\ti Myths

\ti How the Rabbit Killed the (Male) Winter
\ti Obtained from Frank La Fleche

\op Mashchiüıge-iüı amaı theı amaıma. Eıgithe Usniı thiükeıdi ahiı-biamaı. Ahauı!
\tr Rabbit / the / was going, they say / It came to pass / Cold / the-at / he arrived they say. / Well!
\rf jod 1890:9.1

\op thatiı-azhiı-xti-hnoü thoüıshti. Theıgedi gthiüı-ga. E'oüıxti moü'shniüı aıthiüsheı a,
\tr you have not come very as a rule / heretofore. / These things by / sit. / What great matter / you have been walking / ?
\rf jod 1890:9.2

\op aı-biamaı Usniı akaı. Oüıhoü, negiıha, witiımi meıgoü, wikoüı akaı oüıaxthiı-xti-oüıi
\tr said, they say / Cold / the. / Yes, / O mothers brother, / my fathers sister / likewise, / my grandmother / the / knocked the life out of me altogether
\rf jod 1890:9.3

\op egoüı wazhiüıshte piı athiüheı ha. Xageı gthiüı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı; uasü*s
\tr having / in a bad humor / I have been coming / . / Crying / he sat they say / Rabbit / the; / hopping
\rf jod 1890:9.4

\op ithoüıthoü gthiüı-biamaı; shkoüıazhi shtewoüı g/'iüı-bazhiı-biamaı Mashchi#n*ge-iüı akaı.
\tr suddenly and repeatedly / he sat they say; / motionless / at all / he sat not they say / Rabbit / the.
\rf jod 1890:9.5

\op Shkoüıazhi eıgoü gthiüı-ga haı, aı-biamaı Usniı akaı. Oüıkazhi, negiıha the eıgimoü
\tr Motionless / so / sit / / he said, they say / Cold / the. / Not so, / O mothers brother / this / I do it
\rf jod 1890:9.6

\op shoüıshoü. Eıgithe Usniı akaı 'aıbae atheı 'iıtha-biamaı. Negiıha shubtheı taı miüke,
\tr always. / It came to pass / Cold / the / hunting / going / he spoke of they say. / O mothers brother / I go with you / will / I who
\rf jod 1890:9.7

\op aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. Tenaı! that'eı te ha, aı-biamaı Usniı akaı.
\tr he said, they say / Rabbit / the / Why! / you die / will / / he said they say. / Cold / the
\rf jod 1890:9.8

\op Oüıkazhi ha, negiıha, aıxtoü at'eı taıdoü Shoüı shubtheı teı miüke ha. Hiüıdakeı!
\tr Not so / / O mothers brother, / how possible / I die / shall? / At any rate / I go with you / will / I who / . / Let us see!
\rf jod 1890:9.9

\op eıgoü ga haı, aı-biamaı Usniı akaı. Usniı akaı aıshi athaıb egoüı Hw! hw!
\tr so do / / / he said they say / Cold / the. / Cold / the / out / he went they say / having / Wh! / Wh!
\rf jod 1890:9.10

\op aı-biamaı ki iıgashude gaxaı-biamaı, usniı heıgazhi amaı. Ki athaı-biamaı ki
\tr he said they say / when / blizzard / he made they say, / cold / very / it was, they say. / And / he went, they say / when
\rf jod 1890:9.11

\op zhuıgthe athaı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. Mashchiüıge-in$* akaı wasiısige-xtiı-bi-
\tr with him / he went they say / Rabbit / the. / Rabbit / the / active very they
\rf jod 1890:9.12

\op amaı: itan$thin$ahaı-xti shti noüıge atheı-hnoü-biamaı: xaıtha shti agthiı-hnoü-
\tr say: / forward very / too / running / he went habitually they say: / back again / to0 / he came back habitually
\rf jod 1890:9.13

\op biamaı: Usniı thiü noüıge shti uthiıshoü-hnoü-biamaı. Niıashiüga thiüı wasiısige
\tr they say: / Cold / the / running / too / he went around him habitually they say. / Person / the / active
\rf jod 1890:14

\op iınahiü aıhoü, etheıgoü-biamaı Usniı akaı. Egithe taıxti wiü thihiıbiamaı. Uhuı!
\tr truely / ! / he thought they say / Cold / the. / It came to pass / deer / one / he scared up, they say. / Oho!
\rf jod 1890:10.1

