:207.6 \op Doüıba-bazhiı-biamaı wa'uı akaı. Eıgithe nuı amaı 'aıbae te agiı-biamaı. \tr Did not see him they say / woman / the «sub.». / At length / man / the «sub.» / hunting / the / was coming back, they say. \rf jod 1890:207.7 \op Agthaı-biamaı iüsh'aıge ahiı akaı. Nuı akaı akiı-biamaı. 'Oüı a, aı-biamaı. Theıthu \tr Went homeward, they say / old man / arrived / the «sub.». / Man / the «sub.» / Man / the «sub.» / reached home, they say. / How was it / ? / said he, they say. / Here \rf jod 1890:207.8 \op esheı te theıgoü iüsh'aıge wiüı tiı eıde toüıba-maızhi he, aı-biamaı. Washkoüı thiüheı, \tr you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him . / said she, they say. / To try / be sure, \rf jod 1890:207.9 \op wiıgaxthoüı. Tiı-hnoü tateı thoüızha doüıbazhi shoüshoüı-ga, aı-biamaı. Shi athaı-biamaı \tr O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say \rf jod 1890:207.10 \op nuı amaı 'aıbae. Shi duıboü-biamaı. Eıgithe shi iüsh'aıge amaı ahiı-biamaı. Shi \tr man / the «sub.» / hunting. / Again / four times, they say. / At length again / old man / the «sub.» / arrived, they say. / Again \rf jod 1890:207.11 \op atiı ha, winauı, aı-biamaı. Doüıba-bazhiı-biamaı. Shi nuı amaı agiı-biamaı 'aıbae \tr I have come / , / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the «sub.» / was coming home, they say hunting \rf jod 1890:207.12 \op te. Shi agthaı-biamaı iüsh'aıge akaı. 'Oüı a, aı-biamaı. Shi iüsh'aıge akaı atiı he, \tr The «ob.». / Again / went homeward, they say / old man / the «sub.». / How was it / ? / said he, they say. / Again / old man / the «sub.» / came / . \rf jod 1890:207.13 \op aı-biamaı. Doüıbazhi thiüheı, aı-biamaı nuı akaı. Weıduboüı tediıhi ki iüsh'aıge \tr said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the «sub.». / The fourth time / arrived at the / when / old man \rf jod 1890:207.14 \op akaı agthaı-bi teıdi, wa'uı akaı ugaıs'iü-biamaı. Doübaı-bi egoüı eıgithe Iüdeınoüıba \tr the «sub.» / went homeward, they say / when, / woman / the «sub.» / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Face-two \rf jod 1890:207.15 \op eı amaıma. Wa'uı ke t'eı itheı amaı. Hahaı! gaweı'oü atoüıhe-shnoüı, \tr it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand, \rf jod 1890:207.16 \op aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Wa'uı niıxa thoü maıbthazaı-bi egoüı, shiüıgazhiüıga noübiıdathe \tr said, they say / old man / the «sub.». / Woman / stomach / the «cv. ob.» cut open, they say / having, / infant / two born \rf jod 1890:207.17 \op akaıma; nuızhiüga akiıwa. Aıma ke hahiüıt'oü ubeıtoü-bi egoüı noüıdata \tr they were, they say; / boy / both. / The one / the «ob.» / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall \rf jod 1890:208.1 \op iheıtha-bi egoüı, aıma ke athiüı agthaı-biama. Zhoüthoüıxa ukiıba eıgih itheıtha-biamaı. \tr laid it, they say / having, / the other / the «ob.» / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say. \rf jod 1890:208.2 \op Nuı thiü akiı amaı. Eıgithe wa'uı ke t'eı aıkiaıgtha-biteıama, niıxa ke maıbthaze \tr Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the «ob.» / dead «see note» / had gone again, they say, / stomach / the «lg. ob.» / cut open \rf jod 1890:208.3 \op keı amaı. Gixeıgoü waiiüı ugiıpetoü goüı toüıde ke gixeı amaı. Tiı teıta \tr she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the \rf jod 1890:208.4 \op akiı-biamaı nuı akaı. Kiı kiızhi eıgithe noüıdata shiüıgazhiüıga xageı amaı. Heı! \tr reached home, they say / man / the «sub.». / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas! \rf jod 1890:208.5 \op siızhiüxchitheı, eı amaı. Eıdi athaı-bi egoüı gthiıza-biamaı shiüıgazhiüıga ke. Eıgithe \tr my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having he took his, they say / infant / the «ob.». / Behold \rf jod 1890:208.6 \op nuızhiüga akaıma. Nuızhiügaı-bi egoüı gthiüı wakoüıdagiı-biamaı. Toüıthiü wakoüıdagiı-biamaı. \tr boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say. \rf jod 1890:208.7 \op Moüthiıdoü wakoüıdagiıxtioüı-biamaı. Dadiıha, moüıde zhiüıga \tr To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small \rf jod 1890:208.8 \op iügaıxa-ga. Hiıdetaıshe giaıxa-biamaı. Wazhiüıga goüı wakiıde-hnoüı-biamaı. \tr make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say. \rf jod 1890:208.9 \op Ithaıdi akaı 'aıbae atheı ta-bi, gioüıze-hnoüı-biamaı. Tanuıka zheıgthoü ki niüıde \tr His father / the «sub.» / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done \rf jod 1890:208.10 \op ki hnaıte-hnoü thazhoüı te, aı-biamaı. Weıahide shkaıde thaızhi-hnoüı-ga, aı-biamaı. \tr when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say. \rf jod 1890:208.11 \op Ithaıdi thiü theı amaı 'aıbae. Eıgithe nuızhiüga wiüı a-iı aıtiaıgtha-biamaı. Wa'oüı \tr His father / the «mv. one» / went / they say / to hunt. / At length / boy one / was coming / suddenly, they say. / Song \rf jod 1890:208.12 \op gaıxe a-iı-biamaı:-- \tr making / he was coming, they say:-- \rf jod 1890:208.13 \op Kageı, thiı ithaıdi that'oüı egoüı \tr Younger brother, / you / his father / you have / since \rf jod 1890:208.14 \op Taniı uıthize hnaıte thaıtoüsheı. \tr Soup / rations / you eat / you who stand. \rf jod 1890:208.15 \op Wiı ithaıdi oüthiüıge goüı \tr I / his father / I have none / as \rf jod 1890:208.16 \op Hoübthiı-si-toüıga bthaıte aıthiüheı, \tr "Turkey pease" / I eat / I who move, \rf jod 1890:208.17 \op aı-biamaı. Thiaıdi itheı a, kageıha, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı ha. \tr said he, they say. / Your father / has gone / ? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / . \rf jod 1890:208.18 \op Iı-ga. Theıke wabaısnoü ke heıgashtewoüızhi oüthaıte taiı. Iı-ga ha, aı-biamaı. \tr Come. / This «ob.» / roasting piece / the «ob.» / many / let us eat. / Come / . / said he, they say. \rf jod 1890:208.19 \op Kageı, thiaıdi sheıthiükeı, aı-biamaı. Naızhi! zhiütheıha, iüdaıdi itheı ha, aı-biamaı. \tr Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! elder brother, / my father / has gone / . / said he, they say. \rf jod 1890:208.20 \op Eıgithe eıgih aıiaıtha-biamaı tiı te. Ahiı-bi egoüı tanuıka basnoüı ke thateı \tr At length / right in / he went, they say / lodge / the «ob.». / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the «ob.» / ate \rf jod 1890:209.1 \op zhuıgigthaı-biamaı. Shkaıde zhuıgigthe gthiüı-biamaı. Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. \tr he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. \rf jod 1890:209.2 \op Ku'eıxti aıkiaıgtha-biamaı. Weıgthoüthiüı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! wabaısnoü \tr With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Why! / roasting-pieces \rf jod 1890:209.3 \op aıhigi wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti, shnaısniü aıhoü, aı-biamaı ithadi akaı. Wiı, \tr many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / ! / said, they say / his father / the «sub.». / I, \rf jod 1890:209.4 \op dadiıha, eı amaı. Gisiıthazhi amaı iıe te. Hau! shi 'aıbae btheı taı miüke. \tr O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! again / hunting / I go / will / I who. \rf jod 1890:209.5 \op Gakeıgoü wiıpaxe btheı taı miüke, aı-biamaı ithaıdi akaı. Shi nuızhiüga amaı \tr Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the «sub.». / Again / boy / the «sub.» \rf jod 1890:209.6 \op a-iı-biamaı. Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı \tr was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say \rf jod 1890:209.7 \op isoüıga akaı. Shi tanuıka thateı zhuıgigthaı-biamaı nuızhiüga thiükeı isoüıga thiükeı. \tr his younger brother / the «sub.». / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who. \rf jod 1890:209.8 \op Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. Agthaı-biamaı shi. Weıgthoüthiüı, aı-biamaı izhiüıthe \tr Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother \rf jod 1890:209.9 \op akaı. Na! wathaıte heıgashtewoüızhi wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti. Hnaısniü-hnoü-zhoüı \tr the «sub.». / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. You have done naught but swallow it \rf jod 1890:209.10 \op ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Wiı, dadiıha, eı amaı. Gisiıthazhi amaı. Shi eıgoü \tr . / said, they say / his father / the «sub.». / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so \rf jod 1890:209.11 \op wiıpaxe taı miüke, aı-biamaı. Wabaısnoü heıgashtewoüızhi giaıxa-biamaı. Shi \tr I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again \rf jod 1890:209.12 \op nuızhiüga amaı a-iı-biamaı. Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi \tr boy / the «sub.» / was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father \rf jod 1890:209.13 \op itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı isoüıga akaı. Shi tanuıka thateı zhuıgigthaı-biamaı \tr has gone. / Come / . / said, they say / his younger brother / the «sub.». Again / fresh meat / ate / he with his, they say \rf jod 1890:209.14 \op nuızhiüga thiükeı isoüıga thiükeı. Kageı, thiaıdi shugiı, aı-biamaı. Shi weıgthoüthiüı, \tr boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is bewildered, \rf jod 1890:209.15 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Ku'eıxti aıkiaıgtha-biamaı. Na! wathaıte heıgashtewoüızhi \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal \rf jod 1890:209.16 \op wiıpaxe-hnoü-moüı thoüıshti. Hnaısniü-hnoü-zhoüı ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Dadiıha, \tr I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / . / said, they say / his father / the «sub.». / O father, \rf jod 1890:209.17 \op wiızhiüthe tiı-hnoü ha, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Heı, siızhiüxchitheı! Nisiıha, thihoüı \tr my elder brother / comes regularly / . / said, they say / boy / the «sub.». / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother \rf jod 1890:209.18 \op wateızuthiıgthoü kiızhi Iüdeı-noüıba thihoüı t'eıthai ha. Maıthibthaızai eıgoü waxpaınixti \tr pregnant with you / when / Face-two / your mother / killed her / . / He cut you open / as / very poor \rf jod 1890:209.19 \op uthiıhi ha. Thizhiüıthe tiı ki ushnoüı te ha, aı-biamaı. Dadiıha, wizhiüıthe \tr you were raised «you grew up» / . / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / . / said he, they say. / O father, / my elder brother \rf jod 1890:210.1 \op ubthoüı, esheı te ha, aı-biamaı. Hau, weıduboüı teıdi nuızhiüga amaı a-iı-biamaı. \tr I hold him, / you say / will / . / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the «sub.» / was coming, they say. \rf jod 1890:210.2 \op Thiaıdi itheı a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, iüdaıdi itheı. Iı-ga ha, aı-biamaı \tr Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say \rf jod 1890:210.3 \op isoüıga akaı. Ithaıdi akaı tepaıhi naısagexti kikaıxe zhoüı-biamaı. Tizheıbe \tr his younger brother / the «sub.». / His father / the «sub.» / buffalo neck dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door \rf jod 1890:210.4 \op moütaıta zhoüı-biamaı. Zhiütheıha, heı oüguıkine teı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-biamaı. \tr inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:210.5 \op Heı uiına-bi kiızhi aısku noübeı ithaıbetoütoüı-biamaı. Dadiıha, wizhiüıthe ubthoüı \tr Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him \rf jod 1890:210.6 \op ha, aı-biamaı. Thizhiüıthe thishtoüıazhi-ga, aı-biamaı. Paıhoü aıtiathaı-biamaı. Nuızhiüga \tr said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy \rf jod 1890:210.7 \op gtheı goüıthaxtioüı. Eıgithe shkoüıazhi ithoüı-biamaı. Nisiıha, wiıebthiü aıtha! aı-biamaı. \tr to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say. \rf jod 1890:210.8 \op Thizhiüıthe ameıgoü uthaıkikiızhi, aı-biamaı. Thihoüı teızuthiıgthoüi kiızhi Iüdeı-noüıba \tr Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Face-two \rf jod 1890:210.9 \op amaı t'eıthai eıgoü waxpaınixti akiıthaha uthiıhi, aı-biamaı. \tr the «sub.» / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say. \rf jod 1890:210.10 \op Dadiıha, kageı meıgoü, moüıde zhiüıga wegaıxai-ga, aı-biamaı. Wazhiüıga \tr O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird \rf jod 1890:210.11 \op oüwoüıkide-hnoü taıbasheı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Wazhiüıga kiıde ahiı-hnoüı-biamaı. \tr we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say. \rf jod 1890:210.12 \op Eıgithe, thisoüıga meıgoü, gaıtedi nihoüıga tethoüıdi, eıgithe eıdi hneı tai, \tr Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, beware / there / you go lest \rf jod 1890:210.13 \op aı-biamaı ithaıdi akaı. Kageı, thiaıdi nihoüıga uthaı tethoüıdi oügaıthe te, aı-biamaı \tr said, they say / his father / the «sub.». / Younger brother, / your father spring / told of / at the / let us go, / said, they say \rf jod 1890:210.14 \op izhiüıthe akaı. Naızhi! zhiütheıha, iüdaıdi thaızhi waıgazhi, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke \tr his elder brother / the «sub.». / For shame! / elder brother, / my father not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the «ob.» \rf jod 1890:210.15 \op iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Hiüıdegoüı! aı-biamaı isoüıga akaı. Athaı-biamaı \tr hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Let us see! / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Went they say \rf jod 1890:210.16 \op nihoüıga teıdi akiıtha. Eıgithe nihoüıga te weıs'a ke theıgoüxtioüı akaıma (sathuı). \tr spring / to the / both. / Behold / spring / the «ob.» / snake / the «lg. ob.» / just this way / they were, they say / (rattling). \rf jod 1890:210.17 \op Kageı, wanaıgthe uıdoü heıgazhi weoüıthe, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Kageı, woüıgathiü \tr Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, said, they say / his elder brother / the «sub.». / Younger brother, / we having them \rf jod 1890:210.18 \op oügaıgthe te, aı-biamaı. Siüdeı ge maıwasaı-bi egoüı ubeıtoü-bi \tr let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the «ob.» / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took \rf jod 1890:210.19 \op agthaı-biamaı. Akiı-bi egoüı tizheıbe eıgaxe ugaıshka-biamaı. Ithaıdi akaı taıxti \tr them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around they tied «them», they say. / His father / the «sub.» / deer \rf jod 1890:211.1 \op wiü 'iüı akiı-biamaı. Tizheıbe teıdi taıxti kiı iheıthe ki wasaıthu eıgoü amaı. Piıazhi \tr one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad \rf jod 1890:211.2 \op heıgazhi shkaıxe. Eıdi weaıgathiü moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe weaıgathiü athaı-biamaı. \tr not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say. \rf jod 1890:211.3 \op Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe siüdeı ge wiıugibaıdoüdoüı-biamaı. Shi \tr There / they arrived, they say. / At length / tail / the «pl. ob.» / they pushed each down on its own, they say. / Again \rf jod 1890:211.4 \op ithaıdi akaı 'aıbae athaı-bi teıdi, Eıgithe tiıxiüde eıdi hneı tai, aı-biamaı. Kageı, \tr his father / the «sub.» / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother, \rf jod 1890:211.5 \op tiıxiüde thiaıdi uthaı tethoüıdi oügaıthe taiı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Naızhi! zhiütheıha, \tr gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / For shame! / elder brother, \rf jod 1890:211.6 \op iüdaıdi thaızhi waıgazhi, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. \tr my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». \rf jod 1890:211.7 \op Hiüıdegoüı! aı-biamaı isoüıga akaı. Athaı-biamaı tiıxiüde keıdi akiıtha. Eıgithe \tr Let us see! / said, they say / his younger brother / the «sub.». / Went they say / gorge / to the / both. / Behold \rf jod 1890:211.8 \op wa'uızhiügaıxchi edediı akaıma. Moüthiüıka neıxe gaıxe akaıma. Kageı, thikoüı \tr a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother \rf jod 1890:211.9 \op theıthiükeı thiükeı, aı-biamaı. Koühaı, oügaıthigi-oügaıti ha, aı-biamaı. Skeıwoüxti \tr this «sitting one» / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / . / said he, they say. / Many years \rf jod 1890:211.10 \op goüımiükeı-hnoü-moüı thoüızha eıbe oüıgiti, tushpaıha, oüıthixthuıde taıdoü, aı-biamaı \tr I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, grandchild, / pull me out / shall? / said, they say \rf jod 1890:211.11 \op wa'uızhiüga akaı. 'Oüı iütheı'iü aıwibthaskaıbe ki shoüıshoü aıwibthaskaıbe taiı, aı-biamaı \tr old woman / the «sub.». / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say \rf jod 1890:211.12 \op wa'uızhiüga akaı. Keı, thikoüı giı'iü-ga ha, aı-biamaı. Thiaıdi waıkidawaıkithe goüı \tr old woman / the «sub.». / Come, / your grandmother / carry her / . / said he, they say. / Your father / causes us to watch «the lodge» / as \rf jod 1890:211.13 \op thikoüı zhuoüıgthe oügthiüı te, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Sheıge neıxe ge juıba \tr your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Those / kettles / the / some \rf jod 1890:211.14 \op gaxiıxa-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Gaxiıxixaı-biamaı. Eıgithe giı'iü agthaı-biamaı \tr break in, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say \rf jod 1890:211.15 \op tiı teıta. Keı, koühaı, tithaı-ga ha, aı-bi egoüı, Oüıkazhi eıthe, shpathoüı. 'Oüı \tr lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / . / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How \rf jod 1890:211.16 \op waıbthaskaıbe ki shoüıshoü waıbthaskaıbe eıthe, aı-biamaı. Thikoüı shiıbe thi'iıtha-ga, \tr I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. Your grandmother / bowels / tickle her, \rf jod 1890:211.17 \op kageı, aı-biamaı. Shiıbe thi'iıtha shteıshtewoüı shoüıshoü gthiüı-biamaı. Iüweıtiü thoü \tr younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the \rf jod 1890:211.18 \op thikoüı siüdeıhi iıtiü-ga ha, aı-biamaı. Siüdeı-xthu'a utiüı-bi egoüı ugaıxpath itheıtha-biamaı. \tr your grandmother / tail-bone / hit her on / . / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting her they say. \rf jod 1890:211.19 \op Eıgithe ithaıdi amaı akiı-biamaı shi. Dadiıha, wikoüı iüı'iü oügaıgthi, \tr At length / his father / the «sub.» / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home, \rf jod 1890:212.1 \op aı-biamaı. Wuıhu'aı! piıazhixti shkaıxe. Thikoüı ithoüıthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother to put her / walk ye, / said he, they say. \rf jod 1890:212.2 \op Giı'iü athaı-biamaı. Tiıxiüde pahoüıga thizaiı teıdi shi giı'iü ahiı-biamaı. Keı, \tr Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the again / carrying / they arrived, they say. / Come, \rf jod 1890:212.3 \op koühaı, tithaı-ga, aı-bi egoüı, Oüıkazhi eıthe, shpathoüı. 'Oüı waıbthaskaıbe ki shoüıshoü \tr grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, grandchild. / How / I stick / if / without stopping \rf jod 1890:212.4 \op waıbthaskaıbe eıthe, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Eıgithe siüdeı-xthu'a utiüı-bi egoüı \tr I stick / indeed, / said, they say / old woman / the «sub.». / At length the lower part of the back / hit, they say / having \rf jod 1890:212.5 \op ugaıxpath itheıtha-biamaı. \tr he made her fall suddenly by hitting her, they say. \rf jod 1890:212.6 \op Shi akiı-biamaı. Eıgithe, paheı moüıshiadi aıpathage keıdi xthabeı wiüı nazhiüı \tr Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands \rf jod 1890:212.7 \op amaı. Eıgithe eıdi shneı tai, aı-biamaı ithaıdi akaı. Ki 'aıbae athaı-biamaı. Kageı, \tr they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father the «sub.». / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother, \rf jod 1890:212.8 \op xthabeı thiaıdi uthaı tethoüıdi oügaıthe taiı, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! thaızhi \tr tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Why! / not to go \rf jod 1890:212.9 \op waıgazhi thoüıshti, aı-biamaı. Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga, aı-biamaı izhiüıthe akaı. \tr he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the «sub.». \rf jod 1890:212.10 \op Iüıdakeı! oügaıthe te, aı-biamaı (isoüıga akaı). Eıgithe xthabeı te weıtugthe \tr Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). Behold / tree / the / nest \rf jod 1890:212.11 \op teıdi Iügthoüı zhiüıga kipaıda gthiüı-biamaı. Duıba akaıma. Kageıha, theıakaı \tr in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this «one col.» \rf jod 1890:212.12 \op wanaıgthe dzhuıba weaıthe, aı-biamaı. Thiaıdi wanaıgthe iüıgathiü oügaıki tateı, \tr pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father pet animal / we have for him / we reach home / shall, \rf jod 1890:212.13 \op aı-biamaı. Aıne waıgi-moüthiüı-ga, aı-biamaı. Ubthiı'age, zhiütheıha. Thiı moüthiüı-ga, \tr said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk, \rf jod 1890:212.14 \op aı-biamaı isoüıga akaı. Keı, waıpibthe taı miüke, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Aıne \tr said, they say / his younger brother / the «sub.». / Come, / I go for them will / I who, / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Climbing \rf jod 1890:212.15 \op athaı-biamaı. Eıta ahiı-biamaı pahaıshiata. Kageı, wanaıgthe theıthoükaı uıdoü \tr he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good \rf jod 1890:212.16 \op heıgazhi thoükaı, aı-biamaı. Ubthiıxpathe shutheıathe ki waıxthi-ga ha, aı-biamaı. \tr not a little / the ones who, / said he, they say. / I make «them» fall / I send to you / when / kill them / . / said he, they say. \rf jod 1890:212.17 \op Gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı. Ti-uıthioüıba izhaızhe abthiüı (aı-biamaı Iügthoüı \tr That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird \rf jod 1890:212.18 \op zhiüıga akaı). Hau! kageı, Ti-uıthioüıba shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi \tr young / the). / Ho! / younger brother, / Ti-uthiaüba / goes to you. Look after him / . / said he, they say. / There \rf jod 1890:212.19 \op uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. Ki gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. \tr he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, what / name / you have / ? / said he, they say. \rf jod 1890:213.1 \op Thigthiıze-moüıthiü izhaızhe abthiüı, aı-biamaı. Hau! kageı, Thigthiıze-moüıthiü shutheı. \tr Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! younger brother, / Thigthize-maüthiü / goes to you. \rf jod 1890:213.2 \op Aıdoübaı-ga ha, aı biamaı. Eıdi uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. Ki gaı-hniükeıshe, \tr Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when he killed him, they say. / And / that you who are, \rf jod 1890:213.3 \op iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. Thioüıba-tiıgthe izhaızhe abthiü, aı-biamaı. Hau! \tr what / name / you have / ? / said he, they say. Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. Ho! \rf jod 1890:213.4 \op kageı, Thioüıba-tiıgthe shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi uthiıxpathe ki gaxthiı-biamaı. \tr younger brother, / Thiaüba-tigthe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say. \rf jod 1890:213.5 \op Ki gaı-hniükeıshe, iüdaıdoü izhaızhe ahniüı a, aı-biamaı. Ziı-gthiheı izhaızhe abthiüı, \tr And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. Yellow-here-in-a-line-again / name / I have, \rf jod 1890:213.6 \op aı-biamaı. Hau! kageı, Ziı-gthiheı shutheı. Aıdoübaı-ga ha, aı-biamaı. Eıdi uthiıxpathe \tr said he, they say. / Ho! / younger brother, / Zi-gthihe / goes to you. Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall \rf jod 1890:213.7 \op ki gaxthiı-biamaı. Uıtiü ki waıgthoüthaı-biamaı. Goüı xthabeı te moüıshiataıxti hiı \tr when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived \rf jod 1890:213.8 \op amaı, weıahideıxti. Kageı, washkoüı egoüı-ga hau! aı-biamaı. Zhiüıthe-hau! \tr they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! \rf jod 1890:213.9 \op aı-biamaı, xageı ishtaıbthi goüı iınazhiüı-biamaı. Washkoüı-egoüı-ga hau! kageı, \tr said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother, \rf jod 1890:213.10 \op aı-biamaı. Eıgithe isoüıga akaı iıkithaı-biamaı. Iüweıtiü thoü zhoüı te iıtiü-bi ki, \tr said he, they say. / At length / his younger brother / the «sub.» / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when, \rf jod 1890:213.11 \op Zhoüı theı-te cheı-shka-tha theı, chiı-shka-tha theı, \tr Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord goes, \rf jod 1890:213.12 \op aı-biamaı. Goüı-ite-hnoüı amaı. Washkoüı-egoüı-ga ha, kageı, aı-biamaı (izhiüıthe \tr said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / . younger brother, / said he, they say / (his elder brother \rf jod 1890:213.13 \op akaı). Shi eıgoü-biamaı. Zhoüı theıte cheıshkatha theı, cheıshkatha theı, aı-biamaı ki, \tr the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when, \rf jod 1890:213.14 \op eıgithe xthabeı te goüı-ite-hnoüı amaı. Weıduboüı tediıhi xthabeı te eıgigoü amaı, \tr behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say, \rf jod 1890:213.15 \op theıte eıtoü nazhiüı te eıtoü gthiteı amaı. Kageı, shoüı ha, aı-biamaı. Iügthoüı zhiüıga \tr this «std. ob.» / so long / stood / the / so long / stood again as before they say. / Younger brother, / enough / . / said he, they say. / Thunderbird / young \rf jod 1890:213.16 \op waıthiza-bi egoüı waıthiü agthaı-biamaı. Waıthiü akiı-biamaı. Timoüıte ithoüıwathaı-bi \tr took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them, they say \rf jod 1890:213.17 \op egoüı uthiıoüoübaı-biamaı. Iıxa gthiüı-biamaı nuızhiüga amaı akiıtha. Zhiütheıha, iüdaıdi \tr having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say boy / the «pl. sub.» / both. / Elder brother, / my father \rf jod 1890:213.18 \op gthiı ki xtaıwathe heıga uthiıshixti aıhoü, aı-biamaı. Ithaıdi thiükeı kiı amaı. Tizheıbe \tr come home / when / to love them / a little / very difficult / ! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door \rf jod 1890:214.1 \op thoü thiıkiaıhoü ki thioüıoübaı-biamaı. Piıazhiazhiıxchi shkaıxe. Eıdi waıthiü moüthiüıi-ga, \tr the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all you have done. / There / having them / walk ye, \rf jod 1890:214.2 \op aı-biamaı. Waıthiü ahiı-biamaı ki weıtugthe shi eıta ithoüıwathaı-biamaı, wiuıgizhiı-biamaı. \tr said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say. \rf jod 1890:214.3 \op Nuızhiüga akaı akiı-biamaı. Eıgithe, thisoüıga meıgoü, niuıthishoü toüıga \tr Boy / the «sub.» / reached home, they say. / Beware, / your younger brother likewise, / lake / big \rf jod 1890:214.4 \op kethoüıdi thiıxthe uzhiı kethoüıdi eıdi hneı tai, aı-biamaı ithaıdi akaı. Ithaıdi amaı \tr at the / canes / filled «with» / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the «sub.». / His father / the «mv. sub.» \rf jod 1890:214.5 \op 'aıbae athaı-biamaı. Kageı, thiaıdi niuıthishoü thaızhi waıgazhi kethoüı eıdi oügaıthe taiı, \tr hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go told us / the, in the past / there / let us go, \rf jod 1890:214.6 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Na! zhiütheıha, iüdaıdi thaızhi waıgazhi thoüıshti, aı-biamaı. \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say. \rf jod 1890:214.7 \op Eıgithe pahiüı ke iüıithaı-ga ha, aı-biamaı izhiüıthe akaı. Iüıdakeı! oügaıthe te, \tr Then / hair / the / hand back to me / . / said, they say / his elder brother / the «sub.». / Let us see! / let us two go, \rf jod 1890:214.8 \op aı-biamaı isoüıga akaı. Eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi kiızhi eıgithe niı ke pizaı \tr said, they say / his younger brother / the «sub.». / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand \rf jod 1890:214.9 \op ke bthaıthaxti zhoüı ke amaı. Wagthiıshka hi-duıba aıkishuıgaxti edediı-maıma. \tr the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say. \rf jod 1890:214.10 \op Wanaıgthe uıdoü chaıbe weoüıthe, kageı, aı-biamaı. Akiıtha siüıde wakoüıtoü-bi \tr Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say \rf jod 1890:214.11 \op egoüı, baxtaı-bi egoüı, gaınaxti waıthiü agthaı-biamaı. Waıthiü akiı-biamaı tiı teıta. \tr having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say lodge / at the. \rf jod 1890:214.12 \op Waıthiü akiı-bi egoüı noüıde tizheıbe theıgoü geı shte bthuıga ugaıshoü moüthiüı-biamaı \tr Having them / reached home, they say / having / wall «of lodge» / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say \rf jod 1890:214.13 \op iüızhe-wasniıbe amaı. Goüı nuızhiüga shkaıde moüthiüı-bi kiızhi siı te siüıde ge \tr lizards / the «sub.». / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the \rf jod 1890:214.14 \op waıtoü-bi ki wanoüıhutoü-hnoüı-biamaı. Ithaıdi taıxti wiüı 'iüı agiı-biamaı, tiı \tr trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge \rf jod 1890:214.15 \op gitaıpe agiı-biamaı. Tizheıbe teıdi ugaıxpathe kiızhi aıgaspaı-bi egoüı waıhutoü \tr when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down when / pressed down on, they say / having / crying out \rf jod 1890:214.16 \op iheı amaı. Piıazhi chaıbe. Aıgudiıtoü waıhniü shkiı eıiüte, eıdi waıthiü moüthiüıi-ga, \tr in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye, \rf jod 1890:214.17 \op aı-biamaı. Waıthiü athaı-biamaı. Waıthiü athaı-bi egoüı shoüıxti niuıthishoü ugiızhi \tr said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them went, they say / having / in spite of / lake / put them in their \rf jod 1890:214.18 \op goüı theıtha-biamaı. Akiı-biamaı. \tr so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say. \rf jod 1890:214.19 \ti The Brothers, the Sister, and the Red Bird \op Ukiıkizhi dubaı-biamaı. Enaıxchi tiıgtha-biamaı. Ihoüı itoüıge shti wiüı \tr Brethren / four they say. / Only / they dwelt in a lodge, they say. / His mother / his elder sister / too / one \rf jod 1890:219.1 \op thiügaı-biamaı. Eıgithe izhiüıthe thaıbthiü amaı 'aıbae athaı-biamaı. Isoüıga akaı \tr they had none, they say. / At length / his elder brother / three / the «sub.» / hunting / went, they say. / His younger brother / the «sub.» \rf jod 1890:219.2 \op tiıata gthiüı thiükeı amaı. Eıgithe zhoüızhiüga siı te iıniethaı-biamaı. Ki zhoüızhiüga \tr at the lodge / was sitting / they say. / At length / splinter / foot / the he hurt it by means of they say. / And / splinter \rf jod 1890:219.3 \op thishnuıda-bi egoüı hiüıt'oü ubeıtoü noüıdata iheıtha-biamaı, zhoüızhiüga iınieıthai \tr pulled out, they say / having / fine hair / he wrapped up in / by the wall he laid it, they say, / splinter / hurt by means of \rf jod 1890:219.4 \op keı izhiüıthe doüıbe weıgoüthaı-bi egoüı. Eıgithe iıbizaı-bi egoüı niı agiıathaı-biamaı \tr the / his elder brother / to see it / wished them, they say / having. / At length / thirsty, they say / being / water / went for, they say \rf jod 1890:219.5 \op nuızhiüga akaı. Ki tiı te koüıgexchi akiı-bi ki shiüıgazhiüıga wiüı \tr boy / the «sub.». / And / lodge / the / very near to / he reached home, they say / when / child / one \rf jod 1890:219.6 \op xageı amaı tiı moüıtata. Agthaı-bi ki zhoüızhiüga iıniethaiı kethoüı eıgithe \tr crying / they say / lodge / inside. / He went homeward, they say / while splinter / hurt by / the «in the past» / behold \rf jod 1890:219.7 \op eı akaıma shiüıgazhiüıga akaıma. Shoüı shi ubeıtoü-bi egoüı noüıdata iheıtha-biamaı. \tr that / was it, they say / child / it was, they say. / Yet / again / wrapped up, they say / having / by the wall / he laid it, they say. \rf jod 1890:219.8 \op Akiı-bi ki izhiüıthe / oükaı uıwagithaı-biamaı. Goüıki, Zhiütheıha, siı \tr Reached home, they say / when / his elder brother / the ones who / he told them they say. / And, / Elder brother, / foot \rf jod 1890:219.9 \op nioüıthe tethoüı zhoüızhiüga oüthoüınieıthe keı bthiıze eıdegoü shiüıgazhiüıga keı, aı-biamaı. \tr hurt me / which «past» / splinter / which hurt / me / I took / but / a child / it lies, / said he, they say. \rf jod 1890:219.10 \op Hiüdaı! kageı, thizaı-ga. Oüdoüıbe taıbasheı, aı-biamaı. Ki thizaı-bi ki eıgithe \tr Stop! / younger brother, / take it. / We see it / must, / said they, they say. / And / he took it, they say / when / behold \rf jod 1890:219.11 \op miüızhiüga keı amaı. Kageı, shiüıgazhiüıga shtewoüı wathiüıgai thoüıshti; uıdoüxtioüı \tr a girl / ti lay / they say. / Younger brother, / child / soever / we had none / formerly; / very good \rf jod 1890:219.12 \op uhiıoüthe taiı, aı-biamaı. Ki, Zhiütheıha, edaıdoüoüıthe taiı eıdoü, aı-biamaı isoüıga \tr let us bring it up, / said they, they say. / And, / Elder brother, / what shall we regard her / ? / said, they say / his younger brother \rf jod 1890:219, line13 \op akaı. Ki wiüı gaı-biamaı: Shiüıgazhiüıga oüguıta taiı, aı-biamaı. Ki, Oüıkazhi haı. \tr the «sub.». / And / one / said as follows, they say: / Child / our / will, said he, they say. / And, / Not so \rf jod 1890:220.1 \op Itoüıge wathiüıgai. Itoüıgeoüıthe taiı, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, woüıgithexti \tr Sister / we have none. / Let us have her for a sister, / said they, they say. / Yes, / said, they say / having, / all \rf jod 1890:220.2 \op itoüıgethaı-biamaı. Goüıki shiüıgazhiüıga gaxaı-bi egoüı uhiıthe goüthaı-bi egoüı \tr had her for a sister they say. / And / child / made, they say / being / to rear her / wished, they say / having \rf jod 1890:220.3 \op oüıthexchi athiüı-biamaı. Ki wa'uı noüı amaı. Eıgithe duıba woüıgithe 'aıbae \tr very carefully / had her, they say. / And / woman / grown / they say. / At length / four / all / hunting \rf jod 1890:220.4 \op athaı-biamaı. Wa'uı thiükeı e-hnoüı thaızhi amaı. Wa'uı thiükeı tha'eıthexti-hnoüı-biamaı \tr went, they say. / Woman / the one who / she only / went not, they say. Woman / the «ob.» / always very kind to her they say \rf jod 1890:220.5 \op nuı duıba akaı. Eıgithe niıashiüga wiüı tiı teıdi ahiı-biamaı. Goüı \tr man / four / the «sub.». / At length / person / one / lodge / at the arrived, they say. / And \rf jod 1890:220.6 \op wa'uı thiükeı zhuıgthe agthaı-biamaı. Zhuıgthe agthaı-biamaı ki eıgithe itiınu amaı \tr woman / the one who / with her / he went homeward, they say. / With her / he went homeward, they say / when / behold / her elder brother / the «sub.» \rf jod 1890:220.7 \op woüıgithe akiı-biamaı. Eıgithe itoüıge thiükeı thiügeı teı amaı. Ugiına-bi ki \tr all / reached home, they say. / Behold / his sister / the / had disappeared they say. / Sought his own, they say / when \rf jod 1890:220.8 \op iıgitha-bazhiı-biamaı. Ki ushteı amaı ugiıne athaı-bi ki, zhiügaı akaı ugiıne \tr found not his own, they say. / And / the rest / the «sub.» / to seek his own / went, they say / when, / small / the «sub.» / to seek his own \rf jod 1890:220.9 \op ahiı-bi kiızhi shoüı iıgitha-baızhi akiı-biamaı. Shoüı noüı akaı ugiıne athaı-biamaı \tr arrived, they say / when / yet / not finding his own / he reached home, they say. / And / grown / the «sub.» / to seek his own / went, they say \rf jod 1890:220.10 \op woüıgithe. Eıgithe timoüıte te edaıdoü ugaızhidextioüı amaı. Edaıdoü eıdoü, \tr all. / At length / in the lodge / the / what / shone very red through it, they say. / What / can it be? \rf jod 1890:220.11 \op etheıgoü eıgoü ugaıs'iü-bi ki eıgithe wazhiüıga akaıma. Goüı moüıde thizaı-bi \tr thought he / as / he peeped, they say / when / behold / a bird / it was, they say. / And / bow / took, they say \rf jod 1890:220.12 \op egoüı kiıda-biamaı. Ki muıshnoü-hnoüı-bi egoüı moüı heıgazhixti athiüı-bi \tr having / he shot at him, they say. / And / missed him regularly, they say having / arrow / a very great number / he had, they say \rf jod 1890:220.13 \op eıiüte moüı woüıgithexti iıkidaı-biamaı. Eıgithe moüı te muıthingaı-bi egoüı \tr it may be / arrow / all / shot at with, they say. / At length / arrow / the expended by shooting, they say / having \rf jod 1890:220, lne 14 \op moüı wiüaıxchi waxuıbe gaıxai thizaı-bi egoüı iıkidaı-biamaı. Iı'u-biamaı moüı \tr arrow / one / sacred thing / made / took it, they say / having / he shot at with it, they say. / He wounded with, they say / arrow \rf jod 1890:220.15 \op ke waxuıbe ke; iı'u-biamaı wazhiüıga toü. Goüı wazhiüıga akaı moüı ke \tr the «ob.» / sacred / the «ob.»; / wounded with, they say / bird / the «ob.». And / bird / the «sub.» / arrow / the «ob.» \rf jod 1890:220.16 \op uthaıha agthaı-biamaı. Goüıki nuızhiüga akaı, Wizhiüıthe akaı moüı ke teıxithe \tr sticking to him / went homeward, they say. / And / boy / the «sub.», / My elder brother / the «sub.» / arrow / the «ob.» / prizes his \rf jod 1890:220.17 \op iınahiü thoüızha uxpaıtheaıthe taı miüke aıhoü, etheıgoü-bi egoüı uthuıhe athaı-biamaı. \tr truly / though / I lose it / will / I who / ! / thought, they say / having / following him / went, they say. \rf jod 1890:220.18 \op Ki eıgithe toüıwoügthoü aıhigixti wiüı edediıthoü amaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı \tr And / at length / village / a great many / one / there it was, / they say. And / there / arrived, they say \rf jod 1890:220.19 \op nuızhiüga akaı. Eıdi ahiı-bi ki niıashiüga amaı iıbahoüı-biamaı. Sheınuzhiüıga duıba \tr boy / the «sub.». / There / he arrived, they say / when / people / the «sub.» / knew him, they say. / Young man / four \rf jod 1890:220.20 \op ukiıkizhiı biamaı thoüıshti zhiügaı thiükeı tiı aıhoü. Wakiıdepi uıthai thoüıshti eı wiüı \tr brethren / they said / heretofore / small / the one who / has come / ! Good marksman / told about them / formerly / that / one \rf jod 1890:220.21 \op tiı, aı-biamaı. Ki niıkagahi thiükeı uiıtha ahiı-biama. Sheınuzhiüıga duıba ukiıkizhiı-biamaı \tr has come, / said they, they say. / And / chief / the «ob.» / to tell him they arrived, they say. / Young man / four / brethren they said \rf jod 1890:221.1 \op thoüıshti zhiügaı thiükeı tiı aıhoü. Wakiıdepi uıthai thoüıshti eı wiüı tiı, aı-biamaı. \tr formerly / small / the one who / has come / ! / Good marksman / told about them / formerly / that / one / has come, / said they they say. \rf jod 1890:221.2 \op Ki niıkagahi uızhu akaı, Witoüıde iüthiüıthiü giıi-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr And / chief / principal / the «sub.», / My son-in-law / having him for me be ye coming back / . / said he, they say. / And \rf jod 1890:221.3 \op agiıahiı-bi egoüı zhuıgthe akiı-biamaı niıkagahi thiükeıdi. Goüı, Toüdeıha, theıthiükeı \tr went for him, they say / having / with him / they reached home, they say chief / at the. / And, / Son-in-law, / this one \rf jod 1890:221.4 \op miüızhiüga thiükeı thagthoüı te ha. Tiı edaıbe wi'iı te ha, aı-biamaı. Goüı, hau, \tr girl / the «ob.» / you will marry / . / Lodge / also / I give to you / will / . / said he, they say. / After a while, / well, \rf jod 1890:221.5 \op zhoüı-biamaı. Miüızhiüga zhoüı'oühaı-biamaı nuızhiüga akaı. Ki nuızhiüga akaı \tr they lay down, they say. / Girl / lay on they say / boy / the «sub.». / And / boy / the «sub.» \rf jod 1890:221.6 \op wa'uı waweımaxaı-biamaı. Wazhiüıga edaıdoü shteıshte theı iıhe gtheı shtoüıbazhi a, \tr woman / questioned they say. / Bird / what / soever / this way / passing going homeward / have you not seen it / ? \rf jod 1890:221.7 \op aı-biamaı. Oüıhoü, siıdadi hoüıegoücheıxchi wazhiüıga zhiıde wiüı iıhe agthiı, moüı \tr said he, they say. / Yes, / yesterday / early in the morning / bird / red one / passing / had come back, / arrow \rf jod 1890:221.8 \op uthaıs'iü athaiı he, aı-biamaı. Goüı, Thiıadi utheıshna te ha. Wigthoüı thoüızha wagaıshoü \tr sticking to it / it went / . / said she, they say. / And, / Your father / you tell him / will / . / I marry you / though / traveling \rf jod 1890:221.9 \op btheıe ha. Agthiı taı miüke ha. Goüı athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Ithaıdi thiükeı \tr I go / . / I come back / will / I who / . / And / went they say / boy the «sub.». / Her father / the «ob.» \rf jod 1890:221.10 \op uiıtha-biamaı. Daıdihaı, wagaıshoü athaiı he. Agthiı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı \tr told him, they say. / O father, / traveling / he went / . / To come back he promises / . / said she, they say. / And \rf jod 1890:221.11 \op athaı-biamaı nuızhiüga. Eıgithe toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi edediıthoü amaı. Eıdi \tr went they say / boy. / At length / village / a very great many / there it was / they say. / There \rf jod 1890:221.12 \op ahiı-biamaı. Niıashiüga duıba uıthai amaı thoü wiüı tiı ha, aı-biamaı. Ki niıkagahi \tr he arrived, they say. / Person / four / whom they told about / one / has come / . / said they, they say. / And / chief \rf jod 1890:221.13 \op akaı na'oüı-biamaı. Niıkagahi theıakaı shti izhoüıge thiükeı 'iıi-biamaı ha. Toüıwoü \tr the «sub.» / heard it, they say. / Chief / this one / too / his daughter the one who / he gave to him, they say / . / Town \rf jod 1890:221.14 \op noüıba aıtoüdiı shtewoüı eıgoü-biamaı thoüızha wa'uı thoükaı waoüıtha-hnoü athaı-biamaı \tr two / at what distance / soever / it was so, they say / though / woman / the ones who / he left them regularly / he went they say. \rf jod 1890:221.15 \op ha. Itoüıge thiükeı ugiıne-hnoüı athaı-biamaı ha. Neuıthishoü toügaıxti \tr . / His younger sister / the one who / seeking his regularly / he went, they say / . / Lake / very large \rf jod 1890:221.16 \op wiüı wazhiüıga zhiıde niı moütaıha aıiaıtha-biteıama. Toüıwoü weıduba thoü gaxaı \tr one / bird / red / water / beneath / he had gone, they say. / Town / the fourth / the / aside from \rf jod 1890:221.17 \op athaı-bi ki eıdi ahiı-biamaı nuızhiüga amaı. Ki eıgithe itoüıge akaı eıthoübe atiı-biamaı. \tr he went, they say / when / there / he arrived, they say / boy / the «mv. sub.». / And / behold / his sister / the «sub.» / in sight / came they say. \rf jod 1890:221.18 \op Tiınuhaı, theı iı-a he, aı-biamaı. Ki noüıpe-hnoüı-biamaı nuızhiüga niı \tr O elder brother, / this «way» / be coming / said she, they say. / And feared it always they say / boy / water \rf jod 1890:221.19 \op ke. Eıdi theı amaı ki niı akaı akiıthahaı-biamaı. Eıgithe tizheıbe eı te amaı. \tr the «ob.». / There / went / they say / when / water / the «sub.» / separated they say. / Behold / door / that / it was / they say. \rf jod 1890:221.20 \op Moüıta ahiı-bi ki eıgithe waxpaıni-shtewoüı-baızhi akaı, wa'uı egthoüıge ethoüıba. \tr Inside / they arrived, they say / when / behold / they were not poor at all the «sub.», / woman / her husband / too. \rf jod 1890:222.1 \op Edaıdoü t'oüıxti akaıma. Goüı itoüıge thiükeı gitoüıbe ki giıthextioüı-biamaı. \tr What / they had plenty of, they say. / And / his sister / the «ob.» / saw his / when / he was very glad, they say. \rf jod 1890:222.2 \op Ki itoüıge shti giıthextioüı-biamaı. Itaıhoü akaı shti giıthextioüı-biamaı. Moü iı'ui keı \tr And / his sister / too / was very glad they say. / His sister's husband the «sub.» / too / was very glad they say. / Arrow / he had wounded him with \rf jod 1890:222.3 \op itoüıge akaı ubaıtiheıthe akaıma. Thipiı iheıtha-bikeıama. Eıgithe kaıshi zhiüıga \tr his sister / the «sub.» / had hung it up, they say. / Skillfully / it had been laid up, they say. / At length / some time / little \rf jod 1890:222.4 \op nazhiüıi ki izhiüıthe thoükaı wagiısithaı-biamaı. Hau! wiheı, agtheı koüıbtha ha. \tr he stood / when / his elder brother / the ones who / he remembered them, they say. / Ho! / my sister, / I go homeward / I wish / . \rf jod 1890:222.5 \op Thitiınu awaıgisiıthe ha, aı-biamaı. Ki nuı thiükeı uiıtha-biamaı wa'uı akaı. \tr Your elder brother / I remember them / . / said he, they say. / And / man the «ob.» / she told him, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:222.6 \op Thitaıhoü gtheı 'iıthee he, aı-biamaı. Goüı itaıhoü akaı moüdeı zhiüıga duıba giaıxa-biamaı, \tr Your wife's brother / going homeward / speaks of / . / said she, they say. And / his sister's husband / the «sub.» / boat / small / four / made for him they say, \rf jod 1890:222.7 \op zhiügaıxchi-hnoüıi. Tahoüı, gaıte ashniüı thagtheı te ha, aı-biamaı. Tahoüı, \tr very small only. / Wife's brother, / that «ob.» / you will take homeward / . / said he, they say. / Wife's brother, \rf jod 1890:222.8 \op edaıdoü shkoüıshna ki, Wat'oüı goüı koüıbtha aıhoü, esheı-de goüı niı uthaı'oühe \tr what / you desire / when, / Goods / of such a kind / I desire / ! / you say when / and / water / you put it in \rf jod 1890:222.9 \op te ha, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı. Moüı iı'ui kethoüı shti agthaıthiü agthaı-biamaı, \tr will / . / said he, they say. / And / he went homeward, they say. / Arrow wounded with / the one «in past time» / too / having his / he went homeward they say, \rf jod 1890:222.10 \op moüdeı zhiüıga athiüı-bi egoüı. Agthaı-biamaı ki eıgithe tiı haıshi tiıi \tr boat / small / had, they say / having. / He went homeward, they say / when at length / lodge / last / village \rf jod 1890:222.11 \op thoüıdi akiı-biamaı. Goüı moüdeı ke wiüı wachiıshka wiüı eıdi keıiüte niı \tr at the «ob.» / he reached home, they say. / And / boat / the «ob.» / one creek / one / there / it lay, perhaps / water \rf jod 1890:222.12 \op u'oüıha-biamaı moüdeı Moüdeı ke niı u'oüıha-bi ki, edaıdoü wat'oüı \tr he put it in, they say / boat / the «ob.». / Boat / the «ob.» / water / he put it in, they say / when, / what / goods \rf jod 1890:222.13 \op aızhithoüıthoü moüdeı ke ugiıpixtioüı amaı; moüdeı ke toügaıxti gaxaı-biamaı. \tr different kinds / boat / the «ob.» / very full of / they say; / boat / the «ob.» / very large / made it they say. \rf jod 1890:222.14 \op Goüı thishtoüı-bi ki goüıki tiıi thoüıdi agthaı-biamaı. Wa'uı thiükeıdi akiı-biamaı. \tr And / he finished, they say / when / and / village / to the / he went homeward, they say. / Woman / to the / he reached home, they say. \rf jod 1890:222.15 \op Goüı gaı-biamaı: Witaıhoü moüdeı gaıtedi abthiüı agthiı. Iüsh'aıge eıgiatheı tai, \tr And / he said as follows, they say: / My sister's husband / boat / in that place / I had it / I have come. / Old man / let them go after it for him, \rf jod 1890:222.16 \op aı-biamaı. Goüı agiıahiı-bi egoüı athiüı akiı-biamaı. Goüı itiıgoü thiükeı moüdeı \tr said he, they say. / And / arrived there for it, they say / having / having it / they reached home, they say. / And / his wife's father / the one who boat \rf jod 1890:222.17 \op athiüı-biamaı, wat'oüı ugiıpixti athiüı-biamaı itiıgoü akaı. Goüı hoüı ki zhoüı-biamaı. \tr had they say, / goods / very full of / had it they say / his wife's father the «sub.». / And / night / when / they lay down they say. \rf jod 1890:222.18 \op Zhoüı-bi ki gaı-biamaı nuı akaı: Gasaıni thiıshi'eı awaıgitoüıbe koübtheıgoü \tr They lay down, they say / when / said as follows, they say / man / the «sub.»: / To-morrow / your husband's brother / I see them my own / I wish so \rf jod 1890:222.19 \op agtheı taı miüke, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı gaı-biamaı: Daıdihaı, agtheı 'iıthai he, \tr I go homeward / will / I who, / said he, they say. / And / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / O father, / going homeward / he speaks of / . \rf jod 1890:222.20 \op aı-biamaı. Izhiüıthe waıgitoüıbe 'iıthai eıgoü agtheı 'iıthai he, aı-biamaı. Goüı, Nuı \tr said she, they say. / His elder brother / to see them his own / he speaks of / as / going homeward / he speaks of / . / said she, they say. / And, / Man \rf jod 1890:223.1 \op aıthixai ki wiınhe-shnoüıi ha. Uthuıha-ga, aı-biama niıkagahi akaı. Goüı wa'uı \tr they marry / when / they always follow them / . / Follow him, / said, they say / chief / the «sub.». / And / woman \rf jod 1890:223.2 \op akaı zhuıgthe agthaı-biamaı nuı thiü. Ki hebaıdi akiı-zhoü-bi ki nuı eshnaıxchi zhoüı-biamaı, \tr the «sub.» / with him / went homeward, they say / man / the «mv. ob.». / And / one the way / reaching again, they lay down, they say / when / man / alone lay they say, \rf jod 1890:223.3 \op wa'uı akaı shti eshnaıxchi zhoüı-biamaı. Zhoüı'oüha-baızhi-hnoüı-biamaı. \tr woman / the «sub.» / too / alone / lay they say. / He did not lie on her at all they say. \rf jod 1890:223.4 \nt (The rest of the myth was obtained from Frank La Fle'*che.) \op Ki wa'uı akaı, Eaıtoü eıdoü, etheıgoü-biamaı ha. Eıgithe izhiüıthe wagiısi \tr And / woman / the «sub.», / Why / is it? / thought they say / . / Behold his elder brother / he was saving her \rf jod 1890:223.5 \op akaıma ha. Eıgoü-hnoüı-bi ki toüıwoügthoü weıduba thoüıdi akiı-bi ki, niıkagahi \tr for him, they say / . / So regularly they say / when / village / the fourth / at the / he arrived again, they say / when, / chief \rf jod 1890:223.6 \op izhoüıge thiükeı gthoüı-biamaı ha, noüıwoüzi-aızhi amaı goü, xtaıtheshteoüı-biamaı \tr his daughter / the one who / he married her, they say / . / she was not jealous / they say / as, / he also loved her they say \rf jod 1890:223.7 \op goü. Wa'uı ushteı akaı noüıwoüzi-hnoüı-biamaı ha. Akiı-bi ki wa'uı ushteı \tr as. / Woman / the rest / they were all jealous they say / . / He reached home, they say / when / woman / the rest \rf jod 1890:223.8 \op thoükaı izhiüıthe wagiı'i-biamaı ha, Aıdoü woüıgithe miüıgthoü-biamaı ha. Shetoüı ha. \tr those who / his elder brother / he gave them to his, they say / . / Therefore / all / took wives they say / . / So far / . \rf jod 1890:223.9 \ti The Adventures of Haxige (+pathiü-naüpaji's Version) \ti The Adventures of Haxige (pathiü-naüpaji's Version) \op Haıxige isoüıga thiükeı enaıxchi tiıgthe zhuıgigthaı-biamaı. Izhiüıthe akaı 'aıbae \tr Haxige / his younger brother / the one who / only / dwelt / he with his, they say. / His elder brother / the «sub.» / hunting \rf jod 1890:226.1 \op atheı-hnoüı-biamaı. Taıxti wakiıde-hnoüı-biamaı. Eıgithe izhiüıthe akaı kuıha-biamaı. \tr went regularly they say. / Deer / he shot at them regularly they say. / At length / his elder brother / the «sub.» / feared they say. \rf jod 1890:226.2 \op Ni-uıwagi teıta nuıxe ke edaıdoü waniıta zhiüıga uhaı shteıshtewoüı shoüıthiüeıtha-ga, \tr Where they get water / at the / ice / the / what / animal / small / follows it / soever / let it alone, \rf jod 1890:226.3 \op aı-biamaı. Izhiüıthe akaı 'aıbae athaı-biamaı. Isoüıga akaı neıxe thizaı-bi egoüı niı \tr said he, they say. / His elder brother / the «sub.» / hunting / went they say. / His younger brother / the «sub.» / kettle / took, they say / having water \rf jod 1890:226.4 \op agiıathaı-biamaı nuıxe keıta. Eıgithe Nushnoüı noüıba atiı-biamaı. Nuıxe ke uhaı \tr went for they say / ice / at the. / At length / Otter / two / have come, they say. / Ice / the «ob.» / following \rf jod 1890:226.5 \op weınaxithaı-biamaı isoüıga akaı, zhoüı-zhiüga aıigaıtha athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi \tr attacked them they say / his younger brother / the «sub.», / stick / carried on his arm / he went, they say. / There / arrived, they say \rf jod 1890:226.6 \op egoüı uıtiü-hnoüı-biamaı. Goüıki shoüıshoü waıthiü athaı-biamaı. Eıgithe Wakoüıdagi \tr having / he hit them regularly they say. / And / without stopping / having them / he went, they say. / At length / Water-monster \rf jod 1890:226.7 \op moüshoüıde etaı te eıgihe moütaıha athiüı akiı-biamaı. Tizheıbe aınasaı-biamaı. \tr den / his / the / headlong / into / having him / they reached home they say. Door / they shut on him, they say. \rf jod 1890:226.8 \op Izhiüıthe thiü taıxti wiüı thixaıbazhi-xti 'iüı gthiı amaı. 'Iüı agthiı-bi egoüı tizheıbe \tr His elder brother / the «mv. one» / deer / one / without chasing at all carrying / came home, they say. / Carrying / came home, they say / having door \rf jod 1890:227.1 \op thoüıdi taıxti uxpaıthe theıtha-biamaı. Isoüıga sheıtheshtewoüızhi. Duıaka! thizaı-ga, \tr at the / deer / falling / he sent it suddenly, they say. / His younger brother / stirred not at all. / This way! / take it, \rf jod 1890:227.2 \op kageı, aı-biamaı. Iıa-bazhiı-biamaı. Thazhoüı eızhoümiüı, aı-biamaı. Tizheıbe thiaıza-bi \tr younger brother, / said he, they say. / He spoke not, they say. / You sleep I suspect, / said he, they say. / Door / pulled open, they say \rf jod 1890:227.3 \op egoüı eıgithe thiügeı te amaı isoüıga thiükeı. Heı, wisoüızhiüxchitheı! goüıxti tateı \tr having / behold / had disappeared, they say / his younger brother / the one who. / Alas, / my dear little younger brother! / just so / shall \rf jod 1890:227.4 \op ebtheıgoü thoüıshti eıgoüxti aıhoü, aı-biamaı. Ni-uıwagi teıta giıdoübe toüıthiü athaı-biamaı. \tr I thought heretofore / just so / ! / said he, they say. / Where they get water / to the / to see «for» him / running / he went they say. \rf jod 1890:227.5 \op Ni-uıwagi te ahiı kiızhi, eıgithe isoüıga sigtheı theı te amaı. Uthuıgihe theı \tr Where they get water / the / he reached / when, / behold / his younger brother / trail / had gone, they say. / Following his / he went \rf jod 1890:227.6 \op ki eıgithe Nushnoüı noüıba atiı-bi egoüı uıtiü-hnoüı te amaı. Uıtiü uıshkoü te \tr when / behold / Otter / two / come, they say / having / he hit them regularly they say. / He hit them / deed / the \rf jod 1890:227.7 \op iıgipahoüı-bi egoüı, He-iı! aı-biamaı. Neıxe te utoüınadi thishtoüı te amaı. Izhiüıthe \tr knew his, they say / having, / Alas! / said he, they say. / Kettle / the «ob.» / in a place between / he had dropped it, they say. / His elder brother \rf jod 1890:227.8 \op amaı uthuıgihe athaı-biamaı. Iıgitha-bazhiı-bi ki xagaı-biamaı. Hiüısoüga+! hiüısoüga+! \tr the «sub.» / following his / went they say. / Found his not, they say / when / he cried, they say. / My younger brother! / my younger brother! \rf jod 1890:227.9 \op hiüısoüga+! hiüısoüga+! wayeı wigiısithe-doüı axaıge aıthiüheı no+! Heı! \tr my younger brother! / my younger brother! / «see note» I remember thee, my own while / I am crying as I walk / Alas! \rf jod 1890:227.10 \op misoüıga, heı! misoüıga, wiıebthiüı shte kaıge-soüıga, agthiı teıiüte, aı-biamaı. Mazhoüı \tr my younger brother, / alas! / my younger brother, / it is I / even «if» friend younger brother, / I come home / would have / said he, they say. Land \rf jod 1890:227.11 \op thoü bthuıga kuıwiüxe ugiıne athaı-biamaı. Xagaı-bi ki wachiıshka toügaıxti niı ke \tr the / all / wandering around / seeking his / he went, they say. / He cried, they say / when / creek / very large / water / the \rf jod 1890:227.12 \op gasuısexti ihaıha gaxaı-biamaı, ishtaıbthi eı niı ge eı amaı. Niı koüıha ke xaıde \tr flowing very rapidly / in long lines / made they say, / tears / that / stream the «pl.» / that / they say. / Stream / border / the «ob.» / grass \rf jod 1890:227.13 \op uıdoü keı amaı. Eıdi zhoüı-biamaı. Zhoüı-bi egoüı goüıki Miüıxa-zhiüıga noüıba \tr good / lay / they say. / There / he lay, they say. / Lay, they say / having / and / Goose small / too \rf jod 1890:227.14 \op atiı-biamaı. Gthoüıga athaı-biamaı. Eıgithe eıthoübe agthiı-biamaı. Gaı-biamaı: \tr came, they say. / Diving / they went, they say. / At length / in sight they came back, they say. / (One) said as follows, they say: \rf jod 1890:227.15 \op Kageıha, Haıxige isoüıga t'eıthai teıdi iüıuzhawa heıga-maızhi, aı-biamaı. Thiı e'oüı \tr Friend, / Haxige / his younger brother / killed / when / pleasant for me / a little I not, / said he, they say / You / how \rf jod 1890:227.16 \op shniü aı, aı-biamaı. Kageıha, wiı iüıuzhawa-maızhi. Noübeıhiuzhiüıga / oüthoüıwoüxtheıgoü \tr you were / ? / said he, they say. / Friend, / I / it was unpleasant for me. Little finger / fell to me as my share, since \rf jod 1890:227.17 \op atoüıxti tan*be shteıshte uthiıwabthaı te, eheı, aı-biamaı. Ki Haıxige akaı na'oüı-biamaı. \tr when indeed / I see him / soever / I tell him about his / will, / I said, said he, they say. / And / Haxige / the «sub.» / heard it they say. \rf jod 1890:227.18 \op Haıxige akaı zhoüı'abe gaxaı-biamaı. Niı keıdi uxpaıtha-bi egoüı \tr Haxige / the «sub.» / leaf / made they say. / Water / in the / fell, they say / having \rf jod 1890:227.19 \op ugaıha athaı-biamaı. Utoüına te zhoüı'abe ugaıha athaı-biamaı. Ediıxti ahiı-bi ki \tr floating / it went, they say. / Space between / the / leaf / floating / went they say. / Right there / he arrived, they say / when \rf jod 1890:227.20 \op Miüıxa-zhiüıga pahiı ke uıthoü-biamaı. Niıkashiüga noüıba, edeıshe thaıthiüsheı a, aı-biamaı \tr Duck / neck / the / he held them, they say. / Person / two, / what are you saying as you move / ? / said, they say \rf jod 1890:228.1 \op Haıxige akaı. Oüıhoü, zhiütheıha, eıgoü, aı-biamaı. Zhiütheıha, iıubtha te, eheı aıthiüheı \tr Haxige / the «sub.». / Yes, / elder brother, / so, / said he, they say. Elder brother, / I tell the news / will, / I have been saying \rf jod 1890:228.2 \op aıtha, aı-biamaı. Zhiütheıha, oüwoüıthixthaxtheıgoü-ga. Uthiıwibthaı te, eheı aıthiüheı aıtha, \tr indeed, / said he, they say. / Elder brother, / do loosen your hold on me. / I tell you of your / will, / I have been saying / indeed, \rf jod 1890:228.3 \op aı-biamaı. Zhiütheıha, mazhoüı gaıthuha moüaı moüıshiadiıxti thoüthoüıdi thisoüıga eıdi \tr said he, they say. / Elder brother, / land / in that direction / cliff / very high / by a succession of / your younger brother / there \rf jod 1890:228.4 \op athiüı akiı, aı-biamaı. Miüıxa-zhiüıga aıma thiükeı thibthaıbthazaı-bi egoüı oüıtha theıtha-biamaı. \tr having him / reached home, / said he, they say. / Duck / the other «ob.» pulled and tore to pieces, they say / having / threw away suddenly they say. \rf jod 1890:228.5 \op Iımaxaı-biamaı: 'Oüı ki eıthoübaiı a, aı-biamaı. Miüıthumoüıshi shuıdemahoü \tr He asked they say: / How / when / they emerge / ? / said he, they say. Noon / fog \rf jod 1890:228.6 \op ugaıt'iüze mashteıxti ki tehuıxthabe naıdiüdiügiıthe zhoüı-hnoüi, aı-biamaı. Oüıba \tr blows thick / very warm / when / tripe «see note» / to stiffen their own by heat / they lie regularly, / said he, they say. / Day \rf jod 1890:228.7 \op te eıgoü, aı-biamaı. \tr the / so, / said he, they say. \rf jod 1890:228.8 \op Goüıki xithaı gaıxe athaı-biamaı. Eıgithe tehuıxthabe moüıatha zhoüı-biamaı. \tr And / eagle / made / he went, they say. / At length / tripe / on the back lay they say. \rf jod 1890:228.9 \op Etaıtoü weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige amaı sha-iı, aı-biamaı. Waıthi'a. Timoüıte \tr Thence / to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / He failed with them. / Within the lodge \rf jod 1890:228.10 \op aıkiaıgtha-biamaı. Agthaı-biamaı shi Haıxige amaı. Akiı-bi egoüı, Eaıtoü aımoü ki \tr they had gone again, they say. / Went homeward, they say / again / Haxige the «sub.». / Reached home, they say / having, / How / I do / if \rf jod 1890:228.11 \op eıgoü-eweı'oü eteıdoü? etheıgoü-biamaı. Hau, shi athaı-biamaı oüıba teıgoü goüı. \tr so I do to them / apt? / thought he, they say. / Well, / again / he went, they say / day / the, like it / so. \rf jod 1890:228.12 \op Moüıshiahaıxti ahiı-bi ki, shi zhoüı'abe gaxaı-biamaı. Etaıtoü zhoüı'abe gaıxe te shi \tr Very far on high / he arrived, they say / when, / again / leaf / made they say. / Thence / leaf / made / the / again \rf jod 1890:228.13 \op weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige amaı sha-iı, aı-biamaı. Shi weınaxiıtha waıthi'a, shi \tr to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed, again \rf jod 1890:228.14 \op timoüıte aıkiaıgtha-biamaı. Shi waıthi'a gtheı amaı Haıxige amaı. Shi oüıba teıgoü \tr within the lodge / they had gone back, they say. / Again / failed / went homeward / they say / Haxige / the «sub.». / Again / day / like the \rf jod 1890:228.15 \op amaı. Goüıki wazhiüıga-wathiıze noüıka tuı-ma thoüı eı wiüı gaxaı-biamaı. Etaıtoü \tr they say. / And / chicken-hawk / back / the blue ones / the «class» / that one / he made they say. / Thence \rf jod 1890:228.16 \op wazhiüıga-wathiıze noüıka tuı-ma eıgoü gaıxe shi weınaxiıtha agiı-biamaı. Haıxige \tr chicken-hawk / back / the blue ones / so / made / again / to attack them / he was returning, they say. / Haxige \rf jod 1890:228.17 \op amaı sha-iı, aı-biamaı. Shi weınaxiıtha waıthi'a. Shi timoüıte aıkiaıgtha-biamaı. Shi \tr the «sub.» / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed. / Again / within the lodge / they had gone back, they say. Again \rf jod 1890:228.18 \op waıthi'a gtheı amaı Haıxige amaı. Eıgithe weıduba zhoüı ediıhi ki weıs'a-niıdeka \tr failed / went homeward / they say / Haxige / the «sub.». / At length / the fourth / sleep / reached there / when / grass-snake \rf jod 1890:228.19 \op gaxaı-biamaı. Xaıde ke moüıtiheıxti athaı-biamaı. Moüaı ke eıthoübe ahiı-bi ki \tr he made, they say. / Grass / the / passing far under / he went, they say. Cliff / the / in sight / he arrived, they say / when \rf jod 1890:229.1 \op eıgithe tehuıxthabe naıdiüdiügiıthe moüıatha zhoüı-biamaı. Moüıde ke gthiıza-biamaı. \tr behold / tripe / to stiffen their own by heat / on the back / they lay, they say. / Bow / the / he took his, they say. \rf jod 1890:229.2 \op Moü-iıtaxe-zhoüıka ugthaı-bi egoüı gasniüıdexti iıdoübexti theıtha-biamaı, noüıba \tr Arrow end forked / fit in, they say / having / slipped far when hit / right in the middle / he sent it forxibly, they say, / two \rf jod 1890:229.3 \op t'eıwathaı-biamaı. Oü+! iıgat'oüıxti timoüıte kigtheı amaı. Agthaı-biamaı Haıxige \tr it killed them they say. / Ah! / grunting very much / within the lodge they had gone again / they say. / Went homeward, they say / Haxige \rf jod 1890:229.4 \op amaı. Akiı-biamaı. Giıthextioüı-biamaı. Eıgoü-eweı'oü, aı-biamaı. Hoüıegoüche \tr the «sub.». / He reached home, they say. / Very glad they say. / So I have done to them, / said he, they say. / Morning \rf jod 1890:229.5 \op ki 'aıbae athaı-biamaı Haıxige amaı. Agiı-bi ki eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke \tr when / hunting / went they say / Haxige / the «sub.». / He was coming home, they say / when / behold / person / road / the «ob.» \rf jod 1890:229.6 \op aıthita theı te amaı. Shi hoüıegoüche ki shi 'aıbae athaı-biamaı. Shi agiı-bi ki \tr cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again hunting / he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when \rf jod 1890:229.7 \op eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke aıthita theı te amaı. Shi hoüıegoüche ki shi 'aıbae \tr behold / person / road / the «ob.» / cutting across / had gone, they say. Again / morning / when / again / hunting \rf jod 1890:229.8 \op athaı-biamaı. Shi agiı-bi ki eıgithe niıashiüga uzhoüıge ke aıthita theı te amaı. Weıduboüı \tr he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / behold person / road / the «ob.» / cutting across / had gone, they say. / The fourth time \rf jod 1890:229.9 \op tediıhi ki bispeı zhoüı-biamaı Haıxige akaı. Eıgithe iı thiü eıgoü gthadiüı \tr arrived at the / when / crouching / lay they say / Haxige / the «sub.». Behold, / coming / the one who / so / across \rf jod 1890:229.10 \op zhoüı-biamaı Haıxige akaı. Thutiıxti ki nazhiüı aıtiaıtha-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge \tr lay they say / Haxige / the «sub.». / He had come straight to him / when stood / he started up suddenly, they say. / Really! / old man \rf jod 1890:229.11 \op 'oüı moüthiüı eıgoü aıhoü, aı-biamaı, iıkitaı-bi egoüı. Oüıhoü, eıgoüxti aıtha, aı-biamaı. \tr what is the matter / walks / like it / ! / said he, they say, / cheated him, they say / having. / Yes, / just so / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:229.12 \op Eı shetoüıxti thanaı'oüzhi aıxtoü thaıthiüsheı a, aı-biamaı. Tenaı! iüsh'aıge, 'oüı iüteı \tr That / so very far / you have not heard / how possible / you who move / ? said he, they say. / Why! / old man, / whatever may be the matter \rf jod 1890:229.13 \op daıdoü shtewoüı anaı'oü-maızhi moübthiüı aıthiüheı, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, \tr what / soever / I heard not / I was walking / said, they say / Haxige / the «sub.». / Yes, \rf jod 1890:229.14 \op Haıxige amaı isoüıga t'eıkithai te Wakoüıdagi shieıwasoüıgithabiıxti thoükaı noüıba \tr Haxige / the «sub.» / his younger brother / killed for him / when Water-monster / most dearly beloved children / the ones who / two \rf jod 1890:229.15 \op t'eıwathaiı. Zeıawathe piı aıtoüheı, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, eıgoü iüteı anaı'oü \tr he killed them. / I powwow over them / I am about to go thither, / said he, they say. / Really! / old man, / so / it may be / I hear \rf jod 1890:229.16 \op shtewoüı-maızhi aıthiüheı, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, wazeıthe teıdi aıgipaınoü goüıthaxti-hnoü \tr in the least I not / I who move, / said he, they say. / Really! / old man, to powwow over them / when / to gaze on his / always very desirable \rf jod 1890:229.17 \op eıiüte, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, eıgoü, aı-biamaı Heıga akaı. \tr it may be, / said, they say / Haxige / the «sub.». / Yes, / so, / said, they say / Buzzard / the «sub.». \rf jod 1890:229.18 \op Aıbanoü oüthiüıgexti-hnoü-moüı ha, aı-biamaı. Huhu'aı! iüsh'aıge, aıwigipaınoü \tr To gaze on it / I never have any one at all / . / said he, they say. Really! / old man, / I gaze on you, my relation \rf jod 1890:230.1 \op teıiüte. Wiıshti 'aıbae moübthiüı, aı-biamaı Haıxige akaı. Hau! iüsh'aıge, iıkigthagaskoüıtha-ga. \tr may. / I / too / hunting / I walk, / said, they say / Haxige / the «sub.». Ho! / old man, / try it for yourself. \rf jod 1890:230.2 \op Aıwigipaınoü bthiıshtoü ki shneı te ha, aı-biamaı, Oüıhoü, eıgoü ha, \tr I gaze on you, my own / I finish / when / you go / will / . / said he, they say, / Yes, / so \rf jod 1890:230.3 \op aı-biamaı. Oüıshpanoüı te, aı-biamaı. Shoüı, iüsh'aıge, uıshkoü daıdoü 'oüı shkaıxe te \tr said he, they say. / You gaze on me / will, / said he, they say. / Yet, / old man, / deed / what / how / you do it / the \rf jod 1890:230.4 \op bthuıgaxti winaı'oü te, aı-biamaı Haıxige akaı, gashtoüıka-bi egoüı. Oüıshpanoüı \tr every one / I hear it / will, / said, they say / Haxige / the «sub.», tempted him, they say / having. / You gaze on me \rf jod 1890:230.5 \op tateı, aı-biamaı Heıga akaı. Wa'oüı te gi'oüı-bi egoüı wachiıgaxaı-biamaı: \tr shall surely, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Song / the / sung his, they say / having / he danced they say: \rf jod 1890:230.6 \op Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko, \tr no English \rf jod 1890:230.7 \op aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, eıgoüxti-hnoü eıiüte iüthiüıwoükoüıpi iınahiü, iüsh'aıge, \tr said he, they say. / Ho! / old man, / always just so / if it be / it looks nice to me / truly, / old man, \rf jod 1890:230.8 \op aı-biamaı. Goüıki, Iüsh'aıge, 'oüı-hnoü aızhoü te bthuıgaxti wigiına'oü koüıbtha, \tr said he, they say. / And, / Old man, / how regularly / you do it / the / all I hear from you / I wish, \rf jod 1890:230.9 \op aı-biamaı Haıxige akaı. Theı piı ki niıathe te, eheı, aı-biamaı. Baxuı duıba weıduba \tr said, they say / Haxige / the «sub.». / This time / I arrive / when / I will heal it, / I said, / said he, they say. / Peak / four / the fourth \rf jod 1890:230.10 \op gaıke eıdi piı ki oüıgi-hnoü-atiı, aı-biamaı. Weıduba eıthoübe piı ki anoüıte \tr that «lg. one» / there / I arrive / when / they come regularly for me, / said he, they say. / The fourth / in sight / I arrive / when / I dance \rf jod 1890:230.11 \op anaızhiü ki oüıgi-hnoü-atiı, aı-biamaı. Waiiüı ugthoüı gahaı oüıthiü theı-hnoüi. Theı \tr I stand / when / they always come for me, / said he, they say. / Robe / they put in it / on it / having me / they always go. / This «time» \rf jod 1890:230.12 \op piı kizhi, Niı naıkade nazhiüı te ha, eheı. Moüıze noüıba naızhide iheıathe ki uıi \tr I arrive / if, / Water / hot / please let it stand / . / I say. / Iron too / red hot / I place / when / wounds \rf jod 1890:230.13 \op te iıpistaısta ki, niüıta teı, aı-biamaı. Thaıbthiüoüı-xtieıgoü wachiıgaxekithaı-biamaı. \tr the / I press against repeatedly / if, / alive / will be, / said he, they say. About three times / he made him dance they say. \rf jod 1890:230.14 \op Shkoüı moüthiüı te bthuıga thipiı goüıtha gthiüı-bi egoüı. Weıduboüı teıdiıhi noüteı \tr Manner / walking / the / all / to do well / wishing / sat, they say / having. / The fourth time / at it arrived / dancing \rf jod 1890:230.15 \op noüshtoüı-biamaı. Hau! shoüı ha. Oüıshpanoüı iıthibthoüıxti eızhoümiüı, aı-biamaı \tr he stopped, they say. / Ho! / enough / . / You gaze on me / you have had your fill / I suspect, / said, they say \rf jod 1890:230.16 \op Heıga akaı. Oüıhoü, iüsh'aıge, shoüı ha, aı-biamaı. 'Oüı-masheı shtewoüı Haıxige \tr Buzzard / the «sub.». / Yes, / old man, / enough / . / said he, they say. What sort of person are you / Haxige \rf jod 1890:230.17 \op hnaızhiügaiı a, aı-bi egoüı gaxiıxa-biamaı, t'eıtha-biamaı. Shoüı waıthaha bthuıgaxti \tr you think little of him / ? / said, they say / having / he hit and broke in «the skull», they say, / he killed him, they say. / And / clothing / all \rf jod 1890:230.18 \op thizaı-bi egoüı aıthaha-biamaı. Peıxe shti aıigaıtha moüthiüı-biamaı. Uıshkoü iıkigthagaskoüıtha-biamaı. \tr took, they say / having / he put it on, they say. / Gourd / too / carrying on the arm / he walked they say. / Deed / he tried for himself they say. \rf jod 1890:230.19 \op Bthiıpi chaıbe aıhoü, etheıgoü-biamaı. Athaı-bi egoüı baxuı weıduba \tr I do it well / very / ! / thought he they say. / Went, they say / having peak / the fourth \rf jod 1890:231.1 \op ke eıdi ahiı-biamaı. Wachiıgaxaı-biamaı. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke \tr there / he arrived, they say. / He danced they say. \rf jod 1890:231.2 \op taı-ko. Heı-ke taı-ko, heı-ke hiı-ke taı-ko. Huhu'aı! iüsh'aıge uthuıkoüpi iınahiüı-hnoü \tr Really! / old man / nice-looking / truly always \rf jod 1890:231.3 \op eıdegoü aıbanoü thiügeı iınahiü aıtha, aı-biamaı. Huhuı! iüsh'aıge, wazeıthe thiü \tr but / to gaze on him / had none / truly / indeed, / said he, they say. / Oho! / old man, / doctor / the \rf jod 1890:231.4 \op eıthoübe tiı, aiı aıtha, aı-biamaı. Wagaıxthoü hnoükaıshe, keı, agiımoüthiüıi-ga, \tr in sight / has come, / he says / indeed, / said they, they say. / Servants / ye who, / come, / walk ye for him, \rf jod 1890:231.5 \op aı-biamaı. Hau, agiıathaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı waiiüı thoü giıthibthaı-biamaı. \tr said he, they say. / Well, / they went for him, they say. / There / arrived, they say. / There / arrived, they say. / having / robe / the «ob.» / they spread out for him, they say. \rf jod 1890:231.6 \op Ugthiüı gthiüı-bi egoüı gahaı athiüı athaı-biamaı wagaıxthoü amaı. Tizheıbe moüıshiaıtaha \tr Sitting in it / sat, they say / having / on it / having him / went, they say / servant / the «sub.». / Door / away from \rf jod 1890:231.7 \op giıthikoüıi-ga, aı-biamaı. Tizheıbe aıgaha thishiıba-biamaı. Thishiıba-bi ki eıbithe \tr make ye room for him, / said they, they say. / Door / outer / they pulled open, they say / when / behold \rf jod 1890:231.8 \op moütaıta tizheıbegthoü gaxaı-bitoüı amaı isoüıga ke haı ke bthuıga thixaıba-bi egoüı. \tr underneath / door-flap / had been made «standing» / they say / his younger brother / the / skin / the «ob.» / the whole / flayed, they say / having. \rf jod 1890:231.9 \op Tizheıbe ukiıbaxtha noüteı nazhiüı-biamaı. Heı-ke taı-ko, heı-ke heı-ke taı-ko. Heı-ke \tr Door / facing it / dancing / he stood, they say. \rf jod 1890:231.10 \op heı-ke taı-ko, aı-biamaı. Noüshtoüı-bi egoüı tiı upaı-biamaı. Isoüıga haı ke uthoüı-biamaı. \tr said he, they say. / Stopped, they say / having / lodge / he entered, they say. / His brother / skin / the «ob.» / took hold of they say. \rf jod 1890:231.11 \op Tizheıbegthoüı thiaıza itheıthe toüı amaı. Heı, wisoüızhiüxchitheı! aı-biamaı, zhizhiı-bi \tr Door-flap / he pulled open / suddenly / as he stood / they say. / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say, / whispered, they say \rf jod 1890:231.12 \op egoüı. Wagaıxthoü amaı ubeısniü-biamaı. Huhu'aı! kageıha, iüsh'aıge edeıgoü a, \tr having. / Servant / the «sub.» / found him out, they say. / Really! friend, / old man / what has he said / ? \rf jod 1890:231.13 \op zhizhiı ukiıa-biamaı. Kageı, iüsh'aıge-hnoü, Heı, wisoüızhiüxchitheı! eı eıgoü ha, aı-biamaı. \tr whispering / one talked with, they say. / Friend, / old man only, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . / said he, they say. \rf jod 1890:231.14 \op Na! kageı, uthaıde thiügeı iınahiü. Iüsh'aıge wazeıthe skeıwoüxti tiı-hnoü thoüıshti, \tr Psha! / friend, / cause for complaint / there is none / truly. / Old man doctor / for a very long time / has come regularly / heretofore, \rf jod 1890:231.15 \op aı-biamaı. Hau! aı-biamaı. Theı ki shoüı te, eheı aıtha, aı-biamaı. Hau! wagaıxthoü \tr said they, they say. / Ho! / said he, they say. / This / when / enough will, / I said / indeed, / said he, they say. / Ho! / servant \rf jod 1890:231.16 \op hnoükaıshe, neıxe toügaıxti noüıba niı uzhiı athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Agiıahiı-bi \tr ye who are, / kettle / very large / two / water / fill / bring it back, / said he, they say. / Reached there for it, they say \rf jod 1890:231.17 \op egoüı 'iüı akiı-biamaı. Ugaıshka-bi egoüı naıkadexti peıde teıdi aıbixexti \tr having / carrying it / they reached home, they say. / Fastened the kettles on, / they say / having / very hot / fire / on the / boiling hard \rf jod 1890:231.18 \op nazhiüı-biamaı. Maıhiü noüıba thipaı-ixti iheıthai-ga. Moüıze naızhide theıke 'uı te \tr they stood, they say. / Knife / two / made very sharp / lay ye down. / Iron / red hot / this «ob.» / wound / the \rf jod 1890:231.19 \op iıpistaısta ki niüıta taiteı, aı-biamaı. Hau! keı, iüıthikoüıiga, aı-biamaı. Eıgithe \tr I press against repeatedly / when / alive / shall «pl.», / said he, they say. Ho! / come, / get out of my way, / said he, they say. / Beware \rf jod 1890:231.20 \op aıshkaha uthaıgas'iüıs'iü tai ha. Eıgithe thioüıtha theı tai, aı-biamaı. Baxuı duıba \tr close at hand / you peep in repeatedly / lest / . / Beware / leaving you go / lest, / said he, they say. / Peak / four \rf jod 1890:232.1 \op eıthoübe atiı-hnoü-moüı kihaı guaıthishoüıta moüthiüıi-ga bthuıga, aı-biamaı. Tiı uzhiı \tr in sight / I come regularly / downward / to the other side of / walk ye all, / said he, they say. / Household \rf jod 1890:232.2 \op thoükaı woüıgithexti athaı-biamaı. Ithaı-bi egoüı thi'uıda-biamaı. Niı te aıbixexti \tr the ones who / all / went, they say. / Had gone, they say / since / they left him solitary, they say. / Water / the / boiling hard \rf jod 1890:232.3 \op nazhiüı amaı. Hau! sakiıba goüıxti zhoüıi-ga. Moüıze naızhidexti 'uı te uthuıwipaıxoü \tr stood / they say. / Ho! / side by side / just so / lie ye. / Iron / very red hot / wound / the «ob.» / I push into you with \rf jod 1890:232.4 \op ki thaniüıta tateı. Eıgithe thashkoüı te ha. Thieı gaziıxti zhoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgoü \tr when / you alive / shall surely «be». / Beware / you stir / lest / . / Side / stretched very stiff / lie ye, / said he, they say. / So \rf jod 1890:232.5 \op zhoüı-bi egoüı agthoüıkoühoüı 'uı te ubaıxoü theıtha-biamaı, Chu+! Shkoüıazhi zhoüı-ga. \tr lain, they say / having / on both sides / wound / the / pushed into / he sent suddenly, they say, / (sound of the hot irons.) / Still / lie. \rf jod 1890:232.6 \op Hoü+! aı-bi egoüı, akiıtha naıt'a-biamaı. Maıhiü ke thizaı-bi egoüı uıs'u waıxa-biamaı. \tr Ah! / said, they say / having, / both / the heat killed, they say. / Knife the / took, they say / having / strips / he made them they say. \rf jod 1890:232.7 \op Maıwaxoüı-bi egoüı niı te aıbixe nazhiüı te uzhiı nazhiüı-biamaı. Niüıde \tr Cut them apart, they say / having / water / the / boiling / stood / the filling it / he stood, they say. / Cooked \rf jod 1890:232.8 \op teı shti gashiıbe iteıthe nazhiüı-biamaı. \tr the / too / out of / piling it / he stood, they say. \rf jod 1890:232.9 \op Gaıamaı, Hau! iüsh'aıge wazeıthe gatoüıazhi-hnoü thoüıshti. Kaıshi heıgazhi, \tr Those not seen, / Ho! / old man / doctor / not so long regularly heretofore. / A great while ago / very, \rf jod 1890:232.10 \op aı-biamaı. Weıs'a-niıdeka, edeıshegoü aı amaı thoüıshti. Oüıhoü, eıgipe ha. \tr said they, they say. / Grass-snake, / what were you saying / he was saying heretofore. / Yes, / I said it / . \rf jod 1890:232.11 \op Tizheıbe ubaıhoü athaiı te tizheıbegthoü uthoüıi teıdi, Heı, wisoüızhiüxchitheı! eı eıgoüi ha, \tr Door / side of / went / when / door-flap / took hold of / when, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . \rf jod 1890:232.12 \op aı-biamaı Weıs'a-niıdeka. Weıs'a-niıdeka, eıdi thagtheı te. Doübaı-ga, aı-biamaı. \tr said, they say / Grass-snake. / Grass-snake, / there / you go homeward will. / Look at him, / said they, they say. \rf jod 1890:232.13 \op Naıdoü ishtaı pa te zhuıgthe gaıxa-ga. Thibthaıshkaxchiı-ga paı thoü, aı-biamaı. \tr Extra «?» / eye / nose / the «ob.» / with it / make. / Flatten and make very oval / head / the «ob.», / said they, they say. \rf jod 1890:232.14 \op Xaıde moüıtiheı goüı moüthiüı-biamaı Weıs'a-niıdeka. Eıdi ahiı-bi egoüı tiı te \tr Grass / passing under / so / walked they say / Grass-snake. / There arrived, they say / having / lodge / the «ob.» \rf jod 1890:232.15 \op ukiıba wiüı eıdi ugaıs'iü-biamaı. Iıtha-biamaı Haıxige akaı. Giı-ga! giı-ga! giı-ga! \tr crack / one / there / he peeped, they say. / Detected him, they say / Haxige / the «sub.» / Come! / come! / come! \rf jod 1890:232.16 \op aı-biamaı. Giıboü-bi egoüı eıdi agiı-biamaı. Weınoüdekithaı-ga, aı-biamaı \tr said he, they say. / Called to him, they say / having / there / he was coming back, they say. / Make yourself full of food, / said, they say \rf jod 1890:232.17 \op Haıxige akaı. Goüıki uıs'u theıtoüxti nuıde ke ukiıthataıxti uiıgoühaı-biamaı. \tr Haxige / the «sub.». / And / strip / just this long / throat / the «ob.» sticking in very tight / he put in for him, they say. \rf jod 1890:232.18 \op Haıxige eı akeıdegoü kaıshixti Wakoüıdagi naıtubewaıthe, esheı shiı te, uthaı \tr Haxige / that / the one, but / very long ago / Water-monster / cooked them to pieces, / you say / you arrived / will, / to tell \rf jod 1890:232.19 \op moügthiüı-ga, aı-biamaı. Weıs'a-niıdeka akaı utha theı amaı. Haıxuka! Haıxuka! \tr begone, / said he, they say. / Grass-snake / the «sub.» / to tell / went they say. / Haxige! / Haxige! \rf jod 1890:232.20 \op huı thaiüıazhi theı amaı. Huhu'aı! gaıthiü edeıgoü a, aı-biamaı. Eıgithe thutiı amaı, \tr voice / not sending far / was going, they say. / Really! / that one / what says he / ? / said they, they say. / At length / he had come directly to them, they say, \rf jod 1890:233.1 \op xaıde moüıtihexchi. Haıxuka! Haıxuka! aı-biamaı. Huhu'aı! Haıxige eıe ha, \tr grass / passing altogether under it. / Haxige! / Haxige! / said he, they say. / Really! / Haxige / he says / . \rf jod 1890:233.2 \op aı-biamaı. Washiüı heıbe iıu'oühe-t'oüı giıthizaıi-ga, aı-biamaı. Huhu'aı! goüıxti \tr said they, they say. / Fat meat / piece / put in the mouth he has / take ye for him, / said they, they say. / Really! / just so \rf jod 1890:233.3 \op tateı. Washkoüıi-ga, aı-biamaı. Ieınaxiıtha agthaı-biamaı. Koüıgexti gthiı-bi \tr shall «be». / Make ye an effort, / said they, they say. / To attack him they went homeward, they say. / Very close / they came home; they say \rf jod 1890:233.4 \op ki Haıxige akaı ku'eı agthaı-biamaı. Isoüıga toü aıigigthaıtha agthaı-biamaı. \tr when / Haxige / the «sub.» / rushing / went homeward, they say. / His brother / the «sub.» / carried his on his arm / he went homeward, they say. \rf jod 1890:233.5 \op Agthaı-bi te goüı ieınaxiıtha athaı-biamaı. Shoüı edaıdoü waniıta oüısagi-maı bthuıga \tr He went homeward, they say / when / so / to attack him / they went, they say. / Yet / what / animals / the swift ones / all \rf jod 1890:233.6 \op eıgoü gaxaı-bi shtewoüı uıxtha-bazhiı-biamaı. Edaıdoü baskiıthe! Washkoüı egoüıi-ga. \tr like / they made, they say / notwithstanding / they did not overtake them, they say. / What / angry! / Make an effort / do ye. \rf jod 1890:233.7 \op Shniı'a eteıgoüi, aı-biamaı. Athiüı athaı-biamaı. Eıgithe moüaı paheı moüıshiadiıxti \tr You fail / are apt, / said they, say they. / Having him / they went, they say. / At length / cliff / hill / very high \rf jod 1890:. 233.8 \op iıthitiü ithoüıthe teıdi xthabeı aıkishugaıxti nihoüıga muıbazhu ithaıtha Haıxige (amaı) gitaıpe \tr concave precipice / placed / where / tree / standing very thick / spring shot up suddenly and frequently / Haxige / (the sub.) / near it again \rf jod 1890:233.9 \op ahiı-biamaı. Washkoüı egoüıi-ga. Thaıthuhaıxchi uthaıxthe-hnoüıi, aı-biamaı. \tr he arrived, they say. / Make an effort / do ye / . / Very nearly / you have overtaken him, / said they, they say. \rf jod 1890:233.10 \op Eıgithe Haıxige akaı moüıze-moü gaxaı-biamaı. Niı eıgih aıkiaıgthe amaı, Ch'u+! \tr At length / Haxige / the «sub.» / bullet / he made, they say. / Water right into / he had gone / they say, / (sound of bullet)! \rf jod 1890:233.11 \op Iüı'e tiıgthe kikaıxa-biamaı niı moütaıta. Goüı waweınaxiıtha waıthi'a agthaı-biamaı. \tr Stone / suddenly / he made himself they say / water / beneath. / And / to attack / they failed / they went homeward, they say. \rf jod 1890:233.12 \op Uıthoüiı-biamaı thoüızha iüı'e sagiı kikaıxa-bi egoüı thi'aı agthaı-biamaı. Keı, shoüıoügaıxe tai. \tr They were taken hold of, they say / though / stone / tight / made himself, they say / having / failing / they went homeward, they say. / Come, / let us stop. \rf jod 1890:233.13 \op Oüthiı'ai aıtha, aı-biamaı. \tr We have failed / indeed, / said they, they say. \rf jod 1890:233.14 \op Agthaı-biamaı. Agthaı-biamaı ki, goüıki Haıxige akaı aıshi eıthoübe agthiı-biamaı. \tr They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / after a while «?» / Haxige / the «sub.» / out / in sight / came back they say. \rf jod 1890:233.15 \op Eıthoübe agthiı-bi ki isoüıga haı ke aıigigthaıtha agthaı-biamaı. Eıgithe \tr In sight / he came back, they say / when / his brother / skin / the «ob.» carrying his on his arm / he went homeward, they say. / At length \rf jod 1890:233.16 \op tiı teıta akiı-biamaı. Iüıoüguıpe tateı, kageı, aı-biamaı. Iüı'e gaıthoüska duıba \tr lodge / at the / he reached home, they say. / We enter a sweat-lodge / will surely, / younger brother, / said he, they say. / Stone / that size / four \rf jod 1890:233.17 \op agiıathaı-biamaı. Pathaıge moüıshiadiıxti iüı'e toügaı-hnoü wiüı thizaı-biamaı. Hau! \tr he went for, they say. / Headland / very lofty / stone / large only / one he took, they say. / Ho! \rf jod 1890:233.18 \op iüsh'aıge, awiıpi-atiı wazeıthathe teıgoü, aı-biamaı. Shi wiüı thizaı-biamaı. Hau! \tr old man, / I have come for you / you powwow / in order that, / said he, they say. / Again / one / he took, they say. / Ho! \rf jod 1890:233.19 \op iüsh'aıge, wazeıoüthaıthe teıgoü, awiıpi-atiı, aı-biamaı. Shi waiiüı ugthoüı-biamaı. Shi \tr old man, / you powwow over me / in order that, / I have come for you, / said he, they say. / Again / robe / he put in they say. / Again \rf jod 1890:234.1 \op wiüı thizaı-biamaı ki, Hau! iüsh'aıge, niıkashiüga hithaıthakitheı teıgoü, awiıpi-atiı ha, \tr one / he took, they say / when, / Ho! / old man, / person / you make him bathe / in order that, / I have come for you / . \rf jod 1890:234.2 \op aı-biamaı. Weıduboüı tediıhi, Hau! iüsh'aıge, niıkashiüga wiüı bthuıgaxti iıthihiıtha \tr said he, they say. / The fourth time / arrived at it, / Ho! / old man, person / one / all over / to bathe by means of you \rf jod 1890:234.3 \op teıgoü awiıpi-atiı ha, aı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, iıwihiıbtha teıgoü awiıpi-ati aıtha! \tr in order that / I have come for you / . / said he, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / in order that / I have come for you indeed! \rf jod 1890:234.4 \op Washiıge piıazhi bthuıgaxti gashiıbe iütheıoühna teıgoü awiıpi-atiı aıtha! Oüıb aızhithoüthoüıxtieıgoü \tr Affection «disease?» / bad / all / out of / you throw away for me / in order that / I have come for you / indeed! / Day / about different ones \rf jod 1890:234.5 \op eıthoübe piı te aıtha! Baxuı duıba, iüsh'aıge, eıthoübe piı te aıtha! \tr in sight / I arrive / may / indeed! / Peak / four, / old man, / in sight / I arrive / may / indeed! \rf jod 1890:234.6 \op zhiügaı zhuaıwagiıgthe. Wakoüıda toüıga agthoüıkoühoü hniükeıshe, wiıbthahoü. \tr young / I with them my own. / Deity / great / on each side / you who are, I pray to you. \rf jod 1890:234.7 \op Oüıba aızhithoüthoüıxti zhiügaı zhuaıwagiıgthe eıthoübe piı te athaı! aı-biamaı. 'Iüı \tr Day / different ones / young / I with them, my own / in sight / I arrive may / indeed! / said he, they say. / Carrying \rf jod 1890:234.8 \op akiı-biamaı. Peıde te uzhiı-biamaı. Tiıshi uaıne btheı te, aı-biamaı. Athiüı \tr he reached home, they say. / Fire / the / he filled, they say. / Tent-pole I seek it / I go / will, / said he, they say. / Having it \rf jod 1890:234.9 \op akiı-biamaı. Iüı'e-basiı paıxe te, aı-biamaı. Uneıthe koüıha keıdi iheıtha-biamaı. \tr he reached home, they say. / Stone-pushers / I make / will, / said he, they say. / Fire-place / border / by the / he laid them, they say. \rf jod 1890:234.10 \op (Niı teı shti agiıathaı-biamaı.) Hau! niı hniükeıshe, waxuıbe wiıpaxe teıgoü \tr (Water / the / too / he went for, they say.) / Ho! / water / you who are, sacred thing / I make of you / in order that \rf jod 1890:234.11 \op awiıpi-atiı ha, aı-biamaı. Niı teı shti iteıtha-biamaı tizheıbe. Iüı'e te shutheıathe \tr I have come for you / . / said he, they say. / Water / the / too / he put it down, they say / door. / Stone / the «ob.» / I send to you \rf jod 1890:234.12 \op taı miüke, kageı, aı-biamaı, isoüıga ha xthuı'a timoüıte gthiüıkithaı-bi thiükeı eı \tr will / I who, / younger brother, / said he, they say, / his brother / skin hollow / in the lodge / caused to sit / the one who / that \rf jod 1890:234.13 \op wakaı-bi egoüı. Iüı'e te bathuıtoü theıtha-biamaı. Utheıwiüxti goüı iteıtha-biamaı. \tr meant, they say / having. / Stone / the / he pushed straight / sent suddenly, they say. / Collected altogether / so / he placed them, they say. \rf jod 1890:234.14 \op Naızhidextioüı-biamaı. Niı te thizaı-bi egoüı timoüıte niı te itheıtha-biamaı. Gaıte \tr Very red-hot they say. / Water / the / he took, they say / having / in the lodge / water / the / he sent suddenly, they say. / That \rf jod 1890:234.15 \op niı te shutheı ha, aı-biamaı. Hau! shubtheı taı miüke, aı-biamaı Haıxige akaı. \tr water / the / goes to you / . / said he, they say. / Ho! / I go to you will / I who, / said, they say / Haxige / the «sub.». \rf jod 1890:234.16 \op Timoüıte ahiı-biamaı. Iüı'e naızhide gthiüı-biamaı. Hau! iüsh'aıge, iıwihiıbtha \tr In the lodge / he arrived, they say. / Stone / red-hot / they sat, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you \rf jod 1890:234.17 \op teıgoü awiıpi-atiı, aı-biamaı. Makoüı aıthi'aı-biamaı. Naıdadaıze theıgoü amaı. \tr in order that / I have come for you, / said he, they say. / Medicine / he dropped on, they say. / Fire sent out sparks / thus / they say. \rf jod 1890:234.18 \op Isoüıga thiükeı gthizaı-bi egoüı niı aıgigthaıxtoü hithaıkithaı-biamaı. Eıgigoü gikaıxa-biamaı. \tr His brother / the one who / took his, they say / having / water / he poured on his / he caused him to bathe, they say. / As before / he made his they say. \rf jod 1890:234.19 \op Shoüı ha, kageıha, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, shoüı ha, aı-biamaı \tr Enough / . / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, enough / . / said, they say \rf jod 1890:234.20 \op isoüıga akaı. Isoüıga thishtoüı ki theı ki shoüshoüı moüshiaıha theı amaı, wanaıxi \tr his brother / the «sub.». / His brother / finished / when / he went / when without stopping / on high / he went / they say, / ghost \rf jod 1890:235.1 \op amaı. (This was done four times.) Eıgithe gaı-biamaı: Huhu'aı! kaıge-soüıga, \tr they say. / At length / he said as follows, they say: / Really! / friend younger brother, \rf jod 1890:235.2 \op uthiıhe shkoüıhna. Theıgoü agthaıthiü nazhiüı-biamaı, ugiıkie nazhiüı-biamaı. Hau! kaıge-soüıga, \tr you have your way / you wish. / Thus / having his / he stood they say, talking to his / he stood they say. / Ho! / friend younger brother, \rf jod 1890:235.3 \op uthiıhe tateı. Uthiıhe tateı thoüızha, kaıge-soüıga, akiıthaha oügaıthe tateı \tr you have your way / shall. / You have your way / shall / though, / friend younger brother, / apart / we go / shall \rf jod 1890:235.4 \op aı-biamaı. Niıkashiüga zhiıde ni-uıthuoüıda theıthoüska thoüızha theı shneı teıgoü agthiı-baızhi \tr said he, they say. / Person / red / island / this size / though / this / you go / will, so / they not come back \rf jod 1890:235.5 \op shoüshoüı taiteı, aı-biamaı. Athaı-biamaı Haıxige amaı. Eıgithe Zhaıbe-waı'uzhiüıga \tr continually / shall, / said he, they say. / Went they say / Haxige / the «sub.». / At length / Beaver old woman \rf jod 1890:235.6 \op moüdeı gaıxe akaıma. Hu+! aı-biamaı. Haıxuka bthoüıxchioüı, aı-biamaı. \tr boat / was making, they say. / Hu+! / said she, they say. / Haxige / it smells very much of, / said she, they say. \rf jod 1890:235.7 \op Waı'uzhiüıga uthaıde thiügeı aıhoü. Gaıthiü Haıxige isoüıga Wakoüıdagi t'eıkithaiı \tr Old woman / cause for complaint / there is none / ! / That one / Haxige his brother / Water-monster / killed for him \rf jod 1890:235.8 \op eıgoü aıgudiı shte xageı kuıwiüxe moüthiüı te kigthaıt'e thiüı, aı-biamaı. Waı'uzhiüıga \tr as / wherever / crying / wandering about / he walks / as he kills himself by crying / the one who, / said he, they say. / Old woman \rf jod 1890:235.9 \op moüdeı shkaıxazhiıxchi aıhoü, aı-biamaı Haıxige akaı. A, shetoüıxti thanaı'oüzhi \tr boat / you do not make at all / ! / said, they say / Haxige / the «sub.». Yes, / so very far / you have not heard \rf jod 1890:235.10 \op thaıthiüsheı a, aı-biıamaı waı'uzhiüıga akaı. Haıxige amaı isoüıga t'eıkithaiı eıiüte \tr you who move / ? / said, they say / old woman / the «sub.». / Haxige / the «sub.» / his brother / killed for him / it may be \rf jod 1890:235.11 \op Wakoüıdagi uızhu noüıba t'eıwatha-baıdoü t'eıthe the'aiı eıgoü mazhoüı bthuıga niı uzhiı \tr Water-monster / principal / two / he killed them and / to kill him / failed as / land / all / water / filled \rf jod 1890:235.12 \op gaıxe 'iıthai eıgoü moüdeıha akiıpaxe aıtoüheı, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Waı'uzhiüıga, \tr to make it / spoke of it / as / a dug-out / I stand making for myself, / said she, they say. / He said as follows, they say: / Old woman \rf jod 1890:235.13 \op Haıxige amaı weıthigthoü t'oüı goüıtha-hnoüıi. Moüdeıha gaıxai eıdegoü moüdeı-pa \tr Haxige / the «sub.» / mind / to possess / desires invariably. / A dug-out made / but / boat-head \rf jod 1890:235.14 \op teıta zhoüı aıkast iteıthai kiızhi, moüthiüıka uzhiıi-de, peıde naıxthiüxti gthiüı degoüı, \tr at the / wood / piled up / places / it, / soil «earth» / filled with when, fire / burning very brightly / sitting / when, so \rf jod 1890:235.15 \op waniıta ugaıha-maı thizaiı-de, goüı waıthate gthiüı taı akaı, aı-biamaı. Eıgoü thi'aiı \tr animal / those that float / he takes when, / and / eating them / he will be sitting, / said he, they say. / So / they fail \rf jod 1890:235.16 \op kiıshte mazhoüı bthuıga weıs'a t'oüı waıxe 'iıthai eıthe, aı-biamaı. waı'uzhiüıga akaı. \tr even if / land / all / snakes / abound / making / spoke of / indeed, / said, they say / old woman / the «sub.». \rf jod 1890:235.17 \op Kehaımazhiıde utoüıi eıdegoü noübeı te shti eıgoü uthiıshiü-de weıs'a-maı waıthaxta \tr Red-breasted turtle «shells» / put on his feet / but / hand / the / too / so / covered when / the snakes / to bite \rf jod 1890:235.18 \op a-iıi kiızhi haı shuıga kikaıxai eıgoü wanoüıxixiıxe waıthiü moüthiüı taı amaı, wanoüıte \tr approaching / when / skin / thick / made for himself / so / breaking in their «heads» / having them / he will walk, / stepping on them \rf jod 1890:235.19 \op waıthiü moüthiüı taı amaı, aı-biamaı Haıxige akaı. Eıgoü thi'aiı kiıshte mazhoüı bthuıga \tr having them / he will walk, / said, they say / Haxige / the «sub.». / So they fail / even if / land / all \rf jod 1890:235.20 \op ugaıhanapaze gaıxe 'iıthai eıthe. Tiıxiüde ukiıoüthe ki gat'eı te aiı eıthe, aı-biamaı \tr darkness / making / spoke of / indeed. / Gorge / get himself into / if / die from the fall / will / they said «in my hearing» / indeed, / said, they say \rf jod 1890:236.1 \op waı'uzhiüıga akaı. Waı'uzhiüıga, gaıamaı Haıxige amaı weıthigthoü t'oüı goüıtha-hnoüıi. \tr old woman / the «sub.». / Old woman, / that one / Haxige / the «sub.» / mind / to possess / wishes continually. \rf jod 1890:236.2 \op Tiıxiüde wiüı ugthiüı-de zhoü uzhiıi-de peıde uıdoüxti gthiüı taı amaı. Waniıta daıdoü \tr Gorge / one / sit in when / wood / filled with when / fire / very good / he will sit. / Animal / what \rf jod 1890:236.3 \op gthiüı akaıta uoüısi hiı thiü gat'eı keı thizaiı-de goüı thateı gthiüı taı amaı, aı-biamaı. \tr to the one sitting / leaping / reaches / the one that / dies from falling which / takes when / so / eating / he will sit, / said he, they say. \rf jod 1890:236.4 \op Eıgoü thi'aiı kiıshte mazhoüı thoü bthuıgaxti maı shkuıbe gaıxe 'iıthai eıthe. Maı \tr So / they fail / if even / land / the / all / snow / deep / making it / speak of / indeed. / Snow \rf jod 1890:236.5 \op aıgaspe t'eı te aiı eıthe, aı-biamaı. Gaıamaı, waı'uzhiüıga, Haıxige amaı weıthigthoü \tr pressing down on him / die / will / they said / indeed, / said she, they say. That one, / old woman, / Haxige / the «sub.» / mind \rf jod 1890:236.6 \op t'oüı goüıtha-hnoüıi. Xaıde ti toügaıxti kikaıxai-de zhoüı teı shti aıkastaıxti iteıkithaiı-de \tr to possess / wishes continually. / Grass / lodge / very big / makes for himself / when / wood / the / too / in a great heap / piles for himself when \rf jod 1890:236.7 \op seıhiübe kikaıxe taı amaı. Waniıta daıdoü maı shkuıbe gaxthaıd itheı-maı iıxta \tr snow-shoes / he will make for himself. / Animal / what / snow / deep / those that get burried suddenly in it / at will \rf jod 1890:236.8 \op t'eıwathaiı-de goüı waıthate nazhiüı taı amaı, aı-biamaı Haıxige akaı. 'Oüı-masheı \tr he kills them when / so / eating them / he will stand, / said, they say Haxige / the «sub.». / What sort of a \rf jod 1890:236.9 \op shtewoüı Haıxige hnaızhiüga-hnoüıi aıhoü, aı-bi egoüı moüızepe iıgaxixixaı-bi egoüı \tr person are you / Haxige / you despise habitually / ! / said, they say having / ax / crushed in many times with, they say / having \rf jod 1890:236.10 \op t'eıtha-biamaı. Goüıki Haıxige amaı athaı-biamaı. Akiı-bi egoüı iüuıpe-ti piı \tr he killed her, they say. / And / Haxige / the «sub.» / went they say. / He reached home, they say / having / sweat-lodge / again \rf jod 1890:236.11 \op gaxaı-biamaı. Azeıkithe taiteı, piı zeoüıkithe tateı a. Piı oükiıgthitoü tateı, kageı, \tr he made, they say. / «see note», / again / we treat ourselves / shall / ? Again / we work on ourselves / shall / younger brother, \rf jod 1890:236.12 \op aı-biamaı. Ugiıkie-hnoüı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, e-hnoüı, eı amaı isoüıga amaı. \tr said he, they say. / He talked with his regularly they say. / Yes, / elder brother, / that alone, / said, they say / his brother / the «sub.». \rf jod 1890:236.13 \op Goüı iüuıpe-ti piı gaxaı-biam eıgoü gthiıtoü-biamaı gthiıpixti. Zhuıga ke eıgigoü \tr And / sweat-lodge / again / he made, they say / so / he worked on his, they say / worked very well on his. / Body / the / well as before \rf jod 1890:236.14 \op gikaıxe shtewoüı gthiıshtoü theıthai tediıhi toüıde ke aıtoüzhi shoüı heıbe moüıshiadi \tr he made his / notwithstanding / he let his go suddenly / when / ground / the he trod not on / yet / part / high from the ground \rf jod 1890:236.15 \op atheı-hnoüı-biamaı isoüıga amaı. Eıgithe Haıxige amaı isoüıga aıgimaıkazhiı-biamaı. \tr went regularly they say / his brother / the «sub.». / At length / Haxige the «sub.» / his brother / he got out of patience with his, they say. \rf jod 1890:236.16 \op Shoüıgaxe goüthaı-biamaı. Hau! kaıge-soüıga, uthiıhe tateı, aı-biamaı. Ni-uıthuoüıda \tr To stop / he wished, they say. / Ho! / friend younger brother, / you have your way / shall, / said he, they say. / Island \rf jod 1890:236.17 \op theıthoüska thoüızha theı thaıtoüsheı eıgizhoü eıgoü taiteı, aı-biamaı. Aızhi oükiıkaxe oügaıthe \tr this size / though / this / you who stand / you do that / so / shall «they be», / said he, they say. / Different / we make ourselves / we go \rf jod 1890:236.18 \op taiteı. Shoüıtoüga nuıga zhiüıga aıbaku hiüı sneıdexti tuıxti-ma thoüı eıgoü niıkashiüga \tr shall. / Big wolf / male / young / nape of neck / hair / very long / those who are blue / so / person \rf jod 1890:236.19 \op hneı te aıtha. Mazhoüı bthuıgaxti huı thakuıwiüxe moühniüı te aıtha, aı-biamaı. \tr you go / will / indeed. / Land / all / over / voice / crying around / you walk / w, l / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:236.20 \op Hau! wiı ege, kaıge-soüıga, taıxti nuıga toügaıxti, heı gaızazaıxti pe utoüınadi \tr Ho! / I for my part, / friend younger brother, / deer / male / very big, horn / full of snags / forehead / space between \rf jod 1890:237.1 \op hiüı ge naızithaı-bi egoüı, eıgoü niıkashiüga btheı taı miüke. Niıkashiüga zhiıde \tr hair / the / made yellow by heat / having, / so / person / I go / will / I who. / Person / red \rf jod 1890:237.2 \op oüıthate taiteı, aı-biamaı. Iı oüthoüıshkoüthe taiteı aıtha, aı-biama. Shetoüı. \tr me eat / shall, / said he, they say. / Mouth / made to move by me / shall indeed, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:237.3 \ti The Adventures of Haxige (Frank La Fle'*che's Version) \op no Thegiha \tr (There were two Water-monsters, who killed the younger brother of Haxige. They flayed the body, and hung up the skin for a door. They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence. Haxige missed his brother, and went in search of him. He reached a creek, where two Woodducks were swimming. The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of Haxige into a leaf, are given in the preceding version. When he caught them--) \rf jod 1890:244, before F. La Fle'*che's account \op Edaıdoü-hnoüı edeıshai a, aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, oüwoüıthixthaxthaı-ga, \tr What only / what did you say / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / loosen your hold on me, \rf jod 1890:244.1 \op aı-biamaı. Iıubtha taı miükeı. Oüwoüıthixthaxthaı-ga, aı-biamaı. Ki, Keı, uthaı-ga, \tr said he, they say. / I tell the news / will / I who. / Loosen your hold on me, / said he, they say. / And, / Come, / tell it, \rf jod 1890:244.2 \op aı-biamaı. Oüıhoü, zhiütheıha, Haıxige isoüıga t'eıthai teıdi noübeıhiuzhiüga te \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / Haxige / his younger brother killed him / when / little finger / the \rf jod 1890:244.3 \op enaıxchi oüthoüıwoüxtheıgoü atoüıxti toüıbe shteıshte uthiıwabthaı te, eheı, aı-biamaı. \tr only / I got for my share, so / just when / I see him / soever / I tell him of his / will, / I said, / said he, they say. \rf jod 1890:244.4 \op Waniıta daıdoü-maı shtewoüı bthuıga iıkikuıi egoüı noübeıhiuzhiüıga te enaıxchi \tr Animal / what sorts / soever / all / having been invited / little finger the / only \rf jod 1890:244.5 \op oüthoüıwoüxtheı. Goüı, Eaıtoü-shnoüıi a, aı-biamaı. Oüıhoü, oüıbatiıthawaıxti \tr I got for my share. / And, / How regularly / ? / said he, they say. / Yes, each day \rf jod 1890:244.6 \op Heıga akaı zeıwathe ahiı-hnoüi, aı-biamaı. Goüı Miüıxa-zhiüıga ishtaı-theıde te \tr Buzzard / the «sub.» / to powwow over them / arrives regularly, / said he, they say. / And / Duck / next to the corners of the eyes / the \rf jod 1890:244.7 \op soüıkithaı-biamaı Haıxige akaı. Hiüı ke baxuı giaıxa-biamaı. Miüıxa-wagthoüıxe \tr whitened for him, they say / Haxige / the «sub.». / Feather / the / crest he made for him, they say. / Duck conjuring «?» \rf jod 1890:244.8 \op ethiıge taiı. Moüthiüı-ga, aı-biamaı. Edaıdoü teıxi aıthakipaı ki oüthaısithe te ha. \tr let them call you. / Walk, / said he, they say. / What / difficult / you meet / if / you think of me / can / . \rf jod 1890:244.9 \op Uwiıkoü taı miüke ha, aı-biamaı Haıxige akaı. Haıxige athaı-biamaı. Xagaı-bi \tr I help you / will / I who / . / said, they say / Haxige / the «sub.». Haxige / went, they say. / He cried, they say \rf jod 1890:244.10 \op ki wachiıshka toügaıxti niı ke gasuısexti ihaıha gaxaı-biamaı. Ishtaıbthi eı niı \tr when / creek / very large / water / the / flowing rapidly / in long lines made it, they say. / Tears / that / streams \rf jod 1890:244.11 \op ge eı amaı. Athaı-bi ki eıgithe Heıga amaı aıiaımamaı. Aıkipaı-biamaı. Ki \tr the / that / they say. / He went, they say / when / behold / Buzzard / the «sub.» / was approaching, they say. / He met him, they say. / And \rf jod 1890:244.12 \op Haıxige akaı gaı-biamaı: Iüsh'aıge awaıdi shneı, aı-biamaı. Oüıhoü, tushpaıha, \tr Haxige / the «sub.» / said as follows, they say: / Old man / where / you go, / said he, they say. / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:244.13 \op shetoüıxti thanaı'oüzhi thaıthiüsheı adoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, edaıdoü eıiüte shetoüı \tr even so far / you have not been hearing it / ? / said he, they say. / Yes, what / it may be so far \rf jod 1890:245.1 \op anaı'oü-maızhi ha, aı-biamaı. Haıxige akaı. Oüıhoü, tushpaıha, Haıxige isoüıga \tr I have not heard it / . / said, they say / Haxige / the «sub.». / Yes, grandchild, / Haxige / his younger brother \rf jod 1890:245.2 \op t'eıkithai eıiüte, Haıxige amaı Wakoüıdagi shieıwasoüıgithabiıxti thoükaı noüıba \tr they killed for him / it may be, / Haxige / the «sub.» Water-monster / most dearly loved child / the ones whon / two \rf jod 1890:245.3 \op weı'ui eıgoü, aıdoü zeıwathe piı ha, aı-biamaı Heıga amaı. Iüsh'aıge, eıthoübe \tr wounded for them / somewhat, / therefore / to powwow over them / I have been there / . / said , they say / Buzzard / the «sub.». / Old man, / in sight \rf jod 1890:245.4 \op shiı teıdi, aıwateıgizhoü-shnoüı a Oüıhoü, theı eıgimoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki \tr you arrive / when, / how do you it regularly / ? / Yes, / this (+ thus) / I do that invariably I do, / said he, they say. / And \rf jod 1890:245.5 \op peıxe gthiıza-biamaı goü gasaıthu-bi goüı ki, Theıgimoü-hnoü-moüı, tushpaıha. \tr gourd / he took his, they say / and / rattled it, they say / having / when, I do thus habitually, I do, / grandchild. \rf jod 1890:245.6 \op Ki wa'oüı-biamaı. Wachiıgaxaı-biamaı. Ga-biamaı: \tr And / he sang, they say. / He danced, they say. / He said as follows, they say: \rf jod 1890:245.7 \op Heı-ki-moüı-doü, heı-ki, heı-ki-moüı-doü, heı-ki, heı-ki-moüı-doü. \tr no English \rf jod 1890:245.8 \op Goüıki, Tigoüıha, eıthoübe shiı teıdi, aıwateıgizhoü athuıha eıgoü gaıxa-ga. Shi \tr And, / Grandfather, / in sight / you arrive / when, / how you do it / finally so / do. / Again \rf jod 1890:245.9 \op witoüıbe te, aı-biamaı. Goüıki, Theıgimoü-hnoü-moüı, aı-biamaı Heıga akaı. \tr I see you / will, / said he, they say. / And, / Thus I do habitually I do, said, they say / Buzzard / the «sub.». \rf jod 1890:245.10 \op Wachiıgaxaı-biamaı. Goüıki, Tigoüıha, zeıwathaıthe te aıwateıgizhoüı te, aı-biamaı. \tr He danced, they say. / And, / Grandfather, / you powwow over them / when how you do it / will, / said he, they say. \rf jod 1890:245.11 \op Oüıhoü, tushpaıha, Toüıwoügthoü bthuıgaxti paheı iıkisoüıthiü moüthiüıi-ga ha, eheı-hnoü-moüı, \tr Yes, / grandchild, / Village / every one / hill / out of sight / walk ye / . I say regularly I do, \rf jod 1890:245.12 \op bthuıgaxti. Shiınudoü-maı shti waıthiü moüthiüıi-ga, eheı-hnoü-moüı ha, \tr all. / Dog they ones / too / having them / walk ye, / I say regularly I do . \rf jod 1890:245.13 \op aı-biamaı. Oüıhoü, tigoüıha, aı-biamaı Haıxige akaı. Goüıki zeıwathaıthe te, \tr said he, they say. / Yes, / grandfather, / said, they say / Haxige / the «sub.». / And / you powwow over them / when, \rf jod 1890:245.14 \op e'oüı shkaıxe a, aı-biamaı. Oüıhoü, tushpaıha, moüıze gaıke naızhidexti-hnoü paıxe \tr how / you do it / ? / said he, they say. / Yes, / grandchild, / iron / that one / very red hot only / I make it \rf jod 1890:245.15 \op ki wa'uıi ke moüıze naızhide ke upaıxoü te ebtheıboü eıgoü abthiüı, aı-biamaı. \tr when / wounded one / the lying one / iron / red-hot / the / I push in / will / I think / so / I have it, / said he, they say. \rf jod 1890:245.16 \op Oüıhoü, tigoüıha. Keı, eıthoübe shiı teıdi e'oüı shkaıxe tateı, eıgoü gaıxa-ga. \tr Yes, / grandfather. / Come, / in sight / you arrive / when / how / you do shall, / so / do. \rf jod 1890:245.17 \op Moüthiüı-ga. Witoüıbe koüıbtha. Goüıki eıgoü gaıxe theı ki zhoüı wiüı thizaı-bi \tr Walk. / I see you I wish. / And / so / to do / he went / when / wood / one / he took, they say \rf jod 1890:245.18 \op egoüı paıxti thoü iheıtha-bi egoüı, gaxthiı-biamaı Heıga thiü. Goüıki moüıze \tr having / right on the head / the «ob.» / laid it, they say / having, / he broke it in, they say / Buzzard / the «mv. ob.». / And / iron \rf jod 1890:245.19 \op keı shti thizaiı te, shi wa'iüı zhiüıga teı shti thizaı-bi egoüı, 'iüı-biamaı Haıxige \tr the «ob.» / too / he took it, / again / pack / small / the «ob.» / too / took, they say / having, / carried it, they say / Haxige \rf jod 1890:245.20 \op akaı. Goüıki Haıxige akaı athaı-biamaı. Wakoüıdagi thoükaıta athaı-biamaı. \tr the «sub.». / And / Haxige / the «sub.» / went, they say. / Water-monster to them / he went, they say. \rf jod 1890:246.1 \op Eıgithe paheı ke tiıi thoü eıthoübe ahiı-biamaı. Goüıki wa'oüı te eı Heıga \tr At length / hill / the «ob.» / village / the «ob.» / in sight of / he arrived, they say. / And / song / the / that / Buzzard \rf jod 1890:246.2 \op wa'oüıi etaı te 'oüı-biamaı Haıxige akaı. Eıgithe, Huhuı! theıta akaı Heıga \tr sung / his / the / sang it, they say / Haxige / the «sub.». / At length, Ho! ho! / this one / the «sub.» / Buzzard \rf jod 1890:246.3 \op amaı wazeıthe amaı aıiaıma, aı-biamaı, Haıxige eıthoübe ahiı-bi ki. Goüıki \tr the «sub.» / doctor / the «sub.» / is coming, / said they, they say, / Haxige in sight / arrived, they say / when. / And \rf jod 1890:246.4 \op niıkagahi akaı gaı-biamaı: Sheınuzhiüıga duıba waheıhazhiıxti eıdi moüthiüı-ba waiiüı \tr chief / the / said as follows, they say: / Young man / four / very stout-hearted / there / walk ye and / robe \rf jod 1890:246.5 \op ugthoüı-badoüı athiüı giıi-ga. Ki eı Heıga etheıgoü eıgoü agiıathaiı te. Eıdi \tr put him in and / bring / him back. / And / that / Buzzard / thought / as they went for him. / There \rf jod 1890:246.6 \op ahiı-biamaı sheınuzhiüıga amaı Haıxige thiükeıdi. Waiiüı thibthaı-bi egoüı, Keı, \tr they arrived, they say / young man / the «sub.» / Haxige / by the «ob.». Robe / spread out, they say / having, / Come, \rf jod 1890:246.7 \op iüsh'aıge, ugthiüı-ga. Oügaıthigi-oügaıtii ha. Goüıki ugthiüı-biamaı Haıxige \tr old man, / sit in it. / We have come for you / . / And / sat in it, they say / Haxige \rf jod 1890:246.8 \op akaı. Goüıki sheınuzhiüıga wiüı zhiızhi-hnoü naxiıde te ukiıa-bi egoüı, Heıga eı \tr the «sub.». / And / young man / one / whispering / inner ear / the «ob.» / he talked with, they say / having, / Buzzard / he \rf jod 1890:246.9 \op aızhi ebtheıgoü. Haıxige ebtheıgoü, aı-biamaı. Iıbahoüıi, aıdoü eıgithoüıi te. Ki \tr different / I think. / Haxige / I think, / said he, they say. / He knew him, / therefore / he said to him. / And \rf jod 1890:246.10 \op goüıki wiüı akaı gaı-biamaı: Heıga eıe ha. Eaıtoü Haıxige theıthu tiı taıdoü? \tr then / one / the «sub.» / said as follows, they say: / Buzzard / it is he / . / How / Haxige / here / have come / could? \rf jod 1890:246.11 \op aı-biamaı. Zhiızhi iıe-hnoü-biamaı. Goüıki athiüı agthaı-biamaı. Waiiüı ugthoüı-biamaı. \tr said he, they say. / Whispering / they spoke regularly, they say. / And they took him homeward, they say. / Robe / they put him in they say. \rf jod 1890:246.12 \op Ki eıdi akiı-biamaı kiı'u thoükaıdi. Ki athiüı akiı-bi ki isoüıga \tr And / there / they reached home, they say / were wounded / by the ones who. And / they reached home with him, they say / when / his younger brother \rf jod 1890:246.13 \op thiükeı bthuıgaxti thixaıbai eıgoü tizheıbegthoü gaıxe akaıma. Goüıki Haıxige \tr the «ob.» / the whole / flayed / as / door-flap / they had made they say. And / Haxige \rf jod 1890:246.14 \op nazhiüı-bi tizheıbegthoü thikiaıhoüi te isoüıga thiükeı iıgipahoüi ha haı thoü. \tr stood, they say / door-flap / raised / when / his younger brother / the «ob.» / he knew his / , / skin / the «ob.». \rf jod 1890:246.15 \op Goüıki thikiaıhoüi ki gaı-biamaı: Heı, wisoüızhiüxchitheı! aı-biamaı. Zhizhiı iıthapithiüıxchi \tr And / he raised / when / he said as follows, they say: / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say. / Whispering / very easily \rf jod 1890:246.16 \op eıgithoüıi; thadiüıdiü-baızhi. Ki niıkashiüga eıgaxe nazhiüı amaı wiüı gaı-biamaı: \tr he said to him; / he did not speak loud. / And / people / around / stood they who / one / said as follows, they say: \rf jod 1890:246.17 \op Kageıha, tizheıbegthoü thikiaıhoü ki, Heı, wisoüızhiüxchitheı! aiı te. Haıxige eı \tr Friend, / door-flap / raised / when, / Alas, / my dear little younger brother! / he said. / Haxige / he \rf jod 1890:246.18 \op ebtheıgoü, aı-biama. Ki, Eıgithoü-baızhi-ga. Heıga ameıe ha, aı-biamaı. Goüıki \tr I think / said he, they say. / And, / Do not say it to any one. / Buzzard it is he / . / said «another», they say. / And \rf jod 1890:246.19 \op tiıata athaı-biamaı Haıxige amaı. \tr to the lodge / went, they say / Haxige / the «sub.». \rf jod 1890:246.20 \op Ki athaı-bi ki goüıki, Keı, tiı ge bthuıgaxti gashiıbe shneı te. Paheı \tr And / he went, they say / when / then, / Come, / lodge / the «pl. ob.» / every one / without «the village» / you will go. / Hill \rf jod 1890:247.1 \op iıkisoüıthiü moüthiüıi-ga. Goüıki neıxe toügaıxti noüıba niı agiımoüthiüı-ba \tr out of sight / walk ye. / And / kettle / very big / two / water / go ye for and \rf jod 1890:247.2 \op iüwiüıgashkaıi-ga. Theıthoükaı zeıawaıthe bthiıshtoü ki hithaıawaıkithe taı miüke, \tr hang them for me. / These / I powwow over them / I finish it / when / I cause them to bathe / will / I who, \rf jod 1890:247.3 \op aı-biamaı. Goüıki eıgoü gaxaı-bi egoüı, athaı-biamaı bthuıga. Goüıki moüıze ke \tr said he, they say. / And / so / did, they say / having, / they went, they say / all. / And / iron / the \rf jod 1890:247.4 \op naızhideıxti gaxaı-biamaı Haıxige akaı. Gaxaı-bi egoüı, gaı-biamaı: Thizhiüıthe eıtoüthiü \tr very red hot / made it, they say / Haxige / the «sub.». / Made it, they say / having, / he said as follows, they say: / Your elder brother / he first \rf jod 1890:247.5 \op zeıathe taı miüke. Iüıtoü shkoüıazhi zhoüı-ga, aı-biamaı. Keı, 'uı te bahaı-ga, \tr I powwow over him / will / I who. / Now / motionless / lie, / said he, they say. / Come, / wound / the «ob.» / show it, \rf jod 1890:247.6 \op aı-biamaı. Moüıze ke naızhideıxti gaxaı-bi ki goüıki 'uı te ubaıxoü-biamaı \tr said he, they say. / Iron / the «ob.» / very red hot / he made it, they say when / and / wound / the / he thrust into, they say \rf jod 1890:247.7 \op moüıze ki. Goüıki 'uı te ubaıxoü-bi ki, Hoü+! hoü+! eı-hnoü-bi ki, Shoüı xthiıazhi \tr iron / the «ob.». / And / wound / the / he thrust into, they say / when, Haü+! / haü+! / he said it regularly, they say / when, / Yet speechless \rf jod 1890:247.8 \op zhoüı-ga. Thiıudoü tateı, aı-biamaı. Goüıki t'eı amaı naızhide ubaıxoüi ke. Goüıki, \tr lie. / Good for you / «it» shall «be», / said he, they say. / And / he died they say / red hot / thrust into / the «ob.». / And, \rf jod 1890:247.9 \op Keı! giı-ga ha. Thizhiüıthe giıudoü eıgoü zhoüt'eıxti itheı, aı-biamaı. Goüıki amaı \tr Come! / come then / . / Your elder brother / is better / as / sound asleep / he has gone, / said he, they say. / After a while, they say \rf jod 1890:247.10 \op ki shi eıgoügi'oüı-biamaı. Goüıki zhiüıga ke shi t'eı amaı, moüıze naızhideıxti \tr when / again / he did so to him, they say. / And / small / the «ob.» / again / he died / they say / iron / very red hot \rf jod 1890:247.11 \op ubaıxoü-bi egoüı. T'eı ki goüıki maıhiü thizaı-bi egoüı wapaıda-biamaı \tr thrust into, they say / having. / Dead / when / then / knife / took, they say / having / he cut them up, they say \rf jod 1890:247.12 \op Wakoüıdagi noüıba. Goüıki akiıwa wapaıde thishtoüı-bi ki aıkiastaı iteıwathaı-biamaı \tr Water-monster / two. / And / both / he cut them up / he finished it, they say / when / in a pile / he put them they say \rf jod 1890:247.13 \op uthiızoü teıdi. Goüıki theıxe akiıwa ugiıpixti uzhiı-biamaı uıs'u waıxai ki. \tr middle / in the. / And / kettle / both / very full / he filled, they say strips / made them / when. \rf jod 1890:247.14 \op Goüıki goüı uıhoü gthiüı-biamaı. Ki goüıki gaıteta niıashiüga amaı gaı-biamaı: \tr And / so / cooking / he sat they say. / And / then / in that place / people / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:247.15 \op Sheınuzhiüıga noüıbaxtieıgoü eıdi gigthaı-ba doüıbe gigthaıi-ga, aı-biamaı. Ki, \tr Young man / about two / there / go and pass it and / looking / pass ye it, said they, they say. / And, \rf jod 1890:247.16 \op Wazeıthe thiükeı kaıshi heıgazhi, aı-biamaı. Na! Haıxige ebtheıgoü, eheı ki iütheızhai \tr Doctor / the one who / a long time / very, / said they, they say. / Why! Haxige / I think, / I said / when / you doubted me \rf jod 1890:247.17 \op shti. Heıga akeı, eshaiı. Ki eıbe gtheı eteıdoü, uthiıxide goüı gthiüı-biamaı. Ki wiüı eı \tr too. / Buzzard / he is, / you said. / And / who / go homeward / shall? considering / so / they sat, they say. / And / one / he \rf jod 1890:247.18 \op gaı-biamaı: Weıs'a-niıdeka, thiı thagtheı ki iıthithazhi eteıgoü, wathiıthishnaızhi eıgoü, \tr said as follows, they say: / Grass-snake, / you / you go homeward / if / not to find you / apt, / you invisible / as, \rf jod 1890:247.19 \op aı-biamaı. Goüıki shniıpi te ha. Eıgithe iıthithe te ha. U'uıde zhiüaıxchi upaı-doü \tr said he, they say. / And / you shall do well / . / Beware / he detect you lest / . / Hole / very small / enter and \rf jod 1890:247.20 \op doüıba-ga ha. Eıgithe Haıxige iıthithe te ha. Ki, Oüıhoü, aı-bi egoüı agthaı-biamaı \tr look at him / . / Beware / Haxige / detect you / lest / . / And, / Yes, said, they say / having / went homeward, they say \rf jod 1890:248.1 \op Weıs'a-niıdeka amaı. Eıdi akiı-bi egoüı u'uıde zhiüaıxchi ishtaı thoü ugaıs'iü-biamaı. \tr Grass-snake / the «sub.». / There / he reached home, they say / having hole / very small / eye / the / peeped in, they say. \rf jod 1890:248.2 \op Ki Haıxige akaı doübaı-biamaı. Huhuı! giı-ga ha. Washnaıte taıshe, aı-biamaı \tr And / Haxige / the «sub.» / saw him, they say. / Ho! ho! / come / . You eat / must, / said he, they say \rf jod 1890:248.3 \op iıtha-bi egoüı. Gtheı goüıtha ki noüıwape te Weıs'a-niıdeka akaı. Goüıki, Giı-ga, \tr detected him, they say / having. / To go back / he wished / when / feared him / Grass-snake / the «sub.». / And, / Come, \rf jod 1890:248.4 \op aı-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Goüıki, Uneıthe koüıha kiıdi sheıthu zhoüıga, aı-biamaı. \tr said, they say / having / there / he went, they say. / And, / Fire-place border / by the / yonder / lie, / said he, they say. \rf jod 1890:248.5 \op Washnaıte ki weıthanoüdeıxti shneı tateı, aı-biamaı. Washnaıte ki shneı ki, Haıxige \tr You eat / when / you being gorged / you go / shall, / said he, they say. You eat / when / you go / when, / Haxige \rf jod 1890:248.6 \op akaı eı akeıde Wakoüıdagi akiıwa t'eıwathe akaı ha, esheı te ha, aı-biamaı. \tr the «sub.» / he / it is, but / Water-monster / both / he has killed them / , / you say / shall / . / said he, they say. \rf jod 1890:248.7 \op Gan*ki washiüı heıbe thizaı-bi egoüı uıxp u'oüıha-biamaı Haıxige akaı. Goüıki \tr And / fat meat / a piece / he took, they say / having / bowl / he put in, they say / Haxige / the «sub.». / And \rf jod 1890:248.8 \op washiüı theıthoüska s'uı-biamaı. Goüıki, Thasniüı theıtha-ga ha. Theıtoü eıthoübe \tr fat meat / this size / he cut a long strip, they say. / And, / Swallow it do it suddenly / . / This far / in sight \rf jod 1890:248.9 \op iteıtha-ga. Goüıki washiüı heıbe eıthoübe iteıkithaı-biamaı iı te. Ki noübeı thiügeı \tr put it. / And / fat meat / piece / in sight / he put it for himself, they say / mouth / the «ob.». / And / hand / without \rf jod 1890:248.10 \op thiü eıgoü gthiıshnudaızhi te washiüı ke. Athaı-bi ki noüızhiüshkeıxchi niıashiüga amaıdi \tr he was / as / he did not pull out his / fat meat / the «ob.». / He went, they say / when / barely / people / to them \rf jod 1890:248.11 \op ahiı-biamaı Weıs'a-niıdeka akaı. Weıs'a-niıdeka theı teıdi eıkitoü agthaiı Haıxige. \tr arrived, they say / Grass-snake / the «sub.». / Grass-snake / went / when at the same time / went homeward / Haxige. \rf jod 1890:248.12 \op Isoüıga thiükeı gthiıza-bi egoüı oüıhe agthaı-biamaı. Goüıki Weıs'a-niıdeka iıe \tr His younger brother / the «ob.» / took his, they say / having / fleeing / he went homeward, they say. / And / Grass-snake / to speak \rf jod 1890:248.13 \op giıtexi, Haıxige, Haıxige, eı ki shaiüıazhi-hnoüı-biamaı. Niıashiüga amaı eshoüıxti \tr hard for him, / Haxige, / Haxige, / said / when / his voice failed invariably, they say. / People / the «sub.» / very near to \rf jod 1890:248.14 \op hiı ki shoüı weıahidexti etheıgoü-biamaı. Gaıthiü Weıs'a-niıdeka Haıxige eı ha, \tr arrived / when / yet / very far / they thought, they say. / That one Grass-snake / Haxige / says / . \rf jod 1890:248.15 \op aı-biamaı. Goüıki unaı-bi ki eıgithe eshoüıxchi ahiı akaıma Weıs'a-niıdeka. \tr said they, they say. / And / they sought him, they say / when / behold / very near / had come, they say / Grass-snake. \rf jod 1890:248.16 \op Huhuı! Weıs'a-niıdeka eıe thiü eıde washiüı nuıde ke ukiıthataı-xtioüı thiü, \tr Ho! ho! / Grass-snake / it is he / the one «mv.» / but / fat meat throat / the / sticks very tight in / the one «mv.», \rf jod 1890:248.17 \op aı-biamaı. Goüıki giıthishnudaı-biamaı. Goüıki niıkashiüga amaı tiıi thoütaı agthaı-biamaı. \tr said they, they say. / And / they pulled it out for him, they say. / And people / the (sub9) / village / to the / went homeward they say. \rf jod 1890:248.18 \op Goüıki Haıxige amaı agthaı-bi ki eıgithe Zhaıbe-waı'uzhiüıga edediı akaıma. \tr And / Haxige / the «sub.» / went homeward, they say / when / behold Beaver-old-woman / was there, they say. \rf jod 1890:248.19 \op Ki, Waı'uzhiüıga, eaıtoü thanaızhiü a, aı-biamaı Haıxige akaı. Oüıhoü, tushpaıha, \tr And, / Old woman, / why / you stand / ? / said, they say / Haxige / the «sub.». / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:248.20 \op Haıxige Wakoüıdagi noüıba akaı ch'eıwathe amaı he. Eıdi wagaıxthoü oüıthizai \tr Haxige / Water-monster / two / the «col. ob.» / killed them / they say / . There / servant / me they took \rf jod 1890:249.1 \op he, aı-biamaı. Ki, Waı'uzhiüıga, e'oüı shkaıxe taıdoü utheıhe a. Oüıhoü, tushpaıha, \tr . / said she, they say. / And, / Old woman, / how / you do / will, therefore you join it / ? / Yes, / grandchild, \rf jod 1890:249.2 \op Haıxige aınidoü gaıxe 'iıtha-biamaı he. Eıdi Haıxige moüd uıgthiü ki ubthaı'ude \tr Haxige / flood on him / to make it / they speak of, they say / . / There Haxige / boat / sit in / when / I bite a hole in \rf jod 1890:249.3 \op te aı-bi egoüı edueıhe, aı-biamaı. Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige amaı \tr will / said they, they say / having / I joined it, / said she, they say. Old woman, / so / even if / Haxige / the «sub.» \rf jod 1890:249.4 \op moüdeı ugthiüı goüıxti goüı giıudoüxti moüthiüı taı ama ha, aı-biamaı. Ki shi thi'aiı \tr boat / sit in / at any rate / still / very joyful / walk / will / he who / . said he, they say. / And / again / they fail \rf jod 1890:249.5 \op kiıshte, tushpaıha, mazhoüı thoü bthuıga ugaıhanapaze gaıxe 'iıthai he, aı-biamaı. \tr even if, / grandchild, / land / the / all / darkness / making it / they speak of / . / said she, they say. \rf jod 1890:249.6 \op Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige amaı tiıxiüde uxthuıxa ugthiüı taı akaı ha. \tr Old woman, / so / even if / Haxige / the «sub.» / gorge / deep hollow / sit in / will / he who / . \rf jod 1890:249.7 \op Uxthuıxa ugthiüı-de waniıta gat'eı-ma goüı waıthate gthiüı taı akaı, aı-biamaı. Shi, \tr Deep hollow / sit in when / animal / those killed by falling / still / eating them / he will sit, / said he, they say. / Again, \rf jod 1890:249.8 \op tushpaıha, ugaıhanapaze thi'aiı kiıshte weıs'a t'oüı waıxe 'iıthai he, aı-biamaı. \tr grandchild, / darkness / they fail / even if / snake / to abound / making them / they speak of / . / said she, they say. \rf jod 1890:249.9 \op Waı'uzhiüıga, eıgoü kiıshte Haıxige akaı keıha ge noübeı gaxaiı-de weıs'a ke paı \tr Old woman, / so / even if / Haxige / the «sub.» / turtle shell / the / hand make when / snake / the «lg. ob.» / head \rf jod 1890:249.10 \op ge waıtoü moüthiüı taı amaı, aı-biamaı. Ki goüıki, Waı'uzhiüga, e'oüı-masheı \tr the «pl. ob.» / treading on them / he will walk, / said he, they say. / And then, / Old woman, / what is the matter with you \rf jod 1890:249.11 \op shtewoüı Haıxige iıthat'ashnaiı a, aı-bi egoüı, gaxiıxixaı-biamaı. Goüıki agthaı-biamaı. \tr soever / Haxige / ye hate him / ? / said, they say / having, / he crushed in her «head» with blows, they say. / And / he went homeward they say. \rf jod 1890:249.12 \op Agthaı-biamaı goüıki Haıxige amaı akiı-bi ki tiı zhiügaıxti gaxaı-bi egoüı \tr He went homeward, they say / and / Haxige / the «sub.» / reached home, they say / when / lodge / very small / made, they say / having \rf jod 1890:249.13 \op iüı'e gaıthoüskaıxti theınaxti tuıgthoü-bi egoüı, tiı zhiüıga gaxaı-biamaı. Goüıki \tr stone / just that size / just this many / transported, they say / having, lodge / small / he made, they say. / And \rf jod 1890:249.14 \op isoüıga thiükeı haı thoü aımata ithoüıgithaı-bi egoüı aımata gthiüı-biamaı. Goüıki \tr his younger brother / the «ob.» / skin / the «ob.» / on one side / placed his, they say / having / on the other side / he sat, they say. / And \rf jod 1890:249.15 \op iüı'e ge naızhideıxti gaxaı-bi egoüı niı aıgaxtoü gthiüı-biamaı. \tr stone / the / very red hot / made, they say / having / water / pouring on / he sat, they say. / Lodge / small / the \rf jod 1890:249.16 \op naıkadeıxti gaxaı-biamaı. Eıgoü te duıba zhoüı gaxaı-biamaı. Weıduba zhoüı \tr very hot / he made it, they say. / The like / four / sleep / he did it, they say. / The fourth / sleep \rf jod 1890:249.17 \op teıdi isoüıga gisiüı giaıxa-biamaı. Niüıta isoüıga akaı. Ki, Hau! kaıge-soüıga, \tr on the / his younger brother / alive again / he made for him, they say. Alive / his younger brother / the «sub.». / And, / Ho! / friend younger brother, \rf jod 1890:249.18 \op niüıta wiıkoübthaxti egoüı niüıta wiıpaxe thoüızha akiıwaha oügaıthe taiı, \tr alive / I wished very much for you / having / alive / I have made you though / apart / let us go, \rf jod 1890:249.19 \op aı-biamaı. Ki wiı shti shoüıtoüga bthiüı taı miüke, kaıge-soüıga, aı-biamaı. Ki \tr said he, they say. / And / I / too / big wolf / I be / will / I who, friend younger brother, / said he, they say. / And \rf jod 1890:249.20 \op thiı, kaıge-soüıga, taıxti nuıga zhiüıga shneı tateı ha, aı-biamaı. Shetoüı. \tr you, / friend younger brother, / deer / male / small / you go / shall / . / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:249.21 \ti How the Big Turtle Went on the War-path \op Ki niıkashiüga toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi gthiüı-biamaı. Keıtoüga keıdi \tr And / people / village / very populous / sat they say. / Big turtle / to it \rf jod 1890:254.1 \op uiıha-biamaı. Ki weınudoü atiı-hnoü-biamaı niıkashiüga aızhi amaıta. Ki wiüı \tr joined, they say. / And / to war against them / came regularly, they say people / at another place. / And / one \rf jod 1890:254.2 \op gaxthiı agthaı-biamaı. Ki nudoüı uıhoü-biamaı. Niıashiüga noüıba waıgithewaıkithaı-biamaı. \tr killed / they went homeward, they say. / And / war-path / he cooked «for it», they say. / Person / two / he caused them to go for them they say. \rf jod 1890:254.3 \op Wagaıxthoü waıgthakiıthe, Kehaımazhiıde Siüıga sheınoüba. Xaıde noüıba \tr Servant / he caused to go for their own, / Red-breasted turtle Gray-squirrel / those two. / Grass / two \rf jod 1890:254.4 \op thibuıta ithoüıtha-biamaı uıhoü thoü ugaıshke teıdi hideı te. Ki a-iı-biamaı. Niıashiüga \tr he made round / he placed, they say / kettle / the / fastening / by the bottom / the. / And / they approached, they say. / Person \rf jod 1890:254.5 \op eıthoübe atiı-biamaı. Hau, niıkawasoüı! aı-biamaı. Niıkashiüga iıxtai ki eıgoüweı'oü-hnoü, \tr in sight / came, they say. / Ho, / warrior! / said he, they say. / People injured / when / so they always do to them, \rf jod 1890:254.6 \op niıkawasoüı! Theıte nudoüı uaıhoü, aı-biamaı. Uıhoü te watoüızi \tr warrior! / This / war-path / I cook «for it», / said he, they say. Cooking / the / corn \rf jod 1890:254.7 \op skiıthe te-niıxa edaıbe uaıhoü ha, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Iüıthapa iüıthashki-hneı \tr sweet / buffalo-paunch / also / I cook «for it» / . / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Corn-crusher / you go after him for me \rf jod 1890:254.8 \op tai. Goüıki giıboüi-ga, aı-biamaı. (Shi eıgoü Mikaıhe, Waıku shti, Weıhe shti, \tr will. / And / call to him, / said he, they say. / (Again / so / Comb, / Awl / too, / Pestle / too, \rf jod 1890:254.9 \op Naıwiüxe shti, Te-neıxe sheına, weıboüi-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı.) Eıgithe \tr Fire-brand / too, / Buffalo-bladder / enough, / call them, / said, they say Big turtle / the.) / At length \rf jod 1890:254.10 \op weıboü athaı-biamaı niıashiüga noüıba amaı. Ki Iüıthapa giıboü-biamaı: \tr to call them / went, they say / person / two / the «sub.». / And Corn-crusher / they called him, they say: \rf jod 1890:254.11 \op Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! Iüı-tha-paı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! \rf jod 1890:254.12 \op Iüı-thaıpaı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Shi Mikaıhe giıboü-biama: \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / said they, they say. / Again / Comb they called him, they say: \rf jod 1890:254.13 \op Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! Miı-ka-heı wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Comb! / bowl bring! / O Comb! / bowl bring! / O Comb bowl bring! \rf jod 1890:255.1 \op Miı-ka-heı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Shi eıgoü Waıku giıboü-biamaı: \tr O Comb! / bowl bring! / said they, they say. / Again / so / Awl / they called him they say: \rf jod 1890:255.2 \op Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! \rf jod 1890:255.3 \op Waı-ku! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Ki Weıhe giıboü-biamaı: Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Awl! / bowl bring! / said they, they say! / And / Pestle / they called him, they say: / O Pestle! / bowl bring! \rf jod 1890:255.4 \op Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! Weı-he! wa-skaı-thiü-heauı! \tr O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! bowl bring! \rf jod 1890:255.5 \op aı-biamaı. Ki Naıwiüxe shti giıboü-biamaı: Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr said they, they say. / And / Fire-brand / too / they called him, they say: O Fire-brand! / bowl bring! \rf jod 1890:255.6 \op Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Naı-wiü-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Naı-wiü-xeı! \tr O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! \rf jod 1890:255.7 \op wa-skaı-thiü-heauı! aı-biamaı. Ki Te-neıxe shti giıboü-biamaı: Teı-ne-xeı! \tr bowl bring! / said they, they say. / And / Buffalo-bladder / too / they called him, they say: / O Buffalo-bladder! \rf jod 1890:255.8 \op wa-skaı-thiü-heauı! Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! \tr bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / O Buffalo-bladder! bowl bring! \rf jod 1890:256.1 \op Teı-ne-xeı! wa-skaı-thiü-heauı! aı-biama. Waıgtha amaı akiı-biama. Nuıdoühoügaı! \tr O Buffalo-bladder! / bowl bring! / said they, they say. / Went for them they who / reached home, they say. / O war-chief! \rf jod 1890:256.2 \op woüıgithe na'oüıi, aı-biamaı. Giıboüi-maı woüıgithexti ahiıi, Keıtoüga \tr all / heard, / said they, they say. / Those called / all / arrived, / Big turtle \rf jod 1890:256.3 \op tiıi teıdi. Hau! nuıdoühoügaı! Iüıthapa, Mikaıhe, Waıku, Weıhe, Naıwiüxe, Te-neıxe, \tr lodge / at the. / Ho! / O war-chief! / Corn-crusher, / Comb, / Awl, Pestle, / Fire-brand, / Buffalo-bladder, \rf jod 1890:256.4 \op niıkashiüga gaıama iıxtai thoüızha sheıtha-baızhi eıgoü. Nuıdoü iüwiüınudoügaıthe \tr people / those / injured / though / do not stir / like. / War-path / let us go to war for \rf jod 1890:256.5 \op taiı, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Duıba zhoüı ki oügaıthe taiı. Iüıthapa uıhoü aıgazhiı-biamaı. \tr them, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Four / night / when / let us go. / Corn-crusher / to cook / he commanded they say. \rf jod 1890:256.6 \op Nuıdoühoügaı! Iüıthapa, thiı uthaıhoü te ha. Ki Mikaıhe shi hoüı guaıthishoü \tr O war-chief! / Corn-crusher, / you / you cook / will / . / And / Comb again / night / beyond it \rf jod 1890:256.7 \op teıdi thiı uthaıhoü te ha. Shi Waıku thiı sheına uthaıhoü te ha, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr when / you / you cook / will / . / Again / Awl / you / that many / you cook / will / . / said he, they say. / War-chief \rf jod 1890:256.8 \op sheına duıba uıhoüi. Nudoüıhoügai; ushteı amaı wagaıxthoüi. Ki niıashiüga \tr that many / four / cooked. / They were war-chiefs; / rest / the / were servants. / And / people \rf jod 1890:256.9 \op amaı gaı-biamaı: Na! niıashiüga weıboü amaı thoü eıbe nuıdoü uıhoüi teıshti. Ki \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Why! / persons / those who were called / who / war-path / they cook / «see note». / And \rf jod 1890:256.10 \op wiüı gaı-biamaı: Na! Keıtoüga uıhoü-biamaı. Tenaı! shkoüı-zhuaızhi-maı shkoüı-thi'aı-ma thoüı \tr one / said as follows, they say: / Why! / Big turtle / cooked, they say. Psha! / they who cannot move well enough / they who cannot move fast enough \rf jod 1890:256.11 \op woüıgithe waıbahiı a. Tenaı! Sheınawaıthe taı amaı uıbesniü weıthai te. \tr all / he gathered them / ? / Psha! / They will destroy them / they find them out / they see them / when. \rf jod 1890:256.12 \op Nudoüıhoüga weıthigthoü t'oüıi-de nudoüı akaı teı, aı-biamaı. Iüıthapa uıhoü-biamaı. \tr War-chief / mind / possesses when / he may carry on war, / said they, they say. / Corn-crusher / cooked, they say. \rf jod 1890:256.13 \op Nuıgthe uıhoü-biamaı, shi te-niıxa eıgoü uthuıhoü-biamaı. Shi Waıku akaı uıhoü-biamaı. \tr Turnips / he cooked, they say, / again / buffalo-paunch / like / he cooked together, they say. / Again / Awl / the «sub.» / cooked, they say. \rf jod 1890:256.14 \op Siüı uıhoü-biamaı. Shi Mikaıhe akaı uıhoü-biamaı. Teıthawe uıhoü-biamaı. Goüı, \tr Wild rice / he cooked, they say. / Again / Comb / the «sub.» / cooked, they say. / Tethawe «see note» / he cooked, they say. / And, \rf jod 1890:256.15 \op Sheına zhoüı. Oügaıthe taiı, hoüı ki, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Keıtoüga akaı \tr Enough / sleep. / Let us go, / night / when, / said he, they say. / And they went, they say. / Big turtle / the «sub.» \rf jod 1890:256.16 \op utoüı-thahe toüıga gaxaı-biamaı. Hiıthawiüı-doüpaı hithaıwiü-biamaı. Moüthiüık \tr leggings with large flaps / made they say. / Short garters / he tied around the leggings, they say. / Earth \rf jod 1890:256.17 \op iüdeı thoü iıbikaı-biamaı Keıtoüga akaı. Goüıki zhiıdethe-hnoüı-biamaı. Goüıki \tr face / the / rubbed with, they say / Big turtle / the «sub.». / And / he reddened it they say. / And \rf jod 1890:257.1 \op xaıde thagaı-biamaı. Taxpiı thoü hiüıxpe skaı aızhi-biamaı. Peıxeha gthiıza-biamaı, \tr grass / he wore on his head, they say. / Top of head / the / fine feather white / he put them on, they say. / Gourd «rattle» / he took his, they say, \rf jod 1890:257.2 \op theıgoü-biamaı. Gasaıthu-biamaı. Wa'oüı-biamaı nudoüıhoüga wa'oüı etaı te. \tr thus they say. / He shook and rattled, they say. / He sang they say war-chief / song / his / the. \rf jod 1890:257.3 \op Keı-toü Xoüı-ye waı-te kuı-he shaı-noü-gaı hiı-e cheı-e goı, hiı-e cheı-e goı. \tr (See note.) \rf jod 1890:257.4 \op Noüteıxti moüthiüı-biamaı. Uıthishoü moüthiüı-biamaı. Athaı-biamaı ki oüıba amaı. \tr Stepping lively / he walked they say. / Around them / he walked they say. They went, they say / when / day / they say. \rf jod 1890:257.5 \op Eıgithe Te-nuıga zhiüıga wiüı atiı-biamaı. Niıkawasoüı! giınoüheıbai-ga, aı-biamaı \tr At length / Buffalo-bull / small / one / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / said, they say \rf jod 1890:257.6 \op Keıtoüga akaı. Ki, Wagaıshoü moübthiüı-de awaınaxthiüıxti moübthiüı. Thakuıtha-ga, \tr Big turtle / the «sub.». / And, / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / I walk. / Speak rapidly, \rf jod 1890:257.7 \op aı-biamaı. Eaıtoü moühniüı eıiüte. Oüıhoü, nuıdoühoügaı, eıgoü, aı-biamaı. Wagaıshoü \tr said he, they say. / Why / you walk / may? / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling \rf jod 1890:257.8 \op moühniüı-de uthiıthai eıgoü, Eıdi moübthiüı teı, ebtheıgoü, uwiınai ha, aı-biamaı \tr you walk while / they told of you / as, / There / I walk / will, / I thought, / I sought you / . / said, they say \rf jod 1890:257.9 \op (Te-nuıga zhiüıga akaı). Keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shkoüı thiıta te \tr (Buffalo-bull / small / the). / Come, do so, / said, they say / (Big turtle / the). / Ways «movements» / your / the \rf jod 1890:257.10 \op wiıtoübe koüıbtha, aı-biamaı. Te-nuıga akaı ukiıpatoüı-biamaı. Gipaıhoü-biamaı. \tr I see for you / I wish, / said he, they say. / Buffalo-bull / the «sub.». rolled himself over, they say. / He arose again, they say. \rf jod 1890:257.11 \op Toüıde ke zhaıhe-hnoüı-biamaı. Heı te iızhahe-hnoüı-biamaı. Toüıde ke baxaıpi-de \tr Ground / the / he thrust at regularly they say. / Horn / the / he thrust at with regularly they say. / Ground / the / he gored while \rf jod 1890:257.12 \op heıbe oüıtha theıtha-biamaı. Siüıde ke thixoüı teıgoü nazhiüı-biamaı. Tashnoüıge \tr piece / he threw away suddenly, they say. / Tail / the / break off / will, like / he stood they say. / Ash-tree \rf jod 1890:257.13 \op wiüı edediı-te amaı. Ieınaxithaı-biamaı. Bastaıkixti weıahide theıtha-biamaı. Nuıdoühoügaı, \tr one / it stood there, they say, / He attacked it, they say. / Pushed «and splintered?» / far away / he sent forcibly, they say. / O war-chief, \rf jod 1890:257.14 \op gaımoü teıskoübtheıgoü naıoüxiıtha 'ithaıi ki, aı-biamaı (Te-nuıga akaı). \tr I do that / will, I expect / to scare, or vex me / he threatens / if, / said, they say / (Buffalo-bull / the). \rf jod 1890:257.15 \op Niıkashiüga juıba wagaıshoü zhuaıwagthe wadoüıba-ga ha. Waheıhe shtewoüı \tr Person / some / traveling / I with them / see them / . / Faint-hearted in the least \rf jod 1890:257.16 \op thiügaiı. Eıwathaıkigoü-shtewoüızhi. Uıshioüthaıthe. Keı, moüthiüıga, aı-biamaı. Wa'oüı \tr there are none. / You are not in the least like them. / You have disappointed me. / Come, / walk, / said he, they say. / Song \rf jod 1890:257.17 \op te shi wa'oüı-biamaı. Keı-toü Xoüı-ye waı-te kuı-he shaı-noü-gaı, hiı-e cheı-e goı, \tr the / again / he sang they say. / Turtle / Big / «see note» \rf jod 1890:257.18 \op hiı-e cheı-e goı, aı-biamaı. Shi athaı-biamaı. Niıkawasoüı! tithaı-i-ga, aı-biamaı. Niı \tr said he, they say. / Again / they went, they say. / Warrior! / pass ye on, said he, they say. / Water \rf jod 1890:257.19 \op wiüı edediı-ke amaı, zhiüıgazhi. Thitaı-biamaı. Goüıki Naıwiüxe pahoüıga \tr one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before \rf jod 1890:258.1 \op washkoüıxti moüthiüı amaı. Eıgithe uzheıtha-bi egoüı niıahitheıtha-biamaı goüı naızhi-biamaı. \tr making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. \rf jod 1890:258.2 \op Nuıdoühoügaı! theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Niıkawasoüı! uxtheıxchi \tr O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. Warrior! / very soon \rf jod 1890:258.3 \op agthiı taı miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı. Masaıni ahiı-bi egoüı athaı-biamaı. \tr I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. \rf jod 1890:258.4 \op Eıgithe Iügthoüı-siü-sneıde wiüı shi atiı-biamaı. Niıkawasoüı! giınoüheıbai-ga, e'oüı teıgoü shoüı iüte. \tr At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! wait ye for him, / (See note.) \rf jod 1890:258.5 \op Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. Thakuıtha-ga, aı-biamaı. E'oüı \tr In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How \rf jod 1890:258.6 \op moühniüı eıiüte, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdoühoügaı, eıgoü, aı-biamaı. Wagaıshoü \tr you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling \rf jod 1890:258.7 \op moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi. Ki eıdi moübthiüı koüıbtha goüı uwiınai, aı-biamaı. \tr you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. \rf jod 1890:258.8 \op Keıgoü-ga, aı-biamaı. Shkoüı thithiıta te wiıtoübe tateı. Goüıki Iügthoüı-siü-sneıde \tr Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat \rf jod 1890:258.9 \op akaı hiüı ke bthuıgaxti kigthiıhedoüı-biamaı. Siüıde ke thish'iüıka-biamaı. Goüıki \tr the «sub.» / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail the / he bent backward, they say. / And \rf jod 1890:258.10 \op paheı zhiüıga kigthaıha uoüısi aıiaıtha-biamaı. Taıxti zhiüıga wiüı umoüıthiüka \tr hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer small / one / year \rf jod 1890:258.11 \op noüıba ameıgoü nuıde-taıshe thoü thit'oüıbi egoüı thaxthaızhe thaheı agthiı-biamaı. Gaımoü \tr two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that \rf jod 1890:258.12 \op teıskoü-btheıgoü, nuıdoühoügaı! edaıdoü naıoüxiıtha 'iıshai ki, aı-biamaı. Athuıha, \tr will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens if, / said he, they say. / Again «something else», \rf jod 1890:258.13 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Oüıkazhi ha, nuıdoühoügaı! eshnoüı, aı-biamaı. Uıshioüthaıthe, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Not so / , / O war-chief! that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, \rf jod 1890:258.14 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Niıkashiüga theıthoükaı zhuaıwagthe thoükaı wadoüıba-ga, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Person / these who / I with them / the ones who / see them, \rf jod 1890:258.15 \op aı-biamaı. Aıwatoü wiüı zhuıazhi aıdoü, aı-biamaı. Thizhuıazhixtioüı. Keı, \tr said he, they say. / Where «stands» / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, \rf jod 1890:258.16 \op moüthiüı-ga. Thiı uıshioüthaıthe, aı-biamaı. Athaı-biamaı. Eıgithe paheı kiıha ahiı-bi \tr walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say \rf jod 1890:258.17 \op ki, eıgithe Wasaıbe wiüı atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! shi atiı wiüı, a-biamaı. E'oüı teıgoü shoüı iüte, \tr when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again has come / one, / said they, they say. / «see note», \rf jod 1890:258.18 \op niıkawasoüı! Giınoüheıbai-ga. Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. \tr warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. \rf jod 1890:258.19 \op Hau! keı, thakuıtha-ga. E'oüı moühniüı eıiüte. Wagaıshoü moübthiüı-de awaınaxthiüıxti \tr Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry \rf jod 1890:258.20 \op moübthiüı, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Oüıhoü, nuıdoühoügaı! eıgoü, aı-biamaı \tr I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, said, they say \rf jod 1890:258.21 \op wiüı edediı-ke amaı, zhiüıgazhi. Thitaı-biamaı. Goüıki Naıwiüxe pahoüıga \tr one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before \rf jod 1890:258.1 \op washkoüıxti moüthiüı amaı. Eıgithe uzheıtha-bi egoüı niıahitheıtha-biamaı goüı naızhi-biamaı. \tr making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. \rf jod 1890:258.2 \op Nuıdoühoügaı! theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Niıkawasoüı! uxtheıxchi \tr O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. Warrior! / very soon \rf jod 1890:258.3 \op agthiı taı miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı. Masaıni ahiı-bi egoüı athaı-biamaı. \tr I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. The other side / reached, they say / having / they went, they say. \rf jod 1890:258.4 \op Eıgithe Iügthoüı-siü-sneıde wiüı shi atiı-biamaı. Niıkawasoüı! giınoüheıbai-ga, e'oüı teıgoü shoüıiüte. \tr At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! wait ye for him, / (See note.) \rf jod 1890:258.5 \op Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. Thakuıtha-ga, aı-biamaı. E'oüı \tr In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How \rf jod 1890:258.6 \op moühniüı eıiüte, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdoühoügaı, eıgoü, aı-biamaı. Wagaıshoü \tr you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling \rf jod 1890:258.7 \op moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi. Ki eıdi moübthiüı koüıbtha goüı uwiınai, aı-biamaı. \tr you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. \rf jod 1890:258.8 \op Keıgoü-ga, aı-biamaı. Shkoüı thithiıta te wiıtoübe tateı. Goüıki Iügthoüı-siü-sneıde \tr Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat \rf jod 1890:258.9 \op akaı hiüı ke bthuıgaxti kigthiıhedoüı-biamaı. Siüıde ke thish'iüıka-biamaı. Goüıki \tr The «sub.» / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail the / he bent backward, they say. / And \rf jod 1890:258.10 \op paheı zhiüıga kigthaıha uoüısi aıiaıtha-biamaı. Taıxti zhiüıga wiüı umoüıthiüka \tr hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer small / one / year \rf jod 1890:258.11 \op noüıba ameıgoü nuıde-taıshe thoü thit'oüıbi egoüı thaxthaızhe thaheı agthiı-biamaı. Gaımoü \tr two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that \rf jod 1890:258.12 \op teıskoü-btheıgoü, nuıdoühoügaı! edaıdoü naıoüxiıtha 'iıshai ki, aı-biamaı. Athuıha, \tr will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens if, / said he, they say. / Again «something else», \rf jod 1890:258.13 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Oüıkazhi ha, nuıdoühoügaı! eshnoüı, aı-biamaı. Uıshioüthaıthe, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Not so / , / O war-chief! that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, \rf jod 1890:258.14 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Niıkashiüga theıthoükaı zhuaıwagthe thoükaı wadoüıba-ga, \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / Person / these who / I with them / the ones who / see them, \rf jod 1890:258.15 \op aı-biamaı. Aıwatoü wiüı zhuıazhi aıdoü, aı-biamaı. Thizhuıazhixtioüı. Keı, \tr said he, they say. / Where «stands» / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, \rf jod 1890:258.16 \op moüthiüı-ga. Thiı uıshioüthaıthe, aı-biamaı. Athaı-biamaı. Eıgithe paheı kiıha ahiı-bi \tr walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say \rf jod 1890:258.17 \op ki, eıgithe Wasaıbe wiüı atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! shi atiı wiüı, a-biamaı. E'oüı teıgoü shoüı iüte, \tr when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again has come / one, / said they, they say. / «see note», \rf jod 1890:258.18 \op niıkawasoüı! Giınoüheıbai-ga. Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı. \tr warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. \rf jod 1890:258.19 \op Hau! keı, thakuıtha-ga. E'oüı moühniüı eıiüte. Wagaıshoü moübthiüı-de awaınaxthiüıxti \tr Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry \rf jod 1890:258.20 \op moübthiüı, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Oüıhoü, nuıdoühoügaı! eıgoü, aı-biamaı \tr I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, said. they say \rf jod 1890:258.21 \op (Wasaıbe akaı). Wagaıshoü moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi, ki eıdi moübthiüı \tr (Black bear / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / and / there / I walk \rf jod 1890:259.1 \op koüıbtha goüı uwiınexti aıtha, aı-biamaı. Hau! keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga \tr I wish / and / I have sought you diligently / indeed, / said he, they say. Ho! / do so, / said, they say / (Big turtle \rf jod 1890:259.2 \op akaı). Aızhoü goüı sheısheiüte. Shkoüı thithiıta toüıbe koüıbtha, aı-biamaı (Keıtoüga \tr the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / I wish, / said, they say / (Big turtle \rf jod 1890:259.3 \op akaı). Wasaıbe akaı toüıde ke thixaıpi-bi goüı moü-taıshe oüıtha-hnoü theıtha-biamaı. \tr the). / Black bear / the «sub.» / ground / the / pierced with his claws, they say / so / round lumps of earth / threw away regularly / he sent forcibly, they say. \rf jod 1890:259.4 \op Goüıki taıshkahi naısabe wiüı edediı-te amaı. Ieınaxithaı-biamaı. Aına-bi egoüı \tr And / oak / blackened by fire / one / stood there, they say. / He attacked it, they say. / Hugged it, they say, / having \rf jod 1890:259.5 \op oüıthaxti theıtha-biamaı. Nuıdoühoügaı! edaıdoü naıoüxitha 'iıthai ki gaımoü teıskoübtheıgoü, \tr he threw it far / sent suddenly, they say. / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if / I do that / will, I expect, \rf jod 1890:259.6 \op aı-biamaı (Wasaıbe akaı). Goüıki gaıi te Keıtoüga toüı: Hau! niıkawasoüı, \tr said, they say / (Black-bear / the). / And / said as follows / Big turtle the «std. ob.»: / Ho! / warrior, \rf jod 1890:259.7 \op uıshioüthaıthe. Niıkashiüga juıba theıthoükaı zhuaıwagtheı-de wadoüıba-ga, \tr you have disappointed me. / Person / some / these who / I with them but see them, \rf jod 1890:259.8 \op aı-biamaı. Waheıhe shtewoüı thiügaiı. Uıshioüthaıthe. Keı, moüthiüıga. Zhuıbazhi-maı \tr said he, they say. / Faint-hearted / in the least / there is none. / You have disappointed me. / Come, / walk. / The inferior ones \rf jod 1890:259.9 \op eıgoü-hnoü theıawakiıthe ha, aı-biamaı. \tr so regularly / I send them off / . / said he, they say. \rf jod 1890:259.10 \op Uchiızhexti eıdi athaı-biamaı. Eıgithe Te-neıxe thiükeı thibthaıza-biamaı, \tr Dense undergrowth / there / they went, they say. / At length Buffalo-bladder / the «ob.» / was torn open, they say, \rf jod 1890:259.11 \op thixuı'egoüı-ma. Xe-iı! theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı! \tr sound of tearing like it, they say. / Alas! / just here / I go not to you, said he, they say. / Ho! / warrior! \rf jod 1890:259.12 \op uxtheıxchi agthiı taı miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shi \tr very soon / I come back / will / I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again \rf jod 1890:259.13 \op athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki uheı piıazhi eıdi ahiı-biamaı. Zhoüthoüıxa moüıshiadiıxti \tr they went, they say. / They went, they say / when / path / bad / there / they reached, they say. / Log / very high \rf jod 1890:259.14 \op gthadiüı zhoüı ke amaı. Kehaımazhiıde akaı aıgazhade thi'aı amaı. Hau! nuıdoühoügaı, \tr across / were lying, they say. / Red-breasted turtle / the «sub.» / to step over / failed / they say. / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:259.15 \op theıthuxchi shubthaı-maızhi, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, uxtheıxchi agthiı taı \tr just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior, / very soon / I come back / will \rf jod 1890:259.16 \op miüke. Shoüı gthiüı-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shi athaı-biamaı. Athaı-biamaı \tr I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / they went, they say. / They went, they say \rf jod 1890:259.17 \op ki, eıgithe Shoüıtoüga wiüı atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, shi atiı wiüı, aı-biamaı. \tr when, / behold / Big wolf / one / came, they say. / O war-chief, / again / has come / one, / said they, they say. \rf jod 1890:259.18 \op E'oüı teıgoü shoüı iüte, niıkawasoüı! Giınoüheıbai-ga. Eıgazeıze nazhiüıi-ga, aı-biamaı \tr (See note.) / warrior! / Wait for him. / In a row / stand ye, / said, they say \rf jod 1890:259.19 \op (Keıtoüga akaı). Hau! keı, thakuıtha-ga. E'oüı moühniüı eıiüte. Wagaıshoü \tr (Big turtle / the). / Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling \rf jod 1890:259.20 \op moübthiüı-de a0aınaxthiüıxti moübthiüı, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Oüıhoü, nuıdoühoügaı! \tr I walk while / I am in a great hurry / I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! \rf jod 1890:260.1 \op eıgoü, aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Wagaıshoü moühniüı-bi aiı uthiıtha-hnoüıi, \tr so, / said, they say / (Big wolf / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, \rf jod 1890:260.2 \op ki eıdi moübthiüı koüıbtha goüı uwiınai, aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Hau! \tr and / there / I walk / I wish / as / I have sought you, / said, they say (Big wolf / the). / Ho! \rf jod 1890:260.3 \op keıgoü-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Aızhoü goüı sheısheiüte. Shkoüı thithiıta toüıbe \tr do so, / said, they say / (Big turtle / the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see \rf jod 1890:260.4 \op koüıbtha, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Ki'oüı amaı. Paı te zhiıdethaı-biamaı. Siı te \tr I wish, / said, they say / (Big turtle / the). / He decorated himself, they say. / Nose / the «see note» / he reddened, they say. / Foot / the \rf jod 1890:260.5 \op woüıgithe zhiıdethaı-biamaı. Noüıka ke xithaı mashoüı ugaıshka-biamaı. Xa-iı! \tr all / he reddened, they say. / Back / the / eagle / feather / he tied on, they say. / Why! \rf jod 1890:260.6 \op aı-biamaı. Keıgoü-ga, aı-biamaı. Shkoüı thithiıta te toüıbe koüıbtha. Keıgoü-ga, \tr said he, they say. / Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see / I wish. / Do so, \rf jod 1890:260.7 \op aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Shoüıtoüga amaı ukiıgthishoüshoüı-biamaı. Ki wachiıshka \tr said, they say / (Big turtle / the). / Big wolf / the «sub.» / turned himself round and round, they say. / And / creek \rf jod 1890:260.8 \op zhiüıga zhoüı keıdi waweınaxiıtha athaı-biamaı. Taıxti wiüı t'eıtha-biamaı. Thaheı \tr small / wood / by the / to attack / he went, they say. / Deer / one / he killed, they say. / Holding with the teeth \rf jod 1890:260.9 \op agthiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! gaımoü teıskoübtheıgoü, edaıdoü naıoüxiıtha 'iıthai ki, \tr he came back, they say. / O war-chief! / I do that / will, I expect, / what / to scare or vex me / he threatens / if, \rf jod 1890:260.10 \op aı-biamaı (Shoüıtoüga akaı). Uıshioüthaıthe. Niıkashiüga juıba wagaıshoü zhuaıwagthe \tr said, they say / (Big wolf / the). / You have disappointed me. / Person some / traveling / I go with them \rf jod 1890:260.11 \op thoükaı wadoüıba-ga ha. Waheıhe shtewoüı thiügaiı. Keı, moüthiüı-ga. Eıgoü-hnoü \tr the ones who / see them / . / Faint-hearted / in the least / there is none. Come, / walk. / So regularly \rf jod 1890:260.12 \op zhuıazhi-maı theıawakiıthe, aı-biamaı. Niıkawasoüı Siüıga, wadoüıbe moüthiüı-ga, \tr the inferior ones / I send them off, / said he, they say. / Warrior Gray-squirrel, / to see them / walk, \rf jod 1890:260.13 \op aı-biamaı. Siüıga amaı wadoüıbe athaı-biamaı. Eıgithe agiı-biamaı, nisuıda \tr said he, they say. / Gray squirrel / the «sub.» / to see them / went, they say. / At length / he was returning, they say, / horn \rf jod 1890:260.14 \op bihuıhutoü. Nuıdoühoügaı, shugiı, aı-biamaı. Keıtoüga eıdi athaı-biamaı. Hau! \tr blowing on. / O war-chief, / he is returning, / said they, they say. / Big turtle / there / went, they say. / Ho! \rf jod 1890:260.15 \op niıkawasoüı, waıgazuıxti gaıxa-ga. Eıgoüxti iüwiüıtha-ga, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr warrior, / very straight / do «+act». / Just as it is / tell me, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:260.16 \op nuıdoühoügaı! eıgoüxti aıtha! Oüwoüıbesniü-bazhiı-xtioüı piı aıtha! aı-biamaı. Tiı \tr O war-chief! / just so / indeed! / They did not find me out at all / I was there / indeed! / said he, they say. / Lodge \rf jod 1890:260.17 \op koüıhaxchi ke oügthiüı taiı, aı biamaı (Keıtoüga akaı). Keıtoüga atheı 'iıtha-biamaı. \tr border very / the / let us sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Big turtle / going / spoke of, they say. \rf jod 1890:260.18 \op Weıgaskoüawaıthe taı miüke, niıkawasoüı! ediıxchi aınameıiüte, aı-biamaı. Agthiı-biamaı. \tr I look around to see how things are / will / I who, / O warrior! / just there / how many may be, / said he, they say. / He returned, they say. \rf jod 1890:260.19 \op Niıkawasoüı, etaıha oügaıthe taiı. Theıtoü ugthiüı uıdoü thoü, aı-biamaı. \tr Warrior, / thitherward / let us go. / This far / sitting-place / good / the, said he, they say. \rf jod 1890:260.20 \op Shoüı amaı, Hau! niıkawasoüı! nuıdoühoügaı Iüıthapa! keıgoü-ga. Iıgaskoüıtha-ga. \tr By and by, as they moved, / Ho! / O warrior! / O war-chief Corn-crusher! / do so. / Make an attempt. \rf jod 1890:261.1 \op Tiı-gaxa atheı taı akaı. Nuıdoühoügaı! aıgudi agthiüı teıiüte, aı-biamaı. \tr End lodge / he will go. / O war-chief! / where / I sit / shall ? / said he, they say. \rf jod 1890:261.2 \op Nuıdoühoügaı, niıkawasoüı, tiızhebe moübiıtahiıxti teıdi aıshiata thagthiüı te, aı-biamaı. \tr O war-chief, / O warrior, / door / «see note» / when / on the outside / you will sit, / said he, they say. \rf jod 1890:261.3 \op Ki wa'uı wiüı neızhe aıshi athaı-biamaı. Iüıthapa uskoüıskoü aıbit'aı-biamaı. Doübaı-biamaı \tr &Atque / &mulier / one / &mingere / &exiit they say. / Corn-crusher / in a line with / she pressed on him, they say. / She saw him, they say \rf jod 1890:261.4 \op ki, gaı-biamaı: Hiü+! waniüıde koüıbtha thoüıshti. Iüıthapa pezhiıxchi \tr when, / she said as follows, they say: / Oh! / mush / I desired heretofore. / Corn-crusher / very bad \rf jod 1890:261.5 \op ithaıkithe-naı, aı-biamaı. Iüıthapa pezhiıxchi weaıgigthaıtoü teı-na. Ithaıkithe, aı-biamaı. \tr I have found for myself ! / said she, they say. / Corn-crusher / very bad I pound my own on with / will ! / I have found for myself, / said she, they say. \rf jod 1890:261.6 \op Weıgatoü ki noübeı bthuıgaxti gastaı-biamaı. Wamiı gashiıba-biamaı. Aıshi oüıtha \tr Pounded on «corn» with / when / hand / the whole / she mashed flat, they say. / Blood / she forced out, they say. / Out / threw it away \rf jod 1890:261.7 \op gtheıtha-biamaı. Iüıthapa piıazhi. Oüıtha gtheıtha-bi egoüı, shoüıshoüxti Keıtoüga taıpe \tr she sent it back, they say. / Corn-crusher / bad. / She threw it away / sent it back, they say / having, / without stopping / Big turtle / near to him \rf jod 1890:261.8 \op agthaı-biamaı. Agthiı-biamaı. Iüıthapa esheı-hnoüi wiüı tiıadiıxti gaxthiı gthiı, a-biamaı. \tr he went back they say. / He came back, they say. / Corn-crusher / you say regularly / one / right at the lodge / killed her / said he, they say. \rf jod 1890:261.9 \op Nuıdoühoügaı! Miıkaheı! iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Iüıthapa gthiüı tediıxti shi thagthiüı \tr O war-chief! / O Comb! / make an attempt, / said he, they say. Corn-crusher / sat / just at it / again / you sit \rf jod 1890:261.10 \op te, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Gthiüı aıgazhi tediıxti gthiüı-biamaı. Mikaıhe \tr will, / said he, they say. / And / he went, they say. / To sit / commanded him / just at it / he sat, they say. / Comb \rf jod 1890:261.11 \op akaı uıdoüxtiı-biamaı. Ki wa'uı wiüı aıshi athaı-biamaı. Mikaıhe ke iıtha-biamaı. \tr the «sub.» / very good, they say. / And / woman / one / out / went, they say. / Comb / the «recl. ob.» / she found, they say. \rf jod 1890:261.12 \op Mikaıhe oüthiüıge miükeı thoüıshti. Mikaıhe pezhiıxchi ithaıkithe, aı-biamaı. Tiıata \tr Comb / I have been without one / heretofore. / Comb / very bad / I have found for myself, / said she, they say. / To the lodge \rf jod 1890:261.13 \op athiüı akiı-biamaı. Uxtheıxti iıkigthaıha-biamaı. Nazhiıha noüıthade masaıni \tr having / reached home, they say. / Very soon / she combed her «hair» with it they say. / Hair / the temples / on one side \rf jod 1890:261.14 \op bthuıgaxti gashnuıda-biamaı. Mikaıhe piıazhi iınahiü thoü eıde uıdoü eıskoü-hnoü ebtheıgoü \tr all / pulled out with the comb they say. / Comb / bad / indeed / the / but good / as if only / so I thought it \rf jod 1890:261.15 \op thoüıshti. Oüıtha theıtha-biamaı tizheıbe teıdi. Oüıthakiıthai teıdi shoüshoüıxti agthaı-biamaı. \tr heretofore. / She threw it away / she sent it, they say / door / at the. He made her throw him away / when / without stopping / he went back they say. \rf jod 1890:261.16 \op Nazhiıha athiüı agthaı-biama. Mikaıhe hnaıde-hnoüıi wiüı tiıadiıxti \tr Hair / having it / he went back, they say. / Comb / you call him regularly one / right at the lodge \rf jod 1890:261.17 \op nazhiıha bthuıgaxti eınashe piı, aı-biamaı. Keıtoüga eıthiü akiı-biamaı. 'Iı-biamaı. \tr hair / all / I snatched from her / I am coming back, / said he, they say. Big turtle / having it for him / he reached again, they say. / He gave to him, they say. \rf jod 1890:261.18 \op Gaı-biamaı Keıtoüga: Weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı. Theı uneı awiıbthiü, aı-biamaı. \tr Said as follows, they say / Big Turtle: / You make me thankful, / said he, they say. / This / to seek / I have you, / said he, they say. \rf jod 1890:261.19 \op Wa'uı-ma wachiıgaxeoüwoüıkithe taiteı oügaıkii ki. Thiıehniüı-de wa'uı wiüı \tr The woman / we make them dance / shall / we reach home when. / It is you since / woman / one \rf jod 1890:262.1 \op bthiıze taı miüke. Miüıagthoü taı miüke, aı-biamaı. \tr I take her / will / I who. / I take a female / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:262.2 \op Nuıdoühoügaı! Waıku-haı! athuıh iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr O war-chief! / O Awl! / again / make an attempt, / said he, they say. War-chief \rf jod 1890:262.3 \op Mikaıhe gthiüı te shi eıdi thagthiüı te, aı-biamaı. Waıku akaı uıdoüxchiı-biamaı; \tr Comb / sat / the / again / there / you sit / will, / said he, they say. / Awl / the «sub.» / very good they say; \rf jod 1890:262.4 \op doüıbe uıdoü-biamaı. Gthiüı aıgazhiı-bi te shi eıdi gthiüı-biamaı. Wa'uı wiüı aıshi \tr to look at / good they say. / To sit / commanded him, they say / the / again / there / he sat they say. / Woman / one / out \rf jod 1890:262.5 \op athaı-biamaı. Waıku ke iıtha-biamaı. Hiü+! waıku iınahiü ithaıkithe, aı-biamaı. \tr went they say. / Awl / the «recl. ob.» / she found, they say. / Oh! / awl indeed / I have found for myself, / said she, they say. \rf jod 1890:262.6 \op Waıku oüthiüıge thoüıshti. Weıshnoükiıthe, aı-biamaı. Tiıata athiüı agthaı-biamaı. \tr Awl / I had none / heretofore. / I am caused to be thankful, / said she, they say. / To the lodge / having it / she went homeward, they say. \rf jod 1890:262.7 \op Hiübeı iıgipat 'iıtha-biamaı. Hiübeı ithaıgipaıte teı, aı-biamaı. Iıbataı-biamaı. \tr Moccasin / to sew hers with it / she spoke of it, they say. / Moccasin / I sew mine with it / will, / said she, they say. / She sewed with it, they say. \rf jod 1890:262.8 \op Noübeıhi te iıbaxapiı-biamaı. Bashnoüı theıtha-biamaı. Wamiı heıgazhi amaı. Tizheıbe \tr Finger / the / she pierced with it, they say. / Missed in pushing / she sent suddenly, they say. / Blood / not a little / they say. / Door \rf jod 1890:262.9 \op teıdi oüıtha theıtha-biamaı. Waıku ke piıazhi iınahiü ehoü+! Nieı iınahiü akiıpaxe. \tr at the / threw it away / she sent suddenly, they say. / Awl / the «ob.» / bad / truly / ! / Pain / indeed / I have made for myself. \rf jod 1890:262.10 \op T'eıakitheıxti-moüı, aı-biamaı. Oüıtha gtheıtha-biamaı, tizheıbe aıshiataıxti. Waıku \tr I have altogether killed myself, / said she, they say. / She threw it away sending it homeward, they say, / door / far out from. / Awl \rf jod 1890:262.11 \op hnaıde-hnoüıi. Tiıadiıxti wiüı zhaıhe ki t'eıathe, aı-biamaı. Moüıdehi wamiıxti \tr you called him regularly. / Right at the lodge / one / stabbed / when / I killed her, / said he, they say. / Spear / very bloody \rf jod 1890:262.12 \op agthaıthiü. Keıtoüga thiükeı eıdi akiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! Waıku izhaızhe ukiıgtha \tr had his. / Big turtle / the «ob.» / there / he arrived again, they say. / O war-chief! / Awl / his name / telling his \rf jod 1890:262.13 \op giı. Wiüı t'eıthe, aı-biamaı. Keıtoüga akaı gaı-biamaı: Hau! nuıdoühoügaı, \tr is coming back. / One / he has killed, / said they, they say. / Big turtle the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:262.14 \op weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı. Thiıeshniüı-de iüdeı saıbeaıgithe taı miüke. Toüıwoü \tr you make me thankful, / said he, they say. / It is you since / face / I blacken mine / will / I who. / Village \rf jod 1890:262.15 \op thoü uızhawa tateı, aı-biamaı. Hau! Weıhe-aı! iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr the / joyful / shall «be», / said he, they say. / Ho! / O Pestle! / make an attempt, / said he, they say. / War-chief \rf jod 1890:262.16 \op Waıku zhoüı te shi thazhoüı te, aı-biamaı. Weıhe uıdoüxchiı-biamaı. Ki eıdi \tr Awl / lay / the / again / you lie / will, / said he, they say. / Pestle very good they say. / And / there \rf jod 1890:262.17 \op ahiı-biamaı. Zhoüı aıgazhi teıdi zhoüı-biamaı. Wa'uı wiüı aıshi a-iı- biamaı. Weıhe \tr he arrived, they say. / To lie / commanded him / by the / he lay, they say. Woman / one / out / was coming, they say. / Pestle \rf jod 1890:262.18 \op ke iıtha-biamaı. Hiü+! weıhe uıdoü iınahiü ithaıkithe. Weıhe oüthiüıge thoüıshti, \tr the «recl. ob.» / she found, they say. / Oh! / pestle / good / truly / I have found for myself. / Pestle / I had none / heretofore, \rf jod 1890:262.19 \op aı-biamaı. Tiıata athiüı akiı-biamaı. Watoüızi juıba thizaı-biamaı. Uıhe te \tr said she, they say. / At the lodge / having it / she reached home, they say. Corn / some / she took, they say. / Mortar / the \rf jod 1890:263.1 \op uzhiı-biamaı. Haı-biamaı. Watuıba-biamaı. Shinoüıdexti aıkihoü zhaıha-biamaı. \tr she filled, they say. / She pounded it, they say. / She beat it fine, they say. / Right on the knee / beyond / she stabbed, they say. \rf jod 1890:263.2 \op Bashnoüı theıtha-biamaı, eıgoü shiınoüde zhaıha-biamaı. Hiü+! weıhe piıazhi iınahiü \tr she missed in pushing / and sent suddenly, they say, / so / knee / she stabbed, they say. / Oh! / pestle / bad / truly \rf jod 1890:263.3 \op ehoü+! aı-biamaı. Aıshiata oüıtha gtheıtha-biamaı. Weıhe esheı-hnoüi tiıadiıxti wiüı \tr ! / said she, they say. / Outside / throwing it away / she sent it homeward, they say. / Pestle / you say regularly / right at the lodge / one \rf jod 1890:263.4 \op zhaıhe giı, wiüı t'eıthe ha, aı-biamaı. Keıtoüga thiükeı eıdi akiı-biamaı. Wiüı t'eıathe, \tr stabbed / is coming back, / one / has killed / . / said he, they say. / Big turtle / the «ob.» / there / he reached, they say. / One / I have killed, \rf jod 1890:263.5 \op nuıdoühoügaı! aı-biamaı. Weıshnoüoüthaıgithe, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Hau! \tr O war-chief! / said he, they say. / You make me thankful, / said, they say Big turtle / the «sub.». / Ho! \rf jod 1890:263.6 \op niıkawasoüı Siüıga, iıgaskoüıtha-ga, aı-biamaı. Tena! nuıdoühoügaı, e'oüı paıxe \tr O warrior / Gray-squirrel, / make an attempt, / said he, they say. / Fie! O war-chief, / how / I do \rf jod 1890:263.7 \op taı, aı-biamaı. Tiı amaı xthab uıti-biamaı. Xthabeı ke tiıhukoü pahaıshi ke iıthahe \tr can? / said he, they say. / Lodge / the «pl.» / tree / camped in them, they say. / Tree / the «line of» / smoke-hole / above / the / you pass by \rf jod 1890:263.8 \op moühniüı te. Iıthithai ki thikiıde taı amaı. Washkoüı-ga, aı-biamaı, naızoüde \tr you walk / will. / They find you / if / they will shoot at you. / Do your best, / said he, they say, / to evade «the blows, etc.» \rf jod 1890:263.9 \op washkoüı-ga. Wiüı gaxeı ahiı ki ieınaxiıtha-ga, aı-biamaı. Eıgithe nuızhiüga wiüı \tr do your best. / One / aside / reaches / if / attack him, / said he, they say. At length / boy / one \rf jod 1890:263.10 \op iıtha-biamaı. Theıthiü siüıga wiüı ahoüı, aı-biamaı. Za'eıxti athaı-biamaı. Wahuıtoüthiü \tr found him, they say. / This one / gray squirrel / one / ! / said he, they say. / In a great uproar / they went, they say. / Roaring weapon \rf jod 1890:263.11 \op iıkidaı-biamaı. Utiüıshteoü-hnoüı-biamaı. Nuızhiüga wiüı gaxaıta nazhiüı-biamaı. \tr they shot at him with, they say. / They even hit him «?» regularly they say. Boy / one / at one side / stood they say. \rf jod 1890:263.12 \op Ieınaxithaı-biamaı. Thaxtaı-biamaı. Ieınaxithaı-bi ki thi'aiı a-iı-biamaı. Wuhuı! \tr He attacked him, they say. / He bit him, they say. / They attacked him, they say / when / they failed / they were coming, they say. / Wonderful! \rf jod 1890:263.13 \op siüıga uımaka iınahiü thoüıshti oüthiı'ai ha. Oüguı-hnoü wiüı waıthaxtai ha, aı-biamaı. \tr gray-squirrel / easy / indeed / heretofore / we have failed / . / We only one / has bit us / . / said they, they say. \rf jod 1890:263.14 \op Siüıga hnaıde-hnoüıi gazoüıadixti wiüı t'eıthe giı ha, aı-biamaı. Keıtoüga uiıtha-biamaı. \tr Gray-squirrel / you call him regularly / right among them / one / killed / is coming back / . / said he, they say. / Big turtle / told to him they say. \rf jod 1890:263.15 \op Hau! niıkawasoüıxti, aı-biamaı. Waıgazuxti gaıxa-ga, aı-biamaı. \tr Ho! / real warrior, / said he, they say. / Very straight / act, / said he, they say. \rf jod 1890:263.16 \op Nuıdoühoügaı, eıgoüxti, aı-biamaı. Wiüı t'eıathe, aı-biamaı. Hau! niıkawasoüı, \tr O war-chief, / just so, / said he, they say. / One / I have killed, / said he, they say. / Ho! / warrior, \rf jod 1890:263.17 \op weıshnoüoüthaıgithe aıtha, aı-biamaı. \tr you make me thankful / indeed, / said he, they say. \rf jod 1890:263.18 \op Hau! niıkawasoüı, ithaıgaskoüıbthe taı miüke, wiı, aı-biamaı. Kaıshi agthiı-maızhi. \tr Ho! / warrior, / I make a trial / will / I who, / I, / said he, they say. A long time / I come not back. \rf jod 1890:263.19 \op Eıgithe thagtheı tai, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıgithe oüthaıoühna thagtheı taiı, aı-biamaı \tr Beware / you go homeward / lest, / said, they say / Big turtle / the «sub.». Beware / you leave me / you go homeward / lest, / said, they say \rf jod 1890:263.20 \op Keıtoüga akaı. Eıdi ahiı-biamaı. Maxuıde juıba aıhigi gaxtoüı-biteıamaı. Naızhi teı \tr Big turtle / the «sub.». / There / he arrived, they say. / Ashes / some many / had been poured out, they say, / They had gone out, \rf jod 1890:264.1 \op amaı. Eıgithe Keıtoüga akaı ukiıpaniüı-biamaı. Moüıte athaı-biamaı. Moüıte gthiüı-biamaı. \tr they say. / At length / Big turtle / the «sub.» / pushed his way through, they say. / Within / he went, they say. / Within / he sat they say. \rf jod 1890:264.2 \op Ishtaı thoü eıthoübe gthiüı-biamaı uthiıxide goüı. Wa'uı wiüı a-iı-biamaı hoüıegoüıche \tr Eye / the / emerging / he sat, they say / looking around / as. / Woman / one / was coming, they say / morning \rf jod 1890:264.3 \op ki, Keıtoüga gthiüı thiüıkeı eshoüıxti nazhiüı-biamaı. Tahaıwagthe gi'iüı-biamaı \tr when, / Big turtle / sat / the one who / very near / she stood, they say. Shield / carried his they say \rf jod 1890:264.4 \op Keıtoüga akaı. Tahaıwagthe iüıthatoüı te haı, aı-biamaı. Wa'uı akaı uthiıxidaı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / Shield / you tread on my / will / . / said he, they say. / Woman / the «sub.» / looked around they say. \rf jod 1890:264.5 \op Aıwateıta iıai eıdoü, etheıgoü-bi egoüı, uthiıxidaı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı. \tr At what place / he speaks / ? / thought she, they say / having, / she looked around, they say. / Again / he said to her, they say: \rf jod 1890:264.6 \op Tahaıwagthe iüıthatoü teı. Guıdiha nazhiüı-ga, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı iıtha-biamaı. \tr Shield / you tread on my / will. / Further away / stand, / said he, they say. / And / woman / the «sub.» / found him, they say. \rf jod 1890:264.7 \op Hiü+! aı-biamaı. Shkoüızhi nazhiüı-ga. Wabaızhiüwiıthe, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Keıtoüga \tr Oh! / said she, they say. / Motionless / stand. / I cause you to carry a message, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Big turtle \rf jod 1890:264.8 \op akaı nudoüı atiı-bi aiı, eı kiı-ga, aı-biamaı. Niıkagahi izhoüıge ubaıtiheıgithai \tr the «sub.» / to war / has come / he says, / say / reach home, / said he, they say. / Chief / his daughter / he buried his by hanging up \rf jod 1890:264.9 \op ke eı goüıtha atiı-bi, aiı, eı kiı-ga, aı-biamaı. Gaı-biamaı: Gaxiıxexti theıthai-ga, \tr the «recl. ob.» / that / desiring / has come, / he says, / say / reach home, said he, they say. / They said as follows, they say: / Break in «his head» send suddenly, \rf jod 1890:264.10 \op aı-biamaı niıkashiüga bthuıga. Gaı-biamaı: Aıxtoü oüthaıxixe theıthathe taıba, aı-biamaı \tr said, they say / people / all. / He said as follows, they say: / How possible / you break in my «head» / you send suddenly / can «pl.», / said, they say \rf jod 1890:264.11 \op Keıtoüga akaı. Oüthaıshnaha thoüıthoü theıthathai ki zhiıbe thakiıgthaxoüı taiı, aı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / You hit and it slips off of me / each time / you send it suddenly / if / leg / you break yours with blows / will, / said he, they say. \rf jod 1890:264.12 \op Niı te naıkadeıxti ki ugthoüı uıdoü, aı-biamaı. Shi+shte! aı-biamaı. Niı te naıkade \tr Water / the / very hot / when / put him in / good, / said they, they say. For shame! / said he, they say. / Water / the / hot \rf jod 1890:264.13 \op anoüıbixoüı niıkashiüga aıhigi naıthit'eı taiı, aı-biamaı. Wiüıke eıgoü, aı-biamaı \tr I scatter by kicking / person / many / you die by scalding / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said, they say \rf jod 1890:264.14 \op niıkashiüga amaı. Ki eıgoü ki useı uıdoü, aı-biamaı. Shi+shte! aı-biamaı. Peıde \tr people / the «sub.». / And / so / if / to burn him / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Fire \rf jod 1890:264.15 \op te anoüıbixoüı ki mazhoüı thoü bthuıga naıxthiüaıthe teı. Eıgithe shiüıgazhiüıga shti \tr the / I scatter by kicking / if / land / the / all / I cause to blaze will. / Beware / children / too \rf jod 1890:264.16 \op aıhigi naıthit'eı taiı, aı-biamaı. Wiüıke eıgoü, aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga wiüı niı \tr many / you die from heat / will, / said he, they say. / He tells the truth like it, / said they, they say. / And / child / one / water \rf jod 1890:264.17 \op naı-biamaı. Noühaı, niı juıba, aı-biamaı. Keıtoüga akaı, Hiü+! aı-biamaı. Niı \tr asked for, they say. / O mother, / water / some, / it said, they say. / Big turtle / the «sub.», / Oh! / said, they say. / Water \rf jod 1890:264.18 \op te gashtoüıka-biamaı. Theıthiükeı niı naıkithaıi-ga, aı-biamaı. Edaıdoü eı waıthake, \tr the «ob.» / he tempted they say. / This one / water / cause him to ask for, said «one», they say. / What / that / you mean, \rf jod 1890:264.19 \op aı-biamaı. Noühaı! niı juıba, aı-biamaı. Theıthiükeı Keıtoüga, Hiü+! aiı, aı-biamaı. \tr said «others», they say. / O mother! / water / some, / it said, they say. This one / Big turtle, / Oh! / he said, / said he, they say. \rf jod 1890:265.1 \op Wuhuı! Niı noüıpe thiükeı ha, aı-biamaı. Niıata athiüı athaı-biamaı, siüıde ke \tr Wonderful! / Water / he is fearing / . / said they, they say. / To the water / having him / they went, they say, / tail / the \rf jod 1890:265.2 \op uthoüı-bi egoüı. Keıtoüga akaı toüıde ke iımoüthoütoü shtewoüı shoüı siüıde ke \tr held, they say / having. / Big turtle / the «sub.» / ground / the / clinging to / notwithstanding / yet / tail / the \rf jod 1890:265.3 \op uthoüı-bi egoüı niıata athiüı ahiı-biamaı. Niı ki eıgih oüıtha itheıtha-biamaı. \tr held, they say / having / to the water / having him / they arrived, they say. Water / the headlong / threw him away / they sent suddenly, they say. \rf jod 1890:265.4 \op Niı ke goüı moüthiüı-biamaı. Xageıgoü moüthiüı-biamaı. Niıwoü goüızhiüga gaxaı-biamaı. \tr Water / the / for a while / he walked, they say. / Crying a little / he walked, they say. / To swim / knew not how / he made they say. \rf jod 1890:265.5 \op Wiı! 0iı! wiı! aı-biamaı. Wuhuı! niı ke gazoüıata theıthai-ga, aı-biamaı. \tr Wi! / wi! / wi! / said he, they say. / Wonderful! / water / the / to the midst of / send him / said they, they say. \rf jod 1890:265.6 \op Piı eıgih itheıtha-biamaı. Kuıwiüxe moüthiüı-biamaı. Eıgithe uspeı amaı. Ki, T'eı ha, \tr Again / headlong / they sent him suddenly, they say. / Wandering around / he walked, they say. / At length / he sunk, they say. / And, / Dead / . \rf jod 1890:265.7 \op aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Eıdi eıgoü gatheı'oü etaiı eıde, aı-biamaı niıashiüga amaı. \tr said they, they say. / They went homeward, they say. / Immediately / you should have done that to him, / said, they say / people / the «sub.». \rf jod 1890:265.8 \op Agthaı-biamaı ki nuızhiüga juıba eıdi nazhiüı-biamaı. Ki Keıtoüga ugaıha \tr They went homeward, they say / when / boy / some / there / stood they say. And / Big turtle / floating \rf jod 1890:265.9 \op a-iı-biamaı. Ugaıs'iü atiı-biamaı. Ki nuızhiüga juıba eıdi ushkoüı thoüıdi doüıbe \tr was coming, they say. / Peeping / he came, they say. / And / boy / some there / deed «was done» / at the / to see \rf jod 1890:265.10 \op nazhiüı-biamaı. Keıtoüga nudoüı tiı kiıshti t'eıthathaı-bi eshaiı thoüıshti. Oüdoüıbe \tr stood they say. / Big turtle / to war / came / when, in the past / you killed him, that / you said / heretofore. / Look here \rf jod 1890:265.11 \op ithaıi-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Uthaı agthaı-biamaı nuızhiüga amaı. Keıtoüga t'eıthathaı-bi \tr at me, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / To tell it / went homeward, they say / boy / the «sub.». / Big turtle / you killed him that \rf jod 1890:265.12 \op thathaı-bi eshaiı eıde theıta akaı zhuıga kipaıha eıgoü weaıxaxa, aı-biamaı. Keıtoüga akaı \tr you said / but / this one behind / the «sub.» / body / showed his / as laughed at us, / said they, they say. / Big turtle / the «sub.» \rf jod 1890:265.13 \op niıta akaı-biamaı. Hau! oüthoüınaxiıthai hau, aı-biamaı niıashiüga amaı. Ieınaxithaı-biamaı. \tr alive / he is they say. / Ho! / we attack him / ! / said, they say / people / the «sub.». / They attacked him they say. \rf jod 1890:265.14 \op Eıdi ahiı-biamaı. Aıwathoüıdi? aı-biamaı. Theıthoüdi3 aı-biamaı. Nushnoüı \tr There / they arrived, they say. / In what place? / said they, they say. / In this place, / said «the boys», they say. / Otter \rf jod 1890:265.15 \op aıwathiü eı a. Weıs'a-niıdekaı shti aıwathiü eı a, aı-biamaı. Sheınoüba uneı tai, \tr where is he moving / ? / Grass-snake / too / where is he moving / ? / said they, they say. / Those two / let them seek him, \rf jod 1890:265.16 \op aı-biamaı. Keıtoüga akaı moüthiüıka moüıte gthiüı-biamaı. Pashiızhe ishtaı thoü edaıbe \tr said they, they say. / Big turtle / the «sub.» / soil / within «under» / sat they say. / Tip of nose / eye / the «ob.» / also \rf jod 1890:265.17 \op enaıxchi eıthoübe amaı. Weıs'a Nushnoüı eıthoüba unaı-biamaı niı moüıtata. Eshoüıxti \tr alone / emerged / they say. / Snake / Otter / he too / sought him, they say / water / within. / Very near to him \rf jod 1890:265.18 \op iıha-biamaı. Paı thoü aıgazhade-hnoüı-biamaı. Iıthoüboüı eteıgoü ki Nushnoüı itiıxti \tr they passed, they say. / Head / the / they stepped over regularly they say. A second time / apt / when / Otter / the very abdomen \rf jod 1890:266.1 \op thoüıdi thaxtaı-biamaı. Hau! zhiütheıha, nieı oüshkaıxe, aı-biamaı. Ki, Eaıtoü oüwoüıthaneı? \tr in the / he bit him, they say. / Ho! / elder brother, / pain / you make me, said he, they say. / And, / Why / you seek me? \rf jod 1890:266.2 \op aı-biamaı Keıtoüga akaı. Uwiına-maızhi ha, aı-biamaı. Wabthaıte koüıbtha \tr said, they say / Big turtle / the «sub.». / I did not seek you / . / said he, they say. / I eat / I want \rf jod 1890:266.3 \op oüıgakikipaiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, t'eoüıthe goüıtha-maı eıdi utheıhe shkoüıhna goüı \tr we have met each other, / said he, they say. / Not so, / to kill me / they who wish / there / you join / you wished / so \rf jod 1890:266.4 \op oüwoüıthaneı, aı-biamaı. Haı zhiütheı! haı zhiütheı! zhiütheıha! wiıbthahoüı. Uwiına-maızhi, \tr you sought me, / said he, they say. / O / elder brother! / O / elder brother! / elder brother O! / I pray to you. / I have not sought you, \rf jod 1890:266.5 \op aı-biamaı. Wiıbthashtoü teıgoü-maızhi, aı-biamaı. Hau! zhiütheıha, atoüı ki oüıthashtoü \tr said he, they say. / I will by no means let you go «from my mouth», / said he, they say. / Ho! / elder brother, / how long / when / you «open your mouth and» let me go \rf jod 1890:266.6 \op tateı, aı-biamaı. Iügthoüı gthiı ki wiıbthashtoü taı miüke, aı-biamaı. Huü+! Iügthoüı \tr shall, / said he, they say. / Thundergod / has come back / when / I let you go / will / I who, / said he, they say. / Halloo! / Thundergod \rf jod 1890:266.7 \op gthiı ki oüthashtoü aıtha. Huü+! Hi-uıtoüna oüıthaxtai aıtha. Huü+! Niıashiüga \tr has come back / when / he lets me go / indeed. / Halloo! / Between the legs / he bites me / indeed. / Halloo! / People \rf jod 1890:266.8 \op weıka theıtha-biamaı. Thaxtaı-bi eı, aı-biamaı. Hi-uıtoüna thaxtaı-bi eı, aı-biamaı. \tr asking a favor of them / he sent suddenly, they say. / He is bitten, that he says, / said they, it is said. / Between the legs / he is bitten, that / he says, / said they, it is said. \rf jod 1890:266.9 \op Tiıha uiıtiü-ga, aı-biamaı. Tiıha gapuıki-biamaı. Hau! zhiütheıha, Iügthoüı amaı \tr Tent-skin / hit for him, / said they, they say. / Tent-skin / they made sound by hitting, they say. / Ho! / elder brother, / Thundergod / the «sub.» \rf jod 1890:266.10 \op gthiı, aı-biamaı. Gaıama tiıha utiüı, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Shi zhoüı gaıxiaıtha \tr has come, / said he, they say. / Those / tent-skin / hit, / said, they say Big turtle / the «sub.». / Again / wood / to fell it \rf jod 1890:266.11 \op uıdoü, aı-biamaı. Zhoüı ge gaxiıatha-hnoüı-biamaı. Zhoüı ge, Xwi+, xwi+, aı-biamaı. \tr good, / said they, they say. / Wood / the «pl. ob.» / they were felling they say. / Wood / the, / (sound of trees falling), / said, they say. \rf jod 1890:266.12 \op Hau! zhiütheıha, Iügthoüı amaı gthiı, aı-biamaı. Gaıamaı shti zhoüı gaxiaıthai, aı-biamaı \tr Ho! / elder brother, / Thundergod / the «sub.» / has come, / said he, they say. / Those / too / wood / they fell, / said, they say \rf jod 1890:266.13 \op Keıtoüga akaı. Wahuıtoüthiü thishiıbe uıdoü, aı-biamaı. Zhiütheıha, gthiı, aı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.». / Gun / to fire / good, / said they, they say. Elder brother, / it has come, / said he, they say. \rf jod 1890:266.14 \op Gaıamaı shti wahuıtoüthiü thishiıbai, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıgithe Iügthoüı huıtoü-biamaı \tr Those / too / gun / they fire, / said, they say / Big turtle / the «sub.». At length / Thundergod / roared they say \rf jod 1890:266.15 \op weıahideıxti. Hau! zhiütheıha, gthiı, aı-biamaı. Thashtoüı-biamaı. Nushnoüı \tr very far away. / Ho! / elder brother, / it has come, / said he, they say. He let him go, they say. / Otter \rf jod 1890:266.16 \op akaı xthaıxchi-biamaı. Gtheı amaı. Xthaxti kiı amaı. \tr the «sub.» / very thin they say. / He went homeward / they say. / Very lean / he reached home, they say. \rf jod 1890:266.17 \op Wazhiüıga noüıba-ma thoüı niı thoü thaxuı tai, aı-biamaı. Btheıxe waıthiü giıi-ga, \tr Bird / the two / the / water / the «ob.» / let them drink it dry, / said they, they say. / Pelican / having them / be ye returning, \rf jod 1890:266.18 \op aı-biamaı. Waıthiü agiı-bi egoüı, Niı thoü thaxuıi-ga ha, aı-biamaı. Niıashiüga wiüı \tr said they, they say. / Having them / they were coming back, they say / when, Water / the / drink ye dry / . / said they, they say. / Person / one \rf jod 1890:267.1 \op nudoüı atiı eıde t'eıoüwoüthaiı eıde niıta. Weaıxaxaıxtioüıi, t'eoüıthe oügoüıthai \tr to war / came / but / we killed them / but / alive. / He laughs heartily at us, / we kill him / we desire \rf jod 1890:267.2 \op oüthiızai ki. Thaxuı-biamaı wazhiüıga akaı. Dzhuıbaxchi Keıtoüga gthiüı thoü enaıxchi \tr we take him / when. / Drank it dry, they say / bird / the «sub.». / A very little / Big turtle / sat / the / only \rf jod 1890:267.3 \op ugaıshta-biamaı. Ki Keıtoüga akaı gaı-biamaı: Hau! niıkawasoü Siüıga, eıdi \tr was left they say. / And / Big turtle / the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / there \rf jod 1890:267.4 \op giı-ga, aıgudi thaıthiüsheıiüte, aı-biamaı. Naıthuhaıxti t'eıoüthai, aı-biamaı. Siüıga \tr be coming back, / where / you may be moving, / said he, they say. / Almost / I am killed, / said he, they say. / Gray-squirrel \rf jod 1890:267.5 \op amaı huıtoüxti agiı-biamaı. Waweınaxiıtha agiı-biamaı. Niı-uzhi thoü waıthabthazaı-biamaı \tr the «sub.» / crying loud / was coming back, they say. / To attack them / he was coming back, they say. / Water-pouch / the / he tore them by biting they say \rf jod 1890:267.6 \op akiıtha. Uthaı'u'udaı-biamaı. Eıgithe niı ke bthuıgaxti eıta akiı-biamaı. \tr both. / He bit holes in «them», they say. / At length / water / the / all there / reached home, they say. \rf jod 1890:267.7 \op Wachiıshka niuıthishoü thoütaı eıgigoüı-biamaı; niı ugiızhi-biamaı. Weıbataıi-ga, \tr Creek / lake / to the / it was as before, they say; / water / filled with its, they say. / Sew ye for them, \rf jod 1890:267.8 \op aı-biamaı. Miüıxa amaı Btheıxe-maı nuıde ge weıbataı-biamaı. Weıbate thishtoüı-biamaı. \tr said they, they say. / Swan / the «pl. sub.» / Pelican the / throat / the «ob.» / sewed for them, they say. / Sewing for them / they finished they say. \rf jod 1890:267.9 \op Keı, shi thaxuıi-ga. Washkoüıi-ga, aı-biamaı. Eıgithe oüthiı'a taiı, aı-biamaı. \tr Come, / again / drink it dry. / Do your best, / said they, they say. / Beware / we fail / lest, / said they, they say. \rf jod 1890:267.10 \op Shi thaxuı-biamaı. Shi niı thoü dzhuıbaxchi ushteı amaı. Haı! niıkawasoü Siüıga, \tr Again / they drank it dry, they say. / Again / water / the «ob.» / a very little / was left / they say. / Ho! / warrior / Gray-squirrel, \rf jod 1890:267.11 \op aıgudi thaıthiüsheıiüte, thaıthuhaıxchi t'eıoüthai. Eıdi giı-ga, aı-biamaı Keıtoüga akaı. \tr wherever you may be moving, / nearly / I am killed. / There / be coming back, / said, they say / Big turtle / the «sub.». \rf jod 1890:267.12 \op Eıdi agiı-bi egoüı shi nuıde waıthabthaıbthazaı-biamaı. Shi niı ke bthuıgaxti eıta \tr There / he was coming back, they say / when / again / throat / he bit and tore them in many places, they say. / Again / water / the / all / there \rf jod 1890:267.13 \op akiı-biamaı. Nuıde ge piıazhixti waıxa-biamaı. Bateı shtewoüı piıazhixti waıxa-biamaı, \tr reached home, they say. / Throat / the «ob.» / very bad / he made them, they say. / To sew / in the least / very bad / he made them they say, \rf jod 1890:267.14 \op bateı uthiıshi eıgoü. Shoüı oüwoüıthish'a toüıgatoü. Siüıga amaı thixaı-biamaı \tr to sew / difficult. / Yet / we fail / we who will. / Gray-squirrel / the «mv. ob.» / chased him they say \rf jod 1890:267.15 \op ki thish'aı-biamaı. Siüıga iıt'athewaıthe iınahiüı a, aı-biamaı. Siüıga e-hnoüı \tr when / they failed, they say. / Gray-squirrel / abominable / very / ! / said they, they say. / Gray-squirrel / alone \rf jod 1890:267.16 \op Keıtoüga zhuıgthai ebtheıgoü. E-hnoüı uthuıki ebtheıgoü, aı-biamaı. Aıdoü oüwoüıthi'ai, \tr Big turtle / with him / I think. / He only / sided with him / I think, said they, they say. / Therefore / we have failed, \rf jod 1890:267.17 \op aı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Hoüı ki agthaı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıdi \tr said they, they say. / They ceased they say. / Night / when / went back, they say. / Big turtle / the «sub.». / There \rf jod 1890:267.18 \op akiı-biamaı zhuıwagthai thoükaıdi. Hau! niıkawasoüı, wamaıxethai ki agtheı-hnoüi. \tr he reached again, they say / he with them / by those who were. / Ho! warrior, / they get even with them / when / they go homeward usually. \rf jod 1890:267.19 \op Thitan*ge wachiıgaxe ithaıhidai eızhoümiü aıhoü, aı-biamaı. Agthaı-biamaı. Uıthishoü \tr Your sister / to dance / they are tired of waiting / I suspect / ! / said he, they say. / They went homeward, they say. / Around them \rf jod 1890:268.1 \op moüthiüı-biamaı. Peıxe thoü gigthaısathu moüthiüı-biamaı. Niıkawasoüı! theıgimoü teı \tr he walked they say. / Gourd / the / rattling his / he walked they say. Warrior! / thus I do / will \rf jod 1890:268.2 \op eheı-de eıgoü ha, aı-biamaı. Usaı-biamaı. Keıtoüga nudoüı thaiı kiıshti waıhnahiıde-hnoüıi. \tr I said but / so / . / said he, they say. / He burnt «grass», they say. Big turtle / on the war-path / went / when, in the past / you invariably ridiculed. \rf jod 1890:268.3 \op Niıkashiüga waıxthi giı-bi eıskoü amaı usaı-biamaı. Eıgithe tiıi thoü \tr People / killed them / he is coming back / they think that / they say / he burnt «grass», they say. / At length / village / the «ob.» \rf jod 1890:268.4 \op eıthoübe akiı-biamaı. Wahuıtoüthiü thishiıba-bi egoüı nazhiıha zhoüızhiüga ugaıshke \tr in sight / they reached home, they say. / Gun «?» / fired, they say / having / hair / stick / tied to \rf jod 1890:268.5 \op athiüı-bi egoüı, Nudoüı amaı sheıagthiı. Iıgashoüıshoü. Niıkashiüga waıxthi shagiı. Iüıthapa \tr having it, they say / when, / They who went to war / there they have come. They ran round and round. / People / killed them / there they are coming back. / Corn-crusher \rf jod 1890:268.6 \op wiüı t'eıthe aı-bi no+! Tiıadiıxti t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Mikaıhe tiıadiıxti \tr one / he killed / he says / «see note». / Right in the lodge / he killed him / he says / said he, they say. / Comb / right in the lodge \rf jod 1890:268.7 \op wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Waıku tiıadiıxti wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. \tr one / he killed / he says! / said he, they say. / Awl / right in the lodge one / he killed / he says! / said he, they say. \rf jod 1890:268.8 \op Weıhe tiıadiıxti wiüı t'eıthe aı-bi no+! aı-biamaı. Siüıga gazoüıadixti thaıbthiü \tr Pestle / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / Gray-squirrel / right among them / three \rf jod 1890:268.9 \op t'eıwathe aı bi no+! aı-biamaı. Nudoüıhoüga gazoüıadixti za'eıxti Keıtoüga \tr killed them / he says / ! / said he, they say. / War-chief / right among them / in a great uproar / Big turtle \rf jod 1890:268.10 \op uthoüı-biamaı no+! Thi'aı-biamaı no+! aı-biamaı. Iıkizhuıxti moüthiüı-biamaı. \tr they held him, they say! / They failed, they say! / said he, it is said. Very proud / he walked they say. \rf jod 1890:268.11 \op Tahaıwagthe gi'iüı moüthiüı-biamaı Keıtoüga. Tiı te upeı agthaı-biamaı. Uıgtha \tr Shield / carrying his / walked they say / Big turtle. / Lodge / the «ob.» to enter / he went homeward, they say. / Telling of himself to them \rf jod 1890:268.12 \op gthiüı-biamaı. Niıkashiüga na'oüı goüıthai eıgoü eıdi ahiı-hnoü-biamaı. Eaıtoü \tr he sat they say. / People / to hear it / wished / as / there / they arrived regularly they say. / Why \rf jod 1890:268.13 \op thiıthi'aiı a, eshoüıxchi aıiaıgthiü. Eshoüıxchi iıthagthiüı ki eaıtoü ki thaniıta. Niı noüıape \tr did they fail with you / ? / very near / they sat. / Very near / you sat / if / how / when / you alive. / Water / I feared \rf jod 1890:268.14 \op paıxe goüı aniıta, aı-biamaı. Shoüıde guıdama ishtaı thiügaiı, aı-biamaı. Eaıtoü \tr I pretended / so / I alive, / said he, they say. / If so / those over there / eye / they have none, / said they, they say. / How \rf jod 1890:268.15 \op ki thaniıta iıthitha-baızhi. Eıgoüthoüızha maxuıde moüıte agthiüı goüı aniıta, aı-biamaı. \tr if / you alive / they did not find you. / Nevertheless / ashes / in / I sat / so / I alive, / said he, they say. \rf jod 1890:268.16 \op Niıkashiüga waıxthi agthiı. Eaıtoü iütheızhai a, aı-biamaı. Niıashiüga thiaıxthi-hnoüıi \tr Person / killing them / I have come home. / Why / you doubt me / ? / said he, they say. / People / killing you regularly \rf jod 1890:268.17 \op wathaıkihna-baızhi eıgoü weınudoü piı. Niıashiüga t'eıawathe. Eaıtoü iütheızhai eıiüte. \tr you did not take vengeance on them / as / to war on them / I was there. People / I killed them. / Why / you doubt me / may? \rf jod 1890:268.18 \op Sheına uaıgtha taı miüke. Shoüıpaxe, aı-biamaı. Shetoüı. \tr Enough / I tell of myself / will / I who. / I have stopped, / said he, they say. / So far. \rf jod 1890:268.19 \ti the man and the snake-man \op Niıashiüga wiüı tiı juıba ediı amaıma; heıgabazhiı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga \tr People / one / lodge / some / there / were, they say; / not a few they say. And / young man \rf jod 1890:277.1 \op wiüı niıashiüga uıdoüxtiı-bi wazhiüıshtoü athaı-biamaı. Xthabeı shugaıxti teıdi paheı \tr one / person / very good, they say / in a bad humor / went they say. / Tree very thick / at the / hill \rf jod 1890:277.2 \op toügaıxti eıdi uiıthoübe athaı-biamaı. Ki xthabeı shi aımataıtoü eıgithe niıashiüga \tr very large / there / up-hill / he went, they say. / And / tree / again / from the other direction / at length / person \rf jod 1890:277.3 \op wachiıshka aıma te eı shti uhaı a-iıi te. Paheı eı shti tapeı a-iıi te. Woüıdoüxti \tr creek / other / the / he / too / following it / was coming. / Hill / he / too / when near it / was coming. / Right together \rf jod 1890:277.4 \op aıkikipaı-biamaı. Kitoüıbexti goüı nazhiüı-biamaı. Eıgithe gaıta guıatoü a-iı akaı \tr they met each other, they say. / Looking hard at each other / so / they stood, they say. / At length / to that place «see note» / from the place beyond / was approaching / the one who \rf jod 1890:277.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Zhuıgthe nazhiüı-biamaı. Na! oügaıgthe teı, aı-biamaı. Wahnaıte \tr there / arrived, they say. / With him / he stood, they say. / Why! / let us go homeward, / said he, they say. / You eat \rf jod 1890:277.6 \op teı, aı-biamaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga wahiı thoü goüı-thoü amaı. \tr will, / said he, they say. / So / with him / he went, they say. / Behold people / bone / the «ob.» / in a curvilinear heap for some time / they say. \rf jod 1890:278.1 \op T'eıwathaiı-ma eı niıashiüga zhuıgthe atheı akaı e-hnoüı eı t'eıwathe akaıma. Hau, \tr Those who were killed / he / man / with him / went / he who / he only / he had killed them, they say. / Well, \rf jod 1890:278.2 \op wa'uızhiügaıxchi eıdi gthiüı akaıma. Tiı teıdi wathaıte te wa'uızhiügaıxchi eı niıashiüga \tr very old woman / there / was sitting, they say. / Lodge / in the / food / the / very old woman / she / persons \rf jod 1890:278.3 \op t'eıwathaiı e heıbe thateı teıgoü, uıhoü uiıgthoü-biamaı. Niüıdethaı-biamaı ha. \tr killed / them / piece / to eat / in order that, / pot / she put in for him, they say. / She caused it to be done, they say / . \rf jod 1890:278.4 \op Bthaıta-maızhi-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki watoüızi juıba theıthiü ithoüıathe he, \tr I never eat it, / said he, they say. / And / corn / some / this «sort» / I have put away / . \rf jod 1890:278.5 \op aı-biamaı. Eı hnaıte-hnoü eıiüte, aı-biamaı (wa'uızhiüga akaı). Oüıhoü, aı-biamaı. \tr said she, they say. / That / you eat regularly / it may be, / said, they say (old woman / the). / Yes, / said he, they say. \rf jod 1890:278.6 \op Goüı shi niıkashiüga taniı teıdi shoüı uzhiı-biamaı watoüızi te. Ki goüı niüıde ki \tr So / again / men / soup / in the / at any rate / she put it in, they say corn / the «ob.». / And / so / cooked / when \rf jod 1890:278.7 \op uiızhi-biamaı, goüı thataı-biamaı. Piıazhi iınahiü aıhoü, etheıgoü gthiüı akaıma (sheınuzhiüıga \tr she filled for him, they say, / and / he ate they say. / Bad / indeed / ! thinking / was sitting, they say / (young man \rf jod 1890:278.8 \op akaı). Niıashiüga hniükeı, tha'eıwithe, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Niıashiüga \tr the). / Person / you who are, / I pity you, / said, they say / old woman the «sub.». / Person \rf jod 1890:278.9 \op hniükeı, uıdoüxti hniükeı, tha'eıwithe, aı-biamaı. Edaıdoüxti iıthigashtoüıka-ba \tr you who are, / very good / you who are, / I pity you, / said she, they say. What indeed / he tempted you with and \rf jod 1890:278.10 \op zhuıthigthe agiıi te eaıtoü iıthanahiü eıiüte, aı-biamaı. Piı-shtewoü-baızhi, aı-biamaı. \tr with you / he was returning / when / how / you consent / could? / said she, they say. / Not at all good, / said she, they say. \rf jod 1890:278.11 \op Niıashiüga wahiı theı shtoüıbe ki eı t'eıwathai, aı-biamaı. Gasaıni hoüıegoücheıxchi \tr Men / bone / this / you see / the / he / killed them, / said she, they say. To-morrow / early in the morning \rf jod 1890:278.12 \op theı tateı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. (Eı Weıs'a-niıashiüga akaıma, eı zhuıgthe \tr he go / shall, / said, they say / old woman / the «sub.». / (He / Snake-man was, they say, / he / with him \rf jod 1890:278.13 \op akiı akaıma. Shiüıwakithe-hnoüı-biamaı ki oüıba duıba saıtoü zhoüı-xtieıgoü \tr reached home / he who, they say. / He fattened them regularly they say / when / day / four / five / sleep about \rf jod 1890:278.14 \op t'eıwathe-hnoüı-biamaı.) Eıgoü-hnoüıi. T'eıoüthaıthe te, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. \tr he killed them regularly they say.) / So it is usually. / You kill me will, / said, they say / old woman / the «sub.». \rf jod 1890:278.15 \op Oühniıshtoü ki wathaınaxthiüı te, aı-biamaı. Wahiı ge waiiüı ithaıgaxade iheıoüthaı-a, \tr You finish me / when / you hurry «away» / will, / said she, they say. / Bone / the «pl. ob.» / robe / covered with / lay me down, \rf jod 1890:278.16 \op aı-biamaı. Ki oühniıshtoü tediıhi hiübeı sheıthoü wiüı ithoüıatheı-de wi'iı, aı-biamaı. \tr said she, they say. / And / you finish me / arrives at the / moccasin / that / one I put away, but / I give to you, / said she, they say. \rf jod 1890:278.17 \op Wathaıshkoü teı, aı-biamaı. Atoüıxti wathuıdeazhi shiı shteıshtewoüı paıze tediıhi ki \tr You do your best / will, / said she, they say. / However far / distant / you reach / notwithstanding / evening / arrives at the / when \rf jod 1890:278.18 \op uthiıxthe taı akaı Weıs'a akaı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı. Goüı theı hiübeı thoü \tr overtake you / will / he who / Snake / the «sub.», / said, they say / old woman / the «sub.». / And / this / moccasin / the «ob.» \rf jod 1890:278.19 \op wi'iı thoü sihniıze teıdi theı pathaıge shtoüıbe te shiı tateı, aı-biamaı. Niıashiüga \tr I give to you / the «ob.» / you take steps forward / when / this / headland you see / the / you reach / shall, / said she, they say. / Man \rf jod 1890:278.20 \op wiüı eıdi nazhiüı. Eıdi shiı-doü waxiüıha gaıthoü tha'iı te, aı-biamaı. Ki eıdi shiı \tr one / there / stands. / There / you reach and / paper / that / you give to him / will, / said she, they say. / And / there / you reach \rf jod 1890:279.1 \op tediıhi ki thishnuıd-adoü duıdugaxthe ithoüıtha-a he. Gthiı tateı, aı-biamaı wa'uızhiüga \tr it arrives at / when / pull off and / facing this way / place them / . Come home / shall, / said, they say / old woman \rf jod 1890:279.2 \op akaı. Goüıki wa'uızhiüga akaı bthuıga uiıtha-biamaı goüı, t'eıtha-biamaı. Hoüıegoücheıxchi \tr the «sub.». / And / old woman / the «sub.» / all / told to him, they say as, / he killed her, they say. / Early in the morning \rf jod 1890:279.3 \op ki tazhuı ke gasnaı-biamaı. Thishtoüı-biamaı. Eıgithe shiıbe te thigthaı-biamaı. \tr when / flesh / the / he gashed it «+cut into strips», they say. / He finished, they say. / At length / entrails / the «ob.» / he uncoiled, they say. \rf jod 1890:279.4 \op Niı kiıta athiüı ahiı-biamaı. Niı ke theıtoü eıgihitheıtha-biamaı. Shiıbe ugaıhaha \tr Water / to the / having them / he arrived, they say. / Water / the / this far / right into it he plunged them, they say. / Bowels / floating in tiny waves \rf jod 1890:279.5 \op azhoüı amaı. Wahiı ge waiiüı ithaıgaxade iheıtha-biamaı. Hiübeı thoü thizaı-biamaı; \tr lay on / they say. / Bone / the «pl. ob.» / robe / covered with / he laid her down, they say. / Moccasin / the «ob.» / he took, they say; \rf jod 1890:279.6 \op goüı iüıchoü athaı-bi ki, baxuı eıdi ahiı-bi ki, pathaıge te wathiıshna iıthe amaı. Goüı \tr so / now / he went, they say / when, / peak / there / he arrived, they say when, / headland / the «ob.» / became visible / they say. / So \rf jod 1890:279.7 \op wiüaıxchioü sithiızai teıdi pathaıge wathuıdeazhi te eıdi ahiı-biamaı; ahiıxti theıtha-biamaı. \tr once / he took a step forward / when / headland / distant / the «ob.» / there / he arrived, they say; / he arrived suddenly right there they say. \rf jod 1890:279.8 \op Goüı niıashiüga wiüı eıdi nazhiüı akaıma. Goüı waxiüıha thoü 'iı-biamaı. \tr And / man / one / there / was standing, they say. / And / paper / the «ob.» / he gave to him, they say. \rf jod 1890:279.9 \op Hau! wanaıxthiü-ga, aı-biamaı. Hiübeı thoü wa'uızhiüga wa'iı thoü thishnuıda-bi \tr Ho! / hasten, / said he, they say. / Moccasin / the «ob.» / old woman / gave to him / the «ob.» / pulled off, they say \rf jod 1890:279.10 \op egoüı, eıtugaıxthe gthiüıkithaı-biamaı, Gtheı te, etheıgoü-bi egoüı. Shi niıashiüga akaı \tr having, / facing that way / he caused them to sit, they say, / Go homeward will, / thought, they say / having. / Again / man / the «sub.» \rf jod 1890:279.11 \op shi eıgoü hiübeı thoü 'iı-biamaı, waxiüıha wiüı edaıbe. Shiı tediıhi ki waxiüıha \tr again / so «+like» / moccasin / the «ob.» / gave to him, they say, / paper one / also. / You arrive / «+hereafter» / when / paper \rf jod 1890:279.12 \op gaıthoü theıshpaha teı, aı-biamaı. Shiı tediıhi ki hiübeı thishnuıd-adoüı tizheıbe teıdi \tr that «ob.» / you show to him / will, / said he, they say. / You arrive «+hereafter» / when / moccasin / pull off and / door / at the \rf jod 1890:279.13 \op ithoüıtha-ga, aı-biamaı (niıashiüga akaı). Oüıhoü, aı-biamaı (sheınuzhiüga akaı). \tr place them, / said, they say / (man / the). / Yes, / said, they say / (young man / the). \rf jod 1890:279.14 \op Wanaıxthiü-ga, aı-biamaı (niıashiüga akaı). Koüıge ahiı-biamaı. Goüı niıashiüga \tr Hurry, / said, they say / (man / the). / Near, after moving / he arrived, they say. / And / man \rf jod 1890:279.15 \op wiüı shi eıdi nazhiüı akaıma. Waxiüıha thoü 'iı-biamaı. Hau! wanaıxthiü-ga, \tr one / again / there / was standing, they say. / Paper / the «ob.» / he gave to him, they say. / Ho! / hurry, \rf jod 1890:279.16 \op aı-biamaı (niıashiüga akaı). Hiübeı thoü niıashiüga pahoüıga akaı wa'iı thoü thishnuıda-bi \tr said, they say / (man / the). / Moccasin / the «ob.» / man / the first / the «sub.» / gave to him / the «ob.» / pulled off they say \rf jod 1890:279.17 \op egoüı, tizheıbe teıdi ithoüıtha-biamaı. Goüı niıashiüga aıma akaı hiübeı thoü shi \tr having, / door / at the / he placed them, they say. / And / man / the other the «sub.» / moccasin / the «ob.» / again \rf jod 1890:279.18 \op wiüı 'iı-biamaı. Ki gaı-biamaı: Theı hneı uthaıtoü te. Niıashiüga wiüı gaıtedi nazhiüı. \tr one / he gave to him, they say. / And / said as follows, they say: / This you go / you put on moccasins / will. / Man / one / in that place / stands. \rf jod 1890:279.19 \op Eıdi hneı te. Washkoüı-ga, aı-biamaı. Shi eıgoü hiübeı 'iı-biamaı waxiüıha \tr There / you go / will. / Do your best, / said he, they say. / Again / like «him» / moccasin / he gave to him, they say / paper \rf jod 1890:279.20 \op edaıbe. Eıdi ahiı-biamaı. Ahau! wanaıxthiü-ga, aı-biamaı. Hiübeı aıshiaıdi \tr also. / There / he arrived, they say. / Oho! / hurry, / said he, they say. Moccasin / at the outside \rf jod 1890:280.1 \op ithoüıtha-biamaı. Ki gaı-biamaı: Gaıtedi niı wiüı eıdi keı amaı. Sihniıze theıthathe \tr he placed them, they say. / And / he said as follows, they say: / In that place / water / one / there / lies / they say. / You take sudden steps forward \rf jod 1890:280.2 \op ki, niı doüıbazhi-ga, aı-biamaı. Ki eıgoü-biamaı. Goüı athaiı te. Masaıni ahiı-biamaı. \tr when, / water / do not look at it, / said he, they say. / And / so they say. So / he went. / The other side / he reached they say. \rf jod 1890:280.3 \op Hiübeı thoü weıgithishnudaı-biamaı. Paıze ahiı-biamaı. Eı wa'uızhiüga \tr Moccasin / the «ob.» / pulled off their «from his feet» for them, they say. Evening / arrived, they say. / That / old woman \rf jod 1890:280.4 \op t'eıthai ediıtoü athaiı te paıze te eıe ha. Wachiashka uiıthoübe tiıthe uhaı athaı-biamaı, \tr he killed her / since / he went / evening / the / that was it / . / Creek up-hill / passed on / following it / he went they say, \rf jod 1890:280.5 \op pamuı. Niuıthishan iıdoübeıxti ahiı-bi egoüı eıgithe niıashiüga ubeısniü-biamaı. \tr down-hill. / Lake / in the very middle / arrived, they say / having / behold / person / he found out they say. \rf jod 1890:280.6 \op Eıgaxe agiıi te. Sigtheı ke ugiıha xaıtha agiıi te. \tr Around / he was returning. / Trail / the / following his own / back again he was coming. \rf jod 1890:280.7 \op Iüıbezhiıde-ma thoüı eıgoüxti kikaıxa-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Huhuı zhiüga \tr The red-tails / the / just so / made himself, they say / young man / the «sub.». / Fish / small \rf jod 1890:280.8 \op niı ke iıgagtheıze zhoüı-biamaı. Weıs'a akaı paheı thoü eıthoübe zhoüı-biamaı. \tr water / the «ob.» / causing ripples / lay, they say. / Snake / the «sub.» hill / the «ob.» / in sight / lay, they say. \rf jod 1890:280.9 \op Weıs'a akaı iımaxaı-biamaı. Niıashiüga wiüı uaıne, aı-biamaı. Shoüı wathiıshnaxti \tr Snake / the «sub.» / asked him, they say. / Person / one / I seek, / said he, they say. / And / in full sight \rf jod 1890:280.10 \op aıgahaxti moühniüı eıgoü wazhiüıga thiüı shtewoüı giıoü moüthiüı ki shtoüıbe te, \tr on the very surface / you walk / so / bird / the «ob.» / soever / flying walks / if / you see it / will, \rf jod 1890:280.11 \op aı-biamaı. Oüıhoü, eıgoü eıde toüıba-maızhi, aı-biamaı. Toüıbe ki uwiıbtha te, \tr said he, they say. / Yes, / so / but / I have not seen them, / said he, they say. / I see him / if / I tell you / will, \rf jod 1890:280.12 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Weıs'a amaı aıgaxthexti. Nikoüıhaxchi uhaı-biamaı \tr said he, they say. / So / went, they say / Snake / the «sub.» / right with the current. / On the very edge of the stream / followed, they say \rf jod 1890:280.13 \op Weıs'a amaı. Eıgithe Ikoüıgit'e xuıdexchi gthiüı akaıma. Theıgoüxti ahiı-biamaı. \tr Snake / the «sub.». / At length / Toad / very gray / was sitting, they say. / Just thus / he arrived, they say. \rf jod 1890:280.14 \op Niıashiüga wiüı theıthu iı eıgoü shtoüıbewaıthe-hnoüı, aı-biamaı. Keınaxthe shteıshtewoüı \tr Person / one / here / having been coming / you may have seen him, / said he, they say. / Shadow / even if \rf jod 1890:280.15 \op shtoüıbewaıthe-hnoüı, aı-biamaı. Uaıne, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, theıthu niıashiüga \tr you may have seen it, / said he, they say. / I seek him, / said he, they say. Yes, / friend, / here / person \rf jod 1890:280.16 \op wiüı oüıbithaızhoü ki niıashiüga wiüı oüıthiü toüıde noüp'oüıde; eıde aıwateıta e'oüı \tr one / I lay by day / when / person / one / came near «+almost» / ground shaking it as he walked; / but / whither / how \rf jod 1890:280.17 \op theıiüte ithaıpahoü-maızhi, aı-biamaı. Eıe ha, aı-biamaı. Eı uaıne thiü eı, aı-biamaı. \tr he may have gone / I do not know, / said he, they say. / That is he / . said he, they say. / He / I seek him / the one / he, / said he, they say. \rf jod 1890:280.18 \op Goüı niı ke uhaı athaı-biamaı. Goüı aınasa-biamaı ki hiıazhi amaı. Shi eıgaxe \tr So / water / the «ob.» / following it / he went, they say. / So / he cut off «his retreat» they say / when / he had not arrived. / Again / around \rf jod 1890:280.19 \op agiı-biamaı. Shi ahiıi teıta thiügeıe ha. Niı ke shi ugiıha agiıi te. Eıgithe \tr he was coming back, they say. / Again / he arrived / at the / there was none / . / Water / the «ob.» / again / following his own «trail» / he was returning. / At length \rf jod 1890:280.20 \op theı niıtoügaıxti ke iıdoübeıxti agiı-biamaı. Eıgithe, Huhuı toügaıxti wiüı nikoüıha \tr this / very big stream / the «ob.» / in the very middle / he was coming back, they say. / Behold, / Fish / very big / one / edge of the water \rf jod 1890:281.1 \op xeıbe keıdi zhoüı amaı. Waweımaxaı-biamaı. Niıashiüga, kageıha, uaın eıde \tr shallow / in the / he lay / they say. / He questioned him, they say. Person, / O friend, / I seek / but \rf jod 1890:281.2 \op ithaıtha-maızhi, aı-biamaı. Sheıthu uıwathakieı akaı thoüı eıe ha, aı-biamaı. Wuhuı! \tr I have not found him, / said he, they say. / Yonder / you talked with them the one who / in the past / it is he / . / said he, they say. / Is it possible! \rf jod 1890:281.3 \op aı-biamaı. Uımakazhiıxchioüı aıakip eıde iıpahoü-maızhi ha, aı-biamaı Weıs'a akaı. \tr said he, they say. / Not very easily / I met him / but / I did not know him / . / said, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:281.4 \op Goüı agthaı-biamaı. Ki eı-biamaı Huhuı toüıga akaı. Goüıki mazhoüı ushkoüı \tr So / he went homeward, they say. / And / it was he, they say / Fish / big the «sub.». / And / land / where the deed \rf jod 1890:281.5 \op thoüıdi akiı-biamaı. Eıxti akiı-biamaı ki Siüısnedewaıgithe amaı wiüı itaıxataıtoü \tr was done / he reached home, they say. / He himself / reached home, they say when / Muskrat / the «sub.» / one / from up stream \rf jod 1890:281.6 \op a-iı-biamaı. Uthoüı-biamaı Weıs'a akaı. Waweıwimaıxe teıiüke, aı-biamaı. Iüdaıdoü \tr was approaching, they say. / Held him, they say / Snake / the «sub.». / I question you / will, / said he, they say. / What \rf jod 1890:281.7 \op oüthoüıthamaıxe teıiüte? Thakuıth eıgoü-ga, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Shoüı, \tr you ask me / may? / Do speak quickly, / said , they say / Muskrat / the «sub.». / Still, \rf jod 1890:281.8 \op Niıashiüga uaıkie-de theıthu nazhiüıakitheı-de eı thiıehniüı ebtheıgoü, aı-biamaı (Weıs'a \tr Person / I talked to him when / here / I caused him to stand and / he you are he / I think, / said, they say / (Snake \rf jod 1890:281.9 \op akaı). Oüıkazhi, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Na! theı niıashiüga uıwathaıki \tr the). / No, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / Why! / this / person / you talked with them \rf jod 1890:281.10 \op esheı amaı ithaıpahoü, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Theıthoüdi agthiüı ki niıashiüga \tr you say / the one who moves / I know him, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / In this place / I sat / when / person \rf jod 1890:281.11 \op wiüı tiı wiwiıta te shoüıxti iıhe athaiı, aı-biamaı. Zhoüı wiüı niı moüıte bixoüı-biamaı. \tr one / lodge / my own / the / in spite of / passing by / went, / said he, they say. / Wood / one / water / within / he broke by pressing on they say. \rf jod 1890:281.12 \op Eı niı moüıte oüıpai teıdi shoüı edaıdoü shteıshtewoü abthiüı agtheı ki aıagthiüıhnoü-moüı \tr He / water / within / asked me to go with him / when / yet / what / soever I had it / I went homeward / when / I sit on it regularly \rf jod 1890:281.13 \op eıde iüıbixoü, aı-biamaı Siüısnedewaıgithe akaı. Ki oüıba aıgudi teıdi, \tr but / he broke it for me, / said, they say / Muskrat / the «sub.». / And day / where / when, \rf jod 1890:281.14 \op aı-biamaı (Wes'a akaı). Na! siıdadi miüı moüıshixti tithoüı, eı tiı wiwiıta iıhe \tr said, they say / (Snake / the). / Why! / yesterday / sun / very high / had become, / he lodge / my own / passing by \rf jod 1890:281.15 \op athaiı. Ki eıdi theı ki zhoüı ke bixoüı, aı-biamaı (Siüısnedewaıgithe akaı). Goüı \tr went. / And / there / went / when / wood / the / he broke, / said, they say (Muskrat / the). / So \rf jod 1890:281.16 \op wiüıkegaxaı-biamaı. Kageıha, wiüıthakextioüı, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Piı \tr he believed him they say. / Friend, / you speak the very truth, / said, they say / (Snake / the). / Again \rf jod 1890:281.17 \op nikoüıha iıhe athaı-biamaı (Weıs'a amaı). Goüı theı nikoüıha-taıthishoü thiıxe-saıgi \tr bank of the stream / passing / went, they say / (Snake / the). / And / this / towards the bank of the stream / red willows \rf jod 1890:281.18 \op niı ke aıgapaımu gthiüı-biamaı. Kehaımazhiıde eıdi gthiüı akaıma. Uthoüı-biamaı \tr water / the «ob.» / leaning down close to / sat they say. / Red-breasted turtle / there / was sitting, they say. / Held him, they say \rf jod 1890:281.19 \op Weıs'a akaı. Waweıwimaıxe taı miüke, aı-biamaı. Niıashiüga uaıne-hnoü-moüı \tr Snake / the «sub.». / I question you / will / I who, / said he, they say. Person / I have sought him regularly \rf jod 1890:281.20 \op eıde ithaıtha-mazhi, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Oüıkazhiıxtioüı, aı-biamaı (Kehaımazhiıde \tr but / I have not found him / said, they say / (Snake / the). / Not so at all, / said, they say / (Red-breasted turtle \rf jod 1890:281.21 \op akaı). Iüıchoüxchi eıthoübe agthiı. Neı thoü niuıgashuıpa ediıtoü eıthoübe agthi, \tr the). / Just now / in sight / have I come again. / Lake / the / pond / from it / in sight / have I come again, \rf jod 1890:282.1 \op aı-biamaı. Aıdoü iüdaıdoü shtewoüı uıshiaıkitha-maızhi, kageıha, aı-biamaı. Athaı-biamaı \tr said he, they say. / Therefore / what / soever / I have not deceived «any one», / O friend, / said he, they say. / Went they say \rf jod 1890:282.2 \op (Weıs'a amaı). Eıgithe Teıbia tuıxti amaı wiüı niı xeıbe koüıha keıdi \tr (Snake / the). / At length / Frog / very green / the ones who / one / water / shallow / edge / by the \rf jod 1890:282.3 \op ugaıha goüı gthiüı akaıma. Eıdi ahiı-biamaı Weıs'a akaı. Kageıha, niıashiüga \tr floating / so / was sitting, they say. / There / arrived, they say / Snake the «sub.». / Friend, / person \rf jod 1890:282.4 \op uaıne-hnoü-moüı. Eıgithe shtoüıbewaıthe, aı-biamaı. Oüı, aı-biamaı (Teıbia akaı). \tr I have sought him regularly. / At length / you may have seen him, / said he, they say. / Yes, / said, they say / (Frog / the). \rf jod 1890:282.5 \op Keı, uthaı-ga, aı-biamaı. Niıashiüga uaıne-hnoü-moüı eıde ithaıtha-maızhi. Eıskana \tr Come, / tell it, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly / but / I have not found him. / Oh that \rf jod 1890:282.6 \op shtoüıbeiüte thuıtoüxti iüwiüıthahna koübtheıgoü, aı-biamaı (Weıs'a akaı). Xaı-i-naı! \tr if you have seen him / very straight / you tell to me / I hope, / said, they say / (Snake / the). / Is it possible! \rf jod 1890:282.7 \op Kageıha, siıdadi paızexchi-hnoü thoüıdi theıtahitheıthoüta niı uthiıbthi gthiüı thoü eıdi \tr Friend, / yesterday / very late in the evening / at the «time» / at this one behind / water / eddy / sits / the «ob.» / there \rf jod 1890:282.8 \op agthiüı ki niıashiüga kiınaxthe toüıbe, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, eıe ha, aı-biamaı. \tr I sat / when / person / shadow / I saw, / said he, they say. / Yes, / friend, / it was he / . / said he, they say. \rf jod 1890:282.9 \op Eı uaıne ha, aı-biamaı. Goüı itaıxata geıthishoü goüı eıta athaı-biamaı Weıs'a \tr He / I seek him / . / said he, they say. / So / up stream / to that side so / thither / went, they say / Snake \rf jod 1890:282.10 \op akaı. Shi eı theıke uhaı athaiı te. Goüı neı wiüı tatiüıxe aıkishugaıxti eıgoü keıdi \tr the «sub.». / Again / he / this «lg. ob.» / following it / went. / So / lake / one / green scum / very thick / like / in the \rf jod 1890:282.11 \op Keıtoüga ameı-de baıkiaıhoü moüthiüı amaı. Weıs'a akaı noüıka aıgthiü ithoüı-biamaı. \tr Big turtle / the «sub.», and / pushing and raising it / walked / they say. Snake / the «sub.» / back / sat onsuddenly they say. \rf jod 1890:282.12 \op Kageıha, waweıwimaıxe taı miüke. Eıthoübe eıgoü-ga, aı-biamaı. Na! \tr Friend, / I question you / will / I who. / Do emerge «from the water», said he, they say. / Why! \rf jod 1890:282.13 \op iüdaıdoü oüthoüıthamaıxe taıdoü? aı-biamaı. Niıkashiüga ameı edediı-amaı thoüızha \tr what / you ask me / will? / said he, they say. / Person / he who is / there is he moving / though \rf jod 1890:282.14 \op weıshpahoüızhi tediıhi t'eıthithe taiı. Aıdoü shoüıgaxa-ga, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). \tr you do not know him / when / he will kill you. / Therefore / quit it, / said, they say / (Big turtle / the). \rf jod 1890:282.15 \op Weıs'a akaı puıpuxaıxchi gthiüı-bi egoüı (gagiıgixe, paı thoü moüıshi), Keıtoüga \tr Snake / the «sub.» / drawn up very much / sat, they say / having / (coiled up, / head / the «ob.» / high), / Big turtle \rf jod 1890:282.16 \op thiükeı eı eıskoü etheıgoü gthiüı-biama. Kageıha, thuıtoü iüwiüıtha-ga, aı-biamaı \tr he who / he / it might be / thinking / he sat, they say. / Friend, / straight / tell it to me, / said, they say \rf jod 1890:282.17 \op Weıs'a akaı. Oüıkazhi, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Na! uwiıbtha tethoüı, wiüıake \tr Snake / the «sub.». / No, / said, they say / Big turtle / the «sub.». Why! / what I have told you, / I told the truth \rf jod 1890:282.18 \op eıgoü, aı-biamaı. Eıgoü gaxaızhi-ga. Niıkashiüga amaı edediı-amaı thoüızha weıshpahoüızhi \tr like it, / said he, they say. / So / do not. / Person / the «sub.» / there is he moving / though / you do not know him \rf jod 1890:282.19 \op tediıhi thiı eıgithe t'eıthithe taiı, aı-biamaı Keıtoüga aıkaı. Piıxti kigthiıhoü gthiüı-biamaı \tr when / you / beware / lest he kill / you, / said, they say / Big turtle / the «sub.». / Yet again / raising himself / sat they say \rf jod 1890:282.20 \op Weıs'a akaı. Theıthiükeı sheı aıhoü, etheıgoü-biamaı. Keı, kageıha, na! \tr Snake / the «sub.». / This one / that / ! / thought he, they say. / Come, friend, / why! \rf jod 1890:282.21 \op iüwiüıtha-ga ha, aı-biamaı Weıs'a akaı. Oüthoüısabe heıga-maızhi. Iüwiüıtha-ga, \tr tell me / . / said, they say / Snake / the «sub.». / I suffer / I very much. / Tell me, \rf jod 1890:283.1 \op aı-biamaı. Xa-iı! ikaıge aına'oüzhi iınahiü, aı-biamaı (Keıtoüga akaı). Uwiıbtha \tr said he, they say. / Wonderful! / his friend / he does not listen to indeed, / said, they say / (Big turtle / the). / I tell you \rf jod 1890:283.2 \op taı miüke, aı-biamaı. Washkoüı-ga, aı-biamaı Weıs'a akaı. Sheı niıtoügaıxti teıdi \tr will / I who, / said he, they say. / Do your best / said, they say / Snake the «sub.». / That / very big water / at the \rf jod 1890:283.3 \op shtoüıbe kethoüı niıkashiüga uthaıne thiü eıdi zhoüıi. Washkoüı-ga, aı-biamaı Keıtoüga \tr what you saw formerly / person / you seek / the one who / there / lies. / Do your best, / said, they say / Big turtle \rf jod 1890:283.4 \op akaı. Kageıha, wiüıthakeı a, aı-biamaı Weıs'a akaı. Eıdi zhoüıi. Washkoüı-ga. \tr the «sub.». / Friend, / you tell the truth / ? / said, they say / Snake / the «sub.». / There / he lies. / Do your best. \rf jod 1890:283.5 \op Weıshpahoüızhi tediıhi thiı t'eıthithe taı akaı ha, aı-biamaı Keıtoüga akaı. Eıdi btheı \tr You do not know him / when / you / he kill you / will / he who / . / said, they say / Big turtle / the «sub.». / There / I go \rf jod 1890:283.6 \op taı miüke, aı-biamaı Weıs'a akaı. Washkoüı-ga. Weıshpahoüızhi tediıhi thiı t'eıthithe taiı, \tr will / I who, / said, they say / Snake / the «sub.». / Do your best. / You do not know him / when / you / he you kill / will, \rf jod 1890:283.7 \op aı-biamaı. Nitoüıga gazoüıadi atheı amaıma. Ki eıdi zhoüı-biamaı niıashiüga unaiı \tr said he, they say. / Big water / in the midst of / he was going, they say. And / there / lay, they say / person / sought \rf jod 1890:283.8 \op thiükeı. Goüı Weıs'a amaı eıdi athaı-biamaı. Niı ke uthiıbthi thiüı eıdi ahiı-biamaı. \tr he who was. / So / Snake / the «sub.» / there / went, they say. / Water the / eddy / the «moving» / there / he arrived they say. \rf jod 1890:283.9 \op Eıgithe niı ke moütaıha athiüı aıiaıtha-biamaı. Eı niıashiüga xtaıtha-baızhi akeı \tr At length / water / the / underneath / having him / it had gone, they say. He / person / who did not love him \rf jod 1890:283.10 \op akeı, niı kikaıxa-bi egoüı. Weıs'a thiü eıthoübe hiı goüıtha shteıshtewoüı shoüı uthiıbthi \tr it was he, / water / made himself, they say / having. / Snake / the / emerging / to arrive / wished / notwithstanding / yet / eddy \rf jod 1890:283.11 \op athiüı-biamaı moüıtata shoüıxti-goüı nyuıtathiü t'eı te. Weıs'a t'eıtha-biamaı. Goüı \tr had him, they say / under / in spite of at length / smothered / he died. Snake / he killed him, they say. / So \rf jod 1890:283.12 \op niıashiüga akaı agthaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı. \tr man / the «sub.» / went homeward, they say. / So / he reached home, they say. \rf jod 1890:283.13 \ti the bear-girl \op Tiı juıba tiı amaıma. Ki miüızhiüga noüıxti-biamaı. Ki ihoüı akaı \tr Lodge / some / pitched tents / they say. / And / girl / fully grown, they say. / And / her mother / the «sub.» \rf jod 1890:287.1 \op giaıhe-hnoüı-biamaı. Weıthe athaı-biamaı. Ki nazhiıha xaıde iıbistaıxti akiı-biamaı. \tr used to comb her hair, they say. / To get «wood» / she went, they say. / And / hair / grass / pressed tightly against / she reached home, they say. \rf jod 1890:287.2 \op Eıgoüdoüızha iüıchoüxchi nazhiıha giaıhe thoüıshti. Piıazhi iınahiü ehoü+, aı-biamaı \tr Though so / just now / hair / combed for her / heretofore. / Bad / indeed ! / said, they say \rf jod 1890:287.3 \op ihoüı akaı. Eıgithe Moüchuı thiükeı miüızhiüga piıthe akaıma. Nuı wiüı shoüıge uneı \tr her mother / the «sub.». / Behold / Grizzly bear / the one who / girl / was loving, they say. / Man / one / horse / seeking it \rf jod 1890:287.4 \op ahiı-biamaı. Moüchuı ke iıtha-biamaı. Gaıtedi Moüchuı edediı-keı. Moüshoüıde \tr arrived, they say. / Grizzly bear / the «ob.» / he found, they say. / In that place / Grizzly bear / there he is lying. / Den \rf jod 1890:287.5 \op uzhoüı zhoüıt'e, aiı. Eıgithe wiüı niıashiüga sabaızhi t'eıthe taiı, aı-biamaı. Wahuıtoüthiü \tr lying in / sound asleep, / he says. / Beware / one / people / suddenly / kill him / lest, / said they, they say. / Gun \rf jod 1890:288.1 \op bthuıga thizaıi-ga. Shoüıge-ma waıgthiü te. Goüı eıgaxe athaı-biamaı. Eıgithe theı \tr all / take ye. / The horses / they sat on them. / So / in a circle / they went, they say. / At length / this \rf jod 1890:288.2 \op miüızhiüga akaı gaı-biamaı: Daıdihaı, moüchuıha iüıthahniü shkiı te, aı-biamaı. Ki \tr girl / the «sub.» / said as follows, they say: / O father, / grizzly-bear skin / please bring it back for me, / said she, they say. / And \rf jod 1890:288.3 \op t'eıtha-biamaı. Ki ithaıdi akaı waıthahoüı-biamaı niıashiüga bthuıga; aıdoü haı thoü \tr they killed him, they say. / And / her father / the «sub.» / prayed to them, they say / people / all; / therefore / skin / the «ob.» \rf jod 1890:288.4 \op 'iıi-biamaı. Goüı, Sheıthu ugaıdoüi-ga, ihoüı thiükeı eı wakaı-bi egoüı, goüı miüızhiüga \tr was given to him, they say. / And, / Yonder / fasten it down, / her mother the one who / her / meant, they say / having, / so / girl \rf jod 1890:288.5 \op weıkinaıxthiü te athiüı athaı-biamaı. Thitoüı gthiüı-biamaı. Xageı-hnoü-biamaı. \tr hurried to get ahead of her / as / having it / she went, they say. / Working / she sat, they say. / She cried regularly, they say. \rf jod 1890:288.6 \op Miüızhiüga wiüı itoüıga-biamaı. Thitoüı gthiüı teıdi zhuıgthe gthiüı-biamaı. Goüı \tr Girl / one / her younger sister, they say. / Working / sat / when / with her / she sat, they say. / And \rf jod 1890:288.7 \op thitoüı-biamaı ki Moüchuı giıkoü-hnoüı-biamaı. Etha+! eı-hnoü-biamaı. Zhiügaı \tr worked they say / when / Grizzly bear / she cried for him regularly, they say. / Etha+! / she said regularly, they say. / Small \rf jod 1890:288.8 \op uthaı theıtha-biamaı. Noühaı, theıaka (moüchuıha thitoüıi ki, Etha+! eı-hnoüi he), \tr to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / (grizzly-bear skin / works / when, / Etha+! / says only / . ) \rf jod 1890:288.9 \op aı-biamaı. Goüıki thitoüı gthiüı-bi ki shi eıgoü-biamaı. Etha+! eı-hnoü-biamaı. \tr said she, they say. / And / working / she sat, they say / when / again / so they say. / Etha+! / she said only, they say. \rf jod 1890:288.10 \op Shi zhiügaı akaı shi uthaı theıtha-biamaı. Noühaı, theıaka moüchuıha thitoüıi ki, Etha+! \tr Again / small / the «sub.» / again / to tell it / sent suddenly, they say. O mother, / this one / grizzly-bear skin / works / when, / Etha+! \rf jod 1890:288.11 \op eı-hnoüi he, aı-biamaı. Goüı thishtoüı-biamaı. Biızethaı-biamaı. Goüı iheıthai te \tr she says, only / . / said she, they say. / So / she finished, they say. She dried it, they say. / So / placed it / when \rf jod 1890:288.12 \op biızethai eıgoü goüı thishtoüı-biamaı. Tiıgaxe athaı-biamaı. Ki eduiıha-biamaı \tr she dried it / as / so / she finished, they say. / Playing games / they went, they say. / And / she joined them, they say \rf jod 1890:288.13 \op Moüchuı piıthe akaı. Wiheı, moüchuıha iüthiüıgi moügthiüı-a, aı-biamaı. Goüı \tr Grizzly bear / loved him / the one who. / O little sister, / grizzly-bear skin / begone after mine for me, / said she, they say. / So \rf jod 1890:288.14 \op itheıthiü ahiı-biamaı. Goüı zhuıga gahaı thoü bthuıga aıgathkaı-biamaı. Goüı moüchuıxaıge-hnoü \tr having it for her / she arrived, they say. / So / body / on it / the / whole / she tied it on, they say. / So / crying regularlylike a grizzly bear \nt aıgashkaı-biamaı \rf jod 1890:288.15 \op weınaxithaı-biamaı. Za'eıxti oüıhe-hnoüı-biamaı. Moüchuı akaı \tr she rushed on them, they say. / In great confusion / they fled without exception, they say. / Grizzly bear / the «sub.» \rf jod 1890:288.16 \op weaınixiıthe taı akaı, aı-biamaı miüızhiüga nuızhiüga edaıbe. Eıgoü-hnoüı-biamaı; \tr attack us / is about to, / said, they say / girl / boy / also. / So invariably they say; \rf jod 1890:288.17 \op weınaxiıtha-hnoüı-biamaı. Eıgithe weıduboüı tediıhi ki shoüıshoü Moüchuı-biamaı. \tr she rushed on them regularly, they say. / At length / the fourth time arrived at it / when / without stopping / she was a Grizzly bear, they say. \rf jod 1890:288.18 \op Goüı miüızhiüga tiıgaxe zhuıwagthe-maı bthuıga sheınawathaı-biamaı. Itoüıge thiükeıshnaıxchi \tr So / girl / playing / those with whom she was / all / she destroyed them, they say. / Her sister / the one who alone \rf jod 1890:288.19 \op ugiıgthashtaı-biamaı. Goüı tiı ke bthuıga goüı sheınawathaı-biamaı. Goüı \tr remained of her «people», they say. / So / lodge / the «ob.» / all / so / she destroyed them, they say. / So \rf jod 1890:288.20 \op izhoüıthe akaı enaıxchi moüshoüıde uzhoüı zhoüı-biamaı. Itoüıge thiükeı moüshoüıde \tr her elder sister / the «sub.» / alone / den / lying in it / she slept, they say. / Her younger sister / the one who / den \rf jod 1890:289.1 \op eı heıbe ke tizheıbe teıdi uthiıgudaı-bi egoüı eıdi gthiüıkithaı-biamaı. Noüpeıthihi \tr that / part / the «ob.» / door / at the / dug an inside corner, they say having / there / she made her sit, they say. / You hungry \rf jod 1890:289.2 \op eteı. Tiı keıta moüthiüı-a he, aı-biamaı izhoüıthe akaı. Eıdi ahiı-bi egoüı tiı \tr may be. / Lodge / to the / walk / ! / said, they say / her elder sister the «sub.». / There / arrived, they say / having / lodge \rf jod 1890:289.3 \op sheınawathaiı ke goüı uhaı moüthiüı-biamaı. Goüı weınoüdeıxti-hnoü akiı-biamaı. \tr were destroyed / the «line of» / so / following / she walked they say. / So with a very full stomach / she reached again, they say. \rf jod 1890:289.4 \op Shi eıgasaıni te eıgithoü-biamaı, Eıdi moüthiüı-a he. Noüpeıthihi eteı. Wahnaıte \tr Again / on the morrow / she said to her, they say, / There / walk / ! You hungry / may be. / You eat \rf jod 1890:289.5 \op teı, aı-biamaı. Shi eıgasaıni eıdi theıkitha-biamaı. \tr will, / said she, they say. / Again / the next day / there / she sent her, they say. \rf jod 1890:289.6 \op Eıgithe tiı ke uhaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga duıba ediı akaıma. Tiı \tr At length / lodge / the «line of» / following / she went, they say. / Behold / person / four / were there, they say. / Lodge \rf jod 1890:289.7 \op uıgthiü gthiüı akaıma. Weıgipahoüı-biamaı. Moüchuı itiınu duıba amaı akiı-biamaı. \tr sitting in / they were sitting, they say. / She knew them, her own, they say. / Grizzly-bear / her elder brother / four / the «sub.» / reached home, they say. \rf jod 1890:289.8 \op Hiü+! tiınuhaı, wizhoüıthe toüıwoügthoü sheınawatheıxti edoü+! aı-biamaı. Xageı \tr Oh! / O elder brother, / my sister / village / has altogether destroyed them / «see note» / said she, they say. / Crying \rf jod 1890:289.9 \op nazhiüı uıtha-biamaı. Wiınaxchi oüwoüıgigthaıshte, aı-biamaı. Eaıtoü aıdoü? aı-biamaı. \tr she stood / telling about them, they say. / I alone / am left of my «people», / said she, they say. / Why / therefore? / said they, they say. \rf jod 1890:289.10 \op Tiınuhaı, wizhoüıthe Moüchuıi he, aı-biamaı. Ki, Atoüıdoü iı aıthigazhi eıiüte? \tr O elder brother, / my sister / is a Grizzly bear / . / said she, they say. And, / At what time «of the day» / to be coming / she may have commanded you? \rf jod 1890:289.11 \op Moügthiüı-ga. Eıtoüdoü iı aıthigazhi ki shiı teı. Oüıkazhi, tiınuhaı, hoüıegoüıche \tr Begone. / At the proper time / to be coming / she commands you / when / you be coming / will. / No, / O elder brother, / morning \rf jod 1890:289.12 \op teıdi kaıshi-hnoü moübthiüı, aı-biamaı. Aıdoü eıtoüdoü atiı taı miüke, hoüıegoüıche \tr when / some time invariably / I walk, / said she, they say. / Therefore / at the proper time / I shall have come, / morning \rf jod 1890:289.13 \op teıdi. Xthabeı gaıhithegeıta weıahide zhoüıi-a he, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı \tr when. / Tree / at the, extending beyond that place / far away / lie ye / . said she, they say. / So / went back, they say \rf jod 1890:289.14 \op miüızhiüga amaı. Eı shti athaı-biamaı (nuı amaı). Akiı-biamaı. Ki moüshoüıde \tr girl / the «sub.». / He / too / went they say / (man / the). / She reached again, they say. / And / den \rf jod 1890:289.15 \op koüıgexchi kiı amaı ki uthiıbthoü-biamaı. Eaıtoü? aı-biamaı. Niıkasaıka bthoüı \tr very near to / she reached again / they say / when / (the Bear-girl) snuffed an odor, they say. / Why? / said «the sister», they say. / A fresh human smell / smelling of \rf jod 1890:289.16 \op hniü, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Oüıkazhi, zhoüthehaı. Eıgithe. Sheına. Thashtoüı-a he. \tr you are, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / No, / O sister. Beware. / Enough. / Stop talking / . \rf jod 1890:289.17 \op Oüıkazhi he, aı-biamaı zhiügaı akaı. Shoüı thashtafn*-bazhiı-biamaı. Wiheı, niıkasaıka \tr No / . / said, they say / small / the «sub.». / Still / she did not stop talking, they say. / O younger sister, / a fresh human smell \rf jod 1890:289.18 \op bthoüı hniü, eheı, aı-biamaı (Moüchuı akaı). Goüı thashtoüı-biamaı. Goüı zhoüı-biamaı. \tr smelling of / you are, / I say, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / At length / she stopped talking, they say. / At length / they slept they say. \rf jod 1890:289.19 \op Hoüıegoüıche amaı. Hau. Keı, moüthiüı-a he. Wahnaıte teı, aı-biamaı. \tr Morning / they say. / Come, / walk / . / You eat / will, / said (the Bear-girl), they say. \rf jod 1890:290.1 \op Goüı athaı-biamaı miüızhiüga. Waiiüı ke taıthaaıbe eheıtha-biamaı. Eıgithe ugaıs'iü-biamaı \tr So / went they say / girl. / Robe / the / she rolled up and over the shoulders / she placed it, they say. / At length / peeped they say \rf jod 1890:290.2 \op nuı amaı. Thitoüıge i thiüı, aı-biamaı. Miüızhiüga eıdi ahiı-bi egoüı, shoüıshoüxti \tr man / the «sub.». / Your sister / is coming, / said «one», they say. / Girl there / arrived, they say / having, / without stopping \rf jod 1890:290.3 \op zhuıgigthe athaı-biamaı. Goüı athaı-bi egoüı, wachiıshka ke thitaı-biamaı. Wiüı \tr with her / they went, they say. / So / went, they say / having, / creek / the «ob.» / they crossed, they say. / One \rf jod 1890:290.4 \op utoüı gthiıshnudaı-bi egoüı itoüıge gi'iüı-biamaı. Masaıni ahiı-bi egoüı, hiübeı \tr leggings / pulled off his, they say / having / his sister / he carried his, they say. / The other side / reached, they say / having, / moccasin \rf jod 1890:290.5 \op ugiıtoü-bi egoüı, toüıde aıthitaxti oüıha-biamaı. Eıgithe miüıthumoüıshi aıkihoü hiı \tr put his on, they say / having, / ground / going straight across / he fled, they say. / At length / noon / beyond / arrived \rf jod 1890:290.6 \op teı miüızhiüga eıdi kiıazhi te. Eıgithe izhoüıthe akaı sigtheı uthuıha-biamaı. Eı neıthe \tr when / girl / there / reached not again. / At length / her elder sister / the «sub.» / trail / followed, they say. / That / kindling a fire \rf jod 1890:290.7 \op gthiüı teıdi atiı te. Oüıhoü, aıgudixti shiı, iütheıni taiı edoü+, aı-biamaı. Goüı waıthiü \tr they sat / at / she came. / Yes, / wherever / you arrive, / how can you escape me? / said she, they say. / So / having them \rf jod 1890:290.8 \op athaı-biamaı nuı amaı. Sigtheı uthuıha-biamaı Moüchuı amaı. Baxuı duıba oüıtha-biamaı. \tr went they say / man / the «sub.». / Trail / followed they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Peak / four / they left behind they say. \rf jod 1890:290.9 \op Ki weıduba oüıtha athaiı tediıhi eıthoübe atiı-biamaı Moüchu amaı. Ahauı! \tr And / the fourth / leaving it / they went / when / in sight / came, they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Oho! \rf jod 1890:290.10 \op aı-biamaı. Thitoüıge eıthoübe tiı ha. Wathkoüıi-ga, aı-biamaı. Goüı waıthiü \tr said they, they say. / Your sister / in sight / has come / . / Do ye your best, / said they, they say. / And / having them \nt Washkoüıi-ga \rf jod 1890:290.11 \op athaiı te. Thaıthuhaıxchi uıxtha-biamaı. Ki, Ahauı! aı-biamaı, ithaıgaskoüıbthe taı \tr she went. / Almost / she overtook them, they say. / And, / Oho! / said «one», they say, / I make an attempt / will \rf jod 1890:290.12 \op miüke, aı-biamaı (nuı noüı akaı). Thaıthuhaıxchi uıxthe amaı. Waxaıga gaxaı-biamaı, \tr I who, / said, they say / (man / grown / the). / Very nearly / they were overtaken, they say. / Thorns / he made they say, \rf jod 1890:290.13 \op aıkishuga ukiıhange thiüıge gaxaı-biamaı. Goüı waxaıga xageı iıbthoüxti \tr standing thick / having no space / between / he made, they say. / So / thorns / crying / had more than enough of \rf jod 1890:290.14 \op gashiıbe ahiı-biamaı Moüchuı amaı. Shi uıxtha-biamaı goüı, 'Aıgthaoüthaıthe chaıbe \tr out of / arrived, they say / Grizzly-bear / the «sub.». / Again / she overtook them, they say / when, / You have made me suffer / very much \rf jod 1890:290.15 \op eıgoü that'eı taiteı, aı-biamaı. Keı, zhiütheıha, wiı ithaıgaskoüıbthe taı miüke, aı-biamaı \tr as / you die / shall, / said she, they say. / Come, / O elder brother, / I I make an attempt / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:290.16 \op (nuı eıduaıtoü akaı). Wachiıshka zhiüıgaxchi thitaı-biamaı. Xthabeı shuıgaı kipaıiüazhiıxti \tr (man / next one / the). / Creek / very small / they crossed, they say. Tree / thick / she cannot force her way through at all \rf jod 1890:290.17 \op gaxaı-biamaı. Zhoüı bthoüıze ke edaıbe toügaıtheha gaxaı-biamaı. Aıdoü \tr he made, they say. / Wood / fine / the «ob.» / also / over a large tract / he made, they say. / Therefore \rf jod 1890:290.18 \op kaıshi hiıazhi amaı Moüchuı amaı. Eıgithe shi uıxtha-biamaı. Thaıthuhaıxchi uıxtha-biamaı. \tr for some time / did not arrive / Grizzly-bear / the «sub.». / At length again / she overtook them, they say. / Very nearly / she overtook them they say. \rf jod 1890:290.19 \op Shi eıgithoüı-biamaı: 'Aıgthaoüthaıthe heıgabaızhi eıgoü woüıgithe that'eı taiteı, \tr Again / she said to him, they say: / You have made me suffer / not a little / as / all / you die / shall, \rf jod 1890:291.1 \op aı-biamaı. Na! zhiütheıha, wiı ithaıgaskoüıbthe taı miüke, aı-biamaı nuızhiüga wiüı. \tr said she, they say. / Why! / O elder brother, / I / I make an attempt will / I who, / said, they say / boy / one. \rf jod 1890:291.2 \op Waıku pa-iıxti gaxaı-biamaı. Siı te aıkusoüıde baxaıpi-biamaı. Wamiı ke goüı \tr Awl / very sharp / he made, they say. / Foot / the «ob.» / through and through / they pierced, they say. / Blood / the «ob.» / so \rf jod 1890:291.3 \op noübiıxoü goüı moüthiüı-biamaı Moüchuı amaı. Shi uıxtha-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı: \tr scattered by walking / so / walked they say / Grizzly-bear / the «sub.». Again / she said to him they say: \rf jod 1890:291.4 \op 'Aıgthaoüthaıthe heıgabaızhi eıgoü, zaniı that'eı taı-bi eheı, aı-biamaı. Ahauı! \tr You have made me suffer / not a little / as, / all / you die / shall / I have said, / said she, they say. / Oho! \rf jod 1890:291.5 \op thiıe-ga, aı-biamaı. Goüı toüıde heıbe usneıge gaxaı-biamaı. Aıoüsi theı tediıhi \tr do you be the one, / said «one», they say. / So / ground / piece / cracked he made, they say. / To jump over / she went / when \rf jod 1890:291.6 \op toüıde ke agthoüıkoühoü goüı athaı-biamaı. Eıgihitheıtha-biamaı. Goüıki agiı-biamaı \tr ground / the «ob.» / on both sides / so / it went, they say. / She went right into it, they say. / And / were returning they say \rf jod 1890:291.7 \op itiınu woüıgithe. Wahuıtoüthiü gthiıza-biamaı. Thitoüıge 'aıgthaawaıthe \tr her elder brother / all. / Gun / took his, they say. / Your sister / has made us suffer \rf jod 1890:291.8 \op chaıbe. Eıgoüxti iüı'oü taiı, aı-biamaı. Eıgaxe nazhiüı-bi egoüı, kiıda-biamaı, t'eıtha-biamaı. \tr very. / Just so / we do to her / will, / said they, they say. / Around in a circle / stood, they say / having, / they shot at her, they say, / they killed her they say. \rf jod 1890:291.9 \op Toüıde ke eıkigthoü-biamaı. \tr Ground / the / came together again, they say. \rf jod 1890:291.10 \ti the adventures of the badger's son \op Xuıga izhiüıge amaı iıkimoüıthiü athaı-biamaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi \tr Badger / his son / the «sub.» / as a visitor / went, they say. / Village very populous \rf jod 1890:294.1 \op edediı-thoü amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Xuıga iıkimoüıthiü atiı, aı-biamaı. Niıkagahi \tr there it was / they say. / There / he arrived, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / Chief \rf jod 1890:294.2 \op tiı etaı teıdi zhuıgthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Xuıga iıkimoüıthiü atiı, aı-biamaı. \tr lodge / his / at the / with him / walk ye, / said they, they say. / Badger as a visitor / has come, / said they, they say. \rf jod 1890:294.3 \op Ahauı! iıkithaıi-ga, iügthoı, aı-biamaı. Ki eıdi zhuıgthe ahiı-biamaı. Giıku-hnoüı-biamaı. \tr Oho! / let him come, / O first-born son, / said he, they say. / And / there / with him / they arrived, they say. / They invited him regularly they say. \rf jod 1890:294.4 \op Xuıga izhiüıge eıku atiı, aı-biamaı. Shoüı giıku-hnoüı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr Badger / his son / I invite him / I have come, / said «one», they say. Still / they invited him regularly they say. / War-chief \rf jod 1890:294.5 \op uızhu akaı izhoüıge wiüı wa'uı uıdoü t'oüı-biamaı. Theı Xuıga izhiüıge kiıku \tr principal / the «sub.» / his daughter / one / woman / good / he had, they say. / This / Badger / his son / they invited him \rf jod 1890:294.6 \op teıdi wa'uı akaı gaı-biamaı: Tanuıka iıthiku heıbe iüıthahniü shkiı te, aı-biamaı. \tr when / woman / the «sub.» / said as follows, they say: / Fresh meat / they invite you to / a piece / you having it for me / you come back / will, / said she, they say. \rf jod 1890:294.7 \op Oüıhoü, eıgoü kiıshte eıgoü tateı, aı-biamaı. Ki agtheı amaıma kiıku te. Ki wa'uı \tr Yes, / so / even if / so / shall «be», / said he, they say. / And / he was going back, they say / invited / when. / And / woman \rf jod 1890:294.8 \op akaı tizheıbe aıshiadi gthiüı akaıma. Tanuıka thanaı thoü theı abthiüı agthiı, aı-biamaı \tr the «sub.» / door / on the outside / was sitting, they say. / Fresh meat you begged / the «ob.» / this / I have / I have come back, / said, they say \rf jod 1890:294.9 \op Xuıga izhiüıge akaı. Ki, Iüıthiü giı-a he, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki eıthiü akiı-biamaı. \tr Badger / his son / the «sub.». / And, / Bring it hither to me, / said, they say / woman / the «sub.». / And / having it for her / he reached there again, they say. \rf jod 1890:294.10 \op Ki 'iı-biamaı ki, Atoüı ki thagtheı tateı? aı-biamaı. Thaıbthiü zhoüı-xtieıgoü agtheı taı \tr And / he gave to her, they say / when, / How long / when / you go homeward shall? / said she, they say. / Three / nights about / I go homeward / will \rf jod 1890:294.11 \op miüke, aı-biamaı Xuıga izhiüıge akaı. Ki, Oügaıgthe tateı, thagtheı tediıhi ki, \tr I who, / said, they say / Badger / his son / the «sub.». / And, / We go homeward / shall, / you go homeward / arrives at it / when, \rf jod 1890:294.12 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Goüı shoüı kiıku goüı nazhiüı-biamaı tiıi thoüıdi. Ki gaı-biamaı: \tr said, they say / woman / the «sub.». / So / still / inviting him / so / they stood, they say / lodges / at the. / And / he said as follows, they say: \rf jod 1890:294.13 \op Gasaıni agtheı taı miüke, aı-biamaı. Agtheı ki oügaıgthe teı esheı thoüıshti, aı-biamaı \tr To-morrow / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / I go homeward / when / we go homeward / will / you said / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:294.14 \op Xuıga izhiüıge akaı. Oüıhoü, eıgipe. Oügaıgthe tateı. Hoüı ki oüıshnixiı te, \tr Badger / his son / the «sub.». / Yes, / I said it. / We go homeward shall. / Night / when / you rouse me / will, \rf jod 1890:294.15 \op aı-biamaı. Goüı zhoüı-biamaı ki iıkithaı-biamaı Xuıga izhiüıge akaı. Thixiı-biamaı. \tr said she, they say. / So / they slept, they say / when / awoke, they say Badger / his son / the «sub.». / He wakened her, they say. \rf jod 1890:294.16 \op Paıhoü-ga. Oügaıgthe teı esheı thoü agtheı taı miüke, aı-biamaı. Zhuıgthe agthaı-biamaı. \tr Arise. / We go homeward / will / you said / the / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / With her / he went homeward, they say. \rf jod 1890:294.17 \op Eıgithe ithaıdi akaı iıgipahoüı-biamaı thiügeı te, itheı te. Gaı-biamaı ithaıdi akaı: \tr At length / her father / the «sub.» / knew his own they say / was missing when, / she had gone / when. / Said as follows, they say / her father / the «sub.»: \rf jod 1890:295.1 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta Xuıga izhiüıge zhuıgthe kigtheı, aı-biamaı. Iüthiüıthahniıxe taiı, \tr Child / my own / Badger / his son / with her / has gone again, / said he, they say. / You chase mine for me / will, \rf jod 1890:295.2 \op aı-biamaı. Uthaıxthai ki, Xuıga izhiüıge t'eıthathe taiı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta iüthiüıthahniü \tr said he, they say. / You overtake her / if, / Badger / his son / you kill him / will. / Child / my own / you having her for me \rf jod 1890:295.3 \op shkiı taiı, aı-biamaı ithaıdi akaı. Iüsh'aıge akaı, Niıkagahi izhoüıge Xuıga \tr you coming back / will, / said, they say / her father / the «sub.». / Old man / the «sub.», / Chief / his daughter / Badger \rf jod 1890:295.4 \op izhiüıge zhuıgthe aıkiaıgthe teı amaı. Thiı iıthahniıxe taiı atha+! Uthaıxthai ki, Xuıga \tr his son / with her / he has gone back, they say. / You / chase his for him will / indeed! / You overtake her / when, / Badger \rf jod 1890:295.5 \op izhiüıge t'eıthathe taiı atha+! Wa'uı thiükeı iıthahniü shkiı taiı atha+! aı-biamaı iüsh'aıge \tr his son / you kill him / will / indeed! / Woman / the «ob.» / you have her for him / you coming back / will / indeed! / said, they say / old man \rf jod 1890:295.6 \op akaı. Ahauı! aı-biamaı. Xuıga izhiüıge niıkagahi izhoüıge kigtheıdegoüı thixeı awashiı, \tr the «sub.». / Oho! / said they, they say. / Badger / his son / chief / his daughter / has gone again as / to pursue / he has asked us, \rf jod 1890:295.7 \op aı-biamaı. Thixaı-biamaı. Goüıki Xuıga izhiüıge gishkoüı aıgazhiı-biamaı wa'uı akaı. \tr said they, they say. / They chased, they say. / And / Badger / his son / to go faster / commanded, they say / woman / the «sub.». \rf jod 1890:295.8 \op Gishkoüı-a he. Uwaıxthai ki eıgithe t'eıthithe taiı. Wiı eaıtoü ki t'eıoüthe taıba, aı-biamaı \tr Go faster / . / They overtake us / if / beware / they kill you / lest. / I / why / if / they kill me / will? / said, they say \rf jod 1890:295.9 \op wa'uı akaı. Eıgithe wathiıxe amaı eıthoübe atiı-biamaı. Wa'uı akaı gaı-biamaı: \tr woman / the «sub.». / At length / pursuer / the «sub.» / in sight / came, they say. / Woman / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:295.10 \op Sheıati eı, aı-biamaı. Uwaıxthai, aı-biamaı. T'eıthithe teı. Gishkoüı-a he, aı-biamaı. \tr Yonder has come / he, / said she, they say. / We are overtaken, / said she, they say. / He kill you / will. / Go fast / . / said she, they say. \rf jod 1890:295.11 \op Uıxtha-bi egoüı, wa'uı toü uthoüı-biamaı. Goüıki Xuıga izhiüıge aıkihoü thixaı-biamaı. \tr Overtook them, they say / having, / woman / the «ob.» / they held her, they say. / And / Badger / his son / beyond / they pursued him, they say. \rf jod 1890:295.12 \op Ki wiüı athiüı atiı egoüı Xuıga izhiüıge uxthaı-biamaı ki gaı-biamaı: Kageıha, \tr And / one / having him / come / having / Badger / his son / he overtook him, they say / when / he said as follows, they say: / My friend, \rf jod 1890:295.13 \op t'eoüıthithe taı-bi thoüızha, t'eıwitha-maızhi. Gishkoüı-ga. Moüıde bthiıxoü, eheı taı miüke. \tr we were to kill you «he said» / though, / I do not kill you. / Go faster. Bow / I broke it, / I say / will / I who. \rf jod 1890:295.14 \op Xthabeı sheı zoüdeı sheı aıkibanoüı-ga, aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Uthaıxthe. \tr Tree / that / thick forest / that / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him. \rf jod 1890:295.15 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Moüıde ke bthiıxoü goüı t'eıatha-maızhi, aı-biamaı. Sheıte gtheı. \tr Why / you did not kill him / ? / Bow / the «ob.» / I broke it / so / I did not kill him, / said he, they say. / Yonder / he goes homeward. \rf jod 1890:295.16 \op Giıshkoü ihaı-ga, aı-biamaı. Shi wathiıxe eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, t'eoüıthithe \tr Going faster / suddenly, be thou, / said he, they say. / Again / pursuer there / arrived, they say. / Ho! / friend, / we were to kill \rf jod 1890:295.17 \op taı-bi thoüızha, t'eıwitha-maızhi taı miüke. Gishkoüıi-ga. Xthabeı sheıthoü aıkibanoüı-ga, \tr you «he said» / though, / I kill you not / will / I who. / Go ye faster. Tree / yonder / run to with all your might, \rf jod 1890:295.18 \op aı-biamaı. Koüıgexchi thagthiı, aı-biamaı. Moüıdekoü bthiıse, eheı taı miüke, \tr said he, they say. / Very near to / you have come again, / said he, they say. Bowstring / I broke it, / I say / will / I who, \rf jod 1890:295.19 \op aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Uthaıxthe thoüıshti. Eaıtoü azhoüı? aı-biamaı. \tr said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him / heretofore. / Why / you did it? / said he, they say. \rf jod 1890:296.1 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Moüıdekoü bthiıse eıgoü niıta gtheı sheıte, aı-biamaı. Shi wathiıxe \tr Why / you did not kill him / ? / Bowstring / I broke it / as / live / he goes homeward / yonder «see note», / said he, they say. / Again / pursuer \rf jod 1890:296.2 \op eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, niıkagahi uızhu t'eoüıthithe taı-bi aiı thoüızha, \tr there / arrived, they say. / Ho! / friend, / chief / principal / we were to kill you «he said» / he said / though, \rf jod 1890:296.3 \op oüıka-oüıthiü-baızhi. Thaniıta te. Siı nioüıthe, eheı taı miüke, aı-biamaı. Gishkoüı-ga. \tr we are not so. / You live / will. / Foot / it hurt me, / I say / will / I who, / said he, they say. / Go faster. \rf jod 1890:296.4 \op Xthabeı aıkibanoüı-ga, aı-biamaı. Wiüı shi eıdi ahiı-biamaı. Tenaı! Uthaıxthextioüı. \tr Tree / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / Why! / You really overtook him. \rf jod 1890:296.5 \op Eaıtoü t'eıthathaızhi a. Siı nioüıthe, goüı t'eaıtha-maızhi. Sheıte gtheı. Giıshkoü thixaı-ga, \tr Why / did you not kill him / ? / Foot / hurt me, / so / I did not kill him. Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, \rf jod 1890:296.6 \op aı-biamaı. Shi wathiıxe eıdi ahiı-biamaı. Hau! kageıha, sheıte tiı wiüı eıgihe hneı \tr said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! friend, / yonder / lodge / one / headlong into it / you go \rf jod 1890:296.7 \op te, aı-biamaı. Thaniıta te, aı-biamaı. Sikoüı anoüıbthiütha, eheı taı miüke, aı-biamaı. \tr will, / said he, they say. / You live / will, / said he, they say. / Ankle twisted in running, / I say / will / I who, / said he, they say. \rf jod 1890:296.8 \op Wiüı eıdi ahiı-biamaı. Noüshtoüı-biamaı. Tenaı! Uthaıxthextioüı thoüıshti. Eaıtoü \tr One / there / arrived, they say. / He stopped running, they say. / Why! You really overtook him / heretofore. / Why \rf jod 1890:296.9 \op azhoüı? Wiüıthake. Sikoüı anoüıbthiütha, goüı anoüıshtoü. Sheıte gtheı. Giıshkoü thixaı-ga, \tr you did it? / You tell the truth. / Ankle / I twisted it in running, / so I stopped running. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, \rf jod 1890:296.10 \op aı-biamaı. Moüthiüı-ti wiüı eıgihe aıiaıtha-biamaı. Oüıhe amaı. Za'eıxtioüı-biamaı \tr said he, they say. / Earth-lodge / one / headlong into it / he had gone, they say. / He fled / they say. / In a very great confusion, they say \rf jod 1890:296.11 \op wathiıxe amaı. Ki wa'uı akaı wazhiüı-piıbazhiı-biamaı. Tiı moütaıta wa'uı \tr pursuer / the «sub.». / And / woman / the «sub.» / was cross they say. Lodge / within it / woman \rf jod 1890:296.12 \op wiüı eıdi gthiüı-biamaı. Tahaıwagthe gi'iüı-biamaı wa'uı akaı. Moüıdehi athiüı \tr one / there / sat they say. / Shield / carried her own, they say / woman the «sub.». / Spear / having \rf jod 1890:296.13 \op gthiıza-biamaı. Xuıga izhiüıge moüıdehi aıbahaı-biamaı. Iıa-a he. Aıwadi shiı a. \tr she seized her own, they say. / Badger / his son / spear / she brandished it at him, they say. / Speak / . / On what «business» / you are coming / ? \rf jod 1890:296.14 \op Iıthaaızhi ki, t'eıwithe taı miüke, aı-biamaı. Xuıga izhiüıge doüıbe shtewoüı-bazhiı-biamaı. \tr You do not speak / if, / I kill you / will / I who, / said she, they say. Badger / his son / looked at her / in the least not they say. \rf jod 1890:296.15 \op Moüıdehi aıbaha shte sheıthe-woü-bazhiı-biamaı; gioüıha-bazhiı-biamaı. \tr Spear / she brandished it at him / even / he stirred not at all they say; / he fled not from her, they say. \rf jod 1890:296.16 \op Noüıde keıta niıashiüga wiüı zhoüı ke amaı. Etaıtoü iıe iıtha-biamaı. Toügeıha, \tr Wall / at the / person / one / was lying, they say. / From it / speech / he made come to her, they say. / O sister, \rf jod 1890:296.17 \op witaıhoü shoüıthiükeıtha-ga. Shoüthiükeıathe taı miüke, aı-biamaı wa'uı akaı. Wa'uı \tr my sister's husband / let him alone «as he sits». / I let him alone «as he sits» / will / I who, / said, they say / woman / the «sub.». / Woman \rf jod 1890:296.18 \op akaı Xuıga izhiüıge aıthixaı-biamaı. Wa'uı thiükeı gthoüı-bi ki nuızhiüga isoüıga \tr the «sub.» / Badger / his son / married him, they say. / Woman / the «ob.» he married her, they say / when / boy / her brother \rf jod 1890:296.19 \op bakuı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki Xuıga izhiüıge akaı gaı-biamaı: Witaıhoü eaıtoü \tr robe over his head / always they say. / And / Badger / his son / the «sub.» / said as follows, they say: / My wife's brother / why so \rf jod 1890:297.1 \op aıdoü, aı-biamaı. Hiü+! uwiıbtha kiıshte eaıtoü azhoüı tadoü+, aı-biamaı. Ki \tr ? / said he, they say. / Oh! / I tell you / even if / how / you do that will? / said she, they say. / And \rf jod 1890:297.2 \op nuızhiüga gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga ha, aı-biamaı. Ki wa'uı akaı, \tr boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him / . / said he, they say. / And / woman / the «sub.», \rf jod 1890:297.3 \op Hiü+! wiısoüthoü+! thitaıhoü ueıbtha goüı eaıtoü gaıxe taıdoü. Wiıeshte waıbthi'a he, \tr Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell him / so / how / he do it / will? / Even I / I have failed with them / . \rf jod 1890:297.4 \op aı-biamaı. Shi goüıaka shi iımaxaı-biamaı. Eaıtoü eıiüte uthaı-ga, aı-biamaı. \tr said she, they say. / Again / sitting a while / again / he questioned her, they say. / How / it may be / tell it, / said he, they say. \rf jod 1890:297.5 \op Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga, eheı, aı-biamaı. Hiü+! wiısoüthoü+! thitaıhoü ueıbthadoü \tr O sister, / my sister's husband / tell it to him / I say, / said he, they say. / Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell it to him when \rf jod 1890:297.6 \op eaıtoü ukeıtoü doüıshteoüı taıdoü. Wiıeshte waıbthi'a he, aı-biamaı. Haı. Shi \tr how / he acquire it / may, «perhaps» / ? / Even I / I have failed with them / . / said she, they say. / «paragraph» / Again \rf jod 1890:297.7 \op iımaxaı-biamaı. Shi nuızhiüga gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü uiıtha-ga, aı-biamaı. \tr he asked her, they say. / Again / boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him, / said he, they say. \rf jod 1890:297.8 \op Thitaıhoü ueıbtha taı miükeı, aı-biamaı (wa'uı akaı). Shitaıhoü wa'uı wiı oüıkigoü \tr Your sister's husband / I tell it to him / will / I who, / said, they say (woman / the). / Your wife's brother / woman / I / like me \rf jod 1890:297.9 \op wiüı 'aıgthathaiı. Nazhiıha maıxoü athiüı agthaiı, aı-biamaı. Ki Xuıga izhiüıge \tr one / made him suffer. / Hair / she cut off / having it / she went homeward, said she, they say. / And / Badger / his son \rf jod 1890:297.10 \op gaı-biamaı: Aınai a. Ki, Wa'uı akaı duıbai he, aı-biamaı wa'uı akaı. Eıdi \tr said as follows, they say: / How many are they / ? / And, / Woman / the «sub.» / are four / . / said, they say / woman / the «sub.». / There \rf jod 1890:297.11 \op piı-hnan-moüı eıde waıbthi'a agthiı, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki, Aına thazhoüı ke-hnoüı \tr arrived, regularly, I have / but / I have failed with them / I have come home, / said, they say / woman / the «sub.». / And, / How many / you sleep the regularly \rf jod 1890:297.12 \op shiı a, aı-biamaı. Wiüaıxchi azhoüı ke-hnoüı piı, aı-biamaı. Hiübeı aına \tr you arrive / ? / said he, they say. / Once / I sleep / the regularly / I arrive, / said she, they say. / Moccasin / how many \rf jod 1890:297.13 \op uthaıtoü ke-hnoüı shiı a, aı-biamaı. Hiübeı noüıba uaıtoü ke-hnoüı agthiı, aı-biamaı. \tr you put on / the regularly / you come / ? / said he, they say. / Moccasin two / I put on / the regularly / I have come home, / said she, they say. \rf jod 1890:297.14 \op Ki eıdi btheı taı miüke, aı-biamaı nuı akaı. Hiübeı iügaıxa-ga, aı-biamaı. Aıwatuskoüıska \tr And / there / I go / will / I who, / said, they say / man / the «sub.». Moccasin / make for me, / said he, they say. / Where in a line with \rf jod 1890:297.15 \op a, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Miüıethoüıbe tithoüı uskoüıskadi gthiüı, \tr ? / said, they say / boy / the «sub.». / Sunrise / becomes again «?» / in a line with / it sits, \rf jod 1890:297.16 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Eıdi piı-hnoü-moüı eıde sabeı heıgabazhi; aıdoü waıbthi'a-hnoü \tr said, they say / woman / the «sub.». / There / I arrived, regularly, I have / but / watchful / very; / therefore / I have failed with them regularly \rf jod 1890:297.17 \op agthiı, aı-biamaı wa'uı akaı. Ki, Goüı shoüı eıdi btheı taı miüke. Waıbthi'aı \tr I have come home, / said, they say / woman / the «sub.». / And, / So / still / there / I go / will / I who. / I fail with them \rf jod 1890:297.18 \op agthiı shteıshtewoü shoüı eıdi btheı taı miüke thoüızha, umoüıe juıba iügaıxa-ga, \tr I come home / notwithstanding / still / there / I go / will / I who though, / provisions / some / make for me, \rf jod 1890:297.19 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Athaı-biamaı, athaı-biamaı, athaı-biamaı, athaı-biamaı. \tr said he, they say. / So / he went, they say. / He went, they say, / he went, they say, / he went, they say, / he went, they say. \rf jod 1890:297.20 \op Hebaıdi zhoüı-biamaı. Eıgasaıni miüı thoü hiıde hiı ki eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe \tr On the way / he slept, they say. / The next day / sun / the / low / arrived / when / there / he arrived, they say. / Behold \rf jod 1890:298.1 \op wa'uı akaı wachiıgaxaı-biamaı. Neıxe-xakuı utiüı-biamaı. Nazhiıha gaıthoü eıgoü \tr woman / the «sub.» / danced they say. / Drum / they hit, they say. / Hair that / like \rf jod 1890:298.2 \op thizaiı eıgoü wachiıgaxe athiüı amaı. Waıgthade ahiı-bi egoüı, wadoüıbe nazhiüı-biamaı. \tr they took / as / dancing / they had it / they say. / Creeping up on them arrived, they say / having, / looking at them / he stood they say. \rf jod 1890:298.3 \op Ugaıs'iü-biamaı. Wa'uı amaı shoüıgaxaı-biamaı neıxe-gakuı utiüı te. \tr He peeped they say. / Woman / the «sub.» / quit it they say / drum / beating / the «ob.». \rf jod 1890:298.4 \op Tiıata agthaı-biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı. Weı'iü moüızepe shti athiüı-biamaı. \tr To the lodge / they went back, they say. / At length / in sight / they came, they say. / Pack-strap / ax / too / they had they say. \rf jod 1890:298.5 \op Weıthe athaı-biamaı, zhoüı agiıathaı-biamaı. Wa'uı wiüı nazhiıha skaıxti, \tr To find it / they went, they say, / wood / they went for it, they say. Woman / one / hair / very white, \rf jod 1890:298.6 \op wiüı zhiıdexti, wiüı tuıxchi-biamaı, wiüı zeıxchi-biamaı. A-iı-bi shoüızha thoüıxti goüı \tr one / very red, / one / very green, they say, / one / yellow very, they say. They were approaching, they say / though / without the least cause \rf jod 1890:298.7 \op kipaıaze goüı oüıhe aıtiaıgtha-biamaı. Xuıga izhiüıge akaı ki'oüxti-biamaı. Uıdoüxti \tr scaring each other / so / to flee / they started suddenly, they say. / Badger / his son / the «sub.» / painted himself, they say. / Very good \rf jod 1890:298.8 \op kikaıxa-biamaı. Waıthaha teı shti uıdoüxti kikaıxa-biamaı. Zhoüı wiüı aıkoü nazhiüı-biamaı. \tr he made himself, they say. / Clothing / the / too / very good / he made for himself, they say. / Wood / one / leaning on / he stood they say. \rf jod 1890:298.9 \op Wa'uı itoüıge zhiügaı akaı miüızhiüga pahoüıga atiı-biamaı. Xuıga izhiüıge \tr Woman / her sister / small / the «sub.» / girl / before / came, they say. Badger / his son \rf jod 1890:298.10 \op iıtha-biamaı. Hiü+! zhoütheıha, nuı wiüı ithaıkithe, aı-biamaı. Hiü+! wiheı, wiıshi'eı \tr she found him, they say. / Oh! / elder sister, / man / one / I have found for myself, / said she, they say. / Oh! / my little sister, / my sister's husband \rf jod 1890:298.11 \op zhoüı oüthiıxoü toüıgatoü, goüı waıkida taiı, aı-biamaı. Zhoüı thixoüı-biamaı. Zhoüı ke \tr wood / we break / we will, / so / let him watch, / said she, they say. / Wood they broke, they say. / Wood / the «ob.» \rf jod 1890:298.12 \op heı'oü thishtoüı-biamaı ki, 'Iüweıakithaıi-a, aı-biamaı. Ahauı! Haızhiüga uthiısnoüi-ga. \tr tied in bundles / they finished, they say / when, / Cause us to carry them, said they, they say. / Oho! / Cord / put the cords on the bundles \rf jod 1890:298.13 \op 'Iüıwikiıthe taiı miüke, aı-biamaı. Haızhiüga uthiısnoü-bi egoüı, moüıde gthiısniüde \tr I cause you to carry them / will / I who, / said he, they say. / Cord / put them on, they say / having, / bow / pulled his out \rf jod 1890:298.14 \op egoüı, woüıgithe t'eıwathaı-biamaı wa'uı duıba thoükaı. Nazhiıha ge bthuıga maıwaxoüı-biamaı. \tr having, / all / he killed them, they say / woman / four / the «ob.». / Hair the «ob.» / all / he cut off they say. \rf jod 1890:298.16 \op Goüı tiı teıta athaı-bi ki nazhiıha gthiıza-bi egoüı, itiıgthoü-biamaı. Usaı-biamaı. \tr So / lodge / to it / he went, they say / when / hair / took his, they say having, / he carried in his robe above the belt, they say. / He fired «the grass» they say. \rf jod 1890:298.16 \op Shuıde saıbe. Ki gaı-biamaı: Toügeıha, witaıhoü agiı ebtheıgoü. Useı, \tr Smoke / black. / And / he said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / is coming back / I think. / He has fired «the grass», \rf jod 1890:298.17 \op aı-biamaı. Wiıeshte waıbthi'a-hnoü-moüı. Eaıtoü thitaıhoü waıthiü giı taıdoü, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Even I / I have failed with them regularly I have. How / your sister's husband / bringing them / coming home / will? / said she, they say. \rf jod 1890:298.18 \op Shi usaı-biamaı. Usaı-biamaı ki shuıde te zhiıde amaı. Thitaıhoü waıthiü shugiı, \tr He again / fired «the grass», they say. / He fired it, they say / when smoke / the / red / they say. / Your sister's husband / having them / there he is, coming, \rf jod 1890:298.19 \op aı-biamaı Xuıga igaıxthoü akaı. Shi koüıge gthiı-bi ki, shi usaı-biamaı. Shuıde te \tr said, they say / Badger / his wife / the «sub.». / Again / near / had come, they say / when, / again / he fired it, they say. / Smoke / the \rf jod 1890:298.20 \op skaıxchi amaı. Thitaıhoü thaıbthiü waıthiü shugiı, aı-biamaı. Shi usaı-biamaı. Shuıde \tr very white / they say. / Your sister's husband / three / having them / there he is, coming, / said she, they say. / Again / he fired it, they say. Smoke \rf jod 1890:299.1 \op te tuıxti amaı. Thitaıhoü woüıgithe waıthiü shugiı, aı-biamaı. Eıgithe eıthoübe agthiı-biamaı. \tr the / very green / they say. / Your sister's husband / all / having them there he is, coming, / said she, they say. / At length / in sight / he came, they say. \rf jod 1890:299.2 \op Thitaıhoü sheıgthii he, aı-biamaı. Aıgikiıpa athaı-biamaı. Woüıgithe t'eıawaıthe, \tr Your sister's husband / yonder he has come / . / said she, they say. / To meet her own / she went, they say. / All / I killed them, \rf jod 1890:299.3 \op aı-biamaı. Witaıhoü nazhiıha etaı shti itheıbthiü agthiı, aı-biamaı. Shoüı he, aı-biamaı. \tr said he, they say. / My wife's brother / hair / his / too / I have for him / I have come home, / said he, they say. / Enough / . / said she, they say. \rf jod 1890:299.4 \op Woüıgithe waıhniü thagthiı uıdoü he, aı-biamaı. Hoüı ki Xuıga igaıxthoü akaı \tr All / having them / you have come home / good / . / said she, they say. Night / when / Badger / his wife / the «sub.» \rf jod 1890:299.5 \op thaıbthiü wagiıxukaı-biamaı. Weıwachi athiüı-biamaı. Eıgasaıni te, Iüı'e zheıgthoü-ga, \tr three / sang for her own, they say. / Scalp-dance / they had it, they say. The next day / when, / Stone / put in the fire, \rf jod 1890:299.6 \op aı-biamaı. Upaı-biamaı. Itaıhoü thiükeı nazhiıha thizaiı te snaı ke giaıskebaı-biamaı. \tr said he, they say. / They entered, they say. / His wife's brother / the «ob.» / hair / took / when / scar / the «ob.» / he scraped for him, they say. \rf jod 1890:299.7 \op Wamiı gashiıba-biamaı ki nazhiıha eıgthoü-biamaı. Ki nazhiıha eıgigoü-biamaı. \tr Blood / he forced out, they say / when / hair / he put on for him, they say. And / hair / was as before, they say. \rf jod 1890:299.8 \op Uıdoüxti gikaıxa-biamaı. Theı nazhiıha wa'uı duıba waıthiü agthiı te shoüıshoü \tr Very good / he made his «relation», they say. / This / hair / woman / four having them / he came home / as / continually \rf jod 1890:299.9 \op watthiıgaxaı-biamaı. \tr danced they say. \rf jod 1890:299.10 \ti adventures of the puma, the adopted son of a man \op Iügthoüı-siü-sneıde wiüı niıashiüga wiüı athiüı akaıma. Ki shiüıgazhiüıga shtewoüı \tr Long-tailed-cat / one / man / one / was keeping him, they say. / And / child / soever \rf jod 1890:303.1 \op thiügaiı te. Ki goüı theı shiüıgazhiüıga gaıxai te. Eıgithe niıashiüga sheınuzhiüıga \tr he had none. / And / so / this / child / he made him. / At length / person young man \rf jod 1890:303.2 \op atheı amaıma. Tiı te koüıgexchi ahiı-bi ki eıgithe taıxti juıba moüthiüı amaıma. \tr was going, they say. / Lodge / the / very near / he arrived, they say / when / behold / deer / some / were walking, they say. \rf jod 1890:303.3 \op Weıkinaxthai te tiı teıta ahiı-biamaı, wahuıtoüthiü thiügaiı eıgoü. Ki eı shti \tr He hid himself from them / when / lodge / at the / he arrived, they say, / gun / he had none / as. / And / he / too \rf jod 1890:303.4 \op thiügeı akaıma. Gaı-biamaı: Dadiıha, taıxti juıba uımakaxchi edediı-amaı ha. \tr had none, they say. / He said as follows, they say: / O father, / deer / some / very easy / there they are / . \rf jod 1890:303.5 \op Wahuıtoüthiü oüwoüı'i-ga, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Wahuıtoüthiü shtewoüı whoever \tr Gun / lend me, / said he, they say. / Oho! / said he, they say. / Gun \rf jod 1890:303.6 \op oüthiüıge, aı-biamaı. Sheınuzhiüıga toü Iügthoüı-siü-sneıde isoüıgakithaiı te. Thisoüıga \tr I have none, / said he, they say. / Young man / the «ob.» / Long-tailed-cat / he made him a younger brother to him. / Your younger brother \rf jod 1890:303.7 \op zhuıgthe moüthiü-ga. Eıgithe thisoüıga iıthahusaı te. Thisoüıga iıthapithiüıxchi \tr with him / walk. / Beware / your younger brother / you scold him / lest. Your younger brother / very gently \rf jod 1890:303.8 \op zhuıgthe-hnoüı-ga ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Eıgithe zhuıgthe athaı-biamaı. Theıameı, \tr go with him regularly / . / said, they say / his father / the «sub.». / At length / with him / he went, they say. / These are they, \rf jod 1890:303.9 \op kageıha, aı-biamaı. Taıxti eıbazuı-biamaı. Ki goüı eıbazu tediıtoü weınaxiıtha \tr O younger brother, / said he, they say. / Deer / he pointed at for him, they say. / And / so / he pointed at for him / after the / attacking them \rf jod 1890:303.10 \op athaı-biamaı. Goüı ushkoüı thoüdiıxti shoüı taıxti wiüı t'eıtha-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde \tr he went, they say. / So / deed / just at the / yet / deer / one / killed it, they say / Long-tailed-cat \rf jod 1890:303.11 \op akaı. Goüı 'iüı akiı-biamaı. Thisoüıga sheıgoü-hnoüı eıgoü teıxiaıthe, aı-biamaı \tr the «sub.». / So / carrying it / he reached home, they say. / Your younger brother / in that way invariably / as / I prize him, / said, they say \rf jod 1890:304.1 \op ithaıdi akaı. Goüı iüdaıdoü waniıta shkoüıhna ki thisoüıga uiıtha-hnoüı-ga. \tr his father / the «sub.». / So / what / animal / you wish / if / your younger brother / tell it to him regularly. \rf jod 1890:304.2 \op Waniıta bthuıgaxti t'eıwathe moüthiüı-biamaı Iügthoüısiü-sneıde akaı. Dadiıha, kageı \tr Animal / all / killing them / walked, they say / Long-tailed cat / the «sub.». / O father, / younger brother \rf jod 1890:304.3 \op 'aıbae zhuaıgthe btheı taı miüke, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Gaıtedi xthabeı \tr hunting / I with him / I go / will / I who, / said, they say / young man the «sub.». / In that place / tree \rf jod 1890:304.4 \op shugaıxti uiıthoübe nazhiüı teı edediı amaiı. Eıdi pahaıdi thisoüıga ithaıpe gthiüı-ga. \tr very thick / up-hill / stands / the / there they are «mv.». / There / on the hill / your younger brother / waiting for / sit. \rf jod 1890:304.5 \op Goüı sheınuzhiüıga akaı pahaıdi Iügthoüı-siü-sneıde ithaıpe gthiüı-biamaı. Kageı, theı \tr So / young man / the «sub.» / on the hill / Long-tailed-cat / waiting for sat, they say. / O younger brother, / this \rf jod 1890:304.6 \op iüdaıdi 'aıshpae eteı te, aı-biamaı. Goüı pahaıdi gthiüı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. \tr my father / you hunt / may / the, / said he, they say. / So / on the hill sat they say / young man / the «sub.». \rf jod 1890:304.7 \op Goüı Iügthoüı-siü-sneıde xthabeı shuıga eıgih aıiaıtha-biamaı. Taıxti wiüı uthoüı-biamaı. \tr So / Long-tailed-cat / tree / thick / headlong / had gone, they say. / Deer / one / he held they say. \rf jod 1890:304.8 \op Thixthaızhexchiı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı. Thisnuı athaı-biamaı. Ubaıtiheıtha-biamaı. \tr He made cry out by holding, they say. / So / there / he arrived, they say. Dragging it / he went, they say. / He hung it up they say. \rf jod 1890:304.9 \op Wasaıbe-ma wiüı koüıbtha, kageı, aı biamaı. Washiüı bthaıte teıgoü, \tr The black bears / one / I wish, / O younger brother, / said he, they say. Fat meat / I eat / in order that, \rf jod 1890:304.10 \op aı-biamaı. Eıgithe wiüı uthoüı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe kaıshi t'eıthe akaıma. \tr said he, they say. / At length / one / he held they say. / There / he arrived, they say. / Behold / some time / he was killing it, they say. \rf jod 1890:304.11 \op Iügthoüı-siü-sneıde akaı iıkigthagthiıdai-de kipiıka moüthiüı-biamaı. Hau! \tr Long-tailed-cat / the «sub.» / got foam on himself by biting since / rubbing himself / he walked they say. / Ho! \rf jod 1890:304.12 \op kageı, zhaıbe-ma wiüı koüıbtha ha, aı-biamaı. Niı ke aınase te. Shoüı goüı eıgih \tr O younger brother, / the beavers / one / I wish / . / said he, they say. Water / the / obstructed. / And after some time / headlong \rf jod 1890:304.13 \op aıiaıtha-biamaı. Eıgithe zhaıbe-ma wiüı zhiüıgazhi eıdegoü eıthoübe athiüı agthiı-biamaı. \tr he had gone, they say. / At length / the beavers / one / not small / but so in sight / having it / he came back, they say. \rf jod 1890:304.14 \op Kageı, nushnoüı-ma wiüı koüıbtha ha, aı-biamaı. Goüı shi wiüı t'eıtha-biamaı \tr O younger-brother, / the otters / one / I wish / . / said he, they say. / So / again / one / he killed, they say \rf jod 1890:304.15 \op nushnoüı. Ki ithaıdi akaı noüıde-giıpibazhi te goüı uıgine a-iı-biamaı. Goüıki \tr otter. / And / his father / the «sub.» / heart was bad for him / as / so seeking them, his own / he was coming, they say. / And \rf jod 1890:304.16 \op pahoüıgaxchi taıxti t'eıthai te eıdi ahiı-biamaı. Shi theı wasaıbe t'eıthai te eıdi \tr the very first / deer / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / black bear / killed / the / there \rf jod 1890:304.17 \op ahiı-biamaı. Shi theı zhaıbe t'eıthai te eıdi ahiı-biamaı. Shi theı nushnoüı t'eıthai te \tr he arrived, they say. / Again / this / beaver / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / otter / killed / the \rf jod 1890:304.18 \op eıdi ahiı-biamaı. Na! thisoüıga iıthiüge t'eıthathe, kageı, aı-biamaı. Shoüı eıgoü \tr there / he arrived, they say. / Fie! / your younger brother / weary / you kill him, / my child, / said he, they say. / Enough / so \rf jod 1890:304.19 \op gaıxa-ga, aı-biamaı. Goüı eı sheına wa'iüı agthaı-biamaı. Ithaıdi akaı zaniı wa'iüı-biamaı. \tr make it, / said he, they say. / So / that / enough / carrying them / they went homeward, they say. / His father / the «sub.» / all / carried them they say. \rf jod 1890:305.1 \op Goüı akiı-bi egoüı izhiüıge akaı akiıwaha wathaıte gthiüı-biamaı. \tr So / reached home, they say / having / his son / the «sub.» / both / eating they sat, they say. \rf jod 1890:305.2 \op Iügthoüı-siü-sneıde eı uızhu-biamaı, ithaıdi t'oüı te; aıdoü ithaıdi iıkipiski zhuıgigthe \tr Long-tailed-cat / he / principal, they say, / his father / had him / the; therefore / his father / near him without touching / with his \rf jod 1890:305.3 \op gthiüı-biamaı. Goüı ihoüı akaı eı shti eıgoüxti aıgi'oüthaı-biamaı. Goüı ediıtoü \tr sat they say. / So / his mother / the «sub.» / she / too / just so / took care of her own, they say. / So / after that \rf jod 1890:305.4 \op 'aıbae zhuıgigthe atheı-hnoü-biamaı. Thisoüıga wiüaıxchi t'eıthe-goü 'iüı-adoüı zhuıgthe \tr hunting / with his / he went regularly, they say. / Your younger brother only one / killed it having / carry it and / with him \rf jod 1890:305.5 \op giı-hnoü-ga, aı-biamaı. Aıhigi t'eıwathe tediıhi kinoüıdathiü iıgikuhaı-biamaı \tr be coming back regularly, / said he, they say. / Many / killed them / when making himself crazy by running / feared it for his, they say \rf jod 1890:305.6 \op ithaıdi akaı. Goüı eıgoü-hnoüı-biamaı. Waniıta wiüaıxchi t'eıthai goüı zhuıgthe \tr his father / the «sub.». / So / thus regularly, they say. / Animal / only one / he killed it / so / with him \rf jod 1890:305.7 \op agiı-hnoüı-biamaı. Shi 'aıbae zhuıgthe ahiı-biamaı. Thisoüıga wachiıshka wiüı guıatoü \tr he was coming home regularly, they say. / Again / hunting / with him / he arrived, they say. / Your younger brother / creek / one / from the further «ob.» \rf jod 1890:305.8 \op tiıthe teıdi shugaıxti nazhiüı teıdi ediı 'aıbae zhuıthagtheı te, aı-biamaı. Goüı eıdi \tr comes forth / at the / very thick / stands / at the / there / hunting / you with him / will, / said he, they say. / So / there \rf jod 1890:305.9 \op ahiı-biamaı. Kageı, iüdaıdi 'aıshpae eteı te theı, aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. \tr he arrived, they say. / O younger brother, / my father / you hunt / may / the / this, / said he, they say. / So / there / he went, they say. \rf jod 1890:305.10 \op Eıdi ahiı-biamaı ki kaıshixti eıgoü oüıpoü nuıga keıde t'eıthe akaıma. Kageı, \tr There / arrived, they say / when / a very long time / elk / male / lying, and / he was killing it, they say. / O younger brother, \rf jod 1890:305.11 \op moüchuı-ma wiüı t'eıtha-ga, aı-biamaı. Eıgithe wiüı uthoüı aıtiaıgtha-biamaı. Eıdi \tr the grizzly bears / one / kill it, / said he, they say. / At length / one / he held / suddenly they say. / There \rf jod 1890:305.12 \op athaı-biamaı. Moüchuı-xage heıgabazhiı-biamaı. H'a! h'a! h'a! eı-hnoü-biamaı \tr he went, they say. / Grizzly bear crying / very much they say. / H'a! h'a! / h'a! / said only they say \rf jod 1890:305.13 \op moüchuı akaı. Eıgithe t'eıtha-bikeıama. Aıkixthaıte agthoüıkoühoü thixaıpi itheıtha-biamaı \tr grizzly bear / the «sub.». / At length / he was lying killed, they say. On the body under the foreleg / on both sides / pierced with claws / forcibly they say \rf jod 1890:305.14 \op Iügthoüı-siü-sneıde toüı. Goüı te-nuıga wiüı shi ieınaxiıthakithaı-biamaı. \tr Long-tailed-cat / the «ob.». / So / buffalo-bull / one / again / he made him rush on it, they say. \rf jod 1890:305.15 \op Te-nuıga toü t'eıtha-biamaı. Goüıki shi gaı-biamaı: Kageı, theıtedi wasaıbe sigtheı \tr Buffalo-bull / the «ob.» / he killed it, they say. / And / again / he said as follows, they say: / O younger brother, / in this place / black bear trail \rf jod 1890:305.16 \op te unaı-ga, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Iügthoüı-siü-sneıde aıgudi thaxtaiı te, \tr the «ob.» / hunt it, / said, they say / young man / the «sub.». Long-tailed-cat / where / was bit / the, \rf jod 1890:305.17 \op aıkixthaıte shoüı bthuıga iıbaxti-hnoüı-biamaı. Shoüı iıbthoü-baızhi eıgoü piı 'aıbaekiıthe-hnoüı-biamaı \tr on the body under the forelegs / in fact / all over / was constantly swelling up very much, they say. / Yet / unsatisfied / like / again / was constantly causing him to hunt, they say \rf jod 1890:305.18 \op sheınuzhiüıga akaı. \tr young man / the «sub.». \rf jod 1890:305.19 \op Eıgithe shi wat'eıthe uıgine athaiı. Shi eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe moüchuı t'eıthe te \tr At length / again / slayer / seeking them, his own / went. / Again / there he arrived, they say. / At length / grizzly bear / killed / the \rf jod 1890:306.1 \op eıdi ahiı-biamaı. Ki noüıde-giıpibazhiı-biamaı. Eıgithe wasaıbe iüıchoü t'eıthai te \tr there / he arrived, they say. / And / heart was bad for him they say. / At length / black bear / now / killed / the \rf jod 1890:306.2 \op thisnuı giı amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde ithaıdi thiü aıgine ithoüı-biamaı. \tr dragging it / was coming, they say. / There / he arrived, they say. Long-tailed-cat / his father / the «ob.» / embraced his / suddenly, they say. \rf jod 1890:306.3 \op Hau! Thisoüıga waniıta-ma wazhiüı-pibaızhi utheıhnazhi eteı ki, aı-biamaı. Oüı, \tr Ho! / Your younger brother / the animals / cross / you not to tell to him ought, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:306.4 \op dadiıha, eıgoü, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Iıthoüboüı thisoüıga wiüeıshtewoüı uiıthazhi-ga, \tr O father, / so, / said, they say / boy / the «sub.». / A second time / your younger brother / even one / tell him not, \rf jod 1890:306.5 \op aı-biamaı. Goüı shi ithaıdi akaı woüıgithe t'eıwathe thoükaı wa'iüı-biamaı. Goüı \tr said he, they say. / So / again / his father / the «sub.» / all / killed them / the ones / carried them, they say. / So \rf jod 1890:306.6 \op wa'iüı akiı-biamaı. Ihoüı akaı xageıxti aıgin ithoüı-biamaı, wamiı ke gitoüıbai \tr carrying them / he reached home, they say. / His mother / the «sub.» / cried bitterly / embraced hers / suddenly, they say, / blood / the / saw her own \rf jod 1890:306.7 \op te. Sheınuzhiüıga iıe te ithaıdi giaıxai te shi eıgithoüı-biamaı wa'uı akaı. Thisoüıga \tr when. / Young man / word / the / his father / made for him / the / again said to him, they say / woman / the «sub.». / Your younger brother \rf jod 1890:306.8 \op iıthoüboüı wiüeıshtewoüı shtoüıbe ki uiıthazhi-a, aı-biamaı. Oüıthiü 'aıgthaoüıthathaıthiü, \tr a second time / even one / you see it / if / do not tell him, / said she, they say. / You have / come near making me suffer, \rf jod 1890:306.9 \op aı-biamaı. Goüı ediıtoü giniıkithe gthiüı-biamaı. 'Aıbaa-baızhi, washeı shteoüı akaıgoü. \tr said she, they say. / So / after that / causing him to recover / they say, they say. / He did not hunt, / rich in food / even / he was, because. \rf jod 1890:306.10 \op Eıgithe hoüıegoücheıxchi amaı ki thiügaı-biteıama Iügthoüı-siü-sneıde amaı. Dadiıha, \tr At length / very early in the morning / they say / when / he was missing, they say / Long-tailed-cat / the «sub.». / O father, \rf jod 1890:306.11 \op kageı amaı thiügaiı, aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Thisoüıga 'aıbae the teı, aı-biamaı. \tr younger brother / the «sub.» / is missing, / said, they say / young man / the «sub.». / Your younger brother / hunting / went, / said he, they say. \rf jod 1890:306.12 \op Gthiı ta thiüı, aı-biamaı. Miüı thoü moüıshi tithoüı ki agthiı-biamaı. Goüı ithaıdi \tr Coming back / he will be, / said he, they say. / Sun / the / high / it became again, suddenly / when / he came home, they say. / So / his father \rf jod 1890:306.13 \op thiükeı gipaıspoü-biamaı. Goüıki aıshi athaı-biamaı. Goüı ithaıdi amaı uthuıgihaı-biamaı. \tr the «ob.» / he pushed his to attract notice, they say. / And / out / he went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / the beavers \rf jod 1890:306.15 \op wiüı goüıke amaı, zhiüıgazhi. Shi hiıdeataıthishoü eıdi ahiı-biamaı. Shi eıgoü zhaıbe-ma \tr one / lay for some time, they say / not small. / Again / down-stream / there / they arrived, they say. / Again / so / the beavers \rf jod 1890:306.16 \op wiüı goüıke amaı, zhiüıgazhi. Goüı sheınoüba t'eıwathaı-biamaı. Wa'iüı akiı-biamaı. \tr one / lay for some time, they say, / not small. / So / only those two / he killed them, they say. / Carrying them / he reached home, they say. \rf jod 1890:306.17 \op Goüı eıgasaıni noüıba zhoüı-xtieıgoü teıdi zhuıgthe athaı-biamaı nuızhiüga akaı. Shi taıxti \tr So / the next day / two / sleeps, about / when / with him / went, they say boy / the «sub.». / Again / deer \rf jod 1890:306.18 \op noüıba t'eıwathaı-biamaı. Wasaıbe noüıba t'eıwathaı-biamaı. Goüı eıdi aıhigi t'eıwathaı \tr two / he killed them, they say. / Black bear / two / he killed them, they say. / So / there / many / he killed them \rf jod 1890:306.19 \op biamaı. Gtheıba t'eıwathaı-biamaı: taıxti, wasaıbe shti, zhaıbe shti. Miüı thoü hiıdexchi \tr they say. / Ten / he killed them, they say: / deer, / black bear / too, beaver / too. / Sun / the / low very \rf jod 1890:306.20 \op hiı ki akiı-biamaı. Dadiıha, kageı aıhigixti t'eıwathe ha, aı-biamaı nuızhiüga \tr arrived / when / they reached home, they say. / O father, / younger brother very many / killed them / . / said, they say / boy \rf jod 1890:307.1 \op akaı. Eıgasaıni te uıhe athaiı te, woüıgithe. Ithaıdi zhuıgigthe athaı-biamaı, ihoüı \tr the «sub.». / The next day / when / to bring in the meat / went, / all. / His father / with his / he went, they say, / his mother \rf jod 1890:307.2 \op edaıbe. Iügthoüı-siü-sneıde akaı athaı-bazhiı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı niıashiüga aızhi \tr also. / Long-tailed-cat / the «sub.» / did not go, they say. / Attacked them, they say / people / different \rf jod 1890:307.3 \op amaı. Sheınuzhiüıga pahoüıga gaxthiı-biamaı. Wa'uızhiüga eıduaıtoü gaxthiı-biamaı. \tr the «sub.». / Young man / first / they killed him, they say. / Old woman next / they killed her, they say. \rf jod 1890:307.4 \op Ithaıdi amaı noüızhiüshkeıxchi akiı-biamaı. Thihoüı thizhiüıthe edaıbe waıxthi, aı-biamaı. \tr His father / the «sub.» / barely / reached home, they say. / Your mother your elder brother / also / they killed them, / said he, they say. \rf jod 1890:307.5 \op Eıdi oügaıthe teı, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Iügthoüı-siü-sneıde ithaıdi eıdi hiı \tr There / let us go, / said he, they say. / There / they arrived, they say. Long-tailed-cat / his father / there / arrived \rf jod 1890:307, lne 6 \op wiuıwatoüıga t'eıtha-biamaı niıashiüga amaı. Iügthoüı-siü-sneıde akaı weınaxithaı-biamaı \tr as soon as / killed him, they say / people / the «sub.». / Long-tailed-cat the «sub.» / attacked them, they say \rf jod 1890:307.7 \op niıashiüga thoükaı. Shoüıge ke edaıbe wiüı t'eıtha-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde akaı. Shi \tr people / the «ob.». / Horse / the «ob.» / also / one / killed them, they say / Long-tailed-cat / the «sub.». / Again \rf jod 1890:307.8 \op weınaxithaı-biamaı. Uthuıkiheheıbe waıthiü-biamaı Iügthoüı-siü-sneıde akaı. Niıashiüga \tr he attacked them, they say. / One after another / had them, they say Long-tailed-cat / the «sub.». / Man \rf jod 1890:307.9 \op wiüı shoüıge uthaıs'iü eıgoü-hnoü-siıxti t'eıtha-biamaı. Gtheıbahiwiüı teı t'eıwathaı-biamaı. \tr one / horse / sticking to / so throughout / he killed, they say. / A hundred / the / he killed them, they say. \rf jod 1890:307.10 \op Waıthixapi uthiıxpathe t'eıwathe-hnoüı-biamaı. Miüı itheı eıkitoüıxti wiüaıxchi \tr Piercing them with claws / he pulled off / he killed them regularly they say. / Sun / had gone / just then / only one \rf jod 1890:307.11 \op ugaıshta-biamaı. \tr was left they say. \rf jod 1890:307.12 \ti the raccoons and the crabs (Frank La Fle'*che's Version.) \op Eıgithe Mikaı amaı theı amaıma. Eıgithe gaı-biamaı: \tr At length Raccoon / the «sub.» / was going, they say. / At length / he said as follows, they say: \rf jod 1890:310.1 \op Kaı-ge Miı-ka haı! haı-zi oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.2 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi hiı oüısoüsoüıde-moüı, goüı aıdoü ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.3 \op Kaı-ge Miıka haı! kan*-de oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.4 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi oüthoüıwoükeıga-hnoü-moüı, goüı aıdoü ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.5 \op Kaı-ge Miıka haı! noüı-pa oüı-that oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka haı! \tr Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / . younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.6 \op Wiızhiütheıha, sheı bthaıte-hnoüıdi snioüıt'e-moü, goüı adoüı ubthiı'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so therefore / I am unwilling. \rf jod 1890:310.7 \op Kaı-ge Miı-ka haı! Moüı-shkoü oüıthat oü-gaı-the te haı, kaı-ge Miı-ka ha! \tr Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! \rf jod 1890:310.8 \op Haı! zhiüıthe, haı! zhiüıthe, zhiütheıha! sheı iüıudoü-hnoü-moüı. Eıgithe theı amaı. Eıgithe \tr O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that always good for me. / At length / they went, they say. / At length \rf jod 1890:310.9 \op Moüıshkoü ni-uıwagi ahiı-biamaı. Eıgithe t'eı gaxaı-biamaı. Eıgithe noüızhiü thashkoüı \tr Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead they made, they say. / Beware / barely / you stir \rf jod 1890:310.10 \op thiüıhe auı. Atoüı, Ahauı! eheı ki thashkoüı te haı. Eıgithe shiıbe thi'iı'ithai shteıshtewoüı, \tr over / ! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / . / Beware entrails / they tickle «you» / notwithstanding, \rf jod 1890:310.11 \op paxthuıge uthiıbahiüıi shteıshtewoüı, ishtaı theıthezhiüıdai shteıshtewoüı, eıgithe thashkoüı \tr nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir \rf jod 1890:311.1 \op thiüıhe auı. Atoüı, Ahauı! eheı kiızhi thashkoüı te haı, aı-biamaı (Mikaı noüı akaı). \tr ever / ! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / . / said, they say / (Raccoon / grown / the). \rf jod 1890:311.2 \op Eıgithe Moüıshkoü miüızhiüga juıba niı agiıahiı-biamaı. Ki goüıthoüka weıtha-biamaı. \tr At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And after they «stood» awhile / they found them, they say, \rf jod 1890:311.3 \op Toüthiüı uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxuıxe noüıba t'eı akeı aıtha! U+! aı-biamaı. \tr Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two «lie» / indeed! / Halloo! / said «some», they say. \rf jod 1890:311.4 \op Eıgithe Moüıshkoü niıkagahi thiükeıdi uthaı ahiı-biamaı. Eıgithe Moüıshkoü niıkagahi \tr At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. At length / Crab / chief \rf jod 1890:311.5 \op akaı eıthoübe atiı-biamaı. Eıgithe weınaxiıtha theıtha-biamaı. Ki iüsh'aıge wiüı \tr the «sub.» / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one \rf jod 1890:311.6 \op iıekiıthe teıgoü zhuıwagthaı-biamaı. (Eıgithe Mikaı akaıdi eıdi ahiı-biamaı. Ki wiüı \tr to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon by them / there / they arrived, they say. / And / one \rf jod 1890:311.7 \op gaı-biama:) Hiüdaı! shiıbe bthiı'itha teı-ana, aı-biamaı. Shiıbe thi'iıtha-bi (ki) \tr said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will ! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / «when» \rf jod 1890:311.8 \op sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Thaıthuhaıxchi iıxa amaı ki thishtoüı-biamaı. Shi aıma \tr stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say when / he stopped, they say. / Again / the other \rf jod 1890:311.9 \op keıdi athaı-b egoüı paxthuıge thizhiüıda-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Shi aıma \tr by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other \rf jod 1890:311.10 \op keıdi athaı-biamaı. Ishtaı-koüha thiziıbexchi uthoüı-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı \tr by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say \rf jod 1890:311.11 \op Mikaı akaı. Heı! wathaıwachigaıxe teı aiı athu+! eı iıekiıthe theıtha-biamaı \tr Raccoon / the «sub.». / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say \rf jod 1890:311.12 \op Moüıshkoü iüsh'aıge akaı. Eıgithe wachiıgaxaı-biamaı. Wachiıgaxe uıthishoüı-biamaı. \tr Crab / old man / the «sub.». / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say. \rf jod 1890:311.13 \op Wathaıxuxuıxe noüıba t'eı akeı, Aıma sitheıde snedeı, Aıma iüıdzhe xtheıxe. U+! \tr Raccoon / two / dead / the two «lie», / The one / heel / long, / The other face / spotted. / Halloo! \rf jod 1890:311.14 \op (aı-biamaı iüsh'aıge akaı). Eıgithe toüıwoügthoü bthuıga wachiıgaxe uıthishoüı-biamaı, \tr (said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing went around them, they say, \rf jod 1890:311.15 \op Moüıshkoü toüıwoügthoü. Eıgithe, Ahauı! aı-biamaı. Akiıtha nazhiüı aıtiaıtha-biamaı. \tr Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood suddenly they say. \rf jod 1890:311.16 \op Weınaxith athaı-biamaı. Moüıshkoü tiı aıgikiıbanoüı-biamaı. Waıthate moüthiüı-biamaı. \tr Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say. \rf jod 1890:311.17 \op T'eıwathe moüthiüı-biamaı. Eıgithe noübaıxchi aıkiaıgtha-biamaı. Keı! Moügthiüıi-ga. \tr Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone. \rf jod 1890:311.18 \op Moüıshkoü ethiıge taiı (aı-biamaı Mikaı akaı). Shetoüı. \tr Crab / they say of you / will «they» / (said, they say / Raccoon / the). So far. \rf jod 1890:311.19 \ti the raccoons and the crabs (Paıthiü-naüpaıji's Version) \op Eıgithe Mikaı amaı a-iı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! \tr At length / Raccoon / the / was coming, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! \rf jod 1890:313.1 \op haızi oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. Wiızhiütheıha! sheı bthaıte-hnoüı \tr grapes / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly \rf jod 1890:313.2 \op thoüıdi niıxa oüthoüınie-hnoü-moüı. Niı te bthaıtoü teıdi oüthoüıpaxeteı shtoü, aıshka \tr when / stomach / pains me in regularly I have (&or, I do). / Water / the I drink / when / it purges me / habitually, / close \rf jod 1890:313.3 \op gaımoü azheı shtoü ha, aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! \tr I do that / I stool / habitually / . / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! \rf jod 1890:313.4 \op guıbe oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. Wiızhiütheıha! sheıthoü bthaıte-hnoüıdi \tr hackberries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly, when \rf jod 1890:310.5 \op iüıgth oüıwasaı shtoü. Wazhiüıxidaıathe, aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge \tr I am constipated / habitually. / I get out of patience with it, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother \rf jod 1890:313.6 \op Mike+! kaıge Mike+! wazhiıde oüthaıt oügaıthe haı+, kaıge Mike+! aı-biamaı. \tr Coon O! / younger brother / Coon O! / buffalo berries / we eat / we go ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. \rf jod 1890:313.7 \op Wiızhiütheıha! sheıthoü bthaıte-hnoüıdi izhoüıxe oüıtha'i'itha eıgoü akiıgthi'uı shtoü. Wazhiüıxidaıathe, \tr O my elder brother! / that / I eat regularly, when / &anus / it itches me as / I scratch myself / habitually. / I get out of patience with it, \rf jod 1890:314.1 \op aı-biamaı. Kaıge Mike+! kaıge Mike+! kaıge Mike+! Moüıshkoü oüwoüıthat \tr said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / Crab / we eat them \rf jod 1890:314.2 \op oügaıthe te hau, kaıge Mike+! aı-biamaı. Haı! zhiüthe, haı! zhiüthe, zhiütheıha, \tr we go / will / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O! elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! \rf jod 1890:314.3 \op sheı-hnoü wathaıte awaısithe shtoü, aı-biamaı. Goüıki athaı-biamaı egoüı, weıthigthoü \tr that only / eating «them» / I think of them / habitually, / said he, they say. / And / they went, they say / having, / plan \rf jod 1890:314.4 \op gaıxe moüthiüı-biamaı. Toüıwoügthoü heıgashtewoüızhi tapeı athaı-biamaı. Zhiütheıha, \tr making / they walked, they say. / Village / very populous / near by / they went, they say. / Elder brother, \rf jod 1890:314.5 \op uıkie oügaıxe ki aıkishuga ki wioüınaxiıthai ki oüwoüıthate taiı, aı-biamaı. Oüıkazhi, \tr to talk with them / we make / if / standing thick / when / we rush on them if / we eat them / will, / said he, they say. / No, \rf jod 1890:314.6 \op aı-biamaı izhiüıthe akaı. Gaı-biamaı: Niı-agihiı teıdi wiüıthoüthoü t'eıoüwoüıthe \tr said, they say / his elder brother / the «sub.». / He said as follows, they say: / Arrive there for water / at the / one by one / we kill them \rf jod 1890:314.7 \op oüwoüıthate oügthiüı tai, aı-biamaı. Shi isoüıga akaı, Oüıkazhi, weıthigthoü wiı paıxe ha, \tr we eat them / we sit / will, / said he, they say. / Again / his younger brother / the «sub.», / No, / plan / I / I make it / . \rf jod 1890:314.8 \op aı-biamaı. Shoüıge uneı uzhoüıge gaxaı agiıi keıta paheı aıthiü baxuı eıtoü te \tr said he, they say. / Horse / seeking / road / it forks / is coming again / at the / hill / ridge / peak / just that far / the \rf jod 1890:314.9 \op oügaıxe te, aı-biamaı. Oüıhoü, shoüı, aı-biamaı. Sheı tateı, aı-biamaı. Eıta athaı-biamaı. \tr let us make it, / said he, they say. / Yes, / enough, / said he, they say. That / shall be, / said he, they say. / Thither / they went they say. \rf jod 1890:314.10 \op Eıgoü uzhoüıge ke akiıtha moüıathaxti goüı zhoüı-biamaı. T'eı gaxaı-biamaı. \tr So / road / the / both / flat on the back / so / they lay, they say. / Dead / they made they say. \rf jod 1890:314.11 \op Washkoüı-ga, aı-biamaı. Shoüı 'oüı aıthithiüı shteıshtewoüı, ishtaı thoü uthiıbahiü \tr Do your best, / said «one», they say. / Still / how / he has you notwithstanding, / eye / the / he pushes in your \rf jod 1890:314.12 \op shteıshtewoüı, shiıbe thiıtha'iı'ithai shteıshtewoüı, paıxthuge te uthiıbahiü shteıshtewoüı, paı thoü \tr even if, / entrails / he tickles you / even if, / nostrils / the / he pushes in your / even if, / head / the \rf jod 1890:314.13 \op sipaı te thinoüıha theıthe shteıshtewoüı, sheıthazhi-ga, aı-biamaı. Eıgithe shoüıge uneı wiüı \tr toe / the / he kicks you aside / sending off / even if, / do not stir, / said he, they say. / At length / horse / seeking / one \rf jod 1890:314.14 \op agiı amaıma. Uzhoüıge ke uhaı agiı-biamaı. Weıtha-bi ki, Shi! shi! shiı! theıake \tr was returning, they say. / Road / the / following / he was returning, they say. / He found them, they say / when, / Ci! / ci! / ci! / these two lying \rf jod 1890:314.15 \op noüıba, aı-biamaı. Weıbetoüı-biamaı. Shi eıdi a-iı-biamaı. Sipaı goüı noühaı \tr two, / said he, they say. / He went around them, they say. / Again / there was approaching, they say. / Toe / thus / he kicked one \rf jod 1890:314.16 \op theıtha-biamaı ki sheıtheshtewoüızhi zhoüı-biamaı. Uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxe esheı-hnoü \tr aside suddenly, they say / when / moving not at all / he lay, they say. / To tell it / he went homeward, they say. / Raccoon / you say regularly \rf jod 1890:314.17 \op noüıba t'eı akeı aıtha. Huü+! aı-biamaı. Toüıwoügthoü goüı gthiüı-biamaı. \tr two / dead / the two «lie» / indeed. / Halloo! / said he, they say. Village / so / sat they say. \rf jod 1890:314.18 \op Hiüdaı! aı-biamaı boüı na'oüı-bi akaı. Eıgithe iüsh'aıge wiüı shikoüıgeata gthiüı akaıma \tr Hark! / said he, they say / calling / heard it, they say / he who. / At length / old man / one / far apart / he who was sitting, they say \rf jod 1890:314.19 \op boüı te na'oüı-bi egoüı uaıkihoü uthaı agthaı-biamaı. Wathaıxuxe noüıba \tr calling / the / heard it, they say / having / beyond / to tell it / went homeward, they say. / Raccoon / two \rf jod 1890:315.1 \op t'eı akeı, aiı atha+ u! aı-biamaı. Tiı amaı za'eıxtioüı-biamaı. Wanaı'oü-biamaı. \tr dead / the two «lie», / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. Lodge / the / in great confusion, they say. / They heard them, they say. \rf jod 1890:315.2 \op Waıwathaıchigaıxe te, aiı athaı+ u! aı-biamaı. Shoüı shiüıgazhiüıga moüthiüı wakoüıdagiı \tr You are to dance, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / And child / to walk / forward «+quick» \rf jod 1890:315.3 \op shtewoüı bthuıgaxti ahiı-biamaı. Ahiı-bi egoüı aıkishugaıxti eıgaxe nazhiüı-biamaı. \tr even / all / arrived, they say. / Arrived, they say / having / standing very close together / around / stood they say. \rf jod 1890:315.4 \op Iüsh'aıgextiı-bi eıdegoü athuıhageıxchi ahiı-biamaı. Iımoügthet'oü aı-inazhiüı-biamaı. \tr A very aged man, they say / but / at the very last / arrived, they say. Using a staff / he came and stood, they say. \rf jod 1890:315.5 \op Moüshiaıtaha nazhiüıi-ga ha, aı-biamaı. Theıama Ishtiınike thipiıi aıtha! aı-biamaı. \tr Off at a distance / stand ye / . / said he, they say. / These / Ictinike skillful «+cunning» / indeed! / said he, they say. \rf jod 1890:315.6 \op Haıhakithaıi-ga, aı-biamaı. Hiüdaı! waıthit'oüıi-ga, aı-biamaı. Shiıbe waıthi'ithaıi-ga, \tr Get yourselves ready, / said he, they say. / Let us see! / feel them, / said he, they say. / Entrail / tickle ye them, \rf jod 1890:315.7 \op aı-biamaı. Shiıbe waıthi'thaıi-de sheıtheshtewoüı-bazhiı-biamaı. T'eı thoükaı, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Entrail / tickled them when / they moved not at all they say. / Dead / they who, / said he, they say. \rf jod 1890:315.8 \op T'aıi ha. Keı, waıwachigaxaıi-ga, aı-biamaı. Iüsh'aıge akaı weıxuka gthiüı-biamaı. \tr They are dead / . / Come, / dance ye, / said he, they say. / Old man / the singing for them / sat they say. \rf jod 1890:315.9 \op Iıbehiü utiüı-biamaı. Peıxe buıta gasaıthu utiüı-biamaı. Wathaıxuxe noüıba t'eı \tr Pillow / hit they say. / Gourd / round / to rattle / he hit they say. Raccoon / two / dead \rf jod 1890:315.10 \op akeı. Iüıde xtheıxthe, iüıde xtheıxthe; Siüıde sneıde xtheıxthe; Hiüı zhoüıxe toüıga, \tr the. / Face / spotted, / face / spotted; / Tail / long / spotted; / Hair offensive / big, \rf jod 1890:315.11 \op aı-biamaı. Zhiütheıha, sheıtathishoü weınaxithaıi-ga, aı-biamaı. Nazhiüı aıtiaıtha-bi egoüı \tr said he, they say. / Elder brother, / on that side / attack them, / said «one», they say. / Stood / suddenly, they say / having \rf jod 1890:315.12 \op ediıtoüxti t'eıwathe waıthate moüthiüı-biamaı. Tiı ke uıgipaıaza-biamaı. Dzhuıbaxchi \tr forthwith / killing them / eating them / they walked, they say. / Lodge / the / they scared them into their own, they say. / Very few \rf jod 1890:315.13 \op akiı-biamaı. Shetoüı noüshtoüı-biamaı, weınoüdaı-bi egoüı. Hahaı! goüıbadoü \tr reached home, they say. / So far / they stopped running, they say, / felt full after eating, they say / having. / Ha! ha! / just as we wished «?» \rf jod 1890:315.14 \op weınoüdeawaıkithe, aı-biamaı. \tr we have been caused to feel full after eating, / said they, they say. \rf jod 1890:315.15 \ti the warriors who were changed to snakes \op Niıashiüga gtheıbanoüba nudoüı athaı-biamaı. Wathaıta-bazhiı-biamaı. Noüpeıhiü \tr Person / twenty / to war / went, they say. / They ate not they say. Hunger \rf jod 1890:317.1 \op wakoüıdithextiı-biamaı. Eıgaxe agiı-biamaı. Shoüı, theı'iühaı! Uıthixide \tr very impatient from they say. / In a circle / they were returning, they say. Enough, / O servants! / Looking around \rf jod 1890:317.2 \op moüthiüıi-ga. Washkoüıi-ga, uıthixide te, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Ki eıgithe \tr walk ye. / Do your best, / looking around / the, / said, they say / war-chief the. / And / at length \rf jod 1890:317.3 \op wiüı toüthiüı agiı-biamaı. Nuıdoühoügaı! waniıta wiüı edediı ameı ebtheıgoü, \tr one / running / was coming, they say. / O war-chief! / animal / one / there / is moving / I think, \rf jod 1890:317.4 \op aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Iüdaıdoü waniıta eıskoü ehneıgoü? \tr said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief / the. / What animal / it may be you think? \rf jod 1890:317.5 \op aı-biamaı. Nuıdoühoügaı! te-nuıga, ebtheıgoü, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı nudoüıhoüga. \tr said he, they say. / O war-chief! / buffalo bull, / I think, / said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief. \rf jod 1890:317.6 \op Shan*-de, theı'iühaı! oüniıt etaiı, aı-biamaı. Piı doüıbe moüthiüıi-ga shi. \tr If so, / O servants! / we live / may, / said he, they say. / Again / to see it / walk ye / again. \rf jod 1890:317.7 \op Shi toüthiüı athaı-biamaı wiüı. Eıgithe, moüthiüı atheı amaıma te-nuıga amaı. Na! \tr Again / running / went, they say / one. / Behold, / walking / was going, they say / buffalo bull / the. / Fie! \rf jod 1890:317.8 \op nudoüıhoüga ithaıpa-ga ha, aı-biamaı. Goüı ithaıpe athaı-biamaı. Theıthu gthiüıi-ga, \tr war-chief / wait for him / . / said they, they say. / And / waiting for him they went, they say. / Here / sit ye, \rf jod 1890:317.9 \op aı-biamaı, wagaıxthoü eı waıwakaı-bi egoüı. Goüı athaı-biamaı. Oüdoüıbe zhoüıi-ga, \tr said he, they say, / servant / that / he meant them, they say / having. / And / he went, they say. / Looking at me / lie ye, \rf jod 1890:318.1 \op aı-biamaı. Aınase nazhiüı-biamaı. Eıgithe a-iı amaıma te-nuıga amaı. Aıgata \tr said he, they say. / To intercept it / he stood, they say. / At length / was approaching, they say / buffalo bull / the. / Aiming at it \rf jod 1890:318.2 \op zhoüı-biamaı. Wahuıtoüthiü ke basnuı theıtha-biamaı. Aıgataı-bi aıfthutoüxchi. Ahiı-bi \tr he lay, they say. / Gun / the / he pushed along / suddenly, they say. / He aimed at it, they say / in a straight line. / He arrived, they say \rf jod 1890:318.3 \op ki eıgithe waniıta aızhi amaıma. Noüıpe zhoüı-biamaı. Wahuıtoüthiü ke gthiıza-biamaı. \tr when / behold / animal / different / was moving, they say. / Fearing it / he lay, they say. / Gun / the / he took his they say. \rf jod 1890:318.4 \op Akiıda-maızhi kiıshte t'eıoüthazhi eteıgoüzhi aıhoü, etheıgoü zhoüı-biamaı. Shi \tr I shoot not / even if / he kills me not / not apt / ! / thinking / he lay, they say. / Again \rf jod 1890:318.5 \op akiıde kiıshte muaıshnoü shoüı t'eıoüthe eteıgoü aıhoü, etheıgoü zhoüı-biamaı. Ithaıugthe \tr I shoot at him / even if / I miss him / still / to kill me / apt / ! thinking / he lay, they say. / All the while \rf jod 1890:318.6 \op noüıwape zhoüı-biamaı. Weıs'a toüıga amaıma, siüıde-xthaı theıthoüskaı-biamaı. \tr fearing / he lay, they say. / Snake / big / it was moving, they say, tail-rattler / this size, they say. \rf jod 1890:318.7 \op Thip'oüıde goüı thisaıthu-hnoüı-biamaı: Chu+. Goüı kiıda-biamaı. Sheıtheshtewoüızhi \tr Shook by pulling / so / it rattled invariably, they say: / Tcu+. / And he shot at it, they say. / Not moving at all \rf jod 1890:318.8 \op nazhiüı-biamaı. Kiıdaiı-bi teıdi eıgithe xiaıtha aıiaıtha-biamaı. Iüıtoü nudoüıhoüga \tr it stood, they say. / It was shot at, they say / when / behold / falling / it went suddenly, they say. / Now / war-chief \rf jod 1890:318.9 \op thiükeı kiıde, aı-biamaı. Goüı eıdi agthaı-biamaı. Eıdi akiı-biamaı. Na! theı'iühaı! \tr the / shot at it, / said they, they say. / And / there / he went back, they say. / There / he arrived again, they say. / Bother! / O servants! \rf jod 1890:318.10 \op waniıta wiüı t'eıathe thoüızha noüıpewaıthe, aı-biamaı. Na! nuıdoühoügaı! shoüı oüthoüıgudoüıbe \tr animal / one / I killed it / though / dangerous, / said he, they say. / Why! / O war-chief! / still / let us consider \rf jod 1890:318.11 \op taiı edaıdoü waniıta eıiüte, aı-biamaı. Weıs'a toüıga, aı-biamaı. Wuıhu' 'Aı! \tr what / animal / it may be, / said they, they say. / Snake / big, / said he, they say. / Really! \rf jod 1890:318.12 \op aı-biamaı. Zaniı thaxuıba-biamaı. Goüı eıdi ahiı-biamaı woüıgithe. Hiüda! \tr said they, they say. / All / wondered, they say. / And / there / arrived, they say / all. / See! \rf jod 1890:318.13 \op umaısnai-ga, aı-biamaı. Umaısna-biamaı. Eıgithe shiüı heıgazhiı-biamaı Weıs'a akaı. \tr split it with a knife, / said he, they say. / They split it they say. Behold / fat / very, they say / Snake / the. \rf jod 1890:318.14 \op Ki teı-ma niıkashiüga ukeıthiü t'eıwathai te uıthibthoü bthoüı uıdoüxti eıgoüxtioüı \tr And / the buffaloes / people / common / ("&i. "&e., Indians) / kill them when / they smell / odor / very good / just like \rf jod 1890:318.15 \op uthiıbthoü-biamaı Weıs'a akaı. Nuıdoühoügaı! uıdoüxtioüı uıthibthoü te, teı eıgoüxtioüı, \tr smelt they say / Snake / the. / O war-chief! / very good / smell / the, buffalo / just like, \rf jod 1890:318.16 \op aı-biamaı. Weıgaskoüthaıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı neıthe \tr said they, they say. / Test it, / said, they say / war-chief / the. / And kindling a fire \rf jod 1890:318.17 \op shte iteıtha-biamaı. Peıde te naıhegazhiı-biamaı. Ki noüpeıhiü te wakoüıditha-biamaı. \tr even / they put it on, they say. / Fire / the / burnt very hot, they say. And / hunger / the / impatient from, they say. \rf jod 1890:318.18 \op Ahauı! aı-biamaı. Keı, theı'iühaı! iıgaskoüthaıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga \tr Oho! / said he, they say. / Come, / O servants! / test it, / said, they say / war-chief \rf jod 1890:318.19 \op akaı. Miüı thoü thaıthuhaıxchi itheı-hnoü eıgoü-biamaı. Goüı, Theıthuxti, theı'iühaı! \tr the. / Sun / the / nearly / had gone only / so they say. / And, / Right here, / O servants! \rf jod 1890:318.20 \op oüzhoüı tai, aı-biamaı. Goüı te-thiıtiü thoü shoüı basnoüı ithoüıtha-biamaı. Niüıdethai \tr let us sleep, / said he, they say. / And / buffalo rib / the / so / they placed on sticks to roast. / they say. / Cooked \rf jod 1890:319.1 \op te eıduaıtoü shoüı aıkasta iteıtha-biamaı. Shoüı wiüı pahoüıga thateı taiteı noüıpa-bi \tr when / next / so / in a heap / they put it, they say. / And / one / before eat / shall / feared, they say \rf jod 1890:319.2 \op egoüı, aıkast iteıthe gthiüı-biamaı. Goüı eıgithe nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: \tr having, / in a heap / putting it / they sat, they say. / And / at length war-chief / the / said as follows, they say: \rf jod 1890:319.3 \op Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! heıbe iüıthiü giıi-ga, aı-biamaı. Goüı heıbe eıthiü \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / a piece / bring to me, / said he, they say. / And / a piece / having for him \rf jod 1890:319.4 \op akiı-biamaı. Thataı-biamaı. Eıgithe, Uıdoüxtioüı, the'iüı, aı-biamaı. Teı-ma oüwoüıthataiı \tr they reached again, they say. / He ate it, they say. / At length, / Very good, / servants, / said he, they say. / The buffaloes / we eat them \rf jod 1890:319.5 \op eıgoüxtioüı, aı-biamaı. Goüı zaniı thataı-biamaı. Ki niıathiüga nuızhiügaı-biamaı. \tr just like, / said he, they say. / And / all / ate they say. / And / person boy they say. \rf jod 1890:319.6 \op Nuızhiügaı-bi eıde thataı-bazhiı-biamaı. Iınahiüı-bi shte thataı-bazhiı-biamaı. \tr Boy, they say / but / he ate not they say. / They were willing, they say even / he ate not they say. \rf jod 1890:319.7 \op Theı'iühaı! teı-ma oüwoüıthataiı eıgoü ha, aı-biamaı. Bthoüı piıbazhi-baızhi, uıdoüxtioüı. \tr O servant! / the buffaloes / we eat them / it is like / . / said he, they say. / Odor / bad not, / very good. \rf jod 1890:319.8 \op Thataı-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Ubthiı'age, aı-biamaı nuızhiüga akaı. Goüı \tr Eat it, / said, they say / war-chief / the. / I am unwilling, / said, they say / boy / the. / And \rf jod 1890:319.9 \op neıthe te eıgaxe gthiüı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı gaxaıta gthiü-biamaı. Goüı \tr kindled «fire» / the / around it / they sat, they say. / And / boy / the apart / sat they say. / And \rf jod 1890:319.10 \op ugaıhanapaıze a4aı. Goüı iınoüdextioüı-bi egoüı zhoüı-hnoü-biamaı. Eıg9the, \tr dark / they say. / And / felt very full after eating, they say / having slept each one, they say. / At length, \rf jod 1890:319.11 \op Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! paıhoüi-ga ha, aı-biamaı. Piıazhixtioüı, aı-biamaı \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / ar9se / . / said he, they say. Very bad, / said, they say \rf jod 1890:319.12 \op nudoüıhoüga akaı. Goüı uıwakieı thi'aıxti, shoüı goüı Weıs'a amaı bthuıga. Eıgithe \tr war-chief / the. / And / to talk to them / he failed, / strange to say «?» Snake / the «+were» / all. / Behold \rf jod 1890:319.13 \op atoüı-ke-doüı bthuıgaxti thieı gaxaı kigthiıshtoü-biamaı Weıs'a sad-iheı. Nudoüıhoüga \tr just as long as he lay / all / half of the body / finished himself, they say Snake / was lying stretched. / War-chief \rf jod 1890:319.14 \op aıma akaı gaı-biamaı: Ahauı! aı-biamaı. Guıda giıboü theıthai-ga, (aı-biamaı), \tr the other / said as follows, they say: / Oho! / said he, they say. / Yonder / call to him, / (said he, they say), \rf jod 1890:319.15 \op nuızhiüga eı wakaı-bi egoüı. Nuızhiüga akaı agiı-biamaı. Keı, theı'iühaı! wadoüıbai-ga, \tr boy / that / meant him, they say / having. / Boy / the / was coming, they say. / Come, / O servant! / look at us, \rf jod 1890:319.16 \op aı-biamaı. Theı'iühaı! theı noüıthapeıgoü hnaıtazhi iıshpahoü, aı-biamaı. Nuızhiüga \tr said he, they say. / O servant! / this / you feared, as / you ate not / you know, / said he, they say. / Boy \rf jod 1890:319.17 \op akaı xageı nazhiüı-biamaı. Goüı, Uısoüga, aı-biamaı. Thiınaxchi thaniıta te, aı-biamaı. \tr the «sub.» / crying / stood they say. / And, / Hopeless, / said he, they say. You alone / you live / will, / said he, they say. \rf jod 1890:319.18 \op Wathaıshkoü thagtheı te ha, aı-biamaı. Goüı theı oüguıgashoü oümoüıthiüi edaıdoü \tr You try / you go homeward / will / . / said he, they say. / And / this / we traveled / we walked / what \rf jod 1890:319, 3ine 19 \op oüguınai ke bthuıgaxti oüthiı'i, aı-biamaı. Xubeı 'iı-biamaı. Theı weaıthape shoüı \tr we sought / the / all / we give you, / said he, they say. / Sacred / they gave him, they say. / This / you wait for us / yet \rf jod 1890:319.20 \op oüıba (ki) hneı te. Eıgithe waoüıtha iıkuha-biamaı nuızhiüga akaı. Waiiüı toügaı \tr day / «when» / you go / will. / At length / to leave them / afraid of, they say / boy / the. / Robe / large \rf jod 1890:320.1 \op ge wiüı uzhiı wetheı'iü taiı. Mazhoüı uıdoü geıdi paheı toügaı wiüı gaıge ithoüıawathaıthe \tr the / one / filling / you carry us / will. / Land / good / at the / hill large / one / those / you put us \rf jod 1890:320.2 \op taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı oüıba amaı. Woüıgithexti eıgoüxti gagiıgizhe \tr will, / said, they say / war-chief / the. / And / day / they say. / All just so / coiled up \rf jod 1890:320.3 \op gthiüı akaıma, aıkigthiüıgthiü gthiüı-biamaı. Ki waiiüı toügaı wiüı thizaı-bi egoüı, \tr were / sitting, / sitting on one another / they sat, they say. / And / robe large / one / took, they say / having, \rf jod 1890:320.4 \op uızhi-biamaı. Ki weı'iü athaı-biamaı. Paheı uıdoüxti edediı-thoü amaı. Eıdi ithoüıwathaı-biama. \tr he put them in, they say. / And / carrying them / he went, they say. / Hill / very good / there it was, they say. / There / he put them, they say. \rf jod 1890:320.5 \op Paheı zhiüıgazhi, paheı bazuı, sheıhithe eıgoü xthabeı noübaı bazuı iıdoübe \tr Hill / not small, / hill / curvilinear top, / extending yonder / like it / tree / two / curvilinear top / in the middle \rf jod 1890:320.6 \op aıgtha-biamaı. Goüı eıdi ithoüıwathaı-biamaı xthabeı te hideı teıdi. Gtheı tateı \tr were put down on, they say. / And / there / he put them, they say / tree the / bottom / by the. / Go homeward / shall \rf jod 1890:320.7 \op iıgipahoüı-bi egoüı, Weıs'a amaı bthuıgaxti nuızhiüga toü aıgipa'aı-biamaı, zhuıga ke \tr they knew of their own, they say / having, / Snake / the «sub.» / all / boy the / lay thick on their own, they say, / body / the \rf jod 1890:320.8 \op aıha-biamaı. Goüı waoüıtha agthaı-biamaı. Goüı tiı keıta akiı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr they passed over, they say. / And / leaving them / he went homeward, they say. / And / lodge / at the / he reached home, they say. / War-chief \rf jod 1890:320.9 \op thiüthoüı waniıta thataiı eıde eı zhuı kikaıxai, aı-biamaı. Eı nugeı theı shoüı \tr the one who was / animal / ate / but / that / body / made for himself, / said he, they say. / He summer / this / (an expletive) \rf jod 1890:320.10 \op eıwathathaiı-ma, wa'uı, shiüıgazhiüıga, shoüıge waıthiü-maı shtewoüı, edaıdoü athiüı \tr you who are his relations, / woman, / child, / horse / those that he has / even, what / he has \rf jod 1890:320.11 \op gitoüıbe goüthaı-biamaı, aı-biamaı nuızhiüga akaı. (Nugeı teıdi tiıi thoü shoüıxti \tr to see his / he wishes, they say, / said, they say / boy / the. / (Summer when / lodges / the / at any rate \rf jod 1890:320.12 \op watoüıbe koü btha, aı-biamaı nudoüıhoüga wiüdeıthoüska Weıs'a akaı.) Goüı nugeı \tr I see them / I wish, / said, they say / war-chief / one-half / Snake / the.) / And / summer \rf jod 1890:320.13 \op te gaxthoüı athaı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı. Oügaıte, aı-biamaı. Theıthoüdiı, \tr when / migrating / they went, they say. / There / they arrived, they say. We have come, / said he, they say. / Here it is, \rf jod 1890:320.14 \op aı-biamaı. Ki, Ediıxti oütiı tai, aı-biamaı. Goüı wa'uı, shiüıgazhiüıga, shoüı bthuıga \tr said he, they say. / And, / Just there / we camp / will, / said they, they say. / And / woman, / child, / in fact / all \rf jod 1890:320.15 \op eıdi ahiı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki eıgithe eıthoübaı-biamaı. Eıdi moüshoüıde \tr there / arrived, they say. / There / they arrived, they say / when / behold they came out, they say. / There / holes in the ground \rf jod 1890:320.16 \op gaıxe akaıma. Eıi ha, aı-biamaı. Eıgithe noüıwathaıpe taiı. Eıi ha. Eıgithe \tr they had made, they say. / Those are they / . / said he, they say. / Beware / you fear them / lest. / Those are they / . / Beware \rf jod 1890:320.17 \op wetheıoühe taiı. Shkoüızhi nazhiüıi-ga, aı-biamaı nuızhiüga aıkaı. Eıgithe Weıs'a amaı \tr you flee from them / lest. / Motionless / stand ye, / said, they say / boy the. / At length / Snake / the \rf jod 1890:320.18 \op bthuıgaxti nuızhiüga toü aıgipa'aı-biamaı. Aıkihoü athaı-biamaı. Niıkashiüga amaı \tr all / boy / the / lay thick on their own, they say. / Beyond / they went, they say. / People / the \rf jod 1890:320.19 \op eıgazeıze nazhiüı-biamaı. Goüı wagiıkoü-biamaı. Xageı za'eıxtioüı-biamaı. Shoüı \tr in a row / stood, they say. / And / they condoled with their own, they say. Crying / they made an uproar, they say. / In fact \rf jod 1890:320.20 \op bthuıga weıkoü-biamaı. Goüı uthuıgashiıbai te niıashiüga waıhai te iıbthoüxtioüı-biamaı 2 all / shoüdoled with them, they say. / Oüd / they went throughout / when \tr all / condoled with them, they say. / And / they went throughout / when \rf jod 1890:321.1 \op Weıs'a amaı. Goüı moüshoüıde teıta eıgazeıze aıkigthiüı-biamaı Weıs'a amaı. \tr Snake / the «sub.». / And / holes in the ground / at the / in a row / sat with one another, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:321.2 \op Theı niıashiüga aıki'e amaıta wadoüıbe zhoüı-biamaı. Shoüıge-ma eıd9 koütoüı \tr This / people / standing thick / at them / looking at them / they lay, they say. / The horses / there / tied \rf jod 1890:321.3 \op iteıwekithaı-biamaı. Wa'iüı ge, shaınakaıgthe shti, weıgasaıpi shti, moüıde, utoüı \tr they placed theirs for them they say. / Packs / the, / saddle / too, / whip too, / bow, / leggings \rf jod 1890:321.4 \op oüıtha a-iıi ge, hiübeı oüıtha a-iıi ge edaıbe, bthuıga eıdi iteıtha-biamaı. Goüı shi \tr left / were coming / the, / moccasins / left / were coming / the / also, / all there / they put them, they say. / And / again \rf jod 1890:321.5 \op maıthe aızhi amaı. Shi eıdi gaxthoüı atiı-biamaı. Kiı eıdi wathiıshna-bazhiı-biamaı. \tr winter / a different / they say. / Again / there / migrating / they came, they say. / And / there / not visible, they say. \rf jod 1890:321.6 \op pshoüıge waoüıtha amaı iüıchoüxchi zhaıi ge thiügeı-hnoü-biamaı. Aıdoü moüshoüıde \tr Horse / they left them / the / just now / dunged / the «pl.» / there was none, they say. / Therefore / holes in the ground \rf jod 1890:321.7 \op moütaıta waıgthathiü aıkiaıgtha-biamaı, eı uthaı-hnoü-biamaı. \tr inside / having them / they had gone back, they say, / that / they tell regularly, they say. \rf jod 1890:321.8 \ti the warriors and the three snakes \op Niıashiüga nudoüı ahiı-biamaı. Agthiı-zhoü-hnoüı-biamaı. Eıgithe mazhoüı zhoüı \tr Men / to war / arrived, they say. / They slept on the way home regularly, they say. / At length / land / sleep \rf jod 1890:324.1 \op tai thoüı agthiı-biamaı. Eıgithe zhoüthoüıxa toüıga (edediı-ke amaı). Theı uzhoüı uıdoüxtioüı, \tr will / the / they came back to, they say. / Behold / log / big / (were lying there, they say). / This / to sleep in / very good, \rf jod 1890:324.2 \op zhoüthoüıxa thaıbthiü-biamaı. Eıgaxe zhoüı-biamaı. Eıgithe oüıba amaı ki \tr log / three they say. / Around / they lay, they say. / At length / day they say / when \rf jod 1890:324.3 \op tadeısage (amaı). Nudoüıhoüga akaı uthiıxidaı-biamaı. Eıgithe zhoüthoüıxa amaı \tr high wind / «they say». / War-chief / the «sub.» / looked around, they say. Behold / log / the \rf jod 1890:324.4 \op Weıs'a toüıga akaıma. Hau, theı'iü! piıazhixtioüı. Paıhoüi-ga, aı-biamaı. Woüıgithe \tr Snake / big / were, they say. / Ho, / servants! / it is very bad. / Arise, said he, they say. / All \rf jod 1890:324.5 \op iaıthixa zhoüı akaıma. Goüıki ukiıgthoü-biamaı. Kigthiıdiüdiüı-biamaı. Ki tadeısage \tr with open mouth / were lying, they say. / And / they took hold of one another, they say. / They held firmly to one another, they say. / And / high wind \rf jod 1890:324.6 \op gasnuı-hnoü athaı-biamaı. Uhoüıge nazhiüı akaı xageı nazhiüı-biamaı. Goüı \tr blowing along regularly / went they say. / The end / stood / he who / crying / stood they say. / And \rf jod 1890:324.7 \op gaı-biamaı: Hau, theı'iühaı! weıthigthoü wiüı ithaıathe ha, aı-biamaı. Shoüı iüdaıdoü \tr he said as follows, they say: / Ho, / O servants! / plan / one / I have found / . / said he, they say. / In fact / what \rf jod 1890:324.8 \op zhiüzhiüıga athiüı-bi keı shoüı bthuıga, moüı ke, hiübeı, maıhiü, wa'iı-biamaı Weıs'a \tr small things / they had, they say / the / in fact / all, / arrow / the, moccasins, / knife, / they gave to them, they say / Snake \rf jod 1890:324.9 \op thoükaı. Goüıki iı te aıthapuıi te eıshetoüı goüı aıbthage keı amaı. Weıs'a amaı \tr the «ob.». / And / mouth / the / closed / when / that far / so / a calm «lay» they say. / Snake / the \rf jod 1890:324.10 \op eı thataıdesagaı-biamaı iaıthixa zhoüıi te. Goüı theı gthadiüı zhoüı keı aıoüsi gtheı-hnoü-biamaı. \tr that / made wind with their mouths, they say / with open mouths / they lay when. / And / this / across / it lay / the «ob.» / leaping across / they went homeward regularly they say. \rf jod 1890:324.11 \op Hau, theı'iühaı! wiüı pahoüıgai-ga, aı-biamaı. Goüı uthiı'aga-biamaı, \tr Ho, / O servants! / one / go ye before, / said he, they say. / And / they were unwilling, they say, \rf jod 1890:324.12 \op noüıpe-hnoüıi te. Ahauı! aı-biamaı. Theı'iühaı! wiıebthiüı te, aı-biamaı nudoüıhoüga \tr they feared regularly / as. / Oho! / said he, they say. / O servants! / I am he / will, / said, they say / war-chief \rf jod 1890:324.13 \op akaı. Shoüı iüdaıdoü shtewoüı nudoüıhanga eı washkoüı moüthiüı ameıgoü eı \tr the. / And / what / soever / war-chief / that / makes an effort / walks that class / that \rf jod 1890:324.14 \op gaıxe moüthiüı ameıgoü t'eı te noüıpa-baızhi goüı wiıebthiü taı miüke, aı-biamaı \tr doing / walks / that class / die / will / fears not / so / I am he / will I who, / said, they say \rf jod 1890:324.15 \op nudoüıhoüga akaı. Goüı nudoüıhoüga thiükeı eıdi gtheı amaı ki iaıthixa zhoüı amaı \tr war-chief / the. / And / war-chief / the / there / was going homeward / when / with open mouth / was lying, they say \rf jod 1890:324.16 \op uthiızoü akaı. Goüı aıoüsi aıkiaıgtha-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Washkoüıi-ga, \tr middle / the one. / And / leaping over / he had gone homeward, they say. Oho! / said he, they say. / Be strong, \rf jod 1890:325.1 \op aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı shi nudoüıhoüga aıma akaı shi eıgoü aıoüsi \tr said, they say / war-chief / the. / And / again / war-chief / the other / the «sub.» / again / so / leaping over \rf jod 1890:325.2 \op aıkiaıgtha-biamaı. Ahauı, theı'iü! washkoüıi-ga, aı-biamaı. Eı oügaıgi ki eıgoüxti \tr had gone homeward, they say. / Oho! / servants! / be strong, / said he, they say. / That / we coming homeward / when / just so \rf jod 1890:325.3 \op gaıxe goüıthai-ga, aı-biamaı. Shi eıgoü-hnoü wiüıthoüshoü agtheı nazhiüı-biamaı. Shi \tr to do / desire ye, / said he, they say. / Again / so regularly / one by one going homeward / they stood, they say. / Again \rf jod 1890:325.4 \op wiüı akaı eıgoü agthaı-biamaı. Shi wiüı akaı agthaiı eteıgoü, niıkashiüga gtheıba-thaıbthiü. \tr one / the / so / went homeward, they say. / Again / one / the «sub.» / went homeward / apt, / man / thirty. \rf jod 1890:325.5 \op Shi wiüı akaı aıoüsi agthaı-biamaı. Shi wiüı akaı eıduaıtoü. Aına akiıi-ma washkoüı \tr Again / one / the «sub.» / leaping over / went homeward, they say. / Again one / the «sub.» / next to him. / How many / reached there again / to be strong \rf jod 1890:325.6 \op aıkigthaızhi-hnoüı-biamaı. Eıde theıdeataıxchi nazhiüı toü aıbagthaı-biamaı. Ishtaıbthi \tr commanded one another regularly, they say. / But / at the very bottom / stood / the one / hesitated they say. / Tears \rf jod 1890:325.7 \op aısnu-biamaı. Hau, theı'iühaı! nuı hniü. Nuı oüthiüı eıgoü oüguıgashoüıi, aı-biamaı. \tr trickled, they say. / Ho, / O servant! / man / you are. / Men / we are / so / we travel, / said «the leader» they say. \rf jod 1890:325.8 \op Thaxaıge, theı'iü, piıazhi shkaıxe, aı-biamaı. Eıgithe gtheı amaı ki Weıs'a akaı noüıxahi \tr You cry, / servant, / bad / you do, / said he, they say. / At length / he was going homeward / when / Snake / the «sub.» / backbone \rf jod 1890:325.9 \op ke thit'uıxa-bi egoüı waızhoü kiheı amaı. Ki moüıatha gaıha kigtheıthe ki shoüıshoü \tr the / raised in a hump, they say / having / he lay down again suddenly, / they say. / And / on his back / he knocked him down again / when / without stopping \rf jod 1890:325.10 \op thasniüı theıtha-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Goüı, theı'iühaı, oüguı-hnoü oümoüıthiü. \tr he swallowed him suddenly they say. / Oho! / said «the leader» they say. So, / O servants, / we alone / we walk. \rf jod 1890:325.11 \op Niıashiüga wiüaıxchi shtewoüı aıgudi t'eı goüıthai ki t'aiı, aı-biamaı. Goüı agthaı-biamaı. \tr Person / one / soever / where / to die / wishes / if / he dies, / said he, they say. / So / they went homeward they say. \rf jod 1890:325.12 \op Goüı akiı-zhoü-hnoüı-biamaı. Goüı eıgoü-hnoü zhoüı-biamaı weıahide te. \tr So / they slept on the way home regularly, they say. / So / thus regularly they slept, they say / at a distance / when. \rf jod 1890:325.13 \op Eıgithe noüıba wadoüıbe athaı-biamaı. Nuıdoühoügaı! gaıtedi tiı juıba ediı thoü, \tr At length / two / to see / went they say. / O war-chief! / in that place lodge / some / there / the, \rf jod 1890:325.14 \op aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Nuıdoühoügaı! uwaızhiathai, aı-biamaı. Washkoüı-ga. \tr said they, they say. / Oho! / said he, they say. / O war-chief! / we are tired, / said they, they say. / Be strong. \rf jod 1890:325.15 \op Shoüıge oüwoüıgagthiü oügoüıthai, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Goüı eıdi \tr Horse / we sit on them / we wish, / said they, they say. / Oho! / said he, they say. / So / there \rf jod 1890:325.16 \op akiı-biamaı. Ti-koüıhaxchi keıdi nazhiüı-biamaı. Nudoüıhoüga akiıwa tiıi thoüıdi \tr they reached again, they say. / The very edge of the lodges / by the / they stood, they say. / War-chief / both / lodges / to the \rf jod 1890:325.17 \op athaı-biamaı. Eıgithe shoüıge heıgazhi keı amaı. Ki nudoüıhoüga akiıwa waıbasiı-biamaı. \tr went they say. / Behold / horse / a great many in a line, they say. / And war-chief / both / drove them before them they say. \rf jod 1890:325.18 \op Waıthiü agthaı-biamaı. Goüıama gaıthuadi waıthiü akiı-biamaı. Uıwagithaı \tr Having them / they went back, they say. / After a while / at that place having them / they arrived again, they say. / To tell them \rf jod 1890:325.19 \op moügthiüı-ga, aı-biamaı, nudoüıhoüga aıma thiükeı eı wakaı-bi egoüı. Uıwagithaı \tr begone, / said he, they say, / war-chief / the other / the one who / that / he meant, they say / having. / To tell them \rf jod 1890:326.1 \op akiı-biamaı. Nudoüıhoüga thithiıta uızhawa gaıxe, aı-biamaı. Hau! nuıdoühoügaı, \tr he arrived again, they say. / War-chief / your / pleasant / has made, / said he, they say. / Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:326.2 \op aı-biamaı woüıgithexti. Goüı edi akiı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. Shoüıge sheı-ma \tr said, they say / all. / And / there / he arrived again, they say. / Oho! said he, they say. / Horse / those \rf jod 1890:326.3 \op waıkoütoüıi-ga, aı-biamaı, bthuıgaxti. Shoüıge waıkoütoüı-biamaı. Goüı waıbasiı-biamaı \tr tie them, / said he, they say, / all. / Horses / they tied them, they say. And / they drove them before them they say \rf jod 1890:326.4 \op bthuıga. Goüı zhoüı-hnoüi te waıthiü agthaiı te. Tiı oüıtha a-iıi thoüıdi \tr all. / And / they slept regularly / when / having them / they went homeward the. / Lodge / abandoning / they were coming / at the \rf jod 1890:326.5 \op akiı-biamaı. Goüı shoüıge waıthiü akiıi-ma wa'uı, iüsh'aıge edaıbe wa'iı-biamaı, \tr they arrived home again, they say. / And / horse / those / that they took home / woman, / old man / also / they gave to them, they say. \rf jod 1890:326.6 \op bthuıgaxti shoüı. \tr all / in fact. \rf jod 1890:326.7 \ti the sun and moon \op Aıwimaıka-maızhi. Niıkashiüga utheıwiüawaıthe shtewoüı waıshnieıthoü eıgoü aıhigi \tr I am out of patience with you. / People / I collect them / notwithstanding / you scatter them / as / many \rf jod 1890:328.1 \op uxpaıthewathaıthe-shtoüı, aı-biamaı Niıashiüga aıhigi uhiı eweıkoübtheıgoü \tr you cause them to be lost habitually, / said they say / Moon / the. / People / many / to grow / I wish for them, as \rf jod 1890:328.2 \op waıbthieıthoü theıathe shtewoüı ugaıhanapaıze uıthazhiı-hnoü eıgoü aıhigi noüpeıhiü \tr I scatter them / I suddenly / notwithstanding / darkness / you put them in it regularly / as / many / hungry \rf jod 1890:328.3 \op t'eıwathaıthe-hnoü, aı-biamaı Miüı akaı. Hau, niıkashiüga-maıshe! aıhigi zhuıthat'oüı \tr you kill them regularly, / said they say / Sun / the. / Ho, / ye who are people! / many / you mature \rf jod 1890:328.4 \op taiteı. Pahaıshi aımusta witoüıbe agthiüı taiı miüke. Edaıdoü shkoüı moühniüıi \tr shall. / Above / directly above / I see you / I sit / will / I who. What business / ye walk \rf jod 1890:328.5 \op ge bthuıgaxti iıwibthiıgthoü agthiüı taiı miüke, aı-biamaı. Niıoüba akaı gaı-biamaı: \tr the / all / I ruling you / I sit / will / I who, / said he, they say. Moon / the / said as follows, they say: \rf jod 1890:328.6 \op Shi wiı shti eıgoü agthiüı taı miüke. Utheıwiüwitheı-de ugaıhanapaıze ki shi utheıwiüxti \tr Again / I / too / so / I sit / will / I who. / I collect you while darkness / if / again / assembling in full force \rf jod 1890:328.7 \op akiı-thazhoüı taiı. Shoüı shkoüı moühniüı tai te bthuıga wiı iıwibthiıgthoü taiı miüke, \tr you sleep there again / will. / In fact / business / you walk / will / the all / I / I ruling you / will / I who, \rf jod 1890:328.8 \op aı-biamaı. Shi uzhoüıge ukiaıwatoü oümoüıthiü taiteı. Haıshi moübthiüı taı miüke, \tr said she, they say. / Again / road / one after the other / we walk / shall. Behind / I walk / will / I who, \rf jod 1890:328.9 \op aı-biamaı Niıoüba akaı. Niıoüba akaı wa'uı wiüı eıgoüxtioüıi. Neıxe aiıgatha \tr said, they say / Moon / the. / Moon / the / woman / one / is just like. Kettle / carrying on the arm \rf jod 1890:328.10 \op moüthiüı-hnoüi. \tr she walks regularly. \rf jod 1890:328.11 \ti the suitor and his friends \op Toüıwoügthoü wiüı ediı-thoü amaı. Ki wa'uı wiüı uıdoüxti athiüı-biamaı toüıwoügthoü \tr Village / one / it was there / they say. / And / woman / one / very good they had, they say / village \rf jod 1890:329.1 \op akaıdi. Ki sheınuzhiüıga goüıtha ahiı-hnoü-biamaı. Ki thi'aı-hnoü-biamaı. \tr at the. / And / young man / desiring her / they arrived regularly they say. And / they failed regularly they say. \rf jod 1890:329.2 \op Ki niıashiüga sheınuzhiüıga wiüı, Hiüdaı! wa'uı goüıthai thi'aı-shnoüi eıde wa'uı \tr And / person / young man / one, / Let me see! / woman / they desired failed regularly / but / woman \rf jod 1890:329.3 \op koüıbtha btheı teı-na, etheıgoü-biamaı. Goüı sheınuzhiüıga akaı athaı-biamaı. Shoüı paheı \tr I desire her / I go / will ! / he thought, they say. / And / young man the «sub.» / went they say. / And / hill \rf jod 1890:329.4 \op wiüı toügaıxti ediı-thoü ki niıashiüga wiüı agthiüı akaıma. Sheınuzhiüıga miüıthigthoüı \tr one / very large / it was there / when / person / one / was sitting, they say. / Young man / thinking of the woman \rf jod 1890:329.5 \op atheı amaı niıashiüga pahaıdi gthiüı thiüıke tapeı athaı-biamaı. Ki niıashiüga pahaıdi \tr he who was going / person / on the hill / sat / he who / from a near point went they say. / And / person / on the hill \rf jod 1890:329.6 \op gthiüı akaı moüıgthe nazhiüı-bi ki shi gthiüı-hnoü-biamaı. Ki eıdi ahiı-biamaı \tr sat / he who / erect / stood, they say / when / again / sat regularly they say. / And / there / arrived, they say \rf jod 1890:329.7 \op sheınuzhiüıga miüıthigthoüı amaı, niıashiüga thiükeıdi. Ki, Kageıha, eaıtoü thagthiüı a, \tr young man / thinking of a woman / the, / person / by the. / And, / Friend, why / you sit / ? \rf jod 1890:329.8 \op aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Ki aıma akaı gaı-biamaı: Kageıha, teı theıma weaınaxiıbtha \tr said, they say / young man / the. / And / the other / the «sub.» / said as follows, they say: / Friend, / buffalo / these / I attack them \rf jod 1890:329.9 \op koüıbtha eıdegoü akuısoüde-shnoüı ibtheıgoü iüı'e siıkoü ithaıkoütoüı ha, \tr I wish / but / through «and beyond» regularly / I have gone, as / stone ankle / I tie to it / . \rf jod 1890:329.10 \op aı-biamaı. Iüı'e toügaıxti thoü eıde siıkoü iıkoütoü gthiüı-biamaı. Ki aıma akaı \tr said he, they say. / Stone / very large / the / but / ankle / tying to / he sat they say. / And / the other / the «sub.» \rf jod 1890:329.11 \op gaı-biamaı: Kageıha, etaıhi kiıshte thatoüıshniü te ha. Wagaıshoü btheı-de zhuıgthe \tr said as follows, they say: / Friend, / the time comes / if ever / you run will / . / Traveling / I go when / to be with \rf jod 1890:329.12 \op oüthiüıge. Oügaıthe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. \tr I have none. / Let us go / . / said he, they say. / Yes, / said, they say having, / with him / he went, they say. \rf jod 1890:329.13 \op Eıgithe shi neı toügaıxti noüıba ediı-thoü kish eıdiı niıashiüga wiüı gthiüı akaıma. \tr At length / again / lake / very large / two / it was there / when, / there person / one / was sitting, they say. \rf jod 1890:329.14 \op Goüı niı te thatoüı goüthaı-bi-de bamaıxe niı te thatoüı athaı-bi shtewoüı shi \tr And / water / the / to drink / he desired, they say while / stooping / water / the / to drink / he went, they say / notwithstanding / again \rf jod 1890:329.15 \op paıgahoü-hnoüı-biamaı. Ki theıama sheınuzhiüıga eıdi ahiı-biamaı. Kageıha, eaıtoü \tr he raised the head regularly they say. / And / this / young man / there arrived, they say. / Friend, / why \rf jod 1890:329.16 \op thagthiüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, niı theıthoü bthaıtoü koüıbth eıdegoü oüthoüıbthoü-maızhi-shnoü-moüı \tr you sit / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / water / this / I drink it / I wish / but / I never get enough to satisfy me \rf jod 1890:330.1 \op eıgoü sheıhitheıthoü edaıbe ki bthaıtoü koübtheıgoü agthiüı ha, \tr as / yonder one / also / if / I drink it / I wish, as / I sit / . \rf jod 1890:330.2 \op aı-biamaı. Kageıha, etaıhi kiıshte niı shnaıtoü te ha. Zhuıgthe oüthiüıge. Oügaıthe te ha, \tr said he, they say. / Friend, / the time comes / if ever / water / you drink will / . / To be with / I have none. / Let us go / . \rf jod 1890:330.3 \op aı-biamaı. Goüı noüıba zhuıwagthaı-biıamaı, thaıbthiü te. Athaı-bi ki, shi eıgithe niıashiüga \tr said he, they say. / And / two / he went with them, they say, / three / the. They went, they say / when, / again / at length / person \rf jod 1890:330.4 \op wiüı moüıxata uthiıxide moüthiüı amaıma. Eıdi ahiı-bi egoüı, Eaıtoü \tr one / at the sky / looking / was walking, they say. / There / they arrived, they say / having, / Why \rf jod 1890:330.5 \op moühniüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, moübthiıdoü theıatheı-de moüı iüıgthi-maızhi \tr you walk / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / I pulled the bowstring I sent it suddenly but / arrow / it has come back to me I not \rf jod 1890:330.6 \op eıgoü ithaıape, aı-biamaı. Kageıha, wagaıshoü btheı-degoü zhuıgthe oüthiüıge. Etaıha \tr as / I wait for it to appear, / said he, they say. / Friend, / traveling / I go but / to be with / I have none. / Further on \rf jod 1890:330.7 \op kiıshte moüı ke uthaıgine teı. Oügaıthe te ha, aı-biamaı. Oüıhoü, aı-bi egoüı, \tr if ever / arrow / the / you seek your own / will. / Let us go / . / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, \rf jod 1890:330.8 \op athaı-biamaı. Duıba-biamaı. Eıgithe niıashinga wiüı thizuıe zhoüı akaıma. Paıgahoüı-bi \tr they went, they say. / Four they say. / At length / person / one / stretched out / was lying, they say. / He raised his head they say \rf jod 1890:330.9 \op ki-hnoüı shi piı zhoüı-hnoü-biamaı. Eıgithe toüıde keıta waına'oü-hnoüı akaıma. \tr when regularly / and / again / he lay regularly they say. / Behold / ground on the / he was listening regularly to something, they say. \rf jod 1890:330.10 \op Kageıha, eaıtoü thazhoüı a, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, peızhi daıdoü geı shtewoüı iıi \tr Friend, / why / you lie / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / vegetation / what / the / soever / coming \rf jod 1890:330.11 \op te nyuı te aıanaı'oü ha, aı-biamaı. Kageıha, etaıha kiıshte aıthanaı'oü te ha. \tr the / breathing / the / I listen to it / . / said he, they say. / Friend, further on / if ever / you listen to it / will / . \rf jod 1890:330.12 \op Oügaıthe te ha. Wagaıshoü moübthiüı eıdegoü zhuıgthe oüthiüıge, aı-biamaı. Oüıhoü, \tr Let us go / . / Traveling / I walk / but / to be with / I have none, / said he, they say. / Yes, \rf jod 1890:330.13 \op aı-bi egoüı, zhuıgthe athaı-biamaı. Eıgithe toüıwoügthoü thoüıdi ahiı-biamaı. Goüı \tr said, they say / having, / with him / he went, they say. / At length / village / at the / they arrived, they say. / And \rf jod 1890:330.14 \op niıashiüga amaı eıdi ahiı-bi ki niıashiüga aıkiexti waıbanoüı-biamaı. Niıashiüga \tr man / the «sub.» / there / arrived, they say / when / people / standing very thick / gazed at them, they say. / Person \rf jod 1890:330.15 \op saıtoü atiıi ha, aı-biamaı. Awaıdi thatiıi a, aı-biamaı. Oüıhoü, wa'uı shiükeı \tr five / they have come / . / said they, they say. / For what / have you come / ? / said they, they say. / Yes, / woman / the \rf jod 1890:330.16 \op oügoüıtha oügaıti, aı-biamaı. Wa'uı thiükeı goüıtha atiı-hnoü eıde, teıxi; thi'aı-hnoüi, \tr we desiring her / we have come, / said they, they say. / Woman / the desiring her / they have come regularly / but, / difficult; / they fail regularly, \rf jod 1890:330.17 \op aı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Wa'uı thiükeı thagthoüı shkoüıhnai ki iüı'e theıthoü \tr said they, they say. / And / they said as follows, they say: / Woman / the / you marry her / you desire / if / stone / this \rf jod 1890:330.18 \op thaoüıshna theıthathai ki, mazhoüı weıdazhiata gashiıbe theıthathai ki, thagthoüı tai. Toüıwoügthoü \tr you throw it away / if, / land / to a remote / out from / you send it / if, you marry her / will. / Village \rf jod 1890:330.19 \op thoü u'aıze-hnoü shoüıshoü, aı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga miüıthigthoüı goüıtha \tr the / it shades regularly / continually, / said they, they say. / And / young man / thinking of a woman / desired her \rf jod 1890:330.20 \op akaı, Xe-iı! kageıha, teıxi heıgazhi, aı-biamaı. Kageıha, edaıdoü teıxi a. Teıxi \tr he who, / Alas! / my friend, / difficult / very, / said he, they say. / My friend, / what / difficult / ? / Difficult \rf jod 1890:331.1 \op shtewoüızhi, aı-biamaı Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı \tr not at all, / said, they say / Stone-ankle-tied-to / the. / And / there went they say Iüı'e-siıkaü-iıkaütaü* \rf jod 1890:331.2 \op akaı iüı'e thoüıdi. Eıdi ahiı-bi egoüı, iüı'e aıbit'aı-bi egoüı, bahitheıtha-biamaı. \tr the / stone / to the. / There / arrived, they say / having, / stone / leaned on it, they say / having, / he pushed it away they say. \rf jod 1890:331.3 \op Iüı'e thoü ugaıshneshneıgoü gatuıbextioüı-biamaı. Ki ediıtoü iüı'e thoü \tr Stone / the / as it was cracked in many places by the fall / it was ground very fine by the fall, they say. / And / from that / stone / the \rf jod 1890:331.4 \op gatuıbe ugaıextioüı-biamaı, mazhoüı bthuıga aıgudi shtewoüı iüı'e ge. Eıgithe shi \tr beaten fine / it was scattered far and wide, they say, / land / the whole where / soever / stone / the «pl.». / At length / again \rf jod 1890:331.5 \op gaı-biamaı: Niıashiüga thoükaı wathaıte taiı ha. Uıwagihoüıi-ga, aı-biamaı. Toüıwoügthoü \tr they said as follows, they say: / Men / the / they eat / will / . / Cook ye for them, / said they, they say. / Village \rf jod 1890:331.6 \op bthuıgaxti uıwagihoüı-biamaı. Theıxe heıgazhi 'iüı ahiı-biamaı niı shte \tr the whole / cooked for them, they say. / Kettle / many / carrying / they arrived, they say / water / even \rf jod 1890:331.7 \op edaıbe. Ki gaı-biamaı: He! kageıha, oüthaı'a taiteı, aı-biamaı. Ki Niı-thaıtoütoügaı \tr also. / And / he said as follows, they say: / Alas! / my friend, / we fail to eat / shall, / said he, they say. / And / Water-drinker-large \rf jod 1890:331.8 \op akaı gaı-biamaı: Kageıha, oüthaısniü toüıgatoü, aı-biamaı. Oüıhoü, kageıha, \tr the / said as follows, they say: / My friend, / we swallow it / we who will, said he, they say. / Yes, / my friend, \rf jod 1890:331.9 \op aı-biamaı aıma akaı. Wathaıta-biamaı woüıgithe. Wathaıta-bi thoüızha Niı-thaıtoütoügaı \tr Said, they say / the other / the. / They ate they say / all. / They ate, they say / although / Niı-thaıtaütaügaı \rf jod 1890:331.10 \op akaı theıxe te shoüı uzhiı thizaı-bi egoüı thasniüı theıtha-biamaı. Niı teı shti \tr the / kettle / the / yet / filled / took, they say / having / swallowed suddenly, they say. / Water / the / too \rf jod 1890:331.11 \op woüıgithe thasniüı-biamaı. Eıgithe shoüıgaxaı-biamaı. Hau. Wa'uı wiüı oüısagi \tr all / he swallowed, they say. / At length / they ceased, they say. (Paragraph.) / Woman / one / swift \rf jod 1890:331.12 \op heıgazhi eıdegoü, thakiıbanoüıi thagiıoüshna thagthiı ki, wa'uı thagthoüı tai, aı-biamaı. \tr very / but, / ye run a race / you leave her / you come back / if, / woman / you marry her / will, / said they, they say. \rf jod 1890:331.13 \op Eıgithe Iüı'e-siıkoü-iıkoütoü akaı gaı-biamaı: Wiı zhuaıgthe btheı taı miüke, aı-biamaı, \tr At length / Iüı'e-siıkaü-iıkaütaü / the / said as follows, they say: / I / I with her / I go / will / I who, / said he, they say, \rf jod 1890:331.14 \op wa'uı eı wakaı-bi egoüı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Iüı'e-siıkoü-iıkoütoüı akaı \tr woman / that / he meant, they say / having. / And / with her / he went, they say. / Iüı'e-siıkaü-iıkaütaü* / the «sub.» \rf jod 1890:331.15 \op wa'uı thiü zhuıgthe athaı-biamaı. Mazhoüı kiıbanoü zhuıwagthe agiı-hnoü thoüıdi eıdi \tr woman / the «ob.» / with her / he went, they say. / Land / to run a race with them / was coming back regularly / at the / there \rf jod 1890:331.16 \op zhuıgthe ahiı-biamaı nuı thiükeı. Theıthutoü zhuaıwagthe-hnoü agtheıe he. Iüıtoü \tr with him / she arrived, they say / man / the «ob.». / Thence / I with them regularly / I go homeward / . / Now \rf jod 1890:331.17 \op oüızioügitheı te he, aı-biamaı wa'uı akaı. Goüı gthiüı zhuıgtha-bi ki, wa'uı akaı \tr let us rest / . / said, they say / woman / the. / And / sat / he with her, they say / when, / woman / the «sub.» \rf jod 1890:331.18 \op gaı-biamaı: Gaıtedi zhoüı-a he, aı-bi egoüı, heı uiına-biamaı. Goüı nuı ke zhoüt'eı \tr said as follows, they say: / In that place / lie thou / . / said, they say having, / lice / she hunted for, him they say. / And / man / the / was sound asleep \rf jod 1890:331.19 \op amaı. Zhoüt'eı kiızhi oüıtha agthaı-biamaı wa'uı akaı. Paheı wiüı weıahideıxti ediı \tr they say. / Sound asleep / when / leaving him / went back, they say / woman the. / Hill / one / at a great distance / there \rf jod 1890:332.1 \op ki eıgithe wa'uı akaı eıthoübe akiı-biamaı. Sheıagthi eı, aı-biamaı. Wadoüıba-bi \tr when / behold / woman / the / in sight / came back, they say. / Yonder has come back / that one, / said they, they say. / Looked at them, they say \rf jod 1890:332.2 \op egoüı, eıgithe, wa'uı akaı eshnoüı amaıma. Ki gaı-biamaı: Kageıha Waına'oüı, \tr having, / behold, / woman / the / alone / was moving, they say. / And / he said as follows, they say: / My friend / Listener, \rf jod 1890:332.3 \op iükaıge thiügeıe ha. Aına'oüı-ga, aı-biamaı. Goüı Waına'oüı akaı aına'oüı-bi \tr my friend / is not / . / Listen to him, / said he, they say. / And Waına'aü* / the / listened to him, they say \rf jod 1890:332.4 \op egoüı, eıgithe, zhoüıxthude aına'oüı-biamaı. Iükaıge zhoüıt'e keı, aı-biamaı. Hau, \tr having, / behold, / snoring / listened to him, they say. / My friend / sound asleep / lies, / said he, they say. / Ho, \rf jod 1890:332.5 \op kageıha Moüthiıdoü, iıgaskoüıtha-ga ha, aı-biamaı. Goüı Moüthiıdoü-toüıga moüı wiüı \tr friend / Pull-the-bow, / make an attempt / . / said he, they say. / And Pull-the-bow-large / arrow / one \rf jod 1890:332.6 \op thizaı-bi egoüı, moüı ke thaxoüı-biamaı, ki thidoüı theıtha-biamaı. Goüı niıashiüga \tr took it, they say / having, / arrow / the / bit off they say, / and / pulling the bow / sent forcibly, they say. / And / man \rf jod 1890:332.7 \op theıgoü zhoüıt'e keı ki, paıxti kiıdi 'uı-biamaı Moüthiıdoü-toüıga akaı. Goüı paıhoü-bi \tr thus / sound asleep / lay / when, / right on the nose / on the / wounded him, they say / Maüthiıdaü-taü*ga / the. / And / arose they say \rf jod 1890:332.8 \op egoüı, eıgithe wa'uı akaı thiügaı-biteıama. Goüı agthaı-biamaı. Eıgithe wa'uı \tr having, / behold / woman / the / had disappeared, they say. / And / he went back, they say. / At length / woman \rf jod 1890:332.9 \op thiükeı koüıgexchi kiı thiükeı uxthaı-biamaı. Wa'uı thiü oüıtha agthaı-bi egoüı nuı \tr the / very near to / reached home / she who / he overtook, they say. / Woman / the leaving her / he went homeward, they say / having / man \rf jod 1890:332.10 \op akaı pahoüıga akiı-biamaı. Goüı wa'uı thiükeı uhiı-biamaı. Goüı wa'uı thiükeı \tr the «sub.» / before / reached «the goal», they say. / And / woman / the «ob.» / he overcame, they say. / And / woman / the «ob.» \rf jod 1890:332.11 \op gthoüı-biamaı nuı akaı. \tr he married her, they say / man / the. \rf jod 1890:332.12 \ti the orphan: a pawnee legend \op Pahoüıgaxchi Paıthiü amaı Wakoüıda thiükeı iıbahoü-biamaı. Heıga-baızhihnoüı-biamaı. \tr At the very first / Pawnee / the / Deity / the / knew him, they say. They were always numerous, they say. \rf jod 1890:334.1 \op Gawthoüı athaı-biamaı. Wahoüıthishigeıxti iıkoü zhuıgigthaı-biamaı, \tr On the hunt / they went, they say. / A real orphan / his grandmother / he with his own, they say, \rf jod 1890:334.2 \op wa'uızhiügaıxchi, tiıgthe. Tiıha thixthiıge gi'iüı-hnoü-biamaı ikoüı amaı. Wahoüıthishiıge \tr a very old woman, / dwelt. / Tent-skin / worn by use / carried her own regularly, they say / his grandmother / the. / Orphan \rf jod 1890:334.3 \op akaı moüıde ke athiüı-biamaı. Waiiüı thoü shti piıazhi, haı waiiüı; nazhiıha \tr the / bow / the / had they say. / Robe / the / too / bad, / skin / robe; hair \rf jod 1890:334.4 \op shti xthoüızhe-hnoüı-biamaı. Weıgithe-shtoüı-biamaı. Tiı ke tiı uhoüıge ge ahiı-bi \tr too / uncombed regularly, they say. / Begging-visitor-chronic, they say. Lodge / the «line» / lodge / end / the «pl.» / arrived at, they say \rf jod 1890:335.1 \op ki sheıtoü uhaı weıgithe atheı-hnoüı-biamaı. Weıgithe-shtoüı thadaı-biamaı, izhaızhe-t'oüıkithaı-biamaı. \tr when / so far / following / visiting to beg / he went regularly, they say. Weıgithe-ctaü* / they called him, they say, / they caused him to have the name, they say. \rf jod 1890:335.2 \op Gaxthoüı athaı-biamaı. Shoüı Weıgithe-shtoüı iıkuhe-hnoüı-biamaı, uhaı \tr On the hunt / they went, they say. / Still / Weıgithe-ctaü* / they were afraid of regularly, they say, / following \rf jod 1890:335.3 \op atheı-hnoü-biamaı. Gaxthoüı athaı-biamaı. Hoüıegoüıche ki wahoüı-biamaı. \tr he went regularly, they say. / On the hunt / they went, they say. / Morning / when / they removed, they say. \rf jod 1890:335.4 \op Eıgithe zhoüı-biamaı. Tiuıthixthiıge keıdi zhoüı-biamaı. Thi'uıde aıiaıthai keıdi zhoüı-biamaı. \tr Behold / he slept, they say. / Old camping-ground / by the / he slept, they say. / Leaving him solitary / they had gone / at the / he slept they say. \rf jod 1890:335.5 \op Zhoüt'eıxti zhoüıi te. Eıgithe, Theıakeı akaı ha, aı-biamaı waıxe amaı. \tr Sound asleep / he lay. / At length, / This one reclining is he / . / said, they say / white man / the «sub.». \rf jod 1890:335.6 \op Paıhoü-bi egoüı, eıgithe waıxe duıba akaıma. Agthaı-biamaı waıxe amaı. Wahoüıthishiıge \tr Arisen, they say / having, / behold / white man / four / were, they say. Went back, they say / white man / the «sub.». / Orphan \rf jod 1890:335.7 \op akaı athaı-biamaı. Iıkitha-biamaı. Ugaıxthoü uzhoüıge uhaı athaiı te. Shoüı, \tr the / went, they say. / He awoke, they say. / The hunting party / road following it / he went. / And, \rf jod 1890:335.8 \op Wahoüıthishiıge amaı atiı-baızhi, eshaiı-de shi atiıi ha, aı-biamaı sheınuzhiüıga amaı. \tr Orphan / the / has not come, / ye said but / again / he has come / . / said, they say / young man / the «pl.». \rf jod 1890:335.9 \op Wahoüı-biamaı. Weıgithe shi eıdi ahiı-biamaı niıkagahi uızhu tiıi teıdi. Izhoüıge \tr They removed, they say. / Visiting to beg / again / there / he arrived, they say / chief / principal / lodge / at the. / His daughter \rf jod 1890:335.10 \op sheıtoü waıthixa-bazhiı-biamaı. Goüı uı'i-biamaı Wahoüıthishiıge thiükeı. Ki, Niıkashiüga-maı \tr so far / had not married, they say. / And / she gave him food, they say Orphan / the. / And, / The people \rf jod 1890:335.11 \op wathaıte thiügeı-hnoüi; theıthu-hnoü wathaıte t'oüı ha. Shoüı atoüıshte goüı \tr food / they have none regularly; / here only / food / is «owned» / . / And whenever / at all «?» \rf jod 1890:335.12 \op thatiı shkoüıhna ki tiı-ga ha, aı-biamaı. Shi uxtheı atiı-biamaı weıgithe. Wuhuı! \tr you come / you wish / when / come hither / . / said he, they say. / Again quickly / he had come, they say / visiting to beg. / Really! \rf jod 1890:335.13 \op wathaıte thiügeıgoü wiüaıxchioü wathaıte-hnoüıi oüıba ge, aiı te. Iüıchoüxchi uıthi'i \tr food / as there is none / only once / they eat regularly / day / the, / he said. / Just now / she gave you food \rf jod 1890:335.14 \op thagtheı thoüıshti, aı-biamaı. Ki izhoüıge akaı shi uı'i-biamaı iıbahoüı-bi egoüı. \tr you went homeward / heretofore, / said he, they say. / And / his daughter the / again / gave him food, they say / she knew him, they say / because. \rf jod 1890:335.15 \op Wahoüı-biamaı. Ki niıkagahi uızhu izhoüıge akaı gaı-biamaı: Noühaı, theı wahoüı \tr They removed, they say. / And / chief / principal / his daughter / the said as follows, they say: / O mother, / this / removing \rf jod 1890:335.16 \op athaiı ki uheı uthuıshixti thatiı te heı, aı-biamaı. Ki niıkagahi izhoüıge akaı \tr they go / when / path / at the very front / you pitch the tent / will / . said she, they say. / And / chief / his daughter / the \rf jod 1890:335.17 \op sheınuzhiüıga gthuıbaxti ukiıe-hnoüı-biamaı, shoüı iüıshte waıthixe goüıtha-bazhiı-biamaı. \tr young man / all / courted her regularly, they say, / yet / as if / to marry a man / she did not wish, they say. \rf jod 1890:335.18 \op Theı tiı-bi te ithaıpe tiı eıgoüi te, wa'uı amaı weıthe athaı-biamaı, zhoüı agiıathaı-biamaı. \tr This / to have come, they say / the / waiting to appear / pitched the tent like it / when, / woman / the «sub.» / to discover it / they went, they say, wood / they went for they say. \rf jod 1890:335.19 \op Zhoüı te 'iüı agthiı-biamaı. Ki niıkagahi akaı eıdi ahiıi te. Gazoüıata \tr Wood / the / carrying / they came back, they say. / And / chief / the there / arrived. / In the midst of \rf jod 1890:336.1 \op eıgoü thatiı eteıde, aı-biamaı niıkagahi akaı. Wa'uı akaı gaı-biamaı: Eıgoüzha \tr so / you should have pitched the tent, / said, they say / chief / the. / Woman / the / said as follows, they say: / Though so \rf jod 1890:336.2 \op miüızhiüga thizhoüıge theıthu tiı oüıgazhi eıgoü atiı he, aı-biamaı. Ki niıkagahi \tr girl / your daughter / here / to pitch it / commanded me / as / I pitched it / . / said she, they say. / And / chief \rf jod 1890:336.3 \op izhoüıge zhoüı te 'iüı agthiı-biamaı. Tiı teıdi iteıtha-baızhi; gaxaıta iteıtha-biamaı. \tr his daughter / wood / the / carrying / she came back, they say. / Tent / at the / she did not put it; / aside / she put it, they say. \rf jod 1890:336.4 \op Eıgithe Wahoüıthishiıge ikoüı thutiı amaı, tiıha thixthiıge gi'iüı amaı. Wa'uızhiüga, \tr At length / Orphan / his grandmother / was coming, they say, / tent-skin worn by use / she carried hers / they say. / Old woman, \rf jod 1890:336.5 \op duıda giı-a he, aı-biamaı niıkagahi izhoüıge akaı, zhoüı teıdi ithaıpe gthiüı. Wa'uı \tr this way / come thou / . / said, they say / chief / his daughter / the, / wood / at the / waiting for her / sat. / Woman \rf jod 1890:336.6 \op akaı iıshte goüı iıazhi amaı. Tiıha te zhoüı teıdi iteıthe amaı. Tiı te iıgaxaı-biamaı. \tr the / ashamed / as / spoke not / they say. / Skin-tent / the / wood / by the / she put it / they say. / Lodge / the / she made of it, they say. \rf jod 1890:336.7 \op Hiü+! eı-hnoü gthiüı-biamaı wa'uızhiüıga akaı. Sheınuzhiüıga amaı geı-hnoü-biamaı: \tr Oh! / saying regularly / sat they say / old woman / the. / Young man / the «pl.» / said as follows, regularly, they say: \rf jod 1890:336.8 \op Wa! niıkagahi izhoüıge akaı Wahoüıthishiıge ikoüı tiı te iıgiaıxai, aı-biamaı. \tr Why! / chief / his daughter / the / Orphan / his grandmother / lodge / the / made for her, / said they, they say. \rf jod 1890:336.9 \op Kageıha, aıthixe taı akaı ebtheıgoü, aı-biamaı. Tiı te thishtoüı-biamaı. Waiiüı \tr Friend, / she will marry him / I think, / said they, they say. / Lodge / the / she finished, they say. / Robe \rf jod 1890:336.10 \op umiüızhe edaıbe Wahoüıthishiıge tiı teıta tuıgigthoüı-biamaı niıkagahi izhoüıge akaı. \tr bed / also / Orphan / lodge / to the / carried hers, they say / chief / his daughter / the. \rf jod 1890:336.11 \op Wa! thoüı eıgoü sheıhe ha, aı-biamaı. Ahiıi te Wahoüıthishiıge tiı teıta. Tiı te \tr Why! / it is just as I thought / . / said they, they say. / He arrived Orphan / lodge / at the. / Lodge / the \rf jod 1890:336.12 \op ugiıpa-baızhi nazhiüı-biamaı. Shoüıxti aıgipaıgtha nazhiüı-biamaı, wa'uı moüıtata \tr he entered not his / he stood, they say. / In spite of / bashful about his own / he stood, they say, / woman / inside \rf jod 1890:336.13 \op gthiüı akaıgoü. Na! iı-a he, aı-biamaı. Tiı te ugiıpa-biamaı. Umiüızhe uıdoüxti \tr sitting / as she was. / Fie! / come / . / said she, they say. / Lodge / the / he entered his, they say. / Bed / very good \rf jod 1890:336.14 \op giaıxe. Zhuıgthe gthiüı akaıma. Aıthixaı-biamaı. Wathaıte zhuıgthe athiüı-biamaı. Ki \tr she made for him. / With him / she was sitting, they say. / She married him, they say. / Food / with him / she had, they say. / And \rf jod 1890:336.15 \op sheınuzhiüıga amaı gaı-biamaı: Wa! kageıha, Wahoüıthishige aıthixaı-biamaı niıkagahi \tr young man / the «pl.» / said as follows, they say: / Why! / my friend, Orphan / she has married, they say / chief \rf jod 1890:336.16 \op izhoüıge akaı, eı-hnoü-biamaı. Gaı-biamaı: Thiaıdi eıpaze taiı gasaıni utheıhna te \tr his daughter / the, / they said regularly, they say. / He said as follows, they say: / Your father / let them stop to rest / to-morrow / you tell him will \rf jod 1890:336.17 \op ha, aı-biamaı. Niıkagahi akaı iıekiıthewakithaı-biamaı. Shoüı, Eaıtoü teıgoü eıpaze \tr . / said he, they say. / Chief / the / made them act as criers, they say. And, / Why / in order that / stop to rest \rf jod 1890:336.18 \op teıdoü, etheıgoü-biamaı. Eıthapaıze te, aiı aıtha, u+! gasaıni, aı-biamaı. Ki \tr should? / they thought, they say. / You stop to rest / will, / he says indeed, / halloo! / to-morrow, / said he, they say. / And \rf jod 1890:336.19 \op gaı-biamaı: Eaıtoü wathaıte thiügeı ki eıpaze teıiüte, aı-biamaı. Eıgithe waıxe duıba \tr they said as follows, they say: / Why / food / without / when / stop to rest / should? / said they, they say. / At length / white man / four \rf jod 1890:337.1 \op eıdi ahiı-biamaı. Waıxe duıba atiıi ha, aı-biamaı nuızhiüga amaı. Utheıwiüthaıkithe \tr there / arrived, they say. / White man / four / they have come / . / said, they say / boy / the. / You assemble yourselves \rf jod 1890:337.2 \op te, aiı aıtha, u+! aı-biamaı, Wahoüıthishiıge akaı eıgoü gaıxe aıgazhiı-bi egoüı. \tr will, / he says / indeed, / halloo! / said «the crier», they say, / Orphan the / so / to do / commanded, they say / having. \rf jod 1890:337.3 \op Niıkagahi thiükeı kigthiıtoü waıgazhiı-biamaı, gthuıba. Edaıdoü gthuıba thi'iı 'iıthai aıtha, \tr Chief / the one who / to adorn themselves / commanded them, they say, / all. What / all / to give you / they promise / indeed, \rf jod 1890:337.4 \op u+! Thakiıgthitoü te, aiı aıtha, u+! Moüızeska wiüıaıxchi uızhuxti wiüı gaıxe \tr halloo! / You adorn yourselves / will, / he says / indeed, / halloo! Silver / one / really principal / one / to make him \rf jod 1890:337.5 \op 'iıthai te. Eıgithe waıxe amaı eıthoübe atiı-biamaı eıgasaıni ki. Gashiıbata \tr they promised. / At length / white man / the / in sight / had come, they say / the morrow / when. / Outside \rf jod 1890:337.6 \op zhoümoüıthiü atiı nazhiüı-biamaı. Waıxe uızhu akaı pahoüıga gthiüı-biamaı. Ki \tr wagon / having come / stood they say. / White man / principal / the / before / sat they say. / And \rf jod 1890:337.7 \op niıkashiüga gthuıba gashiıbe ahiı-biamaı, Paıthiü. Goüı waıxe amaı eıdi a-iı-biamaı, \tr people / all / out of / arrived, they say, / Pawnees. / And / white man / the «pl.» / there / were coming, they say, \rf jod 1890:337.8 \op duıba. Ki uızhu akaı gaı-biamaı waıxe akaı: Niıkashiüga oügaıx 'ioüıthai thiüıkethoüı \tr four. / And / principal / the / said as follows, they say / white man / the: Man / we make him / we promised / he who was the one \rf jod 1890:337.9 \op uthiıxide moüthiüıi-ga, aı-biamaı. Shoüı theıke wadoüıbe uthiıxide moüthiüı-biamaı \tr seeking him / walk ye, / said he, they say. / And / this «line» / looking at them / seeking him / walked they say \rf jod 1890:337.10 \op waıxe amaı. Nudoüıhoüga thinkeıta akiı-biamaı. Na! nuıdoühoügaı, oüthoüıthabaızhi, \tr white man / the «pl.». / War-chief / to the / they arrived again, they say. Why! / O war-chief, / we did not find him, \rf jod 1890:337.11 \op aı-biamaı. Na! pahoüıgaxchi shtoüıbai te iıshpahoü eıiüte, aı-biamaı. Hau! \tr said they, they say. / Fie! / at the very first / ye saw him / as / you know him / probably, / said he, they say. / Ho! \rf jod 1890:337.12 \op keı, shi uthiıxide moüthiüıi-ga, aı-biamaı waıxe nudoüıhoüga akaı. \tr come, / again / seeking him / walk ye, / said, they say / white man / war-chief / the. \rf jod 1890:337.13 \op Ki Wahoüıthishiıge akaı waiiüı thoü giiüı-biamaı. Moüıde ke edaıbe agthaıthiü. \tr And / Orphan / the / robe / the / put on his, they say. / Bow / the / also / he had his. \rf jod 1890:337.14 \op Nuızhiüga amaı gazoüıadi nazhiüı-biamaı. Gaıke wadoüıbe thishtoüı-bi ki nuızhiügataıthishoü \tr Boy / the «pl.» / among / he stood, they say. / That «line» / they saw them / they finished, they say / when / towards the boys \rf jod 1890:337.15 \op uıthixide athaı-biamaı. Eıgithe iıtha-biamaı. Theıakeı akaı ha, aiı te uthaı \tr looking among them / they went, they say. / At length / they found him, they say. / This one is he / . / said they / when / to tell it \rf jod 1890:337.16 \op agthaı-biamaı. Wahoüıthishiıge doüıbai ki uthaı agthaiı ha. Eı ebtheıgoü, aı-biamaı. \tr they went back, they say. / Orphan / they saw him / when / to tell it / they went back / . / That / I think, / said «one», they say. \rf jod 1890:337.17 \op Hau! nuıdoühoügaı, edediı-akaı, eı uthaı akiı-biamaı. Waıxe amaı eıdi athaı-biamaı \tr Ho! / O war-chief, / he is there, / that / to tell / they arrived again, they say. / White man / the «pl.» / there / went they say \rf jod 1890:337.18 \op woüıgithe, aıgthiü gthiüı-bi egoüı; moüızeska thoüı shti athiüıi te, waiiüı shoüı \tr all, / sitting on / sat, they say / because; / silver / the / too / they had, robe / the \rf jod 1890:337.19 \op shti athiüı-biamaı. Eıdi a-iı-nazhiüı-biama. Gaı-biamaı: Oüguı shti wawaıshi eıgoü \tr too / they had, they say. / There / they approached and stood, they say. He said as follows, they say: / We / too / we are employed / as \rf jod 1890:338.1 \op oügaıti, aı-biamaı. Nudoüıhoüga thiükeıta edaıdoü uthaı 'iıtha-biamaı. Niıkashiüga \tr we have come, / said he, they say. / War-chief / to him / what / to tell / he promised, they say. / Person \rf jod 1890:338.2 \op wiüı niıkagahi uızhu gaıxe 'ithe, aıdoü edaıdoü gthuıbaxti iüıgathiü oügaıti, aı-biamaı. \tr one / chief / principal / to make him / he promised, / therefore / what / every / we having for him / we have come, / said he, they say. \rf jod 1890:338.3 \op Eshnoüıxti oüıxtieıgoü gaıxai te, uthuıt'atha-bazhiıi-ga ha. Shoüı, edaıdoü iüıgathiü \tr He alone / a great man / is made / as, / do not be jealous of him / . Indeed, / what / we have \rf jod 1890:338.4 \op oügaıti thoüızha eı thigaıxai te eıgoüxtioüıi. Keı, agiımoüthiüıi-ga. Waiiüı ugthoüı \tr brought to him / though / that / made for him / the / is just like it. Come, / walk ye for him. / Robe / put in \rf jod 1890:338.5 \op athiüı giıi-ga, aı-biamaı. Duıba eıdi athaı-biamaı. Naızata agiıahiı-biamaı. Waiiüı \tr having him / come again, / said he, they say. / Four / there / went, they say. / To the rear / they went for him, they say. / Robe \rf jod 1890:338.6 \op ugthoüı athiüı athaı-biamaı. Niıkagahi gthuıbaxti giıtha-bazhiı-biamaı. Iıdoübe \tr putting him in / having him / they went, they say. / Chief / every one / were sad they say. / In the middle \rf jod 1890:338.7 \op gthiüıkithaı-biamaı. Waıxe akaı gaı-biamaı: Theıthiükeı. Eı oüıxtieıgoü uızhu oügaıxe \tr they made him sit, they say. / White man / the / said as follows, they say: This is the one. / That / great man / principal / let us make \rf jod 1890:338.8 \op taiı, aiı. Theı noüıp'iü teıgoü iüıgathiü oügaıti, aı-biamaı. Athaı-bi egoüı, noüıp'iükithaı-biamaı \tr him, / he said. / This / to wear on the neck / in order to / we having it for him / we have come, / said he, they say. / He went, they say / having, / he made him wear it on his neck they say \rf jod 1890:338.9 \op Wahoüıthishiıge thiükeı. Keı, wat'oüı ke eıthiü giıi-ga, aı-biamaı. Zhoü-moüıthiü \tr Orphan / the «ob.». / Come, / goods / the / bring ye to him, / said he, they say. / Wagon \rf jod 1890:338.10 \op ge eıthiü akiı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge thiükeı uthuıshiataıxti wat'oüı geı shtewoüı, \tr the / having for him / they reached there again, they say / having, / Orphan the / just before him / goods / the / soever, \rf jod 1890:338.11 \op neıxe, wahuıtoüthiü shti, shoüı bthuıga, aıkast iteıkithaı-biamaı. Niniı kuıge wiüı \tr kettle, / gun / too, / in fact / all, / in piles / they put them for him, they say. / Tobacco / box / one \rf jod 1890:338.12 \op thixthuıda-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Woüıgithe aıne moüıgthe nazhiüı-biamaı. \tr pulled out of, they say / Orphan / the. / All / putting the arms around erect / he stood, they say. \rf jod 1890:338.13 \op Niniı bthaıska toügaıxti ge moüıgthe nazhiüı-bi egoüı, iıa-biamaı. Thahiıdai \tr Tobacco / flat / very large / the «pl.» / erect / he stood, they say having, / he spoke, they say. / They ridicule «one» \rf jod 1890:338.14 \op shteıshtewoüı thashtoüı eıgoü-hnoüıi ha. Niniı te thizaı-bi egoüı, shoüıxti goüı oüıtha \tr notwithstanding / they stop talking / usually / . / Tobacco / the / took, they say / having, / for no special reason / throwing it \rf jod 1890:338.15 \op theıthe nazhiüı-biamaı; iıkinewakithaı-biamaı. Itiıgoü thiükeı wat'oüı ke gthuıba gi'iı-biamaı. \tr sending it / he stood, they say; / he made them scramble for it they say. His grandfather / the / goods / the / all / he gave his \rf jod 1890:338.16 \op Itiıgoü akaı shte giıtha-bazhiı-biamaı, moüızeska wiüı 'iıi-bazhiı-bi egoüı. \tr His grandfather / the / even / was sad they say, / silver / one / they did not give him, they say / because. \rf jod 1890:338.17 \op Wat'oüı aıkastaıxti aıhigixti tiı teıta wa'iüı theıwakithaı-biamaı. Waıxe akaı \tr Goods / piled very high / a great many / lodge / to the / carrying / he sent them «an. ob.» they say. / White man / the \rf jod 1890:338.18 \op gaı-biamaı: Theıthiükeı niıkagahi uızhu oügaıxe tiaıwakithaiı. Edaıdoü weıthihiıde \tr said as follows, they say: / This one / chief / principal / we make him / we have been sent hither. / What / implements \rf jod 1890:338.19 \op thithiüıge ki, wat'oüı thithiüıge ki, giıka-hnoüıi-ga. Iügaıxe oügaıti-hnoü toüıgatoü, \tr you have none / if, / goods / you have none / if, / ask of him regularly as a favor. / We do it for him / we come hither regularly / we will, \rf jod 1890:339.1 \op aı-biamaı. Wa'uı akaı eıthe etaiı amaı ithaıdi akaı utheıwiüwathaı-biamaı. Shoüı \tr said he, they say. / Woman / the / relation / her own / the «pl.» / her father / the / he collected them they say. / And \rf jod 1890:339.2 \op waıthaha uıdoü athiüıi ge utheıwiükithaı-biamaı eıthe etaı amaı. Shoüıge uıdoü \tr clothing / good / they had / the «pl.» / they collected for him they say relation / her own / the «pl.». / Horse / good \rf jod 1890:339.3 \op pahoüıga athiüıi toüı shti gi'iı-biamaı wa'uı thiükeı, Wahoüıthishiıge athiüı teıgoü. \tr before / he had it / the «st.» / too / he gave his, they say / woman / the, Orphan / to have it / in order that. \rf jod 1890:339.4 \op Shoüıgaxe goüı wahoüı athaı-biamaı. Toüıwoügthoü gthuıba iıgithigthoüı-biamaı, teı \tr Finished / as / removing / they went, they say. / Village / the whole / he ruled it they say, / buffalo \rf jod 1890:339.5 \op uneı gaxthoüı athaiı te. Wa'uı thiükeı Wahoüıthishiıge akaı shoüıgagthiü zhuıgigthaiı te. \tr to hunt / migrating / they went / when. / Woman / the / Orphan / the riding a horse / he with her / «past sign». \rf jod 1890:339.6 \op Shoüı-hnoü iıbahoüxtioüıi ki shoüı iıgie-hnoüı-biamaı niıkashiüga amaı. Wanaısa-biamaı. \tr Yet regularly / they knew him very well / when / yet / they talked against him regularly, they say / people / the «pl.». / They surrounded a herd they say. \rf jod 1890:339.7 \op Teı wadoüıbe agthiı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge akaı wanaıse te eduiıhe \tr Buffalo / seeing them / returned, they say / having, / Orphan / the surrounding them / the / to join it \rf jod 1890:339.8 \op 'iıtha-biamaı. Wa'uı akaı eıthe etaı amaı wagiınasa-biamaı. Goüı wanaıse te \tr he promised, they say. / Woman / the / relation / her own / the «pl.» surrounded their «buffaloes» they say. / And / surrounding them / the \rf jod 1890:339.9 \op agthiıi te, wa'uı amaı noüıpa agiıatheı 'iıtha-biamaı. Wahoüıthishiıge igaıxthoü akaı \tr they had come back / when, / woman / the «pl.» / chokecherries / going for spoke of, they say. / Orphan / his wife / the \rf jod 1890:339.10 \op eıdi atheı 'iıtha-biamaı. Eıgoü-ga, aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Shoüıge oüısagiıxti \tr there / going / spoke of, they say. / Do so, / said, they say / Orphan / the. / Horse / very swift \rf jod 1890:339.11 \op wiüı aıgthiü athaı-biamaı wa'uı akaı. Zhuıgthe athaı-bazhi Wahoüthishiıge akaı. \tr one / sitting on / went, they say / woman / the. / With her / went not Orphan / the. \rf jod 1890:339.12 \op Eıgithe za'aı-biamaı. Noüıpa aıgihiı-mata sheınawatheıxti waıthiü a-iı-bi, aiı athaı! \tr At length / uproar they say. / Chokecherries / at those who went for them having entirely exterminated them / they are chasing them hither «see note», he says / indeed \rf jod 1890:339.13 \op aı-biamaı. Goüı niıkathixaı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı, Shoüıge oüısagi aıta toü \tr said «one», they say. / And / they pursued the foe they say. / Orphan / the, / Horse / swift / beyond / the «st.» \rf jod 1890:339.14 \op hiüı skaıxti-ma iüthiüıkoütoüıi-ga. Aıagigthiü taıshe, aı-biamaı. Moüıdehi-hnoü \tr hair / those very white / tie ye it for me. / I ride my own / must, / said he, they say. / A dart only \rf jod 1890:339.15 \op siıoütheı athiüı-biamaı. Niıkathiıxe te athaiı te. Goüı uiıtha-hnoüıi te agiı amaı: \tr merely / he had they say. / Pursuit of the foe / the / he went. / And telling him regularly / the / they were returning: \rf jod 1890:339.16 \op Wahoüıthishiıge igaıxthoü naıthuhaıxti uthoüıi te, aı-biamaı. Eıdi ahiı-biamaı ki \tr Orphan / his wife / nearly / they held her, / said they, they say. / There he arrived, they say / when \rf jod 1890:339.17 \op naıthuhaıxchi uthoüı amaıma Shaoüı amaı. Wa'uı akaı naıthuhaıxchi uthoüıi te eıdi \tr very nearly / they were holding her, they say / Dakotas / the «pl.». Woman / the / very nearly / they held her / when / there \rf jod 1890:339.18 \op ahiıi te. Atiı ha, aı-biamaı, wa'uı thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı. Esheıxti-hnoü thoüıshti, \tr he arrived. / I have come / . / said he, they say, / woman / the / he talked to his, they say / having. / You said just thatregularly / heretofore, \rf jod 1890:339.19 \op aı-biamaı wa'uı akaı. Theıta thiüı wiüı naıthuhaıxchi uthoüıi he, aı-biamaı wa'uı akaı. \tr said, they say / woman / the. / This one / the «mv.» / one / very nearly took hold / . / said, they say / woman / the. \rf jod 1890:339.20 \op Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. Wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi ke \tr Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / One / he pushed and made fall they say. / Dart / the \rf jod 1890:340.1 \op iızhahaı-biamaı. Shi waıthiü a-iıi te, etaıtoü-ma aıhigi amaı. Shi naıthuhaıxchi uthoüıi \tr he stabbed with it, they say. / Again / they were driving them back, / those from «the foe» / many / the «sub.». / Again / very nearly / held her \rf jod 1890:340.2 \op te, Esheıxti. Theıta thiü wiüı thaıthuhaıxchi uthoüıi he, aı-biamaı. Ahauı! aı-biamaı. \tr when, / You said just that. / This one / the «mv.» / one / very nearly / took hold / . / said she, they say. / Oho! / said he, they say. \rf jod 1890:340.3 \op Wakoüıdithexti gaıxe weınaxithaı-biamaı. Shaoüı wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi \tr Very impatiently / doing / he attacked them, they say. / Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart \rf jod 1890:340.4 \op ke iızhahaı-biamaı. Shi waıthiü a-iıi te. Shi eıgithoüı-biamaı wa'uı akaı, Naıthuhaıxchi \tr the / he thrust him with, they say. / Again / they were driving them back. Again / said to him, they say / woman / the, / Very nearly \rf jod 1890:340.5 \op theıta thiükeı wiüı uthoüıi he. Esheıxti-hnoü thoüıshti. Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. \tr this one behind / he who is / one / took hold / . / You said just that regularly / heretofore. / Oho! / said he, they say. / He attacked them they say. \rf jod 1890:340.6 \op Shaoüı wiüı ubaıxpathaı-biamaı. Moüıdehi ke iızhahaı-biamaı. Weıduboüı \tr Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart / the / he thrust him with, they say. / The fourth time \rf jod 1890:340.7 \op tediıhi, Theıta thiükeı wiüı naıthuhaıxchi uthoüıi he. Esheıxti-hnoü thoüıshti, aı-biamaı \tr when it came, / This one behind / he who is / one / very nearly / took hold . / You said just that regularly / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:340.8 \op wa'uı akaı. Ahauı! aı-biamaı. Weınaxithaı-biamaı. Eıgithe shoüıge etaı akaı gaskiıi \tr woman / the. / Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / At length / horse / his / the / panted \rf jod 1890:340.9 \op te, bazoüızoüxti wiüı moüıdehi iızhahai te. Goüıki eıgoüweı'oü-hnoüıi te iıbahoüı-biamaı. \tr when, / pushing right among them / one / dart / he thrust him with it. / And so he did to them regularly / the / they knew it they say. \rf jod 1890:340.10 \op Goüı aıthipuı-biamaı aıkishuıga. Wathiıshnazhiıxtioüı amaı. Hau. Shoüıgaxai \tr And / they closed upon him, they say / standing near together. / He was not visible at all / they say. / (Paragraph.) / They ceased \rf jod 1890:340.11 \op te, Wahoüıthishiıge t'eıthai, aı-biamaı. Wahoüıthishiıge ugiıne ahiı-biamaı. Shoüı \tr when, / Orphan / they killed him, / said they, they say. / Orphan / to seek their own / they arrived, they say. / Yet \rf jod 1890:340.12 \op ushkoüı shte iıtha-bazhiı-biamaı; shoüıge keı shti iıtha-bazhiı-biamaı, niıkashiüga shti \tr deed / even / they did not find they say; / horse / the / too / they did not find they say, / man / too \rf jod 1890:340.13 \op thingeıxtioüı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Shoüı wa'uı akaı akiı-biamaı ki waıthaha \tr was altogether missing they say. / They ceased they say. / And / woman / the / reached home, they say / when / clothing \rf jod 1890:340.14 \op uıdoü kikaıxai te. Goüıki hoüı ki thiügaı-biteıama niıkagahi uızhu izhoüıge akaı. \tr good / she made for herself. / And / night / when / she had disappeared, they say / chief / principal / his daughter / the. \rf jod 1890:340.15 \op Shoüı oüwoüıwata muıgthoü itheı te na'oüı goüıthai shtewoüı na'oüı-bazhiı-biamaı. \tr And / to what place / stealing off / she had gone / the / to hear / they wished / notwithstanding / they did not hear, they say. \rf jod 1890:340.16 \op Eı pahoüıga waıxe amaı iıbahoüıi te niıkashiüga ukeıthiü weıbahoü tiıi te, aıdoü \tr That / before / white man / the «pl.» / they knew / the / Indians / knowing them / they had come / the, / therefore \rf jod 1890:340.17 \op Wahoüıthishiıge akaı moüıshi theı eıskoü etheıgoü-biamaı. Wa'uı thiüı shti moüıshi theı \tr Orphan / the / high / went / it might be / they thought, they say. / Woman the «mv.» / too / high / went \rf jod 1890:340.18 \op eıskoü etheıgoü-biamaı. Aıdoü kihaıdi uına'oü-baızhi shoüıshoüi te. \tr it might be / they thought, they say. / Therefore / down below / they have never heard about them. \rf jod 1890:340.19 \ti the youth and the underground people \op Toüıwoügthoü juıba edediı-ma heıga-bazhiıxti. Shi niıkagahi akaı izhoüıge \tr Village / some / there they were / very populous. / Again / chief / the his daughter \rf jod 1890:345.1 \op waıthixa-baızhi te, izhiüıge akaı shti miüıgthoü-baızhi te. Izhiüıge akaı noübaı-biamaı. \tr she had not married, / his son / the / too / they had not married. / His son the / were two, they say. \rf jod 1890:345.2 \op Wanaısa-biamaı. Teı-ma t'eıwathe-hnoüıi te. Ki theı niıkagahi izhiüıge aıma \tr They surrounded a herd they say. / The buffaloes / they killed them regularly. / And / this / chief / his son / the other \rf jod 1890:345.3 \op thiükeıthoü teı wiüı ieınaxiıthai te, ukoüıhaxti. Uwtheıxti kiıde gthiüıi te. Teı \tr he who had been / buffalo / one / he attacked him, / far apart «from the rest». / Very soon / shooting at him / he sat. / Buffalo \rf jod 1890:345.4 \op amaı toüıiü-azhiıxti aıiaıthai te toüıde moütaıha. Niıkashiüga akaı eıgoüxti eıgihaıxti \tr the / not seen at all / had gone / ground / into. / Man / the / just so headlong \rf jod 1890:345.5 \op aıiaıthai te shoüıge uthaıha. Teı akaı pahoüıgaxti eıgih aıiaıthai. Ithaıdi akaı iıekiıthewakithaı-biamaı. \tr he had gone / horse / with it. / Buffalo / the / at the first / headlong had gone. / His father / the / sent out criers they say. \rf jod 1890:345.6 \op Shiüıgazhiüıga etaı akaı wanaıse eıde kiıazhi, aiı aıtha. Shtoüıbe \tr Child / his / the / he surrounded them / but / he has not come back, / he says / indeed. / You saw him \rf jod 1890:345.7 \op thaıthiüsheı ushnaı te, aiı aıtha, aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı doüıba-bi aı-biamaı. Shoüı \tr you who moved / you will tell it, / he says / indeed, / said they, they say. Man / one / he saw him that / he said, they say. / Yet \rf jod 1890:345.8 \op toüıbexti ha. Wathiıxe the teı, aı-biamaı. Uspeı doüıshte eıgih itheı, shoüı moüsnoüısnoüxti \tr I saw him plainly / . / Chasing / he went, / said he, they say. / A sunken place / perhaps / headlong / he has gone, / yet / very level ground \rf jod 1890:345.9 \op amaı ki thiügeıxti tigtheı ha. Iıthoüboüı toüıba-maızhi, aı-biamaı. Uneı \tr it was / when / missing altogether / he became / . / A second time / I did not see him, / said he, they say. / To seek him \rf jod 1890:345.10 \op aıkigthazhi ithaıdi akaı. Theıthuxti ha, aı-bi egoüı, ugaıexti unaı-biamaı. Gthuıba \tr he commanded the one with him / his father / the «sub.». / Just here / . / he said, they say / having, / scattering far and wide / they sought him, they say. / All \rf jod 1890:345.11 \op unaı-biamaı niıkashiüga amaı. Eıgithe moüshoüıde eıgih ithaiı goüıte amaı. Teı \tr sought him, they say / people / the «pl. sub.». / Behold / pit / headlong he had gone / for some time, they say. / Buffalo \rf jod 1890:345.12 \op akaı moüthiüıka heıbe noüshpeı aıiaıtha-biamaı. Shoüıge toüı shti moüthiüıka noüshpeı \tr the «sub.» / soil / a piece / kicking off a piece / had gone, they say. Horse / the «std. ob.» / too / soil / kicking off a piece \rf jod 1890:345.13 \op aıiaıtha-biamaı. Aıkihoü siıgthe thiügaı-biamaı. Goüı niıkashiüga gthuıba eıgih aıiaıtha-biamaı. \tr had gone, they say. / Beyond / trail / there was none, they say. / And people / all / headlong / had gone, they say. \rf jod 1890:345.14 \op Moüshoüıde te zhiüıgazhiıxti itheıthextioüı-biamaı. Eıta wahoüı aıtiaıthe \tr Pit / the / not small at all / it went suddenly, down, down, they say. Thither / to remove / suddenly \rf jod 1890:345.15 \op 'iıtha-biamaı ithaıdi akaı. Eıdi a-iı-ti-biamaı; moüshoüıde eıgaxe a-iı-ti-biamaı. \tr spoke of, they say / his father / the «sub.». / There / they came and camped, they say; / pit / around it / they came and camped, they say. \rf jod 1890:345.16 \op Sheınuzhiüıga ikaıgewaıthe-maı shti eıgoü waıthahoüıi te. Sheınuzhiüıga wiüı waheıhazhi \tr Young man / those whom he had as friends / too / so / he implored them. Young man / one / stout-hearted \rf jod 1890:346.1 \op ki, noüıde sagiı doüıshteoüı upeı theı giıgoüthai waıthahoüıi te. Eıgithe wiüı iıgadizaı-biamaı \tr if, / heart / firm / perhaps / entering / to go / wishing for him / he implored them. / At length / one / rode round and round they say \rf jod 1890:346.2 \op tiıi thoü. Uıpe theı 'iıtha-biamaı. Ithaıdi thiükeı uiıthai-ga ha, aı-biamaı. \tr village / the «cv. ob.». / Entering / to go / he promised, they say. / His father / the one who «ob.» / tell to him / . / said he, they say. \rf jod 1890:346.3 \op Haızhiüga utheıwiüthe taıshe, aı-biamaı. Teıha haızhiüga suı-bi egoüı, utheıwiüthaı-biamaı. \tr Cord / he collect them / must, / said he, they say. / Buffalo-hide / cord cut in strips, they say / having, / he collected them they say. \rf jod 1890:346.4 \op Haızhiüga keı iıkoütoüı-de, ha-buıta wiüı ugthiüı iügaıxe taiı, aı-biamaı. \tr Cord / the «ob.» / he tied with when, / skin round / one / to sit in / please make it for me, / said he, they say. \rf jod 1890:346.5 \op Goüı thishtoüı-biamaı. Shoüı aıgudi piı shteıshtewoüı uaı'oühe taı miüke. Ubthoüı \tr And / they finished it, they say. / Now / in what place / I arrive / soever / I put the body in / will / I who. / I take hold \rf jod 1890:346.6 \op btheı taı miüke thoüızha, toüıde ke hiıde piı tediıhi ki haızhiüga ke bthiıdoüagtheı taı \tr I go / will / I who / though, / ground / the «ob.» / the bottom / I reach when hereafter / cord / the «ob.» / I pull on it suddenly / will \rf jod 1890:346.7 \op miüke. Bthiıdoüdoüı ki hniıze taiı, aı-biamaı. Eıgithe toüıde ke moütaıta ahiı-biamaı. \tr I who. / I pull on it repeatedly / when / you take it / will, / said he, they say. / At length / ground / the «ob.» / inside / he arrived they say. \rf jod 1890:346.8 \op Ugaıhanapazeıxtioü teı. Wabiıt'oü-biamaı ki teı amaı ukoüıadi gat'eı \tr It was very dark. / He felt around, they say / when / buffalo / the «sub.» by itself / was lying \rf jod 1890:346.9 \op akaıma; shoüıge shti ukoüıadi gat'eı akaıma; niıashiüga shti ukoüıadi gat'eı akaıma. \tr dead from the fall; / horse / too / by itself / was lying dead from the fall; man / too / apart / was lying dead from the fall. \rf jod 1890:346.10 \op Theıke niıashiüga ke thizaı-bi egoüı, uıxthuxa ugthoüı-biamaı. Goüıki gaıte shoüıxti \tr This «recl. ob.» / man / the «recl. ob.» / he took him, they say / having, the hollow «bag?» / he put him in, they say. / And / that thing / in spite of \rf jod 1890:346.11 \op athaiı te kikaı-bazhi te ha. Goüı niıkashiüga u'oüıha-bi egoüı, giıtha-biamaı. Goüıki \tr he went / when / he did not ask the favor for himself / . / And / man / he put him in it, they say / because, / they rejoiced, they say. / And \rf jod 1890:346.12 \op t'e keı thizaı-bi egoüı, niüıta thiükeı gisiıtha-bazhiı-biamaı. Shoüı ithaıpe gthiüı te \tr dead / the one «ob.» / they took him, they say / having, / alive / the one who «ob.» / him they forgot, they say. / Yet / waiting for it / he sat \rf jod 1890:346.13 \op thoüızha, thizaı-baızhi gthiüı te xageı-hnoü-biamaı. Niıkagahi akaı izhoüıge waıthixaızhi \tr though, / not taking him / he sat / when / he cried regularly they say. Chief / the «sub.» / his daughter / virgin \rf jod 1890:346.14 \op thiükeı eı weıshi-biamaı. Ahniüı thagthiı ki thagthoüı tateı, aı-biamaı. Ugaıshoü moüthiüı \tr she who «ob.» / that / he hired him for, they say. / You have him / you come back / if / you marry her / shall, / said he, they say. / Traveling / he walked \rf jod 1890:346.15 \op te shoüı ugaıhanapaıze. Eıgithe wa'uızhiüga akeıde uheı eıthai ahiı-biamaı. Wa'uızhiüga \tr when / still / dark. / At length / old woman / was sitting, when / traveling the path, he came to her suddenly / he arrived, they say. / Old woman \rf jod 1890:346.16 \op thiükeı thahoüı-biamaı. Shoüı, wa'uızhiüga, mazhoüı theıthu tiı uıthishixti atiı, \tr she who «ob.» / he implored her, they say. / Yet, / old woman, / land / here to come hither / very difficult / I have come, \rf jod 1890:346.17 \op aı-biamaı. Toüıde ke pahaıshiata keıta atiı. Niıkashiüga wiüı moüshoüıde theı \tr said he, they say. / Ground / the «ob.» / up above / to the / I came. / Man / one / pit / this \rf jod 1890:346.18 \op uxpaıthe tiı. Bthiıze teıgoü atiı. Oüıthiza-baızhi ha. Goüıki eaıtoü agtheı tateı bthiı'a \tr falling from a height / he came. / I take him / in order to / I have come. Me they took not / . / And / how / I go back / shall / I fail \rf jod 1890:346.19 \op ha. Wa'uızhiüga, iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı. Edaıdoü uwiıkoü tateı paıxe tateı \tr . / Old woman, / help me, / said he, they say. / What / I help you / shall / I do / shall \rf jod 1890:346.20 \op thiügeı, aı-biamaı. Niıkashiüga wiüı gaıthiükeı gaıthu gthiüı. Eıdi moüthiüı-a he. \tr there is nothing, / said she, they say. / Man / one / that «unseen» one / in that «unseen» place / he sits. / There / walk thou / . \rf jod 1890:347.1 \op Eı thigaıxe teı, aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Eıdi ahiı-bi egoüı, tiızhebe thoü gakuıku \tr He / he will do it for you, / said she, they say. / There / he went, they say. / There / arrived, they say / having, / door / the «ob.» / he knocked on repeatedly \rf jod 1890:347.2 \op amaı. Iıe-hnoü wanaı'oü nazhiüı thoüızha, giıthishiıba-baızhi te. Wa'uı akaı gaı-biamaı: \tr they say. / Speaking regularly / hearing them / he stood / though, / they did not open it for him. / Woman / the «sub.» / saidas follows, they say: \rf jod 1890:347.3 \op Na! gaıtoü niıashiüga wiüı tiıi he. Tiızhebe giıthishiıba-a he, aı-biamaı. Eıgithe, shieı \tr Fie! / that one «std.» / person / one / he has come / . / Door / open it for him / . / said she, they say. / Behold, / child \rf jod 1890:347.4 \op git'eı, aıdoü iıa-baızhi gthiüı-biamaı. Giıtha-baızhi gthiüı-biamaı. Timoüıte ahiı-biamaı, \tr his was dead, / there / not speaking / he sat, they say. / Sorrowful / he sat, they say. / Within the lodge / he arrived, they say, \rf jod 1890:347.5 \op wa'uı akaı tiızhebe giıthishibaı-bi egoüı. Shoüı iıa-baızhi gthiüı-biamaı nuı akaı. Noüpeıhiü \tr woman / the «sub.» / door / opened for him, they say / having. / Yet / not speaking / sat, they say / man «+husband» / the «sub.». / Hunger \rf jod 1890:347.6 \op wakoüıdithe amaı. Iıwoüxaı-biamaı. Wiüoüıwataıtoü moühniüı a, aı-biamaı. Goüı \tr he was impatient from / they say. / He asked him, they say. / From what «place» / you walk / ? / said he, they say. / So \rf jod 1890:347.7 \op ugthaı-biamaı. Pahaıshi-ketaıtoü moübthiüı eıde niıashiüga wiüı wanaıse eıde uxpaıthe \tr he told of his, they say. / Above from the / I walked / but / man / one headed them off / but / falling from a height \rf jod 1890:347.8 \op tiı. Bthiıze teıgoü atiı. Oüıthiza-baızhi ha. Goüıki eaıtoü agtheı tateı bthiı'a ha. \tr he came. / I take him / in order to / I came. / They did not take me / . And / how / I go back / shall / I fail / . \rf jod 1890:347.9 \op Iüwiüıkoü-ga, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga git'eı ugthaı-biamaı. Shiüıgazhiüıga oüt'oüıi \tr Help thou me, / said he, they say. / Child / his was dead / he told of his, they say. / Child / we had him, \rf jod 1890:347.10 \op eıde, weıt'ai ha. Shiüıgazhiüıga t'e keı eıgoüxti oüthiıgaxe toüıgatoü, aı-biamaı, \tr but / he died to us / . / Child / dead / the one «ob.» / just like him / we make you / we who will, / said he, they say, \rf jod 1890:347.11 \op shieıgithaiı eı wakaı-bi egoüı. Shoüı edaıdoü abthiüı gthuıbaxti thithiıta, aı-biamaı \tr taking him as his child / that / he meant, they say / having. / In fact what / I have / everything / is yours, / said, they say \rf jod 1890:347.12 \op ithaıdi akaı. Iıa-baızhi-hnoü shoüı agtheı goüıthai eıgoü. Shoüı edaıdoü edeıshe ki, eıgoü \tr his father / the «sub.». / He spoke not regularly / yet / to go homeward he wished / somewhat. / Yet / what / you say what / if, / so \rf jod 1890:347.13 \op wiıpaxe te ha, aı-biamaı ithaıdi akaı. Toüıwoügthoü thithiıta thagtheı shkoüıhna kiıshte, \tr I do for you / will / . / said, they say / his father / the «sub.». Village / your / you go back / you wish / even if, \rf jod 1890:347.14 \op eıgoü te, aı-biamaı. Eıgithe agtheı 'iıtha-biamaı. Thagtheı tateı thoüızha, Shoüıge hiüı \tr so / will, / said he, they say. / At length / to go homeward / he spoke of, they say. / You go homeward / shall / though, / Horse / hair \rf jod 1890:347.15 \op goüı aıiaıgthiü agtheı te, dadiıha, esheı ki, eıgoü te ha, aı-biamaı. Wa'uı akaı \tr of such a kind / I sit on him / I go homeward / will, / O father, / you say if, / so / will / . / said he, they say. / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:347.16 \op gaı-biamaı: Na! shiüıgazhiüıga weıthiügai thoüıshti eıgoüxti gthiı. Edaıdoü wiüı ashniüı \tr said as follows, they say: / Fie! / child / we had none / heretofore / just like him / he has come. / What / one / you had \rf jod 1890:347.17 \op thoüıshti 'iı-a he, aı-biamaı, eıgthoüge eı wagikaı-bi egoüı. Shiüıgazhiüıga wiıpaxe. \tr heretofore / give to him / . / said she, they say, / her husband / that / she meant hers, they say / having. / Child / I make you. \rf jod 1890:347.18 \op Edaıdoü wi'iı taı miüke. Edaıdoü koüıbtha shtewoüı iıpaxe-hnoü-moüı, abthiüı \tr What / I give you / will / I who. / What / I desire / soever / I make with it regularly I use, / I have it \rf jod 1890:347.19 \op koüıbtha ki, aı-biamaı. Edaıdoü goüıthai ki, aıbazu iıgaxe-hnoüı-biamaı. \tr I desire / if, / said he, they say. / What / he desired / when, / pointing at it / he made with it regularly they say. \rf jod 1890:347.20 \op Dadiıha, shoüıge hiüı skaıxti aıagthiü agtheı koüıbtha. Nitaı-toüga hiüı skaıxti \tr O father, / horse / hair / very white / I sit on it / I go homeward / I wish. / Ear-big / hair / very white \rf jod 1890:348.1 \op sheınoüba. Shaınakaıgthe uıdoü, aı-biamaı. Keı, eıdi moüthiüı-ga. Shoüıge tiızhebe \tr those two. / Saddle / good, / said he, they say. / Come, / there / walk thou. Horse / door \rf jod 1890:348.2 \op thishiıba-ga ha, aı-biamaı. Thihoüı eıthoüba iıthoüboüı washtoüıbe shkoüıhna ki, washtoüıbe \tr pull open / . / said he, they say. / Your mother / too / a second time / you see us / you wish / when, / you see us \rf jod 1890:348.3 \op taiı, aı-biama. Kiıthagtheı te thoüızha, Keı, dadiıha, uheı ke agtheı koüıbtha, \tr will, / said he, they say. / You go home again / will / though, / Come, / O father, / path / the «ob.» / I go homeward / I desire, \rf jod 1890:348.4 \op esheı te, aı-biamaı ithaıdi akaı. Agthaı-biamaı. Iüı'i thoü thiaıza tigtheı goüıxti gaıxa-biamaı, \tr you say / will, / said, they say / his father / the «sub.». / He went homeward, they say. / Stone / the «ob.» / pulled open / suddenly / just so he made them they say, \rf jod 1890:348.5 \op moüıze ithaıbazu uskoüıskaxtiı-bi goüı. Uheıatoü uiıthoübe noütaıtaxi athaı-biamaı. \tr iron / pointing at them with / in a very straight line with, they say because. / Steps (&or, Bridge) / up-hill / making the sound "taqi" at every step / he went they say. \rf jod 1890:348.6 \op Goüı iüı'e toügaıxti wiüı tiızhebe te aıgaxade gthiüı thoü baheı titheıthai ki, \tr And / stone / very large / one / door-way / the «ob.» / covering / it sat the «ob.» / he pushed it aside suddenly / when, \rf jod 1890:348.7 \op eıthoübe akiıi te. Shoüıge amaı gishkoüı tithaıtha, naıxixiıtha tithaıtha moüthiüı-biamaı, \tr in sight / he had come again. / Horse / the «sub.» / he was quick in moving beginning suddenly and repeatedly, / he was timid / beginning suddenly now and then / he walked they say, \rf jod 1890:348.8 \op mazhoüı piıazhi, bthoüı piıazhi uıthibthoüı-bi egoüı. Eıthoübe ahiı-bi egoüızha, toüıwoügthoü \tr land / bad, / odor / bad / he smelt, they say / because. / In sight / he arrived, they say / having, though, / village \rf jod 1890:348.9 \op oüıtha a-iıi thoü ugiıne athaı-biamaı. Eıgithe iüıchoüxchi wahoüı athaı-bikeıama. \tr he left / he came / the «ob.» / seeking his / he went, they say. / Behold very recently / removing / they had gone in a line, they say. \rf jod 1890:348.10 \op Ithaıpe gthiüı te thoüızha, wahoüı athaı-bikeıama. Tiuıthixthiıge shoüıge amaı noüıpe \tr Waiting for him to appear / they say / though, / removing / they had gone in a line, they say. / Old campingground / horse / the «sub.» / fearing the sight \rf jod 1890:348.11 \op moüthiüı-biamaı. Ugaıxthoü uzhoüge ke uhaı athaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga noüıba \tr walked they say. / Road of the migrating party / the «ob.» / following / he went, they say. / At length / person / two \rf jod 1890:348.12 \op paheı toüıga thoü ugaıxthoü uzhoüıge ke weıthe theıthai te. Eı niıkagahi uızhu igaıxthoü \tr hill / large / the «ob.» / road of the migrating party / the «ob.» / he discovered them suddenly, by looking that way. / That / chief / principal his wife \rf jod 1890:348.13 \op eıthoüba weıt'et'oüı moüthiüı-biamaı. Haıshiata uthiıxidai te, Shoüıge aıgthiü sheıati, \tr too / mourning for their dead / walked they say. / Behind / they looked when, / Horse / riding / yonder he comes, \rf jod 1890:348.14 \op ugaıxthoü uzhoüıge ke uhaı, aı-biamaı. Koüıge a-iı-biamaı. Ithaıpe gthiüı-biamaı. \tr road of the migrating party / the «ob.» / he follows, / said they, they say. Near / he was coming, they say. / Waiting for him to appear / they sat, they say. \rf jod 1890:348.15 \op Shoüıge amaı noüıwape moüthiüı-biamaı, bthoüı piıazhi uthiıbthoü-biamaı. Na! edaıdoü \tr Horse / the «sub.» / fearing them / walked they say, / odor / bad / they smelt they say. / Why! / what \rf jod 1890:348.16 \op ukiıt'e hniüı hau, eı theıtha-biamaı niıkagahi uızhu akaı. Wiıebthiü hau, aı-biamaı. \tr nation / you are / ? / saying / sent suddenly, they say / chief / principal the «sub.». / It is I / ! / said he, they say. \rf jod 1890:348.17 \op Shoüı wiüoüıwa eıshniü, esheı, aı-biamaı. Wanaısai shiüıgazhiüıga thithiıta moüshoüıde \tr Yet / which one / you are that, / you say, / said he, they say. / They surrounded a herd / child / your / pit \rf jod 1890:348.18 \op eıgih itheı bthiıze piı. Oüıshniza-baızhi. Wiıebthiü hau, aı-biamaı. Aızhixti eıgoü te \tr headlong / had gone / I take him / I was there. / You did not take me. It is I / ! / said he, they say. / Very different / like / the «as» \rf jod 1890:348.19 \op iüsh'aıge akaı giızhai ti. Na! waıgazuxti ukiıgtha-ga, aı-biamaı. Wanaısai te \tr old man / the «sub.» / doubted his word. / Why! / very straight / tell about yourself, / said he, they say. / They surrounded a herd / when \rf jod 1890:349.1 \op shiüıgazhiüıga thithiıta teı keı uthaıha eıgih itheı moüshoüıde moütaıta gat'eı. Ki thizeı \tr child / your / buffalo / the «ob.» / in connection with / headlong / he had gone / pit / inside / he was killed by the fall. / And / to take him \rf jod 1890:349.2 \op waıthagaızhi ki, aıbagthaiı. Thizhoüıge weıthashiı ki, wiı bthiıze btheı thoü wiıebthiüı. \tr you commanded them / when, / they drew back through diffidence. / Your daughter / you paid with / when, / I / I take him / I went / in the past it is I. \rf jod 1890:349.3 \op Noüızhiüshkeıxchi eıthoübe agthiı, aı-biamaı. Ediıhi iıbahoüı-biamaı. Paheı toügaı \tr Barely / in sight / I have come home, / said he, they say. / Then / they knew him, they say. / Hill / large \rf jod 1890:349.4 \op thoü ukiıkie nazhiüı te. Tiıi thoütaıtoü niıkagahi izhiüıge akaı wadoüıbe iıthai te. Na! \tr the «ob.» / talking together / they stood. / Village / from the «ob.» / chief / his son / the «sub.» / looked this way. / Why! \rf jod 1890:349.5 \op iüsh'aıge akaı paheı toügaı thoü eıdi tiı thoükaı shi niıashiüga wiüı shoüıge aıgthiü atiıi \tr old man / the «sub.» / hill / large / the «ob.» / there / have come / they who / again / person / one / horse / riding / he has come \rf jod 1890:349.6 \op aıhoü. Uıwakieı nazhiüıi. Eıta btheı taı miüke. Hiüdaı! watoüıbe btheı taı miüke, \tr ! / Talking to them / he stands. / Thither / I go / will / I who. / Let me see! / I see them / I go / will / I who, \rf jod 1890:349.7 \op aı-biamaı. Eıta athaiı te shoüıgagthiü. Ithaıdi thiükeıdi akiı-biamaı. Niıkashiüga \tr said he, they say. / Thither / he went / riding a horse. / His father / to (the ob.) / he came again, they say. / Person \rf jod 1890:349.8 \op daıdoü uthaıkiai hau. Tenaı! thizhiüıthe thizeı hiı thiükeıde gthiı hau, aı-biamaı. Noübuıthoü-biamaı. \tr what / you talk with / ? / Why! / your elder brother / to take him / he arrived / he who, and / he has come again / ! / said he, they say. / They shook hands, they say. \rf jod 1890:349.9 \op Goüı izhoüıge thiükeı 'iı-biamaı. Uthaı moügthiüı-ga, aı-biamaı ithaıdi \tr And / his daughter / the one who / he gave to him, they say. / To tell it begone, / said, they say / his father \rf jod 1890:349.10 \op akaı. Niıkashiüga niıkagahi woüıgithexti utheıwiükiıthe taiı ha. Sheınuzhiüıga waheıhazhi \tr the «sub.». / Person / chief / all / let them assemble / . / Young man stout-hearted \rf jod 1890:349.11 \op woüıgithexti utheıwiükiıthe taiı ha. Iüthiüıdoübe etaiı, witoüıde, aı-biamaı. \tr all / let them assemble / . / They look at mine / may, / my daughter's husband, / said he, they say. \rf jod 1890:349.12 \op Utheıwiükithaı-biamaı. Doüıbe a-iıi te. Edaıdoü 'iı tai ke athiüı a-iıi te. Niıkashiüga \tr They assembled they say. / To see him / they approached. / What / to give him / will / the «ob.» / having them / they came. / Person \rf jod 1890:349.13 \op gat'eı kethoüı thizeı the thiüı gthiı, aiı aıtha. Ki niıkagahi thiükeı itoüıdethaiı \tr killed by falling / he who was / to take him / he / who was going / he has come back, / he says / indeed. / And / chief / the one who / has him for his son-in-law \rf jod 1890:349.14 \op eıgoü, iıthagishtoüıbe hneı te, aiı aıtha, aı-biamaı. Shoüı edaıdoü tha'iı shkoüıhnai ge \tr as, / you see his «relation» / you go / will, / he says / indeed, / said he, they say. / And / what / you give him / you wish / the «pl. ob.» \rf jod 1890:349.15 \op eıthahniü hneı te, aiı aıtha. Niıkagahi akaı iıthahoü, aiı aıtha. Sheınuzhiüıga washuıshe \tr you take them to him / will, / he says / indeed. / Chief / the «sub.» / to thank for them, / he says / indeed. / Young man / brave \rf jod 1890:349.16 \op edaıbe woüıgishe eıdi a-iı-biamaı. Shoüı waıthaha, shoüıge uıdoü-maı shti bthuıgaxti \tr also / all / there / approached, they say. / And / clothing, / horse / the good ones / too / all \rf jod 1890:349.17 \op 'iı-biamaı. Itiıgoü akaı niıkagahi uızhu te 'iı-biamaı. Tiı uthuıshiata giaıxai-ga, \tr they gave to him, they say. / His wife's father / the «sub.» / chief principal / the «ob.» / gave to him, they say. / Tent / in the center / make ye it for him, \rf jod 1890:349.18 \op aı-biamaı. Uthuıshiata tiı-biamaı. Thishtoüı-biamaı. Toüıwoügthoü wathaıta-baızhi. \tr said he, they say. / In the center / he set up the tent, they say. / They finished, they say. / Nation / they did not eat. \rf jod 1890:349.19 \op Ithaıthipe gthiüı eıgoü wathaıta-baızhi. Iüıchoü wahoüı a-iıi te thagthiı, aı-biamaı. \tr Waiting for you / they sat / as / they did not eat. / Now / to remove / they are coming / when / you have come back, / said he, they say. \rf jod 1890:349.20 \op Hau! aı-biamaı theı akiı akaı, Iüsh'aıge noüıba iıekiıthe moüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr Ho! / said he, they say / this / he reached home / he who, / Old man / two to act as criers / walk ye, / said he, they say. \rf jod 1890:350.1 \op Niıkagahi uızhu thiükeı itoüıde thiükeı gasaıni eıthapaıze te, aiı aıtha. Shoüı oüwoüıwataı \tr Chief / principal / he who / his son-in-law / he who / to-morrow / you rest will, / he says / indeed. / And / to what place \rf jod 1890:350.2 \op shte hnaızhi te, aiı aıtha, aı-biamaı. Shoüıge waıgthiü akiıi thoükaı eıgasaıni \tr soever / you go not / will, / he says / indeed, / said they, they say. / Horse / riding them / they reached home / they who «ob.» / the next day \rf jod 1890:350.3 \op wadoüıbe wagaızhi te. Ki uxtheıxchi wadoüıbe agthiı-biamaı. Ithaıdi thiükeı giıkai \tr to act as scouts / he commanded them. / And / very soon / acting as scouts they came back, they say. / His father / he who / he asked of him \rf jod 1890:350.4 \op te moüıze ke iıgaxai te uxtheıxchi teı heıgazhixti waıxai te. Wanaıs 'iıtha-biamaı. \tr the «ob.» / iron / the «ob.» / he did with it / when / very soon / buffalo / a great many / he made them. / To surround them / he spoke of, they say. \rf jod 1890:350.5 \op Teı-ma muıwahega-baızhi amaı. Wanaıse te eduiıhe athaı-biamaı. Wa'uı akaı \tr they buffaloes / they killed many of them / they who. / Surrounding them the / to join it / he went, they say. / Woman / the «sub.» \rf jod 1890:350.6 \op gaı-biamaı: Wanaıxe te eıdi watoüıbe btheı koüıbtha. Teı-ma watoüıbe taıshe, \tr said as follows, they say: / Surrounding them / the / there / I see / I go / I wish. / The buffaloes / I see them / must, \rf jod 1890:350.7 \op aı-biamaı. T'eıwathe ki piı eteıgoü, aı-biamaı. Teı-ma t'eıwathaı-bi egoüı, agiı-biamaı; \tr she said, they say. / They are killed / when / I come back / apt, / said she, they say. / The buffaloes / they killed them, they say / having, / she was coming back, they say; \rf jod 1890:350.8 \op igaıxthoü pahaıdi nazhiüı-biamaı. Eıdi agthiı-biamaı. Teı t'eıawathe thoüızha \tr his wife / on the hill / she stood, they say. / There / he came back, they say. / Buffalo / I killed them / though \rf jod 1890:350.9 \op wapaıde taı amaı, aı-biamaı. Wanaıse amaı akiıi te. Shi wanaıs 'iıthai te. \tr they will cut them up, / said he, they say. / They who surrounded them reached home. / Again / to surround / he spoke of it. \rf jod 1890:350.10 \op Niıkagahi itoüıde akaı wadoüıbe theıwakith 'iıthai, aıtha, aı-biamaı. Shi teı thoü \tr Chief / his son-in-law / the «sub.» / to act as scouts / to send them / he spoke of, / indeed, / said he, they say. / Again / buffalo / the «cv. herd» \rf jod 1890:350.11 \op mazhoüı ushkoüı thoü shi eıgoüxti atiı amaıma. Wanaısa-biamaı. Shi muıwahegabazhiı-biamaı. \tr land / where the deed was done / again / just so / they had been coming. They surrounded them, they say. / Again / they killed many of them, they say. \rf jod 1890:350.12 \op Eıgithe niıkagahi uızhu akaı izhiüıge akaı eıgithe wazhiüıshte akaıma. \tr At length / chief / principal / the «sub.» / his son / the «sub.» / behold was in a bad humor, they say. \rf jod 1890:350.13 \op Niıkagahi te wa'iıazhi egoüı, itoüıde gi'iı te eı wazhiüıshte, uthuıgit'aıthe akaıma. \tr Chief «-taincy» / the «ob.» / he did not give to him / because, / his son-in-law / he gave to his / when / that / he was in a bad humor about, / he was envious of his «relation», they say. \rf jod 1890:350.14 \op Ki hoüı te shoüıge akaı ugthaı-biamaı. Iıa-biamaı. Dadiıha, niıkashiüga wiüı hoüıhnoüıdi \tr And / night / when / horse / the «sub.» / told of his, they say. / He spoke, they say. / O father, / person / one / night regularly when \rf jod 1890:350.15 \op t'eıawathe goüthaıxtioüıi, aı-biamaı. Ki hoüı te aıgikihiıde-hnoüı-biamaı. \tr to kill us / he desires very much, / said he, they say. / And / night / when he attended to his own regularly they say. \rf jod 1890:350.16 \op Eıgithe wanaısa-biamaı eıgasaıni ki, mazhoüı ushkoüı thoüıdi. Shi eıgoüxti teı amaı \tr At length / they surrounded them, they say / the next day / when, / land / it happened / at the. / Again / just so / buffalo / the «sub.» \rf jod 1890:350.17 \op atiı amaıma, heıgazhi. Eıgithe itaıhoü akaı teı thoü noüt'eıwathe goüthaı-biamaı. \tr they had been coming, / a great many. / At length / his wife's brother / the «sub.» / buffalo / the «herd» / they trample him to death / he wished they say. \rf jod 1890:350.18 \op Teı-ma weınaxithaı-biamaı kiı, waiiüı thoü uthuıgahiı-biamaı. Bakuıwiüxe shoüı eıdi \tr The buffaloes «ob.» / they attacked them, they say / when, / robe / the «ob.» / he waved they say. / Turning around in his course / still «?» / there \rf jod 1890:350.19 \op goüı gaıxai waiiüı thoü itaıhoü thiükeı teı-ma gazoüıadixti athiıpu-bi egoüı, wathiıshnazhiıxtioüı \tr so / he did / robe / the «ob.» / his sister's husband / the one who / the buffaloes / right among them / they closed in on him / having, / he was not seen at all \rf jod 1890:351.1 \op amaı. Niıkagahi itoüıde thiükeı teı amaı noüt'aiı, aı-biamaı. Noüt'aı-bi \tr they say. / Chief / his son-in-law / the «ob.» / they trampled him to death, said they, they say. / They trampled him to death, they say \rf jod 1890:351.2 \op ki, teı amaı u'eıtha goüı usnuıe-kihaıha-biamaı. Shi ushkoüı shgewoüı iıtha-bazhiı-biamaı. \tr when, / buffalo / the «sub.» / scattering / so / they went in long lines in all directions they say. / Again / what was done / soever / they did not find they say. \rf jod 1890:351.3 \op Shoüıge shte iıtha-bazhiı-biamaı. Uızhu shte iıtha-bazhiı-biamaı. Edaıdoü shte \tr Horse / even / they did not find, they say. / Principal / even / they did not find they say. / What / at all \rf jod 1890:351.4 \op ediı-thoüzhi amaı. Teı noüthiüıgai teıdi shoüıge amaı edaıdoü gaıxe shiükeıta \tr it was not there / they say. / Buffalo / trampled him to nothing / when horse / the «sub.» / what / he made / to him who \rf jod 1890:351.5 \op aıkiaıgthai te. \tr they had gone back again. \rf jod 1890:351.6 \ti a yankton legend \op Eıgithe shiüıgazhiüıga wiüı enaıxchi t'oüı-biamaı. Teıxigithaı-biamaı. Ki \tr At length / child / one / alone / they had him, they say. / They prized theirs, they say. / And \rf jod 1890:355.1 \op shkaıde-hnoü ahiı-biamaı. Niıahitheı amaı. Ki ithaıdi akaı ihoüı ethoüıba eıwathe \tr playing regularly / he arrived, they say. / He went into the water / they say. / And / his father / the «sub.» / his mother / too / his relations \rf jod 1890:355.2 \op amaı shtewoüı bthuıga xageı-hnoüi. Ki ithaıdi akaı giıtha-bazhixtiı-biamaı. Ki \tr the «pl.» / even / all / cried regularly. / And / his father / the «sub.» was very sad they say. / And \rf jod 1890:355.3 \op timoüıte zhoüı-bazhi amaı; aıshiata zhoüı-biamaı. Iüıbehiüı shte wathiüıgexti zhoüı-biamaı. \tr in the lodge / he lay not / they say; / outside / he lay, they say. / Pillow even / he had not at all / he lay, they say. \rf jod 1890:355.4 \op Theıgoü aızhoü ki, shiüıgazhiüıga xageı ginaı'oü-biamaı; toüıde moüıtata zhoüı ginaı'oü-biamaı. \tr Thus / he lay on it / when, / child / crying / he heard his, they say; / ground / within / lying / he heard his they say. \rf jod 1890:355.5 \op Eıthe etaı bthuıgaxti utheıwiükithaı-bi, 'eıwakith 'iıtha-biamaı. Toüıde ke \tr Relations / his / all / they assembled, they say, / to cause them to dig / he spoke of, they say. / Ground / the «ob.» \rf jod 1890:355.6 \op 'eı 'iıtha-biamaı. Eıthe etaı amaı shoüıge utheıwiüwathaı-biamaı, waweıshi wa'iı \tr to dig it / he spoke of, they say. / Relation / his / the «sub.» / horse they collected them, they say, / pay / to give them \rf jod 1890:355.7 \op tai eıgoü. Wat'oüı shti utheıwiüwaıthaı-biamaı, shoüıge-maı edaıbe. Ki niıashiüga \tr in order to. / Goods / too / they collected they say, / the horses / also. And / man \rf jod 1890:355.8 \op noüıba xubaı-bi, aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke uneı 'iıtha-biamaı. Iüsh'aıge wiüı ithaıdi \tr two / were sacred, / they said, they say. / Child / the «ob.» / to seek / they spoke of, they say. / Old man / one / his father \rf jod 1890:355.9 \op thiükeı uiıtha athaı-biamaı. Goüıki waıthiü atiı-biamaı. Niıashiüga xubeı thoükaı ithaıdi \tr the «ob.» / to tell him / went they say. / And / having them / he came, they say. / Person / sacred / the ones who / his father \rf jod 1890:355.10 \op akaı niniı uzhiı wa'iı-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke ahniüı thagthiı ki, bthuıga wi'iı taiı \tr the «sub.» / tobacco / putting in / he gave to them, they say. / Child / the «ob.» / you have him / you come back / if, / all / I give to you / will «pl.» \rf jod 1890:355.11 \op miüke waweıshi ke. Hau. Ki'oüı-biamaı; aıma akaı saıbexti gaıxa-biamaı, \tr I who / pay / the «ob.». / (Paragraph) / They painted themselves, they say; / the one / very black / he made it, they say, \rf jod 1890:355.12 \op aıma akaı ziıxti gaıxa-biamaı. Niı shkuıbe ke moütaıha akiıtha aıiaıtha-biamaı. \tr the other / very yellow / he made it, they say. / Water / deep / the «ob.» into / both / had gone, they say. \rf jod 1890:356.1 \op Ki theı niıashiüga noübaı akaı eıdi ahiı-biamaı. Wakoüıda thiükeı ukiıa-biamaı. \tr And / this / man / two / the «sub.» / there / arrived, they say. / Deity the «ob.» / they talked to, they say. \rf jod 1890:356.2 \op Shiüıgazhiüıga thiükeı t'aızhi; niüıta gthiüı thiükeı amaı. Ithaıdi akaı shiüıgazhiüıga \tr Child / the one who / was not dead; / alive / he was sitting / they say. His father / the «sub.» / child \rf jod 1890:356.3 \op ginaiı, aı-biamaı. Oügaıthiü oügaıgthe taı-bi, aiı ha. Ahniüı \tr begs for his, / said they, they say. / We have him / we go homeward / will, «see note» / he said / . / You have him / you go homeward / will / though, \rf jod 1890:356.4 \op pahaıshi ahniüı thakiıi ki t'eı tateı. Thataızhi teıdi ahniüı thagthaiı ki, niüıta teıiüte. \tr above / having him / you reach home / when / he die / shall. / He ate not when / you had him / you went homeward / if, / alive / might «be». \rf jod 1890:356.5 \op Wathaıte bthaıte thoü eı goüıtha teıgoü eıwoü goüı t'eı tateı. Eı ithaıdi thiükeı iıe \tr Food / I eat / the «ob.» / that / he desires / will, as / causing it / so he die / shall. / That / his father / the «ob.» / words \rf jod 1890:356.6 \op gaıte uiıtha moügthiüıi-ga. Agiı-biamaı niıashiüga noübaı amaı. Akiı-biamaı tiı \tr those / to tell him / begone ye. / They were coming back, they say / man two / the «sub.». / They reached home, they say / lodge \rf jod 1890:356.7 \op teıdi. Shiüıgazhiüıga thithiıta toüıbe; wa'uı-wakoüıda athiüı akaı, aı-biamaı. Niüıta \tr at the. / Child / your / I saw him; / woman-deity / she has him, / said «one», they say. / Alive \rf jod 1890:356.8 \op thiükeı, aı-biamaı. Niüıta toüıbe thoüızha, wathaıte thataiı thoü eı heıbe thateı akaı; \tr he who, / said he, they say. / Alive / I saw him / though, / food / they eat the «ob.» / that / a piece / he has eaten; \rf jod 1890:356.9 \op aıdoü pahaıshi oügaıthiü oügaıgthi ki, t'eı tateı, aiı. Ithaıdi akaı shoüı gitoüıbe goüıthai. \tr therefore / above / we have him / we come back / if, / he die / shall, / he says. / His father / the «sub.» / still / to see his / wished. \rf jod 1890:356.10 \op Wakoüıda wa'uı akaı shiüıgazhiüıga thiükeı thiı'i ki, shiınudoü skaıxchi waweıshi \tr Deity / woman / the «sub.» / child / the «ob.» / she gives back to you / if, dog / very white / pay \rf jod 1890:356.11 \op goüıthai. Ithaadi akaı, A'iı taı miüke, aı-biamaı, shiınudoü skaı thiükeı. Shi niıashiüga \tr wishes. / His father / the «sub.», / I give to her / will / I who, / said he, they say, / dog / white / the «ob.». / Again / man \rf jod 1890:356.12 \op noüıba shi aıma saıbexti kikaıxa-biamaı, shi aıma ziıxti kikaıxa-biamaı. Shi niı \tr two / again / the one / very black / he made himself, they say, / again / the other / very yellow / he made himself, they say. / Again / water \rf jod 1890:356.13 \op moüıte athaı-biamaı. Keıdi ahiı-biamaı shi. Ithaıdi akaı shiüıgazhiüıga shoüı oügaıthiü \tr beneath / they went, they say. / At the «ob.» / they arrived, they say again. / His father / the «sub.» / child / at any rate / we have him \rf jod 1890:356.14 \op oügaıgthe taiı, gitoüıbe 'iıthai. Ki shiüıgazhiüıga weı'i eıgoü, athiüı agthaı-biamaı. \tr we go homeward / will, / to see his / he spoke of. / And / child / he gave back to them / as / having him / they went homeward, they say. \rf jod 1890:356.15 \op Pahaıshi athiüı akiıi ki, shiüıgazhiüıga t'eı amaı. Ithaıdi thiükeıdi giı'i-biamaı. Ki \tr Above / having him / they reached / when, / child / he died / they say. / His father / at the / they gave back to, they say. / And \rf jod 1890:356.16 \op niıkashiüga bthuıgaxti xagaı-biamaı, gitoüıbexti shiüıgazhiüıga. Shiınudoü hiüı skaı \tr people / all / they cried, they say, / they saw theirs plainly / child. / Dog / hair / white \rf jod 1890:356.17 \op niıahitheıtha-biamaı. Shiüıgazhiüıga gitoüıbe gixaiı ki, niıashiüga noübaı thoükaı \tr they plunged into the water, they say. / Child / they saw their / they buried their / when, / man / two / the ones who \rf jod 1890:356.18 \op waweıshi bthuıga wa'iı. Goüteıgoü ki, shi ithaıdi akaı ihoüı ethoüıba shi miüızhiüga \tr pay / all / he gave to them. / Some time / when, / again / his father / the «sub.» / his mother / «she» too / again / girl \rf jod 1890:356.19 \op wiüı eıgoü giıthiügaı-biamaı. Wakoüıdagi thiükeı wathaıte wa'iı te thataı-bazhiı-biamaı, \tr one / so / they became without theirs, they say. / Water-deity / the one who / food / he gave / the / did not eat they say, \rf jod 1890:357.1 \op miüızhiüga akaı; aıdoü niüıta athiüı akiıi-biamaı. Thoüızha wakoüıda aızhi-biamaı \tr girl / the «sub.»; / therefore / alive / having her / they reached home, they say. / Though / deity / another they say \rf jod 1890:357.2 \op athiüı akaı, ki shiınudoü skaı duıba 'iıi kiızhi weı'i 'iıtha-biama. \tr he who had her, / and / dog / white / four / they gave him / if / to give her back / he promised, they say. \rf jod 1890:357.3 \ti The lament of the fawn over its mother \op Taıxti wiüı miüıga Taıxtizhiüga zhuıgigthai. Taıxtizhiüga akaı weıthai te. \tr Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the «sub.» discovered them. \rf jod 1890:358.1 \op Noühaı, theıama niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Ki, Noühaı, \tr O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, \rf jod 1890:358.2 \op theıama niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Ki, Noühaı, theıama \tr these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . And, / O mother, / these \rf jod 1890:358.3 \op niıashiügai ha. Oüıkazhi, niıashiüga-baızhi, kaıxai he. Eıgithe kiıdai niıashiüga amaı. \tr are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / At length they shot at her / man / the «sub.». \rf jod 1890:358.4 \op Taıxtizhiüga akaı oüıhai te. \tr Fawn / the «sub.» / fled. \rf jod 1890:358.5 \op No Thegiha \tr (When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament:) \rf jod 1890:358, between lines 5 and 6 \op Noü-haı ni-aı-shiü-gaı-bi e-heı, Ka-xaı-bi e-sheı thoüı-shti; Piı thoü naı-thi-zi-ziı-dzhe. \tr O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; Liver / the «ob.» / is sizzling on the fire. \rf jod 1890:358.6 \ti A Ponka ghost story \op Nudoüı athaı-biamaı niıathiüga aıhigi. Poüıka-biamaı. Ki athaı-b egoüı \tr To war / went, they say / persons / many. / Ponkas, they say. / And / went, they say / having \rf jod 1890:359.1 \op a-iı-ti-biamaı. Neıtha-biamaı. Hoüıdoü amaı. Ki neıthexti gthiüı-biamaı; peıde \tr they camped for the night, they say. / They kindled a fire, they say. Night time / they say. / And / kindling a bright fire / they sat, they say; fire \rf jod 1890:359.2 \op te naıhegazhiıxti gaıxa-biamaı. Giıthexti wathaıte gthiüı-biamaı. Sabaızhixti niıashiüga \tr the «ob.» / to burn very brightly / they made it, they say. / Rejoicing much / eating / they sat, they say. / Very suddenly / person \rf jod 1890:359.3 \op wiüı wa'oüı-biamaı. Xthiıazhi, aı-biamaı. Peıde sheıte aıba'uıi-ga. Xthiıazhi \tr one / sang they say. / Speechless, / said «one» they say. / Fire / yonder cover with earth. / Speechless \rf jod 1890:359.4 \op moüıde gthiızai-ga. Ki woüıgithe moüıde gthiıza-biamaı. Ki eıgaxe ithoüıth \tr bow / take ye yours. / And / all / bow / took their, they say. / And / to surround him \rf jod 1890:359.5 \op athaı-biamaı. Eıgaxe ithoüıtha-bi goüı ubiısoüde athiüı aıtiaıtha-biamaı. Ki goüı \tr they went, they say. / They surrounded him, they say / so / in close quarters / they had him / they began at once, they say. / And / still \rf jod 1890:359.6 \op wa'oüı nazhiüı-biamaı; sheıtheshtewoüızhi. Eıgithe xthabeı teıdi koüıge athaı-biamaı. \tr singing / he stood, they say; / he did not heed at all. / At length / tree by the / near / they went, they say. \rf jod 1890:359.7 \op Ki koüıgexchi ahiı-biamaı ki, thashtoüı-biamaı wa'oüı akaı. Ki xthabeı teıdi \tr And / very near / they arrived, they say / when, / he stopped singing, they say / he sang / he who. / And / tree / by the \rf jod 1890:359.8 \op ahiı-bi ki, wahiı te goüıte amaı. Xthabeı hideı teıdi wahiı te edediı-te amaı, \tr they arrived, they say / when, / bone / the «ob.» / had lain there some time, they say. / Tree / the bottom / by the / bone / the / they were there, they say, \rf jod 1890:359.9 \op niıashiüga wahiı te. Shaoüı amaı ubaıtiheıwathe-hnoüı-biamaı niıashiüga t'aiı ki. \tr human / bone / the. / Dakota / the «sub.» / they hang up the bodies regularly they say / persons / they die / when. \rf jod 1890:359.10 \ti A Dakota ghost story \op Shaoüı nudoüı athaı-biamaı. Athaı-bi ki noüıba wadoüıbe athaı-biamaı. \tr Dakotas / to war / went, they say. / They went, they say / when / two / to act as scouts / they went, they say. \rf jod 1890:360.1 \op Niıkashiüga wiüı wa'oüı na'oüı-biamaı. \tr Person / one / singing / they heard, they say. \rf jod 1890:360.2 \op Heı-a-he+ the-heı-a! Heı-a-he+ the-heı-a! Heı-the-heı-e-heı! A-heı the-heı-a! \tr No English \rf jod 1890:360.3 \op Heı-the-heı-e-heı! E-haı-hu+thu-uı he-theı-a! Yaı-a-huı! Eı-the haı-a-eı-a! \tr No English \rf jod 1890:360.4 \op Kigthaıda-biamaı. Eshoüıxchi ahiı-bi ki ugaıs'iü-biamaı. Eıgithe shoüıtoüga \tr They crawled up on him together they say. / Very near / they arrived, they say / when / they peeped, they say. / Behold / big wolf \rf jod 1890:360.5 \op akaıma. \tr he was, they say. \rf jod 1890:360.6 \ti The adventure of an Omaha \op Niıashiüga wiüıaıxchi tiı wiüaıxchi 'aıbae athaı-biamaı, wa'uı shiüıgazhiüıga edaıbe \tr Man / one / tent / one / hunting / he went, they say, / woman / child / also \rf jod 1890:361.1 \op zhuıwagiıgthe. Goüıki tiı-biamaı uchiızhe koüıhadi. Ki nuı akaı moüı ke heıgazhi \tr he with them, his own. / And / they camped, they say / undergrowth / by the edge of. / And / man / the «sub.» / arrow / the «ob.» / a great many \rf jod 1890:361.2 \op athiüı-biamaı. Wahuıtoüthiü thinfgaiı tediı-biamaı. Ki tiı-biamaı ki, goüıki 'aıbae \tr he had, they say. / Gun / they had none / when, they say. / And / they camped, they say / when, / after a while «?» / hunting \rf jod 1890:361.3 \op athaı-biamaı nuı siıoütheı. Tiı te oüıtha athaı-biamaı. Paızegoü 'aıbae agthaı-biamaı \tr went, they say / man / alone. / Tent / the «ob.» / leaving it / he went, they say. / At evening / hunting / he went homeward, they say \rf jod 1890:361.4 \op tiı teıdi. Tiı te eshoüı akiı-bi ki, kuıha-biamaı nuı akaı. Goüıxti kuıha-bi \tr tent / to the. / Tent / the «ob.» / near to / he reached home, they say when, / feared unseen danger, they say / man / the «sub.». / Immediately «?» feared unseen danger, they say \rf jod 1890:361.5 \op egoüı, tiı te gigthaıda-biamaı. Ki eıgithe niıashiüga aıhigi tiı te thaıthuhaıxchi \tr having, / tent / the «ob.» / he crawled up on his own they say. / And / behold / men / many / tent / the «ob.» / very nearly \rf jod 1890:361.6 \op ieınaxiıtha amaıma ki, eıdi aınazaıdi akiı-biamaı. Goüı hiübeı utoüı ge edaıbe \tr were attacking it, they say / when, / there / in the rear / he reached home, they say. / And / moccasin / leggings / the «ob.» / also \rf jod 1890:361.7 \op gthiıshnudaı-bi egoüı, waiiüı ge edaıbe oüıtha-biamaı. Goüıki tiı te ieınaxiıthai \tr pulled off his, they say / having, / robe / the «pl. ob.» / also / he left, they say. / And / tent / the «ob.» / they attacked it \rf jod 1890:361.8 \op te, eıkitoü eı shti ieınaxiıtha agthaı-biamaı. Iıthae-bazhiıxtioüı shtewoüı wa'uı-biamaı. \tr when, / at the same time / he / too / to attack / went homeward, they say. He did not speak at all / notwithstanding / he wounded them, they say. \rf jod 1890:361.9 \op Eıgithe iıbahoüıi-biamaı. Goüıki niıashiüga amaı oüıha-biamaı. Oüıha-bi ki, \tr At length / he was recognized they say. / And / men / the «sub.» / they fled, they say. / They fled, they say / when, \rf jod 1890:361.10 \op Giı-ga, giı-gaı, aı-bi egoüı, shiüıgazhiüıga, wa'uı edaıbe, waıgthizaı-bi egoüı, uchiızhe \tr Come, / come, / said, they say / having, / child, / woman / also, / he took them his own, they say / having, / thicket \rf jod 1890:361.11 \op keıta zhuıwagiıgthe aıiaıtha-biamaı. Wiüeıshtewoü t'eıthai-bazhiı-biamaı. Eshnoüı heıgashtewoüızhi \tr to the / he with them, his own / he had gone, they say. / Not even one / was killed, they say. / He alone / a great many \rf jod 1890:361.12 \op t'eıtha-biamaı. \tr he killed, they say. \rf jod 1890:361.13 \ti The Dakota who was scared to death by a ghost \op Shaoüı juıba tiı amaıma. Ki Shaoüı wiüı ed-uiıha-bi ki, wahoüı-shtoü \tr Dakotas / some / camped / they say. / And / Dakota / one / joined, they say / when, / a constant remover \rf jod 1890:362.1 \op heıgabazhiı-biamaı. Ki theı Shaoüı ti-maı ediıtoü wiüı ugaıshoü the teıe ha. Ki \tr not a little they say. / And / this / Dakota / those who camped / from / one / traveling / he went / . / And \rf jod 1890:362.2 \op niıashiüga aızhi nudoüı aıkipaiı ki, t'eıthai te ha. Ki theı niıashiüga wahoüı giıudoü \tr man / different / on the war-path / he met him / when, / he killed him / . And / this / man / to remove / it was good for him \rf jod 1890:362.3 \op akaı paızexchi hiı ki, wahoüı athaiı te ha. Wa'uı-hnoü wiüaıxchi zhuıgthai te ha. \tr he who / late in the evening / it arrived / when, / removing / he went / . Woman only / one / went with him / . \rf jod 1890:362.4 \op Eıgithe hoüı, ugaıhanapazexti, tiıi te ha theı wahoüı atheı akaı. Goüıki tiı wa'uı \tr At length / night, / very dark, / he camped / , / this / removing / he went he who. / And / tent / woman \rf jod 1890:362.5 \op akaı gaıxai te ha. Ki wa'uı akaı, Tiıadi moügthiüı-a. Naıkoü gaıxa-a he, \tr the «sub.» / made it / . / And / woman / the «sub.», / To the tent / begone. / A light / make / . \rf jod 1890:362.6 \op aı-biamaı. Goüı tiıata agthaiı nuı akaı. Goüı peıde nuı akaı gaıxai te ha, \tr said she, they say. / And / in the tent / went / man / the «sub.». / And fire / man / the «sub.» / he made it / . \rf jod 1890:362.7 \op Naıkoü gaıxa-bi ki, eıgithe niıashiüga t'eı keı, nazhiıha maıthingextioüı-bikeıama gaxthiıi \tr A light / he made, they say / when, / behold, / man / dead / lying, / hair / all cut off as he lay, they say / killed \rf jod 1890:362.8 \op keı, doüıbai te ha. Noüıpa-bi egoüı, Hiü! aı-bi egoüı, shoüıshoü t'aı-biamaı. \tr the «ob.», / he saw him / . / He feared the sight, they say / having, / Oh! said, they say / having, / without stopping / he died, they say. \rf jod 1890:362.9 \op Naıkoü shkaıxe thagtheı thoüıshti aıthaoüı a, aı-biamaı wa'uı akaı. Iıazhi egoüı, eıdi \tr A light / you make / you go homeward / heretofore / have you put it on / ? said, they say / woman / the «sub.». / He spoke not / having, / there \rf jod 1890:362.10 \op akiı-bi egoüı, thit'oüı-biamaı. Goüı naıkoü gaıxa-biamaı. Goüıki t'ekeı wadoüıba-bi \tr she reached home, they say / having, / she felt him, they say. / And / a light / she made, they say. / And / dead he lay / she saw they say \rf jod 1890:362.11 \op ki, shoüıge wiüı koüıtoü-bi egoüı, tiı te oüıtha agthaı-biamaı wa'uı akaı. Goüı \tr when, / horse / one / tied it, they say / having, / tent / the «ob.» / leaving went back, they say / woman / the «sub.». / And \rf jod 1890:362.12 \op akiı-bi egoüı, Nuı zhuaıgthe btheı eıdegoü, niıashiüga wiüı gaxthiıi keıdegoü, ediıxti \tr reached home, they say / having, / Man / I with him / I went / but / person / one / was killed / he lay, but / just there \rf jod 1890:363.1 \op oütiıi eıdegoü, noüıpe t'eıe he, aı-biamaı. Eıgasaıni ki, nuı amaı doüıbe ahiı-bi \tr we camped / but / fearing the sight / he died / . / said she, they say. / The next day / when, / man / the «sub.» / to see him / arrived, they say \rf jod 1890:363.2 \op ki, eıgithe t'eı shoüıshoü keı amaı. \tr when, / behold, / dead / without stopping / he lay / they say. \rf jod 1890:363.3 \ti The hands of the dead Pawnee \op Shaoüı juıba tiı-biamaı. Ki Paıthiü wiüı t'eıtha-biamaı. Paıthiü thiükeı noübeı \tr Dakotas / some / camped, they say. / And / Pawnee / one / they killed, they say. / Pawnee / the «ob.» / hand \rf jod 1890:363.4 \op etaı te maısa-bi egoüı, ubaıtiteıtha-biamaı pahaıta weıgoüze noüıbaxtieıgoü. Ki \tr his / the «ob.» / cut off, they say / having, / they hung them up, they say at a hill / measure / about two. / And \rf jod 1890:363.5 \op hoüı, ugaıhanapaıze ki, tadeısage heıgazhi amaı. Ki nuı amaı utheıwiü gthiüı-biamaı. \tr night, / dark / when, / high wind / much / they say. / And / man / the «pl. sub.» / collecting / they sat, they say. \rf jod 1890:363.6 \op Shoüı iıugtha goüı gthiüı-biamaı, deıshteaıa gthiüı-biamaı, shoüı iuıtha aızhithoüthoüı 'iıthe \tr And / telling news about themselves / so / they sat, they say, / talking incessantly / they sat, they say, / in fact / news / different sorts / speaking of \rf jod 1890:364.1 \op gthiüı-biamaı. Ki niıashiüga wiüı iıe wakoüıdagixti tiızhebe teıdi gthiüı-biamaı. \tr they sat, they say. / And / man / one / very loquacious / door / at the / he sat they say. \rf jod 1890:364.2 \op Ki niıashiüga wiüı waheıhazhixtiı-bi aıshiataıtoü a-iı-biamaı, shoüı niıashiüga waıspextiı-bi \tr And / man / one / very stout-hearted, they say / from outside / was coming, they say, / in fact / man / very sedate, they say \rf jod 1890:364.3 \op eıiüte, waheıhazhixtiı-bi eıiüte, aıshiataıtoü a-iı-biamaı. Nuı aıshiataıtoü a-iı akaı, \tr «he» may be, / very stout-hearted, they say / «he» may be, / from outside / he was coming, they say. / Man / from outside / he was coming / he who, \rf jod 1890:364.4 \op Noüızhiüshkeıxchi atiı aıhoü, aı-biamaı. Ki theı niıashiüga iıe wakoüıdagi akaı, Eaıtoü \tr Hardly / I have come / ! / he said, they say. / And / this / man loquacious / the «sub.», / Why \rf jod 1890:364.5 \op noüızhiüshkeıxchi thatiı a, aı-biamaı. Na! tadeısage, ugaıhanapazeıxti eıgoü, kuıahe \tr hardly / you have come / ? / said he, they say. / Why! / a high wind, / very dark / as, / I feared unseen danger \rf jod 1890:364.6 \op heıga-maızhi eıgoü, noüızhiüshkeıxchi atiı ha, aı-biamaı. Aıxtoü wiıebthiüı ki \tr I very much / as, / hardly / I have come / . / said he, they say. / How possible / it is I / if \rf jod 1890:364.7 \op noüızhiü shkeıxchi atiı taıdoü, aı-biamaı iıe wakoüıdagi akaı. Uıkuheı shtewoüı thiügeı, \tr hardly / I have come / shall ? / said he, they say / loquacious / the «sub.». / Something to fear / at all / there is none, \rf jod 1890:364.8 \op aı-biamaı. Eıgoüthoüızha, wiı kuıahe heıga-maızhi, aı-biamaı aıma akaı, piı teıdi. \tr said he, they say. / Though so, / I / I feared unseen danger / I very much, / said he, they say / the / other, / I was coming / when. \rf jod 1890:364.9 \op Eıgoüthoüızha, tiı gazoüıadixtioüı shoüı kuıthaheı te shoüıazhi, aı-biamaı. Ki niıashiüga \tr Though so, / tent / in the very midst of / yet / you feared / the / improper, said he, they say. / And / man \rf jod 1890:364.10 \op waıspe akaı gaı-biamaı: Hiüıdakeı-goü! kuıthahaızhi wiüıthakeıiüte, Paıthiü noübeı te \tr sedate / the «sub.» / he said as follows, they say: / So let us see! / you do not fear / if you tell the truth, / Pawnee / hand / the «ob.» \rf jod 1890:364.11 \op agiımoüthiüı-ga. Ashniüı thagthiı ki, shoüıge uıdoü wi'iı taı miüke, aı-biamaı. Apiıbthe \tr walk thou for them. / You have them / you come back / if, / horse / good / I give to you / will / I who, / said he, they say. / I go for them \rf jod 1890:364.12 \op koüıbtha ki, apiıbthe taı miüke, aı-biamaı iıe wakoüıdagi akaı. Tena! keı, \tr I wish / if, / I go for them / will / I who, / said, they say / loquacious the «sub.». / Fie! / come \rf jod 1890:364.13 \op agiımoüthiüıga. Shoüıge uıdoüxti wi'iı taı miüke, ashniüı thagthiı ki, aı-biamaı. \tr go for them. / Horse / very good / I give you / will / I who, / you have them / you come back / if, / said he, they say. \rf jod 1890:364.14 \op Agiıathaı-biamaı aıma akaı noübeı te. Ki theı niıashiüga theıaka gaı-biamaı: Eıgithe \tr He went for them, they say / the other / hand / the «ob.». / And / this man / this «sub.» / said as follows, they say: / Beware \rf jod 1890:364.15 \op wiüıkazhi teı aıhoü. Eıdi noüıba zhuıgthe moüthiüı-ga, aı-biamaı. Eıgoü eıdi \tr he tell not the truth / lest / ! / There / two / with him / walk thou, said he, they say. / So / there \rf jod 1890:364.16 \op athaı-biamaı. Koüıgexchi ahiıi ki, noübaı akaı hebaıdi gthiüı-biamaı, ithaıpe gthiüı-biamaı. \tr they went, they say. / Very near / they arrived / when, / two / the «sub.» on the way / they sat, they say, / waiting for him / they sat they say. \rf jod 1890:364.17 \op Eıgithe gthiıazhi kaıshi amaı. Goüı gthiıazhi egoüı, noübaı akaı agthaı-biamaı \tr Behold / he came not back / a long while / they say. / And / he came not back / having, / two / the «sub.» / went back, they say \rf jod 1890:364.18 \op tiıata. Goüı, Thaoüıshna thagthiı a, aı-biamaı. Na! duıdadi oüthoüıgape oügthiüı \tr to the tent. / And, / You left him / you have come / ? / said he, they say. Why! / on this side / we waited for him / we sat \rf jod 1890:365.1 \op ki, gthiıazhi egoüı, oügaıgi, aı-biamaı. Tenaı! t'eı te, aı-biamaı. Hiüdaı! eıdi \tr when, / he came not back / because, / we came home, / said they, they say. Fie! / he died, / said he, they say. / Let me see! / there \rf jod 1890:365.2 \op btheı taı miüke, aı-biamaı waıspe akaı. Athiüı thiügeıxti eıdi athaı-biamaı, niniıba \tr I go / will / I who, / said, they say / sedate / the «sub.». / Having it there was nothing at all / there / he went, they say, / pipe \rf jod 1890:365.3 \op siıoütheıxchi agthaıthiü-bi egoüı, eıdi athaı-biamaı niıashiüga noübeı teıdi, eshnaıxchi. \tr alone / had his, they say / having, / there / he went, they say / man / hand to the, / he alone. \rf jod 1890:365.4 \op Eıgithe athaı-bi ki, pahoüıga niıashiüga atheı akaı, eıgithe niıashiüga noübeı te \tr Behold, / he went, they say / when, / before / man / he went / he who, / behold, / man / hand / the «ob.» \rf jod 1890:365.5 \op koüıgexchi ahiıi ki, t'eı akaıma. Goüıki theı niıashiüga akaı noübeı te thizaı-bi \tr very near / he arrived / when, / he had died, they say. / And / this / man the «sub.» / hand / the «ob.» / took, they say \rf jod 1890:365.6 \op egoüı, athiüı agthaı-biamaı. Akiı-biam eıgoü, Noübeı te abthiüı agthiı ha, aı-biamaı \tr having, / he took back, they say. / He reached there again, they say / as, Hand / the «ob.» / I have brought them back / . / said, they say \rf jod 1890:365.7 \op niıashiüga waıspe akaı. Goüıki theı niıashiüga waıspe akaı iıa-biamaı. Wiı shti \tr man / sedate / the «sub.». / And / this / man / sedate / the «sub.» / he spoke, they say. / I / too \rf jod 1890:365.8 \op oüzhiüıga tediıtoü uaıgashoü-hnoü-moüı, anuıdoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki shoüı \tr me small / from that time / I have traveled regularly, / I have gone regularly on the war-path, / said he, they say. / And / no matter \rf jod 1890:365.9 \op edaıdoü teıxixti aıakipaı shtewoüı aniüıta ediıge-hnoü-moüı. Ki shoüı woüıeshte, \tr what / very difficult / I met / soever / I live / the in. ob. were there, regularly, I had. / And yet / even once, \rf jod 1890:365.10 \op Gaımoü taı miüke, ehaı-mazhi-hnoü-moüı, aıaginaıxthe-hnoü-moüı, aı-biamaı. \tr I do that / will / I who, / I never said it, / I concealed mine regularly, said he, they say. \rf jod 1890:365.11 \op Edaıdoü wiüı teıxi aıakipaı ki, Nuı bthiüı thoü, ebtheıgoü-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki \tr What / one / difficult / I meet / if, / Man / I am / the «past ?», / I always think, / said he, they say. / And \rf jod 1890:365.12 \op shoüı iıe uı'oüthiügeı-xti paıxa-maızhi-hnoü-moüı, aı-biamaı. Ki wa'uı-hnoü teıxiawaıthe \tr yet / words / without just cause / I never make them, / said he, they say. And / woman only / I prize them \rf jod 1890:365.13 \op ha, ki shoüıge shti teıxiawaıthe ha, aı-biamaı. Goüı niıashiüga waxpaınixti \tr , / and / horse / too / I prize them / . / said he, they say. / And / man very poor \rf jod 1890:365.14 \op noüıba weıboü-biamaı niıashiüga waıspe akaı. Niıashiüga waxpaıni thoükaı shoüıge \tr two / called them, they say / man / sedate / the «sub.». / Man / poor / the ones who / horse \rf jod 1890:365.15 \op uıdoüxti akiıtha wa'iı-biama, shoüıge oüısagiıxti. Ki niıashiüga miüıgthoüzhi eıiüte \tr very good / both / he gave to them, they say, / horse / very swift. / And man / unmarried / perhaps \rf jod 1890:365.16 \op wa'uı thiükeı shti 'iı-biamaı niıashiüga waıspe akaı. Wa'uı-hnoü teıxi thoüızha shoüı \tr woman / the «ob.» / too / gave to him, they say / man / sedate / the «sub.». Woman only / precious / though / yet \rf jod 1890:365.17 \op aniüıta taı miüke, aı-biamaı. Noüıde wiwiıta ithaıgipahoü koüıbtha goüı eıgimoü, \tr I live / will / I who, / said he, they say. / Heart / my own / I know mine / I wish / so / I do that, \rf jod 1890:365.18 \op aı-biamaı. Niıashiüga t'eı keı agiımoüthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said he, they say. / Man / dead / the «ob.» / walk ye for him, / said he, they say. \rf jod 1890:365.19 \ti How the chief's son was taken back \op Shaoüı juıba tiı amaıma. Eıgithe niıkagahi thiükeı izhiüıge ugaıshoü itheı amaı, \tr Dakotas / some / had camped, they say. / At length / chief / the one who his son / traveling / had gone, they say, \rf jod 1890:367.1 \op 'aıbae. Eıgithe hoüı ki, niıashiüga iıutha akiı-biamaı. Niıkagahi thiükeı, izhaızhe \tr to hunt. / Behold, / night / when, / man / to tell news / reached there again, they say. / Chief / the one who, / his name \rf jod 1890:367.2 \op thadaı-bi egoüı, Mazhoüı gaıthuadi thizhiüıge t'eıthai, aı-biamaı. Ki niıkagahi akaı \tr mentioned, / having, / Land / in that «unseen place» / your son / they killed, said he, they say. / And / chief / the «sub.» \rf jod 1890:367.3 \op aıshiata ahiı-bi egoüı, iıekiıthe theıtha-bi egoüı, gaı-biamaı: Shaoüı zhiüıga wathiıhehazhiıxti \tr outside / arrived, they say / having, / to proclaim / sent suddenly, they say having, / said as follows, they say: / Dakota / young / you are very stouthearted \rf jod 1890:367.4 \op shkoüıhna-hnoüıi thoü shiüıgazhiüıga wiıta hoüı theıxchi agiıtoübe koüıbtha. Iüthiügimoüthiüıi-ga. \tr you desire regularly / the «past ?» / child / my / night / this very / I see mine / I wish. / Go after mine for me. \rf jod 1890:367.5 \op Shoüıge oüısagiıxti wiüı nitaı-toüga edaıbe, ashniüı thagthiı ki, wi'iı \tr Horse / very swift / one / big-ears / also, / you have him / you come back if, / I give to you \rf jod 1890:367.6 \op taı miüke, aı-biamaı. Ki Shaoüı bthuıgaxti aıbagthaı-biamaı noüıpa-bi egoüı. Ki \tr will / I who, / said he, they say. / And / Dakotas / all / hesitated, they say / they feared «seen danger» they say / because. / And \rf jod 1890:367.7 \op Shaoüı wiüı waheıhazhixti eıiüte, Hiüdaı! wiı apiıbthe teı, etheıgoü-biamaı. Goüı \tr Dakota / one / very stout-hearted / perhaps, / Let me see! / I / I go for him / will, / he thought, they say. / So \rf jod 1890:367.8 \op agiıathaı-biamaı. Shoüı, Eıdi piı ki, noüıape tateı aıhoü, etheıgoü-bazhiı-biamaı. Eıgithe \tr he went for him they say. / Yet, / There / I arrive / when, / I fear / shall / ! / he did not think, they say. / At length \rf jod 1890:367.9 \op eıdi ahiı-bi ki, noüıpe heıga-bazhiı-biamaı. Ki shoüı thit'oüı-biamaı. Eıgithe 'iüı \tr there / he arrived, they say / when, / he feared / very much, they say. / And / yet / he touched him, they say. / At length / carrying him \rf jod 1890:367.10 \op agthaı-bi ki, uxpaıthe-hnoüı amaı shoüıge 'iüıkithai ke. Xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı, \tr he went back, they say / when, / it was constantly falling, they say / horse he caused to carry / the «ob.». / He cried regularly / without stopping they say, \rf jod 1890:367.11 \op 'iüı agthaiı te noüıpe. Piıthoüthoüı uxpaıthe ki, Aoüıbtha akiı ki, eıgithe \tr carrying it / he went back / the / he feared it. / Again and again / it fell when, / I abandon it / I reach there again / if, / beware \rf jod 1890:367.12 \op oüthoüıxa taiı, etheıgoü-bi egoüı, 'iüı akiı goüthaı-biamaı. Uxpaıthe shtewoüı shoüı \tr they laugh at me / lest, / thought, they say / having, / to carry it back / he wished, they say. / It fell / notwithstanding / yet \rf jod 1890:367.13 \op thizaiı-de shoüıge toü 'iüıkithaı-biamaı. Goüı 'iüı akiı-bi egoüı, shoüıge wiüı nitaıtoüga \tr he took it when / horse / the «ob.» / he caused to carry it they say. / And carried it back, they say / having, / horse / one / big-ears \rf jod 1890:367.14 \op edaıbe 'iı-biamaı. Shoüı uıshkoü ge teıxi thoüızha, shoüı uıshkoü theı teıxi aıta \tr also / he gave to him, they say. / Yet / deed / the «pl.» / difficult though, / yet / deed / this / difficult / exceedingly \rf jod 1890:367.15 \op paıxe, (aı-biamaı,) 'iüı akiı-bi teıdi eı wakaı-bi egoüı. \tr I did it, / (said he, they say,) / he carried it back, they say / when / that meant, they say / having. \rf jod 1890:367.16 \ti The war party of Nudaü-axa's father \op Iüdaıdi akaı nudoüı athaiı te. Goüı wa'oüı-hnoü shoüıshoü. Moüthiüı moüthiüı \tr My father / the / to war / went. / And / he sang regularly / always. Walking / he walked \rf jod 1890:368.1 \op te wa'oüı-hnoü shoüıshoü; hoüı zhoüı ge goüı wa'oüı-hnoüi sheınuzhiüıgai teıdi. \tr when / he sang regularly / always; / night / he lay down / the «pl.» / so / he sang regularly / he was a young man / when. \rf jod 1890:368.2 \op Eıgithe wadoüıbe ahiı-biamaı. Niıkashiüga siıgthe weıtha-biamaı wadoüıbe agthaiı \tr At length / to see / they arrived, they say. / Man / trail / they found them, they say / to see / they went back \rf jod 1890:368.3 \op te. Nuıdoühoügaı, eıgithe, niıashiüga juıba agthaiı ke haı, aı-biamaı. Ahauı! \tr when. / O war-chief, / behold, / man / some / have gone homeward in a long line / . / said they, they say. / Oho! \rf jod 1890:368.4 \op aı-biamaı. Washkoüıegoü-ga. Xubeıkithaı-bi thiüheı, aı-biamaı. Eıgithe niıashiüga \tr said he, they say. / Do persevere. / To make one's self sacred / be sure, said he, they say. / At length / man \rf jod 1890:368.5 \op thaıbthiü weına'uıxchi iıhe amaıma. Keı, nuıdoühoügaı, theıama oüwoüıgaxthiı taiı, \tr three / very close beside them / were / passing, they say. / Come, / O war-chief, / these / let us kill them, \rf jod 1890:368.6 \op aı-biamaı. Eıde nudoüıhoüga akaı uthiı'agai te. Eıgithe hoüı amaı, ugaıhanapaıze \tr said they, they say. / But / war-chief / the «sub.» / was unwilling. / At length / night / they say, / dark \rf jod 1890:368.7 \op eıgoü. Hu! hu! hu! hu! theıxe-gakuı utiüı-bi ameıe ha. Paıthiü amaı. Na'oüı-bi \tr like. / Hu! / hu! / hu! / hu! / drum / they hit them «not seen» / they are the ones / . / Pawnee / the «sub.». / Heard it, they say \rf jod 1890:369.1 \op egoüı, iüdaıdi akaı sheınuzhiüıga zhuıgthe thiükeı thixiı-biamaı. Paıhoü-ga, aı-biamaı. \tr having, / my father / the «sub.» / young man / he with him / the «ob.» / he aroused them, they say. / Arise, / said he, they say. \rf jod 1890:369.2 \op shi uiıtha agthiı te. Nuıdoühoügaı, theıxe-gakuı utiüı amaı wathiıshnai. Gaıxchi ama \tr And / to tell it to him / they came back. / O war-chief, / drum / they hit the «sub.» / they are manifest. / Those who are near \rf jod 1890:369.3 \op gaıthu agthiı tiı, aı-biamaı. Oüıba ugoüıba tihaı amaı. Eıgithe niıkashiüga niı ke \tr at that place / they have come and camped, / said he, they say. / Day / light / it came again, they say. / At length / person / water / the «ob.» \rf jod 1890:369.4 \op uhaiı agiı amaıma. Goüı weıtha-baızhi aıkusoüde aıkiaıgthai te. Ki wiüı agiı-biamaı. \tr they followed along / were coming back, they say. / And / they did not detect them / through / they had gone home again. / And / one / was coming back they say. \rf jod 1890:369.5 \op Hau! aı-biamaı. Theıthiü aıt'eoüıkithe taiı, aı-biamaı. Iüdaıdi akaı wadoüıbe \tr Ho! / said they, they say. / This one / let us cause him to die with us, said they, they say. / My father / the «sub.» / to see \rf jod 1890:369.6 \op atiı. Uıhe ke aıshkaxchiı-biamaı. Iüdaıdi akaı uiıtha agthiı-biamaı nudoüıhoüga \tr he came. / Path / the «ob.» / he was very near, they say. / My father / the «sub.» / to tell him / came back, they say / war-chief \rf jod 1890:369.7 \op thiükeıta. Iüdaıdi bthuıga waoüıtha athaiı te, oüısagiı-biamaı. Uxthaı-biamaı Paıthiü \tr to the. / My father / all / left them / he went, / he was swift at running, they say. / He overtook him, they say / Pawnee \rf jod 1890:369.8 \op thiü. Paıthiü thiü waiiüı gioüıtha-bi egoüı, gaxthoüı waıgikibanoüı-biamaı. Iüdaıdi \tr the «ob.». / Pawnee / he who moved / robe / threw his away, they say having, / migrating party / he ran back towards his «people», they say. / My father \rf jod 1890:369.9 \op akaı uxthaı-biamaı. Kiıde-hnoüi te, moüı iıkide te; 'uı eınasiıxti aıdoü kiıdai te. \tr the «sub.» / overtook him, they say. / He shot at him regularly / when, arrow / he shot at him with; / to wound him / every time «?» / therefore / he shot at him. \rf jod 1890:369.10 \op Goüıki Washuıshe akaı eıdi ahiıi te, zhoü-weıtiü ke iıgaxthiı-biamaı. Ushteı amaı \tr And / Brave / the «sub.» / there / arrived / when, / wood to hit with / the «ob.» / he killed him with, they say. / Remainder / the «sub.» \rf jod 1890:369.11 \op hashiıdoü ahiıi te. Goüıte-zhiüıga ki, uıhe agthoüıkoühoü waınasai te Poüıka amaı. \tr afterward / they arrived. / A little while / when, / path / on both sides surrounded them, / Ponka / the. \rf jod 1890:369.12 \op Eıgithe Paıthiü amaı oüıhe bashiıbe, waıthiü eıiüte Poüıka thoüıka. Goüıki iüdaıdi \tr At length / Pawnee / the «sub.» / fleeing / forced a way out, / they had them / it may be / Ponka / the «pl. ob.». / And / my father \rf jod 1890:369.13 \op akaı mazhoüı oüıth agthaiı thoüıdi shoüıshoü gthiüı-biamaı. Goüı iına'uıxchi a-iı-biamaı. \tr the «sub.» / land / they left him / they went back / at the / continuing / he sat they say. / And / very close beside him / they were coming, they say. \rf jod 1890:369.14 \op Wakiıde goüıthai shteıshtewoüı waıkida-baızhi-hnoüıi te. Aniıta koüıbtha thoüıshti; \tr To shoot at them / he wished / notwithstanding / he shot not regularly. / I live / I wished / heretofore; \rf jod 1890:369.15 \op eıgithe oüthoüıthai ki, eıgithe t'eıoüthe taiı, aiı te iüdaıdi akaı. Paıthiü niıashiüga aıkishuga \tr behold / they find me / if, / behold / they kill me / will, / said / my father / the «sub.». / Pawnee / men / standing close together \rf jod 1890:369.16 \op moüthiüı eı wakaiı, niıashiüga wiüaıxchi kiızhi goüı t'eıthai eteıgoü. Theı Xu'eı-moüthiüı \tr they walked / that / he meant, / person / only one / if / so / they kill him apt. / This / Roaring-as-he-walks \rf jod 1890:369.17 \op (Shaıge-ska ithaıdi) Paıthiü-maı aıhigixti t'eıwathaı-biamaı, wasiısige heıga-bazhiı-biamaı. \tr (Hoof white / his father) / the Pawnees / very many / he killed them, they say, / brisk / not a little they say. \rf jod 1890:369.18 \op Eıgithe niıashiüga duıba (Paıthiü thoükaı) eı wadoüıbai te t'eıwathextioüıi. \tr Behold / man / four / (Pawnee / the ob.) / that / they saw them / when / he really killed them. \rf jod 1890:369.19 \op Xu'eı-moüthiüı ehnoüı wat'eıthe akeı, iüdaıdi akaı eıthoüba; wat'eıtha-baızhi Poüıka \tr Qu'e-maüthiü / he alone / slayer / it was he, / my father / the «sub.» he, too; / were not slayers / Ponka \rf jod 1890:369.20 \op ushteı amaı. Goüı niıashiüga (Poüıka) peıthabthiü shoüıka doüıshteoüı t'eıwathai \tr remainder / the. / And / man / (Ponka) / eight / nine / perhaps / killed them \rf jod 1890:370.1 \op Paıthiü amaı. Poüıka ushteı thoükaı sheınawathaiı te Paıthiü amaı. Saıtoüxti-eıgoü: \tr Pawnee / the «sub.». / Ponka / remaining / the ones who / exterminated them, / Pawnee / the «sub.». / About five: \rf jod 1890:370.2 \op Nashkiı-toüıga, Xu'eı-moüthiüı, Te-zheı-bateı ithaıdi, iüdaıdi, ki Washuıshe niüıta \tr Head big, / Qu'e-maüthiü, / Buffalo-Dung-in-Heaps / his father, / my father, / and / Wacuce / alive \rf jod 1890:370.3 \op agthiıi te ha. Woüıgithe oüıha u'eıthai te, uchiızhe ke iıkinaıxthe goüı u'eıthai te. \tr came home / . / All / fleeing / they scattered, / thicket / the «ob.» hiding themselves / so / they scattered. \rf jod 1890:370.4 \op Eıgasaınidoü shoüı utheıwiükithaiı te, aıkikipaiı te. Goüı noüızhiüshcheıxchi akiı-biamaı, \tr During the next day / yet / they assembled themselves, / they met each other. And / barely / they reached home they say, \rf jod 1890:370.5 \op noüpeıhiüxtioüı, nukaıthiüxtioüı. \tr very hungry, / altogether naked. \rf jod 1890:370.6 \ti Nudaü-axa's account of his first war party \op Oüzhiüıga teıdi pahoüıgaxchi atheı 'iıtha-biamaı. Ki iüdaıdi akaı goüı, Dadiıha, \tr Me small / when / at the very first / going / they spoke of, they say. / And / my father / the «sub.» / so, / O father, \rf jod 1890:372.1 \op gaıamaıta btheı koüıbtha, eheı (te), Oüıkazhi ha, aiı. Iıthoüboüı eıgithoüızhi-ga. Oüzhiüıgadi, \tr to those «out of sight» / I go / I wish, / I said / «when», / Not so / . he said. / A second time / do not say it to «any one». / Me small when, \rf jod 1890:372.2 \op nisiıha, uaıgashoü-hnoü-moüı eıde teıxi ithaıpahoü-hnoü-moüı, aiı. Thizhiüıg \tr my child, / I used to travel / but / difficult / I used to know, / he said. You small \rf jod 1890:372.3 \op egoüı edaıdoü teıxi aıthakipaı ki, thaxaıge iıwikuheı, aiı. Eıgoüzha, niıashiüga amaı aınaskaı \tr because / what / difficult / you meet / if, / you cry / I fear it for you, / he said. / Though so, / person / the «pl.» / how large \rf jod 1890:372.4 \op shtewoüı nuı iıkigthiıgshoüi eıgoü, ugaıshoü-hnoüıi, eheı. Aıdoü eıgimoü. Uaıgashoüı \tr soever / man / decide for themselves / as, / they always travel, / I said. Therefore / I do so. / I travel \nt iıkigthiıgshoüi \rf jod 1890:372.5 \op koüıbtha, eheı. Hau! aiı. Eıdi hneı te, aiı. Niıashiüga aıkikithaiı tediıhi ki, \tr I wish, / I said. / Ho! / he said. / There / you go / will, / he said. People / attack one another / the time comes / when, \rf jod 1890:372.6 \op bazoüıaxti hneı tateı, aiı. Niıashiüga uhnoüı-de goüı t'eıthithe shteıshtewoüı uıdoü, \tr pushing in among them / you go / shall, / he said. / Man / you hold him while / so / he kills you / notwithstanding / good \rf jod 1890:372.7 \op aiı. Goüı niıashiüga a-iıgthiü amaı keıdi piı. Eıgithe niıashiüga noüı-hnoü amaı. \tr he said. / And / man / those who came and sat / at the place / I arrived. Behold / person / grown only / they say. \rf jod 1890:372.8 \op (Niıashiüga ukeıthiü eı iıoüxtieıgoüi kiuı amaı) Hau! aiı. Shoüı ha, izhiüıge thiüı \tr (Indian / common / that / he is a great man by means of / he is wounded they say.) / Ho! / they said. / It is right / . / his son / the «mv. one» \rf jod 1890:372.9 \op eıde tiı ha, aı-biamaı. Noüboüıwoüthoüi. Goüı athaiı. Miüı uthuıagthe moüthiüıi. \tr but / he has come / . / said they, they say. / They shook hands with me. And / they went. / Moon / throughout / they walked. \rf jod 1890:372.10 \op Eıgithe miüı ke t'eı, ugaıhanapazeıxti. Hau! aiı. Nuızhiüzhiüıga ti-maı-thoü waıthiü \tr At length / moon / the «ob.» / dead, / very dark. / Ho! / they said. / Boys of various sizes / those who came / bring ye \rf jod 1890:372.11 \op giıi-ga. Izhaızhe itoüıthiadi ge gioüıtha taiı. Izhiüıge thiükeı athiüı giıi-ga, aiı. Wiı \tr them hither. / His name / old / the «pl. ob.» / let them throw away their. His son / he who is / bring him hither, / they said. / Me \rf jod 1890:372.12 \op oüwoükaiı, iüdaıdi izhaızhe thadaiı. Goüı oüıthiü akiıi. Eıdi hneı te, aiı. Shuıdegaıxe, \tr they meant me, / my father / his name / they pronounced. / And / having me they went back. / There / you go / will, / they said. / Smoke-maker, \rf jod 1890:372.13 \op Noüıge-tiıtha, Miüxaı-ska, shoüı ushteı amaı bthuıga uthuıshi thoüıdi gthiüıoükithaiı. \tr To-run-he-starts, / Goose-white, / in fact / the rest / all / center / in the / made me sit. \rf jod 1890:372.14 \op Ahauı! izhaızhe thagiıoühna teı, aiı. Eıgithe, ikaıge izhaızhe wiüı athiüı tateı; t'oüıxtioüı, \tr Oho! / his name / you will abandon your, / they said. / Behold, / his friend / his name / one / he shall / have it; / there is a great abundance, \rf jod 1890:372.15 \op aiı. Ikaıge theı nudoüı oügaı-i te aıxa amaı ha, aiı; aıdoü athiüı tateı, aiı. Nudoüıaxa, \tr they said. / His friend / this / to war / we were coming / when / he cried for it / . / they said; / therefore / he shall have it, / they said. To-war-he-cried-for, \rf jod 1890:372.16 \op aiı. Goüı Shuıde-gaıxe uthaı theıthai. Wakoüıda-ma uthaı theıthai. Goüı izhaızhe \tr they said. / And / Cude-gaxe / called aloud to tell it. / The deities / he called aloud to them to tell it. / And / his name \rf jod 1890:372.17 \op te gioüıtha 'iıthe thiükeı aıtha, u+! aiı. Nudoüı-axa izhaızhe athiüı 'iıthe thiükeı aıtha, \tr the / to abandon his / he is speaking of / indeed, / halloo! / he said. Nudaü*-axa / his name / having / he is speaking of / indeed, \rf jod 1890:372.18 \op u+! aiı. Pathaıge toügeıgoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe \tr halloo! / he said. / Headland / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you \rf jod 1890:373.1 \op miükeı aıtha, u+! Xaıde banoüınoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha \tr I who / indeed, / halloo! / Grass / in clumps / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you \rf jod 1890:373.2 \op shutheıathe miükeı aıtha, u+! Zhoüı toügeıgoü thaıthiüsheı shtewoüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Wood / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you \rf jod 1890:373.3 \op shutheıathe miükeı aıtha, u+! Wazhiüızhiüga bthuıgaxti toüıde ushkoüıshkoü moühniüı \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Birds of various sizes / all ground / stirring on repeatedly / ye who \rf jod 1890:373.4 \op maıshe, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe miükeı aıtha, u+! Waniıta zhiüzhiüıga, \tr walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who indeed, / halloo! / Animal / small ones of various sizes, \rf jod 1890:373.5 \op toüıde ushkoüıshkoü moü hniüı maıshe, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe miükeı aıtha, \tr ground / stirring on repeatedly / ye who walk, / you hear it / in order that I tell you / I send to you / I who / indeed, \rf jod 1890:373.6 \op u+! Gaıtegoüı uwiıbtha shutheıathaiı, waniıta maıshe. Watiıtha iıdoübadiıxti niıashiüga \tr halloo! / Thus and thus / I tell you / I send to you, / ye animals. / Rank of warriors / in the very middle / man \rf jod 1890:373.7 \op waseıkoüxti wiüı t'eıthai ki, uthoüı giı thiükeı aıtha, u+! aiı. Goüı izhaızhe itoüıthiadi \tr very quick / one / he kills him / when, / holding him / he is coming back indeed, / halloo! / he said. / And / his name / old \rf jod 1890:373.8 \op shti uthaiı. Nazhiüı-titheı oüıth 'iıth eıgoü, Nudoüı-axa athiüı 'iıthe shiükeı aıtha, u+! \tr too / he told. / To-rain-begins / to abandon it / he speaks of / as, Nudaü*-axa / to have it / he is speaking of / indeed, / halloo! \rf jod 1890:373.9 \op aiı. Goüı oüzhoüı-hnoüi. Paıthiü tiı ahiı-baızhi eıgoü, wathaıta-bazhiıxtioüıi; noüpeıhiü \tr he said. / And / we slept regularly. / Pawnee / tent / they had not reached / as, / they did not eat at all; / hunger \rf jod 1890:373.10 \op wakoüıdithextioüıi. Goüı ahiıi Paıthiü tiı. Hoüı ki, tiıi ke eıgaxeı ithoüıthe athaiı. \tr they were very impatient from. / And / they arrived / Pawnee / tent. Night / when, / the line of tents / to surround it / they went. \rf jod 1890:373.11 \op Eıgithe, Shoüıge toü theıtoü aıagthiü taı miüke, aiı te wineıgi akaı. Oüıkazhi, eheı. \tr At length, / Horse / the «ob.» / this «ob.» / I sit on him / will / I who, he said / my mother's brother / the «sub.». / Not so, / I said. \rf jod 1890:373.12 \op Shoüı aıgthiü 'iıthai. Shoüıge aıgthiü toü oüısagi heıgazhi. Goüı tiı theıke eıgaxe \tr Yet / to sit on it / he spoke of. / Horse / he sat on / the «ob.» / swift very. / And / tent / this «line» / they \rf jod 1890:373.13 \op ithoüıthai te noüpoüıhiü. Wahaıba oümoüıthoü oügaıthe taiı, eheı. Nuızhiüga wiüı \tr surrounded / when / me hungry. / Ears of corn / we steal / let us go, / I said. / Boy / one \rf jod 1890:373.14 \op eıkinaskaıxchi zhuaıgthe; eı shti itoüıshkaaıthe. Goüı uzhoüıge ke oüguıha oügaıthai. \tr just as large as he / I with him; / he / too / I had as a sister's son. And / road / the «ob.» / we followed / we went. \rf jod 1890:373.15 \op Wachiıshka wiüı eıgoü uzhaıta nazhiüı akaı. Pamuı oügaıthai teıdi uı'e wiüı ediı akaı. \tr Creek / one / like / forked / it was standing. / Down-hill / we went / when / field / one / it was there. \rf jod 1890:373.16 \op Paıthiü amaı watoüı ge aıkast iteıgithe-hnoüıi. Watoüı aıhigi oüthiızai, watoüızi \tr Pawnee / the «sub.» / squash / the «pl.» / in heaps / they used to place their. / Squash / many / we took, / corn \rf jod 1890:373.17 \op ke edaıbe aıhigi oüthiızai. Goüı 'iüı oügaıki, heıga-baızhi. Eına-thoüıthoü oüwoüı'ii. \tr the «ob.» / also / many / we took. / And / carrying / we reached there again, / a great many. / In equal shares / we gave to them. \rf jod 1890:373.18 \op Neoüıthai. Peıde ke ziı ki zheoüızhi. Eıgithe oüıba akaı moüı shiaıha tihaiı. Waıthiü sha-iı \tr We kindled a fire. / Fire / the / yellow / when / we roasted it. / At length / day / the «sub.» / on high / it passed. / Yonder they come with the pursuers \rf jod 1890:373.19 \op ha, aiı. Wachiıshka kigthaıta neoüıthe oügthiüı. Goüı eıgithe, ubiısoüdeıxti waıthiü \tr . / they said. / Creek / at the bottom / we kindled a fire / we sat. / And behold, / pressing into very close quarters / they came \rf jod 1890:373.20 \op atiıi. Umaıha amaı edaıbe Paıthiü thiükeıdi eduiıhai te. Eıgithe goüı oüıhe ameı, \tr and had us. / Omaha / the «pl.» / also / Pawnee / at the «village» / joined in it. / At length / so / they were fleeing, \rf jod 1890:373.21 \op waıbaazaiı. Moüı noüıshudaiı. Pamuı waıthiü ediıxti wiüı t'eıthai tePoüıka thoükaı. \tr they were scared off. / Soil / they made a dust by running. / Down-hill having them / just there / one / they killed him / Ponka / the «pl. ob.» \rf jod 1890:374.1 \op Aıtataıdi shi wiüı uthoüıi te. Goüıki shi wiüı eıdi t'eıthai te eıduaıtoü. Goüıki \tr Far beyond / again / one / they took hold of. / And / again / one / there they killed him / the next. / And \rf jod 1890:374.2 \op wa'uı wiüı thizaiı te, Ta-saıba-wiü, Umaıha wa'uı. Eıgithe wineıgi akaı shoüıge \tr woman / one / they took, / Deer-black-female, / Omaha / woman. / At length my mother's brother / the «sub.» / horse \rf jod 1890:374.3 \op toü iüthiüıthiü akiı, oüthoüıwoüheıgoü. Washkoüı-ga ha, aiı. Niıashiüga amaı heıga-baızhi, \tr the «ob.» / having mine for me / he arrived again / having / followed me. Do your best, / . / he said. / People / the «sub.» / a great many, \rf jod 1890:374.4 \op aiı. Goüı oüıoütha agthaiı. Winaıxchi oüwoüıshte. Shaınakaıgthe eıagthoü ki \tr he said. / And / leaving me / he went homeward. / I alone / me remained. Saddle / I put it on for «the horse» / when \rf jod 1890:374.5 \op aıagthiü. Pamuıxti agtheı; weıkoütoü uthiıxthaxthaiı bthiıshtoü gtheıathe. Eıgithe weıahide \tr I sat on it. / Down a very steep hill / I went homeward; / lariat / holding loosely / I let him go / I sent him homeward suddenly. / At length / at a distance \rf jod 1890:374.6 \op akiı. Siüdeıhadi aıgthiüga, eheı; eıde uthiı'agaiı. Goüı akiı, uzhoüıge aıkishuga, \tr I reached again. / By the tail / sit on it, / I said; / but / he was unwilling. / And / I arrived again, / road / standing thick, \rf jod 1890:374.7 \op ukiıhoüge thiügeı. Utoüına zhiüıga teıdi iıha akiı. Goüı sheına. Waıthishtoüıi, masaıni \tr bounds between two / none. / Space / small / by the / following it / I arrived again. / And / enough. / They let us go, / the other side \rf jod 1890:374.8 \op oügaıkii ki. Eıgithe wiüı athiüı akiıi, Kaıxe-zhiüıga. Paıthiü wiüı wabaısnoü hideı \tr we reached it again / when. / At length / one / they came back with him, Crow-young. / Pawnee / one / &scapula / bottom \rf jod 1890:374.9 \op teıdi uıi, shi hiıdeataıdi uıi; shi theıxoüde pahaıshi thoüıdi uıi. uthaıs'iü. Goüı \tr at the / wounded him, / again / at the bottom / he was wounded; / again / cheek / above / on the / he was wounded, / it stuck in. / And \rf jod 1890:374.10 \op maıhiüsi giıthishnuıde. Goüı oügaıthiü oügaıgthai. Hoüı ithaıugthe oümoüıthiüi. Hoüı \tr arrow-head / he pulled out for him. / And / we had him / we went homeward. Night / throughout / we walked. / Night \rf jod 1890:374.11 \op te shi eıgoü ithaıugthe oümoüıthiüi. Shoüıxti oünoüıhoüi. Eıgithe eıgasaıni duıba zhoüı \tr the / again / so / throughout / we walked. / We walked even till night. / At length / the next day / four / sleep \rf jod 1890:374.12 \op shoüıxti oünoüıoübaiı. Oüıba weısatoü te oügaıkii, Niıubthaıtha keıta. Eıgithe niıashiüga \tr we walked / till broad daylight. / Day / the fifth / the / we reached home, Niobrara / at the. / Behold / man \rf jod 1890:374.13 \op pahoüıga amaı niıashiüga gtheıba. Eıgitheıgoü, Shoüı ha, aiı egoüı, agthaiı. Eıgithe \tr before / they who / man / ten. / At length, / Enough / . / said / having, they went homeward. / At length \rf jod 1890:374.14 \op niıashiüga tiıataıtoü duıba eıthoübe atiı. Eıgithe pahoüıga agthiı thiü, Pasiı-thiügeı. \tr person / from the lodge / four / in sight / they came. / Behold / before / he came / the «mv. one», / Top-branch-without. \rf jod 1890:374.15 \op Wizhiüıthe pahoüıga moüthiüı amaı eıduaıtoü. Niıashiüga bthuıgaxti iıwagikiıgthe. \tr My elder brother / before / he walked / the next. / People / all / kissed them, their own. \rf jod 1890:374.16 \op Winaıxchi ioüıgikiıgtha-baızhi. Akiı teıdi iüdaıdi akaı geıiüthiüıgai: Wa! moüthiüı-ga \tr Me only / they kissed not me, their own, / I reached home / when / my father / the «sub.» / said as follows to me: / Why! / walk \rf jod 1890:374.17 \op ha. Niıkashiüga thaıbthiü waıxthi-maı washtoüıb eıiüte, eıdi that'eı ete ki, aiı. Tiıadi \tr . / Men / three / those who were killed / you may have seen them, / there you die / ought, / he said. / To the tent \rf jod 1890:374.18 \op shkiı te ubthiı'age, aiı. Eı shkoüıhna, aiı. Utoüınadi aıgudi noüpeıhiü that'eı \tr you have come back / the / I am unwilling, / he said. / That / you desire, he said. / In some space / in what place / hungry / you die \rf jod 1890:374.19 \op shteıshtewoüı eı uıdoü, aiı. Oüxthaıxchi akiı. Iüınoüha akaı umiüızhe uıdoü wiüı \tr even if / that / good, / he said. / Me very lean / I reached home. / My mother / the «sub.» / couch / good / one \rf jod 1890:374.20 \op iügaıxai ha. Eıdi azhoüı ha. Iüdaıdi akaı wathaıte oü'iıi ha Theıthiükeı Nudoüı-axa \tr made for me / . / There / I slept / . / My father / the / food / gave to me / . / This one / Nudaü*-axa \rf jod 1890:375.1 \op ugaıshoü hiı eıde iıthiüge t'eı gthiı. Doüıbe iı-ga, aiı. Iüdaıdi akaı shoüıge \tr traveling / arrived there / but / tired to death / he has come home / To see him / be coming, / he said. / My father / the «sub.» / horse \rf jod 1890:375.2 \op wiüı 'iıi te, waiiüı, utoüı, hiübeı, shoüı bthuıga iüsh'aıge giıboüi thiükeı 'iıi te. \tr one / he gave, / robe, / leggings, / moccasins, / in fact / all / old man / he was called / the one who / he gave to him. \rf jod 1890:375.3 \ti The defeat of the Pawnees by the Ponkas in 1855 \op Paıthiü amaı ithaıugtheıxti weınudoü shoüıshoü. Ki theıthiü Aıgaha-moüwthiü iüsh'aıge \tr Pawnee / the «sub.» / throughout / made war on us / always. / And / this one / Over «them» he walks / old man \rf jod 1890:377.1 \op itoüıge eıde naıgthe thizaiı Paıthiü amaı. Ki Aıgaha-moüıthiü akaı goüı gitoüıbe \tr his sister / but / a captive / took her / Pawnee / the «sub.». / And Agaha-maüthiü / the «sub.» / (an expletive) / to see his \rf jod 1890:377.2 \op shoüı goüı t'eı 'iıtha-biamaı. Hoüıegoücheıxchi ki, thiügaı-biteıamaı. Ki-hnoüı goüı \tr at any rate / to die / he spoke of, they say. / Early in the morning / when, he was missing, they say. / And only / «expletive» \rf jod 1890:377.3 \op aıthutoü mazhoüı gthiüı Paıthiü amaı. Goüı gaıke aıtiaıthai te shoüıshoü. Utoüınadi-hnoü \tr in a straight line with / land / sat / Pawnee / the «sub.». / And / that he passed on / always. / In a lone place regularly \rf jod 1890:378.1 \op zhoüıi te. Eıgithe hoüıegoücheıxchi eıdi ahiı-biamaı. Uthoüı-biamaı Paıthiü \tr he slept. / At length / early in the morning / there / he arrived, they say. Took hold of him, they say / Pawnee \rf jod 1890:378.2 \op amaı. Eaıtoü moühniüı, aı-biamaı. Goüı, Miüızhiüga uaıkizhi eıde naıgthe hniızai; \tr the «sub.». / Why / you walk, / said they, they say. / And, / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; \rf jod 1890:378.3 \op ki aıgudi t'eıthathaiı eıiüte eıdi t'eıoüthaıthe koüıbtha. Eıdi shiınudoü oüıthate taiı eıgoü \tr and / in what place / you killed her / it may be / there / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that \rf jod 1890:378.4 \op moübthiüı, aı-biamaı. Thaxuıbewathaı-biamaı Paıthiü amaı. Iı aıbit'aı-biamaı. Wuhu+! \tr I walk, / said he, they say. / Spoke in wonder they say / Pawnee / the «sub.». / Mouth / they pressed on, they say. / Really! \rf jod 1890:378.5 \op t'eı noüıpazhi, aı-biamaı. Paıthiü amaı utheıwiükithaı-biamaı, bthuıgaxti. Uthuıshiata \tr to die / he fears not, / said they, they say. / Pawnee / the «sub.» assembled they say, / all. / In the center \rf jod 1890:378.6 \op gthiüı-biamaı. Piı iımaxaiı te. Eaıtoü moühniüı, aı-biamaı. Thuıtoüxti ugthaı-ga, \tr he sat they say. / Anew / they asked him. / Why / you walk, / said they, they say. / Very straight / tell your «story», \rf jod 1890:378.7 \op aı-biamaı. Na! Miüızhiüga uaıkizhi eıde naıgthe hniızai; theıthu iüıthahniü shkiı. Ki \tr said they, they say. / Why! / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; / here / you had her for me / you were coming home. And \rf jod 1890:378.8 \op aıwathoüıdi t'eıthathaiı teıdi t'eıoüthathai koüıbtha. Eıdi shiınudoü oüıthate taiı eıgoü \tr where / you killed her / at the / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that \rf jod 1890:378.9 \op moübthiüı, aı-biamaı. Goüı, Wiüıke te, aı-biamaı. Goüı, Thitoüıge tiı hiıdeata \tr I walk, / said he, they say. / And, / He told the truth, / said they, they say. / And, / Your sister / lodge / down-stream \rf jod 1890:378.10 \op gaıhiakaıta athiüı, aı-biamaı. Oüthiı'i taiteı, aı-biamaı. Gasaıni eıta hneı te, \tr at yonder «camp» / they have her / said they, they say. / We give her to you / shall, / said they, they say. / To-morrow / thither / you go / will, \rf jod 1890:378.11 \op aı-biamaı. Goüı eıgasaıni ki, eıta athaiı te. Eıdi ahiı-biamaı ki, niıashiüga amaı \tr said they, they say. / And / the next day / when, / thither / he went. There / he arrived, they say / when, / people / the «sub.» \rf jod 1890:378.12 \op iıtha-biamaı. Uthoüıi te. Goüı tiı wiüı eıgiha athiüı aıiaıthai ki, utheıwiüthaı-biamaı. \tr found him, they say. / They took hold of him. / And / lodge / one / headlong / they had taken him / when, / they assembled, they say. \rf jod 1890:378.13 \op Goüı t'eıth 'iıtha-biamaı. Goüı tiı pahoüıga uoüısi amaıdi amaı ahiı-baızhi kaıshi; \tr And / to kill him / they spoke of, they say. / And / lodge / before / he alighted in / by those / the «sub.» / they did not arrive / for a long time; \rf jod 1890:378.14 \op aıdoüı oüıthiü t'eıtha baıthiü te. Iıkikinaıxthiüı-biamaı, pahoüıga t'eıthe goüıthai eıgoü. \tr therefore / he came very near being put to death. / Each one hastened to anticipate the rest, they say, / the first / to kill him / he desired / as. \rf jod 1890:378.15 \op Eıgoüxti athiüı akaıma. Ki Aımaha-uthiıshi akaı sheıtheshtewoüızhi gthiüıi te; waiiüı \tr Just so / they were keeping him, they say. / And Unwilling-to-share-his-lodge-with-one / the «sub.» / not heeding at all sat; / robe \rf jod 1890:378.16 \op kigthiıpixti gthiüıi te. Goüı Paıthiü etaıtoü-ma wiüı ahiıi te. Hau! keı, shoügaxaıi-ga. \tr he pulled well around himself / he sat. / And / Pawnee / those from «the other camp» / one / he arrived. / Ho! / come, / cease ye. \rf jod 1890:378.17 \op Wathaıte thishtoüı, niı shti thatoüı thishtoüı, niniı shti iüı thishtoüı, aiı te. \tr Eating / he finished, / water / too / drinking / he finished, / tobacco / too using / he finished, / he said. \rf jod 1890:378.18 \op Goüı giı'i 'iıtha-biamaı. Thitoüıge athaıgthahniüı thagtheı tateı, aı-biamaı. Goüı \tr And / to give his back / they promised, they say. / Your sister / you have yours / you go homeward / shall, / said they, they say. / And \rf jod 1890:378.19 \op oüıba duıba giıthadaiı te gtheı tateı. Goüı sheınoü tediıhi ki goüı agthaiı te. Paıthiü \tr day / four / they pronounced to him / when / he go homeward / shall. / And enough times / arrived there / when / so / he went homeward. / Pawnee \rf jod 1890:379.1 \op noüıba edaıbe zhuıwagthaı-biamaı. Goüı aıgiaıgthai te. Oüıba gtheıba thaıbthiü zhoüı-xti-eıgoü \tr two / also / went with them, they say. / And / they passed «the other camp» on their way home. / Day / ten / three / sleep-about \rf jod 1890:379.2 \op akiıi te. Goüı Paıthiü-ma zhuıwagthe akiıi te, hiübeı, utoüı ge, waiiüı, \tr they reached home. / And / the Pawnees / with them / reached home / when, moccasin, / leggings / the «ob.», / robe, \rf jod 1890:379.3 \op shoüıge shti eıkina wa'iıi te, shi gtheıwakithaiı te. Ki goüı ediıtoü goüı iıkit'athaiı te. \tr horse / too / equally / they gave to them, / again / they sent them home. And / then / from that time / «expletive» / they hated one another. \rf jod 1890:379.4 \op Goüı Aıgaha-moüıthiü sheınuzhiügai tediı te. Goüı wahaıba thiseı thishtoüıi te ediı. \tr And / Agaha-maüthiü / he was a young man / it was when. / And / ears of corn / to pull off / they finished / it was then. \rf jod 1890:379.5 \op Xeı thishtoüıi te, gaxthoüı athaiı te. Goüı teı waınase-hnoüıi Niıubthaıtha keıdi. \tr To bury / they finished / when, / migrating / they went. / And / buffalo they surrounded them regularly / Niobrara / at the. \rf jod 1890:379.6 \op Eıgithe paızexchi niıashiüga juıba sigthaı-bikeıama, heıgazhi. Eıgithe tiı amaı \tr At length / late in the evening / person / some / they left a trail in a long line / a great many. / Behold / the tents \rf jod 1890:379.7 \op sakiıboüwoüthaiı te. Mashchiüıge akaı Paıthiü thoükaı weıthai te. Miüı thoü hiıdexchi \tr we had them side by side. / Rabbit / the «sub.» / Pawnee / the «pl. ob.» found them. / Sun / the / at the very bottom \rf jod 1890:379.8 \op teıdi, eıgithe, Mashchiüıge tiı amaıta iıkimoüıthiü athaiı eıde agiı amaıma, aiı te. \tr when, / behold, / Rabbit / tent / to the / as a visitor / he went / but / he is coming back, they say, / said they. \rf jod 1890:379.9 \op Wuüh! wuüh! aiı te. Niıkashiüga amaı za'aiı eıgoü shoüıge amaı oühaı-biamaı. \tr Wuüh! / wuüh! / he said. / People / the «sub.» / making an uproar as / horse / the «sub.» / fled they say. \rf jod 1890:379.10 \op Poüıka amaı niıkathiıxe athaiı te. Mashchiüıge eduiıhai te. Paıthiü thoükaı gthiüıi \tr Ponka / the / to chase the foe / went. / Rabbit / joined in it. / Pawnee the «pl.» / sat \rf jod 1890:379.11 \op thoüıdi ahiıi te. Goüı eıgax ithoüıwathaiı goüı ediıxti ahiı ki, eıgithe thiügaiı te. \tr at the / they arrived. / And / around it / they placed them / so / just there / they arrived / when, / behold, / there were none. \rf jod 1890:379.12 \op Niıashiüga iıkinaıxthai te. Umoüı'e 'iü, hiübeı, utoüı, shoüıge weıkoütoü athiüıi \tr People / had hid themselves. / Provisions / carried, / moccasin, / leggings, horse / lariat / they had \rf jod 1890:379.13 \op geı shtewoüı, thishnoüıi eıgoü oüıthai te heıgazhi oüthiızai te. Goüı Waiiüı-xuıde amaı \tr the «pl. ob.» / soever, / they dropped / as / they abandoned / as / a great many / we took. / And / Robe-gray / the «sub.» \rf jod 1890:379.14 \op eshoüı tiıi. Goüı niıkashiüga amaı paheı bthuıga unaiı sigtheı shtewoüı weıtha-baızhi. \tr near / camped. / And / people / the / hill / all / hunted / trail / in the least / they found not. \rf jod 1890:379.15 \op Goüı oüıgu oüıgathiüdiıtoü niıashiüga noüıba eıdi uıwagithaı ahiıi te, wizhiüıthe eıti \tr And / we / we who moved from / man / two / there / to tell them / they arrived, / my elder brother / his tent \rf jod 1890:379.16 \op teıta. Niıashiüga juıba gaıthoüdi weıtha-biamaı eıgoü, weınaxiıtha atiı-bi eıde sigtheı \tr at the. / People / some / in that «place» / they found them, they say / as, to attack them / they came, they say / but / trail \rf jod 1890:379.17 \op shtewoüı thiügaiı; umoüı'e bthuıgaxti waısha-biamaı. Aıdoü atoüı moüshniüı te sheıtoü \tr in the least / there was none; / provisions / all / they snatched from them, they say. / Therefore / when / you walk / the / to that time \rf jod 1890:379.18 \op shoüıge sheı-ma waıthakihiıde te, aiı aıtha, u+! Hoüı geı shtewoüı waıthakihiıde te, \tr horse / those / you watch them / will, / he says / indeed, / halloo! / Night the «pl.» / soever / you watch them / will, \rf jod 1890:379.19 \op aiı aıtha, u+! aı-biamaı. Goüı eı uıwagitha ahiı-biamaı aiı anaı'oü. Goüı oüwoüınase-hnoü \tr he says / indeed, / halloo! / said they, they say. / And / that / to tell them / they arrived, they say / they said / I heard. / And / we surrounded the herds regularly \rf jod 1890:379.20 \op shoüıshoü. Eıgithe Shaoüı juıba atiı amaı. Ki eıdi oügaıhii. Ki \tr always. / At length / Dakota / some / came / the «sub.». / And / there / we arrived. / And \rf jod 1890:380.1 \op Poüıka amaı wanaıshe waıxai. Wanaıshe amaı niıkagahi edaıbe ukiıkiai te. \tr Ponka / the «sub.» / police / made them. / Police / the «sub.» / chief also / they talked together. \rf jod 1890:380.2 \op Hau! shoüı ha, aiı. Goüı teı-ma ieınaxiıthai. Muıwaheıga-baızhi. Goüı Shaoüı amaı \tr Ho! / enough / . / they said. / And / the buffaloes / they attacked. They shot down a great many. / And / Dakota / the «sub.» \rf jod 1890:380.3 \op edaıbe wanaıse. Wa'iüı akiıi eıgoü, shkoüızhi gthiüı teıdi, eıgithe, Sha-iı shoügaıgthiü \tr also / surrounded the herd. / Carrying them / reached home / having, motionless / they sat / when, / behold, / Yonder he comes / riding a horse \rf jod 1890:380.4 \op wiüı hau, aiı. Eıgithe iıbahoü-hnoüıi. Uthaı'i-bi eı akaı hau, aiı. Atiı ha. \tr one / ! / they said. / At length / they all knew him. / Pours much water from his mouth into «something» / he / it is / ! / they said. / He came . \rf jod 1890:380.5 \op Goüı Waiiüı-xuıde amataıtoü. Theıxe-gakuı akaı eıdi ahiı; eıkithe akeı. Oüwoüınasai, \tr And / Waliüı-quıde / from them. / Drum / the «sub.» / there / arrived; the two were related. / We surrounded them, \rf jod 1890:380.6 \op aiı Uthaı'i-bi akaı. Te-nuıga gtheıba-noüıba ki eıdi noüıba woüıganasai, \tr said / Uthaı'i-bi / the «sub.». / Buffalo bull / ten two / and / there two / we surrounded them, \rf jod 1890:380.7 \op eıde sheınaoüwoüıthextioüıi, aiı. Eıde peıthoübaxti-eıgoü te-nuıga amaı t'eıawathaiı, \tr but / we utterly destroyed them, / he said. / But / about seven / buffalo bull / the «pl. sub.» / they killed us, \rf jod 1890:380.8 \op aiı. Ki Huı-bthoü amaı, Ebeı-hnoü iüteı, etheıgoü eıgoü, wakoüıditheıgoü wanaı'oü \tr he said. / And / Fish-smeller / the «sub.», / Who only / it may be, / they thought / as, / impatiently / they hear it \rf jod 1890:380.9 \op taiteı. Naızoüdazhi t'eıthai, aiı. Noüıge-tiıthe t'eıthai, aiı. Noübaı-moüthiüı t'eıthai, aiı \tr shall. / Seeks-no-refuge / is killed, / he said. / To-run-he-starts / is killed, / he said. / Two-walking / is killed, / he said. \rf jod 1890:380.10 \op Muıxa-naızhiü t'eıthai, aiı. Shaınugaıhi t'eıthai, aiı. Noüıba ushtaiı thoüızha izhaızhe awaısitha-maızhi \tr Stuck in obliquely he stands / is killed, / he said. / Big-head / is killed, he said. / Two / remained / though / his name / I remember them I not \rf jod 1890:380.11 \op ha. Gaiı: Paıthiü gtheıba-noüıba ki eıdi noüıba weaınaxiıthai eıde \tr . / He said as follows: / Pawnee / tens two / and / there / two / they attacked us / but \rf jod 1890:380.12 \op sheınawathextioüıi, aiı. Goüı niüıta oüwoüıdoübai, zaniı giniüı, wiüıeshte t'aı-baızhi. \tr they were utterly destroyed, / he said. / And / alive / we saw them, / all recovered, / even one / he died not. \rf jod 1890:380.13 \op Paıthiü amaı heıgazhi ameıgoü weıahidexti waıthiü ahiıi, sheınawathaı-biamaı. Noübaıthoüthoüı \tr Pawnee / the «sub.» / a great many / they were, as / to a very great distance / they went after them, / they exterminated them, they say. / By twos \rf jod 1890:380.14 \op shti t'eıwathaiı te, uıkiaıwatoütoüı wiüıaıxchi-thoüthoüı waıxthi waıthiü athaiı te. \tr too / they killed them, / one after another / by ones / killing them / they went after them. \rf jod 1890:380.15 \op Goüı woüıgakizhi. Waiiüı-xuıde-ma wachiıgaxe-hnoü shoüıshoü. Wizhiüıthe akaı \tr And / we came together again. / Waiiüı-quıde the «pl.» / they danced regularly / without stopping. / My elder brother / the «sub.» \rf jod 1890:380.16 \op pahoüıga wiüı t'eıthe akaı. Goüı wa'oüı uheıthai te: \tr the first / one / the one who killed. / And / song / they carried it around: \rf jod 1890:380.17 \op Hi-aiı-o-hi+ Hi-aiı-o-hi+, Hi-aiı-o-hi+, Hi-aiı-o-hi+. U-biı-ska \tr No English \rf jod 1890:380.18 \op shte he+ Pa-hoüı-ga-xchi ke+, Shuı-gthe-thaı-zhi a-he+, Goüı-ki noü-wa-pe+, \tr The very first, / He did not send him home to you / And / they fear us, \rf jod 1890:381.1 \op Sheı-na-waı-the a-he+. Shuıde-gaıxe izhiüıge eıdi giı'iü ahiı-bi egoüı, Paıthiü \tr They were exterminated. / Cuıde-gaıxe / his son / there / carrying him / she arrived, they say / having, / Pawnee \rf jod 1890:381.2 \op wiüı t'eıthai ke gahaı aıtoükithaiı te. Shi wiüı gahaı aıtoükithaiı te. Noüıba \tr one / he was killed / the «ob.» / upon / he caused him to tread on. / Again one / upon / he caused him to tread on. / Two \rf jod 1890:381.3 \op aıtoükithaiı te. Goüı Noübaı-watoüı izhaızhe athiüıkithaiı te. \tr he caused him to tread on. / And / Two-he-trod-on-them / his name / he caused him to have it. \rf jod 1890:381.4 \ti History of Icibaji \op Shoüı niıashiüga wiüı wa'uı wiüı miüıgthoü ki, shiüıgazhiüıga wiüaıxchi athiüı. \tr And / man / one / woman / one / married her / when, / child / only one / he had. \rf jod 1890:384.1 \op Ki nuızhiüga akaı 'aıbaa-bazhiı-shteoüı, ugaıshoü-bazhiı-shteoüı, shoüı edaıdoü gaıxa-bazhiı-shteoüı; \tr And / boy / the «sub.» / hunted not at all, / he traveled not at all, / indeed / what / he did not at all; \rf jod 1890:384.2 \op wa'uı-hnoüxti uıxtawaıthe uıwakieı-hnoü shoüıshoü. Ki niıashiüga aızhi amaı \tr woman only / loving them / he talked to them regularly / always. / And people / different / the «pl.» \rf jod 1890:384.3 \op iıxaxa thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı; iüıshte nuızhiüga weıthigthoü thiügeıxti eıgoü \tr laughing at him / always ridiculed him they say; / as it were / boy / mind without any / like \rf jod 1890:384.4 \op thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ithaıdi akaı enaıxchi tha'eıgithextioüı-biamaı. Shoüı \tr they always ridiculed him they say. / His father / the / he alone / pitied his own very much, they say. / And \rf jod 1890:384.5 \op nuızhiüga nuı noüıxti eıgoü-biamaı. Shi moüıde shte thiügeı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr boy / male / fully grown / like they say. / Again / bow / even / he was always / without it they say. \rf jod 1890:384.6 \op Shoüı wapeı thiügeı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki nuızhiüga akaı zhoü-weıtiü wiüı gaxaı-biamaı, \tr Indeed / weapon / he was always without it they say. / And / boy / the «sub.» / wood to hit with it / one / made they say, \rf jod 1890:384.7 \op baxuıxu duıbaha gaxaı-biamaı. Ki zhoü-weıtiü ke athiüı-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr ridges / in four places / he made it, they say. / And / war-club / the «ob.» / he had regularly / always they say. \rf jod 1890:384.8 \op Ki niıashiüga amaı doübaı-bi ki, thahiıde-hnoü shoüshoüı-biamaı, zhoü-weıtiü \tr And / people / the / saw it, they say / when, / they always ridiculed him they say, / war-club \rf jod 1890:384.9 \op athiüı te. Ki niıashiüga ukiıt'e ushteı amaı nudoüı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Ki theı \tr he had / as. / And / people / nation / the rest / made war regularly / always they say. / And / this \rf jod 1890:384.10 \op Iıshibaızhi nudoüı athaı-bazhi-hnoü shoüshoüı-biamaı; iıbahoü-bazhiı-biamaı. Shi eıgithe \tr Icibaji / to war / never went they say; / he knew it not they say. / Again / at length \rf jod 1890:384.11 \op maıshoü noüıba iüıbeziıga maıshoü waxuıbe gaxaı-biamaı; athiüı te ebeı shtewoüı \tr feather / two / yellow-tailed hawk / feather / sacred thing / he made them, they say; / he had them / the / who / soever \rf jod 1890:384.12 \op iıbahoü-bazhiı-biamaı; moüthoüı gaxaı-biamaı. Eıgithe niıashiüga nudoüı atheı 'iıthe \tr knew it not they say; / by stealth / he made them, they say. / At length people / to war / to go / spoke of \rf jod 1890:384.13 \op na'oüıi ha Iıshibaızhi akaı. Moüthoüı ukiıkie akaı ki, wanaı'oü-biamaı Iıshibaızhi akaı. \tr heard it / , / Icibaji / the «sub.». / By stealth / they were talking to each other / when, / heard them, they say / Icibaji / the «sub.». \rf jod 1890:384.14 \op Ki Iıshibaızhi akaı, Eıdi btheı taı miükeı, etheıgoü-biamaı. Ki ebeı shtewoüı uiıtha-bazhiı-biamaı. \tr And / Icibaji / the «sub.», / There / I go / will / I who, / thought they say. / And / who / soever / he told him not they say. \rf jod 1890:384.15 \op Ihoüı thiükeı tiı teıdi thiügeı te kiı, maıshoü ke gthiızai ki, athaı-biamaı. \tr His mother / the one who / lodge / at the / was not / when, / feather / the «ob.» / he took his / when, / he went they say. \rf jod 1890:384.16 \op Hoüı ki nudoüı theı goüıtha thoükaı waıkihiıdexti moüthiüı-biamaı Iıshibaızhi \tr Night / when / to war / to go / those who wished / watching them very closely / walked they say / Icibaji \rf jod 1890:384.17 \op akaı. Eıgithe oüıba koüıge ki, nudoüı athaı-biamaı. Goüı weıahide ahiıi ki, \tr the «sub.». / At length / day / near / when, / to war / they went, they say. And / at a distance / they arrived / when, \rf jod 1890:384.18 \op gthiüı-biamaı. Goüıki ushteı amaı wiüıthoüthoü eıdi utheıwiü ahiı nazhiüı-biamaı; \tr they sat, they say. / And / the rest / one by one / there / assembling arriving / stood they say; \rf jod 1890:385.1 \op utheıwiükithaı-biamaı. Eıgithe nudoüıhoüga akaı Iıshibaızhi eduiıhai te iıbahoü-bazhiı-biamaı. \tr they collected themselves, they say. / It happened that / war-chief / the «sub.» / Icibaji / he joined it / the / did not know it they say. \rf jod 1890:385.2 \op Nudoüı amaı woüıgithexti utheıwiü ahiı-biamaı. Eıgithe Iıshibaızhi akaı \tr The warriors / all / assembling / arrived, they say. / Behold / Icibaji the \rf jod 1890:385.3 \op wathiıshna-biamaı haıshiata, ugaıs'iü goüı-biamaı. Goüı nudoüı amaı doüıbai te, \tr was manifest they say / in the rear, / peeping / thus they say. / And / the warriors / saw him / when, \rf jod 1890:385.4 \op gaı-biamaı: Nuıdoühoügaı! wiüı atiı ha, aı-biamaı. Goüı nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: \tr they said as follows, they say: / O war-chief! / one / has come / . / said they, they say. / And / war-chief / the «sub.» / said as follows they say: \rf jod 1890:385.5 \op Niıkawasoüı! ebeıiüte iıbahoü moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Goüı wagaıxthoü \tr Warriors! / who it may be / to know it / begone ye, / he said, they say. And / servant \rf jod 1890:385.6 \op noüıba doüıbe ahiı-bi kiızhi, eıgithe, Ishibaızhi akeı akaıma. Goüı nudoüıhoüga \tr two / to see / arrived, they say / when, / behold, / Icibaji / was the one, they say. / And / war-chief \rf jod 1890:385.7 \op thiükeıdi akiı-bi ki, Nuıdoühoügaı! Iıshibaızhi akeı akaı ha, aı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr by the / they reached again, they say / when, / O war-chief! / Icibaji he is the one / . / said they, they say. / War-chief \rf jod 1890:385.8 \op akaı giıthextioüı-biamaı. Niıkawasoüı! athiüı giıi-ga. Wa'uı 'iıwathe moüthiüı ki, \tr the «sub.» / was very glad they say. / Warriors! / bring him hither. Woman / talking of them / he walked / when, \rf jod 1890:385.9 \op iıthaxaıxa moühniüı tabaıshe, aı-biamaı. Agiıahiı-bi egoüı athiüı akiı-biamaı. Eıgithe, \tr you laughed at him / you walked / necessarily, / said he, they say. / Arrived for him, they say / having / they reached there again with him, they say. Behold, \rf jod 1890:385.10 \op moüıde shte thiügaı-bi, ki hiübeı shte thiügeı akaıma Iıshibaızhi akaı. Goüı, Niıkawasoüı! \tr bow / even / had none, they say, / and / moccasin / even / had none, they say Icibaji / the «sub.». / And, / Warriors! \rf jod 1890:385.11 \op hiübeı 'iıi-ga, aı-biamaı nudoüıhoüga akaı. Goüı, Shi moüı shti 'iıi-ga, \tr moccasin / give ye to him / said, they say / war-chief / the «sub.». / And, Again / arrow / too / give ye to him, \rf jod 1890:385.12 \op aı-biamaı. Niıkashiüga woüıgithexti moüı noübaıthoüthoüı 'iı-biamaı, hiübeı wiüı \tr said he, they say. / Man / all / arrow / two each / they gave to him, they say / moccasin / one \rf jod 1890:385.13 \op edaıbe thoüthoüı 'iı-biamaı. Shi tashnoüıge eıdegoü xeıga eıde gasaı-bi egoüı, \tr also / «from» each / they gave to him, they say. / Again / ash-tree / but cut down, they say / having, \rf jod 1890:385.14 \op moüıde giaıxa-biamaı. Goüı athaı-biamaı. Shoüı goüı zhoüı-hnoü-biamaı. Goüı \tr bow / they made for him, they say. / So / they went, they say. / As usual they slept regularly, they say. / So \rf jod 1890:385.15 \op shi athaı-biamaı eıgasaıni ki. Eıgithe hoüı aıhigi zhoüı-biamaı. \tr again / they went, they say / the next day / when. / At length / night / many / they slept, they say. \rf jod 1890:385.16 \op Eıgithe niıkashiüga wiüı iıtha-biamaı nudoüı amaı. Niıkashiüga iıtha-biamaı ki, \tr At length / person / one / found, they say / the warriors. / Person / they found him, they say / when, \rf jod 1890:385.17 \op Nuıdoühoügaı, niıkashiüga thiü theı uskoüıskoüxti iı thiü aıtha! Hau! niıkawasoüı, \tr O war-chief, / person / the «mv. ob.» / this / right in a line with / is coming / indeed! / Ho! / warriors, \rf jod 1890:385.18 \op eı oüguınai aıtha, oügaıxshi tai aıtha, aı-biamaı. Goüı kigthiıtoü-biamaı nudoüı amaı. \tr that / we seek him / indeed, / let us kill him / indeed, / said he, they say. And / prepared themselves they say / the warriors. \nt oügaıxthi \rf jod 1890:385.19 \op Ki'oüı-biamaı, moüthiüıka ziı waseısoü edaıbe iıki'oüı-biamaı. Waseısoü ubiıxpathai \tr They painted themselves, they say, / earth / yellow / white clay / also / they painted themselves with, they say. / White clay / fell as they rubbed it \rf jod 1890:385.20 \op ge bahiı-hnoü-biamaı Iıshibaızhi akaı. Ki nudoüıhoüga akaı gaı-biamaı: Eıgoüxti \tr the «ob.» / picked up, they say / Icibaji / the «sub.». / And / war-chief / the «sub.» / said as follows, they say: / Just so \rf jod 1890:386.1 \op aıdoü, niıkawasoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdzhoühoügaı! eıgoü eıgoü, aı-biamaı. Shi \tr ? warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! / somewhat like it, said he, they say. / Again \rf jod 1890:386.2 \op noüıka ke ziıkithaı-biamaı. Noüıka ke zioüıkithaı-ga, aı-biamaı. Ki nudoüıhoüga \tr back / the «ob.» / he made it yellow for him, they say. / Back / the «ob.» make it yellow for me, / said he, they say. / And / war-chief \rf jod 1890:386.3 \op akaı gaı-biamaı: Eıgoüxti aıdoü, niıkawasoüı, aı-biamaı. Oüıhoü, nuıdzhoühoügaı! \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Just so / ? / warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! \rf jod 1890:386.4 \op eıgoü eıgoü, aı-biamaı. Ki nudoüı amaı hiübeı ge shte edaıbe gthiıshnudaı-biamaı. \tr somewhat like it, / said he, they say. / And / the warriors / moccasins / the / even / also / pulled off their, they say. \rf jod 1890:386.5 \op Ki Iıshibaızhi 'iüıkithaı-biamaı. Iıshibaızhi, waiiüı weıagi'iüıi-ga, aı-bi egoüı, Iıshibaızhi \tr And / Icibaji / they caused to carry them, they say. / Icibaji, / robe carry ours for us, / said, they say / having, / Icibaji \rf jod 1890:386.6 \op 'iüıkithaı-biamaı. Iıshibaızhi (akaı) gaı-biamaı: Nuıdoühoügaı! niıashiüga thiü toüıbeshnoü \tr they caused to carry them, they say. / Icibaji / (the sub.) / said as follows, they say: / O war-chief! / man / the «mv.» / I see him only \rf jod 1890:386.7 \op shteıshte-moüı te ha, uaıgas'iüı te haı, aı-biamaı. Eıgithe washniıhi te ha, aı-biamaı \tr at any rate I do / will / , / I peep / will / . / said he, they say. Beware / you scare him off / lest / . / said, they say \rf jod 1890:386.8 \op nudoüıhoüga akaı. Oüıkazhi, nuıdoühoügaı! toüıbe-hnoü shteıshte-moüı te ha, \tr war-chief / the «sub.». / Not so, / O war-chief! / I see him only / at any rate I do / will / . \rf jod 1890:386.9 \op aı-biamaı. Hau! keıgoü, doübaı-ga ha, aı-biamaı. Goüı Iıshibaızhi akaı ugaıs'iü-biamaı. \tr said he, they say. / Ho! / doing so, / see him / . / said he, they say. And / Icibaji / the «sub.» / peeped they say. \rf jod 1890:386.10 \op Eıgithe uhiıashkaıxchi ti thiüı niıashiüga thiü. Ki goüıki gaı-biamaı Iıshibaızhi \tr At length / very near / was coming / man / the «mv.». / And / then / said as follows, they say / Icibaji \rf jod 1890:386.11 \op akaı: Nuıdoühoügaı! woüıeshte theıtoü atiı-mazhi, aı-biamaı. Goüı ieınaxithaı-biamaı \tr the «sub.»: / O war-chief! / even once «before» / this far / I have not come, / said he, they say. / And / attacked him they say \rf jod 1890:386.12 \op Iıshibaızhi akaı. Moüıde oüıtha-biamaı, zhoü-weıtiü siıoütheıxchi athiüı-biamaı. Ki \tr Icibaji / the «sub.». / Bow / he threw away, they say, / club / barely / he had it, they say. / And \rf jod 1890:386.13 \op niıashiüga thiü uxthaı-bi egoüı, zhoü-weıtiü ke iıgaxthiı-biamaı. Wathaıhide shteıshtewoüı \tr man / the «ob.» / he overtook, they say / having, / club / the «ob.» / with it he killed him, they say. / They ridicule / even if \rf jod 1890:386.14 \op woüıete thashtoüı eıgoü-hnoüıi ha. Eıskoü wiüı gawiı'oüi koüı, aı-biamaı. Niıashiüga \tr at some time / they stop talking usually / . / Oh that / one / I do so to you / I wish, / said he, they say. / Man \rf jod 1890:386.15 \op ushteı amaı bthuıga nazhiıha thizaı-biamaı, Iıshibaızhi akaı oüıkazhi ha. Goüı agthaı-biamaı. \tr the rest / all / hair / took it, they say, / Icibaji / the «sub.» / was not so / . / And / they went homeward, they say. \rf jod 1890:386.16 \op Nudoüı amaı tiıi eıthoübe akiı-biamaı. Eıthoübe akiı-biamaı ki, gaı-biamaı: Niıashiüga \tr The warriors / village / in sight of / reached home, they say. / In sight of / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: Man \rf jod 1890:386.17 \op wiüaıxchi oüthoüınaxiıthai eıde Iıshibaızhi amaı gaxthiıi, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge wiüı \tr only one / we attacked him / but / Icibaji / the «sub.» / killed him, said they, they say. / And / old man / one \rf jod 1890:386.18 \op iıdkiıthe theıtha-biamaı. Nudoüı amaı niıashiüga wiüaıxchi ieınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi \tr proclaimed it aloud, they say. / The warriors / man / only one / attacked him / but / Icibaji \rf jod 1890:386.19 \op weıgaxthi, aı-bi aıtha u+! aı-biamaı. Goüı ihoüı ginaı'oü amaı. Ginaı'oü-biamaı \tr killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said he, they say. And / his mother / heard it about her own, they say. / She heard it about hers, they say \rf jod 1890:386.20 \op ki, gaı-biamaı: Gaıama wiüıkai eıiüte, iüthiüıdoüb eıgoü-a he, aı-biamaı, eıgthoüge \tr when, / she said as follows, they say: / That one «mv.» / he tells the truth it may be, / see about mine for me / do / . / said she, they say, / her husband \rf jod 1890:387.1 \op thiükeı eı wakaı-b9 egoüı. Aıxtoü wiüıke tabaıdoü. Thahiıde a4aı te, aı-biamaı \tr he who / that / she meant, they say / having. / How possible / he tells the truth / shall? / They were ridiculing him, / said, they say \rf jod 1890:387.2 \op nuı akaı. Goüıki tiı koüıhaxchi akiı-bi ki, Nudoüı amaı niıashiüga wiüaıxchi \tr male / the «sub.». / And / lodge / the very border / they reached again, they say / when, / The warriors / man / only one \rf jod 1890:387.3 \op ieınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi weıgaxthi, aı-bi aıtha u+! aı-biamaı iüsh'aıge akaı. Goüıki \tr attacked him / but / Icibaji / killed him for them, / they say / indeed halloo! / said, they say / old man / the «sub.». / And \rf jod 1890:387.4 \op ithaıdi akaı nazhiüı-bi egoüı, aıshi athaı-biamaı. Aıshi athaı-bi ki, wiüıkai te iıbahoüı-biamaı \tr his father / the «sub.» / stood, they say / having, / out / he went, they say. Out / he went, they say / when, / he told the truth / the / knew it they say \rf jod 1890:387.5 \op ithaıdi akaı. Goüıki ithaıdi akaı shoüıge-maı shte shoüı tiı te bthuıgaxti \tr his father / the. / And / his father / the / the horses / even / indeed lodge / the / everything \rf jod 1890:387.6 \op iıkine-waıkithaı-biamaı. Goüki Iıshibaızhi amaı goüı moüthiüı-biamaı. Eıgithe nudoüı \tr to scramble for made them they say. / And / Icibaji / the «sub.» / so walked they say. / At length / to war \rf jod 1890:387.7 \op athaı-biamaı. Nudoüı athaı-bi, eıgithe shi niıashiüga duıba iı-ma weıtha-biamaı. Shi \tr they wenty they say. / To war / they went, they say, / at length / again / man / four / those coming / they found them, they say. / Again \rf jod 1890:387.8 \op weınaxithaı-bi ki, shi Iıshibaızhi amaı wagiıoüthaı-bi egoüı, niıashiüga duıba thoükaı \tr they attacked them, they say / when, / again / Icibaji / the «sub.» / left them, they say / having, / man / four / the ones \rf jod 1890:387.9 \op woüıgithexti waıxthi-biamaı. Goüı shi a2iı-bi ki, gaı-biamaı: Niıashiüga duıba \tr all / he killed them, they say. / And / again / they reached home, they say when, / they said as follows, they say: / Man / four \rf jod 1890:387.10 \op weoüınaxiıthai eıde Iıshibaızhi amaı gaxthiıi ha, aı-biamaı. Goüı iüsh'aıge wiüı iıekiıthe \tr we attacked them / but / Icibaji / the «sub.» / killed / . / said they, they say. / And / old man / one / proclaimed it \rf jod 1890:387.11 \op theıtha-biamaı. Nudoüı amaı niıashiüga duıba weınaxiıthai eıdegoü Iıshibaızhi weıgaxthi, \tr aloud they say. / The warriors / man / four / they attacked them / but Icibaji / killed them for them, \rf jod 1890:387.12 \op aı-bi aıtha u+! aı-biamaı. Goüı eıgoü-hnoü nudoüı ahiı-bi ki, niıashiüga waıxthi-hnoü \tr they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / so usually / on the war-path / they arrived, they say / when, / man / he killed them regularly \rf jod 1890:387.13 \op shoüshoüı-biamaı, shoüıge shti waıthiü akiı-hnoü-biamaı. \tr always they say, / horse / too / having them / he reached home regularly, they say. \rf jod 1890:387.14 \op Ki ithaıdi akaı miüıgthoü aıgazhiı-biamaı. Nisiıha, iiüıgthoü eıgoü-ga. Ki \tr And / his father / the «sub.» / to take a wife / commanded him, they say. My child, / do take a wife. / And \rf jod 1890:387.15 \op uthiı'age-hnoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. Eıgithe wa'uı gthoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. \tr was unwilling regularly, they say / Icibaji / the «sub.». / At length woman / married, they say / Icibaji / the. \rf jod 1890:387.16 \op Gthoüı-bi ki, Iıshibaızhi akaı wa'uı thiükeı zhoüı'oüha-baızhi-hnoü shoüshoüı-biamaı. \tr He married her, they say / when, / Icibaji / the «sub.» / woman / the «ob.» / lay not on her regularly / always they say. \rf jod 1890:387.17 \op Aıgudi shteıshte hoüı ki, zhoüı-hnoü-biamaı. Ki ithaıdi akaı gaı-biamaı: Nisiıha, \tr In what place / soever / night / when, / he slept usually, they say. / And his father / the «sub.» / said as follows, they say: / My child, \rf jod 1890:387.18 \op wa'uı wagthoüı ki, zhoüıwa'oüıhe-hnoüıi ha. Zhoüı'oüheıgoü-ga. Piıazhi shkaıxe, \tr woman / they marry them / when, / they lie on them usually / . / Do lie on her. / Bad / you do, \rf jod 1890:387.19 \op aı-biamaı. Gan*ki ithaıdi akaı eıgithoü-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Eıgithe Iıshibaızhi \tr said he, they say. / And / his father / the «sub.» / said it to him regularly / always they say. / At length / Icibaji \rf jod 1890:387.20 \op akaı aımaka-bazhiı-biamaı iüsh'aıge thiükeı. Goüı hoüı ki, wa'uı shiükeı zhoüı'oühaı-biamaı. \tr the «sub.» / got out of patience with, they say / old man / the «ob.». / And / night / when, / woman / the «ob.» / he lay on her they say. \rf jod 1890:388.1 \op Oüıba ki, shoüı paıhoü-baızhi-hnoü shoüshoüıxti ki wa'uı thiükeı zhoüı'oühe-hnoü \tr Day / when, / still / he rose not regularly / always / and / woman / the «ob.» / he lay on her regularly \rf jod 1890:388.2 \op shoüshoüıxtioüı-biamaı. Ki wa'uı ke paıhoü goüıtha-bi thoüızha, Iıshibaızhi akaı \tr always very they say. / And / woman / the «recl.» / to arise / wished, they say / though, / Icibaji / the «sub.» \rf jod 1890:388.3 \op uthiı'agaı-bia4aı. Ki tiı etaı amaı wahoüı athaı-bi shtewoüı, shoüı paıhoü-bazhiı-biamaı. \tr was unwilling, they say. / And / lodge / his / the «sub.» / removing / they went, they say / notwithstanding, / yet / he arose not they say. \rf jod 1890:388.4 \op Paızexchi kiıshte, wahoüı ahiı-hnoü-bia4aı. Shi eıgoü hoüı ki zhoüı-biamaı. Eıgithe \tr Late in the evening / even when, / removing / he arrived usually, they say. Again / so / night / when / he lay, they say. / Behold, \rf jod 1890:388.5 \op hoüıegoücheıxchi ukiıt'e aızhi juıba weınaxithaı-biamaı. Ithaıdi akaı, Paıhoü \tr very early in the morning / nation / different / some / they attacked them, they say. / His father / the, / Do \rf jod 1890:388.6 \op eıgoü-ga. Weaınaxiıthai ha. Shoüı Iıshibaızhi a2aı iıa-baızhi zhoüı-biamaı. Eıgithe \tr arise. / We are attacked / . / Yet / Icibaji / the / speaking not / lay, they say. / At length \rf jod 1890:388.7 \op uhiıashkaıxchi atiı-biamaı ki, eıgithe, Iıshibaızhi e+! aıgudi shniükeıiüteı! waıthiü piıazhiıxti \tr very near / they had come, they say / when, / behold, / Icibaji / Oh! / in what place / you who are may be / keeper / very bad \rf jod 1890:388.8 \op abthiüı eıde eıgithe theıama iüıdoübe taiı he, aı-biamaı wa'uı wiüı akaı. Huı te \tr I have / but / beware / these / see for me / lest / . / said, they say woman / one / the. / Voice / the \rf jod 1890:388.9 \op na'oüı-bi ki, paıhoü-bi egoüı, weıtiü ke gthiıza-b9amaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. \tr he heard, they say / when, / arose, they say / having, / club / the «ob.» / he took his, they say. / And / there / he went, they say. \rf jod 1890:388.10 \op Goüı ukiıt'e-ma uiıha-biamaı ki, waıxthi-hnoüı-biamaı Iıshibaızhi akaı. Ukiıt'e \tr And / the nations «enemy» / he joined, they say / when, / killed them regularly, they say / Icibaji / the «sub.». / Enemy \rf jod 1890:388.11 \op heıgashtewoüızhi waıxthi-biamaı, shoüı woüıgithe. Niıashiüga washuıshe noübaı-biamaı. \tr a great many / he killed them, they say, / in fact / all. / Man / brave / two they say. \rf jod 1890:388.12 \op Wiüı Unaıhe izhaızhe athiüı akaı, Hoüıga-biamaı. Iıshibaızhi akaı uiıkoü-biamaı. Washuıshe \tr one / Unahe / his name / he had it, / a Hanga they say. / Icibaji / the helped him, they say. / Bravery \rf jod 1890:388.13 \op te eıkigoüxtioüı-biamaı. Goüı Iıshibaızhi [akaı] toüıwoügthoü etaı amaı xtaıgitheıxtioüı-bia4aı. \tr the / they were just alike, they say. / And / Icibaji / [he who] / nation / his / the «sub.» / loved him very dearly, they say. \rf jod 1890:388, lines 14 and 15 \op Eıgithe shi nudoüı athaı-biamaı ki, niıashiüga wiüı washuıshexti eıiüte zhuıgtha-biamaı. \tr At length / again / to war / they went, they say / when, / man / one / very brave / it may be / was with him they say. \rf jod 1890:388.16 \op Texuızhoü izhaızhe athiüı akaı, Koüıza-biamaı. Ki athaı-bi ki, geıthegoüı-biamaı \tr Texujaü / his name / he had it, / a Kaüze they say. / And / they went, they say / when, / thought thus, they say \rf jod 1890:388.17 \op akiıwa: Wiüıoüwa noüıde thoü aıtaxti oüıthiü eıdoü, etheıgoü-biamaı. Eıgithe toüıwoügthoü \tr both: / Which one / heart / the «ob.» / very much more / we are / ? (&in &thought) / they thought, they say. / At length / village \rf jod 1890:388.18 \op heıgashtewoüızhi ediı-thoü amaı. Eıdi ahiı-biamaı. Goüı eıdi ahiı-bi ki, \tr very populous / was there / they say. / There / they arrived, they say. And / there / they arrived they say / when, \rf jod 1890:388.19 \op gaı-biamaı: Niıkawasoüı, thagtheı tai ha, aı-biamaı; ushteı amaı eı wakaı-bi egoüı. \tr they said as follows, they say: / Warriors, / you go homeward / will / . said they, they say; / remainder / the «pl.» / that / meant it, they say having. \rf jod 1890:388.20 \op Weıahide moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Goüı wagaıxthoü amaı agthaı-biamaı. Goüı \tr To a distance / begone ye, / said they, they say. / And / servant / the «pl.» / went homeward, they say. / And \rf jod 1890:388.21 \op Texuızhoü, Iıshibaızhi ethoüıba, Eıdi oügaıthe te, aı-biamaı, noüıde iıkipahoü goüthaı-bi \tr Texujaü, / Icibaji / he too, / There / let us go, / said they, they say, heart / to know their / they wished, they say \rf jod 1890:389.1 \op egoüı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgaxe tiıi thoü snoüısnoüxtioüı amaı. Tiıi koüıge ahiı-bi \tr because. / There / they arrived, they say / when, / around / village / the «cv. ob.» / very level / they say. / Village / near / they arrived, they say \rf jod 1890:389.2 \op ki, eıgithe, niıashiüga a4aı banoüıge-kidaı-biamaı. Aıkieıxti nazhiüı-biamaı. Ki \tr when, / behold, / men / the «sub.» / shot at the r6lling hoops, they say. / In a great crowd / they stood, they say. / And \rf jod 1890:389.3 \op miüıthumoüshiıxtioüı-biamaı. Goüı, Eaıtoü oüıthiü ki, eıdi oügaıhi teıdoü, aı-biamaı \tr it was just noon they say. / And, / How / we be if, / there / we reach shall? / said, they say \rf jod 1890:389.4 \op Texuızhoü akaı. Ki Iıshibaızhi aka gaı-biamaı: Kageıha, wahiı theıthoü nashkiı thoü \tr Texujaü / the «sub.». / And / Icibaji / the «sub.» / said as follows, they say: / Friend, / bone / this / head / the «ob.» \rf jod 1890:389.5 \op oüguıgthoü teı, aı-biamaı, te-siüıde-xthuı'a wahiı skaıxti edediı-thoü eı wakaı-bi egoüı. \tr let us put in, / said he, they say, / buffalo-pelvis / bone / very white / the ones there / that / meant, they say / having. \rf jod 1890:389.6 \op Goüı miüıde eıdi athaı-biamaı. Shoüı geıthegoüı-hnoüı-biamaı: \tr And / crawling / there / they went, they say. / Yet / they thought thus only Hindaı! wiüıaüwa they say: / Let us see! / which one \rf jod 1890:389.7 \op noüıoüpe teıdoü, etheıgoü-hnoüı-biamaı. Goüıki niıashiüga banoüıge-kiıde amaı \tr we fear seen danger / will? / they thought only they say. / And / man / shot at rolling hoops / the «sub.» \rf jod 1890:389.8 \op wahiı wiüı doübaı-bi ki, eıgithe, uhiıashkaıxchi tithoüı wahiı thoü. Gaı-biamaı: \tr bone / one / they looked at, they say / when, / behold, / very close / had become / bone / the. / One said as follows, they say: \rf jod 1890:389.9 \op Kageıha, wahiı theıthoü weıahiıdeataıxti thoüıshti, aı-biamaı. Ki wiüı gaı-biamaı. \tr Friend, / bone / this / at a very great distance / heretofore, / said he, they say. / And / one / said as follows, they say: \rf jod 1890:389.10 \op Kageıha, eıdi shoüıshoü, a-biamaı. Eıgithe goüıte-zhiüıga ki, eıgithe, uhiıashkaıxchi \tr Friend, / there / always, / said he, they say. / At length / a while little when, / behold, / very close \rf jod 1890:389.11 \op tithoüı wahiı thoü. Kageıha, wahiı theıthoü weıahide esheı thoüıshti, uhiıashkaıxchi tiı ha, \tr became / bone / the. / Friend, / bone / this / at a distance / you said heretofore, / very close / it has come / . \rf jod 1890:389.12 \op aı-biamaı. Ki Texuızhoü akaı gaı-biamaı: Weaıbahoüıi. Weıathai ha, aı-biamaı. \tr said he, they say. / And / Texujaü / the «sub.» / said as follows, they say: / They know us. / They have detected us / . / said he, they say. \rf jod 1890:389.13 \op Goüı Iıshibaızhi akaı gaı-biamaı: Shoüı, aı-biamaı. Goüı Texuızhoü akaı, Ahauı! aı-bi \tr And / Icibaji / the «sub.» / said as follows, they say: / Enough, / said he, they say. / And / Texujaü / t8e «sub.», / Oho! / said, they say \rf jod 1890:389.14 \op egoüı, wahiı oüıtha theıtha-bia4aı, weınaxithaı-biamaı, banoüıge-kiıde thoükaı. Goüı \tr having, / bone / they threw far away they say, / they attacked them they say, shot at rolling hoops / those who. / And \rf jod 1890:389.15 \op akiıthaha wiüı gaxthiı-biamaı, banoüıge-kiıde thoükaı. Goüı agthaı-biamaı. Goüı \tr both / one / they killed him, they say, / shot at rolling hoops / those who. And / they went homeward, they say. / And \rf jod 1890:389.16 \op ukiıt'e amaı: Noüıbaxch9oüıi! oüwoüıthixe taiı ha, aı-biamaı. Waıthixe wathiüı athaı-biamaı. \tr enemy / the «sub.»: / They are only two! / let us chase them / . / said they, they say. / Chasing them / they went with them they say. \rf jod 1890:389.17 \op Eıgithe weıahideıxti wathiüı ahiı-bi kiızhi, uchiızhe ubaıazaı-b9amaı. Uchiızhe \tr At length / at a very great distance / they carried them, they say / when, thicket / scared them into, they say. / Thicket \rf jod 1890:389.18 \op shuıgaxti eıgiha aıiaıtha-biamaı Texuızhoü akaı Iıshibaızhi ethoüıba. Goüı waıthi'aı-biamaı \tr very dense / headlong / had gone they say / Texujaü / the «sub.» Icibaji / he too. / And / they failed with them, they say \rf jod 1890:389.19 \op ukiıt'e amaı. Goüı eıgoü-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı akiıwa. \tr enemy / the «sub.». / And / so regularly / continually they say / both. \rf jod 1890:389.20 \ti The story of Wabaskaha \op Toüıwoü-ni keıdi gthiüı-biamaı Umoüıhoü amaı. Eıgithe Paıthiü nudoüı atiı-bi \tr Village water / by the / sat they say / Omahas / the «sub.». / At length Pawnees / to war / came, they say \rf jod 1890:393.1 \op egoüı, shoüıge juıba waıthiü agthaı-biamaı. Ki niıashiüga etaı akaı niıashiüga thaıbthiü \tr having, / horse / some / they took homeward, they say. / And / man / their he who / man / three \rf jod 1890:393.2 \op zhuıwagshaı-bi egoüı, sigtheı ke wiuıhe athaı-biamaı, shoüıge waıthiü athaiı ke sigtheı ke. \tr with them, they say / having, / trail / the «ob.» / following them / he went, they say, / horse / having them / they went / the / trail / the. \nt zhuıwagthaı-bi \rf jod 1890:393.3 \op Niıashiüga wiuıhe atheı akaı, Waıbaskaıha izhaızhe athiüı-biamaı. Athaı-bi egoüı, \tr Man / following them / went / the «sub.», / Wabaskaha / his name / had they say. / Went, they say / having, \rf jod 1890:393.4 \op wachiıshka wiüı, &Republishan izhaızhe-thadaiı, ki Paıthiü amaı Kiıthathuıda izhaızhe-thadaiı \tr stream / one, / Republican / his name they call it, / and / Pawnees / the «sub.» / Kithathuda / his namethey call it \rf jod 1890:393.5 \op ke, eıdi ahiı-biamaı. Eıdi Paıthiü amaı eıdi toüıwoü gthiüı-biamaı. Eıdi waıthiü \tr the «ob.», / there / they arrived, they say. / There / Pawnees / the «pl. sub.» / there / village / sat they say. / There / having them \rf jod 1890:393.6 \op akiı-biamaı shoüıge-ma. Goüı meıdoü amaı. Goüı eıdi ahiı-bi egoüı, tiı upaı-biamaı. \tr they reached home, they say / the horses «ob.». / And / during the spring they say. / And / there / arrived, they say / having, / lodge / they entered they say. \rf jod 1890:393.7 \op Hau. T'eıwathe goüthaı-biamaı Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı. Ki Paıthiü \tr (Paragraph.) / To kill them / wished they say / Pawnees / the «sub.» Omahas / the «ob.». / And / Pawnees \rf jod 1890:393.8 \op amaı ushteı amaı t'eıwathe goüıtha-bazhiı-biamaı. Ki niıkagahi tiı upaiı a2aı iıe \tr the «sub.» / the rest / to kill them / did not wish they say. / And / chief / lodge / they entered it / the one who / he spoke \rf jod 1890:393.9 \op shtewoüı-bazhiı-biamaı. Goüı, T'eıwathe goüıthai kiıshte t'eıwathe taiteı, etheıgoü eıgoü, \tr at all not they say. / And, / To kill them / they wish / even if / they kill them / shall, / he th6ught / as, \rf jod 1890:393.10 \op iıa-bazhiı-bia4aı. Eıgithe niıkagahi igaıxthoü akaı niı agiıathaı-biamaı. Athiüı agthiı-bi \tr he spoke not they say. / At length / chief / his wife / the «sub.» / water went for they say. / She brought it back, they say \rf jod 1890:393.11 \op ki, Umoüıhoü thoükaı niı te wa'iı-biamaı. Goüıki taı heıbe thizaı-be egoüı, iuıgthoüwaıkithaı-biamaı, \tr when, / Omahas / the «ob.» / water / the «ob.» / she gave them, they say. And / dried meat / pieces / she took, they say / having, / to put in the mouth she caused them, they say, \rf jod 1890:393.12 \op niüıta weıgoüthaı-bi egoüı, wa'uı akaı. Hau. Wathaıta-bi ki, gaı-biamaı \tr to live / she desired for them, they say / because, / woman / the «sub.». (Paragraph.) / They ate, they say / when, / said as follows they say \rf jod 1890:393.13 \op niıkagahi akaı: Keı! shoüıgaxaı-ba aıshi moügthiüıi-ga. Niüıta weıgoütheıgoü \tr chief / the «sub.»: / Come! / cease ye and / out / begone ye. / To live she wished for them, as \rf jod 1890:393.14 \op wathaıtewaıkithe, aı-biamaı. Bthuıgaxti aıshi agthaı-biamaı. Goüı weıku-hnoüı-biamaı \tr she caused them to eat, / said he, they say. / All / out / went they say. And / invited them regularly they say \rf jod 1890:393.15 \op Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı. Ki niıashiüga wiüı weıku-biamaı, Paıthiü \tr Pawnees / the «sub.» / Omahas / the «ob.». / And / man / one / invited them, they say, / Pawnee \rf jod 1890:393.16 \op waheıha-bazhiıxti-bi eıiüte, Umoüıhoü thoükaı weıku-biamaı. Ki uxpeı te zhiüıgashtewoüızhi \tr very stout-hearted, they say / it may be, / Omahas / the «ob.» / he invited them, they say. / And / dish / the / far from small \rf jod 1890:394.1 \op ameıde hiübthiüıge siıoütheıxti ugiıpixti weıku-biamaı. Paıthiü akaı \tr they were, but / beans / alone / very full / he invited them, they say. Pawnee / the «sub.» \rf jod 1890:394.2 \op zhoü-weıtiü wiüı athiüı akaıma. Shnaısniüi ki, gaıke iıwigaıxthi taiı miükeı. Shi \tr club / one / was keeping, they say. / Ye devour it / if, / that «ob.» / I kill you with / will / I who. / Again \rf jod 1890:394.3 \op shniı'ai kiıshte, gaıke iıwigaıxthi taiı miükeı, aı-biamaı. Eıgithe thasniüı-biamaı; \tr ye fail to do it / even if, / that «ob.» / I kill you with / will / I who, said he, they say. / At length / they swallowed it, they say; \rf jod 1890:394.4 \op iınoüdextioüı-bi shoüı thasniüı-biamaı. Gaxthiı-bazhiı-biamaı. Shoüı ha. Shnaısniü, \tr they were satiated, they say / yet / they swallowed it, they say. / He did not kill they say. / Enough / . / You have swallowed it, \rf jod 1890:394.5 \op aı-biamaı. Ki eıgasaıni ki, uıwakiaı-biamaı Paıthiü amaı Umoüıhoü thoükaı: \tr he said, they say. / And / the next day / when, / talked to them, they say Pawnees / the «sub.» / Omahas / the «ob.»: \rf jod 1890:394.6 \op Kageıha, shoüıge thoükaı waıthagthe thatiıi thoüızha, waıthagthaıshniü thagthaı-baızhi taiteı, \tr Friends, / horse / the «ob.» / you have come for them, your own / though, them you have, your own / you go homeward not / shall, \rf jod 1890:394.7 \op aı-biamaı. T'oüı ki, waıthagthe thatiı te, aı-bia4aı. Ki t'oüı ki, thatiı ki, maxuıde \tr said they, they say. / Harvest / when, / you come for them, your own / will, said they, they say. / And / harvest / when, / you come / when, / gunpowder \rf jod 1890:394.8 \op juıba weıthashniü thatiı taiı, aı-biamaı. Goüı, Oüıhoü, eıgimoü taı miüke, aı-biamaı \tr some / you have for us / you come / will, / said they, they say. / And, / Yes, / I do that / will / I who, / said, they say \rf jod 1890:394.9 \op Waıbaskaıha akaı. Agthaı-biamaı. Agthaı-bia4aı ki, xageı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı \tr Wabaskaha / the «sub.». / They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / crying regularly / all the time they say \rf jod 1890:394.10 \op Waıbaskaıha a2aı. Wakoüıda thiükeı giıka xageı-hnoü-bia4aı. Hau! \tr Wabaskaha / the «sub.». / Deity / the «ob.» / asking a favor of / he cried regularly they say. / Ho! \rf jod 1890:394.11 \op Wakoüıda, ukiıt'e thoükaı oüıthizhuaızhi thoüızha, iüwiüıthakoü koüı ebtheıgoü, aı-biamaı \tr Wakanda, / foreigners / they who / ill-treated me / though, / you help me / I hope / I think, / said he, they say \rf jod 1890:394.12 \op xageı-shnoüı-bi thoüıdi. Goüı Paıthiü-ma waıkitha goüthaı-biamaı Waıbaskaıha akaı. \tr crying regularly they say / when «past». / And / the Pawnees / to take vengeance on them / wished the say / Wabaskaha / the «sub.». \rf jod 1890:394.13 \op Eıgithe hoüı ki tiıadi akiı-biamaı. Xageı agthaı-biamaı, tiıi thoüıdi akiı-bi ki. \tr At length / night / when / at the lodges / they reached home, they say. Crying / he went homeward, they say, / village / at the / he reached home, they say / when. \rf jod 1890:394.14 \op Ki xageı gtheı te iıbahoüı-biamaı, niıashiüga bthuıga na'oüı-biamaı. Gaıthiü shoüıge \tr And / crying / he went homeward / the / they knew it, they say, / people / all / heard it they say. / That one / horse \rf jod 1890:394.15 \op wiuıgihe thiü giı eıde, xageı giı ha, aı-biamaı. Xagaı-bi teıdi, Wakoüıda thiükeı \tr he who was following his / is coming back, / but / crying / he is coming / . said they, they say. / He cried, they say / when, / Deity the «ob.» \rf jod 1890:394.16 \op thahoüı xagaı-biamaı. Goüıki niıashiüga iıbahoü-biamaı, nudoüı goüıtha xageı te. \tr imploring him / he cried, they say. / And / people / knew it they say, / to war / wishing / crying / the. \rf jod 1890:394.17 \op Uthaızhi thoüızha, shoüı iıbahoüı-biamaı. Goüı niıashiüga bthuıgaxti eıdi ahiı-bi egoüı, \tr He told not / though, / yet / they knew it, they say. / And / people / all there / arrived, they say / having, \rf jod 1890:394.18 \op eaıtoü xageı te na'oüı goüthaı-biamaı. Goüı ugthaı-biamaı Waıbaskaıha akaı. Eıdi \tr why / he cried / the / to hear it / they wished, they say. / And / told his they say / Wabaskaha / the «sub.». / There \rf jod 1890:394.19 \op piı thoüızha, shoüıge thoükaı iüı'i-baızhi. Oüıthina t'eıawaıtha-bathiüı, aı-biamaı. Ki \tr I arrived / though, / horse / the «ob.» / they did not give me mine. / They came near killing us, / said he, they say. / And \rf jod 1890:394.20 \op t'oüı ki, maxuıde iüınai ha. Maxuıde iüıthiü tiı-ga ha, aı-biamaı Paıthiü amaı, \tr harvest / when, / gunpowder / they asked of me / . / Gunpowder / having for me / come thou / . / said, they say / Pawnee / the «sub.», \rf jod 1890:395.1 \op aı-biamaı. Bthuıgaxti niıashiüga amaı Waıbaskaıha tha'eıtha-bi egoüı, giıtha-bazhiı-biamaı. \tr said he, they say. / All people / the «sub.» / Wabaskaha / pitied him, they say / having, / they were sad they say. \rf jod 1890:395.2 \op Eıgasaıni ki, niıashiüga bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Niıkagahi amaı, \tr The next day / when, / men / all / assembled themselves, they say. / Chief the, \rf jod 1890:395.3 \op waheıhazhi amaı shti, shoüı bthuıgaxti utheıwiükithaı-biamaı. Ki niniıba wiüı uzhiı-biamaı. \tr stout-hearted / the «sub.» / too, / in fact / all / assembled themselves, they say. / And / pipe / one / they filled they say. \rf jod 1890:395.4 \op Goüı Waıbaskaıha akaı niıashiüga bthuıgaxti waıthistubaı-biamaı, taıxpi \tr And / Wabaskaha / the «sub.» / men / all / spread his hands before them, crown of head \rf jod 1890:395.5 \op ge waıbit'aı-biamaı. Gaı-biamaı: Thaı'eoüıgithaıi-ga ha. Edaıdoü iüthiüıthashniıgshoü \tr the «pl. ob.» / he pressed on them, they say. / He said as follows, they say: / Pity ye me / . / What / you decide f6r me \nt iüthiüıthashniıgthoü \rf jod 1890:395.6 \op ki, eıgoüxti iügaıxai-ga ha, aı-biamaı. Goüı niıkagahi akaı niniıba waxuıbe \tr if, / just so / do ye for me / . / said he, they say. / And / chief / the «sub.» / pipe / sacred \rf jod 1890:395.7 \op gaıxai ke uzhiı-biamaı. Goüı gaı-biamaı: Niniıba gaıke, Paıthiü woüıgakiıtha taiıte \tr they made it / the «ob.» / filled they say. / And / he said as follows, they say: / Pipe / that «ob.», / Pawnees / we take vengeance on them / shall \rf jod 1890:395.8 \op iıthanahiüıi ki, thanaıi-ga ha. Ushniısh'agaiı ki, thanaı-bazhiıi-ga ha, aı-biamaı. Goüı \tr ye are willing / if, / put ye the pipe to your lips / . / Ye are unwilling if, / do not put the pipe to your lips / . / said he, they say. / And \rf jod 1890:395.9 \op thanaı-biamaı; niıashiüga bthuıgaxti iüı-biamaı. Gaı-biamaı niıkagahi akaı: Keı! \tr they put it to their lips, they say; / men / all / smoked it, they say. / Said as follows, they say / chief / the «sub.»: / Come! \rf jod 1890:368.10 \op athuıha, iıthigthoüıi-ga. Atoüı ki woüıgakiıtha taiıte, iıthigthoüıi-ga. Ki wiüı gaı-biamaı: \tr finally, / decide ye. / How long / when / we take vengeance on them / shall, decide ye. / And / one / said as follows they say: \rf jod 1890:395.11 \op Nuıdoühoügaı, nugeı theı-shnoü oüwoüıthate taiı. Wakoüıda thiükeı shti \tr O war-chief, / summer / this only / we eat / will. / Deity / the «ob.» too \rf jod 1890:395.12 \op oüthaıhoü taiı, umoüıthiüka theı-hnoü. T'oüı ki, woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı. Goüı \tr we pray to / will, / season / this only. / Harvest / when, / we take vengeance on them / will, / said he, they say. / And \rf jod 1890:395.13 \op niıashiüga duıba nudoüıhoügaı-biamaı; xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı; oüıba teı shte \tr man / four / war-chief they say; / they cried regularly / always they say; day / the «pl.» / even \rf jod 1890:395.14 \op hoüı geı shte xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Wakoüıda, thaı'eoüıgithaı-ga. Awaızhiüshteı \tr night / the «pl.» / even / they cried regularly / always they say. / Wakanda, / pity me. / I am in a bad humor \rf jod 1890:395.15 \op te iüwiüıkoü-ga, Wakoüıda, eı-hnoü shoüshoüıxtioüı-biamaı. Goüıki nugeı ki, \tr the / help me, / Wakanda, / he said regularly / always they say. / And summer / when, \rf jod 1890:395.16 \op gaxthoüı athaı-bi ki, xageı-hnoü shoüshoüı-biamaı. Niıashiüga duıba oüıba ge wathaıta-baızhi, \tr migrating / they went, they say / when, / they cried regularly / always they say. / Man / four / day / the «pl.» / they ate not, \rf jod 1890:395.17 \op niı shti thatoüı-baızhi-hnoüı-biamaı. Hoüı ki, niı thatoüı-bi-deı wathaıte-hnoüı-bia4aı. \tr water / too / they drank not regularly they say. / Night / when, / water they drank they say while / they ate usually they say. \rf jod 1890:395.18 \op Eıgithe t'oüı ki, agthiı-biamaı toüıwoü thoüıdi. Hau! keı, shoüı ha. Angaıthe \tr At length / harvest / when, / they came back, they say / village / to the. Ho! / come, / enough / . / Let us go, \rf jod 1890:395.19 \op taiı, aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı gashiıbe. Hoüıegoücheıxchi nudoüı athaı-biamaı \tr said they, they say. / And / they went, they say / out of it. / Very early in the morning / to war / they went, they say \rf jod 1890:395.20 \op nuı amaı bthuıgaxti. Athaı-bi ki, eıgithe, Shaoüı juıba tiıi thoüıdi ahiı-biamaı; \tr males / the «sub.» / all. / They went, they say / when, / behold, / Dakotas some / village / at the / arrived, they say; \rf jod 1890:396.1 \op Umoüıhoü tiıi thoü niniı athiüı ahiı-biamaı. Peıthoübaı-biamaı. Nudoüı bthuıgaxti \tr Omaha / village / the / tobacco / they brought to, they say. / Seven they say. / To war / all \rf jod 1890:396.2 \op oüıbatheı aıiaıthai te thatiı, aı-biamaı. Shaoüı akaı xaıtha agthaı-baızhi, nudoüı amaıdi \tr to-day / have gone / when / you have come, / said they, they say. / Dakotas the «sub.» / back again / did not go home, / to those who went to war \rf jod 1890:396.3 \op atheı 'iıtha-biamaı. Gaı-biamaı: Ushteı amaı atiı ki, uıwathaıgishnaı taiı ha, aı-biamaı, \tr to go / they spoke of, they say. / They said as follows, they say: / The rest / they come / when, / you tell them / will / . / said they, they say, \rf jod 1890:396.4 \op Shaoüı eı waıwakaı-bi egoüı. Goüı Shaoüı amaı peıthoüba amaı U4oüıhoü-maı \tr Dakotas / that / meant them, they say / having. / And / Dakotas / the seven / the / the Omahas \rf jod 1890:396.5 \op wiuıhe athaı-biamaı nudoüı te. Athaı-bi egoüı eıgithe Paıthiü tiıi thoüıdi ahiı-biamaı \tr following them / went they say / on the war-path / when. / They went, they say / having / at length / Pawnee / village / at the / arrived, they say \rf jod 1890:396.6 \op Umoüıhoü amaı nudoüı te. Tiıi koüıha keıdi ahiı-biamaı oüıba koüıge ki. \tr Omahas / the «sub.» / on the war-path / when. / Village / border / by the they arrived, they say / day / near / when, \rf jod 1890:396.7 \op Weınaxiıtha goüthaı-bi egoüı, tiıi koüıha keıdi nazhiüı-biamaı. Eıgithe weınaxithaı-biamaı \tr To attack them / desired, they say / having, / village / border / by the they stood, they say. / At length / they attacked them they say \rf jod 1890:396.8 \op oüıba ki, Paıthiü-maı. Ki Paıthiü amaı Umoüıhoü-maı wadoüıba-biamaı \tr day / when, / the Pawnees. / And / Pawnees / the / the Omahas / saw them they say \rf jod 1890:396.9 \op weınaxiıthai te. Paıthiü amaı, Wu! weaınaxiıthai thoüızha, Koüızai te ha. Tuıtushi \tr they attacked them / when. / Pawnees / the «sub.», / Why! / they have attacked us / though, / they are Kansas / . / Frequent explosions \rf jod 1890:396.10 \op eıgoüi-deı goüı gtheı taı amaı, aı-biamaı. Eıgithe tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, eıgithe \tr They make them while / at length / they will go away, / said they, they say. At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, \rf jod 1890:396.11 \op Umoüıhoü-maıma. Weıbahoüı-biamaı Umoüıhoü-maı. Goüı waıkithaı-biamaı. \tr they were Omahas moving. / They knew them, they say / the Omahas. / And they contended with them, they say. \rf jod 1890:396.12 \op Waıkithaı-biamaı thoüızha, akiıtha t'eıkithe-hnoüı-biamaı: Paıthiü-maı shti t'eıwathe-hnoüı-biamaı, \tr they fought them, they say / though, / both / they killed one another, regularly, they say: / the Pawnees / too / they killed them regularly they say, \rf jod 1890:396.13 \op Umoüıhoü-maı shti t'eıwathe-hnoüı-biamaı. Eıgithe tiıi thoü ubiısoüdeıxchi \tr the Omahas / too / they killed them regularly, they say. / At length village / the / pressing very close upon \rf jod 1890:396.14 \op ahiı-biamaı. Eıgithe tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, eıgithe moü-iıti ge. Moü-iıti ge \tr they arrived, they say. / At length / village / by the / arrived, they say having, / behold, / lodges of earth / the «pl.». / Lodges of earth / the «pl.» \rf jod 1890:396.15 \op ba'uı-bi-deı useı-hnoüı-biamaı. Paıthiü tiı wiüı ba'uı-bi-deı Paıthiü amaı moüıte \tr they pushed holes in, they say, while / they set afire regularly, they say. Pawnee / lodge / one / they pushed holes in, they say, while / Pawnees / the «sub.» / inside \rf jod 1890:396.16 \op unaızhiü amaı aıshi oüıha athaı-bi-deı, shi tiı weıdazhiataı ahiı-hnoüı-biamaı. Paıthiü \tr stood in / the «sub.» / out / fleeing / they went, they say, while, / again lodge / elsewhere / they reached regularly, they say. / Pawnees \rf jod 1890:396.17 \op aıhigi muıwaheıgabazhiı-biamaı. Ki tiıi dzhuıbaxchi uıgashtaı-biamaı, Paıthiü sheınawathaı-bi \tr many / they shot down many of them, they say. / And / lodges / very few remained they say, / Pawnees / they were exterminated, they say \rf jod 1890:396.18 \op egoüı. Goüı shoüıge-maı shti bthuıgaxti weınashaı-biamaı Paıthiü-maı. \tr because. / And / the horses / too / all / they took from them, they say / the Pawnees. \rf jod 1890:396.19 \op goüı Shaoüı peıthoüba nudoüı wiuıhe hiı thoükaı shti zaniı t'eıwathaı-biamaı. \tr And / Dakotas / seven / to war / following them / arrived / the ones who too / all / they killed them, they say. \rf jod 1890:396.20 \op Kaxeı-thoüıba itiıgoü shti t'eıtha-biamaı. \tr Crow Two / his grandfather / too / they killed him, they say. \rf jod 1890:396.21 \ti The first battle between the Omahas and the Ponkas after the death of Black Bird \op Diıxe eıgoü-biamaı. Heıgazhi t'aı-biamaı. Gaıxthoü athaiı te ha teı uneı. \tr Small-pox / they were so, they say. / Not a few / they died, they say. Migrating / they went / , / buffalo / to hunt. \rf jod 1890:399.1 \op Poüıka amaıdi ahiı-biamaı. Teı waıthatai te Poüıka amaı. Ki theı-ma sheıtoü \tr Ponkas / at the / they arrived, they say. / Buffalo / ate them / Ponkas the «sub.». / And / these / that far \rf jod 1890:399.2 \op diıxe iüıchoü giniüı te noüpeıhii te Umoüıhoü amaı; ukiıgthi'age eıgoü moüthiüıi te. \tr small-pox / now / recovered / when / were hungry / Omahas / the «sub.»; indisposed / somewhat / they walked. \rf jod 1890:399.3 \op Oüwoüıthate tai-eıgoü shoügaıthai, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. Iı-bazhiıi-ga, aı-biamaı \tr We eat / in order that / we go to you, / said, they say / Omahas / the «sub.». / Do not come, / said, they say \rf jod 1890:399.4 \op Poüıka amaı. Diıxe waıthaoüıhne taiı. Na! shoüı oüwoüıthataiı ki, oügaıgi taiı \tr Ponkas / the «sub.». / Small-pox / you will leave with us. / Psha! / at any rate / we eat / when, / we will be coming back \rf jod 1890:399.5 \op uxtheı, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. Edi athaı-biamaı. Iı-bazhiıi-ga haı, aı-biamaı \tr soon, / said, they say / Omahas / the «sub.». / There / they went, they say. Do not come / ! / said, they say \rf jod 1890:399.6 \op Poüıka amaı. Wakiıd 'iıtha-biamaı. Ki Umoüıhoü akaı dzhuıba ahiı-biamaı. \tr Ponkas / the «sub.». / To shoot at them / they threatened, they say. / And / Omahas / the «col. sub.» / a few / arrived, they say. \rf jod 1890:399.7 \op Diıxe shte wakeıga aıhigi weaıt'ai Umoüıhoü amaı. Poüıka-maı wakeıga-baızhi \tr Small-pox / too / sick / many / died to us / Omahas / the «sub.». / The Ponkas / sick not \rf jod 1890:399.8 \op uı-t'oü oüt'eı taiı, aı-biamaı Poüıka amaı. Keı, maxuıde wapeı agthaıthiü iı taiı. \tr wounds having / we die / will, / said, they say / Ponkas / the «sub.». Come, / gunpowder / weapons / having there / let them come. \rf jod 1890:399.9 \op Uthaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı. Uı-t'oü oüt'eı gabasheı, aı-biamaı Umoüıhoü amaı. \tr To tell it / begone ye, / said they, they say. / Having wounds / we must die, / said, they say / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:399.10 \op Umoüıhoü amaı eıdi athaı-biamaı Poüıka tiıi thoüıdi. (Kaıshixti-eıgoü iüsh'aıge akaı \tr Omahas / the «sub.» / there / went they say / Ponka / village / to the. (A long time ago / old man / the \rf jod 1890:399.11 \op uthaiı.) A-iı-bi thoüızha waıkithaı-biamaı. Tiıi keı shte eıdi eıgoü waısha-biamaı; \tr told it.) / They approached, they say / though / they attacked them, they say. / Lodges / the «ob.» / even / directly / they deprived them of, they say; \rf jod 1890:399.12 \op edaıdoü athiüıi ge gioüıtha-biamaı, bthuıgaxti. Muıwahegabazhiı-biamaı. Dzhuıbaxchi \tr what / they had / the «pl.» / they abandoned theirs, they say, / everything. They shot down many of them, they say, / Very few \rf jod 1890:399.13 \op umuıshta-biamaı Poüıka amaı. Umoüıhoü-heıbe ameıde giı amaı; niniıba athiüı \tr remained from shooting, they say / Ponkas / the «sub.». / Omahas part / he was, but / he was returning; / pipe / having \rf jod 1890:399.14 \op kiıbaxtha agiı amaı; mazhoüı uıdoü gaıxe athiüı giı amaı. Bachiızhe iı amaı. Itoüıshkathaı-biamaı \tr face to face / he was coming / they say; / land / good / to make / having it he was coming / they say. / Forcing his way in / he was coming, they say. Had him for a nephew, they say \rf jod 1890:400.1 \op Umoüıhoü akaı. Umoüıhoü akaı gaı-biamaı: Toüshkaıha, thagthiı te, \tr Omaha / the «sub.». / Omaha / the «sub.» / said as follows, they say: Sister's son, / you have come back / as, \rf jod 1890:400.2 \op shoüı ha, aı-biamaı. Noübeı waıbaha theı amaı ki, Umoüıhoü akaı niniıba athiüı \tr enough / . / said he, they say. / Hand / motioning / he went / they say when, / Omaha / the «sub.» / pipe / having \rf jod 1890:400.3 \op gi toüı moüıdehi iızhahaı-bi egoüı, t'eıtha biamaı. Shi shoüı aıkikiıtha moüthiüı-biamaı. \tr he who / spear / thrust at with, they say / having, / he killed him, they say. Again / still / fighting one another / they walked, they say. \rf jod 1890:400.4 \op Eıgithe Poüıka wiüı iı amaı. Keı, sheınawathaıthe shnaiı. Shoüıgaxaıi-ga, aı-biamaı. \tr At length / Ponka / one / was coming / they say. / Come, / you are going to destroy us. / Cease ye, / said he, they say. \rf jod 1890:400.5 \op Shoüıshkaxe te, aiı atha+! aı-biamaı iüsh'aıge iıekiıthe akaı. Niniıba haıshi ti toüı eı \tr You are to cease, / he says / indeed! / said, they say / old man / crier the «sub.». / Pipe / later / he who came / that \rf jod 1890:400.6 \op iınoüshtoüı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Poüıka dzhuıbaxchi ushtaı-biamaı. \tr they stopped for, they say. / They ceased they say. / Ponkas / a very few remained, they say. \rf jod 1890:400.7 \op No Thegiha \tr (The following is a version of the latter part of the above paper, which was dictated in 1881 by Frank La Fle'*che, who obtained it from Aüba-hebe, the general historian of the Omahas, a man who is over eighty years of age, and older than Aüpaü-taüga:) \rf jod 1890:400, between lines 7 and 8 \op Poüıka amaıdi Umoüıhoü-heıbe wiüı moüthiüıi te. Ki Umoüıhoü amaı iıi \tr Ponkas / by the / Omaha part / one / he walked. / And / Omahas / the «pl.» / were coming \rf jod 1890:400.8 \op te wanaı'oü-bi ki, Iıwakitha-bazhiıi-ga. Wakiıdai-ga, aı-biamaı. Ki Umoüıhoü \tr the / he heard them, they say / when, / Cause ye them not to be coming. Shoot at them, / he said, they say. / And / Omahas \rf jod 1890:400.9 \op amaı ginaı'oüi te. Ki waıkithaiı teıdi Poüıka-maı 'aıgthawaıthai te. Goüıki \tr the «sub.» / heard it of him. / And / they fought them / when / Ponkas the «ob.» / they made them suffer. / And \rf jod 1890:400.10 \op Poüıka amaı kiıbaxtha niniıba athiüı a-iıi te. Ki Umoüıhoü amaı gaiı te: \tr Ponkas / the «sub.» / face to face / pipe / having / were coming. / And Omahas / the «sub.» / said as follows: \rf jod 1890:400.11 \op Umoüıhoü-heıbe thiükeı, izhaızhe thadaiı te, eı wathaı'ii tediıhi ki, muıoüthiıshtoü taiıte, \tr Omaha part / he who, / his name / they called it, / that / you give to us / it occurs / when, / we finish shooting / shall, \rf jod 1890:400.12 \op aiı. Ki uthiı'agaiı te Poüıka amaı. Shi piıxti Umoüıhoü amaı waıkithaiı te. Ki \tr they say. / And / refused / Ponkas / the «sub.». / Again / anew / Omahas the «sub.» / fought them. / And \rf jod 1890:400.13 \op wasiısige-xtioüıi theı Umoüıhoü-heıbe Poüıka amaıdi uıthixe moüthiüı amaı. Ki \tr active very / this / Omaha part / Ponkas / by the / a refugee / he walked the one who. / And \rf jod 1890:400.14 \op itoüıshka etaı-xti amaı aıgikipaiı te. Ki itoüıshka thiü noüıgipaı-biamaı. Ki \tr his sister's son / his real / the «mv. sub.» / he met his. / And / his sister's son / the «mv. ob.» / he feared to see his, they say. / And \rf jod 1890:400.15 \op wahoüı'ai te. Aniüıta koüıbtha. Thaı'eoüıgithaı-ga, aiı te. Thiı-ezha, thaı'eoüıthathaıdoü, \tr he prayed to him. / I live / I wish. / Pity me, your relation, / he said. You, on the other hand, / have you pitied me ? \rf jod 1890:400.16 \op aiı te itoüıshka akaı. Goüıki moüıdehi iızhahaı-biamaı. Kuısoüdeıxti ithoüıthai te. \tr said / his sister's son / the «sub.». / And / spear / he pierced him with, they say. / Through and through / he placed him. \rf jod 1890:400.17 \op Shi Poüıka niniı uzhiı athiü a-iı amaı Umoüıhoü-maıdi. Ki shoüıgaxai te. \tr Again / Ponkas / tobacco / put in / having / were coming / they say Omahas to them. / And / they ceased. \rf jod 1890:400.18 \ti The battle between the Omahas and the Pawnee Loups \op Umoüıhoü amaı nudoüı athaı-biamaı woüıgithe. Peıthoüba wadoüıbe athaiı te. \tr Omahas / the «sub.» / to war / went, they say / all. / Seven / to see went. \rf jod 1890:402.1 \op Nudoüıhoüga akaı Shaıthewaıthe izhaızhe athiüı te. Nuıdoühoügaı, tiı juıba peıthoüba \tr War-chief / the «sub.» / Cathewathe / his name / he had it. / O war-chief, / lodge / some / seven \rf jod 1890:402.2 \op ediı te, eı uthaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı Shaıthewaıthe akaı. Shi aıhigi-ma-taıtoü \tr there / the, / that / to tell / begone ye, / said, they say / Cathewathe the «sub.». / Again / the many from \rf jod 1890:402.3 \op atiı-biamaı. Nuıdoühoügaı, waıgazuoüıtha oügaıti ha, aı-biamaı. Wadoüıbazhiwaıkithaı-biamaı \tr they came, they say. / O war-chief, / we correct it / we have come / . / said they, they say. / Not to see he caused them, they say, \rf jod 1890:402.4 \op tiı keı. Keı! uthaı moügthiüıi-ga. Tiı peıthoübai. Wanaıxthiüi-ga, \tr lodges / the «line of.». / Come! / to tell it / begone ye. / Lodge / they are seven. / Hasten ye, \rf jod 1890:402.5 \op aı-biamaı. Atiı-biamaı aıhigi amaı (Umoüıhoü amaı). Hoü-iımoüthiü eıdi athaı-biamaı. \tr said he, they say. / Came, they say / many / the «sub.» / (Omahas / the). Night walking at / there / they went they say. \rf jod 1890:402.6 \op Eıdi koüıgexchi ahiı goüıtha-biamaı. Sheıtoü aıhigii te ukiıgtha-bazhiı-biamaı; \tr There / very near / to arrive, / they wished, they say. / So far / they were many / the / they had not told those with them, they say; \rf jod 1890:402.7 \op aıkinaxthaı-biamaı Umoüıhoü amaı. Ediıxchi ahiı-biamaı. Eıgithe, tiıhukoü \tr hid it from their party, they say. / Omahas / the «sub.». / Just there / they arrived, they say. / Behold, / smoke-holes \rf jod 1890:402.8 \op shaıbe keı amaı, heıgazhi. Nuıdoühoügaı, heıgazhi amaı thoüızha, oügaıti oüthiıshtoüi ha. \tr distant black / lay / they say, / not a few. / O war-chief, / not a few / they are / though, / we have come / we have finished / . \rf jod 1890:402.9 \op Shoüı woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı nudoüıhoüga aızhi amaı wiüı akaı. Tiı koüıha \tr At any rate / let us contend with them, / said, they say / war-chief different / the «pl.» / one / the «sub.». / Lodge / border \rf jod 1890:402.10 \op kediıxchi miüdeı athaı-biamaı; gtheıba-noüıba thoüthoüı noübeı ukiıgthoü miüdeı athaı-biamaı. \tr just at the / crawling / they went, they say; / by twenties / hand / holding one another / crawling / they went they say. \rf jod 1890:402.11 \op Xthiıazhixchioüı wagthaıde athaı-biamaı, kinoüıdoü athaı-biamaı. Nudoüıhoüga \tr Very quietly / creeping up on them / they went they say, / pushing themselves with their feet / they went, they say. / War-chief \rf jod 1890:402.12 \op wathiıxabe athiüı-biamaı, Gioüıha-bi izhaızhe athiüı-biamaı. Weıtiü athiüı-biamaı, \tr sacred bag / he had it, they say, / Giaüha-bi / his name / he had it, they say. / Striking-instrument / he had it they say, \rf jod 1890:402.13 \op weıaxthade weıtiü gaıxe, waxuıbe gaıxe thizaı-biamaı. Tiıi thoü duboüı \tr war-club with iron point / striking-instrument / he made it, / sacred thing he made it / he took it, they say. / Village / the «ob.» / four times \rf jod 1890:402.14 \op goüı-biamaı (aıgaizaı-biamaı). Makoüı waxuıbe gaıxe thishkaı-biamaı duboüı. \tr so, they say / (he brandished it towards, they say). / Medicine / sacred thing / he made it / he untied, they say / four times. \rf jod 1890:402.15 \op Tadeı teıta theıthe gaxaı-b9amaı. Tadeı etaı gahiıth atheı gaıxai te. Makoüı teıta \tr Wind / to the / to send it off / he made it, they say. / Wind / its wafting it / to go / he made it. / Medicine / to the \rf jod 1890:402.16 \op ahiı ki, wazhiüı gisiıthazhi waıxai te, wapeı gisiıthazhi waıxai Paıthiü-ma. Tiı \tr arrived / when, / disposition / not to remember / he made them, / weapons / not to remember / he made them / the Pawnees. / Lodge \rf jod 1890:402.17 \op koüıha a-iı-zhoü-4a moüı wiüı thidoüı theıtha-biamaı. Sheıtoü ugaıhanapaıze amaı. \tr border / those who approached and lay / arrow / one / he sent away by pulling «the bow» they say. / So far / darkness / they say. \rf jod 1890:403.1 \op Moüı ke wathiıshnazhi amaı. Washkoüı aıkigthazhi atiı-hnoü-biamaı, zhizhiı. Tiı koüıha \tr Arrow / the / not visible / they say. / To do his best / commanding one another / they came, they say, / whispering. / Lodge / border \rf jod 1890:403.2 \op ke eshoüıxchi a-iı-zhoü-biamaı, bispeı. Eıgithe oüıba akaı ugoüıba amaı. Moüı wiüı \tr the / very near to / they approached and lay, they say, / crouching. / At length / day / the «sub.» / gave light / they say. / Arrow / one \rf jod 1890:403.3 \op thidoüı theıtha-biamaı. Wathiıshna. Theıke waxuıbe ke duboüı aıgaiızai te wa'iüıboü-biamaı. \tr he sent away by pulling «the bow» they say. / It was visible. / This «ob.» sacred thing / the «ob.» / four times / he brandished it towards / when / he gave the attacking cry they say. \rf jod 1890:403.4 \op Duboüı te boüı-bi ki, hau! kiıda-biamaı. Waıkithaı-bi eıgoü, wapeı \tr Four times / the / he called, they say / when, / well! / they shot at it, they say. / They contended with them, they say / having, / weapon \rf jod 1890:403.5 \op gthiıze-ma Paıthiü-maı zhoüıt'e-maı shti, shoüıshoü waıxthi-biamaı. Wa'uı-ma shti wateı \tr those who took theirs / the Pawnees / those sound asleep / too, / without stopping / they killed them, they say. / The women / too / clothing \rf jod 1890:403.6 \op nukaıthiü noüshnuıde-hnoüı-biamaı; hoüeıgoüıche paıhoü wateı gthiı'a-hnoüıi te. Tiı \tr naked / slipped off regularly as they ran they say; / morning / they arose clothing / they failed to fasten regularly. / Lodges \rf jod 1890:403.7 \op ke waıshe waıthiü-biamaı; aıkusoüde waıthiü-biamaı Paıthiü-maı. Iıkipehiüıhiüxti \tr the «line of» / making them abandon / they had them, they say; / through and beyond / they had them, they say / the Pawnees «ob.». / Just like pillows on one another \rf jod 1890:403.8 \op t'eıwathaı-biamaı, wapeı gisiıtha-baızhi egoüı. Thiıxthe eıgih ithaı-biamaı, uıbaaze. \tr they killed them, they say, / weapons / they did not remember / because. Canes / headlong / they went, t8ey say, / they were scared into. \rf jod 1890:403.9 \op aıtashoü goüı iıha-biamaı. Tiıi thoütaı shi uıgipaazaı-biamaı. Ediıhi ki, wapeı \tr Beyond that / so / they passed, they say. / Village / to the / again / they scared them into their, they say. / They arrived there / when, / weapons \rf jod 1890:403.10 \op gthiızai te Paıthiü amaı. Ediıhi ki, t'eıwathe-hnoüıi Umoüıhoü-maı. Dzhuıba umuıshte \tr took their / Pawnees / the «sub.». / At that time / when, / they killed them regularly / the Omahas «ob.». / A few / remained from shooting \rf jod 1890:403.11 \op ahiıi te, wazhiüı-piıbazhi Paıthiü-maı. Aıhigi t'eıkithai. Shaıthewaıthe eıgithe t'eıtha-biamaı, \tr they arrived / when, / in a bad humor / the Pawnees. / Many / they killed one another. / Cathewathe / at length / killed him they say, \rf jod 1890:403.12 \op Paıthiü amaı. Shaıthewaıthe t'eıthai, aiı, atha+. Shoüıshkaxe taiı, aiı, atha+, \tr Pawnees / the «sub.». / Cathewathe / is killed, / he says, / indeed. Enough you do / will, / he says, / indeed, \rf jod 1890:403.13 \op aı-biamaı. Shoüıgaxaı-biamaı. Shoüı shoüıge, tiıha, wathaıte gthuıbaxti, wenaıshe \tr said he, they say. / They ceased, they say. / Yet / horse, / tent-skin, / food / all, / snatching from them \rf jod 1890:403.14 \op 'iü agiı-biamaı. \tr carrying / they were coming home, they say. \rf jod 1890:403.15 \ti The second fight with the Ponkas \op Aıkikizhiı-biamaı. Umoüıhoü amaı shti gaxthoüı athaı-biamaı, Poüıka amaı shti \tr Two tribes came together, they say. / Omahas / the «sub.» / too / moving in a body / went, they say, / Ponkas / the «sub.» / too \rf jod 1890:405.1 \op gaxthoüı athaı-biamaı, Niı-ubthaıtha keıta. Teıga kitoüıba-bi egoüı, wachiıgaxaı-biamaı. \tr moving in a body / went, they say, / Niobrara / at the. / New / they saw one another, they say / because, / they danced they say. \rf jod 1890:405.2 \op Poüıka wiüı wanaısh utiüı-biamaı. Poüıka wiüı wanaısha-biamaı. Uıtiü \tr Ponka / one / as a policeman / hit him, they say. / Ponka / one / was a policeman, they say. / Hit \rf jod 1890:405.3 \op amaı aıkikithaı-biamaı. Poüıka amaı eıwoü goüı, Umoüıhoü amaı weınaxithaı-biamaı. \tr they who / contended together they say. / The Ponkas / being the cause / as, / Omahas / the «sub.» / attacked them they say. \rf jod 1890:405.4 \op Tiı ke, shoüıge shti, edaıdoü athiüıi, shoüı bthuıgaxti waısha-biamaı. Shi wathiıstube \tr Lodge / the «col.», / ponies / too, / what / they had, / in fact / all / they made them abandon, they say. / Again / to spread the hands before them \rf jod 1890:405.5 \op agiı-biamaı kiıbaxtha. Ki Washuıshe ithaıdi akaı Poüıka amaıta ahiı-be egoüı, naıgthe \tr they were coming, they say / face to face. / And / Wacuce / his father / the «sub.» / Ponka / at the / arrived, they say / having, / a captive \rf jod 1890:405.6 \op thizaiı te. Shi wathiıstube athiüı a-iı-biamaı Umoüıhoü thoükaıta. Goüı mazhoüı \tr he was taken. / Again / to spread the hands before them / having him / they were coming, they say / Omahas / to the. / And / land \rf jod 1890:405.7 \op uıdoü gaxaı-biamaı. \tr good / they made it, they say. \rf jod 1890:405.8 \ti Battle between the Omahas and the Dakotas \op Oüzhiüıga teıdi teı wanaıse uızhawaxti gthiüıi te Umoüıhoü amaı. Eıgithe \tr Me small / when / buffalo / surrounding them / very pleasantly / sat Omahas / the «sub.». / At length \rf jod 1890:406.1 \op nudoüı athaı-bi, ai awaına'oüı, Shaoüı toüıwoügthoü peıthoübaha, heıgabazhi. Paıthiü \tr to war / went, / they said / I heard them, / Dakotas / tribe / in seven places, / not a few. / Pawnees \rf jod 1890:406.2 \op waıkitha ahiıi te, ukiıt'e iıbthoüxti agiıi te, u'eıtha agiıi te bateıte amaı. Ki juıba \tr to contend with them / they arrived, / foe / very full of / they were coming back / gentes / the «sub.». / And / some \rf jod 1890:406.3 \op uheı eıawathaiı agthiı amaı wathaıte goüıthai, wathaıte 'iıtha-biamaı. Umoüıhoü gaxeı \tr they passed directly toward us, when on their way / they who returned to us food / they desired, / food / they spoke of, they say. / Omahas / turning aside \rf jod 1890:406.4 \op hiıi te thaıbthiüxti-eıgoü. T'eıwatha-baızhi goüıthai te, wanaısh uıtiü te. Wapeı weıkida-baızhi; \tr arrived / about three. / Not to kill them / they desired, / they hit them as soldiers. / Weapons / they did not shoot at them with; \rf jod 1890:406.5 \op theıthutoü-ma eıwaki'oüıi te, Umoüıhoü wakiıda-biamaı. Waıkithai te Umoüıhoü \tr those from this place / they brought it on themselves, / Omahas / shot at them, they say. / Contended with them / Omahas \rf jod 1890:406.6 \op amaı; t'eıkithai te. Shaoüı waıbaaze athaiı, dzhuıba-ma goüı. Ushteı keıta ukiıgtha \tr the «sub.»; / they killed one another. / Dakotas / were scared / they went, those who were few / as. / The rest / to the / to tell one another \rf jod 1890:406.7 \op agthaı-biamaı. Atiı-biamaı gthuıbaxti. Theı Gahiıge-zhiüıga Shaoüı iıe thapiı. Oüwoüıthate \tr they went back, they say. / They came, they say / all. / This Gahige-jiüga / Dakota / speech / talked well. / We eat \rf jod 1890:406.8 \op tai-eıgoü oügaıgii, eı iıtha-biamaı Shaoüı amaı. Ukiıt'e te weaıbthoü oügaıgthii, \tr in order to / we were coming back, / to say / sent hither, they say / Dakotas / the «sub.». / Foreigners / the / we are satiated with / we have come back, \rf jod 1890:406.9 \op eı iıtha-biamaı. Shoüı thigoüıtha-baızhi eıgoüi thoüızha, wawaıthakiıhna shkoüıhnai, \tr to say / they sent hither, they say. / In fact / not desiring you / it was so / though, / you contend with us / you wish, \rf jod 1890:406.10 \op aı-biamaı. Gahiıge-zhiüıga akaı gaı-biamaı: Moüshiıatahaı moügthiüıi-ga, aı-biamaı. \tr said they, they say. / Gahige-jiüga / the «sub.» / said as follows, they say: / Further off / begone ye, / said he, they say. \rf jod 1890:406.11 \op Aıkiaıgthai ha, niıkashiüga aıhigi. Shaoüı amaı, Umoüıhoü dzhuıba eıgoü, oüıhe waıthiü \tr They had gone back again / , / men / many. / Dakotas / the «sub.», / Omahas / few / as, / fleeing / they had them \rf jod 1890:406.12 \op agthaiı weıahide, waıshtoükai eıgoü. Tiı te weıahide gioüıthai Umoüıhoü amaı. \tr they went back / far away, / tempting them / like. / Lodge / the / far away left theirs / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:406.13 \op Eıgithe aıhigi atiı-biamaı, Shaoüı amaı toüıwoügthoü shaıpe amaı eıdi ahiı-biamaı. \tr At length / many / came, they say, / Dakotas / the / tribe / six / the «pl.» / there / arrived, they say. \rf jod 1890:406.14 \op Weınaxithaı-biamaı Umoüıhoü-maı. Tiıi thoütaı oüıha-bi thoüızha weıkithibthoüı-biamaı, \tr They attacked them, they say / the Omahas «ob.». / Village / to the / they fled, they say / though / they were mixed with one another, they say, \rf jod 1890:406.15 \op aıhigi aıtashoü. Goüı heıgazhi t'eıwathaı-biamaı Umoüıhoü-maı. Shoügaıxe-ba shkoüıazhi \tr many / more than. / And / not a few / they killed them, they say / the Omahas «ob.». / They ceased and / motionless \rf jod 1890:406.16 \op nazhiüı-biamaı. Tiıi thoü gitaıpe waıthiü a-iıi teıdi Umoüıhoü shoüıge-aıgthiü-baızhi-maı \tr they stood, they say. / Village / the / «when» near their / having them they were coming / when / Omahas / horse sat on not those who \rf jod 1890:407.1 \op aıhigi sheınawathaiı te uıthishoü noüıge. Shoüı Umoüıhoü-maı shoüıge aıkigthaıha \tr many / they destroyed them / around them / running. / And / the Omahas horse / one on it with another \rf jod 1890:407.2 \op aıgthiü-hnoüı-biamaı. Gaskiı t'eı thiü gthiıze-hnoüı-bia4aı eıthe etaiı; noübaı \tr sat on regularly they say. / Nearly dead from shortness of breath / the «mv. ob.» / they took theirs regularly they say / relations / his; / two \rf jod 1890:407.3 \op shoüıge aıgthiü ki, shi wiüı siüıde uthoüı-hnoüı-biamaı, waıbaaze oüıhai te. Shoüı \tr horse / they sat on / when, / again / one / tail / he held regularly they say, they were scared off / they fled / when. / And \rf jod 1890:407.4 \op ukiıkizhi-ma wiüı t'eıthai kiızhi, Uthoüıi ha, theıta toü, na'oüı-bi egoüı, noüshtoüıi te; \tr those nearly related / one / he was killed / if, / He is held / . / this one behind / the «std. ob.», / heard it, they say / having, / he stopped running; \rf jod 1890:407.5 \op eıdi athaı-biamaı, woüıdoü t'eıwathe-hnoüıi te. Iüsh'aıge wiüı, Thizhiüıge t'eıthai ha, \tr there / he went, they say, / (the two / together / they were always killed. Old man / one, / Your son / is killed / . \rf jod 1890:407.6 \op eı uthaiı ki, Hau! anoüıshtoü taı miüke, aı-biamaı. Eıdi athaı-biamaı. Aıkishuga \tr that / they told / when, / Ho! / I stop running / will / I who, / said he, they say. / There / he went, they say. / Standing thick \rf jod 1890:407.7 \op bazoüı eıgih aıiaıtha-biamaı. Edaıbe t'eıthai te. Eıgithe noüshtoüı-biamaı. Shoüıoügaıxe \tr pushing in among / right in / he had gone, they say. / Also / he was killed. At length / they stopped pursuing, they say. / Let us cease, \rf jod 1890:407.8 \op taiı, aı-biamaı. Umoüıhoü-maı muıwahega-baızhi. Ukiıe 'iıtha-biamaı, \tr said they, they say. / The Omahas / were shot down in great numbers. / To talk to him / they spoke of, they say, \rf jod 1890:407.9 \op Gahiıge-zhiüıga. Oüguıthikie toüıgatoü. Duıdiha iı-ga, aı-biamaı Shaoüı amaı. \tr Gahige-jiüga «ob.». / We talk to you / we will. / This way / come, / said, they say / Dakotas / the. \rf jod 1890:407.10 \op Gahiıge-zhiüıga akaı zhuı-hnoü etaıha athaiı te, Shaoüı wiüı shoüıge aıgthiü ukiıe eıdi \tr Gahige-jiüga / the «sub.» / body alone / thither / he went / when, / Dakota / one / horse / sitting on / to talk to him / there \rf jod 1890:407.11 \op ahiıi te. Ukiıkiai te. Shaoüı aızhi wiüı naızata gthiüı, aıgata gthiüı. Waıgata \tr arrived. / They talked together. / Dakota / another / one / at the rear sat, / aiming at him / he sat. / The one aiming \rf jod 1890:407.12 \op gthiüı thiükeı doüıbai eıgoü, Umoüıhoü-maı wiüı weıthe theıthai te: Sheı aıtata-ma \tr he who was sitting «ob.» / he saw / as, / the Omahas / one / detecting the foe / he sent it away «the warning»: / That in sight / those who are beyond \rf jod 1890:407.13 \op wiüı aıthigaıta gthiüı. Noüshtoüı-ga, aı-biamaı. Shaoüı akaı kiıde iıthai te t'eıtha-biamaı. \tr one / aiming at you / he sits. / Stop standing «there», / said he, they say. Dakota / the «sub.» / shooting at him / he sent it this way / when / he killed him they say. \rf jod 1890:407.14 \op Gahiıge-zhiüıga aına'oüzhi a-hoü, aı-biamaı Umoüıhoü akaı, Thiaıshtoükaiı, \tr Gahige-jiüga / he did not listen to «one» / ! / said, they say / Omaha the «sub.», / You are tempted, \rf jod 1890:407.15 \op eheı, aiı te. Shoüıgaxai te. Eı iınoüshtoüı shoüıgaxai te. Umoüıhoü-maı gtheıbathaıbthiü \tr I say, / he said. / They ceased. / That / they stopped pursuing by means of / they ceased. / The Omahas / thirty \rf jod 1890:407.16 \op aıta t'eıwathaiı te woüıgithe. Hoüı agiıi te shoüıgaxai te. Ushteı amaı \tr beyond / they killed them / all. / Night / it was coming / when / they ceased. / The rest \rf jod 1890:407.17 \op tiıi thoü gitaıpe agiıi te. \tr village / the / «when» near to their / they were coming home. \rf jod 1890:407.18 \ti How the Dakotas fought the Pawnees and avenged the death of Mawadaüthiü's brother \op Waıxe-heıbe akaı Poüıka wa'uı wagthoüıi. Poüıka amaı uıdoüxti athiüıi. \tr White man part / the «sub.» / Ponka / woman / married. / Ponkas / the «pl.» / very good / had him. \rf jod 1890:409.1 \op Shiüıgazhiüıga wiüı t'oüı-biamaı, nuızhiüga amaı. T'eı amaı eı shiüıgazhiüıga pahoüıga \tr Infant / one / he had they say, / boy / they say. / Died / they say / that child / before \rf jod 1890:409.2 \op t'oüıi te. Nudoüı atheı 'iıthai te Paıthiüaıta. Athaiı te. Tiı koüıhaxchi eshoüı gthiüıi \tr he had it. / To war / to go / he spoke of / to the Pawnees. / He went. Lodge / very edge of / near to / he sat \rf jod 1890:409.3 \op te Paıthiü iüsh'aıge 'iıthe akiı-biamaı. Niıkashiüga aıwate iıgthiü thiükeı, aı-biamaı. \tr when / Pawnee / old man / to speak of him / reached home, they say. / Person / what thing / is sitting / by it, / said they, they say. \rf jod 1890:409.4 \op Gaıthu atiı gthiüı thiükeı, niıkashiüga wiüı, aı-biamaı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe edediı \tr In that place / he has come / he is sitting, / person / one, / said he, they say / when, / behold, / he was sitting there \rf jod 1890:409.5 \op akaıma. Nazhiıha maısai eıgoü, iüdeı thoü moüthiüıka aıthahaxti gaıxa-biamaı. Eıdi \tr they say. / Hair / cut off / as, / face / the «ob.» / earth / sticking tightly on / he made it, they say. / There \rf jod 1890:410.1 \op ahiı-bi egoüı, uthoüı-biamaı. Athiüı akiı-biamaı. Iıwoüxaı-biamaı. Eaıtoü moühniüı \tr arrived, they say / having, / they held him, they say. / They took him home, they say. / They questioned him they say. / Why / you walk \rf jod 1890:410.2 \op a, aı-biamaı. Nudoüı moübthiüı, aı-biamaı. Edaıdoü ukiıt'e hniüı a, aı-biamaı. \tr ? / said they, they say. / On the war-path / I walk, / said he, they say. What / nation / you are / ? / said they, they say. \rf jod 1890:410.3 \op Shaoüı bthiüı, aı-biamaı. Poüıka shti heıbe bthiüı, aı-biamaı. Theı heıbai ukiıgtha-bazhiı-biamaı; \tr Dakota / I am, / said he, they say. / Ponka / too / part / I am, / said he, they say. / This / he was a part / he told not of himself they say; \rf jod 1890:410.4 \op Umoüıhoü heıbai ukiıgtha-bazhiı-biamaı; waıxe heıbai shti ukiıgtha-bazhiı-biamaı. \tr Omaha / he was a part / he told not of himself, they say; / white man / he was a part / too / he told not of himself they say. \rf jod 1890:410.5 \op Eı gaıte ukiıgthai ki, eı Umoüıhoü heıbai shi waıxe heıbai ukiıgthai \tr That afore-said thing / he told of himself / if, / that / Omaha / he was a part / again / white man / he was a part / he told of himself \rf jod 1890:410.6 \op ki, niıthe taı-bi etheıgoü ki, ukiıgtha-baızhii te. T'eıthai te ha; aınoüzhiüıgthe giaıxa-biamaı. \tr if, / they would let him live / he thought / when, / he did not tell it about himself. / They killed him / ; / an upright frame / they made for him they say. \rf jod 1890:410.7 \op Wa'ai ukeıtoü goüıthai eıgoü weı'e iısnathe usaı-biamaı niıkashiüga toü. \tr Farming / to gain / they wished / as / hoe / to grease with / they burnt him, they say / man / the «std.». \rf jod 1890:410.8 \op Wat'eıthe uızhu akaı Paıthiü akaı Iüdeı-snede izhaızhe athiüı-biamaı. Shaoüı ukiıgsha te \tr Murderer / principal / the «sub.» / Pawnee / the «sub.» / Face long / his name / he had they say. / A Dakota / he confessed himself \nt ukiıgtha \rf jod 1890:410.9 \op Shaoüı na'oüı-bi t'eıthai te, giıtha-bazhiı-biamaı. Toüıwoügthoü utheıwiükithaı-biamaı. \tr Dakotas / they heard it, they say / he was killed / when, / they were sad, they say. / Tribe / they assembled themselves, they say. \rf jod 1890:410.10 \op Ugiın 'iıtha-biamaı. Toüıwoügthoü peıthoübahaı-biamaı. Utheıwiükithaı-biamaı. \tr To seek theirs / they spoke of, they say. / Tribe / in seven places, they say. / They assembled themselves, they say. \rf jod 1890:410.11 \op Aıgaxthoüxti eıdi a-iı-biamaı. Koüıge atiıi te ha. Wa'uı shiüıgazhiüıga edaıbe \tr Just as when moving on the hunt / there / they approached, they say. / Near / they came / . / Woman / children / also \rf jod 1890:410.12 \op waoüıtha a-iıi te ha. Goüı-ke-xchi ahiıi te. Shi wanaıshe aıkikihiıde moüthiüıi te, \tr leaving them / they approached / . / Going for a long time in a line / they arrived. / Again / soldiers / paying attention to those with them / they walked, \rf jod 1890:410.13 \op eıgaxe wathiıhi iıkikuhaiı eıgoü. Eıdi hoüı-imoüıthiü athaiı te, niıkashiüga juıba \tr round about / to scare them off / they feared for themselves / as. / There walking by night / they went / when, / person / some \rf jod 1890:410.14 \op kimoüıgthoüi te hoüı te. Paıthiü koüıgexchi ahiıi te, theı juıba akaı oüıba eıthoübexchi \tr absconded / night / when. / Pawnee / very near / they arrived / when, / this some / the «sub.» / day / just in sight \rf jod 1890:410.15 \op shoüıge waıthizaiı te. Shoüıge waıthin agthaiı, aı-biamaı Paıthiü amaı. Waıthiü \tr horse / they took them. / Horse / having them / they have gone, / said, they say / Pawnees / the «sub.». / Having them \rf jod 1890:410.16 \op athaı-biamaı. Naıthuhaıxchi uıxthe amaıma. Waıthiü atiı-biamaı. Ki Shaoüı amaı \tr they went, they say. / Very nearly / they overtook them, they say. / Having them / they came, they say. / And / Dakotas / the «pl.» \rf jod 1890:410.17 \op gaı-biamaı: Wuhuı! juıba iıkinaıxthe aıiaıthai eıiüte, thawaıthiü atiı. Thaıthuhaıxchi \tr said as follows, they say: / Wuhu! / some / hiding themselves / they may have gone, / there they come chased by the foe. / Very nearly \rf jod 1890:410.18 \op uıthoü amaı. Hau! keı, theıthai-ga, aı-biamaı Shaoüı amaı. Toüıde ke noühoüıhoü-biamaı; \tr they held them / they say. / Ho! / come, / send ye, / said, they say Dakotas / the «sub.». / Ground / the «ob.» / they made tremble under their feet they say; \rf jod 1890:410.19 \op noütiıdai te, heıgazhi amaı: Gu+! Theı Paıthiü amaı kigthiısoüthaı-biamaı; \tr they made a drumming sound as they ran, / they were many, they say: / Gu+! This / Pawnees / the «sub.» / turned themselves around, they say; \rf jod 1890:411.1 \op oüıhe agthaı-biamaı. Uıthahaxti eıdi athaiı te, shoüıge oüısagi aıgthiü-bi egoüı. \tr fleeing / they went homeward, they say. / Sticking very close to them / there / they went, / horse / swift / they sat on, they say / because. \rf jod 1890:411.2 \op Gaıama ushteı amaı oüıhe agthaı-biamaı Paıthiü amaı. Wiüaıxchi iıgadize-hnoü \tr Those / the rest / the «sub.» / fleeing / went homeward, they say / Pawnees / the «sub.». / One / riding round and round \rf jod 1890:411.3 \op gthiüı-biamaı, shoüıge uthuınazhiüı-bi egoüı. Theıama oüwoüıxthe doüıshteoüı taı amaı \tr sat they say, / horse / he depended on, they say / because. / These / they overtake me / «dubitative sign» / they will \rf jod 1890:411.4 \op eıiüte, etheıgoü gthiüı-biamaı. Koüıgexchi ahiı-biamaı. Gtheı amaı. Moüshoüıde \tr it may be, / thinking / he sat they say. / Very near / they arrived, they say. / He went homeward / they say. / Den «hole» \rf jod 1890:411.5 \op unaızhiü giı'iü-biamaı; ediıxti kinoüısa amaı shoüıge toü. Shaoüı amaı aınoüge \tr standing in / he carried him, they say; / just there / stumbled they say horse / the «std.». / Dakotas / the «sub.» / running over him \rf jod 1890:411.6 \op noüt'aı-biamaı niıkashiüga ke. Shoüıshoü tiıi thoü waıthiü-biamaı ushteı amaı. Shoüıshoü \tr trampled him to death, they say / person / the «reclining». / Without stopping / village / the / they had them, they say / the rest / the «sub.». Without stopping \rf jod 1890:411.7 \op tiıi thoü ieıginaxiıtha waıthiü a-iı-biamaı. Tiıi thoü uıgipaıazaı-biamaı. \tr village / the / rushing on theirs / having them / they approached, they say. Village / the / they scared them into theirs, they say. \rf jod 1890:411.8 \op Paıthiü amaı aıkishugaı-biamaı. Aıkikithaı-biamaı. Paıthiü wiüı uıdoü aıtashoü; \tr Pawnees / the «sub.» / were very close together they say. / They contended together they say. / Pawnee / one / good / exceedingly; \rf jod 1890:411.9 \op shoüıge shti uıdoü aıgthiü-biamaı; waıthaha shti uıdoü. Tiıata kigtheı-shtoü; waıthaha \tr horse / too / good / he sat on, they say; / clothing / too / good. / To the lodge / he continued going back; / clothing \rf jod 1890:411.10 \op aızhi ugiınazhiüı-bi-deı, shi shoüıge aızhi aıginazhiüı-bi-deı, iıgadize-hnoüı-biamaı. \tr different / he stood in his, they say while, / again / horse / different / he stood on, they say while, / he rode round and round they say. \rf jod 1890:411.11 \op Eıgithe t'eıtha-biamaı, shoüıge toüı shti thizaı-bi egoüı. Paıda-baızhi niıkashiüga uıdoü \tr At length / they killed him, they say, / horse / the «std.» / too / they took, they say / because. / They did not cut him up / man / good \rf jod 1890:411.12 \op thiükeı. Aıbanoü-hnoüı-biamaı, thaxuıbe-hnoüı-biamaı, Shaoüı amaı. Itiıgoü akaı \tr he who. / They were gazing at him they say, / they were expressing wonder they say, / Dakotas / the «sub.». / His wife's father / the «sub.» \rf jod 1890:411.13 \op Shaıthatheıgathiıke. Shoüıgaxaı-biamaı Shaoüı amaı. Oüızithagitheı te, aiı aıtha, aı-biamaı \tr Recaru rekarika. / They ceased, they say / Dakotas / the «sub.». / You are to rest, / he says / indeed, / said, they say \rf jod 1890:411.14 \op Shaoüı amaı. Goüı waı'uı-ma shti atiı-biamaı. Shoüı niniı iüı gthiüı-biamaı Shaoüı \tr Dakotas / the «sub.». / And / the woman / too / came, they say. / Yet tobacco / using / sat, they say / Dakotas \rf jod 1890:411.15 \op amaı. Paıthiü amaı gaı-biamaı. Iıi-ga, aı-biamaı. Ukiıt'e thatiıi ha. Iıi-ga ha, \tr the «sub.». / Pawnees / the «sub.» / said as follows, they say: / Come ye, said they, they say. / Foes / you have come / . / Come ye / . \rf jod 1890:411.16 \op aı-biamaı. Aıbagtha taiı, etheıgoü eıgoü, iıe gaıte gaıxai Paıthiü amaı. Niniı iüı \tr said they, they say. / They will draw back, / they thought / as, / words / that / made / Pawnees / the «sub.». / Tobacco / using \rf jod 1890:411.17 \op gthiüı-ma aıbagtha taiı, etheıgoü eıgoü, weıboü-biamaı. Shoüıge-ma gthuıba shoüıgeunaızhiü \tr those who sat / they will draw back, / they thought / as, / they called to them, they say. / The horses / all / horse standing in \rf jod 1890:411.18 \op te ugiıpixti uızhi-biamaı Paıthiü amaı, moüthiüı-ti aıba'e-xtioüıi te. Theıama \tr the «col.» / very full / put them in, they say / Pawnees / the «sub.», earth-lodge / they were very thick upon. / These \rf jod 1890:411.19 \op shoüıgaxa-bi eıskoü etheıgoüi te, niniı iüı gthiüı-ma. Eıgithe Shaoüı amaı, Keı! \tr they ceased / it might be / they thought / as, / tobacco / using / those who sat. / At length / Dakotas / the «sub.», / Come! \rf jod 1890:411.20 \op shoüıge-ma ithoüıoüwoüıthe taiı. Zhuı-hnoü woüıgakiıtha taiı, aı-biamaı. Waıkitha-biamaı. \tr the horses / let us place them. / Body only / let us contend against them, said they, they say. / They fought them they say. \rf jod 1890:412.1 \op Tiı ke uıgipaıazaı-biamaı. Muıwahega-bazhiı-biamaı. Tiı te shti ugiıpi \tr Lodge / the «line of» / they scared them back into theirs they say. / They shot down a great many they say. / Lodge / the / too / full \rf jod 1890:412.2 \op eıgoü, eıgihe uıse-hnoüı-biamaı, moütaıta naıt'e-oüı-biamaı. Shoüıge-ma shti gthuıba \tr as, / right into it / they burnt regularly they say, / inside / they burnt to death they say. / The horses / too / all \rf jod 1890:412.3 \op weınashaı-biamaı, weıha-thoüıthoü. Eıgithe waıbashibaı-biamaı. Tiıi ke waısha-biamaı. \tr they took from them they say, / each one choosing some. / At length / they abandoned their things to them they say. / Lodges / the «line of» / they forced them to leave they say. \rf jod 1890:412.4 \op Niı keıta uıbaazaı-biamaı. Theı Shaıthatheıgathiıke u thiügeıxti, shoüı \tr Water / to the / they scared them into they say. / This / Recaru-rekarika wound / without any, / yet \rf jod 1890:412.5 \op gaskiı t'eı amaı. Niı ke uı-ma t'aiı te, Shaoüı wiüı shoüıxti goüı uıtiü-hnoü-biamaı, \tr he died from exhaustion / they say. / Water / the / those who were wounded they died / when, / Dakota / one / without any reason / he hit them regularly they say, \rf jod 1890:412.6 \op waheıhazhiıxti goüıthai te. Sheınoü eıgoü uıthoü-aıdoü giı-ga, aı-biamaı. \tr very stout-hearted / he wished / as. / Enough times / about / take hold of them and / come back, / said they, they say. \rf jod 1890:412.7 \op Paıthiü numiüıga moüthiıdoü wakoüıdagiı-biamaı, niuıthuoüıda eıdi nazhiüı-biamaı. \tr Pawnee / boy / to pull the bow / were very forward at, they say, / island there / they stood, they say. \rf jod 1890:412.8 \op Thutiıxtioüı, moüı ukoüıskaxti uı-biamaı; t'eıtha-biamaı niı keıdi. Wuhuı! aına'oüızhi \tr Coming directly to him, / arrow / just in a line with him / wounded him, they say; / it killed him, they say / water / in the. / Strange! / he did not listen to «one» \rf jod 1890:412.9 \op aıhoü, aı-biamaı. 