\op negiıha, taıxti wiü shuhiı ha. kiıda-ga ha, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı amaı.
\tr O mothers brother / deer / one / has reached you / . / Shoot it / . / he said they say / Rabbit / the
\rf jod 1890:10.2

\op Oüıkazhi ha eıgoü uaına-maızhi" ha", aı-biamaı Usniı akaı. Goüıki iüdaıdoü uneı
\tr Not so indeed / , / such / I do not seek / . / he said they say / Cold / the. / And / what / he seek
\rf jod 1890:10.3

\op eteıdoü etheıgoü-biamaı Mashchiüıge-iüı amaı. Eıgithe niıashiüga juıba weıtha-
\tr can? / he thought they say / Rabbit / the. / It came to pass / person / some / he found them
\rf jod 1890:10.4

\op biamaı Mashchiüıge-iüı amaı. Uhuı! negiıha, niıashiüga juıba shuhiıi ha.
\tr they say / + rabbit / the / Oho! / O mothers brother, / person / some / they reach you / .
\rf jod 1890:10.5

\op Oüıhoü, eıgoü-hnoü uaıne ha, aı-biamaı Usniı akaı. Goü t'eıwathaı-biamaı.
\tr Yes, / such habitually / I seek / . / he said they say / Cold / the. / And / he killed them they say.
\rf jod 1890:10.6

\op Niashiüha ke wa'iüı agthaı-biamaı. Wa'iüı akiı-biamaı ki uıhoü-biamaı niıashiü-
\tr Person / the / carying them / he went homeward they say. / Carrying them / he reached home, they say / when / he cooked them, they say / per-
\rf jod 1890:10.7

\op ga thoükaı. Thituıshka giıthikuıtha-ga haı, noüpeıhiü-xti-oü ebtheıgoü, aı-biamaı
\tr son / the / Your brothers son / work hurriedly for him / . / hungry very / I think, / he said they say
\rf jod 1890:10.8

\op Usniı akaı. Niüıdethaı-biamaı uxpeı uiızhi-biamaı niıashiüga tanuıka te. Wi
\tr Cold / the. / Cooked till done they say / dish / she filled for him they say / human / fresh meat / the. / I
\rf jod 1890:10.9

\op eıgoü wabthata-maızhi-hnoü-moüı ha, aı-biamaı Mashchiüıge-in$* akaı. Weı'i-biamaı.
\tr such / I eat not habitually I do / . / he said they say / Rabbit / the. / He gave it back to them they say.
\rf jod 1890:10.10

\op Umoüıe te thasniı-biamaı ki shi 'aıbae atheı 'iıtha-biamaı Usniı akaı. Oügaıthe
\tr Provisions / the / swallowed they say / when / again / hunting / going / he spoke of they say / Cold / the. / We go
\rf jod 1890:10.11

\op taiı Mashchiüıge-iüı, aı-biamaı Usniı akaı. Oükazhi, negiıha, thiı-hnoü moü-
\tr will / Rabbit, / he said they say / Cold / the. / Not so, / O mothers brother / thou alone / walk
\rf jod 1890:10.12

\op thiü+ga, aı-biamaı Mashchiüıge-iüı akaı. Usniı akaı shi usniı gaxaıb egoüı shi
\tr thou / he said they say / + rabbit / the. / Cold / the / again / cold / he made, they say / having / again
\rf jod 1890:10.13

\op athaı-biamaı. Itheı amaı ki Mashchiüıge-iü& akaı Usniı igaıxthoüı thiükeı iımaxaı-
\tr he went they say. / He had gone / they say / when / Rabbit / the / Cold / his wife / the / he questioned her
\rf jod 1890:10.14

\op biamaı. Timiıha, wineıgi iüdaıdoü noüıpe a. Thineıgi noüıpe thiügeı he.
\tr they say. / O fathers sister, / my mothers brother / what / fears he / ? / Thy mothers brother / to fear / has nothing /.
\rf jod 1890:10.15

\op Oüıkazhi, timiıha, wiıeshte noüıpe atoü ha: aıxtoü wineıgi noüıpe thiügeı taıdoü.
\tr Not so, / O fathers sister / even I / to fear / I have (something) / : / how possible / my mothers brother / to fear / have nothing / shall?
\rf jod 1890:10.16

\op Thineıgi noüıpe thiügeıe he, aı-biamaı wa'uı akaı Oüıkazhi, timiıha wiıeshte
\tr Thy mothers brother / to fear / has nothing / . / she said they say / woman / the / Not so / O fathers sister, / even I
\rf jod 1890:10.17