'Aıgthawaıthe, shoüı gthuıba weınashaı-biamaı, haı ke, shoüıge-ma \tr ! / said they, they say. / They made them suffer, / yet / all / they took from them they say, / hide / the, / the horses \rf jod 1890:412.10 \op shti, gthuıba. Guaıthishoüıta Paıthiü aıhigi watoüıbe eıde, ediıtoüdoüı Paıthiü amaı \tr too, / all. / On the other side of that / Pawnees / many / I saw them / but / since then / Pawnees / the «pl.» \rf jod 1890:412.11 \op Chawiı dzhuıbaxchi umuıshta-biamaı. \tr Tcawi / a very few / remain after the shooting they say. \rf jod 1890:412.12 \ti How Joseph La Fle'*che lost his goods \op Maıthe ki t'oügaıxthoü a-iıi te. Umoüıhoü amaı Bachiı toüıwoü teıdi gthiüıi. \tr Winter / when / the fall hunt / they came. / Omahas / the «sub.» / Sarpy town / at the / sat. \rf jod 1890:415.1 \op Wiı teı uaıne btheı, gaıta. Ithaıpahoü-maızhi weınaxiıthai te, shoüı uthaiı te uaına'oüı. \tr I / buffalo / I hunted / I went, / to that / place. / I knew it I not that they were attacked, / yet / they told it / the «ob.» / I heard of it. \rf jod 1890:415.2 \op Thikiıma aıthutoüxtioüı, Nishuıde bashoüı edi, atiı-biamaı gaxthoüı. Goüıki Dzhoı akaı \tr Tekamah / in that very direction, / Missouri River / bend / at, / they came, they say / hunting party. / And / Joe / the «sub.» \rf jod 1890:415.3 \op eıdi a-iıi te ha. Bachiı amaı uıthiüwiü tiı athiüıkithaiı Dzhoı. Umoüıhoü-maı gazoüıadi \tr there / he came / . / Sarpy / the «sub.» / trading / house / caused to have it / Joe. / Omahas the / among \rf jod 1890:415.4 \op taıxti-ha thiüwiüı moüthiüıkithaiı te Bachiı akaı. Eıgithe Thikiıma duaıthishoü ugaıxthi \tr deer-skin / to buy / caused him to walk / Sarpy / the «sub.». / At length Tekamah / this side of / point of timber \rf jod 1890:415.5 \op keıta eıdi tiıi te ha Umoüıhoü amaı. Eıgithe nuı amaı 'aıbae athaiı te ha. Juıba \tr at the / there / camped / , / Omahas / the «sub.». / At length / man / the «sub.» / hunting / went / . / Some \rf jod 1890:415.6 \op shti nudoüı athaiı te; wa'uı, iüsh'aıge, shiüıgazhiüıga edaıbe, waoüıtha athaiı te ha. Dzhoı \tr too / to war / they went; / woman, / old man, / child / also, / leaving them they went / . / Joe \rf jod 1890:415.7 \op akaı, Gthedoüı-naızhiü, Toüıwoü-gaıxe, sheına ushtaiı te. Eıgithe Umoüıhoü nudoüı \tr the, / Hawk-standing, / Village-maker, / those only / remained. / At length Omahas / to war \rf jod 1890:415.8 \op atheı amaı Shaoüı sigtheı te weıthai te ha. Wa'uı, shiüıgazhiüıga edaıbe, wagiıtape \tr those who went / Dakotas / trail / the / they found them / . / Woman, / child / also, / near to them «their own» \rf jod 1890:415.9 \op gthaiı ki, kiı-baızhi; sheınawathaiı te Shaoüı amaı. Shi 'aıbae-maı tanuıka 'iüı gthaiı \tr they went back / when, / they did not reach again; / exterminated them Dakotas / the «sub.». / Again / those who hunted / fresh meat / carrying they went back \rf jod 1890:415.10 \op te, shi sheınawathe-maı kiıi te ha. Dzhoı wat'oüı ke bthuıgaxti Shaoüı amaı ginashaiı \tr when, / again / those who were exterminated / they reached home / . / Joe goods / the «ob.» / all / Dakotas / the «sub.» / took from him \rf jod 1890:416.1 \op te ha. Shoüıge-maı shti bfthuıga giınashaiı te ha. Goüı shoüıge-maı shti bthuıga \tr . / The horses / too / all / they took from him / . / And / the horses too / all \rf jod 1890:416.2 \op weınaxaiı te tiıi thoü bthuıga. Gthedoüı-naızhiü ithaıdi enaıxchi niüıta zhuıgigthe. \tr they took from them / village / the / all. / Hawk-standing / his father / he only / alive / he with his. \rf jod 1890:416.3 \op Wa'uı-ma, iüsh'aıge edaıbe, wiüdeınaxti t'eıwathaiı te, gtheıba duıba-xti-eıgoü Umoüıhoü-maı. \tr The women, / old man / also, / just one half / they were killed, / forty / about / the Omahas. \rf jod 1890:416.4 \op Ushteı amaı oüıhe athaiı te uchiızhe keıta. Ushteı amaı shiüıgazhiüıga \tr Those who remained / fleeing / they went / thicket / to the. / The rest children \rf jod 1890:416.5 \op wagiı'iü oüıhe-hnoüıi te, eı niüıta bthuıga. Goüıki wiı Pizaıbahe keıta piı. \tr carrying them / they fled / as, / that / alive / all. / And / I / Pizabahe / to the / I went. \rf jod 1890:416.6 \op Niıkashiüga tiı gtheıba-xti-eıgoü oüthiüı. Teı amaı heıga-baızhi. Heıgazhi teı-ma t'eıoüwoüthaiı. \tr Person / lodge / ten about / we were. / Buffaloes / the «sub.» / were a great many. / A great many / the buffaloes / we killed them. \rf jod 1890:416.7 \op Waiiüı, meı-ha geı shti heıgazhi, aıdoü aıshkaxchi oütiı-hnoü oümoüıthiüi. \tr Robes, / winter-robes / the «pl.» / too / a great many, / therefore / very near / we camped regularly / we walked. \rf jod 1890:416.8 \op Theıthu uzhaıta thoüıdi Paıthiü toüıwoü duaıthishoüıdi eıxchi oügaıgthii. Eıdi hoüı \tr Here / the fork / at the / Pawnee / town / on this side of / just that / we came back. / There / night \rf jod 1890:416.9 \op oüzhoüıi, oütiıi. Eıgithe, hoüıegoüıche oügiıpahoüıi ki, shoüıge-ma bthuıgaxti weıthiügaiı \tr we lay down, / we camped. / Behold, / morning / we arose again / when, / the horses / all / were missing to us \rf jod 1890:416.10 \op te ha. Siıgthe oüıguginaiı, shoüı bthuıga. Mazhoüı oüwoüıwata athaiı te \tr . / Trail / we followed theirs «our own», / in fact / all. / Land / to which / they went / the \rf jod 1890:416.11 \op weoüıgipahoüı oügoüıthai te, maı thiügeı te. Eıgithe wamoüıthoü agthaiı ke; eıgithe \tr we know of ours / we desired, / snow / none / when. / Behold, / stealing them they had gone back in a line; / behold, \rf jod 1890:416.12 \op waıthiü agthaiı ke. Wioüıgugiheı oügaıthai. Eıgithe Paıthiü wamoüıthoü agthaiı ke. \tr having them / they had gone back in a line. / We sought them «our own» / we went. / Behold, / Pawnees / stealing them / had gone homeward. \rf jod 1890:416.13 \op Sheı Ni-bthaıska itaıxata wanaıshe toüıwoü thoüıdi Paıthiü amaı edi gthiüı amaı. Eıdi \tr That / Platte River / towards the head / soldiers / town / by the Pawnees / the «sub.» / there / sat. / There \rf jod 1890:416.14 \op waıthiü akiı amaı. Ki eıdi wioüıgugiheı oügaıhii. Ki hoüı ki, Paıthiü shoüıge \tr having them / they reached home. / And / there / we sought our own / we arrived. / And / night / when, / Pawnees / horse \rf jod 1890:416.15 \op etaı-ma eıgoü oü woüımoüthoüıi. Ki wanaıshe tiı koüıgexchi xaıtha agiıi Umoüıhoü \tr their «pl. ob.» / like / we stole them. / And / soldier / lodge / very near back again / were coming / Omaha \rf jod 1890:416.16 \op nuzhiüıga thaıbthiü. Eıgithe Paıthiü nudoüı gthe-maı waıkipaiı te. Paıthiü amaı aıhigi \tr boys / three. / At length / Pawnees / on the war-path / those going homeward / they met them. / Pawnees / the «pl.» / many \rf jod 1890:416.17 \op thoüızha Umoüıhoü nuzhiüıga akaı wiüı gaxthiı. Ki oüguı oüıgathiü shoüıge eıgoü \tr though / Omaha / boys / the / one / killed him. / And / we / we who moved horse / so \rf jod 1890:416.18 \op oüwoüıgathiü oügaıgii. Tiıi thoüıdi oügaıgthii ki, Dzhoı wat'oüı bthuıga giınashaı-bi, \tr we had them / we were coming back. / Village / to the / we came home / when, Joe / goods / all / they had taken from him, \rf jod 1890:416.19 \op aiı, anaı'oü. Shaoüı amaı sheınawathaı-bi Umoüıhoü-maı, aiı, anaı'oü. \tr they said it, / I heard it. / Dakota / the «sub.» / had destroyed them / the Omahas, / they said it, / I heard it. \rf jod 1890:416.20 \ti Battle between the Dakotas and Omahas in 1847 \op Meı ki, peızhe eıthoübe ki, eıgithe Shaoüı shi weınudoü ahiıi, shi waıkitha ahiıi. \tr Spring / when, / grass / came in sight / when, / behold, / Dakotas / again / to war against us / arrived, / again / to fight us / they arrived. \rf jod 1890:418.1 \op Wa'uı waxeı gthiıxthu'a ahiıi. Ki Shaoüı amaı eıdi ahiıi te. Weınaxiıthai te \tr Woman / &cache / to empty their own / arrived. / And / Dakotas / the «sub.» / there / arrived. / They attacked them \rf jod 1890:418.2 \op wa'uı-maı. Wa'uı akaı thaıbthiü te noüı thoükaı Maxeıwathe akaı eduiıhai te, zhiügaıxchi, \tr the women. / Woman / the «sub.» / three / the / grown / the ones who Maxewathe / the «sub.» / joined, / small very, \rf jod 1890:418.3 \op ihoüı ke t'eıkithaiı teıdi. Ki tiıi thoü weıahide waxeı gthiıxthu'a-maı \tr his mother / the «ob.» / they killed her for him / when. / And / village they / at a distance / &cache / those who emptied theirs \rf jod 1890:418.4 \op sheınawathaı-bi, aiı. Wa'uı wiüı niüıta agthiı akaı eı uthaiı. Goüı sheınuzhiüıga amaı \tr they destroyed them, it is said, / said they. / Woman / one / alive / who came back / that / told. / And / young men / the «sub.» \rf jod 1890:418.5 \op shoüıge-ma wagiıkoütoü shi eıdi athaiı, waıthixe. Goüı paheı-de niıkashiüga bthuıgaxti \tr the horses / tied their own / again / there / went, / chasing them. / And hill when / person / all \rf jod 1890:418.6 \op akiıi noüshtoüıi. Ki wiı haıshidoü agtheı ki, agthaı-bazhi-maı shoüı eıdi akiı. Wa'uızhiüga \tr they came again to / they stopped going. / And / I / afterward / I went homeward / when, / those who did not go homeward / after a while / there / I came again to. / Old woman \rf jod 1890:418.7 \op kiıu agthiı amaı, eı Maxeıwathe ethoüıba ethoüıba niüıta agthiı. Waweıamaıxe: \tr she was wounded / she came back / the «mv. sub.», / that / Maxewathe / too alive / came back. / I questioned her: \rf jod 1890:419.1 \op Iüdaıdoü ukiıt'ai a, wa'uızhiüga, eheı. Poüıka ebtheıgoü. Umoüıhoü ieı uaıwakiaiı \tr What / tribe were they / ? / old woman, / I said. / Ponkas / I think. Omaha / speech / they talked to me \rf jod 1890:419.2 \op he, aiı wa'uızhiüga akaı. Keı, oügaıgthe taiı; oüwoüıdoübe taiı, eheı. Kiıshtawaıgu \tr . / said / old woman / the «sub.». / Come, / let us go homeward; / let us see them, / I said. / Kictawagu \rf jod 1890:419.3 \op ki nuızhiüga aızhi wiüı sheına thaıbthiü oügaıthai. Ki ushteı amaı haıshi agiıi. Eıthoübe \tr and / boy / another / one / enough / three / we went. / And / the rest after / were coming. / In sight \rf jod 1890:419.4 \op oügaıkii ki, pahaıdi niıashiüga wiüı eıdi nazhiüı. Eıdi oügaıkii ki, weıahusaiı \tr we got back / when, / on the hill / man / one / there / stood. / There / we got back / when, / scolded us \rf jod 1890:419.5 \op iüsh'aıge akaı. E'oüı hau, oüthoüıi ki, Hoüıegoücheıxti wa'uı-ma waıxthi. Iüdaıdoü \tr old man / the «sub.». / What is the matter / ? / we said / when, / Early in the morning / the women / they killed them. / What \rf jod 1890:419.6 \op hniıtoü thagthiüı-baıdoü wathiısniüdai eıiüte. Kaıshixti aıkiaıgthai te, aiı. Hoüeıgoüteıgoü \tr you worked at / you sat and / you delayed / it may be? / Long ago / they had come and gone, / he said. / Some time in the morning \rf jod 1890:419.7 \op waıxthi iıshpahoü ki, uhnaı thakiı eteıde. Ki wa'uızhiüga \tr they killed them / you knew it / if, / you tell it / you should have reached home. / And / old woman / totally unable to move / running very swiftly to get there soon \rf jod 1890:419.8 \op kiı te, ehneıgoü a, eheı. Gaiı: Theıthoükeıe ha. Wathiıshna zhoüıi. Gaıthu \tr reach home / will, / you think it / ? / I said. / He said as follows: These are the ones / . / Visible / they lie. / In that place \rf jod 1890:419.9 \op t'eıwathaiı, aiı. Goüı eıdi oügaıgthai ki, eıdi oügaıki wa'uı thoükaı. Moüı ge oüwoüıthishnuıdai \tr they killed them, / he said. / And / there / we went homeward / when, / there we reached again / woman / the «pl. ob.». / Arrow / the «pl. ob.» / we pulled out of them \rf jod 1890:419.10 \op waiiüı etaiı ge oüthiızai-de oüıgubeıtoü iıheoüıthai. Eıgithe shoügaıgthiü \tr robe / their / the «pl. ob.» / we took while / we wrapped them in / we laid «them» down. / At length / horseman \rf jod 1890:419.11 \op bthuıgaxti akiıi, niıashiüga gtheıbahiwiü-xti-eıgoü akiıi. Goüı oügaıtha-baızhi; eıdi \tr all / reached there again, / men / hundred about / reached there again. / And / we went not; / there \rf jod 1890:419.12 \op oüwoüıdoübe oünaızhiüi. Eıgithe niıkagahi wiüı akiıi. Iıshkadaıbi akeı. Keı, oüwoüıthixe \tr we looked at them / we stood. / At length / chief / one / reached there again. / Ickadabi / it was he. / Come, / let us chase them \rf jod 1890:419.13 \op taiı ha, aiı. Niıashiüga bthuıga, Ahauı! aiı. Sigtheı ke wioüıguhai, oüwoüıthixai. \tr . / he said. / Men / all, / Oho! / they said. / Trail / the / we followed them, / we chased them. \rf jod 1890:419.14 \op Gishkoüıxti-baızhi, iıthapiıthiü weıuhe oümoüıthiüi. Zhuıga-hnoü pahoüıga weıuhe \tr Not going very fast, / slowly / following them / we walked. / Body only before / following them \rf jod 1890:419.15 \op oümoüıthiüi sigtheı ke. Shoügaıgthiü amaı aıgahadi wiıutoü gthiüıi. Eıgithe watiıshka \tr we walked / trail / the. / Riding horses / the «sub.» / at the outside / next to us / they say. / At length / creek \rf jod 1890:419.16 \op akaı toügaıthehai; uxthuıxa-baızhiı; xaıde ha, thiıxthe shkuıbe bazoüı agthaiı ke. Goüı \tr the «sub.» / extended wide in all directions; / it was not a hollow; / grass / . / canes / deep / pushing among / they went homeward. / And \rf jod 1890:419.17 \op agthoüıkoühoü unaısude goüı siıgthe uınai. Shoüıge aıgthiü-ma paheı weıahideıxti \tr on both sides / it had been burnt bare / so / foot-prints / they sought them. Horse / those who sat on / hill / at a great distance \rf jod 1890:419.18 \op siıgthe uınegoü noüıge kuıwiüxai. Ki niıkashiüga xaıde shkuıbe keıdi wiıuhe akaı \tr trail / they sought them, as / running / they went around. / And / man grass / deep / in the / followed them / the «sub.» \rf jod 1890:419.19 \op koüıgexchi ahiıi ki, Shaoüı amaı bispeı zhoüıi ithoüı. Oüıthiü weıtha-bathiüı niıashiüga \tr very near / arrived / when, / Dakotas / the «sub.» / crouching / lay suddenly. / He came very near finding them / man \rf jod 1890:419.20 \op wiüaıxchi akaı, shi kigthiısoütha agiıi. Shoüıge toüıdi agthiı eıgoü aıgigthiü. Goüı \tr one / the «sub.», / again / turned about / he was coming back. / Horse / to the / he came back / as / he sat on his. / And \rf jod 1890:419.21 \op aıkihoü bthuıgaxti shoüıge aıgthiü uınai, eıgaxe aıkikipaiı. Wathuıtada wiüı \tr beyond / all / horse / sitting on / they sought them, / around in a circle they met one another. / Oto / one \rf jod 1890:420.1 \op zhuaıwagthe. Wathuıtada akaı wahuıtoüthiü athiüı; wiı moüı abthiüı. Geıpe ha: \tr he with us. / Oto / the «sub.» / gun / had; / I / arrow / I had. / I said as follows / : \rf jod 1890:420.2 \op Kageıha, xaıde thoüıdi eıdi bispeı zhoüıi, ebtheıgoü. Uthaıse te ha, eheı. Hau. \tr Friend, / grass / in the / there / crouching / they lie, / I think. / You will set it afire / . / I said. / (Paragraph.) \rf jod 1890:420.3 \op Umoüıhoü wiüı agthiıi. Goüı oünaızhiü ediıtoü useı athiüı agthaiı. Goüı unaıhe \tr Omaha / one / came back. / And / we stood / thence / setting it afire having it / they went homeward. / And / conflagration \rf jod 1890:420.4 \op aımusta paheı ge aıtoü shoüıge aıgthiü-maı bthuıga bateıte nazhiüıi, unaıhe aımusta \tr right above it / hill / the «pl. ob.» / how far / horse / those who sat on all / in groups / stood, / conflagration / right above it \rf jod 1890:420.5 \op doüıbe nazhiüıi, eıgaxe nazhiüıi. Unaıhe akaı naıhega-baızhi, xaıde akaı shkuıbe \tr looking / they stood, / all around / they stood. / Conflagration / the «sub.» / burnt with much heat, etc., / grass / the «sub.» / deep \rf jod 1890:420.6 \op eıgoü. Shoüıge aıgthiü-ma shaıpe-xti-eıgoü zhuaıwagthe anaızhiü wiı shti, utoüınadi. \tr as. / Horse / those who sat on / six about / I with them / I stood / I too, / apart. \rf jod 1890:420.7 \op Eıgithe unaıhe amaı niıashiüga thoükaıdi ahiıi te. Eıgithe boüı awaına'oüı. Shagthaiı \tr At length / conflagration / the «moving» / persons / to the / arrived. / At length / calling / I heard them. / I go homeward to you \rf jod 1890:420.8 \op ha, huü+! aiı. Shaoüı-ma naıethoübewaıthai. Eıgithe wakiıde aıkiaıgthai. \tr , / halloo! / they said. / The Dakotas / the fire made come out. / At length / shooting at us / they had come and gone. \rf jod 1890:420.9 \op Wa'uı thaıxthi shkiı Poüıka hniüı eıiüte uthaı iıthai-ga, aiı Iıshkadaıbi akaı. Ki \tr Woman / you killed them / you were coming back / Ponkas / you are / it may be / to tell it / send ye this way, / said / Ickadabi / the «sub.». / And \rf jod 1890:420.10 \op Shaoüı amaı iıa-baızhi. Ki Iıshkadaıbi akaı: Iıshkadaıbi wiıebthiüı ha, aiı te, kikiın \tr Dakotas / the «sub.» / they spoke not. / And / Ickadabi / the «sub.»: Ickadabi / I am he / . / he said / when, / fighting \rf jod 1890:420.11 \op 'ithaiı. Oüıb ithaıugthe aıkikithaiı. Waıthiü athaiı eıgoü miüıdoübe aınaxti-eıgoü ahiıi \tr they spoke of. / Day / throughout / they contended with one another. Having them / they went / as / hour / about how many / it arrived \rf jod 1890:420.12 \op te, eıgithe Shaoüı wiü uıi. Eıgithe Shaoüı thiü wiüı waıshai, shkoüıthi'aiı. Ushteı amaı \tr when, / at length / Dakotas / one / was wounded. / At length / Dakota / the «mv.» / one / they made them abandon him, / he was unable to move. / The rest \rf jod 1890:420.13 \op agthaiı. Eıgaxe ithoüıthai Umoüıhoü amaı. Shoüıge toü aoüıbtha. Zhuıga-hnoü bthiüı. \tr went homeward. / Around in a circle / they placed / Omahas / the «sub.». Horse / the / I left. / Body only / I was. \rf jod 1890:420.14 \op Shkoü-thi'aı akaı moüıde athiüı. Waıbaaze-hnoüı amaı Umoüıhoü-maı, wazhiüıpiıbazhi \tr Unable to move / the «sub.» / bow / had. / He scared them off regularly they say / the Omahas, / temper bad \rf jod 1890:420.15 \op Shaoüı akaı. Haıshidoü eıdi piı. Eıdi piı te shoüıshoü ithaınaxiıbtha btheı Shaoüı \tr Dakota / the «sub.». / Afterward / there / I arrived. / There / I arrived / when / without stopping / I attacked him / I went / Dakota \rf jod 1890:420.16 \op thiükeı. Koüıge piı ki, oükiıde-hnoüıi thoüızha, moüı ge weıdazhi-hnoü theıthe-hnoüıi. \tr the one who. / Near at hand / I arrived / when, / he shot at me regularly though, / arrow / the «pl. ob.» / elsewhere regularly / he sent them away. \rf jod 1890:420.17 \op Goüı aıxthi Shaoüı thiükeı; moüıd ithaıtiü ha. Aızoü iheaıthe, ki Wathuıtada akaı \tr And / I killed him / Dakota / the «ob.»; / bow / I hit him with / . / I hit him and knocked him down, / and / Oto / the «sub.» \rf jod 1890:420.18 \op zhaıhai te. Goüı niıashiüga amaı iıkinai. Paıdai. Paıde thishtoüı ki, oüwoüıthixe; \tr speared him. / And / persons / the «sub.» / snatched at the pieces. / They cut him up. / Cutting up / they finished / when, / we chased them; \rf jod 1890:420.19 \op ushteı amaı waıthiü athaiı. Shi-eıdi oügaıthaiı. Xthabeı shuıgaxti eıdi eıgihaxti aıkiaıgthai \tr the rest / having them / they went. / Again there / we went. / Tree / very thick / there / right headlong into / had gone \rf jod 1890:420.20 \op Shaoüı amaı. Shi niıkagahi ahiı-bi eheı akaı, Iıshkadaıbi akaı, gaiı: Hau! \tr Dakotas / the «sub.». / Again / chief / arrived / I said / the one who, Ickadabi / the «sub.», / said as follows: / Ho! \rf jod 1890:421.1 \op shoüıgaxaıi-ga. Gaskiı giı'oüzikiıthe giıi-ga, aiı. Goüteıgoü ki, shi waıthakiıhna taiı, \tr cease ye. / Panting / to rest one's self / be ye coming back, / he said. Some time / when, / again / you contend with them / will, \rf jod 1890:421.2 \op aiı. Hau! eıgoü te, aiı. Pahaıta bthuıga akiıgthiü. Shoüıge-maı shti gi'oüıziwagithaiı. \tr he said. / Ho! / so let it be, / they said. / At the hill / all / sat together on. / The horses / too / they caused them, their own, to rest. \rf jod 1890:421.3 \op Shaoüı amaı xthabeı ukiıgthiü gthiüıi, wa'oüı za'eıxti gthiüıi. Xthabeı uthuınazhiü akaı \tr Dakotas / the «sub.» / tree / sitting together in / sat, / singing / making great confusion / they sat. / Tree / were depending on \rf jod 1890:421.4 \op Shaoüı akaı. Iıi-ga! oüıgakikiıtha taiı, eı-hnoü, oüıgabaıgtha taı-bi etheıgoü eıgoü. \tr Dakotas / the «col. sub.». / Be ye coming! / let us contend together, / they said regularly, / we will draw back / they thought / as. \rf jod 1890:421.5 \op Iütoüı! noüheıbe gthiüıi-ga. Goücheıgoü ki, goüı oüıgakikiıtha taiteı, aiı. Hau. \tr Hold! / waiting / sit ye. / Some time / when, / of course / we contend together / shall, / he said. / (Paragraph.) \rf jod 1890:421.6 \op Eıgithe Wathuıtada amaı ahiıi te. Eshoüı iüwiüıgthiüi, aıdoü uıwagitha ahiıi. Niıkathiıxe \tr At length / Otos / the «sub.» / arrived. / Near / we sat to them, therefore / to tell it to them / they arrived. / To chase the foe \rf jod 1890:421.7 \op ahiıi Wathuıtada amaı. Xthabeı thoüı oüıgubaıazai te, Wathuıtada amaı atiıi. \tr arrived / Otos / the «sub.». / Tree / the «cv. col.» / we scared them into when, / Otos / the «sub.» / came. \rf jod 1890:421.8 \op Goüı niıkagahi akaı gaiı te: Iütoüı! noüheıbai-ga. Goücheıgoü ki, goüı oüıgakiıtha \tr And / chief / the «sub.» / said as follows: / Hold! / wait ye. / Some time / when, / of course / we contend together \rf jod 1890:421.9 \op taiteı, aiı. Goüı Wathuıtada amaı noüshtoüıi. Bthuıga oügthiüıi. Kaıshi oügthiüıi, \tr shall, / he said. / And / Otos / the / stopped going. / All / we sat. / A long time / we sat, \rf jod 1890:421.10 \op shoüı miüıdoübe wiüı aıkihoü-xti-eıgoü oügthiüıi. Hau. Niıkagahi akaı moüıgthe \tr in fact / hour / one / beyond about / we sat. / (Paragraph.) / Chief / the / erect \rf jod 1890:421.11 \op nazhiüıi. Eıekiıthai: Hau! shetoüı ha. Keı! waıkithaıi-ga, aiı. Goüı woüıgithe, \tr stood. / He proclaimed: / Ho! / so far / . / Come! / contend with them, he said. / And / every one, \rf jod 1890:412.12 \op Ahauı! aiı. Xthabeı thoü buıta ha. Eıgaxe ithoüıwathaıi-ga. Masaıni hiı-ba goüı \tr Oho! / said. / Tree / the «col.» / round / . / Surround ye them. / The other side / reach and / so \rf jod 1890:421.13 \op giıi-ga, aiı. Goüı waıkithaiı. T'eıkitha-baızhi kaıshi. Eıgithe Umoüıhoü wiüı t'eıtha-bi, \tr be coming back, / he said. / And / they fought them. / They did not kill one another / a long time. / At length / Omaha / one / was killed, \rf jod 1890:421.14 \op aiı. Umoüıhoü wiüı t'eıthai ha, aiı. Eıdi piı ki, eıgithe oüıka-baızhi; haıthezahaı \tr they said. / Omaha / one / has been killed / . / they said. / There / I arrived / when, / behold, / not so; / just on the surface \rf jod 1890:421.15 \op thiükeı. Waıgata gthiüıi ki, Shaoüı akaı eıtoüthiü kiıdai, aı ke uıi. Hau. Shi \tr the one who. / Aiming / he sat / when, / Dakota / the «sub.» / first / shot at him, / arm / the «ob.» / he wounded. / (Paragraph.) / Again \rf jod 1890:421.16 \op goücheı ki, Wathuıtada wiüı t'eıthai, eı t'eıthextioüıi. Eıgithe Shaoüı akaı shi wiüı \tr some time / when, / Oto / one / was killed, / he / was killed indeed. / At length / Dakotas / the «col.» / again / one \rf jod 1890:421.17 \op t'eıthai, eı Umoüıhoü amaı wat'eıthai. Shi Shaoüı akaı Wathuıtada wiüı t'eıthai. \tr was killed, / that / Omahas / the «sub.» / were the slayers. / Again Dakotas / the «sub.» / Oto / one / they killed. \rf jod 1890:421.18 \op Shaoüı akaı, oüwoüıgabaıgtha kaıshi oümoüıthiüi, t'eıawathe-hnoüıi. Xthabeı thoü shoüı \tr Dakotas / the «sub.», / we drew back from them / a long time / we walked, they were killing us. / Tree / the «col.» / at any rate \rf jod 1890:421.19 \op uoüısii-ga, aiı Iıshkadaıbi akaı. Waıshpagthaiı te, eıgithe t'eıthithe-hnoüıi te. Goüı \tr leap ye into, / said / Ickadabi / the «sub.». / You draw back from them when, / beware / they kill you regularly / lest. / And \rf jod 1890:421.20 \op xthabeı thoü shoüı uoüısii niıashiüga bthuıga. Xthabeı thoüı wiüdeıtan-di hiı ki, shi \tr tree / the «col.» / at any rate / leaped in among / men / all. / Tree / the «col.» / to one-half of the distance / arrived / when, / again \rf jod 1890:421.21 \op oünoüıshtoüi, oüwoüıgabaıgthai. Shi goücheı zhiüıga ki, Iıshkadaıbi akaı gaiı: Shoüı \tr we stopped going, / we drew back from them. / Again / a little while / when, Ickadabi / the «sub.» / said as follows: / At any rate \rf jod 1890:422.1 \op uoüısii-ga. Waıshpagthaiı ki, eıgithe t'eıthithe-hnoüıi te, aiı. Noüıb eıthoübe oüwoüıgathiü \tr leap in. / You draw back / if, / beware / they kill you regularly / lest, / he said. / Two / coming out of it / we had them \rf jod 1890:422.2 \op oügaıhii, akiıwa niüıta oüwoüıthizaiı. Umoüıhoü-ma wiüı Shaoüı t'eıthai ke \tr we arrived, / both / alive / we took them. / The Omahas / one / Dakotas they killed him / the «ob.» \rf jod 1890:422.3 \op oüthoüıgipahoü-baızhi oügiıpadaiı. Shi Wathuıtada t'eı ke edaıbe oügiıpadaiı. Shaoüı \tr we knew not ours / we cut up ours. / Again / Oto / who was dead / also / we cut up ours. / Dakota \rf jod 1890:422.4 \op wiüı ithaınaxiıbtha ki, niıahitheı. Wahuıtoüthiü ke gthiıshnoü goüı niı ke eıgihitheı. Niı \tr one / I attacked him / when, / he fell into the water. / Gun / the «ob.» / he let drop / as / water / the «ob.» / it fell right into. / Water \rf jod 1890:422.5 \op ke uaıoüsi goüı eıthoübe gthiı ki, aı te akiıtha ubthoüı. Nazhiüıakitheıgoü Umoüıhoü-ma \tr the «ob.» / I leaped into / as / he came up / again / when, / arm / the both / I held. / As I made him stand / the Omahas \rf jod 1890:422.6 \op paıdeawaıkithe. Shaoüı ushteı-ma wachiıshka ke aıkitheıte oüıhe-ma Umoüıhoü amaı \tr I made them cut him up. / Dakotas / the rest / creek / the «ob.» / crossing together / those who fled / Omahas / the «sub.» \rf jod 1890:422.7 \op waıkipaiı ha. Theı Shaoüı amaı wahuıtoüthiü ge uzhiı thiügeı athiüıi eıgoü t'eıwathaiı. \tr met them / . / This / Dakotas / the «sub.» / gun / the «pl. ob.» / filled without / they had / as / they were killed. \rf jod 1890:422.8 \op Shoüıxti goüı muıkihoüıi. Miüı itheıxtioüıi ki, sheınawathaiı Shaoüı-ma. \tr They shot at one another even till night. / Sun / it had fully set / when, they destroyed / the Dakotas. \rf jod 1890:422.9 \ti How the Omahas fought the Dakotas after the latter had killed Aüpaü-Taüga's brother \op Umoüıhoü amaı wanaıse gthiüıi te. Wizhiüıthe amaı te-zhiüıga kiıde athaiı te, hoüıegoüıche. \tr Omahas / the «sub.» / surrounding the herds / sat. / My elder brother / the «sub.» / buffalo-calf / to shoot at / went, / morning. \rf jod 1890:425.1 \op Wiüı zhuıgthai te. Uhnuıshkadi te-zhiüıga wiüı t'eıthai te; paıde nazhiüıi te. \tr One / went with him. / In a valley / buffalo-calf / one / they killed; cutting it up / they stood. \rf jod 1890:425.2 \op Shaoüı amaı wagthaıde a-iıi te, shoüıge aıgthiü shaıpexti-eıgoü. Wahuıtoüthiü uzhiıazhi \tr Dakotas / the «sub.» / creeping up on them / were approaching, / horse sitting on / about six. / Gun / not loaded \rf jod 1890:425.3 \op nazhiüı te wizhiüıthe toü, aıma akaı moüıde athiüıi. Weınaxiıthai-de, ku'eı a-iı-biamaı \tr stood / my elder brother / the «std. one», / the other / the «sub.» / bow / had it. / They attacked them when, / rushing forward / were coming they say \rf jod 1890:425.4 \op Shaoüı amaı. Ku'eı a-iı-bi egoüı, t'eıwathaı-biamaı, wapeı thiügeıgoü. \tr Dakotas / the «sub.». / Rushing / were coming, they say / having, / they killed them they say, / weapon / they had none, as. \rf jod 1890:425.5 \op Eıgithe uthaı agthiı. Umoüıhoü noüıba t'eıwathaiı, eı uthaı agthiı. Shaoüı amaı \tr At length / to tell it / they came back. / Omaha / two / they killed them, that / to tell / they came back. / Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:425.6 \op oüıhe agthaiı te wat'eıthe amaı. Eıdi ahiı eıgoü, wa'iüı agthiı. Shaoüı amaı \tr fleeing / went homeward / murderers / the «sub.». / There / they arrived as, / carrying them / they came home. / Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:425.7 \op akiı-biamaı. Tiıi thoütaı akiı-biamaı. Iıgadizaı-biamaı; tiı uthiıshoü-hnoüı-biamaı. \tr reached home, they say. / Village / to the / reached home, they say. / They rode round and round, they say; / lodge / they went around regularly, they say. \rf jod 1890:425.8 \op Heıga-bazhiı-biamaı; Poüıka edaıba-biamaı; aıkikiızhi gthiüıi te edaıbe. Ihoüı \tr They were a great many, they say; / Ponkas / were also, they say; / the tribes coming together / they sat / also. / His mother \rf jod 1890:425.9 \op ugiıne juıba edediı-thoü amaı. Wanaıxthiüi-ga ha, aı-biamaı. Eı wat'eıthe uızhu \tr he seeks his / some / the company is there, they say. / Hasten ye / . / said he, they say. / That / murderers / principal \rf jod 1890:425.10 \op akaı ithaıdi akaı wanaıxthiüwaıthe tiıi ke uhaı-biamaı. Gibaızu izhaızhe athiüı-biamaı \tr the «one who» / his father / the «sub.» / causing them to hasten / lodges the «line of» / went along, they say. / Kipazo / his name / he had, they say \rf jod 1890:425.11 \op ithaıdi akaı, niıkagahi uızhu akaı. Poüıka tiıi ke shi uhaı-biamaı. Eıwathathaiı \tr his father / the «sub.», / chief / principal / the «sub.». / Ponka / lodge the «line of» / again / he went along, they say. / You have them for relations \rf jod 1890:425.12 \op wathaıgthize taiı, naıgthe waıthizai ki, weıthagiıshpahoüıi ki, aı-biamaı. Poüıka-ma \tr you take them / will, / captive / they take them / when, / you recognize yours if, / said he, they say. / The Ponkas \rf jod 1890:425.13 \op sheıtha-bazhiı-biamaı. Shi eıdi eıgithoü athaı-biamaı. Utheıha-baızhi kiıshte, thieıshniü \tr did not heed, they say. / Again / there / to say it to / he went, they say. You do not join / even if, / you are the ones \rf jod 1890:425.14 \op taiteı ha, aı-biamaı. Thiı oüıgathikiıtha toüıgatoü, aı-biamaı. Atheı nazhiüı-biamaı \tr shall «be» / . / said he, they say. / You / we contend with you / we will, said he, they say. / Going / stood they say \rf jod 1890:425.15 \op Shaoüı amaı. Shoüı waıbaha keıd ugthiüıi-de wa'uı amaı goüı atheı nazhiüı-biamaı. \tr Dakotas / the «sub.». / In fact / Indian carriage / in the / sat in while woman / the «sub.» / so / going / stood they say. \rf jod 1890:425.16 \op Ki Poüıka uızhu akaı, Weıgasaıpi akaı, Poüıka tiıi thoü uhaı-biamaı. E'oüıxti \tr And / Ponka / principal / the «sub.», / Whip / the «sub.», / Ponka / village / the «circle» / went along, they say. / Just how \rf jod 1890:426.1 \op gaıxe taiı eıdoü waıbanoü hneı shkoüıhna thaıthiüsheı eıdi shneı eteıde, aı-biamaı \tr they will do / "&? (&in &thought) / to witness / you go / you wish / you who \rf jod 1890:426.2 \op Weıgasaıpi akaı. Eıdi athaiı te hoüıi te, Weıgasaıpi Moüıchu-waıthihi zhuıgigthe, \tr Whip / the «sub.». / There / they went / it was night / when, / Whip Maütcu-wathihi / he with his, \rf jod 1890:426.3 \op goüıki Poüıka amaı shti. Eıgithe a-iı-nazhiüı amaıma. Thiıskieı utheıwiükithaiı te, \tr and / Ponkas / the «sub.» / too. / At length / they were approaching and standing, they say. / All together / they assembled / when, \rf jod 1890:426.4 \op wanaıshe utheıwiükithaiı, juıba aıkikihiıde athaı-biamaı. Wanaıshe amaı eıgaxe \tr police / they assembled, / some / watching over one another / went, they say. Police / the «pl. sub.» / all around \rf jod 1890:426.5 \op moüthiüı-biamaı; uthuıshiataı shti juıba, ubaıhiataı shti, haıshiataı shti. Wanaıshe \tr walked they say; / at the front / too / some, / at the sides / too, / behind too. / Police \rf jod 1890:426.6 \op weınaxiıtha-hnoüı-biamaı; wasniüıde moüthiüıi-ma uıtiü-hnoüı-biamaı. Weıgasaıpi \tr they attacked them regularly, they say; / delaying / those who walked / they hit them regularly, they say. / Whip \rf jod 1890:426.7 \op akaı weıhusaı-biamaı. Ukiıt'e iıwipahoüı-hnoü-moüıi. Thizhuı-bazhi-hnoüıi thoüıshti. \tr the «sub.» / scolded them, they say. / Nation / I have always known you in particular. / You were always unfortunate / heretofore. \rf jod 1890:426.8 \op Eaıtoü uınoüpe iütheıshnoüi a. Wa'uı eıgizhoüıxti zhoüı hniü thoüıshti, aı-biamaı \tr Why / punishment / do ye threaten to me / ? / Woman / you did just so / you did / you were / heretofore, / said, they say \rf jod 1890:426.9 \op Weıgasaıpi akaı. Ki ukiıt'e akaı nuıi ha, aı-biamaı. Iıwipahoü taiı miüke, \tr Whip / the «sub.». / And / nation / the / are men / . / said he, they say. I know you / will / I who, \rf jod 1890:426.10 \op aı-biamaı. Eıdi athaiı te, hoüı imoüıthiü a-iı-biamaı. \tr said he, they say. / There / they went / when, / night / walking by / they approached, they say. \rf jod 1890:426.11 \op Umoüıhoü aka-taıthishoü btheı. Umoüıhoü amaı paıze te noüıza gaıxai. \tr Omahas / towards those who are / I go. / Omahas / the «sub.» / evening when / embankment / made. \rf jod 1890:426.12 \op Huıthuga gthiüıi thoü shoüıshoü noüıza gaıxai. Shiüıgazhiüıga noüıza wetheıshkaxe te, \tr Tribal circle / they sat / the / always / embankment / they made. / Children / embankment / you are to make for them, \rf jod 1890:426.13 \op aiı atha+. Atiı taı-biteı, aiı atha+, aı-biamaı. Ki noüıza gaıxai te Umoüıhoü amaı. \tr he says / indeed. / It is said that they will surely come, / he says / indeed, / said «one», they say. / And / embankment / made / Omahas / the «sub.». \rf jod 1890:426.14 \op Goüıki tiıha ke uthuıkiheheıbe gaıxai ithaıugthe; tiıshi ge aıkithis'iüıs'iü gaıxai \tr And / tent-skins / the «line of» / one after another, as far as they would go / they made / throughout; / tentpoles / the «ob.» / interwoven / they made \rf jod 1890:426.15 \op ithaıugthe. Oüıba koüıge; wathaıshkoü te, aiı aıtha. Atiı-bi, aiı atha+, aiı. Eıta \tr throughout. / Day / near at hand; / you will do your best, / he says / indeed. It is said they have come, / he says / indeed, / said he. / Thither \rf jod 1890:426.16 \op hoüı wadoüıbe ahiı-hnoü amaı; wanaı'oü agthiı, noütiıde wanaı'oü agthiı. Wathaıshkoü te, \tr night / scouts / were arriving; / hearing them / they came back, / making a drumming with the feet / hearing them / they came home. / You will do your best, \rf jod 1890:426.17 \op aiı aıtha. Eıbe uthiıkoü te thiügeı aıtha, aiı. Wapeı ke bthuıgaxti haıha \tr he says / indeed. / Who / he help you / will / there is none / indeed, / he said. / Weapon / the / all / ready \rf jod 1890:426.18 \op athaıgthahniüı thazhoüı te, aiı aıtha; maxuıde wahuıtoüthiü uthaıgizhi te, aiı aıtha; atiı-bi, \tr you have yours / you lie / will, / he says / indeed; / powder / gun / you put in yours / will, / he says / indeed; / it is said they have come, \rf jod 1890:426.19 \op aiı aıtha, aiı. \tr he says / indeed, / he said. \rf jod 1890:426.20 \op Oüıba akaı eıthoübe. Weaınaxitha shu-iıthai; eıgaxe toüıde noütiıdai. Shoüıge \tr Day / the «sub.» / came forth. / They charged on us in coming this way; / all around / ground / they made a drumming noise «on» by running. / Horse \rf jod 1890:427.1 \op theıthutoü juıba weıkoütoü gthiıse eıgoü noüıgai; uwaıthishoü noüıgai. Shaoüı amaı \tr hence / some / lariat / broke theirs / as / they ran; / around us / they ran. Dakotas / the «sub.» \rf jod 1890:427.2 \op shoüıge-ma waıthiü agthaiı, gashiıbe noüıge ahiı-ma. Waıxe wiüı gazoüıadi \tr the horses / having them / went homeward, / outside / running / those who arrived. / White man / one / among \rf jod 1890:427.3 \op gaxthoüı-madi eduiıhe; shoüıge toüı shti eıthiü agthaiı. Maıshtu Thiıdoü izhaızhe athiüı. \tr to those who were hunting / he joined; / horse / the «std. ob.» / too / having for him / they went homeward. / Mr. / Reed / his name / he had. \rf jod 1890:427.4 \op Shaoüı amaı shoüıge iüı'i taı amaı, eı-hnoü amaı. Giı'i eteıgoü-baızhi, shoüı iıe eıgithoü-hnoüı \tr Dakotas / the «sub.» / horse / give back to me / will, / he said regularly they say. / To give back to him / they were not apt, / yet / words / he said to «some one» regularly \rf jod 1890:427.5 \op amaı. Weıgoüze wiüdeıtoü-xchi-eıgoü tiıi eıgaxe waıkithai. Shoüı-ama tiıi \tr they say. / Measure / about one-half / lodges / all around / they contended against us. / By and by / lodges \rf jod 1890:427.6 \op ke Umoüıhoü amaı uıgipaı-xtioüıi; noüızata eıgiha agiıi. Tiıi keıta kiıdai Shaoüı \tr the «line of» / Omahas / the «sub.» / entered their own; / to the rear headlong / they were coming back. / Lodges / at the / shot at / Dakotas \rf jod 1890:427.7 \op amaı, shoüı niaıtha wakiıdai. Shoüıge-ma t'eıwathaiı aıhigi. Shaoüı moüı etaiı ke \tr the, / het / at random / they shot at them. / The horses / they killed them many. / Dakotas / arrow / theirs / the \rf jod 1890:427.8 \op atiı-hnoüi tiıi ke. Umoüıhoü amaı tiıha umaıgude-hnoüıi; ki Shaoüı-ma eıthoübe \tr they came regularly / lodges / the «ob.». / Omahas / the «sub.» / tent-skins / cut holes in regularly; / and / the Dakotas / in sight \rf jod 1890:427.9 \op iı ki, wakiıde theıthe-hnoüıi Umoüıhoü amaı. Umoüıhoü wiüı, Kaıxe-thoüıba iniüıthe, \tr came / when, / shot away at them regularly / Omahas / the «sub.». / Omaha one, / Crow two / his elder brother, \rf jod 1890:427.10 \op eıgoü t'eıtha-biamaı Shaoüı amaı. Tiıha toügaı umaı'ude ki, ugaıs'iü amaı. Eıgithe \tr so / they killed him, they say / Dakotas / the «sub.». / Tent-skin / large cut a hole in / when, / he peeped / they say. / At length \rf jod 1890:427.11 \op peıxti 'eıthoüthai. Uthuıshi-naızhiü izhaızhe athiüı. Gashiıbata moüthiüıi te, Umoüıhoü \tr right on the forehead / they put it. / At the front he stands / his name / he had. / At the outside / they walked / when, / Omaha \rf jod 1890:427.12 \op wiüı t'eıthai, shoüıha iüıi. Heıga t'eıthai ha, aiı. Shi gashiıbata moüthiüıi te, shi \tr one / was killed, / wolf-skin / he word. / Buzzard / is killed / . / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / again \rf jod 1890:427.13 \op wiüı t'eıthai. Uıhoü-toüıga t'eıthai ha, aiı. Shi gashiıbata moüthiüıi te, Paıthiünoüpaızhi \tr one / was killed. / Kettle large / is killed / , / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / Pathiünaüpaji \rf jod 1890:427.14 \op uıi ha. Eı t'eıthai eıgoü, Mawaıdoüthiü eıdi athaiı; uıi zhiıbe kethoüı. \tr was wounded / . / That / was killed / as, / Mandan / there / went; / he was wounded / lower leg / the. \rf jod 1890:427.15 \op Mawaıdoüthiü t'eıthai, aiı. Mawaıdoüthiü muıbthizh itheıthai. Shaoüı-ma shti, t'eıwathaiı-ma \tr Mandan / is killed, / they said. / Mandan / they made him fall suddenly by shouting him. / The Dakotas / too, / those who were killed, \rf jod 1890:427.16 \op waıgthisnu agtheı-hnoüi; paı ge wakoüıtoü shoüıge-ma thisnuıwakithaiı. \tr they dragged them along / they went homeward regularly; / head / the «pl. ob.» / they tied them / the horses / they made them drag them. \rf jod 1890:427.17 \op Eıgithe inteıde eıdi a-iı-bazhi. Shoüıgaxai. Uthuıshiata Shaoüı noüıba t'eıwathaiı. \tr At length / now, but / there / they were not approaching. / They ceased. At the front / Dakotas / two / were killed. \rf jod 1890:427.18 \op Eıdi weınaxiıthai ahiıi egoüı, wapaıdai Umoüıhoü amaı; waıshnushnuıde, goüı \tr There / rushing on them / arrived / having, / cut them up / Omahas / the «sub.»; / cut them in many pieces, / so \rf jod 1890:427.19 \op weıgitiü theıthai. Xageı agthaı-biamaı. Goüı akiı-biamaı Shaoüı amaı, wagiı'iü. \tr they threw back and hit them with. / Crying / they went homeward, they say. And / reached there again, they say / Dakotas / the «sub.», / carrying their own. \rf jod 1890:427.20 \op Tiı toügaıxti teıdi Mawaıdoüthiü wachiıgaxaı-biamaı. Uthiızoü te woüıgithe gthiüıwakithaı-biamaı \tr Tent / very large / at the / Mandan / they danced they say. / Middle / the / all / caused them to sit, they say \rf jod 1890:428.1 \op Shaoüı t'e-maı. Tashaıge aı te uthoüıwakithaı-bi egoüı, wa'oüı \tr Dakotas / the dead ones. / Deer-claws / arm / the / made them hold, they say / having, / singing \rf jod 1890:428.2 \op gthiüıwakithaı-biamaı. Wa'oüı zhuıwagthe gthiüı-biamaı. Tiı te woüıgithe shoüı \tr they made them sit, they say. / Singing / with them / they sat, they say. Tent / the / all / in fact \rf jod 1890:428.3 \op gthiüıwakithaı-biamaı t'eı thoüıka. Tiı te aıthiaıza te shoüıshoü noüıde ke moüthiüık \tr made them sit they say / dead / the ones who. / Tent / the / they opened and put it on the poles / when / without stopping / sides / the / earth «sods» \rf jod 1890:428.4 \op aıgaspaı-biamaı. Tiı te thishtoüı-bi ki, oüıhe agthaı-biamaı. Umoüıhoü-maı atiı te, \tr they weighted, they say. / Tent / the / they finished, they say / when, fleeing / they went homeward, they say. / The Omahas / come / will, \rf jod 1890:428.5 \op aiı, aıdoü oüıhe agthaı-biamaı Shaoüı amaı. Ki Umoüıhoü-maıdi t'eıwathaiı-ma \tr they said, / therefore / fleeing / went homeward, they say / Dakotas / the «sub.». / And / among / the Omahas / the dead ones «ob.» \rf jod 1890:428.6 \op wagiıxai. Heı-zhoüka-toüıga paıhi-xti 'eıthoüthai, t'eıthai. Wanuıkige siı te 'eıthoüthai. \tr they buried their own. / Horn forked «of a fawn» large / right in the neck they put it on, / they killed him. / Wanukige / foot / the / they put it on. \rf jod 1890:428.7 \op Aıgaha-washuıshe 'eıthoüthai, eı t'eıthextioüıi. Iüsh'aıge-wahiıthe uıi zhiıbe \tr Agaha-wacuce / they put it on, / that / they killed outright. Iüc'age-wahithe / they wounded / lower leg \rf jod 1890:428.8 \op kethoüı. Paıthiü-gahiıge paı thoü 'eıthoüthai. \tr the. / Pathiü-gahige / head / the / they put it on. \rf jod 1890:428.9 \op No Thegiha \tr (The following is an incomplete account of the same occurrence, which Two Crows gave:) \rf jod 1890:428, between lines 9 and 10 \op Nugeı gaıxthoü oügaıthai Umoüıhoü-maı. Siıoüthaiı: Paıthiü-ma zhuıwagtha-baızhi; \tr Summer / on the hunt / we went / the Omahas. / They were alone: / the Pawnees / were not with them; \rf jod 1890:428.10 \op Umoüıhoü-ma-hnoüı gaxthoüıi. Goüı Wateı ke gaıke oüguıha oügaıthai. Dzhoı \tr The Omahas only / were on the hunt. / And / Elkhorn / the / that / we followed / we went. / Joe \rf jod 1890:428.11 \op akaı eıdi niıkagahi iıthigthoü-ma eduiıhe moüthiüıi. Oügaıthai eıgoü teı weıoüthai. \tr the / there / chief / those who ruled / joining / walked. / We went / as buffalo / we found them. \rf jod 1890:428.12 \op Teı-ma heıgazhi t'eıoüwoüthaiı, eıgaxe goüı t'eıoüwoüıth oügthiüıi; shoüı aıhigioüıxti \tr The buffaloes / not a few / we killed them, / all around / so / we killed them / we sat; / in fact / very many times \rf jod 1890:428.13 \op oüwoüınas oügthiüıi. Shoüı niıashiüga wiüaıxchi teı-ma gtheıba shti, agthiüısatoüthoüthoü, \tr we surrounded them / we sat. / In fact / man / only one / the buffaloes / ten / too, / by fifteens, \rf jod 1890:428.14 \op gtheıba-noüıba-thoüthoüı shti, t'eıwatheı-hnoüıi. Goüı wanaıse te oüguıthi'age \tr by twenties / too, / killed them regularly. / And / to surround them / we were unwilling \rf jod 1890:428.15 \op eıgoü oügthiüıi, weaıbthoüi. Teı-ma weoüı'iü goüı eıgoü oügthiüıi. Eıgithe hoüıegoücheıxchi \tr somewhat / we sat, / we had our fill. / The buffaloes / we carried them / and / so / we sat. / At length / early in the morning \rf jod 1890:428.16 \op miüı eıthoübazhiıxchi, zhoüı agiıpahoü ki, eıgithe teı amaı aıshkaxchi aıiaıma. \tr sun / had not risen at all / sleep / I rose from / when, / behold, / buffalo the «sub.» / very close / were coming. \rf jod 1890:428.17 \op Wiüaıxchi Dzhoı akaı t'eıtha-baızhi shoüı bakuıwiüxe athiüıi, shoüı weıahide athiüı athaiı; \tr Only one / Joe / the «sub.» / did not kill it / yet / turning around / he had it, / yet / far off / he took it; \rf jod 1890:428.18 \op uıkiza keıta athiüı athaiı. Ki shoüıge toü oüwoüı'i Dzhoı akaı. Goüı teı thiü t'eıthe \tr no one there / to the / he took it. / And / horse / the / loaned to me / Joe / the «sub.». / And / buffalo / the «mv. ob.» / to kill it \rf jod 1890:428.19 \op oüshiı, aıdoü t'eıathe-goüı oüpaıdai. Zhuı ke wiı a'iüı, goüı tahaınuka siıoütheı 'iüıi \tr asked me, / therefore / I killed it and / we cut it up. / Body / the / I I carried, / and / green hide / alone / carried it \rf jod 1890:428.20 \op Dzhoı akaı. Oügaıgthai eıgoü tiı ke oügiıtape oügaıgthai. Tiıi thoü eıthoübe oügaıki \tr Joe / the «sub.». / We went homeward / as / tent / the / we were near to we went homeward. / Tents / the / in sight of / we got back \rf jod 1890:429.1 \op ki, eıgithe teı juıba waıthixai. Oügaıgthai keıta ukoüıska waıthiü a-iıi duıda. \tr when, / at length / buffalo / some / they chased them. / We went homeward / to the / right in a line with / having them / they were coming / this way. \rf jod 1890:429.2 \op Koüıge oüga) ki ki, teı-ma wabaıkuwiüxe athaiı. Eıgithe niıashiüga amaı tahaıwagthe \tr Near / we got home / when, / the buffaloes / wheeling around / went. Behold, / men / the «sub.» / shield \rf jod 1890:429.3 \op athiüıi te niıkathiıxe athaiı. \tr had / when / chasing the foe / went. \rf jod 1890:429.4 \op No Thegiha \tr (When Two Crows had dictated this, several Omahas entered the room, and he would not tell the rest.) \rf jod 1890:429, after line 4 \ti How Pawadaüthiü went alone on the war-path \op Mawaıdoüthiü nudoüı athaı-be ki, enaıxchi athaı-biamaı. Tiıi thoüıdi ahiı-bi \tr Mandan / to war / went, they say / when, / he alone / went he said. / Village / at the / he arrived, he said \rf jod 1890:432.1 \op ki, tiıi thoü bazoüı athaı-bi ki, shoüıge-unaızhiü wiüı thishiıbai te. Ki wa'uı wiüı aıshi \tr when, / village / the / among / he went, he said / when, / horse stands in / one / he pulled open. / And / woman / one / out \rf jod 1890:432.2 \op atiı-bi ki, doüıbai te ha. Ieı-xti tiıata agthaı-biamaı. Ki Mawaıdoüthiü akaı \tr came, he said / when, / she saw him / . / Speaking very «much» / to the lodge / she went back, he said. / And / Mandan / the «sub.» \rf jod 1890:432.3 \op shoüıge thoükaı waıthi'a oüıhe agthaiı te, sheınuzhiüıga heıgazhi thixaı-biamaı. Uxthaı-bazhi \tr horse / the ones that / failed with them / fleeing / went homeward / when, young men / a great many / chased him, he said. / Not overtaking him \rf jod 1890:432.4 \op aıkiaıgthai te. Oüıba kiızhi zhoüıi te, weıahide akiı-bi ki. Hoüı ki, shi eıdi \tr he had gone again. / Day / when / he slept, / far off / he reached again, he said / when. / Night / when, / again / there \rf jod 1890:432.5 \op athaı-biamaı. Ki tiıi thoü uthiıshoü-hnoü moüthiüıi te, zhoüı wagiıthe. Bthuıgaxti \tr he went, he said. / And / village / the / going around it, regularly / he walked, / to wait for them to go to sleep. / All \rf jod 1890:432.6 \op zhoüı-bi ki, sheınumiüıga noüıba zhoüı-bazhi, wa'oüı kuıwiüxe moüthiüıi te. Hoüıskoüskoüı \tr slept, he said / when, / young man / two / not sleeping, / singing / wandering around / they walked. / Midnight \rf jod 1890:432.7 \op keıta hiıi ki, sheınuzhiüıga noüıba amaı agthaiı te ha, zhoüı. Moüthiüı-ti tiızhebe \tr to the / it arrived / when, / young man / two / the «sub.» / went homeward / , / to sleep. / Earth-lodge / door \rf jod 1890:432.8 \op iıba-t'oü gahaı akiızhoüi te. Ki akiıtha zhoüıt'ai ki, aıma gaxthiı goüıthai te (Mawaıdoüthiü \tr handle it had / upon / they lay together. / And / both / sound asleep / when, / the one / to kill him / wished / (Mandan \rf jod 1890:433.1 \op akaı). Iıthapithiüıxchi eıta athaiı te. Eıdi ahiı-bi ki, aıma akaı paıgahoüıi \tr the). / Very carefully / thither / he went. / There / he arrived, he said when, / the other / the «sub.» / raised his head \rf jod 1890:433.2 \op te, nashkiı thoü saıbazhixti moüızepe-zhiüıga iıtiü-biamaı. Aıma akaı paıhoü \tr when, / head / the / very suddenly / ax little / he hit with it, he said. The one / the «sub.» / to arise \rf jod 1890:433.3 \op aıtiaıthai te ha. Ki thixaiı te ha. Oüıha-biamaı Mawaıdoüthiü akaı. Thixeı \tr started / . / And / they chased him / . / Fled he said / Mandan / the «sub.». / Chasing him \rf jod 1890:433.4 \op moüthiüı-bi ki, boüı moüthiüı-biamaı Paıthiü-zhiüıga amaı. Tiı amaı bthuıgaxti \tr walked, he said / when, / hallooing / walked he said / Pawnee young / the «sub.». / Lodge / the «sub.» / all \rf jod 1890:433.5 \op thixaı-biamaı, wa'uı amaı shte, shiınudoü amaı shte. Shi thi'aı-biamaı. Shi oüıba ki, \tr chased him, he said / woman / the / even, / dog / the / even. / Again / he failed, he said. / Again / day / when, \rf jod 1890:433.6 \op zhoüı-biamaı, uchiızhe moüıte. Shi hoüı ki, eıdi athaı-biamaı. Oüıba koüıgexchi \tr he slept, he said, / thicket / within. / Again / night / when, / there / he went, / he said. / Day / very near \rf jod 1890:433.7 \op ki, shoüıge tiı wiüı thishiıbai te ha. Shoüıge wiüı koüıtoü-biamaı. Ki aıshi agthaı-bi \tr when, / horse / lodge / one / he pulled open / . / Horse / one / he tied he said. / And / out / he went homeward, he said \rf jod 1890:433.8 \op egoüı, tiızhebe eıthoübe akiı-xti-bi ki, Paıthiü wiüı aıkipaı-biamaı uhiıashka. Ki \tr having, / door / emerging from / he had just reached again, he said / when, Pawnee / one / he met him, he said / close by. / And \rf jod 1890:433.9 \op Paıthiü akaı noüıpai te Mawaıdoüthiü. Ki Mawaıdoüthiü akaı shoüıge toüı thishtoüı-baızhi \tr Pawnee / the / feared to see him / Mandan. / And / Mandan / the «sub.» horse / the «ob.» / not letting him go \rf jod 1890:433.10 \op thisnuı agthaı-biamaı, toüıthiü. Ki Paıthiü akaı eıdi eıgoüxti boüı thaheıgabazhihnoüı-biamaı. \tr pulling him along / went homeward, he said, / running. / And / Pawnee / the «sub.» / just then / hallooing / was making a great noise by calling, he said. \rf jod 1890:433.11 \op Ki Mawaıdoüthiü akaı shoüıge toüı aıgthiü ithoüıi te, kigthiıt'ut'uıs'a \tr And / Mandan / the «sub.» / horse / the «ob.» / sat on him suddenly / when, bucking repeatedly \rf jod 1890:433.12 \op giı'iü-biamaı, ki oüıth itheıtha-biamaı. Thaıbthiüoüı oüıth itheıthai kiızhi, za'aiı amaı; \tr it carried him, / and / threw him off, he said. / Three times / it threw him off / when, / they made an uproar, he said; \rf jod 1890:433.13 \op naıthuhaıxchi atiı-biamaı. Shiınudoü amaı shti, wa'uı amaı shti, nuı amaı shti, bthuıga \tr very nearly / they came to him, he said. / Dog / the «sub.» / too, / woman the «sub.» / too, / man / the «sub.» / too, / all \rf jod 1890:433.14 \op thixaiı te. Shoüıge thiü shoüıshoü aıgthiü aıkiaıgtha-biamaı. \tr chased him. / Horse / the «mv.» / without stopping / sitting on / he had gone again, he said. \rf jod 1890:433.15 \ti Pathiü-naüpaji's war party in 1853 \op T'oügaxthoü taıxti oüthoüıkide gaxthoüı oügaıthai. Shoüı edaıdoü waoüısizhiüıga \tr Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. / In fact / what leaping animal little \rf jod 1890:434.1 \op bthuıgaxti oüıgunai. A-iıti oüthiüı, uızhawaxtioüıi. Shoüı taıxti, mikaı, xuıga, \tr all / we hunted them. / Approaching and pitching tents / we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, / raccoon, / badger, \rf jod 1890:434.2 \op moüıga, ziziıka, shoüı bthuıgaxti, oüıba ge wa'iüı agthiı-hnoüi. Tiı gtheıba oüthiüı. \tr skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the «pl.» / carrying them / they came back regularly. / Tent / ten / we were. \rf jod 1890:434.3 \op Oügaıtheıgoü, a-iıti. Shi eıgoüi, shi uızhawaxtioüıi. Oügaıthai eıgoü, waıxe juıba \tr We went / as, / they approached and pitched tents. / Again / it was so, again / they were in excellent spirits. / We went / as, / white man / some \rf jod 1890:435.1 \op wa'eı igthiüı amaı keıdi oügaıhii. Waıxe amaıdi oügaıhii eıgoü, wathaıte wa'iıi, \tr farming / they who sat at / by the / we arrived. / White man / by them / we arrived / as, / food / they gave us, \rf jod 1890:435.2 \op uıdoüxtioüıi. Eıgithe utheıwiüawaıthai. Niıkashiüga ukeıthiü hnoükaıshe, iıi-ga. \tr it was very good. / At length / they collected us. / Indian / ye who are, be ye coming. \rf jod 1890:435.3 \op Oüguıkikieı tabaıshe. Hoüı ki oüguıkikieı taiı, ai. Oühoüı, ai. Hoüı eıgoü \tr We talk to each other / must. / Night / when / we talk to each other / will, / they said. / Yes, / said they. / Night / like \rf jod 1890:435.4 \op ke waıgiatiı eıgoü, Oügaıthe taiı. Tiı te toügaıxti teıdi zhuıawaıgthe atiıi. Eıgithe, \tr the / for us they come / as, / We go / will. / House / the / very large / at they / with us / they came. / Behold, \rf jod 1890:435.5 \op waıxe amaı bthuıgaxti ahiıi ha. (Eı Wateı guaıthishoü, Ni-xeıbe keıta, waıxe \tr white man / the «sub.» / all / arrived / . / (That / Little Sioux River beyond, / Water-shallow / at the, / white man \rf jod 1890:435.6 \op pahoüıgaxchi hi-maı edediı-ma ha. Gthadiüı theıthutoü goüı theı te.) Uaıwakiaiı. \tr the very first / those who arrived / they were there / . / Across / thence so / it went.) / They talked with us. \rf jod 1890:435.7 \op Ahauı! kageıha, uwiıkie miükeı-zha, kageıha, edaıdoü edeıhe ki, eıgoüxti shkaıxe \tr Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand, / friend, / what I say what if, / just so / you do \rf jod 1890:435.8 \op taiı. Oüthoüıgudoüıbe toüıgatoü. Uıdoü kiızhi, eıgoü oügaıxe toüıgatoü, ai \tr will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so / we do it / we who will, / said \rf jod 1890:435.9 \op (Umoüıhoü amaı). Mazhoüı ke uthaıgashoü hneı taiı te ubthiı'age, ai (waıxe akaı). \tr (Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go / will / the / I am unwilling, / said / (white man / the). \rf jod 1890:435.10 \op Mazhoüı ke theı thagthiüıxchi thoüı e-hnoüı thagthiüı; ki edaıdoü wanaıgthe thithiıta \tr Land / the / this / you sit just «on it» / the / that only / you sit «on»; and / what / domestic animal / your \rf jod 1890:435.11 \op gashiıbe hiıwathaıthe thithiüıge ha. Eıgoüzha, mazhoüı ke wiwiıta, ai waıxe akaı. \tr out of it / you cause them to arrive / you have none / . / Though so, / land / the / mine, / said / white man / the «sub.». \rf jod 1890:435.12 \op Mazhoüı ke thithiıtazhi; Itiıgoüthai thiüwiüıazhi, uthaıoüsi ha, ai Te-soüı akaı. Itiıgoüthai \tr Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not buy it, / you leaped on it / , / said / Buffalo distant white / the «sub.». / Grandfather \rf jod 1890:435.13 \op thiüwiüıazhi te iıshpahoü aıdoü ithaıpahoü-xti-moüı, ai. Itiıgoüthai thiükeı thiüwiüı te \tr he did not buy it / the / you know it / and / I know it very well, / he said. Grandfather / the one who / he bought it / the \rf jod 1890:435.14 \op wazhiüıthiskaı-xti aıdoü iıshpahoü aıdoü, ai, thazhuı-bazhi Umoüıhoü thiükeı. Te-soüı akaı \tr you are very intelligent / therefore / you know it / ? / he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the «ob.». / Te-saü / the «sub.» \rf jod 1890:435.15 \op waıxe thiükeı moüıge ke utiüıtiü. Eaıtoü gthoüıthiü-oüthaıthe a. Mazhoüı uhoüıge \tr white man / the «ob.» / breast / the «ob.» / he hit repeatedly. / Why / do do you make me foolish / ? / Land / end \rf jod 1890:435.16 \op ke gashiıbe zhiüıga thagthiüı. Wiıebthiüı goüı niıkashiügathaıkithe shniüı tateı. \tr the / out of it / a little / you sit. / It is I / as / you make yourself a man / you shall be. \rf jod 1890:435.17 \op Waniüıta ewaızhiü zhuıt'oü agthaıte koüıbtha, goüı uaıgine moübthiüı, ai Te-soüı akaı. \tr Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I wish, / so / I seek mine / I walk, / said / Te-saü / the «sub.». \rf jod 1890:435.18 \op Eıgoüzha, shoüı ubthiı'age, ai (waıxe akaı). Iıe te oüıthana'oüızhi, shoüı aıkihoü hneı \tr Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white man / the). / Speech / the / me you do not listen to, / yet / beyond / you go \rf jod 1890:435.19 \op kiızhi, oükiıkina tateı ha, ai waıxe akaı. Aıkihoü btheı taı miüke. Oüthaıkina teı. \tr if, / we fight / shall / , / said / white man / the «sub.». / Beyond / I go will / I who. / You may fight me. \rf jod 1890:435.20 \op Mazhoüı ke wiwiıta goüı, btheı taa miüke, ai. Oüıhoü, ai, gasaıni hneı kiızhi, \tr Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he said. / Yes, / said he, to-morrow / you go / if, \rf jod 1890:436.1 \op witoüıbe shubtheı taı miüke ha, ai waıxe akaı. Waıxe-zhiüıga koüıhaha gaıthoü \tr I see you / I go to you / will / I who / . / said / white man / the «sub.». / Young white people / neighboring ones / that class \rf jod 1890:436.2 \op utheıwiüawaıthe-de, zhuaıwagthe shubtheı taı miüke, ai waıxe akaı. Hoüıegoüıte \tr I collect them when, / I with them / I go to you / will / I who, / said white man / the. / Morning \rf jod 1890:436.3 \op wahoüıi eıgoü, 'aıbae u'eıtha goüı, oügaıthai eıgoü, thaıbthiü zhuaıwagthe. Waıxe amaı \tr they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went / as, / three / I with them. / White man / the \rf jod 1890:436.4 \op gtheıba-duıba-xti eıgoü ahiıi eıgoü, waınase nazhiüıi. Goüıi. Shetoüı noüshtoüıi-ga, \tr forty about / arrived / as, / heading us off / they stood. / They did so. That far / stop moving, \rf jod 1890:436.5 \op ai. Shoüı oügaıthai ki, ku'eı a-iıi eıgoü, wahuıtoüthiü ke waıkii. Oüguıthi'agaiı-de \tr they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they approached / as, / gun / the «ob.» / they tried to get from us. / We were unwilling, when \rf jod 1890:436.6 \op wakiıdai: Ku! ku! ku! Oügaıgthai eıgoü, ushteı keıta waıthiü ahiıi. Thaı-bazhiıi-ga. \tr they shot at us: / Ku! / ku! / ku! / We went homeward / as, / remaining to the / having us / they reached. / Do not go. \rf jod 1890:436.7 \op Hnaiı ki, wikiıde taiı miüke. Uthoüıda thoü oüguınazhiüi; eıkipa weınazhiüi waıxe \tr Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island / the / we stood in it; / stood surrounding us / white man \rf jod 1890:436.8 \op amaı. Wathaıkide hniıshtoüi, ai. Oüıka-oüıthiü-baızhi ha, weızhai waıxe amaı. \tr the «sub.». / You shot at us / you finished, / he said. / We are not so / . doubted thedir word / white man / the «sub.». \rf jod 1890:436.9 \op Oüthaıkide hniıshtoüi goüı, shoüı btheı taı miüke, ai. Mazhoüı wiwiıta uaıgiha \tr You have finished shooting at me / as, / at any rate / I go / will / I who, said he. / Land / my / I follow my own \rf jod 1890:436.10 \op moübthiüı, ai. 'Aıbae moübthiüı. Eaıtoü azhoüıi a. Iüıthikoüıi-ga. Shubtheı taı \tr I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you act so / ? / Make ye room for me. / I go to you / will \rf jod 1890:436.11 \op miüke, ai. Aıthahushiıge, wikiıde teıiüke, ai. Hau! eıgizhoü shkoüıhna ki, \tr I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you / will, / he said. Ho! / you do that / you wish / if, \rf jod 1890:436.12 \op eıgoü-ga, ai Umoüıhoü amaı. Athaiı ki, waıxe amaı weıthikoüi. Paheı ke \tr do it, / said / Omahas / the «sub.». / They went / when, / white men / the «sub.» / made way for them. / Hill / the \rf jod 1890:436.13 \op oüıgahe oügaıthai goüı pamuı oügaıthai. Watiıshka ke oügaıhii. Watiıshka ke \tr we went over / we went / and / down-hill / we went. / Stream / the / we reached. / Stream / the \rf jod 1890:436.14 \op ugthiüı uıdoü; eıdi oüguıgthiüi. \tr to sit in / good; / there / we sat in. \rf jod 1890:436.15 \op Eıgithe waıxe amaı eıthoübe atiıi, heıga-baızhi, gtheıbahiıwiü-noüıba-xti-eıgoü. \tr At length / white man / the «sub.» / in sight / came, / a great many, / hundred two about. \rf jod 1890:436.16 \op Oüguı gtheıba-thaıbthiü-xchi oüıthiü. Watiıshka ke uspeı oüguıgthiüi; niı koüıhaxchi \tr We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken place / we sat in; water / on the very bank \rf jod 1890:436.17 \op ke oügthiüıi. Wanaıshe-zhiüıga eheı thiü eıthoübe hiı. Wadoüıbe. Goüı iıthoü \tr the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who / in sight / arrived. He looked at them. / He did &so suddenly \rf jod 1890:436.18 \op kiızhi, aı ke 'eıthoüthai. T'eıoüthai hau, aiı. Daıdoü baskiıthe! t'eıoüthextioüıi, ai. \tr when, / arm / the «ob.» / he was hit on. / They have killed me / ! / he said. / What / angry! / they have really killed me, / he said, \rf jod 1890:436.19 \op Ahauı! aiı. Keı! shoüı wiıoünaxiıtha taiı, ai. Bthuıga oünaızhiüi, oüguıgtha'aiı. Eıgazeıze \tr Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the scalp-yell. / In a row \rf jod 1890:436.20 \op zeıze goüı wiıoünaxiıtha oügaıthai. Waıxe-ma oüwoüıbaazaiı. Shoüıge aıgthiü waıxe \tr so / we dashed on them / we went. / The white men / we scared them off. Horse / sat on / white men \rf jod 1890:436.21 \op bthuıga: Umoüıhoü wiüaıxchi shoüıge aıgthiü, Aıgaha-moüıthiü. Iıgadize-hnoüı-biamaı. \tr all: / Omaha / just one / horse / sat on, / Agaha-maüthiü. / He rode round and round, they say. \rf jod 1890:437.1 \op Weıgoüze moüthiüı: Waıxe-ma muıwashnoü gaxaıi-ga. Wedaızhi-hnoü thishiıbai-ga, \tr Instructing us / he walked: / The white men / missing them in shooting make ye. / Elsewhere, always / discharge ye «the guns», \rf jod 1890:437.2 \op ai. Eıgithe shi Umoüıhoü akaı waınasai ha. Hau! keı, noüshtoüıi-ga. Shoüıoügaıxe \tr he said. / At length / again / Omahas / the «sub.» / headed them off / . Ho! / come, / stop going. / Let us cease, \rf jod 1890:437.3 \op taiı, ai Aıgaha-moüıthiü akaı. Waıxe-ma oüıguwoükiızhii; wiüeıshte oügthiıkena-baızhi \tr said / Agaha-maüthiü / the «sub.». / The white men / we have them for near relations; / even one / we do not injure our own \rf jod 1890:437.4 \op te uıdoü ha, ai. Oügaıgthai. Wa'uı-madi oügaıkii. Keı! oügaıthe taiı, \tr the / good / . / said he. / We went homeward. / To the women / we came home. / Come! / let us go, \rf jod 1890:437.5 \op ai. Oügaıthai. Goüı a-iıti oüthiüı hau. Hau. Taıxti ke heıgashtewoü-baızhi, t'oüı \tr they said. / We went. / And / approaching and camping / we were / . (Paragraph.) / Deer / the / a great many, / abundant \rf jod 1890:437.6 \op chaıbai. Taıxti ke oüıb ithaıugthe wakiıde moüthiüıi, taıxti-ma keaıxpagtha. Paıze \tr very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them / they walked, / the deer / moved in and out among themselves. / Evening \rf jod 1890:437.7 \op miüı itheı ki, akiıi. Niıashiüga wiüaıxchi akaı saıtoü shte t'eıwathaiı, duıba shte t'eıwathaiı, \tr sun / had gone / when, / they got back. / Man / one / the «sub.» / five / even / he killed them, / four / even / he killed them, \rf jod 1890:437.8 \op thaıbthiü shteı t'eıwathaiı, noübaı shte t'eıwathaiı, uızhawa heıga-baızhi. Gasaıni mazhoüı \tr three / even / he killed them, / two / even / he killed them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land \rf jod 1890:437.9 \op gaıthu thoüıdi oütiı taiı, ai. Ki eıgasaıni ki, shi eıgoüxti oümoüıthiüi, heıgazhi t'eoüıwoüthaiı. \tr that place / at the / we will camp, / said they. / And / the next day / when, again / just so / we walked, / a great many / we killed them. \rf jod 1890:437.10 \op Gaxthoüı amaı a-iıtii, wachiıshka keıdshi shi oüguıtii; shi 'aıbae bthuıgaxti \tr those who were on the hunt / camped, / stream / by the / again / we camped in; again / hunting / all \rf jod 1890:437.11 \op wa'iüı akiıi. Ediıhi, eıgithe, eıathaıtha taı amaı. Geıthishoü btheı taı miüke, ai \tr carrying them / reached home. / Then, / behold, / in different directions will, / they said. / In that direction / I go / will / I who, / said \rf jod 1890:437.12 \op juıba. Ki wiı shti geıbthe ta) miüke, ai. Ki wiı shti gaıke uaıha taı miüke, \tr some. / And / I / too / I go by that course / will / I who, / said «one». And / I / too / that «stream?» / I go along it / will / I who, \rf jod 1890:437.13 \op ai. Thaıbthiühoü eıathaıtha oügaıthai; uthiızoü teıdi ueıhe. A-iıti oüthiüı eıgoü, taıxti \tr said «one». / In three parties / in different directions / we went; / middle to the / I joined. / Approaching and camping / we were / as, / deer \rf jod 1890:437.14 \op ke heıgashtewoüızhi shi t'eoüıwoüthaiı. Shi oügaıgthai eıgoü, aıkihoü a-iıti oüthiüı. \tr the / a great many / again / we killed them. / Again / we went homeward / as, / beyond / approaching and camping / we were. \rf jod 1890:437.15 \op Hoüı ki 'aıbae amaı agthiıi. Niıkashiüga noüıba edediı ameıde Shaoüı amaı, ai. \tr Night / when / they who hunted / came home. / Man / two / there / they were, but / Dakotas / they were, / said they. \rf jod 1890:437.16 \op Uaıwakiıa-maızhi, eı shti oüwoüıkia-baızhi. Wuhuı! uıwathakieı etaiı kiızhi. Gasaıni \tr I did not talk to them, / they / too / did not talk to me. / Surprising! you should have talked to them. / To-morrow \rf jod 1890:437.17 \op washtoüıbai kiızhi, noübeı uıthoü-ba uıwakiaıi-ga, ai. Eıgithe shi hoüı te akiıi. \tr you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to them, / said «one». / At length / again / night / when / they reached home. \rf jod 1890:437.18 \op Shaoüı amaı thiügaiı. Oüwoüıdoüba-baızhi, oüwoüıwataıthishoü ugaıshoü athaiı eıiüte, ai. \tr Dakotas / the «sub.» / there were none. / We did not see them, / in what direction / traveling / they may have gone, / said they. \rf jod 1890:437.19 \op Gasaıni shi washtoüıbai ki, iüıtoü uıwakieıgoüi-ga, ai. Oüzhoüıi. Goüıki Shaoüı \tr To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk to them, / said «one». We slept. / And / Dakotas \rf jod 1890:438.1 \op tiıi duıbai te. Hoüı teıdi gtheıwakithaiı te, wa'uı amaı oüıhai. Goüıki nuı amaı \tr tent / were four. / Night / when / they sent them homeward, / woman / the «pl. sub.» / fled. / And / man / the «pl. sub.» \rf jod 1890:438.2 \op siıoütheı wagthaıde a-iıi te, oüguı. Goüı wachiıshka zhiüıga oüguıtii ke hiıdeata \tr alone / creeping up to us / they were coming, / us. / And / stream / small we camped in / the / down-stream \rf jod 1890:438.3 \op shoüıge-ma theıoüwoüthaiı. Uıwathishoüıi te Shaoüı amaı, shoüıge-ma uınai te. Eıgithe \tr the horses «ob.» / we sent them. / Went around us / Dakotas / the «sub.» the horses «ob.» / sought them / when. / At length \rf jod 1890:438.4 \op shoüıge-ma weıthai te. Weıthai eıgoü, goüıki waıthiü agthaiı te. Oüthoüıgipahoübazhiıxti \tr the horses «ob.» / they found them. / They found them / as, / after a while having them / they went homeward. / We did not know at all about our own \rf jod 1890:438.5 \op eıgoü, shi 'aıbae oügaıthai; taıxti-ma oüwoüıkidaiı. Paıze hiı eıgoü, \tr as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at them. / Evening arrived / as, \rf jod 1890:438.6 \op oügaıgthai ki, eıgithe, shiüıgazhiüıga, wa'uı edaıbe, paheı theıgegoü geıdi aınazhiüi, xageı \tr we went homeward / when, / behold, / child, / woman / also, / hill / like these on them / stood on, / crying \rf jod 1890:438.7 \op za'eıxti amaı. Eaıtoü aıdoü. Shoüıge bthuıgaxti waıthiü aıkiaıgthai thoü+, ai te. \tr they made a great uproar / they say. / Wherefore / ? / Horse / all / having them / they have gone again / «past sign ?» / they said. \rf jod 1890:438.8 \op Xe-iı! waıthizhu-baızhi heıga-baızhi, ai. Goüı weıtha-bazhi goüı oügthiüı oüıgathiüı. Ahauı! \tr Alas! / they have injured us / not a little, / said «they». / And / we sad so / we sat / we who moved. / Oho! \rf jod 1890:438.9 \op ai. Goüı xaıtha oügaıgthe taiı. Oüwoüıhoü taiı. Oüwoüıhoüi eıgoü, bthuıgaxti \tr said «one». / And / back again / let us go homeward. / Let us remove the camp. / We removed / as, / all \rf jod 1890:438.10 \op oüwoüı'iü'iüıi, wa'uı, shiüıgazhiüıga, noüı-ma shti, bthuıga. Goüı oügaıgthai eıgoü, \tr we carried little packs, / woman, / child, / the grown ones / too, / all. / And we went homeward / as, \rf jod 1890:438.11 \op wachiıshka Zoüdeı-buıta eı akiıti oüthiüı. Oüzhoüıi eıgoü oüıba. Uthuıdoüdoübeıgoüi-ga, \tr stream / Zande-buta / that / we returned to and camped / we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a little, \rf jod 1890:438.12 \op ai. Ahauı! eheı, niıkashiüga thizhuıbazhi kiıdzhi, eıgoüweı'oü goüıthawaıthe ebtheıgoü. \tr said «one». / Oho! / I said, / man / injures one / when, / to do so in return / desirable / I think. \rf jod 1890:438.13 \op Niıkashiüga ukeıthiü shkoüı eaıwakigoüıi, noübeı 'oüı wakiıde, shoüı wathiıtoü ge 'oüı \tr Indian / habits / they are like us, / hand / how / to shoot, / indeed / work the «pl. ob.» / how \rf jod 1890:438.14 \op shkoüı geı shtewoüı. Ugaıhanapaıze wagthaıde, shoüıge weınashai te eı shti eıgoü \tr habits / the «pl. ob.» / soever. / Darkness / to crawl up to them, / horse snatching from them / the «act» / that / too / so \rf jod 1890:438.15 \op oüthoüıbahoüıi, ebtheıgoü. Oüthiıpii, ebtheıgoü. Oüthiıxe taiteı, eheı. Sigtheı ke \tr we know, / I think. / We do it well, / I think. / We chase / shall, / I said. / Trail / the \rf jod 1890:438.16 \op oüthoüıguhe taiteı, eheı. Waxuıbe uaıhoü taı miüke, eheı, wiı. \tr we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook / will / I who, / I said, / I. \rf jod 1890:438.17 \op Hau. Waxuıbe uaıhoü. Niıkashiüga utheıwiüawaıthe. Shoüı tanuıka taıxti uaıhoü; \tr (Paragraph.) / Sacred thing / I cooked. / Man / I collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked; \rf jod 1890:438.18 \op tanuıka te moüızeska noüıba iıgaxe eı-hnoü uaıhoü. Neıxe te moüızeska saıtoü. \tr fresh meat / the / silver / two / valued at / that only / I cooked. / kettle / the / silver / five. \rf jod 1890:438.19 \op Wat'oüı, waiıiü zhiıde, waiıiü tuı, haxuıde saıbe, unaızhiü btheıka uıgaxe noüıba, bthiıze; \tr Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe / black, / shirt / thin figured / two, / I took; \rf jod 1890:438.20 \op akiıtha wiüı bthuıga ki eıdi masaıni paıxe: uthuıshiata iteıathe. Theı weıku-ma, \tr both / one / round «one» / and / on it / half a dollar / I made it; / in the middle / I placed them. / This / those who were invited, \rf jod 1890:438.21 \op Hau! theıte wiıoübthai, eheı. Niıkashiüga gaıthiü waıthizhuaızhi thiüı uaıne taı miüke. \tr Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person / that one / he who did wrong / I seek him / will / I who. \rf jod 1890:439.1 \op Awaıshkoü moübthiüı tateı. Wazhiüı thithiıta oüthaı'i taiı, wiıbthiüwiü, eheı. Hau! ai, \tr I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your / you give me will, / I buy it from you, / I said. / Ho! / said they, \rf jod 1890:439.2 \op oüthiı'i toüıgatoü thoüızha, wathaıshkoü teı, iüthiüıgai. Iüıbehiü thizaiı-de uthuıshiata \tr we give it to you / we will / though, / you do your best / will, / they said that to me. / Pillow / they took when / in the middle \rf jod 1890:439.3 \op iheıthai. Peıxe noüıba edaıbe iüthiıxuka toüıgatoü. Hniüıwiü eıgoü, oüthiı'i toüıgatoü, \tr they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to dance / we will. You buy it / as, / we give it to you / we will, \rf jod 1890:439.4 \op ai. Hneı tateı thoüızha, uıshkoü athiı'oü te eıgoütheı'oü thagthiı tateı, ai. Wa'oüı \tr said they. / You go / shall / though, / deed / is done to you / the / you do so to him / you have come home / shall, / said they. / Singing \rf jod 1890:439.5 \op gthiüıi, peıxe gasaıthui te, iüıbehiü aımoütiü gthiüıi. Hoüı te sneıdegoü, shoüıxti \tr they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it against / they sat. Night / the / long, as, / they beat \rf jod 1890:439.6 \op gaoüıbai. Goüı nudoüı zhuıawaıgthe goüıtha-ma noütaiı bthuıga. Wiı t'eıathe taı \tr even till day. / And / to war / I with them / they who wished / they danced / all. / I / I kill him / will \rf jod 1890:439.7 \op miüke, ai. Wiı ubthoüı taı miüke, ai. Wiı uı thiügeıxti ubthoüı taı miüke, ai. \tr I who, / said «one». / I / I take hold of / will / I who, / said «another». I / wound / none at all / I take hold of / will / I who, / said «a third». \rf jod 1890:439.8 \op Shoüıge eweınashe taı miüke, ai. Hau. Oüıba. Goüı oü'iıi eıgoü, wiı shti eıathaıtha \tr Horse / I steal from them / will / I who, / said «a fourth». / (Paragraph.) / Day. / And / they gave to me / as, / I / too / in different directions \rf jod 1890:439.9 \op awaı'i. Wathiıxabe ahniüı hneı te, wabaıxte ahniüı hneı te (ithaıthisoüde zhuıgthe-hnoüıi). \tr I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, / bundle / you have it you go / will / (what is fastened securely to it / with it, regularly). \rf jod 1890:439.10 \op Ugaıhanapaıze kimoüıgthoü athaiı, wiüıthoüthoüıxchi iıkinaıxthe ubeısniü \tr Darkness / stealing himself / went, / just one by one / hiding himself / to find him out \rf jod 1890:439.11 \op thiügeıxchi goüı atheı-hnoüi. Hoüıadi nudoüı athaı-bikeamaı, ai. Gashiıbe a-iızhoüi. \tr there is no one at all / so / they were going. / Last night / to war / they went, it is said, / they said. / Outside of / they approached and lay down. \rf jod 1890:439.12 \op Hau! niıkawasoüı, wadoüıbe moüthiüıi-ga, eheı. Weıgoüze wiüı a-iızhoü-hnoüıi \tr Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure / one / they usually approach and lie down \rf jod 1890:439.13 \op hoüı wadoüıbe amaı. Hau! niıkawasoüı, atoüı thazhoüıtithiıthiüge ki, giıi-ga ha, \tr night / scout / the «pl. sub.». / Ho! / warrior, / when / you are sleepy if, / come back / . \rf jod 1890:439.14 \op eheı. * * * Wazhiüıga-zhiıde huıtoü eıtoü teıdi, Paıhoüi-ga! paıhoüi-ga! eheı. Paıhoü \tr I said. / * * * Small bird red / cried / at that time / then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising \rf jod 1890:439.15 \op aıtiaıthai te woüıgithe. * * * Eıgasaıni ki, wadoüıbe amaı sabaızhixchi agthiıi. Agiıi \tr they started up / all. / * * * The next day / when, / scouts / the «sub.» very suddenly / came back. / They were coming \rf jod 1890:439.16 \op kiızhi, nudoüıhoüga noüıba kiıbaxtha athaiı. Nuıdoühoügaı, wachiıshka theı geıthishoü \tr when, / war-chief / two / fact to face / went. / O war-chief, / stream / this that side \rf jod 1890:439.17 \op ke iüıchoüxchi waıthiü agthaiı ke. Unoüısude teıga gthagthaı. (Shoüıge zhaızha moüthiüı \tr the / just now / having them / they went homeward. / Bare spots were made in by treading / new / suddenly and frequently. / (Horse / dunging often walked \rf jod 1890:439.18 \op ke, eı wakaiı.) Soüı itaıta-xti agthaiı ke. Hau! niıkawasoüı, keı, oüdoüıbe taiı. \tr the, / that / they meant.) / White afar off / in many clusters, here and there / they went back. / Ho! / warriors, / come, / let us see. \rf jod 1890:439.19 \op Eıdi athaiı. Eıdi ahiıi. Theıe ha, ai. Hau! niıkawasoüı, eıe ha. Wioüıguhe \tr There / they went. / There / they arrived. / This is it / . / «he» said. Ho! / warriors, / it is that / . / We follow them \rf jod 1890:439.20 \op taiı, ai. Wiuıhai. Wiuıhe shoüı moüthiüı oüıba t ithaıugthe. Eıgithe miüı th \tr will, / said «he». / They followed them. / Following them / still / walked day / the / throughout. / At length / sun / the \rf jod 1890:440.1 \op itheıxchi ki, akiıtii ke. Eıgithe, shoüıge-ma waıthiü akiıi te. Tiıi ke duıba. Hoüı \tr had gone very / when, / they reached there again and camped. / Behold, / the horses / having them / they had reached there. / Lodges / the / four. Night \rf jod 1890:440.2 \op ki oüzhoüıi, ki eıgasaıni oüwoüıthixai. Uzhoüıge ke oüguıha oümoüıthiüi thoüızha, \tr when / we slept, / and / the next day / we chased them. / Road / the / we followed it / we walked / though, \rf jod 1890:440.3 \op oüıguxtha-baızhi; shi hebaıdi oüzhoüıi. Shi eıgasaıni oüwoüıthixe oügaıthai. Shi oüıguxtha-baızhi; \tr we did not overtake them; / again / on the way / we slept. / Again / the next day / we pursued them / we went. / Again / we did not overtake them; \rf jod 1890:440.4 \op hebaıdi oüzhoüıi. Oüıba duıba oüwoüıthixai; oüıba wiüdeıtoühe, miüıthumoüıshi \tr on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; / day / half the length arrived, / noon \rf jod 1890:440.5 \op teıdi oünoüıshtoüi, uwaızhethaxtioüıi. Oüwoüıthatai. Shi oüwoüıthixe oügaıthai. Eıgithe \tr at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. / Again / we pursued them / we went. / At length \rf jod 1890:440.6 \op wachiıshka ke uzhaıta keıta oügaıhii ki, sigtheı ke uzhaıta bashoüıshoü ke uhaı athaiı \tr stream / the / fork / at the / we arrived / when, / trail / the / fork winding / the / following it / it had \rf jod 1890:440.7 \op ke ha. Ki wioüıganase tai-eıgoü, uzhaıta thuıtoü ke oüguıha oügaıthai. Pamuı \tr gone / . / And / we head them off / in order that, / fork / straight / the we followed / we went. / Down-hill \rf jod 1890:440.8 \op oütoüıthiü oügaıthe-hnoüıi, ki uiıthoübe gishkoüıxti oümoüıthiü oügaıthe-hnoüıi, \tr we ran / we went always, / and / up-hill / very fast / we walked / we went always, \rf jod 1890:440.9 \op miüıthumoüshi hiıazhi teıdi. Eıgithe miüı thoü hideıxchi tediıhi oünoüıshtoüi. Noübaı \tr noon / arrived not / when. / At length / sun / the / bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two \rf jod 1890:440.10 \op wadoüıbe athaiı. Goüı-thoüka-zhiüıga ki, agiıi. Ugaıhanapaıze ediıhi ki, shi \tr to see / went. / They moved a little while / when, / they were coming back. Darkness / it arrived there / when, / again \rf jod 1890:440.11 \op wachiıshka uzhaıta bashoüıshoü ke itaıxataıthishoü ke oügaıkii. Eıdi oügaıkii eıgoü, \tr stream / fork / winding / the / towards the head / the / we came to it again. There / we reached it again / as, \rf jod 1890:440.12 \op wadoüıbe noüıba hiıdeata theıoüwoükithaiı. Athaiı eıgoü, eıgithe sabaızhixti Shaoüı \tr scouts / two / down-stream / we sent them. / They went / as, / at length very suddenly / Dakota \rf jod 1890:440.13 \op tiı shaıpenoüıba weıthai. Ki wadoüıbe amaı agiıi. Shaıgi! shaıgi! shaıgi! ai. \tr tent / twelve / they found them. / And / scouts / the «sub.» / were coming back. / There they are, coming gack! / there they are, coming back! / there they are, coming back! / said «some». \rf jod 1890:440.14 \op Oükiıoütha gthiıheoüıthai. Eıgithe wadoüıbe amaı agthiıi. Nuıdoühoügaı! weoüıthai. \tr We threw ourselves down to hide. / At length / scouts / the / had come. / O war-chief! / we found them. \rf jod 1890:440.15 \op Tiı shaıpenoüıba athaiı ke ha, ai. Wachiıshka ke uhaı oüwoüıha oügaıgii. Eıgithe \tr Tent / twelve / have gone / . / said they. / Stream / the / following it we followed «their trail» / we were coming back. / At length \rf jod 1890:440.16 \op Shaoüı tiı shaıpenoüıba ke tiıi thoü eıdi oügaıkii, thi'uıdexti teıdi. Peıde te \tr Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the «past act» / there / we reached on our homeward way, / altogether deserted / when. / Fire / the \rf jod 1890:440.17 \op shetoüı zeıxchioüı. Hoüı heıbe oüıguxthe toüıgathiüı. \tr so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them / we who will move. \rf jod 1890:440.18 \op Shaoüı amaı wachiıshka ke bas'iüı uhaiı, ki Shaoüı ushteı amaı shoüıge waıthiü \tr Dakotas / the «sub.» / stream / the / upside down / went along, / and Dakotas / the rest / horse / had them \rf jod 1890:440.19 \op amaı waıkipai. Hoüı te wiüdeıtoüxtihiı ki, oüıguxthaiı. Hau! niıkawasoüı, iüsh'aıge \tr the ones who / met them. / Night / the / just reached half the distance when, / we overtook them. / Ho! / warrior, / old man \rf jod 1890:440.20 \op mazhoüı weıthazhiüıgai eızhoümiüı ha. Hau! niıkawasoüı, hoüı heıbe oüıguxthe taiı. \tr land / they speak slightingly of us / I suspect / . / Ho! / warrior, night / a part of / let us overtake them. \rf jod 1890:441.1 \op Washkoüı egoüıi-ga. Thikoüı, thitiıgoü edaıbe, uthiıgihita-baızhi eızhoümiüı ha. Atoüıhiü \tr Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers / also, / they are yearning for you, their own, / I suspect / . / At last \rf jod 1890:441.2 \op ki, eıthoübe gthiı eteıdoü, ethiıgigaiı eızhoümiüı ha. Tiıadiıtoü aıtha'oü thaıthiüsheı iüte. \tr when, / in sight / he has come / apt? / they say that about you / I suspect . / From the lodge / what luck have you / you are moving / ? \rf jod 1890:441.3 \op Uzhoüıge ke oüthiıxe oümoüıthiüi. Wadoüıbe amaı aıiaıthai ki iıtha-baızhi agthiiı. Sheıtoü \tr Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the «sub.» / had gone / when / not finding «any one» / had come back. / So far \rf jod 1890:441.4 \op oüıguxtha-baızhi, ai. Wachiıshka zhiüıga gaıxa ediı te oüthiıtai ki, masaıni oügaıhii \tr we have not overtaken them, / said they. / Stream / small / «going» aside there / the / we forded / when, / the other side / we reached \rf jod 1890:441.5 \op ki, nudoüıhoüga wiüı, Niniı aiüı taı miüke, niıkawasoüı, ai. Agaıha-moüıthiü \tr when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I who, / warrior, / he said. / Agaha-maüthiü \rf jod 1890:441.6 \op akeıi ha. Hiübeı oüguıgitoü oügthiüıi. Hiübeı utoüı thikuıkuthaıi-ga, ai Agaıha-moüıthiü \tr it was he / . / Moccasin / we put on our moccasins / we sat. / Moccasin to put on moccasins / pull them on hastily, / said / Agaha-maüthiü \rf jod 1890:441.7 \op akaı. Hau! niıkawasoüı, niniı zhiüı hniıshtoüi ki, shiı taiı. Wiı watoüıbe \tr the «sub.». / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you finish / when, / you reach there / will. / I / I see them \rf jod 1890:441.8 \op btheı, eheı. Uzhoüıge ke uaıha moübthiüı. Atoüıtoübthiü moübthiüı. Xthabeı ke \tr I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked. / I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the «line of» \rf jod 1890:. 441.9 \op ugaıshabe zhoüı. Koüıgexchi piı ki, shoüıge-ma uzhoüıge ke uhaı thutiıi eıgoü, \tr making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived / when, / the horses road / the / following it / had come this way / as, \rf jod 1890:441.10 \op waıpasi eıgoü, waıbthiü piı. Umoüıhoü shoüıge etaiı-ma wiıxti awaıgthize. \tr I drove them along / as, / I had them / I was coming back. / Omahas horses / their «pl. ob.» / I myself / I seized our own again. \rf jod 1890:441.11 \op Waıpasi agtheı goüı theı gthiüı thoükaı koüıgexchi waıbthiü piı ki, shkoüıazhi ithoüıawaıthe. \tr I drove them along / I went back / so / this / sitting / those who were very near / I had them / I was coming back / when, / not stirring / I placed them. \rf jod 1890:441.12 \op Eıta agtheı. Atoüıtoübthiüı. Theı gthiüı thoükaıta awaıtape agtheı. Sheıtoü \tr Thither / I went back. / I ran a little, now and then. / This / sitting to those who were / I, being near to them / I went back. / So far \rf jod 1890:441.13 \op sheıtheshtewoüızhi; niniı goüı gthiüı amaı. Hau! niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, \tr they had not stirred in the least; / tobacco / as they were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief / also, \rf jod 1890:441.14 \op sheıtheshtewoüızhi thagthiüıi. Uzhoüıge ke niıkashiüıga juıba uhaı agiıi, eheı. Wa! \tr not stirring in the least / you sat. / Road / the / person / some / following it / are coming back, / I said. / Why! \rf jod 1890:441.15 \op niıkawasoüı, 'oüı eıiüte. Oüwoüıwataıthishoü shoüı oüıthiü taiı eıiüte, ai. Geıpe: \tr warrior, / what is the matter / can be? / In what direction / by and by / we are / will / can? / said they. / I said as follows: \rf jod 1890:441.16 \op Niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, kaıshixti juıba waıbthiü agthiı, eheı. Haı! \tr Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago / some / I had them / I came back, / I said. / Thanks! \rf jod 1890:441.17 \op nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! ai. Oüıthistuıbai. \tr war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They extended their hands towards me. \rf jod 1890:441.18 \op Sipaıhi oüniıa-maızhi agthiı tateı aıtha, ai. Waıkoütoüıi-ga! waıkoütoüıi-ga! eheı. \tr Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, / said «one». / Tie ye them! / tie ye them! / I said. \rf jod 1890:441.19 \op Haızhiüga weıkoütoüıi eıgoü, iıki waıbaxtai. Hau! niıkawasoüı, theıthu woüıgithe \tr Cord / they tied them with / as, / chin / they tied them. / Ho! / warrior, here / all \rf jod 1890:442.1 \op thiskiıe uıthoü gthiüıi-ga, eheı. Niıkawasoüı, nudoüıhoüga edaıbe, oüwoüıbesniüıshtewoü-baızhi. \tr together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, / war-chief / also, they found me out in the least not. \rf jod 1890:442.2 \op shtewoü-baızhi. Pi oüıgi'oü taiı, eheı. Ushteı amaı wagaıxthoü amaı shoüıge-ma \tr Anew / let us do it to him, / I said. / The rest / servants / the «sub.» the horses \rf jod 1890:442.3 \op wakoüıtoüi goüı shkoüıazhi uıthoü gthiüıi. Hau! nuıdoühoügaı, eıdi oügaıthe teı, eheı. \tr tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho! / O war-chief, there / let us two go, / I said. \rf jod 1890:442.4 \op Eıdi oügaıthe, noüıba theıgoü. Ugaıhanapaıze, shoüı bamaımaxe oügaıthai. \tr There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet / bowing the head repeatedly / we went. \rf jod 1890:442.5 \op Eıgazeıze goüıxti tiı amaı. Nuıdoühoügaı, tiı uhoüıge aıma teıta hneı teı, eheı. \tr In a line / just so / they / camped. / O war-chief, / tent / end / the one to the / you go / will, / I said. \rf jod 1890:442.6 \op Oühoüı, eıdi btheı taı miüke, ai. Thiı, aıwateıdi shneı ta, ai. Tiı uhoüıge aıma \tr Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, / by which / you go will? / said he. / Tent / end / the other \rf jod 1890:442.7 \op teıta btheı taı miüke, nuıdoühoügaı, eheı. 'Oüıxti shteıshtewoüı juıba waıbthiü agthiı \tr to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. / Just how it happens / notwithstanding / some / I have them / I have come \rf jod 1890:442.8 \op taı miüke, eheı. Eıdi btheı. Eıgithe shoüıge-ma tizheıbexti ugaıshk ithoüıwathaiı amaı. \tr will / I who, / I said. / There / I went. / At length / the horses / «at» the very door / fastened / they had been placed. \rf jod 1890:442.9 \op Eıdi piı. Shoüıge amaı aızhi oüwoüıthibthoüıi eıgoü, iıoühaiı. Maıhiü agthiıze goüı \tr There / I arrived. / Horse / the «pl. sub.» / different / they smelt me as, / they fled for that reason. / Knife / I took my / so \rf jod 1890:442.10 \op weıkoütoü ge maıawaısasa; waıpasi agtheı. Hau! niıkawasoüı, theıama shi juıba \tr lariat / the «ob.» / I cut them repeatedly; / I drove them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again / some \rf jod 1890:442.11 \op shi waıbthiü agthiı, eheı. Oüthistuıbai. Haı! nudoüıhoüga! haı! nudoüıhoüga! \tr again / I have them / I have come, / I said. / They extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! / thanks! / war-chief! \rf jod 1890:442.12 \op haı! nudoüıhoüga! nuıdoühoügaı, weıshnoüoüthaıgithe, ai. Hoüı wiüaıxchi te, \tr thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be thankful, / said they. / Night / just one / when, \rf jod 1890:442.13 \op noüboüı waıbthize. Hau! Waıgthiüi-ga! waıgthiüi-ga! waıgthiüi-ga! eheı. Shoüıge-ma \tr twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them! / sit on them! / I said. / The horses «ob.» \rf jod 1890:442.14 \op waıgazhaıd ithoüıthoüi. Shoüıge aıgthiü-baızhi ameıdegoü uskoüıskaxti aıagazhaıde goüı \tr they straddled them / they did it suddenly. / Horse / not ridden / it was of that sort / directly «on it» / I straddled / so \rf jod 1890:442.15 \op aıagthiü goüı kigthiızhemuxa goüı, oüıoüthaıxti itheıthai. Hau! niıkawasoüı, siüdeıhadi \tr I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw me very far away. Ho! / warrior, / at the tail \rf jod 1890:442.16 \op ithoüıthai-ga. Oügaıgthe taıbasheı, eheı. Shoüı thiıskieıxti oügaıgthai. Shoüı oünoüıoübaiı. \tr place him. / We go homeward / must, / I said. / And / all together / we went homeward. / We rode till day. \rf jod 1890:442.17 \op Gishkoüıxti oügthiüıi. Shoüıxti oünoüımiüthumoüıshii. Ediıhi ki, oüoüıshtoüi. \tr Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It arrived / when, / we stopped going. \rf jod 1890:442.18 \op Shkoüıazhithoüıi. Eıgasaıni ki, maı ke shkuıbe ha. Sniıte waıwakoüıdithaiı. \tr They were suddenly motionless. / The next day / when, / snow / the / deep / . / Feeling cold / we were impatient from. \rf jod 1890:442.19 \op Sniaıwatai, sniaıwatai! Neıthe uıdoü, ai. Shoüıge-ma weaıgthae. Theıtoü athiüı-ga, \tr We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, / said they. / The horses / I divided among them. / This one / have thou, \rf jod 1890:442.20 \op eheı peıthabthiüıoü. Keı! shoüı oügaıgthe taiı. Gishkoüıxti oügthiüıi. Shoüıxti shi \tr I said / eight times. / Come! / still / let us go homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again \rf jod 1890:442.21 \op oünoüıhoüi. Shi oüzhoüı-bazhiıxti, shoüı oünoüıoübaiı. Shi gishkoüıxti oügthiüıi, shi \tr we rode till night. / Again / we slept not at all, / we rode till day. Again / very rapidly / we sat, / again \rf jod 1890:443.1 \op shoüıxti oünoüıhoüi. Eıgasaıni miüı hiıdexchi hiı ki, oügaıkii; weıahideıxchi \tr we rode even till night. / The next day / sun / the very bottom / it reached / when, / we reached home; / a very great distance \rf jod 1890:443.2 \op oümoüıthiüi. Nudoüı amaı agthiı, huü+! Nudoüı amaı agthiı, huü+! Shoüıge \tr we walked. / Warrior / the «pl. sub.» / have come home, / halloo! / Warrior / the «pl. sub.» / have come home, / halloo! / Horse \rf jod 1890:443.3 \op waıthiü agthiı, huü+! ai athaızhi amaı. Oügaıkii eıgoü, oüzhoüıi. \tr bringing them / they have come, / halloo! / siad they / those who had not gone. / We reached home / as, / we slept. \rf jod 1890:443.4 \op Eıgithe Shaoüı amaı shoüıge-ma waıgthixe atiıi. Wiüaıxchi wagthaıde a-iı. \tr At length / Dakotas / the «sub.» / the horses / pursuing their own / had come. / Just one / creeping up to us / was coming. \rf jod 1890:443.5 \op Toüıbe. Aıshi piı ki weaıthe; ugaıhanapaıze shoüı wathiıshna moüthiüı. Wigaıxthoü \tr I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found him; / darkness yet / visible / he walked. / My wife \rf jod 1890:443.6 \op ueıbtha. Theıama Shaoüı wiüı atiı, eheı. Wahuıtoüthiü ke agthiıze eıde, Shaoüı oüwoübesniü \tr I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I said. / Gun / the «ob.» / I took mine / but / Dakota / found me out \rf jod 1890:443.7 \op eıgoü bispeı-goü zhoüı, toüıde ke aıthaskaıbe. Noüstaıstapi agthaiı. Oüıba \tr as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day \rf jod 1890:443.8 \op ki oüoüıhai, Wateı-uzhiüıga kediıtoü. Hiıdeata oüoüıhai. Uhnuıshka wiüı oügaıhii \tr when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from the. Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached \rf jod 1890:443.9 \op eıgoü, a-iıti oüthiüı. Hoüı ki, ugaıhanapaıze ha. Eıgithe Shaoüı amaı uwaıxthai, \tr as, / we were approaching it and camping. / Night / when, / darkness / . / At length / Dakotas / the «sub.» / overtook us, \rf jod 1890:443.10 \op heıgazhi. Oüguı dzhuıba oüthiüı. Baxuı keıdi Shaoüı wiüı ugaıs'iüi te. Goüıki waıxe \tr not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at the / Dakota / one / he peeped. / And / white man \rf jod 1890:443.11 \op wiüı edediı-akaı. Eı iımaxai te. Umoüıhoü shniüı a, aiı te waıxw akaı. Oüıkamaızhi, \tr one / he was «living» there. / He / questioned him. / Omahas / you are / ? said / white man / the «sub.». / I am not so, \rf jod 1890:443.12 \op Shaoüı bthiüı, aiı te. Ki waıxe noüıba pamuı a-iıi eıgoü, wadoüıbe atiıi te. \tr Dakota / I am, / he said. / And / white man / two / down-hill / they were coming / as, / to see us / they came. \rf jod 1890:443.13 \op Gaiı te waıxe akaı: Umoüıhoü shniüıi. Shaoüı amaı edediı-amaı thoüızha, aıxtoü uıdoü \tr Said as follows / white man / the «sub.»: / Omahas / you are. / Dakotas the «sub.» / they are there / though, / how possible / good \rf jod 1890:443.14 \op thiıgiaıxe taıba, aiı te. Umoüıhoü iıe te thapiı-baızhi thoüızha, shoüı uaıwagithaiı te. \tr they do to you / should? / said they. / Omaha / speech / the / they did not speak well / though, / yet / they told it to us. \rf jod 1890:443.15 \op Shaoüı iüwiüıoühoüıgathiüıi. Shaoüı uıthai eıgoü, shoüıge ugaıshk ithoüıwathe uıdoü, \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they told of them / as, horse / fastened / to place them / good, \rf jod 1890:443.16 \op ai. Eıgithe Shaoüı amaı weaınaxiıthai. Shoüıge-ma weınashe goüıthai te. Niaıtha \tr said «some». / At length / Dakotas / the «sub.» / attacked us. / The horses / to take them from us / they desired. / At random \rf jod 1890:443.17 \op oüthiıshibai. Shaoüı-ma oüwoüıbaazai, ki shoüıge-ma woüıgagthaıthiüi te. Eıdi eıgoüxti \tr we fired. / The Dakotas «ob.» / we scared them off, / and / the horses «ob.» / we had our own. / Forth-with \rf jod 1890:443.18 \op Shaoüı iüwiüıoühoüıgathiüıi. Hiıdeata oüoüıhe oügaıthai. Shoüıxti hoüı \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we fled / we went. Right along / night \rf jod 1890:443.19 \op oüthoüımoüthiü oügaıthai. Maı'a-uhoüıge keıta oügaıhii. Moüdeı-ha oügaıxai eıgoü, \tr we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at the / we arrived. Skin-boat / we made / as, \rf jod 1890:443.20 \op Nishuıde ke niwoüıgathiıte oügaıgthai. Shaoüı wathiıxe amaı gtheıba-thaıbthiü ki eıdi \tr Missouri River / the / we crossed in boats / we went homeward. / Dakotas pursuers / the «sub.» / thirty / and / on it \rf jod 1890:443.21 \op shaıpe itaıxata agthaiı eıgoü aıpathage toüıga wiüı eıdi akiıi te. Ki Umoüıhoü \tr six / to the head of the stream / went homeward / as / headland / large / one / there / they reached it again. / And / Omahas \rf jod 1890:444.1 \op juıba, taıxti uıne moüthiüı-ma thoüı, xeıki keıdi gthiüı akaıma. Ki Umoüıhoü \tr some, / deer / hunting them / those who had walked, / foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And / Omahas \rf jod 1890:444.2 \op amaı ushteı amaı eshoüı gthiüıi te weıgipahoü-bazhiı-biamaı taıxti uıne moüthiüı amaı \tr the «sub.» / the rest / near there / sat / the / knew not about their own, they say / deer / hunting them / walked / the «sub.» \rf jod 1890:444.3 \op theıamaı. Shaoüı amaı baxuı keıdi ugaıs'iü-biamaı. Eıgithe Umoüıhoü noüıba \tr these. / Dakotas / the «sub.» / peak / at the / peeped, they say. / At length / Omahas / two \rf jod 1890:444.4 \op wachiıshka keıdi akiı-bi egoüı, moüdeı-ha gaxaı-bi egoüı, niwaıthite athaiı te. \tr stream / at the / reached again, they say / having, / skin-boat / made, they say / having, / to cross in the boat / they went. \rf jod 1890:444.5 \op Eıgithe Shaoüı amaı wakiıda-bi egoüı, akiıthaı t'eıwathaiı. Ushteı akaı akiıi, shiüıgazhiüıga, \tr At length / Dakotas / the «sub.» / shot at them, they say / having, / both they killed them. / The rest / reached home, / child, \rf jod 1890:444.6 \op wa'uı edaıbe. Oüguı-oüıgatoü-taıtoü shoüıge aıgthiü wiüı a-iı. Pasaıniataıtoü uthaı \tr woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting on / one / was coming. / From the other side / to tell \rf jod 1890:444.7 \op iıtha-biamaı. Noüıba waıxthi agthaiı, huü+! aı-biamaı. Sheı hoüıadi weaınaxiıthai. \tr they sent «the voice» this way, they say. / Two / they killed them / they went homeward, / halloo! / said they, he said. / That / last night / we were attacked. \rf jod 1890:444.8 \op Wakiıdai. Hoüı oüthoüımoüthiü, shoüıxti oünoüıoüba oügaıgthii, eı theıtha-biamaı. \tr They shot at us. / Night / we walked by, / we walked even till day / we have come back, / to say it / they sent «the voice», they say. \rf jod 1890:444.9 \op Waıxthi ke ebeı-hnoüi a, aı-biamaı (shoüıge aıgthiü akaı). Moüıshka-gaıxe gaxthiı \tr Killed / the / who only / ? / said, they say / (horse / sitting on / he who was). / Maücka-gaxe / they slew \rf jod 1890:444.10 \op agthaiı, nuızhiüga zhuıgthe, ai. Shoüı oügaıgthe toüıgatoü hau. Moüdeı-ha oügaıxai \tr they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet / we go homeward / we who will / ! / Skin-boat / we make \rf jod 1890:444.11 \op eıde sheıtoü oükiıgthi'aiı. Itaıxataı-ma gaıama bthuıga shagtheı taı amaı, aı-biamaı. \tr but / so far / we have not finished for ourselves. / Those up the stream those out of sight / all / they go homeward to you / will / they, / said they, they say. \rf jod 1890:444.12 \op Agiı 'ithaı-biamaı, eı uthaı akiı. Eıgithe xageı agiı aıtiaıgthai. Xageı agiıi ha, \tr Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell it / he reached home. At length / crying / coming back / they were doing it suddenly. / Crying they are coming back / . \rf jod 1890:444.13 \op ai. Hoüıadi wakiıde-ma thoüı eı doüıshte uheı iıhe akiı eıde, wiüı t'eıawathaiı te, ai. \tr was said. / Last night / those who shot at us / they / perhaps / path passing that way / they reached again / but / one / they killed «of» us, / said «some». \rf jod 1890:444.14 \op Hoüıadi weaınaxiıthai amaı thoüı aıpathaıge te hideı keıdi gaxthiı agthaı-biamaı, ai. \tr Last night / they attacked us / the ones who did / headland / the / bottom at the / killed him / went homeward, they say, / said he. \rf jod 1890:444.15 \op Thizhiüıge, Poüıshka-gaıxe, gaxthiı agthaı-biamaı, ai. Aıgaha-moüıthiü (akaı) iüwiüıthai. \tr Your son, / Maücka-gaxe, / killed him / went homeward, they say, / said he. Agaha-maüthiü / (the sub.) / told me. \rf jod 1890:444.16 \op Tiı ke bthuıgaxti agiı-biamaı. Tiı amaı bthuıgaxti shoügaıki toüıgathiü. Weıpai-ga, \tr Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent / the «sub.» / all / we reach you at home / we will, as we move. / Wait for us, \rf jod 1890:444.17 \op aiı te niı masaıni nazhiüı amaı. Tiı amaı bthuıgaxti shakiı taı amaı. Weıpai-ga, \tr said / river / on the other side / those who stood. / Tent / the «sub.» / all / they will reach you at home. / Wait for us, \rf jod 1890:444.18 \op aı-biamaı uthaı agthiı akaı. Noübaı zhoüı ki, eıgithe tiı ke bthuıgaxti agthiıi. Nishuıde \tr they said, said he / to tell it / he who came back. / Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came back. / Missouri \rf jod 1890:444.19 \op hideı keıta uhaı agthaiı. Waniıta bthuıgaxti 'iü moüthiüı-biamaı, uızhawaıxti. \tr bottom «mouth» / to the / following it / they went homeward. / Animal / all carrying / walked, they say, / a great abundance. \rf jod 1890:444.20 \op Kigthoüıxe heıgazhi t'oüıi tiı ke. Agthaiı eıgoü akiıi Mazhoüı moüthiüı-ti gaıxe \tr Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge / made \rf jod 1890:445.1 \op thoütaı akiıi. Akiıi eıgoü, uızhawaxtioüıi. Niıkashiüga bthuıgaxti bateıte wachiıgaxaiı, \tr at the / they reached home. / They reached home / as, / a very pleasant time. People / all / in bands / they danced, \rf jod 1890:445.2 \op Mawaıdoüthiü wachiıgaxaiı. Shoüıge toü abthiüı akiı toü aıagthiüı. Akiı'oü; \tr Mandan / they danced. / Horse / the «std.» / I had / I reached home / the «std. ob.» / I sat on him. / I painted myself; \rf jod 1890:445.3 \op waıthaha uıdoü aıbthaha. Neıxe-gakuı uaıtiü: Ku+! Waıxa-naızhiü gaıtoü kigthiıze te \tr clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Ku+! / Waqa-najiü / that one / let him take it for himself \rf jod 1890:445.4 \op ha, eheı. Thiügeıathe. Eıwathe etaı amaı oüıthistuıbai. Thiı waxpaıni noüıthapaızhi. \tr . / I said. / I gave it to one not my relation. / He had them for relations / his / the «sub.» / extended their hands to me. / You / to be poor / you do not fear it. \rf jod 1890:445.5 \op Wathiıshushe heıgazhi aıhoü. Oüıxtithieıgoü thakiıshkaxe aıhoü, aiı te. \tr You are brave / not a little / ! / You are an honorable man / you make yourself / ! / they said. \rf jod 1890:445.6 \ti Two Crows' war party in 1854 \op Umoüıhoü toüıwoügthoü guaıthishoüıta Nibthaıska ketaıthishoü oügthiüıi. Shaoüı \tr Omaha / nation / in the region beyond / Platte River / towards the / we sat. / Dakotas \rf jod 1890:452.1 \op amaı weaınaxiıtha ahiıi; shoüıge waıgthiü-baızhi, zhuıga-hnoü, weınudoü ahiıi. Goüı \tr the «sub.» / to attack us / arrived; / horse / they did not sit on them, / body only, / to war against us / they arrived. / And \rf jod 1890:452.2 \op Bachiı toüwoüı eı ugaıxthi keıdi oügthiüıi, Umoüıhoü amaı bthuıgaxti oügthiüıi. \tr Sarpy / village / that / point of timber / by the / we sat, / Omahas / the ones who / all / we sat. \rf jod 1890:452.3 \op Wa'uı juıba watoüızi toüıde moüıte xaiı, toüıwoü thoüıdi. Noüpeıhiü eıgoü, gthaıte \tr Woman / some / corn / ground / in / buried, / village / at the. / Hungry as, / to eat their own \rf jod 1890:452.4 \op teıgoü gthiıze agthaiı. Ki Shaoüı amaı eıgithe nudoüı amaı atiıi te ha, ediı. Eıde \tr in order that / to take their own / they went back. / And / Dakotas / the «sub.» / at length / those on the war-path / came / , / there. / But \rf jod 1890:452.5 \op wa'uı amaı akiıi ki, weınaxiıthai te, noübaı t'eıwathai wa'uı thoükaı. Wa'uı thiü wiüı \tr woman / the «sub.» / reached there again / when, / they were attacked / when, two / were killed / woman / the ones who. / Woman / the «mv. ob.» / one \rf jod 1890:453.1 \op thiü wahuıtoüthiü iıtiü-biamaı, gabthaıbthaze, niıta gthiı, t'eıtha-baızhi. Nazhiıha maıwasiıhixti \tr the «mv. ob.» / gun / they hit her with, they say, / gashing her repeatedly, alive / she came back, / they did not kill her. / Hair / they cut entirely off \rf jod 1890:453.2 \op eıgoü maıwaxoüıi, waıthiü aıkiaıgthai. Oüwoüıthixai eıgoü, oüıguxtha-baızhi. \tr as / they cut up, / having it / they had gone again. / We pursued them / as, we did not overtake them. \rf jod 1890:453.3 \op Ugaıhanapaıze sigtheı weıoütha-baızhi. Akiı ki, eıgithe hoüı ki, eıgithe niıkashiüga \tr Darkness / trail / we did not find it. / I reached home / when, / at length night / when, / behold, / man \rf jod 1890:453.4 \op oüıgiatiı. Eıdi piı ha. Ki eıgithe niıashiüga duıba utheıwiükithe ha, ki wiı weısatoü \tr came for me. / There / I arrived / . / And / behold, / man / four assembled themselves / , / and / I / the fifth \rf jod 1890:453.5 \op bthiüı. Eıdi piı. Eıgithe gaıi ha: Hau! niıkashiüga juıba utheıwiüwathaı-ba, \tr I was. / There / I arrived. / At length / they said as follows: / Ho! man / some / assemble them, \rf jod 1890:453.6 \op ai. Theı niıkashiüga akaı Shaoüı amaı waıthizhubaızhi te, eıgiüwiüı'oü taiı ha, ai \tr they said. / This / people / the «sub.» / Dakotas / the «sub.» / have injured us / as, / let us do so to them / . / said \rf jod 1890:453.7 \op niıkashiüga duıba amaı. Niıkashiüga duıba amaı, Nuızhiüga-ma utheıwiüwathaı-ga, ai. \tr man / four / the «sub.». / Man / four / the «sub.», / The boys / collect thou them, / said they. \rf jod 1890:453.8 \op Eı shti niıkashiüga utheıwiüwathaiı woüıgithe. Wiı shti nuızhiüga utheıwiüawaıthe. \tr They / too / man / assembled them / all. / I / too / boy / I assembled them. \rf jod 1890:453.9 \op Niıkashiüga gtheıba-saıtoü te utheıwiüoüwoüıthai. Geıpe: Hau! niıkashiüga oüıgathiüı \tr Man / fifty / the / we assembled them. / I said as follows: / Ho! / man we who are \rf jod 1890:453.10 \op oüguı awaıkigoüxtioüıi, niıkashiüga iıxta waıthiü-maı eoüıwoükigoüıi; iüdaıdoü \tr us / they are just like us, / man / wantonly / those who treat them / we are like them; / what \rf jod 1890:453.11 \op wapeı athiüıi, wahuıtoüthiü athiüıi, eıgoü oügaıthiüi. Eıgiüwiüı'oü taiı ha. Keı! edi \tr weapons / they have, / gun / they have, / like it / we have. / Let us do so to them / . / Come! / there \rf jod 1890:453.12 \op oügaıthe taiı ha, eheı. Goüı bthuıgaxti iınahiüi. Oügaıtha-baızhi shoüıoügatoüı, eıgithe \tr let us go / . / I said. / And / all / were willing. / We did not go / when we stood a while, / behold, \rf jod 1890:453.13 \op niıkagaıhi amaı uaıwagithiı'agai. Wat'oüı utheıwiüthai niıkagaıhi amaı. Theı niıashiüga \tr chief / the «sub.» / they were unwilling for us. / Goods / they collected chiefs / the «sub.». / This / man \rf jod 1890:453.14 \op saıtoü pahoüıga utheıwiüoüwoüıth oüıgatoüı waıgiatiıi. Eıdi oügaıhii ki, eıgithe \tr five / before / we collected them / we who stood / they came for us. / There / we arrived / when, / behold, \rf jod 1890:453.15 \op wat'oüı utheıwiüthai ge eıgithe weaıgikuı akaı niıkagaıhi akaı. Eıgithe thaızhi waıgazhi \tr goods / they collected / the «ob.» / behold, / had invited us on account of them / chiefs / the «sub.». / Behold, / not to go / they commanded us \rf jod 1890:453.16 \op nudoüı te. Hnaı-baızhi taiı nudoüı te. Theı athiüıi-ga, aiı. Theı Itiıgoüthai thiükeıta \tr on the war-path. / You will not go / on the war-path. / This / have ye it, said they. / This / Grandfather / to him \rf jod 1890:453.17 \op athaiı, mazhoüı weıthiüwiü athaiı; agthiıi tediıhi ki, nudoüı hneı shkoüıhnai ki, iıthiginahiüıi \tr they went, / land / to sell / they went; / they come home / at the time / when, to war / you go / you wish / if, / they are willing for you \rf jod 1890:453.18 \op ki, hneı taiı, aiı niıkagaıhi thaızhi amaı. Ubthiı'age ha. Iüıtha-maızhi ha \tr if, / you go / will, / said / chiefs / those who did not go. / I was unwilling / . / I was displeased / . \rf jod 1890:453.19 \op Wat'oüı bthiıza-maızhi agtheı. Goüı oügaıtha-baızhi: Itiıgoüthai the-maı weoüıgapai \tr Goods / I took I not / I went homeward. / And / we did not go: Grandfather / those who went «to» / we waited for them \rf jod 1890:453.20 \op eıgoü, oügaıtha-baızhi. Agthiıi ha. Itiıgoüthai thoü-taıtoü-maı. Agthiıi ki, Dzhoı \tr as, / we did not go. / They came home / . / Grandfather / those from «his city». / They came home / when, / Joe \rf jod 1890:454.1 \op thiükeıta piı. Nudoüı btheı koübtheıde niıkagaıhi amaı oüthoüıniteı goü, bthaı-maızhi ha. \tr to him / I arrived. / To war / I go / I wished, but / chiefs / the «sub.» / they prohibited me / so, / I did not go / . \rf jod 1890:454.2 \op Iüthiüıwoüdoüıba-ga ha, eheı. Ahauı! ai. Goüı hneı shkoüıhna ki, goüı thaı-ga, \tr Consider it for me / . / I said. / Oho! / said he. / Of course / you go you wish / if, / by all means / go, \rf jod 1890:454.3 \op aiı. Hau. Akiı ki niıkashiüga utheıwiüawaıthe. Paıthiü-noüpaızhiagiıhiawaıkithe, \tr said he. / (Paragraph.) / I reached home / when / man / I collected them. Pathiü-naüpaji / I sent them for him, \rf jod 1890:454.4 \op Wanaıshe-zhiüıga shi agiıhiawaıkithe, shi atiıi. Siüıde-xoüıxoü agiıhiwaıkithe. \tr Wanace-jiüga / again / I sent them for him, / and / they came. Sinde-xaüxaü / I sent them for him. \rf jod 1890:454.5 \op Nuızhiüga aıhigi utheıwiüoüwoüıthai. Keı! nudoüı oügaıthai koüıbtha, eheı. Shaoüı \tr Boy / many / we collected them. / Come! / to war / we go / I wish, / I said. / Dakotas \rf jod 1890:454.6 \op amaı wiüı oügaıxthi koüıbtha, eheı. Goüı hoüı ki utheıwiüoükithaiı. Hoüı wiüdeıtoüxti \tr the ones who / one / we slay him / I wish, / I said. / And / night / when we assembled ourselves. / Night / just half the length \rf jod 1890:454.7 \op oügaı-i. Umoüıhoü toüıwoü thoüı oügaıtii ki, oüıba. Goüıki aıkihoü \tr when / we were approaching. / Omaha / city / the / we came to / when, / day. And / beyond \rf jod 1890:454.8 \op oügaıhii, duıda. Eıdi waıxe shtewoüı thiügaiı. Eıgithe teıska noüıba edediı-amaı \tr we arrived, / this way. / There / white man / at all / there were none. / At length / ox / two / were moving there \rf jod 1890:454.9 \op utoüınadi. Ki nuızhiüga amaı wagaıxthoü amaı wathaıte goüıthai, t'eıwathe 'iıthai. \tr in a place between. / And / boy / the «sub.» / servant / the «pl. sub.» / to eat / wished, / killing them / spoke of. \rf jod 1890:454.10 \op Nuıdoühoügaı, oüwoüıthate toüıgatoü, aiı. Hau! wagaıxthoü, aıma thiüı t'eıthabaıdoü \tr O war-chief, / we eat them / we who will, / said they. / Ho! / servant, / the one / the «mv. ob.» / kill and «pl.» \rf jod 1890:454.11 \op thataıi-ga. Aıma thiüı shoüıthiüeıthai-ga, eheı. Ediıtoü goüı oügaıhii goüı \tr eat it. / The other / the «mv. ob.» / let it alone, / I said. / Thence / so / we reached / so \rf jod 1890:454.12 \op oüzhoüıi ha. Shi ediıtoü oügaıhii eıgoü, Hoüthiı tiı uspeı ke edi a-iı oüzhoüıi. Ediıt \tr we slept / . / Again / thence / we reached / as, / Henry / house / hollow the / there / we approached and slept. / Thence \rf jod 1890:454.13 \op oügaıthai ki, Huıtoüga mazhoüı uhoüıge ke shi eıdi a-iı oüzhoüıi. Shi oügaıthai \tr we went / when, / Winnebago / land / end / the / again / there / we approached and slept. / Again / we went \rf jod 1890:454.14 \op eıgoü, Ni-baıse thoüı, Maıxude-wa'aiı duaıthishoü, eıdi a-iı oüzhoüıi. Hoüıegoüıche \tr as, / &Ni-base / the, / Iowas farmed / this side of, / there / we approached and slept. / Morning \rf jod 1890:454.15 \op oügiıpahoüıi ki, eıkitoü niıkashiüga weıoüthai. Hau! weoüıgapai taı-bi, oüthoüıi \tr we arose / when, / just then / person / we detected them. / Well! / let us wait for them to appear, / we said \rf jod 1890:454.16 \op ki, Paıthiü-noüpaızhi aıgiaıgthai ki uthiı'agai. Geıthishoü oüwoüıganaıse taı-bi, eheı \tr when, / Pathiü-naüpaji / they pass by / when / he was unwilling. / On that side / let us head them off, / I said \rf jod 1890:454.17 \op (toüıdeataıthishoü ithaıhe, eheı) ki, Paıthiü-noüpaızhi Nishuıdeataıthishoü iıhe 'iıthai. Ki \tr (on the side of the ground / I pass along, / I said) / when, Pathiü-naüpaji / towards the Missouri / passing along / spoke of. And \rf jod 1890:454.18 \op goüıki uheı piıazhi oüguıkioüıthai. Uwaızhethai eıgoü niıashiüga oüıguxtha-baızhii. \tr then / path / bad / we got ourselves into. / We were tired / as / man / we did not overtake them. \rf jod 1890:454.19 \op Niüıdugthaıde oügaıkii eıgoü oüıgugiıxtha-baızhi. Shoüıxti oüıguxtha-baızhi. Hoüı ha. \tr Creeping backward / we reached again / as / we did not overtake our own. In spite of / we did not overtake them. / Night \rf jod 1890:454.20 \op Noüpeıawahiüıi eıgoü uwaızhethai, oüıguxtha-baızhi. Hoüıegoüıche oüthoüıkithai ki, \tr We were hungry / as / we were tired, / we did not overtake them. / Morning we awoke / when, \rf jod 1890:455.1 \op wathaıte wathiüıge, wagaıxthoü-ma noüpeıhiü. Hau! Paıthiü-noüpaızhi-haı, 'aıbae \tr food / we had none, / the servants / were hungry. / Ho! Pathiü-naüpaji, O! / hunting \rf jod 1890:455.2 \op moüthiüı-ga. Wagaıxthoü noüpeıhiü, eheı. Athaiı 'aıbae Paıthiü-noüpaızhi. Eıgithe \tr walk thou. / Servant / hungry, / I said. / Went / to hunt Pathiü-naüpaji. / At length \rf jod 1890:455.3 \op taıxti wiüı 'iüı agthiı. Eıgoü oüthaıtai. \tr deer / one / carrying / he came back. / So / we ate. \rf jod 1890:455.4 \op Oüıba te goüı Nishuıde gthadiüı oügaıthai. Nishuıde koüıha keıta aı-i-oüızhoüi. \tr Day / the / so / Missouri River / across to / we went. / Missouri / bank at the / we arrived and slept. \rf jod 1890:455.5 \op Hoüıegoüıche ki, niı akaı zhiüıga-baızhi, nidoüı. Taıxti-ha t'eıwathaiı-ma moüdeı-ha \tr Morning / when, / river / the «sub.» / was not small, / a flood. / Deer-skin those which had been killed / skin-boat \rf jod 1890:455.6 \op oügaıxai. Moüdeı-zhiüıga goüı, moüıde ge, waiiüı ge, wahuıtoüthiü edaıbe, \tr we made. / Boat small / so, / bow / the «pl. ob.», / blanket / the «pl. ob.», gun / also, \rf jod 1890:455.7 \op oüguızhii Niı akaı sheıhiakaı tiı pahaıde eınaskaıthehaiı, niı akaı zhiüıga-baızhi. Moüdeı \tr we put them in. / River / the «sub.» / yonder one / house / on the hill extended that far, / river / the «sub.» / not small. / Boat \rf jod 1890:455.8 \op ke oüguızhii ki, niıoüwoü oügaıthiüi. Noüızhiüskeıxchi niı ke masaıni oügaıhii; \tr the «ob.» / we filled / when, / we swam / we had them. / Hardly / river / the / the other side / we reached; \rf jod 1890:455.9 \op uwaızhethaxtioüıi masaıni oügaıhii. Masaıni aıioüıgthiüi ki, hiübeı oüguıgitoü \tr we were very tired / the other side / we reached. / The other side / we sat down there / when, / moccasin / we put on our moccasins \rf jod 1890:455.10 \op oüthiıshtoüi ki, noübaıha usaiı. Shaoüı amaı ugaıshoü shtewoüı sigtheı doüıbe oügthiüıi. \tr we finished / when, / in two places / they set the grass afire. / Dakotas the «sub.» / traveled / notwithstanding / trail / seeing it / we sat. \rf jod 1890:455.11 \op Oüthoüıkinaıxthe oügthiüıi. Hau. Keı! waıgaxthoüı, uthuıdoübaıi-ga. Shuıde theı \tr We hid ourselves / we sat. / (Paragraph.) / Come! / O servant, / consider ye it. / Smoke / this \rf jod 1890:455.12 \op noübaıha te; wiüoüıwa eıdi oügaıthe taiı a, eheı, Hau. Paıthiü-noüpaızhi akaı, \tr in two places / the; / which one / there / we go / will / ? / I said, (Paragraph.) / Pathiü-naüpaji / the, \rf jod 1890:455.13 \op Nuıdoühoügaı, theıta tetaıthishoü oügaıthe taiı, ai Paıthiü-noüpaızhi akaı. Hau, goüı \tr O war-chief, / this one behind / towards the / let us go, / said Pathiü-naüpaji / the «sub.». / Well, / so \rf jod 1890:455.14 \op oügaıthai; Nishuıde oüoüıthai, goüı oügaıthai, aıthita. Itaıxata usaiı, oüwoüıtape \tr we went; / Missouri River / we left it, / so / we went, / across, by a near way. / Up-stream / it was set afire, / we, being near it \rf jod 1890:455.15 \op oügaıthai. Oüzhoüıi ha hoüı te. Hoüı ithaıugthe oümoüthiüıi; ki thaıthuhaıxchi oüıba \tr we went. / We lay down / , / night / when. / Night / throughout / we walked; / and / almost / day \rf jod 1890:455.16 \op ki, oüzhoüıi. Niıkashiüga, hoüıegoüıche te oüıguthixiıdai ki, weıoütha-baızhi. Ki \tr when, / we slept. / Pan, / morning / when / we looked around for them / when, we did not find them. / And \rf jod 1890:455.17 \op Shaoüı toüıwoügthoü etaıthishoü oügaıgii, oüıbithaıugthe. Oüıguthixiıdexti oümoüıthiüi, \tr Sioux / city / towards / we were returning, / throughout the day. / We looked around very carefully for them / we walked, \rf jod 1890:455.18 \op weıoütha-baızhi. Paızexchi miüı thoü paheı ke koüıgexchi hiı. Keı! oügaıthe taiı, \tr we did not find them. / Late in the afternoon / sun / the / hill / the / very near to / arrived. / Come! / let us go, \rf jod 1890:455.19 \op waıgaxthoüı. Goüı oügaıthai. Moüaı siıoütheı, xthabeı thiügeı ha. Uxtheı iıkisoüıthiü \tr O servants. / So / we went. / Cliff / alone, / tree / there was none / . Quickly / out of sight \rf jod 1890:455.20 \op oügaıiaıthe taiı. Sagiıgi eıgoüi-ga, eheı. Ki oügaıhi-baızhi teıdi, Paıthiü-noüpaızhi akaı, \tr let us go. / Do walk faster, / I said. / And / we did not reach it / when, Pathiü-naüpaji / the «sub.», \rf jod 1890:455.21 \op Wakiıde-zhiüıga ethoüıba bispeı iıhai, eıtoüthiü weıthai niıkashiüga-maı. Ki oüguı shti \tr Wakide-jiüga / he too / crouched / suddenly, / they first found them / the people «ob.». / And / we / too \rf jod 1890:456.1 \op biısp oüzhoüıi. Paıthiü-noüpaızhi amaı uthaı agthiı. Nuıdoühoügaı, xthabeı theıxchi thoüıdi \tr crouching / we lay. / Pathiü-naüpaji / the «sub.» / to tell it / came back. / O war-chief, / tree / this very / at the \rf jod 1890:456.2 \op zhoüı gaısai, gataıxi, aiı. Hau! waıgaxthoü, niıkashiüıgai te edaıdoü-baızhi. Oügaıtha-baızhi \tr wood / they cut, / they make it sound, / said he. / Ho! / O warriors, / they are people / the / it is nothing. / We did not go \rf jod 1890:456.3 \op shoüı-oügatoüı niıashiüga aıma akaı agthiı. Hau! nuıdoühoügaı, niıkashiüga amaı \tr after we stood awhile / man / the other / the «sub.» / came back. / Ho! / O war-chief, / they are persons who are moving \rf jod 1890:456.4 \op ha, ai. Wa'uıi eıde Mawaıdoüthiü wa'oüıi ha, ai. Hau! niıkawasoü, shoüı ha, \tr . / said he. / They are women / but / Mandan / they sing / . / said he. Ho! / O warrior, / enough / . \rf jod 1890:456.5 \op eheı. Hau. Goüı oügaıthai. Zhiügaı-xchi moüı shnaıde oügthiüıi, xaıde buıta unaıshte \tr I said. / (Paragraph.) / So / we went. / Very small / ground / bare of vegetation / we sat, / grass / round / left after a fire \rf jod 1890:456.6 \op oüguıgthiüi. Miüı akaı thaıthuhaıxchi aıiaıthai. Hau! waıgaxthoüı, hoüı ta akaı. Miüı \tr we sat in. / Sun / the «sub.» / almost / had gone. / Ho! / O servants, night / will be. / Sun \rf jod 1890:456.7 \op akaı aıiaıthai ha. Hau! Keı, waıgaxthoüı Paıthiü-noüpaızhi-haı! wadoüıbe moüthiüı-ga. \tr the / has set / . / Ho! / Come, / O servant / Pathiü-naüpaji O! as a scout / walk thou. \rf jod 1890:456.8 \op Niıashiüga thoükaı tiı thoükaı aınai eıdoü wathaıwa-ga, eheı. Eıgithe Paıthiü-noüpaızhi \tr Person / the ones / camped / the ones who / how many are they / ? / count them, / I said. / At length / Pathiü-naüpaji \rf jod 1890:456.9 \op amaı agthiı. Nuıdoühoügaı, tiı akaı noübaı akaı ha. Shoüıge wiüaıxchi athiüı akaı ha, \tr the «sub.» / came back. / O war-chief, / tent / the «sub.» / two / are the ones / . / Horse / just one / they have / , \rf jod 1890:456.10 \op nuıdoühoügaı, eı iüwiüıtha agthiı. Hau! shoüı ha, eheı. Hau! waıgaxthoüı, woüıgakiıtha taiı \tr O war-chief, / that / he told me / he came back. / Ho! / enough / , / I said. / Ho! / O servant, / let us contend with them \rf jod 1890:456.11 \op ha. Wathaıshkoü taiı ha, eheı. Hau! piıgi'oü shi the-hnoüı, Siüıde-xoüıxoü, \tr . / You will do your best / . / I said. / Ho! / to do it again to him again / only this time, / Sinde-xaüxaü, \rf jod 1890:456.12 \op weıgaskoüıthe moüshiüı-ga, tiı thoükaı zhoüt'aiı ki, eheı. Uhnaı thagthiı te, \tr to try them / walk thou, / tent / the ones who / they are sound asleep / if, I said. / You tell it / you come back / will, \rf jod 1890:456.13 \op eheı. Eıgithe Siüıde-xoüıxoü amaı agthiı. Nuıdoühoügaı, zhoüt'aiı ha, aiı Siüıde-xoüıxoü. \tr I said. / At length / Sinde-xaüxaü / the «sub.» / came back. / O war-chief, / they are sound asleep / , / said / Sinde-xaüxaü. \rf jod 1890:456.14 \op Hau! Keı, weoüınaxiıtha taiı ha, waıgaxthoüı. Wapeı ge pa-iı gaxaıi-ga, \tr Ho! / Come, / let us attack them / , / O servants. / Weapon / the «pl. ob.» / sharp / make ye, \rf jod 1890:456.15 \op eheı. Maıhiü geı shti pa-iı kikaıxai; maıhiüsiı shti pa-iı kikaıxai; wahuıtoüthiü piı \tr I said. / Knife / the «pl. ob.» / also / sharp / they made for themselves; gun / anew \rf jod 1890:456.16 \op ugiızhii, moüızemoü duıba-thoüıthoü, thaıbthiü-thoüıthoü shti uzhiıi. Hau! nuıdoühaüıgaı, \tr they loaded theirs, / ball / four apiece, / three apiece / too / they put in. Ho! / O war-chief, \rf jod 1890:456.17 \op shoüı ha, ai. Hau! waıgaxthoüı, shoüı gthiüıi-ga. Siüıde-xoüıxoü eıdi zhuaıgthe \tr enough / . / said they. / Ho! / servants, / still / sit ye. Sinde-xaüxaü / there / I with him \rf jod 1890:456.18 \op btheı taı miüke. Weıgaskoüoüwoüıthe oügaıthe toüıgatoü, eheı. Waxiüıha tiı te \tr I go / will / I who. / We look upon things / we go / we who will, / I said. / Canvas / tent / the \rf jod 1890:456.19 \op ugthiüı. Noüıde ke ediıxchi zhoüxthuıde oüwoüıganaı'oü. Tiı te uaıkihoü zhoüxthuıde \tr they sat in. / Side of the tent / the / just there / snoring / we heard them. / Tent / the / next to it / snoring \rf jod 1890:456.20 \op oüwoüıganaı'oü oünaızhiü, naızata oünaızhiüi. Siüıde-xoüıxoü eıboü. Gaıaka wiüı \tr we heard them / we stood, / at the rear / we stood. / Sinde-xaüxaü / I called to him. / That one out of sight / one \rf jod 1890:457.1 \op zhoüxthuıdai, eheı. Aıthutoü t'eıthathe te ha, eheı. Goüıki oügaıgthai. Wagaıxthoü \tr snores, / I said. / Directly towards / you kill him / will / , / I said. And / we went back. / Servant \rf jod 1890:457.2 \op thoükaıta oüguıtha oügaıgthe te, eheı. Eıgithe wagaıxthoüı thoükaıta a-iıi ki, oügaıkii. \tr to them / we tell it / we go back / will, / I said. / At length / servant to them / they approaching / when, / we reached again. \rf jod 1890:457.3 \op Nuıdoühoügaı, e'oüı ha, ai. Zhoüt'eıxtioüıi ha, eheı. Hau. Goüı eıdi oügaıthai. \tr O war-chief, / how is it / ? / said they. / They are sound asleep / , / I said. / (Paragraph.) / So / there / we went. \rf jod 1890:457.4 \op Naızata oügaıhii. Tiı eıgaxe nazhiüıi. Ahauı! goüı wakiıdai. Tiı te weınaxiıthai \tr At the rear / we arrived. / Tent / all around / they stood. / Oho! / so they shot at them. / Tent / the / they attacked them \rf jod 1890:457.5 \op goüı, eıgaxe wakiıdai eıgoü, tiı te muıthiügeıxtioüıi; peıthoüba t'eoüıwoüthaiı. Hoüı \tr as, / all around / they shot at them / as, / tent / the / they exterminated them by shooting; / seven / we killed them. / Night \rf jod 1890:457.6 \op wiüdeıtoüxti teıdi woüıgakiıthai, hoüıkaska ki woüıgakiıthai. T'eıoüwoüıthe oüthiıshtoüi \tr just half gone / when / we contended with them, / midnight / when / we contended with them. / We killed them / we finished \rf jod 1890:457.7 \op ki, oügaıgii. Hau! niıkawasoüı, shoüıoügaıxe taiı. Keı, shoüı ha, eheı. \tr when, / we were coming this way. / Ho! / warriors, / let us cease. / Come, enough / , / I said. \rf jod 1890:457.8 \op Goüı oügaıgii. Hoüı ithaıugthe shoüı oümoüıthiüi. Oüıba eıkitoühaıxti Nishuıde ke \tr So / we were returning. / Night / throughout / still / we walked. / Day just that far / Missouri River / the \rf jod 1890:457.9 \op oügaıgthii. Miüı thoüı eıthoübaızhi Nishuıde ke oüthiıte oügaıgii. Oügaıgii te, shi oüıb \tr we came back to. / Sun / the / had not arisen / Missouri / the / we crossed / we were returning. / We were returning / when, / again / day \rf jod 1890:457.10 \op ithaıugthe oümoüıthiüi. Ki miüıthumoüıshi hiı te, noüpeıawahiüıi eıgoü, taıxti noüıba \tr throughout / we walked. / And / sun on high / arrived / when, / we were hungry / as, / deer / two \rf jod 1890:457.11 \op t'eıwathai. Oüwoüıthate oügthiüıi. Goüı oügaıgii eıgoü, goüı oüzhoüıi. Shi eıgasaıni \tr they killed. / We ate them / we sat. / So / we were returning / as, / so / we slept. / Again / the next day \rf jod 1890:457.12 \op oügaıgii eıgoü, shoüı oüıb ithaıugthe oümoüıthiüi. Hoüı te, shi taıxti wiüı shi t'eıthai; \tr we were coming / as, / still / day / throughout / we walked. / Night / when, again / deer / one / again / they killed it; \rf jod 1890:457.13 \op oüthaıtai. Shi eıgasaıni te, oüıb ithaıugthe shoüıxti goüı oünoüıhoüi. Shi hoüı te, goüı \tr we ate it. / Again / the next day / when, / day / throughout / still, indeed so / we walked till night. / Again / night / when, / so \rf jod 1890:457.14 \op oümoüıthiüi; oüzhoüı-baızhi oümoüıthiüi. Hoüı te, miüıdoübe peıthabthiü-xti-eıgoü, waıxe \tr we walked; / we slept not / we walked. / Night / when, / clock / about eight, white man \rf jod 1890:457.15 \op tiı wiüı ediıte iıhe oügaıgthii. Waıxe akaı eıgithe noüıawape taı akaı. Wathaıte \tr house / one / which was there / passing it / we came back. / White man the «sub.» / behold / he will fear us. / Food \rf jod 1890:457.16 \op iüına taiı ha. Pahoüıga tizheıbe bthiıshibe taı miüke. Oüthoüıwoühe iıi-ga, ku'e, \tr let us ask of him / . / Before / door / I pull it open / will / I who. Following me / be ye coming, / with a rush, \rf jod 1890:457.17 \op eheı. Wiıugoüıba uaıgas'iüı ki, kigthiısioütheıxti nazhiüı akaı waıxe akaı. Weıshnoüaıwathe \tr I said. / Window / I peeped in / when, / he stripped himself entirely bare was standing / white man / the «sub.». / Caused us to be thankful \rf jod 1890:457.18 \op waıxe akaı, wathaıte wa'iıi te hoüı te, niıawatheıxti eıgoü. Hoüı te, shoüı \tr white man / the «sub.», / food / he gave to us / night / at, / he really saved our lives / like. / Night / at, / yet \rf jod 1890:457.19 \op oüıbazhi, shoüı miüı eıthoübaızhi, tiıi thoütaı angaıkii. Goüı niıkashiüga bthuıga shkoüıi. \tr not day, / yet / sun / had not arisen, / village / to the / we got home. / And / people / all / were stirring. \rf jod 1890:458.1 \op Niıkashiüga Shaoüı waıxthi amaı agthiıi ha, ai. Niıkashiüga peıthoüba t'eoüıwoüthaiı \tr Man / Dakotas / those who killed them / have come home / . / said they. Person / seven / we had killed them \rf jod 1890:458.2 \op oüthoüıi goüı, giıthextioüıi niıkashiüga bthuıga. \tr we said / as, / were very glad / people / all. \rf jod 1890:458.3 \ti Battle between the Omahas and Dakotas in 1855 \op Gaxthoüı oügaıthai pahoüıgadi. Ki Wateı ke oüguıhai. Wadoüıbe waıthadai \tr On the hunt / we went / at the first. / And / Elkhorn River / the / we followed it. / Scouts / they who are called \rf jod 1890:462.1 \op tiı waxuıbe noübaı teıdi gtheıba-thaıbthiü-xti-eıgoü. Oügaıthai ki, huhuı t'eoüıwoüthaiı \tr tent / sacred / two / at the / about thirty. / We went / when, / fish / we killed them \rf jod 1890:462.2 \op juıba, aınaxti-eıgoü. Toügaı thoükaı wanaıshe (amaı) kigthiızai eıgoü, uıhoüi. Goüı \tr some, / about how many. / Large / the ones that / policeman / (the pl. sub.) took for themselves / as, / they cooked them. / So \rf jod 1890:462.3 \op thasniüıi te, oügaıthai. Hoüı oüthoüımoüthiüıi. Wati(shka shugaı wiüı oüguıha oümoüıthiüi. \tr they swallowed / when, / we went. / Night / we walked during. / Creek / thick / one / we followed / we walked. \rf jod 1890:462.4 \op Watiıshka ke oüzhoüı-bazhi; gashiıbata oüzhoüıi, snoüsnoüıata. Oüıba ke ugoüıba \tr Creek / the / we slept not; / out from it / we slept, / on the level ground. Day / the / light \rf jod 1890:462.5 \op ki, eıgithe oüıpoü nuıga eshoüı moüthiüı amaı. Wakiıde-pi aıkigthaızhii. Wakiıdai ki, \tr when, / behold, / elk / male / near to / were walking. / Good marksman exhorted one another. / They shot at them / when, \rf jod 1890:463.1 \op nugaı wiü zhiıbe muıxoüi. Toüdaıtoü ieınaxiıthai ki, wiı ubthoüı. Anoüıhitheaıthe. \tr male / one / lower leg / broke it by shooting. / Treading on the ground they attacked him / when, / I / I held him. / I kicked him and knocked him down. \rf jod 1890:463.2 \op Haıshi atiı amaı paı thoü 'eıthoüthai. Hoüı thataiı ki, bthaıta-maızhi. Huhuı zhiüıga \tr After / those who came / head / the «ob.» / hit him on. / Night / they ate it / when, / I did not eat it. / Fish / small \rf jod 1890:463.3 \op nuızhiüga wiüı iügaısi wabthaıte agthiüı. Eıgithe oüıpoü noüıba shi thutiı watiıshka \tr boy / one / caught for me / I ate / I sat. / At length / elk / two / again / there they came / creek \rf jod 1890:463.4 \op ke uhaı. Aıma t'eoüıthai, miüıga ke. Waıgai eıgoü ugaıti. Oügaıthai (ki), wiüı \tr the / following. / The other / we killed, / female / the «ob.». / Cut in slices / as / it was held over a fire. / We went / «when», / one \rf jod 1890:463.5 \op wadoüıbe ahiı. Eıgithe teı-ma weıthai. Toüıthiü gtheıthai; tiıi thoütaı ugthaı agthaiı. \tr as a scout / arrived there. / At length / the buffaloes / he found them. He ran back suddenly; / tents / to the / to tell of his / he went back. \rf jod 1890:463.6 \op Weıgoüze gtheıba-noüıba-xti-eıgoü toüıthiü woüıgithe akiıi. Eıgasaıni te, wahoüı \tr Measure / about twenty / running / all / reached home. / The next day when, / removing \rf jod 1890:463.7 \op athaiı. A-iı-ti eıgoü, teı-ma waınasai. Miüı thoü sheıhixchi hiı te, eıgithe niıashiüga \tr they went. / They came to a place and camped / as, / the buffaloes / they surrounded them. / Sun / the / just that far / arrived / when, / behold, man \rf jod 1890:463.8 \op wiüı athaiı. Eıgithe niıkashiüga juıba wagthaıde amaıma, Shaoüı. Niıkathiıxai. Waıthiü \tr one / went. / At length / person / some / creeping up to us / were, they say, / Dakota. / They chased the foe. / Having them \rf jod 1890:463.9 \op athaıi. Edueıhe. Shoüı eıgithe ugaıhanapaıze. Shoüı wakiıde-hnoü gthiüıi. Shaoüı \tr they went. / I joined it. / Still / at length / darkness. / Still shooting regularly at them / they sat. / Dakotas \rf jod 1890:463.10 \op amaı dzhuıba 'aıgthaxtioüıi. Eıgithe Shaoüı amaı ugaıhanapaıze uthuınazhiüi; wazhiüıpibaızhi. \tr the «sub.» / a few / they suffered very much. / At length / Dakotas / the «sub.» / darkness / depended on; / they were savage. \rf jod 1890:463.11 \op Weaınaxiıthai (ki) wiüı t'eıthai, Umoüıhoü. Shi Umoüıhoü amaı weınaxiıth \tr They attacked us / «when» / one / they killed, / Omaha. / Again / Omahas the «sub.» / attacking them \rf jod 1890:463.12 \op 'iıthai. Aıkipai. Weoüınaxiıtha taiı, ai. Umoüıhoü wiüı shoüıge oüısagi toü aıgthiü, \tr spoke of. / They met. / Let us attack them, / said they. / Omaha / one horse / swift / the / sat on, \rf jod 1890:463.13 \op moüızepe-niniıba siıoütheı athiüı. Wiüı uı thiüıge utiüı goüıthai. Ediıxti ahiı ki, \tr hatchet pipe / alone / he had. / One / wound / without / to hit him / he wished. / Just there / he arrived / when, \rf jod 1890:463.14 \op moüızepe gisiıtha-baızhi eıgoüi. Thipaız uthiıxpathe goüıthai. Shoüıge amaı paıhi \tr hatchet / he forgot it / like. / Pulling by the hair / to make him fall / he wished. / Horse / the «sub.» / neck \rf jod 1890:463.15 \op washkoüıtoügai eıwoü goüı, aıkusoüıde giı'iü athaiı. Goüıki Umoüıha ü thiükeı \tr he was strong / being the cause, / to him and beyond / carrying / he went. And / Omaha / the «st. one» \rf jod 1890:463.16 \op Shaoüı toü uthoüı etheıgoü, waıthishnoü itheı. Shaoüı akaı naızata t'eıthai. Shoüıge \tr Dakota / the «std. one» / to hold him / he thought, / missing his hold / he had gone. / Dakota / the «sub.» / at the rear / killed him. / Horse \rf jod 1890:463.17 \op amaı giı'iü xaıtha agiıi. T'eıoüthextioüıi! ai. Shoüıshoü weaınaxiıthai. Shi wiüı \tr the «sub.» / carrying him / back again / was coming. / I have been killed outright! / said he. / Not stopping / they attacked us. / Again / one \rf jod 1890:463.18 \op moüıdehi iızhahai, Umoüıhoü-ma wiüı ugaıxpathaiı. Shi wiüı shoüıge toü noüıge \tr spear / was pierced by, / the Omahas / one / struck him down. / Again / one horse / the / to run \rf jod 1890:463.19 \op uthiı'agai (Pizaıbahe keıta moü-baızhuzhuı eı noüıpai shoüıge). Shi Shaoüı wiüı atiı, \tr refused / (Pizabahe / at the / clods of earth, here and there / that feared / horse). / Again / Dakota / one / came, \rf jod 1890:464.1 \op shi t'eıthai Umoüıhoü thiükeı. Hoüıkaska ki, shoüıgaxai. Eıgasaıni ki, wahoüı \tr again / he killed / Omaha / the «ob.». / Midnight / when, / they ceased. The next day / when, / removing \rf jod 1890:464.2 \op athaiı. Taı wa'iüı agthiıi niıkashiüga thaıbthiü. Wachiıgaxe utheıwiükiıthe. Wa'oüı \tr they went. / Dried buffalo meat / carrying / came back / man / three. / To dance / they assembled. / Singing \rf jod 1890:464.3 \op zhuıwagthe gthiüıwakithaiı t'eı thoükaı. Haıshi oüwaı'oü taiı, ai. T'eı thoükaı wa'oüı \tr with them / they caused them to sit / dead / the «pl. ob.». / After / let us sing, / said they. / Dead / the «pl. ob.» / singing \rf jod 1890:464.4 \op zhuıwagth 'iıthai. Waxeı thishtoüıi ki, niıashiüga wiüı weıgoüze wiüı-xti-eıgoü athaiı. \tr with them / they spoke of. / Burying them / they finished / when, / man / one / measure / about one / went. \rf jod 1890:464.5 \op Thaızhi-ga, eı iınite-hnoüıi niıkagahi amaı. Ki shoüı athaiı, paheı ke tapeı. Nuızhiüga \tr Do not go, / saying, / forbade him / chief / the «sub.». / And / yet / he went, / hill / the «ob.» / being near it. / Boy \rf jod 1890:464.6 \op shtewoüı waıthixe iı ki, uthiı'age, ki shoüı athaiı. Etaı akaı giıboü eıgoüxti gthiüıi. \tr notwithstanding / pursuing him / were coming / when, / he refused, / and / still / he went. / There / the «col. sub.» / calling to him / just so / sat. \rf jod 1890:464.7 \op Theı iınite-maı uheıwakitha-baızhi. Paheı thoü iüıtoü eıdi hiı-xti etaıtoü athiüı a-iıi. \tr This / those who prohibited him / he did not let them have their way. / Hill / the / now / there / he had just arrived / thence / having him / they were coming. \rf jod 1890:464.8 \op T'eıthai. Uxtheı atiı. Shoüıge amaı noüıge agiıi. Shoüıgaxaıi-ga. Agiıi. \tr They killed him. / Quickly / they came. / Horse / the «sub.» / running was coming back. / Cease ye. / They were coming. \rf jod 1890:464.9 \op Wahoüı. Shi weaınaxiıthai. Gaxthoüı athaiı. Weaınaxiıtha a-iıi, heıga-baızhi. \tr They removed. / Again / they attacked us. / On the hunt / they went. / To attack us / they were coming, / not a few. \rf jod 1890:464.10 \op Waıkithai. Aıshkaxchi aıkikiıthai. Muıkishnoü-hnoüıi. Shoüıge wiüı t'eıthai Umoüıhoü \tr They contended with us. / Very close / they contended together. / They usually missed one another in shooting. / Horse / one / killed it / Omahas \rf jod 1890:464.11 \op amaı. Waıxe ieıska zhuoüıgthai ke t'eıthai. Shoüıge akaı oüısagiıxti, moüısnuısnu \tr the «sub.». / White man / interpreter / we with him / the «ob.» / they killed. / Horse / the «sub.» / very swift, / wet quicksand \rf jod 1890:464.12 \op eıgih itheı. Shaoüı amaı uxtheı ahiı eıgoü, eı shti wiüı t'eıthe te, wahuıtoüthiüzhaıta \tr right into it / he had gone. / Dakotas / the «sub.» / soon / arrived / as, he / too / one / he killed, / gun forked \rf jod 1890:464.13 \op athiüı. Umoüıhoü amaı gaxthoüı moüthiüı teıdi ugaıe moüthiüıi; wiüıthoüthoüı, \tr he had. / Omahas / the / on the hunt / walk / when / scattering / they walk; by ones, \rf jod 1890:464.14 \op noübaı-thoüthoüı moüthiüıi. Umoüıthiüka wiüaıxchi thaıbthiüoüı weaınaxiıthai Shaoüı amaı. \tr by twos / they walk. / Season / just one / three times / attacked us Dakotas / the. \rf jod 1890:464.15 \ti My first buffalo hunt \op Thaıbthiüoüı piı ha. Pahoüıga piı teı oüzhiüıga, aıdoü teı awaıkida-maızhi \tr Three times / I was there / . / Before / I was there / when / me small, therefore / buffalo / I did not shoot at them \rf jod 1890:466.1 \op thoüızha, shoüıge wa'iüıkitheı weıbthiü-hnoü-moüı wanaıse amaı. Pahoüıgaxchi \tr though, / horse / to cause him to carry loads / I used to keep them for them the ones who surrounded the herd. / At the very first \rf jod 1890:466.2 \op wanaısai teıdi, teı awaıkide 'iaıthe. Shoüıge doüıshte thioüıtha theıthai ki, teı doüıshte \tr they surrounded them / when, / buffalo / I shoot at them / I spoke of. Horse / perhaps / it throws you suddenly / when, / buffalo / perhaps \rf jod 1890:466.3 \op zhaıthihe taiı, aiı. Ki awaızhiüshte. Iüdaıdi akaı paıheaıta zhuoüıgthe athaiı. Teı-ma \tr gore you / may, / said he. / And / I was in a bad humor. / My father / the «sub.» / to the hill / with me / went. / The buffaloes \rf jod 1890:466.4 \op weınaxiıthai te oüwoüıdoübe oügthiüıi. Ki iüdaıdi akaı oüwoüıkie shtewoüı, uaıkiamaızhi-hnoü-moüı. \tr they attacked them / the / we saw them / we sat. / And / my father / the «sub.» / talked to me / notwithstanding, / I did not talk to him at any time. \rf jod 1890:466.5 \op Eıgithe te-nuıga wiüı tiıatathishoüıxti athiüı agiıi niıkashiüga akaı \tr At length / buffalo bull / one / right towards the tents, / having him / was coming back / man / the «sub.» \rf jod 1890:466.6 \op wiüaıxchi aka. Ki te-nuıga amaı wazhiüı-pibaızhi. Niıkashiüga thiükeı ieınaxiıtha-hnoüıi. \tr only one / the «sub.». / And / buffalo bull / the «sub.» / was savage. / Man / the «ob.» / he attacked regularly. \rf jod 1890:466.7 \op Keı! eıdi moüthiüı-ga, aiı iüdaıdi akaı. Shoüıge miügaı toügaı zhiıde, \tr Come! / there / walk, / said / my father / the. / Horse / female / large red, \rf jod 1890:466.8 \op moüıshiadixti eıde, akoüıtoü. Ki iüdaıdi akaı wahuıtoüthiü haıhadoüıxti eıdegoü \tr very tall / but, / I tied her. / And / my father / the «sub.» / gun / very light / but, so \rf jod 1890:467.1 \op athiüıi. Bthiıze goüı eıdi btheı. Eıdi piı kiızhi te-nuıga akaı shkoüıazhi nazhiüı akaı. \tr had it. / I took it / and / there / I went. / There / I arrived / when, buffalo bull / the «sub.» / motionless / was standing. \rf jod 1890:467.2 \op Ki niıkashiüga akaı eıdi piı ki, giıthextioüı-bi aiı. Wazhiüı-pibaızhi te-nuıga akaı. \tr And / man / the «sub.» / there / I arrived / when, / that he was very glad said. / Was savage / buffalo bull / the «sub.». \rf jod 1890:467.3 \op Nuı akaı moüı iıkide theıthai, ki noüıka keıdi uıi. Goüıki weaınaxiıthai. \tr Man / the «sub.» / arrow / shot at him suddenly with, / and / back / on the wounded him. / And / he attacked us. \rf jod 1890:467.4 \op Shoüıge waıagthiü akaı duıboü uoüısixti aıiaıthai, goüıki oüıoüth itheıthai. Te-nuıga \tr Horse / I sat on / the one which / four times / leaping far / had gone, / and / had thrown me suddenly. / Buffalo bull \rf jod 1890:467.5 \op akaı uhiıashkaıxchi atiıi ki, kigthiıpashoü athaiı. Waıkide bthiı'a aıiaıthai. Akiı \tr the «sub.» / very close to / had come / when, / turning himself around / he went. / To shoot at him / I failed / he had gone. / I reached home \rf jod 1890:467.6 \op ki, iüınoüha akaı iüdaıdi iıhusa akaı ki akiı. Shoüıge toüı moüıze-thaıhe uthaıha \tr when, / my mother / the «sub.» / my father / was scolding him / when / I reached home. / Horse / the / bridle / sticking to him \rf jod 1890:467.7 \op kiı teıdi, iıbahoüi te oüıoüth itheıthai te. Iüdaıdi akaı iıa-bazhiıxti iıxa gthiüıi. \tr reached home / when, / she knew it / sent me off suddenly / the. / My father the «sub.» / not speaking at all / laughing / sat. \rf jod 1890:467.8 \op Te-nuıga thiü t'eıthathe a, ai. Goüıki ithaıa-maızhi. \tr Buffalo bull / the «ob.» / you killed him / ? / said he. / And / I did not speak. \rf jod 1890:467.9 \ti Sacred Traditons and Customs \op I.-- Iüsh'aıge oüguıtai amaı iıwaspe gaıx 'ithaı-biamaı, iıwagaızu. Tiı noüıba \tr Old man / our / the «sub.» / what makes one behave / making it / spoke of, they say, / what makes one upright. / Tent / two \rf jod 1890:468.1 \op waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı, shi tiı wiüaıxchi waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. Utheıwiükithaı-bi \tr sacred / making / they spoke of, they say, / again / tent / only one / sacred making / they spoke of, they say. / Assembled themselves, they say \rf jod 1890:468.2 \op egoüı, iıhukithaı-biamaı niıkagaıhi amaı. Shoüı maızi zhoüı maı'a thiü edaıbe \tr having, / consulted one another / chief / the «sub.». / In fact / cedar / wood / cottonwood / the «ob.» / also \rf jod 1890:468.3 \op waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. Shi niniıba bthaısxka noüıba waxuıbe gaıx 'ithaı-biamaı. \tr sacred / making / they spoke of, they say. / Again / pipe / flat / two sacred / making / they spoke of, they say. \rf jod 1890:468.4 \op Niniıba thishtoüı-bi ki, niıkagaıhi kipaıhi-biamaı. Shoüı toüıwoügthoü ukiıpate \tr Pipe / they finished, they say / when, / chief / they chose for themselves, they say. / In fact / tribe / each gens for itself «?» \rf jod 1890:468.5 \op wiüıthoüthoüı noübaı shte shoüı kigthiıza-biamaı. Shoüı waxuıbe zhiüıga ueıtakiıkithe \tr by ones / two / even / in fact / took for itself, they say. / In fact sacred thing / small / they caused themselves to own \rf jod 1890:468.6 \op thoüı toüıwoügthoü bateıteı-ma ki'iı-biamaı. Tiı noüıba te teaıta waxuıbe gaxaı-biamaı. \tr the «ob.» / tribe / the gentes / gave to one another. / Tent / two / the «ob.» / to the buffalo / sacred / they made it they say. \rf jod 1890:468.7 \op Tiı wiüaıxchi te niıkashiüıga-ataıthishoü, t'eıwathaiı-ataıthishoü, waxuıbe gaxaı-biamaı. \tr Tent / only one / the «ob.» / referring to men, / referring to killing them, sacred / they made it they say. \rf jod 1890:468.8 \op Goüı thishtoüı-biamaı xuıbe gthuıba. Ki theı niıkagaıhi kikaıxe akaı \tr At length / they finished, they say / sacred / all. / And / this / chief made themselves / the «sub.» \rf jod 1890:468.9 \op uıwakiaı-biamaı, pahoüıga iıthigthoüı akaı. Tiı theı noüıba waxuıbe shkaıxai te, \tr talked to them, they say, / the first / ruler / the «sub.». / Tent / this two / sacred / you made / the «ob.», \rf jod 1890:468.10 \op aıkithiüıi-ga ha. Huıthuga gaıxai te uthuıshiata nazhiüı tateı ha. Shoüı edaıdoü uıdoüxti \tr respect ye them / . / Circle of tents / made / the / in the middle / stand shall / . / In fact / what / very good \rf jod 1890:468.11 \op ahniüı shteıshtewoüı 'iı-hnoüi-ga. Ki niıkagaıhi oüıgathiüı shteıshte weıgoüthaıi-ga, \tr you have / soever / always give to «them». / And / chief / we who are / even / desire from us, \rf jod 1890:468.12 \op aı-biamaı. Sheınuzhiüga-maı eı wakaı-biamaı. Ediı ki wathiıheha-baızhi taiı, aı-biamaı. \tr said they, they say. / The young men «ob.» / that / they meant, they say. In that case / you will be stout-hearted, / said they, they say. \rf jod 1890:468.13 \op edaıdoü aıhigi thiügeıthatheshniükeıshe, shiüıgazhiüıga peı thoüıdi uthaıgiga taiı ha. \tr What / much / you give to those not relations / thou who, / child / forehead on the / you paint yours / will / . \rf jod 1890:468.14 \op Aıwaxpaniıxti eıgoü uıshkoü uthaıketoüıi ki, oüıxtithieıgoü taiı, shoüı uaıkihoü atoüı \tr Very poor, as a great man / like / deed / you acquire / if, / you will be great men, / still / additional «generations» / how far \rf jod 1890:468.15 \op athaiı te shetoüı athiüı taiı, aı-biamaı. \tr they go / the / so far / they will have it, / said they, they say. \rf jod 1890:468.16 \op II.-- Wahoüı atheı 'ithaı-biamaı, teı uneı. Teı-ma uthaı gthiı-hnoüi thoüıdi tiı \tr Removing / they spoke of going, they say, / buffalo hunting. / The buffaloes «ob.» / to tell of / they used to come back / when «in the past» / tent \rf jod 1890:469.1 \op waxuıbe zhoüı ke waiiüı uıdoü 'iı-hnoü-biamaı. Wanaıse-hnoüı-bi ki, tiı teıdi \tr sacred / wood «+pole» / the «recl. ob.» / robe / good / they used to give, they say. / They used to surround the herd, they say / when, / tent / at the \rf jod 1890:469.2 \op tetheıze giıbahi-hnoüı-biamaı. Sheınuzhiüıga noüıba niıkagahiı thoükaı tiı waxuıbe \tr buffalo-tongue / they used to gather for it, they say. / Young man / two chief / the ones who / tent / sacred \rf jod 1890:469.3 \op teıdi tetheıze theıshpahi te aıtha, aı-biamaı niıkagaıhi amaı, teı-ma t'eıwathaiı hnoüıdi. \tr at the / buffalo-tongue / you gather for «them» / will / indeed, / said, they say / chief / the «sub.», / the buffaloes / were killed / whenever. \rf jod 1890:469.4 \op Tetheıze pasiı thoü moüıde ke ubaıxoü ki, moüıde-koüı iı'iü-hnoüıi. Tiı teıdi \tr Buffalo-tongue / tip / the «ob.» / bow / the / pushed into / when, bow-string / they used to carry by means of. / Tent / at the \rf jod 1890:469.5 \op eıtoüthiüıxti akiı-hnoüi. Paıze akiı ki, uhoüı-hnoüi. Niıkagaıhi amaı utheıwiüi \tr they, the very first / they used to reach again. / Evening / they reached home / when, / they used to cook. / Chief / the «sub.» / assembled \rf jod 1890:469.6 \op ki, waıhiü-shiüıthe t'oüıi ki, eıdi tiı te upaiı, waiiüıhahaıge thoüı eı uzhiı thateı. Eı \tr when, / robe with the hair out / they had / if, / there / tent / the «ob.» they entered, / lower corners of a buffalo robe / the «ob.» / that / filling they ate. / That \rf jod 1890:469.7 \op waxuıbe etaı akaı Hoüıga gaıxai akaı wa'oüı gthiüı-hnoüi, thataiı teıdi. \tr sacred thing / his / the one who / Haüga / he who made it / singing / he used to sit, / they ate / when. \rf jod 1890:469.8 \op III.-- Niıashiüga wiüı uıkuhe moüthiüıi ki, wadoüıbe atheı taiı. Niıkabaıhi \tr Man / one / fearing unseen danger / walks / when, / as scouts / they will go. Chief \rf jod 1890:469.9 \op amaı utheıwiükiıthe-hnoüıi. Iüsh'aıge wiüı boüı-hnoüi. Geı-hnoüi: Mazhoüı iütheıgasoüıga \tr the «sub.» / usually assemble. / Old man / one / calls. / He says as follows: / Land / you know it for me \rf jod 1890:469.10 \op te wiı aıthiühe+, ai. Eıdi eıgoüxti sheınuzhiüıga gtheıba-saıtoü, gtheıba-shaıpe \tr will / I / I who move, / he says. / Forthwith / young man / fifty, / sixty \rf jod 1890:469.11 \op doüıshte, tiı waxuıbe teıdi ahiı-hnoüi. Sheınuniüıga wadoüıbe aıiaıthe-hnoüıi. Athaiı \tr perhaps, / tent / sacred / at the / they arrive. / Young man / as scouts usually go. / They go \rf jod 1890:469.12 \op ki, huıthuga thoü uthiıshoü toüıthiüi. Eıgithe niıkashiüga weıthe doüıshte, uthaı agthiıhnoüi. \tr when, / circle of tents / the «ob.» / going around it / they run. / At length / people / they discover / perhaps, / to tell it / they come back. \rf jod 1890:469.13 \op Shoüı eı nudoüı eıkigoüxtioüı. Weıbetoü agthiı-hnoüi, oüıhe doüıshteoüıi. \tr In fact / that / going to war / is just like it. / Making a detour / they come back, / they flee / perhaps «pl.». \rf jod 1890:469.14 \op IV.-- Teı-ma heıgabaızhi t'eıwathaiı ki, gaxthoüı agiı-hnoüi. Eıgithe niıkagaıhi \tr The buffaloes / a great many / they killed them / when, / the hunting party usually returned homeward. / At length / chief \rf jod 1890:469.15 \op amaı utheıwiükiıthe-hnoüıi te. Eıgithe waxuıbe gaıxe 'iıthai te shiı. Tiı waxuıbe \tr the «sub.» / assembled themselves. / At length / sacred «thing» / making they spoke of again. / Tent / sacred \rf jod 1890:469.16 \op noüıba teıdi taı wiüı uıhoüi te, utheıwiükiıthe tai-eıgoü. Sheınuniüıga gtheıbahiıwiüxti-eıgoü \tr two / at the / dried buffalo meat / one / they cooked, / to assemble themselves / in order that. / Young man / a hundred about \rf jod 1890:469.17 \op utheıwiüwaıthe-hnoüıi. Sheınuniüıga nukaıthiü eıdi athaiı te, tiı te eıgaxe \tr they assembled them. / Young man / stripped to the waist / there / went, tent / the / around it in a circle \rf jod 1890:469.18 \op gthiüıi te. Shoüı aıgudiı shte waheıhazhi-ma waiiüı iüı-hnoüi, unaızhiü uıdoü shti \tr they sat. / Yet / in what place / soever / the stout-hearted ones / robe they wore robes, / shirt / good / too \rf jod 1890:469.19 \op ugiınazhiü-hnoüıi. Thasniüıi ki, shoüıgaxe-hnoüıi. Tiı ke uhaı athaiı ki, tiıshi \tr they wore their own shirts. / They swallowed «the food» / when, / they ceased. / Tent / the «line of» / following it / went / when, / tentpoles \rf jod 1890:469.20 \op thiguızhe ti-uıthipu gthiüı weınashe moüthiüıi, waheıhazhi amaı thizeı moüthiüıi. Shoüı \tr bent a little / small lodge «see note» / sat / snatching from them / walked, stout-hearted one / the «sub.» / taking / walked. / Yet \rf jod 1890:470.1 \op eaıtoü waıgiki uthiı'aga-baızhi. Zhoüı-zhiüga thizaiı ge tiı waxuıbe keıta athiüı akiı-hnoüi. \tr why / they tried to get them from them / they were not unwilling. / Stick those that they took / tent / sacred / at the / having / they reached again. \rf jod 1890:470.2 \op Tiı sneıde uthuıkiheheıbe gaıxai. Waxuıbe uızhu ke tiı te iıdoübe \tr Tent / long / one after another, as far as «the poles» reached / they made it. / Sacred thing / principal / the «ob.» / tent / the / in the middle \rf jod 1890:470.3 \op gaıxai. Shiüıgazhiüıga pahoüıga thiükeı taı giınai. Iüsh'aıge wiüı shiüıgazhiüıga \tr they made. / Child / first-born / the one who / dried meat / asked of him. Old man / one / children \rf jod 1890:470.4 \op gtheıbahiıwiü-noüıba-xti-eıgoü izhaızhe wathaıde-hnoüıi. Tushpaı, wiüaıxchi shteıshte \tr hundred two about / his name / he called them. / O grandchild, / only one even though \rf jod 1890:470.5 \op kuızhi oüthaıgigthoüı te a-no+! aguıdi thaıtoüsheı-doü, aiı iüsh'aıge akaı. Utheıwiüthaiı \tr yonder, at a short distance, / you will put it on «the ground» for me / indeed, halloo! / in what place / you are standing! / said / old man / the «sub.». They collected \rf jod 1890:470.6 \op ki, taı ke bthuıga doüıbai. Tiı sneıde eıtoü thibthaı-hnoüi. Wakoüı-moüthiüı \tr when, / dried meat / the «line of» / all / they looked at. / Tent / long / so far / they spread it out. / Wakaü-maüthiü \rf jod 1890:470.7 \op akaı taı shiüıxchi duıba uthuıshiata iheıthe-hnoüıi. Maıxoüi. Ki shiüıxchi ke noübeı \tr the «sub.» / dried meat / very fat / four / in the middle / placed them. / He cut them up. / And / very fat / the «ob.» / hand \rf jod 1890:470.8 \op te eıthoüska waıga gaıxe-hnoüıi. Waseızhide iıgahiıi ki, zhoüı waxuıbe te iıbika-hnoüıi, \tr the / that size / slices / he made them. / Red clay / they were mixed with when, / sacred pole / the «ob.» / he rubbed on, \rf jod 1890:470.9 \op shniüıshniüde aıtashoü gaıxe-hnoüıi. Goüı thishtoüı-hnoüi. Ukiıt'e-shtoüı-ma \tr greasy / exceedingly / he made it. / And / he completed it. / The habitual fighters \rf jod 1890:470.10 \op utheıwiüwaıthe-hnoüıi. Ukiıt'e aıkitha gaıxe 'iıthe-hnoüıi. Iıgadiıze-hnoüıi, shoüıgagthiü. \tr they assembled them. / Enemy / to contend with / making «feigning» / they spoke of. / They rode round and round, / sitting on horses. \rf jod 1890:470.11 \op Xaıde duıbaha niıkashiüga eıgoü gaıxe-hnoüıi, tiı sneıde uthuıshiataıthishoü. \tr Grass / in four places / man / like / they made, / tent / long / in front of. \rf jod 1890:470.12 \op Duıboü kikiıde-hnoüıi, shi duıboü niıkashiüga thoükaı t'eıwathe waıxe-hnoüıi. \tr Four times / they shot at one another, / again / four times / person / the «ob.» / they pretended to kill them. \rf jod 1890:470.13 \op Wapaıde shti duıboü waıxe-hnoüıi. Aıdoübeıxti kiıde-hnoüıi. Xaıde muıbthizh \tr To cut them up / too / four times / they pretended. / Taking very close aim / they shot at «them». / Grass / the knocked \rf jod 1890:470.14 \op iheıthe-hnoüıi. Maxuıde siıoütheı uzhiı iıkide-hnoüıi. Ukiıt'e amaı niıkagaıhi thoükaı \tr down by shooting. / Powder / alone / put in / they shot at «them» with. The hostiles / chief / the «ob.» \rf jod 1890:470.15 \op weınaxiıtha-hnoüıi. Duıboü aıkikiıtha-hnoüıi. Noüshtoüıi. Ukiıt'e amaı shoüıgaxai. \tr attacked them. / Four times / they fought one another. / They stopped running. / The hostiles / ceased. \rf jod 1890:470.16 \op Niniıba waxuıbe tiı athiüı thiükeıta duıboü ahiı-hnoüi, waiiüı wiüı ubeıtoü taiı \tr Pipe / sacred / tent / to him / who had it / four times / they arrived, robe / one / to wrap around it \rf jod 1890:470.17 \op eıthiü ahiıi. Thishkeı te. Niniıba thishkaiı ki, ubeıtoü athiüı ahiıi. Tiı waxuıbe \tr they took it there for him. / They untied its covering. / Pipe / they untied / when, / wrapping it in «the robe» / they took it there. / Tent / sacred \rf jod 1890:470.18 \op keıta athiüı akiıi; eı niniıgahi waxuıbe gaıxe uzhiı. Niıkagaıhi amaı eshnaıxtdshi \tr at the / having it / they reached again; / that / killikinnick / sacred / made / they put in. / Chief / the «sub.» / they alone \rf jod 1890:470.19 \op thashuıde gthiüı-hnoüi. \tr puffing out smoke / sat. \rf jod 1890:470.20 \op V.-- Niniıba waxuıbe ketaıthishoü shi uıshkoü wiüı uwiıbtha taı miüke. Niıkagaıhi \tr Pipe / sacred / pertaining to the / again / custom / one / I tell you / will / I who. / Chief \rf jod 1890:471.1 \op amaı utheıwiüi ki, Wachiıgaxe uıdoü ha, ai. Iükeı-sabe akeı, niniıba etaı akaı, \tr the «sub.» / assembled / when, / To dance / good / . / said they. Iüke-sabe / it was he who, / pipe / his / the «sub.», \rf jod 1890:471.2 \op eı wachiıgaxe gaıxe 'ithaiı, uthuıkie. Ithaıkigthe iıhukithaiı. Maı'a zhoüı wiüı agiıathaiı \tr that / a dance / making / promised, / talked to «them» about it. / To join one thing to the other / they consulted one another. / Cottonwood / wood / one / went for it \rf jod 1890:471.3 \op Iükeı-sabe amaı woüıgithe. Pasiı thoütaı zhoüı gasuıda-baızhi. Wa'uı noüıba zhuıwagthe \tr Iüke-sabe / the «pl. sub.» / all. / Top of a tree / at the / wood / was not cleared of branches. / Woman / two / with them \rf jod 1890:471.4 \op athaiı, maıshaka athiüıi. Uthuıshiataı uzheıti gaıxai; eıdi muıza-hnoüi, zhoüı te. Iüsh'aıge \tr went, / woman's strap for carrying wood / they had. / In the middle / hole for the pole / they made; / there / they planted it, / pole / the «ob.». / Old man \rf jod 1890:471.5 \op iıekiıthewaıkithaiı. Wathaıchigaıxe te, aiı atha+. Zhoüı thakiınoüxi te atha+, aiı. Iükeı-sabe \tr they made them act as criers. / You will dance, / they say / indeed. / Sleep / you will arouse yourselves by dancing / indeed, / said they. Iükeı-sabe \rf jod 1890:471.6 \op akaıdi zhoüızhiüga juıba gasaiı. Huıthuga thoüı uthiıshoü athaiı eıgoü, toüıwoügthoü \tr at the / stick / some / they cut. / Circle of tents / the «ob.» / around it went / as, / tribe \rf jod 1890:471.7 \op ubaınoü-ma zhoüızhiüga wiüıthoüthoü wa'iı-hnoüıi. Ubaınoü uızhu akaı geı-hnoüi: \tr the gentes / stick / one by one / they gave them. / Gens / head-man / the said as follows: \rf jod 1890:471.8 \op Wachiıgaxe te eıdi-oüguıiühe weıgoüthai eıgoü, zhoüızhiüga ke wa'iı tai-eıgoü atiıi ha, ai. \tr Dance / the / we join it / they wish for us / as, / stick / the «ob.» / to give us / in order that / they have come / . / said he. \rf jod 1890:471.9 \op Sheınuzhiüıga bthuıga haıthukaıthiüi. Waseısoü ki'oüıi. Wa'uı miüızhiüga edaıbe wateı \tr Young man / all / naked. / White clay / they rubbed on themselves. / Woman / girl / also / dress \rf jod 1890:471.10 \op teı-hnoüi, shi ki'oüıi. Aıgudiı shte sheınuzhiüıga wiüı waıthaha uıdoü aıthahai. Iükeı-sabe \tr wore dresses, / again / they painted themselves. / In what place / soever young man / one / clothing / good / he wore clothing. / Iüke-sabe \rf jod 1890:471.11 \op nuı noüı amaı woüıgithe zhoüı te eshoüıxchi gthiüı-hnoüi. Waıhiü-shiüıthe iüı-hnoüi. \tr man / grown / the «sub.» / every one / pole / the / very near it / sat. Robe with the hair out / they wore. \rf jod 1890:471.12 \op Neıxe-gakuı duıba, peıxe duıba shti (athiüı) a-iı-gthiüi. Iükeı-sabe sheınuzhiüıga-ma \tr Drum / four, / gourd rattle / four / too / (having them) / they sat there. Iüke-sabe / the young men \rf jod 1890:471.13 \op niniıba waxuıbe noüıba ke, eı akiıwa weıpahoüıga athiüı taı akaı. Sheınuzhiüıga \tr pipe / sacred / two / the, / that / both / the first / will have them. / Young man \rf jod 1890:471.14 \op noübaı akaı niniıba uzhiıi-de aıigaıtha moüthiüı-hnoüi. Waıthiüeıthe goüıtha-ma \tr two / the «sub.» / pipe / «they» filled, when / carrying on the arm / walked. To make presents / those who wished \rf jod 1890:471.15 \op iıgadiıze-hnoüıi, shoüıgagthiüıi. Noütaiı uthiıshoü. Moüıte gthiüıi Xuıka akaı. Nuı \tr rode round and round, / sitting on horses. / They danced / going around «the pole». / Within / sat / Singers / the «sub.». / Man \rf jod 1890:471.16 \op amaı shoüı bakuıwiüxai; wa'uı amaı aıgaha noütaiı. \tr the «sub.» / in fact / turned around; / woman / the / outside on the / danced. \rf jod 1890:471.17 \ti Paheı-taıpe to Cuıde-gaıxe and Maütcuı-waıthihi \op No Thegiha \tr &July 29, 1878. \rf jod 1890:475, before line 1 \op Negiıha, oüwoüıxpani chaıbe. Witoüıbe koüıbtha, akiıwa, Moüchuı-waıthihi \tr O mother's brother, / me poor / very. / I see you / I wish, / both, Maütcu-wathihi \rf jod 1890:475.1 \op eıthoüba. Maıthe usniı tediıhi ki, witoüıbe taiı miüke. Umoüıhoü-ma shoüıge \tr he too. / Winter / cold / it arrives / when, / I see you / will / I who. The Omahas / horse \rf jod 1890:475.2 \op thiügeı chaıbe; waxpaıni amaı. Shaoüı amaıta piı eıde, shoüıge thiügeı agthiı. \tr without / very; / they are poor. / Dakotas / to the ones who / I was there, but / horse / without / I came home. \rf jod 1890:475.3 \op Siüdeı-gtheıshka watoüıbe piı eıde, shoüıge oü'iı-baızhi. Shiüıgazhiüıga thithiıta, negiıha, \tr Spotted Tail / I saw him / I was there / but, / horse / he did not give me. / Child / your, / O mother's brother, \rf jod 1890:475.4 \op wakeıga-baızhi eıiüteı, iüwiüıtha-ga. Umoüıhoü-ma meı teıdi, mashteı teıdi, aıhigi \tr sick not / it may be, / tell to me. / The Omahas / spring / in the, / warm in the, / many \rf jod 1890:475.5 \op thidoüıbe taı amaı. Kaxeı-thoüıba zhuaıgthe agthiüı; oüthoüıbahoü. Waxiüıha hniıze \tr see you will. / Two Crows / I with him / I sit; / he knows me. / Letter you receive \rf jod 1890:475.6 \op ki, wiüıutoügaıxti tioüıkithaı-ga. \tr when, / just as soon as / make one come to me. \rf jod 1890:475.7 \ti Kaxeı-thaü*ba to Maütcuı-waıthihi \op No Thegiha \tr &July 29, 1878. \rf jod 1890:475, between lines 7 and 8 \op Nisiıha, hnaızhi teıdi, oüwoüıxpani-mazhiı-xti-moüı thoüıshti. Hneı ki, oüwoüıxpani \tr My child, / you did not go / when, / I was not poor at all / heretofore. You went / when, / me poor \rf jod 1890:475.8 \op heıgamaızhi. Wigiısithe-hnoü shoüshoüı-xti-moüı. Shoüı wigiıtoübe koübthaı-xti-moüı. \tr me not a little. / I am used to thinking of you / always very I do. / In fact / I see you, my relation / I wish very much. \rf jod 1890:475.9 \op Eaıtoü ki wigiıtoübe eteıgoü-maızhi. Weıahideıxti hneı te, iüıtha-maızhi \tr How / if / I see you, my relation / apt I not. / Very far away / you went \rf jod 1890:475.10 \op ha. Iıe uıdoüxti winaı'oü koübtheıgoü. Nioüıba thiügeı teıdi shutheıathe. Shoüı. \tr . / Word / very good / I hear of you / I hope. / Moon «-light» / none when / I send it to you. / Enough. \rf jod 1890:475.11 \ti Jaıbe-ska to Waheı'aü \op No Thegiha. \tr &August, 1878. \rf jod 1890:476, before line 1 \op Thizhiüıthe t'eı. Pahoüıga iüsh'aıge izhiüıge gitoüıbe, giıt'e ha. Goüıki Wazhiüıa-gahiıga, \tr Your elder brother / dead. / Before / old man / his son / saw his, / died to him / . / And / Bird-Chief, \rf jod 1890:476.1 \op wabaıxu goüı hniıze te ha. Goüıki waxiüıha hniıze teıdi, uıdoü moüshniüı \tr letter / at any rate / you take it / will / . / And / letter / you receive it / when, / good / you walk \rf jod 1890:476.2 \op ki iüwiüıtha giıtha-ga. Anaı'oü te ha. Thizhoüıge weıdathe noübiıdawaıthe \tr if / to tell me / send it back. / I hear / will / . / Your daughter / gave birth / twins \rf jod 1890:476.3 \op waıthiü. Akiıwa t'aiı. Uxtheıxchi gthiı 'iıthathe wiıkoübtha. Shoüı. Thizhiüıthe t'eı goüı \tr she had. / Both / died. / Very soon / to come back / you promised / I desire you. / Enough. / Your elder brother / dead / so \rf jod 1890:476.4 \op uthiıwibthaı ha. He-xaıpa, thiaıdi, thaıthuhaıxchi t'eı. Thagiıshtoübaızhi t'eı te amaı. \tr I tell you of yours / . / He-xapa, / your father, / very nearly / dead. You not seeing him, your own / die / he will. \rf jod 1890:476.5 \op Wazhiüıa-gahiıga doüıbe zhuıgtha-ga. Zhaıbe-ska tiıthikitheı. \tr Bird-Chief / seeing it / be with him. / White-Beaver / causes this to come to you. \rf jod 1890:476.6 \ti Jaıbe-ska to Waıqa-naıjiü \op No Thegiha. \tr &August, 1878. \rf jod 1890:477, before line 1 \op Thiaıdi thaıthuhaıxchi t'eı. Thagiıshtoübaızhi t'eı eteıgoü. Zhaıbe-ska waxiüıha \tr Your father / very nearly / dead. / You do not see yours / to die / apt. Beaver White / letter \rf jod 1890:477.1 \op tiıthikitheı. Wathaıgishtoübaızhi t'eı ta thoükaı. Thakiı 'ithaıthe; wiüıthakaızhi. Thitoüıge \tr causes to come to you. / You do not see your «relations» / they will die. You reach home / you promised; / you did not speak truly. / Your elder sister \rf jod 1890:477.2 \op weıdatheıde t'eı. Thitoüıshka thitoüıge iıdathe ke t'eı. Miüı thoüı t'eı eıgasaıni che \tr bore children, but / dead. / Your sister's child / your elder sister / the one that she bore / dead. / Moon / the / dead / the next day / the «+when» \rf jod 1890:477.3 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1890:477.4 \ti Namaımana to Maütcuı-waıthihi \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:477, between lines 4 and 5 \op Tahoüıha, wabaıgtheze thoüı shuhiı wiüıuwatoüıga iıthathe te ha. Usniıazhi \tr Brother-in-law, / letter / the «ob.» / reaches you / as soon as / you cause it to be coming / will / . / Not cold \rf jod 1890:477.5 \op shoüteı shupiı taı miüke ha. Uzhoüıge ke ithaıpahoü-mazhiı-xti-moüı. Mazhoüı aıgudi \tr yet, when / I reach you / will / I who / . / Road / the / I have not the least knowledge of it. / Land / in what place \rf jod 1890:477.6 \op thagthiüı thoü ithaıpahoü koüıbtha taı miüke. Shiüıgazhiüıga witoüıge waıthiü thoükaı \tr you sit / the «ob.» / I know / I wish / will / I who. / Child / my elder sister / she had them / the ones who \rf jod 1890:477.7 \op uıdoüi ki, uaına'oü koüıbtha. Wamuıske shti uaızhi ha, weıgoüze agthiüı-saıtoü. \tr they are good / if, / I hear of it / I wish. / Wheat / too / I sowed / , measure / fifteen. \rf jod 1890:477.8 \op Shiüıgazhiüıga wiwiıta wakeıgede piıazhi. T'eı teıdi, shubtheı teıiüte. Oüwoüıxpani \tr Child / my / sick, but / bad. / He dies / when, / I go to you / may. / Me poor \rf jod 1890:477.9 \op heıgamaızhi ha. Eıskana witoüıbai koübtheıgoü-hnoü shoüıshoü. Mazhoüı (thoü) uıdoü \tr I am very / . / Would that / I see you / I am hoping / always. / Land (the) / good \rf jod 1890:477.10 \op (ki), waıgazu anaı'oü koüıbtha. Sheına. \tr «if», / correctly / I hear / I wish. / Enough. \rf jod 1890:477.11 \ti Uıhaü-jiüıga to Gacuıdithaü. \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:478, before line 1 \op Nisiıha, hneı te, noüıde iüıpimazhiıxti-moüı. Atoüı wisiıthe te noüıde \tr My child, / you went / when, / heart / I had it very bad for me. / When / I think of you / the / heart \rf jod 1890:478.1 \op iüıpimaızhi-hnoü-moüı. Goüıadi oüwoüıxpani-maızhi teıiüte, shoüı eıskana witoüıbe \tr I always have it sad. / Now / I may not become poor, / yet / would that / I see you \rf jod 1890:478.2 \op koübtheıgoü. Shoüı eıskana, nisiıha, umoüıthiüka (theı) witoüıbe koübtheıgoü, usniı \tr I hope. / Still / would that, / my child, / season / (this) / I see you / I hope, / cold \rf jod 1890:478.3 \op teıdi theıthuaıdi. Niıkashiüga oüwoüıthitoüıxti eıgoü, aıdoü oükiıgthishuıpa-bazhiı-xtioüıi. \tr in the / during this. / Indians / we have worked hard / somewhat, / therefore / we have not packed our things at all. \rf jod 1890:478.4 \op Wathiıtoü te heıgazhi. E'oüı moühniüı te winaı'oü koüıbtha. Eıgithe waxiüıha \tr Work / the / not a little. / How / you walk / the / I hear from you / I wish. / Behold, / letter \rf jod 1890:478.5 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koüıbtha ha. \tr very soon / you send to me / I wish. \rf jod 1890:478.6 \ti Kickeı to Maütcuı-taü*ga \op No Thegiha \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:478, between lines 6 and 7 \op Oüıbatheıgoü waxiüıha wawiıpaxuı. Shoüı wisiıthexti-hnoü-moüı, kageı. \tr This day, as / letter / I write to you. / Still / I am always remembering you very well, / O younger brother. \rf jod 1890:478.7 \op Wigiısitheıxti oüıba ge. Shoüı hniıze ki, iıe juıba oü'iı ithaı-ga. Uıshkoü e'oüı \tr I remember you, my own, very well / day / the «pl. ob.». / Yet / you receive it / when, / word / some / to give to me / cause to be coming. / Deed / how \rf jod 1890:478.8 \op moühniüı te winaı'oü koüıbtha. Shoüı umoüıthiüka theıthuaıdi witoüıbe koübtheıgoü. \tr you walk / the / I hear from you / I wish. / In fact / season / during the present / I see you / I hope. \rf jod 1890:478.9 \ti Maütcuı-naüba to Agiıtcita \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:479, before line 1 \op Oüıbatheı niıashiüga Poüıka thoükaı wabaıgtheze thoü tiıthai bthiıze. Thitoüıde \tr This day / people / Ponka / the ones who / letter / the / sent here / I have received. / Your daughter's husband \rf jod 1890:479.1 \op wakeıgai; iüıchoüxchi giıudoüıi. Ueıbtha taı miüke. Wamuıske ke sheıtoü \tr was sick; / just now / he is better. / I tell him / will / I who. / Wheat the «ob.» / so far \rf jod 1890:479.2 \op gthiıtoüzhi. Wasniüıde tateı. \tr he has not worked his. / He delay / will surely. \rf jod 1890:479.3 \ti Maütcuı-naüba to Weıs'a-taü*ga. \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:479, between lines 3 and 4 \op Tushpaıha, iıe noüıba shutheıwikiıthe. Shoüı Shaoüı amaı, Siüdeı-gtheshka, noübeı-ubthoüı. \tr My grandchild, / word / two / I send to you. / In fact / Dakota / the ones who / Spotted-tail, / hand I held. \rf jod 1890:479.4 \op 'Oüıthiügeıxti noübeı-ubthoüı, shoüı uıdoü ha. Uıdoüxti noübeı-ubthoüı. \tr Nothing at all being the matter. / hand I held, / yet / good / . / Very good / hand I held. \rf jod 1890:479.5 \op Shoüı ukiıt'e wiüoüıwa ukiıt'e thoüı uıdoü thanaızhiü te anaı'oü koüıbtha. Shoüı goüı \tr Now / nation / which one / nation / the / good / you stand / the / I hear it / I wish. / At any rate \rf jod 1890:479.6 \op wisiıthe-hnoü-moüı thoüızha e'oüı te, iüıpi-maızhi. Wakoüıda iüthiüıthigthoüı taiteı, \tr I always remember you / though / what is the matter / when, / I am sad. The Great Spirit / decide for me about my own / shall, \rf jod 1890:479.7 \op eheı. Sheına shutheıwikiıthe. Uıdoü anaızhiü. \tr I say. / Enough / I send to you. / Good / I stand. \rf jod 1890:479.8 \ti Piı-zi-thiüıge to Miüxaı-ska, Quıgahunaıjiü, and Qithaı-ska \op Niıashiüga amaı theıamaı thidoüıbe taiı ebtheıgoü, aıdoü shubtheı taı miüke. \tr People / the «sub.» / these / see you / will / I think, / therefore / I go to you / will / I who. \rf jod 1890:480.1 \op Hneı te shetoüı, negiıha, shoüıge sheına oüthaı'i thoükaı t'aiı, aıdoü shubtheı taı miüke. \tr You went / when / so far, / mother's brother, / horse / so many / you gave to me / the ones that / have died, / therefore, / I go to you / will / I who. \rf jod 1890:480.2 \op Witoüıbe te eıkigoü, toüıwoügthoü zaniıxti thidoüıbe goüıthai. Negiıha, wizhiüıthe \tr I see you / the / like it, / nation / all / see you / they wish. / O mother's brother, / my elder brother \rf jod 1890:480.3 \op meıgoü, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Shubtheı taı miüke ha. Edeıshai ki, waxiüıha \tr likewise, / me poor / I not a little. / I go to you / will / I who / . What you say / if, / letter \rf jod 1890:480.4 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koüıbtha ha. \tr very soon / you send here to me / I wish / . \rf jod 1890:480.5 \ti Paheı-taıpe to Qithaı-ska \op Waxiüıha hniıze te, ioüıkithaı-ga. Negiıha, mazhoüı thoüı e'oüı moühniüı \tr Letter / you receive / when, / cause one to be coming to me. / O mother's brother, / land / the / how / you walk \rf jod 1890:480.6 \op te thuıtoü anaı'oü koüı ebtheıgoü. Zhuıazhi kiıshte, thuıtoü iüwiüıtha giıtha-ga. Negiıha, \tr the / correctly / I hear it / I hope. / Unsuitable / even if, / correctly to tell me / cause to come back. / O mother's brother, \rf jod 1890:480.7 \op oüwoüıxpani chaıbe ha. Axaıge-hnoü shoüshoüı-xti-moüı, witoüıba-maızhi. Daıdoü \tr me poor / very / . / I am crying / always indeed I am, / I do not see you. What \rf jod 1890:480.8 \op iüıthiügeı, negiıha, oüthoüıwoügthaı ha. Oüwoüıxpani chaıbe, negiıha. Theıamaı, \tr I am without, / mother's brother, / I suffer on account of it / . / Me poor / very, / mother's brother. / These, \rf jod 1890:480.9 \op negiıha, -- witoüıbe taı miüke thoüızha, negiıha, wamuıske uaızhi utheıwiüaıgithe \tr mother's brother, -- / I see you / will / I who / though, / mother's brother, / wheat / I sowed / I collect mine \rf jod 1890:480.10 \op bthiıshtoü ki witoüıbe koüıbtha. -- Umoüıhoü amaı usniıxti wiüdeıtoü tediıhi ki \tr I finish / when / I see you / I wish. -- / Omahas / the «sub.» / very cold / half the length / it arrives there / when \rf jod 1890:480.11 \op thidoüıbe taı amaı, negiıha. Niıkashiüga-maı theıamaı, Umoüıhoü-maı, negiıha, etaıhabaızhi, \tr see you / will, / mother's brother. / The people / these, / the Omahas, mother's brother, / are eccentric, \rf jod 1890:480.12 \op negiıha. Uıdoü nazhiüı-baızhi; iüıtexi chaıbe ha. Iüınoüha, wineıgi edaıbe, \tr mother's brother. / Good / they do not stand; / hard for me / very / . / My mother, / my mother's brothers / also, \rf jod 1890:481.1 \op wakeıga-baızhi ki, iüwiüıtha giıtha-ga. E'oüı shteıshte awaına'oü koüıbtha. Negiıha, \tr they are not sick / if, / to tell me / cause to be coming back. / What is the matter / soever / I hear of them / I wish. / Mother's brother, \rf jod 1890:481.2 \op waxiüıha Poüıka amaı gthiıthai te anaı'oü, uoüıde iüıudoü. Eıgoü, negiıha, \tr letter / Ponkas / the «sub.» / caused to come home / when / I heard it, heart / good for me. / So, / mother's brother, \rf jod 1890:481.3 \op waxiüıha oü'iı ithaı-ga ha. Iıe juıba oü'iı-ga ha, negiıha. Noüıde iüıudoü \tr letter / to give me / cause to be coming / . / Word / some / give me / , mother's brother. / Heart / good for me \rf jod 1890:481.4 \op teı, negiıha. \tr will, / mother's brother. \rf jod 1890:481.5 \ti Kebaıha to Weıs'a-taü*ga \op Waweımaxe shutheıathe. Niıkashiüıga maıshe, oüthiısithai weıtha-baızhi chaıbe. Uı'oüthiüıge \tr I ask questions / I send to you. / O ye people, / we remember you / we are sad / very. / To no purpose \rf jod 1890:481.6 \op wisiıthe-hnoü-moüı, oüıbatoüıshte. Shoüı mazhoüı e'oüı moühniüı ki, eı waıgazu \tr I am generally thinking of you, / some days. / Yet / land / how / you walk if, / that / correctly \rf jod 1890:481.7 \op anaı'oü koüıbtha. Theıamaı niıkashiüga amaı usniı tediıhi ki, thidoüıbe goüıthai. \tr I hear / I wish. / These / people / the «sub.» / cold / it arrives at it when, / to see you / wish. \rf jod 1890:481.8 \op Shoüı e'oüı moühniüı ki waxiüıha gioüıkithaı-ga. Winaı'oü koüıbtha. Uxtheıxchi \tr Yet / how / you walk / if / letter / send back to me. / I hear from you / I wish. / Very soon \rf jod 1890:482.1 \op waxiüıha gioüıkithaı-ga: Theı shuhiı tediıhi ki, waxiüıha-uhnoüı tediıhi ki, uxtheıxchi \tr letter / send back to me: / This / reaches you / it arrives at it / when, letter you hold / it arrives at it / when, / very soon \rf jod 1890:482.2 \op gioüıkithaı-ga, waxiüıha. \tr send back to me, / letter. \rf jod 1890:482.3 \ti Si-kaü*-qega to Eıduaına (Antoine Roy) \op Kageı, goüı Umoüıhoü amaı shatheı taı amaı. [Theı amaı] shubtheı bthiıshtoü anaızhiü. \tr Younger brother, / after a while / Omahas / the «sub.» / go to you / will. [They are going] / I go to you / I have finished / I stand. \rf jod 1890:482.4 \op Uıkie shatheı taı amaı. Niıkashiüıga gtheıba-noüıba thidoüıbe goüıthai. Shoüı, edaıdoü shteıshte \tr To talk with them / they will go to you. / Person / twenty / to see you wish. / Now, / whatsoever \rf jod 1890:482.5 \op abthiüı-maızhi, oüwoüıxpani chaıbe. Sheı niıashiüga nuızhiüga thaıbthiü witoüıbai \tr I have I not, / me poor / very. / That / person / boy / three / I see you \rf jod 1890:482.6 \op koüıbtha: Mazhoüı-ibaıhoü, Shaıbe-naızhiü, sheına. Wisiıthe-hnoüıdi iüıtha-maızhi-hnoü-moüı. \tr I wish: / Land he knows, / Dark «afar» he stands, / enough. / I remember you always when / I am always sad. \rf jod 1890:482.7 \op Shoüı witoüıbe koübthaıxti-moü, thaıbthiü gaıhnoükaıshe. Toüıwoügthoü teıxi \tr Yet / I see you / I wish indeed, / three / you who are those «unseen». Tribe / difficult \rf jod 1890:482.8 \op iıshpahoü; iüıtoü teıxi, weıtexiıxtioüıi. Oüwoüıxpani te aıwake. Theıthoükaı, nuızhiüga \tr you knew; / now / difficult, / very difficult for us. / I am poor / the / I mean it. / These, / boy \rf jod 1890:482.9 \op thoükaı, noübaı thoükaı, waxiüıha doüıbe zhuıwathaıgthe koüıbtha. Shoüı shiüıgazhiüıga \tr the «pl. ob.», / two / the «pl. ob.», / letter / to see it / you with them / I wish. / And / children \rf jod 1890:482.10 \op thiıta wakeıga te eıskoü t'eı iüte shoüı anaı'oü koüıbthaı. Mazhoüı-ibaıhoü shti thiıe \tr your / sick / the / it may be / dead it may be / yet / I hear it / I wish. Majaü-ibahaü / too / you \rf jod 1890:482.11 \op waıwike. Shaıbe-naızhiü thiı shti thiıe waıwike. \tr I mean you. / Cabe-najiü / you / too / you / I mean you. \rf jod 1890:482.12 \ti Wajiüı-ska to Maütcuı-waıthihi and Aü*paü-taü*ga \op Waxiüıha gaıthoü wawiıpaxuı shutheıathe. Shuhiı teı, hniıze ki, eıskana \tr Letter / that / I write to you / I send it to you. / It reaches you when, / you take it / when, / oh that \rf jod 1890:483.1 \op uxtheıxchi gthiıthathe koübtheıgoü. Ki niıkashiüıga-ma, theıama, Umoüıhoü amaı, \tr very soon / you send «one» back / I hope. / And / the people, / these, Omahas / the «sub.», \rf jod 1890:483.2 \op edaıdoü iıe keı oüıshte shoüı wabthiıtoü moübthiüı, eıgithe, uıshkoü wisiıthe ha. Wisiıthe \tr what / «they» speak / the / as if / still / I work / I walk, / behold, / deed / I remember you / . / I remember you \rf jod 1890:483.3 \op te shoüı waxiüıha gaıthoü shuhiı teıdi, iıe ke oüthaı'i tiıthathe ki, ithaıkigthiıgthoü koüıbtha. \tr the / yet / letter / that / it reaches you / when, / words / the / you give me / you send it, here / I decide for myself / I wish. \rf jod 1890:483.4 \op Shoüı niıashiüga ukeıthiü eshoüı wetheınazhiü edaıdoü wiüı thi'iı geı thti waıgazuıxti \tr And / Indians / near to / you stand to them / what / one / they give you «pl. ob.» / too / very straight \nt shti \rf jod 1890:483.5 \op iüwiüıtha iıtha-ga. Anaı'oü koüıbtha. Shoüı Oüıpoü-toüıga, thiı shti wisiıthe shoüshoüıxti-moüı. \tr to tell me / send it here. / I hear it / I wish. / And / Big Elk, / you too / I remember you / always indeed I do. \rf jod 1890:483.6 \op Ki shoüı iıe ke shutheı ke bthuıga, Oüıpoü-toüıga, thiı shti thanaı'oü teıgoü \tr And / in fact, / words / the / sent to you / the / all, / Aüpaü-taüga, you / too / you hear them / in order that \rf jod 1890:483.7 \op wawiıpaxuı. Iıe thiıta ke ioüıkithaı-ga, juıba, thiı shti. Niıashiüga-maı edaıdoü uıdoü \tr I write to you. / Words / your / the / send here to me, / some, / you / too. The people / what things / good \rf jod 1890:483.8 \op gaıxe teıdi, siıthewaıthe. Uıdoü oüshkaıxe-hnoüı eıgoü, wisiıthe. Shoüı uwiıkie ke \tr do / when, / memorable. / Good / you usually made me / as, / I remember you. And / I talk to you / the \rf jod 1890:483.9 \op iıe ke aıhigiıxti theıamaı uthuıwikieı shutheıathe. Oüwoüıxpani eıgoü aıdoü iıe aıhigixti \tr words / the / very many / these / I talk to you about / I send to you. / I am poor / somewhat / therefore / words / very many \rf jod 1890:483.10 \op uthuıwikieı shuıtheıathe. Wiıbthahoü shutheıathe. \tr I talk to you about / I send to you. / I pray to you / I send to you. \rf jod 1890:483.11 \ti Caü*taü-jiüıga to Maütcuı-waıthihi \op Goüı witoüıba-maızhi te, oüwoüıxpani; witoüıbe te, oüwoüıxpani-maızhi. \tr At any rate / I do not see you / when, / I am poor; / I see you / when, / I am not poor. \rf jod 1890:484.1 \op Shneı te shetoüı noüıde iüıpi-maızhi; oüwoüıkega eıgoü-shoüıshoü. Niıkagaıhi amaı \tr You went / the / so far / heart / not good for me; / I am sick / always. Chiefs / the ones who \rf jod 1890:484.2 \op wiıuthakieı uıdoü-hnoüıi, shi sheınuzhiüıga uıwathakieı shti uıdoü-hnoüıi. Toüıwoügthoü \tr you talk to them about it / is always good, / again / young man / you talk to them / too / is always good. / Tribe \rf jod 1890:484.3 \op theıama Umoüıhoü-maı daıdoü wathaı'i te uıdoü chaıbe-hnoü. Thisiıthe-hnoü shoüıshoü. \tr these / the Omahas / what / you have given them / good / very usually. They are always thinking of you. \rf jod 1890:484.4 \op Weıthigthoü thiıta te uıdoü shoüshoüıxti. Eıskana umoüıthiüka aızhi ki witoüıbe \tr Plans / your / the / good / continually. / Oh that / season / another / if I see you \rf jod 1890:484.5 \op koübtheıgoü. Eıskana uheı ke iüwiüıthashna iıthathe koüıbtha. Ieıska ashniüı thiükeı \tr I hope. / Oh that / path / the «ob.» / you tell me / you send here / I wish. / Interpreter / you have him / the one who \rf jod 1890:484.6 \op uheı keı iıbahoü ki, iüwiüıth iıtha-ga ha. Badiıze izhaızhe athiüı. Wathuıtada tiıi thoü \tr path / the «ob.» / knows it / if, / to tell me / send here / . / Battiste his name / he has. / Oto / village / the «ob.» \rf jod 1890:484.7 \op eıshetoüı oüıba uımoüthiü aına te anaı'oü koüıbtha. Poüıka tiıi thoü eıshetoüı, eı \tr as far as that / day / to walk in / how many / the / I hear it / I wish. Ponka / village / the «ob.» / as far as that, / that \rf jod 1890:484.8 \op aıwake. Poüıka niıkagaıhi izhiüıge washuıshe woüıgithexti witoüıbai koübtheıgoü. \tr I mean it. / Ponka / chief / his son / brave / all / I see you / I hope. \rf jod 1890:485.1 \op Eıgipi moüı-xti-moüı eıgoü, witoüıbai koübtheıgoü-hnoü shoüıshoü. Wathaıte thiıta \tr I am so used to you / as, / I see you / I am hoping / always. / Food your \rf jod 1890:485.2 \op bthaıte shoüıshoü. Iüıudoü, aıdoü witoüıbe koübthaı-xti-moüı. Badiıze akaı eı thizaiı \tr I ate / always. / Good / to me, / therefore / I see you / I desire very I do. / Battiste / the «sub.» / that / he takes it \rf jod 1890:485.3 \op ki, doüıbe uthiıtha taı akaı. \tr when, / seeing it / he will tell you. \rf jod 1890:485.4 \ti Maqpiıya-qaıga to Maütcuı-naıjiü \op Tahoüıha, nuızhiüga thithiıta t'eı te, noüıde iüıpi-maızhi shoüıshoü. Ki theıthu thanaızhiü \tr Brother-in-law, / boy / your / dead / as, / heart / bad for me / always. / And / here / you stood \rf jod 1890:485.5 \op naızhiü teıdi, uıdoü heıga-hniü-aızhi eıde ihneı te shetoüı, shiüıgazhiüıga thithiıta eıthoüba, \tr when, / good / a little you were not / but / you have gone there / so far, child / your / he too, \rf jod 1890:485.6 \op mazhoüı thoü abthiüı thoüıdi iütheıwashkoüıxti ki, t'eı te anaı'oü teıdi, iüıtha-maızhi ha. \tr land / the «ob.» / I have / in the / you made great efforts for me / when, dead / the / I heard it / when, / I was sad / . \rf jod 1890:485.7 \op Theıakaı itiımi akaı xageı-hnoü shzü*shoüi. Shoüı goüı anaı'oü te, shetoüı noüıde \tr This one / his mother's brother's wife / the «sub.» / is always crying. Just / so / I heard it / when, / so far / heart \rf jod 1890:485.8 \op iüıpi-maızhi moübthiüı ha. Shoüıge zhoü-moüıthiü 'iüı thoüıka enaıxchi iüwiüıshte. \tr bad for me / I walk / . / Horse / wagon / carry / the ones that / they alone / remain to me. \rf jod 1890:485.9 \op Mazhoüı abthiüı thoü uımaxethe paıxe eıgoü, wamuıske mazhoüı bthuıga uaızhi. Shi \tr Land / I have / the / I did not like to give it up because I had worked it / as, / wheat / land / the whole / I sowed. / Again \rf jod 1890:485.10 \op daıdoü waxtaı zhiüıga bthuıga abthiüı; nuı shti abthiüı, shoüı watoüızi shti aıhigiıxti \tr what / vegetable / small / all / I have; / potato / too / I have, / and / corn / too / very much \rf jod 1890:485.11 \op abthiüı. Niıkashiüga-maı theıthu moüthiüıi geıdi oüıba uaıwatiıha-hnoüıi. Umoüıhoü \tr I have. / The people / here / they walked / during the «pl.» / day / we are generally lonesome. / Omahas \rf jod 1890:485.12 \op amaı bthuıga thigiısithe-hnoüıi. Ki Shaoüı amataı shti oügaıhii. Oügaıgthii, shoüıge \tr the / all / remember you. / And / Dakotas / to them / too / we arrived. We came home, / horse \rf jod 1890:485.13 \op wa'iıi ha Shaoüı amaı. Shoüı witoüıbe koübtheıde teıxi ha. Tiı te iüthiüıdoübe \tr gave to us / . / Dakotas / the. / Yet / I see you / I wish, but difficult / . / House / the / to look after for me \rf jod 1890:485.14 \op thiügeı te eı aıwake, teıxi ha. Shoüı aıhigiıxti niıkashiüga amaı oüthiıdoübe taiteı \tr there is none / the / that / I mean it, / difficult / . / Yet / a great many / people / the «sub.» / we see you / shall \rf jod 1890:486.1 \op ebtheıgoü ha. Niıkashiüga wiüı sheınuzhiüıga thithiıta thoükaı wiüı oüthaı'i koüıbtha. \tr I think / . / Person / one / young man / your / the ones who / one / you give me / I wish. \rf jod 1890:486.2 \op Umoüıhoü-maı iüıtoü wazhiüı-xidaıawaıthe; niıkashiüga-baızhi goüıthai te, aıdoü wazhiüıxidaıawaıthe. \tr The Omahas / now / I am out of patience with them; / Indians they not they desire, / therefore / I am out of patience with them. \rf jod 1890:486.3 \op Niıkashiüga amaı niıkagaıhi zhuoüıwoügiıgthai, eı uıdoü ha. Waıxe \tr People / the ones who / chief / we go with them, our own, / that / good / . Acting the \rf jod 1890:486.4 \op gaıxe eıde oüthoüıt'athaiı eı weaıt'abtheı ha. Ki niıkashiüga ukeıthiü niıkagaıhi oüıtha \tr white man / but / they hate me / that / I hate them / . / And / Indian ordinary / chief / to throw away \rf jod 1890:486.5 \op goüıthai ha; aıdoü sheıthu mazhoüı thoüıdi toüıbe koübthaı-xti ha. Paıthiü-noüpaızhi \tr they wish / ; / therefore / yonder where you are / land / in the / I see it I wish very / . / Pathiü-naüpaji \rf jod 1890:486.6 \op amaı eı waıxe gaıxe zhuıwagthe goüıthai ha; niıkashiüga ukeıthiü te oüıtha goüıthai ha. \tr the «sub.» / he / acting the white man / he with them / wishes / ; / Indian ordinary / the / to throw it away / wishes / . \rf jod 1890:486.7 \op Waxiüıha gthiıthathai ki, iıe piıazhi sabaızhi shuhiı oüthoüıkuhaiı ha. \tr Letter / you sent it back / if, / words / bad / suddenly / reach you / we apprehend it / . \rf jod 1890:486.8 \ti Joseph La Fle'*che to his brother Frank &September, 1878. \op Shoüı iıe dzhuıbaxchi uwiıbtha taı miüke ha. Pahoüıga shnaiı teıdi, wabaıgtheze \tr Now / words / very few / I tell you / will / I who / . / Before / you went / when, / letter \rf jod 1890:487.1 \op thoüı gthioüıthakiıthe-shnoüı ha. Ki meı theı wabaıgtheze wiüeıshte gthioüıthakitha-baızhi ha. \tr the «ob.» / you used to send back to me / . / And / spring / this / letter even one / you have not sent back to me / . \rf jod 1890:487.2 \op Shoüı wabaıgtheze thaıbthiü-xti-eıgoü shutheıathe ha. Kiı oüthaıkiwazhiüıshte ebtheıgoü ha, \tr Yet / letter / three about / I have sent to you / . / And / you were angry with me / I thought / , \rf jod 1890:487.3 \op wabaıgtheze wiüeıshte gthioüıthakithaızhi. Shoüı thikaıge wiüı wabaıgtheze wiüı tiıthakiıthe \tr letter / even one / you did not send back to me. / Yet / your friend / one letter / one / you caused some one to send it to him \rf jod 1890:487.4 \op ki, iüwiüıtha ha; aıdoü wiüı shutheıwikiıthe ha. Ki e'oüı oünaızhiüi te weaıshpahoü \tr when, / he told me / ; / therefore / one / I cause him to send it to you / . And / how / we stood / you knew us \rf jod 1890:487.5 \op hnaiı te, shoüıshoü oüthiüıi ha. Shoüı nieı thithiüıgexti tiı-uzhiı te winaı'oüi te, iüıthexti-moüı \tr you went / when, / always / we are / . / Yet / pain / you had none at all household / the / I heard of you / when, / I was delighted \rf jod 1890:487.6 \op ha. Mazhoüı thoüı iıshpahoü hnaiı ha. Mazhoüı sheıta thoü, uıkuhexti shneı \tr . / Land / the «ob.» / you knew it / you went / . / Land / yonder by you the «ob.», / very fearful about it / you go \rf jod 1890:487.7 \op eıgoüi ha; aıdoü kuıhewikiıthe-hnoü-moüıi ha. Misheıtha ihoüı wakeıga heıga-baızhi \tr some what / ; / therefore / I have always been apprehensive on your «pl.» account / . / Michel / his mother / sick / not a little \rf jod 1890:487.8 \op thoüızha, shoüı t'eı tateı ithaıpahoü-maızhi ha, shoüı niüıta teı doüıshte ithaıpahoü-maızhi ha. \tr though, / yet / die / shall / I do not know / , / yet / live / will / perhaps / I do not know / . \rf jod 1890:487.9 \op Nugeı theı mashteı heıgazhi ha; shoüı mashteı wiüeıshte ithaıpahoü-maızhi ha. Oüıska, \tr Summer / this / warm / not a little / ; / in fact, / warm / even one / I do not know / . / By the by, \rf jod 1890:487.10 \op Frank wa'uı miüıgthoü eıde t'eıe ha, nuıgeaıdi. Shoüı mazhoüı thoüıdi oüthoüıniütaiı \tr Frank / woman / he married her / but / she is dead / , / last summer. Still / land / in the / we live by it \rf jod 1890:487.11 \op te shetoüı oüthoüıbahoü-baızhi ha. Waıgazu oüıthiü-baızhi ha. Shoüı mazhoüı \tr will / so far / we do not know / . / Straight / we are not / . / Still land \rf jod 1890:487.12 \op ke sheıta uaıgashoü koübtheıgoü. Ithaıdithaiı akaı iüthiüıginahiüıi ki, uaıgashoü eteıgoü ha. \tr the / yonder / I travel / I hope. / Agent / the «sub.» / he is willing for me, his own / if, / I travel / apt / . \rf jod 1890:487.13 \op Ithaıdithaiı akaı uıwagithiı'age-hnoüıi Umoüıhoü-maı. Shoüı Paıthiü tiıi thoü weıgoüze \tr Agent / the / is generally unwilling for them / the Omahas. / And Pawnees / village / the / measure \rf jod 1890:487.14 \op aına thagthiüı te iüwiüıthaga ha. Ki shi mazhoüı thagthiüıi thoüı theı shetoüı weıgoüze \tr how many / you sit / the / tell to me / . / And / again / land / you sit the / this / so far / measure \rf jod 1890:487.15 \op aına thagthiüıi ki, iüwiüıtha-ga ha. Ki shi iıe aızhi wiüı eıgipe taı miüke ha. \tr how many / you sit / if, / tell to me / . / And / again / word / different one / I say to him / will / I who / . \rf jod 1890:487.16 \op Shoüı iıe theıthu moüshniüı teıdi, iıe te eıgoü uwiıbtha-hnoü-moüı. Niıkashiüga ukeıthiü \tr Yet / word / here / you walked / when, / words / the / like / I usually tell you. / Indian / ordinary \rf jod 1890:487.17 \op te gioüıtha-ga, ehaı-maızhi ha; shi, Waıxe gaıxa-ga, ehaı-maızhi ha; shi, Niıkashiüga \tr the / throw away yours, / I did not say / ; / again, / Act the white man, / I did not say / ; / again, / Indian \rf jod 1890:488.1 \op ukeıthiü moüthiüı-ga, ehaı-maızhi ha. Ki shi, Wakoüıda thiükeı uthuınazhiüı-ga ha. \tr ordinary / walk thou, / I did not say / . / And / again, / Deity / the «ob.» / depend on him / . \rf jod 1890:488.2 \op Wakoüıda thiükeı siıtha-ga ha. Ki Wakoüıda thiükeı thasiıthathaızhi ki, mazhoüı \tr Deity / the «ob.» / remember him / . / And / Deity / the «ob.» / you do not remember / if, / land \rf jod 1890:488.3 \op theıthu-shnaıxchi xtaıthathe ki, thiıthazhi tateı -- thiıthazhi tateı iüduıathaıtaha. Wakoüıda \tr here only / you love it / if, / you sad / shall / you sad / shall / in the future. / Deity \rf jod 1890:488.4 \op akaı itoüıthiüataı gthiüıi ha. Eıdi oügaıhi toüıgatoü. Eıdi oügaıhii ki, oüthoüıkipahoüı \tr the «sub.» / in front / sits / . / There / we reach / we who will. / There / we reach / when, / we know for ourselves \rf jod 1890:488.5 \op toüıgatoü, eheı. Wakoüıda akaı mazhoüı theıthu oümoüıthiüi ki, wadoüıbe \tr we who will, / I said. / Deity / the «sub.» / land / here / we walk / when, seeing us \rf jod 1890:488.6 \op gthiüıi ha. Ki Wakoüıda akaı oüwoüısitha-bazhiı-xtioüıi ha. Shi iıe te sheına \tr sits / . / And / Deity / the one who / we have not remembered them at all . / Again / words / the / enough \rf jod 1890:488.7 \op paıxu ha. Ki Paıthiü weıpahoü amaı aına t'aiı iüıbaxu iıtha-ga. Shi iüdaıdoü \tr I write / . / And / Pawnees / I know them / the ones who / how many have died / write to me / send it. / Again / what \rf jod 1890:488.8 \op iütheıshpaxu thkoüıhna iüıbaxuı-ga. Shoüıge shti aına waıshniü eıiüte iüıbaxuı-ga. \tr you write to me / you wish / write to me. / Horse / too / how many / you have them / it may be / write to me. \nt shkoüıhna \rf jod 1890:488.9 \ti Gahiıge to Qithaı-ska and Tenuıga-naıjiü \op Sheıamaı niıkashiüıga-ma thiı moühniüı te, eı uıdoü waıhniü ebtheıgoü. Theıamaı \tr Those / the people / you / you walk / when, / that / good / you have them / I think. / These \rf jod 1890:489.1 \op uıdoü waıbthiü koübtheıde teıxi ha. Shoüı edaıdoü weıpibaızhi-baızhi oümoüıthiüi te, \tr good / I have them / I wish, but / difficult / . / Still / what / bad for us not / we walk / when, \rf jod 1890:489.2 \op shoüı oüguı-xchi oügaıkigthaıthiüi. Edaıdoü theı mazhoüı thoüı oüthiıtoüi te, aıta oüguıketoüıi. \tr still / we ourselves / have ourselves. / What / this / land / the / we work it / when, / beyond / we acquire. \rf jod 1890:489.3 \op Sheıta washkoüıi-ga. Witoüıbai-maızhi iüıtexi; shoüı wisiıthai eıgoü, eıgipe. \tr Yonder / make an effort. / I do not see you «pl.» / hard for me; / yet / I remember you / as, / I have said it. \rf jod 1890:489.4 \op Shoüı mazhoüı uthaıgthiüi thoüı wathaıte e'oüı uthaızhii ge e'oüı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. \tr Still / land / you sit in / the / food / how / you have planted / the «pl. ob.» / how / straight / I hear / I wish. \rf jod 1890:489.5 \op Poüıka-maı e'oüı niıkashiüga wakeıga amaı awaına'oü koüıbtha ha. Theıthu amaı \tr The Ponkas / how / people / sick / the ones who / I hear from them / I wish / . / Here / the ones who \rf jod 1890:489.6 \op wakeıga heıga-baızhi. Shoüı thitiımi akaı e'oüı moühniüı te bthuıga thinaı'oü goüıthai, \tr sick / not a little. / Now / your father's sister / the «sub.» / how / you walk / the / all / to hear of you / wishes, \rf jod 1890:489.7 \op aıdoü waxiüıha shutheıathe. Ieı theı, Moüchuı-waıthihi, Waınoüpaızhi iıuthaı-ga. Itiımi \tr therefore / letter / I send to you. / Word / this, / Maütcu-wathihi, Wanaüpaji / tell him the news. / His father's sister \rf jod 1890:489.8 \op akaı gaıxai. Theıthu anaızhiü te iüıudoü-xti-moüı. Shoüı wisiıthai te, iüıtha-maızhi-hnoü-moüı. \tr the «sub.» / has made it. / Here / I stand / the / it is very good for me. Yet / I remember you / when, / I am always sad. \rf jod 1890:489.9 \op Shaoüı amaı niıashiüga watoüıbe piı eıde Siüdeı-gtheıshka uı'oüthiüıge \tr Dakotas / the ones who / people / I see them / I was there / but / Spotted Tail / without cause \rf jod 1890:489.10 \op noübeı oüwoüıthoüi. Niıashiüga-maı shti shoüıge wa'iı-baızhi, wiı-hnoü gtheıba oü'iıi ha; \tr hand / he held me. / The people / too / horse / he did not give them, / me alone / ten / he gave me; \rf jod 1890:489.11 \op wiıe awaıkike. Theı wahaıba zhuıt'oüi teıdi, weıboüi, Ihoük*toüwiüı amaı, umoüıthiüka \tr me / I mean myself. / This / ear of corn / mature / when, / they have called us, / Yanktons / the «sub.» / season \rf jod 1890:489.12 \op iıthoüboüı teıta. Shoüı ukiıt'e koüıhaha zhuıwathaıgthai e'oüı thanaızhiü ki, thuıtoü anaı'oü \tr a second time / at the. / Now / nations / neighboring «ones» / you with them / how / you stand / if, / straight / I hear it \rf jod 1890:489.13 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1890:489.14 \ti Caü*ge-ska to Qithaı-ska \op Shoüı e'oüı moühniüı eı awaına'oü koüıbtha. Shoüı goüı wakeıga-baızhi shoüı \tr Now / how / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still / so / they are not sick / yet \rf jod 1890:490.1 \op e'oüı uıdoü moühniüı eı awaına'oü koüıbtha. Shoüı-hnoü goüı mazhoüı thoüı wathaıoühna \tr how / good / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still, in particular «?» / so / land / the «ob.» / you abandoned it \rf jod 1890:490.2 \op hnaiı te shoüı oüthiısithe-hnoüıi, oüıba ithaıugthe. Mazhoüı shiıi te, e'oüı mazhoüı \tr you went / the / yet / we always remember you, / day / throughout. / Land you reached / as, / how / land \rf jod 1890:490.3 \op uıdoüxti moühniüı ki, winaı'oü koüıbtha. E'oüı te oüthoüıkipahoü-baızhi. Waıxe \tr very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. / How / will / we do not know about ourselves. / White man \rf jod 1890:490.4 \op amaı iıe sheıtoü wiüeıshte wegaıxa-baızhi. Aıdoü eıe ha: oüthiıdoübe eıteoüıi te \tr the «sub.» / words / so far / even one / they have not done for us. Therefore / that is it / : / we see you / may, at least / the \rf jod 1890:490.5 \op oüthoüıbahoü-baızhi. Shoüı zhuıga wiıxchi witoüıbe koüıbthai, ki waxiüıha thoü shuhiı \tr we do not know. / Still / body / I, verily / I see you / I wish «pl. ob.», / and / letter / the / reaches you \rf jod 1890:490.6 \op te, uxtheıxchi xaıtha giıthathe koübtheıgoü. Iıutha anaı'oü koüıbtha. Ki thisoüıga \tr when, / very soon / back again / you cause to be coming / I hope. / News / I hear / I wish. / And / your younger brother \rf jod 1890:490.7 \op t'eı ha, Hexaıga-zhiüıga aiı te; niıkashiüga waheıhazhiıxti eıde t'eı ha. Ki niıkashiüga \tr dead / , / Heqaga-jiüga / "&i. "&e. "&; / person / very stout-hearted / but \rf jod 1890:490.8 \op amaı niıkagaıhi amaı giıtha-bazhiıxtioüıi ha. Shoüı wa'uı amaı shti sheınuzhiüıga amaı \tr the «sub.» / chief / the «sub.» / are very sad / . / Indeed / woman / the «sub.» / too / young man / the «sub.» \rf jod 1890:490.9 \op shti giıtha-baızhii ha. Shoüı-hnoü goüı daıdoü waachaı oüguızhii ge uıdoüi ha. Shoüı \tr too / are sorrowful / . / (Expletive) / what / vegetables / we planted / the «pl. ob.» / are good / . / And \rf jod 1890:490.10 \op wamuıske shti oüt'oüıi, shti uıdoüxti zhuıt'oü-oüthaiı. \tr wheat / too / we have plenty, / again / corn / too / very good / we have made it mature. \rf jod 1890:490.11 \ti Wanaıcekithaıbi to Wajiüıa-gahiıga \op Shi waxiüıha thoü gthioüıthakiıthe te, wathiıtoü ke aıhigi. Oüwoüıkeg eıde, \tr Again / letter / the «ob.» / you made it come back to me / when, / work / the / much. / I was sick, / but \rf jod 1890:491.1 \op iüıchoü waıgazuıxti bthiüı ha. Ki wathiıtoü ke agthiıshtoü ki, shiüıgazhiüıga thagiıshtoübe \tr at present / very straight / I am / . / And / work / the «ob.» / I finish mine / when, / child / you see your \rf jod 1890:491.2 \op tateı. Wawaıxpani ha. Shoüıge shti wathiüıgai ha. Shoügaıthe taiteı. \tr shall. / We are poor / . / Horse / too / we have none / . / We go to you / shall «pl.». \rf jod 1890:491.3 \op Usniı teıdi, shoügaıthe toüıgatoü. Wa'uı thiükeı uxpaıtheaıtha-maızhi koüıbtha, thizhoüıge; \tr Cold / when, / we go to you / we who will. / Woman / the «ob.» / I lose her I not / I wish, / your daughter; \rf jod 1890:491.4 \op aıdoü thagiıshtoübe tateı. Witoüıbe teıdi, iüsh'aıga, noüıde iüıudoü koüıbtha. \tr therefore / you see your / shall. / I see you / when, / O old man, / heart good to me / I wish. \rf jod 1890:491.5 \op Maıthadi shoüıge uwiıbtha sheıtoü oügaıthiü ha; shtoüıbe eteıgoü. Waxiüıha shuhiı \tr Last winter / horse / I told you about / so far / we have it / ; / you see it / apt. / Letter / reaches you \rf jod 1890:491.6 \op teıdi, e'oüı moühniüı te uxtheıxchi iıthathe koüıbtha, waxiüıha. Winaı'oü koüıbtha. \tr when, / how / you walk / the / very soon / you send here / I wish, / letter. I hear from you / I wish. \rf jod 1890:491.7 \op Shiüıgazhiüıga thaıbthiü thizhoüıge etaı thoükaı wagiına'oü goüıthai. \tr Child / three / your daughter / her / the ones who / to hear about them, hers, / she wishes. \rf jod 1890:491.8 \ti Duıba-maü*thiü to Tandeı-naükuıge (MacDonald) \op Shoüı oüıbatheı, oüıba-waxuıbe thishtoüı te, wisiıthe ha. Ki edaıdoü iıutha thiügeı \tr Now / to-day, / sacred day / finished / when, / I remember you / . / And what / news / there is none \rf jod 1890:492.1 \op shte, shoüı wabaıgtheze wiıpaxe. Shoüı mazhoüı ke iıshpahoü hneı ki oüthiıtoüi te, \tr even, / yet / letter / I make for you. / Now / land / the / you knew it / you went / when / we work it / when, \rf jod 1890:492.2 \op daıdoü oüthoüıgaxai te oüsiıth oüıgathiüı. Edaıdoü oüguızhii ke uıdoüxti ha. Shoüı \tr what / we have made from it / the «ob.» / we are remembering as we move. What / we planted / the «ob.» / very good / . / In fact, \rf jod 1890:492.3 \op waxtaı daıdoü oüguızhii ge bthuıga t'oüı ha. Eıskana mazhoüı daıdoü thagthiüı eıiüte \tr vegetable / what / we planted / the / all / abound / . / Oh that / land what / you sit / it may be \rf jod 1890:492.4 \op shoüı uıdoüxti thagthiüı iüte ebtheıgoü. Shoüı waxtaı daıdoü uthaıgizhi shte t'oüıxti \tr the «ob.» / very good / you may sit / I think. / In fact, / vegetable / what / you planted yours / even / having a great abundance \rf jod 1890:492.5 \op thagthiüıi koübtheıgoü. Shoüı wabaıgtheze thoü hniıze ki, uxtheıxchi gthioüıthakiıthe \tr you sit / I hope. / Now, / letter / the «ob.» / you take it / when, / very soon / you send back to me \rf jod 1890:492.6 \op koübtheıgoü ha. Shoüı mazhoüı thoü e'oüı moühniüı te iüwiüıthahna koüıbtha. Kaıshi \tr I hope / . / Now, / land / the «ob.» / how / you walk / the / you tell me I wish. / Long \rf jod 1890:492.7 \op wabaıgtheze gthioüıthakiıthe-hnoüı eıde, thihaıti te shetoüı wabaıgtheze gthioüıthakitha-baızhi \tr letter / you used to send back to me, / but / they removed / when / so far letter / you have not sent back to me \rf jod 1890:492.8 \op shoüıshoü. Tiı-uzhiı thithiıta te, eıskana, uıdoüxti moüthiüı koübtheıgoü. Shiüıgazhiüıga \tr always. / Household / your / the, / oh that, / very good / walks / I hope. Children \rf jod 1890:492.9 \op thoükaı uıdoüxti, eıskana, moüthiüıi koübtheıgoü: oüıbatheıxti awaısitheıxti. \tr the ones who / very good, / oh that, / walking / I hope: / this very day / I am thinking much about them. \rf jod 1890:492.10 \op Eıskana shoüı Poüıka-ma, shoüı bthuıgaxti aıwaısithe. Poüıka-ma ikaıgeawaıthe-shti-moüı, \tr Oh that / still / the Ponkas, / in fact / all / I remember them. / The Ponkas / I have many of them for my friends, \rf jod 1890:492.11 \op ki shi eıawaıthe shti, ki isoüıgaawaıthe-shti-moüı. Shoüı shiüıgazhiüıga wiwiıta \tr and / again / I have them for relations / too, / and / I have some, too, for my younger brothers. / Now, / child / my own \rf jod 1890:492.12 \op thiükeı e'oüı moüthiüı eıskana shoüı uıdoüxti moüthiüı koübtheıgoü. Wagiıoü-moüıze \tr the one who / how / he walks / oh that / at any rate / very good / he walks I hope. / Wagiaü-maüze \rf jod 1890:492.13 \op eı aıwake. Shoüı oüıba-waxuıbe aıma teıdi niıkashiüga wiüı t'eı ha, sheınuzhiüıga. \tr him / I mean. / Now, / sacred day / the other / on the / person / one / died / . / a young man. \rf jod 1890:492.14 \op Hexaıga-zhiüıga izhaızhe athiüı. Shoüı tiı-uzhiı wiwiıta te uıdoüxti agthiüı; wakeıga-baızhi, \tr Heqaga-jiüga / his name / he had. / Now, / household / my own / the / very good / I sit; / they are not sick, \rf jod 1890:493.1 \op shoüı uıdoüxti agthiüı. Shoüı Poüıka-ma niıkashiüga-maı uıdoü iınahiüi shte ithaiı te \tr in fact, / very good / I sit. / Still / the Ponkas / the people / good truly / even / they went / as \rf jod 1890:493.2 \op teıxi iınahiüıi a, ebtheıgoü agthiüı. Ki niıkashiüga juıba theıthoükaı, zhuoüıwoügthe \tr hard / truly / ! / I think / I sit. / And / people / some / these, / we with them \rf jod 1890:493.3 \op oügaıthiü thoükaı, piıbazhi chaıbai. Shoüıge-ma sheınawathaiı. Shoüı e'oüı oüwoüıgaxe \tr we have them / the ones who, / bad / are very. / The horses / they have destroyed them. / Yet / how / we treat them \rf jod 1890:493.4 \op taiteı teıxi; 'oüıthiügeı waıbaskiıthai. Wawaıxpani heıga-baızhi. Shoüı siıdadi shoüıge \tr shall / difficult; / in vain / we are angry. / We are poor / not a little. In fact / yesterday / horses \rf jod 1890:493.5 \op wathiıtoüxti duıba waıthiü athaiı Huıtoüga amaı. Shoüı eıskana wabaıgtheze thoüı \tr working well / four / having them / went / Winnebagos / the «sub.». / Now oh that / letter / the «ob.» \rf jod 1890:493.6 \op uxtheıxchi tioüıthakiıthe koübtheıgoü. Shoüı niıkashiüga waıgazuxti eıde awaıshi eıgoü, \tr very soon / you send me / I hope. / Now / person / very straight / but / I have employed him / as, \rf jod 1890:493.7 \op wabaıgtheze iügaıxe. Meıadi shoüı peızhi shkuıbe teıdi, Shaoüı amaıta piı. Ihoük*toüwiüı \tr letter / he has made for me. / Last spring / in fact / grass / deep / when, Dakotas / to them / I was there / Yanktons \rf jod 1890:493.8 \op amaıdi piı. Shoüıge gtheıba-peıthoüba wa'iıi. Shiüıgazhiüıga nuızhiüga thiükeı, \tr among the / I was there / Horse / tens seven / they gave us. / Child boy / the one who, \rf jod 1890:493.9 \op eıskana mazhoüı theıthuaıdi abthiüı ki, iüıudoüxti-moüı teıiüte. Shoüı wathiıtoü iüwiüıkoü \tr oh that, / land / in this / I had him / if, / very good for me / it would be. Indeed / working / he helped me \rf jod 1890:493.10 \op ki, iüıudoüxti-moüı teıiüte. Shupiı tethoüıdi abthiüı piı shte ebtheıgoü. Pazhoüı thoü \tr if, / very good for me / it would be. / I reached you / when, in the past / I had him / I was coming home / even / I think. / Land / the «ob.» \rf jod 1890:493.11 \op thagthiüı thoü toüıbe ki, giıthazhiwaıthe ha. Shoüı mazhoüı gaıthoü thagthiüı teıdi, witoüıbe-hnoü-moüı \tr you sat / the «ob.» / I saw it / when, / it tended to make one sad / . Indeed / land / that / you sat / when, / I used to see you \rf jod 1890:493.12 \op thoüıshti, ebtheıgoü (ki), iüıtha-maızhi. Shoüı uxtheı witoüıbe eteıgoü-maızhi \tr formerly, / I think / «when», / I am sad. / Now / soon / I see you / I am not apt \rf jod 1890:493.13 \op ebtheıgoü, aıdoü iüıtha-maızhi. Shoüı uzhoüıge uthaıhai ge toüıbe ki, iüıtha-maızhi. \tr I think. / therefore / I am sad. / Indeed / road / you passed along / the «pl. ob.» / I saw «them» / when, / I was sad. \rf jod 1890:493.14 \op Gatoüı teıdi shoüı mazhoüı thoü thagiısitha-baızhi te. Shaoüı amaı mazhoüı thagthiüıi \tr At last / indeed / land / the «ob.» / you have forgotten yours. / Dakotas the ones who / land / you sat \rf jod 1890:493.15 \op ke bthuıgaxti ugthiüı amaı watoüıbe; ki eıde bthuıgaxti aıkiaıgthai, iütaıxata. \tr the / all / they who sat in it / I saw them; / and / but / all / have gone again, / up the river. \rf jod 1890:493.16 \ti Mactiüı-aüsaı to Na'aü*bi &September 30, 1878. \op Uıdoüxti moübthiüı. Shoüı edaıdoü wathaıte ke oüguızhii bthuıga uıdoü: \tr Very good / I walk. / Now / what / food / the «col. ob.» / we planted them / all / good: \rf jod 1890:494.1 \op wamuıske shti uıdoü, aıkiastaı duıba abthiüı. Ki iüıchoü wazhuıt'oü teıdi wawaıkegai. \tr wheat / too / good, / stack / four / I have. / And / now / when corn is maturing / at the / we are sick. \rf jod 1890:494.2 \op Ki Washuıshe t'eı, Hexaıga-zhiüıga t'eı. Ki mazhoüı ke e'oüı uıdoü moühniüı ki, \tr And / Wacuce / dead, / Heqaga-jiüga / dead. / And / land / the / how good / you walk / if, \rf jod 1890:494.3 \op anaı'oü koüıbtha. Shoüı e'oüı uıdoü ke uıdoü moühniüı kiıshte anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. / In fact / how / good / the «ob.» / good / you walk even if / I hear it / I wish. \rf jod 1890:494.4 \op Oüwoüıthitoüi, uıdoüxti nazhiüıi ha. Ki wisiıthe te, eıshetoüı waxeü*ha gaıthoü paıxe. \tr We work, / very good / it stands / . / And / I remember you / when, / from then till now / letter / that / I make. \rf jod 1890:494.5 \ti Maügthiıqta to Paheı-aıgthiü &September 30, 1878. \op Wamuıske siı gtheıbahiıwiü thaıbthiü abthiüı umoüıthiüka theıxchi. Shoüı wabthiıtoü \tr Wheat / seed / hundred / three / I have / season / this very. / Now / I work \rf jod 1890:495.1 \op te iüıudoüxti anaızhiü. Shoüı nieı oüthiüıgexti anaızhiü. Shoüı wabthiıtoü te iüıudoüxti \tr the / very good for me / I stand. / Now, / pain / I have none at all / I stand. / Now, / I work / the / very good for me \rf jod 1890:495.2 \op anaızhiü, eıgoü wahniıtoüi ki, uıdoü teı ha. Shoüı wisiıthe te, eı shutheıathe ha, \tr I stand, / so / you work / if, / good / will / . / Now / I remember you as, / that / I send to you / , \rf jod 1890:495.3 \op wabaıgtheze thoüı. Ki e'oüı thiı shti moühniüı te iüwiüıth iıtha ga, wabaıgtheze \tr letter / the «ob.». / And / how / you / too / you walk / the / to tell me send here, / letter \rf jod 1890:495.4 \op hniıze eıkitoü iıtha-ga. \tr you take it / at the same time / send here. \rf jod 1890:495.5 \ti Ictaıthabi to Acaıwage &October 14, 1878. \op Zhiütheıha, oüıbatheı noüıde moütaıdi witoüıbe koübthaıxti ha. Toüıwoügthoü \tr Elder brother, / to-day / heart / on the inside / I see you / I wish very . / Tribe \rf jod 1890:495.6 \op thithiıta thoüıdi toüıbe koüıbtha. Moüchuı-waıthihi eıthoüba, goüı thitoüıshka meıgoü, \tr your / at the / I see it / I wish. / Maütcu-wathihi / he too, / and / your sister's son / likewise, \rf jod 1890:495.7 \op toüıwoügthoü thithiıtai thoüı toüıbe koüıbtha, umoüıthiüka theı. Niıkashiüga amaı iüıt'ai \tr tribe / your «pl.» / the / I see it / I wish, / season / this. / People the «sub.» / have died to me \rf jod 1890:495.8 \op ha: Washuıshe t'eı, Shuıka-moüıthiü t'eı, Hexaıga-zhiüga t'eı, Paheı-taıpe t'eı. Shoüı \tr : 0 Wacuce / dead, / Cuka-maüthiü / dead, / Heqaga-jiüga / dead, Pahe-tape / dead. / Now \rf jod 1890:495.9 \op niıkashiüga amaı etheıgoüi shoüızha, shoüı wiı ebtheıgoü shubtheı taı miüke. Shoüı shuhiı \tr people / the «sub.» / think / though, / yet / I / I think / I go to you will / I who. / Now / it reaches you \rf jod 1890:495.10 \op teıdi uxtheıxchi iüwiüıshpaxu, zhiütheıha. Giıthathe koüıbtha. Wathuıtada tiıi thoüıdi \tr when / very soon / «see note», / elder brother. / You cause to be coming back / I wish. / Oto / village / by the \rf jod 1890:496.1 \op iıhe piı taı miüke. Shoüı mazhoüı thagthiüı thoüı thuıtoüxti iüıbaxu giıtha-ga, zhiütheıha. \tr passing that way / I arrive there / will / I who. / Now / land / you sit the «ob.» / very straight / writing to me / send it back, / elder brother. \rf jod 1890:496.2 \op Thikuıthaxti giıtha-ga. \tr Do it very quickly / send it back. \rf jod 1890:496.3 \ti Gahiıge to Acaıwage &October 14, 1878. \op Shoüı edaıdoü iıutha thiügeı haı. Goüı niıkashiüga t'aiı te uwiıbtha goüı shutheıathe \tr Now / what / news / there is none / . / And / people / die / the / I tell you / so / I send to you \rf jod 1890:496.4 \op teıiüke. Thiıadi Washuıshe t'eı; Shuıka-moüıthiü t'eı; Paheı-taıpe shti t'eı; Hexaıga-zhiüıga, \tr will. / Your father / Wacuce / dead; / Cuka-maüthiü / dead; Pahe-tape / too / dead; / Heqaga-jiüga, \rf jod 1890:496.5 \op Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Tapaı toüıwoügthoü ubaınoü, t'eı ha. Shiüıgazhiüıga t'eı-hnoüi, \tr Pathiü-gahige / his son, / Tapa / gens, / dead / . / Children / die usually, \rf jod 1890:496.6 \op wa'uı shti t'eı-hnoüi, theıthu shte aıhigi-baızhi, dzhuıbai. Oüthiına'oüıi noüıde weıudoüıi \tr woman / too / die usually, / here / even / not many, / they are few. / We heard from you / hearts / good for us, \rf jod 1890:496.7 \op eıde, oüthiıdoübe taiı eaıtoü oüthiüı taiteı teıxi ha. Shoüı edaıdoü waıxe amaı wa'iı \tr but / we see you / will / how / we be / shall / difficult / . / In fact what / white people / the «sub.» / give us \rf jod 1890:496.8 \op eteıgoü-baızhi, aıdoüı wawaıxpani heıga-baızhi. Sheıta iıutha t'oüı. Niıkathiüga ukeıthiü \tr they are not apt, / therefore / we are poor / not a little. / Yonder where you are / news / abounds. / Indians \rf jod 1890:497.1 \op aıhigi ikaıgewathaıthe aıhigi uıshkoü etaiı awaına'oü koüıbtha. Wathaıte thithiüıgai \tr many / you have them for your friends / many / deeds / their / I hear about them / I desire. / Food / you have none \rf jod 1890:497.2 \op teıxi heıgazhi. Washkoüı egoüıi-ga. Huıtoüga amaı shoüıge-ma sheınawathaiı. \tr hard / not a littleo exert yourselves. / Winnebagos / the «sub.» / the horses / have made an end of them. \rf jod 1890:497.3 \ti Maqpiıya-qaıga to Maütcuı-naıjiü &October 14, 1878. \op Waxiüıha gthiı tesh aıakipaıxchi-moüı bthiıze. Witaıhoü t'eı goüı, thanaı'oü \tr Letter / has come back / when, / I met it just then / I took it. / My brother-in-law / died / as, / you hear it \rf jod 1890:497.4 \op tebtheıgoü. Shuıka-moüıthiü eıe ha. Niıkashiüga wawaıkega heıga-baızhi ha, noüıde \tr will, that I think. / Cuka-maüthiü / is he / . / People / we are sick not a little / , / heart \rf jod 1890:497.5 \op iüıudoüxti-maızhi ha. Sheınuzhiüıga aıhigi t'aiı iüıtoü; sheınuzhiüıga uıdoüxti zhuaıwagthe \tr not very good for me / . / Young man / many / have died / now; / young man very good / I with them \rf jod 1890:497.6 \op aıhigi t'aiı ha. Ki uıshkoü thanaı'oü shkoüıhna te eı theıama, niıkagaıhi amaı, \tr many / have died / . / And / deed / you hear / you wished / the / that these «sub.», / chiefs / the, \rf jod 1890:497.7 \op uıdoüxti moüthiüıi ha. Ki uısoüga shubtheıde, shubthaı-maızhi. Iüdaıdi, Sheıki, utheıhna \tr very good / walk / . / And / no prospect of anything else / I was going to you, but, / I am not going to you. / My father, / Ceki, / you tell him \rf jod 1890:497.8 \op te ha, witaıhoü t'eı te. Nuıshiaıha-giı-hnoü shti, na'oüıkithaı-ga. Thineıgi t'eı amaı, \tr will / , / my brother-in-law / died / the fact. / Nuciaha-gi-hnaü / too, cause him to hear it. / Your mother's brother / dead / they say, \rf jod 1890:497.9 \op aı-ga. Awaıkigthiıtoü ge iüıudoüxti-moüı, zhuıga wiıxchi. Theıama, niıkagaıhi amaı, \tr say it. / I work for myself / the «pl. ob.» / is very good for me, / body / I myself. / These (the sub.), / chiefs / the «sub.», \rf jod 1890:497.10 \op thisiıthe-hnoüıi. Waxiüıha gthiı teıdi, uaıwagibtheıde noüıde giıudoüıi niıkagaıhi \tr remember you. / Letter / came back / when, / I told them, when / heart / good for them / chiefs \rf jod 1890:497.11 \op amaı. Thinaı'oüi, Poüıka-maıshe, thidoüıbai te eıkigoü ha. Niıkashiüga amaı satoü \tr the «sub.». / They heard from you, / ye Ponkas, / they saw you / the / like it / . / People / the «sub.» / five \rf jod 1890:497.12 \op zhoüı ki t'eı-hnoüi; wakeıga te piıazhi. Witaıhoü t'eı te shetoüı peıthoüba zhoüı ki, \tr sleep / when / die, usually; / sickness / the / bad. / My brother-in-law died / the / so far / seven / sleep / when, \rf jod 1890:497.13 \op shutheıathe. Wa'uı agthoüı thiükeı oüıthina t'aıthiü. \tr I send to you. / Woman / I married / the one who / came near dying. \rf jod 1890:497.14 \ti Maqpiıya-qaıga to Maütcuı-naıjiü &October 15, 1878. \op Maxpiıya-xaıga wamuıske bthuıga giınathiüıge; waxpaıni heıgazhi. Xaıde \tr Maqpiya-qaga / wheat / all / burnt to nothing for him; / poor / not a little. Hay \rf jod 1890:498.1 \op zhoü-moüıthiü-uzhiı gtheıba shti giınathiüıge. Shi noüıde iüıtoü iüıudoüxti moübthiüı-maızhi \tr wood-walking put-in / ten / too / burnt to nothing for him. / Again / heart now / very good for me / I do not walk \rf jod 1890:498.2 \op te, thanaı'oü taiı ebtheıgoü waxiüıha shutheı. Eı noüzhuı gtheıba-noüıba woüıdoü \tr the, / you hear it / will / I think / letter / goes to you. / That / threshed / twenty / together \rf jod 1890:498.3 \op weınathiüıgai. Shi nuızhiüga, isoüıgaatheıde, eı woüıgithe weınathiüıgai. Wamuıske \tr it was burnt to nothing for us. / Again / boy, / I have him for a younger brother, and / he / all / it was burnt to nothing for us. / Wheat \rf jod 1890:498.4 \op woüıgithe wiüaıxchioü iteıthe; oüwoüıthitoü oügaıiaıthai ki weınathiüıgai. Hoüı ki \tr all / once / was piled; / we worked / we had gone / when / it was burnt to nothing for us. / Night / when \rf jod 1890:498.5 \op ahiıi te ha. \tr it arrived / . \rf jod 1890:498.6 \ti Waıta-naıjiü to Caıge-ska &October 19, 1878. \op Oüıbatheı, kageı, wigiıtoübe koüıbthai eıdegoüı, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Iıpaxe \tr To-day, / younger brother, / I see you, my own / I wish, / but / I am poor I am very. / I make by means of \rf jod 1890:499.1 \op eteı ge thiügeı. Bthuıgaxti thitaıhoü giınathiüıge. Shoüı oüıbatheı thisoüıga meıgoü, \tr may / the «pl.» / there are none. / All / your brother-in-law / his was destroyed by fire. / Now / to-day / your younger brother / likewise, \rf jod 1890:499.2 \op wigiıtoübe koübtheıde, iıpaxe eteı ge bthuıga iüınathiüıge eıgoü, thanaı'oü taiı ebtheıgoü \tr I see you, my own, / I wish, but / I make by means of / may / the «pl.» all / destroyed for me by fire / as, / you hear it / will / I think \rf jod 1890:499.3 \op waxiüıha theı shutheıathe. Goüı thitoüıge meıgoü, thizhiüıthe meıgoü, woüıgithe \tr letter / this / I send to you. / And / your sister / likewise, / your elder brother / likewise, / all \rf jod 1890:499.4 \op winaı'oüi koüıbtha. Waxiüıha gioüıkithaı-ga, e'oüı hniü te, aiı. \tr I hear from you «pl.» / I wish. / Letter / send back to me, / how / you are / the, / "&i. "&e. \rf jod 1890:499.5 \ti Waıta-naıjiü to Jiügaı-nuıdaü &October 19, 1878. \op Waıbashk izhiüıge, Zhiügaı-nuıdoü, thizhiüıthe meıgoü, waxiüıha ioüıthakiıthe \tr Wabacki / his son, / Jiüga-nudaü, / your elder brother / likewise, / letter you send to me \rf jod 1890:500.1 \op koüıbtha. Oüıbatheı witoüıbe koüıbtha, waxiüıha shutheıwikiıthe. Shoüı mazhoüı theı \tr I wish. / To-day / I see you / I wish, / letter / I cause «one» to send to you. / Yet / land / this \rf jod 1890:500.2 \op thaoüıhna hnaiı thoüıdi uıdoüxti anaızhiü eıde, oüıbatheı weızhu-baızhi, shoüı wamuıske \tr you left it / you went / in the / very good / I stand, / but / to-day / we are unfortunate, / in fact / wheat \rf jod 1890:500.3 \op oüıbatheı iüınathiügeı-de wathaıte akiıpaxe aıhigi naıthiüge ha. Nuızhiüga wiüı \tr to-day / it was destroyed by fire for me, and / food / I made for myself much / was destroyed by fire / . / Boy / one \rf jod 1890:500.4 \op ithaımaxe shutheıathe, Shiınudoü-sk izhiüıge. Shoüı goüı, Shiınudoü-sk izhiüıge, shoüı \tr I inquire of / I send to you, / Cinudaü-ska / his son. / Yet / so, Cinudaü-ska / his son, / yet \rf jod 1890:500.5 \op goüı waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. E'oüı eıiüte iüwiüıthahna giıthathe te. \tr so / very straight / I hear it / I wish. / How / «he» may be / you tell me / you send back to me / will. \rf jod 1890:500.6 \op Shetoüı oüıbatheı niıkashiüga-maı toüıwoügthoüı-ma iüıudoü-maızhi eıgoü eıdegoüı, \tr So far / to-day / the people / the gentes / good for me I not / somewhat, but \rf jod 1890:500.7 \op oüıbatheı uhaiı. Sheına 'iaıthe. Uxtheıxchi waxiüıha giıthathai koüıbtha, Zhiügaı-nuıdoü, \tr to-day / they have their way. / Enough / I have spoken of. / Very soon letter / ye send back to me / I wish, / Jiüga-nudaü, \rf jod 1890:500.8 \op thizhiüıthe meıgoü. Mazhoüı e'oüı thagthiüı thoüı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Pazhoüı \tr your elder brother / likewise. / Land / how / you sit / the «ob.» / straight / I hear / I wish. / Land \rf jod 1890:500.9 \op sheıta shiı te, washkoüı wakiıgthitoüıi-ga. Ediıhi ki uıdoü thanaızhiü taiı. Theıthu \tr at yonder / you have arrived / as, / making efforts / work for yourselves. In that event / good / you stand / will. / Here \rf jod 1890:500.10 \op wathaıoühna hnaiı te, oüwoüıkigthitoü oünaızhiüi, eıgoü uıdoüxti anaızhiü eıde, oüıbatheı \tr you left us / you went / when, / we worked for ourselves / we stood, / so / very good / I stood, / but / to-day \rf jod 1890:500.11 \op wamuıske iüınathiüıge ha. \tr wheat / has been destroyed for me by fire / . \rf jod 1890:500.12 \ti Maqpiıya-qaıga to Ceıki &October 19, 1878. \op Iüsh'aıga, wamuıske abthiüı bthuıgaxti iüınathiüıgegoü, thanaı'oü taiı ebtheıgoü \tr O old man, / wheat / I had / all / destroyed for me by fire, as, / you hear it / will / I think \rf jod 1890:501.1 \op shoüı waxiüıha shutheı. Zhoü-moüıthiü ke siıdzhuaıxchi iüwiüıshte; eına shuteı agthaıbthiü. \tr yet / letter / goes to you. / Wagon / the / alone / remains to me; / that alone / remaining / I have mine. \rf jod 1890:501.2 \op Shoüı eıawathe ediı-ma awaına'oü koüıbtha ha: Nudzhoüıhoüga, Hidiıga shti, Zhadeı-gi \tr Now / I have them for kindred / those who are there / I hear from them / I wish / : / Nudjaühaüga, / Hidiga / too, / Jade-gi \rf jod 1890:501.3 \op shti, anaı'oü koüıbtha, niüıta meıiüte. Gahiıge-teıga shti, Wazhiüıga-pa, Agaıha-moüıthiü \tr too, / I hear / I wish, / alive / if they are. / Gahige-tega / too, Wajiüga-pa, / Agaha-maüthiü \rf jod 1890:501.4 \op iüsh'aıge, Iıshkadabi zhiüıga, Moüchuı-ska shti ha, wa'uızhiüga ihoüıawaıthe \tr old man, / Ickadabi / young, / Maütcuı-ska / too / , / old woman / I had them for mothers \rf jod 1890:501.5 \op shti noüıba ediı-ma awaına'oü koüıbtha ha. Shoüı ushteı iıwipahoüıi-maızhi. Paıthiü-noüpaızhi \tr too / two / those who are there / I hear from them / I wish / . / Now the rest / I know you not. / Pathiü-naüpaji \rf jod 1890:501.6 \op akaı aıwoüi thiükeı igaıxthoü thiükeı eıathe, ituıshpa wiwiıtaxti, oüthoüıbahoüzhiıxti \tr the «sub.» / the one for whom he danced the pipe dance / his wife / the «ob.» / I have her as a relation, / grandchild / my very own, / she does not know me at all, \rf jod 1890:501.7 \op eıde, iüıchoü ithaıpahoü shutheı. Shoüı atoüı iıwipahoü-maızhi-maıshe, aına that'aiı \tr but / now / I know her / it goes to you. / Now / how far / I have known you not ye who, / how many / you have died \rf jod 1890:501.8 \op eıdoü ebtheıgoü, anaı'oü koüıbtha ha. Shoüı noüıde thoüı doüıxti iüıpi-maızhi. Iüıtoü \tr ? / I think, / I hear / I wish / . / And / heart / the / beyond measure I am sad. / Now \rf jod 1890:501.9 \op nuızhiüga zhuaıwagthe uıdoüxti eıde, heıgazhi t'aiı, aıdoü noüıde iüıpi-maızhi-hnoü \tr boy / I with them / very good, / but / not a few / died, / therefore / heart sad to me regularly \rf jod 1890:501.10 \op shoüıshoü. Iüıtoü wamuıske iüınathiüıgegoü, iüıtoü doüıxti iüıpi-maızhi. Wa'uızhiüga \tr always. / Now / wheat / has been destroyed for me by fire, as, / now / beyond measure / I am sad. / Old woman \rf jod 1890:501.11 \op ihoüıathe thiükeı wakeıge-de gigthaızu-baızhi. Thituıshpa shti woüıgithexti wakeıgai. \tr I had her for a mother / the one who / is sick but / she has not regained her strength. / Your grandchild / too / all / are sick. \rf jod 1890:501.12 \op Ithaıdi ke pahoüıga teıdi t'eı ha. Wa'uızhiüga thoükaı goüı uıwagithaı-ga. \tr His father / the / before / when / died / . / Old woman / the «pl. ob.» so / tell them. \rf jod 1890:501.13 \ti Caü*ge-ska to Maütcuı-waıthihi &Octover 21, 1878. \op Shoüı waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze. Ki wathiıkega uthaıkigtha te oüguı shti \tr Now / letter / you sent back / the «ob.» / I took it. / And / you are sick / you told of yourself / the / we / too \rf jod 1890:502.1 \op eaıwagoüıi. Goüı niıkashiüga sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti bahiıxti oüt'aiı ha. Washuıshe \tr we are so. / And / person / young man / very stout-hearted / picked, &or gathered / we have died / . / Wacuce \rf jod 1890:502.2 \op t'eı, Shuıka-moüıthiü shti, Paheı-taıpe shti, Hexaıga-zhiüıga, Hexaıga-zhiüıga, He-snaıta, Peıde-gaıhi \tr dead, / Cuka-maüthiü / too, / Pahe-tape / too, / Heqaga-jiüga, He-snata, / Pede-gahi \rf jod 1890:502.3 \op izhoüıge (Koüıze-hoüıga igaıxthoü), Maıshoü-ska izhiüıge, Shyuı-zhiüga izhiüıge shti, \tr his daughter / (Kaüze-haüga / his wife), / Macaü-ska / his son, Cyu-jiüga / his son / too, \rf jod 1890:502.4 \op Wauıxtawaıthe igaıxthoü t'eı, Gahiıge-wadaıthiüge igaıxthoü, Iıshkadaıbi ituıshpa, \tr Wauqtawathe / his wife / dead, / Gahige-wadathiüge / his wife, / Ickadabi / his grandchild, \rf jod 1890:502.5 \op shiüıgazhiüıga-ma zhiügaıxchi-ma aıhigi t'aiı. Ki shetoüı-hnoü edaıdoü iıutha e'oüı \tr the children / the very small ones / many / died. / And / so far / what news / how \rf jod 1890:502.6 \op moühniüı ki, winaı'oü koüıbthai ha. Ki aızhi uwiıbtha shutheıathe tateı shiügeı, Umoüıhoüxti. \tr you walk / if, / I hear from you / I wish / . / And / different / I tell you / I send to you / shall / there is none / as to the Omahas themselves. \rf jod 1890:502.7 \op Ki Poüıka thoükaı, niıkagaıhi thoükaı, t'eı thoükaı, izhaızhe wahnaıde eteıde. \tr And / Ponka / the ones who, / chief / the ones who, / dead / the ones who, his name / you should have called them. \rf jod 1890:502.8 \op U'aıgtha oüthiüı ha. Wawaıxpani. Itiıgoüthai moüızeskaı shte wa'iı-baızhi. Shoüı \tr Suffering / we are / . / We are poor. / The grandfather / silver / even has not given us. / Yet \rf jod 1890:502.9 \op wathiıtoü keıta shoüıxtoügaıxai eıde, shoüıhnoü wazhuı-bazhi, aıhigixti \tr work / at the / we have done our best, / but / still / we are below the standard, / much not / as, / very much \rf jod 1890:502.10 \op oügaıxa-baızhi-hnoüıi. Wathiıtoü te enaıxchi wiıuwagipiı etaiı, weıudoü eıte eaıwagoüıi, \tr we have not done usually. / Work / the / that alone / pleasant to us / may «be», / good for us / may «be» / we are so, \rf jod 1890:502.11 \op oüwoüıkigthiıtoü te eı aıwake. Toüıwoügthoü oüguıta-ma iıe waıspa-baızhi, \tr are so, / we work for ourselves / the / that / I mean. / Gentes / our own «pl.» / words / do not behave, \rf jod 1890:502.12 \op enaıxchi teıxi zhiüıga; niıkagaıhi iıe waına'oü-baızhi. Itiıgoüthai eaıwawoüıi goüı \tr that alone / difficult / a little; / chief / words / they do not listen to us. Grandfather / he caused it for us / so \rf jod 1890:502.13 \op toüıwoügthoü amaı iıe waına'oü-baızhi. Iüıtoü ieıska akaı waoüıthai, kigthiızai \tr gentes / the «sub.» / words / do not listen to us. / Now / interpreter / the «sub.» / abandoned them, / he took himself back \rf jod 1890:502.14 \op gashiıbe. Toüıwoügthoü-maı iıe waımaka-baızhi. Goüıadi ieıska sheıta Poüıkata \tr out of. / The gentes / words / he was out of patience with them. / Already interpreter / yonder / at the Ponka «land» \rf jod 1890:502.15 \op gaıxai thiüı iüıchoü ithaıdithai akaı gaıxe, oüguı oügaıxa-baızhi. Niıkagaıhi oüıgatoü \tr was made / he who / now / agent / the «sub.» / made him, / we / we did not make him. / Chief / we who stand \rf jod 1890:502.16 \op oünaı'oü-baızhi-shteoüıi, shetoüı ithaıdithai akaı uaıwagitha-baızhi. Uaıwagithaiı tediıhi \tr we have heard nothing about it, / so far / agent / the «sub.» / has not told us. / He tells us / it arrives at \rf jod 1890:503.1 \op ki, e'oüı tateıiüte oüthoüıbahoü-baızhi: weıshoü eteı kiızhi, weıshoü-baızhi ki, oüwoüıwate \tr when, / how / it may be / we do not know: / we agree / ought / if, / we do not agree / if, / which one of the «two» \rf jod 1890:503.2 \op tateıiüte. Shi wiüı giıtha-gaı, theı hniıze ki. \tr it may be. / Again / one / send back, / this / you take it / when. \rf jod 1890:503.3 \ti Wajiüıa-gahiıga to Maütcuı-taüga &October 19, 1878. \op Niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe, Ashaıwage, Moüchuı-waıthihi eıthoüba, sheınuzhiüga \tr Chief / principal / ye who are, / Acawage, / Maütcu-wathihi / he too, / young man \rf jod 1890:504.1 \op thithiıta watoüıba-maızhi, oüwoüıxpani ha. Wigiıtoübe koüıbtha. Theı usniı theı \tr your own / I have not seen them, / I am poor / . / I see you, my own, / I wish. / This / cold / this \rf jod 1890:504.2 \op tediıhi ki, shupiı tateı ebtheıgoü ha. Eıskana uxtheıxchi waxiüıha gthioüıthakiıthe \tr it arrives at / when, / I reach you / shall / I think / , / Oh that / very soon / letter / you cause «one» to send it back to me \rf jod 1890:504.3 \op koübtheıgoü, nisiıha, wisoüıga, wituıshpa meıgoü, niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe. \tr I hope, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, / chief principal / ye who are. \rf jod 1890:504.4 \op Oüwoüıxpani eıgoü, awaıgitoüıbe koüıbtha, toüıwoügthoü. Sheınuzhiüıga gthuıbaxti \tr I am poor / as, / I see the, my own, / I wish, / nation. / Young man / all \rf jod 1890:504.5 \op oüthoüıwoühe goüıthai ha. Zhuaıwagthe shupiı tateı, ebtheıgoü. Shoüı niıkagaıhi \tr to follow me / desire / . / I with them / I reach you / shall, / I think. In fact / chief \rf jod 1890:504.6 \op bthuıga oüthoüıwoühe goüıthai, ebtheıgoü, nisiıha, wisoüıga, wituıshpa meıgoü, \tr all / to follow me / desire, / I think, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, \rf jod 1890:504.7 \op niıkagaıhi uızhu hnoükaıshe. Sheınuzhiüıga wiwiıta zhuaıgthexti iüıt'e eıgoü, noüıde \tr chief / principal / ye who are. / Young man / my own / I really was with him / dead to me / as, / heart \rf jod 1890:504.8 \op iüıpi-maızhi eıgoü, waxiüıha shutheıwikiıthe. Niıkashiüga bthuıgaxti giıpi-baızhi, waxpaıni; \tr is bad for me / as, / letter / I cause «one» to send it to you. / People all / are sad, / poor; \rf jod 1890:504.9 \op iüıtoü thigiısithaiı ha. Nisiıha, witoüıbe koüıbtha ha. Wanaıgthe shoüıge oüthaı'i-ma \tr at present / they remember you / . / My child, / I see you / I wish / . Domestic animal / horse / those which you gave me \rf jod 1890:504.10 \op sheınawatheıgoü, oüwoüıxpani, nisiıha. Oüwoüıxpani eıgoü, thaıthuha ithaıt'e. Ukiıt'e \tr they have been destroyed, as, / I am poor, / my child. / I am poor / as, nearly / I have died from it. / Nation \rf jod 1890:504.11 \op theı Shaoüı amaı atiıi ha. Shoüıge waıbthiü eıde woüıgithe awaı'i. Ki eıdi piı \tr this / Dakotas / the «sub.» / came here / . / Horse / I had them / but all / I gave them. / And / there / I arrived \rf jod 1890:504.12 \op ki, wiüıeshte oü'iı-baızhi ha, nisiıha. Umoüıhoü amaı, nisiıha, thidoüıbe goüıthai, \tr when, / even one / they did not give me / , / my child. / Omahas / the «sub.», / my child, / to see you / wish, \rf jod 1890:504.13 \op ki eıgoü witoüıbe koüıbtha. Shupiı tateı ebtheıgoü, nisiıha, usniı theı. E'oüı ki, \tr and / so / I see you / I wish. / I reach you / shall / I think, / my child, / cold / this. / How / if, \rf jod 1890:504.14 \op nisiıha, thuıtoüxti gthioüıthakiıthe te ebtheıgoü. Uxtheıxchi eıskana anaı'oü te \tr my child, / very straight / you cause «one» to send it back to me / will / I think. / Very soon / oh that / I hear it / win \rf jod 1890:504.15 \op ebtheıgoü. Sheınuzhiüıga thithiıta, niıkagaıhi thithiıta edaıbe, iıe thithiıta uxtheıxti \tr that I think. / Young man / your own, / chief / your own / also, / words your own / very soon \rf jod 1890:504.16 \op winaı'oüi koüıbtha. \tr I hear from you / I wish. \rf jod 1890:504.17 \ti Jaıbe-ska to Gahiıge Jiüıga, Waıqa-naıjiü, and Acaıwage \op Gahiıge-zhiüıga t'eıskoüi etheıgoü Zhaıbe-ska iıwoüxe tiıthai. Waıxa-naızhiü, Ashaıwage, \tr Gahige-jiüga / dead, he might be / thinking that / Jabe-ska / to question / begins. / Waqa-najiü, / Acawage, \rf jod 1890:505.1 \op sheı-thabthiü, wiüoüıwa shteıshte t'eıskoüi etheıgoü weıgthoüxe tiı ha. Ginaı'oü \tr those three and no more, / which one / soever / dead, he might be / thinking that / to ask about them, his kindred / has come / . / To hear about his own \rf jod 1890:505.2 \op goüıthai Zhaıbe-ska. Uxtheıxchi kiıthe taı-bi waxiüıha, ginaı'oü goüthai; uxtheı \tr wishes / Jabe-ska. / Very soon / he says that some one will cause it to reach home / letter, / to hear about his own / he wishes; / soon \rf jod 1890:505.3 \op waxiüıha thoükiı te. -- Ashaıwage, waxiüıha shutheıathe thiıze aıdoü doüıbe zhuıwagthaı-ga. \tr letter / the / will reach home. -- / O Acawage, / letter / I send to you / take it / and / seeing it / be with them. \rf jod 1890:505.4 \op Gahiıge-zhiüıga, Waıxa-naızhiü, Waheı'oü, sheına, doüıbai-ga. Waxiüıha hniızai ki, \tr Gahige-jiüga, / Waqa-najiü, / Wahe'aü, / enough, / look ye at it. / Letter / you take it / when, \rf jod 1890:505.5 \op wiüı eıskoü that'aı-baızhi ki, uxtheıxchi waxiüıha thoüı kiıthathe taiı. Waheı'oü, Wathiıdaze \tr one / it might be / you have not died / if, / very soon / letter / the «ob.» you will cause to reach home. / Wahe'aü, / Wathidaze \rf jod 1890:505.6 \op sheı-noüba, oüwoüıwa shteıshte t'eıskoüi ginaı'oü goüıthai. Wiıuwathaıgihnaı \tr those two, and no more, / which one / soever / dead, he might be / to hear of his / he wishes. / You tell us about our own \rf jod 1890:506.1 \op kiıthathe taı-bi. Shi niüıta ki, waıthutoü goüıthai. \tr you will cause it to reach home, he said. / Again / alive / if, / straight to hear of his own / he wishes. \rf jod 1890:506.2 \ti Jiıde-taü to Acaıwage &October 25, 1878. \op Wizhiüıthe iüıt'e, noüıde iüıpi-maızhi-hnoü shoüıshoü. Iıkuhaıbi t'eı thanaı'oü te, \tr My elder brother / died to me, / heart / bad for me regularly / always. Ikuhabi / dead / you hear it / will, \rf jod 1890:506.3 \op Ashaıwage. Wa'uı wiwiıta ke shi t'eı ke koügeıxchi-hnoü hiı. Umoüıthiüka theı \tr O Acawage. / Woman / my own / the «recl. one» / again / dead / when lying very near to usually / arrived. / Season / this \rf jod 1890:506.4 \op witoüıbe koübtheıde bthiı'a ha; wizhiüıthe t'eı, wa'uı wiwiıta t'eı ta teıdi hiı. \tr I see you / I wished, but / I have failed / ; / my elder brother / dead, woman / my own / die / will / at it / has arrived. \rf jod 1890:506.5 \op Umoüıthiüka aızhi ki, witoüıbe koüıbtha ki, witoüıbe tateı ebtheıgoü. Sheıki, \tr Season / another / if, / I see you / I wish / if, / I see you / shall / I think. / O Ceki, \rf jod 1890:506.6 \op thitoüıge t'eı ha, oüıbatheı, Gakiıe-moüıthiü igaıxthoü. \tr your elder sister / dead / , / to-day, / Gakie-maüthiü / his wife. \rf jod 1890:506.7 \ti Te-uıkaüha to Maütcuı-si-taü*ga \op Shoüı, nisiıha, wisiıthe-hnoü-moüı. Shoüı eıskana e'oüı moühniüı ki, winaı'oümazhiı-xti-moüı; \tr Now, / my child, / I am always thinking of you. / Now / oh that / how / you walk / if, / I have not heard from you at all; \rf jod 1890:507.1 \op shoüı e'oüı moühniüı ki, iüwiüıthahna giıthathe koübtheıgoü. Witoüıba-maızhi \tr yet / how / you walk / if, / you tell me / you send back / I hope. / I see you I not \rf jod 1890:507.2 \op oüwoüıxpani heıga-maızhi. Ki eıskana witoüıbe koübtheıgoü eıde, bthiı'a-hnoü-moüı. \tr I am poor / I am very. / And / oh that / I see you / I hoped, / but / I have failed each time. \rf jod 1890:507.3 \op Ki thikaıge-ma, eıskana woüıgithe uıwathagihnaı koübtheıgoü. Ki \tr And / those who are your friends, / oh that / all / you tell them / I hope. And \rf jod 1890:507.4 \op oüwoüıkega-maızhi, 'oüıthiügeıxti moübthiüı; eıgoüxti moühniüı koübtheıgoü. Wabaıxu \tr I am not sick, / nothing at all is the matter / I walk; / just so / you walk I hope. / Letter \rf jod 1890:507.5 \op wiüı shutheıwikiıthe. Shoüı uxtheıxchi gthiıthathe koübtheıgoü. Waıxe amaı \tr one / I cause him to send it to you. / And / very soon / you send one back I hope. / White man / the «mv. sub.» \rf jod 1890:507.6 \op mazhoüı thiükeı 'iaıwathaiı ki, noübeı t'oüı mazhoüı wathiıtoü wagaızhi agthaiı. Mazhoüı \tr land / the / spoke about us / when, / hand / possessing / land / to work it commanded us / went homeward. / Land \rf jod 1890:507.7 \op thoüıdi kiaıshi oüıthiü taiı, ebtheıgoü. Sheıta shoügaıhi-baızhi taiı, ebtheıgoü. Gaıtegoüı \tr in the / a long time / we will be, / I think. / Yonder / we will not reach you, / I think. / In that manner \rf jod 1890:507.8 \op uwiıbtha shutheıathe. \tr I tell you / I send to you. \rf jod 1890:507.9 \ti Duıba-maü*thiü to Tandeı-naükuıge &October 25, 1878. \op Shoüı wabaıgtheze tiıthathe oüıbatheı toüıbe. Niıashiüga iüıthadai theıaka. Shoüı \tr Now / letter / you sent / to-day / I have seen it. / Person / read it to me / this «sub.». / Now \rf jod 1890:508.1 \op eıskana tiı-uzhiı thiıta uıdoüxti anaı'oü ki iüıudoü. Shoüı eıskana Wakoüıda akaı \tr oh that / household / your / very good / I heard / when / good for me. / Now / oh that / Deity / the \rf jod 1890:508.2 \op uthiıkoüi koübtheıgoü. Ki Oüıpoü-toüıga t'eı te anaı'oü ha, ki niıkagaıhi saıtoü \tr help you / I hope. / And / Big Elk / he died / the / I heard it / , / and / chief / five \rf jod 1890:508.3 \op t'aiı te awaına'oü ha. Ki niıkashiüga-maıshe, aıhigixti that'aiı te shoüı githazhiwaıthe. \tr died / the / I heard of them / . / And / ye people, / very many / you died the / yet / grievous. \rf jod 1890:508.4 \op Oüıbatheı oüguı shti wawaıkegaiı. Niıkashiüga uıdoüxti saıtoü t'aiı. Shi iüıchoü t'eı \tr To-day / we / too / we are sick. / Person / very good / five / died. Again / now / to die \rf jod 1890:508.5 \op eteıgoüxti ediı-ma-hnoüıi, ki wa'uı shti t'eı-hnoüi. Shoüı mazhoüı ke shoüı theı shti \tr very apt / those are usually here, / and / woman / too / usually die. / Yet land / the / yet / this / too \rf jod 1890:508.6 \op eıgoü, uıt'e t'oüı eıgoü oüt'eı-hnoüi. Ki mazhoüı sheıtathishoü keıta shoügaıhi taiteı \tr like, / death / abounds / like / we are dying. / And / land / towards yonder place / at the / we reach you / shall \rf jod 1890:508.7 \op noüıoüpe heıga-baızhi. Ki niıkashiüga amaı edaıdoü iıbahoü amaı, 'iaıwathe-hnoüıi \tr we fear it / not a little. / And / people / the «sub.» / what / they know they who, / usually talk about us \rf jod 1890:508.8 \op thoüızha, oükiıwashkoü heıga-baızhi. Shoüı waıthiwagaızu goüıthai. Theıthuaıdi waıthiwagaızu \tr though, / we have made efforts in our own behalf / not a little. / And / to make us straight / they wish. / In this place / make us straight \rf jod 1890:508.9 \op taı amaı te. Aıdoü mazhoüı keıta, sheıta keıta, shoügaıhi taiı oügoüıtha-baızhi \tr they will, doubtless. / Therefore / land / at the, / at yonder place / at the, / we reach you / will / we do not wish it \rf jod 1890:508.10 \op eıgoüi ha. Ki e'oüı weaıgithiıgthoü shte eaıwagoü toüıgatoü, shoüı sheıthu teıdi \tr somewhat / . / And / how / they decide for us / even / we are so / we who will, / yet / there / in the \rf jod 1890:508.11 \op shoügaıtha-baızhi toüıgatoü eıskoü-oüthoüıthai. Mazhoüı thoü ithaıdithaiı tiıi te shetoüı \tr we go not to you / we who will / we think it may be so. / Land / the / agent / houses / the / so far \rf jod 1890:508.12 \op itaıxataıthishoü wakeıga-baızhi. Shoüı oüıbatheı wisiıthai eıgoü, wabaıgtheze shutheıwikiıthe. \tr towards up stream «north» / they are not sick. / Now / to-day / I remember you «pl.» / as, / letter / I cause him to send it to you «sing.». \rf jod 1890:508.13 \op Shoüı tiı-uzhiı wiwiıta te uıwakega thiügeı. Shoüı edaıdoü mazhoüı theıthuaıdi wiüaıxchi \tr And / household / my own / the / sickness / has none. / And / what / land in this / only one \rf jod 1890:509.1 \op weıtexi eıgoü uwiıbthai-hnoü-moüı. Huıtoüga-maı teıxi ha. Shoüı wabaıgtheze \tr hard for us / somewhat / I have told you «pl.» regularly. / The Winnebagos / hard / . / Now / letter \rf jod 1890:509.2 \op uxtheıxchi theı, wabaıxu theıthu thiükeı, eıskana tha'iı gthiıthathe koübtheıgoü. \tr very soon / goes, / writer / here / he who, / oh that / you give him / you send back / I hope. \rf jod 1890:509.3 \ti Paıthiü-naüpaıji to Tataü*ga-naıjiü \op Nisiıha, oüwoüıxpani heıga-maızhi kiızhi, wigiısithe-hnoü-moüı. Eıskana, nisiıha, \tr My child, / I am poor / I am very / if, / I usually remember you, my relation. / Oh that, / my child, \rf jod 1890:510.1 \op wigiıtoübe koübtheıgoü-hnoü-moüı aıtoüheı. -- Kageıha, mazhoüı theıthu shoüıshoü hniüı \tr I see you, my own / I usually hope / I who stand. -- / My friend, / land / here / always / you were \rf jod 1890:510.2 \op kiızhi, oüwoüıxpani-maızhi tateı ebtheıgoü thoüızha, ihneı ha. Hneıgoü oüwoüıxpani \tr if, / I «am» not poor / shall / I think / though, / you have gone / . / As you went / I am poor \rf jod 1890:510.3 \op heıga-maızhi. Shoüı edaıdoü uıshkoü moühniüı ki, shoüı e'oüı moühniüı ki, bthuıga \tr I am very. / Yet / what / deeds / you walk / if, / in fact / how / you walk if, / all \rf jod 1890:510.4 \op anaı'oü koübtha ha. Shoüı iıe uıdoüxti wigiına'oü koüıbtha ha. Nisiıha, mazhoüı \tr I hear it / I wish / . / In fact / words / very good / I hear of you, my own / I wish / . / My child, / land \rf jod 1890:510.5 \op anaızhiü thoüıdi wabthiıtoü oüthoüıshpahoü hnaiı te, iüıchoü aıtashoü btheı. Waıxe amaı \tr I stood / in the / I worked / you knew me / you «pl.» went / when, / now beyond it / I go. / White people / the «sub.» \rf jod 1890:510.6 \op edaıdoü shoüı wathaıte bthuıga gaıxai ge eaıwakigoüıxtioüıi. Shetoüı oüthiıtoü te \tr what / in fact / food / all / they make / the «pl. ob.» / we are just alike. So far / we work / the \rf jod 1890:510.7 \op oügthiı'axti, gthiısai te oügthiı'axti, maıthe ha. Mazhoüı shtoüıbe thoüı bthuıga wamuıske \tr we have failed indeed, / plucking their own / the / we have failed indeed, winter / . / Land / you saw / the / all / wheat \rf jod 1890:510.8 \op ugiıpi. Pazhoüı thoüıdi uıkuhe thiügeıxti oünaızhiüi; sagiıxti oüthiüı. Niıkashiüga-maı \tr is full of. / Land / in the / cause of fear / having none at all / we stand; very firm / we are. / The people \rf jod 1890:510.9 \op aına that'aiı te izhaızhe zaniıxti oüwoüına'oü oügoüıthai. Washuıshe izhiüıge thoükaı \tr how many / you have died / the / his name / every one / we hear them / we wish. / Wacuce / his son / the ones \rf jod 1890:510.10 \op wiüı t'eı. Eıdi-aı-i-nazhiüı izhaızhe atheü*. \tr one / died. / Edi-a-i-najiü / his name / he had. \rf jod 1890:510.11 \ti Ictaıthabi to Maütcuı-waıthihi and Acaıwage \op Waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze. Mazhoüı thagthiüı thoüı thuıtoüxti iüwiüıtha \tr Letter / you sent back / the «ob.» / I took it. / Land / you sit / the «ob.» / very straight / to tell me \rf jod 1890:511.1 \op giıtha-ga. Theı shutheıathe. Sheıama niıkashiüga juıba shathaiı ha. Itiıze shubtheı \tr be sending back. / This / I send to you. / Those / people / some / went to you / . / At the same time / I go to you \rf jod 1890:511.2 \op koübtheıde waxiüıha gthiıazhi eıgoü, oüıoütha shathaiı ha. Shoüı uwiıkie te eıkigoüıxtioüı, \tr I wished, but / letter / had not come back / as, / leaving me / they went to to you / . / Now / I talk to you / the / it was just like it, \rf jod 1890:511.3 \op waxiüıha thoüı bthiıze teıdi. Shoüı, zhiütheıha, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Mazhoüı \tr letter / the / I took it / when. / Yet, / elder brother, / I am poor / I am very. / Land \rf jod 1890:511.4 \op uhiıashka thagthiüı ebtheıgoü-maızhi thoüıshti; weıahideıxti thagthiüı ebtheıgoü. Shoüı \tr close by / you sit / I did not think / heretofore; / at a great distance / you sit / I thought. / Yet \rf jod 1890:511.5 \op mazhoüı mashteıata thagthiüı thoüı oüıba uımoüthiü aına zhoüı ki-hnoüıi anaı'oü koüıbtha. \tr land / in the warm region / you sit / the / day / to walk in / how many sleeps / if only / I hear it / I wish. \rf jod 1890:511.6 \op Wawaıkegai shoüıoügaıxai, oügiınii. \tr We were sick / we have quit, / we have recovered. \rf jod 1890:511.7 \ti Waqpeı-ca to Caıhieıtha \op Negiıha, mazhoüı aıgudi moühniüı wisiıthe-hnoü shoüıshoü. Aına shoüı that'aiı \tr Mother's brother, / land / in what place / you walk / I am remembering you always. / How many / in fact / you have died \rf jod 1890:512.1 \op eıiüte winaı'oüi koüıbtha. Mazhoüı aıgudi thanaızhiü ki, mazhoüı waıgazuaızhi, shubthaı-maızhi. \tr it may be / I hear from you «pl.» / I wish. / Land / in what place / you stand / if, / land / not straight, / I have not gone to you. \rf jod 1890:512.2 \op That'eı te eıkigoü iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Nuızhiüga, kageı, t'eıe ha, Hexaıga-zhiüıga. \tr You die / the / it is like it / I am sad / I am very. / Boy, / third son, is dead / , / Heqaga-jiüga. \rf jod 1890:512.3 \op Iıkuhaıbi shti t'eıe ha, thitoüıshka. Shoüı wabaıgtheze gioüıthakiıthe \tr Ikuhabi / too / is dead / , / your sister's son. / Now / letter / you cause him to be sending it back to me \rf jod 1890:512.4 \op koübtheıgoü. Shoüı aıgudi uıdoüxti thanaızhiü te anaı'oü koübtheıgoü. \tr I hope. / Now / in what place / very good / you stand / the / I hear it I hope. \rf jod 1890:512.5 \ti Waniıta-waıqe to Gahiıge \op Shoüı eıwitheıxti wisiıthe oüıbatheı. Eıskana witoüıbe koübtheıgoü eıde, oüzhuı-mazhi; \tr Now / I have you for a very near relation / I remember you / to-day. / Oh that / I see you / I hoped, / but / I am not well; \rf jod 1890:512.6 \op shetoüı oüwoüıshte agthiüı, oügiıni-maızhi. Theıthu mazhoüı hnaızhi teıdi, oüwoüıxpani \tr so far / I remain / I sit, / I have not recovered. / Here / land / you did not go / when, / I was poor \rf jod 1890:512.7 \op shtoüıbe te shoüıshoü bthiüı. Ki thiı-hnoü wisiıtha-maızhi; Poüıka niıkagaıhi \tr you saw it / the / always / I am. / And / you only / I do not remember you; / Ponka / chief \rf jod 1890:512.8 \op zaniıxti awaısithe; sheınuzhiüıga-ma shti awaısithe, zaniı. Shoüı wisiıthai te, meıadi \tr all / I remember them; / the young men / too / I remember them, / all. / Now / I remembered you / when, / last spring \rf jod 1890:512.9 \op uıshkoü wiüı Shaoüı amaıta piı te eıwoüı eıgoü, piı ki, uıshkoü zhuıazhi gaıxai. \tr deed / one / Dakotas / to them / I arrived / when, / it being the cause / as, / I was coming back / when, / deed / wrong / they did. \rf jod 1890:513.1 \op Goüıki eıegoü wisiıthai. Hau. Edaıdoü iıutha niıkashiüga-ma t'e-maı zaniıxti \tr And / that being so / I remember you. / (Paragraph.) / What / news / the people / the dead ones / all \rf jod 1890:513.2 \op izhaızhe waıiütheıshpaxuı giıthathe koübtheıgoü, zaniıxti awaına'oü koüıbtha. Shoüı iüıtha-mazhiıxti-hnoü-moüı \tr his name / you write them for me / you send back / I hope, / all / I hear them / I wish. / Now / I am always very sad \rf jod 1890:513.3 \op wisiıthai teıdi. Aıshka thagthiüı teıdi, witoüıbe koüıbtha eıgoü, \tr I remember you / when. / Near / you sat / when, / I see you / I wished as, \rf jod 1890:513.4 \op shupiı-hnoü-moüı; eıde iüıtoü eoüıgoü-maızhi iüıtha-maızhi. Hau. Goüıki Umoüıhoü-maı \tr I used to reach you; / but / now / I am not so / I am sad. / (Paragraph.) And / Omahas the «pl.» \rf jod 1890:513.5 \op sheıma shuhiıwathe-hnoüıi washtoüıbai ki, shuhiıi ki, wabaıgtheze iıthathe teı; \tr those «you see» / they have been sent to you / you see them / when, / reach you / when, / letter / you send / will; \rf jod 1890:513.6 \op awaına'oü koüıbtha. Shoüı eıskana uıdoüxti moüthiüıi koüıbtha, iıe uıdoüxti awaına'oü \tr I hear about them / I wish. / Now / oh that / very good / they walk / I wish, / words / very good / I hear about them \rf jod 1890:. 513.7 \op koüıbtha. Hau. Goüıki eaıwatheıxti Umoüıhoü sheıma shuhiıi ki, eıskana \tr I wish. / (Paragraph.) / And / I have them for near kindred / Omahas those «you see» / reach you / when, / oh that \rf jod 1890:513.8 \op shoüıge-ma wiüı oüthaı'i koübtheıgoü, iüıthiü giı wathaıkithe koübtheıgoü. Shoüı \tr the horses / one / you give me / I hope, / having for me / coming back / you cause them / I hope. / Still \rf jod 1890:513.9 \op thizhiüıge, Uıhoü-zhiüıga, eı iüıthiü giı koübtheıgoü. Shoüıge zhoü-moüıthiü 'iüı thoükaı \tr your son, / Uhaü-jiüga, / he / having for me / coming back / I hope. Horse wagon / carry it / the ones that \rf jod 1890:513.10 \op wiüı iüıt'e, wiüaıxchi iüwiüıshte. Shoüıge oüthaı'i ki, pahoüıga wabaıgtheze iı \tr one / is dead to me, / only one / remains to me. / Horse / you give me / if, before / letter / is coming \rf jod 1890:513.11 \op koübtheıgoü. Ioüıkithaı-ga. Shetoüı tateı ebtheıgoü. Mazhoüı theıthu shoüıge thiügaiı \tr I hope. / Cause it to be coming for me. / So far / shall / I think. Land / here / horse / there are none \rf jod 1890:513.12 \op eıgoü, shoüıge t'oüıata thanaızhiü, aıdoü wiına shutheıathe. Ki Uıhoü-zhiüıga giıazhi ki, \tr as, / horse / where they abound / you stand, / therefore / I beg from you / I send to you. / And / Uhaü-jiüga / is not coming back / if, \rf jod 1890:513.13 \op Umoüıhoü zhiüıga wiüı iüıthiü giı waıthashiı koüıbtha. \tr Omaha / small / one / having for me / is coming back / you ask him / I wish. \rf jod 1890:513.14 \ti Heı-waüjiıtha to Gahiıge-wadaıthiüge \op Nioüıthiügeıxti agthiı. Umaıha akaıdi agthiı. Uıshkoü aızhoü ke waıgazu \tr I have no pain at all / I have come back. / Omahas / to them / I have come back. / Deed / you do that / the / straight \rf jod 1890:514.1 \op anaı'oü koüıbtha. Umaıha akaıdi uıdoüxti agthiı, nioüıthiügeıxti. Eıde Umaıha \tr I hear / I wish. / Omahas / to them / very good / I have come back, / I have no pain at all. / But / Omahas \rf jod 1890:514.2 \op akaıdi agthaı-maızhi tateıskoübtheıgoü, eheı. Eıskana thagthiıi koübtheıgoü, eheı. Theıama \tr to them / I go not homeward / shall, I think, / I said. / Oh that / you have come back / I hope, / I said. / These \rf jod 1890:514.3 \op Umaıha amaı uıdoüxti nazhiüı amaı: niıashiüga daıdoü gthiı shteıshtewoüı thizeı goüıtha \tr Omahas / the «sub.» / very good / are standing: / person / what / has come back / soever / to take him / wishing \rf jod 1890:514.4 \op gthiüı amaı. Shoüı wakeıga nieı thithiüıge eıiüte winaı'oü koüıbthai ha. Shoüı eaıwathe \tr they are sitting. / Now / sick / pain / you have none / it may be / I hear of you / I wish «pl. ob.» / . / Indeed / I have them as kindred \rf jod 1890:514.5 \op zhiüıga e'oüı ki eıshtewoüı, anaı'oü koüıbtha. U'aıgthaxti agthiı, nukaıthiü agthiı, \tr small / how / if, / even that / I hear it / I wish. / Suffering greatly / I have come back, / bare of outer garments / I have come back, \rf jod 1890:514.6 \op Umaıha akaıdi. Ki theıaka, wineıgi akaı, waiıiü iüıthiüwiü. Eıskana wabaıxu thoü \tr Omahas / to them. / And / this one, / my mother's brother / the «sub.», blanket / bought for me. / Oh that / letter / the \rf jod 1890:514.7 \op shuhiı ki, uxtheıxchi wiüı oüthaı'i giıthathai koübtheıgoü. Theıaka witoüıge akaı \tr reaches you / when, / very soon / one / you give me / you «pl.» send it back I hope. / This one / my elder sister / the «sub.» \rf jod 1890:514.8 \op eına agtheı taiteı ebtheıgoü, Shaoüı amaıta. Umaıha akaıdi thaıbthiü zhoüı shutheı \tr she alone / go homeward / shall / I think, / Dakotas / to them. / Omahas at them / three / sleep / it goes to you \rf jod 1890:514.9 \op wabaıxu thoü. \tr letter / the. \rf jod 1890:514.10 \ti Paıthiü-naüpaıji to Tataü*ga-naıjiü jiüıga &December 16, 1878. \op Waxiüıha theıthoü atiı bthiızegoü, nisiıha, witoüıbe eıgoü, iüıudoüxti-moüı, \tr Letter / this / I came here / I took it, as, / my child, / I see you / like, / it is very good for me, \rf jod 1890:515.1 \op iüıthe-xti-moüı ha. Shoüı, nisiıha, atoüıshte waxiüıha shuhiıathe-hnoü-moüı tateı. Ki \tr I am very glad / . / And, / my child, / whensoever / letter / I send to you regularly / shall. / And \rf jod 1890:515.2 \op thisoüıga sheıthu shuhiı te, oüwoüıxpani eıgoü shuıtheaıkithe ha. Theıthu, nisiıha, \tr your younger brother / yonder / reached you / as to it, / I am poor / as / I caused him to go to you / . / Here, / my child, \rf jod 1890:515.3 \op anaızhiü te, mazhoüı theıthu anaızhiü, wabthiıtoü uıdoüxti bthuıga anaızhiü. Shoüı, nisiıha, \tr I stand / when, / land / here / I stand, / I work / very good / all / I stand. / Yet, / my child, \rf jod 1890:515.4 \op wigiısithe-hnoü thoüıdi, edaıdoü wiüı ahniüı tedi abthiüı teıiüte, ebtheıgoü-hnoü-moüı \tr I always remembered you / when, in the past, / what / one / you had / when I have it / will, perhaps, / I used to think it \rf jod 1890:515.5 \op ha. Nisiıha, atoüıshte shoüı wigiıtoübe tateıskoübtheıgoü-hnoü-moüı ha. \tr . / My child, / whenever / still / I see you, my own / shall I am used to thinking / . \rf jod 1890:515.6 \ti Paıthiü-naüpaıji to his son Niıdahaü \op Waxiüıha thoüı gthiıthathe thoüı bthiıze. Hau. Waxiüıha shutheıathe, Tatoüıga-naızhiü. \tr Letter / the «ob.» / you sent it back / the «ob.» / I took it. (Paragraph.) / Letter / I send to you, / Tataüga-najiü. \rf jod 1890:516.1 \op Hniıze ki, gaıthoü Niıdahoü tha'iı te. Wanaıxthiüxti giıi-ga ha. Wathiıtoü \tr You take it / when, / that «ob.» / Nidahaü / you give it to him / will. Hurrying very much / be ye coming home / . / Work \rf jod 1890:516.2 \op te bthiı'axti-moüı ha. Shoüı uıdoüxtiaızhi eıgoü anaızhiü; uıshkoü t'oüı anaızhiü. Wanaıxthiü \tr the «ob.» / I have failed, indeed, at it / . / not very good like / I stand; / business / plenty / I stand. / Hurrying \rf jod 1890:516.3 \op giı-ga. Shoüı witoüıba-maızhi noüıde iüıpi-maızhi-hnoü-moüı ha. \tr be coming home. / Still / I do not see you / heart / I always have it bad for me / . \rf jod 1890:516.4 \ti Heı-waüjiıtha to Heqaıga-naıjiü &January 22, 1879. \op Shoüı theıthu oünaızhiüi te uıdoüxti oünaızhiüi thoüızha, shoüı Shaıoüaıta oügaıthe taiteı, \tr Now / here / we stand / when / very good / we stand / though, / yet / to the Dakotas / we go / shall, \rf jod 1890:517.1 \op ebtheıgoü. Witaıhoü akaı theıaka shoüıge thaıbthiü waıthiü, waiıiü shti noüıba 'iıi, \tr I think. / My sister's husband / the «sub.» / this one / horse / three has them, / robe / also / two / they have given him, \rf jod 1890:517.2 \op moüızepe-zhiüıga noüıba 'iıi, niniıba-weıawoü shti 'iıi, wamuıske ke aıhigi 'iıi, \tr sharp iron small / two / they gave him, / calumet / also / they gave him, wheat / the / much / they gave him, \rf jod 1890:517.3 \op aıdoü u'aıgtha shtewoüı thiügeıxti oünaızhiüi. Sheıta uıdoüxti thanaızhiü eıkigoüıxti eıgoü \tr therefore / suffering / in the least / without any / we stand. / Yonder very good / you stand / just alike / so \rf jod 1890:517.4 \op oünaızhiüi. Wamuıske ke utheıwiüoüıgithe oüthiıshtoüi ki, Shaıoüaıta oügaıthe taiteı, \tr we stand. / Wheat / the / we collect ours / we finish / when, / to the Dakotas / we go / shall, \rf jod 1890:517.5 \op ebtheıgoü. Theıaka, witoüıge akaı, miüızhiüga wiüı iıdathai. Tadeı-gauıbthiü akaı \tr I think. / This one, / my elder sister / the «sub.», / girl / one / bore. Tade-gakuwiüxe / the «sub.» \rf jod 1890:517.6 \op Wazhiüıga siıthe-hnoü shoüıshoüi. Shoüı e'oüı te zaniıxti winaı'oüi koüıbtha, piıxti. \tr Wajiüga / remembers him / always. / Now / how it is / all / I hear of you / I wish, / anew. \rf jod 1890:517.7 \op Wa'uızhiügaıxchi thiükeı shti thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Teı-wa'uı izhoüıge eıthoüba \tr Very old woman / the one who «ob.» / also / straight / I hear / I wish. Te-wa'u / too / her daughter / she too \rf jod 1890:517.8 \op thuıtoü awaına'oü koüıbtha. Ki thuıtoü awaına'oü kiıshte, e'oüı paıxa-maızhi teı ki, \tr straight / I hear from them / I wish. / And / straight / I hear from them / even if, / how / I do not / will / if, \rf jod 1890:517.9 \op shoüı wisiıthe-hnoü-moüıi. Ki thiı, thiuıdoü thanaızhiü kiıshte witoüıbe taiı; thiıtexi \tr yet / I always remember you «pl. ob.». / And / you, / good for you / you stand / even if / I see you «pl. ob.» / will; / hard for you \rf jod 1890:517.10 \op kiıshte oüshtoüıbe taiı, thiı. Wiıexti e'oüı moübthiüı ki, iüıthe-hnoü shoüıshoü. Atoüıshte \tr even if / you see me / will, / you. / I my very self / how / I walk / when, I am glad usually / always. / Whensoever \rf jod 1890:517.11 \op wisiıthe-hnoü-moüıi. She-maı nuızhiüga thaıbthiü zhuaıwagthe-hnoü-moüı-de e'oüıi ki, \tr I usually remember you «pl. ob.». / Those with you / boy / three / I was with them regularly, and / how they are / if, \rf jod 1890:517.12 \op iüwiüıthahna giıthathe koübtheıgoü. Moüı-akiıbanoü, ki Pahuıthishoüı, Wazhiüıga-pa \tr you tell me / you send back / I hope. / Maü-akibanaü, / and Pahuthicaü, / Wajiüga-pa \rf jod 1890:517.13 \op iniüıge, ki Hoüıga-shkaıde, sheına, wisiıthe-hnoü-moüıi. Ki agthiı teıdi oüshtoüıb \tr his son, / and / Haüga-ckade, / enough, / I always remember you. / And / I reached home / when / you see me \rf jod 1890:517.14 \op 'iıthathai thoüıshti. Uıdoüxti moühniüı shteıshtewoüı, thiıtexi ki, iüwiüıtha giıtha-ga. \tr you promised / heretofore. / Very good / you walk / even if, / hard for you if, / to tell me / send back. \rf jod 1890:517.15 \op Ki thiıtexi shteıshtewoüı, edaıdoü uızhawaxti ahniüı ki, iüwiüıtha giıtha-ga. Theıama \tr And / hard for you / even if, / what / very pleasant / you have it / if, / to tell me / send back. / These \rf jod 1890:517.16 \op Umaıha shkaıde-hnoüı-ma edueıhe-hnoü-moüı-de shoüı wisiıthe-hnoü-moüıi. Iüıthextiı \tr Omahas / those who play regularly / I usually join but / yet / I always remember you «pl. ob.». / I am very glad \rf jod 1890:517.17 \op shtewoüı, shoüı wisiıthe-hnoü-moüı ki, iüıpi-maızhi-hnoü-moüı. \tr even if, / yet / I always remember you / when, / I am always sad. \rf jod 1890:517.18 \ti Cuıde-gaxe to Weıs'a-taü*ga &February 6, 1879. \op Niıkashiüga amaı theıama iüwiüıkoüi bthuıgaxti. Wathaıte te tiı ugiıpixti \tr People / the «sub.» / these / have helped me / all. / Food / the / tent very full \rf jod 1890:518.1 \op iügaıxai. Shoüıge shti wiüı ediüıgthoüi. Ithaıdithai akaı iüwiüıkoüxtioüıi. Mazhoüı \tr they have made for me. / Horse / too / one / they have bestowed on me. Agent / the «sub.» / has helped me very much. / Land \rf jod 1890:518.2 \op shti ithaıdithai akaı oü'iıi ha; edaıdoü uaızhi takeı shti woüıgithe oü'iıi: thanaı'oü taieıgoü \tr too / agent / the «sub.» / has given to me / ; / what / I plant will, the «col. ob.» / too / all / he has given to me: / you hear it / in order that \rf jod 1890:518.3 \op waxiüıha shutheıwikiıthe. Oüıbatheı thitiızhoü Shaıoüaıta btheı, shoüıge noüıba \tr letter / I cause him to send it to you. / To-day / your sister's daughter at the Dakotas' land / I go, / pony / two \rf jod 1890:519.1 \op iüthiüıboü tiıthai eıgoü. Wabaıxu wiüı iıthathe itiıze gaıta. Btheı te wabaıxu wi'iı. \tr to call me on account of mine / have sent here / as. / Letter / one / you send here / at the same time / to that place. / I go / when / letter / I give you. \rf jod 1890:519.2 \op Awaınaxthiüıxti btheı ha. Goüıki agthiı ki, uaızhi taı miüke. Wahoüı-thiügeı ikoüı \tr I am in a great hurry / I go / . / And / I come back / when, / I plant will / I who. / Wahaü-thiüge / his grandmother \rf jod 1890:519.3 \op eıthoüba waıthiü gthiı toüıtha-ga. Shkoüıhna ki, waıthiü gthiı goüıtha-ga. \tr her too / having them / to come back / desire thou. / You wish / if, / having them / to come back / desire thou. \rf jod 1890:519.4 \ti Caü*ge-hiü-ziı to his brother, Weıs'a-taü*ga &March, 1879. \op Zhiütheıha, &Moüday teıdi iıe dzhuıba uwiıbtha shutheıathe. Edaıdoü wiüı, zhiütheıha, \tr Elder brother, / Monday / on the / words / a few / I tell you / I send to you. / What / one, / elder brother, \rf jod 1890:519.5 \op iüıtexiıxti-moüı shte oüthiüıge. Niıashiüga ukeıthiü weıthigthoü te iteıtha-ga; waıxe \tr I have it very hard for me / even / I have none. / Indian / mind / the put it down; / white man \rf jod 1890:519.6 \op weıthigthoü gaıxa-ga. Niıashiüga weıthigthoü zhuıazhi thiü uiıkoüzhi-ga. Uıshkoü thiıudoü \tr mind / do. / Person / mind / not up to the mark / the one who / do not aid him. / Deed / good for you \rf jod 1890:519.7 \op eteı te kikaıxa-ga; haıhadoü kikaıxa-ga. Itiıgoüthai akaı uızhu akaı waıthitoübazhiıxti \tr apt / the «ob.» / do for yourself; / ready / make yourself. / Grandfather the / principal / the / did not work at all in our case \rf jod 1890:519.8 \op shoügaıhi te, ki xaıtha oügaıgi taiı te, uıwaweıshi gaıxe taiı te giıtexi; \tr we reached yonder, where you are, / when, / and / back again / we are coming back / will / when, / pay / make / will / the / difficult for him; \rf jod 1890:520.1 \op aıdoü ewaızhiü oüguı oügaıkigthaıthiü oügaıgthi te uiıe thiügeı te uıdoüxtioüı te, aiı te. \tr therefore / of his own accord / we / we having ourselves / we have come back the / words about it / none / the / very good indeed / will, / he said it. \rf jod 1890:520.2 \op Niıashiüga ukeıthiü ke bthuıgaxti giıtha-baızhi; waıxe keı shti bthuıga giıtha-baızhi. \tr Indians / the / all / are sad; / white people / the / too / all / are sad. \rf jod 1890:520.3 \op Weıthigthoü wiüı shkaıxe ki, Hexaıga-naızhiü eıthoüba, gaıxe-hnoüıi-ga. Wioüıbtha \tr Decision / one / you make / if, / Heqaga-najiü / he too, / do ye it alone. I left you \rf jod 1890:520.4 \op agthiı te, iüıtha-mazhiıxti. Weıthigthoü paıxe te eıgoüxti shkaıxai koübtheıgoü. Waxiüıha \tr I came back / when, / I was very sad. / Decision / I made / the / just so you make it / I hope. / Letter \rf jod 1890:520.5 \op hniıze ki, uxtheıxchi waxiüıha thoü oü'iı ithaı-ga. Hau. Kageıha Badiıze, ikaıgewiıthe. \tr you take / when, / very soon / letter / the «ob.» / give me / send here. (Paragraph.) / Friend / Battiste, / I have you for a friend. \rf jod 1890:520.6 \op Niıashiüga sheıthoükaı uıshkoü shoüı uıwakoüı-ga. Waıxe amaı t'oüıgaxthoüı \tr Person / those by you / deed / at any rate / help them. / White people / the «sub.» / fall hunt \rf jod 1890:520.7 \op tediıhi ki, waıthitoü 'iıthai. \tr it arrives at / when, / to work about us / have promised. \rf jod 1890:520.8 \ti Duıba-maü*thiü to Tenuıga-niıkagahi (MacDonald.) &March, 1879. \op Kageı, waxiüıha gthiıthathe thoü iüıchoü agthiı bthiıze ha. Ki waxiüıha thanaı \tr Younger brother, / letter / you sent back / the «ob.» / now / I have come home / I have taken it / . / And / letter / you beg \rf jod 1890:521.1 \op te, oüıbatheı paıxe ha. Ki edaıdoü iıutha uıdoüxti wiüı mazhoüı theıthuadi thiügeı \tr as, / to-day / I make it / . / And / what / news / very good / one / land at this place / there is none \rf jod 1890:521.2 \op eıgoü. Mazhoüı thoüıdi washkoüı te enaıxchi iınitawaıthe te eıe ha. Kuıwiüxe \tr somewhat. / Land / in the / making an effort / the / that only life-sustaining / the / that is it / . / Going around \rf jod 1890:521.3 \op moüthiüı niıtazhi eteıgoü. Shoüı-hnoü goüı wathiıkega uthaıgtha, ki, Shiüıgazhiüıga thoükaı \tr walking / not living / apt. / Yet only / so / you were sick / you told of your own, / and, / Child / the ones who \rf jod 1890:521.4 \op wiüıeshte iüıt'azhi, etheı te, noüıde iüıudoü. Ki enaıxchi-baızhi taı akaı ha; shi \tr even one / not dead to me, / you said / when, / heart / good to me. / And that alone not / about to be «?» / ; / again \rf jod 1890:521.5 \op oüıb aızhi tediıhi ki, iüıshte thataıpe hneıgoü. Theıama niıkashiüga juıba gthiıi; \tr day / another / it arrives at / when, / for instance / you are near it / you go, / somewhat. / These / people / some / have come back; \rf jod 1890:521.6 \op iütoü gthiı; oüıba-waxuıbe thaıbthiü agthiıi. Ki mazhoüı theıthuadi gthiıi te, wakiı'e \tr now / has come back; / sacred day / three / they have come back. / And / land / in this place / they have come back / as, / to farm for themselbes \rf jod 1890:521.7 \op weıgoüthai. Ki eıbe niıkashiüga utoüınadi doüıbe teıdi, t'eı giıgoüthaızhiwaıthe, shoüı \tr they wish it for them. / And / who / person / in a place between / sees him when, / to die / not to be desired for him, / in fact \rf jod 1890:521.8 \op noüıde-giıpezhiwaıthe heıgazhi. Shoüı eıskana nieı thithiüıgexti moüshniüı koübtheıgoü, \tr apt to make the heart sad for him / not a little. / Now / oh that / pain you have none at all / you walk / I hope, \rf jod 1890:521.9 \op Wakoüıda thiükeı thigaıxe ki. Hau. Shoüı niıkashiüga ikaıgeawaıthe shti at'oüı, \tr Deity / the one who / he makes for you / if. / (Paragraph.) / Now / people / I have them as friends / too / I have plenty, \rf jod 1890:521.10 \op shiüıgazhiüıga wapaıxe, oüıbatheı wisiıthai. Tiı-uzhiı wiwiıta te nieı shte wathiüıgai. \tr child / I make them, / to-day / I remember you «pl.». / Household / my own the / pain / even / we have none. \rf jod 1890:521.11 \op Shetoüı wabthiıtoü-maızhi; oüıbatheı wamuıske uaızhi taı miüke ha. Niıkashiüga amaı \tr So far / I have not worked; / to-day / wheat / I sow / will / I who / . People / the \rf jod 1890:521.12 \op theıama bthuıgaxti shkoüıi, oüıbatheı. Ki e-hnoüı gaıte uwiıbtha eteıgoü, niıkashiüga \tr these / all / stirring, / to-day. / And / that only / that thing / I tell you / apt, / people \rf jod 1890:521.13 \op amaı shkoüı moüthiüıi te e-hnoüı uwiıbtha eteıgoü, e-hnoüı iınitawaıthe. \tr the / stirring / walk / the / that only / I tell you / apt, / that only life-sustaining. \rf jod 1890:521.14 \ti Paıthiü-naüpaıji to Tataü*ga-naıjiü jiüıga &March, 1879. \op Waxiüıha gthiıthathe thoüı bthiıze ha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta uıdoüxti uhnaı \tr Letter / you have sent home / the «ob.» / I have taken it / . / Child / my own / very good / you told it \rf jod 1890:522.1 \op tiıthathe te, noüıde iüthiüıudoü. Shuıde-gaıxe ameı Shaoüıata athaiı; shetoüı agthiı-baızhi. \tr you have sent here / as, / heart / mine is good for me. / Cude-gaxe / it is he who / to the Dakotas / went; / so far / he has not come back. \rf jod 1890:522.2 \op Moüchuı-naızhiü gthiı te, oüıba-waxuıbe thaıbthiü; shoüı uıdoüxti aıhoü wakiıgthitoü \tr Maütcu-najiü / came back / when, / sacred day / three; / yet / very good / ! / they will work \rf jod 1890:522.3 \op taı amaı. Shoüı tiı-uzhiı thithiıta te wiüıeshte shetoüı that'aızhi te noüıde iüthiüıudoüıxti-moüı. \tr for themselves. / Now / household / your own / the / even one / so far / you have not died / as / heart / I have mine very good indeed. \rf jod 1890:522.4 \op Ki wiı shti eıgimoü; tiı-uzhiı wiwiıta uıdoüxti anaızhiü. Theıama niıkashiüga \tr And / I / too / I do that; / household / my own / very good / I stand. These / people \rf jod 1890:522.5 \op amaı uıdoüxti wakiıgthitoüi; uıdoüxtioüı taı amaı. Gaıthoü waxiüıha shuhiı teıdi, \tr the «sub.» / very good / work for themselves; / very good / they will be. That one / letter / it reaches you / when, \rf jod 1890:522.6 \op wathiıtoü uiıkoü oüthiüıgexti-moüı; shiüıgazhiüıga wiwiıta wanaıxthiüxti giı agaızhi-ga. \tr work / to help him / I have none at all; / child / my own / hurrying very much / to be coming back / command him. \rf jod 1890:522.7 \ti Huıpethaü to Ceıki &March, 1879. \op Oüıbatheı wabthiıtoü-xti-moüı taı miüke. Ki wisiıthegoü wawiıpaxu shutheıathe. \tr To-day / I work very hard / will / I who. / And / as I remember you / I write to you about several things / I send to you. \rf jod 1890:523.1 \op Theıama Umoüıhoü amaı thisiıthe-hnoüıi; uthiıkiai eıgipioüıi. Shoüı Poüıka amaı \tr These / Omahas / the «sub.» / always remember you; / they talk with you / it is pleasant to them. / Now / Ponkas / the «sub.» \rf jod 1890:523.2 \op agthiıi ge uthiıtha-hnoüıi winaı'oü. Oüıbatheı witoüıbe koübtheıgoü. Ki shoüı \tr have come back / the / they have told of you / I have heard of you. / To-day / I see you / I hope. / And / in fact \rf jod 1890:523.3 \op wisiıthe ki, witoüıbe koübtheıgoü. Shoüıge wathaıt'oü, aıdoü witoüıbe koübtheıgoü. \tr I remember you / when, / I see you / I hope. / Horse / you have plenty of them, / therefore / I see you / I hope. \rf jod 1890:523.4 \op Umoüıhoü amaı mazhoüı etaiı thoü wathiıtoü-maı washtoüıbe thoü iüıchoü aıtashoü \tr Omahas / the «sub.» / land / their / the / those who worked it / you saw them / in the past / now / beyond it \rf jod 1890:523.5 \op wathiıtoü, giıthextioüı; aıdoü uwiıbtha shutheıathe. Wakiıgthitoü weıgoüthai eıgoü, \tr work, / are very glad; / therefore / I tell you / I send to you. / To work for themselves / they wish for us / as, \rf jod 1890:523.6 \op waxtaıhi, sheıhi, koüıde, noüıpa-zhiüıga, haızi, shoüı bthuıga wa'iı 'iıthai. Eı sheına \tr fruit tree, / apple tree, / plum tree, / cherry, / grape, / in fact / all / to give us / they promise. / That / enough \rf jod 1890:523.7 \op uwiıbtha. Thanaı'oü teıgoü shutheıathe. Shi umoüıthiüka theı mazhoüı athiüı niıkashiüga \tr I tell you. / You hear it / in order that / I send to you. / Again season / this / land / having / people \rf jod 1890:523.8 \op bthuıgaxti teıska-miüıga eıkina uıwagiızhi taı amaı. \tr all / cow / in equal shares / they will put them in. \rf jod 1890:523.9 \ti Ictinike and the chipmunk \op Ishtiınike amaı athaı-bi ki, a-iızhoü-biamaı, mikaıha waiüı giiüı zhoüıbi egoüı. \tr Ictinike / the «mv. sub.» / went, they say / when / came and slept, they say, / raccoon skin / robe / wearing his / he reclined, they say / having. \rf jod 1890:549.1 \op Hoüıegoüıche iıkitha-baızhi tedi, zhediüıi te ha. Ki zheı akaı diüıdiü athaiı teıdi \tr Morning / he woke not / when, / &membrum &virile &riguit / . / And &membrum &virile / the «sub.» / rigid / was going / when \rf jod 1890:549.2 \op waiüı thoü uthaıha athaiı te ha moüıshi. Ki moüıshiataıxti gahiıhitha gthiüı te ha. \tr robe / the «garment» / with it / went / . / high in the air. / And / far up on high / waving to and fro / sat / . \rf jod 1890:549.3 \op Goüıki Ishtiınike akaı iıkithaı-biamaı. Ki waiüı thoü doüıba-bi ki, uıshikithaı-biamaı. \tr And then / Ictinike / the «sub.» / awoke, they say. / And / robe / the saw, they say / when / it gave him needless trouble, they say. \rf jod 1890:549.4 \op Ki, "Shi+shte! Heıga theıtoü. Aıxtoü eıgoü iütheı'oü taıdoü? Ithaıkithe \tr And / Fie! / buzzard / this «std. ob.» / How possible. / you do so to me should? / I awoke \rf jod 1890:549.5 \op azhoüı ha, " eı amaı ki, waiüı akaı iıthapithiüıxchi kihaı agiı-biamaı. Ki iıgipahoüı-biamaı. \tr I recline / . / he was saying, / when, / robe / the «sub.» / very slowly downward / was returning, they say. / And / he knew his, they say. \rf jod 1890:549.6 \op "Xe! " aı-biamaı. "Waiüı witaı eı thoü eıdoü uıshiaıkithe aıhoü. "Goü zheı \tr Bother! / said he, they say. / Robe / my / that «aforesaid» / the «cv. ob.» / «expresses surprise?» / I deceived myself / ! / And / &membrum &virile \rf jod 1890:549.7 \op ke gipeıtoü-bi egoüı, athaı-biamaı. Athaı-biamaı ki, Tashniüıge wiü uheı eıtha-biamaı. \tr the «lg. ob.» / wrapped up his, they say / having / went, they say. / Went, they say / when / Streaked chipmunk / one / traveling the path he came to him suddenly, they say. \rf jod 1890:549.8 \op Tashniüıge akaı, "Tsiı-tsi-tsiı! " aı-biamaı. "Xa-iı! theı-noü eıgithoüı-ga. "Shi eıgithoüı-biamaı \tr Streaked chipmunk / the «sub.» / Tsi-tsi-tsi! / said, they say. / Whew! only this / say it! / Again / said it «to him», they say \rf jod 1890:549.9 \op Tashniüıge akaı. "Xa! oüıthazhiüıga iınahiü aıhoü, " aı-bi egoüı, eıdi \tr Striped chipmunk / the «sub.». / Whew! / he underrates me / truly / ! said, they say / having / there \rf jod 1890:549.10 \op athaı-biamaı. Tashniüıge akaı moütaıha aıiaıtha-biamaı, moüshoüıde ugiıpe. Ki \tr went, they say. / Striped chipmunk / the «sub.» / within / had gone, they say, / den / entered his. / And \rf jod 1890:549.11 \op Ishtiınike akaı zheı ke gthiıgtha-biamaı. Ki moüshoüıde te uthuıbahiüı-biamaı. Ki \tr Ictinike / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / unwrapped his, they say. / And / den / the «ob.» / thrust it into, they say. / And \rf jod 1890:549.12 \op Tashniüıge iıt'a-biamaı. Ki Tashniüıge akaı zheı ke heıbe thasaı-biamaı. "Oüthaıxthaxthaıpzha-ga! \tr Striped chipmunk / touched, they say. / And / Striped chipmunk / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / part / bit off, they say. / Pierce my flesh often with your teeth! \rf jod 1890:549.13 \op Iütheıni tateı. Thiuıdoü tateı ha, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Shi \tr You escape from me / shall. / It shall be good for you / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Again \rf jod 1890:550.1 \op etaıha theıtha-biamaı zheı ke. Shi heıbe thasaı-biamaı. Shoüı eıgoü-hnoü thaseı athiüı \tr further / sent, they say / &membrum &virile / the «lg. ob.». / Again / part bit off, they say. / Still / so only / biting off / having it \rf jod 1890:550.2 \op athaı-biamaı. Ki, "Tsiı-tsi-tsiı! " aı-biamaı Tashniüıge akaı. "Oüıhoü, Chiı-chi-chi, \tr he went, they say. / And / Tsi-tsi-tsi! / said, they say / Streaked chipmunk. / the «sub.». / Yes, / Tci-tci-tci, \rf jod 1890:550.3 \op aı-ga ha. Thiuıdoü tateı haı, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Eaıtoü eıdoü" etheıgoü-bi \tr say / ! / It shall be good for you / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». / What can be the matter / ? / he thought, they say \rf jod 1890:550.4 \op egoüı, Ishtiınike akaı zheı ke gthiıza-biamaı. Ki eıgithe cheıshkaxchi uthaıshtavikeıamaı. \tr having / Ictinike / the «sub.» / &membrum &virile / the «lg. ob.» / took his back, they say. / And / behold / very short / it remained of a «lg. ob.» after biting, they say. \rf jod 1890:550.5 \op "He+-i-shi! oüıthizhuaızhi iınahiü aıhoü, " aı-bi egoüı, gthiı'uda-biamaı. \tr Alas! / he has made me suffer / truly / ! / said, they say / having / took his out of the hole, they say. \rf jod 1890:550.6 \op Shoüı heıbe gthiıza-bi te uaıtoü oüıtha theıtha-bi-deı, "Gaıniüke haızi thiıthade taiı, " \tr Then / part / took his, they say / when / next / threw it away, they say, when «as» / You who are that «unseen» / grapes / they call you / shall \rf jod 1890:550.7 \op aı-biamaı. Ki ediıtoü mazhoüı thoü haızihi eıthoübaı-biamaı. Kiı shi heıbe gthiıza-bi \tr said, they say. / And / from that / land / the / grape-vines / came out of, they say. / And / again / part / took his, they say \rf jod 1890:550.8 \op egoüı, shi oüıtha theıtha-biamaı. "Gaıniüke koüıde thiıthade taiı, " aı-biamaı. Ki \tr having, / again / threw it away, they say. / You who are that «unseen» / plums / they call you / shall, / said, they say. / And \rf jod 1890:550.9 \op ediıtoü koüıdehi eıthoübaı-biamaı. Shoüı eıgoü waxtaı ke bthuıga ugaıshibaı-biamaı. \tr from that / plum-trees / came in sight, they say. / Then / so / fruit / the all / he accomplished «the making of» all, they say. \rf jod 1890:550.10 \ti Ictinike and the four creators \op Athaı-biamaı ki, tiıgtha-biamaı, miüıgthoü-bi egoüı. "Niıniuızhiha sheıthoü iüı'i \tr He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible «cv. ob.» / give back to me \rf jod 1890:552.1 \op iıtha-ga. Thitiıgoü Zhaıbe thiükeıdi btheı taıshe, " aı-biamaı. Goü eıdi athaı-biamaı. \tr send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the «st. ob.» / I go must, / said he, they say. / And / there / he went they say. \rf jod 1890:552.2 \op Ubaıhoü hiı amaı ki, "Hau, geıthishoü tethaı-ga, " aı-biamaı Zhaıbe akaı. Iüıbehiü \tr Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver the «sub.». / Pillow \rf jod 1890:552.3 \op keıdi aıgthiükithaı-biamaı. "Wathaıte shtewoüı thiügeı thoüıshti. Thitiıgoü iüdaıdoüxti \tr by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed \rf jod 1890:552.4 \op thateı tedoü+, " aı-biamaı Zhaıbe igaıxthoü akaı. Goüıki Zhaıbe akaı zhaıbe zhiüıga duıba \tr he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the «sub.». / And Beaver / the «sub.» / beaver / young / four \rf jod 1890:552.5 \op wat'oüı-biamaı. Zhiüıgaxchi akaı, gaı-biamaı, "Dadiıha, wiıebthiü taı miüke, wathaıte \tr he had them, they say. / Very small / the «sub.», / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food \rf jod 1890:552.6 \op te, " aı-biamaı. Ithaıdi akaı gigthaıxthi-biamaı. Ugiıhoü-bi egoüı, Ishtiınike thiükeı \tr the, / said he, they say. / His father / the «sub.» / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / Ictinike / the st. one \rf jod 1890:552.7 \op thateıkithaı-biamaı. Ishtiınike akaı thataı-bazhi teıdi, Zhaıbe akaı gaı-biamaı: \tr they caused him to eat it, they say. / Ictinike / the «sub.» / he ate it not / when, / Beaver / the «sub.» / said as follows, they say: \rf jod 1890:552.8 \op "Eıgithe wahiı wiüeıshtewoü naıxoü te haı! Thaxoüızhi-ga ha! " aı-biamaı. Thoüızha \tr Beware / bone / even one / you break by biting / lest / ! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. / Yet \rf jod 1890:552.9 \op Ishtiınike akaı sipaıhi wiüı thaxoüı-biamaı. Weınoüdaı-bi-deı, wahiı ge gipaıhi-biamaı. \tr Ictinike / the «sub.» / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the «pl. ob.» / he gathered his own, they say. \rf jod 1890:552.10 \op Haı uiızhi-bi-deı, niaıha theıtha-biamaı. Goüeıgoüteshtewoüızhi zhaıbe \tr Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while «had elapsed» / beaver \rf jod 1890:552.11 \op zhiüıgaxchi akaı eıthoübe akiı-biamaı, giniı. Ithaıdi akaı, "E'oüı a, " egaı-biamaı ki, \tr very small / the «sub.» / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the «sub.», / How is it / ? / he said the preceding, they say / when, \rf jod 1890:552.12 \op izhiüıge akaı, "Dadiıha, sipaıhi wiü oüıthaxoüıi ha, " aı-biamaı. Aıdoü ediıtoü zhaıbe \tr his son / the «sub.», / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver \rf jod 1890:552.13 \op amaı bthuıga sipaıhi wiüı, sipaıhi uzhiüıga iıbiski te, uthaısna-biteıama. Niıniuızhiha \tr the «pl. sub.» / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch \rf jod 1890:552.14 \op thoü gisiıtha-baızhi gaıxe agthaı-biamaı (Ishtiınike amaı). Ki shiüıgazhiüıga eı \tr the «cv. ob.» / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / Ictinike / the «mv. sub.». / And / child / that «aforesaid» \rf jod 1890:552.15 \op wawaıgikaı-bi egoüı, "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga. Xoüxaıta iıgioütha theıtha-ga. \tr he meant them, his own / they say / as, / That visible «cv. ob.» / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner. \rf jod 1890:553.1 \op Deıshteaıa-noüı, " aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went, they say. / At a great distance \rf jod 1890:553.2 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha! " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! this way! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Further \rf jod 1890:553.3 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga, " aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father, \rf jod 1890:553.4 \op washtoüıbe shiı te, aiı, " aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhaiı eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as, / At a great distance \rf jod 1890:553.5 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüıi thoüıshti, " aı-biamaı Zhaıbe akaı. Ishtiınike tiuıpe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say Beaver / the «sub.». / Ictinike / to enter the lodge «+visit» \rf jod 1890:553.6 \op athaı-biamaı Zhaıbe amaı. Ki eıta ahiı-bi ki, Ishtiınike akaı shiüıgazhiüıga-ma wiü \tr went, they say / Beaver / the «mv. sub.». / And / there / arrived there they say / when, / Ictinike / the «sub.» / the children / one \rf jod 1890:553.7 \op t'eıgikiıthe goüıtha-biamaı, gaxthaızhe athiüı-biamaı. Eıde Zhaıbe akaı uiıthi'agaı-biamaı. \tr to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him he had him, they say. / But / Beaver / the «sub.» / was unwilling for him, they say. \rf jod 1890:553.8 \op "Shoüthiükeıtha-ga! 'Aıgthathaıthe ha, " aı-biamaı. Goüıki Zhaıbe amaı niaıta \tr Let the «st. ob.» alone! / You make him suffer / . / said he, they say. And then / Beaver / the «mv. sub.» / to the water \rf jod 1890:553.9 \op athaı-bi egoüı, zhaıbe zhiüıga wiüı athiüı akiı-bi-deı, woüıgithe thataı-biamaı. \tr went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say. \rf jod 1890:553.10 \op Ki shiı oüb aızhi ki, "Niıniuızhiha sheıthoü iüı'i iıtha-ga. Thitiıgoü Siüıhnedewaıgithe \tr And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible «cv. ob.» / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat \rf jod 1890:553.11 \op thiükeıdi btheı taıshe, " aı-biamaı. Goüı eıdi athaı-biamaı. Ubaıhoü hiı amaı \tr to the «st. ob.» / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say \rf jod 1890:553.12 \op ki, "Hauı, geıthishoü tithaı-ga, " aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe akaı. Iüıbehiü keıdi \tr when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat the «sub.». / Pillow / by the \rf jod 1890:553.13 \op aıgthiükithaı-biamaı. "Wathaıte shtewoüı thiügeı thoüıshti. Thitiıgoü iüdaıdoüxti \tr he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none heretofore. / Your grandfather / what indeed \rf jod 1890:553.14 \op thateı tedoü+, aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe igaıxthoü akaı. Ki Siühnedewaıgithe \tr he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the «sub.». / And Muskrat \rf jod 1890:553.15 \op akaı, "Niı agiımoüthiüı-ga, " aı-biamaı. Wa'uı amaı agiıathaı-bi egoüı, athiüı \tr the «sub.», / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the «mv. sub.» / she went after it they say / as, / she \rf jod 1890:553.16 \op akiı-biamaı niı te. Ugaıshke aıgazhiı-biamaı. Ki wa'uı akaı ugaıshka-biamaı, niı \tr took it home, they say. / water / the «ob.» / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the «sub.» / hung up the kettle over the fire, they say, / water \rf jod 1890:553.17 \op te. Aıbixextioüı amaı ki, bashoüıtha-biamaı nuı akaı. Bashoüıtha-bi ki, siüı \tr the «ob.». / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the «sub.». / He pushed over the kettle they say / when wild rice \rf jod 1890:554.1 \op bashoüıtha-biamaı. Goüı Ishtiınike akaı thataı-biamaı siü te. Niıniuızhiha thoü \tr he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / Ictinike / the «sub.» / he eats, they say / wild rice / the «ob.». / Tobacco-pouch / the «cv. ob.» \rf jod 1890:554.2 \op gisiıtha-baızhi gaıxe agtha-biamaı (Ishtiınike amaı). Ki shiüıgazhiüıga thoükaı eı \tr not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / Ictinike / the «mv. sub.». / And / child / the «pl. ob.» / that \rf jod 1890:554.3 \op wawaıgikaı-bi egoüı, "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga \tr he meant them they say / as, / That seen «cv. ob.» / having it for the owner walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner \rf jod 1890:554.4 \op Deıshteaıa- noüı, " aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went they say. / At a great distance \rf jod 1890:554.5 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha! " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Further \rf jod 1890:554.6 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga, " aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O father, \rf jod 1890:554.7 \op washtoüıbe shiı te, aiı, " aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as / At a great distance \rf jod 1890:554.8 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüiı thoüıshti, " aı-biamaı Siüıhnedewaıgithe akaı. Ishtiınike \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say Muskrat / the «sub.». / Ictinike \rf jod 1890:554.9 \op tiuıpe athaı-biamaı Siüıhnedewaıgithe amaı. Ki etaıha ahiı-bi ki, Ishtiınike \tr to enter the lodge «+visit» / went, they say / Muskrat / the «mv. sub.». And / further / arrived there they say / when / Ictinike \rf jod 1890:554.10 \op akaı, igaıxthoü thiükeı eı wagikaı-bi egoüı, "Ni agiımoüthiüı-ga, " aı-biamaı. \tr the «sub.» / his wife / the «st. ob.» / that «aforesaid» / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say. \rf jod 1890:554.11 \op Igaıxthoü amaı niı agiıathaı-biamaı. Ugaıshka-bi egoüı, aıbixeıxti ki, bashoüıtha-bi \tr His wife / the «mv. sub.» / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over, they say, \rf jod 1890:554.12 \op ki, niı siıoütheıxti bashoüıtha amaı. Siüıhnedewaıgithe gaıxe te eıgoü gaıxe goüıtha \tr when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did the «act» / so / to do / he wished \rf jod 1890:554.13 \op te thi'aı amaı Ishtiınike akaı. Siüıhnedewaıgithe akaı shi eıgoü gaıxa-bi egoüı \tr the / he was failing to do it, they say / Ictinike / the «sub.». / Muskrat the «sub.» / again / so / he did, they say / as \rf jod 1890:554.14 \op siüı aıhigi giıoütha agthaı-biamaı. Kiı shi gaı-biamaı oüb aızhi ki, "Thitiıgoü \tr wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your grandfather \rf jod 1890:554.15 \op Naxiıde-shkoüıni thiükeıdi btheı taı miüke, " a-biamaı. Ki eıdi athaı-biamaı. Eıdi \tr Blue Kingfisher «?» / to the «st. ob.» / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There \rf jod 1890:554.16 \op hiı amaı ki, Naxiıdeshkoüıni akaı thiıxushpoü aıgapamuıxti keıdegoü aıtoü-bi egoüı, \tr he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher «?» / the «sub.» / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal «?» / he stepped on it, they say / as, \rf jod 1890:554.17 \op ediıtoü niı ke gthoüıge athaı-biamaı. Huhuı wiü eıthoübe athiüı akiı-biamaı. Ki \tr thence / water / the «lg. ob.» / diving / he went, they say. / Fish / one emerging / he brought it back, they say. / And \rf jod 1890:555.1 \op Ishtiınike thiükeı thateıkithaı-biamaı. Ki Ishtiınike gtheı amaı kiızhi, noübuıthishiü \tr Ictinike / the «st. ob.» / he caused to eat it, they say. / And / Ictinike / was starting home, they say, / when / glove \rf jod 1890:555.2 \op masaıniha gisiıthazhi gaıxe gtheı amaı. Ki nuızhiüga toüı eı wagikaı-bi egoüı, \tr on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the «std. ob.» / that / he meant his own, they say / as \rf jod 1890:555.3 \op "Sheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga! Deıshteaıa- noüı, " \tr That seen «cv. ob.» / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly. usually \rf jod 1890:555.4 \op aı-biamaı. Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta iıgioüıtha theıthe taıbi \tr said he, they say. / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the owner, they say, \rf jod 1890:555.5 \op ki, "Duıdiha! duıdiha! " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha weıagaıthiü hiı amaı \tr when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the «sub.». Further / having them for the owners / he was reaching there, they say \rf jod 1890:555.6 \op kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga, " aı-biamaı, "Dadiıha, washtoüıbe shiı te, \tr when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall \rf jod 1890:555.7 \op aiı, " aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta weıgioüıtha theıtha-ga, \tr he said, / said they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended it / as, At a great distance / throw it back to them, the owners, \rf jod 1890:555.8 \op oüthoüıi thoüıshti, " aı-biamaı Naxiıdeshkoüıni akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı \tr we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher «?» / the «sub.». And / there / went, they say \rf jod 1890:555.9 \op Naxiıdeshkoüıni amaı, Ishtiınike tiuıpe. Eıdi hiı amaı ki, Ishtiınike akaı thiıxushpoüı \tr Blue Kingfisher «?» / the «mv. sub.», / Ictinike / to enter his lodge «+to visit» / There / he was arriving, they say / when / Ictinike / the «sub.» large white willow \rf jod 1890:555.10 \op aıgapamuıxti keıdegoü aıne athaı-biamaı. Ki ediıtoü niı ke u'oüısi eıgihe \tr as it lay bent down so far that it was horizontal «?» / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the «lg. ob.» / leaping in / beneath the surface \rf jod 1890:555.11 \op aıiaıtha-biamaı. Ki noüızhiüshkeıxchi Naxiıdeshkoüıni akaı thizaı-biamaı. Niı \tr had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher «?» / the «sub.» seized him, they say. / Water \rf jod 1890:555.12 \op iınoüdeıxti Ishtiınike thizaı-biamaı. Goüı huhuı wiü thizaı-bi egoüı, Ishtiınike giıoütha \tr having his fill of it / Ictinike / he seized him, they say. / And / fish one / he took, they say / as / Ictinike / he left for him \rf jod 1890:555.13 \op agthaı-biamaı. \tr he started home, they say. \rf jod 1890:555.14 \op Ki shiı oüb aızhi ki, "Thitiıgoü Siüıga thiükeıdi btheı taı miüke, " aı-biamaı. Ki \tr And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel to the «st. ob.» / I go / I who will / said he, they say. / And \rf jod 1890:555.15 \op eıdi athaı-biamaı. Eıdi hiı amaı ki, Siüıga akaı, igaıxthoü thiükeı eı wagikaı-bi \tr there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, Flying-squirrel / the «sub.», / his wife / the «st. ob.» / that / he meant his own, they say \rf jod 1890:555.16 \op egoüı, "Waıku sheıke iıtha-ga, " aı-biamaı. Waıku thizaı-bi egoüı, tiı te aıgine athaı-biamaı. \tr as / Awl / that seen «lg. ob.» / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the «std. ob.» / climbing his own / went, they say. \rf jod 1890:555.17 \op Pahaıshiataıxti ahiı-bi ki, shoüdeı thoü zhaıkihaı-biamaı. Taıge uxpaıthe \tr At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height \rf jod 1890:555.18 \op gaıxa-biamaı, heıgazhi. Taıge thateıkithaı-biamaı Ishtiınike. Ki agthaı-bi ki, \tr he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say Ictinike. / And / he started home, they say / when, \rf jod 1890:556.1 \op noübuıthishiü masaıniha gisiıthazhi gaıxe gtheı amaı. Ki nuızhiüga toü eı wagikaı-bi \tr glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the «std. an. ob.» / that «aforesaid» / he meant his own, they say \rf jod 1890:556.2 \op egoüı, "psheıthoü itheıthiü moüthiüı-ga! Xoüxaıta iıgioüıtha theıtha-ga! Deıshteaıa-noüı, " \tr as, / That seen «cv. ob.» / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly usually, \rf jod 1890:556.3 \op aı-biamaı (Siüıga akaı). Ki shiüıgazhiüıga amaı itheıthiü athaı-biamaı. Xoüxaıta \tr said, they say / (Flying-squirrel) / the «sub.». / And / child / the «mv. sub.» / having it for the owner / went, they say. / At a great distance \rf jod 1890:556.4 \op iıgioüıtha theıthe taıbi ki, "Duıdiha! duıdiha! " a-biamaı Ishtiınike akaı. Etaıha \tr he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! this way! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Further \rf jod 1890:556.5 \op weıagaıthiü hiı amaı kiızhi, "Thiıadi oüıdoübe hiı te, uiıtha-ga, " aı-biamaı. "Dadiıha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. O father \rf jod 1890:556.6 \op washtoüıbe shiı te, aiı, " aı-biamaı nuızhiüga akaı. "Geı wioüıkuhai eıgoü, Xoüxaıta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the «sub.». / That / we apprehended / as, / At a great distance \rf jod 1890:556.7 \op weıgioüıtha theıtha-ga, oüthoüıi thoüıshti, " aı-biamaı Siüıga akaı. Goüı eıdi doüıbe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say Flying-squirrel / the «sub.». / And / there / to see him \rf jod 1890:556.8 \op athaı-biamaı Siüıga amaı, Ishtiınike. Eıdi hiı amaı ki, Ishtiınike akaı waıku thizaı-bi \tr went, they say / Flying-squirrel / the «mv. sub.», / Ictinike. / There / he was reaching there, they say / when, / Ictinike / the «sub.» / awl / took it, they say \rf jod 1890:556.9 \op egoüı, tiı te aıgine athaı-biamaı. Pahaıshiata eıshtiamaıthoüxti ahiı-bi kiızhi, shoüdeı thoü \tr as, / lodge / the «std. ob.» / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part \rf jod 1890:556.10 \op zhaıkihaı-biamaı. Ki wamiı saıbexti baduızha-biamaı. "Xeı! nieızhixchi kikaıxe aıhoü, " \tr stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / ! \rf jod 1890:556.11 \op aı-biamaı Siüıga akaı. Siüıga akaı waıku thizaı-bi egoüı, tiı te aıne athaı-biamaı. \tr said, they say / Flying-squirrel / the «sub.». / Flying-squirrel / the «sub.» / awl / he took, they say / as / lodge / the «std. ob.» / climbing / he went, they say. \rf jod 1890:556.12 \op Ki taıge heıgazhiıxti giaıxa-biamaı Siüıga akaı Ishtiınike. \tr And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say Flying-squirrel / the «sub.» / Ictinike. \rf jod 1890:556.13 \ti Ictinike, the women, and child -- an Omaha myth \op Eıgithe Ishtiınike amaı atheı amaıma. Eıgithe tiı wiü goüı te amaı. Ni-koüıha \tr At length / Ictinike / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length lodge / one / of some sort was std., they say. / Bank of stream \rf jod 1890:559.1 \op keıta athaı-bi oüı, niı ke uhaı-biamaı. Niı ke moüıtata koüıde edediı ke amaı, \tr to the «lg. ob.» / having gone, they say, / stream / the «lg. ob.» / followed, they say. / Stream / the «lg. ob.» / beneath / plum / were there in abundance, they say \rf jod 1890:559.2 \op zhiıde keı amaı. "Wuhu+! " etheıgoü-biamaı. Kigthiıshnudaı-bi egoüı, mikaıha \tr red / lay «(&or in abundance?)or in abundance?» / they say. / Oh! / he thought, they say. Having stripped off his clothing, they say, / raccoon skin \rf jod 1890:559.3 \op peızhi ge iteıtha-bi oüı, koüıde te aıgthoüge aıiaıtha-biamaı. Moüthiüıka ke thixthoüıxti \tr bad / the many «in. ob.» / having put them down, they say, / plum / the «col. ob.» / diving on account of / had gone, they say. / Soil / the «lg. ob.» seizing a large handful \rf jod 1890:559.4 \op thizaı-biamaı. Agthiı-bi ki, doüıba-bi ki, moüthiüıka teı amaı. "Wuhu+! " they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! \tr took it, they say. / Had come back «to land», they say / when, looked at it, they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! \rf jod 1890:559.5 \op aı-biamaı. Shi niı keıta doüıba-bi ki shi koüıde te eıgoüxti doüıba-biamaı. Shi \tr said, they say. / Again / stream / at the «lg. ob.» / looked at it, they say / when / again / plum / the «col. ob.» / just so / saw, they say. / Again \rf jod 1890:559.6 \op eıgoüxti aıiaıtha-biamaı. Shi eıgoü-biamaı, moüthiüıka-noü athiüı agthiı-biamaı. Shi \tr just so / had gone, they say. / Again / was so, they say, / soil only / having it / he returned «to land», they say. / Again \rf jod 1890:559.7 \op doüıba-bi ki, niı keıta, "Waıhua+! " aı-biamaı. Shi koüıde ke zhiıde keı amaı, \tr looked at it, they say / when, / stream / at the «lg. ob.», / Really! / said he, they say. / Again / plum / the «lg.» line / red / in abundance / they say \rf jod 1890:559.8 \op niı keıta. Shi eıgoüxti aıiaıtha-biamaı. Shi eıgoüxti moüthiüıka thizaı-biamaı. \tr stream / at the. / Again / just so / had gone, they say. / Again / just so soil / took, they say. \rf jod 1890:559.9 \op "Xa-iı! " aı-biamaı. Shi eıgoüxti aıiaıtha-bi oüı, agthiı-bi ki, moüaı keıta uıthixidaı-bi \tr Whew! / said, they say. / Again / just so / having gone thither, they say had come back «to land», they say / when, / cliff / to the / gazed, they say \rf jod 1890:559.10 \op ki, eıgithe koüıdehi akaı moüaı keıta aıgapaımuxti iıthistaıxti nazhiüı akaıma. \tr when, / behold / plum trees / the «sub.» / cliff / at the / having very heavy weight «of fruit» that bore down their branches / adhering to in bunches or clusters / were std., they say. \rf jod 1890:559.11 \op Ki eı niı keıta niıuwathiıkihoüı ke-noüı aıgthoügaı-biamaı. Waıthaha peızhi te \tr And / that / stream / at the / reflection in the water / the «lg. ob.» only dived on account of that, they say. / Clothing / bad / the «col. ob.» \rf jod 1890:559.12 \op aıgthahaı-bi oüı, eıdi athaı-bi oüı, koüıde ge thiseı amaı, aıthishiüı-bi oüı. Atheı amaı \tr having put on his own, they say / there / having gone, they say / plum / the «pl. ob.» / was pulling off, they say, / having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. / Was going, / they say \rf jod 1890:559.13 \op tiı teıdi. Koüıde te zhexthiüı iıbikaı-bi oüı, tiıhukoü te eıgiha-noü oüth* itheıtha-biamaı. \tr tent / to the «std. ob.». / Plum / the «col. ob.» / &semen / having rubbed on them, they say, / smoke-hole / the «std. ob.» / through in each case / threw it forcibly thither, they say. \rf jod 1890:560.1 \op Ki wa'uı noübaı akaıma. "Hiüı, shikoüı, koüıde wiü ithaıkithe doü+, " aı-biamaı. \tr And / woman / two / sat, they say. / Oh! / sister-in-law, / plum / one I have found for myself / «fem.» / said, they say. \rf jod 1890:560.2 \op Iıkine-noüı amaı. Eıdi ahiı-bi oüı, "Xa-iı! ishiıkoü meıgoü theıthuxti iüıgthi thoükaı-na, " \tr They were scrambling now and then for «the plums», they say. / There having arrived, they say, / Whew! / her sister-in-law / likewise / just here / my relations have come here and sit! \rf jod 1890:560.3 \op aı-biamaı. "Tenaı! gaıke koüıde ke oüıta shtewoüızhi ki, niısa-bazhiıxtioü, thishiıkoü \tr said he, they say. / Why! / that line / plum / the «lg.» line / very abundant / when, / you have not picked them at all, / your sister-in-law \rf jod 1890:560.4 \op meıgoü, " aı-biamaı (Ishtiınike akaı). "Hiüı, tiıgoühaı, oüguıgashoü-bazhiıxtioüı edoü+! \tr likewise, / said, they say / (Ictinike) / the «sub.». / Oh! / grandfather «f. sp.», / we have not traveled at all / alas «fem. intj.»! \rf jod 1890:560.5 \op Uhiıashk eıgoü eteı, tiıgoühaı, oükiıgthise taiı eiüteı. " "Hau, thiseı moüthiüıi-ga, " \tr Near / somewhat / if, / grandfather «fem. sp.», / we may pick them for ourselves. / Ho, / to pick them / walk ye, \rf jod 1890:560.6 \op aı-biamaı. Shiüıgazhiüıga aıma akaı u'oüıhe athiüı akaıma, ki uthuıhe uthaıha aıkoü \tr said he, they say. / Child / other one / the «sub.» / put into the cradle and wrapped the coverings around it / was keeping it, they say, / and / Indian cradle-board / with it / leaning \rf jod 1890:560.7 \op iteıtha-bi toüı amaı. Ki zhoüıt'e toüı amaı shiüıgazhiüıga. Ki gaı-biamaı Ishtiınike \tr was set up std., they say. / And / sound asleep / was std., they say / child. / And / said as follows, they say / Ictinike \rf jod 1890:560.8 \op akaı, "Sheıtoü iüthiüıoütha moüthiüıi-ga u'oüıhe toü. Eıgithe koüıdehi doüıshte \tr the «sub.», / That «std. an. ob.» / leave for me, its relation / walk ye / the std. one put into the cradle / Beware / plum tree / perhaps \rf jod 1890:560.9 \op iüthiüınieıthe te!. " "Hiüı, tiıgoühaı, eıgoü te doü+, " aı-biamaı. Goüı "Aıagikiıda \tr hurt it, my relation / lest! / Oh! / grandfather «f. sp.», / so / will / . «fem.» / said, they say. / And / I attend to my own \rf jod 1890:560.10 \op agthiüı taı miüke, " aı-biamaı. Goüıki thaı-biamaı wa'uı-ma. Goüıki Ishtiınike \tr I sit / will / I who, / said he, they say. / And then / went, they say / the women / And then / Ictinike \rf jod 1890:560.11 \op akaı hiüıthieıkitheıxti nazhiüı-bi oüı, neıxe niı uzhiı iteıtha-bi teı ameıde thizaı-bi oüı, \tr the «sub.» / bestirring himself at once / having arisen to his feet, they say, / kettle / water / filled / the std. in. ob. had been put down, they say having taken it, they say, \rf jod 1890:560.12 \op ugaıshka-biamaı. Shiüıgazhiüıga ke t'eıtha-bi oüı, uısu gaıxa-biamaı. Uhoüı-biamaı \tr hung it over the fire, they say. / Child / the «recl. ob.» / having killed it, they say, / strips of meat / made it, they say. / Boiled it, they say \rf jod 1890:560.13 \op shiüıgazhiüıga ke. Paı thoü thizaı-bi egoüı, u'oüıhe keıdi paxthuıxaha thoüıdi \tr child / the «recl. ob.». / Head / the «cv. ob.» / taken, they say / having, entire Indian cradle / in the «lg. ob.» / head covering / in the part \rf jod 1890:560.14 \op ugiıgthoü-biamaı, niıta nazhiüı teıdi eıgoüxti gaıxa-biamaı. Hiüıthieıkitheıxti peıde \tr put his own relation, they say, / alive / stood / when / just so / did, they say. / Bestirring himself at once / fire \rf jod 1890:560.15 \op aıhiüthiüthaı-bi oüı, aıshi shti wadoüıbe ahiı-noü-biamaı. Eıgithe niüıdethaı-biamaı. \tr having put wood on it, they say, / out of doors / too / to look / went often, they say. / At length / was cooked, they say. \rf jod 1890:560.16 \op Thizaı-bi egoüı, thateı athoükaı-ma. Gthiı-bazhi thasniüı-bi egoüı, athaı-biamaı. \tr Having taken it, they say, / he sat eating it, they say. / Not having returned / he having swallowed it, they say, / went, they say. \rf jod 1890:560.17 \op Wa'uı-ma kiı-bi ki, thiügaı-bi teı amaı Ishtiınike amaı. "Shikoüı, iüsh'aıge \tr The women / reached home, they say / when, / he was missing, they say Ictinike / the «mv. sub.». / Sister-in-law, / old man \rf jod 1890:560.18 \op amaı thiügaiı te heı, " aı-biamaı. "Na! iüızhoü te shoüshoüıxchi zhoüı ehoü+! " \tr the «mv. sub.» / is missing / «?» / . «fem.», / said. / Why! / he lay for me / the past act / without intermission / lies / ! «fem. in soliloquy» \rf jod 1890:561.1 \op aı-bi egoüı, gthiıze agiı-bi ki, paı thoü uxpaıthe amaı. "Hiüı, siızhiüxchithoü+! " \tr having said, they say, / seized her own / was returning, they say / when, / head / the part / was falling from a height, they say. / Oh! / dear little child! \rf jod 1890:561.2 \op eı amaı. Xagaı-biamaı wa'uı akiıtha. Goüı xageı gthiüı thoüıka te, Ishtiınike amaı \tr was saying, they say. / Cried, they say / woman / both. / And / crying were st. / when, / Ictinike / the «mv. sub.» \rf jod 1890:561.3 \op ki'oüı-bi oüı, moüthiüıka iıki'oüı-bi oüı, aızhixti kikaıxa-bi oüı, eıdi ahiı-biamaı. \tr having painted his face, they say, / earth / having painted his face with it, they say, / very different / having made himself, they say, / there / arrived, they say. \rf jod 1890:561.4 \op "Tenaı! eaıtoüxti thaxaıgai a, thishiıkoü meıgoü, " aı-biamaı. "Hiüı, tiıgoühaı, \tr Why! / for what possible reason / you «pl.» cry / ? / your sister-in-law likewise, / said he, they say. / Oh, / grandfather «f. sp.» \rf jod 1890:561.5 \op Ishtiınike amaı theıthu atiıi eıdegoü, koüıde uthaı egoüı oüthiıse oügaıhi. Theıke u'oüıhe \tr Ictinike / the «mv. sub.» / here / came / having «past», / plum / having told about / we pick «them» / we two reached there. / This «lg. ob.» / «entire» Indian cradle \rf jod 1890:561.6 \op ke oüoüıtha oügaıhi eıde, thasniüı aıiaıthai te. Paı thoü u'oüıhe ke paxthuıxaha \tr the «lg. ob.» / we left it / we two reached there / but, / swallowing «the child» / he had gone. / Head / the part / entire Indian cradle / the «lg. ob.» / head covering \rf jod 1890:561.7 \op thoüıdi ugiıgthoü aıiaıthai tedoü+. " "Waıhuaı! " aı-biamaı. "Hiüdaı, moüızepe \tr in the part / put his own relation / had gone / . «fem.» / Really! / said he, they say. / Let me see, / ax \rf jod 1890:561.8 \op iıthai-ga. Bthiıxe taıshe, " aı-biamaı. Moüızepeı-de 'iıi-bi egoüı, athaı-biamaı toüıthiüxti \tr send ye hither. / I chase him / must, / said he, they say. / Ax when «?» they having given it to him, they say, / he went, they say / running fast \rf jod 1890:561.9 \op moüthiüı amaı. Toüıthiüxti athaı-bi egoüı, xthabeı shugaıxti eıdegoü ahiı-bi egoüı, \tr he was walking, they say. / Running fast / having gone, they say, / tree very thick / being, in the past / having reached there, they say, \rf jod 1890:561.10 \op iüchoüıga-noüı uıne moüthiüı amaı. Zhoüı tiı'a keı uhaı, moüızepe pahiıde thoü \tr mice «(or some other rodents)or some other rodents» only / seeking them / was walking, they say. Wood / decayed / the «lg. ob.» / passed along, / ax / butt-end of the ax-head / the part \rf jod 1890:561.11 \op iüchoüıga-noü weıgaxthixthiı-bi egoüı wamiı aıthahahaıxti gaıxa-bi oüı, agtheı amaı. \tr mice only / having killed them one by one with it, they say / blood streaming from various parts of it / having made it, they say, / was returning, they say. \rf jod 1890:561.12 \op Hau. Akiı-bi oüı, tiı teıdi, "Aıxthi agthiı ha, thishiıkoü meıgoü, " aı-biamaı. \tr (Paragraph.) / Having reached there again, they say, / lodge / at the «std. ob.», / I killed him / I have come back / . / your sister-in-law / likewise, said he, they say. \rf jod 1890:561.13 \op "Hiü+! tiıgoühaı, uhiı ashkeıgoü eıiüte. " "Oüıkazhixtioüı ha, wathuıde shtewoüızhi. \tr Oh! / grandfather «f. sp.», / place of reaching / somewhat near / perhaps «indirect question». / Not at all / . / by no means near. \rf jod 1890:561.14 \op Hiüthieı-de uaıxthe ha, " aı-bi oüı, moüızepe wamiı aıthahahaıxti athiüı akiı-biamaı. \tr Hurrying, when / I overtook him / . / having said, / they say / ax / blood streaming from various parts of it / having it / he reached there, again, they say. \rf jod 1890:561.15 \op Ki eı amaı ha, koüıde niüıde ki aıgaha xuıde aıthaha thiü eıwoü amaı Ishtiınike \tr And / that was it, they say / . / plum / ripe / when / on it / gray / adheres / the «class» / he caused it, they say / Ictinike \rf jod 1890:561.16 \op amaı gaıxa-biamaı. \tr the «mv. sub.» / did it, they say. \rf jod 1890:561.17 \ti Ictinike and the turtle -- an Omaha myth \op Ishtiınike amaı atheı amaıma. Eıgithe watiıshka bashoüıi te eıthoübe ahiı-bi ki, \tr Ictinike / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length / creek / it bends / the «place where» / in sight / arrived, they say / when, \rf jod 1890:563.1 \op eıgithe Keı toüga goüı thiükeı amaı, ithaınaxiıdeadi atiıgthiü eıgoü. Kigthiıza-bi \tr at length / Big turtle / was «st.» there awhile, they say, / At a sheltered place warmed by the sun / having come there and sat. / Having drawn «himself» back, \rf jod 1890:563.2 \op egoüı, bispaıspa agiı-bi egoü, toüıthiüxti athaı-bi oüı, pamuı te eıdi ahiı-bi \tr they say / crouching at intervals / having been coming back, they say, running fast / having gone, they say, / downhill / the / there / arrived, they say \rf jod 1890:563.3 \op oüı, gaı-biamaı: "Tenaı! eaıtoü sheınazhiıxti thagthiüı a. Niı gaıke biıze te aiı \tr having / said as follows, they say: / Why! / wherefore / paying no attention whatever / you sit / ? / Water / that «lg. ob.» / dry / will / said \rf jod 1890:563.3 \op egoüı, waniıta niı ugthiüı amaı bthuıgaxti niı uthuıhai ha. Ki aı-biamaı Keı \tr having, / quadruped / those dwelling in the water / all / water / follow immediately after it / . / And / said, they say / Turtle \rf jod 1890:563.5 \op toüga akaı, "Naı! theı aıtiaıgthiü-noü-moüı thoüızha, edaıdoü shtewoüı anaı'oü-maızhi. \tr big / the «sub.», / Why! / this / I often come and sit / though, / what soever / I have not heard. \rf jod 1890:563.6 \op Goüı miü theıtoü hiı ki, theı aıtiaıgthiü-noü-moüı ha. " "Wanoüıxthiü-ga haı, " \tr And / sun / this far / reaches / when, / this / I usually come and sit / . Hurry / ! \rf jod 1890:564.1 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı, "kaıshixti sheınuzhiüıga juıba t'aı-biamaı iıbize, nushnoüı \tr said, they say / Ictinike / the «sub.», / very long ago «see note» / young men / some / have died, they say / from thirst, / otter \rf jod 1890:564.2 \op zhiüıga shti t'eı amaı, siüıde zhiüıga shti t'eı amaı, siüıde bthaıska shti t'eı ama, mikaı \tr young / too / is dead, they say, / tail / small / too / is dead, they say, tail / flat / too / is dead, they say, / raccoon \rf jod 1890:564.3 \op zhiüıga shti t'eı amaı. " \tr small / too / is dead, they say. \rf jod 1890:564.4 \op Hau. "Keı, oügaıthe te haı, " aı-biamaı Keı toüga akaı. Zhuıgthe athaı-biamaı \tr (Paragraph.) / Come, / let us two go / . / said, they say / Big turtle the «sub.». / With him / went, they say \rf jod 1890:564.5 \op Ishtiınike amaı. Waıhi xeıga-noü uneı zhuıgthe amaı. Waıhi weıtiü \tr Ictinike / the «mv. sub.». / Bone / dried only / seeking / was with him, they say. / Bone / striking weapon \rf jod 1890:564.6 \op uıdoüxti iıtha-bi oüı, "Kageıha, moüthiüı-ga haı. Aneızhe taı miüke, " aı-biamaı \tr very good / having found it, they say / Friend, / walk / ! / &Mingo / will / I who, / [&mingam] / said, they say \rf jod 1890:564.7 \op Ishtiınike akaı. Theıke wahiı ke thizaı-bi oüı, atheı ameıde sakiıbaxti zhuıgthe \tr Ictinike / the «sub.». / This «lg. ob.» / bone / the «lg. ob.» / having taken it, they say, / when he «the Big turtle» was going / right beside him with him \rf jod 1890:564.8 \op moüthiüı-bi oüı, "Kageıha, niıkashiüıga moüthiüıi ki, paıhi gaziızi eıgoü moüthiüınoüi. " \tr having walked, they say, / Friend, / person / walks / when, / neck / stretching often / so / he usually walks. \rf jod 1890:564.9 \op Keı toüga pahiı ke gaızieıxti-noü moüthiüı thiü, zhiıbe keı shti noüzhaıgexti \tr Big turtle / neck / the «lg. ob.» / stretching it far, usually / was walking, / leg / the «lg. ob.» / too / sticking them out much bent \rf jod 1890:564.10 \op moüthiüı thiü, eıgoü-noüı thiü kiızhi, paıhixti ke eheıtha-bi oüı, gazoüıxti \tr was walking, / was doing so regularly / when, / right on the neck / the «lg. ob.» / having put the horizontal ob. on it «another horizontal ob.». / having knocked him down \rf jod 1890:564.11 \op iheıtha-bi oüı, gashtoüı-bazhiı-bi oü ki, goüı gaxthiı-bi oüı, "Haha+! oüıba \tr and stunned him, they say, / not having stopped hitting him, they say / when, so / having killed him, they say, / Ha! ha! / day \rf jod 1890:564.12 \op wiüıshti gaıaki'oüı-shnoü, " aı-biamaı, atheı amaı athiüı-bi oü. Neıthe akaı, Keı \tr some «pl.» / I do that for myself usually, / said he they say, / was going having kept it, they say. / He was kindling a fire, / Turtle \rf jod 1890:564.13 \op toüga thiükeı zheıgthoü akaı. Shoüıxti zhoüıtithiügaı-bi oüı, "Hau, azhoüı taı miüke \tr big / the «st. ob.» / he was roasting the animal as he sat. / In spite «of his hunger?» / having become sleepy, they say, / Ho, / I will sleep \rf jod 1890:564.14 \op thoüızha, iızhoüxe thazhoüıazhi te haı. Hau, thiniüıde ki, Keı toüga, '+p! ' esheı te ha. " \tr though, / O Ijaüxe / you sleep not / shall / . / Ho, / you cooked / when, O Big turtle, / '+puff! ' / you say / shall / . \rf jod 1890:564.15 \op Goüı zhoü keı. Miıkasi amaı noüstaıpixchi aıiaıma. Keı thiükeı thizaı-bi oüı, \tr And / he lay sleeping. / Coyote / the «mv. sub.» / walking very softly over the leaves, etc. / was coming. / Turtle / the «st. ob.» / having taken it, they say, \rf jod 1890:564.16 \op zhegaı ge wiüı thishnuıda-bi oüı, thazhuı athoükaı. Te-aınita te woüıgithe thasniüı-bi oüı, \tr leg / the «pl. ob.» / one / having pulled out «(&or off)or off», they say, / sat biting off the meat. / Animal limb / the «ob.» / all / having devoured, they say, \rf jod 1890:564.17 \op wahiı ge eıdi ugiıpadoüı-bi oüı, shi peıde teıdi ithoüıtha-bi oüı, Ishtiınike \tr bone / the «pl. ob.» / there / having pushed them back into their places «?», they say, / again / fire / in the «ob.» / have placed it «the turtle», they say, / Ictinike \rf jod 1890:564.18 \op e'oüı gaıxe te eıgoüxti gaıxe ithoüıtha-bi oüı, athaı-biamaı. Eıgithe Ishtiınike \tr how / he made it / the / just so / made it / having placed the animal, they say, went, they say. / At length / Ictinike \rf jod 1890:564.19 \op akaı iıkithaı-biamaı. Keı thiükeı ba'uı-bi oüı, thizaı-bi oüı, te-aınita te wiüı uthoüıi \tr the «sub.» / awoke, they say. / Turtle / the «st. ob.» / having pushed into the ashes to find the turtle, they say, / having taken it, they say, / animal limbs / the / one / grasped it \rf jod 1890:565.1 \op egoüı, thidoüı ki siı'oütheıxti thizeı gi. "Sa! " (aı-biamaı Ishtiınike akaı) Shi wiüı \tr having, / pulled it / when / only that and nothing else / he took it / was coming back / Pshaw! / (said, they say / Ictinike / the «sub.») / Again one \rf jod 1890:565.2 \op te eıgoü ki shi eıgoüxti siı'oütheı thizeı amaı. "Xa! " eı goü, shi wiüı te thizeı \tr the / so / when / again / just so / only that / he was taking, they say. Bshaw! / said / as, / again / one / the / took it \rf jod 1890:565.3 \op ki shi siı'oütheıxti eıgoü thizeı amaı. "Xa+! " eı goü, shi wiüı te thizeı ki, \tr when / again / only that / so / he was taking, they say. / Pshaw! / said as / again / one / the / took / when, \rf jod 1890:565.4 \op shi eıgoü siı'oütheıxchi thizeı amaı. "Xaı-i-na+! iızhoüxe-aı, thazhoüıazhi te eheı thoüıshti. " \tr again / so / only that / was taking it, they say. / Surprising! / O Ijaüxe, / you sleep not / shall / I said / formerly. \rf jod 1890:565.5 \op Izhoüıxe kigthiıtubaı-bi oüı, oüıhe-noüı-bi ki, "Oüıhazhi-ga, " eı-noü-biamaı. "Xaı-i-na+! \tr Ijaüxe / having scratched his own, they say, / fled often, they say / when, Do not flee, / said often, they say. / Surprising! \rf jod 1890:565.6 \op Oüıhoü, agthaısniü thoüıshti, " aı-biamaı. \tr Yes, / I devoured it, my own / formerly, / said he, they say. \rf jod 1890:565.7 \ti The coyote and the snake -- an Omaha myth \op Miıkasi amaı toüıde aıthitaıxti athaı-biamaı. Daıdoü uneıgoü moüthiüı-bi \tr Coyote / the «mv. sub.» / ground / crossing by the nearest way / went, they say. / Something as he sought it / walked, they say, \rf jod 1890:566.1 \op ki, sabaızhixti niıkashiüga wiüı, "Noüshtoüıga haı, " aı-biamaı. "Wiüoüıwa \tr when / very suddenly / person / one / O stop walking / ! / said, they say. Which one \rf jod 1890:566.2 \op eteıdoü, " etheı-goü-bi egoüı, uthiıxidaı-bi ki, iıtha-bazhiı-biamaı. Shi etaıha atha-biamaı. \tr can it be? / he thought, they say / as «+having» / he looked around, they say / when, / he did not find him, they say. / Again / further / went, they say. \rf jod 1890:566.3 \op Ki "Oüthoüıbetoüı-ga haı, " aı-biamaı. Ki Miıkasi akaı iıtha-biamaı \tr And / Pass to one side of me / ! / said, they say. / And / Coyote / the «sub.» / found him, they say. \rf jod 1890:566.4 \op Weıs'a. "Shi+shte! theı moübthiüı thoüızha, ebeı-shtewoü iıpetoü koüıbtha-maızhi. Thiı \tr Snake. / Fie! / this / I walk / though, / who at all / I pass to one side of him / I wish I not. / You \rf jod 1890:566.5 \op gaxeı tithaı-ga! Uheı ke iüıthikoüı-ga! " "Theı moübthiüı thoüızha, eıbe wiüı \tr to one side / pass! / Path / the «lg. ob.» / give me room! / This / I walk / though / who / one \rf jod 1890:566.6 \op eıbthikoü teı aıhoü, ebtheıgoü-shtewoüı-maızhi ha, " aı-biamaı Weıs'a akaı. "Eıgoü \tr I give him room / will / ! «in soliloquy» / I think at all I not / . said, they say / Snake / the «sub.». / So \rf jod 1890:566.7 \op kiıshte aıwinoüıge taı miüke ha, " aı-biamaı Miıkasi akaı. "Eıgoü kiızhi, that'eı \tr even if / I run on you / I / who will / . / said, they say / Coyote / the «sub.». / So / if / you die \rf jod 1890:566.8 \op tateı, " aı-biamaı Weıs'a akaı. "Aıxtoü at'eı taıdoü. Uıt'e oüthiüıge, " aı-biamaı \tr shall surely / said, they say / Snake / the «sub.» / How possible / I die / shall? / Cause of death / me -- none / said, they say \rf jod 1890:567.1 \op Miıkasi akaı. "Keı, oüıgazhaıda-ga! Zhaıthiüoükiıtha-ga, " aı-biamaı Weıs'a akaı. \tr Coyote / the «sub.». / Come / step over me! / Do it in spite of me! said, they say / Snake / the «sub.». \rf jod 1890:567.2 \op Ki Miıkasi akaı aıgazhaıda-biamaı. Ki Weıs'a akaı thaxtaı-biama. Ki Miıkasi \tr And / Coyote / the «sub.» / stepped over him, they say. / And / Snake the «sub.» / bit him, they say. / And / Coyote \rf jod 1890:567.3 \op akaı nieı-shtewoü-baızhi-biamaı. "Aıwateıe a. Aıwigazhaıde ki at'eı tateı, esheı \tr the «sub.» / pained at all not, they say. / Where is it / ? / I stepped over you / if / I die / shall / you said \rf jod 1890:567.4 \op thoüıshti. Aıwate at'eı, " aı-biamaı Miıkasi akaı. Goüı iıthoüboüı iıa-bazhiı-bi egoüı, \tr heretofore. / Where is it / I die / said, they say. / Coyote / the «sub.». And / a second time / he spoke not, they say, / as «+having» \rf jod 1890:567.5 \op athaı-biamaı Miıkasi amaı, toüıde aıthitaıxti. Goüteı-goü ki, wachiıshka wiüı ahiı-biamaı. \tr went, they say / Coyote / the «mv. sub.» / ground / across by the nearest way. / After sometime / when / stream / one / he reached, they say. \rf jod 1890:567.6 \op Ki nithaıtoü taı-bi egoüı, niı ke doüıba-bi ki, niuıwathekiıe kitoüıba-biamaı. \tr And / to take a drink / was about, they say, / as «+having», / water / the «lg. ob.» / he looked at they say / when / reflection in the water / he saw himself, they say. \rf jod 1890:567.7 \op Ki shiüıxti kitoüıba-biamaı. "Xa-eı! eıgimoü-maızhi-noü-moüı thoüıshti. \tr And / very fat / he saw himself, they say. / Whew! / I never was so heretofore. \rf jod 1890:567.8 \op Oüshiüı ithaınahiüı a" aı-bi egoüı, kigthiıt'oü-shteoü-noü-biamaı. Ki thatoüı-bi egoüı, \tr Me fat / I truly / ! / said, they say / as, / he felt himself all over even «?» often, they say. / And / he drank, they say, / as «+having» \rf jod 1890:567.9 \op shoüı athaı-biamaı. Goüıte kizhi, "Azhoüıtoüthoüıthiüge ithaınahiü aıhoü, " aı-bi \tr still / he want, they say. / A while / when / I am sleepy / I truly / ! «in soliloquy» / he said they say \rf jod 1890:567.10 \op egoüı, xaıde bazoüı zhoüı-biamaı. Ki shoüıshoü t'eı amaı, iıbaxti. Ki shetoüı ha. \tr as «+having» / grass / pushing in among / he lay, they say. / And / always he died, they say, / much swollen. / And / so far / . \rf jod 1890:567.11 \ti The coyote and the snake \op Eıgithe Weıs'a wiüı eıdi zhoüı akaıma. Gthadiüı uskoüıskoüxti uheı the keı. \tr At length / Snake / one / there / was recl., they say. / Across / in a very straight line / path / was going. \rf jod 1890:568.1 \op "Waı! moüshiaıtaha zhoüı-ga, Weıs'a! Aıwigazhaıde ki, that'eı tateı, " aı-biamaı \tr Why! / further off / lie, / O Snake! / I step over you / if, / you die shall, / said, they say \rf jod 1890:568.2 \op Miıkasi akaı. "Uheı theıthoüskaıxti keıdegoü thiı-edoü oüthoüıshpetoüı eteı ki, " \tr Coyote / the «sub.». / Path / just this size / lies, but / you rather «than I» / you go to one side of me / ought, \rf jod 1890:568.3 \op aı-biamaı Weıs'a akaı. "Xa-iı! moüshiaıtaha zhoüı-ga, eheı, " aı-biamaı. "Thiı-edoü \tr said, they say / Snake / the «sub.». / Whew! / further off / lie, / I say, said, they say. / You rather «than I» \rf jod 1890:568.49 \op moüshiaıtaha iıha-ga, " aı-biamaı Weıs'a akaı. "Ahauı! aıwigazhaıde taı miüke \tr further off / pass «(&or go)or go» that way, / said, they say / Snake / the «sub.». Oho! / I will step over you \rf jod 1890:568.5 \op thoüızha, that'eı tateı ha, " aı-biamaı Miıkasi akaı. "Na! wiı niıkashiüıga-ma wiüı \tr though, / you die / shall / . / said, they say / Coyote / the «sub.». / Why! / I / the people «pl. ob.» / one \rf jod 1890:568.6 \op oüıgazhaıde teıdi t'eı-noü haı, " aı-biamaı Weıs'a akaı. "Oüıhoü, " aı-biamaı Miıkasi \tr steps over me / when / usually dies / . / said, they say / Snake / the «sub.». / Yes, / said, they say / Coyote \rf jod 1890:568.7 \op akaı. Goüı, "At'eı taı miüke, " aı-biamaı. "Hiüdaı! wiüıoüwa wiüıoüke teıskoü, " \tr the «sub.». / And, / I will die, / said, they say. / Let us see! / which one of the two / we two tell the truth / may, in future, \rf jod 1890:568.8 \op aı-biamaı Miıkasi akaı. Goüı athaı-biamaı Miıkasi amaı. Waıgazhaıde theıthexti ki, \tr said, they say / Coyote / the «sub.». / And / went, they say / Coyote / the «mv. sub.». / Stepped over very suddenly / when, \rf jod 1890:568.9 \op zhiıbe sihiı gediı doüıshte thaxtaiı te. "Hauı, that'eı tateı ha, aıwigazhaıdzhe eıdegoü. " \tr lower leg / foot / on the «pl.» / one or the other / he was bitten. / Ho, you die / shall / . / I stepped over you / but. \rf jod 1890:568.10 \op "Thiı that'eı tateı ha, " aı-biamaı Weıs'a akaı. Goüı athaı-biamaı Miıkasi amaı. \tr You / you die / shall / . / said, they say / Snake / the «sub.». / And went, they say / Coyote / the «mv. sub.». \rf jod 1890:568.11 \op Goüı moüthiüı thiüı te, "Xa-iı! zhuıga gaımoü-maızhi-noü-moüı thoüıshti. Oüshiüı \tr And / he was walking / when, / Whew! / body / I never acted in that manner formerly. / Me-fat \rf jod 1890:568.12 \op ithaınahiüı-a, " aı-bi oüı, kigthaızi-bi oüı, noüıka keı shti kitoüıba-bi oüı, uthuıkitoüıbe-noüı-biamaı. \tr I truly ! / having said, they say, / having stretched himself by an effort, they say, / back / the «lg. ob.» / too / having looked at himself, they say, he was examining himself often, they say. \rf jod 1890:569.1 \op Shoüıxti shtiı ugthaı'a titheıthe-noüı amaı. Iaıtha-xtiı-shteoüı-noü \tr In spite «(&or notwithstanding)or notwithstanding» / too / hitting the mouth and giving the scalp-yell / he took up the cry often, they say. / Gaped very hard even «?» often \rf jod 1890:569.2 \op eıgoü, "Xa+! Weıs'a iıe te wiüıke te eıgoü a, " eı-noü amaı. Eıgithe zhuıga thiü \tr having, / Whew! / Snake / spoke / the / told the truth / the / so / ! / was saying often, they say. / At length / body / the \rf jod 1890:569.3 \op bthuıgaxti iıba amaı, badiüıdiü, pashiızhe geı shtewoüı bapuıshiü-xtioüı amaı. "Weıs'a \tr entire / was swollen, they say, / distended, / tip of the nose / the «pl. ob.» even / was exceedingly puffed up, they say. / Snake \rf jod 1890:569.4 \op iıe te wiüıke te eıgoü a, " shi eı amaı. Ithaınaxiıdadzhi gthiüı thiükeı, gagiıgixeıxchi \tr spoke / the / told the truth / the / so / ! / again / was saying, they say. At a sheltered place, warmed by the sun / he was st., / coiled many times \rf jod 1890:569.5 \op zhoüıt'e goüı shoüıshoü eıdi t'eı amaı. Eı amaı, aıdoü Weıs'a amaı edaıdoü waniıta \tr slept soundly / as / continually / there / dead / they say. / That was it, they say, / therefore / Snake / the «pl. sub.» / what / quadruped \rf jod 1890:569.6 \op waıthaxtaiı te bthuıga iıba t'eı-noüi teı. \tr they bit them / when / all / swelling / died usually. \rf jod 1890:569.7 \ti The coyote and the gray fox -- a Ponka story \op Tiıkaxuıde wiü shiüıxtioüı-biamaı. "Kageı, edaıdoü iıthishiüıi a, " aı-biamaı \tr Gray fox / one / was very fat they say. / Younger brother, / what / you are fat by means of / ? / said, they say, \rf jod 1890:570.1 \op Miıkasi akaı. "Oüıhoü, zhiütheıha, wamuıske nasaıge 'iüı a-iı ki, uthuıshiata t'eı \tr Coyote / the «sub.». / Yes, / O elder brother, / wheat / baked hard carrying / they come / when / in front / dead \rf jod 1890:570.2 \op paıxe azhoüı-noü-moüı, " aı-biamaı. "Goüıki zhoüıthinoüıge kedi oüwoüı'oühai \tr I pretend / I usually recline / said, they say. / And then / wagon / in the / they put me when reclining \rf jod 1890:570.3 \op tedi uaınoüxpaıthe azhoüı-noü-moüı. Ki uaı'oüsi agtheı-noü-moüı. Goüıki bthaıte \tr when / I make them fall from a height by kicking / I usually recline. / And / I leap / I usually start home. / And then / I eat \rf jod 1890:570.4 \op agtheı-noümoüı. Wamuıske nasaıge eı oüthoüıshiü ha, " aı-biamaı. Goüıki, \tr I usually start home. / Wheat / baked hard / that / I am fat by means of . / said, they say. / And then, \rf jod 1890:570.5 \op "Zhiütheıha, eıgoü, shkaıxe wiıkoübtha, " aı-biamaı Tiıkaxuıde akaı. "Thiıexchi, zhiütheı, \tr O elder brother, / so / you do / I desire you, / said, they say / Gray fox the «sub.». / Especially you, / elder brother, \rf jod 1890:570.6 \op siı thitoüg* eıgoü, aıhigi uthaınoüxpaıthe tateı ebtheıgoü. " Goüıki Miıkasi akaı \tr foot / you large / as, / many / you make them fall from a height by kicking shall / I think. / And then / Coyote / the «sub.» \rf jod 1890:570.7 \op uthuıshiata zhoüı-biamaı. Goüıki waıxe akaı zhoüıthinoüıge ke u'oüıhai te. Goüıki \tr in front / reclined, they say. / And then / white man / the «sub.» / wagon in the «lg. ob.» / put the (recl. ob. in) / past sign. / And then \rf jod 1890:570.8 \op geıthegoüı-biamaı waıxe akaı: "Theıke wawiüıazhi aıhoü. " Sihiı te baxtaı-biamaı. \tr he thought as follows, they say / white man / the «sub.»: / This «recl. ob.» / it is not the first time / ! «in soliloquy». / Feet / the «ob.» / he tied, they say. \rf jod 1890:570.9 \op Zhoüıthinoüıge keıdi u'oüıhai te waıxe akaı tiı etaiı teıdi akiı-biamaı. Waıxe \tr Wagon / in the / put the «recl. ob.» in / when / white man / the «sub.» house / his / at the / reached home again, they say. / White man \rf jod 1890:570.10 \op ti pezhiı-xti wiüı te oüıtha theıtha-biamaı Miıkasi ke. Eıgithe waıxe akaı maıhiü \tr house / bad very / one / the «ob.» / threw him suddenly, they say / Coyote the «recl. ob.» / At length / white man / the «sub.» / knife \rf jod 1890:570.11 \op athiüı ahiıi te Miıkasi keıdi maısa-biamaı sihiı ge baxteıgoü goü t'e gaıxai \tr he brought there / the «+when» / Coyote / at the «recl. ob.» / cut cords with a knife, they say, / feet / the «pl.» / as they were tied / and / dead pretended \rf jod 1890:570.12 \op doüıshte ki, 'iüı agthaı-biamaı. (Sihiı maısa-baızhi, haızhiüga iıkoütoü enaıxchi \tr perhaps / when / carrying on the back / he went back to his house. / (Feet not cut, / cord / used for tying / that only \rf jod 1890:570.13 \op maısai.) Ki noüıge agthaı-biamaı Miıkasi akaı. Tiıkaxuıde ieınaxiıthe agthaı-biamaı. \tr he cut with a knife.) / And / running / went homeward, they say / Coyote the «sub.». / Gray fox / to attack him / went homeward they say. \rf jod 1890:570.14 \op "Kageıha, " aı-biamaı, "'aıgthaoüthaıthe, " aı-biamaı. "Thieıwathaıki'oü! \tr O younger brother, / said, they say / you have made me suffer / said, they say. / You brought it on yourself! \rf jod 1890:570.15 \op Xthiıazhi giı-ga, " aı-biamaı Tiıkaxuıde akaı. Waıxe akaı waı'iü atiı amaı keıdi \tr Silently / come back, / said, they say / Gray fox / the «sub.». / White man / the «sub.» / transporting goods / he came, they say, / at the place \rf jod 1890:571.1 \op thazhoüı eıgoü thieıwathaıki'oü, " aı-biamaı. "Kageıha, wiüıthakeıxtioüı, " aı-biamaı. \tr you lay down / as / you brought it on yourself, / said, they say. / O younger brother, / you speak the very truth / said, they say. \rf jod 1890:571.2 \op Miıkasi akaı. Tiıkaxuıde akaı gashtoüıka-biamaı. \tr Coyote / the «sub.» / Gray fox / the «sub.» / tempted him, they say. \rf jod 1890:571.3 \ti How the rabbit was deprived of his fat \op Waniıta amaı shiüı waıxa-biamaı pahoüıgadi. Wiüoüıwa shiüı uthukoüpe \tr Quadruped / the «pl. sub.» / fat / were made, they say / at the first. Which / fat / made him handsome \rf jod 1890:571.4 \op iıbahoü goüıtha-biamaı. Ki waniıta-ma bthuıgaxti weıboü-biamaı. Ki utheıwiü \tr to know / he wished, they say. / And / the quadrupeds / all / he called to them, they say. / And / assembling \rf jod 1890:571.5 \op eıdi ahiı-biamaı. Ki shiüı uthuıkoüshniüıde-ma paı thoü uıthoü-bi-deı paıhi kediıtoü \tr there / they arrived there, they say. / And / fat / those who did not look handsome with it / head / the part / he held them, they say while / neck from the «lg. ob.» \rf jod 1890:572.1 \op waıthiskebaı-bi-deı washiüı ge weınashaiı-de, waıthishtoü theıthe-noüı-biamaı. Eıgithe \tr he scraped them with his hand, they say while / fat / the scattered «in. ob.» / he took from them when, / letting them go / he was sending them regularly, they say. / At length \rf jod 1890:572.2 \op Mashchiüıge eıdi athiüı ahiı-biamaı. "Wiıebthiü taı miüke ha. Wiı shiüı oüthoüıwoükoüıpi \tr Rabbit / there / having him / he reached there, they say. / I am the one I who will / . / I fat / it makes me handsome \rf jod 1890:572.3 \op taı miüke ha, " aı-biamaı Mashchiüıge akaı. "Hiüdakeı! giı-ga ha, " aı-biamaı. \tr I who will / . / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Let us see! come / ! / said, they say. \rf jod 1890:572.4 \op Goü shiüı gaıxa-biamaı. "Thiı doüıxti uthuıthikoüshniüıde shiüı te, " (aı-biamaı). Goü \tr And / fat / he made him, they say. / You / beyond measure / it makes you ugly / fat / the, / (said, they say). / And \rf jod 1890:572.5 \op paı thoü uthoüı-bi egoüı, pahiı hideı thoüdiıtoü thiskeıba-biamaı ki, aıbakuı thoü \tr head / the part / he seized, they say / as «+having», / neck / base / from the part / scraped off with the hands, they say / when, / space between the shoulders / the part \rf jod 1890:572.6 \op uthiısp itheıtha-biamaı niıashiüga akaı. Aıdoü shiüı-noü thoüıdi aıbakuı unuıshka thoü \tr he pulled it suddenly, they say / person / the «sub.». / Therefore / fat only / on the part / space between the shoulders / depression / the part \rf jod 1890:572.7 \op enaıxchi waıshiü heıbe aıthaha-noüı amaı, ediıtoü. Eıgithe Mikaı akaı enaıxchi \tr that only / fat meat / part / adheres to, usually / they say / since then. At length / Raccoon / the «sub.» / he only \rf jod 1890:572.8 \op shiüı uthuıkoüpiı-biamaı, aıdoü zhuıga bthuıga waıshiü aıthaha giaıxa-biamaı. \tr fat / made him handsome, they say, / therefore / body / whole / fat meat adhering to / made for him, they say. \rf jod 1890:572.9 \ti How the rabbit killed a giant \op Mashchiüıge-iüı amaı atheı amaıma eıgithe. Eıgithe toüıwoügthoü wiü eıdi \tr Rabbit / the «mv. sub.» / was going, they say / at length. / At length nation / one / there \rf jod 1890:573.1 \op ahiı-biamaı. "Mashchiüıge-iüı iıkimoüıthiü atiı huü+! " e-noüı-biamaı niıashiüga \tr arrived, they say. / Rabbit / as a visitor / has come / halloo! / said often, they say / people \rf jod 1890:573.2 \op amaı. "Ebeıdi neı a, " aı-biamaı niıashiüga amaı, aıkipaı-bi egoüı. "Na! goüı \tr the «pl. sub.». / To whom / you go / ? / said, they say / people / the «pl. sub.» / having met him, they say. / Why! / just \rf jod 1890:573.3 \op ebeıdi shteıshte piı taı miüke, " aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). "Na! tiı amaı \tr to whom / soever / I reach / will / I who / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Why! / lodge / the «pl. sub.» \rf jod 1890:573.4 \op wathaıta-baızhii haı. Taıxtigiıkidaıbi akaı-noü wathaıte t'oüıi ha. Eıdi neı \tr do not eat / . / He for whom they shoot at the deer / the «sub.» only / food / he has / . / There / you go \rf jod 1890:573.5 \op eteı ki" (aı-biamaı niıashiüga amaı). Shoüı tiı uhoüıge nazhiüı teıdegoü, eıdi \tr ought / said, they say / people / the «pl. sub.». / Yet / lodge / end / stood / the, but «in the past», / there \rf jod 1890:573.6 \op ahiı-biamaı. "Kageıha, wathaıte shtewoüı wathiüıgai ha, " aı-biamaı tiı upaiı \tr arrived, they say. / Friend, / food / soever / we have none / . / said, they say / lodge / entered \rf jod 1890:573.7 \op akaı. "Na! kageıha, edaıdoü shteıshte shateı amaı-noü, thiügeı ki, " aı-biamaı \tr the «sub.». / Why! / friend, / what / soever / they / are eating usually there is none / when / said, they say \rf jod 1890:573.8 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Eıgithe Mashchiüıge-iüı giıku-biamaı Taıxtigiıkidaıbi akaı. \tr Rabbit / the «sub.». / At length / Rabbit «ob.» / invited him to a feast, they say / Taqtigikidabi / the «sub.». \rf jod 1890:573.9 \op "Wuhu+! kageıha, thiıkui ha. Wanoüıxthiü-ga haı, " aı-biamaı theı tiı upaiı \tr Oho! / friend, / you are invited to a feast / . / Hasten / ! / said, they say / this / lodge / entered \rf jod 1890:573.10 \op akaı. Ki toüıwoügthoüı amaı noüıpe-xti-noü amaıma. Edaıdoü waniıta t'eıthai \tr the «sub.». / And / nation / the «pl. sub.» / usually were fearing him greatly, they say. / What / quadruped / they killed \rf jod 1890:573.11 \op shteıshtewoü eı bthuıga athiüı-noü akaıma. Ki eıdi ahiı-biama Mashchiüıge-iüı \tr soever / that / whole / he was usually keeping it, they say. / And / there arrived, they say / Rabbit \rf jod 1890:573.12 \op amaı giıkui teıdi. Eıthoübe hiı kiızhi, "Ahauı! geıthishoü tithaı-ga haı, " aı-biamaı. \tr the «mv. sub.» / he was invited to a feast / at the. / In sight / arrived when, / Oho! / on that side / pass along / ! / said, they say \rf jod 1890:573.13 \op Mashchiüıge-iüı amaı u'oüısi-xchi aıtiaıtha-biamaı. Gthiüı-biamaı. Eıgithe \tr Rabbit / the «mv. sub.» / leaping high / passed along, they say. / Sat they say. / At length \rf jod 1890:573.14 \op uı'i-biamaı. Wathaıta-bi egoüı, kigthaıkegoü gthiüı-biamaı. Heıbe uthaıshta-bi egoüı, \tr they gave food to him, they say. / Having eaten different things, they say, ate very rapidly / sat, they say. / Part having reserved it instead of eating it, they say, \rf jod 1890:573.15 \op uxpeı te basnuı theıtha-biamaı. "Kageıha, uxpeı te duıate, " aı-biamaı \tr bowl / the / pushed off / suddenly, they say. / Friend, / bowl / the / the one on this side / said, they say \rf jod 1890:574.1 \op (Mashchiüıge-iüı akaı). Goüı, "Kageıha, shoüı paıxe te, " aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı \tr Rabbit / the «sub.». / And, / Friend, / enough / I do / will / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:574.2 \op akaı). Goüı, "Oühoüı, " aı-biamaı (Taıxtigikidaıbi akaı). Agthaı-bi egoüı, \tr the «sub.». / And, / Yes, / said, they say / Taqtigikidabi / the «sub.». Having gone back, they say \rf jod 1890:574.3 \op uneıthe koüıha ke wiüaıxchioü u'oüısi-bi egoüı, weınoüboüı tediıhi wagaıxthoü \tr fire-place / border / the «lg. ob.» / once / having leaped, they say, / the second time / the, arrived there / servant \rf jod 1890:574.4 \op Taıxtigiıkidaıbi etaı thiükeı moüıge aıthitaıxti aıtoü-bi egoüı, u'oüısixti aıkiaıgtha-biamaı. \tr Taqtigikidabi / his / the «st. ob.» / chest / straight across / having stepped on, they say, / with a great leap / had gone homeward they say. \rf jod 1890:574.5 \op Uthaıshta-bi thoüı ikaıge thiükeı agthaıthiü akiı-biamaı. Ikaıge igaıxthoü \tr What was not eaten / the part / his friend / the «st. ob.» / having his own he reached there again, they say. / His friend / his wife \rf jod 1890:574.6 \op eıthoüba giıthexti thataı-biamaı, wathaıtazhi ameıgoü. Eıgithe hoüıegoüıche ki, \tr she too / very glad / ate it, they say, / as they had not been eating, they say. / At length / morning / when \rf jod 1890:574.7 \op iıekithaı-bi egoüı, shkoüıthe waıgazhiı-biamaı. Shi goüı "Taıxtigiıkidaıbi akaı \tr crier proclaimed, they say, / having / dislodge the game / commanded them, they say. / Again / so / Taqtigikidabi / the «sub.» \rf jod 1890:574.8 \op t'eıkithe taiı akaı, " e-noüı-biamaı niıashiüga amaı. Aıbae amaı athaı-biamaı. \tr he is the one for whom they are about to kill «the game», / were saying often, they say / people / the «pl. sub.». / Hunter / the «pl. sub.» / went, they say. \rf jod 1890:574.9 \op Xthabeı shuıgaxti eıiüte shkoüıtha-bi oüı gateıgoüxti wakiıda biamaı. Mashchiüıge-iüı \tr Tree / very thick / perhaps / dislodged the game, they say / having / just in that manner / they shot at them, they say. / Rabbit \rf jod 1890:574.10 \op amaı eıdi ahiı theıtha-biamaı gishkoüıxti. Eıgithe Taıxtigiıkidaıbi akaı kaıshixti eıdi \tr the «mv. sub.» / there / started off in order to reach there soon, they say very hastily. / Behold / Taqtigikidabi / the «sub.» / very long ago there \rf jod 1890:574.11 \op ahiı-bi egoüı, atheı amaıma. Shi weıdazhi wakiıda-bi egoüı, eıdi eıgoüxti \tr having arrived there, they say, / was going «elsewhere», they say, immediately \rf jod 1890:574.12 \op shi hiı thetheı goü ki eıgithe kaıshixti eıdi ahiı-bi egoüı, atheı amaıma shi, \tr again / started off in order to reach / and «?» / when / behold / very long ago / there / having arrived, they say, / was going «elsewhere» they say again \rf jod 1890:574.13 \op Taıxtigiıkidaıbi amaı. "Aımakaızhiwaıthe aıhoü, " etheıgoü-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. \tr Taqtigikidabi / the «mv. sub.». / Enough to make one lose patience / ! «in soliloquy», / thought, they say / Rabbit / the «sub.». \rf jod 1890:574.14 \op Shi weıdazhi wakiıda-bi egoüı, shi eıdi eıgoüxti ahiı theıtha-biamaı. Eıtoüthiü \tr Again / elsewhere / having shot at something, they say, / again / immediately / started off in order to reach there soon, they say. / He first \rf jod 1890:574.15 \op ahiı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. "Kageıha, oüpaıde taiı ha, " aı-biamaı \tr arrived there, they say / Rabbit / the «sub.». / Friend, / let us cut it up . / said, they say \rf jod 1890:574.16 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Ki niıkashiüıga theıakaı taıxti t'eıthe akaı uthiı'agaı-biamaı. \tr Rabbit / the «sub.». / And / person / this one «sub.» / deer / he who killed it «sub.» / was unwilling, they say. \rf jod 1890:575.17 \op "Na! kageıha, Taıxtigiıkidaıbi akaı atiı te eteoüıi ha, " aı-biamaı. "Na! \tr Why! / friend, / Taqtigikidabi / the «sub.» / come / will / by and by / . said, they say. / Why! \rf jod 1890:574.18 \op kageıha, waniıta t'eıwathaiı ki, wapaıdai-de eınahathoüıthoü wa'iı-noüi, " aı-biamaı \tr friend, / quadruped / they kill them / when / they cut them up when / in equal piles or shares / they usually give to them, / said, they say \rf jod 1890:574.19 \op (Mashchiüıge-iüı akaı). Shoüı-noü uthiı'agaı-biamaı niıashiüıga akaı, Taıxtigiıkidaıbi \tr Rabbit / the «sub.». / Still (despite what was said) / he was unwilling, they say / person / the «sub.», / Taqtigikidabi \rf jod 1890:575.1 \op noüıpa-bi egoüı. Mashchiüıge-iüı amaı ku'eı athaı-bi egoüı, sihiı te uthoüı ithoüı-biamaı. \tr he feared to see him, they say / as. / Rabbit / the «mv. sub.» with a rush / having gone, they say, / feet of the animal / the «ob.» he seized suddenly, as he stood, they say \rf jod 1890:575.2 \op Umaısna-biamaı. Eıgithe eıthoübe atiı-biamaı Taıxtigiıkidaıbi amaı. \tr He slit the skin with a knife, they say. / At length / in sight / came, they say, Taıqtigiıkidaıbi / the «mv. sub.» \rf jod 1890:575.3 \op "Piıazhi shkaıxe! Shoükeıtha-ga, " aı-biamaı (Taıxtigiıkidaıbi akaı). "Edaıdoü \tr Bad / you do / Let the «recl. ob.» alone, / said, they say / Taqtigikidabi / the «sub.». / What \rf jod 1890:575.4 \op piıazhi paıxe a, " aı-biamaı (Mashchiüıge-iüı akaı). "Waniıta t'eıwathaiı-de \tr bad / I do / ? / said, they say / Rabbit / the «sub.». / Quadruped / when they kill them \rf jod 1890:575.5 \op wapaıdai-de eınahathoüıthoü niıkashiüıga-ma wa'iı-noüi" (aı-biamaı Mashchiüıgi-iüı \tr when they cut them up / in equal piles or shares / the people «pl. ob.» / they usually give to them / said, they say / Rabbit \rf jod 1890:575.6 \op akaı). "Shoükeıtha-ga, eheı, " aı-biamaı Taıxtigiıkidaıbi akaı. Shoüı-noü \tr the «sub.». / Let the «recl. ob.» alone, / I say, / said, they say Taqtigikidabi / the «sub.». / Still (despite what was said) \rf jod 1890:575.7 \op Mashchiüıge-iüı akaı ubaısnoü-biama "Daıdoü thiü piıxoü thiü aıhoü, " aı-biamaı \tr Rabbit / the «sub.». / pushed «the knife» into the meat, they say / What the «mv. ob.» / I blow it «a light ob.» / the «mv. ob.» / ? / said, they say \rf jod 1890:575.8 \op (taıxtigiıkidaıbi aka). "Oüıbixoüı-ga! oüıbixoüı-ga! " aı-bi \tr Taqtigikidabi / the «sub.» / Blow me «as a light ob.» / blow me «as a light ob.» / having said, they say, / thither by degrees \rf jod 1890:575.9 \op athaı-biamaı. Bixoüı-bi egoüı, Mashchiüıge-iüı theı amaı gaxaıdoüxchi. Goüıki \tr went, they say. / Having blown him, they say, / Rabbit / was going, they say / with his fur standing out all over from his being blown at. / And then \rf jod 1890:575.10 \op theı amaı Taıxtigiıkidaıbi akaı taıxti ke thizaı-bi egoüı, itiı'oühe theıtha-bi egoüı, \tr was going, they say / Taqtigikidabi / the «sub.» / deer / the «recl. ob.» having taken it, they say, / put the lg. ob. in his belt, / suddenly, they say, having \rf jod 1890:575.11 \op athaı-biamaı. Taıxti aına t'eıwathaiı-ma bthuıga itiıwazhi- noüı akiı-noü-biamaı. \tr went, they say. / Deer / how many / those which were killed «pl. ob.» / all putting them the lg. objects in his belt / usually / he usually reached home, they say. \rf jod 1890:575.12 \op Niıkashiüıga sneıdeaıxti-biamaı. Shoüı gaıxe akiı-bi egoüı, taıxti aına t'eıwathaiı-ma \tr Person / very tall, they say. / Having quit / having reached, again, they say, / deer / how many / those which were killed «pl. ob.» \rf jod 1890:575.13 \op bthuıgaxti Taıxtigiıkidaıbi akaı itiıwazhi akiı-biamaı. Hoüı ki, Mashchiüıge-iüı \tr all / Taqtigikidabi / the «sub.» / putting them, the lg. objects in his belt / reached home, they say. / Night / when / Rabbit \rf jod 1890:575.14 \op amaı ugaıshoü amaı shoü ptaıxtigiıkidaıbi tiı te uthiıshoü goüı hoüı te nazhiüı \tr the «mv. sub.» / was traveling, they say / until / Taqtigikidabi / lodge the «std. ob.» / going around it / awhile / night / when / he was \rf jod 1890:575.15 \op aıthoükaı. Wagthiıshka wiü thizaı-bi egoüı, eıgithoüı-biamaı: "Wagthiıshka, neı te \tr std. / Insect / one / having taken it, they say, / said to it, they say: / O insect, / you go / will \rf jod 1890:575.16 \op thoüızha, tashtaıdexti teıdi naıxta te ha" aı-biamaı. Eıgithe hoüıegoüıche ki \tr though / the flank itself «+just on the flank» / in the / you bite him / will / . / said, they say. / At length / morning / when \rf jod 1890:. 575.17 \op Taıxtigiıkidaıbi wakeıga, aı-biamaı. Tashtaıde thoüıdi tha'iıi'thaı amaı. Ki thi'uı \tr Taqtigikidabi / sick, / said, they say. / Flank / in the / itched him, they say. / And / scratched with his fingers \rf jod 1890:576.1 \op te shoüı thishtoüıazhiıxti shoüıshoü goüı zhuı thoü uthiı'ude amaı goüı t'eı amaı. Ki \tr when / still / not ceasing at all / continually / at last «?» / flesh / the scratched a hole in, they say / and / died / they say. / And \rf jod 1890:576.2 \op niıkashiüıga amaı eıgithoüı-biamaı: "Mashchiüıge-iüı toüıwoü giıgthoüi-ga, " \tr people / the «pl. sub.» / said to «each other», they say: / Rabbit / village / make ye for him "erect a village for him. \rf jod 1890:576.3 \op aı-biamaı. Ki Mashchiüıge-iüı akaı eıgithoüı-biamaı: "Wiı toüıwoü giıgthoüi \tr said, they say. / And / Rabbit / the «sub.» / said to «one?», they say: / I / village they place for one \rf jod 1890:576.4 \op moübthiüı-maızhi, " aı-biamaı. "Wa'uızhiüga waxpaıthiüxti agiıoübtha utoüınadi, aıdoü \tr I walk I not / said, they say. / Old woman / very poor / I left her, my own / in a lonely place / therefore \rf jod 1890:576.5 \op agtheı taı miüke, " aı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Shetoüı. \tr I start back / will / I who / having said, they say. / So far. \rf jod 1890:576.6 \ti The rabbit and the turkeys \op Mashchiüıge-iüı amaı atheı amaıma. Eıgithe Ziziıka juıba edediı amaıma. \tr Rabbit / the «mv. sub.» / was going, they say. / At length / Turkey / some / were there, they say. \rf jod 1890:577.1 \op Eıdi ahiı-bi oüı, "Giıi-ga haı, wiıxuka taiı miüke, " aı-biamaı. Goüı Ziziıka amaı \tr There / having arrived, they say, / Come ye / ! / I will sing for you «pl.», / said he, they say. / And / Turkey / the «pl. sub.» \rf jod 1890:577.2 \op atiı-bi oüı, "Ahauı! weıxuka taiı ha, Mashchiüıge-iüı, " aı-biamaı. "Wiıxuka taiı \tr having come, they say, / Oho! / sing for us / will / . / Rabbit, / said they, they say. / I sing for \rf jod 1890:577.3 \op miüke thoüızha, toügeıgoü-maıshe aıgahaıi-ga. Eıgithe ishtaı thaıbtha taiı. Wiüı ishtaı \tr you «pl.» / though, / ye who are somewhat large / be ye outside. / Beware eye / you open / lest «pl.». / One / eye \rf jod 1890:578.1 \op thaıbthai ki, ishtaı thizhiıde taiıte ha, " aı-biamaı. Goüı waoüı-biamaı. "Heı! \tr you «pl.» open / if, / eye / you red / shall «pl.» / . / said he, they say. And / sang, they say. / Alas! \rf jod 1890:578.2 \op wadoüıbe thiükeı! Ishtaı zhideı! Ishtaı zhideı! Iüıbe-noü thi'oüıdzhe! Iüıbe-noü \tr looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail «of bird» regularly / he opens out! / Tail «of bird» regularly \rf jod 1890:578.3 \op thi'oüıdzhe. " Tanfgaı-ma aıthutoü waıthizaı-bi oüı, uızhiha uzhiı gthiüı-bi oüı, wiüı \tr he opens out. / The large ones «pl. ob.» / straight way / having taken them, they say, / [He took them whereever they were] / sack / filling / having sat, they say, / one \rf jod 1890:578.4 \op ishtaıxoüxoü gaıxa-bi ki, "Tenaı! naıthuhaıxti toügeıgoü oüıgathiü sheınaawaıthe \tr eyes opened a little / made, they say / when, / Why! / almost / us who are somewhat large «pl. ob.» / exterminating us \rf jod 1890:578.5 \op atheı akaı ha, " aı-bi oüı, "Ku+! " eı goü, gioüı athaı-biamaı. Theıaka Mashchiüıge-iüı \tr he is going / . / having said, they say, / Sound of whirr of the wings! said / as / flying / went, they say. / This one «sub.» / Rabbit \rf jod 1890:578.6 \op wa'iüı agthaı-bi oüı, akiı-bi oüı, "Koühaı, gaıke eıgithe shtoüıbe te. Awaı'iü \tr carrying a bundle or pack on his back / having gone homeward, they say, having reached home, they say, / Grandmother, / that «lg. ob.» / beware / you look at it / lest. / I carried it on my back \rf jod 1890:578.7 \op agthiı thoüızha, aıkida gthiüı-ga, " aı-biamaı. Eıgithe naıxpe gaseı theı amaı. "Edaıdoü \tr I came home / though, / guarding it / sit, / said he, they say. / At length a spit / to cut / was going, they say. / What \rf jod 1890:578.8 \op 'iüıgthi edoüı" etheıgoü-bi oüı ikoüı akaı uızhiha ke thishkaı-bi oüı, wadoüıbe ki, \tr did he bring home on his back / ? «fem. soliloquy» / having thought, they say / his grandmother / the «sub.» / sack / the «lg. ob.» / having untied, they say / looked / when, \rf jod 1890:578.9 \op bthuıga gioüı-bi oüı, xaıde ti te saıpixtioüı tiıhukoü te iıhe agthaı-bi oüı, \tr all / having flown, they say, / grass / lodge / the «std. ob.» / hitting hard against it / smoke-hole / the «std. ob.» / passing that way / having started home, they say, \rf jod 1890:578.10 \op noüızhiüshcheıxchi wiüı wateı iıgaxthiı amaı ikoüı thiükeı. Eıgithe akiı-biamaı ha \tr barely / one / skirt / was killing it with, they say / his grandmother / the st. one. / At length / reached home, they say / . \rf jod 1890:578.11 \op Mashchiüıge-iüı amaı. "Hiü! shpathoüı 'agthaaıgithe ithaınahiüı ehoü+, " aı-biamaı. \tr Rabbit / the «mv. sub.». / Oh! / grandchild / I have made my own suffer I truly / ! «fem.» / said she, they say. \rf jod 1890:578.12 \op "Waıhuaı! koühaı, shtoüıbazhi te, eheı thoüıshti. " Goüı Ziziıka thiükeı thishnaı akaı \tr Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I said / formerly. And / Turkey / the one who «ob.» / was stripping off its feathers \rf jod 1890:578.13 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Thishnaı-bi oüı, thishtoüı-bi kiı, shi paıda-bi oüı, shiıbe te \tr Rabbit / the «sub.». / having stripped off its feathers, they say, / finished, they say / when, / again / having dissected it, they say, / entrail, / the «col. ob.» \rf jod 1890:578.14 \op thizaı-bi oüı, ikoüı thiükeı gi'iı theıtha-bi oüı, "Koühaı, gaıte shiıbe te thizaı-ga \tr having taken, they say, / his grandmother / the «st. ob.» / giving to his own having sent suddenly, they say, / Grandmother, / that «col. ob.» / entrail the «col. ob.» / take it \rf jod 1890:578.15 \op ha. " Ikoüı thiükeı wathiıtoü moüıgthe nazhiüı ki, wamiı gateı heıbe giıoütha theıtha-bi oüı, \tr ! / His grandmother / the one who «ob.» / working / erect / stood / when, blood / lump / part / having thrown away at her, they say, \rf jod 1890:578.16 \op hiıutoüına teıdi, "Wuhu+! koühaı, t'eoüıthagitheıxti zhoüı, " aı-biamaı. Goüıki \tr &pudendum &muliebre «in this case» / at the, / Oho! / grandmother, / you have indeed killed me, your relation, / said he, they say. / And then \rf jod 1890:579.1 \op wa'uızhiüga akaı, "Hiüı, shpathoüı, t'eaıgitheı-xti moüı ehoü+, " aı-biamaı. Goüı \tr old woman / the «sub.», / Oh! / grandchild, / I have indeed killed him, my own / ! «fem. in soliloquy», / said she, they say. / And \rf jod 1890:579.2 \op wa'uızhiüga akaı aıshiata neıtha-biamaı. Goüı Ziziıka thiükeı Paıthiü weıku 'iıtha-biamaı \tr old woman / the «sub.» / outside of the lodge / kindled a fire, they say. And / Turkey / the one who «ob.» / Pawnee / to invite them to feast on it he spoke of, they say \rf jod 1890:579.3 \op Mashchiüıge-iüı akaı. Goüı waıgtha athaı-biamaı. Goüı akiı-bi egoüı, eıxti tizheıbegthoü \tr Rabbit / the «sub.». / And / messenger to invite guests to a feast / went, they say. / And / having reached home again, they say / he himself door-flap \rf jod 1890:579.4 \op thoü baheı iıthe gthiüı-biamaı, gataıxi kithoüı te, "Naıwa, Sitheı-makoüı \tr the part / knocked it out from the lodge by pushing / sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping sound / when, / Ho! / Sithe-makaü \rf jod 1890:579.5 \op theshaıthu, " eı gthiüı-biamaı. Ikoüı akaı goüı ki aıshiataıtoü, "Tuıshpathoüı! Paıthiü iüthiüıhahoü-bazhiı-xchi \tr chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother / the «sub.» / and «?» when / from the outside of the lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do not know him, my kinsman, at all \rf jod 1890:579.6 \op ehoü+! " eı gthiüı-biamaı. Paıthiü weıku-bi ai wiüıka-bazhiı-xti \tr ! «fem. in soliloquy»! / saying / sat, they say. / Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he did not speak a single word that was true \rf jod 1890:579.7 \op goü eıxchi iıe heıbe ugiıkie gthiüı-biamaı. \tr as / he himself / words / part / speaking to his own «words?» / sat, they say. \rf jod 1890:579.8 \ti The bird chief \op Wazhiüıga-maı bthuıgaxti weıboü-biamaı. Wazhiüıga wiüoüıwa maıxe keıta \tr The birds «pl. ob.» / all / they called them, they say. / Bird / which one upper world / at the \rf jod 1890:580.1 \op aıta gioüı shiı thaıthiüsheı nudoüıhoüga shniüı tateı ha, aı-biamaı. Ki bthuıgaxti \tr furthest / flying / you reach / you who move / leader / hou be / shall / said, they say. / And / all \rf jod 1890:580.2 \op eıkitoühaıxti moüıshi athaı-biamaı. Ki Kiıxaxaıdzhoü akaı Xithaı aıhiü kigtheı hiü \tr at equal heights / high in the air / went, they say. / And / Wren / the «sub.» / Eagle / wing / beneath / feathers \rf jod 1890:581.1 \op shkuıbe thoü ugthiüı-biamaı. Goüı wazhiüıga amaı bthuıgaxti aıhiü uzheıtha-bi egoüı, hideı \tr thick / the part / sat in, they say. / And / bird / the «pl. sub.» / all wing / tired, they say / as, / below \rf jod 1890:581.2 \op giı-bi ki, eı-noü athaı-biamaı Xithaı amaı. Ki Xithaı thiü shetoüı amaı ki, Kiıxaxaıdzhoü \tr were returning, they say / when, / he only / went, they say / Eagle / the «mv. sub.». / And / Eagle / the «mv. one» / was so far, they say / when, / Wren \rf jod 1890:581.3 \op amaı aıkihoü athaı-biamaı. Ki wazhiüıga amaı bthuıgaxti hideı gthiı-bi ki, Xithaı \tr the «mv. sub.» / beyond / went, they say. / And / bird / the «pl. sub.» / all / below / had returned, they say / when, / Eagle \rf jod 1890:581.4 \op amaı-noü goüıtexti ki agthiı-biamaı. Ki sheınoü-bi eıskoü etheıgoü-bi egoüı, \tr the «mv. sub.» only / a long time / when / returned, they say. / And enough, they say / perhaps / they thought, they say / as «+having», \rf jod 1890:581.5 \op waıthawaı-biamaı wazhiüıga amaı. Eıgithe Kiıxaxaıdzhoü eı-noü gthiıazhi amaı. Ki \tr they counted them, they say / bird / the «pl. sub.». / Behold / Wren / only he / had not returned, they say. / And \rf jod 1890:581.6 \op ithaıpa-biamaı. Eıgithe agthiı-biamaı goüıgexti ki. Xithaı oüıxtikitheıgoü amaı ki, \tr they waited for him, they say. / At length / he returned, they say / a long time / when. / Eagle / was thinking too highly of himself, / they say / when, \rf jod 1890:581.7 \op eıgithe Kiıxaxaıdzhoü akaı eı aıta gaıxaiiı-biamaı. \tr behold / Wren / the «sub.» / that / chief one / was made, they say. \rf jod 1890:581.8 \ti The buffalo and the grizzly bear -- an Omaha myth \op Eıgithe Moüchuı amaı atheı amaıma, watiıshka eıiüte uhaı-bi oüı. Pathaıge wiü \tr At length / Grizzly bear / the «mv. sub.» / was going, they say, / stream perhaps / having followed its course, they say. / Headland / one \rf jod 1890:582.1 \op nazhiüı teı amaı ki, uskoüıskoüxti athaı-biamaı. Pathaıge te eıthoübe ahiı-bi ki, \tr it was standing, they say / when, / in a straight line «directly towards it» went, they say. / Headland / the «std. ob.» / in sight / arrived, they say when, \rf jod 1890:582.2 \op eıgithe Tenuıga wiü kiıgthe te nazhiüı akaıma. Moüchuı akaı hiıde niıstustu \tr behold / Buffalo bull / one / underneath / the «std. ob.» / was std., they say. / Grizzly bear / the «sub.» / base / backing step by step \rf jod 1890:582.3 \op agiı-bi egoüı, niı keıta athaı-bi oüı, niı ke uhaı athaı-bi oüı, ugaıs'iü ahiı-bi \tr having come, they say, / stream / to the «lg. ob.» / having gone, they say, stream / the «lg. ob.» / following / having gone, they say, / peeping arrived, they say \rf jod 1890:582.4 \op ki, te-diıxe toüı amaı xthaıxtioü pamoüıgthexti nazhiüı amaı Tenuıga toüı ukiıgthi'age \tr when, / scabby buffalo / std. / they say / very lean / with bowed head / was std., they say / Buffalo bull / the «std.» / indisposed to move \rf jod 1890:582.5 \op goüı. Moüchuı amaı gthaıda-bi oüı, ku'eı athaı-bi oüı, Tenuıga nazhiıha thoü uthoüı \tr as. / Grizzly bear / the «mv. sub.» / crept up on him, they say / having, with a rush / went, they say / having, / Buffalo bull / hair of the head / the part / grasped \rf jod 1890:582.6 \op ithoüı-bi oüı, thipaıza-biamaı. Thikuıwiüxe athiüı-bi oüı, thizhoüızhoü, "Iıa-ga haı! \tr suddenly, they say / having, / pulled him by the hair, they say. / Pulling him around / had him, they say / having, / shook him often, / Speak / ! \rf jod 1890:582.7 \op Iıa-ga haı! Gaıthuxti moübthiüı aıthiüheı ki oüthoüıthakizhaızhe amaı. Keı, na, iıa-ga! " \tr Speak / ! / That unseen place / I walk / I who move / when / you threatened to attack me / they say. / Come, / now, / speak! \rf jod 1890:582.8 \op (aı-biamaı). Noübeı bthaıska shti iıtiü-noüı-bi oüı, pashiızhe te. "Tenaı! eaıtoü \tr (said, they say). / Paw / flat / too / hit him with it often / having, / tip of nose / the «ob.» / Fie! / why \rf jod 1890:582.9 \op iıwikizhaızhe ta, goüıxti moüniüı thaıthiüsheı, " aı-biamaı Tenuıga akaı. "Oüıkazhi ha! \tr I threaten to attack you / should, / just in the manner «you mention?» / you walk / you who move, / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Not so . \rf jod 1890:582.10 \op oüthoüıthakizhaızhe amaı, " aı-biamaı Moüchuı akaı. Nazhiüıha thoüı thishtoüı-bi oüı, uthiıshoü \tr you threatened to attack me / they say, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Hair of the head / the part / let it go, they say, / having, / around him \rf jod 1890:582.11 \op athaı-bi oüı, siüıde keı uthoüı-bi oüı, shi thiuıubthiü athiüı-bi oüı, thishtoüı taı-bi kiı, \tr having gone, they say, / tail / the «lg. ob.» / having grasped, they say, again / pulled him round and round / having had him, they say, / about to let him go, they say / when, \rf jod 1890:582.12 \op shoüdeı thoü noübeı bthaıska iıtiü-biamaı. Tenuıga thiü gabthaıbthazhe moüthiüı amaı. \tr &scrotum / the part / paw / flat / hit him there with it, they say. / Buffalo bull / the «mv. ob.» / legs wide apart / was walking / they say. \rf jod 1890:582.13 \op "Uü*huühuü*huühuü+! niaızhixchioüı shkaıxe aıhoü, " aı-biamaı Tenuıga akaı. Moüchuı \tr Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all / you make / ! «in soliloquy», / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Grizzly bear \rf jod 1890:582.14 \op amaı athaı-biamaı, niüıde kuıshti eıgoü. Tenuıga akaı getheıgoü-biamaı, "Aıkithaı-ba \tr the «mv. sub.» / went, they say, / hams / «see note» / somewhat. / Buffalo bull / the «sub.» / thought as follows, they say, / Return the blows \rf jod 1890:583.1 \op hauı! Thiı shti eıgoüxti eıgoü-noü niü thoüıshti wazhiüı te, " etheıgoü amaı ki, Moüchuı \tr ! / You / too / just so / often like / you were / in the past / disposition / the / was thinking / they say / when, / Grizzly bear \rf jod 1890:583.2 \op akaı iıbahoüı-biamaı. "Wa! edeıshegoüı a, " aı-biamaı Moüchuı akaı. "Edeıha-maızhi \tr the «sub.» / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / I said nothing \rf jod 1890:583.3 \op ha, " eı amaı Tenuıga. Shi xaıtha agiı-bi oüı, shi Tenuıga thikuıwiüxeıxti athiüı-biamaı. \tr . / was saying, they say / Buffalo bull. / Again / back to starting-point having come, they say, / again / Buffalo bull / turned him around very fast had him, they say. \rf jod 1890:583.4 \op Shi heı te uthoüı-bi oüı, paı thoü shti thiuıubthiüı-noü athiüı-biamaı shi. \tr Again / horn / the «ob.» / having grasped, they say, / head / the part / too pulled it round and round often / had him, they say / again. \rf jod 1890:583.5 \op "Na! gaızhoü eheı kiıshti weıthazha thoüıshti, " aı-biamaı Moüchuı akaı. Shi siüıde ke \tr Fie! / you do that / I said / when / you denied it / formerly, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Again / tail / the «lg. ob.» \rf jod 1890:583.6 \op uthoüı-bi oüı, shi pahoüıga giı'oüi teı eıgoü giı'oü-biamaı. Noübeı bthaıska \tr having grasped it, they say, / again / before / did to him / the / so / did to him, they say. / Paw / flat \rf jod 1890:583.7 \op iıtiü-biamaı. Shi gabthaıbthazhe moüthiüı amaı Tenuıga. "Uü*huühuü*huühuü+ \tr hit him with, they say. / Again / legs wide apart / was walking, they say Buffalo bull. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! \rf jod 1890:583.8 \op niaızhixchioüı shkaıxe aıhoü, " aı-biamaı Tenuıga akaı. Shi athaı-biamaı Moüchuı amaı. \tr not paining at all / you make / ! «in soliloquy», / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». / Again / went, they say / Grizzly bear / the «sub.». \rf jod 1890:583.9 \op Shi Tenuıga akaı eıgithe eıgoü getheıgoü-biamaı shi: "Waıhuaı! Aıkithaı-ga hauı! \tr Again / Buffalo bull / the «sub.» / at length / so / thought as follows, they say / again: / Really! Return the blows / ! \rf jod 1890:583.10 \op Thiı shti wazhiüı te eıgoü-xti eıgoü-noüı niü thoüıshti, " etheıgoü amaı. Shi Moüchuı amaı \tr You / too / disposition / the «ob.» / just so / often like / you were formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the «mv. sub.» \rf jod 1890:583.11 \op shi iıbahoüı-biamaı. "Wa! edeıshegoüı a, " aı-biamaı. "Edeıha-maızhi ha, " eı amaı \tr again / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say. I said nothing / . / was saying, they say \rf jod 1890:583.12 \op Tenuıga. "Gaızhoü eheı kiıshti weıthazha thoüıshti, " aı-biamaı, xaıtha agiı-bi egoüı. \tr Buffalo bull. / You do that / I said / when / you doubted it / formerly, said, they say, / back to the starting-point / having come, they say. \rf jod 1890:583.13 \op Thipaıze uthoüı ithoüı-bi oüı, shi thikuıwiüxeıxti athiüı-bi oüı shi noübeı bthaıska shti \tr Pulled his hair «on the head» / seized him / suddenly, they say / having, again / turned him around very fast / having had him, they say / again / paw flat / too \rf jod 1890:583.14 \op iıtiü-noüı-biamaı. Shi siüıde ke uthoüı-bi oüı, shi noübeı bthaıska shti iıtiü-biamaı, \tr hit him with it often, they say. / Again / tail / the «lg. ob.» / having grasped it, they say, / again / paw / flat / too / hit him with it, they say, \rf jod 1890:583.15 \op pahoüıga giı'oüi teı eıgoü giı'oü-biamaı. "Uü*huühuü*huühuüp! niaızhixchioüı \tr before / did to him / the / so / did to him, they say. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all \rf jod 1890:583.16 \op shkaıxe aıhoü, " aı-biamaı Tenuıga akaı. Shi athaı-biamaı Moüchuı amaı. Shi ptenuıga \tr you make / ! «in soliloquy», / said, they say / Buffalo bull / the «sub.». Again / went, they say / Grizzly bear / the «mv. sub.». / Again / Buffalo bull \rf jod 1890:583.17 \op etheıgoü amaı, "Waıhuaı! Aıkithaı-ga hauı! Thiı shti wazhiüı* te eıgoüxti eıgoü-noüı niü \tr was thinking, they say, / Really! / Return the blows / ! / You / too disposition / the / just so / often like / you were \rf jod 1890:583.18 \op thoüıshti, " etheıgoü amaı. Shi Moüchuı amaı shi iıbahoü-biamaı. "Wa! edeıshegoü \tr formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the «mv. sub.» again / knew it, they say. / Why! / what do you say \rf jod 1890:584.1 \op a, " aı-biamaı (Moüchuı akaı). "Edeıha-maızhi ha, " eı amaı Tenuıga. "Aıkithaı-ga \tr ? / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / I said nothing / . / was saying, they say / Buffalo bull. / Return the blows \rf jod 1890:584.2 \op hauı! Thiı shti wazhiüı te eıgoüxti eıgoü-noüı niü thoüıshti, eheı ha, " aı-biamaı. "Oühoüı, " \tr ! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were formerly, / I said / . / said, they say. / Yes, \rf jod 1890:584.3 \op aı-biamaı Moüchuı akaı. Tenuıga amaı niıstustuı athaı-biamaı. Siüıde ke thiıhoü \tr said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / Buffalo bull / the «mv. sub.» / backing step by step / went, they say. / Tail / the «lg. ob.» / raised \rf jod 1890:584.4 \op theıtha-biamaı. "Na! oüıhazhi-ga haı, aı-biamaı Moüchuı akaı. Tenuıga amaı \tr suddenly in the air, they say. / Why! / do not flee / ! / said, they say Grizzly bear / the «sub.». / Buffalo bull / the «mv. sub.» \rf jod 1890:584.5 \op kioüıtha gthiheıtha-bi oüı, ukiıpatoütoüı-biamaı. Tenuıga amaı niıstustuı moüthiüı-biamaı, \tr having thrown himself down suddenly, they say, / turned himself back and forth, they say «(¬ rolling over and over in one direction)not rolling over and over in one direction». / Buffalo bull / the «mv. sub.» / backing step by step / walked, they say, \rf jod 1890:584.6 \op moü-noüı'u. "Na! oüıhazhi-ga, eheı, " aı-biamaı Moüchuı akaı. Ki \tr pawing the ground. / Fie! / do not flee, / I say, / said, they say / Grizzly bear / the «sub.». / And \rf jod 1890:584.7 \op Tenuıga akaı ieınaxiıtha tai eıgoü niıstustuı moüthiüıi te. Ki Moüchuı akaı \tr Buffalo bull the «sub.» / to attack him / in order to / backed step by step / walked / the «completed act». / And / Grizzly bear / the «sub.» \rf jod 1890:584.8 \op baıazaı-bi etheıgoüi te. Tenuıga akaı Moüchuı eshoüıxchi hiı ki, zhudeı thaheıga-bazhiı-bi oüı, \tr that he was scared / he thought / the «completed act». / Buffalo bull / the «sub.» / Grizzly bear / near to him / arrived / when, / having puffed exceedingly «in breathing», they say, \rf jod 1890:584.9 \op ku'eı athaı-biamaı. Moüchuı moüshiaıhaxti oüth* itheıtha-biamaı. Giı \tr with a rush / went, they say. / Grizzly bear / very high in the air / threw him / suddenly, they say. / Returning \rf jod 1890:584.10 \op ki, shi ithaıoüthe zhaıha-bi oüı, shi moüshiaıha oüth* itheıtha-biamaı. Kiıhadi kiheı ki, \tr when, / again / "on the fly" / having gored him, they say, / again / high in the air / threw him / suddenly, they say. / Downward / laid again / when, \rf jod 1890:584.11 \op toüıde aıbasoüıda-bi kiı, bashnoüı-bi oüı, Moüchuı amaı athaı-biamaı miüdaıda, \tr ground / pushing against the animal on the ground, they say / when, / having failed to gore him, they say, / Grizzly bear / the «mv. sub.» / went, they say / crawling by degrees, \rf jod 1890:584.12 \op bashnoüıshnoü athiüı-biamaı. Moüaı ke uchiızhe ke eıgiha aıiaıtha-bi oüı, Moüchuı amaı \tr thrusting at him often and missing him each time / had him, they say. / Cliff / the «lg. ob.» / thicket / the «lg. ob.» / into it / having gone, they say, Grizzly bear / the «mv. sub.» \rf jod 1890:584.13 \op iüteıde Tenuıga amaı ukiıgthispe thi'aı-bi oüı, aıkusoüıde moüaı koüıha ke aıiaıtha-biamaı. \tr but now / Buffalo bull / the «mv. sub.» / to hold himself back / having failed, they say, / beyond / cliff / bank / the «lg. ob.» / had gone, they say. \rf jod 1890:584.14 \op Gaıthuxti ahiı-bi oüı, siüıde ke thixoüı teıgoü nazhiüı-biamaı Tenuıga akaı. \tr At that very unseen place / having reached, there, they say, / tail / the «lg. ob.» / raised and bent / stood, they say / Buffalo bull / the «sub.» \rf jod 1890:584.15 \op Moüchuı akaı moüaı ke ugaıs'iü agthiı-bi oüı, "Tenuıga hauı! ikaıgeoükitheı tateı \tr Grizzly bear / the «sub.» / cliff / the «lg. ob.» / peeping / having come back, they say, / Buffalo bull / ho! / we shall be friends \rf jod 1890:584.16 \op hau+! wazhiüı te eaıwakigoü eıgoü, " aı-biamaı. \tr . «called to one at a distance» / disposition / the / we are alike / somewhat, / said, they say. \rf jod 1890:584.17 \ti Adventures of the orphan \op Toüıwoügthoü juıba gthiüı-biamaı. Ki wa'uızhiüga wiü Wahoüıthishige \tr Nation / some / sat, they say. / And / old woman / one / Orphan \rf jod 1890:586.1 \op zhuıgigthe toüıwoügthoü gaxaıta gthiüı-biamaı. Goü waxpaıthiüxtioüıi te, ti uıthipu, \tr she with her own / nation / apart from / sat, they say. / And / they were very poor / low tent «of poor people» \rf jod 1890:586.2 \op xaıde tiı te, gthiüı-biamaı. Ki ituıshpa akaı tiı-gaxe-noüı-biamaı. "Koühaı, moüıde \tr grass / lodge / the «std. ob.» / sat, they say. / And / her grandchild / the «sub.» / used to play games, they say. / O grandmother / bow \rf jod 1890:586.3 \op zhiüıga wiü iügaıxa-ga, " aı-biamaı. Ikoüı akaı giaıxa-biamaı. Moüı shti giaıxa-biamaı. \tr small / one / make for me, / said, they say. / His grandmother / the «sub.» made it for him, they say. / Arrow / too / made for him, they say. \rf jod 1890:586.4 \op Goü wazhiüıga wakiıde-noüı-biamaı ituıshpa akaı. Shoüı wazhiüıga-ma \tr And / bird / used to shoot at them, they say / her grandchild / the «sub.». And / the birds \rf jod 1890:586.5 \op ipiıthahe ke eıgaxeıxti miıwazhi akiı-noü-biamaı. Ki wakiıde-pi-xtiı-biamaı \tr belt / the «lg. ob.» / all around in a circle / putting them in his belt / he used to reach home, they say. / And / he was a very good marksman, they say \rf jod 1890:586.6 \op nuızhiüga akaı, edaıdoü thiüı shtewoüı t'eıthe-noüı-biamaı. Tiıi thoütaı za'eı-xti-noüı-biamaı, \tr boy / the «sub.», / what / the «mv. ob.» / soever / he usually killed it, they say. / Tents / at the «cv. ob.» / they used to make a great noise, they say. \rf jod 1890:586.7 \op miüı shoü moüıshi tithoüı teıdi. Ikoüı thiükeı iımaxaı-biamaı: "Koühaı, \tr sun / the «cv. ob.» / high in the air / the «cv. ob.» became / when. / His grandmother / the «st. ob.» / he questioned her, they say: / O grandmother, \rf jod 1890:586.8 \op gaıama za'eı amaı eaıtoüi a, " aı-biamaı. Ikoüı akaı eıgithoüı-biamaı, "Gaıama \tr those unseen ones / they are making a noise / why are they / ? / said, they say. / His grandmother / the «sub.» / said to him, they say, / Those unseen ones «sub. of an action» \rf jod 1890:587.1 \op toüıwoügthoü amaıdi wazhiüıga wiü hiı-noü amaı zhiıdexti. Tiıi thoüıdi maı'a \tr nation / near those «sub. of an action» / bird / one / reaches there regularly, they say / very red. / Tents / by the «cv. ob.» / cottonwood \rf jod 1890:587.2 \op xthabeı sneıdeaıxti tethoüı aıtoü-noüı-biamaı wazhiüıga akaı. Tiıi thoü bthuıgaxti \tr tree / very tall / the «std. ob.» in the past / ho stands on regularly, they say / bird / the «sub.». / Tents / the «cv. ob.» / all \rf jod 1890:587.3 \op wazhiüıga akaı ugaızhide-noüı-biamaı mazhoüı thoü. Eıdegoü niıkagahiı akaı \tr bird / the «sub.» / sheds a red light over them, they say / land / the «cv. ob.». / But / chief / the «sub.» \rf jod 1890:587.4 \op kiıdewaıkithaı-biamaı. Eıbe t'eıthe thiükeı izhoüıge thiükeı gthoüı te, " aı-biamaı. \tr causes them to shoot at it, they say. / Who / kills it / the one who / his daughter / the one who / marry her / may, / said she, they say. \rf jod 1890:587.5 \op "Koühaı, eıdi btheı taı miüke, " aı-biamaı. "Awaıdixti neı te ehoü+! \tr O grandmother, / there / I go / will / I who, / said, they say. / To what place indeed / you go / can / ! «fem.» \rf jod 1890:587.6 \op Waweıxtaxtaiı he. Iıthixta taiı he, " aı-biamaı ikoüı akaı. "Uthaıde-xti thithiüıge \tr They are those who abuse people / . «fem.» / Abuse you / will «pl.» / . «fem.» / said, they say / his grandmother / the «sub.». / Real cause for «going?» / you have none \rf jod 1890:587.7 \op ehoü+! " Shoüı ituıshpa akaı moüıde gthiıza-bi egoüı, athaiı te, aıshi. "Eıgithe shneı \tr ! «few» / Yet / her grandchild / the «sub.» / bow / took his, they say / as «+having.». / went / out of doors. / Beware / you go \rf jod 1890:587.8 \op te, eheı, " aı-biamaı ikoüı akaı. "Goüı gaıgedi tiı-gaxe moübthiüı taı miüke, " \tr lest, / I say, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / At any rate / to those unseen places / to play games / I walk / will / I who, \rf jod 1890:587.9 \op aı-biamaı ituıshpa akaı. Eıgithe ituıshpa amaı athaı-biamaı shoüıshoü te toüıwoügthoü. \tr said, they say / her grandchild / the «sub.». / At length / her grandchild the «mv. sub.» / went, they say / without stopping / the / nation. \rf jod 1890:587.10 \op Tiıi thoü koüıge athaı-bi ki, ugaızhide amaı toüıwoügthoüı thoü. Niıashiüga amaı \tr Tents / the «cv. ob.» / near at hand / went, they say / when, / it shone with a red light / nation / the «cv. ob.». / People / the «pl. sub.» \rf jod 1890:587.11 \op aıkieıxti amaıma kiıde amaıma wazhiüıga thiükeı. Eıdi ahiı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr were «mv.» in a great crowd, they say / were shooting at it as they moved, they say / bird / the «st. ob.». / There / arrived, they say / Orphan \rf jod 1890:587.12 \op amaı. Niıashiüga wiüı ahiı-bi egoüı, "Giı-ga haı, Wahoüıthiüge! thakiıde te, " \tr the «mv. sub.». / Person / one / reached there, they say / as «+having», / O come / Orphan! / you shoot at it / may \rf jod 1890:587.13 \op aı-biamaı. Noüıwapaıbi egoüı, waıbagtha nazhiüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. \tr said, they say. / Feared them, they say / as «+having» / drawing back thro' shame or diffidence / stood, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:587.14 \op Niıashiüga amaı a-iı-bi egoüı, "Guıdiha! guıdiha eıgoü! Wahoüıthishiıge kiıde \tr Person / the «mv. sub.» / coming, they say / as, / That way! / that way somewhat! / Orphan / shoot at it \rf jod 1890:587.15 \op tateı, " aı-biamaı. Wahoüıthiıshiıge akaı wazhiüıga kiıda-biamaı. Noüızhiüshcheıxchi \tr shall, / said, they say. / Orphan / the «sub.» / bird / shot at it, they say. Barely \rf jod 1890:587.16 \op muıshnoü itheıtha-biamaı. Ishtiınike akaı kiıde ki, sakib* iheı thiıxthe wiü \tr he suddenly missed hitting it, they say. / Ictinike / the «sub.» / shot at it / when / beside / lying / reed / one \rf jod 1890:588.1 \op thidoüı theıtha-biamaı. Niıashiüga amaı aı-biama, "Wuhu+! Wahoüıthiüge akaı \tr pulling «the string» / he sent it, they say. / People / the «pl. sub.» said, they say, / Oh! / Orphan / the «sub.» \rf jod 1890:588.2 \op oüıthiü t'eıthab athiüı! " "Wiıe bthiüı, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wazhiüıga amaı \tr came very near killing it! / I / I am, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Bird / the «mv. sub.» \rf jod 1890:588.3 \op gioüı athaı-biamaı ki, niıashiüga amaı goüı ueıtha agthaı-biamaı. Goüı Wahoüıthishiıge \tr flying / went, they say / when, / people / the «pl. sub.» / at any rate scattering / went homeward, they say. / And / Orphan \rf jod 1890:588.4 \op shti agthaı-biamaı. Ki akiıi te, ikoüı thiükeıdi. "Koühaı, wazhiüıga thiükeı \tr too / went homeward, they say. / And / he reached home, / his grandmother / at the st. one. / O grandmother, / bird / the one who \rf jod 1890:588.5 \op oüıthiü t'eıath aıthiü ha, " aı-biamaı. "Iıthoüboüı thaızhi-a he+! Iıthixta taiı he. \tr I came very near killing it / . / said, they say. / A second time / go not ! «fem.» / Abuse you / will «pl.» / . «fem.». \rf jod 1890:588.6 \op Shnaızhi te oüthoüıi thoüshtiı, " aı-biamaı ikoüı akaı. Shi oüıba aızhi te shi \tr You go not / shall / we said / heretofore, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / Again / day / another / the / again \rf jod 1890:588.7 \op hoüıegoüıche te eıdi athaı-biamaı. Shi za'eıxtioüı-biamaı. Shi ahiı-biamaı ki, \tr morning / the / there / went, they say. / Again / there was a great noise, they say. / Again / arrived there, they say / when \rf jod 1890:588.8 \op eıgoü-biamaı. Shi niıashiüga kiıde aıgazhi akaı shi eıgoü kiıde aıgazhiı-biamaı. Shi kiıdai \tr so, they say. / Again / person / to shoot at it / commanded him / the «sub.» / again / so / to shoot at it / commanded him, they say. / Again / he shot at it \rf jod 1890:588.9 \op te eıgoü-biamaı. Shi noüızhiüshcheıxchi muıshnoü-biamaı. Shi Ishtiınike akaı kide \tr the «past act» / so, they say. / Again / barely / missed hitting it, they say. / Again / Ictinike / the «sub.» / shot at it \rf jod 1890:588.10 \op ki sakib* iheı thiıxthe wiü thidoüı theıtha-biamaı. (Oüd so on, as on the first day. \tr when / beside / lying / reed / one / pulling «the string» / he sent it, they say. \rf jod 1890:588.11 \op Similar adventures on the third day.) Oüıba weıduba te ahiıi te wazhiüıga \tr Day / fourth / the / arrived there / the «+when» / bird \rf jod 1890:588.12 \op thiükeı kiıda-biamaı. Kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı. "Wuhu+! Wahoüıthiüge \tr the one who / shot at it, they say. / Through and through / he placed it, they say. / Oh! / Orphan \rf jod 1890:588.13 \op akaı t'eıthe, " aı-bi kiızhi, Ishtiınike akaı, "Sa! sa! Wiı t'eaıthe! Wiı t'eaıthe! \tr the «sub.» / has killed it, / said, they say / when, / Ictinike / the «sub.», «see note» / I / I killed it! / I / I killed it \rf jod 1890:588.14 \op Uthaıde thithiüıge! Uthaıde thithiüıge! " aı-biamaı. Goü uheıwakitha-bazhiı-biamaı \tr Cause for «complaint?» / you have none! / Cause for «complaint?» / you have none! / said, they say. / And / he would not let them have their way, they say \rf jod 1890:588.15 \op Ishtiınike akaı, goüı Wahoüıthishiıge wazhiüıga t'eıthai te giınashaı-biamaı. Goüı \tr Ictinike / the «sub.», / and / Orphan / bird / killed it / the / snatched from him, they say. / And \rf jod 1890:588.16 \op niıashiüga amaı aıkie aıbanoü wazhiüıga thiükeı nazhiüı-biamaı. Ki Wahoüıthishige \tr people / the «pl. sub.» / in a crowd / viewing the spectacle / bird / the «st. ob.» / stood, they say. / And / Orphan \rf jod 1890:588.17 \op amaı eıdi athaı-bi egoüı, hiüı wiü thishnuıda-bi ki, wazhiüıga bthuıgaxti gthiıza-biamaı, \tr the «mv. sub.» / there / went, they say / as «+having», / feather / one pulled out, they say / when, / bird / whole / took his own they say, \rf jod 1890:589.1 \op zhiıdexti amaı. Agthaı-biamaı. Goüıki niıkagahiı akaı gaı-biamaı, \tr very red / they say. / Went homeward, they say. / And then / chief / the «sub.» / said as follows, they say, \rf jod 1890:589.2 \op "Witoüıde thiü athiüı giıi-ga, " aı-biamaı. Goüı wazhiüıga thiükeı athiüı agthaı-bi \tr My daughter's husband / the «mv. one» / be / bringing him hither, / said, they say. / And / bird / the one who / took it homeward, they say \rf jod 1890:589.3 \op egoüı niıkagahiı akaı eıthiü akiı-i-biamaı, Ishtiınike akaı shti athiüı akiı-i-biamaı. \tr as «+having» / chief / the «sub.» / had it taken there to him, they say, Ictinike / the «sub.» / too / was taken there to him, they say. \rf jod 1890:589.4 \op Izhoüıge thoükaı noübaı eıiüge noüı thiükeı Ishtiınike akaı gthoüı-biamaı. Goüı \tr His daughter / the ones who / two / perhaps / grown / the one who / Ictinike / the «sub.» / took her to wife, they say. / And \rf jod 1890:589.5 \op miüıgthoüi eıgoü, goüı gthiüı-biamaı Ishtiınike akaı. Wahoüıthishiıge akaı akiı-biamaı. \tr took a wife / as, / so / sat, they say / Ictinike / the «sub.». / Orphan the «sub.» / reached there his home, they say. \rf jod 1890:589.6 \op "Koühaı, wazhiüıga thiükeı t'eaıthe agthiı, " aı-biamaı. "Heı! shpathoüı! heı, shpathoüı! " \tr O grandmother, / bird / the «st. ob.» / I killed it / I have come home, said, they say. / Oh! / grandchild! / oh! / grandchild! \rf jod 1890:589.7 \op aı-biamaı. "Koühaı, weıthitoü-teıgthe iügaıxa-ga haı, uthiızoü teıdi, " aı-biamaı. \tr said, they say. / O grandmother, / [See notes.] / make for me / ! / middle at the, / said, they say. \rf jod 1890:589.8 \op Goüı tiı te ugaızhideıxti gthiüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı ikoüı eıthoüba. Ki, \tr And / tent / the «std. ob.» / filled with a very red light / sat, they say Orphan / the «sub.» / his grandmother / she too. / And, \rf jod 1890:589.9 \op "Koühaı, wathiıgizhe wiü iügaıxa-ga, " aı-biamaı. Goüı ikoüı akaı wathiıgizhe giaıxa-biamaı. \tr O grandmother, / hoop «of hide?» / one / make for me, / said, they say. / And / his grandmother / the «sub.» / hoop / made for him, they say. \rf jod 1890:589.10 \op Wathiıgizhe biz* ithoüıtha-bi teıdi, uhiıta-bazhiı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr Hoop / to dry / was placed, they say / when, / was anxiously waiting for it, they say / Orphan \rf jod 1890:589.11 \op akaı. Eıgithe biıze amaı. "Hauı, koühaı, uthiızoü te gthiüı-ga haı, " aı-biamaı. \tr the «sub.». / At length / dry / they say. / Ho, / grandmother, / middle / the / sit / ! / said, they say. \rf jod 1890:589.12 \op Goüı Wahoüıthishiıge akaı aıshiataı a-iı-nazhiüı-biamaı, tizheıbe iıshnugataıthishoü teıdi \tr And / Orphan / the «sub.» / outside / came and stood, they say, / door towards the right hand / at the \rf jod 1890:589.13 \op nazhiüı-biamaı. Ki gaı-biamaı ikoüı thiükeı, "Koühaı, esheı te haı, Teı niıkashiüıga \tr stood, they say. / And / said as follows, they say / his grandmother / the «st. ob.», / O grandmother, / you say it / shall / . / Buffalo / person \rf jod 1890:589.14 \op waıdoüb eıgoü noü goüı-xti eıde shutheı he, shpathoüı he, esheı te haı, koühaı, " \tr they are seen «?» / usually so / of that very sort «?» / but / goes to you / . «fem.», / you say it / shall / . / O grandmother, \rf jod 1890:589.15 \op aı-biamaı. Goüı ikoüı akaı eıgithoüı-biamaı. Tiıataıtoü wathiıgizhe thoü banoüıge \tr said he, they say. / And / his grandmother / the «sub.» / said to him, they say. / From the tent / hoop / the «cv. ob.» / making it roll by pushing \rf jod 1890:589.16 \op iıtha-biamaı. Tizheıbe te aıshi eıthoübe atiı-bi ki, teı the uthaiı akaı wiüı goüı \tr she sent it hither, they say. / Doorway / the / outside / emerging / it came, they say / when, / buffalo / this / told of / the «sub.» / one / so \rf jod 1890:589.17 \op tithoüı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı, tizheıbe teıdi \tr became suddenly «a cv. ob.», they say. / Orphan / the «sub.» / through and through / placed it, they say, / doorway / at the \rf jod 1890:590.1 \op t'eıtha-biamaı. Goüı ikoüı eıthoüba paıda-bi egoüı, ikoüı akaı bthugaxti aıga-biamaı. \tr killed it, they say. / And / his grandmother / she too / they cut up the animal, they say / as «+having», / his grandmother / the «sub.» / whole / cut into slices, they say they say. \rf jod 1890:590.2 \op Toüıwoügthoü wathaıta-bazhiı-biamaı. Ikoüı akaı iıthixthi heıbe gaıxa-biamaı. \tr Nation / did not eat anything, they say. / His grandmother / the «sub.» [See note.] / piece / made, they say. \rf jod 1890:590.3 \op Thishtoüı-bi ki, "Koühaı, iıthixthi sheıte aniüı neı te, " aı-biamaı, "niıkagahiı \tr Finished, they say / when, / O grandmother, / [See note.] / that pile having it / you go / will, / said, they say, / chief \rf jod 1890:590.4 \op thiükeıdi. Geıshe te haı, Tiniı, gaıte thiaıdi thateı tedoü+, " aı-biamaı. "Oüı, \tr to the «st. ob.» / You say as follows / will / . / O son's wife, / that your father / eat / he may . «fem.» [See note.] / said, they say. / Yes, \rf jod 1890:590.5 \op goü, eıgoü tateı, shpathoüı, " aı-biamaı ikoüı akaı. Goüı eıdi athaı-biamaı ikoüı amaı. \tr and, / so / shall, / grandchild, / said, they say / his grandmother / the «sub.». / And / there / went, they say / his grandmother / the «mv. sub.». \rf jod 1890:590.6 \op Goüı tizheıbe teıdi ubaıhoü theıtha-bi egoüı, kigthiısoütha theıtha-bi egoüı, agiı-biamaı \tr And / doorway / at the / part of tent near entrance / sent it off, they say having, / turned herself around suddenly, they say / having, / she was returning home, they say \rf jod 1890:590.7 \op wa'uızhiüga akaı. Ki gaı-biamaı tiıata akaı, "Doüıbai-ga, doüıbai-ga, doüıbai-ga, " \tr old woman / the «sub.». / And / said as follows, they say / in the tent / the one who «sub.», / Look ye! / Look ye! / Look ye! \rf jod 1890:590.8 \op aı-biamaı. Doüıbe eıthoübe ahiı-bi ki, niıashiüıga shtewoüı thiügaı-biamaı. \tr said, they say. / To look / emerging / arrived there, they say / when, person / soever / there was none, they say. \rf jod 1890:590.9 \op (Wahoüıthishiıge akaı ikoüı thiükeı wathiıshnazhi gikaıxa-biamaı, aıdoü haıshi teıdi, \tr Orphan / the «sub.» / his grandmother / the one who «ob.» / invisible / made his, they say, / therefore / after / when, \rf jod 1890:590.10 \op oüıba weıduboüı tediıhi ki, "Koühaı, wathiıshna shkiı tateı ha, iüıtoü, " aı-biamaı.) \tr day / fourth time / the, it arrived there / when, / O grandmother, / visible you come back / shall / . / now, / said he, they say. \rf jod 1890:590.11 \op Ki Ishtiınike akaı gaı-biamaı, "Wa'uızhiüga wiüaıxchi ushteı degoüı eı te ha, " \tr And / Ictinike / the «sub.» / said as follows, they say, / Old woman / just one / remains / but / that / is the one «?» / . \rf jod 1890:590.12 \op aı-biamaı. Shi duboüı eıgoüi te. Weıduboüı tediıhi ki, uıthikiıhoü wiüı \tr said, they say. / Again / four times / it was so. / Fourth time / the, it arrived there / when, / sack of buffalo meat / one \rf jod 1890:590.13 \op 'iüı-biamaı ikoüı akaı, wazhiüıga thiükeı aıtagthoüı-biamaı. "Koühaı, iüıtoü wathiıshna \tr carried on her back, they say / his grandmother / the «sub.», / bird / the «st. ob.» / she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. / O grandmother, / now / visible \rf jod 1890:590.14 \op shkiı tateı ha, " aı-biamaı. Goü ikoüı amaı athaı-biamaı, wazhiüıga thiükeı \tr you come back / shall / . / said, they say. / And / his grandmother / the «mv. sub.» / went, they say, / bird / the «st. ob.» \rf jod 1890:590.15 \op aıtagthoüı-biamaı. Ki tiı te koüıge ahiı-bi ki, tiı te ugaızhide athaı-biamaı. \tr she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. / And / tent / the «std. ob.» / near / arrived there, they say / when, / tent / the «std. ob.» began to shine with a red light, they say. \rf jod 1890:590.16 \op Tiıi koüıha ke athaı-biamaı. Niıkashiüıga amaı eıgithoüı-biamaı, "Wuhu+! \tr Tents / border / the «lg. ob.» / went, they say. / People / the «pl. sub.» said to «some one», they say, / Oho! \rf jod 1890:591.1 \op Wahoüıthiügeı akaı wazhiüıga t'eıtha-bi oüthoüıi kiıshte, Ishtiınike t'eıthe eshaiı \tr Orphan / the «sub.» / bird / that he killed it / we thought it / when, Ictinike / killed it / you said \rf jod 1890:591.2 \op thoü. Wahoüıthiügeı ikoüı amaı theı 'iüı atiı. Ebeıdi 'iü theı doü, " eı-noü-biamaı. \tr in the past. / Orphan / his grandmother / the «mv. sub.» / this / carrying on her back / has come. / To whose lodge / carrying on her back / she goes / ? said regularly, they say. \rf jod 1890:591.3 \op Goüı doüıbe nazhiüı-biamaı niıkashiüıga amaı. "Wuhu+! niıkagahiı tiı \tr And / seeing / stood, they say / people / the «pl. sub.». / Oho! / chief tent \rf jod 1890:591.4 \op teıdi 'iüı athaiı, " aı-biamaı. Tizheıbe teıdi ahiı-bi egoüı, wa'iüı te gapuk*iteı \tr to the / carrying on her back / she went, / said, they say. / Doorway / at the / reached, they say / as «+having», / load on her back / the «ob.» making the sound "puki" by falling \nt gapuıkiteı \rf jod 1890:591.5 \op gaıxa-biamaı. "Hiüı, tini+, thiaıdi thisoüıga meıgoü sheıte thateı taiı-edoü+, " \tr she made it, they say. / Oh! / son's wife, / your father / your brother likewise / this pile / they eat it / may «pl.» . «fem.» [See note.] \rf jod 1890:591.6 \op aı-biamaı. "Doüıbai-ga, doüıbai-ga, doüıbai-ga! Gaıte shti goüı-noü aıhoü, " \tr said, they say. / See «ye»! / see «ye»! / see «ye»! / That thing / too she has done it regularly / ! \rf jod 1890:591.7 \op aı-biamaı niıkagahiı akaı. Goü Ishtiınike akaı gaı-biamaı, "Wa'uızhiüga wiüaıxchi \tr said, they say / chief / the «sub.». / And / Ictinike / the «sub.» / said as follows, they say, / Old woman / only one \rf jod 1890:591.8 \op ushteı degoüı eı thiü te, goüıki ebeı taıdoü, " aı-biamaı. Ki doüıbe a-iı-biamaı. \tr remains / but / she / is the one / and then / who / could? / said, they say. And / to see her / they came, they say. \rf jod 1890:591.9 \op Kiı eıgithe Wahoüıthishiıge ikoüı akaı eı akaıma. "Wahoüıthiügeı ikoüı eı akaı heı, " \tr And / behold / Orphan / his grandmother / the «sub.» / she was the one, they say. / Orphan / his grandmother / she is the one / . «fem.», \rf jod 1890:591.10 \op aı-biamaı. "Hauı, witoüıde athiüı giıi-ga, " aı-biamaı. Goü theıte wa'iüı teı thizaiı \tr said, they say. / Ho, / my daughter's husband / bring «ye» him hither, / said, they say. / And / this pile / bundle or pack / the pile / they took \rf jod 1890:591.11 \op te ikoüı thiü wa'iüı hi te thizaiı te, wazhiüıga thiükeı shti thizaı-bi egoüı, \tr when, / his grandmother / the «mv. ob.» / pack that she took they took it thither / when, / bird / the «st. ob.» / too / took, they say / as «+having,» \rf jod 1890:591.12 \op ubaıtithoüıtha-biamaı. Ishtiınike t'eıthe thiüıkeı edaıbe ithoüıtha-biamaı. \tr hung it up, they say. / Ictinike / killed it / the one who / he put it down the one who / also / they put it down, they say. \rf jod 1890:591.13 \op Ti te ugaızhideıxti gthiüı-biamaı. Goü Wahoüıthiıshige akaı athiüı akiıi-bi \tr Tent / the «std. ob.» / shining with a very red light / sat, they say. / And / Orphan / the «sub.» / taken him back thither, they say \rf jod 1890:591.14 \op egoüı, zhiügaı thiükeı gthoüı-biamaı. Goüı gthiü-biamaı, miüıgthoü-bi egoüı. \tr having, / small / the one who / he took to wife, they say. / So / sat, they say, / taken a wife, they say / having. \rf jod 1890:591.15 \op Nazhiıha thoüı iıthiskiıski-xtioüı-biamaı, gahaı-bazhi shoüshoüı-bi egoüı, xthoüızhe-xtioüı-biamaı. \tr Hair / the part / exceedingly tangled, they say, / uncombed / remained, they say / having, / exceedingly tangled, they say. \rf jod 1890:591.16 \op Ishtiınike igaıxthoü akaı, "Wiheı, umiüızhe he iüıbixpaıthe te he! \tr Ictinike / his wife / the «sub.», / Younger sister / couch «(&or rug)or rug» / lice / he made fall by pressure on me accidentally / will / ! «fem.» \rf jod 1890:591.17 \op Moüshiıataha eıgoü gthiüıkithaiı-a he! Wanoüıdethagthaızhi ehoü+! " aı-biamaı. \tr At a greater distance / cause ye him to sit / ! «fem.» / You do not loathe him / ! «fem.» / said, they say. \rf jod 1890:591.18 \op Wahoüıthishiıge igaıxthoü eıthoüba giıtha-bazhiıxti gthiüı-biamaı. Wa'uı akaı giaıhe \tr Orphan / his wife / she too / very sad / sat, they say. / Woman / the «sub.» / to comb for him \rf jod 1890:592.1 \op 'iıtha-bi ki, uthiı'age-noüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Goüı gthiüıi te, miüıgthoüi \tr promised, they say / but, / always unwilling, they say / Orphan / the «sub.». So / he sat / sign of complete action, / taken a wife \rf jod 1890:592.2 \op eıgoü. Oüıba miüı moüıshi tithoüı amaı kiı, wa'uı thiükeı zhuıgigthe athaı-biamaı \tr having. / Day / sun / was becoming high in the air, they say / when, / woman the one who / with her his own / he went, they say \rf jod 1890:592.3 \op mazhoüı gashiıbata. Ahiıi te ha. Neuıthishoü wiüı eshoüı gthiüı eıiüte eıta ahiı-biamaı \tr land / beyond «the village.» / They arrived there / . / Lake / one / near to / sat / perhaps / there / arrived, they say \rf jod 1890:592.4 \op wa'uı zhuıgigthe. Gthiüı-biamaı, ni-koüıha kedi. "Ni theıthoü moüıte \tr woman / with her, his own. / Sat, they say, / shore / by the. / Water / this «cv. ob.» / beneath \rf jod 1890:592.5 \op btheı taı miüke thoüızha, eıgithe thagtheı te ha. Agthiı-maızhi shteıshtewoü, goüı \tr I go / will / I who / though, / beware / you go homeward / lest / . / I come back I not / notwithstanding, / still \rf jod 1890:592.6 \op gthiüı-ga. Agthiı taı miüke ha, " aı-biamaı Wahoüthishiıge akaı "Peı gaıthoü eıdoü \tr sit. / I come back / will / I who / . / said, they say / Orphan / the «sub.» / Forehead / that part / in particular «?» \rf jod 1890:592.7 \op weıgaskoüoüıtha-ga, " aı-biamaı. Peı thoü iıdoübeıxti unuıshka-biamaı. Goüı \tr examine me as to it, / said, they say. / Forehead / the part / in the very middle / was a depression, they say. / And \rf jod 1890:592.8 \op wahoüıthishiıgai eıgoü waxpaıthiüi eıgoü uhiıi eıgoü nieıthe doüıshte-oüıi te, snaiı \tr orphan / as / was poor / as / was brought up / as / was hurt / perhaps / sign of completed action, / was scarred \rf jod 1890:592.9 \op te, peı thoüıdi. Goü niı ke zhuıhe athaı-biamaı. Goüı paıxti thoü eıthoübe \tr sign of completed action, / forehead / on the part. / And / stream / the «lg. ob.» / fording / went, they say. / And / only the head / the part emerging \rf jod 1890:592.10 \op nazhiüı-bi egoüı, kigthiısoüthaı-bi egoüı, wa'uı thiükeı ugiıkie iıtha-biama. "Edaıdoü \tr stood, they say / having, / turned himself around, they say / having, / woman the one who / speaking to her, his own / sent «his voice» hither, they say. What \rf jod 1890:592.11 \op uwiıbtha te siıtha-ga, " aı-biamaı. "Shoüı ha, " aı-bi egoüı, niı ke eıgiha aıiaıtha-biamaı. \tr I told you / sign of past or complete action / remember it, / said, they say. Enough / . / said, they say / having / stream / the «lg. ob.» / beneath the surface / had gone they say. \rf jod 1890:592.12 \op Goüı wa'uı thiükeı xageı thiükeı te goüı gthiıazhi te eıtoü ni-koüıha \tr And / woman / the st. one / was weeping «as she sat» / as / still / he did not come back / as / so far / bank, &or shore \rf jod 1890:592.13 \op ke uhaı goü xageı moüthiüı-biamaı. Ishtaıha ke uzheıtha-bi egoüı, zhoüı-biamaı \tr the «lg. ob.» / following the course / still / weeping / walked, they say. Eyelid / the «lg. ob.» / weary, they say / being, / slept, they say \rf jod 1890:592.14 \op wa'uı akaı. Mazhoüı thoü ni-koüıha keıdi pahoüıga ahiıi thoütaı akiı-bi egoüı, \tr woman / the «sub.». / Land / the «place» / bank, «(&or shore)or shore» / by the / first / they reached there / to the «place» / she reached there again, they say having, \rf jod 1890:592.15 \op eıdi zhoüı-biamaı. Zhoüt'eıxti zhoü keı ki, eıdi akiı-biamaı nuı akaı. Thixiı-biamaı. \tr there / she lay down, they say. / Sound asleep / she was lying / when, / there / he reached there again, they say / man / the «sub.» / He woke her by taking hold of her, they say. \rf jod 1890:592.16 \op "Agthiı ha. Paıhoü ga haı, " aı-biamaı. Paıhoü titheıgoü wadoüıbe kiızhi, eıgithe \tr I have returned / . / Arise / ! / said, they say. / Arose / suddenly, when / she locked / when / behold \rf jod 1890:593.1 \op niıashiüga akaı uıdoüxti akaıma, nazhiıha keı shti uıdoüxtiı-bi goüı waıbagthaı goü \tr person / the «sub.» / was very good, they say, / hair / the «lg. ob.» / too very good, they say / as / hesitated thro' shame or diffidence / as \rf jod 1890:593.2 \op kigthiısoüthaı-biamaı wa'uı akaı. "Hiü"! na! waweıthaxaıxa ehoü+! Niıashiüga \tr she turned herself around, they say / woman / the «sub.». / Oh! / fie! you are one given to abusing people / ! «fem.» / Man \rf jod 1890:593.3 \op wiü waxpaıthiüxti aıbthixeı degoüı niı theıthoüdi eıgihitheı degoüı gthiıazhi eıgoü \tr one / very poor / I took him as my husband / but / water / at this / he went beneath the surface / but / he has not returned / as \rf jod 1890:593.4 \op axaıge ithaıapeı miükeı. Waweıthaxaıxa ehoü+! " aı-biamaı. "Tenaı! wiıe bthiüı, " \tr I weep / I wait for him / I who sit. / You are one given to abusing people / ! «fem.» / said, they say. / Why! / I / I am, \rf jod 1890:593.5 \op aı-biamaı nuı akaı. Shoüı noü aına'oü-bazhiı-biamaı wa'uı akaı. "Teınaı! gaıthoü \tr said, they say / man / the «sub.». / Yet / still / she paid no attention to him, they say / woman / the «sub.». / Why! / that «place» \rf jod 1890:593.6 \op weıgaskoüoüthaıthe te eheı thoüıshti doüıba-ga haı. " Wa'uı akaı kigthiısoüthaı-bi \tr you examine me as to it / will / I said / heretofore / see it / ! / Woman / the «sub.» / turned herself around, they say \rf jod 1890:593.7 \op egoüı, doüıba-bi ki, iüteıde aıgin ithoüı-bi egoüı, iıagikigthaı-biamaı. Ki nikoüıha \tr as «+having», / saw him, they say / when / now «a reversal of previous act, etc.» / embraced him, her own, suddenly, they say / as «+having», / kissed him, her own, they say. / And / shore «of the lake» \rf jod 1890:593.8 \op keıdi athaı-bi egoüı, tat'iüıxe ni-koüıha iıgabeıxiü ge utheıwiüthaı-bi \tr to the / went, they say / as «+having», / green scum that arises on water in springs, etc. / shore / blown up there from «the water» / the scattered collected, they say \rf jod 1890:593.9 \op egoüı, waiüı gikaıxa-biamaı wa'uı thiükeı, wateı shti gikaıxa-biamaı. Wahoüıthishiıge \tr as «+having», / robe / made for her, his own, they say / woman / the st. ob., skirt / too / made for her, his own, they say. / Orphan \rf jod 1890:593.10 \op akaı wazhiüıga oüıshte wapuıgahahaıda-eıgoü-maı hiübeı thoü shti waızhi \tr the «sub.» / bird / as if / those resembling short-eared owls / moccasin / the part / too / laid in great numbers \rf jod 1890:593.11 \op utoüı-biama, waiüı thoü shti waızhi waiüı-biamaı, zhoü- weıtiü shti wiü athiüı-bi ki, \tr were as moccasins, they say, / robe / the part / too / laid on in great numbers / wore as a robe, they say, / wood / for hitting / too / one / he had, they say / when \rf jod 1890:593.12 \op iıkoütoüı shti waıxa-biama. Zhoü-weıtiü ke iheıthe-noüı-bi thoüıdi wazhiüıga akaı \tr tied to it / too / he made them, they say. / Wood / for hitting / the «lg. ob.» / laid down the «lg. ob.» usually, they say / when / bird / the «sub.» \rf jod 1890:593.13 \op gahut* (oü) iheı- noüı- biamaı. Goüı igaıxthoü eıthoüba agthaı-biamaı paıze-xchi \tr crying out from being hit / was placed horizontally suddenly / usually / they say. / And / his wife / she too / they started home, they say / late in the afternoon \rf jod 1890:593.14 \op ki. Eıthoübe akiı-biamaı tiı ke. Tiı ke bazoüı agthaı-biamaı ki eıgithe niıashiüga \tr when. / Emerging «+in sight» / they reached there again, they say / tent the «lg. line» / pushing among them / went back, they say / when / at length people \rf jod 1890:593.15 \op amaı eıgithoü-noüı-biamaı, "Na! Wahoüıthiügeı igaıxthoü niıkashiüıga aızhixti \tr the «pl. sub.» / said to «one» regularly, they say, / Why! / Orphan / his wife / person / very different \rf jod 1890:593.16 \op akeıdegoü zhuıgthe agthiıi ha. Wahoüıthiügeı t'eıthai ebtheıgoü. " Hoüıegoücheaıdi \tr he is but / with him / she has come back / . / Orphan / he has killed / I think. / In the morning now past \rf jod 1890:594.1 \op eıgoü athaı-biamaı. "Na! niıkashiüıga akaı uıdoü heıgabaızhi, " eınoü-biamaı niıashiüıga \tr so / went, they say. / Why! / person / the «sub.» / good / not a little, said, usually, they say / people \rf jod 1890:594.2 \op amaı. Akiı-biamaı tiı teıdi. Theıama wazhiüıga amaı huıtoü za'eıxtioüı \tr the «pl. sub.». / Reached there, his home, they say / tent / to the. / These / birds / the «pl. sub.» / crying out / made a great noise \rf jod 1890:594.3 \op biamaı tiı te akiı-bi egoüı. Ishtiınike igaıxthoü akaı, "Iüteıde, wiheı wiıshi'e \tr they say / tent / the «std. ob.» / reached there, his home, they say / having. / Ictinike / his wife / the «sub.», / But now, / younger sister / my sister's husband \rf jod 1890:594.4 \op umiüızhe thoü heıbe aıgthiü te, eheı, " aı-biamaı. "Naı, zhoüıthehaı, thiıshi'e heı eıgithe \tr rug / the / part / sit on / may, / I say, / said, they say. / No, / elder sister, / your sister's husband / louse / beware \rf jod 1890:594.5 \op eıthibixpaıthe te heı, " aı-bi egoüı, umiüızhe iıgithibeıxiü theıtha-biamaı. Ishtiınike \tr he let it fall on you by pressure accidentally / lest / . «fem.», / said, they say / having, / rug / turned it up for the owner / sent it off, they say. Ictinike \rf jod 1890:594.6 \op igaıxthoü akaı xageı-noü shoüshoüı-biamaı. Kiı eıgithe ithaıdi akaı eıgithoüı-biamaı, \tr his wife / the «sub.» / weeping regularly / always, they say. / And / at length / her father / the «sub.» / said to «him», they say, \rf jod 1890:594.7 \op Ishtiınike eı wakaı-bi egoüı, "Mazhoüı theıthoü theıthoüsk eıdegoü weıthigthoü gaxaıxa \tr Ictinike / that / he meant, they say / having, / Land / this / this size but / plan / with many branches \rf jod 1890:594.8 \op uthiıthai thoüıshti. Shiüıgazhiüıga xageı iüıthashtoüızhi ha, " aı-biamaı iüsh'aıge akaı. \tr they told of you / in the past. / Child / weeping / does not stop for me / . / said, they say / old man / the «sub.», \rf jod 1890:594.9 \op Ishtiınike igaıxthoü eı wakaı-biamaı, Wahoüıthishiıge xtaıthai te. Ki Ishtiınike \tr Ictinike / his wife / that / meant, they say, / Orphan / she loved / the. And / Ictinike \rf jod 1890:594.10 \op akaı eıgithe eıgithoüı-biamaı, Wahoüıthishiıge ukiıa-bi egoüı, "Kageı, moüısa maıxoü \tr the «sub.» / at length / said to «him», they say, / Orphan / spoke to him, they say / having, / Younger brother, / arrowshaft / to cut with a knife \rf jod 1890:594.11 \op oügaıthe te ha. Thitaıhoü moüı iüwiüıgaxe te ha, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr let us two go / . / Your wife's brother / arrow / let us make for them / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:594.12 \op Ki Wahoüıthishiıge akaı iıa-bazhiı-biamaı. Kiı shi eıgithoüı-biamaı Ishtiınike akaı, \tr And / Orphan / the «sub.» / did not speak, they say. / And / again / said to him, they say / Ictinike / the «sub.», \rf jod 1890:594.13 \op "Kageı, thitaıhoü moüı iüwiüıgaxe te ha. Moüısa maıxoü oügaıthe te ha, " \tr Younger brother, / your wife's brother / arrow / let us make for them / . Arrowshaft / to cut / let us two go / . \rf jod 1890:594.14 \op aı-biamaı. "Keı, zhiütheıha, eıgoü te ha, " aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. Goüı \tr said, they say. / Come, / elder brother, / so / let / . / said, they say Orphan / the «sub.». / And \rf jod 1890:594.15 \op Ishtiınike akaı giı+thextioüı-biamaı, zhuıgthe atheı ta akeı-goü. Waıthaha te iteıthe \tr Ictinike / the «sub.» / was exceedingly delighted, they say, / with him / he was about to go, as. / Clothing / the / to put away \rf jod 1890:594.16 \op 'iıthe ki, uiıthi'agaı-biamaı Ishtiınike akaı. "Goüı aıthahaı-ga! Eaıtoü iteıthathe ta, " \tr spoke of / when, / was unwilling for him, they say / Ictinike / the «sub.». Still «at any rate» / wear the clothing! / Why / you put it away / should? \rf jod 1890:594.17 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı zhuıgthe athaı-biamaı. Xthabeı shuıgaxti eıiüte koüıha \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / And / with him / went, they say. Tree / very thick / it may be / border \rf jod 1890:594.18 \op keı ahiı-biamaı ki, eıgithe ziziıka gioüı athaı biamaı. Ki xthabeı aı-ithoüı-biamaı. \tr the «lg. ob.» / reached there, they say / when, / behold / wild turkey flying / went, they say. / And / tree / alighted on, they say. \rf jod 1890:595.1 \op "Wa! kageı, wakiıda-ga haı. Wiü bthaıte azhoüı te ha, basnoüı, " aı-biamaı \tr Oh! / younger brother / shoot at them / ! / One / I eat / I recline may / . / pushed on a stick to be roasted «?» / said, they say \rf jod 1890:595.2 \op Ishtiınike akaı. "Naı, zhiütheıha, wanoüıxthiüxti oügaıthe, " aı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr Ictinike / the «sub.». / No, / elder brother, / in great haste / we go, / said, they say / Orphan \rf jod 1890:595.3 \op akaı. "Wa! kageı, wiü t'eoüıkithaı-ga haı, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Daıdoü, \tr the «sub.». / Why! / younger brother / one / kill for me / ! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / What, \rf jod 1890:595.4 \op wizhiüıthe daıdoü 'iıthe-noüıdi, thashtoüızhi a iınahiü aıhoü, " aı-bi egoüı, Wahoüıthishiıge \tr my elder brother / what / speaks about whenever, / does not stop speaking / ! / truly / ! «in soliloquy», / said, they say / having, / Orphan \rf jod 1890:595.5 \op amaı eıdi athaı-bi egoüı, wakiıde teıgoü moüıde ke gthiıze amaı. Uısoüga moüı \tr the «mv. sub.» / there / went, they say / having, / to shoot / in order / bow the «lg. ob.» / was taking his own, they say. / Barely, &or just about to arrow \rf jod 1890:595.6 \op ke thidoüıxti ta toüı ki, "Utaı ha! " aı-biamaı Ishtiınike akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Ki \tr the «lg. ob.» / pulled hard on the bowstring / future sign / the «std. ob.» when, / Lodge on a limb / ! / said, they say / Ictinike / the «sub.», whispering / spoke, they say / having. / And \rf jod 1890:595.7 \op Wahoüıthishiıge akaı wakiıda-bi egoüı, wiü kuısoüdeıxti ithoüıtha-biamaı. "Utaı \tr Orphan / the «sub.» / shot at, they say / having, / one / through and through / placed «the bird», they say. / Lodge on a limb \rf jod 1890:595.8 \op ha, utaı ha! " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Uxpaıthe iı ki, hebaıdi utaı amaı. \tr ! / lodge on a limb / ! / said, they say / Ictinike / the «sub.». Falling from a height / it was coming / when, / on the way / it lodged in a limb, they say. \rf jod 1890:595.9 \op "Wuhuı! kaıge-soüıga, iüıne hiı theıtha-ga haı, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Naı, \tr Oho! / friend younger brother, / climb for me / reach / send off / ! / said, they say / Ictinike / the «sub.». / No, \rf jod 1890:595.10 \op zhiütheıha, goüı oügaıthe te haı, aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. "Wa! eaıtoü moüı \tr elder brother, / still / let us two go / . / said, they say / Orphan / the «sub.». / Why! / wherefore / arrow \rf jod 1890:595.11 \op keı shti thaoüına ta, aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Agiıhi theıtha-ga haı. " "Na! daıdoü \tr the / too / you abandon / should? / said, they say / Ictinike / the «sub.». Reach there for it / send off / ! / [+Go quickly after it]. / Fie! what \rf jod 1890:595.12 \op wizhiüıthe daıdoü 'iıthe-noüıdi thashtoüızhi iınahiü-noü aıhoü, " aı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr my elder brother / what / speaks about whenever / does not stop speaking truly usually / ! «in soliloquy», / said, they say / Orphan \rf jod 1890:595.13 \op akaı. Aıne theı goüıtha amaı. Xthabeı teıdi athaı-biamaı Wahoüıthishiıge amaı, hideı \tr the «sub.». / Climbing / to go / was wishing, they say. / Tree / to the «std. ob.» / went, they say / Orphan / the «mv. sub.», / base \rf jod 1890:595.14 \op teıdi. "Wa! sheıma iteıwathe moüthiüı-ga haı. Uchiızhe uthuıthioüıthe ki thiseı tai \tr to the. / Why! / those / to place them away / walk / ! / Thicket impedes your progress / when / tear it / lest \rf jod 1890:595.15 \op eıgithe, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Wazhiüıga theı weıki'oü nashkiı waızhi-ma eı \tr beware, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / Bird / this / ornament head / those put on thick / that \rf jod 1890:595.16 \op waıwakaı-bi egoüı, shoüı waiüı geı shtewoüı waızhi waiüı te ha wazhiüıga thoükaı. \tr meant them, they say / having, / in fact / robe / the scattered / even / put on thick / wore as a robe / «complete action» / . / bird / those who. \rf jod 1890:595.17 \op Goüı Wahoüıthishiıge waıthaha teı gthiıshnud eıgoü iteıgithe theı ama haı, xthabeı hideı \tr And / Orphan / clothing / the / pulled off his / having / to put his own down / was going, they say / . / tree / base \rf jod 1890:596.1 \op teıdi. Ishtiınike akaı eıgithoüı-biamaı ha, "Xthabeı theıte snedeı tiıgthe, " aı-biamaı \tr to the. / Ictinike / the «sub.» / said to «it», they say / . / Tree / this «std. ob.» / tail / «std. ob.», becomes so, / said, they say \rf jod 1890:596.2 \op Ishtiınike akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü iıe te \tr Ictinike / the «sub.», / whispering / spoke, they say / having. / Orphan heard / a little / as / word / the \rf jod 1890:596.3 \op weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe eıgoü a, " eı amaı, paı xaıtha wadoüıbe eıgoü. \tr was asking him about it, they say. / Why! / elder brother, / what did you say / ? / was saying, they say, / head / backward / looked / having. \rf jod 1890:596.4 \op "Edeıhe ta. Goüı iüıgi thethiüı goü athiüı gthiı-de bthateı taı miüke, eheı miükeı, \tr What I say / should? / Still / returning for me / this «mv. one» / so / he brings it back, when / I eat it / will / I who, / I was saying as I sat, \rf jod 1890:596.5 \op kaıge-soüıga, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı shi theı ama haı, aıne xthabeı te. Ki \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / And again / was going, they say / . / climbing / tree / the «std. ob.». / And \rf jod 1890:596.6 \op shiı eıgithoüı-biamaı Ishtiınike akaı, "Xshabeı theıte snedeı tiıgthe, " aı-biamaı Ishtiınike \tr again / said to «it», they say / Ictinike / the «sub.», / Tree / this «std. ob.» / tall / «std. ob.» it becomes, / said, they say / Ictinike \nt xthabeı \rf jod 1890:596.7 \op akaı, zhizhiı iaı-bi egoüı. Ki shiı Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü shi weımaxe \tr the «sub.», / whispering / spoke, they say / having. / And / again / Orphan heard / a little / as / again / was asking him about it, \rf jod 1890:596.8 \op amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe eıgoü-noüı a, " shi eı amaı. "Na! edaıdoü edeıhe ta, \tr they say. / Why! / elder brother, / what have you been saying occasionally ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? \rf jod 1890:596.9 \op kaıge-soüıga, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. "Goü edaıbexchi iüıhi thiü, eheı miüke, " \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the «sub.». / And very nearly / he has reached it for me / the «mv. ob.», / I was saying as I sat, \rf jod 1890:596.10 \op aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goüı shi etaıha theı amaı aıne. Ki shiı eıgithoüı-biamaı \tr said, they say / Ictinike / the «sub.». / And / again / further / was going, they say / climbing. / And / again / said to «it», they say \rf jod 1890:596.11 \op Ishtiınike akaı, shi zhizhiı iaı-bi egoüı, "Xthabeı theıte snedeı tiıgthe, " aı-biamaı. Ki \tr Ictinike / the «sub.», / again / whispering / spoke, they say / having, / Tree / this «std. ob.» / tall / «std. ob.» it becomes, / said, they say. / And \rf jod 1890:596.12 \op Wahoüıthishiıge wanaı'oü eıgoü eıgoü shi weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, edeıshe \tr Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, they say. Why! / elder brother / what have you been \rf jod 1890:596.13 \op eıgoü-noüı a, " shi eı amaı. "Na! edaıdoü edeıhe ta, kaıge-soüıga, " aı-biamaı \tr saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? / friend younger brother, / said, they say \rf jod 1890:596.14 \op Ishtiınike akaı. "Goüı edaıbexchi iüıhi thiü, eheı miüke, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. \tr Ictinike / the «sub.». / And / very nearly / he has reached it for me / the «mv. one», / I was saying, as I sat, / said, they say / Ictinike / the «sub.». \rf jod 1890:596.15 \op Shiı theı ama haı, shi aıne. Goüı weıkuheıxti moüthiüı ama haı, iıe te wanaı'oü \tr Again / was going, they say / . / again / climbing. / And / very apprehensive / was walking, they say / . / word / the / he heard something \rf jod 1890:596.16 \op shtewoüı weızha-noüı-bi egoüı. Ki eıgithe shi eıgithoüı-biamaı, "Xthabeı theıte snedeı \tr notwithstanding / always denied it, they say / as. / And / at length / again / said to it, they say, / Tree / this «std. ob.» / tall \rf jod 1890:596.17 \op tiıgthe, " shi aı-biamaı. Shi ediıhi wanaı'oü eıgoü, piı weımaxe amaı. "Na! zhiütheıha, \tr «std. ob.» it becomes, / again / said, they say. / And / at that time understood it / as, / again / he was questioning him. / Why! / elder brother, \rf jod 1890:596.18 \op edeıshe eıgoü-noüı a, " shi eı amaı. "Edeıha-maızhi, aı-biamaı. Xthabeı theıte maıxe \tr what have you been saying occasionally / ? / again / was saying, they say. I said something I not, / said he, they say. / Tree / this «std. ob.» upper world \rf jod 1890:597.1 \op ithaıbat'u te, eheıe ha, " aı-biamaı Ishtiınike akaı. Goü xthabeı te utiüı iheıthathaı \tr let it extend to, / I said / . / said, they say / Ictinike / the «sub.». And / tree / the «std. ob.» / hitting it / he brought a horizontal ob. against it here and there \rf jod 1890:597.2 \op uthiıshoü nazhiüı-biamaı. "Xthabeı theıte snedeı tigtheı te, eheıe ha, " aı-biamaı. Goüı \tr going around it / he stood, they say. / Tree / this «std. ob.» / tall / let it «the lg. ob.» become suddenly, / I said / . / said, they say. / And \rf jod 1890:597.3 \op xthabeı akaı maıxe ithaıbat'uı amaı. Wahoüıthishiıge maıxe ithaıbisoüdeıxti keıta \tr tree / the «sub.» / upper world / extended to, they say. / Orphan / upper world / in a very narrow space between «the tree and the upper world» / at the \rf jod 1890:597.4 \op nazhiüı amaı. "Heı-i'*! " eı ama haı, Wahoüıthishiıge. Goü xageı-noü shoüshoüı amaı. \tr was std., they say. / Alas! / was saying, they say / . / Orphan. / And was crying regularly / always / they say. \rf jod 1890:597.5 \op Nazhiıha thoüı shti naxthoüızhe-xtioüı amaı. Eıgithe sabaızhixti Xithaı Weıganiıbe \tr Hair / the part / too / was exceedingly tangled, they say. / At length very suddenly / Eagle / Young White Eagle \rf jod 1890:597.6 \op waıthadaiı-ma wiüı ahiı-biamaı, xageı nazhiüı toü. "Niıashiüga edeıshe thaıtoüsheı a, " \tr those called that / one / arrived there, they say, / weeping / stood / the «std. ob.». / Person / what are you saying as you stand / ? \rf jod 1890:597.7 \op aı-biamaı. "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı! " aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. \tr said, they say. / Oh! / grandfather / oh! / grandfather / oh! / grandfather / said, they say / Orphan / the «sub.». \rf jod 1890:597.8 \op "Hauı, keıgoüga! ugthaı-ga haı, " aı-biamaı Xithaı akaı. "Oühoüı, tigoüıha, " aı-biamaı \tr Ho, / come, do so! / confess / ! / said, they say / Eagle / the «sub.». Yes, / O grandfather, / said, they say \rf jod 1890:597.9 \op Wahoüıthishiıge akaı. "Tigoüıha, xthabeı shuıgaxti iheıthe xeıki goüıxti-noü thoüıdi, \tr Orphan / the «sub.». / O Grandfather, / tree / dense very / laid down / foot of the bluff / just that sort «?» / at the place, \rf jod 1890:597.10 \op tigoüıha, waniıta oüıpoü nuıga zhiüıga eıdegoüı aıthagiıoü noükaıshe-noü wiüı bthiü ha, \tr O grandfather, / quadruped / elk / male animal / small / but «in the past»? you were flying over it regularly / one / I am / . \rf jod 1890:597.11 \op tigoüıha, " aı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı. "Hauı, shoüı ha, " aı-biamaı Xithaı akaı. \tr O grandfather, / said, they say / Orphan / the «sub.». / Ho, / enough / . said, they say / Eagle / the «sub.». \rf jod 1890:597.12 \op "Thitiıgoü wiü tiı tateı, " aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Xithaı ama. Shi giıthazhiıxti shi \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Eagle / the «mv. sub.». / Again / very sad / again \rf jod 1890:597.13 \op Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. Shi eıgithe Heıga amaı ahiı-biamaı. Shi iıe eıgithoüıi \tr Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Buzzard / the «mv. sub.» / arrived, they say. / Again / word / said to him \rf jod 1890:597.14 \op te eıgithoüı-biamaı. Shi Wahoüıthishiıge iıe te eıgithoüı amaı. Shi waniıta wiü \tr the / said to him, they say. / Again / Orphan / word / the / was saying, they say «?» / Again / quadruped / one \rf jod 1890:597.15 \op uıwagithaı amaı. Shi eıgoü, "Hau, shoüı ha. Thitiıgoü wiü tiı tateı, " aı-biamaı. \tr he was telling about to them, they say. / And / so, / Ho, / enough / . Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. \rf jod 1890:597.16 \op Goüı athaı-biamaı Heıga amaı. Shi giıthazhiıxti shi Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. \tr And / went, they say / Buzzard / the «mv. sub.» / Again / very sad / again / Orphan / crying / was std., they say. \rf jod 1890:597.17 \op Shi eıgithe Kaıxe amaı ahiı-biamaı. Shi eıgithoüı-biamaı iıe te. Goüıki shi \tr Again / at length / Crow / the «mv. sub.» / arrived there, they say. Again / said to him, they say / word / the. / And then / again \rf jod 1890:597.18 \op Wahoüıthishiıge shi eıgithoüı amaı, shi waniıta wiü uıwagithaı amaı. "Hau, shoüı ha. \tr Orphan / again / was saying, they say, / again / quadruped / one / he was telling about to them, they say. / Ho, / enough / . \rf jod 1890:598.1 \op Thitiıgoü wiü tiı tateı, " aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Kaxe ama. Shi giıthazhixti \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Crow / the «mv. sub.». / Again / very sad \rf jod 1890:598.2 \op shi Wahoüıthishiıge xageı nazhiüı amaı. Shi eıgithe Wazhiıbesneıde amaı ahiı-biama. \tr again / Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Magpie the «sub.» / arrived there, they say. \rf jod 1890:598.3 \op Shi eıgithoüı-biamaı iıe te. Goüıki shi Wahoüıthishiıge shi eıgithoüı amaı, shi \tr again / said to him, they say / word / the. / And then / again / Orphan again / was saying to him, they say, / again \rf jod 1890:598.4 \op waniıta wiüı uıwagithaı amaı. "Hau, shoüı nazhiüı-ga. Thitiıgoü tiı tateı, " \tr quadruped / one / was telling about to them, they say. / Ho, / &still «yet» stand. / Your grandfather / come / shall, \rf jod 1890:598.5 \op aı-biamaı. Goüı athaı-biamaı Wazhiıbesneıde amaı. Eıgithe Xithaı amaı ahiı-biamaı. \tr said, they say. / And / went, they say / Magpie / the «mv. sub.». / At length / Eagle / the «mv. sub.» / arrived there, they say. \rf jod 1890:598.6 \op "Hauı, atiı ha, " aı-biamaı Xithaı akaı. "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! \tr Ho, / I have come / . / said, they say / Eagle / the «sub.». / Oh! grandfather! / oh! / grandfather! \rf jod 1890:598.7 \op haı, tigoüı! " eı amaı Wahoüıthishiıge wahoüı'e goüı. "Hau! aıhi bashoüı thoü \tr oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan / making a special petition / as. / Ho! / wing / bent part / the «part» \rf jod 1890:598.8 \op oüwoüth*-adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı niıbtha te. Ishtaıthipiüıze \tr grasp me and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest. / Eye closed \rf jod 1890:598.9 \op zhoüı-ga, " (aı-biamaı Xithaı akaı). Giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü \tr recline, / said, they say / Eagle / the «sub.». / Carrying him on his back started home, they say, / tree / around \rf jod 1890:598.10 \op gawiüıxe goü. Uzheıtha-xti-noüı-bi thoüıdi xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. \tr flying around / as. / He was generally very tired «(or every time that he was tired)or every time that he was tired» / when / tree / branch / the «scattered» / trod on / stood suddenly, each time, they say. \rf jod 1890:598.11 \op 'Oüızigithaı-bi ki- noüı shi agtheı-noüı-biamaı. Ki shiı eıgithe Heıga \tr He rested, they say / when / often / again / started home often, they say. And / again / at length / Buzzard \rf jod 1890:598.12 \op amaı ahiı-biamaı. "Hauı, atiı ha, " aı-biamaı Heıga akaı. "Haı, tigoüı! haı, \tr the «mv. sub.» / reached there, they say. / Ho, / I have come / . / said, they say / Buzzard / the «sub.». / Oh! / grandfather! / oh! \rf jod 1890:598.13 \op tigoüı! haı, tigoüı! " eı amaı Wahoüıthishiıge, wahoüı'e goüı. "Hau! Aıhi bashoüı \tr grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, making a special petition / as. / Ho! / Wing / bent part \rf jod 1890:598.14 \op thoü oüwoüth*- adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı niıbtha te \tr the «part» / grasp me / and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest \rf jod 1890:598.15 \op haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı. Moüthiüı waıspa-maızhi, " aı-biamaı Heıga akaı. Goüı \tr . / Eye closed / recline / ! / Walking / I do not behave, / said, they say / Buzzard / the «sub.». / And \rf jod 1890:598.16 \op shi giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü gawiüıxe goüı. Uzheıthaxti-noüı-bi thoüıdi \tr again / carrying him on his back / started home, they say, / tree / around flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when \rf jod 1890:598.17 \op xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. 'Oüızigithaı-bi ki-noüı shi agtheı-noüı-biamaı. \tr tree / branch / the «scattered» / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when / often / again / started home, often, they say. \rf jod 1890:599.1 \op Ki shiı Kaıxe amaı ahiı-biamaı. "Hau, atiı ha, " aı-biamaı Kaıxe \tr And / again / Crow / the «mv. sub.» / arrived, they say. / Ho, / I have come / . / said, they say / Crow \rf jod 1890:599.2 \op akaı. "Haı! tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı! " aı-biamaı Wahoüıthishiıge wahoüı'e \tr the «sub.». / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! grandfather! / said, they say / Orphan / making a special petition \rf jod 1890:599.3 \op goüı. "Hau! Aıhi bashoüı thoü oüwoüth*-adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. \tr as / Ho! / Wing / bent part / the «part» / grasp me and / back / the «lg. ob.» / at any rate / lie with legs stretched out. \rf jod 1890:599.4 \op peıgithe ishtaı niıbtha te haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı, " aı-biamaı Kaıxe akaı. \tr Beware / eye / you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say / Crow / the «sub.». \rf jod 1890:599.5 \op Giı'iü agthaı-biamaı, xthabeı uthiıshoü gawiüıxe goüı. Uzheıthaxti-noüı-bi thoüıdi \tr Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when \rf jod 1890:599.6 \op xthabeı gaxaı ge aıtoü ithoüı-noüı-biamaı. 