\op noüıoüxiıtha-hnoü-moüı ha: aıxtoü wineıgi noüpe thiügeı taıdü. Oühoü, thineıgi
\tr me scared habitually I use / : / how possible / my mothers brother / to fear / have nothing / shall? / Yes. / thy mothers brother
\rf jod 1890:10:18

\op pashtoüga-pa noüpe he. Oüıhoü, eıgoü eıskoü ebtheıgoü ha, aı-biamaı Ma-\
\tr Rocky Mountain sheep / he fears it / . / Yes, / it might be / I thought / . / he said they say / Rab-
\rf jod 1890:10.19

\op shchiüıge-iüı akaı. Wiü iıthab egoüı t'eıtha-biamaı. Pa thoü maısab egoüı 'iü
\tr bit / the / One / he found, they say / having / he killed it they say. / Head / the / he cut off, they say / having / he car-
\rf jod 1890:11.1

\op agthaı-biamaı. Usniı akaı akiı-biamaı. Mashchiüıge-iüı wiüıoüwaıta theı a.
\tr ried it home ward they say / Cold / the / he reached hime they say. / Rabbit / in which direction / went he / ?
\rf jod 1890:11.2

\op Iüıchoüxchi aıshi athaiı, aı-biama wa'uı akaı. Eıgithe paıze ki akiı-bimamaı
\tr Now very / out / he went, / she said they say / woman / the. / It came to pass / evening / when / he reached home, they say.
\rf jod 1890:11.3

\op Mashchiüıge-iüı akaı. Negiıha, sheıthoü pashtoüıga-pa wiüı, aı-biamaı. Gioütha
\tr Rabbit / the. / + mothers brother / that the / Rocky / mountain sheep head / one / he said they say. / He threw it to him
\rf jod 1890:11.4

\op theıtha-biamaı ki t'eı-xti athaı-biamaı Usniı akaı. Wa'uı thiükeı enaı-xchi ushteı
\tr he sent it forcibly they say / when / dead very / he went they say / Cold / the. / Woman / the / alone very / remained
\rf jod 1890:11.5

\op amaı. Aıdoü ediıtoü usniı-xti-azhi-hnoüı amaı. Shetoüı.
\tr they say. / Therefore / from that cause / cold-very-not-habitually / they say. / So far.
\rf jod 1890:11.6

\ti How the Rabbit Caught the Sun in a Trap
\ti Obtained from Frank La Fleche

\op Egithe Mashchiüıge akaı ikoüı thiükeı enaı-xchi tiıgthe zhuıgigthaı-biamaı. Ki
\tr It came to pass / Rabbit / the (sub.) / his grandmother / the (st. obj.) / only very / he dwelt in a lodge / he with his own they say. / And
\rf jod 1890:13.1

\op hoüıegoücheı-xchi-hnoüı 'aıbae ahiı-biamaı. Hoüıegoüıch*-xchi athaı-bi shtewoüı
\tr morning very early habitually / hunting / he went thither they say. / Morning very early / he went, they say / notwithstanding
\rf jod 1890:13.2

\op niıkashiüga wiüı siı snedeı-xti-hnoü siıgthe thaı-biteıamaı. Ki iıbahoü goüthaı-
\tr person / one / foot / long very habitually / trail / had gone, they say. / And / to know him / he wished
\rf jod 1890:13.3

\op biamaı. Niıashiüga thiü iüıtoü wiıtoüthiü btheı taı miüke, etheıgoü-biamaı. Hoüı-
\tr they say. / Person / the (mv.) / now / I-first / I go / will / I who, / he thought they say. / morn-
\rf jod 1890:13.4

\op egoücheı-xchi kaıhoü-bi egoüı athaı-biamaı. Shi eıgithe niıkashiüga amaı siıgthe
\tr ing very early / he arose they say / having / he went, they say. / Again / it came to pass / person / the (mv.) / trail
\rf jod 1890:13.5

\op athaı-biteıamaı. Eıgithe akiı-biamaı. Gaı-biamaı: koühaı, wiıtoüthiü btheı akiıpaxe
\tr he had gone, they say. / It came to pass / he reached home, they say. / He said as follows, they say: / O grandmother, / I-first / I go / I make for myself
\rf jod 1890:13.6

\op shtewoüı niıkashiüga wiüı oüıaxai athaiı te oüı. Koühaı, ukiıoüthe paıxe taı
\tr notwithstanding / person / one /getting ahead of me / he has gone. / O grandmother, / a snare / I make / will
\rf jod 1890:13.7

\op miüke, ki bthiıze taı miüke ha. Aıtoü zhoü tadoüı, aı-biamaı wa'uızhiüga akaı.
\tr I who, / and / I take him / will / I who / . / Why / you do it / should ? / she said they say / old woman / the.
\rf dorsey 1890:13.8

\op Niıashiüga ithaıt'abthe ha, aı-biamaı. Ki Mashchiüıge a'thaı-biamaı. Athaı-bi ki
\tr Person / I hate him / . / he said they say. / And / Rabbit / he went they say. / He went, they say / when
\rf jod 1890:13.9

\op shi siıgthe theı teı amaı. Ki hoüı te ithaıpe zhoüı-biama. Moüıde-koü thoü ukiınashke
\tr again / trail / it had gone, they say. / And / night / the / waiting for / he lay they say. / Bow-string / the / noose
\rf jod 1890:13.10

\op gaxaı-biamaı ki, siıgthe theı-hnoü te eıdi ithoüıtha-biamaı. Eıgithe hoüıegoücheı-
\tr he made it they say / when, / trail / went habitually / the / there / he put it they say. / It came to pass / very early in the
\rf jod 1890:13.11

\op xchi ukiıoüthe thoü gitoüıbe ahiı-biamaı. Eıgithe Miü thoü thizeı akaıma. Toüthiüı-
\tr morning / snare / the / to see his own / he arrived they say. / It came to pass / Sun / the / he had taken, they say. / Running
\rf jod 1890:13.12

\op xchi uthaı agthaı-biamaı. Koühaı, iüdaıdoü eıiüte bthiıze eıdegoü oüıbaaze-hnoüı
\tr very / to tell / he went homeward they say. / O grandmother / what (thing) / it may be / I took / but / me it scared habitually
\rf jod 1890:13.13

\op ha, aı-biamaı. Koühaı, moüıde-koü thoü agthiıze koübtheıdegoü oüı-baaze-
\tr . / he said they say. / O grandmother, / bow-string / the / I take my own / I wished -but / me it scared
\rf jod 1890:13.14

\op hnoüıi ha, aı-biamaı. Moüıhiü athiüı-bi egoüı eıdi athaı-biamaı. Ki eshoüı-xchi
\tr habitually / . / he said they say. / Knife / he had they say / having / thither / he went they say. / And / near to it very
\rf jod 1890:13.15

\op ahiı-biamaı. Piıazhi shkaıxe. Eaıtoü eıgoü shkaıxe a. Eıdi giı-adoü iüıthishkaı-ga
\tr he arrived they say. / Bad / you do. / Why / so / you do / ? / There / be coming back and / untie it for me
\rf jod 1890:13.16

\op haı, aı-biamaı Miüı akaı. Mashchiüıge akaı eıdi athaı-bi shtewoüı noüıpa-bi egoüı
\tr . / he said they say / Sun / the. / Rabbit / the / thither / went they say / notwithstanding / he feared the seen danger, they say / having
\rf jod 1890:13.17

\op heıbe iıhe atheı-hnoü-biamaı. Ki ku'eı athaı-bi egoüı maısa-biamaı moüıde-koü
\tr partly / he passed / he went habitually they say. / And / rushing with bent head / he went they say / having / he cut it they say / bow-string
\rf jod 1890:14.1

\op thoü. Goüıki Miüı akaı moüshiaıha aıiaıtha-biamaı. Ki Mashchiüıge akaı aıbaku
\tr the. / And / Sun / the / on high / it had gone they say. / And / Rabbit / the / space between shoulders
\rf jod 1890:14.2

\op hiüı thoü naızi-biamaı, aınakadaı-bi egoüı. (Mashchiüıge amaı akiı-biamaı.) I-chi-
\tr hair / the / burnt yellow they say, / it was jhot on it they say / having. / (Rabbit / the / reached home they say.) / Itci-
\rf jod 1890:14.3

\op chiı+! koühaı, naıthinge-xchi-moüı ha, aı-biamaı. Tushpathoü+! iüınathingeı-xti-moüı
\tr tci+! / O grandmother, / burnt to nothing very i am / . / hde said they say. / O grandchild! / for me is burnt to nothing very I am
\rf jod 1890:14.4

\op eskoüı+! aı-biamaı. Shetoüı.
\tr i think! / she said they say. / so far.