'Oüızigithaı-bi ki-noüı shi agtheı-noüı-biamaı. \tr tree / branch / the «pl.» / trod on / stood suddenly, each time, they say. He rested, they say / when, often / again / started home often, they say. \rf jod 1890:599.7 \op Kaıxe thiü ediıhi kiızhi, moüthoüı ishtaıxoüxoü gaıxa-bi egoüı, eıgithe \tr Crow / the mv. one / reached there / when / secretly / eyes slightly open made, they say / having, / behold \rf jod 1890:599.8 \op toüıde ke ugaızi doüıba-biamaı. Piıxti wahoüı'e zhoüı-biama: "Haı, tigoüı! \tr ground / the «lg. ob.» / made a yellow glare / saw, they say. / Anew / making a special petition / he lay, they say: / Oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.9 \op haı, tigoüı! haı, tigoüı! " eı amaı Wahoüıthishiıge. Eıgithe Wazhiıbesneıde amaı \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan. / At length / Magpie / the mv. one \rf jod 1890:599.10 \op aıiaıtiagthaı-biamaı, huıtoü. "Atiı ha, " aı-biamaı Wazhiıbesneıde akaı. "Haı, tigoüı! \tr was coming very suddenly, they say, / crying out. / I have come / . / said, they say / Magpie / the «sub.». / Oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.11 \op haı, tigoüı! haı, tigoüı! " eı amaı Wahoüıthishiıge, wahoüı'e goüı. "Hau! Aıhi \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, making a special petition / as. / Ho! / Wing \rf jod 1890:599.12 \op bashoüı thoü oüwoüth*- adoüı noüıka ke goüı noüısoü theıtha-ga. Eıgithe ishtaı \tr bent part / the «part» / grasp me / and / back / the «lg. ob.» / at any rate lie with legs stretched out. / Beware / eye \rf jod 1890:599.13 \op niıbtha te haı. Ishtaı-thipiüıze zhoüı-ga haı, " aı-biamaı Wazhiıbesneıde akaı. Ki \tr you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say. / Magpie / the «sub.». / And \rf jod 1890:599.14 \op Wazhiıbesneıde amaı giı'iü akiı-biamaı. Wazhiıbesneıde akaı t'eıxchi akiızhoü-biamaı. \tr Magpie / the «mv. sub.» / carrying him on his back / reached there again, they say. / Magpie / the «sub.» / very dead / reached there again and lay down, they say. \rf jod 1890:599.15 \op Wahoüıthishiıge akaı wahoüı'a-bi egoüı, "Haı, tigoüı! haı, tigoüı! haı, tigoüı! " \tr Orphan / the «sub.» / made a special petition, they say / having, / Oh! grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! \rf jod 1890:599.16 \op aı-biamaı. Xthabeı te uthiıshoü athaı-bi ki eıgithe Ishtiınike akaı waıthaha etaiı \tr said, they say. / Tree / the «std. ob.» / around it / went, they say / when behold / Ictinike / the «sub.» / clothing / his \rf jod 1890:599.17 \op te eıdi oüıtha agthaı-bi teı amaı, waıthaha Wahoüıthishiıge etaı te aıthaha \tr the «col. ob.» / there / abandoning / he had gone back, they say, / clothing Orphan / his / the «col. ob.» / wearing it \rf jod 1890:599.18 \op agthaı-bi teı amaı. Ishtiınike akaı waıthaha te aıthaha akiı-bi egoüı, wazhiüıga \tr had gone back, they say. / Ictinike / the «sub.» / clothing / the «cl. ob.» wearing it / having reached there again, they say, / bird \rf jod 1890:600.1 \op thoükaı huıtoü-bazhiı-xti-biı shtewoüı eıxchi huıtoü gaıxe-noüı-biamaı. "Xthiıazhi \tr the ones who / not crying out at all, they say / notwithstanding / he himself / crying out / pretended often, they say. / Silent \rf jod 1890:600.2 \op eıgoü gthiüıi-ga. Naxiıde waınazaı'e, " eı-noü-biamaı Ishtiınike akaı. Eıgithe \tr do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said often, they say / Ictinike / the «sub.». / At length \rf jod 1890:600.3 \op Wahoüıthishiıge hideı gthiı te wazhiüıga akaı waıthaha akaı iıgipahoüı-bi egoüı, \tr Orphan / bottom / had returned to / when / bird / the «sub.» / wore them the «col. sub.» / having known him, their own «master», they say, \rf jod 1890:600.4 \op huıtoü za'eıxti gthiüı-biamaı, Ishtiınike akaı waıthahaı-bi egoüı. Ishtiınike akaı \tr crying out / making a great noise / sat, they say, / Ictinike / the «sub.» having worn them, they say. / Ictinike / the «sub.» \rf jod 1890:600.5 \op eıgithoü-noüı-biamaı, "Xthiıazhi eıgoü gthiüıi-ga. Naxiıde waınazaı'e, " aı-biamaı. \tr was saying often to «the birds», they say, / Silent / do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said, they say. \rf jod 1890:600.6 \op Wahoüıthishiıge akaı moüızhiha ke ugiına-bi kiı, eıgithe Ishtiınike amaı eıshti \tr Orphan / the «sub.» / quiver / the «lg. ob.» / sought his own, they say when, / behold / Ictinike / the «mv. sub.» / it too \rf jod 1890:600.7 \op athiüı agiı-bi teı amaı. Moüızhiha etaı-bi ke thiıxthe moüızhiha ke eıdi oüıtha \tr he had returned home with it, they say. / Quiver / his, they say / the «lg. ob.» / there / leaving it \rf jod 1890:600.8 \op agiı-bi keı amaı. Moüı te doüıba-bi ki, eıgithe hideı gapaıi juıba thiıxthe teıdi \tr he had returned home, they say. / Arrow / the «col. ob.» / saw, they say when / behold / base / cut sharp / some / rushes / in the \rf jod 1890:600.9 \op athiüı-bi keı amaı. Mikaıha waiüı thoüı shti eıdi oüıtha agiı-bi thoüı amaı. Giıthabazhiı-xti \tr he had the col., they say. / Raccoon skin / robe / the «garment» / too there / it had been left when he had come back, they say. / Very sad \rf jod 1890:600.10 \op moüı te thizaı-bi egoüı, hideı gapaıi te thithuıthutoüı-bi egoüı, sheı waniıta \tr arrow / the / having taken, they say, / base / cut sharp / the / having pulled straight often, they say, / that / quadruped \rf jod 1890:600.11 \op uıwagithaiı-ma thoüı bthuıgaxti eıgoü t'eıwakithaı-bi egoüı, agthaı-biamaı. Ishtiınike \tr those about which he had told / in the past / about all / he killed them purposely, they say / having, / he started home, they say. / Ictinike \rf jod 1890:600.12 \op mikaıha waiüı thoü itheıthiü agthaı-biamaı, moüızhiha keı shti. Wazhiüıga akaı \tr raccoon skin / robe / the «garment» / having for the owner / he went homeward, they say / quiver / the «lg. ob.» / too. / Bird / the \rf jod 1890:600.13 \op koüıge giı te iıgipahoüı-bi egoüı, huıtoü teı shtiı-bi egoüı gioüı aıtiathathaı-biamaı. \tr near / coming / the / having known him, their own «master», they say, / cried out / the completed act / too, they say / so / flying / they began, now and then, they say. \rf jod 1890:600.14 \op Ishtiınike akaı eıdi doüıxti iıkizhuı-bi egoüı, wazhiüıga thoükaı xthiıazhi-noü gthiüı \tr Ictinike / the «sub.» / there / beyond measure / was proud, they say / as, bird / the «pl. ob.» / silent often / to sit \rf jod 1890:600.15 \op waıgazhiı-biamaı. Eıgithe Wahoüıthishiıge amaı sheıte agiı-biamaı, tizheıbe teı ubaıhoü \tr commanded them, they say. / At length / Orphan / the «mv. sub.» / that seen «std. ob.» / coming back, they say, / doorway / the / was coming in \rf jod 1890:600.16 \op agiı-biamaı. Eıgithe goüı akaıma, Ishtiınike akaı waıthaha te aıthahaı-bi egoüı. \tr at the entrance, they say. / At length / some time / sat, they say, Ictinike / the «sub.» / clothing / the «col. ob.» / having put on the clothing, they say. \rf jod 1890:600.17 \op Ki eıgithoüı-biamaı Wahoüıthishiıge akaı, "Na! thiı gaıte aınaha te goüı aınaha \tr And / said to him, they say / Orphan / the «sub.», / Why! / you / that «col.» / you wore / as / still / you wear it \rf jod 1890:600.18 \op haı, " aı-bi egoüı, iıgioüıtha theıtha-biamaı. Goüı waıthaha te giıgthizaı-biamaı. \tr . / having said, they say, / he threw it back to him suddenly, they say. / So / clothing / the «col. ob.» / took back his own, they say. \rf jod 1890:601.1 \op Wahoüıthishiıge nazhiıha geı shtewoüı naxthoüızhexti kiı amaı. Akiı-bi egoüı, \tr Orphan / hair / the «pl.» / even / exceedingly tangled / returned there they say. / Having returned there, they say, \rf jod 1890:601.2 \op goüı amaiı te. Neıxe gakuı wiü gaıxe-wakithaı-biamaı. Igaıxthoü thiükeı \tr they were so for some time. / Drum / one / he caused them to make it, they say. / His wife / the «st. ob.» \rf jod 1890:601.3 \op uiıtha-bi egoüı, "Oüwoüıtihaı-xti aıthiüheı thoü agthiı ha. Iüsh'aıge uiıtha-ga haı. \tr having told her, they say, / Me very lonely / I who moved / in the past / I have come back / . / Old man / tell it to him / ! \rf jod 1890:601.4 \op Niıkashiüıga-ma bthuıgaxti wachiıgaxe eweıkoübtha ha, " aı-biamaı. Ki igaıxthoü \tr The people «pl. ob.» / all / to dance / I wish for them / . / said, they say. / And / his wife \rf jod 1890:601.5 \op akaı ithaıdi thiükeı uiıtha-biamaı. Ki ithaıdi akaı iüsh'aıge wiü agiıthe-wakithaı-bi egoüı, \tr the «sub.» / her father / the «st. ob.» / told it to him, they say. / And her father / the «sub.» / old man / one / having caused them to fetch him, they say, \rf jod 1890:601.6 \op iüsh'aıge thiü hiı ki, theı Wahoüıthishiıge iıe edaıdoü edeı ke bthuıgaxti uiıtha-bi egoüı, \tr old man / the «mv. ob.» / arrived there / when, / this / Orphan / word / what / he said something / the / all / having told to him, they say, \rf jod 1890:601.7 \op iıekiıthe uthaı theıkithaı-biamaı. Ki iüsh'aıge amaı eıgithoü athaı-biamaı, tiı ke uhaı. \tr as a crier / to tell it / sent him, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / to say it to «someone» / went, they say, / lodge / the «lg. line» following. \rf jod 1890:601.8 \op "Wathaıchigaıxe te, aiı atha+! Tiıi thoü bthuıgaxti shiüıgazhiüıga aıthoüska keı shtewoü \tr You are to dance, / he says / indeed! / Lodges / the «cv. ob.» / all children / of what size / the lg. line / soever \rf jod 1890:601.9 \op bthuıgaxti wathaıchigaıxe te, aiı atha+! " aı-biamaı. Wahoüıthishiıge akaı igaıxthoü \tr all / you are to dance / he says / indeed! / said, they say. / Orphan / the «sub.» / his wife \rf jod 1890:601.10 \op thiükeı goü ikoüı thiükeı shti zhuıwagigthaı-bi egoüı, uthuıshiata athaı-biamaı, neıxe-gakuı \tr the one who «ob.» / and / his grandmother / the one who «ob.» / too / having gone with them, his own, they say, / to the middle of the tribal circle / went, they say, / drum \rf jod 1890:601.11 \op te athiüı-bi egoüı. Igaıxthoü thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı, eıgithoüı-biamaı (Iıpithaıge \tr the / having had it, they say. / His wife / the «st. ob.» / having spoken to her, his own, they say, / said to her, they say / Belt \rf jod 1890:601.12 \op sagiıxti gaıxa-biamaı.), " Iıpithaıge gaıke oüwoüıthoü-ga haı, thidiüıdiü-ga haı. \tr very light / made it, they say, / Belt / that «lg. ob.» / grasp me / ! / pull hard / ! \rf jod 1890:601.13 \op Eıgithe niıshtoü te haı, " aı-biamaı. Shi ikoüı thiükeı shi aımataıthishoü uthoüı aıgigthaızhi-biamaı. \tr Beware / you let go / lest / . / said he, they say. / Again / his grandmother / the «st. ob.» / again / on the other side / to grasp / commanded her, his own, they say. \rf jod 1890:601.14 \op "Koühaı, thishtoüızhi-ga haı. Eıgithe niıshtoü te haı, " aı-biamaı. Goüı \tr O grandmother, / do not let go / ! / Beware / you let go / lest / . / said he, they say. / And \rf jod 1890:601.15 \op niıkashiüıga amaı bthuıgaxti eıdi uthuıshiata ahiı-bi egoüı, gthiüı-biamaı Wahoüıthishiıge \tr people / the «pl. sub.» / all / there / at the middle of the tribal circle having arrived there, they say, / sat, they say / Orphan \rf jod 1890:601.16 \op akaı uthoüıda thoüıdi. Neıxe-gakuı te utiüı iheıtha-bi ki, bthuıgaxti niıkashiüıga-ma \tr the «sub.» / middle / in the «place». / Drum / the «ob.» / to hit it / he laid the stick horizontally, they say / when, / all / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:601.17 \op gahaı iheı waıxa-biamaı. Giuızhawaıxtioüı-biamaı niıkashiüıga amaı neıxe-gakuı te \tr he made the crowd rise «about a foot» and come down again, they say. / They were much pleased, they say / people / the «pl. sub.» / drum / the \rf jod 1890:602.1 \op utiüı teıdi. Iıthoüboüı utiüı-bi ki, moüshiaıha zhiüıga gahaı ihaı-biamaı. Theıakaı \tr he hit it / when. / A second time / he hit it, they say / when, / up in the air «mv.» / little / the crowd arose and came down again, they say. / This «sub.» \rf jod 1890:602.2 \op ikoüı akaı, "Iüı, tuıshpathoü+! anoüıpixti-moüı he, " aı-biamaı. Zhuıga ke bthuıga \tr his grandmother / the «sub.», / Oh! / grandchild! / I usually «?» dance very well / . «fem.» / said she, they say. / Body / the «lg. ob.» / every \rf jod 1890:602.3 \op gahaı ithoüı-biamaı ki, gateg* ithoüı-biamaı. Ki iıthoüboüı utiüı-bi ki, \tr arose and came down again, they say / when, / in that manner / she became suddenly, they say. / And / a second time / hit, they say / when, \rf jod 1890:602.4 \op moüshiaıhaxti iheı waıxa-biamaı. Giı-bi ki, toüıde ke kiı-baızhi shi utiüı-biamaı. \tr mv. very high up in the air / placed in a line / he made them, they say. They were coming back, they say / when, / ground / the «lg. ob.» / not reaching there again / again / he hit it, they say. \rf jod 1890:602.5 \op Shi piı pahaıshi theıwathaı-biamaı. Gakuıkuthaı-biamaı. Niıkashiüıga-ma \tr Again / anew / up above / he sent them, they say. / He beat rapidly, they say. / The people «pl. ob.» \rf jod 1890:602.6 \op bthuıgaxti moüshiaıhaxti itheıwathaı-biamaı. Ki gakuıkuthaı-bi egoüı, niıkashiüıga-ma \tr all / mv. very high up in the air / he sent them thither, they say. / And having beat rapidly, they say, / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:602.7 \op uxiıde shtewoüı wathiıshna-bazhiı-biamaı. Niıkashiüıga-ma goüıtexti ki t'eıxti-noü \tr glimpse / even / they were not visible, they say. / The people «pl. ob.» / a long time / when / fully dead usually \rf jod 1890:602.8 \op gthihaıha waıxa-biamaı. Niıkashiüıga-ma bthuıgaxti goüı t'eıwathaı-biamaı, \tr returning and lying one by one / he made them, they say. / The people «pl. ob.» / all / so / he killed them, they say, \rf jod 1890:602.9 \op gat'eıwathaı-biamaı. Theıakaı wa'uızhiüga akaı, igaıxthoü akaı sheınoüba eıshti \tr he killed them by beating «the drum», they say. / This «sub.» / old woman the «sub.», / his wife / the «sub.» / only those two / they too \rf jod 1890:602.10 \op moüıshi gadoüıi thoüızha, iıpithaıge ke uthoüıwakithaiı goü thishtoüızhi waıgazhi: sihiı \tr high in the air / were blown «up» to / through, / belt / the «lg. ob.» / he made them grasp it / as / not to let go / he commanded them: / feet \rf jod 1890:602.11 \op te moüıshi gadoüı-biamaı, zhuıga akaı bas'iüı zhoüı-biamaı. Ishtiınike itiıgoü \tr the / high in the air / were blown «up» to, they say, / body / the «sub.» upside down / lay, they say. / Ictinike / his father-in-law \rf jod 1890:602.12 \op eıthoüba ikoüı keı shti sheınoübaıxti ugaıshta-bi egoüı, itiıgoü thiü wahoüı'e-xti \tr he too / his mother-in-law / the «lg. ob.» / too / only those two / having been left «not killed by hitting the ground», they say, / his father-in-law the «mv. ob.» / making a special petition «with fervor» \rf jod 1890:602.13 \op giı-noü amaı: "Haı, nisiıha! witoüıde meıgoü, shagtheı. Thaı'eoüıgithaıi-ga! " eı \tr was coming back, often, they say: / Oh! / my child! / my son-in-law likewise, / I return to you. / Pity ye me, your relation! / said \rf jod 1890:602.14 \op shtewoüı Wahoüıthishiıge akaı, "Oühoüı! Giı-ga haı, " aı-bi shtewoüı, shi piı utiüı-noü-bi \tr notwithstanding / Orphan / the «sub.», / Yes! / Come / ! / said, they say / nevertheless, / again / anew / beat often they say \rf jod 1890:602.15 \op thoüıdi, shi piı gud* itheıthe-noüı-biamaı. Wahoüı'e iıbthoü-xtiı-bi ki, \tr when, / again / anew / beyond / sent him thither often, they say. / Making a special petition / fully sated «(&or satiated)or satiated» they say / when \rf jod 1890:602.16 \op gat'eıtha-biamaı. Shi igaıxthoü keı shi eıgoüxtioüı amaı, shi wahoüı'e te. Shi \tr he killed him by letting him fall, they say. / Again / his wife / the «lg. ob.» / again / was just so, they say, / again / made a special petition, Again \rf jod 1890:602.17 \op Wahoüıthishiıge akaı, "Oühoüı! Giı-ga haı, waı'uzhiüıga, " aı-bi shtewoüı, shi piı \tr Orphan / the «sub.», / Yes! / Come / ! / old woman, / said, they say nevertheless, / again / anew \rf jod 1890:602.18 \op gud* itheıthe-noüı-biamaı, shi gat'eıtha biamaı. Ishtiınike enaıxchi ushteı amaı. \tr beyond / sent her thither often, they say, / again / he killed her by letting her fall, they say. / Ictinike / he alone / was left / they say. \rf jod 1890:602.19 \op "Haı, kaıge-soüıga! Haı, kaıge-soüıga! shagtheı ha. Wihoüıga meıgoü, \tr Oh! / friend younger brother! / Oh! / friend younger brother! / I go to you / . / My potential wife / likewise, \rf jod 1890:603.1 \op thaı'eoüıgithaıi-ga, " (aı-biamaı Ishtiınike akaı). Ishtiınike goüı gat'eıtha-biamaı. \tr pity ye me, your relation / said, they say / Ictinike / the «sub.». Ictinike / at length / he killed him by letting him fall, they say. \rf jod 1890:603.2 \ti Legend of Ukiabi \op Goüı niıkashiüıga akaı xubaiı te, wathiıpi-noü aıtai te, Ukiıabi akaı. Goüıki \tr And / person / the «sub.» / was mysterious, / doing things skillfully exceeded / the «past act», / Ukiabi / the «sub.». / And then \rf jod 1890:609.1 \op izhiüıge akaı duıbai te, wiüı akaı noüıi te, thaıbthiü zhiügaiı te. Hau. Goüıki noüı \tr his son / the «sub.» / were four, / one / the «sub.» / was grown, / three / were small. / (Paragraph.) / And then / grown \rf jod 1890:609.2 \op akaı xubeı eıgigoüıxtioüıi te. Hau. Goüıki shoüıxti ithaıdi thiükeı t'eıgithe goüıthai te. \tr the «sub.» / mysterious / was just like his «father». / (Paragraph.) / And then / strange to say, / his father / the one who / to kill him, his own, wished. \rf jod 1890:609.3 \op Hau. Goüı moüıshiata iüıbe-ziıga-ma wiüı moüıxe ibiısoüdeıxti gawiüıxe \tr (Paragraph.) / And / up in the air / yellow-tailed hawks / one / upper world / pressing close against / flying in a circle \rf jod 1890:610.1 \op moüthiüı gaıxai te ha, izhiüıge akaı. Wazhiüıga zhuıkithe amaı. Goüıki ithaıdi akaı \tr walking / made / . / his son / the «sub.». / Bird / he changed himself into, they say. / And then / his father / the «sub.» \rf jod 1890:610.2 \op oüb iızhoüi te ha. Ithaıdi akaı zhoüı-bi ki, eıgithe uthiıxide theıthai te. Eıgithe iıgithai te, \tr day / lay down by / . / His father / the «sub.» / lay down, they say, / when, / at length / he looked all around suddenly. / At length / he found him, his own, \rf jod 1890:610.3 \op iıgipahoüıxti theıthai te, t'eıwathe goüıthai te iıkipahoüı zhoüıi te ithaıdi akaı. Wa'uızhiüga \tr he recognized his own «son» suddenly, / to kill / wished / the / knowing it about himself / reclined / his father / the «sub.». / Old woman \rf jod 1890:610.4 \op thiükeı ugiıkiai te. "Waı'uzhiüıga, Tiı-githashiızhe akaı piıazhi chaıbe gaıxai, " \tr the st. one / he spoke to her, his own. / Old woman, / Lodge shivers for another by biting / the «sub.» / bad / very / did, \rf jod 1890:610.5 \op eıgithoüı-biamaı. Hau. "Athuıha he, " aı-biamaı. "Edaıdoü piıazhi gaıxe teıiüte, " \tr said to her, they say. / (Paragraph.) / Again / . «fem.» / said, they say. What / bad / he do / should? \rf jod 1890:610.6 \op aı-biamaı ihoüı akaı. "Oüıkazhi, waı'uzhiüıga, t'eoüıthe goüıthai, " aı-biamaı. \tr said, they say / his mother / the «sub.». / Not so, / old woman, / to kill me wishes, / said, they say. \rf jod 1890:610.7 \op Hau. Goüı tiıhukoü iıhe athaiı te, gthedoüı gaıxe, ithaıdi akaı. Ieınaxiıthai \tr (Paragraph.) / And / smoke-hole / passing that way / he went, / hawk made, / his father / the «sub.». / He dashed on him \rf jod 1890:610.8 \op izhiüıge thiü. Mazhoüı oüıba kuıwiüxe thixeı athiüı te. Tiı thoüıdi thixeı agiıi te. Tiı \tr his son / the «mv. ob.». / Land / day / turning in his course / pursuing had him. / Tent / to the place / pursuing / was returning. / Tent \rf jod 1890:610.9 \op thoüıdi eıgiha kigtheı amaı. Hiüxpeı gaıxe zhoüı keı amaı. Shi iıgipahoüıxti ithaıdi \tr to the / down from above / had gone thither, they say. / Plume / made / was lying, they say. / Again / he fully recognized his own / his father \rf jod 1890:610.10 \op amaı. Athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, ni moüıte itheı amaı. Shi \tr the «mv. sub.». / Having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / water / beneath / was going thither, they say. / Again \rf jod 1890:610.11 \op huhuı gaıxe amaı. Shi iıbahoüı-biamaı ithaıdi akaı. \tr fish / made / they say. / Again / recognized him, they say / his father / the «sub.». \rf jod 1890:610.12 \op Hau. Shi athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, athiüı athaı-bi egoüı, \tr (Paragraph.) / Again / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, \rf jod 1890:610.13 \op wakoüıdagi wiüı ni uızhoü keı amaı. Wakoüıdagi ke upeı theı-goü thieıxthu'a \tr water monster / one / water / was lying in it, they say. / Water monster the «lg. ob.» / entering / went, and / inside the animal \rf jod 1890:610.14 \op keımoüıte zhoüı amaı. Shi ithaıdi akaı shi eıgoü moütaıta aıiaıthai te. Shi aıkusoüıde \tr the «lg. ob.» / within / was lying, they say. / Again / his father / the «sub.» / again / so / within / had gone. / Again / out at the other end \rf jod 1890:610.15 \op eıthoübe ahiı-biamaı. \tr emerging / had reached there, they say. \rf jod 1890:610.16 \op Hau. Shi athiüı agthaı-bi egoüı, shi tiı te eıgiha kigtheı amaı. Heı gaıxe \tr (Paragraph.) / Again / having taken him along on the way back, they say, again / tent / the «std. ob.» / down from above / had gone, they say. / Louse / made \rf jod 1890:610.17 \op amaı ki, shi ithaıdi amaı iıgipahoüı-biamaı. Shoü edaıdoü waniıta shuı gaıxe \tr they say / when, / again / his father / the «mv. sub.» / recognized him, their own, they say. / In fact / what / quadruped / prairie chicken / made \rf jod 1890:610.18 \op shtewoüı, ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Hau. Moüchuı gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü \tr even, / his father / the «sub.» / so / made / they say. / (Paragraph.) Grizzly bear / made / when, / again / his father / the «sub.» / so \rf jod 1890:610.19 \op gaıxe amaı. Iügthoüıga gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Miüıxa soüı \tr made / they say. / Wild cat / made / when, / again / his father / the «sub.» so / made / they say. / Swan \rf jod 1890:611.1 \op toüıga skaı-xti-ma wiüı eıgoü gaıxe ki, shi ithaıdi akaı eıgoü gaıxe amaı. Shi \tr those very white ones / one / so / made / when, / again / his father / the «sub.» / so / made / they say. / Again \rf jod 1890:611.2 \op gthedoüı gaıxe kiıshte, eıgithe iıwashkoüı te zaniı sheınathe te, uzheıtha te Ukiıabi izhiüıge. \tr hawk / made / when, / at length / strength «(&or power)or power» / the / all / he had expended, / he became weary / Ukiabi / his son. \rf jod 1890:611.3 \op Hau. Moüıxe theıke baxaıpi itheı goüıtha te, thetoüı aiızhoü te (moüıxe ke \tr (Paragraph.) / Upper world / this «lg. ob.» / to force his way through by pushing / wished / when, / this far / he came and reclined / when / upper world / the «lg. ob.» \rf jod 1890:611.4 \op baxaıpi aiızhoü te, niüıde gatoüı thaızhi amaı), siüdeıhi thoü aıtoüi te ithaıdi akaı. \tr he pierced it / came and reclined / when, / hams / that far / did not go / they say, / &os &sacrum / the part / trod on it / his father / the «sub.». \rf jod 1890:611.5 \op Goü eı t'eıthai te. Hoüı iıthuaıgthe athiüı eıgoü oüıba ke eıkitoühaıxti t'eıthai te. \tr And / that / killed him. / Night / throughout / having had him / day / the just half in sight / killed him. \rf jod 1890:611.6 \op Hoüıegoücheıxchi xagaiı te tiıi teıdi. "Ukiıabi izhiüıge shoüıxti goü t'eı amaı, " \tr Early in the morning / they cried / tents / at the. / Ukiabi / his son strange to say / is dead, they say, \rf jod 1890:611.7 \op aiı te. Goüıki doüıbe eıdi ahiı-biamaı. Eıgithe t'e keı amaı. Eıgithe moüıathaıxti \tr they said. / And then / to see him / there / arrived, they say. / Behold dead / lay / they say. / Behold / very flat on his back \rf jod 1890:611.8 \op zhoü keı amaı, Ukiıabi iniüıge ke, t'e keı amaı. Waseızhide niıka ithaıdi akaı \tr was lying, they say, / Ukiabi / his son / the «lg. ob.», / dead / lay / they say. / Indian red paint / his father / the «sub.» \rf jod 1890:611.9 \op thizaı-bi egoüı, zhuıga zhiızhidekithaı-biamaı, xagaı-bazhiıxti gthiüı akaıma. Peıxe wiü \tr having taken, they say, / body / he reddened for him in spots, they say, / not crying at all / was st., they say. / Gourd / one \rf jod 1890:611.10 \op gasaıthu goüı waoüı gthiüı akaıma. Eıgithe waoüı te thashtoüı-bi egoüı, xagaı-biamaı. \tr rattled by shaking / so / singing / was st., they say. / At length / song the / having stopped singing, they say, / he cried, they say. \rf jod 1890:611.11 \op Niıkashiüıga xageı titheıthe amaı ki, bthuıga xagaı-biamaı toüıwoü thoüıdi, xageı \tr People / were taking up the crying in succession, they say / when, / all cried, they say / village / at the, / crying \rf jod 1890:611.12 \op uiıkoü-biamaı. Niıkashiüıga amaı Poüıka amaı Ukiıabi iüsh'aıge izhiüıge t'eıgithai \tr they helped him, they say. / People / the «pl. sub.» / Ponka / the «pl. sub.» / Ukiabi / old man / hks son / killed his own \rf jod 1890:611.13 \op uiıkoü-biamaı. Niıkashiüıga amaı Poüıka amaı Ukiıabi iüsh'aıge izhiüıge t'eıgithai \tr they helped him, they say. / People / the «pl. sub.» / Ponka / the «pl. sub.» / Ukiabi / old man / his son / killed his own \rf jod 1890:611.13 \op te noüıde piıazhi e-noüı aıta eıskoüi. \tr the «act» / heart / bad / only that / extreme / they assumed it. \rf jod 1890:611.14 \ti Ukiabi, the suitor -- a Ponka legend \op Ukiıabi iüsh'aıge akaı niıkashiüıga noüıba wagaıxthoü waıthiü te haı, nuı. \tr Ukiabi / old man / the «sub.» / person / two / servant / he had them / . man. \rf jod 1890:613.1 \op Miüı itheı ki, zhuıwagthe gthiüı-biamaı. Gaı-biamaı, "Kageıha, wa'uı gaıtedi \tr Sun went «down» / when, / he with them / sat, they say. / He said as follows, they say, / O friend, / woman / in that tent «?» \rf jod 1890:613.2 \op (waıthixaızhi) thiükeı agthoüı koüıbtha, " wagaıxthoü thoükaı uıwagithaiı te. Ki, \tr has not taken a husband / the one who / I take her for a wife / I wish, servant / the ones who / he told it to them / when. / And, \rf jod 1890:613.3 \op "Eıdi iüwiüıthakieı neı tai, akiıwaxti, kageıha, " aı-biamaı Ukiıabi akaı. \tr There / you speak to her for me / you go / will, / both, / O friend, / said, they say / Ukiabi / the «sub.». \rf jod 1890:613.4 \op Igaıxthoü, wa'uızhiüga akaı, gaı-biamaı, "I+, aı / uıhaxtioüı, " aı-biamaı. "Miüızhiüga \tr His wife, / old woman / the «sub.», / said as follows, they say, / How absurd! «fem.» / do speak about something else! / said, they say. / Girl \rf jod 1890:613.5 \op uıdoüxti t'oüı akaıdi aıxtoü thi'iiı taıba, " aı-biamaı. \tr very good / have / among those who / how possible / they give one to you should? «pl.» / said, they say. \rf jod 1890:613.6 \op Hau. "Keı, eıdi moüthiüıi-ga, " aiı te. Goü eıdi athaı-biamaı. Tiıata \tr (Paragraph.) / Come, / there / walk ye, / he said / the «past act». / And there / went, they say. / To the tent \rf jod 1890:613.7 \op aiı-biamaı akiıwa. Nuı akaı (miüızhiüga ithaıdi akaı) gaı-biamaı: "Hauı, " \tr were coming in this directon «(&sic)sic», they say / both. / Man / the «sub.» girl / her father / the «sub.» / said as follows, they say: / Ho! \rf jod 1890:613.8 \op aı-biamaı. Nuı thiükeı- goü, wa'uı thiükeı- goü, waıthahoüıi te akiıwa. "Shiüıgazhiüıga \tr said, they say. / Man / the «st. ob.» / both, / woman / the «st. ob.» / and, they prayed to them / both. / Child \rf jod 1890:613.9 \op theıthiüke uıdoüxti that'oüıi. Oüıbatheı niıkashiüıga wiüı gthoüı goüıthai eıgoü, \tr this st. one / very good / you have a child. / This day / person / one / to marry her / wishes / as, \rf jod 1890:613.10 \op thigaıxthoü eıthoüba oüguıthikieı oügaıti, " aı-biamaı. Nuı thiükeı iıazhi amaı. Wa'uı \tr your wife / her too / we speak to you / we have come, / said, they say. / Man / the st. one / did not speak / they say. / Woman \rf jod 1890:613.11 \op akaı iıa-biamaı, uxtheıxti, "Ebeı a niıashiüıga gthoüı goüıtha thiüıkeı, " aı-biamaı. \tr the «sub.» / spoke, they say, / very soon, / Who / ? / person / to marry her wishes / the one who / said, they say. \rf jod 1890:613.12 \op "Wikaıge akaı Ukiıabi akeı, " aı-biamaı. "Na, guıdiha gigthaiı- a! Oüıthiüska \tr My friend / the «sub.» / Ukiabi / the one referred to, / said, they say. Fie! / further off / enter ye your own lodge «fem. imper.»! / Almost «?» \rf jod 1890:614.1 \op niıashiüga eıgoü baıdoü. Shiüıgazhiüıga theıthiükeı uıdoüxti at'oüı he. Niıashiüıga \tr person / so / ? / Child / this «st. ob.» / very good / I have her / . «fem.» / Human being \rf jod 1890:614.2 \op waıthixe agiıkoübtha, Wakoüıda waıthixeı shtewoüı agiıkoübtha-maızhi heı. "Goüı \tr to take as her husband / I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / . «fem.» / And \rf jod 1890:614.3 \op agthaı-biamaı. Akiı-biamaı. Eıgithe Ukiıabi iüsh'aıge akaı thizuı zhoüı akaıma. \tr started back, they say. / Reached home, they say. / Meanwhile / Ukiabi old man / the «sub.» / stretched out / was recl., they say. \rf jod 1890:614.4 \op Paıhoü amaı. Moüıgthe gthiüı-biamaı. Ukiıkie agthaı-biamaı wagaıxthoü amaı. \tr Arose from recl., they say. / Erect / sat, they say. / Talking together started back, they say / servant / the «pl. sub.». \rf jod 1890:614.5 \op "Kageıha, iıe te piıazhi a. Wikaıge oüguıthazhi teı, " aı-biamaı. Aıma akaı \tr O friend, / speech / the / bad / ! / My friend / let us not tell him about it, / said, they say. / Other one / the «sub.» \rf jod 1890:614.6 \op gaı-biamaı: "Tenaı! iıgipahoüı gthiüıi. Eaıtoü oüguıthazhi taıdoü. " \tr said as follows, they say: / Why! / knowing his own / he sits. / Why / we two not tell about it / should ? \rf jod 1890:614.7 \op Goüı akiı-biamaı. "Hau, thikaıge ameıgoü thagthiı, " aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge \tr And / they reached home, they say. / Ho, / your friend / he likewise / you two have come back. / said, they say / Ukiabi / old man \rf jod 1890:414.8 \op akaı. Iıxaxa gthiüı-biamaı. "Oügaıgthi, kageı-i, " aı-biamaı. "Ahauı! edaıdoü edaiı \tr the «sub.». / Laughing often / he sat, they say. / We have come back, younger brother «masc.», / said, they say. / Oho! / what / they said something \rf jod 1890:614.9 \op eıiüte, thikaıge meıgoü waıgazuıxti iüwiüıthai-ga, " aı-biamaı. Goüı, "Kageıha, \tr perhaps, / your friend / likewise, / very correctly / tell ye me, / said, they say. / And, / O friend, \rf jod 1890:614.10 \op uthiı'agai, " aı-biamaı. "Shiüıgazhiüıga theıthiükeı oüt'oüıi thoüızha, niıashiüıga waıthixe \tr they were unwilling, / said, they say. / Child / this st. one / we have her though, / human being / to take as her husband \rf jod 1890:614.11 \op agiıkoübtha, Wakoüıda waıthixeı shtewoüı agiıkoübtha-maızhi he. Guıdiha \tr I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever I do not wish her, my own / . «fem.» / Further off \rf jod 1890:614.12 \op gigthaiı-a heı, kageıha, eweıagaiı, " aı-biamaı. Uıwakiaı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge \tr enter ye your own lodge «fem. imper.» / ! / O friend, / she did speak «against you» to us what precedes, / said «they say». / He spoke to them Ukiabi / old man \rf jod 1890:614.13 \op akaı. "Sheıthoü hiüxpeı thoü, waı'uzhiüıga, iüı'i iıtha-ga" (aı-biamaı). Ikaıge aıma \tr the «sub.». / That «cv. ob.» / plume / the «cv. ob.», / O old woman, / hand mine to me / said, they say. / His friend / other one \rf jod 1890:614.14 \op thiükeı iüdeı thoü saıbekithaiı te. Hiüxpeı thoü taxpiı thoü eızhi te, maıshoü \tr the «st. ob.» / face / the «part» / he blackened for him / the «past act». Plume / the «cv. ob.» / crown of the head / the «part» / put many small ob. on for him / the «past act», / feather \rf jod 1890:614.15 \op aıthahahaıxti giaıxai te. Shi aıma thiükeı shi eıgoü gaıxai te. Uıwakiaiı te. \tr sticking to it here and there / made for him / the «past act». / Again other one / the «st. ob.» / again / so / did / the «past act». / He spoke to them / the «past act». \rf jod 1890:614.16 \op Teıha waiüıi te, waıhiü shiüıthe. Mazhoüı wiü aıthadai teı. "Mazhoüı gaıthoüdi \tr Buffalo hide / wore as robes / the «past act», / robe with the hair outside. Land / one / he mentioned it / the «past act». / Land / to that «place» \rf jod 1890:614.17 \op neı tai. " (Weı'e akiıtha athiüıi te.) "Uzheıti shkaıxe tai. Moüthiüıka thipiıxti \tr you go / will «pl.» / Hoe / both / had / the «past act» / Hole for a pole you make it / will «pl.». / Earth / made very skillfully \rf jod 1890:615.1 \op ithoüıthathe eıgoü hiüxpeı aıthazhiı taiı. Niıkashiüıga wiüı niıxu taiı. Giı-bazhiıi-ga. \tr you place it / so / plume / you put small objects on it / will «pl.». Person / one / you mark / will «pl.». / Do not be «ye» coming back. \rf jod 1890:615.2 \op Niıshtoü ki, eıdi gthiüıi-ga. Shupiı taı miüke, " aı-biamaı. \tr You finish / when / there / sit ye. / I will reach there where you will be, said, they say. \rf jod 1890:615.3 \op Ukiıabi amaı athaiı te mazhoüı thoüıdi. Xthabaıdi iügthoüıga eıgoüxti zhuıkithaı-biamaı \tr Ukiabi / the «mv. sub.» / went / the «past act» / land / to the «place». Among the trees / wild cat / just so / he changed himself into, they say \rf jod 1890:615.4 \op Ukiıabi akaı. Sithiıze toüıde noüp'oüıde, peıde shte noünaıxthiü aıiaıtiagthaı-biamaı. \tr Ukiabi / the «sub.» / He raised his feet / ground / shook slowly from walking, / fire / even / made blaze up by walking / became suddenly as he was approaching, / they say. \rf jod 1890:615.5 \op Wagaıxthoü amaı iıgipahoüı gthiüı-biamaı. "Thikaıge koüıge a-iı, " aı-biamaı. \tr Servants / the «pl. sub.» / knowing him, their own / sat, they say. / Your friend / near / is coming, / said, they say. \rf jod 1890:615.6 \op Atiıi te ha. Tiı amaı (ki,) gaı-biamaı ikaıge eıthoüba, "Kageıha, kaıshi oüthiıshtoüi \tr He came / . / He came, they say / when / said as follows, they say / his friend / he too, / O friend, / long ago / we finished it \rf jod 1890:615.7 \op thoüızha, thatiıazhi, " aı-biamaı. "Ahauı, " aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge akaı. "Keı, thagtheı \tr though, / you did not come, / said, they say. / Oho! / said, they say Ukiabi / old man / the «sub.». / Come, / you start back \rf jod 1890:615.8 \op tai. Weı'e thoü ithoüıthai-ga. Koüısi saıtoü te gaıte aniüı-doü thagtheı tai, " aiı \tr will «pl.» / Hoe / the «cv. ob.» / put down «pl.» the «cv. ob.» Plum-stone / five / the / that «col. ob.» / you have it, and / you start back / will «pl.», / said \rf jod 1890:615.9 \op te. "Tizheıbe teıdi thanaızhiü taiı. Tiıshi hideı te thaıtataıthishoü thanoüıtata taiı. \tr the «past act». / Door-way / at the / you stand / will «pl.». / Tent-pole base / the / on the left of / you patter on the ground with the sole of the foot / will «pl.». \rf jod 1890:615.10 \op Koüısi saıtoü theıshpaha taiı, " (aı-biamaı Ukiıabi iüsh'aıge akaı. Wagaıxthoü amaı \tr Plum-stone / five / you show to her / will «pl.», / said, they say / Ukiabi old man / the «sub.». / Servant / the «pl. sub.» \rf jod 1890:615.11 \op athaı-biamaı.) \tr went, they say. \rf jod 1890:615.12 \op Eıgithe miüızhiüga waıthixaızhi akaı aıshi eıthoübe atiıi te ha. Niıstu \tr At length / girl / unmarried / the «sub.» / out of doors / emerging «from the tent» / came / . / Stepping backward \rf jod 1890:615.13 \op agthaiı te ha. Eıgithe wa'uı amaı wiıuhe amaı. Eıgithe kigthiısoütha- doü toüıthiü \tr they went back / . / At length / woman / the «mv. sub.» / was following close after them, they say. / At length / turned themselves around / and running \rf jod 1890:615.14 \op agthaı-biamaı. Ki wiıuhe amaı wa'uı amaı. Goü athiüı agthaı-biamaı wa'uı thiüı \tr went homeward, they say. / And / was following close behind them, they say woman / the «mv. sub.» / And / having her / they went homeward, they say woman / the «mv. ob.» \rf jod 1890:615.15 \op nuı amaı. Wa'uı amaı wateı gthiıbthaze moüthiüı-biamaı, nazhiıha thoüı shti \tr men / the «pl. sub.». / Woman / the «mv. sub.» / skirt / tearing her own by pulling / walked, they say, / hair / the part / too \rf jod 1890:615.16 \op kigthiıpazaı-biamaı, wateı thoü kigthiıthiügeı-xtioüı-biamaı. Mazhoüı thoüıdi athiüı \tr she pulled her own hair down over her forehead, they say, / skirt / the «garment» / she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. / Land / at the «place» / having her \rf jod 1890:615.17 \op akiı-biamaı. Ukiıabi gthiüı akaıdi zhuıgthe athiüı akiı-biamaı. Ukiıabi iüsh'aıge akaı \tr they reached there again, they say. / Ukiabi / sat to the one who «sub.» with her / having her / they reached there again, they say. / Ukiabi / old man / the «sub.» \rf jod 1890:616.1 \op ikaıge meıgoü zhoüı'oühaı-biamaı (&or zhoüı'oühe-doüıshteoüı-biamaı). Wagaıxthoü-ma \tr his friends / likewise / &cum &ca &concuıbuisse &aiunt, / &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. / The servants \rf jod 1890:616.2 \op wiüı niı uiızhikithaı-biamaı, iüdeı thoü bthuıga nuıkakithaı-biamaı, wa'uı toü. Ediıhi \tr one / water / he caused to fill for her, they say, / face / the part / whole made wet «for her», they say, / woman / the «std. ob.». / At that time \rf jod 1890:616.3 \op giıwazhiüskaı-biamaı. Ukiıai te, "Koüısi te wakoüı aniüı te. Uthiıhi-baızhi taiteı. \tr she regained her senses, they say. / He spoke to her / the «past act», Plum-stone / the «col. ob.» / gambling appliances / you have «them» / will They shall not win from you. \rf jod 1890:616.4 \op That'aızhi kaıshi tateı. Wa'uızhiügaıxchi shiı tateı. T'eı wiıkoübtha ki, that'eı te, \tr You do not die / a long time / shall «s.». / Very old woman / you reach there / shall «s.». / To die / I wish for you / if / you die / will, \rf jod 1890:. 616.5 \op eıde t'eı wiıkoübtha-maızhi. Thihoüı iıe piıazhiı iügaıxe. Eıe ha, uıshkoü te \tr but / to die / I do not wish for you. / Your mother / word / bad / made for me. / That is it / . / deed / the «ob.» \rf jod 1890:616.6 \op wiıpaxe, " aiı te. \tr I did to you, / he said / the «past act». \rf jod 1890:616.7 \op Hau. "Keı, thagtheı te. Ugaıhanapaıze shoü teı, tiıata thagtheı taıshe. \tr (Paragraph.) / Come, / you start home / will. / Dark / still / when, / to the tent / you start home / must. \rf jod 1890:616.8 \op Oüıba koüıge theı ki shoüı, " aı-biamaı. Wa'uı amaı agthaı-biamaı. Ki \tr Day / near / goes / when / all right / said he, they say. / Woman / the «mv. sub.» / started home, they say. / And \rf jod 1890:616.9 \op Ukiıabi iüsh'aıge akaı shuı gaıxa-biamaı. Tiı eıtoüthiü agtha-biamaı. \tr Ukiabi / old man / the «sub.» / prairie hen / made, they say. / Tent / he first / started home, they say. \rf jod 1890:616.10 \ti A Dakota story \op Pahoüıgadi Shaoüı wiü t'eı amaı kiı, ithaıdi akaı ihoüı eıthoüba paheıata tiı \tr Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his father / the «sub.» his mother / she too / on the hill / lodge \rf jod 1890:618.1 \op gikaıxa-biamaı. Ki tiı te moüıte sadeıgthe giaıxa-bi egoüı, gahaı iheıgithaı-biamaı. \tr made for their own, they say. / And / lodge / the «std. ob.» / within scaffold / made for him, they say / as «+having», / on it / they laid him, their own, they say. \rf jod 1890:618.2 \op Ki sheınuzhiüıga wiüı tiıgtha-bi egoüı, ithaıdi thiükeı agthaıthiü-biamaı. \tr And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as «+having», / his father / the «st. ob.» / had his own, they say. \rf jod 1890:618.3 \op Ki eıgithe iüsh'aıge noüıba eıdi ahiı-biamaı, ki niniı iüı zhuıgthe gthiüı-biamaı \tr And / at length / old man / two / there / arrived there, they say, / and tobacco / to use «+smoke» / with him / sat, they say \rf jod 1890:618.4 \op wiüı thiükeı. Shoü deıshte ithaıtha. Eıgithe theı sheınuzhiüıga ithaıdi akaı gaı-biamaı: \tr one / the «st. ob.». / Yet / they talked first about one thing then about another. / At length / this / young man / his father / the «sub.» / said as follows, they say \rf jod 1890:618.5 \op "Kageıha, thikaıge meıgoü, wat'eı keıdi mashteı waiüı maıoükiıxoü oügaıthe taiı \tr O friend, / your friend / likewise, / the corpse «?» / at the «recl. ob.» warm / robe / we cut it apart for ourselves / we go / shall \rf jod 1890:618.6 \op ha, tiıha te, " aı-biamaı. Ki sheınuzhiüıga akaı uthiı'agaı-bi egoüı, "Oüıkazhi ha. \tr . / tent skin / the «ob.», / said he, they say. / And / young man / the «sub.» / was unwilling, they say / as, / Not so / . \rf jod 1890:618.7 \op Eıgoü gaıxa-bazhiıi-ga haı. Sheınuzhiüıga tha'eıgoü-xti t'eı ha, e-noüı shteıshtewoü, \tr So / do not ye / ! / Young man / [in a] very pitiable [manner] / died / . alone / even if, \rf jod 1890:618.8 \op utiı'a gikoüıthai eıgoü, ti gikaıxe iheıgithaiı ha. Shoükeıthai-ga haı, " aı-biamaı. \tr to mellow &or decay in «the tent» / desired for their own / as, / lodge making for their own / they laid their own. / . / Let the recl. ob. alone ! / said he, they say. \rf jod 1890:618.9 \op Ki shoüı ithaıdi akaı, "T'eı shti thishtoüı ke kiı, eıdi iıgiuıdoü deıshteoüı taıdoü. \tr And / yet / his father / the «sub.», / Dead / too / he lies finished / if, there / for his good / perhaps / will ? «sign of surprise or doubt». \rf jod 1890:618.10 \op Waiüı wathiüıgai eıgoü, tiıha te heıbe maıoükiıxoü oügoüıthai ha, " aı-biamaı. \tr Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut off for ourselves / we wish / . / said, they say. \rf jod 1890:618.11 \op Ki shenuzhiüga aka, "Waıhu'aı! uthiıhexti shkoüıshnai aıhoü. Hiüıdakeı! theı shteshte-oüıi-ga \tr And / young man / the «sub.», / Really! / to have your wish fully gratified / you wish / ! / Let us see! / go ye at any rate \rf jod 1890:618.12 \op haı, " eı weıhusaı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı woüıgithe iıa-bazhiıxti \tr ! / that / he scolded them. / And / old man / the «sub.» / all / not speaking at all \rf jod 1890:619.1 \op nazhiüı-bi egoüı, athaı-biamaı wat'eı keıta. Ki sheınuzhiüıga akaı iüsh'aıge-ma \tr stood up, they say / as «+having», / went, they say / corpse / to the «recl. ob.». / And / young man / the «sub.» / the old men \rf jod 1890:619.2 \op ithaiı ki, wa'uı thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı gaı-biamaı: "Thaınoühaı, waseısoü thoü \tr they had gone / when, / woman / the st. one / spoke to her, his own / as «+having» / said as follows, they say: / O wife / white clay / the piece \rf jod 1890:619.3 \op iüthiüıthizaı-ba haı. Sheı-ma wiüı t'eıathe-xti-moüı taıshe, " aı-biamaı. Ki wa'uı akaı \tr take mine for me / ! / Those in sight / one / I kill him indeed «(&or fully)or fully» / must, / said, they say. / And / woman / the «sub.» \rf jod 1890:619.4 \op uthiı'agaı-bi egoüı, "Shoümeıwathaı-a heı. Waiüı thiügaiı he. Waiüı maıkixoü taiı \tr was unwilling, they say / as, / Let them alone / ! «fem.». / Robe / they have none / . «fem.». / Robe / let them cut off for themselves \rf jod 1890:619.5 \op he, " aı-biamaı thoüızha shoüı nuı akaı thashtoüı-bazhiı-bi egoüı, wa'uı thiükeı weıgithiıze \tr . «fem.», / said she, they say / though / yet / man «+husband» / the «sub.» not stopping speaking, they say / as, / woman / the st. one / was taking it for &them «(&sic)sic», \rf jod 1890:619.6 \op amaı ha waseısoü thoü. Goüıki nuı akaı thizaı-bi egoüı, iısoükithaı-biamaı ha \tr they say / . / white clay / the piece. / And then / man «+husband» / the «sub.» / took it, they say / as «+having», / he whitened himself with it, they say / . \rf jod 1890:619.7 \op waseısoü thoü, shoüı bthuıga, iüdeı, noüshkiı thoü shtewoüı. Thishtoüı-bi ki iüsh'aıge-ma \tr white clay / the piece, / in fact / all «his body», / face, / head / the part even. / He finished, they say / when / the old men \rf jod 1890:619.8 \op athaiı te sakiıba iıhe athaı-bi egoüı, eıgoüthiü eıdi ahiı-biamaı ha, wat'eı keıdi. \tr they went / the / passing alongside of / went, they say / as «+having», / he first / there / arrived, they say / . / corpse / at the «recl. ob.». \rf jod 1890:619.9 \op Sadeıgthe te aına-bi egoüı gahaı zhoüı-biamaı, paı thoü tiımoüthuıhe te eıthoübe \tr Scaffold / the «std. ob.» / he climbed, they say / as «+having» / on it / he lay, they say, / head / the part / "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» / the / emerging from \rf jod 1890:619.10 \op ithoüıthe. Ki eıgithe iüsh'aıge amaı aıiaımamaı uiıthoübe te iıthapithiüıxchi ukiıkie. \tr he placed the part. / And / at length / old men / the «pl. sub.» / were coming, they say / up-hill / the / very slowly / talking together. \rf jod 1890:619.11 \op Sheınuzhiüıga akaı wanaı'oü zhoüı-biamaı. Ki eıgithe tiı teıdi ahiı-bi ki, iüsh'aıge \tr Young man / the «sub.» / to listen to them / he lay, they say. / And / at length / lodge / at the «std. ob.» / arrived, they say / when, / old men \rf jod 1890:619.12 \op amaı gthiüı-biamaı woüıgithe. Ki pahoüıga akaı gaı-biamaı: "Kageıha, thikaıge \tr the «pl. sub.» / they sat, they say / all / And / first one / the «sub.» said as follows, they say: / O friend, / your friend \rf jod 1890:619.13 \op meıgoü, niniı uzhiıi-ga haı. Theınoü haıshi thikaıge niniı iü zhuoüıgigthe tabaıshe, " \tr likewise, / tobacco / fill ye / ! / This time / after / [This last time] your friend / tobacco / to use / we with him, our own / must «pl.», \rf jod 1890:619.14 \op aı-biamaı. Ki wiüı, "Oüıhoü, thikaıge wiüıkextioüı ha. Eıgoü uıdoü ha, " aı-bi \tr said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does indeed speak truly . / So / good / . / said, they say \rf jod 1890:619.15 \op egoüı, niniı uzhiı-biamaı. Uzhiı thishtoüı-bi egoüı, thanaı-biamaı. Ziı ama kiı niniıba \tr as «+having», / tobacco / filled, they say. / Filled / finished, they say as «+having», / drew a whiff, they say. / It was yellow / they say / pipe \rf jod 1890:619.16 \op ke tiımoüthuıhe tetaıthishoü thisoüıtha. Moüıshi uthiıxidaı-bi egoüı, "Hau! kageıha, \tr the «lg. ob.» / "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» / towards the / he turned. / Up in the air / he gazed, they say as «+having», / Ho, / friend \rf jod 1890:619.17 \op niniı gakeı. Goüı theınafn haıshi niniı iü zhuoüıthigiıgthai. Ki akiıthaha oüthiüı taiı \tr tobacco / that «lg. ob.». / And / this time / after / [This last time] tobacco / to use / we are with you, our own. / And / apart / we be / shall \rf jod 1890:620.1 \op ha, niniı gakeı, " aı-bi egoüı, etaıthishoü uthiıxidaı-biamaı ki paı thoü goüı thoü \tr . / tobacco / that «lg. ob.» / said, they say / as «+having», / in that direction / he gazed, they say / when / head / the part / in the manner described / the part \rf jod 1890:620.2 \op iıtha-biama. Ki, "Wa! kageıha, thikaıge meıgoü, theıta-thoü doüıbai-ga haı, " \tr found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your friend / likewise, / this place behind you / look ye / ! \rf jod 1890:620.3 \op aı-biamaı. Ki noübaı akaı doüıba-bi kiı, "Wuhuı! kageıha, eıe akaı ha, " aı-bi \tr said, they say. / And / two / the «sub.» / looked, they say / when, Really! / O friend, / it is he about whom we have heard / . / said, they say \rf jod 1890:620.4 \op egoüı, oüıhe agthaı-biamaı woüıgithe. Ki sheınuzhiüıga akaı kihaı u'oüısi-bi egoüı, \tr as «+having», / fleeing / went back, they say / all. / And / young man / the «sub.» / downward / leaped, they say / as «+having», \rf jod 1890:620.5 \op weınoüxithaı-biamaı. Ki noübaı-ma waxthiı xiaıtha-bi thoüızha, sheıwatha-bazhiı-bi \tr attacked them, they say. / And / the two / being scared / fell to the ground, they say / though, / paid no attention to them, they say \rf jod 1890:620.6 \op egoüı, ithaıdi thiü aıkihoü gthiıxa-biamaı. Ki iüsh'aıge amaı uıxthaiı-bi ki, waxthiı \tr as «+having», / his father / the «mv. ob.» / beyond / he pursued him, his own, they say. / And / old man / the «mv. sub.» / was overtaken, they say / when, being scared \rf jod 1890:620.7 \op xiaıtha-biamaı. Ki iniüıge akaı aıgigthazhaıdexti gthiüı-bi egoüı, "Noüxiıde thithiüıge \tr he fell to the ground, they say. / And / his son / the «sub.» / sitting astride his own / sat, they say / as «+having», / Hearing / you have none \rf jod 1890:620.8 \op iıthanahiüıi ahoüı. Niniı iüwiüızhi-ga haı, " aı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı, "Haı! \tr you truly / ! / Tobacco / fill for me / ! / said, they say. / And / old man / the «sub.» / Ho! \rf jod 1890:620.9 \op tushpaı! haı! tushpaı! " aı-bi egoüı, thizuıe zhoüı niniı uiızhi zhoüı-biamaı. Ki sheınuniüıga \tr O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say / as «+having», stretched out / lying / tobacco / filling for him / he lay, they say. / And young man \rf jod 1890:620.10 \op thiükeı niniı ke iüı thishtoüı amaı ki, gaı-biamaı iüsh'aıge akaı: "Haı! tushpaı! haı! \tr the «st. one» / tobacco / the «lg. ob.» / used / was finishing, they say when, / said as follows, they say / old man / the «sub.»: / Ho! / O grandchild! / Ho! \rf jod 1890:620.11 \op tushpaı! tushpaı, thaı'eoüıgith-aıdoü oüıthishtoüı-ga. Theınoü haıshi niniı iü zhuoüıthigiıgthe \tr O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go. / This time after / [This last time] / tobacco / to use / we be with you, our own \rf jod 1890:620.12 \op taı-bi, oüthoüıthai eıgoü shoügaıhii ha. Tushpaı, thaı'eoüıgithaı-ga, " aı-biamaı. "Eıgoü \tr about, that, / we thought / as / we went there where you were / . / O grandchild, / pity me, your own / said, they say. / So \rf jod 1890:620.13 \op noüzhiüı adoüı oüıthistuıba-ga haı, " aı-biamaı sheınuzhiüıga akaı. Goüıki iüsh'aıge \tr stand up / and / extend your hand toward me in entreaty / ! / said, they say / young man / the «sub.». / And then / old man \rf jod 1890:620.14 \op akaı noüzhiüı-bi egoüı, thistuıba-biamaı. "Haı! tushpaı! haı! tushpaı! " eı shoüıshoü \tr the «sub.» / stood up, they say / as «+having», / extended his hands toward him, they say. / Ho! / O grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying constantly \rf jod 1890:620.15 \op nazhiüı-biamaı. Sheınuzhiüıga akaı iıxa teıgoü-xtiı-bi shtewoüı, oüıkabaızhi-noüı-biamaı. \tr he stood, they say. / Young man / the «sub.» / to laugh / just about to, they say / even though, / was not so regularly, they say. \rf jod 1890:620.16 \op "Ke! moügthiüı-ga haı. Eıgithe iıthoüboüı azhoüı miükeıdi oüwoüıshnishoüıshoü taiı \tr Come! / begone / ! / Beware / a second time / I lie / by me who lie you go around me often / lest \rf jod 1890:620.17 \op ha. Hiı-bazhiıi-ga haı, " aı-bi egoüı, gtheıkithaı-biamaı ha sheınuzhiüıga akaı. Goüıki \tr . / Do not ye arrive there / ! / said they say / as «+having», / made him go homeward, they say / . / young man / the «sub.». / And then \rf jod 1890:621.1 \op sheınuzhiüıga amaı xaıtha athaı-biamaı. Ki eıgithe iüsh'aıge noübaı akaı shetoüı-noü xiaıthai \tr young man / the «mv. sub.» / back to the starting place «+scaffold» / went, they say. / And / at length / old man / two / the «sub.» / still / they fell down \rf jod 1890:621.2 \op thoüıdi akiıtha zhoüı akaıma. Ki koüıge theı amaı kiı akiıtha bakuı aıiaıtha-biamaı, \tr at the place / both / were lying, they say. / And / near at hand «in line» was young, they say / when / both / with robes over their heads / they had gone somewhere, they say, \rf jod 1890:621.3 \op waxthiı-bi egoüı, shoüı shoüıthoükeıwathe agthaı-biamaı. Agthaı-bi kiı shi eıtoüthiü \tr they were cowards, they say / as, / yet / he let them alone / he went homeward, they say. / He went homeward, they say / when / again / he first \rf jod 1890:621.4 \op akiı-biamaı tiı teıdi sheınuzhiüıga amaı. Goüıki kigthiızha-bi egoüı thizuıe zhoüı-biamaı. \tr reached home, they say / lodge / at the «std. ob.» / young man / the «mv. sub.». / And then / washed himself, they say / as «+having» / stretched out / lay, they say. \rf jod 1890:621.5 \op Ki igaıxthoü thiükeı ugiıkiaı-bi egoüı, "Eıgithe gthiıi kiı iıthaxa te haı. \tr And / his wife / the st. one / spoke to her, his own, they say / as «+having», / Beware / they have returned / when / you laugh / lest / . \rf jod 1890:621.6 \op Iıxazhi goüıtha washkoüı-ga haı. Oüıshiü waxthiı gaskiı t'eıawaıthathiüı ha, " aı-biamaı. \tr Not to laugh / desire / make an effort / ! / Nearly / being scared panting / I killed them «accidentally» [I made them die from exhaustion.] . / said, they say. \rf jod 1890:621.7 \op Ki iüsh'aıge-ma gthiı-bi kiı zhoüı gaıxe zhoüı-biamaı akiıtha. Ki iüsh'aıge akaı \tr And / the old men / returned home, they say / when / to sleep / feigning they lay, they say / both ("&i. "&e., the man and wife). / And / old men / the «coll. sub.». \rf jod 1890:621.8 \op woüıgithe zhoüı-bazhiı-xti niniı iü zhuıkigthe gthiüı-biamaı, iıabazhiı-xti shti. Shoüıxti \tr all / not sleeping at all / tobacco / using / with one another / they sat, they say, / not speaking at all / too. / Still, indeed \rf jod 1890:621.9 \op zhoüı-bazhi, oüıba amaı, woüıgithe. Ki hoüıegoüıche kiı sheınuzhiüıga akaı \tr not sleeping, / it was day, they say, / all. / And / morning / when / young man / the «sub.» \rf jod 1890:621.10 \op paıhoü-bi kiı iüsh'aıge akaı woüıgithe giıtha-bazhiı-xti gthiüıakaıma. Ki sheınuzhiüıga \tr arose from sleep, they say / when / old men / the «coll. sub.» / all / very sorrowful / were sitting, they say. / And / young man \rf jod 1890:621.11 \op akaı gaı-biama: "Thikaıge meıgoü waiüı maıthaxoü thagthiıi ge wiüı oü'iı-ga haı. Wiı \tr the «sub.» / said as follows, they say: / Your friends / likewise / robe you cut off / you have come back / the «in. objects» / one / give to me / ! I \rf jod 1890:621.12 \op shti waiüı oüthiüıge-xti-moüı ha, " aı-biamaı. Ki ithaıdi akaı, "Tenaı! eıdi oügaıhii \tr too / robe / I have none at all / . / said he, they say. / And / his father / the «sub.» / Why! / there / we arrived there \rf jod 1890:621.13 \op thoüızha oüthiı'a oügaıgthii ha, weaınoüxiıthai eıgoü. Oüıthiü-noü t'eıawatha-bathiüıi ha, " \tr though / we failed / we have come back / . / we were attacked / as. / Nearly / we were killed «accidentally?» / . \rf jod 1890:621.14 \op aı-biamaı. "Tenaı! eıgoü tateı ubthiı'age goüı, Thaı-bazhiıi-ga haı, eheı ki shoüı \tr said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling / as, / Go ye not / ! / I said / when / yet \rf jod 1890:621.15 \op oüıthanaı'oü-baızhi shnaiı ha. Iüıtoü eıde thaxaıgai te ha, " aı-biamaı sheınuzhiüıga \tr you did not hear me / you went / . / Now / but / you weep / the past act «?» / . / said, they say / young man \rf jod 1890:621.16 \op akaı. Shi hoüı ki sheınuzhiüıga akaı, "Shi athuıha iıgaskoüıthe moüthiüıi-ga haı. Wiı \tr the «sub.». / Again / night / when / young man / the «sub.», / Again / in addition to / to try it / walk ye / ! / I \rf jod 1890:622.1 \op shti heıbe iüıthiü giıi-ga haı, thikaıge meıgoü, waiüı oüthiüıge-xti-moüı aıtha, " \tr too / piece / having it for me / be ye coming back / ! / your friend likewise, / robe / I have none at all / indeed, \rf jod 1890:622.2 \op aı-biamaı. Ki iüsh'aıge akaı woüıgithe waımoükaı-shtewoüı-bazhiı-biamaı, uthiı'agaı-bi \tr said, they say. / And / old men / the «coll. sub.» / all / became altogether out of patience with him, they say, / they were unwilling, they say \rf jod 1890:622.3 \op egoüı. Sasuı. \tr as. / Fran'cois (Frank). \rf jod 1890:622.4 \ti A Yankton story \op Goü Ihoüıktoüwiü toüıwoügthoü meıiüte, sheınuzhiüıga wiüı miüı ithaıpe-noüıi \tr And / Yankton / village / those perhaps «?» / young man / one / human female / waited for an unseen one regularly \rf jod 1890:624.1 \op te. Niıkagaıhi izhoüıge noüıba ukiıkizhi te, waıthixa-baızhi te, nuızhiügaı shti wiüı te, \tr the «completed act». / Chief / his daughter / two / near kindred / the «past sign», / boy / too / one / the «past act», \rf jod 1890:624.2 \op zhiügaı. Ki niıashiüıga theı miüı ithaıpa-bi eheı akaı, eı wa'uı thoükaı uıwakie goüıthai \tr small. / And / man / this / that / he waited for a woman / I said / the «sub.», / he / woman / the «pl. ob.» / to talk to them / desired \rf jod 1890:624.3 \op te, eı weıapaiı te. Hoüı ki, tiı teıdi ahiıi te, tiı-soüthe. Ti naıza teıdi zhoüıi \tr the «past act», / he / waited for them / the «past act». / Night / when, / tent / at the / arrived / the «past act», / tent whitened. / Tent / rear / at the / lay \rf jod 1890:624.4 \op te. Goü iıe waına'oü zhoüıi te. Eıgithe sheımiüzhiüıga akaı akiıtha ukiıkie \tr the «past act». / And / speaking / listening to them / lay / the «past act». At length / young woman / the «sub.» / both / talked together \rf jod 1890:624.5 \op aıtiaıgtha-biamaı. Geı aıtiaıgtha-biamaı: "Wiheı, eıbe niıkashiüıga wiüı Kageı \tr began suddenly, they say. / To say as follows / began suddenly, they say: Younger sister, / who / person / one / Younger brother «fem.» \rf jod 1890:624.6 \op uı'oü t'oü-weıakithaiı ki, oüıgathiıxe tateı, " aı-biamaı. "Wuhu+! " etheıgoü zhoüıi te. \tr causes him «for us, his sisters» to enrage the enemy, etc. / if, / we take him for a husband / shall, / said, they say. / Oho! / thinking / he lay / the «past act». \rf jod 1890:624.7 \op Goü weıthigthoü gaıxe zhoüıi te. Agthaı-bi egoüı, eıwathe-maıdi akiı-bi egoüı, hiübeı \tr And / plan / making / he lay / the «past act». / Having gone back, they say, / to his kindred «pl. ob. etc.» / having returned, they say, / moccasins \rf jod 1890:624.8 \op bateı washiıi te. Goüı giaıxai te. Paıze iıthoüboüı ki, nuızhiüga uneı athaiı te, \tr to saw / employed them / the «past act». / So / they did it for him / the «past act». / Evening / a second time / when, / boy / to seek him / went / the «past act», \rf jod 1890:624.9 \op iüdeı thoü iıkipahoüızhiwaıthe teıdi. Goüı nuızhiüga thiü eıdediı thiü amaı, tiı-gaxe. \tr face / the «part» / can not be recognized by one another / when. / And / boy / the «mv. ob.» / was mv. / there / they say, / playing. \rf jod 1890:624.10 \op Goüıki iıthai te. Goüıki, "Giı-ga hauı, Kageı-i, " aı-bi egoüı goüı athiüı athaiı te. \tr And then / found him / the «past act». / And then, / Come / ! / Younger brother, «masc.» / having said, they say / so / having him / he went / the «past act». \rf jod 1890:624.11 \op Goüı hoüı te ithaıugtheıxti goüı giı'iü athaiı te, toüıde aıthitaıxti. Goüı nudoüı \tr And / night / the / throughout / so / carrying him on his back / went / the «past act», / ground / across by the nearest way. / And / to war \rf jod 1890:624.12 \op giı'iü athaiı te. Tenuıga wiü t'eıtha-bi egoüı, tanuıka umoüıe niüıde gaıxai te. \tr carrying him on his back / went / the «past act». / Buffalo bull / one having killed, they say, / fresh meat / provisions / cooked / made / the «past act». \rf jod 1890:625.1 \op Goüı umoüıe te 'iüı-bi egoüı, nuızhinfgaı shti aıgahaıdi giı'iüi te. Watiıshka eıdegoü \tr And / provisions / the «col. ob.» / having carried on his back, they say, boy / too / in addition to it / carried him on his back, they say / the «past act». / Creek / but «past» \rf jod 1890:625.2 \op ahiı-bi egoüı, nuızhiüga uchiızheadi gthiüıkithaı-bi egoüı, umoüıe heıbe 'iıi te, taı. \tr having reached it, they say, / boy / in the bushes / having seated him, they say, / provisions / part / gave to him / the «past act», / dried meat. \rf jod 1890:625.3 \op "Eıgithe neı te. Shoüıshoü gthiüı-ga. Eıgithe uthaıgas'iüı te, gashiıbata! \tr Beware / you go / lest. / Always / sit. / Beware / you peep / lest, outside «the undergrowth» \rf jod 1890:625.4 \op Agthiı taı miüke ha. " Goüı athaiı te, wadoüıbe. Niıashiüıga shte weıtha-baızhi akiıi \tr I will return hither / . / And / went / the «past act», / as a scout. Person / at all / found them not / he reached there again \rf jod 1890:625.5 \op teıdi, ukiıa-bi egoüı, nuı noüıxti ukiıe gaıxai te, "Nuıdoühoügaı, niıashiüıga shte \tr when, / having spoken to him, they say, / man / fully grown / speaking to him made / the «past act», / O war captain, / person / at all \rf jod 1890:625.6 \op thiügaiı. Edaıdoü shtewoüı thiügaiı. " Shi giı'iü egoüı shi athaiı te. Shi \tr is wanting. / Whatsoever / is wanting. / Again / having carried him on his back / again / went / the «past act». / Again \rf jod 1890:625.7 \op goüı amaı eıgoü gthiüıkithaiı te, uchiızheadi paızexchi hiı ki. Shi wadoüıbe athaiı \tr having gone thus for some time / he seated him / the «past act», / amid the undergrowth / late in the evening / he reached there / when. / Again / as a scout / went \rf jod 1890:625.8 \op te. Eıgithe wakiıda-biamaı. Eıgithe niıashiüıga wiüı oüıpoü wiüı t'eıthe akaıma. \tr the «past act». / At length / he shot at something, they say. / At length person / one / elk / one / was killing it, they say. \rf jod 1890:625.9 \op Ki nuızhiüga thiükeı agiıagthe goüıtha-bi kiıshte, giıtexi te shoüı goüı uthuıdoübe gthiüıi \tr And / boy / the «st. ob.» / to fetch him / wished, they say / even when, difficult for him / the «+as» / yet / still / considering / he sat \rf jod 1890:625.10 \op te. Goü niıashiüıga toü gthaıdai te. Goü weıthe shtewoüızhi t'eıthai te niıashiüıga \tr the «past act». / And / person / the «std. ob.» / he crept up towards him the «past act». / And / not having seen him at all / he killed him / the «past act» / person \rf jod 1890:625.11 \op keı. Goüıki nuızhiüga thiükeı agiıagthaiı te. "Nuıdoühoügaı, niıashiügaı wiüı t'eıathe \tr the «recl. ob.». / And then / boy / the «st. ob.» / he fetched / the «past act». / O war captain, / person / one / I have killed \rf jod 1890:625.12 \op ha. Wanoüıxthiü-ga haı, " aiı te. Goü giı'iü egoüı eıdi athaiı te, toüıshiü. Eıdi \tr . / Hasten / ! / said / the «past act». / And / having carried him on his back / there / went / the «past act», / running. / There \rf jod 1890:625.13 \op ahiı-bi egoüı, nuızhiüga thiükeı niıashiüıga keı gahaı aıtoükithaiı te. Goüıki agthaiı \tr having reached, they say, / boy / the «st. ob.» / person / the dead body / on it / caused him to tread / the «past act». / And then / started home \rf jod 1890:625.14 \op te. Niıashiüıga nazhiüıha thoüı shti heıbe thizaı-bi egoüı, goüı nuızhiüga thiükeı giı'iü \tr the «past act». / Person / hair / the «part» / too / part / having taken, they say, / so / boy / the one who / carrying him on his back \rf jod 1890:625.15 \op agthaiı te. Goü wa'uı thoükaı wasiıthexti gtheı te goüı, "Miüaıgthoü taı miüke, " \tr started home / the «past act». / And / woman / the «pl. ob.» / thinking intently of them / started back / the «past act» / as, / I take for a wife will / I who, \rf jod 1890:626.1 \op etheıgoü eıgoü, giıthexti gthe teı. Ki pahoüıga mazhoüı aiıi thoüıdi akiıi te, \tr having thought, / very glad / started home / the «past act». / And / before land / he was approaching / at the «land» / he arrived again / the «past act», \rf jod 1890:626.2 \op ti-uıthixthiıge thoüıdi. Eıgithe tiı wiü eıdediı te amaı. Tiıi bthuıgaxti wahoüı-bi \tr deserted village site / at the «land». / At length / tent / one / was std. there, / they say. / Tents / all / removed, they say \rf jod 1890:626.3 \op kiı, tiı wiüaıxchi eıdediı te amaı. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe tizheıbe teı shtewoüı \tr when, / tent / just one / was std. there, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / door-way / the / en ev \rf jod 1890:626.4 \op moüthiüıka aızhi-bi egoüı, iüıchoüxchi wahoüı athaı-bi keı amaı, tiıi amaı ushteı amaı. \tr earth / having been put on it in small pieces, they say, / just now / migrating / they had gone off in a lg. line, they say, / those in the tents «sub.» the others «sub.». \rf jod 1890:626.5 \op Shi uzhoüıge ke uhaı athaiı te, ugaıxthoü zhoüıge wiıuhe athaiı te. Eıgithe niıashiüıga \tr Again / toad / the «lg. ob.» / following it / went / the «past act», / road of migrating party / following closely after them / went / the «past act». / At length / person \rf jod 1890:626.6 \op noüıba pahaıdi gthiüı akaıma. Eıdi ahiı-bi ki, eıgithe theı nuızhiüga thiükeı ithaıdi \tr two / on a hill / were sitting, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / this / boy / the one who / his father \rf jod 1890:626.7 \op akaı ihoüı akaı sheınoüba akaıma. Aiı-bi egoüı, nuızhiüga iıagikigthaı-bi egoüı, \tr the «sub.» / his mother / the «sub.» / those two / were st., they say. Having come, they say, / boy / having kissed their own, they say, \rf jod 1890:626.8 \op niıashiüıga thiükeı iıakigthaı-biamaı, ithaıdi akaı shti, ihoüı akaı shti, ihoüı akaı shti. "Uıdoü heıgazhi \tr man / the one who / they kissed him, they say, / his father / the «sub.» / too, / his mother / the «sub.» / too. / Good / very \rf jod 1890:626.9 \op shkaıxe eıdegoü thakiıgthizhuaızhi, " aı-biamaı. Niıashiüıga akaı nuızhiüga thiükeı athiüı athaiı \tr you did / but / you injured yourself, / said, they say. / Man / the «sub.» boy / the one who / took away \rf jod 1890:626.10 \op te ebeı shtewoü uiıtha-baızhii teı. Ki itoüıge amaı nuızhiüga thiükeı thiügeı teıdi \tr when / who / soever / he did not tell it to / the «past act». / And / his sister / the «pl. sub.» / boy / the one who / was missing / when \rf jod 1890:626.11 \op iıgitha-baızhi teıdi, t'eıkithaı-biamaı. Nuızhiüga ithaıdi akaı gaı-biamaı: "Aniüı neı \tr they did not find him, their own / when, / they killed themselves, they say. Boy / his father / the «sub.» / said as follows, they say: / You took him away \rf jod 1890:626.12 \op teıdi unaı eteı ki uıdoüxti shkaıxe thoüızha, itoüıge akaı enaıxchi nuı ukiızhi eıgoü \tr when / you tell it / ought / very good / you do / though, / his sister / the «sub.» / him only / man / near relation «brother» / as \rf jod 1890:626.13 \op teıxigithaiı, shoüı uxpaıthe te goüı t'eı doüıshte etheıgoüi eıgoü goüı t'eıkithaiı itoüıge \tr prized him, their own, / so / lost / the / and / dead / perhaps / they thought / as / so / killed themselves / his sister \rf jod 1890:626.14 \op akiıtha. " Goüıki theı niıashiüıga akaı goüı ithaıdi thiükeı uiıthai te theı iıe ke \tr both. / And then / this / man / the «sub.» / at any rate / his father / the «st. ob.» / told it to him / the «past act» / this / spoken / the \rf jod 1890:626.15 \op bthuıga, e'oüı niıashiüıga t'eıthai teı. "Keı, oügaıthe taiı. Shoüı ha. Wanaıte te \tr all, / how / man / he killed / the «past act». / Come, / let us go. / Enough . / You eat / shall \rf jod 1890:626.16 \op haı, " aiı te. "Moüthiüıi-ga. Shubtheı taı miüke, " aiı te niıashiüıga akaı. Goüı \tr . / said he / the «past act». / Walk ye. / I will go to you, / said / the «past act» / man / the «sub.». / So \rf jod 1890:626.17 \op gthiüıi te. Iıkisoüıthiü thaiı ki, xaıtha agthaiı te. Wa'uı theı t'eıkithe thoükaıta akiıi \tr he sat / the «past act». / Out of sight / they went / when, / back again / he started back / the «past act». / Woman / this / killed themselves / to the ones / he reached again \rf jod 1890:627.1 \op te. Tizheıbe moüthiüıka moü-baıse aızhii te uthiıxpathaı-bi egoüı, tiı moüıte ahiıi \tr the «past act». / Door-way / earth / cubes of sod piled up / the «col. ob.» having made fall from a height by pulling, they say, / tent / within arrived \rf jod 1890:627.2 \op te. Eıgithe wa'uı akiıtha zhoüıki'oüıhe iheıwathaı-bi thoükaıma. Eıdi ahiı-bi egoüı, \tr the «past act». / Behold / woman / both / reclining together «?» / they had been laid, they say. / There / having arrived, they say, \rf jod 1890:627.3 \op uthiızoü te utoüına uıbasne zhoüı akaıma. Goüıki t'eıkithe akaıma. \tr middle / the / space / making a split by pushing «?» / he was lying, they say. / And then / he was killing himself, they say. \rf jod 1890:627.4 \ti Address to the young men \op Niıashiüga-maıshe, wathaıkigthiıtoüi nuıde taxux* uthiızhi-xti ki-noüı, edaıdoü wiüı \tr O ye people, / you work for yourselves / throat / you are very full of / [you \rf jod 1890:628.1 \op thakiıshkaxe taiı ha. Washkoüıi-ga. Eıbe uthuınazhiü-bazhiıi-ga. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr you make for yourself / will pl. / . / Try «pl.». / Who / do not depend «ye» on him. / Indian \rf jod 1890:628.2 \op oüıgathiü bthuıgaxti Wakoüıda akeı-goü waıxai te ha, mazhoüı thoüıdi, thoüızha \tr we who move / all / Wakanda / the sub., so / made us / the «past act». / . land / on the, / though \rf jod 1890:628.3 \op edaıdoü weaıgiuıdoü oümoüıthiü wegaıxai ge bthuıgaxti thiügeı ha. Mazhoüı theıthoü \tr what / for our advantage / we walk / made for us / the «pl. ob.» / all wanting / . / Land / this «place» \rf jod 1890:628.4 \op bthuıgaxti waıxe-ma ugiıpi eıgoü waniıta weaıgiuıdoü Wakoüıda thiükeı wegaıxai \tr all / the white people / full / as / quadruped / good for us / Wakanda / the st. one / made for us \rf jod 1890:628.5 \op thoüızha, bthuıgaxti muıthiügaiı. Pahoüıga teıdi waniıta thiü etaı thiügeıxti goüı \tr though, / all / exterminated by shooting / Before / when / quadruped / the «class» / his / without any at all / so \rf jod 1890:628.6 \op t'eoüıthe oümoüıthiüi, oüthoüıkigthiıgthoüxti oümoüıthiüi, nuı eıgoüxti oümoüıthiüi. Ki \tr we killed / we walked, / we deciding altogether for ourselves / we walked, / man / just like / we walked. / And \rf jod 1890:629.1 \op iüıchoü teıdi uıshkoü ge e-noüı oügiısitheıxti oümoüıthiü taiteı thiügeı. Waıxe-ma \tr now / when / deed / the «pl. ob.» / only those / we remember well / we walk shall «pl.» / wanting. / The white people \rf jod 1890:629.2 \op uıshkoü etaiı ke oüthoüıbahoü-baızhi shteıshtewoü, shoüı etaıthishoü wioüıthixe taiı. Ediı \tr deed / their / the / we do not know / notwithstanding, / yet / towards them let us shape our course. / In that \rf jod 1890:629.3 \op ki weıudoü oümoüıthiü taiı. \tr case / good for us / we shall walk. \rf jod 1890:629.4 \ti Tenuga najiü to his friend Gray Hat \op Theıthu Wathaıge xuıde gthiı ki, uaıkie. Itiıgoüthai keıta piı, Waızhiüdaıthiü \tr Here / Hat / gray / had come back / when, / I talked to him. / Grandfather / at the «place» / I was there. / Washington \rf jod 1890:629.5 \op eı aıwake, mazhoüı theıthoü wiwiıta Itiıgoüthai thiükeı weıbthiüwiü piı. Niıkashiüıga \tr that / I mean, / land / this «cv.» / my / He whom they have for a grandfather / the «st. ob.» / I sell it / I was there. / People \rf jod 1890:629.6 \op kediı amaı hiıdeataı amaı Maıhiü-toüıga-ma eıkigoüıxti watoüıbe. Ki eıgithe \tr those who were there / those lower down the Missouri R. / the Americans just like / I saw them. / And / at length \rf jod 1890:629.7 \op mazhoüı weıgthiüwiü teıdi waxpaıniaızhi amaı. Itiıgoüthai akaı uzhoüıge uıdoü wiüı oü'iı \tr land / sold their / when / they were not poor. / Grandfather / the «sub.» road / good / one / gave me \rf jod 1890:630.1 \op haı. Ithaıgitha-maızhi, aıdoü waxpaıni. Oüwoüıxpani aıdoü ki eıskana Wakoüıda \tr . / I have not found mine, / therefore / poor. / I am poor / therefore / and / oh that ! / God \rf jod 1890:630.2 \op thiükeı izhiüıge thiükeı, oüıba etaı keıta eıthoübe piı koüı ebtheıgoü. Eıde \tr the one who / his son / the one who, / day / their / to the / in sight / I reach / I hope. / But \rf jod 1890:630.3 \op ugaıhanapaıze kediı-noü shoüıshoü bthiü. Eıskana theıshetoüı, Maıhiü-toüıga-maıshe, \tr darkness / in it usually / always / I am. / Oh that! / henceforth, / O ye Americans, \rf jod 1890:630.4 \op ugoüıba keıta eıskana piı koüı ebtheıgoü. Iüwiüıthakoüıi ki, eıskoü ebtheıgoü, \tr light / to the / oh that / I reach / I hope. / You help me / if / it may be / I think that, \rf jod 1890:630.5 \op shiüıgazhiüıga wiwiıta niüıt athaiı koüı ebtheıgoü. Ukiıt'e theıamaı Shaoüı amaı piıbazhi \tr child / my / alive / go / I hope. / Nation or Foreigners / these / Dakota / the «pl. sub.» / bad \rf jod 1890:630.6 \op heıgabaızhi ki, shoüı, Maıhiü-toüıga-maıshe, edaıdoü ge aıhigiıxti wathaı'i \tr not a little / when, / still, / O ye Americans, / what «+thing» / the pl. in. ob. / a great many / you give to them \rf jod 1890:630.7 \op waxpaıni-baızhi. Wiı noüxiıde oüskaıxti, iıe thithiıtai anaı'oü miükeı. Nishuıde \tr they are not poor. / I / I have a very good hearing, / word / your «pl.» / I am hearing as I sit. / Missouri R. \rf jod 1890:630.8 \op theı-kedi waıxe aıhigixti, waxpaınixti at'eı taı miüke. Niıashiüga-ma uıshkoü \tr this by the / white man / a great many, / very poor / I die / will / I who. People the «pl. ob.» / deed \rf jod 1890:630.9 \op piıazhi amaı wathaıkihiıdai ki, iıe thithiıtai anaı'oü miükeı. Ugaıhanapaıze kedi \tr bad / the ones who / you attend to them / if / word / your «pl.» / I am hearing as I sit. / Darkness / in the \rf jod 1890:630.10 \op shoüıshoü bthiüı. Theıshetoüı eıskana oüshtoüıbe eg eıteoüıi eıde. Wagoüıze wiüı \tr always / I am. / By this time / oh that / you see me / so «?» / should at least / but. / Teacher / one \rf jod 1890:630.11 \op Poüıka tiıi thoüıdi nazhiüı ha, theıthu nazhiüı. Waxpaıni t'oüı oüthoüıbahoü wagoüıze \tr Ponka / village / at the / stands / . / here / stands. / Poor / there is he knows about me / teacher \rf jod 1890:630.12 \op toü. Edaıdoü iüıtexi ge wagoüıze toüı na'oüı tateı. Uıshkoü iüıtexi ge \tr the std. one. / What / hard for me / the pl. in. ob. / teacher / the std. one / he hears it / shall. / Deed / hard for me / the pl. in. ob. \rf jod 1890:630.13 \op baxuıakitheı-noü- moüı taı miüke. Ki iıe ke wagoüıze toüı theına'oüi ki, \tr I cause him to write usually I use / will / I who. / And / word / the teacher / the std. / you hear from him / when, \rf jod 1890:630.14 \op wiüıke eıskoü eneıgoüi, gebtheıgoü, Maıhiü-toüıga-maıshi. pithaıdioüwoüthaiı-ma \tr He speaks truly / perhaps / you think, / I think that, / O ye Americans! Those whom we have had for agents \rf jod 1890:630.15 \op waıgazu-baızhi. Uıshkoü ge iüıudoüi ge ithaıtha-maızhi ha. Niıashiüga-ma \tr not straight «pl.». / Deed / the pl. in. ob. / bood for me / the pl. in. ob. / I have not found / . / The persons «pl. ob.» \rf jod 1890:630.16 \op waıgazuıxti-ma wiüı koüıbtha. Waıgazuı-ma wiü tiıthakitheı ki, iüwiüıkoüi ki, \tr the very honest ones / one / I desire. / The honest ones «pl. ob.» / one you send him to me / if, / he helps me / if, \rf jod 1890:630.17 \op ithaıniüta teı ha. Ki Wathaıge xuıde thiı, iıe tateı anaı'oü teı eıshetoüı-xti eıgithe \tr I may live by means of him / . / And / Hat / gray / you / he speak / shall / I heard it / when / from that time onward really / it happened \rf jod 1890:630.18 \op waıgazu zhiügaıxchi. Waıgazu te eıgoü-noü koüıbtha. Uıdoü ha, ebtheıgoü. \tr straight / very small. / Straight / the / so only / I desire. / Good / . I think that. \rf jod 1890:630.19 \op Guıdiha aniüıta (eı) te aıhoü, aıdoü weıthihiıde sagiıgi- noü koüıbtha. Zhoüıthinoüıge \tr In future / I live / may / ! / therefore. / tool / hard ones of different kinds only / I desire. / Wagon \rf jod 1890:630.20 \op koüıbtha. Teıska koüıbtha. Teıska zhoü 'iüı-ma koüıbtha. Weı'e koüıbtha. \tr I desire. / Cattle / I desire. / Cattle / wood / those who carry on their backs / I desire. / Plow / I desire. \rf jod 1890:631.1 \op Xaıdigaıshna koüıbtha. Toüıdinoüshpeı koüıbtha. Weımagiıxe koüıbtha. \tr Scythe / I desire. / Spade / I desire. / Saw / I desire. \rf jod 1890:631.2 \op Moüıze wiıugaıdoü koüıbtha. Shoüıge waıthaha koüıbtha. Wamuısk-inoütuıbe \tr Iron / used for nailing / I desire. / Horse / clothing / I desire. "Wheat-grinder" «+grist-mill» \rf jod 1890:631.3 \op koüıbtha. Ki eı abthiüı ki, ithaıniüta teı aıhoü, ebtheıgoü. Mazhoüı ge toüıga \tr I desire. / And / that / I have / when, / I live by means of it / will / ! / I think that. / Land / the pl. in. ob. / large \rf jod 1890:631.4 \op shtewoüı abthiüı- maızhi ha; aıdoü weıthihiıde sagiıgi- noü koüıbtha ha. Usniı \tr by any means / I have I not / . / therefore / tool / hard ones of different kinds only / I desire / . / Winter \rf jod 1890:631.5 \op gtheıba ki eıdi thaıbthiü Itiıgoüthai thiükeıta piı te agthiı te, ki shetoüı weıthihiıde \tr ten / and / on it / three / the one had as a grandfather / to the / I was there / the / I have come back / the, / and / that far / tool \rf jod 1890:631.6 \op sagiı- shtewoüı abthiüı- maızhi. Aıdoü weıthihiıde sagiı ge koüıbtha. Wagoüıze toü \tr hard by any means / I have I not. / Therefore / tool / hard / the pl. in. ob. / I desire. / Teacher / the «std.» \rf jod 1890:631.7 \op koüıbtha te oüthoüıbahoü. Ki eıkigoüıxti iütheıshkaxaiı koüı ebtheıgoü. Edaıdoü \tr I desire / the / he knows about me. / And / just like it / for me you make it / I hope that. / What \rf jod 1890:631.8 \op wiüı ithaıniüta teı shtewoüı thiügeıe ha. Enaıxchi ithaıniüta teı ha. \tr one / I live by means of it / may / soever / there is none / . / That only / I live by means of him / may / . \rf jod 1890:631.9 \ti Heqaga sabe and Tataüga najiü to Betsy Dick \op Nuızhiüga akaı thidoüıbe goüıthai. Waıthaha uıwathagishnaı te gitoüıbe \tr Boy / the «sub.» / to see you / desires. / Clothing / you told us about the / to see his own \rf jod 1890:633.1 \op goüıthai. Uxtheıxchi tha'iı te goüıthai. T'oüıadi thatiı teıdi shoüıgetazhiüıga wi'iı \tr he desires. / Very soon / you give it to him / the / he desires. / Last fall / you came / when / colt / I gave you \rf jod 1890:633.2 \op aniüıthagtheı, gthiı. Nuızhiüga thi'iı thiükeı eı aızhi ha, gthiızazhi ha shoüıgetazhiüıga. \tr you took it homeward, / it has returned. / Boy / he gave it to you / the one who / he / different / . / he did not take it back / . / colt. \rf jod 1890:633.3 \op Poüıka aızhi shoüıge toüı ihoüı toü athiüı akaı, eı gthiızai shoüıgetazhiüıga. Utoüıbe \tr Ponka / another / horse / the «std.» / its mother / the «std.» / he has her the «sub.» / he / took it back / colt. / Do not look for \rf jod 1890:633.4 \op githaızhi-ga! Oüwoüıwata ugaıshoü-baızhi. Shkoüıazhi gthiüı. Wawaıxpani heıgabaızhi. \tr it, as your own! / Whither / they have not gone traveling. / Potionless sits. / We are poor / not a little. \rf jod 1890:633.5 \op Gatiıde-moüıthiü, niıkagahi washiı etaiı t'eı. Shuıde-gaıxe izhiüıge, Xegaıthixoü, \tr Gatide maüthiü, / chief / adherent / their / dead. / Smoke-maker / his son, / Qegathiqaü, \rf jod 1890:633.6 \op t'eı thishtoüı gthiüı. Pahoüıgadi wabaıxu wiü shutheıathe, gthiıazhi. Iüıchoü shi gaıthoü \tr dead / finished / sits. / Formerly / letter / one / I sent to you, / it has not returned. / Now / again / that one \rf jod 1890:633.7 \op shutheıathe. Miüı theı heıbe thigiıtoübe goüıthai nuızhiüga. T'oüıdoü thatiı teıdi \tr I send to you. / Moon / this / part / to see you, his own / desires / boy. In the fall / you came / when \rf jod 1890:633.8 \op tha'eıthithe nuızhiüga. Shoüıge wiü thi'iı. Edaıdoü uıwathaginaı thagthiı bthuıga ginaı'oüi, \tr had pity on you / boy. / Horse / one / he gave to you. / What / you told us about / you came back / all / have heard of their own, \rf jod 1890:633.9 \op thiına-baızhi. Neıxigakuı enaıxchi thiınai. Miüı theı heıbe gitoüıbe goüıthai. Shatheı \tr they did not beg of you. / Drum / alone / they asked of you. / Moon / this part / to see their own / they wish. / To go to you \rf jod 1890:633.10 \op 'ithaiı nuızhiüga wiıta. Wabaıxu wiü tioüıthakitheı 'iıthathe eıde tiıazhi. Edaıdoü te \tr speaks of it / boy / my. / Letter / one / you cause to come hither / you promised / but / it has not come. / What / the «ob.» \rf jod 1890:633.11 \op uthaıket'oü kiızhi, anaı'oü koüıbtha. Wabaıxu thoü shuhiı te eıgasaıni teı iıthathe te \tr you acquire / it, / I hear / I desire. / Letter / the / reaches you / the on the following day / the / you find it / the \rf jod 1890:633.12 \op wabaıxu tioüıthakitheı koüıbtha. E'oüı thakiı eıiüte anaı'oü koüıbtha. \tr letter / you cause to come to me / I desire. / How / you reach home / it may be / I hear it / I desire. \rf jod 1890:633.13 \ti Heqaga sabe to Kucaıca, at the Omaha Agency, Nebr. &March 11, 1872. \op Shupiı tateı ebtheıgoü. Moüızepe niniıba iüwiüıthane esheı, oüthaı'i thishtoüı. \tr I reach you / shall / I think that. / Hatchet / pipe / you seek for me you said, / you gave to me / finished. \rf jod 1890:635.1 \op Sheıki giı ki, athiüı giıkithaı-ga! Teızhiühiüıde wathaıge oüthaı'i 'iıthathe agiıkoübtha. \tr Ceki / is returning / when, / cause him to bring it back! / Woven yarn head-dress / you gave me / you promised / I wish my own. \rf jod 1890:635.2 \op Sheına. \tr Enough. \rf jod 1890:635.3 \ti Heqaga sabe to Ceki, a Ponka staying at the Omaha Agency. 1872. \op Sheıki, moüızeska thiıta abthiüı, bthiıze. Niıashiüga thaıbthiü oüıkii eıde \tr Ceki, / money / your / I have, / I took it. / Person / three / contended with me for it / but \rf jod 1890:635.4 \op awaı'i-maızhi: Ithaıdithai thiükeı, ieıska, Moüchuı-nita. Oüwoüıshkoütoüıga, aıdoü \tr I did not give it to them: / Agent / the, / interpreter, / Maütcu-nita. I am strong, / therefore \rf jod 1890:635.5 \op awaı'i-maızhi. Moüızeska wiıta gtheıba iteıwikitheı, eıde witaıhoü t'eı aıdoü awaı'i. \tr I did not give it to them. / Money «?» / my / ten / I put away for you, but / my wife's brother / dead / therefore / I gave to them. \rf jod 1890:635.6 \op Shoüıge noüıba, teıska miüıga edaıbe, edaıdoü goüıtha oüıthagaızhi uaıket'oü, eıde \tr Horses / two, / ox / female / also, / what / to desire / you commanded me / I acquired, / but \rf jod 1890:635.7 \op witaıhoü t'e, aıdoü zaniı thiügeı, bthuıgaxti thiügeı. Moüızeska thagiıshtoübe \tr my wife's brother / dead, / therefore / all / there is none, / every one there is none. / Money / you see your own \rf jod 1890:635.8 \op koüıbtha, aıdoü iteıathe. Umaıha teı uneı amaı kiı ki, anaı'oü koüıbtha. \tr I desire, / therefore / I put it away. / Omaha / buffalo / hunters / reach home / when, / I hear / I desire. \rf jod 1890:635.9 \op Waxiüıha shtoüıbe ki, eıgasaıni tioüıthakitheı te anaı'oü ki. Sheına. \tr Paper / you behold / when, / the following day / you send to me / please / I hear / when. / Enough. \rf jod 1890:635.10 \ti Heqaga sabe to Dr. Potter, Yankton, Dak. 1873. \op Waıxe paıxe iüıtoü miü shaıpe. Pahoüıgadi iüwiüıthakoüıazhi eıde, wagoüıze \tr White man / I act / now / moon / six. / Formerly / you did not help me but, / teacher \rf jod 1890:636.1 \op waıxe uıdoü heıgazhi te, weıkishnoüthaıkithe ki, edaıdoüshteıshte tioüıthakitheı koüıbtha, \tr white man / good / not a little / as «?» / you make me thankful suddenly if, / whatsoever / you send to me / I desire, \rf jod 1890:636.2 \op kageıha. Wigiısithe-noü shoüıshoü. Ithaıdi uıdoü weıpahoü-maızhi. Noüpoüıhiü \tr O friend. / I remember you only / always. / Agent «(or Father)or father» / good / I do not know them. / I am hungry \rf jod 1890:636.3 \op agiısithe-noü-moüı. Iüıchoü waıxe ithaıdi Poüıka-ma teıska wiü oü'iı. Uıdoü \tr I remember it usually. / Now / white man / agent «(or father)or father» / the Ponkas «pl. ob.» / ox / one / has given to me. / Good \rf jod 1890:636.4 \op niüı eıde thiaıxai. Ithaıdithai aızhi wiü uıdoüxti atiı, eı aıwake. Waıxtoüoüthaıkithe \tr you are / but / he has excelled you. / Agent / another / one / very good has come / that / I mean. / You are pleased with what I am doing \rf jod 1890:636.5 \op ki, edaıdoü weıthihide oüthaı'i koüıbtha, dadiıha. \tr if, / what / tool / you give to me / I desire, / O father! \rf jod 1890:636.6 \ti Heqaga sabe to Kucaıca. 1872. \op Wabaıxu thanaı theı shutheıathe. Theıaka ithaıdithai akaı uıdoüxti akaı, eıgoü \tr Letter / you asked for / this / I send to you. / This one «sub.» / agent the «sub.» / very good / the «sub.», / so \rf jod 1890:637.1 \op edaıdoü uızhu taiteı weaıgibaızha gthiüı, unaı'oü oüıthagaızhi te uaına'oü. Maıshoü ska \tr what / important / shall be «pl.» / showing to us, his own / sits, / to hear about it / you commanded me / as / I have heard about it. / Feather White \rf jod 1890:637.2 \op shuıtheaıkithe waxiüıha. Sheıki moüızeska te abthiüı. Agthiı te, esheı. Weıbaxuı-ga! \tr I sent it to you for him / paper. / Ceki / money / the / I have. / I come home / will / you said. / Write to us! \rf jod 1890:637.3 \op Wiı ubthoüı te, esheı. Waxiüıha uxtheıxchi koüıbtha, wabaıxu eı aıwake. Iüızhanoüıi \tr I / I take hold / will, / you said. / Paper / very soon / I desire, / letter / that / I mean. / We usually doubt him \rf jod 1890:637.4 \op Umaıha ithaıdithai thiükeı. Wiı wabaıxu gioüıkithe teı, anaı'oü koüıbtha. \tr Omaha / agent / the one who. / I / letter / is caused to come back for me when, / I hear it / I wish. \rf jod 1890:637.5 \op Eıgoü oügoüıthai. \tr so / we desire. \rf jod 1890:637.6 \ti Uhaüge-jaü, a Ponka, to Hiram Chase (Wasabe taüga), at Omaha Agency. \op Iüınoüha giı te aıgazhi-ga. Waxpaıni thiügeı. Wathaıte k(e) uızhawa. Giı-ga \tr My mother / be coming / may / command her! / Poor / there is none. / Food / the / abundance. / Return thou \rf jod 1890:638.1 \op haı. Ihoüıktoüwiü shoüıge aıhigi waı'i, aıdoü oüguı wawaıxpani-baızhi. Ki \tr ! / Yankton / horse / many / gave to us, / therefore / we / are not poor. And \rf jod 1890:638.2 \op wiıshti uıdoüxti anaızhiü. Noübuıwibthoüı miükeı. Sheına. \tr I too / very good / I stand. / I am shaking hands with you. / Enough. \rf jod 1890:638.3 \ti Part of a letter from Uhaüge-jaü to his brother, Maütcu-najiü \op Wabaıhi-zhiüıga uxpaıthe; Shaoüı utiüı-bazhi, niüıta agthiı. Shi weaınaxiıthai \tr Wabahi-jiüga / fell; / Dakotas / did not hit him, / alive / he came back. Again / they attacked us \rf jod 1890:638.4 \op Sheıhi t'oü teı wachiıshka ke itaıxi thoü woüıgathiü oügaıhi. Shoügaıgthiü peınoüba \tr Appletree / abound / the / creek / the / head / the / we having them / we reached there. / Riding on horses / seven \rf jod 1890:638.5 \op oüıguxthai, ki weaınaxiıthai. Oükiıoüthe tiıtheoüıthai. Mazhoüı-ibaıhoü washuıshe, \tr we overtook them, / and / they attacked us. / We threw ourselves down / we passed along suddenly «?» / [We threw ourselves down suddenly in quick succession] / Knows-the-Land / brave, \rf jod 1890:638.6 \op Moüchuı-toüıga washuıshe, noüıpewaıthe, niüıta. Tatoüıga-naızhiü washuıshe. \tr one / very close to him / arrow / wounded with, / Standing Buffalo. / Boy Warrior / brave. \rf jod 1890:638.8 \ti Heqaga-sabe and others to an Omaha \op T'oüıadi Umaıha tiı shupiı. Ki nuızhiüga wiwiıta weıki'oü uıwathaıgishnaı, \tr Last fall / Omaha / house / I went thither to you. / And / boy / my ornament / you told them about it, \rf jod 1890:639.1 \op nushnoüıha, xithaı mashoüı wiü, sheına, iüwiüıthanaı'oü. T'oüıdoü thatiı ha. Moüızepeniniıba \tr otter skin, / eagle / quillfeather / one, / enough, / you heard about for me. In the fall / you came hither / . / Hatchet pipe \rf jod 1890:639.2 \op uwaıthaginaı, ginaı'oüi ha, zaniı nuızhiüga. Moüıze-unaızhiü maıshoü-paıgthoü \tr you told them about it, / they have heard of it, their own / . / all / boy. Iron shirt / head-dress of eagle tail feathers \rf jod 1890:639.3 \op wathaıge, tehaı-nashaıbe, hiübeı, wathaı'i 'iıthathe, moüıze-aıkoüta, sheına, uıwathaıginaı, \tr head covering, / buffalo robe smoked dark, / moccasins, / you give to us / you promised, / metal armlets, / enough, / you told them about it, \rf jod 1890:639.4 \op iüthiına-shtewoü-baızhi. Wazhiüı thithiıta wathaı'i 'iıthathe. Gatoüıadi ukeıt'oü eıskoü oüthoüıthai, \tr we did not beg of you in the least. / Disposition / your own / you give to us / you promised. / At last / to acquire it / perhaps / we thought, \rf jod 1890:639.5 \op eıde edaıdoü uıwathaıginaı oüıkazhiıxtioü. \tr but / what / you told them about / is not so at all. \rf jod 1890:639.6 \ti Uhaüge-jaü to Caüge-ska, an Omaha chief \op T'oüıadi shupiı iıe uıdoü iütheıshkaxe, weıthigthoü aıwateıgoü waıgazuıxti \tr Last fall / I reached there where you are / word / good / you made for me, thought «(&or plan)or plan» / in what way / very straight \rf jod 1890:640.1 \op ioüıkithaı-ba, dadiıha. Oüıbatheı shubtheı koüıbtha, eıde oüwoüıkega. Ki theıamaı \tr send to me, / O father. / To-day / I go to you / I desire, / but / I am sick. / And / these \rf jod 1890:640.2 \op Shaoüı amaı shti 'aıgtha waıthiü, aıdoü kuıaheıgoü shubthaı-mazhi. T'oüıki, shubtheı \tr Dakota / the «pl. sub.» / too / suffering / they have us, / therefore fearing unseen danger somewhat / I do not go to you. / Fall / when, / I go to you \rf jod 1890:640.3 \op koüıbtha. Shoüıgetazhiüıga wiü agiıoübtha piı. Poüıka sheıthu iüthiüıthiü \tr I desire. / Colt / one / I abandoned my own / I reached there. / Ponka there where you are / having it for me \rf jod 1890:640.4 \op giıwathaıkithe koüıbtha. Wahoüıthiüge niniıba wiü oü'iı 'iıthe koüıbtha: uiıtha-ga. \tr cause them to be returning / I desire. / Orphan / pipe / one / to give me promise / I desire: / tell it to him. \rf jod 1890:640.5 \op Edaıdoü iüwiüıthana te wiüıaxchiıshte unaı'oüoüthaıkithaızhi. Edaıdoü wiüaıxchi \tr What / you told to me / the / even one / you did not cause me to hear about it. / What / just one \rf jod 1890:640.6 \op thiınai niıashiüga noüıba: neıxigakuı thiınai. Oüıba theıthuaıdi goüıthai, eıde niı'a, \tr asked of you / person / two: / drum / asked of you. / Day / on this / they desire it, / but / you have failed, \rf jod 1890:640.7 \op aıdoü sheına shkoüına te, zaniıxti gikoüıtha-bazhiıxtioüıi. Iıe thithiıta wiüıthakaızhi. \tr therefore / enough / you desire it / may, / all / they do not wish at all for their own. / Word / your / you do not speak truly. \rf jod 1890:640.8 \op Kuıge wiüı oügaıthiü aıdoü sheına goüıthai kuıge. Wa'uı niü eıde iıe thithiıta \tr Box / one / we have / therefore / enough / they desire / box. / Woman / you are / but / word / your own \rf jod 1890:640.9 \op toügaıxti iıthae. Ugiıhita-baızhi. Weıki'oü uıwathaıginaı te aıdoü shatheı 'iıthai eıde, \tr very large / you speak. / They are waiting very anxiously for what was promised. / Trinkets / you told them about them / the «past act» / therefore / to go to you / they spoke of it / but, \rf jod 1890:640.10 \op niı'a aıdoü shathaı-baızhi 'iıthai ha. Sheına. \tr you have failed / therefore / not going to you / they speak of it / . Enough. \rf jod 1890:640.11 \ti Uhaüıge-jaü to Agent C. P. Birkett. 1873. \op Edaıdoü iüıtexi uwiıbtha. Poüıka niıkagaıhi uızhu, Moüchuı-waıthihi, \tr What / hard for me / I tell you. / Ponka / chief / principal, Maütcu-wathihi, \rf jod 1890:641.1 \op Ashaıwage, Kaıxe-saıbe, Wazhiüıagahiıga, Gahiıge, zhoüıinoüge oü'iıazhi, theı iüıtexi \tr Acawage, / Black Crow, / Wajiüagahiga, / chief, / wagon / has not given me, this / hard for me \rf jod 1890:641.2 \op heıga-maızhi. Goüıadiıxti zhoüıinoüge thiıxti, noüıde thithiıta, &Mazhor, zhoüıinoüge \tr not a little for me. / Just now / wagon / you yourself, / heart / your own, Major, / wagon \rf jod 1890:641.3 \op wiü oüthaı'i koüıbtha. Iıthigthoü te Poüıka niıkagaıhi thoükaı wetheıshkoünaızhi, \tr one / you give to me / I desire. / Decision / the / Ponka / chief / the ones who / you do not desire for them, \rf jod 1890:641.4 \op thiıxchi iınigthoü wathaı'i koüıbtha. Niıkagaıhi bthuıga theıthu etheıgoü- noüıdi ki \tr just you / you deciding / give to them / I desire. / Chief / all here / thinking that / usually when / and \rf jod 1890:641.5 \op zhoüıinoüge ke oü'iı-baızhi ki, toüıwoügthoü piıazhi tateı, ebtheıgoü, &Mazhor. Ki \tr wagon / the / do not give to me / if, / village / bad / shall be, / I think that, / Major. / And \rf jod 1890:641.6 \op edaıdoü piıazhi paıxa-maızhi. Zhoüıinoüge nuızhiüga wa'iı 'iıtha- biamaı, eıde ubthiı'age. \tr what / bad / I do not. / Wagon / boy / to give to them / they promised it is said, / but / I was unwilling. \rf jod 1890:642.1 \op Moüchuı-naızhiü toüıwoügthoü etaı thoüıdi zhoüıinoüge noübaı eteıgoü; weınoüba te \tr Standing Bear / gone / his / in the / wagon / two / probable; / the second the \rf jod 1890:642.2 \op wiıtai, eıskoü ebtheıgoü. Iüwiüıkoü washkoüı-ga! \tr it is mine, / perhaps / I thought. / To help me / try! \rf jod 1890:642.3 \ti Frank La Fle'*che, Sr., to his daughter, Susanne, &November 12, 1877 \op Mazhoüı thoü oükiıkoüthai teı oüthiı'a toüıgatoü ebtheıgoü. Umaıha tiıi thoü \tr Land / the / we desire for ourselves / the / we shall fail to obtain / I think that. / Omaha / village / the \rf jod 1890:642.4 \op iüıtoü oünaı toüıgatoü. Theıshetoüı-noü uıwaweıshi ke shetoüı-noü 'ioüıtha-bazhiı-xtioüıi. \tr now / we shall ask for. / Up to this time / pay / the / so far only / we have not at all mentioned it. \rf jod 1890:642.5 \op Iüdaıdoü nieı shte wathiüıgai. Goüı thi'aıxti ki, goüı uıwaweıshi 'ioüıtha toüıgatoü. \tr What / pain / soever / we have none. / And / failing altogether / if, / then / pay / we shall mention it. \rf jod 1890:642.6 \op Sheı mazhoüı niıashiüga ukeıthiü mazhoüı etaiı eıdi uthaıkine taiı ha, eweıagaiı ha. \tr That / land / Indian / common / land / their / there / you can seek for yourselves / . / they said the foregoing to us / . \rf jod 1890:642.7 \op Aıgudi edeı sheıtoü oügoüıtha-baızhi. Goüı shoüıge thoükaı thieıgthoüge eıthoüba \tr Where / what they said / so far / we have not desired it. / And / horse the «pl. ob.» / your husband / he too \rf jod 1890:642.8 \op waıkihidaıi-ga. Goüı sheına goüıte uwiıbtha shutheıathe. Iıeska oüwoüıgathiü \tr attend ye to them. / And / enough / for a while / I tell you / I send to you. / Interpreter / we have them \rf jod 1890:642.9 \op oügaıti wiıutoüıga pedeıni thatoüıi, piıbazhi. \tr we had come hither / as soon as / whisky / he drank, / be «was» bad. \rf jod 1890:642.10 \ti Waqpeca, an Omaha to Mr. Provost &August 24, 1878. \op Wamuıske juıba oüwoüı'i-ga haı, kageıha. Noüzhuı eına wiı'i teıiüke, oüthaı'i \tr Wheat / some / lend me / ! / O friend. / Threshing / that quantity / I give back to you / will, / you give to me \rf jod 1890:643.1 \op te. Weıgoüze duıba koüıbtha. \tr when «(&or if)or if» / Measure / four / I desire. \rf jod 1890:643.2 \ti Maqpiya-qaga to Caıkuthuı-thakitaıwe \op Waxiüıha gaıthoü shutheı. Shoüı goüı wisiıthai te waxiüıha shuhiı-noü tateı. \tr Paper / that «ob.» / goes to you. / At any rate / I remember you «pl.» the / paper / reach you usually / shall. \rf jod 1890:644.1 \op Gatoüıadi aızhoüi eıdoü, ebtheıgoü, shiı winoü'oüi koüıbtha. Umoüıhoü-ma moüızeska \tr By this time / have you «pl.» acted / ? «in a soliloquy», / I think that, again / I hear from you / I wish. / The Omahas / money \rf jod 1890:644.2 \op thizaı-baızhi shoüıshoü iüıtoü. Pahoüıga geıdi moüızeska thizeı shoüshoüıi, eıde iüıtoü \tr do not receive / always / now. / Before / at different times / money received / always, / but / now \rf jod 1890:644.3 \op thizaı-baızhi, wa'iı-bazhiıxtioüıi. Aıdoü moüızeska thanaı te uthiıhazhi teı, wa'iı-baızhi \tr they do not get it, / they do not give it to us at all. / Therefore / money you begged / the / you have not your way about it / will, / they do not give it to us \rf jod 1890:644.4 \op shoüıshoü eıgoü uthiıhazhi ha. Wamuıske ke goüı heıgazhi abthiüı eheı thoüdi, shoüıshoü. \tr always / so / you do not have your desire / . / wheat / the / and «?» / not a little / I have / I said / in the past, / it continues. \rf jod 1890:644.5 \op Mazhoüı thoü wamuıske toügaı uaızhi, weıgoüze gtheıbahiıwiü noüıba abthiüı. Eıskana \tr Land / the / wheat / large / I sowed, / measure / hundred / two / I have. I hope \rf jod 1890:644.6 \op theıthu niüı ebtheıgoü wamuıske t'oüı ki, wathaıte t'oüı ki. Watoüızi keı shti heıgazhi \tr here / you are / I think that / wheat / abounds / if, / food / abounds / if. Corn / the / too / not a little \rf jod 1890:644.7 \op abthiüı. Waıxe nuı etaı ke heıgazhi abthiüı. Waıxe waxtaı etaı ke bthuıga abthiüı. \tr I have. / White man / potato / his / the / not a few / I have. / White man / fruit / his / the / all / I have. \rf jod 1890:644.8 \op Abthiüı geıshte heıgazhi abthiüı. Niıkagahiı-ma pahoüıgadi weaıt'abtheı Umoüıhoü-maı; \tr I have / the things «what» soever / not a few / I have. / The chiefs «pl. ob.» / formerly / I hated them / The Omahas «pl. ob.»; \rf jod 1890:644.9 \op ki iüıtoü niıkashiüga amaı uıdoüxti moüthiüıi, iüıtoü niıkagahiı-ma weaıt'abtha-maızhi \tr and / now / people / the «pl. sub.» / very good / they walk, / now / the chiefs «pl. ob.» / I do not hate them \rf jod 1890:644.10 \op ha. Shoüı kiıkui gazoüı goü uıdoüxti goüı eıdi moübthiüı ha. Niıkagaıhi te eı uıdoü \tr . / At any rate / calling to feasts / among / so«?» / very good / so «?» there / I walk / . / Chief / the / it / good \rf jod 1890:644.11 \op eıgithe weaıt'abtheı ke eıgithe piıazhi paıxe te ha. Niıkashiüga thiüı wiüı waxpaıni ki, \tr behold / I hate them / the / behold / bad / I may do / . / Person / the «mv.» / one / poor / if, \rf jod 1890:644.12 \op niıtoü eteıgoü ha, niıkagaıhi amaı iüthiüıgai ha. Niıkashiüga wiüı daıdoü goüıthai, \tr you work / ought / . / chief / the «pl. sub.» / said the foregoing to me / . Person / one / what / he desires, \rf jod 1890:644.13 \op waxpaıni ki, uiıkoü-ga, aiı ha niıkagaıhi amaı. Aıdoü niıkashiüga waxpaıni thiü \tr poor / when, / help him, / said they / . / chief / the «pl. sub.». / Therefore / person / poor / the «mv. ob.» \rf jod 1890:644.14 \op tha'eıathe iüıtoü. Shoüıge waıbthiü thoükaı shoü sheınawaıthe, niıkashiüga waxpaıni \tr I pity him / now. / Horse / I have them / the ones that «ob.» / at length «?» / are expended, / person / poor \rf jod 1890:644.15 \op shtewoüı awaı'i-noü-moüı. Ki zhoümoüıthiü' iüı thoükaı enaıxchi ushtaiı ha. Witoüıbe \tr soever / I used to give to them. / And / wagon / carried / the ones that only / they remain / . / I see you \rf jod 1890:644.16 \op tat eıskoü ebtheıgoü. Iüıchoü shoüıge ubaıhadi aızhi oüthiüıge ha. Umoüıhoü amaı \tr shall / perhaps / that I think. / Now / horse / on their flank «+beside them» / another / I am without / . / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:645.1 \op waıxe gaıxe goüıthai ha. Susiı zhuıwagthaiı niıkashiüga gtheıba-duıba waıxe gaıxe \tr white man / act / desire / . / La Fle'*che / he with them / person / forty white man / act \rf jod 1890:645.2 \op zhuıwagthe goüıthai. Umoüıhoü amaı bthuıga uthiı'agai; niıkagaıhi te teıxigithaiı \tr he with them / desire. / Omaha / the «pl. sub.» / all / are unwilling; chief / the «thing» / prize their own \rf jod 1890:645.3 \op sheınuzhiüıga bthuıga. Waıxe gaıxe-maı eı wioüıt'athaiıi ha. Ki waıxe gaıxazhi amaı \tr young man / all. / White man «pl. ob.» / those who act / that / we hate them / . / And / white man / do not act / the «pl. sub.» \rf jod 1890:645.4 \op umoüıthiüka theı shahiı-noü taı amaı, niıkagaıhi amaı. Wiüı thidoüıbai ki waıxe gaıxe \tr season / this / will be reaching you, / chief / the «pl. sub.». / One / sees you / when / white man / act \rf jod 1890:645.5 \op amaı daıdoü tha'iı-baızhi eteıgoü ha: niıkashiüga ukeıthiü te eı oüıtha goüıthaii ha, \tr the «pl. sub.» / what / you do not give to him / should / . / Indian / common / the «thing» / that / abandon / theywish / . \rf jod 1890:645.6 \op waıxe gaıxe amaı. Ki wiı niıashiüga ukeıthiü te akiıoübtha koüıbtha-maızhi ha. \tr white man / act / the «pl. sub.». / And / I / Indian / common / the «thing» / I throw away for myself / I do not wish / . \rf jod 1890:645.7 \op Witoüıge oüıthina t'aı-bathiüı, wakeıgai. Eıde iüıtoü gigthaızu. Shetoüı ediıxti \tr My sister / came very near dying, / she was sick. / But / now / she has recovered. / So far / just there \rf jod 1890:645.8 \op toüıba-maızhi ha, wathiıtoü ke aıakihiıde moübthiüı ha. Izhiüıge amaı eı iüwiüıtha \tr I have not seen her / . / work / the «ob.» / I attend to it / I walk / . Her son / the «mv. sub.» / that / to tell me \rf jod 1890:645.9 \op atiı-noüi. Waxchaı zhiüıga heıgazhi eıta btheı, ki moüthoüı weaıkuhe, aıdoü eıta \tr has come regularly. / Vegetable / small / not a few / unto / I go, / and stealing / I fear for them, / therefore / thither \rf jod 1890:645.10 \op piı-mazhi-noü-moüı shetoüı-noü. Tiıxti teıdi wabthiıtoü moübthiüı. Mazhoüı thoü \tr I have not been going / so far. / The very house / at the / I work / I walk. / Land / the «ob.» \rf jod 1890:645.11 \op weıahide anaızhiü ha, aıdoü eıta piı-maızhi-noü-moüı. Eıskana mazhoüı thoü toügaı \tr distant «from» / I stand / . / therefore / there / I have not reached there regularly. / Oh, that! / land / the «ob.» / large \rf jod 1890:645.12 \op niıbthi koübtheıgoü ha. Eı shupiı ki, mazhoüı thoü toügaı niıbthi ki, uthuıtoübe \tr you pulverize it / I hope / . / That / I reach you / when, / land / the «ob.» / large / you pulverize it / when, / I examine it \rf jod 1890:645.13 \op eteıgoü ha. Wa'uı wiü agthoüı koüıbtha, Paıthiü wa'uı wiü. \tr apt / . / Woman / one / I marry her / I wish, / Pawnee / woman / one. \rf jod 1890:645.14 \ti Two Crows to the Winnebago agent. 1878. \op Huıtoüga ithaıdithai niükeı, niıkashiüga thithiıta wiüı oüwoüıkie shugtheı. \tr Winnebago / agent / you who are, / person / your / one / having spoken to me has gone back to you. \rf jod 1890:647.1 \op Shoüıge iüwiüıxpatheı- de noübaı weıbahoü, ubeısniü eıe ha, oüthoüıwoükieı ha. \tr Horse / I lost / when / two / he knew them, / he found it out / that is it . / he spoke to me about it / . \rf jod 1890:647.2 \op Ki goüıki iüıboü ha; shupiı ki uthuıkie zhuoüıgth 'iıthe ha. Niıkashiüga \tr And / at length / he called me / . / I reach you / if / to speak about it he with me / promised / . / Person \rf jod 1890:647.3 \op Huıtoüga wamoüıthoü thoükaı weıbahoü eıe haı, eıde ieıska oüthiüıgegoü shubthaı-maızhi \tr Winnebago / thief / the ones who / he knows them / that is it / . / but interpreter / as I have none / I do not go to you \rf jod 1890:647.4 \op eıgoü, wabaıgtheze wiıpaxe ha. Eıde eıskana theıboü aıdoü waıgazuıxti ithaımaxe \tr as, / letter / I make to you / . / But / oh that / you call him / and / very straight / you ask him \rf jod 1890:647.5 \op koübtheıgoü, Siüıwaniüıde eıe ha. Waıgazuıxti uthiıtha ki, anaı'oü koübtheıgoü ha \tr I hope, / «Henry» Rice / it is he / . / Very straight / he tells you / if, I hear it / I hope / . \rf jod 1890:647.6 \op Eıgoüxti kiızhi, Umoüıhoü ithaıdithai thiükeı wabaıgtheze iıkithaı-ga. \tr Just so / if, / Omaha / agent / the one who / letter / send hither to him. \rf jod 1890:647.7 \ti Caüge-ska (White Horse) to Wirukraü niüe, an Oto \op Shoü thizhiüıge t'eı, Hexaıga-zhiüıga, oüıba waxuıbe teıdi t'eı ha. Oüıska \tr Now / your son / dead, / Little Elk, / day / mysterious / on the / died / . By the by \rf jod 1890:648.1 \op wakeıg eıde dzhuıba zhoüı teıdi t'eı ha. Niıkashiüga ushkuıd eıde t'eı ha. Umoüıhoü \tr sick / but / a few / sleep / after / died / . / Person / kind / but / died . / Omaha \rf jod 1890:648.2 \op amaı giıtha-bazhiıxtioüıi ha. Niıkagaıhi woüıgithe giıtha-baızhi, shi niıkashiüga \tr the «pl. sub.» / are very sad / . / Chief / all / are sad, / again / people \rf jod 1890:648.3 \op sheınuzhiüıga shti giıtha-bazhiıi. E-hnoüı sheınuzhiüıga aıta gaıxai, toüıwoügthoü gthuıba, \tr young man / too / are sad. / He only / young man / excellent / made, / tribe whole, \rf jod 1890:648.4 \op eıde giıt'ai ha. Aıdoü niıkashiüga gthuıba giıtha-baızhi ha. Thizhiüıgegoü, thagiına'oü \tr but / died to it / . / Therefore / people / all / are sad / . / As «he was» your son, / you hear of your own \rf jod 1890:648.5 \op teıgoü, aıdoü waxiüıha shutheıathe ha. Niıkashiüıga-ma Umoüıhoü-ma wawaıkegaiı \tr in order the, / therefore / paper / I send to you / . / The people / the Omahas / we are sick \rf jod 1890:648.6 \op ha. Waıwakegeı- de Moü-gaı'azhi eıshti t'eı tai eıgoü. Hoüıadi toüıbe; wakeıga \tr . / We are sick / during / Maüga'aji / he too / is apt to die. / Last night / I saw him; / sick \rf jod 1890:648.7 \op piıazhi. \tr bad. \rf jod 1890:648.8 \ti Maqpiya-qaga and others, to Wirukraü niüe. 1878. \op Thizhiüıge oüıba waxuıbe teıdi t'eı ha. Thanaı'oü teıgoü waxiüıha aıdoü \tr Your son / day / mysterious / on the / dead / . / You hear it / in order that / paper / therefore \rf jod 1890:649.1 \op shutheıathe. Wikaıge weıt'ai toüıwoügthoü bthuıgaxti weıtha-bazhiıi ha. Niıkagaıhi \tr I send it to you. / My friend / dead to us / nation / all / we are sad / . Chief \rf jod 1890:649.2 \op amaı shti bthuıga giıtha-bazhiıi. Thizhiüıge ikaıge amaı woüıgithe wakeıga-bazhiıi ha. \tr the «pl. sub.» / too / all / are sad. / Your son / his friend / the «pl. sub.» / all / are not sick / . \rf jod 1890:649.3 \op Wawaıkega-bazhiıi ha. Thizhiüıge enaıxchi wakeıgai, t'eı. Niıashiüga ushkuıdoü, ki \tr We have not been sick / . / Your son / he only / was sick, / dead. / Person / kind, / and \rf jod 1890:649.4 \op t'eı ha. Ki oüniüı toüıgatoü. Eaıtoü oüthiıgaxe taiteı oüthoüıbahoü-bazhiıi. \tr dead / . / And / we live / will. / How / we do for you / shall / we do not know. \rf jod 1890:649.5 \op Wikaıge akaı Kishkeı akaı shoüıge wiü gi'iı ha, t'e keı. Ki Uıhoü-zhiüıga, \tr My friend / the «sub.» / Kicke / the «sub.» / horse / one / gave his own / . / dead / the «lg. ob.». / And / Uhaü-jiüga, \rf jod 1890:649.6 \op Gahiıge-wadaıthiüge, Kebaıha, shoü thanaı'oü teıgoü gaıthoü shutheıoükithaiı. \tr Gahige-wadathiüge, / Kebaha, / now «(&or well)or well» / you hear it / in order that / that ob. / we send it to you. \rf jod 1890:649.7 \op Gahiıge-wadaıthiüge igaıxthoü thagthaiı teıdi t'eı ha. Shoüı wabaıgtheze theıthoü \tr Gahige-wadathiüge / his wife / you went homeward / when / dead / . / And letter / this ob. \rf jod 1890:649.8 \op shuhiı wiıutoügaıxti shi wiüı iıtha-ga haı. Oüthiına'oü oügoüıthai. \tr reaches you / just as soon as / again / one / send hither / ! / We hear about you / we desire. \rf jod 1890:649.9 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü. &September 14, 1878. \op Thineıgi akaı Siüdeı-gtheshkaı uıkie akaı wabaıgtheze theıthoü shutheıthithe ha. \tr Your mother's brother / the «sub.» / Spotted Tail / paid a friendly visit to / the one who / letter / this «ob.» / sends it to you / . \rf jod 1890:650.1 \op Siüdeı-gthezhe gaxthoüı oüwoüıwata mazhoüı thoü iüwiüıth iıtha-ga haı. Noübeı \tr Spotted Tail / migrating / whither / land / the «ob.» / to tell me / send hither / ! / Hand \rf jod 1890:650.2 \op ubthoüı te agiısithe-noü-moüı; iüıboüi eıde, agiısithe-noü-moüı. Mazhoüı daıdoü \tr I took hold / the «act» / I remember from time to time; / he called me / but, / I remember from time to time. / Land / what «sort» \rf jod 1890:650.3 \op gthiüı tateı waıgazu anaı'oü koüıbtha. Shoüı goüı oüwoüıkega heıga-maızhi, \tr he sit / shall / straight / I hear / I wish. / At any rate / I am sick I not a little, \rf jod 1890:650.4 \op Umoüıhoü oüıgatoü wawaıkega heıga-baızhi. Sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti paıxe \tr Omaha / we who stand / we are sick / not a little. / Young man / very stout-hearted / I made him \rf jod 1890:650.5 \op ke iüıt'e ha, aıdoü iüıtha-maızhi ha, iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Hexaıga-zhiüıga \tr the «recl. ob.» / dead to me / . / therefore / I am sad / . / I am sad / I not a little. / Little Elk \rf jod 1890:650.6 \op izhaızhe athiüı. Hau. Sheına 'iıwikiıthe. Iıe dzhuıbaxchi shutheıathe. \tr his name / he had. / (Paragraph.) / Enough / I have spoken with you. Word / very few / I send to you. \rf jod 1890:650.7 \ti Mactiü-'aüsa to Tenuga-wajiü. \op Giı-ga haı. Thizhiüıthe akaı, Moügthiıxta, wamuıske aıkiastaı peıthabthiü athiüı. \tr Return thou / ! / Your elder brother / the «sub.», / Blackbird, / wheat stack / eight / has. \rf jod 1890:651.1 \op Ki wiı aıkastaı duıba abthiüı. Ki thanaı'oü ki, noüıde thiıudoü eteı ki. Niıkashiüıga \tr And / I / stack / four / I have. / And / you hear it / when, / heart / you good / ought to be. / Person \rf jod 1890:651.2 \op utoüınahaıxti moüniüı noüıde iüthiüıpi-maızhi, neı te iüıpi-maızhi. Ki \tr very solitary / you walk / heart / I am bad by means of, / you went / the bad for me. / And \rf jod 1890:651.3 \op Waıthutaıda amaı e'oüı moüthiüı ki, uxtheıxchi iüwiüıth iıtha-ga, usniıazhi shoüteı. \tr Oto / the «pl. sub.» / how / they walk / if, / very soon / to tell me / send hither, / not cold / yet awhile. \rf jod 1890:651.4 \op Usniıazhi shoüteı, thagthiı wiıkoübtha. Ki Umoüıhoü Hexaıga-zhiüıga t'eı ha, eı thanaı'oü \tr Not cold / yet awhile, / you have come back / I desire for you. / And Omaha / Little Elk / dead / . / that / you hear \rf jod 1890:651.5 \op te ha. Ki wa'uı wiwiıta wakeıga ha. Ki Poüıkata neı iıwikuheı. \tr will / . / And / woman / my / sick / . / And / to the Ponkas / you go / I fear for you. \rf jod 1890:651.6 \op Eıskana naızhi koübtheıgoü. Ki waınoüzhu amaı oüıba-waxuıbe theıthuaıdi agthiı taı amaı. \tr Oh that / you go not / I hope. / And / thresher / the «pl. sub.» / Sunday / at this place / they will have returned. \rf jod 1890:651.7 \op Thizhiüıthe akaı xaıde zhoümoüıthiü-uzhiı gtheıba-noüıba gaıxai, wamuıske-tiı te. Tiı \tr Your elder brother / the «sub.» / hay / wagon / full / twenty / made, / wheat house / the. / House \rf jod 1890:651.8 \op te uıdoüxti gaıxai. Waxiüıha thoü wi'iı thoü niıze ki, shtoüıbe ki, waxiüıha \tr the / very good / made. / Paper / the «ob.» / I give to you / the «ob.» you receive / when, / you see / when, / paper \rf jod 1890:651.9 \op eıgoü oü'iı-ga. E'oüı moüniüı uıshkoü iüwiüıtha-ga. Anaı'oü koüıbtha. \tr so / give to me. / How / you walk / deed / tell to me. / I hear it / I wish. \rf jod 1890:651.10 \ti Maütcu-naüba to Pawnee Joe. 1878. \op Shoüı waxiüıha pahoüıgadiı shte shutheıwikitheı-noü-moüı tioüıthakithaızhi shoüıshoü. \tr Now / paper / formerly at various times / I used to send to you by some one / you have not sent hither to me / always. \rf jod 1890:652.1 \op Niıkashiüıga mazhoüı thaoüına naiı te toüıbe ki, iüıtha-maızhi-noü-moüı. Niıkashiüıga \tr Indian / land / you abandoned / you went / the / I see / when, / I am sad from time to time. / People \rf jod 1890:652.2 \op wiwiıta noüıba Umoüıhoü-zhiüıga waıniü moüniüı- baıdoü eıskoü tha'eıwathaıthe \tr my / two / young Omaha / you keep them / you walk / and «pl.» / oh that / you have pity on them \rf jod 1890:652.3 \op koübtheıgoü. Uıdoüxti awaıginaı'oü koüıbtha. Ki ukiıt'e koüıha shoüı Athaıbahu, \tr I hope. / Very good / I hear of them, my own / I wish. / And / foreigner / border / for example. / Arapaho, \rf jod 1890:652.4 \op Maxpiıyatu, Paıdoüka, Shaıhieıtha, Koüıze, Wazhaızhe, Ugaıxpa, Poüıka, gaına \tr Arapaho, / Comanche, / Cheyenne, / Kansas, / Osage, / Quapaw, / Ponka, / that number \rf jod 1890:652.5 \op washtoüıbe ki, uıdoü moüniüı aıdoü oüthaısithaızhi. Ki wiı, wisiıthe-noü-moüı. \tr you see them / if, / good / you walk / therefore / me you forget. / And / I, I remember you from time to time \rf jod 1890:652.6 \op Wiıshti, ukiıt'e juıba iüıchoü watoüıbe ha. Siüdeı-gtheshka toüıwoügthoü etaı \tr I too, / foreigner / some / now / I have seen them / . / Spotted Tail nation / his \rf jod 1890:652.7 \op amaı, toüıwoügthoü peıthoüba, watoüıbe ha. \tr the «pl. sub.», / nation «(&or gens)or gens» / seven, / I have seen them / . \rf jod 1890:652.8 \op Hau. Watoüıbe niıkashiüıga wiwiıta shoüıge gtheıba-peıthabthiü ki eıdi \tr (Paragraph.) / I saw them / Indian «(&or people)or people» / my own / horse / eighty and / on it \rf jod 1890:652.9 \op peıthoüba wa'iıi Shaoüı amaı. Wiı uızhu miükeı Siüdeı-gtheshka shoügaıgthiü piı \tr seven / gave to us / Dakota / the «pl. sub.». / I / principal / I who Spotted Tail / riding a horse / I reached there \rf jod 1890:652.10 \op a'iı. Mikoıozhi niıkagaıhi uızhu thiükeı waiüı wiü uıdoü-xti wiüı piı eıde shi \tr I gave to him. / Minneconjou / chief / principal / the one who / robe / one / I reached there / but / again \rf jod 1890:652.11 \op a'iı ha. Daıdoü wiüeıshte iügaıxa-baızhi piı. Mazhoüı aıgudi waıgazu agthiüı ki, \tr I gave to him / . / What / even one / they did not do for me / I was there. / Land / where / straight / I sit / when, \rf jod 1890:652.12 \op oüthaıgishtoüıbe te ha, aiı ha, Siüdeı-gtheshka iüthiüıgai. Waıthaha, unaızhiü \tr you may see me, your own / . / said he / . / Spotted Tail / said the foregoing to me. / Clothing, / shirt \rf jod 1890:652.13 \op aıbthaha ge, zaniıxti awaı'i. Utoüı geı shti, shoü hiübeı geı shti, awaı'i. Bthuıga \tr I wore / the pl. in ob. / every one / I gave to them. / Leggins / the pl. ob.) too, / even / moccasin / the pl. ob. / too, / I gave to them. / The whole \rf jod 1890:652.14 \op awaı'i ha. \tr I gave to them / . \rf jod 1890:652.15 \op Hau. Goüıki thiı moüniüı, e'oüı moüniüı, uıdoü moüniüı eıgoü iüwiüıth \tr (Paragraph.) / And now / you / you walk, / how / you walk, / good / you walk / so / to tell me \rf jod 1890:653.1 \op iıtha-ga. Winaı'oüi koüıbtha. Shoüı goüıki Paıthiü niıkagaıhi aına t'aiı te anaı'oü \tr send to me. / I hear about you «pl.» / I wish. / Well / and now / Pawnee chief / how many / have died / the / I hear it \rf jod 1890:653.2 \op koüıbtha. Shi sheınuzhiüıga waheıhaii ki wanaıshe waheıhazhi aına t'aiı te \tr I wish. / Again / young man / stout-hearted / and / police / stout-hearted how many / have died / the \rf jod 1890:653.3 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1890:653.4 \op Ahau. Shi wathaıte shkaıxe ke, watoüızi thakiıshkaxe ke uthaıket'oü eıiüte, \tr (Paragraph.) / Again / food / you make / the «ob.», / corn / you make for yourself / the / you have acquired / perhaps, \rf jod 1890:653.5 \op shoüı anaı'oü kan*btha. Shi wamuıske uthaızhi keı shti uthaıket'oü eıiüte anaı'oü \tr still / I hear it / I wish. / Again / wheat / you planted / the «ob.» / too / you acquire it / perhaps / I hear it \rf jod 1890:653.6 \op koüıbtha. Shi teı wanaıte, teı amaı uıhiaıshka wanaıte anaı'oü koüıbtha. \tr I wish. / Again / buffalo / you eat them, / buffalo / the «sub.» / close by you eat them / I hear it / I wish. \rf jod 1890:653.7 \op Hau. Shi uıshkoü wiüı wiwiıta uwiıbtha teıiüke. Wathaıte akiıpaxe \tr (Paragraph.) / Again / dead / one / my / I tell to you / will. / Food I make for myself \rf jod 1890:653.8 \op heıga: wamuıske weıgoüze kuıge thaıbthiü uaıket'oü, thawaı uthiıshi eıgoü uaıket'oü. \tr a little: / wheat / measure / box / three / [+3, 000] / I have acquired, difficult to be counted / I have acquired. \rf jod 1890:653.9 \op Shi watoüızi ke shi eıkigoü. Waıxe waxtaı etaiı, sheı, nuıgthe, mazhoüıxe, \tr Again / corn / the «ob.» / again / like it. / White man / vegetable / their, / apple, / turnip, / onion, \rf jod 1890:653.10 \op poüıxi shti, nuı shti, haızi toüıga shti, noüıpa shti, shoüı waıxe waxtaı-zhiüga \tr parsnip / too, / potato / too, / grape / large / too, / cherry / too, / in fact white man / small vegetable \rf jod 1890:653.11 \op uzhiıi ge bthuıga bthiızhut'oü, uhiıathe. Ki waıxe amaı theıama piıxti washkoüı \tr planted / the pl. in ob. / whole / I have brought to maturity, / I have raised. / And / white man / the «pl. sub.» / these / anew / to make an effort \rf jod 1890:653.12 \op oüıagaızhii, "Ukiıgthi'agaızhi-ga, " aiı ha. Niıkashiüıga waheıhazhiıxti noüıba iüıt'ai \tr they have commanded me. / Do not be lazy, / they say / . / Person / very stout-hearted / two / have died to me \rf jod 1890:653.13 \op ha. Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Hexaıga-zhiüıga, t'eı ha. \tr . / Pawnee Chief / his son, / Little Elk, / dead / . \rf jod 1890:653.14 \op Hau. Washuıshe sheınuzhiüıga sheınoüba aıta oügaıxai, ki akiıtha t'aiı ha. \tr (Paragraph.) / Brave / young man / those two / excellent / made, / and both / died / . \rf jod 1890:653.15 \op Toüıwoügthoü weıtha-baızhi. Shoüı Umoüıhoü-zhiüıga-ma akiıtha wagiına'oüıwakithaı-ga! \tr Nation / we are sad. / Now / the young Omahas «pl. ob.» / both / cause them to hear about them, their own. \rf jod 1890:653.16 \op Akiıtha wagiına'oü taıbashe. Uıwagithaı-ga Umoüıhoü-zhiüıga. \tr Both / they must hear about them, their own. / Tell to them / young Omaha. \rf jod 1890:653.17 \op Ahau. Mazhoüı iıshpahoü Umoüıhoü mazhoüı etaiı bthuıga bthiıtube. \tr (Paragraph.) / Land / you know it / Omaha / land / their / the whole / I have pulverized. \rf jod 1890:653.18 \op Wiüaıxchi iüıgexi: wanaıgthe, teıska, kuıkusi, wazhiüıga-zhiıde, shetoüı aıhigi \tr Just one / hard for me: / domestic animal, / cow, / hog, / chicken, / so far many \rf jod 1890:653.19 \op waıbthiü-maızhi. Uxtheıxchi waxiüıha niıze ki, gioüıkithaı-ga, waxiüıha eıgoü \tr I do not have them. / Very soon / paper / you take it / when, / cause to be returning hither, / paper / such «(&or like)or like» \rf jod 1890:653.20 \op wiüı. Iıe aıhigi gioüıkithaı-ga. Shubtheı koüıbtha shtewoüı bthiı'a-noü-moüı. \tr one. / Word / many / cause to be returning hither. / I go to you / I wish even though / I have failed from time to time. \rf jod 1890:654.1 \op Iüıtexi ha. Shoü mazhoüı aıakihiıde, aıdoü shubtheı koüıbtha bthiı'a-noü-moüı. Ki \tr Hard for me / . / Well, / land / I attend to it, / therefore / I go to you I wish / I have failed from time to time. / And \rf jod 1890:654.2 \op oüıbatheı maıthe uthuıgashiıbe witoüıbe koübth eıde bthiı'a ki, shi thanaı'oü tateı, \tr to-day / winter / throughout / I see you / I wished / but / I fail / when again / you hear it / shall, \rf jod 1890:654.3 \op shubthaı-maızhi ki. Umoüıhoü-maı theıamaı oüıbatheı wakeıga heıga-baızhi, aıdoü \tr I do not go to you / if. / The Omahas / these / to-day / sick / not a little, / therefore \rf jod 1890:654.4 \op niıkashiüıga waheıhazhi noüıba t'aiı ha. Shiüıgazhiüıga wa'uı edaıbe t'aiı ha. Aıdoü \tr Indian / stout-hearted / two / died / . / Child / woman / also / died / . Therefore \rf jod 1890:654.5 \op wakeıga thanaı'oü te waxiüıha shutheıathe. Sheına iıe shutheıwikithe. Oüıba \tr sick / you hear it / may / paper / I send to you. / Enough / word / I send to you by «some one». / Day \rf jod 1890:654.6 \op weıduba teıdi Washuıshe t'eı. (Moüchuı-noüba) isoüıga zhuıgigthe baxuıi, \tr the fourth / on the / Wacuce / dead. / Two Grizzly bears / his younger brother / he with his own / writes, \rf jod 1890:654.7 \op Michaıxpe-zhiüıga izhaızhe athiüı. \tr Little Star / his name / he has. \rf jod 1890:654.8 \ti Spafford Woodhull, an Omaha, to John Heron, Plum Creek, Nebr. &September 24, 1878. \op Kageıha, iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu shutheıathe. Theıamaı nuızhiüga zhuaıwagthe shupiı \tr Friend, / word / very few / I write to you / I send to you. / These / boy I with them / I went to you \rf jod 1890:655.1 \op amaı moüızeska wagaıxe eıthithiü gisiıthe-noüıi eıdegoü moüızeska thi'aı heıga-baızhi \tr the «pl. sub.» / money / debt / they have for you / remember it from time to time / but / money / they have failed / not a little \rf jod 1890:655.2 \op shetoüı. Shoüı thiı'i-baızhi kaıshi te iüıtha-maızhi ha. Shoüı miüı noübaı tediıhi ki, shupiı \tr so far. / And / they do not give it back to you / a long time / the / I am sad / . / And / moon / two / it reaches there / when, / I reach you \rf jod 1890:655.3 \op eteıgoü, shetoüı mazhoüı thagthiüı keıta. Sheıthu watoüıthe wathaıshi tethoüı tehaı-nasaıge \tr apt, / that far / land / you sit / at the. / There / to tan hides / you hired them / in the past / hardened buffalo hide \rf jod 1890:655.4 \op duıba tethoüı nuızhiüga amaı ginaı'oü goüıthai theıamaı. E'oüı shkaıxe te wagaıxe te \tr four / in the past / boy / the «pl. sub.» / to hear of their own / they wish these (the sub.). / How / you make it / the / debt / the \rf jod 1890:656.1 \op eı juıba iıshpasheıthoüi te iüwiüıth iıtha-ga. Goüıki toüıthe thishtoüı tethoüı duıba thoü \tr that / some / you have rubbed it out / the / to tell me / send hither. / And then / tanning / finished / in the past / four / the \rf jod 1890:656.2 \op watoüıthe wathaıshi tethoüı e'oüı shkaıxe te anaı'oü koüıbtha, wiıshti. Waıgazuıxti \tr to tan hides / you hired them / in the past / how / you make it / the / I hear it / I wish, / I too. / Very straight \rf jod 1890:656.3 \op iüwiüıth iıtha-ga. Shupiı eteıgoü shoüı ithaıdithai iüthiüıginahiüı tediıhi ki, shupiı \tr to tell to me / send hither. / I reach you / apt / now / agent / willing for me, his own / in case / that, / I reach you \rf jod 1890:656.4 \op taı miüke. Sheına wawiıpaxu shutheıathe ha. Shoüı uxtheıxchi gthioüıthakithe \tr I will. / Enough / I write them to you / I send it to you / . / And very soon / you cause to have returned to me \rf jod 1890:656.5 \op waxiüıha. \tr paper. \rf jod 1890:656.6 \ti Waqpeca, an Omaha, to Tataüka-mani, a Yankton. &September 25, 1878. \op Wabaıgtheze wiü shutheıwikithe. Iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Isoüıga wiıta t'eı \tr Letter / one / I send for you. / I am very sorrowful. / His younger brother / my / dead \rf jod 1890:656.7 \op ha, aıdoü waxiüıha shutheıathe. Wagiıoü-moüıze, wikaıge, \tr . / therefore / paper / I send to you. / Wagiaü-maüze, / my friend, / tell it to him. / Formerly \rf jod 1890:656.8 \op washtoüıbe te uıdoüxti eıgoüzhi ha. Shoüıge shaıpe wathaı'i-maı shte thiügaıi, eı wa'iıi. \tr you saw us / the / very good / not so / . / Horse / six / the ones which you gave us / even / are wanting / that / are given away \rf jod 1890:656.9 \op Sheıta piı agthiı teıdi, waıchigaıxe atiı: shoüıge wathiüıgextioüıi. Thanaı'oü \tr There where you are / I reached / I came back / when, / to dance / they came: / horse / we had none at all. / You hear it \rf jod 1890:657.1 \op wiıkoübtha. Thisoüıga shoüıge thiügeı heıga-baızhi. Uıshkoü wiüı piıazhi heıga-baızhi \tr I desire for you. / Your younger brother / horse / he is very destitute of. Dead / one / bad / very \rf jod 1890:657.2 \op uwiıbtha shutheıathe. Wawaıkega duıba zhoüı ki, t'eı-noüi, niıkashiüıga aıhigi t'ai. \tr I tell you / I send to you. / We are sick / four / sleep / when, / they usually die, / person / many / have died \rf jod 1890:657.3 \op Shiüıgazhiüıga thiıta awaına'oü koüıbtha. Thizhiüıthe shti e'oüıi eıiüte awaına'oü koüıbtha. \tr Child / your / I hear of them / I wish. / Your elder brother / too / how they may be / I hear of them / I desire. \rf jod 1890:657.4 \ti Gahige, an Omaha, to Wiyakoiü, a Yankton. &September 28, 1878. \op Dadiıha, iüıgoü oüıbatheı teıxi ithaıpahoü. Shoüı edaıdoü, dadiıha, weıthigthoüı \tr Father, / now / to-day / trouble / I know it. / And / what, / O father, plan \rf jod 1890:657.5 \op shtewoüı thiügeı. Iüıchoü oüıba waxuıbe theıke Kageı t'eı ha, Washuıshe izhaızhe athiüı. \tr soever / there is none. / Now / day / mysterious / this / Fourth son / dead / . / Wacuce / his name / he had. \rf jod 1890:657.6 \op Mawaıdoüthiü uiıtha-ga. Shi, dadiıha, sheınuzhiüıga aıtaxti, Hexaıga-zhiüıga, shi t'eı \tr Mandan / tell him. / Again, / father, / young man / very excellent, / Little Elk, / again / dead \rf jod 1890:657.7 \op ha. Toüıwoügthoü iüıtoü wawaıkega heıga-baızhi eıgoü weıthigthoüı shtewoüı thiügeı. \tr . / Nation / now / we are very sick / as / plan / soever / there is none. \rf jod 1890:657.8 \op Waxiüıha wiü, dadiıha, Hexaıga-moüıthiü tiıthe thoüı oüthoüıbahoü-baızhi, niıashiüıga \tr Paper / one, / O father, / Hehaka-mani / cause it to come / the «ob.» / we do not know it, / Indian \rf jod 1890:657.9 \op ukeıthiü baxuıi thoü eıgoü. Iıe te wiüdeına na'oüıi eıde iıe thiıta na'oüı goüıthai. \tr common / it was written / the / as. / Word / the / one-half / they heard but / word / your / to hear / wish \rf jod 1890:658.1 \op Iıe aıhigi iıbahoüızhi eıgoü, aıdoü waxiüıha iıwimaıxe shutheıathe. Daıdoü eı wakaiı \tr Word / many / he did not know / as, / therefore / paper / I ask you / I send to you. / What / that / he means \rf jod 1890:658.2 \op te oünaı'oü oügoüıthai ha. Niıkashiüıga-ma, dadiıha, Umoüıhoü-maı, piı \tr the / we hear it / we wish / . / The people, / O father, / the Omahas, anew \rf jod 1890:658.3 \op tha'eıwathaı-ga. Weıthigthoü uıdoü wegaıxa-ga. Iüdaıdi thiügeı thoüızha, dadiıha, \tr pity them! / Plan / good / make for them! / My father / there is none though, / O father, \rf jod 1890:658.4 \op thaniüıta te iüıudoüıxti anaızhiü. Umoüıhoü-maı tha'eıwathaıthe eıgoü sheıhe ha, \tr you live / the / very good for me / I stand. / The Omahas / you pity them so / I say that \rf jod 1890:658.5 \op toüıwoügthoüı thoü. \tr nation / the. \rf jod 1890:658.6 \ti Maütcu-naüba to Heqaka-mani and Tataüka-iüyaüke, Yanktons. &October 3, 1878. \op Hexaıga moüıthiü Tatoüıga noüıge eıthoüba, waxiüıha tiıthathaiı thoü bthiıze \tr Elk / walks / Buffalo / runs / he too, / paper / which you have sent hither I have taken it \rf jod 1890:659.1 \op eıgoü toüıbe ha. Shi waxiüıha theıthoü shutheıathe. Wathiıgthoü shtewoüı thiügeı ha. \tr as / I have seen it / . / Again / paper / this / I send to you. / Plan soever / there is none / . \rf jod 1890:659.2 \op Niıkashiüıga aıhigi t'eı, shiüıgazhiüıga wa'uı shti edaıbe t'eı. Niıkashiüıga noüıba \tr Persons / many / dead, / child / woman / too / also / dead. / Person / two \rf jod 1890:659.3 \op waheıhazhi eıgoü iüıt'ai ha, aıdoü axaıge-noü-moüı shoüıshoü. Washuıshe Mawaıdana \tr stout-hearted / so / have died to me / . / there / I am usually crying always. / Wacuce / Mandan \rf jod 1890:659.4 \op ineıgi thiükeı t'eı ha, eı niniıba athiüı thiükeı eıde t'eı ha. Shi aıma ke, Hexaıga-zhiüıga \tr his mother's brother / the one who «sat» / dead / . / he / pipe / had / the one who «sat» / but / dead / . / Again / other one / the, / Little Elk \rf jod 1890:659.5 \op izhaızhe athiüı. Niıashiüıga waheıhazhixti wapaıxai eıde t'aiı ha. Iıshpahoü \tr his name / he had. / Person / very stout-hearted / I made them / but / they are dead / . / You know him \rf jod 1890:659.6 \op etaiı, duıdoügaıgthiü shoüıge wiü eıthashniü thatiı, shoüıge oüıpoü-hiü-eıgoü te, eı \tr ought, / we sat on this side / horse / one / you brought here for him, / horse the color of elk hair / the, / that \rf jod 1890:659.7 \op Hexaıga-zhiüıga izhaızhe athiüı ke. Sheıtatoü shoüıge waıthiü agthiı, wathaı'i-ma bthuıga \tr Little Elk / his name / he had / the «lg. ob.» / From yonder place / horse / they brought them back hither / those you gave / all \rf jod 1890:659.8 \op iüımoüthoüıi Huıtoüga amaı. Wakeıga te shetoüıha oüıthishtoüı shtewoüızhi, aıdoü \tr have stolen from me / Winnebago / the «pl. sub.». / Sick / the / so far stopped on me / not at all, / there \rf jod 1890:659.9 \op doüıxti iüıpi-maızhi heıga-maızhi. Ithaıe agthiüı teıdi niıkashiüıga aıhigi iüıt'ai, aıdoü \tr beyond measure / I am sad / not a little. / I talk / I sit / when / person / many / have died to me, / therefore \rf jod 1890:659.10 \op noüıde iüıpi-maızhi ha. Ki eıthe wiwiıta amaı, Poüıka amaı, weıboü tiıthai ha, \tr heart / I am sad / . / And / kindred / my / the «pl. sub.», / Ponka / the «pl. sub.», / to invite us / have sent hither / . \rf jod 1890:659.11 \op eıde btheı tateı ithaıpahoü-maızhi ha, oüwoüıkega anaızhiü eıgoü. Sheıamaı Shaoüıxti amaı \tr but / I go / shall / I do not know / . / I am sick / I stand / as. Those / Real Dakota / the «pl. sub.» \rf jod 1890:659.12 \op Siüdeı-gtheshka daıdoü weıthigthoü gaıxai anaı'oü koüıbtha. Moüızeskaı shti bthiıza-maızhi, \tr Spotted Tail / what / plan / they make / I hear it / I wish. / Money too / I have not received, \rf jod 1890:659.13 \op waıxe amaı oü'iı-baızhi. Shoüıge sheınawaıthe eıgoü oüwoüıxpani heıga-maızhi, shoüı \tr white man / the «pl. sub.» / they have not given to me. / Horse / made an end of them / as / I am very poor, / and \rf jod 1890:659.14 \op waxiüıha shutheıwikithe, iıe dzhuıbaxchi shutheıwikithe. \tr paper / I cause «some one» to take it to you, / word / very few I cause «some one» to take it to you. \rf jod 1890:659.15 \ti Waqpeca to Tataüka-mani &October 9, 1878. \op Waıgazuıxti winaı'oü te noüıde iüıudoü ha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta thisiıthe-noüıi. \tr Very straight / I have heard from you / the / heart / good for me / . Child / my / usually remembers you. \rf jod 1890:661.1 \op Wa'uı wiwiıta thisiıthe-noüıi. Waxiüıha shuthaiı teıdi nuı saıtoü waheıhazhiıxti \tr Woman / my / usually remembers you. / Paper / went to you / when / man five / very stout-hearted \rf jod 1890:661.2 \op t'aiı ha. Shoüı edaıdoü shoüıgaxai bthuıgaxti oüguıket'oüıi. Wamuıske shti \tr have died / . / And / what / they have done enough / the whole / we have acquired. / Wheat / too \rf jod 1890:661.3 \op oüguızhii keı oüguıket'oüıi. Iüıtoü theıthutoütheıthe eıthe thithiıta-ma bthuıgaxti awaısithe-noü-moüı \tr we sowed / the / we have acquired. / Now / from this time forward / kindred those who are your / the whole / I remember them from time to time \rf jod 1890:661.4 \op tateı, ebtheıgoü. Gebtheı tateı, ebtheıgoü. Waıthutaıda eıta btheı tateı, \tr shall, / I think that. / I go that way «pointed out» / shall, / I think that. / Oto / to / I go / shall, \rf jod 1890:661.5 \op ebtheıgoü. Oüıba waxuıbe noübaı tediıhi ki, Umoüıhoü amaı juıba atheı taiteı, \tr I think that. / Day / mysterious / two / by that time, / Omaha / the «pl. sub.» / some / they go / shall, \rf jod 1890:661.6 \op ebtheıgoü. Wakeıga thaıbthiüha eaıwagoüıi. Oüıba waxuıbe wiüaıxchi kiıshte \tr I think that. / Sick / in three ways «?» / so we are «?». / Week / just one / even when \rf jod 1890:661.7 \op t'eı-noüi. Niıashiüıga amaı niı-masaıniataı-ma e'oüıi a. Awaına'oü koüıbtha, \tr they usually die. / Person / the «pl. sub.» / those on the other side of the river / how are they / ? / I hear about them / I wish, \rf jod 1890:661.8 \op Siüdeı-gtheshka tiıi-ma. \tr Spotted Tail / those in his village. \rf jod 1890:661.9 \ti Ictathabi, an Omaha, to Heqaga-sabe, a Ponka, at Yankton Agency, Dak. &October 14, 1878. \op Wawaıkegaiı. Washuıshe t'eı, Hexaıga-zhiüıga t'eı, Paheı-tap'e, Shuıka-moüıthiü \tr We have been sick. / Wacuce / dead, / Little Elk / dead, / Pahe-tap'e / dead, / Cuka-maüthiü \rf jod 1890:662.1 \op t'eı, niıkashiüga uıdoüxti t'aiı ha. Wa'uı wiwiıta wiı sheınoüba, wawaıkegaiı, \tr dead, / person / very good / died / . / Woman / my / I / those two, / we have been sick, \rf jod 1890:662.2 \op noüızhiüshkeıxchi oüniüıtai. Oüniüıta ki, wisiıthe ha, aıdoü wawiıpaxuı. Sheı-ma \tr barely / we are alive. / We are alive / when, / I remember you / . therefore / I write things to you. / Those \rf jod 1890:662.3 \op shiüıgazhiüıga-ma Ihoüıktoüwiüı juıba wiwiıta-maı wapaıxe-maı uıwagithaı-ga, \tr children / Yankton / some / those who are my / those whom I made / tell it to them, \rf jod 1890:662.4 \op toüıwoü thoü. Mazhoüı thoü oüıbatheı piıazhi heıga-baızhi ha: oüıba wiüı ki, \tr village / the. / Land / the / to-day / is very bad / . / day / one / when, \rf jod 1890:662.5 \op niıkashiüıga noübaı shte t'aiı, ki thaıbthiü shte t'aiı, ki duıba shteı t'aiı, oüıba wiüaıxchi \tr Person / two / for instance / died, / and / three / for instance / died, / and / four / for instance / died, / day / just one \rf jod 1890:662.6 \op ki. Ki sheıthoü theı shuhiı te shtoüıbe te eıkitoühaı waiüıbaxuı-ga. Shoüı e'oüı \tr when. / And / that «cv. ob.» / this / reaches you / the / you see it / the at the same time / write things to me. / Now / how \rf jod 1890:662.7 \op thanaızhiü ki, waıiütheıshpaxuı koüıbtha. Iüwiüıth iıtha-ga. \tr you stand / if, / you write things to me / I wish. / To tell me / send to me. \rf jod 1890:662.8 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. &October 9, 1878. \op Kageıha, uwiıkie shutheıathe. Kageıha, witoüıbe koübtheıde oüwoüıkega ha. \tr My friend, / I speak to you / I send to you. / My friend, / I see you / I wish, but / I am sick / . \rf jod 1890:663.1 \op Oügiıni ki, shupiı taı miüke, witoüıbe taı miüke. Ki iüıchoü Umoüıhoü amaı \tr I recover / when, / I reach you / will / I who, / I see you / will / I who. / And / now / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:663.2 \op shupiı-mazhi shoüteı shatheı 'itheı-noüi. Shatheı 'itheı te ubthiı'age: wawaıkega \tr I do not reach you / yet awhile / going to you / they usually speak of it. Going to you / speaking of / the / I am unwilling! / we are \rf jod 1890:663.3 \op heıga-baızhi, ki thiıshti wathiıkega. Atoüı oügiıni ki, eıkitoühaı shoügaıhi toüıgatoü \tr very sick, / and / you too / you are sick. / When / I recover / when, / at the same time / we shall reach you \rf jod 1890:663.4 \op thiıskieı. Wawaısniüde toüıgatoü wamuıske ke noüzhuı thi'aiı; thishtoüıi ki, \tr all together. / We shall delay / wheat / the / thresh / they have failed; they finish / when, \rf jod 1890:663.5 \op shoügaıhi toüıgatoü. Wathiıkega te that'aiı te oüguıshti oüıt'aiı te iüıtha-maızhi ha. \tr we shall reach you. / You are sick / the / you die / the / we too / we die the / I am sad / . \rf jod 1890:663.6 \op Shoüı waxiüıha theıthoü niıze ki, uxtheıxchi shi eıgoü waxiüıha wiüı gthioüıkithaı-ga. \tr Now / paper / this ob. / you receive it / when, / very soon / again / like it paper / one / send back to me. \rf jod 1890:663.7 \op Kiıbashnoü shuhiı eweıkoübtha-maızhi. Waxiüıha noüheıbai-ga, esheı iıthathe taiı. \tr Missing one another in going to you / I do not wish for them. / Paper wait ye for it, / you say / you send hither / please. \rf jod 1890:663.8 \op Umoüıhoü-maı bthuıga eı aıwawakeı: wiı pahoüıga shuhiı koüıbtha-maızhi, thiıskieı \tr The Omahas / all / that / I mean: / me / before / to go to you / I wish not. / all together \rf jod 1890:663.9 \op shoügaıhi oügaıthai atoüıshte. \tr we reach you / we go / at some future time. \rf jod 1890:663.10 \ti Ckatce-yiüe, a Missouri, to Battiste Deroin \op Sheıta niıashiüıga oüthoüıt'athe thiükeı waıgazu anaı'oü koüıbtha: iüwiüıth iıtha-ga. \tr There where / person / he who is jealous of me / straight / I hear / I wish: / to tell me / send hither. \rf jod 1890:664.1 \op Ki shagtheı koübtheıde waıgazuaızhi, iüıtexi ha. Goüıki iüwiüıthanaı tiıthathe, waıgazu \tr And / I go back to you / I wish, but / it is not straight, / it is hard for me / . / And then / you tell to me / you send hither, / straight \rf jod 1890:664.2 \op anaı'oü koüıbtha. Theı wabaıgtheze thoü niıze ki, uxtheıxchi wiüı ioüıkithaı-ga. \tr I hear / I wish. / This / letter / the «ob.» / you receive it / when, / very soon / one / send hither. \rf jod 1890:664.3 \op Umoüıhoü-maıdi iüıudoüıxti anaızhiü. Kiıku edueıhe-noü-moüı. Oüıba wiüdeıtoü \tr among the Omahas / very good / I stand. / Calling to feasts / I usually am a member. / Day / part \rf jod 1890:664.5 \op te hithaiı teıdi Umoüıhoü amaı waıchigaıxe edueıhe-noü-moüı. Waıhiuıthaxaı \tr the / Saturday / on the / Omaha / the «pl. sub.» / dance / I usually join. Pottawatomi \rf jod 1890:664.6 \op Waıthutada amaı athaiı eıiüte anaı'oü koüıbtha. Athaı-baızhi doüıshteoüıi, ahiı \tr Oto / the «pl. sub.» / went / whether or not / I hear it / I wish. / They did not go / for example, / they reached there \rf jod 1890:664.7 \op doüıshteoüıi, anaı'oü koüıbtha. Edaıdoü edeıshe tiıthathe ki, shagtheı taı miüke. Shoüı \tr for example, / I hear it / I wish. / What / what you say / you send hither when, / I go back to you / I will. / And \rf jod 1890:664.8 \op shagtheı koübtheıde iüıtexi ha. Teıxi kiıshte, shagthaı-maızhi teıiüke. Waıgazu \tr I go back to you / I wish, but / difficult for me / . / Difficult / if, / I will not return to you. / Straight \rf jod 1890:664.9 \op iüwiüıthanaı tiıthathe uıdoü ki, shagtheı taı miüke. Tiı guaıthishoü thoükaı thaiı ki, \tr you tell it to me / you send it hither / good / if, / I go back to you / I will. / Lodge / beyond / the ones who / went / if, \rf jod 1890:664.10 \op awaına'oü koüıbtha, waıgazu. Shoüıge-ska (Waıthutada niıkagaıhi) Poüıkata theı \tr I hear about them / I wish, / straight. / White Horse / Oto / chief / to the Ponkas / to go \rf jod 1890:664.11 \op 'iıthe anaı'oü koüıbtha, waıgazu. Poüıkata theı goüıthai ki, wabaıgtheze ioüıkithaı-ga. \tr spoke of it / I hear it / I wish, / straight. / To the Ponkas / to go / he wishes / if, / letter / send to me. \rf jod 1890:664.12 \ti Maqpiya-qaga to Caı-ku-thuı tha-ki-taı-we. &October 12, 1878. \op Waxiüıha shutheıwikitheı thoü gthiıazhi eıde witaıhoü t'eı ha thanaı'oü t(e) ebtheıgoü \tr Paper / I sent by some one to you / the «ob.» / has not returned / but / my brother-in-law / dead / . / you hear it / may / that I think \rf jod 1890:665.1 \op waxiüıha shutheıathe. Niıkashiüıga eıkigoüıxti wipaıxe eıde witoüıge egthoüıge t'eı \tr paper / I send to you. / Indian / just alike / I make you / but / my sister / her husband / dead \rf jod 1890:665.2 \op ha. Shiüıgazhiüıga etaı thoükaı aıdoübe thiügaiı aıdoü e'oüı shubthaı-maızhi. Tiıuzhiı te \tr . / Child / his / the ones who / to look after / they have none / therefore how / I do not go to you. / Household / the \rf jod 1890:665.3 \op wakeıga-baızhi uwiıbtha tethoüı iüıtoü wakeıgai, woüıgitheıxti. Sheıtoü ushteı thoükaı \tr they were not sick / I told to you / in the past / now / are sick, / every one. / So far / the rest \rf jod 1890:665.4 \op gigthaızu-bazhiıxtioüıi. Saıtoü zhoüı ki-noüı t'aiı ha. Wakeıga te piıazhi. Pahoüıgadi \tr have not recovered at all. / Five / sleep / when usually / they die / . Sick / the / bad. / Formerly \rf jod 1890:665.5 \op noüıde iüıudoüıxti-moüı eıde, iüıtoü iüıtha-maızhi ha. Shubtheı eheı tethoüı shubthaı-maızhi \tr heart / very good for me / but, / now / I am sad / . / I go to you / I said / in the past / I go not to you \rf jod 1890:665.6 \op taı miüke ha. Waxiüıha thoü shuhiı ki, uxtheıxchi gthioüıkithaı-ga, winaı'oü \tr I will / . / Paper / the / reaches you / when, / very soon / send it back to me, / I hear from you \rf jod 1890:665.7 \op koüıbtha-xti. Niıkashiüıga-ma uıdoüxti-noüı t'aiı ha. Niıashiüıga ushkuıdoüxti \tr I wish very. / The people / very good some / die / . / Person / very kind \rf jod 1890:665.8 \op zhuaıwagthe aıhigi t'aiı ha. Noüıde iüıtha-mazhiı-xti-noü shoüıshoü. Moüızeskaı shti \tr I with them / many / have died / . / Heart / very sad for me continues always. / Money / too \rf jod 1890:665.9 \op wa'iı-bazhi shoüıshoüi. Shoü aıdoü moüızeska wiüeıshte shtoüıbazhi-noü. Weıkoütoü \tr they have not given to us / always «pl.». / And / therefore / money / even one / you «sing.» do not see usually. / Lariat \rf jod 1890:665.10 \op teınazhiıha gazoüıde wiüı gioüıkithaı-ga. Wathaha abthiüı eıde, witaıhoü t'eı, thiügeı -- \tr hair on a buffalo's head / to plait / one / send back to me. / Clothing / I had / but, / my brother-in-law / dead, / there is none \rf jod 1890:666.1 \op bthuıgaxti thiügeı. Shoüı edaıdoü weıki'oü shtewoüı oüthiüıge. Umoüıthiüka theı \tr all / is gone. / Now / what / ornament / soever / I have none. / Season this \rf jod 1890:666.2 \op ithaıugthe shoüı maıthe aıma tetaı shtewoüı waıthaha akiıkoübtha teıiüke. Eıgoü geıdi \tr throughout / in fact / winter / the other / at the / soever / clothing / I desire for myself. / So / at different times \rf jod 1890:666.3 \op witoüıbe te. Poüıka amaıdi wiüı itiıze wabaıgtheze shuıtheaıkithe. Poüıka akeı \tr I see you / may. / Ponka / with them / one / together «with you» «(&or at the same time)or at the same time» / letter / I send it to you «by a messenger». / Ponka / it is he \rf jod 1890:666.4 \op wiü tioüıkithai. Poüıka akeı waxiüıha wiü tioüıkithai, Poüıka niıkagahi wiü, \tr one / he has sent to me. / Ponka / it is he / paper / one / he has sent it to me, / Ponka / chief / one, \rf jod 1890:666.5 \op Moüchuı-nazhiü aiı akaı, wiı ikaıgeaıthe. \tr Standing Grizzly bear / they say / the one who, / I / I have him for a friend. \rf jod 1890:666.6 \ti Maütcu-naüba to Battiste Deroin. &October 10, 1878. \op Iıshkadaıbi, niıkagaıhi noükaıshe woüıgithe, niıkashiüıga wiıta shuthaiı. Shiüıgazhiüıga \tr Ickadabi, / chief / ye who are / all, / people / my / have gone to you. Child \rf jod 1890:667.1 \op wiıta shti shuthaiı. Thidoüıbe shuthaiı. Umoüıhoü uıdoü waıbthiü-maı zaniı \tr my / too / has gone to you. / To see you / have gone to you. / Omaha / good / those whom I have / all \rf jod 1890:667.2 \op shuthaiı. Uıdoüxti wiüı ke t'eı ha, Hexaıga-zhiüıga, Paıthiü-gahiıge izhiüıge; ushteı \tr have gone to you. / Very good / one / the «recl. ob.» / dead / . / Little Elk, / Pawnee Chief / his son; / the rest \rf jod 1890:667.3 \op amaı shuthaiı ha. Wathiıkegaı-bi aiı te, anaı'oü shoüı thidoüıbe goüıthai eıgoü shuthaiı. \tr the «pl. sub.» / have gone to you / . / That you had been sick / they said, I heard it / yet / to see you / they wish / as / they have gone to you. \rf jod 1890:667.4 \op Kageıha, niıkagaıhi noükaıshe, thaı'eoüıgithaıi-ga. Sheı-ma niıkashiüıga uıdoüxti \tr Friend, / chief / ye who are, / have pity on me. / Those / person / very good \rf jod 1890:667.5 \op giıwakithaıi-ga, tha'eıthathe giıwakithaıi-ga, noüıde-giıudoüxti giıwakithaıi-ga. \tr send ye them back to me, / you pity him / send ye them back to me, / being very glad / send ye them back to me. \rf jod 1890:667.6 \op Sheınuzhiüıga wasiısige thithiıta-ma waıgthahoüıi-ga! Niıkagaıhi izhiüıge thiükeı \tr Young man / active / those who are your / pray ye to them, your own! Chief / his son / the «st. an. ob.» \rf jod 1890:667.7 \op gthaıhoüi-ga! Ki ieıska noükaı, thiıshti, Badiıze isoüıga eıthoüba, Waıthutaıda \tr pray ye to him, your own! / And / interpreter / ye who are, / you, too, Battiste / his younger brother / he too, / Oto \rf jod 1890:667.8 \op niıkagaıhi iıe uıwagikoüıi-ga, ieıska noükaıshe. Umoüıhoü toüıwoügthoü nazhiüı \tr chief / word / help ye them, / interpreter / ye who are. / Omaha / nation stand \rf jod 1890:667.9 \op niıkashiüıga amaı wasiısige aıtashoü shuthaiı. Eıskoü thaı'eoüıgitha-baıdoü 'iıthai \tr people / the «pl. sub.» / active / exceedingly / have gone to you. / Oh that / you have pity on me and «pl.» / they promise \rf jod 1890:667.10 \op eteıgoüxti iügaıxa-ga. Umoüıhoü niıkagaıhi woüıgithe sheınuzhiüıga theı ti-maı \tr very apt / make for me. / Omaha / chief / all / young man / this / those who have come \rf jod 1890:667.11 \op teıxiwagitheıxtioüi. Iıe edaıdoü edaiı ki, Umoüıhoü niıkagaıhi eıgoüxti wagiıkaxenoüıi, \tr they prize them very highly. / Word / what / what they say / when, / Omaha chief / just so / they usually do for them their own, \rf jod 1890:667.12 \op theı ti-maı nuızhiüga. Hau. Sheına Waıthutaıda niıkagaıhi noükaıshe, wiıbthahoüıi, \tr these who have come / boy. / (Paragraph.) / Enough / Oto / chief / ye who are, / I have prayed to you «pl.», \rf jod 1890:667.13 \op kageıha. Hau. Iıe te sheına wiıbthahoü shutheıathe. \tr my friends. / (Paragraph.) / Word / the / enough / I pray to you / I send it to you. \rf jod 1890:667.14 \ti Ki-wiı-gu-tidja-thiı-ci to Ciı-the-thiı-ta-we. &October 21. \op Wiı miükeı, Ashaıwage thaıthihuıthe, waxiüıha shutheıwikithaiı ha, thizhiüıthe meıgoü. \tr I / I who sit, / «Pawnee words», / paper / I cause some one to take it to you «pl.» / . / your elder brother / likewise. \rf jod 1890:668.1 \op Shoüı mazhoüı theıthoü thaoüına naiı thoü oüwoüıxpaniıxti anaızhiü ha. Shoüı oüıbatheı \tr And / land / this «cv. ob.» «(&or place)or place» / you abandoned / you went / the place / me very poor / I stand / . / And / to-day \rf jod 1890:668.2 \op witoüıbe koüıbtha, u'oüıthiügeıxti waxiüıha shutheıwikithaiı. Goüı-noü zhuıga \tr I see you / I wish, / for no reason whatever / paper / I cause some one to take it to you «pl.». / And usually «?» / body \rf jod 1890:668.3 \op wiıxchi shi uıdoü moübthiüı eıte-moüı, shoüı- goüı edaıdoü akiıpaxe te uıdoüxti \tr I my very self / again / good / I walk / I do this at least, / at any rate what / I have made for myself / the / very good \rf jod 1890:668.4 \op anaızhiü eıde, oüıbatheı wamuıske iteıathe niıkashiüıga shaıpe athiüı eına-bthuıga iteıthe \tr I stood / but, / to-day / wheat / I piled it up / person / six / had it / all together / put in a heap \rf jod 1890:668.5 \op naıthiüge ha. \tr was burnt to nothing / . \rf jod 1890:668.6 \ti Maütcu-naüba to Heqaka-mani and Tataüka-iüyaüke. &October 16. \op Thutoüıxti uwiıbtha shutheıathe ha iüıchoü thiı wikaıge meıgoü. Toüıwoügthoü \tr Very straight / I tell you / I send it to you / . / now / you / my friend likewise. / Nation \rf jod 1890:669.1 \op piıazhi thoü heıgazhi ha: miüı thaıbthiü wawaıkegaiı, sheıtoü wagiıni-baızhi; aıdoü that'eı \tr bad / the «cv. ob.» / not a little / . / moon / three / we have been sick, / so far / we have not recovered; / therefore / you die \rf jod 1890:669.2 \op taiteı uwiıbthi'agaiı, iıwit'aıbthai-maızhi. Eıgithe wathiıkega that'aiı ki, oüıthagtha taiı. \tr shall «pl.» / I am unwilling for you «pl.», / I do not hate you «pl.». Beware / you sick / you die / if / you blame me / lest. \rf jod 1890:669.3 \op sheına. Iı-bazhiıi-ga. Wakeıga te piıazhi shoüshoüıxtioüıi. Moüızeskaı shti \tr Enough. / Do not be coming! / Sick / the / bad / remains indeed! / Poney / too \rf jod 1890:669.4 \op oüthiıza-baızhi, wawaıxpani heıga-baızhi. Shoüıge-ma Huıtoüga amaı sheınawathaiı, \tr we have not received, / we are very poor. / The horses / Winnebago / the «pl. sub.» / have made an end of them, \rf jod 1890:669.5 \op wamoüıthoüi; aıdoü akiına koüıbtha agthiüı, iüıtha-maızhi iüıtoü. Toüıwoügthoü-maı \tr they have stolen them; / therefore / I fight / I wish / I sit, / I am displeased / now. / The nations \rf jod 1890:669.6 \op Poüıkama gtheıbahiıwiü ki eıdi aıta t'aiı; Maıxude-maı shti, Zaıge, Waıthutaıda, \tr the Ponkas / a hundred / and / over / have died; / the Iowas / too, / Sacs, Otos, \rf jod 1890:669.7 \op Paıthiü, toüıwoügthoü-maı shti bthuıga wakeıga heıga-baızhi. Niıkagaıhi uızhu \tr Pawnees, / the nations / too / all / have been very ill. / Chief principal \rf jod 1890:669.8 \op thoükaı weıshpahoü ha. Gthedoüı - naızhiü izhaızhe athiüı akaı iıthigthoü taı aka haı, eı \tr the ones who / you know / . / Hawk / stands / his name / he who has it, (the sub.) / he will decide / . / that one «the aforesaid» \rf jod 1890:669.9 \op waıgazu thiıgaxe taı aka haı. Shoüıge shaıpe tha'iı ha, Gthedoüı -naızhiü. Iıshpahoüı \tr straight / he will do for you. / Horse / six / you gave to him / . / Hawk stands. / You know him \rf jod 1890:669.10 \op tateı. Sheına shutheıwikitheı. \tr shall. / Enough / I have sent to you by some one. \rf jod 1890:669.11 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. &October 19, 1878. \op Waxiüıha oüıbatheı bthiıze, uxtheıxchi uwiıkie shutheıathe, kageıha. Niıkashiüıga \tr Paper / to-day / I have received it, / very soon / I speak to you / I send it to you, / my friend. / Persons \rf jod 1890:670.1 \op juıba oüwoüıkie atiıi, ikaıgeawatheı-de atiıi. Oüwoüıkie anaı'oü ki, noüıde \tr some / to speak to me / have come, / I made them my friends, and / they have come. / to speak to me / I heard it / when, / heart \rf jod 1890:670.2 \op iüıudoüıxti-moü. Sheına. Goüıki niıkashiüıga t'eı ha, Iıkuhaıbi siıdadi aıma \tr was very good for me. / Enough. / And now / person / dead / . / Ikuhabi yesterday / the other \rf jod 1890:670.3 \op teıdi t'eı ha, eı niıkashiüıga wiwiıta, nuızhiüga wiwiıta. Eıbe toüıwoügthoü t'eı \tr on the / dead / . / he / person / my, / boy / my. / Who / nation / die \rf jod 1890:670.4 \op shteıshtewoü, zaniı wiwiıta, iüıtha-maızhi ha. Shi niıkashiüıga wiwiıta amaı shuhiı \tr soever, / all / mine, / I am sad / . / Again / person / my / the «pl. sub.» have reached you \rf jod 1890:670.5 \op shoüıge wathaı'i te awaına'oü iüıthe-xti-moüı, noüıde iüıudoü. \tr horse / you have given to them / the / I heard it of them / I was very well pleased, / heart / good for me. \rf jod 1890:670.6 \op Hau. Goüıki toüıwoügthoü thithiıtai thoü pahoüıga teıdi t'eı iüwiüıthanaı \tr (Paragraph.) / And then / nation / your «pl.» / the «ob.» / before / when dead / you told to me \rf jod 1890:671.1 \op tiıthathe awaına'oü te iüıtha-maızhi ha. Ki iüıchoü wiüeıshte t'eı iüwiüıthana-baızhi \tr you sent hither / I heard of them / the / I was sad / . / And / now / even one / dead / you have not told to me \rf jod 1890:671.2 \op aıdoü noüıde iüıudoüıxti-moüı. Ki hauı, niıkagaıhi noükaıshe, sheınuzhiüıga \tr therefore / heart / mine feels very good. / And / ho! / chief / ye who are, young man \rf jod 1890:671.3 \op edaıbe, t'eı winaı'oüi-maızhi iüıthe-xti-moüı. Theıshetoüı edaıdoü wiüı iıutha \tr also, / dead / I have not heard of you / I am very glad. / From this time what / one / news \rf jod 1890:671.4 \op iüwiüıthana- noüıi koübtheıgoü. Oügiıni eteıgoü. Theı wabaıgtheze bthiıze teıdi \tr you tell to me / only / I hope. / We recover / apt. / This / letter / I receive it / when \rf jod 1890:671.5 \op waıwe ti teıdi atiı. Shoüı witoüıbai-maızhi kaıshi taiteı ha. Wamuıske \tr white man / house / into it / I have come. / And / I do not see you «pl.» a long time / shall / . / Wheat \rf jod 1890:671.6 \op iüthiüınoüzhu-baızhi kaıshi taiteı, aıdoü witoüıbai- maızhi kaıshi taiteı. Maıthe uskoüıskoü \tr they not thresh my / a long time / shall, / therefore / I see you «pl.» / not / a long time / shall. / Winter / in a straight line with \rf jod 1890:671.7 \op usniı iıdoübeıxti tediıhi ki, iüthiüınoüzhuı taiteı. \tr cold / in the very middle / by that time, / they thresh it for me / shall. \rf jod 1890:671.8 \ti Maütcu-naüba to Battiste Deroin and the Oto chiefs \op Tushpaıha, wiıbthahoü. Weıthigthoü paıxe te eıgoüxti iütheıshkaxe Waıthutaıda \tr Grandchild, / I pray to you. / Decision / I make it / the / just so / you make it for me / Oto \rf jod 1890:672.1 \op niıkagaıhi noükaıshe eıdabe wiıbthahoüıi. Noüıde iüıtha-maızhi. Oüıba ithaıugthe \tr chief / ye who are / also / I pray to you «pl.». / Heart / I am sad. / Day / throughout \rf jod 1890:672.2 \op axaıge shoüshoüıi eıde, noübaı zhoü winaı'oüi te iüıthexti-moüı. Wanaıgthe oüthaı'i-ma \tr I weep / always / but, / two / sleep / I have heard from you / the / I am very glad. / Domestic animal / the ones which you gave to me \rf jod 1890:672.3 \op weıthihiıde weıpaxe aıdoü wakoüıbtha-noü-moüı, eıgoü wiına eıgoü oüthaı'i te noüıde \tr tool / I treat them as «(or I use them for)or I use them for» / therefore / I desire them only, / as / I have begged of you / as / you have given to me / the / heart \rf jod 1890:672.4 \op iüıudoü, shi wakeıga te oügiıni-maızhi-noü-moüı, aıdoü sheınuzhiüıga waheıhazhiıxti \tr good for me, / again / sick / the / I have not yet recovered, / therefore young man / very stout-hearted \rf jod 1890:672.5 \op wiü iüıt'e, Waniıta-waıxe iniüıge, Iıkuhaıbi izhaızhe athiüı. \tr one / of mine is dead, / Lion / his son, / Ikuhabi / his name / he had. \rf jod 1890:672.6 \op Hau. Thihoüı meıgoü nieı thithiüıge thanaızhiü noüıde iüıudoü. Ki thitoüıge \tr (Paragraph.) / Your mother / likewise / pain / you have none / you stand heart / good for me. / And / your sister \rf jod 1890:672.7 \op Umoüıhoü amaı tha'eıthai, wanaıgthe duıba 'iıi ha, aıdoü thitaıhoü wakiıgthitoüıxti, \tr Omaha / the «pl. sub.» / have pitied her, / domestic animal / four / have given to her / . / therefore / your sister's husband / works very hard for himself, \rf jod 1890:672.8 \op aıdoü noüıde iüıudoüıxti anaızhiü. Tiıuzhi wiwiıta uıdoüxti anaızhiü. Sheına shutheıwikitheı. \tr therefore / heart / very good for me / I stand. / Household / my / very good / I stand. / Enough / I have sent to you. \rf jod 1890:672.9 \ti Jabe-ska to Gactagabi, a Ponka, at Yankton Agency, Dakota Territory. 1878. \op Poüıka niıkashiüıga gtheıbahiıwiü t'aı-bi ai eıde thanaı'oü teıgoü waxiüıha \tr Ponka / Indians / a hundred / have died, it is said / they say / but / you hear it / in order that / paper \rf jod 1890:673.1 \op shuhiıwikitheı. Niıashiüıga wiüaıxchi t'eı ke uthaiı, ushteı te uthaı-baızhi, izhaızhe oüwoüına'oü-baızhi. \tr I cause it to reach you. / Person / just one / dead / the «recl. ob.» / they told, / remainder / the / they did not tell, / his name / we did not hear them. \rf jod 1890:673.2 \op Tenuıga-shaıge-toüıga enaıxchi oünaı'oüi ha. Thanaı'oü teıgoü shuhiıathe \tr Buffalo bull hoof large / he only / we have heard / . / You hear it / in order that / I cause it to reach \rf jod 1890:673.3 \op waxiüıha. Tenuıga-shaıge-toüıga t'eı ke toüıwoügthoü bthuıga weıthabazhiı-xtioüıi, \tr paper. / Tenuga cage taüga / dead / the «recl. ob.» / nation / whole they are very sad, \rf jod 1890:673.4 \op aı-bi thoüı amaı. \tr it is said in the letter. \rf jod 1890:673.5 \ti Taüga-gaxe to Icta-maüc'e, an Oto. &October 25, 1878. \op Wamuıske ke iüınathiüıge. Iıshpahoü thagtheı naıthiüge. Wamuıske ke \tr Wheat / the «lg. ob.» / is burnt to nothing for me. / You knew it / you went back / it is consumed. / Wheat / the «lg. ob.» \rf jod 1890:673.6 \op naıthiüge. Iıshpahoü thagtheıde naıthiüge, wamuıske ke. Eıde wagaıxe teı shte \tr is consumed. / You knew it / you went back, but / it is consumed, / wheat the «lg. ob.». / But / debt / the / even \rf jod 1890:673.7 \op eweıbthi'a taı miüke. Iüdaıdoü shte iıpaxa-maızhi, wamuıske keı naıthiüge \tr I fail for them / will / I who. / What / soever / I do not make by means of, / wheat / the «lg. ob.» / is consumed \rf jod 1890:673.8 \op oüthoüısabe chaıbe. Eıde toüıwoügthoü wakeıga chaıbai eıgoü, witaıhoü iüıchoü \tr I suffer / greatly. / But / nation / sick / very much / as, / your brother-in-law / now \rf jod 1890:673.9 \op t'eı ha, Shuıka-moüıthiü izhaızhe athiüı. Nieı oüthiüıge-xti-moüı. Shupiı 'iaıthe tethoüı \tr dead / . / Cuka-maüthiü / his name / he had. / Pain / I have none at all. / I reach you / what / I said in the past \rf jod 1890:674.1 \op wagaıxe eweıbthi'a te oüthoüıwoüthispeıgoü, shupiı-maızhi teı. Gaıtegoüı shupiı \tr debt / I fail for them / the / as I am kept back «(&or restrained)or restrained» on account of it, / I may not reach you. / In that manner / I reach you \rf jod 1890:674.2 \op 'iaıthe tethoüı, nieı oüthiüıge ki, shupiı taı miüke; ki wagaıxe te nieı oüthiüıge \tr what I promised in the past, / pain / I have none / if, / I will reach you; and / debt / the / pain / I have none \rf jod 1890:674.3 \op ki, uthuıhiaıgith eteıgoü. Theıke thihoüı wakeıgede iüıchoüxchi giniı. Nuızhiüga \tr if, / I cause it to be enough for me «to pay or cancel it» / apt «(&or may)or may». This «recl. ob.» / your mother / was sick, but / just now / she has recovered. / Boy \rf jod 1890:674.4 \op ituıshpaawaıthe shiüıgazhiüıga thiıta thihoüı wasiıthe- noüıi. Uıshkoü e'oüı niüı te \tr I have them for grandchildren / infant / your / your mother / remembers them / usually. / Deed / how / you are / the \rf jod 1890:674.5 \op waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha, aıdoü edaıbe wabaıxu shutheıathe. Ki shiüıgazhiüıgazhiüıga \tr very straight / I hear it / I wish, / therefore / also / letter / I send to you. / And / child \rf jod 1890:674.6 \op thoükaıshti nieı thiügaiı ki, awaına'oü koüıbtha. Ki thigaıxthoü thiükeı shti nieı thiügaiı \tr the pl. ob. too / pain / have none / if, / I hear of them / I wish. / And your wife / the one who / too / pain / she has none \rf jod 1890:674.7 \op ki, anaı'oü koüıbtha. Ki wabaıgtheze tioüıthakitheı (koüıbtha). Ithaıwipe eıde, \tr if, / I hear it / I wish. / And / letter / you send hither to me / I wish. I have waited for you / but, \rf jod 1890:674.8 \op wabaıgtheze tioüıthakithaızhi. Shubtheı te, esheı ki, wabaıgtheze ioüıkithaı-ga. \tr letter / you have not sent hither to me. / I go to you / will, / you say / if, / letter / send to me. \rf jod 1890:674.9 \op Goüıki Waıthutaıda- maı ithaı- bi aiı, e'oüı uıshkoü te awaına'oü koüıbtha. Ki \tr And then / Oto / the «pl. sub.» / have gone «by request» / it is said / they say, / how / deed / the / I hear of them / I wish. / And \rf jod 1890:674.10 \op naı-bazhi shkoüına ki, iıe waıgazu anaı'oü koüıbtha. Ki neı te ki, waıgazu \tr you do not go / you wish / if, / word / straight / I hear it / I wish. / And / you go / will / if, / straight \rf jod 1890:674.11 \op anaı'oü koüıbtha. Shoüıge wiü aniüı ameıde oüthaı'i koüıbtha. Edeıshe ki, \tr I hear it / I wish. / Horse / one / you have / they say, but «(&or as)or as» / you give to me / I wish. / You say something / if, \rf jod 1890:674.12 \op shupiı taı miüke. Weıdazhi wathaı'i wiıkoübtha-maızhi. Niıze ki, uxtheıxchi \tr I will reach you. / Elsewhere / you give them / I do not wish for you. You receive it / if, / very soon \rf jod 1890:674.13 \op wabaıgtheze iıthathe koüıbtha. Shoüı toüıwoügthoü thithiıta niıkagaıhi amaı iıe daıdoü \tr letter / you send hither / I wish. / And / nation / your / chief / the «pl. sub.» / word / what \rf jod 1890:674.14 \op shte awaına'oü koüıbtha. Ki oüıbatheı iüdaıdoü iüwiüıthakoüıi te uthuıwinaızhiü. \tr ever / I hear of them / I wish. / And / to-day / what / you have aided me the / I depend on you for it. \rf jod 1890:674.15 \op Goüı edeıshe te waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. \tr And / what you say / the / very straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:674.16 \op Hau. Poüıka-ma etaıshti iıe ki waıgazu anaı'oü koüıbtha. Poüıka-ma \tr (Paragraph.) / The Ponkas / there too / word / the / straight / I hear it / I wish. / The Ponkas \rf jod 1890:647.17 \op niıkagaıhi peıthabthiü gthiı amathoüı zhuaıwagthe piı amathoüı, iıe daıdoü \tr chief / eight / those who came back / I with them / those whom I reached, word / what \rf jod 1890:674.18 \op oüthoüıwoükiaiı asiıthe-noü shoüıshoü. Daıdoü uthuıwikieı thatiı teıdi Poüıka iıe \tr they spoke to me about / I have always remembered. / What / I spoke to you about / you came hither / when / Ponka / word \rf jod 1890:674.19 \op uthuıwikieı asiıthe-noü-moüı. Iüıboüi eıgoü asiıthe-noü-moüı. Eı watoüıbe koüıbtha. \tr I spoke to you about / I am thinking of from time to time. / They called me / as / I am thinking of it from time to time. / That / I see them / I wish. \rf jod 1890:675.1 \op Iıe uthuıwikieı asiıthe-noü-moüı, waıgazu iüına'oüı-ga. Ki Moüchuı-wathihi, \tr Word / I spoke to you about / I am thinking of from time to time, / straight / hear for me. / And / Maütcu-wathihi, \rf jod 1890:675.2 \op Ashaıwage, Weıs'a-toüıga, iıe etaiı asiıthe-noü-moüı. Iüıboüi Moüchuı-wathihi; \tr Acawage, / Big Snake, / word / their / I am thinking of from time to time. He called me / Maütcu-wathihi; \rf jod 1890:675.3 \op iıe ke gisiıthethaiı. Thagiısithe ki, hiı-ga. Poüıkata tiıi thoüıdi waxiüıha \tr word / the / he has caused him to remember. / You remember it / when, / reach there. / At the Ponkas / village / at the / paper \rf jod 1890:675.4 \op itheıwathaıkithe taiı. Waxiüıha iıwikikaı. \tr cause it to go thither for them / please. / Paper / I ask as a favor of you «?» (see note.). \rf jod 1890:675.5 \ti Duba-maüthiü to Heqaga-sabe. &October 25, 1878. \op Shoüı Poüıka-maıta wabaıgtheze hiıathe. Ki iıutha wiüı awaına'oü: Poüıka-ma \tr And / to the Ponkas «pl. ob.» / letter / I have caused it to arrive there. And / news / one / I have heard about them: / The Ponkas «pl. ob.» \rf jod 1890:676.1 \op aıhigi t'aı-bi aiı, gtheıba-hiı-wiü aıta t'aı-biamaı; niıkagaıhi saıtoü t'aı-biamaı \tr many / that they have died / they say, / hundred / over / have died, they say; chief / five / have died, they say. \rf jod 1890:676.2 \op Niıkagaıhi toügaıxti wiüaıxchi t'eı amaı ha, Oüıpoü toüıga. Shoüı shoüıge waıthiü-noüı-bi \tr Chief / very great / only one / is dead, they say / . / Elk / big. / And horse / they usually have them, they say \rf jod 1890:676.3 \op thoüızha, noüpeıhiü t'aiı eıgoü weıgthiüwiü-noüı-biamaı. Shoüı bthuıga wakeıga-biamaı. \tr though, / hungry / die / as / they are selling them, they say. / In fact / all / are sick, they say. \rf jod 1890:676.4 \op Shoüı giıtexi heıgabazhiı-bi, aiı. Shoüı oüıbatheı sheına anaı'oü. Ki Umoüıhoü \tr And / it is very difficult for them, that / they say. / And / to-day enough / I have heard. / And / Omaha \rf jod 1890:676.5 \op oüıgathiüı shti wawaıkega heıga-baızhii ha. Niıashiüıga saıtoü t'aiı. Thanaı'oü thoüızha, \tr we who move / too / we are very sick / . / Men / five / dead «pl.». / You have heard it / though, \rf jod 1890:677.1 \op shoüı uwiıbtha. Hexaıga-zhiüıga t'eı, Washuıshe shi iıshpahoü t'eı, Shuıka-moüıthiü t'eı, \tr still / I tell it to you. / Elk little / dead, / Brave / again / you know him / dead, / Cuka-maüthiü / dead, \rf jod 1890:677.2 \op iıshpahoü. Paheı-taıp'e iıshpahoü. Iıkuhaıbi t'eı. Sheına t'aiı ha. Ki shetoüı \tr you know him. / Pahe-taıp'e / you know him. / Ikuhabi / dead. Enough / they are dead / . / And / so far \rf jod 1890:677.3 \op wakeıga akaı waıthishtoü-baızhi-oüıi. Ki iüıshte uiıthoübe oügaıthe eıgoü. \tr sickness / the «sub.» / he has not stopped on us. / And / as if / up-hill we go / so. \rf jod 1890:677.4 \ti Joseph La Fle'*che to A. B. Meacham, of "The Council Fire. " &December 20, 1878. \op Kageıha, oüıbatheı wisiıthe-goüı, wabaıgtheze wiıpaxu, iıe dzhuıba. Kageıha, \tr My friend, / to-day / as I remember you, / letter / I make to you, / word / a few. / My friend, \rf jod 1890:677.5 \op ithaıe te eıskoü thanaı'oü koüı ebtheıgoü ha. Edaıdoü wiü maıthadi uwiıbtha ha. \tr I speak / the / perhaps / you hear it / I hope / . / What / one / last winter / I told you / . \rf jod 1890:677.6 \op Wiıpaxu bthiıshtoü maıthadi, iıe ke shoüıshoü shi uwiıbtha ha. Mazhoüı theıthu oümoüıthiü \tr I wrote to you / I finished / last winter, / word / the / always / again / I tell you / . / Land / here / we walk \rf jod 1890:677.7 \op te Wakoüıda akaı theıthu zhuıt'oü waıxai eıgoü, theıthu oümoüıthiüi ha. Waıxe amaı \tr the / God / the «sub.» / here / made us have bodies / as, / here / we walk / . / White man / the «pl. sub.» \rf jod 1890:677.8 \op theıthu atiı-bazhi teıdi mazhoüı oüguıtai te eıskoü oüthoüıthai ha. Ki Itiıgoüthai akaı \tr here / had not come / when / land / our / the / perhaps / we thought / . And / Grandfather / the «sub.» \rf jod 1890:678.1 \op mazhoüı thoüı weıthiüwiüı-bi aiı eıgoü, weıthiüwiü ha; ki mazhoüı zhiüaıxchi oüguıgigthaıshtai \tr land / the / that it was sold / he said / as, / it was sold / . / and / land very small / we have reserved of our own \rf jod 1890:678.2 \op ha, oügaıgthathiüıi ha. Shi waıxe amaı weıthizai goüıthai ha, mazhoüı weıdazhi theaıwakiıthe \tr . / we have our own / . / Again / white man / the «pl. sub.» / they take from us / they wish / . / land / elsewhere / to send us \rf jod 1890:678.3 \op goüıthai ha: weıtexi heıga-baızhi. Oüıshte mazhoüı thoü weıthizai t'eaıwathaiı te \tr they wish / . / hard for us / not a little. / As if / land / the «ob.» / they take from us / they kill us / the \rf jod 1890:678.4 \op eıkigoüxtioüıi ha. Ki oüniüıta oügoüıthai aıdoü wabaıgtheze theı wiıpaxu ha. Ki \tr it is just like it / . / And / we live / we wish / therefore / letter / this / I write to you / . / And \rf jod 1890:678.5 \op niıkashiüıga ukeıthiü amaı piıazhi aıhoü eshneıgoüi ha, aıdoü waıxe oügaıxe taı-bi oüthoüı \tr Indian / common / the «pl. sub.» / bad / ! «in thought» / you think / . therefore / white man / that we will act / we say \rf jod 1890:678.6 \op oüıguiıthithaiı ha. Iıe te wiüıkexti oüıguiıthithaiı ha. Ki waıxe oügaıxe teıdi \tr we tell to you / . / Word / the / speaking the very truth / we tell it to you / . / And / white man / we act / when \rf jod 1890:678.7 \op mazhoüı thoü oügaıgthathiüı oügoüıthai ha. Aıdoü waıxe oügaıxe oügoüıthai ha. \tr land / the / we keep our own / we wish / . / Therefore / white man / we act we wish / . \rf jod 1890:678.8 \op (Shoüı edaıdoü weıtexi ke zaniıxti uwiıbtha koüıbtha thoüızha, bthiı'a eıgoü oüıba aızhi \tr And / what / hard for us / the / all / I tell to you / I wish / though, / I fail / somewhat / day / another \rf jod 1890:678.9 \op kiızhi, shi juba uwiıbtha teı.) . . . . Kageıha, waıxe amaı Maıhiü-toüıga \tr if, / again / some / I tell to you / will. / My friend, / white man / the «pl. sub.» / American \rf jod 1890:678.10 \op amaı niıkashiüıga ukeıthiü wadoüıbe amaı edaıdoü uthiıthai ki, uıdoü (waıgazu) \tr the «pl. sub.» / Indian / common / those who have seen them / what / they tell you / when, / good / straight \rf jod 1890:678.11 \op uthiıtha-noüıi ha. Ki wadoüıba-bazhiıxti amaı, "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma piıbazhi amaı, " \tr they usually tell you / . / And / those who have not seen them at all Indian / those who are common / are bad / it is said \rf jod 1890:678.12 \op eı-noüi ha; ukiıkiaiı teıdi, "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma piıbazhiıxti, " eı ukiıkie-noüıi ha. \tr they usually say / . / they talk together / when, / Indian / common, those who are / are very bad, / that / they usually talk together / . \rf jod 1890:678.13 \op Ki, kageıha, eıskana noüıde thithiıta thoü thagthaıshibe aıdoü Wakoüıda thiükeı \tr And, / my friend, / oh that / heart / your / the «cv. ob.» / you open your own «in speech?» / and / God / the one who \rf jod 1890:678.14 \op thasiıthathe aıdoü niıkashiüıga ukeıthiü-ma tha'eıawathaıthai koüıoüthoüıthai ha. Shoüı hoüı \tr you remember him / and / those who are common Indians / you have pity on us we hope / . / In fact / night \rf jod 1890:678.15 \op ge oüıba geı shti, kuıoühe-noüı shoüshoüıxti oüthiüıi ha. Kageıha, shi iıe aızhi wiüı \tr the / day / the / too, / usually we fear unseen danger / always / we are / . My friend, / again / word / another / one \rf jod 1890:678.16 \op dzhuıbaxchi paıxe koüıbtha. Kageı, iıe shi dzhuıba aızhi uwiıbtha taı miüke ha. \tr a very few / I make it / I wish. / Friend, / word / again / few / different / I tell to you / I will / . \rf jod 1890:678.17 \op Waıxe wanaıshe-maı ithaıdioüwoüıthe taı-bi, eshaiı ha. Eıde wanaıshe-ma wioüıbahoüıi \tr White man / the soldiers «pl. ob.» / that we are to have them for agents you «pl.» say / . / But / the soldiers «pl. ob.» / we know them \rf jod 1890:678.18 \op ha. Wioüıbahoüıi eıgoü, noüıoüwoüpaiı ha. Oüwoüıgoütha-baızhi ha. Shoüı \tr . / We know them / as, / we fear to see them / . / We do not want them / . In fact \rf jod 1890:678.19 \op niıkashiüıga ukeıthiü amaı woüıgitheıxti wagoüıtha-baızhi wanaıshe-ma. Ki niıkashiüıga \tr Indians / the «pl. sub.» / all of them / do not want them / the soldiers «pl. ob.». / And / person \rf jod 1890:678.20 \op pahoüıgamadiıtoü-maı ithaıdioüwoüthaiı eıgoü, weoüıbahoüıi ha. Iüıshte eshnaıxchi \tr from the first ones the «pl. ob.» / we had them for agents / as, / we know them / . / As if / they only \rf jod 1890:679.1 \op niıkashiüıga eıgoüxti-noüıi ha. Ki niıkashiüıga, wa'uı doüıshte, wiüı iıxta goüıthai \tr human beings / usually just so / . / And / Indian, man / woman / or, / one to abuse / desired \rf jod 1890:679.2 \op ki aıthiza-bazhiıxti iıxta-noüıi ha. Ki shi t'eıwathe goüıthai kiıshte, t'eıwathe-noüıi ha. \tr if / without taking her at all / abused her usually / . / And / again / to kill them / they wished / even if, / they usually killed them / . \rf jod 1890:679.3 \op Shoüı kuıkusi shiınuda edaıbe eıkigoüıxti waıxe-noüıi, t'eıwathe te. Aıdoü \tr In fact / hog / dog / also / just like / usually treated them, / killed them the. / Therefore \rf jod 1890:679.4 \op oüwoüıgoütha-baızhi. Niıkashiüıga ukeıthiü amaı edaıdoü piıazhi gaıxai te eı pahoüıga \tr we do not want them. / Indians / the «pl. sub.» / what / bad / they did / the / they / before \rf jod 1890:679.5 \op gaıxa-baızhi-noüıi ha. Wanaıshe amaı eı pahoüıga gaıxai shtewoüı, uıshkoü piıazhi te \tr they usually did not / . / Soldier / the «pl. sub.» / they / before / did it / even when, / deed / bad / the \rf jod 1890:679.6 \op aıgigthaxaıde-noüıi. Aıgigthaxaıdai eıgoü, niıkashiüıga ukeıthiü uıshkoü piıazhi etaı \tr usually covered their own. / They covered their own / as, / Indian / deed bad / his \rf jod 1890:679.7 \op Itiıgoüthai thiükeı giıbaha-noüıi. . . . . (Ki, kageıha, shi iıe juıba uheıathe \tr Grandfather / the «st. ob.» / usually showed it to him. / And, / my friend, again / word / some / I add \rf jod 1890:679.8 \op ha. Shoüı iıe oüguıtai te niıashiüıga ukeıthiü iıe etaiı, ushteı waıgazuıxti, wiüıkexti \tr . / And / word / our / the / Indian / word / their, / the rest / very straight, / very true \rf jod 1890:679.9 \op ediıge ha, thoüızha iıe wiüıke shtewoüı Itiıgoüthai thiükeı weıthiza-baızhi eıgoü, ithaıdithai \tr there are here and there / . / though / word / they speak truly / even when the President / does not, as it were, take them from us, / agent \rf jod 1890:679.10 \op thiükeı iıe etaı enaıxchi giıthizaiı te, eı weıtexi heıga-oüıthiü-baızhi, eı weaıgiteıxi uızhu \tr the / word / his / only / takes from him / the, / it / is very hard for us, / it / our own troubles «?» / chief \rf jod 1890:679.11 \op teıe.) Ki iıe wiüı shi eıgipe taı miüke thoüızha, eıgoüxti eıgipe taı miüke. \tr the, it is. / And / word / one / again / I will say that / though, / just so / I will say that. \rf jod 1890:679.12 \op Niıkashiüıga ukeıthiü-ma mazhoüı Itiıgoüthai akaı weıthiüwiü-maı wa'eı gthiüı-ma iüıshte \tr The Indians / land / President / the «sub.» / those who have sold / plowing / those who continue / as if \rf jod 1890:679.13 \op niıkashiüıga ukeıthiü-ma Shaoüı waıthadaiı-ma weaıt'athaiı ha. Ki shi niıkashiüıga ukeıthiü-ma \tr the Indians / Dakota / those who are called / they hate us / . / And again / the Indians \rf jod 1890:679.14 \op bthuıgaxti eaıwakigoüıxti skoüı eshneıgoü ha, eıdegoüı eaıwakigoüı-baızhi \tr all / we are just alike / you think that / . / but / we are unlike \rf jod 1890:679.15 \op ha. Juıba waıxe amataıthishoü goüıthai ha, ki juıba oüıkabaızhi ha. Eı Shaoüı \tr . / Some / towards the white men / desire / . / and / some / are not so / . They / Dakota \rf jod 1890:679.16 \op waıthadaiı-ma. Ki eıkigoüıxti oüthiüı-bi eshneıgoüi ki oüıka-oüıthiü-baızhi ha, \tr are the ones called. / And / just alike / that we are / you think / when / we are not so / . \rf jod 1890:679.17 \op eıkigoü-oüıthiü-baızhi ha. Ukiıt'e aızhithoüıthoü oüthiüıi ha. Ki, waıxe-maıshe, thiıshti \tr we are not alike / . / Nation / of different sorts / we are / . / And, / O ye white people, / you too \rf jod 1890:679.18 \op aızhithoüıthoü shniüıi ha, ki oüguıshti aıwagoüıi ha. Shaoüı amaı shti weaıt'athaiı ki, shi \tr of various kinds / you are / . / and / we too / we are so / . / Dakota / the «pl. sub.» / too / they hate us / if, / again \rf jod 1890:679.19 \op thiıshti weaıthat'aıshnai ki, eaıtoü oüıthiü oüniüıta taıba. Eıgoü ki, oüniüıta oügoüıthai \tr you too / you «pl.» hate us / if, / how / we are / we live / shall possibly «?» / So / if, / «that being the case» / we live / we wish \rf jod 1890:679.20 \op eıgoü, thiımasheataıthishoü oügaıthe oügoüıthai. Oüthiı'ai shteıshtewoü, shoüı oüguıket'oü \tr as, / towards you «pl.» / we go / we wish. / We fail / notwithstanding, / yet we acquire \rf jod 1890:680.1 \op oügoüıtha toüıgatoü, waıxe gaıxe te. Ki ediı-noü weaıgiudoüi eteıgoüi. Shi iıe gaıte \tr we will wish, / acting the white man / the «thing». / And / in it only / it will be good for us / it is apt. / Again / word / that \rf jod 1890:680.2 \op sheına uwiıbtha ha. Shi iıe aızhi uwiıbtha taı miüke. Ki oüniüıta oügoüıtha eıgoü, \tr enough / I tell you / . / Again / word / different / I will tell to you. And / we live / we wish / as, \rf jod 1890:680.3 \op oüwoüıkigthiıtoüi ha. Ki oüwoüıkigthiıtoüi te weaıgiudoüi te oüthoüıbahoüıxti \tr we work for ourselves / . / And / we work for ourselves / the / it is good for us / the / we know it very well \rf jod 1890:680.4 \op eıgoü, oüwoüıkigthitoüi ha. Degoüı umoüıthiüka theı weıtexiıxti eıg(oü) oüthiüı ha: \tr as, / we work for ourselves / . / But / season / this / we are in great trouble / so «?» / we are / . \rf jod 1890:680.5 \op mashteı heıgazhi eıgoü wamuıske siı ge weınat'eıga ha, aıdoü shuıga-zhiüıga thaıbthiü \tr warm / very / as / wheat / seed / the / withered by heat for us / . therefore / ten-cent piece / three \rf jod 1890:680.6 \op duıba shetoüı weaıgigaıxai. Aıdoü edaıdoü shtewoüı oükiıkaxa-bazhiı-xti eaıwagoüıi. \tr four / so far / we have made of our own. / Therefore / what / soever / we have not made at all for ourselves / we are like that. \rf jod 1890:680.7 \op Ki shoüı waxtaı aızhithoüıthoü oügaıthiüi ha, oükiıkaxai, nuı, watoüızi doüıshte. Ki \tr And / in fact / vegetable / of different kinds / we have / . / we have made for ourselves, / potato, / corn / for instance. / And \rf jod 1890:680.8 \op niıkashiüıgathemaı, xiüıha-skaı-ma oüwoüıdoübaiı te, "Uıdoü moüthiüıi aıhoü, " oüthoüıthai \tr person / these «pl. ob.», / those who have white skins «pl. ob.» / we see them / when, / Good / they walk / ! «in thought», / we think \rf jod 1890:680.9 \op ha. Aıdoü oügoüıthai ha. Ki weıthihiıde edaıdoü thithiıtai ge bthuıgaxti iınitawa/*the \tr . / Therefore / we desire it / . / And / tool / what / your own / the «pl. ob.» / all / life sustaining \rf jod 1890:680.10 \op oüthoüıbahoüıi-de umoüıthiüka thaıbthiüxchi ediıtoü weıthihiıde oügaıthiü ha. Ki \tr we have known, as, / season / just three / from / tool / we have / . / And \rf jod 1890:680.11 \op oüwoüıthitoü oüthoüıgaskoüıthai uıdoü te oüthoüıbahoüxtioüıi, aıdoü oügoüıthai \tr we work / we try it / good / the / we know it very well, / therefore / we wish it \rf jod 1890:680.12 \op ha. Ki wabaıgtheze theıthoü iüthiıbaxuıi te Wakoüıda akaı zhuaıwagtheıxti gthiüı \tr . / And / letter / this «cv. ob.» / we write it for you / the / God / the «sub.» / really with us / he sits \rf jod 1890:680.13 \op eıgoüi, aıdoü eıskana mazhoüı thoü 'iaıwathaıtha-bazhiıxti koüıoüthoüıthai. Oügaıgthathiüı \tr so, / therefore / oh that / land / the «ob.» / you do not talk about us at all / we hope. / We keep our own \rf jod 1890:680.14 \op oügoüıthai eıde oüthiıthahoüıi. Ki niıkashiüga uaıwathagikoüıi-mashiı shti, oüthiıthahoüıi, \tr we wish / but / we pray to you. / And / person / ye who help us / too «(&or on the one hand)or on the one hand», / we pray to you, \rf jod 1890:680.15 \op ki aımataıthishoü-masheı shti oüthiıthahoüıi ha. Umoüıhoü-ma niıkashiüıga-maı \tr and / ye who are on the other side / too «(&or on the other hand)or on the other hand» / we pray to you / . / The Omahas «pl. ob.» / the Indians (the pl. ob.) \rf jod 1890:680.16 \op tha'eıawathaıi-ga. Ukiıt'e-ma zaniıxti eı oüıwoüwaıka-baızhi, oüguıshna eı \tr have pity on us. / The nations / all / that / we do not mean them, / we only that \rf jod 1890:680.17 \op oüwoüıkikaiı. \tr we mean ourselves. \rf jod 1890:680.18 \ti Te-ukaüha to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageıha, wiıbthahoü shutheıathe taı miüke. Ebeı thiü shteıshtewoü mazhoüı \tr My friend, / I pray to you / I send to you / I will. / Who / he is soever / land \rf jod 1890:682.1 \op thoüıdi niıta moüthiüı goüıthai, ebtheıgoü. Niıkashiüıga iıe awaına'oüı ki, iüıshte \tr in the / alive / to walk / he wishes, / I think that. / Person / word / I hear them / when, / as if \rf jod 1890:682.2 \op snioüıt'exti eıgoü. Ki mazhoüı thoü pahoüıga oüwoüıkigthiıtoüi te wathaıte \tr I am very chilly / so. / And / land / the / before / we worked for ourselves / the / food \rf jod 1890:682.3 \op oüthoüınitaıxtioü oükiıgthitoüıi ha. Goüd* eı uıdoü eıskoübtheıgoü. Niıkashiüıga \tr we lived by means of / we worked for ourselves / . / And then «?» / that good / I think that. / Person \rf jod 1890:682.4 \op xiüıha-zhiıde thiü shteıshte mazhoüı thoüıdi niıta moüthiüı goüıthai ha. Gaıte mazhoüı \tr red-skin / he is / soever / land / in the / alive / to walk / he wishes / . That / land \rf jod 1890:682.5 \op iınitawaıthe teıgoü Wakoüıda iüwiüıthai eıgoü, iıe uwiıbtha shutheıathe. Eıskana \tr life-sustaining / in order that / God / told me / as, / word / I tell you I send it to you. / Oh that \rf jod 1890:682.6 \op wiıbthahoü shutheıathe iıe te niıze koübtheıgoü. Keı, kageıha, sheına wiıbthahoü \tr I pray to you / I send it to you / word / the / you receive it / I hope. Come, / friend, / enough / I pray to you \rf jod 1890:682.7 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1890:682.8 \ti Hupetha to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageıha, iıe wiüı uwiıbtha taı miüke ha. Shoüı waıgazuıxti uwiıbtha \tr My friend, / word / one / I will tell you / . / And / very straight / I tell you \rf jod 1890:683.1 \op akiıpaxe. Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü uıshkoü thithiıta xtaıoüthe oüıgathiü, aıhigiıxti \tr I make it for myself / Indian / common / we who are «mv.» / deed / your / we who are loving it, / very many \rf jod 1890:683.2 \op oüıthiü-baızhi. Itiıgoüthai mazhoüı weıthiüwiü-maı woüıgithe oüthiüı. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr we are not. / President / land / those who sold it / all / we are. / Indian / common \rf jod 1890:683.3 \op oüıgathiü oüwoüıkigthiıtoü oüıgathiü. Oüwoüıkigthiıtoü oüıgathiü wathaınoüshniüı a. \tr we who are mv. / we are working for ourselves. / We who are working for ourselves «as we mv.» / do you forget us / ? \rf jod 1890:683.4 \op Niıkashiüıga ukeıthiü uıdoü oüıgathiü iıe oüthiı'i-noüıi. Niıkashiüıga ukeıthiü piıazhi-maı \tr Indian / common / good / we who are mv. / word / we have given you from time to time. / Indian / common / those who are bad \rf jod 1890:683.5 \op edaıdoü gaıxe goüıthazhi-maı eıkigoüıxti washkaıxe-noüıi. Ki niıkashiüıga uıdoü-ma \tr what / to do / they who do not wish / just alike / you usually make us. / And / Indian / those who are good \rf jod 1890:683.6 \op weıtoüiü oümoüıthiü oügoüıthai. Sheına uwiıbtha. \tr distinguished «from others» / we walk / we wish. / Enough / I tell you. \rf jod 1890:683.7 \ti Mawadaüthiü to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageıha, iıe dzhuıbaxchi ithaıe wiıbthahoü shutheıathe taı miüke. Iıe thiıta \tr My friend, / word / very few / I speak / I pray to you / I will send to you. / Word / your \rf jod 1890:684.1 \op zhiüaı-xchi anaı'oü kiıshte, gishkoüıxti ubthoüı-noü-moüı ha. Oüıbatheı, kageıha, \tr very small / I hear / even if, / very quickly / I usually take hold of it / . / To-day, / my friend, \rf jod 1890:684.2 \op tha'eıawathaıthai koübtheıgoü. Tha'eıawagithaıi-ga. Piıxti, kageı, uaıwagikoüıi-ga. \tr you take pity on us / I hope. / Pity ye us! / Anew, / friend, / help ye us! \rf jod 1890:684.3 \op Ki mazhoüı zhuıat'oü thoüıdi, kageı, eıskana eıdi shoüıshoü aniıta wabthiıtoü \tr And / land / I have grown / in the, / friend, / oh that / there / always / I live / I work \rf jod 1890:684.4 \op moübthiüı koübtheıgoü. Atoüı at'eı shteıshtewoü shiüıgazhiüıga wiwiıta-ma eıskana \tr I walk / I hope. / When / I die / soever / child / those who are my / oh that \rf jod 1890:684.5 \op uzhoüıge thiıtai uhaiı koübtheıgoü. Ki uıshkoü thithiıtai ediıhi ki, "Shiüıgazhiüıga \tr road / your / they follow / I hope. / And / deed / your / in that case, child \rf jod 1890:684.6 \op oüguıtai-ma iıbahoü athiüı eteıgoüi aıhoü, " oüthoüıthai. Uıshkoü thithiıtai uhaiı \tr those who are our / knowing / to have / will be apt / ! / we think. / Deed your / they follow \rf jod 1890:684.7 \op ki-shnoüı, "Uıdoü etaiı aıhoü, " oüthoüıthai, xtaıoüthai. Oüwoüıhoü'e oügoüıthai ha. \tr when, only, / Good / will «be» / ! / we think, / we love it. / We pray for something / we wish / . \rf jod 1890:684.8 \op Keı, kageıha, sheına uwiıbtha shutheıathe ha. \tr Come, / my friend, / enough / I tell you / I send to you / . \rf jod 1890:684.9 \ti Pathiü-naüpaji to the Pawnee Agent. \op (Paıthiümaüıhoü tiı teıdi nazhiüı.) T'eı aiı anaı'oü ha. Eıgoü ki thuıtoüxti \tr Skidi / lodge / at the / he stood. / Dead / they say / I have heard / . So / if / very straight \rf jod 1890:685.1 \op anaı'oü koüıbtha. Ithaıdithai thaıtoüsheı, wiıka ha, wiıbthahoüı ha. Paıthiü niıkagaıhi \tr I hear it / I wish. / You who stand as agent, / I ask a favor of you / . I pray to you / . / Pawnee / chief \rf jod 1890:685.2 \op noükaıshe, wiıkai, niıkashiüıga t'eı ke edaıdoü athiüı te waıgazu iüıthiükithaı-ga. \tr ye who are «st.», / I ask a favor of you, / person / he who lies dead / what he had / the «whole» / straight / cause it to be for me. \rf jod 1890:685.3 \op Waıgazu iüthiüıthashkaıxe ki, iüthiüıwoüth iıtha-ga. Waıgazu iüthiüıwoüth iıthathe ki, \tr Straight / you do it for me / if, / to tell me about mine / send hither. Straight / to tell me of mine / you send hither / if, \rf jod 1890:685.4 \op witoüıbe te eıkigoüıxti wiıbthahoü shutheıathe. Mazhoüı theıthoü oüıtha theı thoüıshti. \tr I see you / the / just like it / I pray to you / I send to you. / Land this / abandoned / he went / formerly. \rf jod 1890:685.5 \op Mazhoüı etaı thoü shoüı shkoüıazhiıxti goüı gthiüı goüıki sheıta nazhiüı te edaıdoü athiüı, \tr Land / his / the / yet / not moving at all / so / he sat / and then / yonder / he stood / the / what / he had, \rf jod 1890:685.6 \op shoüı tiı tedi, shoüıge, teıska shti, shoüı zhoümoüıthiü shti, shoüı edaıdoü waıthiü ge \tr for instance / lodge / in the, / horse, / ox / too, / and / wagon / too, / and what / he had them / the (pl. in ob.) \rf jod 1890:685.7 \op waıgazuıxti iüthiüıwoüth iıtha-ga. Shoüı shiüıgazhiüıga doüıshte wiü eıskoü t'oüıi te \tr ver straight / to tell me about mine / send hither. / And / child / for example / one / perhaps / he had / the \rf jod 1890:685.8 \op anaı'oü koüıbtha. Theshaıthu kiıthibaıski niıkagaıhi eı pahoüıga uthuıkiaı-ga. Kgaeı, \tr I hear / I wish. / Recaru / kiribaski / chief / he / before / speak to him about it. / My friend, \rf jod 1890:685.9 \op edaıdoü athiüı te iımaxaı-ga. Kageıha, ieıska niükeıshe, wiıbthahoü. Edaıdoü \tr what / he had / the / ask him. / My friend, / you who are interpreter, / I pray to you. / What \rf jod 1890:685.10 \op athiüı te iıshpahoü eteıgoü. Kageıha, niıashiüıga ukeıthiü moübthiüı te shoüıshoü-maızhi, \tr he had / the / you know it / apt. / My friend, / Indian / common / I walked / the / always I am not, \rf jod 1890:685.11 \op waıxe uıshkoü paıxe goüı edaıdoü oüıtha theı te waıgazuıxti ithaıgipaıxe koüıbtha. \tr white man / deed / I do / as / what / he abandoned / he went / the / very straight / I make by means of my own / I wish. \rf jod 1890:685.12 \op Waıgazuıxti iüthiüıthakitheı ki, uxtheıxchi iüthiüıwoüth iıtha-ga. Agiına'oü ki, \tr Very straight / you cause it to be for me / if, / very soon / to tell me about my own / send hither. / I hear of my own / if, \rf jod 1890:685.13 \op weıthigthoü akiıpaxe teıiüke. \tr plan / I make for myself / will. \rf jod 1890:685.14 \ti Hupetha to Thi-qkiı-da-wi the-caı-thu \op Shoüı, Paıthiü-maıshe, wisiıthe-noü-moüıi. Witoüıbai koübtheıgoü thoüızha, wabthiıtoü \tr Well, / O ye Pawnees, / I think of you occasionally. / I see you / I hope / though, / I have been working, and \rf jod 1890:686.1 \op eıdegoüı iüıtoü bthiıshtoü ki, wisiıthai. Niıkashiüıga witoüıbai-maıshe, aına that'aiı \tr now / I have finished / if, / I remember you «pl.». / Person / ye whom I have seen, / how many / you have died \rf jod 1890:686.2 \op winaı'oüi koüıbtha: iıwimaıxe shutheıathe. Niıkashiüıga oüıgathiü washtoüıbai tethoüı \tr I hear about you / I wish: / I ask you a question / I send to you. Person / we who move / you saw us / in the past \rf jod 1890:686.3 \op iüıtoü uıdoü oüthiüı. Mazhoüı thoüıdi thatiıi teıdi washtoüıbe, mazhoüı oügthiüıi thoü \tr now / good / we are. / Land / in the / you came hither / when / you saw us, land / we sit in / the \rf jod 1890:686.4 \op washtoüıbai waıxe amaı shkoüıi bthuıgaxti eıgoü oügaıxai. Mazhoüı sagixti Itiıgoüthai \tr you saw us / white people / the «pl. sub.» / they stir / all / so / we do. Land / very firm / President \rf jod 1890:686.5 \op akaı wegaıxai weıthexti oümoüıthiü aıdoü wisiıthai iüıtha-maızhi iıwimaıxe shutheıathe ha. \tr the «sub.» / has made for us / we are very glad / we walk / therefore / I remember you / I am sad / I ask you a question / I send to you / . \rf jod 1890:686.6 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to Heqaka-mani and Icta-jaüjaü, Yanktons \op Pahoüıgadi umoüıthiüka aıma teıdi niıkashiüıga washtoüıbe thatiı. Ki eıdi \tr Formerly / season / other / in the / person / you saw them / you came hither. / And / then \rf jod 1890:687.1 \op niıkashiüıga duıba iıe uıdoüxti wathaı'i te gisiıthe-noü shoüıshoü. Ki iüıtoü wathiıtoü \tr person / four / word / very good / you gave to them / the / they remembered continued / always. / And / now / to work \rf jod 1890:687.2 \op thishtoüıi ki, thidoüıbe taiteı ebtheıgoü. Wawaıkega heıga-baızhi. Niıashiüıga oüt'aiı \tr they finish / when, / they shall see you / I think that. / We have been very sick. / People / we have died \rf jod 1890:687.3 \op ha. Weıtha-bazhiıxtioüıi, aıdoü thi eıgoü oüthiısithai shoügaıhi toüıgatoü. Niıkagaıhi \tr . / We are very sad, / therefore / you / so / we remember you / we shall reach you. / Chief \rf jod 1890:687.4 \op amaı shahiı teıdi sheına-shtewoüı-baızhi, aıdoü oüguı wathaısithathaı-bi eskoüı eı agthiı \tr the «pl. sub.» / they reached you / when / you «pl.» showed not even the slightest attention, / therefore / we / that you remembered us (&introductory that) / perhaps / that / they returned \rf jod 1890:687.5 \op niıkagaıhi amaı, aıdoü shoügaıthai. Dzho akaı shoüıge thi'iı te thatiı teıdi eıde \tr chief / the «pl. sub.», / therefore / we go to you. / Joe / the «sub.» / horse / he gave to you / the «act» / you came hither / when / but \rf jod 1890:687.6 \op shathaı-baızhi; iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Kaxeı-thoüıba akaı shoüıge thiı'i tethoüı \tr he does not go to you; / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. Two Crows / the «sub.» / horse / that he gave to you in the past \rf jod 1890:687.7 \op thatiı teıdi, iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Oüıpoü-toüıga akaı thatiı teıdi shoüıge \tr you came hither / when, / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. Big Elk / the «sub.» / you came hither / when / horse \rf jod 1890:687.8 \op thiı'i; iüıtoü ikaıge thiükeı gisiıthai. Thatiı teıdi Huıpetha shoüıge wiü wi'iı; iüıtoü \tr he gave you; / now / his friend / the «st. ob.» / he remembers him. / You came hither / when / Hupetha / horse / one / I gave you / now \rf jod 1890:687.9 \op agiısithe, wikaıge. Sheına izhaızhe oügiıpaxu shutheıoüthai. Ushteı amaı woüıgithe \tr I remember it, / my friend. / Enough / his name / we write our own / we send to you. / The rest / all \rf jod 1890:687.10 \op shoüıge shi'iı-ma thikaıge amaı bthuıga wagiıtoübe shatheı ta amaı. Shiüıgazhiüıga \tr horse / those to whom you gave / your friend / the «pl. sub.» / all / to see them, their own / they will go to you. / Child \rf jod 1890:687.11 \op wiıta uıwagithaı-ga. Oüwoüıkega eıdegoüı oüıthiü-noü at'aıthiü. Aniıta ki, \tr my / tell it to them. / Me sick / but so / nearly / I died. / I live / if, \rf jod 1890:687.12 \op awaıgisiıthe, awaıgitoüıbe koüıbtha. \tr I remember them, my own, / I see them, my own / I wish. \rf jod 1890:687.13 \ti Taüwaügaxe-jiüga to Miügabu, a Yankton \op Sheıtataıtoü, nisiıha, shoüıge oüthaı'i-ma woüıgitheıxti thiügaiı. Goüı wigiıtoübe \tr From your place, / my child, / horse / those which you gave me / all / are gone. / And «so» / I see you, my own \rf jod 1890:688.1 \op koüıbtha. Aıdoü edaıdoü shteıshtewoü, nisiıha, iıe uıdoüxti oüthaı'i tiıthathe koübtheıgoü. \tr I wish. / Therefore / what / soever, / my child, / word / very good / you give to me / yuu send hither / I hope. \rf jod 1890:688.2 \op Waxiüıha uxtheıxchi gioüıkithaı-ga. \tr Paper / very soon / send back to me. \rf jod 1890:688.3 \ti Maütcu-naüba to Panyi-naqpaci \op Toüshkaıha, wituıshpa meıgoü, waxiüıha goüı shutheıwikitheı. Shoüı niıkashiüıga \tr My sister's son, / my grandchild / likewise, / paper / anyhow / I cause to be taken to you. / And / person \rf jod 1890:689.1 \op juıba toüıwoügthoü thithiıtai gaxthoüı theı goüıthai aiı, anaı'oü, eıde iıwimaıxe \tr some / nation / your / migrating / to go / wish / they say, / I have heard, but / I ask you \rf jod 1890:689.2 \op shutheıathe. Ki aına naı-baızhi eıiüte shi anaı'oü koüıbtha, waıgazuıxti anaı'oü \tr I send to you. / And / how many / you do not go / perhaps / again / I hear it / I wish, / very straight / I hear it \rf jod 1890:689.3 \op koüıbtha. Ki goüıki niıkagaıhi noükaıshe, shi aına naı-baızhi eıiüte shi waıgazu \tr I wish. / And / and then / chief / ye who are, / again / how many / you do not go / perhaps / again / straight \rf jod 1890:689.4 \op winaı'oüi koüıbtha. Goüıki oüguı theıthutoü te wakeıga te wagiıni oügaıthai \tr I hear from you / I wish / And then / we / from this «time» / the / sick / the / we recover / we go \rf jod 1890:689.5 \op ha. Usniı te eıkitoüthiügeı tateı. neı tai te iüıtha-maızhi. Mazhoüı thoü uımaka \tr . / Cold / the / as far as / none / shall «be». / You will go / the / I am sad. / Land / the / cheap \rf jod 1890:689.6 \op shkaıxe thaoüınai te iüıtha-maızhi. Goüıki mazhoüı thoü uıdoü pahoüıga iüıtoü \tr you make / you abandon it / the / I am sad. / And then / land / the / good first / now \rf jod 1890:689.7 \op ithaıpahoü. Iüıtoü mazhoüı thoü uıdoü pahoüıga te ithaıpahoü, aıdoü mazhoüı thoü \tr I know it. / Now / land / the / good / first / the / I know it, / therefore / land / the \rf jod 1890:689.8 \op teıxiaıgithe. Iüsh'aıge ut'aiı thoü winaı'oüi koüıbtha. Aıdoü uxtheıxchi paıze heıbe \tr I prize mine. / Old man / they died in / the / I hear of you / I wish. Therefore / very soon / evening / part \rf jod 1890:689.9 \op niıze ki, iıthathe teı. \tr you receive it / when, / you will please send it hither. \rf jod 1890:689.10 \ti Ictathabi to Heqaga sabe, Macaü, and Mawataüna, Yankton Agency, Dakota Territory. 1879. \op Shoü zaniı wiıbthahoüıi ha, niıkashiüıga noükaıshe. Ki shoüı oüıbatheıxchi \tr Now / all / I petition you «pl.» / , / person / ye who are. / And / at any rate / this very day \rf jod 1890:690.1 \op uaıgashoü koübtheıgoü goü witoüıbai koüıbtha. Theı-ma shiüıgazhiüıga-ma \tr I travel / I hope / as / I see you «pl.» / I wish. / These / the children \rf jod 1890:690.2 \op wapaıxe-ma awaıgitoüıbe koüıbtha ha. Noüıde iısoüthiüıge. She Siüdeı gtheshkaı \tr those whom I made / I see them, my own / I wish / . / Heart cause of gladness I have none. / That / Tail / Spotted \rf jod 1890:690.3 \op atoüı gthiüı eıiüte eı iüwiüıth iıthai-ga. Gaıthoü shtoüıbe ki uxtheıxchi eıkitoü \tr how far / sits / perhaps / that / to tell me / send ye! / That «cv. ob.» you see it / when / very soon / simultaneously \rf jod 1890:690.4 \op iüıbaxuıi-ga. \tr write ye to me. \rf jod 1890:690.5 \ti Te-miü-wa'u, a Ponka woman, to her daughter, Mary Napeca, at Santee Agency, Nebraska. \op Thiaıdi thidoüıbe goütheıde t'eıe he. Waıxa-naızhiü thidoüıbe goüıthai. Iüsh'aıge \tr Your father / to see you / wished, but / he is dead / . / Waqa-najin / to see you / wished. / Old man \rf jod 1890:690.6 \op t'eıe he. Thitoüıge thidoüıbe goütheıde, thiıshi'e wathiıtoü eıgoü, oügaıtha-baızhi \tr is dead / . / Your younger sister / to see you / wished, but, / your sister's husband / works / as, / we do not go \rf jod 1890:690.7 \op toüıgatoü. Maıthadi thitoüıge nuızhiüga wiüı iıdatheıde, giıt'ee heı. Sheıta te \tr we shall. / Last winter / your younger sister / boy / one / gave birth to, but, / he is dead to her / . / Yonder / the \rf jod 1890:690.8 \op e'oüı thiügeı thanaızhiü, shiüıgazhiüıga thoükaı e'oüı thiügeı nazhiüı ki, awaına'oü \tr nothing / being the matter / you stand, / child / the ones who / nothing / the matter / they stand / if, / I hear of them \rf jod 1890:690.9 \op koüıbtha. Thisoüıga akaı noüboüı iüdeı-wagaıxe gthiıthai he. Iüsh'aıge akaı \tr I wish. / Your younger brother / the «sub.» / twice / "face-picture" / has sent it back / . / Old man / the «sub.» \rf jod 1890:690.10 \op gaıtataıtoü wakeıga a-iı te shoüıshoü iıt'e he. U'oüıthiügeı thitoüıge akaı thidoüıbe \tr from that unseen place / sick / he was coming / the / continuing / died from it / . / For no reason / your younger sister / the «sub.» / to see you \rf jod 1890:690.11 \op goüıthai. \tr wishes. \rf jod 1890:690.12 \ti Louis Sanssouci to Haüga-cenu \op Waxiüıha gioüıthakitheı thoü gthiı. Winaı'oü te uıdoü ha. Thaniıta moüniüı \tr Paper / you have sent back to me / the / has returned. / I hear from you the / good / . / You live / you walk \rf jod 1890:691.1 \op te toüıwoügthoüı-ma giıthai, thinaı'oüi ki, noüıde giıudoüıi. Iutha oüthaı'i ke \tr the / the gentes / are glad, / they hear from you. / when, / heart / good for them. / News / you give me / the \rf jod 1890:691.2 \op uthaıgashoü moüniüı keıta uıdoüxti moüniüı te shtiı ki, shi piıazhi te shtiı iüwiüıthanaızhi. \tr you travel / you walk / to the / very good / you walk / the / too / when again / bad / the / too / you have not told me. \rf jod 1890:691.3 \op Ki uıdoü moüniüı ki, iüwiüıthanaı ki, shi piıazhi kiıshte iüwiüıthanaı ki, \tr And / good / you walk / if, / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, \rf jod 1890:691.4 \op iüıudoü teıiüte. Ediı ki, toüıwoügthoüı-ma theıma uaıwagiıbtha teı. Uıshkoü oüthoüıthawoüıxe \tr good for me / it may be. / In that case, / the gentes / these / I will tell it to them. / Deed / you asked me about \rf jod 1890:691.5 \op te uwiıbtha taı miüke. Niıkashiüıga umoüıthiüka theınaxchi t'e-maı \tr the / I will tell to you. / People / season / only this / those who died \rf jod 1890:691.6 \op wathaına'oü shkoüına te uwiıbtha taı miüke. Washuıshe, Gahiıge isoüıga; Moüchuı-noüıba \tr you hear about them / you wish / the / I will tell it to you. / Wacuce, Gahige / his younger brother; / Two Grizzly bears \rf jod 1890:691.7 \op isoüıga, Shuıka-moüıthiü; Paıthiü-gahiıge izhiüıge, Hexaıga-zhiüıga; \tr his younger brother, / Cuka-maüthiü; / Pawnee-Chief / his son, Little-Elk; \rf jod 1890:691.8 \op waıxa-naızhiü isoüıga, Iıkuhaıbi; Paheı-taıp'e, Moüchuı-noüıba itoüıshka; Weızhiüshte \tr Waqa-najiü / his younger brother, / Ikuhabi; / Pahe-tap'e, Maütcu-naüba / his sister's son; / Wejiücte \rf jod 1890:691.9 \op akaıdi Niımoühoü iniüıge, He-snaıta; Iüchoüıgatha, Moüchuı-noüıba isoüıga; \tr in the / Nemaha / his son, / He snata; / Intcaügatha, / Maütcu-naüba his younger brother; \rf jod 1890:691.10 \op Gthedoüı-naızhiü itaıhoü, Waısh'azhi, Ishtaısoüda akaıdi, Kiıdahaınu iniüıge; Shyuı-zhiüga \tr Standing Hawk / his brother-in-law, / Wac'aji, / Ictasanda / in the, Kidahanu / his son; / Prairie-chicken \rf jod 1890:691.11 \op izhiüıge, Moügeı-zhiüıga; Teı-thitiü iniüıge; Peıde-gaıhi izhoüıge, Koüıze-hoüıga \tr his son, / Small-Breast; / Buffalo Rib / his son; / Fire Chief / his daughter, / Kaüze-haüga \rf jod 1890:692.1 \op igaıxthoü; Siı-toüga igaıxthoü; Moüıgthithoü igaıxthoü, Moüchuı-xi izhoüıge; \tr his wife; / Big Foot / his wife; / Mangthithaü / his wife, / Maütcuxi / his daughter; \rf jod 1890:692.2 \op Washuıshe izhoüıge noüı ke; Wauıxtawaıthe igaıxthoü; Iıshkadaıbi ituıshpa; Pa-soüı-naızhiü \tr Wacuce / his daughter / grown / the «recl. ob.»; / Lover / his wife; Ickadabi / his grandchild; / Pasaü-najiü \rf jod 1890:692.3 \op ituıshpa; Shaıge-duıba izhoüıge; He-soüınida izhoüıge; Kawaıha izhoüıge; \tr his grandchild; / Cage-duba / his daughter; / Horn-on-one-side / his daughter; / Kawaha / his daughter; \rf jod 1890:692.4 \op Toüıwoügaxe iüsh'aıge ituıshpa; Washuıshe izhiüıge, Eıdi-aı-i-nazhiüı; ki Poüıka \tr Village-maker / old man / his grandchild; / Wacuce / his son, Edi-a-i-najiü; / and / Ponka \rf jod 1890:692.5 \op iüsh'aıge, He-xaıpa t'e. Iıutha aızhi t'oüı thoüızha, uwiıbtha-maızhi taı miüke \tr old man, / Scabby-Horn / dead. / News / other / exists / though, / I will not tell you. \rf jod 1890:692.6 \op Wathaına'oü shkoüına ki, piı waxiüıha iıtha-ga. Moüchuı-noüıba akaı wabaızhiü \tr you hear about them / you wish / if, / anew / paper / send hither. / Two Grizzly bears / the «sub.» / message \rf jod 1890:692.7 \op theıte shutheıthai: Waxiüıha noüboüı shutheıwikitheı thoü gthioüıthakithaızhi-noü, aıdoü \tr this / sends to you: / Paper / twice / I have sent it to you by some one «see note» / you have not sent it back to me by some one usually, / therefore \rf jod 1890:692.8 \op iıthoüboüı athaına'oüızhi tateı. Uıdoüxti moübthiüı. \tr a second time «+ever» / you shall not listen to it. / Very good / I walk. \rf jod 1890:692.9 \ti Caütaü-jiüga to T. L. Gillingham \op Shoüıtoü-zhiüıga wathiıtoü theıshkoüna te wathiıtoüxti. Noüıza uı'e thoüı shti \tr Little Wolf / to work / you wished for him / the / he has worked very hard. Fence / field / the / too \rf jod 1890:693.1 \op aınase. Ki eıgoü uıdoü theıshkoüna teıgoü gaıxe. Ki eıgoü gaıxe eıde theıama \tr he has fenced in. / And / so / good / you wished for him / like the / he has done. / And / so / he has done / but / these «sub.» \rf jod 1890:693.2 \op Umoüıhoü amaı piıazhi-noü giaıxai-noüı shoüıshoü. Uı'e-ithaınase thisheıthoüi; shoüıge-ma \tr Omahas / the «pl. sub.» / bad only / have done to him usually / always. Fence of a field / they have pulled to pieces; / the horses \rf jod 1890:693.3 \op thateıwakiıthe-noüıi uı'e etaı thoüıdi. Goüıki waweıshi 'iı-bazhi-noüıi, giıthazhiıxti-noüıi. \tr they have caused them to eat usually / field / his / in the. / And then / pay / they have not given continually, / very sad he «has been» usually. \rf jod 1890:693.4 \op Eıskana iıe thithiıta iüwiüıthakoü iıthathe koüıbtha. Ithaıdi thiükeı uiıth iıtha-ga. \tr Oh that / word / your / you help me / you send hither / I wish. / His father / the one who / to tell to him / send hither. \rf jod 1890:693.5 \op Goüıki aıahushiıge thoüızha ithaıdithaiı akaı waıthitoü-baızhi-noüıi, aıdoü iüıtha-maızhi-noü-moüı. \tr And then / I insist on it / though / agent / the «sub.» / does not deal with them «as offenders» usually, / therefore / I am sad usually I am. \rf jod 1890:693.6 \op Aıdoü iıe thithiıta iüwiüıthakoü iıthathe koüıbtha. Goüıki, kageıha, "Wanaıgthe \tr Therefore / word / your / you help me / you send hither / I wish. / And then, / my friend, / Domestic animal \rf jod 1890:693.7 \op waıthiü-ga, " esheı goü eıgoü paıxe eıde, gtheıba-shaıpe waıbthiü eıde, theıama iüımoüthoüıi, \tr keep them, / you said it / as / so / I have done / but, / sixty / I had them but, / these «sub.» / they stole from me, \rf jod 1890:693.8 \op sheınawakithaiı. Shiı hashiıdoü gtheıba-shaıpe shiı iüımoüthoüıi. Noüboüıkigthe \tr have made an end of them. / Again / afterwards / sixty / again / they stole from me. / On two occasions \rf jod 1890:693.9 \op wanaıgthe bthuıga t'eoüıkithe-noüıi. Kageıha, zhoüı shoüıge-tiı paıxe kiıshte, \tr domestic animal / all / they have killed for me usually. / My friend, / wood / horse-house / I made / even when, \rf jod 1890:693.10 \op iüımoüthoü-noüıi. \tr they have stolen from me usually. \rf jod 1890:693.11 \op Hau. Goüıki, kageıha, Paıthiü-noüpaızhi iniüıge shoüıge toü iüımoüthoüıi ha. \tr (Paragraph.) / And then, / my friend, / Pathiü-naüpaji / his son / horse / the «std. ob.» / he has stolen from me / . \rf jod 1890:693.12 \op Iüıbaxu gthiüı akaı, ithaıdithaiı shti, waıxe ushteı amaı shti, shoüıge toü iıbahoüıi. \tr To write for me / he sits / the one who, / agent / too, / white people / the others «pl. sub.» / too, / horse / the «std. ob.» / they know him. \rf jod 1890:693.13 \op Eıskana, kageıha, iüwiüıthakoü koübtheıgoü. Shoüı eıgoü giaıxai waıthagaızhi eteıde. \tr Oh that, / my friend, / you help me / I hope. / And / so / to do to him / you should have commanded them. \rf jod 1890:693.14 \op Goüıki kiınai, t'eoüıthe goüıthai. Oüıhushiıgai. Daıdoü wiwiıta te waxpaıth iüıgoüthaiı. \tr And then / they fought, / to kill me / they wished. / They spoke saucily to me. / What / mine / the / to lose «?» / they wished for me. \rf jod 1890:693.15 \op Aıdoü iüımoüthoü enaıxti nazhiüı. Waıxe bthuıga oüthoüıbahoüıi, theı iüımoüthoüıi \tr Therefore / to steal from me / alone / they stand. / White man / all / they know about me, / this / they stole from me \rf jod 1890:694.1 \op te. Aıdoü eıskana, kageıha, wathiıtoü aıthagaızhi koübtheıgoü theıtoü. Oüwoüıtiü \tr the. / Therefore / oh that, / my friend, / to deal with them as offenders / you command him / I hope / this «std. ob.». / He hit me \rf jod 1890:694.2 \op t'eoüıthe goüıthai kiıshte, iüıthitoü-baızhi. "Giıthit eıgoü-ga, " esheı koübtheıgoü. Teıxixti \tr to kill me / he wished / even when, / he did not deal with the offender for me. / Do deal with the offender for him, / you say it / I hope. / Very hard \rf jod 1890:694.3 \op iügaıxai u'aıgtha uwiıbtha shutheıathe. Tiıthathaızhi ki, waiüımoüthoü shoüıshoü iügaıxe taı-akaı. \tr they have done for me / the suffering / I tell you / I send to you. / You do not send hither / if, / to steal them from me / always / he will do it against me. \rf jod 1890:694.4 \op Shoüıge toüı enaıxchi iüthiüıthiü gthiı; ushteı te iüıthitoü-baızhi. Uıshkoü wiüı \tr Horse / the «std. ob.» / that alone / he has brought mine back; / rest / the he has done nothing for me. / Deed / one \rf jod 1890:694.5 \op theı kiına akaıdi, wa'uı niı agiı itheı-ma waıbisoüıde wachiı-noüi; eıde waıthitoü-baızhi \tr this / he fights / about the one who «?», / woman / water / those who go after it / holding them down by pressure / he violates them usually; / but / he does not deal with them as offenders \rf jod 1890:694.6 \op ithaıdithaiı akaı. Isoüıga meıgoü gaıxai, theı waıbisoüıde wachiı, thitoüı eıkoübtha \tr agent / the «sub.». / His younger brother / likewise / does it, / this holding them down by pressure / &coitio, / to treat him as an offender / I wish it for him \rf jod 1890:694.7 \op thoüızha, shoüı thitoüı-baızhi. \tr though, / yet / he does not deal with him. \rf jod 1890:694.8 \ti Pathiü-naüpaji to his son, Niüdahaü \op Paıthiü akaıdi shiı kiızhi, uxtheıxti giı-ga. Neı kiızhi, uıshkoü piıazhiıxti uaı'oüsi \tr To the Pawnees / you reach / if, / very soon / return. / You went / if, deed / very bad / I have leaped into \rf jod 1890:695.1 \op ha, aıdoü uxtheıxti witoüıbe koüıbtha ha. Thiı, uxtheıxti, Chaıza-thiüıge, thisoüıga \tr . / therefore / very soon / I see you / I wish / . / You, / very soon, Tcaza-thiüge / your younger brother \rf jod 1890:695.2 \op zhuıwagthe giı-ga. Chaıza-thiüıge, neı teıdi uıshkoü piıazhiıxti aniüı neı ha. Niıkashiüıga \tr with them / return. / Tcaza-thiüge, / you went / when / deed / very bad / you took away / . / People \rf jod 1890:695.3 \op amaı bthuıgaxti iıai ha. Wamuıske uzhiı keıdi thagthiıi koüıbtha. Aıkihiıde \tr the «pl. sub.» / all / have spoken / . / Wheat / planted / in the / you return «pl.» / I wish. / Attend to it \rf jod 1890:695.4 \op washkoüı giıi-ga. Waxiüıha shuhiı kiızhi, waxiüıha uxtheıxti gioüıkithaı-ga, \tr try / return ye! / Paper / reaches you / when, / paper / very soon / cause to be returning to me, \rf jod 1890:695.5 \op thizhiüıthe meıgoü. Theıaka ithaıdithaiı akaı hoüı gtheıba-thaıbthiü zhoüı uıshkoü t'oüı \tr your elder brother / likewise. / This one / agent / the «sub.» / night thirty / sleep / deed / to exist «?» \rf jod 1890:695.6 \op iügaıxai, aıdoü iüıtha-maızhi- noü shoüıshoü. Aıdoü uxtheıxti thagthiıi koüıbtha. Paıthiü \tr has made for me, / therefore / I am sad usually / always. / Therefore / very soon / you return «pl.» / I wish. / Pawnee \rf jod 1890:695.7 \op amaı tha'eıthithaiı kiıshte, uxtheıxti uthaı giıthai-ga. Iüwiüıtha giıthai-ga. \tr the «pl. sub.» / they have pitied you / even if, / very soon / to tell it / be sending back «pl.». / To tell me / be ye sending back. \rf jod 1890:695.8 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Toüshkaıha, iıutha daıdoüshte oüthiüıge. Shoüı oüwoüıxpani, toüshkaıha. \tr Sister's son, / news / whatever / I have none. / Still / I am poor, sister's son. \rf jod 1890:696.1 \op Oüshtoüıbe te shoüshoüıxtioüıi. Toüıwoügthoü shti noüıde ithaıgisa-maızhi oüıgoü. \tr You saw me / the / it has always continued so. / Nation / too / heart / I am uneasy about my own / I am so. \rf jod 1890:693.2 \op Waxpaıni bthiüı. Aıdoü nugeıadi witoüıbai ki, uızhawa shkaıxai agiısithe, noüıde \tr Poor / I am. / Therefore / last summer / I saw you / when, / abundance «(&or pleasure)or pleasure» / you made / I remember, / heart \rf jod 1890:696.3 \op iüıudoü-noü-moüı. \tr it is very good for me. \rf jod 1890:696.4 \op Hau. Oüıpoü-wadoüıbe thiükeı Ihoüıktoüwiüı amaıdi ediı thiükeıiüteı \tr (Paragraph.) / He who sits looking at the Elk «pl.» / Yankton / at the «pl.» / there / he sits whether \rf jod 1890:696.5 \op iüwiüıth iıtha-ga. Moüıze-noüıp'iü isoüıga, maıthadi Umoüıhoüdi tiı ha, eı \tr send hither to tell me. / Iron Necklace / his younger brother, / last winter / to the Omahas / came / . / that \rf jod 1890:696.6 \op aıwake. Poüıka juıba giı-bi aiı, eıde shetoüı agiı-bazhiıi. Shuıde-gaıxe izhaızhe \tr I mean him. / Ponka / some / that they are returning / they say, / but / so far / they are not returning. / Smoke Maker / his name \rf jod 1890:696.7 \op athiüı, toügaıxti iıshpahoüıi. Umoüıhoü juıba Poüıkata athaiı, iüıtoü oüıba-waxuıbe \tr he has, / very great / you know him. / Omaha / some / to the Ponkas / went, now / mysterious day «+week» \rf jod 1890:693.8 \op saıtoü athaiı. Shetoüı oüguı oünaı'oü-baızhi. Umoüıhoü amaı theıama shoüı \tr five / have gone. / So far / we / we have not heard. / Omaha / the «pl. sub.» / these / in fact \rf jod 1890:696.9 \op oüwoüıwata athaiı weıpahoü-maızhi. Shoüı uıkie athaı-baızhi, shiı teı uneı shti athaı-baızhi. \tr whether / they have gone / I do not know about them. / And / to talk to them they did not go, / and / to hunt buffalo / too / they did not go. \rf jod 1890:697.1 \op Wathiıtoü ugiıne athaiı, waıxe amaıdi. Aıhigi t'ai niıashiüıga. Gaıthoü waxiüıha, \tr Work / to seek their own / have gone, / white people / among them. / Many have died / people. / That «cv. ob.» / paper, \rf jod 1890:697.2 \op toüshkaıha, niıze ki, uxtheıxchi ioüıkithaı-ga. Ki Oüıpoü-wadoüıbe thiükeı eıdediı \tr sister's son, / you receive it / when, / very soon / send to me. / And / He who sits looking at the Elk «pl.» / he is there \rf jod 1890:697.3 \op ki, iüwiüıtha giıtha-ga, wanoüıxthiüxti. Wigaıxthoü akaı eıthai. Iıutha zhiüzhiüıga \tr if, / to tell me / send back, / very hastily. / My wife / the «sub.» / has him for a relation. / News / small ones of various kinds \rf jod 1890:697.4 \op that'oüı kiı, iüwiüıtha giıtha-ga. Shubthaı-mazhi kiı, wigaıxthoü shutheı tateı. Shutheı \tr you have / if, / to tell me / send back. / I do not go to you / if, / my wife shall go to you. / To go to you \rf jod 1890:697.5 \op goüth eıgoü, iıwimaıxe shutheıathe. Shoüı iıutha thiügeıxti eıgoü, iüıtoü waxiüıha \tr as she desires it, / I ask you a question / I send to you. / And / news there is none at all / as, / now / paper \rf jod 1890:697.6 \op shutheıathe. \tr I send to you. \rf jod 1890:697.7 \ti Taüga-gaxe to Icta-maü'woe \op Waxiüıha kaıshixti eıgoü shutheıwikitheı hiıazhi kiıshte, waıgazu gaıxa-ga. \tr Paper / a very long time ago / I caused to be taken to you / it has not reached there / even if, / straight / make it. \rf jod 1890:698.1 \op Shiüıgazhiüıga thiıta nieı thiügeı ki, awaına'oü koüıbtha. E'oüı moüniüı te uıdoüxti \tr Child / your / have no pain / if, / I hear about them / I wish. / How / you walk / the / very good \rf jod 1890:698.2 \op moüniüı winaı'oü koüıbtha. Poüıkata waxiüıha thiükeı eı theıthathe a. Poüıkata \tr you walk / I hear it about you / I wish. / To the Ponkas / paper / the «cv. ob.» / that / have you sent it / ? / To the Ponkas \rf jod 1890:698.3 \op waxiüıha thoü eı theoüıthakitheı te, iıe edaiı te waıgazu iüwiüıtha giıtha-ga. \tr paper / the «cv. ob.» / that / you have sent it away / the, / words / what they said / the / straight / you tell me / send back. \rf jod 1890:698.4 \op Awaına'oü koüıbtha, Poüıka, wiıshti. Toüıwoügthoü noükaıshe, uıshkoü e'oüı waıgazu \tr I hear about them / I wish, / Ponkas, / I, too. / Nation / ye who are, deed / how / straight \rf jod 1890:698.5 \op winaı'oü koüıbtha. Shaıoü theıama iüıchoü gtheıbahiıwiü noüıba atiı-biamaı. Atiı \tr I hear about you / I wish. / Dakota / these / now / two hundred / have come it is said. / They come \rf jod 1890:698.6 \op eıteoüı taı ama. Oübaıthe atiı taiteı. Eıta wa'uızhiüga thiükeı agiına'oü koüıbtha, \tr will, / at some future time. / To-day / they shall surely come. / There / old woman / the one who / I hear about her, my own / I wish, \rf jod 1890:698.7 \op eıshti nieı thiügeı ki. Miüı-oübaı-thiü aıwake. Eıshti nuızhiüga (Iübthiıtu) shiüıgazhiüıga \tr she, too / has no pain / if. / Moon Moving by Day / I mean her. / She, too / boy / Blackbird / child \rf jod 1890:698.8 \op etaı thoükaı awaına'oü koüıbtha, nieı thiügeı ki. Wa'uı gthoüı thiükeı anaı'oü koüıbtha, \tr her «?» / the ones who / I hear about them / I wish, / has no pain / if. Woman / the one whom he has married / I hear about her / I wish, \rf jod 1890:698.9 \op eıshti nieı thiügeı ki. Iüdaıdoü wakeıga shte oüthiüıge, nieı oüthiüıgexti haı. Theıama \tr she, too / has no pain / if. / What / sick / soever / I have none, / pain I have none at all / . / These \rf jod 1890:698.10 \op toüıwoügthoüı amaı u'aıgtha chaıbai. Gaxthoüı u'eıthai bthuıga, toüıwoügthoüı. \tr nation / the «pl. sub.» / suffer / exceedingly. / Migrating / have scattered / all, / nation. \rf jod 1890:698.11 \op Ithaıdithaiı akaı moüızeska wa'iı-baızhi. Waxiüıha shuhiı te niıze ki, uxtheıxchi \tr Agent / the «sub.» / money / has not given to them. / Paper / reaches you the / you receive it / when, / very soon \rf jod 1890:698.12 \op ioüıthakitheı te. Thikoüı shti thitiıgoü edaıbe nieı thiügeı ki, awaına'oü koüıbtha. \tr you will send ti to me. / Your grandmother / too / your grandfather / also «more than two» / have no pain / if, / I hear about them / I wish. \rf jod 1890:698.13 \op Hau. Iüdaıdoü wanaıgthe wazhiüıga, kuıkusiı shti uhiıwathaiı giıshk uhiıwathaı-ga. \tr (Paragraph.) / What / domestic animal / bird, / hog / too / they raise them quickly raise them! \rf jod 1890:698.14 \op Mazhoüı thoü meıadi niıtube aıkihiıde thituıba-ga. Waxtaı doüıshte giıshk uzhiı ki, \tr Land / the / last spring / you plowed / attending to it / plow it! / Fruit «(&or vegetable)or vegetable» / whatever / is quickly planted / if, \rf jod 1890:698.15 \op wathiıtoü uıdoü ha. Wathiıtoü uıdoüxtioüı. Shoüıge doüıshte waıniü ki, goüı gishkoüıxti \tr to work / good / . / Work / «is» very good. / Horse / soever / you have them / if, / so / very quickly \rf jod 1890:698.16 \op wathiıtoüwaıkithaı-ga, mazhoüı thoüıdi. Shoüıge-ma thihaıta theıwathaızhi-ga, gaxeı \tr cause them to work, / land / on the. / The horses / do not give them to any one that comes along, / aside \rf jod 1890:699.1 \op theıwathaızhi-ga. Iüıtoü wathiıtoü te e-noüı uıdoü, gaıtegoüı uwiıbthaı shutheıathe. Shoüı \tr do not send them. / Now / work / the / that only / good, / in that manner / I tell you / I send to you. / And \rf jod 1890:699.2 \op wabaıgtheze niıze ki, iıe uıdoüxtioüı uxtheıxchi ioüıthakitheı te. \tr letter / you receive it / when, / word / very good / very soon / you send hither by some one / will. \rf jod 1890:699.3 \ti Tenuga-wajiü to Wajiüska, an Oto \op Iıe dzhuıbaxchi wabaıgtheze wiıpaxe shutheıathe. Shoüı uıshkoü e'oüı ki, winaı'oü \tr Word / very few / letter / I make to you / I send to you. / And / deed how / if, / I hear from you \rf jod 1890:700.1 \op koüıbtha. Wiıshti uıdoüxti anaızhiü theıthu. Sheıta nugeıadi shupiı teıdi iıe wiüı wi'iı \tr I wish. / I too / very good / I stand / here. / Yonder / last summer / I reached you / when / word / one / I gave you \rf jod 1890:700.2 \op piı eıskoü btheıgoü. Eaıtoü thatiıazhi. Sheıta Gahiıge-wadaıthiüge shuhiı tethoüıdi iıe \tr I was there / I thought that. / Why / you have not come. / Yonder / Saucy Chief / reached you / in the past / word \rf jod 1890:700.3 \op wiüı iüıthiü gthiı. Edaıdoü te wiwiıta goüı wiıboü goüı oüıba aıakihiıdexti agthiüı. \tr one / he brought back to me. / What / the / my / as / I called you / as day / I watched it very closely / I sat. \rf jod 1890:700.4 \op Ki Gahiıge-wadaıthiüge iıe wiüı athiüı gthiı: iıhuthazhiıxti thatiı ki, iüıudoüxti-moüı te. \tr And / Saucy Chief / word / one / brought it back: / you did not consult me at all / you had come / if, / it would have been good for me. \rf jod 1890:700.5 \op Ki oüıba wiıbthade te aıkihoü hiı eıgoü, thatiıazhi te ha. Shoüı thihoüı thiaıdi sheına \tr And / day / I mentioned to you / the / beyond / reached / as, / you did not come / . / And / your mother / your father / those only \rf jod 1890:700.6 \op awaısithe-noü-moüı, iüıudoüıxti-moüı. Shoüı edaıdoü wi'iı te thatiıazhi te (ithaıshpagtha \tr I remember them usually I do, / it «is» very good for me. / Now / what / I gave you / the / you did not come / you hesitated on account of it \rf jod 1890:700.7 \op shiıazhi te), iüıtha-maızhi chaıbe. Oüıshte thiı iüthiüıtha'iüıge goü. Ki edaıdoü oüthaı'iaızhi \tr you were not coming, / I am sad / very. / As if / you / you despised mine so. / And / what / you did not give me \rf jod 1890:700.8 \op te ithaıshpagtha shiıazhi te. Ki sheıta shupiı teıdi edaıdoüshte akiıpaxa-maızhi, \tr the / you hesitated on account of it / you were not coming / And / yonder I reached you / when / whatsoever / I did not make for myself, \rf jod 1890:700.9 \op wabthiıtoü-maızhi. Ki agthiı ki, wabthiıtoü-xti-moüı. Shoüı wamuıske, nuı shti, \tr I did not work. / And / I have returned / when, / I have worked very hard. And / wheat, / potato / too, \rf jod 1890:700.10 \op wahaıba shti, oüguızhii, eıgoü thakiıshkaxe koübtheıgoü. Mazhoüı thoüıdi wakiıgthitoü \tr corn / too, / we have planted, / so / you do for yourself / I hope. / Land in the / to work for himself \rf jod 1890:700.11 \op uıdoüxtioüıi. Mazhoüı thoüıdi weıthigthoü gaıxa-ga. Niıkashiüıga wakiıgthitoü shtoüıbe \tr is very good. / Land / in the / mind / make it. / Person / works for himself / you see him \rf jod 1890:700.12 \op ki, "Theı theıgimoü taı miüke, " etheıgoü-ga. Ki eı uıdoü ebtheıgoü, mazhoüı thoüıdi \tr when, / This / I do this / I will, / think that! / And / that / good / I think that, / land / in the \rf jod 1890:700.13 \op wakiıgthitoü te. Sheına uwiıbtha shutheıathe. Wabaıgtheze iütheınai eıgoü, shutheıathe. \tr to work for himself / the. / Enough / I tell you / I send to you. / Letter / you «pl. ?» have begged of me / as, / I send it to you. \rf jod 1890:700.14 \op Eıskana eneıgoü ki, iıe daıdoüshte winaı'oü koübtheıgoü, iıe uıdoüxti. Nugeıadi \tr Oh that / you think that / if, / word / whatsoever / I hear from you / I hope, / word / very good. / Last summer \rf jod 1890:700.15 \op piı teıdi duıba zhoüı ki agthiı. \tr I was there / when / four / sleep / when / I came back. \rf jod 1890:700.16 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Toüshkaıha, iıe thiıta te ana'oü ha. Oüwoüıthakieı tiıthathe te iüıthexti-moüı \tr Sister's son, / word / your / the / I have heard it / . / You speak to me you have sent hither / the / I am very glad \rf jod 1890:701.1 \op ha. "Negiıha, wineıgi meıgoü, " esheı te oüthaıgthahoüıxti ha, eıde niıkashiüıga-ma \tr . / Mother's brother, / my mother's brother / likewise, / you said that / the / you prayed to me most earnestly / . / but / the people \rf jod 1890:701.2 \op thi'uıde heıga-baızhi a, iüsh'aıge- noü ushtaiı. Ki Poüıkataı shti aıiaıthai ha, Paıthiüaıta \tr have abandoned the place / very / ! / old man only / they remain. / And / to the Ponkas / too / they have gone / . / to the Pawnees \rf jod 1890:701.3 \op shti aıiaıthai ha, Wathuıtadataı shti aıiaıthai ha, meıha shti ga'uı athaiı. Aıdoü \tr too / they have gone / . / to the Otos / too / they have gone / . / spring hides / too / to scrape / they went. / Therefore \rf jod 1890:701.4 \op iüsh'aıge-noü ushtaiı. Iıthae tethoüı bthiı'a tateı ebtheıgoü. Uıdoü paıxe bthiı'a tateı \tr old man only / are left. / What you mentioned formerly / I shall surely fail / I think that. / Good / I do it / I shall surely fail \rf jod 1890:702.1 \op ebtheıgoü. Akiıxibtha niıashiüıga thi'uıdai eıgoü uıkizaıxti atiıi, aıdoü, toüshkaıha, \tr I think that. / I hesitate on account of probable failure / person / scarce / as / not at home at all / they have come, / therefore / sister's son, \rf jod 1890:702.2 \op thinaıxchi thikaıge meıgoü, iüıudoü shkaıxe- noüıi aıdoü awaıshkoüxti tateı. \tr you only / your friend / likewise, / good for me / you make it / usually therefore / I make a great effort / shall. \rf jod 1890:702.3 \op Bthiı'a tateı thoüızha shoüı oüthoüıthashigaızhi-ga. Thikaıge meıgoü, shoüı bthiı'axti thanaı'oüi \tr I shall fail / though / still / do not speak against me on account of it! Your friend / likewise, / still / I fail altogether / you «pl.» hear it \rf jod 1890:702.4 \op shteıshtewoüı thaı'eoüıgithaıi-ga. Toüıwoügthoüı waxpaıthiü te aıhigi uwiıbtha eıe ha \tr even if / pity «ye» me! / Nation / poor / the / much / I have told you that is it / . \rf jod 1890:702.5 \op bthiı'a te. Shi waiüı te iüıt'oüi shoüı awaı'i eteıde oüthiüıge ha. Moüızeskaı shti \tr I fail / the. / And / robe / the / I had it / the / I should have given to them, but / I have none / . / Money / too \rf jod 1890:702.6 \op bthiıza-maızhi. Ki niıkashiüıga-ma, xtaıwithaiı heıga-maızhi. Daıdoü wi'iı-maızhi tateı \tr I have not received. / And / the people, / I love you «pl.» very much. What / I shall not give to you \rf jod 1890:702.7 \op iüıtha-maızhi ha. Iıwit'aıbthai-maızhi. Atoüı oüniıtai te shetoüı eoüıkithai shoüshoüı \tr I am sad / . / I do not hate you «pl.». / How long / we live / the / so long / we have each other as kindred / always \rf jod 1890:702.8 \op tateı. Thiı shoüıge t'oüı amaı gazoüı thanaızhiü, aıdoü wathiıxpathiü shteıshtewoüızhi \tr shall. / You / those who have many horses / among / you stand, / therefore you are poor / not by any means \rf jod 1890:702.9 \op ha. Eıde wiı, shoüıge thiügeıadiıxti anaızhiü. Bthuıga thuıtoüxti uwiıbtha. \tr . / But / I / just where there are no horses / I stand. / All / very straight / I tell you. \rf jod 1890:702.10 \op Niıkagaıhi noükaıshe, wanaıshe thithiıta thoükaı, niıkagaıhi izhiüıge noükaıshe, shi \tr Ye who are chiefs, / soldier / your / they who are, / chief / his son / ye who are, / again \rf jod 1890:702.11 \op niıkagaıhi izhoüıge-masheı shti, oüwoüıxpathiü eıgoü shoüı thaı'eoüıthathe te wiıbthahoüı \tr chief / ye who are their daughters / too, / I am poor / as / still / you pity me / the / I pray to you \rf jod 1890:702.12 \op shutheıathe. Oüwoüıxpathiü te shoüshoüı-xti-moüı, aıdoü the-maı niıkashiüıga-ma \tr I send to you. / I am poor / the / I am continually, / therefore / these the people \rf jod 1890:702.13 \op ti-maı ithaıgaskoüıbthe shteıshtewoüı shoüı waıbthi'a tateı ebtheıgoü. Wiıbthahoüı te \tr those who have come / I make the experiment / notwithstanding / still / I shall fail in regard to them / I think that. / I pray to you / the \rf jod 1890:702.14 \op sheına ha. Siüdeı-gtheshkaı edediı geıiüteı uthiıkie te iüwiüıth iıtha-ga. Waxiüıha \tr enough / . / Spotted Tail / whether they «in pl.» are there / has spoken to you / the / to tell me / send hither. / Paper \rf jod 1890:702.15 \op thoü bthiıze ha, tiıthathe. Miüıthumoüıshi wathaıte hiı teıdi bthiıze ha. \tr the ob. / I have received it / . / you have sent it hither. / Noon / meal arrived there / when / I received it / . \rf jod 1890:702.16 \ti Caüge-ska to Battiste, the Pawnee interpreter \op Shoüı sheı niıkashiüıga eıthe wiıtaxti shuthaiı ha. Ki ieıska niükeı niıkagaıhi \tr Now / that / person / kinsman / my real / have gone to you / . / And interpreter / you who are / chief \rf jod 1890:704.1 \op sheınoüba tha'eıwathaıthe koübtheıgoü. Shoüı mazhoüı thoüı weıahiıde thoüızha, waxpaıni \tr those two only / you pity them / I hope. / And / land / the ob. / distant though, / poor \rf jod 1890:704.2 \op eıgoü thidoüıbe shuthaiı. Noüıde giıudoüxti washkaıxe koüıbtha. Uaıwathakoüıi \tr as / to see you / have gone to you. / Heart / very good / you make them / I wish. / You aid us \rf jod 1890:704.3 \op koüıbtha. Ki gaıte aızhi wiüı uwiıbtha. Umoüıhoü itoüıge akaı edaıdoü oüıtha \tr I wish. / And / that / another / one / I tell you. / Omaha / his sister the «sub.» / what / he abandoned \rf jod 1890:704.4 \op theı ge wiüı gikoüıthai, aıdoü thiıthahoü shutheıthai ha. Wiüı tha'iı ki, Umoüıhoü-maı \tr he went / the (pl. in ob.) / one / wishes her own, / therefore / to pray to you / she sends to you / . / One / you give her / if, / the Omahas \rf jod 1890:704.5 \op athiüı waıthashiı tai. Ki Kushaısha ihoüı eıthoüba uıwagithaı-ga ha. Ki e'oüı \tr to keep it / you will employ them. / And / Kucaca / his mother / she too tell it to them / ! / And / how \rf jod 1890:704.6 \op kiıshte, Kushaısha waxiüıha wiüı gioüıkithe teı ha. Waıgazu iüwiüıtha eıiüte. \tr even if, / Kucaca / paper / one / he will send back to me / . / Straight / to tell me / whether. \rf jod 1890:704.7 \op Ki sheı niıkashiüıga eıthe wiwiıta shuhiı ki, e'oüı shuhiı eıiüte awaıginaı'oü \tr And / that / person / kinsman / my / reach you / if, / how / reach you whether / I hear about them, my own \rf jod 1890:704.8 \op koüıbtha. Waxiüıha ioüıthakitheı koüıbtha. \tr I wish. / Paper / you send hither to me / I wish. \rf jod 1890:704.9 \ti Wajiüga-sabe to Battiste Deroin and Ke-kre'ce \op Shoüı Waıthutaıda amaı mazhoüı mashteı keıta gaxthoüı theı goüıthai kiıshte, \tr And / Oto / the «pl. sub.» / land / warm / to the «ob.» / migrate / to go they wish / even if, \rf jod 1890:705.1 \op iüwiüıth iıtha-ga. Shi thaızhi goüıtha-baızhi kiıshte, thuıtoü iüwiüıth iıtha-ga. \tr to tell me / send hither. / Again / not to go / they do not wish / even if, straight / to tell me / send hither. \rf jod 1890:705.2 \ti Unajiü-ska to Gahige \op Goüı agthiıi ha. Umaıhamaıdi agthiı eıgoü thaı'eoüıthai eıgoü iüıkoü-noüıi. \tr Just / I have returned / . / To the Omahas / I have returned / as / they pity me / as / they have condoled with me as a rule. \rf jod 1890:705.3 \op Dzhoı thiükeıdi agthiı eıgoü, eıdi anaızhiü ha. Wathaıte uıdoüxti bthaıte oüıthexchi \tr Joe / to him who / I have returned / as / there / I stand / . / Food very good / I eat it / very gently \rf jod 1890:705.4 \op oüıthiü. Sheıama Shaoüı amaı atiı-biamaı. Huıtoüga amaıdi atiı-biamaı. Shetoüı \tr he keeps me. / Those / Dakota / the «pl. sub.» / have come, it is said. Winnebago / to the «pl.» / have come, it is said. / So far \rf jod 1890:705.5 \op watoüıba-maızhi. Gasaıni shteıshte watoüıbe taı miüke. U'aıgthaxti-eıgoü agthiı ha \tr I have not seen them. / To-morrow / or «some day» thereafter / I see them will / I who. / I suffered greatly / I have come / . \rf jod 1890:705.6 \op Ki shoüıge-maı shti uzheıthai eıgoü, shetoüı gashiıbe agthaı-maızhi ha. Uaıwakieı te \tr And / the horses / too / are tired / as, / so far / outside / I have not gone back / . / I talk to them / the «act» \rf jod 1890:705.7 \op shti shetoüı-noü oüthoüıbthoü-shtewoü-maızhi. Shoüı theıthu agthiı te iıshpahoü tai-eıgoü, \tr too / so far only / I am far from having enough of it. / And / here / I have returned / the / you «pl.» know it / in order that «pl.», \rf jod 1890:705.8 \op uwiıbtha shutheıathai ha. Shoü mazhoüı theıthu agthiı te iüıshte nyuı iüıudoüıxti eıgoü \tr I tell you / I send to you «pl.» / . / And / land / here / I have returned / the / merely / to breathe / is very good for me \rf jod 1890:705.9 \op ha. Shoü pahoüıga oüwoüıdoübaiı ge eıgoü shoüshoüıxti gthiüı amaı ha. Ki \tr . / And / before / we saw them / the «pl. in. ob.» / so / continually / are sitting / . / And \rf jod 1890:705.10 \op wamuıske shti bthuıga ugiızhi ameıgoü, uıdoüxti gthiüı amaı ha. Shoü e'oüı theı \tr wheat / too / all / as they have planted their own, / very good / they are sitting / . / And / how / this \rf jod 1890:706.1 \op moübthiüı te goüı wisiıthai moübthiüı. Shoü theıthu agthiı te theıama waıxe amaı \tr I walk / the / at any rate / I remember you «pl.» / I walk. / And / here I returned / the / these / white people / the «pl. sub.» \rf jod 1890:706.2 \op uıdoüxti watoüıbe ha. Shoü uıshkoü wabthiıpi-maızhi piı oüshkaıxe tethoüızha, aniıta \tr very good / I see them / . / And / deed / I did them «?» wrong / I was returning / you made «+reckoned» me / although, in the past, / I live \rf jod 1890:706.3 \op koübtheıgoü, eıgimoü ha. Shoü umoüıthiüka aınashteıshte aniıta koübthegoü, aoüıhe: \tr I hoped, / I did that / . / And / season / how many soever / I live / I hoped, / I fled: \rf jod 1890:706.4 \op wakeıga te noüıape ha. Sheıama waıshniü thanaızhiü-ma tha'eıwathatheıxti koüı \tr sick / the / I feared the seen danger / . / Those / you keep them / you stand the ones who / you have great pity on them / Oh that \rf jod 1890:706.5 \op ebtheıgoü ha, ithaıdithaiı thiıe waıwikeı ha. Shoüı eıskana ithaıe te thuıtoüxti uıwathaıgishnaı \tr I think that / . / agent / you / I mean you / . / And / oh that / I speak / the / very straight / you tell them \rf jod 1890:706.6 \op ebtheıgoü ha. . . Sheıma uaıwakiızhi-ma, iüınoüha, iıdawaıthe-ma \tr I think that / . / Those / those who are my near kindred, / my mothers, / the ones who gave me birth \rf jod 1890:706.7 \op waıkihiıda-ga; watiızaxti awaıgitoübe koüıbtheıgoü ha Noükaı-t'oüi eıshti eıgoü \tr attend thou to them; / all together / I see them, my own / I hope / : Has-a-Back / he too / so \rf jod 1890:706.8 \op waıkihiıde koübtheıgoü, uaıwakiızhi-maı. Shaıhieıtha iüdaıdi eıshti eıgoü sheıma uaıwakiızhi-ma \tr he attends to them / I hope, / those who are my near kindred. / Cheyenne / my father / he too / so / those / those who are my near kindred \rf jod 1890:706.9 \op waıkihiıde koübtheıgoü. Moüchuı-naızhiü ethoüıba gaıthoü wi'iıi. Waıthutaıda \tr he attends to them / I hope. / Standing Grizzly bear / he too / that «ob.» / I give to you «pl.». / Oto \rf jod 1890:706.10 \op thoükaıdi oügaıgthi teıdi shoüıge duıba waıshniü thakiı-bi, eı tiıthai ha, eı te Badiıze \tr to the «pl.» / we came back / when / horse / four / you had reached there again with them, it was said, / that / they sent hither / . / said Battiste \rf jod 1890:706.11 \op akaı. Ki wiüoüıwataıtoü shoüıge-ma waıthiü kiı eıiüte iüwiüıtha iıtha-ga ha, \tr the «sub.» / And / whence / the horses / they reached there again with them / if / to tell me / send hither / ! \rf jod 1890:706.12 \op Gahiıge. \tr Gahige. \rf jod 1890:706.13 \ti Unajiü-ska to Wes'a-taüga \op Oüıba theıthu Shaoüı amaı watoüıbe ha, Umaıha tiıi thoüıdi. Oüıdoübai \tr Day / here / Dakota / the «pl. subj.» / I saw them / . / Omaha / village in the. / They saw me \rf jod 1890:707.1 \op eıgoü thaı'eoüıthexti iüıkoüi ha. Iüıtha-maızhi chaıbe. "Awaıdi neı- goü \tr as / they pitied me exceedingly / they condoled with me / . / I am sad very. / Where / you went / as \rf jod 1890:707.2 \op noüıde waxpaıni- wathaıthai, xeaıwathaıthai, " iüthiüıgai theıama. Thoüızha, "Wanaıshe, \tr anxious / you «pl.» have made us / you «pl.» have made us weep, / they said the foregoing to me / these. / Though, / Policemen, \rf jod 1890:707.3 \op thiıe oüıwoüzhoüıi, " eheı. "Zhiügaıxchi the-maı giıthazhiwathaıthai, wanaıshe-maıshe. "Shoüı \tr you are they who caused me the trouble, / I said. / Very small / these ones «pl. ob.» / you have made them sad, / O ye policemen? / Yet \rf jod 1890:707.4 \op uıshkoü u'aıgtha ke noüıde wiıta ithoüıathe thoü eoüıkigoüıi ha, giıtha-bazhiıxtioüıi. \tr deed / I suffer / the «coll.» / heart / my / I put it in / the «ob.» / they were like me / . / they were very sad. \rf jod 1890:707.5 \op Umaıha amaı edaıbe noüıde eıkigoüıxtioüıi thoüızha, e'oüı tateı oüthoüıbahoüızhi. \tr Omaha / the «pl. sub.» / also / heart / they are very similar / though, / what the matter / shall «be» / we two do not know it. \rf jod 1890:708.1 \op Eı uwiıbtha shutheıathai. E'oüı shkaıxai ge woüıete wiüaıxchi eıgoü ukiıhai-ga. \tr That / I tell you / I send to you. / How / you do / the scattered «in an. obj.» / at least this one time / just one / as / follow it for yourselves. \rf jod 1890:708.2 \op Eıgoü neı shti ukiıt'e giıthazhiwathaıthe-noüıi. Beıgitheıxti eıde shoüı tha'eıthithe chaıbe-noüıi. \tr So only / [See note.] / too / nation / you have usually made them sad. / A total stranger / but yet / they pitied you / very usually. \rf jod 1890:708.3 \op Keı, iüıtexi eıgoü sheıhe. Shi gaıte ukoüıha. Shi goüı uwiıbtha shutheıathai. \tr Come! / hard for me / as / I say that. / Again / that / apart. / Again so / I tell you / I send to you. \rf jod 1890:708.4 \op Shetoüı uaıgashoü tateı hiıazhi, itaıxataıthishoü ke. Etaı keı shtewoüı shoüı noüıde \tr That far / I travel / shall / it has not reached, / towards the head of the river / the «lg. ob.». / There / the «lg. ob.» / notwithstanding / yet heart \rf jod 1890:708.5 \op ke eıgoü taiıt ebtheıgoü. Etaı amaı iıe etaiı ge anaı'oü thoüızha, eıshti iıe \tr the «coll. ?» / so / shall / I think. / There / the «pl. sub.» / word their / the «pl. ob.» / I hear it / though, / they too / word \rf jod 1890:708.6 \op ukoüıadixtioüı wiı aıthiühetaıthishoü thoüızha, "Wiüıkextioüıi aıhoü" ebtheıgoü. Atoüı \tr are altogether at one side / I / towards me as I move / though, / They have spoken the full truth / ! «in soliloquy» / I think. / When \rf jod 1890:708.7 \op eı ithaıpahoü kiı, waxiüıha wiüı shuhiı ete haı shiı. Hauı-ha! Waxiüıha wiüı iügaıxai \tr tiI / know about it / if «in future». / paper / one / it reaches you / may / . / again. / Well! / Paper / one / they make it for me \rf jod 1890:708.8 \op koüıbtha, ithaıdithaiı-a! Ithaıdithaiı thaı'eoüıthatheıxti koübtheıgoü teı-noü shoüıshoüxti bthiüı. \tr I wish, / O agent! / Agent / you pity me greatly / I hoped / usually / I really continue. \rf jod 1890:708.9 \op Sheı piı te edaıdoü miüı-mazhi ha. Waxiüıha btheıkaxchi miüı agthiı ha. Ki \tr That / I reached / the / what / I did not wear as a robe / . / Paper «(&or calico)or calico» / very thin / I wore as a robe / I came back / . / And \rf jod 1890:708.10 \op niıashiüıga-ma eıe ha, thaı'eoüıthai te ithaıdithaiı uıdoüxti oügaıthithiüı eıskoü btheıgoü \tr the people / said it / . / they pitied me / the / agent / very good / we had you / I thought / that \rf jod 1890:708.11 \op thoüıshti. Eıe ha, ithaısht-oüthaıth eıgoü ha, thoüızha edaıdoü te niı'a eıgoü eıgoü aıhoü \tr formerly (¬ &now). / That is it / . / you, my friend, have made me ashamed / somewhat / . / though / what / the / you failed at / somewhat / so / ! «in soliloquy» \rf jod 1890:708.12 \op ebtheıgoü ha. Wathaıshk uthaıket'oü kiı, uıdoü ithaıpahoü teıiüte ebtheıgoü. \tr I think that / . / You try / you acquire it / if, / good / I know it / might «in past» / I think that. \rf jod 1890:708.13 \op Wathaıshkoü tethoüızha, niı'a teıha, ebtheıgoü. Ki sheıama shoüı-noü wetheıwashkoüı-noü \tr You tried / though, in the past, / you failed / perhaps, / I think. / And those / at any rate «?» / you make efforts for them \rf jod 1890:708.14 \op shoüıshoü koübtheıgoü. Ithaıdithaiı 'oüıxtioüıthigitheıgoüi thoüıshti. Iüdaıd uıdoü \tr always / I hope. / Agent / we regarded you, our own, too highly / in the past. / What / good \rf jod 1890:708.15 \op wetheıshkaxe te wiıeshte ithaıpahoü-maızhi ha. Thoüızha edaıdoü wiüı eıwoü teıshte \tr you made for us / the / I for my part / I do not know about it / . / Though / what / one / is causing the trouble \rf jod 1890:708.16 \op eıgoü aıhoü ebtheıgoü. Shoüı iıe aıhigiıxti wi'iı tateı shte shi iüıtexi eıgoü ha. \tr so / ! «in thought» / I think. / Yet / word / very many / I give you shall / even / again / hard for me / somewhat / . \rf jod 1890:708.17 \op Sheına goüı shoüı ithaıe te, goüı thanaı'oü t ebtheıgoü, eıgoü goüı uwiıbtha \tr Enough / so / at any rate / I have spoken / the, / so / you hear it / will I think, / so / thus / I tell you \rf jod 1890:708.18 \op ithaıdithaiı-a! Gaıtegoüı sheına, ithaıdithaiı-a! Goüıki niıashiüıga wiüı t'e gthiıthathaiı- de \tr O agent! / Thus / enough, / O agent! / And then / person / one / died you have sent back when \rf jod 1890:708.19 \op ithaıpahoü-maızhi ha. Wanaıshe toüıga t'eıe ha eshaiı- de ithaıpahoü-maızhi ha. \tr I do not know him / . / Policeman / large / is dead / . / you said / when I do not know him / . \rf jod 1890:709.1 \op Eı thuıtoü anaı'oü koüıbtha ha. Shoüı niıashiüıga that'aiı te eı waıgazu tiı a. Eı \tr That / straight / I hear it / I wish / . / Now / person / you have died the / that / correct / has come / ? / That \rf jod 1890:709.2 \op Wanaıshe toüıga enaıxchi aıthixuıde ha. Niıashiüıga gtheıbahiıwiü ke eıdi gtheıba-saıtoü \tr Policeman / large / that only / not plain / . / Person / one hundred / and besides / fifty \rf jod 1890:709.3 \op ki eıdi noüıba that'aiı te waıgazu ithaıpahoü agthiı. Aıgahaıdi shi aına that'aiı \tr and / besides / two / you died / the / straight / I knew it / I came back. Besides / again / how many / you have died \rf jod 1890:709.4 \op te sheı waıthawa baxuı oü'iı ithaıi-ga. Goüı gaıchegoüı ha, Weıs'a-toüıga ithaıdithaiı \tr the / that / counting them / writing / give to me / send to me. / And / thus it is / . / Big Snake / agent \rf jod 1890:709.5 \op ethoüıba. \tr he too. \rf jod 1890:709.6 \ti Lion to Battiste Deroin. &December 12, 1878. \op Wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü bthiıze oüıbatheı. Wabaıgtheze bthiıze teıdi \tr Letter / you have sent hither to me / the «ob.» / I have received it to-day. / Letter / I have received it / when \rf jod 1890:710.1 \op noüıde iüthiüıudoüı-xti-moüı. Niıkashiüıga wanoüızhu-maıdi eıde niıkashiüıga wiüı \tr heart / I had it very good for me. / People / among the threshers / but people / one \rf jod 1890:710.2 \op noüt'aiı thoüızha, shetoüı niıta zhoüı. Ithaıpahoü-maızhi niıta teıshte, t'eı teıshte \tr killed by the machine / though, / so far / alive / lies. / I do not know it whether he will live, / whether he will die \rf jod 1890:710.3 \op ithaıpahoü-maızhi. Izhaızhe te Kishkeı isoüıga, Moüchuı-pa eı. Piıazhi te heıgazhi gaıxai \tr I do not know. / His name / the / Kicke / his younger brother, / Maütcu-pa / that. / Bad / the / not a little / was made \rf jod 1890:710.4 \op zhuıga bthuıga. Weınoüzhu ak eıwoüi. \tr body / whole. / Threshing-machine / the «sub.» / caused it. \rf jod 1890:710.5 \op Hau. Niıkagaıhi noükaıshe, ieıska niükeıshe, wathaıshkoü koübtheıgoü aıdoü \tr (Paragraph.) / Ye who are chiefs, / interpreter / you who are, / you make an effort / I hope / therefore \rf jod 1890:711.1 \op ushkuıdoü wathaıkishkoüı koüıbtha. Wathaıshkoü taı-bi eheı te, shiüıgazhiüıga \tr to do good deeds / you exert yourselves / I wish. / That you are to persevere / I said it / the, / child \rf jod 1890:711.2 \op wabaıgtheze aıthadewathaıkithe eheı te, eı aıwake. Niıkashiüıga aına niüı eıiüte \tr book / you cause them to read / I said it / the, / that / I mean it. People / how many / you are / it may be \rf jod 1890:711.3 \op toüıde wathaıshkoü thitoüıi-ga. Wathaıshkoü taı-bi eheı te, eı aıwake. Eıskana \tr ground / you persevere / work ye! / That you are to persevere / I said the, / that / I mean. / Oh that \rf jod 1890:711.4 \op shi ithaıdithaiı thiükeı sheı doüıbethakithaiı koübtheıgoü. Wabaıgtheze thoü uthiıkoüi \tr again / agent / the one who / that / you cause him to see it / I hope. Letter / the «ob.» / it helps you \rf jod 1890:711.5 \op koübtheıgoü, washkoüı koüıbtha. \tr I hope, / he makes an effort / I wish. \rf jod 1890:711.6 \op Hau. Niıkashiüıga sheıma aıma-maı edaıdoü edaiı shteıshtewoü iıa-bazhiıi-ga, \tr (Paragraph.) / Person / those / the others / what / they say what / soever do not speak, \rf jod 1890:711.7 \op wadoüıba-bazhiıi-ga. Niıkashiüıga sheıthu iıhe gthiı thiü Poüıka niıkagaıhi thiükeı theıthu \tr do not look at them. / Person / yonder / passed / he who was returning Ponka / chief / the one who / here \rf jod 1890:711.8 \op gthiı ha. Gthiı teıdi toüıbe teıdi iüıtha-maızhi eıde shetoüı uaıkia-maızhi waıgazu. \tr has returned / . / He returned / when / I saw him / when / I was sad / but / so far / I have not spoken to him / straight. \rf jod 1890:711.9 \op Umoüıhoü ithaıdithaiı akaı niıkagaıhi edaıbe waıgazu giaıxai tediıhi ki, thanaı'oü taiteı, \tr Omaha / agent / the «sub.» / chief / also / straight / they make for him when it shall reach, / you shall hear it, \rf jod 1890:711.10 \op niıkagaıhi noükaıshe, Waıthutaıda noükaıshe, ieıska niükeıshe edaıbe. \tr ye who are chiefs, / ye who are Otos, / you who are the interpreter / also. \rf jod 1890:711.11 \op Hau. Uıshkoü wiwiıta te thanaı'oü tai, weıthigthoü wiwiıta te. Niıkashiüıga \tr (Paragraph.) / Deed / my / the / ye will hear it, / decision / my / the. Indian \rf jod 1890:711.12 \op ukeıthiü ikaıgeawaıtha-maızhi ha; thinaıxchi ikaıgewithaiı. Shaoüı amaı atiıi eıde \tr common / I do not have them for my friends / . / you only / I have you for friends. / Dakota / the «pl. sub.» / have come / but \rf jod 1890:711.13 \op uaıwakia-maızhi. Uaıwakia-maızhi agthaiı. Ikaıgeawaıtha-maızhi eheı te. Niıkagaıhi \tr I did not speak to them. / I did not speak to them / they went back. / I did not have them for friends / I said / the. / Chief \rf jod 1890:711.14 \op amaı iüsh'aıge amaı eı eıwoüi; aıdoü ikaıgeawaıtha-maızhi, uaıwakia-maızhi. Enaıxchi \tr the «pl. sub.» / old man / the «pl. sub.» / that / caused it; / therefore / I did not have them for friends, / I did not speak to them. / They only \rf jod 1890:711.15 \op ikaıgewaıthe goüıthai te iüsh'aıge amaı, e-noüıi niıkagaıhi amaı. Shoüı niıkashiüıga \tr to have them for friends / wished / the / old man / the «pl. sub.», / they only / chief / the «pl. sub.». / And / person \rf jod 1890:711.16 \op themaı waıxe-ma, mazhoüı theıthu nazhiüı-ma zaniı ikaıgeawaıthe ha. Shoüı ushkuıdoüxti \tr these «pl. ob.» / the white people, / land / here / those who stand / all / I have them for friends / . / And / doing very good deeds \rf jod 1890:711.17 \op ke edaıdoü ithaıkipaıxe pahoüıgadiıtoü ke eıgizhoü koüıbthaxti. Piıazhi teı ki, thiı \tr the / what / I did for myself / from the first / the / you do that / I strongly desire. / Bad / will / if, / you \rf jod 1890:711.18 \op shkaıxa-baızhi wiıkoübthaiı. Shiüıgazhiüıga tha'eıwathagithaı-ba wathiıtoü washkoüıi-ga. \tr you do it not / I wish for you «pl.». / Child / do pity them your own and «pl.» / to work / persevere ye! \rf jod 1890:711.19 \op Ediı ki, Wakoüıda akaı tha'eıthithe taiı, ki edaıdoü shteıshte uıdoü thiıgaxe taiı. Shoü \tr In that case, / God / the «sub.» / will pity you, / and / what / soever / good / will do for you. / And \rf jod 1890:712.1 \op oüwoüıthakieı wabaıgtheze tiıthathe te noüıde iüıud eıgoü, eıskana uıdoüxti moüniüı \tr you spoke to me / letter / you sent hither / the / heart / good for me / as, oh that / very good / you walk \rf jod 1890:712.2 \op koübtheıgoü. Niıkashiüıga sheıthoüka gthaıdiüaıta atheı goüıtha thoüka eıgithoü-bazhiıi-ga. \tr I hope. / Person / those / across / to go / the ones who wish it / do not say anything to «them» \rf jod 1890:712.3 \op Eıgitheıgoü eıgishe taiı. Eıgithoü-bazhiıi-ga. Shoüı wiıshti oüwoüıxpani thoüızha, shoüı \tr Beware / you say to / lest. / Say it not to «them». / And / I too / I am poor / though, / yet \rf jod 1890:712.4 \op wathiıtoü te eı uıdoü ha. Keı, sheına uwiıbtha shutheıathai. \tr to work / the / that / good / . / Come, / enough / I tell you / I send to you. \rf jod 1890:712.5 \ti Pathiü-naüpaji to Heqaka-mani, Icta-jaüjaü, and Ptewakaü-inajiü. &December 21, 1878. \op Niıkagaıhi-maı, kageıha, uıshkoü weıshpahoü iüthiıgoüthai eıgoü sheoüıtha-baızhii \tr The chief «pl. obj.», / my friend, / deed / you knew us / we desired for you as / we paid no attention to it \rf jod 1890:713.1 \op ha, thakiıthagthaiı teıdi. Iüıtoü weıtha-baızhii. Ki thakiıthagthaiı teıdi iüıtoü weıpibaızhii. \tr . / you had gone back / when. / Now / we are sad. / And / you had gone back / when / now / bad for us «unfortunate». \rf jod 1890:713.2 \op Gaı waxiüıha shutheıathe thoüızha, eıskana iıe uıdoüxti wigiına'oüıi koüıbtha. \tr That / paper / I send to you / though, / oh that / word / very good / I hear from you, my own «pl.» / I wish. \rf jod 1890:713.3 \op Uxtheıxti waxiüıha ioüıthakitheı te. Shoüı eıskana iıe uıdoüxti winaı'oüi \tr Very soon / paper / you send hither to me / will. / And / oh that / word very good / I hear from you, «pl.» \rf jod 1890:713.4 \op koübtheıgoü. Niıkashiüıga juıba ukoüıh oüthiüı weaıshpahoüıi; ukoüıha oümoüıthiüi. \tr I hope. / Person / some / apart from the rest / we are / you know us; / apart from the rest / we walk. \rf jod 1890:713.5 \op Thiıskieı ukoüıh oügatoüı oüıguiıha-baızhi. Sheoüıthitha-bazhiıxti thagthaiı, ki wathaıte \tr All together / apart / we who stand / we do not follow them. / We disregarded you altogether / you went back, / and / food \rf jod 1890:713.6 \op oüthiı'i-bazhiıxti thagthaiı weıpi-baızhi. \tr we gave you none at all / you went back / bad for us. \rf jod 1890:713.7 \ti Maütcu-naüba to Mato-maza, a Yankton \op Shoüı thitiıgoü meıgoü wiıbthahoü shutheıathe taiı miükeı. Niıkashiüıga amaı theıama \tr And / your grandfather / likewise / I pray to you / I will send to you «pl. sub.» / these \rf jod 1890:714.1 \op Hexaıka-maıni juıba zhuıwagthe ti-maı ti wiıtaxti tiıi ha. Wathaıte daıdoü bthaıte \tr Walking Elk / some / those with whom he came / house / my own / came hither / . / Food / what / I ate \rf jod 1890:714.2 \op woüıdoü zhuaıwagtheıgoü, wathaıte thashtoüı shugthaiı. Shoüı uaıgthashiıge taı miüke. \tr together / I having been with them, / food / finished eating it / they went back to you. / And / I will complain of my own «tribe». \rf jod 1890:714.3 \op Iüıtha-maızhi uaıgtha taı miüke. Umoüıhoü amaı theıama niıkagaıhi amaı sheınuzhiüıga \tr I am displeased / I will tell of my own. / Omahas / the «pl. sub.» / these / chief / the «pl. sub.» / young men \rf jod 1890:714.4 \op ama edaıbe, "Keı, uıwa'iıi-ga, " eheı ki, washtaı-baızhi oüıthiü-noü moüthiüıi, aıdoü \tr the «pl. sub.» / also, / Come, / give ye food to them, / I said / when, / not sparing them «articles of food» / having me / they walked, / therefore \rf jod 1890:714.5 \op umoüıthiüka wiüı iüıtha-maızhi tateı ebtheıgoü. Shoüı aıdoü theıama Umoüıhoü amaı \tr season / one / I shall be displeased / I think it. / And / therefore these / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:714.6 \op iüıku nazhiüıi. Bthaı-maızhi-noü-moüı. "Oüwoüıkega, " eheı. Iıe oüwoüıha-maızhi \tr inviting me / they stand. / I make it a rule not to go. / I am sick, / I say. / Word / I am not followed \rf jod 1890:714.7 \op oüthoüıwoükeıgai. Hexaıka-maıni, "Maıthe duıba watoüıba-maızhi taiı, " eı shagthaiı. \tr I am sick on account of / Walking Elk, / Winter / four / I shall not see them, / said / went back to you. \rf jod 1890:714.8 \op Sheına goüı iıutha shutheıathe. Goüı thitiıgoü gthiı doüıshteoüıi ki, waxiüıha itiıze \tr Enough / at any rate / news / I send to you. / And / your grandfather / has returned / even if «?» / when, / paper / together \rf jod 1890:714.9 \op shtoüıbe taiı. \tr you will see it. \rf jod 1890:714.10 \ti Louis Sanssouci to William Parry \op Waxiüıha wiıpaxe te eheı te iıe eıgoüxti agiıpaxe koüıbtha. Toüıwoügthoü \tr Paper / I make to you / will / I said / the / word / just so / I make my own / I wish. / Nation \rf jod 1890:715.1 \op zaniıxti niıe wathiüıgai. Ki niıe wathiüıgai shoüı eteı etheıwathe. Iıutha oüthiüıge \tr all / we have no pain. / And / we have no pain / as it should be / may reasonable. / News / I have none \rf jod 1890:715.2 \op thoüızha, shoüı iıe ewiıgeheı te eıgoü agiıpaxe koüıbtha. Athuıhage theıthu thatiı te, \tr though, / yet / word / I said that to you / the / so / I make my own / I wish. / Last / here / you came hither / the, \rf jod 1890:715.3 \op "Ieıska te anoüıshtoü taı miüke, " eheı, ebtheıgoü. Ki eıgoü paıxe thoüızha, niıkagaıhi \tr Interpreter / the / I will stop walking, / I said, / I think it. / And / so / I have done / though, / chief \rf jod 1890:715.4 \op amaı giıshoü-xti-baızhi ebtheıgoü thoüızha, wiı eaıtoü aımoü tateı oüthiüıge ebtheıgoü, \tr the «pl. sub.» / were not fully satisfied / I thought / though, / I / how I shall do / I have none / I thought, \rf jod 1890:715.5 \op anoüıshtoü ha. Eıdi uweıdi-maızhi. Oügiıkoüthaiı ki, ithaıdithaiı thiükeı uthuıkie taiı, \tr I stopped walking / . / There / I am not in it. / They wish me, their own / if, / agent / the «ob.» / let them talk with him about it, \rf jod 1890:715.6 \op oügiıkoütha-baızhi kiıshte, shi eıgithoü taiı. Wiımiükeıdi e'oüı thiügeı. Gahiıe \tr they do not want me, their own / even if, / again / let them say it to him. With reference to me / there is no cause for complaint «against them». Council \rf jod 1890:715.7 \op toüıga wiü oügaıxai. Ithaıdithaiı thiükeı oüwoüıshi eıgoü, eıgoü eıpaxe, eıde gahiı \tr great / one / we have made. / Agent / the st. one / asked «(&or employed)or employed» me as, / so / I did for him, / but / council \rf jod 1890:715.8 \op ieı uıshkoü goüıthai te eıgoüxti oügaıxai. Sheıta shubtheı koübtheıde e'oüı tateı iüte. \tr word / deed / they wished / the / just so / we made it. / Yonder / I go to you / I wish, but / how / it shall be is uncertain. \rf jod 1890:715.9 \op Ishtaı theıthoü zeoüıthai eıgoü shubtheı koüıbtha. Waıxe oüguıtai amaı iüwiüıkoü goüıthai \tr Eye / this / they practice on me / so / I go to you / I wish. / White people / our / the «pl. sub.» / to help me / wish \rf jod 1890:715.10 \op ha. Niıkashiüıga thithiıta amaı waıxe amaı iüwiüıkoüi te eıgoü taı-biteı eshneıgoü \tr . / Person / your / the «pl. sub.» / white people / the «pl. sub.» / they helped me / the «past act» / so that they shall be / you think it \rf jod 1890:715.11 \op a. Ikaıgewithaiı eıskoübtheıgoü aıdoü iıe te eıgipe ha. Uxtheıxchi iıe te xaıtha \tr ? / I have you «pl.» for friends / I think so / therefore / word / the / I have said it «what precedes» / . / Very soon / word / the / back again \rf jod 1890:715.12 \op tiıiüthiüıthakitheı koübtheıgoü, kageıha. Thikaıge-ma uıwagithaı-ga, Miükaı'e shti. \tr you will cause some one to bring my own hither / I hope, / my friend. / Your friends / tell it to them, / Star / too. \rf jod 1890:715.13 \ti Ictathabi to Cuükiqowe. &January 14, 1879. \op Tahoüıha, niıkashiüıga thithiıta thoükaı witoüıbe koüıbtha. Niıkashiüıga zhuıwathaıgthe \tr Brother-in-law, / people / your / the ones who / I see you «sing.» / I wish. / People / you with them \rf jod 1890:716.1 \op thoükaı witoüıbe koüıbtha. Iüsh'aıgexti shiı ki, edaıdoü iıwipaıxe koüıbtha ha. \tr the ones who / I see you «sing.» / I wish. / Very old man / you reach when, / what / I make for you by means of / I wish / . \rf jod 1890:716.2 \op Niıkagaıhi Moüchuı-noüıba akaı iügaıxai ha, aıdoü shubtheı koüıbtha, niıkashiüıga \tr Chief / Maütcu-naüba / the «sub.» / has done for me / . / therefore / I go to you / I wish, / people \rf jod 1890:716.3 \op thithiıta thoükaı witoüıbe koüıbtha theı uxtheıxchi. Washaıkathuıde eıe ha, toüıbe \tr your / the ones who / I see you / I wish / this / very soon. / Wacakarutce / it is he / . / I see him \rf jod 1890:716.4 \op koüıbtha thiükeı: e toüıbe taiı ha, niıkagaıhi akaı. Goüıki uxtheıxchi gaıthoü \tr I wish / the one who: / him / I see / will / . / chief / the «sub.». / And then / very soon / that «cv. ob.» \rf jod 1890:716.5 \op shtoüıbe ki, tahoüıha, wax2ü*ha wiü tioüıkithaı-ga. Akiıgthishtoüı-xti-moüı ha. \tr you see / when, / O brother-in-law, / paper / one / send hither to me. / I have fully prepared myself for it / . \rf jod 1890:716.6 \op Niıkashiüıga 'oüı akaı wabaıxukithaıthiüi akaı eı baxuıi te, wiüı bthiıze-noü-moüı. \tr Indian / how / the «sub.» / he whom they have as their amanuensis / he write / when, / one / I usually receive it. \rf jod 1890:716.7 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to A. B. Meacham. &January 16, 1879. \op Huıtoüga shoüıge weımoüthoüı waweıshi koüıbtha, tigoüıha. Shoüıge gtheıbahiıwiü \tr Winnebago / horse / they stole from us / pay / I wish, / O Grandfather. Horse / a hundred \rf jod 1890:717.1 \op aıta weınashaiı ha. Pahoüıgadi Isoüıyati shoüıge gtheıbahiıwiü ki eıdi \tr and over / they snatched from us / . / Formerly / Santee / horse / a hundred / and / besides \rf jod 1890:717.2 \op gtheıba-peıthabthiü iüınashai eıgoü, waweıshi koüıbtha, tigoüıha. . . . . \tr eighty / took from me / as, / pay / I wish, / O Grandfather. \rf jod 1890:717.3 \op Waıgazuıxti oünaı'oü oügoüıthai, tigoüıha. Mazhoüı thoü agthiıtoü ha: waxiüıha sagiı \tr Very straight / we hear it / we wish, / O grandfather. / Land / the «ob.» I work my own / . / paper / hard \rf jod 1890:717.4 \op koüıbtha. Sheıthiü ithaıdithaiı bthuıga uthuıakieı bthiıshtoü iıe te athiüı shugtheıakithe, shi \tr I wish. / That «mv. ob.» / agent / all / I have talked to him about it / I have finished / word / the / I cause him to take it back to you, / again \rf jod 1890:717.5 \op gaıthoü waxiüıha shutheıathe. Shoüı awaı'e tediıhi ki, iüıtexi tat eıskoübtheıgoü, \tr that «ob.» / paper / I send to you. / And / I plow / when the time comes, hard for me / shall / I think that. \rf jod 1890:717.6 \op shoüı eıdi eıskana moüızeska juıba iüıtheıshpaha koübtheıgoü. Shoüı, tigoüıha, \tr yet / there / oh that / money / some / you show to me / I hope. / And, / O Grandfather, \rf jod 1890:717.7 \op sheına uwiıbtha. Uwiıbtha te eıskana eıgoüxti iütheıshkaxe koübtheıgoü. Itiıgoüthaiı \tr enough / I have told you. / I have told you / the / oh that / just so / you do for me / I hope. / Grandfather \rf jod 1890:717.8 \op shniükeı, wiıbthahoüı ha. Niıkashiüıga ukeıthiü weıgithiıgthoü shniükeı, wiıbthahoü. \tr you who are, / I pray to you / . / Indian / common / the one who plans for them / you who are, / I pray to you. \rf jod 1890:717.9 \op Goüı gaıte sheına wiıbthahoü ha. Ki uıshkoü aızhi shi wiüı uwiıbtha taı miüke. \tr And / that / enough / I pray to you / . / And / deed / another / again one / I will tell you. \rf jod 1890:717.10 \op Eıskana edaıdoü iüıtexi ke wathiıshnaxti witoüıbe uthuıwikieı koübtheıgoü. Eıskana \tr Oh that / what / difficult for me / the «coll.»? / very plainly / I see you I talk to you about it / I hope. / Oh that \rf jod 1890:717.11 \op eneıgoüxti iütheıshkaxe koübtheıgoü. Edeı teıdoü ebtheıgoü aıwinaı'oü taı miüke. \tr just so you think / you do for me / I hope. / What will he say? «a soliloquy» / I think / I will hear from you. \rf jod 1890:717.12 \op eıskana iıe te niıze koübtheıgoü. Shoüı edeıshe ki, uxtheıxchi gthiıthathe tat eıskoü \tr Oh that / word / the «ob.» / you take it / I hope. / And / what you say if, / very soon / you cause to return hither / shall / so \rf jod 1890:717.13 \op oüthoüıthai. \tr we think. \rf jod 1890:717.14 \ti Miüxa-ska to Maza-nap'iü, a Yankton. &January 25, 1879. \op Negiıha, shubtheı taı miüke. Ki witoüıge shti iüınoühaı shti watoüıbe koüıbtha. \tr Mother's brother, / I will go to you. / And / my sister / too / my mother too / I see them / I wish. \rf jod 1890:719.1 \op Oüıba goüı oüwoüıxpani goüı witoüıbe koüıbtha goüı shubtheı taı miüke. Iüınoühaı \tr Day / as / I am poor / as / I see you / I wish / as / I will go to you. My mother \rf jod 1890:719.2 \op t'eı te shetoüı iüdaıdi waxpaıni haıdoü witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. Hiüdaı, goüı \tr died / so far / my father / poor / , therefore / I see you / I have a strong desire / . / Let me see, / as \rf jod 1890:719.3 \op miüaıgthoü goüı oüwoüıxpani goüı witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. Ki Wiheı shti \tr I have taken a wife / as / I am poor / as / I see you / I have a strong desire / . / And / Fourth sister / too \rf jod 1890:719.4 \op iüıchoü waıthixe goüı eıgoü thanaı'oü taıi ebtheıgoü shutheıathe. Ki thatiıi teshti edaıdoü \tr now / has taken a husband / as / so / you will hear it / I think it / I send to you. / And / you came / in the past, too / what \rf jod 1890:719.5 \op abthiüı-maızhi haıdoü thithiüıge-noü thagthaiı. Ki Umoüıhoü Badiıze shutheı taı-thiükeı, \tr I had not I / , therefore / you without any usually / you went back. / And / Omaha / Battiste / he is the one who will go to you, \rf jod 1890:719.6 \op waıwoü. Ki eıdi shubtheı taı miüke. Poüıka noüıba eıshti shatheı taı akaı. (Sheına \tr to dance the pipe dance. / And / there / I will go to you. / Ponka / two they too / will go of their own accord to you. / (Enough \rf jod 1890:719.7 \op eteıgoü ha. Sheına taı aka.) \tr it may be / . / Enough / it will be.) \rf jod 1890:719.8 \ti Caüge-ska to Wiyakoiü. &January 27, 1879. \op Negiıha, shoüı wineıgi shti iüıt'e goüı witaıhoü shti iüıt'e goüı oüwoüıxpani \tr Mother's brother, / at any rate / my mother's too / is dead to me / as / my brother-in-law / too / is dead to me / as / I am poor \rf jod 1890:720.1 \op heıga-maızhi. Sheı shiüıgazhiüıga paıxe thiükeı agiıtoübe koüıbtha. Oüwoüıxpani \tr I am very. / That / child / I made him / the one who / I see my own / I wish. / I am poor \rf jod 1890:720.2 \op heıga-maızhi goüı adoüı toüıwoügthoüı thithiıta, negiıha, awaıtoübe koüıbtha. Ki \tr I am very / as / therefore / nation / your, / mother's brother, / I see them / I wish. / And \rf jod 1890:720.3 \op waxiüıha thoü shuhiı tediıhi kiı, shiüıgazhiüıga wiwiıta uthaıkie koüı. Toüıbe \tr paper / the «ob.» / reaches you / when the time arrives, / child / my / you talk to / please. / I see him \rf jod 1890:720.4 \op koüıbtha te iınahiü ki, waxiüıha ioüıthakitheı koübtheıgoü. Shoüı wagaızuoüthaıkithe \tr I wish / the / he is willing / if, / paper / you cause to be coming hither to me / I hope. / And / you straighten it for me \rf jod 1890:720.5 \op ki, iüwiüıthana iıthathe te. Ki theıthu niıkashiüıga thithiıta amaı atiıi ha. Ki \tr if, / you tell me / you will send hither. / And / here / people / your / the «pl. sub.» / came hither / . / And \rf jod 1890:720.6 \op oüwoüıxpani eıgoü edaıdoü wiüıaxchiıshte iüwiüıgaxa-baızhi shagthaiı. Kiı iıe ke \tr I was poor / so / what / even one / we did not do for them / they went back to you. / And / word / the \rf jod 1890:720.7 \op zhuıazhi weıgaxe shagthaı-biama. Ki eıdi shoüı zhuıga winaıxchi shubtheı koüıbtha. Ki \tr inferior / made for us / they went back to you, it is said. / And / then / at any rate / body / I alone / I go to you / I wish. / And \rf jod 1890:720.8 \op e'oüı moüniüı shoüı nieı thithiüıge ki, shoüı uıdoüxti moüniüı ki, winaı'oü koüıbtha. \tr how / you walk / at any rate / you have no pain / if, / at any rate / very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. \rf jod 1890:720.9 \op Shoüı ukiıt'e iütaıxataı amaı e'oüıi geı shtewoüı shoüı iıe waıgazu anaı'oü koüıbtha. \tr And / foreigners / those who are up towards the head of the river / how «pl.» / soever their affairs may be / still / word / straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:720.10 \op Shoüı toüıwoügthoüı thithiıta-maı shti uıshkoü e'oüı moüthiüı ki, shoüı e'oüıi geı shtewoüı \tr And / nation / those who are yours / too / deed / how / they walk / if, / at any rate / how «pl.» / soever their affairs may be \rf jod 1890:720.11 \op shoüı waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. \tr still / very straight / I hear it / I wish. \rf jod 1890:720.12 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Keı, toüshkaıha, wawiına shutheıathe taı miüke. Moüchuı-shaıge, noübeı etaiı ge \tr Come, / sister's son, / I beg from you / I will send to you. / Grizzly bear claw, / hand / their / the «pl. in. ob.» \rf jod 1890:721.1 \op juıba aniüı ki, wabaıgtheze 'iüı-amaıdi uzhiı-adoüı edi ioüıkithaı-ga. Tiıi ki, \tr some / you have / if, / letter / where they carry them on their back / put it in and / there / send it hither to me. / It comes / if, \rf jod 1890:721.2 \op toüshkaıha, iüıthe-xti-moüı taı miüke. Waıthiüoüıthathe akiıpaxe taı miüke. Niıkashiüıga \tr sister's son / I will be greatly pleased. / You treat me as your kinsman ("&i. "&e., very kindly) / I will make for myself. / People \rf jod 1890:721.3 \op sheı agthiüı miükeı guaıthishoü toüıwoügthoüı duıbahai ediıtoü iüınai tiıthai eıdegoü \tr that / I am sitting / beyond / nation / in four places / thence «near the speaker» / to beg from me / have sent hither / but \rf jod 1890:721.4 \op oüthaı'i ki, eıta awaı'i taı miüke, aıdoü iüwiüıthakoüıxti koüıbtha ha. Awaıshkoü \tr you give it to me / if, / there / I will give to them, / therefore / you give me all possible help / I wish / . / I try \rf jod 1890:721.5 \op teıgoü sheıhe ha. Goüıki iıutha aızhi thiügeıxtioü aıdoü uwiıbtha-maızhi. Sheına goüı \tr in order to / I say that / . / And then / news / different / there is none at all / therefore / I do not tell you. / Enough / as \rf jod 1890:721.6 \op wiıpaxu shutheıathe. Thiıshti e'oüı thanaızhiü ki, uıdoü thanaızhiü ki, winaı'oü koüıbtha. \tr I write to you / I send to you. / You too / how / you stand / if, / good you stand / if, / I hear form you / I wish. \rf jod 1890:721.7 \ti Cude-gaxe, to Louis Roy and Maütcu-iüc'age. &February 6, 1879. \op Shubtheı ha. Awaınoüxthiüıxti shubtheı ha. Witoüıbe taı miüke, dadiıha. \tr I am going to you / . / I am in a great hurry / I am going to you / . / I will see you, / O father. \rf jod 1890:722.1 \op Oüıbatheı, dadiıha, iüwiüıthakoüı te haı. Oüwoüıxpaniıxti agthiüı. Niıkashiüıga \tr To-day, / O father, / you will please help me / . / I am very poor / I sit. People \rf jod 1890:722.2 \op thithiıta thoüı bthuıga watoüıbe koüıbtha. Niıkagaıhi peıthoüba noükaıshe, wiıbthahoü \tr your / the «cv. ob.» / all / I see them / I wish. / Chief / seven / ye who are, / I pray to you \rf jod 1890:722.3 \op shutheıathai. Wanaıshe nudoüıhoüga duıba noükaıshe, wiıbthahoü shutheıathai. \tr I send to you. «pl.». / Captain of police / four / you who are, / I pray to you «pl.». \rf jod 1890:722.4 \ti Edward Esau to Joseph Esau, at Pawnee Agency. &February 17, 1879. \op Pahoüıgadi wawiıpaxu shutheıathe thoüızha, wabaıgtheze xaıtha gthiıthathaızhi. \tr Formerly / I wrote several things to you / I sent to you / though, / letter / back again / you have not sent it back. \rf jod 1890:723.1 \op Iüıchoü Poüıka amaı agthiıi ki, uthiıthai, thidoüıba-bi ai eıgoü, iıe dzhuıbaxchi \tr Now / Ponka / the «pl. sub.» / they have come back / when, / they told about you, / that he had seen you / he said / as, / word / very few \rf jod 1890:723.2 \op uwiıbtha taı miüke. Sheıthu zhuıwigthe tethoüıdi shtoüıbe tethoüı shoüshoüıxti moübthiüı \tr I will tell to you. / Yonder / when / I was with you in the past / you saw me / in the past / always / I walk \rf jod 1890:723.3 \op ha. Shoüı nieı shte oüthiüıge-xti-moüı, wa'uı wiwiıta shiüıgazhiüıga wiwiıta-maı \tr . / And / pain / even / I am really destitute of, / woman / my / child those who are mine \rf jod 1890:723.4 \op shti. Shoüı iüıthe-xti goüı moübthiüı ha. Ki edaıdoü aıhigi abthiüı-maızhi. \tr too. / And / I am very glad / so / I walk / . / And / what / many / I have not. \rf jod 1890:723.5 \op Oüwoüıxpani chaıbe moübthiüı. Oüıba geı shoüı witoüıbe koübthaı-xti-moüı ha. \tr I am poor / very / I walk. / Day / the «pl. in. ob.» / at any rate / I see you / I have a strong desire / . \rf jod 1890:723.6 \op Shoüı uı'oüthiügeıxti ebtheıgoü-noü-moüı ha. Ki mazhoüı weıahideıxti thanaızhiü \tr Yet / all in vain / I usually think it / . / And / land / at a great distance / you stand \rf jod 1890:723.7 \op aıdoü, eı aıwake, witoüıbe te bthiı'a ha. Shoüı Umoüıhoü-maı washtoüıbe \tr because, / it / I mean, / I see you / the / I am unable / . / And / the Omahas / you saw them \rf jod 1890:723.8 \op shoüshoüıxtioüı iüıtoü uıdoüxti athaiı. Shoüı waxiüıha pahoüıgadi shutheıathe thoüı \tr continued all the time / now / very good / they go. / And / paper / formerly / I sent to you / the ob. \rf jod 1890:723.9 \op gthiıazhi eıgoü, ithaıkuheıgoü iıe te dzhuıbaxchi wiıpaxe ha. Sheı wabaıgtheze xaıtha \tr has not returned / as, / as I apprehend unseen trouble / word / the / very few / I make for you / . / That / letter / back again \rf jod 1890:723.10 \op gthioüıthakitheı ki, shi iıe juıba uwiıbtha taı miüke. Shoüı uxtheıxchi iüıbaxu \tr you cause it to have returned / if, / again / word / some / I will give to you. / And / very soon / write to me \rf jod 1890:723.11 \op iıtha-ga. Winaı'oü teı koüıbtha-xti-moüı ha. \tr send it hither. / I hear from you / the / I have a strong desire / . \rf jod 1890:723.12 \ti Pathiü-naüpaji to Niüdahaü, at the Ponka Agency. &February 22, 1879. \op Wabthiıtoü te bthiı'a-xti-moüı taı miüke, ebtheıgoü. Witoüıba-maızhi kiızhi, \tr I work at different thing / the / I shall utterly fail to complete it, / I think it. / I do not see you / if, \rf jod 1890:724.1 \op wathiıtoü te noüıde oüthoüısa-maızhi-noü-moüı. Wanoüıxthiü-xti giı-ga. Shoüı \tr work / the / heart / I am usually uneasy on account of it. / In a great haste / be returning. / And \rf jod 1890:724.2 \op uıdoüxti anaızhiü. Shoüı edaıdoü iıutha thiügeı eıgoü. Wathiıtoü te enaıxti uhiıtazhiwaıthe, \tr very good / I stand. / And / what / news / there is none / so. / Work / the it only / causing impatient or anxious looking for results, \rf jod 1890:724.3 \op aıdoü wanoüıxthiüxti thagthiı koübtheıgoü. Theıaka thitaıhoü akaıshti \tr therefore / making great haste / you come back / I hope. / This one «sub.» your brother-in-law / the sub., too \rf jod 1890:724.4 \op wathiısniüdaiı aıdoü noüıde giıpi-baızhii ha. Gaıthoü waxiüıha shuhiı teıdi, \tr you «pl.» are tardy / therefore / heart / is bad for him / . / That ob. paper / reaches you / when, \rf jod 1890:724.5 \op shkiı shkoüına kiızhi, waxiüıha wanoüıxthiüxti gioüıkithaı-ga. Shoüı uıdoüxti \tr you are returning / you desire / if, / paper / making great haste / you send it back to me. / And / very good \rf jod 1890:724.6 \op nieı thiügeı goü anaızhiü, nuızhiügaı shti woüıgithe uıdoüxti iüınazhiüıi. \tr without pain / so / I stand, / boy / too / all / very good / they stand for me. \rf jod 1890:724.7 \ti Maütcu-naüba to Ictathabi \op Iıe dzhuıbaxchi shutheıwikitheı taı miüke ha. Uaıwa'iı taı amaı eıde iıshpahoüızhi. \tr Word / very few / I will cause some one to take to you / . / They will give things to us / but / you do not know it. \rf jod 1890:725.1 \op Teıska juıba wa'iı 'ithaiı, teıska niıta wa'iı 'ithaiı, wanaıgthe oüwoüıgathiü taı-bi \tr Oxen / some / they have promised to give to us, / oxen / alive / they have promised to give to us, / domestic animals / that we may keep them \rf jod 1890:725.2 \op koübtheıgoü. Sheıhi shti juıba wa'iı 'ithaıi, eı iıshpahoü wiıkoübtha ha. Shaoüı \tr I hope. / Apple tree / too / some / they have promised to give to us, / that / you know it / I desire for you / . / Dakota \rf jod 1890:725.3 \op amaı theıama toüıwoügthoüı saıtoü wadoüıbe goüıthai. Poüıka uıthixe abthiüı \tr the «pl. sub.» / these / nation / five / to see them / they wish. / Ponka refugee / I have \rf jod 1890:725.4 \op iüsh'aıge iüıt'e. Gatoüıadi edaıdoü iınigthoüı te niıshtoü teıiüte, giıi-ga. Thagthiıazhi \tr old man / is dead for me. / Now, at last / what / you planned / the / you have finished / shall, if, / return ye. / You do not come back \rf jod 1890:725.5 \op ki uıwa'i te uthuıthithiüıge tateı ebtheıgoü. Poüıka shti juıba agiı amaı. \tr if / they issue them / the / shall not be sufficient to give you a share / I think it. / Ponka / too / some / are returning, / it is said. \rf jod 1890:725.6 \op Moüchuı-naızhiü agiıi ha. Agthiı tediıhi ki, wathiıtoü taı amaı ha. \tr Standing Grizzly bear / is returning / . / He has returned / by the time that / they will act in his case \rf jod 1890:725.7 \ti Richard Rush to Unajiü-ska \op Tigoüıha, iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu ha. Ki iüıudoüı-xti-moüı ha. \tr Grandfather, / word / very few / I write to you / . / And / I am doing very well / . \rf jod 1890:725.8 \op Kiızhi Poüıka tiı juıba agthiıi. Theıama Umoüıhoü amaı e'oüı weıgaxe taiıte \tr (Paragraph.) / Ponka / lodge / some / have returned. / These / Omaha / the «pl. sub.» / how / they shall do to them \rf jod 1890:725.9 \op shetoüı waıgazuı-shtewoüızhi. Moüchuı-naızhiü akaı zhuıwagthe agthiıi. Waıxe theıthu \tr so far / is by no means certain. / Standing Grizzly bear / the «sub.» / he with them / they have returned. / White man / here \rf jod 1890:725.10 \op ti thiüı tiı tediıhi kiızhi, waıgazu tateı ha. Ki wabaıgtheze wiına thoü \tr he who has come and is mv. / he has come / it reaches there / when, / it shall be straight / . / And / letter / I have begged from you / the «ob.» \rf jod 1890:726.1 \op koüıbtha-xti-moüı ha. Waıgazu iütheıshkaxe koübtheıgoü. Moüızeskaı shti shetoüı \tr I desire it greatly / . / Straight / you do for me / I hope. / Money / too / so far \rf jod 1890:726.2 \op bthiıza-maızhi, aıdoü waweıshi oüthiüıge ha. Ki shoüızhiüga thaoüına thagtheı toü \tr I have not received, / therefore / pay / I have none / . / And / colt / you abandoned when you went back / the «std. ob.» \rf jod 1890:726.3 \op e'oüı shkaıxe ki, anaı'oü koüıbtha. Uxtheı waiüıbaxuı-ga. \tr how / you do / if, / I hear it / I wish. / Soon / write to me about the things. \rf jod 1890:726.4 \ti Pathiü-naüpaji to Muütce-qaütce, an Oto. \op Thatiı 'iıthathe te, iı-azhi-ga. Oüwoüıxpani heıga-maızhi. Eıgithe thatiı ki, u'oüıthiügeıxti \tr You have spoken of coming / the, / do not come. / I am very poor. / Beware you come / if, / all in vain \rf jod 1890:726.5 \op thatiı te. Noüıde thiıpezhiıxti thagtheı ki wiıshti eıgoü noüıde iüthiüıudoü-maızhi \tr you come / lest. / Heart / very sad for you / you go back / if / I too / so heart / not good for me on account of it \rf jod 1890:726.6 \op ithaınahiü-maızhi. Shoüı waıxe, "Wakiıgthitoüıi-ga, " ai eıgoü, aıakihiıde; wathiıtoü \tr I am not willing. / And / white people, / Work for yourselves! / said having, / I pay attention to it; / work \rf jod 1890:726.7 \op tenaıxti asiıthe ha. \tr only the / I think of it / . \rf jod 1890:726.8 \ti Hupetha to Inspector J. H. Hammond \op Kageıha, oüniıta tai eıgoü niıta wetheıshkoünaı uaıwathaıgishnaiı. Oügiısithai \tr My friend, / we live / in order that / to live / you wished for us / you told us. / We have remembered it \rf jod 1890:727.1 \op oüıb ithaıugthe. Wakoüıda thiükeı hiıdadi tiı eıgoü, uıawathaıkiaiı. Wazhiüıwaskaı-xti \tr through the day. / God / the one who / down to the bottom / had come hither as, / you talked to us. / We are very sensible \rf jod 1890:727.2 \op eıgoü washkaıxe. Niıkashiüıga akaı waweıthigthoüı akaı kaıshi heıga-baızhi; maıthe \tr so / you made us. / Person / the «coll. sub.» / ruler / the «coll. sub.» [+those who «coll.» give directions] / a long while / not a little; / winter \rf jod 1890:727.3 \op gtheıba-thaıbthiü ki eıdi peıthabthiü waweıthigthoüıi; eıde uheı oügaıthe taiı iıbahoü-baızhi, \tr thirty / and besides / eight / they have ruled over us; / but / the path / we will go along / they have not known, \rf jod 1890:727.4 \op uaıwagitha-baızhi. 'Aıgtha-xti oüıthiü thatiı. Thatiı eıgoü, uaıwathaıginaiı te oünaı'oüi. \tr they have not told us. / Suffering greatly / we were / you came hither. You came hither / as, / you have told us / the / we have heard it. \rf jod 1890:727.5 \op Uaıwathaıginaiı te woüıgitheıxti thizaı-baızhi shteıshtewoü oüthoüıgaskoüıthe toüıgatoü. \tr You have told us / the / all / have not received it / even though / we will try it. \rf jod 1890:727.6 \op Niıkashiüıga akaı theıaka waweıthigthoüı akaı noüshtoüıi te eıbe uıwagithaı ki, na'oüı \tr Person / the «sub.» / this / those «coll.» who give directions / they stop walking / the / who / to tell them / if, / hear \rf jod 1890:727.7 \op tai eıdoü, oüthoüıthai. Ki thiı uıwathaıginaı tediıhi kiızhi, na'oüı iüwiüıgoüthaiı. Ki \tr apt? «in soliloquy», / we think. / And / you / you tell us / on its arrival when, / to hear it / we desire for them. / And \rf jod 1890:727.8 \op niıkashiüıga amaı waıxe-masheı shti toüıwoügthoüı thanaızhiü geı waweıthigthoüı thiügeı \tr person / the «pl. sub.» / ye white people / too / nation «(&or city)or city» / you stand / the «pl. in. ob.» / ruler / none \rf jod 1890:727.9 \op ki, waıgazu-baızhi te ha. Ki toüıwoügthoüı oüıgatoü waweıthigthoü wathiüıgai ki, \tr if, / they will not be straight / . / And / nation / we who stand / ruler / we have none / if, \rf jod 1890:727.10 \op waıgazu-oüıthiü-baızhi taiteı eıskoü oüthoüıthai. Aıdoü niıkashiüıga juıba wazhiüıskaxchi \tr we shall not be straight / we think that probably. / Therefore / person some / very sensible \rf jod 1890:727.11 \op washkoüıtoügaıxti mazhoüı thoüıdi iıe eına'oü etaiı kiızhi, weaıthagishkaıxai koüı \tr very strong / land / in the / word / they listen to it / ought / if, / you make it for us / we \rf jod 1890:727.12 \op oüthoüıthai. \tr hope. \rf jod 1890:727.13 \ti Pathiü-naüpaji to Inspector Hammond \op Niıkashiüıga duıba, saıtoü, shaıpe doüıshteoüıi, aıhigi ukiıkie, eıdi washkoüıtoüga \tr Person / four, / five, / six / it may be «?», / much / they talk together, / then / strong \rf jod 1890:728.1 \op edaıdoü gaıxai, eıgoü oügoüıthai. Woüıgathiü ki, iıe oüwoüıgaginaı'oü taiı, aıdoü \tr what / they do, / so / we wish. / We have them / if, / word / we obey them, our own, / will «pl.», / therefore \rf jod 1890:728.2 \op geı te oügoüıthai. \tr what has been specified «?» / we wish it. \rf jod 1890:728.3 \ti Mazi-kide to Inspector Hammond \op Thati teıdi iıwipahoü-maızhi, zhiütheıha. Uıwathakieı-meıdegoü iıe thiıta te anaı'oü; \tr You came / when / I did not know you, / O elder brother. / Since you have spoken to us / word / your / the / I have heard; \rf jod 1890:728.4 \op noüıde iüthiüıudoü. Ki theı-ma niıkashiüıga juıba wathiıtoü wetheıshkoünaı-meıdegoü \tr heart / mine is good by means of it. / And / these «pl. ob.» / person / some / to work / as you have wished «for» them «pl. ob.» \rf jod 1890:728.5 \op witiıgoü meıgoü, eıdueıhe. Ki niıkashiüıga theıama, niıkagaıhi-ma moünoüıthiü, \tr my grandfather / likewise, / I belong to. / And / person / these, / the chiefs / have made mistakes, \rf jod 1890:728.6 \op wathiıtoü-ma theıama niıkashiüıga juıba wathiıtoü goüıthai-ma eıdueıhe. Eıde \tr the ones who work / these / person / some / those who wish to work / I belong to. / But \rf jod 1890:728.7 \op umoüıthiüka noüıba iüıchoü iınitawaıthe iıbahoüıi; siı masaıni thizeı athaiı. \tr season / two / now / «what is» favorable to live / they know; / foot / on one side / taking it / they go. \rf jod 1890:728.8 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &March 24, 1879. \op Negiıha, wabaıgtheze bthiıze ki, noüıde iüthiüıudoüı-xti-moüı. Negiıha, \tr Mother's brother, / letter / I received / when, / heart / mine was very good by means of it. / Mother's brother, \rf jod 1890:729.1 \op wizhiüıthe niıta, wakeıga te giniüı. Eıskana iıthae te bthuıga eıgoü shkaıxe \tr my elder brother / lives, / sick / the / he has recovered from. / Oh that you spoke / the / all / so / you do \rf jod 1890:729.2 \op koübtheıgoü. Hneı tethoüıdi noüıde iüıpi-maızhi. Ki iüıtoü oüıka-maızhi. Shoüı \tr I hope. / You went in the past / heart / bad for me. / And / now / I am not so. / And \rf jod 1890:729.3 \op Poüıka amaı edaıdoü giıtexiıxti wiüı aıkipaiı, waıxe wanaıshe oüıbatheıxchi \tr Ponka / the «pl. sub.» / what / very difficult for / one / have met it, white soldiers / this very day \rf jod 1890:729.4 \op waıthiü athaiı: Moüchuı-naızhiü, Kaıxe-niı-thatoüı, Teı-sigtheı, Shyu-iı-hnoü, Wathiıxe-kaıshi, \tr have taken them away: / Maütcu-najiü, / Kaxe-ni-thataü, / Buffalo Tracks, / Prairie chicken is coming, / Runs a long time, \rf jod 1890:729.5 \op Moüchuı-daıthiü, Shoügeı-hiü-ziı. Buthiıte izhiüıge thaızhi, ihoüı akaı Thuzaıthi gthiızai eıgoü. \tr Foolish Grizzly bear. / Horse with yellow hair. / Charles Pepin / his son / did not go, / his mother / the «sub.» / Rosalie / having taken him from her own. \rf jod 1890:729.6 \op Wamuıske uaızhi üthiıshtoü ki, Wathuıtada watoüıbe btheı teıiüke, negiıha. Shoü \tr Wheat / I sow / I finish / when, / Oto / I see them / I may go, / O mother's brother. / And \rf jod 1890:729.7 \op oüıba ithaıugthe eıta thanaızhiü koübtheıgoü. Washkoüı-ga. Wanaıshe thiıthize taiı, \tr day / through / there / you stand / I hope. / Make an effort. / Soldier they will take you, \rf jod 1890:729.8 \op ebtheıgoü. Shuıde-gaıxe, wineıgi, witiımi meıgoü, wakeıga-baızhi ki, awaına'oü \tr I think it. / Smoke-maker, / my mother's brother, / my father's sister likewise, / not sick / if, / I hear about them \rf jod 1890:729.9 \op koüıbtha. Ishtaıthabi akaı Waıthutaıdata waıwoüi ahiıi, shoüıge shaıpe-noüıba \tr I wish. / Ictathabi / the «sub.» / to the Otos / to dance the pipe-dance reached there, / horse / twelve \rf jod 1890:729.10 \op waıthiü agthiıi. \tr he has brought them back. \rf jod 1890:729.11 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü. &April 3, 1879. \op Shoüı, toüshkaıha, uaıgthashiıge shutheıathe taı miüke. Ki oüwoüıxpani eheı \tr And, / sister's son, / I complain of my own / I will send to you. / And I am poor / I said \rf jod 1890:730.1 \op uwiıbtha-noü-moüı. Ki Hexaıga-moüıthiü maıthadi shoüı wadoüıbe atiıi, ki \tr I usually told you. / And / Walking Elk / last winter / at any rate / to see us / came, / and \rf jod 1890:730.2 \op oüwoüıxpani eheı eıgoü, shoüıshoü waxpaıni te shugtheı. Goüıki Hexaıga-moüıthiü \tr I am poor / I said / as, / always / poor / the / he went back to you. / And / Walking Elk \rf jod 1890:730.3 \op amaı oükoüıtoüi shagthaiı, toüshkaıha. Ki wituıshpa oüıba atoüıki oüıthishke teıdoü, \tr the «mv. sub.» / tied me / they went back to you, / O sister's son. / And my grandchild / day / when «fut.» / he loose me / will? «in soliloquy», \rf jod 1890:730.4 \op ebtheıgoü anaızhiü shoüıshoü taı miüke. Sheına, toüshkaıha, iıe uaıgthashiıge shutheıathe. \tr I think it / I stand / always / will / I who. / Enough, / O sister's son, / word / I complain of my own / I send to you. \rf jod 1890:730.5 \op Ahauı. Shaoüı-xti-maıta shiı teıdi edaıdoü iıe uthuıthikiaiı eıiüte anaı'oü \tr (Paragraph.) / To the real Dakotas / you went / when / what / word / they spoke to you about / if / I hear it \rf jod 1890:730.6 \op koüıbtha. Shoüı edaıdoü uwiıbtha te thiügeı eıgoü ha. Shoüı iıutha thiügeı shti \tr I wish. / And / what / I tell you / the / there is none / so / . / And news / none / too \rf jod 1890:731.1 \op anaızhiü. Poüıka theı Moüchuı-naızhiü gthiı eıde wanaıshe amaı agiıatiı eıgoü, \tr I stand. / Ponka / this / Standing Grizzly bear / came back / but soldier / the «pl. sub.» / came for him / as, \rf jod 1890:731.2 \op Umoüıhoü toüıwoügthoü thoüıdi waıthiü agthaiı. Ki e'oüı giaıxai taiteı shetoüı \tr Omaha / city / to the / they took them back. / And / how / they shall do to them / so far \rf jod 1890:731.3 \op ithaıpahoü-maızhi: agiı taiteı shti ithaıpahoü-maızhi, shi Poüıka mazhoüı thoütaı \tr I do not know: / they shall be returning / too / I do not know, / again Ponka / land / to the \rf jod 1890:731.4 \op waıthiü hiı taiteı shti ithaıpahoü-maızhi. Ki, "Iüwiüıkoü-ga, " aızhi eıgoü, ueıkoü-maızhi: \tr they shall take them thither / too / I do not know. / And, / Help me! / as he did not say, / I did not help him: \rf jod 1890:731.5 \op eı iüıtha-maızhi te. Iıutha uwiıbtha shutheıathe Umoüıhoü ti peıthoüba gaxthoüı \tr that / I am sad for / the. / News / I tell you / I send to you. / Omaha lodge / seven / migrating \rf jod 1890:731.6 \op athaiı eıde, agthiı-baızhi shoüıshoü. Paıthiüaıta juıba gaxthoüı athaiı eıde shetoüı \tr went / but, / they have not returned / always. / To the Pawnees / some migrating / went / but / so far \rf jod 1890:731.7 \op agthiı-baızhi. Iıutha piıazhiıxti iüıchoü anaı'oü. Hiıdeaıta Waıthutaıda tiıi thoüı \tr they have not returned. / News / very bad / now / I have heard. / Down the stream / Oto / the village \rf jod 1890:731.8 \op guaıthishoüıta diıxe wakeıga eıgoü-bi; zhuıga xthiıxthi, aıhigi t'aı-biamaı. Thiaıdi \tr beyond / it is said that they have the small-pox; / body / broken out in running sores, / many / have died, it is said. / Your father \rf jod 1890:731.9 \op makoüı iwoüıxekithaı-ga, waıxe amaıdi. Zeıthithaiı ki, diıxe eıthigoü-baızhi taiı. \tr medicine / cause him to ask about it, / among the white people. / They prescribe for you / if, / you will not have the small-pox. \rf jod 1890:731.10 \op Oüguıshti Umoüıhoü amaı eaıwagoü toüıgatoü, makoüı oüthoüıkiwoüıxe toüıgatoü. \tr We too / Omaha / the «pl. sub.» / we will be so, / medicine / we will ask about it for ourselves. \rf jod 1890:731.11 \op Poüıka iüsh'aıge wiüı abthiüı eıde t'eıe ha. Wasaıbe-xthaı izhaızhe athiüı. Shuıde-gaıxe \tr Ponka / old man / one / I had / but / he is dead / . / Black bear lean his name / he had. / Smoke-maker \rf jod 1890:731.12 \op uiıtha-ga. Shi iıe edaıdoü uwiıbtha ke thuıtoüxti uwiıbtha shutheıathe. \tr tell it to him! / Again / word / what / I tell to you / the / very correctly / I tell it to you / I send to you. \rf jod 1890:731.13 \op Waxiüıha gaıthoü niıze ki, uxtheı gioüıkithaı-ga. \tr Paper / that / you receive it / when, / soon / send it back. \rf jod 1890:731.14 \ti Pathiü-naüpaji to Muütce-qaütce \op Oüwoüıwataı shte uaıgashoü-maızhi, aıdoü shoüıge oüthiüıge, oüwoüıxpani ha. \tr In any direction whatever / I have not traveled, / therefore / horse / I have none, / I am poor / . \rf jod 1890:732.1 \op Iı-azhi-ga haı. Eıgithe 'oüıthiügeıxti uthaıgashoü thatiı te. Thiıthazhiıxti thagtheı ithaınahiü-maızhi. \tr Do not be coming / ! / Beware / altogether in vain / you travel / you come / lest. / You are very sad / you go back / I am not willing. \rf jod 1890:732.2 \op Niıkashiüıga juıba ikaıgeawaıthe thoüızha, wathiıtoü aıkihiıdai eıgoü, \tr Person / some / I have them for friends / though, / word / they attend to as, \rf jod 1890:732.3 \op niıashiüıga ukeıthiü uıshkoü etaiı te gaıxe oügoüıtha-baızhi. Aıdoü iı-azhi-ga haı. Sheına. \tr Indian / common / deed / their / the / to do / we do not wish. / Therefore do not be coming / ! / Enough. \rf jod 1890:732.4 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to Mawataüna \op Shoü goüı mazhoüı thoüı bthiıtoü eıde edaıdoü bthuıga uaızhi bthiıshtoü ki, Ihoük*toüwiüı \tr At any rate / land / the «ob.» / I have worked / but / what / all / I plant them / I finish / when, / Yankton \rf jod 1890:733.1 \op tiıi toüıbe teı, ebtheıgoü. Shoüı Ihoük*toüwiüı tiı guaıthishoüı Shaoüı aızhithoüthoüı \tr village / I will see it, / I think it. / And / Yankton / village / beyond Dakota / different ones \rf jod 1890:733.2 \op watoüıbe koüıbtha. Shoüı thisoüıga, Uıxth eteıgoü, shoüıge tiıuzhi shoüı \tr I see them / I wish. / And / your younger brother, / To overtake «a foe» apt, / horse / houseful / in fact \rf jod 1890:733.3 \op hoüıdoü shoüıge saıtoü giınathiüıge, weı'iü, kuıkusiı shti, bthuıga giınathiüıge. \tr at night / horse / five / he lost by fire, / plow, / hog / too, / all / he lost by fire. \rf jod 1890:733.4 \op Thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe. Shoüı goüı-noü shupiı te ebtheıgoü uwiıbtha \tr You hear it / in order that / I tell it to you / I send to you. / And / at any rate «?» / I will reach you / I think it / I tell you \rf jod 1890:733.5 \op shutheıathe. Shoüı niıashiüıga juıba nuızhiüga waıgazuıxti Ihoük*toüwiüı ikaıgeoüwoüıthai \tr I send to you. / And / person / some / boy / very straight / Yankton / we have them for friends \rf jod 1890:733.6 \op wagiıtap'eıxti zhuaıwagthe. Oüıshte-noüı tiı wiwiıta uaıgipeı shugtheı. \tr being very near to them, my kindred / I was with them. / Usually, as it were / house / my own / I enter my own / I return to you. \rf jod 1890:733.7 \op Uxtheıxti waxiüıha ge wiüı ioüıkithaı-ga. Niıashiüıga-ma e'oüıi ki, iüwiüıtha-ga \tr Very soon / paper / the «pl. in. ob.» / one / send hither to me! / The people / how they are / if, / tell me. \rf jod 1890:733.8 \op Waıgazuıxti iüwiüıtha iıtha-ga. \tr Very straight / to tell me / send hither! \rf jod 1890:733.9 \ti Hupetha to A. B. Meacham \op Kageıha, uıshkoü uaıwathagishnaı tiıthathaiı te oügaıxai. Wathiıtoü e'oüı shkaıxai \tr My friend, / deed / you told to us / you have sent hither / the / we have done it. / Work / how / you «pl.» do it. \rf jod 1890:734.1 \op ge oüthoüıgaskoüıthai, oüthiıshtoüi. Niıkashiüıga oüıgathiüı pahoüıga Wakoüıda \tr the «pl. in. ob.» / we have attempted, / we have finished. / Person / we who are / before / God \rf jod 1890:734.2 \op akaı zhuıt'oü waıxai te edaıdoü shtewoüı oüthoüıbahoü-baızhi. Kageıha, wathiıtoü te \tr the «sub.» / made us have bodies / the / what / soever / we did not know. My friend, / work / the \rf jod 1890:734.3 \op oüıbatheıxchi oüthiıshtoüi te uwiıbtha shutheıathe. Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiüı uıshkoü \tr this very day / we have finished / the / I tell it to you / I send to you. Indian / common / we who are / deed \rf jod 1890:734.4 \op thithiıta uıdoü shtewoüı iıbahoü-baızhi, oüguı-shnoü oüthoüıbahoü, Umoüıhoü oüıgatoü. \tr your / good / soever / they know not, / only we / we know it, / we who are Omahas. \rf jod 1890:734.5 \op Kageıha, niıkashiüıga ukeıthiü ushteı-ma giıtha-bazhiı-xti-noüı shoüı oüıba ithaıugthe, \tr My friend, / Indian / common / the others / are usually very sad / yet / day / throughout, \rf jod 1890:734.6 \op kageıha, giıthazhi-meıde oüguiıhazhi oügoüıthai. Eıskana uaıwakoü koüı oüthoüıthai. \tr my friend, / those who have been sad / we do not follow / we wish. / Oh that they help us / we hope. \rf jod 1890:704.7 \op Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiüı waıthaha oüguıtai ge aıthaha shtewoüı goüıtha-baızhi \tr Indian / common / we who are / clothing / our / the «pl. in. ob.» / to wear clothing / at all / they do not wish \rf jod 1890:734.8 \op waıxe amaı. Ki, waıxe-maıshe, edaıdoü ashniüı ge bthuıga oügoüıthai. Pahoüıga teıdi \tr white people / the «pl. sub.». / And, / O ye white people! / what / you have / the «pl. in. ob.» / all / we desire. / Formerly \rf jod 1890:734.9 \op ugaıhanapazeıxti oüguımoüthiüı-noü shoüıshoü, niıkashiüıga ukeıthiü oümoüıthiü \tr in great darkness / we were always walking, / Indian / common / we walked \rf jod 1890:734.10 \op teıdi. Ki oüıbatheıxchi oüthiıdoübaiı teıdi, oüıba uıdoüxti weıahideıxti \tr when. / And / this very day / we have seen you / when, / day / very good / to a very great distance \rf jod 1890:734.11 \op oüguıthixiıde eaıwagoüıi. Waıxe-maıshe, mazhoüı niıuthuoüıda theı niıkashiüıga \tr we look to a distance / we are so. / O ye white people! / land / island this / Indian \rf jod 1890:734.12 \op ukeıthiü-ma Wakoüıda akaı ueıtawaıkithai. Wiıugaıshe shtewoüı oüthiıgaxa-baızhi. \tr the common ones «pl. ob.» / God / the «sub.» / caused them to own it. / In the way / in the least / we did not regard you. \rf jod 1890:735.1 \op Nitoüıga masaıni ke mazhoüı uthuıthikithiüıgai thoüı mazhoüı wiwiıta thoüı thatiı. \tr Big Water / other side / the / land / it did not hold out for you «all» the / land / my / the / you come hither. \rf jod 1890:735.2 \op Ki thaniıta tai eıgoü mazhoüı wiwiıta thoü thatiı eıgoü, thaniıtai. Mazhoüı wiwiıta \tr And / you live / in order that / land / my / the / you having come hither, you live. / Land / my \rf jod 1890:735.3 \op thoü thatiı teıdi, shoüıge-ma shiüıxti watoüıbe-noü-moüı, teıska shte shiüıxti \tr the / you have come / when, / the horses / very fat / I have usually seen them, / oxen / too / very fat \rf jod 1890:735.4 \op watoüıbe-noü-moüı, wamuıske uzhiı geı shti, weıgoüze gtheıba-duıba, gtheıba-saıtoü, \tr I have usually seen them, / wheat / sown / the «pl. in. ob.» / too, / measure forty, / fifty, \rf jod 1890:735.5 \op uzhiı-noüi geı watoüıbe, mazhoüı wiwiıta thoüıdi. Watoüızi geı shti gtheıba-duıba \tr they usually sowed / the «pl. in. ob.» / I have seen them, / land / my / in the. / Corn / the «pl. in. ob.» / too / forty \rf jod 1890:735.6 \op uzhiı-noüi watoüıbe; noüıza geı shti uıdoüxti gthiüı; shoüıge tiı geı shti uıdoüxti, \tr they usually planted / I have seen; / fence / the «pl. in. ob.» / too / very good / sit; / horse / house / the «pl. in. ob.» / too / very good, \rf jod 1890:735.7 \op tiı-ugthiüı geı shti, uıdoü gthiüı; kuıkusi wiüaıxchi gtheıba-saıtoü shteoüıi: mazhoüı \tr dwelling-house / the «pl. in. ob.» / too, / good / sit; / hog / one / fifty perhaps: / land \rf jod 1890:735.8 \op wiwiıta thoü iıkikaıxai waıxe amaı. Githexti-noü shoüıshoüi. Wiı iüıtha-maızhi-noü \tr my / the / have made for themselves by means of it / white people / the «pl. sub.». / They are usually very glad / always. / I / I am sad usually \rf jod 1890:735.9 \op shoüıshoü bthiüı. Iüıchoüxchi iüıthe ha, aıdoü wawiıpaxu shutheıathe. Iüwiüıthakoü \tr always / I am. / Just now / I am glad / . / therefore / I write several things to you. / I send to you. / You help me \rf jod 1890:735.10 \op koübtheıgoü. Iüwiüıthakoü kiızhi, iüıthe-noü shoüıshoü eteıgoü. Niıkashiüıga ukeıthiü-ma \tr I hope. / You help me / if, / I am usually glad / always / apt. / Indian the common ones \rf jod 1890:735.11 \op waniıta piıazhiıxti te thiüı eıkigoüıxti washkaıxai, waıxe-maıshe. Tenaı! wamiı \tr quadruped / very bad / will / the «mv. an. ob.» / just like it / you make us, O ye white people. / Fie! / blood \rf jod 1890:735.12 \op eoüıthikigoüıi: xiüıha-skaı thiaıxai, xiüha-zhiıde waıxai. Pahoüıga teıdi edaıdoü \tr we are like you: / white skin / he made you, / red skin / he made us. Formerly / what \rf jod 1890:735.13 \op shtewoüı oüthoüıbahoü-baızhi, iüıtoü uıshkoü thithiıtai ge oüthoüıthibahoüıi. Uıshkoü \tr soever / we did not know, / now / deed / your / the «pl. in. ob.» / we know you by means of them. / Deed \rf jod 1890:735.14 \op thithiıtai ge oüthoüıthibahoüıi teıdi, uıshkoü thithiıtai geı oüthoüıguthiheı oügoüıthai. \tr your / the «pl. in. ob.» / we know you by means of them / when, / deed / your the «pl. in. ob.» / we follow you in them / we wish. \rf jod 1890:735.15 \op Oüthoüıguthiheı toüıgatoü ha. Oüthoüınit etaiı te wiüı uaıwagithaıi-ga, \tr We will follow you in them / . / We may improve by means of / the «things» one / tell it to us, \rf jod 1890:735.16 \op waıxe-maıshe. E'oüı iıthigiuıdoüi geı wiüı uaıwagithaıi-ga, kageıha. Xtoüıthithe \tr O ye white people. / How / they are for your good / the «pl. in. ob.» / one / tell to us, / my friend. / We love you \rf jod 1890:735.17 \op heıga-baızhi, kageıha. Niıkashiüıga ukeıthiü juıba mashteı mazhoüı keıta hiı eıde \tr not a little, / my friend. / Indian / common / some / warm / land / to the reached / but \rf jod 1890:735.18 \op gthiı. Giıtha-baızhi chaıbe, niıkashiüıga ukeıthiü. Watoüıbe, Poüıka thoükaı. Tenaı! \tr have come back. / They are sad / very, / Indian / common. / I have seen them, / Ponka / the ones who. / Fie! \rf jod 1890:736.1 \op uıshkoü thithiıta iıbahoü doüıbe goüıthai thoükaı eaıtoü t'eı wetheıshkoünaiı a. \tr deed / your / to know / to see / they wish / the ones who / why / to die / do you wish for them / ? \rf jod 1890:736.2 \op Wakoüıda thiükeı wiı eıskana iıe thanaı'oüi ediı-mashi, Wakoüıda thiükeı iıe \tr God / the one who / I / oh that / word / you hear it / O you who are there, / God / the one who / word \rf jod 1890:736.3 \op eıthanaı'oü-bazhiıxtioüıi. Wathaı'etheı shte iıshpahoü-baızhi eıskoübtheıgoü, waıxe-maıshe. \tr you do not obey him at all. / Pity / even / you do not know it / it may be, I think it, / O ye white people. \rf jod 1890:736.4 \op Niıkashiüıga ukeıthiü thoükaı wakiıgthitoüıxti goüıthai eıde waınikuıwiüxe waıniü \tr Indian / common / the ones who / to work hard for themselves / they wished but / you have led them around / you have kept them \rf jod 1890:736.5 \op Poüıka thoükaı. Waxiüıha shuhiı teıdi, waxiüıha-gaıwa baxuı-de shoüı mazhoüı \tr Ponka / the ones who / Paper / reaches you / when, / paper spread open written when / and / land \rf jod 1890:736.6 \op bthuıga uthiı'ai te, goüıki wiüı ioüıkithaı-ga. \tr whole / scattered in / the, / and then / one / send hither to me! \rf jod 1890:736.7 \ti John Springer to John Primeau. &April 26, 1879. \op Kageıha, shoüıge toü shetoüı iıkikaıwiüaıtha-maızhi. Shoüıge toüı xthaı eıde iüıchoü \tr My friend, / horse / the «std. an. ob.» / so far / I have not bartered. Horse / the «std. an. ob.» / lean / but / now \rf jod 1890:737.1 \op shiü theı ha. Ki iüıchoü wabthiıtoü heıga-maızhi, weıbthiüwiü-maızhi teıiüke. Bthiıshtoü \tr fat / goes / . / And / now / I have plenty of work, / I may not sell. / I finish it \rf jod 1890:737.2 \op ki, shoüıge iıkikaıwiüaıthe taı miüke. Iüıchoü tiıuzhiı oüguıtai nieı thiügeı, uıdoüxti \tr when, / horse / I will trade. / Now / household / our / pain / has none, very good \rf jod 1890:737.3 \op oünaızhiü. Ki Ihoük*toüwiüı tiıi thoütaı shneı wiıkoübtha. Shiüıgazhiüıga wiwiıta eıta \tr we stand. / And / Yankton / village / to the / you go / I wish for you. Child / my / there \rf jod 1890:737.4 \op shtoüıbe neı wiıkoübtha. Ki Moüchuı-naızhiü ithaımaxe te uıshkoü e'oüı ithaıpahoü-maızhi \tr you see him / you go / I wish for you. / And / Standing Grizzly bear / I ask him a question / may deed / how / I do not know \rf jod 1890:737.5 \op ha. Wabaıgtheze shi uxtheı tioüıthakitheı koübtheıgoü, waxiüıha theı niıze ki. \tr . / Letter / again / soon / you send hither to me / I hope, / paper / this you receive it / when. \rf jod 1890:737.6 \ti Aüpaü-taüga, and others, to Inspector J. H. Hammond. &May 8, 1879. \op Niıkashiüıga amaı theıama ikaıgewathaıthe Umoüıhoü uıwathakieı amathoüı shoüı \tr Indian / the «pl. sub.» / these / you have them for friends / Omaha / those whom you talked to in the past / at any rate \rf jod 1890:738.1 \op iütaıxata wagaıshoü shneı te shoüı thagthiı ithaıthipaiı eıde, thagthiıazhi eıgoü, mazhoüı ukiı \tr towards the head of the river / traveling / you went / the / still / you have returned / they have waited for you / but, / you have not returned / as, / land / home \rf jod 1890:738.2 \op thithiıta thoüıdi thakiı eıskoü etheıgoü eıgoü, uthuıthikieı goüıthai, uthiına'oü goüıthai. \tr your / in the / you have reached home / perhaps / they think / as, / to talk to you about something / they wish, / to hear about you / they wish. \rf jod 1890:738.3 \op Kageıha, iıe wiüı uthuıthikieı goüıthai ha, uıshkoü wiüı uthuıthikieı goüıthai. Uxtheıxchi \tr My friend, / word / one / to talk to you about it / they wish / . / deed / one / to talk to you about it / they wish. / Very soon \rf jod 1890:738.4 \op wabaıgtheze wiüı iıwakithaı-ga ha. Thatiıazhi tateı ki, iıe te thi'iı shuhiıthe 'iıthai ha. \tr letter / one / send to us / . / You shall not come hither / if, / word / the to give to you / to send thither to you / they promise / . \rf jod 1890:738.5 \ti Maü'e-gahi to Louis Roy. &May 24, 1879. \op Umaıha-maıdi agthiı. Umaıha theıama wizhiüıthe amaı, wineıgi amaı edaıbe, \tr To the Omahas / I have returned. / Omaha / these / my elder brothers / the «pl. sub.», / my mother's brother / the «pl. sub.» / also, \rf jod 1890:739.1 \op oüıthexti oüıthiü eıgoü, iüıudoüıxtiı moübthiüı. Mazhoüı piıazhi heıgazhi, uıt'e ke \tr very gently «(&or carefully)or carefully» / have me / as, / very good for me / I walk. Land / very bad, / cause of death / the «coll. ?» \rf jod 1890:739.2 \op heıga-shtewoüızhi, mashteı heıgazhi-noüı shoüıshoü. Witoüıbe koüıbtha-xti shoüıshoü \tr far from being few, / warm / very usually / always. / I see you / I have a strong desire / always \rf jod 1890:739.3 \op moübthiüı. Wisiıthe-noü shoüıshoü. Wa'uı thithiıta ushkuıdoü goüı-adoüı awaısithe-noü \tr I walk. / I remember you usually / always. / Woman / your / kind / as, therefore / I remember them usually \rf jod 1890:739.4 \op shoüıshoü. Hiübeı uıdoü iügaıxe- noü, aıdoü awaısithe-noü-moüı. Thiaıdi wathaıte \tr always. / Moccasin / good / made for me usually, / therefore / I am usually thinking about them. / Your father / food \rf jod 1890:739.5 \op ukeıt'oü thoüı uthiıde uhiı zhuwiıgthe, woüıdoü uaıhi ha, goüı-adoüı wisiıthe-noü-moüı. \tr he acquired / the «ob.» / together in work / I was with you in growing, together / I grew up / . / as, therefore / I am usually thinking of you. \rf jod 1890:739.6 \op Eıde witoüıba-maızhi iüıtexi ithaınahiü moübthiüı. Eduaına eoüıtha-baızhi te \tr But / I do not see you / hard for me / I accept it / I walk. / Antoine not related to me / the \rf jod 1890:739.7 \op eıkigoüıxtioüı, aıdoü tiı te shtewoüı, toüıba-maızhi, shoüı piı ha. Thitaıhoü akaı shoüıge \tr is just like it, / therefore / lodge / the «ob.» / even, / I did not see it, I was coming back hither just so / . / Your brother-in-law / the «sub.» horse \rf jod 1890:739.8 \op toüı thi'iı toü abthiüı pi te aiı eıde, agiısitheı-shtewoü-maızhi. Shoüı hoüı-imoüıthiü \tr the «std. an. ob.» / he gave it to you / the «std. an. ob.» / I am bringing it back hither / will / he said / but, / I did not think of it at all. / Just «as I was» / walking by night \rf jod 1890:739.9 \op piı ha. Uxtheıxchi witoüıbe taı miüke eteıgoü. Degoüı wabaıxu thoü niıze ki, \tr I was coming back / . / Very soon / I will see you / it is probable. / But «?» / letter / the «ob.» / you receive it / when, \rf jod 1890:739.10 \op uxtheıxchi waxiüıha gioüıthakitheı te. Edeıshe ki, shupiı taı miüke. Nuı watoüızi \tr very soon / paper / please be sending it, back to me. / What you say / if, I will reach you. / Potato / corn \rf jod 1890:739.11 \op edaıbe uaızhi eıdegoü shetoüı agthiı'a. Agthiıshta ki, shupiı eteıgoü ha. Hiübeı eıskana \tr also / I have planted / but / so far / I have not finished mine. / I finish mine / when, / I reach you / it is probable / . / Moccasin / oh that \rf jod 1890:739.12 \op thigaıxthoü ithoüıoükithaiı koübtheıgoü. \tr your wife / she puts them by in order to save for me / I hope. \rf jod 1890:739.13 \ti Two Crows and others to Joseph La Fle'*che, at Omaha. &May 28, 1879. \op Sheı-ma ukiıkie weıshpahoü ki washkoüı-ga. Shoüı 'iaıwathe-noüıi ge eıskana \tr Those whom you see / talking together / you know them / when / make an effort! / And / they are usually talking about us / the (pl. in ob.) / oh that \rf jod 1890:740.1 \op piı iıe uıdoüxti, eıskana shkaıxe koüı oüthoüıthai. Wathaıshkoü koüı oüthoüıthai. \tr anew / word / very good, / oh that / you make it / we hope. / You make an attempt / we hope. \rf jod 1890:740.2 \ti Fred. Merrick to G. W. Clother. \op Oüıbatheı wawiıpaxu shutheıathe ha. Sheıthu piı te niıkashiüıga zhuaıwagtheı akaı \tr To-day / I write to you about several things / I send to you / . / Yonder / I reached there / the / Indian / I with them / the «coll. sub.» \rf jod 1890:741.1 \op giıudoüıxtioüıi, uıdoüxti zhuaıwagthe. Mazhoüı btheı 'iaıthe thoütaı zhuaıwagthe bthaı-maızhi. \tr it was very good for them, / very good / I was with them. / Land / I go / I promised / to the / I with them / I did not go. \rf jod 1890:741.2 \op Ki maızhoüı theıthuaıdi agthiı tediıhi ki, wabthiıtoüxti-moüı. Ki uıshkoü eıgishe tethoüı \tr And / land / in this place / I have come back / by the time that, / I have worked. / And / deed / you said that to «some one» / in the past \rf jod 1890:741.3 \op anaı'oü koüıbtha-xti-moüı. Wahaı shkoüına 'iıthathe tethoüı eıgoüxti gaıxa-ga. Shoüı \tr I hear it / I have a strong desire. / Animal skins / you wish for / you spoke of / in the past / just so / act! / And \rf jod 1890:741.4 \op anaı'oü koüıbtha-xti-moüı ha, uthaıket'oü tediıhi kiızhi. Waxiüıha theı shuhiı te \tr I hear it / I have a strong desire / . / you acquire it / by the time that if. / Paper / this / reaches you / the \rf jod 1890:741.5 \op eıskana iıe oüthaı'i 'iıthathe koübtheıgoü, uxtheıxchi. Niıkashiüıga wagaıxe eıthithiüı akaı \tr oh that / word / you give to me / you promise / I hope, / very soon. Indian / debt / he has for you / the «sub.» \rf jod 1890:741.6 \op gisiıthai oüıba ithaıugthe. Ki oüıba witoüıbe te eıtoüdoü washtoüıbe tateı ebtheıgoü. \tr remembers it / day / through. / And / day / I see you / the / by that time you shall see it «ob. not named» / I think it. \rf jod 1890:741.7 \op Shoüı iüıudoüxti-moüı, eıskana uxtheıxchi waxiüıha ioüıthakitheı koübtheıgoü. Ki \tr And / I am doing very well, / oh that / very soon / paper / you send hither to me / I hope. / And \rf jod 1890:741.8 \op uıthitoü t'oüı heıgazhi ha, wamuıske keı shti heıgazhi, aıdoü oüwoüısniüdeı-xti-moüı \tr work / abounds / very much / . / wheat / the / too / very much, / therefore I am delayed a long time \rf jod 1890:741.9 \op ha. Shi wahaı uthaıket'oü shkoüına te haı. Ki niıkashiüıga theı shahiı akaı \tr . / Again / animal skin / you acquire / you wished / . / And / person / this / he reached you / the «coll. sub.» \rf jod 1890:741.10 \op woüıgithe uthaıket'oü thiıgoüthai. Niıkashiüıga akaı thigiısithe-noüıi ha. Ikaıgethitheıxti \tr all / you acquire / they wish it for you. / Person / the «coll. sub.» / they are usually remembering you / . / Having you for a real friend \rf jod 1890:741.11 \op kikaıxai. \tr they make for themselves. \rf jod 1890:741.13 \ti Homna to Heqaka-mani, Icta jaüjaü, and Maüatceba «(&sic)sic», Yanktons. \op Niıkashiüıga thaıbthiü sheına wawiıpaxuıi ha. Shoüı, niıkashiüıga-maıshe, eıwithai, \tr Indian / three / enough / I write to you «pl.» on different subjects / . And, / O ye Indians, / I have you for kindred, \rf jod 1890:742.1 \op ki ikaıgewitheı-shti-moüıi. Ki mazhoüı ke weıahideıxti piı eıdegoü, iüıtexi eıgoü \tr and / I also have you for my friends. / And / land / the / at a great distance / I had arrived, / it was hard for me / as \rf jod 1890:742.2 \op agthiı. Niıkashiüıga theıama eaıwathe amaıdi agthiı, ki iüıudoüı-xti-moüı, iüıthe-xti \tr I returned hither. / Persons / these / I have them for kinsmen / to the ones who / I returned, / and / I was doing very well, / I was very well pleased \rf jod 1890:742.3 \op moü thiüı ki, waıxe amaı oüıthizai. Ki mazhoüı gaıhithoütaı oüıathiü akiı teıdi, \tr I walked / when, / white people / the «pl. sub.» / they took me. / And / land / to that «land» out of sight / they took me back thither / when, \rf jod 1890:742.4 \op waıxe amaı oüwoüı'iaiı. Oüıthishtoüı-bi aiı eıdegoüı, shetoüı oüwoüıthoüi, oüwoüıshte \tr white people / the «pl. sub.» / were talking about me. / That they had let me go / they said / but, / so far / they hold me, / I am left \rf jod 1890:742.5 \op zhiüıga haı, oüıthishtoü-baızhi. Niıkashiüıga theıama, Umaıha amaı shti uaıwagikoüıxti. \tr a little / . / they have not released me. / Person / these, / Omaha / the «pl. sub.» / too / have given me much help. \rf jod 1890:742.6 \op Shetoüı Umaıha mazhoüı etaı thoüıdi bazoüı akiı-maızhi, koüıha keıdi agthiı. Ki \tr So far / Omaha / land / their / to the / among the crowd / I have not reached there again, / border / to the / I have returned. / And \rf jod 1890:742.7 \op oüıthishtoüıi teıdi, shoüı niıkashiüıga ukeıthiü uıshkoü zhuızhuaızhi keı shtewoüı eıskoü \tr they let me go / when, / at any rate / Indian / common / deed / bad ones of various kinds / the / soever / oh that \rf jod 1890:742.8 \op anoüıshibe koübtheıgoü. Shoüı oüıbatheı wisiıthe-xti, wabaıgtheze wawiıpaxuıi. \tr I take my feet out of «?» / I hope. / And / I think much about you, letter / I have written to you on different subjects. \rf jod 1890:742.9 \op Ki uıshkoü e'oüı moüniüı ki, shoü waıgazu eıskana iüwiüıthanaiı koübtheıgoü (shoüı \tr And / deed / how / you walk / if, / yet / straight / oh that / you «pl.» tell it to me / I hope / yet \rf jod 1890:743.1 \op uıshkoü aızhoü e'oüı moüniüı ki). Ki niıkashiüıga juıba theıama uıshkoü ge giıtexi \tr deed / you do it / how / you walk / if. / And / person / some / these / deed / the «pl. in. ob.» / hard for «them» \rf jod 1890:743.2 \op amaı. Ikaıgethitheıxti kiızhi, uıshkoü geı giıtexi amaı haı thoüızha, niıkashiüıga juıba \tr the «pl. cl.». / They have you for real friends, / when, / deed / the «pl. in. ob.» / hard for «them» / the «pl. cl.» / . / though, / person / some \rf jod 1890:743.3 \op eıwoüi, niıkagahiı- ma waıgthai, thidoüıba-baızhi eı wakaiı. Shoüı niıkashiüıga \tr they caused it, / chief / the (pl. in ob.) / they accuse them / they did not see you / it / they mean. / And / person \rf jod 1890:743.4 \op thethiüke izhaızhe te shpaıxu eteıgoü. Kiı wabaıgtheze iüthiüıthizaiı ki, iüwiüıtha tiıthe \tr this st. one / his name / the «ob.» / you write it / it is probable. / And letter / he receives for me at my request / when, / to tell me / to send to me \rf jod 1890:743.5 \op eteıgoü. Duıba-moüıthiü eı waıgazuıxti niıkashiüıga iüthiüıthize taı thiükeı. \tr he is apt. / Duba-maüthiü / he / very straight / person / the one who will receive it for me. \rf jod 1890:743.6 \ti Naüzandaji to James O'+kane. &June 24, 1879. \op Shoüı, kageıha, oüıbatheı wisiıthe wawiıpaxu shutheıathe, iıe dzhuıbaxchi eıgoü. \tr And, / my friend, / to-day / I remember you / I write to you about several things / I send to you, / word / very few. \rf jod 1890:744.1 \op Ikaıgekiıthe uıdoüxti oüıthiü thoüıshti, oükiıtoüba-baızhi kaıshi oüthiüı. Shoüı \tr Regarding one another as friends / very good / we were / formerly, / we have not seen one another / a long time / we are. / And \rf jod 1890:744.2 \op wathaısithaıtha-bazhiı-xti-zhoüı eıiüte, shoüı oüthiısithe-noüı oüthiüı. Shoüı thikaıge \tr you have not been thinking of us at all / if, perhaps, / yet / we think of you usually / we are. / And / your friend \rf jod 1890:744.3 \op noüıde thoü giıthazhiı-xti-noü shoüıshoü, xageı-noü shoüıshoü. Thikaıge wa'uı \tr heart / the «ob.» / very sad for him usually / always, / he weeps usually / always. / Your friend / woman \rf jod 1890:744.4 \op giıwakeıga giıt'e teıgoü. Shoüı eıskana wabaıgtheze niıze ki, e'oüı moüniüı eıiüte \tr sick for him / his dies / is apt. / And / oh that / letter / you receive it when, / how / you walk / if \rf jod 1890:744.5 \op shoüı winaı'oü koüıbtha. Shoüı uıthitoü athaıgthaniüı eıiüte oüthiına'oü oügoüıthai. \tr at any rate / I hear from you / I wish. / And / work / you have your own if / we hear from you / we wish. \rf jod 1890:744.6 \op Shoüı Meızhik oüıpoüha, taıxtiha doüıshte, athiüı eıiüte, iıthamaıxe ki, iüwiüıthanaı \tr And / Messick / elk hide, / deer hide / or, / he has / if, / you ask him when, / you tell it to me \rf jod 1890:744.7 \op koübtheıgoü. Shoüı taıxtiha noüıba uıdoüxti koüıbtha, iütheıniüwiüı kiı, ioüıthakitheı \tr I hope. / And / deer hide / two / very good / I desire, / you but them for me / if, / you send them hither to me \rf jod 1890:744.8 \op koübtheıgoü, uxtheıxchi. Shi oüıpoüha wiüaıxchi shteıshtewoü koübthaıxti. Shoüı \tr I hope, / very soon. / Again / elk hide / just one / even if / I desire greatly. / And \rf jod 1890:744.9 \op e'oüı moübthiüı te oüthoüıshpahoü. Nieı oüthiüıge-xti-moüı. \tr how / I walk / the / you know me. / Pain / I have not at all. \rf jod 1890:744.10 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &June 3, 1879. \op Shoüı winaı'oü koüıbtha, ki oüıba aıhigi winaı'oü-maızhi ha. Wineıgi \tr And / I hear from you / I wish, / and / day / many / I have not heard from you / . / My mother's brother \rf jod 1890:745.1 \op giı ameıde, gthiıazhi, Shaıhieıtha. Sheıta thanaızhiü, negiıha, iüıthexti-moüı. Wisiıthe-noü \tr is returning they say, but, / he has not returned, / Cheyenne. / Yonder / you stand, / mother's brother, / I am very glad. / I think of you usually \rf jod 1890:745.2 \op shoüıshoü. Wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxti tiıthathe koübtheıgoü. Dzhoı akaı Poüıka \tr always. / Letter / you receive it / when, / very soon / you send it hither I hope. / Joe / the «sub.» / Ponka \rf jod 1890:745.3 \op ahiı eıde, agthiı uxtheıxchi. Wineıgi shukiı eıiüte shtoüıbe ki, iüwiüıthanaı iıthathe \tr reached there / but, / he returned hither / very soon. / My mother's brother / returned there to you / if / you see him / when, / you tell it to me / you send hither \rf jod 1890:745.4 \op te haı, unaı'oüoüthaıkithe teı, shtoüıbe teıdi. Poüıka sheıthu gthiı te shetoüı \tr will / . / you cause me to hear about it / will, / you see him / when. / Ponka / yonder / has come back / the / so far \rf jod 1890:745.5 \op waıgazu-baızhi, ebeıshte iıbahoüızhi. \tr is not straight, / whoever / does not know it. \rf jod 1890:745.6 \ti John Primeau to Rev. A. L. Riggs. &June 5, 1879. \op Oüıbatheı niıashiüga watoüıbe, ukikiaiı oüıbatheı Umaıha amaı. Ki &Omaha \tr To-day / people / I have seen them, / they have talked together / to-day Omaha / the «pl. sub.». / And / Omaha \rf jod 1890:746.1 \op Shity etaıtoü niıashiüıga wiıuki wiüı atiı, Poüıka wiıuki akeı. Iıe uıdoüxti niıashiüıga \tr City / from it / person of Indian / advocate / one / has come, / Ponka advocate / the one who is he. / Spoke / very good / man \rf jod 1890:746.2 \op akaı wiıuki akaı. Moüchuı-naızhiü niıashiüıga uiıkoü chaıbai, waıwiu'eı akeı, uıdoü-xti \tr the «sub.» / advocate / the «sub.». / Standing Bear / person / has aided him / greatly, / lawyer / the one who, / very good \rf jod 1890:746.3 \op giıgoüthaiı. Iüıchoübaıthe iıai te uwiıbtha taı miüke. Itiıgoüthaiı thiükeıta Poüıka \tr desires for him. / This day, now / what they spoke / I will tell you. Grandfather / to the / Ponka \rf jod 1890:746.4 \op thoükaı 'iıwathe atheı 'ithaiı, Isoüıyati thoükaı shti, Umaıha thoükaı shti, Huıtoüga \tr the ones who / to talk about them / to go / he has promised, / Santee / the ones who / too, / Omaha / the ones who / too, / Winnebago \rf jod 1890:746.5 \op thoükaı shti, aıdoü uıshkoü ge bthuıga waıgazu gaıxe goüıthai. Shoüı iıe ke aıhigi \tr the ones who / too, / therefore / deed / the «pl. in. ob.» / all / straight to make / he wishes. / And / word / the / many \rf jod 1890:746.6 \op thoüızha, dzhuıba paıxe, awaınoüxthiü eıgoü. &Moüday teıdi piı ha. Ki &Wednesday \tr though, / few / I made, / I was in haste / as. / Monday / on / I was coming hither / . / And / Wednesday \rf jod 1890:746.7 \op teıdi atiı ha, Umaıha tiıi thoüıdi. Ki oüıba-waxuıbe thishtoüı, &Moüday teıdi \tr on / I came hither / . / Omaha / village / to the. / And / Sunday finished, / Monday / on \rf jod 1890:746.8 \op shagtheı taı miüke. Thawiıni Shaıni ethoüıba Poüıka wiıuki uwaıthaginaı te. Thaısi, \tr I will start back to you. / David / Charles / he too / Ponka / they aid them / you tell it to them / will. / Dorsey, \rf jod 1890:746.9 \op &Mr. &Hamilton* shti toüıbe. Sheına. \tr Mr. Hamilton / too / I saw. / Enough. \rf jod 1890:746.10 \ti Maütcu-naüba to Unajiü-ska \op Waxiüıha theıthoü iüıchoüxchi bthiıze. Shaoüı amaı shagthaiı teıdi iüıchoüxchi \tr Paper / this / just now / I have received it. / Dakota / the «pl. sub.» started back to you / when / just now \rf jod 1890:747.1 \op bthiıze. Waweıoümaıxe tiıthai te uwiıbtha shutheıathe taı miüke. Edaıdoü nuızhiüga \tr I have received it. / To ask me some questions / they sent hither / the I tell it to you / I will send it to you. / What / boy \rf jod 1890:747.2 \op amaı thi'iı amaı ithaıpahoü-maızhi, shoüı weıamaıxe taı miüke, thoüızha akiıxibtha, kaıshi \tr the «pl. sub.» / they gave to you / I do not know it, / yet / I will ask them a question about several things, / though / I hesitate from fear of failure, a long time \rf jod 1890:747.3 \op heıgazhi. Shi thatiı ki, weıthanaıxai ki, uıdoü teıiüte. Goüı Poüıka amaı theıama \tr very. / Again / you have come hither / when, / you question them about several things / if, / good / it would be. / And / Ponka / the «pl. sub.» / these «pl.» \rf jod 1890:747.4 \op Dzhoı akaı eıta ahiı, iıutha etaı te u thaı taı miüke. Thiaıdi Poüıka iıhusaı-biamaı, \tr Joe / the «sub.» / there / reached there, / news / his / the (pl. in ob.) / I will tell it. / Your father / Ponka / They scolded him, it is said, \rf jod 1890:747.5 \op giı aıgazhiı-biamaı, shoüı eshoüıadi gthiüı thiükeı amaı. Sheıki amaı tiı saıtoü \tr to be returning / they ordered him, it is said, / yet / near to them / he was sitting, it is said. / Ceki / the «mv. sub.» / lodge / five \rf jod 1890:747.6 \op zhuıwagthe agiı-bi ameıde oüıba-waxuıbe noüıba giı te shetoüı Dzho Zuzet*te \tr he with them / was returning hither, they say, but / mysterious day / two returning / the / so far / Joe / Susette \rf jod 1890:747.7 \op ethoüıba Poüıka tiıi thoüıdi ahiı-bi egoüı, Poüıka uthaı-biamaı. Iüıchoü \tr she too / Ponka / village / at the / having arrived there, they say, / Ponka / told it, they say. / Now \rf jod 1890:747.8 \op koüıgexchi agthiıi te, Umoüıhoü tiıi thoüıdi. Iüıtoü oüıba-waxuıbe duıba giı \tr very near the time / they have returned / the, / Omaha / village / to the. Now / mysterious day / four / returning \rf jod 1890:747.9 \op te shetoüı, Sheıki. Poüıka noüıba wakoüıtoü-biamaı, Weıs'a-toüıga, Gahiıge \tr the / so far, / Ceki. / Ponka / two / were tied, they say, / Big Snake, The Chief \rf jod 1890:747.10 \op ethoüıba. Uıkie atheı 'ithaı-bi egoüı, Poüıka ithaıdithaiı akaı iıhuwathaı-biamaı: \tr he too. / To pay a friendly visit / to go / they spoke of it, they say having, / Ponka / agent / the «sub.» / he consulted them: \rf jod 1890:747.11 \op "Iüıtoü, noüheıbai-ga. Thitiıgoü iıhuwathe theıathe taı miüke. Iınahiü ki, shneı \tr Hold on! / wait ye! / Your grandfather / to consult them / I will send thither. / He is willing / if, / you \rf jod 1890:747.12 \op taiteı. Iınahiü ki, umoüıe shti wi'iı eıgoü, neı taiteı, " aı-biamaı. Ki shoüı \tr shall go. / He is willing / if, / provisions / too / I give you / having, you shall go, / he said, they say. / And / yet \rf jod 1890:747.13 \op na'oüı-baızhi Weıs'a-toüıga Gahiıge ethoüıba. Goüı Poüıka zhuıwagthe athaı-bi \tr they did not listen to him / Big Snake / The Chief / he too. / So Ponka / with them / went, they say \rf jod 1890:747.14 \op Shaıhieıtha tiıi thoüıdi. Eıdi ahiı-bi ki, Shaıhieıtha ithaıdi akaı uıthoü-biamaı, Weıs'a-toüıga \tr Cheyenne / village / to the. / There / arrived there, they say / when, Cheyenne / father / the «sub.» / held them, they say, / Snake Big \rf jod 1890:748.15 \op Gahiıge ethoüıba. Goüıki ushteı amaı wanaıshe amaı waıgiahiı-biamaı \tr The Chief / he too. / And then / those who remained «+the rest» / police the «pl. sub.» / they came there for them, they say \rf jod 1890:747.16 \op goüı, waıthiü akiı-biamaı. Wakoüıtoü thoüızha, uxtheı waıthishke taı-biteıamaı. Iüıtoü \tr as, / they took them back home, they say. / They tied them / though, / soon they shall be untied, they say. / Now \rf jod 1890:748.1 \op Poüıka ushteı amaı kimuıgthoü giı goüıthai eıde, Dzhoı akaı shkoüıazhi gthiüı waıgazhi. \tr Ponka / the remainder / to steal away / returning / wished / but, / Joe / the «sub.» / not moving / to sit / commanded them. \rf jod 1890:748.2 \op Moüchuı-naızhiü theıthiüke oüıguiüıkoüi. Umoüıhoü mazhoüı uhoüıge waıxe etaı \tr Standing Bear / this st. one / we aided him. / Omaha / land / end / white people / their own \rf jod 1890:748.3 \op heıbe ugthiüı gthiüı. Ki oüıbatheı oüıguiüıkoüi, maıshoü hiıde uthoüı zhuaıwagthe. \tr part / sitting in it he sits. / And / to-day / we have aided him, / quill base / to take hold of it / I was with them. \rf jod 1890:748.4 \op Shetoüı Wakoüıda thahoüı-ma wauıie edaıbe Umoüıhoü akaı shti sheına uiıkoüi \tr So far. / God / those who pray to Him / lawyer / also / Omaha / the «coll. sub.» / too / enough / have aided him \rf jod 1890:748.5 \op Moüchuı-naızhiü. Oüıbatheı wauıie wiü zhuoüıgthe gthiüı, oüthoüıgukieı oügthiüıi. \tr Standing Bear. / To-day / lawyer / one / he with me / he sat, / we talked together / we sat. \rf jod 1890:748.6 \op Itiıgoüthaiı thiükeı atheı 'ithaiı, wauıie akaı. Eı agthiı tediıhi ki, waıgazu teıiüte. \tr Grandfather / the one who / to go / he spoke of it, / lawyer / the «sub.». He / he has returned hither / by that time / when, / straight / it may be. \rf jod 1890:748.7 \op Zhuoüıgthe oügthiüı taiteı, ki mazhoüı sheıta, oüwoüıwa gthiüı teıiüte oüthoüıbahoü-baızhi. \tr We with him / we shall sit, / and / land / yonder, / which «of the two?» / he site / it may be / we do not know it. \rf jod 1890:748.8 \op Wakoüıda thahoüı-ma, wauıie amaı edaıbe Poüıka thiüı enaıxchi uthuıki-baızhi; \tr God / those who pray to Him, / lawyer / the «pl. sub.» / also / Ponka / the «coll. ob.» / they only / they do not side with; \rf jod 1890:748.9 \op niıkashiüga ukeıthiü bthuıga uaıwagikiı iıai, aıdoü weıthe heıga-baızhi. \tr Indian / common / all / to side with us / he speaks, / therefore / we are very glad. \rf jod 1890:748.10 \op Ahauı. Umoüıhoü oüıgatoü niıe wathiüıge heıga-baızhi; wathaıte oükiıkaxe \tr (Paragraph.) / Omaha / we who stand / pain / we have none / very «pl.»; food / we have made for ourselves \rf jod 1890:748.11 \op bthuıga oüthiızhut'oüıi; uıdoüxti oünaızhiüi. Shetoüı Moüchuı-naızhiü toüıba-maızhi ha. \tr all / we have raised it; / very good / we stand. / So far / Standing Bear I have not seen him / . \rf jod 1890:748.12 \op Iüıtoü, gasaıni doüıshte, toüıbe taı miüke. \tr Now, / to-morrow / perhaps / I will see him. \rf jod 1890:748.13 \op Hau. Sheıama, Maıshoü-uıiü, Ishtaı-zhoüzhoüı, Mikaıha-thaıge, sheına, Siüdeı-gtheshkaı \tr (Paragraph.) / Those, / Wiyakoin, / Ictajaüjaü, / Raccoon skin headdress, enough, / Spotted Tail \rf jod 1890:748.14 \op doüıbe tai eıgoü shagthaiı. Shupiı taı miüke. \tr to see him / in order that «pl.» / they have started. / I will reach there. \rf jod 1890:748.15 \ti To Inspector J. H. Hammond, from several Omahas. &June, 1879. \op &Two &Shrows &said:-- Goüı, zhiütheıha, thatiı teıdi iıwipahoüı-maızhi ha. Ki \tr And / elder brother, / you came / when / I did not know you / . / And \rf jod 1890:750.1 \op niıkashiüıga theıama uıwathakieı-ma wiwiıta-ma iıthae thagtheı te iüwiüıthai. Ki wisiıthe-noü \tr person / these / those to whom you talked / those who are mine / you spoke you went back / the / they have told me about it. / And / I think of you usually \rf jod 1890:750.2 \op shoüıshoü ha. Ki mazhoüı theıthoü oüthoüınite eteıgoüi te bthuıgaxti uaıwathaıginaı \tr always / . / And / land / this / we live by means of it / ought «pl.» / the all / you told it to us \rf jod 1890:750.3 \op thagthaiı. Ki shi piıxti eıskana oüthoüıwashkoüı eteıgoüi ki, wiü wetheıshkaxaiı \tr you started back. / And / again / anew / oh that / we get strong by means of it / ought «pl.» / if, / one / you make for us \rf jod 1890:750.4 \op koüı oüthoüıthai. Eıskana, shoüıge, kageıha, wakoüıbtha ha. Wathiıtoü-ma zhuıbazhi, \tr we hope. / Oh that, / horse, / my friend, / I desire them / . / The working ones are inferior, \rf jod 1890:750.5 \op nuıshiaıha, eıgoü, washkoüı-thi'aı-noüi. Niıkashiüıga ukeıthiü shoüıge eı aıwaka-maızhi \tr low in stature, / as, / they are weak usually. / Indian / common / horse / it I do not mean it \rf jod 1890:750.6 \op ha: waıxe shoüıge, umoüıthiüka thaıbthiü, duıba-ma shetoüı oüwoüıgoüthaıi. Eıskana \tr . / white man / horse, / year / three, / those who are four / so far / we desire them. / Oh that \rf jod 1890:750.7 \op uaıwathagikoüı eıteoüıi kiızhi, eı weaıgiuıdoü etaiı. Uxtheıxchi eıskana Itiıgoüthaiı \tr you help us / may, at least «pl.» / if, / that / good for us / may. / Very soon / oh that. / Grandfather \rf jod 1890:750.8 \op thiükeı iıe oüguıtai na'oüıthakitheı koüı oüthoüıthai. \tr the one who / word / our / you cause him to hear / we hope. \rf jod 1890:750.9 \op &Duba-moüthiü &said:-- Zhiütheıha, oüıbatheı edaıdoü wiıka taı miüke, aıdoü \tr O elder brother, / to-day / what / I will ask a favor of you, / therefore \rf jod 1890:750.10 \op wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe. Maıthadi thatiı ha. Ki uwiıkie-maızhi eıte-moüı \tr letter / I have written to you / I send it to you. / Last winter / you came hither / . / And / I did not talk to you / I may, in the least \rf jod 1890:750.11 \op thoüızha, niıkashiüıga theıama ikaıgeawaıthe-ma uthiıkiaiı te, iıe te uthiıthai te \tr although, / person / these / those whom I have for friends / talked to you the, / word / the / told about you / the \rf jod 1890:750.12 \op anaı'oü te iüıudoüxti-moüı, zhiütheıha. Ithaınita teı. Iüwiüıthana te, eıbthize \tr I heard / when / I was very glad, / O elder brother. / I live by means of it / will. / You tell it to me / the, / I take it from him \rf jod 1890:750.13 \op tediıhi ki, ediı-noü aniüıta eteıgoü. Ki wiıka te, eheı te. Shoüıge-ma \tr by the time / when, / then only / I live / apt. / And / I ask a favor of you / will, / I said it. / The horses «pl. ob.» \rf jod 1890:750.14 \op wiwiıta-ma weıbthihiıde-ma haıhadoüıi, ki edaıdoü skiıge athaiı te thuıtoüxti \tr those that are mine / those by means of which I continue at work / are light, / and / what / heavy / goes / the / very straight \rf jod 1890:750.15 \op athaı-baızhi thoüızha, shoüı awaıshkoü te, eheı thoü, goüı awaıshkoü taı miüke. Zhiütheıha, \tr they do not go / though, / yet / I make an effort / will, / I said in the past, / so / I will make an effort. / O elder brother, \rf jod 1890:750.16 \op shoüıge waıxe etaiı, shoüı umoüıthiüka thaıbthiü duıba, saıtoü-ma, eıskana oüwoüıgoüthaiı. \tr horse / white people / their, / "&i. "&e. / year / three / four, / those that are five, / oh that / we desire them. \rf jod 1890:750.17 \op Ki Itiıgoüthaiı thiükeı uxtheıxti eıskana theıshpaha koübtheıgoü. \tr And / their grandfather / the «st. ob.» / very soon / oh that / you show it to him / I hope. \rf jod 1890:750.18 \op &ppathiü-noüpazhi &said:-- Zhiütheıha, oüıbatheı edaıdoü wiüı wiıka shutheıathe. Shoüıge \tr O elder brother, / to-day / what / one / I ask a favor of you / I send it to you. / Horse \rf jod 1890:751.1 \op wathiıtoü waıbthiü te oüzhuı-mazhi heıga-maızhi, shoüıge wiwiıta te. Shoüıge waıxe \tr to work / I have them / the / I am very unfortunate, / horse / my / the. Horse / white people \rf jod 1890:751.2 \op etaiı washkoüıtoüga wakoüıbtha. Shoüıge-ma maıthe thaıbthiü, duıba, saıtoü \tr their / strong / I desire them. / The horses / winter / three, / four, five \rf jod 1890:751.3 \op shetoüı-ma eı wakoüıbtha. Ediı ki, mazhoüı thoü bthiıtoü te uiıthoübe btheı eteıgoü. \tr those who are so far / that / I desire them. / In that case, / land / the I work it / the / up the hill / I go / apt. \rf jod 1890:751.4 \op Itiıgoüthaiı, eıskana uxtheıxchi uthuıthakieı koübtheıgoü. \tr Grandfather, / oh that / very soon / you speak in him about it / I hope. \rf jod 1890:751.5 \op &Mawadoüthiü &said:-- Kageıha, oüıbatheıxchi edaıdoü thiına eıdegoüı edueıhe \tr My friend, / this very day / what / they have begged from you / I have joined it \rf jod 1890:751.6 \op ha. Mazhoüı thoüıdi enaı edaıdoü oükiıkaxaiı oüthiıthahoü-noüıi eı-noü eıe ha. \tr . / Land / in the / that alone / what / we have done for ourselves / we pray to you usually / it alone / that is it / . \rf jod 1890:751.7 \op Eıdegoüı edaıdoü paıxe te bthiı'a-noü-moüı ha, kageı. Ki aıdoü oüıbatheı \tr But / what / I do / the / I usually fail to complete / . / O friend. And / therefore / to-day \rf jod 1890:751.8 \op uaıwathakoüıi te oüthoüıthe-xti ha. Goüı theıthoüka wanaıgthe oüthoüıwashkoü taiıte \tr you have aided us / the / we really think it / . / And / these / domestic animal / we shall be strong by means of them \rf jod 1890:751.9 \op eıe ha, aıdoü uwiıbtha shutheıathe. \tr that is it / . / therefore / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1890:751.10 \op &Te-ukoüha &said:-- Kageıha, oüıbatheı niıkashiüıga theıama wathiıbaxu taı ama ha; \tr My friend, / to-day / person / these / they write to you on different subjects / will «pl.» / . \rf jod 1890:751.11 \op ki wizhiüıthe iıe wiüı oü'iı gtheı etheıgoü eıgoü thisiıthe eıgoü waiüthiıbaxu toüıgatoü. \tr and / my elder brother / word / one / he gave it to me / he started back thought that / having / remembered you / having / we write to you / we will. \rf jod 1890:751.12 \op Shoüı maıthadi thatiı teıdi oüwoüıthakieı te, iıe te aıgisithe-noü shoüıshoü. Iıe te \tr And / last winter / you came hither / when / you spoke to me / when, / word the / I think of it usually / always. / Word / the \rf jod 1890:751.13 \op abthiüı te sheı abthiüı ha. Shoüı edaıdoü oüguızhi kiızhi, bthuıgaxti hiı ke uıdoü, \tr I have / the / that / I have / . / And / what / we plant / if / all / stock / the «coll. ob.» / good, \rf jod 1890:751.14 \op sheıhi keı shti, zhoüı'abe bthuıgaxti uıdoü. Ki aıma oüthaı'i 'ithaıthe te ubthoüı-shtewoü-maızhi, \tr apple tree / the «coll. ob.» / too, / leaf / all / good. / And / the other you give me / you promised / the / I have taken hold of it in the least degree I - not, \rf jod 1890:751.15 \op toüıbe-shtewoüı-maızhi ithaıdithaiı wa'iı-baızhi, oüıbatheı noüshtoüıi, aızhi ugthiüı, \tr I have not even seen it, / agent / did not give it to us. / to-day / he has ceased to walk, / another / sits in «his place», \rf jod 1890:751.16 \op niıkashiüıga ithaıdithaiı akaı. Ki teıska-ma eı aıwake ha. Ki teıska-ma eı Itiıgoüthaiı \tr Indian / agent / the «st. sub.». / And / the cattle / that / I mean / . And / the cattle / that / Grandfather \rf jod 1890:751.17 \op uthuıthakieı ki, eıskana mazhoüı geıdi agthaıbthiü abthiüı koübtheıgoü. Goüı shoüıge \tr you speak to him about it / if, / oh that / land / in the «pl. in. ob.» / I have my own / I have it / I hope. / And / horse \rf jod 1890:751.18 \op wiına, shoüıge umoüıthiüka thaıbthiü meıgoü, duıba meıgoü, saıtoü meıgoü, sheına. \tr I beg from you, / horse / year / three / those of that age, / four / those of that age, / five / those of that age, / enough. \rf jod 1890:752.1 \op Shoüıge iüth'aıgexti koüıbtha-maızhi, shoüıge ukeıthiü shti koüıbtha-maızhi; Maıhiütoüıga \tr Horse / very old man / I do not want it, / horse / common / too / I do not want it; / American \nt iüsh'aıge \rf jod 1890:752.2 \op shoüıge-ma eshnaıxchi wakoüıbtha, mashteı shoüıge oüwoüıgoütha-baızhi. Heıshpaiuına \tr the horses «pl. ob.» / those alone / I want them, / warm ("&i. "&e. Kansas) horse / we do not want them. / Spanish \rf jod 1890:752.3 \op shoüıge eıshti piı-bazhi. \tr horse / those too / are bad. \rf jod 1890:752.4 \op &Oüpoü-toüga &said:-- Zhiütheıha, thatiı ha, Umoüıhoü mazhoüı thoüıdi. Ki e'oüı \tr O Elder brother, / you came hither / . / Omaha / land / to the. / And how \rf jod 1890:752.5 \op oügthiüı thoü shkoüı oügthiüı washtoüıbe thatiı. Ki "Iıe wiwiıta te siıthai-ga, " esheı, aıdoü \tr we sat / the / action / we sat / you saw us / you came. / And / Word / my the / remember ye it, / you said, / therefore \rf jod 1890:752.6 \op siıthe-noüıi. Shoüı edaıdoü wetheıshkaxe, mazhoüı aıwoüzhi, wetheıshkaxe iüthiınai kethoüı \tr they remember it usually. / And / what / you have done for us, / land / strong to bear them up, / you make it for us / we begged of you / in the past \rf jod 1890:752.7 \op oüsiıthe-noüı shoüshoüıi thoüızha, uıthitoü heıgazhi aniüı eıgoü, wetheıni'aiı te, esheı. Shoüı \tr we think of it usually / always / though, / work / very much / you have / as, you had failed to accomplish it for us / the, / you said. / And \rf jod 1890:752.8 \op waıxe uıshkoü oügoüıthai te uxtheı oügoüıthai ha. Shoüı e'oüı moüniüı te eıgoüxti \tr white people / deed / we desire / the / soon / we desire / . / And / how you walk / the / just so \rf jod 1890:752.9 \op uxtheı oügoüıthai ha. Ithaıpazhi, thithiıta gthiıtoü-ga. Mazhoüı agthiıtoü ki, agthaıbthiü \tr soon / we desire it / . / Not waiting for him to appear, / your own / do your own work. / Land / I work my own / if, / I have my own \rf jod 1890:752.10 \op koübtheıgoü, waxiüıha sagiı. Itiıgoüthaiı thiükeı gaıte na'oüıkithaı-ga. Shoüı edaıdoü \tr I hope, / paper / hard. / Grandfather / the «st. ob.» / that thing / let him hear it. / And / what \rf jod 1890:752.11 \op weıtexi ge bthuıgaxti, eıskana oügoüıtha-baızhi. Shoüı niıkashiüıga mazhoüı thoü \tr are hard for us / the «pl. in. ob.» / all, / oh that / we do not want it. And / person / land / the «ob.» \rf jod 1890:752.12 \op waıkihiıde-maı shti weıthisiıhi-ga, gashiıbe theaıwakithaıi-ga. Ki mazhoüı akiıgthitoü \tr those who attend to them / too / cleanse it of them for us, / out of it / cause them to go from us. / And / land / I work for myself \rf jod 1890:752.13 \op teıdi, weıthihiıde aıkipazoüı iügaıxai-ga. Eı tiı ki, iüıshte edaıdoü shte \tr when, / tool / each with its own kind / make for me. / That / it comes hither / when, / as if / what / ever \rf jod 1890:752.14 \op a'aıgtha-maızhi, kuıaha-mazhiıxti, wabthiıtoü moübthiüı. Ithaıdithaiı amaı enaı moüızeska \tr I do not suffer, / I do not fear unseen danger at all, / I work at various tasks / I walk. / Agent / the «pl. sub.» / only they / money \rf jod 1890:752.15 \op kediıtoü athiüı gthiüıi eıgoü, enaı weıthihiıde athiüı gthiüıi. Thiıskieı iteıthe gthiüı \tr from the / having it / they sit / as, / only they / implements / having / they sit. / All in a pile / to place in a heap / sitting \rf jod 1890:752.16 \op oüwoüıgoütha-baızhi. \tr we do not want them. \rf jod 1890:752.17 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &August 19, 1879. \op Shoüı eaıtoü waxiüıha gthiıthakithaızhi shoüı gthithakithaızhi shoüıshoü ha. Shubtheı \tr And / why / paper / you have not sent back hither / always / . / I will \rf jod 1890:755.1 \op taı miüke ha. Shoüı oüıba-waxuıbe noübaı te shetoüı waxiüıha gthiıthathe ki, \tr go to you / . / And / mysterious day «+week» / two / the / so far / paper you send back / if, \rf jod 1890:755.2 \op shubtheı teıiüke, sheıta. Wabaıgtheze uxtheıxchi gioüıkithaı-ga, theı niıze ki. Shoüıge \tr I will go to you, / yonder. / Letter / very soon / send back hither to me, this / you receive it / when. / Horse \rf jod 1890:755.3 \op thagiına toüı paısi iüıtexi ithaıkuheı ha. Aoüıbtha shubtheı taı miüke. Niıashiüıga \tr you asked for your own / the «std. an. ob.» / I drive it / difficult for me I fear the unseen danger / . / I abandon if / I will go to you. / Person \rf jod 1890:755.4 \op ikaıgeaıthe agiına'oü koüıbtha. Thuıtoüxti iüthiüıwoüth iıtha-ga: Tatoüıka-maıni eı \tr I have him for a friend / I hear about my own / I wish. / Very accurately / send hither / to tell me about my own: / Walking Buffalo-bull / that is he \rf jod 1890:755.5 \op aıwake. Shoüı theıthu thagthiıazhi te iüıshoü-xti-moüı ha. Poüıka-ma shetoüı \tr I mean him. / And / here / you have not returned hither / the / I am well satisfied with it / . / The Ponkas / so far \rf jod 1890:755.6 \op waıgazu-baızhi, theıthu thanaızhiü te teıxi a, eheı: giıtexiwaıthe, giıtexiıxti nazhiüıi. \tr are not straight, / here / you stand / the / difficult / ! / I say: troublesome to them, / very difficult for them / they stand. \rf jod 1890:755.7 \ti To the Cincinnati Commercial, from several Omahas. \op &Duba-moüthiü &said:-- Kageıha, niıkashiüıga theı oüıgathiüıdi, Umoüıhoü \tr My friend, / Indian / this / to us who are mv., / Omaha \rf jod 1890:755.8 \op oüıgathiüıdi, wabaıgtheze wiüı tiıthathe te anaı'oü. Weıthigthoü te oüthoüıthamaıxe \tr to us who are mv., / letter / one / you sent it hither / the / I heard it. Mind / the / you asked me about \rf jod 1890:755.9 \op te uwiıbtha taı miüke. Mazhoüı thoü theıthoü agthaıbthiü. Mazhoüı wiwiıta. \tr the / I will tell it to you. / Land / the / this / I have my own. / Land my own. \rf jod 1890:755.10 \op Ki niıkashiüıga-ma theı-ma shkoüı moüthiüı-ma watoüıbe ha, ishtaı weıtoübe. \tr And / the people «pl. ob.» / these «pl. ob.» / those who walk actively «busily» «pl. ob.» / I have seen them / . / eye / I have seen them with. \rf jod 1890:756.1 \op Niıkashiüıga shkoüı wiwiıta ke agiıoübtha koüıbtha haıshiataıthishoü; agiıtoüba-maızhi. \tr Person / act / my own / the / I abandon my own / I wish / towards the rear; / I do not look at mine. \rf jod 1890:756.2 \op Agiıpasnu theıathe. Ki waıxe theıama watoüıbe te shkoüı e'oüıi te uıdoü iınahiü \tr I push my own off. / And / white people / these / I see them / the / act how they are / the / good / really \rf jod 1890:756.3 \op ebtheıgoü, eıskoü eıgimoü koüı ebtheıgoü ha. Niıkashiüıga ukeıthiü shkoüı te \tr I think, / oh that / I do that / I hope / . / Indian / common / act / the \rf jod 1890:756.4 \op naıxixiıtha te koüıbtha-maızhi ha, haıshiataıthishoü agiıpasnu theıathe, eı aıwake. Oüıba \tr what made people fear to leave camp / the / I do not desire / . / towards the rear / I push my own, / that / I meant it. / Day \rf jod 1890:756.5 \op ithaıugthe edaıdoü oüthoüıgiuıdoü te uaıkigthixiıde ha. Eıgithe shkoüı thithiıta te \tr throughout / what / by means of which I may prosper / the / I gaze around, in search of it for myself / . / At length / deeds «movements» / your / the \rf jod 1890:756.6 \op e- noüı iıgiuıdoüwaıthe te toüıbe ha. Niıkashiüıga-ma watoüıbe te wiıshti aıkitoüıbe: \tr that only / may be good for «one» / the / I have seen it / . / The people I have seen them / the / I too / I have looked at myself: \rf jod 1890:756.7 \op shoüı edaıdoü uıgaxetha iıwashkoü e'oüıi te wiıshti eıgimoü aıtoüheı-de, \tr and / what / limbs / strong by means of / how it is / I too / I am standing doing that / during, \rf jod 1890:756.8 \op ha. Wamuıske uaızhi, nuı uaızhi, mazhoüıxe, waxthaı, watoüızi, \tr I think it / . / Wheat / I have sown, / potato / I have planted, / onion, cabbage, / corn, \rf jod 1890:756.9 \op hiübthiüıge, watoüı, she, noüıpa, nuıgthe, poüıxe-zhiıde, &tomato, &lettushe, saıkathiıde. \tr beans, / pumpkin, / apple, / cherry, / turnip, / beet, / tomato, / lettuce, watermelon. \rf jod 1890:756.10 \op Teıska waıbthiü, shoüıge, zhoüthiınoüge, shoüıge-weı'iü, wazhiüıga-zhiıde. Kageıha, \tr Cow / I have them, / horse, / wagon, / harness, / chicken. / My friend, \rf jod 1890:756.11 \op niıkashiüıga thikaıge theı-ma tiı te ugiıpixtioüı gthiüı oünaı'oüi. Ki weıthigthoü \tr person / your friend / these / house / the / very full / sitting / we hear it. / And / mind «(&or plan)or plan» \rf jod 1890:756.12 \op ebtheıgoü woüıgitheıxti etheıgoüi. Ki wagaıshoü iüıshte teıgaxti btheı eıgoü ha. \tr I think it / all / they think it. / And / traveling / as it were / very new / I go / so / . \rf jod 1890:756.13 \op Moübthiüı oüthoüıbthoü-mazhiı-xti-moüı. Ki edaıdoü oüıbatheı bthiızhut'oü uwiıbtha te, \tr I walk / I have by no means had enough. / And / what / to-day / I have raised / I tell to you / the, \rf jod 1890:756.14 \op eıskana umoüıthiüka aızhi ki, aıta bthiızhut'oü koübtheıgoü. Kageıha, thikaıge amaı \tr oh that / year / another / when, / beyond / I raise / I hope. / My friend, your friend / the «pl. sub.» \rf jod 1890:756.15 \op theıama ukiıxthaxtha-baızhi ha. Iüıshte kigthiıxe amaı eıgoüi ha. Pahoüıga thiüı \tr these / they run unequal distances / . / As if / they were chasing one another / they are so / . / Before / the one «mv.» \rf jod 1890:756.16 \op gthiıxe amaı eıgoüi ha. \tr they are chasing him, their own / they are so / . \rf jod 1890:756.17 \op &Two &Shrows &said:-- Kageıha, niıkashiüıga thiıegoü-maıshe, iıe oüthiına'oüi -de \tr My friend, / people / the ones like you, / word / we heard from you when \rf jod 1890:756.18 \op weıthextioüıi. Wathiıtoü ge oüthoüınahiüıxti. Weıthexti oüwoüıkigthiıtoü oümoüıthiü \tr we were very glad. / Work / the «pl. in. ob.» / we are very willing for it. We are very glad / we work for ourselves / we walk \rf jod 1890:756.19 \op shtewoüı, Itiıgoüthaiı thiükeı wagaıxthoü etaı amaı sabaızhixti oüsiıthe-noüıi thoüıdi, \tr even when, / Grandfather / the st. one / servant / his / the «pl. sub.» / very suddenly / we think of him usually / when, \rf jod 1890:757.1 \op oüthoüıkuhe-noüıi. Oüıshte uaıwagikoüı-bazhiıxti thoükaı. * * * * Eıskana \tr we fear the unseen danger usually. / As if / they were not helping us at all. / Oh that \rf jod 1890:757.2 \op iıe thanaı tiıthathe niıkashiüıga aıhigiıxti unaı'oüwathaıkithe koüı oüthoüıthai. Eıskana \tr word / you begged / you sent hither / people / very many / you cause them to hear about it / we hope. / Oh that \rf jod 1890:757.3 \op wawiıue oüıguiüıhai koüı oüthoüıthai. Eıskana mazhoüı thoü waxiüıha sagiıxti \tr lawyer / we join them / we hope. / Oh that / land / the / paper / very firm \rf jod 1890:757.4 \op wathaı'i koüı oüthoüıthai. Ediıhi ki, waıxe waıspa-baızhi-ma oüthoüıkuha-baızhi \tr you give to us / we hope. / In that event, / white people / the ones who are not keeping motionless / we do not fear unseen danger \rf jod 1890:757.5 \op eteıgoü. Kageıha, iıe oü+ / oüıthamaxaızhi shoüı uwiıbtha. Edaıdoü waxtaı \tr apt. / My friend, / word / you did not ask me / yet / I tell it to you. What / vegetable «(&or fruit)or fruit» \rf jod 1890:757.6 \op oüthiızhut'oüıi ge weoüıthiüwiüıi teıdi, haıhadoüıxti eıgoü-noüıi, shi edaıdoü etaiı \tr we raise / the «pl. in. ob.» / we sell / when, / very light / so usually, again / what / their own \rf jod 1890:757.7 \op ge skiıgexti wegaıxe-noüıi, uıthiüwiü ti athiüı amaı. \tr the «pl. in. ob.» / very heavy / they make for us usually, / store / those who keep «sub.». \rf jod 1890:757.8 \op &Big &Elk &said:-- Shoü noüıde thoüıdi iüdaıdoü iüıtexi ge uwiıbtha shutheıathe. \tr And / heart / in the / what / hard for me / the «pl. in. ob.» / I tell to you / I send to you. \rf jod 1890:757.9 \op Niıkashiüıga ukeıthiü-ma edaıdoü uıdoü kikaıxe goüıtha ameıde, ithaıdithaiı amaı \tr Indian / the common «pl.» / what / good / to do for themselves / they were wishing, but, / agent / the «pl. sub.» \rf jod 1890:757.10 \op uwaıgikoüızhi amaı-na. Kageıha, niıkashiüıga thieıgoü-masheı-na, uıshkoü weıtexi \tr they are the only ones who do aid us. / My friend, / person / only to you and those like yourself, / deed / hard for us \rf jod 1890:757.11 \op oüthoüıguthiıkie eıtai. Itiıgoüthaiı thiükeı edaıdoü weıtexi ge weıtexi-baızhi etheıgoüxti-noüı, \tr we talk to you about them / can. / Grandfather / the st. one / what / hard for us / the «pl. in. ob.» / not hard for us / he thinks just so usually, \rf jod 1890:757.12 \op waıkihiıdewakithaiı-ma, ithaıdithaiı-ma, iüıshte waıthiudoüı-bi etheıgoü-noü gthiü \tr the ones whom he causes to watch over us, / the agents, / as it were / that they benefit us / he thinks usually / he sits \rf jod 1890:757.13 \op teı. Aıdoü niıkashiüıga-ma edaıdoü kikaıxai ge eıgimoü koübtheıgoü. Shoüı mazhoüı \tr the. / Therefore / the people / what / they do for themselves / the «pl. in. ob.» / I do that / I hope. / And / land \rf jod 1890:757.14 \op thoüıdi niıkashiüıga uıdoüxti koüıbtha ha; niıkashiüıga ukeıthiü agiıtoübe shtewoüı \tr in the / person / very good / I desire him / . / Indian / common / I look at my own / even \rf jod 1890:757.15 \op koüıbtha-maızhi. Mazhoüı thoüıdi aıwoüzhiıxti niıkashiüıga-maıshe bthuıga iüwiüıthakoüıi \tr I do not wish it. / Land / in the / fully strong enough to bear one up / O ye people / all / you aid me \rf jod 1890:757.16 \op koüıbtha. Niıkashiüıga-maıshe, noüıde uıdoü ithoüıthathe-maıshe, woüıgithe, uthaıkigthaiı \tr I wish. / O ye people, / heart / good / ye who place it, / every one, / you tell your affairs to one another \rf jod 1890:757.17 \op ki, uaıwathakoüıi ki, mazhoüı thoüıdi oümoüıthiü oügoüıthai. \tr when, / you aid us / if, / land / in the / we walk / we wish. \rf jod 1890:757.18 \op &Maxewathe &said:-- Kageıha, waxiüıha tioüıthakitheı niükeıshe, wiıbthahoü \tr My friend, / paper / you have sent it hither to me / you who sit, «sing.» / I pray to you \rf jod 1890:758.1 \op theıathe, sheıhe ha. Eıskana iütheıwashkoüı shkoüına, kageıha, waxiüıha tioüıthakitheı, \tr I send it off, / I think and say that / . / Oh that / you make an effort for me / you wish it, / my friend, / paper / you send it hither to me, \rf jod 1890:758.2 \op iüıthe-xti-moüı. Shkoüı thiıta oüthoüıbahoüı-shtewoü-baızhi shoüı xtaoüıthextioüıi. Eıskana \tr I am very glad indeed. / Acts / your / we do not know anything about them yet / we love them very well. / Oh that \rf jod 1890:758.3 \op weıudoü eteıgoü uaıwathaginixiıde koüı oüthoüıthai. Shoüı niıkashiüıga waxiüıha \tr good for us / apt / you look around in search of something for us / we hope. And / person / paper \rf jod 1890:758.4 \op wetheıshkaxe ti-maı weıthextioüıi, noüıde giıudoüxtioüıi thikaıge-ma. Uıshkoü \tr you made for them / those who have come hither / are very glad, / heart / very good for them / your friends. / Deed \rf jod 1890:758.5 \op oüguıtai ke iınitawaıthe gaıthoüskaı shte ediıthoüaızhi, wathiüıgextioüıi. Iınitawaıthe \tr our / the / life sustaining / of that size / even / it is not there, / we are destitute of all. / Life sustaining «thing» \rf jod 1890:758.6 \op oüguıthixiıde shtewoüı oüthoüıtha-baızhi-noüıi. Shkoüı thithiıta enaıxchi iınitawaıthe ha. \tr we gaze at a distance from «an. ob.» / even when / we do not find it usually. Act «movement» / your / it alone / life sustaining / . \rf jod 1890:758.7 \op Kageıha, tha'eaıwagithaıi-ga. Oüniıta oügoüıthai eıgoü oükiıwahoüı'e-noü shoüıshoü \tr My friend, / pity us. / We live / we wish / as / we make a special prayer for ourselves usually / always \rf jod 1890:758.8 \op oüthiüı oüıba ithaıugthe. \tr we are / day / throughout. \rf jod 1890:758.9 \op &Pathiü-noüpazhi &said:-- Mazhoüı theıthoüdi uıthiüwiü ti athiüı akaı t'eıawaıthe \tr Land / in this / store / he who keeps it / to slaughter us \rf jod 1890:758.10 \op goüıthaxtioüıi. Oügiıoütha oügoüıtha shteıshtewoü Itiıgoüthaiı akaı-noü uiıkoü te weıtexi \tr has a strong desire. / We throw him, our own, away, / we wish notwithstanding / Grandfather / the «sub.» usually / he aids him / the «+as» / hard for us \rf jod 1890:758.11 \op ha. Edaıdoü akiıgthizhuıt'oü te iıxtaxti oüıthiü aıtashoü iüınashe-noüı shoüıshoü, aıdoü \tr . / What / I raise for myself / the / most wantonly / he has me / more than «enough» / he snatches from me usually / always, / therefore \rf jod 1890:758.12 \op eıskana umoüıthiüka theı mashteı aıma tetaıhi ki, theıthu nazhiüı iüıgoütha-baızhi. Eıskana \tr oh that / year / this / warm / the other one / it shall arrive, when, / here to stand / we do not wish for him. / Oh that \rf jod 1890:758.13 \op Itiıgoüthaiı thiükeı unaı'oüthakitheı koübtheıgoü. \tr Grandfather / the one who / you cause him to hear about it / I hope. \rf jod 1890:758.14 \op &Two &Shrows &said:-- Goü edaıdoü, kageıha, e'oüı oümoüıthiü ge wathaına'oü \tr And / what, / O friend, / how / we walk / the «pl. in. ob.» / you hear about us \rf jod 1890:758.15 \op shkoüına, aıdoü oüıguiüıthitha shuıtheoüıthe toüıgatoü ha. Ki mazhoüı theıthuaıdi uıshkoü \tr you wish, / therefore / we tell it to you / we will send it to you / . / And land / in this place / deed \rf jod 1890:758.16 \op weıtexi heıga-baızhi eıde, uaıwakoüı wathiüıgai. Itiıgoüthaiı akaı niıkashiüıga ukeıthiü \tr hard for us / very / but, / to help us / we have none. / Grandfather / the «sub.» / Indian / common \rf jod 1890:758.17 \op Huıtoüga juıba mazhoüı oügthiüıi thoüıdi eshoüı ithoüıwathaiı. Ki ukiıt'e weıtexi \tr Winnebago / some / land / we sit / in the / near to / he placed them. / And / foreigner / hard for us \rf jod 1890:758.18 \op heıga-baızhi niıkashiüıga eshoüı weıgthiü te. Shoüıge Huıtoüga akaı gtheıbahiıwiü \tr very / people / they sat near to us / the. / Horse / Winnebago / the «sub.» / hundred \rf jod 1890:758.19 \op thaıbthiü weımoüthoüıi, Umoüıhoü etaiı. Ki ithaıdithaiı akaı weıbahoüıxtioüıi eıde, \tr three / stole from us, / Omaha / their own. / And / agent / the «sub.» / they knew very well «(&or fully)or fully» about us / but, \rf jod 1890:759.1 \op weıthitoü shte goüıtha-baızhi-noüıi. Itiıgoüthaiı thiükeı ithaıdithaiı akaı unaı'oükiıthe \tr to work for us / even / they did not wish usually. / Grandfather / the one who / agent / the «sub.» / to cause him to hear about it \rf jod 1890:759.2 \op woüıgagaızhi shtewoüı wabaıgtheze shtewoüı giaıxa-baızhi-noüıi, ebtheıgoü. Aıdoü \tr we commanded them / notwithstanding / letter / soever / they did not make to him usually, / I think it. / Therefore \rf jod 1890:759.3 \op Itiıgoüthaiı thiükeı na'oüzhi-noü teı ha. Ki waıxe amaı edaıdoü zhiüaıxchi shtewoüı \tr Grandfather / the st. one / has not usually heard it / . / And / white people / the «pl. sub.» / what / very small / even \rf jod 1890:759.4 \op uiıxpathaiı ki, giıtexi heıga-baızhi-noüıi, ki edaıdoü toügaı heıga-baızhi uaıwagixpathaiı \tr they lose it / if, / hard for them / very usually, / and / what / large / very we lose \rf jod 1890:759.5 \op Itiıgoüthaiı thiükeı weıthitoü-baızhi weıtha-baızhi. Ki eıgoü wamoüıthoü aıakiıbtha ki, \tr Grandfather / the st. one / does not work for us / we are sad. / And / so the thief / I attack him in turn, / if, \rf jod 1890:759.6 \op Itiıgoüthaiı akaı uıdoü etheıgoü te eıskoü eneıgoü a. Ki aıakiıbtha-maızhi teıdi, eı \tr Grandfather / the «sub.» / good / he thinks it / will / you think it probable / ? / And / I did not attack him in turn / when, / it \rf jod 1890:759.7 \op uıdoü eıskoübtheıgoü eıgoü aıakiıbtha-maızhi thoüıshti. Ki Itiıgoüthaiı akaı iüıthitoüızhi \tr good / I thought it probable / as / I did not attack him / heretofore «not now». / And / Grandfather / the «sub.» / did not work for me \rf jod 1890:759.8 \op eıgoü, iüıtha-maızhi ha. Ki edaıdoü waweıshi Huıtoüga amaı oü'iı tateı ebtheıgoü \tr as, / I am sad / . / And / what / pay / Winnebago / the «pl. sub.» / he shall give it to me / I thought it \rf jod 1890:759.9 \op thoüıshti. Ediıtoü oü'iı tateı ebtheıgoü thoüızha, oü'iıazhi Itiıgoüthaiı thiükeı. Ki piıazhi \tr heretofore «but not now». / From it / he shall give it to me / I think it though, / he has not given it to me / Grandfather / the st. one. / And bad \rf jod 1890:759.10 \op teıgoü aıakiıbtha iüıgoütheıgoü Itiıgoüthaiı akaı, aıdoü waweıshi te oü'iıazhi te ha. \tr in order that «?» / I assault him in turn / as he wishes for me Grandfather / the «sub.», / therefore / pay / the / he has not given it to me / , \rf jod 1890:759.11 \op Shoüı wabaıgtheze thoüıdi Itiıgoüthaiı thiükeı eıdi hiıthakitheı koübtheıgoü iıe gaıte. \tr And / letter / in the «ob.» / Grandfather / the st. one / there / you cause it to reach there / I hope / word / those. \rf jod 1890:759.12 \ti Te-je-bate to Rev. A. L. Riggs. &October 13, 1879. \op Niıkashiüıga oüıgathiü oüthiıgthahoüıi, niıkashiüıga-maıshe. Atoüı gedoüı, kageıha, \tr People / we who move / we thank you our own, / O ye people. / At different times, / O friend, \rf jod 1890:762.1 \op oüthiıgisiıthe - noü shoüıshoü. Eıskana niıkashiüıga tha'eıtewatheıxti juıba thiü \tr we remember you, our own / usually / always. / Oh that / Indian / most pitiful / some / the «coll. ?» \rf jod 1890:762.2 \op tha'eaıwathatheıxti oügoüıthai, oüıba theıthuaıdi. Shi wikaıge theı baxuıoükitheı, \tr you pity us indeed / we wish, / day / on this. / Again / my friend / this / we have caused him to write it, \rf jod 1890:762.3 \op kageıha. Oüthiıgthahoüıi. Ki eıskana, Kaıga, oüıba iıthakiıthe ki, oüthiıthahoüıi te \tr O friend. / We thank you. / And / Oh that, / Third son, / day / you awake when, / we pray to you / the \rf jod 1890:762.4 \op thagiısithe koüı oüthoüıthai. Oüguı, Kaıga, niıkashiüıga oüıgathiü, niıkashiüıga wiüı \tr you remember it / we / hope. / We, / Third son, / Indian / we who move, person / one \rf jod 1890:762.5 \op oüguıkiai ki, oügaıxa oügoüıtha-baızhi. Ki, Kaıga, gatoüıhi teıdi oüt'eı taiteı \tr we talk to him / we, / we go beyond him / we do not wish. / And, / Third son, that far «unseen» / when / we shall die \rf jod 1890:762.6 \op oüthoüıkipahoü-baızhi. Ikaıge-ma-taıthishoüı-ma wiü niıta wagiıkoüthaxtioüıi ha, \tr we do not know about ourselves. / Those on the side of his friends / one / to live / he really wishes for them, his own / . \rf jod 1890:762.7 \op kageıha. Ki ikaıge wiüı theıthiüke waxiüıha thanaı'oü teıgoü gaıxeoüıgikithaiı. \tr O friend. / And / his friend / one / this st. one / paper / you hear it / in order that / we have caused him, our own, to make it. \rf jod 1890:762.8 \op Moüthiüı-chakiı weıt'ai teı eıshetoüı oüıba-waxuıbe wiüaıxchi. Theıama Unaızhiü-xuıde \tr Maüthiü-tcaki / die for us / the past act / so far / «+until now» mysterious day / just one. / This «mv. sub.» / Gray coat \rf jod 1890:762.9 \op amaı agthaiı te waıthagitheıxtioüıi, tha'eıawatheıxti iıai. Ki e'oüı oüt'eı teıgoü-baızhi \tr the «mv. sub.» / he went / the «+when» / he made us very glad by talking, having great pity for us / he spoke. / And / how / we die / can not \rf jod 1890:762.10 \op iüıtoü; weıagiuıdoü eteıgoü uaıwagithaiı. \tr now; / we do well «(&or it is for our good)or it is for our good» / apt / he has told it to us. \rf jod 1890:762.11 \ti Nudaü-axa to Rev. A. L. Riggs. &October 14, 1879. \op Kageıha, ikaıgewithaiı, Wakoüıda waıthahoü-maıshe, wawiıuie-maıshe, \tr O friends, / I have you for my friends, / God / ye who pray to him, / ye who are under the protection of the laws, \rf jod 1890:763.1 \op ikaıgewitheıxti. Ki niıkashiüıga wiüı Wakoüıda thiükeı iıe etaı te gaxaiı. Ki eı \tr I have you for true friends. / And / person / one / God / the st. one word / his / the «ob.» / has gone beyond. / And / it \rf jod 1890:763.2 \op koüıbtha-maızhi. Wakoüıda iıe etaı zaniıxti bthiıze. Wakoüıda akaı oüthoüıgiuıdoü \tr I do not wish it. / God / word / his / every one / I have taken. / God the «sub.» / I do well by means of \rf jod 1890:763.3 \op eıte te zaniıxti iüwiüıthai ha, aıdoü iüıthe-xti-moüı. Aıxa-maızhi koüıbtha. Uıshkoü \tr ought / the / every one / he has told to me / . / therefore / I am very glad. / I do not go beyond him / I wish. / Deed \rf jod 1890:763.4 \op wiüı, Moüchuı-naızhiü thioüıtha gtheı te bthiıze ha, ubthoüı ha. Thanaı'oü te ha. \tr one, / Standing Bear / he abandoned you / he went back / the / I have taken it / . / I have taken hold of it / . / You hear it / will / . \rf jod 1890:763.5 \op Niıkashiüıga wiüı sheıthu shakiı. Isoüıga akaı uıshkoü woüıgitheıxti izhiüıthe thiüı \tr Person / one / yonder / has reached there again, where you are. / His younger brother / the «sub.» / deed / all / his elder brother / the «mv. ob.» \rf jod 1890:763.6 \op giaıxai. Thanaı'oü eteı. Shtoüıbe ki, "Niıkashiüıga naxiıde-thiüıge aıhoü, " eneıgoü \tr made for him. / You hear it / ought. / You see him / if, / Person disobedient / ! / you think it \rf jod 1890:763.7 \op eteı ki. Eıgoü wetheıshkoünaiı eteıgoü eıgoü ha, Shoüıge-hiü-ziı-a. Umaıha-maı \tr ought. / So / you wish for us / apt / so / . / O Yellow Horse. / The Omahas \rf jod 1890:763.8 \op theıama wiüı waıxthi, Peınishka. Chaıza-thiüıge t'eıoüth 'ithaı-bi, esheı te. T'eaıthe \tr these / one / stunned them, / Penicka. / Tcaza-thiüge / to kill me / that he spoke of it, / you said it. / I kill him \rf jod 1890:763.9 \op 'iaıthe, wiıuthaginaı. Goüıki Noüıpewaıthe shti t'eaıthe 'iaıthe unaı te. Goüıki \tr I threatened, / you told them about their own. / And / Dangerous / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / And \rf jod 1890:764.1 \op Sihiı-duba shti t'eaıthe 'iaıthe, unaı te. Sheına niıkashiüıga thaıbthiü unaı te. Gaıtegoüı \tr Four Legs / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / Enough / person / three / you told it / the. / In that manner \rf jod 1890:764.2 \op wetheıshkaxaiı. Maxpiı ithaıbat'u wathithishna. \tr you have acted against us. / Cloud / pressing against / you are visible. \rf jod 1890:764.3 \ti Te-je-bate to Wajiüga-pa. &September, 1879. \op Shetoüı waıthi'aıxtioüıi. Wathiıtoü oüwoüıshkoüi chaıbe eıde shetoüı oüthiı'ai. \tr So far / they have altogether failed in the work on our account. / Work / we have exerted ourselves / very «hard» / but / so far / we have not finished it. \rf jod 1890:765.1 \op Shaıni-a, Thawiına meıgoü, thitiıgoü tha'eıthai-ga. Giıwashkoüıi-ga. Wathaıte \tr O Charles, / David / likewise, / your grandfather / pity ye him! / Do ye make an effort for him! / Food \rf jod 1890:765.2 \op shiüıgazhiüıga thoükaı tha'eiıkithaıi-ga. Niıkashiüıga sheıthiüke, kageıha, wiıbthahoü, \tr child / the ones who / pity ye him through. / Person / that seen st. one, / my friend, / I pray to you, \rf jod 1890:765.3 \op Wazhiüıga-uıdoü. Tha'eıthathe koübtheıgoü ha, niıkashiüıga thiükeı. Shoüı edaıdoü wiüı \tr Good Bird. / You pity him / I hope / . / person / the «st. ob.». / And what / one \rf jod 1890:765.4 \op gaıketa wathaıshkoü te thiügeı. Usniı eıdi hiı. Ki enaıxchi wathaıshkoü koübtheıgoü \tr at that «place?» / you make an effort / will / there is none. / Cold / it has reached there. / And / it only / you make an effort / I hope \rf jod 1890:765.5 \op sheıthuadiıxti te. Ki aıwakeıta wathaıshkoü te thiügeı. . . . . Shetoüı waxiüıha \tr just yonder by you / the. / And / at what place / you make an effort / will there is none. / So far / paper \rf jod 1890:765.6 \op tioüıthakithaızhi. . . . Moüıa-cheıba igaıxthoü wahiıthage gitoüıbe goüıthai eıgoü, \tr you have not sent hither to me. / Mawacepa / his wife / lame / to see his own / he wishes / as, \rf jod 1890:765.7 \op oüıgiti koübtheıgoü. Moüthiüı-chaki iüsh'aıge t'eı takeı. \tr he comes for me / I hope. / Maüthiü tcaki / old man / will surely die as he reclines. \rf jod 1890:765.8 \ti Maütcu-dathiü to Wathiqe-kaci. \op Wa'uı thiükeı sheıthiüke agiıkoübthaı-xti-moüı. Theıthu nazhiüı teıdi u'aıgthazhi eteı. \tr Woman / the «st. one» / that «st. one» / near you / I strongly desire «to have» my own «again». / Here / she stands / when / she does not suffer ought. \rf jod 1890:766.1 \op Usniı hiıazhi teıdi, uxtheı agiıkoübtha wa'uı thiükeı. Ki e'oüı eneıgoü ki, uxtheıxchi \tr Cold / has not arrived / when, / soon / I desire my own again / woman / the «st. one». / And / how / you think it / if, / very soon \rf jod 1890:766.2 \op waxiüıha thoü ioüıkithaı-ga. Uniı'age kiıshte, eıskana eıgoüxti shkaıxe \tr paper / the «ob.» / send it hither to me. / You are unwilling / even if, / oh that / just so / you act \rf jod 1890:766.3 \op koübtheıgoü. Wa'uı thiükeı iüthiüıthaniü shiı koübtheıgoü. Thikaıge amaı theıama \tr I hope. / Woman / the «st. one» / you bring mine for me / I hope. / Your friend / the «pl. sub.» / these \rf jod 1890:766.4 \op wagoüze amaı maıthe te uthuıagthe tha'eıawathaiı. Uaıwa'i taı amaı waıxe amaı. \tr teacher / the «pl. sub.» / winter / the / throughout / pitied us. / They will give rations to us / white people / the «pl. sub.». \rf jod 1890:766.5 \op Theıama iıe awaıxa koüıbtha-maızhi, aıdoü shagtheı koüıbtha-maızhi. \tr These / word / I go beyond them / I do not wish, / therefore / I go back to you / I do not wish. \rf jod 1890:766.6 \ti Gahige to Cude-gaxe. \op Shuıde-gaıxe-aı wamuıske te wagaıxe oü'iı-baızhi-noüıi. Thaoüına thigaıxai. \tr O Smoke-maker! / wheat / the / debt / theyhave not given it to me usually. You have abandoned it / they have thought about you. \rf jod 1890:766.7 \op Shoüı theıthu thagthiı tateı akiıxibtha, aıdoü ithaıa-maızhi, oü'iı-baızhi thoüızha. Shoüı sheıta \tr And / here / you shall have come back / I hesitated from fear of failure, therefore / I have not spoken, / they have not given it to me / though. / And / yonder where you are \rf jod 1890:766.8 \op thagthiüı te, Poüıka-maıshe, noüıde iüıpi-maızhi ha. Pahoüıga shupiı teıdi \tr you sit / the, / O ye Ponkas, / heart / not good for me / . / Before / I reached you / when \rf jod 1890:766.9 \op uwiıbtha kethoüı uskoüıskoü tateı ebtheıgoü. Shoüı Poüıka amaı noüıde wiwiıta \tr I told it to you / the, in the past / shall be straight on / I think it. And / Ponka / the «pl. sub.» / heart / my own \rf jod 1890:767.1 \op eheıbe akiıpaxe, nieıxti oüshkaıxai. Thagthaiı te eı aıwake. Theıthu gthiüı thoükaı \tr a part of them / I make it for myself, / you cause me great pain. / You have gone back / it / I mean it. / Here / the ones who sit \rf jod 1890:767.2 \op 'oüı wegaıxai tediıhi ki, thanaı'oü taiteı. Uıshkoü wetheıshkoüna te niıshtoü. \tr how / they do for them / by the time it arrives [&or, if they should] / when, you shall hear it. / Deed / you have wished for them / the / you have dropped it. \rf jod 1890:767.3 \op Noüıde thoü thiaıxai ha. \tr Heart / the / you have been excelled «+left behind (+left behind &or ignored)or ignored» / . \rf jod 1890:767.4 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &October 14, 1879. \op Sheıta shubtheı koüıbtha, bthiı'a. Wathiıtoü waxtaı naızhi ge thitoüı thiügeı \tr Yonder «to you» / I go to you / I wished, / I have not been able. / Work vegetables / I have planted / the «pl. in. ob.» / to work / there is none \rf jod 1890:767.5 \op shubthaı-maızhi ha. Bthiıshtoü ki, shubtheı teıiüke ha. Poüıka amaı mazhoüı theıthu \tr I do not go to you / . / I finish it / when, / I go to you / may «?» / . Ponka / the «pl. sub.» / land / here \rf jod 1890:767.6 \op nazhiüı taı amaı. Sheıta shkoüıazhi nazhiüı-ga haı, Shuıde-gaıxe-aı. Shkoüıazhi nazhiüıi-ga \tr will be standing. / Yonder motionless / stand thou / ! / O Smoke-maker. Motionless / stand ye \rf jod 1890:767.7 \op haı akiıtha. Poüıka amaı wathiıtoü thaıthuhaıxchi waıthishtoü athaiı. Wizhiüıthe t'eı. \tr ! / both. / Ponka / the «pl. sub.» / to work / almost / to let them go they have gone. / My elder brother / dead \rf jod 1890:768.1 \op Kaıxe-saıbe. Oüıba-waxuıbe aıma teıdi t'eı. Eaıtoü wabaıgtheze gthioüıthakithaızhi \tr Black Crow. / Mysterious day / the other one / on the / dead. / Why letter / you have not sent back to me \rf jod 1890:768.2 \op shoüıshoü thuıtoüxti iüwiüıtha giıtha-ga haı, negiıha. Moüchuı-noüıba shetoüı giniıazhi, \tr always / very correctly / to tell it to me / send back hither / ! / O mother's brother. / Two Grizzly bears / so far / has not recovered. \rf jod 1890:768.3 \op T'eı tateı, ebtheıgoü. \tr He shall die, / I think it. \rf jod 1890:768.4 \ti Naüzandaji to T. M. Messick. &November 6, 1879. \op Shoü wagaıxe eıwibthiüı te ithaıugtheıxti asiıthe. Shutheıathe tateı ebtheıgoü, \tr And / debt / I have for you / the «ob.» / continually / I remember it. / I shall send it to you / I have thought it, \rf jod 1890:768.5 \op eıde mazhoüı wathaıwa ge unoüıshtoü te ithaıpahoü-maızhi. Utoüınadi uxpaıthe \tr but / land / counting / the (pl. in ob.) / stopping place / the «ob.» / I do not know it. / At some lone place / it be lost \rf jod 1890:768.6 \op iıniheı ebtheıgoü eıgoü shutheıatha-maızhi. . . . Shoüı moüızeskaı te thagiıt'oü eteıgoü. \tr lest / I think it / as / I have not sent it to you. / And / money / the you have plenty of your own / apt. \rf jod 1890:768.7 \op Sheına. . . . Oüıpoüha shkoüına ki iüwiüıthana iıthathe teı ha. \tr Enough. / Elk skin / you desire / if / you tell it to me / you send hither please / . \rf jod 1890:768.8 \ti Te-je-bate to Unajiü-ska. \op Unaızhiü-ska, thineıgi shoüıge toü Shaoüı aiıi ki, itheıthaniü thatiı koübtheıgoü. \tr O White Shirt, / your mother's brother / horse / the «std. ob.» / Dakota they are coming / if, / you bring mine hither / I hope. \rf jod 1890:769.1 \op Shetoüı wathiıtoü te ushteı. Goüı thigiısithe-noü shoüshoüıxti, eı ha. Shetoüı \tr So far / work / the / remains. / And / he remembers you, usually / always «emph.», / he says / . / So far \rf jod 1890:769.2 \op niıkashiüıga wathiıtoü-maıta thi'aı-xtioüı. Oüıba-waxuıbe toügaı te hi teı eı \tr people / to the workers / they have not finished at all. / Mysterious day large / the / reaches there / when / it \rf jod 1890:769.3 \op uıtoübethe. Ki Hexaıka-maıni-aı, wisiıthe-noü shoüıshoü. Eıthe wiwiıta-maıshe, \tr there is a hope. / And / O Walking Elk, / I remember you, usually always. / Kindred / you who are mine, \rf jod 1890:769.4 \op woüıgitheıxti wigiısithe-noü-shoüshoüı-xti-moüıi. Shoüı niıkashiüıga duıba shti \tr all / I am really thinking of you continually. / And / person / four / too \rf jod 1890:769.5 \op wisiıthai. Wanaıshe-zhiüıga, thiıshti wisiıthe. Wikuwa, thiıshti, Kageı, wisiıthe-noüı \tr I remember you «pl.». / O Little Policeman, / you too / I remember you. Wikuwa «a Dakota name», / you too, / Fourth son, / I remember you usually \rf jod 1890:769.6 \op shoüıshoü. Theıaka, Wanaıshe-zhiüıga, thitiımi akaı xageı-noü shoüıshoü, thiıdoübe \tr always. / This one, / O Little Policeman, / your father's sister / the «sub.» / she cries usually / always, / to see you \rf jod 1890:769.7 \op goüthaı-xti eıgoü. Goü Shuıde-gaıxe tiı te (i'aıthe te wiüaıxchi eıkigoü) tiı \tr she has a strong desire / as. / And / Smoke-maker / lodge, / the «std. ob.» I have spoken of it / the «ob.» / just one / like it / lodge \rf jod 1890:769.8 \op wiüaıxchi oügthiüı eıgoü, wisiıthe-noü shoüıshoü. Iyuwazi itiızhoüaıthe agiıtoübe \tr just one / we sit / so, / I remember you, usually / always. / Iyuwazi «Dakota name» / I have her for my sister's daughter / I see her, my own \rf jod 1890:769.9 \op koübthaı-xti-moüı. Ki theıakaı, Shaıwiü akaı, izhoüıge wahiıthage gitoüıbe \tr I have a strong desire. / And / this one, / Dakota woman / the «sub.», / her daughter / lame / to see her own \rf jod 1890:769.10 \op goüıthaxtioüı (Moüıa-cheıba igaıxthoü). Ki, kageıha, niıkashiüıga duıba wigiısithe-noü \tr she strongly desires / Mawaceıpa / his wife. / And / O friend, / person four / I remember you usually \rf jod 1890:769.11 \op shoüıshoü. Ki wiüı thatiı, Chexapa, Tatoüıka-iüyoüıke. Toüıwoügthoü wiwiıta \tr always. / And / one / you came hither, / Beats the Drum «?», / Running Buffalo. / Nation / my own \rf jod 1890:770.1 \op noükaıshe, Ihoük*toüwiüı noükaıshe wazaıni, wigiısithe-noü-moüıi shoüshoüı-xti-moüıi. \tr ye who are, / Yankton / ye who are / all, / I remember you «pl.» usually / I do it always. \rf jod 1890:770.2 \op Shoüı eıskana edaıdoü shteıshte zhiüzhiüıga thanaı'oü eıiüte shoüı iıutha daıdoü thanaı'oü \tr And / oh that / what / soever / small ones of different sorts / you hear it whether «(&or if)or if» / and / news / what / you hear it \rf jod 1890:770.3 \op eıiüte iüwiüıthana tiıthathai koübtheıgoü. \tr whether «(&or if)or if» / you tell it to me / you «pl.» send hither / I hope. \rf jod 1890:770.4 \ti Betsy Dick to Wathiqe-kaci. &November 15, 1879. \op Iıe theı oüıbatheı shutheıathe. Zaniı uıdoüxti niüı eıteoüıi te anaı'oü koüıbtha. \tr Word / this / to-day / I send it to you. / All / very good / you are / at least (pl.?) / the / I hear it / I wish. \rf jod 1890:770.5 \op Neıgihaı, igaıxthoü shti shoüı thihoüıga shtewoüı winaı'oü koüıbtha, shiüıgazhiügaı \tr O mother's brother, / his wife / too / and / your potential wife / even / I hear from you / I wish, / child \rf jod 1890:770.6 \op shti zaniı thuıtoüxti, eıskana, uıwathaginaı koübtheıgoü. Goüıki, wiısoüthoüı, \tr too / all / very correctly, / oh that, / you tell it to us / I hope. / And, my younger brother «f. sp.», \rf jod 1890:770.8 \op shutheıwikitheı. Shoüıge waoüıthe iütheıshkaxe teı thuıtoü anaı'oü koüıbtha, wiısoüthoüı. \tr I have sent it to you by some one. / Horse / you promised to pay it to me for my services as a doctor / the / correctly / I hear it / I wish, / my younger brother «f. sp.». \rf jod 1890:770.9 \op Moüchuı-naızhiü agiı shathaiı te wawiıue akaı uaıwagiıbtha eıde iıeska uthiıtha-bazhiıi \tr Standing Bear / he went to you after him / the «+when» / lawyer / the sub. «see note» / I have told it to him / but / interpreter / he did not tell it to you \rf jod 1890:770.10 \op teı he, wiısoüthoüı. Goüı-adoü goüıadi wabaıgtheze shutheıathe goüı eıskana iıe \tr the / . «fem.», / my younger brother «f. sp.». / So, therefore / now / letter / I send to you / as / oh that / word \rf jod 1890:771.1 \op te uıdoüxti iütheıshkaxe tiıthathe koübtheıgoü. Oüıba hithaiı teıdi shutheıathe. \tr the / very good / you make for me / you send it hither / I hope. / Day they bathe / on the / I send it to you. \rf jod 1890:771.2 \op Thizhiüıge t'eı te anaı'oü te, thizhiüıthe shti t'eıthai te, iıutha pezhiıxti anaı'oü he. \tr Your son / died / the / I have heard it / the, / your elder brother / too they killed him / the, / news / very bad / I have heard it / . «fem.» \rf jod 1890:771.3 \op Noüıde iüıpi-maızhi, wiısoüthoüı, thoüızha weıahide thanaızhiü giıtexiwaıthe eıthe. \tr Heart / bad for me, / my younger brother «f. sp.», / though / at a distance you stand / a source of trouble / indeed «fem.». \rf jod 1890:771.4 \op Oüıbatheıxchi Moüchuı-naızhiü iıe etaı ke anaı'oü, wabaıgtheze gaıwa toüıbe ki. \tr This very day / Standing Bear / word / his / the / I have heard, newspaper / I saw / when. \rf jod 1890:771.5 \op Waıxe bthuıga tha'eıthithaiı iıai te, noüıde iüthiüıudoü. Shoüı, wiısoüthoüı, noüıde \tr White people / all / have pitied you «pl.» / have spoken / the, / heart / it is good for mine. / Yet / my younger brother «f. sp.», / heart \rf jod 1890:771.6 \op iüıpi-maızhi axaıge agthiüı eıthe. Thizhiüıthe doüıshteoüı, thitoüıshka doüıshteoüı, iüıthahoüı-a, \tr is bad for me / I weep / I sit / indeed, «fem.». / Your elder brother either, / your sister's son / or, / pray to him for me «fem.», \rf jod 1890:771.7 \op shoüıge toüıta. Iıe te edeı te ki, eıskana tioüıthakitheı koübtheıgoü. &Spafford \tr horse / concerning the «std. ob.». / Word / the / he will say something / if, / oh that / you send it hither to me / I hope. / &Spafford \rf jod 1890:771.8 \op &Woodhull izhoüıge abthiüı thiüıkethoüı iüıt'e, thieıwoüzhoüı. Moüthiüı-chakiı t'eıe he. \tr Woodhull / his daughter / I have her / the one, in the past / dead to me, you have caused it. / Maüthiü-tcaki / is dead / . «fem.». \rf jod 1890:771.9 \op Umoüıhoü shte t'aı-bazhi, enaıxchi t'eıe he oüıbatheıxchi. \tr Omaha / even / have not died, / only he / is dead / . «fem.» / this very day. \rf jod 1890:771.10 \ti Nudaü-axa to Cude-gaxe. &November 15, 1879. \op Shoüı thizhiüıge t'eıthai te waıxe amaı eıde, theıama Umaıha amaı bthuıgaxti \tr And / your son / they have killed him / the / white people / the «pl. sub.» but, / these / Omaha / the «pl. sub.» / all \rf jod 1890:772.1 \op noüıde giıpi-baızhi, aıdoü oüıbatheı hithaiı teıdi uwiıbtha shutheıathe. Ki Umaıha amaı \tr heart / are sad, / therefore / to-day / they bathe / when / I tell it to you. And / Omaha / the «pl. sub.» \rf jod 1890:772.2 \op uthuıgigthe-noüıi, shoüıge wa'iıi te gthiı tediıhi, shiı eıgoü tat eıskoü eıde \tr they are sorrowful for their relation usually, / horse / they give to us / the / has come back / by the time, / again / so / shall be / they thought / but \rf jod 1890:772.3 \op hebaıdi uıshkoü zhuaızhi giaıxai. Theıama Umaıha amaı uthuıgigthaiı te noüıde \tr before reaching the end / deed / inferior / made for him. / These / Omaha the «pl. sub.» / they are sorrowful for their relation / the / heart \rf jod 1890:772.4 \op iüthiüıudoü-xti-moüı. Uıshkoü bthuıgaxti waıgazuıxti na'oüı-baızhi, t'eıthai te-shnoüı \tr mine is very good for me. / Deed / all / very straight / they have not heard, / they killed him / the only \rf jod 1890:772.5 \op goüı na'oüıi. Ki aıdoü theıaka ikaıge akaı noüıde giıpi-baızhi-xtioüıi, eıkigoüıxti \tr so / they heard. / And / therefore / this one / his friend / the «sub.» heart / is very sad for him, / just like him \rf jod 1890:772.6 \op noüıde iüıpi-maızhi. Noüıde iüıpi-maızhi te goüı eıgizhoü eteı. E'oüı paıxe tateı \tr heart / I am sad. / Heart / I am sad / the / so / you do that / ought. How / I do / shall \rf jod 1890:772.7 \op thiügeı, goüı noüıde thoü eıg ithoüıthathe eteı. Waxiüıha oüthaı'i shkoüına kiıshte, \tr there is none, / so / heart / the «cv. ob.» / so / you place it «cv. ob.» ought. / Paper / you give to me / you wish / even if, \rf jod 1890:772.8 \op eıgoüxti iıtha-ga. \tr just so / send hither. \rf jod 1890:772.9 \ti Pede-gahi to Silas Wood. &December 1, 1879. \op Theı waxiüıha tiıthathe thoü bthiıze ha. Waxiüıha thoü toüıbe te noüıde thoü \tr This / paper / you have sent hither / the «ob.» / I have received it / . Paper / the «ob.» / I saw it / when / heart / the «ob.» \rf jod 1890:773.1 \op iüıudoüıxti toüıbe ha. Ki oüıbatheı niıkashiüıga amaı bthuıgaxti uıshkoü wiüı 'ithaiı \tr very good for me / I saw it / . / And / to-day / people / the «pl. sub.» all / deed / one / they talk about it \rf jod 1890:773.2 \op eıdegoüı shoüı theıthu anaızhiü teıdi 'ithaiı ki, iüıudoü-xti-moüı thoüızha, thithiüıge teıdi, \tr but / yet / here / I stand / when / they talk about it / if, / I am doing very well / though, / you are wanting / when, \rf jod 1890:773.3 \op 'ithaiı te u'oüıthiügeı thanaı'oü teıgoü waxiüıha shutheıathe, noüıde iüthiüıpi-maızhi ha. \tr they talk about it / the / in vain / you hear it / in order that / paper / I send to you, / heart / mine is very sad by means of it / . \rf jod 1890:773.4 \op Waıxe amaı Itiıgoüthaiı ithaıdithaiı ethoüıba, niıkashiüıga thithiıta-xti-ma wiüı ieıska \tr White people / the / Grandfather / agent / he too, / people / those who are really your own / one / interpreter \rf jod 1890:773.5 \op gikaıxa-ga, aiı. . . . Eı ga) tegoüı uwiıbtha. Goüı moüniüı te thiıudoüı-xti-zhoüı \tr make him, your own, / said. / That / that is the substance of it / I have told you. / And / you walk / the / you are doing very well \rf jod 1890:773.6 \op esheı, iıthoüboüı oüshtoüıbazhi eıgoü iıthaeı te iüıpi-maızhi. \tr you say it, / a second time «+once more» / you do not see me / so / you speak it / the / it is bad for me. \rf jod 1890:773.7 \ti Miüka'e-jiüga to Ke-kre'ce (Charles Moore). &pdecember, 1879 \op Goü theıthoü waxiüıha thoü theıama Umoüıhoü amaı iıe thithiıta ubth eıdegoüı, \tr And / this «cv. ob.» / paper / the «cv. ob.» / these / Omaha / the «pl. sub.» / word / your / I have told them, but, \rf jod 1890:774.1 \op shoüı juıba iüızhakitheıgoü shatheı taı amaı, aına'oü-baızhi. Aıdoü gaıthoü waxiüıha \tr yet / some / as they have doubted me / they will go to you, / they have not obeyed. / Therefore / that «cv. ob.» / paper \rf jod 1890:774.2 \op shutheıathe. Ki iıe edaıdoü edeıshe te shi piı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Iıe wiüı \tr I send it to you. / And / word / what / what you say / the / again / anew straight / I hear it / I wish. / Word / one \rf jod 1890:774.3 \op theı iüwiüıthana te piı waıgazuoükitheıxti iıtha-ga. "Naxiıde te athiüı-ga, " \tr this / you told it to me / the / anew / making it very straight for me / send it hither. / Inner ear / the / keep thou, \rf jod 1890:774.4 \op esheı tethoüı eı aıwake. Iıe te anoüıbthiü. Eı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. Edaıdoü \tr what you said, in the past / that / I mean it. / Word / the / I forget (I do not understand). / That / correct / I hear it / I wish. / What \rf jod 1890:774.5 \op iıutha thiügeı, shoüı iıe uthuıwikieı-noü-moüı ge eıskana thuıtoüxti iütheıshkaxe \tr news / none, / yet / word / I have been speaking to you regularly / the «pl. in. ob.» / oh that / very correctly / you do for me \rf jod 1890:774.6 \op koübtheıgoü. Iıe thithiıta asiıthe-noü shoüıshoü, iüıudoü ge. Goüı niıkashiüıga-ma \tr I hope. / Word / your / I think of them usually / always, / good for me the «pl. in. ob.». / And / the people «pl. ob.» \rf jod 1890:774.7 \op washtoüıbe thagtheı goüı e'oüı thiügeı, uıdoüxti nazhiüı. Iıe thithiıta aıakihiıde anaızhiü, \tr you saw them / you went back / still / what is the matter / there is none, very good / stand. / Word / your / I attend to it / I stand, \rf jod 1890:774.8 \op eı bthiıxe. Shoüı iıe weıthigthoü uıdoüxti winaı'oü koübtheıgoü. Uxtheıxti shi athuıha \tr it / I pursue it. / And / word / decision / very good / I hear from you I hope. / Very soon / again / finally \rf jod 1890:774.9 \op watoüıbe koüıbtha waxiüıha. \tr I see them / I wish / paper. \rf jod 1890:774.10 \ti Te-ukaüha to Unajiü-ska and He-waüjitha. &December 12, 1879. \op Shiüıgazhiüıga iüıt'e tateı ebtheıgoü. Shoüı edaıdoü teıxi aıakipaı. Wawiına \tr Child / shall die to me / I think it. / And / what / difficult / I have met it. / I beg something from you \rf jod 1890:775.1 \op shutheıathaiı. Heı-woüzhiıtha thitoüıge ethoüıba, oüwoüıxpani heıga-maızhi. Shoüı shoüıge \tr I send to you «pl.». / One Horn / your sister / she too, / I am poor / I am very. / And / horse \rf jod 1890:775.2 \op wiü aniüı eıiüte eıskana oüthaı'i 'ithaıthe koübtheıgoü. Shoüı iıe wiwiıta eıgoüxti \tr one / you have it / if / oh that / you give it to me / you promise / I hope. And / word / my / just so \rf jod 1890:775.3 \op iütheıshkaxe koübtheıgoü. Woüıgitheıxti wiıbthahoüıi, thitaıhoü meıgoü, thitoüıge shti. \tr you do for me / I hope. / Every one / I pray to you «pl.», / your brothers-in-law / likewise, / your sisters / too. \rf jod 1890:775.4 \op Shubtheı koüıbtha te bthiı'a. Sidaıdi t'eı-de gisiüı ha, miüızhiüga noüı toü eı aıwake. \tr I go to you / I wish / the / I am unable. / Yesterday / when she died she revived / . / girl / grown / the «std. ob.» / her / I mean her. \rf jod 1890:775.5 \op Axaıge-noü shoüıshoü noüıde thoütaı. Thiıdoübe goüıthaxti eıde aı'oüzhi t'eı takeı. \tr I am weeping usually / always / heart / in the. / To see you / she had a strong desire / but / she, being unsuccessful «(&or unlucky)or unlucky» / she will surely die as she reclines. \rf jod 1890:775.6 \op Shoüı e'oüı ki, uxtheıxchi iüwiüıtha tiıtha-ga. Oüıbatheı wawiıpaxu shutheıathe. \tr And / how / if, / very soon / to tell it to me / send hither. / To-day / I write something to you / I send to you. \rf jod 1890:775.7 \ti Nudaü-axa to Miss Jocelyn. &December 3, 1879. \op Oüıbatheı usniıxti teıdshi iüdaıdoü tioüıthathaiı uaınazhiüı eıgoü, oüshtiıdexti-moüı \tr To-day / very cold / when / what / you have sent here to me / I stand in it / as, / I am living very comfortably \rf jod 1890:776.1 \op aıdoü wiıbthahoü shutheıathai, wa'uı-mashe. Piıxti, kageıha, uıdoü iügaıxai-ga. \tr therefore / I thank you / I send it to you «pl.», / O ye women. / Anew, / O friends, / good / do ye for me. \rf jod 1890:776.2 \op Kageıha, Wakoüıda thiükeı iüdaıdoü uıdoü ketaıthishoü ke oüthiısoüthaiı, aıdoü \tr O friends, / God / the st. one / what / good / towards the «ob.» / the «ob.» / we turned, / therefore \rf jod 1890:776.3 \op wiıbthahoüı-noü-moüı. Waıxe amaı theıama wathiıtoü ke watoüıbe. Wakoüıda \tr I have been praying to you regularly. / White people / the «pl. sub.» these / do various kinds of work / the / I have seen them. / God \rf jod 1890:776.4 \op akaı noübeı thishkoüıwakithaiı bthuıgaxti watoüıbe, aıdoü eıgimoü koübtheıgoü, \tr the «sub.» / hand / has caused them to move «rapidly» / all / I have seen them, / therefore / I do that / I hope, \rf jod 1890:776.5 \op agiına-noü-moüı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta wathiıt iıbahoü aıdoü shi eı gaıthiüke \tr I beg for my own usually. / Child / my / to work / knows it / therefore again / it / that «st. ob.» \rf jod 1890:776.6 \op ukoüıadi uwiıbtha shutheıathe. Weınoüdeoüıgithe-noüı, aıdoü eı uıdoü eıskoübtheıgoü. \tr apart / I tell it to you / I send it to you. / He causes me to feel full, as after eating usually, / therefore / that / good / I think it may be. \rf jod 1890:776.7 \op Gatoüıadi eıgimoü teıiüt ebtheıgoü, aıdoü akiıpaxe eıgoü teıiüte. Oüıba aıgudi \tr Just about this time / I do that / may / I think it, / therefore / I do it a little for myself / may. / Day / where \rf jod 1890:776.8 \op shteıshte waxiüıha tioüıthakitheı wiıkoübtha. Iüdaıdoü shkaıxe moüniüı-masheı, \tr soever / paper / you send hither to me / I desire for you. / What / you do O ye who walk, \rf jod 1890:776.9 \op gazoüıadi ueıhe moübthiüı. \tr among them / I follow it / I walk. \rf jod 1890:776.10 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &December 26, 1879. \op Negiıha, iıe tiıthathe te iüıthexti-moüı. Shoüıge aıhigi waıniü iüıthexti-moüı. \tr O uncle, / word / you have sent here / the / I am very glad. / Horse / many / you have them / I am very glad. \rf jod 1890:777.1 \op Hoüı ge ithaıugthe oüthiısithaiı. Shiüıgazhiüıga wiwiıta tha'eıwathatheıxti eteı ki, \tr Night / the «pl. in. ob.» / throughout / we think of you. / Child / my / you have great pity on them / ought, \rf jod 1890:777.2 \op tha'eıwathaıthazhiıxtioüı, thisiıthe-noü shoüıshoü. Shubtheı taı miüke, negiıha. Shoü \tr you have not pitied them at all, / he thinks of you usually / always. / I will go to you, / O uncle. / Well \rf jod 1890:777.3 \op atoüı iüıudoü te eıtoü uxtheıxchi eıgoü. Niniıgahi gtheıba zhoüı paıxe anaızhiü \tr how long / good for me / the / so long / very soon / so. / Killickinnick ten / night / I make it / I stand \rf jod 1890:777.4 \op teıiüke. Shoüı thitoüıge shtewoüı watoüıbe koüıbtha. Uıwathaıginaı koübtheıgoü. \tr will. / Well, / your sister / even / I see them / I wish. / You tell it to them / I hope. \rf jod 1890:777.5 \op Shoüıgetazhiüıga weıbthiüwiü eıgoü thiügeı. Witiıgoü akaı, Moüchuı-noüba ethoüıba \tr Colt / I sell them / as / there are none. / My grandfather / the «sub.», Two Grizzly bears / he too \rf jod 1890:777.6 \op shahiı taı aka. Eıdi shupiı teıiüke. Shetoüı giniıxtiaızhi. Thinaı'oü ki, giıthextioüı. \tr will arrive there where you are. / Then / I will reach there where you are. So far / he has not fully recovered. / He hears from you / if, / he is very glad. \rf jod 1890:777.7 \op Shoüıge, negiıha, oüthiüıge. Shoüıge waıxe etaıxti noübaı waıbthiü enaıxchi. \tr Horse, / O uncle, / I have none. / Horse / white people / their very own two / I have them / them only. \rf jod 1890:777.8 \op Shiüıgazhiüıga enaıxchi waıthiü, wathiıtoüwaıkithe-noüıi. \tr Child / they only / they have them, / they cause them to work usually. \rf jod 1890:777.9 \ti Pahaüga-maüthiü to Silas Wood. &January 12, 1880. \op Shoüı niıashiüıga amaı theıama wakiıgthitoü amaı thanaı'oü eıiüte, etaı teıta \tr Well / people / the «pl. sub.» / these / they are working for themselves the «pl. sub.» / you hear it / perhaps, / there / pertaining to \rf jod 1890:778.1 \op uıdoüxti ithaıpahoü piı thoüızha, iüızhu-maızhi. Theıthuadi teı kikaıxai kiı, goüıthawaıthe. \tr very good / I knew it / I reached there / though, / I was unfortunate. / In this place / the / they do for themselves / if, / desirable. \rf jod 1890:778.2 \op Shoüı edaıdoü athiüı ge iıpahoü piı ki, uxpaıthethe eıkoübtha-maızhi. Woüıgithe \tr Well / what / they have / the «pl. in. ob.» / I knew it / I arrived there when, / to lose / I did not wish for him. / All \rf jod 1890:778.3 \op iüıthiü gthiı eıkoübtha. Theı niıashiüıga amaı e'oüı moüthiüıi ki, niüıta goüıthai \tr to bring back here to me / I wish for him. / This / people / the «pl. sub.» / how / they walk / if, / to live / they wish \rf jod 1890:778.4 \op thoüızha, niıashiüıga noübaıha athaiı. Eıbe uthuıahe koüıbtha-maızhi. Uıdoüxti \tr though, / people / in two ways / they go. / Whom / I follow him / I do not wish. / Very good \rf jod 1890:778.5 \op eıskana weıthigthoü shkaıxe koübtheıgoü thoüızha, thagthiı tateıta thasiıthathe koübtheıgoü. \tr oh that / decision / you make it / I hoped / though, / with reference to your future return here / you think of it / I hope. \rf jod 1890:778.6 \op Shoüı e'oüı thiügeı ha. \tr Well / what is the matter / there is none / . \rf jod 1890:778.7 \ti Pahaüga-maüthiü to Cude-gaxe. &January 12, 1880. \op Shuıde-gaıxe, iıe eıgishe te ubthaı agthiı eıdegoüı, iıe thithiıta siıtha-baızhi. Ubthaı \tr Smoke-maker, / word / what you say / the «ob.» / I told it / I came back here / but, / word / your / they had forgotten. / I told it \rf jod 1890:779.1 \op teıdi gisiıthe thoüızha, thi'aı. Shoüı ubthaı agthiı teıdi, noüıde giıudoüxtioüı thoüızha, \tr when / they remembered it / though, / they have failed. / Still / I told it I came back here / when, / heart / very good for them / though, \rf jod 1890:779.2 \op edaıdoü iıgaxe tateıta thi'aı. Thi'aı uwiıbtha tethoüı shoüıshoü thi'aı. Ki goüı thi'aı te \tr what / with reference to the means of doing it / they have failed. / They fail / I told it to you / in the past / always / they have failed. / And so / they have failed / the \rf jod 1890:779.3 \op shoüıshoü; iıthoüboüı iıazhiwaıthe. Goüı thanaı'oü teıgoü uwiıbtha. . . Iıthoüboüı \tr always; / again / it should not be spoken. / So / you hear it / in order that / I tell it to you. / Again \rf jod 1890:779.4 \op iıazhi-ga. \tr do not speak it. \rf jod 1890:779.5 # === jd1891.txt =================================================================== \ti Omaha-Ponca Letters Recorded by Dorsey \ti Hexaga Sabe to H. G. Nichols \op Wakoüıda akaı niıashiüıga waxpaıni doüıbai ki, tha'eıthai ki, \tr Wakanda / the sub / person / poor / sees him / when, / pities him / when, \rf jod 1891:9.1 \op uiıkoüi, esheı. Aıdoü niıashiüıga ukeıthiü bthiüı eıde shoüı Wakoüıda uıdoü \tr helps him, / you said. / Therefore / person, Indian / common, ordinary I was / but / still / Wakanda / good \rf jod 1891:9.2 \op taıthishoü btheı. Weıthihiıde 'iıi te zaniı uiıkoüi ki, ugoüıba teıta itheı \tr towards / I go. / Tool / given / the / all / he helps him / when, / light to the / he has gone \rf jod 1891:9.3 \op ukiıkizhi. Ti uıdoü agthiüı koüıbtha. Wikaıge Wakoüıdataıthishoü \tr near kindred. / House / good / I sit / I desire. / My friend / on God's side \rf jod 1891:9.4 \op izhaızhe anaı'oü koüıbtha, ki iüwiüıkoü koüıbtha. Ti bthoüı uıdoü, \tr his name / I hear / I desire, / and / he helps me / I desire. / House / smell good, \rf jod 1891:9.5 \op teıska waıbthiü uıshkoü te weıwashkoü tateı, noübaı thithiıtai ki oüthaı'i \tr ox / I have them / deed / the / strong by means of them / shall, / two / are yours if / to me you give \rf jod 1891:9.6 \op shkoüına ki, [thithiıtai] oüthiıze oügoüıthai. Aıdoü weıwashkoütoüıga \tr you wish / if, / [yours] / we take / we desire. / Therefore / means of strength \rf jod 1891:9.7 \op woüıdoü waıbthiü koüıbtha. Iıe thiıta uıdoü anaı'oü. Iüwiüıthakoü \tr both together / I have them / I desire. / Word / your / good / I hear. You help me \rf jod 1891:9.8 \op koüıbtha, kageı(ha). ti uıdoü agthiüı koüıbtha, niıashiüıga ukeıthiü \tr I desire, / O friend / House good / I sit / I desire, / Indian / common \rf jod 1891:9.9 \op weıthihiıde uıdoü tizheıbadi sagiı doüıbai koüıbtha. Wakoüıdataıthishoü \tr tool / good / at the door / hard / they see / I desire. / Towards God \rf jod 1891:9.10 \op kageı, shubtheı. Zhoü gthaıdiü u'oüıaze at'? eı kiıshte kuıge \tr O friend, / I go to you. / Cross / shadow / I die / whenever / box \rf jod 1891:9.11 \op azhoüı ke eıteoüı. Wakoüıda thiükeı bthaı-mazhi tedi, weıthihiıde; \tr I recline / the lg. ob. / should at least. / Wakanda / the one who I do not go / when, / tool; \rf jod 1891:9.12 \op weı'e, teıska, teıska miüıga, kuıkuse, wazhiüıga-zhiıde, moüızepe, \tr plow, / ox, / / cow, / hog, / chicken, / ax, \rf jod 1891:9.13 \op zhoüıimaıse, iüı'e-weıtiü, moüıze wiıugaıdoü, zhoüı toüga iımase, \tr hand-saw, / hammer, / / nails, / crosscut / / / saw, \rf jod 1891:9.14 \op zhoüıthinoüıge, zhoühiüıbe, noübuıthishiü, unaızhiü, wathaıge, nitaı-ithishtiıde, \tr wagon, / shoe, / gloves, / shirt, / hat, / what makes the ears comfortable, \rf jod 1891:9.15 \op xaıdinoüse, xaıdigase, wamuısk-inoütuıbe, xaıdithize, shoüıge-nuıde- \tr mowing machine, / scythe, / grist-mill, / hay-fork, / horse-col- \rf jod 1891:10.1 \op weı'iü, teıska-nuıde-weı'iü, moüıze-ukiaıchacha, uxpuızhi wasesı-uxpeı, \tr lar, / ox-yoke, / iron chain, / dish closet, / earthen dishes, \rf jod 1891:10.2 \op niı-ithaıtoü, moüızuneıthe, aıgthiü, uzhoüı, iüıbehiü, / wamuıske weınoüzhu \tr cups, / stove, / chair, / bedstead, / pillow, / threshing machine, \rf jod 1891:10.3 \op (koüıbtha?). Aıdoü / zhoüı gthaıdiü / u'oüıaze uıdoüxti uaıha koüıbtha. \tr (I desire). / Therefore / cross / shadow / very good / I follow its course I desire. \rf jod 1891:10.4 \op Iüwiüıthakoüıi kiızhi ugoüıba te piı koüıbtha. Iıe thithiıta, kageı, \tr You «all» help me / if / light / the ob. / I reach there / I desire. / Word your, / O friend \rf jod 1891:10.5 \op anaı'oü; noüıde iüıudoüıxti-moüı. Wakoüıdataıthishoü btheı. Oüı- \tr I have heard; / heart / it is very good for me. / Towards God / I go. To- \rf jod 1891:10.6 \op batheı wabaıxu thithiıta iıe anaı'oü kiızhi, noüıde iüıudoü, weıashnoü \tr day / letter / your / word / I hear / if, / heart / good for me, I am thankful \rf jod 1891:10.7 \op heıga-maızhi. Iüwiüıthakoü kiızhi, weıthihiıde at'oüı eteıgoü. Weıthihiıde \tr I not a little. / You help me / if, / tool / I have / apt. Tool \rf jod 1891:10.8 \op izhaızhe abthaıde zaniı koüıbtha. Shoü Wakoüıda thiüıketaıthishoü iıe \tr his name / I have called / all / I desire. / Now / Wakanda / the one towards word \rf jod 1891:10.9 \op wiıta zaniı oüthaı'i koüıbtha. Mazhoüı wiıta thoü gashiıbe bthiüı -mazhi. \tr my / all / you give to me / I desire. / Land / my / the / outside of / I am I-not. \rf jod 1891:10.10 \op Iüsh'aıge pahoüıga theıtoüxti ut'? aiı, wahiı uaıgigthiü agthiüı, mazhoüı \tr Old man / before / up to this very time / died in, / bone / I sit in my own I sit, / land \rf jod 1891:10.11 \op thoü, aıdoü iüıtexi heıga-maızhi. \tr the ob., / therefore / precious to me / I-not a little. \rf jod 1891:10.12 \ti Part of Another Letter from the Same to the Same \op Niıashiüıga wiüaıxchi moüızeskaı gtheıba-noüıba keıdi saıtoü \tr Person / just one / money / twenty / on the / five \rf jod 1891:12.1 \op iüwiüıxpathe-noü-moüı taı miüke, esheı, anaı'oü. Eıde weıthixthi \tr I lose / only I have«?» / I will, / you said, / I heard. / But / brain \rf jod 1891:12.2 \op moüıtata abthiüı -noü shoüıshoü. Niıashiüıga ukeıthiü ti thiıta thidoüıbai \tr within / I have kept / only / always. / Indian / common / house / your they see you \rf jod 1891:12.3 \op uıdoü iınahiü, etheıgoü taiteı. Hiüdaı, eıgoü oügthiüı te etheıgoü \tr good / indeed, / they think / shall. / Let us see! / so / we sit / may / they think \rf jod 1891:12.4 \op taiteı, esheı tethoüıi. \tr shall, / you said / in the past. \rf jod 1891:12.5 \op Kageıha, iüıchoü winaı'oü koüıbtha. Watoüıthe meıha toüıiwi- \tr My friend, / now / I hear from you / I wish. / Tanning hides / winter hides / I who \rf jod 1891:12.6 \op kitheı miükeı wiıe bthiüı. Ki meıha ge juıba aniüı ki, anaı'oü \tr dressed hides for you / I / I am. / And / winter hides / the pl. in. ob. / some you have / if, / I hear it \rf jod 1891:12.7 \op koüıbtha. Ki gaıthoü wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxchi ioüıthakitheı \tr I wish. / And / that «ob.» / letter / you receive it / when, / very soon you send it to me \rf jod 1891:12.8 \op koübtheıgoü. \tr I hope. \rf jod 1891:12.9 \op Oüıbatheı wabaıgtheze bthiıze, &Friday, iüıthexti-moüı. Shoüı uıshkoü \tr To-day / letter / I have received it, / Friday, / I am very glad. / And / deed \rf jod 1891:13.1 \op wiwiıta wabaıgtheze niıze ki, uxtheıxchi wabaıgtheze gioüıkithaı-ga. \tr my / letter / you receive it / when, / very soon / letter cause it to be returning to me. \rf jod 1891:13.2 \op Sheıma tiı guaıthishoü nuıshiaıha-ma eı aıwawakeı, eaıtoüi te anaı'oü \tr Those / lodge / beyond / those who are below / that / I mean them, / how they are the / I hear it \rf jod 1891:13.3 \op koüıbtha, waıgazu. Athaiı ki, waıgazuıxti wabaıgtheze tioüıthakitheı \tr I wish, / straight. / They go / if, / very straight / letter you send hither to me \rf jod 1891:13.4 \op koüıbtha, goüıki shagtheı koüıbtha ediıhi ki. Niıkashiüıga oüthoüıt'? athe \tr I wish, / and then / I go back to you / I wish / if that has occurred. Person / he who is jealous \rf jod 1891:13.5 \op akaı eı theı ki, shagtheı koüıbtha. Wa-shaı-ka-thuı-ti wakeıga te \tr of me / that / he goes / if, / I return to you / I wish. / Wa'caıkarutce / sick the \rf jod 1891:13.6 \op giniı a, iıwimaıxe shutheıathe. Niıta ki, anaı'oü koüıbtha, t'? eı kiıshte, \tr has recovered / ? / I ask you / I send to you. / Alive / if, / I hear it I wish, / dead / even if, \rf jod 1891:13.7 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1891:13.8 \ti Fred Merrick, an Omaha, to G. W. Clother, Columbus, Nebr. \op Kageıha, oüıbatheı wabaıgtheze thithiıta oüıba uıdoüxti, hoüıegoüıche \tr My friend, / to-day / letter / your / day / very good, / morning \rf jod 1891:13.9 \op teıdi, bthiıze. Oüıbatheı bthiıze te iüıudoüı-xti-moüı. Theı koüıbtha \tr in the, / I have received it. / To-day / I have received it / the it is very good for me. / This / I desire \rf jod 1891:13.10 \op teı eıskana uthaıket'oüı koübtheıgoü-xti-moüı; ukeıt'oü goüıtha-ga. \tr the / oh that / you acquire it / I earnestly hope; / to acquire it / desire! \rf jod 1891:14.1 \op Ki maıthadi wachiıshka pi keıthoüta shi piı koüıbtha. Ki uzhoüıge \tr And / last winter / creek / I reached there / to the lg. ob. in the past / again I reach it / I wish. / And / road \rf jod 1891:14.2 \op maıthadi piı kethoüı eı uaıgiha piı koüıbtha. Ki sheıthu iıhe shakiı \tr last winter / I reached it / the lg. ob. in the past / that / following its course again / I reach it / I wish. / And / yonder / passing by that way I will \rf jod 1891:14.3 \op taı miüke, tiı thiıta teıdi. Goüıki wazhaı ke uthaıket'oü niükeıshe \tr return there to you, / house / your / to the. / And then / hides / the ob. you who are acquiring them \rf jod 1891:14.4 \op shakiı koübtheıgoü. Ki thikaıge niıkashiüıga uaıwagiıbtha te, esheı \tr I return thither to you / I hope. / And / your friend / person / I tell them the, / you said \rf jod 1891:14.5 \op thoükaı uaıwagiıbtha taı miüke. Ki iıe thithiıta na'oüıi kiızhi, giıthe- \tr the ones / I will tell it to them. / And / word / your they hear it / when, / they \rf jod 1891:14.6 \op xtioüı taiteı, / uaıwagiıbtha tediıhi ki. Ki uıthitoü t'oüı heıgazhi eıgoü, \tr shall greatly rejoice, / I tell it to them / by the time / when. / And / work abounds / very / as, \rf jod 1891:14.7 \op atoüı akiıgthishtoüı ki, eıta shupiı eteı ha. Ki thiıshti ithaıugthe eıtoü \tr when / I finish for myself / if, / there / I reach you / may / . / And you too / throughout / that long \rf jod 1891:14.8 \op shkoüına thanaızhiü koübtheıgoü wahaı te. Shoüı niı'azhi shoü koübtheıgoü, \tr you wish / you stand / I hope / hides / the. / And / you do not fail at any rate / I hope, \rf jod 1891:14.9 \op uthaıket'oüıxti koübtheıgoü. Edaıdoü iıutha thiügeı. Iüıudoüıxti \tr you acquire them in abundance / I hope. / What / news / there is no. Very good for me \rf jod 1891:14.10 \op anaızhiü, wiıshti. Ki sheına, kageıha, wiıpaxu oüıbatheı. Waxiüıha \tr I stand, / I too. / And enough, / my friend, / I write to you / to-day. / Paper \rf jod 1891:14.11 \op ge wiüı shi uxtheıxchi tioüıthakitheı koüıbtha. Na'oüıthakitheı \tr the pl. in ob. / one / again / very soon / you cause to come hither to me I desire. / To cause him to hear it \rf jod 1891:14.12 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1891:14.13 \ti Naüzandazhi, an Omaha, to T. M. Messick, Kearney Junction, Nebr. \op Kageıha, shoüı wabaıgtheze iıe dzhuıbaxchi wiıpaxu shutheıathe. Shoüı \tr My friend, / now«expective» / letter / word / very few / I write to you I send to you. / And \rf jod 1891:15.1 \op e'oüı niü te winaı'oü koüıbtha, kageıha. Shoüı goüı wathaısithaıtha- \tr how / you are / the / I hear from you / I wish, / my friend. / At any rate it is &you who have \rf jod 1891:15.2 \op bazhiı-xti-zhoüı te oüguı oüthiısithe. Wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe, \tr not thought of us at all / the / we / we have thought of you. / Letter I write to you / I send to you \rf jod 1891:15.3 \op toüıwoügthoü thoüıdi moüniüı eıiüte. Shoüı oüthoüıthibahoüı-xtioüıi \tr nation «(or city)or city» / in the / you walk / it may be. / And we know you very well \rf jod 1891:15.4 \op te shi oüguıshti weaıshpahoüıxtioüıi te. Shoüı thikaıge, &Spafford \tr the / again / us too / you know us very well / the. / And / your friend, Spafford \rf jod 1891:15.5 \op &Woodhull, giıthazhiıxti eıgoü, wa'uı giıt'? e. Shoüı umoüıthiüka \tr Woodhull, / is very sad / so, / woman / his is dead. / And / year \rf jod 1891:15.6 \op maıthe tediıhi ki, oüthiıdoübe eteıgoü. Shoüı wahaı niüıwiü geı shte \tr winter / by the time / when, / we see you / apt. / And / hides / you buy the pl. in. ob. / even \rf jod 1891:15.7 \op anaı'oü koüıbtha, aniüıi ge. Shoüı taıxtiha, oüıpoüha, shoüı meıha, \tr I hear it / I wish, / you have them / the pl. in. ob. / And whether deer hides, / elk hides, / or / winter hides, \rf jod 1891:15.8 \op shoü eıskana waıgazuıxti iüwiüıthana koübtheıgoü. Mazhoüı aıgudi \tr still / oh that / very straight / you tell it to me / I hope. / Land / where \rf jod 1891:15.9 \op meıha t'oüı kiızhi, unaı'oü goüıtha-ga. Shoüı oüıpoüha, shoüı noüıba \tr winter hides / abound / if, / to hear about it / desire. / And / elk hides, either / two \rf jod 1891:15.10 \op thaıbthiü doüıshte, wiıxchi koüıbtha ha. Shi taıxtiha noüıba thaıbthiü \tr three / or / I myself / desire them / . / Again / deer hides / two / three \rf jod 1891:15.11 \op doüıshte, uıdoüxti, koüıbtha. Eıskana waxiüıha uxtheıxchi tioüı- \tr or, / very good, / I desire. / Oh that / paper / very soon / you cause to \rf jod 1891:16.1 \op thakitheı koübtheıgoü. &O'Kane aıgudi eıdediıtoü eıiüte iüwiüthı iıtha-ga. \tr come hither to me / I hope. / O'Kane / where / there he is standing / perhaps to tell me / send hither. \rf jod 1891:16.2 \op Shoüı meıha eıskana juıba aniüı shkoüına koübtheıgoüxti. &Spafford \tr And / winter hides / oh that / some / you have / you wish / I earnestly hope. Spafford \rf jod 1891:16.3 \op &Woodhull iıshpahoüıxti, zhuaıgthe oüthoüıshpahoüxti-zhoüı niü. \tr Woodhull / you know him very well, / I with him / you know me very well you are. \rf jod 1891:16.4 \ti Naüzandazhi to John Rathbun. \op Shoüı wabaıgtheze wiıpaxu shutheıathe. Shoüı waweıwimaıxe \tr And / letter / I write to you / I send to you. / And I ask you about several matters \rf jod 1891:16.? \op shutheıathe. Shoüı uxtheıxchi ioüıthakitheı koübtheıgoü, waweıwimaıxe \tr I send to you. / And / very soon / you send hither to me / I hope, what questions I have asked you \rf jod 1891:16.5 \op waıgazuıxti. / Niıashiüıga ukeıthiü juıba maıthadi shahiı; meıha aniüı \tr very straight. / Indian / common / some / last winter / reached you; winter hides / you \rf jod 1891:16.6 \op tateı, eı uthiıtha agthiıi. Ki shi aniüı doüıshteoüı eıskana iüwiüıthana \tr shall have, / that / telling about you / they returned hither. / And / again you have / whether / oh that / you tell it to me \rf jod 1891:17.1 \op koübtheıgoü. Ki e'oüı / thagiıshkaxe tat / eıskoü eneıgoü, / meıha / aniüı \tr I hope. / Again / how / you shall make your own / you think it probable, winter hides / you have \rf jod 1891:17.2 \op eıiüte, waıgazuıxti anaı'oü koüıbtha. Shoüı mazhoüı toüıwoü-maıdi, \tr may, / very straight / I hear it / I wish. / And / land / in the towns, \rf jod 1891:17.3 \op mazhoüı &Kansas, aıgudi meıha t'oüı kiızhi, iüwiüıthana koüıbtha. \tr land / Kansas, / where / winter hides / abound / whether, / you tell it to me I wish. \rf jod 1891:17.4 \op &Fort &Dodge thoütaı meıha t'oüı kiızhi, uthaına'oüı koübtheıgoü. Niıka- \tr Fort / Dodge / at the / winter hides / abound / whether, / you hear about it I hope. / In- \rf jod 1891:17.5 \op shiüıga ukeıthiü-ma meıha goüıtha-noüıi ha. Shoüı toüıthe ki iıkishi \tr dian / the common ones / winter hides / desire / usually / . / And / to tan / if payment in kind \rf jod 1891:17.6 \op goüıtha-noüıi. Ki waıgazuıxti iüwiüıthana tiıthathe kiızhi, niıkashiüıga \tr desire / usually. / And / very straight / you tell it to me / you send hither when, / person \rf jod 1891:17.7 \op shoüı watoüıthe uıdoüxti wabthiü zhuaıwagthe shubtheı taı miüke. \tr in fact / tanner / very good / I have them / I with them / I will go to you. \rf jod 1891:17.8 \op Shoüı aıbae naiı te uthaıket'oüı te iıshpahoü te, iüwiüıthana koü- \tr And / hunting the large animals / you went / the / you acquired / the / you know the, / you tell it to me / I \rf jod 1891:17.9 \op btheıgoü. Shoüı oüthoüıshpahoüı-xtioüıi, shi wiıshti iıwipahoüı-xti-moüı. \tr hope. / And / you know me very well, / again / I too / I know you very well. \rf jod 1891:17.10 \op Umoüıthiüka wiüı sheıthu watoüıthe oüthiü. \tr Year / one / yonder / tanning / we were. \rf jod 1891:17.11 \ti Naüzandzhi to T. M. Messick. \op Shoüı wawiıpaxu shutheıathe iıe dzhuıbaxchi eıgoü. Shoüı wabaıgtheze \tr And / I write to you about several things / I send to you / word / very few. And / letter \rf jod 1891:18.1 \op tioüıthakitheı thoü / bthiıze eıdegoü, / iıe ke waıgazuıxtiaızhi uxpaıtheaıthe. \tr you have sent hither to me / the / I have received it, but / word / the not exactly straight / I have lost. \rf jod 1891:18.2 \op Shoüı iüdaıdoü edeıshe teıiüte iüwiüıthana koübtheıgoü. Shoüı &Upton \tr And / what / what you would / have said / you tell it to me / I hope. / And Upton \rf jod 1891:p.18.line3 \op uaıwakieı iıe te, edeıshe te uaıwagiıbtha, shoüı iıe te uwiıkoüxti eıgoü \tr I talked to him / word / the / what you said / the / I told it to them, / and word / the / I help considerably / you \rf jod 1891:p.18.line4 \op taı miüke / ithaıugtheıxti eıgoü. Shoüı moüızeska teı uthiıxpathaızhi tat \tr I will / throughout / partly. / And / money / the / you shall not lose it \rf jod 1891:18.5 \op ebtheıgoü. Thiıshti edeıshe te thagiısithe eteıgoü. Wamuıske noüseı \tr I think it. / You too / what you said / the / you remember it / should «(&or apt)or apt». Wheat / cut by machinery \rf jod 1891:18.6 \op thishtoüıi teıdi, wagaıxe thagiıshtoübe eteıgoü. Moüızeska teı uthaı- \tr they finish it / when, / debt «due you» / you see your own / apt. / Money / the you ac- \rf jod 1891:18.7 \op ket'oüı tediıhi ki, wiıxti / bthiıza-maızhi taı miüke, / eıxti shutheıthikith \tr quire it / by that time / when, / I myself / I will not receive it, / he himself to send it to you \rf jod 1891:18.8 \op 'iıthai, &Upton izhiüıthe akeıe ha, Oüıpoü-toüıga. Shoüı, kageıha, \tr has promised, / Upton / his elder brother / he is the one / , / Big Elk. And, / my friend, \rf jod 1891:18.9 \op eıskana usniı teıdi, meıha ge juıba uthaına'oüı koübthaıxti. \tr oh that / cold / when, / winter hides / the pl. in. ob. / some / you hear of them I strongly desire it. \rf jod 1891:18.10 \op Waıgazuıxti iüwiüıthana koübthaı-xti-moüı. Oüıpoühaı waweıshi \tr Very straight / you tell it to me / I do really desire it. / Elk hides / pay \rf jod 1891:18.11 \op oüthaı'i 'iıthathe / te tioüıthakith 'iıthathe te gisiıtha-ga haı. Iıusiıshtoü \tr you promised to give to me / the / you send hither to me / you promised / the remember it / ! / Telling a lie \rf jod 1891:18.12 \op uwiıbtha-maızhi. Moüızeskaı thagiıshtoübe tateı uwiıbtha. \tr I do not tell it to you. / Money / you see your own / shall / I tell it to you. \rf jod 1891:18.13 \ti Naüzandzhi to James O'Kane, Hastings, Nebr. \op Shoüı wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü bthiıze. Shoüı wahaı ge bthuıga \tr And / letter / you send it hither to me / the ob. / And / I have received it. And / hides / the pl. in. ob. / all \rf jod 1891:19.1 \op koübthaı-xti eteı-moü thoüızha, shoüı meıha te aıta koüıbtha. Shoüı \tr I desire very much / I do that at least / though, / yet / winter hides / the beyond all / I desire. / And \rf jod 1891:19.2 \op &Kansas ediı-geı shteoüı. Meıha ge uthaına'oü koüıbtha. Shoü \tr Kansas / they must be in some places. / Winter hides / the pl. in. ob. you hear about them / I wish. / And \rf jod 1891:19.3 \op eıskana wahaı ge goüıtha ki, iüwiüıthakoüıxti koübtheıgoü. Shoüı \tr oh that / hides / the pl. in. ob. / they desire / if, / you help me considerably I hope. / And \rf jod 1891:19.4 \op oüıba ithaıugthe / wisiıthe-noü-moüı taı miüke. / Shoüı nieı thithiüıge \tr day / throughout / I will be thinking of you often. / And / you have no sickness \rf jod 1891:19.5 \op eıskana winaı'oü koübtheıgoü. Shoüı wabaıgtheze eıskana tioüıthakitheı \tr oh that / I hear it about you / I hope. / And / letter / oh that you send it hither to me \rf jod 1891:19.6 \op koübtheıgoü. Shoüı &Fort &Dodge etaı shti uthaına'oüı koübtheıgoü, \tr I hope. / And / Fort Dodge / there / too / you hear about it / I hope, \rf jod 1891:19.7 \op shoüı aıgudi shteıshte uthaına'oü koübthegoü. \tr in fact / where / soever / you hear about it / I hope. \rf jod 1891:19.8 \ti To T. H. Tibbles from Several Omahas. August 22, 1879. \op Kageıha, niıkashiüıga mazhoüı bthuıgaxti \tr My friend, / person / land / entire \rf jod 1891:20.1 \op aıta-maıshe oüıbatheı wisiıthai eıgoü wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga- \tr ye who excel / to-day / I think of you «pl.» / as / I pray to you «pl.» / . O ye peo- \rf jod 1891:20.2 \op maıshe, edaıdoü iıshpahoü thagthiüı-maıshe, mazhoüı theıthuaıdi edaıdoü \tr ple, / what / you know / you who sit, / land / in this «here» / what \rf jod 1891:20.3 \op weıtexi ge niıkashiüıga wiüı weaıbahoüıi eıgoü, weıthitoü shuthaiı ha. \tr hard for us / the pl. in. ob. / person / one / knows about us / as, to work for us / he goes to you / . \rf jod 1891:20.4 \op &Tibbles eı aıwake ha. Iıe te eıskana theıshniza-baıdoü, utheıkoüi \tr Tibbles / him / I mean him / . / Word / the / oh that / you «pl.» take from him and «pl.», / you help him \rf jod 1891:20.5 \op koübtheıgoü eı wiıbthahoüıi ha, Ki niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr I hope / that / I pray to you «pl.» / . / And / Indian / common / we who move \rf jod 1891:20.6 \op bthuıgaxti uıshkoü ke-noüı weaıbahoüıi eıgoü, weıthitoü shuthaiı thoüızha, \tr all / deed / the some / he knows about us / as, / to work for us / he goes to you though, \rf jod 1891:20.7 \op eshnoüı ki eıgithe thi'aı te haı. Aıdoü niıkashiüıga-maıshe, utheıkoüi \tr he only / if / beware / he fail / lest / . / Therefore / O ye people, / you help him \rf jod 1891:20.8 \op tediıhi ki, uthaıket'oüıi kiızhi, eıskana mazhoüı thoüı iüıthexti awaıki- \tr by the time / when, / you succeed / if, / oh that / land / the ob. / I am very glad I work for \rf jod 1891:20.9 \op gthiıtoü anaızhiü koübtheıgoü. Niıkashiüıga uıshkoü weaıbahoüızhi-maı \tr myself / I stand / I hope. / Indian / deed / the ones who do not know about us \rf jod 1891:20.10 \op &Tibbles edaıdoü uthaiı te giızha-maı, iıbahoüızhi-maı giızhai te shoüıazhi \tr Tibbles / what / he tells / the / those who doubt him / those who do not know it they doubt him / the «act» / improper \rf jod 1891:20.11 \op ha. Thoüızha tibbles akaı iıe edaıdoü edeı te waıgazuıxti niıka- \tr . / Though / Tibbles / the sub. / word / what / what he says / the / very straight In- \rf jod 1891:20.12 \op shiüıga ukeıthiü-ma weıthitoü shathaiı. \tr dian / the common ones / to work for them / he goes to you. \rf jod 1891:20.13 \op Kageıha, oüıbatheı edaıdoü niıkashiüıga-ma \tr My friend, / to-day / what / the people \rf jod 1891:21.1 \op wazhiüıska aıta-ma oüıbatheı awaısitheıgoü waıbthahoü taı miüke. Ki \tr wise / those who excel / to-day / as I think of them I will pray to them about several things. / And \rf jod 1891:21.2 \op niıkashiüıga wiüı theıthutoü shutheı - de edaıdoü iüıtexi ke ishtaı thoü \tr person / one / thence / he goes to you when / what / is hard for me / the ob. / eye the instr. \rf jod 1891:21.3 \op oüthoüıdoübeıxti oüthoüıbahoüıxti shutheı. Ki niıkashiüıga pahoüı- \tr he has really seen me with it / he really knows about me he goes to you «by request». / And / person / for- \rf jod 1891:21.4 \op gadi uıshkoü wiüeıshte eıgoü toüıba-maızhi iüıchoüxchi toüıbe uıshkoü \tr merly / deed / even one / so / I did not see / just now / I see him / deed \rf jod 1891:21.5 \op te. &Tibbles eı aıwake. Ki, niıkashiüıga-maıshe, edaıdoü iüıtexi ke \tr the ob. / Tibbles / him / I mean him. / And / O ye people, / what / hard for me the \rf jod 1891:21.6 \op bthuıgaxti uthiıthai ki, eıskana theıshnize koübtheıgoü, wiıbthahoü \tr all / he tells to you / when, / oh that / you take it from him / I hope / as, I pray to you \rf jod 1891:21.7 \op shutheıathe. Edaıdoü weıtexi ge iıbahoüızhi-ma giızhai shteıshtewoüı, eı \tr I send it to you. / What / are hard for us / the «pl. in. ob.» those who do not know them / they doubt them / notwithstanding, / he \rf jod 1891:21.8 \op weaıbahoüıi eıgoü iıe te theıshnize etaiı. Ki Itiıgoüthaiı akaı uıshkoü \tr he knows about us / as / word / the / you will please receive from him. / And Grandfather / the sub. / deed \rf jod 1891:21.9 \op weıtexi ge weaıbahoüı-bazhiı-xtioüıi, ki waıkihiıdai thoüızha, eıgithe \tr are hard for us / the pl. in. ob. / he does not know at all about us, / and he oversees us / though, / behold \rf jod 1891:21.10 \op t'? eı weıgoüthai. Shoüı oüniıta oügoüıthai eıgoü, oüthiıthahoüıi, niıka- \tr to die / he wishes for us. / Yet / we live / we wish / as, / we pray to you, / per- \rf jod 1891:21.11 \op shiüıga uaıwathakoüıi-maıshe. Ki uıshkoü the wabthiıtoü keıta btheı. \tr son / ye who aids us. / And / deed / this / I work at various things / to the I go. \rf jod 1891:21.12 \op Uıshkoü shiıtai bthiıze piı, uıshkoü thiıtai bthuıgaxti bthiıze te / piı ha. \tr Deed / your«pl.» / I take / I have reached / deed / your«pl.» / all / I take the «act» / I have reached there / . \rf jod 1891:21.13 \op Dagoüı Itiıgoüthaiıakaı iüıshte, "Waıxe shkaıxe wiıkoübthai-maızhi ha, " \tr But (&or When so) / Grandfather / the sub. / as if, / You live as white people I do not wish it for you «pl.» / . \rf jod 1891:21.14 \op eı akaı eıgoüxtioüıi. Ki niıkashiüıga theıthutoü theı thiüı oüıbatheı \tr he is saying it / it is just so. / And / person / hence / he who is going / to-day \rf jod 1891:21.15 \op agiısithe. Bthuıga wisiıthai, / niıkashiüıga aıta-maıshe. / Wathaıshkoü-bi \tr I think of him. / All / I think of you, / ye persons who are great. That you have made efforts \rf jod 1891:21.16 \op eneıgoüi eıiüte, piı wathaıshkoü koüıoüthoüıthai wiıbthahoüıi shutheıathe. \tr you think / perhaps, / anew / you made efforts / we hope / I pray to you«pl.» I send it to you. \rf jod 1891:21.17 \op Kageıha, niıkashiüıga the aıta waıthahoüıi-ma \tr My friend, / person / this / beyond all / those who pray \rf jod 1891:21.18 \op awaısithe oüıbatheı. Ki niıkashiüıga the thiüı eıskana iıe edeı ki, \tr I think of them / to-day. / And / person / he who is going / oh that / word what he says / if, \rf jod 1891:21.19 \op bthuıgaxti theıniza-baıdoü eıthanaı'oü koüıoüthoüıthai. Ki niıkashiüıga \tr all / you take from him / and«pl.» / you listen to him and act accordingly we hope. / And / the(com- \rf jod 1891:22.1 \op ukeıthiü-ma toüıwoügthoü bthuıgaxti weıthitoü thaiı. Ki weıthiuıdoüxti \tr mon) Indians / tribe / all / to work for us / he goes «by request». / And it is made very good for us \rf jod 1891:22.2 \op teıdi, niıkashiüıga wetheınitoü-maıshe uthaıket'oüıi ki, niıkashiüıga \tr when, / Indian / ye who work for us / you succeed / if, / human beings \rf jod 1891:22.3 \op oüthiüı etaiı ha. Waıshniniıashiüıgai oügoüıthai. Niıkashiüıga-ma \tr we should be / . / You «pl.» make us human beings / we wish. / The indians \rf jod 1891:22.4 \op Itiıgoüthaiı amaı waıkihiıdai uıdoü, eıskoü pahoüıga oüthoüıthai thoüızha, \tr 2 Grandfather / the pl. sub. / they watched over us / good, / thus / first we thought / though, \rf jod 1891:22.5 \op oüıkazhi teıgoü ha. Daıdoü oüguıtai eıskoü oüthoüıthai thoüızha, eıgithe \tr it is not so / apt / . / What / our own / thus / we thought / though, / behold \rf jod 1891:22.6 \op oüguıta-baızhi keıgoüxtioüı oüıgatoü. Eıgoü tediıhi kiızhi, niıashiüıga \tr not our own / the objects are just so / we who std. / So / by the time / when, person \rf jod 1891:22.7 \op wataıp'e the-maı / gishkoüı eıskana uıwathakoüıi koübtheıgoü ha. Shoüı \tr those who go to the ones near them / acting quickly / oh that / you aid them I hope / . / And \rf jod 1891:22.8 \op niıkashiüıga oüıgathiüı uzhoüıge uıdoü ke e'oüı oüguıkigthixiıdai \tr person / we who move / road / good / the ob. / how we look all around for it ourselves \rf jod 1891:22.9 \op thoüızha, uıdoü iıtheaıwathaiı koüıoüthoüıthai. Shoüı oüguıthixidaı-bi eheı \tr though, / good / they cause us to find it / we hope. / And that we have looked all around for it / I said \rf jod 1891:22.10 \op te, kageıha, sheıte uıshkoü thiıta oüıgugaıxthai eı awaıke. \tr the, my friend, / that«ob.» / deed / your / we have faced toward them / it I mean it. \rf jod 1891:22.11 \op Goüı, kageıha, niıkashiüıga juıba theıama thisiıthai \tr And, / my friend, / person / some / these «pl. sub.» / they remember you \rf jod 1891:22.12 \op ha. Ki waweıtheniıtoü naiı te oüthiısithaiı oüıbatheı. Umoüıthiüka \tr . / And / to work at various things for us / you went / the / we think of you to-day. / Year \rf jod 1891:22.13 \op gtheıba-duıba tediıtoü wazhiüıoüskaı thoüızha, niıkashiüıga eıgoü ithaıpahoü- \tr forty / from the «time» / I had sense / though, / person / such / I have not \rf jod 1891:22.14 \op maızhi, uıshkoü wathaı'ethe te. Ki iüıtoü wamiı oüguıtai te ki wamiı \tr known him, / deed / merciful / the. / And / now / blood / our / the / and / blood \rf jod 1891:22.15 \op etaiı te edaıbe juıbe-shte uiıhazhi thoüızha, shoüı thaı'eaıwathai eıgoü \tr his / the / also / mixed«blood» at all / he does not follow / though, / yet he pities us / as \rf jod 1891:22.16 \op waweıthitoüıi. Ki moüıtanahaı oümoüıthiüi te waıxe amaı shoüshoüıxti \tr he works at various things for us. / And / wild / we walk / the / white people the pl. sub. / forever \rf jod 1891:22.17 \op weıgoüthai, ki Wakoüıda akaı iüıtoü waweıthitoü aıgazhi eıgoü \tr they wish for us, / and / God / the sub. / now to do various kinds of work for us / has ordered him / as \rf jod 1891:22.18 \op waweıthitoüıi. Ki iüıtoü niıkashiüıga-ma moüthiüıi kedi moübthiüı \tr he works at various things for us. / And / now / the people / they walk / at the I walk \rf jod 1891:22.19 \op koübtheıgoü awaıkiwahoüı'e ha. Xiühaı aızhi bthiüı thoüzha, niıka- \tr I hope / I pray for that on my own account / . / Skin / different / I am though, / per- \rf jod 1891:23.1 \op shiüıga xiühaı-skaı-ma mazhoüı moüthiüıi thoüıdi edi moübthiüı koü- \tr son / those who have white skins / land / they walk / in the / there / I walk / I \rf jod 1891:23.2 \op btheıgoü. Ki wikaıge shutheı thiü eıskana iıe edaıdoü edeı ke eı \tr hope. / And / my friend / the one who has gone to you / oh that / word / what what he says / the / he \rf jod 1891:23.3 \op wadoüıbai eıgoü shutheı. Eıskana niıkashiüıga aıta-maıshe, iıe te \tr he has seen us / as / he has gone to you «by request». / Oh that / person ye who are important, / word / the \nt wada$uıba is a typo in the original for wadoüıba. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:23.4 \op theınizai utheıkoüi koübtheıgoü. Itiıgoüthaiı bthaıda-mazhi. Niıkashiüıga- \tr you take from him / you aid him / I hope. / Grandfather I do not call him by name. / Indian- \rf jod 1891:23.5 \op t'? eıthe bthaıde: eıskana toüıbexti iıe gaıte a'iı koübtheıgoü. Iüwiüı- \tr slayer / I call him by name: / oh that / I see him indeed / word / those I give to him / I hope. / He has not \rf jod 1891:23.6 \op koüzhi te eı aıwake. Ithaıdithaiı amaı iıe edaiı te iıe weıthize eıgoü \tr helped me / the / it / I mean it. / Agent / the pl. sub. / word / what they say the / word / he takes from them / so \rf jod 1891:23.7 \op oüdoüıbe shtewoüızhi. Wahoüı'e haıshiataıxti bthiızegoü wiıbthahoüıi \tr he does not even look at me. / Petition / at the very last / as I have taken it I pray to you «pl.» \rf jod 1891:23.8 \op shutheıathe. \tr I send it to you. \rf jod 1891:23.9 \op Niıkashiüıga waweıthitoü the thiüı enaıxchi \tr Person / to work at various things for us / he who is on his way / he alone \rf jod 1891:23.10 \op Wakoüıda iıe te aına'oü. Weıthigthoü etaı te Wakoüıda thiükeı \tr God / word / the / obeys it / Mind / his / the / God / the one who \rf jod 1891:23.11 \op gaxaı goüıthazhi te, uıdoü te. Ki mazhoüı thoü Wakoüıda akaı waıxai \tr to go beyond / he does not wish / the, / good / the. / And / land / the ob. / God the sub. / made us \rf jod 1891:23.12 \op thoüıdi "Wiıugaıshe thakiıshkaxe, " aızhi te Wakoüıda thiükeı. Shoüı e'oüı \tr in the / You «shall» consider yourselves in the way of others, / did not say the / God / the st. one. / And / how \rf jod 1891:23.13 \op niıkashiüıga ukeıthiü shtewoüı, e'oüı waıxe-maıshe, Wakoüıda thiükeı \tr Indian / common / even, / how / ye white people, / God / the st. one \rf jod 1891:23.14 \op enaıxchi waıxai te mazhoüı thoüıdi, "Wiıugaıshe thakiıshkaxe taiı, " aızhi te \tr he only / made us / the / land / in the You consider yourselves in the way of others / shall, / did not say / the \rf jod 1891:23.15 \op ha Wakoüıda akaı. Wakoüıda akaı edaıdoü gaıxai te e-noüı \tr . / God / the sub. / God / the sub. / what / he has made / the / it only \rf jod 1891:23.16 \op uıdoü ha. Ki edaıdoü that'oüı-maısheı, iüıshte eıthakigoüıxtioüıi; \tr good / . / And / what / ye who have abundance, / as if / you are just like him; \rf jod 1891:23.17 \op aıdoü niıashiüıga the thiüı enaıxchi iıe te eıthanaı'oü etaiı. Niıashiüıga \tr therefore / person / he who has gone / he alone / word / the you will please listen to him accordingly. / Person \rf jod 1891:23.18 \op u'aıgtha oüıgathiü waweıthitoü shuthaiı. Mazhoüı thoüıdi Wakoüıda \tr suffering / we who move / to work at various things for us / he has gone to you. Land / in the / God \rf jod 1891:24.1 \op akaı waıxai eıgoü, eıdi oümoüıthiüi thoüızha, edaıdoü oüguıkihi-baızhi. \tr the sub. / made us / having, / there / we have walked / though, / what we have not succeeded at. \rf jod 1891:24.2 \op Edaıdoü oüguıkihi-baızhi goüı, shoüı niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr What / we have not succeeded at / as, / yet / Indian / we who move \rf jod 1891:24.3 \op uıthitoü washkaıxai. Goüı piıazhiıxti ke-noüı Itiıgoüthaiı akaı uıha \tr work«trouble» / you have made for us. / And / very bad / the / usually Grandfather / the sub. / to go along the path \rf jod 1891:24.4 \op weıgoüthai, aıdoü niıkashiüıga shethiüı wadoüıbexti shutheı, waweıthitoü \tr wishes for us, / therefore / person / that one mv. near you having really seen us / has gone to you«by request», to work at various things for us \rf jod 1891:24.5 \op shutheı. Niıkashiüıga washkoüıtoüga-maıshe, Wakoüıda naıhoüi maıshe, \tr has gone to you «by request». / Person / ye who are strong / God ye who pray to him, \rf jod 1891:24.6 \op uiıkoüi-ga. \tr help ye him. \rf jod 1891:24.7 \op Kageıha, mazhoüı thoüıdi &United \tr My friend, / land / in the / United \rf jod 1891:24.8 \op &States eıdi niıkashiüıga-maıshe, wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga-maıshe \tr States / there / O ye people! / I pray to you«pl.» / . / O ye people! \rf jod 1891:24.9 \op bthuıgaxti wiıbthahoüıi ha. Shoüı wabaıgtheze theıthoü shtoüıbai ki, \tr all / I pray to you«pl.» / . / And / letter / this ob. / you see it / when, \rf jod 1891:24.10 \op tha'eaıwathaıthai oügoüıthai eıgoü, iüthiıbaxuıi ha. Shoüı theı pahoüı- \tr you have mercy on us / we wish / as, / we have written to you / . / And / this for- \rf jod 1891:24.11 \op gadi mazhoüı theıthoüdi oümoüıthiü teıdi, theıgoü shtewoüı oüthoüı- \tr merly / land / in this / we walked / when, / of this sort / at all / we did \rf jod 1891:24.12 \op bahoü-baızhi. Goüı mazhoüı thoüıdi Wakoüıda akaı edaıdoü shteıshte \tr not know. / And / land / in the / God / the sub. / what / soever \rf jod 1891:24.13 \op oüthaıte taiteı, zhuıt'oü wegaıxai eıgoü, oüthaıte oümoüıthiü eıgoü, \tr we eat it / shall, / to have bodies / he made for us / as, / we ate / we walked / as, \rf jod 1891:24.14 \op enaıxchi weaıwazhiüıska oümoüıthiü ha. Ki eıgithe, niıkashiüıga-maıshe, \tr that alone / we had sense by means of / we walked / . / And / behold, O ye people, \rf jod 1891:24.15 \op uıshkoü giıtexi washkaıxai ha. Ki weıtexi ki, iınitha wathiüıgai \tr deed / hard for one / you make «for» us / . / And / hard for us / if, / refuge we have none \rf jod 1891:24.16 \op ki, Itiıgoüthaiı eıdi oügaıthai eıgoü, oüwoüıthahoü-noüıi. iıe te \tr if, / Grandfather / there / we go / as, / we pray to them / usually. / And / word the ob. \rf jod 1891:24.17 \op weıthiza-baızhi-noüıi. Ki weıthiza-baızhi te eıgithe oüthoükipahoüıi. \tr they have not received from us usually. / And they have not taken them from us / the / behold we know it for ourselves «(&or by experience)or by experience». \rf jod 1891:24.18 \op Eıgithe niıkashiüıga oüıthiü-baızhi-bi etheıgoü akaı. Ki niıkashiüıga \tr Behold / human beings / that we are not / they are thinking it. / And human beings \rf jod 1891:24.19 \op oüıthiü-baızhi etheıgoü te, oüthoüıkipahoüıi ha, aıdoü, niıkashiüıga-maıshe, \tr we are not / they thought it / the, / we know it for ourselves / . / therefore, O ye people, \rf jod 1891:25.1 \op thiımasheı2-taıthishoü shoügaıthai ki, Itiıgoüthaiı waıbat'? u-noüıi: "Iı-bazhiıi-ga, " \tr towards you«pl.» / we go to you / when, / Grandfather / blocks our way usually: Do «ye» not be coming, \rf jod 1891:25.2 \op eı eıgoüxtioüıi. "Niıkashiüıga wiıkoübthai-maızhi, " eı eıgoüxtioüıi. Shoüı \tr he says / it is just so. / Human beings / I do not wish for you «to be», he says / it is just so. / Yet \rf jod 1891:25.3 \op eıskana tha'eaıwathaıtha-badoü theıthutoütheıthe niıkashiüıga uheıawathaıthai \tr oh that / you pity us and«pl.» / from this time onward / human beings you admit us«to be» \rf jod 1891:25.4 \op oügoüıthai. Ki shoüı niıkashiüıga oüıthiü tediıhi, eıskana shiügazhiüıga \tr we wish. / And / yet / human beings / we are / by the time, / oh that / child \rf jod 1891:25.5 \op oüguıtai shtewoüı gisiıthe-noü shoüıshoü koüıoüthoüthai, niıkashiüıga \tr our / even / he remembers usually / always / we hope, / human being \rf jod 1891:25.6 \op washkaıxai tediıhi ki. Ki niıkashiüıga uaıwagikoüıi thiü enaıxchi \tr you make us / by the time / when. / And / person / he helps us / the mv. one. he only \rf jod 1891:25.7 \op uıshkoü te / gaıxazhi te / haı. Thisiıthai eıgoü uıshkoü te gaıxe te ha \tr deed / the / he will not do it / . / He thinks of you / as / deed / the he will do it / . \rf jod 1891:25.8 \op "Iüwiüıkoü taı ama, " etheıgoü, / gaıxe te / ha; aıdoü eıskana \tr They will aid me, / he thinks / as, / he will do it / . / therefore / oh that \rf jod 1891:25.9 \op utheıkoüi koüıoüthoüıthai. Eıskana, kageıha, Wakoüıda akaı noüıde \tr you aid him / we hope. / Oh that, / my friend, / God / the sub. / heart \rf jod 1891:25.10 \op thithiıta thiıthishiıba-baıdoü oüguı oüthoüıai te noüıde thithiıta te upeı \tr your / he pulls it open for you and«pl.» / we / we speak / the / heart / your / the they enter \rf jod 1891:25.11 \op koüıoüthoüıthai. Shoüı niıashiüıga &Tibbles aiı thiü iıe wiüaıxchi shtewoüı \tr we hope. / And / person / Tibbles / the one mv. who is called / word / just one even \rf jod 1891:25.12 \op waıgazuaızhi aıthadaızhi ebtheıgoü. Waıgazuıxti uthiıthai ha, kageıha. \tr not straight / he does not mention / I think it. / Very straight he has told you / . / my friend. \rf jod 1891:25.13 \op Wagiızha-baızhi-ga. Waıdoübai eıgoü uthiıthai. Waıdoübai eıgoü, \tr Do not doubt the things he tells. / He has seen us / as / he tells it to you He has seen us / as, \rf jod 1891:25.14 \op iıbahoüıi eıgoü, weıthitoüıi: weıtexi te weıthitoüıi ha. Shoüı tha'eıawa- \tr he knows it / as, / he works for us / hard for us / the / he works for us / . / And you pity \rf jod 1891:25.15 \op thaıtha-ba eıskana utheıkoü koüıoüthoüıthai, niıkashiüıga noüıde-uıdoü- \tr us / and«pl.» / oh that / you aid him / we hope, / people / ye who have good \rf jod 1891:25.16 \op maıshe. \tr hearts. \rf jod 1891:25.17 \op Kageıha, niıkashiüıga uaıwathaıkie neı thaıthiü- \tr My friend, / person / you talked to us / you who were going \rf jod 1891:25.18 \op shethoüı, niıkashiüıga theıama oüıbatheı thisiıthai eıgoü, waıiüthiıbaxuıi \tr in the past, / person / these / to-day / they remember you / as, we have written to you about several things \rf jod 1891:25.19 \op ha, Oüthiısithe-noü shoüshoüıxtioüıi ha. "E'oüı / oüthiına'oü taiı eıdoü, " \tr . / We think of usually / always / . / How / we can hear from him ? «in soliloquy», \rf jod 1891:26.1 \op oüthoüıthe shoüıshoüxti oüıthiüi ha. Shoüı niıkashiüıga Wakoüıda \tr we think / always / we are / . / And / person / God \rf jod 1891:26.2 \op waınahoü-maıshe, bthuıgaxti uthiıkoüi koüıoüthoüıthai. Iıe thithiıta ke \tr you who pray about different things, / all / they help you«s.» / We hope. / Word your / the \rf jod 1891:26.3 \op eıskana iıusiıshtoüzhi thiıgaxe koüıoüthoüıthai. Ki theıthu niıkashiüıga \tr oh that / not lying / they make «regard» you / we hope. / And / here / Indian \rf jod 1891:26.4 \op ukeıthiü amadiıtoü zhuıthat'oüı wagaıshoü neı eıgoü. &Judge &Dundy eı \tr common / from the «pl.» / you had a body / traveling / you go / so. / Judge Dundy / he \rf jod 1891:26.5 \op weıthigthoü etaı te uıdoü heıgazhi eıgoü oüthoüınithaiı ha. Ediıhi ki, \tr decision / his / the / good / very / as / we take refuge in it / . That being the case, \rf jod 1891:26.6 \op "Weıudoü zhiüıga eteıgoü aıhoü, " oüthoüıthai. Ki uıshkoü ke 'iıthathe \tr good for us / a little / apt / ! «in soliloquy», / we think. / And / deed / the you speak about \rf jod 1891:26.7 \op neı ke wiüıthakaızhi te thiügeıxtioüıi. Bthuıgaxti iıshpahoüıxti eıgoü \tr you went / the / you do not speak truly / the / there is none at all. / All you know it well / as \rf jod 1891:25.8 \op neı, / thiızha-baızhixtioüı etaiı. / Itiıgoüthaiı thiükeı thiızha shteıshtewoüı, weaı- \tr you went, / they should not doubt you at all. / Grandfather / the st. one he doubts you / even if, / he does \rf jod 1891:26.9 \op bahoü-baızhi ha. Thiı weaıshpahoüıi eıgoü 'iaıwathathaiı. Ki Itiıgoüthaiı \tr not know us / . / You / you know us / as / you talk about us. / And / Grandfather \rf jod 1891:26.10 \op thiükeı, wagaıxthoü etaı amaı iusiıshtoütheıxtioüıi. Ki Itiıgoüthaiı \tr the st. one / several / his / the pl. sub. / they really caused him to tell a lie. And / Grandfather \rf jod 1891:26.11 \op thiükeı, / "Niıkashiüıga ukeıthiü-ma / giıudoüıxti wapaıxe, " etheıgoü te ha. \tr the st. one, / The Indians / very prosperous / I have made them, he has thought it / . \rf jod 1891:26.12 \op Goüıki wegaıxai thoüızha, ediıti ki, wegaıxa-baızhi, thisheıthoü-noüıi \tr And then / he does it for us / though, / by the time it has come hither / when, they do not do it for us, / they pull it to pieces / usually \rf jod 1891:26.13 \op wagaıxthoü etaı amaı. Ki Itiıgoüthaiı thiükeı giıudoü wegaıxe-noüıi \tr servant / his / the pl. sub. / And / Grandfather / the st. one / good for one he makes it for us / usually \rf jod 1891:26.14 \op thoüızha, ithaıdithaiı amaı ediıti uıdoü te eı thizeı-noüi, oüguı u'aıgtha- \tr though, / agent / the pl. sub. / by the time it has come hither / good / the / it they take it usually, / we / suffering \rf jod 1891:26.15 \op noüı oüthiüıi ha. Goüıki Itiıgoüthaiı thiükeı wagiıbaxu theıthai teıdi, \tr usually / we are / . / And then / Grandfather / the st. one to write different things to him / they send off / when, \rf jod 1891:26.16 \op uıdoüxti oüthiüı-bi eı giıbaxu theıthe-noüıi ha ithaıdithaiı amaı, iıusiıshtoü \tr very good / that we are / it / they write it to him / they send to him / usually . / agent / the pl. sub., / they tell lies \rf jod 1891:26.17 \op heıga-baızhi ha. Goüıki Itiıgoüthaiı thiükeı uıdoüxti wegaıxai 'iıthai \tr not a few / . / And then / Grandfather / the st. one / very good / to do for us he promised \rf jod 1891:26.18 \op tethoüızha, shoüı, ithaıdithaiı amaı uıdoü wegaıxa-bi etheıgoü-noüı teıe \tr though in the past / yet / agent / the pl. sub. / good / that they have done for us he thinks it usually / it is the \rf jod 1891:27.1 \op ha. / "Uıdoü te thizeı-noüi thoüızha, shoüı piıazhi te-noüı aıhushiıgai, " \tr . / Good / the / they take it usually / though, / yet / bad / the usually they persist in «saying» \rf jod 1891:27.2 \op etheıgoü-noüi teı, Itiıgoüthaiı akaı. Ki uıdoü Itiıgoüthaiı 'iıthe te \tr he thinks usually / the, / Grandfather / the sub. / And / good / Grandfather promised / the \rf jod 1891:27.3 \op wegaıxa-baızhi-noüıi eıgoü, ushteı amaı naxiıde-thiügeı-noüi ha Shaoüı \tr they do not do for us usually / as, / remain / the ones who / are disobedient usually / . / Dakota \rf jod 1891:27.4 \op amaı. Ki gageıgoü ge weıtexi ge Itiıgoüthaiı na'oüı iüıgoüthai \tr the pl. sub. / And / like those / the pl. in ob. / hard for me / the pl. in ob. Grandfather / to hear it / we wish for him \rf jod 1891:27.5 \op eıgoü, ithaıdithaiı amaı baxuı oüwoüıshi-noüıi. Ithaıdithaiı amaı baxuı \tr as, / agent / the pl. sub. / to write / we employ them usually. / Grandfather the pl. sub. / to write \rf jod 1891:27.6 \op oüwoüıshi shtewoüı eıgithe weıbaxu-baızhi-noüıi; weıbaxuı-bi aiı \tr we employ them / notwithstanding / behold / they do not write for us usually; that they have written for us / they say \rf jod 1891:27.7 \op shtewoüı, wiüıka-baızhi-noüıi ha ithaıdithaiı amaı. Itiıgoüthaiıwagaı- \tr notwithstanding, / they do not speak truly usually / . / agent / the pl. sub. Grandfather / serv- \rf jod 1891:27.8 \op xthoü etaı amaı na'oüı iüıgoüthai eıgoü, waıiüthiıbaxuıi ha. \tr ant / his / the pl. sub. / to hear it / we wish for him / as, we write to you about several things / . \rf jod 1891:27.9 \op Kageıha, theı oüıba ge wagaıshoü ne teı oüıba \tr My friend, this / the days / traveling / you go / the / day \rf jod 1891:27.10 \op ithaıugthe thisiıthe-noüıi thikaıge amaı. Oüıshte ithaıdi wagaıshoügiıthe \tr throughout «(or, every)or every» / they think of you usually / your friend the pl. sub. / As if / his father / he causes his own to travel \rf jod 1891:27.11 \op eıgoüxtioüıi: "E'oüı anaı'oü eteıdoü, " ebtheıgoü oüıba ithaıugthe. Eıska \tr it is just so: / How / I hear it / apt? «in soliloquy», / I think it / day throughout «(&or, every)or every». / Oh that \rf jod 1891:27.12 \op wikaıge ukeıt'oü koüıoüthoüıthe-noüıi. Wadoüıbai eıgoü shutheı, \tr my friend / succeed / we hope / usually. / he saw us / as / he has gone to you «by request», \rf jod 1891:27.13 \op Wakoüıda waıthahoü niıkashiüıga-maıshe, wawiıue-masheıgoü, eıskana \tr God / to pray various prayers to o ye people, / lawyer / ye who, likewise oh that \rf jod 1891:27.14 \op utheıkoü koüıoüthoüıthai. Eıska iınitawaıthe te ukeıt'oü koüıoüthoüıthai \tr you aid him / we hope. / Oh that / capable of sustaining life / the / he acquires it we hope. \rf jod 1891:27.15 \op &Toüwoü-gaxe &zhiüga &said:-- -Kageıha, shoüı niıkashiüıga-ma waıbtha- \tr My friend, / in fact / the people / I pray to \rf jod 1891:27.16 \op hoü theıathe iıe wiüaıxchi. Shoüı niıkashiüıga edaıdoü wiıuthakiaiı ki, \tr them / I send away / word / just one. / And / person / what / you«pl» speak to them about it / if, \rf jod 1891:27.17 \op uthuıthakiıkie-maıshe, Wakoüıda waıthahoü-maıshe edaıbe, wiıbthahoüıi \tr O ye who speak to one another about it, / God / ye who pray various prayers to him / also, / I pray to you«pl.» \rf jod 1891:27.18 \op bthuıgaxti. Niıkashiüıga ukeıthiü bthuıgaxti thiıthihoüıi te ha, uaıwa- \tr all. / Indian / common / really all / they have prayed to you / O ye \rf jod 1891:28.1 \op thagikoüıi-maıshe. Oüıba ge wabthiıtoü-noü-moüı shtewoüı, niıka- \tr who aid us. / day / the pl. in. ob. / I usually work at different things / even if, per- \rf jod 1891:28.2 \op shiüıga wagaıshoü the thiüı gthiı k, edaıdoü iıe uıdoüxti athiüı gthi \tr son / traveling / he who has gone / he returns / when, / what / word / very good / he brings back \rf jod 1891:28.3 \op koüıebtheıgoü-xti-noü-moüı, asiıthe-noü shoüı shoü. Edaıdoü shteıshtewoüı \tr I am usually earnestly hoping it, / I think usually of him / always. / what / soever \rf jod 1891:28.4 \op sagiıxti ukeıt'oü gthiı koüıoüthoüıthai, ebtheıgoü. Ki shiüıgazhiüı ga \tr very firm / he aquires / he returns / we hope, / I think it. / And / child \rf jod 1891:28.5 \op wiwiıta sagiıxti mazhoüı thoüıdi iüınazhiü koübtheıgoü. \tr my / very firmly / land / in the / he stands for me / I hope. \rf jod 1891:28.6 \op &Pathiü-noüpazhi &said:-- -Kageıha, washniıtoü neı te eıskana niıka- \tr My friend, / to work at various things / you went / / the oh that / In- \rf jod 1891:28.7 \op diüıga ukeıthiü uıwathagikoüı uıdoüxti uthaıket'oü thagthiı koübtheıgoü. \tr dian / common / you aid them / very good / you acquire it / you return hither / I hope. \rf jod 1891:28.8 \op Niıkashiüıga wauıe-maıshe utheıkoü-maıshe, eıskana washkoüıxti utheı- \tr Person / O ye lawyers / O ye who help him, / oh that / making a great effort you render \rf jod 1891:28.9 \op koüxti koübtheıgoü wiıbthahoüıi ha. Niıkashiüıga sheıthiü weıtexi ke \tr him much aid / I hope / I pray to you«pl.». / Person / that mv. ob. / hard for us the \rf jod 1891:28.10 \op iıbahoüıi eıgoü weıthitoü shuthaiı. \tr he knows it / as / to work for us / has gone to you. \rf jod 1891:28.11 \op &Wajepa &said:-- -'Iıatha-maızhi thoüızha, iıe bthuıga wiwiıta, iüıshoüha. \tr I have not spoken about it / though / word / all / my own. / I agree to them. \rf jod 1891:28.12 \ti John Springer to John Primeau. September 11, 1879 \op Kageıha, oüthiına'? oü-bazhiı-xtioü kaıshi. Wabaıgtheze wathaı'? iazhi. \tr My friend, we have not heard from you at all / a long time. / Letter / you have not given us. \rf jod 1891:33.1 \op Wa'? uı wiwiıta &Zuzetıte thiına'? oü goüıthai. Miüızhiüga oüguıtai \tr Woman / my / Susette / to hear from you / wishes. / Girl / our \rf jod 1891:33.2 \op zhiügaı thiükeı wakeıga iüıchoü. Moüchuı-naızhiü amaı shagthaiı. Waı- \tr small / the one who / is sick / now. / Standing Bear / the mv. sub. / has gone back to you. / I pur- \rf jod 1891:33.3 \op bthixe piı eıde naxiıdethiüıge goüı iıe te oüına'oü-baızhi, waıbthieısa \tr sued / I reached him / but / disobedient / as / word / the / he did not hear me, / I spent more time than I had intended \rf jod 1891:33.4 \op agthiı. Ki uıshkoü te thi'? aıxti shoüı agthaiı. E'? oüı moüshniüı te \tr I returned hither / And / deed / the / failed in altogether / yet / went back / . How / you walk / the \rf jod 1891:33.5 \op iüwiüıtha iıtha-ga. Moüchuı-noüıba izhiüıge Shaoüıata theı goüıthai \tr to tell it to me / send hither. / Two Grizzly Bears / his son / to the Dakotas to go / wished \rf jod 1891:33.6 \op eıde, thiısh'a. Ithaıdithai amaı uthiı'agaiı. \tr but, / he failed. / agent / the sub. / was unwilling. \rf jod 1891:33.7 \ti To Rev. John C. Lowrie, New York, from Two Crows and Other Omahas. September 16, 1879. \op Kageıha, waıiüthiıbaxuıi ha. Shoüı iıe dzhuıbaxchi oüguıthikieı \tr O friend! / we write to you on various subjects. / And / word / very few / we speak to you \rf jod 1891:34.1 \op shuıtheoüıthe toüıgatoü. Shoüı uıshkoü pahoüıgadi '? ioüıthe toüıgatoü \tr we will send to you. / and / deed / formerly / we will speak of it \rf jod 1891:34.2 \op ha. Uıshkoü pahoüıgadi wabaıgtheze aıthade tiı te 'ioüıthe toüıgatoü \tr Deed / formerly / book / reading / house / the / we will speak of it \rf jod 1891:34.3 \op ha. Iüıshte, kageıha, pahoüıgadi wabaıgtheze aıthade tiı te wathaı'i \tr / . / as if, / O friend, / formerly / book / reading / house / the / you gave it to us \rf jod 1891:34.4 \op te, wetheıshkaxaıi ha. Ki shoüı uıdoüxti oüthoüıbahoü-bazhiıxtioüıi \tr the, / you made it for us / And / yet / very good / we did not know it at all \rf jod 1891:34.5 \op thoüızha, shoüı eıdi shiügazhiüıga nazhiüıoüwoüıkithe-noüı. Iüıtoü \tr though, / yet / there / child / we caused them to stand / usually. / now \rf p. 34 line 6 \op wabaıgtheze aıthade te enaıxchi uıdoü teıdegoüı oüthoüıbahoüıi ha; \tr book / reading / the / it only / good / has been apt / we know it / . \rf jod 1891:34.7 \op aıdoü oügoüıthai heıga-oüıthiü-baızhi wabaıgtheze aıthade te. Goüı \tr therefore / we desire it / we are not a little / book / reading / the ob. / And \rf jod 1891:35.1 \op "Shoüı wabaıgtheze aıthade tiı teı uıdoüxti shiüıgazhiüıga amaı nazhiüıi \tr At any rate / book / reading / house / the / very good / child / the pl. sub. / stand \rf jod 1891:35.2 \op aıhoü, " oüthoüıthai ha. Ki shoüı wabaıgtheze aıthade te thapiıxti \tr ! / we think / . And / yet / book / reading / the / speaking it well \rf jod 1891:35.3 \op waseıkoü athaiı-de ebeıwoüi eıiüte wabaı gtheze aı'1ade tiı te \tr rapidly / they want / when / who caused it«the trouble» / it may be / book / reading house /the \rf jod 1891:35.4 \op thisheıthoüi. Goüı ithaıdithaiı amaı waıthiü, shiüıgazhiüıga oüıba heıbe \tr was broken up. / And / agent / the pl. sub. / had them, / child / day / part of it \rf jod 1891:35.5 \op wabaıgtheze aıthadewaıkithaiı. Ki theıama shiüıgazhiüıga-ma pa- \tr book / caused them to read / . And / these / the children / be- \rf jod 1891:35.6 \op hoüıga wabaıgtheze athade amaı niüıta amaı gtheıba-shaıpe ki \tr fore / book / read / the pl. sub. / alive / the ones who / sixty / and \rf jod 1891:35.7 \op eıdi saıtoü. Iıe thapiı, wabaıxu shteoüıi. Iıe thapiı thoükaı ediıtoü \tr on it / five. / Language / speak well, / they even write «letters». / Language speak well / they who / from«them» \rf jod 1891:35.8 \op wiüı Itiıgoüthaiı ieıska; shi ediıtoü wiüı wabaıgtheze weıthade \tr one / Grandfather / «his» interpreter; / again / from «them» / one / book / reads for them \rf jod 1891:35.9 \op ha. Shi ediıtoü noübaı zhoüthiıtoüi ha, shi thaıbthiü waıxe ti gaıxe \tr Again / from «them» / two / work as carpenters / and / three / white people / house / to make \rf jod 1891:35.10 \op iıbahoüıi ha. Shi ediıtoü thaıbthiü moüızegaıxai ha. Shi ediıtoü \tr they know / . / Again / from «them» / three / work as blacksmiths / . / Again / from «them» \rf jod 1891:35.11 \op wiüı uıthituıbadi wathiıtoü ha. Ki iüıchoü xuaker-maı waıthiü te \tr one / at the grist mill / works / . / and / now / the Quakers / have had them / the \rf jod 1891:35.12 \op shetoüı wiüaıxchishte waıxe iıa-baızhi: moüızeska te u'oüıthiügeıxti \tr so far / even only one / white people / do not speak the language: / money / the all in vain \rf jod 1891:35.13 \op uxpaıthe, edaıdoü shteıshtewoü iıkikaıxa-baızhi. Ki pahoüıga te uıdoü \tr fell down «lost», / what / soever / they did not make for themselves by means of it. / And / before / the / good \rf jod 1891:35.14 \op iınahiü teıdegoüı, weıthisheıthoü eıgoü weıtha-baızhi heıga-baızhi. Uıshkoü \tr indeed / was apt, but, / they broke it up for us / as / we are sad / very. / Deed \rf jod 1891:35.15 \op pahoüıga tethoüı shi eıxti oükiıkoüthaiı. Ki eıskoü Itiıgoüthaiı akaı \tr before / the «past» / again / that very thing / we desire for ourselves. / And probable «(or, perhaps)or perhaps» / Grandfather / the sub. \rf jod 1891:35.16 \op uaıwagikoüıi etheıgoüwaıthe. Ki shiı eıskana, kageıha, uaıwathagi- \tr he helps us / is reasonable. / And again / oh that, / O friend / you help \rf jod 1891:35.17 \op koüıi oüthoüıthai. Pahoüıgadi uaıwathagikoüıi eıgoü shi iüıchoü \tr us / we think. / Formerly / you helped us / as / again / now \rf jod 1891:35.18 \op uaıwathagikoüıi oügoüıthai. Iüıshte toüıwoügthoü thoüı wabaıgtheze \tr you help us / we desire. / As if / tribe / the / book \rf jod 1891:35.19 \op aıthade te iıgi uıdoü tateı naıkoüxti oüdoüıbe eaıwagoüıi, aıdoü \tr reading / the / shall be for its good / shining very brightly / we see it, / we are so, therefore \rf jod 1891:36.1 \op oügoüıtha-xtioüıi. &Day &school te oügoüıtha-baızhi. \tr we stongly desire it. / Day school / the / we do not desire. \rf jod 1891:36.2 \ti Hupetha to William M'Kim Heath. October 1, 1879. \op Kageıha, oüıbatheı waxiüıha thoü toüıbe. Kageıha, niıkashiüıga \tr My friend, / to-day / paper / the / I have seen it. / My friend, / people \rf jod 1891:37.1 \op nankaıshe, eıskana oüshtoüıbai koübtheıgoü, shi witoüıbai koübtheıgoü. \tr ye who, / oh that / you see me / I hope, / again / I see you «pl.» / I hope. \rf jod 1891:37.2 \op Niıkashiüıga-maıshe, wathaıkigthiıtoüi te xtaıwithai eıgimoü ha. \tr O ye people. / you work for yourselves / the / I love you «pl.» / as / I do that / . \rf jod 1891:37.3 \op Wamuıske weıgoüze gtheıba-noüıba uaızhi, uıdoüxti paıxe. Watoüızi \tr Wheat / measure / twenty / I sowed, / very good / I did. / Corn \rf jod 1891:37.4 \op weıgoüze gtheıba-thaıbthiü uaızhi; nuı weıgoüze gtheıba-noüıba; mazhoüıxe, \tr measure / thirty / I planted; / potato / measure / twenty; / onion, \rf jod 1891:37.5 \op nuıgthe, hoübthiüıge, bthuıga uıdoüxti paıxe. Tiı shti wiüı akiıpaxe, \tr turnip, / beans, / all / very good / I did. / House / too / one / I made for myself, \rf jod 1891:37.6 \op uıdoüxti, eıde iüınathiüıge. Kuıkusi gtheıba waıbthiü, teıska-miüıga \tr very good, / but / it was burnt for me. / Hog / ten / I have them, / cow \rf jod 1891:37.7 \op wiüaıxchi, miüıxa duıba waıbthiü; ziziıka wiüaıxchi: sheına weıthaki- \tr just one, / goose / four / I have the n: / turkey / just one: / enough / you make for yourself \rf jod 1891:37.8 \op shkaıxai ge eı eıskana ebtheıgoü, kageıha, iüıchoüxchi waıbthiü. \tr by means of them / the pl. in ob. / that / perhaps / I think it, / my friend, / just now I have them. \rf jod 1891:37.9 \op Iüıchoüxchi uwiıbtha ha. Edaıdoü oüthoüıbahoü-baızhi eıgoü, niıka- \tr Just know / I tell it to you / . / What / we do not know it / so, / In- \rf jod 1891:37.10 \op shiüıga ukeıthiü oüıgathiü. 'Aıgthaxti oüıthiü. Oüt'? eı te weaıthiügeıxti \tr dian / common / we who move. / Suffering greatly / we are. / We die / the / we have no means at all \rf jod 1891:37.11 \op shoüıshoü oüıthiü oüıba ithaıugthe, edaıdoü oüthoüıbahoü-baızhi, eheı. \tr always / we are / day / throughout, / what / we do not know it, / I say. \rf jod 1891:37.12 \op Wakoüıda amaı uıthitoü ge thigoüızai goüı, niıpi goüı, uıdoü \tr God / the mv. (or pl.) sub. / work / the pl. in ob. / he has taught you / as, you do it well / as / good \rf jod 1891:37.13 \op moüniüı. Ki weıgoüza-baızhi goüı, kageıha, weıtexi ha. Waniıta \tr you walk. / And / he has not taught us / as, / my friend, / it is hard for us / . Quadruped \rf jod 1891:37.14 \op eıwazhiü zhuıt'oü thiüı eı uaıwagithaiı. Eı uıthitoü wegaıxai. Heıbe \tr matures of its own accord / the coll. «?» ob. / it / he has told us. / It / work he made for us. / Part \rf jod 1891:37.15 \op oüguıtoüi goüı, heıbe oüguıtoüi goüı, ki wiüı oüiüıi. Kageıha, \tr we put on as moccasins / as, / part / we put on as leggins / as, / and / one / we wear as robes. / My friend, \rf jod 1891:37.16 \op oüthoüıbahoü-baızhi 'aıgthaxti oüıthiü. Uaıwakoüıi-ga. Uaıwathakoüıi \tr we do not know it / suffering greatly / we are. / Help us! / You help us \rf jod 1891:37.17 \op ki, oüniıta eteıgoü. Uaıwathakoüıi te niıkashiüıga ukeıthiü-ma niıta \tr if, / we live / apt. / You help us / the / Indian / the common ones / to live \rf jod 1891:37.18 \op wetheıshkoünaiı eıskoü ebtheıgoü goüı, uwiıbtha. Oügueızha shti waıxe \tr you wish for us / I think it may be / as, / I tell it to you. / We, on the one hand / too / O ye \rf jod 1891:37.19 \op maıshe, mazhoüı pahoüıga uthaı'oüsi te thaı'eoüıthithe heıga-oüıthiü-baızhi \tr white people, / land / first / you leaped in it / the / we pitied you / we were very. \rf jod 1891:38.1 \op Ki mazhoüı thoü uıdoü shtoüıbai tediıhi ki, weaıthat'? anaiı, t'? eı \tr And / land / the / good / you saw it / by the time it arrived / when, / you hated us, to die \rf jod 1891:38.2 \op wetheıshkoünaiı. Kageıha, shoümeıwathaıi-ga. Nikashiüıga ukeıthiü-ma \tr you wished for us. / My friend, / let«ye» us alone ! / Indian / the common ones \rf jod 1891:38.3 \op sheına 'iıwathaıi-ga. Oüwoüıkigthiıtoüi wadoüıbe-noüıi Umoüıhoü \tr enough / speak «ye» about them. / We work for ourselves / they see us / usually Omaha \rf jod 1891:38.4 \op oüıgatoü. Pahoüıga teıdi uıthitoü thithiıtai ge doüıbe goüıtha- \tr we who stand. / At the first / work / your / the pl. in. ob. / to look at / they had \rf jod 1891:38.5 \op shtewoüı-baızhi. Ki iüıchoüxchi uıthitoü thithiıtai ge theıama doüıbai, \tr not the least desire. / And / just now / work / your / the pl. in. ob. / these / they look at it, \rf jod 1891:38.6 \op aıdoü shoümeıwathaıi-ga. Kageıha, niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr therefore / let them alone ! / My friend, / Indian / common / we who move \rf jod 1891:38.7 \op 'aıgthawathaıthai chaıbai. Waniıta daıdoü, taıxti, teı, oüıpoü, tachuıge, \tr you make us suffer / very greatly. / Quadruped / what «sort», / deer, / buffalo, elk, / antelope, \rf jod 1891:38.8 \op shoüı waniıta bthuıga t'oüıi goüı weıudoü goü, t'? eıwathaıthai. Thiügaiı, \tr in fact / quadruped / all / they abounded / as / good for us / as, / you killed them. There are none, \rf jod 1891:38.9 \op oüıguginaiı ki..... Niıkashiüıga-maıshe, thatiı te shetoüı shiüıga- \tr we seek them, our own / when. / O ye people, / you came hither / the / so far child \rf jod 1891:38.10 \op zhiüıga aıhigi iıda amaı, shoüıge miügaı amaı mazhoüı thoüıdi iıda amaı. \tr many / have been born, / horse / female / the pl. sub. / land / in the / have been born. \rf jod 1891:38.11 \op Waıxe waıthiü amaı wiüı gtheıba iıdawaıthe watoüıbe. Teıska miüıga \tr White people / have them / the pl. sub. / one / ten / has given birth to / I have seen them. / Cow \rf jod 1891:38.12 \op mazhoüı wiwiıta thoüıdi aıhigi weıdathe watoüıbe-noü-moüı. Mazhoüı \tr land / my / in the / many / have had young ones / I have usually seen them. / Land \rf jod 1891:38.13 \op thoüıdi pahoüıga ti teıdi, tiı thiügeıxti wathiıtoü nazhiüı amaı. \tr in the / first / had come hither / when, / house / none at all / working / they were standing, it is said. \rf jod 1891:38.14 \op Ki tiı athuıhage gaıxe-noüı amaı. Niıkashiüıga-maıshe, waıthaha \tr And house / at the last / they have usually been making, it is said. / O ye people! / clothing \rf jod 1891:38.15 \op uıdoüxti witoüıbai. Ki edaıdoü iıgaxe a. toüıde thoüdiıtoü \tr very good / I have seen you. / And / what / has it been done by means of / ? ground / from the \nt thoüdiıta$i is a typo in the original for thoüdiıtoü; probably broken type. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:38.16 \op thizeı amaı. Teıska-ma shiüıxti watoüıbe-noü-moüı. Ki mazhoüı \tr it has been taken, they say. / the cows / very fat / I have usually seen them. And / land \rf jod 1891:38.17 \op wiıta thoüıdi xaıde ge iıshiü amaı. Kageıha, uıshkoü thithiıtai \tr my / in the / grass / the pl. in. ob. / they are fat by by means of it, they say. My friend, / deed / your \rf jod 1891:38.18 \op bthuıgaxti xtaıathe btheı. Uaıwakoü wathiüıgai. Waıxe-maıshe, \tr all / I love it / I go. / To help us / we have none. / O ye white people, \rf jod 1891:39.1 \op uaıwathakoüıi ki, oüniıta eteıgoü. Kageıha, niıuthoüıda bthuıga \tr you help us / if, / we live / apt. / My friend, / island / all \rf jod 1891:39.2 \op eıskana niıashiüıga unaı'oüwathaıkithaiı koübtheıgoü. Niıashiüıga-ma \tr oh that / people / you cause them to hear about it / I hope. / The people \rf jod 1891:39.3 \op oüwoüına'oüıi tediıhi ki, waxiüıha wiüı oü'iı ithaı-ga. Iıe uıdoüxti \tr they hear about me / by the time arrives / when, / paper / one / give to me / send it hither. / Word / very good \rf jod 1891:39.4 \op edaıbe gaıxe 'iı ithaı-ga. Ikaıgewitheıxti akiıpaxe. Kageıha. \tr also / to make it / give it / send it hither. / I have you for my true friend I make it for myself. / My friend, \rf jod 1891:39.5 \op waıgazuıxti uwiıbtha. Thikaıge-ma uıwagithaı-ga. Kageıha, iüıthexti \tr very straight / I tell it to you. / Your friends«pl. ob.» / tell it to them. My friend, / I am very glad \rf jod 1891:39.6 \op witoüıbe agthiüı eıgoü oüıba uıdoüxti uwiıkie. Kageıha, oüshtoüıbazhi \tr I see you / I sit / so / day / very good / I talk to you. / My friend, / you have not seen me \nt wita$iıbe is a typo in the original for witoüıbe; probably broken type. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:39.7 \op goüıadoü oüthoüıda te uwiıbtha taı miüke. Maıthe gtheıba-thaıbthiü \tr as, therefore / I was born / the / I will tell you. / Winter / thirty \rf jod 1891:39.8 \op ki eıdi noüıba bthiüı. \tr and on it / two / I am. \rf jod 1891:9 \ti Taüwaü-gaxezhiüga to Miügabu, a Yankton. \op Pahoüıga wazhuıta'oü tediıtoü witoüıbe koübtheıde, teıxi heıgazhi. \tr Before / harvest season / from the / I see you / I wished, but, difficult / very. \rf jod 1891:41.1 \op Edaıdoü bthiızhut'oüı te aoüıbtha shubtheı te iüıtexi heıga-maızhi. Iüıtoü \tr What / I have raised / the / I abandon it / I go to you / the / difficult for me / I am very. / Now \rf jod 1891:41.2 \op shetoüı-noü, edaıdoü bthiızhut'oüı bthiı'a ha. .... Goüı, nisiıha, \tr only so far, / what / I have raised / I have not finished / . / And, / my child, \rf jod 1891:41.3 \op shoüıge oüthaı'i-noüıi-ma iüıshena. Goüı eıe ha, wigiıtoübe koüıbtha \tr horse / the ones that you gave me at different times / have been expended for me. / And / that is it / . / I see you, my own / I want \rf jod 1891:41.4 \op te. Shoü goüı niıkashiüıga itaıxataı amaı iüdaıdoü weıthigthoü gaıxe- \tr the. / And at any rate / Indian / at the head of the Missouri / the pl. sub. what / plan / they make \rf jod 1891:41.5 \op noüıi eıiüte eıskana, nisiıha, ieı thanaı'? oü shteıshtewoü iüwiüıthana \tr usually / it may be / oh that, / my child, / word / you hear it / soever / you tell it to me \rf jod 1891:41.6 \op tiıthathe, uxtheıxchi. Shoüı shiüıgazhiüıga wa'uı shti nieı shtewoüı \tr you send it hither, / very soon. / And / child / woman / too / pain / soever \rf jod 1891:41.7 \op thiügeı, eıskana, nisiıha, eıgizhoü winaı'oüi koübtheıgoü. Oüıba atoüı- \tr have none, / oh that, / my child, / you do that / I hear from you / I hope. / At different \rf jod 1891:41.8 \op shtewoüı, nisiıha, wisiıthe shoüıshoü. Eıskana awaıgitoüıbe koübtheıgoü, \tr times, (W.) / my child, / I think of you / always. / Oh that / I see them, my own I hope, \rf jod 1891:41.9 \op oüıba gatoüı ki. Iıe daıdoü shteıshtewoü eıskana, nisiıha, oüthaıgi- \tr day / that far / when. / Word / what / soever / oh that, / my child, / you write to me, \rf jod 1891:41.10 \op shpaıxu ithathai koübtheıgoü. \tr your own / you «pl.» send hither / I hope. \rf jod 1891:41.11 \ti Te-zhe-bate to T. H. Tibbles. September 29, 1879. \op ... Kageıha, oüıba ge iıpi eteıgoü. Oüthaıgiwaıshkoüi ki, \tr O friend! / day / the pl. in. ob. / good by means of / apt. / You exert yourself for me, your own, / if \rf jod 1891:41.1 \op aniüıta tateı..... Piıthoüthoü thaı'eoüıtha-bi eneıgoü. Piıxti \tr I shall live. / Again and again / that you have pitied me / you think it. / Anew \rf jod 1891:42.2 \op tha'eoüıgithaıi-ga Waıxe amaı kigthaıhoüi te eıgoü wiıgthahoüıi, \tr pity ye me! / White people / the pl. sub. / praying to one another as kinsmen / the so / I pray to you, my own, \rf jod 1891:42.3 \op wahoüı'? e tetaıthishoü. . \tr with reference to petitioning for something. \rf jod 1891:42.4 \ti Naüzandazhi to James O'Kane. \op Shoüı wabaıgtheze iıe dzhuıba wiıpaxu shuıtheathe. Wabaıgtheze \tr And / letter / word / a few / I write to you / I send to you. / Letter \rf jod 1891:43.1 \op shutheıwithe ameıde xaıtha wiüeıshtewoü tioüıthakithaızhi. Shoüı-noü \tr it is said that I sent it to you (but I do not know it: sic) but / back again / even one / you have not sent hither «to me». / And only \rf jod 1891:43.2 \op oüıpoüha taıxtiha edaıbe iütheıshkoünaı 'ithathe thoüıshti, shoüı oüıba \tr elk hides / deer hides / also / you desired for me / you promised / formerly, / yet / day \rf jod 1891:43.3 \op ithaıugthe asiıthe-noü-moüı. Shoüı oüıpoüha meıha doüıshte wiüoüıwa \tr throughout / I think of it from time to time. / And / elk hides / winter hides / or which ones \rf jod 1891:43.4 \op t'oüıxti niüıwiü koübtheıgoü. Shoüı meıha ge aıtaxti koüıbtha. \tr are very plentiful / you buy / I hope. / And / winter hides / the pl. in. ob. exceedingly / I wish. \rf jod 1891:43.5 \op . . . . Shoüı uxtheıxchi, eıskana, xaıtha iüwiüıthana koübtheıgoü. \tr and / very soon, / oh that, / back again / you tell me / I hope. \rf jod 1891:43.6 \ti Gahige, an Omaha, to Mshaü, a Ponka, and Hexaka-mani, a Yankton. november 10. \op Uıshkoü theı shkoüına te teıxi heıgazhi. Wiı-noü eweıpaxuı-noü-moüı \tr Deed / this / you desire / the / difficult / very. / I only / I usually write for them \rf jod 1891:44.1 \op eıde giıtexi ha. Wabaıgtheze theoüıthai ge weınaxthe-noüıi, Poüıka \tr but / difficult for him / . / Letter / we send away / the pl. in. ob. / they conceal from them / usually, / Ponka \rf jod 1891:44.2 \op thoükaı wa'? iı-baızhi-noüıi, aıdoü oüıgabaıgthai. Ki Maxpiı-zhiıde iıe etaı \tr the pl. ob. / they do not give to them / usually, / therefore / we hesitate not liking to ask for the favor. / And Red Cloud / word / his \rf jod 1891:44.3 \op te piı waıgazu anaı'oü koüıbtha, uthaıkiaiı tediıhi ki. Ki esheı sheına \tr the / anew / straight / I hear / I desire, / you talk to him / when the time arrives. And / you say it / enough \rf jod 1891:44.4 \op ha. Ki Ihoükıtoüwiüı-ma oüwoüıdoübe taiteı ebtheıgoü. Wathiıtoü \tr . / And / the Yanktons / we see them / shall / I think it. / Work \rf jod 1891:44.5 \op oüthiıtoü goüı theıama niıkashiüıga wadoüıbe goüıthai. Thiıe waıwikeı, \tr we have finished it / as / these / people / to see them / they wish. / You / I mean you, \rf jod 1891:44.6 \op Maıshoü. Niıkashiüıga zhuıwathaıgthe moüniüı weıgaskoüıthekitheıxti-ga. \tr Feather. / People / you with them / you walk / cause him «some one» to entertain them well. \rf jod 1891:44.7 \op Uıdoü wagoütha-ga. Weıs'a-toüıga t'? eıtha-bi aiı, Sheıta shukiıthai \tr Good / desire them. / Big Snake / that he has been killed / they say. / Yonder one causes it to reach there again where you are \rf jod 1891:44.8 \op eıiüte oünaı'oü oügoüıthai. \tr whether / we hear it / we wish. \rf jod 1891:44.9 \ti Cyrus Phillips, an Omaha, to Battiste Deroin and Son, Oto, Interpreters. November 11, 1879. \op Witoüıbe koüıbtha. Iüıchoü shubtheı koüıbtha. Theıthiüke, Waniıta- \tr I see you / I wish. / Now / I go to you / I wish. / This st. one, / Li- \rf jod 1891:45.1 \op waıxe, shutheı tathiükeı, eıdi shubtheı tateı, ebtheıgoü. Witoüıbe \tr on, / the one who will go to you, / then / I go to you / shall, / I think it. / I saw you \rf jod 1891:45.2 \op agthiı tethoüı, kageıha, noüıde iüthiüıudoüıxti agthiı. Ki theıthiüke \tr I came back hither / in the past, / O friend, / heart / mine was very good / I came back. / And / this st. one \rf jod 1891:45.3 \op igaıxthoü thiükeı weıdatheıdegoü wakeıga: iı te wamiı xtoüı-noüi, \tr his wife / the st. one / has given birth to children, but / she is sick: / mouth the ob. / blood / drops / usually, \rf jod 1891:45.4 \op eıde waıxe-zhiüıga wabaıgtheze gaıxe thoü goüızhiüga ebtheıgoü aıdoü \tr but / white man's son / letter / made it / the ob. / he did not know how to do it I think it / therefore \rf jod 1891:45.5 \op aıgahaıdi shutheı. Eıskana uxtheıxchi wabaıgtheze tioüıthakitheı koü- \tr in addition to it / it goes to you. / Oh that / very soon / letter / you send hither to me / I \rf jod 1891:45.6 \op btheıgoü. Waniıta-waıxe shuhiı tediıhi ki, iüdaıdoü shtewoüı 'iı-bazhiıi-ga \tr hope. / Lion / he reaches you / by the time that, / what / ever / do not ye give to him \rf jod 1891:45.7 \op haı. Niniıba oüıtha thiükeıe ha, nudoüıhoüga thiükeı. Ki eıde \tr ! / Pipe / to abandon it / he is one who / . / leader / the one who. / And / but \rf jod 1891:45.8 \op niniıba athiüı shutheı goüıtha, eıde uıshkoü daıdoü theıshkaxa-baızhi koü- \tr pipe / to take it to you / he wishes, / but / deed / what / you do not for him / I \rf jod 1891:45.9 \op btheıgoü, Kaıga. \tr hope, / O Thirdson. \rf jod 1891:45.10 \ti Wakide to Mawataüna, a Yankton. November 12, 1879. \op Niıashiüıga witoüıbe koüıbthaxti ha. Wabthiıtoü te iüıtoü bthiıshtoü. \tr person / I see you / I strongly desire / . / I work at different things / the / now I have finished. \rf jod 1891:46.1 \op Toüshkaıha, niıashiüıga ikaıgewitheı niükeı, uıdoüxti iüwiüıthana koüı- \tr O sister's son, / person / I have you for a friend / you who are / very good / you tell it to me / I \rf jod 1891:46.2 \op btha ha. Shoüı waxiüıha gthiıazhi shoüı shubtheı eteıgoü. Eıskana \tr wish / . / And / paper / has not come back / yet / I go to you / apt. / Oh that \rf jod 1891:46.3 \op waxiüıha tioüıthakitheı koübtheıgoü, wanoüıxthiüxti. Iıe waxpaınixti \tr paper / you send it hither to me / I hope. / very hastily. / Word / very poor \rf jod 1891:46.4 \op eıgoü uwiıbtha. Waxiüıha oüıbatheı thishtoüı te aıma hiıazhi te shubtheı \tr so / I tell it to you / Paper / to-day / finished / the / the other one / has not reached there / when / I go to you \rf jod 1891:46.5 \op eteıgoü. Edaıdoü akiıpaxe koüıbtha keıta wanoüıxthiüxti shubtheı \tr apt. / What / I make for myself / I wish / on account of the / very hastily / I will go \rf jod 1891:46.46 \op taı miüke. \tr to / you. \rf jod 1891:46.7 \ti Miüka'e-zhiüga, an Omaha, to Ke-kreze, an Oto. November 12, 1879. \op Waxiüıha tiıth 'ithe eıde, tiıazhi ha, aıdoü waweımaxe shutheıathe. \tr Paper / to be sent hither / was promised, / but, / it has not come / , / therefore to ask about several things / I send it to you. \rf jod 1891:47.1 \op Ki theı shuhiı kizhi, waxiüıha thoü tiı giıgoüthai. Uıshkoü e'oüı \tr And / this / it reaches you / when / paper / the / to come hither / he wishes for it «?». Deed / how \rf jod 1891:47.2 \op moüniüı ki, na'oüı goüıthai. Shoüı wathiıkega thagtheı te anaı'oü \tr you walk / if, / to hear it / he wishes. / And / you were sick / you went back / the I hear it \rf jod 1891:47.3 \op koüıbtha. Shoüı e'oüı niıkashiüıga uıshkoü e'oüı thigaıxai te anaı'oü \tr I wish. / And / how / person / deed / how / they did for you / the / I hear it \rf jod 1891:47.4 \op koüıbtha. Shoüı e'oüı thakiı thuıtoü anaı'oü koüıbtha. \tr I wish. / And / how / you reached home / correctly / I hear it / I wish. \rf jod 1891:47.5 \ti I-tuı-ti-taı-ha-gaı, an Omaha, to Taı-pi-ka-tha-waı-hu'. a Pawnee. \op Goü shoüı thaniıta te that'? eı te wiüoüıwa thiına'oü goüıthai, \tr / (See note.) / you live / the / you are dead / the / which one / to hear about you he wishes, \rf jod 1891:47.6 \op thisiıthe shoüıshoü, thizhiüıge. Shoüı-noü uıshkoü thithiıta thisiıthe-noüıi. \tr he remembers you / always, / your son. / And usually / deed / your / he usually remembers you. \rf jod 1891:47.7 \op Uıdoü waıniü te goüı thaniıta thiıdoübe eıkigoüıxti goüıthai, thshiına'oü \tr Good / you have them / the / so / you live / to see you / just like it / he wishes. to hear from you \rf jod 1891:47.8 \op te. Wa'uı zhuıgthe iıshpahoü giıt'? e ha. Shoüı e'oüı uxtheıxti thiıdoübe \tr the. / Woman / he with her / you know her / is dead to him / . / And / how / very soon to see you \rf jod 1891:48.1 \op te thiügeıe ha. Shoüı thaniıta te goüı thiıdoübe eıkigoüıxti thiına'oü \tr the / there is none / . / And / you live / the / so / to see you / just like it / to hear from you \rf jod 1891:48.2 \op goüıthai. Shoüı wa'? uı thithiıta shiüıgazhiüıga edaıbe e'? oüı moüthiüı \tr he wishes. / And / woman / your / children / also / how / they walk \rf jod 1891:48.3 \op wanaı'oü goüıthai. Thizhiüıge shutheı. Shetoüı aniıta moübthiüı. Eıthe \tr to hear about them / he wishes. / Your son / goes to you. / So far / I live I walk. / Kindred \rf jod 1891:48.4 \op thithiıta shti thiına'? oü goüıthai. Uıshkoü thithiıta bthuıga na'? oüı goüıthai. \tr your / too / to hear from you / they wish. / Deed / your / all / to hear / they wish. \rf jod 1891:48.5 \op Thiıdoübe uthiıshi eıgoü, shoüı goüı waxiüıha shutheıthikithaiı. \tr To see you / it is almost impossible, / yet at any rate / paper / he sends it to you, by some one. \rf jod 1891:48.6 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto Chiefs. \op Goüı witoüıbe koüıbtha shtewoüı, shoüı edaıdoü iıbthigthoü-maızhi \tr And / I see you / I wished / notwithstanding, / yet / what / I did not decide on \rf jod 1891:49.1 \op nuıgeaıdi. Ki oüwoüıxpani heıga-maızhi eıgoü, witoüıbai-maızhi \tr last summer. / And / I am poor / I am very / as, / I have not seen you «pl.» from \rf jod 1891:49.2 \op noü-moüı. Shoüı Umoüıhoü-ma shatheı taı ama iüıchoü. Iıe wiüı \tr time to time. / And / the Omahas / are going to you / now. / Word / one \rf jod 1891:49.3 \op geıshe wiüı iüwiüıtha. Ke-gtheıze nuıgeaıdi shugtheı teıdi iüwiüıtha. \tr you said as follows / one / he told it to me. / Kekre'ce / last summer he went back to you / when / he told it to me. \rf jod 1891:49.4 \op Usniı theı maıthe theı wiüeıshtewoü Umoüıhoü amaı ahiı-baızhi taı-bi \tr Cold / this / winter / this / even one / Omaha / the pl. sub. / that they must not reach there \rf jod 1891:49.5 \op Wathutaıda-maıdi, eı tiıthai, wabaıgtheze, aıdoü eıgoü koüıbtha. Eı \tr to the Otos, / he said it / he sent it hither, / letter, / therefore / so, / I wish. Him \rf jod 1891:49.6 \op wiüıkeaıthe. Mashteı teıdi wadoüıbe goüıthai ki, wadoüıbe goüıthai \tr I regard him speaking truly. / Warm / when / to see them / they wish / if, to see them / they wish \rf jod 1891:49.7 \op shoüı. Ki nuızhiüga wiwiıta sam allis: "Waıthaha aıhigi a'iüı agthiı \tr proper. / And / boy / my own / Sam Allis: / Clothing / much / I have carried back hither \rf jod 1891:49.8 \op agiı-i-ga ha, " edeıgoü wabthiıtoü ki, apiıshubtheı taı miüke. \tr Be thou coming for it / ! / as you have said it / I work at different things I finish / if, / I will go to you for it. \rf jod 1891:49.9 \op Iteoüıkithaı-ga. Shoüı sheına uwiıbtha shutheıathe. Eshaıdoü iıutha \tr Put them aside for me. / And / enough / I tell it to you / I send to you. What / news \rf jod 1891:49.10 \op piıazhi shi iıe uıdoü keı shti akiıwa anaı'oü koüıbtha. &Gus &La &Dieu \tr bad / again / word / good / the / too / both / I hear it / I wish. / Auguste la dieu \rf jod 1891:49.11 \op igaıxthoü iüıchoü wakeıga heıgazhi. Weıdathe goüı t'? eı tateıgoü. Iı te \tr his wife / now / she is sick / very. / She gave bith to a child / as / she is very apt to die. / Mouth / the \rf jod 1891:49.12 \op wamiı xtoüı-noüi. \tr blood / drops / usually. \rf jod 1891:49.13 \ti Wa-xpe-sha, an Omaha, to Mawachepa, a Yankton. November 26, 1879. \op Kageıha, iıutha dzhuıbaxchi anaı'? oü eıgoü shuıtheaıthe teıiüke. Poüıka \tr O friend, / news / very few / I have heard / as / I will send it to you. / Ponka \rf jod 1891:50.1 \op wiüı t'? eıtha-biamaı, Weıs'a-toüıga, anaı'oü. Poüıka-ma 'aıgthaxti \tr one / it is said that he has been killed, / Big Snake, / I have heard it. The Ponkas «pl. ob.» / suffering greatly \rf jod 1891:50.2 \op waıthiü te ha. Mazhoüı sheıthu thanaızhiü te uıdoüxti thanaızhiü. Sheıta shupiı \tr he has had them / . / Land / yonder / you stand / the «as» / very good / you stand. Yonder / I reached you \rf jod 1891:50.3 \op witoüıbe-noü-moüı, uıdoüxti witoüıbe-noü-moüı. Niıashiüıga wiüı \tr I used to see you regularly, / very good / I used to see you from time to time. / Person / one \rf jod 1891:50.4 \op ineıgiaıthe sheıta shutheı, Unaızhiü-ska. Shtoüıbe ki, tha'? eıthe-xti-noüı-ga. \tr I call him uncle / yonder / has gone to you, (by request? / White Shirt. You see him / when, / have great pity for him from time to time. \rf jod 1891:50.5 \op Waıspe moüthiüı aıgazhi-ga. Miüı theı guaıthishoüı keıdi witoüıbe taiı \tr Soberly / to walk / command him. / Moon / this / beyond / in the / I will see \rf jod 1891:50.6 \op miüke. Uıxta zhiüıga iıshpahoü ki, iüwiüıthana tiıthathe teıgoü uwiıbtha \tr you «pl.» / Desirable thing / small / you know it / if, / you tell it to me / you send hither / in order that / I tell it to you \rf jod 1891:50.7 \op shuıtheaıthe. Shoüı edaıdoü wathiıtoü thitoüı I ke bthuıga anaı'oü koüıbtha. \tr I send it to you. / And / what / work / they work / the ob. / all / I hear it I desire. \rf jod 1891:50.8 \op Pahoüıgadi niıkashiüıga thithiıta watoüıbe te uıshkudoü heıga-baızhi- \tr Formerly / person / your / I saw them / the «when» / beneficent / very \rf jod 1891:50.9 \op noüıi. Wineıgi uthaıkie ki, e'oüıi te waxiüıha uxtheıxchi tioüı- \tr usually «pl.» / My uncle / you talk to him / when, / how he is / the / paper / very soon you send \rf jod 1891:51.1 \op thakitheı koübtheıgoü. Wabaıgtheze theıathe-noü-moüı thoüızha, wiü-eıshte- \tr hither to me / I hope. / Letters / I have sent him regularly / though, / even one \rf jod 1891:51.2 \op woü tiıthazhi-noü aıdoü waweıamaıxe shuıtheaıthe. \tr he has not sent hither / usually / therefore / I ask different questions / I send to you. \rf jod 1891:51.3 \ti Nudaü-axa, a Ponka, to T. H. Tibbles, and Others. November, 1879. \op Niıkashiüıga ukeıthiü aıthiüheı edaıdoü paıxe te poüızhiüga-noü-moüı. \tr Indian / common / I who move / what / I do / the / I usually do not know how to do it. \rf jod 1891:51.4 \op Thi-noüı edaıdoü shkaıxai ki, uıdoü eteı ki shkaıxai, aıdoü, ka- \tr You alone / what / you «pl.» do / if, / good / ought / you «pl.» do it, / therefore, / O \rf jod 1891:51.5 \op geıha, iıe ke uıdoü eteı ki iütheıshkaxe eteıgoü aıhoü ebtheıgoü eıgoü, \tr friends, / word / the / good / ought / you make for me / apt / ! / I think it / as, \rf jod 1891:51.6 \op piıxti wiıbthahoü uwiıbtha shutheıathe. Wakoüıda akaı, kageıha, \tr anew / I pray to you / I tell it to you / I send it to you«s». / God / the sub., O friends, \rf jod 1891:51.7 \op waxiüıha skaı oü'iı-baızhi, thiı, kageıha, waxiüıha, skaı thoü thi'iı. \tr paper / white / did not give it to me, / you, / O friends, / paper / white / the ob. / he gave it to you. \rf jod 1891:51.8 \op Aıdoü thiı edaıdoü ke iıshpahoü ha. Aıdoü iütheıshkaxe tai-eıgoü, \tr Therefore / you / what / the ob. / you know it / . / Therefore / you do it for me in order that, «pl.», \rf jod 1891:51.9 \op kageıha, uwiıbtha shutheıathai shiı, kageıha. \tr O friends, / I tell it to you / I send it to you «pl.» / again, / O friends. \rf jod 1891:51.10 \ti Pathiü-naüpazhi and Te-ukaüha to T. H. Tibbles, New York. December, 1879. \op Unaızhiü-xuıde, kageıha, waıwetheınitoü naiı te. Washkoüı-ga. \tr Gray Shirt, / O friend, / to work at different things for us / you went. / Be strong! \rf jod 1891:52.1 \op Ithaıugtheıxti oüthiısithaiı. Wathaıshkoü koüıoüthoüıthai. Uthaıket'oüı ki, \tr Continually / we think of you. / You make an effort / we hope. / You succeed if, \rf jod 1891:52.2 \op kageıha, oüniıta eteıgoü. Mazhoüı thoüıdi eıskana wabthiıtoü sagiı \tr O friend, / we live / apt. / Land / in the / oh that / I work at various things firmly \rf jod 1891:52.3 \op anaızhiü koüıbtha. Shoü edaıdoü, shoüı tiı 'oüı ge shtewoüı, bthuıga \tr I stand / I wish. / And / what, / in fact / house / of whatever kind they may be, / all \rf jod 1891:52.4 \op sagiıxti anaızhiü koüıbtha. Kageıha, oüıbatheıxchi wawiıpaxu \tr very firmly / I stand / I wish. / O friend, / this very day / I write to you on different subjects \rf jod 1891:52.5 \op shutheıathe. Wisiıthe goüı wiıbthahoü shutheıathe. Eıskana Wakoüıda \tr I send to you. / I think of you / as / I pray to you / I send to you. / O that God \rf jod 1891:52.6 \op thiükeı shti uaıwagikoüıi koübtheıgoü. Thikaıge-ma aına eıiüte \tr the st. ne / too / he aids us / I hope. / Those who are your friends / how many they may be \rf jod 1891:52.7 \op waıbthahoü oüıbatheı woüıgitheıxti. Eıskana wahoüı'e wiwiıta thizaiı \tr I pray to them / to-day / «to» all. / Oh that / special prayer / my / they receive it \rf jod 1891:52.8 \op koübtheıgoü. Ki thizaiı tediı-noü aniıta eteıgoü. Washkoüı haıshia- \tr I hope. / And / they receive it / only when / I live / apt. / Making an effort / at the very \rf jod 1891:52.9 \op taıxti shteıshtewoü, kageıha, thagiı'? oü koübtheıgoü. Izhaızhe juıba \tr last / even if, / O friend, / you gain it / I hope. / His name / some \rf jod 1891:52.10 \op oüthiı'i shuıtheoüıai eı woüıgithe oüthiıthahoüıi. Uthaıket'oü ki-noüı, \tr we give to you / we send to you / that / all / we pray to you. / You succeed / only if, \rf jod 1891:52.11 \op mazhoüı thoüıdi bamaıxe wabthiıtoü koüıbtha. Waxiüıha sagiı \tr land / in the / bowing the head / I work at various things / I wish. / Paper / firm \rf jod 1891:52.12 \op thoü uxtheı ubthoüı - ediı-noü aniıta eteıgoü. Waniıtoü moüniüı te \tr the ob. / soon / I take hold of it / then only / I live / apt. / You work at various things / you walk / the \rf jod 1891:53.1 \op Wakoüıda akaı thiıdoübe gthiüı, xtathiıthe te. Oüguıshti xtoüıthithai, \tr God / the sub. / seeing you / he sits, / he has loved you. / We too / we love you, \rf jod 1891:53.2 \op niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü. Edaıdoü uıdoü wetheıshkoünaı, niıta \tr Indian / common / we who move. / What / good / you desire for us, / to live \rf jod 1891:53.3 \op wetheıshkoünaı. Eıskana niıkashiüıga uıwathaginaı - ma iıe piıazhi \tr you desire for us. / Oh that / people / the ones whom you have told / word / bad \rf jod 1891:53.4 \op shtewoüı, oü'iı-baızhi koübtheıgoü. Waıbthahoü sheıhe. \tr soever, / they do not give to me / I hope. / I pray to them / I say that. \rf jod 1891:53.5 \ti Fred. Merrick, an Omaha, to George W. Clother, Columbus, Nebr. December 17, 1879. \op Oüıbatheı, kageıha, wawiıpaxu. Mazhoüı sheıta shupiı 'iaıthe \tr To-day, / O friend, / I write to you about various things / Land / yonder / I reach you / I promised \rf jod 1891:54.1 \op tethoüı shupiı-maızhi taı miüke. Thoüızha witiıgoü akaı, Miüxaı-t'oü, \tr in the past / I will not reach you. / Though / my grandfather / the sub., Miüxat'aü \rf jod 1891:54.2 \op shutheı tateı ha, wahaı juıba eıskana uthaıket'oüı ki, tha'iı koü- \tr he shall go to you. / hides / some / oh that / you acquire / if, / you gave to him / I \rf jod 1891:54.3 \op btheıgoü eı shutheı taı thiüke, oüıpoüha. Wa'uı noübaıxti wakeıgai \tr hope / that / the one who will go to you, / elk hide. / Woman / first two / are sick \rf jod 1891:54.4 \op ha, aıdoü shubtheı bthiı'a. Shoüı kageıha, uxtheıxchi waxiüıha anaı'oü \tr / . / therefore / I go to you / I fail. / And / O friend, / very soon / paper / I hear it \rf jod 1891:54.5 \op koübtheıgoü. Anaı'oü tediıhi ki, shutheı eıkoübtha. Wiıshti koüıbtha \tr I hope. / I hear it / by the time that, / to go to you / I wish for him. / I too desire \rf jod 1891:54.6 \op wahaı te, weıthiüwiü te athiüı shuıtheaıkithe taı miüke edaıbe. Wagaıxe \tr hides / the ob., / means of buying / the ob. / I will cause him to take it to you also. / Debt \rf jod 1891:54.7 \op eıwibthiü masaıniha athiüı shuıtheaıkithe taı miüke edaıbe. Wahaı te \tr I have for you / fifty cents / I will cause him to take it to you / also. Hides / the \rf jod 1891:54.8 \op uımaka iütheıshkaxe koübtheıgoü. Sheı niıkashiüıga juıba shuthaiı. E'oüı \tr cheap / you make for me / I hope. / That / person / some / have gone to you. / How \rf jod 1891:54.9 \op wetheıshkaxe te anaı'oü koüıbtha ha. Wahaı te niıze aiı, anaı'oü \tr you do for them / the / I hear it / I wish / . / Hides / the ob. / you have received they say, / I have heard it \rf jod 1891:54.10 \op thoüızha, wa'uı noübaıxti wakeıgai eıgoü, shubthaı-mazhi taı miüke. \tr though, / woman / just two / are sick / as, / I will not go to you. \rf jod 1891:54.11 \ti Naüzandazhi to T. M. Messick. December 20, 1879. \op Kageıha, wawiıpaxu. Shoü iıe dzhuıbaxchi uwiıbtha shutheıathe. \tr O friend, / I write to you about something. / Well, / word / very few / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:55.1 \op Shoü wagaıxe Oüıpoü-toüıga eıthithiü te uthiıwikoüı -xti-moüı. Niıa- \tr Well / debt / Big Elk / he has it for you / the / I have aided you greatly respecting your own. / In- \rf jod 1891:54.2 \op shiüıga ukeıthiü sheıtha-baızhi eıgoü, wabaıgtheze tioüıthakitheı thoü uaıwa- \tr dian / common / they disregard him / as, / letter / you send it here to me / the ob. I told it \rf jod 1891:55.3 \op giıbtha. Anaı. Thaısi akaı iıbahoüıi. Ki wagaıxe thagiıt'oü tediıhi \tr to them. / I begged. / Dorsey / the sub. / he knows it. / And / debt / you possess your own / by the time \rf jod 1891:55.4 \op oüıpoüha oüthaı'i 'ithaıthe wabaıgtheze iütheıshpaxu tioüıthakitheı teıdi. \tr elk hide / you give to me / you promised / letter / you wrote to me / you sent it here to me / when. \rf jod 1891:55.5 \op Oüıpoü-toüıga uthuıakieı. Shoü oüıpoüha koüıbtha chaıbe. Eıskana, \tr Big Elk / I talked to him about it. / Well, / elk hide / I wish. / very. Oh that, \rf jod 1891:55.6 \op kageıha, tioüıthakitheı koübtheıgoü. \tr O friend, you send it here to me / I hope. \rf jod 1891:55.7 \ti Waxpe-sha to Kushasha. December, 1879. \op Shiüıgazhiüıga thithiıta woüıgathiü uıdoüxtioüıi, uwiıbtha shutheıathe. \tr Child / your / we have them / they are very good, / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:56.1 \op Shiüıgazhiüıga thithiıta woüıgathiü weıdathaiı, uıdoüxti miüızhiüga \tr Child / your / we have them / has had a baby, / very good / girl \rf jod 1891:56.2 \op iıdathaiı, uwiıbtha shutheıathe. Shoüı e'oüı moüniüı eıiüte shoüı waxiüıha \tr she has given birth to it, / I tell it to you / I send it to you. / Well, / how you walk / if, / well / paper \rf jod 1891:56.3 \op shutheıwikiıthe ha. Niıashiüıga wiüı eaıthe, ineıgiaıthe. Uthaıkieı. E'oüı \tr I send it to you / . / Person / one / I have him as a kinsman, / I have him as a mother's brother. / You talk to hm. / How \rf jod 1891:56.4 \op moüthiüı eıiüte anaı'oü koüıbtha. Shiüıgazhiüıga etaı-ma 'oüıi eıiüte \tr he walks / if / I hear it / I wish. / Child / those who are his / how they are / if \rf jod 1891:56.5 \op awaına'oü koüıbtha. \tr I hear about them / I wish. \rf jod 1891:56.6 \ti Maüchu-naüba to Wiyakoiü, Yankton Agency. December 26, 1879. \op Toüshkaıha, tha'eıoüthaıthe te niıkashiüıga thithiıta thaı'eoüıthai ithaıki- \tr O sister's son, / you have pitied me / the / people / your / have pitied me / I know it \rf jod 1891:57.1 \op Pahoüı Edaıdoü niıkashiüıga thithiıta oügiı'i taiı ge eı tiıiüthiüıkithai \tr for myself. / What / people / your / we shall give back to / the pl. in ob. / it / they send here for me \rf jod 1891:57.2 \op koübtheıgoü. Iüıudoü teıdi, wigiıtoübe eteıgoü, toüshkaıha. Niıka- \tr I hope. / Good for me / when, / I see you, my own / apt. / O sister's son. Peo- \rf jod 1891:57.3 \op shiüıga thiıskieıxti thidoüıbai eweıkoübth eıdegoüı oüthi'ai. Shoüıjuıba \tr ple / all in a mass / they see you / I have wished for them / but / we have failed. Well, / some \rf jod 1891:57.4 \op shahiı eteıgoü. Wakoüıditheı thidoüıbe goüıthai. Shoüı Unaızhiü-skaı \tr they reach you / apt. / In great haste «impatiently» / to see you / they wish. Well, / White Shirt \rf jod 1891:57.5 \op sheınoüba wigiıtoübe koüıbthaxti. \tr that two / I see you, my own / I strongly desire. \rf jod 1891:57.6 \ti White Horse, an Omaha, to Chexa-apapi, a Yankton. January 10, 1880. \op Witoüıbe koübtheıde, bthiı'a ha. Nisiıha, ithaıdithaiı akaı Itiıgoüthaiı \tr I see you / I have wished, but / I am unable / . / O child, / agent / the sub. Grandfather \rf jod 1891:57.7 \op zhiüıga eıthoüba iüwiüıthi'agaiı eıgoü, shubthaı-maızhi taı miüke. Shi e'oüı \tr small / he too / they are unwilling for me / as, / I will not to to you. / Again how \rf jod 1891:57.8 \op eneıgoü ki, thuıtoü iügaıxe giıtha-ga, thizhiüıge eıthoüba. Shoüı ukiıt'e \tr you think / if, / correctly / to make for me / be sending back hither / your son he too. / Well, / foreigner \rf jod 1891:57.9 \op itaıxataı-ma shti shoüı edaıdoü iıutha uıthanaı'oü kiıshte, iüwiüıthana \tr those at the head of the stream / too / well, / what / news / you hear the report even if, / you tell it to me \rf jod 1891:57.10 \op tiıthathe koübtheıgoü. Shoü e'oüı moüniüı kiıshte, thuıtoüxti anaı'oü \tr you send it here / I hope. / Well, / how / you walk / even if, / very correctly I hear it \rf jod 1891:58.1 \op koüıbtha. \tr I wish. \rf jod 1891:58.2 \ti Mawadaüthiü, an Omaha, to Mawataüna, a Yankton. January 12, 1880. \op Thisoüıga shiüıgazhiüıga noüıxti ke giıt'? e ha. E'oüı thanaı'oü \tr Your younger brother / child / full grown / the recl. ob. / dead to him / . / How you hear it \rf jod 1891:58.3 \op kiıshte, e'oüıxti shkaıxazhi tethoüızha, thanaı'oü teıgoü uthiıtha shutheıthai \tr even if, / just how / you did not / though, in the past, / you hear it / in order that to tell it to you / sends it to you \rf jod 1891:58.4 \op thisoüıga akaı. Thisoüıga giıpezhi heıgazhi, thanaı'oü teıgoü uthiıtha \tr your younger brother / the sub. / Your younger brother / bad for him / very, you hear it / in order that / to tell it to you \rf jod 1891:58.5 \op shutheıthai. Sheınuzhiüıga thoü bthuıgaxti thaı'eoüıthai, giıpezhiiüthiüıkithai. \tr sends it to you. / Young man / the coll. / all / have pitied me. / They have caused grief for my own «child». \rf jod 1891:58.6 \op Shoü aıkihoü bthuıga / thiügeı paıxe / goüı shoüı noüızhiüshkeıxchi goüı \tr Well, / beyond / all / I have made it nothing / as / yet / just barely / so \rf jod 1891:58.7 \op moüıgthe agthiüı, wa'uı zhuıagiıgthe. Uwaıtoüga, eıdegoü noüd iısoü- \tr erect / I sit / woman / I with her, my own. / As soon as, / but «?» / I have nothing to \rf jod 1891:58.8 \op thiüıge goüı, atoüı witoüıbe shupiı koüıbtha ki, / shupiı taı miüke. \tr cheer me / as, / how long / I see you / I arrive where you are / I wish. / if, / I will arrive where you are. \rf jod 1891:58.9 \op 1 Shoüı ieı edeıshe kiıshte, shoüı uxtheıxchi waxiüıha wiü tiıthathe ki, \tr Well, / word / what you say / even if, / well, / very soon / paper / one / you send here / if, \rf jod 1891:58.10 \op anaı'oü koüıbtha. \tr I hear it / I wish. \rf jod 1891:58.11 \ti Mawadaüthiü to Tuhi and Mahiü, No Heart, Nebr. \op Shiüıgazhiüıga thithiıta akiıtha wabaıgtheze gaıthoü wegaıxe tiıthai. \tr Child / your / both / letter / that / to make it for them / he has begun. \rf jod 1891:59.1 \op Thitiıgoü akaı (Mawaıdoüthiü) izhiüıge noüıxti ke giıt'? e, eıdegoü \tr Your grandfather / the sub. / (Mandan) / his son / fully grown / the recl. ob. / dead to him, / but \rf jod 1891:59.2 \op thizhiüıge thigaıxthoü iıgahiı thanaı'oü tai-eıgoü wabaıgtheze gaıthoü \tr your son / your wife / «mixed, or» together with / you hear it / in order that «pl.» letter / that \rf jod 1891:59.3 \op thigaıxai. Shoüı iüıtha-maızhi heıga-maızhi. Edaıdoü iüwiüıxpathe te, \tr he has made to you. / Well, / I am sad / I am very. / What / I have lost it the ob., \rf jod 1891:59.4 \op thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathai. Oüwoüıxpani heıga-maızhi, shoüı \tr you hear it / in order that «dual» / I tell it to you / I send it to you «pl.». I am poor / I am very, / yet \rf jod 1891:59.5 \op thiıti uıshkoü e'oüı moüshniüı ki, anaı'oü koüıbtha. Shoüı wabaıgh / eze \tr you too / deed / how / you walk / if, / I hear it / I wish. / Well, / letter \rf jod 1891:59.6 \op wiü tioüıthakitheı koüıbtha. \tr one / you send here to me / I wish. \rf jod 1891:59.7 \ti James Springer, an Omaha, to W. M. C. Grant, Sibley, Iowa, January 26, 1880. \op Kageıha, agthiı te shetoüı u'oüıthiügeı bthiüı-mazhi. Shoüı uıdoüxti \tr O friend, / I have returned here / the / so far / in vain / I have not been. Well, / very good \rf jod 1891:60.1 \op agthiı te shiüıgazhiüıga waıagthaıbthiü, shoüı wiıbthahoü. Shuthaı-bazhi \tr I have returned here / the / child / I have kept them, my own, / yet / I thank you. They shall not \rf jod 1891:60.2 \op taiteı. Shoüı wabaıgtheze aıthadaiı, uıdoüxti nazhiüıi. Hoüthiı shtoüıbe \tr go to you. / Well, / book / they read, / very good / they stand. / Henry you see him \rf jod 1891:60.3 \op kiızhi, utheına koübtheıgoü. \tr if, / you tell it to him / I hope. \rf jod 1891:60.4 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga to James Vore, January 27, 1980. \op Shoüı uıshkoü wiüı niıkashiüıga juıba sidaıdi wathiıtoü hiı eıde \tr And / deed / one / person / some / yesterday / to do some work / reached there / but \rf jod 1891:61.1 \op ithaıdithaiı thiükeı iıe wiü a'iı ueıbtha. Goüıki iıe ke wi'iı uwiıbtha \tr agent / the one who / word one / I gave it to him / I told it to him. / And then word / the ob, / I give it to you / I tell it to you \rf jod 1891:61.2 \op ha shi thiı. Wathiıtoü te oüwoüızhetha heıga-maızhi, oüthoüısabe heıga- \tr . / again / you. / Work / the ob. / I am very tired «of it» / I am very, / I suffer «from it» / I am \rf jod 1891:61.3 \op maızhi. Iüıtoü wabthiıtoü te shetoüı umoüıthiüka saıtoü wabthiıtoü. \tr very, / Now / I work at something / the / so far / year / five / I have worked at something. \rf jod 1891:61.4 \op Toüıwoügthoü waıgazu agiıkoübtha goüı, toüıwoügthoü aıagikihiıde, \tr Nation / straight / I wish for my own / as, / nation / I watched it, my own, \rf jod 1891:61.5 \op agthiıtoü anaızhiü. Oüthoüıshpahoü thanaızhiü, edaıdoü niıkashiüıga mazhoüı \tr I work at it, my own / I stand. / You know me / you stand, / what / people / land \rf jod 1891:61.6 \op thoüıdi uıdoü anaızhiü koüıbtha te oüthoüıshpahoüıxti thanaızhiü. Edaıdoü \tr in the / good / I stand / I wish / the / you know me very well / you stand. / What \rf jod 1891:61.7 \op niıkashiüıga theıthuadiıshti uthuıwikieı-noü-moüı thanaı'oü. Ki gat'oüı- \tr person / here at different times in the past / I have been talking to you about it regularly / you have heard. / And / at last \rf jod 1891:61.8 \op / hiü ki / eıskana uıthitoüdaıdoü shteıshtewoüı ubthoüı koübtheıgoü. Wiıka \tr «future» / of that / work / what / soever / I take hold of it / I hope. / I ask a favor of you \rf jod 1891:61.9 \op ha. Iüwiüıkoü-ga haı. Thiıezhaı shti uwiıkoü heıga-maızhi, ki eıgoü \tr . / Help me / ! / You on the one hand / too / I have aided you / I not a little, and / so \rf jod 1891:61.10 \op iüwiüıkoü-ga. Shoüı niıkashiüıga noübaı uıthitoü te iıbthoüi te eıskoü \tr help me. / Well, / person / two / work / the / have had their fill of it / the / I hope it \rf jod 1891:61.11 \op ebtheıgoü goüı, thanaı'oü teıgoü uwiıbtha. Uwiıbtha te goüı uwiıbtha \tr may be so / as, / you hear it / in order that / I tell it to you. / I tell it to you the / at any rate / I tell it to you \rf jod 1891:61.12 \op ha: Shoüıge-ska Iıbahoüıbi eıthoüba. Maıthe gtheıba-noüıba ki eıdi \tr . / White Horse / Ibahaübi / he too. / Winter / twenty / and / on it \rf jod 1891:61.13 \op shaıpe shetoüı wathiıtoüi eıde, iüıtoü uzheıthai ebtheıgoü. Niıkashiüıga \tr six / so far / they have worked / but, / now / they are tired / I think it. / Person \rf jod 1891:61.14 \op wiü wathiıtoü goüıthai eıiüte gat'oüıhiü teıdi eıskana niıashiüıga \tr one / work / desires / if / at / last / oh that / person \rf jod 1891:61.15 \op aızhi wathiıtoü te athiüı koübtheıgoü. Shoüıge-ska izhiüıtheaıthe eıde, ..... \tr another / work / the / he has it / I hope. / White Horse / I have him for an elder brother / but, \rf jod 1891:61.16 \op oügiıxta-baızhi. ... Waıthanoüıbahaı-noü shoüıshoü. \tr he does not wish to be intimate with me. / He makes us «go» in two ways usually / always. \rf jod 1891:61.17 \ti Pathiü-naüpazhi to T. H Tibbles. \op Kageıha, uthaıgashoü ne teı shetoüı Wakoüıda waıbthahoü. \tr O friend, / you traveled / you went / the / so far / God / I have prayed to about something. \rf jod 1891:62.1 \op Wakoüıda waıthahoü-maıshe bthuıgati thanaı'oü taiı. Uıshkoü thiıta \tr God / ye who pray to him about something. / all / you will hear it. / Deed / your \rf jod 1891:62.2 \op uthuıwihaiı, ithaıpahoü-mazhiıxti, niaıtha-noü te uthuıwihaiı. Aniıta \tr I follow you«pl.» on account of it, / I do not know it at all, / at random usually / the / I follow you«pl» on account of it. / I live \rf jod 1891:62.3 \op eteıgoü ebtheıgoü eıgoüuıshkoü uthuıwihaiı. \tr apt / I think it / as / deed / I follow you «pl.» on account of it. \rf jod 1891:62.4 \ti Maxewathe to John Primeau, a Ponka. \op Shoüı mashteı ki, shupiı eteıgoü, kageıha. Shoüı iıe te eıskana \tr Well, / warm / when, / I reach you / apt, / O friend. / Well, / word / the / Oh that \rf jod 1891:63.1 \op shoüıshoü thagthiıshethoüızhi koübtheıgoü. ..... \tr always / you do not break it, your own / I hope. \rf jod 1891:63.2 \ti Une-maüthiü, an Omaha, to Mrs. Minna Schwedhelm, West Point, Nebr. January 29. \op Shoüı sheıthu witoüıbe piı tethoüıdi ithaıe witoüıbe piı eheı \tr Well, / yonder where you are / I see you / I reached / at the place, in the past I spoke / I see you / I reach there / I said \rf jod 1891:63.3 \op tethoüı ithaıusiıshtoü eıgoü thoüızha, agthiı teıdi eıkitoühaı Itiıgoüthaiı \tr in the past / I told a lie / so / though, / I came back here / when / just at that time Grandfather \rf jod 1891:63.4 \op akaı ti wa'iı 'ithaiı, ki niıkashiüıga theıama bthuıgaxti shkoüıi. ... \tr the sub. / house / promised to give them to us, / and / people / these / all / were active. \rf jod 1891:63.5 \op Uı'oüthiüıga-maızhi shetoüı agthiı'a zhoüı koüıbtha ke. Ki shoüı oüıba \tr I am not at leisure / so far / I have not finished my work / wood / I desire / the lg. ob. / And yet / day \rf jod 1891:63.6 \op witoüıbe te ithaıpahoü-mazhiı-xti-moüı. Wathiıtoü hegaızhi abthiüı. \tr I see you / the / I do not know at all. / Word / not a little / I have it. \rf jod 1891:63.7 \op Shoüı giıthazhiaızhi-ga. Iıe thuıtoüxti uwiıbtha shuıtheaıthe. ..... \tr Yet / do not be sad! / Word / very correctly / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:63.8 \op Shoüıge-maı shti wathiıtoüi. ... \tr The horses / too / are working. \rf jod 1891:63.9 \ti Gahige to His Son Silas Wood. Niobrara, Nebr. February 7 1880. \op Wawashpaıxu tiıthathe thoü anaı'oü eıde u'oüıthiügeı. Thitoüı ta amaı \tr You wrote something / you sent it here / the ob. / I heard it / but / in vain. Those who will work \rf jod 1891:64.1 \op wasniüıdai. Ki shoüı zhuıga wiıxchi weıthigthoü te uıdoüxti paıxe \tr are slow. / And yet / body / I myself / plan / the / very good / I made it \rf jod 1891:64.2 \op eıdegoü / bthiıha taı miüke. / Thanaı'oü teıgoü uwiıbtha shutheıathe \tr but / I shall fail / You hear it / in order that / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:64.3 \op Ukiıt'e-ma wiüı toüıbe tedi shkoüı oüwoüısekoü eıde iütexi. Shoüı \tr The foreign nations / one / I saw it / when / motion / I was rapid / but / difficult for me. / Well \rf jod 1891:64.4 \op uıdoü teıta washkoüı-ga. Eıskana uıdoü te iütheısithe koübtheıgoü. \tr good / with regard to the / make an effort. / Oh that / good / the / you remember it for me / I hope. \rf jod 1891:64.5 \op Siüdeı-gtheshkaı eı aıwake. Shoüı waxiüıha Siüdeı-gtheshkaı etaı \tr Spotted Tail / him / I mean him. / Well, / paper / Spotted Tail / his \rf jod 1891:64.6 \op toüıbe ki, iüıthe, u'oüıthiügeı iüıthe. Umoüıhoü amaı weıthihiıde \tr I see it / if, / I am glad, / for no reason / I am glad. / Omaha / the pl. sub. implement \rf jod 1891:64.7 \op keı shti thizeı ta amaı / ha, mashteı / tediıhi ki, / goüı na'oüı-ga: weı'iü, \tr the ob. / too / will receive / , / warm / by the time when, / at any rate / hear it! horsecollar, \rf jod 1891:64.8 \op zhoümoüıthiü, weı'e, waıku. Nieı oüthiüıge-xti-moüı ha. Iıutha \tr wagon, / plow, / pitchfork. / Pain / I have none whatever / . / News \rf jod 1891:64.9 \op oüthiüıge. ... \tr I have none. \rf jod 1891:64.10 \ti Une-maüthiü to Mrs. Schwedhelm. February 9, 1880 \op Oüıba piı tateı. Uheı piıazhi-maı t'oüıi eıgoü, shoüı oüıba-waxuıbe \tr Day / I shall reach there. / Path / the bad ones / abound / as, / and / mysterious day \rf jod 1891:65.1 \op theı eheıbe piı koüıbtha shteıshtewoü bthiı'a eteıgoü eıgoü, ... \tr this / part of it / I reach there / I wish / even if / I fail / apt / as, \rf jod 1891:65.2 \ti George Miller to Louis Roy. Yankton Agency, D. T. February 10, 1880, \op Nugeı pahoüıgadi shupiı teıdi iüıchoü shi witoüıbe koüıbtha. \tr Summer / formerly / I reached you / when / now / again / I see you / I wish. \rf jod 1891:65.3 \op Wathiıtoü agthiıshtoü ki, shubtheı koüıbtha. Wizhiüıthe shti thisiıthe-noüıi. \tr Work / I finish mine / when, / I go to you / I wish. / My elder brother / too thinks of you usually. \rf jod 1891:65.4 \op Thoüıktoüwiüı amaı e'oüı eıiüte waxiüıha shuhiı ki, awaına'oü \tr Yankton / the pl. sub. / how / perhaps / paper / reaches you / when, / I hear about them \rf jod 1891:65.5 \op koüıbtha. Winaıxchi goü / shubtheı taı miüke. / Thiı-niükeıshediı shupiı \tr I wish. / I alone / at any rate / I will go to you. / To you who sit / I will reach \rf jod 1891:65.6 \op taı miüke. \tr there where you are. \rf jod 1891:65.7 \ti Big Elk, an Omaha, to Rev. James Powell, Chicago. February 11, 1880. \op Kageıha, wisiıthe-noü shoüıshoü. Sheı piı teıdi edaıdoü uıdoü \tr O friend, / I think of you / usually / always. / That / I reached there / when / what you \rf jod 1891:66.1 \op moüshniüı niükeı witoüıbai. Wakoüıda waıthahoü eı aıwake. Agthiı \tr you walked / you who sat / I saw you. / God / praying to him about something / it I mean it. / I came back here \rf jod 1891:66.2 \op eıgoü uaıwakieı niıkashiüıga-ma. Shoüı gtheıba-shaıpextieıgoü tiı te \tr having / I talked to them / the people«pl. ob.». / Well / about sixty / house / the ob. \rf jod 1891:66.3 \op upaiı ebtheıgoü, Nishuıde kedi. Iüıchoü oüıba-waxuıbe teıdi gtheı- \tr entered / I think it, / Missouri R. / by the. / Now / mysterious day / on the / just \rf jod 1891:66.4 \op baxti niı thatoüıi, nashkiı aıgaxtoüıi: Oüıba-heıbe ituıshpa, Maısh'a- \tr ten / water / they drank, / head / they dropped on: / Half-a-day / his grandson / Richard \rf jod 1891:66.5 \op wakuıde, Te-zhiüıga-wadaıthiüge, Maı'a-xuıde, Wadzheıpa izhiüıge, ... \tr Rush, / Skittish Buffalo Calf, / Gray Cottonwood, / Wadjepa / his son, \rf jod 1891:66.6 \op Ki uıdoü witoüıbai goüı, eıgoü koüıbtha. Agthiı teıdi eıgoü gaıxai \tr And / good / I saw you «pl.» / as, / so / I wish. / I came back here / when / so / they did \rf jod 1891:66.7 \op theıama juıba, Ki eshnaıxchi Wakoüıda thiükeı oüthoüıgunaızhiü \tr these / some. / And / he alone / God / the st. one / we stand by «we depend on» him \rf jod 1891:66.8 \op ki, / oüniüıta taiı, / eheı. Mazhoüı thoüıdi enaıxchi gaıxe thiükeı \tr if, / we will live / I say. / Land / in the / he only / the one who is «sits» making \rf jod 1891:66.9 \op / oüthoüıgunaızhiü taı-bi / eıgoü wegaıxai. Ki "Wiı-noü oüsiıthe moüthiüıi-ga \tr that we will depend on him / so / he makes it for us. / And / I only / to remember me walk ye \rf jod 1891:66.10 \op haı. Wiı-shnoü uıdoü te abthiüı. " Mazhoüı thoüıdi shtewoüı oümoüıthiü \tr ! / I only / good / the / I have it. / Land / in the / soever / we walk \rf jod 1891:66.11 \op te eshnoüı oüthoüıwashkoü eteıgoüi. Sheıthu shupiı teıdi iıe paıxe \tr the / it only / we make an effort by means of it / apt. / Yonder where you are / I reach there where you are / when / word / I make \rf jod 1891:66.12 \op thoüızha, dzhuıba paxe. Piıxti wiıbthahoü shutheıathai, Wakoüıda \tr although, / few / I make. / Anew / I pray to you / I sent to you «pl.», / God \rf jod 1891:66.13 \op waıthahoü-maıshe. Thishnaıxchi shniıwagaızu shnaiı. Wauıie-maıshe, \tr ye who pray to him about something. / Only you / you correct it / you go. / O ye lawyers, \rf jod 1891:66.14 \op sheına uthuıwinaızhiüi mazhoüı thoüıdi. Ki niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü \tr enough / I depend on you «pl.» / land / on the. / And / Indian / common / we who move \rf jod 1891:66.15 \op mazhoüı agthaıthiü wetheıshkoüshnaiı eıgoü wetheınitoü moüniüıi. Ki \tr land / to have his own / you wish it for us / as / you work for us / you walk. / And \rf jod 1891:66.16 \op ithaıugtheıxti wisiıthai moübthiüı. Eskana mazhoüı thoü agthaıbthiü \tr continually / I think of you «pl.» / I walk. / Oh that / land / the ob. / I have my own \rf jod 1891:67.1 \op iüthiüıwoükeıt'oüi / koüı ebtheıgoü-noü / shoüıshoü. Noüıde thoü iüıudoüxti \tr they acquire mine for me / I hope it usually / always. / Heart / the / very good for me \rf jod 1891:67.2 \op Wakoüıda thiükeı enaıxchi uthuıanaızhiü moübthiüı. Niıkashiüıga ukeıthiü \tr God / the st. one / He only / I depend on him / I walk. / Indian / common \rf jod 1891:67.3 \op oümoüıthiüi te wagthoüıthiüi te wetheınisheıthoü shkoüınai, wetheıoüna \tr we walked / the / we are foolish / the / you abolish it for us / you «pl.» wish, / you throw it away from us \rf jod 1891:67.4 \op shkoüınai. Niıkashiüıga washkaıxe shkoüınai. Uıshkoü gaıte niıshtoü \tr you «pl.» wish. / Human beings / you make us / you «pl.» wish. / Deed / that / you finish it \rf jod 1891:67.5 \op / tediıhi ki, / niıkashiüıga oümoüıthiü eıgoüxtioüı tai, mazhoüı thoüıdi. \tr by the time when «(or that)or that», / human beings / we walk / just so / will, / land / in the. \rf jod 1891:67.6 \op Ki washkoüı wathiüıgai. Washkoüıtoügaıxti washkaıxe eıgoü tai. \tr And / strength / we have none. / Very strong / you make us / so / will. \rf jod 1891:67.7 \ti Maüchu-naüba to Kigthaüıxe Waıthatai, Yankton Agency, Dakota Territory, 1879. \op Oüwoüıkega chaıbe thoüızha, shoüı waxiüıha shutheıwikitheı. \tr I am sick / very / though, / yet / paper / I send it to you by some one. \rf jod 1891:68.1 \op Pahoüıgadiıshti niıkashiüıga eıgoü wiü tiıthe ha, witoüıbai piı ki. \tr Often, formerly / Indian / like / one / was sent hither / . / I saw you «pl.» / I reached there / when. \rf jod 1891:68.2 \op Waweınoüxe pahoüıga te zaniıxti abthiüı (Shoüı edaıdoü iıwoüxe iıthe te \tr You asked questions about various things / before / the / all / I have it. Well, / what / to ask a question / he sent hither / the \rf jod 1891:68.3 \op eı aıwake.). Witoüıbexti / uwiıbtha taiı miükeı / ha. Oüwoüıkega \tr it / I mean it. / I really see you / I will tell it to you «pl.» / . / I am sick \rf jod 1891:ahe 68.4 \op eıdegoüı / at'? eı tateı / ithaıkipahoüı-shtewoü-maızhi, shi / aniüı tateı \tr but / I shall die / I do not know the least thing about myself, / again / I shall live. \rf jod 1891:68.5 \op ithaıkipahoüı-shtewoü-maızhi. Shoü ushteı amaı thidoüıbe goüıthai eıgoü shuhiı \tr I do not know at all about myself. / Well, / they remain / the pl. sub. / to see you / they wish / as / they shall \rf jod 1891:68.6 \op taiteı. Theıthoüka iüsh'aıge thoükaı shuhiı taiteı thoüızha, shiüıgazhiüıga \tr reach you. / These / old man / the ones who / shall reach you / though, child \rf jod 1891:68.7 \op wiwiıta, Ishtaı-basuıde, eı / pahoüıga tateı. / Oüguıkikieı koüıbtha \tr my own, / Icta-basude, / he / shall be the first. / We talk together / I wish \rf jod 1891:68.8 \op thoüızha, Ihoükıtoüwiüı tiıi thoüıdi eıdi thanoüıshtoü koübtheıgoü: eıdi \tr though, / Yankton / village / in the / there / you stop walking / I hope: there \rf jod 1891:68.9 \op / shahiı etaiı. / Maxpiı-zhiıde, Itiıgoüthaiı thiükeıta shiı ki, iüıkikaı-ga. \tr they may reach you. / Red Cloud, / Grandfather / to the st. one / you reach there / if, / request that my petition be granted as a favor to yourself. \rf jod 1891:68.10 \op Uaıwakieı koüıbtha ha. Umoüıhoü-maıdi uıshkoü wiüı oüwoüıtha-ga \tr I talk to them about something / I wish / . / To the Omahas / deed / one / tell about me \rf jod 1891:68.11 \op haı, eıta hiıi ki. Ihoükıtoüwiüı tiı thatiı ki, uxtheı waxiüıha \tr ! / there / they arrive there / if. / Yankton / house / you come / when, soon / paper \rf jod 1891:68.12 \op tioüıkithaı-ga. Winaı'oü koüıbtha. Ediı ki, shuhiı doüıshteoüı \tr send hither to me. / I hear from you / I wish. / In that case, / they reach you / perhaps \rf jod 1891:68.13 \op taiteı ha. \tr shall «pl.» / . \rf jod 1891:68.14 \op (To Wiyakoiü:)-- Toüshkaıha, oüıbatheı oüwoüıkega heıga-maızhi. \tr O sister's son, / to-day / I am sick / I am very. \rf jod 1891:68.15 \op Oügiıni ki, / witoüıbe taı miüke, / ki oügiıni-maızhi ki, witoüıba-maızhi \tr I recover / if, / I will see you, / and / I do not recover / if, / I will not \rf jod 1891:68.16 \op / taı miüke. \tr see you. \rf jod 1891:68.17 \ti Gahige to Battiste Deroin, Oto Agency, Nebr. February 14, 1880. \op Waxiüıha thoü sidaıdi tiı ha. Sidaıdi tiı te bthiıze eıkitoühaıxchi \tr Paper / the ob. / yesterday / came / . / Yesterday / came / the / I took it / just at that time \rf jod 1891:69.1 \op niıkagaıhi waıxai. Shoü edaıdoü iıutha thiügeı. Oüthoüınoüxaiı eıgoü \tr chief / they made them. / Well, / what / news / there is none. / You «pl.» asked me a question / as \rf jod 1891:69.2 \op uwiıbthai. Shoü niıkashiüıga amaı wakiıgthitoüıi eıgoü waıxe waıxai \tr I tell it to you «pl.» / Well, / the people / the pl. sub. / they work for themselves / as / white people / they act \rf jod 1891:69.3 \op iüıtoü. Zhoüıtoüga thitoüıi te eı aıwake. Wathiıtoü wathaına'oünoüıi \tr now. / Large logs / they work at / the «act» / it / I mean it. / Work / you have usually heard about them \rf jod 1891:70.1 \op iüıtoü wathiıtoüi. Niıkashiüıga ukeıthiü / koüıhahaı thagthiüı-masheı, \tr now / they work. / Indian / common / you who sit on the borders of different «tribes», \rf jod 1891:70.2 \op washkoüı-egoüıi-ga. Zhuıazhi-noüıi winaı'oüi: waniıtoü-baızhi eı aıwake. \tr do make «ye» an effort. / Inferior usually / I have heard about you: / you do not work / it / I mean it. \rf jod 1891:70.3 \op Mazhoüı thoüıdi waıxe amaı aıkishuıgai, aıdoü ithaıdithaiı edaıdoü edeı \tr Land / in the / white people / the pl. sub. / stand very thick, / therefore agent / what / what he says \rf jod 1891:70.4 \op te oüıguiüıkoü-noüıi. Shoü edaıdoü siıthewaıthe thiügeı. Oüwoüıthitoüıi \tr the / we usually help him. / Well, / what / memorable / there is none. / We work \rf jod 1891:70.5 \op tediıtoü waiüı sagiı oüiüıi. Shetoüı witiıgoü oüthoüıgunaızhiü-baızhi, \tr since «(&or consequently)or consequently» / blankets / firm / we have worn. / So far / my grandfather / we have not depended on him, \rf jod 1891:70.6 \op noübeı te washkoüıoügiıkithai. Ithaıdithaiı uthiıkie-noüıi te eıgoü \tr hand / the / we cause our own, to make an effort. / Agent / he speaks to you usually / the / so \rf jod 1891:70.7 \op gaıxai-ga: eı-noü uıdoü te ebtheıgoü ha. Uıwathaginaı teıgoü uwiıbtha \tr do ye! / it only / good / the / I think it / . / You tell something to him / in order that / I tell it to you \rf jod 1891:70.8 \op shutheıathe. Niıkashiüıga thithiıta-ma na'oüı eweıkoübtha. Waweıtheshkoüıze \tr I send it to you. / People / those who are your own / to hear it / I wish for them. / You teach them various things \rf jod 1891:70.9 \op teıgoü uwiıbtha. Ithaıdithaiı eıthoüba na'oüı eıkoübtha. \tr in order that / I tell it to you. / Agent / he too / to hear it / I wish for him. \rf jod 1891:70.10 \ti Wasabe-taüga to Nishaüı-shiüeı, an Oto. \op Waxiüıha / shutheıathe taı miüke. / Haxuıde waiüı zhiıde ushtaiı \tr Paper / I will send it to you. / Robe / blanket / red / remains \rf jod 1891:71.1 \op teıdi, Te-zheıga tha'iı wiıkoübtha. Tha'iı-bazhi ki, shubtheı taı miüke \tr when, / Te-jega / you give it to him / I wish for you. / You do not give it to him / if, / I will go to you \rf jod 1891:71.2 \op uxtheıxti. Shoüıge toüı oüthaı'i toüı aızhixti oüthaı'i. Waıxe shoüıge \tr very soon. / Horse / the std. ob. / you gave it to me / the std. ob. entirely different one / you gave it to me. / White people / horse \rf jod 1891:71.3 \op etaı ushtaiı teıdi oüthaı'i-baızhi iüıtha-mazhixti piı. \tr their / remain / when / you have not given it to me / I was very sad / I was returning hither. \rf jod 1891:71.4 \ti Nudaü-axa, a Ponka, to Nitaı-taüıga-wa'iı, a Kansa. February 16, 1880. \op Goüı waxiüıha thanaı-noü thoüı wi'iı shutheıathai. Shoüı e'oüı \tr And / paper / you have begged often / the ob. / I give it to you / I send it to you «pl.». / Well, / how \rf jod 1891:71.5 \op moüniüı ki goüı oüıba theıthuaıdi winaı'oüi koüıbtha. Ki mashteı \tr you walk / if / at any rate / day / on this / I hear from you «pl.» / I wish. / And / warm \rf jod 1891:71.6 \op tediıhi oüshtoüıbe koübtheıgoü. Shoüı uıdoüxti moübthiüı theıthuaıdi. \tr by the time it is reached / you see me / I hope. / Well, / very good / I walk / here. \rf jod 1891:71.7 \op Aınita koüı ge eoüıgigoü eıgoü oüdiüıde-xti-moüı. Oüwoüıshkoütoüıga-xti-moüı \tr Limbs / muscles / the pl. in. ob. / I am as I was formerly / as / I have them very firm. / I am very strong \rf jod 1891:72.1 \op adoüı. Koüıze wiüı Noüıpewaıthe izhaızhe athiüı \tr because. / Kansas / one / Dangerous / his name / he has \rf jod 1891:72.2 \op ethoüıba, waxiüıha shutheıathe thoüı shuhiı tediıhi ki, uxtheıxchi wiüı \tr he too, / paper / I sent to him / the ob. / it reaches you / by the time that very soon / one \rf jod 1891:72.3 \op oüthaı'i koübtheıgoü. Thitoüıge wiüı that'oüı eıgoü asiıthe-noü-moüı. \tr you give it to me / I hope. / Your sister / one / you have / as / I am usually thinking of her. \rf jod 1891:72.4 \op Sheıthu waniıta noüıba oüthaı'i thoükaı awaıgisiıthe-noü-moüı, zhiütheıha. \tr Yonder where you are / quadruped / two / you gave to me / the ones that / I am usually thinking of them, / O elder brother. \rf jod 1891:72.5 \ti Duba-maüthiü to Maü'e-gahi, a Ponka, Niobrara, Nebr. February 16, 1880. \op Wabaıgtheze wiüı gthioüıthakitheı thoüı bthiıze ha, thagtheı tedi. \tr Letter / one / you have sent back to me / the / I have received it / . / you went back thither / when. \rf jod 1891:72.6 \op Mazhoüı itaıxata ne teı iüıthe-xti-moüı. Ki shoüı ne teı iüıthamazhiı-xti-moüı. \tr Land / towards the head of the river / you went / the / I was very glad. And / yet / you went / the / I was very sad. \rf jod 1891:72.7 \op Ki oüıbatheı niıkashiüıga theıthiüke ikaıgeaıthe thiükeı \tr And / to-day / person / this st. one / I have him for a friend / the st. one \rf jod 1891:72.8 \op wabaıgtheze iüwiüıtha, iüıthe-xti-moüı toüıbe te. Uxtheıxchi shoüıge \tr letter / has told it to me, / I was very glad / I saw it / when. / Very soon / horse \rf jod 1891:72.9 \op wiüı abthiüı, esheı. Ki eı aıwake, iüıthe eheı te. Mazhoüı theıthu thanaızhiü \tr one / I have, / you said. / And / it / I meant it, / I was glad / I said the. / Land / here / you stood \rf jod 1891:72.10 \op teıdi iıutha thiügeı. Oüıba-waxuıbe aıma tethoüıdi oüıba weıduba te \tr when / news / there is none. / Mysterious day / other / on the, in the past day / fourth / the \rf jod 1891:73.1 \op Umoüıhoü amaı shkoüıi. Tiı te ugiıpi. Ki niıkashiüıga-ma bazoüı \tr Omaha / the pl. sub. / were acting. / House / the ob. / was full. / And the people / pushing the way through \rf jod 1891:73.2 \op moübthiüı. Ki thishtoüıi teıdi oüıba-waxuıbe theı, niıkashiüıga \tr I walked. / And / they finished / when / mysterious day / this, / people \rf jod 1891:73.3 \op amaı shi utheıwiükithaiı bthuıgaxti. Ki niıkashiüıga amaı sheı iıe thanaı'oü-noü \tr the pl. sub. / again / assembled / all. / And / people / the pl. sub. / that word / you heard usually \rf jod 1891:73.4 \op keı thiuıdoü 'ithaiı. Ki ukiıkie ge iıe uıdoüxti iügaıxai \tr the / to do good / promised. / And / talking together / the pl. in. ob. word / very good / did for me \rf jod 1891:73.5 \op niıkashiüıga amaı. Ki shoüı eıskana shoüıge thiımoüthoüıi te iıthagithe \tr people / the pl. sub. / And / yet / oh that / horse / was stolen from you the «act»? / you have found your own \rf jod 1891:73.6 \op te wathiıshna tediıhi ki, thagiıshtoübe eteıgoü. Shoüı e'oüı niıkashiüıga \tr the / visible / it arrives there / when, / you see your own / apt. / Well, how / people \rf jod 1891:73.7 \op itaıxataı-ma moüthiüıi te wabaıgtheze theıthoü shuhiı, niıze ki, e'oüı \tr those toward the head of the river / they walk / the / letter / this one reaches you / you receive it / when, / how \rf jod 1891:73.8 \op moüthiüı iüwiüıthana tiıthathe koübtheıgoü. Shoüı eıskana uıdoüxti \tr they walk / you tell it to me / you send it here / I hope. / Well, / oh that / very good \rf jod 1891:73.9 \op moüniüı koü. Edaıdoü shteıshtewoü uıdoü aniüı koübtheıgoü. Wisiıthe \tr you walk / I hope «?». / What / soever / good / you have / I hope. / I think of you \rf jod 1891:73.10 \op moübthiüı teıiüke. Shoüı goüı-noü edaıdoü iıutha sheına noübuıwibthoüı \tr I walk / will «?». / Well, / still usually / what / news / enough / I shake hands with you \rf jod 1891:73.11 \op te eıkigoü. Theı niıkashiüıga ukiıkiaiı teıdi, Te-zheı-bate wahoüı'ai. \tr the / it is like it. / This / people / they talked together / when, Tejebate / prayed for a special object. \rf jod 1891:73.12 \op "Uxtheıxti wiıgioüıbtha agtheı taı miüke, ebtheıgoü" ai. Goüı-noü \tr Very sooon / I leave you, my own / I will go back «(&or homeward)or homeward», / I think, / he said. / And usually \rf jod 1891:73.13 \op itaıxata edaıdoü uthaıne neı te eıskana edaıdoü wiüı abthiüı eneıgoü \tr toward the head of the river / what / you sought / you went / the / oh that what / one / I have it / you think it \rf jod 1891:73.14 \op wathaıshkoü eteıgoü. Goüı sheına uwiıbtha. \tr you make an effort / apt. / And / enough / I have told it to you. \rf jod 1891:73.15 \ti Part of a Letter of Gahige to His Son Silas. February, 1880. \op Niıkashiüıga amaı kigthiıwagaızu ha, waıgazu ha. \tr People / the pl. sub. / have made themselves straight / . / straight / . \rf jod 1891:74.1 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga, an Omaha, to Mawataüna, a Yankton. February 17, 1880. \op Niıkashiüıga-maıshe, shkoüı e'oüı moüniüı eıskana waıgazuıxti \tr O ye people, / act / how / you walk / oh that very straight \rf jod 1891:74.2 \op iüwiüıthana iıthathe koübtheıgoü. Goüı sheıthoüka, Shaoüı zhiüıga \tr to tell it to me / you send hither / I hope. / And / those, / Dakota / small \rf jod 1891:74.3 \op shiüıgazhiüıga wapaıxe thoükaı, watoüıbe koüıbtha. Umoüıthiüka \tr child / I have made them / the ones who, / I see them / I wish. / Year \rf jod 1891:74.4 \op iüıthadaiı te aıkihoü shi umoüıthiüka wiü piı, eıde shoüı "Oüıba \tr mentioned to me / the / beyoond / again / year / one / I reached there, / but / yet / Day \rf jod 1891:74.5 \op gaıthu / watoüıbe tateı, " / eheı te / iüıtexi. Thoüızha weıthigthoü kikaıxabaıdoü \tr there / I shall see them, / I said it / difficult for me. / Though / plan they make for themselves and «pl.» \rf jod 1891:75.1 \op iüwiüıtha iıthai tediıhi kiızhi, shubtheı taı miüke ha. Shiüıgazhiüıga \tr to tell it to me / they send hither / by the time that, / I will go to you / . / Child \rf jod 1891:75.2 \op wiwiıta-ma uıwagithaı-ga. . . . Thisoüıga nukaıthiü ha, \tr those who are my own / tell it to them. / Your younger brother / bare to the waist / . \rf jod 1891:75.3 \op edaıdoü iıshkoüshkoü thiügeı. Piıxti uwiıbtha shutheıathe. Pahiı-soümaıni \tr what / by means of which he can act often / there is none. / Anew / I tell it to you. / Pahi-saümani \rf jod 1891:75.4 \op itiıgoü eıthoüba, edaıdoü t'oüı ki, eıskana iıe waıgazuıxti \tr his father-in-law / he too, / what, / he has / if, / oh that / word / very straight \rf jod 1891:75.5 \op xaıtha gioüıthakitheı koübtheıgoü. ... \tr back again / you cause it to be returning to me / I hope. \rf jod 1891:75.6 \ti George Merrick to Ke-kreze, an Oto. \op Kageıha, niıkashiüıga amaı theıama wabaızhiüoüthaiı. Ki iıe te, \tr O friend, / people / the pl. sub. / these «pl. sub.» / have caused me to take a message. / And / word / the ob., \rf jod 1891:75.7 \op kageıha, uwiıbtha tai-eıgoü / uwiıbtha taı miüke. / Niıkashiüıga amaı \tr O friend, / I tell it to you / in order that «pl.» / I will tell it to you «s.». / People / the pl. sub. \rf jod 1891:75.8 \op theıama iıe wiüı kinaı'oüi ha. Uthuıdoübaiı ki, kageıha, giıtexi. \tr these «pl. sub.» / word / one / have heard about themselves / . / They considered it / when, / O friend, / it was difficult for them. \rf jod 1891:75.9 \op Shoü giıtexi heıga-baızhi eıgoü wabaızhiüoüthaiı eıgoü uwiıbtha. Meı / pahoüıga teıdi \tr In fact / difficult for them / very / as / they have caused me to take a message / as / I tell it to you. / Spring / at the first \rf jod 1891:75.10 \op eıgoüxti, kageıha, Umoüıhoü tiıi thoüıdi thanaızhiü. \tr just as «it came», / O friend, / Omaha / village / in the / you stood. \rf jod 1891:75.11 \op Mashteı te ithaıugtheıxti thanaızhiü. Ki Umoüıhoü zhiüıga thiüı e'oüı thiüı \tr Warm / the / throughout / you stood. / And / Omaha / small / the mv. ob. how / he was \rf jod 1891:76.1 \op shtewoüı / iıshpahoüı-xti zhoüı, / edaıdoü athiüı geı shte bthuıga iıshpahoü. \tr soever / you fully understood, / what / he had / the pl. in. ob. / even / all you knew. \rf jod 1891:76.2 \op Giıtexiı-bi eheı te shoüıge thiügaiı. Ki ukiıt'e oüwoüıwataı shte \tr That it is difficult for them / I say / the / horse / there is none. / And / foreign nation / whither / soever \rf jod 1891:76.3 \op ugaıshoü-baızhi, shi maıthe ithaıugtheıxti shi eıgoü. Aıdoü niıkashiüıga \tr they have not traveled, / again / winter / throughout / again / so. Therefore / people \rf jod 1891:76.4 \op amaı thiıthahoüıi. Thatiı kiızhi, noüıde wathiıxpathiü, shi niıkashiüıga-ma \tr the pl. sub. / they pray to you. / You come here / if, / heart / yours «is» poor, / again / the people \rf jod 1891:76.5 \op Umoüıhoü-ma noüıde waxpaıthiüwathaıthai te iıkikuhaiı, shoüı \tr the Omahas / heart / you make them poor / the / they apprehend on their own account, / in fact \rf jod 1891:76.6 \op Umoüıhoü-ma eıwathatheı-shti-maı noüıde waxpaıthiüwathaıgithe teı. \tr the Omahas / the ones, too, whom you have for kindred / heart / you will cause them, your kindred, to be poor. \rf jod 1891:76.7 \op Shoüı thatiıazhi / koüı etheıgoüıi. / Thiıthahoüıi. Shoüı thiıshoü-baızhi aıthinaısabaızhi \tr Well, / you do not come / they hope. / They pray to you. / Well, / it does suit you / they do not prevent you \rf jod 1891:76.8 \op ha, thiıthahoüıi eıgoü shaıi ha. Niıkashiüıga-ma shoüıge-ma thaıbthiü \tr . / they pray to you / as / they have said it / . / pthe people / the horses / three \rf jod 1891:76.9 \op waıthiü-baızhi, shoüıge-ma wathiıtoüwaıkitheı-ma eshnaıxchi waıthiüi. \tr they do not have them, / the horses / the ones which they cause to work / them only / they have them. \rf jod 1891:76.10 \op Niıkashiüıga ukeıthiü oüıgathiü goüı niıkashiüıga-ma pahoüıgadiıtoü \tr Indian / common / we who move / «use here not plain» / the people / from the first \rf jod 1891:76.11 \op / eıkithe kikaıxai / eıgoü kitoüıbai. Kitoüıbai teıdi wathaıte ki'iı, \tr they made themselves related to one another / as / they looked at one another. / They looked at one another / when / food / they gave to one another, \rf jod 1891:76.12 \op edaıdoü wiü ki'iı. Ki thasiıthathe teı. / Aıthanaı'oüzhiıxti tateı iüthiıgaxabaızhi. \tr what / one / they gave to one another. / And / you will think of it. / You shall not obey at all / we do not make for you that «we do not reckon you». \rf jod 1891:76.13 \op Shoüıge wathiüıgai eıgoü fthuıtoüxti uwiıbtha. Shoüı weıthigthoü \tr Horse / we have none / as / very correctly / I have told it to you. / Well, / plan \rf jod 1891:76.14 \op eneıgoü te xaıtha gthiıza-ga. \tr you have thought it / the / back again / take your own. \rf jod 1891:76.15 \ti Gihaızhi to Cornelius Rickman. February, 1880. \op Iıe dzhuıbaxchi wiıpaxe. Oüıbatheı te uıdoüxti eıgoü iüıthe eıgoü, \tr Word / very few / I make to you. / To-day / the / very good / as / I am glad / as, \rf jod 1891:77.1 \op aıdoü wabaıgtheze wiıpaxe. Ki aıthakiıkihiıde koübtheıgoü. Wiıshti \tr therefore / letter / I make to you. / And / you take care of yourself / I hope. / I too \rf jod 1891:77.2 \op eıgoü aıakiıkihiıde. Ki uıdoüxti moübthiüı. Winaı'oü-maızhi iüıtoü \tr so / I take care of myself. / And / very good / I walk. / I have not heard from you / now \rf jod 1891:77.3 \op oüıba-waxuıbe te shaıpe gaına. Ki edaıdoü-shteıshte iıwimaıxe \tr mysterious day / the / six / that many. / And / whatsoever / I asked you about \rf jod 1891:77.4 \op gethoüı wathiıshnaxti koübtheıgoü. Ki wathiıshna / tediıhi ki, wiıshti \tr the pl. in. ob., in the past / very plain / I hope. / And / plain / when it shall be, / I too \rf jod 1891:78.1 \op edaıdoü-shteıshte uwiıbtha eteıgoü. Iüıtoü waxiüıha thoü waıgazuıxti \tr whatsoever / I tell to you / apt. / Now / paper / the ob. / very straight \rf jod 1891:78.2 \op wiıpaxu shutheıathe. Iıusiıshtoü waxiüıha paıxa-maızhi. Niıkashiüıga \tr I write it to you / I send it to you. / To tell a lie / paper / I do not make it. / Person \rf jod 1891:78.3 \op / wabaıxuakitheı thiükeı / waıgazu eıgoü baxuıakitheı. Eıskana waxiüıha \tr the one whom I have caused to write something / straight / as / I have caused him to write. / Oh that / paper \rf jod 1891:78.4 \op unoüı teıdi, uxtheıxchi ioüıthakitheı koübtheıgoü waxiüıha wiü. Niıkashiüıga \tr you take hold of it / when, / very soon / you send hither to me / I hope paper / one. / People \rf jod 1891:78.5 \op thithiıta shti awaına'oü koüıbtha, e'oüı eıiüte. Shi tiı tediıhi ki, \tr your / too / I hear about them / I wish, / how / it may be. / Again / it has come / by the time that, \rf jod 1891:78.6 \op wiüı / shutheıwikitheı taı miüke. / Waweıoüthamaıxe tethoüı / weaımaxe \tr one / I will send to you by some one. / What you asked me about in the past / I asked about \rf jod 1891:78.7 \op degoüı thiügaı-bi, ai. \tr but / that there are none, / they say. \rf jod 1891:78.8 \ti Ishtathabi to Mashaü and Hexaga-sabe. March 1, 1880. \op Maıshoü Hexaıga-saıbe ethoüıba, akiıwa wawiıpaxuıi. Oüıbatheı \tr Feather / Black Elk / he too, / both / I write something to you «pl.». To-day \rf jod 1891:79.1 \op witoüıbai koüıbtha, oüwoüıkoüditheı-xti-moüı. Niıkashiüıga-ma \tr I see you «pl.» / I wish, / I am very impatient for it. / The people \rf jod 1891:79.2 \op shoüı etheıgoü-baızhi thoüızha, winaıxchi shoüı witoüıbe taiı ebtheıgoü \tr well / they do not think it / though, / only I / at any rate / I see you will / I think it \rf jod 1891:79.3 \op umoüıthiüka theıthuaıdi. Niıashiüıga amaıdi thanaızhiü te iüthiüıwoüpiıxtinoüı \tr year / in this. / People / with the / you stood / the / it was very good for me on that account usually \rf jod 1891:79.4 \op iüıudoüı-xti piı-noü-moüı. Shoüı edaıdoü uıshkoü thiügeı ha. \tr very good for me / I used to be there. / Well, / what / deed / there is none / . \rf jod 1891:79.5 \op Nieı oüthiüıge anaızhiü. Shoüı e'oüı thanaızhiü te winaı'oüi koüıbtha, \tr Pain / I have none / I stand. / Well, / how / you stand / the / I hear from you «pl.» / I wish, \rf jod 1891:p9.6 \op aıdoü wawiıpaxuıi. Tigoüıha thikaıge meıgoü, thiı oüınitoüıi te \tr therefore / I write to you «pl.» about something. / O grandfather / your friend / likewise, / you / you have treated me / the \rf jod 1891:79.7 \op iüıudoü-noü-moüı. Witoüıbai-maızhi eıgoü, waxpaıni ithaıt'? e ha. \tr it has been usually good for me. / I do not see you «pl.» / as, / poor / I die from it / . \rf jod 1891:79.8 \op Oüıbatheı witoüıbai uwiıkie agthiüı te eıkigoüıxti akiıpaxe. Waxiüıha \tr To-day / I see you «pl.» / I talk to you / I sit / the / just like it / I make it for myself. / Paper \rf jod 1891:79.9 \op wiüı ioüıthakitheı taiı. Iüsh'aıgexchi akaı wakeıga te giniı, \tr one / you will send hither to me. / Very aged man / the sub. / sick / the has recovered, \rf jod 1891:79.10 \op moüthiüıi ha. \tr he walks / . \rf jod 1891:79.11 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga to Mawataüna. March 5, 1880. \op Shoü iıe wiü, negiıha, anoüıbthiü. Shoü shiüıgazhiüıga thoükaı \tr Well / word / one, / O mother's brother, / I am uncertain about it. / Well, / child / the ones who \rf jod 1891:80.1 \op wapaıxe thoükaı eı . . . Weıawoü niniıba uaıket'oüı koübtheıgoü. \tr I have made them / the ones who / they / Calumet / pipe / I acquire it / I hope. \rf jod 1891:80.2 \op . . . Edaıdoü shteıshtewoü iütheıshkaxe teıgoü koübtheıgoü eıgoü wiıbthahoü \tr What / soever / you do for me / in order that / I hope / as / I pray to you \rf jod 1891:80.3 \op shutheıathe. Wi shoüıgetazhiüıga wiüaıxchi abthiüı eıde nuızhiüga \tr I send it to you. / I / colt / just one / I had it / but / boy \rf jod 1891:80.4 \op t'? eı keı goü, noüıde giıpezhi eıgoü, a'iı, Mawaıdoüthiü. Aıthiüge gaıxai. \tr he lay dead / as, / heart / bad for him / as, / I gave it to him, / Mandan. He parted with it on account of the dead. \rf jod 1891:80.5 \ti Lion to Mrs. Mary Canfield, Aspinwall, Nebr. March, 1880. \op Tizhoüıha, / thiı / wazhiüı / thiıta / shkiı / shkoüına / ki, / uıdoü teı. / Thagthiı \tr O sister's daughter, / you / mind / your own / you return hither / you wish / if, it will be good. / you have returned \nt starting with this text the omaha-ponsha lines also have /-separators. zhek \rf jod 1891:81.1 \op tediıhi / uıshkoü / wiü / shkaıxe tateı, / niıkashiüıga-ma / utheıwiü / washtoüıbe, \tr at the time / deed / one / you shall do, / the people / assembled / you see them, \rf jod 1891:81.2 \op uxtheıxti / koübtheıgoü. / Ki / niıkashiüıga-ma / bthuıgaxti / moüıgthe \tr very soon / I hope. / and / the people / all / erect \rf jod 1891:81.3 \op thanaızhiü-doüı / waınahoüı te / ha. / "Iüınoüha / mazhoüı / athiüı / thoü \tr you stand and / you will pray to them / . / My mother / land / she had / the ob. \rf jod 1891:81.4 \op agthiıza-doüı / edi / at'? eı / koüıbtha / aıdoü / agthi. / Waıxe / thiükeı, / mazhoüı \tr I take my own and / there / I die / I wish / because / I have returned here. white man / the st. one, / land \rf jod 1891:81.5 \op uweıdiaızhi / aıbthixe thiükeı, / wagaıxthoü / abthiüı / eıkigoü, / waiüıthitoüıi \tr in a different place / the one whom I took for my husband, / servant / I have him / like it, / he works at various things for me. \rf jod 1891:81.6 \op Ki / waıxe / thiükeı / toüıwoügthoü / eıdi / washkoüxti / eıkoübtha-maızhi; \tr and / white man / the st. one / village / in / making a great effort I do not wish for him; \rf jod 1891:81.7 \op waweıkitaıta / eıgoü / moüthiüı / eıkoübtha-maızhi, " / esheı te ha. / Hoüthiı, \tr a deceiver / so / to walk / I do not wish for him, / you will say it / henry, \rf jod 1891:81.8 \op ieıska, / Wahoüıthiügeı, / Iıbahoüıbi, / wiı / sheına, / iüıboü-baızhi thoüızha, / shoüı \tr interpreter, / Orphan, / Ibahaübi, / I / enough, / we do not call to him though, / yet \rf jod 1891:81.9 \op thieıwazhiü / shkiı ki, ... \tr of your own accord / you are coming back / if, \rf jod 1891:81.10 \ti The Omaha Chiefs to the Commissioner of Indian Affairs, March 18, 1880 \op gahige said : - Ithaıdithaiı / aıkipazoüı / wa'iı / goüıthai.... \tr agent / by themselves / to give to them / they wish. \rf jod 1891:82.1 \op Duba-moüthiü said: - Tigoüıha, / pahoüıgadi / ithaıdi / oüwoüıgathiünoüıi \tr O grandfather / formerly / his father / we had them usually, \rf jod 1891:82.2 \op ki / edaıdoü / ge / weıudoüıi / eteıgoüi / ge / wetheıshkaxe / shkoüınanoüıi. \tr and / what / the pl. in. ob. / good for us / apt / the pl. in. ob. / you do for us / you wished \rf jod 1891:82.3 \op Ki / iüıchoüxchi / ithaıdithaiı / thiükeı / ithaıgia-maızhi. / Shoüı ithaıdithaiı \tr And / just now / agent / the st. one / I do not speak against him. / Yet / agent \rf jod 1891:82.4 \op wiüaıxchi / oügaıthiü / te / weıtexi / heıga-baızhi. / Ki / toüıwoügthoüı amaı \tr just one / we have him / the / hard for us / very. / And / gentes / the po. sub. \rf jod 1891:82.5 \op theıama / oüıba / ithaıugthe / shkoüı / moüthiüıi, / ki / sheınuzhiüıga / toüıwoüg / (oü \tr these / day / throughout / acting / walk, / and young man / gentes \rf jod 1891:82.6 \op oüguıtai / amaı / edaıdoü / ithaıdithaiı / thiükeı / 'iıthe / waıgazhi / ki, 'oüıa / eıgoü \tr our own / the pl. sub. / what / agent / the st. ob. / to speak about they command us / if, / reticent because of sure failure / so \rf jod 1891:82.7 \op oümoüıthiüi. / Goüı / wetheıshkaxaiı / koüıoüthoüıthai, / tigoüıha. \tr we walk. / Still / you do it for us / we hope. / O grandfather. \rf jod 1891:82.8 \op Two Shrows said : -Tigoüıha, / wabaıxu / wiü / tüthiıgaxaiı / weıthoü, \tr O grandfather, / letter / one / we have made to you / this ob., \rf jod 1891:82.9 \op eıskana / niıze / ki, / uxtheıxti / xaıtha / oünaı'oü / koüıoüthoüıthai. / Ki \tr oh that / you receive it / when, / very soon / back again / we hear it / we hope. And \rf jod 1891:82.10 \op weıudoü taı-bi / eneıgoü / eıgoü / uıshkoü / ge / wetheıshkaxe-noüıi. / Uıshkoü \tr that it will be for our good / you think it / as / deed / the pl. in. ob. you have done for us usually. / Deed \rf jod 1891:82.11 \op ge / weıudoüı-xti-baızhi / thoüızha, / goüı / "Witiıgoü / thiükeı / wegaıxai, " goüı \tr the po. in. ob. / not for our highest good / though. / still / My grandrather / the st. one / has done it to us / at any rate \rf jod 1891:82.12 \op oü / oüıthai ha. / Ki / uıshkoü / iüıchoü / wiü / wetheıshkaxaiı / ha. / ... Shoüı \tr we think it / . / And / deed / now / one / you«pl.» have done to us / . / Well, \rf jod 1891:83.1 \op uıshkoü / ge / witiıgoü / wadoüıba-baızhi / wegaıxai / shoüı / weıtexi / noüıi \tr deed / the pl. in ob. / my grandfather / he does not see us / he has done to us well, / difficult for us / usually \rf jod 1891:83.2 \op thoüızha, / iüıtoü / theıshetoüı / witiıgoü / iüdeı / oüdoüıbexti / eıskana uıshkoü \tr though, / now / from this time / my grandfather / face / we see him indeed oh that / deed \rf jod 1891:83.3 \op weıtexi / ge / oüguıgtha / oügoüıthai. \tr difficult for us / the pl. in. ob. / we tell him of our own / we wish. \rf jod 1891:83.4 \op White Horse said : - Niıkashiüıga / naxiıde-thiügeı / edaıbe / waıkihiıdai \tr Eople / disobedient / also / to attend \rf jod 1891:83.5 \op hiıdai / te / weıtexi. / Naxiıde-thiügeı / ki, / edaıbe / woüıdoü waıkihiıdekithaiı \tr to them / the / difficult for us. / Disobedient / when, / also / together to cause them to be attended to \rf jod 1891:83.6 \op te / weıtexi / heıga-baızhi. ... \tr the / troublesome to us / very. \rf jod 1891:83.7 \op Ishta-basude said : - ... Wetheınishtoü / thoüızha, / shoüı / weıtexi \tr You have finished doing it for us / though, / yet / troublesome to us \rf jod 1891:83.8 \op te / oüıguiüıthitha / oügoüıthai. ..... \tr the / we tell it to you / we wish. \rf jod 1891:83.9 \ti Pahaüga-maüthiü to His Brother, Silas Wood, Niobrara. March \op peıde-gaıhi / Ishtaı-basuıde / eıthoüba / uıwagithaiı / eıgoü, / nuızhiüga / amaı \tr fire Chief / Icta-basude / he too / they have told it to them / as, / boy the pl. sub. \rf jod 1891:85.1 \op giıshoüi. / "Shkiı te, " / aiı. / Nuızhiüga / amaı / eıgithoüıi. / Shoüı / goüı theıthu \tr are satisfied. / You will be coming back, / they say. / Boy / the po. sub. said it to him. / Well. / at any rate / here \rf jod 1891:85.2 \op thagthiı te / 'oüı thiügeı / thoüızha, / shoüı / noüıde / giıudoüıi / thagthiı teı. \tr you will have returned / nothing being the matter / although, / yet / heart theirs are good / you will have come back. \rf jod 1891:85.3 \op Tenuıga-noüıba, / Naxeıwakoüı, / Huıpetha, / Hoüıakipa, / Maxpiıyaxaıga, \tr Tenuga-naüba, / Naxewakaü, / Hupetha, / haüakipa, / Maqpiyaqaga, \rf jod 1891:85.4 \op Wakoüı-moüthiüı, / Waıtoü-naızhiü, / Iüchoüıga-ska, / Piziı thiüge, \tr Wakaü-maüthiü, / Wataü-nazhiü, / Weasel, / Pizi-thiüge, \rf jod 1891:85.5 \op Zhiügaı-gahiıge, / ki / aıgaha / nuızhiüga / bthuıga / iınaniüıi. / "Shkiı te, " aiı. \tr Boy Chief, / and / besides «them» / boy / all / are willing. / You will be / they say. \rf jod 1891:85.6 \op Sheına / weaıpahoü / thoüızha, / shoüı / nuızhiüga / eıthoüskaı / amaı / etheıgoüi \tr Enough / I know about them / though, / yet / byo / of the size referred to the pl. sub. / they have thought it \rf jod 1891:85.7 \op eıgoü, / uwiıbtha / shutheıathe. ... \tr as, / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:85.8 \op Nuızhiüga / noükaıshe, / witoüıbe / Ubtheı Iı miüke. / E'oüı / thanaızhiü \tr Boy / ye who are. / I see you / I will go to you «pl.». / How / you stand \rf jod 1891:86.1 \op te / goüı / iıwipagoüı taiı miüki. / Edaıdoü / niıtoüi / ge / niıpi / ki. \tr the / at any rate / I will know about you. / What / you work at / the pl. in. ob. / you do well / if, \rf jod 1891:86.2 \op iıwipahoüı / koüıbtha-xti-moüı. / Thiı / wathaıkigthiıtoüi / te thiıudoüıi eıtai \tr I know about you / I have a strong desire. / You / you work for youselves / the / it ought to be good for you. \rf jod 1891:86.3 \op aıhoü / ebtheıgoü. / Ki / niıpi / ki, / oüıxtithakitheıgoü taiı. / Ki uıthitoü \tr ! / I think it. / And / you do it well / if, / you will think highly of yourselves / And / word \rf jod 1891:86.4 \op waıxe / athiüıi / ge / aıthakiıpa-noüı / tai. / Shoüı / witoüıbe / eteıgoü, Kageı. \tr white people / they have it / the pl. in ob. / you meet «them» / regularly / will. Well, / I see you / apt. / O Fourthson. \rf jod 1891:86.5 \op Shubtheı koüıbtha. / Witoüıbe koüıbtha. / Waxiüıha / thoü / niıze / ki, eıgoüxti \tr I go to you / I wish. / I see you / I wish. / Paper / the ob. / you receive it when, / just so \rf jod 1891:86.6 \op waxiüıha / wiüı / uxtheıxchi / theıthuaıdi / tioüıthakitheı / koübtheıgoü. \tr paper / one / very soon / to this place / you send it here to me / I hope. \rf jod 1891:86.7 \ti Frank La Fleche, Sr., to His Daughter Susanne. December, 1880 \op Itiıgoüthaiı / akaıdi / noüboüı / eıdi / oügaıhii, / oüguıoükiaiı / Ki \tr Grandfather / to the sub. / twice / there / we reached here, / we talked to him. And \rf jod 1891:87.1 \op edaıdoü / oügaıxai / te / shetoüı / waıgazuaızhi. / Edaıdoü / wiü / uaıwagithaiı \tr what / we have done / the / so far / is not straight. / What / one / they have told it to us \rf jod 1891:87.2 \op eıde, / wiüıkai / ki, / shoüıshoü / ki, / noüıde / thiıudoü / eteıgoü. / Ki &Monday \tr but, / they speak truly / if, / always / if, / heart / good for you / apt. / And monday \rf jod 1891:87.3 \op teıdi / edaıdoü / waıgazuoüıthe taiı. / Shi / eıdi / weıboüi. / Shoüı shiüıgazhiüıga \tr on / what / we will make it straight. / again / there / they have called us. And / children \rf jod 1891:87.4 \op thoükaı / shti / wiüı / nieı / doüıshte / t'oüı / ki, / wazeıthe / uıwaweıshi \tr the ones who / too / one / pain / perhaps / has it / if, / doctor / pay for many \rf jod 1891:87.5 \op wathaı'i / taiı. / Eıgithe / oüthoüıthanoüıpe / taiı. / Ki / sheına / iıe / te shutheıwikitheı. \tr you give to them / will. / Beware / you fear me on account of it / lest. / And / enough / word / the / I send to you. \rf jod 1891:87.6 \op Noüpeıthihi / ki, / uıthize / teıdi / wagaıxe / thizaı-ga. / Oüıba \tr you hungry / if, / issue of rations / at the / debt / take it. / Day \rf jod 1891:87.7 \op shoügaıgthe taiteı / ithaıpahoü-maızhi. / Atoüı / waıgazu / ithaıpahoü / tediıhi \tr we shall start back to you / I do not know it. / When / straight / I know it by the time \rf jod 1891:87.8 \op diıhi / ki, / shutheıathe taı miüke. / Eskana / uıdoüxti / wigiıtoübaiı \tr when, / I will send it to you. / Oh that / very good / I see you«pl.» my own \rf jod 1891:87.9 \op koübtheıgoü. \tr I hope. \rf jod 1891:87.10 \ti Maüchuı-hiüxti, a Ponka, to His Wife Miü-akanda. December. 1880. \op Itiıgoüthaiı / akaıdi / noüboüı / oügaıhii. / Shetoüı / waıgazuaızhi. Waıgazu \tr Grandfather / to the sub. / twice / we reached there. / So far / it is not straight. / Straight \rf jod 1891:88.1 \op tediıhi / ki, / uıdoü / eteıgoü / aıhoü / ebtheıgoü. / Wanaıgthe / thoükaı eıskana \tr by the time / that, / good / apt / ! / I think it. / Domestic animals / the ones oh that \rf jod 1891:88.2 \op iüthiüıkihiıdai / koübtheıgoü / nuızhiüga / amaı / isoüıga / wiwiıta / amaı. \tr they attend to mine / I hope / boy / the «pl.» sub. / his younger brother / my own the «pl.» sub. \rf jod 1891:88.3 \op Shiüıgazhiüıga / wiüı / nieı / doüıshte / t'oüı / ki, / wazeıthe / uıwaweıshi \tr Child / one / pain / even / he has it / if, / doctor / pay \rf jod 1891:88.4 \op wathaı'i taiı. / Eıgithe / oüthoüıthanoüıpe taiı. / Theıthuaıdi / thiükeı shetoüı \tr you will give it to them / Beware / lest you fear me on account of it In this place / the one who / so far \rf jod 1891:88.5 \op agiıtoübeı-shtewoü-maızhi. Noüshnoüı / oüthiüı. / Iüıchoü / waıthiü. Agiı akaı \tr I have not even looked at him, my own. / Feet slipping / we are. / Now / they have us. / The one who is coming back \rf jod 1891:88.6 \op akiıwa / uaıwagiıbtha. / Toüıbe tat / eıskoü etheıgoüi. / Goüı / thishtoüıi \tr both / I have told it to them. / I shall see him / they think it probable. / and / they finish it. \rf jod 1891:88.7 \op tediıhi ki, / waıgazu / thanaı'oüi / eteıgoüi, / sheınuzhiüıga-maıshe. Uıdoü \tr by the time that / straight / you hear it / apt. / O ye young men. / Good \rf jod 1891:88.8 \op doüıxti / eıgoü / Itiıgoüthaiı / akaı / weıthadaiı. / Waıgazuaızhi / eıgoü / sheıhe \tr beyond measure / so / Grandfather / the sub. / mentioned to us. / Not straight as / I have thought so \rf jod 1891:88.9 \op shetoüı / waıgazu / te / oüthoüıbahoü-baızhi / Ki / oüıba / shagtheı / te / shti \tr so far / straight / the / we do not know about it. / And / day / I ga homeward the / too \rf jod 1891:88.10 \op ithaıpahoü-maızhi. \tr I do not know it. \rf jod 1891:88.11 \ti Maüchuı-hiü-xti to Shathuı, at Carlisle, Pa. December, 1880. \op Theıthu / atiı / ha, / Itiıgoüthaiı / tiıi / teıdi. / Witoüıbe koüıbtha-xti-moüı \tr Here / I have come here / . / Grandfather / village / to the. / I see you I strongly desire \rf jod 1891:89.2 \op eıde, / winoüıshnoü / atiı. / Itiıgoüthaiı / akaı / witoüıbe / koüıbtha / ki, \tr but, / I passed by you / I came yere. / Grandfather / thesub. / I see you / I wish / if, \rf jod 1891:89.3 \op uaıwagiıbtha / ki, / iınahiü / ki, / witoüıbe / eteıgoü ha. / Thizhiüıthe akaı \tr I tell it to him / if, / he is willing / if, / I see you / apt / . / Your elder brother / the sub. \rf jod 1891:89.4 \op shti / eıgoü / thitoüıshka / akaı / shti / woüıgithe / oügaıtii. E'oüı oükiıgthiwagaızu \tr too / so / your sister's son / the sub. / too / all / we have come here. / How we correct it for ourselves \rf jod 1891:89.5 \op oügaıtii / edaıdoü / oüthiıtoü / oügaıtii / oüthiıshtoü / tediıhi / ki, oüthiıdoübe \tr we have come here / what / we work at / we have come here / we complete it it arrives there / when, / we see you \rf jod 1891:89.6 \op eteıgoüi / ha. / Waıshkoü-eıgoü-ga / sheıhe. / Waıxe / amaı \tr apt / . / Do make an effort / I think and say that. / White people / the pl. sub. \rf jod 1891:89.7 \op thigoüızai / te / uıdoü / thigoüızai / e / wiüı / niıpi / kizhi, wathiıxpaniaızhi \tr have taught you / the / good / they have taught you / that / one / you do well / if, / you not poor \rf jod 1891:89.8 \op eteıgoü ha. / Oüıba / wiüı / witoüıba-maızhi / teı / iüıtexiı-xti-noü-moüı \tr apt / . / Day / one / I do not see you / the «as» / it is usually very troublesome to me \rf jod 1891:89.9 \op thoüızha, / shoüı / eıgithe / aniüıta / neı / kiıta / edaıdoü / uıdoü / wiüı, iıthathewaıthe \tr though, / yet / behold / you live / you go / on account of / what / good / one, you can find it \rf jod 1891:89.10 \op wiü / gaıxethiıkithaiı / ki / aıkihiıda-ga. / Enaıxushi / uıdoü / ebthebtheıgoü. \tr one / they cause you to make it / if / attend to it. / It only / good / I think it. \rf jod 1891:89.11 \op Niıkashiüıga / ukeıthiü / oümoüıthiü kethoüı / thiügeı; / waıxe / amataıthishoü \tr Indian / common / we walked along «as a road» in the past / there is none; / white people / on the side of the pl. sub. \rf jod 1891:89.12 \op oümoüıthiüi / eı / weıthigthoü / etaı / ke / wioüıguhaiı. / Ki / eıe ha, waıxe \tr we walk / it / plan / their / the ob. / we follow them. / And that is it / . white people \rf jod 1891:89.13 \op amaı / edaıdoü / thigoüızai / ki, / niıpi / ki, / weıshnoüoüthaıkitheı tateı Kageıha, \tr the pl. sub. / what / they teach you / if, / you do it well / if. you shall cause me to be thankful. / O friend, \rf jod 1891:89.14 \op waıniü niükeı / shiüıgazhiüıga / wiwiıta / eıskana / tha'eıiüthiüıthakitheı \tr you who keep them / child / my own / oh that you purposely cause him, my own, to be pitied \rf jod 1891:89.15 \op koübtheıgoü. / Wiıbthahoü, / thigaıxthoü / thiükeı / shti / akiıwaxti wiıbthahoüıi \tr I hope. / I pray to you, / your wife / the one who / too / both, indeed I pray to you «pl.» \rf jod 1891:90.1 \op sheıhe. / Oüıba theıthuaıdi / Itiıgoüthaiı / edi / atiı, / tiı / etaı / te. Ki / e'oüı \tr I thind and say that. / On this day / Grandfather / there / I have come, house / his / the ob. / and / how \rf jod 1891:90.2 \op niü / ke / agiıtoübe / koüıbtha. / "Uıdoüxti / nazhiüı / aıhoü" / ebtheıgoü ki, \tr you are / the / I see him, my own / I wish. / very good / he stands / ! I think it / if, \rf jod 1891:90.3 \op iüıthexti-moüı / eteıgoü. \tr I am very glad / apt. \rf jod 1891:90.4 \ti Maüshu-nita to Mrs. Amos Ross, January, 1881. \op Thisoüıga / t'? e / teı / thihoüı / xageı / kigthaıt'? e theı. / Na, / Thusiı \tr Your younger brother / is dead / the «as» / your mother / weeping she kills herself by crying. / She goes. / Why! «alas!» / Lucy \rf jod 1891:91.2 \op Aızhuthiıki / ethoüıba, / thigiıtoüba-baızhi / giıtexi heıga-baızhi. Theıaka \tr Angelique / she too, / she does not see you «pl. obj.», her own it is very difficult for her to bear. / This one \rf jod 1891:91.1 \op &Sam / akaı / wa'uı / wiü / uıdoüxui / gthoüıi, / shiüıgazhiüıga / t'oüıi, nuızhiüga. \tr Sam / the sub. / woman / one / very good / he married her, / child / he has, boy. \rf jod 1891:91.4 \op Thisoüıga / t'? e / teı / shoüıge / wiıta / uıdanxti / wiü / thiügeıathe. Thihoüı \tr Your younger brother / is dead / the «as» / horse / my / very good / one / I have given away. / Your mother \rf jod 1891:91.5 \op waxpaıniaızhi / uıdoüxti / zhuaıgthe. \tr not poor / very good / I am with her. \rf jod 1891:91.5 \ti Mashaü-ska to Sedaü-sabe. \op Mazhoüı / theıthu / oügaıti / teıdi, / uxtheıxchi / thagtheı. Umoüıthiüka \tr Land / here / we came / when, / very soon / you started back. / Season. \rf jod 1891:92.1 \op wiüı / eıta / thanaızhiü / 'ithaıthe. / "Mazhoüı / uıdoü / shteıshte / anaızhiü ki, \tr one / there / you stand / you spoke of it. / Land / good / soever / I stand / if, \rf jod 1891:92.2 \op shoüı / meı / teıdi / atiı taı miüke. / Atiı / tediıhi ki, / mazhoü / thoü ubthaı \tr yet / spring / when / I will have come hither. / I have come hither by the time that, / land / the ev. ob. / I tell about it \rf jod 1891:92.3 \op atiı taı miüke, " / esheı. / Sheınuzhiüıga / thithiıta-ma / theıama / nieı / shte thiügaiı. \tr I will have come hither / you said. / young men / those who are yours / these «sub.» / pain / even / they have none. \rf jod 1891:92.4 \op Wa'uı / thithiıta / shti / waıthixa-baızhi. / Nieı / t'oüıi / tediıhi ki, niıta / eweıkoübthaı-xti-moüı \tr woman / your / too / she has not taken«another» husband. / Pain / it / abounds by the time that, / alive / I have a strong desire for them \rf jod 1891:92.5 \op eteıgoü. / Wiüeıshtewoü / shiüıgazhiüıga / uiıxpatha-baızhi \tr apt«?». / Even one / children / they did not lose him \rf jod 1891:92.6 \op thizhiüıthe / amaı / shti / akiıwa. / Oüıbatheı / thisoüıga / akaı peızhe-hiüı-t'oü \tr your elder brother / the «pl. sub.» / too / both. / To-day your younger brother / the «sub.» / peıje-hiüı-t'aü \rf jod 1891:92.7 \op wathiıtoüi. / Goüı / zhuıga / wiıxti / miükeı / iüıtexi, / itoüıge / wiwiıta / t'? e \tr he works «at various things». / And / body / I-very / I / who / difficult for me, his sister / my / died \rf jod 1891:92.8 \op nugeıadi. / Shiüıgazhiüıga / wiwiıta / shti / t'? eı. / Wa'uı / wiwiıta / shti t'? eı. \tr last summer. / Child / my / too / died. / Woman / my / too / died. \rf jod 1891:92.9 \op Aıdoü / iüıtoü / te / nieı / shtewoüı / thiügeı / wa'uı / shti / aızhi / abthiüı. Wisiıthe \tr Therefore / now / the / pain / soever / there -s none / woman / too / another / I have her. / I think of you \rf jod 1891:92.10 \op te / iüıtexi / heıga-maızhi-noü-moüı. Oüthaısithatheıgoü / thaıthiüsheı, waxiüıha \tr the / troubles me / not a little with reference to me, usually. you remember me somewhat / you who move, / paper \rf jod 1891:92.11 \op iüıthakitheıgoü / eteı ki. / Iüıtoü / shagthaı-maızhi tateı / ediı / hi, wanaıshe \tr you send it to me / ought. / now / I shall not start to the place where you are there / it has reached, / policeman \rf jod 1891:92.12 \op ueıhe, / moüızeska / waweıshi / iügaıxai. / Waweıshi / iügaıxai / teıdi Itiıgoüthaiı \tr I follow it, / money / pay / they have made for me. / Pay / they made for me when / Grandfather \rf jod 1891:92.13 \op / akaı / shoüıge / wiü / oü'iıi. / Thatiı / wiıkoübth-eıde, / shoüge ithoüıwikitheıde, \tr the sub. / horse / one / he gave it to me. / You come / I wished for you, but, horse / I put aside for you, but \rf jod 1891:92.14 \op moüthoüıi, / aıdoü / wiıshti / waxiüıha / shti / wiıpaxa-maızhi, aıakihiıdamaızhi. \tr it was stolen, / therefore / I too / paper / too / I did not make for you, I paid no attention to it. \rf jod 1891:92.15 \op Toüıwoügthoü / amaıdi / waıakihiıde. / Wa'uı / wiü / agthoüı / eheı \tr Nation / among them / I attend to them. / Woman / one / I married her / I said \rf jod 1891:92.16 \op thiükeı, / Oüıpoü-toüıga / igaıxthoü / zhiügaı / thiükeı, / eı / agthoüı, / eı abthiüı \tr the one who. / Big elk / his wife / small / the one who, / her I have married her, / her / I have her. \rf jod 1891:92.17 \ti Maüchu-hiü-xti to Tenuga-sabe, at Ponka Agency, Ind. T. January, 1881 \op Mazhoüı / ke / weıahideıxti / theıthu / atiı, / Nishuıde / ke / aoüıbtha / atiı, \tr Land / the «lg. ob.» / at a great distance / here / I have come, / Missouri River / the«lg. ob.» / I abandoned it / I have come \rf jod 1891:94.1 \op Isoüıyati / mazhoüı / etaiı / keıta. / Edaıdoü / thitoüıi / te / atoüı thishtoüı / kiızhi, \tr santee / land / their / at the. / what / they work / the / how long / they finish it if, \rf jod 1891:94.2 \op shakiı taı miüke / aıhoü, / ebtheıgoü / thoüızha, / nieı / at'oüı / teıgoü-noü-moüı \tr I will reach you again / ! «in soliloquy» / I think it / though, / pain / I have apt / at intervals / I use, \rf jod 1891:94.3 \op oüwoüıkega taı miüke / aıhoü, / ebtheıgoü / agthiüı. Shiüıgazhiüıga / thoükaı \tr I shall be sick / ! «in soliloquy» / I think it / I sit. / Children the ones who \rf jod 1891:94.4 \op nieı / ta'oü / kiızhi, / waweıshi / te / aıshnizaızhi eteıde. / Shetoüı-noü \tr pain / they have / if, / pay / the / you should not have grasped it lightly. So far / I have not reached there \rf jod 1891:94.5 \op ha, / btheı / thoüıdi / aıdoü / waıgazuaızhi / shoüteı / waxiüıha / thoü / shuıtheaıthe \tr / . / I go / (the land / to which / therefore / not straight / while yet «(Or at present so)or at present so» / paper / the ev. obj. / I send it to you. \rf jod 1891:94.6 \ti Shahietha to Shaüge-xtha. January, 1881. \op Thitoüıge / nieı / t'oüı / kiızhi, / shoüı / pi / eısa / kiızhi / aıkihiıde mak'oüı \tr Your sister / pain / she has / if, / yet / again lasting longer than was anticipated / if, / attending to it / medicine \rf jod 1891:95.1 \op 'iıwakithaı-ga, / waıxe / wazeıthe / uiıtha-ga. / Gasaıni / hoüıegoüıche ki, \tr cause them to give to her, / white man / doctor / tell it to him. / To-morrow morning / when, \rf jod 1891:95.2 \op miüıdoübe / saıtoü / shaıpe / doüıshteoüı, / Moüchuı-naızhiü / toüıbe eteıgoü. \tr hour / five / six / or, / Standing Bear / I see him / apt. \rf jod 1891:95.3 \op Ki / eıdi / thiaıdi / moüıze / ueıtiü / eıgoü / toüıbe / tate / ebtheıgoü, Petaıxa. \tr And / there / your father / iron / I hit it for him / as / I see him / shall / I think, Live Coal. \rf jod 1891:95.4 \ti Maüchu-hiüxti to Naüpaü-ska, Omaha Agency, Nebr. January, 1881. \op Oüıbatheı / wetoüıbe / koübtheıgoü-xti-moüı / eıde / winoüıshnoü / pi / . Isoüıyati \tr to day / I see you / I have a strong inclination / but / I missed you as I walked / I was coming this way. / Santee \rf jod 1891:95.5 \op mazhoüı / keıdi / atiı / ha. / Ki / eı / gaıta / Mashteı / mazhoüı / keıta \tr land / at the lg. obj. / I have come / . / and / that / at that unseen place Warm / land / to the \rf jod 1891:95.6 \op btheı / ki, / edaıdoü / wiü / weıgaskoüıthe / oüıthagaızhi. / Mashteı / mazhoüı thoü \tr I go / if, / what / one / to test it / you commandedme. / Warm / land / the cv. lbj. \rf jod 1891:95.7 \op uaıgashoü / ha / eıde / iüıchoü / bthiıshtoü. / Aıdoü / eıdi / agthiüı / taı / miüke. \tr I traversed it / . / but / now / I have finished it. / Therefore / there / I sit / I / will. \rf jod 1891:96.1 \op Na'oüı-ga. / Niıashiüıga / amaı / bthuıga / eıgithoüıi, / aıdoü Moüchuı-naızhiü \tr Hear thou it! / People / the pl. sub. / all / they have said it to him, therefore / Standing Bear \rf jod 1891:96.2 \op thiükeıdi / btheı. / Theıama / niıashiüıga / amaı / wathiıthutoü / amaıdi / eıdi \tr to the st. an. obj. / I go. / These / persons / the pl. sub. they pull things straight / among those who do it / there \rf jod 1891:95.3 \op moübthiüı, / oüıthiü / athaiı. / Ki / e'oüı / gaıxe taı-aka teı Moüchuı-naızhiü \tr I walk, / having me / they go. / And / how / perhaps he will do it «speaker is uncertain» / Standing Bear \rf jod 1891:96.4 \op akaı / eıdi / piı / teıdi. / Ki / eı / ithaıpahoü / koüıbtha / btheı. / Ki niıashiüıga \tr the sub. / there / I reach him / when. / And / that / I know it / I wish / I go. And / people «indians» \rf jod 1891:96.5 \op Poüıka / amaı / tha'iıthithe / chaıbe, / anaı'oü, / zhuıga / thiıxchi. / Goü / edaıdoü \tr Ponkas / the pl. sub. / they«?» pitied you / very, / I heard it. / body your very self. / And / what \rf jod 1891:96.6 \op wetheıshkaxe / tethoüı / gisiıthai / eıgoü / tha'eıthithe-noüıi: / eı / gaıte uwiıbtha \tr you did for us / in the past / they remember it / as they have usually pitied you : / that / that thing / I tell you \rf jod 1891:96.7 \op koüıbtha-xti / goüı / uwiıbtha. / Ki / theıthu / usniıkeıdi / moübthiüı tethoüıdi \tr I wish / very / so / I tell you. / And / here / cold / in the / I walked / in the past \rf jod 1891:96.8 \op oüwoüıxpani-noü-moüı / oüshtoüıbe-noüıi / ha. / Iüıchoü / Mashteı / mazhoüı \tr I was usually poor / you saw me regularly / . / Now / Warm / land \rf jod 1891:96.9 \op keıta / piı / teıdi / oüwoüıxpani-maızhi / miükeı / aıhoü, / ebtheıgoü. Teıska \tr to the / I reached there / at the past time / I am not poor / I who sit ! (I thought) / I think. / Cows «oxen» \rf jod 1891:96.10 \op aıhigi / waıbthiü / ha. / Shoüıge / shti / aıhigi / waıbthiü / ha, / mazhoüı / thoüı \tr many / I have them / . / Horse / too / many / I have them / . / land / the \rf jod 1891:96.11 \op shti / uıdoüxti / abthiüı, / tiı / teı / shti / sagiıxti / abthiü. / Waxiüıha thoü \tr too / very good / I have it, / house / the tall obj. / too / very firm / I have it. Paper / the \rf jod 1891:96.12 \op iütheına-noü / thoüızha, / wi'iı-maızhi; / oüıbatheı / wi'iı / ha. / Goüı witoüıbe \tr you begged of me usually / though, / I did not give it to you; / to-day I give it to you / . / And / I see \rf jod 1891:96.13 \op eıkigoüxtioüı, / noübuıwibthoüı / eıgoüxti / sheıhe / ha. \tr just like it, / I shake your hand / just so / I said that / . \rf jod 1891:96.14 \ti Shahietha to He-saü-thiüke. Same Day. \op Gatoüıadi / thanoüı / eıiüte / wigiıkoübthaı-xti-noü-moüı / ha. / Wanaıgthe \tr At last / you may be grown / I am generally very anxious to have you, my own . / Domestic animal \rf jod 1891:97.1 \op iüthiüıkida / oüthiüıge. / Wisiıthe-noü-moüı / ha. / Sheıthu / Umaıhamaıdi \tr to watch over mine for me / I have none. / I am usually thinking of you / . Yonder / among the Omahas \rf jod 1891:97.2 \op moüniüı / te / wathiıxpathiü / iıwikuheı. / Eıbe / Umaıha / wiü \tr you walk / the / you are poor / I apprehend it for you. / Who / Omaha / one \rf jod 1891:97.3 \op Poüıkata / theı / ki, / uthuıhe / iı-ga. \tr to the Ponkas / goes / if, / following him / be coming. \rf jod 1891:97.4 \ti Peter Primeau to Agent W. W. Whiting, Ponka Agency, Ind. T. \op Uaıgashoü / pi / teı / edaıdoü / oüıthagaızhi / ki, / eıgoüxti / paıxe / koüıbtha. \tr I travel / I was coming / when / what / you commanded me / if, / just so / I do / I wish. \rf jod 1891:98.1 \op Niıkashiüıga / amaı / shti / eıgithoüıi / aıdoü / piı / ha. / Uthuıagtheıxti wisiıthe \tr People / the pl. sub. / too / they paid it to him / therefore / I was coming / . Without intermission / I remember you \rf jod 1891:98.2 \op moübthiüı. / &Captain &Martin / shti / asiıthe / moübthiüı. / Eıskana oüthaısithaıthe \tr I walk. / Captain Martin / too / I remember him / I walk. / Oh that / you remember me \rf jod 1891:98.3 \op koübtheıgoü. / Moüchuı-naızhiü / thitoüıi / te / Itiıgoüthaiı / thiükeı \tr I hope. / Standing Bear / they work / the / Grandfather / the one who \rf jod 1891:98.4 \op edaıdoü / gaıxai / te / woüıgitheıxti / waıgazuıxti / ithaıpahoü / koüıbtha, \tr what / they do / the / all very / straight-very / I know it / I wish, \rf jod 1891:98.5 \op aıdoü / niıkagaıhi / noüıba / zhuaıwagthe / moübthiüı. / ki / waıgazu / eteıgoü \tr therefore / chief / two / I with them / I walk. / And / straight / apt \rf jod 1891:98.6 \op aıhoü / ebtheıgoü. / Sheına / eıgipe. / Ki / aızhi / eıgipe / teı / . Wa'uı / wiwiıta \tr ! «in thought», / I think. / Enough / I have said it. / And / another / I say it / will. / Woman / my \rf jod 1891:98.7 \op &commissary / teıdi / edaıdoü / goüıthai / ki, / tha'iı / koübı / eıgoü, iütheıshpaxu \tr commissary / at the / what / she desires / if, / you give to her / I hope, you write for me \rf jod 1891:98.8 \op koübtheıgoü, / wiı. / Zhoe Sherman / utheıwiü / athiüı / akaı / shti / utheıshna \tr I hope, / I. / Joe Sherman / collected / he has / the sub. / too / you tell it to him \rf jod 1891:98.9 \op koübtheıgoü: / wa'uı / wiwiıta / edaıdoü / goüıthai / ki, / 'iı / koüıebtheıgoü. \tr I hope: / woman / my / what / she desires / when, / he gives to her / I hope that. \rf jod 1891:98.10 \op Watoüızi / juıba / &Joe &Sherman / wa'uı / wiwiıta / 'iı / koüıebtheıgoü. \tr Corn / dome / Joe Sherman / woman / my / me gives to her / I hope that. \rf jod 1891:98.11 \op Tenuıga-ska / asiıthe-noü-moüı: / uiıtha-ga. / Wanaıshe / te aıkihiıdextioüı \tr White Buffalo Bull / I usually think of him: / tell him. / Policeman / the he gives it his full / attention \rf jod 1891:98.12 \op teı. / Gasaıni / Moüchuı-naızhiü / toüıbe / taı / miüke. \tr let. / To-morrow / Standing Bear / I see him / I / will. \rf jod 1891:98.13 \ti Tataüga-nazhiü Zhiüga to Standing Bear \op Shoüı / oüıbatheı, / zhiütheıha, / iıe / wiüaıxchi / wawiıpaxu / shutheıathe. \tr well, / to-day, / elder brother, / word / just one / I write something to you I send it toyou. \rf jod 1891:99.1 \op Maıthadi / Moüıakibanoüı / amaı / shakiı / ki, / kiı / iütheıshkoünaıxtioüıi \tr Last winter / Maüıakibanaüı / the mv. sub. / he reached you again / when, / to reach home yonder / you had a strong desire for me \rf jod 1891:99.2 \op eıgoü / iüwiüıtha / agthiıi. / Ha. / Oüıbatheı / wawiıpaxu / shutheıathe. / Kiı \tr as / to tell my / he had come back. / . / To-day / I write something to you I send it to you. / To reach home yonder \rf jod 1891:99.3 \op iütheıshkoünaıxti / ki, / zhiütheıha, / oüınize / shkoüına / koübtheıgoü. / Shoü \tr you have a strong desire for me / if, / elder brother, / you receive me you wish / I hope. / Well, \rf jod 1891:99.4 \op Poüıka / amaı / naıkagaıhi / amaı / theıama, / zhiütheıha, / uıshkoü / iüıudoüxti \tr Ponka / the pl. sub. / chief / the pl. sub. / these, / elder brother, / deed not very good \rf jod 1891:99.5 \op maızhi / eıgoü. / Awaıkigthitoü / eıgoü, / zhiütheıha, / waıxe / amaı iüwiüıkoüxtioüıi. \tr for me / somewhat. / I work for my self / as, / elder brother, / white people the pl. sub. / have helped me greatly. \rf jod 1891:99.6 \op Ki / niıkagaıhi / amaı / eıe / ha, / zhiütheıha, / giıtexi / te. Iüıudoümaızhi, \tr And / chief / the pl. sub. / they are the ones / . / elder brother, / difficult for one / the. / Not good for me, \rf jod 1891:99.7 \op eheı / te. / Poüıka / amaıshagtheıamaı / oüthoüıbahoüxtioüıiı \tr I said it / the. / Ponkas / the pl. sub. / those who have gone homeward to you they know full well about me \rf jod 1891:99.8 \op uıshkoü / te. / Niıkashiüıga / noübaı / niü / eıiüte, / aıma / thagtheı, / ki / aıma \tr deed / the. / Men / two / you are / perhaps, / the one / you started homeward / and the other \rf jod 1891:99.9 \op Weıs'a-toüıga / theıthu / t'? eıe / ha. / Ti / agthiüı / te / si-uıgazhaıde gtheıbanoüba \tr Big Snake / here / he died / . / House / I sit / the / stride / twenty \rf jod 1891:99.10 \op xaiı / te. / Aıshi / eıthoübe / piı / ki, / miüıxe / ke / toüıbe-noü-moüı \tr he was buried / the. / Out of doors / going outside again / I arrive / when, grave / the lg. ob. / I see it regularly. \rf jod 1891:99.11 \op Shiüıgazhiüıga-ma / theı-ma / winaıxchi / u'oüıthiügeıxti / goüı / tha'eıawa-githeı-noü-moüı. \tr Children«pl. ob.» / these«pl. ob.» / I alone / for nothing at all / at any rate I pity them, my kindred, usually. \rf jod 1891:99.12 \op Awaıgitoüıbe / ha. / Shiüıgazhiüıga / theıama / uıdoüxti \tr I look after them, my own / . / Children / these / very good \rf jod 1891:100.1 \op moüthiüıi, / wakeıga-baızhi / moüthiüıi. / Shoüı / oüıbatheı / goüı, / wisiıthe / goü, \tr they walk, / they are not sick / they walk. / Well, / to-day / at any rate, I remember you / as, \rf jod 1891:100.2 \op wawiıpaxu / shutheıathe. / Shoüı / Moüchuı-toüga / nuıgeaıdi / t'? e. / Shoüı \tr I write to you about something / I send it to you. / Well, / Big Bear last summer / died. / Well, \rf jod 1891:100.3 \op enaıxti / uxpaıthe, / ushteıamaı / nieı-thiügeı / uıdoüxti / moüthiüıi. / Shoüı \tr only he / has fallen, / the rest / without pain / very good / they walk. / Well, \rf jod 1891:100.4 \op zhiütheıha, / sheıama / niıkashiüıga / ikaıgewathaıthe-ma, / eıskana / washkoüı \tr elder brother, / those / persons / those whom you regard as friends. oh that / persevering \rf jod 1891:100.5 \op zhuıwathagiıgthe / koübtheıgoü. / ... / Shoügeı-hiü-ziı / shti / anaı'oü koü \tr you be with them, your own / I hope. / ... / Yellow Horse / too / I hear him / I \rf jod 1891:100.6 \op btheıgoü. / ... / Iüdeı / xaıga / akaı / shagtheı / 'iıthai / eıde, / ithaınite / ha. / .. \tr hope. / ... / Face / rough / the sub. / to go back to you / he promised / but, I forbade him / . / ... \rf jod 1891:100.7 \op Pahoüıgadi / shagtheı / 'iaıthe / ki, / shagthaı-maızhi. / Shiüıgazhiüıga iüıwakega \tr Formerly / to go back to you / I promised / when, / I did not go back yo you. Child / sick for me \rf jod 1891:100.8 \op eıgoü, / shagthaı-maızhi. \tr as, / I did not go back to you. \rf jod 1891:100.9 \ti Hehaka Mani to Pathiü-naüpazhi. 1878. \op Paıthiü-noüpaızhi: / Kageıha, / waxiüıha / wiüı / oüthaı'i / ki, weıthigthoü \tr Fears not the sight of a Pawnee: / O friend, / lwtter / one / you gave me when, / plan \rf jod 1891:101.1 \op wiüı / uıdoüxti / wiüı / iütheına / eıde, / iüıtoü / weıthigthoü / thiügeıxtioü me \tr one / very good / one / you begged of me / but, / now / plan / none at all / «?» \rf jod 1891:101.2 \op «(&sic)sic» / koüıbtha / eıgoü / edaıdoü / edeıha-maızhi / tateı / ha. / Weıthigthoü \tr I hope / «?» / what / I say something / I not / shall / . / Plan \rf jod 1891:101.3 \op piıazhi / thiügeıe / ha, / weıthigthoü / uıdoü-shnoü / shoüıshoü / oüthiüıi / ha Goüıki \tr bad / there is none / . / plan / good / only / always / we are / . / and then \rf jod 1891:101.4 \op edaıdoü / uıshkoü / eı / waıthakeı / iüte / ithaıpahoü-maızhi / ha, / kageıha. \tr what / deed / that / you mean it / perhaps / I know it / I not / . / O friend. \rf jod 1891:101.5 \op Oüthoüıtha'iüıgai / tethoüı / iüıtoü / weıthigthoü / wiüı / iütheıshkaxaiı eıiüte \tr You «pl.» ignored me / what in the past / now / plan / one / you make for me perhaps \rf jod 1891:101.6 \op thuıtoü / iüwiüıthashna / koüıbtha / ha. / Goüıki / iıwi'iüıga-baıdoü thiı \tr straight / you tell me / I wish / . / And then / I ignored you «pl.» / and «pl.» / you \rf jod 1891:101.7 \op oüthoüıtha'iüıgai / eıgoü / weıthigthoü / wiüı / uıdoü / anaı'oü / koüıbtha ha. \tr you «pl.» ignored me / as / plan / one / good / I hear it / I wish / . \rf jod 1891:101.8 \op Hehaıka / Maıni. \tr Elk / Walks. \rf jod 1891:101.9 \ti Tenuga-zi to the Acting Commissioner of Indian Affairs (R. V. Belt). \op Itiıgoüthaiı / zhiüıga / niıkashiüıga ukeıthiü / weıthagishniıgthoü / niükeı, shoüı \tr Grandfather / small / Indian / you decide for them, your own / you who «sit». at any rate \rf jod 1891:102.1 \op oüıbatheı / goü / iıe / noüıba / na'oüıwikitheı / te. / Niıkashiüıga / wiüı \tr this day / so «?» / word / two / I cause you to hear / will. / Person / one \rf jod 1891:102.2 \op ikaıgeaıthe / haı. / Mr. Dorsey / wathiıtoüoüıkith / 'iıthe / goüı iüıboü \tr I have him for a friend / . / Mr. Dorsey / to cause me to work / promised / as called me \rf jod 1891:102.3 \op eıgoü / atiı / ha. / Ki / piıtateıdi / niıkashiüıga / amaı / unoüıshtoü / &depot \tr as / I have come / . / And / when I was about to start hither / Indian / the pl. / stopping place / depot \rf jod 1891:102.4 \op teıdi teıdi / aıhigiıxti / oüthoüıwoühe / atiı / Poüıka / amaı. / Ki / iıe / wiüı / uwiıbtha \tr at the / very many / following close behind me / they came / ponka / the pl. sub. / And / word / one / I tell you \rf jod 1891:102.5 \op te, / aiı / Poüıka / amaı. / Naı, / Itiıgoüthaiı / thiükeıdi / shiı / te / iıe / wiüı \tr shall, / said / Ponka / the pl. sub. / «intj.» see here! «?» / Grandfather / to the st. ob. / you reach there / when / word / one \rf jod 1891:102.6 \op utheına / te / haı. / Mazhoüı / thoü / theıthoü / teıska / uwaı'oüsi-noüıi eıdegoü \tr you tell to him / shall / . / Land / the plsce / this place «ob.» / cattle / they often leap «on it» / but (&or, as in the past) \rf jod 1891:102.7 \op weıtexi / chaıbai. / Ki / noüıkuıge / gtheıba-saıtoü / oüthoüıthiüwiüıi mazhoüı \tr difficult for us / it is very. / And / only / box / sixty / we have bought it with / land \rf jod 1891:102.8 \op thoü, / oüguıtai / mazhoüı / thoü. / Ki / zhoüthiınoüge-'oüısagi / mazhoüı thoü / aınoügai. \tr the place «ob.», / it is ours / land / the place «ob.» / And / wagon / swift / land / the place «ob.» / runs on \rf jod 1891:103.1 \op Ugthaıdiü / te / siı / gtheıbahiıwiü / oüıguoüı'ii: / kuıge / wiüı / ki / eıdi \tr Width / the ob. / foot / one hundred / we lent them: «?» / box / one / and / there \rf jod 1891:103.2 \op gtheıbahiıwiü / peıthoüba / wa'iıi / ha, / uıwaweıshi. / Ki / waıxe / aızhi / amaı oklahoma \tr hundred / seven / were given to us / . / pay to the tribe. / And / white people / different / the pl. sub. / Oklahoma \rf jod 1891:103.3 \op etaıtoü / teıska-maı / wa'iüı / agiıi / te / Poüıka / mazhoüıadi / uıbaxpaıthai \tr from / the cattle / carrying «in the cars» / were returning / the / Ponka / on the land / they push them and make them fall \rf jod 1891:103.4 \op t'? e-maı. / Mazhoüı / thoü / piıazhi / heıgazhi, / tigoüıha, / wegaıxai. / Mazhoüı \tr the dead ones. / Land / the / bad / exceedingly, / O grandfather, / they have made it for us. / Land \rf jod 1891:103.5 \op thoü / bthuıga / waxwiüı. / Ki / naı / ithaıdithaiı / wiüı / woüıgathiü. / Ki \tr the / whole / offensive. / And / see here! «?» / agent / one we have them. / And \rf jod 1891:103.6 \op oüıguoüwoüıgithai: "Dadiıha, / mazhoüı / thoü / piıazhi / heıgazhi / waıxai, " \tr we told it to them: / O father, / land / the ob. / bad / very / made us, \rf jod 1891:103.7 \op oüthoüıi / thoüızha / ithaıdithaiı / akaı / uaıwagikoüı / shtewoü-baızhi. Aıdoü \tr we said / though / agent / the sub. / helped us / at least / not. / Thereford \rf jod 1891:103.8 \op niıkashiüıga / oüıgathiü / oüguıkikiaiı / eıgoü, / "Itiıgoüthaiı &Commissioner \tr people / who mv. / we talked together / as, / Grandfather / Commissioner \rf jod 1891:103.9 \op thiükeı / uiıtha / shteıshte / uıdoü / ha, " / oüthoüıi / eıgoü, / moüızeska utheıwiüoükithaiı, \tr the st. ob. / to tell him / at any rate«?» / good / . / we said / as, / money / we collected, \rf jod 1891:103.10 \op gtheıbahiıwiü / noüıba / utheıwiüoükithaiı. / Ki iıhuoüıthitha-baızhi \tr hundred / two / we collected, / And / not consulting you \rf jod 1891:103.11 \op thidoüıbe / taiı / te / giıtexi / eıgoü / uwiıbtha / te, / aiı, / theıgoü / aiı / ki. \tr to see you / will / the / difficult for one / as / I tell you / shall, / they said, thus / I have come / when. \rf jod 1891:103.12 \op Moüızeska / iınoüge / te / oüguıtai / ha. / Eıskana / niıkashiüıga noübaıxchi \tr Money / "for rolling" / the col. ob. / is ours / . / Oh that / person / two just \rf jod 1891:103.13 \op tiı / koübtheıgoü, / uaıwagikoüı / koüı / ebtheıgoü. / Mazhoüı / thoü, \tr come hither / I hope, / to help us / I hope. / Land / the place «ob.» \rf jod 1891:103.14 \op tigoüıha, / teıska / amaı / uwaı'oüsi-noü shoüıshoüi / ha, / aıdoü / 'iıthe iüwiüıgoüthaiı \tr O grandfather, / cattle / the pl. sub. / they are always leaping «on it» / . / therefore / to speak about it / we wish them \rf jod 1891:103.15 \op ha / niıkashiüıga / bthuıga. / Eıskana / weıagithiwagaızu / koüıoüthoüıthai. \tr . / people / all. / O that / to straighten our affairs for us / we hope. \rf jod 1891:103.16 \op ... / Edaıdoü / edeıshe / tha'eıwathaıthe / iınigthoüı / ki / eıskana \tr ... / What / you say something / you pity su / you decide / when / Oh that \rf jod 1891:103.17 \op uxtheıxchi / moüıze / uthaıtiü-doüı / Poüıka / thoükaıta / uıwathaginaı theıthathe \tr very soon / iron / you hit it when / ponka / to them / you tell them / you send \rf jod 1891:103.18 \op koüı / ebtheıgoü. / (Wiıshti / moüıze / uaıtiü-doüı / uaıwagiıbtha theıathe taı \tr I hope. / (I too / iron / I hit it when / I tell them / I will \rf jod 1891:103.19 \op miüke.) (Poüıka / moüızeskaı / te / 'iaıthe / koüıbtha.) Hau. / Iıe wiüı, \tr send.) / (Ponka / money / the / I speak about / I wish.) / . / Word / one, \rf jod 1891:104.1 \op tigoüıha, / aızhi / shi / uwiıbtha taı miüke. / Poüıka / niıkagaıhi / amaı, \tr O grandfather, / different / again / I will tell you. / Ponka / chief / the pl. sub. \rf jod 1891:104.2 \op tigoüıha, / theıthu / atiıi / te. / Ki / uıwathakieı / goü / geıwathaıgeshe: / "Mazhoüı \tr O grandfather, / here / they came / «past sign» . / And / you talked to them and / / you said as follows to them: / " land \rf jod 1891:104.3 \op uthaıgthiü / thoüı / eıdi / thagthiüı taiteı. / Wakiıgthitoüıi-ga. / Tiı kikaıxai-ga, " \tr you sit in / the place «ob.» / there / you «pl.» / shall sit. / Work for yourselves. / House / make for yourselves, \rf jod 1891:104.4 \op esheı / te. / " Tiı / thakiıgthasaiı / te / kikaıxai-ga. / Eıgithe \tr you said / «past sign». / " House / you cut for yourselves with axes / when make for yourselves. / At length \rf jod 1891:104.5 \op waweıshi / niıze taiteı, " / esheı / te. / "Ki / wanaıgthe / shoüıge / washkoüıtoüga \tr pay / you shall receive, / you said / «past sign». / And domestic animal / horse strong \rf jod 1891:104.6 \op waıniü-maıshe, / toüıde / thituıbai-ga. / Toüıde / weıgoüze / wiüı moüızeska \tr you who have them, / ground / work it fine. / Ground / measure / one / money \rf jod 1891:104.7 \op noüıba / iıthithaıwa taiı, " / esheı / te. / "Weıgoüze / gtheıba / niıtube / ki, \tr two / shall be reckoned for you, / you said / «past sign». / Measure / ten you work fine / if, \rf jod 1891:104.8 \op gtheıba-noüıba / niıze taiı, " / esheı te. / Ki / niıkashiüıga / miükeı, / theı \tr twenty / you shall receive, " / you said «past sign». / And / person / I who am, / this \rf jod 1891:104.9 \op miükeı, / tigoüıha, / oüwoüıshkoütoüıga / heıga-maızhi. / Shoüıge zhoü / noüıba \tr I who am, / O grandfather, / I was strong / I was very. / Horse / wood «span» / two \rf jod 1891:104.10 \op waıbthiü / aıdoü / oüwoüıshkoütoüıga / heıga-maızhi, / eheı / te. / Wiı-noü \tr I had them / therefore / I was strong / I was very, / I said / «past sign». / I alone \rf jod 1891:104.11 \op pahoüıga / tiı / te / agthiıshtoü, / siı / gtheıba-noüıba / ki / eıdi / duıba / uhaı \tr first / house / the std. ob. / I finished mine / foot / twenty / and / there / four length \rf jod 1891:104.12 \op te, / ugthaıdiü / te / agthiüı-shaıpe. / Hau. / Toüıde / thoü / weıgoüze agthiüıshaıpe \tr the, / width / the / sixteen. / . / Ground / the part «ob.» / measure / sixteen \rf jod 1891:104.13 \op wiıxchi / shi / akiıgthituıbe / pahoüıga. / Ki / ithaıdithaiı / akaı / oüdoüıbai \tr I myself / again / I made it fine for myself / first. / And / agent / the sub. saw me \rf jod 1891:104.14 \op te / xtoüıthe / heıga-baızhi, / oüwoüısisiıge, / aiı, / wathiıtoü / uıdoü, / aiı. \tr when / he liked my / exceedingly, / I was active, / he said, / work / good, / he said. \rf jod 1891:104.15 \op Ithaıdithaiı / akaı / iıe / wiüı / eıgithoü: / "&Little &Warrior / tiı / wiüı theıshkaxe \tr Agent / the sub. / word / one / said to «me»: / "Little Warrior / house / one you make for him \rf jod 1891:104.16 \op taiı. / Niıshtoü / ki, / moüızeska / agthiüı / saıtoü / niıze / te / haı, " aiı \tr shall. / You finish it / when, / money / fifteen / you receive it / shall / . " he said. \rf jod 1891:104.17 \op Eıgoü / shi / iıe / wiüı / eıgithoü / piı / te. / "Mazhoüı / thoüı / weıgoüze / gtheıba \tr So / again / word / one / he said to «me» / I reached there / when. / "Land / the part «ob.» / measure / ten \rf jod 1891:104.18 \op theınituıbe / te / haı, " / aiı. / Goüı / paıxe / gethoüı / shi / bthiıshtoü / ha. \tr you make fine for him / please / . / he said. / And / I made the things in the past / again / I finished / . \rf jod 1891:104.19 \op Moüızeska / gtheıba-noüıba / shi / oü'iıi. / Ki / shiı / eıgithe / iıe / wiüı eıgithoü \tr Money / twenty / again / he gave to me. / And / again / at length / word / one he said to «me» \rf jod 1891:105.1 \op ithaıdithaiı / akaı: "&Macdonald / mazhoüı / weıgoüze / gtheıba / iütheınituıbel \tr agent / the sub.: / Macdonald / land / measure / ten / you make fine for me \rf jod 1891:105.2 \op te / haı, " / aiı akaı / ithaıdithaiı / akaı. / Eıdi / piı / eıgoü / paıxe / ha. \tr please / . / was saying / agent / the sub. / There / I reached / as / I made it / . \rf jod 1891:105.3 \op Bthiıshtoü / ki, / shoüıge / akaı / uzheıtha-baızhi / shoüıakaı / washkoüıtoügaiı. \tr I finished / when, / horse / the col. sub. / were not weary then, but would be so later / were strong. \rf jod 1891:105.4 \op Shoüıge / akaı / washkoüıtoüga / ushteı-xti / goüı / weıgoüze / saıtoü / wiıxchi \tr horse / the col. sub. / strong / remained exceedingly / as / measure / five I myself \rf jod 1891:105.5 \op ithaıkigthiıgthoü / akiıpaxe. / Hau, / Itiıgoüthaiı-a! Agthiüı-saıtoü / bthiıshtoü \tr deciding for myself / I made for myself. / ho, O thou whom they call grandfather! Fifteen / I finished \rf jod 1891:105.6 \op goüı / eıdi / piı / eıgoü / ithaıdithaiı / akaı / "Moüızeska / teı / xaıtha gtheıathe \tr as / there / I arrived / as agent / the sub. / Money / the ob. back to the starting place / I have sent back \rf jod 1891:105.7 \op bthiıshtoü-xti-moüı, " / aiı. / Poüıka / akaı / &Macdonald / akaı / shoüıge \tr I have already finished, / he said. / Ponka / the sub. / Macdonald / the sub. horse \rf jod 1891:105.8 \op waweıshi / eweına-noü-moüı. / "Itiıgoüthaiı / akaı / ithaıdithaiı / eıthoüba \tr pay / I asked for them often. / President / the sub. / agent / he too \rf jod 1891:105.9 \op waweıshi / weına-ga, " / iüthiüıge-noüıi. / Ki / shoüıge wathiıtoüawaıkitheı-ma \tr pay / ask from them, / he said to me often. / And / horse those that I caused to work \rf jod 1891:105.10 \op duıba / wiüı / shtewoüı / gaskiı iüıt'? e, / t'? eıagitheı, / aıdoü / noüıde \tr four / one / even / mine nearly died from shortness of breath, / I killed my own therefore / heart \rf jod 1891:105.11 \op iüıtha-maızhi / shoüıshoü, / goüı / uwiıbtha / oüıbatheı. \tr I am sad / always, / so / I tell you / this day. \rf jod 1891:105.12 \ti Tenuga-zi to Macdonald. May 16, 1889. \op Tigoüıha, / wabaıgtheze / tioüıthakitheı / thoü / bthiıze. / Shiüıgazhiüıga \tr O grandfather, / letter / you sent hither to me / the ob. / I have received it. Child \rf jod 1891:107.1 \op wiwiıta / thoükaı / nieı / thiügeı-xti / esheı / uına, / iüıthe-xti-moüı. / Ki \tr my / the ones who / pain / have none at all / you say / you tell about them, I am very glad. / And \rf jod 1891:107.2 \op piı tateıdi / iıe / wiüı / eıgishe: / awaıshkoü / te, / esheı, / Itigoüthaiı thiükeıdi. \tr when I was about to start / word / one / you said to «me»: / I do my best / will, you said, / Grandfather, / at the st. ob. \rf jod 1891:107.3 \op Ki / aıdoü / niıkashiüıga / noüıba / theıthoüka, / &Daısi / &Frank / eıthoüba \tr and / therefore / person / two / these, / Dorsey / Frank / he too \rf jod 1891:108.1 \op washkoüı / heıgazhi / zhuaıwagthe. / Hau. / Itiıgoüthaiı / akeı / &Commissioner \tr perservering / exceedingly / I am with them. / . / Grandfather / the sub. Commissioner \rf jod 1891:108.2 \op akaı / uaıwakieı. / Edaıdoü / Poüıka / mazhoüı / weıtexi / gethoüı / uaıwagiıbtha. \tr the sub. / I talked with them / what / ponka / land / difficult for us the objects in the past / I told to them \rf jod 1891:108.3 \op Shoüı / wathaıshtoübe / niıkagahiı-ma / thiıdoübe / goüthaı-xti-oüıi, \tr And / you see them «?» / the chiefs / to see you / they have a strong desire, \rf jod 1891:108.4 \op eheı / uaıwagiıbtha. / Shoüı / iıe / aıhigiı-xti / Itiıgoüthaiı / thiükeı / uaıkie. \tr I said / I told to them. / And / word / very many / Grandfather / the st. ob. I talked to him. \rf jod 1891:108.5 \op Shoü, / mazhoüı / thoüıdi / teıska / shti / uwaı'oüsi-noüıi / eıgoü / ge bthuıga-xti \tr And, / land / in the cattle / too / they leap often / as / the pl. in. ob. / all \rf jod 1891:108.6 \op uaıwagiıbtha. / Itiıgoüthaiı / aiaı / &Commissioner / akaı / eıgithoüıi: Shagtheı \tr I told to them. / Grandfather / the sub. / Commissioner / the sub. said it to «me»: / I start back to you \rf jod 1891:108.7 \op tediıhi tediıhi ki, / niıkashiüıga / zhuaıgthe / shakiı taı miüke, / Itiıgoüthaiı / zhiüıga \tr by the time that / man / I with him / I will reach there again where you are, Grandfather / small \rf jod 1891:108.8 \op wiüı. / Shoüı / niıkashiüıga-maıshe, / weıthigthoü / gaıxe / gthiüıi-ga, uthuıdoübe \tr one. / And / O ye people, / plan / making / sit ye, / considering \rf jod 1891:108.9 \op gthiüıi-ga! / Weıthigthoüı / uneı / gthiüıi-ga! / "Itiıgoüthaiı zhiüıga / shuhiı \tr sit ye! / Plan / seeking / sit ye! / "Grandfather / small / reaches you \rf jod 1891:108.10 \op tediıhi ki, / edaıdoü / weıtexi / gethoüı / bthuıgaxti / utheına / taiı, " / aiı \tr by the time that, / what / hard for us / the objects, in the past, / all you tell to him / will, / said \rf jod 1891:108.11 \op &Commissioner / akaı. / Shoüı / &Commissioner / akaı / niıkashiüıga iüıudoüıxti-oüıi, \tr Commissioner / the sub. / And / Commissioner / the sub. / person / very good to me, \rf jod 1891:108.12 \op oüıthe-xchi-oüıi / oüwoüıkie-noüıi. / Shoüı / oüıba / aınaxchi \tr very gently / talked to me regularly. / And / day / about how \rf jod 1891:108.13 \op eıgoü / ki / shi / &Shommissioner / thiükeıta / btheıtaı miüke, / shi uaıkie \tr many / when / again / Commissioner / to the st. / b. / I will go, / again / I will \rf jod 1891:108.14 \op taımiüke. / Shoüı / niıkashiüıga / theıthiü / &Daısi / iüwiükoü / heıgazhi \tr talk to him. / And / person / this mv. ob. / Dorsey / helped me / exceedingly \rf jod 1891:108.15 \op egoüı, / shiı / uxtheıxchi / toüıbe taı miüke / Itiıgoüthaiı / zhiüıga / thiükeı. \tr as, / again / very soon / I will see him / Grandfather / small / the st ob. \rf jod 1891:108.16 \op Wabaıgtheze / shuhiı / tediıhi / ki, / ithaıdithaiı / thiükeı / doüıbe / eıkoübtha. \tr Letter / reaches you / by the time that, / agent / the st. / b. / to see it I wish for him. \rf jod 1891:108.17 \op Ediıhi ki, / waıgazu / uthaı / tai. / Poüıka / bthuıga / shti / na'oüı eweıkoübtha. \tr In that event, / straight / he tell it / will. / Ponka / all / too / to hear it I wish for them. \rf jod 1891:108.18 \ti George Miller to His Wife. September 27, 1889. \op Iüıudoüı-xti-moüı. / Nieı / oüıthiüge-xti-moüı. / Shoüı / thiıshti eıgizhoüıi \tr (I find) it very good for me. / Pain / I have none at all. / And / you too you do so «pl.» \rf jod 1891:110.1 \op koüıebtheıgoü / ha, / woüıgitheı-xti, / thiaıdi / shtewoüı / thitiınu shtewoüı \tr I hope / . / all. / your father / even / your elder brother / even \rf jod 1891:110.2 \op eıgoüi / koüı ebtheıgoü. / Pahoüıga / atiı / tedi / eıgoü / waxiüıha / wiüı \tr they are so / I hope. / Before / I came to this house / when / so / paper / one \rf jod 1891:110.3 \op shugtheıwikitheı. / Waxiüıha / shtewoüı / tioüıthakithaızhi. Shiüıgazhiüıga-ma \tr I sent back to you by some one. / Paper / even / you have not sent hither to me . / The children «pl. ob.» \rf jod 1891:110.4 \op oüıba / ithaıugtheı-xti / awaıgisiıthe-noü-moüı, / awaıginaı'oü / koüıbtha, \tr day / throughout / I am even thinking of them, my own, / I hear about them, my own / I wish, \rf jod 1891:110.5 \op shoüı / e'oüıi iüteı. / Shiüıgazhiüıga-ma / eı-i / goüı / uaıgashoüı / edaıdoü \tr that is / how they may be. / The children «pl. ob.» / they are the ones / as I travel / what \rf jod 1891:110.6 \op shteıshtewoü / uaıwagikeıt'oü / koüıebtheıgoü / goüı / uaıgashoüı. Shi / thiıshti \tr soever / I acquire for them, my own, / I hope. / as I travel. / Again / you too \rf jod 1891:110.7 \op e'oüı / ebtheıgoü / te / eneıgoü / koüı ebtheıgoü. / Shoüı / wioüıbtha / pi / te thiıtexi \tr how / I think it / the / you think it / I hope. / Now / I left you I was coming hither / the / hard for you \rf jod 1891:110.8 \op te / ithaıpahoü-xti-moüı / thoüızha, / shoü / theı / iıe / uwiıbtha / ge / siıtha-ga. Shoüı \tr the / I know it very well / though, / yet / this / word / I tell you / the pl. in. ob / remember. / And \rf jod 1891:110.9 \op thitiınu / uthiıkoüi / te / noüıde / iüthiüıudoüı-xti / piı / thoüızha, iüıchoü / e'oüıi \tr your elder brother / he helped you / when / heart / very good for mine I was coming hither / though, / now / how he \rf jod 1891:110.10 \op eıiüte / iüwiüıthana / teı. / Shoüı / Umoüıhoü-maı / shti / e'oüıi eıiüte awaına'oü \tr may be / you tell me / please. / And / the Omaha (pl ob.) / too / how they may be I hear about them \rf jod 1891:110.11 \op koüıbtha. / Miü / theı / sheına / ki, / shoüı / moüızeska / saıtoü / shteıshte \tr I wish. / Moon / this / enough / when, / at any rate / money / five / about «?» \rf jod 1891:110.12 \op shugtheıwiditheı / taı / miüke. / Washkoüı-ga / haı. / Aıwateıgoü / uıdoü \tr I send home to you / will / I who. / Do your best / ! / In what manner / good \rf jod 1891:110.13 \op eteıgoü / eıgoü / gaıxe / goüıtha-ga / haı. / Wahaıba / ke / thisaızhi shteıshtewoü \tr apt / so / to do / desire thou / ! / Ears of corn / the ob. / not pulled off even if \rf jod 1891:110.14 \op e'oüı / thiügeı. / Ki / shoüı / uthiıkoü / that'oü / / kiıshte / juıba thiseıwakithaı-ga. \tr what is the matter / there is none / and / at any rate / to help you / you have if / some / cause them to pull off. \rf jod 1891:110.15 \op Thoüızha / thiı / waniıtoüxtiaızhi / koüıbtheıgoü. / Shiüıgazhiüıga-ma waıthagikihiıde \tr Though / you / you do not work hard / I hope. / The children «pl. ob.» you attend to them, your own \rf jod 1891:110.16 \op koüıebtheıgoü. / Wahaıba / ke / weıthiüwiü / zhuıazhi / shteıshtewoü, \tr I hope. / Ears of corn / the ob. / to sell / inferior / notwithstanding, \rf jod 1891:110.17 \op shoüı / goüı / thiıtexi / ki, / weıthiüwiüı-ga. / Moüızeska / thizeı / te wasniüıde \tr still / so / it is hard for you / if, / sell it. / Money / to take it / the / delay \rf jod 1891:111.1 \op tateı / ebtheıgoü / ha, / aıdoü / wagaıxe / thizeı-xti-aızhi-ga. / Shoüıge-maı \tr will surely / I think it / . / therefore / on credit / do not take much. The horses «pl. ob.» \rf jod 1891:111.2 \op shti / e'oüıi eıiüte, / shoüıge / gtheızhe / wahiıthage / thoüıshti / e'oüı / a, giniı \tr too / how they are, / horse / spotted / lame / formerly / how is it / «?» / recovered \rf jod 1891:111.3 \op doüıshteoüı / e'oüı / a. / Shi / thiıtexiıxti / kiıshte / iüwiüıtha iıtha-ga. \tr perhaps / how is it / ? / Again / you have a very hard time. / if / to tell me send hither. \rf jod 1891:111.4 \ti George Miller to His Wife. October 7, 1889 \op Waxiüıha / thoü / oüıbatheı / bthiıze / ha. / Shoü / iüıthe-xti-moüı / ha, goüı \tr Paper / the ob. / to-day / I have taken it / . / And / I am very glad / . / as \rf jod 1891:112.1 \op winaı'oüi te. / Goüı / niıashiüıga / amaı / iıai / shteıshtewoü, waına'oüızhi-ga. \tr I have heard from you «pl.» / And / people / the pl. sub. / they have spoken notwithstanding, / do not listen to them. \rf jod 1891:112.2 \op Shiüıgazhiüıga / thoükaı / waıkihiıda-ga. / Eıshti / zhuıga / ukoüıadiıi / ha, \tr Children / the ones who / attend to them. / They too / body / they are apart / . \rf jod 1891:112.3 \op goü / etaiı / te / aıgikihiıde taiı; / shi / wiıshti / zhuıga / ukoüıadi / bthiüı. \tr and / their / the pl. in. ob. / let them attend to their own; / again / I too body / apart / I am. \rf jod 1891:112.4 \op Thiıadi, / thitiınu, / thizhoüıthe / shti / aıwawaıka-maızhi, / weıdazhi-ma aıwawaıke, \tr Your father, / your elder brother, / your elder sister, / too / I do not mean them, / those who are elsewhere «pl. ob.» / I mean them, \rf jod 1891:112.5 \op 'ioüıtha-bi / esheı-ma. / Oüıba / waxuıbe / aıma / teıdi / moüızeska / saıtoü \tr that they talked about me / those whom you said «pl. ob.» / Day / mysterious other one / on the / money / five \rf jod 1891:112.6 \op shugtheıwikitheı. / Niüıdahoü / thizeı / ashiı, / niıze / ki, / iüwiüıth iıtha-ga. \tr I sent home to you. / Philip Stabler / to take it / I asked him to do it you get it / when, / to tell me / send hither. \rf jod 1891:112.7 \op Iüıtha-maızhi / heıga-maızhi / shoüıge-ma / thiı / wathaıkihiıde / esheı / ki. &robert \tr I was sad / I-not a little / the horses «pl. ob.» / you / you attended to them you said / when. / robert \rf jod 1891:112.8 \op &Michhell / uiıtha-ga / ha: / zhuıthigthe / gthiüı / tai / shoü / ge-ma / waıkihiıde \tr Mitchell / tell it to him / ! / with you / he sit / will / the horses «pl. ob.» he attended to them \rf jod 1891:112.9 \op teı. / Iınahiüı / ki, / iüwiüıtha / iıtha-ga. / &tom / wahaıba / thiseı shiı-ga. \tr will. / He agrees / if, / to tell me / send hither. / Thomas Baxter / ears of corn / to pull off / employ him. \rf jod 1891:112.10 \op E'oüı / iıkigthaıwa / shteıshtewoüı / iınahiüı-ga. / ... Shi thiıudoüızhi \tr How / he reckons himself / notwithstanding / be willing. / ... Again / not good for you \rf jod 1891:112.11 \op kiıshte, / goüı / waıgazu / iüwiüıtha-ga. / Thoüızha / uxtheıxchi shakiı tateı, \tr if, / so / straight / tell me. / Though / very soon / I shall reach you again \rf jod 1891:112.12 \op eıgithe / edaıdoü / shte / wiüı / abthiüı / shakiı-mazhi / teı. / Zhuıgthe / gthiüı thithiüıge \tr beware / what / even / one / I have / I do not reach you again / lest. / With / to sit you have none \rf jod 1891:112.13 \op kiıshte, / thiıadi / thihoüı / doüıshte / sheınoüba / zhuıthigthe / gthiüı etaiı ki. \tr if, / your father / your mother / too, perhaps / those two / with you / to sit they ought, \rf jod 1891:112.14 \op Tiıha / te / thiüwiüı-ga / haı. / Miü / theı / sheına / ki, / moüızeska gtheıba \tr Tentskin / the / buy it / ! / Moon / this / enough / when, / money / ten \rf jod 1891:112.15 \op shugtheıwikitheı / taı / miüke. / Aıhigi / shugtheıathe / ta / teı / noüıape, eıgithe \tr I send home to you / will / I who. / Much / I send home / will / the / I fear it, / beware \rf jod 1891:112.16 \op uxpaıthe / te. / Kaxeı-giıoü / eaıtoü / xaıtha / kiıi / a. / Edaıdoü / eıwoü te \tr it gets lost / lest. / Flying Crow / why / back again / he has reached home ! / What / caused it / the \rf jod 1891:112.17 \op waıgazu / anaı'oü / koüıbtha. / Shtoüıbe / ki, / waiüıbaxu / aıgazhi-ga. \tr straight / I hear it / I wish. / You see him / if, / to write to me / command him. \rf jod 1891:112.18 \op Miüızhiüga / wakeıga / te / iüıtha-maızhi / thoüızha, / giniı / te / uıdoü / ha. \tr girl / sick / the / I was sad / though, / she has recovered / the good / . \rf jod 1891:113.1 \op Shiüıgazhiüıga-ma / oüıb-ithaıugtheıxti / awaıginaı'oü / koüıbtha. Waxiüıha \tr The children «pl. ob.» / throughout the day / I hear about them, my own / I wish. / Paper \rf jod 1891:113.2 \op thoü / tioüıthakithaızhi / kaıshi: / eaıtoü / eıdoü / ebtheıgoü, kuıahe-noü-moüı / ha. \tr the / you have not sent hither to me / for a long time: / why / ! «in soliloquy» / I think, / I am uaually apprehensive / . \rf jod 1891:113.3 \op Oüıba / waxuıbe / g(e) / iıthawaıxti / shiüıgazhiüıga-ma / awaıginaı'oü \tr Day / mysterious / the pl. in. ob. / each one / the children «pl. ob.» I hear about them my own \rf jod 1891:113.4 \op koüıbtha / ha. \tr I wish / . \rf jod 1891:113.5 \ti George Miller to Mark Cleveland, Ponca, Ind. T. October 15, 1889. \op Oüıbatheı / iıe / dzhuıbaxchi / wiıpaxu / taımiüke, / kageıha. / Umoüıthiüka \tr To-day / word / very few / I write to you / will / I who, / O friend. / Season \rf jod 1891:114.1 \op theıthuaıdi / witoüıbe / te / ebtheıgoü, / eheı-de / bthiı'a. / Theıthuaıdi \tr at this / I see you / will / I think, / I said, but / I have failed. / At this \rf jod 1891:114.2 \op Itiıgoüthaiı / mazhoüı / thoüıdi / atiı / ha. / Iüıtoü / miüı / wiüı / aıkihoü bthiüı. \tr Grandfather / land / at the / I have come / . / Now / moon / one / beyond / I am \rf jod 1891:114.3 \op Ki / Poüıka / amaı. / Uamoüıhoü-ma / waıxe-gaıxe-ma / wiüı / Poüıka \tr And / Ponka / the pl. sub. / the Omaha «pl. ob.» / those living as white men one / Ponka \rf jod 1891:114.4 \op mazhoüı / thoüıdi / hiı / ki, / gashiıbe / oüıtha / 'iıthe / hiıthai / ha. / Ki \tr land / at the / arrived / when, / outside / to leave him / spoke of it was caused to reach there / . / And \rf jod 1891:114.5 \op shoüı / iıe / te / anaı'oü / thoüızha, / shubtheı-xti-moüı / kiızhi, / Thaısi akaı / iüıboüi \tr so / word / the / I heard it / though, / I was going to you at once / when, Dorsey / the sub. / he called to me \rf jod 1891:114.6 \op eıgoü / atiı / ha. / Thoüızha / ikaıge / wiwiıta / amaı / shatheı / 'ithaiı / ki, piı / ha. \tr as / I came hither / . / Though / his friend / my own / the pl. sub. / to go to you / spoke of it / when, / I was coming hither / . \rf jod 1891:114.7 \op Ki / shuthaı-biam / eıdegoü / shoüı / wiüı / uıshkoü / zhuıazhi / gaıxai / te / aıdoü \tr And / it was said that they had gone to see you / but / yet / one / deed / wrong did / the past act / therefore \rf jod 1891:114.8 \op xaıtha / waıthiü / akiı-biamaı, / waxiüıha / tioüıkithaiı. / Mazhoüı / thoü bthuıgaxti \tr back again / having them / they reached home, they say, paper / was sent hither to me. / Land / the / all \rf jod 1891:114.9 \op niıkashiüıga ukeıthiü / oüıgathiüı / waıxe / oügaıxe toüıgathiü / ha, \tr indian / we who move / white man / we will act as we move / . \rf jod 1891:114.10 \op waıxexti / oüıthiü-baızhi / shteıshtewoü, / waıxe-ma / wathiıtoüıi / te eaıwagoüıi \tr real white men / we are not / notwithstanding, / the white men / they work / the we are so \rf jod 1891:114.11 \op tediı-noü / weıudoü / oümoüıthiü taiıte. / Ki / shoüı niıkashiüıga ukeıthiü \tr only then / good for us / we shall walk. / And / yet / Indian \rf jod 1891:114.12 \op oüıgathin / shoüı / wiüı / oükitoübaiı / teıdi / shoüı / edaıdoü / shteıshtewoü \tr we who move / yet / one / we see one another / when / yet / what / soever \rf jod 1891:114.13 \op oükiıkaxe eıtai. / Wikaıge / amaı / woüıgithe / waıxe / gaıxai / thoüızha, / shoüı \tr we ought to do for one another / my friend / the pl. sub. / all / white man they act / though, / yet \rf jod 1891:114.14 \op ukiıt'e-ma / wiüı / doüıbai / teıdi / edaıdoü / giaıxe / goüıthai / ki giaıxenoüıi. \tr the nations «pl. ob.» / one / they see him / when / what / to do for him / they wish / when / they usually do it for him. \rf jod 1891:114.15 \op Shoü / e'oüı / niü / kiı, / winaı'oü / koüıbtha. / Shoüı / Tenuıga-ziı / shti, \tr And / how / you are / if, / I hear from you / I wish. / And / Tenuga-zi / too, \rf jod 1891:114.16 \op anaı'oü / koüıbtha. / Sheına / uwiıbtha. \tr I hear about him / I wish. / Enough / I tell you. \rf jod 1891:114.17 \ti George Miller to His Wife. October 18, 1889. \op Shoüı / waxiüıha / thoü / bthiıze / ha, / hoüıegoüıcheaıdi. Iüıthexti-moüı / ha, \tr And / paper / the / I took it / . / this morning «past time». / I am very glad . \rf jod 1891:115.1 \op nieı / thithiüıgai / ki. / Wiıshti / nioüıthiügeı-xti-moüı / ha. Shiüıgazhiüıga \tr pain / you have none / if. / I too / I have no pain whatever / . / Children \rf jod 1891:115.2 \op thoükaı / wiüı / sabaızhi / nieı / t'oüı / ki, / piıazhi / ki, / moüıze / ke utiüı / iıtha-ga. \tr the ones who / one / suddenly / pain / has / if, / bad / if, / metal / the lg. ob. hitting / send hither, \rf jod 1891:115.3 \op Theıthuaıdi / tiıtha-ga. / Oübı-ithaıugthe / eıdi / atiı-noü-moüı, unoüıshtoü \tr To this place / send hither. / Every day / here / I usually come, stopping place \rf jod 1891:115.4 \op teıdi. / Thaısi / akaı / eıdi / gthiüıi / ha. / Ithaıugtheıxti / paıze / hiı teıdi \tr to the. / Dorsey / the sub. / there / he sits / . / Every«time» / afternoon arrives / when \rf jod 1891:115.5 \op Itiıgoüthaiı / tiıithoütaı / agtheı-noü-moüı. / Shoüı / eıgoü-xui-aızhi thoüızha, \tr Grandfather / to the village / I usually go back. / And / not just so / though, \rf jod 1891:115.6 \op sabeı / eıgipe / ha. / Wiıshti / shiüıgazhiüıga-ma / oübı-ithaıugtheıxti awaıgisiıthe. \tr as a precaution / I said it / . / I too / the children «pl. ob.» / everyday I remember them my own. \rf jod 1891:115.7 \op Shoüı / &Wallashe / anaı'oü-mazhiı-xti-moüı, / shoüı / eıta / btheı / tateı \tr And / Wallace / I have not heard at all from him, / yet / thither / I go shall \rf jod 1891:116.1 \op shti / ithaıpahoü-maızhi. / Sheıta / noükaıshe, / oübı-ithaıugthe / wisiıthai. Shoüı \tr too / I do not know. / Yonder where you are / ye who are st., / every day I think of you «pl.» / And \rf jod 1891:116.2 \op iüıthe-xti-moüı / ha, / thitiınu / uthiıkoü / te. / Shoüıge / miüıga / toüı, &Nelly, \tr I am very glad / . / your elder brother / helped you / the «as» / Horse / female animal / the std. ob., / Nelly, \rf jod 1891:116.3 \op wathiıtoükithaızhi-ga, / xthaı / esheı / iüwiüıthana. / Shoüı / washkoüı-ga haı. \tr so not cause her to work, / lean / you said / you told me. / Still, / perservere ! \rf jod 1891:116.4 \op Uıdoü / eteıgoü / gaıxe / goüıtha-ga. / Shiüıgazhiüıga-ma / waıkihiıda-ga. \tr Good / apt / to do / desire / the children(pl. / b.) / attend to them. \rf jod 1891:116.5 \op Ki / Nugaı-zhiüıga / wahaıba / thiseı / uthiıkoü, / esheı, / bthaıhoü. / Uiıtha-ga \tr And / Nugazhiüga / ears of corn / to pull / helped you, / you said, / I thank him. / Tell it to him. \rf jod 1891:116.6 \op Wahaıba / uzhiı / thiügeı / ha. / Tiı / ugthiüı / ke / wahaıba / uzhiıkithaı-ga, \tr Ears of corn / to put them in / there is none / . / House / to sit in / the lg. ob. / ears of corn / cause him to fill it, \rf jod 1891:116.7 \op shoüı / uıhoü / tiı, / wiüoüıwa / shteıshte. / Shoüı / thiı / aıwateıgoü / uıdoü eneıgoü, \tr and / boiling / house, / which one / soever. / And / you / how / good / you think, \rf jod 1891:116.8 \op eıgoü / gaıxa-ga. / Moüızeska / shugtheıwikitheı / taı / miüke, / miüı / theı \tr so / do. / Money / I send home to you / will / I who, / moon / this \rf jod 1891:116.9 \op sheına / tediıhi ki. / Waxiüıha / saıbe / shkoüına / ki, / aızhi / uaıne / taı miüke. \tr enough / by that time. / paper «(or cloth)or cloth» / black / you wish / if, / another I seek / will / I who. \rf jod 1891:116.10 \op Uıdoübe / te / iüızhu-maızhi. / Paıze / theı / eıdi / akiı / ki, / aına / gaıxai te \tr Sight «(or sample)or sample» / the / I am dissatisfied with / Afternoon / this / there I reach again / when, / how much / they make / the \rf jod 1891:116.11 \op ithaımaxe / taı / miüke. / Sheına / uwiıbtha / ha, / theı. / Shi / aızhi / wiüı iıwimaıxe \tr I ask a question / will / I who. / Enough / I have told you / . / this. / Again another / one / I ask you a question \rf jod 1891:116.12 \op teı. / Sasuı / hiüskaı / iıpithaıge / theıshkaxe / te, / eheı, / piı-maızhi \tr will. / Frank / bead / belt / you make for him / shall, / I said, / I had not come \rf jod 1891:116.13 \op teıdi. / Ki / Sasuı / akaı / oübı-ethaıugtheı-xti, / na'oüı / goüıthai. Ki \tr when. / and / frank / the sub. / every day, / to hear about it / wishes. / and \rf jod 1891:116.14 \op wiıshti / uıiügazoüıde / wiüı / ioüıthakitheı / te, / eheı. / Ki / wiı / koüıbtha \tr I too / woman's necklace / one / you send to me / will, / I said. / And / I I desire it \rf jod 1891:116.15 \op keı / niı'a / ki, / gaıxazhi-ga. / Ki / Sasuı / theıshkaxe / koübtheıgoü, shagthaımaızhi \tr the lg. ob. / you fail / if, / do not make it. / And Frank / you make it for him I hope, / I do not start home to you \rf jod 1891:116.16 \op teıdi / tiıthathe / koübtheıgoü. / Sheına / wiıpaxu / ha. / &Zhohn / iıagikiıgthe \tr when / you send it hither / I hope. / Enough / I write to you / . / John I kiss him, my own \rf jod 1891:116.17 \op shuıtheaıthe. / Thikoüı / wa'uızhiügaı-xti / thiükeı / iımaxaı-ga. / Ihoüı \tr I send it to you. / Your grandmother / very old woman / the one who ask her a question. / Her mother \rf jod 1891:116.18 \op ke / edaıdoü / izhaızhe / athiüı / eıiüte. \tr the recl. ob. / what / her name / she had / perhaps? \rf jod 1891:116.19 \ti George Miller to Frank Sanssouci. October 19, 1889. \op Tahoüıha, / oüıbatheı / iıe / dzhuıbaxchi / wiıpaxu / taı / miüde. / Shoüı \tr O brother-in-law / to-day / word / very few / I write to you / will / I who. And \rf jod 1891:118.1 \op nieı / oüthiüıge xti-moüı / Shoüı / thiıshti eıgizhoüıi / koübtheıgoü, tiıuzhi / thiıta, \tr pain / I have none at all. / and / you too you do so / I hope, / household / your, \rf jod 1891:118.2 \op thiaıdi / shti. / Tahoüıha, / iüıthe-xti-moüı, / thitoüıge / utheıkoü / eı iüwiüıtha \tr your father / too. / O brother-in-law, / I am very glad, / your sister you helped her / that / to tell me \rf jod 1891:118.3 \op tiıthe, / shoüı / wiıbthahoü, / tahoüıha. / Edaıdoü / iıutha, / tahoüıha, / uwiıbtha \tr has sent hither, / yet / I thank you, / O brother-in-law. / What / news, O brother-in-law, / I tell you \rf jod 1891:118.4 \op ta / teı / thiügeı. / Shoü / wiıbthahoüı / te-noüı. / Oübı-ithaıugtheı-xti gashiıbata \tr will / the / there is none. / Yet / I thank you / only the. / Every day to the outside \rf jod 1891:118.5 \op piı-noü-moüı, / Thaısi / etiıi / teıdi / piı-noü-moüı. / Paıze / teıdi Itiıgoüthaiı \tr I usually come hither, / Dorsey / his house / to the std. ob. I usually come hither. / Afternoon / when / Grandfather \rf jod 1891:118.6 \op toüıwoügthoü / thoüıdi / akiı-noü-moüı. / Sheına, / tahoüıha, / iıe / ke wiıpaxu. \tr town / to the place / I usualyy reach there again. / Enough, / O brother / in-law, / word / the / I write to you. \rf jod 1891:118.7 \op Shoüı / iıutha / daıdoü / shteıshtewoü / aniüı / ki, / iüwiüıtha / iıtha-ga. \tr And / news / what / soever / you have / if, / to tell me / send hither \rf jod 1891:118.8 \op Tahoüıha, / wawiıshi taı miüke / haı. / Shoüı / eıgoüxti / iütheıshkaxe \tr O brother-in-law, / I will ask you to do something / . / And / just so you do for me \rf jod 1891:118.9 \op koübtheıgoü. / Takoüha-uiüı / iımaxaı-ga. / Umoüıthiüka / wiüoüıwa \tr I hope. / Deer-sinew ear-ring / ask him a question. / Year / which \rf jod 1891:118.10 \op teıdi / wanaıshe / hiı / eıiüte, / baxuı / te / haı. / Wanaıshe / hiı / teıdi, \tr in the / soldier / he went to / perhaps, / let him write it / . / Soldier he went to / when, \rf jod 1891:118.11 \op wanaıshe / daıda ü-madi / uiıhe / eıiüte: / &Dakota &Shity / toüıwoügthoü \tr soldier / to what ones / he joined / perhaps; / dakota city / town \rf jod 1891:118.12 \op thoüıdi / gthiüıi / teıdi / wanaıshe / nudoüıhoüga / thiükeı / shti / izhaızhe / te; \tr at the place / they sat / when / soldier / war captain / the one who / too / his name / the; \rf jod 1891:118.13 \op ki / Muıda / wakeıga / teıdi / waıxe / wazeıthe / thiükeı / edaıdoü / izhaızhe \tr and / Muda / sick / when / white man / doctor / the one who / what / his name \rf jod 1891:118.14 \op athiüıi / te / eıshti / ithaıpahoü / koüıbtha. / Umoüıthiüka / daıdoü / teıdi t'? eı \tr he had / the / that too / I know / I wish. / Year / what / when / he died \rf jod 1891:118.15 \op iüte, / Muıda, / eıshti / baxuı te / haı, / shoüı / miüı / daıdoü / teıdi / t'? eı iüte. \tr perhaps, / Muda, / that too / let him write it / . / and / moon / what / when / he died / perhaps. \rf jod 1891:118.16 \op Muıda / uıshkoü / etaı / ke / pahoüıga / e'oüı / iıbahoü / ke / baxuıte / haı. \tr Muda / deed / his / the / before / how / he knew / the / let him write it / . \rf jod 1891:118.17 \op Ki / shi / uıshkoü / Takoüıha-uiüı / etaı / ke / shi / ukoüıha / baxuı te / haı \tr And / again / deed / Deer-sinew ear-ring / his / the / again / apart let him write it / . \rf jod 1891:118.18 \op Eıgithe / iıkithiıbthoü / gaıxe teı. / Bthiı'a taı miüke / thoüızha, / shoüı / tiı moüıte \tr Beware / mixed / he make it / lest. / I shall fail / though, / yet / house / inside \rf jod 1891:119.1 \op ithaımaxe / eıdi / btheı / koüıbtha. / Waxiüıha / iıthe / ki, / theıthu tiıthe te / haı. \tr I ask a question / thither / I go / I wish. / Paper / is sent / if, / here let it be sent / . \rf jod 1891:119.2 \op Shoüı, / tahoüıha, / waıgazuıxti / uiıtha-ga. / Eıgoüxti / gaıxe / koübtheıgoü. \tr And, / O brother-in-law, / very straight / tell it to him / Just so / he makes it / I hope. \rf jod 1891:119.3 \op Sheına. \tr Enough. \rf jod 1891:119.4 \ti George Miller to His Wife. November 1, 1889. \op Wabaıgtheze / thoü / bthiıze / ha, / sidaıdi / guaıthishoü / teıdi. / Shoüı \tr Letter / the / I took it / . / yesterday / beyond / when. / And \rf jod 1891:120.1 \op iüıtha-maızhi / heıga-maızhi / iıe / iüwiüıthana / keı. / Shoüı / washkoüı-ga. \tr I am sad / I am very / owrd / you told to me / the. / Yet / persevere. \rf jod 1891:120.2 \op Moüızeska / gtheıba / shugtheıwikitheı. / Gtheıba-noüıba / shugtheıathe koübtheıdegoü \tr Money / ten / I send home to you. / Twenty / I send to you / I wished, but \rf jod 1891:120.3 \op uxpaıthe / ithaıkuheı / ha. / Miüı / theı / sheına / ki, / shagtheı taı \tr it gets lost / I apprehend / . / Moon / this / enough / when, / I will start home \rf jod 1891:120.4 \op miüke. / Oüıba / shakiı ta / teı / uwiıbtha taı miüke, / wabaıgtheze \tr to you. / Day / I will reach you again / the / I will tell you, / letter \rf jod 1891:120.5 \op iıthoüboüı / wiıpaxe / ki. / Shoüı / thitiınu / eıskana / oüıba / shakiı-mazhi teı \tr a second time / I make to you / when. / And / your elder brother / oh that / day I do not reach you again / the \rf jod 1891:120.6 \op shetoüı / aıthikihiıde / te, / bthaıhoü. / Uiıtha-ga. / Moüızeska / thiü bthiı'axti-moüı taı miüke. \tr so far / he watches over you / will, / I pray him. / tell him. / money / the col. ob / I will altogether fail to acquire. \rf jod 1891:120.7 \op Ki / shiı / aıkihiıde / thithiüıge, / esheı-goü / eıwoü \tr And / again / to attend to / you have no one, / you said, as / it is the cause \rf jod 1891:120.8 \op goüı / uxtheıxti / shagtheı taı miüke. / Wiıshti / wisiıthai / te oüıba ithaıugthe, \tr as / very soon / I will start home to you. / I too / I remembered you / the every day, \rf jod 1891:120.9 \op iüıtha-maızhi / ha. / Thiıadi / uiıtha-ga / haı, / wabaızhiüoüıthe / te shetoüı / agthiıbazhi. \tr I have been sad / . / Your father / tell him / ! / he caused me to bring a message / the / so far / she has not come back. \rf jod 1891:120.10 \op &Deshember / teıdi / agthiı / 'itheı, / waxuüıha / gthiıthai, / shoü, / toüıbe \tr December / when / to come back / she promises, / paper / she has sent back, / yet I see her \rf jod 1891:120.11 \op doüıshte-moüı / ki, / toüıba-maızhi / doüıshte, / shagtheı taı miüke, ebtheıgoü. \tr I may / if, / I do not see her / perhaps, / I will start home to you. / I think. \rf jod 1891:120.12 \op Moüıshihaıthiü / eı / aıwake. / Sasuı / akaı / e / te / wiuıakieı / ha, \tr the one «eagle» mv. on high / her / I mean her. / Frank / the sub. / that / the I spoke to him«?» about it / . \rf jod 1891:120.13 \op iüsh'aıge / iıe / etaı / te, / goüı / Moüıshihaıthiü / uiıtha / 'iıthai, toüıba-maızhi \tr old man / word / his / the ob., / and / The one «eagle» mv. on high / to tell her he promised / I do not see her \rf jod 1891:120.14 \op shagtheı / ki. / Theıakaı / thaısi / akaı / eıshti / goüı / gahiı iaiı / tediıhi ki, / eıdi \tr I start home / if. / This one / Dorsey / the sub. / he too / at any rate they speak in council / by the time that / when, / there \rf jod 1891:120.15 \op uiıhe / 'iıthe, / iıgaskoüıthe / 'iıthai. / Goüı / waıbthahoü, / "Kageıha, uiıkoü-ga \tr to join / has promised / to make an attempt / he has promised / And I entreated him, / O friend, / help him \rf jod 1891:120.16 \op iüsh'aıge / thiükeı. / Shoüı / niı'a / shteıshtewoüı, / shoüı / eıskana / utheıkoü koübtheıgoü, " \tr old man / the st. ob. / and / you fail / even if, / yet / oh that / you aid him I hope, \rf jod 1891:120.17 \op eheı / ha. / Goüı / gaıte / eıthadaı-ga, / waxiüıha / gaıthoü. / Shakiı \tr I said / . / And / that esubject / / read to him, / paper / that «writing». I reach you again \rf jod 1891:120.18 \op tediıhi / ki, / piı / ueıbtha taı miüke. \tr by the time that / when, / anew / I will tell it to him. \rf jod 1891:120.19 \ti George Miller to George Martin. November 18, 1889. \op Kageıha, / iıe / dzhuıbaxchi / oüıbatheı / wiıpaxu. / Miüı / aıma / keıdi \tr o friend, / word / very few / to-day / I write to you. / moon / other one / in the \rf jod 1891:122.1 \op Sasuı / waxiüıha / shugtheıakitheı. / Iıe / juıba / uthiıtha taı-bi, / eheı. / Ki \tr Frank / paper / I sent home to him8 where you are. / Word / some that he should tell you8 / I said. / And \rf jod 1891:112.2 \op piı ta-teıdi / eıgoü / oüthoüıwoüthaıkieı / goü / iıwimaıxe. / Wanaıshe wabaıgtheze \tr I was about to come / just as / you spoke to me about it / so / I question you. Soldier / paper \rf jod 1891:122.3 \op thiımoüthoüı-bi, / esheı. / Niıkashiüıga / wiüı / eıgoü / thitoüı / gthiüı / akaı \tr that it had been stolen from you8 / you said. / Man / one / sl / to work / sits the sub. \rf jod 1891:122.4 \op waıgazuıxti / uthaıgtha / tiıthathe / tediıhi / ki, / waxiüıha / thoüı / eıpaha teı, \tr very straight / you confess / you send hither / by the time that / when, / paper the / I show it to him / will, \rf jod 1891:122.5 \op ki / aızhi / wiüı / thiıthize taiı. / Umoüıthiüka / daıdoü / teıdi / shoüı shkaıxai / te \tr and / another / one / he will get for you. / Year / what / when / you finished / the \rf jod 1891:122.6 \op eıshti / baxuı-ga, / goüı / ugthaı-ga / haı, / e'oüı / waxiüıha / thoüı / uıxpathe te. \tr that too / write, / and / tell your own affair / ! / how / paper / the / was lost the. \rf jod 1891:122.7 \op Waxiüıha / thoüı / tiıthathe / tediıhi / ki, / waıxe / thiükeı / a'iı taı miüke \tr Paper / the / you send hither / by the time that / when, / white man / the st. ob. I will give it to him \rf jod 1891:122.8 \op waxiüıha / thoüı. / Moüızeska / thaıbthiü / uıwaweıshi / goüıthai, / waxiüıha \tr paper / the. / Maney / three / pay / desires, / paper \rf jod 1891:122.9 \op aızhi / thiıthizaiı / ki. / Sheına / haı, / thithiıta / ke, / gaıke. / Miüı theınaxchi \tr another / he gets for you / if. / Enough / . / your / the, / that lg. ob. / Moon only this \rf jod 1891:122.10 \op theıthuaıdi / anaızhiü taı miüke. / Iıthathe / ki, / moüızeska / thaıbthiü / iıtha-ga. \tr in this place / I will stand. / You send hither / if, / money / three you send hither. \rf jod 1891:122.11 \op Oüıba ithaıugthe / waxiüıha / thoüı / ubthiıxide, / eıde / tiıthathaızhi. / Niıtoü \tr Every day / paper / the / I have looked for it / but / you have not sent it hither. You work \rf jod 1891:122.12 \op shkoüınazhi / doüıshte-zhoüı / eıiüte. / Theına / haıshi / iıwimaıxe / ha. Wanaıshe \tr you do not wish / you perhaps / it may be ? / Only this / last / I question you . / Soldier \rf jod 1891:122.13 \op daıdoü / eıdutheıhe / iüteı / eıshti / ugthaı-ga / &Hiram &Shhase / waxiüıha \tr what / you joined / perhaps / that too / tell of your own, / hiram chase / paper \rf jod 1891:122.14 \op gaıxekithaı-ga. / Shoüı / Muıda / uıshkoü / etaı / ke / iıshpahoü / ke / shti uthaı-ga. \tr cause him to make it. / And / Muda / deed / his / the / you know / the / too / tell. \rf jod 1891:122.15 # === END ================================================================